Kriget Norge-Ryssland
KRIGET
NORGE-RYSSLAND
FÖLJDER AF OLYCKSÅRET 1905
AF
IWAN T. AMINOFF
(RADSCHA)
STOCKHOLM 1906
GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKFÖRLAG
STOCKHOLM 1906. GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKTRYCKERI. |
Ur skonerten Henriettas loggbok.
Lat. N 70° 12",2. Long. O 17° 5",3.
Aug. 10. Kl. 12.15 em. Laber ostlig vind. Land om
babord på cirka 8 minuters distans. Troligen Ringvadsö.
Farten nyss loggad till 6,2 knop. Kurs sydsydväst.
Passerat ångaren Foldenfjord, nordostgående.
KL 12.45 em. Vinden mojnat. Nästan stillt.
Styrman Ohlson har i norr, på ungefär 12 minuters distans,
upptäckt en svart molnvägg. Uttalar den förmodan, att en åskby
är i annalkande.
Denna uppfattning delas likväl ej af mig, kaptenen, utan har
jag uppmärksamt med kikaren följt ofvanbemälda moln och dragit
den slutsats, att det härleder af stenkolsrök.
Det kan likväl ej vara Foldenfjord, som ändrat kurs, ty en
enda ångare skulle ej kunna utveckla så mycken rök, så framt ej
eld utbrutit ombord.
Jag har gett order om kursens ändrande till nordnordväst för
att undersöka, om olyckshändelse föreligger.
Kl. 1.15 em. Återtagit den förra kursen, sedan vi
konstaterat, att det är en samling ångare, som styra söderut.
Nationaliteten ryssar. De föra örlogsflagg och uppgå till ett
antal af ej mindre än 27.
För så vidt vi kunna bedöma, räknar denna flotta ett stort
antal större fartyg, men äfven jagare.
Kl. 1.30 em. En jagare närmar sig. Den har hissat signalen
O S C, hvilket är liktydigt med befallning åt oss att lägga bi.
Ehuru det sved i hjärtat, måste jag lyda, ty så bjuder den
internationella rätten. Jag lät äfven hissa flaggan.
Jagaren sköt ett skarpt skott framför bogen på Henrietta.
Förmodligen hade ryssen brådtom, ty vi hade ej ens hunnit
lofva upp, innan jagaren sköt ett löst skott och kort därefter
ett skarpt, hvilket slog ned en kvarts kabellängd framför bogen.
Jagaren har närmat sig från styrbord och anropat oss på
engelska.
Kl. 2 em. En rysk officer, tydligen en löjtnant, har kommit
ombord jämte sex man.
Han var ovettig på oss, därför att vi inte lagt bi fort nog,
men han fick svar på tal.
Jag fick lägga fram konossementen till skärskådande, och han
genomgick dem mycket noga.
»Föra ni krigskontraband?» frågade han.
»Ja, om saltad fisk kan kallas för sådant», svarade jag.
Under det att löjtnanten genomgick mina papper, fingo hans
karlar upp luckorna och snokade i lasten.
Styrmannen sökte hindra dem, men då ställde sig ett par gynnare
bakom honom och hotade att skjuta, hvarför undersökningen
fick ostördt fortgå.
De funno som naturligt var inte något slags kontraband.
Sedan löjtnanten fyllt sin mission, gick han upp på däck.
»Hvad skall detta betyda?» frågade jag.
»Vet ni inte det!» utbrast han förvånad.
»Huru i alla svedda skulle jag förstå annat, än att ni trakassera mig»,
gaf jag honom till svar.
»Det är krig», upplyste han mig.
I första häpenheten visste jag inte hvad jag skulle svara honom,
ty min tanke var, att gamla Sverige råkat i trångmål.
Adjö då med skutan!
»Krig!» var det enda jag kunde säga.
»Just så! Vi ha krig med Norge», förklarade han, och då föll
en sten från mitt bröst.
Det gällde alltså inte oss, utan folket på andra sidan Kölen.
»Tackar för upplysningen», skyndade jag mig att säga. »Och
hvad är orsaken till gruffet?»
»Tvister angående norra gränsen», upplyste löjtnanten. »Norrmännen
ha på eget bevåg lagt gränsen till Passvikselv, och de
vilja inte lyssna till vår regerings framställningar.»
»Jo, jo, få ni dem att ta reson, kunna ni mer än vi svenskar»,
inföll jag, åt hvilket yttrande han skrattade.
»Nu få de själfva bära ansvaret för sitt tilltag», fortsatte han.
»Hade de gett med sig genast från början, hade de inte riskerat
något.»
»Ni knipa väl hela norska finnmarken?» frågade jag. »Det
är nog där, som skon klämmer.»
»Framtiden får visa detta», svarade han undvikande. »Emellertid
har jag order att följa er ett stycke på väg. Ni måste ändra
kurs till rätt västlig.»
»Hvad nu då! Det är alldeles ur traden», anmärkte jag.
»Nöden har ingen lag», genmälte han. »Ni måste bort och
ut ur stråkvägen. Våra operationer äro hemliga, som ni kan
förstå.»
»Huru länge skall jag hålla mig undan?»
»Fyratioåtta timmar.»
»Det var mycket det. Nå, om jag nekar?»
»Så bogsera vi er bort med våld. Tag ert förnuft tillfånga!
Förlora ni ett par dygn, så gör det väl mindre.
Ni får full ersättning.»
»Hvad menar ni med det?»
»Låtom oss säga 25 rubel om dagen. Då har ni inte något att klaga öfver.»
»Pyttsan! Rederiet skall inte bli vidare gladt åt den affären.»
»Ni skall få ett skriftligt intyg från mig, att ni blifvit tvungen.
I utbyte mot detta får ni ge mig kvitto på 50 rubel. På så sätt
är hela affären snart ordnad.»
»Skall ni stanna ombord hela tiden, herr löjtnant?» frågade jag.
»Det skall jag», bekräftade han.
Intet annat återstod än att lyda.
Han ropade något på sin rotvälska åt folket på jagaren, och
de hyfvade några korgar ombord till oss. Det var troligen matvaror.
Därpå aflägsnade jagaren sig för att förena sig med den öfriga
delen af flottan.
Kl. 3 em. Det är nu stora bleket. Ej en vindkåre käns,
och vattenytan liknar en spegel. Vi drifva långsamt söderut.
Klutarna hänga slaka ned från stängerna.
Löjtnanten röker cigarretter och svär. Han kan nu inte föra
Henrietta västerut, ty bogserare finnes inte i närheten.
Det är för öfrigt en angenäm karl, och han dricker som en
häst. Ändock har jag svårt att locka något ur honom.
Styrmannen har kommit till samma åsikt.
Den ryska jagaren kom långs sidan af Henrietta.
De ryska matroserna hålla sig nästan jämt framme vid backen.
Äfven de röka oafbrutet och pladdra.
En man går på vakt. Jag tycker nästan, att Henrietta blifvit
omskapad till man-of-war.
Kl. 4.30 em. Long. N 70° 4",1. Lat. O 16° 51",0.
Vi ha halat in loggen. Den tjänstgör inte. Fart 1,5--2 knop
öfver grund. Lodat 43 famnar. Land om babord på 5 minuters
pejlad distans (Ringvadsö?)
Löjtnanten och jag ha ätit middag. Han förklarade, att vårt
svenska brännvin smakade bättre än det ryska.
Under middagen talade vi om norrmännen, och han skällde
ut oss svenskar, för att vi varit så dumma att gå in på
unionsupplösningen.
»Hvem f--n vill ha med dem att göra!» utbrast jag häftigt,
och då gaf han mig rätt.
»Nu ha vi det lugnt hemma, medan de få det hett om öronen»,
fortsatte jag. »Ägde unionen ännu bestånd, hade vi också
råkat i klistret.»
»Då hade det inte blifvit något krig», invände han. »Ni hade
nog kunnat öfvertala dem.»
»Ni känner inte baggarna!» utbrast jag förargad. »Inte kan
man tala reson med dem annat än med knytnäfvarna. Ni själfva
tillgripa ju det medlet.»
»Sant nog», instämde han.
»Förlåt mig, herr löjtnant», sade jag. »Som ni förstår, sväfvar
jag i fullständig okunnighet om hvad som passerat. Ni har
sett, att jag kommer från Hammerfest. Där talades visst litet om,
att det var bråkigt på gränsen, men ingen trodde, att kriget stode
för dörren.»
»Nutida krig komma alltid öfverraskande», påstod han. »Den,
som slår till hastigt, har en stor trumf på hand. När Norge icke
gaf efter för våra fordringar, och det syntes klart, att någon
eftergift ej heller var att vänta, beslöt vår regering att slå till.»
»Mobiliserade ni då?»
»Flottan var redan mobiliserad. Hvita hafs-eskadern hade blifvit
förstärkt redan under loppet af juli månad.»
»Visste inte norrmännen af detta?»
»Jag har all anledning tro, att saken inte var dem obekant.
Man skickar inte fartyg på fartyg från Östersjön, utan att detta
märkes. När de passera Bälten, måste de ha lots, och de danska
myndigheterna ha nog varskott de norska.»
»Då är det förvånansvärdt, att norrmännen inte rustat sin
flotta», inföll jag.
»Hvem har sagt, att de inte gjort så! Troligen ligger större
delen af den norska flottan i trakten af Lofoten på lur efter oss,
ty de ana mer än väl, att Hvita hafs-eskadern kommer att röra
på sig.»
»Stackars satar!» sade jag. »Ni göra väl kål på dem med ens?»
»Om de skulle upptaga striden på öppen sjö, ja. Men det
lära de nog inte göra.
Deras fartyg äro inte konstruerade på det viset, utan fastmer
till skärgårdsförsvar. Precis som edra egna för resten. Hålla de
sig inomskärs, få vi nog en het dust med dem, ty de äro hemmastadda
i lederna, och det äro inte vi. Därtill kommer, att våra
12--16000 tons fartyg knappt kunna manövrera i skärgården, möjligen
här norrut, men säkerligen inte i skärgårdsområdena vid
Kristianiafjordens inlopp.»
I detta ögonblick kom styrmannen ned i kajutan.
»Det syns en torpedbåt rätt söderut», rapporterade han, och
löjtnanten rusade ut, hack i häl följd af oss andra.
Mycket riktigt. En torpedbåt, som sköt rätt god fart, syntes
styra mot Henrietta.
Löjtnanten satte långkikaren för ögat och tittade på den en
lång stund.
»Han är norsk», förklarade han.
Inte en ryss syntes i närheten.
Jo, där stod han vackert. Jag tyckte rent af synd om honom,
ty han med sina sex karlar kunde nog inte göra så värst mycket,
om det kom till strid.
Tydligen hyste han samma åsikt.
»Nu äro vi vackert i klämman, om de komma hit», anmärkte
han. »Emellertid litar jag på kapten.»
»Hvad kan jag göra?» invände jag.
»Det är enkelt nog. Svara blott på hans frågor! Jag lägger
mig ned i skydd af relingen och tjänstgör som sufflör. Folket
skickar jag ned i skansen.»
»Kan jag göra er en tjänst därmed, så har jag inte något
mot det», lofvade jag honom.
Han gick fram till sina karlar och befallde dem att gå ner i
skansen. De kastade en sista blick på den norska torpedbåten
och troppade sedan ner, försiktigt medtagande sina gevär.
Löjtnanten ställde sig bredvid mig i skydd af ruffen och
följde med spänd uppmärksamhet den fientliga torpedbåten.
När denne kommit på en kabellängds afstånd, kröp ryssen
i sin tur ned.
Det dröjde icke länge, förr än norrmannen befann sig klos
in på oss.
»Hvorfra kommer de?» skrek en liten kapten.
»Från Hammerfest.»
»Svensk kan jeg see?»
»Ja.»
»Har de seet nogle russiske krigsskib?»
»Svara ja!» hviskade löjtnanten. »Säg dem, att tre jagare gå
under land.»
»Jo, nog ha vi sett ryska man-of-warer!» skrek jag. »Tre jagare
gingo nyss förbi oss. De hålla sig under land.»
»Hvad siger de!» skrek den norske kaptenen. »Da maae vi söge dem op.»
Det var inte så värst mycket bevändt med hans föresats, ty,
i stället för att styra kurs österut, vände han söderut, och det
dröjde ej länge, förr än torpedbåten var försvunnen vid horisonten.
Fart hade den.
Den ryske löjtnanten reste sig skrattande och hvisslade på
sitt folk. Kvickt kommo de upp, och en underofficer rusade fram.
Löjtnanten yttrade några ord och pekade söderut, hvarefter
båda brusto ut i ett hjärtligt skratt.
Kl. 6 em. Vi ha drifvit ännu längre in mot land.
Strömmen är visserligen inte stark, men vi våga ej ankra ännu.
Löjtnanten är ursinnig. Han har druckit icke så litet och
svär nu öfver sin otur. Jag söker lugna honom, men han är för
tillfället föga benägen att ta reson.
Kl. 7 em. Styrman Ohlsson rapporterar, att en ångare, troligen
man-of-war, nalkas österifrån. Nationalitet okänd.
Löjtnanten examinerar den med kikaren.
»Norsk», förklarade han kategoriskt, sedan han betraktat den en stund.
Jag fick i min ordning kikaren till ögat.
»En af deras gamla kanonbåtar kan jag förstå», sade jag till honom.
»På sådana ha de god råd», genmälte han. »Något stridsvärde
ha de dock inte. Men under alla omständigheter vore det obehagligt,
om han styrde ned mot oss.»
»Mig gör det ackurat detsamma», inföll jag.
»Men inte mig och mitt folk. Vi ha riktigt råkat in i ett getingbo.
Först en torpedbåt och sedan en kanonbåt, men inte röken af någon
af de våra. Hvad tror ni norsken gör för fart?»
»9--11 knop antar jag.»
»Det är väl ungefär så. Emellertid förvånar det mig, att de
ännu har kvar de gamla skrofven. Har ni hört hvad de använda
dem till?»
»Kustbevakning och sådant», upplyste jag. »En del ha blifvit
inredda till minkranbåtar.»
»Nå, den här lär inte lägga ut några minor. Drifminor äro
numera förbjudna efter det krig, vi förde med Japan.»
»Var det stormakterna, som blandade sig i saken?»
»Ja. Som ni kanske minnes, sprängdes en rysk ångare i luften
af en mina så sent som i februari 1906, fem månader efter
krigets slut. Det var en mina, som legat och drifvit hela tiden,
och nu vaknade man till insikt om olämpligheten att låta minorna
drifva omkring huru som helst.»
»Löjtnanten menar, att norskarne ej skulle våga lägga ut
drifminor på grund af den internationella öfverenskommelsen?»
»Just så. I öppna hafvet, där alla nationers fartyg kunna
passera, få inga mineringar äga rum.»
Vi följde den norska kanonbåten, under det vi talade. Han
kom allt närmare.
Flaggan syntes tydligt, ty den blåste ut af farten. Folket sprang
omkring ombord. Det var tre personer uppe på bryggan.
De hade inte brytt sig om att signalera åt oss att lägga bi.
Förmodligen tyckte de, att detta var onödigt, då vi inte gjorde någon fart.
»Inom tio minuter ha vi dem här», sade löjtnanten. Och så
svor han, men på ryska.
Styrman Ohlsson har goda ögon. Jag hade lagt märke till,
att han gång efter annan haft långkikaren till ögat i riktning
mot land.
Han kom nu fram till mig.
»Får jag säga ett par ord till kapten?» bad han.
Vi gingo afsides, så att ryssarne ej kunde höra hvad vi sade.
»Kapten skall få se på något lustigt», började han. »Den
där norsken vill jag inte ge många öre för.»
»Hvad menar styrman?»
»Tag kikaren och sök kranbalksvis om babord, strax till vänster
om den höga bergstoppen.»
Jag gjorde, som han bad mig om, men inte såg jag något.
»Det är ett örlogsfartyg, som för rysk flagg», sade han. »Inte
är det någon stor best, men han skjuter god fart.»
När jag stödde kikaren mot ett af vanten, sade han:
»Låt inte ryssarna märka något. Hvarken de eller norskarne
ha hållit utkik, men det har den där gynnaren gjort i stället.
Han styr kurs hitåt.»
»Vid Neptunus har ni inte rätt, styrman», utbrast jag, ty nu
hade jag fått korn på den gråmålade krabaten.
»Hvad tror kapten det är för ett slags fartyg?»
»En mindre kryssare. Det är märkvärdigt, att de där karlarne
på kanonbåten äro så blinda, att de inte se honom.»
»De ha hela sin uppmärksamhet riktad på oss och kunna väl
inte tro, att en ryss skall sticka ut från deras egen skärgård.»
»Ett sant ord, men det är ingen ursäkt.»
»Ska vi varna dem?» frågade styrmannen.
»Kommer aldrig på fråga. Vi hålla oss fullt neutrala. Hissa
vi signaler, skall löjtnanten säkert ta reda på hvad de betyda och
sedan hindra oss. Det torde inte vara några tvifvelsmål om huru
den här affären kommer att sluta.»
De ryska matroserna hjälpte till att få båten i sjön.
»Sanna mina ord, styrman, kanonbåten är dödsdömd, och vi
kunna inte rädda den, äfven om vi ville.»
»Några sympatier hyser ja inte för norskarne», svarade han
mig. »Jag tycker blott, att det är kattens lek med råttan.»
Vi hörde ett hvinande rätt öfver våra hufvuden.
»Hvad är det?» frågade jag häpen, och svaret kom i form af
en hög vattenkaskad, som kastades upp ett femtiotal meter bakom
kanonbåtens akter.
Den ryska löjtnanten kom springande.
»Hurra!» skrek han. »Nu äro vi räddade.»
»Gör klar storbåten, styrman», befallde jag. »Vi ha nog användning
för den inom kort.»
»Inte komma de att skjuta på oss, kapten.»
»Men på de andra.»
Han ropade stillatigande på besättningen, och de vidtogo anstalter
att få båten i sjön, hvarvid äfven de ryska matroserna hjälpte
till. Kanske anade de hvad frågan gällde.
Huru som helst så sade löjtnanten ej ett ord, utan lät dem
hållas.
Hans goda humör hade återkommit lika fort, som det flytt,
sedan han sett, att turen befann sig på hans kamraters sida.
Kanonbåten hade genast vändt stäfven mot land. Den sökte
undkomma.
Vi lågo tätt bredvid hvarandra.
Den ryske kryssaren hade svårt att beskjuta norsken just
genom skonarens läge. Vi lågo nämligen mellan de båda
örlogsfartygen.
När kanonbåten emellertid kommit ett hundratal meter åt
sidan, hade ryssarne fritt skjutfält.
Tätt efter hvarandra kommo skotten. Ett slog framför, två
bakom norsken. Det tredje skrapade bort en del af
öfverbyggnaden.
Aldrig hade jag kunnat drömma om möjligheten af att få se
en sjöstrid på så nära håll.
Mina karlar hade rusat från sitt arbete och sökte skydd
bakom styrbords reling.
När ryssarne skrattade åt dem, kröpo de emellertid fram och
återtogo sitt arbete på styrmans tillsägelse.
»De skjuta inte så illa», anmärkte den ryske löjtnanten och
pekade i riktning mot kryssaren. »Och dock är afståndet 3000
meter eller så.»
Äfven kanonbåten öppnade nu eld.
Den förde en gröfre kanon, placerad på fördäcket. Knallen,
när skottet aflossades, var så stark, att det sved i våra öronhinnor.
Jag stod med kikaren för ögat för att se, om de skulle träffa.
Granaten slog ned dikt intill kryssaren, dock utan att anställa
någon skada.
Kryssaren ångade emellertid på. Den hade ändrat kurs och
gick i en båge inåt land.
»Det var en konstig kurs», sade jag till löjtnanten.
»Han vill tvinga norsken att hålla sjön», förklarade denne.
»Befinner han sig inomskärs, kan han möjligen komma undan. Nu,
ute på sjön, är han säkert såld.»
»Är kryssaren så mycket starkare då?»
Ryssen skrattade.
»Det är väl ingen jämförelse möjlig. Kryssaren är af modernaste
konstruktion och gör 23 knop. Hans artilleri är fyra gånger
så starkt som norskens. Jag tror, att det är Schemtschug.
Nej, utgången torde inte vara oviss.»
Jag räknade också, att ryssen sköt tre skott, medan kanonbåten
ej hann med mera än ett.
Det var underbart att se, att de kunde träffa, fastän kryssaren
rörde sig med så stark fart.
Kanonbåten gjorde visserligen en liknande manöver, men hans
fart var mindre. När han var afstängd från land, drog han sig
långsamt söderut, dock knappt mycket fortare än vi.
Från vår gaffel svajade den blågula duken. Jag kunde ej underlåta
att tänka, att den en gång för norrmännen varit symbolen
af en trogen bundsförvant, hvilken de i egenmäktigt trots slungat
från sig.
Nu tillhörde den blågula flaggan en nation, som likgiltigt åsåg
striden, hvars utgång ej kunde väcka andra känslor än ren
nyfikenhet.
Kryssaren hade emellertid nalkats. Afståndet var ungefär två
tredjedelar af det, hvarpå det första skottet blifvit lossadt.
En rysk granat slog ned på bryggan och exploderade.
Ett moln af rök och eld reste sig mot skyn. Det var, som
om en vulkan öppnat sig och utspytt sitt innehåll.
När röken skingrat sig, skådade vi en fasansfull syn.
Det såg ut, som om hela öfverdäcket blifvit bortsopadt som
af en lavin. Masten låg och flöt på styrbordssidan, men fasthölls
vid kanonbåten medelst riggen. Bryggan hade gått sin kos, och
endast en naggad stump återstod af skorstenen.
Vi hörde ett mångstämmigt jämmerrop, som dock snart tystnade.
Det oaktadt, och detta är det märkvärdiga, fortsatte folket på
kanonbåten att skjuta. Maskineriet var det slut med, ty vraket
låg och dref.
»Ut med båten!» skrek jag ifrig. »De flyta inte fem minuter
till.»
Men jag tog fel. Det gamla skrofvet höll ut närmare en halftimme,
oaktadt haveriet.
Den ryska kryssaren närmade sig hastigt. Skott på skott aflossades,
men de riktade inte så säkert längre. Förmodligen hade
äfven de lidit af elden.
Jag kunde åtminstone se, att en af de tre skorstenarna var
ramponerad, och att en af babordsbåtarna var krossad till spillror.
Skummet yrde om kryssarens skarpa stäf. Den syntes emellertid
mindre, än jag hade föreställt mig och kunde räkna på sin
höjd 3,000 ton.
Henrietta hade drifvit ned mot kanonbåten. Vi lågo inte längre
från hvarandra, än att vi skulle kunnat ropa.
Storbåten låg och flöt på styrbordssidan, och vi hade lagt ut
lejdaren, så att den skulle bli klar till begagnande när som helst.
»Styrman får ta med sig två karlar och ro dit, när jag säger
till», sade jag till honom.
»Ja, ja, kapten», svarade han. Jag såg, att till och med han,
som var det personifierade lugnet i hvardagslag, nu såg röd och
upphetsad ut.
Nu flögo några signaler upp på kryssaren.
»Fort hit med signalboken!» ropade jag och slog upp signalen.
»De uppmana kanonbåten att stryka flagg», sade den ryska
löjtnanten, medan jag bläddrade i boken.
Kanonbåten blef ej svaret skyldig.
Den signalerade: »aldrig!»
Det såg hemskt ut, när kryssaren sköt ökad fart. Aldrig har
jag sett ett fartyg rusa åstad, som det lilla odjuret gjorde.
Min första känsla var, att det gällde Henrietta. Hon låg ju
också midt för kursen, och det var förlåtligt, om ens inbillning
skenade i väg med en.
.... ett tjugotal årtag behöfdes, och så voro de framme vid vraket.
Kommen på ett par kabellängders afstånd saktade kryssaren
ånyo farten och lade plötsligen bredsidan till.
Ett dån, hvars make jag aldrig hört tillförene, hördes, och i
det eldhaf, som omgaf den dödsdömde norsken, sågos skrot och
spillror ryka omkring. Det var en våldets scen så mäktig, att vi
ej kunde säga ett ord, utan stodo där med stirrande ögon och gapande
munnar.
Kanonbåten hade fått stark babords slagsida.
»Fort, styrman!» skrek jag med en röst, som inte lät mänsklig
längre. »Fort ut med båten! De sjunka.»
Knappt mer än ett tjugotal årtag behöfdes, och så voro de
framme vid vraket.
Den ryska kryssaren hade slutat med sina salvor. De sågo nog
ombord, huru det var ställdt med motståndaren.
Äfven de hade satt ut tvenne båtar, men vi voro först på
platsen.
Styrman Ohlsson berättar, att han knappt vågade sätta sin
fot ombord, när han lade till.
Stora gapande hål funnos i däcket. Det brann i det inre
af skrofvet, och ett par maskinister eller eldare kröpo upp. När de
fingo syn på Henriettas båt, hoppade de ned och ville genast lägga
ifrån.
De voro fullständigt vansinniga och slogos med de två roddarne,
tills ett par norska matroser kommit ned och fingo sina
kamrater att hålla sig lugna.
Alla officerarne -- de hade varit tre, däraf en reservofficer,
hade blifvit dödade.
En underofficer var vid lif.
Det var han, som på slutet riktat den enda större kanon, de
hade ombord, och han hade högra benet afklippt jäms med knät.
Utom dessa räddades elfva matroser, af hvilka två voro svårt
sårade och fem endast lätt.
När båten lade ut, rullade kanonbåten betänkligt. Vattnet
forsade in, så att det hördes ända bort till oss.
Knappt hade de kommit en half kabellängd från kanonbåten
förrän denne sjönk med stäfven först.
Ett ögonblick syntes propellern öfver vattnet, och så dök
örlogsmannen ned i djupet, lätt och graciöst kan man säga.
De båda ryska båtarne hunno upp storbåten, innan denne
nått Henrietta. Styrmannen tvingades att ro bort till kryssaren
med fångarne trots sina protester. Man tog dem alla ombord,
äfven den sårade underofficern, men Ohlsson släppte dem ej, förr
än han sett, att en läkare tog hand om den sårade.
Löjtnanten hade under tiden låtit sitt folk hissa flera signaler
på Henrietta.
Det var han, som tog befälet, ej jag.
Följden blef, att kryssaren kom närmare och stack en bogserända
ombord, och sedan förde de oss ungefär 10 minuter från land.
Vi skulle inte få se deras hemliga operationer.
Löjtnantens namn var Georg Iwanowitsch Poloff.
Rysk torpedjagare i hög sjö.
Forstbetjänt Olsöns äfventyr.
Till midsommar fyller jag femtio år. Mycket har jag upplefvat
i mina dagar, men vid gud jag ännu en gång i mitt lif
skulle vilja upplefva någon af de händelser, som tilldrogo sig under
det stora krigsåret.
Ännu händer det, att jag vaknar med ångestsvett på min panna
midt i natten. Det har varit en dröm, som stört min ro, en dröm
om krig och örlog.
Och dock har jag icke lefvat i några lugna förhållanden.
Mitt lif har varit en kamp mot faror och lössläppta element.
En gång har jag i trenne dygn varit insnöad under en gran
i skogen, en annan har jag hart nära blifvit ihjälrifven af vargar,
och en gång räddades jag med nöd ur den kåk, där jag fått natthärbärge
och som fattat eld, tack vare en finsk nybyggares vårdslöshet.
Det var den 9. augusti, ett datum, som aldrig skall falla ur
mitt minne.
Jag hade sedan ett par veckor legat vid finska gränsen och märkt
träd. Bolaget skulle nämligen afverka några större dimensioner
den följande vintern, och jag hade order att utgallra de träd, som
voro mest lämpliga härtill.
Några timmar förut hade jag skickat pojken, som jag hade i
sällskap, norrut till en by för att proviantera. Vi hade stämt
möte vid en kolkoja, och det var i denna, som jag låg och drog
mig fram emot kvällen.
Då hörde jag plötsligen, huru det brakade till uppåt berget.
»En tjäderkull, som träar för natten», tänkte jag. »Den skall
jag då sannerligen taga reda på, ty vet jag väl hvar den slår, så
kan jag sedan efter mörkrets inbrott smyga mig dit och skjuta
vid bloss.»
Som hvar och en vet, sitter tjäderfågeln alldeles stilla, om
Jag lockade därför på hunden och gömde mig i ett snår.
man bländar den med bloss, och man kan skjuta ned hela kullen,
om man vill.
Vi hade hatt det magert sista tiden, så att upptäckten var
kärkommen. Också grep jag min bössa -- det kunde ju hända, att
de lättade inom skotthåll -- och gaf mig i väg.
Fördömdt! Där lättade de verkligen.
Det kunde då inte ha varit jag, som jagat dem på flykten.
Ännu voro de ett hundratals steg aflägsna, och jag hade smugit
mig fram utan att ens röra vid någon af de torra riskvistar och
grenar, som lågo på skogsstigen.
Alltså måste de ha blifvit skrämda af något annat.
Jag glömde nämna, att jag förde Fro med mig, den bästa
stöfvare jag någonsin haft.
Nåväl, Fro begynte morra på ett mycket misstänkt sätt, och
detta bestyrkte mig i min åsikt, att någon nalkades.
Att det inte var Mogens förstod jag, ty den, som nalkades, måste
komma österifrån.
Man bör alltid vara försiktig. Vägarna voro inte särdeles
säkra, allra minst sedan banan kommit till.
Jag lockade därför på hunden och gömde mig i ett snår strax
bredvid vägen.
Det dröjde ett par minuter, innan jag hörde något.
Klumpiga steg!
Att det inte kunde vara en skogsman förstod jag, ty han hade
inte klumpat i på det viset då. Vi ha ett särskildt sätt att gå,
vi skogsmänniskor. Kanske beror det på, att vi inte begagna
klackar till våra lappskodon.
Det var för väl, att jag gömde mig.
Hjärtat flög upp i halsgropen, när jag såg hvem det var som
kom.
En lång, grönklädd ryss, med rund mössa utan skärm sittande
på sned på hufvudet. Öfver ena axeln hängde en gråbrun kappa
och ned på ryggen ett par påsar.
Han hade byxorna instoppade i stöflarna, och de -- byxorna
-- voro så vida, att de föllo i veck öfver stöfvelskaften.
I handen höll han ett gevär.
Knappt hade jag hunnit sluka honom med ögonen, förrän en
liknande gynnare uppenbarade sig.
De gingo tysta bakom hvarandra. Den, som gick nummer två,
hade galoner på ärmen.
Åter steg.
Det var en hel patrull, som följde.
Nu kunde Fro inte tiga längre. Han reste sig morrande. Håren
på hans rygg stodo upp som svinborst, och så gaf han till
ett ilsket gläfsande.
I ett nu voro de öfver mig.
En ryckte till sig bössan, medan två andra höllo fast mina armar.
Att det var ryssar förstod jag genast. Äfven hade jag lärt
mig litet ryska, ty jag hade kommit i beröring med kolonisterna
de senaste åren.
Som bekant hade deras antal ökats högst väsentligt strax efter
året för unionsupplösningen.
»Hvad är du för en?» frågade en, som bar sabel.
»Snarare borde jag fråga hvad ni äro för ena i det stället»,
afbröt jag honom.
»Ingen näsvishet!» röt karlen till mig.
»Det är bäst, att ni stämma ned tonen. Ni äro i Norge nu»,
sade jag och väntade naturligtvis, att de skulle blifva höfliga.
»Liksom vi inte visste det», svarade han med sabeln.
»Så packa er tillbaka till ert land igen!»
»Nej, jag tror allt, att vi stanna här tills vidare.»
»Har ni regeringens tillstånd till det då?» frågade jag.
»Sådana bagateller fästa vi oss inte vid», genmälte han.
»Norge är ett suveränt land», upplyste jag honom, men då
brusto de ut i gapskratt.
»Prata inte tok, gamle stolle», förmanade han, »utan visa i
stället vägen.»
»Hvad menar ni med detta, och hvad ha ni i Norge att göra?»
»Endast en höflig visit. Nå, vill ni visa oss vägen?»
»Aldrig, förr än ni sagt mig edert ärende.»
Jag började förstå, att inte allt stod riktigt till. Här kom en
massa ryska soldater in på norskt område och uppträdde som
de voro herrar.
För min del var jag inte benägen att uppträda på ett eftergifvet
sätt, och det skulle nog ingen af mina landsmän ha gjort
för öfrigt. Jag beslöt alltså att inte tillmötesgå deras begäran,
förr än de lämnat klart besked.
»Ja eller nej!» hotade mannen med sabeln, som jag sedan
fann vara en officer, löjtnant tror jag.
»Nej!»
I ett nu voro de öfver mig.
»Bind karlen vid trädet därborta!» befallde han, och de voro
inte sena att verkställa ordern.
Jag gjorde ett förtvifladt motstånd, men hvad kunde en enda
person göra mot ett dussin. De bundo mig vid en fur, och under
tiden kom ett helt kompani till platsen.
»Hvad är detta för något!» röt en äldre officer och gick fram
till trädet.
»Det är en uppstudsig norrman, som inte vill visa oss vägen,
kapten», svarade löjtnanten.
»Gif honom stryk då, så hjälper det väl!»
»Med hvad rätt ofreda ni mig!» skrek jag förbitttad. »Om ni
inte låta mig gå oantastad, klagar jag för regeringen, och den skall
nog skaffa mig rätt.»
»Var inte säker på det, min gubbe», inföll kaptenen. »Jag
misstänker nästan, att din regering står sig slätt vid det här laget.»
»Hvad menar ni?» frågade jag, ty sanningen började att bli
klar för mig.
»Det är krig mellan Ryssland och Norge», anmärkte han kort.
»Krig!»
Där hade jag förklaringen. Jag borde också ha förstått,
att de inte under vanliga omständigheter skulle ha förgripit sig
på en norsk medborgare.
Hvad ämnade de nu göra?
Jag var fullkomligt okunnig om, hvilka rättigheter de hade
öfver mig. Det stod dock dunkelt för mig, att de inte gärna
kunde skjuta ned hvem som helst. Men ur den villan blef jag
snart gripen.
»Nå, vill du tjänstgöra som vägvisare eller inte?» frågade
kaptenen.
»Nej, det gör jag aldrig.»
»Så mycket värre för dig. Löjtnant, afdela en
exekutionspluton!»
»Ämna ni skjuta mig?»
»Ja.»
»Det ha ni ingen rätt till, ty jag har inte gjort er något ondt»,
afbröt jag honom.
»Kanske, men uppsåtet lär inte ha felats.»
»Jag försäkrar.»
»Inga försäkringar hjälpa. Du har blifvit tagen med vapen
»Hvad är detta för något!» röt en äldre officer och gick fram till trädet.
i hand och tillhör ej den norska armén. Den där tröjan till exempel
kan aldrig göra anspråk på att vara en vapenrock.»
»Bössan har jag, emedan jag var ute på jakt.»
»Du är mig en fin filur», inföll löjtnanten. »Herr kapten,
jag fann mannen gömd i ett busksnår, och hans afsikt var tämligen
uppenbar.»
»Gjorde han motstånd.»
»Förtvifladt, herr kapten.»
»Mina herrar», fortsatte kaptenen och vände sig till de officerare,
som samlat sig på platsen. »Anse ni karlen skyldig eller ej?»
Ett enhälligt »skyldig» blef svaret.
»Då göra vi processen kort. Regementet får inte uppehållas
af en sådan obetydlighet som denna. Ni, löjtnant, verkställer
arkebuseringen.»
»Skall ske, herr kapten.»
Min belägenhet var förtviflad. Läte jag honom gå, vore mitt
öde inte gärna tvifvelaktigt, ty på någon misskund kunde jag ej
längre räkna.
Läget var farligt. De kunde alltid försvara sig med -- om de
ens behöfde detta, när det gällde afrättningen af en norsk forstbetjänt
-- att jag tagits med vapen i hand, fastän jag bar civila kläder.
Å andra sidan, »den, som vinner tid, vinner allt.»
»Jag skall visa vägen», ropade jag, när kaptenen redan aflägsnat
sig ett dussintal steg.
Några soldater hade redan ställt upp sig framför mig, så att
nog hade de allvar med sitt uppsåt att vilja skjuta mig.
Också svor jag att hämnas, ty i själfva verket måste de ha
insett, att jag icke gjort mig skyldig till den förseelse, hvarföre de
anklagade mig.
Man löste genast upp remmarne. Jag gnuggade handlofvarne
för att återfå blodomloppet. Mitt gevär ville de inte återlämna,
men en tröst var det alltid, när Fro muntert skällande hoppade
omkring mig.
Det såg ut, som om det stackars djuret förstått den oförrätt,
man tillfogat hans herre.
»Gå nu före!» befallde kaptenen.
Jag skyndade att lyda.
Hack i häl efter mig följde löjtnanten med revolvern i hand.
Sedan kom patrullen.
Kompaniet stannade, men jag förstod, att det skulle i sin ordning
sätta sig i marsch, när vi fått litet försprång.
De hade talat om ett regemente. Kunde det vara möjligt, att
ett helt regemente gått öfver gränsen?
Jag vågade inte fråga dem härom, ty min enda räddning bestod
uti att tiga.
Vidare meddelsamma voro de inte.
Att de hade för afsikt att intränga i vår Finnmark, förstod
jag. Under de veckor jag legat i skogarna hade jag ej heller hört
något från den yttre världen.
Underrättelsen att krig utbrutit kom följaktligen som en ytterligt
obehaglig öfverraskning.
Jag undrade hvad de hade gjort därhemma. Voro de beredda
eller skulle de rent af öfverrumplas?
Norr om Trondhjem fanns det inte många värnpliktige. Detta
visste jag. På sin höjd 2000 man, men fördelade på ett kolossalt
område.
Innan dessa hunnit samlas, skulle det dröja veckor.
Huru många man kunde ett ryskt regemente räkna? Gifvetvis
mer än ett par tusen man.
Det stod alltså illa till för de våra. Värst af allt var, att jag
nödgades visa dem vägen in till mitt eget fosterland och skulle
alltså bli en förrädare.
Att gå med förrädarens brännmärke på min panna i alla mina
lefnadsdagar!
Förr då döden.
Jag visste, att sedan vi passerat en stor myr, delade vägen sig.
Den norra grenen ledde just dit de ville, till bebyggda trakter.
Hvad den södra beträffade gick den inåt skogarna, och fortsatte
man, kom man in i Finland.
Tydligen ägde de inga tillförlitliga kartor. Under alla omständigheter
måste jag förvissa mig härom.
»Finns det en karta?» frågade jag.
»Hvarför vill du veta det?»
Löjtnanten såg misstänksam ut.
»För att kunna peka ut vägen», svarade jag honom.
Han tog fram ett hopviket papper och höll det för mina ögon.
»Låt mig hålla i kartan», bad jag. »Inte kan jag se eljest, när
vi till på köpet marschera.»
Det var nu skumt ute, halfdager. Oaktadt detta kunde jag
se ganska bra, och jag gjorde till min glädje den upptäckten,
att förgreningen af vägen ej var utsatt på kartan.
Nu var mitt beslut fattadt.
När vi kommit ut på myren, skulle jag omärkligt föra dem
från vägen, som var dålig och följaktligen borde gynna mina planer.
Myren var denna årstid torr och fast, och jag kunde föra dem
snedt öfver till den södra vägen.
Komna dit, skulle de tro sig vara på rätt stråt och fortsätta.
Sedan skulle jag smyga mig undan och varsko de våra.
Allt gick efter uträkning, när vi kommo till myren.
Jag följde den riktiga vägen ett stycke, men bröt sedan af.
De följde mig omisstänksamt, ty mörkret dolde till en början,
att vi lämnat gångstigen.
Men när vi kommo in bland tufvorna, blef det en annan låt.
Löjtnanten hotade att skjuta mig.
»Ge er till tåls!» uppmanade jag. »Ni kunna ju förstå, att
vägen öfver en myr skall vara usel. Snart skola vi nå fast mark,
och då få ni se på något helt annat.»
»Ljuger du, skjuter jag dig som en hund. När träffa vi vägen
ånyo?»
»Om tio minuter.»
»Jag ger dig en kvarts timme, men ej en minut mer. Äro
vi inte dessförinnan på rätt stråt, kan du läsa ditt pater noster.»
»Var lugn», sade jag. »Tror ni inte, att jag har reda på mig,
som är född i skogarna?»
Vi fortsatte under tystnad.
Det gick sju eller åtta minuter, och så voro vi på den södra
gångstigen.
»Hade jag rätt?» frågade jag löjtnanten i retsam ton.
»Ja, men fortsätt och sladdra inte!» befallde han.
Att svara honom ansåg jag inte lönt. Han skulle nog få
sitt straff förr eller senare, när han kommit in på villovägar.
Det var nu nästan kolmörkt. Hade jag inte känt till trakten
så väl, skulle äfven jag ha kunnat misstaga mig.
Jag visste, att om ett par minuter skulle vi passera en
brant. Utför den skulle jag hasa mig och sedan springa in i skogen.
De skulle nog inte hitta reda på mig där, mörkt som det var.
Längs en bäck kunde jag komma till den norra vägen och
sedan springande ge mig till byn för att allarmera folket. Sedan
skulle budkafveln gå, och farväl då med ryssarna!
Det bar af med svindlande fart.
Ju närmare jag kom det ställe, där jag skulle göra språnget,
desto ängsligare blef jag. Också var det ej för mitt nöjes skull,
jag komme att göra färden.
Men allt måste sättas på ett kort.
Där döko buskarna upp. Det var knappt trettio steg till
stället.
Nu!
Jag slog löjtnanten för pannan, så att han raglade bakåt
och så hoppade jag ned.
Det bar af med svindlande fart. Grus och torfvor följde med.
Ryssarna sköto ej i första häpenheten. Förmodligen visste
de inte hvad som passerat, förr än löjtnanten började ropa.
Han aflossade sin revolver i den riktning, hvaråt jag flytt,
men ingen kula tog. Sedan började äfven manskapet skjuta, och det
var obehagligt nog.
Jag hvisslade, skyddad bakom en sten, på Fro, och knappt
hade jag hört hundens flåsande, förrän jag började springa uppåt
bäcken, tätt följd af min fyrbenta vän.
Ännu en stund hörde vi ryssarne, men ju längre norrut vi
kommo, desto tystare blef det.
Strax efter midnatt uppnådde jag byn, som blef vettskrämd
öfver underrättelsen.
De körde genast sina kreatur till skogs, och några raska
pojkar skyndade bort för att uppbåda folk att möta invasionen.
Och på så sätt slapp jag bli en förrädare mot mitt
fädernesland.
Rapport från gränsridare Welander i Öfver Torneå.
