Kristuslegender
Skrifter av
SELMA LAGERLÖF
Kristuslegender
Kejsarn av Portugallien
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
STOCKHOLM
OMSLAG AV MATS NORRYD
ISBN 91-0-043594-5
© Albert Bonniers Förlag AB 1978
Printed in Sweden
Bonniers Grafiska Industrier AB 1978
Stockholm
KRISTUSLEGENDERDEN HELIGA NATTEN.
När jag var fem år gammal, hade jag en så stor sorg. Jag
vet knappast om jag har haft någon större alltsedan.
Det var då, som min farmor dog. Allt intill dess hade hon
varje dag suttit i hörnsoffan i sitt rum och berättat sagor.
Jag kan inte minnas annat, än att farmor satt och
berättade och berättade från morgon till kväll och att vi barn
sutto stilla bredvid henne och hörde på. Det var ett härligt
liv. Inga andra barn hade det som vi.
Det är inte mycket jag kommer ihåg om min farmor. Jag
minns, att hon hade vackert, kritvitt hår och att hon gick
mycket krokig och att hon alltid satt och stickade på en
strumpa.
Så minns jag även, att när hon hade berättat en saga,
brukade hon lägga sin hand på mitt huvud, och så sade hon:
”Och allt det där är så sant, som att jag ser dig och du ser
mig.”
Jag kommer också ihåg, att hon kunde sjunga visor, men
det gjorde hon inte alla dagar. En av de där visorna
handlade om en riddare och ett sjörå, och den hade till omkväde:
”Blåser kallt, kallt väder över sjö.”
Så kommer jag ihåg en liten bön, som hon lärde mig, och
en psalmvers.
Av alla de sagor, som hon berättade mig, har jag blott
ett svagt och oredigt minne. Det är endast en enda av dem,
som jag minns så väl, att jag skulle kunna berätta den. Det
är en liten berättelse om Jesu födelse.
Se, detta är nästan allt, som jag kommer ihåg om min
farmor, förutom det, som jag minns bäst, och det är den
stora saknaden, när hon var borta.
Jag minns den morgonen, då hörnsoffan stod tom och då
det var omöjligt att begripa hur dagens timmar skulle få ett
slut. Det minns jag. Det glömmer jag aldrig.
Och jag minns, att vi barn fördes fram för att kyssa den
dödas hand. Och vi voro rädda för att göra det, men då sade
någon till oss, att det var sista gången, som vi kunde tacka
farmor för all den glädje, som hon hade gjort oss.
Och jag minns hur sagor och visor körde bort från gården,
inpackade i en lång, svart kista, och hur de aldrig kommo
igen.
Jag minns, att det var något borta ur livet. Det var, som
om dörren till en hel vacker, förtrollad värld, där vi förr
fritt kunde gå ut och in, hade blivit stängd. Och nu fanns
det ingen, som förstod sig på att öppna den dörren.
Och jag minns, att vi barn så småningom lärde oss att
leka med dockor och leksaker och leva som andra barn, och
då kunde det ju se ut, som om vi inte mer saknade vår
farmor eller kommo ihåg henne.
Men ännu i denna dag, efter fyrtio år, då jag sitter och
samlar ihop de legender om Kristus, som jag har hört borta
i österlandet, vaknar den lilla sägnen om Jesu födelse, som
min farmor brukade berätta, upp inom mig. Och jag får
lust att tala om den än en gång och att låta den komma in i
min samling.
*
Det var en juldag, då alla hade rest till kyrkan utom
farmor och jag. Jag tror, att vi voro ensamma i hela huset.
Vi hade inte tagits med, därför att den ena var för ung
och den andra var för gammal. Och vi voro ledsna båda två
över att vi inte hade fått fara till ottesången och se
julljusen.
Men när vi sutto där i vår ensamhet, började farmor att
berätta.
— Det var en man, sade hon, som gick ut i mörka natten
för att låna eld. Han gick från stuga till stuga och knackade
på. ”Kära, hjälp mig!” sa han. ”Min hustru har nyss fött
ett barn, och jag måste göra opp eld för att värma henne
och den lille.”
Men det var djup natt, så att alla människor sov. Ingen
svarade honom.
Mannen gick och gick. Till sist fick han se ett eldsken
lysa på långt håll. Han vandrade då i den riktningen och
såg, att elden brann ute i det fria. En mängd vita får låg
och sov omkring elden, och en gammal herde satt och vakade
över hjorden.
När mannen, som ville låna eld, kom fram till fåren, såg
han, att tre stora hundar låg och sov vid herdens fötter.
De vaknade alla tre, när han kom, och öppnade sina vida
gap, som om de ville skälla, men det hördes inte ett ljud.
Mannen såg, att håren reste sig på deras ryggar, han såg, att
deras vassa tänder lyste glimmande vita i eldljuset och att
de störtade emot honom. Han kände, att en av dem bet om
hans ben och en om hans hand och att en hängde sig vid
hans strupe. Men käkarna och tänderna, som hundarna skulle
bita med, ville inte lyda dem, och mannen led ingen den
minsta skada.
Nu ville mannen gå vidare för att få vad han behövde.
Men fåren låg så tätt intill varandra, rygg vid rygg, att han
inte kunde komma fram. Då steg mannen upp på djurens
ryggar och vandrade på dem fram till elden. Och inget av
djuren vaknade eller rörde sig.
Så långt hade farmor fått berätta ostörd, men nu kunde
jag inte låta bli att avbryta henne.
— Varför gjorde de inte det, farmor? frågade jag.
— Det får du veta om en stund, sade farmor och
fortsatte sin historia.
— När mannen var nära nog framme vid elden, såg herden
opp. Han var en gammal, vresig man, som var ovänlig och
hård emot alla människor. Och när han såg en främmande
komma, ryckte han till sig en lång, spetsig stav, som han
brukade hålla i handen, då han vallade sin hjord, och
kastade den emot honom. Och staven for vinande rätt emot
mannen, men innan den träffade honom, vek den åt sidan
och susade förbi honom långt utåt fältet.
När farmor hade hunnit så långt, avbröt jag henne på nytt.
— Farmor, varför ville inte käppen slå mannen? Men
farmor brydde sig inte om att svara mig, utan hon fortfor
med sin berättelse.
— Nu kom mannen fram till herden och sa till honom:
”Käre, hjälp mig och låt mig låna litet eld! Min hustru har
nyss fött ett barn, och jag måste göra opp eld för att värma
henne och den lille.”
Herden hade helst velat säga nej, men då han tänkte på
att hundarna inte hade kunnat skada mannen, att fåren inte
hade sprungit för honom och hans stav inte hade velat fälla
honom, blev han en smula rädd och tordes inte neka honom
vad han begärde.
”Ta så mycket du behöver!” sa han till mannen.
Men elden var nära nog utbrunnen. Där fanns inte kvar
några stockar eller kvistar, utan endast en stor glödhög, och
den främmande hade varken skyffel eller skopa, som han
kunde bära de röda kolen i.
När herden såg detta, sa han på ny it: ”Ta så mycket
du behöver!” och han var glad åt att mannen inte skulle
kunna bära med sig någon eld.
Men mannen böjde sig ner, plockade kol ur askan med
bara händer och la dem i sin mantel. Och varken svedde
kolen hans händer, då han rörde vid dem, eller svedde de
hans mantel, utan mannen bar bort dem, såsom om det hade
varit nötter eller äpplen.
Men här blev sagoberätterskan avbruten för tredje gången.
— Farmor, varför ville inte kolen bränna mannen?
— Det ska du få höra, sade farmor, och så berättade hon
vidare.
— När den där herden, som var en så elak och vresig
människa, såg allt detta, började han undra för sig själv:
”Vad kan detta vara för en natt, eftersom hundarna inte
biter, fåren inte rädes, spjutet inte dödar och elden inte
bränner?” Han ropade den främmande tillbaka och sa till
honom: ”Vad är detta för en natt? Och varav kommer det
sig, att alla ting visar dig barmhärtighet?”
Då sa mannen: ”Jag kan inte säga dig det, om du inte
själv ser det.” Och han ville gå sin väg för att snart kunna
få tända opp eld och värma sin hustru och barnet.
Men då tänkte herden, att han inte ville förlora mannen
alldeles ur sikte, innan han hade fått reda på vad allt detta
kunde ha att betyda. Han reste sig opp och gick efter honom,
ända till dess att han fann hans hem.
Då såg herden, att mannen inte hade så mycket som en
stuga att bo i, utan han hade sin hustru och barnet liggande
i en berggrotta, där det inte fanns annat än nakna, kalla
stenväggar.
Men herden tänkte, att det stackars oskyldiga barnet
kanske skulle frysa till döds där i grottan, och fastän han
var en hård man, blev han rörd och tyckte, att han ville
hjälpa barnet. Och han lossade sin ränsel från skuldran, och
ur den tog han fram ett mjukt och vitt fårskinn, gav det
till den främmande mannen och sa, att han skulle låta barnet
sova på det.
Men i detsamma som han visade, att också han kunde vara
barmhärtig, blev hans ögon öppnade, och han såg vad han
inte förut hade kunnat se och hörde vad han inte förut hade
kunnat höra.
Han såg, att runtomkring honom stod en tät ring av små
silvervingade änglar. Och var och en av dem höll ett strängaspel
i sin hand, och alla sjöng de med hög röst, att i natt
var frälsaren född, som skulle frälsa världen från dess
synder.
Då förstod han, att alla ting var så glada denna natt, att
de inte ville göra något ont.
Och det var inte bara runtom herden, som det fanns
änglar, utan han såg dem överallt. De satt inne i grottan,
och de satt utanför på berget, och de flög under himmelen.
De kom gående på vägen i stora flockar, och när de gick
förbi, stannade de och kastade en blick på barnet.
Det var sådant jubel och sådan glädje och sång och lek,
och allt detta såg han i mörka natten, där han förut
ingenting hade kunnat varsna. Han blev så glad över att hans
ögon hade blivit öppnade, att han föll på sina knän och
tackade Gud.
Men när farmor hade kommit så långt, suckade hon och
sade:
— Men vad den herden såg, det kunde vi också se, för
änglarna flyger under himlen varje julnatt, om vi bara
förmådde urskilja dem.
Och så lade farmor sin hand på mitt huvud och sade:
— Detta ska du komma ihåg, för det är så sant, som att
jag ser dig och du ser mig. Det är inte på ljus och på
lampor, som det kommer an, och det ligger inte vikt vid
måne och sol, utan det, som är nödvändigt, det är, att vi
äger sådana ögon, som kan se Guds härlighet.
KEJSARENS SYN
KEJSARENS SYN.
Det var på den tiden, när Augustus var kejsare i Rom och
Herodes var konung i Jerusalem.
Då hände sig en gång, att en mycket stor och helig natt
sänkte sig över jorden. Det var den mörkaste natt, som
någon ännu hade sett; man skulle ha kunnat tro, att hela
jorden hade råkat in under ett källarvalv. Det var omöjligt
att skilja vatten från land, och man kunde inte finna sig
till rätta på den kändaste väg. Och det kunde inte vara
annorlunda, ty från himlen kom inte en ljusstråle. Alla
stjärnor hade stannat hemma i sina hus, och den väna månen
höll sitt ansikte bortvänt.
Och lika djupt som mörkret var även tystnaden och
stillheten. Floderna hade stannat i sitt lopp, vinden rörde sig
inte, och till och med aspbladen hade upphört att dallra.
Hade man gått vid havet, så skulle man ha funnit, att vågen
inte mera slog mot stranden, och hade man gått i öknen,
skulle sanden inte ha knarrat under ens fot. Allt var
förstenat och orörligt för att inte störa den heliga natten.
Gräset tordes inte växa, daggen kunde inte falla, och
blommorna vågade inte utandas vällukt.
Under denna natt jagade inte rovdjuren, stucko inte
ormarna, skällde inte hundarna. Och vad som var ännu
härligare: intet av de livlösa tingen skulle ha velat störa nattens
helgd genom att låna sig till en ond gärning. Ingen dyrk
skulle ha kunnat öppna ett lås, och ingen kniv hade varit i
stånd att utgjuta blod.
Just denna natt kom i Rom en liten skara människor
ner från kejsarboningen på Palatinen och tog vägen över
Forum upp mot Kapitolium. Under den nyss tilländalupna
dagen hade nämligen rådsherrarna frågat kejsaren om
han hade något att invända mot att de reste honom ett
tempel på Roms heliga berg. Men Augustus hade inte genast
11KRISTUSLEGENDER
lämnat sitt bifall. Han visste inte om det vore gudarna
behagligt, att han ägde ett tempel vid sidan av deras, och han
hade svarat, att han först genom ett nattligt offer till sin
genius ville utforska de odödligas vilja i denna sak. Det var
han, som nu, åtföljd av några förtrogna, gick att verkställa
detta offer.
Augustus lät föra sig i sin bärstol, ty han var gammal
och Kapitoliums långa trappor besvärade honom. Han höll
själv buren med duvorna, som han skulle offra. Inga präster
eller soldater eller rådsherrar ledsagade honom, utan endast
hans närmaste vänner. Fackelbärare gingo före honom liksom
för att bana väg in i nattmörkret, och efter honom följde
slavar, som buro det trefotade altaret, kolen, knivarna, den
heliga elden och allt annat, som behövdes för offringen.
Under vägen språkade kejsaren muntert med sina
förtrogna, och därför lade ingen av dem märke till nattens
oändliga tystnad och stillhet. Det var först då de på den
översta delen av Kapitolium hade nått den tomma plats,
vilken var avsedd för det nya templet, som det uppenbarades
för dem, att något ovanligt var på färde.
Detta kunde inte vara en natt som alla andra, ty uppe
på klippkanten sågo de den underbaraste varelse. De trodde
först, att det var en gammal förvriden olivstam, de trodde
sedan, att en uråldrig stenbild från Jupiterstemplet hade
vandrat ut på klippan. Till sist syntes det dem, att det inte
kunde vara någon annan än den gamla sibyllan.
Något så gammalt, så väderbitet och så jättestort hade de
aldrig sett. Denna gamla kvinna var skräckinjagande. Om
inte kejsaren hade varit där, skulle de alla ha flytt hem till
sina bäddar.
— Det är hon, viskade de till varandra, som räknar år så
många, som det finns sandkorn på hennes hemlands kust.
Varför är hon utkommen ur sin håla just i natt? Vad bådar
hon kejsaren och riket, hon, som skriver sina profetior på
trädens blad och vet, att vinden för orakelordet till den, för
vilken det är avsett?
De voro så förskrämda, att de alla skulle ha kastat sig på
sina knän med pannan mot jorden, om sibyllan endast hade
12KEJSARENS SYN
gjort en rörelse. Men hon satt så stilla, som om hon hade
varit livlös. Hon satt nedhukad ytterst på klippranden, och,
skuggande ögonen med handen, spejade hon ut i natten.
Hon satt där, som hade hon gått upp på kullen för att
bättre se något, som tilldrog sig långt borta. Hon kunde då
se något, hon, under en sådan natt!
I detsamma märkte kejsaren och alla i hans följe hur
djupt mörkret var. Ingen av dem kunde se en handsbredd
framför sig. Och vilken stillhet, vilken tystnad! Inte en
gång Tiberns dova sorl kunde de höra. Men luften ville
kväva dem, kallsvett trängde fram på pannan, och händerna
voro stela och maktlösa. De tänkte, att det måtte förestå
något förfärligt.
Men ingen ville visa, att han var rädd, utan alla sade till
kejsaren, att detta var goda järtecken: hela naturen höll
andan för att hälsa en ny gud.
De uppmanade Augustus att skynda med offret och såde,
att den gamla sibyllan troligen var uppstigen ur sin håla
av vördnad för hans genius.
Men sanningen var, att den gamla sibyllan var så
upptagen av en syn, att hon inte ens visste, att Augustus hade
kommit upp till Kapitolium. Hon var bortförd i anden till
ett fjärran land, och där tyckte hon sig vandra fram över
en stor slätt. I mörkret stötte hon med foten oupphörligen
emot något, som hon tyckte vara tuvor. Hon böjde sig ner
och kände med handen. Nej, det var inte tuvor, utan får.
Hon vandrade mellan stora, sovande fårhjordar.
Nu lade hon märke till herdarnas eld. Den brann mittpå
fältet, och hon sökte sig fram till den. Herdarna lågo och
sovo vid elden, och bredvid sig hade de långa, spetsiga stavar,
med vilka de brukade försvara hjorden mot vilda djur. Men
de små djuren med de glimmande ögonen och de yviga
svansarna, som smögo sig fram till elden, voro de inte
schaka-ler? Och dock slungade inte herdarna stavarna efter dem,
hundarna fortforo att sova, fåren flydde inte, och vilddjuren
lade sig till vila vid sidan om människorna.
Detta såg sibyllan, men hon visste ingenting om det, som
tilldrog sig bakom henne på bergshöjden. Hon visste inte
13KRISTUSLEGENDER
om, att man där reste altaret, tände kolen, strödde ut
rökelsen och att kejsaren tog den ena duvan ur buren för att
offra henne. Men hans händer voro så domnade, att han inte
kunde hålla fågeln. Med ett enda slag av vingen gjorde sig
duvan fri och försvann uppe i nattmörkret.
Då detta skedde, blickade hovmännen misstänksamt bort
till den gamla sibyllan. De trodde, att det var hon, som
vållade olyckan.
Kunde de veta, att sibyllan alltjämt tyckte sig stå vid
herdarnas koleld och att hon nu lyssnade efter en svag
klang, som kom dallrande genom den dödstysta natten? Hon
hörde den länge, innan hon märkte, att den inte kom från
jorden, utan från skyn. Slutligen upplyfte hon huvudet, och
då såg hon ljusa, skimrande gestalter glida fram uppe i
mörkret. Det var små flockar av änglar, som, ljuvligt
sjungande och liksom sökande, flögo fram och åter över den
vida slätten.
Just medan sibyllan lyssnade till änglasången, beredde sig
kejsaren till ett nytt offer. Han tvådde sina händer, renade
altaret och lät giva sig den andra duvan. Men ehuru han nu
ansträngde sig till det yttersta för att hålla fast den, gled
duvans hala kropp ur hans hand, och fågeln svingade sig
upp i den ogenomskådliga natten.
Kejsaren blev förfärad. Han störtade ner på knä för det
tomma altaret och bad till sin genius. Han anropade honom
om kraft att avvända de olyckor, som denna natt tycktes
båda.
Inte heller något av detta hade sibyllan hört. Hon
lyssnade med hela sin själ till änglasången, som blev allt
starkare. Till sist blev den så kraftig, att den väckte
herdarna. De reste sig på armbågen och sågo lysande skaror av
silvervita änglar röra sig uppe i mörkret i långa; vajande
led liksom flyttfåglar. Somliga hade lutor och violiner i
händerna, andra hade cittror och harpor, och deras sång
klingade så munter som barnskratt och så sorglös som
lärk-kvitter. Då herdarna hörde detta, stego de upp för att gå till
bergsstaden, där de voro hemma, och berätta om undret.
De sökte sig fram på en smal, slingrande stig, och den
14
KEJSARENS SYN
gamla sibyllan följde dem. Med ens blev det ljust där uppe
på berget. En stor, klar stjärna tände sig mittöver det, och
staden på dess topp skimrade som silver i stjärnljuset. Alla
de irrande änglaflockarna skyndade ditåt under jubelrop, och
herdarna påskyndade sina steg, så att de nästan sprungo. När
de hade hunnit staden, funno de, att änglarna hade samlat
sig över ett lågt stall i närheten av stadsporten. Det var en
usel byggnad med tak av halm och nakna klippan till
bakvägg. Häröver stod stjärnan, och dit flockade sig allt fler
och fler änglar. Somliga satte sig på halmtaket eller slogo
ner på den branta bergväggen bakom huset, andra höllo sig
med fladdrande vingar svävande över det. Högt, högt uppe
var luften förklarad av de strålande vingarna.
I samma ögonblick, som stjärnan tändes över bergsstaden,
vaknade hela naturen, och männen, som stodo på Kapitoliums
höjd, kunde inte undgå att märka det. De kände friska, men
smekande vindar fara genom rymden, ljuva vällukter
strömmade upp omkring dem, träd susade, Tibern började sorla,
stjärnorna strålade, och månen stod med ens högt på himlen
och upplyste världen. Och ur skyn kommo de två duvorna
nedsvingande och satte sig på kejsarens skuldra.
När detta under skedde, reste sig Augustus i stolt glädje,
men hans vänner och slavar störtade på knä.
— Ave Cesar! ropade de. Din genius har svarat dig. Du
är den gud, som skall tillbedjas på höjden av Kapitolium.
Och hyllningen, som de hänryckta männen tilljublade
kejsaren, var så högljudd, att den gamla sibyllan hörde den.
Den väckte henne ur hennes syner. Hon reste sig från sin
plats på klippranden och gick fram ibland människorna. Det
var, som hade en mörk sky stigit upp från bråddjupet och
störtat ner över bergshöjden. Hon var förfärande i sin
ålderdom. Strävt hår hängde i glesa testar kring hennes huvud,
lemmarnas ledknotor voro förstorade, och den mörknade
huden klädde kroppen, hård som träbark, med rynka vid
rynka.
Men väldig och vördnadsbjudande skred hon fram emot
kejsaren. Med den ena handen fattade hon om hans handled,
med den andra pekade hon hän mot den fjärran östern.
15KRISTUSLEGENDER
— Se! befallde hon honom, och kejsaren upplyfte sina
ögon och såg. Rymden öppnade sig för hans blickar, och de
trängde bort till fjärran österland. Och han såg ett torftigt
stall under en brant klippvägg och i den öppna dörren några
knäböjande herdar. Inne i stallet såg han en ung mor på knä
framför ett litet barn, som låg på en halmkärve på golvet.
Och sibyllans stora, knotiga fingrar pekade hän mot detta
fattiga barn.
— Ave Cesar! sade sibyllan med ett hånskratt. Där är
den gud, som skall tillbedjas på höjden av Kapitolium!
Då ryggade Augustus tillbaka för henne som för en
vansinnig.
Men över sibyllan föll den mäktiga siaranden. Hennes
skumma ögon började brinna, hennes händer sträcktes mot
himlen, hennes stämma förändrades, så att den inte tycktes
vara hennes egen, utan hade sådan klang och kraft, att den
kunde ha hörts över hela världen. Och hon uttalade ord, som
hon tycktes läsa uppe bland stjärnorna:
"På Kapitoliums höjd skall världsförnyaren dyrkas,
Krist eller Antikrist, men icke bräckliga mänskor."
När hon hade sagt detta, skred hon bort mellan de
skräckslagna männen och gick långsamt nedför bergshöjden och
försvann.
Men Augustus lät nästa dag strängeligen förbjuda folket
att resa honom något tempel på Kapitolium. I dess ställe
byggde han där en helgedom åt det nyfödda gudabarnet och
kallade den himmelens altare, Ara coeli.
16DE VISE MÄNNENS BRUNN
DE VISE MÄNNENS BRUNN.
I det gamla Judaland gick torkan omkring, hålögd och
bitter, mellan skrumpna tistlar och gulnat gräs.
Det var sommartid. Solen sken ner på skugglösa
bergsryggar, den minsta vind rev upp täta skyar av kalkdamm ur
den vitgråa marken, hjordarna stodo samlade i dalarna vid
de utsinade bäckarna.
Torkan gick omkring och synade vattenförräden. Hon
vandrade bort till Salomos dammar och såg suckande, att
de ännu höllo en massa vatten inom sina klippstränder. Därpå
gick hon ner till den berömda Davidsbrunnen vid Betlehem
och fann vatten även där. Sedan vandrade hon med släpande
steg framåt stora landsvägen, som leder från Betlehem till
Jerusalem.
När hon var kommen ungefär halvvägs, såg hon De vise
männens brunn, där den ligger tätt vid vägkanten, och hon
märkte genast, att den var nära att sina ut. Torkan satte sig
på brunnskaret, som består av en enda stor, urholkad sten,
och såg ner i brunnen. Den blanka vattenspegeln, som eljest
brukade synas helt nära öppningen, hade sjunkit djupt ner,
och slem och dy från bottnen gjorde den oren och oklar.
Då brunnen såg torkans brunbrända ansikte avmåla sig
på dess matta spegel, gav den till ett skvalpande av ångest.
— Jag undrar när det kan vara ute med dig, sade torkan.
Du kan väl inte finna reda på någon vattenåder där nere i
djupet, som kommer och ger dig nytt liv. Och om regn kan
det, Gud vare lov, inte bli tal förrän om två, tre månader.
— Du kan vara lugn. suckade brunnen. Ingenting kan
hjälpa mig. Det skulle minst behövas ett källsprång från
paradiset.
— Då ska jag inte överge dig, förrän allt är slut, sade
torkan. Hon såg, att den gamla brunnen var på sitt yttersta,
2. — Lagerlöf, Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien.
KRISTUSLEGENDER
och nu ville hon ha den glädjen att se den dö bort droppe
för droppe.
Hon satte sig välbehagligt till rätta på brunnskaret och
gladde sig åt att höra hur brunnen suckade nere i djupet.
Hon hade också stor hugnad av att se törstiga vandrare
komma fram till brunnskaret, sänka ner ämbaret och dra
upp det igen med endast några droppar dyblandat vatten på
dess botten.
Så gick hela dagen, och när mörkret föll på, såg torkan
åter ner i brunnen. Det blänkte ännu litet vatten där nere.
— Jag stannar här natten över, ropade hon. Gör dig ingen
brådska! När det blir så ljust, att jag kan se ner i dig igen,
är jag säker på att det är ute med dig.
Torkan kurade ihop sig på brunnstaket, medan den heta
natten, som kändes ännu grymmare och pinsammare än
dagen, steg ner över Judaland. Hundar och schakaler tjöto
utan uppehåll, och törstiga kor och åsnor svarade dem ur
sina varma stall. Då vinden stundom rörde sig, bragte den
ingen svalka, utan var het och kvalmig som ett stort, sovande
vidunders flämtande andedräkt.
Men stjärnorna lyste med den allra ljuvaste glans, och en
liten blänkande nymåne spred ett skönt, grönblått ljus över
de grå kullarna. Och i detta sken såg torkan en stor karavan
komma tågande upp mot kullen, där De vise männens brunn
var belägen.
Torkan satt och såg på det långa tåget och fröjdade sig
ånyo vid tanken på all den törst, som kom upp mot brunnen
och som inte skulle finna en droppe vatten för att bli läskad.
Där kommo så många djur och förare, att de skulle ha kunnat
tömma brunnen, även om den hade varit alldeles full.
Plötsligen började hon tycka, att det var något ovanligt, något
spöklikt med denna karavan, som tågade fram genom natten.
Alla kamelerna kommo först till synes på en kulle, som stod
rätt upp mot horisonten. Det var, som hade de kommit ner
från himlen. De syntes också större än vanliga kameler och
buro alltför lätt de ofantliga bördor, som tyngde dem.
Men hon kunde dock inte förstå annat, än att de voro fullt
verkliga, hon såg dem ju alldeles tydligt. Hon kunde till och
18DE VISE MÄNNENS BRUNN
med se, att de tre främsta djuren voro dromedarer med grått,
glänsande skinn och att dessa voro rikt betslade, sadlade med
fransade mattor och ridna av sköna, förnäma ryttare.
Hela tåget stannade vid brunnen, dromedarerna lade sig
ner på marken med tre tvära knyckar, och deras ryttare stego
av. Packkamelerna förblevo stående, och alltsom de samlades,
tycktes de bilda ett oöverskådligt snår av höga halsar och
pucklar och besynnerligt uppstaplade packningar.
De tre dromedarryttarna kommo genast upp till torkan och
hälsade henne genom att lägga handen på panna och bröst.
Hon såg, att de buro bländvita dräkter och ofantliga turbaner,
i vilkas övre kant var fästad en klart glimmande stjärna,
vilken lyste, som om den hade varit tagen direkt från
himlen.
— Vi kommer från ett avlägset land, sade den ene av
främlingarna, och vi beder dig säga oss om detta verkligen
är De vise männens brunn.
— Den kallas så i dag, sade torkan, men i morgon finns
här inte mer någon brunn. Den ska dö i natt.
— Jag kan förstå detta, eftersom jag ser dig här, sade
mannen. Men är då inte detta en av de heliga brunnarna,
som aldrig sinar ut? Eller varifrån har den fått sitt namn?
— Jag vet, att den är helig, sade torkan, men vad kan
det hjälpa? De tre vise är i paradiset.
De tre resande sågo på varandra.
— Känner du verkligen den gamla brunnens historia?
frågade de.
— Jag känner alla brunnars och källors och bäckars och
åars historia, sade torkan stolt.
— Gör oss då ett nöje och berätta den! bådo främlingarna.
Och de satte sig ner omkring den gamla fienden till allt
växande och lyssnade.
Torkan harskade sig, kröp upp på brunnskaret, som en
sagoförtäljare på sin höga stol, och började sin berättelse.
— I Gabes i Medien, en stad, som ligger vid gränsen av
öknen och därför ofta har varit mig en kär fristad, levde
för många år sedan tre män, som var beryktade för sin
visdom. De var också mycket fattiga, vilket var ett ovanligt
19KRISTUSLEGENDER
förhållande, ty i Gabes hölls kunskapen högt i ära och
betalades väl. Men för dessa män kunde det knappast vara
annorlunda, ty en av dem var övermåttan gammal, en var
behäftad med spetälska, och den tredje var en svart,
tjock-läppad neger. Människor ansåg den förste alltför gammal
för att kunna lära dem något, den andre undvek de av
fruktan för smitta, och den tredje ville de inte lyssna till,
därför att de trodde sig veta, att aldrig någon visdom hade
kommit från Etiopien.
De tre vise slöt sig emellertid samman i sin olycka. De
tiggde om dagarna vid samma tempelport och sov om
nätterna på samma tak. På detta sätt hade de åtminstone
tillfälle att förkorta tiden genom att tillsammans begrunda
allt underbart, som de märkte hos tingen och människorna.
En natt, då de sov sida vid sida på ett tak, som var tätt
beväxt med röd, dövande vallmo, vaknade den äldste av dem,
och knappast hade han kastat en blick omkring sig, förrän
han väckte de båda andra.
"Prisad vare vår fattigdom, som nödgar oss att sova ute
i det fria!" sa han till dem. "Vakna och upplyft edra blickar
till himlen!
Nåväl, sade torkan med en smula mildare röst, detta var
en natt, som ingen, som har sett den, någonsin kan förgäta.
Rymden var så ljus, att himlen, som oftast liknar ett fast
valv, syntes djup och genomskinlig och fylld med vågor som
ett hav. Ljuset svallade fram och åter där, och stjärnorna
sågs simma på olika djup, somliga inne bland ljusvågorna,
somliga på deras yta.
Men längst borta och högst oppe såg de tre männen ett
svagt mörker visa sig. Och detta mörker for genom rymden
som en boll, och alltsom den kom närmare, började den
ljusna, men den ljusnade så som rosor, — måtte Gud låta
dem alla förvissna! — då de springer ut ur knoppen.
Den blev allt större, och det mörka höljet omkring den
sprängdes så småningom, och ljus brast ut i fyra klara
blad på dess sidor. Äntligen, då den var kommen så långt
ner som den närmaste av stjärnorna, stannade den. Då
böjde sig de mörka flikarna alldeles åt sidan, och den
20DE VISE MÄNNENS BRUNN
vecklade ut blad på blad av skönt strålande, rosenfärgat
ljus, till dess att den låg färdig och lyste som en stjärna
bland stjärnorna.
När de fattiga männen såg detta, sa dem deras visdom,
att i denna stund föddes på jorden en mäktig konung, en,
vars makt skulle stiga högre än Cyrus" eller Alexanders. Och
de sa till varandra: "Låt oss gå till den nyföddes fader
och moder och säga dem vad vi har sett! Törhända att de
då lönar oss med en pung mynt eller med ett armband av
guld."
De fattade sina långa vandringsstavar och begav sig på
väg. De vandrade genom staden och ut genom stadsporten,
men där kände de sig villrådiga för ett ögonblick, ty nu
utbredde sig framför dem den stora, torra, ljuvliga öknen,
som människorna avskyr. Då såg de den nya stjärnan kasta
en smal strimma av ljus neröver ökensanden, och de
vandrade förtröstansfullt framåt med stjärnan som vägvisare.
De gick fram hela natten över det vida sandfältet, och
under hela vandringen talade de om den unge, nyfödde
konungen, som de skulle finna sovande i en vagga av guld,
lekande med ädelstenar. De förkortade nattens timmar genom
att tala om huru de skulle träda fram för hans fader,
konungen, och hans moder, drottnmgen, och säga dem, att
himlen bådade deras son styrka och makt och skönhet och
lycka, större än Salomos.
De yvdes över att Gud hade kallat dem att se stjärnan.
De menade, att den nyföddes föräldrar inte kunde löna
dem med mindre än tjugu pungar guld, kanske skulle de
till och med ge dem så mycket, att de inte mer behövde
känna fattigdomens kval.
Jag låg på lur i öknen som ett lejon, sa torkan, och
ämnade kasta mig över dessa vandrare med alla törstens
kval, men de undgick mig. Stjärnan ledde dem hela natten,
och på morgonen, då himlen ljusnade och de andra
stjärnorna bleknade, höll den sig envist kvar och lyste över
öknen, ända tills den hade fört dem fram till en oas, där
de fann en källa och bärande fruktträd. Där vilade de hela
21KRISTUSLEGENDER
dagen, och först mot natten, när de åter såg stjärnstrimman
randa ökensanden, gick de vidare.
Efter människosätt att se, fortfor torkan, var det en ljuv
vanaring. Stjärnan förde dem så, att de varken behövde
törsta eller hungra. Den ledde dem förbi de skarpa tistlarna,
den undvek den djupa, lösa flygsanden, de slapp det skarpa
solskenet och de heta ökenstormarna. De tre vise sa
ständigt till varandra: "Gud skyddar oss och välsignar vår
vandring. Vi är hans sändemän."
Men så småningom fick jag dock makt med dem, fortfor
torkan. Dessa stjärnvandrares hjärtan förvandlades till en
sådan torr öken, som den de vandrade igenom. De fylldes
med ofruktbar stolthet och ödeläggande girighet.
"Vi är Guds sändemän", upprepade de tre vise, "den
nyfödde konungens fader lönar oss inte för högt, om han
skänker oss en karavan, lastad med guld."
Äntligen förde dem stjärnan över den mångberömda
Jordanfloden och upp bland Judalandets kullar. Och en
natt blev den stående över den lilla staden Betlehem, som
låg och glänste bland gröna olivträd på en bergkulle.
De tre vise såg sig om efter slott och befästade torn och
murar och allt sådant, som tillhör en kungastad, men därav
fann de intet. Och än värre var, att stjärnljuset inte ens ledde
dem in till staden, utan stannade framför en grotta vid
vägkanten. Där gled det milda ljuset in genom öppningen och
visade de tre vandrarna ett litet barn, som låg i sin moders
sköte och sövdes till ro.
Men ehuru nu de tre vise såg, att stjärnljuset omslöt
barnets huvud såsom en krona, blev de stående utanför
grottan. De gick inte in för att förutspå den lille ära och
kungariken. De vände sig bort utan att förråda sin närvaro,
de flydde från barnet och gick åter utför kullen.
"Är vi utgångna till tiggare, lika ringa och fattiga som
vi själva?" sa de. "Har Gud fört oss hit, för att vi skulle
gäckas med honom och förutspå heder åt en fåraherdes son?
Detta barn ska aldrig nå högre än att vakta sin hjord här i
dalarna."
22DE VISE MÄNNENS BRUNN
Torkan höll inne och nickade bekräftande till sina åhörare.
Har jag inte rätt? tycktes hon vilja säga. Det ges något, som
är torrare än ökensanden. Men intet är ofruktbarare än
människohjärtat.
— De tre viee hade inte gått långt, förrän de tänkte, att
de hade gått vilse och inte följt stjärnan rätteligen, fortfor
torkan. Och de vände sina ögon oppåt för att återfinna
stjärnan och den rätta leden. Men då var stjärnan, som de
hade följt alltifrån österlandet, försvunnen från himlen.
De trenne främlingarna gjorde en häftig rörelse, deras
ansikten uttryckte ett djupt lidande.
— Det, som nu skedde, fortfor den talande, är efter
människosätt att döma törhända en glädje. Det vissa är, att då de
tre männen inte mer såg stjärnan, förstod de genast, att de
hade syndat mot Gud. Och det skedde med dem, fortfor
torkan rysande, såsom det sker med marken om hösten, när
de starka regnen börjar. De darrade av skräck som för blixt
och åska, deras väsen uppmjukades, ödmjukheten sköt opp
som grönt gräs i deras sinnen.
Tre dagar och nätter vandrade de omkring i landet för
att finna barnet, som de skulle tillbedja. Men stjärnan visade
sig inte för dem, de förvillade sig alltmer, och de kände
den största sorg och förtvivlan. På tredje natten kom de
fram till den här brunnen för att dricka. Och då hade Gud
förlåtit dem deras synd, så att när de böjde sig fram över
vattnet, såg de djupt där nere spegelbilden av stjärnan, som
hade fört dem från österlanden.
Genast såg de den även på himlen, och den förde dem på
nytt till grottan i Betlehem, och de knäföll för barnet och
sa: "Vi bringar dig guldskålar, fulla av rökelse och
kosteliga kryddor. Du ska bli den största konung, som har levat
på jorden alltifrån dess skapelse till dess undergång." Då
la barnet sin hand på deras nedböjda huvuden, och när
de reste sig, se, då hade det givit dem gåvor, större, än en
konung hade kunnat skänka. Ty den gamle tiggaren hade
blivit ung, och den spetälske var frisk, och den svarte var
en skön, vit man. Och man säger, att de var så härliga, att
de drog bort och blev konungar var och en i sitt rike.
23
KRISTUSLEGENDER
Torkan höll inne med sin berättelse, och de tre
främlingarna prisade henne.
— Du har berättat väl, sade de.
— Men det förvånar mig, sade den ene, att de tre vise
inte göra något för brunnen, som visade dem stjärnan. Ska
de alldeles glömma en sådan välgärning?
— Bör inte den här brunnen ständigt finnas, sade den
andre främlingen, för att påminna människorna, att lyckan,
som förloras på stolthetens höjder, låter sig återfinnas i
ödmjukhetens djup?
— Är de hädangångna sämre än de levande? sade den
tredje. Dör tacksamheten hos dem, som lever i paradiset?
Men när de sade detta, for torkan upp med ett skri. Hon
hade känt igen främlingarna, hon förstod vilka de resande
voro. Och hon flydde bort som en rasande för att inte behöva
se hur de tre vise männen kallade sina tjänare och ledde
fram till brunnen sina kameler, som alla voro lastade med
vattensäckar, och fyllde den arma, bortdöende brunnen med
vatten, som de hade hämtat från paradiset.
