Kriget Norge-Ryssland

Iwan T. Aminoff

Full Text

Kriget Norge-Ryssland

KRIGET

NORGE-RYSSLAND

FÖLJDER AF OLYCKSÅRET 1905

AF

IWAN T. AMINOFF

(RADSCHA)

STOCKHOLM 1906

GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKFÖRLAG

STOCKHOLM 1906.

GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKTRYCKERI.

Ur skonerten Henriettas loggbok.

Lat. N 70° 12",2. Long. O 17° 5",3.

Aug. 10. Kl. 12.15 em. Laber ostlig vind. Land om

babord på cirka 8 minuters distans. Troligen Ringvadsö.

Farten nyss loggad till 6,2 knop. Kurs sydsydväst.

Passerat ångaren Foldenfjord, nordostgående.

KL 12.45 em. Vinden mojnat. Nästan stillt.

Styrman Ohlson har i norr, på ungefär 12 minuters distans,

upptäckt en svart molnvägg. Uttalar den förmodan, att en åskby

är i annalkande.

Denna uppfattning delas likväl ej af mig, kaptenen, utan har

jag uppmärksamt med kikaren följt ofvanbemälda moln och dragit

den slutsats, att det härleder af stenkolsrök.

Det kan likväl ej vara Foldenfjord, som ändrat kurs, ty en

enda ångare skulle ej kunna utveckla så mycken rök, så framt ej

eld utbrutit ombord.

Jag har gett order om kursens ändrande till nordnordväst för

att undersöka, om olyckshändelse föreligger.

Kl. 1.15 em. Återtagit den förra kursen, sedan vi

konstaterat, att det är en samling ångare, som styra söderut.

Nationaliteten ryssar. De föra örlogsflagg och uppgå till ett

antal af ej mindre än 27.

För så vidt vi kunna bedöma, räknar denna flotta ett stort

antal större fartyg, men äfven jagare.

Kl. 1.30 em. En jagare närmar sig. Den har hissat signalen

O S C, hvilket är liktydigt med befallning åt oss att lägga bi.

Ehuru det sved i hjärtat, måste jag lyda, ty så bjuder den

internationella rätten. Jag lät äfven hissa flaggan.

Jagaren sköt ett skarpt skott framför bogen på Henrietta.

Förmodligen hade ryssen brådtom, ty vi hade ej ens hunnit

lofva upp, innan jagaren sköt ett löst skott och kort därefter

ett skarpt, hvilket slog ned en kvarts kabellängd framför bogen.

Jagaren har närmat sig från styrbord och anropat oss på

engelska.

Kl. 2 em. En rysk officer, tydligen en löjtnant, har kommit

ombord jämte sex man.

Han var ovettig på oss, därför att vi inte lagt bi fort nog,

men han fick svar på tal.

Jag fick lägga fram konossementen till skärskådande, och han

genomgick dem mycket noga.

»Föra ni krigskontraband?» frågade han.

»Ja, om saltad fisk kan kallas för sådant», svarade jag.

Under det att löjtnanten genomgick mina papper, fingo hans

karlar upp luckorna och snokade i lasten.

Styrmannen sökte hindra dem, men då ställde sig ett par gynnare

bakom honom och hotade att skjuta, hvarför undersökningen

fick ostördt fortgå.

De funno som naturligt var inte något slags kontraband.

Sedan löjtnanten fyllt sin mission, gick han upp på däck.

»Hvad skall detta betyda?» frågade jag.

»Vet ni inte det!» utbrast han förvånad.

»Huru i alla svedda skulle jag förstå annat, än att ni trakassera mig»,

gaf jag honom till svar.

»Det är krig», upplyste han mig.

I första häpenheten visste jag inte hvad jag skulle svara honom,

ty min tanke var, att gamla Sverige råkat i trångmål.

Adjö då med skutan!

»Krig!» var det enda jag kunde säga.

»Just så! Vi ha krig med Norge», förklarade han, och då föll

en sten från mitt bröst.

Det gällde alltså inte oss, utan folket på andra sidan Kölen.

»Tackar för upplysningen», skyndade jag mig att säga. »Och

hvad är orsaken till gruffet?»

»Tvister angående norra gränsen», upplyste löjtnanten. »Norrmännen

ha på eget bevåg lagt gränsen till Passvikselv, och de

vilja inte lyssna till vår regerings framställningar.»

»Jo, jo, få ni dem att ta reson, kunna ni mer än vi svenskar»,

inföll jag, åt hvilket yttrande han skrattade.

»Nu få de själfva bära ansvaret för sitt tilltag», fortsatte han.

»Hade de gett med sig genast från början, hade de inte riskerat

något.»

»Ni knipa väl hela norska finnmarken?» frågade jag. »Det

är nog där, som skon klämmer.»

»Framtiden får visa detta», svarade han undvikande. »Emellertid

har jag order att följa er ett stycke på väg. Ni måste ändra

kurs till rätt västlig.»

»Hvad nu då! Det är alldeles ur traden», anmärkte jag.

»Nöden har ingen lag», genmälte han. »Ni måste bort och

ut ur stråkvägen. Våra operationer äro hemliga, som ni kan

förstå.»

»Huru länge skall jag hålla mig undan?»

»Fyratioåtta timmar.»

»Det var mycket det. Nå, om jag nekar?»

»Så bogsera vi er bort med våld. Tag ert förnuft tillfånga!

Förlora ni ett par dygn, så gör det väl mindre.

Ni får full ersättning.»

»Hvad menar ni med det?»

»Låtom oss säga 25 rubel om dagen. Då har ni inte något att klaga öfver.»

»Pyttsan! Rederiet skall inte bli vidare gladt åt den affären.»

»Ni skall få ett skriftligt intyg från mig, att ni blifvit tvungen.

I utbyte mot detta får ni ge mig kvitto på 50 rubel. På så sätt

är hela affären snart ordnad.»

»Skall ni stanna ombord hela tiden, herr löjtnant?» frågade jag.

»Det skall jag», bekräftade han.

Intet annat återstod än att lyda.

Han ropade något på sin rotvälska åt folket på jagaren, och

de hyfvade några korgar ombord till oss. Det var troligen matvaror.

Därpå aflägsnade jagaren sig för att förena sig med den öfriga

delen af flottan.

Kl. 3 em. Det är nu stora bleket. Ej en vindkåre käns,

och vattenytan liknar en spegel. Vi drifva långsamt söderut.

Klutarna hänga slaka ned från stängerna.

Löjtnanten röker cigarretter och svär. Han kan nu inte föra

Henrietta västerut, ty bogserare finnes inte i närheten.

Det är för öfrigt en angenäm karl, och han dricker som en

häst. Ändock har jag svårt att locka något ur honom.

Styrmannen har kommit till samma åsikt.

Den ryska jagaren kom långs sidan af Henrietta.

De ryska matroserna hålla sig nästan jämt framme vid backen.

Äfven de röka oafbrutet och pladdra.

En man går på vakt. Jag tycker nästan, att Henrietta blifvit

omskapad till man-of-war.

Kl. 4.30 em. Long. N 70° 4",1. Lat. O 16° 51",0.

Vi ha halat in loggen. Den tjänstgör inte. Fart 1,5--2 knop

öfver grund. Lodat 43 famnar. Land om babord på 5 minuters

pejlad distans (Ringvadsö?)

Löjtnanten och jag ha ätit middag. Han förklarade, att vårt

svenska brännvin smakade bättre än det ryska.

Under middagen talade vi om norrmännen, och han skällde

ut oss svenskar, för att vi varit så dumma att gå in på

unionsupplösningen.

»Hvem f--n vill ha med dem att göra!» utbrast jag häftigt,

och då gaf han mig rätt.

»Nu ha vi det lugnt hemma, medan de få det hett om öronen»,

fortsatte jag. »Ägde unionen ännu bestånd, hade vi också

råkat i klistret.»

»Då hade det inte blifvit något krig», invände han. »Ni hade

nog kunnat öfvertala dem.»

»Ni känner inte baggarna!» utbrast jag förargad. »Inte kan

man tala reson med dem annat än med knytnäfvarna. Ni själfva

tillgripa ju det medlet.»

»Sant nog», instämde han.

»Förlåt mig, herr löjtnant», sade jag. »Som ni förstår, sväfvar

jag i fullständig okunnighet om hvad som passerat. Ni har

sett, att jag kommer från Hammerfest. Där talades visst litet om,

att det var bråkigt på gränsen, men ingen trodde, att kriget stode

för dörren.»

»Nutida krig komma alltid öfverraskande», påstod han. »Den,

som slår till hastigt, har en stor trumf på hand. När Norge icke

gaf efter för våra fordringar, och det syntes klart, att någon

eftergift ej heller var att vänta, beslöt vår regering att slå till.»

»Mobiliserade ni då?»

»Flottan var redan mobiliserad. Hvita hafs-eskadern hade blifvit

förstärkt redan under loppet af juli månad.»

»Visste inte norrmännen af detta?»

»Jag har all anledning tro, att saken inte var dem obekant.

Man skickar inte fartyg på fartyg från Östersjön, utan att detta

märkes. När de passera Bälten, måste de ha lots, och de danska

myndigheterna ha nog varskott de norska.»

»Då är det förvånansvärdt, att norrmännen inte rustat sin

flotta», inföll jag.

»Hvem har sagt, att de inte gjort så! Troligen ligger större

delen af den norska flottan i trakten af Lofoten på lur efter oss,

ty de ana mer än väl, att Hvita hafs-eskadern kommer att röra

på sig.»

»Stackars satar!» sade jag. »Ni göra väl kål på dem med ens?»

»Om de skulle upptaga striden på öppen sjö, ja. Men det

lära de nog inte göra.

Deras fartyg äro inte konstruerade på det viset, utan fastmer

till skärgårdsförsvar. Precis som edra egna för resten. Hålla de

sig inomskärs, få vi nog en het dust med dem, ty de äro hemmastadda

i lederna, och det äro inte vi. Därtill kommer, att våra

12--16000 tons fartyg knappt kunna manövrera i skärgården, möjligen

här norrut, men säkerligen inte i skärgårdsområdena vid

Kristianiafjordens inlopp.»

I detta ögonblick kom styrmannen ned i kajutan.

»Det syns en torpedbåt rätt söderut», rapporterade han, och

löjtnanten rusade ut, hack i häl följd af oss andra.

Mycket riktigt. En torpedbåt, som sköt rätt god fart, syntes

styra mot Henrietta.

Löjtnanten satte långkikaren för ögat och tittade på den en

lång stund.

»Han är norsk», förklarade han.

Inte en ryss syntes i närheten.

Jo, där stod han vackert. Jag tyckte rent af synd om honom,

ty han med sina sex karlar kunde nog inte göra så värst mycket,

om det kom till strid.

Tydligen hyste han samma åsikt.

»Nu äro vi vackert i klämman, om de komma hit», anmärkte

han. »Emellertid litar jag på kapten.»

»Hvad kan jag göra?» invände jag.

»Det är enkelt nog. Svara blott på hans frågor! Jag lägger

mig ned i skydd af relingen och tjänstgör som sufflör. Folket

skickar jag ned i skansen.»

»Kan jag göra er en tjänst därmed, så har jag inte något

mot det», lofvade jag honom.

Han gick fram till sina karlar och befallde dem att gå ner i

skansen. De kastade en sista blick på den norska torpedbåten

och troppade sedan ner, försiktigt medtagande sina gevär.

Löjtnanten ställde sig bredvid mig i skydd af ruffen och

följde med spänd uppmärksamhet den fientliga torpedbåten.

När denne kommit på en kabellängds afstånd, kröp ryssen

i sin tur ned.

Det dröjde icke länge, förr än norrmannen befann sig klos

in på oss.

»Hvorfra kommer de?» skrek en liten kapten.

»Från Hammerfest.»

»Svensk kan jeg see?»

»Ja.»

»Har de seet nogle russiske krigsskib?»

»Svara ja!» hviskade löjtnanten. »Säg dem, att tre jagare gå

under land.»

»Jo, nog ha vi sett ryska man-of-warer!» skrek jag. »Tre jagare

gingo nyss förbi oss. De hålla sig under land.»

»Hvad siger de!» skrek den norske kaptenen. »Da maae vi söge dem op.»

Det var inte så värst mycket bevändt med hans föresats, ty,

i stället för att styra kurs österut, vände han söderut, och det

dröjde ej länge, förr än torpedbåten var försvunnen vid horisonten.

Fart hade den.

Den ryske löjtnanten reste sig skrattande och hvisslade på

sitt folk. Kvickt kommo de upp, och en underofficer rusade fram.

Löjtnanten yttrade några ord och pekade söderut, hvarefter

båda brusto ut i ett hjärtligt skratt.

Kl. 6 em. Vi ha drifvit ännu längre in mot land.

Strömmen är visserligen inte stark, men vi våga ej ankra ännu.

Löjtnanten är ursinnig. Han har druckit icke så litet och

svär nu öfver sin otur. Jag söker lugna honom, men han är för

tillfället föga benägen att ta reson.

Kl. 7 em. Styrman Ohlsson rapporterar, att en ångare, troligen

man-of-war, nalkas österifrån. Nationalitet okänd.

Löjtnanten examinerar den med kikaren.

»Norsk», förklarade han kategoriskt, sedan han betraktat den en stund.

Jag fick i min ordning kikaren till ögat.

»En af deras gamla kanonbåtar kan jag förstå», sade jag till honom.

»På sådana ha de god råd», genmälte han. »Något stridsvärde

ha de dock inte. Men under alla omständigheter vore det obehagligt,

om han styrde ned mot oss.»

»Mig gör det ackurat detsamma», inföll jag.

»Men inte mig och mitt folk. Vi ha riktigt råkat in i ett getingbo.

Först en torpedbåt och sedan en kanonbåt, men inte röken af någon

af de våra. Hvad tror ni norsken gör för fart?»

»9--11 knop antar jag.»

»Det är väl ungefär så. Emellertid förvånar det mig, att de

ännu har kvar de gamla skrofven. Har ni hört hvad de använda

dem till?»

»Kustbevakning och sådant», upplyste jag. »En del ha blifvit

inredda till minkranbåtar.»

»Nå, den här lär inte lägga ut några minor. Drifminor äro

numera förbjudna efter det krig, vi förde med Japan.»

»Var det stormakterna, som blandade sig i saken?»

»Ja. Som ni kanske minnes, sprängdes en rysk ångare i luften

af en mina så sent som i februari 1906, fem månader efter

krigets slut. Det var en mina, som legat och drifvit hela tiden,

och nu vaknade man till insikt om olämpligheten att låta minorna

drifva omkring huru som helst.»

»Löjtnanten menar, att norskarne ej skulle våga lägga ut

drifminor på grund af den internationella öfverenskommelsen?»

»Just så. I öppna hafvet, där alla nationers fartyg kunna

passera, få inga mineringar äga rum.»

Vi följde den norska kanonbåten, under det vi talade. Han

kom allt närmare.

Flaggan syntes tydligt, ty den blåste ut af farten. Folket sprang

omkring ombord. Det var tre personer uppe på bryggan.

De hade inte brytt sig om att signalera åt oss att lägga bi.

Förmodligen tyckte de, att detta var onödigt, då vi inte gjorde någon fart.

»Inom tio minuter ha vi dem här», sade löjtnanten. Och så

svor han, men på ryska.

Styrman Ohlsson har goda ögon. Jag hade lagt märke till,

att han gång efter annan haft långkikaren till ögat i riktning

mot land.

Han kom nu fram till mig.

»Får jag säga ett par ord till kapten?» bad han.

Vi gingo afsides, så att ryssarne ej kunde höra hvad vi sade.

»Kapten skall få se på något lustigt», började han. »Den

där norsken vill jag inte ge många öre för.»

»Hvad menar styrman?»

»Tag kikaren och sök kranbalksvis om babord, strax till vänster

om den höga bergstoppen.»

Jag gjorde, som han bad mig om, men inte såg jag något.

»Det är ett örlogsfartyg, som för rysk flagg», sade han. »Inte

är det någon stor best, men han skjuter god fart.»

När jag stödde kikaren mot ett af vanten, sade han:

»Låt inte ryssarna märka något. Hvarken de eller norskarne

ha hållit utkik, men det har den där gynnaren gjort i stället.

Han styr kurs hitåt.»

»Vid Neptunus har ni inte rätt, styrman», utbrast jag, ty nu

hade jag fått korn på den gråmålade krabaten.

»Hvad tror kapten det är för ett slags fartyg?»

»En mindre kryssare. Det är märkvärdigt, att de där karlarne

på kanonbåten äro så blinda, att de inte se honom.»

»De ha hela sin uppmärksamhet riktad på oss och kunna väl

inte tro, att en ryss skall sticka ut från deras egen skärgård.»

»Ett sant ord, men det är ingen ursäkt.»

»Ska vi varna dem?» frågade styrmannen.

»Kommer aldrig på fråga. Vi hålla oss fullt neutrala. Hissa

vi signaler, skall löjtnanten säkert ta reda på hvad de betyda och

sedan hindra oss. Det torde inte vara några tvifvelsmål om huru

den här affären kommer att sluta.»

De ryska matroserna hjälpte till att få båten i sjön.

»Sanna mina ord, styrman, kanonbåten är dödsdömd, och vi

kunna inte rädda den, äfven om vi ville.»

»Några sympatier hyser ja inte för norskarne», svarade han

mig. »Jag tycker blott, att det är kattens lek med råttan.»

Vi hörde ett hvinande rätt öfver våra hufvuden.

»Hvad är det?» frågade jag häpen, och svaret kom i form af

en hög vattenkaskad, som kastades upp ett femtiotal meter bakom

kanonbåtens akter.

Den ryska löjtnanten kom springande.

»Hurra!» skrek han. »Nu äro vi räddade.»

»Gör klar storbåten, styrman», befallde jag. »Vi ha nog användning

för den inom kort.»

»Inte komma de att skjuta på oss, kapten.»

»Men på de andra.»

Han ropade stillatigande på besättningen, och de vidtogo anstalter

att få båten i sjön, hvarvid äfven de ryska matroserna hjälpte

till. Kanske anade de hvad frågan gällde.

Huru som helst så sade löjtnanten ej ett ord, utan lät dem

hållas.

Hans goda humör hade återkommit lika fort, som det flytt,

sedan han sett, att turen befann sig på hans kamraters sida.

Kanonbåten hade genast vändt stäfven mot land. Den sökte

undkomma.

Vi lågo tätt bredvid hvarandra.

Den ryske kryssaren hade svårt att beskjuta norsken just

genom skonarens läge. Vi lågo nämligen mellan de båda

örlogsfartygen.

När kanonbåten emellertid kommit ett hundratal meter åt

sidan, hade ryssarne fritt skjutfält.

Tätt efter hvarandra kommo skotten. Ett slog framför, två

bakom norsken. Det tredje skrapade bort en del af

öfverbyggnaden.

Aldrig hade jag kunnat drömma om möjligheten af att få se

en sjöstrid på så nära håll.

Mina karlar hade rusat från sitt arbete och sökte skydd

bakom styrbords reling.

När ryssarne skrattade åt dem, kröpo de emellertid fram och

återtogo sitt arbete på styrmans tillsägelse.

»De skjuta inte så illa», anmärkte den ryske löjtnanten och

pekade i riktning mot kryssaren. »Och dock är afståndet 3000

meter eller så.»

Äfven kanonbåten öppnade nu eld.

Den förde en gröfre kanon, placerad på fördäcket. Knallen,

när skottet aflossades, var så stark, att det sved i våra öronhinnor.

Jag stod med kikaren för ögat för att se, om de skulle träffa.

Granaten slog ned dikt intill kryssaren, dock utan att anställa

någon skada.

Kryssaren ångade emellertid på. Den hade ändrat kurs och

gick i en båge inåt land.

»Det var en konstig kurs», sade jag till löjtnanten.

»Han vill tvinga norsken att hålla sjön», förklarade denne.

»Befinner han sig inomskärs, kan han möjligen komma undan. Nu,

ute på sjön, är han säkert såld.»

»Är kryssaren så mycket starkare då?»

Ryssen skrattade.

»Det är väl ingen jämförelse möjlig. Kryssaren är af modernaste

konstruktion och gör 23 knop. Hans artilleri är fyra gånger

så starkt som norskens. Jag tror, att det är Schemtschug.

Nej, utgången torde inte vara oviss.»

Jag räknade också, att ryssen sköt tre skott, medan kanonbåten

ej hann med mera än ett.

Det var underbart att se, att de kunde träffa, fastän kryssaren

rörde sig med så stark fart.

Kanonbåten gjorde visserligen en liknande manöver, men hans

fart var mindre. När han var afstängd från land, drog han sig

långsamt söderut, dock knappt mycket fortare än vi.

Från vår gaffel svajade den blågula duken. Jag kunde ej underlåta

att tänka, att den en gång för norrmännen varit symbolen

af en trogen bundsförvant, hvilken de i egenmäktigt trots slungat

från sig.

Nu tillhörde den blågula flaggan en nation, som likgiltigt åsåg

striden, hvars utgång ej kunde väcka andra känslor än ren

nyfikenhet.

Kryssaren hade emellertid nalkats. Afståndet var ungefär två

tredjedelar af det, hvarpå det första skottet blifvit lossadt.

En rysk granat slog ned på bryggan och exploderade.

Ett moln af rök och eld reste sig mot skyn. Det var, som

om en vulkan öppnat sig och utspytt sitt innehåll.

När röken skingrat sig, skådade vi en fasansfull syn.

Det såg ut, som om hela öfverdäcket blifvit bortsopadt som

af en lavin. Masten låg och flöt på styrbordssidan, men fasthölls

vid kanonbåten medelst riggen. Bryggan hade gått sin kos, och

endast en naggad stump återstod af skorstenen.

Vi hörde ett mångstämmigt jämmerrop, som dock snart tystnade.

Det oaktadt, och detta är det märkvärdiga, fortsatte folket på

kanonbåten att skjuta. Maskineriet var det slut med, ty vraket

låg och dref.

»Ut med båten!» skrek jag ifrig. »De flyta inte fem minuter

till.»

Men jag tog fel. Det gamla skrofvet höll ut närmare en halftimme,

oaktadt haveriet.

Den ryska kryssaren närmade sig hastigt. Skott på skott aflossades,

men de riktade inte så säkert längre. Förmodligen hade

äfven de lidit af elden.

Jag kunde åtminstone se, att en af de tre skorstenarna var

ramponerad, och att en af babordsbåtarna var krossad till spillror.

Skummet yrde om kryssarens skarpa stäf. Den syntes emellertid

mindre, än jag hade föreställt mig och kunde räkna på sin

höjd 3,000 ton.

Henrietta hade drifvit ned mot kanonbåten. Vi lågo inte längre

från hvarandra, än att vi skulle kunnat ropa.

Storbåten låg och flöt på styrbordssidan, och vi hade lagt ut

lejdaren, så att den skulle bli klar till begagnande när som helst.

»Styrman får ta med sig två karlar och ro dit, när jag säger

till», sade jag till honom.

»Ja, ja, kapten», svarade han. Jag såg, att till och med han,

som var det personifierade lugnet i hvardagslag, nu såg röd och

upphetsad ut.

Nu flögo några signaler upp på kryssaren.

»Fort hit med signalboken!» ropade jag och slog upp signalen.

»De uppmana kanonbåten att stryka flagg», sade den ryska

löjtnanten, medan jag bläddrade i boken.

Kanonbåten blef ej svaret skyldig.

Den signalerade: »aldrig!»

Det såg hemskt ut, när kryssaren sköt ökad fart. Aldrig har

jag sett ett fartyg rusa åstad, som det lilla odjuret gjorde.

Min första känsla var, att det gällde Henrietta. Hon låg ju

också midt för kursen, och det var förlåtligt, om ens inbillning

skenade i väg med en.

.... ett tjugotal årtag behöfdes, och så voro de framme vid vraket.

Lavering af J. Hägg.

Kommen på ett par kabellängders afstånd saktade kryssaren

ånyo farten och lade plötsligen bredsidan till.

Ett dån, hvars make jag aldrig hört tillförene, hördes, och i

det eldhaf, som omgaf den dödsdömde norsken, sågos skrot och

spillror ryka omkring. Det var en våldets scen så mäktig, att vi

ej kunde säga ett ord, utan stodo där med stirrande ögon och gapande

munnar.

Kanonbåten hade fått stark babords slagsida.

»Fort, styrman!» skrek jag med en röst, som inte lät mänsklig

längre. »Fort ut med båten! De sjunka.»

Knappt mer än ett tjugotal årtag behöfdes, och så voro de

framme vid vraket.

Den ryska kryssaren hade slutat med sina salvor. De sågo nog

ombord, huru det var ställdt med motståndaren.

Äfven de hade satt ut tvenne båtar, men vi voro först på

platsen.

Styrman Ohlsson berättar, att han knappt vågade sätta sin

fot ombord, när han lade till.

Stora gapande hål funnos i däcket. Det brann i det inre

af skrofvet, och ett par maskinister eller eldare kröpo upp. När de

fingo syn på Henriettas båt, hoppade de ned och ville genast lägga

ifrån.

De voro fullständigt vansinniga och slogos med de två roddarne,

tills ett par norska matroser kommit ned och fingo sina

kamrater att hålla sig lugna.

Alla officerarne -- de hade varit tre, däraf en reservofficer,

hade blifvit dödade.

En underofficer var vid lif.

Det var han, som på slutet riktat den enda större kanon, de

hade ombord, och han hade högra benet afklippt jäms med knät.

Utom dessa räddades elfva matroser, af hvilka två voro svårt

sårade och fem endast lätt.

När båten lade ut, rullade kanonbåten betänkligt. Vattnet

forsade in, så att det hördes ända bort till oss.

Knappt hade de kommit en half kabellängd från kanonbåten

förrän denne sjönk med stäfven först.

Ett ögonblick syntes propellern öfver vattnet, och så dök

örlogsmannen ned i djupet, lätt och graciöst kan man säga.

De båda ryska båtarne hunno upp storbåten, innan denne

nått Henrietta. Styrmannen tvingades att ro bort till kryssaren

med fångarne trots sina protester. Man tog dem alla ombord,

äfven den sårade underofficern, men Ohlsson släppte dem ej, förr

än han sett, att en läkare tog hand om den sårade.

Löjtnanten hade under tiden låtit sitt folk hissa flera signaler

på Henrietta.

Det var han, som tog befälet, ej jag.

Följden blef, att kryssaren kom närmare och stack en bogserända

ombord, och sedan förde de oss ungefär 10 minuter från land.

Vi skulle inte få se deras hemliga operationer.

Löjtnantens namn var Georg Iwanowitsch Poloff.

Herman Jansson.

Kapten på Henrietta.

Rysk torpedjagare i hög sjö.

Forstbetjänt Olsöns äfventyr.

Till midsommar fyller jag femtio år. Mycket har jag upplefvat

i mina dagar, men vid gud jag ännu en gång i mitt lif

skulle vilja upplefva någon af de händelser, som tilldrogo sig under

det stora krigsåret.

Ännu händer det, att jag vaknar med ångestsvett på min panna

midt i natten. Det har varit en dröm, som stört min ro, en dröm

om krig och örlog.

Och dock har jag icke lefvat i några lugna förhållanden.

Mitt lif har varit en kamp mot faror och lössläppta element.

En gång har jag i trenne dygn varit insnöad under en gran

i skogen, en annan har jag hart nära blifvit ihjälrifven af vargar,

och en gång räddades jag med nöd ur den kåk, där jag fått natthärbärge

och som fattat eld, tack vare en finsk nybyggares vårdslöshet.

Det var den 9. augusti, ett datum, som aldrig skall falla ur

mitt minne.

Jag hade sedan ett par veckor legat vid finska gränsen och märkt

träd. Bolaget skulle nämligen afverka några större dimensioner

den följande vintern, och jag hade order att utgallra de träd, som

voro mest lämpliga härtill.

Några timmar förut hade jag skickat pojken, som jag hade i

sällskap, norrut till en by för att proviantera. Vi hade stämt

möte vid en kolkoja, och det var i denna, som jag låg och drog

mig fram emot kvällen.

Då hörde jag plötsligen, huru det brakade till uppåt berget.

»En tjäderkull, som träar för natten», tänkte jag. »Den skall

jag då sannerligen taga reda på, ty vet jag väl hvar den slår, så

kan jag sedan efter mörkrets inbrott smyga mig dit och skjuta

vid bloss.»

Som hvar och en vet, sitter tjäderfågeln alldeles stilla, om

Jag lockade därför på hunden och gömde mig i ett snår.

Lavering af Hj. Eneroth.

man bländar den med bloss, och man kan skjuta ned hela kullen,

om man vill.

Vi hade hatt det magert sista tiden, så att upptäckten var

kärkommen. Också grep jag min bössa -- det kunde ju hända, att

de lättade inom skotthåll -- och gaf mig i väg.

Fördömdt! Där lättade de verkligen.

Det kunde då inte ha varit jag, som jagat dem på flykten.

Ännu voro de ett hundratals steg aflägsna, och jag hade smugit

mig fram utan att ens röra vid någon af de torra riskvistar och

grenar, som lågo på skogsstigen.

Alltså måste de ha blifvit skrämda af något annat.

Jag glömde nämna, att jag förde Fro med mig, den bästa

stöfvare jag någonsin haft.

Nåväl, Fro begynte morra på ett mycket misstänkt sätt, och

detta bestyrkte mig i min åsikt, att någon nalkades.

Att det inte var Mogens förstod jag, ty den, som nalkades, måste

komma österifrån.

Man bör alltid vara försiktig. Vägarna voro inte särdeles

säkra, allra minst sedan banan kommit till.

Jag lockade därför på hunden och gömde mig i ett snår strax

bredvid vägen.

Det dröjde ett par minuter, innan jag hörde något.

Klumpiga steg!

Att det inte kunde vara en skogsman förstod jag, ty han hade

inte klumpat i på det viset då. Vi ha ett särskildt sätt att gå,

vi skogsmänniskor. Kanske beror det på, att vi inte begagna

klackar till våra lappskodon.

Det var för väl, att jag gömde mig.

Hjärtat flög upp i halsgropen, när jag såg hvem det var som

kom.

En lång, grönklädd ryss, med rund mössa utan skärm sittande

på sned på hufvudet. Öfver ena axeln hängde en gråbrun kappa

och ned på ryggen ett par påsar.

Han hade byxorna instoppade i stöflarna, och de -- byxorna

-- voro så vida, att de föllo i veck öfver stöfvelskaften.

I handen höll han ett gevär.

Knappt hade jag hunnit sluka honom med ögonen, förrän en

liknande gynnare uppenbarade sig.

De gingo tysta bakom hvarandra. Den, som gick nummer två,

hade galoner på ärmen.

Åter steg.

Det var en hel patrull, som följde.

Nu kunde Fro inte tiga längre. Han reste sig morrande. Håren

på hans rygg stodo upp som svinborst, och så gaf han till

ett ilsket gläfsande.

I ett nu voro de öfver mig.

En ryckte till sig bössan, medan två andra höllo fast mina armar.

Att det var ryssar förstod jag genast. Äfven hade jag lärt

mig litet ryska, ty jag hade kommit i beröring med kolonisterna

de senaste åren.

Som bekant hade deras antal ökats högst väsentligt strax efter

året för unionsupplösningen.

»Hvad är du för en?» frågade en, som bar sabel.

»Snarare borde jag fråga hvad ni äro för ena i det stället»,

afbröt jag honom.

»Ingen näsvishet!» röt karlen till mig.

»Det är bäst, att ni stämma ned tonen. Ni äro i Norge nu»,

sade jag och väntade naturligtvis, att de skulle blifva höfliga.

»Liksom vi inte visste det», svarade han med sabeln.

»Så packa er tillbaka till ert land igen!»

»Nej, jag tror allt, att vi stanna här tills vidare.»

»Har ni regeringens tillstånd till det då?» frågade jag.

»Sådana bagateller fästa vi oss inte vid», genmälte han.

»Norge är ett suveränt land», upplyste jag honom, men då

brusto de ut i gapskratt.

»Prata inte tok, gamle stolle», förmanade han, »utan visa i

stället vägen.»

»Hvad menar ni med detta, och hvad ha ni i Norge att göra?»

»Endast en höflig visit. Nå, vill ni visa oss vägen?»

»Aldrig, förr än ni sagt mig edert ärende.»

Jag började förstå, att inte allt stod riktigt till. Här kom en

massa ryska soldater in på norskt område och uppträdde som

de voro herrar.

För min del var jag inte benägen att uppträda på ett eftergifvet

sätt, och det skulle nog ingen af mina landsmän ha gjort

för öfrigt. Jag beslöt alltså att inte tillmötesgå deras begäran,

förr än de lämnat klart besked.

»Ja eller nej!» hotade mannen med sabeln, som jag sedan

fann vara en officer, löjtnant tror jag.

»Nej!»

I ett nu voro de öfver mig.

»Bind karlen vid trädet därborta!» befallde han, och de voro

inte sena att verkställa ordern.

Jag gjorde ett förtvifladt motstånd, men hvad kunde en enda

person göra mot ett dussin. De bundo mig vid en fur, och under

tiden kom ett helt kompani till platsen.

»Hvad är detta för något!» röt en äldre officer och gick fram

till trädet.

»Det är en uppstudsig norrman, som inte vill visa oss vägen,

kapten», svarade löjtnanten.

»Gif honom stryk då, så hjälper det väl!»

»Med hvad rätt ofreda ni mig!» skrek jag förbitttad. »Om ni

inte låta mig gå oantastad, klagar jag för regeringen, och den skall

nog skaffa mig rätt.»

»Var inte säker på det, min gubbe», inföll kaptenen. »Jag

misstänker nästan, att din regering står sig slätt vid det här laget.»

»Hvad menar ni?» frågade jag, ty sanningen började att bli

klar för mig.

»Det är krig mellan Ryssland och Norge», anmärkte han kort.

»Krig!»

Där hade jag förklaringen. Jag borde också ha förstått,

att de inte under vanliga omständigheter skulle ha förgripit sig

på en norsk medborgare.

Hvad ämnade de nu göra?

Jag var fullkomligt okunnig om, hvilka rättigheter de hade

öfver mig. Det stod dock dunkelt för mig, att de inte gärna

kunde skjuta ned hvem som helst. Men ur den villan blef jag

snart gripen.

»Nå, vill du tjänstgöra som vägvisare eller inte?» frågade

kaptenen.

»Nej, det gör jag aldrig.»

»Så mycket värre för dig. Löjtnant, afdela en

exekutionspluton!»

»Ämna ni skjuta mig?»

»Ja.»

»Det ha ni ingen rätt till, ty jag har inte gjort er något ondt»,

afbröt jag honom.

»Kanske, men uppsåtet lär inte ha felats.»

»Jag försäkrar.»

»Inga försäkringar hjälpa. Du har blifvit tagen med vapen

»Hvad är detta för något!» röt en äldre officer och gick fram till trädet.

Lavering af Hj. Eneroth

i hand och tillhör ej den norska armén. Den där tröjan till exempel

kan aldrig göra anspråk på att vara en vapenrock.»

»Bössan har jag, emedan jag var ute på jakt.»

»Du är mig en fin filur», inföll löjtnanten. »Herr kapten,

jag fann mannen gömd i ett busksnår, och hans afsikt var tämligen

uppenbar.»

»Gjorde han motstånd.»

»Förtvifladt, herr kapten.»

»Mina herrar», fortsatte kaptenen och vände sig till de officerare,

som samlat sig på platsen. »Anse ni karlen skyldig eller ej?»

Ett enhälligt »skyldig» blef svaret.

»Då göra vi processen kort. Regementet får inte uppehållas

af en sådan obetydlighet som denna. Ni, löjtnant, verkställer

arkebuseringen.»

»Skall ske, herr kapten.»

Min belägenhet var förtviflad. Läte jag honom gå, vore mitt

öde inte gärna tvifvelaktigt, ty på någon misskund kunde jag ej

längre räkna.

Läget var farligt. De kunde alltid försvara sig med -- om de

ens behöfde detta, när det gällde afrättningen af en norsk forstbetjänt

-- att jag tagits med vapen i hand, fastän jag bar civila kläder.

Å andra sidan, »den, som vinner tid, vinner allt.»

»Jag skall visa vägen», ropade jag, när kaptenen redan aflägsnat

sig ett dussintal steg.

Några soldater hade redan ställt upp sig framför mig, så att

nog hade de allvar med sitt uppsåt att vilja skjuta mig.

Också svor jag att hämnas, ty i själfva verket måste de ha

insett, att jag icke gjort mig skyldig till den förseelse, hvarföre de

anklagade mig.

Man löste genast upp remmarne. Jag gnuggade handlofvarne

för att återfå blodomloppet. Mitt gevär ville de inte återlämna,

men en tröst var det alltid, när Fro muntert skällande hoppade

omkring mig.

Det såg ut, som om det stackars djuret förstått den oförrätt,

man tillfogat hans herre.

»Gå nu före!» befallde kaptenen.

Jag skyndade att lyda.

Hack i häl efter mig följde löjtnanten med revolvern i hand.

Sedan kom patrullen.

Kompaniet stannade, men jag förstod, att det skulle i sin ordning

sätta sig i marsch, när vi fått litet försprång.

De hade talat om ett regemente. Kunde det vara möjligt, att

ett helt regemente gått öfver gränsen?

Jag vågade inte fråga dem härom, ty min enda räddning bestod

uti att tiga.

Vidare meddelsamma voro de inte.

Att de hade för afsikt att intränga i vår Finnmark, förstod

jag. Under de veckor jag legat i skogarna hade jag ej heller hört

något från den yttre världen.

Underrättelsen att krig utbrutit kom följaktligen som en ytterligt

obehaglig öfverraskning.

Jag undrade hvad de hade gjort därhemma. Voro de beredda

eller skulle de rent af öfverrumplas?

Norr om Trondhjem fanns det inte många värnpliktige. Detta

visste jag. På sin höjd 2000 man, men fördelade på ett kolossalt

område.

Innan dessa hunnit samlas, skulle det dröja veckor.

Huru många man kunde ett ryskt regemente räkna? Gifvetvis

mer än ett par tusen man.

Det stod alltså illa till för de våra. Värst af allt var, att jag

nödgades visa dem vägen in till mitt eget fosterland och skulle

alltså bli en förrädare.

Att gå med förrädarens brännmärke på min panna i alla mina

lefnadsdagar!

Förr då döden.

Jag visste, att sedan vi passerat en stor myr, delade vägen sig.

Den norra grenen ledde just dit de ville, till bebyggda trakter.

Hvad den södra beträffade gick den inåt skogarna, och fortsatte

man, kom man in i Finland.

Tydligen ägde de inga tillförlitliga kartor. Under alla omständigheter

måste jag förvissa mig härom.

»Finns det en karta?» frågade jag.

»Hvarför vill du veta det?»

Löjtnanten såg misstänksam ut.

»För att kunna peka ut vägen», svarade jag honom.

Han tog fram ett hopviket papper och höll det för mina ögon.

»Låt mig hålla i kartan», bad jag. »Inte kan jag se eljest, när

vi till på köpet marschera.»

Det var nu skumt ute, halfdager. Oaktadt detta kunde jag

se ganska bra, och jag gjorde till min glädje den upptäckten,

att förgreningen af vägen ej var utsatt på kartan.

Nu var mitt beslut fattadt.

När vi kommit ut på myren, skulle jag omärkligt föra dem

från vägen, som var dålig och följaktligen borde gynna mina planer.

Myren var denna årstid torr och fast, och jag kunde föra dem

snedt öfver till den södra vägen.

Komna dit, skulle de tro sig vara på rätt stråt och fortsätta.

Sedan skulle jag smyga mig undan och varsko de våra.

Allt gick efter uträkning, när vi kommo till myren.

Jag följde den riktiga vägen ett stycke, men bröt sedan af.

De följde mig omisstänksamt, ty mörkret dolde till en början,

att vi lämnat gångstigen.

Men när vi kommo in bland tufvorna, blef det en annan låt.

Löjtnanten hotade att skjuta mig.

»Ge er till tåls!» uppmanade jag. »Ni kunna ju förstå, att

vägen öfver en myr skall vara usel. Snart skola vi nå fast mark,

och då få ni se på något helt annat.»

»Ljuger du, skjuter jag dig som en hund. När träffa vi vägen

ånyo?»

»Om tio minuter.»

»Jag ger dig en kvarts timme, men ej en minut mer. Äro

vi inte dessförinnan på rätt stråt, kan du läsa ditt pater noster.»

»Var lugn», sade jag. »Tror ni inte, att jag har reda på mig,

som är född i skogarna?»

Vi fortsatte under tystnad.

Det gick sju eller åtta minuter, och så voro vi på den södra

gångstigen.

»Hade jag rätt?» frågade jag löjtnanten i retsam ton.

»Ja, men fortsätt och sladdra inte!» befallde han.

Att svara honom ansåg jag inte lönt. Han skulle nog få

sitt straff förr eller senare, när han kommit in på villovägar.

Det var nu nästan kolmörkt. Hade jag inte känt till trakten

så väl, skulle äfven jag ha kunnat misstaga mig.

Jag visste, att om ett par minuter skulle vi passera en

brant. Utför den skulle jag hasa mig och sedan springa in i skogen.

De skulle nog inte hitta reda på mig där, mörkt som det var.

Längs en bäck kunde jag komma till den norra vägen och

sedan springande ge mig till byn för att allarmera folket. Sedan

skulle budkafveln gå, och farväl då med ryssarna!

Det bar af med svindlande fart.

Pennteckning af Hj. Eneroth.

Ju närmare jag kom det ställe, där jag skulle göra språnget,

desto ängsligare blef jag. Också var det ej för mitt nöjes skull,

jag komme att göra färden.

Men allt måste sättas på ett kort.

Där döko buskarna upp. Det var knappt trettio steg till

stället.

Nu!

Jag slog löjtnanten för pannan, så att han raglade bakåt

och så hoppade jag ned.

Det bar af med svindlande fart. Grus och torfvor följde med.

Ryssarna sköto ej i första häpenheten. Förmodligen visste

de inte hvad som passerat, förr än löjtnanten började ropa.

Han aflossade sin revolver i den riktning, hvaråt jag flytt,

men ingen kula tog. Sedan började äfven manskapet skjuta, och det

var obehagligt nog.

Jag hvisslade, skyddad bakom en sten, på Fro, och knappt

hade jag hört hundens flåsande, förrän jag började springa uppåt

bäcken, tätt följd af min fyrbenta vän.

Ännu en stund hörde vi ryssarne, men ju längre norrut vi

kommo, desto tystare blef det.

Strax efter midnatt uppnådde jag byn, som blef vettskrämd

öfver underrättelsen.

De körde genast sina kreatur till skogs, och några raska

pojkar skyndade bort för att uppbåda folk att möta invasionen.

Och på så sätt slapp jag bli en förrädare mot mitt

fädernesland.

Rapport från gränsridare Welander i Öfver Torneå.

Gränsridare Welander har varit 1. konstapel vid Norrlands artilleriregemente. Distriktsstyrelsen.

Till Kungl. Tullstyrelsen.

Sedan min rapport af den 21. juli, i hvilken påpekades de

trupprörelser, som pågått på finska sidan sedan början af

månaden ifråga, ha ganska märkvärdiga saker passerat, och anser jag

mig skyldig att härom vördsamt rapportera.

Hemmansägaren Johan Carlsson från Kolareby hade förliden

vecka i affärer besökt Kiltilä, och han kunde konstatera, att denna

station var öfverfylld af järnvägsvagnar, innehållande proviant och,

efter hvad han äfven trodde, ammunition.

I godsmagasinet lära några vagnar stå dolda. En finsk

stationskarl lät förstå, att ryssarne hade lastat lättare artillerifordon

(bergskanoner) på desamma, men man hade ej låtit dem forslas

vidare af brist på tillräcklig mängd ammunition.

Som bekant slutar den ryska militärbanan vid Enontekiainen.

Ryska järnvägstrupper sades likväl lägga ut spår såväl mot

Saarenpää som Usjoki enligt bifogade kartskiss.

Befolkningen var mycket upphetsad.

Det påstods, att bönderna flera gånger öfverfallit enstaka ryska

soldater, hvarvid allvarliga slagsmål ägt rum. Af denna

anledning hade ryskt infanteri blifvit inkvarteradt vid stationssamhällena

och de byar, hvilka befinna sig i banans närhet.

Själf har jag kunnat konstatera, att så är fallet vid

Miekojärvi.

Torneå synes vara den station, dit de hufvudsakliga

transporterna gå. En del, det tyngre godset, sändes därifrån med

banan norrut. Lättare kollies föras på vagnar längs den militära

landsväg, som uppförts på vänstra stranden af Ounasjoki.

Karta öfver norska och finska lappmarken.

X X X X X betyder gränslinie.

- - - betyder järnvägslinier.

Bönderna i våra trakter göra goda affärer. Det är en stor

afsättning af potatis och kött, men äfven något råg.

Vi misstänka äfven, att brännvin smugglas öfver gränsen i ej

obetydliga kvantiteter.

Hit till trakten ha kommit en massa personer från södra

delen af landet. De flesta äro affärsmän och tidningsmän. Ehuru

de ryska myndigheterna äro mycket noggranna med pass och

dylikt, ha dock flera personer lyckats gå öfver gränsen utan pass.

Ett exempel härpå må anföras.

Den 12. d:s kom en norsktalande, civilklädd person och

uppsökte mig i min bostad.

»Är ni gränsridare Welander?» frågade han mig, och då jag

bejakade detta, fortsatte han:

»Skulle ni kunna få mig öfver gränsen?»

»Hvad skall ni där att göra?» frågade jag i min ordning, ty

hans beteende föreföll mig misstänkt.

»Jag skall göra affärer.»

»Ni är norsk och det är förenadt med fara för er.»

»Naturligtvis tror ni, att jag är norrman, därför att jag talar

norska», inföll han. »Det är ett misstag, ty jag är svensk

undersåte, ehuru jag vistats en längre tid i Norge och fått in

accenten».

»Jag tror hvad jag tror», svarade jag honom kort.

»Nå, vill ni hjälpa mig? Jag betalar er bra för ert

besvär?»

»Nej! Jag är i svenska statens tjänst, och där låter man

inte muta sig. Vill ni öfver gränsen och har klara papper, kan

ni nog också komma dit utan omvägar.»

Han sade icke ett ord till afsked, utan gick.

Om han trodde, att vi inte skulle hålla ögonen på honom, så

misstog han sig.

Jag sade åt Johansson, min extra karl:

»Hör du, Johansson, ge dig i väg och se till hvad norsken

tar sig till. Men visa honom inte, att du bevakar honom.»

Johansson följde mycket riktigt efter honom.

Sedan karlen lämnat mig, gick han till gästgifvaregården och

spisade middag. Johansson slog sig också ned i rummet och

drack en half öl.

Efter en stund började norsken att fråga åtskilliga saker,

hvilka jag här nedan anför.

»Jag tror hvad jag tror», svarade jag honom kort.

»Är ni har från orten?»

»Ja, jag är född i Ruskola», svarade Johansson.

»Då känner ni väl till vägarna?»

»Det ges inte just så många sådana, skall jag säga.»

»Men alltid finns det väl vägar, som leda in på finskt

område?»

»Nej, vi ha älfven, som utgör gräns, och öfver den kan man

inte komma annat än med båt eller färja sommartid, på isen

vintertid.»

»Finns det icke något vadställe? Jag ser på kartan, att mellan

Öfver Torneå och Matkakoski ligga flera öar.»

»Inte känner jag till, om det ges några vadställen», förklarade

Johansson. »Vi begagna oss åtminstone inte af dem, när vi i alla

fall ha båtar.»

»Äro vägarna på finska sidan bra?» fortsatte norsken att

fråga.

»Den, som går längs östra älfstranden, är nog bra.»

»Ges det inga andra?»

»En del smärre vägar finnas nog, som gå inåt gårdarne.»

»Skulle ni kunna rita ut dem åt mig», bad norsken.

»Nej, det kan jag då rakt inte», invände min medarbetare.

»Hvart skall ni ta vägen?»

»Jag ämnade mig inåt landet ett slag. Bortåt järnvägen»,

upplyste den tillfrågade.

»Herrn är väl handelsman?»

»Ja, jag ämnar sälja åt ryssarne», bekräftade han.

»Då får herrn nog svårt, som talar norska.»

»Jag talar allt finska också», sade han, men bet sig i läppen,

som om han försagt sig.

»Hör nu, min gode man», fortsatte han till Johansson. »Skulle

ni inte vilja ro mig öfver floden?»

»Om jag blott kan komma ifrån», invände Johansson.

»Det kan ni nog. Jag betalar tjugo kronor, om ni gör det,

så att den ryska tullbevakningen inte får fatt i mig.»

»Kanske jag skulle kunna hjälpa herrn», sade Johansson, som

ville vinna tid och fråga mig till råds.

»Nog kan ni hjälpa mig, om ni blott vill», anmärkte norsken.

»Vänta en kvart här, så skall jag ge svar», sade min

medhjälpare och gick för att uppsöka mig.

Han berättade hvad som passerat.

Som jag misstänkte, att norsken sökte smuggla, sade jag åt

Johansson att följa med och ha ögonen riktade på mannen.

Det såg nämligen misstänkt ut, att han gaf sig öfver älfven,

och något bagage hade han efter hvad jag gjort mig underrättad

om inte fört med sig, om man undantar en handnattsäck.

Man kunde mycket väl tänka sig, att han ärnade smuggla

tobak öfver till svenska sidan, och då vore det bra, om

Johansson hade reda på företaget och kunde varsko i tid.

»Jag skall gå med herrn», anmälde Johansson, när han kom

tillbaka till gästgifvaregården.

»Vi ge oss i väg vid 10-tiden», sade norsken. Han ville

förmodligen vänta, tills det blef mörkt ute.

Någon risk för min medhjälpare kunde det ej gärna blifva att

följa honom, ty smuggling in till Finland förelåge ej.

Vid utsatt klockslag begåfvo sig följaktligen norsken och

Johansson till stranden, strax öster om kyrkan.

Det var kolmörkt ute.

Norsken stufvade in sin nattsäck i båten, en lättrodd eka,

och så bar det iväg.

Man skulle landa vid Tenkeliö, hvilken by låg bäst till för

ändamålet.

Allt gick galant, och de kommo i land utan att bli

antastade.

»Bor det någon finsk eller rysk gränsridare i närheten?»

frågade norsken.

»Jo, men gör det så», upplyste Johansson.

»Som ni kan förstå, är jag inte just så angelägen att göra

deras bekantskap», yttrade norsken. »Nattkvarter måste jag

emellertid ha. Vet ni, hvar jag kan ta in?»

»Vid Alkkulla går det nog för sig», svarade Johansson. »Men

det är närmare en halfmil dit.»

»Strunt i vägen! Följer ni med, får ni en tia till», sade

norsken.

Johansson var inte sen att göra som den andre bedt om. Nu

kunde han hålla tummen på ögonen på honom.

Det dröjde nära två timmar, innan de kommo fram, och

sedan fingo de klappa på hos flera bönder, innan någon ville

öppna.

En finne kände emellertid till min kamrat, så att de fingo

komma in.

Norsken frös, ty det var kallt och frosten har kommit tidigt

i år. Han huttrade och frös och svor om hvartannat.

När dörren omsider öppnades, och en varm luftström trädde

dem till mötes, kände de sig som andra människor.

Man arrangerade ett par bäddar åt dem, och de lade sig

genast.

Norsken var uppe med solen. Han började tala med

finnbyggaren, och efter hvad Johansson meddelade, var karlen väl

hemma i finska.

Han frågade mycket omständligt om vägnätet och kom

slutligen in på ämnet om de ryska truppförflyttningarna.

När han fick höra, att finnen varit vid Rovaniemi, blef han

ytterst intresserad.

»Ha ni sett något kavalleri där?» frågade han.

»Hvad är det för något?» löd finnens motfråga.

»Folk, som rider på hästar.»

»Ja, nog fanns det sådant alltid.»

»Hade de kanoner där också?»

»Det kunde jag inte se. Herrn skall veta, att ryssarna satt

vakt rundt omkring bangården, så att ingen fick komma dit utan

tillstånd.»

»Kom det många tåg dit?»

»Ja, men.»

»Hur lång tid var ni där?»

»En dag.»

»Huru många tåg tror ni kom under den tiden?»

»Ett dussin eller så.»

Norsken tog upp en anteckningsbok och skref.

Nu hade Johansson liksom en aning om hvad det var för

slags karl, han kommit i sällskap med.

»Jag skulle vilja tala enskildt med herrn», sade han därför,

men den andre snäste förargad:

»Låt mig vara!»

»Stopp litet», svarade Johansson. »Så lätt går det inte, och

det är nog bäst för oss båda, att vi pratas vid, innan det blir

för sent.»

»Hvad vill ni då?*

»Kom med, får ni höra!»

De gingo ut på gården.

Norsken stufvade in sin nattsäck i båten, en lättrodd eka.

»Nå, sjung ut med hvad ni har på hjärtat», uppmanade

norsken.

»Det skall jag», lofvade Johansson. »Jag har lagt märke till,

att herrn är norsk officer.»

»En evig lögn!» röt norsken.

»Var inte så säker på det», hotade Johansson, som nu blef

argsint. »År 1905 låg jag i Dalsland på gränsbevakning, och från

den tiden känner jag litet af de norska metoderna.

Inte för att det angår mig hvad herrn gör här, men skamligt

är det att dra andra människor med sig i fördärfvet.»

»Hvad menar ni?» sade norsken, som nu lät betydligt

spakare.

»Allenast det, att om han blir tagen, så skjuter man honom,

och befinner jag mig i hans sällskap, lär jag nog få dela

samma öde.

Nu är det jag, som går min väg.»

»För guds skull, stanna», bönföll norsken. »Ni kan göra mig

olycklig.»

»Herrn tillstår således, att han är norsk officer.»

»Ja, jag är kapten.»

»Då vill jag ge kapten det rådet att pallra sig tillbaks samma

väg, som vi kommit. Jag vill inte ställa någon medmänniska i

klistret, och därför skall jag ro honom tillbaka igen.

Se här har kapten sina tior tillbaka! Det hade aldrig varit

min mening att behålla dem i alla fall.»

»Hvarför följde ni mig då?» frågade han ängsligt.

»Därför, att min förman befallde mig det, och vi trodde, att

det gällde smuggling. Spioneri åter är inte min affär.»

»Jag kan inte följa med er», suckade kaptenen. »Men ni talar

väl inte om hvem jag är?»

»En sådan skurk är jag inte, herr kapten. Och jag skall tiga,

fast det vore då inte för mycket, att jag tvingade er tillbaka som

tack för 1905.

Nu adjö!»

Han lämnade norsken, som stod och såg efter honom, så

länge han befann sig inom synhåll.

Samma dag kom Johansson tillbaka och aflade rapport.

Att han haft rätt i sin förmodan framgår af medföljande

tidningsurklipp ur Kaiku, hvilket jag bifogar för den händelse de

kan intressera.

I måndags ägde i Rovaniem ett uppträde rum, hvilket sent skall

gå ur de närvarandes minne.

Vår korrespondent skrifver härom:

Bäst jag gick där utanför det improviserade posthuset, lade jag

märke till en lång, reslig karl, hvilken tydligen med intresse följde hvad

som passerade.

Det hade nyss kommit ett tåg in på stationen. De ryska soldaterna

stucko ut sina hufvuden genom vagnsdörrarna och ropade skämtsamma

anmärkningar till sina kamrater på perrongen.

Ett lokomotiv växlade in några vagnar på ett sidospår.

Allt andades lif och rörelse.

Då närmar sig en drucken underofficer den uppmärksamme åskådaren.

Fastän klädd i uniform raglade han, och ingen människa tog

notis om honom, oaktadt en grupp om fem officerare -- däraf en

öfverste -- stod i närheten.

Den druckne kom under sina irrfärder att stöta till mannen, och

denne gaf honom en knuff tillbaka.

»Hvad vill du, ditt svin!» utbrast underofficern på ryska. »Och

så är du civil till på köpet.»

Han höjde sin knutna hand och slog mannen för munnen.

Den slagne blef ej svaret skyldig. Innan underofficern hunnit sansa

sig, låg han i backen.

Nu vaknade officerarna till lif. De skyndade fram och började

öfverösa den långe med ovett, som dock inte tycktes bita på honom, ty

han svarade ej ett ord.

Då tog en löjtnant honom i armen och uppfordrade honom att

följa.

Han löd utan att göra något som helst motstånd, och som jag

varit vittne till slagsmålet och möjligen kunde tjänstgöra som vittne,

följde jag med.

De gingo till etappkommendantens bostad, och när jag sagt mitt

ärende, fick äfven jag tillträde.

Man arrangerade ett förhör. Det går lätt för sig i krigstider.

Etappkommendanten tjänstgjorde som ordförande och tre af officerarne

som bisittare.

Den anklagade var blek, men lugn.

»Ni har slagit den här mannen?» frågade ordföranden på finska.

»Ja.»

»Hvarför då?»

»Emedan han först slagit mig.»

»Vet ni, att ni skymfat uniformen?» fortsatte ordföranden,

öfverstelöjtnant Boljakoff.

»Nej, det är karlen jag slagit, men ej uniformen.»

»Sak samma. Ni är civil. Är ni finne?»

Den anklagade såg sig oroligt omkring. Jag hade genast på uttalet

lagt märke till, att han icke var finne. Snarare hade han norskt

uttal.

»Är ni finne, frågar jag?» repeterade öfverstelöjtnanten.

»Nej, svensk.»

»Då har ni väl något pass med er?»

Han letade innanför rocken och tog ut plånboken, i hvilken han

nervöst bläddrade.

»Någon har stulit passet», utbrast han, men det lät inte

öfvertygande.

Nu reste sig öfverstelöjtnant Boljakoff.

»Detta låter misstänkt. Låt visitera honom!»

Innan mannen hunnit göra något motstånd, ryckte en af officerarne

från honom plånboken, men i samma ögonblick rusade den anklagade

fram för att återtaga sin egendom.

Det uppstod en het, men kortvarig strid, i hvilken ryssarne afgingo

med segern.

Ett par handfasta soldater fingo nu fasthålla honom, medan man

genomsökte hans kläder.

I plånboken fanns intet, som kunde kompromettera honom, men i

innerfickan af kavajen påträffades en anteckningsbok, en liten oansenlig

tingest, som dock skulle blifva ödesdiger nog.

»Hvad är detta för ett språk?» frågade ordföranden, sedan han

bläddrat i notisboken.

»Tillåt mig se!» bad en af officerarne.

Han hade knappt hunnit kasta en blick på del skrifna, förr än han

utbrast:

»Det är norska, tror jag. Jag kan emellertid endast svenska.»

Den anklagade reste upp sig till hela sin längd.

»Nej!» protesterade han. »Det är svenska. Finns här ingen, som

kan svenska?»

Jo, det fanns.

En stationskarl tillkallades och fick se på boken.

»Ja, inte vet jag, om det är norska eller svenska», sade han och

kliade sig bakom öronen. »Jag är inte så värst läskunnig.»

Se här har kapten sina tior tillbaka.

En svensktalande bokhållare vid stationen tillkallades, men vägrade

ta på sin ed, att det var norska.

Så tillvida stodo den anklagades aktier högt, och jag började sedan

tro, att han skulle komma något så när helskinnad från affären.

Men då uppfordrade öfverstelöjtnanten den officer, som först läst

aktstycket, att uppläsa dess innehåll.

Fastän mannen endast var mäktig det svenska språket, kunde han

dock dechiffrera norskan.

Innehållet var komprometterande nog.

Mannen hade antecknat ankomst- och afgångstiderna för tågen, deras

antal pr dag och innehåll, hvilka regementen, som passerat, slutligen

gjort ett utdrag, som sedt från militär synpunkt var af ytterst

graverande beskaffenhet.

»Det lär nog inte finnas något tvifvet om, att ni är spion», röt

Boljanoff förbittrad. »Krigsrätten kommer att döma er, och jag skall

gå i författning om, att detta sker innan solen går ned.»

»Ett onödigt arbete, öfverstelöjtnant», svarade mannen.

Innan någon hunnit hindra honom, ryckte han fram en revolver

ur fodralet på den bredvid honom stående officern och riktade vapnet

mot sin panna.

En kort, skarp knall.

Den norske officeren sjönk ned på knäna. Han famlade ett kort

ögonblick med armarna och föll sedan framstupa, handlöst på golfvet.

»För undan karlen!» befallde öfverstelöjtnant Boljanoff och pekade

på den döde.

Den norske officeren sjönk ned på knäna och föll sedan framstupa.

Vy från trakten af Nordkap vintertid.

Från gnisttelegrafstationen på Nordkap.

(Påbörjadt af Morten Mohn, fullbordadt af stabslöjtnant Pavlowitsch

Petruskin.)

Hvarför skrifver jag dessa rader? Det är mig en gåta, som

jag inte själf kan förklara. I många år har jag nu setat här på

den lilla gnisttelegrafstationen på Nordkap utan att taga pennan

i handen för annat ändamål än att skicka rapporter till mina

förmän, torra, innehållslösa rapporter, hvilka sedan åratal tillbaka ha

samma lydelse, ty de äro skrifna efter samma formulär.

Men just i afton, den 9 augusti, har det kommit en ny, förut

okänd känsla öfver mig.

Huru skall jag förklara det?

Det är som om jag stode inför något stort, men okändt, och inför

detta känner jag mig så oändligt liten.

Min hand darrar, men jag måste dock skrifva. Ett inre behof

säger mig, att jag måste, men inom mig finns inte något, som

ger svar på frågan hvarför.

Pennan glider ledigt fram. Jag har fått liksom en hemlig,

men mäktig kraft, hvilken jag förut saknat, och jag har helt och

hållet öfverlämnat mig åt denna främmande härskare.

I många och långa år har jag setat här som föreståndare för

stationen.

Framför mig ser jag det brusande hafvet, som i skyhöga vågor

vältrar sig fram till storms mot Norges mäktiga fjäll, utan att

dock kunna rubba dem ens ett hårsmån.

Vilda, skummande pläga de ibland komma norrifrån, dessa

ishafsböljor, förande med sig berättelser om polarregionens under

och stora gåta. De hviska åt mig och äro mina förtrogna.

Huru mången hemlighet har jag inte erfarit genom dem?

Och dock säger folk, att de äro döda ting, men jag vet bättre,

jag, som är fastkedjad vid Nordkaps nordligaste utpost för att

bilda ett af de få förbindelseleder, som det stolta Norge har i högan

nord, varden, hvilken spejar mot norr och ost.

De berätta för mig om norska hjältedåd i kampen för tillvaron,

om djärfva upptäcktsresande, om norska fiskares mod och

dådkraft Det ges andra än norskar, som gjort upptäcktsfärder

i dessa trakter. Enligt mitt förmenande äro norska upptäcktsfarare i

försvinnande minoritet. Det norska folket gör i allmänhet inga ideella

uppoffringar, sedan det fått -- eget hof.

Petruskin..

Stationen är belägen på högsta toppen af Nordkap.

Den består af ett större trähus, innehållande bostad till mig,

min närmaste man, Ebbesen, och de sex karlar, som utgöra våra

underlydande, Hansen, Sejerberg, Övergaard, Neerman, Basswiik

och Svenssen.

Förutom denna byggnad finnas tvenne uthus, ett observationstorn

och på detsamma tvenne ofantliga signalstänger, hvaraf en i

reserv.

Stationen står i förbindelse med Spetsbergens vetenskapliga

observatorium. Dock äger för tillfället ingen telegrafering rum.

Hvarför vet jag inte. Samma är förhållandet med Vardöhuus.

Vi få intet svar därifrån sedan i går.

Däremot äro vi fortfarande i kommunikation med Narvik.

Ebbesen sitter vid min sida. Han är sysselsatt med att undersöka

apparaterna och har nyss förklarat sin åsikt vara, att felet

på linjen till Vardöhuus måste bero på, att därvarande station

råkat ut för något missöde.

Neerman och Basswiik stå utanför fönstret och prata.

Skall jag ropa åt dem att hålla tyst? Åh nej, låt dem fortsätta.

Det ges inte många nöjen häruppe, och de äro ogifta

liksom jag. Ebbesen och de fyra andra karlarne äro däremot gifta

och ha egna hushåll.

Låt mig se! Det är i dag jämt fem år, sedan jag lämnade

flottan och tog den här kommenderingen. Den har inte varit någon

sinekur, och antagligen äro de norskar lätt räknade, som

skulle vilja förnöta sitt lif så långt borta i afkrokarne af världen

som vi.

Alla ha vi varit i flottan och stå där ännu för resten. Jag

har uppfostrat dem alla i yrket, och de ha anlag, alla utom

Övergaard.

För länge sedan skulle jag ha kört bort honom, men han är

gift och har barn, och man kan väl inte ställa familjen på bar

backe.

Han får uträtta handräckningsgöromålen för de andra. Någon

telegrafmänniska blir han aldrig. Det är min enkla åsikt.

Nu allarmerar apparaten, och Ebbesen tar emot meddelandet.

Man är väl nyfiken på väder och vind igen.

Men nej! Det låter, som om något annat stode för dörren.

Jag måste se hvad det är, ty en inre aning säger mig, att nu

skall förklaringen komma.

»Till gnisttelegrafstationen på Nordkap.

Krig utbryter antagligen närmaste tiden. Håll noggrann utkik

på Hvita hafsflottan, hvilken befaras ha lämnat hamnen på

väg till Norge. Meddela ofördröjligen alla iakttagelser, äfven de

minsta, ty de kunna vara af vikt.

Fjestad.»

Det går rundt i mitt hufvud. Var detta alltså det okända,

som nalkades!

Men Norge skall veta att värna sig, och hvar man skall vara

på sin vakt. Äfven vi skola skrida till arbetet.

Jag öppnar fönstret och ropar åt Neerman och Basswiik att

kalla hit kamraterna genast.

»Vi ha krig!» ropar jag för att sätta lif i benen på dem.

Övergaard gapar af förvåning och rör sig ej ur stället. Underrättelsen

har kommit för plötsligt för honom, och han kan inte

fatta mina ord.

Kamraten rycker honom i armen.

»Vi ha krig, du Övergaard», skriker han, och hans röst låter

allt annat än sorgsen. »Hurra för gamla Norge!»

Gnisttelegrafstationen på Nordkap.

Nu vaknar äfven Övergaard till lifs. Han hurrar han också,

men hurraropet har inte samma klang som Basswiiks.

Därpå bär det af i språng för att hämta de andra.

En kvarts timme senare stå de församlade inför mig och

Ebbesen.

Fruntimren ha kommit med, men af respekt stannat vid

dörren.

Sejerbergs hustru har till och med tagit barnen med sig. Enligt

mitt förmenande tanklöst gjordt, men jag uttalade inte mitt

klander.

»Vi ha" fått underrättelse, att krig med Ryssland kan väntas

när som helst», börjar jag mitt tal. »Också behöfver jag väl

knappt uppmana er att genom fördubbladt arbete gagna fosterlandet.

Alla man på sin post, blir vår nuvarande lösen.

Det är intet hvardagsgöra, som väntar oss, så mycket I veten.

Om sömn blir det knappt fråga.

Ni, Ebbesen, ser till, att karlarne få ut sina karbiner från

förrådet jämte ammunition.

En man skall ställas på post på utkikstornet och en här vid

ingången till telegrafrummet.

Vi anse oss fullt mobiliserade från och med detta ögonblick.

Ni, Övergaard, måste också på vakt. Er hustru får öfvertaga

handräckningen.

Ha ni förstått mig?»

Ett enhälligt ja lyder till svar.

»Ebbesen, indela dem i vakter!» befaller jag och återgår till

mina anteckningar.

Det är svårt för mig att fästa mina intryck på papperet. Var

det glädje eller sorg, som tog öfverhanden?

Sorg skulle det ha varit, om jag ett enda ögonblick misströstat

om utgången, men något sådant kunde ej gärna falla mig in.

Vi skulle säkerligen segra till slut, tack vare vår flottas och armés

duglighet och de gynnsamma topografiska förhållandena.

Skärgården var en enda befästning, och Norges höga fjäll voro

lika många fort, ointagliga, då de besattes med tappra män.

Våra gutter komme säkerligen att slåss till siste man. De

hade alltid visat sig tappra och skulle nog inte svika nu heller.

Manskapet hade lämnat rummet, sedan Ebbesen utdelat sina

order.

Det dröjde inte många minuter, innan Hansen syntes klättra

upp i tornet, och där stod han nu uniformsklädd och med

karbinen på armen, den nordligaste vaktpost i hela världen.

Hvad gjorde de nere i Kristiania?

Jag såg framför mig folkmassan på Karl Johansgade. Det var

tusentals människor, hvilka i en oafbruten ström vältrade sig upp

till slottet, och där trädde kungen fram till fönstret.

Allas hufvuden blottas, och en af de våra håller tal. Man hör

knappt hvad han säger, men man anar, att han talar för

fosterlandet, och tillförsikt att den rättvisa saken skall afgå med

seger råder öfverallt.

Nu svarar konungen.

Han tackar folket och gläder sig öfver, att det är ett enigt

Norge, som samlat sig. Också är han medveten om, att alla skola

göra sin plikt. Han å sin sida skall inte svika, utan offra lif

och blod.

Alla hurra, och så sjunges nationalhymnen.

Ja, nu om någonsin bör Kristiania vara klädd i fästskrud.

Ebbesen träder in och aflägger rapport. Allt är i ordning.

»Vi telegrafera till Narvik», säger jag och går själf till

telegrafen.

»Mottagit underrättelsen om krigsfara. Alla beredda. Gud

skydde fäderneslandet», telegraferar jag.

Plötsligen rusar Ebbesen till fönstret.

»Hansen ger tecken åt oss», utbrister han, och vi skynda upp

för stegen.

I juli fyllde jag femtiofem år och är således en man, som inte

befinner mig i ungdomsåldern. Det oaktadt kom jag fort nog upp

till taket.

»Det ser ut, som om någon ångare styrde kurs hitåt», ropade

Hansen, långt innan jag hann upp.

Jag fattade tuben med darrande händer och lade den mot

räcket i den riktning Hansen utpekade.

Mycket riktigt! Där visade sig rök vid östra horisonten. Det

måste vara flera fartyg.

»Örlogsmän?» frågade Ebbesen.

»Kan inte så noga säga», upplyste jag. »Vänta ett par

minuter.»

Vi stodo darrande af förväntan. Inte ett ögonblick släppte

jag tuben från ögat.

»Det är ryska flottan!» utbrast jag till slut. »Skynda dig nu

och telegrafera.»

Innan jag hunnit tala ut, var Ebbesen på väg ned. Jag såg

honom skynda in på stationen, och på så sätt afgick det första

telegram, som omtalade för norska regeringen, att fiendens flotta

var stadd i annalkande.

Nere på planen samlade sig folket. Ebbesen hade naturligtvis

talat om hvad som stod på, och jag ropade ned hvad jag

kunde urskilja.

Neergaard hade äntrat upp halfvägs och repeterade mina ord.

»Främst synes en torpedjagare.»

»Främst synes en torpedjagare», skrek jag. »Så på flyglarna

sex torpedbåtar. Nu komma tvänne kryssare, sex slagskepp och

flera handelsångare, troligen transportfartyg.

I kolonnens kö gå återigen tvenne kryssare.»

Alla yssna andäktigt.

»De gå med cirka 9 knops fart», fortsatte jag. »Troligen är

det kofferdisterna, som tvinga dem att gå så långsamt.»

»En af torpedjagarne styr hitåt», rapporterade Hansen.

»Verkligen!»

Ja, där kom en jagare i full fart styrande mot stationen. Den

hade förmodligen upptäckt signalstängerna.

Nu voro goda råd dyra.

»Rapportera allt hvad du ser», befallde jag åt Hansen, och han

lofvade att göra detta.

När jag kom ned, sade jag till karlarne:

»Länge dröjer det inte, förrän vi ha ryssarne på oss. De ha

upptäckt stationen och skola säkert söka fördärfva den. Men v

skola försvara den eller hur, gutter?»

Karlarne sågo bistra ut. De skulle inte ge sig i första taget.

Jag visste inte riktigt, hvad jag skulle göra. Att försvara

stationen med sex man var svårt, men vi måste.

Först måste likväl kvinnor och barn bort. När jag gaf befallning

åt dem att aflägsna sig, blef det gråt och tandagnisslan.

Det måste likväl ske.

Övergaards hustru kom fram till mig.

»Hör nu, löjtnant», sade hon. »Inte kan man tänka på att

försvara stationen. Ryssarne skulle endast döda hvarenda en af

karlarne, och dessa äro blott fem mot lika många dussin».

»Vi äro 8», genmälde jag.

»Jag räknar inte Övergaard», svarade hon, och däri kunde

jag ge henne rätt.

»Tyst kvinna!» röt jag emellertid. »Stå inte här och pladdra,

utan ge er i väg med ungarna!»

Hon hade allt blifvit åtskilligt bortskämd. Hvareviga dag gick

hon ju och städade vårt ämbetsrum, och detta hade gjort, att hon

blifvit afvand från disciplinen.

»Löjtnanten gör inte rätt i att offra så mycket blod», snyftade

hon, men gaf sig icke desto mindre åstad.

Till slut fanns det endast karlar kvar vid stationen.

De sågo inte längre så glada ut. Nå ja, man kan ej vara vid

fästhumör, när hustru och barn gå sin väg och en farlig dust

när som helst är att vänta.

Mot förmodan var Övergaard den, som visade största kuraget.

Han till och med nojsade med kamraterna.

»Jagaren lägger snart i land!» ropade Hansen.

»Alla man på sin post», befallde jag, och nu kom Ebbesen

med patronpaketen.

Han började dela ut dem.

Det skulle dröja en halftimma, innan ryssarne kunde vara

öfver oss, om de öfverhufvudtaget ämnade anfalla oss. Jag gick

därför in och började skrifva.

Medan jag skrifver stirrar jag utåt. Ännu synes intet.

Huru länge skola vi vänta?

Nu kommer Sejerberg springande.

»Ryssarne ha gått i land!» skriker han. »De komma hitåt»

Gud vare oss nådig!

*

När jag, Nicolai Pavlowitsch Petruskin, löjtnant vid H. kejserliga

Maj:ts flotta, fattar pennan, är detta endast för att fylla

hvad jag anser för min plikt.

På bordet i telegrafrummet ligger ett nyss påbörjadt manuskript,

som jag genomläst, ty jag har lärt mig norska under den

tid jag förklädd till fiskare vistades i Hammerfest.

Den gamle löjtnanten kan inte fortsätta de rader han börjat,

men hans gärning skall fortlefva, om det får bero af mig.

Vi fingo order att sätta oss i besittning af gnisttelegrafstationen

på Nordkap. Amiralen utfärdade i mitt och chefens tycke

denna order tämligen sent, ty bättre hade varit, om vi blifvit sända

i förväg, innan man upptäckt flottans annalkande. Nu misstänker

jag, att telegram härom blef afsändt.

Men nog härom.

Norskarne hade begått det stora felet att inte skicka förstärkningsmanskap

dit upp, och dock var det en viktig post.

För vår del hade vi beredt oss på en het strid, och därför

hade chefen beordrat 40 man att under mitt befäl gå i land.

Vår förvåning, när vi inte mötte något motstånd, var stor.

En framsänd patrull rapporterade, att han endast upptäckt

6-7 man och de lågo i en klunga vid stationen. Ett par skott

lossades af norskarne, men gjorde ingen verkan.

Först trodde jag, att det var någon fälla, men utsända spaningspatruller

konstaterade, att hela den norska försvarsstyrkan

reducerade sig till ofvan omnämnda antal.

Vi spridde oss i skyttelinje och ryckte långsamt fram.

Då kom jag att tänka på, att underhandlingar kanske kunde

leda till, att blodsutgjutelse ej ägde rum.

Jag lät resa parlamentärflagg och gick själf fram.

En omkring 50-årig man mötte mig och presenterade sig som

närmaste man på stationen. Han hette Ebbesen.

»Han hette Ebbesen.»

»Som ni ser, äro vi många och helt öfverlägsna», sade jag

och pekade på mitt manskap, hvilket han tydligen kunde se.

»Än sedan då!» utbrast han.

»Det är galenskap, om ni slåss», sade jag. »Ni ha inte ens

ett skydd, bakom hvilket ni kunna söka betäckning. Lyd mitt råd

och afstå från strid. Hederns fordringar äro tillfredsställda. Jag

kanske förlorar en eller två karlar, men ni bli förintade af

elden.»

»Ja, så är det nog», instämde han. »Men löjtnanten vill inte

ge sig, och det är han som har befälet.»

»Slåss, om ni vilja», svarade jag kort. »Nu är det ni, som

bär ansvaret för det blod, som kommer att flyta.»

Med dessa ord vände jag honom ryggen.

»Ge oss fem minuters betänketid», ropade han efter mig.

»Fem minuter, men inte en sekund längre», lofvade jag.

Innan den utsatta tiden kommo sex af dem öfver till oss. De

hade kastat sina karbiner.

En sågo vi springa in i huset och stänga dörren.

»Löjtnanten ger sig aldrig», sade Ebbesen. »Men det kan

göra detsamma, ty ni äro ändå herrar öfver stationen.»

»Tror ni det», inföll jag. »Nej, nu håller han och karlen, som

sprang in, på att förstöra apparaterna, och detta skall hindras.»

Norskarne bådo mig skona den gamle mannen, men jag

måste ge order åt de mina att rycka fram.

Trenne karlar kvarstannade för att bevaka fångarna, men de

öfriga omringade stationsbyggnaden.

Nu knallade ett par skott därifrån. En af de mina föll, och

då öppnade folket eld.

Kulorna gingo igenom det föga motståndskraftiga virket.

Och så stormade de.

När dörren slogs in, rusade en karl ut. Han slogs som en

vilde, men de voro för många mot honom.

Han genomborrades af en bajonett och föll.

Med revolvern i hand var jag den förste, som trängde in i

telegrafrummet.

Där låg den gamle löjtnanten lutad mot bordet.

En kula hade genomborrat hans hufvud. Blodet hade runnit

ned och delvis färgat manuskriptet.

Med en yxa hade han förstört apparaterna, så att de ej kund

användas.

En kula hade genomborrat hans hufvud.

Det var endast tvänne norskar, som fingo släppa till lifvet

Övergaard, en f. d. flottist, och löjtnanten Morten Mohn.

En, som genom omständigheternas makt måst uppträda som

deras fiende, säger dock:

Heder åt deras minne!

Resebref från Kristiania.

(Dateradt den 10. augusti och infördt i Nya Dagl. Allehanda dagen därpå.)

Redan i dag på morgonen var jag i tillfälle afsända ett telegram

om det uppseendeväckande krigsutbrottet. Sedan dess har

telegrafen antagligen lämnat åtskilliga meddelanden af vikt, men

för närvarande är censur införd, och många händelser ha tilldragit

sig, hvilka icke utsläppas till allmänheten. Man påstår äfven,

att »svarta kabinettet» utöfvar censur på bref och tidningar, och

därför har jag befordrat dessa rader öfver gränsen med en af mina

vänner, som i afton afreser till Stockholm.

Kristiania är sig icke likt.

När jag i förmiddags gjorde min sedvanliga promenad på Karl

Johansgade kunde man inte märka något ovanligt. Också hade

underrättelsen om den ryska flottans utlöpande ännu ej kommit

allmänheten tillhanda.

Man kan säga, att krig ej ens låg i luften. När jag intog

mitt morgonkaffe på Frokostbørsen, hörde jag ett par affärsmän,

hvilka samtalade om det politiska läget.

»Något krig blir det inte af», försäkrade den ene.

»Nej då», instämde den andre. »Ryssen betänker sig nog

tvänne gånger, innan han utfärdar någon krigsförklaring.»

»Är du säker på, att krig måste föregås af en krigsförklaring?»

»Ja, hur skulle det eljest tillgå?»

»Japan slog ju till, innan man utfärdat krigsförklaring.»

»Det är en annan sak med Japan, ty en utom-europeisk stat

har inte samma synpunkter som en europeisk.»

»Var inte alldeles säker på det. Inte tror jag, att det skulle

genera Ryssland att skicka hit en flotta, innan man annonserat

kriget, men jag tror nu i alla fall inte på något krig.

Ryssland vågar helt enkelt inte. Det öfriga Europa skulle

inte tillåta det.»

»Det har du rätt i.»

»Om Ryssland förklarade krig mot oss, skulle det få hela den

skandinaviska halfön på halsen.»

»Menar du, att Sverige skulle taga vårt parti?»

»Naturligtvis.»

»Då tror jag, att du misstar dig. Ännu råder det animositet

mot oss.»

»Men svenskarne äro tvungna att ingripa för sin egen

säkerhets skull.»

»Hvarför det?»

»Därför att de ryska trupperna i händelse af ett anfall mot

oss måste passera svenska gränsen. Du kan väl inte föreställa

dig, att ryssarna endast skulle hålla sig till vår Finmark! Nej,

de skulle säkert vilja begagna sig af Ofotenbanan för sina

trupptransporter, och den lär inte Sverige låna ut åt ryssarne.

Återstår då endast att de ta" banan med våld.»

»I så fall skulle Sverige ställa sig som allierad till oss?»

»Själfklart.»

»Din åsikt är skäligen apokryfisk, min vän. Emellertid tjänar

det inte något till att disputera om påfvens skägg. Ryssarna våga

sig inte hit, och därmed förfaller frågan.»

Jag har återgifvit detta samtal för att visa, huru sangvinisk

den norska nationen var ända till sista stund. De personer, hvilkas

samtal jag relaterat, voro män med inflytande, äfven politiskt, och

jag kan af denna anledning draga den slutsats, att deras yttrande

öfverensstämde ganska mycket med den allmänna opinionen.

Promenaden var som sagdt sig lik. Folkmassor hade börjat

flanera på Karl Johansgade. Man såg där strömmen af dagdrifvare

och icke dagdrifvare. Ett kompani kom på hemmarsch från en

nattlig öfning, och ett kungligt ekipage körde upp på väg till slottet.

Med ens förändrades situationen.

»Köp extra nummer af Verdens Gäng. Krig i sikte!» skreko

tidningspojkarne, som kommo rusande med packor af extrablad.

Inom en minut var hvartenda exemplar såldt. Folk slogos om

de små, fyrkantiga lapparna, och när de ej räckte till åt mer än

ett fåtal, samlade man sig i grupper för att studera nyheterna.

Hvarifrån kommo alla människor?

Inom en kvarts timmes tid myllrade gatorna af promenerande.

Öfverallt syntes miniatyrflaggor, och flaggor hissades på alla

privatbyggnader. Äfven fartygen i hamnen flaggade.

Hvarhelst en officer visade sig, omringade man honom för att

...... samlades i grupper på Kristianias hufvudgator samt studerade de nyss utkomna extrabladen.

fråga ut honom. Intresset för det militära har varit i starkt

sjunkande efter gränsfästningarnas slopande, men nu tog man igen

skadan.

Herrar officerare tycktes emellertid inte vara mer

underrättade än öfriga norska medborgare, men de förra hade kanske

ännu större brådska än de civila.

General Bruun, generalstabschefen, kom åkande i en droska.

Kusken körde af alla krafter i riktning mot Faestnings Pladsen.

Förmodligen skulle generalen upp till staben.

Sannerligen om jag afundades honom i detta ögonblick.

Man och man emellan säger man, att för den norska generalstaben

kom krigsutbrottet fullkomligt öfverraskande. Det påstås

äfven, att staben icke utarbetat någon försvarsplan för det fall,

som nu förelåge, utan endast tänkt sig möjligheten af ett anfall

österifrån, öfver svenska gränsen.

Nu förkunnade emellertid extrabladen, att en stark, rysk flotta

hade lämnat den nya örlogshamnen vid Hvita hafvet, och det

ställdes i utsikt, att en transportflotta likaledes skulle lämna Libau

inom närmaste timmarne i ändamål att kasta trupper i land i

Kristianias omnäjd.

Det är inte enbart hänryckning, som råder. Vid ett sådant

tillfälle som det, hvilket nu står för dörren, ges det alltid en mängd

sangviniskt anlagda naturer, hvilka ropa ut, att det norska

hjältemodet skall segra, men det förefaller dock, som om en stor

modlöshet skulle råda.

Efter hvad jag kunnat uppsnappa talar man mycket om

Sveriges hållning.

En stortingsman, som jag mötte, ställde på stående fot en

intervju till mig, hvilken jag ej kan neka mig nöjet att återge.

»Hvad säger ni om detta? Är det inte stridande mot lag och

rätt att angripa oss, ty den ryska flottans utlöpande antyder nog

inte annat!» började han sina utgjutelser.

»Kriget är sådant», ljöd min allmänna reflexion.

Han tog mig i rockuppslaget.

»Ni är svensk», fortsatte han, »och jag vet, att ni är inne i

politiken, ty jag har läst edra resebref i Allehanda. Säg mig nu

er mening om Sveriges hållning.»

»Huru skulle jag kunna det?»

»Folk här ha egentligen två åsikter», framhöll norsken. »Den

ena är, att Sverige skall göra gemensam sak med Ryssland mot

oss. Man talar om truppsammandragningar i Bohuslän och Värmland,

och dessa rörelser skulle gifvetvis vara riktade mot oss.

Den andra åsikten däremot går ut på, att svenskarne skulle

bli våra allierade.

Hvilketdera tror ni?»

»Att intet af dessa s. k. alternativ föreligger.

Hvarför skulle vi hjälpa ryssarne? De reda sig säkerligen

vår hjälp förutan, och något intresse af saken skulle vi inte ha.

Sverige önskar inte ställa till ett krig för att på Norges

bekostnad öka sina landvinningar.

Och hvad skulle vi vinna med att ställa oss i breschen för

Norges skull?

Endast ett krig, hvars följder kunde bli obehagliga nog

för oss.

Förhålla vi oss däremot neutrala, ha vi intet att frukta.»

»Men truppsammandragningarna vid gränsen?» afbröt han mig.

»Nonsens? Det har aldrig varit annat än sensationella

rykten.»