Sedan min rapport af den 21. juli, i hvilken påpekades de
trupprörelser, som pågått på finska sidan sedan början af
månaden ifråga, ha ganska märkvärdiga saker passerat, och anser jag
mig skyldig att härom vördsamt rapportera.
Hemmansägaren Johan Carlsson från Kolareby hade förliden
vecka i affärer besökt Kiltilä, och han kunde konstatera, att denna
station var öfverfylld af järnvägsvagnar, innehållande proviant och,
efter hvad han äfven trodde, ammunition.
I godsmagasinet lära några vagnar stå dolda. En finsk
stationskarl lät förstå, att ryssarne hade lastat lättare artillerifordon
(bergskanoner) på desamma, men man hade ej låtit dem forslas
vidare af brist på tillräcklig mängd ammunition.
Som bekant slutar den ryska militärbanan vid Enontekiainen.
Ryska järnvägstrupper sades likväl lägga ut spår såväl mot
Saarenpää som Usjoki enligt bifogade kartskiss.
Befolkningen var mycket upphetsad.
Det påstods, att bönderna flera gånger öfverfallit enstaka ryska
soldater, hvarvid allvarliga slagsmål ägt rum. Af denna
anledning hade ryskt infanteri blifvit inkvarteradt vid stationssamhällena
och de byar, hvilka befinna sig i banans närhet.
Själf har jag kunnat konstatera, att så är fallet vid
Miekojärvi.
Torneå synes vara den station, dit de hufvudsakliga
transporterna gå. En del, det tyngre godset, sändes därifrån med
banan norrut. Lättare kollies föras på vagnar längs den militära
landsväg, som uppförts på vänstra stranden af Ounasjoki.
Karta öfver norska och finska lappmarken.
X X X X X betyder gränslinie.
- - - betyder järnvägslinier.
Bönderna i våra trakter göra goda affärer. Det är en stor
afsättning af potatis och kött, men äfven något råg.
Vi misstänka äfven, att brännvin smugglas öfver gränsen i ej
obetydliga kvantiteter.
Hit till trakten ha kommit en massa personer från södra
delen af landet. De flesta äro affärsmän och tidningsmän. Ehuru
de ryska myndigheterna äro mycket noggranna med pass och
dylikt, ha dock flera personer lyckats gå öfver gränsen utan pass.
Ett exempel härpå må anföras.
Den 12. d:s kom en norsktalande, civilklädd person och
uppsökte mig i min bostad.
»Är ni gränsridare Welander?» frågade han mig, och då jag
bejakade detta, fortsatte han:
»Skulle ni kunna få mig öfver gränsen?»
»Hvad skall ni där att göra?» frågade jag i min ordning, ty
hans beteende föreföll mig misstänkt.
»Jag skall göra affärer.»
»Ni är norsk och det är förenadt med fara för er.»
»Naturligtvis tror ni, att jag är norrman, därför att jag talar
norska», inföll han. »Det är ett misstag, ty jag är svensk
undersåte, ehuru jag vistats en längre tid i Norge och fått in
accenten».
»Jag tror hvad jag tror», svarade jag honom kort.
»Nå, vill ni hjälpa mig? Jag betalar er bra för ert
besvär?»
»Nej! Jag är i svenska statens tjänst, och där låter man
inte muta sig. Vill ni öfver gränsen och har klara papper, kan
ni nog också komma dit utan omvägar.»
Han sade icke ett ord till afsked, utan gick.
Om han trodde, att vi inte skulle hålla ögonen på honom, så
misstog han sig.
Jag sade åt Johansson, min extra karl:
»Hör du, Johansson, ge dig i väg och se till hvad norsken
tar sig till. Men visa honom inte, att du bevakar honom.»
Johansson följde mycket riktigt efter honom.
Sedan karlen lämnat mig, gick han till gästgifvaregården och
spisade middag. Johansson slog sig också ned i rummet och
drack en half öl.
Efter en stund började norsken att fråga åtskilliga saker,
hvilka jag här nedan anför.
»Jag tror hvad jag tror», svarade jag honom kort.
»Är ni har från orten?»
»Ja, jag är född i Ruskola», svarade Johansson.
»Då känner ni väl till vägarna?»
»Det ges inte just så många sådana, skall jag säga.»
»Men alltid finns det väl vägar, som leda in på finskt
område?»
»Nej, vi ha älfven, som utgör gräns, och öfver den kan man
inte komma annat än med båt eller färja sommartid, på isen
vintertid.»
»Finns det icke något vadställe? Jag ser på kartan, att mellan
Öfver Torneå och Matkakoski ligga flera öar.»
»Inte känner jag till, om det ges några vadställen», förklarade
Johansson. »Vi begagna oss åtminstone inte af dem, när vi i alla
fall ha båtar.»
»Äro vägarna på finska sidan bra?» fortsatte norsken att
fråga.
»Den, som går längs östra älfstranden, är nog bra.»
»Ges det inga andra?»
»En del smärre vägar finnas nog, som gå inåt gårdarne.»
»Skulle ni kunna rita ut dem åt mig», bad norsken.
»Nej, det kan jag då rakt inte», invände min medarbetare.
»Hvart skall ni ta vägen?»
»Jag ämnade mig inåt landet ett slag. Bortåt järnvägen»,
upplyste den tillfrågade.
»Herrn är väl handelsman?»
»Ja, jag ämnar sälja åt ryssarne», bekräftade han.
»Då får herrn nog svårt, som talar norska.»
»Jag talar allt finska också», sade han, men bet sig i läppen,
som om han försagt sig.
»Hör nu, min gode man», fortsatte han till Johansson. »Skulle
ni inte vilja ro mig öfver floden?»
»Om jag blott kan komma ifrån», invände Johansson.
»Det kan ni nog. Jag betalar tjugo kronor, om ni gör det,
så att den ryska tullbevakningen inte får fatt i mig.»
»Kanske jag skulle kunna hjälpa herrn», sade Johansson, som
ville vinna tid och fråga mig till råds.
»Nog kan ni hjälpa mig, om ni blott vill», anmärkte norsken.
»Vänta en kvart här, så skall jag ge svar», sade min
medhjälpare och gick för att uppsöka mig.
Han berättade hvad som passerat.
Som jag misstänkte, att norsken sökte smuggla, sade jag åt
Johansson att följa med och ha ögonen riktade på mannen.
Det såg nämligen misstänkt ut, att han gaf sig öfver älfven,
och något bagage hade han efter hvad jag gjort mig underrättad
om inte fört med sig, om man undantar en handnattsäck.
Man kunde mycket väl tänka sig, att han ärnade smuggla
tobak öfver till svenska sidan, och då vore det bra, om
Johansson hade reda på företaget och kunde varsko i tid.
»Jag skall gå med herrn», anmälde Johansson, när han kom
tillbaka till gästgifvaregården.
»Vi ge oss i väg vid 10-tiden», sade norsken. Han ville
förmodligen vänta, tills det blef mörkt ute.
Någon risk för min medhjälpare kunde det ej gärna blifva att
följa honom, ty smuggling in till Finland förelåge ej.
Vid utsatt klockslag begåfvo sig följaktligen norsken och
Johansson till stranden, strax öster om kyrkan.
Det var kolmörkt ute.
Norsken stufvade in sin nattsäck i båten, en lättrodd eka,
och så bar det iväg.
Man skulle landa vid Tenkeliö, hvilken by låg bäst till för
ändamålet.
Allt gick galant, och de kommo i land utan att bli
antastade.
»Bor det någon finsk eller rysk gränsridare i närheten?»
frågade norsken.
»Jo, men gör det så», upplyste Johansson.
»Som ni kan förstå, är jag inte just så angelägen att göra
deras bekantskap», yttrade norsken. »Nattkvarter måste jag
emellertid ha. Vet ni, hvar jag kan ta in?»
»Vid Alkkulla går det nog för sig», svarade Johansson. »Men
det är närmare en halfmil dit.»
»Strunt i vägen! Följer ni med, får ni en tia till», sade
norsken.
Johansson var inte sen att göra som den andre bedt om. Nu
kunde han hålla tummen på ögonen på honom.
Det dröjde nära två timmar, innan de kommo fram, och
sedan fingo de klappa på hos flera bönder, innan någon ville
öppna.
En finne kände emellertid till min kamrat, så att de fingo
komma in.
Norsken frös, ty det var kallt och frosten har kommit tidigt
i år. Han huttrade och frös och svor om hvartannat.
När dörren omsider öppnades, och en varm luftström trädde
dem till mötes, kände de sig som andra människor.
Man arrangerade ett par bäddar åt dem, och de lade sig
genast.
Norsken var uppe med solen. Han började tala med
finnbyggaren, och efter hvad Johansson meddelade, var karlen väl
hemma i finska.
Han frågade mycket omständligt om vägnätet och kom
slutligen in på ämnet om de ryska truppförflyttningarna.
När han fick höra, att finnen varit vid Rovaniemi, blef han
ytterst intresserad.
»Ha ni sett något kavalleri där?» frågade han.
»Hvad är det för något?» löd finnens motfråga.
»Folk, som rider på hästar.»
»Ja, nog fanns det sådant alltid.»
»Hade de kanoner där också?»
»Det kunde jag inte se. Herrn skall veta, att ryssarna satt
vakt rundt omkring bangården, så att ingen fick komma dit utan
tillstånd.»
»Kom det många tåg dit?»
»Ja, men.»
»Hur lång tid var ni där?»
»En dag.»
»Huru många tåg tror ni kom under den tiden?»
»Ett dussin eller så.»
Norsken tog upp en anteckningsbok och skref.
Nu hade Johansson liksom en aning om hvad det var för
slags karl, han kommit i sällskap med.
»Jag skulle vilja tala enskildt med herrn», sade han därför,
men den andre snäste förargad:
»Låt mig vara!»
»Stopp litet», svarade Johansson. »Så lätt går det inte, och
det är nog bäst för oss båda, att vi pratas vid, innan det blir
för sent.»
»Hvad vill ni då?*
»Kom med, får ni höra!»
De gingo ut på gården.
Norsken stufvade in sin nattsäck i båten, en lättrodd eka.
»Nå, sjung ut med hvad ni har på hjärtat», uppmanade
norsken.
»Det skall jag», lofvade Johansson. »Jag har lagt märke till,
att herrn är norsk officer.»
»En evig lögn!» röt norsken.
»Var inte så säker på det», hotade Johansson, som nu blef
argsint. »År 1905 låg jag i Dalsland på gränsbevakning, och från
den tiden känner jag litet af de norska metoderna.
Inte för att det angår mig hvad herrn gör här, men skamligt
är det att dra andra människor med sig i fördärfvet.»
»Hvad menar ni?» sade norsken, som nu lät betydligt
spakare.
»Allenast det, att om han blir tagen, så skjuter man honom,
och befinner jag mig i hans sällskap, lär jag nog få dela
samma öde.
Nu är det jag, som går min väg.»
»För guds skull, stanna», bönföll norsken. »Ni kan göra mig
olycklig.»
»Herrn tillstår således, att han är norsk officer.»
»Ja, jag är kapten.»
»Då vill jag ge kapten det rådet att pallra sig tillbaks samma
väg, som vi kommit. Jag vill inte ställa någon medmänniska i
klistret, och därför skall jag ro honom tillbaka igen.
Se här har kapten sina tior tillbaka! Det hade aldrig varit
min mening att behålla dem i alla fall.»
»Hvarför följde ni mig då?» frågade han ängsligt.
»Därför, att min förman befallde mig det, och vi trodde, att
det gällde smuggling. Spioneri åter är inte min affär.»
»Jag kan inte följa med er», suckade kaptenen. »Men ni talar
väl inte om hvem jag är?»
»En sådan skurk är jag inte, herr kapten. Och jag skall tiga,
fast det vore då inte för mycket, att jag tvingade er tillbaka som
tack för 1905.
Nu adjö!»
Han lämnade norsken, som stod och såg efter honom, så
länge han befann sig inom synhåll.
Samma dag kom Johansson tillbaka och aflade rapport.
Att han haft rätt i sin förmodan framgår af medföljande
tidningsurklipp ur Kaiku, hvilket jag bifogar för den händelse de
kan intressera.
I måndags ägde i Rovaniem ett uppträde rum, hvilket sent skall
gå ur de närvarandes minne.
Vår korrespondent skrifver härom:
Bäst jag gick där utanför det improviserade posthuset, lade jag
märke till en lång, reslig karl, hvilken tydligen med intresse följde hvad
som passerade.
Det hade nyss kommit ett tåg in på stationen. De ryska soldaterna
stucko ut sina hufvuden genom vagnsdörrarna och ropade skämtsamma
anmärkningar till sina kamrater på perrongen.
Ett lokomotiv växlade in några vagnar på ett sidospår.
Allt andades lif och rörelse.
Då närmar sig en drucken underofficer den uppmärksamme åskådaren.
Fastän klädd i uniform raglade han, och ingen människa tog
notis om honom, oaktadt en grupp om fem officerare -- däraf en
öfverste -- stod i närheten.
Den druckne kom under sina irrfärder att stöta till mannen, och
denne gaf honom en knuff tillbaka.
»Hvad vill du, ditt svin!» utbrast underofficern på ryska. »Och
så är du civil till på köpet.»
Han höjde sin knutna hand och slog mannen för munnen.
Den slagne blef ej svaret skyldig. Innan underofficern hunnit sansa
sig, låg han i backen.
Nu vaknade officerarna till lif. De skyndade fram och började
öfverösa den långe med ovett, som dock inte tycktes bita på honom, ty
han svarade ej ett ord.
Då tog en löjtnant honom i armen och uppfordrade honom att
följa.
Han löd utan att göra något som helst motstånd, och som jag
varit vittne till slagsmålet och möjligen kunde tjänstgöra som vittne,
följde jag med.
De gingo till etappkommendantens bostad, och när jag sagt mitt
ärende, fick äfven jag tillträde.
Man arrangerade ett förhör. Det går lätt för sig i krigstider.
Etappkommendanten tjänstgjorde som ordförande och tre af officerarne
som bisittare.
Den anklagade var blek, men lugn.
»Ni har slagit den här mannen?» frågade ordföranden på finska.
»Ja.»
»Hvarför då?»
»Emedan han först slagit mig.»
»Vet ni, att ni skymfat uniformen?» fortsatte ordföranden,
öfverstelöjtnant Boljakoff.
»Nej, det är karlen jag slagit, men ej uniformen.»
»Sak samma. Ni är civil. Är ni finne?»
Den anklagade såg sig oroligt omkring. Jag hade genast på uttalet
lagt märke till, att han icke var finne. Snarare hade han norskt
uttal.
»Är ni finne, frågar jag?» repeterade öfverstelöjtnanten.
»Nej, svensk.»
»Då har ni väl något pass med er?»
Han letade innanför rocken och tog ut plånboken, i hvilken han
nervöst bläddrade.
»Någon har stulit passet», utbrast han, men det lät inte
öfvertygande.
Nu reste sig öfverstelöjtnant Boljakoff.
»Detta låter misstänkt. Låt visitera honom!»
Innan mannen hunnit göra något motstånd, ryckte en af officerarne
från honom plånboken, men i samma ögonblick rusade den anklagade
fram för att återtaga sin egendom.
Det uppstod en het, men kortvarig strid, i hvilken ryssarne afgingo
med segern.
Ett par handfasta soldater fingo nu fasthålla honom, medan man
genomsökte hans kläder.
I plånboken fanns intet, som kunde kompromettera honom, men i
innerfickan af kavajen påträffades en anteckningsbok, en liten oansenlig
tingest, som dock skulle blifva ödesdiger nog.
»Hvad är detta för ett språk?» frågade ordföranden, sedan han
bläddrat i notisboken.
»Tillåt mig se!» bad en af officerarne.
Han hade knappt hunnit kasta en blick på del skrifna, förr än han
utbrast:
»Det är norska, tror jag. Jag kan emellertid endast svenska.»
Den anklagade reste upp sig till hela sin längd.
»Nej!» protesterade han. »Det är svenska. Finns här ingen, som
kan svenska?»
Jo, det fanns.
En stationskarl tillkallades och fick se på boken.
»Ja, inte vet jag, om det är norska eller svenska», sade han och
kliade sig bakom öronen. »Jag är inte så värst läskunnig.»
Se här har kapten sina tior tillbaka.
En svensktalande bokhållare vid stationen tillkallades, men vägrade
ta på sin ed, att det var norska.
Så tillvida stodo den anklagades aktier högt, och jag började sedan
tro, att han skulle komma något så när helskinnad från affären.
Men då uppfordrade öfverstelöjtnanten den officer, som först läst
aktstycket, att uppläsa dess innehåll.
Fastän mannen endast var mäktig det svenska språket, kunde han
dock dechiffrera norskan.
Innehållet var komprometterande nog.
Mannen hade antecknat ankomst- och afgångstiderna för tågen, deras
antal pr dag och innehåll, hvilka regementen, som passerat, slutligen
gjort ett utdrag, som sedt från militär synpunkt var af ytterst
graverande beskaffenhet.
»Det lär nog inte finnas något tvifvet om, att ni är spion», röt
Boljanoff förbittrad. »Krigsrätten kommer att döma er, och jag skall
gå i författning om, att detta sker innan solen går ned.»
»Ett onödigt arbete, öfverstelöjtnant», svarade mannen.
Innan någon hunnit hindra honom, ryckte han fram en revolver
ur fodralet på den bredvid honom stående officern och riktade vapnet
mot sin panna.
En kort, skarp knall.
Den norske officeren sjönk ned på knäna. Han famlade ett kort
ögonblick med armarna och föll sedan framstupa, handlöst på golfvet.
»För undan karlen!» befallde öfverstelöjtnant Boljanoff och pekade
på den döde.
Den norske officeren sjönk ned på knäna och föll sedan framstupa.
Vy från trakten af Nordkap vintertid.
Från gnisttelegrafstationen på Nordkap.
(Påbörjadt af Morten Mohn, fullbordadt af stabslöjtnant Pavlowitsch
Petruskin.)
Hvarför skrifver jag dessa rader? Det är mig en gåta, som
jag inte själf kan förklara. I många år har jag nu setat här på
den lilla gnisttelegrafstationen på Nordkap utan att taga pennan
i handen för annat ändamål än att skicka rapporter till mina
förmän, torra, innehållslösa rapporter, hvilka sedan åratal tillbaka ha
samma lydelse, ty de äro skrifna efter samma formulär.
Men just i afton, den 9 augusti, har det kommit en ny, förut
okänd känsla öfver mig.
Huru skall jag förklara det?
Det är som om jag stode inför något stort, men okändt, och inför
detta känner jag mig så oändligt liten.
Min hand darrar, men jag måste dock skrifva. Ett inre behof
säger mig, att jag måste, men inom mig finns inte något, som
ger svar på frågan hvarför.
Pennan glider ledigt fram. Jag har fått liksom en hemlig,
men mäktig kraft, hvilken jag förut saknat, och jag har helt och
hållet öfverlämnat mig åt denna främmande härskare.
I många och långa år har jag setat här som föreståndare för
stationen.
Framför mig ser jag det brusande hafvet, som i skyhöga vågor
vältrar sig fram till storms mot Norges mäktiga fjäll, utan att
dock kunna rubba dem ens ett hårsmån.
Vilda, skummande pläga de ibland komma norrifrån, dessa
ishafsböljor, förande med sig berättelser om polarregionens under
och stora gåta. De hviska åt mig och äro mina förtrogna.
Huru mången hemlighet har jag inte erfarit genom dem?
Och dock säger folk, att de äro döda ting, men jag vet bättre,
jag, som är fastkedjad vid Nordkaps nordligaste utpost för att
bilda ett af de få förbindelseleder, som det stolta Norge har i högan
nord, varden, hvilken spejar mot norr och ost.
De berätta för mig om norska hjältedåd i kampen för tillvaron,
om djärfva upptäcktsresande, om norska fiskares mod och
dådkraft
i dessa trakter. Enligt mitt förmenande äro norska upptäcktsfarare i
försvinnande minoritet. Det norska folket gör i allmänhet inga ideella
uppoffringar, sedan det fått -- eget hof.
Stationen är belägen på högsta toppen af Nordkap.
Den består af ett större trähus, innehållande bostad till mig,
min närmaste man, Ebbesen, och de sex karlar, som utgöra våra
underlydande, Hansen, Sejerberg, Övergaard, Neerman, Basswiik
och Svenssen.
Förutom denna byggnad finnas tvenne uthus, ett observationstorn
och på detsamma tvenne ofantliga signalstänger, hvaraf en i
reserv.
Stationen står i förbindelse med Spetsbergens vetenskapliga
observatorium. Dock äger för tillfället ingen telegrafering rum.
Hvarför vet jag inte. Samma är förhållandet med Vardöhuus.
Vi få intet svar därifrån sedan i går.
Däremot äro vi fortfarande i kommunikation med Narvik.
Ebbesen sitter vid min sida. Han är sysselsatt med att undersöka
apparaterna och har nyss förklarat sin åsikt vara, att felet
på linjen till Vardöhuus måste bero på, att därvarande station
råkat ut för något missöde.
Neerman och Basswiik stå utanför fönstret och prata.
Skall jag ropa åt dem att hålla tyst? Åh nej, låt dem fortsätta.
Det ges inte många nöjen häruppe, och de äro ogifta
liksom jag. Ebbesen och de fyra andra karlarne äro däremot gifta
och ha egna hushåll.
Låt mig se! Det är i dag jämt fem år, sedan jag lämnade
flottan och tog den här kommenderingen. Den har inte varit någon
sinekur, och antagligen äro de norskar lätt räknade, som
skulle vilja förnöta sitt lif så långt borta i afkrokarne af världen
som vi.
Alla ha vi varit i flottan och stå där ännu för resten. Jag
har uppfostrat dem alla i yrket, och de ha anlag, alla utom
Övergaard.
För länge sedan skulle jag ha kört bort honom, men han är
gift och har barn, och man kan väl inte ställa familjen på bar
backe.
Han får uträtta handräckningsgöromålen för de andra. Någon
telegrafmänniska blir han aldrig. Det är min enkla åsikt.
Nu allarmerar apparaten, och Ebbesen tar emot meddelandet.
Man är väl nyfiken på väder och vind igen.
Men nej! Det låter, som om något annat stode för dörren.
Jag måste se hvad det är, ty en inre aning säger mig, att nu
skall förklaringen komma.
Krig utbryter antagligen närmaste tiden. Håll noggrann utkik
på Hvita hafsflottan, hvilken befaras ha lämnat hamnen på
väg till Norge. Meddela ofördröjligen alla iakttagelser, äfven de
minsta, ty de kunna vara af vikt.
Det går rundt i mitt hufvud. Var detta alltså det okända,
som nalkades!
Men Norge skall veta att värna sig, och hvar man skall vara
på sin vakt. Äfven vi skola skrida till arbetet.
Jag öppnar fönstret och ropar åt Neerman och Basswiik att
kalla hit kamraterna genast.
»Vi ha krig!» ropar jag för att sätta lif i benen på dem.
Övergaard gapar af förvåning och rör sig ej ur stället. Underrättelsen
har kommit för plötsligt för honom, och han kan inte
fatta mina ord.
Kamraten rycker honom i armen.
»Vi ha krig, du Övergaard», skriker han, och hans röst låter
allt annat än sorgsen. »Hurra för gamla Norge!»
Gnisttelegrafstationen på Nordkap.
Nu vaknar äfven Övergaard till lifs. Han hurrar han också,
men hurraropet har inte samma klang som Basswiiks.
Därpå bär det af i språng för att hämta de andra.
En kvarts timme senare stå de församlade inför mig och
Ebbesen.
Fruntimren ha kommit med, men af respekt stannat vid
dörren.
Sejerbergs hustru har till och med tagit barnen med sig. Enligt
mitt förmenande tanklöst gjordt, men jag uttalade inte mitt
klander.
»Vi ha" fått underrättelse, att krig med Ryssland kan väntas
när som helst», börjar jag mitt tal. »Också behöfver jag väl
knappt uppmana er att genom fördubbladt arbete gagna fosterlandet.
Alla man på sin post, blir vår nuvarande lösen.
Det är intet hvardagsgöra, som väntar oss, så mycket I veten.
Om sömn blir det knappt fråga.
Ni, Ebbesen, ser till, att karlarne få ut sina karbiner från
förrådet jämte ammunition.
En man skall ställas på post på utkikstornet och en här vid
ingången till telegrafrummet.
Vi anse oss fullt mobiliserade från och med detta ögonblick.
Ni, Övergaard, måste också på vakt. Er hustru får öfvertaga
handräckningen.
Ha ni förstått mig?»
Ett enhälligt ja lyder till svar.
»Ebbesen, indela dem i vakter!» befaller jag och återgår till
mina anteckningar.
Det är svårt för mig att fästa mina intryck på papperet. Var
det glädje eller sorg, som tog öfverhanden?
Sorg skulle det ha varit, om jag ett enda ögonblick misströstat
om utgången, men något sådant kunde ej gärna falla mig in.
Vi skulle säkerligen segra till slut, tack vare vår flottas och armés
duglighet och de gynnsamma topografiska förhållandena.
Skärgården var en enda befästning, och Norges höga fjäll voro
lika många fort, ointagliga, då de besattes med tappra män.
Våra gutter komme säkerligen att slåss till siste man. De
hade alltid visat sig tappra och skulle nog inte svika nu heller.
Manskapet hade lämnat rummet, sedan Ebbesen utdelat sina
order.
Det dröjde inte många minuter, innan Hansen syntes klättra
upp i tornet, och där stod han nu uniformsklädd och med
karbinen på armen, den nordligaste vaktpost i hela världen.
Hvad gjorde de nere i Kristiania?
Jag såg framför mig folkmassan på Karl Johansgade. Det var
tusentals människor, hvilka i en oafbruten ström vältrade sig upp
till slottet, och där trädde kungen fram till fönstret.
Allas hufvuden blottas, och en af de våra håller tal. Man hör
knappt hvad han säger, men man anar, att han talar för
fosterlandet, och tillförsikt att den rättvisa saken skall afgå med
seger råder öfverallt.
Nu svarar konungen.
Han tackar folket och gläder sig öfver, att det är ett enigt
Norge, som samlat sig. Också är han medveten om, att alla skola
göra sin plikt. Han å sin sida skall inte svika, utan offra lif
och blod.
Alla hurra, och så sjunges nationalhymnen.
Ja, nu om någonsin bör Kristiania vara klädd i fästskrud.
Ebbesen träder in och aflägger rapport. Allt är i ordning.
»Vi telegrafera till Narvik», säger jag och går själf till
telegrafen.
»Mottagit underrättelsen om krigsfara. Alla beredda. Gud
skydde fäderneslandet», telegraferar jag.
Plötsligen rusar Ebbesen till fönstret.
»Hansen ger tecken åt oss», utbrister han, och vi skynda upp
för stegen.
I juli fyllde jag femtiofem år och är således en man, som inte
befinner mig i ungdomsåldern. Det oaktadt kom jag fort nog upp
till taket.
»Det ser ut, som om någon ångare styrde kurs hitåt», ropade
Hansen, långt innan jag hann upp.
Jag fattade tuben med darrande händer och lade den mot
räcket i den riktning Hansen utpekade.
Mycket riktigt! Där visade sig rök vid östra horisonten. Det
måste vara flera fartyg.
»Örlogsmän?» frågade Ebbesen.
»Kan inte så noga säga», upplyste jag. »Vänta ett par
minuter.»
Vi stodo darrande af förväntan. Inte ett ögonblick släppte
jag tuben från ögat.
»Det är ryska flottan!» utbrast jag till slut. »Skynda dig nu
och telegrafera.»
Innan jag hunnit tala ut, var Ebbesen på väg ned. Jag såg
honom skynda in på stationen, och på så sätt afgick det första
telegram, som omtalade för norska regeringen, att fiendens flotta
var stadd i annalkande.
Nere på planen samlade sig folket. Ebbesen hade naturligtvis
talat om hvad som stod på, och jag ropade ned hvad jag
kunde urskilja.
Neergaard hade äntrat upp halfvägs och repeterade mina ord.
»Främst synes en torpedjagare.»
»Främst synes en torpedjagare», skrek jag. »Så på flyglarna
sex torpedbåtar. Nu komma tvänne kryssare, sex slagskepp och
flera handelsångare, troligen transportfartyg.
I kolonnens kö gå återigen tvenne kryssare.»
Alla yssna andäktigt.
»De gå med cirka 9 knops fart», fortsatte jag. »Troligen är
det kofferdisterna, som tvinga dem att gå så långsamt.»
»En af torpedjagarne styr hitåt», rapporterade Hansen.
»Verkligen!»
Ja, där kom en jagare i full fart styrande mot stationen. Den
hade förmodligen upptäckt signalstängerna.
Nu voro goda råd dyra.
»Rapportera allt hvad du ser», befallde jag åt Hansen, och han
lofvade att göra detta.
När jag kom ned, sade jag till karlarne:
»Länge dröjer det inte, förrän vi ha ryssarne på oss. De ha
upptäckt stationen och skola säkert söka fördärfva den. Men v
skola försvara den eller hur, gutter?»
Karlarne sågo bistra ut. De skulle inte ge sig i första taget.
Jag visste inte riktigt, hvad jag skulle göra. Att försvara
stationen med sex man var svårt, men vi måste.
Först måste likväl kvinnor och barn bort. När jag gaf befallning
åt dem att aflägsna sig, blef det gråt och tandagnisslan.
Det måste likväl ske.
Övergaards hustru kom fram till mig.
»Hör nu, löjtnant», sade hon. »Inte kan man tänka på att
försvara stationen. Ryssarne skulle endast döda hvarenda en af
karlarne, och dessa äro blott fem mot lika många dussin».
»Vi äro 8», genmälde jag.
»Jag räknar inte Övergaard», svarade hon, och däri kunde
jag ge henne rätt.
»Tyst kvinna!» röt jag emellertid. »Stå inte här och pladdra,
utan ge er i väg med ungarna!»
Hon hade allt blifvit åtskilligt bortskämd. Hvareviga dag gick
hon ju och städade vårt ämbetsrum, och detta hade gjort, att hon
blifvit afvand från disciplinen.
»Löjtnanten gör inte rätt i att offra så mycket blod», snyftade
hon, men gaf sig icke desto mindre åstad.
Till slut fanns det endast karlar kvar vid stationen.
De sågo inte längre så glada ut. Nå ja, man kan ej vara vid
fästhumör, när hustru och barn gå sin väg och en farlig dust
när som helst är att vänta.
Mot förmodan var Övergaard den, som visade största kuraget.
Han till och med nojsade med kamraterna.
»Jagaren lägger snart i land!» ropade Hansen.
»Alla man på sin post», befallde jag, och nu kom Ebbesen
med patronpaketen.
Han började dela ut dem.
Det skulle dröja en halftimma, innan ryssarne kunde vara
öfver oss, om de öfverhufvudtaget ämnade anfalla oss. Jag gick
därför in och började skrifva.
Medan jag skrifver stirrar jag utåt. Ännu synes intet.
Huru länge skola vi vänta?
Nu kommer Sejerberg springande.
»Ryssarne ha gått i land!» skriker han. »De komma hitåt»
Gud vare oss nådig!
*
När jag, Nicolai Pavlowitsch Petruskin, löjtnant vid H. kejserliga
Maj:ts flotta, fattar pennan, är detta endast för att fylla
hvad jag anser för min plikt.
På bordet i telegrafrummet ligger ett nyss påbörjadt manuskript,
som jag genomläst, ty jag har lärt mig norska under den
tid jag förklädd till fiskare vistades i Hammerfest.
Den gamle löjtnanten kan inte fortsätta de rader han börjat,
men hans gärning skall fortlefva, om det får bero af mig.
Vi fingo order att sätta oss i besittning af gnisttelegrafstationen
på Nordkap. Amiralen utfärdade i mitt och chefens tycke
denna order tämligen sent, ty bättre hade varit, om vi blifvit sända
i förväg, innan man upptäckt flottans annalkande. Nu misstänker
jag, att telegram härom blef afsändt.
Men nog härom.
Norskarne hade begått det stora felet att inte skicka förstärkningsmanskap
dit upp, och dock var det en viktig post.
För vår del hade vi beredt oss på en het strid, och därför
hade chefen beordrat 40 man att under mitt befäl gå i land.
Vår förvåning, när vi inte mötte något motstånd, var stor.
En framsänd patrull rapporterade, att han endast upptäckt
6-7 man och de lågo i en klunga vid stationen. Ett par skott
lossades af norskarne, men gjorde ingen verkan.
Först trodde jag, att det var någon fälla, men utsända spaningspatruller
konstaterade, att hela den norska försvarsstyrkan
reducerade sig till ofvan omnämnda antal.
Vi spridde oss i skyttelinje och ryckte långsamt fram.
Då kom jag att tänka på, att underhandlingar kanske kunde
leda till, att blodsutgjutelse ej ägde rum.
Jag lät resa parlamentärflagg och gick själf fram.
En omkring 50-årig man mötte mig och presenterade sig som
närmaste man på stationen. Han hette Ebbesen.
»Han hette Ebbesen.»
»Som ni ser, äro vi många och helt öfverlägsna», sade jag
och pekade på mitt manskap, hvilket han tydligen kunde se.
»Än sedan då!» utbrast han.
»Det är galenskap, om ni slåss», sade jag. »Ni ha inte ens
ett skydd, bakom hvilket ni kunna söka betäckning. Lyd mitt råd
och afstå från strid. Hederns fordringar äro tillfredsställda. Jag
kanske förlorar en eller två karlar, men ni bli förintade af
elden.»
»Ja, så är det nog», instämde han. »Men löjtnanten vill inte
ge sig, och det är han som har befälet.»
»Slåss, om ni vilja», svarade jag kort. »Nu är det ni, som
bär ansvaret för det blod, som kommer att flyta.»
Med dessa ord vände jag honom ryggen.
»Ge oss fem minuters betänketid», ropade han efter mig.
»Fem minuter, men inte en sekund längre», lofvade jag.
Innan den utsatta tiden kommo sex af dem öfver till oss. De
hade kastat sina karbiner.
En sågo vi springa in i huset och stänga dörren.
»Löjtnanten ger sig aldrig», sade Ebbesen. »Men det kan
göra detsamma, ty ni äro ändå herrar öfver stationen.»
»Tror ni det», inföll jag. »Nej, nu håller han och karlen, som
sprang in, på att förstöra apparaterna, och detta skall hindras.»
Norskarne bådo mig skona den gamle mannen, men jag
måste ge order åt de mina att rycka fram.
Trenne karlar kvarstannade för att bevaka fångarna, men de
öfriga omringade stationsbyggnaden.
Nu knallade ett par skott därifrån. En af de mina föll, och
då öppnade folket eld.
Kulorna gingo igenom det föga motståndskraftiga virket.
Och så stormade de.
När dörren slogs in, rusade en karl ut. Han slogs som en
vilde, men de voro för många mot honom.
Han genomborrades af en bajonett och föll.
Med revolvern i hand var jag den förste, som trängde in i
telegrafrummet.
Där låg den gamle löjtnanten lutad mot bordet.
En kula hade genomborrat hans hufvud. Blodet hade runnit
ned och delvis färgat manuskriptet.
Med en yxa hade han förstört apparaterna, så att de ej kund
användas.
En kula hade genomborrat hans hufvud.
Det var endast tvänne norskar, som fingo släppa till lifvet
Övergaard, en f. d. flottist, och löjtnanten Morten Mohn.
En, som genom omständigheternas makt måst uppträda som
deras fiende, säger dock:
Heder åt deras minne!
(Dateradt den 10. augusti och infördt i Nya Dagl. Allehanda dagen därpå.)
Redan i dag på morgonen var jag i tillfälle afsända ett telegram
om det uppseendeväckande krigsutbrottet. Sedan dess har
telegrafen antagligen lämnat åtskilliga meddelanden af vikt, men
för närvarande är censur införd, och många händelser ha tilldragit
sig, hvilka icke utsläppas till allmänheten. Man påstår äfven,
att »svarta kabinettet» utöfvar censur på bref och tidningar, och
därför har jag befordrat dessa rader öfver gränsen med en af mina
vänner, som i afton afreser till Stockholm.
Kristiania är sig icke likt.
När jag i förmiddags gjorde min sedvanliga promenad på Karl
Johansgade kunde man inte märka något ovanligt. Också hade
underrättelsen om den ryska flottans utlöpande ännu ej kommit
allmänheten tillhanda.
Man kan säga, att krig ej ens låg i luften. När jag intog
mitt morgonkaffe på Frokostbørsen, hörde jag ett par affärsmän,
hvilka samtalade om det politiska läget.
»Något krig blir det inte af», försäkrade den ene.
»Nej då», instämde den andre. »Ryssen betänker sig nog
tvänne gånger, innan han utfärdar någon krigsförklaring.»
»Är du säker på, att krig måste föregås af en krigsförklaring?»
»Ja, hur skulle det eljest tillgå?»
»Japan slog ju till, innan man utfärdat krigsförklaring.»
»Det är en annan sak med Japan, ty en utom-europeisk stat
har inte samma synpunkter som en europeisk.»
»Var inte alldeles säker på det. Inte tror jag, att det skulle
genera Ryssland att skicka hit en flotta, innan man annonserat
kriget, men jag tror nu i alla fall inte på något krig.
Ryssland vågar helt enkelt inte. Det öfriga Europa skulle
inte tillåta det.»
»Det har du rätt i.»
»Om Ryssland förklarade krig mot oss, skulle det få hela den
skandinaviska halfön på halsen.»
»Menar du, att Sverige skulle taga vårt parti?»
»Naturligtvis.»
»Då tror jag, att du misstar dig. Ännu råder det animositet
mot oss.»
»Men svenskarne äro tvungna att ingripa för sin egen
säkerhets skull.»
»Hvarför det?»
»Därför att de ryska trupperna i händelse af ett anfall mot
oss måste passera svenska gränsen. Du kan väl inte föreställa
dig, att ryssarna endast skulle hålla sig till vår Finmark! Nej,
de skulle säkert vilja begagna sig af Ofotenbanan för sina
trupptransporter, och den lär inte Sverige låna ut åt ryssarne.
Återstår då endast att de ta" banan med våld.»
»I så fall skulle Sverige ställa sig som allierad till oss?»
»Själfklart.»
»Din åsikt är skäligen apokryfisk, min vän. Emellertid tjänar
det inte något till att disputera om påfvens skägg. Ryssarna våga
sig inte hit, och därmed förfaller frågan.»
Jag har återgifvit detta samtal för att visa, huru sangvinisk
den norska nationen var ända till sista stund. De personer, hvilkas
samtal jag relaterat, voro män med inflytande, äfven politiskt, och
jag kan af denna anledning draga den slutsats, att deras yttrande
öfverensstämde ganska mycket med den allmänna opinionen.
Promenaden var som sagdt sig lik. Folkmassor hade börjat
flanera på Karl Johansgade. Man såg där strömmen af dagdrifvare
och icke dagdrifvare. Ett kompani kom på hemmarsch från en
nattlig öfning, och ett kungligt ekipage körde upp på väg till slottet.
Med ens förändrades situationen.
»Köp extra nummer af Verdens Gäng. Krig i sikte!» skreko
tidningspojkarne, som kommo rusande med packor af extrablad.
Inom en minut var hvartenda exemplar såldt. Folk slogos om
de små, fyrkantiga lapparna, och när de ej räckte till åt mer än
ett fåtal, samlade man sig i grupper för att studera nyheterna.
Hvarifrån kommo alla människor?
Inom en kvarts timmes tid myllrade gatorna af promenerande.
Öfverallt syntes miniatyrflaggor, och flaggor hissades på alla
privatbyggnader. Äfven fartygen i hamnen flaggade.
Hvarhelst en officer visade sig, omringade man honom för att
...... samlades i grupper på Kristianias hufvudgator samt studerade de nyss utkomna extrabladen.
fråga ut honom. Intresset för det militära har varit i starkt
sjunkande efter gränsfästningarnas slopande, men nu tog man igen
skadan.
Herrar officerare tycktes emellertid inte vara mer
underrättade än öfriga norska medborgare, men de förra hade kanske
ännu större brådska än de civila.
General Bruun, generalstabschefen, kom åkande i en droska.
Kusken körde af alla krafter i riktning mot Faestnings Pladsen.
Förmodligen skulle generalen upp till staben.
Sannerligen om jag afundades honom i detta ögonblick.
Man och man emellan säger man, att för den norska generalstaben
kom krigsutbrottet fullkomligt öfverraskande. Det påstås
äfven, att staben icke utarbetat någon försvarsplan för det fall,
som nu förelåge, utan endast tänkt sig möjligheten af ett anfall
österifrån, öfver svenska gränsen.
Nu förkunnade emellertid extrabladen, att en stark, rysk flotta
hade lämnat den nya örlogshamnen vid Hvita hafvet, och det
ställdes i utsikt, att en transportflotta likaledes skulle lämna Libau
inom närmaste timmarne i ändamål att kasta trupper i land i
Kristianias omnäjd.
Det är inte enbart hänryckning, som råder. Vid ett sådant
tillfälle som det, hvilket nu står för dörren, ges det alltid en mängd
sangviniskt anlagda naturer, hvilka ropa ut, att det norska
hjältemodet skall segra, men det förefaller dock, som om en stor
modlöshet skulle råda.
Efter hvad jag kunnat uppsnappa talar man mycket om
Sveriges hållning.
En stortingsman, som jag mötte, ställde på stående fot en
intervju till mig, hvilken jag ej kan neka mig nöjet att återge.
»Hvad säger ni om detta? Är det inte stridande mot lag och
rätt att angripa oss, ty den ryska flottans utlöpande antyder nog
inte annat!» började han sina utgjutelser.
»Kriget är sådant», ljöd min allmänna reflexion.
Han tog mig i rockuppslaget.
»Ni är svensk», fortsatte han, »och jag vet, att ni är inne i
politiken, ty jag har läst edra resebref i Allehanda. Säg mig nu
er mening om Sveriges hållning.»
»Huru skulle jag kunna det?»
»Folk här ha egentligen två åsikter», framhöll norsken. »Den
ena är, att Sverige skall göra gemensam sak med Ryssland mot
oss. Man talar om truppsammandragningar i Bohuslän och Värmland,
och dessa rörelser skulle gifvetvis vara riktade mot oss.
Den andra åsikten däremot går ut på, att svenskarne skulle
bli våra allierade.
Hvilketdera tror ni?»
»Att intet af dessa s. k. alternativ föreligger.
Hvarför skulle vi hjälpa ryssarne? De reda sig säkerligen
vår hjälp förutan, och något intresse af saken skulle vi inte ha.
Sverige önskar inte ställa till ett krig för att på Norges
bekostnad öka sina landvinningar.