24
BETLEHEMS BARN
BETLEHEMS BARN.
Utanför stadsporten i Betlehem stod en romersk krigsknekt
på vakt. Han var iförd harnesk och hjälm, bar ett kort
svärd vid sidan och höll ett långt spjut i handen. Hela dagen
stod han nästan orörlig, så att man verkligen kunde tro
honom vara en man av järn. Stadsfolket gick ut och in
genom porten, tiggare slogo sig ner i skuggan under
portvalvet, fruktförsäljare och vinhandlare satte ner sina korgar
och käril på marken bredvid krigsknekten, men han gjorde
sig knappast besvär med att vända på huvudet för att se
efter dem.
Inte är det där något att betrakta, tycktes han vilja säga.
Vad bryr jag mig om er, som arbetar och för handel och
kommer drivande med oljekrukor och vinsäckar? Låt mig
få se en krigshär, som ställer opp sig för att gå emot
fienden! Låt mig få se vimlet och den heta striden, då en
ryttartrupp kastar sig över en skara fotfolk! Låt mig få se
de tappra, som ilar fram med stormstegarna för att bestiga
murarna i en belägrad stad! Ingenting kan fröjda mina
ögon annat än kriget. Jag längtar efter att se Roms Örnar
blänka i luften. Jag längtar efter kopparlurarnas dån, efter
de skinande vapnen, efter blodets röda stänk.
Alldeles utanför stadsporten vidtog ett präktigt fält, som
var övervuxet med liljor. Krigsknekten stod varje dag med
blickarna riktade emot just detta fält, men han tänkte inte
ett ögonblick på att beundra blommornas utomordentliga
skönhet. Ibland märkte han, att de förbigående stannade och
fröjdade sig åt liljorna, och då förvånade han sig över att
de fördröjde sin vandring för att beskåda något så
obetydligt. "Dessa människor vet inte vad som är skönt",
tänkte han.
Och vid det han tänkte detta, såg han inte mer för sina
ögon de grönskande fälten och olivkullarna runtomkring
25
KRISTUSLEGENDER
Betlehem, utan han drömde sig bort till en brännhet öken i
det solrika Libyen. Han såg en legion soldater i en lång,
rät linje dra fram över den gula, spårlösa sanden.
Ingenstädes fanns skydd för solstrålarna, ingenstädes en läskande
källa, ingenstädes sågs en gräns för öknen eller ett mål för
vandringen. Han såg soldaterna, utmattade av hunger och
törst, vandra framåt med vacklande steg. Han såg den ene
efter den andre av dem störta omkull, fälld till marken av
den glödande solhettan. Men trots allt detta tågade dock
truppen stadigt framåt utan att tveka, utan att tänka på att
svika fältherren och vända tillbaka.
"Se där, vad som är skönt!" tänkte krigsknekten. "Se där,
vad som är värt en blick av en tapper man!"
Medan krigsknekten dag efter dag stod på post på samma
plats, hade han det bästa tillfälle att betrakta de vackra
barn, som lekte omkring honom. Men det var med barnen
som med blommorna. Han förstod inte, att det kunde vara
mödan värt att betrakta dem. "Vad är detta att glädjas åt?"
tänkte han, när han såg människor le vid att de betraktade
barnens lekar. "Det är besynnerligt, alt någon kan göra sig
glädje av ett intet."
En dag, då krigsknekten som vanligt stod på sin post
utanför stadsporten, fick han se en liten pilt, som kunde
vara omkring tre år gammal, komma ut på ängen för att
leka. Det var ett fattigt barn, som var klätt i ett litet
fårskinn och som lekte alldeles ensamt. Soldaten stod och gav
akt på denne nykomne, nästan utan att han själv märkte det.
Det första, som han fäste sig vid, var, att den lille sprang så
lätt över fältet, att han tycktes sväva på grässtråens toppar.
Men när han sedan började följa med hans lekar, blev han
ännu mer förvånad.
— Vid mitt svärd, sade han till sist, det barnet leker inte
som andra! Vad kan det vara, som det sysslar med?
Barnet lekte på endast ett par stegs avstånd från
krigsknekten, så att han kunde ge akt på vad det företog sig.
Han såg hur det sträckte ut handen för att infånga ett bi,
som satt på randen av en blomma och var så tungt lastat
med frömjöl, att det knappast förmådde lyfta vingarna till
26BETLEHEMS BARN
flykt. Han såg till sin stora förvåning, att biet lät sig tagas
utan att försöka undfly och utan att bruka sin gadd. Men
när den lille väl höll biet mellan sina fingrar, sprang han
bort till en rämna i stadsmuren, där en samling bin hade
sin bostad, och satte ner det därutanför. Och så snart han
på detta sätt hade hjälpt ett bi, skyndade han att bistå ett
annat. Hela dagen såg soldaten honom infånga bin och bära
dem till deras hem.
"Den där pilten är sannerligen dåraktigare än någon, som
jag hittills har skådat", tänkte krigsknekten. "Hur kan det
falla honom in att försöka hjälpa dessa bin, som så väl
kan reda sig honom förutan och som till på köpet kan
sticka honom med sin gadd? Vad ska det bli för en
människa av den där, om han får leva?"
Den lille kom igen dag efter dag och lekte ute på ängen,
och krigsknekten kunde inte låta bli att förundra sig över
honom och hans lekar. "Det är bra besynnerligt", tänkte
han, "jag har nu stått vakt vid den här porten i fulla tre år,
och ända hittills har jag inte sett något, som har kunnat
fängsla mina tankar förutom detta barn."
Men krigsknekten var pä intet sätt glad åt barnet. Tvärtom
kom den lille honom att tänka på en förfärlig spådom av
en gammal judisk siare. Denne hade nämligen förutsagt, att
en tid av fred en gång skulle sänka sig över jorden. Under
en tidrymd av tusen år skulle intet blod utgjutas, intet krig
föras, utan människorna skulle älska varandra som bröder.
Då krigsknekten tänkte på att något så fasansfullt kunde gå
i verkställighet, ilade en rysning genom hans kropp, och han
grep hårt om spjutet liksom för att söka ett stöd.
Och nu, ju mer krigsknekten såg av den lille och hans
lekar, desto oftare kom han att tänka på den tusenåriga
fredens rike. Visserligen trodde han inte, att det redan kunde
vara kommet, men han tyckte inte om att behöva tänka på
något så avskyvärt.
En dag, då den lille lekte bland blommorna ute på det
vackra fältet, kom en mycket hård regnskur smattrande ner
ur molnen. Då han märkte hur stora och tunga de droppar
voro, som slogo ner på de ömtåliga liljorna, tycktes han bli
27KRISTUSLEGENDER
orolig för sina vackra vänner. Han skyndade bort till den
största och skönaste ibland dem och böjde den styva
stängeln, som uppbar blommorna, ner mot jorden, så att
regndropparna träffade kalkarnas undersida. Och så snart
han hade förfarit sålunda med ett blomstånd, skyndade han
till ett annat och böjde dess stängel på samma sätt, så att
blomkalkarna vändes mot jorden. Och så till ett tredje och
ett fjärde, till dess att alla ängens blommor voro skyddade
mot det häftiga regnet.
Krigsknekten log inom sig, när han såg gossens arbete.
— Jag är rädd för att liljorna inte blir honom tacksamma
för detta, sade han. Varje stängel är naturligtvis avbruten.
Det kan inte gå an att böja dessa styva växter på det sättet.
Men då regnskuren äntligen upphörde, såg krigsknekten
den lille gossen skynda fram till liljorna och resa upp dem.
Och till hans obeskrivliga förvåning böjde barnet utan den
minsta svårighet de styva stänglarna räta. Det visade sig, att
ingen enda av dem var bruten eller skadad. Han skyndade
från blomma till blomma, och alla de räddade liljorna
strålade snart i full glans över ängen.
När krigsknekten såg detta, överfölls han av en
besynnerlig vrede. "Se, ett sådant barn!" tänkte han. "Det är otroligt,
att det kan företa sig något så vansinnigt. Vad ska det bli
för en man av den där, som inte en gång kan tåla att se
en lilja förstöras? Hur skulle det avlöpa, om en sådan där
måste gå ut i krig? Vad skulle han ta sig till, om man
befallde honom att sätta eld på ett hus, uppfyllt av kvinnor
och barn, eller att borra i sank ett skepp, som flyter på
vattnet med hela sin besättning ombord?"
Åter kom han att tänka på den gamla profetian, och han
började frukta, att den tid ändå verkligen kunde vara
kommen, då den skulle gå i uppfyllelse. "Eftersom ett barn
är kommet, sådant som detta", tänkte han, "så är kanske
denna förfärliga tid helt nära. Det råder redan nu fred över
hela viärlden, och säkerligen ska krigets dag aldrig mer
uppgå. Hädanefter ska alla människor vara av samma
sinnelag som detta barn. De ska frukta för att skada varandra,
ja, de ska inte en gång ha hjärta att förstöra ett bi eller en
28BETLEHEMS BARN
blomma. Inga stora bragder ska komma att utövas. Inga
härliga segrar ska vinnas, och ingen lysande triumfator ska
tåga opp på Kapitolium. Det ska inte mera ges något att
längta efter för en tapper man."
Och krigsknekten, som alltjämt hoppades att snart få
uppleva nya krig och att genom hjältedater svinga sig upp till
makt och rikedom, kände sig så uppretad på den lille
treåringen, att han hotande sträckte spjutet efter honom, nästa
gång han sprang förbi.
En annan dag åter var det varken bin eller liljor, som
den lille sökte att bistå, utan han företog sig något, som
föreföll krigsknekten ännu mycket mer onödigt och
otacksamt.
Det var en förfärligt varm dag, och solstrålarna, som föllo
på soldatens hjälm och harnesk, upphettade dem så, att det
kändes, som bure han på sig en dräkt av eld. För de
förbigående såg det ut, som om han skulle lida förskräckligt av
värmen. Hans ögon stodo blodsprängda ut ur huvudet, och
skinnet på hans läppar skrumpnade, men krigsknekten, som
var härdad att utstå den brännande hettan i Afrikas öknar,
tyckte, att detta var en småsak, och det föll honom inte in
att flytta sig från sin vanliga plats. Han fann tvärtom behag
i att visa de förbigående, att han var så stark och uthållig,
att han inte behövde söka skydd mot solen.
Medan han på detta sätt stod och nära nog lät sig stekas
levande, kom den lille gossen, som brukade leka på fältet,
plötsligen fram till honom. Han visste väl, att legionären
inte var någon av hans vänner, och han brukade akta sig
för att komma inom räckhåll för hans spjut, men nu sprang
han ända fram till honom, betraktade honom länge och noga
och skyndade därpå i full fart bortåt vägen. När han om en
stund kom tillbaka, höll han båda händerna utbredda som
en skål och förde på så sätt med sig ett par droppar vatten.
"Månne barnet nu har tagit sig det orådet före att
springa och hämta vatten åt mig?" tänkte soldaten. "Det
saknar verkligen allt förstånd. Skulle inte en romersk
legionär kunna tåla en smula värme? Vad behöver den där
pilten springa omkring för att hjälpa dem, som ingen hjälp
29KRISTUSLEGENDER
behöver? Jag har ingen lust efter hans barmhärtighet. Jag
önskar, att han och alla de, som liknar honom, vore borta
ur världen."
Den lille kom mycket sakta gående. Han höll sina fingrar
hårt sammantryckta, för att intet skulle spillas bort eller
rinna över. Medan han närmade sig krigsknekten, höll han
sina ögon ängsligt fästa på den lilla smula vatten, som han
förde med sig, och såg alltså inte, att denne stod med hårt
rynkad panna och avvisande blickar. Äntligen stannade han
tätt framför legionären och bjöd honom vattnet.
Under det att han hade gått, hade hans tunga, ljusa lockar
fallit allt längre ner över hans panna och ögon. Han skakade
på huvudet flera gånger för att få undan håret, så att han
skulle bli i stånd att se upp. När detta äntligen lyckades
honom och han varseblev det hårda uttrycket i krigsknektens
ansikte, blev han dock inte skrämd, utan stod kvar och
inbjöd honom med ett förtjusande leende att dricka av vattnet,
som han förde med sig. Men krigsknekten kände ingen lust
att ta emot en välgärning av detta barn, som han
betraktade som sin fiende. Han såg inte ner i dess vackra ansikte,
utan stod stel och orörlig och gjorde inte min av att förstå
vad barnet ville göra för honom.
Men pilten kunde inte heller fatta, att den andre ville visa
av honom. Han log alltjämt lika förtroendefullt, reste sig
på tåspetsarna och sträckte händerna så mycket i höjden
som möjligt, för att den storväxte soldaten lättare skulle
komma åt vattnet.
Legionären åter kände sig så förolämpad över att ett barn
ville hjälpa honom, att han grep om spjutet för att jaga den
lille på flykten.
Men nu hände sig, att just i samma ögonblick hetta och
solsken med en sådan häftighet strömmade ner över
krigsknekten, att han såg röda flammor låga framför ögonen,
och han kände hjärnan smälta inne i huvudet. Han fruktade,
att solen skulle mörda honom, om han inte genast kunde
finna någon lindring.
Och utom sig av skräck över den fara, vari han svävade,
kastade han ner spjutet på marken, fattade med båda hän-
30BETLEHEMS BARN
derna om barnet, lyfte upp det och sög till sig så mycket
han kunde av vattnet, som det höll mellan händerna.
Det var väl endast ett par droppar han på detta sätt fick
på tungan, men mer behövdes inte heller. Så snart han hade
smakat vattnet, for en ljuv svalka genom hans kropp, och
han kände inte mer, att hjälm och harnesk brände och
tyngde. Solstrålarna hade förlorat sin dödande makt. Hans
torra läppar blevo åter mjuka, och de röda flammorna
dansade inte mer för hans ögon.
Innan han hade haft tid att märka allt detta, hade han
redan satt ner barnet, och det sprang åter och lekte borta
på ängen. Nu började han förvånad säga till sig själv:
— Vad var det för ett vatten, som barnet bjöd mig? Det
var en härlig dryck. Jag måste verkligen visa det min
tacksamhet.
Men eftersom han hatade den lille, slog han snart bort
dessa tankar. "Det är ju bara ett barn, tänkte han, "det vet
inte varför det handlar så eller så. Det leker endast den lek,
som bäst behagar det. Får det måhända någon tacksamhet av
bien eller av liljorna? För den piltens skull behöver jag
dock inte göra mig omak. Han vet inte ens, att han har
bistått mig."
Han kände sig om möjligt än mer uppretad på barnet ett
par ögonblick därefter, när han såg anföraren för de romerska
soldater, som voro förlagda i Betlehem, komma ut genom
porten. "Se", tänkte han, "vilken fara som jag har lupit
genom den lilles tilltag! Om Voltigius hade kommit gående
härförbi endast ett grand tidigare, hade han fått se mig stå
med ett barn i famnen."
Hövitsmannen gick emellertid rätt fram till krigsknekten
och frågade honom om de här kunde tala samman, utan att
någon lyssnade till dem. Han hade en hemlighet att
meddela honom.
— Om vi bara flyttar oss tio steg från porten, svarade
krigsknekten, så kan ingen höra oss.
— Du vet, sade hövitsmannen, att konung Herodes gång
på gång har försökt att bemäktiga sig ett barn, som växer
opp här i Betlehem. Hans siare och präster har sagt honom,
31KRISTUSLEGENDER
att detta barn ska bestiga hans tron, och därjämte har de
förutspått, att den nye konungen ska införa ett tusenårigt
rike av fred och helighet. Du förstår alltså, att Herodes
gärna vill göra honom oskadlig.
— Ja, jag förstår, sade krigsknekten ivrigt, men detta
måste ju vara den lättaste sak i världen.
— Det skillle förvisso vara mycket lätt, sade
hövits-mannen, om konungen endast visste vilket av alla de barn,
som finns i Betlehem, som är det åsyftade.
Krigsknektens panna lade sig i djupa veck.
— Det är skada, att hans spåmän inte kan upplysa om
detta.
— Men nu har Herodes funnit på en list, varigenom han
tror sig kunna oskadliggöra den unge fridsfursten, fortfor
hövitsmannen. Han utlovar en härlig gåva åt var och en,
som vill bistå honom.
— Vad helst Voltigius befaller, ska bli utfört även utan
lön eller gåva, sade soldaten.
— Jag tackar dig, svarade hövitsmannen. Hör nu
konungens plan! Han ämnar fira årsdagen av sin yngste sons
födelse genom att anordna en fest, till vilken alla gossebarn
i Betlehem, som är mellan två och tre år gamla, ska bli
inbjudna jämte sina mödrar. Och vid denna fest---
Han avbröt sig och skrattade, när han såg det uttryck av
leda, som överfor soldatens ansikte.
— Min vän, fortfor han, du behöver inte frukta för att
Herodes tänker använda oss som barnskötare. Böj nu ner
ditt öra till min mun, så ska jag anförtro dig hans avsikter.
Hövitsmannen viskade länge med krigsknekten, och när han
hade meddelat honom allt, sade han:
— Jag behöver väl inte säga dig, att den största
tystlåtenhet är nödvändig, om inte hela företaget ska misslyckas.
— Du vet, Voltigius, att du kan lita på mig, sade
krigsknekten.
Då anföraren hade avlägsnat sig och krigsknekten åter
stod ensam på sin post, såg han sig om efter barnet. Det
lekte alltjämt bland blommorna, och han överraskade sig
32BETLEHEMS BARN
med att tänka, att det svävade omkring dem så lätt och
behagfullt som en fjäril.
Plötsligt började krigaren att skratta.
— Det är sant, sade han, jag ska inte länge behöva
förarga mig över det där barnet. Det ska också bli inbjudet till
Herodes" fest denna kväll.
Krigsknekten stod kvar på sin post hela dagen, ända tills
kvällen kom och det blev tid att stänga stadsportarna för
natten.
När detta var gjort, vandrade han genom smala och mörka
gator fram till ett präktigt palats, som Herodes ägde i
Betlehem.
I det inre av det väldiga palatset fanns en stor, stenlagd
gård, som omkransades av byggnader, utmed vilka löpte tre
öppna gallerier, det ena ovanför det andra. På det översta
av dessa gallerier hade konungen bestämt att festen för de
betlehemitiska barnen skulle äga rum.
Detta galleri var, likaledes på konungens uttryckliga
befallning, förvandlat, så att det liknade en täckt gång i någon
härlig lustgård. I taket slingrade vinrankor, från vilka
hängde yppiga druvklasar, och utmed väggar och pelare
stodo små granat- och orangeträd, som voro överhöljda med
mogna frukter. Golven voro strödda med avplockade
rosenblad, vilka lågo tätt och mjukt som en matta, och utmed
balustraden, utmed taklisten, utmed borden och de låga
divanerna, överallt löpte girlander av vita, strålande liljor.
I denna blomstergård stodo här och där stora
marmor-bassänger, där guld- och silverglittrande fiskar lekte i
genomskinligt vatten. I träden sutto brokiga fåglar från långt
avlägsna länder, och i en bur fanns en gammal korp, som
oupphörligen talade.
När festen började, tågade barn och mödrar in på galleriet.
Barnen hade genast vid inträdet i palatset blivit smyckade i
vita dräkter med purpurbårder och fått kransar av rosor på
sina mörklockiga huvuden. Kvinnorna kommo in ståtliga i
sina röda och blå dräkter, i sina vita slöjor, som hängde ner
från höga, toppiga huvudbonader, besatta med guldmynt och
kedjor. Somliga buro sitt barn högt uppsatt på skuldran,
3. — Lagerlöf, Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien. 33K R I S T Ii S L E G E N D E K
andra ledde sin son vid handen, och några åter, vilkas barn
voro blyga och förfärade, hade lyft upp dem på sina armar.
Kvinnorna slogo sig ner på golvet i galleriet. Så snart de
hade tagit plats, kommo slavar och nedsatte framför dem låga
bord, på vilka uppdukades utsökt mat och dryck, såsom det
höves på en konungs fest, och alla dessa lyckliga mödrar
började äta och dricka utan att avlägga denna stolta,
behagfulla värdighet, som är de betlehemitiska kvinnornas
största prydnad.
Längs utmed galleriels vägg och nästan bortskymda av
blomgirlander och fruktbelastade träd voro uppställda dubbla
rader av krigsknektar i full rustning. De stodo fullkomligt
orörliga, som om de inte hade något att göra med det, som
försiggick omkring dem. Kvinnorna kunde dock inte
underlåta att stundom kasta en undrande blick på denna skara av
järnklädda.
— Vartill behövs de där? viskade de. Menar Herodes,
att vi inte vet att skicka oss? Tror han, att det fordras en
sådan mängd krigsknektar för att vaka över oss?
Men andra viskade tillbaka, att det var, som det skulle
vara hos en konung. Herodes själv gav aldrig en fest, utan
att hela hans hus var uppfyllt av krigsknektar. Det var för
att hedra dem, som de tungt beväpnade legionärerna stodo
där och höllo vakt.
Under festens första stunder kände de små barnen sig
blyga och osäkra och höllo sig stilla bredvid sina mödrar.
Men snart började de sätta sig i rörelse för att ta i
besittning de härligheter, som Herodes bjöd dem.
Det var ett förtrollat land, som konungen hade skapat för
sina små gäster. Då de genomvandrade galleriet, funno de
bikupor, vilkas honung de kunde plundra, utan att ett enda
vresigt bi hindrade dem. De funno träd, som bugande sänkte
ner till dem sina fruktbelastade grenar. De funno i en vrå
trollkonstnärer, som i ett nu trollade deras fickor fulla med
leksaker, och i ett annat hörn av galleriet en djurtämjare,
som visade dem ett par tigrar, så tama, att de kunde rida
på deras rygg.
Men i detta paradis med alla dess fröjder fanns det dock
34BETLEHEMS BARN
intet, som så tilldrog sig de smås uppmärksamhet som den
långa raden av krigsknektar, som stod orörlig utmed
galleriets ena sida. Deras blickar fängslades av soldaternas lysande
hjälmar, av deras stränga, stolta ansikten, av deras korta
svärd, som sutto instuckna i rikt utsirade slidor.
Allt under det att de lekte och rasade med varandra, tänkte
de dock oupphörligt på krigsknektarna. De höllo sig ännu på
avstånd från dem, men de längtade efter att få komma dem
nära, att få se om de voro levande och verkligen kunde
röra sig.
Leken och festglädjen tilltog i varje ögonblick, men
soldaterna stodo alltjämt orörliga. Det föreföll otroligt för de små,
att människor kunde stå så nära dessa druvklasar och alla
dessa läckerheter utan att sträcka ut en hand och gripa dem.
Äntligen var det en av piltarna, som inte kunde behärska
sin nyfikenhet. Han nalkades sakta och beredd till snabb
flykt en av de järnklädda, och då soldaten förblev orörlig,
kom han allt närmare. Slutligen var han honom så nära,
att han kunde fingra på hans sandalremmar och på hans
benskenor.
Då, som om detta hade varit en oerhörd förbrytelse, satte
sig på en gång alla dessa järnmänniskor i rörelse. I ett
obeskrivligt raseri kastade de sig över barnen och grepo dem.
Somliga svängde dem över sina huvuden som kastvapen och
slungade dem mellan lampor och girlander över galleriets
balustrad ner till marken, där de dödades mot
marmorbeläggningen. Några drogo sina svärd och genomborrade
barnens hjärtan, andra åter krossade deras huvuden mot väggen,
innan de kastade dem ner på den nattmörka gården.
Under första ögonblicket efter överfallet förnams endast
en djup tystnad. De små kropparna svävade ännu i luften,
kvinnorna voro förstenade av häpnad. Men på en gång
vaknade alla dessa olyckliga upp till att förstå vad som hade
hänt, och de rusade med ett samfällt förfärligt skrik fram
mot knektarna.
Det fanns ännu barn kvar uppe på galleriet, som inte
hade blivit infångade vid första anfallet. Krigsknektarna
jagade dem, och deras mödrar kastade sig ner framför dem
35KRIST IJSLilGENDER
och fattade med bara händer om de blottade svärden för att
avvända dödshugget. Några kvinnor, vilkas barn redan voro
döda, störtade sig mot krigsknektarna, grepo dem vid
strupen och försökte ta hämnd för sina små genom att
strypa deras mördare.
Under denna vilda förvirring, medan förfärliga skrik ljödo
genom palatset och de grymmaste blodsdåd utövades, stod
krigsknekten, som brukade hålla vakt vid stadsporten,
alldeles orörlig just vid början av trappan, som ledde ner från
galleriet. Han deltog inte i striden och mördandet; endast
mot de kvinnor, som hade lyckats rycka till sig sina barn
och försökte fly med dem utför trappan, lyfte han svärdet,
och blotta anblicken av honom, där han stod mörk och
obeveklig, var så skrämmande, att de flyende hellre kastade sig
ner över balustraden eller vände om in i stridsvimlet, än de
utsatte sig för faran att tränga förbi honom.
"Voltigius har sannerligen gjort rätt, som har givit mig
denna post", tänkte krigsknekten. "En ung, obetänksam
krigare skulle ha lämnat sin plats och givit sig in i vimlet.
Om jag hade låtit locka mig härifrån, skulle minst ett tiotal
barn ha undkommit."
Vid det han tänkte så, fästes hans uppmärksamhet på en
ung kvinna, som hade ryckt till sig sitt barn och nu i snabb
flykt kom rusande mot honom. Ingen av de legionärer, som
hon måste springa förbi, kunde stänga hennes väg, därför att
de befunno sig i full kamp med andra kvinnor, och på så
sätt hade hon nått fram till ändan av galleriet.
"Se där en, som håller på att komma lyckligt undan!"
tänkte krigsknekten. "Varken hon eller barnet är sårade.
Om nu inte jag stode här---"
Kvinnan kom emot krigsknekten med en fart, som om
hon flöge, och han hade inte tid att tydligt uppfatta hennes
eller barnets ansikte. Han endast sträckte ut svärdet, och
med barnet i sina armar störtade hon däremot. Han väntade,
att i nästa sekund både hon och barnet skulle falla
genomborrade till marken.
Men i detsamma hörde soldaten ett ilsket surrande över
sitt huvud, och strax därpå kände han en häftig smärta i ena
36BETLEHEMS BARN
ögat. Den var så skarp och pinsam, att han blev bedövad,
förvirrad, och svärdet föll ur hans hand ner på golvet.
Han förde handen upp till ögat, fick fatt i ett bi och
förstod, att det, som hade vållat den förfärliga smärtan,
endast var stinget av det lilla djurets gadd. Han böjde sig
blixtsnabbt ner efter svärdet, i hopp att det ännu inte skulle
vara för sent att hejda de flyende.
Men det lilla biet hade gjort sin sak mycket väl. Under
den korta tid, som det hade förblindat krigsknekten, hade
den unga modern hunnit att rusa förbi honom neråt trappan,
och ehuru han med all hast skyndade efter henne, kunde han
inte mer finna henne. Hon var försvunnen, och i hela det
stora palatset kunde ingen upptäcka henne.
Nästa morgon stod krigsknekten jämte några av sina
kamrater på vakt strax innanför stadsporten. Det var en tidig
timme, och de tunga portarna voro nyligen öppnade. Men det
föreföll, som om ingen hade väntat, att de skulle öppnas
denna morgon, ty inga skaror av lantarbetare strömmade ut
ur staden, såsom det eljest var vanligt om morgonen. Alla
Betlehems invånare voro så uppfyllda av skräck över nattens
blodbad, att ingen vågade lämna sitt hem.
— Vid mitt svärd, sade soldaten, där han stod och stirrade
inåt den trånga gatan, som ledde fram till porten, jag tror,
att Voltigius har fattat ett oklokt beslut. Det hade varit
bättre, om han hade hållit portarna stängda och låtit
genomsöka varje hus i staden, ända tills han hade funnit pilten,
som lyckades undkomma från festen. Voltigius räknar på
att hans föräldrar ska söka föra honom härifrån, så snart
de får veta, att portarna står öppna, och han hoppas, att jag
ska kunna fånga honom just här i porten. Men jag är rädd
för att detta inte är en klok beräkning. Hur lätt kan det inte
lyckas dem att sticka undan ett barn!
Och han undrade om de skulle försöka att gömma barnet
i en åsnas fruktkorg eller i någon ofantlig oljekruka eller
bland en karavans sädesbalar.
37KRISTUSLEGENDER
Medan han stod och väntade, att man skulle försöka
överlista honom på detta sätt, blev han varse en man och en
kvinna, som skyndsamt kommo neråt gatan och närmade sig
porten. De gingo fort och kastade ängsliga blickar bakom sig,
som om de vore stadda på flykt undan någon fara. Mannen
höll en yxa i handen, och han fattade om den med ett fast
grepp, såsom vore han besluten att med våld bana sig fram,
om någon stängde vägen för honom.
Men krigsknekten såg inte så mycket på mannen som på
kvinnan. Han tänkte på att hon var lika högväxt som den
unga modern, vilken föregående kväll undkom honom. Han
lade också märke till att hon bar klänningskjorteln
uppkastad över huvudet. Hon bär den kanske så, tänkte han,
för att dölja, att hon håller ett barn på sin arm.
Ju närmare de kommo, desto tydligare såg krigsknekten
barnet, som kvinnan bar på armen, avteckna sig under den
upplyftade klänningen. "Jag är viss om att det är hon, som
i går kom undan", tänkte han. "Jag hann inte att se hennes
ansikte, men jag känner igen den höga gestalten. Och här
kommer hon nu med barnet på armen utan att ens försöka
att hålla det dolt. Jag hade inte vågat hoppas på en sådan
lyckträff.
Mannen och kvinnan fortsatte sin snabba vandring ända
fram till stadsporten. De hade tydligen inte väntat, att de
skulle bli hejdade här, de ryckte till av skräck, när
krigsknekten fällde sitt spjut framför dem och stängde dem vägen.
— Varför nekar du oss att vandra ut på fälten till vårt
arbete? frågade mannen.
— Du ska strax få gå, sade soldaten, jag måste bara först
se vad din hustru håller dolt under sin klädnad.
— Vad är det att se? sade mannen. Det är endast bröd
och vin, som vi ska leva av under dagen.
— Du säger törhända sant, sade soldaten, men om det
är så, varför vänder hon sig bort, varför låter hon mig
inte godvilligt se vad hon bär?
— Jag vill inte, att du ska se det, sade mannen. Och jag
råder dig, att du låter oss komma härförbi.
38BETLEHEMS BARN
I detsamma höjde mannen yxan, men kvinnan lade handen
på hans arm.
— Inlåt dig inte i strid! bad hon. Jag vill försöka något
annat. Jag ska låta honom se det, som jag bär, och jag är
viss om att han inte kan göra det något ont.
Och med ett stolt och förtroendefullt leende vände hon sig
mot soldaten och kastade undan en flik av sin klädnad.
I detsamma for soldaten tillbaka och stängde ögonen,
liksom bländad av en stark glans. Det, som kvinnan höll dolt
under sin klädnad, strålade mot honom så bländande vitt,
att han först inte visste vad han såg.
— Jag trodde, att du höll ett barn på armen, sade han.
— Du ser vad jag bär, genmälde kvinnan.
Då äntligen såg soldaten, att detta, som bländade och
lyste, endast var en knippa vita liljor av samma slag, som
växte ute på fältet. Men deras glans var mycket rikare och
mer strålande. Han kunde knappt uthärda att betrakta dem.
Han stack in sin hand bland blommorna. Han kunde inte
komma ifrån tanken, att det måste vara ett barn, som
kvinnan bar, men han kände blott de svala blombladen.
Han kände sig bittert bedragen, och han skulle i
vredesmod gärna ha fängslat både mannen och kvinnan, men han
förstod, att han inte kunde ge något skäl för ett sådant
handlingssätt.
När kvinnan såg hans förvirring, sade hon:
— Vill du nu låta oss gå?
Krigsknekten tog tyst undan spjutet, som han höll framför
portöppningen, och trädde åt sidan.
Men kvinnan drog åter sin klädnad fram över blommorna
och betraktade på samma gång det, som hon bar på sin arm,
med ett hult leende.
— Jag visste, att du inte skulle kunna göra det något ont,
om du endast fick se det, sade hon till krigsknekten.
Härpå skyndade de bort, men krigsknekten stod och såg
efter dem, så länge de voro inom synhåll.
Och under det att han löljde dem med blickarna, tyckte
han sig åter viss om att hon inte bar på sin arm en knippa
liljor, utan ett verkligt, levande barn.
39KRISTUSLEGENDER
Medan han ännu stod och såg efter de båda vandrarna,
hörde han höga rop uppifrån gatan. Det var Voltigius och
några av hans män, som kommo springande.
— Hejda dem! ropade de. Stäng porten för dem! Låt dem
inte undkomma!
Och när de hunno fram till krigsknekten, berättade de, att
de hade funnit den undkonme piltens spår. De hade nu sökt
honom i hans hem, men då var han åter undflydd. De hade
sett hans föräldrar skynda bort med honom. Fadern var en
stark, gråskäggig man, som bar en yxa, modern var en
högväxt kvinna, som höll barnet dolt under den uppkastade
klädnaden.
I samma ögonblick Voltigius berättade detta, kom en
beduin ridande in genom porten på en god häst.
Krigsknekten rusade utan ett ord bort till ryttaren. Han ryckte
honom våldsamt ner av hästen, kastade honom till marken,
och med ett språng var han själv uppe i sadeln och jagade
åstad bortåt vägen.
Ett par dagar därefter red krigsknekten fram genom den
förfärliga bergöken, som uppfyller södra delen av Judeen.
Han förföljde alltjämt de tre flyktingarna från Betlehem,
och han var utom sig över att denna fruktlösa jakt aldrig
tog ett slut.
— Det ser sannerligen ut, som om dessa människor skulle
ha förmåga att sjunka ner i jorden, sade han knotande. Hur
många gånger har jag inte under dessa dagar varit dem så
nära, att jag just ämnat slunga mitt spjut efter barnet, och
likväl har de undkommit mig! Jag börjar tro, att jag aldrig
ska hinna dem.
Han kände sig modlös, likt en, som tror sig märka, att
han kämpar mot något övermäktigt. Han frågade sig om det
kunde vara möjligt, att gudarna beskyddade dessa
människor mot honom.
— Det är fåfäng möda. Låt mig vända om, innan jag
förgås av hunger och törst i detta ödsliga land! sade han
gång på gång till sig själv.
40BETLEHEMS BARN
Men då greps han av fruktan för det, som kunde möta
honom vid hemkomsten, om han vände om med oförrättat
ärende. Det var han, som redan tvenne gånger hade låtit
barnet undkomma. Det var inte troligt, att varken Voltigius
eller Herodes skulle förlåta honom något sådant.
— Så länge som Herodes vet, att ett av Betlehems barn
ännu lever, ska han alltjämt lida av samma ängslan, sade
krigsknekten. Det troligaste är, att han ska söka lindra sina
kval genom att hänga opp mig på korset.
Det var en het middagsstund, och han led förfärligt av att
rida fram i denna trädlösa bergstrakt på en väg, som
slingrade sig i djupa dalklyftor, där inte en vind rörde sig. Både
häst och ryttare voro färdiga att störta.
Sedan flera timmar hade krigsknekten förlorat varje spår
av de flyende, och han kände sig mer modlös än någonsin.
"Jag måste uppge det", tänkte han. "Sannerligen jag tror,
att det lönar mödan att vidare förfölja dem. De måste ändå
förgås i denna förskräckliga ödemark."
Då han tänkte så, varseblev han i en klippvägg, som reste
sig nära vägen, den välvda ingången till en grotta.
Han styrde genast sin häst fram till grottöppningen. "Jag
vill vila ut en stund i den svala klipphålan", tänkte han.
"Kanske att jag sedan kan börja förföljandet med förnyad
kraft."
När han skulle gå in i grottan, överraskades han av något
märkligt. På var sin sida om ingången växte tvenne sköna
liljestånd. De stodo där höga och raka, fullsatta av blommor.
De utsände en berusande honungsdoft, och en mängd bin
surrade omkring dem.
Det var en så ovanlig syn i denna öken, att krigsknekten
företog sig något utomordentligt. Han bröt av en stor, vit
blomma och tog den med sig in i klipphålan.
Grottan var varken djup eller mörk, och så snart han
trädde in under dess valv, såg han, att där inne redan funnos
trenne vandrare. Det var en man, en kvinna och ett barn,
som lågo utsträckta på marken, försänkta i djup sömn.
Krigsknekten hade aldrig känt sitt hjärta bulta så som
vid denna syn. Detta var just de tre flyktingar, som han så
41KRISTUSLEGENDER
länge hade jagat. Han kände genast igen dem. Och här lågo
de sovande, ur stånd att försvara sig, helt och hållet i hans
våld!
Hans svärd for rasslande ur slidan, och han böjde sig ner
över det slumrande barnet.
Han förde svärdet sakta ner mot dess hjärta och måttade
noga för att kunna avfärda det med en enda stöt.
Mitt i hugget hejdade han sig ett ögonblick för att se
barnets ansikte. Då han nu visste sig säker om seger, kände
han en grym njutning vid att betrakta sitt offer.
Men då han såg barnet, förökades om möjligt hans glädje,
ty han kände igen den lille pilten, som han hade sett leka
med bin och liljor på fältet utanför stadsporten.
"Ja visst", tänkte han, "jag borde ha förstått detta hela
tiden. Det är därför, som jag alltid har hatat det här barnet.
Detta är den bebådade fridsfursten."
Han sänkte åter svärdet, i det han tänkte: "När jag lägger
ner det här barnets huvud inför Herodes, ska han göra mig
till anförare för sin livvakt."
Under det att han förde svärdsspetsen allt närmare den
sovande, fröjdade han sig med att säga till sig själv:
— Denna gång åtminstone ska ingen komma emellan och
rycka honom ur mitt våld.
Men krigsknekten höll ännu i sin hand liljan, som han
hade brutit vid ingången till grottan, och under det han
tänkte så, flög ett bi, som hade suttit gömt i dess kalk, upp
mot honom och for surrande gång på gång runtom hans
huvud.
Krigsknekten ryckte till. Han kom ihåg bien, som den lille
pilten hade burit hem, och han tänkte på att det var ett bi,
som hade hjälpt barnet att undkomma från Herodes
gästabud.
Denna tanke slog honom med förvåning. Han höll svärdet
stilla och stod och lyssnade efter biet.
Nu hörde han inte mer det lilla djurets surrande. Men
medan han stod där alldeles stilla, kom han att lägga märke
till den starka, ljuva doften, som utströmmade från liljan,
som han höll i handen.
42BETLEHEMS BARN
Då kom han att tänka på liljorna, som den lille pilten
hade bistått, och han kom ihåg, att det var en knippa liljor,
som hade skymt undan barnet för hans blickar och hjälpt
det att undkomma genom stadsporten.