»Jag vet dock, att svenska trupper befinna sig i Värmland

och Bohuslän.»

»Mycket riktigt. Man håller på med utbildning af de värnpliktige.

I slutet af augusti rycker den första årsklassen ut, och

de sista dagarna ha regementena fälttjänstöfningar.

Ni kan vara lugn. Vi ämna inte angripa er, om inte ni

anfalla oss.»

»Vi tro dock, att Sverige till slut skall ställa sig på vår sida,

när landets egna intressen börja att sättas på spel.»

»Våra intressen äro icke utsatta för någon fara», betonade

jag. »Och ni underskattar fullständigt den svenska

uppfattningen.

Kunna ni, norskar, aldrig glömma, att ni sårat oss på det

djupaste! Den 7 juni 1905 går icke ur vårt minne på

mansåldrar.»

»Vi ha inte gjort Sverige något.»

»Nej, endast tagit heder och ära af er gamla bundsförvant

icke minst genom edra skrifter.»

»Hvilka skrifter?»

»Både inom och utom landet. Läs till exempel kapten

Angells bok om gränsbevakningen 1905! Den har utgått i en

mångfald upplagor, hvilket bevisar, att den norska allmänheten

senterar den.

Allt uselt, som ges, kastas på oss svenskar. Man skulle

kunna tro, att vi vore degenererade, ja, brottslingar. Däremot äro

norskarne idealet för ett tappert och präktigt folk.

Sanna mina ord, dylika hugg ha sårat den svenska nationen

djupare än ni kunna föreställa er, och nu få ni själfva se

följderna, när ni få stå isolerade i kampen.»

»Vi skola nog reda oss», sade han retligt, tog ett kort

afsked och gick.

Det är inte vidare angenämt att som svensktalande uppträda

i Kristiania just nu. Man börjar hysa misstroende mot alla

svenskar och talar om att förvisa dem öfver gränsen med det allra

första.

Troligen drar man sig därför i det längsta, ty den storm af

ovilja -- det är närmare 30,000 svenskar, som ha sitt uppehälle

i Norge -- detta skulle väcka från svenskt håll, kan endast skada

de norska intressena, och Norge har ej råd att stå ensamt i detta

ögonblick.

Regeringen är rådlös, militären är rådlös.

Order har gått till flottan i Horten, men hvad ordern innehåller

vet man inte.

Värst utsatt torde den norra delen af landet vara.

Där finnas endast ett par äldre kanonbåtar, afsedda till fiskets

skydd, och en division torpedbåtar.

Man befarar nu, att den ryska flottan utan svärdslag skall

sätta sig i besittning af de norska hamnarna Vardö, Hammerfest,

Narvik, kanske äfven Trondhjem.

Visserligen har den norska flottan inträdt i första beredskap

från och med i dag, men det tar tid för densamma att gå längs

kusten norrut -- förutsatt att man vågar låta den afgå.

Det väntas ju en fientlig flotta från Libau också.

Så snart händelserna ytterligare utvecklat sig, skall jag

meddela.

Voyageur.

Lord Roseburys jaktfärd.

(Upptecknad af en af deltagarne.)

I början af augusti ankrade jakten i Thana-fjord i norra delen

af Norge.

Vi hade då varit nära en månad på Spetsbergen och jagat

men ogynnsam väderlek hade kommit emellan och nästan fullständigt

fördärfvat jakten för oss.

När dag efter dag förflöt med samma dåliga resultat, förlorade

lord Rosebury tålamodet.

»Här kan man inte stå ut längre», utbrast han, och vi instämde.

»Då ge vi oss i väg till Norge», sade han.

Samma afton gick »The Star» söderut; vi hade fattat beslutet

att jaga i trakten af Passviks elv.

Som vi hade företagit färden uteslutande för jakt och fiske,

hade vi också inrättat oss därefter. Jag vill nu inte blott tala

om gevären och fiskgrejorna, ty beskrifningen på dem skulle fordra

ett helt kapitel. Men vi hade dessutom medfört tält, sofsäckar,

myggnät, lappskodon, kläder och dylikt, så att nog kunde vi med

fog påstå, att utrustningen var rikhaltig.

Jakten gick ända fram till älfmynningen.

Framför oss låg Thanens kyrka, och den hälsade oss

välkommen, där den badade i solsken, ty nu hade ett omslag i

väderleken ägt rum, och med det kom också jaktlyckan, som vi så

ifrigt ehuru förgäfves sökt.

Motorbåten förde oss i land samma eftermiddag. Den bogserade

en af sluparne, i hvilken vi stufvat bagaget, hvaraf vi dock

endast medtagit det mest nödvändiga för att inte belamra oss med

onödiga saker.

Infödingarna hälsade oss välkomna, där de samlat sig på

stranden. De utgjorde ett 50-tal personer, bland dem prästen.

Norskarne voro resliga, ljuslätta karlar, med ljusa ögonbryn

och vattenklara ögon. De verkade dock icke vidare sympatiskt

på oss dessa nordbor med sin fräkniga hy och utseende af

grofyxadt material.

De små, mörka karlar och kvinnor, som blandade sig i hopen

af norskar, sågo smutsiga och fattiga ut. Till vår förvåning talade

de ryska. Sedermera fick jag veta, att de voro ryssar, som

anlagt nybyggen på den norska sidan eller ock upprättat

handelsbodar därstädes.

Färden skulle gå uppför Passviks elv så långt vi kunde. För

det ändamålet skulle motorbåten bogsera slupen, men som vi voro

fullständigt obekanta med trakten och kartor saknades, skulle en

vägvisare engageras och jämte honom ett par karlar för att bära

våra packningar. Man måste nämligen förutse, att exkursioner

inåt landet skulle bli nödvändiga.

Efter mycket bråk lyckades vi skaffa oss tre karlar, af hvilka

endast en var norsk, de andra två däremot ryssar. Dessa senare

syntes äga en långt bättre kännedom om landet än dess egen

befolkning.

Prästen talade en något så när begriplig engelska och

tjänstgjorde som tolk under underhandlingarna. Hans inbjudan att

intaga middag i prästgården afslogo vi, enär vi brunno af begär att

komma iväg.

Hvilket härligt lif väntade oss inte.

Dick, den glade Dick Bower, sjöng under nära en timmes tid,

sedan vi satt motorn i gång, och alla voro vi vid det bästa

humör.

När skymningen kom, tältade vi i land och sofvo snart

oskuldens sömn.

Dagen därpå fortsatte vi med båt färden några timmar, men

slogo sedan läger för att koka maten.

Vi delade oss efter afslutadt mål i flera jaktpartier, hvart och

ett försedt med en inföding, och så drogo vi åstad för att åter

mötas påföljande dag fram emot middagen.

Klockan tre voro vi åter samlade. Bytet hade blifvit öfver

förväntan stort.

Plötsligen började hundarna rycka och slita i sina koppel.

Det var annat än Spetsbergen.

Och nu kommer det dramatiska i färden.

Johannesen hade utsett en härlig lägerplats för oss bredvid

älfven, inuti en naturlig håla i marken. Vi sutto där eller

halflågo på våra filtar, trötta efter dagens ansträngningar och

hungriga, ty middagsmålet var ej färdigt.

Stewarten höll på att anrätta den i kokgrafvar, som vi uppfört

på kapten Andrews anvisning. Han är soldat till lif och själ

och en praktisk natur. Också syntes han i färd med att hjälpa

kocken, som var förtviflad öfver, att vi kommit hem ett par

timmar tidigare än han väntat.

Plötsligen började hundarna rycka och slita i sina koppel, och

så utbrusto de i det mest infernaliska skall, jag i mitt lif hört.

Detta väckte våra domnande lifsandar, och vi tittade upp mot

hålans öfverkant.

»Hvad i Jupiters namn är detta!» ropade Andrew. »Ryska

soldater».

Vi kommo hastigt på benen, och jag glömmer aldrig den syn,

jag nu fick skåda.

Ett tjugotal gevärsmynningar gapade mot oss, och lika många

bistra anleten sågo på oss.

Rasslet af nedfallande stenar kom oss att vända oss om, och

då fingo vi se en ung officer, åtföljd af ett halft dussin karlar,

komma nedklättrande.

Han bar sabeln i munnen och hasade sig ned med revolvern

i högra handen.

Ofrivilligt hade vi gripit våra gevär och stodo där en bild af

öfverraskning.

Ingen af oss kom sig för att säga ett ord, men den ryske

officern ropade något åt oss. Hvad det var visste vi inte, men

våra ryska vägvisare förstodo det så mycket bättre.

Deras min var komisk, när de uppmanade oss att lägga

ned gevären.

»Talar ni engelska?» frågade Rosebury, när löjtnanten

kommit ned.

Han bejakade detta.

Nu kunde vi se karlen riktigt. En blek, utsvulten stackare,

med stark skäggstubb. Det låg något vildt i blicken hos honom

som hos ett hungrigt vilddjur, och när han talade sågo tänderna

rofdjurslika ut.

Kinderna voro affallna, kläderna sönderrifna, ansikte och

händer nedsmutsade.

»Gif er!» sade han med hes röst.

»Hvad menar ni?» frågade Andrew, som i sin egenskap af

militär tog ledningen i detta kritiska ögonblick.

»Ni äro mina fångar», återtog ryssen.

»Fångar!» utbrast jag.

»Ja, vi ha krig mot Norge», upplyste han.

Han bar sabeln i munnen.

»Vi äro inga norskar», förklarade Andrew. »Engelsmän».

Han studsade tillbaka.

»Hvad göra ni här då?» frågade han.

»Jaga».

»Kunna ni bevisa er nationalitet?» fortsatte han.

»Ja visst», förklarade Rosebury och tog fram några papper,

som han visade den ryske officern.

Denne bläddrade hastigt i dem.

»Ert uttal förråder redan det, att ni äro engelsmän», sade han

artigt. »Och nu, mina herrar, gif oss för guds skull litet mat.

Mitt folk och jag hålla på att hungra ihjäl.»

Hela tiden hade karlarne förhållit sig lugna. Det var en

järnhård disciplin, som höllo dessa utsvultna män i sina bojor, och

det var förunderligt, att de inte redan kastat sig öfver maten,

hvars os lockade och kittlade deras näsor.

»Är maten färdig?» frågade Rosebury.

»Ja, mylord!» upplyste kocken.

»Mina herrar», sade Rosebury, vänd till oss, »vi kunna ju

vänta eller hur?»

Ingen af oss hade en tanke på att äta, när vi sågo de

eländiga, utsvultna stackarne. Vår hunger måste ha varit ett intet

mot deras.

Stewarten bar fram grytorna med tillhjälp af de ryska

vägvisarne.

Johannesen stod afsides och rörde inte en lem. Han hade

det väl inte för roligt heller i det ögonblicket.

»Här är skydd mot vinden>, sade Rosebury. »Låt folket

komma ned!»

Löjtnanten förde handen till mössan som svar. Därpå ropade

han något till soldaterna, hvilka hasade sig ned.

En underofficer ordnade dem på två led. Det var lust och

glädje att se, med hvilken precision och fart detta skedde, ehuru

de sneglade på maten.

»Ni måste ursäkta», urskuldade sig löjtnanten. »På sex dagar

ha vi inte haft annat att lifnära oss af än hårdt bröd och

rötter.»

»Huru kommer detta sig?»

»Vi skildes från kompaniet för en vecka sedan och ha kommit

fullständigt vilse. Till slut beslöto vi följa älfven.

Dagsmarscherna ha inte varit långa, ty vi äro verkligen alldeles

utmattade.

Det lilla vi medförde i matväg var slut redan andra dagen,

och sedan ha vi lefvat på sparade brödkanter.

Ett par af karlarne ha vi måst lämna efter oss.»

»Ligga de där och dö af hunger?»

»Hvad skulle vi göra?» afbröt honom ryssen. »Ingen or-

kade bära dem.»

»För allt i världen, en af oss måste uppsöka dem!» utbrast

Rosebury. »Hvar ligga de ungefär?»

»Vi lade dem vid älfstranden. Där få de åtminstone vatten,

och en möjlighet förefinnes, att de skola få hjälp. När vi nått

civiliserade bygder, skulle vi afsändt hjälpmanskap.»

»Fort, klara motorbåten!» befallde Rosebury. »Jag skall själf

söka reda på dem. Ni, Andrew, tar befälet här. Vi ha ju en

massa villebråd, och det kan ni anrätta. För öfrigt kunna ni andra

gå ut på jakt. Det blir oss ett dubbelt nöje nu, när vi kunna

rädda lifvet på ett par dussin människor.»

Medan lorden talade, utdelade stewarten maten efter underofficerens

anvisningar.

De fingo inte stor portion hvar och en af dem, men så godt

var det, ty deras magar hade antagligen inte tålt vid allt för

mycken föda.

Emellertid åto de glupskt och gjorde snart slut på förrådet.

Stewarten hade genast gått i författning om anrättandet af

villebrådet, och nu fick han hjälp af de ryska soldaterna.

Vi andra åto litet konserver och begåfvo oss sedan iväg för

att skjuta mer villebråd.

När vi ropade på Johannesen, var denne borta. Hvart och

när han gått, visste emellertid ingen.

För att göra en lång historia kort vill jag blott nämna, att

vi sköto kolossalt med vildt. Kanske var det de hungrande ryssarne,

som gjorde, att vi ansträngde oss till det yttersta.

Rosebury återkom dagen därpå och hade funnit de efterblifna

karlarna, hvilka dock icke repade sig förr än efter flera dagar.

De andra fingo en af våra ryska vägvisare med sig och begåfvo

sig åstad dagen därpå.

Huruvida de nådde kompaniet eller ej, vet jag inte. Men de

hade med sig proviant för minst en vecka, och den ryske vägvisaren

svor på att föra dem till Karasjo på tre dagar.

Bennet-Hoggins.

Ångaren Nordlands uppbringande.

(Sjöförklaring, gjord af Kapten Trygve Waage.)

Den 9. augusti lämnade Nordland Hammerfest för resa till Vardö.

Lasten bestod till största delen af styckegods enligt medföljande

specialförteckning (Bil. A.)

Bilagorna uteslutas, då de icke förete något af intresse.

Utgifvaren.

, och tillhörde till största delen

R. Falsen & Co., Trondhjem. Som krigskontraband kunde den

emellertid ej anses, om man undantar 25,000 gevärspatroner,

hvilka voro adresserade till kronoförrådet vid Vardö.

Ingen af oss hade en aning om, att en konflikt med Ryssland

var förestående. Också hade ett sällskap turister löst biljett,

tur och retur, och passagerarelistan företedde följande utseende:

Mr och mrs Thomas Hick från London;

Sir John Broadford » Bath;

Percival F. Wood » Chicago;

Oberleutnant Gertz » Frankfurt a/M.;

Freifrau von Eben » Marienwerder;

Fräulein » » » »

Konsul S. Lundberg » Stockholm;

Fru och fröken Adams » Göteborg;

Summa tio personer.

Sedan vi fått lasten ombord sent på kvällen, lossades

förtöjningarna, och vi lämnade hamnen.

Vid tillfället rådde god sikt, och man kunde urskilja de kala

fjälltopparna söderut. Efter en stund uppstod likväl tjocka,

hvarför jag ankrade i trakten af Rolfsö.

Tidigt påföljande morgon fortsattes färden, sedan tjockan lättat.

Vid 10-tiden var allt fullt klart efter hvad loggboken utvisar.

Då äfven småsaker kunna vara af betydelse vid sjöförklarings

afgifvande, måste jag åberopa en del af de samtal, som fördes

ombord.

Sålunda kom mr Hick till mig strax efter frukosten och sade:

»Kapten, jag vill underrätta er om, att det råder en viss oro

bland ryssarna i Hammerfest.»

»Hvilka ryssar?»

»Pojkoff & C:o exempelvis. Min firma har affärsförbindelse

med detta hus sedan några år tillbaka.»

(Pojkoff & Co. är en mycket ansedd firma i Hammerfest.)

»Nå, hvad har ni hört då, sir?»

»Enstaka antydningar. Man rådde mig till exempel att inte

resa till Vardö. Är det sannt, att årstiden för en dylik resa är

olämplig?»

»Om ni vill se midnattssolen, är det för sent, som ni vet. I

slutet af juli försvinner den och är nu synlig endast från

Spetsbergen. Där kan ni se midnattssolen ända till slutet af augusti.»

»Strunt i midnattssolen! Den har jag sett i Hammerfest för

knappa två veckor sedan. Nej, klimatet skulle inte passa.»

»Det gör det visst. Hvad ämnar ni göra å Vardö för öfrigt?»

»Fiska lax.»

»Då passar årstiden utmärkt. Sade ni detta till Pojkoffs?»

»Ja, men de afrådde mig ändock.»

»Jag kan inte förstå orsaken härtill», invände jag. »Något

skäl hade de väl.»

»Utan tvifvel. Kan det vara fråga om några politiska

oroligheter?» frågade mr Hick.

»Vi ha ett litet gruff med Ryssland angående gränsen»,

upplyste jag. »Men något allvarligt är det inte, som jag tror.»

»Var inte alldeles för säker därpå», sade han och

lämnade mig.

Detta gaf mig litet att tänka på. Troligen hade det varit

engelsmannens mening att varna mig, och jag beslöt att vara på min

vakt. Inte, som om jag trodde, att krig stode för dörren, men

fullkomligt säker kan man aldrig vara.

När jag därför passerade Nordkap, hissade jag signal till

gnisttelegrafstationen och frågade, om någon fara hotade.

»Hvad skulle det vara?» frågade de. »Vi veta ej af något.»

Detta lugnade mig, ty hade det skett något på gränsen, skulle

de ha blifvit varnade från Vardö station, där det också finns

gnisttelegraf.

Farten var cirka 10 knop och det rådde nästan stiltje.

»Min gud så vackert!»

»Var inte alldeles för säker därpå.»

»En härlig resa!»

»Norge är underbart!»

Sedan gammalt var jag van vid dylika utrop och fäste mig

inte så mycket vid dem.

Nordkap var för länge sedan ur sikte. Vi hade nyss slagit

två glas på middagsvakten, när jag upptäckte rök vid horisonten.

Som jag visste, att ångaren Nordkap ännu borde ligga kvar

i Vardö, och att inga andra ångare gärna vore synliga på denna

trade, väcktes min nyfikenhet.

Sålunda kom det sig, att jag med största uppmärksamhet

följde de två rökmolnen från första stund.

Hvad upptäcker jag väl!

Ett par torpedfartyg, som styrde kurs västerut.

Mr Hicks ord ljödo ännu i mitt öra.

Det kunde ha uppstått en konflikt, och då vore min

belägenhet ej den bästa. I ett så kritiskt ögonblick är det bäst att ej

handla på egen hand, hvarför jag tillkallade styrmännen.

»Två ryska -- jag antar, att de äro ryssar -- torpedjagare

närma sig oss. Man har låtit påskina, att ett krig med Ryssland

inte är omöjligt. Om nu så är fallet, hvad anse ni, att vi böra göra?»

»Hålla kursen», sade styrman Saether utan betänkande.

»Då komma vi rätt i gapet på dem», upplyste jag honom.

»Vi lära nog inte komma undan ändå», genmälte han. »De

göra sina modiga 27 knop.»

»Jag röstar för att vi gå in i Porsanger fjord», afbröt honom

styrman Gravlimoen. »Alltid finns det väl ett kryphål för oss,

där vi kunna dölja oss, om han redan sett oss.»

Detta råd tilltalade mig, och jag gaf genast order till

rorgängaren att styra syd 1/4 ost.

Därefter gick jag själf ner i maskinrummet, sedan jag befallt

styrmännen att hålla god utkik och skickat en af dem med kikare

upp i märsen.

»Här skall eldas, så att vi få upp trycket», befallde jag mäster,

som hade vakten.

»Hvad står nu på?» frågade han.

»Ryssen är i hälarna på oss. Jag tror, att vi fått krig»,

svarade jag.

»Lita på mig, kapten. Här skall inte sparas på kolen.»

Han hjälpte själf till att skyffla in kolen, och när jag såg, att

han förstått hvad som stod på, gick jag åter upp på bryggan.

Passagerarne hade nu fått reda på historien, och att det gällde

att komma undan. De stodo röda och ifriga på bryggan och

talade sinsemellan, hvar och en på sitt språk, en babylonisk

förbistring.

»Tänk om de skjuta ned oss!» utbrast den tyska friherrinnan,

som såg ytterligt nervös ut. »Gå nu, mitt barn, och packa hop

det mest nödvändiga i läderväskan! Kanske vi skola stiga i

båtarne snart, herr kapten?»

»Var lugn!» svarade jag. »De skjuta inte på en värnlös

kofferdist.»

»Men om de taga oss ändå! Min gud, dessa barbarer lära

inte skona oss kvinnor.»

»Äsch, det är ingen fara med oss!» invände fröken Adams.

Hon visade inte ett spår af rädsla, utan såg snarare road ut.

»Mord, plundring och dylikt är absolut bannlyst ur den

moderna krigföringen, nådig friherrinna», anmärkte löjtnant Gertz.

»För öfrigt äro vi inte norska undersåtar», förklarade konsul

Lundberg. »Det skulle uppstå icke så litet obehag för herrar

ryssar, om de förgrepe sig på våra personer.»

Nordland ilade under tiden söderut. Jag antar, att vi ökat

farten med 1/2 knop eller så.

De ryska jagarne voro fullt synliga, och det var tydligt, att

man upptäckt oss.

Men vi voro redan inne i fjorden.

Att söka undkomma under denna vilda hetsjakt, under hvilken

örlogsfartygen hade nära tre gånger så stor hastighet som vi, var

inte att tänka på.

Endast ett återstode -- att gömma oss.

Fjorden är djup med framskjutande höga bergspartier. Det

fanns följaktligen flera vikar, i hvilka vi skulle kunna dölja oss.

Om turen gynnade oss, kunde vi således hoppas på, att de

skulle rusa förbi och fortsätta inåt fjorden. Vore de väl därinne,

skulle vi söka oss ut igen och kanske kunna undkomma.

Som hvarje felmanöver kunde bli farlig, ställde jag mig själf

vid ratten.

Vi passerade nu en udde, som dolde oss för våra förföljare,

jag lade rodret dikt styrbord, och hon svängde hastigt in i viken.

»Ropa åt dem att inte fyra på. Röken kunde förråda oss!»

skrek jag, och styrmannen Saether skyndade att åtlyda befallningen.

»Stopp!»

Maskintelegrafen ringde, och farten saktades.

»Back!»

»Stopp!»

Vi lågo nu i lä om en hög bergvägg och dolda.

Det var ett spännande ögonblick.

Jag hade lämnat ratten tillbaka åt rorgängaren och gick af

och an på bryggan. Passagerarna vågade endast hviska, ej tala

högt med hvarandra.

Värst af allt var, att vi inte kunde se något.

Skulle jagaren gå förbi eller uppsöka oss? Vi skulle inte

kunna varseblifva detta.

Men det måste ske.

Alltså återstod endast ett -- att skicka upp en utkikspost på

berget.

»Få ut jollen, styrman!» kommenderade jag därför, och folket

hade kvicksilfver i näfvarna denna gång.

»Skall jag gå i båten?» frågade styrman Gravlimoen.

»Ja, och så upp på berget och rapportera.»

Han fick en man med sig, och snart syntes jollen för kraftiga

årtag nalkas stranden.

Strax därefter klättrade Gravlimoen upp för berget. Han

syntes allt mindre och mindre, och för våra ögon föreföll det, som

om det varit en ren omöjlighet att komma uppför kanten.

Men det gafs väl skrefvor och afsatser, där han kunde få

fotfäste, ty upp kom han.

Vi sågo honom på magen krafla sig fram och sedan ligga

alldeles stilla.

Hvad vi gärna skulle velat vara i hans kläder just nu.

»Det är olidligt!» utbrast mrs Hick, som förut visat sig lugn.

»Jag har lust att följa efter», sade fröken Adams.

»Fröken skulle inte kunna komma uppför berget», invände

konsuln.

»Skulle jag inte!» genmälte hon. »Konsuln vet inte af, att

jag är gymnast och riktigt skicklig sådan.»

»Jag skulle vilja se fröken däruppe på toppen af berget. Det

blefve prinsessan på glasberget», sade han skrattande.

»Och ni skulle bli prinsen», anmärkte hon, men bet sig genast

i läppen.

Mellan de två var flirt inte utesluten.

»Styrmannen vinkar!» utropade sir John Broadford.

Allas ögon riktades uppåt.

Gravlimoen hade mycket riktigt tagit af sig mössan och lät

den först dansa omkring hufvudet, hvarefter han pekade mot söder

tvenne gånger.

»Han menar, att de två jagarne gått in i fjorden», upplyste

mr Wood.

»Nej, att vi skola ge oss i väg», invände mr Hick.

»Hvad tror kapten?» frågade konsuln.

»Naturligtvis att jagarne passerat. Vi få snart nog se, om inte

detta är det riktiga.»

I tio minuters tid låg Gravlimoen och kikade på samma sätt.

Jag började bli otålig, därför att han inte kom ned, ty hade

örlogsfartygen väl gått förbi, hade vi ingen tid att förlora.

Mina misstankar att krig utbrutit voro nu fullständigt bekräftade.

De skulle sannerligen inte ha följt oss, om de ej velat komma

åt oss.

En suck af lättnad undslapp mig följaktligen, när styrmannen

kom nedklifvande och hoppade i båten.

»Jag kunde inte gå ned, förr än jag sett dem försvinna», ur-

säktade han sig, när han kommit ombord.

»Nå hvar äro de?»

»Ett godt stycke inne i fjorden. Röken af dem syns inte

längre.»

Jag signalerade genast back till maskinen.

Hon började svänga på sig, och när stäfven gått klar,

signalerade jag sakta framåt.

Sedan vi klarat udden, satte jag full fart.

Af jagarne syntes ej ett spår. De hade låtit lura sig och

höllo väl som bäst på att snoka inne i fjorden i detta ögonblick.

»Hurra!» utbrast besättningen.

»Det är för tidigt att jubla ännu, boys!» ropade jag åt dem.

Vi styrde nu kurs nord till ost och sedermera rakt nordlig.

Farten loggades till 10 3/4, ty vi hade full ånga uppe.

Snart voro vi ute ur fjorden och höllo oss tätt under land.

Man hade all anledning tro, att jagarne ej voro ensamma, utan

skulle följas af andra.

Löjtnant Gertz upplyste mig om, att en flotta eller eskader

alltid skickar spaningsfartyg i förväg och på flankerna af kolonnen.

Därefter komma kryssare och slagskepp.

Sålunda hade vi stora utsikter att möta dylika, om vi inte

höllo oss undan.

Nu gällde nästa fråga, hvart vi skulle taga vägen.

Fortsatte vi till Vardö, skulle vi nog komma direkt i ulfvens

gap, ty hade ryska Hvita Hafsflottan löpt ut, kunde man också

tämligen säkert antaga, att den satt sig i besittning af staden eller

ock skulle göra detta under de närmaste dagarne.

Nordland kunde följaktligen aldrig undkomma, om den

fortsatte resan.

Återstod endast att vända om samma väg, vi kommit. Då

fanns en om än svag utsikt, att vi skulle i skydd af skärgården

kunna smyga oss undan, och det var också min plikt att signalera

fortast möjligt till gnisttelegrafstationen på Nordkap, så att Norge

blefve underrättadt om den fara som hotade.

När jag meddelade passagerarne mitt beslut, uppstodo olika

meningar.

Mr Hick och sir John Broadford ville fortsätta till

destinationsorten, och de pockade på sin rätt, ty de hade betalt biljett.

Den tyska friherrinnan yrkade på att bli landsatt vid närmaste

bebyggda ort, ty hon förutsåg, att vi skulle bli skjutna i sank.

Några tego, andra tyckte, att beslutet att vända var det

klokaste.

Men jag stod fast vid min åsikt, trots alla påtryckningar.

En timme förgick.

Vi hade styrt kurs så att vi hade landkänning hela tiden.

Passagerarne lugnade sig så småningom, och jag tröstade herrarna

Hick och Broadford med att det fanns lofvande laxfiske på andra

ställen än Thanaelv.

Då kommer styrman Saether nedspringande i matsalongen.

»Nu kapten är f-n lös igen!» ropade han. »En af de ryska

satarna är klos inpå oss.»

Jag upp med en fart, så att tallrikar och glas röko från

bordet, och så sprang jag bort till hackbrädan.

Där kom en rysk jagare. Skummet yrde om bogen på honom,

så att det spolade öfver det kullriga fördäcket.

Flaggan med det blå andreaskorset utvisade hvad för slags

landsman han var.

»Han signalerar», ropade Saether.

»Hvad då?»

Gravlimoen kom springande med signalboken i hvilken han

bläddrade.

»Han uppmanar oss att hissa flagg», sade styrmannen

flämtande.

»Ha vi någon engelsk ombord, så få upp den», befallde jag.

Saether hoppade ned i akterluckan, där vi hade signalstället

och kom strax därpå upp med en gammal, halft utsliten engelsk

flagg, som han hissade.

»Nu befalla de oss att lägga bi», ropade Gravlimoen.

»Den signalen förstår jag inte», invände jag.

Ett löst skott dånade och strax därpå ett skarpt.

Det gick öfver våra hufvuden.

»Jag dör!» skrek friherrinnan.

»Ack, jag får vara med i ett krig!» utropade fröken Adams.

»Lita på mig, Anna!» sade konsuln och närmade sig henne

så att man kunde tro, att han skulle slå armen om lifvet på henne.

Jag anför detta som bevis på, att inga småsaker undgingo

mig, och att jag således vid detta kritiska tillfälle var vid full

besinning.

Någon order att stoppa gaf jag inte ännu, men när en 75

millimeters granat splittrade styrbords lifbåt, kunde jag ej annat.

Fem minuter därefter lågo de långsides med oss, och en ilsken

röst ropade på engelska:

»Hvad vill detta säga! Hvarför lägga ni inte bi, när vi

befalla?»

»Vi ha inte sett någon stoppsignal», svarade jag.

»Nå, så hörde ni väl skotten då?

Hvad är det för sjömän här ombord!»

Detta retade mig.

»Inlåt er inte i kritik öfver vårt sjömanskap, ni sjöröfvare

där!» skrek jag, men då girade jagaren till, så att den gaf oss en

törn, tillräcklig för att sänka ett vanligt fartyg.

Men Nordland var byggdt af prima stål.

»Vi komma ombord!» skrek den ilskne officern.

De höggo tag i relingarna med sina långa båtshakar, och en

svärm af svarta satar äntrade ombord.

En rusade upp och tog rodret, ett par sprungo ned i

maskinen, några ställde upp sig på ett led på akterdäcket, och alla hade

gevär.

... och alla hade gevär.

Om blott en norsk örlogsman hade visat sig just nu! Den

skulle gjort kål på de öfvermodiga.

Nu fanns intet att göra.

Officern hälsade kort, när han kom ombord.

»Visa mig papperen!» befallde han, och jag måste lyda.

»Jaså, ni är norsk!» utbrast han med tindrande ögon. »Det

var inte underligt då, att ni sökte komma undan. Antagligen har

ni kontraband ombord.»

»Se själf!» svarade jag.

»Allright! Här finnas patroner och till stort antal. Herr

kapten, jag förklarar er för god pris.»

»Jag protesterar.»

»Prisrätten får afgöra saken. Nu står Nordland emellertid

under mitt befäl, och ni torde foga er efter mina befallningar.»

»Ni får använda våld, ty jag lyder inte», sade jag.

»För in kaptenen i hans hytt och ställ en man utanför dörren!»

kommenderade ryssen, och jag måste ge vika.

»Först ett ord!» afbröt jag honom. »Samtliga passagerare ombord

äro utländingar. Jag hoppas, ni tager tillbörlig hänsyn härtill,

och att det finnes damer ombord.»

»Er uppmaning är öfverflödig», blef hans svar.

Under färden till Arkangelsk hölls jag hela tiden innestängd.

De hade likväl den urskiljningen att gå till Vardö, där passagerarna

landsattes och sedermera, efter hvad jag hörde, befordrades

vidare på en engelsk pleasureyacht.

Nordland förklarades som god pris enligt bifogade protokoll

från prisrätten i Arkangelsk (Bil B.).

Jag fritager mig, min besättning och mitt fartyg från allt

ansvar i denna förlust, hvilken uteslutande beror på kriget.

Hammerfest som ofvan

Trygve Waage.

Jämförelser mellan de norska och ryska stridskrafterna.

(Efter några anteckningar af pseudonymen Raoul.)

»Vi skola jämföra», säger min vän generalstabskaptenen och

ser ifrig ut, där han står lutad öfver bordet.

»Det blir intressant nog», svarar flottisten, där han studerar kartan.

Deras samtal gick inte mina öron spårlöst förbi. Jag är journalist,

och en sådan kan få stoff till en historia eller intresseväckande

notis af rena bagateller, hvilka se fullkomligt nonsensartade

ut för icke-fackmannen.

För en kvarts timmes tid tillbaka hade vi promenerat på

Gustaf Adolfstorg. Då komma ett halft dussin tidningspojkar

springande och ropa: »Köp extra-nummer, kriget Norge-Ryssland!»

Vi köpte oss hvar sitt blad, hvilket vi slukade på stående

fot. Sedan högg stabaren oss:

»Följ med mig hem!» uppmanade han oss. »Vi ska titta i

papperen ett slag, ty det här är uhyre morsom.»

Sagdt och gjordt.

Vi marschera i väg med stormsteg, stiga in i hans dublett,

och där fick jag sitta, medan de två officerarne diskuterade.

Genom att tiga kan man ofta få veta mycket mer än genom

att tala. Också öppnar jag inte språklådan, utan lyssnar med

anteckningsboken i handen och skrifver då och då, när det gäller

att fasthålla vissa poänger.

»Ska" vi börja med armén eller flottan», frågar stabaren.

»Som du vill», svarar hans kamrat.

»Då ta vi flottan först», afgör härens representant. »Det är

också i sin ordning, efter som flottan gjort den första attacken.»

Flottisten tar upp en anteckningsbok.

»Öfverfallet kom inte alldeles oförberedt för mig», upplyser

han. »När de började skicka sina stora fartyg upp till Hvita

Ryska slagskeppet Slava.

Ryska slagskeppet Slava.

Ryska slagskeppet Tsarewitsch.

Ryska slagskeppet Tsarewitsch.

Hafvet, började jag tro, att det skulle bli smolk i mjölken och

gjorde några små anteckningar, hvilka nu komma bra till pass.»

»Hvad har du skrifvit då?»

»Hvilka fartyg som passerat Bältena.»

»Inte dumt», säger stabaren gillande. »Tro inte, att jag heller

sofvit. Kanske kan jag komma med en eller annan godbit i min

tur. Men nu först till dina annoteringar. Låt oss höra hvad du

har på hjärtat!»

Den unge kaptenen bläddrar ett slag i boken.

»Vi börja med ryska flottan», säger han. »Du känner till ett

lustigt faktum därvidlag?»

»Hvad menar du?»

»Att ryssarne låta namn gå i arf. Vidskepliga äro de inte i

det afseendet åtminstone. Du återfinner nästan alla de namn, som

funnos under rysk-japanska kriget, ehuru de nybyggda fartygen

äro betydligt bättre än de, som ligga på sjöbotten i Ostasien.»

»Jag har verkligen lagt märke till detta.»

»Hör nu! Vi ha Imperator Pavel, Andrei Pervosvanni, Slava,

Tsarewitsch, Bajan, Pallada, Amiral Makaroff, Gromoboj, Rossia,

Oleg, Bogatyr, Askold, Aurora, Diana, Schemtschug, alla dessa

uppe i Hvita Hafvet.»

»En vacker samling», infaller stabaren.

»Ja, och fullt modärn. Nu gäller det blott att para ihop dem

på ett förnuftigt sätt och se huru man indelat Hvita Hafsflottan.»

»Huru har du tänkt dig detta?»

»De större fartygen, de, som jag nyss räknat upp, bilda

förmodligen 3 divisioner.

Se här!»

Jag reser mig upp och kastar en blick öfver hans axel och

varseblir följande:

Ryska Hvita hafsflottan.

Slagskeppsdivisionen:

(1. divisionen) ton fart

Imperator Pavel ........ 16.900; 18 knop;

Andrei Pervosvanni ..... 16.900; 18 »

Slava .................. 13.800; 18 »

Tsarewitsch ............ 13.200; 18 »

Pansarkryssaredivisionen:

(2. divisionen) ton fart

Bajan .................. 7.850; 21 knop;

Pallada ................ 7.850; 21 »

Amiral Makaroff ........ 7.850; 21 »

Gromoboj ............... 13.500; 20 »

Rossia ................. 13.900; 19 »

Pansardäckskryssaredivisionen:

(3. divisionen) ton fart

Oleg ................... 6.750; 23 knop;

Bogatyr ................ 6.750; 23 »

Askold ................. 6.000; 23 »

Aurora ................. 6.800; 19 »

Diana .................. 6.800; 19 »

Schemtschug ............ 3.200; 24 »

Första jagaredivisionen:

(4. divisionen)

Bukarski ............... 580; 27 »

Dobrovolets ............ 580; 27 »

Vsadnik ................ 580; 27 »

Yaidamak ............... 580; 27 »

Straschni .............. 510; 26 »

Donskoi-Kasak .......... 510; 26 »

Andra jagaredivisionen:

(5. divisionen) ton fart

Ukraina ................ 510; 26 knop

Voiskovoi .............. 510; 26 »

Stavropolski ........... 510; 26 »

Finn ................... 510; 26 »

Kasanets ............... 510; 26 »

Stereguschi ............ 510; 26 »

Tredje jagaredivisionen:

(6. divisionen)

Silni .................. 360; 26 »

Stroini ................ 360; 26 »

Dostoini ............... 360; 26 »

Burni .................. 360; 26 »

Krepki ................. 360; 26 »

Lovki .................. 360; 26 »

»Detta gör», fortsätter kaptenen vid flottan:

»4 slagskepp,

5 pansarkryssare,

6 pansardäckskryssare och

19 jagare.»

»Du har inte räknat torpedbåtarne», invänder

generalstabskaptenen.

Ryska pansarkryssaren Gromoboj.

Ryska pansarkryssaren Rossia.

Ryska pansardäckskryssaren Schemtschug.

Ryska pansardäckskryssaren Askold.

Ryska pansardäckskryssaren Oleg.

Ryska pansardäckskryssaren Diana.

»Det är föga troligt, att de ta med sig torpedbåtar i så öppet

vatten som Atlanten», upplyser flottisten.

»Hvad tror du norskarna kunna sätta upp mot ryssarne?»

»Se själf!»

Norska flottan.

Kustflottan.

1. divisionen:

Pansersskibe. ton fart

Olav Trygvasen ........... 7.000; 18 knop

Olav den Hellige ......... 7.000; 18 »

Norge .................... 4.200; 17 »

Eidsvold ................. 4.200; 17 »

Harald Haarfagre ......... 3.800; 17 »

Tordenskiold ............. 3.800; 17 »

2. divisionen:

Krydser.

Frithiof ................. 1.400; 15 »

Viking ................... 1.150; 15 »

3. divisionen:

Jagaren Nornen ........... 460; 27 »

Ellida ................... 390; 27 »

Valkyrien ................ 390; 23 »

4. divisionen:

1 kl. torpedbaad Vaag ..... 120; 24 »

» Frem ..... 120; 24 »

» Fart ..... 120; 24 »

» Skud ..... 120; 24 »

5. divisionen:

1 kl. torpedbaad Laks ..... 100; 21 »

» Sild ..... 100; 21 »

» Sæl ...... 100; 21 »

» Skrei .... 100; 21 »

6. divisionen:

Detacherad till Lofoten vid krigsutbrottet.

1 kl. torpedbaad Hval ..... 85; 23 »

» Delfin ... 85; 23 »

» Hai ...... 85; 23 »

» Storm .... 85; 23 »

» Brand .... 85; 23 »

» Trots .... 85; 23 »

Norska pansarfartyget Eidsvold.

Norska pansarfartyget Eidsvold.

Till Kristiania-fjordens försvar.

7. divisionen:

Monitoren Skorpionen 1.600-2.000 ton; 6-8 knop.

» Mjölner » »

» Trudvang » »

» Thor » »

8. divisionen:

2 kl. torpedbaad Hauk 75 ton; 19 knop.

» Falk » »

» Hvas » »

» Kjæk » »

9. divisionen:

2 kl. torpedbaad Djerv 60-75 ton; 19 knop.

» Dristig » »

» Kvick » »

» Raket » »

För Trondhjems försvar.

10. divisionen:

2 kl. torpedbaad Lyn 60-75 ton; 19 knop.

» Blink » »

» Glimt » »

» Varg » »

11. divisionen:

2 kl. torpedbaad Orm 60-75 ton; 19 knop.

» Otter » »

» Snar » »

» Pil » »

För Bergens försvar.

12. divisionen:

2 kl. torpedbaad Rask 45 ton; 19 knop.

» Springer » »

» Odd » »

Norska pansarfartyget Tordenskiold.

Norska pansarfarlyget Tordenskiold.

Norska kryssaren Viking.

Norska kryssaren Frithjof.

Norska jagaren Valkyrien.

Norsk 1:a kl. torpedbåt.

Norsk 2:a klass torpedbåt.

Dessutom finnas.

2 kl. kanonbaad Heimdal, moderfartyg för 8. och 9. divisionerna,

2 kl. kanonbaad Gor, Æger, Ullar, Vale, Nor, Brage, Vidar

och Tyr.

»Endast de två första äga något vidare stridsvärde och äro

troligen stationerade vid Lofoten», anmärkte flottisten.

»Nå, huru ställa sig styrkeförhållandena?» frågar

generalstabskaptenen.

»Vi kunna ge fartygen ett visst matematiskt värde, en

koefficient», fortsätter kaptenen vid flottan.

»Då blir resultatet följande:»

Han verkställer räkningen på en bit papper:

Ryska flottan.

4 slagskepp à ............ 1. = 4.0

3 pansarkryssare à ....... 0.6 = 1.8

2 » à ...... 0.5 = 1.0

5 pansardäckskryssare à 0.5 = 2.5

1 » à 0.3 = 0.3

---

9.6

Norska flottan.

2 pansersskibe à ......... 0.5 = 1.0

2 » à ......... 0.35 = 0.7

2 » à ......... 0.3 = 0.6

2 krydser à .............. 0.1 = 0.2

Monitorer och kanonbåtar s:a 1.5

---

4.0

»Häraf ser du, att ryska flottans styrka är två gånger större och

mer till än den norska, om man undantar torpedbåtar och jagare.

Ryska flottan disponerar 19 jagare, alla af modernaste

konstruktion och med en homogenitet i fart, som också kan sägas vara

enastående.

Norskarne åter ha att uppställa:

3 st. jagare

14 » l kl. torpedbåtar och

19 » 2 » d:o.

Äfven härutinnan förefinnes öfverlägsenheten på den ryska

sidan.

Men så kommer en annan sak till.

Vi ha ej räknat med Östersjö-flottan för öfrigt. Den har

hittills endast mobiliserat en del af sina stridskrafter och denna

troligen för att utföra operationerna mot Lofoten.»

»Hvarför det?» dristar jag mig att fråga.

»Kanske beror det på, att man vill i ett slag taga norra Norge

och sedan låta sig nöja. Stormakterna kunna då möjligen tänkas

hålla sig lugna. Går annekteringen ut på hela Norge, skola de

måhända börja bråka. Öfverrumplingen af endast en del af landet

vore således en praktisk affär ehuru från militär synpunkt sedt

förkastelsevärd», anmärker kaptenen vid generalstaben.

»Jag inser inte fullt detta», infaller jag.

»Naturligtvis kunna ryssarna bäst begagna sig af sin

öfverlägsenhet, om de anfalla på flera punkter samtidigt. Härigenom

skulle de norska stridskrafterna komma att splittras», förklarar

generalstabaren. »Men nu gäller det som sagdt tydligen endast

Nordland och Finmarken. Med hvilken fart tror du, att

transportflottan rör sig?»

»10 knop i medeltal».

»Men pansarkryssare och jagare gå väl fortare än så?»

»Räkna som marschfart 15 för de förra och 20 för de senare,

förutsedt att vädret är något så när hyggligt.»

»Norskarna ligga således under i fart?»

»Betydligt; i synnerhet vid längre förflyttningar. 10 knop

torde vara medelfarten för norska hufvudstyrkan, Nornen och

Ellida komma väl upp till 20 knop. Valkyrien till 15.

Torpedbåtarna af 1. och 2. kl. till respektiva 15 och 12 knop».

»Nu får du emellertid hålla ditt föredrag öfver armén, gamle

gosse.»

Mannen från generalstaben vrider sina mustascher.

»Norska hären är lätt räknad», säger han. »Värre blir det

med den ryska, ty det är ju naturligt, att endast en bråkdel af

den afdelas för krigsföretaget, men huru stor denna del är, vet

ingen mer än vederbörande i Ryssland.

En måttstock på storleken få vi emellertid genom att beräkna

norska härens styrka. Ryssarne komma gifvetvis med betydligt

öfverlägsna krafter.

Nu gälla operationerna emellertid endast norra delen af Norge,

hvadan en reduktion ytterligare bör göras.

Beräkna nu 1. årsklassen värnpliktige till 10.000 man, hvilket

antal nog torde komma sanningen närmast.

Tjänstetiden inom de olika uppbåden och årsklasserna

framgår af nedanstående tabell:

Årsklass 23 - 24 10.000 man

» 24 - 25 med 7 % afgång 9.300 »

» 25 - 26 » 5 % » 8.835 »

» 26 - 27 » 5 % » 8.393 »

» 27 - 28 » 5 % » 7.877 »

» 28 - 29 » 5 % » 7.483 »

» 29 - 30 » 10 % » 6.735 »

» 30 - 31 » 5 % » 6.400 »

» 31 - 32 » 5 % » 6.080 »

» 32 - 33 » 5 % » 5.776 »

» 33 - 34 » 2 % » 5.661 »

» 34 - 35 » 2 % » 5.548 »

» 35 - 36 » 10 % rundt tal 5.000 »

» 36 - 37 » 2 % ungefär 4.900 »

» 37 - 38 » 2 % » 4.800 »

» 38 - 39 » 2 % » 4.700 »

----------------

Summa 107.488 »

Landstormens förstärkning skulle utgöra omkring 80-90.000

man.

Nu är det att märka, att endast 23-39-åringarna äro något

så när användbara. De andra sakna öfning eller ha glömt bort

det lilla, de lärt sig.

Jag har vid mina beräkningar snarare öfver- än

underskattat numerären. Enligt hvad jag har anledning tro, skall man

endast på papperet få upp styrkan till öfver 100.000 man, och

denna min förmodan ber jag att få motivera.

Emigrationen är oerhörd, beroende på de allt mer ökade

skatterna. Äfven har befolkningen brandskattats betydligt därigenom

att en massa sjömän gå på utrikes fart, och dessa karlar tillhöra

just de bästa årsklasserna.

Den verkliga styrkan torde således ej öfverstiga 80.000 man,

och med mera behöfver man inte räkna i detta fall.

Hären är, som ni veta, inte i fred indelad i arméfördelningar,

utan detta sker först vid mobilisering, hvilket är en stor svaghet

i organisationen.

På fältfot bildar den däremot 5 arméfördelningar, hvarjämte

följande trupper, hvilka ej ingå i arméfördelningsförband, finnas:

Tromsö stifts försvarskrafter,

den norska jägarkåren,

bergs- och positionsartilleriet och

landstormen.

Arméfördelningen är sammansatt af

2 infanteribrigader .................. omkr. 7,500 man stridande

1 hjulryttarekompani ................ » 150 » »

1 kavallerikår om 3 skvadroner ...... » 375 » »

l art bataljon om 3 batterier ...... » 500 » »

Ingenjörtrupper ..................... » 400 » »

Summa 8.975 man

eller i rundt tal 9.000 man.

Mobiliserar man med 5 arméfördelningar, uppgår fälthären till

45.000 man, hvartill komma trupper utom arméfördelningarna,

inalles -- om man frånräknar landstormen -- högst 3-5.000 man.

Mot dessa 48-50.000 man är det således som ryssarne ha

att upptaga kampen på slagfältet. Jag förutsätter, att landstormens

förstärkning och landstormen i öfrigt öfver hufvud taget endast

komma att användas för sekundära ändamål.

Ensamt en rysk armékår räknar 40-50.000 man, men jag

antar, att man kommer att mobilisera ungefär tre för operationerna

i fält, förutsatt att man ämnar ta" hela Norge, och så sändes nog

en armékår eller så till Finland.»

»Men om det endast gäller Norge, norr om Lyngenfjord?»

frågar kaptenen vid flottan.

»Då ha ryssarna endast att räkna med Tromsö stifts

försvarskrafter, skulle jag tro.»

Gardeskompaniet.

»Huru stora äro de?»

»Ett par tusen man eller så.»

»Men norskarna kunna ju draga dit trupper söderifrån?»

»Inte, om ryska flottan är herre till sjöss. Det ges inga

landkommunikationer på denna del af Norge, och sätter ryska flottan

sig i besittning af Lofotenöarna, torde norskarne icke bli i stånd

att förstärka sina nordligaste stridskrafter?»

»Då behöfdes endast ett par regementen ryssar för att ta landet?»

»Något mer går väl åt, en division eller så. Och om flottan

samtidigt tar hamnarne, torde det ej dröja länge, förrän denna

del af fälttåget fått en för ryssarne gynnsam utgång.»

»Om de sedan sträcka ut operationerna mot Trondhjem och

Kristiania, huru tror du, att de komma att bära sig åt?»

»Först och främst blockera Trondhjem, Bergen, Stavanger,

Kristiania med flera hamnar eller ock försöka de att göra sig

till herrar där.

Från Trondhjem och Bergen leda järnvägar numera direkt till

hufvudstaden, och ryska trupper komme säkert att transporteras

denna väg. Dessutom måste man tänka sig, att en

transportflotta från Libau kommer att försöka en landstigning någonstädes

i Kristianiafjordens närhet.

Ryssarne kunde således operera mot Kristiania från både norr,

väster och söder.»

»Då splittra de sig allt för mycket?»

»Nej, operationen kan endast äga rum, om ryssarne äro herrar

till sjöss, har jag sagt. Och i så fall är hafvet en operationsbas

för dem, hvilken förmedlar sambandet mellan de trenne kolonnerna.»

»Hvar tror du, att hufvudkolonnen skulle gå fram?»

»Det är omöjligt att säga. Endast framtiden kan utvisa detta,

och jag vill inte inlåta mig på gissningar.»

»Känner du till öfningstiderna?»

»Ja, du skall strax få veta dem. Jag vill betona, att ryssarna

i det afseendet ha det ojämförligt mycket bättre än norrmännen.

De förra äro fullt utbildade soldater med mångårig vana under

fanorna. I Norge åter tror man, att den goda viljan skapar en

god soldat.

Tror du, vän Raoul, som är lekman på området, att man

kan med ens bli en krigare?»

»Hvarför inte?» utbrister jag. »Under Napoleons tid sågo vi

exempel på, att snart sagdt hvem som hälst kunde bli fältmarskalk.»

Norska infanterister i vinterutrustning.

»Invändningen var inte så dum, men den hallar något, som

du kanske skall finna. Den tiden hade man inte samma

fältträning som nu, en träning, som grundlägges under fredstid.

Däremot använde man den ringa utbildningstiden företrädesvis till

paradexercis. Skjutningen var nästan en bisak. Fälttjänst

förekom blott i fält.

Också kunde de nyuppsatta, franska trupperna, som bestodo

af utskrifna, inom kort tid öfvas, så att de i fältduglighet till och

med stodo öfver sina i formerna stelnade motståndare.

Så är inte fallet nu. Man har att göra med en yrkessoldat,

ty som sådan kan ryssen betraktas, och en soldat, som, tack vare

omorganisationen efter japanska kriget, äger en viss krigserfarenhet.

Ett exempel på, att jag har rätt, när jag säger, att

entusiasmen ej ersätter utbildningen.

Tror du, att en person kan göra ett par stöflar äfven med den

bästa vilja i världen, om han inte lärt sig knepet. Han kan

komma med ett fuskverk, som liknar ett par skodon, men inte

kan han mäta sig med yrkesskomakaren.

Ger du mig rätt häruti?»

»Ja», skyndar jag mig att instämma. Det tjänade inte mycket

till att bråka med denne inbitne militär.

»Då öfvergå vi till norskarnes öfningstid och uppskrifva den

i tabell, så att ni få en öfverblick af den:

Tabell

utvisande de norska värnpliktiges öfningstid inom olika

uppbåd och årsklasser.

»Som ni se, är öfningstidens längd variabel i högsta grad.

Trängen har 18 dagar, rytteriet 210.

Nu är det också att märka, att man flera år indragit

repetitionsöfningarna vid specialvapnen, detta af kostnadsskäl, hvarför

öfningstiden ytterligare reducerats.

Mot dessa norska värnpliktige rycker nu en rysk här,

bestående af folk, som haft 4-5 års öfning.»

»Låt vår vän, Raoul, få veta hvad de norska trupperna kallas!»

Trondhjemske infanteribrigaden.

»Gärna det. De äro inte indelade i regementen som hos oss,

utan i brigader.»

Vid infanteriet finnas:

1. Akershusske infanteribrigaden i Fredrikshald. Den är fördelad

i 4 kårer, hvardera om en linje, en landtvärns- och en landstormsbataljon.

1. kåren är förlagd i Fredrikstad, 3. kåren är förlagd i Hamar,

2. » » » » Kristiania, 4. » » » » Lillehammer,

2. Akershusske infanteribrigaden i Kristiania.

Dess 4 kårer äro samtliga förlagda i Kristiania.

3. Kristiansandske infanteribrigaden i Kristiansand.

1. kåren är förlagd i Stavanger, 3. kåren är förlagd i Kristiansand,

2. » » » » » 4. » » » » Skien,

4. Bergenska infanteribrigaden i Bergen.

Samtliga 4 kårer äro förlagda i Bergen.

5. Trondhjemske infanteribrigaden i Trondhjem.

1. kåren är förlagd i Stenkjær, 3. kåren är förlagd i Trondhjem,

2. » » » » Trondhjem, 4. » » » » Molde,

Norska jägarekåren är förlagd i Kristiania.

Kristiansandske infantenbrigaden.

Tromsö stifts försvar har sin distriktsexpedition i Harstad, och som

vi ha att vänta de första operationerna där, vill jag gå mer i detalj om

dess förläggning.

Tromsö kredsbataljon ligger i Sætermoen,

Nordlands » 1. o. 2. kompanierna i Skansen,

» » 3., 4. o. 5. » i Dolstaören,

Altens kredskompani i Altengaard,

Varanger » i Nyborgmoen.

Rytteriet är förlagdt:

Akershusske kavallerikåren: Kristiania:

Hvarje kavallerikår består af en linje-, en landtvärns- och en

landstormskår, och hvarje linjekår af 3 skvadroner och en ordonnansskvadron.

Landtvärnskåren består af 4 skvadroner, af hvilka dock endast en är

beriden. Landstormskåren är likaledes oberiden.

Oplandska kavallerikåren: Hamar.

Trondhjemska » Levanger.

*

Fältartilleriet

är indeladt i 3 kårer.

1. kåren är förlagd i Kristiania.

Hvarje dylik kår består af en linje- och en landtvärnsbataljon.

2. kåren är förlagd i Kristiania,

3. » » » » Trondhjem,

Bergsartilleriet räknar 4 batterier.

Positions » » 5 kompanier,

Fästnings » » 6 bataljoner och 1 komp.

Den nya norska uniformen.

Ingenjörtrupperna bestå af 3 bataljoner,

Trängkåren är sammansatt af 2 bataljoner.

»Och beväpningen?» frågar flottisten.

»För infanteriet Krag-Jörgensens repetergevär, 6.5 mm. kaliber.

Geväret är försedt med knifbajonett, och magasinet rymmer

5 patroner.

Landstormen har också till stor del jarmansgeväret med

framstocksmagasin.

Rytteriet har karbiner.

Men nu skola vi titta ett slag på de norska uniformerna.

Artilleri.

Nästan hela infanteriet är numera försedt med den grå

uniformen.

Jag har skaffat mig några teckningar af densamma, som ni

här kunna få se.

Den är grågrön, består af en blusliknande vapenrock, med

fickor litet hvarstädes. Kragen är, som ni ser, nedvikt.

Märkvärdigt nog har man bibehållit de opraktiska långbyxorna.

Hatten är af lätt filt med brättet uppfästadt på ena sidan.

Man kan urskilja jägarne från det andra infanteriet genom att

de förra ha gröna passpoaler.

Ännu finnas emellertid kvar andra uniformer för infanteriet.

De äro mörkblå och likna till snittet våra äldre infanteriuniformer.

Gardet har en uniform, som det fått från Danmark. Se till

exempel på den båtformiga mössan med sin tofs.

Hatten med sin plym är ett lån från Italien.

Kavalleriet har till en del grågrön uniform, men äfven den

gröna finns kvar.

Artilleriets uniform liknar rytteriets, men denna har bibehållit

den röda kragen.

Här se ni prof på ingenjörtruppernas och trängens uniformer.

Och nu ha ni fått en liten inblick i diverse detaljer, hvilka

jag hoppas kommer er till godo, när ni studera kriget.»

Ingenjörkåren.

Trängen.

Interiörer från Lofoten.

Efter telegram från N. D. A:s militärkorrespondent.

(Den 2. augusti afsände tidningen N. D. A. tvänne militärkorrespondenter,

en för hären och en för flottan, på en från en känd motorbåtsfirma förhyrd

20 meters racer till Lofoten. Motorbåten var fullt sjögående och gjorde 27 knop

i vackert väder. Den kom fram till Narvik den 6., och telegram afsändes

sedermera från Riksgränsen.)

Narvik den 8. aug.

I dag på morgonen har Snabb återkommit efter en exkursion

norrut. Kursen togs genom Ofotenfjorden och sedan till Vangsfjord

och rundt Lofoten till Værö, Mosken och Moskenæs.

Mellan Ofotenfjorden och Vangsfjord är farleden svårnavigabel

och torde ej lämpa sig för större fartyg.

För den händelse Hvita Hafsflottan skulle göra ett anfall mot

Narvik, torde den ej kunna väntas denna väg.

Vid Narvik fanns endast ett enda norskt örlogsfartyg, 2. kl.

kanonbåten Gor. Æger hade för ett par dagar sedan afgått på

expedition till Hammerfest.

I trakten af Værö mötte vi en division norska torpedbåtar.

Vi närmade oss och blefvo genast prejade. De utgjordes af

1. kl. torpedbåtarne Hval, Delfin, Hai, Brand, Trots och Storm.

Man frågade oss efter nyheter, och vi svarade, att vi inte

visste några. Vi hade ej sett ett enda ryskt fartyg.

På tillfrågan om vårt ärende svarade vi, att vi voro vid

Lofoten för att studera fisket. Det var alltså en lustresa.

De togo inte vidare notis om oss, utan ångade norrut till

Moskenæs, där förankrade de i Söörvaagsviken strax söder om kyrkan

och innanför ön Kraaka, hvars stora hvita stenkummel med dess

svarta bälte lyste likt en riktprick långt söderut.

Vi erforo af fiskarna, att fyren vid Glopen ej varit tänd under

hela sommaren och ej heller nu, enär man befarade, att ryska

jagare verkställde rekognosceringar i Lofotens skärgård.

Såväl Værö som Röst äro omgifna af mycket farliga grund,

hvilka sträcka sig långt ut.

Äfven äro strömförhållandena farliga.

En af de norska torpedbåtarne lämnade ankarplatsen vid

2-tiden på dagen.

Den styrde kurs strax söder om Halseggen och sedan västerut.

Efter 2 timmars förlopp kom den tillbaka, och strax därefter gingo

ytterligare ett par torpedbåtar ut samma väg.

Vår marina fackman låter påskina, att de göra sig förtrogna

med skärgården för ett eventuelt torpedbåtsanfall, för den händelse

krig skulle utbryta och en rysk flotta närma sig Lofoten.

Huru mycket sanning, som ligger häri, är svårt att afgöra,

men vi kvarstanna i trakten, för den händelse något skulle inträffa.

Att gå längre norrut torde ej vara klokt. Om några episoder

af vikt komma att utspinna sig, bör det blifva här.

Riksgränsen den 9. augusti.

I Narvik har ryktet spridt sig, att en rysk flotta skulle ha

lämnat Arkangelsk. Hela staden i uppror,

Fästningsartillerister (1 kompani) anlände hit i går afton och

ha med tillhjälp af civila arbetare satt de trenne, nyuppförda forten

i försvarsskick.

Hela dagen ha foror gått upp till befästningarna.

Järnvägsstationen är öfverfylld af folk, som vill resa öfver

gränsen och in på svenskt område.

Man påstår, att ett infanterikompani eller kanske ännu mer

vore att hitvänta under dagens lopp per ångbåt söderifrån.

Det ser krigiskt ut. Öfverallt vaja flaggor, och man sjunger:

»Ja vi ælsker».

Order har kommit från polismyndigheterna, att alla

utländingar skola visas från staden. Oss svenskar våga de sig emellertid

ej på, ty ett stoppande af malmexporten öfver Narvik skulle väcka

kraftiga protester af svenska regeringen, med hvilken man nu vill

stå på god fot.

Allmänt lägger man märke till, att den animositet, som rådt

gent emot svenskarne, nu gifvit vika för en ytterlig vänlighet, hvilken

är minst lika obehaglig.

Flera personer ha antydt, att man fruktar för repressalier från

svenskarne, hvilka icke glömt året 1905 och de smädelser, som

äfven sedan kommit oss till del från norskt håll.

Lifsförnödenheterna ha stigit oerhördt. Redden är full af

fiskebåtar, ty det är endast ett fåtal fiskare, som våga sig ut.

I hamnen ligga tvänne engelska ångare, båda tillhörande

Guilford, Stamp & C:o, och mätande 3.000 ton hvardera, en tysk

ångare från Norddeutscher Lloyd om 2.500 ton, en dansk från

De Forenede samt en holländare.

Dessutom finnas ej mindre än sex svenska ångare, hvilka

intaga malmlaster.

Också är det ett rörligt lif vid hamnen.

Den 11. augusti kl. 7 fm.

Ryktet går, att en rysk flotta passerat Nordkap. Myndigheterna

göra allt för att nedtysta det, som passerat, men ändock dyker

den ena nyheten upp efter den andra.

Telegramcensur är införd. Vi måste skicka telegrammen med

tågen, som afgå öfver gränsen, hvarföre de blifva något försenade.

Riksgränsen den 11. augusti kl. 11 fm.

Kanonbåten Æger lär ha blifvit skjuten i sank af en rysk

kryssare (Schemtschug?)

Närmare detaljer saknas dock.

I Narvik råder allmän förbittring och grämelse.

Chefen för torpedbåtsdivisionen, som befann sig på besök i

staden, afreste genast, och man tyder detta som om Hvita

Hafseskadern skulle befinna sig i närheten.

En feberaktig brådska råder med befästningsarbetena. Med

ångaren Bergen anlände i dag Nordmöres landstormsbataljon, till

hörande 3 kåren af Trondhjemska infanteribrigaden.

Den står under befäl af oberstlöjtnant O. Larsen.

Fästningskompaniet (n:r 20) är från Tönsberg och kommenderas

af kaptejn Lund.

Hai upprätthåller förbindelsen med divisionen, hvilken fortfarande

ligger förankrad vid Sörvaagen.

»Snabb» afgår dit kl. 12 i dag för att se huru mycket sanning

det finnes i påståendena om ryska flottans ankomst.

Gnisttelegrafstationen vid Nordkap fungerar inte längre.

Man befarar, att ryssarne anfallit och intagit den, hvilket torde

gått utan vidare svårighet, enär norskarne ej hunnit ditsända

försvarsmanskap.

Hurudan ställningen i öfrigt är i landets nordliga delar vet

ingen, enär alla kommunikationer äro afbrutna.

Gränsbefolkningen.

Hemlig.

Rapport från kaptejn

H. Övergaard angående

gränsbefolkningen och

mobiliseringen.

Till Kongl. Försvarsdepartementet.

Med anledning af nådig generalorder af

10, d:s har undertecknad företagit en

förberedande undersökning angående

gränsbefolkningens mellan Kongsvinger och

Fredrikshald hållning under mobiliseringen

och därjämte rekognoscerat, huruvida några

som helst mobiliseringsåtgärder ägde rum

på svenska gränsen, och får jag härom

aflägga vördsam rapport.

I allmänhet kan sägas, att gränsbefolkningen

långt ifrån med entusiasm omfattar kriget,

och det är att förutse, att mobiliseringen

skall möta icke så få svårigheter på grund

af denna motvilja.

För så vidt jag kunnat inhämta, ha myn-

digheterna gjort sitt bästa för att befordra

»Inte vill ryssen oss något ondt.»

den viktiga mobiliseringsfrågan och delvis

med godt resultat.

Mobiliseringsordern har emellertid

distribuerats fort och snabbt, och systemet att

öfverföra den från man till man i

kretsafdelningarna har visat sig fungera

tillfredsställande.

Anmärkas må dock, att manskapet, i

synnerhet inom landstormsklasserna och de

äldre årsklasserna af landtvärnet, visat sig

motsträfvigt, när det gällde att få dem till

mobiliseringsorterna.

En dylik motvillighet har jag kunnat

konstatera i Fredrikshald, Örje, Id, Sitskogen,

och framför allt i trakten af Kongsvinger.

Vid närmare undersökning tror jag mig

ha funnit orsaken härtill i den ringa

utbildningstiden, som icke varit tillräcklig för att

af de värnpliktige skapa soldater med fast

disciplin.

I allmänhet underskattar befolkningen

äfven den fara, som hotar.

»Inte vill ryssen oss något ondt»,

anmärkte en äldre bonde, hvars båda söner

voro inkallade. »Jag behöfver mitt folk och

mina söner för gårdens skötsel och de höga

herrar, som vilja ha krig, kunna ju gå ut

själfva».

Äfven sönerna opponerade sig och

framdrogo, att det inte tjänade något till att slåss

mot öfvermakten.

Ännu flera exempel härpå kunna utan

svårighet framdragas.

Också råder det en oerhörd brist på

folk. Man lyckas icke uppbringa

kompanierna till fältstyrka, utan måste vidtaga

extraordinära åtgärder.

Sålunda cirkulera på myndigheternas

initiativ listor inom flera orter med

... med uppmaning att frivilliga skola anmäla sig.

uppmaning att frivillige skola anmäla sig, men ej

heller detta synes ha burit vidare frukt.

Emigrationen tilltar i oroväckande grad.

Stora hopar af värnpliktige skynda öfver

svenska gränsen, utan att myndigheterna kunna

hindra dem. Af denna anledning vore det

af vikt, att stränga åtgärder genast vidtoges

för att hämma ofoget, och har jag, inseende

vådan af detsamma, redan telegrafiskt

anmält förhållandet till Kongl.

Försvarsdepartementet.

På många gårdar ha de värnpliktige icke

kunnat anträffas med inkallelseorder, vare

sig de emigrerat eller för närvarande befinna

sig till sjöss. Afgångssiffran i statistiken för

de värnpliktige synes af denna anledning ha

varit alldeles för lågt tilltagen.

Äfven är det att lägga märke till, att de

höga skatterna formligen drifvit tusentals

arbetsföre, hvilka befinna sig i värnpliktsåldern,

öfver till svenska sidan, där de sökt och

funnit arbete, i synnerhet vid

skogsafverkning och vid flottningslederna i Värmland

och Dalarne.

Bland dessa torde endast en ringa

procent kunna väntas tillbaka till Norge.

De cirkulär, hvilka genom Kongl.

Försvarsdepartementets försorg blifvit spridda

bland pressen, ha af denna emottagits med

förståelse. Tidningarna dölja samvetsgrannt

den oro, som råder bland befolkningen och

svårigheterna vid mobiliseringen. En del

tidningsorgan innehålla skildringar i motsatt

riktning och tala om den entusiasm, som

råder. Det förefaller mig dock, som om

endast ett ringa procentantal skulle hälsa

kriget med glada känslor.

I Fredrikshald ha socialdemokraterna

tillställt ett demonstrationståg för att uttala

sina sympatier för ryssarna.

I Fredrikshald ha socialdemokraterna tillställt ett demonstrationståg.

På tillfrågan huru de kunde begå en så

fosterlandsförrädisk handling, som att midt

under ett krig hylla landets fiender, svarade

en af ledarne, att man gjort så i Sverige

1905, och »då funno vi det i Norge vara

ganska rätt gjordt».

Tåget skingrades emellertid, innan deltagarne,

som beramadt var, kommit fram till

fästningsvallarna, där tal skulle hållas.

Huruvida åskådningssättet är detsamma

inom andra delar af landet, vågar jag inte med

bestämdhet säga. Emellertid har jag

mångenstädes hört, att så skulle vara fallet.

En liflig agitation bör följaktligen sättas

i gång öfver hela landet. Hans Majestäts

resa kommer antagligen att höja folkets

sinnesstämning, och jag vågar vördsamt

framhålla, att ju förr den företages, desto

bättre.

Vid mobiliseringsplatserna hafva uppstått

formliga civila läger. Det är anhöriga till

de värnpliktige, som samlat sig dit trots

förbud från de militära myndigheterna.

Hvad Svenskarnes hållning beträffar, har

jag öfverallt funnit en viss likgiltighet eller

ock skadeglädje.

De påstå, att vi i Norge nu få kännas

vid följderna af olycksåret 1905.

Några trupper ha ej koncentrerats mot

gränsen, utan endast 1. årets värnpliktige

äro inne för att fullgöra sina vapenöfningar

samt befinna sig på sina vanliga mötesplatser.

Från detta håll anser jag, att ingen fara

kommer att möta, men lika litet ha vi att

räkna med svenskarne som allierade, äfven

om hela Norge skulle ockuperas af ryssarne.

Jag fortsätter resan norrut och blir min

adress närmaste dagar Kongsvinger.

Örje den 12 augusti.

Hans Övergaard.

Kaptejn vid Generalstaben.

Chefens för 6. divisionen berättelse angående

torpedbåtsanfallet väster om Moskenæs.

Kl. 8 em. den 11. augusti låg 6. divisionen, med undantag

af 1. kl:s torpedbåt Hai, förtöjd vid Sörvaagens brygga.

Vind laber, blåsande från nordväst, sikten dålig.

Poster voro utsatta i Glopens fyrtorn och på Kraaka, och

en underbefälspost på västra delen af Moskenæs. Samtliga poster

voro försedda med telefon.

Hai, som under dagens lopp företagit en rekognosceringsfärd

norrut, erhöll kl. 6.15 em. order att spana väster om Moskenæs.

Alla ljus voro släckta.

Kl. 9 em. varskoddes jag af löjtnant Porse, min »kommenderade officer»:

»Rapport från posten på Kraaka, att en rysk jagare kommer

norrifrån», anmälde han.

»Det kan väl aldrig vara Hai?» svarade jag.

»Nej då», instämde han. »Hai skulle nödvändigt ha kommit

söderifrån, så att det torde vara tydligt, att något galet är å färde.»

Som jag var fullt påklädd, skyndade jag ur kojen och begaf

mig upp på däck.

Man kunde nu tydligt se, att en jagare nalkades, och vi voro

ej ett ögonblick i tvifvelsmål, att det var en ryss.

»Fort, få upp folket, men tillsäg dem att hålla sig alldeles

tysta! Och ge order att förhala, så att så många kanoner som

möjligt bära klart, och låt det gå fort!»

Inom ett ögonblick var hvarje man på sin post, och man

började förskjuta torpedbåtarne.

Det återstod endast att vara alldeles tysta i den förhoppning,

att fienden ej skulle observera oss utan gå förbi. Dessutom

skulle det för divisionens uppträdande vara nödvändigt, att den ej

upptäcktes.

Jagaren styr ned åt Glopens fyr.

Jagaren syntes närmare och närmare. Våra karlar stodo med

andan i halsen, tysta och allvarliga. Ej ens en hviskning hördes.

Skulle jagaren gå förbi öster om Kraaka eller göra en lof in

i viken?

Under alla omständigheter voro vi klara att möta den, och

förhalningen var verkställd, utan att något buller gjordes.

Nu passerar jagaren Kraaka. Den går med cirka 20 knops

fart och styr ned mot Glopens fyr, där den försvinner bakom udden.

Allvarliga ögon riktades på sjökortet.

Några minuter senare höres en signal i Hvals telefonapparat.

Det är posten i fyrtornet, som varskor, att en jagare styr

inåt land med sakta fart och under lodning.

Hvad är å färde? Skola ryssarna gå i land eller fortsätta?

Posten begär instruktioner och erhåller till svar, att karlarna

skola gömma sig, om ryssarne gå i land. Förmodligen skola de

inte upptäcka telefontråden i skumrasket, och någon tid att kapa

ledningen ges ej.

Ett ögonblick funderar jag på att anfalla jagaren, men afstår

vid närmare eftertanke.

Efter 10. minuters tid ringer posten ånyo upp.

»Den ryska jagaren har afgått i riktning mot Mosken»,

rapporterar man.

Vi draga en suck af lättnad, men så kommer jag att tänka

på Hai. Denna är okunnig om jagarens närvaro, och vi bli

oroliga för vår kamrat, men hoppas dock, att han är på sin vakt.

Det är nu tydligt och klart, att Hvita Hafsflottan ej är långt

aflägsen.

Jag kallar tillsammans samtliga chefer på torpedbåtarne, och

vi samlas i Storms kajuta för att rådgöra.

Allvarliga ögon riktas på sjökortet.

Vi äro fullt medvetna om hvad plikten kräfver af oss.

»Kamrater», börjar jag, »ni torde inte vara okunniga om, att

Hvita Hafseskadern befinner sig i närheten, eller ock ha vi att

snart vänta den till trakten af Vest Fjord, ty att den ämnar sätta

sig i besittning af Narvik, torde vara uppenbart för hvar och en.

Alltså måste vi göra allt för att förhindra eller försvåra denna

fiendens uppgift.

Återstår att se hvar rätta platsen för ett anfall kan vara.

Under de senaste dagarne ha vi alla hunnit göra oss förtrogna

med farvattnet söder om Moskenæs.»

Ett välkändt buller kom mig att tystna. Vi hörde några

korta kommandoord, hastiga propellerslag och smattret af

förtöjningsändar mot den ytterst liggande torpedbåtens däck. Och efter

några ögonblick inträdde chefen på Hai.

Han såg nervös och orolig ut.

»Jag får anmäla min närvaro. Hvita Hafseskadern har af mig

iakttagits nordväst om Moskenæs», rapporterade han. »Vi komma

just därifrån och ha med nöd undgått att upptäckas.

Förmodligen våga ryssarna ej sig in under natten, utan föredraga att

hålla sig ute i sjön. En jagare letade sig fram norr om Mosken».

»Lämna oss flera detaljer», befallde jag.

»Det är inte så lätt», invände han. »Vi upptäckte förutom

jagaren trenne slagskepp och, om jag ej misstar mig, sju kryssare.

Samtliga gingo med sakta fart, några kryssare i täten. Kurs

ungefär sydsydväst, fart 3-4 knop. Jag antar, att de under nattens

lopp ämna hålla sig väster om Moskenæs och ej gå längre söderut,

ty farvattnet är där allt annat än ofarligt.»

»Du har rätt», afbröt jag honom. »Hör nu, kamrater, hvad

jag anser om situationen!

Enligt mitt förmenande böra vi anfalla och det genast. Allt

talar för den saken. I morgon kan det vara för sent, ty de kunna

då redan vara inne i Ofotenfjord och till natten ha en

betryggande bevakning anordnad.

Jag vill framhålla dels det troliga uti, att den ryska jagaren

inrapporterat frånvaron af norska fartyg vid Moskenæs, hvilket

nog torde medföra mindre vaksamhet hos ryssarna, dels att den

dåliga sikten i hög grad gynnar ett öfverraskande uppträdande

från vår sida.

Alltså, i natt anfalla vi den ryska flottan, hvilken enligt rapporten

befinner sig väster om Moskenæs, stäfvande sydvästvart.

Formeringen blir naturligtvis babords flankordning.

Torpederna fyllas till högsta tryck. Särskild omsorg skall

nedläggas på eldningen, så att flammor så mycket som möjligt undvikas.

Återsamling vid Narvik.

För öfrigt fäster jag uppmärksamheten på, att mina gamla

föreskrifter noggrannt följas.

Anfallsformeringen intages, när jag visar grönt sken akteröfver.

Klart för afgång kl. tio.»

Minuterna gingo hastigt.

Det började smådugga, och himlen var betäckt af ett

grådisigt molntäcke.

Nu var det fyra glas.

»Kasta loss!»

Kommandoordet repeterades hastigt, och folket drog in

sladdarna.

Jag gaf en nick till Porse, som stod vid maskintelegrafen.

Det hördes ett klirrande, och så började maskinen arbeta.

Propellern piskar upp vattnet, och torpedbåten glider fram

mellan Kraaka och Glopen, följd af Hval, Hai, Delfin, Brand och

Trots, i nyssnämnda ordning.

Telefonapparaten på Storm har flyttats i land, och fyrtornet

bildar numera station.

Ännu befinna vi oss i lä och ha ingen känning af sjön.

Vi gå med 14 knops fart.

Jag studerar sjökortet vid skenet af en elektrisk lampa, men

kastar då och då en blick akteröfver för att inte förlora

känningen med Hval.

Om styrbord synas de skarpa konturerna af bergen på

Moskenæs, och jag tycker mig äfven se den branta, stupande Mosken

om babord.

»Half fart!» signaleras nu till maskinen. Jag vågar ej rusa i

väg i detta mörker, särskildt som disan gör det svårt att bedöma

afstånden till land.

Vi äro nu i sundet mellan Moskenæs och Mosken och hålla

helt nära det norra landet för att klara bränningarna i sundets

midt. Men slagskuggorna, disan och mörkret samarbeta för att

göra navigeringen kitslig.

Ögon och öron ansträngas till det yttersta, och lodhyfvaren

står klar på backen.

Hval håller sig dikt i kölvattnet. Det är nu nästan becksvart,

och skriket från några uppskrämda fiskmåsar låter spöklikt.

Med ledning af dyningarnas skvalp mot stranden lyckas vi

emellertid utan anlitande af lodet taga oss fram förbi de lurande

undervattensklipporna och äro snart i rum sjö.

»Full fart», signaleras till maskinen, och kolonnen börjar åter

skjuta fart.

Dyningarna vältra sig i lugna, regelbundna vågningar in mot

land, och torpedbåtarne rulla. Ett friskt hafsskum stänker i våra

anleten och blandar sig med duggregnet, hvilket täpper till ögonen,

så att vi oupphörligt måste blinka för att kunna bli af med

vattnet som dryper från ögonhåren.

»Håll N 50° V!» befallde jag uppbördsstyrman, som repeterar

ordern till rorgängaren.

»Vi anfalla i skydd af molnbanken bakom oss», delgaf jag

Porse min plan. »Främst böra vi söka anfalla slagskeppen och

pansarkryssarne, i sista hand öfriga fartyg.

Hvar är Hval?»

Torpedbåten har för ett ögonblick försvunnit, men den dyker

ånyo upp. Det enda man ser af den är stäfven och bogvattnet.

»Det blir svårt att upptäcka ryssarne», anmärker Porse.

»Tjockan står sig inte länge», svarar jag honom. »Regnet går

antagligen öfver om en stund; vi måste emellertid minska farten.»

Maskintelegrafen klirrar, och Storm rör sig genast makligare i

de långa dyningarne.

»Ett ljussken om styrbord, chefen!» rapporterar signalmannen.

»Hvar?»

»Där, chefen», säger mannen och pekar.

»Styrbord!» kommenderar jag, och kursen sättes mera nordlig.

Det är klart att ryssarna äro i närheten.

I detta ögonblick lättar regntjockan något, och vi upptäcka

de mörka konturerna af några örlogsfartyg på en å två

minuter distans.

»Fort, signalen!» befaller jag, och Porse springer själf akterut

för att signalera.

Ögonblicket därpå är han åter vid sin däckstub.

Uppbördsstyrman lägger handen på telegrafen och afvaktar mina vidare order.

Ett tecken med handen, och nu börjar Storm skjuta ökad fart.

Hval och Hai skjuta upp i höjd med denna.

Vi öka nu till 22-23 knops fart.

»Det här går nog bra», yttrar uppbördsstyrman till mig. Han

är inte så lugn som vanligt, ty hans röst darrar af undertryckt

sinnesrörelse.

Hvarje man ombord har blicken fästad mot fienden, som

hotfullt ligger i närheten, utan att tyckas ha en aning om den

förestående faran.

Allt närmare kommer divisionen.

»Skola vi kunna nalkas så nära, att vi kunna göra bruk af

torpeden, innan vi upptäckas och utsättas för elden? Huru stort

är afståndet till närmaste fartyg?

De fientliga fartygen syntes gå mycket sakta framåt. Närmast

intill oss syntes ett större fartyg.

Slagskepp eller kryssare?

Det är omöjligt att afgöra i mörkret.

Tusen frågor uppställa sig för oss. Det är något osäkert,

famlande i en sådan strid, som den vi gå att utföra, om än alla

våra tankar koncentreras mot blott ett enda mål - att

tillintetgöra så många af fiendens fartyg som möjligt.

Icke bry vi oss om, att hundratals människor få sätta till lifvet,

om vi lyckas i vårt anfall. Stridsifvern börjar gripa oss i detta

hasardspel, där våra insatser äro våra lif och vinsten undergång

af våra fiender.

»Babord litet! Rätt så! Styr på förstäfven.»

»Förstäfven ja», repeterar rorgängaren.

Ett klart, skarpt ljussken slungas med ens i våra ögon, så att

vi förbländas. Det gjuter sitt silfver öfver torpedbåtarne, kastande

deras belysta sidor i en månljusdager och deras icke belysta i den

djupaste skugga.

Det ligger något öfvernaturligt i detta. Tystnaden bidrar att

öka själsspänningen.

Ha de upptäckt oss eller ej?

Svaret på frågan måste komma inom de närmaste sekunderna,

under hvilka våra öron girigt söka uppsnappa ljudet af granater.

Ett hvinande!

Vi äro således upptäckta.

»Huiisch! Huiisch!» hvisslar det i luften, och strax därpå

höras ett par korta knallar.

Granaterna ha gått öfver Storm, men det är nog endast en

tidsfråga, när ryssarne skola hunnit skjuta in sig, och då ve oss!

Hval rusar tappert fram sida vid sida med Storm. Vi ha nu

en rasande fart. Det knakar i hvarje fog, och däcket skakar,

häftiga, korta dallringar, hvilka verka som elektriska stötar.

Torpedbåtarne skära genom dyningen likt rakknifvar. Målet

hägrar för dem -- de stora, mörka skrofven framför.

Torpedbåtarne gingo styrbord hän.

Under tiden hviner och tjuter det rundt omkring, som om

tusentals afgrundsandar blifvit lössläppta. Vi veta, att det är en

skur af järn och stål, som omger oss.

Bredvid mig står uppbördsstyrman. Han synes likblek vid

skenet af den elektriska lampan, och hans kantiga anletsdrag

förealla mig vara huggna i marmor.

Med fast hopknipna läppar står han vid affyringshandtaget,

under det att hans ögon söka mäta afståndet till det mörka skrofvet

rakt framför oss.

En vattenkaskad slår ned bredvid styrbords bog, öfverösande

oss med sitt skum.

Nu måste de ha skjutit in sig.

Skarpa, pisksmällande ljud ge också vid handen, att

torpedbåten blifvit träffad, och frågan gäller blott, om vi skola kunna

hålla oss flytande så länge, att torpeden skall hinna aflossas.

Uppbördsstyrman ser oroligt åt sidan. Han väntar mitt tecken

till affyring.

Ljudet af den främre torpeden, som lämnar sin tub, är den

gode mannens förlossare.

Ett hväsande, och det blixtrar till i vattnet framför oss, när

rorgängaren lägger rodret styrbord hän, och torpedbåten gör en gir.

Allt går så fort, att hjärnan svindlar.

Porse har intagit riktningsställning vid däckstuben.

Återigen det välbekanta ljudet, när torpeden ilar i väg på sin

dödsbringande bana.

Vi stirra ut mot ljuset, som liknar ett hvitt eldhaf,

lyssnande till hvarje buller, ty nu skall det visa sig, om vi lyckats i

anfallet eller ej.

Karlarne stå och stirra liksom vi. Det tjuter och piper rundt

omkring oss, men sedan vi ändrat kurs, har fienden ej lyckats

skjuta in sig ånyo.

Hvar är Hval?

Vi kunna inte upptäcka den, trots det att de skarpaste ögon

speja efter den.

»Där är Hai, chefen», säger rorgängaren och pekar styrbord hän.

Jag upptäcker kamraten och strax därpå äfven Delfin, hvilken

ligger ganska betydligt långt borta styrbord hän om oss. Han

måste efter att ha aflossat sin stäftorped ha gjort en gir åt babord.

Men Trots, Hval och Brand!

Den hemska sanningen var ännu inte uppenbarad för oss.

Ännu trodde vi, att våra tappra kamrater följde oss, och vi kände

oss på sin höjd litet oroliga för deras öde, utan att dock frukta

det värsta.

Ett par raketer flyga hväsande upp i luften, och det skarpa

ljudet från en ånghvissla utvisar, att åtminstone ett af de fientliga

fartygen är skadadt.

»Styrbord litet!» befaller jag för att komma närmare Hai.

»Hvar är Hval?» ropar jag, ty nu har kulregnet aftagit, och

en mänsklig stämma kan göra sig hörd.

»Gått förlorad!» ropar man.

»Och huru är det med er?»

»Vi läcka bra.»

»Arbeta ejektorerna?»

»Ja, men vattnet ökas ändå.»

»Gör kollisionsmattorna klara och sätt i gång pytsarna!»

uppmanar jag.

»Huru är det med oss?» frågar jag Porse.

»Ali right», upplyser han. »Vi ha ett par träffar i skorstenarne

och en eller två i skrofvet, men de ha ingen betydelse. Vi

kunna godt hålla oss flytande.»