Och hvad skulle vi vinna med att ställa oss i breschen för
Norges skull?
Endast ett krig, hvars följder kunde bli obehagliga nog
för oss.
Förhålla vi oss däremot neutrala, ha vi intet att frukta.»
»Men truppsammandragningarna vid gränsen?» afbröt han mig.
»Nonsens? Det har aldrig varit annat än sensationella
rykten.»
»Jag vet dock, att svenska trupper befinna sig i Värmland
och Bohuslän.»
»Mycket riktigt. Man håller på med utbildning af de värnpliktige.
I slutet af augusti rycker den första årsklassen ut, och
de sista dagarna ha regementena fälttjänstöfningar.
Ni kan vara lugn. Vi ämna inte angripa er, om inte ni
anfalla oss.»
»Vi tro dock, att Sverige till slut skall ställa sig på vår sida,
när landets egna intressen börja att sättas på spel.»
»Våra intressen äro icke utsatta för någon fara», betonade
jag. »Och ni underskattar fullständigt den svenska
uppfattningen.
Kunna ni, norskar, aldrig glömma, att ni sårat oss på det
djupaste! Den 7 juni 1905 går icke ur vårt minne på
mansåldrar.»
»Vi ha inte gjort Sverige något.»
»Nej, endast tagit heder och ära af er gamla bundsförvant
icke minst genom edra skrifter.»
»Hvilka skrifter?»
»Både inom och utom landet. Läs till exempel kapten
Angells bok om gränsbevakningen 1905! Den har utgått i en
mångfald upplagor, hvilket bevisar, att den norska allmänheten
senterar den.
Allt uselt, som ges, kastas på oss svenskar. Man skulle
kunna tro, att vi vore degenererade, ja, brottslingar. Däremot äro
norskarne idealet för ett tappert och präktigt folk.
Sanna mina ord, dylika hugg ha sårat den svenska nationen
djupare än ni kunna föreställa er, och nu få ni själfva se
följderna, när ni få stå isolerade i kampen.»
»Vi skola nog reda oss», sade han retligt, tog ett kort
afsked och gick.
Det är inte vidare angenämt att som svensktalande uppträda
i Kristiania just nu. Man börjar hysa misstroende mot alla
svenskar och talar om att förvisa dem öfver gränsen med det allra
första.
Troligen drar man sig därför i det längsta, ty den storm af
ovilja -- det är närmare 30,000 svenskar, som ha sitt uppehälle
i Norge -- detta skulle väcka från svenskt håll, kan endast skada
de norska intressena, och Norge har ej råd att stå ensamt i detta
ögonblick.
Regeringen är rådlös, militären är rådlös.
Order har gått till flottan i Horten, men hvad ordern innehåller
vet man inte.
Värst utsatt torde den norra delen af landet vara.
Där finnas endast ett par äldre kanonbåtar, afsedda till fiskets
skydd, och en division torpedbåtar.
Man befarar nu, att den ryska flottan utan svärdslag skall
sätta sig i besittning af de norska hamnarna Vardö, Hammerfest,
Narvik, kanske äfven Trondhjem.
Visserligen har den norska flottan inträdt i första beredskap
från och med i dag, men det tar tid för densamma att gå längs
kusten norrut -- förutsatt att man vågar låta den afgå.
Det väntas ju en fientlig flotta från Libau också.
Så snart händelserna ytterligare utvecklat sig, skall jag
meddela.
(Upptecknad af en af deltagarne.)
I början af augusti ankrade jakten i Thana-fjord i norra delen
af Norge.
Vi hade då varit nära en månad på Spetsbergen och jagat
men ogynnsam väderlek hade kommit emellan och nästan fullständigt
fördärfvat jakten för oss.
När dag efter dag förflöt med samma dåliga resultat, förlorade
lord Rosebury tålamodet.
»Här kan man inte stå ut längre», utbrast han, och vi instämde.
»Då ge vi oss i väg till Norge», sade han.
Samma afton gick »The Star» söderut; vi hade fattat beslutet
att jaga i trakten af Passviks elv.
Som vi hade företagit färden uteslutande för jakt och fiske,
hade vi också inrättat oss därefter. Jag vill nu inte blott tala
om gevären och fiskgrejorna, ty beskrifningen på dem skulle fordra
ett helt kapitel. Men vi hade dessutom medfört tält, sofsäckar,
myggnät, lappskodon, kläder och dylikt, så att nog kunde vi med
fog påstå, att utrustningen var rikhaltig.
Jakten gick ända fram till älfmynningen.
Framför oss låg Thanens kyrka, och den hälsade oss
välkommen, där den badade i solsken, ty nu hade ett omslag i
väderleken ägt rum, och med det kom också jaktlyckan, som vi så
ifrigt ehuru förgäfves sökt.
Motorbåten förde oss i land samma eftermiddag. Den bogserade
en af sluparne, i hvilken vi stufvat bagaget, hvaraf vi dock
endast medtagit det mest nödvändiga för att inte belamra oss med
onödiga saker.
Infödingarna hälsade oss välkomna, där de samlat sig på
stranden. De utgjorde ett 50-tal personer, bland dem prästen.
Norskarne voro resliga, ljuslätta karlar, med ljusa ögonbryn
och vattenklara ögon. De verkade dock icke vidare sympatiskt
på oss dessa nordbor med sin fräkniga hy och utseende af
grofyxadt material.
De små, mörka karlar och kvinnor, som blandade sig i hopen
af norskar, sågo smutsiga och fattiga ut. Till vår förvåning talade
de ryska. Sedermera fick jag veta, att de voro ryssar, som
anlagt nybyggen på den norska sidan eller ock upprättat
handelsbodar därstädes.
Färden skulle gå uppför Passviks elv så långt vi kunde. För
det ändamålet skulle motorbåten bogsera slupen, men som vi voro
fullständigt obekanta med trakten och kartor saknades, skulle en
vägvisare engageras och jämte honom ett par karlar för att bära
våra packningar. Man måste nämligen förutse, att exkursioner
inåt landet skulle bli nödvändiga.
Efter mycket bråk lyckades vi skaffa oss tre karlar, af hvilka
endast en var norsk, de andra två däremot ryssar. Dessa senare
syntes äga en långt bättre kännedom om landet än dess egen
befolkning.
Prästen talade en något så när begriplig engelska och
tjänstgjorde som tolk under underhandlingarna. Hans inbjudan att
intaga middag i prästgården afslogo vi, enär vi brunno af begär att
komma iväg.
Hvilket härligt lif väntade oss inte.
Dick, den glade Dick Bower, sjöng under nära en timmes tid,
sedan vi satt motorn i gång, och alla voro vi vid det bästa
humör.
När skymningen kom, tältade vi i land och sofvo snart
oskuldens sömn.
Dagen därpå fortsatte vi med båt färden några timmar, men
slogo sedan läger för att koka maten.
Vi delade oss efter afslutadt mål i flera jaktpartier, hvart och
ett försedt med en inföding, och så drogo vi åstad för att åter
mötas påföljande dag fram emot middagen.
Klockan tre voro vi åter samlade. Bytet hade blifvit öfver
förväntan stort.
Plötsligen började hundarna rycka och slita i sina koppel.
Det var annat än Spetsbergen.
Och nu kommer det dramatiska i färden.
Johannesen hade utsett en härlig lägerplats för oss bredvid
älfven, inuti en naturlig håla i marken. Vi sutto där eller
halflågo på våra filtar, trötta efter dagens ansträngningar och
hungriga, ty middagsmålet var ej färdigt.
Stewarten höll på att anrätta den i kokgrafvar, som vi uppfört
på kapten Andrews anvisning. Han är soldat till lif och själ
och en praktisk natur. Också syntes han i färd med att hjälpa
kocken, som var förtviflad öfver, att vi kommit hem ett par
timmar tidigare än han väntat.
Plötsligen började hundarna rycka och slita i sina koppel, och
så utbrusto de i det mest infernaliska skall, jag i mitt lif hört.
Detta väckte våra domnande lifsandar, och vi tittade upp mot
hålans öfverkant.
»Hvad i Jupiters namn är detta!» ropade Andrew. »Ryska
soldater».
Vi kommo hastigt på benen, och jag glömmer aldrig den syn,
jag nu fick skåda.
Ett tjugotal gevärsmynningar gapade mot oss, och lika många
bistra anleten sågo på oss.
Rasslet af nedfallande stenar kom oss att vända oss om, och
då fingo vi se en ung officer, åtföljd af ett halft dussin karlar,
komma nedklättrande.
Han bar sabeln i munnen och hasade sig ned med revolvern
i högra handen.
Ofrivilligt hade vi gripit våra gevär och stodo där en bild af
öfverraskning.
Ingen af oss kom sig för att säga ett ord, men den ryske
officern ropade något åt oss. Hvad det var visste vi inte, men
våra ryska vägvisare förstodo det så mycket bättre.
Deras min var komisk, när de uppmanade oss att lägga
ned gevären.
»Talar ni engelska?» frågade Rosebury, när löjtnanten
kommit ned.
Han bejakade detta.
Nu kunde vi se karlen riktigt. En blek, utsvulten stackare,
med stark skäggstubb. Det låg något vildt i blicken hos honom
som hos ett hungrigt vilddjur, och när han talade sågo tänderna
rofdjurslika ut.
Kinderna voro affallna, kläderna sönderrifna, ansikte och
händer nedsmutsade.
»Gif er!» sade han med hes röst.
»Hvad menar ni?» frågade Andrew, som i sin egenskap af
militär tog ledningen i detta kritiska ögonblick.
»Ni äro mina fångar», återtog ryssen.
»Fångar!» utbrast jag.
»Ja, vi ha krig mot Norge», upplyste han.
Han bar sabeln i munnen.
»Vi äro inga norskar», förklarade Andrew. »Engelsmän».
Han studsade tillbaka.
»Hvad göra ni här då?» frågade han.
»Jaga».
»Kunna ni bevisa er nationalitet?» fortsatte han.
»Ja visst», förklarade Rosebury och tog fram några papper,
som han visade den ryske officern.
Denne bläddrade hastigt i dem.
»Ert uttal förråder redan det, att ni äro engelsmän», sade han
artigt. »Och nu, mina herrar, gif oss för guds skull litet mat.
Mitt folk och jag hålla på att hungra ihjäl.»
Hela tiden hade karlarne förhållit sig lugna. Det var en
järnhård disciplin, som höllo dessa utsvultna män i sina bojor, och
det var förunderligt, att de inte redan kastat sig öfver maten,
hvars os lockade och kittlade deras näsor.
»Är maten färdig?» frågade Rosebury.
»Ja, mylord!» upplyste kocken.
»Mina herrar», sade Rosebury, vänd till oss, »vi kunna ju
vänta eller hur?»
Ingen af oss hade en tanke på att äta, när vi sågo de
eländiga, utsvultna stackarne. Vår hunger måste ha varit ett intet
mot deras.
Stewarten bar fram grytorna med tillhjälp af de ryska
vägvisarne.
Johannesen stod afsides och rörde inte en lem. Han hade
det väl inte för roligt heller i det ögonblicket.
»Här är skydd mot vinden>, sade Rosebury. »Låt folket
komma ned!»
Löjtnanten förde handen till mössan som svar. Därpå ropade
han något till soldaterna, hvilka hasade sig ned.
En underofficer ordnade dem på två led. Det var lust och
glädje att se, med hvilken precision och fart detta skedde, ehuru
de sneglade på maten.
»Ni måste ursäkta», urskuldade sig löjtnanten. »På sex dagar
ha vi inte haft annat att lifnära oss af än hårdt bröd och
rötter.»
»Huru kommer detta sig?»
»Vi skildes från kompaniet för en vecka sedan och ha kommit
fullständigt vilse. Till slut beslöto vi följa älfven.
Dagsmarscherna ha inte varit långa, ty vi äro verkligen alldeles
utmattade.
Det lilla vi medförde i matväg var slut redan andra dagen,
och sedan ha vi lefvat på sparade brödkanter.
Ett par af karlarne ha vi måst lämna efter oss.»
»Ligga de där och dö af hunger?»
»Hvad skulle vi göra?» afbröt honom ryssen. »Ingen or-
kade bära dem.»
»För allt i världen, en af oss måste uppsöka dem!» utbrast
Rosebury. »Hvar ligga de ungefär?»
»Vi lade dem vid älfstranden. Där få de åtminstone vatten,
och en möjlighet förefinnes, att de skola få hjälp. När vi nått
civiliserade bygder, skulle vi afsändt hjälpmanskap.»
»Fort, klara motorbåten!» befallde Rosebury. »Jag skall själf
söka reda på dem. Ni, Andrew, tar befälet här. Vi ha ju en
massa villebråd, och det kan ni anrätta. För öfrigt kunna ni andra
gå ut på jakt. Det blir oss ett dubbelt nöje nu, när vi kunna
rädda lifvet på ett par dussin människor.»
Medan lorden talade, utdelade stewarten maten efter underofficerens
anvisningar.
De fingo inte stor portion hvar och en af dem, men så godt
var det, ty deras magar hade antagligen inte tålt vid allt för
mycken föda.
Emellertid åto de glupskt och gjorde snart slut på förrådet.
Stewarten hade genast gått i författning om anrättandet af
villebrådet, och nu fick han hjälp af de ryska soldaterna.
Vi andra åto litet konserver och begåfvo oss sedan iväg för
att skjuta mer villebråd.
När vi ropade på Johannesen, var denne borta. Hvart och
när han gått, visste emellertid ingen.
För att göra en lång historia kort vill jag blott nämna, att
vi sköto kolossalt med vildt. Kanske var det de hungrande ryssarne,
som gjorde, att vi ansträngde oss till det yttersta.
Rosebury återkom dagen därpå och hade funnit de efterblifna
karlarna, hvilka dock icke repade sig förr än efter flera dagar.
De andra fingo en af våra ryska vägvisare med sig och begåfvo
sig åstad dagen därpå.
Huruvida de nådde kompaniet eller ej, vet jag inte. Men de
hade med sig proviant för minst en vecka, och den ryske vägvisaren
svor på att föra dem till Karasjo på tre dagar.
(Sjöförklaring, gjord af Kapten Trygve Waage.)
Den 9. augusti lämnade Nordland Hammerfest för resa till Vardö.
Lasten bestod till största delen af styckegods enligt medföljande
specialförteckning (Bil. A.)
Bilagorna uteslutas, då de icke förete något af intresse.
, och tillhörde till största delen
R. Falsen & Co., Trondhjem. Som krigskontraband kunde den
emellertid ej anses, om man undantar 25,000 gevärspatroner,
hvilka voro adresserade till kronoförrådet vid Vardö.
Ingen af oss hade en aning om, att en konflikt med Ryssland
var förestående. Också hade ett sällskap turister löst biljett,
tur och retur, och passagerarelistan företedde följande utseende:
Mr och mrs Thomas Hick från London;
Sir John Broadford » Bath;
Percival F. Wood » Chicago;
Oberleutnant Gertz » Frankfurt a/M.;
Freifrau von Eben » Marienwerder;
Fräulein » » » »
Konsul S. Lundberg » Stockholm;
Fru och fröken Adams » Göteborg;
Sedan vi fått lasten ombord sent på kvällen, lossades
förtöjningarna, och vi lämnade hamnen.
Vid tillfället rådde god sikt, och man kunde urskilja de kala
fjälltopparna söderut. Efter en stund uppstod likväl tjocka,
hvarför jag ankrade i trakten af Rolfsö.
Tidigt påföljande morgon fortsattes färden, sedan tjockan lättat.
Vid 10-tiden var allt fullt klart efter hvad loggboken utvisar.
Då äfven småsaker kunna vara af betydelse vid sjöförklarings
afgifvande, måste jag åberopa en del af de samtal, som fördes
ombord.
Sålunda kom mr Hick till mig strax efter frukosten och sade:
»Kapten, jag vill underrätta er om, att det råder en viss oro
bland ryssarna i Hammerfest.»
»Hvilka ryssar?»
»Pojkoff & C:o exempelvis. Min firma har affärsförbindelse
med detta hus sedan några år tillbaka.»
(Pojkoff & Co. är en mycket ansedd firma i Hammerfest.)
»Nå, hvad har ni hört då, sir?»
»Enstaka antydningar. Man rådde mig till exempel att inte
resa till Vardö. Är det sannt, att årstiden för en dylik resa är
olämplig?»
»Om ni vill se midnattssolen, är det för sent, som ni vet. I
slutet af juli försvinner den och är nu synlig endast från
Spetsbergen. Där kan ni se midnattssolen ända till slutet af augusti.»
»Strunt i midnattssolen! Den har jag sett i Hammerfest för
knappa två veckor sedan. Nej, klimatet skulle inte passa.»
»Det gör det visst. Hvad ämnar ni göra å Vardö för öfrigt?»
»Fiska lax.»
»Då passar årstiden utmärkt. Sade ni detta till Pojkoffs?»
»Ja, men de afrådde mig ändock.»
»Jag kan inte förstå orsaken härtill», invände jag. »Något
skäl hade de väl.»
»Utan tvifvel. Kan det vara fråga om några politiska
oroligheter?» frågade mr Hick.
»Vi ha ett litet gruff med Ryssland angående gränsen»,
upplyste jag. »Men något allvarligt är det inte, som jag tror.»
»Var inte alldeles för säker därpå», sade han och
lämnade mig.
Detta gaf mig litet att tänka på. Troligen hade det varit
engelsmannens mening att varna mig, och jag beslöt att vara på min
vakt. Inte, som om jag trodde, att krig stode för dörren, men
fullkomligt säker kan man aldrig vara.
När jag därför passerade Nordkap, hissade jag signal till
gnisttelegrafstationen och frågade, om någon fara hotade.
»Hvad skulle det vara?» frågade de. »Vi veta ej af något.»
Detta lugnade mig, ty hade det skett något på gränsen, skulle
de ha blifvit varnade från Vardö station, där det också finns
gnisttelegraf.
Farten var cirka 10 knop och det rådde nästan stiltje.
»Min gud så vackert!»
»Var inte alldeles för säker därpå.»
»En härlig resa!»
»Norge är underbart!»
Sedan gammalt var jag van vid dylika utrop och fäste mig
inte så mycket vid dem.
Nordkap var för länge sedan ur sikte. Vi hade nyss slagit
två glas på middagsvakten, när jag upptäckte rök vid horisonten.
Som jag visste, att ångaren Nordkap ännu borde ligga kvar
i Vardö, och att inga andra ångare gärna vore synliga på denna
trade, väcktes min nyfikenhet.
Sålunda kom det sig, att jag med största uppmärksamhet
följde de två rökmolnen från första stund.
Hvad upptäcker jag väl!
Ett par torpedfartyg, som styrde kurs västerut.
Mr Hicks ord ljödo ännu i mitt öra.
Det kunde ha uppstått en konflikt, och då vore min
belägenhet ej den bästa. I ett så kritiskt ögonblick är det bäst att ej
handla på egen hand, hvarför jag tillkallade styrmännen.
»Två ryska -- jag antar, att de äro ryssar -- torpedjagare
närma sig oss. Man har låtit påskina, att ett krig med Ryssland
inte är omöjligt. Om nu så är fallet, hvad anse ni, att vi böra göra?»
»Hålla kursen», sade styrman Saether utan betänkande.
»Då komma vi rätt i gapet på dem», upplyste jag honom.
»Vi lära nog inte komma undan ändå», genmälte han. »De
göra sina modiga 27 knop.»
»Jag röstar för att vi gå in i Porsanger fjord», afbröt honom
styrman Gravlimoen. »Alltid finns det väl ett kryphål för oss,
där vi kunna dölja oss, om han redan sett oss.»
Detta råd tilltalade mig, och jag gaf genast order till
rorgängaren att styra syd 1/4 ost.
Därefter gick jag själf ner i maskinrummet, sedan jag befallt
styrmännen att hålla god utkik och skickat en af dem med kikare
upp i märsen.
»Här skall eldas, så att vi få upp trycket», befallde jag mäster,
som hade vakten.
»Hvad står nu på?» frågade han.
»Ryssen är i hälarna på oss. Jag tror, att vi fått krig»,
svarade jag.
»Lita på mig, kapten. Här skall inte sparas på kolen.»
Han hjälpte själf till att skyffla in kolen, och när jag såg, att
han förstått hvad som stod på, gick jag åter upp på bryggan.
Passagerarne hade nu fått reda på historien, och att det gällde
att komma undan. De stodo röda och ifriga på bryggan och
talade sinsemellan, hvar och en på sitt språk, en babylonisk
förbistring.
»Tänk om de skjuta ned oss!» utbrast den tyska friherrinnan,
som såg ytterligt nervös ut. »Gå nu, mitt barn, och packa hop
det mest nödvändiga i läderväskan! Kanske vi skola stiga i
båtarne snart, herr kapten?»
»Var lugn!» svarade jag. »De skjuta inte på en värnlös
kofferdist.»
»Men om de taga oss ändå! Min gud, dessa barbarer lära
inte skona oss kvinnor.»
»Äsch, det är ingen fara med oss!» invände fröken Adams.
Hon visade inte ett spår af rädsla, utan såg snarare road ut.
»Mord, plundring och dylikt är absolut bannlyst ur den
moderna krigföringen, nådig friherrinna», anmärkte löjtnant Gertz.
»För öfrigt äro vi inte norska undersåtar», förklarade konsul
Lundberg. »Det skulle uppstå icke så litet obehag för herrar
ryssar, om de förgrepe sig på våra personer.»
Nordland ilade under tiden söderut. Jag antar, att vi ökat
farten med 1/2 knop eller så.
De ryska jagarne voro fullt synliga, och det var tydligt, att
man upptäckt oss.
Men vi voro redan inne i fjorden.
Att söka undkomma under denna vilda hetsjakt, under hvilken
örlogsfartygen hade nära tre gånger så stor hastighet som vi, var
inte att tänka på.
Endast ett återstode -- att gömma oss.
Fjorden är djup med framskjutande höga bergspartier. Det
fanns följaktligen flera vikar, i hvilka vi skulle kunna dölja oss.
Om turen gynnade oss, kunde vi således hoppas på, att de
skulle rusa förbi och fortsätta inåt fjorden. Vore de väl därinne,
skulle vi söka oss ut igen och kanske kunna undkomma.
Som hvarje felmanöver kunde bli farlig, ställde jag mig själf
vid ratten.
Vi passerade nu en udde, som dolde oss för våra förföljare,
jag lade rodret dikt styrbord, och hon svängde hastigt in i viken.
»Ropa åt dem att inte fyra på. Röken kunde förråda oss!»
skrek jag, och styrmannen Saether skyndade att åtlyda befallningen.
»Stopp!»
Maskintelegrafen ringde, och farten saktades.
»Back!»
»Stopp!»
Vi lågo nu i lä om en hög bergvägg och dolda.
Det var ett spännande ögonblick.
Jag hade lämnat ratten tillbaka åt rorgängaren och gick af
och an på bryggan. Passagerarna vågade endast hviska, ej tala
högt med hvarandra.
Värst af allt var, att vi inte kunde se något.
Skulle jagaren gå förbi eller uppsöka oss? Vi skulle inte
kunna varseblifva detta.
Men det måste ske.
Alltså återstod endast ett -- att skicka upp en utkikspost på
berget.
»Få ut jollen, styrman!» kommenderade jag därför, och folket
hade kvicksilfver i näfvarna denna gång.
»Skall jag gå i båten?» frågade styrman Gravlimoen.
»Ja, och så upp på berget och rapportera.»
Han fick en man med sig, och snart syntes jollen för kraftiga
årtag nalkas stranden.
Strax därefter klättrade Gravlimoen upp för berget. Han
syntes allt mindre och mindre, och för våra ögon föreföll det, som
om det varit en ren omöjlighet att komma uppför kanten.
Men det gafs väl skrefvor och afsatser, där han kunde få
fotfäste, ty upp kom han.
Vi sågo honom på magen krafla sig fram och sedan ligga
alldeles stilla.
Hvad vi gärna skulle velat vara i hans kläder just nu.
»Det är olidligt!» utbrast mrs Hick, som förut visat sig lugn.
»Jag har lust att följa efter», sade fröken Adams.
»Fröken skulle inte kunna komma uppför berget», invände
konsuln.
»Skulle jag inte!» genmälte hon. »Konsuln vet inte af, att
jag är gymnast och riktigt skicklig sådan.»
»Jag skulle vilja se fröken däruppe på toppen af berget. Det
blefve prinsessan på glasberget», sade han skrattande.
»Och ni skulle bli prinsen», anmärkte hon, men bet sig genast
i läppen.
Mellan de två var flirt inte utesluten.
»Styrmannen vinkar!» utropade sir John Broadford.
Allas ögon riktades uppåt.
Gravlimoen hade mycket riktigt tagit af sig mössan och lät
den först dansa omkring hufvudet, hvarefter han pekade mot söder
tvenne gånger.
»Han menar, att de två jagarne gått in i fjorden», upplyste
mr Wood.
»Nej, att vi skola ge oss i väg», invände mr Hick.
»Hvad tror kapten?» frågade konsuln.
»Naturligtvis att jagarne passerat. Vi få snart nog se, om inte
detta är det riktiga.»
I tio minuters tid låg Gravlimoen och kikade på samma sätt.
Jag började bli otålig, därför att han inte kom ned, ty hade
örlogsfartygen väl gått förbi, hade vi ingen tid att förlora.
Mina misstankar att krig utbrutit voro nu fullständigt bekräftade.
De skulle sannerligen inte ha följt oss, om de ej velat komma
åt oss.
En suck af lättnad undslapp mig följaktligen, när styrmannen
kom nedklifvande och hoppade i båten.
»Jag kunde inte gå ned, förr än jag sett dem försvinna», ur-
säktade han sig, när han kommit ombord.
»Nå hvar äro de?»
»Ett godt stycke inne i fjorden. Röken af dem syns inte
längre.»
Jag signalerade genast back till maskinen.
Hon började svänga på sig, och när stäfven gått klar,
signalerade jag sakta framåt.
Sedan vi klarat udden, satte jag full fart.
Af jagarne syntes ej ett spår. De hade låtit lura sig och
höllo väl som bäst på att snoka inne i fjorden i detta ögonblick.
»Hurra!» utbrast besättningen.
»Det är för tidigt att jubla ännu, boys!» ropade jag åt dem.
Vi styrde nu kurs nord till ost och sedermera rakt nordlig.
Farten loggades till 10 3/4, ty vi hade full ånga uppe.
Snart voro vi ute ur fjorden och höllo oss tätt under land.
Man hade all anledning tro, att jagarne ej voro ensamma, utan
skulle följas af andra.
Löjtnant Gertz upplyste mig om, att en flotta eller eskader
alltid skickar spaningsfartyg i förväg och på flankerna af kolonnen.
Därefter komma kryssare och slagskepp.
Sålunda hade vi stora utsikter att möta dylika, om vi inte
höllo oss undan.
Nu gällde nästa fråga, hvart vi skulle taga vägen.
Fortsatte vi till Vardö, skulle vi nog komma direkt i ulfvens
gap, ty hade ryska Hvita Hafsflottan löpt ut, kunde man också
tämligen säkert antaga, att den satt sig i besittning af staden eller
ock skulle göra detta under de närmaste dagarne.
Nordland kunde följaktligen aldrig undkomma, om den
fortsatte resan.
Återstod endast att vända om samma väg, vi kommit. Då
fanns en om än svag utsikt, att vi skulle i skydd af skärgården
kunna smyga oss undan, och det var också min plikt att signalera
fortast möjligt till gnisttelegrafstationen på Nordkap, så att Norge
blefve underrättadt om den fara som hotade.
När jag meddelade passagerarne mitt beslut, uppstodo olika
meningar.
Mr Hick och sir John Broadford ville fortsätta till
destinationsorten, och de pockade på sin rätt, ty de hade betalt biljett.
Den tyska friherrinnan yrkade på att bli landsatt vid närmaste
bebyggda ort, ty hon förutsåg, att vi skulle bli skjutna i sank.
Några tego, andra tyckte, att beslutet att vända var det
klokaste.
Men jag stod fast vid min åsikt, trots alla påtryckningar.
En timme förgick.
Vi hade styrt kurs så att vi hade landkänning hela tiden.
Passagerarne lugnade sig så småningom, och jag tröstade herrarna
Hick och Broadford med att det fanns lofvande laxfiske på andra
ställen än Thanaelv.
Då kommer styrman Saether nedspringande i matsalongen.
»Nu kapten är f-n lös igen!» ropade han. »En af de ryska
satarna är klos inpå oss.»
Jag upp med en fart, så att tallrikar och glas röko från
bordet, och så sprang jag bort till hackbrädan.
Där kom en rysk jagare. Skummet yrde om bogen på honom,
så att det spolade öfver det kullriga fördäcket.
Flaggan med det blå andreaskorset utvisade hvad för slags
landsman han var.
»Han signalerar», ropade Saether.
»Hvad då?»
Gravlimoen kom springande med signalboken i hvilken han
bläddrade.
»Han uppmanar oss att hissa flagg», sade styrmannen
flämtande.
»Ha vi någon engelsk ombord, så få upp den», befallde jag.
Saether hoppade ned i akterluckan, där vi hade signalstället
och kom strax därpå upp med en gammal, halft utsliten engelsk
flagg, som han hissade.
»Nu befalla de oss att lägga bi», ropade Gravlimoen.
»Den signalen förstår jag inte», invände jag.
Ett löst skott dånade och strax därpå ett skarpt.
Det gick öfver våra hufvuden.
»Jag dör!» skrek friherrinnan.
»Ack, jag får vara med i ett krig!» utropade fröken Adams.
»Lita på mig, Anna!» sade konsuln och närmade sig henne
så att man kunde tro, att han skulle slå armen om lifvet på henne.
Jag anför detta som bevis på, att inga småsaker undgingo
mig, och att jag således vid detta kritiska tillfälle var vid full
besinning.
Någon order att stoppa gaf jag inte ännu, men när en 75
millimeters granat splittrade styrbords lifbåt, kunde jag ej annat.
Fem minuter därefter lågo de långsides med oss, och en ilsken
röst ropade på engelska:
»Hvad vill detta säga! Hvarför lägga ni inte bi, när vi
befalla?»
»Vi ha inte sett någon stoppsignal», svarade jag.
»Nå, så hörde ni väl skotten då?
Hvad är det för sjömän här ombord!»
Detta retade mig.
»Inlåt er inte i kritik öfver vårt sjömanskap, ni sjöröfvare
där!» skrek jag, men då girade jagaren till, så att den gaf oss en
törn, tillräcklig för att sänka ett vanligt fartyg.
Men Nordland var byggdt af prima stål.
»Vi komma ombord!» skrek den ilskne officern.
De höggo tag i relingarna med sina långa båtshakar, och en
svärm af svarta satar äntrade ombord.
En rusade upp och tog rodret, ett par sprungo ned i
maskinen, några ställde upp sig på ett led på akterdäcket, och alla hade
gevär.
... och alla hade gevär.
Om blott en norsk örlogsman hade visat sig just nu! Den
skulle gjort kål på de öfvermodiga.
Nu fanns intet att göra.
Officern hälsade kort, när han kom ombord.
»Visa mig papperen!» befallde han, och jag måste lyda.
»Jaså, ni är norsk!» utbrast han med tindrande ögon. »Det
var inte underligt då, att ni sökte komma undan. Antagligen har
ni kontraband ombord.»
»Se själf!» svarade jag.
»Allright! Här finnas patroner och till stort antal. Herr
kapten, jag förklarar er för god pris.»
»Jag protesterar.»
»Prisrätten får afgöra saken. Nu står Nordland emellertid
under mitt befäl, och ni torde foga er efter mina befallningar.»
»Ni får använda våld, ty jag lyder inte», sade jag.
»För in kaptenen i hans hytt och ställ en man utanför dörren!»
kommenderade ryssen, och jag måste ge vika.
»Först ett ord!» afbröt jag honom. »Samtliga passagerare ombord
äro utländingar. Jag hoppas, ni tager tillbörlig hänsyn härtill,
och att det finnes damer ombord.»
»Er uppmaning är öfverflödig», blef hans svar.
Under färden till Arkangelsk hölls jag hela tiden innestängd.
De hade likväl den urskiljningen att gå till Vardö, där passagerarna
landsattes och sedermera, efter hvad jag hörde, befordrades
vidare på en engelsk pleasureyacht.
Nordland förklarades som god pris enligt bifogade protokoll
från prisrätten i Arkangelsk (Bil B.).
Jag fritager mig, min besättning och mitt fartyg från allt
ansvar i denna förlust, hvilken uteslutande beror på kriget.
Jämförelser mellan de norska och ryska stridskrafterna.
(Efter några anteckningar af pseudonymen Raoul.)
»Vi skola jämföra», säger min vän generalstabskaptenen och
ser ifrig ut, där han står lutad öfver bordet.
»Det blir intressant nog», svarar flottisten, där han studerar kartan.
Deras samtal gick inte mina öron spårlöst förbi. Jag är journalist,
och en sådan kan få stoff till en historia eller intresseväckande
notis af rena bagateller, hvilka se fullkomligt nonsensartade
ut för icke-fackmannen.
För en kvarts timmes tid tillbaka hade vi promenerat på
Gustaf Adolfstorg. Då komma ett halft dussin tidningspojkar
springande och ropa: »Köp extra-nummer, kriget Norge-Ryssland!»
Vi köpte oss hvar sitt blad, hvilket vi slukade på stående
fot. Sedan högg stabaren oss:
»Följ med mig hem!» uppmanade han oss. »Vi ska titta i
papperen ett slag, ty det här är uhyre morsom.»
Sagdt och gjordt.
Vi marschera i väg med stormsteg, stiga in i hans dublett,
och där fick jag sitta, medan de två officerarne diskuterade.
Genom att tiga kan man ofta få veta mycket mer än genom
att tala. Också öppnar jag inte språklådan, utan lyssnar med
anteckningsboken i handen och skrifver då och då, när det gäller
att fasthålla vissa poänger.
»Ska" vi börja med armén eller flottan», frågar stabaren.
»Som du vill», svarar hans kamrat.
»Då ta vi flottan först», afgör härens representant. »Det är
också i sin ordning, efter som flottan gjort den första attacken.»
Flottisten tar upp en anteckningsbok.
»Öfverfallet kom inte alldeles oförberedt för mig», upplyser
han. »När de började skicka sina stora fartyg upp till Hvita
Ryska slagskeppet Slava.
Ryska slagskeppet Slava.
Ryska slagskeppet Tsarewitsch.
Ryska slagskeppet Tsarewitsch.
Hafvet, började jag tro, att det skulle bli smolk i mjölken och
gjorde några små anteckningar, hvilka nu komma bra till pass.»
»Hvad har du skrifvit då?»
»Hvilka fartyg som passerat Bältena.»
»Inte dumt», säger stabaren gillande. »Tro inte, att jag heller
sofvit. Kanske kan jag komma med en eller annan godbit i min
tur. Men nu först till dina annoteringar. Låt oss höra hvad du
har på hjärtat!»
Den unge kaptenen bläddrar ett slag i boken.
»Vi börja med ryska flottan», säger han. »Du känner till ett
lustigt faktum därvidlag?»
»Hvad menar du?»
»Att ryssarne låta namn gå i arf. Vidskepliga äro de inte i
det afseendet åtminstone. Du återfinner nästan alla de namn, som
funnos under rysk-japanska kriget, ehuru de nybyggda fartygen
äro betydligt bättre än de, som ligga på sjöbotten i Ostasien.»
»Jag har verkligen lagt märke till detta.»
»Hör nu! Vi ha Imperator Pavel, Andrei Pervosvanni, Slava,
Tsarewitsch, Bajan, Pallada, Amiral Makaroff, Gromoboj, Rossia,
Oleg, Bogatyr, Askold, Aurora, Diana, Schemtschug, alla dessa
uppe i Hvita Hafvet.»
»En vacker samling», infaller stabaren.
»Ja, och fullt modärn. Nu gäller det blott att para ihop dem
på ett förnuftigt sätt och se huru man indelat Hvita Hafsflottan.»
»Huru har du tänkt dig detta?»
»De större fartygen, de, som jag nyss räknat upp, bilda
förmodligen 3 divisioner.
Se här!»
Jag reser mig upp och kastar en blick öfver hans axel och
varseblir följande:
Ryska Hvita hafsflottan.
Slagskeppsdivisionen:
(1. divisionen) ton fart
Imperator Pavel ........ 16.900; 18 knop;
Andrei Pervosvanni ..... 16.900; 18 »
Slava .................. 13.800; 18 »
Tsarewitsch ............ 13.200; 18 »
Pansarkryssaredivisionen:
(2. divisionen) ton fart
Bajan .................. 7.850; 21 knop;
Pallada ................ 7.850; 21 »
Amiral Makaroff ........ 7.850; 21 »
Gromoboj ............... 13.500; 20 »
Rossia ................. 13.900; 19 »
Pansardäckskryssaredivisionen:
(3. divisionen) ton fart
Oleg ................... 6.750; 23 knop;
Bogatyr ................ 6.750; 23 »
Askold ................. 6.000; 23 »
Aurora ................. 6.800; 19 »
Diana .................. 6.800; 19 »
Schemtschug ............ 3.200; 24 »
Första jagaredivisionen:
(4. divisionen)
Bukarski ............... 580; 27 »
Dobrovolets ............ 580; 27 »
Vsadnik ................ 580; 27 »
Yaidamak ............... 580; 27 »
Straschni .............. 510; 26 »
Donskoi-Kasak .......... 510; 26 »
Andra jagaredivisionen:
(5. divisionen) ton fart
Ukraina ................ 510; 26 knop
Voiskovoi .............. 510; 26 »
Stavropolski ........... 510; 26 »
Finn ................... 510; 26 »
Kasanets ............... 510; 26 »
Stereguschi ............ 510; 26 »
Tredje jagaredivisionen:
(6. divisionen)
Silni .................. 360; 26 »
Stroini ................ 360; 26 »
Dostoini ............... 360; 26 »
Burni .................. 360; 26 »
Krepki ................. 360; 26 »
Lovki .................. 360; 26 »
»Detta gör», fortsätter kaptenen vid flottan:
»4 slagskepp,
5 pansarkryssare,
6 pansardäckskryssare och
19 jagare.»
»Du har inte räknat torpedbåtarne», invänder
generalstabskaptenen.
Ryska pansarkryssaren Gromoboj.
Ryska pansarkryssaren Rossia.
Ryska pansardäckskryssaren Schemtschug.
Ryska pansardäckskryssaren Askold.
Ryska pansardäckskryssaren Oleg.
Ryska pansardäckskryssaren Diana.
»Det är föga troligt, att de ta med sig torpedbåtar i så öppet
vatten som Atlanten», upplyser flottisten.
»Hvad tror du norskarna kunna sätta upp mot ryssarne?»
»Se själf!»
Norska flottan.
Kustflottan.
1. divisionen:
Pansersskibe. ton fart
Olav Trygvasen ........... 7.000; 18 knop
Olav den Hellige ......... 7.000; 18 »
Norge .................... 4.200; 17 »
Eidsvold ................. 4.200; 17 »
Harald Haarfagre ......... 3.800; 17 »
Tordenskiold ............. 3.800; 17 »
2. divisionen:
Krydser.
Frithiof ................. 1.400; 15 »
Viking ................... 1.150; 15 »
3. divisionen:
Jagaren Nornen ........... 460; 27 »
Ellida ................... 390; 27 »
Valkyrien ................ 390; 23 »
4. divisionen:
1 kl. torpedbaad Vaag ..... 120; 24 »
» Frem ..... 120; 24 »
» Fart ..... 120; 24 »
» Skud ..... 120; 24 »
5. divisionen:
1 kl. torpedbaad Laks ..... 100; 21 »
» Sild ..... 100; 21 »
» Sæl ...... 100; 21 »
» Skrei .... 100; 21 »
6. divisionen:
Detacherad till Lofoten vid krigsutbrottet.
1 kl. torpedbaad Hval ..... 85; 23 »
» Delfin ... 85; 23 »
» Hai ...... 85; 23 »
» Storm .... 85; 23 »
» Brand .... 85; 23 »
» Trots .... 85; 23 »
Norska pansarfartyget Eidsvold.
Norska pansarfartyget Eidsvold.
Till Kristiania-fjordens försvar.
7. divisionen:
Monitoren Skorpionen 1.600-2.000 ton; 6-8 knop.
» Mjölner » »
» Trudvang » »
» Thor » »
8. divisionen:
2 kl. torpedbaad Hauk 75 ton; 19 knop.
» Falk » »
» Hvas » »
» Kjæk » »
9. divisionen:
2 kl. torpedbaad Djerv 60-75 ton; 19 knop.
» Dristig » »
» Kvick » »
» Raket » »
För Trondhjems försvar.
10. divisionen:
2 kl. torpedbaad Lyn 60-75 ton; 19 knop.
» Blink » »
» Glimt » »
» Varg » »
11. divisionen:
2 kl. torpedbaad Orm 60-75 ton; 19 knop.
» Otter » »
» Snar » »
» Pil » »
För Bergens försvar.
12. divisionen:
2 kl. torpedbaad Rask 45 ton; 19 knop.
» Springer » »
» Odd » »
Norska pansarfartyget Tordenskiold.
Norska pansarfarlyget Tordenskiold.
Norska kryssaren Viking.
Norska kryssaren Frithjof.
Norska jagaren Valkyrien.
Norsk 1:a kl. torpedbåt.
Norsk 2:a klass torpedbåt.
Dessutom finnas.
2 kl. kanonbaad Heimdal, moderfartyg för 8. och 9. divisionerna,
2 kl. kanonbaad Gor, Æger, Ullar, Vale, Nor, Brage, Vidar
och Tyr.
»Endast de två första äga något vidare stridsvärde och äro
troligen stationerade vid Lofoten», anmärkte flottisten.
»Nå, huru ställa sig styrkeförhållandena?» frågar
generalstabskaptenen.
»Vi kunna ge fartygen ett visst matematiskt värde, en
koefficient», fortsätter kaptenen vid flottan.
»Då blir resultatet följande:»
Han verkställer räkningen på en bit papper:
Ryska flottan.
4 slagskepp à ............ 1. = 4.0
3 pansarkryssare à ....... 0.6 = 1.8
2 » à ...... 0.5 = 1.0
5 pansardäckskryssare à 0.5 = 2.5
1 » à 0.3 = 0.3
---
9.6
Norska flottan.
2 pansersskibe à ......... 0.5 = 1.0
2 » à ......... 0.35 = 0.7
2 » à ......... 0.3 = 0.6
2 krydser à .............. 0.1 = 0.2
Monitorer och kanonbåtar s:a 1.5
---
4.0
»Häraf ser du, att ryska flottans styrka är två gånger större och
mer till än den norska, om man undantar torpedbåtar och jagare.