Han blev alltmer tankfull, och han drog till sig svärdet.
— Bien och liljorna har vedergällt honom hans
välgärningar, viskade han till sig själv.
Han kom att tänka på att den lille en gång hade bevisat
även honom en välgärning, och en djup rodnad steg upp i
hans ansikte.
— Kan en romersk legionär glömma att vedergälla en
mottagen tjänst? viskade han.
Han kämpade en kort strid med sig själv. Han tänkte på
Herodes och på sin egen lust att förinta den unge
fridsfursten.
— Det anstår inte mig att döda detta barn, som har räddat
mitt liv, sade han dock till sist.
Och han böjde sig ner och lade sitt svärd vid barnets sida,
på det att flyktingarna vid uppvaknandet skulle förstå vilken
fara de hade undgått.
Då såg han, att barnet var vaket. Det låg och betraktade
honom med sina sköna ögon, vilka tindrade som stjärnor.
Och krigsknekten böjde ett knä för barnet.
— Herre, du är den mäktige, sade han. Du är den starke
segraren. Du är den, som gudarna älskar. Du är den, som
kan trampa på ormar och skorpioner.
Han kysste hans fötter och gick sedan sakta ut ur grottan,
medan den lille låg och såg efter honom med stora,
förvånade barnaögon.
43KRISTUSLEGENDER
FLYKTEN TILL EGYPTEN.
Långt borta i en av österlandets öknar växte för många,
många år sedan en palm, som var både ofantligt gammal
och ofantligt hög. Alla, som drogo fram genom Öknen, måste
stanna och betrakta den, ty den var mycket större än andra
palmer, och man brukade säga om den, att den förvisso
skulle komma att bli högre än obelisker och pyramider.
Där nu denna stora palm stod i sin enslighet och skådade
ut över öknen, fick den en dag se något, som kom dess
väldiga bladkrona att vagga fram och åter av förvåning på
den smala stammen. Borta vid ökenranden kommo två
ensamma människor vandrande. De voro ännu på det avstånd,
då kameler synas så små som myror, men det var alldeles
säkert två människor. Två, som voro främlingar i öknen, ty
palmen kände ökenfolket; en man och en kvinna, som varken
hade vägvisare eller lastdjur eller tält eller vattensäck.
— Sannerligen, sade palmen till sig själv, dessa båda är
hitkomna för att dö.
Palmen kastade snabba blickar omkring sig.
— Det förvånar mig, sade den, att lejonen inte redan är
ute för att jaga detta byte. Men jag ser inte ett enda vara i
rörelse. Inte heller ser jag någon av öknens rövare. Men de
kommer nog.
"Det väntar dem en sjufaldig död", tänkte palmen.
"Lejonen ska sluka dem, ormarna stinga dem, törsten
förtorka dem, sandstormen begrava dem, rövarna fälla dem,
solstynget förbränna dem, fruktan förgöra dem."
Och den försökte tänka på annat. Dessa människors öde
gjorde den vemodig.
Men på hela öknens rymd, som låg utbredd under palmen,
fanns intet, som den inte hade känt och betraktat sedan tusen
år. Intet kunde fängsla dess uppmärksamhet. Den måste åter
tänka på de båda vandrarna.
44FLYKTEN TILL EGYPTEN
— Vid torkan och stormen, sade palmen, anropande livets
farligaste fiender, vad är det kvinnan bär på armen? Jag
tror, att dessa dårar också för med sig ett litet barn!
Palmen, som var långsynt, som de gamla bruka vara,
såg verkligen rätt. Kvinnan bar på armen ett barn, som
lutade huvudet mot hennes axel och sov.
— Barnet har inte en gång tillräckligt med kläder på sig,
sade palmen. Jag ser, att modern har vikit upp sin kjortel
och kastat den över det. Hon har i stor brådska ryckt det
upp ur dess bädd och rusat bort med det. Jag förstår det
nu: dessa människor är flyktingar.
Men de är ändock dårar, fortfor palmen. Om inte en ängel
beskyddar dem, borde de hellre ha låtit fienderna göra sitt
värsta mot dem, än de skulle ha givit sig ut i öknen.
Jag kan tänka mig hur alltsammans har tillgått. Mannen
stod vid arbetet, barnet sov i vaggan, kvinnan hade gått ut
för att hämta vatten. När hon har hunnit två steg utom
dörren, har hon sett fiender komma anstormande. Hon har
rusat tillbaka, hon har ryckt till sig barnet, ropat åt mannen
att följa henne och begivit sig av. Sedan har de varit på flykt
flera dagar, de har helt säkert inte vilat ett ögonblick. Ja,
så har allt tillgått, men jag säger ändå, att om inte en ängel
beskyddar dem---
De är så rädda, att de ännu inte känner varken trötthet
eller andra lidanden, men jag ser hur törsten lyser ur deras
ögon. Jag måtte väl känna igen en törstig människas ansikte.
Och när palmen kom att tänka på törsten, gick en
krampryckning genom dess långa stam, och de långa bladens
tallösa flikar rullade ihop sig, som om de hade hållits
över eld.
— Vore jag en -människa, sade den, skulle jag aldrig våga
mig ut i öknen. Den är bra modig, som vågar sig ut här
utan att ha rötter, som når ner till de aldrig sinande
vattenådrorna. Här kan vara farligt även för palmer. Även för en
sådan palm som jag.
Om jag kunde råda dem, skulle jag be dem vända om.
Deras fiender kan aldrig bli så grymma mot dem som
öknen. Kanske de tror, att det är lätt att leva i öknen. Men
45KRISTUSLEGENDER
jag vet, att till och med jag understundom har haft svårt
att förbli vid liv. Jag minns en gång i min ungdom, då en
stormil vräkte över mig ett helt berg av sand. Jag var närk
att kvävas. Om jag hade kunnat dö, skulle det ha blivit min
sista stund.
Palmen fortfor att tänka högt, såsom gamla enslingar
bruka.
— Jag hör en undeibart melodisk susning ila fram genom
min krona, sade den. Alla flikarna på mina blad måtte ha
råkat i dallring. Jag vet inte vad som genomfar mig vid
åsynen av dessa stackars främlingar. Men denna bedrövade
kvinna är så skön. Hon för mig till minnes det underbaraste
jag har upplevat.
Och medan bladen fortforo att röra sig till en susande
melodi, påminde sig palmen huru en gång, för mycket
länge sedan, två strålande människor hade gästat oasen. Det
var drottningen av Saba, som hade kommit dit, åtföljd av
den vise Salomo. Den sköna drottningen skulle vända åter
till sitt land, kungen hade följt henne på vägen, och nu
skulle de skiljas. "Till minne av denna stund", sade då
drottningen, "sätter jag nu en dadelkärna i jorden, och jag vill,
att därur ska konmia en palm, som ska växa och leva, ända
till dess att i Judaland uppstår en konung, som är större än
Salomo." Och när hon hade sagt detta, hade hon stuckit ner
kärnan i jorden, och hennes tårar hade vattnat den.
— Hur kan det komma sig, att jag tänker på detta just i
dag? sade palmen. Skulle denna kvinna kunna vara så skön,
att hon påminner om den härligaste av drottningar, om
henne, på vars ord jag har växt och levat intill denna dag?
Jag hör mina blad susa allt starkare, sade palmen, och
det låter vemodigt som en dödssång. Det är, som om de
spådde, att någon snart skulle bort ur livet. Det är gott att
veta, att det inte gäller mig, eftersom jag inte kan dö.
Palmen antog, att dödssuset i bladen måste gälla de två
ensamma vandrarna. Helt visst trodde de också själva, att
deras sista stund nalkades. Man såg det på den uppsyn de
visade, när de vandrade förbi ett av de kamelskelett, som
kantade vägen. Man såg det på de blickar, som de kastade
46FLYKTEN TILL EGYPTEN
efter ett par förbiflygande gamar. Det kunde ju inte vara
annorlunda. De måste förgås.
De hade fått syn på palmen och oasen och skyndade nu
ditåt för att finna vatten. Men när de äntligen kommo fram,
sjönko de samman i förtvivlan, ty källan var uttorkad.
Kvinnan lade utmattad ner barnet och satte sig gråtande
vid källbrädden. Mannen kastade sig ner bredvid henne, han
låg och hamrade på den torra jorden med sina båda nävar.
Palmen hörde hur de talade med varandra om att de
måste dö.
Den hörde också av deras tal, att konung Herodes lät
döda alla barn på två eller tre år, av fruktan att den store,
väntade Judakonungen hade blivit född.
— Det susar allt starkare i mina blad, sade palmen.
Dessa stackars flyktingar ser snart sin sista stund.
Den förnam ävenså, att de fruktade öknen. Mannen sade,
att det hade varit bättre att stanna och kämpa med
krigsknektarna än att fly hit. Han sade, att de då skulle ha funnit
en lättare död.
— Gud ska bistå oss, sade kvinnan.
— Vi är ensamma bland rovdjur och ormar, sade mannen.
Vi har inte mat och inte vatten. Hur ska Gud kunna bistå oss?
Han slet sina kläder av förtvivlan och tryckte ansiktet mot
marken. Han var hopplös som en man med ett dödssår i
hjärtat.
Kvinnan satt upprätt med händerna knäppta över knäna.
Men de blickar hon kastade utåt öknen talade om en
tröstlöshet utan gränser.
Palmen hörde, att det vemodiga suset i dess blad blev allt
starkare. Kvinnan måtte också ha hört det, ty hon vände sina
ögon uppåt mot trädkronan. Och i detsamma lyfte hon
ofrivilligt sina armar och händer.
— O, dadlar, dadlar! ropade hon.
Det låg så stor längtan i rösten, att den gamla palmen
skulle ha önskat, att den inte hade varit högre än ginsten
och att dess dadlar hade varit lika lätt åtkomliga som
törnbuskens nypon. Den visste nog, att dess krona hängde full
47KRISTUSLEGENDER
av dadelklasar, men hur skulle väl människor kunna nå upp
till en sådan svindlande höjd?
Mannen hade redan sett hur oåtkomliga dadelklasarna
hängde. Han lyfte inte en gång huvudet. Han bad hustrun,
att hon inte skulle längta efter det omöjliga.
Men barnet, som hade tultat omkring för sig självt och
lekt med stickor och strå, hade hört moderns utrop.
Den lille kunde väl inte tänka sig, att hans moder inte
skulle få allt, vad hon önskade. Så snart man talade om
dadlar, började han stirra på trädet. Han funderade och
grubblade hur han skulle få ner dadlarna. Hans panna nära
nog lade sig i veck under de ljusa lockarna. Äntligen flög
ett småleende över hans ansikte. Han hade funnit ut medlet.
Han gick fram till palmen, smekte den med sin lilla hand
och sade med ljuvt barnslig röst:
— Palm, böj dig! Palm, böj dig!
Men vad var nu detta, vad var detta? Pallnbladen susade,
som om en orkan hade farit genom dem, och uppför den
långa palmstammen steg rysning på rysning. Och palmen
kände, att den lille var den övermäktig. Den kunde inte
motstå honom.
Och den bugade med sin långa stam inför barnet, såsom
människor buga inför furstar. I en väldig båge sänkte den
sig mot jorden och kom äntligen så djupt ner, att den stora
kronan med de dallrande bladen sopade ökensanden.
Barnet syntes varken förskräckt eller förvånat, utan med
ett fröjderop kom det och lossade klase efter klase ur den
gamla palmens krona.
Då barnet hade tagit nog och trädet alltjämt låg kvar på
marken, gick barnet åter fram, smekte det och sade med den
ljuvligaste röst:
— Palm, res dig! Palm, res dig!
Och det stora trädet reste sig stilla och vördnadsfullt på
sin spänstiga stam, allt medan bladen spelade som harpor.
— Nu vet jag för vem de spelar dödsmelodien, sade den
gamla palmen för sig själv, när den åter stod upprätt. Det
är inte för någon av dessa människor.
48FLYKTEN TILL EGYPTEN
Men mannen och kvinnan lågo på sina knän och prisade
Gud.
— Du har sett vår ångest och förtagit den. Du är den
starke, som böjer palmens stam såsom en rörstav. För vilken
av våra fiender ska vi rädas, då din styrka skyddar oss?
Nästa gång en karavan färdades genom öknen, sågo de
resande, att den stora palmens bladkrona hade vissnat.
— Hur kan detta vara? sade en resande. Denna palm
skulle ju inte dö, förrän den hade sett en konung, som är
större än Salomo.
— Törhända har den också sett honom, svarade en annan
av ökenfararna.
4. — Lagerlöfs Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien.KRISTUSLEGENDER
I N A S A R E T.
En gång på den tiden, då Jesus endast var fem år gammal,
satt han på trappsteget utanför sin fars verkstad i
Nasaret och var sysselsatt med att tillverka lergökar av en
klimp smidig lera, som han hade fått av krukmakaren på
andra sidan gatan. Han var så lycklig som aldrig förr, ty
alla kvarterets barn hade sagt Jesus, att krukmakaren var en
ogin man, som inte lät beveka sig varken av ljuvä blickar
eller av ord, insyltade i honung, och han hade aldrig vågat
begära något av honom. Men se nu! Han visste knappast hur
det hade gått till. Han hade endast stått på sin trappa och
med längtan betraktat grannen, där han arbetade vid sina
formar, och så hade denne kommit ut ur sin bod och skänkt
honom så mycket lera, att det kunde ha räckt till att
förfärdiga ett vinkärl.
På trappan utanför nästa hus satt Judas, som var ful och
rödhårig och hade ansiktet fullt av blånader och kläderna
fulla av rispor, som han hade skaffat sig under sina
ständiga strider med gatpojkarna. För ögonblicket var han
stilla, han varken retades eller slogs, utan arbetade med ett
stycke lera på samma sätt som Jesus. Men denna lera hade
han inte kunnat skaffa sig själv: han tordes knappast så
mycket som komma inför krukmakarens ögon, ty denne
hatade honom, därför att han brukade kasta sten på hans
sköra gods och skulle ha kört bort honom med käpprapp,
utan det var Jesus, som hade delat sitt förråd med honom.
Alltsom de två barnen fingo sina lergökar färdiga, ställde
de upp dem i en ring framför sig. De sågo ut så, som
lergökar i alla tider ha sett ut: de hade en stor, rund klump
att stå på i stället för fötter, korta stjärtar, ingen hals och
nästan omärkliga vingar.
Men i alla fall visade sig genast en skillnad i de små
kamraternas arbete. Judas" fåglar voro så sneda, att de oupp-
50
I NASARET
hörligen ramlade omkull, och hur han än arbetade med sina
små hårda fingrar, kunde han inte få deras kroppar nätta
och välformade. Han såg stundom förstulet bort till Jesus
för att se hur han bar sig åt för att få sina fåglar så jämna
och släta som ekbladen i skogarna på Tabor.
För varje fågel Jesus fick färdig, blev han allt lyckligare.
Den ena syntes honom skönare än den andra, och han
betraktade dem alla med stolthet och kärlek. De skulle bli hans
lekkamrater, hans små svskon, de skulle sova i hans bädd,
hålla honom sällskap, sjunga sina visor för honom, när hans
moder lämnade honom. Han hade aldrig tyckt sig vara så
rik, aldrig mer skulle han kunna känna sig ensam eller
övergiven.
Den storväxte vattenbäraren gick förbi, lutad under sin
tunga säck, och strax efter honom kom grönsakshandlaren,
som satt dinglande på sin åsnas rygg mittemellan de stora,
tomma videkorgarna. Vattenbäraren lade sin hand på Jesu
ljuslockiga huvud och frågade honom om hans fåglar, och
Jesus berättade för honom, att de hade namn och att de
kunde sjunga. Alla hans små fåglar voro komna till honom
från främmande länder och berättade honom saker, som
endast de och han kände. Och Jesus talade så, att både
vattenbäraren och grönsakshandlaren en lång stund glömde
sina sysslor för att lyssna till honom.
Men när de ville dra vidare, pekade Jesus på Judas.
— Se, sådana vackra fåglar Judas gör! sade han.
Då hejdade grönsakshandlaren godmodigt sin åsna och
frågade Judas om också hans fåglar hade namn och kunde
sjunga. Men Judas visste ingenting om detta. Han teg envist
och lyfte inte ögonen från arbetet, och grönsakshandlaren
sparkade förargad till en av hans fåglar och red vidare.
På detta sätt förled eftermiddagen, och solen sjönk så
djupt, att dess sken kunde skrida in genom den låga
stadsporten, som, smyckad med en romersk örn, reste sig vid
ändan av gatan. Detta solsken, som kom mot dagens slut,
var alldeles rosenrött, och liksom det hade blivit uppblandat
av blod, gav det sin färg åt allt, som kom i dess väg, medan
det silade sig fram genom den smala gatan. Det målade
51KRISTUSLEGENDER
krukmakarens käril likaväl som plankan, som gnisslade
under timmermannens såg, och det vita doket, som omgav
Marias ansikte.
Men allra skönast blänkte solskenet i de små
vatten-polarna, som hade samlat sig mellan de stora, ojämna
stenflisorna, som täckte gatan. Och helt plötsligt stack Jesus
sin hand ner i den pöl, som var närmast honom. Det hade
fallit honom in, att han skulle måla sina gråa fåglar med
det gnistrande solskenet, som hade givit en så vacker färg
åt vattnet, åt husväggarna, åt allt omkring honom.
Då gjorde sig solskenet ett behag av att låta sig uppfångas
som färg ur en målarkopp, och när Jesus strök ut det över
de små lerfåglarna, låg det stilla och betäckte dem från
huvud till fot med en diamantliknande glans.
Judas, som då och då kastade blickarna över till Jesus,
för att se om denne gjorde flera och vackrare fåglar än han,
gav till ett utrop av förtjusning, då han såg hur Jesus målade
sina lergökar med solsken, som han uppfångade ur gatans
vattenpölar. Och Judas doppade också han ner sin hand i
det lysande vattnet och sökte att uppfånga solskenet.
Men solskenet lät inte fånga sig av honom. Det gled bort
mellan hans fingrar, och hur snabbt han än försökte röra
sina händer för att gripa det, smög det sig undan, och han
kunde inte skaffa en nypa färg för sina stackars fåglar.
— Vänta, Judas! sade Jesus. Jag ska komma och måla
dina fåglar.
— Nej, sade Judas, du får inte röra dem, de är goda
nog, sådana de är.
Han steg upp, medan hans ögonbryn rynkade sig och hans
läppar betos samman. Och han satte sin breda fot på fåglarna
och förvandlade dem en efter annan till en liten tillplattad
lerklimp.
När alla hans fåglar voro förstörda, gick han fram till
Jesus, som satt och smekte sina små lerfåglar, vilka gnistrade
som juveler. Judas betraktade dem en stund under tystnad,
men så lyfte han foten och trampade ner en av dem.
När Judas drog undan foten och såg hela den lilla fågeln
förvandlad till grått ler, kände han en sådan lisa, att han
52I NASARET
började skratta, och han lyfte foten för att trampa ner
ännu en.
— Judas, ropade Jesus, vad gör du? Vet du inte, att de
lever och kan sjunga?
Men Judas skrattade och trampade ner ännu en fågel.
Jesus såg sig omkring efter räddning. Judas var storväxt,
och Jesus hade inte styrka att hålla honom tillbaka. Han
såg efter sin mor. Hon var inte långt borta, men innan hon
hade hunnit fram, skulle Judas redan ha hunnit förstöra
alla hans fåglar. Tårarna trängde Jesus i ögonen. Judas hade
redan trampat ner fyra av hans fåglar, det återstod honom
bara tre.
Han förargades över sina fåglar, som stodo så stilla och
läto sig trampas ner utan att ge akt på faran. Jesus klappade
händerna för att väcka dem, och han ropade till dem:
— Flyg, flyg!
Då började de tre fåglarna röra sina små vingar, och
ängsligt flaxande lyckades de svinga sig upp på takkanten,
där de voro i säkerhet.
Men när Judas såg, att fåglarna togo till vingarna och
flögo på Jesu ord, började han gråta. Han slet sitt hår, som
han hade sett de gamla göra, när de hade varit i stor ångest
och sorg, och han kastade sig till Jesu fötter.
Och Judas låg kvar där och rullade sig i stoftet framför
Jesus som en hund och kysste hans fötter och bad, att han
ville höja sin fot och trampa ner honom, såsom han själv
hade gjort med lergökarna.
Ty Judas älskade Jesus och beundrade och tillbad honom
och hatade honom på samma gång.
Men Maria, som hela tiden hade åsett barnens lek, reste
sig nu och lyfte upp Judas och satte honom i sitt knä och
smekte honom.
— Du stackars barn! sade hon till honom. Du vet inte,
att du har försökt något, som ingen skapad kan mäkta.
Inlåt dig inte mer på något sådant, om du inte vill bli den
olyckligaste av människor! Hur skulle det väl gå den av oss,
som företoge sig att tävla med den, som målar med solsken
och blåser in livets anda i död lera?
53
KRISTUSLEGENDER
I TEMPLET.
Det var en gång ett fattigt folk, en man, en hustru och
deras lilla son, som gingo omkring i det stora templet i
Jerusalem. Sonen var ett så vackert barn. Han hade hår, som
låg i jämna lockar, och ögon, som lyste alldeles som
stjärnor.
Sonen hade inte varit i templet, sedan han hade blivit sä
pass stor, att han kunde förstå vad han såg, och nu gingo
hans föräldrar och visade honom alla dess härligheter. Det
var långa rader av pelare, det var förgyllda altaren, det var
heliga män, som sutto och undervisade sina lärjungar, det
var översteprästen med sin bröstplåt av ädelstenar, det var
förhängen från Babylon, som voro genomvävda av guldrosor,
det var de stora kopparportarna, som voro så tunga, att det
var ett arbete för trettio man att svänga dem fram och åter
på deras hakar.
Men den lille gossen, som endast var tolv år gammal,
brydde sig inte mycket om att se på allt detta. Hans mor
talade om för honom, att det, som de visade honom, var
det märkvärdigaste i världen. Hon sade honom, att det nog
torde dröja länge, innan han än en gång finge se något
sådant. I det fattiga Nasaret, där de voro hemma, fanns intet
annat än de gråa gatorna att titta på.
Hennes uppmaningar hjälpte dock inte mycket. Den lilla
gossen såg ut, som om han gärna skulle ha sprungit bort
från det härliga templet, om han i stället hade kunnat få
komma ut och leka på den trånga gatan i Nasaret.
Men det var egendomligt, att ju mer likgiltig gossen visade
sig, desto nöjdare och gladare blevo föräldrarna. De nickade
åt varandra över hans huvud och voro idel belåtenhet.
Äntligen såg den lille så trött och uttråkad ut, att modern
tyckte, att det var synd om honom.
541 TEMPLET
— Nu har vi gått för långt med dig, sade hon. Kom, så
ska du få vila en stund!
Hon satte sig ner bredvid en pelare och sade till honom,
att han skulle lägga sig på marken med huvudet i hennes
knä. Och han gjorde så och somnade genast.
Knappast var han insomnad, så sade hustrun till mannen:
— Jag har inte varit så rädd för något som för den stund,
då han skulle komma hit till Jerusalems tempel. Jag trodde,
att när han fick se detta Guds hus, så skulle han vilja stanna
här för alltid.
— Jag också har varit rädd för den här resan, sade
mannen. Vid den tiden, då han föddes, skedde många tecken,
som tydde på att han skulle bli en stor härskare. Men vad
skulle kungavärdigheten bringa honom annat än bekymmer
och faror? Jag har alltid sagt, att det vore bäst både för
honom och oss, om han aldrig bleve annat än en timmerman
i Nasaret.
— Alltsedan hans femte år, sade modem eftertänksamt,
har det inte skett några under omkring honom. Och han
själv påminner sig ingenting av det, som hände i hans späda
barndom. Han är nu alldeles som ett barn bland andra
barn. Guds vilja må ske framför allt annat, men jag har
nästan börjat hoppas, att Herren i sin nåd ska välja en
annan för de stora ödena och låta mig behålla min son
hos mig.
— Vad mig beträffar, sade mannen, så är jag viss om att
ifall han alls ingenting får veta om de tecken och under,
som skedde under hans första levnadsår, så ska allt gå väl.
— Jag talar aldrig med honom om något av detta
underbara, sade hustrun. Men jag fruktar alltjämt, att utan mitt
åtgörande något kan hända, som kommer honom att förstå
vem han är. Framför allt var jag rädd att föra honom till
detta tempel.
— Du kan vara glad, att faran nu är över, sade mannen.
Vi ska snart åter ha honom hemma i Nasaret.
— Jag har varit rädd för de vise i templet, sade kvinnan.
Jag har varit rädd för spåmännen, som sitter här på sina
mattor. Jag trodde, att när han kom inför deras ögon, skulle
55KRISTUSLEGENDER
de stå opp och buga sig för barnet och hälsa det som
Judalandets konung. Det är underligt, att de inte märker hans
härlighet. Ett sådant barn har aldrig förr kommit inför deras
ögon.
Hon satt tyst en stund och betraktade barnet.
— Jag kan knappast förstå det, sade hon. Jag trodde, att
när han fick se dessa domare, som sitter i den Heliges hus
och sliter folkets tvister, och dessa lärare, som talar till sina
lärjungar, och dessa präster, som tjänar Herren, så skulle
han vakna opp och säga: "Det är här, bland dessa domare,
dessa lärare, dessa präster, som jag är född att leva."
— Vad skulle det vara för en lycka att sitta instängd
mellan dessa pelargångar? inföll mannen. Det är bättre för
honom att få vandra omkring på backar och berg runtom
Nasaret.
Modern suckade en smula.
— Han är så lycklig hemma hos oss, sade hon. Hur nöjd
är han inte, när han får följa fårherdarna på deras ensliga
vandringar, eller när han får gå ute på fälten och se
lantmännens arbete! Jag kan inte tro, att vi handlar orätt mot
honom, då vi söker att behålla honom för oss själva.
— Vi bespar honom endast det största lidande, sade
mannen.
De fortforo att tala samman på detta sätt, ända tills
barnet vaknade ur sin slummer.
— Se där, sade då modern, är du nu utvilad? Stå nu opp,
för det lider mot kvällen, och vi måste gå hem till
lägerplatsen.
De befunno sig i byggnadens avlägsnaste del, när de
började vandringen mot utgången.
Om några ögonblick hade de att genomvandra ett gammalt
valv, som hade stått kvar alltifrån den tid, då det första
gången restes ett tempel på denna plats, och där, stödd mot
en vägg, stod en gammal lur av koppar, ofantlig i längd och
tyngd, nästan som en pelare att sätta för munnen och
blåsa i. Den stod där bucklig och ärgig, full av damm och
spindelväv både innan och utan samt omgiven av en knappt
561 TEMPLET
synlig slinga av ålderdomliga bokstäver. Tusen år hade väl
gått, sedan någon hade försökt att locka fram en ton ur den.
Men när den lilla gossen fick se den ofantliga luren,
stannade han förvånad.
— Vad är det där? frågade han.
— Det är den stora luren, som kallas Världsfurstens röst,
svarade modern. Med den kallade Moses samman Israels
barn, när de var förspridda över öknen. Efter hans tid har
ingen kunnat locka en enda ton ur den. Men den, som
förmår detta, han ska komma att församla alla jordens folk
under sitt välde.
Hon log åt detta, som hon trodde vara en gammal saga,
men den lilla gossen stod kvar bredvid den stora luren,
ända tills hon kallade på honom. Denna lur var det första
av allt han hade sett i templet, som han tyckte om. Han
skulle ha velat dröja kvar för att beskåda den länge och väl.
De hade inte gått långt, förrän de kommo ut på en stor,
vid tempelgård. Här befann sig i själva berggrunden en
klyfta, djup och vid, sådan den hade varit från urtiden.
Denna rämna hade inte kung Salomo velat fylla, när han
byggde templet. Ingen bro hade han lagt över den, intet
stängsel hade han rest utmed det stupande bråddjupet. I
dess ställe hade han spänt över klyftan en flera alnar lång
klinga av stål, skarpslipad med eggen upp. Och efter en
oändlighet av år och omskiftningar låg klingan ännu över
bråddjupet. Nu var den dock nästan bortrostad, den var inte
mer stadigt fästad vid sina ändpunkter, utan darrade och
gungade, så snart som någon gick med tunga steg över
tempelgården.
När modern förde gossen en omväg förbi klyftan, frågade
han henne:
— Vad är det där för en bro?
— Den är ditlagd av kung Salomo, svarade modern, och
vi kallar den Paradisets bro. Om du kan överskrida denna
klyfta på denna dallrande bro, vars egg är tunnare än en
solstråle, så kan du vara viss om att komma till paradiset.
Och hon log och skyndade vidare, men gossen stod kvar
57KRISTUSLEGENDER
och betraktade den smala, dallrande stålklingan, ända tills
hon kallade på honom.
När han lydde henne, suckade han över att hon inte förr
hade visat honom dessa två underbara ting, så att han hade
fått tillräcklig tid att betrakta dem.
De gingo nu utan att bli uppehållna, ända tills de hunno
den stora ingångsportiken med dess femdubbla pelarrader.
Här stodo i en vrå ett par pelare av svart marmor, resta på
samma fotställning så nära intill varandra, att knappast ett
halmstrå kunde trängas emellan dem. De voro höga och
majestätiska med rikt smyckade kapitäler, kring vilka löpte
en rad av besynnerligt formade djurhuvuden. Men inte en
tumsbredd av dessa sköna pelare var utan märken och
rispor, de voro skadade och nötta så som intet annat i
templet. Själva golvet omkring dem var blankslitet och en
smula urgrävt av många fötters nötning.
Återigen hejdade gossen sin mor och frågade henne:
— Vad är detta för pelare?
— Det är pelare, som vår fader Abraham har fört med
sig hit till Palestina från det fjärran Kaldeen och som han
kallade för Rättfärdighetens port. Den, som kan tränga sig
mellan dem, han är rättfärdig inför Gud och har aldrig
begått en synd.
Gossen blev stående och såg med stora ögon på dessa
pelare.
— Du tänker väl inte försöka att tränga dig emellan
dera? sade modern och skrattade. Du ser hur golvet
omkring dem är nött av de många, som har försökt att tränga
sig igenom den smala springan, men du kan tro mig, att
ingen har lyckats. Skynda dig nu! Jag hör dånet av
kopparportarna. De trettio tempeltjänarna sätter sina skuldror emot
dem för att bringa dem i rörelse.
Men hela natten låg den lilla gossen vaken i tältet, och
han såg framför sig intet annat än Rättfärdighetens port
och Paradisets bro och Världsfurstens röst. Om så
underbara ting hade han aldrig förr hört talas. Och han kunde
inte få dem ur sina tankar.
Och på morgonen nästa dag var det på samma sätt. Han
581 TEMPLET
kunde inte tänka på något annat. Den morgonen skulle de
resa hem. Föräldrarna hade mycket att ställa med, innan de
fingo tältet nedtaget och lastat på en stor kamel och innan
allt annat kom i ordning. De skulle inte fara ensamma,
utan i sällskap med många släktingar och grannar, och då
det var så mycket folk, som skulle resa, gick inpackningen
naturligtvis mycket långsamt.
Den lilla gossen hjälpte inte till med arbetet, utan mitt i
brådska och villervalla satt han stilla och tänkte på de tre
underfulla tingen.
Plötsligen föll det honom in, att han torde hinna att gå
till templet och se dem än en gång. Det var ännu mycket,
som skulle packas in. Han skulle nog hinna att komma
tillbaka från templet före avresan.
Han skyndade bort utan att för någon tala om vart han
ämnade sig. Han tyckte inte, att det behövdes. Han skulle
ju vara så snart tillbaka.
Det dröjde inte länge, förrän han nådde templet och kom
in i portiken, där de två svarta syskonpelarna voro
uppställda.
Så snart han fick se dem, började hans ögon lysa av
glädje. Han satte sig på golvet bredvid dem och stirrade
upp till dem. När han tänkte på att den, som kunde tränga
sig emellan dessa två pelare, var rättfärdig inför Gud och
aldrig hade begått en synd, tyckte han, att han aldrig hade
sett något, som var så underbart.
Han tänkte på hur härligt det skulle vara att kunna tränga
sig emellan de två pelarna, men de stodo så nära intill
varandra, att det var omöjligt ens att försöka. På så sätt
satt han orörlig framför pelarna i väl en timme, men det
visste han inte om. Han trodde, att han endast hade betraktat
dem under några ögonblick.
Men det hände sig, att i den präktiga portiken, där den
lilla gossen satt, voro domarna av det höga rådet
församlade för att hjälpa folk till rätta med deras tvister. Hela
portiken var full av människor, som klagade över råstenar,
som hade blivit flyttade, över får, som hade blivit bortförda
59KRISTUSLEGENDER
ur hjorden och försedda med falska märken, över
gälde-närer, som inte ville betala sina skulder.
Ibland alla andra kom en rik man, som var klädd i
släpande purpurkläder, och förde inför rätta en fattig änka,
som skulle vara skyldig honom några siklar silver. Den
fattiga änkan jämrade sig och sade, att den rike handlade
orätt mot henne. Hon hade redan en gång betalat honom sin
skuld, nu ville han tvinga henne att göra det än en gång,
men detta förmådde hon inte. Hon var så fattig, att om
domarna dömde henne att betala, skulle hon nödgas att
lämna den rike sina döttrar till slavinnor.
Den, som satt högst i domarsätet, vände sig till den rike
mannen och sade till honom:
— Vågar du gå ed på att denna fattiga kvinna inte redan
har betalat dig sina pengar?
Då svarade den rike:
— Herre, jag är en rik man. Skulle jag göra mig besvär
att utkräva mina pengar av denna fattiga änka, om jag
inte ägde rätt därtill? Jag svär dig, att så visst som ingen
någonsin ska vandra genom Rättfärdighetens port, så visst
är denna kvinna skyldig mig den summa, som jag begär.
När domarna hörde denna ed, trodde de hans tal och
dömde, att den fattiga änkan skulle lämna honom sina
döttrar till slavinnor.
Men den lilla gossen satt tätt bredvid och hörde allt detta.
Han tänkte för sig själv: "Vad det dock vore väl, om någon
kunde tränga igenom Rättfärdighetens port! Den där rike
talade bestämt inte sanning. Det är förfärligt synd om den
gamla kvinnan, som ska nödgas lämna bort sina döttrar till
slavinnor."
Han sprang upp på fotställningen, varifrån de två pelarna
stego mot höjden, och han såg in genom springan.
"Ack, att det dock inte vore alldeles omöjligt!" tänkte
han.
Han var så bedrövad för den fattiga kvinnans skull. Nu
tänkte han alls inte på att den, som trängde igenom denna
port, var rättfärdig och utan synd. Han ville endast komma
fram där för den fattiga kvinnans skull.
601 TEMPLET
Han satte sin axel i fördjupningen mellan pelarna liksom
för att bana sig väg.
I det ögonblicket sågo alla människor, som stodo under
portiken, bort till Rättfärdighetens port. Ty det dånade i
valven, och det sjöng i de gamla pelarna, och de flyttade
sig åt sidan, en åt höger, en åt vänster, och lämnade så stort
utrymme, att gossens smärta kropp kunde komma fram
mellan dem.
Då uppstod den största förvåning och uppståndelse. I
första ögonblicket visste ingen vad han skulle säga. Folket
stod endast och stirrade på den lilla gossen, som hade
åstadkommit ett så stort under. Den förste, som sansade sig, var
den äldste bland domarna. Han ropade, att man skulle ta
fatt på den rika köpmannen och föra honom inför domstolen.
Och han dömde honom att lämna all sin egendom till den
fattiga änkan, därför att han hade svurit falskt i Guds
tempel.
När detta var avgjort, frågade domaren efter gossen, som
hade trängt fram genom Rättfärdighetens port, men när
människorna sågo sig om efter honom, var han försvunnen. Ty
i samma ögonblick, som pelarna gledo åtskils, hade han
vaknat som ur en drÖm, och han hade kommit ihåg sina
föräldrar och hemresan. "Nu måste jag skynda härifrån, så
att inte mina föräldrar får vänta på mig", tänkte han.
Men han visste alls inte om, att han hade suttit en hel
timme framför Rättfärdighetens port, utan trodde, att han
endast hade dröjt där ett par minuter, därför tyckte han,
att han kunde ha tid att även kasta en blick på Paradisets
bro, innan han lämnade templet.
Och han gled på lätta fötter bort genom folkhopen och
kom till Paradisets bro, som var belägen i en helt annan
del av det stora templet.
Men när han såg den vassa stålklingan, som var spänd över
klyftan, och tänkte på att den människa, som kunde vandra
över den där bron, var säker om att komma till paradiset,
tyckte han, att detta var det märkvärdigaste han någonsin
hade skådat, och han satte sig ner på randen av klyftan för
att betrakta stålklingan.
61KRISTUSLEGENDER
Han satt och tänkte på hur ljuvligt det skulle vara att
komma till paradiset och hur gärna han ville gå över den
där bron. Men på samma gång såg han, att det var alldeles
omöjligt ens att försöka.
På detta sätt satt han och grubblade i tvenne timmar, men
han visste inte om, att tiden hade gått. Han satt endast och
tänkte på paradiset.
Men det förhöll sig så, att på gården, där den djupa
klyftan befann sig, var rest ett stort offeraltare, och
runtomkring detta gingo vitklädda präster, som skötte om elden
på altaret och togo emot offergåvor. På gården stodo också
många offrande och en stor hop, som endast åskådade
gudstjänsten.
Kom då också en gammal, fattig man, som bar på ett
lamm, som var mycket litet och magert och som till på
köpet hade blivit bitet av en hund, så att det hade ett
stort sår.
Mannen gick till prästerna med detta lamm och bad, att
han skulle få offra det, men de nekade honom detta. De
sade honom, att en så usel gåva kunde han inte få erbjuda
åt Herren. Den gamle bad, att de för barmhärtighets skull
måtte ta emot lammet, ty hans son låg för döden, och han
ägde intet annat, som han kunde offra till Gud för hans
tillfrisknande.
— Ni måste låta mig offra det, sade han, eljest kommer
inte min bön inför Guds ansikte, och min son dör.
— Du ska inte tro annat, än att jag hyser medlidande
med dig, sade prästen, men det är förbjudet i lagen att offra
ett skadat djur. Det är lika omöjligt att bifalla din bön,
som det är att överskrida Paradisets bro.
Den lilla gossen satt inte längre bort, än att han hörde
allt detta. Han tänkte genast på hur synd det var, att ingen
kunde överskrida bron. Kanske att den fattige finge behålla
sin son, om lammet bleve offrat.
Den gamla mannen gick bedrövad bort från tempelgården,
men gossen reste sig, gick fram till den dallrande bron och
satte sin fot på den.
Han tänkte inte alls på att han ville gå över den för att
621 TEMPLET
vara säker om paradiset. Hans tankar voro hos den fattige,
som han önskade hjälpa.