»Land förut om babord, chefen», rapporterar utkiken.

Jag ser, att vi ha Moskenæs strax om babord och ger order,

att farten skall minskas, ty den fientliga elden har upphört.

Bakom oss synes ännu ljushafvet och mot detsamma aftecknar

sig silhouetterna af Hai och Delfin, hvilka följa efter oss.

»Vi hålla på att sjunka!» ropar man från Hai.

Delfin rycker upp på Hais styrbordssida, under det att Storm

lägger sig på babordssidan.

Inom ett ögonblick langas kollisionsmattor och presenningar

öfver till haveristen, och med förstärkta arbetskrafter lyckas vi

slutligen provisoriskt täta läckorna.

Jag finner till min glädje, att Delfin bärgat större delen af

besättningarna på Brand och Trots och detta oaktadt

bärgningsarbetet måste utföras under fiendens kraftiga eld och

i en rätt försvarlig dyning.

Storm tar åter täten, och med minskad fart och under ständig ängslan,

att Hai skall sjunka, fortsätta vi mot Narvik, dit vi

inkomma fram på förmiddagen.

A. W. Slett

kaptejn.

Ockuperingen af Vardö.

(Reseskildring af pseudonymen K. B-n, införd i Aftonbladet den 20. augusti.)

I början af augusti anlände undertecknad, som då redan någon

tid rest i det nordliga Norge, till Vardö.

Resan hade varit stormig, och ombord hade man uttalat farhågor

för, att olyckor kunde ha träffat några af de många fiskarbåtar,

som lågo ute till hafs. När vi passerade hamnpiren, sågo

vi också »redningssköiten Liv» inkomma med en fiskebåt, som

man lyckats bärga.

Vardö är en af världens nordligaste hamnar. Man upplyste

mig om, att staden för närvarande räknade nära 3,000 invånare,

som till största delen lifnärde sig af handel och fiske.

Staden ligger på en ö, på 70° 23" N. Lat. och anlades på

slutet af 1700-talet, troligen af de många fiskare, som vid denna

tid drogo sig norrut, sedan man kommit till insikt om det utmärkta

fiske, hvilket fanns i dessa trakter.

Efter hand vidgade sig den nyanlagda staden och fick t. o. m.

en sådan betydelse, att norskarne funno sig föranlåtna att därstädes

uppföra en fästning, Vardöhuus. Orsaken härtill var, att man

redan vid denna tid fruktade för en rysk invasion, och tvistigheterna

med ryssarna voro icke så få samt antogo understundom

en ganska hotande karaktär.

Fästningen lades dock väster om staden.

Icke desto mindre var förbindelsen med Ryssland ganska stor

före krigsutbrottet. Man underhöll bland annat liflig

ångbåtsförbindelse med Arkangelsk, och de senaste åren gjorde

ryska köpmän (!) täta besök på den norska sidan.

Den ryska regeringen begagnade sig af en klok politik. Man

understödde nämligen på allt sätt och vis handeln, och förklädda

ryska agenter köpslogo med de norska fiskarena, slugt gifvande

efter för deras fordringar. Det var regel, att de ryska

uppköparne lämnade högre priser än de norska, hvarföre dessa senare i

konkurrensen ej blott lågo efter, utan också ej ernådde den

popularitet som de ryska.

Systemet bar god frukt. Fiskarena lärde sig i ryssarne se

liberala, medgörliga människor, med hvilka man med lätthet kunde

göra fördelaktiga affärer, och agenterna i sin ordning underläto

icke att framhålla, hvilka fördelar man hade i Ryssland. Norge

var ett småkitsligt land, som inte ville ge hvad varan var värd.

På så sätt undergräfdes den norska regeringens prestige, och

det hände, att norskar under gränstvisterna i pluralitet ställde sig

på ryssarnes sida, enär de icke genomskådade intrigen.

Redningssköiten »Liv» bjærger in fra havet ind til Vardö.

När ryssen vill förvärfva sig nya områden, sänder han först

upptäcktsresande eller landtmätare till gränsen. Sedan öppnas

handel, och slutligen kommer militär för att bevaka gränsen.

Nu är man rustad, och steget till ett krig är ej långt aflägset.

Ännu visste man ombord inte, att ett krig stod för dörren.

Vi voro alla obekymrade och glada, att vi nått hamnen.

När vi ångade in i hamnen, mötte en massa fiskebåtar våra

ögon.

De hade antagligen skyndat in i hamnen, när stormsignalen

hissades och lågo nu sida vid sida i långa rader. Synen var

onekligen något nytt, och vi betraktade nyfiket de hundratals

båtarne och deras besättningar.

Man hade förberedt oss på, att storartade hamnanläggningar

ägt rum. Så kan nog också ha varit fallet, ehuru jag för min

del måste säga, att de gjorde snarare ett provisoriskt än

permanent intryck på mig. Allt syntes uppfördt med tanke på fisket.

Kajerna utgjordes merendels af träbryggor, på hvilka stodo

magasin bredvid magasin i en nästan oöfverskådlig rad. Trä var det

förhärskande byggnadsmaterialet.

Vi lade till, och jag klef i land. Man hade rekommenderat

mig hotell Fram som lämpligt, och snart fick jag ett rum

därstädes samt en frukost, hvilken smakade mig förträffligt.

En massa fiskebåtar mötte våra ögon.

Så ut att bese staden.

Här hörde jag, att man var orolig. De ryska köpmännen

hade nästan utan undantag gett sig i väg.

»Arkangelsk» hade afgått dagen förut, och med denna ångare

följde ryssarne.

»Det ser ut, som om de fått befallning att resa sin väg»,

sade handelsman Thoresen till mig.

»Hvem skulle utfärdat ordern?»

»Ryska regeringen, förstås. Jag har allt mina misstankar,

att de där köpmännen inte äro så renhåriga», förklarade han och

gaf mig en beskrifning öfver ryssarnes tillvägagångssätt.

»Litet hvarstädes talar man nu om, att krig kan väntas

hvilket ögonblick som hälst. De lära inte ha fått några order på

gnisttelegrafstationen på Vardöhuus, men de äro på sin vakt. Vi

Vardöbor frukta det värsta. Hvad skall det bli af oss, om

ryssarne taga staden? Särskildt vi handlande bli lidande däraf?»

»Jag beklagar er», sade jag, »men vi få väl hoppas, att det

inte blir något krig af».

Kajerna utgjordes merendels af träbryggor.

»Om det vore så väl», suckade han.

Från handelsboden gick jag upp till fästningen, om hvilken

jag hört talas så mycket.

Den gjorde ett föga imposant intryck på mig.

Tämligen låga murar, ofvanpå dessa en vall, öfver hvars krön

några framladdningskanoner stucko sina mynningar, och framför

vallen ett staket.

Troligen underhölls fästningen endast för sitt kuriositetsvärde.

På långt afstånd hade jag lagt märke till en ofantligt hög

flaggstång, på hvars topp man fästat en kon af ståltråd eller

liknande materiel. Det måste ha varit den omtalade gnisttelegrafen.

Bredvid syntes den tretungade, norska flaggan, och ofvanför

vallen stucko taken upp från fästningsbyggnaderna. Tydligen låg

fästningens gård lägre än markens plan utanför.

Dagen därpå hade jag fattat ett halft beslut att fortsätta, när

värden, herr Jörgensen, knackade på min dörr.

På anropet »stig in» öppnade han dörren.

Jag såg genast, att något ovanligt var å färde. Han syntes

orolig, nervös.

Gnisttelegrafstationen på Vardöhuus.

»Förlåt, att jag stör», började han, »men vi äro ganska illa

däran efter hvad jag tror».

»Ni väntar väl ingen jordbäfning här i staden?», frågade jag

skrattande.

Han deltog inte i skrattet, utan såg snarare mer allvarlig ut

än förut.

»Jag misstänker, att vi ha ryssarne öfver oss inom ett

ögonblick», berättade han.

»Har ni sett något?»

»Man har varskott oss från gnisttelegrafstationen.»

»Och hvad har man sett?»

»En kryssare eller dylikt, som närmar sig hamnen».

»Då tycks det blifva allvar i leken», sade jag. »Bäst är väl

att ta kryssaren i närmare betraktande».

Han bugade sig och gick.

Jag grep kikaren och skyndade ut. Hela staden var i uppror.

En del hade spännt för och upptornade nu stora flyttlass af

möbler och husgeråd. Andra förde nu sitt bagage till hamnen för att

anlita fiskarebåtarne för flyttningen. Öfverallt kaos.

Å min sida skyndade jag till en plats, hvarifrån jag hade god

utsikt och valde därför piren, dit en hop sjöfolk samlat sig.

Beväpnad med en lång tubkikare, stod en äldre lots och

spanade utåt hafvet. De andra hade samlat sig rundt omkring och

lyssnade ifrigt på hvad mannen sade.

»Jaggu är det en kryssare och en stor en med 4 skorstenar.

Ryss, ty han för hvit flagg med blått andreaskors. Den styr hitåt

och har god fart.

Men vänta. Det går ett par små satar före honom, troligen

jagare. Jag har sett ett par sådana förut här i hamnen.»

»Det var i våras», instämde en fiskare. »Jag minns det väl.

De kommo hit för att proviantera, sade de, och köpte upp potatis

och kabeljo.»

»Ja nu, gutter, har vi snart ryssen på oss.»

»Här blir inte något slagsmål af», sade en i hopen.

»Kanonerna på fästningen duga nätt och jämt att salutera med, och

kryssaren har allt hvassare tänder än de där framladdarne.»

»Vi ha heller inte något folk att sköta kanonerna», instämde

lotsen.

»Oss göra de inte något ondt, om vi bara inte börja själfva»,

inföll en gammal fiskare. »Det är därför bäst att hålla oss i

skinnet.»

»Kunde vi bara göra någon nytta, så skulle jag inte ha något

emot att ta ett gevär i hand», förklarade en lotslärling. »Men det

tjänar inte mycket till att slåss mot öfvermakten.»

»Hvad pass fart gör kryssaren?» frågade en karl.

»Antagligen 20 knop. Det är ett heljare att rusa i väg»,

anmärkte lotsen. »Vi ha honom hos oss inom en kvart.»

»Tror ni, att den kommer att skjuta?»

»Nej! Den har väl vett. Men nog få vi se en del af folket

i land.»

Det uppstod en paus i samtalet.

Man kunde nu tydligen urskilja kryssaren och äfven de båda

jagarne. Dessa senare befunno sig ett godt stycke före den större

kamraten. Alla tre styrde mot hamnen.

Ju närmare de kommo, desto mer spänd blef publikens

uppmärksamhet. Jag läste oro i de flestas anleten, äfven om man

utkastade ett grofkornigt skämt öfver den ryska örlogsmannen, och

när denne befann sig ett par tusen meter från hamnen, tego alla.

Kryssaren vände styrbordssidan mot hamn.

Kryssaren saktade nu farten och gjorde en lof inåt hamnen,

mot hvilken den vände styrbordssidan. De båda jagarne lågo för

om kryssaren och längre ut till sjöss. Oaktadt det rådde solrök,

syntes deras skrof nästan svarta mot horisonten.

Det dröjde nästan en halftimme, innan de visade något

lifstecken från sig, men då hördes ett doft mullrande. Kryssaren

hade afskjutit ett löst skott.

Omedelbart därefter firades en båt i sjön, en ångbarkass att

döma af röken, och båda jagarne styrde ned emot piren, följda af

barkassen.

På kryssaren, som fortfarande låg med bredsidan vänd mot

hamnen, syntes kanonerna röra sig och riktades rakt mot

fästningen, på hvilken rådde en tystnad, som var förklarlig nog.

Ingen af åskådareskaran lämnade piren, när de ryska

örlogsfartygen nalkades.

De båda jagarne höllo en kabellängd utanför pirhufvudet och

deras små, snabbskjutande kanoner inriktades mot piren och det

närmaste hamnområdet. Bakom stodo serviserna.

Ingen kunde gärna misstänka, att de kommit dit i fientlig

afsikt.

Ångbarkassen fortsatte emellertid till piren och lade till. Ej

en hand rördes för att hjälpa dem, men ryssarne redde sig själfva.

En man hoppade kvickt upp på kajen, och snart var barkassen

förtöjd.

Trenne officerare sutto akterut och bakom dem en slupstyrare.

Två af dem gingo i land, och att döma af galonernas antal och

bredd måste den ena ha innehaft en högre grad.

»Vi önska tala med byfogdenborgmästaren.», sade den officer, som åtföljde

den högt uppsatte mannen.

Intet svar.

»Är byfogden i staden?» upprepade han sin fråga. »Stå inte

och tjura, karlar, ty det kan bekomma er illa!»

»Nog är han här», svarade en röst.

»Kalla då hit honom och det på ögonblicket», befallde

kaptenen, men då ingen gjorde min af att lyda, fortsatte han:

»Om byfogden ej är här inom en kvarts timme, bombarderas

staden och fiskflottiljen. Jag råder er att genast, alle man, skynda

efter honom.»

Ryssen tog upp sin klocka och höll den i handen.

Norskarne sågo ett ögonblick villrådiga på hvarandra.

»Han menar allt allvar», anmärkte lotsen. »Bäst att vi

skynda på.»

De skyndade inåt hamnen, där de skingrades som agnar för

vinden.

Endast jag stod kvar.

»Skall inte min herre också söka reda på byfogden?» frågade

kaptenen ironiskt.

»Nej!» svarade jag.

»Men om vi skjuta ned staden?»

»Så blir det er ensak.»

»Ni är inte mycket patriot, min herre.»

Jag skrattade.

»Åh, jo! Men jag är svensk och inte norsk, och detta

förklarar min relativa liknöjdhet. För öfrigt vet jag mycket väl, att

ni inte komma att bombardera en obefästad stad. Detta strider

mot folkrätten.»

»Befästad eller obefästad, det är frågan», skämtade han. »Ni

glömmer Vardöhuus.»

»Också en fästning», invände jag.

»Ja, vi kunna betrakta den som fästning, om vi vilja.

Bestyckningen kvarstår. Man kan ju se kanonerna mycket väl.»

»Förmodligen ha ni redan undersökt dem, och då veta ni

också, att de äro fullkomligt ofarliga.»

»Där tycks byfogden komma», afbröt han mig. Han hälsade

artigt och återvände till sin förman, hvilken under tiden

promenerat af och an på den nästan folktomma piren.

Stadens styresman såg upphettad ut, där han kom

halfspringande. Tydligen hade han tagit hotelsen hårdt åt sig.

Framkommen lyfte han på hatten för den ryske officeren.

»Ni är byfogde här?» frågade den månggalonerade, och jag

fick till min stora förvåning höra, att äfven han var mäktig det

norska språket.

»Ja», bekräftade den tillfrågade.

»I Hans Maj:t Kejsarens namn förklarar jag då Vardö stad

som rysk egendom.

Ni kvarstår tillsvidare som denna stads styresman, men vid

er sida ställes en rysk officer och en intendent. Dessutom skall

fästningen erhålla en garnison på 100 man.

Jag fordrar, att alla föreskrifter, som komma att utfärdas,

noggrant följas. Det är ni, som bär ansvaret härför. Skadas

någon af garnisonen till lif eller egendom, ställes den brottslige

inför ståndrätt.

Staden förklaras dessutom i krigstillstånd.

Så mycket görligt är komma för öfrigt norsk lag och norska

seder att respekteras.

Ni äger att ofördröjligen utfärda kungörelse härom till

befolkningen.»

»Men...»

»Inga men, om jag får be. Garnisonen landsättes om en

halftimme. Den skall underhållas och förplägas genom stadens

försorg.»

Under tiden hade en talrik åhörareskara samlat sig.

När ryssen slutat tala, hördes flera protester, men han

ändrade ej en min.

Byfogden såg sig obeslutsamt till höger och vänster. Detta

kom så öfverraskande, att han ej hunnit sätta sig in i situationen.

Att använda våld skulle varit vansinnigt. Han visste mer än väl,

att staden var fullkomligt försvarslös, och våldsamhet skulle

endast väckt ryssarnes förbittring och kanske resulterat i, att man

med vapenmakt satte sig i besittning af staden.

Å andra sidan var han Norges konung ansvarig för den stad,

som blifvit honom anförtrodd. Han visste äfven, att han skulle

drabbas af klander, om han uppgåfve Vardö utan vidare.

»Jag kommer ej att kvarstå på min post», förklarade han.

»Betänk er två gånger», svarade den ryske officern. »Om ni

afgår, ersätta vi er ej med någon annan norsk. Stadens

angelägenheter komma då att uteslutande hvila i våra händer, och ni

gör edra landsmän en otjänst genom er vägran. Därför är det

nog mest fördelaktigt för alla parter, att ni bibehåller er

befattning.»

Byfogden bet sig i läppen. Det var ett svårt val. Slutligen

vände han sig till folkhopen bakom.

»Hvad säga ni om saken?» frågade han.

»Behåll platsen, byfogde», uppmanade handelsmannen, med

hvilken jag talat dagen förut, och flera personer instämde.

»Jag tar er alla till vittne, att ingenting kan göras för stadens

försvar, utan att vi måste vika för våldet», utbrast byfogden, och

hans tal besvarades med ett enhälligt »ja.»

»I guds namn då», suckade han och tog ånyo hatten af sig

för ryssen.

Chefen hälsade i sin ordning och utdelade på ryska en

befallning till kaptenen.

Denne stannade jämte sex matroser i land, under det

ångbarkassen vände om till kryssaren.

Jagarne lågo fortfarande på sina platser. De liknade ett par

vargar, som vädrade ett godt byte. Servisen hade visserligen gått

från kanonerna, men man såg dem hålla sig i deras närhet klara

att ingripa, om så erfordrades.

Och sent på natten gick månen upp.

En timme efteråt firades kryssarens båtar i sjön och syntes

närma sig hamnen, fyllda med soldater.

Under folkhopens tystnad stego dessa i land och ordnade

sig på kajen, hvarefter de i rask takt marscherade upp mot

fästningen.

Med kikaren i hand stod jag och väntade, och kort därefter

såg jag den »rene norska flag» firas ned från stången, hvarefter

den ryska steg upp, ett tecken till att våldshandlingen nu var

fullbordad.

Och sent på natten gick månen upp öfver en stad, som för

12 timmar tillbaka varit norsk, men nu var rysk.

När minorna utlades.

Minkranbåten, den gamla 8:tan, hade länge legat i hamnen,

och man hade knappt tänkt sig, att den skulle komma till användning.

De, som besökte varfvet, hade med intresse studerat torpedbåtarne

och kanske i förbigående frågat hvad den där ångpråmen dugde till.

Flottisterna hade då lämnat den upplysning, att man understundom

företog öfningar med minors utläggande, och då fyllde minkranbåten

nog sin plats, men ingen ansåg den egentligen ha något värde.

Den var styfbarnet.

Tidigt en morgon hade man emellertid eldat upp pannan, och

en svart stenkolsrök drog fram öfver varfvet.

Åttan skulle komma till heders.

En flock matroser hade kommit ombord och med dem några

fästningsartillerister, ty det rådde brist på folk, och man hade

brådtom.

Kriget stod för dörren, och Narvik skulle förses med skyddande minlinjer.

Det ovanliga skådespelet hade lockat ned icke så få åskådare.

Dessa sågo huru man förde stora, bojliknande tingestar ombord

och erhöllo på förfrågan svar, att dessa voro minorna, om hvilka

man hört så mycket talas, men aldrig sett.

»Säg mig, herr löjtnant, tror ni på nyttan af ett minförsvar?»

frågade konsul Tobiassen en ung officer, som stod och såg på

arbetet.

»Ja visst. Hvarför skulle jag inte det?» anmärkte löjtnanten.

»Lägga vi ut minorna, få ryssarne det svårt att forcera inloppet,

i all synnerhet som minlinjerna försvaras af fortena.»

»Nog har jag hört, att minorna varit till nytta under rysk-

japanska kriget», instämde konsuln, »men de voro också till skada

för egna fartyg.»

»Minan är ett tveeggadt svärd», sade flottisten. »Det borde

emellertid inte vara så värst farligt med minlinjerna, då vi känna

hvar de befinna sig och alla fartyg lotsas in.

Vi ha för vår del stort förtroende till minlinjerna. Vid Port

Arthur spelade de stor roll både på den ryska och den japanska

sidan.

Petropavlosk, ett ryskt slagskepp om 11,000 ton stötte på en

mina och sjönk inom 2 minuter. Strax därpå råkade Pobieda

om 12,000 ton på ett liknande äfventyr, men lyckades klara sig in

till hamnen. Af andra ryska fartyg sänktes kanonbåten

Gremjaschtschy och åtskilliga jagare. Slagskeppet Sevastopol stötte vid tvänne

tillfällen på minor, likaledes Bajan.

Flera japanska fartyg råkade ut för olyckor med minor:

kryssarne Miyako, Asami, Takasago och Itsukushima, slagskeppen Asahi,

Hatsuse och Yashima, kustförsvarsfartygen Kaimon, Sei-jen och

Hai-jen, Chiyoda. I synnerhet råkade de japanska jagarne illa ut,

Akazuki, Gremjashi, Vinoslioni, Hayatori och hvad de hette.

Vi å vår sida hoppas kunna tillfoga ryssarne minst lika stora

förluster.»

»Det gläder mig att höra, och jag vill väl tro, att edra

förhoppningar ej skola komma på skam», sade konsuln. »Det skulle

emellertid vara roligt få reda på huru en mina egentligen ser ut

och huru den verkar.»

Löjtnanten tog upp en anteckningsbok och gjorde en hastig skizz.

»Var god och se här. Figuren till vänster är minan. Den

förankras på botten och flyter uppåt därigenom att dess vikt

understiger vikten af en lika stor volym vatten. Man lämpar nu

dess höjd från botten så att den kommer på ett passande afstånd

under vattenytan.

Ritningen föreställer en s. k. kontaktmina, dvs. en sådan,

som exploderar, då något hårdt föremål stöter emot den.

Prickarna föreställa laddningen. I rektangeln ofvanför synes en

upp- och nedvänd pendel. När den vidrör underliggande skifva slutes

den elektriska strömmen, och laddningen bringas till explosion.

Minorna läggas bredvid hvarandra. Visserligen kan ett fartyg

passera mellan tvänne minor i en linje, men håller det samma

kurs, måste det ovillkorligen stöta på en mina i andra eller tredje

linjen.»

»Och då sjunker det?»

»Inte alltid. I synnerhet under senaste åren har man med

anledning af minverkan under rysk-japanska kriget gjort en massa

förbättringar vid bottenkonstruktionen hos fartygen.»

»Pansar eller hur?»

»Nej, det skulle inte enbart hjälpa, ty trycket vid explosionen

fördelar sig till alla håll med nästan samma kraftiga effekt som

nära sprängcentrum, och explosionen inträffar i regel genom direkt

kontakt med fartyget.

Därför har man antagit »pansrade slag-gångar» och »trippel-

bottensystem». Indelningen i vattentäta celler har också visat sig

fördelaktig».

»När skola ni lägga ut minorna?»

»Genast. Ingen tid är att förlora, ty den ryska flottan kan

väntas hit när som helst.»

En ånghvisslas gälla signal skar genom luften.

»Förlåt!» bad löjtnanten och skyndade efter en hastig

hälsning därifrån.

En stund efteråt lossade åttan förtöjningarna och ångade utåt

fjärden, begapad af ett hundratal personer.

*

Det är natt. Ej ens månen visar sitt milda sken. I Narvik

har man tidigt släckt ljusen och gått till hvila. Det blåser en

laber bris.

»Har ni tagit pejlingen, löjtnant?» frågar Georg

Wladimirowitsch Anieff.

...lossade »åttan» förtöjningarna.

»Ja, kapten», svarar von Rosen. »Vi befinna oss i höjd med

Öijord.»

»Signalera till de andra», befaller torpedjagarens chef, och

löjtnanten skyndar akterut.

Kort därefter blossar ett grönt ljus till. Det kan skönjas af

dem, som gå akter om jagaren, men ej från de framför liggande

fartygen.

»Norskarne ha säkert lagt ut minor», säger chefen för sig

själf. »F---dt obehaglig sak att nödgas svepa efter dem och

riskabelt för resten».

Han kastar ett öga på sjökortet.

»Vi äro väl snart vid minlinjen», anmärker han till den

återkomne löjtnanten.

Skiss visande ett sätt för minsvepning.

»Jag tror, att vi snart ha Vsadnik långsides», upplyser den

unge officern. »Han kan inte vara långt aflägsen».

»Minska farten något», kommenderar chefen.

Strax därpå dyker ett mörkt föremål upp vid sidan af Bukarski.

Det är Vsadnik, som lystrat till signalen.

»Här börja vi svepa», ropar Anieff. »Ut med motorbåtarna!»

Inom några minuter äro jagarnas motorbåtar i sjön och

snart klara för minsvepning.

Arbetet är förenadt med stor risk, ty man kan när som helst

stöta på en mina, som exploderar i farlig närhet till svepbåtarna.

Man har emellertid utsikt att kunna öppna en ränna i minfältet

genom att fånga minorna i svepet, hvarvid kontaktminorna

sprängas på grund af den skakning, svepet bibringar dem. Sker icke

sådan sprängning, kunna minorna förstöras med till svepet fastade

sprängladdningar.

Motorbåtarna gå nu sakta fram mot det förmodade minfältet

och jagarna följa efter i deras kölvatten.

Det går en kvarts timme, utan att man lyckats infånga något.

De hålla dålig utkik på forten», säger Anieff. »Märkvärdigt,

att de inte ens riktat en strålkastare hitåt.»

»Så mycket bättre för oss», replikerar löjtnanten.

Ett svagt rop höres, och jagaren närmar sig motorbåtarna.

Man har kommit till minlinjen.

Med detsamma riktas först en, sedan ytterligare en strålkastare

mot de ryska jagarne. Ljusknippet synes liksom famla omkring

under några sekunder, men därpå stannar det stadigt riktadt mot

fartygen.

Ögonblicket därpå komma några granater i hastig följd efter

hvarandra.

De slå ned långt framför jagarne, men närma sig efter hand,

allt efter som norskarne hinna skjuta in sig.

På motorbåtarna uppstår oreda. Man har visserligen efter

allt att döma lyckats fånga in några minor, men kulregnet blir

närgånget, och man manövrerar illa.

Anieff ser detta och beslutar att ingripa, hvarför han ökar

farten och närmar sig den plats, där motorbåtarna befinna sig.

Det ser ut, som om ett silfverglitter blifvit spridt öfver

jagaren. Hvarje, äfven det minsta föremål ombord, framstår i klar

belysning, liknande månskenets, men många gånger starkare.

Motorbåtarna hafva gjort en gir babord hän och släpa

minorna med sig.

Ombord på jagaren är man bländad af strålkastaren och kan

med möda urskilja båtarna, samtidigt som granaterna ej ett

ögonblick upphöra att piska vattnet rundt omkring. Det är ett

famlande och en osäkerhet, som kan blifva ödesdiger.

Ett mångstämmigt rop från styrbords motorbåt förkunnar, att

den blifvit träffad och håller på att sjunka. Drunknande män

kämpa förtvifladt för lifvet och söka gripa fatt i alla flytande

föremål för att kunna hålla sig uppe öfver vattenytan.

Jagarne skynda till deras bistånd, ty man kan ej overksam

åse kamraternas undergång. Räddningsarbetet försvåras af elden

från forten, och taflan erbjuder en fasaväckande anblick. Man

Bukarski synes resa sin stäf ur vattnet.

ingriper energiskt för att få de drunknande ombord och lyckas

rädda ett par man.

Då höres en dof detonation.

Bukarski synes resa sin stäf ur vattnet och rister till likt

ett såradt storvildt. Höga vattenpelare kastas upp och falla

ned likt ett skydrag, för ett ögonblick insvepande jagaren och den

i närheten varande motorbåten i sitt hvita skum.

Man har stött på en af »åttans» minor, hvilken under

svepningen lossat och drifvit ned mot den ryska jagaren.

»Ut med kollisionsmattorna!» skriker Anieff, ehuru han ser,

att jagarens öde är besegladt.

En del af besättningen ligger död eller sårad. Ett par man

ha blifvit kastade öfverbord och uppslukas af de giriga vågorna.

Chefens stämma kan ej göra sig hörd, och alla tänka blott att

rädda lifvet, ty jagaren börjar sjunka. Man hör tydligt, huru

vattnet strömmar in genom läckan, och elden i pannorna släckes

genom den vattenkaskad, som rusat in i eldstäderna.

En hvit ånga rusar hväsande upp från eldrummen, förorsakande

brännsår åt alla, som komma i dess närhet.

Vsadnik håller ned mot olycksstället och lägger till vid sin

nödställda kamrat.

Med otrolig färdighet hyfvar man de sårade från den sjunkande

jagaren, hvars besättning hoppar öfver till Vsadnik, sedan

man trott sig ha räddat alla.

Bukarskis akter har redan sjunkit under vattenytan, och det

är tid att ge sig af.

Knappt har Vsadnik kommit tjugo meter från haveristen, förr

än ett par sotiga gestalter komma krypande upp på däck,

uppgifvande höga nödrop. Det är ett par eldare, som lyckats komma

upp ur aktre eldrummet, nästan lemlästade. Förtviflan har gripit

dem, ty de ha förlorat hvarje hopp om räddning.

Vsadnik aflägsnar sig allt mer. Norskarnes eld tvingar

jagaren att söka komma undan, och det är hundra man ombord,

hvilka frukta för sina lif. De klagandes röst dör allt mera i

fjärran, men ännu kan man urskilja ropen om hjälp, blandade med

förbannelser, tills Bukarski sjunker ned i det våta elementet,

dragande lefvande och döda med sig.

På Vsadnik har man tagit upp högsta tryck. Också skenar

jagaren fram med mer än 25 knops fart, förföljd af de små,

hvisslande granaterna. Den kommer ej oskadd undan. Skrotet ryker

omkring och sårar flera af matroserna.

Anieff sjunker äfven sårad ned, men reser sig, sedan man öst

kallt vatten öfver honom.

Han låter anlägga ett förband kring den sårade pannan och

stannar på bryggan bredvid chefen på Vsadnik, som blek men

beslutsam utdelar sina befallningar.

Den gamla åttan har gjort sin första gärning under kriget.

När underrättelsen om det som passerat spridt sig i Narvik,

uppstår ett gränslöst jubel. Man har haft en framgång, och detta

stärker modet hos de modlösa.

Och man betraktar sedan den gråmålade minkranbåten med

helt andra blickar än förut, ty den har gjort ett kraftigt inlägg i

försvaret.

En sammanstöt.

»Fanjunkare Larsen!»

»Kapten!»

Den gamle fanjunkaren kommer halfspringande fram till

förmannen och gör honnör.

»Se efter i kompanidagboken huru dags Bakke gick ut med

sin patrull», befaller kaptenen och chefen för Varangers

kredskompani.

Fanjunkaren tar upp dagboken ur den svarta läderväska, i

hvilken han förvarat det dyrbara dokumentet och börjar bläddra.

»Kl. 9,15 f. m., läser han. »Korpral Bakke med 4 man

utgått som spaningspatrull med order att framrycka mot

Tsjalmi Jaure och återvända fortast möjligt.

Det var i går, herr kapten, som patrullen ryckte ut».

»Då tycker jag, att den snart kunde vara tillbaka. Den har

ej mer än tre mil eller så att gå. Låt mig emellertid genast få

underrättelse, när den blir synlig».

»Skall ske kapten».

Kapten Skredsvig lämnar verandan, där han setat och rökt

sin pipa, och går med stora steg ned mot förskansningarna, som

äro belägna på fem minuters väg därifrån.

Iklädda linnerockar arbetar det uppbådade manskapet med

sitt gräfningsarbete. Svetten lackar från deras pannor, och en

och annan hvilar sig för att återhämta krafterna, hvarefter han

tager ett nytt tag med spaden.

Några bönder köra sina kärror uppför backen. Man forslar

upp sten för att få vallarne stadigare och bättre, ty det råder brist

på jord. Också har bröstvärnet nått öfver metershöjd.

Skansen har en utsträckning af nära 300 steg. Framför densamma

ligger en föga djup graf, i hvars botten en del af kompaniets

manskap nedslår pålar, under det att andra sammanbinda

dessa med taggig ståltråd, ett hinder, som man anser för särdeles

effektivt, isynnerhet som det är doldt i grafbotten.

Storma ryssarna, skola de mötas af hindret, en obehaglig

öfverraskning.

Den uppförda befästningen intar ett dominerande läge. Man

ser långt fram mot vägen. Till vänster slingrar sig

Passvikselven, ett silfverglittrande bälte, och till höger

höja sig Finnmarkens kala, enformiga höjder.

»Rätt så, gossar!» säger Skredsvig uppmuntrande. »Ju mer

ni gräfva, desto svårare blir det för ryssen att komma fram.

God dag, forstbetjänt Olssön», hälsar han, och den tilltalade

lyfter på mössan. »Tack vare er, ha vi vunnit tid, och nu kan

ni se, huru vi begagna oss af den.

Nå, tänker ni ge er af till skogarna eller stanna hos oss?»

»Jag föredrar att stanna, kapten», svarade forstbetjänten.

»Mina förra äfventyr locka mig inte att fortsätta, och här kan jag

göra mer nytta. Jag hade tänkt fråga, om jag inte kunde få sluta

mig till kompaniet och få en uniform, så att de inte skjuta mig

som spion, om jag skulle bli tagen».

»Nog går det an, Olssön. Gå till fanjunkaren och hälsa från

mig, så får ni det begärda!»

Kaptenen för handen till mössan och fortsätter ronden.

»Kapten! Det kommer en karl ridande på Fossens gamla

märr», rapporterar en af soldaterna och pekar nedåt vägen. »Jag

ser inte hvem det är, men att han rider på märren är säkert, ty

det finns ingen annan hvit häst här i trakten».

»Jaså där borta».

Skredsvig tar fram sin kikare och riktar den mot det angifna

hållet. Han ser tydligt, att en ryttare närmar sig och tycker,

att mannen är klädd i uniform.

»Vid alla makter tror jag inte, att det är Bakke!» utropar

han. »Se hit, löjtnant Tostrup, om jag inte har rätt».

Löjtnanten skyndar fram och följer riktningen af kaptenens

pekfinger.

»Jo men är det Bakke», bekräftar han. »Men hvar äro de

andra?»

»Korpralen har antagligen ridit i förväg, och det antyder, att

han kommer med en viktig rapport. Vi få väl snart höra huru

det är fatt med den saken. Sergeant Bratland, visa korpralen

hit upp, när han kommer fram!»

Löjtnanten skyndar fram och följer riktningen af pekfingret.

Fem minuter senare står en bloddrypande man framför sin

förman. Han kan knappt tala af ansträngning, utan tar flämtande

några andetag, innan han får fram ett ord.

»Ryssarne!»

Och han pekar framåt vägen.

»Huru långt borta?» frågar kaptenen.

»På sin höjd en kvarts mil».

»Hvar äro de andra patrullkarlarna?»

»Döda eller tillfångatagna», svarar korpralen med nedstämd

min.

»Lugna er och afge rapport, när ni hämtat er», säger Skredsvig,

huru otålig han än är. Bredvid honom stå såväl löjtnant

Tostrup som sergeant Bratland med ifvern målad i sina anleten.

Karlarne, som ana, att något ovanligt förestår, ha afbrutit arbetet

och lyssna.

Är det möjligt, att ryssarne befinna sig i närheten? Då är

äfven strid oundviklig, och den tanken gör dem förstämda, ty de

äro inga vana soldater, utan arbetare, hvilka erhållit en nödtorftig

rekrytutbildning under ett fåtal dagar, tillräcklig för att låta

dem ana hvilka fordringar som ställas på deras militärutbildning,

utan att de dock kunnat uppfylla dessa kraf. Tanken på, att de

snart skola befinna sig i elden, nedslår deras mod och kommer

många hjärtan att klappa i hastigare takt än vanligt.

Bakke har emellertid lugnat sig och återtar sin berättelse.

»Redan i går afton kommo vi till Tsalmi Jaure», berättar han.

»Sedan vi förvissat oss om, att intet fientligt fanns i närheten, reste

vi upp ett skyddstält, och en af karlarne fick order att posta.

Under natten märktes ej heller något, men framemot morgonen

kom Dahl springande.

»Fort upp!» skrek han. »En rysk patrull kommer hitåt.»

Han vände sig med detsamma om och sköt.

Vi rusade ut ur tältet och sågo ett tiotal ryssar, hvilka

nalkades i skyttelinje. Öfverraskade, som vi blefvo, hade vi nätt och

jämt tid att fatta våra gevär. Tält och ränslar måste lämnas åt

sitt öde, och så spredo vi å vår sida skyttelinje för att ge

ryssarne ett varmt mottagande.

Innan vi hunnit aflossa ett skott, kom deras första salva.

Skidager, som låg bredvid mig, uppgaf en djup suck, då hans

hufvud föll ned mot marken, och Grundtvig ropade: »Jag är

träffad».

Alltså voro vi endast tre, som kunde skjuta, men detta gjorde

vi med besked. Ryssarne togo emellertid betäckning och lågo

dolda bakom buskar och tufvor, så att vi hade svårt att upptäcka

dem. Däremot hveno deras kulor rundt om oss, så att vi vågade

knappt lyfta hufvudet så högt, att vi kunde sikta.

»Det går aldrig väl», sade Jörgensen till mig. »Fortsätter

det på detta viset, skjuta de ned oss inom tio minuter.»

»Tyst Jörgensen!» befallde jag. »Vi skola nog ge oss af i

sinom tid».

»Detta är galenskaper, Bakke», invände Möller. »Ligg nu inte

här för länge. Ju närmare de komma, desto svårare få vi att

komma undan, och nu börja de krypa fram.»

Jag upptäckte mycket riktigt, att en tre, fyra stycken hasade

sig fram, och det var påtagligt, att de snart skulle komma i

flanken på oss, och då voro vi säkerligen sålda. Också gaf jag order

om reträtt och började själf krypa bakåt.

Den väg, jag hade att följa, var dold, och jag kunde förr

komma ur ställningen än de andra.

»Språngmarsch!» kommenderade jag och började springa af

alla krafter. De andra tycktes inte ha orkat med. Jag hörde ett

par skott, och då jag såg mig om, upptäckte jag, att ryssarne

hunnit fatt både Möller och Jörgensen, hvilka afväpnades.

Ryssarne sköto förtvifladt efter mig, men utan att råka. Jag

sprang, som om jag haft vingar på fötterna, och lyckades slutligen

komma undan.»

»Såg korpralen någon trupp bakom patrullen?» frågade kaptenen.

»Det hade vi inte tillfälle att iakttaga. Striden räckte på sin

höjd ett par minuter. Vi hade för öfrigt inte tid till annat än

att försvara oss.»

»Och så fann korpralen hästen på vägen?»

»Ja, Foss lät mig få låna den. Jag var alldeles utmattad,

och så var det ju brådtom med rapporten».

»Det var nog riktigt tänkt. Korpralen har följaktligen endast

ett kort försprång?»

»Några minuter allra högst. Jag fick låna hästen en kvarts

mil härifrån».

Skredsvig satte en hvisselpipa för munnen. En gäll ton skallrade

genom luften, och karlarne stodo stilla i afvaktan på den

befallning, som nu skulle följa.

Jag sprang, som om jag haft vingar under fötterna.

»Lägg bort spadarna! Tag genast på er packningar och

gevär!» befallde kaptenen. Plutoncheferna skyndade hvar och en

till sitt håll för att öfvervaka, att detta skedde fort nog.

»Ni bönder få köra er väg», ropade kompanichefen, och de

läto ej bedja sig två gånger, utan vältrade ut stenarne och körde

bort, så fort de små hästarne orkade springa.

»Allt klart, kapten», rapporterade först sergeant Bratland och

strax därpå löjtnant Tostrup.

»En patrull utsändes genast framåt marschvägen, löjtnant

Tostrup. Se till, att den kommer att bestå af kloka karlar. Låt

sedan folket krypa ned i grafvarna, men ingen får visa sig, innan

jag kommenderar. Ha ni delat ut ammunition?»

»Vi hålla just på med det», svarade löjtnanten.

»Godt, låt sedan halftroppcheferna ännu en gång gå igenom

afstånden, så att de stå inpräntade i folkets minne. Jag tycker,

att karlarne på vänstra flygeln se nervösa ut».

»De tro sig ha fått syn på några ryssar», inföll sergeanten.

»Misstag. Vi ha inte att vänta dem från det hållet. Hvad

de tro vara ryssar är en kärra, som kör hitåt, och det går

med fart.

Var nu bara lugna, karlar! Bli ni nervösa, komma ni att

skjuta illa, och då lära vi inte kunna hindra ryssen att komma

fram. Det är för resten inte något att ängslas öfver. Efter hvad

jag tror mig veta, skjuta ryssarna dåligt, och ni, som tillhöra

skytteföreningen, veta väl hvad ni däremot kunna åstadkomma i

skjutväg.

Ni, Glöersen, skall vara god och tänka på hvad ni har för

händer och inte handtera geväret så vårdslöst. Jag såg nog, att

ni tappade det, när ni skulle ladda.

Hvad nu då!»

En kula kom hvinande förbi örat på kapten Skredsvig, medan

han talade. Alla hukade sig ned, och karlarne började oroliga

fingra på gevären. Kaptenen kröp ned bakom vallen och torkade

sig med näsduken i pannan. Han tyckte, att det var med nöd,

som han undgått döden och vågade ej i första ögonblicket lyfta

hufvudet öfver bröstvärnet.

Fiendens eld hade upphört. Det var förmodligen en påpasslig,

rysk patrullkarl, som upptäckt den norske officern och gjort

honom till mål för sitt gevär.

Omsider tittade Skredsvig ånyo genom kikaren. Han lade sig

på huk bakom vallen, sedan han tagit af sig mössan, hvilken han

ansåg skulle vara mer synlig för fienden än blott hufvudet.

»Märkvärdigt», mumlade han. »Jag kan inte se något, fastän

kikaren är god och jag har synat hvarje tumsbredd af marken

här framför.

Och lika konstigt är det, att inte patrullen kommer med

rapport. Löjtnanten måste ha skickat några stackare i stället för

utvaldt folk.»

Hans tankar afbrötos genom några skott, hvilka följde snabbt

efter hvarandra. Med darrande händer lyftade den gamle mannen

kikaren till ögat.

Trenne karlar kommo springande, den ene efter den andre

uppför höjden. Den, som var efterst, såg sig ängsligt om, under

det att de andra två fortsatte allt hvad benen förmådde.

Ännu ett par skott, och den främste föll omkull. Han reste

sig genast och fortsatte fram emot skansen ett tiotal steg,

raglande, som om han varit drucken. Därefter föll han handlöst ned

och blef liggande på högra sidan, undet det att jämmerrop hördes

från hans läppar.

Den karl, som sprungit sist, kastade sig ned och kröp på

alla fyra framåt, försiktigt tagande betäckning bakom stenar och

buskar. Dödsångesten stod att läsa i hans ansikte, och han

vinkade åt kamraterna, som om han anropade dem om hjälp.

Men ej ett skott aflossades från den norska befästningen.

Skälet härtill var enkelt: man såg ej någon ryss.

»Fördömda kanaljer», sade kaptenen mellan de sammanknipta

läpparna. »De jaga ju människor, som om de vore djur, och

inte kunna vi göra något till de våras bistånd. Kan ni se några

ryssar, Bratland?»

»Nej, kapten. Jag tror dock, att om de finnas i närheten,

så befinna de sig bakom den där bergkullen».

»Nå, så låt folket då skjuta åt det hållet, människa. Ni kan

väl inte stå här och se folket slaktas utan att lägga två strå i

kors en gång.»

»Som kapten befaller», svarar sergeanten, nedslagen af det

obefogade klandret. Han har hela tiden väntat på order från sin

förman att få öppna elden.

»Den där bergskullen skall beskjutas», befaller Bratland och

pekar i riktning mot den plats, där han förmodar, att ryssarne

gömt sig. »Kryp bättre upp, så att ni se. Eld!»

Plutonen börjar skjuta. Det är ingen lugn, sansad eldgifning,

utan hvarje man skjuter så fort han hinner. Kulorna smattra rundt

omkring bergväggen, som de understundom råka, hvarvid det låter

som en skarp pisksmäll. När magasinet är tömdt, krypa de ned

för att ånyo fylla det, och uppmuntrade af att fienden ej besvarar

elden, krypa de ännu en gång upp till bröstvärnet för att skjuta.

En af patrullkarlarna har nått vallen, men nödgas taga en

lång omväg rundt ena flygeln, ty ståltrådshindret omöjliggör för

honom att komma fram, där han först tänkt gå. Med en svordom

skyndar han åt sidan, och under tiden förföljes han af kulregnet

från fienden.

Mannen, som kryper fram, har ej så god tur. Han faller

stönande ned, men fortsätter icke desto mindre, tills han når den

skyddande vallen, andtruten och blodig. En kula har gått genom

hans högra lår, likväl utan att skada benpipan.

Just detta att norskarne ej kunna upptäcka fienden ökar oron.

Man hör röster höjas för att kompaniet skall draga sig tillbaka,

ty man misstänker, att ryssarne ämna kringgå ställningen, och

befälet har stor möda att få karlarne att ligga kvar på sina platser.

Efter en stund dyka några mörka punkter upp på en half

kilometers afstånd i en helt annan riktning än den, dit Bratlands

pluton riktat sin eld.

»Där ha vi dem, kapten!» utropar Tostrup. »Där borta till

vänster.»

»Eld!» höres Skredsvigs stentorsstämma.

»600! Eld!» kommenderar löjtnanten, och kompaniet börjar

eldstriden.

Fienden blir ej svaret skyldig. Några hvinande läten, åtföljda

af lika många knallar, ljuda som dödssånger i de norskes öron,

och mången drar sig ned bakom det skyddande krönet, till dess

att befälets förmaningar få karlarne att titta upp igen och

fortsätta skjutningen.

Elden fortgår besinningslöst. De äro alla så upphetsade, att

de knappt sikta, utan endast öfverösa den fientliga skyttelinjen

med eld, hvarvid de flesta kulorna gå öfver målet utan att anställa

den ringaste skada.

Ryssarne däremot skjuta metodiskt. Då och då göres en

eldpaus, men ögonblicket därpå kommer en ny skur med kulor,

och de flesta sopa jorden af krönet eller uppsöka sina offer.

Grafven börjar fyllas med döda och sårade, hvilkas kvidande

inverkar störande på skyttarne. Dessa äro gripna af en vanvettig

ångest, men ligga icke desto mindre kvar.

Det är stridsifvern, som gripit dem, och de höra och se intet

annat än fienden, dvs. en rad af mörka punkter, hvilka

otydligt kunna urskiljas på krönet af en kulle snedt framåt vänster.

Just detta att man ej kan urskilja mänskliga varelser verkar

förlamande på norskarnes rörelser. Hade man blott något att taga i,

endast en motståndare, med hvilken man finge mäta sig, vore det

också med bajonetten, kunde man känna sig som en karl.

Men dessa orörliga, mörka prickar, hvilka slungade

nickelmantlade, arga satar till kulor i stället för att skyttarne själfva

stormade an, företedde något spöklikt, och mot fantom kunde man

inte strida.

Trött hade den gamle kaptenen satt sig på grafvens bortre

kant. Detta var för mycket för honom. Han räknade redan sina

58 år, och han kände med sig, att han ej kunde fylla sin post.

Hade han blott varit 20 år yngre! Med hvilken entusiasm

skulle han då inte ha kastat sig i faran och skrattat åt den! Inte,

som om han nu kände sig rädd, nej, långt därifrån. Det var

endast hans krafter, som inte räckte till, och han hade intet håll

på folket. Han såg nog, att detta mer och mer gled ur hans

händer, och han tillskref detta den omständigheten, att han själf

förlorat vanan att befalla.

Kanske låg det icke så litet sanning häruti, men i själfva

verket berodde det på bristande utbildning af dessa värnpliktige,

af hvilka man fordrade en soldats färdigheter utan att ha gett

dem den skola, som härför varit erforderlig.

Ryssarne gjorde ej min af att röra sig ur stället.

»De lida nog af vår eld», hviskade kaptenen till sitt

faktotum, fanjunkare Lassen, som stod bredvid och tuggade sina gråa

mustascher.

»Säkert, kapten. De våra skjuta inte så illa.»

»Men detta är ingen målskjutningsbana, fanjunkare Lassen.

Vore det bara en vanlig öfning! Nu är det däremot allvar. Jag

har hört sägas, att man i strid endast kan påräkna omkring 8 %

af träffresultatet på skjutbanan.»

»Redan detta är vackert, kapten.»

Kaptenen suckade. Det föreföll honom så tröstlöst, och han

förbannade i sitt inre, att krig någonsin fanns till. Alla hans

ungdoms illusioner om striden och dess fröjder voro med ens som

bortblåsta. Han såg endast, den nakna sanningen, och denna

talade ett annat språk. Med vämjelse vände han sig bort från

den döde mannen, som låg två, tre steg därifrån. Han kunde

inte se de snedvridna läpparna, hvilka blottade tvänne gula tandrader

till ett hemskt grin, och han skulle velat vara döf för jämret

rundt omkring.

»Fanjunkaren för väl dagboken och antecknar allt», sade han

för att få tankarne riktade mot annat håll.

»Jag har skrifvit upp alla order», bekräftade den tillfrågade.

»Men dåligt skrifvet är det i alla fall.»

»Det blir ett stycke krigshistoria, Lassen», förklarade

Skredsvig. »Vi måste vara noggranna i våra anteckningar af den

anledningen, ty berättelsen kommer att gå till eftervärlden.»

»Se där, kapten!» utropade fanjunkaren och pekade med

darrande hand mot höger.

En lång, gles skyttelinje syntes närma sig. Det var flera

stegs luckor mellan de ryska soldaterna.

Knappt hade de rusat ned för kullen, förr än ännu en linje

syntes bakom.

»De ämna öfverflygla oss», skrek den norske kaptenen med

hes röst. Han stirrade villrådigt åt alla håll. Denna situation

hade han inte tänkt sig. Ryssarne hade således bundit kompaniet

med en mindre trupp, och ett par kompanier -- ty så stor var

säkert den anryckande, ryska styrkan -- hade under tiden gått

öfver fjällen för att falla norskarne i flanken.

Hvad skulle han göra?

Reträtten var snart afskuren, om kompaniet ej droge sig

tillbaka i tid.

»Löjtnant Tostrup! Er pluton bildar efterspets. Kompaniet

skall draga sig tillbaka», ropade han och svängde med sabeln för

att påkalla sin subalterns uppmärksamhet.

»Ja, ja, kapten», svarade Tostrup och vände sig ögonblicket

därpå mot truppen, hvars uppträdande påkallade hela hans

uppmärksamhet.

Ett par af karlarne hade oroligt sett sig om och gjort tecken

att vilja lämna grafven.

»Stanna där ni är, Sörensen!» röt löjtnanten. »Vid gud, den

förste, som lämnar sin plats utan mitt tillstånd, skjuter jag ned,

som vore han en hund.»

Mannen kastade en förtviflad blick mot löjtnanten, men lydde.

Han uraktlät dock att skjuta, och fumlade med geväret, som om

något fel uppstått på dess mekanism.

Skredsvig klef ovigt upp ur grafven och ropade åt de andra

plutonerna att draga sig tillbaka. Man afvaktade ej ens hans

befallning, utan rusade upp. Flera af karlarne kastade ned

packningarna i grafvarna för att inte under flykten belasta sig med

någon onödig börda, och så började de springa, först en, sedan

flera och slutligen gruppvis.

Plan öfver stridsfältet.

En del af den ryska skyttelinje, som uppträdde i flanken,

gjorde halt och började skjuta. Det såg ut, som om de varit på

dufjakt, där de likgiltigt plockade ned den ena efter den andra af

de flyende.

Större delen af ryssarne fortsatte under tiden i språngmarsch.

De sågo huru gynnsamt tillfället var och hoppades kunna taga de

flyende till fånga.

Det såg ut som om de varit på dufjakt.

Visserligen hade norskarne den kortare vägen, men deras

språngmarsch försvårades i hög grad af ryssarnes eldgifning, och

de flyende måste gång efter annan söka betäckning. Under tiden

rusade de ryska skyttelinjerna fram.

Skredsvig flämtade af ansträngningen. Han hade skrikit och

bedt sina karlar att stanna och öppna eld, men hans ord vunno

ej gehör. Här gällde det endast för en och hvar att rädda sitt

eget skinn.

Äfvan Tostrups folk hade börjat springa bakåt trots hans

protester. Han slog dem med sabeln, bönföll, svor och hotade

om hvartannat, men de voro gripna af panik och begåfvo sig

väg.

De ryssar, som legat på höjden vid vägen, började i sin tur

att framrycka, när norskarnes eld afstannade. Den hotande ringen

sammandrog sig således allt fastare.

Kapten Skredsvig kände huru blodet steg honom till hufvudet.

Tankarne förvirrades. Hans befallningar åtlyddes ej, och han

kände sig stå där alldeles vanmäktig.

»Hvad skall jag göra, hvad skall jag göra», upprepade han

för sig själf, men fann intet svar på frågan.

»Allt är förloradt, kapten», ropade Tostrup, som kom

springande förbi. »Stanna inte, kapten. De skola då taga er

tillfånga.»

»Hvad är det han säger», mumlade den gamle mannen för

sig själf. »Skulle allt vara förloradt! Det är inte möjligt, och jag

kan inte tro, att mina gossar ge sig i väg.»

»Ryssarne äro minst fyra gånger så starka som vi», sade

löjtnanten, i det han grep kaptenen i armen. »Det är inte någon

skam, om vi ge oss af, ty vi kunna ju finna en upptagsställning

längre bakåt. Se så, kom nu kapten, och tappa inte modet.»

Viljelöst följde Skredsvig efter honom. Han sprang tungt och

lade knappast märke till det, som tilldrog sig omkring honom.

Kulorna fortsatte sin koncert och skuro ut långa strimmor i

marken framför och bakom honom, men han tycktes inte se dem,

och de bidrogo inte att öka hans fart. Bakom honom följde

fanjunkare Lassen.

Han bar kompaniets dagbok i högra handen och höll sig på

vördnadsfullt afstånd från sin förman. Det skulle aldrig ha fallit

honom in att springa förbi denne.

»Detta går inte», utbrast Tostrup plötsligen. »Vi springa för

långsamt, och manskapet kommer undan, innan vi förmå häjda

dem. Jag springer i förväg för att få dem att hålla stånd.»

Den unge mannen fortsatte med långa, hastiga steg.

Skredsvig såg honom uppnå den ene efter den andre och peka mot en

höjd. Tydligen ville han anvisa den som upptagsställning.

»Ett, två, ett, två», räknade Skredsvig, där han sprang. Han

tyckte själf, att detta var som en språngmarsch på exercisfältet,

och med en enformighet, hvilken föreföll honom själf löjlig, räknade

han sitt ett, två, ett, två.

Snart tyckte han sig vara framme vid den utpekade höjden,

när han hörde ett befallande halt bakom sig.

Förnärmad vände han på hufvudet och såg en rysk

underofficer, som gripit tag i fanjunkare Lassen och ville

tvinga denne att stanna.

»Din tusan!» röt den norske kaptenen och fumlade med

handen mot revolverfodralet. Tänkte de uslingarna till på köpet

göra hans gamle vapenbroder något ondt!

»För himlens skull, skjut inte, kapten!» skrek Lassen. »Spring

i det stället. Jag skall hålla kvar den här.»

Och med skröpliga, gamla armar försökte han brottas med

den jättestore ryssen, hvilken, skrattande åt försöket, i en handvändning

kastade fanjunkaren till marken och därefter sprang fram

mot kaptenen.

»Rör mig inte, karl!» skrek Skredsvig, men icke desto

mindre grep ryssen efter hans arm och sade några ord, hvilkas

mening kaptenen ej fattade. Han var besluten att försvara sig till

det yttersta, men knappt hade han höjt handen, förr än han fick

ett slag i pannan och föll afsvimmad ned på marken.

När han vaknade till sans, såg han sig ligga bakom en buske.

Öfver honom stod fanjunkare Lassen lutad och baddade hans

panna med en våt näsduk.

»Hvad är detta, fanjunkare?» frågade han och såg sig

omkring med ögon, hvilka ännu ej återfått sin skärpa.

»Ingenting», svarade den tillfrågade undvikande. »Kapten skall

blott vara lugn, så blir allt bra.»

»Jag är ju inte sårad», inföll Skredsvig förargad. »Se här,

jag kan resa mig upp!»

Han vände sig på sidan, och med tillhjälp af fanjunkaren

lyckades han komma på benen. Med en åtbörd af öfverraskning tog

han ett par steg tillbaka.

Öfver honom stod fanjunkare Lassen

Framför honom stod en rysk soldat, som uppmärksamt betraktade

honom. Han kände efter revolvern. Såväl den som

sabeln voro borta.

»Hvad vill detta säga!» utbrast han. »Jag förstår inte.»

Lassen vände bort ansiktet, men när Skredsvig ville gå därifrån,

fattade han honom i vapenrocken.

»Det är bäst att inte gå, kapten», sade han. »Vi få inte

ställa till något bråk.»

»Bråk, hvad menar fanjunkaren?»

»Vi äro fångar», hviskade Lassen. »Men dagboken har jag

räddat.»

»Och kompaniet?»

Lassen svarade ej, men pekade på en samling karlar, hvilka

i dyster tystnad sutto ett hundratal steg därifrån.

Amiral Makaroff.

(Nedanstående berättadt af fiskare O. Tobiassen och upptecknadt för Verdens

Gang af W. T. Scheldrup.)

När jag på eftermiddagen ströfvade vid hamnen, fick jag plötsligen

se en fiskarebåt, som för alla segel länsade in till Narvik.

Detta föreföll mig som en gåfva uppifrån, ty vi visste ju, att

hamnen var så godt som blockerad af de ryska krigsfartygen, och nu

vädrade min journalistinstinkt, att något intressant var i görningen.

Också rusade jag ned till det ställe, där jag antog, att båten

skulle lägga till, och hjälpte själf till med att förtöja den.

Vid rodret hade en gammal, gråskäggig fiskare setat. Han

var ett vackert exemplar af den norska fiskaretypen väderbiten,

mager men kraftig, med skarpa, fjärrseende ögon och knotiga,

håriga händer, hvilka fattade så fast om rorkulten, som om de ej

ville släppa den. Han gaf sina order till de öfriga med kort,

befallande stämma, hvilken förrådde, att mannen var van att befalla.

»Här finnas tydligen nyheter att inhämta», tänkte jag och väntade

därför tåligt, då jag inte ville störa folket under deras arbete.

Då slutligen båten blifvit förtöjd vid bryggan, steg jag ombord.

»Ni får ursäkta, att jag klifver på», bad jag och log urskuldande,

ty den gamle sjöbjörnen injagade respekt hos mig.

»Var så god», svarade han, men det låg inte något

uppmuntrande i hans röst.

Det uppstod en paus, ty ingendera af oss ville tala; han därför,

att han inte hade något att säga mig, jag därför, att jag faktiskt

inte visste huru jag skulle börja. Det oaktadt brann jag af

nyfikenhet. Han hade ju kommit från de yttre skären och måste

således ha sett något.

Under det senaste dygnet hade vi saknat underrättelser från

ryska flottan. Torpedbåtsanfallet hade kostat de våra mycket, och

ännu visste ingen huru det aflupit, utan man inskränkte sig till

gissningar.

Dagligdags vallfärdade man ned till våra torpedbåtar, hvilka

lågo där delvis illa tilltygade och som nu skulle med ett enda undantag

när genomgå en välbehöflig reparation, innan de skulle ut

på äfventyr igen. Fortens kanoner pekade hotfullt ut mot fjorden

och utgjorde tillsvidare skydd för hamnen, vårt enda skydd så

länge torpedbåtsdivisionen var oförmögen att tjänstgöra.

Fruktan för att den fientliga flottan skulle visa sig var stor.

Många hade följt med järnvägen österut. Andra hade gjort

betydande inköp af konserver i den tro, att en belägring omedelbart

skulle börjas.

Men hvar fanns fienden, och hvad tänkte han göra?

Detta var dagens stora fråga, som ingen kunde besvara.

Här gafs dock ett tillfälle, och jag skulle begagna mig af

det, kosta hvad det ville.

»Ni kommer utifrån, förmodar jag», anmärkte jag för att få

samtalet i gång.

»Ja», svarade han kort.

»Nå, har ni sett till ryssen?»

»Om jag har?»

Hans ögon glänste, och det blef lif och rörelse i dem. Jag

hade tydligen träffat på den rätta strängen.

»Ni har väl aldrig kommit i beröring med dem?» utbrast jag.

»Jo men har jag så», bekräftade han.

»Då måste ni berätta».

»Det ligger inte för mig, herre», genmälte han.

»Hör nu på!» återtog jag. »Man skall vara blind för att

inte se, att ni upplefvat något den senaste tiden. Ni har inte

rätt att dölja det, ty hela Norge måste ha nytta af det, ni sett.

Här gå vi öfverallt och äro oroliga, ty ingen vet något.

Ovissheten kommer affärerna att afstanna och gör människorna till

galningar, som inte veta hvad de skola företaga sig. Bättre vore

det, om man kunde ge allmänheten fakta, ty det skulle lugna

sinnena.

Under senaste tiden ha vi inte fått någon underrättelse från

ryska flottan. Ni har väl sett mer än någon annan, och därför

är det er skyldighet att berätta. Sedan skall jag nog ställa om,

att historien kommer ut, och ni skall få stor tack af hela Norge

för den saken».

»Om det är så», förklarade han, »får jag väl tala om hvad

jag sett, men herrn får skrifva på sitt vis. Min berättareförmåga

är inte stor. Kom, så gå vi in till mig!»

Jag var inte sen att följa hans uppmaning och skyndade att

klifva ned i den lilla kajutan. Det var trångt och såg icke ut,

som om sex man kunde härbergeras inom ett så litet område.

Men så var icke desto mindre fallet enligt hvad han upplyste

mig om.

»Litet kaffe kan då aldrig skada», började han och tog

kaffepannan från kaminen, där den stått och puttrat. »Vill herrn

smaka?»

»Tack».

Jag tog en kopp, där den hängde i ett improviseradt penteri

i taket, och han fyllde den med den bruna, starkt doftande drycken.

Efter gammal erfarenhet visste jag, att det inte tjänade något

till att ge dylikt folk en uppmaning att börja. Det skulle tvärtom

verka hämmande, och därför teg jag, afbidande min tid.

Han drack eftertänksamt och långsamt.

Tydligen öfvervägde han hvad han skulle säga.

»Natten var disig», började han omsider. »Det regnade,

duggregn, som var allt annat än behagligt.

Vi hade blifvit varskodda af en svensk skonare, Henrietta

af Halmstad för öfrigt, att ryssen hade kommit öfver oss, och

därför ville vi hem, oaktadt fisket långt ifrån var slut. Men

pojkarna och jag ville ha klart besked, huru det förhöll sig med

historien.

Hade de mobiliserat, skulle ett par af pojkarne till flottan

och en till Trondhjemska brigaden, så att med fisket blef det i

alla fall illa beställdt, ty inte kunde vi andra tre sköta både det

och båten.

Alltså återstod endast att skaffa nytt folk.

Vi gingo tätt under Moskenaes under natten. Sikten var den

uslaste jag sett på länge, och ändå räknade vi ännu sommaren.

Själf satt jag till rors, och guten min stod i fören för att

hålla utkik.

Då hördes plötsligen ett kanonskott.

Vi hoppade till, ty det kom så oförmodadt och utgjorde en

bekräftelse på, att svensken talat sanning.

»Ryssen är allt här, far», sade sonen min.

»Jo men», svarade jag och tänkte på de orostider, som nu

nalkades. Pojken skulle ut, och han var min ende.

Hvad skulle mor säga därhemma? Jag visste ju, huru

orolig hon alltid var, när vi seglade ut, och den oron kunde vi aldrig

få ur henne, ty hon var en stadstös. Så mycket värre nu, då

Olav skulle ut i krig.

Under tiden brakade och dånade det ute till hafs. Vi höllo

oss så tätt intill land som möjligt, ty vi ville inte utsättas för

kulregnet. Någon kula kom ej heller i vår närhet.

»Det låter som om ryssarne spelade på med sitt

snabbskjutande artilleri», sade guten. »Du skall se, far, att de våra göra

ett anfall med sina torpedbåtar».

Pojken är väl instruerad i militärtjänsten. De ville till hvarje

pris ha honom att fortsätta, när han tjänt ut sin värnplikt, men

jag satte mig emot det, ty han behöfdes väl hemma och skulle

lära sig yrket efter far sin.

Hvem skulle eljest ärfva båten?

När han nu sade, att de våra anföllo, visste jag med mig,

att det måste vara så.

Folket brukar sofva som stockar. Jag vet, att de legat och

snarkat, när det blåst, så att det knakade i alla fogningar, men

denna gången vaknade de, ty de voro inte vana vid dundret.

Den ene efter den andre kom upp på däck och började stirra

ut i mörkret.

Med ens lättade dimman. Jag undrar, om det var det myckna

skjutandet, som åstadkommit detta. Nog af, vi kunde nu se

ganska långt utåt hafvet.

Blixt på blixt och så följde ett sådant där smattrande igen.

Det aftog emellertid så småningom, men då hördes en ånghvissla,

som tjöt, så att det lät, som om någon uppgifvit nödrop.

»De ha skadat ett af de ryska fartygen», sade sonen min.

»Det håller nu på att sjunka och anropar de andra om hjälp».

Karlarne börja dansa på däcket och skulle till med ett

hurrah, när jag afbröt dem.

»Edra tokstollar», sade jag, »om ni skrika, få de nys om,

att vi äro här och det vore sämst för oss själfva. Nej, bättre

är det då, att vi dölja oss så mycket som möjligt. Tag ned

storseglet!»

De lydde utan ett knystande, och fastän farten var obetydlig,

refvo vi dock fram så småningom.

Min afsikt var att taga mig in till Sörvaagen, om det var

görligt. I motsatt fall ämnade jag lägga mig i någon af de vikar,

som befinna sig på västsidan af Moskenaes för att dagen därpå

smyga mig in till Narvik.

Men människan spår och gud rår.

Snart hördes ett oväsen, hvars make jag aldrig hört.

»Det är haveri därute», sade sonen min. »Nu ha de allt

åtskilligt att beställa.»

»Tror du, att de komma hitåt?» frågade jag.

En kvarts timme senare lågo vi förtöjda i en af vikarne...

»På den frågan är inte godt att ge svar», genmälte han. »Jag

tänker allt, att de hellre sätta det torpederade fartyget på grund

än låta det gå till botten, men platsen är inte lätt att bestämma.»

»Ha de goda kort, tror du?»

»Ja men. Jag har hört sägas, att de legat och sjömätit här

i skärgården för ett par år sedan.»

»Då tror jag mig veta hvar de ämna sätta man-of-waren på

grund», tänkte jag.

Gifvetvis, skulle de skära vår kurs, om de ämnade gå inåt

land och vi fortsatte. Därför var det bäst, att vi gingo in i någon

af vikarne och ankrade. Togo vi så ned seglen, kunde de inte

gärna upptäcka oss i brådrasket.

Också delgaf jag de andra mitt beslut, och vi styrde in.

En kvarts timme senare lågo vi förtöjda i en af vikarne, och

ingen kunde se oss, med mindre han kom alldeles inpå oss.

Ryssarne måtte inte ha varit långt borta, ty vi hörde dem,

som om de varit alldeles inpå oss. Att ett haveri förelåg var

tydligt och klart för en hvar af oss, men vi visste inte, huru

många fartyg, som blifvit skadade.

»Sanna mina ord, herre.»

Somliga trodde, att halfva ryska flottan strukit med. Guten

min påstod däremot, att endast ett fartyg blifvit svårt skadadt,

ty om flera råkat illa ut, skulle vi ha hört flera ånghvisslor.

Som vi i nattens mörker inte kunde se något, måste vi

afvakta morgondagen för att få besked.

Timmarne gingo inte fort den natten. Ingen af karlarne

kojade, men vi kokade kaffe för att få något till lifs. Brännvin har

aldrig funnits ombord, och kommer inte heller, ty sanna mina

ord, herre, det sattyget har sänkt flera fiskare till botten än alla

stormar i hela världen.

Far, far, kom hit......

Få de brännvin i kroppen, segla de med fasta skot och ge

allt katten. Vid dylika tillfällen är det inte underligt, om den ene

efter den andre kappsejsar.

Omsider infann sig morgonen, grådaskig och tämligen kall.

Min pojke äntrade vig som en sjöman höfves upp på klippan

och såg sig omkring.

»Far, far, kom hit! Nej, detta var något att se på!» ropade han.

Jag följde efter, så fort mina ben förmådde. Folket hade för

länge sedan gett sig upp på hans anmaning.

Folket hade satt ut båtarne, hvilka voro öfverfyllda...

Den syn, jag fick skåda, glömmer jag nog inte så lätt.

Tätt under land låg en större man-of-war -- efter hvad min

son upplyste var det en pansarkryssare -- med stark babords

slagsida.

Folket myllrade ombord.

»De ha satt den på grund», upplyste Olav. »Se själf huru

illa däran den är!»

För mig syntes det, som om de aldrig skulle kunna bärga

fartyget. Det var till hälften begrafvet under vattnet, och jag

trodde hvarje ögonblick, att det skulle sjunka.

Det hade blåst upp vid soluppgången, så att sjön började gå

hög. Folket hade satt ut båtarne, hvilka voro öfverfyllda.

Öfverallt rådde likväl en mönstergill ordning.

På ett par kabellängders afstånd utåt sjön lågo ett par

kryssare, hvilka likaledes hade firat ned båtarne och eldat upp

ångsluparna, troligen i ändamål att skynda till hjälp, om dylik skulle

bli af nöden.

På styrbordssidan hade ryssarne anbragt kollisionsmattor,

och man kunde höra, huru pumparne arbetade.

Efter hvad vi tyckte oss se, hade de äfven skickat ned dykare,

ty vi förmodade, att det var luftslangar, hvilka döko ned i vattnet.

»Den få de aldrig klar af grundet», anmärkte jag.

»Var inte säker på det, far», inföll Olav. »Reparera de

skotten, så kunna de sedan pumpa läns det ena efter det andra

rummet, och då flyter hon snart. Står vädret sig, och det inte blir

hård västan, skall du se, att de få henne flott på ett par dagar.

Titta nu därborta öfver pricken, skall du få se något!»

En af de andra tycks också vara skadad. De ha lagt ut

kollisionsmattor äfven där, men den flyter.

Som herrn ser ha de anbragt en slags låda ......

Efter hvad jag tror, är det en hejare på 13.000 ton eller så,

antagligen en större kryssare. Den kommer nog också att klara sig.

Men det tar tid, innan de bli stridsdugliga, och vår flotta har

att räkna med två motståndare mindre under de närmaste veckorna.

Kanske kunna de reparera den större kryssaren utan att söka

hamn.»

»Huru skall det gå till?» frågade jag nyfiken.

»Du skall få se», svarade han.

Han tog fram en blyerts och sin anteckningsbok.

»Herrn kan själf se ritningen. Jag har gömt den».

Den gamle fiskaren visade mig ett urrifvet blad.

»Som herrn ser, ha de anbragt en slags låda utvändigt på

styrbordssidan. Den göres af grofva plank, tjäras och afpassas

så, att den sluter tätt till fartygsskrofvet.

När de börja pumpa läns, suges den formligen fast vid fartyget,

och på så sätt täta de läckan.

Sedan kunna de anbringa plåtar inifrån, hvarefter skutan flyter.

Naturligtvis är det omöjligt att få dit grofva pansarplåtar,

men det är inte heller nödvändigt. Hufvudsaken är, att fartyget

flyter. Sedan kunna de docka, och det tar inte så värst lång tid

att infoga nya plåtar.

För att återgå till berättelsen, så lågo vi där ifriga och spejade

utåt hafvet.

Det gladde oss att se, huru illa de våra tilltygat fienden, och

vi tänkte knappt på oss själfva, förr än jag fick se en båt, som

kom styrande in mot land, i riktning mot den plats, där vi lågo.

Lyckligtvis rodde de inte så värst fort.

»De där komma att upptäcka oss», sade jag, och jag kände

mig inte så värst glad i det ögonblicket, ty vi kunde ej undgå

vårt öde.

Också hade jag en slags oklar föreställning om, att de skulle

taga båten och göra oss till fångar. De lära inte ha rätt därtill,

men ryssarne äro inte så nogräknade efter hvad jag hört sägas.»

»Hvad skola vi göra?» frågade jag, och alla stodo rådlösa,

alla utom guten min, som har hufvud på skaft.

»Fort hit ett par af er pojkar!» ropade han och sprang ned

mot båten.

Jag såg dem fira jollen i sjön, och innan jag ens hann ropa,

fick jag syn på Olav, som rodde af alla krafter rundt udden,

ryssarne tillmötes.

Jollen flög fram öfver vattnet.

Nu förstod jag hans plan.

Han ville ådraga sig deras uppmärksamhet och narra dem att

styra en annan väg.

Många minuter dröjde det inte, innan de fingo syn på honom.

Han fortsatte att ro och låtsades ej se eller höra dem, oaktadt de

hojtade till honom af alla krafter.

Att han tog i syntes af spänntagen. Jöllen flög fram öfver

vattnet.

De följde. Det blef en kapprodd, hvars make jag inte sett.

Ryssarnes båt var tydligen tungrodd, men det fanns många armar,

som höllo i årorna. Följden blef, att de vunno långsamt men

säkert.

Visserligen aflägsnade de båda båtarne sig från oss, men vi

kunde följa dem. Olavs plan att lura dem från deras förra kurs

hade emellertid lyckats, ty de styrde söderut i stället för mot öster.

Efter en kvarts timmes rodd hade de kommit långsides med

jollen och höllo fast den med båtshaken.

Vi sågo Olav gå i den ryska båten, som tog jollen i släp och

styrde upp mot en af kryssarne.

Hvad ämnade de göra med honom? Att de inte kunde skada

honom förstodo vi, men icke desto mindre var jag orolig för

pojken, ty behandlingen skulle nog bli hård, kände jag hans

egensinnighet.

Jag låg och spejade utåt hafvet till långt fram mot

eftermiddagen. Ej ett spår syntes till af honom, och jag uppgaf hoppet

att få se honom.

Ryssarne hade mycket att göra.

Hufvuddelen af deras flotta syntes ha dragit sig söderut. Jag

förmodar, att de gingo rundt Vaerö för att sedan fortsätta mot

Narvik.

Endast de två skadade fartygen och ett par kryssare till lågo

kvar, och på regelbundna tider syntes en jagare komma och gå.

Antagligen gick den med order mellan de kvarvarande och hufvudflottan.

Så ängslig jag än var öfver Olavs öde, så måste jag likväl

ha mat. Jag skyndade att kasta matbitarne i mig, men återtog

fortast möjligt min observationsplats.

Timme efter timme förflöt. Jag hade tagit kikaren med mig

och höll den nästan oafbrutet för ögonen.

När man blott har en enda son, är det bittert, att han skall

tagas ifrån en. Tro inte ett ögonblick, att jag skulle vilja förebrå

gossen hans tilltag. Han hade ju gett sig i väg endast för att

rädda oss andra, och i djupet af mitt hjärta kände jag mig stolt.

Ingen af de öfriga karlarne skulle varit i stånd vare sig att

hitta på en sådan plan eller haft mod att utföra den. Men allt

detta hade Olav dock kunnat.

Herrn får förlåta en faders stolthet, men fanns det många af

det slaget som sonen min, skulle allt ryssen få se sig om två

gånger, innan han slog till.»

Återigen blef det kväll. Vid horisonten lyste solen brandgul,

och det var inte svårt att se, att en storm vore i antågande.

Jag misstänkte starkt, att det skulle bli ostlig vind. Detta

skulle inte vara till skada för haveristerna, som i så fall kommo

i lä under Moskenaes, men vi skulle få svårt att reda oss på

kryssen in mot Narvik.

Så snart det blef mörkt, skulle jag ge mig åstad.

När jag ansåg tiden vara inne, ämnade jag just ge befallning

om, att seglen skulle hissas, när jag tyckte mig höra ett rop.

»Ryle» -- det är båtens namn -- lät en stämma ehuru svagt.

Kunde det verkligen ha varit någon, som ropat? Jag trodde

först, att jag hört fel, men så löd ett rop till i natten.

»Det är pojken», sade jag. »Fort upp med seglen! Vi skola

möta honom.»

En aning sade mig, att det var Olav. Hvad hade den galen-

pannan haft för sig? Kunde han ha kommit åt jollen och rott

obemärkt af ryssarne?

Huru som helst länsade vi för focken ut genom gattet. Jag

tordes inte föra mer segel för att inte gå förbi honom i mörkret,

och väl var det.

Jag hojtade och fick svar strax därpå.

»Ryle ohoj! Här är jag.»

»Hvar? Jag ser inte båten», skrek jag åt honom.

»Har ingen båt, far», svarade han. »Jag ligger här på rygg

och flyter».

I ett nu var jag framme och släppte fockfall, ty jag litade inte

på, att de andra skulle göra det fort nog. På ett tjugotal stegs

afstånd simmade pojken, och jag såg hans hvita kropp höjas och

sänkas på vågorna.

Några duktiga simtag, och han befann sig vid babordssidan.

Jag kastade ut en ända till honom och hjälpte till att få

honom ombord.

Kommen dit sträckte han på sig.

»Det var skönt», sade han. »En styf simtur, far.»

Han var splitter naken.

»Hvad är detta?» frågade jag.

»Sätt till segel, far, och det genast. Inom några ögonblick

upptäcka de kanske, att jag gett mig i väg, och sedan blir det

ett letande i alla vrår.»

Karlarne skyndade utan min tillsägelse att verkställa

befallningen, och en satte sig till rodret.

»Håll bara dikt under land, så gå vi klara», sade jag åt rorsmannen

och gick med pojken under däck.

Vi torkade honom med ett lakan, och så satte han på sig

nya kläder. Jag ville inte fråga honom om hans äfventyr, ty jag

trodde, att han skulle vilja sofva, trött som han borde vara efter

den svåra pers, han nyss genomgått.

Men han var långt ifrån uttröttad.

»Nu skall du få höra, far», började han. »Ni sågo nog kapprodden

antar iag. Aldrig har jag huggit i som då. Först trodde

jag, att jag skulle kunna komma undan, men de voro segare än jag.

Då jag fått dem ur kursen och såg att de vunno på mig,

beslöt jag att inte reta dem allt för mycket, utan upphörde att ro,

så att de fingo fatt på mig.

»Hvad d-n ror du så fort för!» skrek en officer. »Hörde

du inte huru vi hojtade?»

»Nej, huru skulle jag det!» svarade jag och försökte se dum ut.

»Så kunde du ha sett oss», återtog han.

»Nej, det var då rent af omöjligt», invände jag. »Jag såg

endast de här stora fartygen.»

Och jag pekade på den grundsatta kryssaren.

Han svor till något på ryska och befallde mig sedan gå ombord,

hvilket jag också gjorde.

Nu skulle det bli roligt att få se hvad de ämnade göra med

mig. Jag hade föresatt mig att spela dum, och jag tror, att jag

lyckades.

De förde mig ombord på en kryssare, som hette Bajan.

Det såg ut, som om de tagit Stor-Mogul tillfånga, ty när jag

satte min fot ombord, trängdes matroserna rundt omkring mig af

nyfikenhet.

Jag tog af mig mössan och bugade mig till höger och

vänster, som om de varit amiraler hela högen. Man förde mig genast

till chefen.

Denne frågade på engelska, om jag talade detta språk. Fast

jag kunde det, skakade jag på hufvudet, men då började han, som

knipit mig och jollen, att tala på norska med mig. Han skulle

tjänstgöra som tolk.

»Hvarifrån är ni?» frågade chefen.

»Från Sörvaagen.»

»Har ni sett några norska torpedbåtar?» fortsatte han förhöret.

»Neej!»

»Ljug inte, karl! Svara ärligt, om du inte vill bli hängd.»

»Visserligen är jag bara en fattig fiskare», svarade jag, »men

därför bör man inte tro, att jag ljuger. Nog såg jag för ett par

dagar sedan några torpedbåtar, men man säger, att allesammans

blifvit sänkta förliden natt.

Sedan dess har ingen sett dem här i trakten.»

Han såg mycket belåten ut och gnuggade händerna, hvarvid

han sade några ord på sin ryska rotvälska.

»Kan ni lotsa?» frågade han.

»Det beror på hvart?» svarade jag, ty jag ville ha reda på,

hvarthän de ämnade sig.

»Exempelvis till Narvik.»

»Jaggu, kan jag det», upplyste jag honom.

»Är du f-d, pojke, afbröt jag honom», fortsatte den gamle

fiskaren. Du kunde göra dig saker till förräderi mot ditt eget

land.»

»Har ingen fara, far», genmälde han. »Om jag hade ställt

mig ovillig, skulle de ha bemött mig hårdt. Hvad jag ville var,

att de skulle fatta förtroende till mig, så att jag inte blef för

strängt bevakad. Om jag inte lyckades fly under nattens lopp,

kunde jag alltid lotsa dem på grund, och jag begärde knappt

bättre.

»Ni får bra betaldt, om ni är ärlig», fortsatte chefen. »Nu

kan ni gå tillsvidare.»

Man förde mig ur kajutan och gaf mig mat. Fram emot

kvällen anvisade man mig en ensam koj, och jag låtsade lägga mig.

Troligen var det en underofficer, som bodde därinne, ty det

hängde en rock med galoner och en mössa på en krok.

Efter ett par minuter klädde jag af mig och lade mig samt

började snarka, så snart jag hörde postens steg i närheten af dörren.

Det dröjde ej länge, förr än en underofficer försiktigt öppnade

dörren och stack in en lykta. När han såg, att jag sof, stängde

han ljudlöst dörren.

Knappt var han borta, förr än jag var uppe som en pil. Nu

kunde jag vara säker om, att någon visitation inte skulle äga rum

de närmaste timmarne. Jag slängde af mig allt det lilla, jag hade

på mig, satte däremot på mig ryssens rock, byxor och mössa

och stack fötterna i ett par tofflor.

När posten passerat och befann sig i andra ändan af gången,

öppnade jag dörren och smet ut.

Det var halfskumt därinne, och man såg därför inte så värst

tydligt.

Hvilken väg skulle jag taga?

Ödet stod mig bi. Jag följde gången i motsatt riktning mot

där posten gick, ty denne ville jag inte möta.

Under vägen mötte jag en karl, som gjorde honnör för mig,

hvilket jag besvarade vårdslöst för att se ut som befäl.

Så korn jag upp på däck.

På afstånd såg jag land. I mörkret syntes det ligga mer

aflägset än det i själfva verket gjorde, men det afskräckte mig inte,

ty till land skulle jag, kosta hvad det ville.

Posten stod stilla och stirrade framåt. Han ville väl se huru

de arbetade på Amiral Makaroff, ty så hette den kryssare, de satt

på grund.

De hade tändt på strålkastaren och upplyste nu den del af

fartyget, där de höllo på med arbetet.

Äfven jag såg på. Det myllrade som af myror rundt omkring,

och ljudet af hammarslag hördes tydligt.

Då och då blossade det till utåt hafvet. Det var signalen från

jagarne, hvilka höllo vakt för att de norska torpedbåtarne inte

skulle kunna komma dit och fullborda förstörelsearbetet.

Ångsluparna voro likaledes ute och gingo af och an på vakthållning.

Ja, den synen skall jag länge komma ihåg. Jag önskade, att

jag i det ögonblicket varit befälhafvare på någon af våra

torpedbåtar. Det skulle ha varit en härlig sak att få gå till anfall, och

jag föreställde mig, att det skulle gått lätt nog, så sysselsatta som

alla voro.

Men det var farligt att dröja längre.

Jag klef öfver relingen och släppte mig ned i vattnet. Där

klädde jag fullständigt af mig, hvilket ej mötte några svårigheter,

så lätt klädd som jag var, och så började jag simma mot kusten.

När jag blef trött, flöt eller simmade jag på rygg.

Konturerna af bergen syntes allt närmare och närmare, och

till slut befann jag mig i viken, där Ryle låg.

Som jag inte kunde se den i mörkret, hojtade jag och fick

snart svar.»

Olav åt, medan han talade, och under tiden länsade vi söderut.

»Bara de inte sätta strålkastaren på oss», utbrast guten

plötsligt och rusade upp på däck.

Där stannade han ända tills vi hade Moskenaes akter om oss.

Då kröp han till kojs.

Vi sågo emellertid ryssens strålkastare, men den riktades ej

en enda gång mot oss, upptagna som de voro af sina reparationer.

»Det kan också hända, att någon af deras jagare kommer

denna vägen», hviskade Olav. »Håll dig klos inpå land, far. Där

våga de inte gå, och låt gossarne stå klara vid fallen för att låta

dem gå vid minsta misstänkta ljud. Ha vi blott seglen nere, skola

de få svårt att upptäcka oss, men vi få allt smörja blocken, så

att de inte gnissla.»

Han gick föröfver och var sysselsatt en kvarts timme med

att talja blocken, hvarefter vi frestade på, om det skulle höras,

när vi firade ned seglen.

Emellertid voro vi nöjda med resultatet.

Hela den natten seglade vi och sågo inte ett spår af ryssarne.

Vi gingo på norra sidan om fjorden, och de lågo antagligen på

den södra.

Nu ha vi kommit in till Narvik oskadda, och det få vi tacka

vår Herre för, ty det har varit mer hans förtjänst än vår egen.»

Ett skott.

Rolf och jag voro goda vänner. Vi ha hållit tillsammans

sedan barndomen, då vi byggde kvarnar tillsammans eller i ekan

rodde omkring i vikarna för att fiska.

Otaliga äro de gånger, när vi tumlade om i vattnet i de lång

grunda vikarna, där vi lärde oss de första simtagen eller med

bössan i handen idkade fågel- och sälskytte ute bland skären.