Ryska flottan disponerar 19 jagare, alla af modernaste
konstruktion och med en homogenitet i fart, som också kan sägas vara
enastående.
Norskarne åter ha att uppställa:
3 st. jagare
14 » l kl. torpedbåtar och
19 » 2 » d:o.
Äfven härutinnan förefinnes öfverlägsenheten på den ryska
sidan.
Men så kommer en annan sak till.
Vi ha ej räknat med Östersjö-flottan för öfrigt. Den har
hittills endast mobiliserat en del af sina stridskrafter och denna
troligen för att utföra operationerna mot Lofoten.»
»Hvarför det?» dristar jag mig att fråga.
»Kanske beror det på, att man vill i ett slag taga norra Norge
och sedan låta sig nöja. Stormakterna kunna då möjligen tänkas
hålla sig lugna. Går annekteringen ut på hela Norge, skola de
måhända börja bråka. Öfverrumplingen af endast en del af landet
vore således en praktisk affär ehuru från militär synpunkt sedt
förkastelsevärd», anmärker kaptenen vid generalstaben.
»Jag inser inte fullt detta», infaller jag.
»Naturligtvis kunna ryssarna bäst begagna sig af sin
öfverlägsenhet, om de anfalla på flera punkter samtidigt. Härigenom
skulle de norska stridskrafterna komma att splittras», förklarar
generalstabaren. »Men nu gäller det som sagdt tydligen endast
Nordland och Finmarken. Med hvilken fart tror du, att
transportflottan rör sig?»
»10 knop i medeltal».
»Men pansarkryssare och jagare gå väl fortare än så?»
»Räkna som marschfart 15 för de förra och 20 för de senare,
förutsedt att vädret är något så när hyggligt.»
»Norskarna ligga således under i fart?»
»Betydligt; i synnerhet vid längre förflyttningar. 10 knop
torde vara medelfarten för norska hufvudstyrkan, Nornen och
Ellida komma väl upp till 20 knop. Valkyrien till 15.
Torpedbåtarna af 1. och 2. kl. till respektiva 15 och 12 knop».
»Nu får du emellertid hålla ditt föredrag öfver armén, gamle
gosse.»
Mannen från generalstaben vrider sina mustascher.
»Norska hären är lätt räknad», säger han. »Värre blir det
med den ryska, ty det är ju naturligt, att endast en bråkdel af
den afdelas för krigsföretaget, men huru stor denna del är, vet
ingen mer än vederbörande i Ryssland.
En måttstock på storleken få vi emellertid genom att beräkna
norska härens styrka. Ryssarne komma gifvetvis med betydligt
öfverlägsna krafter.
Nu gälla operationerna emellertid endast norra delen af Norge,
hvadan en reduktion ytterligare bör göras.
Beräkna nu 1. årsklassen värnpliktige till 10.000 man, hvilket
antal nog torde komma sanningen närmast.
Tjänstetiden inom de olika uppbåden och årsklasserna
framgår af nedanstående tabell:
Årsklass 23 - 24 10.000 man
» 24 - 25 med 7 % afgång 9.300 »
» 25 - 26 » 5 % » 8.835 »
» 26 - 27 » 5 % » 8.393 »
» 27 - 28 » 5 % » 7.877 »
» 28 - 29 » 5 % » 7.483 »
» 29 - 30 » 10 % » 6.735 »
» 30 - 31 » 5 % » 6.400 »
» 31 - 32 » 5 % » 6.080 »
» 32 - 33 » 5 % » 5.776 »
» 33 - 34 » 2 % » 5.661 »
» 34 - 35 » 2 % » 5.548 »
» 35 - 36 » 10 % rundt tal 5.000 »
» 36 - 37 » 2 % ungefär 4.900 »
» 37 - 38 » 2 % » 4.800 »
» 38 - 39 » 2 % » 4.700 »
----------------
Summa 107.488 »
Landstormens förstärkning skulle utgöra omkring 80-90.000
man.
Nu är det att märka, att endast 23-39-åringarna äro något
så när användbara. De andra sakna öfning eller ha glömt bort
det lilla, de lärt sig.
Jag har vid mina beräkningar snarare öfver- än
underskattat numerären. Enligt hvad jag har anledning tro, skall man
endast på papperet få upp styrkan till öfver 100.000 man, och
denna min förmodan ber jag att få motivera.
Emigrationen är oerhörd, beroende på de allt mer ökade
skatterna. Äfven har befolkningen brandskattats betydligt därigenom
att en massa sjömän gå på utrikes fart, och dessa karlar tillhöra
just de bästa årsklasserna.
Den verkliga styrkan torde således ej öfverstiga 80.000 man,
och med mera behöfver man inte räkna i detta fall.
Hären är, som ni veta, inte i fred indelad i arméfördelningar,
utan detta sker först vid mobilisering, hvilket är en stor svaghet
i organisationen.
På fältfot bildar den däremot 5 arméfördelningar, hvarjämte
följande trupper, hvilka ej ingå i arméfördelningsförband, finnas:
Tromsö stifts försvarskrafter,
den norska jägarkåren,
bergs- och positionsartilleriet och
landstormen.
Arméfördelningen är sammansatt af
2 infanteribrigader .................. omkr. 7,500 man stridande
1 hjulryttarekompani ................ » 150 » »
1 kavallerikår om 3 skvadroner ...... » 375 » »
l art bataljon om 3 batterier ...... » 500 » »
Ingenjörtrupper ..................... » 400 » »
Summa 8.975 man
eller i rundt tal 9.000 man.
Mobiliserar man med 5 arméfördelningar, uppgår fälthären till
45.000 man, hvartill komma trupper utom arméfördelningarna,
inalles -- om man frånräknar landstormen -- högst 3-5.000 man.
Mot dessa 48-50.000 man är det således som ryssarne ha
att upptaga kampen på slagfältet. Jag förutsätter, att landstormens
förstärkning och landstormen i öfrigt öfver hufvud taget endast
komma att användas för sekundära ändamål.
Ensamt en rysk armékår räknar 40-50.000 man, men jag
antar, att man kommer att mobilisera ungefär tre för operationerna
i fält, förutsatt att man ämnar ta" hela Norge, och så sändes nog
en armékår eller så till Finland.»
»Men om det endast gäller Norge, norr om Lyngenfjord?»
frågar kaptenen vid flottan.
»Då ha ryssarna endast att räkna med Tromsö stifts
försvarskrafter, skulle jag tro.»
Gardeskompaniet.
»Huru stora äro de?»
»Ett par tusen man eller så.»
»Men norskarna kunna ju draga dit trupper söderifrån?»
»Inte, om ryska flottan är herre till sjöss. Det ges inga
landkommunikationer på denna del af Norge, och sätter ryska flottan
sig i besittning af Lofotenöarna, torde norskarne icke bli i stånd
att förstärka sina nordligaste stridskrafter?»
»Då behöfdes endast ett par regementen ryssar för att ta landet?»
»Något mer går väl åt, en division eller så. Och om flottan
samtidigt tar hamnarne, torde det ej dröja länge, förrän denna
del af fälttåget fått en för ryssarne gynnsam utgång.»
»Om de sedan sträcka ut operationerna mot Trondhjem och
Kristiania, huru tror du, att de komma att bära sig åt?»
»Först och främst blockera Trondhjem, Bergen, Stavanger,
Kristiania med flera hamnar eller ock försöka de att göra sig
till herrar där.
Från Trondhjem och Bergen leda järnvägar numera direkt till
hufvudstaden, och ryska trupper komme säkert att transporteras
denna väg. Dessutom måste man tänka sig, att en
transportflotta från Libau kommer att försöka en landstigning någonstädes
i Kristianiafjordens närhet.
Ryssarne kunde således operera mot Kristiania från både norr,
väster och söder.»
»Då splittra de sig allt för mycket?»
»Nej, operationen kan endast äga rum, om ryssarne äro herrar
till sjöss, har jag sagt. Och i så fall är hafvet en operationsbas
för dem, hvilken förmedlar sambandet mellan de trenne kolonnerna.»
»Hvar tror du, att hufvudkolonnen skulle gå fram?»
»Det är omöjligt att säga. Endast framtiden kan utvisa detta,
och jag vill inte inlåta mig på gissningar.»
»Känner du till öfningstiderna?»
»Ja, du skall strax få veta dem. Jag vill betona, att ryssarna
i det afseendet ha det ojämförligt mycket bättre än norrmännen.
De förra äro fullt utbildade soldater med mångårig vana under
fanorna. I Norge åter tror man, att den goda viljan skapar en
god soldat.
Tror du, vän Raoul, som är lekman på området, att man
kan med ens bli en krigare?»
»Hvarför inte?» utbrister jag. »Under Napoleons tid sågo vi
exempel på, att snart sagdt hvem som hälst kunde bli fältmarskalk.»
Norska infanterister i vinterutrustning.
»Invändningen var inte så dum, men den hallar något, som
du kanske skall finna. Den tiden hade man inte samma
fältträning som nu, en träning, som grundlägges under fredstid.
Däremot använde man den ringa utbildningstiden företrädesvis till
paradexercis. Skjutningen var nästan en bisak. Fälttjänst
förekom blott i fält.
Också kunde de nyuppsatta, franska trupperna, som bestodo
af utskrifna, inom kort tid öfvas, så att de i fältduglighet till och
med stodo öfver sina i formerna stelnade motståndare.
Så är inte fallet nu. Man har att göra med en yrkessoldat,
ty som sådan kan ryssen betraktas, och en soldat, som, tack vare
omorganisationen efter japanska kriget, äger en viss krigserfarenhet.
Ett exempel på, att jag har rätt, när jag säger, att
entusiasmen ej ersätter utbildningen.
Tror du, att en person kan göra ett par stöflar äfven med den
bästa vilja i världen, om han inte lärt sig knepet. Han kan
komma med ett fuskverk, som liknar ett par skodon, men inte
kan han mäta sig med yrkesskomakaren.
Ger du mig rätt häruti?»
»Ja», skyndar jag mig att instämma. Det tjänade inte mycket
till att bråka med denne inbitne militär.
»Då öfvergå vi till norskarnes öfningstid och uppskrifva den
i tabell, så att ni få en öfverblick af den:
Tabell
utvisande de norska värnpliktiges öfningstid inom olika
uppbåd och årsklasser.
»Som ni se, är öfningstidens längd variabel i högsta grad.
Trängen har 18 dagar, rytteriet 210.
Nu är det också att märka, att man flera år indragit
repetitionsöfningarna vid specialvapnen, detta af kostnadsskäl, hvarför
öfningstiden ytterligare reducerats.
Mot dessa norska värnpliktige rycker nu en rysk här,
bestående af folk, som haft 4-5 års öfning.»
»Låt vår vän, Raoul, få veta hvad de norska trupperna kallas!»
Trondhjemske infanteribrigaden.
»Gärna det. De äro inte indelade i regementen som hos oss,
utan i brigader.»
Vid infanteriet finnas:
1. Akershusske infanteribrigaden i Fredrikshald. Den är fördelad
i 4 kårer, hvardera om en linje, en landtvärns- och en landstormsbataljon.
1. kåren är förlagd i Fredrikstad, 3. kåren är förlagd i Hamar,
2. » » » » Kristiania, 4. » » » » Lillehammer,
2. Akershusske infanteribrigaden i Kristiania.
Dess 4 kårer äro samtliga förlagda i Kristiania.
3. Kristiansandske infanteribrigaden i Kristiansand.
1. kåren är förlagd i Stavanger, 3. kåren är förlagd i Kristiansand,
2. » » » » » 4. » » » » Skien,
4. Bergenska infanteribrigaden i Bergen.
Samtliga 4 kårer äro förlagda i Bergen.
5. Trondhjemske infanteribrigaden i Trondhjem.
1. kåren är förlagd i Stenkjær, 3. kåren är förlagd i Trondhjem,
2. » » » » Trondhjem, 4. » » » » Molde,
Norska jägarekåren är förlagd i Kristiania.
Kristiansandske infantenbrigaden.
Tromsö stifts försvar har sin distriktsexpedition i Harstad, och som
vi ha att vänta de första operationerna där, vill jag gå mer i detalj om
dess förläggning.
Tromsö kredsbataljon ligger i Sætermoen,
Nordlands » 1. o. 2. kompanierna i Skansen,
» » 3., 4. o. 5. » i Dolstaören,
Altens kredskompani i Altengaard,
Varanger » i Nyborgmoen.
Rytteriet är förlagdt:
Akershusske kavallerikåren: Kristiania:
Hvarje kavallerikår består af en linje-, en landtvärns- och en
landstormskår, och hvarje linjekår af 3 skvadroner och en ordonnansskvadron.
Landtvärnskåren består af 4 skvadroner, af hvilka dock endast en är
beriden. Landstormskåren är likaledes oberiden.
Oplandska kavallerikåren: Hamar.
Trondhjemska » Levanger.
*
Fältartilleriet
är indeladt i 3 kårer.
1. kåren är förlagd i Kristiania.
Hvarje dylik kår består af en linje- och en landtvärnsbataljon.
2. kåren är förlagd i Kristiania,
3. » » » » Trondhjem,
Bergsartilleriet räknar 4 batterier.
Positions » » 5 kompanier,
Fästnings » » 6 bataljoner och 1 komp.
Den nya norska uniformen.
Ingenjörtrupperna bestå af 3 bataljoner,
Trängkåren är sammansatt af 2 bataljoner.
»Och beväpningen?» frågar flottisten.
»För infanteriet Krag-Jörgensens repetergevär, 6.5 mm. kaliber.
Geväret är försedt med knifbajonett, och magasinet rymmer
5 patroner.
Landstormen har också till stor del jarmansgeväret med
framstocksmagasin.
Rytteriet har karbiner.
Men nu skola vi titta ett slag på de norska uniformerna.
Artilleri.
Nästan hela infanteriet är numera försedt med den grå
uniformen.
Jag har skaffat mig några teckningar af densamma, som ni
här kunna få se.
Den är grågrön, består af en blusliknande vapenrock, med
fickor litet hvarstädes. Kragen är, som ni ser, nedvikt.
Märkvärdigt nog har man bibehållit de opraktiska långbyxorna.
Hatten är af lätt filt med brättet uppfästadt på ena sidan.
Man kan urskilja jägarne från det andra infanteriet genom att
de förra ha gröna passpoaler.
Ännu finnas emellertid kvar andra uniformer för infanteriet.
De äro mörkblå och likna till snittet våra äldre infanteriuniformer.
Gardet har en uniform, som det fått från Danmark. Se till
exempel på den båtformiga mössan med sin tofs.
Hatten med sin plym är ett lån från Italien.
Kavalleriet har till en del grågrön uniform, men äfven den
gröna finns kvar.
Artilleriets uniform liknar rytteriets, men denna har bibehållit
den röda kragen.
Här se ni prof på ingenjörtruppernas och trängens uniformer.
Och nu ha ni fått en liten inblick i diverse detaljer, hvilka
jag hoppas kommer er till godo, när ni studera kriget.»
Ingenjörkåren.
Trängen.
Efter telegram från N. D. A:s militärkorrespondent.
(Den 2. augusti afsände tidningen N. D. A. tvänne militärkorrespondenter,
en för hären och en för flottan, på en från en känd motorbåtsfirma förhyrd
20 meters racer till Lofoten. Motorbåten var fullt sjögående och gjorde 27 knop
i vackert väder. Den kom fram till Narvik den 6., och telegram afsändes
sedermera från Riksgränsen.)
Narvik den 8. aug.
I dag på morgonen har Snabb återkommit efter en exkursion
norrut. Kursen togs genom Ofotenfjorden och sedan till Vangsfjord
och rundt Lofoten till Værö, Mosken och Moskenæs.
Mellan Ofotenfjorden och Vangsfjord är farleden svårnavigabel
och torde ej lämpa sig för större fartyg.
För den händelse Hvita Hafsflottan skulle göra ett anfall mot
Narvik, torde den ej kunna väntas denna väg.
Vid Narvik fanns endast ett enda norskt örlogsfartyg, 2. kl.
kanonbåten Gor. Æger hade för ett par dagar sedan afgått på
expedition till Hammerfest.
I trakten af Værö mötte vi en division norska torpedbåtar.
Vi närmade oss och blefvo genast prejade. De utgjordes af
1. kl. torpedbåtarne Hval, Delfin, Hai, Brand, Trots och Storm.
Man frågade oss efter nyheter, och vi svarade, att vi inte
visste några. Vi hade ej sett ett enda ryskt fartyg.
På tillfrågan om vårt ärende svarade vi, att vi voro vid
Lofoten för att studera fisket. Det var alltså en lustresa.
De togo inte vidare notis om oss, utan ångade norrut till
Moskenæs, där förankrade de i Söörvaagsviken strax söder om kyrkan
och innanför ön Kraaka, hvars stora hvita stenkummel med dess
svarta bälte lyste likt en riktprick långt söderut.
Vi erforo af fiskarna, att fyren vid Glopen ej varit tänd under
hela sommaren och ej heller nu, enär man befarade, att ryska
jagare verkställde rekognosceringar i Lofotens skärgård.
Såväl Værö som Röst äro omgifna af mycket farliga grund,
hvilka sträcka sig långt ut.
Äfven äro strömförhållandena farliga.
En af de norska torpedbåtarne lämnade ankarplatsen vid
2-tiden på dagen.
Den styrde kurs strax söder om Halseggen och sedan västerut.
Efter 2 timmars förlopp kom den tillbaka, och strax därefter gingo
ytterligare ett par torpedbåtar ut samma väg.
Vår marina fackman låter påskina, att de göra sig förtrogna
med skärgården för ett eventuelt torpedbåtsanfall, för den händelse
krig skulle utbryta och en rysk flotta närma sig Lofoten.
Huru mycket sanning, som ligger häri, är svårt att afgöra,
men vi kvarstanna i trakten, för den händelse något skulle inträffa.
Att gå längre norrut torde ej vara klokt. Om några episoder
af vikt komma att utspinna sig, bör det blifva här.
Riksgränsen den 9. augusti.
I Narvik har ryktet spridt sig, att en rysk flotta skulle ha
lämnat Arkangelsk. Hela staden i uppror,
Fästningsartillerister (1 kompani) anlände hit i går afton och
ha med tillhjälp af civila arbetare satt de trenne, nyuppförda forten
i försvarsskick.
Hela dagen ha foror gått upp till befästningarna.
Järnvägsstationen är öfverfylld af folk, som vill resa öfver
gränsen och in på svenskt område.
Man påstår, att ett infanterikompani eller kanske ännu mer
vore att hitvänta under dagens lopp per ångbåt söderifrån.
Det ser krigiskt ut. Öfverallt vaja flaggor, och man sjunger:
»Ja vi ælsker».
Order har kommit från polismyndigheterna, att alla
utländingar skola visas från staden. Oss svenskar våga de sig emellertid
ej på, ty ett stoppande af malmexporten öfver Narvik skulle väcka
kraftiga protester af svenska regeringen, med hvilken man nu vill
stå på god fot.
Allmänt lägger man märke till, att den animositet, som rådt
gent emot svenskarne, nu gifvit vika för en ytterlig vänlighet, hvilken
är minst lika obehaglig.
Flera personer ha antydt, att man fruktar för repressalier från
svenskarne, hvilka icke glömt året 1905 och de smädelser, som
äfven sedan kommit oss till del från norskt håll.
Lifsförnödenheterna ha stigit oerhördt. Redden är full af
fiskebåtar, ty det är endast ett fåtal fiskare, som våga sig ut.
I hamnen ligga tvänne engelska ångare, båda tillhörande
Guilford, Stamp & C:o, och mätande 3.000 ton hvardera, en tysk
ångare från Norddeutscher Lloyd om 2.500 ton, en dansk från
De Forenede samt en holländare.
Dessutom finnas ej mindre än sex svenska ångare, hvilka
intaga malmlaster.
Också är det ett rörligt lif vid hamnen.
Den 11. augusti kl. 7 fm.
Ryktet går, att en rysk flotta passerat Nordkap. Myndigheterna
göra allt för att nedtysta det, som passerat, men ändock dyker
den ena nyheten upp efter den andra.
Telegramcensur är införd. Vi måste skicka telegrammen med
tågen, som afgå öfver gränsen, hvarföre de blifva något försenade.
Riksgränsen den 11. augusti kl. 11 fm.
Kanonbåten Æger lär ha blifvit skjuten i sank af en rysk
kryssare (Schemtschug?)
Närmare detaljer saknas dock.
I Narvik råder allmän förbittring och grämelse.
Chefen för torpedbåtsdivisionen, som befann sig på besök i
staden, afreste genast, och man tyder detta som om Hvita
Hafseskadern skulle befinna sig i närheten.
En feberaktig brådska råder med befästningsarbetena. Med
ångaren Bergen anlände i dag Nordmöres landstormsbataljon, till
hörande 3 kåren af Trondhjemska infanteribrigaden.
Den står under befäl af oberstlöjtnant O. Larsen.
Fästningskompaniet (n:r 20) är från Tönsberg och kommenderas
af kaptejn Lund.
Hai upprätthåller förbindelsen med divisionen, hvilken fortfarande
ligger förankrad vid Sörvaagen.
»Snabb» afgår dit kl. 12 i dag för att se huru mycket sanning
det finnes i påståendena om ryska flottans ankomst.
Gnisttelegrafstationen vid Nordkap fungerar inte längre.
Man befarar, att ryssarne anfallit och intagit den, hvilket torde
gått utan vidare svårighet, enär norskarne ej hunnit ditsända
försvarsmanskap.
Hurudan ställningen i öfrigt är i landets nordliga delar vet
ingen, enär alla kommunikationer äro afbrutna.
Hemlig.
Rapport från kaptejn
H. Övergaard angående
gränsbefolkningen och
mobiliseringen.
Till Kongl. Försvarsdepartementet.
Med anledning af nådig generalorder af
10, d:s har undertecknad företagit en
förberedande undersökning angående
gränsbefolkningens mellan Kongsvinger och
Fredrikshald hållning under mobiliseringen
och därjämte rekognoscerat, huruvida några
som helst mobiliseringsåtgärder ägde rum
på svenska gränsen, och får jag härom
aflägga vördsam rapport.
I allmänhet kan sägas, att gränsbefolkningen
långt ifrån med entusiasm omfattar kriget,
och det är att förutse, att mobiliseringen
skall möta icke så få svårigheter på grund
af denna motvilja.
För så vidt jag kunnat inhämta, ha myn-
digheterna gjort sitt bästa för att befordra
»Inte vill ryssen oss något ondt.»
den viktiga mobiliseringsfrågan och delvis
med godt resultat.
Mobiliseringsordern har emellertid
distribuerats fort och snabbt, och systemet att
öfverföra den från man till man i
kretsafdelningarna har visat sig fungera
tillfredsställande.
Anmärkas må dock, att manskapet, i
synnerhet inom landstormsklasserna och de
äldre årsklasserna af landtvärnet, visat sig
motsträfvigt, när det gällde att få dem till
mobiliseringsorterna.
En dylik motvillighet har jag kunnat
konstatera i Fredrikshald, Örje, Id, Sitskogen,
och framför allt i trakten af Kongsvinger.
Vid närmare undersökning tror jag mig
ha funnit orsaken härtill i den ringa
utbildningstiden, som icke varit tillräcklig för att
af de värnpliktige skapa soldater med fast
disciplin.
I allmänhet underskattar befolkningen
äfven den fara, som hotar.
»Inte vill ryssen oss något ondt»,
anmärkte en äldre bonde, hvars båda söner
voro inkallade. »Jag behöfver mitt folk och
mina söner för gårdens skötsel och de höga
herrar, som vilja ha krig, kunna ju gå ut
själfva».
Äfven sönerna opponerade sig och
framdrogo, att det inte tjänade något till att slåss
mot öfvermakten.
Ännu flera exempel härpå kunna utan
svårighet framdragas.
Också råder det en oerhörd brist på
folk. Man lyckas icke uppbringa
kompanierna till fältstyrka, utan måste vidtaga
extraordinära åtgärder.
Sålunda cirkulera på myndigheternas
initiativ listor inom flera orter med
... med uppmaning att frivilliga skola anmäla sig.
uppmaning att frivillige skola anmäla sig, men ej
heller detta synes ha burit vidare frukt.
Emigrationen tilltar i oroväckande grad.
Stora hopar af värnpliktige skynda öfver
svenska gränsen, utan att myndigheterna kunna
hindra dem. Af denna anledning vore det
af vikt, att stränga åtgärder genast vidtoges
för att hämma ofoget, och har jag, inseende
vådan af detsamma, redan telegrafiskt
anmält förhållandet till Kongl.
Försvarsdepartementet.
På många gårdar ha de värnpliktige icke
kunnat anträffas med inkallelseorder, vare
sig de emigrerat eller för närvarande befinna
sig till sjöss. Afgångssiffran i statistiken för
de värnpliktige synes af denna anledning ha
varit alldeles för lågt tilltagen.
Äfven är det att lägga märke till, att de
höga skatterna formligen drifvit tusentals
arbetsföre, hvilka befinna sig i värnpliktsåldern,
öfver till svenska sidan, där de sökt och
funnit arbete, i synnerhet vid
skogsafverkning och vid flottningslederna i Värmland
och Dalarne.
Bland dessa torde endast en ringa
procent kunna väntas tillbaka till Norge.
De cirkulär, hvilka genom Kongl.
Försvarsdepartementets försorg blifvit spridda
bland pressen, ha af denna emottagits med
förståelse. Tidningarna dölja samvetsgrannt
den oro, som råder bland befolkningen och
svårigheterna vid mobiliseringen. En del
tidningsorgan innehålla skildringar i motsatt
riktning och tala om den entusiasm, som
råder. Det förefaller mig dock, som om
endast ett ringa procentantal skulle hälsa
kriget med glada känslor.
I Fredrikshald ha socialdemokraterna
tillställt ett demonstrationståg för att uttala
sina sympatier för ryssarna.
I Fredrikshald ha socialdemokraterna tillställt ett demonstrationståg.
På tillfrågan huru de kunde begå en så
fosterlandsförrädisk handling, som att midt
under ett krig hylla landets fiender, svarade
en af ledarne, att man gjort så i Sverige
1905, och »då funno vi det i Norge vara
ganska rätt gjordt».
Tåget skingrades emellertid, innan deltagarne,
som beramadt var, kommit fram till
fästningsvallarna, där tal skulle hållas.
Huruvida åskådningssättet är detsamma
inom andra delar af landet, vågar jag inte med
bestämdhet säga. Emellertid har jag
mångenstädes hört, att så skulle vara fallet.
En liflig agitation bör följaktligen sättas
i gång öfver hela landet. Hans Majestäts
resa kommer antagligen att höja folkets
sinnesstämning, och jag vågar vördsamt
framhålla, att ju förr den företages, desto
bättre.
Vid mobiliseringsplatserna hafva uppstått
formliga civila läger. Det är anhöriga till
de värnpliktige, som samlat sig dit trots
förbud från de militära myndigheterna.
Hvad Svenskarnes hållning beträffar, har
jag öfverallt funnit en viss likgiltighet eller
ock skadeglädje.
De påstå, att vi i Norge nu få kännas
vid följderna af olycksåret 1905.
Några trupper ha ej koncentrerats mot
gränsen, utan endast 1. årets värnpliktige
äro inne för att fullgöra sina vapenöfningar
samt befinna sig på sina vanliga mötesplatser.
Från detta håll anser jag, att ingen fara
kommer att möta, men lika litet ha vi att
räkna med svenskarne som allierade, äfven
om hela Norge skulle ockuperas af ryssarne.
Jag fortsätter resan norrut och blir min
adress närmaste dagar Kongsvinger.
Örje den 12 augusti.
Chefens för 6. divisionen berättelse angående
torpedbåtsanfallet väster om Moskenæs.
Kl. 8 em. den 11. augusti låg 6. divisionen, med undantag
af 1. kl:s torpedbåt Hai, förtöjd vid Sörvaagens brygga.
Vind laber, blåsande från nordväst, sikten dålig.
Poster voro utsatta i Glopens fyrtorn och på Kraaka, och
en underbefälspost på västra delen af Moskenæs. Samtliga poster
voro försedda med telefon.
Hai, som under dagens lopp företagit en rekognosceringsfärd
norrut, erhöll kl. 6.15 em. order att spana väster om Moskenæs.
Alla ljus voro släckta.
Kl. 9 em. varskoddes jag af löjtnant Porse, min »kommenderade officer»:
»Rapport från posten på Kraaka, att en rysk jagare kommer
norrifrån», anmälde han.
»Det kan väl aldrig vara Hai?» svarade jag.
»Nej då», instämde han. »Hai skulle nödvändigt ha kommit
söderifrån, så att det torde vara tydligt, att något galet är å färde.»
Som jag var fullt påklädd, skyndade jag ur kojen och begaf
mig upp på däck.
Man kunde nu tydligt se, att en jagare nalkades, och vi voro
ej ett ögonblick i tvifvelsmål, att det var en ryss.
»Fort, få upp folket, men tillsäg dem att hålla sig alldeles
tysta! Och ge order att förhala, så att så många kanoner som
möjligt bära klart, och låt det gå fort!»
Inom ett ögonblick var hvarje man på sin post, och man
började förskjuta torpedbåtarne.
Det återstod endast att vara alldeles tysta i den förhoppning,
att fienden ej skulle observera oss utan gå förbi. Dessutom
skulle det för divisionens uppträdande vara nödvändigt, att den ej
upptäcktes.
Jagaren styr ned åt Glopens fyr.
Jagaren syntes närmare och närmare. Våra karlar stodo med
andan i halsen, tysta och allvarliga. Ej ens en hviskning hördes.
Skulle jagaren gå förbi öster om Kraaka eller göra en lof in
i viken?
Under alla omständigheter voro vi klara att möta den, och
förhalningen var verkställd, utan att något buller gjordes.
Nu passerar jagaren Kraaka. Den går med cirka 20 knops
fart och styr ned mot Glopens fyr, där den försvinner bakom udden.
Allvarliga ögon riktades på sjökortet.
Några minuter senare höres en signal i Hvals telefonapparat.
Det är posten i fyrtornet, som varskor, att en jagare styr
inåt land med sakta fart och under lodning.
Hvad är å färde? Skola ryssarna gå i land eller fortsätta?
Posten begär instruktioner och erhåller till svar, att karlarna
skola gömma sig, om ryssarne gå i land. Förmodligen skola de
inte upptäcka telefontråden i skumrasket, och någon tid att kapa
ledningen ges ej.
Ett ögonblick funderar jag på att anfalla jagaren, men afstår
vid närmare eftertanke.
Efter 10. minuters tid ringer posten ånyo upp.
»Den ryska jagaren har afgått i riktning mot Mosken»,
rapporterar man.
Vi draga en suck af lättnad, men så kommer jag att tänka
på Hai. Denna är okunnig om jagarens närvaro, och vi bli
oroliga för vår kamrat, men hoppas dock, att han är på sin vakt.
Det är nu tydligt och klart, att Hvita Hafsflottan ej är långt
aflägsen.
Jag kallar tillsammans samtliga chefer på torpedbåtarne, och
vi samlas i Storms kajuta för att rådgöra.
Allvarliga ögon riktas på sjökortet.
Vi äro fullt medvetna om hvad plikten kräfver af oss.
»Kamrater», börjar jag, »ni torde inte vara okunniga om, att
Hvita Hafseskadern befinner sig i närheten, eller ock ha vi att
snart vänta den till trakten af Vest Fjord, ty att den ämnar sätta
sig i besittning af Narvik, torde vara uppenbart för hvar och en.
Alltså måste vi göra allt för att förhindra eller försvåra denna
fiendens uppgift.
Återstår att se hvar rätta platsen för ett anfall kan vara.
Under de senaste dagarne ha vi alla hunnit göra oss förtrogna
med farvattnet söder om Moskenæs.»
Ett välkändt buller kom mig att tystna. Vi hörde några
korta kommandoord, hastiga propellerslag och smattret af
förtöjningsändar mot den ytterst liggande torpedbåtens däck. Och efter
några ögonblick inträdde chefen på Hai.
Han såg nervös och orolig ut.
»Jag får anmäla min närvaro. Hvita Hafseskadern har af mig
iakttagits nordväst om Moskenæs», rapporterade han. »Vi komma
just därifrån och ha med nöd undgått att upptäckas.
Förmodligen våga ryssarna ej sig in under natten, utan föredraga att
hålla sig ute i sjön. En jagare letade sig fram norr om Mosken».
»Lämna oss flera detaljer», befallde jag.
»Det är inte så lätt», invände han. »Vi upptäckte förutom
jagaren trenne slagskepp och, om jag ej misstar mig, sju kryssare.
Samtliga gingo med sakta fart, några kryssare i täten. Kurs
ungefär sydsydväst, fart 3-4 knop. Jag antar, att de under nattens
lopp ämna hålla sig väster om Moskenæs och ej gå längre söderut,
ty farvattnet är där allt annat än ofarligt.»
»Du har rätt», afbröt jag honom. »Hör nu, kamrater, hvad
jag anser om situationen!
Enligt mitt förmenande böra vi anfalla och det genast. Allt
talar för den saken. I morgon kan det vara för sent, ty de kunna
då redan vara inne i Ofotenfjord och till natten ha en
betryggande bevakning anordnad.
Jag vill framhålla dels det troliga uti, att den ryska jagaren
inrapporterat frånvaron af norska fartyg vid Moskenæs, hvilket
nog torde medföra mindre vaksamhet hos ryssarna, dels att den
dåliga sikten i hög grad gynnar ett öfverraskande uppträdande
från vår sida.
Alltså, i natt anfalla vi den ryska flottan, hvilken enligt rapporten
befinner sig väster om Moskenæs, stäfvande sydvästvart.
Formeringen blir naturligtvis babords flankordning.
Torpederna fyllas till högsta tryck. Särskild omsorg skall
nedläggas på eldningen, så att flammor så mycket som möjligt undvikas.
Återsamling vid Narvik.
För öfrigt fäster jag uppmärksamheten på, att mina gamla
föreskrifter noggrannt följas.
Anfallsformeringen intages, när jag visar grönt sken akteröfver.
Klart för afgång kl. tio.»
Minuterna gingo hastigt.
Det började smådugga, och himlen var betäckt af ett
grådisigt molntäcke.
Nu var det fyra glas.
»Kasta loss!»
Kommandoordet repeterades hastigt, och folket drog in
sladdarna.
Jag gaf en nick till Porse, som stod vid maskintelegrafen.
Det hördes ett klirrande, och så började maskinen arbeta.
Propellern piskar upp vattnet, och torpedbåten glider fram
mellan Kraaka och Glopen, följd af Hval, Hai, Delfin, Brand och
Trots, i nyssnämnda ordning.
Telefonapparaten på Storm har flyttats i land, och fyrtornet
bildar numera station.
Ännu befinna vi oss i lä och ha ingen känning af sjön.
Vi gå med 14 knops fart.
Jag studerar sjökortet vid skenet af en elektrisk lampa, men
kastar då och då en blick akteröfver för att inte förlora
känningen med Hval.
Om styrbord synas de skarpa konturerna af bergen på
Moskenæs, och jag tycker mig äfven se den branta, stupande Mosken
om babord.
»Half fart!» signaleras nu till maskinen. Jag vågar ej rusa i
väg i detta mörker, särskildt som disan gör det svårt att bedöma
afstånden till land.
Vi äro nu i sundet mellan Moskenæs och Mosken och hålla
helt nära det norra landet för att klara bränningarna i sundets
midt. Men slagskuggorna, disan och mörkret samarbeta för att
göra navigeringen kitslig.
Ögon och öron ansträngas till det yttersta, och lodhyfvaren
står klar på backen.
Hval håller sig dikt i kölvattnet. Det är nu nästan becksvart,
och skriket från några uppskrämda fiskmåsar låter spöklikt.
Med ledning af dyningarnas skvalp mot stranden lyckas vi
emellertid utan anlitande af lodet taga oss fram förbi de lurande
undervattensklipporna och äro snart i rum sjö.
»Full fart», signaleras till maskinen, och kolonnen börjar åter
skjuta fart.
Dyningarna vältra sig i lugna, regelbundna vågningar in mot
land, och torpedbåtarne rulla. Ett friskt hafsskum stänker i våra
anleten och blandar sig med duggregnet, hvilket täpper till ögonen,
så att vi oupphörligt måste blinka för att kunna bli af med
vattnet som dryper från ögonhåren.
»Håll N 50° V!» befallde jag uppbördsstyrman, som repeterar
ordern till rorgängaren.
»Vi anfalla i skydd af molnbanken bakom oss», delgaf jag
Porse min plan. »Främst böra vi söka anfalla slagskeppen och
pansarkryssarne, i sista hand öfriga fartyg.
Hvar är Hval?»
Torpedbåten har för ett ögonblick försvunnit, men den dyker
ånyo upp. Det enda man ser af den är stäfven och bogvattnet.
»Det blir svårt att upptäcka ryssarne», anmärker Porse.
»Tjockan står sig inte länge», svarar jag honom. »Regnet går
antagligen öfver om en stund; vi måste emellertid minska farten.»
Maskintelegrafen klirrar, och Storm rör sig genast makligare i
de långa dyningarne.
»Ett ljussken om styrbord, chefen!» rapporterar signalmannen.
»Hvar?»
»Där, chefen», säger mannen och pekar.
»Styrbord!» kommenderar jag, och kursen sättes mera nordlig.
Det är klart att ryssarna äro i närheten.
I detta ögonblick lättar regntjockan något, och vi upptäcka
de mörka konturerna af några örlogsfartyg på en å två
minuter distans.
»Fort, signalen!» befaller jag, och Porse springer själf akterut
för att signalera.
Ögonblicket därpå är han åter vid sin däckstub.
Uppbördsstyrman lägger handen på telegrafen och afvaktar mina vidare order.
Ett tecken med handen, och nu börjar Storm skjuta ökad fart.
Hval och Hai skjuta upp i höjd med denna.
Vi öka nu till 22-23 knops fart.
»Det här går nog bra», yttrar uppbördsstyrman till mig. Han
är inte så lugn som vanligt, ty hans röst darrar af undertryckt
sinnesrörelse.
Hvarje man ombord har blicken fästad mot fienden, som
hotfullt ligger i närheten, utan att tyckas ha en aning om den
förestående faran.
Allt närmare kommer divisionen.
»Skola vi kunna nalkas så nära, att vi kunna göra bruk af
torpeden, innan vi upptäckas och utsättas för elden? Huru stort
är afståndet till närmaste fartyg?
De fientliga fartygen syntes gå mycket sakta framåt. Närmast
intill oss syntes ett större fartyg.
Slagskepp eller kryssare?
Det är omöjligt att afgöra i mörkret.
Tusen frågor uppställa sig för oss. Det är något osäkert,
famlande i en sådan strid, som den vi gå att utföra, om än alla
våra tankar koncentreras mot blott ett enda mål - att
tillintetgöra så många af fiendens fartyg som möjligt.
Icke bry vi oss om, att hundratals människor få sätta till lifvet,
om vi lyckas i vårt anfall. Stridsifvern börjar gripa oss i detta
hasardspel, där våra insatser äro våra lif och vinsten undergång
af våra fiender.
»Babord litet! Rätt så! Styr på förstäfven.»
»Förstäfven ja», repeterar rorgängaren.
Ett klart, skarpt ljussken slungas med ens i våra ögon, så att
vi förbländas. Det gjuter sitt silfver öfver torpedbåtarne, kastande
deras belysta sidor i en månljusdager och deras icke belysta i den
djupaste skugga.
Det ligger något öfvernaturligt i detta. Tystnaden bidrar att
öka själsspänningen.
Ha de upptäckt oss eller ej?
Svaret på frågan måste komma inom de närmaste sekunderna,
under hvilka våra öron girigt söka uppsnappa ljudet af granater.
Ett hvinande!
Vi äro således upptäckta.
»Huiisch! Huiisch!» hvisslar det i luften, och strax därpå
höras ett par korta knallar.
Granaterna ha gått öfver Storm, men det är nog endast en
tidsfråga, när ryssarne skola hunnit skjuta in sig, och då ve oss!
Hval rusar tappert fram sida vid sida med Storm. Vi ha nu
en rasande fart. Det knakar i hvarje fog, och däcket skakar,
häftiga, korta dallringar, hvilka verka som elektriska stötar.
Torpedbåtarne skära genom dyningen likt rakknifvar. Målet
hägrar för dem -- de stora, mörka skrofven framför.
Torpedbåtarne gingo styrbord hän.
Under tiden hviner och tjuter det rundt omkring, som om
tusentals afgrundsandar blifvit lössläppta. Vi veta, att det är en
skur af järn och stål, som omger oss.
Bredvid mig står uppbördsstyrman. Han synes likblek vid
skenet af den elektriska lampan, och hans kantiga anletsdrag
förealla mig vara huggna i marmor.
Med fast hopknipna läppar står han vid affyringshandtaget,
under det att hans ögon söka mäta afståndet till det mörka skrofvet
rakt framför oss.
En vattenkaskad slår ned bredvid styrbords bog, öfverösande
oss med sitt skum.
Nu måste de ha skjutit in sig.
Skarpa, pisksmällande ljud ge också vid handen, att
torpedbåten blifvit träffad, och frågan gäller blott, om vi skola kunna
hålla oss flytande så länge, att torpeden skall hinna aflossas.
Uppbördsstyrman ser oroligt åt sidan. Han väntar mitt tecken
till affyring.
Ljudet af den främre torpeden, som lämnar sin tub, är den
gode mannens förlossare.
Ett hväsande, och det blixtrar till i vattnet framför oss, när
rorgängaren lägger rodret styrbord hän, och torpedbåten gör en gir.
Allt går så fort, att hjärnan svindlar.
Porse har intagit riktningsställning vid däckstuben.
Återigen det välbekanta ljudet, när torpeden ilar i väg på sin
dödsbringande bana.
Vi stirra ut mot ljuset, som liknar ett hvitt eldhaf,
lyssnande till hvarje buller, ty nu skall det visa sig, om vi lyckats i
anfallet eller ej.
Karlarne stå och stirra liksom vi. Det tjuter och piper rundt
omkring oss, men sedan vi ändrat kurs, har fienden ej lyckats
skjuta in sig ånyo.
Hvar är Hval?
Vi kunna inte upptäcka den, trots det att de skarpaste ögon
speja efter den.
»Där är Hai, chefen», säger rorgängaren och pekar styrbord hän.
Jag upptäcker kamraten och strax därpå äfven Delfin, hvilken
ligger ganska betydligt långt borta styrbord hän om oss. Han
måste efter att ha aflossat sin stäftorped ha gjort en gir åt babord.
Men Trots, Hval och Brand!
Den hemska sanningen var ännu inte uppenbarad för oss.