Men han drog tillbaka foten, för han tänkte: "Det är
omöjligt. Den är alltför gammal och rostig, den skulle inte
en gång bära mig."
Men än en gång gingo hans tankar till den fattige, vilkens
son låg för döden. Han satte åter ner foten på svärdsklingan.
Då märkte han, att den upphörde att dallra, och under
hans fot kändes den bred och fast.
Och när han tog nästa steg ut på den, kände han, att
luften omkring honom understödde honom, så att han inte
kunde falla. Den bar honom, såsom hade han varit en fågel
och haft vingar.
Men ur den spända klingan dallrade fram en ljuv ton,
när gossen gick över den, och en av dem, som stodo på
gården, vände sig om, då han hörde tonen. Han uppgav ett
rop, och nu vände sig även alla de andra, och de sågo den
lilla gossen, som kom skridande framåt stålklingan.
Det blev stor bestörtning och förvåning bland alla, som
stodo där. De första, som sansade sig, voro prästerna. De
sände genast bud efter den fattige, och när han kom tillbaka,
sade de till honom:
— Gud har gjort ett under för att visa oss, att han vill
mottaga din gåva. Ge hit ditt lamm, så ska vi offra det!
När detta var gjort, sporde de efter den lilla gossen, som
hade vandrat över klyftan. Men då de sågo sig om efter
honom, kunde de inte finna honom.
Ty just då gossen hade skridit fram över klyftan, hade
han kommit att tänka på hemresan och på föräldrarna. Han
visste inte om, att både morgonen och förmiddagen nu voro
lidna, utan han tänkte: "Jag måste skynda mig tillbaka, så
att de inte behöver vänta. Jag vill bara först ila bort och
kasta en blick på Världsfurstens röst."
Och han smög sig bort mellan folket och skyndade på
lätta fötter till den skumma pelargången, där kopparluren
stod lutad mot väggen.
När han såg den och tänkte på att den, som kunde locka
fram en ton ur den, skulle komma att församla alla jordens
63KRISTUSLEGENDER
folk under sitt välde, tyckte, han, att han aldrig hade sett
något så märkvärdigt, och han satte sig ner bredvid den och
betraktade den.
Han tänkte på hur stort det skulle vara att vinna alla
jordens människor och hur gärna han önskade, att han
kunde blåsa i den gamla luren. Men han förstod, att detta
var omöjligt, så att han vågade inte en gång försöka.
På detta sätt satt han i flera timmar, men han visste inte
om hur tiden gick. Han tänkte endast på hur det skulle
kännas att samla alla jordens människor under sitt välde.
Men det förhöll sig så, att i denna svala pelargång satt
en helig man och undervisade sina lärjungar. Och han vände
sig nu till en av de ynglingar, som sutto vid hans fötter,
och sade till honom, att han var en bedragare. Anden hade
förrått för honom, sade den helige, att denna yngling var en
främmande och ingen israelit. Och nu frågade honom den
helige varför han hade smugit sig in bland hans lärjungar
under ett falskt namn.
Då reste sig den främmande ynglingen och sade, att han
hade gått genom öknar och överfarit stora hav för att få
höra den rätta visheten och den ende gudens lära förkunnas.
— Min själ försmäktade av längtan, sade han till den
helige. Men jag visste, att du inte skulle vilja undervisa mig,
om jag inte sa, att jag var en israelit. Därför ljög jag för
dig, att min längtan skulle bli hugsvalad. Och jag ber dig,
att du låter mig stanna hos dig.
Men den helige stod upp och höjde armarna mot himlen.
— Du ska lika litet få stanna hos mig, som någon ska
uppstå och blåsa på den stora kopparluren, som vi kallar
Världsfurstens röst. Det är dig inte en gång tillåtet att
beträda detta ställe i templet, därför att du är en hedning.
Skynda dig härifrån, eljest ska mina andra lärjungar kasta
sig över dig och slita dig i stycken, därför att din närvaro
vanhelgar templet.
Men ynglingen stod stilla och sade:
— Jag vill inte gå annorstädes, där min själ inte finner
någon näring. Jag vill hellre dö här vid dina fötter.
Knappast var detta sagt, förrän den heliges lärjungar
641 TEMPLET
reste sig för att driva bort honom. Och när han satte sig till
motvärn, kastade de omkull honom och ville döda honom.
Men gossen satt helt nära, så att han hörde och såg allt
detta, och han tänkte: "Detta är för stor hårdhet. Ack, om
jag blott kunde blåsa i kopparluren, så skulle han vara
hulpen!"
Han stod upp och lade sin hand på luren. I detta
ögonblick önskade han inte mer, att han skulle kunna lyfta den
till sina läppar, därför att den, som mäktade detta, skulle
bli en stor härskare, utan därför att han hoppades kunna
hjälpa en, vars liv var i fara.
Och han grep om kopparluren med sina små händer för
att försöka lyfta den.
Då kände han, att den ofantliga luren lyfte sig själv upp
till hans läppar. Och när han endast andades, trängde en
starkt ljudande ton ut ur luren och ljöd genom hela det
stora tempelområdet.
Då vände alla sina ögon, och de sågo, att det var en liten
gosse, som stod med luren för sina läppar och lockade ur
den toner, som kommo valv och pelare att darra.
Genast sänkte sig då alla de händer, som hade varit lyfta
för att slå den främmande ynglingen, och den heliga läraren
sade till honom:
— Kom och sätt dig här vid mina fötter, som du har
suttit förut! Gud har gjort ett under för att visa mig, att
det är hans önskan, att du ska bli invigd i hans dyrkan.
När det led mot slutet av dagen, kommo en man och en
kvinna skyndande mot Jerusalem. De sågo förskrämda och
oroliga ut, och de ropade till var och en, som de mötte:
— Vi har förlorat vår son. Vi trodde, att han hade följt
med våra släktingar och grannar, men ingen av dem har sett
honom. Har någon av er under vägen farit förbi ett
ensamt barn ?
De, som kommo från Jerusalem, svarade dem:
— Ingalunda har vi sett er son, men i templet har vi sett
5. ~ Lagerlöf, Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien.KRISTUSLEGENDER
det skönaste barn. Det var som en av himmelens änglar,
och det har vandrat genom Rättfärdighetens port.
De ville gärna ha förtäljt mycket noggrant om allt detta,
men föräldrarna hade inte tid att lyssna.
När de hade gått ett stycke, mötte de andra människor
och frågade dem.
Men de, som kommo från Jerusalem, ville endast berätta
om ett det skönaste barn, som såg ut, som om det vore
nerkommet från himmelen, och som hade övervandrat
Paradisets bro.
De hade gärna stått och talat om detta ända till sena
kvällen, men mannen och kvinnan hade inte tid att lyssna
till dem, utan skyndade in i staden.
De gingo gata upp och gata ner utan att finna barnet.
Äntligen kommo de till templet.
När de gingo därförbi, sade kvinnan:
— Då vi nu är här, så låt oss dock gå in och se vad
det är för ett barn, éom de säger vara nerkommet från
himmelen! De gingo in och sporde var de skulle få se
barnet.
— Gå rätt fram dit, där de heliga lärarna sitter med sina
lärjungar! Där finns barnet. De gamla männen har satt
honom emellan sig, de spörjer honom, och han spörjer dem,
och de förundrar sig alla över honom. Men allt folket står
nedanför på tempelgården endast för att få se en skymt av
den, som har lyft Världsfurstens röst till sina läppar.
Mannen och kvinnan banade sig väg genom folkhopen,
och de sågo, att barnet, som satt bland de visa lärarna, var
deras éon.
Men så snart som kvinnan kände igen barnet, började
hon gråta.
Och gossen, som satt bland de visa männen, hörde, att
någon grät, och han kände igen, att det var hans mor. Då
stod han upp och kom till sin mor, och fadern och modern
togo honom mellan sig och vandrade bort ur templet med
honom.
Men hela tiden fortfor modern att gråta, och barnet
frågade henne:
66I TEMPLET
-— Varför gråter du? Jag kom ju till dig, så snart som
jag hörde din röst.
— Skulle jag inte gråta? sade modern. Jag trodde, att du
var förlorad för mig.
De gingo ut ur staden, och mörkret föll på, och alltjämt
grät modern.
— Varför gråter du? sade barnet. Jag visste inte om, att
dagen var liden. Jag trodde, att det ännu var morgon, och
jag kom till dig, så snart som jag hörde din röst.
— Skulle jag inte gråta? sade modern. Jag har sökt dig
hela dagen. Jag trodde, att du var förlorad för mig.
De vandrade hela natten, och modern grät alltjämt.
Då dagen började gry, sade birnet:
— Varför gråter du? Jag har inte sökt efter min egen ära,
men Gud har låtit mig göra undren, därför att han ville
hjälpa dessa tre arma människor. Och så snart som jag
hörde din röst, kom jag tillbaka till dig.
— Min son, svarade modern, jag gråter, därför att du
likafullt är förlorad för mig. Du ska aldrig mer komma att
tillhöra mig. Hädanefter ska ditt livs strävan vara
rättfärdighet, och din längtan ska vara paradiset, och din kärlek ska
omfatta alla de arma människor, som befolkar jorden.
67KRISTUSLEGENDER
DEN HELIGA VERONIKAS
SVETTEDUK.
I.
Under ett av de senare åren av kejsar Trberii regering
hände det, att en fattig vingårdsarbetare och hans hustru
kommo och slogo sig ner i en enslig hydda högt uppe i de
Sabinska bergen. De voro främlingar och levde i den största
ensamhet utan att någonsin mottaga besök av en människa.
Men en morgon, då arbetaren kastade upp sin dörr, fann
han till sin förvåning, att en gammal kvinna satt hopkrupen
på tröskeln. Hon var svept i en simpel, grå mantel, och hon
såg ut att vara mycket fattig. Det oaktat föreföll hon honom
så vördnadsbjudande, när hon steg upp och trädde honom till
mötes, att han kom att tänka på vad sägnerna hade att
berätta om gudinnor, som under en gammal kvinnas skepnad
hade besökt människorna.
— Min vän, sade den gamla till vingårdsarbetaren, du
ska inte undra över att jag i natt har sovit på din tröskel.
Mina föräldrar har bott i denna hydda, och det var här jag
föddes för snart nittio år sedan. Jag hade väntat att finna
den tom och övergiven. Jag visste inte om, att människor
ånyo hade tagit den i besittning.
— Jag undrar inte på att du trodde, att en hydda, som
ligger så högt oppe bland dessa ödsliga berg, skulle stå
tom och övergiven, sade vingårdsarbetaren. Men jag och min
hustru är från ett fjärran land, och vi, fattiga främlingar,
har inte kunnat finna en bättre bostad. Och för dig, som
måste vara hungrig och trött efter den långa vandring, som
du har företagit i din höga ålderdom, torde det vara mer
välkommet, att hyddan är bebodd av människor än av
Sabinerbergens vargar. Du finner dock nu där inne en bädd
68DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
att vila på och en skål getmjölk och en kaka bröd, om du
vill hålla till godo.
Den gamla log en smula, men detta leende var så flyktigt,
att det inte förmådde skingra det uttryck av tung sorg, som
vilade över hennes ansikte.
— Jag har levat här oppe i bergen hela min ungdom,
sade hon. Jag har ännu inte glömt konsten att driva en varg
ur hans håla.
Och hon såg verkligen så stark och kraftig ut, att
arbetaren inte betvivlade, att hon, trots sin höga ålder, ännu
ägde styrka nog att kämpa med skogens vilddjur.
Han upprepade emellertid sin inbjudan, och den gamla
trädde in i stugan. Hon slog sig ner vid det fattiga folkets
bord och tog del i måltiden utan tvekan, men ehuru hon
tycktes vara mycket nöjd med att äta grovt bröd, uppblött i
mjölk, tänkte både mannen och hustrun: "Var kan denna
gamla vandrerska komma från? Hon har visst oftare ätit
fasaner på silverfat, än hon har druckit getmjölk ur lerskålar."
Ibland lyfte hon ögonen från maten och såg sig omkring
liksom för att söka känna igen sig inne i hyddan. Den
torftiga bostaden med dess nakna lerväggar och dess
jordgolv var säkerligen inte mycket förändrad. Hon visade till
och med för sitt värdfolk, att på väggen ännu syntes några
spår av hundar och hjortar, som hennes far hade tecknat
där för att glädja sina små barn. Och högt uppe på en hylla
trodde hon sig se skärvor av ett lerkärl, som hon själv hade
brukat hälla upp mjölk i.
Men mannen och hustrun tänkte för sig själva: "Det ,tör
visserligen vara sant, att hon är född i den här kojan, men
hon har dock haft mycket annat att bestyra i livet än att
mjölka getter och laga till ost och smör."
De märkte också, att hon ofta var långt frånvarande med
sina tankar och att hon suckade tungt och bekymmerfullt,
varje gång hon återkom till sig själv.
Äntligen reste hon sig från måltiden. Hon tackade vänligt
för den gästfrihet hon hade åtnjutit och gick mot dörren.
Men då tycktes det vingårdsarbetaren, att hon var så
ömkansvärt ensam och fattig, att han utropade:
69KRISTUSLEGENDER
— Om jag inte misstar mig, var det inte din avsikt att
så snart lämna denna hydda, när du i natt klättrade hit opp.
Om du verkligen är så fattig, som du synes, torde det ha
varit din mening att stanna här under alla de år, som du
ännu har kvar att leva. Men nu vill du gå, därför att jag
och min hustru redan har tagit hyddan i besittning.
Den gamla förnekade inte, att han hade gissat rätt.
— Men denna hydda, som i många år har stått övergiven,
tillhör lika mycket dig som mig, sade hon. Jag har ingen
rätt att driva dig härifrån.
— Det är ändå dina föräldrars hydda, sade
vingårdsarbetaren, och du har säkerligen bättre rätt till den än jag.
Vi är dessutom unga, och du är gammal. Därför ska du
stanna, och vi ska gå.
När den gamla hörde dessa ord, blev hon helt förvånad.
Hon vände sig om på tröskeln och stirrade på mannen,
såsom hade hon inte förstått vad han menade med sina ord.
Men nu blandade sig den unga hustrun i samtalet.
— Om jag finge råda, sade hon till mannen, skulle jag
be dig fråga denna gamla kvinna, om hon inte vill anse
oss som sina barn och låta oss stanna hos henne och vårda
henne. Vad nytta skulle vi göra henne, om vi skänker henne
denna usla hydda och sedan lämnar henne? Det bleve
förfärligt för henne att bo ensam här i ödemarken. Och vad
skulle hon leva av? Det vore detsamma som att låta henne
svälta ihjäl.
Men den gamla gick fram till mannen och hustrun och
betraktade dem noga.
— Varför talar ni så? frågade hon. Varför bevisar ni
mig barmhärtighet? Ni är ju främlingar.
Då svarade henne den unga hustrun:
— Det är därför, att vi själva en gång har mött den stora
barmhärtigheten.
IL
Den gamla kvinnan kom på detta sätt att bli boende i
vingårdsarbetarens hydda, och hon fattade stor vänskap för
70DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
det unga folket. Men det oaktat sade hon dem aldrig
varifrån hon hade kommit eller vem hon var, och de förstodo,
att hon inte skulle ha tagit väl upp, om de hade frågat
henne.
Men en kväll, när arbetet var slut och de alla tre sutto
på den stora, flata hällen, som låg framför ingången, och
intogo sin aftonmåltid, fingo de se en gammal man komma
gående uppåt stigen.
Det var en lång och starkt byggd man med så breda
skuldror som en brottare. Hans ansikte bar ett dystert och
strävt uttryck. Pannan sköt fram över de djupt liggande
ögonen, och munnens linjer uttryckte bitterhet och förakt.
Han gick med rak hållning och raska rörelser.
Mannen bar en enkel dräkt, och vingårdsarbetaren tänkte,
genast han såg honom: "Den där är en gammal legionär, en,
som har fått avsked ur tjänsten och nu är stadd på vandring
till sin hembygd."
När den främmande kom mittframför de ätande, blev han
stående liksom i tvekan. Arbetaren, som visste, att vägen
tog slut ett litet stycke ovanför stugan, lade då ner skeden
och ropade till honom:
— Har du råkat vilse, främling, eftersom du kommer hit
till denna koja? Ingen brukar göra sig möda att klättra
hit opp utan att ha ett ärende till någon av oss, som bor här.
Då han frågade på detta sätt, kom den främmande
närmare.
— Ja, det förhåller sig, som du säger, sade han. Jag har
tagit miste om vägen, och nu vet jag inte vartåt jag ska
ställa mina steg. Om du vill låta mig vila ut här en stund
och sedan säger mig vilken stig jag ska följa för att komma
fram till en lantgård, vore jag dig tacksam.
Med dessa ord tog han plats på en av de stenar, som lågo
framför hyddan. Den unga kvinnan frågade honom om han
inte ville ta del i deras måltid, men detta avböjde han
med ett leende. Däremot visade det sig, att han var mycket
hågad att samspråka med dem, medan de åto. Han frågade
de unga människorna om deras levnadssätt och deras arbete,
och de svarade honom glatt och oförbehållsamt.
71KRISTUSLEGENDER
Men plötsligen vände sig arbetaren mot den främmande
och började fråga ut honom:
— Du ser hur ödsligt och ensamt vi lever, sade han. Det
är väl ett år, sedan jag talade med andra än herdar och
vingårdsarbetare. Kan inte du, som väl kommer från något
fältläger, berätta oss en smula om Rom och om kejsaren?
Knappt hade mannen sagt detta, förrän den unga hustrun
märkte, att den gamla kvinnan sände honom en varnande
blick och att hon med handen gjorde det tecken, som
betyder, att man ska ta sig i akt för vad man säger.
Främlingen svarade emellertid helt vänligt:
—^ Jag förstår, att du tar mig för en legionär, och du har
verkligen inte orätt, fastän jag för länge sedan har lämnat
tjänsten. Under Tiberii regering har det inte funnits mycket
arbete för oss krigsmän. Och han var dock en gång en stor
fältherre. Det var hans lyckas tid. Nu tänker han inte på
något annat än att akta sig för sammansvärjningar. I Rom
talar alla människor om att han i förra veckan lät gripa och
avrätta senatorn Titius endast på den lösaste misstanke.
— Den stackars kejsaren, han vet inte mera vad han gör!
utbrast den unga kvinnan. Hon slog ut med händerna och
ruskade på huvudet i beklagande och förvåning.
— Du har verkligen rätt, sade främlingen, medan ett
drag av den djupaste dysterhet överfor hans ansikte. Tiberius
vet, att alla människor hatar honom, och detta håller på att
driva honom till vansinne.
— Vad säger du? svarade kvinnan. Varför skulle vi hata
honom? Vi beklagar ju endast, att han inte mer är en så stor
kejsare som vid början av sin regering.
— Du misstar dig, sade den främmande. Alla människor
föraktar och hatar Tiberius. Varför skulle de göra annat?
Han är ju endast en grym och skoningslös tyrann. Och i Rom
tror man, att han hädanefter kommer att bli ännu mer
oefterrättlig, än han har varit.
— Har då något inträffat, som kommer att göra honom
till ett värre odjur, än han redan är? frågade mannen.
När han sade detta, märkte hustrun, att den gamla gav
72DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
honom ett nytt varningstecken, men så förstulet, att han inte
kunde se det.
Främlingen svarade honom vänligt, men ett egendomligt
leende gled på samma gång över hans läppar.
— Du har kanhända hört berättas, att Tiberius ända
hittills i sin omgivning har ägt en vän, som han har kunnat
lita på och som alltid har sagt honom sanningen. Alla
andra, som lever vid hans hov, är lycksökare och hycklare,
som prisar kejsarens onda och baksluga handlingar lika
mycket som hans goda och förträffliga. Det fanns dock, som
sagt, en enda, som aldrig fruktade att låta honom veta vad
hans handlingssätt var värt. Denna människa, som var
modigare än senatorer och fältherrar, var kejsarens gamla
amma, Faustina.
— Det är sant, jag har hört talas om henne, sade
arbetaren. Man har sagt mig, att kejsaren alltid har bevisat
henne stor vänskap.
— Ja, Tiberius förstod att sätta värde på hennes
tillgivenhet och trohet. Han har behandlat denna fattiga
bondkvinna, som en gång kom ner ur en eländig hydda på
Sabinerbergen, som sin andra mor. Så länge han själv
vistades i Rom, lät han henne bo i ett hus på Palatinen för
att alltid ha henne i sin närhet. Ingen av Roms förnäma
matronor har haft det bättre än hon. Hon blev buren i
bärstol på gatan, och hennes dräkt har varit en kejsarinnas.
När kejsaren flyttade till Capreae, måste hon ledsaga honom
dit, och han lät där åt henne inköpa ett lanthus, fullt av
slavar och dyrbart husgeråd.
— Hon har verkligen haft det gott, sade mannen.
Det var nu han, som ensam uppehöll samtalet med den
främmande. Hustrun satt tyst och iakttog med förvåning
den förändring, som hade försiggått med den gamla kvinnan.
Alltsedan den främmande hade kommit, sade hon inte mer
ett ord. Hon hade förlorat sitt blida och vänliga utseende.
Hon hade skjutit ifrån sig maten och satt stel och rak, tryckt
upp mot dörrposten, och stirrade rätt framför sig med ett
strängt och förstenat ansikte.
— Det har varit kejsarens mening, att hon skulle njuta
73KRISTUSLEGENDER
ett lyckligt liv, sade främlingen. Men trots alla hans
välgärningar har nu också hon svikit honom.
Den gamla kvinnan ryckte till vid dessa ord, men den
unga lade sin hand lugnande på hennes arm. Därpå
började hon tala med sin varma, milda röst.
— Jag kan dock inte tro, att den gamla Faustina har varit
så lycklig vid hovet, som du säger, sade hon, i det hon
vände sig till främlingen. Jag är viss om att hon har älskat
Tiberius, som om han hade varit hennes egen son. Jag kan
förstå hur stolt hon har varit över hans ädla ungdom, och
jag kan även förstå vilken sorg det har varit för henne, att
han på sin ålderdom har hängivit sig åt misstänksamhet
och grymhet. Hon har säkert varje dag förmanat och varnat
honom. Det har varit förfärligt för henne att alltid be
förgäves. Till sist har hon inte kunnat uthärda att se honom
sjunka djupare och djupare.
Främlingen böjde sig överraskad en smula framåt, när han
hörde dessa ord. Men den unga såg inte upp till honom.
Hon höll ögonen sänkta, och hon talade mycket stilla och
ödmjukt.
— Du har kanske rätt i vad du säger om den gamla
kvinnan, svarade han. Faustina har verkligen inte varit
lycklig vid hovet. Men det förefaller ändå egendomligt, ati:
hon har lämnat kejsaren i sin höga ålderdom, då hon har
härdat ut hos honom under ett helt liv.
— Vad är det du säger? sade mannen. Har den gamla
Faustina lämnat kejsaren?
— Hon har smugit sig från Capreae utan någons vetskap,
sade den främmande. Hon har gått lika fattig, som hon har
kommit. Hon har inte tagit med sig en enda av sina skatter.
— Och vet kejsaren verkligen inte vart hon har begivit
sig? frågade den unga hustrun med sin milda röst.
— Nej, ingen vet med visshet den väg, som den gamla
har tagit. Men dock håller man det för troligt, att hon har
tagit sin tillflykt till sin hembygds berg.
— Och kejsaren vet inte heller varför hon har begivit sig
bort? frågade den unga kvinnan.
— Nej, kejsaren vet ingenting om detta. Han kan dock
74DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
inte tro, att hon har lämnat honom, därför att han en gång
sa till henne, att hon tjänade honom för att få lön och
gåvor, hon som alla andra. Hon vet dock, att han aldrig
har tvivlat på hennes oegennytta. Han har alltjämt hoppats,
att hon frivilligt skulle vända åter till honom, för ingen vet
bättre än hon, att han nu är alldeles utan vänner.
— Jag känner henne inte, sade den unga kvinnan, men
jag tror dock, att jag kan säga dig varför hon har lämnat
kejsaren. Denna gamla kvinna har blivit uppfostrad till
enkelhet och fromma seder här bland dessa berg, och hon
har alltid trånat hit tillbaka. Säkerligen skulle hon dock
aldrig ha övergivit kejsaren, om han inte hade förolämpat
henne. Men jag förstår, att efter detta har hon nu, då hennes
livs dagar snart måste ha ett slut, tyckt sig ha rätt att tänka
på sig själv. Om jag vore en fattig kvinna från bergen,
skulle jag sannerligen ha handlat som hon. Jag skulle ha
tänkt, att jag hade gjort nog, när jag hade tjänat min herre
genom ett helt liv. Jag skulle till sist ha gått bort från
vällevnad och kejsargunst fö? att låta min själ smaka heder och
rättrådighet, innan den skiljes från mig till den långa färden.
Främlingen blickade tungt och svårmodigt på den unga.
— Du tänker inte på att kejsarens framfärd nu kommer
att bli förskräckligare än någonsin. Numera finns ingen, som
kan lugna honom, då misstänksamheten och
människoföraktet griper honom. Tänk dig detta, fortfor han och
borrade sina dystra blickar djupt in i den unga kvinnans:
i hela världen finns det numera ingen, som han inte hatar,
ingen, som han inte föraktar, ingen.
När han yttrade dessa ord av bitter förtvivlan, gjorde den
gamla en hastig rörelse och vände sig emot honom, men
den unga såg honom fast in i ögonen och svarade:
— Tiberxus vet, att Faustina kommer tillbaka till honom,
närhelst han önskar det. Men först måste hon veta, att hennes
gamla ögon inte mera vid hans hov behöver skåda last och
skändlighet.
De hade alla rest sig vid dessa ord, men vingårdsarbetaren
och hans hustru ställde sig framför den gamla liksom för
att skydda henne.
75KRISTUSLEGENDER
Främlingen yttrade inte mer en stavelse, men han
betraktade den gamla med frågande blickar. Är detta också
ditt sista ord? tycktes han vilja säga. Den gamlas läppar
darrade, och orden ville inte komma över dem.
— Om kejsaren har älskat sin gamla tjänarinna, då må
han också unna henne sina sista dagars ro, sade den unga
kvinnan.
Den främmande tvekade ännu, men plötsligen ljusnade
hans mörka ansikte.
— Mina vänner, sade han, vad man än må säga om
Tiberius, så finns det dock ett, som han har lärt bättre än
andra, och det är att försaka. Jag har blott ännu ett att säga
er: Om denna gamla kvinna, som vi har talat om, skulle
uppsöka denna hydda, så mottag henne väl! Kejsarens gunst
vilar över envar, som bistår henne.
Han svepte om sig sin mantel och avlägsnade sig samma
väg, som han hade kommit.
III.
Efter detta talade vingårdsarbetaren och hans hustru
aldrig mera med den gamla kvinnan om kejsaren.
Sinsemellan undrade de över att hon i sin höga ålderdom hade
haft kraft att försaka all den rikedom och makt, varvid hon
hade blivit van. "Månne hon inte snart ska vända åter till
Tiberius?" frågade de sig. "Hon älskar honom förvisso
ännu. Det är, i hopp att detta ska väcka honom till besinning
och förmå honom att vända om från sitt dåliga
handlingssätt, som hon har lämnat honom."
— En så gammal man som kejsaren kommer aldrig att
börja ett nytt liv, sade arbetaren. Hur vill du ta ifrån
honom hans stora förakt för människorna? Vem skulle
kunna träda inför honom och lära honom att älska dem?
Förrän detta har skett, kan han inte botas för
misstänksamhet och grymhet.
— Du vet, att det finns en, som verkligen skulle kunna
76DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
det, sade hustrun. Jag tänker ofta på hur det skulle avlöpa,
om dessa båda möttes. Men Guds vägar är inte våra vägar.
Den gamla kvinnan tycktes alls inte sakna sitt forna liv.
Om någon tid födde den unga hustrun ett barn, och då den
gamla nu fick vårda detta, föreföll hon så nöjd, att man
skulle ha kunnat tro, att hon hade glömt alla sina sorger.
En gång varje halvår brukade hon svepa om sig den
långa, gråa manteln och vandra ner till Rom. Men där
uppsökte hon ingen människa, utan gick raka vägen fram till
Forum. Här stannade hon utanför ett litet tempel, som var
rest vid ena sidan av det praktfullt smyckade torget.
Detta tempel bestod egentligen endast av ett
utomordentligt stort altare, som stod under öppen himmel på en
marmorbelagd gård. På altarets höjd tronade Fortuna,
lyckans gudinna, och vid dess fot sågs en bildstod av Tiberius.
Runtomkring gården reste sig byggnader för prästerna,
förvaringsrum för bränsle och stallar för offerdjuren.
Den gamla Faustinas vandring utsträcktes aldrig längre
än till detta tempel, dit de brukade komma, som ville bedja
om lycka för Tiberius. Då hon hade kastat en blick ditin
och sett, att både gudinnan och kejsarstoden voro bekransade
med blommor, att offerelden lågade, att skaror av
vördnadsfulla tillbedjare voro samlade framför altaret, och hört, att
prästernas låga hymner ljödo däromkring, vände hon om
och begav sig åter upp bland bergen.
På detta sätt fick hon veta, utan att hon behövde spörja
någon människa, att Tiberius ännu befann sig bland de
levande och att allt gick honom väl.
Tredje gången, som hon företog denna vandring, mötte
henne en överraskning. När hon kom fram till det lilla
templet, fann hon det öde och övergivet. Ingen eld flammade
framför bilden, och där sågs inte en enda tillbedjare. Ett
par torra girlander hängde ännu kvar på altarets ena sida,
men detta var allt, som vittnade om dess forna härlighet.
Prästerna voro borta, och kejsarstatyn, som stod där utan
vaktare, var skadad och smutskastad.
Den gamla kvinnan vände sig till den förste bäste, som
gick förbi.
77KRISTUSLEGENDER
— Vad har detta att betyda? sade hon. Är Tiberius död?
Har vi en annan kejsare?
— Nej, svarade romaren, Tiberius är ännu kejsare, men
vi har upphört att bedja för honom. Våra böner kan inte
mer gagna honom.
— Min vän, sade den gamla, jag bor långt borta bland
bergen, där man ingenting får veta av det, som händer ute
i världen. Vill du inte säga mig vilken olycka som har
drabbat kejsaren?
— Den förfärligaste av alla olyckor, sade mannen. Han
har angripits av en sjukdom, som inte förut har varit känd
i Italien, men som lär vara vanlig i österlandet. Sedan detta
onda har kommit över kejsaren, har hans ansikte
förvandlats, hans stämma har blivit som ett grymtande djurs, och
hans tår och fingrar täres bort. Och mot denna sjukdom
lär det inte finnas något botemedel. Man tror, att han ska
vara död inom några veckor, men om han inte dör, så
måste man avsätta honom, ty en så sjuk och eländig man
kan inte längre förestå regeringen. Du förstår alltså, att
hans öde är avgjort. Det tjänar till intet att anropa gudarna
om lycka för honom. Och det lönar sig inte heller, tillade
han med ett litet leende. Ingen har mera varken något att
frukta eller att hoppas av honom. Varför skulle vi då göra
oss besvär för hans skull?
Han hälsade och gick, men den gamla stod kvar liksom
bedövad.
För första gången under sin levnad sjönk hon samman
och såg ut som en, den där ålderdomen har kuvat. Hon stod
med böjd rygg och darrande huvud och med händer, som
famlade maktlösa ut i luften.
Hon längtade att komma bort från denna plats, men hon
flyttade fötterna långsamt och rörde sig stapplande. Hon
såg sig om för att finna något, som hon kunde använda
till stav.
Om några ögonblick lyckades hon dock med en oerhörd
viljeansträngning att tränga tillbaka mattigheten. Hon rätade
åter upp sig och tvang sig att gå med fasta steg genom de
folkfyllda gatorna.
78DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
IV.
En vecka senare vandrade den gamla Faustina uppför de
branta sluttningarna på ön Capreae. Det var en varm dag,
och den förfärliga känslan av ålderdom och mattighet kom
åter över henne, medan hon arbetade sig uppåt de slingrande
vägar och de i klippan uthuggna trappsteg, som ledde till
Tiberii villa.
Denna känsla tilltog, när hon började märka hur
förändrat allt hade blivit under den tid, som hon hade varit
borta. I sanning, uppför och utför dessa trappor hade förr
alltid skyndat stora skaror av människor. Här hade vimlat
av senatorer, som hade låtit bära sig av jättestora libyer,
av sändebud från provinserna, som hade kommit ledsagade
av långa tåg av slavar, av platssökande, av förnäma män,
som voro inbjudna att deltaga i kejsarens fester.
Men i dag voro dessa trappor och gångar alldeles öde.
De grågröna Ödlorna voro de enda levande varelser, som
den gamla kvinnan varsnade på sin väg.
Hon häpnade över att allt redan tycktes börja förfalla.
Kejsarens sjukdom kunde på sin höjd ha fortgått ett par
månader, och dock hade gräs redan hunnit att rota sig i
springorna mellan marmorflisorna. Ädla växter, som voro
planterade i sköna vaser, hade redan hunnit förtorka, och
okynniga förstörare, som ingen hade brytt sig om att hejda,
hade på ett par ställen brutit ner i^alustraden.
Men märkvärdigast av allt tycktes henne dock den
fullkomliga frånvaron av människor. Om än främlingar voro
förbjudna att visa sig på ön, så borde de väl ännu finnas
här, dessa oändliga skaror av krigsknektar och slavar, av
danserskor och musikanter, av kockar och taffeltäckare, av
palatsvakter och trädgårdsarbetare, som hörde till kejsarens
hushåll.
Först då Faustina nådde upp på den översta terrassen,
fick hon syn på ett par gamla slavar, som sutto på
trappstegen framför villan. När hon nalkades dem, reste de sig
och bugade sig för henne.
79KRISTUSLEGENDER
— Var hälsad, Faustina! sade den ene. Det är en gud,
som sänder dig för att mildra våra olyckor.
— Vad är detta, Milo? frågade Faustina. Varför är här
så öde? Man har dock sagt mig, att Tiberius ännu bor kvar
på Capreae.
— Kejsaren har drivit bort alla sina slavar, därför att
han misstänker, att någon av oss har givit honom att dricka
förgiftat vin och att detta har framkallat sjukdomen. Han
skulle ha drivit bort även mig och Tito, om vi inte hade
nekat att lyda honom. Och du vet dock, att vi har tjänat
kejsaren och hans mor under hela vårt liv.
— Jag spörjer inte endast efter slavar, sade Faustina.
Var är senatorer och fältherrar? Var är kejsarens förtrogna
och alla lismande lycksökare?
— Tiberius vill inte mer visa sig för främlingar, sade
slaven. Senatorn Lucius och Macro, anföraren för livvakten,
kommer hit varje dag och tar emot hans befallningar. Eljest
får ingen nalkas honom.
Faustina hade stigit uppför trappan för att gå in i villan.
Slaven gick före henne, och under vandringen frågade hon
honom:
— Vad säger läkarna om Tiberii sjukdom?
— Ingen av dem förstår sig på att sköta denna sjukdom.
De vet inte ens om den dödar fort eller långsamt. Men det
kan jag säga dig, Faustina, att Tiberius måste dö, om han,
som nu, nekar att ta emot all föda, av fruktan att den kan
vara förgiftad. Och jag vet, att en sjuk man inte kan stå ut
med att vaka natt och dag, som kejsaren gör av rädsla för att
bli mördad under sömnen. Om han vill lita på dig som i
forna dagar, så ska det kanske lyckas dig att förmå honom
att äta och sova. Därmed kan du förlänga hans liv under
många dagar.
Slaven förde Faustina genom flera gångar och gårdar
fram till en terrass, där Tiberius brukade uppehålla sig för
att njuta av utsikten över de skÖna havsvikarna och det
stolta Vesuviiis.
När Faustina trädde ut på terrassen, såg hon där en hemsk
varelse med ett uppsvällt ansikte och djuriska drag. Hans
80DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDUK
händer och fötter voro omlindade med vita bindlar, men ur
bindlarna framstucko halvt borttärda fingrar och tår. Och
denna människas kläder voro dammiga och tillsölade. Man
kunde förstå, att han inte var i stånd att gå upprätt, utan
hade måst krypa ut på terrassen. Han låg med slutna ögon
längst borta vid balustraden och rörde sig inte, när slaven
och Faustina kommo gående.
Men Faustina viskade till slaven, som gick före henne:
— Vad, Milo, hur kan en sådan människa finnas här på
själva kejsarterrassen? Skynda dig att skaffa honom
härifrån !
Men knappast hade hon sagt detta, förrän hon såg slaven
buga sig till marken för den liggande, eländiga människan.
— Cesar Tiberius, sade han, jag har äntligen en glad
nyhet att bringa dig.
I detsamma vände slaven sig mot Faustina, men härvid
ryggade han förvånad tillbaka och kunde inte få fram ett
ord vidare.
Han såg inte mer den stolta matronan, som hade sett så
stark ut, att man hade kunnat vänta, att hennes ålder skulle
komma att nå upp till en sibyllas. I detta ögonblick hade
hon sjunkit tillhopa i maktlös ålderdom, och slaven såg
framför sig en böjd gumma med skum blick och famlande
händer.
Ty Faustina hade visserligen hört, att kejsaren skulle vara
förskräckligt förändrad, men hon hade dock inte ett
ögonblick upphört att tänka sig honom som den starke och
kraftige man han var, när hon sist såg honom. Hon hade
också hört någon säga, att denna sjukdom skulle verka
långsamt och att den behövde åratal för att förvandla en
människa. Men här hade den fortskridit med sådan
våldsamhet, att den hade gjort kejsaren oigenkännlig endast på
ett par månader.
Hon stapplade fram till kejsaren. Hon förmådde inte tala,
utan stod tyst och grät bredvid honom.
— Är du nu kommen, Faustina? sade han då utan att
öppna ögonen. Jag ligger och inbillar mig, att du står här
6. — Lagerlöf, Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien. gjKRISTUSLEGENDER
och gråter över mig. Jag törs inte se opp av fruktan att
finna, att detta endast är en villa.
Då satte sig den gamla bredvid honom. Hon lyfte upp
hans huvud och lade det i sitt knä.
Men Tiberius låg alltjämt stilla utan att se på henne. En
känsla av ljuv ro omslöt honom, och han sjönk nästa
ögonblick ner i lugn sömn.
V.
Några veckor efter detta kom en av kejsarens slavar
vandrande till den ensliga hyddan i Sabinerbergen. Det led
mot kvällen, och vingårdsarbetaren och hans hustru stodo i
sin dörr och sågo solen sjunka i den fjärran västern. Slaven
vek av från stigen och gick fram och hälsade dem. Därpå
tog han upp en väldig pung, som han bar instucken i
gördeln, och lade den i mannens hand.