Särskildt om höstarne passade vi strecken, och om vårarna

lågo vi ute med vättarne, vårt största nöje.

Otvifvelaktigt var min kamrat den bästa skytten. När det

gällde ett skott på längre håll, skulle alltid han afge det, och jag

böjde mig gärna för hans större skjutskicklighet.

Vi hade hvar sitt gevär af arméns modell. Rolf hade tagit

flere skjutpris, däribland Nordmarks hederspris, en pokal, som

stått afbildad i någon af tidningarna, hvilken mins jag dock inte.

Så bröt kriget ut.

Pojkar som vi voro -- Rolf var 17 och jag 16 år -- fingo

vi inte vara med, men vi beseglade med ett handslag vårt beslut

att på något sätt utmärka oss.

Rolf var en storväxt gosse för sin ålder, muskelstark och

bred. Jag har sett honom taga liftag med fullvuxna karlar och

lägga dem till marken efter en ganska kort brottning.

När vi hörde, att ryssarne gått öfver gränsen, beslöto vi att

operera på egen hand.

Utan att våra föräldrar hade en aning därom, skaffade vi oss

ammunition och proviant, mest konserver, och dolde sorgfälligt

våra förråd.

Allt, som kunde mobiliseras, hade blifvit mobiliseradt. Både

linjen, landtvärnet och landstormen och till och med dess

förstärkning hade blifvit inkallade och exercerade dagligen midt för

våra ögon.

Det smärtade oss outsägligt att inte få ta del i dessa

öfningar. Vår begäran att få ingå som frivilliga afslogs kategoriskt, af

hvad skäl vet jag inte.

Slutligen drogo de ut till gränsbevakning.

En natt rymde vi.

Båda hade lämnat ett bref efter sig, i hvilket vi bådo våra

föräldrar om förlåtelse, men ut skulle vi, ty vi ville inte förbli

overksamma hemma.

Och så kommo vi till gränsen.

Vi byggde oss en riskoja och förde ett fullkomligt nomadlif.

Att visa oss för kompanierna vågade vi inte, ty vi hade all

anledning tro, att man efterlyst oss där, och vi hade ingen lust

att återvända, innan vi utfört några hjältedater.

En mycket uppbygglig plan, som vi fattat, var att om natten

smyga oss in i fiendens läger -- hvar det fanns visste vi inte --

för att döda den fientlige befälhafvaren, hvarigenom kriget skulle

omöjliggöras.

Kunde vi samtidigt stjäla anfallsplanen, tyckte vi oss ha lyckats

mer än någon fältherre tillförne.

När en vecka förgått, och vi inte sett skymten af en ryss,

brast vårt tålamod.

»Antingen gå vi hem eller ock bär det af in i Finland», föreslog

Rolf, och jag valde efter en stunds betänkande det senare

alternativet såsom varande bäst i min smak.

Alltså bröto vi upp från vårt läger.

Att ryssarne hufvudsakligen skulle hålla sig vid vägarne förstodo

vi, och därför fattades beslutet att styra kosan mot sydost,

där vi säkert skulle komma till den stora stråtvägen.

Efter ett dygns marsch genom en oländig terräng, hvilken vi

genomkorsade med tillhjälp af en kompass, funno vi en slags väg,

och där i närheten uppslogo vi vårt nya läger.

Trötta af ansträngningarna insomnade vi.

Tidigt dagen därpå kröpo vi fram till vägen och lade oss

på lur.

Ingen syntes i närheten.

Vi kröpo då fram likt indianer och undersökte vägbanan.

Det syntes tydligt, att fordon nyligen passerat. Man såg djupa

hjulspår, hvilka utvisade, att kärrorna varit hårdt belastade, och

märken af hästhofvar, delvis utplånade af spikbeslagna

stöfvelsulor.

»Ryssen har gått här», sade Rolf. »Nu gäller det blott att

passa på. Kom ihåg, att jag skall skjuta första skottet!»

Jag protesterade och föreslog, när detta inte hjälpte, att vi

skulle skjuta på en gång, men detta ville han ej ens höra talas om.

»Vi draga lott», föreslog han.

Rolf blef den vinnande till min stora grämelse.

Strax invid, på ett hundratal stegs afstånd från vägen, låg en

höjd, hvilken stack fram och utgjorde en fortsättning af

storskogen. Från denna höjd hade man god utsikt intill 300 steg framåt

vägen, och dit förlade vi vår högvakt.

Vi turade om att stå på post.

Jag hade lagt mig att sofva, när Rolf plötsligen kom

springande.

»De äro här», sade han ifrigt, och jag rusade upp.

Inom ett ögonblick hasade vi oss fram till höjden och lade

oss i skydd af några tufvor.

Han hade rätt.

En lång fordonskolonn kom slingrande fram. Den bestod af

lätta kärror, för hvilka man spänt seniga, små hästar.

I teten syntes några ryska infanterister, hvilka gingo där

sorglöst rökande sina cigarretter.

Främst syntes en officer.

»Nu skall du få se», hviskade min kamrat. »Jag skjuter

officern, så kan du ta någon af de andra, men inte förr än jag

skjutit.»

»Är du galen», sade jag. »Om vi skjuta, skola de kasta sig

öfver oss, och vi äro förlorade».

Han hörde inte på hvad jag sade, utan höjde långsamt geväret

och stödde mynningen mot en tufva.

De sekunder, under hvilka han siktade, föreföllo mig som en

evighet.

»Som du ser, gå de», fortsatte Rolf utan att ta ned geväret.

»Jag måste hålla ett steg före honom för att träffa honom».

En tryckning på fingret, och skottet gick.

Jag hann att se, huru officern vacklade till och tumlade ett

par steg framåt. Därefter föll han handlöst till marken. Ryssarne

sågo sig bestörta omkring, men inom mindre tid än 10 sekunder

hade de format skyttelinje och sprungo fram mot den

punkt, där vi lågo.

Han hörde inte på hvad jag sade, utan höjde långsamt geväret.....

Rolf lossade ännu ett skott, men jag lade till bens, ty faran

var öfverhängande.

På så sätt sprang jag en half minut, hvarefter jag såg mig

om. Min kamrat befann sig ungefär 100 steg bakom och vinkade

åt mig.

Så hördes ett smattrande. Det hvisslade omkring mig och

lät som en man snärtat till med ett dussin piskor.

Jag flög fram, ty lifvet stod på spel.

Jag mins blott, att jag gick fram och rysande betraktade honom.

Hela tiden trodde jag, att Rolf var hack i häl efter mig, och

jag ropade åt honom att skynda.

När jag inte fick något svar, vände jag mig om.

Inte ett spår syntes af honom eller våra förföljare. Jag

gömde mig under en lummig gran och flätade in några kvistar, där

jag trodde, att man skulle kunna se genom hålen, och på så sätt

satt jag ett par timmars tid med hjärtat i halsgropen.

Hade Rolf kommit undan eller gömt sig som jag? Han hade

kompassen och kunde således hitta vägen.

Mörkret skulle snart vara inne, och dessförinnan måste jag

finna honom.

Jag smög mig från träd till träd tillbaka, lyssnande och

spejande.

Ej ett ljud.

Detta gjorde mig dristigare, och så kom jag till den plats,

där jag sett Rolf, just som kulregnet kom öfver oss. Min

uträkning var att följa hans spår för att på så sätt finna honom.

Medan jag sökte efter spåret, fick jag se ett föremål, som

kom mig att omedvetet rysa.

Det såg ut som ett klädesbylte, och jag närmade mig för att

se hvad det var.

Mellan ett par stora granrötter låg en liflös skepnad. Blodet

stockade sig i mina ådror, när jag upptäckte, att det var min

barndomsvän.

Synen var så öfverraskande, att jag ej hämtade mig de första

ögonblicken. Jag mins blott, att jag gick fram och rysande

betraktade honom.

Ansiktet var fullt af lefradt blod, skjortan upprifven och i

bröstet syntes ett stort gapande hål, troligen efter en bajonett.

En kula hade sprängt hufvudet. Det fanns ett litet, rundt

hål vid vänstra tinningen; den högra ansiktshalfvan var nästan

borta.

Han var död, hopplöst död.

Nu brast jag ut i tårar, och detta lättade mig. Huru mycket

ångrade jag inte detta pojkstreck, hvars rätta betydelse nu stod

framför mig.

En timmes tid satt jag där apatiskt, men så återvände

energien.

Jag stoppade på mig de föremål, som han bar och som

kunde ha något värde som minnen, däribland kompassen.

Så bökade jag upp jorden och begrafde honom samt gjorde

några märken i träden för att återfinna platsen.

Därpå vandrade jag hem.

Huru skall jag kunna omtala saken för hans föräldrar!

Jag ber er, herr löjtnant, att hjälpa mig. Kan ni inte få en

enda dags permission från gränsvakten och följa med, ty jag

vågar inte möta deras ögon.

Tyske ministerns i Kristiania rapport till sin regering af den 8. augusti.

Hemlig.

Till hans Excellens Utrikesministern.

Händelserna i Norge synas hastigt utveckla sig. Märkvärdigt

nog, kan man säga, att den norska regeringen icke har ögonen

med sig, oaktadt faran står vid dörren.

Som ers excellens torde erinra sig, meddelade jag i min

föregående rapport, att Rysslands fordringar angående nyreglering af

gränsen blifvit framställda i allt mer bestämd form. Under flera

veckor ha underhandlingar bedrifvits, men resultatet är ännu så

godt som intet.

I går afton träffade jag det ryska sändebudet härstädes, grefve

Schuvaleff, och lyckades framlocka följande yttranden från honom:

»Vår ställning gent emot Norge? Skulle den vara annat än

vänskaplig? Jag vet mig aldrig ha hört talas om, att Ryssland och

Norge företagit en enda fientlig handling mot hvarandra. Vi stå

redan genom sekelgammal tradition på den bästa fot med

hvarandra.»

»Men ha inte tvistigheter ägt rum angående fisket i Ishafvet?»

skyndade jag mig att fråga.

»Ah bah! Saker utan den ringaste betydelse», invände han.

»Gränsfrågan spelar väl en större roll än fisket?»

»Ja», svarade han allvarsamt. »I denna punkt kunna vi inte

gärna ge vika. Vi ha med de mest autentiska dokument bevisat

vår rätt till den anvisade gränsen, och redan detta borde i och

»Vår ställning gent emot Norge? Skulle den vara annat än vänskaplig?»

för sig vara nog, förutsatt att norskarna vilja taga reson. Därtill

kommer ett annat, nästan lika viktigt skäl, hvarför vi vilja flytta

gränslinjen västerut.

Under de senaste årtiondena och särskildt de trenne sista

åren har en ej obetydlig emigration ägt rum af ryska kolonister

inom det omtvistade området. De norska myndigheterna ha

emellertid på ett ofta hänsynslöst sätt behandlat dessa arma stackare,

hvilka stå i det närmaste rättslösa.

Ni erinrar er nog, att renbetesfrågan efter den unionella

skilsmässan mellan Sverige och Norge utgjorde en af fördragspunkterna.

Parti af Tanaelven.

Kanske ni då också lade märke till huru listigt norskarna förstodo

att utsätta den tillåtna tiden för bete inom de norska områdena?

De svenska renhjordarne skulle nämligen aldrig kunna draga

fördel af sommarbetet, enär de späda kalfvarna aldrig skulle mäktat

gå med renhjorden uppåt fjällen. Allt var således puder. Också

dröjde det inte länge, förr än oro uppstod, och när svenska lappar

kommo inom norskt område på annan tid, anställdes en hetsjakt

af de norska myndigheterna, en jakt, hvilken beröfvade de fattiga

svenska lapparna tusentals kreatur, oaktadt dessa erbjödo fullt

antagligt vederlag för den påstådda skadan.

En rysk familj, Varenka, hade slagit sig ned vid Karasjokelven

(Tanaelv), och där brutit skog, så att ett uppodladt område så

småningom uppstod. Man hade försiktigtvis hört sig för hos

myndigheterna, om detta mötte några hinder.

»Nej», förklarade man, »blott man hölle sig tillräckligt långt

borta från Asebakti, dvs. på två norska mils afstånd från denna ort.

Efter fem års tid fordrade de norska myndigheterna skatt,

hvilken villigt erlades af Varenka. Denne var nu fullkomligt säker

om hemortsrätt.

Tre år därefter kom plötsligen länsmannen och befallde

honom afflytta.

»Men jag har ju bott här i åtta år och ingen har sagt något

om det? invände mannen.

»Har ni köpebref på gården?» frågade lagens representant.

»Nej, men jag frågade, om jag fick slå mig ned här, innan

jag började rödja.

»Har ni papper på det?»

»Länsman kommer väl ihåg den saken?» löd den arme

mannens fråga. Han började nu frukta att få gå från gård och hem.

»Det mins jag inte», svarade länsmannen kärft.

»Men jag har ju betalat skatt de sista tre åren», invände

kolonisten.

»Naturligtvis, det var inte mer än rätt och billigt.»

»Då får jag väl bo kvar också?»

»Nej, ni skall genast afflytta.»

»Kan jag inte få arrendera området? Det är ju kronomark

och tillhör inte någon enskild person.»

»Stå nu inte och bråka längre! Ni skall flytta och därmed

basta. Huset får ni ta med er, om ni vill.»

»Huru skulle jag kunna det?» utbrast Varenka bittert. »Och

hvart skall jag flytta? Här har jag brutit mark och hunnit så långt,

att vi nu kunna lefva af nyodlingarna. Var barmhärtig och låt

mig få stanna kvar! Jag har ju familj, och för den ber jag. Goda

grannar ha vi varit med alla, och detta kan en hvar intyga.»

»Prata inte, gubbe! Jag har fått mina order. Se så, ge er

iväg! Anstånd får ni i fjorton dagar. Äro ni inte borta till dess,

vräkas ni.»

Varenka har personligen berättat mig händelsen. Han sålde

huset och reste med familjen hit till Kristiania för att klaga.

Jag behöfver väl inte säga er, att mina framställningar ej ledde

till något resultat.

Äfven i Vadsö inträffade händelser, hvilka läto oss ana, att

den norska regeringen i hemlighet gjorde allt för att få de ryska

nybyggarne bort från Norge. Man tycktes frukta för en invasion.

Emellertid är det ju vanligt, att befolkningen just vid gränsen

blandar sig lätt med hvarandra, och en ömsesidig emigration brukar

där äga rum.

Så är fallet öfver hela jordklotet.

En rysk handlande, Tscherpoff, hade slagit sig ned i den lilla

staden Vadsö och öppnat handel. Snart utvidgades denna och

antog slutligen så aktningsvärda proportioner, att han kunde lägga

Vadsö sedd från ön.

under sig större delen af fiskinköpen, hvarefter han etablerade en

export öfver Narvik till Finland och trakten af Petersburg via

järnvägen. Detta var kostbart, men sedan finska banan fått sin

ändpunkt vid Varangerfjord, blef transporten billigare.

Den norska konkurrensen kunde inte hålla jämna steg med

den ryska, i all synnerhet som Tscherpoff snart sände sin saltade

fisk till det svenska Norrland. Detta väckte ett skri af förbittring,

och en vacker dag anmodades han att lämna Vadsö under den

allt annat än med sanningen öfverensstämmande uppgiften, att

han sysslade med spioneri för ryska statens räkning.

Detta är endast ett par enstaka fall, gripna ur högen. Jag

skulle kunna berätta dussintals, hvilka äro tillräckligt belysande

för att påvisa en organiserad förföljelse mot oss ryssar i dessa

nordliga trakter.»

Hans excellens ministern var upphetsad, när han afslutade sitt

anförande.

Af hvad han sagt och genom tonen, som han använde,

förstod jag, att här låg ett hot mot Norge bakom hans ord. Också

är jag fullt säker om, att den ryska regeringen ej skall ge vika

denna gång.

Från Vadsö fiskarhamn.

Att spioneri ägt rum i norra delen af landet är påtagligt.

Jag har hört, att både Varenka och Tscherpoff skulle med

framgång idkat dylikt, och den förres resa till Kristiania anser jag

bestyrker denna min misstanke liksom ock den omständigheten, att

Tscherpoff erhöll en anställning i norra Finland, visserligen privat,

men dock med den ryska regeringens goda samtycke.

Ryssland har de senaste åren organiserat en formlig

invandring till Norge, hvilket antyder deras planer mot det norska

området söder om Varangerfjord Se kartan sid. 33. Invandringen började strax efter banans anläggande.. Detta är begärligt för tsarriket,

icke minst därför att den nordfinska järnvägen därstädes har sin

slutpunkt.

Denna bana befinner sig till en längd af 143 km i norska

händer, hvarigenom dess värde för Ryssland i hög grad förringas.

Det bör följaktligen vara af vikt för ryssarne att sätta sig helt och

hållet i besittning af densamma.

Härigenom faller också den södra delen af Varangerfjord i

deras händer.

Som en ganska antaglig eventualitet står dessutom, att

Ryssland skulle vilja sätta sig i besittning af Norska Finmarken

fr. o. m. Lyngenfjord. Härigenom kunde den nordvästra finnbanan få en

god hamn vid Atlanten som slutstation.

Vid flera tillfällen har jag här hört yttras af framstående

diplomater, exempelvis franska ministern, Mr Tiseau, att England

aldrig skulle gå in på, att Ryssland erhöll en dylik landvinning.

Enligt mitt förmenande har den politiska situationen

betydligt förändrat sig under sista tiden.

England har närmat sig Ryssland.

Det rysk-japanska kriget bröt det moskovitiska väldets politik

i Ostasien. Japan blef dominerande och dess makt växte, när det

sluga Niponfolket lyckades »europisera» kineserna och organisera

deras nu rätt aktningsbjudande armé.

Otvifvelaktigt ha ryssarna till slut funnit, att intet stod att

göra i Asien och därför resignerat, allt i förhoppning att erhålla

vederlag på annat håll.

England åter önskar skaffa sig en stark östra gräns mot Kina

och uppmuntrar af denna anledning Frankrikes kolonialpolitik i

Annam och Tonkin, men vill inte heller ha det ryska hotet i

ryggen.

Persien har länge varit omtvistadt.

Ryssland och Tyskland ha velat förlägga sin intressesfär dit,

hvilken sträfvan dock England hemligen motarbetat.

Man kan draga en slutsats af det numera vänskapliga

förhållandet mellan Ryssland och England; åtminstone bör man icke

förbigå saken med tystnad.

Ryssland har så tillvida slutit en hemlig allians med England,

att det lofvat att icke rikta sina blickar mot Afganistan och Persien,

utan lämna dessa odeladt åt det brittiska rikets spekulationer.

England antar anbudet med glädje, ty dels kommer Tyskland

härigenom att isoleras -- och vi äro ju örikets största konkurrenter inom

världshandeln -- dels har man fått ryggen fullt fri.

Garantier kunna lämnas genom tillstånd åt engelsmännen att

befästa passen rundt om Indien och borttagandet af de ryska

garnisonerna vid gränsen.

Hvad får Ryssland i utbyte?

Jo, norska hamnar.

Vid unionsupplösningen 1905 begick England ett missgrepp,

när det understödde de norska anspråken. Man underskattade

Sveriges hållning och trodde, att såret snart skulle läkas. Men

så skulle fallet inte blifva. Det hade kommit en misstro mellan

f. d. brödrafolken, hvilken ej ens generationer förmår bortnöta.

Englands bålverk mot Atlanten inom Skandinavien hade

således försvagats och det till den grad, att man i England kom

underfund med en obehaglig sak: man skulle ej kunna hindra

Ryssland få en atlanterhamn, om Sverige ställde sig neutralt i ett krig

mellan Ryssland och Norge.

Och detta har den svenska regeringen gång efter annan

framhållit, att den skulle vara. Beväpnad neutralitet är lösen i Sverige.

Dessutom är detta lands läge och ställning gent emot Ryssland

nu ett annat än under unionens dagar. Då måste svenskarna

vara beredda att försvara det nordliga Norge, nu gör det dem

detsamma, om ryssarna annektera detta område.

Under ett samtal med engelska militärattachén i Stockholm

för cirka trenne veckor sedan framkastade jag följande fråga:

»Hvad skulle ni i England säga, om Ryssland plötsligt satte

sig i besittning af en hamn vid Atlanten?»

»Har ers excellens hört något yttras i denna väg?» inföll han,

utan att svara på min fråga.

»Nej, men det skulle kunna vara roligt att höra er

personliga åsikt.»

»Min personliga åsikt», svarade han skrattande. »Det

förändrar saken. Jo, jag tror inte, att det skulle bli så värst

obehagligt för oss. Vi ha en flotta, med hvilken Ryssland inte kan mäta

sig och aldrig kommer att mäta sig, ty ryssarne kunna ej af

kostnadsskäl lämna så stora anslag åt sjöförsvarsbudgeten.»

»Ni skulle då inte frukta för en rysk konkurrens på

världsmarknaden?»

Tills vidare har Hauptmann v. Lencke kommit hit från Stockholm ....

»Om vi skulle frukta för en dylik konkurrens, vore det från

ert land, ers excellens», genmälde han med en bugning.

Sammanställer man mina erfarenheter från dessa båda

intervjuer med mina egna reflexioner, tror jag, att kriget står för

dörren. Norskarne hoppas dock på motsatsen.

Hvad vårt land vidkommer kan det hvarken taga skada eller

hafva gagn af ett dylikt krig. Ett ryskt framträngande till Atlanten

är ej direkt hotande för Tyskland.

Med anledning af hvad som förestår vågar jag vördsammast

föreslå, att en lämplig militärattaché med det snaraste sändes hit,

och att militärkabinettet underrättas om den hotande situationen.

Tills vidare har Hauptmann v. Lencke kommit hit från Stockholm,

och jag bifogar hans i hast uppgjorda öfversikt af de norska

stridskrafterna till lands och sjöss (Bil. I.) Här utelämnad. dock med reservation för

ett och annat misstag i fråga om detaljerna, ursäktligt, då så liten

tid stått till förfogande.

Kristiania den 8. augusti.

VON HELLINGER.

Rausch.

Underskrifvet: Instämmer i v. Hellingers

åsikt. Rapporten öfverlämnas till

Hans Maj:t.

v. Bülow.

En djärf rekognoscering.

(Ur en skildring från den 20. november i den ryska tidningen Rjetsjuts.)

Nedanstående berättelse har lämnats oss af en sjöofficer, ungefär

tre månader efter det händelsen ägde rum. Förr kunde naturligtvis

ingen publicering af densamma äga rum, men vi anse oss numera

oförhindrade att lämna en skildring af förloppet, hvilket vi göra

så mycket villigare, som den är ägnad att framhålla våra

sjöofficerares djärfhet och goda utbildning.

Det var natten till den 17. augusti, således ungefär en veckas

tid efter krigsutbrottet.

Jagaren Vsadnik, tillhörande Hvita Hafsflottan hade skiljt

sig från denna i ändamål att verkställa en rekognoscering i södra

delen af de norska farvattnen. Högsta ledningen hade ansett sig

för detta ändamål ej behöfva af dela en större styrka, enär man

ännu ville undvika strid med den norska flottan. Att se var

hufvudsaken, och en ensam torpedjagare hade följaktligen större

utsikt att komma obemärkt förbi de norska bevakningsfartygen än en

samlad styrka.

Jagaren Vsadnik.

Vsadnik hade utan vidare äfventyr dubblerat Lindesnæs och

uppehöll sig under eftermiddagens lopp mellan denna ort och

Skagen.

Vid mörkrets inbrott styrde den mot Kristianiafjorden.

Kapten Bailoff, chefen, hade för afsikt att intränga därstädes.

I norska flottan finnes en jagare, Valkyrien, mätande c:a 380

ton, fart något öfver 23 knop. Vsadnik mäter något mer (411

ton), och dess fart är 21 knop. Till det yttre äro de båda

jagarne hvarandra olika, men man skulle kunna ganska lätt maskera

Vsadnik, så att den på afstånd blefve lik sin norska fiende.

För att ge våra läsare ett begrepp om huru detta försiggått

lämna vi en skizz af båda.

Under eftermiddagens lopp hade manskapet med tillhjälp af

segelduk och spiror gjort en skorsten, liknande den norska

Jagaren Valkyrien.

jagarens akterut befintliga. Den uppsattes och stagades strax för om

aktermasten, hvarpå man målade skrofvet, så att det erhöll samma

färg som Valkyrien. Samtidigt gjorde man en illusorisk brygga

strax för om den främre skorstenen och anbrakte den ofvanpå

navigationshytten. Denna flyttades akterut.

Vsadnik fick nu det utseende, som framgår af figuren nedan.

Förändringen var så lyckad, att ett sjömansöga lätt kunde

bedraga sig och tro, att Valkyrien befann sig där i stället för vår

jagare. I mörkret torde ett misstag vara förlåtligt.

Kapten Bailoff talar flytande norska.

Vsadnik passerade Koster kl. 10 på kvällen. Man höll sig

tätt under det svenska landet, där man antog, att fienden icke

gärna kunde befinna sig. Klockan strax efter 11 befann jagaren

sig i höjd med Torgautens fyr, som icke var släckt, och styrde

sedan inåt fjorden.

Enligt hvad man antog befann sig hufvuddelen af norska

flottan vid Horten. Man höll därför mer styrbord hän, i riktning

mot Moss, som passerades vid 1/2 1-tiden.

Intet fientligt observerades. Det enda man kunde urskilja,

när man med minskad fart passerade Jælöen, var ett rödt ljus,

som visade sig, bokstafven d i morsealfabetet dvs. en lång och

två korta glimtar. Man antog, att detta var en igenkänningssignal.

Klockan strax före 2 kom Dröbak i sikte, och där anropades

jagaren. Den gaf genast signal med bokstafven d, och kapten

Bailoff ropade:

»Valkyrien med depescher».

Med tillhjälp af segelduk och spiror gjordes en skorsten, liknande den norska

jagarens akterut befintliga.

»Äro de af vikt?» frågade en röst.

»Hemliga», svarade kaptenen utan att darra på orden.

»Ni ha gått fort kan jag förstå».

»Full fart. Godnatt!»

Alla stodo med andan i halsgropen. Ögonblicket var

spännande. Skulle fästningen öppna eld eller ej? I så fall vore

jagarens öde icke tvifvelaktigt, ty skjutfältet var inskränkt.

Situationen blef inte mycket mer angenäm, när plötsligen en

strålkastare riktades mot jagaren och belyste den helt och hållet.

Att vända om var ej att tänka på. Också fortsatte den djärfve

rekognoscören och hade snart lagt Haaöen bakom sig. Ännu en

god stund följde strålkastaren honom, men norskarne gjorde

tydligen detta mer af nyfikenhet än därför, att man skulle misstänkt

något.

Steilenes fyr syntes strax för öfver, och när man kom till

Gaasöen, såg man ljusen från Kristiania.

Där befann man sig således på knappa 6 minuters distans

från den fientliga hufvudstaden med en öfverlägsen styrka bakom

sig, som stängde reträtten.

Det djärfva i företaget hade gjort, att man lyckats.

Så sent på natten var det icke mycket lif och rörelse i

Ännu en god stund följde strålkastaren honom.

hamnen. Man närmade sig Dyna fyr och hade en god öfverblick af

redden.

Ett par ångare lossade sin last vid skenet från det elektriska

ljuset, och man hörde rasslet, när kolen föllo ned i pråmarna.

Vsadnik hade stoppat. Med nattkikaren undersökte befälet

hvarje punkt vid fjorden, Langöen, Helviktangen, Piperviken,

Lysaker, Snasöen, Nesodtangen och allt hvad de hette. Under

ungefär en timmes tid stannade man på platsen.

Här och dar lyste det från sommarvillorna. Äfven vid

Akerhuus" gamla fästning brunno ljus. Talrika tåg kommo och gingo,

och man växlade, att döma af de många hvisslingarna från

lokomotiven, vagnar från godstågen vid hamnen.

Sent omsider ansåg kapten Bailoff, att han måste bege sig

af, och Vsadnik styrde kurs söderut.

Denna gång anropades han ej förr än i trakten af Dilling.

Det var en norsk torpedbåt, som stuckit ut från Horten.

»Valkyrien», svarade kapten Bailoff. »Hvem är ni?»

»Hauk», svarades raskt.

»Äro ni på utgående?»

»Ja, vi skola till Larvik».

»Godt, ni kunna följa efter. Vi gå med full fart, ty vi ha brådtom».

»Är det Nyberg, som talar», frågades det på Hauk.

»Ja, hvem är det, som känner igen mig?» frågade Bailoff.

»Mellbye», svarade man. »Huru kommer det sig, att du

lämnat Ekersund?»

»Viktiga rapporter. Ryssarne äro sydgående och nu

antagligen vid Aalesund».

»För f-n, äro de så nära! Och vi, som trodde, att de voro

åt Narvikshållet. Skall du tillbaka?»

»Ja, fortast. Du får ursäkta, att vi öka farten. Godnatt!»

Bailoff hade den fräckheten att rikta strålkastaren mot den

norske torpedbåten, ombord på hvilken tvenne officerare syntes

vinka med mössorna, och i nattens mörker hördes från Hauk

ropet: »lycka till!»

I trakten af Tönsberg lågo några örlogsfartyg. Man kunde

urskilja skrofven på afstånd, och strålkastare riktades mot den

förmodade Valkyrien, som dock fick gå oantastad förbi, tack vare

sin maskering.

När dagen grydde, passerades Flekkerö, belägen strax söder

om Kristiansand.

»Jagare för öfver», rapporterade utkiken.

En gråmålad tingest syntes verkligen på afstånd. Den styrde

kurs ost till nord, och ett möte var oundvikligt.

Vsadnik hade ej hissat flagg. Ej heller hade man brytt sig

om att borttaga förklädnaden, så länge man följde det norska landet.

Kapten Bailoff undersökte noggrannt den kommande ångaren

med sin kikare.

»Norsk flagg, jagaretyp. Det måste vara Valkyrien», utbrast han.

»Då bli norskarne nog öfverraskade, när de möta

systerfartyget», sade 1. löjtnanten skrattande.

»Vi få se, om vi kunna fjälla den fisken», anmärkte chefen

allvarsamt. »Våra sex 47 m/ms och tre 37 m/ms mot hans

två 65 m/ms och två 37 m/ms snabbskjutande. Dessutom gör

han mer än två knops större fart än vi».

»Strid kan inte undvikas».

»Nej! Gör klart skepp!»

När hvisselpipan hördes, rusade manskapet till kanonerna.

De hade samlat sig för öfver och betraktat fienden, som närmade

sig. Den norska flaggan var fullt synlig.

Många minuter tog det inte, förr än allt var klart till strid.

Ännu hade man på Vsadnik inte hissat flagg.

Ombord på den norska jagaren rådde säkerligen en viss oro.

Man undrade nog hvad det var för en landsman, som nalkades.

Den såg allt annat än rysk ut. Ej heller kunde den vara svensk,

ty denna typ existerade inte inom Sveriges flotta.

Till slut tycktes man ha upptäckt bedrägeriet.

De båda jagarne befunno sig på något öfver en minuts

distans från hvarandra. Onekligen låg öfverlägsenheten på den

norska sidan: Valkyrien ägde gröfre artilleri med större skottvidd

och hade den större farten, så att den kunde, när den ville,

undvika strid eller undgå Vsadniks artilleri genom att öka afståndet,

så att kanonerna ej nådde fram. Samtidigt kunde norskens 65

m/ms pjäser göra god verkan.

Nu small det första skottet. Granaten passerade mellan

masterna och skadade en af däckstuberna. Början syntes föga lefvande.

Vsadnik svarade ögonblickligen. Afståndet var något mindre än

1800 meter, och det gällde att draga fördel af fiendens

obetänksamhet att närma sig så mycket. Elden blef intensiv.

Valkyrien litade tydligen på sitt gröfre artilleri, hvilket också

skulle gjort stor skada, om man blott siktat bättre på det norska

fartyget.

Vsadnik låg lägre på vattnet. I synnerhet reste sig

förskeppet på Valkyrien högt och blef utsatt för en mördande eld. Så

fort de våra kunde, riktade de kanonerna mot norskens maskinrum.

Man hade växlat skott under ungefär en kvarts timmas tid,

då ett hurrarop hördes på vår jagare. En af 65 m/ms kanonerna

hade demolerats. Valkyriens eld mattades nu betydligt, och

jagaren föredrog att öka distansen, men Vsadnik följde efter. Oaktadt

man eldade på för högtryck, blef den dock så småningom efter.

På cirka två minuters distans öppnade den norske jagaren ånyo

eld mot oss. Våra 47 m/ms anställde föga skada, men det blef

inte stort bättre med fiendens eldverkan, ty de riktade, som sagdt, illa.

Så gick det fram och tillbaka med striden närmare en

timmas tid. Vi hade närmat oss land och voro ej långt från kusten.

Ett par lustjakter hade gett sig ut för att på närmare håll åse

den förbittrade duellen, och en dansk fraktångare lade bi i

närheten, dock ej i skottlinjen.

Taflan verkade onekligen gemytligt.

Våra försök att komma Valkyrien inpå lifvet misslyckades alltid.

»Hans taktik är att locka hit förstärkningar», anmärkte

chefen. »De ha nog telegraferat från Kristiansand».

»Vore det inte skäl uti, att vi droge oss undan då?» föreslog

1. löjtnanten. »Här ha vi inga utsikter».

»Jo, vi skola allt göra så. Få vi maskinskada, äro vi förlorade».

Han signalerade ner till maskinen att öka hvarfantalen, och

Vsadnik sköt strax större fart, styrande väst till nord, sedan vi

passerat Ryvingens fyr.

Nu blef det fart i Valkyrien. Den följde efter och försökte

beskjuta oss långskepps. När de inte vunno något därmed,

styrde de styrbord hän om oss, men kommo oss också närmare

genom denna manöver. Nu kunde våra 47 m/ms göra god effekt,

och vi sparade ej på skotten. Inom några minuter förde de ut

kollisionsmattor på babordssidan, och då visste vi huru det var fatt.

I höjd med Ekersund sackade Valkyrien akterut. Det var nu

de våras tur att närma sig. De kommo på endast ett par

kabellängders afstånd från fienden, och de små, snabbskjutande

kanonerna arbetade likt bulldoggar.

Plötsligen hördes ett rop.

»Fientlig pansarbåt något för oss tvärs till höger!»

En norsk örlogsman, troligen stationerad i Stavanger, närmade

sig. Man uppskattade dess fart till något öfver 15 knop. Att

under för handen varande omständigheter fortsätta striden hade

varit ett vansinne. Nu gällde det blott att komma undan.

Efter en sista salva drog Vsadnik sig bort från Valkyrien,

som syntes styra kamraten till mötes.

Vår jagares öfverlägsna fart gjorde, att den lyckades

undkomma, och den 22. augusti förenade den sig med Hvita

Hafsflottan, hvars verktygsfartyg med lätthet verkställde de få

reparationer, som voro af nöden.

Patrullen.

(Enligt rapport från korpral Johannessen).

Mången gång har jag under fredstjänstgöringen sökt föreställa

mig huru det skulle kännas att stå ansikte mot ansikte med en

fiende. Skulle jag känna mig darrhändt och lossa mitt skott utan

närmare eftertanke, nästan i blindo, eller långsamt men säkert

sikta på honom som jägaren på villebrådet för att sedan bringa

en medmänniska ur världen? Var detta lika lätt som att fälla

en hare, och skulle jag inte sedan få samvetskval?

Den frågan hade jag inte kunnat afgöra och hoppades också,

att den aldrig skulle komma före, men människan spår och Gud rår.

När mobiliseringen kom till den stora ofredens dagar,

placerades jag på Nordlands kredsbataljon. Förut hade jag tjänstgjort

vid Varangers kredskompani. Öfverstelöjtnant Braun förde befälet

öfver bataljonen, på hvars 1. kompani jag anställdes i egenskap

af troppchef. Vi lågo till en början vid Skandsen, men sedermera

förflyttades kompaniet, som stod under befäl af kapten Wessel,

längre österut på bevakning.

Det var tidigt en augustimorgon. Dimman låg tätt öfver

marken och liknade ett ofantligt moln. Vi, som tillhörde patrullen,

stodo uppe på en höjd och sågo landskapet under våra fötter.

Man tyckte sig vara i en ballong, när man skådade ner på

molnmassorna, hvilka i oregelbundna former vältrade sig fram öfver

näjden, än blottande några grantoppar, än täckande alla

terrängföremål med sin gråhvita mantel.

Vid horisonten syntes en dunkelröd strimma. Det var

gryningen till en ny dag. Ännu intet fågelkvitter, ej ett ljud.

Naturen hvilade, men snart skulle den väckas för solens

varma kyss.

Däruppe stodo vi tysta och sågo på all denna härlighet, som

ännu var vår, var norsk.

Mathiesen hade satt sig på en sten och torkade pannan. Han

var svettig efter den ansträngande marschen uppför berget. Också

hade han tagit af sig mössan och blottade sitt röda hår, hvilket

klibbat sig fast vid pannan.

Brun och Fjellstad pratade med låg röst, och den förre

försökte utpeka för kamraten hvar landsvägen var belägen, svårt

nog när den på grund af dimman inte var synlig.

Müller var hungrig som vanligt. Han hade tagit fram ett

oststycke, hvilket han förtärde utan att smaka på reservportionens

hårda bröd.

Emellertid kom jag att tänka på, att vi voro synliga från

toppen och gaf -- lyckligt nog för oss -- order åt patrullen att

äntra ned i riktning mot vägen.

Jag har gjort en skizz af terrängen, som jag bifogar för den

händelse den skulle intressera.

Berget, på hvilket vi stodo, är märkt med ett x. När vi gingo

ned för detsamma följde vi den prickade gångstigen.

Genom försynens skickelse stannade jag en stund, sedan de

öfriga patrullkarlarne aflägsnat sig. Jag kunde höra huru grenarna

knakade under deras fötter, hvarefter det blef tyst, och jag

drog den slutsatsen, att de stannat på gångstigen för att invänta

min ankomst.

Dimman hade lättat något, så att jag kunde se bergstoppen

midt emot. Vägen gick enligt kartan öfver densamma, och jag

ville ta en sista öfverblick öfver just denna punkt, dit det var

min afsikt att gå, följande vägen.

Då upptäckte jag plötsligen några grå figurer, hvilka rörde

sig däruppe. Jag visste mycket väl, att ingen af våra patruller

befann sig i närheten. Att karlarne buro uniformer tyckte jag

mig se; afståndet mellan mig och dem uppgick till 600 steg.

Genast kastade jag mig ned och härmade en räfs skri för

att varna mina kamrater. Med spänd uppmärksamhet följde jag

den ryska patrullens åtgärder och upptäckte, att de gråklädda

figurerna buro gevär med påsatt bajonett.

All tvekan var borta. Där stod fienden, och min väg måste

gå åt detta håll, hvarföre strid var oundviklig.

Jag reste mig upp för att gå ner till mina karlar och ge dem

order, huru vi skulle taga ryssarne från ett bakhåll, då plötsligen

ett skott small. Det var Brun, som aflossat det.

Ond öfver hans tilltag, hvilket förrådt vår närvaro, hastade

jag ner och fann, att mina kamrater samlat sig i skogen på

bergets sydöstra sluttning. När jag allarmerat dem, hade Brun

krupit fram till skogsbrynet och där upptäckt ryssarne samt skjutit.

Med några ord förebrådde jag honom hans dumma tilltag,

hvilket han sade sig ångra. Ryssarne voro försvunna, men vi

gissade, att de kastat sig in i skogen söder om vägen. Alltså

skulle det snart uppstå strid, och min närmaste åtgärd blef att

gruppera mitt folk.

Solen hade stigit öfver horisonten, och som genom ett

trollslag försvann dimman. Ännu låg dock ett meterhögt täcke öfver

mossen, men det var ingen fara, att ryssarne skulle gå den vägen,

tyckte vi. Den var full af vatten och kanske inte möjlig att passera.

Till höger om Brun lade jag Müller och tog därefter plats

alldeles vid den punkt, där gångstigen utmynnar vid stora

landsvägen. Vi tre lågo följaktligen norr om densamma. Söder om

den befann sig Mathiesen och Fjellstad i nämnda ordning.

Med låg röst tillsade jag kamraterna att inreda sina

stridsställningar, och min befallning repeterades utåt flyglarna.

Det var alldeles tyst. Vi lågo och lyssnade, men kunde

likväl inte höra något, oaktadt vi ansträngde våra öron till det

yttersta. Tydligen framgingo ryssarne med största försiktighet, och

det var ju heller inte underligt, alldenstund de visste sig ha

fiender i närheten.

Hjärtat hoppade -- för att erkänna sanningen -- i halsgropen

på mig. Mången gång hade jag smugit mig fram under tjäderleken

och haft hjärtklappning af spänning, men en jakt på

människor var något alldeles nytt för min erfarenhet. Nu skulle

det ögonblick komma, då jag i strid skulle få mäta mig med en

motståndare. Ej nog med, att mitt eget och kamraternas lif stod

på spel; jag skulle liksom de nödgas att skjuta på mänsklig

varelser.

Också skäms jag inte för att omtala, att min andhämtning

var häftigare än vanligt, och jag har skäl att antaga det

förhållandet var lika med de andra patrullkarlarna.

Ingen, som ej legat på utkik mot en fiende, har en aning om

huru detta kännes. Hvarje sekund blir en minut, hvarje minut

en kvarts timme. Tystnaden var helt enkelt hemsk. Jag hade

mycket hellre hört skotten smattra rundt omkring mig. Min oro

ökades, ty jag tyckte, att flyglarna voro svaga. Våra motståndare

kunde kanske kringgå oss och plötsligen anfalla oss i rygg eller

flank.

Någon tid att förändra mina dispositioner gafs det dock icke

utan vi måste lita på att allt komme att gå bra. Från mitt

gömställe såg jag Müller och Mathiesen. De hade krupit ned bland

ljungen och dessutom lagt grangrenar öfver sig, så att de voro

fullständigt dolda framifrån.

Båda hade tagit mössorna af sig och tryckte sig platta mot

marken. Då och då stack Müller upp hufvudet för att spana,

men kamraten höll sig nere, tills jag befallde honom att också se

sig omkring. Han var väl rädd att blotta sig, men nu gällde det

i främsta rummet att upptäcka fienden.

Intet syntes.

Jag hade tyckt, att grenarne vid en gran rört sig midt emot

mig, och för att få en öfverblick reste jag mig ett litet grand.

Vips hördes ett hvinande och en kort knall. Det var med nöd

jag kom undan den gången, men också visste jag hvar åtminstone

en af mina motståndare befann sig.

Försiktigt höjde jag geväret och tog stöd mot en trädgren.

Visserligen kunde jag inte se något, men jag riktade ungefär

mot den plats, där jag antog, att han befann sig. Jag hade nu

godt korn och lossade skottet.

Det kändes precis som på skjutbanan. Om jag väntat att få

höra ett dödsskrik, misstog jag mig grundligt. Allt var

olycksbådande tyst, ända tills en ny kula kom och tog bort en kvist

alldeles öfver mitt hufvud. Nej, här var det för obehagligt att

ligga. Jag förutsåg, att min motståndare skulle rikta mot samma

punkt och kröp för den skull ett par steg åt sidan. Att jag inte

misstagit mig märktes, ty ett nytt skott, lägre än det förra, kom,

och Gud vet, om jag inte blifvit träffad, för den händelse jag

legat kvar på min förra plats.

Nu börjades skottväxling jämväl på vår högra flygel. Således

hade Fjellstad också råkat ut för samma obehag som jag. Han

var en säker skytt, gammal jägare, och för honom var jag lugn.

Värst däran trodde jag, att det skulle bli med Brun. Han var

hetsig af sig och nervös äfven på skjutbanan, och antagligen var

han inte bättre däran vid detta tillfälle, när han befann sig i

fiendens närhet, en skottafla för fientliga kulor.

Äfven han hade öppnat eld, och striden var således i gång

längs hela linjen.

Huru skulle den aflöpa?

Detta var mycket svårt att afgöra. Vi hade liksom ryssarne

reträttvägen fri. Det var bara att göra marsch bakåt, och skogen

skulle skydda återtåget. Ett ögonblick tänkte jag, att det vore

bäst, om vi droge oss undan för att på så sätt locka ryssarne

med oss i riktning mot fältvakten, men så skämdes jag att draga

mig ut ur striden, när ingen anledning därtill fanns.

En tio minuter hade förgått på så sätt efter hvad jag fann,

när jag såg på min armbandsklocka. För mig var det, som en

evighet förrunnit, sedan det första skottet lossades.

Strax därefter vände jag mig till Müller och frågade honom

om han visste, på hvem Brun sköt.

»Det är en karl, som ligger strax söder om vägen», anmärkte

han. »Midt framför oss ligga fyra stycken, just i skogsbrynet».

Detta var en nyhet för mig. Jag hade endast upptäckt en

enda.

»Hvar ligga de?» frågade jag.

»En (den, som jag lagt märke till) under den stora granen

rätt öfver stenröset. Strax till höger om enbusken ligger den

andre. Om korpralen sedan ser ännu en fingerbredd till höger därom,

finns den tredje. Han ligger dold bakom rishögen. Det står tre

granar tillsammans. Bakom den finns den fjärde. Han har emellertid

inte lossat ett skott under de senaste fem minuterna, så att

jag misstänker, att Fjellstad gjort slut på honom».

»Hvem skjuter du på?»

»På honom till vänster. Det är en seg kanalje», anmärkte han.

Vi hade följaktligen skjutit på samma karl.

»Det vore väl märkvärdigt, om vi inte skulle tysta honom»,

mumlade jag och kände mig inte så litet ilsken, ty mitt blod hade

kommit i svallning, när fiendens hänsynslösa kulor hveno omkring

mina öron.

Fem minuter senare kom det inga skott från det hållet, och

jag drog den slutsatsen, att äfven den ryssen tystnat för alltid.

Jag var så upptagen af skjutningen, att jag inte lade märke

till, att Müller inte gaf eld längre. Ett jämmerrop från den plats,

där han låg, kom mig emellertid att vända på hufvudet, och hvad

får jag se?

Müller ligger där och håller händerna för högra axeln.

»Hvad står på?» frågade jag ängslig.

»Jag har blifvit skjuten», svarade han. »Snart är det ute

med mig, ty jag förblöder».

»Så illa är det väl inte», svarade jag uppmuntrande till

honom, ehuru anblicken af blodet ingaf mig en kväljande känsla.

»Vänta, så kommer jag och hjälper dig!»

Sagdt och gjordt. Jag hasade mig på magen, tills jag kom

fram till den stackars gossen. Inom en handvändning hade jag

fått fram hans första förband, som jag lade på honom.

Blodflödet afstannade så småningom, och då jag lämnade honom, var han

visserligen blek, men lugn.

»Du kommer dig nog», anmärkte jag.

Han låg bekvämt mellan tufvorna, och jag ansåg, att han inte

skulle bli utsatt för ryssarnes eld. Ett af våra gevär var

emellertid ur räkningen.

Efter hvad jag tyckte mig finna, hade ryssarne det ännu sämre

ställdt, ty endast tre gevär hördes nu från deras sida. Således

hade två gått ur leken.

Plötsligen upphörde både Fjellstad och Mathiesen med att

skjuta. När jag skulle se efter orsaken härtill, fann jag till min

stora förskräckelse, att den senare var totalt försvunnen. Också

antog jag som alldeles säkert, att han blifvit skjuten.

En suck af ledsnad undslapp mig, ty spelet syntes förloradt

Vid skogsbrynet stötte jag på en fallen fiende.

i och med mina tappra kamraters död. Jag föreställde mig hvad

kaptenen skulle säga, när jag inrapporterade jobsposten till

honom och väntade icke så litet förebråelser, ty på det hela taget

hade spaningspatrullen inte bort upptaga strid.

Döm därför om min glada öfverraskning, när ett ursinnigt

skjutande kort därpå hördes på vår högra flygel! De båda

karlarne hade krupit i en båge framåt och besköto nu ryssarne i

flanken.

De senares ställning var i detta ögonblick ohållbar. Det

insåg jag och jublade af glädje. Brun och jag fördubblade

samtidigt vår eldhastighet och med så god framgång, att ryssarnes eld

tystnade.

»De ha gett sig af!» ropade Fjellstad och reste sig upp för

att rusa framåt.

Intet skott.

Alltså hade han haft rätt i sin förmodan.

»Marsch framåt!» kommenderade jag, och vi fyra, som kunde

röra oss, sprungo fram.

Vid skogsbrynet stötte jag på en fallen fiende. Han låg

raklång med ansiktet tryckt mot marken, och med fingrarne hade

han fattat ett krampaktigt tag i tufvorna. Det var en ung karl,

ett par och tjugo år gammal. Jag försökte inbilla mig, att jag

inte varit hans baneman, men samvetet slog mig i alla fall, och

jag kunde inte bortresonnera detta faktum.

Krig är en förskräcklig sak, och jag ber hvarje afton till Gud,

att jag inte ännu en gång skall bli utsatt för det, utan i lugn och

ro få dö på sotsängen.

Ryssen bar hvita axelklaffar med siffran 22 på. Kragen var

liksom mössbandet rödt, och på framsidan af detsamma stod

siffran 86 målad med oljefärg, ett lustigt sätt att utvisa hvilket

regemente man tillhör.

Vi togo hans gevär och ammunition.

Fjellstad hade äfven fällt en ryss. Denne var äldre och bar

korpralsgalon. Och honom beröfvade vi geväret.

Det dröjde ej länge, förr än vi förtsatte upp mot det berg,

där vi först sett den fientliga patrullen. Intet syntes emellertid,,

hvarföre vi vände hem med vårt byte, sedan vi gräft ned de fallna,

hvilkas nummerbrickor och få tillhörigheter vi tillvaratogo.

Müller repade sig efter ett par månader.

Öfverrumpling.

(Gaardbruger Ove Viksmoen berättar.)

Det är inte ofta, som vi få besök af några främlingar i våra

trakter. Finmarken är icke något turistland, om man undantar

ställena vid kusten, i synnerhet Nordkap, dit årligen hundratals

resande från alla länder samla sig för att se midnattsolen. Längre

inåt landet är förhållandet ej så gynnsamt. Kommunikationerna

äro dåliga, ty vägarna underhållas inte så som i södra delen af

vårt land.

Förbi gården går en fjällväg. Den är inte farbar för fordon,

utan vi bruka klöfja oss fram. En och annan gång ehuru sällan

drager ett mindre turistsällskap förbi på färd från Altengaard och

Peder Thoresens gård ned mot Asebakti.

Som naturligt är måste postgången i våra trakter vara dålig.

Närmaste postkontor finnes vid Bosekop, och dit är det ej

mindre än fem mil. Någon aning om krigsutbrottet hade vi inte förr

än fem dagar efter att det inträffat, och det väckte stor

bestörtning hos oss.

När vi hunnit lugna oss, kommo vi dock till den slutsatsen,

att det hvad oss beträffade inte skulle bli så farligt. Vi bodde

så långt afsides, att ryssarne antagligen inte skulle hitta vägen till

våra byggder, men svåra tider komme det nog att bli för

landsmännen söderut och vid kusten.

Huru lätt bedrar man sig icke!

Några veckor, ett fåtal veckor, efter krigsförklaringen väcktes

jag sent på kvällen af, att man bänkade på porten. Äfven min

hustru vaknade, halft skrämd från vettet.

»Se efter hvem det är!» ropade jag till pigan, som yrvaken

rest sig upp i fållbänken.

Hon gnuggade sig i ögonen och fick en kjol på sig, hvarefter

hon öppnade dörren. Samtidigt gaf hon till ett skri och sökte

stänga den.

»Det står en hop knektar utanför», upplyste hon med darrande

stämma, men med detsamma ryckte någon med våld i låset. Hon

kastades baklänges in i rummet, och in trädde en rysk officer,

följd af ett par karlar, hvilka buro gevär med bajonetter på.

Kvickt nog kom jag ur sängen, och det töfvade inte länge,

förr än jag fick byxorna på mig. Min hustru drog upp täcket

öfver öronen.

Nu trädde en civilklädd in och stängde dörren efter sig. Jag

kände igen honom. Det var en ryss, som hade anställning hos

handelsmand Jens Nielsen i Karasjok. Hvad han hade här att

göra förstod jag inte till en början, men jag fann snart, att han

medföljde som tolk.

»Du skall inlogera ett ryskt kompani», förklarade Mikael, ryssen.

»Vi ha ingen plats», svarade jag bestämdt och tvärsäkert, ty

det roade mig inte att inhysa rikets fiender.

»Du har en präktig lada», afbröt mig ryssen.

»Den är full med hö!»

»Så mycket bättre komma soldaterna att ligga där. Raska

på bara och gör inga sura miner, ty man tar med våld hvad

du inte lämnar godvilligt.»

»Ni fördärfva höet för mig.»

»Du får bra betaldt. Det är inte meningen, att du skall göra

det kostnadsfritt. Kaptenen och hans båda löjtnanter skola bo i

stugan.»

»Hustru min ligger här», invände jag.

»Hon kan hålla sig vaken för en natts skull. Vi skola i

morgon fortsätta marschen, och då kan hon ta igen sin förlorade

sömn.»

För oss återstod inte annat än att lyda. De hade

öfvermakten på sin sida. Jag fick dem dock att gå ut, medan fruntimren

klädde sig, och visade ryssarne under tiden hvar ladan var

belägen.

De satte ut några poster och kröpo in i det värmande höet.

Drängen min, Hans, var borta. Jag väntade honom dock

hem hvilken minut som helst. Han borde ha varit här för länge

sedan. Nu fick jag göra allt själf utom hvad maten beträffar, ty

på tillsägelse af den ryska kaptenen nödgades kvinnorna göra upp

eld för att koka potatis och kaffe åt herrarne.

Ett par uppassare kommo in med tvänne kistor, hvilka

innehöllo servis och matvaror. De bullade upp litet af hvarje, bland

annat en försvarligt stor brännvinsbutelj, och så snart potatisen

var färdig, började officerarne att äta. Litet emellanåt lade de in

en sup och bjödo äfven mig, men jag nekade att ta emot något.

Fram emot midnatt skulle jag titta efter om allt var i

ordning ute på gården och gick därför ut. När jag kom till

vedboden, hörde jag en försiktig hviskning.

»Viksmoen kom hitåt!»

Det var Hans.

Utan svårighet kunde jag gå dit, ty vaktposten uppehöll sig

på motsatta sidan af ladan, och han såg inte så värst vaken ut.

»En half mil härifrån ligger ett af Nordlands kredsbataljons

kompanier», hviskade han. »Ska vi inte kalla hit det och

öfverrumpla ryssarne?»

»Jo, det var en god idé. Kan du smyga dig dit då?»

frågade jag.

»Har jag oförmärkt smitit mig hit, så kan jag nog komma

dit också», svarade han. »Var bara på er vakt här hemma! Jag

kommer snart åter och med god hjälp.»

»Gå du ut först!» uppmanade jag honom. »Om posten får

syn på dig, tror han kanske, att det är jag. Tag bara hatten af

dig och sätt på dig min tröja, så tar han fel, om han får syn

på dig!

Vi bytte rockar, och därpå aflägsnade han sig. Hans är en

duktig pojke.

Att genast gå ut ansåg jag inte för klokt. Därför ämnade

jag dröja ett par minuter, innan jag ånyo visade mig ute på gården.

Jag stod just i begrepp att lämna vedboden, när en järnhård

näfve fattade mig om halsen bakifrån. Oaktadt mina försök att

komma undan var jag fast.

»Gör inte något motstånd», hörde jag Mikael säga. »Du är

så god och följer mig.»

Han hade tydligen hört samtalet mellan Hans och mig. Allt

var förloradt. Tanken härpå gaf mig ökade krafter, och jag

lyckades slita mig lös och komma ut på gården.

Då ropade ryssen något på sitt gemena modersmål, och

posten kom springande. De voro således två om mig; och jag blef

efter en stunds häftig strid öfvermannad. Bullret hade varskott

en patrull, som låg på logen, och de kommo också ut.

»Här är förräderi å färde», sade Mikael. »Vi måste föra

bonden in i stugan att förhöras.

De knuffade mig tämligen omildt.

De knuffade mig tämligen omildt ditin. Officerarne hade just

slutat sin måltid och påtändt sina cigarretter.

»Hvad står på?» frågade kaptenen, när vi inträdt i rummet.

Tolken lämnade honom antagligen en redogörelse för hvad

som passerat, ty den ryske officern rynkade bistert ögonbrynen

och gaf Mikael order att öfversatta följande:

»Du har konspirerat mot oss, och detta är detsamma som en

säker dödsdom. Hade inte anslaget i tid blifvit upptäckt, skulle

det gått illa för det ryska kompaniet. Nu skall du däremot bli

vittne till huru norskarna själfva gingo i sin egen fälla, och sedan

skall du få ditt straff.»

Kvinnorna stodo bleka vid spisen och hörde på. Min hustru

bad om nåd för mig, men kaptenen körde bort henne.

Hurudana mina känslor voro, kan jag inte beskrifva. Hårdt

var det i alla fall, att jag skulle med lifvet få plikta därför, att jag

velat göra mitt fosterland en tjänst, och minst lika illa blef det,

om inte värre, att mina landsmän skulle gå i fördärfvet.

Nästa våldshandling, som utöfvades af våra förtryckare, blef

att binda oss.

»Ni skola inte varsko det norska kompaniet», upplyste Mikael

oss. Jag gaf mig själf ett tyst löfte att ge honom betalt för

gammal ost, om jag blott komme lös, men utsikterna härför voro i

detta ögonblick inte så värst stora.

Patrullen förde oss sedan ur rummet och lade oss ute på

gården.

Knektarna hade redan hunnit komma ut ur ladan. Ett par

af dem sparkade till mig. Man hade väl berättat för dem min

andel i det planerade öfverfallet.

De ställde emellertid upp sig, och sedan marscherade de upp

till höjderna, som lågo norr om stugan.

Där bredde de ut sig i skyttelinje och uppförde några slags

grafvar till skydd mot de våras kulor.

Allt detta kunde jag se, men dock inte komma mina landsmän

till hjälp. Huru jag svettades och våndades vet endast vår skapare.

Efter en stund bar man upp oss till den högra höjden och

kastade oss där under en gran.

Månen sken helt klart på himlen. Vi kunde tydligt se gärdet

väster om gården och den blanka sjön på andra sidan om ladan.

Våra landsmän skulle komma västerifrån, från

Boianssæskistuen, där de förmodligen ämnat öfvernatta. Troligen ansågo de,

att ryssarne lågo i ladan och huset, hvarför de hastigt skulle

omringa dessa, och då finge de ryssarne så godt som i ryggen

på sig.

Dessa hade för öfrigt varit nog listiga att låta ljusen i stugan

brinna, så att det skulle se ut, som om någon funnes därinne.

De hade också uppstoppat några kappor med halm och satt

mössor öfver, så att det såg ut som om mänskliga varelser setat

framför dörrarna, men somnat. Störar skulle tjänstgöra som

gevär hos dessa bulvaner.

De två timmar, som förflöto, innan mina landsmän kommo,

föreföllo mig som en hel evighet.

Skiss öfver striden vid Kalveistuen.

(Ritad af journalist Rinde).

Ändtligen tyckte vi oss höra ett svagt buller som af

marscherande folk långt borta på vägen, men det dog snart bort.

Vi ryckte till af förskräckelse, när plötsligt en hop mörka

figurer visade sig ute på gärdet. Det var den norska skyttelinjen,

som ryckte an. Gossarna gingo med hastiga och hurtiga steg i

en vid båge för att omringa huset.

Man hade hotat med att skjuta oss, om vi gåfve ett ljud

ifrån oss, och en post stod icke fem steg ifrån den plats, där

vi lågo.

Jag kunde inte skrika.

Munnen var som fastlåst i kramp. Kanske var det

förskräckelsen, som höll mig fången.

De norska guterna fortsatte sin framryckning, och jag tyckte

att jag såg en hjord, som leddes till slakt. Några oartikulerade

ljud hördes från min strupe, hvilket föranledde posten att ge mig

ett slag med gevärskolfven och att sikta mot mig.

Nu befunno sig de våra framme vid gården.

Med detsamma brakade det löst från ryssarnes skyttelinjer.

Jag såg dussintals af mina landsmän falla redan för första salvan.

De andra stodo alldeles rådlösa och visste inte hvad de skulle

göra, öfverraskade som de voro.

Därpå kom paniken.

En del vände sig om och sprungo tillbaks samma väg som

de kommit. De plockades ned af ryssarne, där de sprungo gatlopp.

De, som befunno sig söder om gården, räddade sig in i

Storskogen, men det var högst en tredjedel af hela styrkan. Andra

försökte att skjuta tillbaka, men deras eld gjorde inte stor verkan.

Huru mycket det än smärtade mig att tillstå, så var

nederlaget dock fullständigt, och ett förskräckligt nederlag var det.

Posten hade också gått fram till krönet för att se på. Han

kom ej tillbaka och såg så ifrig ut, att jag hade anledning tro

honom bli borta en bra stund.

Nu om någonsin skulle vi söka att rädda oss.

Jag rullade mig bort till min hustru.

»Vänd hit ryggen! »befallde jag henne. »Jag skall lossa

knutarna på repet.»

Hon lydde genast, och med mina starka tänder lyckades jag

verkligen lossa fängslet. Det var nu en småsak för henne att ta

bort de stumpar man bundit om hennes ben.

På så sätt blef hon fri.

Det dröjde ej fem minuter, innan pigan och jag också fått

våra band lossade, och sedan kröpo vi ned för branten och sprungo

allt hvad vi orkade norrut, tills vi funno på gångstigen, hvilken

vi följde.

Barmhärtiga människor togo hand om oss, när vi uttröttade

och uthungrade kommo till människoboningar.

Efter hvad vi erforo hade omkring hundra man af det norska

kompaniet stupat eller blifvit tagna tillfånga. Resten hade på

skogsstigen lyckats komma undan.

Efter ett par dagars tid vågade jag återvända för att se huru

det stod till därhemma.

Endast några kolhögar återstodo af husen. Ryssarna hade bränt upp

både rubb och stubb. Till all lycka hade de ej kommit åt hästarne

och fäkreaturen, hvilka vi släppt ut på bete i skogen.

Öfversikt af krigsläget.

Återfinnes i Stockholms-Tidningen af den 17. augusti.

Underrättelserna från krigsskådeplatsen inflyta endast sparsamt.

Också är det vanskligt att draga några som helst slutsatser

af hvad som passerat, då materialet härför är så knapphändigt.

Vi vilja dock inlåta oss på försöket med reservation för

möjligen befintliga felaktigheter.

En af de första åtgärder, hvilka af krigförande makt vidtages

efter krigsutbrottet, är afdelandet af krigsskådeplats.

Den norska regeringen har efter hvad af officiella redogörelser

i regeringsorganet framgår hittills endast afdelat landet norr om

Saltenfjord och Skjerstadfjorden till krigsskådeplats; ett område,

som från norr till söder är 50 nymil långt och hvars största bredd

från öster till väster uppgår till ej mindre än 70 nymil. Största

bredden vid Finnmarken (öarna inberäknade) är 25 mil, minsta är

5 mil, inberäknadt skärgården.

Det område, som ryssarne vilja bemäktiga sig för att få en

hamn vid Atlanten och som således mest af allt torde intressera,

Vy från Lyngenfjord.

är beläget vid Lyngenfjord (se kartskizzen). Från Oceanen till

fjordens sydspets, Hatten, är en sträcka af 130 km.

Likväl är det föga troligt, att ryssarne skulle förlägga

slutstationen af banan så långt söderut. Det ungefär 2 nymil norr

därom belägna Skibotten erbjuder i flera hänseenden en bättre

hamn och ändpunkt för banan.

Från fjordens mynning till Skibotten är en vägsträcka af 60

km., hvilken af lastångare torde tillryggaläggas på 4 timmar.

Järnvägen kan sträckas norr om Skibottenelven, förbi Heligskoven.

Fågelvägen från finska gränsen till Skibotten är en distans af

cirka 40 km.

Skibottenelven.

Vid Lyngenfjord märkas flera bebyggda orter. Förutom nyss

nämnda Hatten och Skibotten må nämnas Lyngseiden, Kjosen,

Agröholmen, Strupen, Rendal, Langenes m. fl.

Fjorden är en ypperlig redd, och dess djup är så stort, att

äfven de mest djupgående lastångare och örlogsfartyg utan

svårighet kunna navigera i densamma. Vid Dypvik kunna

Agröholmen.

befästningsanläggningar trygga fjorden, och skärgården är i hög grad

gynnsam för ett försvar.

Man kan näppeligen tänka sig en bättre operationsbas för en

rysk atlanterflotta.

Men besittningstagandet af Lyngenfjord är ej tillräckligt

betryggande för ryssarnes operationer. De kunna ej anse sitt mål

vunnet genom en så lokal eröfring. För att stanna som herrar

på slagfältet måste de vidtaga andra, förberedande operationer.

Främst gäller det således att afskilja det nordliga Norge från

Karta B.

det sydliga. Den bästa punkten för denna operation torde vara

Narvik. En gång i besittning af denna ort och herrar till sjöss

kunna de förhindra trupptransporter söderifrån, således med

relativt lugn sätta sig i besittning af Norge norr om Narvik på grund

af det ringa motstånd de norska försvarskrafterna i dessa byggder

kunna prestera.

Redan nu torde ryssarne ha fattat fast fot i Vardö, Vadsö,

Nordkap och kanske ock Hammerfest. Passvikselv är i deras våld.

Vy från Narviks hamn.

Den ryska flottans närmaste operationer komma antagligen att

riktas mot Narvik, hvars befästningar dock synas vara

motståndskraftiga och blifva en hård nöt att knäcka. Troligen måste

ryssarne företaga en formlig belägring äfven till lands och förhindra

all tillförsel från svenska sidan.

Af hvilken betydelse detta skall vara för den svenska

Brettesnes på ön St. Mollan.

malmexporten förstår en hvar. Det blir millioner kronor, hvilka gå

förlorade för vårt land, om man förhindrar utförseln af malm, och

detta skulle rent af kunna göra, att Sverige komme att taga

Norges parti i nu pågående krig.

En annan lösning ges likväl, och den torde -- om vi icke

äro allt för illa underrättade -- också komma till stånd inom den

allra närmaste tiden: den ryska regeringen har erbjudit sig att

utlägga stickspår till Rombaksbotten och att garantera

malmexporten.

Malmtåg vid Narvik.

Afståndet mellan Riksgränsen och Rombaksbotten öfverstiger

obetydligt 10 km.

Men det kan ej vara nog med att banan ledes ned till sjön.

Det erfordras också lastkajer, och det är att hoppas, att vår

regering uppställer fordran på att dylika komma till stånd. I detta

hänseende böra vi icke visa någon slapphet, som resulterar i

eftergift.

Hamnanläggningarna vid Narvik äro ganska omfattande. Vi

hafva lyckats förskaffa oss några fotografier öfver dessa från våren

år 1906. De finnas till påseende å vårt tidningskontor vid Gustaf

Adolfs torg.

Operationerna till lands väntas för öfrigt den närmaste tiden

ej taga någon större omfattning. I regel komma de förmodligen

att inskränka sig till ströftåg inåt Finnmarken samt från Finland

inåt Skibotten (se kartan A sid. 225).

Den naturligaste anmarschvägen är längs Skibottenelv och

därifrån ned mot Horsnes, Hatten, Nordkjosen och söderut.

Troligen komma ryssarne äfven att draga ned sin järnväg till

den nya uthamnen.

Del af Narviks kollastningskaj. Klevefjället i bakgrunden.

Som af kartan framgår är vägnätet söder om fjorden icke så

obetydligt som man kanske föreställt sig i dessa öde trakter. Till

ryssarnes förfång är det dock, att Norrbotten ligger i deras rygg,

och att de flesta vägarne inlöpa på svensk, d. v. s. neutral mark.

Mycket af dessa olägenheter bortfaller dock, enär ryssarne äro

herrar till sjöss och kunna förlägga sin operationsbas dit, och det

är ganska troligt, att de, så snart de fått fast fot vid Lyngenfjord,

göra allt för att förbättra och förstora vägnätet, hvarvid det är

att förutse att en massa väganläggningar utföras i riktning

norr -- söder.

Enligt hvad ryktet förmäler skulle i Libau en större transportflotta

mobiliseras. Frankfurter Zeitung innehåller i sitt fredagsnummer

en redogörelse härför, för hvilkens tillförlitlighet man dock

ej kan gå i borgen.

Efterfrågan på större fraktångare har ägt rum -- troligen för

ryska statens räkning -- i Bremen, Hamburg, Köbenhavn, Stockholm

och London.

Den ryska regeringen förbereder sig säkerligen på ett energiskt

uppträdande.

Liland vid Ofotenfjord.

Ståndrätt.

(Löjtnant Nikon Wassiljewitsch Morozoff berättar.)

Kriget har inte sina odelade behag. Man tvingas

understundom att begå handlingar, hvilka kännas motbjudande, ehuru de

äro dikterade af plikten. Den rent mänskliga känslan får ge vika

för reglementet.

Om det intresserar er, skall jag berätta en händelse, hvilken

ännu kommer mitt hjärta att klappa i hastigare takt och med

vemod tänka på en af de mest bittra stunder af mitt lif.

Skibottenselven har sina källor vid Galggo Jak, hvilken ligger

ej mindre än 1,140 meter öfver hafvet. Genom Finland hade vi

lyckats intränga dit och befunno oss således knappa 35 verst från

hafvet.

Min kompanichef hade beordrat mig att framrycka till ett

ställe, som hette Helligskoven, för att rekognoscera. Vi hade

älfdalen att följa och kunde således ej gärna gå vilse.

Terrängen är inte vidare naturskön. Stora mossar, här och

där skogar, men på det hela taget mycket ödsligt.

Man känner sig tröstlös, när man vandrar i ljungen och inte

ens ser skymten af en gångstig.

Några fiender väntade vi knappt att få se de närmaste

dagarne. Jag hade dock skickat ut en förpatrull, ty det skadar ej

att vara försiktig, och återstoden af patrullen, ett tiotal karlar,

och jag följde efter.

Marschen var mödosam, ehuru vi hade endast åtta verst eller

så att tillryggalägga. Den ena efter den andra snubblade och föll,

ett föremål för kamraternas gyckel, sedan skrattade man inte, ty

det blef odrägligt att marschera, och den ena efter den andra ramlade.

Svettiga, andtrutna, trötta gingo vi med långsamma steg. Man

tyckte sig se huru karlarne räknade stegen och med ögonen mätte

afståndet till närmaste krön.

Främst i förpatrullen gick Feodor Iwanowitsch Razin, en af

mina bästa gossar, en lång, kraftig räkel. Han syntes mindre

ansträngd än de öfriga.

Jag hade skyndat fram, ty jag tyckte mig på afstånd se några

hus. Kunde det vara Helligskoven? Man kan knappt ana huru

välgörande tanken på att nå civiliserade boningar föreföll mig i

detta ögonblick.

Kanske afståndet till förpatrullen var 20 steg, möjligen 30.

Feodor Iwanowitsch såg sig forskande omkring. Det var en

vaksam gosse, som man med fullt skäl kunde lita på. Jag hade

Feodor Iwanowitsch höjde högra armen . . .

pröfvat honom vid flera tillfällen och ansåg honom som sagdt vara

en af mina bästa karlar.

Plötsligen stannade han.

Kunde något farligt vara å färde?

»Hvad står på?» frågade jag.

»Det prasslade i buskarne», skrek han och pekade åt sidan.

Jag försökte att upptäcka något i den angifna riktningen,

men intet misstänkt var synligt.

»Gå vidare!» befallde jag, och han fortsatte med geväret i

färdigställning.

En kort knall kom mig plötsligen att rycka till. Man hade

således lossat ett skott på knappa hundra meter från den plats,

där jag befann mig.

Feodor Iwanowitsch höjde högra armen, i hvilken han höll

geväret och föll handlöst ned i ljungen.

Han var skjuten, stendöd efter hvad jag förvissade mig om.

Patrullen spred genast skyttelinje och rusade fram. Jag hann

knappt ropa åt de öfriga karlarne, hvilka gingo bakom mig, förr

än de följde kamraternas exempel.

Det blef en allmän rusning mot den plats, hvarifrån skottet

aflossats. Jag väntade, att fienden skulle öppna eld men intet

skott lossades.

»Tag karlen lefvande, gossar!»

»Kanske det blott är en enda karl», tänkte jag, där jag sprang

med dragen sabel. »Är det flera, få vi allt ett styft arbete».

Fortfarande tystnad och detta gjorde mig orolig.

Vi voro ungefär 50 steg från platsen, då en civilklädd karl

syntes resa sig upp ur ljungen.

Det var en ung man, på sin höjd ett par och tjugo år

gammal. I handen höll han ett gevär och aflägsnade sig springande

i riktning mot Helligskoven.

»Tag honom lefvande, gossar!» skrek jag. »Han kan inte

undkomma.»

Maken till hetsjakt har jag aldrig förr eller senare varit med

om. Karlen sprang för brinnande lifvet och var en riktig

snabblöpare. Det såg till och med ett ögonblick ut, som om han skulle

undkomma, och jag tänkte ge order till mitt folk att skjuta, när

han plötsligen snafvade.

Innan han hann resa sig upp, hade vi kommit ett tjugotal

steg närmare honom, och jakten fortsattes med ökad ifver.

Snart sågo vi, att han sprang förgäfves. De främsta karlarne

vunno oafbrutet på honom, och det föreföll mig, som om han ej

sprungit så lätt som först varit fallet. Han hade också mycket

riktigt skadat foten.

Fem minuter senare hade den främste af förföljarne kommit

honom inpå lifvet.

De voro nu två i hans närhet. . .

Då vände mannen sig om och höll hotande geväret med

kolfven i luften, klar att begagna sitt vapen som en klubba.

De voro nu två i hans närhet. Han måttade ett slag åt den

ene, hvilket denne dock undvek, och under tiden rusade den andre

fram från sidan och slog honom till marken.

Inom kort stodo vi rundt omkring honom.

Man hade vridit geväret ur hans händer och höll honom tryckt

mot marken. Han arbetade af alla krafter för att komma loss,

men järnhårda händer fasthöllo honom och detta tämligen

hårdhändt.

»Lugna er!» sade jag åt honom på norska. »Det tjänar inte

något till att söka bli fri. Ni gör er endast illa.»

»Släpp mig!» ropade han med en stämma, som antydde både

vrede och ångest.

»Ni har skjutit en af mina karlar», svarade jag.

»Än sedan då! Äro vi inte i krig med ryssen», flämtade han.

»Är ni soldat?»

»Nej, men det gör väl också detsamma. Jag skjuter lika bra

för det.»

»Det är inte alldeles så likgiltigt, som ni tror», upplyste jag

Två af soldaterna höllo honom fast . . .

honom. »En civil, som från bakhåll skjuter någon, anses för

mördare, och ni har gjort er saker till mord.»

»Prat!» afbröt han mig. »Detta är ärligt spel. Er fånge är

jag, men fordrar också att bli behandlad som sådan.»

Jag brydde mig inte om att svara honom.

»Res honom upp!» befallde jag däremot, och manskapet släppte

honom.

Han var strax på benen och uppkommen stirrade han vildt

på mig, men sade ej ett ord. Skjortan hade gått upp under

handgemänget, så att det hvita bröstet syntes. Två af soldaterna höllo

honom fast, men han såg det oaktadt trotsig ut.

»Detta är edert verk.»

»Följ mig!» sade jag och vände mig om för att gå till det

ställe, där Feodor Iwanowitsch stupat. Det var min afsikt att

hålla ståndrätt på ort och ställe, ty här skulle ett exempel

statueras gent emot detta folk, hvilket ej lärt sig och ej velat lära sig,

att det är skillnad mellan krig och mord.

De släpade honom efter sig.

Där låg den fallne.

På afstånd såg jag konturerna af hans kropp mot ljungen, nu

liflös, förut full af hälsa och lefnadsmod, en, som fallit på sin

post för en lönmördares förrädiska kula.

Framkommen pekade jag på den döde.

»Detta är ert verk», sade jag, men han visade intet tecken

till ånger.

»Han var min fiende», invände han.

»Inser ni inte, huru skamligt ni burit er åt», förebrådde jag

honom, men han svarade inte.

»Kamrater!» vände jag mig till patrullkarlarne. »Anse ni inte

liksom jag, att denne man skall dömas på den plats, där han

föröfvat ogärningen?»

Ett enhälligt »ja» blef svaret, och hotande mummel hördes.

»De vilja döma er», sade jag till norsken.

»Detta är mot lag och rätt», svarade han nu betydligt mer

spak än förut. »Ni ha inte rätt att döma mig.»

»Så ta vi oss i alla fall den rätten», förklarade jag. »Bind

honom!»

De skyndade att fullgöra min befallning.

»Utse tre af er till medlemmar i ståndrätten!» uppmanade jag,

och efter en kort stunds resonnerande komma de utvalda fram.

Två soldater ställde sig bredvid honom, de tre domarena

bredvid mig.

»Hvad heter ni?» frågade jag.

»Jag besvarar inga frågor», upplyste han mig.

»Godt! Då döma vi er i alla fall», genmälte jag. »Och detta

utan förhör. Ni dör, utan att någon får veta af, huru det gått

till, ej ens edra närmaste. Anser ni kanske det vara bättre än

om vi öfverbringa en sista hälsning till edra släktingar?»

»Jag heter Einar Torsvold».

»Hvar är ni bosatt?»

»Strax bredvid Helligskoven».

»Ert yrke?»

»Hvad heter Ni?»

»Jägare.»

»Har ni några anförvanter?»

»En syster.»

»Hennes namn?»

»Gerda.»

»Erkänner ni er ha skjutit denne soldat?» fortsatte jag och

pekade på den döde Feodor Iwanowitsch.

»Ja», svarade han trotsigt.

»Och ni är inte soldat?»

»Nej.»

»Vet ni hvad er bekännelse innebär?»

»Jag vet, att jag dödat honom och anser detta ha skett med

full rätt. Ni ha ej tillåtelse att intränga i Norge.»

»Ert handlingssätt är i strid mot internationella lagar, och

dessa ha äfven Norge underkastat sig. Vi äro bundna af dem vi

också, men detta gör i sin ordning, att vi å vår sida äga

rättighet att skipa dom öfver er, en dom, som gäller uppsåtligt mord

under försvårande omständigheter.»

»Jag erkänner inte er som mina domare», ropade han.

»Det behöfs heller inte.»

»Mitt folk hade inte förstått något af samtalet, och jag

öfversatte därför hans ord och omtalade, att han erkänt sig saker till

förbrytelsen.

»Ni få nu afgöra hans öde», slutade jag. »Domen, som edert

samvete bjuder eder och låten inga hänsyn spela in.»

»Hvad säga krigslagarna om ett sådant fall som detta?»

frågade Georg Pavlowitsch efter en stund.

»Döden», svarade jag.

»Då röstar jag för döden», sade han genast beslutsamt.

»Vi också, ers välborenhet», instämde de andra två.

Alla lyssnade till hvad jag skulle komma att säga. Jag hade

med flit sparat min röst till sist för att inte påverka dem.

»Döden genom arkebusering», sade jag kort.

De drogo en suck af lättnad.

»Enhälligt», fortsatte jag.

»Enhälligt», repeterade de med en mun.

Den norske jägaren hade försökt att af vårt minspel se det

öde, som väntade honom. Han såg allt för tydligt hvad det

gällde.

Jag höjde högra handen till tecken att de skulle skjuta.

»Ni är dömd till döden genom arkebusering», förklarade jag

för honom.

Han gjorde ett våldsamt försök att komma lös, men det

lyckades ej.

»Tio minuter ger jag er», förklarade jag för honom, och hans

anlete förvred sig i ångest. Tydligen hade han ej väntat en så

tragisk utgång af ståndrätten.

Jag tog upp klockan och räknade minuterna. De måste ha

förefallit honom oändligt korta.

Han stod stum och stirrade framåt med fjärrskådande blick.

. . . och satte ett kors däröfver.

Tänkte han väl på de korta ögonblick, som återstodo, eller på

den stora, olösta gåta, som väntade honom på andra sidan af

grafven?

»Tiden är ute.»

Vid mina ord ryckte han till och suckade.

»Önskar ni få ögonen förbundna?» frågade jag.

Ett svagt »ja» blef svaret.

Jag knöt själf näsduken för hans ögon och lämnade honom,

sedan jag tryckt hans hand.

Sju af soldaterna skulle utföra exekutionen. Domarne fingo ej

taga del af densamma.

Exekutionsplutonen ställde sig på knappa 10 stegs afstånd

från honom och riktade på ett tecken af mig in gevären.

Den norske jägaren sjönk ned på sina knän. Hans kropp

darrade, och han stönade.

Jag höjde den högra handen, i hvilken jag höll min näsduk,

ett tecken till, att de skulle göra sig beredda att skjuta.

»Fyr!»

Kommandoordet, som skulle förpassa en människa till en annan

värld, löd skarpt och kort.

En salva skar genom luften, och Einar Torsvold föll framstupa

i ljungen, död.

Där lågo de båda, den ryska soldaten och den norska jägaren,

förenade genom dödens famntag, ej längre offer och baneman, ty

döden försonar allt.

Vi kastade upp en gemensam graf åt båda och satte ett kors

däröfver.

Och så fortsatte vi till Helligskoven.

Nordsjöflottan.

(Efter officiell rysk uppgift.)

I Libau utrustades vid krigsutbrottet en större transportflotta

för operationer mot södra och västra delen af Norge. Det blef

Nordsjöflottan förbehållet att konvojera denna massa af

transportskepp.

Af intresse torde därför vara att först kasta en blick öfver

Nordsjöflottans sammansättning, ett antal större och mindre

fartyg, hvilkas sammanlagda styrka till och med öfverträffade Hvita

Hafsflottans.

Tabell

utvisande Nordsjöflottans sammansättning.

Ton Fart Dimensioner

i knop i meter

Slagskepp:

Imperator Alexander II .... 18,000 19,1 136,5x24,4x8,9

Moskva .................... 18,000 19,1 136,5x24,4x8,9

Feofan Prokopowitsch ...... 17,500 19 135x24,1x8,6

Boris Galitzin ............ 17,500 19 135x24,1X8,6

Pansarkryssare:

Muravieff ................. 7,000 21 132x15,3x6,4

Nicolaieff ................ 7,000 21 132x15,3x6,4

Amur ...................... 7,000 21 132x15,3x6,4

Azur ...................... 6,500 21 130x15x6,2

Pansardäckskryssare:

Nakimoff .................. 4,000 24,5 110x13,2x5

Ekaterina I ............... 4,000 24,5 110x13,2x5

Luna ...................... 3,200 22,5 105x12,65x4,87

Izumrud ................... 3,200 22,5 105x12,65x4,87

Jagaredivisionernas antal voro tre:

1. jagaredivisionen:

Zharki, Zhivoi, Zhiontchi, Zhutky, Zavidni, Zavyetni -- 350

ton och 26 knops fart.

2. jagaredivisionen:

Vnimatelin, Vlastni, Grosovoi, Vninoshoi, Vnushitelni -- 312

ton och 26 knops fart.

3. jagaredivisionen:

Silni, Stroini, Serditi, Skori, Slatni, Smeli -- 350 ton och

26 knops fart.

Utrustningen med denna stora flotta hade tagit sin början

redan i april månad. Man hade arbetat med forcerad fart för att

få slagskeppen Imperator Alexander II och Moskva färdiga, och de

voro fullständigt klara i midten af juli månad.

Feofan Prokopowitsch och Boris Galitzin hade blifvit

färdigbyggda på hösten året förut.

Muravieff och Nicolaieff afsynades i mars. Amur och Azov voro

två år gamla.

Nakimoff var en pansardäckskryssare af den nya typ, som

fastställts två år före krigsutbrottet. Man hade nämligen ansett

fördelaktigt att öka farten och sedermera äfven lyckats att

uppdrifva den med 2 knop.

Förutom dessa fartyg medföljde verkstadsfartyget Kronstadt

och 6 undervattensbåtar af Bubnofftypen.

Dessa mätte 175 ton, hade en längd af 77 engelska fot och

voro byggda år 1907, således af äldre konstruktion. Farten i

vattenytan 10 knop, under densamma 6 knop.

Att Europa med spänd uppmärksamhet följde denna flottas

uppsättande var naturligt.

Man sökte så mycket som möjligt hemlighålla dess

sammansättning, men allmänheten fick likväl så småningom kännedom

härom.

I början af september gjordes ett attentat mot slagskeppet

Moskva, öfver hvilket här nedan skall lämnas en skildring, då man

nu känner till alla detaljer, sedan hemlighetsfullhet ej längre är af

nöden.

Den 2. september passerade ångaren Devonport Öresund och

anlöpte Köbenhavn, där den kvarstannade till dagen därpå. Från

Trelleborg såg man natten till den 4. att en större ångare lagt

bi ute på redden, på ungefär 3 minuters distans från hamnen och

Den mindre ångaren lade till vid babordssidan af den större.

gaf signaler med ånghvisslan. Lotsbåten, som trodde, att de

signalerade efter lots, löpte ut och upptäckte nu, att en mindre

ångare nalkades den, som lagt bi.

Från Devonport ropades, att man inte behöfde lots, och en

röst uppmanade lotsbåten att aflägsna sig.

Detta syntes särdeles mystiskt, hvarför lotsbåten firade seglen

och låg och dref i närheten, under det att tvänne af lotsarne med

kikare följde det, som tilldrog sig ombord på de båda fartygen.

Den mindre ångaren lade till vid den större, på babordssidan.

Man kunde tydligen höra huru fartygssidorna skamfilades mot

hvarandra.

Winscharna gingo hela tiden, och det föreföll lotsarne, som

om den mindre ångaren lossat ett antal fotogenfat.

»Moskva» och »Imperator Alexander II lågo akter om och i lä om Devonport...

På så sätt lågo de båda ångarne i något öfver 2 timmars

tid, hvarefter den mindre aflägsnade sig i sydlig riktning.