Ännu trodde vi, att våra tappra kamrater följde oss, och vi kände
oss på sin höjd litet oroliga för deras öde, utan att dock frukta
det värsta.
Ett par raketer flyga hväsande upp i luften, och det skarpa
ljudet från en ånghvissla utvisar, att åtminstone ett af de fientliga
fartygen är skadadt.
»Styrbord litet!» befaller jag för att komma närmare Hai.
»Hvar är Hval?» ropar jag, ty nu har kulregnet aftagit, och
en mänsklig stämma kan göra sig hörd.
»Gått förlorad!» ropar man.
»Och huru är det med er?»
»Vi läcka bra.»
»Arbeta ejektorerna?»
»Ja, men vattnet ökas ändå.»
»Gör kollisionsmattorna klara och sätt i gång pytsarna!»
uppmanar jag.
»Huru är det med oss?» frågar jag Porse.
»Ali right», upplyser han. »Vi ha ett par träffar i skorstenarne
och en eller två i skrofvet, men de ha ingen betydelse. Vi
kunna godt hålla oss flytande.»
»Land förut om babord, chefen», rapporterar utkiken.
Jag ser, att vi ha Moskenæs strax om babord och ger order,
att farten skall minskas, ty den fientliga elden har upphört.
Bakom oss synes ännu ljushafvet och mot detsamma aftecknar
sig silhouetterna af Hai och Delfin, hvilka följa efter oss.
»Vi hålla på att sjunka!» ropar man från Hai.
Delfin rycker upp på Hais styrbordssida, under det att Storm
lägger sig på babordssidan.
Inom ett ögonblick langas kollisionsmattor och presenningar
öfver till haveristen, och med förstärkta arbetskrafter lyckas vi
slutligen provisoriskt täta läckorna.
Jag finner till min glädje, att Delfin bärgat större delen af
besättningarna på Brand och Trots och detta oaktadt
bärgningsarbetet måste utföras under fiendens kraftiga eld och
i en rätt försvarlig dyning.
Storm tar åter täten, och med minskad fart och under ständig ängslan,
att Hai skall sjunka, fortsätta vi mot Narvik, dit vi
inkomma fram på förmiddagen.
(Reseskildring af pseudonymen K. B-n, införd i Aftonbladet den 20. augusti.)
I början af augusti anlände undertecknad, som då redan någon
tid rest i det nordliga Norge, till Vardö.
Resan hade varit stormig, och ombord hade man uttalat farhågor
för, att olyckor kunde ha träffat några af de många fiskarbåtar,
som lågo ute till hafs. När vi passerade hamnpiren, sågo
vi också »redningssköiten Liv» inkomma med en fiskebåt, som
man lyckats bärga.
Vardö är en af världens nordligaste hamnar. Man upplyste
mig om, att staden för närvarande räknade nära 3,000 invånare,
som till största delen lifnärde sig af handel och fiske.
Staden ligger på en ö, på 70° 23" N. Lat. och anlades på
slutet af 1700-talet, troligen af de många fiskare, som vid denna
tid drogo sig norrut, sedan man kommit till insikt om det utmärkta
fiske, hvilket fanns i dessa trakter.
Efter hand vidgade sig den nyanlagda staden och fick t. o. m.
en sådan betydelse, att norskarne funno sig föranlåtna att därstädes
uppföra en fästning, Vardöhuus. Orsaken härtill var, att man
redan vid denna tid fruktade för en rysk invasion, och tvistigheterna
med ryssarna voro icke så få samt antogo understundom
en ganska hotande karaktär.
Fästningen lades dock väster om staden.
Icke desto mindre var förbindelsen med Ryssland ganska stor
före krigsutbrottet. Man underhöll bland annat liflig
ångbåtsförbindelse med Arkangelsk, och de senaste åren gjorde
ryska köpmän (!) täta besök på den norska sidan.
Den ryska regeringen begagnade sig af en klok politik. Man
understödde nämligen på allt sätt och vis handeln, och förklädda
ryska agenter köpslogo med de norska fiskarena, slugt gifvande
efter för deras fordringar. Det var regel, att de ryska
uppköparne lämnade högre priser än de norska, hvarföre dessa senare i
konkurrensen ej blott lågo efter, utan också ej ernådde den
popularitet som de ryska.
Systemet bar god frukt. Fiskarena lärde sig i ryssarne se
liberala, medgörliga människor, med hvilka man med lätthet kunde
göra fördelaktiga affärer, och agenterna i sin ordning underläto
icke att framhålla, hvilka fördelar man hade i Ryssland. Norge
var ett småkitsligt land, som inte ville ge hvad varan var värd.
På så sätt undergräfdes den norska regeringens prestige, och
det hände, att norskar under gränstvisterna i pluralitet ställde sig
på ryssarnes sida, enär de icke genomskådade intrigen.
Redningssköiten »Liv» bjærger in fra havet ind til Vardö.
När ryssen vill förvärfva sig nya områden, sänder han först
upptäcktsresande eller landtmätare till gränsen. Sedan öppnas
handel, och slutligen kommer militär för att bevaka gränsen.
Nu är man rustad, och steget till ett krig är ej långt aflägset.
Ännu visste man ombord inte, att ett krig stod för dörren.
Vi voro alla obekymrade och glada, att vi nått hamnen.
När vi ångade in i hamnen, mötte en massa fiskebåtar våra
ögon.
De hade antagligen skyndat in i hamnen, när stormsignalen
hissades och lågo nu sida vid sida i långa rader. Synen var
onekligen något nytt, och vi betraktade nyfiket de hundratals
båtarne och deras besättningar.
Man hade förberedt oss på, att storartade hamnanläggningar
ägt rum. Så kan nog också ha varit fallet, ehuru jag för min
del måste säga, att de gjorde snarare ett provisoriskt än
permanent intryck på mig. Allt syntes uppfördt med tanke på fisket.
Kajerna utgjordes merendels af träbryggor, på hvilka stodo
magasin bredvid magasin i en nästan oöfverskådlig rad. Trä var det
förhärskande byggnadsmaterialet.
Vi lade till, och jag klef i land. Man hade rekommenderat
mig hotell Fram som lämpligt, och snart fick jag ett rum
därstädes samt en frukost, hvilken smakade mig förträffligt.
En massa fiskebåtar mötte våra ögon.
Så ut att bese staden.
Här hörde jag, att man var orolig. De ryska köpmännen
hade nästan utan undantag gett sig i väg.
»Arkangelsk» hade afgått dagen förut, och med denna ångare
följde ryssarne.
»Det ser ut, som om de fått befallning att resa sin väg»,
sade handelsman Thoresen till mig.
»Hvem skulle utfärdat ordern?»
»Ryska regeringen, förstås. Jag har allt mina misstankar,
att de där köpmännen inte äro så renhåriga», förklarade han och
gaf mig en beskrifning öfver ryssarnes tillvägagångssätt.
»Litet hvarstädes talar man nu om, att krig kan väntas
hvilket ögonblick som hälst. De lära inte ha fått några order på
gnisttelegrafstationen på Vardöhuus, men de äro på sin vakt. Vi
Vardöbor frukta det värsta. Hvad skall det bli af oss, om
ryssarne taga staden? Särskildt vi handlande bli lidande däraf?»
»Jag beklagar er», sade jag, »men vi få väl hoppas, att det
inte blir något krig af».
Kajerna utgjordes merendels af träbryggor.
»Om det vore så väl», suckade han.
Från handelsboden gick jag upp till fästningen, om hvilken
jag hört talas så mycket.
Den gjorde ett föga imposant intryck på mig.
Tämligen låga murar, ofvanpå dessa en vall, öfver hvars krön
några framladdningskanoner stucko sina mynningar, och framför
vallen ett staket.
Troligen underhölls fästningen endast för sitt kuriositetsvärde.
På långt afstånd hade jag lagt märke till en ofantligt hög
flaggstång, på hvars topp man fästat en kon af ståltråd eller
liknande materiel. Det måste ha varit den omtalade gnisttelegrafen.
Bredvid syntes den tretungade, norska flaggan, och ofvanför
vallen stucko taken upp från fästningsbyggnaderna. Tydligen låg
fästningens gård lägre än markens plan utanför.
Dagen därpå hade jag fattat ett halft beslut att fortsätta, när
värden, herr Jörgensen, knackade på min dörr.
På anropet »stig in» öppnade han dörren.
Jag såg genast, att något ovanligt var å färde. Han syntes
orolig, nervös.
Gnisttelegrafstationen på Vardöhuus.
»Förlåt, att jag stör», började han, »men vi äro ganska illa
däran efter hvad jag tror».
»Ni väntar väl ingen jordbäfning här i staden?», frågade jag
skrattande.
Han deltog inte i skrattet, utan såg snarare mer allvarlig ut
än förut.
»Jag misstänker, att vi ha ryssarne öfver oss inom ett
ögonblick», berättade han.
»Har ni sett något?»
»Man har varskott oss från gnisttelegrafstationen.»
»Och hvad har man sett?»
»En kryssare eller dylikt, som närmar sig hamnen».
»Då tycks det blifva allvar i leken», sade jag. »Bäst är väl
att ta kryssaren i närmare betraktande».
Han bugade sig och gick.
Jag grep kikaren och skyndade ut. Hela staden var i uppror.
En del hade spännt för och upptornade nu stora flyttlass af
möbler och husgeråd. Andra förde nu sitt bagage till hamnen för att
anlita fiskarebåtarne för flyttningen. Öfverallt kaos.
Å min sida skyndade jag till en plats, hvarifrån jag hade god
utsikt och valde därför piren, dit en hop sjöfolk samlat sig.
Beväpnad med en lång tubkikare, stod en äldre lots och
spanade utåt hafvet. De andra hade samlat sig rundt omkring och
lyssnade ifrigt på hvad mannen sade.
»Jaggu är det en kryssare och en stor en med 4 skorstenar.
Ryss, ty han för hvit flagg med blått andreaskors. Den styr hitåt
och har god fart.
Men vänta. Det går ett par små satar före honom, troligen
jagare. Jag har sett ett par sådana förut här i hamnen.»
»Det var i våras», instämde en fiskare. »Jag minns det väl.
De kommo hit för att proviantera, sade de, och köpte upp potatis
och kabeljo.»
»Ja nu, gutter, har vi snart ryssen på oss.»
»Här blir inte något slagsmål af», sade en i hopen.
»Kanonerna på fästningen duga nätt och jämt att salutera med, och
kryssaren har allt hvassare tänder än de där framladdarne.»
»Vi ha heller inte något folk att sköta kanonerna», instämde
lotsen.
»Oss göra de inte något ondt, om vi bara inte börja själfva»,
inföll en gammal fiskare. »Det är därför bäst att hålla oss i
skinnet.»
»Kunde vi bara göra någon nytta, så skulle jag inte ha något
emot att ta ett gevär i hand», förklarade en lotslärling. »Men det
tjänar inte mycket till att slåss mot öfvermakten.»
»Hvad pass fart gör kryssaren?» frågade en karl.
»Antagligen 20 knop. Det är ett heljare att rusa i väg»,
anmärkte lotsen. »Vi ha honom hos oss inom en kvart.»
»Tror ni, att den kommer att skjuta?»
»Nej! Den har väl vett. Men nog få vi se en del af folket
i land.»
Det uppstod en paus i samtalet.
Man kunde nu tydligen urskilja kryssaren och äfven de båda
jagarne. Dessa senare befunno sig ett godt stycke före den större
kamraten. Alla tre styrde mot hamnen.
Ju närmare de kommo, desto mer spänd blef publikens
uppmärksamhet. Jag läste oro i de flestas anleten, äfven om man
utkastade ett grofkornigt skämt öfver den ryska örlogsmannen, och
när denne befann sig ett par tusen meter från hamnen, tego alla.
Kryssaren vände styrbordssidan mot hamn.
Kryssaren saktade nu farten och gjorde en lof inåt hamnen,
mot hvilken den vände styrbordssidan. De båda jagarne lågo för
om kryssaren och längre ut till sjöss. Oaktadt det rådde solrök,
syntes deras skrof nästan svarta mot horisonten.
Det dröjde nästan en halftimme, innan de visade något
lifstecken från sig, men då hördes ett doft mullrande. Kryssaren
hade afskjutit ett löst skott.
Omedelbart därefter firades en båt i sjön, en ångbarkass att
döma af röken, och båda jagarne styrde ned emot piren, följda af
barkassen.
På kryssaren, som fortfarande låg med bredsidan vänd mot
hamnen, syntes kanonerna röra sig och riktades rakt mot
fästningen, på hvilken rådde en tystnad, som var förklarlig nog.
Ingen af åskådareskaran lämnade piren, när de ryska
örlogsfartygen nalkades.
De båda jagarne höllo en kabellängd utanför pirhufvudet och
deras små, snabbskjutande kanoner inriktades mot piren och det
närmaste hamnområdet. Bakom stodo serviserna.
Ingen kunde gärna misstänka, att de kommit dit i fientlig
afsikt.
Ångbarkassen fortsatte emellertid till piren och lade till. Ej
en hand rördes för att hjälpa dem, men ryssarne redde sig själfva.
En man hoppade kvickt upp på kajen, och snart var barkassen
förtöjd.
Trenne officerare sutto akterut och bakom dem en slupstyrare.
Två af dem gingo i land, och att döma af galonernas antal och
bredd måste den ena ha innehaft en högre grad.
»Vi önska tala med byfogden
den högt uppsatte mannen.
Intet svar.
»Är byfogden i staden?» upprepade han sin fråga. »Stå inte
och tjura, karlar, ty det kan bekomma er illa!»
»Nog är han här», svarade en röst.
»Kalla då hit honom och det på ögonblicket», befallde
kaptenen, men då ingen gjorde min af att lyda, fortsatte han:
»Om byfogden ej är här inom en kvarts timme, bombarderas
staden och fiskflottiljen. Jag råder er att genast, alle man, skynda
efter honom.»
Ryssen tog upp sin klocka och höll den i handen.
Norskarne sågo ett ögonblick villrådiga på hvarandra.
»Han menar allt allvar», anmärkte lotsen. »Bäst att vi
skynda på.»
De skyndade inåt hamnen, där de skingrades som agnar för
vinden.
Endast jag stod kvar.
»Skall inte min herre också söka reda på byfogden?» frågade
kaptenen ironiskt.
»Nej!» svarade jag.
»Men om vi skjuta ned staden?»
»Så blir det er ensak.»
»Ni är inte mycket patriot, min herre.»
Jag skrattade.
»Åh, jo! Men jag är svensk och inte norsk, och detta
förklarar min relativa liknöjdhet. För öfrigt vet jag mycket väl, att
ni inte komma att bombardera en obefästad stad. Detta strider
mot folkrätten.»
»Befästad eller obefästad, det är frågan», skämtade han. »Ni
glömmer Vardöhuus.»
»Också en fästning», invände jag.
»Ja, vi kunna betrakta den som fästning, om vi vilja.
Bestyckningen kvarstår. Man kan ju se kanonerna mycket väl.»
»Förmodligen ha ni redan undersökt dem, och då veta ni
också, att de äro fullkomligt ofarliga.»
»Där tycks byfogden komma», afbröt han mig. Han hälsade
artigt och återvände till sin förman, hvilken under tiden
promenerat af och an på den nästan folktomma piren.
Stadens styresman såg upphettad ut, där han kom
halfspringande. Tydligen hade han tagit hotelsen hårdt åt sig.
Framkommen lyfte han på hatten för den ryske officeren.
»Ni är byfogde här?» frågade den månggalonerade, och jag
fick till min stora förvåning höra, att äfven han var mäktig det
norska språket.
»Ja», bekräftade den tillfrågade.
»I Hans Maj:t Kejsarens namn förklarar jag då Vardö stad
som rysk egendom.
Ni kvarstår tillsvidare som denna stads styresman, men vid
er sida ställes en rysk officer och en intendent. Dessutom skall
fästningen erhålla en garnison på 100 man.
Jag fordrar, att alla föreskrifter, som komma att utfärdas,
noggrant följas. Det är ni, som bär ansvaret härför. Skadas
någon af garnisonen till lif eller egendom, ställes den brottslige
inför ståndrätt.
Staden förklaras dessutom i krigstillstånd.
Så mycket görligt är komma för öfrigt norsk lag och norska
seder att respekteras.
Ni äger att ofördröjligen utfärda kungörelse härom till
befolkningen.»
»Men...»
»Inga men, om jag får be. Garnisonen landsättes om en
halftimme. Den skall underhållas och förplägas genom stadens
försorg.»
Under tiden hade en talrik åhörareskara samlat sig.
När ryssen slutat tala, hördes flera protester, men han
ändrade ej en min.
Byfogden såg sig obeslutsamt till höger och vänster. Detta
kom så öfverraskande, att han ej hunnit sätta sig in i situationen.
Att använda våld skulle varit vansinnigt. Han visste mer än väl,
att staden var fullkomligt försvarslös, och våldsamhet skulle
endast väckt ryssarnes förbittring och kanske resulterat i, att man
med vapenmakt satte sig i besittning af staden.
Å andra sidan var han Norges konung ansvarig för den stad,
som blifvit honom anförtrodd. Han visste äfven, att han skulle
drabbas af klander, om han uppgåfve Vardö utan vidare.
»Jag kommer ej att kvarstå på min post», förklarade han.
»Betänk er två gånger», svarade den ryske officern. »Om ni
afgår, ersätta vi er ej med någon annan norsk. Stadens
angelägenheter komma då att uteslutande hvila i våra händer, och ni
gör edra landsmän en otjänst genom er vägran. Därför är det
nog mest fördelaktigt för alla parter, att ni bibehåller er
befattning.»
Byfogden bet sig i läppen. Det var ett svårt val. Slutligen
vände han sig till folkhopen bakom.
»Hvad säga ni om saken?» frågade han.
»Behåll platsen, byfogde», uppmanade handelsmannen, med
hvilken jag talat dagen förut, och flera personer instämde.
»Jag tar er alla till vittne, att ingenting kan göras för stadens
försvar, utan att vi måste vika för våldet», utbrast byfogden, och
hans tal besvarades med ett enhälligt »ja.»
»I guds namn då», suckade han och tog ånyo hatten af sig
för ryssen.
Chefen hälsade i sin ordning och utdelade på ryska en
befallning till kaptenen.
Denne stannade jämte sex matroser i land, under det
ångbarkassen vände om till kryssaren.
Jagarne lågo fortfarande på sina platser. De liknade ett par
vargar, som vädrade ett godt byte. Servisen hade visserligen gått
från kanonerna, men man såg dem hålla sig i deras närhet klara
att ingripa, om så erfordrades.
Och sent på natten gick månen upp.
En timme efteråt firades kryssarens båtar i sjön och syntes
närma sig hamnen, fyllda med soldater.
Under folkhopens tystnad stego dessa i land och ordnade
sig på kajen, hvarefter de i rask takt marscherade upp mot
fästningen.
Med kikaren i hand stod jag och väntade, och kort därefter
såg jag den »rene norska flag» firas ned från stången, hvarefter
den ryska steg upp, ett tecken till att våldshandlingen nu var
fullbordad.
Och sent på natten gick månen upp öfver en stad, som för
12 timmar tillbaka varit norsk, men nu var rysk.
Minkranbåten, den gamla 8:tan, hade länge legat i hamnen,
och man hade knappt tänkt sig, att den skulle komma till användning.
De, som besökte varfvet, hade med intresse studerat torpedbåtarne
och kanske i förbigående frågat hvad den där ångpråmen dugde till.
Flottisterna hade då lämnat den upplysning, att man understundom
företog öfningar med minors utläggande, och då fyllde minkranbåten
nog sin plats, men ingen ansåg den egentligen ha något värde.
Den var styfbarnet.
Tidigt en morgon hade man emellertid eldat upp pannan, och
en svart stenkolsrök drog fram öfver varfvet.
Åttan skulle komma till heders.
En flock matroser hade kommit ombord och med dem några
fästningsartillerister, ty det rådde brist på folk, och man hade
brådtom.
Kriget stod för dörren, och Narvik skulle förses med skyddande minlinjer.
Det ovanliga skådespelet hade lockat ned icke så få åskådare.
Dessa sågo huru man förde stora, bojliknande tingestar ombord
och erhöllo på förfrågan svar, att dessa voro minorna, om hvilka
man hört så mycket talas, men aldrig sett.
»Säg mig, herr löjtnant, tror ni på nyttan af ett minförsvar?»
frågade konsul Tobiassen en ung officer, som stod och såg på
arbetet.
»Ja visst. Hvarför skulle jag inte det?» anmärkte löjtnanten.
»Lägga vi ut minorna, få ryssarne det svårt att forcera inloppet,
i all synnerhet som minlinjerna försvaras af fortena.»
»Nog har jag hört, att minorna varit till nytta under rysk-
japanska kriget», instämde konsuln, »men de voro också till skada
för egna fartyg.»
»Minan är ett tveeggadt svärd», sade flottisten. »Det borde
emellertid inte vara så värst farligt med minlinjerna, då vi känna
hvar de befinna sig och alla fartyg lotsas in.
Vi ha för vår del stort förtroende till minlinjerna. Vid Port
Arthur spelade de stor roll både på den ryska och den japanska
sidan.
Petropavlosk, ett ryskt slagskepp om 11,000 ton stötte på en
mina och sjönk inom 2 minuter. Strax därpå råkade Pobieda
om 12,000 ton på ett liknande äfventyr, men lyckades klara sig in
till hamnen. Af andra ryska fartyg sänktes kanonbåten
Gremjaschtschy och åtskilliga jagare. Slagskeppet Sevastopol stötte vid tvänne
tillfällen på minor, likaledes Bajan.
Flera japanska fartyg råkade ut för olyckor med minor:
kryssarne Miyako, Asami, Takasago och Itsukushima, slagskeppen Asahi,
Hatsuse och Yashima, kustförsvarsfartygen Kaimon, Sei-jen och
Hai-jen, Chiyoda. I synnerhet råkade de japanska jagarne illa ut,
Akazuki, Gremjashi, Vinoslioni, Hayatori och hvad de hette.
Vi å vår sida hoppas kunna tillfoga ryssarne minst lika stora
förluster.»
»Det gläder mig att höra, och jag vill väl tro, att edra
förhoppningar ej skola komma på skam», sade konsuln. »Det skulle
emellertid vara roligt få reda på huru en mina egentligen ser ut
och huru den verkar.»
Löjtnanten tog upp en anteckningsbok och gjorde en hastig skizz.
»Var god och se här. Figuren till vänster är minan. Den
förankras på botten och flyter uppåt därigenom att dess vikt
understiger vikten af en lika stor volym vatten. Man lämpar nu
dess höjd från botten så att den kommer på ett passande afstånd
under vattenytan.
Ritningen föreställer en s. k. kontaktmina, dvs. en sådan,
som exploderar, då något hårdt föremål stöter emot den.
Prickarna föreställa laddningen. I rektangeln ofvanför synes en
upp- och nedvänd pendel. När den vidrör underliggande skifva slutes
den elektriska strömmen, och laddningen bringas till explosion.
Minorna läggas bredvid hvarandra. Visserligen kan ett fartyg
passera mellan tvänne minor i en linje, men håller det samma
kurs, måste det ovillkorligen stöta på en mina i andra eller tredje
linjen.»
»Och då sjunker det?»
»Inte alltid. I synnerhet under senaste åren har man med
anledning af minverkan under rysk-japanska kriget gjort en massa
förbättringar vid bottenkonstruktionen hos fartygen.»
»Pansar eller hur?»
»Nej, det skulle inte enbart hjälpa, ty trycket vid explosionen
fördelar sig till alla håll med nästan samma kraftiga effekt som
nära sprängcentrum, och explosionen inträffar i regel genom direkt
kontakt med fartyget.
Därför har man antagit »pansrade slag-gångar» och »trippel-
bottensystem». Indelningen i vattentäta celler har också visat sig
fördelaktig».
»När skola ni lägga ut minorna?»
»Genast. Ingen tid är att förlora, ty den ryska flottan kan
väntas hit när som helst.»
En ånghvisslas gälla signal skar genom luften.
»Förlåt!» bad löjtnanten och skyndade efter en hastig
hälsning därifrån.
En stund efteråt lossade åttan förtöjningarna och ångade utåt
fjärden, begapad af ett hundratal personer.
*
Det är natt. Ej ens månen visar sitt milda sken. I Narvik
har man tidigt släckt ljusen och gått till hvila. Det blåser en
laber bris.
»Har ni tagit pejlingen, löjtnant?» frågar Georg
Wladimirowitsch Anieff.
...lossade »åttan» förtöjningarna.
»Ja, kapten», svarar von Rosen. »Vi befinna oss i höjd med
Öijord.»
»Signalera till de andra», befaller torpedjagarens chef, och
löjtnanten skyndar akterut.
Kort därefter blossar ett grönt ljus till. Det kan skönjas af
dem, som gå akter om jagaren, men ej från de framför liggande
fartygen.
»Norskarne ha säkert lagt ut minor», säger chefen för sig
själf. »F---dt obehaglig sak att nödgas svepa efter dem och
riskabelt för resten».
Han kastar ett öga på sjökortet.
»Vi äro väl snart vid minlinjen», anmärker han till den
återkomne löjtnanten.
Skiss visande ett sätt för minsvepning.
»Jag tror, att vi snart ha Vsadnik långsides», upplyser den
unge officern. »Han kan inte vara långt aflägsen».
»Minska farten något», kommenderar chefen.
Strax därpå dyker ett mörkt föremål upp vid sidan af Bukarski.
Det är Vsadnik, som lystrat till signalen.
»Här börja vi svepa», ropar Anieff. »Ut med motorbåtarna!»
Inom några minuter äro jagarnas motorbåtar i sjön och
snart klara för minsvepning.
Arbetet är förenadt med stor risk, ty man kan när som helst
stöta på en mina, som exploderar i farlig närhet till svepbåtarna.
Man har emellertid utsikt att kunna öppna en ränna i minfältet
genom att fånga minorna i svepet, hvarvid kontaktminorna
sprängas på grund af den skakning, svepet bibringar dem. Sker icke
sådan sprängning, kunna minorna förstöras med till svepet fastade
sprängladdningar.
Motorbåtarna gå nu sakta fram mot det förmodade minfältet
och jagarna följa efter i deras kölvatten.
Det går en kvarts timme, utan att man lyckats infånga något.
De hålla dålig utkik på forten», säger Anieff. »Märkvärdigt,
att de inte ens riktat en strålkastare hitåt.»
»Så mycket bättre för oss», replikerar löjtnanten.
Ett svagt rop höres, och jagaren närmar sig motorbåtarna.
Man har kommit till minlinjen.
Med detsamma riktas först en, sedan ytterligare en strålkastare
mot de ryska jagarne. Ljusknippet synes liksom famla omkring
under några sekunder, men därpå stannar det stadigt riktadt mot
fartygen.
Ögonblicket därpå komma några granater i hastig följd efter
hvarandra.
De slå ned långt framför jagarne, men närma sig efter hand,
allt efter som norskarne hinna skjuta in sig.
På motorbåtarna uppstår oreda. Man har visserligen efter
allt att döma lyckats fånga in några minor, men kulregnet blir
närgånget, och man manövrerar illa.
Anieff ser detta och beslutar att ingripa, hvarför han ökar
farten och närmar sig den plats, där motorbåtarna befinna sig.
Det ser ut, som om ett silfverglitter blifvit spridt öfver
jagaren. Hvarje, äfven det minsta föremål ombord, framstår i klar
belysning, liknande månskenets, men många gånger starkare.
Motorbåtarna hafva gjort en gir babord hän och släpa
minorna med sig.
Ombord på jagaren är man bländad af strålkastaren och kan
med möda urskilja båtarna, samtidigt som granaterna ej ett
ögonblick upphöra att piska vattnet rundt omkring. Det är ett
famlande och en osäkerhet, som kan blifva ödesdiger.
Ett mångstämmigt rop från styrbords motorbåt förkunnar, att
den blifvit träffad och håller på att sjunka. Drunknande män
kämpa förtvifladt för lifvet och söka gripa fatt i alla flytande
föremål för att kunna hålla sig uppe öfver vattenytan.
Jagarne skynda till deras bistånd, ty man kan ej overksam
åse kamraternas undergång. Räddningsarbetet försvåras af elden
från forten, och taflan erbjuder en fasaväckande anblick. Man
Bukarski synes resa sin stäf ur vattnet.
ingriper energiskt för att få de drunknande ombord och lyckas
rädda ett par man.
Då höres en dof detonation.
Bukarski synes resa sin stäf ur vattnet och rister till likt
ett såradt storvildt. Höga vattenpelare kastas upp och falla
ned likt ett skydrag, för ett ögonblick insvepande jagaren och den
i närheten varande motorbåten i sitt hvita skum.
Man har stött på en af »åttans» minor, hvilken under
svepningen lossat och drifvit ned mot den ryska jagaren.
»Ut med kollisionsmattorna!» skriker Anieff, ehuru han ser,
att jagarens öde är besegladt.
En del af besättningen ligger död eller sårad. Ett par man
ha blifvit kastade öfverbord och uppslukas af de giriga vågorna.
Chefens stämma kan ej göra sig hörd, och alla tänka blott att
rädda lifvet, ty jagaren börjar sjunka. Man hör tydligt, huru
vattnet strömmar in genom läckan, och elden i pannorna släckes
genom den vattenkaskad, som rusat in i eldstäderna.
En hvit ånga rusar hväsande upp från eldrummen, förorsakande
brännsår åt alla, som komma i dess närhet.
Vsadnik håller ned mot olycksstället och lägger till vid sin
nödställda kamrat.
Med otrolig färdighet hyfvar man de sårade från den sjunkande
jagaren, hvars besättning hoppar öfver till Vsadnik, sedan
man trott sig ha räddat alla.
Bukarskis akter har redan sjunkit under vattenytan, och det
är tid att ge sig af.
Knappt har Vsadnik kommit tjugo meter från haveristen, förr
än ett par sotiga gestalter komma krypande upp på däck,
uppgifvande höga nödrop. Det är ett par eldare, som lyckats komma
upp ur aktre eldrummet, nästan lemlästade. Förtviflan har gripit
dem, ty de ha förlorat hvarje hopp om räddning.
Vsadnik aflägsnar sig allt mer. Norskarnes eld tvingar
jagaren att söka komma undan, och det är hundra man ombord,
hvilka frukta för sina lif. De klagandes röst dör allt mera i
fjärran, men ännu kan man urskilja ropen om hjälp, blandade med
förbannelser, tills Bukarski sjunker ned i det våta elementet,
dragande lefvande och döda med sig.
På Vsadnik har man tagit upp högsta tryck. Också skenar
jagaren fram med mer än 25 knops fart, förföljd af de små,
hvisslande granaterna. Den kommer ej oskadd undan. Skrotet ryker
omkring och sårar flera af matroserna.
Anieff sjunker äfven sårad ned, men reser sig, sedan man öst
kallt vatten öfver honom.
Han låter anlägga ett förband kring den sårade pannan och
stannar på bryggan bredvid chefen på Vsadnik, som blek men
beslutsam utdelar sina befallningar.
Den gamla åttan har gjort sin första gärning under kriget.
När underrättelsen om det som passerat spridt sig i Narvik,
uppstår ett gränslöst jubel. Man har haft en framgång, och detta
stärker modet hos de modlösa.
Och man betraktar sedan den gråmålade minkranbåten med
helt andra blickar än förut, ty den har gjort ett kraftigt inlägg i
försvaret.
»Fanjunkare Larsen!»
»Kapten!»
Den gamle fanjunkaren kommer halfspringande fram till
förmannen och gör honnör.
»Se efter i kompanidagboken huru dags Bakke gick ut med
sin patrull», befaller kaptenen och chefen för Varangers
kredskompani.
Fanjunkaren tar upp dagboken ur den svarta läderväska, i
hvilken han förvarat det dyrbara dokumentet och börjar bläddra.
»Kl. 9,15 f. m., läser han. »Korpral Bakke med 4 man
utgått som spaningspatrull med order att framrycka mot
Tsjalmi Jaure och återvända fortast möjligt.
Det var i går, herr kapten, som patrullen ryckte ut».
»Då tycker jag, att den snart kunde vara tillbaka. Den har
ej mer än tre mil eller så att gå. Låt mig emellertid genast få
underrättelse, när den blir synlig».
»Skall ske kapten».
Kapten Skredsvig lämnar verandan, där han setat och rökt
sin pipa, och går med stora steg ned mot förskansningarna, som
äro belägna på fem minuters väg därifrån.
Iklädda linnerockar arbetar det uppbådade manskapet med
sitt gräfningsarbete. Svetten lackar från deras pannor, och en
och annan hvilar sig för att återhämta krafterna, hvarefter han
tager ett nytt tag med spaden.
Några bönder köra sina kärror uppför backen. Man forslar
upp sten för att få vallarne stadigare och bättre, ty det råder brist
på jord. Också har bröstvärnet nått öfver metershöjd.
Skansen har en utsträckning af nära 300 steg. Framför densamma
ligger en föga djup graf, i hvars botten en del af kompaniets
manskap nedslår pålar, under det att andra sammanbinda
dessa med taggig ståltråd, ett hinder, som man anser för särdeles
effektivt, isynnerhet som det är doldt i grafbotten.
Storma ryssarna, skola de mötas af hindret, en obehaglig
öfverraskning.
Den uppförda befästningen intar ett dominerande läge. Man
ser långt fram mot vägen. Till vänster slingrar sig
Passvikselven, ett silfverglittrande bälte, och till höger
höja sig Finnmarkens kala, enformiga höjder.
»Rätt så, gossar!» säger Skredsvig uppmuntrande. »Ju mer
ni gräfva, desto svårare blir det för ryssen att komma fram.
God dag, forstbetjänt Olssön», hälsar han, och den tilltalade
lyfter på mössan. »Tack vare er, ha vi vunnit tid, och nu kan
ni se, huru vi begagna oss af den.
Nå, tänker ni ge er af till skogarna eller stanna hos oss?»
»Jag föredrar att stanna, kapten», svarade forstbetjänten.
»Mina förra äfventyr locka mig inte att fortsätta, och här kan jag
göra mer nytta. Jag hade tänkt fråga, om jag inte kunde få sluta
mig till kompaniet och få en uniform, så att de inte skjuta mig
som spion, om jag skulle bli tagen».
»Nog går det an, Olssön. Gå till fanjunkaren och hälsa från
mig, så får ni det begärda!»
Kaptenen för handen till mössan och fortsätter ronden.
»Kapten! Det kommer en karl ridande på Fossens gamla
märr», rapporterar en af soldaterna och pekar nedåt vägen. »Jag
ser inte hvem det är, men att han rider på märren är säkert, ty
det finns ingen annan hvit häst här i trakten».
»Jaså där borta».
Skredsvig tar fram sin kikare och riktar den mot det angifna
hållet. Han ser tydligt, att en ryttare närmar sig och tycker,
att mannen är klädd i uniform.
»Vid alla makter tror jag inte, att det är Bakke!» utropar
han. »Se hit, löjtnant Tostrup, om jag inte har rätt».
Löjtnanten skyndar fram och följer riktningen af kaptenens
pekfinger.
»Jo men är det Bakke», bekräftar han. »Men hvar äro de
andra?»
»Korpralen har antagligen ridit i förväg, och det antyder, att
han kommer med en viktig rapport. Vi få väl snart höra huru
det är fatt med den saken. Sergeant Bratland, visa korpralen
hit upp, när han kommer fram!»
Löjtnanten skyndar fram och följer riktningen af pekfingret.
Fem minuter senare står en bloddrypande man framför sin
förman. Han kan knappt tala af ansträngning, utan tar flämtande
några andetag, innan han får fram ett ord.
»Ryssarne!»
Och han pekar framåt vägen.
»Huru långt borta?» frågar kaptenen.
»På sin höjd en kvarts mil».
»Hvar äro de andra patrullkarlarna?»
»Döda eller tillfångatagna», svarar korpralen med nedstämd
min.
»Lugna er och afge rapport, när ni hämtat er», säger Skredsvig,
huru otålig han än är. Bredvid honom stå såväl löjtnant
Tostrup som sergeant Bratland med ifvern målad i sina anleten.
Karlarne, som ana, att något ovanligt förestår, ha afbrutit arbetet
och lyssna.
Är det möjligt, att ryssarne befinna sig i närheten? Då är
äfven strid oundviklig, och den tanken gör dem förstämda, ty de
äro inga vana soldater, utan arbetare, hvilka erhållit en nödtorftig
rekrytutbildning under ett fåtal dagar, tillräcklig för att låta
dem ana hvilka fordringar som ställas på deras militärutbildning,
utan att de dock kunnat uppfylla dessa kraf. Tanken på, att de
snart skola befinna sig i elden, nedslår deras mod och kommer
många hjärtan att klappa i hastigare takt än vanligt.
Bakke har emellertid lugnat sig och återtar sin berättelse.
»Redan i går afton kommo vi till Tsalmi Jaure», berättar han.
»Sedan vi förvissat oss om, att intet fientligt fanns i närheten, reste
vi upp ett skyddstält, och en af karlarne fick order att posta.
Under natten märktes ej heller något, men framemot morgonen
kom Dahl springande.
»Fort upp!» skrek han. »En rysk patrull kommer hitåt.»
Han vände sig med detsamma om och sköt.
Vi rusade ut ur tältet och sågo ett tiotal ryssar, hvilka
nalkades i skyttelinje. Öfverraskade, som vi blefvo, hade vi nätt och
jämt tid att fatta våra gevär. Tält och ränslar måste lämnas åt
sitt öde, och så spredo vi å vår sida skyttelinje för att ge
ryssarne ett varmt mottagande.
Innan vi hunnit aflossa ett skott, kom deras första salva.
Skidager, som låg bredvid mig, uppgaf en djup suck, då hans
hufvud föll ned mot marken, och Grundtvig ropade: »Jag är
träffad».
Alltså voro vi endast tre, som kunde skjuta, men detta gjorde
vi med besked. Ryssarne togo emellertid betäckning och lågo
dolda bakom buskar och tufvor, så att vi hade svårt att upptäcka
dem. Däremot hveno deras kulor rundt om oss, så att vi vågade
knappt lyfta hufvudet så högt, att vi kunde sikta.
»Det går aldrig väl», sade Jörgensen till mig. »Fortsätter
det på detta viset, skjuta de ned oss inom tio minuter.»
»Tyst Jörgensen!» befallde jag. »Vi skola nog ge oss af i
sinom tid».
»Detta är galenskaper, Bakke», invände Möller. »Ligg nu inte
här för länge. Ju närmare de komma, desto svårare få vi att
komma undan, och nu börja de krypa fram.»
Jag upptäckte mycket riktigt, att en tre, fyra stycken hasade
sig fram, och det var påtagligt, att de snart skulle komma i
flanken på oss, och då voro vi säkerligen sålda. Också gaf jag order
om reträtt och började själf krypa bakåt.
Den väg, jag hade att följa, var dold, och jag kunde förr
komma ur ställningen än de andra.
»Språngmarsch!» kommenderade jag och började springa af
alla krafter. De andra tycktes inte ha orkat med. Jag hörde ett
par skott, och då jag såg mig om, upptäckte jag, att ryssarne
hunnit fatt både Möller och Jörgensen, hvilka afväpnades.
Ryssarne sköto förtvifladt efter mig, men utan att råka. Jag
sprang, som om jag haft vingar på fötterna, och lyckades slutligen
komma undan.»
»Såg korpralen någon trupp bakom patrullen?» frågade kaptenen.
»Det hade vi inte tillfälle att iakttaga. Striden räckte på sin
höjd ett par minuter. Vi hade för öfrigt inte tid till annat än
att försvara oss.»
»Och så fann korpralen hästen på vägen?»
»Ja, Foss lät mig få låna den. Jag var alldeles utmattad,
och så var det ju brådtom med rapporten».
»Det var nog riktigt tänkt. Korpralen har följaktligen endast
ett kort försprång?»
»Några minuter allra högst. Jag fick låna hästen en kvarts
mil härifrån».
Skredsvig satte en hvisselpipa för munnen. En gäll ton skallrade
genom luften, och karlarne stodo stilla i afvaktan på den
befallning, som nu skulle följa.
Jag sprang, som om jag haft vingar under fötterna.
»Lägg bort spadarna! Tag genast på er packningar och
gevär!» befallde kaptenen. Plutoncheferna skyndade hvar och en
till sitt håll för att öfvervaka, att detta skedde fort nog.
»Ni bönder få köra er väg», ropade kompanichefen, och de
läto ej bedja sig två gånger, utan vältrade ut stenarne och körde
bort, så fort de små hästarne orkade springa.
»Allt klart, kapten», rapporterade först sergeant Bratland och
strax därpå löjtnant Tostrup.
»En patrull utsändes genast framåt marschvägen, löjtnant
Tostrup. Se till, att den kommer att bestå af kloka karlar. Låt
sedan folket krypa ned i grafvarna, men ingen får visa sig, innan
jag kommenderar. Ha ni delat ut ammunition?»
»Vi hålla just på med det», svarade löjtnanten.
»Godt, låt sedan halftroppcheferna ännu en gång gå igenom
afstånden, så att de stå inpräntade i folkets minne. Jag tycker,
att karlarne på vänstra flygeln se nervösa ut».
»De tro sig ha fått syn på några ryssar», inföll sergeanten.
»Misstag. Vi ha inte att vänta dem från det hållet. Hvad
de tro vara ryssar är en kärra, som kör hitåt, och det går
med fart.
Var nu bara lugna, karlar! Bli ni nervösa, komma ni att
skjuta illa, och då lära vi inte kunna hindra ryssen att komma
fram. Det är för resten inte något att ängslas öfver. Efter hvad
jag tror mig veta, skjuta ryssarna dåligt, och ni, som tillhöra
skytteföreningen, veta väl hvad ni däremot kunna åstadkomma i
skjutväg.
Ni, Glöersen, skall vara god och tänka på hvad ni har för
händer och inte handtera geväret så vårdslöst. Jag såg nog, att
ni tappade det, när ni skulle ladda.
Hvad nu då!»
En kula kom hvinande förbi örat på kapten Skredsvig, medan
han talade. Alla hukade sig ned, och karlarne började oroliga
fingra på gevären. Kaptenen kröp ned bakom vallen och torkade
sig med näsduken i pannan. Han tyckte, att det var med nöd,
som han undgått döden och vågade ej i första ögonblicket lyfta
hufvudet öfver bröstvärnet.
Fiendens eld hade upphört. Det var förmodligen en påpasslig,
rysk patrullkarl, som upptäckt den norske officern och gjort
honom till mål för sitt gevär.