— Detta sänder dig Faustina, den gamla kvinnan, som
du bevisade barmhärtighet, sade slaven. Hon ber dig, att du
för dessa pengar ska köpa dig en egen vingård och bygga
dig en boning, som inte ligger lika högt opp till väders som
örnarnas nästen.
— Den gamla Faustina lever då verkligen ännu? sade
mannen. Vi har sökt efter henne i klyftor och moras. När hon
inte kom tillbaka till oss, trodde jag, att hon hade funnit
sin död bland dessa eländiga berg.
— Kommer du inte ihåg, inföll hustrun, att jag inte ville
tro, att hon var död? Har jag inte sagt dig, att hon hade
återvänt till kejsaren?
— Jo, medgav mannen, du sade verkligen detta, och jag
är glad, att du har fått rätt, inte bara därför, att Faustina
på detta sätt har blivit rik nog att hjälpa oss ur vår
fattigdom, utan också för den stackars kejsarens skull.
Slaven ville nu genast säga farväl för att kunna hinna
ner till bebyggda trakter, innan nattmörkret inbröt, men
detta tilläto inte de båda makarna.
— Du måste stanna hos oss ända till morgonen, sade de.
82DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
Vi kan inte låta dig gå, innan du har berättat oss allt,
som har hänt Faustina. Varför har hon vänt tillbaka till
kejsaren? Hur var deras möte? Är de nu lyckliga över att
vara förenade?
Slaven gav vika för dessa böner. Han följde dem in i
hyddan, och under aftonmåltiden berättade han om kejsarens
sjukdom och Faustinas återkomst.
När slaven hade slutat sin berättelse, såg han både mannen
och hustrun sitta orörliga, slagna av häpnad. Deras blickar
voro vända mot marken, liksom för att inte förråda den
rörelse, som hade gripit dem.
Äntligen såg mannen upp och sade till sin hustru:
— Tror du inte, att detta är en Guds skickelse?
— Jo, sade hustrun, säkerligen var det för detta, som
Herren sände oss över havet hit till denna hydda.
Visserligen var detta hans avsikt, när han förde den gamla kvinnan
hit till vår dörr.
Så snart hustrun hade sagt dessa ord, vände sig
vingårdsarbetaren åter till slaven.
— Vän! sade han till honom. Du ska bära ett budskap
från mig till Faustina. Säg detta till henne ord för ord:
Så hälsar dig din vän, vingårdsarbetaren från Sabinerbergen.
Du har sett den unga kvinnan, som är min hustru. Syntes
hon dig inte ljuv av skönhet och blomstrande av hälsa? Och
dock har denna unga kvinna en gång lidit av samma
sjukdom, som nu har angripit Tiberius.
Slaven gjorde en rörelse av förvåning, men
vingårdsarbetaren fortfor med allt större eftertryck på orden.
— Om Faustina nekar att tro mina ord, så säg henne, att
jag och min hustru är från Palestina i Asien, ett land,
där denna sjukdom ofta förekommer! Och där är lagen
sådan, att de spetälska drives bort ur städer och byar och
måste bo på öde platser, söka sig bostäder i gravar och
klippgrottor. Säg Faustina, att min hustru är född av sjuka
föräldrar i en klippgrotta! Och så länge som hon ännu var
ett barn, var hon frisk, men när hon växte upp till ung
jungfru, blev hon angripen av sjukdomen.
83KRISTUSLEGENDER
När vingårdsarbetaren hade sagt detta, böjde slaven
vänligt leende på huvudet och sade till honom:
— Hur vill du, att Faustina ska tro detta? Hon har ju
sett din hustru i hennes hälsa och fägring. Och hon vet ju,
att det inte finns något botemedel för denna sjukdom.
Men mannen genmälde:
— Det vore bäst för henne, om hon trodde mig. Men jag
är inte heller utan vittnen. Hon må sända kunskapare över
till Nasaret i Galileen. Där ska varje människa bestyrka
min utsago.
— Är det kanhända genom ett underverk av någon gud,
som din hustru har blivit botad? frågade slaven.
— Ja, svarade arbetaren, du säger det, som det är. En
dag spred sig ett rykte till de sjuka, som vistades i
ödemarken: "Se, det har uppstått en stor profet i staden Nasaret
i Galileen. Han är full av Guds andas kraft, och han kan
bota er sjukdom endast genom att lägga sin hand på er
panna." Men de sjuka, som låg i sitt elände, ville inte tro,
att detta rykte var sanning. "Oss kan ingen bota", sa de.
"Alltsedan de stora profeternas dagar har ingen kunnat
rädda någon av oss från hans olycka."
Men det var en ibland dem, som trodde, och det var en
ung jungfru. Hon gick bort från de andra för att leta sig
fram till staden Nasaret, där profeten hade sin bostad. Och
en dag, då hon vandrade över vida slätter, mötte hon en
man, som var högväxt och hade ett blekt ansikte och håret
liggande i jämna, svarta lockar. Hans mörka ögon lyste
som stjärnor och drog henne fram emot honom. Men innan
de möttes, ropade hon till honom: "Kom mig inte nära, för
jag är en oren, men säg mig var jag kan finna profeten från
Nasaret!" Men mannen fortsatte att gå emot henne, och när
han stod tätt framför henne, sa han: "Varför söker du
efter profeten från Nasaret?" — "Jag söker honom, därför
att han ska lägga sin hand på min panna och bota mig från
min sjukdom." Då gick mannen fram och la sin hand på
hennes panna. — Men hon sa till honom: "Vad båtar det
mig, att du lägger din hand på min panna? Inte är du
någon profet?" — Då log han mot henne och sa: "Gå nu
84DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
fram till staden, som ligger där borta på bergssluttningen,
och visa dig för prästerna!"
Den sjuka tänkte vid sig själv: Han gör narr av mig,
därför att jag tror, att jag kan bli botad. Av honom får jag
inte veta vad jag önskar. Och hon gick vidare. Strax
därefter såg hon en man, som skulle ut på jakt, komma ridande
över det vida fältet. När han kom så nära, att han kunde
höra henne, ropade hon till honom: "Kom inte fram till
mig, jag är en oren! Men säg mig var jag kan finna profeten
från Nasaret!" — "Vad önskar du av profeten?" frågade
henne mannen och red långsamt fram emot henne. — "Jag
önskar endast, att han måtte lägga sin hand på min panna
och göra mig helbrägda från min sjukdom." Men mannen
red ännu närmare. — "För vilken sjukdom önskar du att
bli botad?" sa han. "Inte behöver du någon läkare." —
"Ser du inte, att jag är en oren?" sa hon. "Jag är född
av sjuka föräldrar i en klippgrotta." Men mannen fortfor
att rida emot henne, för hon var fager och skär som en nyss
utslagen blomma. — "Du är den skönaste jungfru i
Judaland", bröt han ut. — "Gör inte spe av mig, du också!"
sa hon. "Jag vet, att mina drag är förtärda, och min
röst är lik ett vilt djurs rytande." — Men han såg djupt in
i hennes ögon och sa till henne: "Din röst är klingande
som vårbäckens, då den rinner över kiselstenar, och ditt
ansikte är lent som en duk av mjukt siden."
Med detsamma red han så nära intill henne, att hon
kunde se sitt ansikte i de blanka beslagen, som prydde
hans sadel. "Du ska spegla dig här", sa han. Hon gjorde
så, och hon såg ett ansikte, som var lent och vekt som en
nyss utvecklad fjärilsvinge. — "Vad är detta, som jag ser?"
sa hon. "Det är inte mitt ansikte." — "Jo, det är ditt
ansikte", sa ryttaren. — "Men min röst, är den inte
rosslig? Låter den inte, som när vagnar dras över en
stenig väg?" — "Nej, den låter som en citterspelares
ljuvaste visor", sa den ridande.
Hon vände sig och pekade bortåt vägen. "Vet du vem
mannen är, som just nu försvinner bakom de två ekarna?"
frågade hon ryttaren. — "Det är han, som du nyss frågade
85KRISTUSLEGENDER
efter, det är profeten från Nasaret", sa mannen. Då slog
hon händerna samman i förvåning, och hennes ögon tårades.
"O, du helige! O, du bärare av Guds makt!" utropade hon.
"Du har botat mig!"
Men den ridande lyfte opp henne i sadeln och förde henne
till staden i bergssluttningen och gick med henne till de
äldste och prästerna och talade om för dem hur han hade
funnit henne. De utfrågade noga alltsammans, men då de
fick höra, att jungfrun var född i ödemarken av sjuka
föräldrar, ville de inte tro, att hon var botad. "Gå tillbaka
dit, därifrån du har kommit!" sa de. "Om du har varit
sjuk, måste du förbli det under hela ditt liv. Du ska inte
komma hit till staden för att smitta ner oss andra med din
sjukdom."
Hon sa till dem: "Jag vet, att jag är frisk, för profeten
från Nasaret har lagt sin hand på min panna."
När de hörde detta, utropade de: "Vem är han, att han
skulle kunna göra de orena rena? Allt detta är ett
bländ-verk av de onda andarna. Gå tillbaka till de dina, på det
att du inte måtte bringa oss alla i fördärvet!"
De ville inte förklara henne botad, och de förbjöd henne
att vistas i staden. De förordnade, att envar, som gav henne
skydd, också skulle förklaras oren.
Då prästerna hade fällt denna dom, sa den unga
jungfrun till mannen, som hade funnit henne ute på fältet: "Vart
ska jag nu gå? Måste jag åter gå ut i ödemarken till de
sjuka?"
Men mannen lyfte henne åter opp på sin häst och sa till
henne: "Nej, du ska ingalunda gå ut till de sjuka i deras
klipphålor, utan vi två ska dra bort över havet till ett
annat land, där det inte finns lagar för rena och orena."
Och de--
Men när vingårdsarbetaren hade hunnit så långt i sin
berättelse, reste sig slaven och avbröt honom.
— Du behöver inte förtälja något mer, sade han. Stå
hellre opp och följ mig på väg, du, som känner till bergen,
så att jag kan börja min hemfärd redan i natt och inte be-
86DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
hö ver vänta till morgonen! Kejsaren och Faustina kan
inte få höra dina nyheter ett ögonblick för tidigt.
Då vingårdsarbetaren hade följt slaven och åter kom hem
till hyddan, fann han sin hustru ännu vaken.
— Jag kan inte sova, sade hon. Jag tänker på att dessa
båda ska komma att mötas. Han, som älskar alla människor,
och han, som hatar dem. Det är, som om detta möte skulle
kunna bringa världen ur dess bana.
VI.
Den gamla Faustina befann sig i det avlägsna Palestina
på resa till Jerusalem. Hon hade inte velat, att uppdraget
att söka profeten och föra honom till kejsaren anförtroddes
åt någon annan än henne. Säkert hade hon tänkt vid sig
själv: "Det, som vi begär av denna främmande man, är
något, som vi inte kan avlocka honom varken med våld
eller gåvor. Men kanske ger han oss det, om någon faller
till hans fötter och säger honom i vilken nöd kejsaren
befinner sig. Men vem kan fälla en rätt förbön för Tiberius,
utom den, som lider av hans olycka lika mycket som han
själv?"
Hoppet att möjligen kunna rädda Tiberius hade föryngrat
Faustina. Hon hade utan svårighet utstått den långa
sjöresan till Joppe, och på färden till Jerusalem begagnade
hon sig inte av en bärstol, utan färdades ridande. Hon
tycktes uthärda den besvärliga resan lika lätt som de ädla
romare, de krigsknektar och slavar, som utgjorde hennes
följe.
Denna färd från Joppe till Jerusalem fyllde den gamla
kvinnans hjärta med glädje och ljust hopp. Det var vårens
tid, och Sarons slätt, som de hade ridit över under den första
dagsresan, hade varit en enda lysande matta av blommor.
Även under den andra dagens färd, då de inträngde bland
Juda berg, övergåvos de inte av blommorna. Alla de
mång-formade kullarna, mellan vilka vägen slingrade sig, voro
87KRISTUSLEGENDER
planterade med fruktträd, som stodo i den rikaste blomning.
Och när de resande tröttnade att betrakta aprikosers och
persikors vitröda blommor, kunde de vila sina ögon med att
ge akt på det unga vinlövet, som trängde fram ur de
svartbruna rotstockarna och vars växtlighet var så stor, att man
tyckte sig kunna följa den med ögonen.
Men det var inte ensamt blommor och vårgrönska, som
gjorde färden vacker. Det största behaget förlänades den
av alla de människoskaror, som denna morgon voro på väg
till Jerusalem. Från alla bivägar och stigar, från ensamma
höjder och från slättens avlägsnaste vrår kommo vandrare.
När de hade hunnit vägen till Jerusalem, slöto sig de
enstaka resande samman till stora skaror och tågade framåt
under glatt jubel. Omkring en gammal man, som red på en
gungande kamel, gingo hans söner och döttrar, hans mågar
och sonhustrur och alla hans barnbarn. Det var en släkt så
stor, att den utgjorde en hel liten här. En gammal mor, som
var för svag att gå, hade sönerna lyft på sina armar, och
hon lät sig stolt föras framåt bland de vördnadsfullt vikande
skarorna.
I sanning, det var en morgon, som kunde inge glädje
även åt den mest bedrövade. Himlen var visserligen inte
klar, utan var överdragen med ett tunt, vitgrått molnlager,
men ingen av de vägfarande tänkte på att beklaga sig över
att solens hårda glans var dämpad. Under denna beslöjade
himmel strömmade inte de blommande trädens och de
nyutslagna bladens vällukt så fort som eljest bort i den vida
rymden, utan dröjde kvar över vägar och fält. Och denna
vackra dag, som med sin svaga dager och sina orörliga
vindar påminde om nattens vila och frid, tycktes meddela
alla de framskyndande människoskarorna något av sitt
väsen, så att de drogo framåt glada, men dock
högtidliga, sjungande med dämpad röst uråldriga hymner eller
spelande på besynnerliga gammalmodiga instrument, från
vilka kommo toner, som voro lika en myggas surr eller en
gräshoppas pipande.
När den gamla Faustina red fram mellan alla dessa
människor, smittades hon verkligen av deras iver och glädje.
88DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
Hon drev sin gångare till större hastigh.et, i det hon sade
till en ung romare, som höll sig vid hennes sida:
— Jag drömde i natt, att jag såg Tiberius, och han bad
mig att inte uppskjuta resan, utan fara till Jerusalem just
i dag. Det förefaller mig, som om gudarna hade velat sända
mig en maning att inte försumma att dra dit denna vackra
morgon.
I detsamma hon sade detta, hade hon uppnått toppen av
en långsträckt bergås, och där höll hon ovillkorligen stilla.
Framför henne låg en stor, djup kitteldal, omkransad av
vackra höjder, och ur det mörka, skuggiga djupet av denna
dal reste sig den väldiga klippa, som på sin hjässa uppbar
Jerusalem.
Men den trånga bergsstaden, som med sina murar och torn
låg likt ett krönande smycke på klippans platta höjd, var
denna dag tusenfaldigt förstorad. Alla de runtom dalen
uppstigande höjderna voro betäckta av brokiga tält och av ett
vimmel av människor.
Det var tydligt för Faustina, att hela landets befolkning
höll på att samlas till Jerusalem för att fira någon stor
högtid. De mera fjärrboende voro redan komna och hade
hunnit att få sina tält i ordning. De däremot, som bodde i
stadens grannskap, voro ännu i antågande. Nerför alla de
ljusa bergshöjderna såg man dem komma strömmande som
en oavbruten flod av vita dräkter, av sånger, av
högtidsglädje.
Den gamla kvinnan överskådade en lång stund dessa
tillströmmande massor av människor och dessa långa tältrader.
Därpå sade hon till den unga romaren, som red vid hennes
sida:
— Sannerligen, Sulpicius, hela folket måtte ha kommit
till Jerusalem.
— Det förhåller sig verkligen så, svarade romaren, som
hade blivit utsedd av Tiberius att ledsaga Faustina, därför
att han under flera år hade vistats i Judeen. De firar nu den
stora vårfesten, och under denna drar alla människor, både
gamla och unga, till Jerusalem.
Faustina besinnade sig ett ögonblick.
89KRISTUSLEGENDER
— Jag är glad, att vi har kommit till denna stad samma
dag, som folket firar sin högtid, sade hon. Det kan inte
betyda annat, än att gudarna beskyddar vår färd. Anser du
det inte troligt, att den, som vi söker, profeten från Nasaret,
också är kommen till Jerusalem för att deltaga i festen?
— Du har sannerligen rätt, Faustina, sade romaren. Han
befinner sig troligen här i Jerusalem. Detta är i sanning en
gudarnas skickelse. Så stark och kraftig du än är, kan du
dock prisa dig lycklig, om du slipper att göra den långa
och besvärliga resan opp till Galileen.
Han red genast bort till ett par vandrare, som just drogo
förbi, och sporde dem om de trodde, att profeten av Nasaret
befunne sig i Jerusalem.
— Vi har sett honom där varje år vid denna tid, svarade
en av vandringsmännen. Säkerligen är han kommen dit även
detta år, för han är en from och rättfärdig man.
En kvinna sträckte ut sin hand och visade mot en höjd,
som låg öster om staden.
— Ser du denna bergssluttning, som är beväxt med
olivträd? sade hon. Där brukar galileerna resa sina tält, och
där får du de säkraste underrättelser om den, som du söker.
De färdades vidare, foro på en slingrande stig ända ner
till djupet av dalen och började sedan rida uppåt Sions
berg för att nå staden på dess topp.
Den brant stigande vägen omgavs här av låga murar, och
på dessa sutto och lågo en oändlig mängd tiggare och
krymplingar, som anropade de resandes barmhärtighet.
Under den långsamma färden kom en av de judiska
kvinnorna fram till Faustina.
— Se där, sade hon och pekade på en av de tiggare, som
sutto på muren, detta är en galileisk man. Jag kommer ihåg,
att jag har sett honom bland profetens lärjungar. Han kan
säga dig var du ska finna den du söker.
Faustina red med Sulpicius fram till mannen, som hade
utpekats för henne. Det var en fattig, gammal man med
stort, gråsprängt skägg. Hans ansikte var brynt av hetta och
solsken, och hans händer voro valkiga av arbete. Han
begärde inga allmosor; tvärtom var han så upptagen av be-
90DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
kymmerfulla tankar, att han inte ens såg upp på de
förbi-farande.
Han hörde inte heller, att Sulpicius tilltalade honom, utan
denne måste ett par gånger upprepa sin fråga.
— Min vän, man har talat om för mig, att du är en
galileisk man. Jag ber dig därför, att du säger mig var
jag ska finna profeten från Nasaret.
Galileern spratt häftigt till och såg sig förvirrad omkring.
Men när han äntligen förstod vad man begärde av honom,
greps han av en vrede, som var blandad me^ förfäran.
— Vad är det du säger? for han ut. Varför frågar du
mig efter den mannen? Jag vet ingenting om honom. Jag
är ingen galileer.
Den judiska kvinnan blandade sig nu i samtalet.
— Jag Har dock sett dig i hans sällskap, inföll hon.
Frukta dig inte, utan säg denna förnäma romarinna, som
är kejsarens vän, var hon snarast kan finna honom!
Men den förskrämda lärjungen blev allt mer och mer
förbittrad.
— Har alla människor blivit vansinniga i dag? sade han.
Är de besatta av en ond ande, eftersom de gång på gång
kommer och spörjer mig efter den mannen? Varför kan ingen
tro mig, när jag säger, att jag inte känner profeten? Jag är
inte kommen från hans land. Jag har aldrig sett honom.
Hans häftighet drog uppmärksamheten till honom, och ett
par tiggare, som sutto bredvid honom på muren, började
också bestrida hans ord.
— Visserligen har du hört till hans lärjungar, sade de.
Vi vet alla, att du är kommen med honom från Galileen.
Men mannen sträckte båda armarna mot himlen och
ropade:
— Jag har inte kunnat härda ut inne i Jerusalem i dag
för den mannens skull, och nu lämnar man mig inte ens i
fred här ute bland tiggarna. Varför vill ni inte tro mig,
när jag säger, att jag aldrig har sett honom?
Faustina vände sig bort med en axelryckning.
— Låt oss dra vidare! sade hon. Den där mannen är
ju vansinnig. Av honom får vi ingenting veta.
91KRISTUSLEGENDER
De drogo vidare uppåt sluttningen. Faustina var inte mer
än två steg från stadsporten, då den israelitiska kvinnan,
som hade velat hjälpa henne att finna profeten, ropade till
henne, att hon skulle akta sig. Hon drog in tyglarna och
såg, att en man låg på vägen alldeles framför hästens fötter.
Så, som han låg utsträckt i dammet, just där trängseln var
som livligast, var det ett under, att han inte redan hade
blivit nertrampad av djur eller människor.
Mannen låg på rygg och stirrade uppåt med slocknade,
glanslösa blickar. Han rörde sig inte, fastän kamelerna satte
ner sina tunga fötter tätt bredvid honom. Han var fattigt
klädd, och nu var han därtill nersölad av damm och jord.
I själva verket hade han öst över sig så mycket grus, att
det såg ut, som om han sökte dölja sig för att lättare bli
överriden eller nertrampad.
— Vad är detta? Varför ligger denna man här på vägen?
frågade Faustina.
I detsamma började den liggande ropa till de förbigående.
— Vid er barmhärtighet, bröder och systrar, för edra
hästar och lastdjur fram över mig! Vik inte undan för mig!
Trampa mig till stoft! Jag har förrått menlöst blod. Trampa
mig till stoft!
Sulpicius fattade Faustinas häst vid tygeln och förde den
åt sidan.
— Det är en syndare, som vill göra bot, sade han. Låt
inte detta uppehålla din färd! Detta folk är besynnerligt,
och man måste låta det följa sina egna vägar.
Mannen på vägen fortfor att ropa:
— Sätt era hälar på mitt hjärta! Låt kamelen trampa
sönder mitt bröst och åsnan sätta sina hovar i mina ögon!
Men Faustina tyckte sig inte kunna rida förbi denne
eländige utan att försöka att få honom att resa sig. Hon
höll alltjämt stilla bredvid honom.
Den israelitiska kvinnan, som hade velat tjäna henne en
gång förut, trängde sig nu åter fram till henne.
— Den här mannen hörde också till profetens lärjungar,
sade hon. Vill du, att jag ska fråga honom efter hans
mästare?
92DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
Faustina nickade jakande, och kvinnan lutade sig ner
över den liggande.
— Var har ni galileer i denna dag gjort av er mästare?
frågade hon. Jag träffar er förspridda på vägar och stigar,
men honom ser jag ingenstädes.
Men då hon frågade på detta sätt, reste sig mannen, som
låg i vägdammet, upp på knä.
— Vad är det för en ond ande, som har ingivit dig att
fråga mig efter honom? sade han med en röst, som var full
av förtvivlan. Du ser ju, att jag har lagt mig i vägdammet
för att förtrampas. Är det dig inte nog? Ska du därtill
komma och fråga mig var jag har gjort av honom?
— Jag förstår inte vad du förebrår mig, sade kvinnan.
Jag vill ju bara veta var du har din mästare.
När hon upprepade frågan, störtade mannen upp och satte
båda händerna för öronen.
— Ve dig, att du inte kan låta mig dö i frid! ropade
han. Han bröt sig väg genom folket, som trängdes framför
porten, och rusade bort, rytande av fasa, medan hans
sönderrivna kläder fladdrade omkring honom som mörka vingar.
— Det förefaller mig, som om vi skulle vara komna till
ett folk av dårar, sade Faustina, när hon såg mannen fly.
Hon hade blivit nedstämd av att se dessa profetens
lärjungar. Kunde en man, som bland sina ledsagare räknade
sådana galningar, vara i stånd att göra något för kejsaren?
Även den israelitiska kvinnan såg bedrövad ut, och hon
sade med mycket allvar till Faustina:
— Härskarinna, dröj inte att uppsöka den, som du vill
finna! Jag fruktar, att något ont har drabbat honom,
eftersom hans lärjungar är från sina sinnen och inte tål att
höra talas om honom.
Faustina och hennes följe redo äntligen genom
portvalvet och kommo in på trånga, mörka gator, som voro
myllrande fulla av människor. Det föreföll nästan omöjligt
att kunna komma fram genom staden. De ridande måste
gång på gång hålla stilla. Slavar och krigsknektar sökte
förgäves att röja väg. Människorna fortforo att rusa framåt
i en tät, ohejdbar ström.
93KRISTUSLEGENDER
— I sanning, sade den gamla kvinnan till Sulpicius, Roms
gator är stilla lustgårdar i jämförelse med dessa.
Sulpicius såg snart, att nästan oövervinnliga svårigheter
väntade dem.
— På dessa överfyllda gator är det nästan lättare att gå
än att rida, sade han. För så vitt att du inte är alltför trött,
skulle jag vilja råda dig att gå till fots till landshövdingens
palats. Det ligger visserligen långt borta, men om vi ska
rida dit, kommer vi säkerligen inte fram förrän efter midnatt.
Faustina gick genast in på förslaget. Hon steg av hästen
och lämnade den till en av slavarna. Därpå började de
resande romarna att till fots vandra genom staden.
Detta lyckades dem vida bättre. De trängde tämligen
raskt fram mot hjärtat av staden, och Sulpicius visade just
Faustina en någorlunda bred gata, som de voro nära att
uppnå.
— Se där, Faustina, sade han, om vi endast kommer in
på den här gatan, ska vi snart vara framme. Den för oss
rätt ner till vårt härbärge.
Men det var just då de ville vika in på denna gata, som
det värsta hindret mötte dem.
Det begav sig, att i samma ögonblick, som Faustina nådde
gatan, som från landshövdingepalatset sträckte sig till
Rättvisans port och Golgata, ledde de där fram en fånge, som
skulle föras ut för att korsfästas.
Framför honom skyndade en skara unga, vilda människor,
som ville åse avrättningen. De jagade springande framåt
gatan, sträckte armarna mot höjden i hänförelse och
uppgå vo obegripliga tjut i sin glädje att få skåda något, som de
inte sågo alla dagar.
Efter dem kommo flockar av män i sida dräkter, som
tycktes höra till stadens förnämsta och yppersta. Sedan
vandrade kvinnor, av vilka många hade tårade anleten. En
samling fattiga och krymplingar skredo fram, under det att
de uppgåvo rop, som skuro i öronen.
— O Gud, ropade de, rädda honom! Sänd din ängel och
rädda honom! Sänd en hjälpare i hans yttersta nöd!
Äntligen kommo några romerska knektar på stora hästar.
94DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
De vakade över att ingen bland folket skulle störta fram till
den fångne och söka att befria honom.
Strax efter dem följde bödelsknektarna, som hade att föra
fram mannen, som skulle korsfästas. De hade lagt ett stort,
tungt kors av trä över hans skuldra, men han var för svag
för denna börda. Den tyngde honom så, att hans kropp
alldeles böjdes ner mot marken. Han höll huvudet så djupt
sänkt, att ingen kunde se hans ansikte.
Faustina stod i den lilla bigatans mynning och åsåg den
dödsdömdes tunga vandring. Med förvåning iakttog hon, att
han bar en purpurmantel och att en törnekrona var
nedtryckt på hans huvud.
— Vem är denna man? frågade hon.
En av de bredvidstående svarade henne:
— Det är en, som har velat göra sig till kejsare.
— Han måste då lida döden för en sak, som är föga värd
att eftersträva, sade den gamla kvinnan vemodigt.
Den dömde sviktade under korset. Han skred framåt allt
långsammare. Bödelsknektarna hade fäst ett rep om hans
midja, och de började dra i detta för att påskynda farten.
Men då de drogo i repet, föll mannen omkull och blev
liggande med korset över sig.
Det blev ett starkt oväsen. De romerska ryttarna hade all
möda att hålla folket tillbaka. De drogo sina svärd mot ett
par kvinnor, som sökte skynda fram och hjälpa upp den
fallne. Bödelsknektarna sökte att med slag och stötar tvinga
honom att resa sig, men han mäktade inte för korsets skull.
Äntligen togo ett par av dem fatt i korset för att Ivfta
bort det.
Då höjde han upp huvudet, och den gamla Faustina kunde
se hans ansikte. Kinderna voro strimmiga efter slag, och
från hans panna, som hade sårats av törnekronan, pärlade
fram ett par bloddroppar. Håret hängde i orediga stripor,
klibbigt av svett och blod. Hans mun var hårt sluten, men
hans läppar darrade, som om de kämpade för att hålla
tillbaka ett skrik. Ögonen stirrade fram tårfyllda och nästan
utslocknade till följd av plågor och mattighet.
Men bakom denna halvdöda människas ansikte såg den
95KRISTUSLEGENDER
gamla liksom i en syn ett skönt och blekt, med härliga,
majestätiska ögon och milda drag, och hon greps av plötslig
sorg och rörelse över denna främmande mans olycka och
förnedring.
— O, vad har man gjort med dig, du arma människa?
utbrast hon och trädde honom ett steg till mötes, medan
hennes ögon fylldes av tårar. Hon glömde sin egen sorg
och oro för denna plågade människas nöd. Hon tyckte, att
hennes hjärta ville sprängas av medlidande. Hon ville som
de andra kvinnorna skynda fram för att slita honom bort
från bödlarna.
Den fallne såg hur hon kom emot honom, och han kröp
närmare henne. Det var, som om han hade väntat att finna
skydd hos henne mot alla dessa, som förföljde och plågade
honom. Han omfattade hennes knän. Han tryckte sig upp
emot henne såsom ett barn, som räddar sig intill sin mor.
Den gamla lutade sig ner över honom, och på samma
gång som hennes tårar strömmade, kände hon den saligaste
glädje över att han hade kommit och sökt skydd hos henne.
Hon lade sin ena arm om hans hals, och så som en mor
först av allt torkar bort tårarna ur barnets ögon, så lade
hon sin svetteduk av svalt, fint linne över hans ansikte för
att borttorka tårar och blod.
Men i detta ögonblick voro bödelsdrängarna färdiga med
korset. De kommo nu och ryckte till sig den fångne. Otåliga
över dröjsmålet, släpade de bort honom med vild brådska.
Den dödsdömde uppgav ett stönaude, när han fördes bort
från den fristad, som han hade funnit, men han gjorde intet
motstånd.
Men Faustina fattade om honom för att hålla honom kvar,
och då hennes svaga, gamla händer ingenting förmådde,
utan hon såg honom bortföras, kände hon det, som om
någon hade slitit ifrån henne hennes eget barn, och hon
ropade:
— Nej, nej! Ta inte bort honom ifrån mig! Han får
inte dö! Han kan inte få dö!
Hon erfor den förfärligaste sorg och vrede över att han
96DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDUK
fördes bort. Hon ville skynda efter honom. Hon ville kämpa
med bödlarna och slita honom ifrån dem.
Men vid första steg hon tog greps hon av yrsel och
vanmakt. Sulpicius skyndade att lägga sin arm om henne för
att hindra henn^e från att falla.
Vid sidan av gatan såg han en liten mörk bod och bar
in henne dit. Där fanns varken stol eller bänk, men
bodägaren var en barmhärtig man. Han släpade fram en matta
och lagade en bädd åt ^en gamla på stengolvet.
Hon var inte sanslös, men en så stark yrseF hade gripit
henne, att hon inte kunde hålla sig uppe utan måste lägga
sig ner.
— Hon har gjort en lång färd i dag, och bullret och
trängseln i staden har varit för mycket för henne, sade
Sulpicius till köpmannen. Hon är mycket gammal, och ingen
är dock så stark, att han inte blir övervunnen av
ålderdomen.
— Detta är en svår dag även för den, som inte är gammal,
sade köpmannen. Luften är nästan för tung att inandas. Det
skulle inte förvåna mig, om vi hade att vänta ett svårt
oväder.
Sulpicius lutade sig ner över den gamla. Hon hade
insomnat och sov med lugna, regelbundna andetag efter all
trötthet och sinnesrörelse.
Han gick och ställde sig i boddörren för att se på
folkmassan, medan han inväntade hennes uppvaknande.
vn.
Den romerska landshövdingen i Jerusalem hade en ung
hustru, och hon hade legat och drömt under natten före
den dag, då Faustina drog in i staden.
Hon drömde, att hon stod på taket av sitt hus och såg
ner på den stora, sköna gårdsplanen, som enligt seden i
österlandet var belagd med marmor och planterad med ädla
växter.
Men på gården såg hon församlade alla de sjuka och
7. — Lagerlöf, Kristuslegender. Kejsarn av Portugallien. 97KRISTUSLEGENDER
blinda och lytta, som funnos i världen. Hon såg framför
sig de pestsjuka med kroppar uppsvällda av bölder, de
spetälska med bortfrätta ansikten, de lama, som inte
förmådde röra sig, utan lågo hjälplösa på marken, och alla de
eländiga, som våndades i plåga och värk.
Och de trängde sig alla upp mot ingången för att komma
in i huset, och några av de främsta bultade med hårda slag
på palatsets dörr.
Till sist såg hon, att en slav öppnade dörren och kom ut
på tröskeln, och hon hörde, att han frågade dem vad de
önskade.
Då svarade de honom och sade:
— Vi söker efter den stora profeten, som Gud har sänt till
jorden. Var är profeten av Nasaret, han, som är alla plågors
herre? Var är han, som kan förlossa oss från allt vårt
lidande?
Då svarade dem slaven i stolt och likgiltig ton, såsom
palatstjänare bruka, när de visa av fattiga främlingar.
— Det gagnar er till intet att söka efter den stora
profeten. Pilatus har dödat honom.
Då uppstod det bland alla de sjuka en sorg och en jämmer
och en tandagnisslan, så att hon inte kunde utstå att höra
det. Hennes hjärta sönderslets av medlidande, och tårarna
runno strida ur hennes ögon. Men vid det att hon hade
börjat gråta, hade hon vaknat upp.
Åter hade hon somnat in, och åter hade hon drömt, att
hon stod på taket av sitt hus och såg ner på den stora
gården, som var vid som ett torg.
Och se, gården var full av alla de människor, som voro
vansinniga och själssjuka och besatta av onda andar. Och
hon såg sådana, som voro nakna, och sådana, som voro
höljda i sitt långa hår, och sådana, som hade flätat sig
kronor av strå och mantlar av gräs och trodde sig vara
konungar, och sådana, som kröpo på marken och trodde sig
vara djur, och sådana, som ständigt gräto över en sorg, som
de inte kunde ge namn, och sådana, som kommo släpande
på tunga stenar, som de sade vara guld, och sådana, som
trodde, att de onda andarna talade genom deras mun.
98DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
Hon såg alla dessa tränga sig fram mot palatsets port,
och de, som stodo längst framme, knackade och bultade för
att komma in.
Till sist öppnades dörren, och en slav trädde ut på
tröskeln och frågade dem:
— Vad är det, som ni åstundar?
Då började de alla ropa och säga:
— Var är den stora profeten av Nasaret, han, som är
sänd av Gud och som ska ge oss åter vår själ och vårt
förstånd?
Hon hörde, att slaven svarade dem med den likgiltigaste
ton:
— Det tjänar till ingenting, att ni söker den stora
profeten. Pilatus har dödat honom.
När detta var sagt, uppgåvo alla de vansinniga ett skri,
som var likt vilda djurs rytande, och i sin förtvivlan
började de sarga sig själva, så att blodet flöt på stenarna. Och
när hon, som drömde, såg allt deras elände, började hon
vrida sina händer och jämra sig. Och hennes egen jämmer
hade väckt henne.
Men åter hade hon somnat, och åter befann hon sig i
drömmen på taket av sitt hus. Och runtomkring henne sutto
hennes slavinnor, som spelade på cymbal och cittra för
henne, och mandelträd kastade sina vita blomblad ner över
henne, och klängrosornas blommor doftade.
Medan hon satt där, talade en röst till henne:
— Du ska gå fram till balustraden, som omger taket, och
se ner på din gård.
Men i drömmen vägrade hon och sade:
— Jag vill inte se flera av dem, som i natt trängs på
min gård.
I detsamma hörde hon därifrån ett skrammel med kedjor
och ett hamrande av tunga släggor och ett bultande av trä,
som slog mot trä. Hennes slavinnor upphörde med sång och
spel och skyndade till takräcket och sågo ner. Och inte heller
hon själv kunde bli sittande stilla, utan hon gick dit och
blickade ner på gården.
Då såg hon, att gården till hennes hus var fylld av alla
99KRISTUSLEGENDER
de arma fångar, som funnos i världen. Hon såg dem, som
eljest lågo i de mörka fängelsehålorna, fastkedjade med
tunga järnlänkar. Hon såg dem, som arbetade i de mörka
gruvorna, komma släpande på sina släggor, och dem, som
voro roddare på krigsfartygen, komma med sina tunga,
järn-smidda åror. Och de, som voro dömda att korsfästas, kommo
släpande på sina kors, och de, som skulle halshuggas,
kommo med sina bilor. Hon såg dem, som voro bortförda i
slaveri till främmande land och vilkas ögon brunno av
hemlängtan. Hon såg alla eländiga slavar, som måste arbeta likt
lastdjur och vilkas ryggar voro blodiga av gisselslag.
Alla dessa olyckliga människor ropade som med en enda
mun och sade:
— Öppna, öppna!
Då trädde slaven, som vaktade ingången, ut genom dörren,
och han sporde dem:
— Vad är det ni åstundar?
Och dessa svarade som de andra:
— Vi söker den stora profeten av Nasaret, som är kommen
till jorden för att ge fångarna deras frihet och slavarna
deras lycka åter.
Slaven svarade dem i trött och likgiltig ton:
— Ni kan inte finna honom här. Pilatus har dödat honom.
När detta var sagt, tyckte hon, som drömde, att bland
alla de olyckliga skedde ett sådant utbrott av hädelse och
hån, att hon förnam huru jord och himmel darrade. Hon
själv kände sig isad av skräck, och en sådan skakning
genomfor hennes kropp, att hon vaknade.
När hon nu väl hade vaknat, satte hon sig upp i bädden
och sade till sig själv:
— Jag vill inte drömma mer. Nu vill jag hålla mig
vaken hela natten, så att jag må slippa att se mer av detta
förfärliga.
Men nästan i samma ögonblick, som hön hade tänkt detta,
hade sömnen blivit henne övermäktig på nytt, och hon hade
lagt ner sitt huvud på kudden och insomnat.
Åter hade hon drömt, att hon satt på taket av sitt hus,
100DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
och hennes lilla son sprang fram och tillbaka där uppe och
lekte med en boll.
Då hörde hon en röst, som sade till henne:
— Gå fram till balustraden, som omger taket, och se
vilka de är, som står och väntar på din gård!
Men hon, som drömde, sade till sig själv:
— Jag har sett nog mycket elände denna natt. Jag kan
inte stå ut med mer. Jag vill förbliva där jag är.
I detsamma kastade hennes son sin boll, så att den föll
utanför balustraden, och barnet skyndade fram och klättrade
upp på räckverket. Då blev hon rädd. Hon sprang fram och
grep om barnet.