Devonport satte genast full fart och försvann snart ur sikte.

Kursen var nästan rent ostlig.

Förhållandet inrapporterades telegrafiskt från Trelleborg till

Kungl. Lotsverket i Stockholm.

Den 6. inlöpte Devonport i Libau, lastad med linfrökakor och

vin. Ångaren kom från Hâvre. Tullen verkställde en hastig

visitation, men kunde icke finna något anmärkningsvärdt.

Lastemottagare voro K. V. Reismann, den kända

kolonialfirman.

Vid denna tid voro kajerna i Libau strängt anlitade. Flera

af de nyanlända fartygen förankrades på redden, där de i regel

fingo lossa och lasta. Regeringen hade i första hand lagt beslag

på kajutrymmet.

Äfven på Devonport börjades lossningen, men upphörde fram

emot kvällen, då man, som man sade, inte ville lossa vid eldsljus

och det inte brådskade.

Långsides lågo ett par pråmar, till hälften fyllda med säckar

och vinfat.

Under dagens lopp hade det blåst stark västlig bris, men

efter solnedgången växte denna till full storm. Oaktadt sitt

skyddade läge var dock hamnen utsatt för elementens häftiga angrepp,

och det hade inträffat ett par smärre haverier vid 10-tiden.

Moskva och Imperator Alexander II lågo akter om och i lä

om Devonport, ombord på hvilken det rådde lugn och tystnad.

Närmare kl. 1 råkade Devonport i drift...

Alla ljus voro släckta utom de lantärnor, som skulle föras af den

förankrade ångaren.

Närmare klockan 1 råkade Devonport i drift, och detta

inrapporterades mycket riktigt af utkiken från den akterut liggande

Moskva.

Tydligen hade ankarkättingen sprungit, och den engelska

ångaren dref långsamt ned mot det ryska örlogsfartyget.

Ombord på detta blef det hastigt lif och rörelse. Man skrek

och blåste i ånghvisslan för att varsko Devonport, men där syntes

alla, till och med vakten, sofva.

En båt utsattes, men innan denna kunde hinna fram, var det

tydligt, att en kollision skulle komma att inträffa.

Ombord på Moskva hade man fört så många fendertar som

möjligt till babords bog, där kollisionen antagligen skulle äga rum.

Spillror af den förolyckade engelska ångaren kastades upp ...

Allt närmare kom Devonport. Den befann sig knappt en

kvarts kabellängd från Moskva, då den nyckfulla vinden plötsligen

kastade om till nästan rakt nordlig.

Nu uppstod ett helt annat läge.

Devonport började drifva söderut, och båda örlogsfartygen

syntes gå klara.

Då den engelska ångaren kommit i höjd med fören på

Imperator Alexander II -- den hade då redan passerat Moskva --

inträffade plötsligen en mycket häftig explosion.

Svallvågorna blefvo så häftiga, att båda örlogsfartygen började

kränga på ett betänkligt sätt.

Spillror af den förolyckade engelska ångaren kastades upp på

båda de ryska fartygens däck, och ett tjockt rökmoln dref ned

akter om Imperator Alexander II.

De, som voro på däck, berättade, att det såg ut, som om en

vulkan plötsligt öppnat sig vid vattenytan och utspytt sitt innehåll

af eld och skrot. Alla stodo i första ögonblicket skräckslagna,

och folket rusade till båtarna.

Officerarne kommo uppspringande halfnakna och troende att

deras sista stund var kommen. Efter dem följde de karlar, hvilka

gått till kojs, och det blef en scen af obeskriflig förvirring på däcken.

Så småningom lugnade man sig dock, när man såg, att

fartygen flöto lugnt och stilla, och nu började man ana sanningen.

Båtar sattes genast ut ör att undersöka olycksplatsen.

Man fann ej ett spår af människor, men däremot tusentals

mer eller mindre söndertrasade oljekakor, hvilka flöto omkring, så

att man hade den allra största svårighet att komma fram med

båtarna.

Huru det var, lyckades man att uppfiska några vinfat, och

därtill reducerade sig resultatet af ansträngningarna.

Nedsända dykare inrapporterade, att ingen skada träffat

örlogsfartygen.

Inom mindre tid än tio minuter samlade sig en massa

farkoster af alla slag till olycksplatsen, bogserbåtar, motorbåtar,

roddbåtar.

Hamnpolisen fick fullt upp att göra för att hålla ordning och

så småningom af mota den nyfikna hopen. I detta arbete begärdes

och erhölls bistånd från flottan, och efter en halftimmes tid hade man

rensat det närmaste området kring örlogsfartygen från de

närgångna besökarne.

Händelsen väckte som naturligt var det allra största

uppseende. Polisen öfverträffade sig själf i sina ansträngningar att få

fatt uti brottslingarna, ty att här förelåg ett attentat stod utom

allt tvifvel.

Lastemottagaren, köpmannen Reismann, arresterades och likaså

nästan hela hans personal. Man anställde de mest pinliga

husförhör, men något nytt stod ej att upptäcka.

Afsändarne af frakten, Baudin &. C:ie, i Hâvre bedyrade vid

allt hvad heligt var, att de icke haft sprängvaror med i lasten.

Äfven i Frankrike verkställdes arresteringar.

Då kom rapport från svenska Lotsverket angående det

mystiska mötet på Trelleborgs redd. Man fick nu en tråd att följa.

Förhör anställdes med lotsarne i ryska generalkonsulns närvaro,

och en fullständig redogörelse öfver det passerade protokollfördes.

En af lotsarne, Tor Österberg, fick på ryska regeringens

bekostnad verkställa en resa till olika tyska östersjöhamnar. Han

trodde sig möjligen kunna känna igen den mindre ångare, som

mött Devonport ifrågavarande natt.

När den svenske lotsen kom till Kiel, gjorde han en viktig

upptäckt. Hans sjömannablick fann ångaren, ehuru den nu var

hvitmålad, under det att den vid förra tillfället var svart. I öfrigt

öfverensstämde rigg och öfverbyggnad.

»Det är hon, jag är säker därpå», förklarade han. »Om inte

annat, skulle jag känna igen henne på den ovanliga

pelarkompassen på bryggan.»

Den utpekade ångaren hette Elisabeth, ägare rederibolaget

Schneider & C:o.

Saken anmäldes för den tyska hamnpolisen, som anställde

efterforskningar.

Man fann, att Elisabeth verkligen lämnat Kiel på

eftermiddagen, dagen före mötet vid Trelleborg, med Köbenhavn som

distanationsort, men den hade aldrig anlöpt denna stad, efter hvad

man snart kunde göra sig förvissad om.

Kvarstad gjordes genast på Elisabeth, och förhör anställdes.

Kapten Havermann erkände oförbehållsamt, att han blifvit

förhyrd af en norsk rederifirma, Mardal & Iversen, för att föra ett

antal oljefat till höjden af Trelleborg, där de skulle afhämtas af

den engelska ångaren Devonport.

På tillfrågan bejakade han, att afsändaren sett till, att faten

nedlades i rummet med den allra största varsamhet, och att man

anbefallt sådan äfven vid lossningen. Framför allt finge den

eldfarliga oljan -- kapten Havermann trodde det vara benzin, ehuru

afsändaren ej uppgifvit detta -- ej komma i närheten af eld.

»Tyckte inte kapten, att det låg något märkvärdigt uti, att en

person ville befrakta en ångare för ett fåtal benzinfats skull?»

frågade domaren.

»Nej, hvarför det? Antalet fat utgjorde ungefär 50 stycken,

och därtill kommo några balar bomull».

Rätten var länge tveksam, huruvida kapten Havermann skulle

arresteras eller ej, men han fick dock till slut vistas på fri fot

ehuru under polisuppsikt.

Att man ej tagit 50 fat sprängämnen ombord på Devonport

hade man snart klart för sig. Explosionen skulle i så fall haft

långt mer förödande verkan. Troligen hade afsändaren

insmugglat endast ett fåtal fat med sprängämne och tagit de andra med

för syns skull. Benzin är också ett explosivt ämne och kunde

nog bidraga att öka skadan.

Ännu märkvärdigare föreföll saken, när man fann, att någon

rederifirma med namnet Mardal & Iversen inte existerade i Norge.

Någon måste då ha tagit detta namn. Frakten betalades i förskott.

Afsändaren hade varit en lång, mörklagd herre, som talade

tyska med stark, utländsk brytning. Hvilken nationalitet han

tillhörde kunde hvarken kapten Havermann eller hrr Schneider &

C:o uppge.

Hade kaptenen och besättningen på Devonport gått förlorade?

Dykarne kunde inte upptäcka något, som ledde till vidare

upptäckt i saken. Intet lik kunde återfinnas.

Det troliga var, att den engelske ångaren blifvit öfvergifven

af besättningen kort före katastrofen. Man gissade, att det

funnits en helvetesmaskin ombord, som ställts igång, när kättingen

kapades.

Ägaren till Devonport, Portland & Field L:d, upplyste, att

den försålt ångaren till en mr Grams för ett pris af 10,000 pund

och frikallade sig från allt ansvar. Afskrift af köpebrefvet

företeddes för den ryske generalkonsuln i London.

Världspressen hade endast en mening om det skedda: att det

var ett genuint skurkstreck. Men anarkisterna jublade, och den

meningen blef snart allmänt rådande, att det var ett

anarkistattentat, som här förelåg.

Tre månader därefter erkände den häktade italienske

anarkisten Velloni, att så också var fallet. I spetsen för företaget

stodo de italienska anarkisterna. Man hade funnit tillfället mycket

gynnsamt och ansåg sig ha gjort en dubbelt god gärning genom

att förstöra ett af de största krigsskepp i hela världen, samtidigt

som man väckte misstankar på, att norska staten velat begagna

sig af ett så lumpet medel för att försvaga motståndaren.

Devonports »kapten» hade varit anarkist liksom besättningen.

De hade helt lugnt rott i land och sedan gått ombord på en anarkisterna

tillhörig ångare, som strax förut anländt till Libau och

dagen efter explosionen lämnat hamnen.

Svarta kabinettet.

(Korrespondens från Times »specielle», mr Jonas Coastridge).

Svårigheten att erhålla fullt exakta underrättelser från krigsskådeplatsen

växer dag för dag. Tills vidare inskränker sig denna

likväl till det nordliga Norge, ehuruväl det inte torde dröja allt

för länge, innan man afdelar äfven andra delar af landet till krigsskådeplats.

Hvilka områden som komma att utsättas för ett fientligt anfall

omnämnes emellertid icke officiellt, och det är ej heller lätt att

utforska detta hos vederbörande, hvilka iakttaga en hemlighetsfull

tystnad. Man och man emellan nämner man dock trakterna af

Trondhjem och Kristianiafjorden.

Censuren tillämpas mycket strängt. Det är en afdelning af

generalstaben, som fått sig den anförtrodd, ehuru icke officiellt,

och här går den under den egendomliga benämningen »Svarta

Kabinettet».

Dess sammansättning hemlighålles naturligtvis. Det har likväl

lyckats mig att erhålla en del intressanta upplysningar om

denna afdelning, och dessa afslöjanden skall jag här nedan meddela

våra läsare.

För den händelse generalstaben skulle officiellt utöfva censur

öfver det skrifna och tryckta ordet, skulle, åtminstone hvad

brefskrifningen beträffade, censuren väcka en oerhörd indignation.

Om postverket åter finge brefdetaljen sig anförtrodd och opererade

i all tysthet, kunde saken försiggå betydligt lättare. Låt vara, att

den stora allmänheten under alla omständigheter icke läte sig duperas,

utan hade en aning om brefcensuren, så underkastade man

sig den med mera sinnesro än om de militära myndigheterna hade

fått sig uppdraget anförtrodt.

Vult decipi mundus.

Att emellertid låta posttjänstemannen enbart afgöra de ofta

ganska tvistiga frågorna kan ej vara vidare förnuftigt, och därför

måste officerare inkallas som sakkunnige.

I det »Svarta Kabinettet» ingå följaktligen dels officerare tillhörande

armén, flottan och generalstaben, dels ett antal tjänstemän

af olika grader vid postverket, men jämte dessa kommer en

ganska kuriös samling, hvilkas existens jag inte gärna kan förbigå

med tystnad.

Dessa herrar tillhöra »utrikesafdelningen».

Denna har till specialuppgift att sprida vissa underrättelser i

utlandet, dvs. underrättelser, hvilka för Norge kunna äga betydelse,

när det gäller att ställa dess handlingssätt i så gynnsam

dager som möjligt.

Till utrikesafdelningen räknas ej blott delegerade ur den norska

pressen, utan ock allt hvad Norge kan uppvisa såsom framstående

inom konst, litteratur, sport och vetenskap.

Det norska folket är ett klokt, man skulle kunna säga smart

folk. Man har sig väl bekant, att folkmängden och de naturliga

resurser, öfver hvilka Norge disponerar, icke skulle i den ringaste

mån kunna ge landet rättighet att få intaga ens en den obetydligaste

plats i den europeiska koncerten, en plats, som den norska »æresfölelsen» så ifrigt eftertraktar.

Hur skall man då göra för att vinna målet, när dessa medel

icke kunna tillgripas?

Jo, man vädjar till mänsklighetens intressen för konst, litteratur

och vetenskap.

Hvarje embryo till vetenskapsman, sportsman eller konstnär

i Norge vårdas på det mest sorgfälliga sätt. Man aktar sig i detta

land att låta afunden tala, ty man är nog klok att endast se på

fördelarna. Också begagnar man den taktiken att hellre sätta en

äfven relativt obetydlig person på en hög piedestal än att, såsom

fallet är i de flesta andra länder, öfva en skarp kritik på

mannen, ty dennes prestige kommer landet i dess helhet till godo

och kastar alltid ett förklarande skimmer öfver »de norske fjelde».

Man slår på reklamtrumman, och den utvalde underlåter inte

att begagna sig af tillfället.

Har man t. ex. gjort en upptäcktsfärd, så gör man -- äfven

om företaget misslyckats -- ett stort nummer af saken och låter

det förvånade Europa veta, att en af Norges söner återigen gjort

ett storverk.

Man är emellertid inte benägen att ge fullt samma erkännande

åt andra. Typiskt är i detta hänseende Nansens s. k. nordpolsfärd,

hvarom man talar med en viss beundran öfver hela

världen. I Norge ihjältegs hertigens af Abruzzernas resa med

samma ändamål, oaktadt den djärfve upptäcktsresanden dock kom

polen närmare än den norske sportsmannen gjorde.

Samma är förhållandet med konstens och litteraturens handhafvare.

När Europa ideligen hör talas om den och den mannens

förträfflighet, stannar man med att tro, att han verkligen är förträfflig.

Norge skulle icke vara det smarta affärsland, som det är, om

det icke förstode att vid behof begagna sig af dessa extra hjälpmedel,

som man användt så lång tid och så mycket arbete på att

framalstra.

Det ges någonting, som norsken insuper med modersmjölken

-- politik. Pojkarne slåss i skolan, innan de fyllt tio år, vanligen

emedan de kommit i gruff angående politik.

Förr utgjorde unionen med Sverige tvistefrågan; tills helt nyligen

munhöggs man om lämpligheten af monarkiskt eller republikanskt

styrelsesätt.

Alla äro politici i detta land. En följd blir också, att man

använder vetenskapsmännen, litteratörerna och konstnärerna, då

det blir frågan om utrikespolitiken.

Efter unionsupplösningen med Sverige 1905 tillsatte man inte

alltid diplomater till envoyéposterna vid de utländska hofven. Den

bästa kvalifikationen till sändebudspost var den blifvande ministerns

världsrykte, huru litet han än var hemma i diplomatiska

frågor.

Orsaken härtill är inte svår att utröna. Man vet väl, att

Norge aldrig kan komma att spela någon diplomatisk roll i utlandet.

De få inlägg, som det lilla, fattiga landet i detta hänseende

skulle kunna göra "ne vaut pas la peine". I främsta

rummet däremot måste man sätta möjligheten af att vinna sympati

och förståelse.

Följden blir, att Norges diplomater icke behöfva vara diplomater,

och de äro det inte heller. Ofta äro de blott sportsmän.

Låtom oss nu återkomma till utrikesafdelningen!

Denna skall inom Norges gränser göra landet samma tjänst

som dess sändebud i utlandet. Man skall popularisera Norge och

försvara alla dess åtgärder. I taktiken ingår följaktligen, att motparten

bör nedsvärtas.

För att nå målet anlitas såväl den inhemska som den utländska

pressen, men man skickar äfven ut broschyrer, hvilka

spridas till alla större hotell i utlandet och genom resebyråer.

Öfverallt får man se dessa alster af norsk företagsamhet.

Af väsentlig vikt är, att uppsatsen får en sanningens prägel.

Detta söker man nå genom att förmå någon bemärkt norsk man

att sätta sitt namn under det tryckta eller att skicka manuskriptet

till de utländska tidningarna. Den, som signerar, behöfver

inte själf ha varit författare till arbetet. I de flesta fall är han

det inte heller.

Genom att oupphörligt bearbeta den utländska pressen och

direkt vädja till allmänheten, lyckas man så småningom få denna

på sin sida, ty man är inte vidare kritisk af sig i Europa och

gör sig inte mödan att söka efterforska, huruvida det sagda är

med sanna förhållandet öfverensstämmande eller ej.

Man vet nog också i Norge, att den, som kommer med första

påståendet, vanligen får rätt. Därför släppas nyheterna så fort

som möjligt ut i marknaden.

Brefcensur och spridandet »af faktiska underrättelser» äro således

de vapen, hvaraf »Svarta Kabinettet» kommer att begagna

sig, och jag varnar därför den kritiska, engelska allmänheten för

att ta allt för godt, som genom telegrambyråer och personliga

korrespondenser tillställas våra tidningar från Norge.

Däremot skall jag söka att efter bästa förmåga ge en skildring

af det, som passerar, byggd på fakta.

Ett uppträde på Kisten i Köbenhavn.

(Skånska Dagbladet den 20. augusti).

Det var en vacker lördagskväll, när jag satte mig på Köbenhavnsbåten

för att företaga en färd till »Kongens By». Många

månader hade förgått, sedan jag satte min fot på den danska

jorden. Vi svenskar känna icke samma lust att andas dansk luft

efter unionsupplösningen, då en dansk man sattes på Norges tron

och danskarnes sympatier ej lämnades de förfördelade utan motparten.

Oaktadt år förgått sedan dess, märktes ännu, att det svenska

folket inte glömt danskarnes jubel öfver händelsen. Ytterst få

svenska resande funnos med båten.

Efter en angenäm öfverresa lade vi till vid Toldboden. Vårt

bagage visiterades -- mitt inskränkte sig till en liten handväska

-- och så tillätos vi att stiga i land.

På gatorna rådde en tryckande värme. Höstsolen hade

inte förlorat mycket af sin kraft. Till på köpet var det vindstiltje,

och ej en enda förlossande kåre kom och viftade svalka åt en

stackars vandrare.

Större delen af Köbenhavn var ute på landet. Utvärdshusen

vid Marienlyst, Charlottenlund och hvad de heta måste ha varit

öfverfulla vid detta lag. Åtminstone såg det relativt folktomt ut

på gator och promenader.

Hvad var nu att göra?

Jag åt en lätt soupé på a Porta och vandrade framåt Östergade

utan mål, kastande en titt här och där i fönstren.

Köbenhavn hade inte ändrat mycket af sin karaktär. Det

var sig likt med gammaldags, gemytlig bourgoisieprägel på sitt

anlete.

I fjärran hördes tonerna från en orkester. Det var i Tivoli,

som man spelade. Naturligtvis måste jag gå dit.

Men märkvärdigt nog roade det mig inte. Kanske berodde

det på, att etablissementet var så fåtaligt besökt, och så beslöt

jag mig för att gå till Kisten.

Jag slog mig ned vid ett bord och rekvirerade en »bajer».

Bredvid mig sutto ett par herrar, troligen sjömän. Den ene

talade norska, den andre svensk-finska.

Samtalsämnet var kriget.

»Kapten får kanske inte så lätt att komma in i Kristianiafjorden

nu», anmärkte finnen.

»Hvarför inte? Min skuta kan nog smita sig in, och inte

lär det finnas några örlogsmän i farvattnet efter hvad jag hört».

»Jag kommer från Libau», upplyste finnen. »Där höllo de

på med att utrusta flottan, och jag såg med egna ögon huru

trenne kryssare gåfvo sig i väg. Att de voro stadda på långfärd

och inte skulle stanna vid kusten förstod jag, ty mäklaren upplyste

mig om, att de provianterat för flera veckor.

Gissar, att de skulle kryssa i edra södra farvatten för att

uppbringa handelsfartyg».

»Vår flotta är tillräckligt stark för att köra bort dem».

»Tro inte det! De göra sina modiga 23 knop, och till den

farten komma inte edra fartyg».

»Jag känner mig lugn i alla fall», afbröt honom den norske

skepparen. »Håller jag mig blott efter svenska landet, komma inga

ryssar dit. Svenskarne ha fått sin örlogsstation färdig i Göteborg,

och de se nog till, att ryssarne inte komma inom svenskt område.

Det är neutralt».

»Då lär nog inte ni heller få ta den vägen. Respekterar man

den ena parten, måste man göra det med den andra också».

Bakom de samtalande satt en omkring 40 år gammal man.

Han hade långt krusigt helskägg, mörka ögon och krokig näsa. Jag

tyckte mig se, att han borde vara lång till växten, ty äfven där

han satt, gjorde han intrycket af jätte.

Han drack en sejdel öl och såg intresserad på de uppträdande,

oaktadt numren voro särdeles svaga.

»Också en sjöman», tänkte jag.

»Ryssarne rusta sig allt hvad de hinna», fortsatte finnen. »Ni

få allt ett svårt jobb med dem».

»England lämnar oss inte i sticket», invände norsken. »De

tillåta aldrig, att Ryssland kommer till Atlanten».

»Var inte för säker på det. Jag hörde hemma i Wasa, att

engelsmännen inte mobiliserat ett enda fartyg en gång. Min sagesman

var en landsman, som kom direkt från Portsmouth, och

han borde följaktligen haft reda på sig».

»Vi äro inte rädda af oss, vi norrmän. Ryssen skall vi åtminstone

gå illa åt. Han skall få se, att han stuckit hufvudet i

ett getingbo».

»Illa gjordt var det af dem i alla fall», bekräftade finnen. »Vi

ha det inte bra ställdt i Finland. Järnvägarne äro öfverfyllda

med ryska soldater, så att det är knappt, att vi finnar få plats på

tåget. Trafiken mellan Helsingfors och Hangö är nästan afbruten. Det

går en ström af soldater och flottister från Wiborg till den ryska

flottstationen på Åland».

»Ja, det var ett helsike, att de fingo bygga den utan protest

från Frankrikes och Englands sida».

»Visst protesterade de, men enligt mitt förmenande endast

för formens skull. Ryssarne göra alla sådana där hyss både tyst

och försiktigt, och denna gång gingo de inte från gamla vanan.

Man hade knappt en aning om, att befästningar anlades, förr än

de ett, tu, tre voro färdiga».

Det uppstod en kort paus.

»Danskarne ha det inte för trefligt», sade finnen efter en

stund.

»Huru så?»

»De befinna sig faktiskt mellan två eldar. Å ena sidan är

Danmark god vän med Norge, å andra har det i åratal befunnit

sig på vänskaplig fot med Ryssland. Nu står landet som en åsna

mellan två hötappar. Jag gissar dock, att man kommer att visa

Ryssland de största sympatierna, ty där är det mest att förtjäna.

Danskarne kunna lämna stora leveranser till både den ryska flottan

och armén, i synnerhet om den förra kommer att kryssa norr

om Skagen».

En svordom från norsken afbröt honom.

»Och det tror ni! Det ges väl inte en enda nation på jorden,

som skulle vilja hålla med ryssarne, så uselt som de burit

sig åt. F--n tage alla ryssar!»

Den jättelike mannen, som satt vid bordet bakom de båda

sjömännen, skrattade.

»Hvad dj--n skrattar karlen för!» utropade norsken och

blängde argt på honom. »Dra ni in smilbandet, herre!»

»Ursäkta!» sade jätten på bruten danska. »Det var inte min

mening att förolämpa er».

»Nå så håll mun då!» uppmanade norsken, som tydligen

druckit för mycket.

Ett par nya besökande hade under tiden kommit in.

»Nej se på Ovesen och Brandal!» ropade den norske

skepparen. »Kom hit guter! Här finns plats».

De anropade läto inte bedja sig tvänne gånger, utan stego

på och slogo sig ned.

Man rekvirerade in whisky och Sodavatten, och stämningen

steg.

Den norske kaptenen syntes alldeles ha glömt bort det lilla

intermezzo, som strax förut blifvit utspeladt. Han hade fullt upp

att göra med att utfråga sina nykomna vänner om underrättelser

från hemlandet.

Han fick höra, att kanonbåten Gor och tre torpedbåtar gått

under, och detta bidrog inte att förbättra hans stridslystna humör.

Från flera håll hördes kraftiga hyssjanden, men han sänkte

ändock inte rösten. Till slut uppsnappade han en sträng blick

från jätten, och detta kom hans blod att jäsa öfver.

»Opvarter!» ropade han och vinkade på en kypare. »Hvem

är den där herrn?»

Han pekade på jätten, som ånyo vändt honom ryggen.

»Jag vet inte hvad han heter», upplyste den tillfrågade. »Men

han är ryss».

Upplysningen verkade som att hälla olja på elden.

»Hör hit!» ropade han högt till de andra norskarna. »En

fördömd ryss sitter här, och det skulle vi tillåta! Kom, låt oss

köra ut honom!»

Han reste sig upp och nalkades ryssen, hvilken låtsades, som

om han inte hört ett ord af hvad de sagt.

Den norske skepparen lade sin hand tungt på mannens skuldra.

»Ut!» röt han.

Långsamt vände ryssen på hufvudet!

»Sätt er!» befallde han. Jag såg hans ögon tindra, och det

låg något så befallande i blicken, att den onyktre skepparen förlägen

vände sig bort.

Men endast för ett ögonblick.

»Holdt kjæft!» skrek norsken och slog till ryssen midt för

munnen.

Utan att resa sig upp fattade den slagne sin antagonist och

slungade honom till marken. I en blink var norsken dock uppe

och kastade af sig rocken.

»Smörj skall han ha!» ropade han.

De andra norskarne voro inte sena att följa hans exempel,

och i ett nu kastade de sig öfver mannen.

Bord och stolar ramlade omkull. De kvinnliga »artisterna»,

som suttit i en halfcirkel uppe på estraden, klefvo ned för att ta

den intressanta striden i ögonsikte. Publiken bildade en krets

rundt omkring.

»Tre mot en! Det är fegt!» dristade jag mig att säga.

Ryssen såg småleende på mig.

»Hvad gör det?» sade han på franska och beledsagade sina

ord med en axelryckning.

De tre norskarne angrepo på en gång och från alla sidor.

Blixtsnabbt fattade ryssen en af dem om bröstet och slängde honom

rundt, som om han varit en slägga. De andra två föllo genast

till marken.

Han plockade upp en af dem och bar ut såväl denne som

ock den, han begagnat som vapen. Allt gick lugnt tillväga. Han

satte dem försiktigt utanför dörren och återvände till platsen för

slagsmålet.

Där tog han upp deras rockar.

»Var god och bär ut plaggen och ge dem åt deras herrar»,

sade han till kyparen.

Den tredje norsken lomade till dörren, kastande en förlägen

blick på jätten, som inte bevärdigade honom med ett ögonkast.

Minuten därpå infunno sig ett par poliser.

»Var god och följ oss», uppmanade de, och ryssen lydde genast.

»Jag erbjuder mig att tjänstgöra som vittne», sade jag, ty

jag ansåg, att jag nu borde blanda mig i leken.

»Tack!» sade ryssen. »Jag tror inte, att det skall behöfvas,

men jag är alltid tacksam för anbudet».

Han plockade upp en af dem och bar ut såväl denne som ...

Han hviskade något i örat på den ene polismannen, som förde

handen till kasken med en oerhörd hastighet.

»Ers höghet måste ändå infinna sig», sade polisbetjänten med

låg röst, dock inte lägre än att jag kunde höra det.

Vi traskade af till poliskammaren. Jag ombads stanna utanför rummet,

där poliskommissarien satt och ledde förhöret.

Fem minuter senare kom ryssen ut igen, beledsagad till dörren

af den bugande kommissarien i egen person.

Jätten tryckte min hand.

»God natt! Tack för er goda vilja», sade han.

»Vittnet kan gå!» sade kommissarien.

Och jag gick, men betydligt mer konfunderad än då jag kommit.

Var det storfurst ...?

Men jag vill inte vara indiskret, ty hans inkognito måste

respekteras.

Affären »Durban».

(Efter ett föredrag i Stockholms Ångfartygsbefälhafvareförening af kapten

S. W. Lindelöf.)

I början af augusti låg den engelska ångaren Durban af London

i hamnen vid Narvik.

Ångaren mätte 800 ton och tillhörde det välkända bolaget

Thomas Spidler L:d i London.

Durban hade kommit till Narvik med styckegods, företrädesvis

konserver, den 7. och lossningen var verkställd den 11. på aftonen.

Lastemottagare handlanden Börresen, konsuln W. T. Falsen och

ingenjören Fred. B. Stenvik.

Genast efter lossningen vidtog lastningen.

Största delen af lasten bestod af järnmalm från de svenska

grufvorna, och endast ett mindre antal styckegods, saltad fisk,

möbler och husgeråd intogos.

Som passagerare medföljde tvänne svenska ingenjörer, K. B.

Lundholm och R. G. Rydberg, samt en norsk familj, missionären

H. Dahl med hustru och en minderårig dotter samt en tjänarinna.

Den 13. på morgonen lättade Durban, som hade fullt klara

papper, ankar och styrde ut genom Ofotenfjord.

Kl. 2 em. passerades Kjeö och kursen ställdes mot Skraaven.

En och en half timme senare passerades Risvær, och kl. 6

em. befann man sig vid Vaagös sydligaste udde.

Där uppstod maskinskada, och ångaren nödgades kasta ankar

i närheten af Henningsvær. Skadan var afhjälpt kl. 4 på morgonen,

och resan fortsattes precis på slaget 6, således två timmar

därefter.

Kl. 2 på eftermiddagen den 12. befann ångaren sig mellan

Röst och Værö, när plötsligen en kryssare, bärande rysk örlogsflagg,

uppträdde om babord.

Det var pansardäckskryssaren Askold om 6,000 ton, en bland

de snabbaste i ryska örlogsflottan. Farten uppgick till 23 knop.

Durban erhöll order att lägga bi, hvilken befallning genast

efterkoms.

Anmärkas må, att kapten T. Williams, befälhafvaren, genast

hissade engelsk flagg, sedan han funnit, att det var en örlogsman,

som nalkades.

En motorbåt utsattes från Askold, och en officer, åtföljd af

några ryska matroser, steg ombord.

Han gjorde honnör.

»Jag skulle vilja undersöka edra papper», sade han höfligt.

»Med nöje», svarade kapten Williams. »Var god och följ mig

ned i kajutan!»

Ångaren Durban i Narviks hamn.

På däck stodo såväl den norska missionären som de svenska

ingenjörerna. Fru Dahl, som led af sjösjuka, hade kvarstannat i

sin hytt.

»Kanske herrarna behaga följa med ned», uppmanade den

engelske kaptenen på norska. »Här kan behöfvas vittnen.»

Alla tre passagerarne följde hans uppmaning, och den ryske

löjtnanten protesterade ej.

Sjön gick ganska hög.

»Om kapten önskar, går det an att öka farten», sade löjtnanten

artigt. »Kryssaren följer. Jag har gifvit order till motorbåten att

...officer, åtföljd af några ryska matroser steg ombord.

vända tillbaka, ty undersökningen tar sin tid, och sjön är för hög

för den lilla båten.»

Man skulle således göra en mycket noggrann undersökning,

men detta bekymrade kapten Williams föga, ty han var fullt medveten

om, att han ej förde krigskontraband och följaktligen ej kunde

räknas som god pris.

Han gaf således order att hålla kursen och full fart.

Konnossementen framtogos och skärskådades.

»Hvarifrån kommo ni, när ni anlöpte Narvik?» frågade ryssen.

»Från London direkt.»

»Och lasten bestod af?

»Styckegods.»

»Var god och uppgif deras beskaffenhet.»

»Ja, inte var det kulor och krut», svarade kapten Williams

småleende. »Största antalet kolly bestod af konserver.»

Den ryska officern delade ej hans glädtighet.

»Jaså konserver», eftersade han. »När kommo ni till Narvik?»

»Den 7. på förmiddagen.»

»Lossningen var verkställd hvilken datum?»

»Den 11. på aftonen.»

»Sedan lastade ni?»

»Ja omedelbart efter. Det gick ganska fort. Malmen formligen

hälles ned direkt i lastrummen, och det hela är en affär på

ett fåtal timmar numera.»

»När lämnade ni hamnen?»

»Den 12. på morgonen.»

»Då äro ni försenade», genmälte löjtnanten. »Jag gissar, att

ni löpa 9 knop med full last?»

»Ja, till och med 9 1/2 i medeltal, om vädret inte är för svårt.»

»Hvad var orsaken till dröjsmålet? Ni borde ha varit här 8-10

timmar tidigare.»

»Maskinskada, ehuru af inte vidare svår beskaffenhet. Vi lågo

till ankars ungefär 12 timmar vid Henningsvær.»

»Ja, konnossementen äro nog riktiga, herr kapten», upplyste

ryssen. »Det ges emellertid ett par dunkla punkter, hvilka jag

måste underställa chefens bepröfvande. Ni torde därför ha godheten

lägga bi.»

»Dunkla punkter! Allt här ombord är klart som korfspad.

Jag har inte några som helst kontraband, tillhör en nation, som

inte är inbegripen i strid med er, och hvars vänskap bör ligga er

ryssar varmt om hjärtat, och så talar ni om dunkla punkter!

Hvilka skulle det vara, om jag får fråga?»

»Ni låg i norsk hamn vid krigsutbrottet. Ett faktum är, att

ni kom med krigskontraband. Konserver räknas dit.»

»I h-e, herre. Konserver kan man väl inte skjuta ihjäl folk med!»

»Det är nog sant», sade ryssen med fortsatt älskvärdhet. »Men

man kan underhålla en garnison med konserver.»

»De voro adresserade till konsul Falsen, ingenjör Stenvik och

handlanden Börresen.»

»Troligt är väl, att dessa herrar tagit in dem på spekulation

eller ock tjänstgjorde de som bulvaner för den norska regeringen.

Denna anade nog, att krig inte var uteslutet och vidtog sina

försiktighetsåtgärder därefter. Eller tror ni, att nämnda tre herrar

ensamma skulle vara i stånd att förtära ett så stort parti konserver?»

»Kan jag rå för, att de köpa konserver! För den skull behöfver

rederiet inte riskera båt och last.»

»Kanske kapten inte vet af, att rederiet försäkrat Durban för

krigsrisk.

»Nej, det känner jag inte till, men huru vet ni det?»

»Det är vår lilla hemlighet. Assuransen togs emellertid redan

den 8., medan ni befann er i Nordsjön.»

»Huru ni känner till den saken öfvergår mitt förstånd.»

Löjtnanten skrattade i sin ordning.

»Antag, att ryska regeringen hade last ombord», sade han.

»Ni äro några knepiga gynnare», utbrast kapten Williams.

»Men jag finner inte, att krigsförsäkringen skulle utgöra något skäl,

hvarför ni göra beslag på Durban.»

»Inte! Tänk dock efter. Rederiet fann troligen, att lasten ej

var fullt så oskyldig, då den lät assurera densamma. Vår man i

London fick också en liten vink att skynda sig med assuransen,

och det var just detta, som väckte vår uppmärksamhet.»

»Ni ha således legat och fiskat efter mig!» utbrast kapten

Williams förvånad.

»Ja, vi antogo, att ni skulle komma ungefär vid detta laget.»

En ed undslapp kaptenen.

»Hvad ämna ni göra nu?»

»Tala med chefen. I hans hand ligger afgörandet.»

Löjtnanten reste sig upp.

»Hvari består då afgörandet?» frågade engelsmannen.

»Antingen få ni fortsätta utan vidare eller införas till

Hammerfest, där prisrätt finnes», upplyste löjtnanten.

Samtliga herrar gingo upp på däck, där löjtnanten en stund

samtalade med en af sina underofficerare.

Askold befann sig på ett par kabellängders afstånd om

styrbord. Man kunde se folket exercera vid kanonerna, hvilkas

mynningar raskt vändes åt alla möjliga riktningar. Man använde tiden

på bästa sätt ombord på kryssaren.

Samtliga herrar gingo upp på däck ...

»Nu lägga vi bi», beordrade den ryske marinofficern slutligen,

och Williams gick resignerad till maskintelegrafen.

Ett klirrande, och Durban minskade farten till sakta.

Löjtnanten hade befallt sitt folk att taga fram ångarens

signalställ.

I rask följd flögo nu på hans kommando signal på signal upp

och besvarades från Askold, som styrde ned mot den engelska

ångaren. Kommen i dess närhet stoppade kryssaren och satte i

en handvändning ut motorbåten, hvilken snart befann sig

långsides med Durban.

»Behagar kapten följa med ombord på Askold», bjöd ryssen,

och Williams tog sitt parti.

»Styrman ansvarar för skutan», uppmanade han sin närmaste

man och gick ned. Onekligen måste det ha känts litet kusligt för

honom att komma i den nya omgifningen, och hans glädje ökades

ej af att se, att större delen af de ryska matroserna jämte

underofficern stannade på Durban.

Den lilla farkosten plöjde snabbt vågorna. Inom en

handvändning befann den sig vid Askold, och kapten Williams ombads

att stiga ombord.

Chefen rapporterades vara nere hos sig.

Löjtnant Javorski -- som visiterat Durban -- anvisade

engelsmannen den väg, han borde taga och följde själf efter, medförande

konnossementen, hvilka han ej ett ögonblick släppt ifrån sig.

En sannskyldig labyrint af gångar mötte kaptenens öga.

Kanontorn, gevär i sina ställningar, smala järndörrar och här och

där figurer, hvilka plötsligt döko upp för att lika hastigt försvinna.

Från maskinrummet hördes ett regelbundet dunkande, ty

kryssaren gick framåt med sakta fart för att kunna styra i sjöarna.

Och nu befann han sig vid målet för vandringen.

Så civil han än var, betogs han af samma känsla som alla

öfriga ombord, en slags mystisk vördnad för chefen. Denne står

ej blott öfver alla; han är omgifven af ett visst något, som

förbjuder allt närmande. Vanligen intar han sina måltider ensam.

Någon gäng inbjudes en eller annan officer till hans bord eller

gör han ett kort besök i gunrummet.

Alla undra hvad som tilldrar sig bakom de dörrar, som

innesluta det privilegierade området, i hvilket ett fåtal få inträda, men

ingen så ofta som chefens hofmästare.

Williams strök mössan af sig, och då dörren öppnades,

fordrades det löjtnant Javorskis uppmaning, för att han skulle inträda.

Chefen, en omkring 50-årig man med fuilkomligt skägglöst

ansikte, reste sig från sin plats, när den engelske kaptenen

inträdde.

Med en gest bjöd han sin gäst att taga plats. Löjtnanten

stannade stel och orörlig vid dörren.

»Vi förorsaka er stort besvär, herr kapten», började chefen

artigt. »Dock, krig är krig, och vi måste, vi sjömän vid Hans

Kejserliga Majestäts flotta, handla efter hans nådiga instruktion. Jag

hoppas dock, att allt skall gå till ömsesidig båtnad för oss båda.»

»Jag hoppas detsamma», sade engelsmannen kärft. »Mina

papper äro fullt klara, och jag är säker om, att ni inte komma

att uppehålla mig längre än som fordras. Tid är pengar, herr

kommendör.»

»Alldeles. Vi skola handla raskt», anmärkte den gamle

sjömannen på fullt korrekt engelska.

»Då äro vi snart öfverens», förklarade Williams.

Chefen böjde instämmande på hufvudet.

»Löjtnant Javorski lämnar en rapport öfver sakens läge»,

befallde kommendören, och den unge officern började tala.

Han använde inga öfverflödiga ord, utan höll sig till sak med

en klarhet, som gjorde engelsmannen häpen. Rapporten afgafs på

engelska.

»Saken är kinkig», anmärkte chefen, sedan löjtnanten slutat.

»Att konserver räknas som krigskontraband, isynnerhet när de äro

destinerade till en garnison, förstår ni, herr kapten.»

»Vi kommo fram före krigsutbrottet.»

»Lossningen var dock inte verkställd förr än den 11. på

aftonen dvs. sedan kriget brutit ut.»

»Jag kunde inte kasta lasten i sjön och visste inte, att det

var krig.»

»Felet är inte edert, utan omständigheternas», anmärkte

chefen på Askold. »Dessutom tillkommer ännu en sak, som gör det

hela mycket mer allvarsamt. Känner ni närmare till den af edra

passagerare, som kallas missionär Dahl?

»Nej! Han kom ombord i Narvik och hade rekommendationer

från konsul Falsen.»

»Mannen är inte missionär. Han är öfverstelöjtnant vid

norska generalstaben.

Williams kunde ej säga ett ord af förvåning.

»Vi få höra hvad löjtnanten säger om den historien»,

fortsatte chefen.

»Under det jag var nere i kajutan», började Javorski,

»undersökte mitt folk i enlighet med instruktionen såväl den hytt, i

hvilken mannen var inhyst, som ock de kolly, hvilka stodo på

fördäcket och enligt uppgift skulle ha innehållit möbler.

Fru Dahl gjorde ett förtvifladt motstånd, men inbars i kapten

Williams hytt, och post sattes för dörren.

Alla lådor, skåp, koffertar och dylikt genomsöktes. Vi funno

en komprometterande korrespondens, en karta öfver Narviks befästningar

och en skizz öfver minlinjerna samt förteckning öfver

stridskrafterna vid forten och i staden.»

»Är öfverstelöjtnanten kvar ombord på Durban?»

»Gud välsigne Er för det», sade kapten Williams.

»Ja, men under bevakning liksom hans hustru.»

»För dem båda hit och det genast!»

»De ha en 10-årig dotter med sig», anmärkte löjtnanten.

»Äfven hon föres hit!» befallde chefen.

»Man har drifvit gäck med er godtrogenhet, herr kapten»

återtog den ryske kommendören. »Ni har all orsak att inte rosa

norskarnes uppträdande i denna affär.»

»Sådana lymlar!» utbrast engelsmannen förtörnad. »Jag skulle

vilja ha dem här, så skulle jag visa dem! Nu blir jag af med

skutan. Hade jag haft en aning om huru det förhöll sig, skulle

jag aldrig tagit den fördömda missionären ombord!»

»Det tror jag väl, och detta visste vederbörande i Norge mycket

riktigt. Ni inser nu, huru nödvändigt det blir att låta prisrätten

i Hammerfest afgöra frågan. Jag behöfver väl inte försäkra er,

att det kommer att ske fullt lojalt å vår sida.»

»Nej, ni äro inga norskar», svarade kapten Williams nedstämd

och gjorde ett tecken att resa sig upp.

»Gå ni ombord och var lugn! Durban är assurerad, och ni

får, äfven om den förklaras för god pris, igen hvarje öre, ty den

är högt försäkrad efter hvad jag hört.

Löjtnant Javorski! Ni skall föra Durban till Hammerfest.»

»Ja, chefen!»

»Om passagerarne, de båda svenska ingenjörerna, så önska,

få de komma ombord till oss. De kunna sedermera fortsätta med

någon af kolångarne till England. Vi skola kola i morgon, så att

det passar. Säg detta till dem! Och nu farväl, kapten Williams.

Jag är den förste att beklaga eder otur.»

Engelsmannen fattade chefens framräckta hand utan att känna

ett spår till agg.

»Farväl», sade han.

Kommen till dörren vände han sig om.

»Förlåt, hvar har kommendören lärt sig sin engelska?» frågade han.

»Min mor var engelska», svarade chefen leende. »Och jag

har alltid haft en viss förkärlek för mitt andra fädernesland.»

»Gud välsigne er för det», sade kapten Williams.

Kommen upp på däck såg han, huru man förde upp den norske

öfverstelöjtnanten, hans fru och dotter på Askolds däck.

Utan att bevärdiga familjen med en hälsning, gick engelsmannen

ned i den väntande motorbåten.

När Trondhjem föll.

Striden om fortet vid Brettingnes.

(Efter ett bref från den svenske löjtnanten H. T. Frilander

till hans i London bosatta mor.)

En reumatisk åkomma hade nödgat mig att söka sjukbetyg,

och för första gången under min tolfåriga tjänstetid som officer

hade jag på grund häraf befriats från repetitionsöfningarna. I midten

af september befann jag mig i Storlien.

Det krig, i hvilket Norge blifvit inveckladt tack vare sina

storpolitiska funderingar, hade som naturligt var ådragit sig allmän

uppmärksamhet bland den svenska allmänheten, och mig

intresserade det särskildt i egenskap af krigare.

En dag beslöt jag att resa till Trondhjem för att se hurudan

sinnesstämningen var på andra sidan Kölen, och föga anade jag,

när jag fattade mitt beslut, att jag skulle bli vittne till en tragedi,

och allra minst att jag skulle komma att bli medspelande i

densamma, om än utgången för mig skulle bli den bästa.

Den 28. september packade jag min kappsäck och reste med

tåget västerut.

Redan vid Merakers station såg jag, att något ovanligt var å

färde. En kontingent tillhörande landstormens förstärkning stod

uppställd på stationsplanen, och jag fick af konduktören den

upplysning, att landstormsmännen skulle följa med tåget till Trondhjem,

och att de utgjorde ungefär 100 man. Man kopplade till tre

vagnar för deras transport.

De värnpliktige gjorde ett föga krigiskt intryck på mig. Till

största delen utgjordes de af äldre karlar; endast ett fåtal tillhörde

de yngre klasserna.

Uniformerna voro gamla och slitna, utrustningen var primitiv,

och beväpningen räknade sina anor från Jahrmansperioden.

Någon hurtighet kunde man icke förmärka hos dem. Hustrur

och barn voro nere för att taga afsked, och det var rent af

hjärtslitande att se den myckna jämmern och gråten. Också väckte

det min synnerliga förvåning, när jag dagen därpå i en af ortens

tidningar läste en beskrifning öfver det glada mod just dessa

landstormsmän visat vid inkallelseordens uppläsande. Det föreföll

mig snarare, som om modlöshet varit förhärskande, och nog hörde

Trondhjems domkyrka.

jag åtskilliga uttryck, hvilka bidrogo att befästa mig i denna min

åsikt.

Trondhjem, det gamla Nidaros, är en af Norges äldsta städer.

I gamla tider utgjorde den landets hufvudstad och blef så tidigt

som år 1150 säte för ärkebiskopen. Den räknar mellan 40- och

50,000 invånare.

Genom staden flyter den 50-200 meter breda Nidelven.

Järnvägsstationen ligger på Bratören, en triangelformig ö,

belägen i stadens norra del och skild från densamma genom Östre

Kanalhavnen.

Vid vår ankomst stod en talrik människomassa vid stationen,

hälsande de anländande landstormsmännen med jubelrop.

Jag skyndade mig att få en droska och kuskade i väg till fru

Havigs hotell, där jag fick ett rum till någorlunda skapligt pris.

Knappt hade jag installerat mig, förr än jag slog mig ned

vid skrifbordet och började ur minnet göra ett öfverslag öfver

hvad jag visste om Trondhjems befästningar, hvilka särskildt

intresserade mig.

S:t Elisabets hospital i Trondhjem.

Med tillhjälp af en turistkarta gjorde jag upp nedanstående

skizz öfver den befästade Trondhjemsfjorden.

Trondhjemsleden går mellan ön Hiteren och fastlandet och

fortsätter med Trondhjems fjord, hvilken börjar vid Beian.

Så vidt jag kunde erinra mig, hade norskarne anlagt trenne

fort, tvenne på östra och ett på västra delen af fjorden.

På västra sidan befinner sig det s. k. Hambaaranesfortet,

beläget på 120 ms höjd. Bestyckningen utgjordes af 2 st. 15 cms

kanoner.

Brettingnesfortet ligger 300 m. öfver hafvet och har således

ett särdeles dominerande läge. Det är bestyckadt med 2 st. 21 cms

kanoner, 3 st. 15 cms d:o och 2 st. 65 mms snabbskjutande pjäser.

Rysnesfortet är uppfördt på en höjd, 60 m. öfver hafvet och

har en bestyckning af 2 st. 21 cms och 2 st. 15 cms kanoner

samt 3 st. 65 mms snabbskjutande pjäser.

Minering af inloppet kan ej äga rum. Tidvattnet är periodvis

utomordentligt starkt och skulle bortsopa hvarje mina. Norskarne

kunde följaktligen ej ha någon nytta af minanläggningar, hvilket i

hög grad förringar möjligheten af ett effektivt försvar.

Skiss öfver Trondhjemsfjorden och dess befästningar.

En senare undersökning af norskarnes försvarskrafter gaf

vid handen att därstädes funnos:

Stridskrafter till sjöss:

10. divisionen.

2. kl. topedbåtarne Lyn, Blink, Glimt och Varg, hvardera

om 60 ton och 19 knops fart.

11. divisionen.

2. kl. torpedbåtarne Orm, Otter, Snar och Pil, 45-55 ton

och 19 knops fart.

Beian.

Utsikt mot Hambaaranesfortet.

Stridskrafter till lands:

Trondhjémske infanteribrigaden, nu utsvälld till en svag

arméfördelning om 2 infanteribrigader eller 4 kårer, hvardera räknande

en linje-, en landtvärns- och en landstormsbataljon.

1 hjulryttarekompani,

1 kavallerikår om 3 skvadroner,

1 artilleribataljon om 3 batterier,

ingenjörtrupper, sjukvårdstrupper och träng.

Hvarannan bataljon medförde en kulspruta.

Sammanlagdt uppgick styrkan till 8,000-9,000 man.

Stadens gator vimlade af militär.

Utsikt mot Brettingnesfortet.

Efter hvad jag erfor, hade man under sista tiden flitigt arbetat

på att uppföra skansar för infanteri och artilleri i stadens omedelbara

närhet, i synnerhet söder- och västerut. Man litade ej mycket

på fortens motståndskraft, emedan deras artilleri var betydligt

underlägset en anfallande flottas.

I allmänhet rådde den föreställning, att fienden skulle medelst

sjöbefästningarna uppehållas ett par veckor. Torpedbåtarna hyste

man förtroende till.

Forcerade ryssarne, skulle de dock efter denna tid möjligen

kunna komma in i fjordens inre delar, hvarefter de förmodligen

skulle gå i land vid Gulelven. Här skulle hufvuddrabbningen

komma att stå, trodde man.

Öfverallt exercerade man ifrigt. Jag var i tillfälle konstatera,

dels att ingen homogenitet fanns i utbildningen, dels att grunderna

voro bristfälliga.

Disciplinen låg så att säga på ytan.

Visserligen arbetade både ung och gammal, så att svetten

lackade, men den goda viljan var större än förmågan. Jag fick

Hamnen med molon.

full bekräftelse på att en bristfällig rekrytutbildning aldrig kan

ersättas vid inträffande mobilisering.

Likväl var man stolt öfver folket. Denna gång gällde det inte

svensken utan ryssen, och om den ryske soldatens utbildning hade

man inte någon erfarenhet. Tanken på ett krig med moskoviten

hade alltid legat fjärran för norskarne.

Så förgingo tvenne dagar.

Den 30. september väcktes jag i daggryningen af en döf

kanonad.

Ljudet kom från nordväst.

»Jaså, ryssarne ha börjat leken», tänkte jag och klädde mig

skyndsamt, En blick genom fönstret öfvertygade mig, att staden

blifvit alarmerad. Halfklädda människor sprungo omkring, och

ett batteri for i sträckt traf genom gatan, följdt af en springande

folkhop.

Ryssarne hade börjat bombardera forten.

Om jag i detta ögonblick kunnat bege mig till platsen för

striden, hade jag gifvit bra mycket. Men naturligtvis var det

ogörligt att komma dit sjöledes. Jag ställde dock mina steg till

hamnen, för att om möjligt därifrån få en öfverblick af striden.

...ångade Glimt ur hamnen.

Ett par torpedbåtar lågo förtöjda i den hamn, som bildades

mellan molon och Bratören. De hade båda ångan uppe. Några

matroser, som varit permitterade öfver natten, kommo springande

och äntrade ombord.

En kavalleriordonnans red öfver Merakerbroen, förbi stationen

och stannade vid kajen:

»Är kaptejn Hahn ombord?» frågade han, och när en sjöman

bejakade frågan, fortsatte kavalleristen:

»Här är en order till honom.»

Han räckte fram ett bref, som matrosen tog, hvarefter

ryttaren red sin kos utan att taga befattning om huruvida skrifvelsen

kom adressaten till hända eller ej.

Kapten Hahn syntes emellertid komma upp på däck. Tydligen

hade han hört samtalet, ty han frågade genast efter brefvet.

Vi voro ungefär ett dussin åskådare på kajen, alla lika nyfikna

hvad ordern kunde innehålla. Länge behöfde vi inte sväfva i okunnighet

om den saken, ty fem minuter därefter ångade Glimt ur

hamnen, under det att röken bolmade ur dess skorstenar.

Kanonaden fortsatte till kl. 12 middagen, då den afstannade.

Ängslan stod att läsa i allas anleten. Man visste inte, huru

striden aflupit. Vid 1-tiden började det ånyo dundra, och en suck

af lättnad undslapp åhörarne.

Klockan half tre uppslogos plakat, extranummer af tidningarna,

här och där.

En rysk flotta, 4 slagskepp och 9 kryssare, hade angripit

forten, men vid middagstiden hade de åter gått till sjöss.

Forten hade endast lidit smärre skador, men 3 à 4 af fiendens

fartyg syntes svårt skadade.

Huru mycket sanning låg i denna underrättelse?

Ett par dagar senare hade jag fått full klarhet om stridens

förlopp.

Under natten hade 4 ryska jagare, tillhörande första

jagaredivisionen i skydd af mörkret gått in i fjorden. En styrde in i

Skjörnfjord dvs. mot nordost; tre ställde kosan söderut. Strax

sydost om Agdenes påträffade de den norska torpedbåten Blink,

som tvingades att stryka flagg, och 10 minuter senare sköto de

Varg i sank.

Man hade emellertid på Hambaaranesfortet blifvit varskodd

genom det häftiga skjutandet och lät strålkastarne spela. Äfven

de andra forten hade varseblifvit de ryska jagarne, och nu

öppnades en mördande eld, hvilken tvang ryssarne att gå tillbaka.

Någon förlust ledo de likväl inte.

I daggryningen ångade den ryska flottan in i fjorden.

Slagskeppen lade sig på 7-8 kms afstånd och öppnade eld

mot Brettingnesfortet från en punkt belägen norr om detsamma.

Kryssarne drogo sig längre in i Skjörnfjord, strax norr om Fevaag.

De andra forten kunde ej deltaga i striden.

Vid 12-tiden upphörde beskjutningen, och trenne kryssare

syntes styra västerut med tämligen långsam fart. Detta hade

gifvit anledning till norskarnes rapport, att fartygen blifvit skadade.

En timme därefter syntes en flottilj styra längs landet på

Skjörnfjordens norra del, och kanonaden började åter, denna gång

häftigare än förut.

Besättningen på Brettingnesfortet var bokstafligen omhvärfd af

eld och lågor, och eldgifningen å norskarnes sida förlamades.

Ett af pansartornen demolerades, och härmed var en af 15 cms.

kanonerna försatt ur stridbart skick.

Slagskeppen närmade sig, och deras koncentrerande eld bidrog

att föröka förödelsen.

Man telefonerade från fortet till Rysnes att om möjligt deltaga

i försvaret, men detta var omöjligt, ty de fientliga fartygen lågo

allt för väl skyddade af landet.

Klockan 5 em. voro ledningarne mellan de två forten afbrutna,

och från denna tid var Brettingnesfortet fullständigt isoleradt.

Hvad företogo ryssarne?

Att de landsatt folk, som afskurit ledningarna, var antagligt.

Men huru mycket folk?

Befälhafvaren på fortet, kaptejn Steen, var orolig. Hans folk

började visa tecken till demoralisation, ty nervositeten hade gripit

omkring sig genom dessa eviga krevader. Kommandoorden kunde

med möda urskiljas. Det lät, som om man befunnit sig i en oaflåtlig

jordbäfning.

Natten afbröt striden.

Norskarne skyndade att så godt sig göra lät reparera skadorna.

En af 21 cms pjäserna kunde ej användas. Något fel

hade uppstått i mekanismen, så att denna ej kunde låsas.

På fortet fanns en pluton infanteri. Vid 6-tiden på aftonen

hade man skickat ut ett par patruller i riktning mot Fevaag, men

ännu kl. 3 på morgonen hade de ej kommit tillbaka.

Ingen af officerarne hade sofvit på hela natten, och de höllo

just på att frysande af vaka och morgonkyla dricka kaffe, när en

underofficer kom inspringande med andan i halsen.

»Kaptejn, ryssarne äro alldeles inpå oss!» skrek han.

De tre officerarne rusade upp i fortet.

I dimman syntes en rad mörka gestalter, karlar klädda i kappor,

närma sig grafven.

De norska artilleristerna voro dock på sin post, och skuggorna

måste vika för en skur af granatkarh scher.

Knappt hade dimman lättat, förr än de norska officerarne till

sin obehagliga öfverraskning upptäckte ej mindre än trenne batterier,

hvilka ryssarne i skydd af mörkret uppkastat på de kringliggande

höjderna.

Ryssarne blefvo ej svaret skyldiga.

När elden öppnades, kunde norskarne konstatera, att två af

batterierna voro försedda med fältpjäser af 7-8 cm. kaliber: det

tredje var ett haubitsbatteri, och det var detta, som anställde den

största skadan.

Fortets ryggsida var dess mest sårbara punkt, ty dels fanns

där endast en svag bestyckning, dels var det ej så skyddadt som

sjöfronten.

Skulle man göra ett utfall? Detta vore en ren galenskap, ty

förutom de tre batterierna hade ryssarne minst en bataljon infanteri

i land.

Fortets öde var gifvet. Det var endast en tidsfråga, när det

skulle stryka flagg.

Med sina kikare kunde de norska officerarne se, huru ryssarne

på afstånd förfärdigade stormstegar, och de sökte göra en beräkning,

när stormningen skulle äga rum.

Ännu voro de flankerande kulsprutorna, hvilka stodo skyddade

nere i grafvarnes kaponiärer, oskadda och de skulle nog göra

tjänst. Men de öfriga kanonerna i fortets ryggsida voro otjänstbara.

Kl. 11 fm. syntes en tät rysk skyttelinje nalkas fortets östra

sida. De norska infanteristernas eld kunde ej hejda den.

Hvarje ryss syntes bära ett risknippe eller en fylld sandsäck

framför sig.

Nu kunde man konstatera, att ryssarne handlade efter en viss

gifven plan.

Man efter man rusade fram till närheten af kaponiärerna och

nedkastade sitt risknippe eller sin sandsäck framför kulsprutorna.

På så sätt bildades en vall, hvilken växte i höjd och bredd och

så småningom kom att nå bakre grafkanten.

Kulsprutornas eld förmådde ej genomtränga de provisoriska

vallarna, och ett skyddadt rum uppstod mellan dessa.

Oafbrutet framförde ryssarne sina stormstegar och kunde ostördt

tränga ned i grafven.

Några ingenjörsoldater sprängde järndörren, och så rusade de

ryska infanteristerna under vilda skrän in i fortet. Motståndet var

lamt. Artilleristerna kunde ej göra något till sitt försvar, ty under

en strid inom fortets väggar voro kanonerna obrukbara, och de

fåtaliga norska infanteristerna sträckte genast gevär.

Innan klockan slagit tolf, syntes den ryska örlogsflaggan

sväfva öfver Brettingnesfortet. Medföljande tidningsurklipp redogör

för Rysnesfortets öde.

*

Rysnesfortets undergång.

(Denna episod berättas af sergeant J. Johannessen och är upptecknad af

L. F. Frost.)

»Ha ledningarna ännu ej blifvit reparerade?» frågade kapten

Schwartz, chefen för Rysnesfortet.

»Nej, kapten», svarade den tillfrågade, en underofficer.

»Det är något galet å färde, därom är jag öfvertygad», fortsatte

kaptenen. »För min del tror jag, att ryssarne kapat trådarna,

och det väcker äfven min oro, att kanonbullret i går varit

så starkt. Jag dömer däraf, att ryssarne gått i land och gjort ett

stormningsförsök.»

»Nu är det likväl tyst», genmälte underofficern. »Kanonaden

slutade i går, och sedan dess har man inte hört ett enda skott.

Kanske ha de våra slagit tillbaka anfallet.»

»Väl om så vore. Hvad är klockan nu, sergeant?

»Hon slog nyss tre. Vi ha snart solen uppe.»

»Då kommer det att visa sig om vi ha orsak till oro eller ej.

Har någon underrättelse kommit från Hambaaranes?»

»Nej, endast förfrågningar som vanligt. De vilja veta, om vi

hört något från Brettingnesfortet.»

»Signalera till dem, att vi ännu ej kunnat laga ledningarna

norrut. Märkvärdigt, att våra patruller ännu ej kommit tillbaka.»

»Det är ingen nästegårdsväg till Brettingnes, kapten. Manskapet

har allt svårt att taga sig fram i mörkret. Vi ha dem nog

tillbaka före soluppgången.

Patrullen består af utvaldt folk.»

»Ja, jag vet det. Nu tar jag mig emellertid en stunds hvila.

Äfven jag är i behof af sömn. Låt väcka mig, om något skulle

inträffa. God natt, sergeant Johannessen.»

»God natt, kapten.»

Artillerikaptenen hade rest sig från stolen och gick in i rummet

bredvid, där han hade sin bostad. Det var ett litet, kalt,

celliknande rum, enkelt möbleradt och försedt med en glugg,

belägen nästan uppe i taket. Ett skrifbord, ett par stolar och en

kommod fullbordade inredningen.

På bordet syntes porträttet af en yngre dam och tvenne flickor,

kaptenens hustru och barn.

Sedan kapten Schwartz dragit stöflarna af sig och tagit en

linnerock på sig, lade han sig på sängen och sof snart. Det var

första gången på 48 timmar, som han hade fått någon sömn.

De båda subalternofficerarne hade lagt sig redan vid 11-tiden.

Äfven de voro dödströtta och ville spara sina krafter till det afgörande

ögonblicket, hvilket kunde inträffa när som helst.

Minuterna gingo långsamt.

Dynamon arbetade oregelbundet, ty det elektriska ljuset flämtade

gång efter annan. Man kunde oafbrutet höra maskinens surrande.

När en timme förgått, kom sergeant Mathesen in i rummet,

till hälften vaken, rufsig i håret och med hängande mustacher.

»Ett hundlif, det här», började han och slog sig ned på en

stol. Han tog fram en pipa och stoppade den omsorgsfullt.

»Du har det väl inte värre än vi andra», anmärkte Johanessen

hvasst. »Jag har, min själ, fått vara i selen hela dygnet,

men du har då åtminstone fått hvila dig några timmar.»

»Blif inte arg», afbröt honom Mathesen. »De få timmarnas

sömn behöfver du inte afundas mig. Nå hvad nytt?»

»Ingenting.»

»Då vet jag ungefär lika mycket som du. Nå hvad ansåg

Schwartz om situationen?»

»Han vet ingenting, men är orolig.»

»Såå», anmärkte Mathesen och tände långsamt sin pipa. Han

drog ett par drag och smackade med lapparne. »Hvad är din

åsikt då?»

»Jag har inte bildat mig något omdöme.»

»Min oförgripliga mening är, att vi befinna oss i en satans

knipa», fortsatte Mathesen.

»Låt höra din högvisa mening», uppmanade Johannessen

ironiskt.

»Ryssarna ha afklippt terrängen mellan oss och Brettingnesfortet»,

anmärkte Mathesen.

»Ledningarna, ja.»

»Nej, terrängen också. De ha satt sig fast och från land angripit

fortet. Nu befinner det sig i deras våld, och turen kommer

snart till oss.»

»Du öfverdrifven»

»Åhnej, det behöfs inte. Grahn, som de skickade ut med

patrullen i natt, är en duktig karl. Han skulle för länge sedan ha

varit tillbaka, om inte något sattyg varit i görningen. Ryssarne

ha tagit både honom och patrullen, när de försökte nå fortet.

Hade inga ryssar befunnit sig norr om oss, skulle han oförmärkt

ha kommit fram och sedermera hastigt begett sig på hemmarsch

igen, ty han visste huru viktigt det var för oss att få veta

orsaken till telefonskadan.

Om jag gissar rätt, komma ryssarne att i daggryningen anfalla

äfven oss från landsidan.»

»Du borde tala med kapten om saken.»

»Och få ovett därför att jag lägger mig i det, som inte angår

mig. Nej pass, jag tror, att man dröjer. Kunna officerarne inte

lista ut den saken af sig själfva, skall jag inte gå dem i vägen.»

»Dina ord ha oroat mig», förklarade Johannessen.

»Strunt, hvad som skall ske, kommer att ske, sade min gamle

far. Men vill du lyda mitt råd, väcker du en af löjtnanterna. De

ha sofvit nog för resten. Ge dem en antydan om nödvändigheten

att hålla utkik äfven mot norr och öster, så har du uppfyllt allan

rättfärdighet.»

»Du är inte så dum, Mathesen», anmärkte hans kamrat. »Hvarför

blef du inte officer?»

Den andre bligade argt på talaren.

»Försökte jag inte, kanske? Men den tiden var jag lat, och

nu får jag bota för den sjukan.»

Han tystnade plötsligt och kratsade ut pipan i spottlådan.

Johannessen gick mot dörren.

»Passa telegrafen och telefonen under tiden», bad han, och

Mathesen nickade bifall.

Knappt hade den vakthafvande underofficern hunnit utom

dörren, förr än sergeanten ringde upp telefonen.

»Är det Hambaaranes?» frågade han. »Jaså, det är du Mæland»,

fortsatte han. »Jag ville endast varsko er att hålla god

utkik på Hassel i dag. De ämna nog anfalla oss från ryggsidan,

och det är bäst, om ni hjälpa till att förhindra den saken. Ja,

det var bara detta, jag ville säga.»

Han ringde af och återtog sin plats, där han blef sittande,

tills löjtnant Vigeland inträdde. Då reste han sig upp och stod

i gifaktställning.

»God morgon, Mathesen», hälsade den unge officern.

»God morgon, löjtnant.»

»Vi få väl ett styft arbete i dag.»

»Tror nog det, löjtnant.»

»Gör mig den tjänsten att gå upp i observationstornet och

håll kiken inåt landsidan. Det kan hända, att ryssarne komma

den vägen.»

»Skall ske, löjtnant», sade underofficern. På väg till utkiken

skrattade han, ty man hade tagit hans uppmaning ad notam.

Kommen upp till platsen tog han fram sin kikare.

»F-a mig ha vi dem inte här redan!» utbrast han och sprang

ned för trappan, så fort han kunde.

»Slå larm, löjtnant!» skrek han, och ögonblicket därefter

hördes alarmklockorna ringa.

Kapten Schwartz kom utspringande, som han stod, utan

stöflar.

»Hvad står på?» frågade han, till ytterlighet nervös.

»Ryssarne äro här», svarade Vigeland och rusade med

detsamma ut.

Endast Mathesen bibehöll sin kallblodighet.

Han gick lugnt fram till telegrafen och knackade upp

Trondhjem.

»En rysk styrka har landstigit norr om Rynes», telegraferade

han till Trondhjems kommendant. »De befinna sig inom en

kilometers afstånd öster om fortet, där de anlagt batterier. Troligen

har Brettingnesfortet fallit. Vi vänta när som helst ett anfall.»

»Du hade rätt, Mathesen», ropade sergeant Johannessen, när

han återvändt till expeditionslokalen.

»Jag går upp till batteriet», afbröt honom den tilltalade. »Nu

börjas leken.»

»Den där vill ha officersgaloner», tänkte Johannessen.

Beskjutningen af fortet började kl. 6.10 fm. I denna deltogo

ej blott de landsatta trupperna utan ock den fientliga flottan.

Någon nämnvärd skada tillfogades ej fortet under förmiddagens

lopp.

Klockan 11 beordrades Johannessen att gå upp till

observationstornet för att aflösa Mathesen.

Kommen dit började sergeanten bespeja terrängen rundt

omkring.

Den fientliga flottan befann sig på nära 8000 ms afstånd i

riktning mot Agdenes fyr, där den ångade af och an. Eldgifningen

från fartygen hade upphört.

Öster om fortet hade ryssarne uppfört några förskansningar,

bakom hvilka såväl infanteri som groft artilleri tagit uppställning.

Med undantag af ett par patruller syntes dock inga ryssar närma

sig fortet.

Några rökmoln, följda af dofva knallar och öronbedöfvande

krevader i fortets närhet tillkännagåfvo, att fienden ej var overksam.

Fortet besvarade endast långsamt elden. Norskarne ville

synbarligen spara både krafter och ammunition.

När de norska projektilerna slogo ned i fiendens

förskansningar, uppkastade de hela moln af jord och sand. Det såg ut,

som om mänskliga varelser ej skulle kunna uppehålla sig i detta

eldregn, men ryssarne höllo likväl ut, och deras eld afmattades ej.

Ryssarnes granater voro mycket närgångna. Gång efter annan

slog splittret mot pansarkupolen, hvilken afgaf en dof klang. Ingen

hade ännu blifvit skadad.

Klockan 12.24 em. syntes den fientliga flottan ånga söderut.

Främst gingo tvenne kryssare, på högst en half kabellängds

afstånd från hvarandra.

Efter följde fyra slagskepp, och mellan dessa hade man

placerat några jagare, hvilka således voro skyddade mot elden från

forten.

Röken bolmade från skorstenarna. Tydligen gick man med

forcerad fart.

»18 knop», sade kapten Schwartz, sedan han afläst

hastighetsmätaren.

Både Hambaaranes- och Rysnesfortet afgåfvo eld så fort de

förmådde, men ändock fortsatte örlogsfartygen.

Nu öppnades eld äfven från Brettingnes.

»De skjuta på oss!» skrek Schwartz. »Ryssarna ha tagit

Brettingnesfortet! »

Alltså hade sergeant Mathesen rätt i sin förmodan.

Elden från det tagna fortets 21 cms pjäser riktades mot det

västra fortet, under det att 15 cms kanonerna besköto det södra.

De norska artilleristerna blefvo yra i hufvudet, och nu

började äfven den anryckande flottan att skjuta.

På norsk sida kunde man ej längre skjuta med sans.

Riktningen var bristfällig, och det torde endast varit ett fåtal

projektiler, som träffat målen.

På ungefär en kvarts timmes tid passerades forten, och de

ryska örlogsfartygen syntes styra in i Langsaeterbukten, där de

lågo skyddade för norskarnes eld i lä om det höga Blaabejaberget.

Rysnesfortet var fullständigt isoleradt.

De ryska jagarne fortsatte söderut. De voro utom räckhåll

för de norska kanonerna och ämnade hålla de norska torpedbåtarne

på afstånd.

Tvenne af dem ångade förbi Rödbergs fyr och in i Kors- och

Flakfjordarne, där eld öppnades mot dem från det norska

fältartilleriet, som tagit ställning på höjderna vid Högaas, 6 à 7 km

väster om Trondhjem. Ehuru elden hade föga verkan, drogo jagarne

sig likväl tillbaka, men släppte ej linjen Gjetnes-Rödberg.

De norska torpedbåtarne höllo sig visligen undan.

Rysnesfortet besköts nu från trenne håll: norrifrån af det

tagna fortet, österifrån genom batterierna från landsidan och

söderifrån från örlogsfartygen.

Klockan tre slog en granat ned på observationstornet. Detta

krossades, och kapten Schwartz bars ned i döende tillstånd.

Sergeant Johannessen undkom som genom ett underverk.

Löjtnant Vigeland öfvertog befälet. Endast en af 21 cms och

en af 15 cms kanonerna voro användbara, och elden besvarades

endast lamt. Det ryska infanteriet närmade sig långsamt men säkert.

»Vår undergång är gifven», hviskade sergeant Mathesen till

sin kamrat. »Det är omöjligt för oss att motstå en stormning.

Vi ha inte nog med folk, och två tredjedelar af artilleriet är

odugligt.»

Han torkade blodet ur pannan, ty han hade strax förut fått

ett skrubbsår.

»Vigeland har tappat modet», fortsatte han. »Jag har alltid

sagt, att de forten voro dumt lagda, och nu besannas mina ord

-- tyvärr. Och sedan! Vägen till Trondhjem är öppen. Staden

kan inte försvaras, utan trupperna måste draga sig tillbaka. De

kunna icke motstå artillerielden från ryska flottan.

Tänk dig Trondhjem i ryssarnes händer! Vår gamla

domkyrka i fiendens våld! Jag vore frestad gråta.

Men ödet är oundvikligt. Vi kunna inte hindra fienden, ehuru

vi gjort vårt bästa. Eftervärlden får döma oss. Jag för min del

vill inte öfverlefva den här olyckan.

Vet du af, att löjtnant Olsen stupat? Han ligger nere i

subalternrummet, dit de burit honom.

Vi voro kamrater i officersskolan, men han hade tur. Hade

jag skött mig, kunde jag också fått stupa i officersrocken.»

Sergeant Mathesen aflägsnade sig för att dölja sin rörelse.

Han tog befälet öfver servisen vid 21 cms pjäsen, hvilken

han själf inriktade.

Klockan 6.7 em. stormade ryssarne fortet, som intogs efter

ett förtvifladt handgemäng.

Bland de stupade norskarne befunno sig en ännu ej 30-årig

man, klädd i löjtnantsuniform. På tillfrågan af ryssarne hvem han

var, svarades att det var sergeant Mathesen.

Han hade stupat, iklädd en af löjtnant Olsens uniformsrockar.

*

Ryssarnes intåg i Trondhjem.

(Fortsättning på löjtnant Frilanders bref.)

Redan den 29. september hade det första snöfallet för året

ägt rum. Vintern hade kommit ovanligt tidigt, minst sex veckor

i förväg efter hvad man anförtrodde mig. Natten till den 2. oktober

fortsatte snöfallet, och temperaturen sjönk under fryspunkten

ungefär en grad.

»Rysnesfortet har fallit.» var den första underrättelse, som

meddelades mig på morgonen. Jag skyndade upp ur sängen och

klädde mig fortare än vanligt.

Händelserna utspunno sig hastigt.

Norskarne hade ej låtit tiden gå obegagnad förbi. Närmare

1200 civila arbetare hade blifvit uppbådade för att vara trupperna

behjälpliga med utförandet af försvarsarbetena.

Man väntade sig, att ryssarne skulle landstiga antingen i

trakten af Byberg dvs. väster om Trondhjem eller ock söderut,

vid Byneset. Mindre sannolikt ansåg man, att de ryska trupperna

skulle anfalla staden österifrån.

Vid Kongsaas och Högrötet hade norskarne med stort besvär

fått upp tvenne batterier. Dessa bevärades med gröfre pjäser,

hvilka voro afsedda att upptaga striden med den ryska flottan.

Den knappa tiden medgaf likväl inga vidsträcktare arbeten, hvarföre

batterierna blefvo tämligen dåligt skyddade, om det gällde att

utstå en beskjutning från fiendens fartyg.

Karta öfver Trondhjemsdistriktet.

Vid vägen som leder från Byberg till Trondhjem lades ett

fältbatteri, nedgräfdt på Jagbjergskamsplatån. Framför befunno sig

trenne infanteriskansar, af hvilka den, som låg vid vägen, hade ett

större ståltrådshinder framför sig.

Södra fronten försvarades af 6 skansar för infanteri. Äfven

hade man uppfört tvenne fältbatterier, vid Buraas och Brandhaugen

samt tvenne vid Uglen och Baaliaas.

Öster om Trondhjem befunno sig endast tvenne

infanteriskansar, hvaraf en vid Charlottenlund och en vid Ramstad. Vid

9-tiden på morgonen passerade jag underofficersskolan. Allt var tyst

och stilla därinne. Troligen hade manskapet ryckt ut till någon

af ställningarna.

Underofficersskolans hus i Trondhjem.

Äfven brigad- och kommendanthusen syntes öde och tomma.

Folket var i liflig rörelse ute på gatorna. Alla voro oroliga.

En handlande anförtrodde mig, att han rekvirerat ett stort

parti konserver, men nu fruktade han att ej erhålla varorna, sedan

staden beröfvats sina sjökommunikationer.

»Tänk hvilken affär man kunde gjort, om man blott haft

konserverna här!» sade han suckande. »Vi få nog utstå en längre

belägring, och allt kommer att stiga i pris, i synnerhet matvaror.»

»Jaså, ni tror, att ryssarne skola bli länge uppehållna»,

svarade jag honom. »Var inte allt för säker på den saken.»

Han tittade förvånad på mig.

»Vi norrmän ge oss inte i första nappataget», anmärkte han.

»Jag tänker, att ryssarne skola få ett styft arbete, innan de få

bukt med oss. Minst 3-4 månader.»

Han måtte ha tyckt, att jag såg tviflande ut, ty han fortsatte

hetsigt:

»Ni svenskar tro, att vi inte duga något till, men ni skola

nu själfva få bli öfvertygade om, att vi skola veta att försvara oss.

Det kan vara godt nog, så att ni få bevis på, att ni inte kommit

någon vart med oss, om det blifvit krig 1905.»

Han vände mig ryggen och gick, djupt sårad öfver mina

tvifvel.

Brigad- och kommendanthusen i Trondhjem.

Klockan 9 fm. hördes en kanonad i riktning från Kongsaas.

Jag skyndade utför Kongens gade i riktning mot Ilevolden och

befann mig nu i stadens utkant. Om jag gick upp på Gjejtfjeldet,

skulle jag troligen få en öfverblick af Flak- och

Trondhjemsfjordarne och bli ett vittne till striden.

Och detta ville jag blifva. Jag anade nämligen, att det inte

skulle dröja länge, förr än alla främlingar utvisades från staden.

I själfva verket förvånade det mig, att utvisningsorder inte

kommit ännu.

Kongens gade i Trondhjem.

Ilevolden i Trondhjem.

Beväpnad med min goerzkikare äntrade jag uppför berget.

Snön gjorde, att jag gång efter annan halkade, men jag fortsatte,

ty målet var väl värdt att uppnå.

Ändtligen stod jag däruppe, genomvarm och andtruten.

Långt ute på Flakfjorden, i nordvästlig riktning syntes några

örlogsfartyg, otympliga vidunder, hvilkas mörka konturer

aftecknade sig skarpt mot hamnen vid Rödberg. En af kolosserna var

utsatt för elden från batterierna vid Kongsaas. Ett par hvita

vattenkaskader framför fören och bakom aktern visade hvar

granaterna slogo ned.

Ett par hvita vattenkaskader slogo ner för och akter om pansarkolosserna.

Majestätiskt ångade de vidare i ostlig riktning utan att taga

befattning med norskarne.

Längre inåt viken låg en kryssare. Ryssarne brydde sig ej

om att besvara elden. Äfven jag greps af stridsifver. Med kikarn

för ögat följde jag stridens gång och lade märke till kulornas

nedslag. Det dröjde dock minst 10 minuter, innan norskarne

hunnit skjuta in sig, men jag hade all anledning förmoda, att

deras eld ej gjorde någon större verkan på de stålklädda jättarne.

Hvad skulle komma att ske? Huru mycket jag än ansträngde

min hjärna, kunde jag likväl inte utfundera detta. Troligt var det,

att ryssarne ej skulle dröja med sitt anfall mot staden, men skulle

detta ske norr-, väster- eller österifrån?

Jag uppskattade afståndet mellan batterierna och

Rödbergslandet till 12 km. På denna distans var norskarnes eld utan

verkan. Kortaste afståndet till det motsatta landet var 9 km. Äfven

dit bort torde elden ej kunna utsträcka sina verkningar.

Snart skulle det emellertid bli klart för mig, hvad ryssarne

buro i skölden.

Väster om Rödbergs hamn syntes en lång rad handelsångare.

De höllo sig tätt under land och ångade fram med ungefär 9 knops

Väster om Rödbergs hamn syntes en lång rad handelsångare.

fart. Jag såg dem passera nämnda hamn och inslå riktning mot

nordost, så snart de passerat Langskjæren.

»Jaså, ryssarna tänka landsätta folk öster om Trondhjem», tänkte

jag. »Detta artar sig att bli intressant.» Jag erinrade mig, att

norskarne där vidtagit så godt som inga försvarsåtgärder. De

tvenne infanteriskansarne kunde inte ha någon större betydelse för

försvaret. Återstår följaktligen endast den svaga

arméfördelningen.

På vägen, som låg nedanför berget, syntes i detta ögonblick

ett batteri köra fram i sträckt traf. Norskarne höllo följaktligen

på att förflytta sina trupper österut för att afvärja det hotande

anfallet.

Från den punkt, där jag stod, hade jag staden i praktfullt

panorama framför mig. Likt en ofantlig orm slingrade sig

Nidelven genom staden. Det rådde nu lif och rörelse på gatorna.

Ett tåg slingrade sig fram på banan. Det räknade 25 vagnar,

alla öfverfyllda med passagerare, skrämda trondhjemsbor, hvilka

sökte räddning och säkerhet längre söderut.

Äfven landsvägarna voro fyllda med flyktingar. Fordon af

alla slag belamrade vägarna, kavalleriordonnanser sprängde

omkring i alla väderstreck, och en lång rad infanterister syntes

marschera norrut från skansarna vid Buraas, Brandhaugen och Rystad.

Öster om Trondhjem kommer tragedien att utspela sig.

Då slog mig med ens tanken, att förbindelsen med Sverige

var afskuren. Den vägen kunde jag inte taga. Och hem måste

jag. Min själftagna permission kunde kosta mig dyrt, om jag

inte komme undan i tid.

Här var ingen tid att förlora. Jag skyndade utför berget, och

återfärden gick betydligt raskare än uppstigningen. Snart befann

jag mig på landsvägen och stötte ihop med en infanteriafdelning,

som marscherade till staden!

Jag följde efter kön. Ingen tilltalade mig. Alla voro

synbarligen upptagna af sina egna tankar.

Det var mig ett nöje att studera karlarnes ansiktsuttryck.

Sådana de nu sågo ut, skulle de också ha sett ut, om vi fått krig

1905. Jag erinrade mig vignetten till en bok »Paa grændsvagt»,

utgifven samma år af en norsk kapten: segervissa landstormsmän,

som glada marschera ut mot den förhatliga svensken, under det

att mödrar och barn med stormande jubel hälsa de aftågande.

Huru annorlunda var inte den syn, som tedde sig för mina

ögon, när kompaniet marscherade in i staden!

De flesta af de mötande voro så sysselsatta med sina egna

angelägenheter, att de inte skänkte truppen ens en blick; andra

åter rusade fram till officerare och manskap med tusen frågor,

hvilka ej kunde besvaras.

Särskildt erinrar jag mig en episod.

En äldre herre frågade en af officerarne, när kompaniet

passerade telegrafen, om han trodde, att staden skulle kunna hålla sig.

»Nej, det tror jag inte», upplyste den tillfrågade. »Vi äro

fullkomligt blottställda för ett bombardemang från den ryska flottan,

så att vi få antagligen genast utrymma Trondhjem för att upptaga

striden längre söderut.

»Ni ha ju Kristiansten kvar», invände den civile.

»Den gamla fästningen är värdelös», genmälte officeren.

»Tänka ni verkligen utan svärdsslag utrymma staden?»

fortsatte den gamle herrn uppretad. »Hvartill skall det då tjäna att

votera så dyra anslag till fästningar, armé och flotta! När det gäller,

äro de alla odugliga.»

En axelryckning blef svaret. Förmodligen ansåg officern

onödigt att söka öfvertyga den andre eller att ge honom en lektion i

strategi.

Upphetsningen mot trupperna blef oerhörd, när underrättelsen

kom, att arméfördelningschefen ämnade upptaga försvaret längre

söderut.

Efter hvad man sade mig, infann sig en deputation med

borgmästaren i täten för att förmå general Borregaard att ändra sitt

beslut. Man lär ha föreställt honom, hvilket nedslående intryck

inom hela landet det skulle göra, om deras äldsta stad utan

vidare öfverlämnades åt fienden, hvars mod härigenom skulle

komma att växa. Äfven påpekade man de summor, hvilka blifvit

nedlagda på försvarsanordningarna och nu skulle bli totalt

bortkastade. I det stället skulle skansarna och batterierna falla i

ryssarnes händer och blifva dem till stor nytta, när de inrättade

staden med dess omnejd till operationsbas.

Äfven kvinnorna gjorde sitt inlägg i frågan. Utanför

kommendantshuset samlades en skara, som pockande fordrade, att

man skulle göra ett försök till försvar, och när generalen visade

sig, utbrast en hvisselkonsert.

Extranummer af tidningarna utkommo, hvilka hånfullt gisslade

honom och rådde honom att genast taga afsked.

Under för handen varande omständigheter var generalens

beslut otvifvelaktigt det klokaste.

Hade den ryska flottan väl kommit in i Flakfjord, var stadens

öde besegladt. De provisoriska batterierna på Kongsaas och

Jagbjergskam kunde inte uträtta något, svagt armerade som de voro.

Kanonerna voro ej nog kraftiga att upptaga striden mot fiendens

pansar.

Man hade redan sett, att ryssarne utan hinder från

batteriernas sida kunnat ånga förbi. Väl komna till Strinden fjord voro

ryssarne fullkomligt skyddade och kunde ostörda nedskjuta staden

och drifva försvararne från de norra höjderna.

Det var inte general Borregaards fel, att inga permanenta

kustfort blifvit anlagda i stadens närhet. Dessa skulle möjligen

kunnat hindra en fientlig flotta att närma sig staden intill 7--8

kms afstånd, men de skulle aldrig kunnat förhindra ett

bombardemang ändock, beroende på Trondhjems blottade läge.