Omsider tittade Skredsvig ånyo genom kikaren. Han lade sig
på huk bakom vallen, sedan han tagit af sig mössan, hvilken han
ansåg skulle vara mer synlig för fienden än blott hufvudet.
»Märkvärdigt», mumlade han. »Jag kan inte se något, fastän
kikaren är god och jag har synat hvarje tumsbredd af marken
här framför.
Och lika konstigt är det, att inte patrullen kommer med
rapport. Löjtnanten måste ha skickat några stackare i stället för
utvaldt folk.»
Hans tankar afbrötos genom några skott, hvilka följde snabbt
efter hvarandra. Med darrande händer lyftade den gamle mannen
kikaren till ögat.
Trenne karlar kommo springande, den ene efter den andre
uppför höjden. Den, som var efterst, såg sig ängsligt om, under
det att de andra två fortsatte allt hvad benen förmådde.
Ännu ett par skott, och den främste föll omkull. Han reste
sig genast och fortsatte fram emot skansen ett tiotal steg,
raglande, som om han varit drucken. Därefter föll han handlöst ned
och blef liggande på högra sidan, undet det att jämmerrop hördes
från hans läppar.
Den karl, som sprungit sist, kastade sig ned och kröp på
alla fyra framåt, försiktigt tagande betäckning bakom stenar och
buskar. Dödsångesten stod att läsa i hans ansikte, och han
vinkade åt kamraterna, som om han anropade dem om hjälp.
Men ej ett skott aflossades från den norska befästningen.
Skälet härtill var enkelt: man såg ej någon ryss.
»Fördömda kanaljer», sade kaptenen mellan de sammanknipta
läpparna. »De jaga ju människor, som om de vore djur, och
inte kunna vi göra något till de våras bistånd. Kan ni se några
ryssar, Bratland?»
»Nej, kapten. Jag tror dock, att om de finnas i närheten,
så befinna de sig bakom den där bergkullen».
»Nå, så låt folket då skjuta åt det hållet, människa. Ni kan
väl inte stå här och se folket slaktas utan att lägga två strå i
kors en gång.»
»Som kapten befaller», svarar sergeanten, nedslagen af det
obefogade klandret. Han har hela tiden väntat på order från sin
förman att få öppna elden.
»Den där bergskullen skall beskjutas», befaller Bratland och
pekar i riktning mot den plats, där han förmodar, att ryssarne
gömt sig. »Kryp bättre upp, så att ni se. Eld!»
Plutonen börjar skjuta. Det är ingen lugn, sansad eldgifning,
utan hvarje man skjuter så fort han hinner. Kulorna smattra rundt
omkring bergväggen, som de understundom råka, hvarvid det låter
som en skarp pisksmäll. När magasinet är tömdt, krypa de ned
för att ånyo fylla det, och uppmuntrade af att fienden ej besvarar
elden, krypa de ännu en gång upp till bröstvärnet för att skjuta.
En af patrullkarlarna har nått vallen, men nödgas taga en
lång omväg rundt ena flygeln, ty ståltrådshindret omöjliggör för
honom att komma fram, där han först tänkt gå. Med en svordom
skyndar han åt sidan, och under tiden förföljes han af kulregnet
från fienden.
Mannen, som kryper fram, har ej så god tur. Han faller
stönande ned, men fortsätter icke desto mindre, tills han når den
skyddande vallen, andtruten och blodig. En kula har gått genom
hans högra lår, likväl utan att skada benpipan.
Just detta att norskarne ej kunna upptäcka fienden ökar oron.
Man hör röster höjas för att kompaniet skall draga sig tillbaka,
ty man misstänker, att ryssarne ämna kringgå ställningen, och
befälet har stor möda att få karlarne att ligga kvar på sina platser.
Efter en stund dyka några mörka punkter upp på en half
kilometers afstånd i en helt annan riktning än den, dit Bratlands
pluton riktat sin eld.
»Där ha vi dem, kapten!» utropar Tostrup. »Där borta till
vänster.»
»Eld!» höres Skredsvigs stentorsstämma.
»600! Eld!» kommenderar löjtnanten, och kompaniet börjar
eldstriden.
Fienden blir ej svaret skyldig. Några hvinande läten, åtföljda
af lika många knallar, ljuda som dödssånger i de norskes öron,
och mången drar sig ned bakom det skyddande krönet, till dess
att befälets förmaningar få karlarne att titta upp igen och
fortsätta skjutningen.
Elden fortgår besinningslöst. De äro alla så upphetsade, att
de knappt sikta, utan endast öfverösa den fientliga skyttelinjen
med eld, hvarvid de flesta kulorna gå öfver målet utan att anställa
den ringaste skada.
Ryssarne däremot skjuta metodiskt. Då och då göres en
eldpaus, men ögonblicket därpå kommer en ny skur med kulor,
och de flesta sopa jorden af krönet eller uppsöka sina offer.
Grafven börjar fyllas med döda och sårade, hvilkas kvidande
inverkar störande på skyttarne. Dessa äro gripna af en vanvettig
ångest, men ligga icke desto mindre kvar.
Det är stridsifvern, som gripit dem, och de höra och se intet
annat än fienden, dvs. en rad af mörka punkter, hvilka
otydligt kunna urskiljas på krönet af en kulle snedt framåt vänster.
Just detta att man ej kan urskilja mänskliga varelser verkar
förlamande på norskarnes rörelser. Hade man blott något att taga i,
endast en motståndare, med hvilken man finge mäta sig, vore det
också med bajonetten, kunde man känna sig som en karl.
Men dessa orörliga, mörka prickar, hvilka slungade
nickelmantlade, arga satar till kulor i stället för att skyttarne själfva
stormade an, företedde något spöklikt, och mot fantom kunde man
inte strida.
Trött hade den gamle kaptenen satt sig på grafvens bortre
kant. Detta var för mycket för honom. Han räknade redan sina
58 år, och han kände med sig, att han ej kunde fylla sin post.
Hade han blott varit 20 år yngre! Med hvilken entusiasm
skulle han då inte ha kastat sig i faran och skrattat åt den! Inte,
som om han nu kände sig rädd, nej, långt därifrån. Det var
endast hans krafter, som inte räckte till, och han hade intet håll
på folket. Han såg nog, att detta mer och mer gled ur hans
händer, och han tillskref detta den omständigheten, att han själf
förlorat vanan att befalla.
Kanske låg det icke så litet sanning häruti, men i själfva
verket berodde det på bristande utbildning af dessa värnpliktige,
af hvilka man fordrade en soldats färdigheter utan att ha gett
dem den skola, som härför varit erforderlig.
Ryssarne gjorde ej min af att röra sig ur stället.
»De lida nog af vår eld», hviskade kaptenen till sitt
faktotum, fanjunkare Lassen, som stod bredvid och tuggade sina gråa
mustascher.
»Säkert, kapten. De våra skjuta inte så illa.»
»Men detta är ingen målskjutningsbana, fanjunkare Lassen.
Vore det bara en vanlig öfning! Nu är det däremot allvar. Jag
har hört sägas, att man i strid endast kan påräkna omkring 8 %
af träffresultatet på skjutbanan.»
»Redan detta är vackert, kapten.»
Kaptenen suckade. Det föreföll honom så tröstlöst, och han
förbannade i sitt inre, att krig någonsin fanns till. Alla hans
ungdoms illusioner om striden och dess fröjder voro med ens som
bortblåsta. Han såg endast, den nakna sanningen, och denna
talade ett annat språk. Med vämjelse vände han sig bort från
den döde mannen, som låg två, tre steg därifrån. Han kunde
inte se de snedvridna läpparna, hvilka blottade tvänne gula tandrader
till ett hemskt grin, och han skulle velat vara döf för jämret
rundt omkring.
»Fanjunkaren för väl dagboken och antecknar allt», sade han
för att få tankarne riktade mot annat håll.
»Jag har skrifvit upp alla order», bekräftade den tillfrågade.
»Men dåligt skrifvet är det i alla fall.»
»Det blir ett stycke krigshistoria, Lassen», förklarade
Skredsvig. »Vi måste vara noggranna i våra anteckningar af den
anledningen, ty berättelsen kommer att gå till eftervärlden.»
»Se där, kapten!» utropade fanjunkaren och pekade med
darrande hand mot höger.
En lång, gles skyttelinje syntes närma sig. Det var flera
stegs luckor mellan de ryska soldaterna.
Knappt hade de rusat ned för kullen, förr än ännu en linje
syntes bakom.
»De ämna öfverflygla oss», skrek den norske kaptenen med
hes röst. Han stirrade villrådigt åt alla håll. Denna situation
hade han inte tänkt sig. Ryssarne hade således bundit kompaniet
med en mindre trupp, och ett par kompanier -- ty så stor var
säkert den anryckande, ryska styrkan -- hade under tiden gått
öfver fjällen för att falla norskarne i flanken.
Hvad skulle han göra?
Reträtten var snart afskuren, om kompaniet ej droge sig
tillbaka i tid.
»Löjtnant Tostrup! Er pluton bildar efterspets. Kompaniet
skall draga sig tillbaka», ropade han och svängde med sabeln för
att påkalla sin subalterns uppmärksamhet.
»Ja, ja, kapten», svarade Tostrup och vände sig ögonblicket
därpå mot truppen, hvars uppträdande påkallade hela hans
uppmärksamhet.
Ett par af karlarne hade oroligt sett sig om och gjort tecken
att vilja lämna grafven.
»Stanna där ni är, Sörensen!» röt löjtnanten. »Vid gud, den
förste, som lämnar sin plats utan mitt tillstånd, skjuter jag ned,
som vore han en hund.»
Mannen kastade en förtviflad blick mot löjtnanten, men lydde.
Han uraktlät dock att skjuta, och fumlade med geväret, som om
något fel uppstått på dess mekanism.
Skredsvig klef ovigt upp ur grafven och ropade åt de andra
plutonerna att draga sig tillbaka. Man afvaktade ej ens hans
befallning, utan rusade upp. Flera af karlarne kastade ned
packningarna i grafvarna för att inte under flykten belasta sig med
någon onödig börda, och så började de springa, först en, sedan
flera och slutligen gruppvis.
Plan öfver stridsfältet.
En del af den ryska skyttelinje, som uppträdde i flanken,
gjorde halt och började skjuta. Det såg ut, som om de varit på
dufjakt, där de likgiltigt plockade ned den ena efter den andra af
de flyende.
Större delen af ryssarne fortsatte under tiden i språngmarsch.
De sågo huru gynnsamt tillfället var och hoppades kunna taga de
flyende till fånga.
Det såg ut som om de varit på dufjakt.
Visserligen hade norskarne den kortare vägen, men deras
språngmarsch försvårades i hög grad af ryssarnes eldgifning, och
de flyende måste gång efter annan söka betäckning. Under tiden
rusade de ryska skyttelinjerna fram.
Skredsvig flämtade af ansträngningen. Han hade skrikit och
bedt sina karlar att stanna och öppna eld, men hans ord vunno
ej gehör. Här gällde det endast för en och hvar att rädda sitt
eget skinn.
Äfvan Tostrups folk hade börjat springa bakåt trots hans
protester. Han slog dem med sabeln, bönföll, svor och hotade
om hvartannat, men de voro gripna af panik och begåfvo sig
väg.
De ryssar, som legat på höjden vid vägen, började i sin tur
att framrycka, när norskarnes eld afstannade. Den hotande ringen
sammandrog sig således allt fastare.
Kapten Skredsvig kände huru blodet steg honom till hufvudet.
Tankarne förvirrades. Hans befallningar åtlyddes ej, och han
kände sig stå där alldeles vanmäktig.
»Hvad skall jag göra, hvad skall jag göra», upprepade han
för sig själf, men fann intet svar på frågan.
»Allt är förloradt, kapten», ropade Tostrup, som kom
springande förbi. »Stanna inte, kapten. De skola då taga er
tillfånga.»
»Hvad är det han säger», mumlade den gamle mannen för
sig själf. »Skulle allt vara förloradt! Det är inte möjligt, och jag
kan inte tro, att mina gossar ge sig i väg.»
»Ryssarne äro minst fyra gånger så starka som vi», sade
löjtnanten, i det han grep kaptenen i armen. »Det är inte någon
skam, om vi ge oss af, ty vi kunna ju finna en upptagsställning
längre bakåt. Se så, kom nu kapten, och tappa inte modet.»
Viljelöst följde Skredsvig efter honom. Han sprang tungt och
lade knappast märke till det, som tilldrog sig omkring honom.
Kulorna fortsatte sin koncert och skuro ut långa strimmor i
marken framför och bakom honom, men han tycktes inte se dem,
och de bidrogo inte att öka hans fart. Bakom honom följde
fanjunkare Lassen.
Han bar kompaniets dagbok i högra handen och höll sig på
vördnadsfullt afstånd från sin förman. Det skulle aldrig ha fallit
honom in att springa förbi denne.
»Detta går inte», utbrast Tostrup plötsligen. »Vi springa för
långsamt, och manskapet kommer undan, innan vi förmå häjda
dem. Jag springer i förväg för att få dem att hålla stånd.»
Den unge mannen fortsatte med långa, hastiga steg.
Skredsvig såg honom uppnå den ene efter den andre och peka mot en
höjd. Tydligen ville han anvisa den som upptagsställning.
»Ett, två, ett, två», räknade Skredsvig, där han sprang. Han
tyckte själf, att detta var som en språngmarsch på exercisfältet,
och med en enformighet, hvilken föreföll honom själf löjlig, räknade
han sitt ett, två, ett, två.
Snart tyckte han sig vara framme vid den utpekade höjden,
när han hörde ett befallande halt bakom sig.
Förnärmad vände han på hufvudet och såg en rysk
underofficer, som gripit tag i fanjunkare Lassen och ville
tvinga denne att stanna.
»Din tusan!» röt den norske kaptenen och fumlade med
handen mot revolverfodralet. Tänkte de uslingarna till på köpet
göra hans gamle vapenbroder något ondt!
»För himlens skull, skjut inte, kapten!» skrek Lassen. »Spring
i det stället. Jag skall hålla kvar den här.»
Och med skröpliga, gamla armar försökte han brottas med
den jättestore ryssen, hvilken, skrattande åt försöket, i en handvändning
kastade fanjunkaren till marken och därefter sprang fram
mot kaptenen.
»Rör mig inte, karl!» skrek Skredsvig, men icke desto
mindre grep ryssen efter hans arm och sade några ord, hvilkas
mening kaptenen ej fattade. Han var besluten att försvara sig till
det yttersta, men knappt hade han höjt handen, förr än han fick
ett slag i pannan och föll afsvimmad ned på marken.
När han vaknade till sans, såg han sig ligga bakom en buske.
Öfver honom stod fanjunkare Lassen lutad och baddade hans
panna med en våt näsduk.
»Hvad är detta, fanjunkare?» frågade han och såg sig
omkring med ögon, hvilka ännu ej återfått sin skärpa.
»Ingenting», svarade den tillfrågade undvikande. »Kapten skall
blott vara lugn, så blir allt bra.»
»Jag är ju inte sårad», inföll Skredsvig förargad. »Se här,
jag kan resa mig upp!»
Han vände sig på sidan, och med tillhjälp af fanjunkaren
lyckades han komma på benen. Med en åtbörd af öfverraskning tog
han ett par steg tillbaka.
Öfver honom stod fanjunkare Lassen
Framför honom stod en rysk soldat, som uppmärksamt betraktade
honom. Han kände efter revolvern. Såväl den som
sabeln voro borta.
»Hvad vill detta säga!» utbrast han. »Jag förstår inte.»
Lassen vände bort ansiktet, men när Skredsvig ville gå därifrån,
fattade han honom i vapenrocken.
»Det är bäst att inte gå, kapten», sade han. »Vi få inte
ställa till något bråk.»
»Bråk, hvad menar fanjunkaren?»
»Vi äro fångar», hviskade Lassen. »Men dagboken har jag
räddat.»
»Och kompaniet?»
Lassen svarade ej, men pekade på en samling karlar, hvilka
i dyster tystnad sutto ett hundratal steg därifrån.
(Nedanstående berättadt af fiskare O. Tobiassen och upptecknadt för Verdens
Gang af W. T. Scheldrup.)
När jag på eftermiddagen ströfvade vid hamnen, fick jag plötsligen
se en fiskarebåt, som för alla segel länsade in till Narvik.
Detta föreföll mig som en gåfva uppifrån, ty vi visste ju, att
hamnen var så godt som blockerad af de ryska krigsfartygen, och nu
vädrade min journalistinstinkt, att något intressant var i görningen.
Också rusade jag ned till det ställe, där jag antog, att båten
skulle lägga till, och hjälpte själf till med att förtöja den.
Vid rodret hade en gammal, gråskäggig fiskare setat. Han
var ett vackert exemplar af den norska fiskaretypen väderbiten,
mager men kraftig, med skarpa, fjärrseende ögon och knotiga,
håriga händer, hvilka fattade så fast om rorkulten, som om de ej
ville släppa den. Han gaf sina order till de öfriga med kort,
befallande stämma, hvilken förrådde, att mannen var van att befalla.
»Här finnas tydligen nyheter att inhämta», tänkte jag och väntade
därför tåligt, då jag inte ville störa folket under deras arbete.
Då slutligen båten blifvit förtöjd vid bryggan, steg jag ombord.
»Ni får ursäkta, att jag klifver på», bad jag och log urskuldande,
ty den gamle sjöbjörnen injagade respekt hos mig.
»Var så god», svarade han, men det låg inte något
uppmuntrande i hans röst.
Det uppstod en paus, ty ingendera af oss ville tala; han därför,
att han inte hade något att säga mig, jag därför, att jag faktiskt
inte visste huru jag skulle börja. Det oaktadt brann jag af
nyfikenhet. Han hade ju kommit från de yttre skären och måste
således ha sett något.
Under det senaste dygnet hade vi saknat underrättelser från
ryska flottan. Torpedbåtsanfallet hade kostat de våra mycket, och
ännu visste ingen huru det aflupit, utan man inskränkte sig till
gissningar.
Dagligdags vallfärdade man ned till våra torpedbåtar, hvilka
lågo där delvis illa tilltygade och som nu skulle med ett enda undantag
när genomgå en välbehöflig reparation, innan de skulle ut
på äfventyr igen. Fortens kanoner pekade hotfullt ut mot fjorden
och utgjorde tillsvidare skydd för hamnen, vårt enda skydd så
länge torpedbåtsdivisionen var oförmögen att tjänstgöra.
Fruktan för att den fientliga flottan skulle visa sig var stor.
Många hade följt med järnvägen österut. Andra hade gjort
betydande inköp af konserver i den tro, att en belägring omedelbart
skulle börjas.
Men hvar fanns fienden, och hvad tänkte han göra?
Detta var dagens stora fråga, som ingen kunde besvara.
Här gafs dock ett tillfälle, och jag skulle begagna mig af
det, kosta hvad det ville.
»Ni kommer utifrån, förmodar jag», anmärkte jag för att få
samtalet i gång.
»Ja», svarade han kort.
»Nå, har ni sett till ryssen?»
»Om jag har?»
Hans ögon glänste, och det blef lif och rörelse i dem. Jag
hade tydligen träffat på den rätta strängen.
»Ni har väl aldrig kommit i beröring med dem?» utbrast jag.
»Jo men har jag så», bekräftade han.
»Då måste ni berätta».
»Det ligger inte för mig, herre», genmälte han.
»Hör nu på!» återtog jag. »Man skall vara blind för att
inte se, att ni upplefvat något den senaste tiden. Ni har inte
rätt att dölja det, ty hela Norge måste ha nytta af det, ni sett.
Här gå vi öfverallt och äro oroliga, ty ingen vet något.
Ovissheten kommer affärerna att afstanna och gör människorna till
galningar, som inte veta hvad de skola företaga sig. Bättre vore
det, om man kunde ge allmänheten fakta, ty det skulle lugna
sinnena.
Under senaste tiden ha vi inte fått någon underrättelse från
ryska flottan. Ni har väl sett mer än någon annan, och därför
är det er skyldighet att berätta. Sedan skall jag nog ställa om,
att historien kommer ut, och ni skall få stor tack af hela Norge
för den saken».
»Om det är så», förklarade han, »får jag väl tala om hvad
jag sett, men herrn får skrifva på sitt vis. Min berättareförmåga
är inte stor. Kom, så gå vi in till mig!»
Jag var inte sen att följa hans uppmaning och skyndade att
klifva ned i den lilla kajutan. Det var trångt och såg icke ut,
som om sex man kunde härbergeras inom ett så litet område.
Men så var icke desto mindre fallet enligt hvad han upplyste
mig om.
»Litet kaffe kan då aldrig skada», började han och tog
kaffepannan från kaminen, där den stått och puttrat. »Vill herrn
smaka?»
»Tack».
Jag tog en kopp, där den hängde i ett improviseradt penteri
i taket, och han fyllde den med den bruna, starkt doftande drycken.
Efter gammal erfarenhet visste jag, att det inte tjänade något
till att ge dylikt folk en uppmaning att börja. Det skulle tvärtom
verka hämmande, och därför teg jag, afbidande min tid.
Han drack eftertänksamt och långsamt.
Tydligen öfvervägde han hvad han skulle säga.
»Natten var disig», började han omsider. »Det regnade,
duggregn, som var allt annat än behagligt.
Vi hade blifvit varskodda af en svensk skonare, Henrietta
af Halmstad för öfrigt, att ryssen hade kommit öfver oss, och
därför ville vi hem, oaktadt fisket långt ifrån var slut. Men
pojkarna och jag ville ha klart besked, huru det förhöll sig med
historien.
Hade de mobiliserat, skulle ett par af pojkarne till flottan
och en till Trondhjemska brigaden, så att med fisket blef det i
alla fall illa beställdt, ty inte kunde vi andra tre sköta både det
och båten.
Alltså återstod endast att skaffa nytt folk.
Vi gingo tätt under Moskenaes under natten. Sikten var den
uslaste jag sett på länge, och ändå räknade vi ännu sommaren.
Själf satt jag till rors, och guten min stod i fören för att
hålla utkik.
Då hördes plötsligen ett kanonskott.
Vi hoppade till, ty det kom så oförmodadt och utgjorde en
bekräftelse på, att svensken talat sanning.
»Ryssen är allt här, far», sade sonen min.
»Jo men», svarade jag och tänkte på de orostider, som nu
nalkades. Pojken skulle ut, och han var min ende.
Hvad skulle mor säga därhemma? Jag visste ju, huru
orolig hon alltid var, när vi seglade ut, och den oron kunde vi aldrig
få ur henne, ty hon var en stadstös. Så mycket värre nu, då
Olav skulle ut i krig.
Under tiden brakade och dånade det ute till hafs. Vi höllo
oss så tätt intill land som möjligt, ty vi ville inte utsättas för
kulregnet. Någon kula kom ej heller i vår närhet.
»Det låter som om ryssarne spelade på med sitt
snabbskjutande artilleri», sade guten. »Du skall se, far, att de våra göra
ett anfall med sina torpedbåtar».
Pojken är väl instruerad i militärtjänsten. De ville till hvarje
pris ha honom att fortsätta, när han tjänt ut sin värnplikt, men
jag satte mig emot det, ty han behöfdes väl hemma och skulle
lära sig yrket efter far sin.
Hvem skulle eljest ärfva båten?
När han nu sade, att de våra anföllo, visste jag med mig,
att det måste vara så.
Folket brukar sofva som stockar. Jag vet, att de legat och
snarkat, när det blåst, så att det knakade i alla fogningar, men
denna gången vaknade de, ty de voro inte vana vid dundret.
Den ene efter den andre kom upp på däck och började stirra
ut i mörkret.
Med ens lättade dimman. Jag undrar, om det var det myckna
skjutandet, som åstadkommit detta. Nog af, vi kunde nu se
ganska långt utåt hafvet.
Blixt på blixt och så följde ett sådant där smattrande igen.
Det aftog emellertid så småningom, men då hördes en ånghvissla,
som tjöt, så att det lät, som om någon uppgifvit nödrop.
»De ha skadat ett af de ryska fartygen», sade sonen min.
»Det håller nu på att sjunka och anropar de andra om hjälp».
Karlarne börja dansa på däcket och skulle till med ett
hurrah, när jag afbröt dem.
»Edra tokstollar», sade jag, »om ni skrika, få de nys om,
att vi äro här och det vore sämst för oss själfva. Nej, bättre
är det då, att vi dölja oss så mycket som möjligt. Tag ned
storseglet!»
De lydde utan ett knystande, och fastän farten var obetydlig,
refvo vi dock fram så småningom.
Min afsikt var att taga mig in till Sörvaagen, om det var
görligt. I motsatt fall ämnade jag lägga mig i någon af de vikar,
som befinna sig på västsidan af Moskenaes för att dagen därpå
smyga mig in till Narvik.
Men människan spår och gud rår.
Snart hördes ett oväsen, hvars make jag aldrig hört.
»Det är haveri därute», sade sonen min. »Nu ha de allt
åtskilligt att beställa.»
»Tror du, att de komma hitåt?» frågade jag.
En kvarts timme senare lågo vi förtöjda i en af vikarne...
»På den frågan är inte godt att ge svar», genmälte han. »Jag
tänker allt, att de hellre sätta det torpederade fartyget på grund
än låta det gå till botten, men platsen är inte lätt att bestämma.»
»Ha de goda kort, tror du?»
»Ja men. Jag har hört sägas, att de legat och sjömätit här
i skärgården för ett par år sedan.»
»Då tror jag mig veta hvar de ämna sätta man-of-waren på
grund», tänkte jag.
Gifvetvis, skulle de skära vår kurs, om de ämnade gå inåt
land och vi fortsatte. Därför var det bäst, att vi gingo in i någon
af vikarne och ankrade. Togo vi så ned seglen, kunde de inte
gärna upptäcka oss i brådrasket.
Också delgaf jag de andra mitt beslut, och vi styrde in.
En kvarts timme senare lågo vi förtöjda i en af vikarne, och
ingen kunde se oss, med mindre han kom alldeles inpå oss.
Ryssarne måtte inte ha varit långt borta, ty vi hörde dem,
som om de varit alldeles inpå oss. Att ett haveri förelåg var
tydligt och klart för en hvar af oss, men vi visste inte, huru
många fartyg, som blifvit skadade.
»Sanna mina ord, herre.»
Somliga trodde, att halfva ryska flottan strukit med. Guten
min påstod däremot, att endast ett fartyg blifvit svårt skadadt,
ty om flera råkat illa ut, skulle vi ha hört flera ånghvisslor.
Som vi i nattens mörker inte kunde se något, måste vi
afvakta morgondagen för att få besked.
Timmarne gingo inte fort den natten. Ingen af karlarne
kojade, men vi kokade kaffe för att få något till lifs. Brännvin har
aldrig funnits ombord, och kommer inte heller, ty sanna mina
ord, herre, det sattyget har sänkt flera fiskare till botten än alla
stormar i hela världen.
Far, far, kom hit......
Få de brännvin i kroppen, segla de med fasta skot och ge
allt katten. Vid dylika tillfällen är det inte underligt, om den ene
efter den andre kappsejsar.
Omsider infann sig morgonen, grådaskig och tämligen kall.
Min pojke äntrade vig som en sjöman höfves upp på klippan
och såg sig omkring.
»Far, far, kom hit! Nej, detta var något att se på!» ropade han.
Jag följde efter, så fort mina ben förmådde. Folket hade för
länge sedan gett sig upp på hans anmaning.
Folket hade satt ut båtarne, hvilka voro öfverfyllda...
Den syn, jag fick skåda, glömmer jag nog inte så lätt.
Tätt under land låg en större man-of-war -- efter hvad min
son upplyste var det en pansarkryssare -- med stark babords
slagsida.
Folket myllrade ombord.
»De ha satt den på grund», upplyste Olav. »Se själf huru
illa däran den är!»
För mig syntes det, som om de aldrig skulle kunna bärga
fartyget. Det var till hälften begrafvet under vattnet, och jag
trodde hvarje ögonblick, att det skulle sjunka.
Det hade blåst upp vid soluppgången, så att sjön började gå
hög. Folket hade satt ut båtarne, hvilka voro öfverfyllda.
Öfverallt rådde likväl en mönstergill ordning.
På ett par kabellängders afstånd utåt sjön lågo ett par
kryssare, hvilka likaledes hade firat ned båtarne och eldat upp
ångsluparna, troligen i ändamål att skynda till hjälp, om dylik skulle
bli af nöden.
På styrbordssidan hade ryssarne anbragt kollisionsmattor,
och man kunde höra, huru pumparne arbetade.
Efter hvad vi tyckte oss se, hade de äfven skickat ned dykare,
ty vi förmodade, att det var luftslangar, hvilka döko ned i vattnet.
»Den få de aldrig klar af grundet», anmärkte jag.
»Var inte säker på det, far», inföll Olav. »Reparera de
skotten, så kunna de sedan pumpa läns det ena efter det andra
rummet, och då flyter hon snart. Står vädret sig, och det inte blir
hård västan, skall du se, att de få henne flott på ett par dagar.
Titta nu därborta öfver pricken, skall du få se något!»
En af de andra tycks också vara skadad. De ha lagt ut
kollisionsmattor äfven där, men den flyter.
Som herrn ser ha de anbragt en slags låda ......
Efter hvad jag tror, är det en hejare på 13.000 ton eller så,
antagligen en större kryssare. Den kommer nog också att klara sig.
Men det tar tid, innan de bli stridsdugliga, och vår flotta har
att räkna med två motståndare mindre under de närmaste veckorna.
Kanske kunna de reparera den större kryssaren utan att söka
hamn.»
»Huru skall det gå till?» frågade jag nyfiken.
»Du skall få se», svarade han.
Han tog fram en blyerts och sin anteckningsbok.
»Herrn kan själf se ritningen. Jag har gömt den».
Den gamle fiskaren visade mig ett urrifvet blad.
»Som herrn ser, ha de anbragt en slags låda utvändigt på
styrbordssidan. Den göres af grofva plank, tjäras och afpassas
så, att den sluter tätt till fartygsskrofvet.
När de börja pumpa läns, suges den formligen fast vid fartyget,
och på så sätt täta de läckan.
Sedan kunna de anbringa plåtar inifrån, hvarefter skutan flyter.
Naturligtvis är det omöjligt att få dit grofva pansarplåtar,
men det är inte heller nödvändigt. Hufvudsaken är, att fartyget
flyter. Sedan kunna de docka, och det tar inte så värst lång tid
att infoga nya plåtar.
För att återgå till berättelsen, så lågo vi där ifriga och spejade
utåt hafvet.
Det gladde oss att se, huru illa de våra tilltygat fienden, och
vi tänkte knappt på oss själfva, förr än jag fick se en båt, som
kom styrande in mot land, i riktning mot den plats, där vi lågo.
Lyckligtvis rodde de inte så värst fort.
»De där komma att upptäcka oss», sade jag, och jag kände
mig inte så värst glad i det ögonblicket, ty vi kunde ej undgå
vårt öde.
Också hade jag en slags oklar föreställning om, att de skulle
taga båten och göra oss till fångar. De lära inte ha rätt därtill,
men ryssarne äro inte så nogräknade efter hvad jag hört sägas.»
»Hvad skola vi göra?» frågade jag, och alla stodo rådlösa,
alla utom guten min, som har hufvud på skaft.
»Fort hit ett par af er pojkar!» ropade han och sprang ned
mot båten.
Jag såg dem fira jollen i sjön, och innan jag ens hann ropa,
fick jag syn på Olav, som rodde af alla krafter rundt udden,
ryssarne tillmötes.
Jollen flög fram öfver vattnet.
Nu förstod jag hans plan.
Han ville ådraga sig deras uppmärksamhet och narra dem att
styra en annan väg.
Många minuter dröjde det inte, innan de fingo syn på honom.
Han fortsatte att ro och låtsades ej se eller höra dem, oaktadt de
hojtade till honom af alla krafter.
Att han tog i syntes af spänntagen. Jöllen flög fram öfver
vattnet.
De följde. Det blef en kapprodd, hvars make jag inte sett.
Ryssarnes båt var tydligen tungrodd, men det fanns många armar,
som höllo i årorna. Följden blef, att de vunno långsamt men
säkert.
Visserligen aflägsnade de båda båtarne sig från oss, men vi
kunde följa dem. Olavs plan att lura dem från deras förra kurs
hade emellertid lyckats, ty de styrde söderut i stället för mot öster.
Efter en kvarts timmes rodd hade de kommit långsides med
jollen och höllo fast den med båtshaken.
Vi sågo Olav gå i den ryska båten, som tog jollen i släp och
styrde upp mot en af kryssarne.
Hvad ämnade de göra med honom? Att de inte kunde skada
honom förstodo vi, men icke desto mindre var jag orolig för
pojken, ty behandlingen skulle nog bli hård, kände jag hans
egensinnighet.
Jag låg och spejade utåt hafvet till långt fram mot
eftermiddagen. Ej ett spår syntes till af honom, och jag uppgaf hoppet
att få se honom.
Ryssarne hade mycket att göra.
Hufvuddelen af deras flotta syntes ha dragit sig söderut. Jag
förmodar, att de gingo rundt Vaerö för att sedan fortsätta mot
Narvik.
Endast de två skadade fartygen och ett par kryssare till lågo
kvar, och på regelbundna tider syntes en jagare komma och gå.
Antagligen gick den med order mellan de kvarvarande och hufvudflottan.
Så ängslig jag än var öfver Olavs öde, så måste jag likväl
ha mat. Jag skyndade att kasta matbitarne i mig, men återtog
fortast möjligt min observationsplats.
Timme efter timme förflöt. Jag hade tagit kikaren med mig
och höll den nästan oafbrutet för ögonen.
När man blott har en enda son, är det bittert, att han skall
tagas ifrån en. Tro inte ett ögonblick, att jag skulle vilja förebrå
gossen hans tilltag. Han hade ju gett sig i väg endast för att
rädda oss andra, och i djupet af mitt hjärta kände jag mig stolt.
Ingen af de öfriga karlarne skulle varit i stånd vare sig att
hitta på en sådan plan eller haft mod att utföra den. Men allt
detta hade Olav dock kunnat.
Herrn får förlåta en faders stolthet, men fanns det många af
det slaget som sonen min, skulle allt ryssen få se sig om två
gånger, innan han slog till.»
Återigen blef det kväll. Vid horisonten lyste solen brandgul,
och det var inte svårt att se, att en storm vore i antågande.
Jag misstänkte starkt, att det skulle bli ostlig vind. Detta
skulle inte vara till skada för haveristerna, som i så fall kommo
i lä under Moskenaes, men vi skulle få svårt att reda oss på
kryssen in mot Narvik.
Så snart det blef mörkt, skulle jag ge mig åstad.
När jag ansåg tiden vara inne, ämnade jag just ge befallning
om, att seglen skulle hissas, när jag tyckte mig höra ett rop.
»Ryle» -- det är båtens namn -- lät en stämma ehuru svagt.
Kunde det verkligen ha varit någon, som ropat? Jag trodde
först, att jag hört fel, men så löd ett rop till i natten.
»Det är pojken», sade jag. »Fort upp med seglen! Vi skola
möta honom.»
En aning sade mig, att det var Olav. Hvad hade den galen-
pannan haft för sig? Kunde han ha kommit åt jollen och rott
obemärkt af ryssarne?
Huru som helst länsade vi för focken ut genom gattet. Jag
tordes inte föra mer segel för att inte gå förbi honom i mörkret,
och väl var det.
Jag hojtade och fick svar strax därpå.
»Ryle ohoj! Här är jag.»
»Hvar? Jag ser inte båten», skrek jag åt honom.
»Har ingen båt, far», svarade han. »Jag ligger här på rygg
och flyter».
I ett nu var jag framme och släppte fockfall, ty jag litade inte
på, att de andra skulle göra det fort nog. På ett tjugotal stegs
afstånd simmade pojken, och jag såg hans hvita kropp höjas och
sänkas på vågorna.
Några duktiga simtag, och han befann sig vid babordssidan.
Jag kastade ut en ända till honom och hjälpte till att få
honom ombord.
Kommen dit sträckte han på sig.
»Det var skönt», sade han. »En styf simtur, far.»
Han var splitter naken.
»Hvad är detta?» frågade jag.
»Sätt till segel, far, och det genast. Inom några ögonblick
upptäcka de kanske, att jag gett mig i väg, och sedan blir det
ett letande i alla vrår.»
Karlarne skyndade utan min tillsägelse att verkställa
befallningen, och en satte sig till rodret.
»Håll bara dikt under land, så gå vi klara», sade jag åt rorsmannen
och gick med pojken under däck.
Vi torkade honom med ett lakan, och så satte han på sig
nya kläder. Jag ville inte fråga honom om hans äfventyr, ty jag
trodde, att han skulle vilja sofva, trött som han borde vara efter
den svåra pers, han nyss genomgått.
Men han var långt ifrån uttröttad.
»Nu skall du få höra, far», började han. »Ni sågo nog kapprodden
antar iag. Aldrig har jag huggit i som då. Först trodde
jag, att jag skulle kunna komma undan, men de voro segare än jag.
Då jag fått dem ur kursen och såg att de vunno på mig,
beslöt jag att inte reta dem allt för mycket, utan upphörde att ro,
så att de fingo fatt på mig.
»Hvad d-n ror du så fort för!» skrek en officer. »Hörde
du inte huru vi hojtade?»
»Nej, huru skulle jag det!» svarade jag och försökte se dum ut.
»Så kunde du ha sett oss», återtog han.
»Nej, det var då rent af omöjligt», invände jag. »Jag såg
endast de här stora fartygen.»
Och jag pekade på den grundsatta kryssaren.
Han svor till något på ryska och befallde mig sedan gå ombord,
hvilket jag också gjorde.
Nu skulle det bli roligt att få se hvad de ämnade göra med
mig. Jag hade föresatt mig att spela dum, och jag tror, att jag
lyckades.
De förde mig ombord på en kryssare, som hette Bajan.
Det såg ut, som om de tagit Stor-Mogul tillfånga, ty när jag
satte min fot ombord, trängdes matroserna rundt omkring mig af
nyfikenhet.
Jag tog af mig mössan och bugade mig till höger och
vänster, som om de varit amiraler hela högen. Man förde mig genast
till chefen.
Denne frågade på engelska, om jag talade detta språk. Fast
jag kunde det, skakade jag på hufvudet, men då började han, som
knipit mig och jollen, att tala på norska med mig. Han skulle
tjänstgöra som tolk.
»Hvarifrån är ni?» frågade chefen.
»Från Sörvaagen.»
»Har ni sett några norska torpedbåtar?» fortsatte han förhöret.
»Neej!»
»Ljug inte, karl! Svara ärligt, om du inte vill bli hängd.»
»Visserligen är jag bara en fattig fiskare», svarade jag, »men
därför bör man inte tro, att jag ljuger. Nog såg jag för ett par
dagar sedan några torpedbåtar, men man säger, att allesammans
blifvit sänkta förliden natt.
Sedan dess har ingen sett dem här i trakten.»
Han såg mycket belåten ut och gnuggade händerna, hvarvid
han sade några ord på sin ryska rotvälska.
»Kan ni lotsa?» frågade han.
»Det beror på hvart?» svarade jag, ty jag ville ha reda på,
hvarthän de ämnade sig.
»Exempelvis till Narvik.»
»Jaggu, kan jag det», upplyste jag honom.
»Är du f-d, pojke, afbröt jag honom», fortsatte den gamle
fiskaren. Du kunde göra dig saker till förräderi mot ditt eget
land.»
»Har ingen fara, far», genmälde han. »Om jag hade ställt
mig ovillig, skulle de ha bemött mig hårdt. Hvad jag ville var,
att de skulle fatta förtroende till mig, så att jag inte blef för
strängt bevakad. Om jag inte lyckades fly under nattens lopp,
kunde jag alltid lotsa dem på grund, och jag begärde knappt
bättre.
»Ni får bra betaldt, om ni är ärlig», fortsatte chefen. »Nu
kan ni gå tillsvidare.»
Man förde mig ur kajutan och gaf mig mat. Fram emot
kvällen anvisade man mig en ensam koj, och jag låtsade lägga mig.
Troligen var det en underofficer, som bodde därinne, ty det
hängde en rock med galoner och en mössa på en krok.
Efter ett par minuter klädde jag af mig och lade mig samt
började snarka, så snart jag hörde postens steg i närheten af dörren.
Det dröjde ej länge, förr än en underofficer försiktigt öppnade
dörren och stack in en lykta. När han såg, att jag sof, stängde
han ljudlöst dörren.
Knappt var han borta, förr än jag var uppe som en pil. Nu
kunde jag vara säker om, att någon visitation inte skulle äga rum
de närmaste timmarne. Jag slängde af mig allt det lilla, jag hade
på mig, satte däremot på mig ryssens rock, byxor och mössa
och stack fötterna i ett par tofflor.
När posten passerat och befann sig i andra ändan af gången,
öppnade jag dörren och smet ut.
Det var halfskumt därinne, och man såg därför inte så värst
tydligt.
Hvilken väg skulle jag taga?
Ödet stod mig bi. Jag följde gången i motsatt riktning mot
där posten gick, ty denne ville jag inte möta.
Under vägen mötte jag en karl, som gjorde honnör för mig,
hvilket jag besvarade vårdslöst för att se ut som befäl.
Så korn jag upp på däck.
På afstånd såg jag land. I mörkret syntes det ligga mer
aflägset än det i själfva verket gjorde, men det afskräckte mig inte,
ty till land skulle jag, kosta hvad det ville.
Posten stod stilla och stirrade framåt. Han ville väl se huru
de arbetade på Amiral Makaroff, ty så hette den kryssare, de satt
på grund.
De hade tändt på strålkastaren och upplyste nu den del af
fartyget, där de höllo på med arbetet.
Äfven jag såg på. Det myllrade som af myror rundt omkring,
och ljudet af hammarslag hördes tydligt.
Då och då blossade det till utåt hafvet. Det var signalen från
jagarne, hvilka höllo vakt för att de norska torpedbåtarne inte
skulle kunna komma dit och fullborda förstörelsearbetet.
Ångsluparna voro likaledes ute och gingo af och an på vakthållning.
Ja, den synen skall jag länge komma ihåg. Jag önskade, att
jag i det ögonblicket varit befälhafvare på någon af våra
torpedbåtar. Det skulle ha varit en härlig sak att få gå till anfall, och
jag föreställde mig, att det skulle gått lätt nog, så sysselsatta som
alla voro.
Men det var farligt att dröja längre.
Jag klef öfver relingen och släppte mig ned i vattnet. Där
klädde jag fullständigt af mig, hvilket ej mötte några svårigheter,
så lätt klädd som jag var, och så började jag simma mot kusten.
När jag blef trött, flöt eller simmade jag på rygg.
Konturerna af bergen syntes allt närmare och närmare, och
till slut befann jag mig i viken, där Ryle låg.