Men därvid kom hon att kasta ögonen neråt, och än en
gång såg hon, att gården var full av människor.
Men där på gården funnos alla de av jordens människor,
som hade blivit sårade i krig. De kommo med sönderskurna
kroppar, med borthuggna lemmar och med stora, öppna sår,
ur vilka blodet flödade, så att hela gården var övergjuten
därav.
Och jämte dessa trängde sig där alla de av jordens
människor, som hade förlorat sina kära på slagfältet. Det var
de faderlösa, som sörjde sina försvarare, och de unga
kvinnorna, som ropade efter sina älskade, och de gamla,
som suckade efter sina söner.
De främsta bland dem trängde sig mot dörren, och
portvakten kom som förut och öppnade.
Han frågade alla dessa, som hade blivit sårade i fejder
och strider:
— Vad söker ni i detta hus?
Och de svarade:
— Vi söker den stora profeten av Nasaret, som ska
förbjuda krig och örlog och föra friden till jorden. Vi söker
honom, som ska omforma spjuten till liar och svärden till
vingårdsknivar.
Då svarade slaven en smula otåligt:
— Kom nu inga flera och plåga mig! Jag har redan sagt
det nog många gånger. Den stora profeten finns inte här.
Pilatus har dödat honom.
101KRISTUSLEGENDER
Därpå stängde han porten. Men hon, som drömde, tänkte
på all den jämmer, som nu skulle komma.
— Jag vill inte höra den, sade hon och rusade bort från
balustraden.
I detsamma hade hon vaknat. Och då hade hon funnit, att
hon i skrämseln hade sprungit ur sin bädd och ner på det
kalla stengolvet.
Åter hade hon tänkt, att hon inte ville sova mera den
natten, och åter hade sömnen blivit henne övermäktig, så
att hon hade stängt ögonen och börjat drömma.
Hon satt än en gång på taket av sitt hus, och bredvid
henne stod hennes man. Och hon berättade för honom om
sina drömmar, och han gjorde spe av henne.
Då hörde hon åter en röst, som sade till henne:
— Gå och se de människor, som väntar på din gård!
Men hon tänkte: "Jag vill inte se dem. Jag har i natt sett
nog av olyckliga."
I detsamma hörde hon tre hårda slag på porten, och
hennes man gick bort till balustraden för att se vem det
var, som begärde inträde i hans hus.
Men inte förr hade han lutat sig ut över räckverket, än
han vinkade åt hustrun att komma fram till honom.
— Känner du inte denna man? sade han och pekade neråt.
Då hon såg ner på gården, fann hon, att den var uppfylld
av ryttare och hästar. Slavar voro sysselsatta med att
avlasta åsnor och kameler deras bördor. Det såg ut, som om en
förnäm resande skulle vara anländ.
Framme vid ingångsdörren stod den resande. Han var en
storväxt, gammal man med breda skuldror och ett tungt och
dystert utseende.
Drömmerskan kände genast igen främlingen, och hon
viskade till sin man:
— Det är Cesar Tiberius, som är kommen till Jerusalem.
Det kan inte vara någon annan.
— Jag tycker mig också känna igen honom, sade hennes
man och lade med detsamma fingret på munnen som ett
tecken, att de skulle vara tysta och lyssna till vad som sades
nere på gården.
102DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
De sågo, att dörrvaktaren kom ut och frågade den
främmande :
— Vem är det du söker?
Och den resande svarade:
— Jag söker den stora profeten av Nasaret, som är
begåvad med Guds undergörande kraft. Det är kejsar Tiberius,
som kallar honom, på det att han måtte befria honom från
en förfärlig sjukdom, som ingen annan läkare kan bota.
När han hade talat ut, bugade sig slaven mycket ödmjukt
och sade:
— Herre, vredgas inte, men din önskan kan inte bli
uppfylld.
Då vände sig kejsaren mot sina slavar, som väntade
nedanför på gården, och gav dem en befallning.
Då hastade slavarna fram, somliga hade händerna fulla
av smycken, andra höllo skålar, rågade med pärlor, åter
andra släpade på säckar med guldmynt.
Kejsaren vände sig till slaven, som vaktade porten, och
sade:
— Allt detta ska bli hans, om han bistår Tiberius. Med
detta kan han ge rikedom åt alla jordens fattiga.
Men dörrvaktaren bugade sig ännu djupare än förut och
sade:
— Herre, vredgas inte på din tjänare, men din begäran
kan inte bli uppfylld.
Då vinkade kejsaren än en gång till sina slavar, och ett
par av dem skyndade fram med en rikt utsydd dräkt, på
vilken glänste en bröstsköld av juveler.
Och kejsaren sade till slaven:
— Se här! Detta, som jag bjuder honom, är makten över
Judaland. Han ska styra sitt folk som dess högsta domare.
Må han endast först följa mig och bota Tiberius!
Men slaven bugade sig ännu djupare mot jorden och sade:
— Herre, det står inte i min makt att hjälpa dig.
Då vinkade kejsaren än en gång, och hans slavar
skyndade fram med en gyllne pannring och en purpurmantel.
— Se, sade han, detta är kejsarens vilja: Han lovar att
utnämna honom till sin arvtagare och giva honom väldet
103KRISTUSLEGENDER
över världen. Han ska få makt att styra hela jorden efter
sin Guds vilja. Må han blott dessförinnan sträcka ut sin
hand och bota Tiberius!
Då föll slaven ner på jorden för kejsarens fötter och sade
med jämrande röst:
— Herre, det står inte i min makt att hörsamma dig. Han,
som du söker, finns inte mera här. Pilatus har dödat honom.
vni.
När den unga kvinnan vaknade, var det redan full, klar
dag, och hennes slavinnor stodo och väntade på att få hjälpa
henne med klädseln.
Hon var mycket tyst, medan hon klädde sig, men till sist
frågade hon slavinnan, som satte upp hennes hår, om hennes
man var uppstigen. Hon fick då veta, att han hade blivit
utkallad för att sitta till doms över en förbrytare.
— Jag hade gärna velat tala med honom, sade den unga
kvinnan.
— Härskarinna, sade slavinnan, det låter sig svårligen
göra nu mittunder rannsakningen. Vi ska underrätta dig, så
snart den är till ända.
Hon satt nu tyst, ända tills hennes klädsel var fullbordad.
Då frågade hon:
— Har någon av er hört talas om profeten av Nasaret?
— Profeten av Nasaret, det är en judisk undergörare,
svarade en av slavinnorna genast.
— Det är besynnerligt, härskarinna, att du ska fråga efter
honom i dag, sade en annan av slavinnorna. Det är just
han, som judarna har fört hit till palatset för att låta honom
förhöras av landshövdingen.
Hon bad genast, att de skulle gå ut och höra för vad sak
han var anklagad, och en av slavinnorna avlägsnade sig.
När hon kom tillbaka, sade hon:
— De anklagar honom för att vilja göra sig till konung
över detta land, och de anropar landshövdingen, att han ska
låta korsfästa honom.
104dp:n heliga veronikas svetteduk
Men när landshövdingens hustru hörde detta, blev hon
förfärad och sade:
— Jag måste tala med min man, eljest sker här i denna
dag en förfärlig olycka.
Då slavinnorna än en gång sade henne, att detta var
omöjligt, började hon skälva och gråta. Och en av dem blev
rörd, så att hon sade:
— Om du vill sända ett skrivet bud till landshövdingen,
så ska jag försöka att bringa det till honom.
Hennes härskarinna tog då genast ett stift och skrev några
ord på en vaxtavla, ooh detta blev givet till Pilatus.
Men honom själv råkade hon inte ensam på hela dagen,
ty när han hade sänt bort judarna och den dömde var förd
till avrättsplatsen, var timmen för måltiden inne, och till
denna hade Pilatus inbjudit ett par av de romare, som
vistades i Jerusalem vid denna tid. Det var anföraren för
trupperna och en ung lärare i vältalighet och ännu några
andra.
Denna måltid var inte mycket glad, ty landshövdingens
hustru satt hela tiden tyst och förstämd utan att ta del i
samtalet.
När bordsgästerna frågade om hon var sjuk eller bedrövad,
berättade landshövdingen skrattande om det budskap, som
hon på morgonen hade sänt honom. Och han gäckades med
henne, därför att hon hade trott, att en romersk landshövding
skulle låta styra sig i sina domar av en kvinnas drömmar.
Hon svarade stilla och sorgset:
— I sanning, detta var ingen dröm, utan en varning, som
var sänd av gudarna. Du borde åtminstone ha låtit mannen
leva över denna enda dag.
De sågo, att hon var allvarligt bedrövad. Hon ville inte
låta sig tröstas, hur mycket än bordsgästerna ansträngde sig
att genom ett underhållande samtal komma henne att glömma
dessa tomma inbillningar.
Men om en stund lyfte en av dem upp sitt huvud och sade:
— Vad är detta? Har vi suttit till bords så länge, att det
redan är slut på dagen?
105KRISTUSLEGENDER
Alla sågo nu upp, och de märkte, att en svag skymning
sänkte sig över naturen. Det var framför allt märkvärdigt
att se huru hela det brokiga spel av färger, som ligger
utbrett över alla ting och varelser, sakta utslocknade, så att
allt syntes enfärgat grått.
Liksom allt annat förlorade även deras egna ansikten sin
färg.
— Vi ser verkligen ut som döda, sade den unga vältalaren
med en rysning. Våra kinder är ju gråa och våra läppar
svarta.
Medan detta mörker blev allt djupare, tilltog också den
unga kvinnans skräck.
— Ack, min vän, utropade hon till sist, inser du inte
heller nu, att de odödliga vill varna dig? De vredgas över
att du har dömt till döden en helig och oskyldig man. Jag
tänker på att, fastän han nu allaredan torde vara uppsatt
på korset, så är han helt säkert ännu inte avliden. Låt ta
ner honom från korset! Jag vill med egna händer vårda
hans sår. Tillåt blott, att han blir återkallad till livet!
Men Pilatus svarade skrattande:
— Helt säkert har du rätt i att detta är ett tecken från
gudarna. Men ingalunda låter de solen mista sitt sken,
därför att en judisk irrlärare har blivit dömd till korset.
Däremot kan vi vänta, att viktiga händelser ska inträffa,
som angår hela riket. Vem kan veta hur länge den gamla
Tiberius---
Han fullbordade inte meningen, ty mörkret hade blivit så
djupt, att han inte en gång kunde se den framför honom
stående vinbägaren. Han avbröt sig således för att befalla
slavarna att med all hast bära in några lampor.
När det hade blivit så pass ljust, att han kunde se sina
gästers anleten, var det honom omöjligt att inte lägga märke
till den förstämning, som hade gripit dem.
— Se dock! sade han halvt förargad till sin hustru. Nu
synes det mig, att det har lyckats dig att jaga bort
bordsglädjen med dina drömmar. Men om det äntligen så ska
vara, att du i dag inte kan tänka på annat, så låt oss hellre
106DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
höra vad du har drömt! Berätta det för oss, så ska vi
försöka att tyda dess mening!
Härtill var den unga hustrun genast färdig. Och medan
hon berättade syn efter syn, blevo gästerna alltmera
allvarliga. De upphörde att tömma sina bägare, och deras
pannor lade sig i veck. Den enda, som fortfor att skratta
och att kalla alltsammans för vansinne, var landshövdingen
själv.
När berättelsen var slutad, sade den unga retorn;
— Sannerligen, detta är dock något mera än en dröm,
för jag har i dag sett, inte kejsaren, men hans gamla väninna,
Faustina, tåga in i staden. Det förvånar mig endast, att hon
inte redan har visat sig i landshövdingepalatset.
— Det går ju verkligen ett rykte, att kejsaren har råkat ut
för en förfärlig sjukdom, anmärkte anföraren för trupperna.
Det synes också mig möjligt, att din hustrus dröm kan vara
en gudasänd varning.
— Det ligger ingenting otroligt däri, att Tiberius har
skickat bud efter profeten för att kalla honom till sin
sjukbädd, instämde den unga retorn.
Anföraren vände sig med djupt allvar mot Pilatus:
— Om kejsaren verkligen har kommit på det infallet att
låta kalla till sig denna undergörare, vore det bättre för dig
och oss alla, att han funne honom vid liv.
Pilatus svarade halvt i vredesmod:
— Är det detta mörker, som har gjort er till barn? Man
skulle kunna tro, att ni alla hade blivit förvandlade till
drömtydare och profeter.
Men hövitsmannen fortfor med sitt yrkande:
— Det skulle kanhända inte vara omöjligt att rädda
mannens liv, om du sände en snabb budbärare.
— Ni vill då göra mig till ett åtlöje, svarade
landshövdingen. Säg själva vart det skulle ta vägen med rätt
och ordning i detta land, om man finge veta, att
landshövdingen benådade en förbrytare, därför att hans hustru
har drömt en ond dröm!
107KRISTUSLEGENDER
— Det är dock sanning och ingen dröm, att jag har sett
Faustina i Jerusalem, sade den unga retorn.
— Jag ska åtaga mig att försvara mitt handlingssätt inför
kejsaren, sade Pilatus. Han ska förstå, att denna svärmare,
som utan motstånd lät misshandla sig av mina knektar, inte
skulle ha ägt makt att hjälpa honom.
I detsamma som dessa ord uttalades, genomfors huset av
ett dån som av en våldsamt rullande åska, och en
jordbävning skakade marken. Landshövdingepalatset stod dock kvar
oskadat, men under minuterna efter jordbävningen hördes
från alla håll ett skräckinjagande buller av instörtande hus
och fallande pelare.
Så snart som en människoröst kunde göra sig hörd, ropade
landshövdingen till sig en slav.
— Skynda dig ut till avrättsplatsen och befall i mitt
namn, att profeten av Nasaret ska tas ner av korset!
Slaven skyndade bort. Bordssällskapet begav sig ur
matsalen ut i peristylen för att vara under öppen himmel, ifall
jordbävningen skulle förnyas. Ingen vågade yttra ett ord,
medan de avvaktade slavens återkomst.
Denne kom tillbaka mycket snart. Han stannade inför
landshövdingen.
— Du fann honom i livet? sade denne.
— Herre, han var avliden, och i samma ögonblick, som
han hade givit opp andan, skedde jordbävningen.
Knappast var detta sagt, förrän ett par hårda slag ljödo
mot den yttre porten. När dessa slag hördes, ryckte alla till
och sprungo upp, som om det hade varit en förnyad
jordbävning.
Strax därpå kom en slav.
— Det är den ädla Faustina och Sulpicius, kejsarens
frände. De är komna för att be dig hjälpa dem att uppsöka
profeten från Nasaret.
Det gick ett sakta sorl genom peristylen, och några lätta
steg hördes. Då landshövdingen såg sig om, märkte han, att
hans vänner hade dragit sig undan från honom som från en,
vilken är hemfallen åt olyckan.
108DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
IX.
Den gamla Faustina hade stigit i land på Capreae och
uppsökt kejsaren. Hon berättade honom sin historia, och
under det att hon talade, vågade hon knappast betrakta
honom. Under hennes bortovaro hade sjukdomen gjort
fruktansvärda framsteg, och hon tänkte för sig själv: "Om
det hade funnits barmhärtighet hos de himmelska, skulle de
ha låtit mig dö, innan jag måste säga denna arma, plågade
människa, att allt hopp är ute."
Till hennes förvåning lyssnade Tiberius till henne med
största likgiltighet. När hon berättade hurusom den stora
undergöraren hade blivit korsfäst samma dag, som hon
anlände till Jerusalem, och huru nära hon hade varit att rädda
honom, började hon gråta under tyngden av sin missräkning.
Men Tiberius sade endast:
— Du grämer dig då verkligen över detta? Ack, Faustina,
ett helt liv i Rom har då inte vant dig av med den tro på
trollkarlar och undergörare, som du har inhämtat under din
barndom i Sabinerbergen!
Då insåg den gamla, att Tiberius aldrig hade väntat någon
hjälp av profeten från Nasaret.
— Varför lät du mig göra denna färd till det fjärran
landet, om du hela tiden ansåg den för gagnlös?
— Du är den enda vän jag äger, sade kejsaren. Varför
skulle jag neka dig en bön, så länge som jag ännu har
makt att uppfylla den?
Men den gamla tyckte inte om, att kejsaren hade hållit
henne för narr.
— Se där, detta är din vanliga bakslughet, sade hon
uppbrusande. Det är just vad jag minst av allt kan tåla
hos dig.
— Du hade inte bort återvända till mig, sade Tiberius.
Du hade bort stanna kvar bland dina berg.
Det såg för ett ögonblick ut, som om dessa båda, vilka så
ofta hade drabbat samman, åter skulle råka in i en
ordstrid, men den gamlas vrede lade sig genast. De tider voro
109KRISTUSLEGENDER
förbi, då hon på allvar kunde tvista med kejsaren. Hon
sänkte åter rösten. Dock kunde hon inte helt och hållet avstå
från varje försök att få rätt.
— Men denna man var verkligen en profet, sade hon.
Jag har sett honom. När hans ögon mötte mina, trodde jag,
att han var en gud. Jag var vansinnig, som lät honom gå
till döden.
— Jag är glad, att du lät honom dö, sade Tiberius. Han
var en majestätsförbrytare och upprorsstiftare.
Faustina höll åter på att råka i vrede.
— Jag har talat om honom med många av hans vänner
i Jerusalem, sade hon. Han hade inte begått de brott, som
han var anklagad för.
— Om han än inte hade begått just dessa brott, så var
han väl ingalunda bättre än någon annan, sade kejsaren
trött. Var finns den människa, som inte tusen gånger under
sitt liv har förtjänat döden?
Men dessa kejsarens ord bestämde Faustina att företa
sig något, varom hon ända dittills hade varit tveksam.
— Jag ska dock visa dig ett prov på hans makt, sade hon.
Jag sa dig nyss, att jag la min svetteduk över hans ansikte.
Det är samma duk, som jag nu håller i min hand. Vill du
betrakta den ett ögonblick?
Hon bredde* ut svetteduken framför kejsaren, och han såg
på den avtecknad den skuggaktiga bilden av ett
människoansikte.
Den gamlas stämma darrade av rörelse, när hon fortsatte.
— Denna man såg, att jag älskade honom. Jag vet inte
genom vilken makt han var i stånd att lämna mig sin bild.
Men mina ögon fylls av tårar, när jag ser den.
Kejsaren böjde sig framåt och betraktade denna bild,
som tycktes vara utförd av blod och tårar och sorgens
svarta skuggor. Så småningom framträdde för honom hela
ansiktet, sådant det hade blivit intryckt på svetteduken. Han
såg bloddropparna i pannan, den stingande törnekronan,
håret, som var klibbigt av blod, och munnen, vars läppar
tycktes skälva av lidande.
Han lutade sig allt djupare ner mot bilden. Allt klarare
110DEN HELIGA VERONIKAS SVETTEDIJK
och klarare framträdde ansiktet. Ur de skugglika linjerna
såg han på en gång ögonen stråla fram liksom med ett
fördolt liv. Och på samma gång, som de talade till honom
om det förfärligaste lidande, visade de honom en renhet
och höghet, som han aldrig förr hade skådat.
Han låg på sin vilbänk och sög in denna bild med ögonen.
— Är detta en människa? sade han lågt och sakta. Är
detta en människa?
Åter låg han stilla och betraktade bilden. Tårarna började
strömma utför hans kinder.
— Jag sörjer över din död, du okände, viskade han.
— Faustina, utropade han till sist, varför lät du denna
man dö? Han skulle ha botat mig.
Och han försjönk åter i betraktande av bilden.
— Du människa! sade han om en stund. Om jag inte kan
få min hälsa av dig, så kan jag dock hämnas dig. Min hand
ska vila tung på dem, som har stulit dig bort ifrån mig.
Äter låg han en lång stund, men så lät han sig glida ner
på golvet och föll på knä inför bilden.
— Du är människan, sade han. Du är vad jag aldrig
trodde mig få se. Och han visade på sig själv, på sitt
förstörda ansikte och sina förtärda händer. Jag och alla andra
är vilddjur och vidunder, men du är människan.
Han böjde huvudet inför bilden så djupt, att det berörde
golvet.
— Förbarma dig över mig, du okände! sade han, och
hans tårar vätte stenarna.
— Om du hade levat, så skulle din blotta anblick ha
botat mig, sade han.
Den stackars gamla kvinnan blev förskräckt över vad hon
hade gjort. Det hade varit klokare att inte visa kejsaren
bilden, tänkte hon. Hon hade från början varit rädd, att
hans sorg skulle bli alltför stor, om han finge se den.
Och i sin förtvivlan över kejsarens sorg ryckte hon till
sig bilden liksom för att ta bort den ur hans åsyn.
Då såg kejsaren upp. Och se, hans anletsdrag voro
förvandlade, och han var sådan, som han hade varit före
sjukdomen. Det var, som hade den haft sin rot och näring i det
111KRISTUSLEGENDER
hat och människoförakt, som hade bott i hans hjärta, och
den hade måst fly i samma ögonblick, som han hade känt
kärlek och medlidande.
Men nästa dag lät Tiberius avsända trenne budbärare.
Den första budbäraren avgick till Rom och befallde, att
senaten skulle låta anställa undersökning över huruledes
landshövdingen i Palestina förvaltade sitt ämbete och
bestraffa honom, om det skulle visa sig, att han förtryckte
folket och dömde oskyldiga till döden.
Den andra budbäraren avgick till vingårdsmannen och
hans hustru för att tacka dem och belöna dem för det råd
de hade givit kejsaren och tillika för att säga dem huru allt
hade avlupit. När de hade hört allt till slut, gräto de stilla,
och mannen sade:
— Jag vet, att under hela mitt liv kommer jag att grubbla
över vad som skulle ha hänt, om dessa båda hade råkats.
Men kvinnan genmälde:
— Det kunde inte gå annorlunda. Det var en för stor
tanke, att dessa båda skulle mötas. Herren Gud visste, att
världen inte kunde bära den.
Den tredje budbäraren avgick till Palestina och förde
därifrån till Capreae några av Jesu lärjungar, och dessa
började där förkunna den lära, som hade predikats av den
korsfäste.
När dessa lärare anlände till Capreae, låg den gamla
Faustina på dödsbädden. Men de hunno ännu att före hennes
död göra henne till den stora profetens lärjunge och att
döpa henne. Och i dopet blev hon kallad Veronika, därför
att till henne hade det blivit givet att till människorna
överbringa den sanna bilden av deras frälsare.
112FÅGEL RÖDBRÖST
FÅGEL RÖDBRÖST.
Det var på den tiden, då Vår Herre skapade världen, då
han inte bara gjorde himmel och jord, utan också alla
djur och växter och tillika gav dem deras namn.
Det ges många historier från den tiden, och kände man
till dem alla, då skulle man också veta förklaring på allt i
världen, som man nu inte kan förstå.
Det var då, som det hände en dag, när Vår Herre satt i
paradiset och målade fåglarna, att färgen tog slut i Vår
Herres färgkoppar, så att steglitsan skulle ha blivit utan
färg, om inte Vår Herre hade torkat av alla penslarna på
hennes fjädrar.
Och det var då, som åsnan fick sina långa öron, därför
att hon inte kom ihåg vad namn hon hade fått. Hon glömde
det, bara hon hade gått ett par steg på paradisets ängar,
och tre gånger kom hon tillbaka och frågade vad hon hette,
ända tills Vår Herre blev smått otålig, tog henne i båda
öronen och sade:
— Ditt namn är åsna, åsna, åsna.
Och medan han så talade, drog han ut hennes öron, så
att hon skulle få bättre hörsel och komma ihåg vad man
sade henne.
Samma dag var det också, som biet blev straffat. För när
biet hade blivit skapat, började det genast samla honung,
och djur och människor, som märkte hur ljuvligt honungen
doftade, kommo och ville smaka på den. Men biet ville
behålla allt för sig och jagade med sina giftiga sting bort
alla, som närmade sig till honungskakan. Detta såg Vår
Herre, och genast kallade han till sig biet och straffade det.
— Jag gav dig gåvan att samla honung, som är d
ljuvaste i skapelsen, sade Vår Herre, men därmed gav jag
dig inte rätt att vara hård mot din nästa. Kom nu ihåg, att
8. — La g er lö fy Kristuslegender. —- Kejsarn av Portugallien. J23KRISTUSLEGENDER
var gång du sticker någon, som vill smaka på din honung,
måste du dö!
Å ja, det var då, som syrsan blev blind och myran miste
sina vingar; det hände så mycket besynnerligt på den dagen.
Vår Herre satt, stor och mild, hela dagen och skapade
och frammanade, och fram emot kvällen föll det honom in
att skapa en liten grå fågel.
— Kom ihåg, att ditt namn är Rödbröst! sade Vår Herre
till fågeln, då han var färdig. Och han satte honom på sin
öppna hand och lät honom flyga.
Men när fågeln hade flugit omkring en stund och besett
den vackra jorden, där han skulle leva, fick han lust att
också betrakta sig själv. Då såg han, att han var alldeles
grå, och bröstet var lika grått som allt annat. Rödbröst vände
och vred på sig och speglade sig i vattnet, men kunde inte
upptäcka en enda röd fjäder.
Så flög fågeln tillbaka till Vår Herre.
Vår Herre satt, god och mild, och ur hans händer
fram-gingo fjärilar, som fladdrade omkring hans huvud, duvor
kuttrade på hans skuldror, och ur marken omkring honom
uppväxte rosen och liljan och tusenskönan.
Den lilla fågelns hjärta slog häftigt av rädsla, men i lätta
bågar flög han dock allt närmare och närmare till Vår
Herre, och till sist slog han ner på hans hand.
Så frågade Vår Herre vad han önskade.
— Jag ville bara fråga dig om en sak, sade den lilla fågeln.
— Vad är det du vill veta? sade Vår Herre.
— Varför ska jag heta Rödbröst, när jag är alldeles grå
från näbben och ända ut till stjärtspetsen? Varför kallas
jag Rödbröst, när jag inte äger en enda röd fjäder?
Och fågeln såg bedjande på Vår Herre med sina stora,
svarta ögon och vände på huvudet. Runtomkring såg han
fasaner, alldeles röda under ett lätt stänk av guldstoft,
papegojor med yviga röda halskragar, tuppar med röda kammar,
för att inte tala om fjärilar, guldfiskar och rosor. Och
naturligtvis tänkte han på hur litet det ville till, bara en enda
liten droppe färg på hans bröst, och han skulle vara en
skön fågel, och hans namn skulle passa honom.
114FÄGEL RÖDBRÖST
— Varför ska jag heta Rödbröst, när jag är alldeles grå?
frågade fågeln på nytt och väntade, att Vår Herre skulle
säga: "Ack, min vän, jag ser, att jag har glömt att måla
dina bröstfjädrar röda, men vänta bara ett ögonblick, så ska
det bli gjort."
Men Vår Herre log bara stilla och sade:
— Jag har kallat dig Rödbröst, och Rödbröst ska du heta,
men du får själv se till, att du kan förtjäna dina röda
bröstfjädrar.
Och så lyfte Vår Herre upp handen och lät fågeln på nytt
flyga ut i världen.
Fågeln flög ner i paradiset under djupt begrundande. Vad
skulle en liten fågel som han kunna göra för att skaffa sig
röda fjädrar?
Det enda han kunde tänka på var att ta sitt bo i en
törnbuske. Han byggde inne bland taggarna i de täta
törnsnåren. Det var, som om han hade väntat, att ett rosenblad
skulle sätta sig fast vid hans strupe och ge den sin färg.
En oändlig massa år hade förflutit efter den dagen, som
var jordens gladaste. Sedan dess hade både djur och
människor lämnat paradiset och utbrett sig över jorden. Och
människorna hade hunnit så långt, att de hade lärt sig att
odla marken och befara havet, de hade skaffat sig kläder
och prydnader, ja, de hade redan för länge sedan lärt sig
att bygga stora tempel och mäktiga städer, sådana som Tebe,
Rom och Jerusalem.
Så kom en ny dag, som också den skulle bli länge
ihåg-kommen i jordens historia, och på den dagens morgon satt
fågel Rödbröst på en liten naken kulle utanför Jerusalems
murar och sjöng för sina ungar, som vilade i ett litet bo
inne i en låg törnbuske.
Fågel Rödbröst berättade för sina små om den underbara
skapelsedagen och om namngivningen, såsom varje fågel
Rödbröst hade berättat alltifrån den första, som hade hört
Guds ord och utgått ur Guds hand.
115KRISTUSLEGENDER
— Och se nu, slutade han sorgset, så många år har
förgått, så många rosor har knoppats, så många fågelungar har
kommit ut ur sina ägg sedan skapelsedagen, att ingen kan
räkna dem, men Rödbröst är alltjämt en liten grå fågel.
Han har inte ännu lyckats att vinna sina röda bröstfjädrar.
De små ungarna spände upp sina vida gap och frågade
om deras förfäder inte hade sökt utföra några storverk för
att förvärva den oskattbara röda färgen.
— Vi har alla gjort vad vi kunde, sade den lilla fågeln,
men vi har alla misslyckats. Redan den första Rödbröst mötte
en gång en annan fågel, som var alldeles lik honom, och
han började genast älska denna med så häftig kärlek, att
han kände sitt bröst glöda. "Ack", tänkte han då, "nu förstår
jag. Det är Vår Herres mening, att jag ska älska så varmt,
att mina bröstfjädrar färgas röda av kärleksglöden, som
bor i mitt hjärta." Men han misslyckades, såsom alla efter
honom har misslyckats, och såsom även ni ska misslyckas.
De små ungarna kvittrade bedrövade, de började redan
sörja över att den röda färgen inte skulle komma att pryda
deras små duniga bröst.
— Vi har också hoppats på sången, sade den vuxna fågeln
och talade i långa, utdragna toner. Redan den första fågel
Rödbröst sjöng så, att hans bröst svällde av hänförelse, och
han vågade hoppas på nytt. "Ack", tänkte han, "det är
sångarglöden, som bor i min själ, som ska rödfärga mina
bröstfjädrar." Men han misslyckades, såsom alla efter honom
hai misslyckats, och såsom även ni ska misslyckas.
Återigen hördes ett sorgset pipande ur de ungas
halvnakna strupar.
— Vi har också hoppats på vårt mod och vår tapperhet,
sade fågeln. Redan den första fågel Rödbröst stred tappert
med andra fåglar, och hans bröst flammade av kamplust.
"Ack", tänkte han, "mina bröstfjädrar ska färgas röda av
stridslusten, som glöder i mitt hjärta." Men han
misslyckades, såsom alla efter honom har misslyckats, och såsom även
ni ska misslyckas.
De små ungarna pepo modigt om att de ändå ville
försöka att vinna den eftersträvade förmånen, men fågeln
116FÄGEL RÖDBRÖST
svarade dem sorgset, att det vore omöjligt. Vad kunde de
hoppas, när så många utmärkta förfäder inte hade lyckats
att nå målet? Vad kunde de göra mer än älska, sjunga och
strida? Vad kunde---
Fågeln höll upp mitt i meningen, ty ur en av Jerusalems
portar kom en mängd människor uttågande, och hela skaran
skyndade upp mot kullen, där fågeln hade sitt bo.
Det var ryttare på stolta hästar, knektar med långa spjut,
bödelsdrängar med spikar och hammare, det var värdigt
framtågande präster och domare, gråtande kvinnor och
framför allt en massa vilt kringspringande löst folk, ett
otäckt, tjutande följe av gatstrykare.
Den lilla gråa fågeln satt darrande på kanten av sitt bo.
Han fruktade varje ögonblick, att den lilla törnbusken skulle
bli nertrampad och hans små ungar dödade.
— Ta er till vara, ropade han till de små värnlösa
ungarna, kryp tillsammans och var tysta! Här kommer en
häst, som går rakt över oss! Här kommer en krigare med
järnskodda sandaler! Här kommer hela den vilda skaran
anstormande!
Med ens upphörde fågeln med sina varningsrop, han blev
stilla och tyst. Han nästan glömde den fara, vari han
svävade.
Plötsligen hoppade han ner i boet och bredde vingarna
över sina ungar.
— Nej, detta är alltför förfärligt, sade han. Jag vill inte, alt
ni ska se denna syn. Det är tre missdådare, som ska korsfästas.
Och han bredde ut vingarna, så att de små inte kunde se
något. De förnummo endast dånande hammarslag,
jämmerrop och folkets vilda skrän.
Fågel Rödbröst följde hela skådespelet med ögon, som
vidgades av fasa. Han kunde inte ta blickarna från de tre
olyckliga.
— Vad människor är grymma! sade fågeln om en stund.
Det är dem inte nog att spika fast dessa stackars varelser
på korset, utan på den enes huvud har de även fäst en krona
av stickande törne.
Jag ser, att törnena har sargat hans panna, så att blod
117KRISTUSLEGENDER
flyter, fortfor han. Och den mannen är så skön och ser
omkring sig med så milda blickar, att var och en borde
älska honom. Det är mig, som om en pilsudd ginge genom
mitt hjärta, när jag ser honom lida.
Den lilla fågeln började känna ett allt starkare
medlidande med den törnekrönte.
"Om jag vore min broder örnen", tänkte han, "skulle jag
rycka spikarna ur hans händer och med mina starka klor
driva bort alla dessa, som pinar honom."
Han såg hur blod dröp ner på den korsfästes panna och
kunde då inte mer hålla sig stilla i sitt bo.
"Fastän jag är liten och svag, torde jag ändå kunna
göra något för denne arme pinade", tänkte fågeln. Och han
lämnade boet och flög ut i luften, slående vida kretsar kring
den korsfäste.
Han omkretsade honom flera gånger utan att våga nalkas,
för han var en skygg liten fågel, som aldrig hade vågat
komma nära en människa. Men så småningom tog han mod
till sig, flög fram till honom och drog med sin näbb ut en
törntagg, som hade inträngt i den korsfästes panna.
Men vid det han gjorde detta, föll en droppe av den
korsfästes blod ner på fågelns bröst. Den vidgade sig snabbt och
flöt ut och färgade alla de små späda bröstfjädrarna.
Men den korsfäste öppnade sina läppar och viskade till
fågeln:
— För din barmhärtighets skull har du nu vunnit vad
ditt släkte har eftersträvat alltsedan världens skapelse.
Så snart fågeln kom åter till sitt bo, ropade hans små
ungar till honom:
— Ditt bröst är rött, dina bröstfjädrar är rödare än rosor!
— Det är endast en bloddroppe från den stackars
mannens panna, sade fågeln. Den försvinner, så snart jag
badar mig i en bäck eller en klar källa.
Men hur än den lilla fågeln badade, försvann inte mer
den röda färgen från hans bröst, och när hans små ungar
voro fullväxta, lyste den blodröda färgen också på deras
bröstfjädrar, liksom den lyser på varje fågel Rödbrösts
strupe och bröst alltintill denna dag.
118
VÅR HERRE OCH SANKTE PER
VÅR HERRE OCH SANKTE PER.
Det var på den tiden, då Vår Herre och Sankte Per nyss
voro komna till paradiset efter att ha vandrat omkring
på jorden och slitit ont under många bedrövelsens år.
Man kan tänka, att det var en glädje för Sankte Per. Man
kan tänka, att det var annat att sitta på paradisets berg och
se ut över världen än att vandra från dörr till dörr som en
tiggare. Det var annat att ströva omkring i paradisets
lustgårdar än att gå på jorden och inte veta om man skulle få
husrum en stormig natt eller om man skulle bli tvungen
att vandra ute på vägen i köld och mörker.
Man ska tänka sig vilken glädje det måtte ha varit att
äntligen komma fram till rätt ställe efter en sådan resa.
Sankte Per hade nog inte alltid varit säker på att allt skulle
sluta väl. Han hade väl inte kunnat låta bli att tvivla och
vara orolig ibland, ty det hade ju varit nästan omöjligt för
Sankte Per, stackare, att förstå vad det skulle tjäna till att
de hade det så svårt, om Vår Herre var hela världens herre.
Och nu skulle aldrig mer någon längtan komma och pina
honom. Det kan man tro att han var glad åt.
Nu kunde han riktigt skratta åt hur mycken bedrövelse
han och Vår Herre hade fått uthärda och hur de hade måst
nöja sig med litet.
En gång, när det hade varit så uselt för dem, att han hade
tyckt, att han inte kunde stå ut längre, hade Vår Herre tagit
honom med sig och börj at vandra upp på ett högt berg utan
att säga honom vad de hade där uppe att göra.
De hade vandrat förbi städerna, som lågo vid foten av
berget, och slotten, som lågo högre upp. De hade kommit
längre än till bondgårdarna och fäbodstugorna, och de hade
lämnat bakom sig den sista vedhuggarens stengrotta.
119
KRISTUSLEGENDER
De hade äntligen kommit dit, där berget stod naket utan
växter ooh träd ooh där en eremit hade rest sig en hydda
för att kunna bispringa nödställda resande.
Sedan hade de gått över snöfälten, där murmeldjuren
sova, och nått upp till vilda, sammanhopade ismassor, som
stodo på kant och på stup och där knappast en stenget
kunde komma fram.
Där uppe hade Vår Herre funnit en liten, rödbröstad
fågel, som låg ihjälfrusen på isen, och han hade tagit upp
den lilla domherren och stoppat den på sig. Och Sankte Per
mindes, att han hade undrat om den fågeln skulle bli deras
middag.
De hade vandrat en lång stund på de hala isstyckena, och
det hade tyckts Sankte Per, att han aldrig hade varit
närmare dödsriket, ty en dödskall vind och en dödsmörk dimma
omsvepte dem, och såvitt han kunde förnimma, fanns där
inte mer något levande. Och dock voro de inte komna längre
än till mitten av berget.
Då hade han bett Vår Herre, att han skulle få vända om.
— Inte ännu, sade Vår Herre, för jag vill visa dig något,
som ska ge dig mod att bära alla sorger.
Därför hade de vandrat vidare genom dimma och köld,
tills de hade nått en oändligt hög mur, som hindrade dem
från att komma längre.
— Denna mur går runtom berget, sade Vår Herre, och
du kan inte stiga över den på någon punkt. Inte heller kan
någon levande få se något av det, som finns därbakom, för
det är här, som paradiset tar vid, och här bor de saliga döda
hela bergssluttningen oppåt.
Men Sankte Per hade inte kunnat låta bli att se
misstrogen ut.
— Där inne är det inte mörker och köld som här, sade
Vår Herre, utan där är grön sommar och klart sken av
solar och stjärnor.
Men Sankte Per hade inte kunnat förmå sig att tro honom.
Då tog Vår Herre den lilla fågeln, som han nyss förut
hade funnit på isfältet, och han böjde sig bakåt och kastade
den över muren, så att den föll ner i paradiset.
120v ÄR HERRE OCH SANKTE PER
Och strax därpå hörde Sankte Per ett jublande lustigt
kvitter och kände igen en domherres sång och blev
storligen förvånad.