Tyngdpunkten af försvaret borde läggas vid Hambaaranes och

Brettingnes, som fallet nu varit, men de anlagda befästningarna

hade varit för svaga och fåtaliga.

En kraftig man hade ej gifvit vika för bönerna, men

generalen var inte någon karaktärsfast personlighet. Liksom de flesta

högre befälhafvare i Norge saknade han öfning i att föra högre

befäl. Han ägde en viss kunskap i att kommendera en brigad

under fredsöfningar. När han öfvertog befälet öfver en

arméfördelning, var kommandot främmande för honom. Detta skulle

naturligtvis inverka hämmande på befälsföringen och gjorde honom

tvehågsen.

Fram mot eftermiddagen fick allmänheten tvenne underrättelser

af vikt. Den ena var, att generalen beslutat sig för att upptaga

försvaret i stadens omedelbara närhet, den andra omtalade, att en

del af den ryska flottan inlupit i Gulosen, hvarifrån de besköto

järnvägen och omöjliggjorde all järnvägsförbindelse söderut.

Hvar voro nu torpedbåtarne? Varg hade sjunkit, Glimt var

tagen. Lyn, Blink, Orm, Otter och Pil lågo med ångan uppe i

yttre hamnen. Snar höll man på att reparera vid mekaniska

verkstaden.

Att midt på dagen göra ett anfall med dessa torpedbåtar hade

varit rena vansinnet, ty de ryska torpedjagarne höllo sig i hotfull

närhet.

Knappt hade jag kommit hem, förr än det knackade på dörren.

Det var en karl, som anhöll, att jag genast skulle följa honom

till polismästaren.

För mig återstod intet annat än att lyda, ehuru det föreföll

mig besynnerligt att han skickat en sådan budbärare.

Man bad mig ej ens sitta ned, när jag kom fram, och jag

fick dock vänta en bra stund, innan jag fick företräde.

När en halftimme förgått, fann jag mig föranlåten att säga

till honom, som fört mig till polisen:

»Huru länge skall jag vänta?»

»Politiemestern är upptagen för ögonblicket», upplyste

mannen.

»Hör nu, jag är svensk undersåte och vill inte bli behandlad

på detta sättet. Jag har inte gjort något ondt. Vill polismästaren

mig något, kan han komma till hotellet.»

Jag gjorde min af att aflägsna mig, men då grep han mig i

armen.

»Vänta litet», bad han. »Jag skall tala med honom.»

Sagdt och gjordt. En minut därefter befann jag mig inför

denne, som genast började:

»Ni är svensk officer.»

Snar höll man på att reparera vid mekaniska verkstaden.

Jag bejakade frågan och underrättade honom om allt, som

rörde min person. Han ville nödvändigt veta hvarför jag uppehöll

mig i staden och ville inte tro min försäkran, att det var af rent

turistintresse.

Efter ett par minuter gick han in i rummet bredvid, där jag

hörde honom telefonera.

En stund senare infann sig en officer, hvilken presenterade

sig som kaptejn Hammer från generalstaben.

Denne öfvertog nu förhöret. Han gjorde några snärjande

frågor utan att komma öfver mig med tvetalan.

»Det bästa är nog, att löjtnanten far hem», sade han till slut.

»Här är inte rådligt att stanna, och vi kunna inte ansvara för

utländingarnas säkerhet.

»Jag skall gärna resa, om ni blott visar mig huru jag skall

komma från staden», lofvade jag. »Låt mig blott få tid att köpa

biljett.»

»Järnvägsförbindelserna äro tyvärr afklippta», sade han

förlägen.

»Äfven på Merakerbanan?»

»Ja, sedan en timme tillbaka.»

... där bakom några ryska örlogsfartyg.

»Ni vill väl inte säga, att jag skall marschera härifrån», inföll

jag ironiskt.

Han kastade en förebrående blick på mig.

»Ursäkta», sade han och började föra ett hviskande samtal

med polismästarn.

»Det är nog så, att ni inte kan komma härifrån för tillfället»,

sade han efter slutadt samtal. »Vi ha inte något emot, att ni

stannar, om ni blott ger ert hedersord på att inte kommunicera

med ryssarne och att resa härifrån vid första lägliga tillfälle.»

»Jag ger mitt hedersord på att inte inrapportera något af hvad

jag ser eller hör här till ryssarna», sade jag. »Och jag önskar

inte något hellre än att komma härifrån.»

Herrarne bugade sig, och audiensen var slut. Jag gick från

polisstationen utan det ruskiga sällskap, jag förut haft, men min

sinnesstämning var inte den gladaste. Utsikterna att bli innestängd

i staden föreföllo mig föga tilltalande.

Åter ut till Ydre Havn. Långt i fjärran syntes Munkholmen,

och där bakom några ryska örlogsfartyg.

Skådespelet artade sig att bli intressant.

Det blåste ganska friskt. Röken från de ryska fartygen

fördunstade hastigt, när de närmade sig, och jag fick det intrycket,

att det nog inte skulle dröja, förr än första skottet aflossades.

Röken från de ryska fartygen fördunstade hastigt, när de närmade sig.

Då närmar sig hastigt en jagare. Den för parlementärflagg

och styr in mot yttre hamnen.

Ryssarne vilja först höra efter, om staden vill gifva sig

godvilligt.

De ryska örlogsfartygen ha lagt sig bakom Munkholmen. Ej

ett skott aflossas från någondera sidan. Hvad den norska

beträffar beror detta på naturliga skäl: man har endast fältkanoner i

närheten, och dessa äro fullkomligt maktlösa mot fiendens

slagskepp och kryssare.

En halftimme senare styr Posadnik åter till sjöss med general

Borregaards svar: norskarne ämna slåss till sista man.

Samtidigt spredos patruller öfverallt i staden, förberedande

invånarne på att ett bombardemang var att vänta. Man rådde

folket att draga sig ur staden eller i nödfall gömma sig i källarne,

ehuru skyddet där nog var föga tillfredsställande.

En person berättade, att ryska transportångare varit synliga

i Strindenfjord. Vi hörde en kanonad från detta håll, men kunde

... styr Posadnik åter till sjöss.

ej se något, enär Lade med sina höjder hindrade utsikten. Jag

antog dock, att ryssarne höllo på att landsätta sitt folk därstädes.

Sedan norskarne fattat sitt beslut, läto ryssarne dem inte

länge vänta på svaret. Pansarkolosserna syntes närma sig, och

nu började tragedien.

Den värnlösa staden skulle dyrt få betala sitt motstånd.

En liten skonare hade sökt smyga sig in i hamnen, som den

nästan nått, när en projektil träffade dess styrbordssida. Den

sjönk inom mindre tid än 2 minuter, och endast tvenne afbrutna

maststumpar utvisade platsen för olyckhändelsen.

Bombardemanget var utomordentligt häftigt. Öfverallt i

hamnen föllo fiendens granater ned, uppkastande kaskader af vatten.

Invånarne syntes skräckslagna. De hade inte väntat sig att

bli medspelande, utan hade i sin okunnighet föreställt sig, att

endast de norska trupperna skulle komma att utsättas för elden.

Nu föllo skotten ned öfverallt på torg och gator utan att skona

något eller någon, män eller kvinnor.

Paniken var oerhörd.

Som jag ville se huru norskarne togo saken, begaf jag mig

inåt staden. Jag gick vägen öfver Merakerbron och följde

Söndregaden. Vid Lilletornet såg jag den första döda, en äldre man,

Endast tvenne afbrutna maststumpar utvisade platsen.

hvars hufvud blifvit krossadt. Granater hade så godt som slagit

ut hela nedre våningen af ett hus. Det såg ut, som om en

jordbäfning skakat det sönder och samman.

Olyckan hade lockat ut människorna. De sågo, att de inte

längre voro säkra inom hus. Enda räddningen låg i flykten. I

de flesta fall tog man vägen öfver Bakke Bro. Några sprungo

utför gatan nedåt Bybroen.

Medan jag intresserad betraktade skådespelet, kände jag

plötsligen huru någon fattade mig i rockärmen.

»Förlåt», sade en röst på svenska, »ni måste säga mig, om

det är farligt, och om jag bör aflägsna mig. Ni ser lugn ut, och

jag kan inte få ett svar från någon af dessa.»

Hon pekade på de flyende.

»Det är farligt», svarade jag.

Förvånad såg hon på mig.

»Ni är svensk», inföll hon gladt Öfverraskad. »Misstyck inte,

att jag tilltalar er. Det gläder mig att ni är en landsman, ty jag

är alldeles öfvergifven. Jag hade anställning som sällskapsdam

hos en familj här i staden, men nu har den gett sig iväg utan

att underrätta mig härom. När jag försökte komma med något

Öfverallt i hamnen föllo fiendens granater ned.

af tågen, svarade man vid stationen, att all järnvägstrafik var

afbruten.

Hvad skall jag göra?»

Jag skyndade att presentera mig.

»Vi kunna inte komma härifrån», upplyste jag henne. »Vill

ni ställa er under mitt beskydd, skall jag söka göra mitt bästa

för att inte svika ert förtroende. Främst af allt måste vi aflägsna

oss. Här är lifsfarligt.»

Hon knäppte nervöst sin kappa.

»Allt hvad jag lyckats rädda, är denna», sade hon och pekade

på en handväska. »Min garderob och öfriga tillhörigheter äro

kvar där hemma, och dem får jag väl inte se mera.»

»Misströsta inte», lugnade jag henne. »Nu skola vi

emellertid skynda undan, ty ryssarnes hälsningar börja bli mer än

obehagliga.»

Hade det förut legat en tjusning uti faran, hade mina känslor

nu helt och hållet ändrat sig, sedan jag fått den unga damens

säkerhet att tänka på.

Hon var ett par och tjugu år gammal, blond, välväxt, något

öfver medellängd, en mycket vacker kvinna.

Oaktadt jag tog ut stegen med mina långa ben, hade hon

inte svårt att följa mig. Då och då kastade jag en förstulen blick

på henne och kände mig för hvarje gång allt mer belåten öfver

äfventyret. Det var en bit af en roman, som helt oförhappandes

kom att spela in i mitt lif, i hvilket kvinnorna tills datum inte

intagit någon framstående plats. Kanske var det hennes hjälplöshet,

som mest slog an på mig, men nog utöfvade de egendomliga

omständigheter, under hvilka vi träffades, också ett stort inflytande.

Om jag uppnådde någon punkt söder om staden och belägen

på 3--4 kms afstånd, ansåg jag, att vi skulle vara utom faran.

Mitt närmaste mål var Margretelyst, och dit kommo vi på ungefär

en halftimmes tid.

Vi slogo oss ned i en skogsbacke.

»Så där ja! Nu kan ni vara lugn», började jag. Vi hade

inte yttrat ett ord till hvarandra under vägen.

»Jag tackar», svarade hon blygt och fingrade nervöst på

handväskan.

»Nu kommer turen till edra tillhörigheter», fortsatte jag,

»Lämna mig en beskrifning öfver dem och hvar ni bor, så skall

jag taga vara på dem.»

»Nej, för Guds skull!» utbrast hon. »Ni får inte gå tillbaka

till staden, medan de skjuta. Hvad betyda väl några klädningar

mot ert lif!»

»Mitt lif står i Guds hand», svarade jag allvarligt. »Jag tror

dock inte, att jag skall falla för en rysk kula i ett norskt krig.

Äfven jag har åtskilliga tillhörigheter, som jag skall taga vara på

och måste därför återvända. Lofva mig dock att stanna här. Ni

syns inte från landsvägen, så att ni riskerar inte att bli oroad.

Sitt inte stilla hela tiden utan rör på er. Det är kallt.

Nå vill ni nu lämna mig beskrifningen, jag bad om.»

Denna gång villfor hon min begäran. Hon såg förmodligen,

att jag var fast besluten att genomdrifva mitt beslut.

»Om något öfver en timmes tid är jag tillbaka. Skulle jag

inte vara här inom tre timmar, måste ni reda er själf. Jag är

då urståndsatt att komma. Ni går då på denna vägen söderut

till Tillers kyrka och därifrån till Söbergs station. Det är

antagligt, att tåg därifrån afgå söderut, ty banan söder om Melhus har

ännu inte råkat i ryssarnes händer. Sedan löser ni biljett till

Lilleström och därifrån till Sverige.

Min fråga är närgången, men dikterad af nödvändigheten.

Har ni pengar?»

»20 kronor», svarade hon. »Jag har mera hemma, men

glömde i hastigheten att taga dem med mig.»

»Det är för litet, om ni skulle nödgas att reda er på egen

hand.»

Jag tog fram plånboken och räckte henne tvenne 100-kronors

sedlar.

Hon protesterade.

»Ni skall vara förståndig», sade jag. »Kommer jag tillbaka

hit, kan ni lämna igen pengarna genast; skulle jag inte återvända,

kan ni lämna beloppet till min syster. Ni ser själf, att

omständigheterna äro exceptionella och måste handla därefter.»

Innan hon hann säga emot mig, tog jag hennes väska och

lade pengarna i den.

»Se så där ja, nu är det gjordt, och nu går jag. Adjö min

fröken, jag hoppas snart vara tillbaka.»

»Adjö», sade hon enkelt och räckte mig sin hand.

Kommen ett hundratal steg därifrån vände jag mig om. Hon

stod fortfarande kvar på samma plats, där jag lämnat henne, och

jag tyckte, att hon grät.

Några steg förde mig hastigt tillbaka.

Med mildt våld tog jag hennes händer från ögonen.

»Var en duktig flicka!» uppmanade jag henne. »Jag kan

parera ett mot tusen, att jag snart är tillbaka igen.»

»Det kändes, som om allt hopp varit ute, då ni lämnade

mig», snyftade hon, och dessa ord gjorde mig märkvärdigt nog

glad.

»Mod», hviskade jag och skyndade mot staden utan att denna

gång våga se mig om.

Bombardemanget hade antagit en ytterst våldsam karaktär.

Flera af husen hade lagts i ruiner, men S:t Elisabets hospital stod

oskadadt tack vare den hvita flaggan med dess röda kors, som

svajade från tornet. Ej ens i krig för man strid mot sjuka och sårade.

Jag hade inte varit i staden i tio minuter, förr än jag mötte

flyende norska trupper. Det var infanteri, som i oordning drog

sig tillbaka.

General Borregaard hade gifvit order om reträtt och icke en

minut för tidigt. Jag hörde att ett slag stått vid Ranhejm och

trakten väster därom. Oaktadt norskarne voro i det närmaste

jämnstarka hade de måst retirera, enär de ryska örlogsmännen

besköto ställningarne och beströko dem med sin eld.

De norska torpedbåtarna hade gjort ett förtvifladt anfall, som

dock blifvit afslaget. Lyn, Blink, Glimt och Orm hade blifvit

sänkta. Otter och Snar voro tagna. Pil skulle kanske snart röna

samma öde.

Ryssarne närmade sig staden med stormsteg.

Jag begaf mig halfspringande till det hus, där hon bodde.

Ingen fanns i våningen. Så fort sig göra lät hopsamlade jag

hennes tillhörigheter och lade dem i ett par koffertar, hvilka jag låste.

Pengarna lågo i hennes byrå, och dem tog jag med mig.

Därpå ut igen.

När jag passerade Lilletornet, kreverade en granat alldeles

framför mig.

Jag kände ett slag för pannan och föll medvetslös ned. Huru

länge jag låg afsvimmad vet jag inte, men kommen till sans igen,

sprang jag vidare, yr i hufvudet och besjälad endast af en tanke

-- att träffa henne, innan det blef för sent.

Hon skulle aldrig nå Söbergs station, sedan de flyende lagt

beslag på vägarna.

Till hälften gående, till hälften springande begaf jag mig till

mötesplatsen. Flera gånger kände jag yrsel, men jag hade fattat

ett fast beslut, att den inte skulle få taga öfverhanden med mig.

Ett batteri kom åkande förbi. Det måste köra i skridt, ty

infanteriet hindrade det att komma fram. Truppförbanden voro

upplösta. Hvar och en tänkte endast på att komma undan.

Äfven jag måste sakta farten. Minuterna kröpo fram med

snigelfart, och jag tyckte, att det var en evighet, innan jag fick

syn på Margretelyst.

Med raglande steg begaf jag mig upp mot skogsbacken, där

jag fick se henne, en mörk gestalt, som aftecknade sig mot snön.

När hon fick syn på mig, uppgaf hon ett högt rop af

förskräckelse.

»Hvad ni är blodig!» utbrast hon.

»Här äro pengarne», mumlade jag. Hvad hon svarade, hörde

jag inte, ty jag svimmade ånyo.

När jag vaknade, såg jag henne stå lutad öfver mig med

tårfyllda ögon.

»Ni lefver!» utropade hon och skrattade hysteriskt.

En bindel var lagd om pannan, som hon bäddat med snö.

Det var nu redan skumt. Från vägen hördes rasslet af vapen

och fordon. De sista norska afdelningarna hade lämnat staden.

Med ett språng reste jag mig upp.

»Ett skrubbsår», sade jag. »Hjärnan har blifvit litet skakad,

och detta har gjort, att jag förlorat sansen.»

»Jag är rädd för er skull», jämrade hon sig. »Och värst af

allt är att tänka, att ni ådragit er såret för min skull.»

»Nej då!» invände jag och hörde knappt hvad hon sade, ty

jag lyssnade.

»Var det en möjlighet, att skjutningen upphört?»

Så var förhållandet. Det var tydligt, att ryssarne nu voro

herrar öfver staden, och där borde råda relativt lugn. Alltså kunde

man återvända.

»Kom!» uppmanade jag henne och fattade hennes hand.

Hon lydde utan att göra någon invändning. Vi gingo tysta

vid hvarandras sida.

»Vi gå mot Trondhjem», sade hon, villrådig om jag visste

hvad jag gjorde eller ej.

»Där äro vi i säkerhet», svarade jag. »Ryssarne komma inte

att göra oss något ondt.

Vid Cecilienberg, strax söder om Trondhjem, mötte vi den

första ryska patrullen. Den tog oss och förde oss in till staden.

»Jag önskar tala med någon officer», sade jag på ryska. Det

väckte soldaternas förvåning, att jag talade deras språk.

»Som ers välborenhet önskar», svarade en korpral

aktningsfullt.

Vi fördes genast till kommendantshuset, där ryssarne redan

hunnit inrätta en expeditionslokal.

En officer bad oss artigt taga plats, hvarefter korpralen

redogjorde under hvilka omständigheter vi blifvit tagna.

På tillfrågan upplyste jag hvilka vi voro och huru vi träffats.

»Kan ni bestyrka er uppgift?» frågade kaptenen.

Jag visade honom några bref.

»Vi ha svensk konsul här», fortsatte jag. »Han kan bevisa,

att jag talar sant.»

»Godt, vi skola skicka en man med er lill konsulatet»,

svarade han. »Kan jag för öfrigt göra något för er?» frågade den

uppmärksamme kaptenen, kastande en beundrande blick på min

följeslagarinna.

»Vi ha blott en önskan -- att komma härifrån och få resa

till Sverige.»

»Tågförbindelserna med Sverige komma att med det snaraste

upprättas», upplyste han mig. »Vi ha järnvägstrupper med oss,

och den skada, norskarne tillfogat banan, är lätt reparerad.»

Han följde oss till dörren.

Konsuln gaf den önskade upplysningen, och nu voro vi fria.

»Nu tar ni in på hotellet», sade jag till henne. »Det är inte

klokt af er att stanna i våningen.»

Hon följde med mig och jag skaffade henne ett rum.

Mitt sår beredde mig inte något obehag längre, hvarför jag

gick ut. Det var lätt att få ett par ryska soldater som

handräckning med mig till hennes forna bostad, där jag hämtade koffertarna

och förde dem till hotellet. Sedan uppsökte jag en läkare, som

anlade ett nytt förband.

Norskarne hade utrymt alla sina ställningar och dragit sig

söderut till trakten af Lers station.

Dagen därpå kom en ordonnans och öfverräckte

tillståndsbevis för mig och min följeslagarinna att lämna Trondhjem.

Samtidigt underrättade man oss, att det första tåget till Sverige skulle

afgå samma afton.

Hennes glädje blef stor, när hon erhöll det välkomna

budskapet.

När vi om aftonen kommo till stationen, stod den artige ryske

kaptenen där och lämnade henne en bukett.

»Underrätta mig, när ni blifva förlofvade», hviskade han till

mig, och jag kände, att jag rodnade.

»Det skall jag göra», lofvade jag.

Fjorton dagar senare fick han förlofningskortet och en månad

därefter inbjudning till vårt bröllop.

Domen öfver död man.

(Upptecknad för Aftenposten af dess korrespondent H. B.)

»Ert namn?» frågar ordföranden i ståndrätten.

Den anklagade, en medelålders bonde med ljust hår, skarpa

drag och kalla, stålgrå ögon, vänder säfligt hufvudet mot rätten.

Han skyndar sig inte att svara, utan betraktar de uniformsklädda

ryssarne med outgrundlig min.

»Nåå!» uppmanar ordföranden. »Har ni inte mål i munnen?»

»Rasmus Hillebö», svarar bonden.

»Födelseort?»

»Klæbu.»

»Stället ligger något mer än en nymil sydost om Trondhjem»,

upplyste amtmannen, och den ryske öfverstelöjtnanten svarar

honom med en nick.

»Är ni bosatt vid Klæbu?» fortsätter han förhöret.

»Nej, de senaste två åren har jag bott i Bratsberg», svarar

den tillfrågade.

»Ni är född den 7. juli 1870?»

»Ja.»

»Godt! Den orlofssedel man i öfrigt lämnat om er är god»,,

fortsätter ryssen. »Herr amtmannen har endast goda upplysningar

att meddela om er person. Så mycket oförklarligare är det då,

att ni med berådt mod kunnat göra er saker till ett sådant brott,

mordet på en medmänniska.»

Här afbrytes den talande af den norske bonden.

»Det var inte något mord.»

»Kalla det för hvad ni vill, ni har emellertid dödat en af

våra soldater, och detta under försvårande omständigheter. Vi

skola emellertid inte döma er ohörd. Allt hvad ni kan framdraga

till ert försvar, skola vi med nöje höra på, och ges det förmildrande

omständigheter skola vi taga dem med i räkningen.»

»Inte vet jag hvad ni mena med förmildrande omständigheter»,

genmäler bonden torrt. »Allt kan ju ses från två sidor. Ni ryssar

döda exempelvis hoptals af våra gossar. Är inte detta mord, så

vet jag inte hvad som menas därmed. Ni ha också med våld

trängt in i landet. Om jag nu i min ordning tagit lifvet af en

rysk soldat, har jag endast följt ert exempel.»

»Det har inte skett i ärlig strid», invänder ordföranden. »Dock

nu nog härom. Vi ha inte kommit hit för att tvista med er angående

vår rätt att föra krig eller inte, utan vi äro tillsatta att

döma er för en af er begången förbrytelse.»

»Tillåt mig, att...» infaller amtmannen, men han afbrytes

af den ryske öfverstelöjtnanten.

»Ursäkta, herr amtman. Om det gäller ett försvar för mannen,

ber jag er uppskjuta därmed. Hvad vi först af allt vilja få

veta äro de omständigheter, under hvilka mordet begicks. Vi

vilja vara fria från alla främmande intryck, tills fakta blifvit

relaterade. Sedan skola vi höra hvad ni har att andraga.»

Amtmannen bugar sig och tiger.

»Nu, Hillebö», fortsätter ryssen, »skulle vi vilja höra er redogöra

för händelsen, men håll er strängt till sanningen. Vi ha medel

att kontrollera edra uppgifter.»

»Jag brukar inte ljuga», svarar mannen buttert. »Och inte behöfver

jag göra det heller. Hvad jag gjort står jag för.»

»Gläder mig att höra», förklarar ståndrättens ordförande. »Ni

kan börja.»

»Det var i går afton», talar den norske bonden. Hans stämma

låter entonig, och han vaggar med kroppen, under det han talar.

»Jag hade varit vid Tiller med ett lass potatis och kom hem vid

6-tiden. Det var mörkt sedan mer än en timme tillbaka, hvarför

jag hade svårt att få in hästen i stallet.

Från fönstret vid norra gafveln lyste det dock, och jag såg,

att hustru min tändt lampan. Alltid var det en vägledning för

mig, om den än var dålig.

Sent omsider hade jag fått in hästen och gifvit honom foder.

Jag stängde stalldörren och skulle just gå öfver gården bort till

stugan, när jag fick höra ett skratt därinnefrån.

Ett skratt nu!

Till på köpet tyckte jag mig finna, att det var min hustru,

som skrattat, och detta kunde hon då inte ha gjort, om hon varit

ensam. Jag vill nämna, att hon och jag varit de enda på gården

allt sedan kriget bröt ut. Förut hade jag en dräng, men han fick

gå ut, han också, med de andra.

Skrattet gjorde mig misstänksam. Vi hade det inte just så

bra, sedan fienden kommit till bygden, och dock kunde min unga

hustru visa ett gladt humör midt uppe i landets stora sorg.

Försiktigt smög jag mig fram till fönstret.

Hon stod vid spiseln och bredvid henne en lång ryss. Han

såg ut att vara tjugufem år eller så, en vacker pojke.

De pratade med hvarandra eller rättare sagdt de talade med

åtbörder, ty hvarandras språk förstodo de nog inte. Men lifligt

intresserade syntes de vara.

Jag kände ett stygn i mitt hjärta.

Nog visste jag, att hon som flicka varit yr, ja, litet obetänksam

af sig, men nu, sedan hon blifvit gift, hade jag inte märkt

ett spår af något i den vägen.

Likväl stod hon där med en ung man, och han var dessutom

en af landets fiender.

Först tänkte jag gå in och göra ett slut på deras samtal,

men så föll det mig in, att här gafs det ett tillfälle att pröfva

henne. Trots kölden stannade jag därför, ett stumt vittne till

deras förehafvanden.

Mycket fick jag då inte se -- till en början. Han ville hjälpa

henne att röra i gröten, men hon nekade. Då han blef närgången

och ville fatta hennes hand, slog hon honom på fingrarna, men han

svarade med ett högljudt skratt, hvilket gjorde mig ursinnig.

Nu var gröten kokt. Hon lyfte af grytan, och så var den leken

slut. Därpå gick hon ut ur stugan för att hämta mjölken.

Skyndsamt gömde jag mig bakom knuten. Det knarrade under

hennes fötter, ty snön låg till ett par tums djup, och frosten

satte till. Efter ett par minuter kom hon tillbaka och gick in i

stugan utan att ha lagt märke till mig.

Återigen fick jag lust att gå in. Jag tyckte, att mina misstankar

voro obefogade och nästan skämdes öfver dem. Men känslorna

växlade. Strax därpå var jag rädd, att hon skulle förråda

sig, och ännu gafs det ett tillfälle att förhindra olyckan.

När dörren öppnades och hon trädde in, stod ryssen på lur.

Han fattade henne om lifvet och kysste henne, och hon var nära

att stjälpa ut mjölken ur fatet.

Jag bet ihop tänderna. Profvet skulle alltså ske just nu, och

jag hvarken kunde eller ville förhindra det.

Hon satte mjölkfatet från sig och slog efter honom, men han

var inte sen att fatta hennes händer. Därpå drog han henne ned

i sitt knä. Hon gjorde först motstånd, men blef sedan sittande.

Den kyss, han nu gaf henne, mötte intet motstånd.

Hvad skulle jag taga mig till?

Min första känsla var att rusa in och döda dem båda två,

men jag fann, att min hämnd inte skulle bereda dem tillräckliga

kval. Särskildt på henne ville jag hämnas, ty hennes skuld var

dubbel. Hon hade bedragit mig, men också sitt land.

Slutligen fick jag en idé.

Med tunga steg nalkades jag dörren, för att de skulle höra,

att jag kom och kunna rätta sig därefter.

När jag trädde in i rummet, stod hon vid spiseln, och han

satt i motsatt ända af stugan, stirrande ut genom fönstret.

»God dag!» hälsade jag.

»God dag», svarade hon. Hennes stämma lät litet darrande,

men i öfrigt bibehöll hon i märkvärdig grad sin sans.

»Har du fått en ryss i stugan?» frågade jag och såg förvånad

på henne.

När kom han hit?»

»För ett par minuter sedan: jag kan inte bli af med honom.»

»Är han inkvarterad här?»

»Det vet jag inte», svarade hon. »Han visade ett papper,,

men jag vet inte hvad som står att läsa på det. Det är ryska.»

»Jaså», sade jag lugnt. »Förmodligen skall han väl stanna

här. Bäst är det nog att inte köra bort honom, ty det kunde

skaffa oss obehag.»

»Hur gick det med affärerna?» frågade hon för att få samtalet

in på ett annat, mindre farligt område.

»Prosten tog hela lasset», anmärkte jag. »Har du maten färdig,

skulle jag vilja äta, ty jag är hungrig som en varg.»

I själfva verket hade jag den största svårighet att få ned den

minsta bit, men jag måste ju spela min roll väl, så att de inte

fattade några misstankar. Framför allt borde jag vara kallblodig

och göra allt för att kvarhålla ryssen öfver natten;

Jag pekade på maten och ställde fram en stol åt honom.

Han satte sig och deltog i måltiden, kastande förstulna blickar på

min hustru. Svårt var det inte att ertappa deras förstulna ögonkast.

Han hade lärt sig några norska ord, och dem upprepade han

flerfaldiga gånger, hvilket kom dem att skratta.

»Vi måste laga så, att han får ligga godt», sade jag. »Du

kan bädda åt honom i lillkammaren.»

»Det skall jag göra», sade hon.

När vi slutat äta, gick hon in och bäddade åt honom. Han

följde efter, sedan en stund förgått, och jag brydde mig inte om

det. Hon kom emellertid ut igen efter ett par minuter.

Att jag befann mig i ett helvete, behöfver jag inte säga. Hela

mitt lif syntes mig sköfladt, sedan jag kommit underfund med

hennes verkliga sinnelag. Likväl hade jag hållit af henne, men

nu hatade jag henne.

Vi lade oss.

Fram emot midnatt reste jag mig ur sängen.

Ehuru jag gick mycket försiktigt, vaknade hon dock. Kanske

hade hon legat vaken hela tiden. Från spisen glödde kolen ännu

och spredo ett rödt skimmer öfver rummet.

»Hvart skall du gå?» frågade hon ängsligt.

»Du skall snart få se det», svarade jag med hes röst. Orden

ville stocka sig i halsen på mig.

Hon hade satt sig upp i sängen och stirrade efter mig. Anade

hon hvad som komma skulle? I så fall bidrog detta endast att

öka min hämnd.

Jag gick fram till spiseln och tog yxan, som stod lutad mot

väggen.

»För Guds skull, hvad ämnar du göra!» jämrade hon sig och

stirrade ångestfullt på mig med vilda, utspärrade ögon.

Skulle hon ropa?

Han kunde då bli väckt af hennes skrik, och mina planer

skulle korsas. Det var inte en sekund att förlora.

Då jag öppnade dörren till lillkammaren, skrek hon, ett vildt

förtvifladt skrik, som blott gjorde mig tusen gånger mer från

vettet.

Han hade vaknat och öppnade ögonen, långsamt och glåmigt.

Innan han hann säga ett ord, dref jag till honom med yxan, inte

en utan flera gånger.

Och inte ett ljud kom från hans läppar.

Det var gjordt.

Med släpande gång hasade jag mig in igen. Yxan höll jag i

handen.

Hon såg blodet, som sipprade ned från den skarpa eggen,

och stirrade.

»Nåd! Nåd!» bad hon.

Jag slängde yxan i en vrå och satte mig.

»Hvad har du gjort!» jämrade hon sig.

»Tig kvinna!» befallde jag. »Detta är din gärning, inte min.»

Hon skyndade upp ur sängen och tog skyndsamt, nervöst på

sig kläderna. Under tiden kastade hon ångestfulla blickar på mig.

När hon smög sig fram till dörren för att undkomma, grep jag

henne om handlofven och tvang henne stanna.

»Nej, inte så!» sade jag. »Du skall först höra hvad jag har

att säga, innan du går bort.

Tror du, sköka, kanske inte, att jag sett allt?»

Jag skrattade vildt och snyftade samtidigt.

»Nu har jag hämnats, men hans blod kommer öfver dig, inte

öfver mig.»

»Döda mig inte!» besvor hon mig.

»Döda dig!» hånade jag. »Den hämnden vore för lindrig.

Nej, jag har sparat något annat åt dig, som är mycket värre.

Du har ju varit en aktad hustru eller hur? På mina armar

har jag burit dig och gjort allt för att bereda dig glädje. Men

den första bästa, du råkar, gäller mer för dig än jag.

Lefva skall du, men hvilket lif! I morgon sakna de ryssen.

Man skall söka efter honom, och jag skall själf ange mig som

hans baneman. Alla skola få höra min skam, som nu inte längre

blir min skam, utan din. Mig skola de döma till döden, och alla

skola peka finger åt dig och säga: där går hon som älskade

ryssen och dödade sin egen man. Förstår du, hvad detta betyder

för dig? Du blir utstött, hånad, begabbad af alla dem, som

nu kallas för dina vänner. Du skall bli fredlös, och dina gärningar

skola följa dig långt bort på andra sidan grafven.

Du kan gå.»

Jag släppte hennes armar. Hon sjönk ned på golfvet och

brast i gråt. Ett ögonblick af svaghet kom mig att känna medlidande,

och jag tänkte nästan befria henne från jordiska kval,

men jag bytte snart om åsikt igen.

En halftimme förgick. Då reste hon sig upp och gick mot

dörren. Än en gång vände hon sig om och såg på mig, halft

vansinnig, och sedan gick hon utplånad ur mitt lif.

Detta är min bekännelse. Hvad jag har gjort, har jag gjort

och ångrar det inte. Ej heller begär jag nåd, ty finge jag lefva,

blefve min hämnd endast en half hämnd.

Jag vill dö.»

Han tystnar.

Rättens medlemmar tiga en stund, men därefter börjar ordföranden :

»Erkänner ni er skyldig till uppsåtligt mord på Greger Georgiwitsch

Lanin, rysk soldat vid nikolski regementet, Rasmus Hillebö?»

»Ja.»

»Då skola rättens medlemmar döma.»

Rätten börjar föra samtalet på ryska.

Amtmannen förstår ej ett ord, men han söker af ryssarnes

miner draga sina slutsatser. Finge han råda, skulle mannen ej

drabbas af dödsstraff.

Nu resa sig ryssarne.

»Rasmus Hillebö, du är förvunnen till uppsåtligt mord under

försvårande omständigheter», säger ordföranden. »Du är dömd

till döden genom arkebusering.»

»Jag protesterar», afbryter honom den lille amtmannen.

»Jag förklarar mig nöjd med domen», svarar bonden med en

suck af lättnad.

Den ryska nordarmén.

Enligt uppgift från det ansedda österrikiska fackorganet »Streffleurs

Militärische Zeitschrift utgjordes den ryska nordarmén den

1. oktober af nedanstående trupper:

I. Armékåren.

22. infanteridivisionen:

Wijborgski inf.-reg. kejsar Wilhelm II. n:r 85

Wilmanstrandski inf.-reg ............ » 86

Njejslotski inf-reg ................. » 87

Petrowski » ............... » 88

37. infanteridivisionen:

Novocerkasski inf.-reg. kejsar Alexander III ... n:r 145

Tsaritsinski.................................... » 146

Samarski ....................................... » 147

Kaspijski ...................................... » 148

Kavalleri:

Cernigowski dragon-regt ............. n:r 51

Njezinski ........................... » 52

Fältartilleri:

2. artilleribrigader.

2. mörsarebatterier.

1. ridande batteri.

Ingenjörtrupper:

1. bataljonen.

Mosk. järnvägsbrigaden.

Gränsvakt:

2,000 man.

Infanteriet utgör 8 regementen = 32 bataljoner. Kavalleriet

= 10 skvadroner eller cirka 30,000 gevär, 1,500 sablar och 84

kanoner.

Nordarmén har till uppgift dels att sätta sig i besittning af

och trygga Nordland, Tromsö och Finmarken, dels att upprätta en

operationsbas vid Trondhjem för fortsatta operationer emot

Kristiania.

Af dessa trenne uppgifter torde den första redan blifvit

fullbordad, och för den andra har operationsbasen redan upprättats.

Man har all anledning antaga, att Njejslotski-regementet

befinner sig i Norges nordligaste trakter, med minst en bataljon i trakten

af Skibotten (Lyngenfjord), hvarjämte talrika järnvägstrupper torde

vara sysselsatta i samma trakt.

Allt kavalleri befinner sig vid Trondhjem.

Man väntar dock, att nordarméns operationer mot Norges hufvudstad skola

börja först sedan landstigning i trakten af Kristiania fjord ägt rum.

Likaledes påstås, att ryssarne skulle ha för afsikt att landsätta

trupper i trakten af Bergen.

Sammansättningen af syd- och västarmeerna är hittills obekant.

Den förra torde dock blifva betydligt starkare än den senare

till hvilken, om man får tro ryktet, trupper ur X. armékåren skulle

tagas.

Nordsjöflottan närmar sig.

(Rapport från chefen på den svenska torpedbåten Orkan, kapten O. Dahlgren.)

Den höst, när kriget mellan Norge och Ryssland utbröt, befann

sig svenska flottan på öfning i Bohusläns skärgård. En stor del

af eskadern var samlad i Göteborgstrakten vid det tillfälle, när

nedanstående rapport afgafs. Från norskt håll har man låtit påskina,

att denna sammandragning af de svenska stridskrafterna till sjöss

skulle varit riktad mot Norge, men så var ingalunda fallet, hvilket

också framgick af de följande veckornas händelser.

*

Blå styrka, hvilken jag tillhörde, opererade under de första

dagarna af oktober under förutsättning att understödja Älfsborgs

befästningar vid försvaret af Göteborg.

Svensk eskader på Älfsborgs fjorden.

Natten till den 11. oktober hade Orkan erhållit order att

utföra en spaning utåt Kalfsund och Vingahållet, och det var då

nedanstående händelse tilldrog sig.

Mörkret föll på redan vid 1/2 6-tiden denna årstid. Vid

5-tiden lämnade Orkan Älfsborgsfjorden och framgick till en början

med cirka 14 knops fart. Vi minskade emellertid något, enär jag

hade för afsikt att inte passera Buskär förr än vid 7-tiden

Rapporten hade gifvit vid handen, att röd styrka kl. 4

lämnat Marstrand på sydgående, och jag måste således vara på min

vakt. Jag hade skäl uti att antaga, att vår motståndare ej skulle

Svenska jagaren Mode.

fortsätta längre än till Kalfsund denna afton, och jag antog, att

det skulle vara fördelaktigare, om jag utförde mitt

spaningsuppdrag västerifrån än om Orkan närmade sig österifrån, emedan

man troligen hade större orsak att hålla uppmärksamheten

riktad mot sistnämnda håll.

Emellertid började äfventyren redan vid 1/2 7-tiden. Vi mötte

jagaren Mode, som till all lycka inte upptäckte oss, tack vare

det att jag gjorde en lof inåt babordslandet, hvilket visserligen

för ett ögonblick förde mig ur kursen, men dock räddade mig från

en obehaglig sammanstöt med den mer snabbgående och i artilleri

långt starkare jagaren.

Knappt hade denna försvunnit, förr än jag styrde upp mot

Kalfsund.

Intet stod att upptäcka. Orkan styrde norrut, men någon

känning med fienden vunno vi likväl inte. Då beslöt jag mig för

att gå nedåt Vinga, men föredrog att söka sjön i stället för att

gå med långsam fart i den svårnavigabla skärgården.

»En torpedbåt om styrbord, chefen», rapporterade utkiken.

Jag hade, försjunken i tankar, ett ögonblick låtit

uppmärksamheten fara och väckte till vid karlens ord.

Fram med kikaren.

Ett mörkt föremål syntes där. Det gick litet sjö, och

skummet lyste hvitt i mörkret vid bogen på torpedbåten.

Omöjligt att se hvilken af mina motståndare det kunde vara.

Plötsligen small ett skott. Vi sågo tydligen elden vid

skottlossningen.

»Det lät som om de skjutit skarpt», anmärkte löjtnant

Ljunggren skrattande.

»Där ser man huru stor inbillningens makt kan vara»,

svarade jag. »Babord litet!»

Rorgängaren repeterade ordern med låg röst, och vi svängde

inåt land. I själfva verket var situationen inte allt för behaglig

för mig. Jag hade nu ändtligen stött på röd styrka, men kände

inte alls till hvar den var eller om jag hade att räkna med en

eller flera af mina motståndare.

Ännu en blixt, och den följdes af ett skarpt hväsande ljud.

»Fördöme mig, tror jag inte, att jag hörde ett skarpt skott»,

inföll jag, men om jag varit tvehågsen, skulle jag snart ha blifvit

tagen ur min villfarelse.

Några hastiga signaler, rödt sken, visade sig efter hvarandra,

och en raket steg i höjden.

Hvad skulle detta betyda?

Min förföljare hade gjort en lof och närmade sig hastigt. Jag

följde hans rörelser med den mest spända uppmärksamhet.

»De ha blifvit galna där borta», sade min löjtnant.

»Jag förstår inte deras signaler», afbröt jag honom. »Det kan

aldrig stå rätt till.»

Ett hvinande öfver våra hufvuden.

»Ja, de skjuta skarpt. Hvad i all världen kan det ha kommit

åt dem! Om det är ett skämt, är det ett misslyckadt sådant»,

fortsatte jag.

»De vinna fort på oss», anmärkte löjtnanten.

»Vi måste smyga oss undan», sade jag. »Där ha vi lä land,

och de skola få svårt att få syn på oss i skuggan af

bergshöjderna.»

Blixtsnabbt sköt Orkan in mellan kobbarna. Jag kände väl

till leden och vågade hålla farten.

Efter följde min motståndare likt en hund en jagad hare.

Han saktade dock farten något, så att det såg ut som om han

inte vann på mig längre. Ej heller sköt han. För min del tyckte

jag, att det rådde en viss osäkerhet i hans rörelser.

En blixt! Nej, det var endast skenet från en strålkastare,

som famlande sökte horisonten.

Jag ställde mig själf vid rodret. Passagen var trång och

farlig. Vi måste göra en vändning, nära 45°, mot babord, och

jag visste af erfarenhet, att man måste vara på sin vakt.

Undan måste vi komma, ty att det gällde något mer än en

fredsmanöver hade vi fått bevis på. Men hvad det var visste jag

inte.

Nu!

Jag vred på ratten, och Orkan lydde villigt, som om

torpedbåten varit ett lefvande väsen.

Då fann jag förklaringen till gåtan.

»Det måste vara ryssar!» skrek jag.

Med ens hade det dykt upp ett minne i min hjärna. I dagens

morgontidningar hade jag läst, att ryktet talat om utlöpandet af

en Nordsjöflotta från Libau. Det låg dock något hemlighetsfullt

förborgadt i notisen. Sålunda hade ett par telegram omtalat, att

affärden redan ägt rum, men andra hade dementerat uppgiften.

Mina reflexioner afbrötos på ett tragiskt sätt. Vi hörde ett

brak och sågo till vår stora förvåning den förföljande törna på

en af kobbarna.

Strax därpå hördes en ånghvissla.

Jag lade om rodret. Vi befunno oss nu i rent vatten och

hade ingen svårighet att vända. Fem minuter därefter befunno

vi oss i närheten af den nödställda torpedbåten. Månens halfva

skifva trädde nu fram ur molnen, där den varit dold.

Framför oss låg en jagare med stark babords slagsida och

aktern begrafven under vattenytan.

Vi närmade oss och hörde förvirrade rop ombord.

»De rusa till båtarna», sade min löjtnant.

Vraket låg fast. Jag visste, att jagaren glidit upp på ett grund,

där den stod stadigt inkilad, och att således ingen omedelbar fara

var för handen.

Men hvad hade de för uppfattning om oss? Voro de verkligen

ryssar?

Med hög röst anropade jag dem på engelska.

»Hjälp oss!» svarade en stämma.

»Det är ingen fara», skrek jag. »Ni stå stadigt. Jag kommer

till er hjälp.»

»Vi hålla på att sjunka», löd det till svar.

»Nej», ropade jag. »Var bara lugna, så kommer jag. Hvad

äro ni för ena?»

»Jagaren Vlastni», upplyste man.

»Orkan vid svenska flottan», delgaf jag dem.

»Äro ni svenskar?» skrek rösten.

»Ja, ni ha tagit fel.»

»Vi trodde det var en norsk torpedbåt», urskuldade man sig.

Under tiden hade Orkan närmat sig. Jag visste, att vi kunde

komma nästan klos inpå jagaren och manövrerade mig till hans

styrbordssida.

Ryssarne hade redan fått ut en af sina båtar, och denna

närmade sig hastigt.

Ögonblicket därpå skakade jag hand med den ryske kaptenen,

som presenterade sig som Wladimir Petrowitsch von Grohna.

»Jag beklagar af hela mitt hjärta, att jag skjutit efter er»,

började han, »men vi voro säkra på, att norskarne voro här. En

af våra jagare, Vnushitelni, rapporterade vid 5-tiden, att en norsk

jagare varit synlig under danska landet, och nu togo vi er för den.»

»Vi ha eskaderöfningar här i trakten», upplyste jag honom.

Det gick en kall rysning genom mig, ty jag hade kommit att

tänka på, att röd styrka kanske befann sig i närheten, och den

kännedom jag fått om ryssarnes sätt att sköta sin bevakning

talade icke mycket till deras fördel. De skulle kanske liksom vid

Doggersbanken se fiender öfverallt, och på så sätt kunde de våra

råka i en obehaglig dilemma.

»Vi ha en del af våra fartyg i närheten», sade jag till honom.

»Tror ni, att några misstag kunna begås på ryska flottan, så att

den öppnar eld? Är den i närheten?»

Han såg bestört på mig.

»Den är strax bakom», sade han. »Och jag kan inte ansvara

för att de inte skjuta. Vi ha alla blifvit uppmanade att vara på

vår vakt, och enligt den allmänna meningen tros norskarne vara

inte långt aflägsna. Att ni svenskar ha öfningar här, vet ingen af.»

»Då måste ni underrätta den ryska flottan härom», inföll jag.

»Huru skall det gå till?»

»På ett mycket enkelt sätt. Ni följer med Orkan.»

»De komma att skjuta på er.»

»Nej, inte om ni sköter signalerna. Dem känner ni till.

Betrakta er för en stund som befälhafvare här och verkställ er

uppgift.»

»Huru skulle jag kunna öfverge Vlastni och mitt folk?»

utbrast han.

»Tycker ni, det vore bättre, om de båda flottorna komme i

konflikt med hvarandra!» frågade jag. »Detta kunde ha

oberäkneliga följder, för hvilka ni kommer att bära ansvar. Hvad betyder

förlusten af en jagare mot detta! Ni kan inte göra något för

Vlastni i natt. Den står där den står, och för folket behöfver ni

inte vara rädd. Äfven om det uppstår storm och sjö, är jagaren

skyddad, och i morgon kan ni göra anstalter för att bärga den,

om den kan bärgas.

Han svarade inte på en stund.

»Ni har rätt», sade han slutligen. »Jag följer med er, men

måste först gå ombord för att hämta en del papper.»

Utan att afvakta mitt svar, gick han ned i sin båt och rodde

bort till haveristen.

Jag var mycket tvehågsen, om han skulle återkomma eller

inte, men i nödfall ämnade jag bruka våld.

Mitt folk hade samlats på däck och samtalade med låg röst.

På karlarne kunde jag lita. De skulle inte svika. Jag hörde dem

göra anmärkningar öfver ryssarnes beteende.

De hade fått ut ytterligare en båt, och med den gjorde de

resa på resa in emot land, där de landsatte folk. Alla pratade och

skreko. Ingen ordning tycktes råda, men väl början till panik.

Efter en kvarts timmes tid kom kapten von Grohna ombord

igen. Han hade ännu en officer, en löjtnant med sig, men denne

brydde sig inte om att presentera sig, och detsamma kunde det

också vara.

»Jag står till er disposition», började den ryske kaptenen.

»Sköt ni signalerna, så tar jag navigeringen om hand»,

svarade jag, och han bugade sig samtyckande.

Orkan gick ut samma väg, som vi kommit. Ryssen stod hela

tiden bredvid mig och såg intresserad på.

»Ni svenskar äro djärfva», afbröt han tystnaden. »Jag fattar

inte, huru ni våga gå fram med sådan fart i denna skärgård.»

»Vi känna hvarenda sten.»

»Men ändock. Jag skulle önska, att jag ägde er djärfhet och

kunskap. Äro norskarne goda sjömän?

»Bättre sjömän än soldater», förklarade jag.

»Och äfven de känna sin skärgård?»

»Antagligen lika bra som vi vår.»

Han suckade.

»Då blir det ingen lätt sak att få bukt med dem», anmärkte

han. »Vi äro inte vana vid sådana här farvatten, om man

undantar den finska skärgården.

»Där ha ni ju haft tillfälle öfva er?»

»Ja, de senaste åren.»

»Jag misstänker, att den ryska flottan företagit sina öfningar

där med tanke på möjligheten af ett uppträdande i våra svenska

skärgårdar», inföll jag.

»Kanske», svarade ham lakoniskt. »Som saken nu ställer sig,

är det emellertid norskarne, som få släppa till huden.»

Orkan hade lämnat skären bakom sig och styrde nu till

sjöss med 18 knops fart. Det var ingen tid att förlora. Jag höll

nästan sydlig kurs, ty det gällde framför allt att finna ryssarne,

innan dessa kommo i kontakt med öfningseskadern.

Den ryske kaptenen skötte signalerna. Han samtalade på

ryska med sin löjtnant, och beklagligtvis förstod jag inte språket,

så att jag var okunnig om hvad de språkade om.

Trots sjön sköto vi god fart. Hvarje meter, som förde oss

söderut, var en lättnad, ty därigenom ökades mina förhoppningar om en lycklig lösning på saken.

Ännu syntes intet svar. Den ångare, som låtit strålkastaren

spela, hade försvunnit. Det var efter hvad ryssen sade kryssaren

Nazimoff, ett fartyg af ungefär samma storlek som våra äldre

pansarbåtar, men med en fart af 24-25 knop.

Slutligen besvarades våra signaler.

»Vi kunna gå närmare», upplyste ryssen, och jag var inte

sen i att följa hans uppmaning.

Kl. 8.45 befunno vi oss långsides med flaggskeppet,

Imperator Alexander II, och jag lämnade själf åt storfursten-amiralen en

redogörelse för läget.

Han lät genast signalera, att svenska flottan befann sig om

styrbord, och att stor vaksamhet skulle iakttagas. Inga skott

finge aflossas, utom i det fall att norska fartyg skulle visa sig,

något, som jag försäkrade honom inte kunde bli fallet i vår skärgård.

Han tackade mig hjärtligt för det besvär, jag gjort mig.

Innan afskedet gaf jag honom en redogörelse öfver Vlastnis

haveri och sökte urskulda kapten von Grohna. Jag nämnde intet

om beskjutningen, då ingen skada var skedd.

Så var den affären öfver.

Ryssarne läto bärga Vlastni genom det svenska dykeribolaget

Neptuns försorg. Jagaren kvarlåg dock hela den tid, kriget varade,

i Göteborgs hamn, sedan myndigheterna beröfvat den allt

artilleri- och torpedmateriel. .

Lindholmens verkstad reparerade den under tiden, så att den

vid fredsslutet omedelbart kunde anträda resan till Libau.

Kristianias befästningar.

(Rapport från kaptenen Michael Michailowitsch Levinsky vid ryska flottan.)

Genom generalorder n:r 4345 af den 7. augusti anbefalld att

utforska och till stora generalstaben inrapportera de norska

sjöbefästningarnas i trakten af Kristiania läge och styrka får jag

härmed efter afslutad rekognosering härom afge rapport.

Den 8. samma månad begaf jag mig med ångaren Bore I öfver

Finland till Stockholm. Pass var utfärdadt för mig under namn

af Feodor Petrowitsch Palieff. Jag ansåg likväl, att jag under

min vistelse i Skandinavien ej skulle behöfva begagna mig af detta

mitt pass, då polismyndigheterna icke taga notis om dessa, och

jag dessutom var fullt mäktig det norska språket, hvarför någon

kännedom angående min nationalitet icke var att befara.

Ankom tidigt på morgonen till Stockholm och fortsatte med

nattåget till Kristiania. Uppsökte ofördröjligen ryska

generalkonsulatet för erhållandet af upplysningar.

Instruktioner hade redan lämnats, och med stöd af dessa

kunde jag genast börja mitt arbete. Till min disposition ställdes

norske undersåten Ove Johanssen, hvilken sedan 1906 varit

engagerad som vår agent och af generalkonsuln ansågs som en mycket

pålitlig person, ett omdöme hvilket jag icke har orsak att jäfva.

»Möter det några svårigheter att komma i närheten af de

norska hufvudfästningarna?» frågade jag honom.

Han funderade en stund på svaret.

»Det är inte lätt,» upplyste han mig. »Jag vet, att man

särskildt nu är på sin vakt.»

»Är det ogörligt?»

»Nej, narturligtvis inte, men det möter stora svårigheter i

alla fall.»

»Behöfs det pengar för att muta?»

»Med mutor går det inte,» förklarade han. »Vi kunna inte

lita på några andra än oss själfva.»

»Jag skulle personligen vilja se befästningarna,» sade jag till

honom. »Ni måste laga, att jag kan komma in, åtminstone i de

största.»

»Hur det skall gå till, vet jag inte,» svarade han eftersinnande.

»Kanske skulle det gå, om ni klädde ut er, ty norska talar ni då

alldeles perfekt.»

»Gärna det. Blott jag kan få en öfverblick af befästningarna,

är jag nöjd. Har ni sett dem?»

»Nej, de ha inte intresserat mig,» anmärkte Johanssen.

»Vanligen har jag haft helt andra uppdrag om hand.»

»Hjälper ni mig att lösa problemet, skall ni få bra betaldt,»

lofvade jag.

»Godt, jag litar på ert löfte. Nog skall jag göra mitt bästa.»

»Något känner ni väl till, så att vi ha en utgångspunkt för

vårt sökande,» fortsatte jag. »Låt mig veta hvilket fort ni känner

till.»

»Oscarsborg känner ni till,» svarade han. »Det är nog den

största af alla fästningarna. Den ligger vid Dröbak. Så finns

det en del vid Horten och Tönsberg.»

Ȁr det allt hvad ni vet? fortsatte jag, sedan han slutat.

»Ja, men jag kan ju taga reda på hvad ni vill veta snart

nog. Inte är det någon hemlighet, och jag kan väl utan vidare få

veta hvar de finnas, men huru de se ut blir värre.»

Jag har relaterat detta samtal för att visa huru litet norskarne

i själfva verket känna af sina egna fästningar. Det arbete, som

förestod mig, var ingalunda lätt, ty allmän misstro rådde, och

jag fick snart bekräftelse på, att norskarne låtit förstärka

bevakningspersonalen på alla misstänkta punkter, och dit hörde i första

hand verken åt sjösidan.

Vi kommo emellertid öfverens om att träffas dagen därpå för

att börja med Dröbaksanläggningarna.

Tidigt på morgonen sammanträffade vi vid Dröbak. Han var

liksom jag klädd till arbetare, och vi hade försett oss med diverse

verktyg såsom spadar och dylikt.

»Nu framåt med friskt mod!» uppmanade jag honom.

Staden -- om man får ge den lilla hålan detta namn -- är

belägen på östra sidan af Kristianiafjorden. Den räknar mellan

2-3000 invånare.

Som vi hört, funnos en del verk strax norr om Dröbak,

begåfvo vi oss till den plats, där vi antogo, att de lågo, och efter

något letande fann jag också trenne dylika, hvilka sträckte sig i

hufvudriktning väster-öster och lågo tämligen nära intill hvarandra.

Visserligen stodo poster utsatta, men de togo ingen notis om

oss. Jag gick till och med fram till en af soldaterna och begärde

några upplysningar, icke om de bevakade fästningsverken, ty detta

kunde ha väckt hans misstankar, utan om han inte tyckte det var

tråkigt att gå på post och dylikt. Under det att han svarade,

undersökte jag noggrant terrängen och fick en god öfverblick af

densamma.

Någon vidare styrka förrådde anläggningarna icke.

Sedermera utsträckte vi vår undersökning längre norrut, men

funno endast en mindre skans inåt landsidan i nordostlig riktning

från staden.

Det led nu fram emot middagen, och vi återvände. Samma

kväll togo vi en båt och rodde öfver till den holme, hvarest

Oscarsborg är beläget.

I skydd af mörkret landstego vi vid norra ändan, där vi

gömde oss. Så snart solen gått upp, tog jag fram kikaren.

Söderut lågo några befästningar, väl dolda i terrängen. Ofta

kan man inte upptäcka de norska fästningsverken, förr än man

är alldeles inpå dem.

Men snart vågade vi nalkas det farliga området, och det var

nödvändigt för att få se hvad det hade att bjuda på.

Oscarsborg utgör enceinten. Det är af relativt äldre datum.

Fästningen, som anlades i midten af 1840-talet, har sedan dess

gång efter annan förbättrats.

Som synes framgå, är Oscarsborg omgifvet af flera

batterier. Tre äro belägna på syd-sidan och två norrut.

Bestyckningen utgöres af:

På batteri N:o 2: 2 st. 57 mms. snabbskjutande kanoner.

» » » 3: 1 st. 30 cm kanon; 3 st. 20 cm d:o, 2st. 27 cm d:o;

På batteri N:o 4: 3 st. 22 cms framladdningskanoner.

» » » 5: 2 st. 65 mms. kanoner.

» » » 6: 3 st. 27 cms d:o.

Under det vi undersökte terrängen, anropades vi af en

underofficer.

»Hvad äro ni för ena?» frågade han kort och fixerade oss på

ett oroväckande sätt.

När vi passerade fortet n:r 6, hade jag emellertid upptäckt

en del arbetare, hvilka höllo på med att uppkasta jordvallar åt

ryggsidan.

»Vi komma därifrån,» upplyste jag honom och pekade norrut.

»Min kamrat och jag ha fått lof att skaffa oss lite mat. Har

sergeanten något emot det, få vi väl vända tillbaka.»

»Åhnej», svarade han myndigt. »Gå nu vidare!»

Vi hälsade ödmjukt och fingo passera. Dagen var således ej

förlorad, utan har användts väl.

Strax efter middagen rodde vi ut igen och höllo oss på öns

sydsida. Där upptäckte vi en rad af försänkningar lagda i

riktning norr-söder i ändamål att omöjliggöra passagen väster om

Haaön.

Sedermera undersökte vi såväl denna ö som Husumlandet och

funno där sammanlagdt tre batterier.

Verken voro försedda med följande bestyckning:

Batteri n:r 8: 3 st. 65 mm kanoner,

» » 9: 3 st. 15 cm, »

» » 10: 3 st. 23 cms kanoner, 7 st. kulspr., 1 st. 27 cms kanon,

» » 11: 10 st. 12 cm haubitser,

» » 12: 4 st. 28 cm »

» » 13: 3 st. 65 mms kanoner.

N:r 7 är försänkningar.

N:r 14 är minlinjer och n:r 15 stängsellinjer.

Förutom artilleri upptäckte jag ett torpedbatteri och 4 st.

strålkastare. Ritning å detta batteri medsändes å särskildt

kalkerpapper.Upptages ej här i rapporten.

En del af mitt uppdrag var härmed löst. Återstår öfriga

befästningar söder och väster om Dröbak.

Dessa togo visserligen genom sitt spridda läge mer tid att

undersöka, men rekognoseringen försiggick i det stället så mycket

lättare.

Vid Drammen fann jag endast några provisoriskt anlagda

batterier. Under de senaste åren ha norskarne låtit dessa till största

delen förfalla. Man påstod dock, att de nu skulle åter repareras

och sökte göra ett stort nummer häraf. Enligt min åsikt torde

dock intet arbete komma till stånd, så framt ej krig utbryter, i

hvilket ifall omfattande arbeten till lands nog skola, utföras.

Svelviks befästningar äro tydligen anlagda i ändamål att

försvara Drammen. Själfva verket är bestyckadt med ett 15 cms

batteri samt några lätta pjäser. Minlinjer komma troligen att här

nedläggas.

Karl Johansværn är beläget vid Horten, den norska flottans

hufvudstation.

Batterier äro anlagda på Vaalös och en udde, kallad

Kyllingehoved.

De äro emellertid af snart sagdt intet värde för stationens

försvar, enär man lagt den för nära etablissementet, hvilket utan

svårighet torde kunna bombarderas från sjösidan.

Vid Melsumvik har man med anledning häraf uppfört en del

verk och där anordnat en upplagshamn. Troligen kommer den

norska flottan att vid krigsutbrott dragas ned till Melsumvik, enär

Horten ej erbjuder tillräcklig trygghet.

Vid Tönsbergsfjorden befinner sig några i berget nedsprängda

befästningar, belägna på 30-40 mm:s höjd.

Sålunda är ett batteri anlagdt vid Sundaasen vid västra

stranden och räknande 2 st. 12 cms och 4 st. 65 mms kanoner. På

östra stranden finns ett batteri om 3 st. 12 cms kanoner.

I närheten af Fredriksstad ha likaledes några batterier af mindre

betydelse blifvit uppförda.

Som totalomdöme om de norska befästningarna kan sägas,

att de i allmänhet ligga väl dolda i terrängen. Deras svaghet

neutraliseras i någon mån genom denna maskering.

Äfven tyckas norskarne ha en viss förkärlek för att förlägga

forten till högt belägna punkter. Detta medför visserligen den

fördel, att man ernår en viss grad af stormfrihet och får en bättre

öfverblick af förterrängen, men kulbanan blir mindre bestrykande,

och större fordringar måste uppställas på artilleriet.

Det är frågan, huruvida de norska fästningsartilleristerna kunna

anses för väl utbildade. Dubier härom ha framkastats från flera håll.

I händelse af ett anfall mot Kristiania från sjösidan har man

att taga med i beräkningen ej blott dessa sjöbefästningar utan ock

flottan.

Som jag förut i min rapport haft äran framhålla, torde

Melsumviken blifva den operationsbas, som utvalts af den norska

flottan.

Enligt min åsikt torde denna provisoriska hamn endast medelmåttigt

fylla sin plats. De minlinjer, som där komma att nedläggas,

torde snart kunna uppsökas, och några svårigheter att

tysta de svaga batterierna möta antagligen ej heller.

Sedermera befinner sig den norska flottan i ett särdeles kritiskt läge.

De norska sjöbefästningarnas valör är ej så stor, som man

från norskt håll velat påskina.

Vrængen »korkas».

(Berättadt af landstormsmannen Tveraas.)

Det var icke enbart flottan, som fick bestrida bevakningen

söder om Tönsberg. Visserligen hade man afstängt Vrængen och

Tönsbergs fjord med minlinjer och dit förlagt flera örlogsfartyg,

men äfven vi, som tillhörde armén, fingo vara med på ett hörn.

Hvar och en vet att söder om Vrængen ligger Tjörnö, en

lång smal ö, hvars medelbredd torde uppgå till endast 2-3 km.

Vägarna gå i hufvudsakligen nord-sydlig riktning. Ungefär på öns

midt befinner sig Tjörnö kyrka.

Dit hade man förlagt Numedals landstormsbataljon, där jag

gjorde tjänst.

Ändamålet med bataljonens förläggning på ön var i första hand

att skydda flottan från landsidan. Man kunde nämligen tänka

sig, att ryssarne angrepe flottans operationsbas på så sätt, att de

först satte sig i besittning af Tjörnö eller Nöterö. Sedan kunde

de möjligen föra dit grofva kanoner och öppna eld på flottan, hvilken

i så fall låge där tämligen värnlös.

Vår bataljon hade fått order att i första hand söka hindra

denna landstigning.

Mitt kompani var förlagdt i norra ändan af Tjörnö, vid Sundene.

Vi hade följaktligen det trånga sundet, Vrængen, strax norr

om oss. Man hade uppställt posteringar längs efter detsamma,

vid Moger, Bakken och Busktangen.

Hösten var kall och ruskig. Vintern hade kommit ovanligt

tidigt under krigsåret. På vissa delar af vårt land hade det fallit

snö redan i slutet af september.

Den halftropp, jag tillhörde, hade just fått order att bilda

postering vid Busktangen. Vi voro inlogerade i en liten gård och

sutto rundt omkring brasan för att värma oss. Tvenne karlar,

Knudsen och Kjær, stodo ute på post.

Det snöblandade regnet for smattrande mot rutan. Alla

kände sig glada att få vistas inomhus och för ögonblicket

slippa posta ute i mörkret. Dock skulle ju vår tur komma också

att få gå ut, men vi hoppades, att regnet skulle ha lagt sig

till dess.

»Nå huru känner ni er, gossar?» frågade korpral Flatebö.

»Ni ha väl inte tappat humöret?»

»Inte det, korpral», svarade Kvam, »Men det ser inte ut

just nu, som om vi hade anledning att glädja oss.»

»Ni menar för en sådan struntsaks skull som att det regnar»,

inföll vår förman i ogillande ton. »Väder och vind tar inte på

en sann soldat.»

»Jag talar inte heller om vädret», förklarade Kvam, »Det

biter inte på vår hud, men det ges andra saker, hvilka komma

oss att inte vara vid godt kurage. Hälften af oss äro gifta. Våra

hustrur sitta därhemma oroliga för oss, och så råder det brist

och nöd i många hem, när vi inte förtjäna pengar till familjens

lifsuppehälle.

Jag till exempel är agent. Mitt biträde är inkalladt till vapentjänst

liksom jag själf, och affären ligger så godt som nere.

Inte nog af att jag blir af med förtjänsten för ögonblicket: jag

riskerar att förlora alla mina kunder. Under tiden begagna mina

konkurrenter sig af tillfället för att »äta upp» mig. Tycker ni,

att detta kan lifva upp ens sinne?»

»Ni ser allt i väl mörka färger», genmälte Flatebö. »Konkurrenterna

akta sig nog att gå er i vägen, då ni riskerar lif och

lem för fäderneslandet.

Ett kort, hånfullt skratt afbröt honom.

»Där sade ni ett ord, Flatebö», svarade Kvam bittert. »När

det gäller patriotismen å ena sidan och förtjänsten å den andra

vet man nog hvilkendera som afgår med seger. I det speciella

fall, som rör mig personligen, har förtjänsten varit den bestämmande.

Ni känner inte människorna, ni.»

»Äro de på det viset, som ni skildrar dem, så betackar jag

mig för bekantskapen med dem.»

»Patriotism! Det är ett vackert ord», fortsatte Kvam, »Man

är patriot jämnt sä länge, som det öfverensstämmer med ens egna

fördelar; men inte längre heller. Jag vill inte neka till, att

offervilligheten varit stor hos en del personer, men hur har det varit

med den stora massan?

Först skränade man och talade om de stordåd, som skulle

göras. Våra kvinnor skulle hälla beck och kokhett vatten öfver

fienden, man skulle sälja sina dyrbarheter och offra lif och blod.

Men nu!

Nu söker man emigrerad tusental, och ni har nog själf hört,

hur man öfverallt slåss om att placera sina pengar i utlandet,

rädd för att bli af med dem.

Det första ruset är öfver, och vi ha återgått till nykterhetstillståndet.

Den nakna sanningen står framför oss, och den består

uti ett krig, hvars utgång ej kan bli mer än en.

England har svikit oss, på Sverige kunna vi inte räkna, ty

vi ha allt för mycket försyndat oss mot vårt s. k. broderland.

Danmark aktar sig visligen för att bli inblandadt i konflikten.

Hurudan är vår kredit? Jag talar ej blott om statens utan

lika mycket om individens.

Ni svara inte. Nå, det tjänar ej heller mycket till. För att

föra ett krig, behöfver man pengar, och detta sakna vi. Alltså ha

vi inte ens den första betingelsen för att föra striden till en lycklig

utgång.

Utlandets sympatier tro vi oss äga. Jag tror däremot, att

dessa komma att följa vår motståndare. Ingen anser, att vår

halsstarrighet i gränsfrågan varit befogad. Vi hade gjort långt bättre uti

att ge efter redan från början, ty vår regering visste nog, att vi

stodo isolerade. Det värsta af allt är att ingen tror på våra

försäkringar. De lögnaktiga uppgifter vi utspridde om Sverige under

unionskonflikten, och som sedan bevisats vara rena lögner, ha

burit sitt straff med sig.

Nu ha vi emellertid tagit f-n i båten och måste ro den i land.

För min del är jag villig att följa med ända till slutet, ty det kan

aldrig bli värre än det nu är, och jag är patriot, om jag än skäller

ned de dumheter höga vederbörande begå.»

Han tystnade.

Vi visste att han hade rätt i hvad han sade, och ingen opponerade

sig. Nog sved det i skinnet att få höra den beska sanningen.

Men Kvam hade inte slutat ännu.

»Hvad som gjort Norges olycka», fortsatte han efter en

stunds tystnad, Ȋr det eviga politiserandet.

Politik kan nog vara bra i och för sig, men man kan få för

mycket af den varan också. Här i Norge har den uppslukat alla

intressen. Den är lifvets A och O. Man anser inte den för en

bildad människa, som inte är i stånd att resonera politik, men

huru många förstå det i själfva verket?

Politiken fordrar ej blott noggranna studier utan ock speciella

anlag, hvilka ej alla äga. Men alla vilja vara politici, ehuru de i

själfva verket äro djupt okunniga. För att maskera denna sin

okunnighet rör man sig med fraser. Intet land kan uppvisa så

många politiska frastalare som vårt. Ni hör dem uppträda i

tid och otid, alltid begagnande sig af dessa formler, hvilka tjusa

massan. Hittar man på något nytt uttryck idisslas detta och blir

ett slagord.

Man äflas om att träna massan, att öppna dess ögon för det

politiska lifvet, hvars betydelse öfverskattas af dem, som inte äro

begåfvade med omdömesförmåga, och huru många verkligen

omdömesgilla män ges det?

Träningen åter gör, att de olika partierna drifva allt till sin

spets. I stället för att slåss med knappnålar, gripa de till svärdet.

Huggen bli kraftigare, hänsynslösare än man tänkt sig, och

motståndaren blir inte svaret skyldig.

Dissonansen inom de politiska lägren utsår hat, och det är

således en draksådd man gjort. I stället för ett enigt Norge, som

har landets välfärd för ögat, har man skapat tvenne ja, trenne

partier, hvilkas småintressen skola bli det afgörande och som inte

unnar motståndaren det ringaste af hvad han begär, vore det

också till hela landets fromma.

Nej, litet mindre politik och mycket mera enighet är just

hvad vi behöfva.»

Dörren öppnades plötsligt. En kall luftström rusade in i

rummet, och Kjær blef synlig. Vattnet strömmade ned från hans

kappa och rann i långa floder längs golfvet.

»Korpral!» rapporterade han. »Vi tro oss ha upptäckt ett

par ångare, som med släckta lanternor passera Movik, på sundets

norra sida.»

»Det är inte möjligt», invände Flatebö. »De ha inte kunnat

passera flottans bevakningsbåtar.»

»Omöjligt eller inte, så är det dock ett faktum, att vi hört

slagen från maskinerna. Kanske tillhöra de flottan, men vi ansågo

bäst att inrapportera det.»

»Rätt gjordt», svarade Flatebö. »Ni, Tveraas, följer mig!

Tag med er kikaren. Den kan bli oss till nytta.»

Jag tog geväret och följde honom. Regnet hade inte aftagit,

men borta vid horisonten syntes en strimma af månen. Skyarna

drogo hastigt förbi, och det var påtagligt, att störtskuren snart

skulle försvinna.

Vi gingo ut på udden.

Jag tog fram kikaren och riktade den mot Movik. Där syntes

ej något, men längre åt väster, mot Saltbustad tyckte jag mig

upptäcka gnistblandad rök. Dessa mina iakttagelser meddelade

jag korpralen.

»Om det är fienden», förklarade han, »så ha de lyckats att i

skydd af regn och mörker gå förbi bevakningsbåtarna.

Märkvärdigt är det i alla fall. Jag tror därför, att det är landsmän, och

i denna min uppfattning stödjes jag, när jag tänker efter, att de

inte gärna kunnat passera minlinjerna utan att gå till botten.»

»Hvar ligga minlinjerna?» frågade jag.

»Mellan Moger och Movik, dvs. tre kilometer österut. Vi ha

också en inre minlinje, som sträcker sig mellan öarna här uppe

i nordväst. Låna mig kikaren!»

Månen hade nu gått upp. Vi sågo sundet klart belyst

framför oss, och jag kunde med blotta ögonen varseblifva trenne mörka

föremål, hvilka med långsam fart passerade.

»Det är ångare», bekräftade Flatebö. »Handelsångare, om jag

inte bedrar mig. Och se på t-n! Strax akter om dem följa ett

par torpedbåtar eller hvad det är. Nu komma de snart till

minlinjen.»

Ångfartygen befunno sig högst 500 meter framför oss. Äfven

jag kunde tydligt se, att de voro handelsångare, djupt lastade, men

jag förstod inte, hvarför de togo denna väg, där farleden norrom

Sundene är både trångt och grundt. Hvad slags nationalitet de

räknade var omöjligt att afgöra. De buro korta, slättoppade master,

höga bryggor och hög back.

»Här är något sattyg å färde, utbrast korpralen, men hans ord

afbrötos af en döf knall.

Den främsta ångaren höjde sin stäf ur vattnet, som om den blifvit

upplyftad af jättekraft. Därpå började den kränga på ett

mycket besynnerligt sätt.

»Hon har gått på en mina!» ropade Flatebö. »En sådan lots

de ha ombord! Det är både synd och skam, att de kunna vara

så drumliga. Ångaren kan inte räddas. Så mycket är då säkert.»

»Se då på de ändras manöver!» anmärkte jag till honom.

»Kan ni förklara den. I stället för att stoppa eller åtminstone

styra efter den ångare, som stött på minan, gå de fram på ömse

sidor om den och måste i sin ordning råka ut för andra minor.»

»Det är vettvillingar ombord», sade Flatebö. »Vanligt sundt

bondförstånd borde ha sagt dem, att det är det dummaste de

kunnat göra, när de nu gå rakt i fördärfvet.»

Knudsen och Kjær hade kommit till platsen. Deras postställe

var beläget på ungefär 50 stegs afstånd.

»Vi hade allt rätt ändå», började Kjær. »Det är ångare, och

jag tror för min del, att det är ryssar.»

»Dumt prat! Hvad skulle ryska handelsångare här att göra»,

afbröt honom korpralen.

»De ämna "korka" Vrængen», upplyste landstormsmannen.

»Korka?»

»Ja, vet inte korpralen, huru japanerna gjorde för att stänga

inloppet till Port Arthur? De sänkte några handelsångare. Ryssarne

ha tydligen lärt sig knepet.»

»Nå, så har jag då aldrig hört maken!» utbrast Flatebö.

Kjær, spring genast och få hit hela halftroppen! Här kan bli et

spektakel, hvars make vi aldrig skådat, om det kommer ryssar hit.»

De båda andra ångarne hade nu hunnit fram till minlinjen,

mot hvilken de styrde med sant dödsförakt. Från Kjöbmandskjær

syntes i detta ögonblick tvenne af våra torpedbåtar, som

för full fart styrde ned mot handelsfartygen.

Samtidigt hörde vi ett hastigt smattrande och sågo, långa,

smala eldtungor utgå från torpedbåtarne.

Genast besvarades elden från de små, mörka torpedbåtarne,

hvilka konvojerat de ryska fartygen, och elden tvingade de våra

att stanna bakom de kobbar och holmar, hvilka befunno sig midt i

farleden.

Endast skorstenarna och masterna stucko upp öfver vattenytan.

Några sekunder af orolig spänning, och så stötte ryssarne.

Samma skådespel. Ångarne höllo sig flytande ett par minuter,

hvarefter de majestätiskt försvunno ned i djupet. Endast skorstenarna

och masterna stucko upp öfver vattenytan.

Kjær hade skyndsamt aflägsnat sig för att utföra sitt uppdrag.

Han hade ej lång väg att tillryggalägga, så att vi kunde vänta

kamraternas ankomst inom de närmaste minuterna.

De båda ryska torpedjagarne -- sedermera fick jag reda på

att de hette Silni och Skori -- hade emellertid skyndat till platsen

för katastrofen, hvilken de närmade sig under sakta fart och under

flitigt beskjutande af våra örlogsfartyg. Då sågo vi dem

plötsligen vända. Hvad orsaken härtill var, fingo vi aldrig reda på.

Förmodligen hade de på något sätt blifvit skrämda.

Högljudda rop hördes emellertid. Det var påtagligt, att de,

som varit på de ryska ångarne, nu kämpade för lifvet ute i de

kalla vågorna.

»Följ mig, Tveraas!» befallde korpralen. »Vi måste rädda

dem.»

»Hvad skall det tjäna till», afbröt honorm Knudsen retligt.

»De få stå sitt kast.»

»Vi kunna väl inte låta dem drunkna midt för våra ögon»,

invände jag.

Nere vid stranden låg en julle. Vi skyndade oss ned. Endast

en åra låg i båten, men Flatebö vrickade den tämligen raskt framåt.

Månen kastade sina silfverstrimmor öfver vågorna, hvilka glittrade

likt diamanter. Jullen rullade häftigt under vrickningen, och

vi närmade oss olycksstället. Det gjorde ett skräckjagande intryck

att se vraken och de för lifvet kämpande människorna.

Några klängde sig fast vid masterna och skorstenarna. Andra

åter flöto på spillrorna eller sökte rädda sig genom simning.

Den första, vi fingo upp, föll handlöst ned på botten af båten

och började kasta upp. Han hade svalt många kallsupar. Ännu

två till och den lilla farkosten var fullastad, men ännu myllrade

det af nödställda omkring oss hvilka anropade oss om hjälp.

Vi fingo inte lyssna till deras böner. Båten bar inte flera.

Stum vände Flatebö fören mot stranden.

»Vi kunna sätta dem i land på skären», sade jag. »Då hinna

vi bärga fler än om vi ta den långa vägen till bryggan.»

Flatebö vände genast jullen. Han gillade mina ord. Snart

sågo vi de tre, som vi bärgat, räddade på närmaste holme och

begåfvo oss åter ut.

Fem gånger gjorde vi turen, och då kommo våra torpedbåtar

ändtligen dit och deltogo i räddningsarbetet.

Den sista sändningen räddade förde vi med oss till posteringen.

Vi ville inte låta flottan ensamt skörda hela äran af bärgningen.

När vi landade, emottogos vi med hurrarop från kamraterna.

De hade varit åsyna vittnen till vårt förehafvande. Stor blef

deras förtjusning, när vi förde fångarna med oss till stugan.

Det var en officer, löjtnant, och två matroser, alla bärande

ryska flottans uniform. Som de voro dyblöta gåfvo vi dem nya

kläder och lånade dem hvar sin kappa. Där sutto de nu iklädda

norska uniformer.

Stavik hade passat på och kokat kaffe. Han är en praktiskt

anlagd man och visste, att vi väl skulle vara i behof af något

stärkande.

Den ryske löjtnanten bugade sig artigt för oss och började

tala -- på norska.

»Tack», sade han. »Ni ha räddat lifvet på mig och mina

följeslagare och handlat som hederliga karlar. Vi hade redan

uppgifvit hoppet om räddning, när ni kommo.»

»Tag en kopp kaffe», bjöd Stavik, och de läto icke bedja sig

tvenne gånger.

Om vi voro nyfikna! Det var ju helt naturligt att så var fallet.

De voro de första fiender, vi skådat, och vi skärskådade dem från

topp till tå. Jag kunde ej frigöra mig från en viss känsla af

äganderätt öfver dem. De voro ju våra fångar, och till på köpet hade

vi räddat lifvet på dem.

När de druckit sitt kaffe, började löjtnanten åter tala.

»Hvilka äro ni?» frågade han.

»Numedals bataljon», upplyste Flatebö.

»Hvad ämna ni göra med oss?» fortsatte ryssen och betraktade

oss nyfiket.

»Föra er till bataljonschefen», svarade Flatebö.

»Nu genast?»

»Nej, ni få stanna här öfver natten.»

Löjtnanten suckade.

»Krigslyckan växlar», anmärkte han. »Vi ha dock alla skäl

att vara belåtna, som undsluppit välbehållna. Mest sannolikt

föreföll det mig för en timma sedan, att jag skulle ligga på hafsbotten,

och nu sitter jag här.»

»Hvad skulle det tjäna till, att ni riskerade lifvet», frågade

Kvarn, som ansåg tiden vara inne att blanda sig i samtalet.

»Jag har löst mitt uppdrag», genmälde ryssen stolt. »Och

då gäller ett lif bra litet.»

»Så värst mycket ha ni väl inte vunnit på affären», sade Kvam,

»Ni ha endast lyckats sänka edra tre ångare.»

»Detta var också vårt uppdrag», förklarade löjtnanten. »Vi

ville tillspärra Vrængen. Ångarne voro fullastade med sten, och

det torde nog taga rundlig tid att få upp all denna. Under tiden

tillspärras passagen för edra örlogsfartyg.»

»Våra torpedbåtar passerade dock försänkningen som ni såg.»

»Ja, de kunna nog gå förbi eller öfver, men de större

fartygen äro tillsvidare beröfvade denna farled.

En svordom afbröt honom. Flera af norskarne närmade sig

hotande ryssarne.

»Varen lugna!» upprepade Kvam. »Det är ovärdigt att förgå

sig mot fångar, och de ha sedt frän deras synpunkt handlat fullkomligt

rätt. Hvad som är gjordt kan för öfrigt inte ändras. För

min del tror jag dock, att vi snart nog skola kunna plocka upp

stenarna, och då har deras arbete varit förgäfves, förutom det att

deras kostnader varit stora.»

»Kvam har rätt», instämde Flatebö. »Understå er inte att

med ett finger röra ryssarne. Löjtnanten stannar i rummet här

bredvid. Matroserna föras däremot upp på vinden. Och så få vi

hålla god vakt.»

»Det var ett satans spektakel», sade Kvam, sedan fångarna

försvunnit. »Jag ville inte i deras närvaro säga mitt hjärtas mening,

men ni ska få se, att detta blir allvarligt för flottan. Ännu

flera inlopp komma kanske att korkas i natt, och då ve vår flotta,

om den beröfvas sin handlingsfrihet!

Hvalros.

(De intressanta meddelandena om denna undervattensbåt äro hämtade ur en

redogörelse af maskinist Birkeland.)

Öster om Tjärnö och på ett afstånd af 2-3 km från densamma

ligga de båda Bustensöarna. Mellan dessa går ett 25-75 m bredt

sund, uppgrundadt vid sidorna, men tämligen djupt i midten,

åtminstone så djupt, att Hvalros ledigt kunde ej blott uppehålla sig,

där utan äfven sänka sig åtskilliga meter ned under vattenytan.

Från Bustensöarna har man en god öfversikt öfver

Kristianiafjorden, hvilken här har en bredd af cirka 2 nymil. Också anses

dessa öar för lämplig observationsstation. Förbindelsen med land

är lätt att upprätthålla, de befinna sig i det yttersta bandet af

skärgården och en massa kobbar och undervattensgrund omge

dem som en skyddande gördel, hvilken en fiende nog drager sig

för att i första brådrasket öfverskrida.

Hvalros, på hvilken jag tjänstgjorde i egenskap af 2.

maskinist, hade sedan tidigt på söndag morgon varit stationerad i

sundet mellan Bustensöarna, och nu räknade vi onsdag afton.

Under måndagen och tisdagen hade vi under kaptejn Siverts

befäl företagit öfningar ända från Tönsberg ned mot Langesund

och började förstå huru vi skulle bära oss åt.

Hvalros.

Och tänk hvilken öfverraskning för fienden skulle Hvalros

inte bli!

Vi togo nämligen för afgjordt, att ryssarne inte hade en aning

om inköpet af undervattensbåten. Den hade genom en privatperson

kommit i norska händer. Ett engelskt varf - Yarrow om jag

inte missminner mig - hade konstruerat båten, och konsul

Gudesen, mångmillionären, hade inköpt den för egna medel samt

presenterat den till norska staten.

Man hade i hemlighet fört undervattensbåten till Horten, där

man under loppet af september månad satt ihop den under

ledning af engelska ingenjörer.

För vår del hyste vi stora förhoppningar om dess

användbarhet, i synnerhet i en skärgård, som beredde så många tillfällen

till öfverraskningar.

Hvalros hade ett deplacement af 70 ton, och maskinstyrkan

uppgick till c:a 60 I. H. P. Fart öfver vattnet 8 knop. En

förstäfstub. Dimensioner 75 1/2 x 7 1/2 x 7 1/2 engelska fot.

Drifkraften utgjordes af elektricitet, som utvecklades af

ackumulatorer. Aktionsradien var naturligtvis mycket begränsad, men

det tarfvades ej heller att utsträcka den till några längre afstånd:

man nöjde sig med att låta Hvalros uppträda i Kristianiafjorden.

På onsdags eftermiddag, medan det ännu var ljust, kom

kaptejn Sivert ombord.

»Vi kanske få nattarbete», sade han gladt till oss, där vi

stodo samlade på däck. Och då han såg våra förväntningsfulla

miner, tillade han: »ryska flottan befinner sig i antågande. Den

kan väntas hit fram emot midnatt. Därför, gossar, skola vi hålla

god vakt, ty det är min afsikt att gå till anfall, om tillfälle härtill

yppar sig.»

Han gick ned i kajutan. En stund senare tillkallades Förde,

förste maskinisten, och jag. Där satt redan förut löjtnant

Hofgaard.

»Jag skulle vilja ha en del upplysningar», började chefen,

vänd mot oss. »Ge mig klart besked. Inga förmodanden, endast

hvad ni med säkerhet veta. Man kan inte begära, att ni efter så

kort tids erfarenhet skola kunna vara fullständigt inne i

maskineriet och dess skötsel.»

»Vi skola göra vårt bästa», lofvade Förde.