Som jag inte kunde se den i mörkret, hojtade jag och fick
snart svar.»
Olav åt, medan han talade, och under tiden länsade vi söderut.
»Bara de inte sätta strålkastaren på oss», utbrast guten
plötsligt och rusade upp på däck.
Där stannade han ända tills vi hade Moskenaes akter om oss.
Då kröp han till kojs.
Vi sågo emellertid ryssens strålkastare, men den riktades ej
en enda gång mot oss, upptagna som de voro af sina reparationer.
»Det kan också hända, att någon af deras jagare kommer
denna vägen», hviskade Olav. »Håll dig klos inpå land, far. Där
våga de inte gå, och låt gossarne stå klara vid fallen för att låta
dem gå vid minsta misstänkta ljud. Ha vi blott seglen nere, skola
de få svårt att upptäcka oss, men vi få allt smörja blocken, så
att de inte gnissla.»
Han gick föröfver och var sysselsatt en kvarts timme med
att talja blocken, hvarefter vi frestade på, om det skulle höras,
när vi firade ned seglen.
Emellertid voro vi nöjda med resultatet.
Hela den natten seglade vi och sågo inte ett spår af ryssarne.
Vi gingo på norra sidan om fjorden, och de lågo antagligen på
den södra.
Nu ha vi kommit in till Narvik oskadda, och det få vi tacka
vår Herre för, ty det har varit mer hans förtjänst än vår egen.»
Rolf och jag voro goda vänner. Vi ha hållit tillsammans
sedan barndomen, då vi byggde kvarnar tillsammans eller i ekan
rodde omkring i vikarna för att fiska.
Otaliga äro de gånger, när vi tumlade om i vattnet i de lång
grunda vikarna, där vi lärde oss de första simtagen eller med
bössan i handen idkade fågel- och sälskytte ute bland skären.
Särskildt om höstarne passade vi strecken, och om vårarna
lågo vi ute med vättarne, vårt största nöje.
Otvifvelaktigt var min kamrat den bästa skytten. När det
gällde ett skott på längre håll, skulle alltid han afge det, och jag
böjde mig gärna för hans större skjutskicklighet.
Vi hade hvar sitt gevär af arméns modell. Rolf hade tagit
flere skjutpris, däribland Nordmarks hederspris, en pokal, som
stått afbildad i någon af tidningarna, hvilken mins jag dock inte.
Så bröt kriget ut.
Pojkar som vi voro -- Rolf var 17 och jag 16 år -- fingo
vi inte vara med, men vi beseglade med ett handslag vårt beslut
att på något sätt utmärka oss.
Rolf var en storväxt gosse för sin ålder, muskelstark och
bred. Jag har sett honom taga liftag med fullvuxna karlar och
lägga dem till marken efter en ganska kort brottning.
När vi hörde, att ryssarne gått öfver gränsen, beslöto vi att
operera på egen hand.
Utan att våra föräldrar hade en aning därom, skaffade vi oss
ammunition och proviant, mest konserver, och dolde sorgfälligt
våra förråd.
Allt, som kunde mobiliseras, hade blifvit mobiliseradt. Både
linjen, landtvärnet och landstormen och till och med dess
förstärkning hade blifvit inkallade och exercerade dagligen midt för
våra ögon.
Det smärtade oss outsägligt att inte få ta del i dessa
öfningar. Vår begäran att få ingå som frivilliga afslogs kategoriskt, af
hvad skäl vet jag inte.
Slutligen drogo de ut till gränsbevakning.
En natt rymde vi.
Båda hade lämnat ett bref efter sig, i hvilket vi bådo våra
föräldrar om förlåtelse, men ut skulle vi, ty vi ville inte förbli
overksamma hemma.
Och så kommo vi till gränsen.
Vi byggde oss en riskoja och förde ett fullkomligt nomadlif.
Att visa oss för kompanierna vågade vi inte, ty vi hade all
anledning tro, att man efterlyst oss där, och vi hade ingen lust
att återvända, innan vi utfört några hjältedater.
En mycket uppbygglig plan, som vi fattat, var att om natten
smyga oss in i fiendens läger -- hvar det fanns visste vi inte --
för att döda den fientlige befälhafvaren, hvarigenom kriget skulle
omöjliggöras.
Kunde vi samtidigt stjäla anfallsplanen, tyckte vi oss ha lyckats
mer än någon fältherre tillförne.
När en vecka förgått, och vi inte sett skymten af en ryss,
brast vårt tålamod.
»Antingen gå vi hem eller ock bär det af in i Finland», föreslog
Rolf, och jag valde efter en stunds betänkande det senare
alternativet såsom varande bäst i min smak.
Alltså bröto vi upp från vårt läger.
Att ryssarne hufvudsakligen skulle hålla sig vid vägarne förstodo
vi, och därför fattades beslutet att styra kosan mot sydost,
där vi säkert skulle komma till den stora stråtvägen.
Efter ett dygns marsch genom en oländig terräng, hvilken vi
genomkorsade med tillhjälp af en kompass, funno vi en slags väg,
och där i närheten uppslogo vi vårt nya läger.
Trötta af ansträngningarna insomnade vi.
Tidigt dagen därpå kröpo vi fram till vägen och lade oss
på lur.
Ingen syntes i närheten.
Vi kröpo då fram likt indianer och undersökte vägbanan.
Det syntes tydligt, att fordon nyligen passerat. Man såg djupa
hjulspår, hvilka utvisade, att kärrorna varit hårdt belastade, och
märken af hästhofvar, delvis utplånade af spikbeslagna
stöfvelsulor.
»Ryssen har gått här», sade Rolf. »Nu gäller det blott att
passa på. Kom ihåg, att jag skall skjuta första skottet!»
Jag protesterade och föreslog, när detta inte hjälpte, att vi
skulle skjuta på en gång, men detta ville han ej ens höra talas om.
»Vi draga lott», föreslog han.
Rolf blef den vinnande till min stora grämelse.
Strax invid, på ett hundratal stegs afstånd från vägen, låg en
höjd, hvilken stack fram och utgjorde en fortsättning af
storskogen. Från denna höjd hade man god utsikt intill 300 steg framåt
vägen, och dit förlade vi vår högvakt.
Vi turade om att stå på post.
Jag hade lagt mig att sofva, när Rolf plötsligen kom
springande.
»De äro här», sade han ifrigt, och jag rusade upp.
Inom ett ögonblick hasade vi oss fram till höjden och lade
oss i skydd af några tufvor.
Han hade rätt.
En lång fordonskolonn kom slingrande fram. Den bestod af
lätta kärror, för hvilka man spänt seniga, små hästar.
I teten syntes några ryska infanterister, hvilka gingo där
sorglöst rökande sina cigarretter.
Främst syntes en officer.
»Nu skall du få se», hviskade min kamrat. »Jag skjuter
officern, så kan du ta någon af de andra, men inte förr än jag
skjutit.»
»Är du galen», sade jag. »Om vi skjuta, skola de kasta sig
öfver oss, och vi äro förlorade».
Han hörde inte på hvad jag sade, utan höjde långsamt geväret
och stödde mynningen mot en tufva.
De sekunder, under hvilka han siktade, föreföllo mig som en
evighet.
»Som du ser, gå de», fortsatte Rolf utan att ta ned geväret.
»Jag måste hålla ett steg före honom för att träffa honom».
En tryckning på fingret, och skottet gick.
Jag hann att se, huru officern vacklade till och tumlade ett
par steg framåt. Därefter föll han handlöst till marken. Ryssarne
sågo sig bestörta omkring, men inom mindre tid än 10 sekunder
hade de format skyttelinje och sprungo fram mot den
punkt, där vi lågo.
Han hörde inte på hvad jag sade, utan höjde långsamt geväret.....
Rolf lossade ännu ett skott, men jag lade till bens, ty faran
var öfverhängande.
På så sätt sprang jag en half minut, hvarefter jag såg mig
om. Min kamrat befann sig ungefär 100 steg bakom och vinkade
åt mig.
Så hördes ett smattrande. Det hvisslade omkring mig och
lät som en man snärtat till med ett dussin piskor.
Jag flög fram, ty lifvet stod på spel.
Jag mins blott, att jag gick fram och rysande betraktade honom.
Hela tiden trodde jag, att Rolf var hack i häl efter mig, och
jag ropade åt honom att skynda.
När jag inte fick något svar, vände jag mig om.
Inte ett spår syntes af honom eller våra förföljare. Jag
gömde mig under en lummig gran och flätade in några kvistar, där
jag trodde, att man skulle kunna se genom hålen, och på så sätt
satt jag ett par timmars tid med hjärtat i halsgropen.
Hade Rolf kommit undan eller gömt sig som jag? Han hade
kompassen och kunde således hitta vägen.
Mörkret skulle snart vara inne, och dessförinnan måste jag
finna honom.
Jag smög mig från träd till träd tillbaka, lyssnande och
spejande.
Ej ett ljud.
Detta gjorde mig dristigare, och så kom jag till den plats,
där jag sett Rolf, just som kulregnet kom öfver oss. Min
uträkning var att följa hans spår för att på så sätt finna honom.
Medan jag sökte efter spåret, fick jag se ett föremål, som
kom mig att omedvetet rysa.
Det såg ut som ett klädesbylte, och jag närmade mig för att
se hvad det var.
Mellan ett par stora granrötter låg en liflös skepnad. Blodet
stockade sig i mina ådror, när jag upptäckte, att det var min
barndomsvän.
Synen var så öfverraskande, att jag ej hämtade mig de första
ögonblicken. Jag mins blott, att jag gick fram och rysande
betraktade honom.
Ansiktet var fullt af lefradt blod, skjortan upprifven och i
bröstet syntes ett stort gapande hål, troligen efter en bajonett.
En kula hade sprängt hufvudet. Det fanns ett litet, rundt
hål vid vänstra tinningen; den högra ansiktshalfvan var nästan
borta.
Han var död, hopplöst död.
Nu brast jag ut i tårar, och detta lättade mig. Huru mycket
ångrade jag inte detta pojkstreck, hvars rätta betydelse nu stod
framför mig.
En timmes tid satt jag där apatiskt, men så återvände
energien.
Jag stoppade på mig de föremål, som han bar och som
kunde ha något värde som minnen, däribland kompassen.
Så bökade jag upp jorden och begrafde honom samt gjorde
några märken i träden för att återfinna platsen.
Därpå vandrade jag hem.
Huru skall jag kunna omtala saken för hans föräldrar!
Jag ber er, herr löjtnant, att hjälpa mig. Kan ni inte få en
enda dags permission från gränsvakten och följa med, ty jag
vågar inte möta deras ögon.
Tyske ministerns i Kristiania rapport till sin regering af den 8. augusti.
Hemlig.
Till hans Excellens Utrikesministern.
Händelserna i Norge synas hastigt utveckla sig. Märkvärdigt
nog, kan man säga, att den norska regeringen icke har ögonen
med sig, oaktadt faran står vid dörren.
Som ers excellens torde erinra sig, meddelade jag i min
föregående rapport, att Rysslands fordringar angående nyreglering af
gränsen blifvit framställda i allt mer bestämd form. Under flera
veckor ha underhandlingar bedrifvits, men resultatet är ännu så
godt som intet.
I går afton träffade jag det ryska sändebudet härstädes, grefve
Schuvaleff, och lyckades framlocka följande yttranden från honom:
»Vår ställning gent emot Norge? Skulle den vara annat än
vänskaplig? Jag vet mig aldrig ha hört talas om, att Ryssland och
Norge företagit en enda fientlig handling mot hvarandra. Vi stå
redan genom sekelgammal tradition på den bästa fot med
hvarandra.»
»Men ha inte tvistigheter ägt rum angående fisket i Ishafvet?»
skyndade jag mig att fråga.
»Ah bah! Saker utan den ringaste betydelse», invände han.
»Gränsfrågan spelar väl en större roll än fisket?»
»Ja», svarade han allvarsamt. »I denna punkt kunna vi inte
gärna ge vika. Vi ha med de mest autentiska dokument bevisat
vår rätt till den anvisade gränsen, och redan detta borde i och
»Vår ställning gent emot Norge? Skulle den vara annat än vänskaplig?»
för sig vara nog, förutsatt att norskarna vilja taga reson. Därtill
kommer ett annat, nästan lika viktigt skäl, hvarför vi vilja flytta
gränslinjen västerut.
Under de senaste årtiondena och särskildt de trenne sista
åren har en ej obetydlig emigration ägt rum af ryska kolonister
inom det omtvistade området. De norska myndigheterna ha
emellertid på ett ofta hänsynslöst sätt behandlat dessa arma stackare,
hvilka stå i det närmaste rättslösa.
Ni erinrar er nog, att renbetesfrågan efter den unionella
skilsmässan mellan Sverige och Norge utgjorde en af fördragspunkterna.
Parti af Tanaelven.
Kanske ni då också lade märke till huru listigt norskarna förstodo
att utsätta den tillåtna tiden för bete inom de norska områdena?
De svenska renhjordarne skulle nämligen aldrig kunna draga
fördel af sommarbetet, enär de späda kalfvarna aldrig skulle mäktat
gå med renhjorden uppåt fjällen. Allt var således puder. Också
dröjde det inte länge, förr än oro uppstod, och när svenska lappar
kommo inom norskt område på annan tid, anställdes en hetsjakt
af de norska myndigheterna, en jakt, hvilken beröfvade de fattiga
svenska lapparna tusentals kreatur, oaktadt dessa erbjödo fullt
antagligt vederlag för den påstådda skadan.
En rysk familj, Varenka, hade slagit sig ned vid Karasjokelven
(Tanaelv), och där brutit skog, så att ett uppodladt område så
småningom uppstod. Man hade försiktigtvis hört sig för hos
myndigheterna, om detta mötte några hinder.
»Nej», förklarade man, »blott man hölle sig tillräckligt långt
borta från Asebakti, dvs. på två norska mils afstånd från denna ort.
Efter fem års tid fordrade de norska myndigheterna skatt,
hvilken villigt erlades af Varenka. Denne var nu fullkomligt säker
om hemortsrätt.
Tre år därefter kom plötsligen länsmannen och befallde
honom afflytta.
»Men jag har ju bott här i åtta år och ingen har sagt något
om det? invände mannen.
»Har ni köpebref på gården?» frågade lagens representant.
»Nej, men jag frågade, om jag fick slå mig ned här, innan
jag började rödja.
»Har ni papper på det?»
»Länsman kommer väl ihåg den saken?» löd den arme
mannens fråga. Han började nu frukta att få gå från gård och hem.
»Det mins jag inte», svarade länsmannen kärft.
»Men jag har ju betalat skatt de sista tre åren», invände
kolonisten.
»Naturligtvis, det var inte mer än rätt och billigt.»
»Då får jag väl bo kvar också?»
»Nej, ni skall genast afflytta.»
»Kan jag inte få arrendera området? Det är ju kronomark
och tillhör inte någon enskild person.»
»Stå nu inte och bråka längre! Ni skall flytta och därmed
basta. Huset får ni ta med er, om ni vill.»
»Huru skulle jag kunna det?» utbrast Varenka bittert. »Och
hvart skall jag flytta? Här har jag brutit mark och hunnit så långt,
att vi nu kunna lefva af nyodlingarna. Var barmhärtig och låt
mig få stanna kvar! Jag har ju familj, och för den ber jag. Goda
grannar ha vi varit med alla, och detta kan en hvar intyga.»
»Prata inte, gubbe! Jag har fått mina order. Se så, ge er
iväg! Anstånd får ni i fjorton dagar. Äro ni inte borta till dess,
vräkas ni.»
Varenka har personligen berättat mig händelsen. Han sålde
huset och reste med familjen hit till Kristiania för att klaga.
Jag behöfver väl inte säga er, att mina framställningar ej ledde
till något resultat.
Äfven i Vadsö inträffade händelser, hvilka läto oss ana, att
den norska regeringen i hemlighet gjorde allt för att få de ryska
nybyggarne bort från Norge. Man tycktes frukta för en invasion.
Emellertid är det ju vanligt, att befolkningen just vid gränsen
blandar sig lätt med hvarandra, och en ömsesidig emigration brukar
där äga rum.
Så är fallet öfver hela jordklotet.
En rysk handlande, Tscherpoff, hade slagit sig ned i den lilla
staden Vadsö och öppnat handel. Snart utvidgades denna och
antog slutligen så aktningsvärda proportioner, att han kunde lägga
Vadsö sedd från ön.
under sig större delen af fiskinköpen, hvarefter han etablerade en
export öfver Narvik till Finland och trakten af Petersburg via
järnvägen. Detta var kostbart, men sedan finska banan fått sin
ändpunkt vid Varangerfjord, blef transporten billigare.
Den norska konkurrensen kunde inte hålla jämna steg med
den ryska, i all synnerhet som Tscherpoff snart sände sin saltade
fisk till det svenska Norrland. Detta väckte ett skri af förbittring,
och en vacker dag anmodades han att lämna Vadsö under den
allt annat än med sanningen öfverensstämmande uppgiften, att
han sysslade med spioneri för ryska statens räkning.
Detta är endast ett par enstaka fall, gripna ur högen. Jag
skulle kunna berätta dussintals, hvilka äro tillräckligt belysande
för att påvisa en organiserad förföljelse mot oss ryssar i dessa
nordliga trakter.»
Hans excellens ministern var upphetsad, när han afslutade sitt
anförande.
Af hvad han sagt och genom tonen, som han använde,
förstod jag, att här låg ett hot mot Norge bakom hans ord. Också
är jag fullt säker om, att den ryska regeringen ej skall ge vika
denna gång.
Från Vadsö fiskarhamn.
Att spioneri ägt rum i norra delen af landet är påtagligt.
Jag har hört, att både Varenka och Tscherpoff skulle med
framgång idkat dylikt, och den förres resa till Kristiania anser jag
bestyrker denna min misstanke liksom ock den omständigheten, att
Tscherpoff erhöll en anställning i norra Finland, visserligen privat,
men dock med den ryska regeringens goda samtycke.
Ryssland har de senaste åren organiserat en formlig
invandring till Norge, hvilket antyder deras planer mot det norska
området söder om Varangerfjord
icke minst därför att den nordfinska järnvägen därstädes har sin
slutpunkt.
Denna bana befinner sig till en längd af 143 km i norska
händer, hvarigenom dess värde för Ryssland i hög grad förringas.
Det bör följaktligen vara af vikt för ryssarne att sätta sig helt och
hållet i besittning af densamma.
Härigenom faller också den södra delen af Varangerfjord i
deras händer.
Som en ganska antaglig eventualitet står dessutom, att
Ryssland skulle vilja sätta sig i besittning af Norska Finmarken
fr. o. m. Lyngenfjord. Härigenom kunde den nordvästra finnbanan få en
god hamn vid Atlanten som slutstation.
Vid flera tillfällen har jag här hört yttras af framstående
diplomater, exempelvis franska ministern, Mr Tiseau, att England
aldrig skulle gå in på, att Ryssland erhöll en dylik landvinning.
Enligt mitt förmenande har den politiska situationen
betydligt förändrat sig under sista tiden.
England har närmat sig Ryssland.
Det rysk-japanska kriget bröt det moskovitiska väldets politik
i Ostasien. Japan blef dominerande och dess makt växte, när det
sluga Niponfolket lyckades »europisera» kineserna och organisera
deras nu rätt aktningsbjudande armé.
Otvifvelaktigt ha ryssarna till slut funnit, att intet stod att
göra i Asien och därför resignerat, allt i förhoppning att erhålla
vederlag på annat håll.
England åter önskar skaffa sig en stark östra gräns mot Kina
och uppmuntrar af denna anledning Frankrikes kolonialpolitik i
Annam och Tonkin, men vill inte heller ha det ryska hotet i
ryggen.
Persien har länge varit omtvistadt.
Ryssland och Tyskland ha velat förlägga sin intressesfär dit,
hvilken sträfvan dock England hemligen motarbetat.
Man kan draga en slutsats af det numera vänskapliga
förhållandet mellan Ryssland och England; åtminstone bör man icke
förbigå saken med tystnad.
Ryssland har så tillvida slutit en hemlig allians med England,
att det lofvat att icke rikta sina blickar mot Afganistan och Persien,
utan lämna dessa odeladt åt det brittiska rikets spekulationer.
England antar anbudet med glädje, ty dels kommer Tyskland
härigenom att isoleras -- och vi äro ju örikets största konkurrenter inom
världshandeln -- dels har man fått ryggen fullt fri.
Garantier kunna lämnas genom tillstånd åt engelsmännen att
befästa passen rundt om Indien och borttagandet af de ryska
garnisonerna vid gränsen.
Hvad får Ryssland i utbyte?
Jo, norska hamnar.
Vid unionsupplösningen 1905 begick England ett missgrepp,
när det understödde de norska anspråken. Man underskattade
Sveriges hållning och trodde, att såret snart skulle läkas. Men
så skulle fallet inte blifva. Det hade kommit en misstro mellan
f. d. brödrafolken, hvilken ej ens generationer förmår bortnöta.
Englands bålverk mot Atlanten inom Skandinavien hade
således försvagats och det till den grad, att man i England kom
underfund med en obehaglig sak: man skulle ej kunna hindra
Ryssland få en atlanterhamn, om Sverige ställde sig neutralt i ett krig
mellan Ryssland och Norge.
Och detta har den svenska regeringen gång efter annan
framhållit, att den skulle vara. Beväpnad neutralitet är lösen i Sverige.
Dessutom är detta lands läge och ställning gent emot Ryssland
nu ett annat än under unionens dagar. Då måste svenskarna
vara beredda att försvara det nordliga Norge, nu gör det dem
detsamma, om ryssarna annektera detta område.
Under ett samtal med engelska militärattachén i Stockholm
för cirka trenne veckor sedan framkastade jag följande fråga:
»Hvad skulle ni i England säga, om Ryssland plötsligt satte
sig i besittning af en hamn vid Atlanten?»
»Har ers excellens hört något yttras i denna väg?» inföll han,
utan att svara på min fråga.
»Nej, men det skulle kunna vara roligt att höra er
personliga åsikt.»
»Min personliga åsikt», svarade han skrattande. »Det
förändrar saken. Jo, jag tror inte, att det skulle bli så värst
obehagligt för oss. Vi ha en flotta, med hvilken Ryssland inte kan mäta
sig och aldrig kommer att mäta sig, ty ryssarne kunna ej af
kostnadsskäl lämna så stora anslag åt sjöförsvarsbudgeten.»
»Ni skulle då inte frukta för en rysk konkurrens på
världsmarknaden?»
Tills vidare har Hauptmann v. Lencke kommit hit från Stockholm ....
»Om vi skulle frukta för en dylik konkurrens, vore det från
ert land, ers excellens», genmälde han med en bugning.
Sammanställer man mina erfarenheter från dessa båda
intervjuer med mina egna reflexioner, tror jag, att kriget står för
dörren. Norskarne hoppas dock på motsatsen.
Hvad vårt land vidkommer kan det hvarken taga skada eller
hafva gagn af ett dylikt krig. Ett ryskt framträngande till Atlanten
är ej direkt hotande för Tyskland.
Med anledning af hvad som förestår vågar jag vördsammast
föreslå, att en lämplig militärattaché med det snaraste sändes hit,
och att militärkabinettet underrättas om den hotande situationen.
Tills vidare har Hauptmann v. Lencke kommit hit från Stockholm,
och jag bifogar hans i hast uppgjorda öfversikt af de norska
stridskrafterna till lands och sjöss (Bil. I.)
ett och annat misstag i fråga om detaljerna, ursäktligt, då så liten
tid stått till förfogande.
Kristiania den 8. augusti.
VON HELLINGER.
Rausch.
Underskrifvet: Instämmer i v. Hellingers
åsikt. Rapporten öfverlämnas till
Hans Maj:t.
v. Bülow.
(Ur en skildring från den 20. november i den ryska tidningen Rjetsjuts.)
Nedanstående berättelse har lämnats oss af en sjöofficer, ungefär
tre månader efter det händelsen ägde rum. Förr kunde naturligtvis
ingen publicering af densamma äga rum, men vi anse oss numera
oförhindrade att lämna en skildring af förloppet, hvilket vi göra
så mycket villigare, som den är ägnad att framhålla våra
sjöofficerares djärfhet och goda utbildning.
Det var natten till den 17. augusti, således ungefär en veckas
tid efter krigsutbrottet.
Jagaren Vsadnik, tillhörande Hvita Hafsflottan hade skiljt
sig från denna i ändamål att verkställa en rekognoscering i södra
delen af de norska farvattnen. Högsta ledningen hade ansett sig
för detta ändamål ej behöfva af dela en större styrka, enär man
ännu ville undvika strid med den norska flottan. Att se var
hufvudsaken, och en ensam torpedjagare hade följaktligen större
utsikt att komma obemärkt förbi de norska bevakningsfartygen än en
samlad styrka.
Jagaren Vsadnik.
Vsadnik hade utan vidare äfventyr dubblerat Lindesnæs och
uppehöll sig under eftermiddagens lopp mellan denna ort och
Skagen.
Vid mörkrets inbrott styrde den mot Kristianiafjorden.
Kapten Bailoff, chefen, hade för afsikt att intränga därstädes.
I norska flottan finnes en jagare, Valkyrien, mätande c:a 380
ton, fart något öfver 23 knop. Vsadnik mäter något mer (411
ton), och dess fart är 21 knop. Till det yttre äro de båda
jagarne hvarandra olika, men man skulle kunna ganska lätt maskera
Vsadnik, så att den på afstånd blefve lik sin norska fiende.
För att ge våra läsare ett begrepp om huru detta försiggått
lämna vi en skizz af båda.
Under eftermiddagens lopp hade manskapet med tillhjälp af
segelduk och spiror gjort en skorsten, liknande den norska
Jagaren Valkyrien.
jagarens akterut befintliga. Den uppsattes och stagades strax för om
aktermasten, hvarpå man målade skrofvet, så att det erhöll samma
färg som Valkyrien. Samtidigt gjorde man en illusorisk brygga
strax för om den främre skorstenen och anbrakte den ofvanpå
navigationshytten. Denna flyttades akterut.
Vsadnik fick nu det utseende, som framgår af figuren nedan.
Förändringen var så lyckad, att ett sjömansöga lätt kunde
bedraga sig och tro, att Valkyrien befann sig där i stället för vår
jagare. I mörkret torde ett misstag vara förlåtligt.
Kapten Bailoff talar flytande norska.
Vsadnik passerade Koster kl. 10 på kvällen. Man höll sig
tätt under det svenska landet, där man antog, att fienden icke
gärna kunde befinna sig. Klockan strax efter 11 befann jagaren
sig i höjd med Torgautens fyr, som icke var släckt, och styrde
sedan inåt fjorden.
Enligt hvad man antog befann sig hufvuddelen af norska
flottan vid Horten. Man höll därför mer styrbord hän, i riktning
mot Moss, som passerades vid 1/2 1-tiden.
Intet fientligt observerades. Det enda man kunde urskilja,
när man med minskad fart passerade Jælöen, var ett rödt ljus,
som visade sig, bokstafven d i morsealfabetet dvs. en lång och
två korta glimtar. Man antog, att detta var en igenkänningssignal.
Klockan strax före 2 kom Dröbak i sikte, och där anropades
jagaren. Den gaf genast signal med bokstafven d, och kapten
Bailoff ropade:
»Valkyrien med depescher».
Med tillhjälp af segelduk och spiror gjordes en skorsten, liknande den norska
jagarens akterut befintliga.
»Äro de af vikt?» frågade en röst.
»Hemliga», svarade kaptenen utan att darra på orden.
»Ni ha gått fort kan jag förstå».
»Full fart. Godnatt!»
Alla stodo med andan i halsgropen. Ögonblicket var
spännande. Skulle fästningen öppna eld eller ej? I så fall vore
jagarens öde icke tvifvelaktigt, ty skjutfältet var inskränkt.
Situationen blef inte mycket mer angenäm, när plötsligen en
strålkastare riktades mot jagaren och belyste den helt och hållet.
Att vända om var ej att tänka på. Också fortsatte den djärfve
rekognoscören och hade snart lagt Haaöen bakom sig. Ännu en
god stund följde strålkastaren honom, men norskarne gjorde
tydligen detta mer af nyfikenhet än därför, att man skulle misstänkt
något.
Steilenes fyr syntes strax för öfver, och när man kom till
Gaasöen, såg man ljusen från Kristiania.
Där befann man sig således på knappa 6 minuters distans
från den fientliga hufvudstaden med en öfverlägsen styrka bakom
sig, som stängde reträtten.
Det djärfva i företaget hade gjort, att man lyckats.
Så sent på natten var det icke mycket lif och rörelse i
Ännu en god stund följde strålkastaren honom.
hamnen. Man närmade sig Dyna fyr och hade en god öfverblick af
redden.
Ett par ångare lossade sin last vid skenet från det elektriska
ljuset, och man hörde rasslet, när kolen föllo ned i pråmarna.
Vsadnik hade stoppat. Med nattkikaren undersökte befälet
hvarje punkt vid fjorden, Langöen, Helviktangen, Piperviken,
Lysaker, Snasöen, Nesodtangen och allt hvad de hette. Under
ungefär en timmes tid stannade man på platsen.
Här och dar lyste det från sommarvillorna. Äfven vid
Akerhuus" gamla fästning brunno ljus. Talrika tåg kommo och gingo,
och man växlade, att döma af de många hvisslingarna från
lokomotiven, vagnar från godstågen vid hamnen.
Sent omsider ansåg kapten Bailoff, att han måste bege sig
af, och Vsadnik styrde kurs söderut.
Denna gång anropades han ej förr än i trakten af Dilling.
Det var en norsk torpedbåt, som stuckit ut från Horten.
»Valkyrien», svarade kapten Bailoff. »Hvem är ni?»
»Hauk», svarades raskt.
»Äro ni på utgående?»
»Ja, vi skola till Larvik».
»Godt, ni kunna följa efter. Vi gå med full fart, ty vi ha brådtom».
»Är det Nyberg, som talar», frågades det på Hauk.
»Ja, hvem är det, som känner igen mig?» frågade Bailoff.
»Mellbye», svarade man. »Huru kommer det sig, att du
lämnat Ekersund?»
»Viktiga rapporter. Ryssarne äro sydgående och nu
antagligen vid Aalesund».
»För f-n, äro de så nära! Och vi, som trodde, att de voro
åt Narvikshållet. Skall du tillbaka?»
»Ja, fortast. Du får ursäkta, att vi öka farten. Godnatt!»
Bailoff hade den fräckheten att rikta strålkastaren mot den
norske torpedbåten, ombord på hvilken tvenne officerare syntes
vinka med mössorna, och i nattens mörker hördes från Hauk
ropet: »lycka till!»
I trakten af Tönsberg lågo några örlogsfartyg. Man kunde
urskilja skrofven på afstånd, och strålkastare riktades mot den
förmodade Valkyrien, som dock fick gå oantastad förbi, tack vare
sin maskering.
När dagen grydde, passerades Flekkerö, belägen strax söder
om Kristiansand.
»Jagare för öfver», rapporterade utkiken.
En gråmålad tingest syntes verkligen på afstånd. Den styrde
kurs ost till nord, och ett möte var oundvikligt.
Vsadnik hade ej hissat flagg. Ej heller hade man brytt sig
om att borttaga förklädnaden, så länge man följde det norska landet.
Kapten Bailoff undersökte noggrannt den kommande ångaren
med sin kikare.
»Norsk flagg, jagaretyp. Det måste vara Valkyrien», utbrast han.
»Då bli norskarne nog öfverraskade, när de möta
systerfartyget», sade 1. löjtnanten skrattande.
»Vi få se, om vi kunna fjälla den fisken», anmärkte chefen
allvarsamt. »Våra sex 47 m/ms och tre 37 m/ms mot hans
två 65 m/ms och två 37 m/ms snabbskjutande. Dessutom gör
han mer än två knops större fart än vi».
»Strid kan inte undvikas».
»Nej! Gör klart skepp!»
När hvisselpipan hördes, rusade manskapet till kanonerna.
De hade samlat sig för öfver och betraktat fienden, som närmade
sig. Den norska flaggan var fullt synlig.
Många minuter tog det inte, förr än allt var klart till strid.
Ännu hade man på Vsadnik inte hissat flagg.
Ombord på den norska jagaren rådde säkerligen en viss oro.
Man undrade nog hvad det var för en landsman, som nalkades.
Den såg allt annat än rysk ut. Ej heller kunde den vara svensk,
ty denna typ existerade inte inom Sveriges flotta.
Till slut tycktes man ha upptäckt bedrägeriet.
De båda jagarne befunno sig på något öfver en minuts
distans från hvarandra. Onekligen låg öfverlägsenheten på den
norska sidan: Valkyrien ägde gröfre artilleri med större skottvidd
och hade den större farten, så att den kunde, när den ville,
undvika strid eller undgå Vsadniks artilleri genom att öka afståndet,
så att kanonerna ej nådde fram. Samtidigt kunde norskens 65
m/ms pjäser göra god verkan.
Nu small det första skottet. Granaten passerade mellan
masterna och skadade en af däckstuberna. Början syntes föga lefvande.
Vsadnik svarade ögonblickligen. Afståndet var något mindre än
1800 meter, och det gällde att draga fördel af fiendens
obetänksamhet att närma sig så mycket. Elden blef intensiv.
Valkyrien litade tydligen på sitt gröfre artilleri, hvilket också
skulle gjort stor skada, om man blott siktat bättre på det norska
fartyget.
Vsadnik låg lägre på vattnet. I synnerhet reste sig
förskeppet på Valkyrien högt och blef utsatt för en mördande eld. Så
fort de våra kunde, riktade de kanonerna mot norskens maskinrum.
Man hade växlat skott under ungefär en kvarts timmas tid,
då ett hurrarop hördes på vår jagare. En af 65 m/ms kanonerna
hade demolerats. Valkyriens eld mattades nu betydligt, och
jagaren föredrog att öka distansen, men Vsadnik följde efter. Oaktadt
man eldade på för högtryck, blef den dock så småningom efter.
På cirka två minuters distans öppnade den norske jagaren ånyo
eld mot oss. Våra 47 m/ms anställde föga skada, men det blef
inte stort bättre med fiendens eldverkan, ty de riktade, som sagdt, illa.
Så gick det fram och tillbaka med striden närmare en
timmas tid. Vi hade närmat oss land och voro ej långt från kusten.
Ett par lustjakter hade gett sig ut för att på närmare håll åse
den förbittrade duellen, och en dansk fraktångare lade bi i
närheten, dock ej i skottlinjen.
Taflan verkade onekligen gemytligt.
Våra försök att komma Valkyrien inpå lifvet misslyckades alltid.
»Hans taktik är att locka hit förstärkningar», anmärkte
chefen. »De ha nog telegraferat från Kristiansand».
»Vore det inte skäl uti, att vi droge oss undan då?» föreslog
1. löjtnanten. »Här ha vi inga utsikter».
»Jo, vi skola allt göra så. Få vi maskinskada, äro vi förlorade».
Han signalerade ner till maskinen att öka hvarfantalen, och
Vsadnik sköt strax större fart, styrande väst till nord, sedan vi
passerat Ryvingens fyr.
Nu blef det fart i Valkyrien. Den följde efter och försökte
beskjuta oss långskepps. När de inte vunno något därmed,
styrde de styrbord hän om oss, men kommo oss också närmare
genom denna manöver. Nu kunde våra 47 m/ms göra god effekt,
och vi sparade ej på skotten. Inom några minuter förde de ut
kollisionsmattor på babordssidan, och då visste vi huru det var fatt.
I höjd med Ekersund sackade Valkyrien akterut. Det var nu
de våras tur att närma sig. De kommo på endast ett par
kabellängders afstånd från fienden, och de små, snabbskjutande
kanonerna arbetade likt bulldoggar.
Plötsligen hördes ett rop.
»Fientlig pansarbåt något för oss tvärs till höger!»
En norsk örlogsman, troligen stationerad i Stavanger, närmade
sig. Man uppskattade dess fart till något öfver 15 knop. Att
under för handen varande omständigheter fortsätta striden hade
varit ett vansinne. Nu gällde det blott att komma undan.
Efter en sista salva drog Vsadnik sig bort från Valkyrien,
som syntes styra kamraten till mötes.
Vår jagares öfverlägsna fart gjorde, att den lyckades
undkomma, och den 22. augusti förenade den sig med Hvita
Hafsflottan, hvars verktygsfartyg med lätthet verkställde de få
reparationer, som voro af nöden.
(Enligt rapport från korpral Johannessen).
Mången gång har jag under fredstjänstgöringen sökt föreställa
mig huru det skulle kännas att stå ansikte mot ansikte med en
fiende. Skulle jag känna mig darrhändt och lossa mitt skott utan
närmare eftertanke, nästan i blindo, eller långsamt men säkert
sikta på honom som jägaren på villebrådet för att sedan bringa
en medmänniska ur världen? Var detta lika lätt som att fälla
en hare, och skulle jag inte sedan få samvetskval?
Den frågan hade jag inte kunnat afgöra och hoppades också,
att den aldrig skulle komma före, men människan spår och Gud rår.
När mobiliseringen kom till den stora ofredens dagar,
placerades jag på Nordlands kredsbataljon. Förut hade jag tjänstgjort
vid Varangers kredskompani. Öfverstelöjtnant Braun förde befälet
öfver bataljonen, på hvars 1. kompani jag anställdes i egenskap
af troppchef. Vi lågo till en början vid Skandsen, men sedermera
förflyttades kompaniet, som stod under befäl af kapten Wessel,
längre österut på bevakning.
Det var tidigt en augustimorgon. Dimman låg tätt öfver
marken och liknade ett ofantligt moln. Vi, som tillhörde patrullen,
stodo uppe på en höjd och sågo landskapet under våra fötter.
Man tyckte sig vara i en ballong, när man skådade ner på
molnmassorna, hvilka i oregelbundna former vältrade sig fram öfver
näjden, än blottande några grantoppar, än täckande alla
terrängföremål med sin gråhvita mantel.
Vid horisonten syntes en dunkelröd strimma. Det var
gryningen till en ny dag. Ännu intet fågelkvitter, ej ett ljud.
Naturen hvilade, men snart skulle den väckas för solens
varma kyss.
Däruppe stodo vi tysta och sågo på all denna härlighet, som
ännu var vår, var norsk.
Mathiesen hade satt sig på en sten och torkade pannan. Han
var svettig efter den ansträngande marschen uppför berget. Också
hade han tagit af sig mössan och blottade sitt röda hår, hvilket
klibbat sig fast vid pannan.
Brun och Fjellstad pratade med låg röst, och den förre
försökte utpeka för kamraten hvar landsvägen var belägen, svårt
nog när den på grund af dimman inte var synlig.
Müller var hungrig som vanligt. Han hade tagit fram ett
oststycke, hvilket han förtärde utan att smaka på reservportionens
hårda bröd.
Emellertid kom jag att tänka på, att vi voro synliga från
toppen och gaf -- lyckligt nog för oss -- order åt patrullen att
äntra ned i riktning mot vägen.
Jag har gjort en skizz af terrängen, som jag bifogar för den
händelse den skulle intressera.
Berget, på hvilket vi stodo, är märkt med ett x. När vi gingo
ned för detsamma följde vi den prickade gångstigen.
Genom försynens skickelse stannade jag en stund, sedan de
öfriga patrullkarlarne aflägsnat sig. Jag kunde höra huru grenarna
knakade under deras fötter, hvarefter det blef tyst, och jag
drog den slutsatsen, att de stannat på gångstigen för att invänta
min ankomst.
Dimman hade lättat något, så att jag kunde se bergstoppen
midt emot. Vägen gick enligt kartan öfver densamma, och jag
ville ta en sista öfverblick öfver just denna punkt, dit det var
min afsikt att gå, följande vägen.
Då upptäckte jag plötsligen några grå figurer, hvilka rörde
sig däruppe. Jag visste mycket väl, att ingen af våra patruller
befann sig i närheten. Att karlarne buro uniformer tyckte jag
mig se; afståndet mellan mig och dem uppgick till 600 steg.
Genast kastade jag mig ned och härmade en räfs skri för
att varna mina kamrater. Med spänd uppmärksamhet följde jag
den ryska patrullens åtgärder och upptäckte, att de gråklädda
figurerna buro gevär med påsatt bajonett.
All tvekan var borta. Där stod fienden, och min väg måste
gå åt detta håll, hvarföre strid var oundviklig.
Jag reste mig upp för att gå ner till mina karlar och ge dem
order, huru vi skulle taga ryssarne från ett bakhåll, då plötsligen
ett skott small. Det var Brun, som aflossat det.
Ond öfver hans tilltag, hvilket förrådt vår närvaro, hastade
jag ner och fann, att mina kamrater samlat sig i skogen på
bergets sydöstra sluttning. När jag allarmerat dem, hade Brun
krupit fram till skogsbrynet och där upptäckt ryssarne samt skjutit.
Med några ord förebrådde jag honom hans dumma tilltag,
hvilket han sade sig ångra. Ryssarne voro försvunna, men vi
gissade, att de kastat sig in i skogen söder om vägen. Alltså
skulle det snart uppstå strid, och min närmaste åtgärd blef att
gruppera mitt folk.
Solen hade stigit öfver horisonten, och som genom ett
trollslag försvann dimman. Ännu låg dock ett meterhögt täcke öfver
mossen, men det var ingen fara, att ryssarne skulle gå den vägen,
tyckte vi. Den var full af vatten och kanske inte möjlig att passera.
Till höger om Brun lade jag Müller och tog därefter plats
alldeles vid den punkt, där gångstigen utmynnar vid stora
landsvägen. Vi tre lågo följaktligen norr om densamma. Söder om
den befann sig Mathiesen och Fjellstad i nämnda ordning.
Med låg röst tillsade jag kamraterna att inreda sina
stridsställningar, och min befallning repeterades utåt flyglarna.
Det var alldeles tyst. Vi lågo och lyssnade, men kunde
likväl inte höra något, oaktadt vi ansträngde våra öron till det
yttersta. Tydligen framgingo ryssarne med största försiktighet, och
det var ju heller inte underligt, alldenstund de visste sig ha
fiender i närheten.
Hjärtat hoppade -- för att erkänna sanningen -- i halsgropen
på mig. Mången gång hade jag smugit mig fram under tjäderleken
och haft hjärtklappning af spänning, men en jakt på
människor var något alldeles nytt för min erfarenhet. Nu skulle
det ögonblick komma, då jag i strid skulle få mäta mig med en
motståndare. Ej nog med, att mitt eget och kamraternas lif stod
på spel; jag skulle liksom de nödgas att skjuta på mänsklig
varelser.