Han vände sig till Vår Herre och sade:
— Låt oss åter gå ner på jorden och uthärda allt, som
måste uthärdas, för nu ser jag, att du talar sant och att ett
ställe finns, där livet övervinner döden.
Och de hade stigit ner från berget och börjat sin
vandring på nytt.
Sedan hade Sankte Per inte sett något annat än detta av
paradiset under långa år, utan bara gått och längtat till
landet bakom muren. Och nu var han äntligen där och
behövde inte längta mer. Nu kunde han hela dagen ösa fröjd
med fulla händer ur aldrig sinande källor.
Men Sankte Per hade inte varit i paradiset i fjorton
dagars tid, förrän det hände, att en ängel kom till Vår Herre,
där han satt på sin stol, bugade sig sju gånger för honom
och sade honom, att en svår olycka måtte ha kommit över
Sankte Per. Han ville varken äta eller dricka, och hans ögon
voro rödkantade, som om han inte skulle ha sovit på flera
nätter.
Så snart Vår Herre fick höra detta, stod han upp och
gick för att söka Sankte Per.
Han fann honom långt borta i en utkant av paradiset. Han
låg på marken, som om han vore för utmattad att stå, och
han hade rivit sina kläder och strött aska i håret.
När Vår Herre såg honom så bedrövad, satte han sig på
marken bredvid honom och talade till honom alldeles så,
som han skulle ha gjort, om de ännu hade vandrat omkring
nere i denna världens bedrövelse.
— Vad är det, som gör dig så sorgsen, Sankte Per? sade
Vår Herre.
Men sorgen var Sankte Per alldeles övermäktig, så att han
förmådde ingenting svara.
— Vad är det, som gör dig så sorgsen. Sankte Per?
frågade Vår Herre på nytt.
Då Vår Herre upprepade frågan, tog Sankte Per sin
guldkrona av huvudet och kastade den till Vår Herres fötter,
121KRISTUSLEGENDER
liksom för att säga, att han inte ville ha någon del vidare
i hans ära och härlighet.
Men Vår Herre förstod nog, att Sankte Per var så
förtvivlad, att han inte visste vad han gjorde. Han visade ingen
vrede emot honom.
— Du får äntligen säga mig vad som plågar dig, sade
han lika saktmodigt som förut och med ännu större kärlek
i rösten.
Men nu sprang Sankte Per upp, och då såg Vår Herre,
att han inte endast var bedrövad, utan också vredgad. Han
kom fram emot Vår Herre med knutna nävar och gnistrande
ögon.
— Nu vill jag ha orlov ur din tjänst, sade Sankte Per.
Jag kan inte stanna en dag längre i paradiset.
Vår Herre sökte lugna honom, såsom han hade fått göra
många gånger förr, när Sankte Per hade brusat upp.
— Du ska visst få lov att gå, sade han, men först måste
du säga mig vad det är, som misshagar dig.
— Jag kan säga dig, att jag väntade mig bättre lön, då
vi båda utstod allt slags elände nere på jorden, sade
Sankte Per.
Vår Herre såg, att Sankte Pers själ var fylld med
bitterhet, och han kände ingen vrede mot honom.
— Jag säger dig, att du är fri att gå vart du vill, sade
han, endast du låter mig veta vad som bedrövar dig.
Då äntligen berättade Sankte Per varför han var olycklig.
— Jag hade en gammal mor, sade han, och hon dog för
ett par dar sedan.
— Nu vet jag vad som plågar dig, sade Vår Herre. Du
lider, därför att din mor inte är kommen hit till paradiset.
— Så är det, sade Sankte Per, och i detsamma blev
sorgen honom övermäktig, så att han började snyfta och
jämra sig.
— Jag tycker ändå, att jag kunde ha förtjänat, att hon
hade fått komma hit, sade han.
Men när nu Vår Herre hade fått veta vad det var, som
Sankte Per sörjde över, blev han bedrövad i sin tur. För
Sankte Pers mor hade inte varit sådan, att hon kunde komma
122v ÄR HERRE OCH SANKTE PER
in i himmelriket. Hon hade aldrig tänkt på annat än att
samla pengar, och till fattigt folk, som hade stannat utanför
hennes dörr, hade hon aldrig givit så mycket som en slant
eller en bit bröd. Men Vår Herre förstod, att det var
omöjligt för Sankte Per att fatta, att hans mor hade varit så girig,
att hon inte kunde få åtnjuta saligheten.
— Sankte Per, sade han, hur kan du så säkert veta, att
din mor skulle trivas hos oss?
— Se, sådant säger du endast, för att du inte ska behöva
bönhöra mig, sade Sankte Per. Vem skulle inte trivas i
paradiset?
— Den, som inte känner glädje över andras glädje, kan
inte trivas där, sade Vår Herre.
— Då är det flera än min mor, som inte passar här, sade
Sankte Per, och Vår Herre märkte, att han tänkte på honom.
Och han kände sig djupt bedrövad över att Sankte Per
hade träffats av en så djup sorg, att han inte mer visste vad
han sade. Han stod en stund och väntade, att Sankte Per
skulle ångra sig och förstå, att hans mor inte kunde passa i
paradiset, men han ville alls inte ge med sig.
Då kallade Vår Herre till sig en ängel och befallde
honom, att han skulle fara ner till helvetet och hämta
Sankte Pers mor upp till paradiset.
— Låt mig då också se hur han hämtar opp henne! sade
Sankte Per.
Vår Herre tog Sankte Per vid handen och förde honom
ut på en klippa, som stupade alldeles tvärbrant på ena
sidan. Och han visade honom, att han endast behövde luta
sig något litet ut över branten för att kunna se rätt ner i
helvetet.
När Sankte Per blickade ner, kunde han till en början inte
urskilja mer, än om han hade sett ner i en brunn. Det var,
som om ett oändligt svalg hade öppnat sig under honom.
Det första, som han svagt kunde skönja, var ängeln, som
redan hade givit sig i väg mot avgrunden. Sankte Per såg hur
ängeln ilade ner i det stora mörkret utan all fruktan och
bara bredde ut vingarna något litet för att inte falla för
häftigt.
123KRISTUSLEGENDER
Men när Sankte Per hade fått vänja ögonen en smula,
började han se allt mer och mer. Han såg för det första, att
paradiset låg på ett ringberg, som omgav en vid klyfta, och
att det var på bottnen av denna, som de fördömda hade sitt
hemvist. Han såg hur ängeln föll och föll en lång stund
utan att komma ner till djupet. Han blev alldeles förfärad
över att det var så långt dit ner.
— Måtte han nu bara kunna komma opp igen med min
mor! sade han.
Vår Herre bara såg på Sankte Per med stora, bedrövade
ögon.
— Det ges ingen tyngd, som inte min äii^el kan lyfta,
sade han.
Det var så djupt ner till avgrunden, att ingen solstråle
kunde tränga dit, utan där rådde svart mörker. Men det var,
som om ängeln under sin flykt skulle ha medfört en smula
klarhet och ljus, så att det blev möjligt för Sankte Per att
urskilja hur det såg ut där nere.
Det var en oändlig, svart klippöken. Vassa, spetsiga
klippor täckte hela grunden, och mellan dem blänkte pölar
av svart vatten. Där fanns inte ett grönt strå, inte ett träd,
inte ett tecken till liv.
Men överallt på de vassa klipporna voro de osaliga döda
uppklättrade. De hängde ut över klippspetsarna, dit de hade
klättrat i hopp att kunna svinga sig upp ur klyftan, och när
de hade sett, att de ingen vart kunde komma, hade de
förblivit kvar där uppe, förstenade av förtvivlan.
Sankte Per såg somliga av dem sitta och ligga med
armarna utsträckta i oavlåtlig längtan och med ögonen stadigt
vända uppåt. Andra hade slagit händerna för ansiktet, såsom
för att utestänga den hopplösa fasan omkring dem. De voro
alla orörliga, det var ingen av dem, som gitte göra en
rörelse. Somliga lågo i vattenpölarna alldeles stilla utan att
försöka att komma upp ur dem.
Det förfärligaste var, att det var en sådan mängd av
osaliga. Det var, som om klyftans botten inte bestode av
annat än kroppar och huvuden.
Och Sankte Per greps av en ny oro.
124v ÄR HERRE OCH SANKTE PER
— Du ska få se, att han inte finner henne, sade han till
Vår Herre.
Vår Herre såg på honom med samma bedrövade blick
som nyss. Han visste nog, att Sankte Per inte behövde vara
orolig över ängeln.
Men för Sankte Per såg det alltjämt ut, som om ängeln
inte kunde finna hans mor ibland den stora mängden av
osaliga. Han bredde ut vingarna och svävade fram och
tillbaka över avgrunden, medan han sökte henne.
På en gång fick en av de osaliga stackarna nere i
avgrunden syn på ängeln. Och han sprang upp och sträckte
armarna mot honom och ropade:
— Ta mig med, ta mig med!
Då kom det på en gång liv i hela skaran. Alla de
miljoners miljoner, som försmäktade nere i helvetet, stormade
upp i samma ögonblick och höjde sina armar och ropade
efter ängeln, att han skulle föra dem med sig till det saliga
paradiset.
Deras skrik hördes ända upp till Vår Herre och Sankte
Per, och deras hjärtan darrade av sorg, när de hörde det.
Ängeln höll sig svävande högt över de fördömda, men
alltsom han for fram och tillbaka för att upptäcka den han
sökte, stormade alla efter, så att det såg ut, som om de hade
sopats fram av en virvelvind.
Äntligen hade ängeln fått syn på den, som han skulle
hämta. Han lade ihop vingarna över ryggen och sköt ner som
en blixt. Och Sankte Per ropade till i glad förvåning, när han
såg honom slå armen om hans mor och lyfta upp henne.
— Säll vare du, som för min mor till mig! sade han.
Vår Herre lade sakta sin hand på Sankte Pers skuldra,
som ville han varna honom att inte för tidigt överlämna sig
åt glädjen.
Men Sankte Per var färdig att gråta av fröjd över att
hans mor var räddad. Han kunde inte förstå, att något
vidare skulle förmå skilja dem. Och hans glädje förökades,
när han såg, att hur snabb ängeln än hade varit, då han hade
lyft upp henne, hade dock några av de fördömda lyckats
125
KRISTUSLEGENDER
att hänga sig fast vid henne, som skulle frälsas, för att bli
förda upp till paradiset på samma gång som hon.
Det var visst en tolv stycken, som hade hängt sig fast
vid den gamla kvinnan, och Sankte Per tänkte, att det var
en stor ära för hans mor att hjälpa så många olyckliga upp
ur fördömelsen.
Inte heller gjorde ängeln något för att hindra dem. Han
tycktes alls inte besvärad av bördan, utan bara steg och
steg och rörde inte vingarna med större ansträngning, än
om han hade burit en död fågelunge till himmelen.
Men då såg Sankte Per, att hans mor började frigöra sig
från de osaliga, som hade hängt sig fast vid henne. Hon
grep fatt om deras händer och lossade deras tag, så att den
ena efter den andra tumlade ner i helvetet.
Sankte Per kunde höra hur de bådo och anropade henne,
men den gamla kvinnan tycktes inte vilja tillåta, att någon
annan än hon själv skulle bli salig. Hon gjorde sig fri från
allt fler och fler och lät dem störta ner i eländet. Och när
de föllo, fylldes hela rymden av verop och förbannelser.
Då ropade Sankte Per och besvor sin mor, att hon skulle
visa barmhärtighet, men hon ville ingenting höra, utan
fortfor som förut.
Och Sankte Per såg hur ängeln flög allt långsammare, ju
lättare hans börda blev. Sankte Per greps av sådan skräck,
att hans ben sviktade och han måste falla ner på sina knän.
Äntligen var det bara en enda osalig, som höll fast vid
Sankte Pers mor. Det var en ung kvinna, sqm hängde om
hennes hals och som ropade och bad alldeles invid hennes
öra, att hon skulle låta henne följa med in i det välsignade
paradiset.
Då var ängeln med sin börda så långt kommen, att Sankte
Per redan sträckte ut armarna för att ta emot modern. Han
tyckte, att ängeln endast behövde göra ännu ett par vingslag
för att vara uppe på berget.
Men då höll ängeln med ens vingarna alldeles stilla, och
hans ansikte blev så mörkt som en natt.
Ty nu hade den gamla kvinnan sträckt sina händer bakåt
och gripit om armarna på den, som hängde om hennes hals,
126v ÄR HERRE OCH SANKTE PER
och hon ryckte och slet, till dess att det lyckades henne att
skilja de hopknäppta händerna, så att hon blev fri också
från denna sista.
När den fördömda föll, sjönk ängeln flera famnar neråt,
och det såg ut, som om han inte mer orkade lyfta vingarna.
Han såg ner på den gamla kvinnan med djupt sorgsna
blickar, hans grepp om hennes liv lossnade, och han lät
henne falla, som om hon hade varit en för tung börda för
honom nu, sedan hon hade blivit ensam.
Därpå svingade han sig med ett enda vingslag upp i
paradiset.
Men Sankte Per låg kvar en lång stund på samma ställe
och snyftade, och Vår Herre stod stilla bredvid honom.
— Sankte Per, sade Vår Herre till sist, aldrig trodde jag,
att du skulle gråta så, sedan du var kommen till paradiset.
Då lyfte Guds gamla tjänare upp sitt huvud och svarade:
— Vad är detta för ett paradis, där jag hör mina kärastes
jämmer och ser mina medmänniskors lidande!
Men Vår Herres ansikte förmörkades av den djupaste sorg.
— Vad ville jag hellre än bereda er alla ett paradis av
idel ljus lycka? sade han. Förstår du inte, att det var
fördenskull jag gick ner till människorna och lärde dem att
älska sin nästa såsom sig själva? Ty så länge de inte gör
detta, finns det ingen fristad i himmel eller på jord, där
inte smärtan och bedrövelsen kan hinna dem.
127KRISTUSLEGENDER
LJUSLÅGAN.
L
För mångfaldiga år sedan, då staden Florens helt nyligen
hade gjort sig till republik, levde där en man, som hette
Raniero di Raniero. Han var son till en vapensmed och hade
lärt sin fars yrke, men han tyckte inte mycket om att
utöva det.
Denne Raniero var en den starkaste man. Det sades om
honom, att han bar en tung järnrustning lika lätt, som en
annan bär en silkesskjorta. Han var ännu en ung man, men
hade redan givit många prov på sin styrka. En gång hade
han varit inne i ett hus, där de hade lagt upp säd på löftet.
Men där uppe hade hopats för mycket säd, och medan
Raniero befann sig i huset, brast en av loftsbjälkarna, och
hela taket höll på att störta ner. Alla hade då skyndat bort
utom Raniero. Han hade sträckt upp armarna och hållit
emot taket, ända tills folk hade hunnit hämta bjälkar och
störar för att stötta upp det.
Det sades också om Raniero, att han var den tappraste
man, som någonsin hade funnits i Florens, och att han aldrig
kunde få nog av strid. Så snart som han hörde något oljud
på gatan, rusade han ut från verkstaden, i hopp att det
hade uppstått ett slagsmål, vari han kunde taga del. Om han
endast fiok dra blankt, stred han lika gärna med simpelt
lantfolk som med järnklädda riddare. Han gick fram som
en galning i striden utan att räkna sina motståndare.
Nu var Florens inte synnerligen mäktigt på hans tid.
Folket där bestod mestadels av ullspinnare och klädesvävare,
och dessa begärde ingenting bättre än att i fred få bedriva
sitt arbete. Det fanns gott om duktiga karlar, men dessa
voro inte stridslystna, utan satte en ära i att det i deras stad
skulle råda bättre ordning än annorstädes. Raniero klagade
128LJUSLÅGAN
ofta över att han inte var född i ett land, där det fanns en
konung, som samlade omkring sig tappra män, och sade,
att han i så fall skulle ha kommit till stor ära och värdighet.
Raniero var stortalig och högröstad, grym mot djur, hård
mot sin hustru, inte god för någon att leva med. Han skulle
ha varit en skön man, om han inte tvärsöver ansiktet hade
burit flera djupa ärr, som vanställde honom. Han var snabb
att fatta beslut, och hans handlingssätt var storslaget, fastän
ofta våldsamt.
Raniero var gift med Franceska, som var dotter till Jacopo
degli Uberti, en vis och mäktig man. Jacopo hade inte tyckt
mycket om att giva sin dotter till en sådan slagskämpe som
Raniero, utan hade i det längsta motsatt sig giftermålet.
Franceska hade tvungit honom att ge vika genom att säga,
att hon aldrig skulle gifta sig med någon annan. När
Jacopo äntligen gav sitt samtycke, hade han sagt till Raniero:
— Jag tror mig ha sett, att män sådana som du har lättare
att vinna en kvinnas kärlek än att behålla den, därför vill
jag ta det löftet av dig, att om min dotter får det så svårt
hos dig, att hon vill återvända till mig, så ska du inte
hindra henne.
Franceska sade, att det var onödigt att avgiva ett sådant
löfte, emedan hon höll Raniero så kär, att ingenting skulle
kunna skilja henne från honom. Men Raniero gav löftet
genast.
— Det kan du vara viss om, Jacopo, sade han, att jag
inte ska söka att kvarhålla någon kvinna, som vill fly mig.
Franceska flyttade nu till Raniero, och allt var gott
mellan dem. När de hade varit gifta några veckor, föll det
Raniero in, att han skulle öva sig med målskjutning. Han
sköt till måls några dagar mot en tavla, som hängde på en
mur. Han blev snart skicklig och träffade målet varje gång.
Till sist tyckte han sig vilja försöka att skjuta mot ett
svårare mål. Han såg sig om efter något lämpligt, men
upptäckte intet utom en vaktel, som satt i en bur ovan
gårdsporten. Fågeln tillhörde Franceska, och hon var mycket kär
i den, men Raniero sände likafullt en sven att öppna buren
och sköt vakteln, då den svingade sig upp i luften.
9. — Lagerlöf, Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien. \29KRISTUSLEGENDER
Detta tycktes honom vara ett gott skott, och han berömde
sig därav för vem helst, som ville höra på honom.
När Franceska fick veta, att Raniero hade skjutit hennes
fågel, blev hon blek och såg stort på honom. Hon undrade
över att han hade velat göra något, som måste vålla henne
sorg. Men hon förlät honom det genast och älskade honom
liksom förut.
Allt gick nu åter väl en tid.
Ranieros svärfar, Jacopo, var linvävare. Han hade en stor
verkstad, där det utfördes mycket arbete. Raniero trodde sig
ha funnit, att det blandades hampa i linet på Jacopos
verkstad, och han höll inte inne med detta, utan talade om saken
här och där i staden. Äntligen fick också Jacopo höra detta
prat, och han sökte genast få slut på det. Han lät flera andra
linvävare undersöka hans garn och vävnader, och de funno,
att allt var det finaste linne. Endast i en packe, som var
bestämd att säljas utom Florens, funno de någon blandning.
Jacopo sade då, att bedrägeriet hade blivit begånget utan
hans vetskap och vilja av någon bland hans gesäller. Han
förstod dock genast, att han skulle få svårt att förmå folk
att tro detta. Han hade alltid haft stort rykte för ärlighet,
och han kände det tungt, att hans heder hade blivit fläckad.
Raniero däremot bröstade sig över att han hade lyckats
avslöja ett svek, och han skröt härmed, även då Franceska
hörde det.
Hon kände stor sorg och på samma gång likadan
förvåning, som när han sköt fågeln. Medan hon tänkte härpå,
tyckte hon plötsligen, att hon såg sin kärlek framför sig, och
den var lik ett stort stycke skimrande gyllentyg. Hon kunde
se hur stor den var och hur skimrande. Men ur ena hörnet
var en flik bortklippt, så att den inte var så stor och så
härlig, som den hade varit från början.
Dock var den ännu så föga skadad, att hon tänkte: "Nog
kommer den att räcka så länge, som jag lever. Den är så
stor, att den aldrig kan ta slut."
Det gick åter en tid, under vilken hon och Raniero voro
lika lyckliga som från första början.
Franceska hade en bror, som hette Taddeo. Denne hade
130LJUSLÅGAN
varit i Venedig på handelsresa, och där hade han köpt sig
kläder av silke och sammet. När han kom hem, gick han och
prålade med dessa, men i Florens var det inte brukligt att gå
dyrbart klädd, så att det var många, som gjorde narr av
honom.
En natt voro Taddeo och Raniero ute på vinkrogarna.
Taddeo var då klädd i en grön kappa med foder av sobel
och en violett tröja. Raniero lockade honom nu att dricka
så mycket vin, att han somnade, och tog sedan av honom
hans kappa och hängde upp den på en fågelskrämma, som
var uppsatt i en kålgård.
När Franceska fick höra detta, blev hon åter vred på
Raniero. Och med detsamma såg hon framför sig det stora
stycket gyllentyg, som var hennes kärlek, och hon tyckte
sig se hur det minskades, medan Raniero skar bort stycke
efter stycke.
Efter detta blev det åter gott mellan dem en tid, men
Franceska var inte mer så lycklig som förr, därför att hon
alltid väntade, att Raniero skulle begå någon handling, som
kunde skada hennes kärlek.
Detta lät inte heller länge vänta på sig, ty Raniero kunde
aldrig hålla sig stilla. Han önskade, att människor alltid
skulle tala om honom och berömma hans mod och
oför-vägenhet.
På den domkyrkan, som då för tiden fanns i Florens och
som var mycket mindre än den nuvarande, hängde högst
uppe på ena tornet en stor, tung sköld, och den hade blivit
uppsatt där av en bland Franceskas förfäder. Det lär ha
varit den tyngsta sköld, som någon man i Florens hade
förmått föra, och alla inom Ubertis släkt voro stolta över att
det var en av dem, som hade förmått klättra upp i tornet
och hänga den där.
Men nu gick Raniero en dag upp till skölden, hängde den
på ryggen och kom ner med den.
Då Franceska fick höra detta, talade hon för första gången
med Raniero om det, som plågade henne, och bad honom,
att han inte skulle på detta sätt söka att förödmjuka den ätt,
som hon tillhörde. Raniero, som hade väntat sig, att hon
131KRISTUSLEGENDER
skulle berömma honom för hans bragd, blev mycket ond.
Han svarade, att han länge hade märkt, att hon inte gladde
sig åt hans framgång, utan endast tänkte på sin egen släkt.
— Det är något annat, som jag tänker på, sade Franceska,
och det är min kärlek. Jag vet inte hur det ska gå med den,
om du fortsätter på det här sättet.
Efter detta kommo de ofta att växla onda ord, ty Raniero
råkade nästan alltid att företa sig just det, som Franceska
minst av allt kunde tåla.
Det fanns på Ranieros verkstad en gesäll, som var liten
och halt. Den där karlen hade älskat Franceska, innan hon
gifte sig, och fortfor att älska henne även efter hennes
giftermål. Raniero, som visste om detta, företog sig att driva
gyckel med honom, framför allt när de sutto till bords. Det
gick till sist så, att mannen, som inte kunde tåla att bli
gjord till ett åtlöje, då Franceska hörde det, en gång rusade
på Raniero och ville strida med honom. Men Raniero endast
hånlog och sparkade honom åt sidan. Då tyckte inte den
stackaren, att han ville leva längre, utan gick bort och
hängde sig.
När detta hände, hade Raniero och Franceska varit gifta
bortåt ett år. Franceska tyckte alltjämt, att hon såg sin
kärlek framför sig som ett skimrande stycke tyg, men på
alla sidor voro stora flikar bortskurna, så att det var
knappast hälften så stort, som det hade varit från början.
Hon blev mycket förskräckt, när hon såg detta, och hon
tänkte: "Stannar jag hos Raniero ännu ett år, kommer han
att förstöra min kärlek. Jag kommer att bli likaså arm, som
jag hittills har varit rik."
Då beslöt hon sig för att lämna Ranieros hus och gå
och leva hos sin far, på det att inte den dag måtte komma,
då hon hatade Raniero lika mycket, som hon nu älskade
honom.
Jacopo degli Uberti satt i vävstolen med alla sina gesäller
arbetande omkring sig, när han såg henne komma. Han sade,
att nu hade det skett, som han länge hade väntat, och bad
henne vara välkommen. Han lät genast allt folket upphöra
132LJUSLÅGAN
med arbetet och befallde dem att beväpna sig och stänga
huset.
Sedan gick Jacopo bort till Raniero. Han träffade honom
på verkstaden.
— Min dotter har i dag kommit tillbaka till mig och bett,
att hon åter ska få leva under mitt tak, sade han till sin
måg. Och nu väntar jag mig, alt du inte tvingar henne att
vända tillbaka till dig efter det löfte, som du har givit mig.
Raniero tycktes inte ta detta mycket allvarsamt, utan
svarade helt lugnt:
— Även om jag inget löfte hade givit dig, så skulle jag
inte ha fordrat att få tillbaka en kvinna, som inte vill
tillhöra mig.
Han visste hur mycket Franceska älskade honom, och han
sade till sig själv:
— Hon är här tillbaka hos mig innan kvällen.
Hon syntes dock inte till varken den dagen eller den nästa.
Den tredje dagen gick Raniero ut och förföljde ett par
rövare, som länge hade oroat de florentinska köpmännen.
Han lyckades övervinna dem och förde dem fångna till
Florens.
Han höll sig stilla ett par dagar, ända tills han kunde
vara viss om att denna bragd skulle vara känd över hela
staden. Det gick dock inte, som han hade väntat, att den
förde Franceska åter till honom.
Raniero hade nu haft den största lust att med lag och rätt
tvinga henne att komma tillbaka till honom, men han tyckte
sig inte kunna göra detta för sitt löftes skull. Det föreföll
honom dock omöjligt att leva i samma stad med en hustru,
som hade övergivit honom, utan han drog bort från Florens.
Han blev då först legosoldat, och snart nog gjorde han
sig till anförare för en frikår. Han var jämt i strid och
tjänade många herrar.
Han vann mycken ära som krigare, såsom han alltid hade
förutspått. Han blev slagen till riddare av kejsaren och
räknades som en storman.
Innan han drog från Florens, hade han givit ett löfte vid
en helig madonnabild i domkyrkan att skänka till den heliga
133KRISTUSLEGENDER
jungfrun det förnämsta och yppersta, som han vann i varje
strid. Framför den där bilden såg man ständigt dyrbara
gåvor, som voro givna av Raniero.
Raniero visste alltså, att alla hans bragder voro kända i
hans födelsestad. Han undrade mycket på att inte
Fran-ceska degli Uberti kom åter till honom, då hon kände till
all hans framgång.
På den tiden predikades det till korståg för att befria den
heliga graven, och Raniero tog korset och drog ut till
österlandet. Dels väntade han, att han där ute skulle vinna slott
och län att råda över, dels tänkte han, att han nu skulle
vara i stånd att utföra så glänsande bragder, att hans hustru
åter skulle få honom kär och vända tillbaka till honom.
II.
Natten efter den dagen, då Jerusalem hade blivit erövrat,
var det mycken glädje i korsfararlägret utanför staden.
Nästan i vartenda tält firades dryckeslag, och stoj och larm
hördes vida omkring.
Raniero di Raniero satt också och drack med några
stridskamrater, och hos honom gick det nästan vildare till än
annorstädes. Tjänarna hunno knappast att fylla på bägarna,
innan de voro tömda på nytt.
Men Raniero hade det största skäl att fira ett stort gille,
därför att han under dagen hade vunnit större ära än
någonsin förr. På morgonen, då staden stormades, hade han varit
den förste, som hade bestigit murarna, näst efter Gottfrid
av Bouillon, och på kvällen hade han blivit hedrad för sin
tapperhet inför hela hären.
När plundring och mord hade tagit slut och korsfararna i
botgörarkåpor och med otända vaxljus i händerna hade
dragit in i den heliga gravens kyrka, hade det nämligen
blivit honom förkunnat av Gottfrid, att han skulle få vara
den förste, som fick tända sitt ljus vid de heliga lågor, som
brinna framför Kristi grav. Det tycktes Raniero, att Gottfrid
på detta sätt ville visa, att han ansåg honom som den
134LJUSLÅGAN
tappraste i hela hären, och han var mycket glad åt det sätt,
varpå han hade blivit lönad för sina bragder.
Fram på natten, då Raniero och hans gäster voro i det
bästa lynne, kom en narr och ett par spelmän, som hade
vandrat omkring överallt i lägret och roat folk med sina
upptåg, in i Ranieros tält, och narren bad om tillåtelse att
få berätta ett löjligt äventyr.
Raniero visste, att den där narren stod högt i rop för
lustighet, och han lovade att lyssna till hans berättelse.
— Det var en gång så, sade narren, att Vår Herre och
Sankte Per hade suttit en hel dag i det högsta tornet på
paradisets borg och sett ner på jorden. De hade haft så
mycket att titta på, att de knappast hade haft tid att byta
ett ord. Vår Herre hade hållit sig stilla hela tiden, men
Sankte Per hade än klappat i händerna av glädje och än
vänt bort huvudet med avsky. Än hade han jublat pch lei
och än hade han gråtit och ömkat sig. Äntligen, då det led
mot slutet av dagen och kvällsskymningen sänkte sig över
paradiset, vände sig Vår Herre till Sankte Per och sa, att
nu måtte han väl vara nöjd och belåten. "Vad är det jag
skulle vara belåten med?" frågade då Sankte Per i häftig
ton. — "Jo", sa Vår Herre saktmodigt, "jag trodde, att du
skulle vara nöjd med det, som du har sett i dag." Men Sankte
Per ville inte låta blidka sig. — "Det är sant", sa han,
"att jag i många år har klagat över att Jerusalem skulle
vara i de otrognas våld, men efter allt det, som har hänt
i dag, tycker jag, att det lika så gärna hade kunnat få vara,
som det var."
Raniero förstod nu, att narren talade om detta, som hade
hänt under dagens lopp. Både han och de andra riddarna
började lyssna med större intresse än i början.
— När Sankte Per hade sagt detta, fortfor narren, i det
han kastade en illfundig blick bort till riddarna, lutade han
sig ut över tornets tinnar och pekade ner mot jorden. Han
visade Vår Herre en stad, som låg på en stor, ensam klippa,
som sköt upp ur en bergdal. "Ser du de där likhögarna?"
sa han, "och ser du blodet, som svallar på gatorna, och
ser du de nakna, eländiga fångarna, som jämrar sig i natt-
135KRISTUSLEGENDER
kölden, och ser du alla de rvkande brandtomterna?" Vår
Herre tycktes ingenting vilja svara honom, utan Sankte Per
fortsatte med sin jämmer. Han sa, att nog hade han många
gånger varit vred på den där staden, men inte hade han
velat den så illa, som att där skulle komma att se ut på
detta sätt. Då svarade äntligen Vår Herre och försökte göra
en invändning. — "Du kan dock inte neka till att de kristna
riddarna har vågat sina liv med den största oförskräckthet",
sa han.
Här blev narren avbruten av bifallsrop, men han skyndade
sig att fortsätta.
— Nej, stör mig inte! sade han. Nu minns jag inte var
det var jag slutade. Jo, det var sant, jag skulle just säga,
att Sankte Per torkade bort ett par tårar, som trängde fram
i hans ögon och hindrade honom från att se. "Jag kunde
aldrig tro, att de skulle vara sådana vilddjur", sa han.
"De har ju mördat och plundrat hela dagen. Jag förstår rakt
inte, att du brydde dig om att låta korsfästa dig för att
skaffa dig sådana bekännare."
Riddarna upptogo skämtet väl. De började skratta högt
och muntert.
— Vad, narr, är Sankte Per så vred på oss? ropade en
av dem.
— Var tyst nu och låt oss höra om inte Vår Herre tog
vårt försvar! inföll en annan.
— Nej, Vår Herre teg stilla för det första, sade narren.
Han visste väl av gammalt, att när Sankte Per hade kommit
riktigt i farten, så var det inte lönt att motsäga honom. Han
gick på med sitt och sa, att Vår Herre inte skulle bry sig
om att säga honom, att de till sist kom ihåg, till vilken
stad de var komna, och gick till kyrkan på bara fötter i
botgörardräkt. Den där andakten hade ju inte varat så länge,
att det var lönt att tala om den. Och därpå böjde han sig
än en gång ut över tornet och visade neråt mot Jerusalem.
Han visade på de kristnas läger därutanför. "Ser du hur
dina riddare firar sin seger?" frågade han. Och Vår Herre
såg, att det var dryckeslag överallt i lägret. Riddare och
knektar satt och såg på syriska danserskor. Fyllda bägare
136LJUSLÅGAN
gick runt, med tärningar rafflade man om krigsbytet,
och--
— Man hörde på narrar, som berättade dåliga sagor,
inföll Raniero. Var inte detta också en stor synd?
Narren skrattade och nickade åt Raniero, liksom ville han
säga: "Vänta, jag ska allt betala dig."
— Nej, avbryt mig inte! bad han på nytt. En fattig narr
glömmer så lätt vad hane skulle säga. Jo, det var ju detta,
att Sankte Per frågade Vår Herre med den strängaste röst
om han tyckte, att han hade mycken heder av det där folket.
Härtill måste Vår Herre förstås svara, att det tyckte han
inte att han" hade. "De var rövare och mördare, innan de
drog från hemmet", sa Sankte Per, "och mördare och rövare
är de ännu i dag. Det här företaget kunde du lika gärna
ha låtit vara ogjort. Det kommer inte något gott ut av det."
— Nånå, narr! sade Raniero med varnande röst.
Men narren tycktes sätta en heder i att pröva hur långt
han kunde gå, utan att någon rusade upp och kastade ut
honom, och han fortfor oförfärat:
— Vår Herre bara böjde på huvudet, likt en, som
erkänner, att han blir rättvisligen bestraffad. Men nästan i
samma ögonblick lutade han sig ivrigt framåt och såg ner
med mer uppmärksamhet än förut. Sankte Per tittade då ner,
också han. "Vad är det du ser efter?" undrade han.
Narren utförde detta med mycket livligt minspel. Alla
riddarna sågo för sina ögon både Vår Herre och Sankte Per,
och de undrade vad det var, som Vår Herre hade fått
syn på.
— Vår Herre svarade, att det var just ingenting, sade
narren, men han fortfor i alla fall att se neråt. Sankte Per
följde riktningen av Vår Herres blickar, och han kunde inte
finna annat, än att Vår Herre satt och såg ner i ett stort
tält, utanför vilket ett par saracenhuvuden var uppsatta på
långa lansar och där en mängd präktiga mattor, gyllene
bordkärl och dyrbara vapen, som var tagna inne i den
heliga staden, var uppstaplade. I det där tältet gick det till
på samma sätt som överallt annorstädes i lägret. Där satt
137KRISTUSLEGENDER
en skara riddare och tömde sina bägare. Den enda
skillnaden kunde vara, att där stojades och dracks mer än på
något annat ställe. Sankte Per kunde inte förstå varför Vår
Herre blev så nöjd, när han såg dit ner, att glädjen riktigt
tindrade ur hans ögon. Så många stränga och förfärliga
ansikten, som han såg där, tyckte han sig knappast förr ha
sett samlade kring ett dryckesbord. Och den, som var värd
vid gästabudet och satt högst oppe vid bordet, var den
förfärligaste av dem alla. Det var en trettiofem års karl,
förfärligt stor och grov, med ett rödbrusigt ansikte, som var
överkorsat av ärr och skråmor, med hårda nävar och stark,
bullrande röst.
Här höll narren inne ett ögonblick, liksom om han
fruktade att gå vidare, men både Raniero och de andra tyckte
om att höra honom tala om dem själva och bara skrattade
åt hans närgångenhet.
— Du är en djärv karl, sade Raniero, låt nu se vart du
vill komma!
— Äntligen sa Vår Herre ett par ord, fortfor narren,
som gjorde, att Sankte Per förstod vad han gladde sig åt.
Han frågade Sankte Per om han såg fel eller om det
verkligen förhöll sig så, att en av riddarna hade ett brinnande
ljus bredvid sig.
Raniero ryckte till vid dessa ord. Han blev nu vred på
narren och sträckte ut handen efter en tung dryckeskanna
för att kasta den i ansiktet på honom, men han betvang sig
för att få höra om karlen ville tala honom till heder eller
vanheder.
— Sankte Per såg nu, berättade narren, att ehuru tältet
för övrigt var upplyst av facklor, hade verkligen en av
riddarna ett brinnande vaxljus bredvid sig. Det var ett stort,
tjockt ljus, ett sådant, som var avsett att brinna ett helt
dygn. Riddaren, som inte hade någon stake att sätta ner det i,
hade plockat ihop en hel mängd stenar och lagt omkring det
för att få det att stå.
Bordssällskapet brast i högljutt skratt vid dessa ord.
Alla pekade på ett ljus, som stod på bordet bredvid Raniero
138LJUSLÅGAN
och som var alldeles sådant, som det narren hade beskrivit.
Men på Raniero sköt blodet uppåt huvudet, för detta var det
ljuset, som han för ett par timmar sedan hade fått tända
vid den heliga graven. Han hade inte kunnat förmå sig att
låta det slockna.
— När Sankte Per såg det där ljuset, sade narren, fick han
ju klart för sig vad Vår Herre hade blivit glad åt, men på
samma gång kunde han inte låta bli att en smula ömka sig
över honom. "Jaså", sa han, "det var den där riddaren,
som i morse sprang opp på muren närmast efter herren av
Bouillon och som i kväll fick tända sitt ljus före alla andra
vid den heliga graven." — "Ja, så är det", sa Vår Herre,
"och som du ser, har han sitt ljus ännu brinnande."
Narren talade nu mycket fort, under det han emellanåt
kastade en lurande blick på Raniero.
— Sankte Per kunde alltjämt inte låta bli att ömka sig en
smula över Vår Herre. "Kan du inte förstå varför han hjar
det där ljuset brinnande?" sa han. "Du tror visst, att han
tänker på din pina och död, när han ser det. Men han tänker
inte på nåjgot annat än den ära, som han vann, då han blev
erkänd som den tappraste i hären näst efter Gottfrid."
Vid dessa ord skrattade alla Ranieros gäster. Raniero var
mycket ond, men han tvang sig att skratta, han också. Han
visste, att alla skulle ha funnit det löjligt, om han inte hade
kunnat tåla en smula skämt.
— Men Vår Herre sa emot Sankte Per, sade narren. "Ser
du inte hur rädd han är om ljuset?" frågade han. "Han
sätter opp handen för lågan, så snart någon lyfter opp
tältluckan, av fruktan för att draget ska blåsa ut det. Och han
har beständigt arbete med att jaga undan nattfjärilarna, som
flyger omkring det och hotar att släcka det."
Det skrattades allt livligare, för detta, som narren sade,
var rena sanningen. Raniero hade allt svårare att styra sig.
Han tyckte, att han inte kunde fördraga, att någon
skämtade med den heliga ljuslågan.