»Anse ni er vara tillräckligt hemmastadda i skötseln af

maskinen, för att vi skulle våga ett anfall?»

»Ja.»

»Äro ackumulatorerna fullt laddade?»

»Sedan kl. 2, chefen.»

»Intet felas?»

»Nej, allt är i ordning. Möjligen skulle vi önska få litet mer

öfning, men vi kunna dock ansvara, att intet skall klicka från

maskinrummet.»

»Då är allt godt och väl»? fortsatte chefen. »Jag misstänker,

att ryssarne inte skola underlåta att visa sig i trakten af

Tönsberg, och jag ämnar då ge dem en hälsosam läxa. Den moraliska

verkan genom uppträdandet af en undervattensbåt, då de ej ha

en aning om, att en dylik finnes, skall medföra en god effekt,

därom är jag öfvertygad.

Men det är också min afsikt att tala något om huru jag

ämnar gå tillväga.

Vi skola från östra Busten söka upptäcka fienden, när denne

närmar sig. Han kan hitväntas som ni hört redan i natt.

Troligen kommer han att skicka ut sina jagare, eventuellt kryssare,

på spaning, och jag skulle mycket misstaga mig, om han inte

undersökte Vraengen. Dit gå vi på en halftimme och torde nog

komma i god tid sedan vi upptäckt fienden och gett oss iväg,

ty det är antagligt, att fienden går med minskad fart inomskärs.

Från trakten af Mosten och Lejesten kunna vi lätt kasta oss

öfver honom.»

»Om han dock mot förmodan skulle ha reda på, att Hvalros

finnes till?» afbröt honom löjtnant Hofgaard.

»Han vet nog inte det», svarade chefen i bestämd ton.

»Jag är inte alldeles af samma mening», invände löjtnanten.

»Det ges många personer, hvilka känna till inköpet af Hvalros, och

det behöfs blott en förrädare bland dem, för att saken skall komma

ut. Ryssarne betala bra för alla underrättelser.»

»Låt dem veta af det, hvad skulle det göra?» frågade Sivert

»Om de äro på sin vakt, kunna vi få det obehagligt nog»

genmälte löjtnanten.

»Du alluderar på submarinmagneten förstår jag», svarade chefen.

»Herrar maskinister veta kanske inte af hvad som menas därmed,

hvarföre jag vill lämna en kort förklaring öfver instrumentet

ifråga.

Som ni alla veta har undervattensbåtfrågan de senaste åren

tagit ett oerhördt uppsving. Det är Frankrike, som gått i täten,

följdt af England. Så snart ett nytt vapen blifvit uppfunnet, har

man sträfvat efter medel att möta det.

Den största svårigheten för försvaret mot undervattensbåten

har bestått uti det hart när omöjliga i att upptäcka den vid dess

gång under vattnet. Man har föreslagit ballonger, ty ju högre upp

i luften man befinner sig, desto längre kan ögat tränga ned i

djupet, men ballongen är endast användbar om dagen och äfven då

blott vid vissa tillfällen.

En tysk ingenjör, Dorff, kom då på idén att konstruera en

slags magnet, hvilken gaf utslag, så snart ett föremål af metall,

järn eller stål, närmade sig under vattnet. Nålen började då darra,

pekande i den ungefärliga riktning, hvarifrån föremålet närmade

sig. Darrningarna upphöra mer och mer, ju närmare

undervattensbåten kommer för att, när den befinner sig inom 300 meter,

stadigt följa dess kurs.

Så länge magnetskifvan befann sig inombords, fungerade den

gifvetvis inte. Därför förlade han den utombords och konstruerade

den efter samma principer som luftdraken. Skifvan skär således

vattnet i ett plan, ungefär parallellt med fartygsbotten, men under

densamma. Från magnetskifvan löper en isolerad kabel upp till

fartyget, och ledningen står i förbindelse med instrumentet.»

»Känna ryssarne till denna uppfinning?» frågade Förde.

»Jag tror det», svarade chefen. »Nu, mina herrar, gå vi hvar

och en till sin post.»

Den natten fingo vi inte mycket sömn i våra ögon. Chefen

själf låg uppkrupen på en bergsknalle med kikarn för ögat. Vi

maskinister pysslade under timmar med maskinen.

Vid 1-tiden gafs signal, att vi skulle hålla maskinen klar, och

minuten därpå gingo vi framåt med sakta fart, hvilken snart

ökades till full. Maskinen strejkade inte. Den var verkligen väl gjord

och hvarje del matematiskt fint afpassad.

Förde kilade upp ett ögonblick, men återkom snart.

»Det är en rysk kryssare, som blifvit pejlad öster om stora

Færder, nordgående», upplyste han. Chefen antar, att den skall

upp till Vraengen och ämnar nu från trakten af Rejeren kasta sig

öfver den.

Tjugo minuter förgingo. Vi måste nu ha nått Rejeren.

Också kom stoppsignal, och strax därpå sänkte vi oss ned till 3

meters djup.

Där lågo vi nu i förväntansfull spänning. Tydligen gjorde

våra officerare sina iakttagelser genom periskopet. Hvad jag

afundades dem! De kunde följa den fientliga kryssarens alla rörelser,

under det att vi sutto där dömda till overksamhet utan att ha ens

en aning om det som tilldrog sig ofvan vattnet.

Var kryssaren i närheten eller hade den dragit sig tillbaka?

Huru skulle Hvalros bära sig åt?

I nervös förbidan på hvad som skulle inträffa gick Förde

omkring och undersökte maskindelarne. Han gaf mig till och med

förebråelser därför att jag var så lugn -- ointresserad kallade

han det.

Men hade det blifvit bättre, om vi båda två sprungit

omkring likt yra höns!

Nu signal.

»Sakta framåt!»

Hvalros gled fram. Snart ökades farten, och jag beräknade

den till 5 1/2 knop.

Alltså var afgörandet inne.

Så förgingo ej fullt 5 minuter. Vi väntade att få höra rasslet

af torpeden och beräknade utsikterna, då ....

En häftig skakning kom mig att förlora sansen. Allt syntes

under det korta ögonblick, innan detta skedde, som en

jordbäfning.

Huru länge jag legat afsvimmad vet jag inte, men jag vaknade

vid att vattnet strömmade in i kaskader.

Här var inte tid att tänka på Förde. Det gällde rädda lifvet.

Mitt hufvud värkte, men dödsfaran gjorde, att jag behöll

besinningen. Jag lyckades trots det inströmmande vattnet arbeta

mig fram, och med ett kraftigt tag fick jag loss löskölen, det enda

medlet att nu få Hvalros till vattenytan.

Därpå sprang jag upp till tornet. Sivert låg där medvetslös,

men Hofgaard hade repat sig. Med förenade krafter lyckades vi

öppna luckan.

Hvalros krängde öfver åt styrbord, och det var klart, att hon

inom en minut skulle gå till botten.

Vi togo den afsvimmade chefen och släpade honom genom

luckan. Därpå afkastade vi våra rockar och togo stöflarne af oss.

Gafs det ett medel att rädda chefen, skulle vi inte lämna det

oförsökt.

Just när vi hoppade i vattnet, kom Holck, en af matroserna,

upp genom luckan. Äfven han kastade sig hufvudstupa i vattnet

Rejeren låg en knapp kabellängd från oss. Likväl var det

endast med uppbjudande af våra sista krafter, som vi lyckades nå

holmen, och del skulle vi nog inte gjort, om ej chefen kommit

till medvetande igen, hvarefter han kunde bidraga till sin egen

räddning genom att då och då taga några simtag.

Fram emot morgonen observerade man våra signaler, och en

båt kom ut från Moger. Vi voro då genomfrusna, men repade

oss snart.

Löjtnant Hofgaard förklarade, att Hvalros säkert blifvit upptäckt

af den ryska kryssaren, hvilken låtit spränga en

undervattenstorped -- och dylika funnos konstruerade att explodera på

inställbara afstånd -- inom 50 meter från den plats där Hvalros

befann sig.

Undervattensbåten hade ej kunnat motstå trycket, utan en

läcka hade uppstått, och därmed var Hvalros öde besegladt.

KRIGET

NORGE-RYSSLAND

FÖLJDER AF OLYCKSÅRET 1905

AF

IWAN T. AMINOFF

(RADSCHA)

ANDRA DELEN

STOCKHOLM 1907

GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKFÖRLAG

STOCKHOLM 1907

GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKTRYCKERI.

Tre krigskorrespondenter.

Det blåste en kall novembervind öfver kommandobryggan.

Styrmannen, som hade vakten, gick af och an kastande spejande

blickar öfverallt, ty vi befunno oss i Kanalen denna höstkväll, och

»Gipsy Girl» klöf vattnet med nära 11 knops fart, omgifven af

hundratals ångare och seglare.

Insvept i min päls hade jag tagit plats i lä om

navigationshytten. Skådespelet var nytt för mig, som aldrig sett den

Engelska Kanalen annat än vid dagsljus, och ej heller hade jag haft

någon föreställning om, att denna kommunikationsled var så

oerhördt trafikerad.

»Jag ber om ursäkt», sade en röst på engelska till mig, och

då jag vände på hufvudet i riktning mot talaren, såg jag en liten,

tämligen korpulent herre, som just satte en pipa i munnen.

Tydligen var det sällan, som nikotinbehållaren lämnade hans läppar.

»Var så god», svarade jag, och så uppstod en paus, hvilken

varade närmare en kvarts timme.

På bänken framför oss satt en tredje passagerare, lång och

iklädd pälsverk, som om han ämnade företaga en nordpolsfärd.

Äfven han var tyst, men ägnade sin tid åt rullandet och rökandet

af cigarretter. I dessa konster kunde jag utan att oroa mitt

samvete lämna intyg på, att han var virtuos.

Plötsligen hördes akter om Gipsy Girl ett forsande. Ljudet

liknade mer än något annat ett vattenfall, som närmade sig.

Vårt intresse var väckt. Alla tre vände oss om och sågo ett

hvitt ljus sökande kastas mot ångaren. Det stannade ett ögonblick,

men försvann lika plötsligt som det kommit.

»En örlogsman», anmärkte engelsmannen.

»Tror ni det?» inföll den tredje passageraren på bruten

engelska. Mannens uttal förrådde hans franska nationalitet,

»För min del tror jag, att det är en jagare», upplyste jag,

och mina ord besannades inom kort.

Ett grått vidunder med fyra skorstenar sköt förbi oss som en

blixt. Röken vällde ut ur skorstenarna och kastade gnistor

omkring sig, så att det såg ut som om man roat sig med fyrverkeri

ombord.

Det gick ej vidare sjö, men det oaktadt gungade det långa

skrofvet och darrade i alla fogningar. Jag uppskattade farten till

20-25 knop.

»Den där har brådtom», fortsatte fransmannen.

»God fart», instämde mannen från den stora ön.

Officerarne ombord hade liksom folket tagit på sig oljekläder.

Ingen flagg utvisade nationaliteten. Kursen var ungefär ostlig.

Hvarför hade den gynnaren så brådtom? Nog hade

engelsmännen skäl uti att följa med krigshändelserna i östra delen af

Nordsjön, men det föreföll mig föga sannolikt, att jagaren tillhörde

kung Edvards rike. Typen var synbarligen mycket modärn, men

det gafs ju andra länder, hvilka lade sig till med dessa hafvets

vindthundar.

Med ens kom jag ihåg en sak, som förut fallit ur mitt minne.

För ungefär ett år tillbaka hade Norge beställt en ny jagare på

Yarrows varf att levereras i slutet af oktober. Kanske var det

denna, som nu styrde mot sitt nya fädernesland?

»Hvad tror ni det är för en landsman?» frågade fransmannen.

»Norsk», svarade jag.

»Norsk», repeterade han tydligen mycket intresserad. »Hvaraf

dömer ni det?»

Jag meddelade honom i korthet hvad jag visste. Under tiden

stod engelsmannen tyst och hörde på. När jag slutat, tog han

till orda.

»De skulle aldrig ha låtit honom lämna varfvet därhemma»,

genmälte han. »Hade jagaren varit färdigbyggd innan kriget bröt

ut, skulle saken ha ställt sig annorlunda. Nu kunna de inte släppa

den utan att bryta neutraliteten.»

»Var inte säker på det», svarade jag honom. »Jagaren kunde

ha smugglats ut. Sådant har händt förr.»

»Någon omöjlighet härför existerar inte», instämde han. »Dock

tror jag, att sannolikheten för ett dylikt smuggleri är ytterst ringa.

Gudbevars, gäller det att smussla undan ett sidenstycke, så är

det ingen konst, men en jagare på 450 tons! Man håller nog

god vakt.»

»Kan så vara», anmärkte jag. »Framtiden får utvisa huru

det förhåller sig med den här historien. Att det inte är en

engelsman kan jag parera.»

Ingen var villig att ingå på vadet, och dumt var det, ty jag

hade vunnit. Jagaren var norsk efter hvad vi sedermera erforo,

och den hade trots de engelska myndigheternas noggranna

vakthållning smugit sig ut från varfvet.

Men den historien borde ha sitt särskilda kapitel.

Hvarför jag berättat dessa detaljer? Jo, därför att det var

den norske jagaren, som förde oss tillsammans, oss tre

krigskorrespondenter, hvilka sedermera skulle komma i så intim beröring med

hvarandra under kriget. Engelsmannen och jag fingo dock

kampera mest tillsammans, men uppslaget till vårt triumvirat var gjordt,

och ännu medan vi voro ombord på Gipsy Girl hade vi utkastat

planen för vårt handlingssätt.

Under de 54 timmar, som öfverresan varade, kommo vi i

tillfälle att känna hvarandra på pulsen. Till vår stora förvåning

upptäckte vi, att vi voro yrkesbröder, och detta förde oss hastigt

närmare hvarandra.

Det är oerhördt många svårigheter, hvilka möta

krigskorrespondenten. Ej nog med att han ställes under kontroll från

högkvarteret: han hålles äfven undan från händelserna i första linjen,

och det händer till och med att man lämnar honom ialska uppgifter.

Under sådana omständigheter gäller det att hafva ögonen öppna

och se med klara, ogrumlade blickar.

Bennet-Hoggins hade vissa erfarenheter härutinnan. Han hade

på ryska sidan följt krigshändelserna under det stora kriget mellan

Japan och Ryssland. Kanske hade han större förutsättningar att

sätta sig in i krigskorrespondentens hårda yrke än både mr

Paquin och jag, och han var ej obekant med Norge, alldenstund han

i början af augusti varit där, inbjuden som deltagare i en jaktfärd

på The Star, lord Roseburys lilla, vackra ångyacht.

Mr Paquin hade tillbragt ett halft år i de franska kolonierna

och studerat det marockanska upproret på El Kreider, Aïn Sefra

och Figuig dvs. på gränsen af provinsen Oran. Det var dock

i de flesta fall mindre ströftåg, i hvilka han tagit del, och någon

som helst krigserfarenhet kunde han inte skryta öfver, ehuru han

luktat krutrök. Han var reservofficer vid 2 zouavregementet.

Hvad min obetydliga person anbelangar, var jag sedan två år

tillbaka korrespondent för Aftonbladet. Jag hade de senaste två

månaderna vistats i London för att sända min tidning skildringar

från Londonbörsen, hvilken varit särdeles orolig, troligen beroende

på det allmänna krigshotet, ty ett faktum var, att Europa var

långt ifrån lugnt. Ett telegram hade plötsligt kallat mig tillbaka,

ty jag skulle följa krigshändelserna i trakten af Bergen, där man

väntade bombardemang och landstigningsförsök inom den närmaste

tiden.

Vi sutto ensamma, vi tre korresportenter, vid vårt

eftermiddagskaffe. Mr Paquin höll på med att rulla sina eviga cigaretter,

och Bennet-Hoggins rökte som vanligt sin pipa.

Plötsligen vände han sig till oss.

»Nu skiljas våra vägar snart», sade han.

»Hvarför då? Följer ni inte med till Göteborg?» frågade jag.

»Nej, jag skall gå i land på norska västkusten», förklarade

engelsmannen.

»Skall ni till Bergen kanske?»

»Ja, och ni?» frågade han vänd till mig.

»Också till Bergen», upplyste jag honom.

»Då kan ni få följa med mig, om ni önskar», fortsatte han.

»Tänker ni simma eller hur ämnar ni ta er i land?» anmärkte

jag skämtsamt. »Gipsy Girl lär nog inte anlöpa någon norsk

hamn nu, sedan kusten blifvit blockerad af den ryska flottan.»

Bennet-Hoggins skrattade.

»Det ges väl andra medel», sade han. »Och nog skall jag ta

mig in till Bergen utan allt för stora svårigheter. Litet risk är

förenad med företaget, men det fäster ni er väl inte vid?»

»Är det riskabelt», afbröt honom Paquin. »Då vill jag vara

med. Egentligen hade jag tänkt resa öfver Sverige in till Norge,

men absolut nödvändigt är det inte, att jag tar den vägen. Vill

ni ta mig med?»

»Gärna det», lofvade den artige engelsmannen. Det ser ut

bom om vi skulle komma att arbeta i samma kvarn.»

»Hvarför inte följas åt!» inföll jag, ty jag hade fått en idé.

»Ni säger själf, mr Bennet-Hoggins, att det möter många

hinder för en krigskorrespondent. Arbetar hvar och en af oss på

egen hand, få vi veta ungefär en tredjedel af det, som kommer

oss tre samfälldt till del. Låtom oss bilda ett bolag, hvilket

samlar alla våra gemensamma erfarenheter och delger våra tidningar.

Dessa komma endast att vinna härpå.»

»Förslaget är inte illa», instämde Paquin. »Hvar och en kan

ändock utarbeta sina telegram och bref själfständigt.»

»Topp!» sade Bennet Hoggins, och på så sätt afgjordes

saken. Ja, vi gingo ännu längre och beslöto att i romantiserad

form utge ett häftesarbete.

Under dessa omständigheter såg »Kriget Norge-Ryssland»

dagen.

»På hvad sätt ämnar ni föra oss i land?» frågade jag

engelsmannen en stund senare.

»Kom, så få ni se!» uppmanade han oss.

Vi gingo fram till förluckan, ofvanpå hvilken ett långt, smalt

föremål syntes, täckt af en pressenning. Han lossade försiktigt

på ett hörn af denna, och vi sågo till vår förvåning skrofvet af

en båt.

»Motorbåten Fairy, 40 fot, 200 hästars motor, 26 knops fart,

har den äran att föreställa sig för herrarna», sade han småleende.

Ett nattligt äfventyr.

Natten till lördagen väntade kaptenen, att vi skulle få

landkänning. Gipsy Girl hade ändrat kursen, så att denna blifvit mer

nordlig, och en blick på sjökortet öfvertygade mig om, att vi styrde

mot ön Sartor, belägen väster om Bergen. För den händelse

någon rysk örlogsman skulle visa sig i vår väg, hade vi en ganska

antaglig förklaring till hands: den nordliga kursen berodde på

strömsättningen. Man kunde ju lätt öfvertyga sig om, att

konoss-sementen voro ställda på Göteborg, och allt var följaktligen i god

ordning.

Vid 4-tiden på morgonen varskodde förste styrmannen oss.

»Om en timme äro vi framme vid Toftö», sade han till oss

tre, där vi sutto och groggade i matsalongen.

»Och motorbåten?» frågade Bennet-Hoggins.

»Vi ha tagit af presenningen, och den är klar. Er chaufför

håller på att greja med maskineriet», förklarade den unge sjömannen.

»Det är bäst att jag själf tittar till Fairy», anmärkte

Bennet-Hoggins, och då han reste sig upp för att gå, följde vi med

honom.

Ute var det kolmörkt. Endast lantärnorna kastade ett svagt

rödt och grönt ljus framåt. Man hade inte vågat helt och hållet

släcka dem, ty det hade sett misstänkt ut, men man hade

skrufvat ned vekarna, så att ljusskenet var minimalt.

Vi gingo fram mot fören där Stevenson mycket riktigt höll

på att genomse motorn.

»All right», svarade han på sin husbondes fråga, om allt stod

rätt till.

»Har ni pröfvat motorn?»

»Nej, men jag skall göra det genast. Jag tror dock, att intet

skall klicka, ty jag har mycket noga gått igenom alla sex cylindrarna.»

»Och benzin ?»

»Jag har nyss fyllt reservoarerna på både styrbords- och

babordssidorna. Vi ha benzin för 12 timmars gång där, men jag

har ytterligare ett reservförråd för minst lika lång tid.

»För allt i världen, Stevenson, se till, att intet felas! Det

torde bli af oberäknelig skada för oss.»

»Lita på mig, sir.»

Bennet-Hoggins vände sig nu till oss.

»Det är bäst, om ni genast placera ert bagage i båten. Vi

få inte många minuter på oss, sedan vi väl blifvit firade i sjön,

ty Gipsy Girl stannar inte längre än nödvändigt är.»

»Jag har låtit ett par man föra herrarnas saker hit förut»,

sade styrmannen höfligt. »Vi kunna stufva in grejorna genast, om

herrarna så önska.»

Detta önskade vi.

Inom några minuter var den affären undanstökad, och de raska

sjömännen lossade surrningarna på Fairy. Meningen var att fira

den i sjön med tillhjälp af förvinschen, på hvilken man att döma

af hväsandet från rören redan påsläppt ångan.

En mörk figur sällade sig i detta ögonblick till oss.

»Vi skola strax stoppa», sade han, och vi hörde på rösten,

att det var kaptenen som talade. »Men nu kommer jag med en

egendomlig begäran till er, mr Bennet-Hoggins.»

»Och det är?»

»Ombord fins det en ung dam, som önskar komma i land»,

hviskade han.

»En dam?»

»Ja, hon har hela tiden hållit sig i sin kajuta», förklarade

den gamle sjöbussen. »Hon har inte haft lust att visa sig, det

är hela historien. Sjösjuk har hon inte varit. Nu fick hon höra,

att herrarne skulle lämna oss och uttalade då den önskan att få

följa med, ty hon skulle till Bergen.»

»Det är inte något lämpligt tillfälle att taga damen med sig»,

afbröt honom Bennet-Hoggins.

»Jag har sagt henne detsamma, men hon är envis och bad

mig fråga, om hon kunde få tala med er ett ögonblick», sade

kaptenen.

Att min kamrat inte var vidare glad öfver utsikterna att få

ännu en gratispassagerare insåg jag. Vi voro redan fyra personer

i båten och hade ett ansenligt gepäck med oss. Och naturligtvis

voro vi beredda att möta åtskilliga äfventyr, ty det gällde att springa

gatlopp genom den ryska blokadlinjen. Finge vi då ett

fruntimmer med oss, vore detta endast att försvåra saken.

Men Bennet-Hoggins var för mycket gentleman för att inte

taga notis om damens önskan att få ett samtal. Han aflägsnade

sig i kaptenens sällskap, under det att vi stodo kvar ifrigt

betraktande motorbåten, ty nu hade Stevenson satt motorn i gång och

kontrollerade, att cylindrarna arbetade ordentligt.

Den kyliga nattvinden svepte om våra kinder och förde doften

af friskt saltvatten med sig. Det gick endast obetydligt sjö, och

detta kunde ej annat än glädja oss, ty desto hastigare skulle vi

nå målet för vår färd.

Visserligen var Fairy försedd med ett fördäck liknande en

torpedjagares, och detta däck fortsatte akterut i form af ruff, hvilket

garanterade för att mortorbåten skulle kunna gå äfven i svårare

sjö, men under alla omständigheter måste farten då minskas

betydligt, kanske till 12 knop eller mindre, hvilket ej var

erforderligt under nuvarande väderleksförhållanden. Vi kunde gå med

full fart.

Tio minuter därefter var Bennet-Hoggins tillbaka, och denna

gång hade han en i pälsverk insvept dam i sitt sällskap. Hennes

boa tillät oss endast se ögonen och en del af näsan.

»Miss Cater följer med oss», sade han lakoniskt. »Mr Paquin

och mr Lindh.»

Vi bugade oss och togo af mössorna för henne, och hon

besvarade hälsningen med en lätt böjning på hufvudet.

Ögonblicket därpå hörde vi klingandet från maskintelegrafen.

Så åter en signal, och Gipsy Girls maskin slutade att arbeta.

Andre styrmannen åtföljd af ett haft dussin karlar hade nu

gjort sig till situationens herrar. De skulle fira Fairy i sjön.

»Skola vi stiga i båten? frågade jag.

»Nej», sade förste styrmannen.» »Det är nog bäst, att vi få

den i sjön först. Kom hit Stevenson!»

»Jag stannar nog», svarade den tilltalade lugnt. »Måste se,

att det går ordentligt tillväga.»

»Försök inte få honom ur båten», inföll Bennet-Hoggins

skrattande. »Det är hans andra jag, och hellre än att båten skulle ta

skada, går karlen själf till botten.»

»Han får skylla sig själf», anmärkte förste styrman.

»Bär väl af då!» uppmanade honom andra styrmannen. »Jag

skall skicka ned en man till hjälp.»

Nu hördes rasslet från winschen, och motorbåten syntes sväfva

i luften. Bommen svängdes utåt styrbord, och så firades Fairy

sakta och varligt ned.

Ett plumsande, och den befann sig i det våta elementet, där

den bogserades af sin större kamrat, hvilken endast gjorde svag

fart.

Vi skakade hand med kaptenen, under det att en lejdare lades ut.

»En ångare rätt förut!» ropade utkiken, ty den engelske

kaptenen hade skickat upp en karl i märsen för att spana om något

fartyg skulle nalkas.

»Fort!» uppmanade oss kaptenen.

Han förde miss Cater till lejdaren, och hon steg ned med

tillhjälp af Bennet-Hoggins, som varligt svepte kjolarna om henne,

under det att hon gjorde den vågade färden. Och vi voro inte

sena att följa henne.

Stevenson hade redan satt motorn i gång, men inte kopplat

den till propelleraxeln.

»Gud vare med er!» ropade kaptenen från kommandobryggan,

dit han sprungit, när han hörde att en fara hotade. »Jag vågar

inte dröja.»

Vi vinkade åt honom till farväl.

Benet-Hoggins stod själf vid ratten.

»Framåt!» kommenderade han.

Stevenson förde fram spaken, och som skjuten ur en kanon

flög Fairy framåt med allt mera ökad fart i den mån chauffören

vågade öka tandningen.

Vi hade alla stannat akterut, i den lilla öppna platsen bakom

ruffen. Härifrån hade man friare utsikt, och vi kunde med ögonen

följa Gipsy Girl ett stycke på vägen, där den långsamt och

metodiskt svängde söderut.

Lantärnorna från det främmande fartyg, som uppväckt

kaptenens fruktan, voro fullt synliga. Det styrde sydvart, och vi sågo

tydligt, att vi skulle skära dess kurs, om vi fortsatte.

»Det är en örlogsman», utbrast jag plötsligt.

»Huru vet ni det?» frågade Bennet-Hoggins.

»Ser ni inte nu, när de elda på, att den har tre skorstenar»,

sade jag. Det syntes också tre eldkvastar, hvilka kastade ett

fyrverkeri af gnistor mot skyn.

»Stopp!» kommenderade engelsmannen genast.

»Man skall inte upptäcka oss», förklarade han, ty det enda

ljus vi ha här ombord är lampan vid kompassen. Släck den,

Lindh!»

Jag var inte sen att efterkomma hans begäran.

Fairys motor hade upphört att arbeta, och båten dref sakta

mot land.

Med andan i halsgropen stodo vi där och betraktade

jättekolossen, som närmade sig. Bullret från maskinerna blef allt mera

hörbart, och vi tyckte nästan, att den ryska kryssaren -- ty att

det var en sådan trodde vi fullt och fast -- skulle ränna rätt

på oss.

»Det är hajen ...»

»Det är hajen, som söker sitt byte», afbröt Paquin tystnaden.

»Se huru den förföljer Gipsy Girl!

Ett kanonskott!

»Aj vid Jupiter skjuter inte den skurken!» ropade Paquin.

»Lösa skott», lugnande jag honom.

Jag kastade en förstulen blick på vår följeslagarinna. Hon

stod lugn bredvid mig och syntes intresserad af det ovanliga

skådespelet. Och orolig var hon absolut inte efter hvad jag kunde

förmärka.

Ett intensivt ljus kastades från kryssaren framåt.

Det hade jag inte tänkt på!» utbrast Bennet-Hoggins. »Hans

ördömda strålkastare kunna blifva vårt fördärf.»

»Är det inte bäst, att vi ge oss i väg», föreslog jag.

»Nej, låt honom hållas! Om vi röra oss, äro vi mer synliga

ån om vi ligga stilla. Vi få lita på vår goda tur.

På ett par sjömils afstånd syntes Gipsy Girl i ljusskenet.

Ångaren hade lagt bi, och kryssaren nalkades med jättesteg.

»Han gör ett par och tjugo knop», mumlade Bennet-Hoggins

mellan tänderna. »Så mycket bättre, ty då skall den snart vara

borta.

En kvarts timme senare sköt Fairy ny fart, och de sex

cylindrarnes surrande utvisade, att vi nått maximumhastighet. Också

dröjde det inte länge förrän vi upptäckte konturerna af land,

mörka skarpt grofhuggna konturer.

Det var den norska skärgården.

»Vi måste minska», sade Bennet-Hoggins. »Här fins ingen

lots, och skärgården känner jag inte till. Men någon krypvrå böra

vi uppsöka, där vi kunna lägga oss i skydd, ty jag misstänker,

att ryssarna inte låta oss få obehindradt passera.

Med betydligt reducerad fart styrde vi ned mot Hundevaagö,

dubblerade Skaarholmen och ankrade i Kirkesund klockan 6 fm.

Vi hade Korsfjord rätt i norr.

*

Klockan 8 purrade Bennet-Hoggins oss. Vi hade gått in i

kajutan, där vi hade somnat hvar och en i sitt hörn.

»Nu skola vi ge oss i väg igen», sade han.

Morgonen var disig och gråkall, men de små vågorna

skvalpade mot Fairys bog.

Den outtröttlige Stevenson stod redan på sin post. Han hade

ej lämnat sin motor på hela tiden.

»Håll nu ögonen öppna!» uppmanade Bennet-Hoggin oss. Det

skulle mycket förvåna mig, om vi inte gjorde bekantskap med våra

vänner ryssarna inom kort.»

»Hvilken väg skola vi ta?» frågade jag, medan jag kastade

en titt på sjökortet.

»Jag styr rätt österut mot Strönen», förklarade han. »Sedan

följer jag landet rätt norrut mot Bjaelkerö, men går mellan denna

och Lerö, ty bland kobbarna i det sundet lär inga ryska

torpedbåtar kunna uppehålla sig. Sedan passera vi Rognene fyr och

Björö. Värst blir det vid Vatleströmmen, ty där finna vi inte

något skydd, men jag vill tro och hoppas, att norskarna inte släppt

den terrängen från sig -- ännu.

Hans plan lät ganska god. Jag kunde ej se, att vi kunde

göra annat under för handen varande omständigheter. Först och

främst gällde det att ej bli upptäckta. Skulle så illa vara, måste

vi lita på Fairys snabbhet.

Vår roll var således harens.

»Nå, har ni sofvit godt, miss Cater?» frågade fransmannen,

när den kvinliga passageraren blef synlig.

Jag vände mig om.

I tankarna hade jag föreställt mig en relativt gammal kvinna

-- inte vet jag hvarifrån jag fått den idén -- men nu såg jag en

omkring 20-årig, ung dam framför mig, leende och...

Ja, någon gång felas ord äfven för en journalist. Man känner,

att man skrifver torrt, när man skulle vilja lägga in glöd i sina

ord, hvilken borde motsvara ens känslor.

Hon var blond, med ljusblå ögon. Utseendet pikant, skälmskt.

Att hon visste hvad hon gjorde utvisade det bestämda draget vid

munnen, men det mildrades af en humoristisk glimt då och då,

ty miss Cater hade sinne för humor -- och litet till.

Det dröjde inte en kvarts timme, innan hon kunde oss

utan- och innantill.

»Ni skulle bli en bra intervjuare», sade jag till henne efter

en stund, och då skrattade hon.

»Huru skulle jag våga täfla med skapelsens herrar», svarade

hon. »De ha ju monopol på att veta allt och kunna allt.

I synnerhet herrar krigskorrespondenter.»

Efter denna lilla pil vände hon sig till Bennet-Hoggins och

bad honom berätta litet om sin resa i Norra Norge. Äfven den

kände hon till. Antagligen hade hon läst hans beskrifningar i

Daily News.

Den fåordige engelsmannen nekade inte att uppfylla hennes

begäran, utan gaf henne en skildring af sina erfarenheter.

Hon lyssnade uppmärksamt, men afbröt honom då och då

med några frågor. Jag fick intrycket af, att hon ville taga reda

på norska förhållanden.

Hvarför ville hon till Bergen?

Denna fråga måste jag ovillkorligen framkasta för mig själf.

Bergen var ju en blockerad stad, och troligt var väl, att den inte

länge skulle kunna stå emot ett anfall från den starka, ryska

flottan, i synnerhet som ryssarna säkerligen skulle göra

landstigningsförsök och angripa staden kanske från flera håll.

Var det äfventyrslusta som drog henne dit? Hon såg inte

ut som en äfventyrerska, tvärt om. Eller hade hon släktingar där,

kanske sin fästman? Det var ju vanligt att norskarna de senaste

åren rest öfver till England för affärer.

Man sade öppet att förhållandet mellan Norge och England

var väl kändt. Norge stod under engelskt protektorat, och talet

vann tilltro tack vare de lifliga förbindelserna de båda länderna

emellan.

Men i så fall hade väl inte England tillåtit en rysk invasion?

Vi hade Laksholmen strax om styrbord. Vädret var ännu

disigt och sikten dålig. Man kunde knappt se två kabellängder åt

alla sidor.

Då hördes bullret af maskiner. Att upptäcka den främmande

ångaren var omöjligt men vi förstodo, att den styrde söderut och

troligen ämnade gå genom Lagnuen.

En vridning på ratten och Fairy gjorde en stark lof åt

styrbord. Samtidigt stannades motorn, men vi gledo af farten in i

Skottesundsbukten, där vi förblefvo liggande en god stund.

Under tiden hördes bullret allt närmare, och plötsligt döko

ett par masttoppar upp ur dimman.

»Det är en kryssare af den mindre sorten», sade jag till miss

Carter.

»Tror ni, att den upptäcker oss?»

»Nej, dimman ligger till högst 4 meters höjd öfver vattnet.

Vi kunna se utan att ses.»

Bullret ökade, och vi hörde ångaren gå förbi oss.

Och nu var den faran öfver. Vi drogo en suck af lättnad,

och Stevenson fick åter igångsätta motorn.

Lysefjorden passerades på fem minuters tid, och det återstod

en knapp timme till dess att vi kunde komma fram till Bergen.

Strax därpå kom Laerö i sikte, men nu lättade tjockan, och

Korsfjord låg med ens blottad för våra ögon, men också en rysk

jagare, hvilken på nära tre sjömils afstånd styrde västerut.

Vi befunno oss midt på fjorden.

»Den kommer att upptäcka oss», sade jag, och min spådom

skulle snart besannas.

Ett rökmoln, ett skarpt hvinande öfver våra hufvuden och till

slut en aflägsen knall.

»De ämna väl inte skjuta oss i sank», utbrast Paquin.

»Första varningen», upplyste jag honom. »Nästa skott

ommer nog närmare.»

Bennet-Hoggins såg på oss. Jag läste en fråga i hans

blickar, men det gjorde också den unga kvinnan vid min sida.

»Jag är inte rädd», förklarade hon. »Stanna inte för min

skull.»

Han nickade utan att svara henne.

»Nu, Stevenson, gäller det att vara påpasslig. En enda

felmanöver, och vi äro sålda.»

Och han sade sakta för sig själf:

»De skola få svårt att skjuta in sig», under det att han med

blicken mätte afståndet till de skyddande holmar, hvilka lågo

framför honom.

Ryssarnas nästa skott slog ned framför Fairys staf och

kastade en vattenkaskad öfver det kullriga fördäcket.

Blixtsnabbt gjorde Bennet-Hoggins en styrbordsgir. Det

knakade i spanten, och det såg ut som om den långa, smala båten

skulle kantra, men snart reste den sig ånyo och rusade iväg.

Ett par granater kommo hvinande i tät följd efter hvarandra.

Den ena gick för, den andra akter om oss.

»Stopp och back!» ropade Bennet-Hoggins med hes röst, och

Stevenson kastade om kopplingen.

Det är en fördel med motorn som icke finns hos

ångmaskinen. Tack vare den förra kan man ögonblickligen slå back och

nästan tvärstanna. Fairy gled fram ett tiotal meter, men

stannade sedan och detta i grefvens tid, ty en skur granater, en

formlig snabbeld, slog ned för om den lilla motorbåten.

»Framåt!» skrek engelsmannen, och vi sköto åter fart, men

han hade lagt rodret babord hän, och vi ändrade riktning

ungefär 135°.

Tio sekunder senare voro vi i skydd af Buerö och styrde för

full fart upp mot Lerö, förföljda af jagaren, som dock ej kunde

afge eld, då den icke var istånd att upptäcka oss.

»Den gör större fart än vi», sade jag åt Bennet Hoggins.

»Ja, omkring 4 knop», upplyste engelsmannen». Vi skulle

nog komma undan tack vare försprånget, om inte den öppna

fjorden låge framför oss, när vi passerat Bratholmen.

»Det ges väl ingen annan råd än att vi gömma oss i den

här arkipelagen», svarade jag och pekade på de tusentals öar,

kobbar och skär, som omgåfvo oss.

»Ja, i nödfall få vi väl försöka», medgaf han. »Emellertid är

det obehagligt nog, därför att här, öster om Lerö fins ankarplats,

och jagaren kan ong taga sig in.»

»Vid Rognene Fyr finnas också en massa öar», anmärkte jag.

»Det vore skäl i att försöka där också.»

Han nickade till svar.

Ännu var jagaren ej synlig. Den doldes af skären, men vi

sågo rökmoln öfver bergskammarna, och det var inte något

tvifvel om, att vi voro förföljda.

Med ens kom jag att tänka på, att jagaren var nog inte

ensam, utan hade kamrater i sällskap. Kanske var fjorden alldeles

afspärrad, och då komme vi att stå oss slätt.

En utväg återstod oss dock. Vi kunde lägga till någonstädes

och taga oss landsvägen till Bergen.

Jag yppade min plan för Bennet-Hoggins.

»Det går inte», svarade han. »Ryssarna lära ha landsatt folk

på fastlandet söder om Bergen, och jag vet inte huru långt norrut

trupperna lyckats framkomma. Vi måste passera Björkö, innan

vi kunna tänka på att stiga i land.»

Och nu voro vi vid Rognene Fyr.

»Där är åter en örlogsman!» ropade jag och pekade på en

grå tingest, hvilken nalkades för full fart.

»En rysk kryssare!» skrek Paquin.

»Var inte säker på det», svarade jag honom. »Den liknar

inte någon af de ryska typer, jag känner. Kanske är det ett

norskt fartyg.»

Vi befunno oss mellan två eldar. Vände vi, skulle vi råka

rakt i gapet på torpedjagaren, fortsatte vi skulle det mötande

örlogsfartyget snart vara alldeles inpå oss.

Också på detta hade man hållit skarp utkik. Ett skott, och

granaten slog ned på knappa fem meters afstånd framför oss.

»Upp med flaggan!» skrek Bennet-Hoggins, och jag skyndade

att hissa den röda duken, symbolen af det mäktiga britiska riket.

Med skarpt smattrande på grund af farten flög duken ut från

stången, och jag hade all möda att hala in den.

Förväntansfullt sågo vi framåt. Var vårt öde afgjordt?

Då styrde örlogbmannen ned mot oss. Vi lågo nästan under

hans kanonmynningar, när den ryska jagaren blef synlig.

Blixtsnabbt hördes dånet af den norska pansarbåtens lätta

artilleri. Det var som om man släppt lös en hekatomb

afgrundsandar, ett sannskyldigt vulkaniskt utbrott.

Jagaren dröjde ej många sekunder, utan vände och försvann

bakom Lerö. Huruvida den blifvit skadad eller ej var omöjligt

att bedöma på grund af den långa distansen.

Och på så sätt kunde vi tack vare ingripandet af Eidsvold i

lugn fortsätta till Bergen, ty ännu befann sig Vatleströmmen i

norskarnes händer.

Vi lade till vid Toldboden, sedan vi passerat motorn.

Tydligen hade tullbetjänterna inte haft så värst mycket att göra sista

tiden. Man berättade också, att inte ett enda fartyg lyckats bryta

blockaden de senaste tvenne veckorna, utan alla förnödenheter

hade tillförts staden landvägen.

En oräknelig folkmassa samlade sig efter hand för att taga

och på så sätt kunde vi i lugn fortsätta till Bergen.

oss i betraktande. Vår ankomst var något alldeles nytt, och

underrättelsen härom spred sig med telegrafens hastighet öfver staden.

»Det är engelsmän», hörde vi dem säga.

Kanske vi legat vid kajen i ett par minuter, när en ung man

kom nedrusande. Vi vädrade genast reportern, och våra aningar

skulle snart besannas.

»Hvilka äro ni? Hvarifrån komma ni? Hur i all världen ha

ni kunnat bryta blockaden?» öfverhopade han oss med frågor»

under det att tullbetjäningen undersökte vårt bagage.

»Korrespondent för Daily News», svarade Bennet-Hoggins.

»Dito för le Matin», upplyste Paquin.

»Aftonbladet», sade jag.

»Och ni, min fröken?» fortsatte han.

»Jag är ingenting», svarade hon med ett småleende. »Man

brukar inte ta mig för någonting.»

Han stammade en ursäkt, under det att han skref.

»Vi ha inte just så många nyheter», fortsatte den norske

reportern. »Hvarje stoff till en notis från skärgården är värd guld».

»Nå än krigshändelserna?» afbröt honom Paquin.

»Allt ser ut att gå bra. Ryssarna ha inte några nämnvärda

framgångar att anteckna de senaste dagarna.»

»Och Bergen reder sig godt?»

»Ja då. Hufvuddelen af den ryska flottan befinner sig

visserligen utanför Herlöfjorden, men därvarande fort och minlinjer

hindrar den att framtränga. Tack vare forten vid Björö, Helleren

och Bratholmen, nyuppförda som ni veta, hindra vi också

ryssarnes framträngande genom Vatleströmmen.

»Jag gratularar», sade jag. »Då ser allt ju mycket

lofvande ut.»

En af tullvaktmästarne närmade sig.

»Allt är klart», upplyste han. »Det går an att fortsätta längre

in i hamnen, om herrskapet önskar.»

»Hvar kunna vi bäst lägga oss?» frågade jag.

»Vid Fiskebryggan där borta. Ni kommer då ända fram till

torget.

Jag öfversatte mannens ord för Bennet-Hoggins.

»Då bege vi oss i väg dit», sade han.

»Får jag följa med?» frågade den norske reportern.

»Ja», lofvade Bennet-Hoggins.

Snart backade Fairy ut och styrde genom Vaagen mot den

anvisade platsen.

»Hvad ha vi nu att göra?» fortsatte jag. »Naturligtvis

återstå en del formaliteter med de militära myndigheterna.»

»Ni måste anmäla er hos kommendanten», svarade norsken.

»Antar, att ni äro krigskorrespondenter och ämna begära tillstånd

få följa med operationerna? Ja, det gissade jag. Bäst är väl att

ni utverka tillåtelsen genom respektiva konsultat, ty saken måste

ordnas på diplomatisk väg.»

»Det fins väl inte något hinder för mig att få vistas här i

Norge?» afbröt honom miss Carter.

»Nej, inte om ni är i rätta ärenden stadd», svarade norsken

skrattande. »Ni har väl pass?»

»Ja och en massa rekommendationer.»

»Kanske fråga myndigheterna efter hvad ni har för skäl, för

ert uppehåll här», sade reportern eftertänksamt. »Nåja det

klarerar ni nog också kan jag tänka.»

»Är det svår censur på korrespondenserna?» fortsatte jag.

»Jojo men», svarade norsken med eftertryck. »Allt censureras

af militärmyndigheterna. Man har lärt sig åtskilligt från det

rysk-japanska kriget och några godbitar kunna vi tidningsmän inte

traktera våra läsare med. Det går i telegrambyråstil.»

... och styrde genom Vaagen.

»Men där ha vi Fiskebryggen», afbröt han samtalet, »och vi

äro snart framme. Kom och hälsa på i redaktionen. Ni äro

alltid välkomna, och vi kunna kanske hjälpa er, ty här är f-n så

tungrodt.»

Knappt hade vi lagt till vid Torvet, förr än en officer syntes

närma sig, åtföljd af ett par soldater.

»Man han anmält er hitkomst», sade han artigt. »Som

särskilda förordningar blifvit utfärdade angående emottagandet af

främlingar, får jag anmoda er att följa med till

kommendantexpeditionen. Det är inte långt härifrån.»

»Vore det inte skäl uti att först underrätta våra konsulat,

svenska och engelska, härom? inföll jag.

»Gärna det. Gå ni, Johanssen, och telefonera till svenska

och engelska konsulaten och säg dem, att några landsmän skola

förhöras på expeditionen nu genast.»

»Skall ske, löjtnant.»

Den unge officern gick bredvid oss.

Knappt hade vi lagt till vid Torvet.

Den andra ordonnansen höll sig på några stegs afstånd bakom

oss, och en skådelysten skara följde. Endast Stevenson fick vara

kvar, men bevakades af en tulltjänsteman.

Förhöret blef kort, men man gick oss ganska hårdt inpå

lifvet, trots våra fullmakter och rekommendationer. Något bestämdt

svar kunde vi ej få i dag: man skulle telegrafera till Kristiania för

att begära krigsministerns utlåtande. Under tiden fingo vi stanna

på hotellet.

»Jag anhåller att våra legationer i Kristiania underrättas om

vår belägenhet», sade Bennet-Hoggins. »Äfven ber jag att få

telegrafera för att utverka deras medverkan.»

Efter några minuters hviskande samtal mellan kommendanten

och hans adjutant lämnades ett dylikt tillstånd till oss, dock under

förbehåll att telegrammen först skulle censureras.

Vi skrefvo dem på stående fot, och de gillades.

Vid 10-tiden dagen därpå lämnades oss tillstånd att få medfölja

västhären som krigskorrespondenter, och vi ställdes under

befäl af kaptejn H. Övergaard vid Generalstaben.

Bogsering af kronoslupar vid Bergen.

En duell till sjöss.

»Ser ni något?» frågade Paquin ifrigt och grep mig om armen.

»Nej.»

»Strax till höger om Rognene fyr upptäckte jag nyss rök,

kanske det var något ryskt fartyg?»

»Jag vet inte», svarade jag med ett ryck på axlarna, ty jag

hade mer eller mindre omedvetet antagit fransmannens gester.

Sådant är smittosamt.

När vi tidigt på morgonen ett par dagar efter vår ankomst

till Bergen anmälde oss hos kaptejn Övergaard, funno vi denne klädd

i full fältutrustning.

»Hvad står på?» frågade Bennet-Haggins. »Ha ryssarna

stigit i land?»

»Ja, de ha framträngt till Fane, c:a 14 km söder om staden.»

»Ni kunna väl hålla dem tillbaka?»

»Våra trupper hålla passet mellan Fanefjord och Kallands

Vand, en stark ställning.»

»Då har väl ryska flottan trängt på?»

»Ja, kryssare ha visat sig strax söder om Björö, men inte

vågat sig vidare. Fortet har visat sina tänder.»

»Då var det kanondunder därifrån, vi hörde i morse», utbrast

Paquin, glad öfver att ha fått en förklaring öfver det buller, som

väckt oss vid 8-tiden.

»Vi skola nedåt Birkelandshållet», upplyste den norske

kaptejnen. »Därifrån är det cirka 8-10 km till Sletten Toldstation,

hvarifrån man har en god utsikt öfver fjorden. Troligen komma

våra torpedbåtar i rörelse i dag.»

»Och vi få följa med?» frågade Paquin.

»Ja, men intet af det herrarne komma att skrifva får

afsändas utan mitt tillstånd. Äro ni villiga ge ert ord härpå?»

Vi svarade med ett samfälldt ja.

Bennet-Hoggins var en handlingens man. Genast vid

ankomsten till Bergen hade han skaffat reda på åtskilliga automobilägare,

och efter några minuters parlamenterande köpte han för sin

tidnings räkning en 45 hästars Mercedes -- till ett kolossalt pris.

Bilen ställdes till vårt gemensamma förfogande.

När vi passerade Marinetablissementet, funno vi, att

torpedbåtarne hade ångan uppe. Röken bolmade från deras skorstenar.

De skulle snart ut igen, ehuru de kommit hem sent på natten.

Man hade endast kolat.

Det var 12. divisionen, som blifvit afdelad till Bergens försvar,

2 kl. torpedbåtarne Odd, Rast och Springer om 45 ton och med

en maximumfart af 18 knop. Sedermera hade divisionen blifvit

förstärkt med 2 kl. torpedbåten Flink, som gjorde 21 knop.

Pansarbåten Eidsvold hade natten efter vår ankomst till

Bergen smugit sig söderut och obemärkt, tack vare sin kännedom

om skärgården, kommit genom blockadlinjen.

Där stodo vi nu vid Slettens Toldstation, beväpnade med

våra kikare och väntade med spänd uppmärksamhet på det som

komma skulle.

Bennet-Hoggins medförde en kolossal tub, som stod på ett

stativ. Han lämnade knappt ett ögonblick den dyrbara tingesten,

hvilken var mångdubbelt öfverlägsen våra kikare, huru goda de

än voro.

...funno vi att torpedbåtarne hade ångan uppe.

»Jag har sett några torpedjagare borta vid Lerö», anmärkte

en tullvaktmästare, som i brist på annat göromål sällat sig till

oss. »En af dem kom ända hit fram till stationen i daggryningen,

men vände. Troligen var han rädd för fortet, där man håller god

utkik.»

»Vi få väl snart se honom igen», sade den norske

generalstabskaptejnen. »De vilja nog taga reda på, om vi ha minor

utlagda eller göra några rörelser mot deras vänstra flank.»

»Man påstår, att en massa handelsångare passerat Korsfjord

i dag på morgonen och styrt in mot Lysekloster», fortsatte

tullvaktmästaren.

»Det äger nog sin riktighet», upplyste Övergaard. »De

landsätta trupper så fort de hinna.»

»Hvar?»

Vi vände oss hastigt mot den frågande. Det var en kvinlig

röst, som fällt yttrandet, och vi hade varit till den grad

intresserade af fjorden framför oss, att vi inte hört, när hon nalkades.

Miss Cater kunde ej underlåta att märka huru förvånade vi

sågo ut.

»Jag är inte något spöke», sade hon med en liten, retsam

min, som klädde henne utmärkt. »Det är verkligen jag och ingen

annan.»

»Ni här!» utropade jag.

»Ja, jag hörde i staden, att man väntade intressanta

händelser här nedåt landet, och hvad var väl naturligare än att jag

De fyra torpedbåtarna kommo framdykande.

begaf mig hit? Liksom hvarje sannskyldig Evas dotter är jag

nyfiken, och då denna känsla blef mig öfvermäktig begaf jag mig hit.

Och här är jag nu. Jag vill hoppas, att jag inte stör?»

»Nej, för all del», afbröt henne kaptein Övergaard artigt.

»Jag kan ej heller se, att någon fara hotar oss från denna plats,

så att ni kan godt stanna.»

»Fara!» sade hon föraktfullt. »Jag är inte rädd af mig.»

»Där kommer den norska torpedbåtsdivisionen!» ropade

Bennet-Hoggins, som riktat tuben norrut.

De fyra torpedbåtarna kommo framdykande vid

Sönsteholmarna gående i kolonn. Fyra gråa, små odjur, hvilka klöfvo

vattnet likt rakknifvar.

Vi riktade våra kikare mot dem och följde dem, där de smögo

sig fram under land. Inom ett par minuter gingo de tätt förbi

den plats, där vi stodo, så nära, att röken slog oss i ansiktet.

Sedan svängde de ned mot skären söder om Rogdene fyr.

Man kunde tydligt urskilja hvarenda person ombord. Vi voro

till och med istånd att skönja officerarnes galoner. En af löjtnanterna

gjorde honnör för miss Cater, som tog upp näsduken och hviftade.

Hvem vet, om de någonsin skulle återkomma, dessa unga sjöofficerare.

»Det är själfmord», sade mr Paquin. »Jag har sett ryska

jagare långt innan jag kom hit. De göra minst 10 knops större

fart, och en enda af de där ryska gossarna skulle kunna sluka

de här fyra, små stackarne.»

...rodde några fiskare långsamt fram sin båt.

»Norskarna äro goda sjömän», inföll Bennet-Hoggins. »Det

uppväger mycket.»

»De våra komma att göra sitt bästa», sade kaptejn Övergaard

kort.

Det blåste en lätt bris, som kom vattnet att krusas. Längre

ut på fjorden syntes »hvita gäss» och på andra sidan glänste de

delvis snöbetäckta bergen likt silfver i solskenet. Några fiskmåsar

flögo skrikande omkring Fladevossen, och borta vid fiskläget vid

Store Sartor rodde några fiskare långsamt fram sin högstäfvade

båt.

Det hela bildade en fridfull tafla. Fortet vid Björkö låg doldt

i terrängen. Vi kunde ej ens med tillhjälp af engelsmannens tub

upptäcka det.

Miss Cartor gick fram och tillbaka, stampande med fötterna,

ty det kändes kallt. Hon var insvept i en mörk päls, bisam efter

hvad jag tyckte mig finna.

»Skola vi springa i kapp?» föreslog jag henne.

»Ni blir säkert efter», gaf hon till svar. »Och ni skulle väl

inte vilja utsätta er för ryktet att springa efter unga damer!»

Vi skrattade.

Icke desto mindre anställde vi en kapplöpning på ett

hundratals meter, och det var med möda, jag gick som segrare ur

striden, ehuru jag var tämligen god löpare.

»Ni tycks vara tränad», sade jag henne, när vi flämtande

gingo tillbaka till de andra.

»En rysk jagare!» utbrast generalstabsofficern.

»Jag tycker om sport», svarade hon undvikande. »Som ni

vet är detta ett kardinallyte hos vår nation.»

»Sporten är bra, om den inte öfverdrifves», medgaf jag.

»Se där!» hörde vi fransmannen ropa.

Han pekade ifrigt mot fyren, och vi upptäckte tvenne af de

norska torpedbåtarne, hvilka med full fart och under högtryck

ångade norrut. De andra voro ej synliga.

»Hvad står på!» sade kaptein Övergaard ängslig. »Jag undrar,

om de äro förföljda.»

»Var öfvertygad om det», anmärkte Bennet-Hoggins. »Eljest

hade de nog inte så brådtom.»

»Det var ju två till», inföll miss Cator. »Jag kan inte se

dem. Ryssen har väl inte sänkt dem?»

»Då skulle vi hört ljudet af skott», upplyste jag henne.

Jag hade nätt och jämt sagt detta, då vi sågo en lång, smal

tingest dyka upp bakom en af holmarna.

»En rysk jagare!» utbrast generalstabsofficern.

Spänningen var på sin höjd. Några tvifvel om att den skulle

upphinna de förföljda kunde inte gärna förefinnas, ty jagarens fart

var betydligt öfverlägsen. Återstod att se, om ryssen skulle våga

förfölja långt fram på fjorden. Den skulle snart komma i

räckhåll för Björköfortets kanoner, och då blefve det säkerligen slut

med leken.

Men skulle de norska torpedbåtarne hinna undkomma innan

dess?»

Afståndet mellan förföljare och förföljda var ungefär 2,000

meter. Vi varseblefvo, huru ryssarna sprungo fram och tillbaka

på däcket.

»Den kommer snart att skjuta», varskodde Bennet-Hoggins

oss, och han hade bedömt situationen rätt, ty ögonblicket därpå

aflossades snabbeld från tvenne af ryssens pjäser. Granaterna

följde tätt på hvarandra, så tätt, att det lät som om man

trakterat en kulspruta.

Skotten gingo först för lågt, men vi märkte snart huru de

ökade uppsättningen och då befann sig den eftersta torpedbåten

inom kort midt i kulregnet.

Katastrofen utspann sig på 700-1000 ms afstånd från oss.

Splitter och skrot flögo omkring på den lilla båten, den aktre

skorstenen såg ut som om den knappt kunde hålla hop, folket

hade kastat sig ned på däck, men lika fullt fortsatte torpedbåten

med oförminskad fart.

För att undgå kulregnet gjorde den gir på gir. Tydligen var

det en oförfärad man, som stod vid ratten.

Vi åskådare voro till ytterlighet upphetsade. Om man kan

få sitt intresse skärpt redan på en kapplöpningsbana, förstår man

också huru sinnena skulle komma i uppror vid åsynen af denna

duell på lif och död. Och med människornas begär att taga parti

för den svagare kan jag garantera för, att icke en af oss ej gärna

skulle sett den öfvermodiga ryssen gå sin undergång till mötes.

Jagaren gjorde nu en gir mot styrbord och saktade farten.

Den gled in söder om Rognene holmar och lade sig där, under

det att babordskanonerna fortsatte att beskjuta de flygande

torpedbåtarne med sin infernaliska snabbeld.

Kaptejn Övergaard stampade nervöst med fötterna. Jag såg

hans läppar darra af rörelse. Tullvaktmästaren hade tagit mössan

af sig och höll den mellan sina hopknäppta händer. Antagligen

hade han ämnat bedja, men han stirrade i det stället med

förskräckta ögon på skådespelet ute på fjorden.

Och många andra voro säkerligen vittne till den fasansfulla

scenen. Vi sågo folk på nästan hvarenda höjd, norskar, som följde

sina stridande landsmäns öde.

Till vänster om oss, på ett par hundra meters afstånd, låg

en arbetsklädd karl med ett gevär. Han hade lagt upp en

patronhög bredvid sig och sköt så fort han hann, fastän fienden befann

sig på minst 3,000 ms afstånd. Antagligen hade han ej ens tagit

högsta uppsättningen på geväret.

Från Löningshavn hade de satt ut ett par snipor, hvilka ett

par karlar rodde allt hvad de orkade i riktning mot torpedbåtarne.

De trodde väl, att deras undergång var gifven och ville rädda

sina nödstöllda landsmäns lif.

Hvilken pinsam känsla för åskådarne, där de stodo fullkomligt

maktlösa. Intet kunde göras från deras sida.

»Hvarför skjuta de inte från fortet?» sade miss Cater. Hon

var blek och höll läpparna hårdt sammanknipna. »Se de då

inte, att deras kamrater äro dömda till undergång, om de ej

ingripa i tid!»

Men allt var tyst vid fortet. Det var som om besättningen

legat försänkt i djup sömn.

Den ryska jagarens projektiler fann under tiden väg äfven till

den andra torpedbåten. De både olyckskamraterna voro omgifna

af vattenpelare, märken efter de ryska granaternas nedslag. Mången

gång slogo dessa kaskader ned på däcken, och vi trodde hvarje

ögonblick, att de beskjutna skulle gå i kvaf.

De höllo dock tappert ut.

»Vänta litet!» utropade Bennet Hoggins. »Nu skola ni få se

på något annat. Titta ned mot Varholmen strax till vänster om

fyren!»

Vi riktade genast våra blickar mot det anvisade hållet.

Tvenne små, gråa torpedbåtar syntes smyga sig fram mellan

skären. Jag fick den föreställningen, att de liknade indianer i

Coopers romaner, där de sökande skydd bakom de små

bergknalarna manövrerade fram mot den ryske jagaren. Vi kunde då och

då urskilja dem, när de passerade någon öppen fläck, med

sannskyldigt dödsförakt närmande sig sin öfverlägsna fiende.

Och nu passerade de fyren.

Hade ryssen inte märkt den? Under alla omständigheter

öppnade han ej eld mot dem. Kanske voro de ombud på jagaren

fullständigt hypnotiserade af de två torpedbåtarna ute på fjorden.

Nu förstod jag norskarnes plan. De hade med tvenne

torpedbåtar sökt locka fram sin besvärliga fiende väl vetande, att denna

ej skulle våga närma sig fästningen utan skulle söka skydd just

i den skärgård, där återstående delen af torpedbåtsdivisionen

kunde hoppas på en lycklig öfverrumpling, en djärf plan, som

satte mycket på ett kort.

Hurudan skulle utgången bli?

Jag kan påstå, att vi näppeligen hade tid att andas riktigt

under dessa händelserika sekunder. Och man må betänka, att

dessa episoder utspunno sig på betydligt kortare tid än jag

förmår skildra dem. Lägg därtill, att en massa detaljer tillkommo,

hvilka undsluppit mitt minne, men hvilka dock bidrogo att i detta

ögonblick ge taflan mer lif, extrakten af lif, ty här lurade döden

på endera af de stridande parterna.

Skulle då aldrig afgörandet komma! Vi voro nervösa,

upphetsade, halft rusiga, när vi stodo där och väntade, blott väntande

på det, som skulle kosta dussintals människolif, utan att vi kunde

förhindra det.

Nu ändtligen sköto de båda torpedbåtarne fram till höger om

fyren.

De voro upptäckta.

Jagarens styrbordskanoner öppnade eld, och de vände genast,

flyende in bland de skär, hvarifrån de kommit.

Kaptejn Övergaard stod som förstenad. Så tog han af sig

mössan och kastade den våldsamt mot marken och -- brast i

gråt af harm.

Tullvaktmästaren smålog fånigt med öppna läppar, blek och

darrande, ty detta öfvergick hans förstånd. De voro ju så nära

fienden och hade lätt kunnat fortsätta.

Endast Bennet-Hoggins bibehöll sitt lugn.

»Sansa er, kaptejn», sade han. »Ännu är inte allt slut. Jag

skulle vilja påstå, att det inte ens börjat. Håll ni utkik på

jagaren, det är mitt råd.»

Generalstabofficern kastade en snabb blick på honom, och

hvad han såg tycktes lugna honom. Han riktade ånyo sin

uppmärksamhet mot jagaren, som han ej lämnade ur sikte ett

ögonblick.

Plötsligen sågo vi dess stäf höja sig och en vattenpelare, ej

hög, men mäktig genom sitt omfång liksom bubblad upp vid

fören.

Jagaren reste på sig stolt och majestätiskt med långa,

värdiga rörelser. Så sänkte den sig, och aktern reste sig i det

stället. Ännu några rörelser, och den ryska jagaren sjönk

långsamt med fören först ned i djupet.

»Nu förstår jag!» utbrast kaptejn Övergaard. »De vände först

sedan de afsändt sina torpeder.»

»Riktigt anmärkt», svarade Bennet-Hoggins utan att taga ögat

från tuben.

Plötsligen sågo vi dess stäf höja sig...

Bland is och snö.

Snön började falla allt tätare. Den var blandad med skarpa,

nålhvassa isbitar, hvilka åstadkommo en mycket svår sveda, när de

trängde in i huden, och det var tusentals människor, som denna

natt skulle utsättas för ovädret. Fram mot kvällen hade stormen

tilltagit i styrka.

De vettskrämda stadsborna måste återvända hem till sina

bostäder, hvarifrån de blifvit fördrifna genom dagens bombardemang,

men de gjorde ej detta af fri vilja, ty de skräckinjagande scenerna

stodo ännu i lifligt minne framför dem, och hvem kunde veta, om

ej ryssarna ånyo skulle låta kanonerna tala?

Trots storm och snö fortsatte striderna likväl i synnerhet i

Bergens södra del. Smattret från gevär och de dånande

hurraropen fortplantades hastigt genom vindens försorg och kom mången

att försagd stanna, oaktadt hemmets fyra väggar lofvade honom

ett kärkommet och välbehöfligt skydd.

Miss Cater sträfvade modigt fram genom snödrifvorna, hvilka

hopat sig på gatorna. Hon måste till hvarje pris ned till stationen,

ty det var endast en tidsfråga, när Bergens eröfring skulle bli ett

fullbordadt faktum, och hon ville ej falla i ryssarens händer.

Öfverallt mörker. Både gas- som elektricitetsverken hade

blifvit förstörda genom den häftiga beskjutningen, och endast här och

där lyste sparsamt ett ljus genom något fönster.

Likväl myllrade det af folk på gatorna. Det var flyktingar,

hvilka sökte skydd, civila som militärer. I mörkret hade många

af soldaterna tappat bort sina afdelningar och ströko modlösa

omkring, tvehågsna hvart de skulle vända sig.

Svordomar och skrik hördes blandade med hvarandra. Flera

personer hade lastat sitt bohag på kärror och försökte

hänsynslöst köra genom den flyende hopen, ej aktande på om någon

härvid blef öfverkörd och skadad.

Borta vid en gränd stockade massan sig. Ett fordon hade

stjälpt, och husgerådet låg kastadt i kaotiskt virrvarr i snön,

bildande en barrikad, hvilken de flyende ej utan största besvär kunde

öfverskrida.

De bakomvarande trängde på fortare än de framförvarande

hunno undan, och sålunda uppstod en lifsfarlig trängsel, hvilken kom

barn att skrika, kvinnor att gråta och män att svära.

Miss Cater pressades mot ett plank. Hon kunde knappt

andas. Oaktadt hon uppbjöd alla sina krafter, kunde hon ej lösgöra

sig på detta massans dödsgrepp, och hennes rörelser blefvo allt

mer matta. Männen och kvinnorna framför henne, hvilka voro

i samma belägenhet, aktade ej på hennes rop och bönen om hjälp.

De hade nog af att sköta sig själfva.

Det svartnade för hennes ögon, och hon var nära att sjunka

i vanmakt, när hon plötsligen hörde en röst ofvanför henne.

»Är det ni, miss Cater?»

»Ja, ja», stönade hon.

Hon kunde ej vända sig om för att se hvem det var, som

tilltalat henne, men en aning sade henne, att hjälpen var nära.

»Håll blott ut ett ögonblick», uppmanade den okände. »Jag

skall klättra öfver och hjälpa er.»

»Det vore ett själfmord», sade hon. »Stanna där ni är, eljest

blir ni ihjälklämd.»

»Ni är en modig kvinna, fortsatte mannen. »Och ni skall

bli räddad.»

Hon kände ett fast grepp om högra armen, och så lyftades

hon upp från marken, visserligen endast ett par tum, men hon

kände ändock en lättnad, ty hon satt ej längre orubbligt

fastklämd.

»Försök att vända er om», uppmanade mannen, som

fortfarande höll fast i henne. »Jag ligger lutad öfver planket och kan

nätt och jämt nå er.»

Hon gjorde en förtviflad ansträngning för att vända sig om,

och denna gången lyckades hon. Han grep om hennes uppsträckta

armar, och långsamt men säkert halade han upp henne för att

sedan släppa ned henne på gården innanför.

»Gud vare lof, att ni är räddad», sade han.

Nu kände hon igen honom. Det var Aftonbladets korrespondent.

»Tack, mr Lindh», sade hon och sträckte båda händerna mot

honom, hvarefter hon föll i gråt.

Men hon sansade sig snart ånyo, och en sann kvinna som

hon var, kom hon först och främst att tänka på de nödställda,

hvilkas ångestrop kommo hennes hjärta att fyllas af medlidande.

»Kan intet göras för dem?» utbrast hon.

»Jo», svarade han eften en stunds eftersinnande. »Jag tror

mig ha funnit ett medel.»

Han skyndade in i huset och återkom ögonblicket därpå med

en yxa. Bakom honom gick en äldre man med bistra drag, bärande

en handlykta.

Lindh skyndade fram till planket och för snabba, kraftiga hugg

föllo snart de stolpar, hvilka uppburo bräderna. Folkhopen

pressade på utifrån, och snart föll inhägnaden brakande ned på marken.

Miss Cater såg en lavin af människor rusa in på gården glada

öfver att ha nått en fristad.

»Följ med mig, miss Cater», uppmanade krigskorrespondenten.

»Det är nödvändigt, att vi komma undan, ju förr desto bättre.

Ryssarna äro hack i häl efter oss. Jag hörde att skotten närmade

sig. Vi måste fly till stationen för att följa med nästa tåg.»

Hon svarade honom ej, men följde honom fullt öfvertygad

om, att han skulle vara i stånd att draga dem båda ur den farliga

belägenheten.

De gingo in i huset och därifrån öfver en bakgård, hvilken

stod i förbindelse med en annan gata.

»Tag min arm!» uppmanade han, och hon lydde utan invändning.

Inom kort befunno de sig vid stationen.

Man hade uppsatt några lyktor och på så sätt skaffat en

provisorisk belysning, och vid deras sken sågo de ett tåg som stod

inne på perrongen, klart att afgå vid första signal.

Lindh skyndade till biljettluckan.

»Två II klass biljetter till Kristiania»; ropade han, sedan han

utan att bry sig om de kringståendes protester banat sig väg.

»Det säljs inga flera biljetter», svarade biljettförsäljaren.

»Tåget är öfverfullt.»

»När går nästa tåg?»

»Om några månader kanske», svarade mannen hånfullt.

»Ryssarna lägga nog snart beslag pä stationen.»

Den unge svensken skyndade tillbaka.

»Har ni fått biljetter?» frågade miss Cater. »Man säger här,

att ingen mer får följa med tåget.»

Ur skogen syntes en lång rad skidlöpare...

»Förbudet gäller inte oss», sade han. »Kom bara!»

De skyndade ut på perrongen, och fram mot lokomotivet.

Öfverallt belägrades vagnarna af folk, som bönföll att få komma

med, men polisen afvisade alla.

»Ni ser, att det är förgäfves», sade hon.

»Nej», ljöd hans svar.

Nu stodo de vid lokomotivet.

»Tendern», sade den svenske tidningsmannen lakoniskt och

visade lokomotivföraren en 100-kronors sedel.

»Jag skall inte se något», svarade mannen och vände sig bort,

sedan han hviskat ett par ord till eldaren.

»Fort upp!»

Lindh hjälpte upp den unga damen, och de hukade sig ned

bland kolen, där de voro fullkomligt dolda.

»Det blir ingen behaglig resa», anmärkte han till sin

följeslagarinna. »Men nöden har ingen lag. I Bergen kunde vi inte

stanna en minut längre, och detta är enda sättet att undfly faran.

När vi väl kommit i gång, skall jag ställa om, att vi få plats på

själfva lokomotivet.»

»En genialisk tanke detta att gå upp på tendern», utbrast

hon. »Jag antar, att det var enda sättet att komma med tåget?»

»Ni får det mycket obekvämt.»

»Hvad gör det. Jag är härdad.»

Tåget satte sig i gång. Ett tusenstämmigt rop hördes, då

det började glida framåt, ett tusenstämmigt ångestrop från alla

dessa, som måste stanna kvar och möta det ryska oket.

»Det är gräsligt att höra», sade hon och höll händerna för

öronen. »Jag vore frestad att hoppa ut, ty jag tycker, att jag

stulit något från dem genom att skaffa mig plats på tåget.»

Under många minuter yttrade ingen af dem ett ord. Tåget

skyndade fram genom snöbetäckta berg, kullar och skogar, och

under tiden sutto de båda nedhukade bland kolen, utsatta för

storm, snö och köld.

»Hör nu herrn», sade eldaren, som lyckats krafla sig fram

till dem. »Kom och tag fruntimret med sig. Visserligen är det

trångt där framme vid maskinen, men vi ska nog samsas om

platsen.»

»Jag hade tänkt föreslå detta, när vi kommit till nästa station»,

anmärkte krigskorrespondenten.

»Då hade ni varit snögubbar båda», förklarade eldaren

skrattande. »Jag skall lämpa kolen, så att ni kunna gå från maskinen

till tendern utan svårighet, ty när vi komma till stationerna, måste

ni hålla er gömda.»

Ett par minuter senare stodo de bredvid lokomotivföraren,

som med belåten min stoppade sedeln i sin plånbok.

»Det dröjer nog, innan jag kör vidare på den här linjen»,

sade han. »Om tio minuter äro vi vid Trengereid, och då måste

herrskapet gömma sig igen.»

*

Tåget stannade plötsligt. En skyhög drifva hade hopat sig

framför lokomotivet.

»Vi måste backa», sade lokomotivföraren.

»Jag tror aldrig, att vi komma igenom», förklarade eldaren.

»Det är inte första gången som jag är med om sådant här.»

»Försöka skadar då åtminstone inte.»

»Du skall få se Jörgensen, att jag har rätt i all fall.»

Tåget hade backat ett hundratals meter, men fortsatte sedan

med full fart framåt. Lokomotivet skar in i drifvan, men stannade

snart. Snön sammanpackades genom den våldsamma kraften, men

satte i sin ordning hårdt mot hårdt.

Man stod ohjälpligt fast.

»Vi ha hundratals kvinnor och barn med oss», fortsatte

Jörgensen. »Värmeledningen är dålig, och än sämre blir det nu, sedan

vi måste spara på kolen.»

»En god sak är, att det inte snöar längre», sade den unge

svensken. »En expedition får gå ut för att söka hjälp i stugorna

omkring.»

Konduktören kom plumsande genom snön,

»Detta var ett obehagligt äfventyr», anmärkte han, då han

kommit fram till lokomotivet. »Hvad skola vi ta oss till?»

»Ha ni inga spadar med er?» frågade Lindh.

Konduktören såg öfverraskad på honom.

»Är herrn en gratispassagerare?» återtog han.

»På sätt och vis», svarade krigskorrespondenten. »Men låt

oss tala om det sedan. Hufvudsaken är att vi komma loss, och

för att göra detta måste vi ta till spadarna. Arbetskrafter lära

nog inte felas.»

»Det går väl an här nere ser herrn. Men då vi komma upp

i bergen blir det annat af. En satans passage är det isynnerhet

denna årstid. Vi ska upp till 1,500 ms höjd.»

»Ja, vi komma aldrig öfver utan hjälp», inföll eldaren. »De

borde redan från första stund ha gifvit oss två lokomotiv.»

»Inte ens det hade varit tillräckligt.»

Den unge svensken hjälpte ned sin följeslagarinna från lokomotivet.

»Det tjänar inte något till att stanna här längre, utan vi måste

söka tak öfver hufvudet, innan det blir öfverfylldt i stugorna.

Trakten är säkert glest bebodd», sade han.

Hon såg sig med en rysning omkring.

»Snön ligger hög.»

»Vi skola nog taga oss igenom. Men hvad är detta?»

Ur skogen syntes en lång rad skidlöpare komma. De voro

klädda i gråa kostymer och buro runda gråa mössor.

»Ett norskt kompani på skidor!» utbrast miss Cater.

»Hjälpen är närmare än vi trott.»

Konduktören gick fram till den i täten gående officern.

»Jag fick rapport om att tåget stannat», började kaptenen.

»Antar att ni behöfva hjälp.»

»Säkert, herr kaptejn. Vi ha många kvinnor och barn med

tåget.»

Natten var stjärnklar och månskenet så starkt, att man utan

svårighet upptäckte det minsta föremål mot den hvita snön. Också

var det lätt att på afstånd lägga märke till tåget, något som

dubbelposten också gjort samt därefter inrapporterat den fatala

händelsen till kompaniet, hvilket låg där för att hålla järnvägslinjen

klar från snöhinder.

»Här nedanför finnas flera stugor», upplyste kaptenen. »Vi

kunna föra dit större delen af passagerarna, och för dem, som ej

få plats där, måste vi uppföra ett tältläger.»

De öfverraskade passagerarna tittade ut genom fönstren och

bådo ängsligt att få veta orsaken till dröjsmålet.

»Vi bli tvungna stanna här öfver natten», sade konduktören.

»Flera hus finnas i närheten, där ni kunna bli inkvarterade,

och dessutom har kaptenen lofvat att slå upp ett tältläger.

Soldaterna skola genast börja med sitt skottningsarbete, och jag

antar, att vi få linjen klar framemot morgonsidan.»

En lång mager figur hoppade ned från en vagn.

»Godt visa vägen», sade han på bruten svenska.

»Där är monsieur Paquin!» utbrast miss Cater. Har han

också varit med tåget!»

»Och bakom honom synes Bennet-Hoggins!» utropade den

svenske journalisten.

Engelsmannen hade genast upptäckt sin svenska kollega.

»Hallå, ni där borta!» skrek han.

»Huru i all världen kommo ni med?» frågade Lindh i en ton

af största förvåning.

»Bagagevagnen», svarade engelsmannen lakoniskt.

»Kostade mig 200 frans», upplyste fransmannen.

»Ett dyrt kolly», skämtade hans engelske vän. »Och nu äro

vi här -- och miss Cater med. Nå träffade ni inte er fästman

Bergen?»

Hon rodnade lätt.

»Jag är inte förlofvad», sade hon. »Och det vet ni.»

Han tittade illmarigt på henne.

»Däri har ni rätt. Men jag börjar ana hvad som fört er hit,

miss Caters.»

»Så mycket bättre för er själf då», svarade hon.

Hon skrattade.

»Jag skall inte förråda er», lofvade han.

Några minuter senare sutto de inne i en torparstuga och

värmde sig framför den öppna spisen.

Den långe fransmannen hade genast skaffat sig sysselsättning,

ty han hade åtagit sig att koka kaffe och laga en omelette, något

hvari han utan tvifvel var en mästare.

Utanför syntes de norska soldaterna sysselsatta med

uppförandet af ett tältläger till skydd för passagerarna under det att

linjen skottades klar.

Utanför syntes de norska soldaterna uppföra ett tältläger.

Till järnvägslinjens försvar.

Tåget hade ej hunnit långt från stationen, innan det nödgats

stanna. Också befann man sig fortfarande i den hotande närvaron

af kusten på ungefär 20-30 km. afstånd från Samlenfjord,

hvilken utgör fortsättningen af Hardangerfjord.

Under natten hade ett rastlöst arbete försiggått för att få

linjen fri från snö.

När kapten List hörde, att Bergens öde tycktes vara

besegladt, höll han ett kort tal till folket och framhöll huru nödvändigt

det var, att man fördubblade sina ansträngningar, ty

järnvägslinjen var den enda utvägen för de vikande norska stridskrafterna

vid Bergen.

Ej nog härmed. Han skickade ut bud till alla ortens stugor

och uppmanade hvar och en, som kunde hålla i en spade att

komma till järnvägen och skotta ty det gällde att bereda väg både till

Bergen och Kristiania.

»Förlåt, herr kaptejn», anmärkte Lindh, sedan han en stund

sett på arbetet och äfven tagit del i detsamma. »Jag tror mig

veta ett bättre medel än att skotta, om man vill ha en gångväg

på banan mot Bergenshållet.»

»Och det skulle vara?» frågade norsken lifligt intresserad.

»Få hit all traktens boskap och drif den framåt banan. Den

trampar ner snön.»

»Hör ni, det var ingen dum idé!» utbrast kaptenen förtjust.

»Det kommer att gå betydligt fortare, och så få vi så mycket mer

folk tillgängligt för att göra banan fri mot Kristiania.»

Ett par timmer senare hade man ett tiotal duktiga oxar på

platsen.

Dessa syntes föga trakterade af att klifva i snön, men man

lyckades steg för steg drifva dem framåt. När de märkte, att de

fingo fast fot under sig på banvallen, läto de sig drifvas betydligt

lättare, och relativt hastigt upptrampades på detta sätt en väg den

flyende Bergensiska brigaden till mötes.

De tre krigskorrespondenterna, till hvilka miss Cater slutit

sig, höllo krigsråd.

»Ryssarna låta säkerligen ej norskarnes reträtt försiggå utan

vidare», började mr Paquin. »Det vore åtminstone olikt dem.»

»Jag ser inte, att de kunna göra något vidare», genmälte

Bennet-Hoggins.

»De ha järnvägslinjen att operera mot», fortsatte fransmannen.

»Till fjorden är det ungefär 24 km, kanske ett par kilometer längre.

En rask trupp på skidor skulle snart skynda hit upp och klippa

af linjen, och därmed vore norskarnes förbindelse med

hufvudstaden afbruten för längre eller kortare tid.»

»Här kan Bergensiska brigaden ej uppehålla sig längre», sade

Lindh. »Efter ett par dagars tid skulle den bli nödgad att

kapitulera af brist på mat och kvarter.»

»Jag undrar just, om kaptejn List tänkt på att bevaka vägarna

ned mot fjorden?»

»Vägen blir besvärlig för ryssarna», återtog Bennet-Hoggins.

»Snön ligger redan meterdjupt och kanske mer på sina ställen.»

»Men den är ypperlig för skidning.»

»Ja, skaren är god.»

»Så god, att jag hade lust att bege mig ned mot fjorden och

se om våra aningar besanna sig», inföll den svenska journalisten.

»Är ni skidlöpare?» frågade fransmannen intresserad, ty han

ansåg denna sport som särskildt svår, kanske därför att han ej

sett den praktiseras förr.

»Ja, jag är van att gå på skidor sedan barndomen.»

»Ni är verkligen afundsvärd», förklarade Bennet-Hoggins. »Jag

skulle vilja ge mycket för att få följa med, ty det blir antagligen

åtskilligt att se på färden.»

»Jag lånar ett par skidor af norskarna.»

Lindh nickade åt dem och reste sig upp. Han var fast

besluten att uppsöka äfventyr och öfvertygad om, att han skulle bli vittne

till ett dylikt.

De nyfikna utländingarna sågo honom några minuter därefter

skida bort i sydvästlig riktning. Han hade tagit af sig kavaj och

öfverrock, men dragit en hvit tröja öfver sig.

I ilande fart bar det i väg utför backen. Han följde spåret

efter patrullen, och snart försvann han inne i skogen.

Miss Carter suckade. Hennes trogne riddare var borta, och

hvem vet hvilket öde han gick till mötes. Det var kallt ute, ty

storm och snö hade fått ge vika för en lugn och molnfri himmel,

men samtidigt föll temperaturen åtskilliga grader under

fryspunkten. Men hon tänkte ej blott på kölden. Ryska kulor kunde

äfven hota hans lif, och hon kände sig helt beklämd vid tanken på,

att han var borta.

Den unge svensken skidade med långa, glidande steg. Han

tyckte sig riktigt vara i sitt element. Den friska luften kommo

lungorna att njuta af välbehag, och trots kylan rann svetten ned

från hans panna.

Inne i skogen delade spåret efter patrullen sig. Karlarne hade

ryckt fram i skyttelinje, dock ej på större afstånd från hvarandra

än att de kunde göra sig hörda sinsemellan.

En hel timme fortsatte han färden, men såg ej en skymt af

patrullen. På ett ställe hade denna åter samlat sig och hvilat att

döma af snöns vittnesbörd.

Han stannade och torkade pannan. Solen gick just upp och

dess rosenfärgade skimmer glänste mot de snöbetäckta bergen.

Allt högre steg himmelens drottning och förvandlade natt till dag,

i det att hon utbytte sin mörka slöja mot en allt ljusare.

Och nu var det full dager.

Med ett brak flög en stor tjädertupp upp. Han sträckte på

sin långa hals och tog vägen öfver trädtopparne långt bort öfver

myren, där han slog ned, sedan han funnit ett nytt skydd.

Hvad kunde varit orsaken till, att han blifvit skrämd? Den

unge mannen visste med sig, att han ej kunnat stöta upp honom.

Förklaringen kom strax därpå.

Tyst men hastigt dök en skidlöpare fram ur skogen. Han

såg sig knappt om utan ilade framåt med sammanknipna läppar

och flämtande bröst. Karlens energi syntes koncentrerad på att

komma framåt.

»Hvad står på?»

När norsken hörde rösten, grep han om geväret färdig att

skjuta och stannade bakom en trädstam.

»Var inte rädd!» uppmanade Lindh. »Jag är ingen ryss utan

kommer direkt från kompaniet.»

»Hvad är ni för en?» frågade mannen misstroget.

»Jag är en svensk som ni hör. Under mer än en timmes

tid har jag följt efter patrullen utan att få syn på den.»

»Hvarför det då?» fortsatte mannen förhöret.

»Därför att jag är säker på att ryssarna komma denna vägen.»

»Då har ni gissat ganska rätt», medgaf han. »Minst en

bataljon marscherar hitåt.»

»Skynda er in med rapporten. Den är mycket viktig», utbrast

svensken. »Hvarje minut ni förlorar är oersättlig.»

»Jag har sprungit lifvet af mig», fortsatte norsken. »Den här

fördömda packningen hindrar mig också till på köpet.»

»Släng den af er, så skall jag ta den med mig», erbjöd sig

krigskorrespondenten.

... där de sökte dölja sig bland träd och buskar.

»Törs jag lita på det?»

»På mitt ord.»

»Då skall ni ha mycken tack.»

Soldaten tog af sig den påsliknande packningen och rätade

upp sig.

»Nu skall det inte dröja länge, förr än jag varskor kompaniet»,

sade han. »Farväl.»

Och uppåt bar det ånyo, denna gång med ännu mer

spänstiga steg.

»Skall jag gå vidare eller stanna», tänkte Lindh. »Utan att

fortsätta lär jag väl inte få så mycket.»

Och nyfikenheten afgjorde saken.

Han satte hastigt på sig packningen och fortsatte den afbrutna

färden, sporrad af tanken att snart skulle han få syn på den

annalkande ryska bataljonen.

Den kunde ej gärna vara långt borta.

Tyst! Hvad var detta? Bedrogo hans öron honom, eller

hade han ej hört ljudet af skott?

Jo, nu hördes det åter och tydligare än förut.

I svindlande fart fortsatte han framåt, öfvertygad om att

patrullen råkat i strid. Han hade endast att följa skidspåren,

hvilka syntes liksom mäjslade i snön.

Inne i småskogen tycktes patrullen befinna sig. Några steg

förde honom dit, och snart upptäckte han karlarna, där de sökte

dölja sig bland träd och buskar.

De voro så sysselsatta med skjutningen, att de knappt lade

märke till hans ankomst. Endast en af dem vände sig om, när

han hörde ett lätt knakande bland grenarne, men när han såg,

att det var en civilklädd fortsatte han den afbrutna eldgifningen.

Den unge svensken kastade sig och sökte betäckning. Han

tyckte sig åter genomlefva den tid, då kan fullgjorde sin

vapentjänst, och denna extramanöver roade honom.

»Alldeles som på mötesplatsen», tänkte han.

Ett skarpt hvinande kom honom att trycka sig ned mot snön.

Så hördes åter ett hvisslande och ett anslag mot trädstammen

bakom honom.

Detta hade han ej tänkt sig, när han oreflekteradt begaf sig

till platsen, där striden utspann sig. Nu fann han till sin

obehagliga öfverraskning, att de ryska gevärskulorna lika lätt uppsökte

honom som norskarna.

Men dessa hade då åtminstone gevär i handen och voro i

stånd att försvara sig. Han åter var vapenlös.

»Bäst att dra sin Matts ur skolan», tänkte han och började

krypa bakåt.

Då slog honom tanken på, att ryska patrullen sannolikt hade

försökt kringgå de norska patrullkarlarna för att afskära deras

återtåg. Om så vore fallet, hade hans läge blifvit än mera kritiskt,

och det var osäkert, om han någonsin skulle komma tillbaka till

sina kamrater.

Han ångrade bittert sitt obetänksamma steg och skulle velat

ge mycket för att ha det ogjordt.

Och äfven kamraternas belägenhet hade han glömt. De hade

bort varnas för att få tid att komma undan. Den ryska bataljonen

gick ju på skidor och skulle snart nå järnvägslinjen. Hvem visste

för öfrigt, om den ej följdes af en ännu större styrka?

Han hade lyckats krypa några 10-tal meter tillbaka och ansåg

ögonblicket vara inne att fortsätta på skidorna. Också reste han

sig upp och skyndade därifrån så fort han förmådde. Hunnen

knappa hundra meter därifrån hörde han en kort, skarp knall och

kände ett häftigt slag mot vänstra armen. Troligen hade han

slagit sig.

Nu gällde det att springa på kapp, ty att han var upptäckt

förstod han af skottet. Ännu en knall, men kulan flög förbi hans

hufvud. Det ringde i hans öron af lufttrycket och han hukade

sig ofrivilligt ned.

Så öfver mossen, ett kritiskt ögonblick, ty nu blefve han

blottställd under åtminstone en minuts tid. Märkvärdigt nog blef han

ej beskjuten, förr än han stod i begrepp att inträda i skogen.

Tydligen hade förföljarne för ett ögonblick släppt honom ur sikte,

och dessa sekunder blefvo kanske hans räddning.

Han stod på toppen af en hög brant med ungefär 30°

lutning. Utför denna måste han, och han tog en kraftig sats för

att ytterligare påskynda farten. Snön yrde omkring honom, men

han stod stadigt på benen. Väl nedkommen till plan mark igen

grep han stafven för att med dess tillhjälp öka stegen. Den vänstra

armen kändes onaturligt stel, och när han krökte den, märkte han

att den var våt.

Blod!

Den hvita tröjan var färgad röd, och blodet sipprade ned

droppvis på snön.

Egendomligt, att han inte märkt, när han blef sårad. Det

måste ha inträffat, när han kände slaget mot armen, men det

förvånade honom, att smärtan ej var större. Var det verkligen ej

värre? Det hela måste betraktas som en ren bagatell.

Han hade ej tid att förbinda sig, utan fortsatte. Visserligen

kände han sig upphettad, men han tillskref detta den raska gången.

Skada blott att armen blef allt stelare. Att intet ben var träffadt

förstod han, ty han kunde både lyfta och kröka den skadade

lemmen.

Efter en stund kände han sig matt. Det var en verklig lycka,

att ryssarna inställt sin förföljelse, ty han måste sakta farten.

Hufvudet värkte, och en blodröd dimma skymtade gång på gång

framför hans ögon. Stegen blefvo allt mer stapplande och osäkra.

Det var som om skogen talat. Suset från granar och furor

förvandlades till hviskande människostämmor, och alla hånade

honom. Han skymtade jättelika gestalter, hvilka stodo orörliga

omkring honom med hotfullt utsträckta armar.

Hvad var detta? Var det verklighet eller feberfantasier?

Ack om han vore framme!

Med ens stod miss Caters bild framför honom. Hon smålog

och vinkade.

Ja, han skulle komma.

En skyttelinje norska löpare kom honom till mötes.

Med en sista ansträngning rätade han upp sig och gick vidare.

Framåt, framåt till den lockande kvinnoskepnaden. Han skulle nå

henne, kosta hvad det ville. Aldrig förr hade han tänkt så på

henne som nu. Hade han varit blind som ej sett huru älsklig

och kvinlig hon var. Hon var väl värd att minnas, och för att

nå det målet var ingen ansträngning för stor.

Han fortsatte flämtande. Skulle han då aldrig komma fram?

Vägen syntes honom så oändligt lång.

Ändtligen!

Det började ljusna mellan träden, och hans ögon upptäckte

banvallen.

En skyttelinje af norska skidlöpare kom honom till mötes.

Det var kompaniet, som skulle upptaga kampen mot den

mångdubbelt starkare fienden, en kamp för lif och död, ty med

kompaniets fall följde förlusten af hela den retirerande norska styrkan

från Bergen.

Han passerade genom deras led, blodig och stirrande.

»Han är full», sade en norsk.

Nu går kompaniet söderut.

Ingen tog vidare notis om honom, ty allas tankar

koncentrerades på den stundande striden.

Där borta stod tåget. Man hade eldat upp lokomotivet, och

passagerarna stodo i begrepp att stiga in.

*

Mr Paquin hade artigt erbjudit sin hand till stöd åt den unga

engelskan, men hon dröjde.

»Hvar är mr Lindh?» frågade hon.

»Jag vet ej», svarade fransmannen, och det låg en ton af sorg

i hans röst.

»Vi måste vänta på honom.»

»Omöjligt», svarade Bennet-Hoggins lakoniskt.

»Om vi bjöde guld kilovis, skulle norskarna ändock inte dröja

en minut. De veta, att ryssarna äro här inom ett par minuter.»

»Jag väntar åtminstone till sista sekunden», sade hon.

»Nu går kompaniet söderut», anmärkte Bennet-Hoggins.

»Stackars satar! Det kommer nog inte många af dem tillbaka.»

»Stig in!» uppmanade konduktören enträget. »Vi måste gå

genast. Ryssarna äro alldeles inpå oss.»

»Ni hör själf, miss Cater», anmärkte fransmannen. »Vi kunna

ej göra mer för vår olyckliga kamrat.»

Han förde henne med mildt våld till fotsteget. Hon vände

sig ännu en gång om, den sista.

»Där är han!» ropade hon ifrigt och pekade på en mörk figur,

som raglande följde banvallen i riktning mot tåget. Han befann

sig kanske på 300 stegs afstånd.

»Vi kunna inte vänta på honom», sade konduktören brutalt.

»Stiger ni inte upp, afblåser jag tåget i alla fall. Fördömda

utländingar!»

Den unga engelskan skyndade den sårade till mötes. Han

stannade, när han fick syn på henne.

»Min dröm», sade han på svenska, och hon förstod honom

inte.

»Skynda er!» uppmanade hon. »Vi ha ingen tid att förlora,

om vi skola hinna med tåget.»

Hon släpade honom med sig, och han följde stapplande.

»Min gud, ni är sårad!» utbrast hon. »Jag skall förbinda er,

när vi komma till vagnen.»

»Förbinda», utropade han slött.

Och så kommo de fram till tåget.

Bennet-Hoggins stod framför konduktören med en revolver i

handen.

»Detta är det enda argument, som kunnat öfvertyga karlen

om, att tåget borde vänta», sade engelsmannen.

»Ni skall få svara för det», hväste konduktören.

Men Bennet-Hoggins vände honom blott ryggen.

En förtviflad belägenhet.

»Huru länge skall detta räcka», sade miss Cater med illa dold

oro i sin röst. Hon tänkte ej så mycket på sig själf som fastmer

på den febersjuke, hvilken låg i ett halft medvetslöst tillstånd.

»Vi få vänta tills hjälp anländer», svarade hennes landsman.

Det var åter natt. Tåget hade efter otroliga ansträngningar

arbetat sig upp bland bergen, men ånyo stannat, och några

utsikter att få det loss på flera dagar förefunnos ej.

Här befunno sig bort mot 600 människor högt uppe i en

ödebygd, i hvilken inga andra boningar funnos än de sparsamt

spridda stationshusen och en och annan nybyggares hydda. Brist på

bostäder och brist på mat hotade de nödställda.

Flera af flyktingarne hade visserligen tagit matsäck med sig,

men de flesta hade endast tänkt på att rädda lifvet och begifvit

sig till tåget, sedan de tagit med sig sina bästa dyrbarheter.

Och nu skulle de stanna kanske i dagar på denna plats, där

snart sagdt inga tillgångar funnos.

En expedition utrustades, som skulle bege sig till närmaste

station för att därifrån telegrafera och omtala den förtviflade

belägenhet, i hvilken man råkat, och bland de utvalda befann sig

mr Paquin.

»Med mina långa ben skall jag nog taga mig genom snön»,

sade han. »Och det kan kanske vara så godt, att jag kommer

med.»

Han gjorde en hemlighetsfull blinkning till sin engelska kollega.

Man hade ej tillgång till ett enda par skidor. Vägen till

stationen var en knapp half mil, men det tog flera timmars tid i

anspråk för att komma fram, och då voro alla deltagarne i

expeditionen utmattade af ansträngningen.

Telegrammet afsändes.

Oaktadt sin trötthet började fransmannen genast att

parlamentera med stationsföreståndaren.

Han behöfde nödvändigt en skjuts för att föra en sårad från

tåget till stationen.

Mannen skrattade honom midt i ansiktet.

»En häst här! Hvad skulle vi med den att göra? Nej, herrn

kan inte få skjuts.»

»Det fins väl någon som kan draga en kälke då?»

»Jag har visserligen en 19-årig pojke, stor och stark för sina

år», sade norsken dröjande. »Men någon kälke har man ej nytta

af. Snön ligger för djup för att man skulle kunna komma fram

med en sådan.»

»Något medel ges väl i alla fall. Jag skall inte spara på

betalningen, blott jag får min önskan uppfylld.»

»Låt mig få fundera på saken, så finner jag kanske något

råd.»

Mannen aflägsnade sig och började tala med sonen. Ett par

minuter senare hade de tydligen kommit till ett resultat, ty båda

närmade sig fransmannen.

»Min son åtar sig att dra honom hit på ett par

sammanbundna skidor», sade stationsföreståndaren. »Det är det enda sättet.

Som det emellertid är mycket mödosamt arbete, vill han ha 50

kr. för besväret.»

»Det skall han få», bekräftade mr Paquin. »Kan han bege

sig iväg genast?»

»Ja.»

»Låt honom då göra sig i ordning, jag skrifver ett bref

under tiden. Han skall ta det med sig. Och bäst vore, om han

likaledes medförde litet matvaror. Jag betalar naturligtvis för

dessa också.»

»Det är bra, herrn.»

Strax därpå begaf ynglingen sig iväg.

Med långsamma steg begaf mr Paquin sig till stationshuset,

där han inledde ett samtal med stationsföreståndarens fru. Till

otroligt högt pris lyckades han hyra ett litet rum, där han inlade

ett förråd af lifsmedel, hvilket han likaledes tillhandlade sig.

Som en försiktig man begärde han kvitto på, att rummet var

hans och uppslog genast sitt visitkort på dörren.

Det var åter morgon, när den sårade svenske

tidningsmannen framkom till stationen. Han var nu vid sans och kunde

stödd af fransmannen bege sig upp på rummet.

»Ni måste laga att miss Cater kommer hit», var det första

ord han sade.

»Jag skall så göra», lofvade mr Paquin. »Ynglingen skall få

göra en färd till, så snart han hvilat ut.»

»Tack», sade svensken och sjönk matt ned på soffan.

Fransmannen lade försiktigt en kudde under hans hufvud.

»Bäst är att skåda litet fram i framtiden», sade han.

»Hvad menar ni?

»Jo, jag misstänker, att ni få upplefva många obehagliga

saker häruppe i bergen. Ser ni, på flera dagars tid kunna vi inte

vänta hjälp. Denna måste komma österifrån nu sedan Bergen

fallit. Innan linjen blir klar tas en ansenlig tid i anspråk. Under

denna måste alla dessa människor lefva af så godt som ingenting,

ty det lilla förråd, som hopats här, är en ren obetydlighet.

Säkerligen komma skidlöpare att gå upp hit, medförande mat, men

ni kan nog tänka er, att det blott blir några munsbitar.

Det värsta af allt blir dock, om den flyende bergensiska

styrkan, som gifvetvis följer järnvägslinjen, kommer hit, innan linjen

är klar. Då blir den ena villan värre än den andra. Utan tross

och kanske packningar också stå trupperna hjälplösa, och jag

fruktar, att excesser skola uppstå, hvilka blifva fruktansvärda.»

»Ni gör mig orolig. Tänk på miss Cater.»

»Jag har nog gjort så också, ja, jag kan säga, att jag gjort

allt hvad som stått i min makt. Återstår att se, om man

respekterar mina anordningar, men härom är jag inte alldeles öfvertygad.»

Efter några timmars tid kommo miss Cater och Bennet-Hoggins

till stationen. Den senare satte sig flämtande i en stol.

»Det var den värsta färd, jag gjort», sade han. »Och dock

följde jag de redan upptrampade spår, som förde hit.

»Snart ha vi väl de andra passagerarna här också?» frågade

Paquin.

»Nej, det tror jag inte. De ha fått reda på, att inga rum

finnas att tillgå och föredraga att stanna i vagnarna, som hållas

uppvärmda af värmeledningen, så länge detta räcker.

En och annan kommer kanske hit för att skaffa mat, ty de

ha mycket ondt om dylik.»

*

Två dagar senare nådde de första flyktingarna stationen. Den

norska styrkan vid Bergen var totalt slagen och stadd i upplösning.

I trakten af Trengeried hade kapten List med sitt kompani

fört en förtviflad strid för att hålla järnvägslinjen och därvid

förlorat mycket folk. I sista stunden kom undsättning i form af en

flyende bataljon, hvilken man lyckades häjda, och snart anlände

andra flyktingar och sällade sig till försvarsstyrkan.

På så sätt hade det lyckats fasthålla linjen, tills de sista

flyktingarna passerat, men sedan fortsatte åter tåget under

oupphörliga skärmytslingar.

Pluton efter pluton hämtade proviant.

Det dröjde ej länge, förr än gevärsskott hördes äfven här

uppe bland fjällen. Men där vore norskarne i stånd att hålla sin

fiende stången, och på så sätt häjdades ryssarne strax vänster

om stationen.

De började genast gräfva ned sig. Lärdomarna från det

mandschuriska fälttåget kommo dem till godo.

Norskarna å sin sida hade fattat nytt hopp. De uppförde

sten- och jordhyddor. När proviant tröt, slaktade de sina hästar

och fingo på så sätt ett litet förråd af kött.

Några kompanier voro försedda med skidor, och man vandrade,

pluton efter pluton, att hämta proviant österifrån. Utan packning och

gevär begåfvo de sig på sin äfventyrliga färd, hvilken räckte i dagar.

Nöden växte emellertid. Voro portionerna i början

tillknappade, så blefvo de med hvarje måltid allt mindre; det var idel

svältkost som bestods sedan tre dagar förgått, en kost, som ej

tillät folket att dö af svält, men dock förorsakade alla hungerns kval.

Hålögda gingo män, kvinnor och barn omkring och sökte

uppsnappa allt ätbart, som ställde sig i deras väg. Jaktpartier

begåfvo sig ut, och under kampen för födan fick mången offra

sitt lif, ty de ryska patrullerna ströko oafbrutet omkring lägret

för att uppsnappa alla lösdrifvare.

Förbittringen mot ryssarna växte. Lyckades man taga en rysk

fånge, släpades han till lägret, där han fick dela hungerns kval

med de norska soldaterna.

Bäst redde sig krigskorrespondenterna och deras kvinliga gäst,

tack vare fransmannens framsynthet. Ingen hade en aning om

deras förråd, och stationsföreståndaren och hans fru tego visligen

med att de sålt större delen af sina lifsmedel, rädda för efterräkning.

Det lilla rummet delas i tvenne afdelningar genom

uppspikandet af en provisorisk brädvägg.

Den unge svenskens tillfrisknande gick fort och dock stadigt

framåt.

Febern hade helt och hållet gifvit vika, och han kunde

timtals sitta uppe. Visserligen hade blodförlusten försvagat honom,

men hans krafter återkommo hastigt, i synnerhet som hans

kamrater gåfvo honom rikligt med mat utan att omtala, att de för att

kunna göra detta själfva knappade in på sina andelar.

*

Från kokgroparna uppsteg röken och ringlade sig likt en svart

orm bort mot skogen. Det var ej så kallt som vanligt denna

morgon. Manskapet hade till och med afkastat sina kappor och stodo

där arbetande i bara vapenrockarne.

Tyvärr voro grytorna ej fyllda med mat, som tillnärmelsevis

motsvarade behofvet. Några bitar hästkött flöto i vattnet, ty på

det senare hade man ej sparat för att låta kvantiteten ersätta

kvaliteten. Lägger man därtill några förfrusna potatisar, hvilka med

våld blifvit röfvade från stationsföreståndarens potatiskällare, så

var anrättningen färdig.

Den unge svensken var i dag ute för första gången på länge.

Han kände sig åter stark, och hans äfventyrslust vaknade.

»Nu ha de gräft sig fram ganska långt», anmärkte

Bennet-Hoggins. »Från vårt håll ha de kommit 50 km. bortåt, och de

båda gräfvande styrkorna ha cirka 30 km. kvar, innan de mötas.»

»Sedan kommer befrielsens timme», inföll den unge damen.

Arbetade i bara vapenrockarne.

»Det skall bli skönt att åter komma i beröring med civilisationen.

Mest ömkar jag mig dock öfver alla dessa kvinnor och barn, hvilka

lida nöd.

Man har sagt mig, att flera dödsfall inträffat de senaste

dagarna.»

»Där har ni bevis på edra ord», sade fransmannen och

pekade på en procession, som just passerade stationsbyggnaden.

En gråtande kvinna stödd af en kraftig, civilklädd man gick

bakom båren, som var öfvertäckt med ett lakan. Man hade ej

ens bräder till en kista.

Efter de sörjande följde ett tiotal andra personer, tysta och

andaktsfulla, och hundratals nyfikna blickar sågo ut genom

kupéfönstren, ty tåget hade ångat in på stationen för flera dagar sedan.

Och nu försvann den vemodsfulla synen borta vid skogen,

där man redt en graf, i hvilken den tioåriga flickan skulle jordas.

Vagnarna stodo midt emot stationshuset, hvarje vagn en

människoboning.

Lokomotivet och två af de främsta bagagevagnarna voro borta.

De hade kört så långt fram som möjligt för att hämta

lifsförnödenheter, hvilka med otålighet väntades af de hungrande.

Några hundratals soldater sysselsatta med ...

Man hade täppt till alla fogningar, ty så länge lokomotivet

var borta, var man i saknad af värmeledning, och man måste så

mycket som möjligt utestänga kylan.

Truppernas tältläger var ej långt borta. Tälten reste sig likt

en massa smärre pyramider upp ur snön och gåfvo taflan lif. En

truppafdelning, som bestridt bevakningen i förterrängen under det

sista dygnet, kom marscherande tillbaka, och knappt hade man

kommenderat hvila, förr än de hungrande karlarne skyndade fram

till kokkärlen för att med kritiska blickar granska deras innehåll.

Med besviken min drogo de sig tillbaka.

»För f-n kommer aldrig mat hit», anmärkte en värnpliktig.

»Nu ha vi slagits med tomma magar i flera dygn, och jag tycker

det kan vara på tid, att man tänker på oss också.»

»Officerarne ha det inte bättre», svarade en korpral hetsigt.

»Det är inte värdt att du gör några dumma häntydningar, Bjerke».

Den tilltalade drog sig skamsen tillbaka, följd af kamraternas

glåpord, och i detta ögonblick var det som paniken uppstod.

Panik!

Den, som varit med om en sådan vet hvad den innebär. Ett

sjunkande fartyg, på hvilket män och kvinnor kämpa för lifvet, ett

brinnande hus, där alla utgångar synes stängda, en jordbäfning

med alla dess fasor.

Men krigets panik har minst lika grymma scener att uppvisa.

Några hundratals soldater sysselsattes med lägergöromål och

bland dem de utsvultna passagerarna, hvilka sökte ett ögonblicks

förströelse genom att taga arbetena i betraktande.

Ingen tänkte på att fienden befann sig i närheten.

Och då kom det.

Som ett blixtslag hördes en gevärssalfva från

skogssluttningen. Den sopade ren fältet framför, och de mörka gestalterna,

som rört sig därborta vid snön, föllo hoptals ned.

Ett ångestskri undslapp de arma offren, dessa värnlösa

varelser, hvilka slaktades midt för ögonen på hvarandra, maken från

makan, barnet från modern.

Därpå åter en salfva, och så ryckte ryssarna fram ur skogen

i samlad trupp till bajonettanfall.

Lindh stirrade i första ögonblicket på de framilande

gestalterna utan att röra sig. Men med ens återfick han besinningen.

Han drog den unga engelskan med sig och sprang till

stationshuset. Där tillsade han henne kasta sig ned, och båda lade

sig ned i skydd af husets stenfot.

Inom ett ögonblick kommo Paquin och Bennet-Hoggins dit,

båda osårade tack vare den lyckliga omständigheten, att de stått

så långt från lägret.

Ryssarna rusade under hurrarop fram. Norskarne, som ej

ens hunnit gripa sina gevär, försökte ej att göra motstånd. En

del gaf sig godvilligt: andra åter sökte rädda sig genom flykten.

Från tåget hoppade passagerarne ned och begåfvo sig

springande bort. Endast ett fåtal hjältemodiga karlar sökte få fatt i

gevären och göra väpnadt motstånd.

Men hvad förmådde de uträtta mot den öfverlägsna fienden.

Under tiden närmade sig de stridande alltmer.

På sin höjd kunde de häjda skyttelinjen i några minuter, där den

stormade an öfver fältet.

I detta ögonblick kom lokomotivet tillbaka.

»Skynda, skynda!» ropade stationsföreståndaren och sprang

vinkande med flaggan mot det pustande stålvidundret.

Trots ryssarnes kulor ångade lokomotivet fram till vagnarna.

Ifrig sprang stationsföreståndaren fram för att koppla fast det,

och han lyckades. Det blef den sista gärning, han kom att utföra

i sitt lif, ty knappt hade han lämnat spåret, förr än ett skott

sträckte honom till marken.

»Fort, vi ha ingen tid att förlora», uppmanade fransmannen.

»Nu till tåget och in i någon af de främste vagnarna.»

De tre krigskorrespondenterna och den unga engelskan sprungo

ned mot tåget, Lindh följande efter henne, liksom om han kunnat

skydda henne mot kulorna.

Fransmannens långa ben förde honom först fram, och med

ett kraftigt ryck öppnade han dörren.

Sedan hjälpte han in de andra.

I bagagevagnen, dit de kommit, lågo dussintals säckar, fyllda

med mjöl.

»Vi göra en barrikad», föreslog fransmannen, och på otroligt

kort tid hade de stapplat upp en hög med säckar mellan sig och

fienden.

»Nu äro vi i säkerhet -- för stunden», sade Bennet-Hoggins

och tog fram sin pipa, som han stoppade med sedvanlig omsorg

utan att darra på handen.

»Blott tåget ginge!» önskade miss Cater. »Men detta är

kanske en egoistisk önskan, när så många personer ännu kunna

räddas, blott de hinna hit.»

De bortsprungna passagerarne hade hört signalen från

lokomotivet, och detta kallade en del af dem tillbaka. Nu voro de

lika ifriga att komma till sina platser i vagnarna som de förut

önskat att komma därifrån. Med våld sökte de klifva upp i

vagnarna och hindrade hvarandra därigenom.

Under tiden närmade sig de stridande allt mer. Ingen bland

de flyende tog befälet. Alla ville befalla, och ingen lydde.

Då hoppade Bennet-Hoggins beslutsamt ned från vagnen.

»Jag följer med lokomotivet», sade han.

Med ett språng ställde fransmannen sig vid hans sida.

»Jag också», sade han och drog fram sin revolver.

De skyndade fram till lokomotivet, på hvilket de hoppade upp.

En skarp signal hördes ögonblicket därpå, och tåget satte sig i rörelse,

följdt af ett kulregn från ryssarne som trotsar all beskrifning.

Fienderna kommo jämt en minut för sent till stationen för

att kunna sätta sig i besittning af tåget.

En viktig rapport.

Med bekymmersam min stod general Ovesen lutad öfver

kartan, hvilken låg utbredd på bordet. Bredvid honom stod hans

stabschef, tyst och allvarsam.

Och läget var kritiskt.

Den ryska flottan hade lyckats undandrifva sin betydligt mera

underlägsna motståndare, så att de norska hufvudkrafterna måst

söka skydd innanför Dröbaksbefästningarna, under det att återstoden

flyktat till Fredrikshald och Kristiansand.

Omedelbart därefter hade en rysk transportflotta blifvit

landsatt vid Sandefjord, och trenne armékårer hade på så sätt satt

sig i besittning af linjen Skien -- Tönsberg, under det att en

styrka efter hvad ryktet påstod uppgående till en armékår, höll på

att landstiga vid Fredrikstad.

De vid Trondhjem slagna, norska krafterna hade nödgats vika

längs banan. Vid Hamar hade man ånyo sökt göra ett kraftigt

motstånd, men förgäfves. Man var beredd att i trakten af Eidsvold

ånyo bjuda ryssarna spetsen.

Den bergensiska styrkans spillror hade fortsatt längs järnvägen

och befann sig i trakten af Drammen, dit hufvuddelen af de norska

stridskrafterna blifvit samlad.

Således nalkades fienden från tre håll mot Kristiania, stark i

känslan af sin öfverlägsenhet och sina segrar.

Med oerhörd energi hade norskarna organiserat sig för att

möta anfallet. Man hade gått »man ur huset», och dessa

mobiliserade skaror hade tömt gevärsförråden intill det sista geväret,

till och med de äldre Jahrmantyperna.

I det längsta hoppades man på hjälp från främmande länder,

särskildt från den med norska kungahuset befryndade engelska

konungen men England förhöll sig passiv. Röster talade mot det

vansinniga i att så uttömma folkets krafter och tillgångar och rådde

regeringen att sluta fred eller åtminstone inleda underhandlingar, men

deras ord förklingade för döfva öron, ty de kränkte

nationalstoltheten.

Och nu befann högste befälhafvaren sig här vid Drammen och

höll på att förbereda det stora slaget.

»Nåväl!» sade han slutligen till stabschefen, »mitt beslut är

fattadt.»

»Jag är idel öra, general.»

»Kristiania måste till hvarje pris skyddas. Af alla de kolonner,

som närma sig, är den, som söderifrån öfver Tönsberg och Skien

rycker mot Drammen, den farligaste. Också måste vi vända oss

mot den i första hand. På andra delar af landet uppträda vi

försvarsvis. Jag har tänkt mig följande plan:

Nordstyrkan tar uppställning vid Eidsvold, väster om Vormen.

Mjösen är ett godt flankskydd och älfven ett stormhinder, som

erbjuder respekt. Jag tror, att terrängen är ägnad att gynna ett

segt försvar.

Väststyrkan måste skydda vår högra flank. Den enda

lämpliga försvarsterräng härför är vid Hönefos, norr om Tyrifjöfd, som

utgör ett godt skydd för denna styrkas vänstra flank.

Vidare måste landstrupperna upptaga försvaret mellan

Öieren och Kristianiafjorden, och här anser jag, att vår Achilleshäl

befinner sig.

»Hade vi blott tillräckligt med trupper!» suckade stabschefen.

Eller om svenskarne nu varit våra bundsförvanter. Ja, då hade

hela kriget befunnit sig i ett annat läge. Den ryska Östersjöflottan

hade ej ostördt fått gå rundt Skåne och följa längs Västkusten

hit uppåt. Svenskarna hade kunnat utöfva ett ständigt flankhot

mot ryska flottan.

På samma sätt med hären. Ryssarne hade ej utfört sina

operationer utan att ha gjort ett infall i Bohuslän, och huru de än

tänkt sig saken, hade de alltid måst tänka sig operera med fara

för flankanfall än från norska än från svenska hållet.»

»Det är riktigt, general, men som läget nu är, måste vi

försöka utnyttja det till det bästa.»

»Ja. Gillar ni min plan?»

»Under förutsättning att vi icke använda Drammenpositionen

för ett passivt försvar. I längden skulle vi naturligtvis inte kunna

hålla alla dessa ställningar, utan förr eller senare nödgas vi vika.»

»Jag har också tänkt mig ett motanfall», anmärkte generalen.

»Terrängen är emellertid ej gynsam härför. Såväl Drams Fjord

som älfven utgör ett stort hinder.»

»Hinder äro till för att öfvervinnas.»

»Vi få se hvad posten kommer att säga. Kölden har de

senaste dagarna varit svår, och lägger fjorden sig, uppstår ett läge,

som för oss kan bli både gynsamt och ogynsamt.»

En knackning hördes, och strax därpå trädde en ordonnans in.

»En dam önskar tala med generalen», anmälde han.

»Låt henne stiga in.»

Miss Cater såg sig frimodigt omkring, då hon trädt öfver

tröskeln och hälsade. Hon gjorde ett godt intryck på den gamle

generalen.

»Hvad önskar ni, fröken?» frågade han.

»Jag vill göra er en tjänst», svarade hon på engelska. »Ni

ursäktar väl, att jag begagnar mitt modersmål? Norska språket

förstår jag något litet, men kan ej tala det.»

»Var så god», svarade generalen godlynt. »Inte är jag någon

mästare i språket, men jag tror mig kunna fatta hvad ni säger,*

»Det är en viktig upplysning, jag har att meddela.»

Stabschefen drog på munnen. Hvad kunde väl denna unga

kvinna meddela, som ej förut var bekant för den norska

generalstaben.

»Låt höra», sade general Ovesen.

»Likväl måste jag sätta ett villkor härför», smålog hon. »Det

är emellertid ej värre än att ni kan bevilja det.»

»Och det skulle vara?»

»Det finnes vid norska hären tre krigskorrespondenter, en

engelsman, en fransman och en svensk, hvilka jag skulle vilja

hjälpa. Efter hvad jag erfarit, har högkvarteret beslutat att hålla

tillbaka alla krigskorrespondenter till andra linjen, om jag så får

uttrycka mig. De skulle följaktligen ej bli vittnen till striderna

utan alltid komma post festum. Och det är enskildheterna i

striden, deras personliga erfarenhet, som mest kunna intressera den

tidningsläsande allmänheten.»

»Er begäran är omöjlig. Jag kan inte göra något undantag

för edra vänner.»

»Hör först hvad jag har för underrättelser. Jag antar, att vi

kunna köpslå om utbytet. Vi kunna betrakta det som en affär.»

»Ni har ett orginelt sätt att uttrycka er, miss...»

»Cater.»

»Miss Cater. Jag är inte oresonnabel. Låt mig därför få

höra, hvad ni har att bjuda på!»

»Först och främst den exakta siffran på de ryska trupper,

som blifvit landsatta vid Fredrikstad.»

»Det är en armékår.»

»Nej.»

»Jag har min uppgift från fullt tillförlitligt håll.»

»Och likväl har man bedragit er, general. Jag kan meddela

er ej blott styrkans storlek, utan ock hvilka regementen, som

finnas där.»

»Det skulle verkligen intressera mig att få veta huru ni fått

edra upplysningar.»

»Genom vänner. Jag kan säga så mycket som att dessa ha

stort inflytande och finnas öfverallt, där något af intresse nu

yppar sig.»

»Hvilken borgen har jag för sanningsenligheten af dessa

uppgifter?»

»Kontrollen. Ni känner nog, general -- åtminstone delvis --

hvilka ryska regementen, som befinna sig vid Fredrikstad. Jag

kan säga alla. Där har ni kontroll.»

»Låt höra då.»

»Inte förr än jag fått löfte om att dessa tre krigskorrespondenter

och jag få följa med första linjen.»

En patrull på skidor, som passerade.

»Jag kan ej lofva det.» Hon kastade en blick genom fönstret

och betraktade frånvarande en patrull på skidor, som passerade.

»Om det intresserar er, general, kan jag meddela en ganska

stor nyhet angående ryska flottan också.»

General Ovesen rörde fingrarna nervöst. I själfva verket hade

den norska generalstaben endast erhållit fragmentariska rapporter,

sedan ryssarna gjort sig till herrar öfver större delen af landet,

och hvarje upplysning om det verkliga tillståndet och

dispositionerna bland de ryska trupperna var af oerhördt värde.»

»Naturligtvis begär jag inga orimligheter», fortsatte hon. »Vi

ställa oss under kontroll och meddela ej annat åt tidningarna än

staben tillåter. Någon publicering af de norska stridskrafternas

dispositioner skall ej äga rum utan särskildt tillstånd. Däremot

skulle vissa situationsbilder vara af intresse för allmänheten.»

»Lämna rapporterna!» svarade han kort. »Äro de af värde,

skall ni få det begärda tillståndet. Jag förbehåller mig dock, att

ni allt fortfarande lämnar mig rapporter. På så sätt kan jag få

en förevändning att hålla er kvar vid högkvarteret. Ni ställes

liksom de tre herrarna under sträng uppsikt.»

»Därpå äro vi förberedda.»

»Nu till rapporterna.»

Hon tog fram ett skrifvet papper, hvilket hon öfverräckte till

den norska öfverbefälhafvaren.

Han kastade en likgiltig blick på papperet, men allt efter som

han läste, blef han ifrigare och slutligen såg han upp.

»Om detta är riktigt, så ha edra meddelanden ett oerhördt

värde», sade han. »Och då kan ni begära snart sagdt hvad ni

vill af mig.»

I lappkåtan.

Uppför den snöbetäckta backen arbetade sig hästarne med

ansträngande af sina yttersta krafter. Kanonerna komma endast

långsamt fram, och dock hade man brådtom, ty striden var i full

gång.

Ryska stridskrafter hade blifvit inrapporterade vid Narverud,

Kleggen och Strömsgodset, men äfven södra delen af staden

Drammen befann sig i ryssarnes händer.

Tidigt på morgonen, innan solen gått upp, hade ryssarne gjort

ett plötsligt anfall från Baserud och Skoglyst, och de svaga

förposter, som befunno sig söder om Drammens älf, hade efter en

kort strid dragit sig tillbaka.

Med sina kikare kunde de norska officerarne från höjderna

norr om älfven följa de ryska trupperna, hvilka gjorde sin

uppmarsch. Att döma af de talrika truppafdelningar, hvilka visade

sig på den ryska, vänstra flygeln, hade man att befara

hufvudanfallet mot norskarnes högra flygel.

»De komma att rycka fram öfver Narverud mot Lier», förklarade

kaptejn Övergaard, hvilken blifvit utsedd att ännu en gång

tjänstgöra som krigskorrespondenternas ciceron och kontrollör.

»Förlåt», afbröt honom Bennet-Hoggins. »Jag kan inte helt

och hållet dela den åsikten. För min del tror jag, att ryssarne

endast demonstrera för att vilseleda den norska ledningen. De

visa sig för mycket, för att rörelserna skulle kunna tas på allvar.

Trakten är svår att öfverskåda, och det kan allt hända att samma

afdelningar visa sig ett par om ej flera gånger.»

»Hvar tror ni då hufvudanfallet kommer att gå fram?»

frågade den norske officern.

»Mot er vänstra flygel.»

»Det finnes åtskilligt, som talar för detta.»

»Ja, viktiga skäl.»

»Jag ser, att ni är hemma i taktiken», fortsatte kaptenen.

»Ett lyckadt anfall mot vår vänstra flygel skulle medföra, att vår

återtågsväg mot Kristiania blefve afskuren.»

»Så hade jag tänkt mig saken. Dessutom måste vi befara, att

ryska flottan rycker upp i Drammens fjord och sekunderar sina

kamrater till lands. Härigenom bestrykes återtågsvägen, som ligger

blottad ända upp mot Lier. Jag ser ej, huru ni skulle kunna undkomma.

Kolonnerna kommo endast långsamt fram.

»Återtåget är ej ett fullbordadt faktum ännu.»

»Nej, det är sant, men utsikterna äro små för er, i synnerhet

om den ryska flottan kommer in i fjorden.

»Jag erkänner, att vägen till Lier är mycket blottad, och att

ni har rätt, då ni framhåller huru farligt för oss det blir, om flottan

hotar återtåget.

Men om detta ej blefve fallet kunde vi finna en god

upptagsställning på höjderna öster om Lier.»

»Under alla förhållanden ha vi norskar det sämst.»

»Det kommer att visa sig under stridens gång.»

»Hvilken skada, att batteriet har så stora svårigheter att

kämpa med för att komma upp», sade miss Cater och skådade

med intresserad min på det norska batteriet, hvilket måst göra

halt för att låta hästarna hvila sig.»

»Tror ni, att detta enda batteri skulle vara i stånd att häjda

Batteriet hade måst göra halt.

den ryska framryckningen», genmälte redaktör Lindh. »Nej, det

tror jag inte.»

»Någon nytta kan det väl göra?»

»Ja, naturligtvis. Se på den där skidlöparen, han kommer

antagligen med viktiga rapporter!»

»En i svett badande soldat skidade förbi.»

»Generalen?» frågade han med flämtande röst.

»Vid Högda», svarade kaptejn Övergaard. »Hvad har ni att

inrapportera?»

»Jag vet inte», upplyste mannen. »Rapporten är skriftlig,

men löjtnanten sade till mig, att den var viktig.»

»Hvarifrån kommer ni?»

»Från Ulverud.»

»Godt, ni kan fortsätta.»

Ögonblicket därpå åkte karlen med blixtens hastighet utför

backen, följd af ett snömoln.

»Vi måste tänka på vår säkerhet också», sade den svenske

journalisten till mr Paquin. »Jag tänker ej så mycket på min egen,

som fastmer på miss Caters.»

Renar betade rundt omkring.

»Ja, det undrar jag inte på. Vi bära ett visst ansvar för

henne. Jag har emellertid redan sörjt för den saken.»

»Ni?»

»Just jag.»

»Törs jag fråga, hvad ni gjort?»

»Kom med skall ni få se, unge man!»

Lindh följde den långe fransmannen, som styrde fram genom

snön. De uppnådde skogen och hade knappt gått ett hundratal

steg in i densamma, förr än man var vid målet för färden.

Det var en idyllisk tafla, som visade sig för den öfverraskade

journalistens ögon.

En lappfamilj hade slagit upp sin kåta i en öppning i skogen.

Renar betade rundt omkring, och allt såg så fredligt ut, som om

man befunnit sig i den djupaste fred.

»Här är hjälpen», sade fransmannen.

»En ypperlig idé», sade svensken.

»Denna lappfamilj, som jag uppspårade vid Drammen för ett

par dagar sedan, står till mitt förfogande eller har åtagit sig, att

köra oss med renar i en slags träskoliknande slädar. Jag mins

inte namnet på dem.»

»Akjor.»

»Ja, akjor var det.»

»Men vi kunna inte köra ren.»

»Lappgubben påstår, att om han blott kör têtrenen, följa de

andra efter.»

»Fins det tillräckligt med akjor?»

»Familjen skall skida. Vi äro blott fem personer, som

behöfva färdas.»

»Fem?»

»Ja, kaptejn Övergaard skall väl också räddas.»

»Jag tänkte verkligen inte på honom, ty jag är så van, att

vi äro blott fyra personer.»

»Ni kan nu känna er säker eller hur? Jag ber er vara god

säga till, att man spänner för renarna. Lappen förstår svenska

efter hvad han sagt mig.»

»Som ni önskar. Det är bra, att ha allt klart, om ryssarna

oförmodadt skulle vara öfver oss. Ni har gjort oss alla en god

tjänst, mr Paquin.»

»Ingenting att tala om», svarade fransmannen blygsamt.

De återvände till det öfriga sällskapet. Den unga, svenska

journalisten var nu befriad från sina farhågor för miss Caters

skull. Han hade användt hela sin övertalningsförmåga för att

förmå henne afstå från sin föresats att följa med, men han hade

talat för döfva öron. Det hade till och med uppstått ett ögonblicks

misstämning dem emellan, men denna hade snart gått öfver, och

de voro nu åter goda vänner.

»Ni fryser väl inte?» var hans första fråga sedan han

återkommit.

»Nej», svarade hon och sträckte fram sin ena fot, som var

betäckt med en lappsko af skinn, på hvilket hårremmen ännu

satt kvar.

»De äro varma», sade han. »Men jag tror, att vi behöfva

något varmt invärtes också.»

»En kopp kaffe eller te skulle smaka», medgaf hon.

»Kom då med mig, så skall jag koka», uppmanade han henne

skrattande.

»Hvad, ämnar ni då trolla?»

»Tillsvidare blir det min hemlighet.»

Han tog henne under armen, och de styrde kosan mot

lappkåtan.

När hon fick se den, gaf hon till ett rop af förvåning.

»Utmärkt. Kan ni tänka er, att jag aldrig sett riktiga lappar

förut, endast fotografier och afbildningar af dem. Och nu för ni

mig med ens långt upp till Lappmarken.»

»Att detta är en del af den, kan ni ju föreställa er.»

»Kan man få kaffe där?»

»Ja. Bered er emellertid på, att det inte är så värst

välsmakande.»

»Jag är beredd på allt», svarade hon småleende och steg in

i den rökiga kåtan.

»Ge oss litet godt kaffe!» bad han, och lappgumman satte en

kittel öfver den eld, som brann inne i kåtan.

Det rökte oerhördt därinne, och miss Carter uttalade sin

förvåning öfver att lapparne trifdes i denna rök.

»De äro vana vid den», upplyste hennes följeslagare. »Och

en fördel har den: de slippa från myggen, som under sommaren

utgör en formlig landsplåga, värre än de traditionella egyptiska

gräshoppssvärmarna.»

Efter en stund var kaffet färdigt, och gumman satte fram ett

par illa åtgångna koppar, som hon diskat med snö.

»Serveringen ser ej vidare aptitlig ut», sade miss Carter.

»Nej, men det är ändock ett ovanligt drag af renlighet för att

vara hos lappar.»

Hon rynkade litet på näsan åt koppen, som genom dagligt

bruk förlorat sin hvita färg, men sedan det ångande bruna kaffet

runnit ur pipen på kannan och fyllt koppen med sitt innehåll,

tyckte hon att det såg bätte ut än hon vågat hoppas.

Också förde hon koppen förväntansfullt till sina läppar.

En besviken min.

»Jag glömde säga er, att lapparne salta sitt kaffe», sade han

skrattande.

»Hvad ...»

I detta ögonblick hördes en fruktansvärd knall och det såg

ut som om en blixt sagit ned. Stängerna ramlade och kåtan

fylldes med en intensiv krutrökslukt.

Miss Cater föll afsvimmad ned på marken.

Bränderna hade kastats omkring genom lufttrycket, och snart

fattade kåtan eld.

Den svenske tidningsmannen var oskadad. Så snart han

hunnit sansa sig, skyndade han att lyfta den afsvimmade i sina

armar och bar ut henne. När han såg elden slicka det lätt

antädbara virket, skyndade han tillbaka för att rädda lapparne, hvilka

hotades med att bli innebrända.

Lappgubben var vid sans och hjälpte honom att bära ut de

medvetslösa, hvilka snart voro aflägsnade från det farliga

grannskapet.

Till all lycka var ingen sårad.

Den unge mannen baddade miss Caters tinningar med snö.

Efter en stund kröntes hans ansträngningar med framgång, och

hon slog upp ögonen.

»Hvar är jag?» hviskade hon matt, men då hon såg honom

ängsligt betrakta henne, smålog hon.

»Jag är inte skadad», sade hon och försökte resa sig upp.

»Är ni säker därpå?»

»Ja, jag vet inte hvarför jag svimmade. Det har aldrig händt

mig förut; jag brukar inte vara rädd af mig. Var det åskan, som

slog ned?»

»Det var en granatkartesch, som kreverade», förklarade han.

»Troligen hade den förirrat sig hit, ett vådaskott, ty intet annat

har kommit åt detta håll.»

På båda sidor hade artillerielden börjat. Med kanonernas

döfva mullrande blandade sig smattret från tusentals gevär. Det

hördes som ett oafbrutet dallrande i luften, och marken skakades,

när de grofva pjeserna aflossades.

»Striden är i full gång», fortsatte han. »Norskarna äro kvar

i sina ställningar norr om älfven. De södra ha för länge sedan

blifvit utrymda.

»Kom, låt oss gå dit och se på!»

»Det är farligt.»

»Jag bryr mig inte om faror.»

»Ni måste.»

Hon betraktade honom uppmärksamt. Det låg något hårdt i

hans tonfall, som hon ej hört förut.

»Skulle ni tvinga mig att stanna här?» frågade hon.

»Det är min afsikt. Jag vill inte, att ni riskerar ert lif.»

»Jag har sagt er, att jag måste», anmärkte hon.

»Hvad kan ni ha för skäl härtill?»

Hon dröjde med svaret en stund.

»Jag skall säga er orsaken», bröt hon ändtligen tystnaden.

»Ett vad tvingar mig att gå dit.»

»Ett vad har intet värde just nu.»

»Jo, kanske just i detta ögonblick», sade hon allvarligt. »Men

jag ser, att jag måste tala, ty ni misstror mig.»

Han protesterade ifrigt mot beskyllningen.

»Ni skall höra mig», sade hon och denna gång gjorde han

ingen invändning.

»Många gånger har ni nog säkert undrat öfver hvarför jag

befinner mig här», fortsatte hon. »Det måste ligga något mystiskt

öfver att se en ung kvinna plötsligen dyka upp i ett land som

är öfversvämmadt af fiender, och då kriget rasar med en

våldsamhet, hvartill ni själf varit vittne.

Ni skall förstå mig, hoppas jag, när jag slutat min förklaring.

Min far är ägare till en af Londons största tidningar. När

underrättelsen kom, att Ryssland och Norge råkat i delo med

hvarandra, beslöts att tidningen skulle utsända en krigskorrespondent.

Saken afhandlades hemma under en middagsbjudning, vid

hvilken flere af tidningens underredaktörer voro närvarande, men

man kunde ej enas om på hvilken valet skulle falla.

Diskussionen, i hvilken min far ej deltog, blef minst sagdt

liflig.

"Hvarför inte skicka en kvinna, om ni ej anser att någon af

tidningens manliga medarbetare är lämplig?" frågade jag.

"Vi ha nog lämpliga krafter", anmärkte mr Howard,

afdelningschefen för utrikespolitik. "Konsten är blott att välja ut en

bland dem. Kvinnor äro inte på sin plats på ett slagfält."

Hans yttrande gjorde mig het. Jag anser, att äfven vi kvinnor

kunna uträtta ett och annat, på hvilket skapelsens herrar göra

anspråk som uteslutande privilegium, och jag sade honom min

mening.

"Kanske ni, som så ifrigt tar kvinnans försvar, skulle vilja

bege er till Norge?" frågade han spetsigt.

"Ja."

"Ni skulle aldrig kunna reda er som krigskorrespondent",

förklarade han med en ton, som måste reta mig.

"Jag har lust att försöka", sade jag. "Vill ni hålla vad med

mig? Jag påstår bestämdt, att jag skall sköta en

krigskorrespondents göromål till tidningens belåtenhet".

"Jag parerar mot", svarade han. Troligen var han öfvertygad

om att jag blott skämtade.

Från Brammensställningen.

Vi hade således ingått vadet. Återstod att få min fars

samtycke.

Mitt förslag mötte naturligtvis oerhörd opposition. Kanske

hade jag måst afstå från hela saken, om inte redaktionsherrarna

varit så ifriga, att det ej skulle gå igenom. Min snälla far tyckte

förmodligen, att de underskattade hans dotter, ty han beslöt kort

och godt, att jag skulle få min vilja fram.

Man ville skicka en manlig följeslagare med mig, men därtill

sade jag stopp. Jag skulle inte ansett mig ha vunnit vadet. Och

nu har jag sedan min ankomst till Bergen skickat London Gazett

telegram och bref i oändlighet.»

»Har ni!» afbröt henne den unge svensken. »Den tidningen

har ju innehållit de flesta och bästa upplysningarna.»

»Nu smickrar ni.»

»Nej, det är mitt fulla allvar. Aldrig hade jag en aning härom.

Min respekt för er växer.»

Han såg beundrande på henne, och hon kände, att hon

rodnade.

»Jag är ingen blåstrumpa», anmärkte hon. »Det är vadet,

som tvingar mig att fatta pennan, och när jag fullföljt mitt

uppdrag, ämnar jag bli samrna engelska flicka, som jag var förut.

Jag vill emellertid tala om för er, att min far gång efter annan

själf velat komma hit för att öfverraska mig, men jag har

bönfallit att få gå min väg ensam utan hans bistånd. Jag har också

omtalat, att jag fått ej mindre än tre beskyddare.»

»Det har ni», sade han varmt. »På mig kan ni lita och på

kamraterna också. Vi skulle gå i elden för er.»

»Därom är jag fullt och fast öfvertygad, men jag hoppas, att

det ej skall behöfvas.»

»Kriget är säkerligen snart slut. Norskarnes krafter äro

uttömda, och i dag står säkerligen afgörandet.»

»Var inte alldeles säker på det», invände han. »Det kan

komma en eller annan öfverraskning.»

»Ryssarna äro dubbelt öfverlägsna, och de ha sin flotta.»

»Det är just den senare, som törhända kommer att bereda

åtskilliga öfverraskningar.»

»Hvad säger ni?»

»Att ryska flottan står vid myteriets gräns. Jag har

meddelat general Oversen detta faktum, och härmed har

situationen blifvit betydligt förändrad till norskarnas fördel.»

»Aldrig kan det vara möjligt!» utbrast hon.

»Revolutionen är nära. Jag vet från säkert håll, att

agitationen varit oerhörd de senaste dagarna, och vi få se huru ryssarna

komma att uppträda på slagfältet.»

»Men ni hör ju, att striden pågår.»

»Ja, den är utan tvifvel blodig. Kom nu, så skola vi

betrakta den.»

Han vågade ej göra någon invändning, utan följde efter.

Sedan han erhållit underrättelse, att hon var dotter till en af

Englands rikaste män, hade liksom en mur rest sig mellan honom

och henne. Han var rädd, att anslå den ringaste ton af

förtrolighet och föredrog att hålla sig på afstånd från henne så långt

som möjligt.

När de kommit fram från skogsbrynet, sågo de genast, att de

ryska linjerna betydligt närmat sig.

Ett kompani norskar på skidor drog förbi för att förstärka på

högra flygeln.

Den lätta, solklara himmelen var fylld af moln från

kreverande projektiler, och kanondundret hade tilltagit i styrka. Äfven

kulsprutornas regelbundna smattrande hade blandat sig i leken.

Sanitetshund.

Långsamt men säkert nalkades de gråklädda ryssarna, hvilka kröpo

fram i snön.

Ordonnanser till häst och på skidor ilade förbi.

Ännu ett batteri körde upp på höjden, och snart kunde man

af det döfva kanondundret höra, att det bröstat af.

»Ställ er åtminstone bakom den där stenen», bad han och

hon efterkom genast hans önskan.

Han skar af några smågranar och placerade dem omkring

henne.

»Något skydd utgöra de ej», förklarade han, »men de göra

dock nytta, ty bakom dem blir ni ej synlig för ryssarna, och de

komma ej att rikta sina gevär hitåt.»

»Tack», sade hon.

En hund kom springande. Han sökte rundt omkring bland

buskarna, men försvann kort därpå med ett lätt skall.

»En sanitetshund», sade han. »Den söker efter sårade.»

»Hunden är människans trognaste följeslagare»,

sade hon. »Det är ett ädelt värf, som den här hunden fått sig

anförtrodt. Mången människa gör mindre nytta.»

Bullret af galopperande hästar närmade sig, och då de vände

sig om, sågo de general Ovesen med stab rida uppför höjden.

Komna dit upp, stannade de, och generalen hoppade med

ungdomlig spänstighet från hästryggen samt lämnade tyglarna

till en ordonnans.

En soldat skyndade fram med ett stativ, på hvilket han hastigt

skrufvade fast en tub, och därefter placerade han instrumentet i

generalens närhet.

General Ovesen underhöll sig en kort stund med sin

omgifning. Därpå föllo hans ögon på den unga engelskan.»

»Gifve gud att edra underrättelser vore sanna», sade han.

»Norge behöfver dem.»

»Jag går i god för dem», svarade hon.

Han förde handen till mössan och gick sedan fram till tuben,

genom hvilken han länge betraktade såväl ryssarnas som

norskarnas trupprörelser.

Under tiden gjorde den svenske journalisten sig förvissad om,

att lapparna hade spännt för renarna, ty han vågade ej tro annat

än att den norska hufvudhären måste draga sig tillbaka till

Kristiania, om den ej dessförinnan blifvit utsatt för ett fullständigt

nederlag.

... styra kosan nedåt fältet.

Det stora slaget.

Ryssarnas skyttelinjer aftecknade sig likt långa, oregelbundna

linjer mot den hvita snön. De främsta linjerna afgåfvo en intensiv,

nervretande eld, de bakre närmade sig i ansatser.

Kulorna plöjde djupa fåror i det hvita täcket, som här och

där purprades rödt. Och ur skogen syntes ett norskt kompani

på skidor styra kosan nedåt fältet.

Dock syntes manspillan ej vara så stor. Det låg inga högar

af döda och sårade. Endast här och där syntes en mörk, orörlig

punkt, hvilken bårpatrullerna nalkades. Mången gingo de förbi,

men vid de flesta stannade de trots kulregnet, och på så sätt

fingo de sårade den vård, hvaraf de voro i så stort behof.

Norskarna hade fördelen af att vinna en bättre inblick i

fiendens rörelser, än hvad denne förmådde på norskt håll, ty dessa

senare lågo dolda i de branta sluttningarna på Bragernesberget,

och reserverna kunde framföras i skydd af skogen.

Artilleriet sköt endast långsamt på ömse sidor. Med

oregelbundna mellanrum kommo dock skurar af projektiler, liksom ville

man på minimal tid öfverösa motståndaren med det dödsbringande

skrotet, och den taktiken bidrog i hög grad att uppröra nerverna

hos de stridande, om än resultatet i de flesta fall var obetydligt.

Ett modärnt slagfält liknar ej forna tiders. Förr slogs man

på ett mer begränsadt område och kom motståndaren långt mera in

på lifvet; nu vet man ej ens alltid hvarifrån kulorna komma, och

döden når en från en osynlig fiende.

Men de stridande falla ej hoptals. En och annan blir träffad

och lämnas kvar under framryckningen. De tunna

stridsformeringarna tillåta ingen massmassaker, men manspillan blir i

längden stor därigenom att stiderna pågå i lika många dagar nu, som

de förut räckt i timmar.

Med en intensiv uppmärksamhet följde general Ovesen striden.

Gång efter annan riktade han tuben mot Drammens fjord liksom

suggerad att se åt detta håll. Han visste ju med sig, att om den

Rysk skans.

ryska flottan plötsligen närmade sig kunde den framrycka norrut

mot Gullang och härifrån flankera ställningen, samtidigt som den

behärskade reträttvägen till Lier.

En ordennans kom ridande uppför höjden. Hästen kunde med

möda arbeta sig upp. Svetten rann om det stackars djuret,

hvars ögon voro rödsprängda och skådade med ångest omkring sig.

Ändtligen befann han sig på platån.

Ryttaren slängde tyglarne från sig och hoppade af, lämnande

hästen utan tillsyn, men denne var så trött att han ej rörde sig

ur stället.

»En rapport!» anmälde ordennansen och framräckte ett bref.

Stabschefen bröt det.

»Ryssarne ha hunnit öfver till Langöen», sade han med låg

stämma till general Ovesen.

Denne tittade på kartan.

»Det gör inte något. Från det hållet hotar ingen fara.»

»Men fienden tränger på där!»

»Jag säger, att det inte är farligt», svarade generalen otåligt.

Stabschefen ryckte på axlarna. Han visste af erfarenhet att

generalen ej skulle ändra åsikt.

Se på infanteristerna vid stugan därborta.

»Jag trodde att ett slag skulle se värre ut», sade miss Cater

till den svenska journalisten.

»Det är farligt nog för de stackare, som befinna sig i

eldlinjerna», svarade han.

»Ja, jag vet nog det, men hvad jag ville säga var att det hela

ger ej ett så blodigt intryck, som man vore frestad tro. Se på

infanterierna vid stugan där borta, en riktig fredsbild.

»De största förlusterna drabba de återtågande.»

»Jag kan föreställa mig det, paniken, ångesten och känslan

af hjälplöshet.»

»Ni säger ett sant ord, miss Cater», afbröt dem

Bennet-Hoggins. »Jag har sett det och vill ej själfmant utsätta mig för dessa

faror ännu en gång.»

Hon syste till.

»Arma människor!» utbrast hon. »Hvad skall kriget tjäna till!

Vore det inte bättre, att en evig frid rådde?»

»Det tusenåriga riket kommer ej i vår tid. Trots alla

sträfvanden från fredsvännerna, har vårt tidehvarf många krig på sitt

samvete», sade den engelske korrespondenten.

»Se där borta till höger!» uppmanade dem fransmannen. »Det

ser ut som om ingenjörtrupper hölle på att slå en bro.»

»Ja, vid Langöen.»

»Då ha vi snart ryssarna på denna sidan.»

»Generalen har ej placerat sina hufvudreserver åt detta håll»,

anmärkte Lindh.

»Nej, men han har väl sina skäl uti att ej ha gjort så»,

förklarade Bennet-Hoggins.

»Där ha vi den ryska flottan!»

Mr Paquin pekande bort mot fjärden, där en kolonn af

örlogsfartyg närmade sig. Den svarta stenkolsröken bolmade ur

skorstenarna, och man kunde med blotta ögat se skummet som

yrde kring bogarne på dessa hofvets stålklädda vidunder.

»Detta är slutet», sade miss Cater.

»Ja, jag kan endast beklaga norskarna», instämde

Bennet-Hoggins.

Den fientliga flottan följde styrbordslandet. Vid Labellholmen

gjorde den en gir åt babord, men styrde därifrån kurs rätt norrut.

General Ovesen tog mössan af hufvudet.

Han var likblek, och trots kölden rann svetten från hans

panna.

Hviskande gaf han en order till stabschefen, som stod där

mörk och allvarlig. Ögonblicket därpå dikterade han en order,

hvilken några officerare vid staben brådskande uppskrefvo.

»De ämna draga sig tillbaka», yttrade Bennet-Hoggins.

»Jag är inte öfvertygad, att de komma att göra det genast»,

svarade hans franska kollega.

I detta ögonblick fick generalen syn på den unga engelskan.

»Er rapport var ej särdeles tillförlitlig», sade han. »Ni kan

själf se».

Han pekade mot den ryska flottan, hvilken åter gjorde en lof

åt babord och höll på att ordna sig till strid.

»Ännu är inte allt slut, general», sade hon frimodigt. »Ödet

har ej sagt sitt sista ord.»

»Jag tror dock, att ni tagit fel, miss Cater».

»Framtiden får utvisa det».

Han vände sig bort ty hans uppmärksamhet togs i anspråk

på annat håll.

Knappt hade han vändt sig om, då en skidlöpare närmade

sig gruppen af krigskorrespondenter. Han såg sig frågande

omkring, men då han märkte miss Cater, närmade han sig henne.

»Jaså är ni här», sade hon gladt öfverraskad.

»Jag har sökt er i tre timmars tid», svarade han på temligen

god engelska.

»Har ni något bref?

»Ja, miss».

Han öppnade kavajen och framtog ett kuvert, som han

öfverräckte.

Hon bröt det och läste.

Därpå steg hon fram till generalen utan att låta häjda sig af

officerarnas frågande ögonkast

»Här är en ny rapport, general», sade hon.

Han grep ifrigt papperet.

De omkringstående sågo huru hans min ändades allt efter

som han läste.

»Hvem har ni fått rapporten från?» frågade han tvärt.

»Från ryssarne direkt».

»Huru kan något sådant gå för sig?»

»Jag vill ej tala om det.»

»Ni gör mig dock en stor tjänst genom att ej förtiga

hemligheten. I detta ögonblick beror mycket på rapportens riktighet

eller ej, och jag måste veta hvarifrån den härleder sig för att

bedöma dess värde.»

»Den kommer som jag sagt, direkt från ryska flottan.»

»Jag bönfaller, min fröken».

Han såg sig villrådig omkring.

»Jag skall tala om det, men endast för er, general», sade

hon slutligen.

Han tog några steg åt sidan, och hon följde honom.

»Nå?» sade han kort.

Hon kände sig ej stött öfver hans tvära sätt, ty hon visste ju,

i hviken fruktansvärd ångest han måste befinna sig.

Brådskände berättade hon, att hon var korrespondent för en

af Londons största tidningar. Denna hade förbindelser vid ryska

flottan och hären, och tack vare frikostigt med pengar erhöll man

utmärkta underrättelser.

Ett myteri var organiseradt vid ryska flottan. Oaktadt det

hölls hemlighetsfullt hade den engelska krigskorrespondenten

lyckats uppsnappa saken, och han hade begifvit sig i land vid

Fredrikshald och sedan lyckats oförmärkt undkomma till Sverige.

Därifrån hade han telegraferat rapporten i chiffer till London och

Kristiania, på hvilket senare ställe underrättelsen dechifferats af

en af tidningens medhjälpare. Denne hade afsändt skidlöparen

till miss Cater, hvilken förbehållit sig att få alla underrättelser

af vikt.

»Är er krigskorrespondent på ryska sidan en pålitlig man».

Hon nämnde hans namn.

»Den mannen känner jag», sade generalen, »jag har läst hans

rapporter från rysk-japanska kriget, och de voro aktstycken af

stort värde.

Jag tackar er, min fröken.

Kanske få vi nu rätt, att det ej ser så mörkt ut för oss, som

vi hittills trott.»

»Jag hoppas det.»

»Blott myteriet ej utbryter för sent! Jag skall emellertid

vidtaga vissa dispositioner för den händelse det verkligen skulle

komma till strid.»

Efter att hafva hälsat aflägsnade han sig.

*

Det led framåt middagstiden. Striden hade ökat i

intensitet, och de stridandes skyttelinjer lågo nu på endast några

hundratals meter från hvarandra. Ryssarna hade till och med

flerstädes sökt gå till bajonettanfall, men hittills hade de ej lyckats

vinna fast fot på det höga bergsparti, som dominerar staden

Drammen med omnäjd.

Ännu hade den ryska flottan ej ingripit. Man såg de stora

fartygen röra sig af och an ute på fjärden, hotande utan att dock

ha slagit till.

De norska truppafdelningar hvilka möjligen kunnat bli utsatta

för fartygens eld, hade skyndat att uppsöka närmaste skydd och

utvidgat dessa med hackans och spadens tillhjälp. Andra stodo i

beredskapsställning.

Men nu var tiden för flottans ingripande kommen.

Ett doft ljud, långt dofvare än dånet från fältpjäserna hördes

och lik en jättelik fågel beskref en 25 cms granat en båge i

luften fram mot Näste, där norskarne hade sina starkaste

försvarsverk.

Granaten kreverade mot fältverket och slet upp ett moln af

snö, jord och stenar.

En djup grop utvisade hvar projektilen träffat.

Männen rundt omkring stodo slagna af fruktan. De hade sett

Andra stodo i beredskapsställning.

detta fantom, som nalkats utan att kunna undvika det. De sågo

sina kamraters stympade kroppar spridda rundt omkring. De funno,

att mot detta artilleri skyddade ej ens de starkaste af deras med

så stor möda och omsorg uppförda fältbefästningar.

Gripna af en panisk förskräckelse skyndade de uppåt

landsvägen mot Lier, lämnade packningarna i sticket. Under den hastiga

flykten kastade många af dem gevären.

Allas lösen var: »rädda sig den som kan.»

Ty under denna flykt hade de ryska skeppskanonerna ej varit

overksamma. Man sparade visserligen på 25 cms granaterna men

12 och 15 cms vidunder bidrogo att sprida fasa och död omkring

sig.

Förgäfves försökte officerarne att häjda denna ström af

flyktingar. När kanonernas granatkartescher och gevärens kulor

härjade deras led med oblidklig grymhet, kunde återtåget ej hämmas.

Flykten hade börjat på vänstra flygeln. Snart följde den högra,

då den såg sig blottställd, och likt myror klättrade människorna

uppför de branta bergen, halkande i is och snö.

Ryssarne följde efter.

De aktade ej ens för nödvändigt att framgå i skyttelinje, ty

den svaga eldverkan, som uppnåddes genom det fåtal norska

gevär, hvilka ännu kunde användas, var obetydlig.

Vid Langöen syntes den första kolonnen gå öfver älfven. Likt

en slingrande orm banade den sig väg framåt landsvägen, och

kommen dit fortsatte den med glesa skyttelinjer framför sig fram

mot Nöste.

Norskarne voro ohjälpligt förlorade.

Då hände något underbart.

Elden från de ryska fartygen upphörde. Förvånade sågo

norskarna huru den farliga flottiljen ångade söderut.

Hvad kunde detta betyda? Och märkvärdigt var, att det

skedde i en stund då flottans medverkan var af den största vikt

för den segrande, ryska hären.

På vägarne trängdes de flyende hoparne.

Alla gingo hänsynslöst på, ty egoismen synes i sin mest

utpräglade gestalt hos människan, när han fruktar för sitt lif.

Det långa tåget af flyende ilade fram liksom mot ett

gemensamt mål -- Lier.

Trasiga, blodiga, dödströtta stapplade officerare och manskap

fram på vägarne. Det var inga ordnade led, som visade sig för

åskådarne: det var en enda kompakt, dödsrädd skara, som ilade

framåt för att rädda lifvet.

En bonde stod vid dörren till sitt hus.

Han knöt näfvarne och öfveröste de flyende med skällsord, en

oafbruten ström af ord, och bredvid honom stod hustrun och grät

ty snart skulle ryssen vara där.

Ute i hagen sprang en herrelös häst. Den hade tydligen

tillhört en kavallerist, ty sabeln hängde ännu fästad vid sadeln. Den

rusade planlöst omkring, tills den upptäckte en liten

kavalleriafdelning, som kom på vägen från Sand. Då tog den sats och

hoppade öfver gärdesgården för att gladt gnäggande förena sig med

patrullen.

I trakten af Lian hade ett kanonforden gått sönder. Det låg nu

och spärrade vägen med tvenne döda hästar framför sig, och

hundratals flyktingar hade med svårighet gått förbi hindret utan att

tänka på att borttaga detsamma, så att de efterföljande

kamraterna skulle komma fram.

En ung löjtnant, nästan en pojke, stod på fordonet och bad

de förbigående hjälpa till att skaffa det i diket, men ingen lystnade

till hans ord.

När han såg, att hans uppmaningar förklingade ohörda, drog

han sin revolver.

»Du skall lyda», sade han och grep en bredaxlad infanterist

i armen.

»Låt bli det där!» sade karlen. »Låt mig gå.»

»Nej, lyd order.»

Med ett våldsamt grepp slet mannen sig lös, och då

löjtnanten tog ett steg för att ånyo gripa honom, slog soldaten honom

med knuten näfve i ansiktet.

Blek som ett lik höjde den slagne sin revolver. En kort knall,

och mannen förde händerna till sin sårade axel och föll stönande

ned mot fordonet.

»Jag skjuter er, om ni inte vilja lyda!» skrek löjtnanten vildt.

»Hugg i här, eljest ..»

Han hade ej talat ut, förr än ett dussin kraftiga näfvar grepo

i vagnsspillrorna och drogo dem åt sidan. Själf lyftade löjtnanten

med en soldats tillhjälp upp den sårade och bar honom från vägen

in i en stuga.

Nedför kanten hade några akjor med förspända renar rusat

så att snön yrde om dem. De styrde ned mot Grette, försiktigt

undvikande att komma i kontakt med de flyende.

Vid Hegg måste de passera vägen, och de första akjorna hade

lyckligt kommit förbi, då de sista häjdades af några kavallerister.

»Hvad vilja ni?» frågade aftonbladets korrespontent, då

fordonen stannat.

»Vi rekvirera slädarna för öfverstens räkning», sade en

underofficer.

»De tillhör mig», svarade Lindh med hård röst. »Jag låter

inte beröfva mig dem. Ni ser ju för öfrigt, att det är en dam i

den andra släden.»

»Vi lyda endast order», genmälte sergeanten.

»Man har ingen befälsrätt öfver oss. Vi äro

krigskorrespondenter.»

»Jag beklagar, men vi måste lyda. Varen så goda och

stigen ur!»

Miss Cater hade hoppat ut ur akjan. Hon fruktade för att

det skulle komma till ett uppträde, då hon såg sin följeslagares

vredgade miner. Och i striden med de brutala kavalleristerna skulle

han gifvetvis draga det kortaste strået, kanske bli skjuten.

Han hade nämligen gripit mot revolverfodralet, men hon hade

i sista ögonblicket lagt sin hand på hans och på så sätt häjdat

honom.

»Låt dem taga slädarna», bad hon. »Vi skola nog reda oss

ändå.»

»Bland dessa!» sade han bittert.

Och det var en tröstlös anblick. Den tysta, förtviflade hopen

drog förbi, trampande, knuffande och slående hvarandra.

Öfver deras hufvuden hördes kulornas hvinande, ty ryssarna

hade lyckats komma upp på Brogernesberget och besköto därifrån

de flyende.

Kavalleristerna hade gripit renarna och trafvade till en stuga,

som låg några hundra meter därifrån.

Han såg med stirrande blickar efter dem, ty de voro nu

nästan räddningslöst förlorade. Inte skulle hon, liten och späd som

hon var, kunna arbeta sig fram genom snön, och farligt var det

att blanda sig med dessa hänsynslösa flyktingar.

I känslan af den farliga belägenheten slog han sin arm om

hennes lif liksom ville han till hvarje pris försvara henne, och hon

lät det motståndslöst ske.

Så stodo de tvenne och såg skara efter skara draga förbi,

under det att fientliga kulor plöjde djupa fåror i marken och snön

eller desirmerade de flyendes antal.

Han skådade med dyster min framåt, och han lät hufvudet

med en snyftning falla mot hans axel.

Detta väckte honom till besinning.

»Vi måste rädda oss, min älskling», sade han och tog några,

steg fram mot vägen. »Och enda räddningen är att följa med

strömmen.»

Hon grep hans arm och följde med, uppskrämd af männens

blickar. Ingen gjorde min af att bereda plats för dem, när de

kommo till vägen.

Den unga svensken bad och hotade, men förgäfves.

Då passerade samma löjtnant, som skjutit den tredskade

soldaten. Han hade förbundit denne och fortsatte sedan sin färd.

När han fick se den unga flickan, ropade han åt folket att

låta henne och hennes följeslagare komma upp på vägen, och då

de ej genast lydde, kastade han sig med våldsam kraft bakåt, så

att de bakomvarande för ett ögonblick måste stanna.

Lindh begagnade sig af tillfället och skyndade att hjälpa henne

upp på vägen.

»Jag tackar er, herr löjtnant.»

»Detta är ingen plats dit damer borde komma», svarade

denne.

»Också är det edra egna landsmän, som ställt om det.»

»På hvad sätt då?

»Genom att beröfva oss våra slädar.»

»Har man tagit dem med våld?»

»Ja, en kavalleripatrull lade beslag på dem för sin öfverstes

räkning.»

»Hvar var det?»

»Där borta».

»Jaså, då förstår jag. Jag har hört sägas, att öfversten

blifvit sårad, och man vill väl föra undan honom kan jag förstå.»

»På vår bekostnad», utbrast den unge svensken.

»Kriget har hård hand. Som det nu är, måste vi hjälpa er

fru. Jag skall gå på ena sidan af henne, om ni går på den

andra».

Löjtnanten vände sig om.

»Hör mina gossar,» sade han, »här ser ni en ung dam, som

ni måste skydda. Se till att de inte tränga för häftigt på

från kön.»

»Psrrr» hördes det öfver de marscherande, och med en kort,

skarp knall kreverade en granatkartesch, hvars skrot åstadkommo

en bred väg bland de flyende.

Ångestrop, jämmer, böner, svordomar blandades med

hvarandra, och när ögonblicket därefter ännu en krevad inträffade,

sprängdes kolonnen som genom ett trollslag.

Männen sprungo ut på fälten för att uppsöka de skyddande

skogarna. Ett batteri, som med möda lyckats följa med

strömmen körde ut på fältet och afbröstade.

Trots den fientliga elden befann det sig snart i

skottväxling, och detta batteriets beslutsamma uppträdande bidrog att

återge sansen åt de flyende.

Officerarna lyckades samla några hundratal spridda

infanterister från olika bataljoner, och i en hast verkställdes en indelning

i kompanier, hvilka togo ställning på höjderna söder om Tranby.

Med dessa kompaniers hjälp kunde befälet ordna flyktingarne

och ledde de flyende i skilda riktningar, där de uppfångades af

befälet, och innan de ännu hunnit betänka sig lågo de i

upptagsställningar.

Den allmänna reserven, som sökt uppehålla de segerrika

... körde ut på fältet och afbröstade.

ryssarne, drog sig tillbaka i god ordning, och snart hördes några

norska batterier börja spela från den nya upptagsställningen.

Under det allmänna tumultet hade den svenske journalisten

förlorat löjtnanten ur sikte. Han hade skyndat att föra undan

miss Cater, och de båda uppnådde flämtande skogen vid Fors, där

de sjönko ned på en sten.

»Hit komma skotten ej», sade han, när han återfått

andhämtningen.

»Ännu inte, men vi få vara beredda på det värsta.»

»Så snart ni kan, fortsätta vi.»

»Ja», svarade hon.

En kvarts timme senare voro de framme vid banan och följde

denna sörderut för att på så sätt nå vägen till Kristiania.

Till all lycka låg snön endast ett par tum djupt på banvallen

och de fyra kilometerna till Linnes hade de tillryggalagdt på en

timmes tid.

Framför dem låg fjorden.

Västerut syntes ryssarnes kolonner. De följde alla vägar, som

kunde uppletas, en blodtörstande, segerrik skara, som endast

väntade på att förinta sina slagna motståndare.

Ej en skymt syntes af de ryska örlogsfartygen. De voro

spårlöst försvunna.

De stannade för att se huru tragedien skulle utveckla sig.

Endast ett batteri drog förbi.

Det kunde endast vara en tidsfråga, när den ryska hären skulle

befinna sig vid Kristiania och därmed vore kriget slut.

Ingen af flyktingarna hade tänkt att inslå denna väg för sin

flykt. Den naturliga återtågsvägen låg längre norrut, men Lindh

hade förtänksamt valt just den väg, där de voro minst utsatta för

faran. Endast ett batteri drog förbi.

Det led fram mot skymningen. Solen skulle snart gå ned

bakom Bragernesbergets toppar, men ännu myllrade det af

krigare uppe på höjderna och nere på slätterna.

»Där ha vi ryska flottan!» utbrast miss Cater plötsligt.

De sågo några örlogsfartyg dyka upp bakom Lahellholmen

och med forcerad fart styra upp mot Drammensfjordens norra

ända. Det låg något hänsynslöst i deras vilda fart, något af haj,

som söker sitt byte i vild glupskhet.

Den unge svensken tog upp sin kikare och betraktade den.

»Min gud, det är inte ryssar utan norska fartyg!»

utropade han.

»Låt mig se! Det kan ej vara möjligt», envisades hon och

tog kikaren.

Sedan faran gått öfver hade den unge mannen återtagit sin

reserverade hållning. Han kände en dödlig ångest öfver att ha

Det är norska fartyg.

ådragit sig hennes missnöje, men hon hade ej visat tecken till

närmande. Likväl följde honom mången varm blick, men endast

då han ej såg henne.

Nu stodo de båda tätt bredvid hvarandra och skådade huru

resterna af den norska flottan skyndade sina landsmän till mötes.

»Detta kommer att ändra striden!» sade han ifrigt.

»Nu skjuta de!»

Ett hvitt moln hade blifvit synligt, och några sekunder

därefter nådde knallen deras öron.

Snart voro de norska fartygen ingripna i full strid.

Visserligen besvarades elden från de ryska batterierna, men deras

projektiler kunde ej åsamka de pansarklädda fartygen någon

nämnvärd skada.

Liksom genom ett trollslag hade ryssarnas anfallsrörelse

blifvit häjdad.

Kolonnerna upplöste sig till skyttelinjer och dessa i sin

ordning till flyende hopar, som uppsökte höjderna för att undgå den

mördande artillerielden.

Förgäfves sökte befälet samla skarorna.

Norskarna, som med ett jubelskri hälsat ankomsten af sina

krigsfartyg, kände modet ånyo växa, och när den lilla återstoden

af flottan närmade sig Brageröen, hvarigenom den lyckades

beskjuta ryssarna i ryggen, gingo de norska trupperna till

motanfall.

Andlösa åsågo de båda unga det vilda stridstumultet.

Förändringen hade kommit så oväntadt, att deras tankar ej hunnit

följa med.

»Var det verkligen norskarne, som höllo på att eröfra

segerpalmen?»

Och så stodo de, tills solen dalat och mörker rådde i skog

och dal.

Pansarbåten Norge.

Under fredens tecken.

»Nå min flicka är du nu mätt på äfventyret?» frågade en

lång, välklädd herre med godmodigt utseende.

»Mer än nöjd pappa.»

»Och du vänder åter till ditt fosterland?»

»Så snart du önskar.»

»Ja, vadet har du vunnit med glans. Men jag vill hoppas,

att du inte återvänder till dylika farligheter något mer. Jag har

varit mycket ängslig för dig.»

Och hufvudredaktören för London Gazett nöp sin dotter lätt

i örat.

»Mitt mandat är ute», sade hon.

»Fredsunderhandlingarna pågå som bäst», instämde han.

»Det råder inte något tvifvel om, att freden verkligen kommer

till stånd.

Det inre tillståndet i Ryssland är sådant, att de helt enkelt

ej kunna fortsätta.

En horribel skandal!

Att tänka sig ryska flottan ånga hem och lämna hären

fullkomligt i sticket. Aldrig har världshistorien kunnat utvisa något

dylikt förr.»

»Tack vare detta segrade norskarne, pappa.»

»Om du kan kalla det för en seger, min flicka. Visserligen

nödgades de vika söder om Brammens elv, men därmed var ej

allt förloradt för dem.

Faktiskt äro de herrar i landet. Marschen mot Kristiania kan

när som helst anträdas, och de komma att göra den snart, om ej

norskarna gå in på fredsvillkoren.»

»Hvarför det?»

»Därför att de då få ett hastigt slut på eländet. Visserligen

ha de ej behof af flottan -- och myteristerna få de ej tillbaka till

Norge så lätt -- men hvem vet om ej någon annan makt

plötsligen uppträder till Norges försvar? Då kunde det gå

ryssarna illa.

Därför måste de forcera fredsunderhandlingarna.»

»Och vara billiga i sina fordringar?»

»De önska endast norska Finnmarken.»

»Som inte kan ha något större värde.»

»Åh nej, men härmed vore en gammal tvistefråga ur världen.

Jag är rädd för, att norskarna förlora mindre på den affären än

vi engelsmän.

Men nu till något annat.

Vi skola väl äta lunch?»

»Ja, som du vill», svarade hon. »Jag har inbjudit en

person dit.»

Hon rodnade, och han skrattade åt hennes förlägna min.

»Han är välkommen. Jag antar att det är en han?»

Hon böjde på hufvudet till svar.

»Nå hvad är det för en person?» fortsatte fadern.

»En svensk.»

»Jaså, mr Lindh kan jag anta. Du har skrifvit om honom i

dina bref.»

»Ja, han har varit mycket, mycket uppoffrande.»

»Kan nog tänka det. Han har emellertid varit osynlig sedan

jag kom hit till Kristiania.»

»Det är blyghet, pappa.»

»Är han till den grad blyg! Det lät emellertid inte så i dina

bref. Snarare trodde jag, att han var en tilltagsen herre.»

»Så snart det gällde någon fara, ja. Men nu är han rädd

för att visa sig efterhängsen efter hvad jag kan förstå.»

»Sjung ut, min flicka lilla. Vi två bruka inte ha några

hemligheter för hvarandra.»

Hon vred händerna nervöst om hvarandra.

Det var ju på det hela taget bäst att låta honom få veta hela

sanningen.

»Jag tror, att han tycker om mig», sade hon.

»Naturligtvis.»

»Ja, men mycket ser du pappa.»

»Alldeles ofantligt, förstås.»

»Så mycket att han skulle vilja gifta sig med mig.

»Nå, har den gynnaren friat?» frågade han och sökte sätta

en förgrymmad min på sig, något som endast kom hans dotter

att skratta, ett litet förläget skratt.

»Nej, det har han inte.»

»Då kan jag inte inse, att han skulle hålla af dig så mycket,

som du påstår. Hur vet du det då?»

Sådant ser man, pappa lilla. För öfrigt har han...»

Hon afbröt sig.

»Hvad har han?»

»Han kysste mig, när vi höllo på att bli ihjälskjutna på den

afskyvärda landsvägen», utbrast hon och blef blossande röd.

»Jaså, han hade så mycket kurage i alla fall», sade mr Cater.

»Och du blef naturligtvis mycket ond?»

»Nej», lät det dröjande svaret.

Han trummade på fönsterrutan, men vände sig tvärt om efter

ett par minuter.

»Hvarför friar han då inte?»

»Jag tror, att det är, emedan han vet, att du är rik pappa.»

»Rik, nå skulle det utgöra ett hinder då?»

»I hans ögon ja.»

»Nå jag börjar förstå», sade ägaren till Londons största

tidnign. »Och jag får väl hjälpa till ett slag.»

»Tack, pappa», sade hon enkelt.

En knackning afbröt samtalet, och en tjänstflicka inträdde.

»Det är en herre där ute i salongen, som önskar tala med

mr Cater. Han är svensk och heter Lindh. Här är hans kort.»

Mr Cater vände sig till sin dotter.

Han sade ej ett ord utan hytte blott med fingret, när han

steg ned för trappan.

***

»Jag reser i morgon», sade Bennet-Hoggins.

»Jag också», instämde Paquin.

»Den preliminära fredstraktaten undertecknas i dag.»

»Och vi ha inte något att göra här längre.»

»Antagligen reser jag till Persien», fortsatte engelsmannen.

»Det artar sig till oväder där.»

»Jag till Marocko. Äfven där finns något att göra.»

Och så knackade det på dörren.

»Mr Cater låter hälsa och fråga om herrarna behagade äta

middag med honom», sade missCater, som strålande glad inträdde,

tätt följd af den tredje krigskorrespondenten.

»Tack, det blir oss ett nöje att komma», svarade

Bennet-Hoggins för dem båda.

»Ni ser belåten ut, miss Cater», inföll fransmannen. »Man

kan inte heller undra därpå. Kriget är slut, och ni kan komma i

lugn och ro.»

»Ja, om också kriget ej vore slut, stannade jag inte»,

svarade hon.

»Det vore olikt er», invände Bennet-Hoggins. »Ni har förut

varit den ifrigaste af oss.»

»Tiderna kunna förändras, mina herrar. Jag misstänker, att

jag inte skulle stanna, äfven om jag ville.»

»Har er pappa varit stygg?» hviskade Bennet Hoggins i

hennes öra och satte en medlidsam min på sig.

»Nej, han är aldrig stygg», svarade hon med ett klingande

skratt åt hans komiska min.

»Då vet jag inte hvem som skulle kunna tvinga er.»

»Han står här», sade hon och trädde sin arm under den unge

svenskens.

Bennet-Hoggins hvisslade till.

»Aha, står det till på det viset.»

»Då får jag gratulera», sade fransmannen och tryckte de för

lofvades händer, ett exempel, som följdes af hans engelska kollega

med öfversvallande vänlighet.

»Ni lyckans gullgosse», sade Bennet-Hoggins, »ni har gjort ett

härligt fynd! Jag var dum, som inte passade på, innan ni friade.»

»Han har inte friat», sade miss Cater. »Jag måste till och

med skicka min snälla pappa till honom för att fria -- å mina egna

nar. Eljest hade det nog inte blifvit något af.»

INNEHÅLL:

Sid.

Ur skonerten Henriettas loggbok ... 3

Forstbetjänt Olsons äfventyr ... 20

Rapport från gränsridare Welander i Öfver Torneå ... 32

Från gnisttelegrafstationen på Nordkap ... 46

Resebref från Kristiania ... 59

Lord Roseburys jaktfärd ... 66

Ångaren Nordlands uppbringande ... 74

Jämförelse mellan de norska och ryska stridskrafterna ... 85

Interiörer från Lofoten ... 109

Gränsbefolkningen. Hemlig rapport ... 113

Chefens för 6 divisionen berättelse angående torpedbåtsanfallet väster om Moskenses ... 120

Ockuperingen af Vardö ... 131

När minorna utlades ... 143

En sammanstötning ... 152

Amiral Makaroff ... 169

Ett skott ... 186

Tyske ministerns i Kristiania rapport till sin regering af den 8 augusti. Hemlig ... 192

En djärf rekognoscering ... 202

Patrullen ... 209

Öfverrumpling ... 217

Öfversikt af krigsläget ... 225

Ståndrätt ... 233

Nordsjöflottan ... 245

Svarta kabinettet ... 255

Ett uppträde på Kisten i Köbenhavn ... 259

Affären »Durban» ... 266

När Trondhjem föll ... 276

Domen öfver död man ... 314

Den ryska nordarmén ... 321

Nordsjöflottan närmar sig ... 323

Kristianias befästningar ... 331

Vrængen »korkas» ... 337

Hvalros ... 347

Tre krigskorrespondenter ... 355

Ett nattligt äfventyr ... 360

En duell till sjöss ... 376

Bland is och snö ... 386

Till järnvägslinjens försvar ... 394

En förtviflad belägenhet ... 403

En viktig rapport ... 414

I lappkåtan ... 420

Det stora slaget ... 432

Under fredens tecken ... 447