— Sankte Per var^ändå misstrogen, fortsatte narren. Han
frågade Vår Herre om han kände den där riddaren. "Han
139KRISTUSLEGENDER
är just inte den, som ofta går i mässan eller nöter
bön-pallen", sa han. Men Vår Herre kunde inte rubbas från
sin mening. "Sankte Per, Sankte Per!" sa han högtidligt.
"Kom ihåg, att efter detta ska den där riddaren bli frommare
än Gottfrid! Varifrån utgår mildhet och fromhet om inte från
min grav? Du ska få se Raniero di Raniero hjälpa änkor
och nödställda fångar. Du ska få se honom ta vård om
sjuka och bedrövade, såsom han nu tar vård om den heliga
ljuslågan."
Ät detta skrattades ohejdat. Det föreföll mycket löjligt
för alla, som kände Ranieros lynne och levnadssätt. Men
han själv fann både skämtet och skrattet olidliga. Han
störtade upp och ville tillrättavisa narren. Han stötte härvid så
häftigt mot bordet, som inte var något annat än en dörr,
upplagd på lösa bockar, att det vacklade, och ljuset föll
omkull. Det visade sig nu hur mån Raniero var om att
behålla ljuset brinnande. Han dämpade sin vrede, så att han
gav sig tid att taga upp det och liva upp lågan, innan han
rusade på narren. Men när han var färdig med ljuset, hade
narren redan skyndat bort ur tältet, och Raniero förstod, att
det inte skulle löna mödan att förfölja honom i nattmörkret.
"Jag råkar honom väl en annan gång", tänkte han och satte
sig ner.
Bordsgästerna hade emellertid skrattat ut, och en av dem
vände sig till Raniero och ville fortsätta skämtet.
— Det är dock ett, som är säkert, Raniero, och det är,
att du den här gången inte kan komma att sända till
madonnan i Florens det dyrbaraste, som du har vunnit i striden,
sade han.
Raniero frågade varför han trodde, att han den här gången
inte skulle följa sin gamla vana.
— Av intet annat skäl, sade riddaren, än att det
dyrbaraste, som du har vunnit, är den där ljuslågan, som du i
hela härens åsyn fick tända i den heliga gravkyrkan. Och
den lär du väl inte vara i stånd att sända till Florens.
Åter skrattade de andra riddarna, men Raniero var nu i
sådant lynne, att han kunde ha företagit sig den oförvägnaste
handling bara för att få slut på deras skratt. Han fattade
140LJUSLÅGAN
raskt sitt beslut, kallade till sig en gammal väpnare och sade
till honom:
— Gör dig i ordning, Giovanni, för långresa! I morgon
ska du resa till Florens med denna heliga ljuslåga.
Men väpnaren sade ett tvärt nej till denna befallning.
— Detta är något, som jag inte vill åta mig, sade han.
Hur skulle det vara möjligt att rida till Florens med en
ljuslåga? Den skulle vara utsläckt, innan jag hade nått utom
lägret.
Raniero frågade den ene efter den andre bland sina män.
Han fick samma svar av dem alla. De tycktes knappast ta
hans befallning för allvar.
Det var givet, att de främmande riddare, som voro hans
gäster, skulle skratta allt högre och muntrare, alltsom det
visade sig, att ingen bland Ranieros män ville utföra hans
befallning.
Raniero råkade i allt större upphetsning. Till sist
förlorade han tålamodet och utropade:
— Denna ljuslåga ska ändock föras till Florens, och
eftersom ingen annan vill rida dit med den, ska jag själv
göra det.
— Tänk dig för, innan du lovar något sådant! sade en
riddare. Du rider ifrån ett furstendöme.
— Jag svär er, att jag ska föra den där ljuslågan till
Florens! ropade Raniero. Jag ska göra vad ingen annan har
velat åta sig.
Den gamla väpnaren försvarade sig.
— Herre, det är en annan sak för dig. Du kan ta med
dig ett stort följe, men mig ville du sända ensam.
Men Raniero var bragt utom sig och övervägde inte
sina ord.
— Jag ska också resa ensam, sade han.
Men härmed hade Raniero nått sitt mål. Alla i tältet hade
upphört att skratta. De sutto förskrämda och stirrade på
honom.
— Varför skrattar ni inte mer? frågade Raniero. Detta
företag kan väl inte vara annat än en barnlek för en tapper
man.
141KRISTUSLEGENDER
III.
I daggryningen nästa morgon steg Raniero till häst. Han
var klädd i full rustning, men över denna hade han kastat
en grov pilgrimskåpa, på det att inte järndräkten skulle bli
alltför upphettad av solstrålarna. Han var väpnad med svärd
och stridsklubba, och han red på en god häst. Ett brinnande
ljus höll han i handen, och vid sadeln hade han fästat ett
par stora knippen långa vaxljus, för att inte lågan skulle
behöva att dö ut av brist på näring.
Raniero red långsamt genom den långa, belamrade
tältgatan, och så länge gick allt väl. Det var ännu så tidigt,
att dimmorna, som hade stigit upp ur de djupa dalarna
runtom Jerusalem, inte hade skingrats, och Raniero red fram
liksom i en vit natt. Hela lägret sov, och Raniero kom lätt
förbi vaktposterna. Ingen av dem ropade an honom, ty den
täta dimman hindrade dem att se honom, och på vägarna
låg ett fotshögt, dammlikt stoft, som gjorde hästens steg
ohörbara.
Raniero var snart utom lägret och tog av på vägen, som
ledde till Joppe. Han hade nu bättre väg, men han färdades
alltjämt långsamt för ljuslågans skull. Den brann dåligt med
ett rött, dallrande sken i den täta dimman. Ständigt kommo
stora insekter, som med smällande vingslag störtade sig rätt
mot ljuset. Raniero hade fullt arbete med att vakta det, men
han var vid bästa lynne och tyckte alltjämt, att det värv, som
han hade åtagit sig, inte var svårare, än att ett barn hade
bort kunna sköta det.
Emellertid blev hästen trött vid den långsamma färden
och satte av i trav. Då började ljuslågan flämta för draget.
Det hjälpte inte, att Raniero sökte att skydda den med
handen och med kåpan. Han såg, att den var alldeles färdig
att slockna.
Men han hade ingen lust att så snart uppge saken. Han
hejdade hästen och satt en stund stilla och grubblade. Han
hoppade till sist ur sadeln och prövade på att sätta sig upp
bakfram, så att han med sin kropp skyddade lågan för vind
142LJUSLÅGAN
och drag. På detta sätt lyckades det honom att hålla den
brinnande, men han märkte nu, att färden skulle komma att
ställa sig besvärligare, än han från början hade trott.
När han hade kommit över bergen, som omge Jerusalem,
upphörde dimman. Han red nu fram i den största enslighet.
Det fanns varken människor eller byggnader eller gröna
träd och växter, endast kala höjder.
Här blev Raniero anfallen av rövare. Det var löst folk,
som följde med hären utan lov och levde av rov och
plundring. De hade legat gömda bakom en bergkulle, och Raniero,
som red baklänges, hade inte sett dem, förrän de redan hade
omringat honom och svängde sina svärd emot honom.
Det var väl tolv män. De sågo eländiga ut och redo på
usla hästar. Raniero såg genast, att det inte skulle vara någon
svårighet för honom att bryta sig igenom skaran och rida
ifrån dem. Men han förstod, att detta inte läte sig göra, utan
att han kastade ljuset ifrån sig. Och han tyckte dock, att han,
efter de stolta ord han hade talat förra natten, inte så lätt
ville avstå från sitt företag.
Han såg då ingen annan utväg än att ingå en
överenskommelse med rövarna. Han sade till dem, att som han var
väl beväpnad och red en god häst, torde det bli dem svårt
att övervinna honom, om han försvarade sig. Men eftersom
han var bunden av ett löfte, ville han inte göra dem
motstånd, utan låta dem ta vad de önskade utan strid, endast
de lovade att inte släcka ut hans ljus.
Rövarna hade väntat sig en hård kamp. De blevo mycket
glada över Ranieros förslag och började genast plundra
honom. De togo från honom både rustning och gångare,
både vapen och pengar. Det enda, som de läto honom
behålla, var den grova kåpan och de båda ljusknippena.
De höllo också ärligt sitt löfte att inte släcka ut ljuslågan.
En av dem hade hoppat upp på Ranieros häst. När han
märkte hur god den var, tycktes han känna en smula
medlidande med riddaren. Han ropade till honom:
— Se där, vi ska väl inte vara för hårda mot en kristen.
Du ska få min gamla häst att rida på.
143KRISTUSLEGENDER
Det var en usel krake. Den rörde sig så stelt och styvt,
som om den hade varit av trä.
När rövarna äntligen voro borta och Raniero gick att sätta
sig upp på den usla hästen, sade han till sig själv:
— Jag måtte ha blivit förhäxad av den där ljuslågan. För
dess skull får jag nu rida framåt vägen som en galen
tiggare.
Han förstod, att det skulle vara klokt av honom att vända
om, därför att företaget verkligen var outförbart. Men en
sådan stark åtrå att genomföra det var kommen över honom,
att han inte kunde motstå lusten att fortsätta.
Han drog alltså vidare. Han såg alltjämt omkring sig
samma kala, ljusgula höjder.
Om en stund red han förbi en ung herde, som vallade
fyra getter. Då Raniero såg djuren beta på den nakna
marken, undrade han om de åto mull.
Den där herden hade troligen ägt en större hjord, som
hade hlivit stulen från honom av korsfararna. När han nu
fick se en ensam kristen komma ridande, sökte han göra
honom vad ont han kunde. Han rusade mot honom och slog
med sin stav efter hans ljus. Raniero var så bunden av
ljuslågan, att han inte en gång kunde försvara sig mot en
herde. Han endast drog ljuset intill sig för att skydda det.
Herden slog efter det ännu ett par gånger, men så blev han
stående förvånad och hörde upp att slå. Han såg, att
Ranieros kåpa hade råkat i brand, men Raniero gjorde
ingenting för att kväva elden, så länge som ljuslågan var i fara.
Det syntes på herden, att han kände sig skamsen. Han följde
länge efter Raniero, och på ett ställe, där vägen gick fram
mycket smal mellan två avgrunder, kom han och ledde hästen
åt honom.
Raniero log och tänkte, att herden säkert höll honom för
att vara en helig man, som företog en botövning.
Fram emot aftonen började Raniero att möta människor.
Det var så, att ryktet om Jerusalems fall hade spritt sig ner
till kusten redan under natten, och en mängd folk hade
genast gjort sig i ordning att dra dit upp. Det var
pilgrimer, som i åratal hade väntat på tillfälle att få komma
144LJUSLÅGAN
in i Jerusalem, det var nyanlända trupper, och framför allt
var det köpmän, som skyndade dit upp med foror av
livsmedel.
När dessa skaror mötte Raniero, som kom ridande
baklänges med ett brinnande ljus i handen, ropade de:
— En galning, en galning!
De flesta voro italienare, och Raniero hörde hur de ropade
på hans eget tungomål: pazzo, pazzo! som betyder: en
galning, en galning!
Raniero, som hela dagen hade vetat att hålla sig så väl i
styr, blev häftigt uppretad av dessa ständigt återkommande
rop. Med ens hoppade han ur sadeln och började att med
sina hårda nävar tukta de ropande. När folk märkte hur
tunga de slag voro, som föllo, blev det allmän flykt, och
han stod snart ensam på vägen.
Raniero kom nu åter till sig själv.
— De hade sannerligen rätt, som kallade dig för pazzo,
sade han, i det han såg sig om efter ljuset, som han inte
visste var han hade gjort av. Äntligen såg han, att det hade
rullat från vägen ner i en grop. Lågan var släckt, men han
såg eld glimma ur en torr grästuva tätt bredvid det och
förstod, att lyckan hade varit med honom, så att ljuset hade
hunnit att tända gräset, innan det hade slocknat.
"Detta kunde ha varit ett ömkligt slut på mycken möda",
tänkte han, medan han tände ljuset och steg upp i sadeln.
Han var ganska förödmjukad. Det syntes honom nu inte
mycket troligt, att han skulle lyckas med sin färd.
Mot aftonen kom Raniero till Ramle och red fram till
ett ställe, där karavaner brukade få natthärbärge. Det var en
stor, överbyggd gård. Runtomkring funnos små avbalkningar,
där de resande fingo ställa in sina gångare. Där funnos inga
rum, utan människorna fingo sova bredvid djuren.
Det var överfullt med folk, men värden skaffade dock
rum för Raniero och hans häst. Han gav också foder åt
hästen och mat åt ryttaren.
När Raniero märkte, att han blev så väl behandlad, tänkte
han: "Jag börjar nästan tro, att rövarna har gjort mig en
tjänst, när de tog ifrån mig min rustning och min häst.
10. — Lagerlöfy Kristuslegender. — Kejsarn av Portugallien. J45KRISTUSLEGENDER
Säkert kommer jag lättare genom landet med min börda,
om man håller mig för en galning."
När Raniero hade lett in hästen i spiltan, satte han sig på
en kärve halm och höll ljuset mellan sina händer. Det var
hans mening att inte sova, utan hålla sig vaken hela natten.
Raniero hade dock knappast satt sig ner, förrän han
inslumrade. Han var förfärligt trött, han sträckte under
sömnen ut sig, så lång han var, och sov ända till morgonen.
När han vaknade, såg han varken till ljuslågan eller ljuset.
Han sökte i halmen efter ljuset, men fann det ingenstädes.
— Det är någon, som har tagit det ifrån mig och släckt
det, sade han. Och han försökte tro, att han var glad över
att allt var slut och att han inte behövde fullfölja ett
omöjligt företag.
Men på samma gång han tänkte så, erfor han tomhet och
saknad. Han tyckte sig aldrig ha haft större lust att lyckas
med något, som han hade föresatt sig.
Han ledde ut hästen, ryktade den och lade på sadeln.
Då han var färdig, kom värden, som ägde karavanserajet,
fram till honom med ett brinnande ljus. Han sade på
f rankiska:
— Jag måste ta ditt ljus ifrån dig i går, när du somnade,
men här har du det åter.
Raniero lät ingenting märka, utan sade helt lugnt:
— Det var klokt av dig, att du släckte det.
— Jag har inte släckt det, sade mannen. Jag såg, att du
hade det brinnande, när du kom, och jag trodde, att det var
av vikt för dig, att det skulle fortfara att brinna. Om du
ser hur mycket det har minskats, förstår du, att det har
brunnit hela natten.
Raniero lyste upp av glädje. Han berömde värden mycket
och red vidare i det bästa lynne.
IV.
När Raniero bröt upp från Jerusalem, hade han ärftnat att
fara sjövägen från Joppe till Italien. Men han ändrade detta
146LJUSLÅGAN
beslut, sedan han av rövarna hade blivit plundrad på sina
pengar, och beslöt att fara över land.
Det blev en lång resa. Han drog från Joppe norr ut
utefter Syriens kust. Sedan gick färden väster ut längs med
Mindre Asiens halvö. Sedan åter mot norr ända upp till
Konstantinopel. Och därifrån hade han ännu en ansenligt
lång väg fram till Florens.
Under hela denna tid levde Raniero av fromma gåvor.
Mestadels var det pilgrimer, som nu i mängd strömmade
till Jerusalem, vilka delade sitt bröd med honom.
Oaktat Raniero nästan alltid red ensam, blevo inte hans
dagar långa eller enformiga. Han hade alltid att vakta på
ljuslågan, för vilken han aldrig kunde känna sig lugn. Det
behövdes bara en vind, bara en regndroppe, och det skulle
ha varit ute med den.
Medan Raniero red på ödsliga vägar och endast tänkte
på att hålla ljuslågan vid liv, föll det honom in, att han
en gång förr hade varit med om något dylikt. Han hade en
gång förr sett en människa vaka över något, som var lika
ömtåligt som en ljuslåga.
Detta stod för honom så oredigt till en början, att han
undrade om det var något, som han hade drömt.
Men medan han drog ensam fram genom landet, kom det
oupphörligen för honom, att han hade varit med om något
dylikt förr en gång.
— Det är, som om jag under hela mitt liv inte skulle ha
hört talas om annat, sade han.
En afton red Raniero in i en stad. Det var kväll, och
hustrurna stodo i dörrarna och sågo efter sina män. Raniero
såg då en, som var hög och smärt och hade allvarliga ögon.
Hon påminde honom om Franceska degli Uberti.
I och med detsamma kom Raniero till klarhet med det, som
han hade grubblat över. Han tänkte på att för Franceska
hade visst hennes kärlek varit som en ljuslåga, som hon
alltid hade velat hålla brinnande och som hon ständigt hade
fruktat att Raniero skulle släcka för henne. Han blev
förundrad över denna tanke, men blev mer och mer viss på att
147KRISTUSLEGENDER
det förhöll sig så. För första gången började han förstå
varför Franceska hade lämnat honom och att det inte var
med vapenbragder han skulle återvinna henne.
Den resan, som Raniero gjorde, blev mycket långvarig.
Och detta inte minst därför, att han inte kunde färdas ute,
när vädret var ogynnsamt. Han satt då inne i karavanserajet
och vaktade ljuslågan. Detta var mycket hårda dagar.
En dag, då Raniero drog fram över berget Libanon, såg
han, att det höll på att dra ihop sig till ett oväder. Han
färdades då högt uppe bland förskräckliga klyftor och stup
långt från alla människoboningar. Äntligen märkte han på
ett klippkrön en saracensk helgongrav. Det var en liten,
fyrkantig byggnad av sten med välvt tak. Han tyckte, att det
var bäst att ta sin tillflykt dit.
Knappt var Raniero inkommen, förrän det bröt ut en
snöstorm, som rasade i tvenne dagar. På samma gång uppstod
en så förskräcklig köld, att han var nära att frysa ihjäl.
Raniero visste, att det ute på berget fanns gott om kvistar
och ris, så att det inte skulle ha varit svårt för honom att
samla bränsle till en eld. Men han ansåg den ljuslågan, som
han bar, mycket helig och ville inte med den tända något
annat än ljusen framför den heliga jungfruns altare.
Ovädret blev allt värre, och till sist hörde han åska och
såg blixtar.
Och en blixt kom och slog ner på berget tätt framför
graven och antände ett träd. Och Raniero fick på detta sätt
sin brasa tänd, utan att han behövde låna av den heliga
elden.
Då Raniero red fram genom en ödslig del av Ciliciens
bergstrakt, tog det slut med hans ljus. De liusknippen, som
han hade fört med sig från Jerusalem, voro för länge sedan
åtgångna, men han hade dock kunnat reda sig, därför att
det utefter hela vägen hade funnits kristna församlingar, där
han hade tiggt sig nya ljus.
148LJUSLÅGAN
Men nu var det ute med hans förråd, och han trodde, att
detta skulle bli slutet på hans färd.
När ljuset var så nära utbrunnet, att lågan brände honom
i handen, sprang han av hästen, samlade ihop kvistar och
torrt gräs och tände detta med det sista av lågan. Men det
fanns inte mycket där uppe på berget, som kunde brinna,
och elden skulle väl snart vara slut.
Bäst Raniero satt och bedrövade sig över att den heliga
lågan måste dö, hörde han sång från vägen, och en
procession av vallfärdande kom tågande uppåt stigen med ljus i
händerna. De voro på väg till en grotta, där en helig man
hade levat, och Raniero följde efter dem. Det fanns då bland
dem en kvinna, som var gammal och hade svårt för att gå,
och Raniero hjälpte henne och släpade henne uppför berget.
När hon sedan tackade honom, tecknade han åt henne, att
hon skulle ge honom sitt ljus. Och hon gjorde det, och även
flera andra skänkte honom de ljus, som de buro.
Han släckte ljusen och skyndade neråt stigen och tände
ett av dem vid de sista glöden från den eld, som var tänd
av den heliga lågan.
En middagsstund var det mycket varmt, och Raniero hade
lagt sig att sova i ett busksnår. Han sov tungt, och ljuset
stod bredvid honom mellan ett par stenar. Men när Raniero
hade sovit en stund, började det regna, och detta fortgick
tämligen länge, utan att han vaknade. Då han äntligen spratt upp
ur sömnen, var marken våt omkring honom, och han vågade
knappt se mot ljuset, av fruktan att det kunde vara släckt.
Men ljuset brann lugnt och stilla mittunder regnet, och
Raniero såg, att detta kom sig därav, att två små fåglar
flögo och fladdrade ett stycke ovanför lågan. De smektes
med näbbarna och höllo vingarna utbredda, och på detta
sätt hade de skyddat ljuslågan för regnet.
Raniero tog genast av sin hätta och hängde den över
ljuset. Därpå sträckte han ut handen efter de små fåglarna,
ty han hade fått lust att smeka dem. Och ingen av dem flög
undan för honom, utan han kunde infånga dem.
149KRISTUSLEGENDER
Raniero blev mycket förvånad över att fåglarna inte voro
rädda för honom. Men han tänkte: "Det är därför, att de
vet, att jag ingen annan tanke har än att skydda det, som
är ömtåligast av allt, som de inte fruktar mig."
Raniero red fram i närheten av Nicea. Han kom då i
möte med västerländska herrar, som förde en
undsättningshär ut till det heliga landet. I denna skara befann sig också
Robert Taillefer, som var en vandrande riddare och en
trubadur.
Raniero kom ridande i sin slitna kåpa med ljuset i handen,
och krigarna började som vanligt ropa: "En galning, en
galning!" Men Robert tystade dem och tilltalade den ridande.
— Har du färdats långt på detta sätt? frågade han
honom.
— Jag har ridit på detta sätt ända från Jerusalem,
svarade Raniero.
— Har då ditt ljus varit släckt många gånger under
vägen ?
— På mitt ljus brinner ännu samma låga, som när jag
for från Jerusalem, sade Raniero.
Då sade Robert Taillefer till honom:
— Jag är också en av dem, som bär en låga, och jag
ville, att den evigt brunne. Men törhända kan du, som har
fört ditt ljus brinnande ända från Jerusalem, säga mig vad
jag ska göra, för att den inte ska slockna.
Då svarade Raniero:
— Herre, det är ett svårt arbete, fastän det synes vara av
ringa vikt. Jag vill visst inte råda er till ett dylikt företag.
Ty denna lilla låga fordrar av er, att ni alldeles ska
upphöra att tänka på något annat. Inte tillåter den er att ha
någon käresta, ifall ni skulle ha lust för sådant, och inte
heller vågar ni för den lågans skull sätta er ner till ett
dryckeslag. Ni får intet annat ha i tankarna än just denna
låga och ingen annan glädje äga. Men varför jag mest av
allt frånråder er att göra samma färd, som jag nu har
150LJUSLÅGAN
frestat, det är därför, att ni intet ögonblick kan känna
trygghet. Genom hur många faror ni än kan ha bärgat
lågan, så får ni inte ett ögonblick tro er säker, utan ni
måste vänta, att den i nästa ögonblick ska svika er.
Men Robert Taillefer höjde huvudet stolt och svarade:
— Vad du har gjort för din ljuslåga, det ska jag väl
veta att göra för min.
Raniero var kommen till Italien. Han red en dag fram på
ödsliga vägar uppe bland bergen. Då kom en kvinna
springande efter honom och bad att få låna eld av hans ljus.
— Elden är slocknad hos mig, sade hon, mina barn
hungrar. Låna mig eld, så att jag kan värma min ugn och
baka bröd åt dem!
Hon sträckte upp handen efter ljuset, men Raniero höll
undan det, därför att han inte ville tillåta, att något annat
tändes vid den där lågan än ljusen framför den heliga
jungfruns bild.
Då sade kvinnan till honom:
— Ge mig eld, pilgrim, för mina barns liv är den låga,
som det är mig ålagt att hålla brinnande! Och för de ordens
skull lät Raniero henne tända veken i sin lampa vid hans
låga.
Några timmar därefter red Raniero in i en by. Den låg
högt uppe på berget, så att där rådde stark köld. En ung
bonde stod på vägen och såg den stackaren, som kom
ridande i sin slitna kåpa. Han tog raskt av sig den korta
mantel han bar och kastade den till honom, där han satt
på hästen. Men manteln föll då rätt ner över ljuset och
släckte lågan.
Raniero påminde sig då den kvinnan, som hade lånat eld
av honom. Han vände tillbaka till henne och fick sitt ljus
tänt på nytt med helig eld.
När han skulle rida vidare, sade han till henne:
— Du säger, att den ljuslåga, som du har att vårda, är
dina barns liv. Kan du säga mig vad namn den ljuslåga bär,
som jag har fraktat på långa vägar?
151KRISTUSLEGENDER
— Var blev din ljuslåga tänd? frågade kvinnan.
— Den blev tänd vid Kristi grav, sade Raniero.
— Då kan den inte nämnas annat än mildhet och
människokärlek, sade hon.
Raniero skrattade åt svaret. Han tyckte sig vara en
sällsam apostel för slika dygder.
Raniero red fram mellan blåa kullar av skön skapnad.
Han såg, att han var i närheten av Florens.
Han tänkte på att han nu snart skulle vara fri från
ljuslågan. Han kom ihåg sitt tält i Jerusalem, som han hade
lämnat fullt av krigsbyte, och de tappra krigare, som han
hade kvar i Palestina och som skulle glädja sig åt att han
återtog krigaryrket och förde dem till segrar och erövringar.
Då märkte Raniero, att han ingalunda erfor glädje vid
att tänka på detta, utan atl hans tankar hellre togo en annan
riktning.
Raniero insåg då för första gången, att han inte mer var
samma man, som hade farit från Jerusalem. Den där ritten
med ljuslågan hade tvungit honom att glädja sig åt alla,
som voro fridsamma och kloka och barmhärtiga, och att
avsky de vilda och stridslystna.
Han blev glad, varje gång han tänkte på människor, som
arbetade fredligt i sina hem, och det föll honom in, att han
gärna skulle vilja flytta in i sin gamla verkstad i Florens
och förfärdiga skönt och konstfärdigt arbete.
"I sanning! Denna låga har omskapat mig", tänkte han.
"Jag tror, att den har gjort mig till en annan människa."
V.
Det var påsk, när Raniero red in i Florens.
Knappast hade han kommit in genom stadsporten, ridande
baklänges, med hättan nerdragen över ansiktet och det
brinnande ljuset i handen, förrän en tiggare reste sig och
ropade det vanliga:
152LJUSLÅGAN
— Pazzo, pazzo!
Vid detta rop störtade en gatpojke fram ur en portgång,
och en dagdrivare, som inte hade haft annat arbete under
lång tid än att ligga och stirra på himlen, sprang upp på
sina fötter. Och båda började ropa detsamma:
— Pazzo, pazzo!
Då de nu voro tre, som skreko, gjorde de nog mycket
larm för att väcka alla gatans pojkar. Dessa kommo
framrusande ur vinklar och vrår, och så snart som de sågo
Raniero i hans slitna kåpa på den eländiga hästen, ropade de:
— Pazzo, pazzo!
Men detta var inte annat, än vad Raniero var van vid.
Han red stilla framåt gatan utan att låtsa om de ropande.
De nöjde sig inte med att ropa, utan en av dem hoppade
upp och försökte blåsa ut ljuset.
Raniero lyfte ljuset i höjden. På samma gång sökte han
att driva på hästen för att undkomma pojkarna.
Men de höllo jämna steg med honom och gjorde allt, vad
de kunde, för att släcka ljuset.
Ju mer Raniero ansträngde sig för att akta lågan, desto
ivrigare blevo de. De hoppade upp på varandras ryggar,
spärrade ut kinderna och blåste. De kastade sina luvor upp
mot ljuset. Det var endast därför, att de voro så många och
trängdes med varandra, som de inte lyckades att döda
ljuslågan.
Det var det största upptåg på gatan. I fönstren stodo
människor och skrattade. Ingen kände medlidande med den
galne, som ville försvara sin ljuslåga. Det var kyrkdags, och
många kyrkogångare voro på väg till mässan. De stannade
också och skrattade åt leken.
Men nu stod Raniero upprätt i sadeln för att kunna bärga
ljuset. Han såg vild ut. Hättan hade sjunkit ner, och man
såg hans ansikte, som var avtärt och blekt som en martyrs.
Ljuset höll han upplyftat så högt han förmådde.
Hela gatan var ett enda vimmel. Även de äldre började
ta del i leken. Kvinnorna viftade med sina huvuddukar,
och männen svängde baretterna. Alla arbetade för att släcka
ljuset.
153KRISTUSLEGENDER
Raniero red fram under ett hus, som hade ett burspråk.
I detta stod en kvinna. Hon lutade sig ut över räckverket,
ryckte till sig ljuset och skyndade in med det.
Hela folket brast ut i skallande skratt och jubel, men
Raniero vacklade till i sadeln och störtade ner på gatan.
Men när han låg där slagen och avsvimmad, blev gatan
genast utrymd av folket.
Ingen ville ta vård om den fallne. Hans häst var den
enda, som stannade bredvid honom.
Så snart som folkhopen hade dragit bort från gatan, kom
Franceska degli Uberti ut ur sitt hus med ett brinnande ljus
i handen. Hon var ännu vacker, hennes drag voro blida öch
hennes ögon allvarliga och djupa.
Hon gick fram till Raniero och böjde sig över honom.
Raniero låg medvetslös, men i detsamma som ljusskenet föll
på hans ansikte, gjorde han en rörelse och spratt upp. Det
syntes, att ljuslågan hade all makt över honom. När
Franceska såg, att han hade vaknat till sans, sade hon:
— Här har du ditt ljus. Jag ryckte det ifrån dig, eftersom
jag såg hur mån du var att behålla det brinnande. Jag visste
intet annat sätt att hjälpa dig.
Raniero hade fallit illa och slagit sig. Men nu kunde
ingenting hejda honom. Han började långsamt resa sig. Han ville
gå, men sviktade och höll på att falla. Då försökte han att
komma upp på hästen. Franceska hjälpte honom.
— Vart vill du hän? frågade hon, när han åter satt uppe i
sadeln.
— Jag vill till domkyrkan, sade han.
— Då ska jag följa dig, sade hon, för jag ämnar mig till
mässan. Och hon tog och ledde hästen åt honom.
Franceska hade från första stund känt igen Raniero. Men
Raniero såg inte vem hon var, ty han gav sig inte tid att
betrakta henne. Han endast höll ögonen fästa på ljuslågan.
De voro alldeles tysta under färden. Raniero tänkte blott
på ljuslågan och på att väl vakta den dessa sista ögonblick.
Franceska kunde inte tala, därför att hon tyckte, att hon inte
önskade få full reda i det, som hon fruktade. Hon kunde
inte tro annat, än att Raniero hade kommit hem vansinnig.
154LJUSLÅGAN
Ehuru hon var nästan övertygad därom, ville hon helst inte
tala vid honom, så att hon skulle slippa att få full visshet.
Om en stund hörde Raniero, att någon grät bredvid
honom. Han såg sig om och märkte, att det var Franceska
degli Uberti, som gick bredvid honom, och hon grät där hon
gick. Men Raniero såg henne bara ett ögonblick och sade
ingenting till henne. Han ville endast tänka på ljuslågan.
Raniero lät föra sig fram till sakristian. Där steg han av
hästen. Han tackade Franceska för hennes hjälp, men såg
alltjämt inte på henne, utan på ljuset. Han gick ensam in i
sakristian till prästerna.
Franceska gick in i kyrkan. Det var påskafton, och alla
ljus i kyrkan stodo otända på sina altaren till tecken av
sorg. Franceska tyckte, att det nu var så fÖr henne, att varje
hoppets låga, som hade brunnit inom henne, också var
utslocknad.
I kyrkan rådde mycken högtidlighet. Det var många
präster vid altaret. Domherrarna sutto mangrant i koret och
biskopen hade sin plats överst ibland dem.
Om en stund märkte Franceska, att det uppstod en rörelse
bland prästerna. Nästan alla de, som inte måste närvara vid
mässan, reste sig och gingo ut i sakristian. Till sist gick
också biskopen.
När mässan var ändad, kom en präst fram i koret och
började tala till folket. Han berättade, att Raniero di
Raniero hade kommit till Florens med helig eld från
Jerusalem. Han berättade vad riddaren på vägen hade utstått och
lidit. Och han prisade honom övermåttan.
Människorna sutto häpna och hörde på detta. Franceska
hade aldrig upplevat en så ljuvlig stund.
— O Gud, suckade hon, detta är mer lycka, än jag kan
bära. Hennes tårar strömmade, medan hon lyssnade.
Prästen talade länge och väl. Han sade till sist med
mäktig röst:
— Nu kan det förvisso synas en ringa ting, att en
ljuslåga har blivit förd hit till Florens. Men jag säger eder;
Bedjen Gud, att han ger Florens många bärare av evig eld,
så skall det bli en stor makt och lovprisat bland städer!
155KRISTUSLEGENDER
När prästen hade slutat tala, slogos domkyrkans
huvuddörrar upp, och en procession, så god som den i hast hade
kunnat ordnas, tågade in. Där gingo domherrar och munkar
och präster, och de drogo uppför mittelgången fram mot
altaret. Allra sist gick biskopen och vid hans sida Raniero i
samma kåpa, som han hade burit under hela färden.
Men när Raniero hade kommit över kyrkans tröskel, steg
en gammal man upp och gick fram emot honom Det var
Oddo, som var far till en gesäll, som Raniero hade haft
på sin verkstad, och som för hans skull hade hängt sig.
Då denna man hade kofnmit fram till biskopen och
Raniero, bugade han sig för dem. Därpå sade han med så
hög röst, att alla i kyrkan hörde honom:
— Det är en stor sak för Florens, att Raniero är kommen
med helig eld från Jerusalem. Sådant har aldrig förr varit
omtalat eller förnummet. Kanske att många också
fördenskull tör komma att säga, att det inte är möjligt. Därför
ber jag, att man måtte låta hela folket veta vilka bevis och
vittnen Raniero har förebragt därpå, att detta verkligen är
eld, som är antänd i Jerusalem.
När Raniero hörde dessa ord, sade han:
— Nu hjälpe mig Gud! Hur kan jag äga vittnen? Jag
har gjort färden ensam. Öknar och ödemarker må komma
och vittna för mig.
— Raniero är en ärlig riddare, sade biskopen, och vi tror
honom på hans ord.
— Raniero kunde väl själv veta, att härom skulle uppstå
tvivel, sade Oddo. Han må väl inte ha ridit alldeles ensam.
Hans småsvenner kan väl vittna för honom.
Då skyndade Franceska degli Uberti ut ur folkhopen och
gick fram till Raniero.
— Vad behöves det oss vittnen? sade hon. Alla kvinnor i
Florens vill gå ed på att Raniero talar sanning.
Då log Raniero, och hans ansikte ljusnade för ett
ögonblick. Men därpå vände han åter sina ögon och sina tankar
mot ljuslågan.
Det blev stort tumult i kyrkan. Somliga sade, att Raniero
156LJUSLÅGAN
inte skulle få tända ljusen på altaret, förrän hans sak var
bevisad. Till dessa sällade sig många av hans gamla fiender.
Då reste sig Jacopo degli Uberti och talade för Ranieros
sak.
— Jag tänker, att alla här vet, att det inte har rått
alltför stor vänskap mellan mig och min måg, sade han,
men nu vill både jag och mina söner gå i god för honom.
Vi tror, att han har utfört bragden, och vi vet, att den, som
har förmått bringa ett sådant företag till slut, är en vis och
varsam och ädelsinnad man, som vi är glada att få uppta
ibland oss.
Men Oddo och många andra voro inte sinnade att låta
Raniero åtnjuta den lycka han eftersträvade. De samlade sig
i en tät klunga, och det var lätt att se, att de inte ville vika
från sin fordran.
Raniero förstod, att om det nu ginge till strid, skulle de
genast söka att komma åt ljuslågan. Medan han höll ögonen
stadigt fästa på sina motståndare, lyfte han ljuset så högt
han kunde.
Han såg dödstrött och förtvivlad ut. Det syntes på honom,
att ehuru han ville hålla ut i det längsta, väntade han endast
nederlag. Vad båtade det honom nu, om han fick tända
lågan! Oddos ord hade varit ett dråpslag. Sedan tvivlet en
gång var väckt, skulle det spridas och ökas. Han tyckte, att
Oddo redan hade släckt ljuslågan för alltid.
En liten fågel fladdrade in i kyrkan genom de stora,
uppslagna portarna. Den flög rätt på Ranieros ljus. Denne hann
inte att rycka undan det, utan fågeln stötte emot det och
släckte lågan.
Ranieros arm sjönk, och tårarna trädde fram i hans ögon.
Men i första ögonblicket kände han detta som en lättnad.
Det var bättre, än att människor hade dödat den.
Den lilla fågeln fortsatte sin flykt inåt kyrkan, farande
förvirrat hit och dit, som fåglar bruka, när de komma in i
ett rum.
Då brusade med ens genom hela kyrkan ett högt rop:
— Fågeln brinner! Den heliga ljuslågan har antänt hans
vingar!
157KRISTUSLEGENDER
Den lilla fågeln pep ängsligt. Den flög ett par ögonblick
som en fladdrande låga omkring under de höga valven i
koret. Därpå sjönk den hastigt och föll död ner på
madonnans altare.
Men i samma ögonblick, som fågeln föll ner på altaret, stod
Raniero där. Han hade brutit sig väg genom kyrkan, intet
hade kunnat hejda honom. Och vid lågorna, som förtärde
fågelns vingar, tände han ljusen framför madonnans altare.
Då höjde biskopen sin stav och ropade:
— Gud ville det! Gud har vittnat för honom!
Och allt folket i kyrkan, både hans vänner och
motståndare, övergav att tvivla och undra. De ropade alla,
hänförda av Guds under:
— Gud ville det! Gud har vittnat för honom!
Om Raniero är nu endast att säga, att han åtnjöt stor
lycka i alla sina dagar och var vis och varsam och
barmhärtig. Men folket i Florens kallade honom alltid Pazzo
degli Ranieri, till minne av att man hade trott honom vara
galen. Och detta blev för honom en äretitel. Han grundade
en stormansätt, och denna tog namnet Pazzi, och den kallar
sig på detta sätt ännu i dag.
Det kan vidare vara värt att nämna, att det blev sed i
Florens att varje år på påskaftonen fira en fest till minne
av Ranieros hemkomst med den heliga elden, och att man
därvid alltid låter en konstgjord fågel flyga med eld genom
domen. Och torde denna fest ha firats ännu i detta år, om
inte nyligen en ändring har ägt rum.
Men om det är sant, som många förmena, att de bärare
av helig eld, som ha levat i Florens och som ha gjort staden
till en av jordens härligaste, ha hämtat sitt föredöme från
Raniero och därav uppmuntrats att offra och lida och
uthärda, det må här vara osagt.
Ty vad som har verkats av det ljuset, som under mörka
tider har utgått från Jerusalem, det kan varken mätas eller
räknas.
158