Också skäms jag inte för att omtala, att min andhämtning
var häftigare än vanligt, och jag har skäl att antaga det
förhållandet var lika med de andra patrullkarlarna.
Ingen, som ej legat på utkik mot en fiende, har en aning om
huru detta kännes. Hvarje sekund blir en minut, hvarje minut
en kvarts timme. Tystnaden var helt enkelt hemsk. Jag hade
mycket hellre hört skotten smattra rundt omkring mig. Min oro
ökades, ty jag tyckte, att flyglarna voro svaga. Våra motståndare
kunde kanske kringgå oss och plötsligen anfalla oss i rygg eller
flank.
Någon tid att förändra mina dispositioner gafs det dock icke
utan vi måste lita på att allt komme att gå bra. Från mitt
gömställe såg jag Müller och Mathiesen. De hade krupit ned bland
ljungen och dessutom lagt grangrenar öfver sig, så att de voro
fullständigt dolda framifrån.
Båda hade tagit mössorna af sig och tryckte sig platta mot
marken. Då och då stack Müller upp hufvudet för att spana,
men kamraten höll sig nere, tills jag befallde honom att också se
sig omkring. Han var väl rädd att blotta sig, men nu gällde det
i främsta rummet att upptäcka fienden.
Intet syntes.
Jag hade tyckt, att grenarne vid en gran rört sig midt emot
mig, och för att få en öfverblick reste jag mig ett litet grand.
Vips hördes ett hvinande och en kort knall. Det var med nöd
jag kom undan den gången, men också visste jag hvar åtminstone
en af mina motståndare befann sig.
Försiktigt höjde jag geväret och tog stöd mot en trädgren.
Visserligen kunde jag inte se något, men jag riktade ungefär
mot den plats, där jag antog, att han befann sig. Jag hade nu
godt korn och lossade skottet.
Det kändes precis som på skjutbanan. Om jag väntat att få
höra ett dödsskrik, misstog jag mig grundligt. Allt var
olycksbådande tyst, ända tills en ny kula kom och tog bort en kvist
alldeles öfver mitt hufvud. Nej, här var det för obehagligt att
ligga. Jag förutsåg, att min motståndare skulle rikta mot samma
punkt och kröp för den skull ett par steg åt sidan. Att jag inte
misstagit mig märktes, ty ett nytt skott, lägre än det förra, kom,
och Gud vet, om jag inte blifvit träffad, för den händelse jag
legat kvar på min förra plats.
Nu börjades skottväxling jämväl på vår högra flygel. Således
hade Fjellstad också råkat ut för samma obehag som jag. Han
var en säker skytt, gammal jägare, och för honom var jag lugn.
Värst däran trodde jag, att det skulle bli med Brun. Han var
hetsig af sig och nervös äfven på skjutbanan, och antagligen var
han inte bättre däran vid detta tillfälle, när han befann sig i
fiendens närhet, en skottafla för fientliga kulor.
Äfven han hade öppnat eld, och striden var således i gång
längs hela linjen.
Huru skulle den aflöpa?
Detta var mycket svårt att afgöra. Vi hade liksom ryssarne
reträttvägen fri. Det var bara att göra marsch bakåt, och skogen
skulle skydda återtåget. Ett ögonblick tänkte jag, att det vore
bäst, om vi droge oss undan för att på så sätt locka ryssarne
med oss i riktning mot fältvakten, men så skämdes jag att draga
mig ut ur striden, när ingen anledning därtill fanns.
En tio minuter hade förgått på så sätt efter hvad jag fann,
när jag såg på min armbandsklocka. För mig var det, som en
evighet förrunnit, sedan det första skottet lossades.
Strax därefter vände jag mig till Müller och frågade honom
om han visste, på hvem Brun sköt.
»Det är en karl, som ligger strax söder om vägen», anmärkte
han. »Midt framför oss ligga fyra stycken, just i skogsbrynet».
Detta var en nyhet för mig. Jag hade endast upptäckt en
enda.
»Hvar ligga de?» frågade jag.
»En (den, som jag lagt märke till) under den stora granen
rätt öfver stenröset. Strax till höger om enbusken ligger den
andre. Om korpralen sedan ser ännu en fingerbredd till höger därom,
finns den tredje. Han ligger dold bakom rishögen. Det står tre
granar tillsammans. Bakom den finns den fjärde. Han har emellertid
inte lossat ett skott under de senaste fem minuterna, så att
jag misstänker, att Fjellstad gjort slut på honom».
»Hvem skjuter du på?»
»På honom till vänster. Det är en seg kanalje», anmärkte han.
Vi hade följaktligen skjutit på samma karl.
»Det vore väl märkvärdigt, om vi inte skulle tysta honom»,
mumlade jag och kände mig inte så litet ilsken, ty mitt blod hade
kommit i svallning, när fiendens hänsynslösa kulor hveno omkring
mina öron.
Fem minuter senare kom det inga skott från det hållet, och
jag drog den slutsatsen, att äfven den ryssen tystnat för alltid.
Jag var så upptagen af skjutningen, att jag inte lade märke
till, att Müller inte gaf eld längre. Ett jämmerrop från den plats,
där han låg, kom mig emellertid att vända på hufvudet, och hvad
får jag se?
Müller ligger där och håller händerna för högra axeln.
»Hvad står på?» frågade jag ängslig.
»Jag har blifvit skjuten», svarade han. »Snart är det ute
med mig, ty jag förblöder».
»Så illa är det väl inte», svarade jag uppmuntrande till
honom, ehuru anblicken af blodet ingaf mig en kväljande känsla.
»Vänta, så kommer jag och hjälper dig!»
Sagdt och gjordt. Jag hasade mig på magen, tills jag kom
fram till den stackars gossen. Inom en handvändning hade jag
fått fram hans första förband, som jag lade på honom.
Blodflödet afstannade så småningom, och då jag lämnade honom, var han
visserligen blek, men lugn.
»Du kommer dig nog», anmärkte jag.
Han låg bekvämt mellan tufvorna, och jag ansåg, att han inte
skulle bli utsatt för ryssarnes eld. Ett af våra gevär var
emellertid ur räkningen.
Efter hvad jag tyckte mig finna, hade ryssarne det ännu sämre
ställdt, ty endast tre gevär hördes nu från deras sida. Således
hade två gått ur leken.
Plötsligen upphörde både Fjellstad och Mathiesen med att
skjuta. När jag skulle se efter orsaken härtill, fann jag till min
stora förskräckelse, att den senare var totalt försvunnen. Också
antog jag som alldeles säkert, att han blifvit skjuten.
En suck af ledsnad undslapp mig, ty spelet syntes förloradt
Vid skogsbrynet stötte jag på en fallen fiende.
i och med mina tappra kamraters död. Jag föreställde mig hvad
kaptenen skulle säga, när jag inrapporterade jobsposten till
honom och väntade icke så litet förebråelser, ty på det hela taget
hade spaningspatrullen inte bort upptaga strid.
Döm därför om min glada öfverraskning, när ett ursinnigt
skjutande kort därpå hördes på vår högra flygel! De båda
karlarne hade krupit i en båge framåt och besköto nu ryssarne i
flanken.
De senares ställning var i detta ögonblick ohållbar. Det
insåg jag och jublade af glädje. Brun och jag fördubblade
samtidigt vår eldhastighet och med så god framgång, att ryssarnes eld
tystnade.
»De ha gett sig af!» ropade Fjellstad och reste sig upp för
att rusa framåt.
Intet skott.
Alltså hade han haft rätt i sin förmodan.
»Marsch framåt!» kommenderade jag, och vi fyra, som kunde
röra oss, sprungo fram.
Vid skogsbrynet stötte jag på en fallen fiende. Han låg
raklång med ansiktet tryckt mot marken, och med fingrarne hade
han fattat ett krampaktigt tag i tufvorna. Det var en ung karl,
ett par och tjugo år gammal. Jag försökte inbilla mig, att jag
inte varit hans baneman, men samvetet slog mig i alla fall, och
jag kunde inte bortresonnera detta faktum.
Krig är en förskräcklig sak, och jag ber hvarje afton till Gud,
att jag inte ännu en gång skall bli utsatt för det, utan i lugn och
ro få dö på sotsängen.
Ryssen bar hvita axelklaffar med siffran 22 på. Kragen var
liksom mössbandet rödt, och på framsidan af detsamma stod
siffran 86 målad med oljefärg, ett lustigt sätt att utvisa hvilket
regemente man tillhör.
Vi togo hans gevär och ammunition.
Fjellstad hade äfven fällt en ryss. Denne var äldre och bar
korpralsgalon. Och honom beröfvade vi geväret.
Det dröjde ej länge, förr än vi förtsatte upp mot det berg,
där vi först sett den fientliga patrullen. Intet syntes emellertid,,
hvarföre vi vände hem med vårt byte, sedan vi gräft ned de fallna,
hvilkas nummerbrickor och få tillhörigheter vi tillvaratogo.
Müller repade sig efter ett par månader.
(Gaardbruger Ove Viksmoen berättar.)
Det är inte ofta, som vi få besök af några främlingar i våra
trakter. Finmarken är icke något turistland, om man undantar
ställena vid kusten, i synnerhet Nordkap, dit årligen hundratals
resande från alla länder samla sig för att se midnattsolen. Längre
inåt landet är förhållandet ej så gynnsamt. Kommunikationerna
äro dåliga, ty vägarna underhållas inte så som i södra delen af
vårt land.
Förbi gården går en fjällväg. Den är inte farbar för fordon,
utan vi bruka klöfja oss fram. En och annan gång ehuru sällan
drager ett mindre turistsällskap förbi på färd från Altengaard och
Peder Thoresens gård ned mot Asebakti.
Som naturligt är måste postgången i våra trakter vara dålig.
Närmaste postkontor finnes vid Bosekop, och dit är det ej
mindre än fem mil. Någon aning om krigsutbrottet hade vi inte förr
än fem dagar efter att det inträffat, och det väckte stor
bestörtning hos oss.
När vi hunnit lugna oss, kommo vi dock till den slutsatsen,
att det hvad oss beträffade inte skulle bli så farligt. Vi bodde
så långt afsides, att ryssarne antagligen inte skulle hitta vägen till
våra byggder, men svåra tider komme det nog att bli för
landsmännen söderut och vid kusten.
Huru lätt bedrar man sig icke!
Några veckor, ett fåtal veckor, efter krigsförklaringen väcktes
jag sent på kvällen af, att man bänkade på porten. Äfven min
hustru vaknade, halft skrämd från vettet.
»Se efter hvem det är!» ropade jag till pigan, som yrvaken
rest sig upp i fållbänken.
Hon gnuggade sig i ögonen och fick en kjol på sig, hvarefter
hon öppnade dörren. Samtidigt gaf hon till ett skri och sökte
stänga den.
»Det står en hop knektar utanför», upplyste hon med darrande
stämma, men med detsamma ryckte någon med våld i låset. Hon
kastades baklänges in i rummet, och in trädde en rysk officer,
följd af ett par karlar, hvilka buro gevär med bajonetter på.
Kvickt nog kom jag ur sängen, och det töfvade inte länge,
förr än jag fick byxorna på mig. Min hustru drog upp täcket
öfver öronen.
Nu trädde en civilklädd in och stängde dörren efter sig. Jag
kände igen honom. Det var en ryss, som hade anställning hos
handelsmand Jens Nielsen i Karasjok. Hvad han hade här att
göra förstod jag inte till en början, men jag fann snart, att han
medföljde som tolk.
»Du skall inlogera ett ryskt kompani», förklarade Mikael, ryssen.
»Vi ha ingen plats», svarade jag bestämdt och tvärsäkert, ty
det roade mig inte att inhysa rikets fiender.
»Du har en präktig lada», afbröt mig ryssen.
»Den är full med hö!»
»Så mycket bättre komma soldaterna att ligga där. Raska
på bara och gör inga sura miner, ty man tar med våld hvad
du inte lämnar godvilligt.»
»Ni fördärfva höet för mig.»
»Du får bra betaldt. Det är inte meningen, att du skall göra
det kostnadsfritt. Kaptenen och hans båda löjtnanter skola bo i
stugan.»
»Hustru min ligger här», invände jag.
»Hon kan hålla sig vaken för en natts skull. Vi skola i
morgon fortsätta marschen, och då kan hon ta igen sin förlorade
sömn.»
För oss återstod inte annat än att lyda. De hade
öfvermakten på sin sida. Jag fick dem dock att gå ut, medan fruntimren
klädde sig, och visade ryssarne under tiden hvar ladan var
belägen.
De satte ut några poster och kröpo in i det värmande höet.
Drängen min, Hans, var borta. Jag väntade honom dock
hem hvilken minut som helst. Han borde ha varit här för länge
sedan. Nu fick jag göra allt själf utom hvad maten beträffar, ty
på tillsägelse af den ryska kaptenen nödgades kvinnorna göra upp
eld för att koka potatis och kaffe åt herrarne.
Ett par uppassare kommo in med tvänne kistor, hvilka
innehöllo servis och matvaror. De bullade upp litet af hvarje, bland
annat en försvarligt stor brännvinsbutelj, och så snart potatisen
var färdig, började officerarne att äta. Litet emellanåt lade de in
en sup och bjödo äfven mig, men jag nekade att ta emot något.
Fram emot midnatt skulle jag titta efter om allt var i
ordning ute på gården och gick därför ut. När jag kom till
vedboden, hörde jag en försiktig hviskning.
»Viksmoen kom hitåt!»
Det var Hans.
Utan svårighet kunde jag gå dit, ty vaktposten uppehöll sig
på motsatta sidan af ladan, och han såg inte så värst vaken ut.
»En half mil härifrån ligger ett af Nordlands kredsbataljons
kompanier», hviskade han. »Ska vi inte kalla hit det och
öfverrumpla ryssarne?»
»Jo, det var en god idé. Kan du smyga dig dit då?»
frågade jag.
»Har jag oförmärkt smitit mig hit, så kan jag nog komma
dit också», svarade han. »Var bara på er vakt här hemma! Jag
kommer snart åter och med god hjälp.»
»Gå du ut först!» uppmanade jag honom. »Om posten får
syn på dig, tror han kanske, att det är jag. Tag bara hatten af
dig och sätt på dig min tröja, så tar han fel, om han får syn
på dig!
Vi bytte rockar, och därpå aflägsnade han sig. Hans är en
duktig pojke.
Att genast gå ut ansåg jag inte för klokt. Därför ämnade
jag dröja ett par minuter, innan jag ånyo visade mig ute på gården.
Jag stod just i begrepp att lämna vedboden, när en järnhård
näfve fattade mig om halsen bakifrån. Oaktadt mina försök att
komma undan var jag fast.
»Gör inte något motstånd», hörde jag Mikael säga. »Du är
så god och följer mig.»
Han hade tydligen hört samtalet mellan Hans och mig. Allt
var förloradt. Tanken härpå gaf mig ökade krafter, och jag
lyckades slita mig lös och komma ut på gården.
Då ropade ryssen något på sitt gemena modersmål, och
posten kom springande. De voro således två om mig; och jag blef
efter en stunds häftig strid öfvermannad. Bullret hade varskott
en patrull, som låg på logen, och de kommo också ut.
»Här är förräderi å färde», sade Mikael. »Vi måste föra
bonden in i stugan att förhöras.
De knuffade mig tämligen omildt.
De knuffade mig tämligen omildt ditin. Officerarne hade just
slutat sin måltid och påtändt sina cigarretter.
»Hvad står på?» frågade kaptenen, när vi inträdt i rummet.
Tolken lämnade honom antagligen en redogörelse för hvad
som passerat, ty den ryske officern rynkade bistert ögonbrynen
och gaf Mikael order att öfversatta följande:
»Du har konspirerat mot oss, och detta är detsamma som en
säker dödsdom. Hade inte anslaget i tid blifvit upptäckt, skulle
det gått illa för det ryska kompaniet. Nu skall du däremot bli
vittne till huru norskarna själfva gingo i sin egen fälla, och sedan
skall du få ditt straff.»
Kvinnorna stodo bleka vid spisen och hörde på. Min hustru
bad om nåd för mig, men kaptenen körde bort henne.
Hurudana mina känslor voro, kan jag inte beskrifva. Hårdt
var det i alla fall, att jag skulle med lifvet få plikta därför, att jag
velat göra mitt fosterland en tjänst, och minst lika illa blef det,
om inte värre, att mina landsmän skulle gå i fördärfvet.
Nästa våldshandling, som utöfvades af våra förtryckare, blef
att binda oss.
»Ni skola inte varsko det norska kompaniet», upplyste Mikael
oss. Jag gaf mig själf ett tyst löfte att ge honom betalt för
gammal ost, om jag blott komme lös, men utsikterna härför voro i
detta ögonblick inte så värst stora.
Patrullen förde oss sedan ur rummet och lade oss ute på
gården.
Knektarna hade redan hunnit komma ut ur ladan. Ett par
af dem sparkade till mig. Man hade väl berättat för dem min
andel i det planerade öfverfallet.
De ställde emellertid upp sig, och sedan marscherade de upp
till höjderna, som lågo norr om stugan.
Där bredde de ut sig i skyttelinje och uppförde några slags
grafvar till skydd mot de våras kulor.
Allt detta kunde jag se, men dock inte komma mina landsmän
till hjälp. Huru jag svettades och våndades vet endast vår skapare.
Efter en stund bar man upp oss till den högra höjden och
kastade oss där under en gran.
Månen sken helt klart på himlen. Vi kunde tydligt se gärdet
väster om gården och den blanka sjön på andra sidan om ladan.
Våra landsmän skulle komma västerifrån, från
Boianssæskistuen, där de förmodligen ämnat öfvernatta. Troligen ansågo de,
att ryssarne lågo i ladan och huset, hvarför de hastigt skulle
omringa dessa, och då finge de ryssarne så godt som i ryggen
på sig.
Dessa hade för öfrigt varit nog listiga att låta ljusen i stugan
brinna, så att det skulle se ut, som om någon funnes därinne.
De hade också uppstoppat några kappor med halm och satt
mössor öfver, så att det såg ut som om mänskliga varelser setat
framför dörrarna, men somnat. Störar skulle tjänstgöra som
gevär hos dessa bulvaner.
De två timmar, som förflöto, innan mina landsmän kommo,
föreföllo mig som en hel evighet.
Skiss öfver striden vid Kalveistuen.
(Ritad af journalist Rinde).
Ändtligen tyckte vi oss höra ett svagt buller som af
marscherande folk långt borta på vägen, men det dog snart bort.
Vi ryckte till af förskräckelse, när plötsligt en hop mörka
figurer visade sig ute på gärdet. Det var den norska skyttelinjen,
som ryckte an. Gossarna gingo med hastiga och hurtiga steg i
en vid båge för att omringa huset.
Man hade hotat med att skjuta oss, om vi gåfve ett ljud
ifrån oss, och en post stod icke fem steg ifrån den plats, där
vi lågo.
Jag kunde inte skrika.
Munnen var som fastlåst i kramp. Kanske var det
förskräckelsen, som höll mig fången.
De norska guterna fortsatte sin framryckning, och jag tyckte
att jag såg en hjord, som leddes till slakt. Några oartikulerade
ljud hördes från min strupe, hvilket föranledde posten att ge mig
ett slag med gevärskolfven och att sikta mot mig.
Nu befunno sig de våra framme vid gården.
Med detsamma brakade det löst från ryssarnes skyttelinjer.
Jag såg dussintals af mina landsmän falla redan för första salvan.
De andra stodo alldeles rådlösa och visste inte hvad de skulle
göra, öfverraskade som de voro.
Därpå kom paniken.
En del vände sig om och sprungo tillbaks samma väg som
de kommit. De plockades ned af ryssarne, där de sprungo gatlopp.
De, som befunno sig söder om gården, räddade sig in i
Storskogen, men det var högst en tredjedel af hela styrkan. Andra
försökte att skjuta tillbaka, men deras eld gjorde inte stor verkan.
Huru mycket det än smärtade mig att tillstå, så var
nederlaget dock fullständigt, och ett förskräckligt nederlag var det.
Posten hade också gått fram till krönet för att se på. Han
kom ej tillbaka och såg så ifrig ut, att jag hade anledning tro
honom bli borta en bra stund.
Nu om någonsin skulle vi söka att rädda oss.
Jag rullade mig bort till min hustru.
»Vänd hit ryggen! »befallde jag henne. »Jag skall lossa
knutarna på repet.»
Hon lydde genast, och med mina starka tänder lyckades jag
verkligen lossa fängslet. Det var nu en småsak för henne att ta
bort de stumpar man bundit om hennes ben.
På så sätt blef hon fri.
Det dröjde ej fem minuter, innan pigan och jag också fått
våra band lossade, och sedan kröpo vi ned för branten och sprungo
allt hvad vi orkade norrut, tills vi funno på gångstigen, hvilken
vi följde.
Barmhärtiga människor togo hand om oss, när vi uttröttade
och uthungrade kommo till människoboningar.
Efter hvad vi erforo hade omkring hundra man af det norska
kompaniet stupat eller blifvit tagna tillfånga. Resten hade på
skogsstigen lyckats komma undan.
Efter ett par dagars tid vågade jag återvända för att se huru
det stod till därhemma.
Endast några kolhögar återstodo af husen. Ryssarna hade bränt upp
både rubb och stubb. Till all lycka hade de ej kommit åt hästarne
och fäkreaturen, hvilka vi släppt ut på bete i skogen.
Underrättelserna från krigsskådeplatsen inflyta endast sparsamt.
Också är det vanskligt att draga några som helst slutsatser
af hvad som passerat, då materialet härför är så knapphändigt.
Vi vilja dock inlåta oss på försöket med reservation för
möjligen befintliga felaktigheter.
En af de första åtgärder, hvilka af krigförande makt vidtages
efter krigsutbrottet, är afdelandet af krigsskådeplats.
Den norska regeringen har efter hvad af officiella redogörelser
i regeringsorganet framgår hittills endast afdelat landet norr om
Saltenfjord och Skjerstadfjorden till krigsskådeplats; ett område,
som från norr till söder är 50 nymil långt och hvars största bredd
från öster till väster uppgår till ej mindre än 70 nymil. Största
bredden vid Finnmarken (öarna inberäknade) är 25 mil, minsta är
5 mil, inberäknadt skärgården.
Det område, som ryssarne vilja bemäktiga sig för att få en
hamn vid Atlanten och som således mest af allt torde intressera,
Vy från Lyngenfjord.
är beläget vid Lyngenfjord (se kartskizzen). Från Oceanen till
fjordens sydspets, Hatten, är en sträcka af 130 km.
Likväl är det föga troligt, att ryssarne skulle förlägga
slutstationen af banan så långt söderut. Det ungefär 2 nymil norr
därom belägna Skibotten erbjuder i flera hänseenden en bättre
hamn och ändpunkt för banan.
Från fjordens mynning till Skibotten är en vägsträcka af 60
km., hvilken af lastångare torde tillryggaläggas på 4 timmar.
Järnvägen kan sträckas norr om Skibottenelven, förbi Heligskoven.
Fågelvägen från finska gränsen till Skibotten är en distans af
cirka 40 km.
Skibottenelven.
Vid Lyngenfjord märkas flera bebyggda orter. Förutom nyss
nämnda Hatten och Skibotten må nämnas Lyngseiden, Kjosen,
Agröholmen, Strupen, Rendal, Langenes m. fl.
Fjorden är en ypperlig redd, och dess djup är så stort, att
äfven de mest djupgående lastångare och örlogsfartyg utan
svårighet kunna navigera i densamma. Vid Dypvik kunna
Agröholmen.
befästningsanläggningar trygga fjorden, och skärgården är i hög grad
gynnsam för ett försvar.
Man kan näppeligen tänka sig en bättre operationsbas för en
rysk atlanterflotta.
Men besittningstagandet af Lyngenfjord är ej tillräckligt
betryggande för ryssarnes operationer. De kunna ej anse sitt mål
vunnet genom en så lokal eröfring. För att stanna som herrar
på slagfältet måste de vidtaga andra, förberedande operationer.
Främst gäller det således att afskilja det nordliga Norge från
Karta B.
det sydliga. Den bästa punkten för denna operation torde vara
Narvik. En gång i besittning af denna ort och herrar till sjöss
kunna de förhindra trupptransporter söderifrån, således med
relativt lugn sätta sig i besittning af Norge norr om Narvik på grund
af det ringa motstånd de norska försvarskrafterna i dessa byggder
kunna prestera.
Redan nu torde ryssarne ha fattat fast fot i Vardö, Vadsö,
Nordkap och kanske ock Hammerfest. Passvikselv är i deras våld.
Vy från Narviks hamn.
Den ryska flottans närmaste operationer komma antagligen att
riktas mot Narvik, hvars befästningar dock synas vara
motståndskraftiga och blifva en hård nöt att knäcka. Troligen måste
ryssarne företaga en formlig belägring äfven till lands och förhindra
all tillförsel från svenska sidan.
Af hvilken betydelse detta skall vara för den svenska
Brettesnes på ön St. Mollan.
malmexporten förstår en hvar. Det blir millioner kronor, hvilka gå
förlorade för vårt land, om man förhindrar utförseln af malm, och
detta skulle rent af kunna göra, att Sverige komme att taga
Norges parti i nu pågående krig.
En annan lösning ges likväl, och den torde -- om vi icke
äro allt för illa underrättade -- också komma till stånd inom den
allra närmaste tiden: den ryska regeringen har erbjudit sig att
utlägga stickspår till Rombaksbotten och att garantera
malmexporten.
Malmtåg vid Narvik.
Afståndet mellan Riksgränsen och Rombaksbotten öfverstiger
obetydligt 10 km.
Men det kan ej vara nog med att banan ledes ned till sjön.
Det erfordras också lastkajer, och det är att hoppas, att vår
regering uppställer fordran på att dylika komma till stånd. I detta
hänseende böra vi icke visa någon slapphet, som resulterar i
eftergift.
Hamnanläggningarna vid Narvik äro ganska omfattande. Vi
hafva lyckats förskaffa oss några fotografier öfver dessa från våren
år 1906. De finnas till påseende å vårt tidningskontor vid Gustaf
Adolfs torg.
Operationerna till lands väntas för öfrigt den närmaste tiden
ej taga någon större omfattning. I regel komma de förmodligen
att inskränka sig till ströftåg inåt Finnmarken samt från Finland
inåt Skibotten (se kartan A sid. 225).
Den naturligaste anmarschvägen är längs Skibottenelv och
därifrån ned mot Horsnes, Hatten, Nordkjosen och söderut.
Troligen komma ryssarne äfven att draga ned sin järnväg till
den nya uthamnen.
Del af Narviks kollastningskaj. Klevefjället i bakgrunden.
Som af kartan framgår är vägnätet söder om fjorden icke så
obetydligt som man kanske föreställt sig i dessa öde trakter. Till
ryssarnes förfång är det dock, att Norrbotten ligger i deras rygg,
och att de flesta vägarne inlöpa på svensk, d. v. s. neutral mark.
Mycket af dessa olägenheter bortfaller dock, enär ryssarne äro
herrar till sjöss och kunna förlägga sin operationsbas dit, och det
är ganska troligt, att de, så snart de fått fast fot vid Lyngenfjord,
göra allt för att förbättra och förstora vägnätet, hvarvid det är
att förutse att en massa väganläggningar utföras i riktning
norr -- söder.
Enligt hvad ryktet förmäler skulle i Libau en större transportflotta
mobiliseras. Frankfurter Zeitung innehåller i sitt fredagsnummer
en redogörelse härför, för hvilkens tillförlitlighet man dock
ej kan gå i borgen.
Efterfrågan på större fraktångare har ägt rum -- troligen för
ryska statens räkning -- i Bremen, Hamburg, Köbenhavn, Stockholm
och London.
Den ryska regeringen förbereder sig säkerligen på ett energiskt
uppträdande.
Liland vid Ofotenfjord.
(Löjtnant Nikon Wassiljewitsch Morozoff berättar.)
Kriget har inte sina odelade behag. Man tvingas
understundom att begå handlingar, hvilka kännas motbjudande, ehuru de
äro dikterade af plikten. Den rent mänskliga känslan får ge vika
för reglementet.
Om det intresserar er, skall jag berätta en händelse, hvilken
ännu kommer mitt hjärta att klappa i hastigare takt och med
vemod tänka på en af de mest bittra stunder af mitt lif.
Skibottenselven har sina källor vid Galggo Jak, hvilken ligger
ej mindre än 1,140 meter öfver hafvet. Genom Finland hade vi
lyckats intränga dit och befunno oss således knappa 35 verst från
hafvet.
Min kompanichef hade beordrat mig att framrycka till ett
ställe, som hette Helligskoven, för att rekognoscera. Vi hade
älfdalen att följa och kunde således ej gärna gå vilse.
Terrängen är inte vidare naturskön. Stora mossar, här och
där skogar, men på det hela taget mycket ödsligt.
Man känner sig tröstlös, när man vandrar i ljungen och inte
ens ser skymten af en gångstig.
Några fiender väntade vi knappt att få se de närmaste
dagarne. Jag hade dock skickat ut en förpatrull, ty det skadar ej
att vara försiktig, och återstoden af patrullen, ett tiotal karlar,
och jag följde efter.
Marschen var mödosam, ehuru vi hade endast åtta verst eller
så att tillryggalägga. Den ena efter den andra snubblade och föll,
ett föremål för kamraternas gyckel, sedan skrattade man inte, ty
det blef odrägligt att marschera, och den ena efter den andra ramlade.
Svettiga, andtrutna, trötta gingo vi med långsamma steg. Man
tyckte sig se huru karlarne räknade stegen och med ögonen mätte
afståndet till närmaste krön.
Främst i förpatrullen gick Feodor Iwanowitsch Razin, en af
mina bästa gossar, en lång, kraftig räkel. Han syntes mindre
ansträngd än de öfriga.
Jag hade skyndat fram, ty jag tyckte mig på afstånd se några
hus. Kunde det vara Helligskoven? Man kan knappt ana huru
välgörande tanken på att nå civiliserade boningar föreföll mig i
detta ögonblick.
Kanske afståndet till förpatrullen var 20 steg, möjligen 30.
Feodor Iwanowitsch såg sig forskande omkring. Det var en
vaksam gosse, som man med fullt skäl kunde lita på. Jag hade
Feodor Iwanowitsch höjde högra armen . . .
pröfvat honom vid flera tillfällen och ansåg honom som sagdt vara
en af mina bästa karlar.
Plötsligen stannade han.
Kunde något farligt vara å färde?
»Hvad står på?» frågade jag.
»Det prasslade i buskarne», skrek han och pekade åt sidan.
Jag försökte att upptäcka något i den angifna riktningen,
men intet misstänkt var synligt.
»Gå vidare!» befallde jag, och han fortsatte med geväret i
färdigställning.
En kort knall kom mig plötsligen att rycka till. Man hade
således lossat ett skott på knappa hundra meter från den plats,
där jag befann mig.
Feodor Iwanowitsch höjde högra armen, i hvilken han höll
geväret och föll handlöst ned i ljungen.
Han var skjuten, stendöd efter hvad jag förvissade mig om.
Patrullen spred genast skyttelinje och rusade fram. Jag hann
knappt ropa åt de öfriga karlarne, hvilka gingo bakom mig, förr
än de följde kamraternas exempel.
Det blef en allmän rusning mot den plats, hvarifrån skottet
aflossats. Jag väntade, att fienden skulle öppna eld men intet
skott lossades.
»Tag karlen lefvande, gossar!»
»Kanske det blott är en enda karl», tänkte jag, där jag sprang
med dragen sabel. »Är det flera, få vi allt ett styft arbete».
Fortfarande tystnad och detta gjorde mig orolig.
Vi voro ungefär 50 steg från platsen, då en civilklädd karl
syntes resa sig upp ur ljungen.
Det var en ung man, på sin höjd ett par och tjugo år
gammal. I handen höll han ett gevär och aflägsnade sig springande
i riktning mot Helligskoven.
»Tag honom lefvande, gossar!» skrek jag. »Han kan inte
undkomma.»
Maken till hetsjakt har jag aldrig förr eller senare varit med
om. Karlen sprang för brinnande lifvet och var en riktig
snabblöpare. Det såg till och med ett ögonblick ut, som om han skulle
undkomma, och jag tänkte ge order till mitt folk att skjuta, när
han plötsligen snafvade.
Innan han hann resa sig upp, hade vi kommit ett tjugotal
steg närmare honom, och jakten fortsattes med ökad ifver.
Snart sågo vi, att han sprang förgäfves. De främsta karlarne
vunno oafbrutet på honom, och det föreföll mig, som om han ej
sprungit så lätt som först varit fallet. Han hade också mycket
riktigt skadat foten.
Fem minuter senare hade den främste af förföljarne kommit
honom inpå lifvet.
De voro nu två i hans närhet. . .
Då vände mannen sig om och höll hotande geväret med
kolfven i luften, klar att begagna sitt vapen som en klubba.
De voro nu två i hans närhet. Han måttade ett slag åt den
ene, hvilket denne dock undvek, och under tiden rusade den andre
fram från sidan och slog honom till marken.
Inom kort stodo vi rundt omkring honom.
Man hade vridit geväret ur hans händer och höll honom tryckt
mot marken. Han arbetade af alla krafter för att komma loss,
men järnhårda händer fasthöllo honom och detta tämligen
hårdhändt.
»Lugna er!» sade jag åt honom på norska. »Det tjänar inte
något till att söka bli fri. Ni gör er endast illa.»
»Släpp mig!» ropade han med en stämma, som antydde både
vrede och ångest.
»Ni har skjutit en af mina karlar», svarade jag.
»Än sedan då! Äro vi inte i krig med ryssen», flämtade han.
»Är ni soldat?»
»Nej, men det gör väl också detsamma. Jag skjuter lika bra
för det.»
»Det är inte alldeles så likgiltigt, som ni tror», upplyste jag
Två af soldaterna höllo honom fast . . .
honom. »En civil, som från bakhåll skjuter någon, anses för
mördare, och ni har gjort er saker till mord.»
»Prat!» afbröt han mig. »Detta är ärligt spel. Er fånge är
jag, men fordrar också att bli behandlad som sådan.»
Jag brydde mig inte om att svara honom.
»Res honom upp!» befallde jag däremot, och manskapet släppte
honom.
Han var strax på benen och uppkommen stirrade han vildt
på mig, men sade ej ett ord. Skjortan hade gått upp under
handgemänget, så att det hvita bröstet syntes. Två af soldaterna höllo
honom fast, men han såg det oaktadt trotsig ut.
»Detta är edert verk.»
»Följ mig!» sade jag och vände mig om för att gå till det
ställe, där Feodor Iwanowitsch stupat. Det var min afsikt att
hålla ståndrätt på ort och ställe, ty här skulle ett exempel
statueras gent emot detta folk, hvilket ej lärt sig och ej velat lära sig,
att det är skillnad mellan krig och mord.
De släpade honom efter sig.
Där låg den fallne.
På afstånd såg jag konturerna af hans kropp mot ljungen, nu
liflös, förut full af hälsa och lefnadsmod, en, som fallit på sin
post för en lönmördares förrädiska kula.
Framkommen pekade jag på den döde.
»Detta är ert verk», sade jag, men han visade intet tecken
till ånger.
»Han var min fiende», invände han.
»Inser ni inte, huru skamligt ni burit er åt», förebrådde jag
honom, men han svarade inte.
»Kamrater!» vände jag mig till patrullkarlarne. »Anse ni inte
liksom jag, att denne man skall dömas på den plats, där han
föröfvat ogärningen?»
Ett enhälligt »ja» blef svaret, och hotande mummel hördes.
»De vilja döma er», sade jag till norsken.
»Detta är mot lag och rätt», svarade han nu betydligt mer
spak än förut. »Ni ha inte rätt att döma mig.»
»Så ta vi oss i alla fall den rätten», förklarade jag. »Bind
honom!»
De skyndade att fullgöra min befallning.
»Utse tre af er till medlemmar i ståndrätten!» uppmanade jag,
och efter en kort stunds resonnerande komma de utvalda fram.
Två soldater ställde sig bredvid honom, de tre domarena
bredvid mig.
»Hvad heter ni?» frågade jag.
»Jag besvarar inga frågor», upplyste han mig.
»Godt! Då döma vi er i alla fall», genmälte jag. »Och detta
utan förhör. Ni dör, utan att någon får veta af, huru det gått
till, ej ens edra närmaste. Anser ni kanske det vara bättre än
om vi öfverbringa en sista hälsning till edra släktingar?»
»Jag heter Einar Torsvold».
»Hvar är ni bosatt?»
»Strax bredvid Helligskoven».
»Ert yrke?»
»Hvad heter Ni?»
»Jägare.»
»Har ni några anförvanter?»
»En syster.»
»Hennes namn?»
»Gerda.»
»Erkänner ni er ha skjutit denne soldat?» fortsatte jag och
pekade på den döde Feodor Iwanowitsch.
»Ja», svarade han trotsigt.
»Och ni är inte soldat?»
»Nej.»
»Vet ni hvad er bekännelse innebär?»
»Jag vet, att jag dödat honom och anser detta ha skett med
full rätt. Ni ha ej tillåtelse att intränga i Norge.»
»Ert handlingssätt är i strid mot internationella lagar, och
dessa ha äfven Norge underkastat sig. Vi äro bundna af dem vi
också, men detta gör i sin ordning, att vi å vår sida äga
rättighet att skipa dom öfver er, en dom, som gäller uppsåtligt mord
under försvårande omständigheter.»
»Jag erkänner inte er som mina domare», ropade han.
»Det behöfs heller inte.»
»Mitt folk hade inte förstått något af samtalet, och jag
öfversatte därför hans ord och omtalade, att han erkänt sig saker till
förbrytelsen.
»Ni få nu afgöra hans öde», slutade jag. »Domen, som edert
samvete bjuder eder och låten inga hänsyn spela in.»
»Hvad säga krigslagarna om ett sådant fall som detta?»
frågade Georg Pavlowitsch efter en stund.
»Döden», svarade jag.
»Då röstar jag för döden», sade han genast beslutsamt.
»Vi också, ers välborenhet», instämde de andra två.
Alla lyssnade till hvad jag skulle komma att säga. Jag hade
med flit sparat min röst till sist för att inte påverka dem.
»Döden genom arkebusering», sade jag kort.
De drogo en suck af lättnad.
»Enhälligt», fortsatte jag.
»Enhälligt», repeterade de med en mun.
Den norske jägaren hade försökt att af vårt minspel se det
öde, som väntade honom. Han såg allt för tydligt hvad det
gällde.
Jag höjde högra handen till tecken att de skulle skjuta.
»Ni är dömd till döden genom arkebusering», förklarade jag
för honom.
Han gjorde ett våldsamt försök att komma lös, men det
lyckades ej.
»Tio minuter ger jag er», förklarade jag för honom, och hans
anlete förvred sig i ångest. Tydligen hade han ej väntat en så
tragisk utgång af ståndrätten.
Jag tog upp klockan och räknade minuterna. De måste ha
förefallit honom oändligt korta.
Han stod stum och stirrade framåt med fjärrskådande blick.
. . . och satte ett kors däröfver.
Tänkte han väl på de korta ögonblick, som återstodo, eller på
den stora, olösta gåta, som väntade honom på andra sidan af
grafven?
»Tiden är ute.»
Vid mina ord ryckte han till och suckade.
»Önskar ni få ögonen förbundna?» frågade jag.
Ett svagt »ja» blef svaret.
Jag knöt själf näsduken för hans ögon och lämnade honom,
sedan jag tryckt hans hand.
Sju af soldaterna skulle utföra exekutionen. Domarne fingo ej
taga del af densamma.
Exekutionsplutonen ställde sig på knappa 10 stegs afstånd
från honom och riktade på ett tecken af mig in gevären.
Den norske jägaren sjönk ned på sina knän. Hans kropp
darrade, och han stönade.
Jag höjde den högra handen, i hvilken jag höll min näsduk,
ett tecken till, att de skulle göra sig beredda att skjuta.
»Fyr!»
Kommandoordet, som skulle förpassa en människa till en annan
värld, löd skarpt och kort.
En salva skar genom luften, och Einar Torsvold föll framstupa
i ljungen, död.
Där lågo de båda, den ryska soldaten och den norska jägaren,
förenade genom dödens famntag, ej längre offer och baneman, ty
döden försonar allt.
Vi kastade upp en gemensam graf åt båda och satte ett kors
däröfver.
Och så fortsatte vi till Helligskoven.
(Efter officiell rysk uppgift.)
I Libau utrustades vid krigsutbrottet en större transportflotta
för operationer mot södra och västra delen af Norge. Det blef
Nordsjöflottan förbehållet att konvojera denna massa af
transportskepp.
Af intresse torde därför vara att först kasta en blick öfver
Nordsjöflottans sammansättning, ett antal större och mindre
fartyg, hvilkas sammanlagda styrka till och med öfverträffade Hvita
Hafsflottans.
Tabell
utvisande Nordsjöflottans sammansättning.
Ton Fart Dimensioner
i knop i meter
Slagskepp:
Imperator Alexander II .... 18,000 19,1 136,5x24,4x8,9
Moskva .................... 18,000 19,1 136,5x24,4x8,9
Feofan Prokopowitsch ...... 17,500 19 135x24,1x8,6
Boris Galitzin ............ 17,500 19 135x24,1X8,6
Pansarkryssare:
Muravieff ................. 7,000 21 132x15,3x6,4
Nicolaieff ................ 7,000 21 132x15,3x6,4
Amur ...................... 7,000 21 132x15,3x6,4
Azur ...................... 6,500 21 130x15x6,2
Pansardäckskryssare:
Nakimoff .................. 4,000 24,5 110x13,2x5
Ekaterina I ............... 4,000 24,5 110x13,2x5
Luna ...................... 3,200 22,5 105x12,65x4,87
Izumrud ................... 3,200 22,5 105x12,65x4,87
Jagaredivisionernas antal voro tre:
1. jagaredivisionen:
Zharki, Zhivoi, Zhiontchi, Zhutky, Zavidni, Zavyetni -- 350
ton och 26 knops fart.
2. jagaredivisionen:
Vnimatelin, Vlastni, Grosovoi, Vninoshoi, Vnushitelni -- 312
ton och 26 knops fart.
3. jagaredivisionen:
Silni, Stroini, Serditi, Skori, Slatni, Smeli -- 350 ton och
26 knops fart.
Utrustningen med denna stora flotta hade tagit sin början
redan i april månad. Man hade arbetat med forcerad fart för att
få slagskeppen Imperator Alexander II och Moskva färdiga, och de
voro fullständigt klara i midten af juli månad.
Feofan Prokopowitsch och Boris Galitzin hade blifvit
färdigbyggda på hösten året förut.
Muravieff och Nicolaieff afsynades i mars. Amur och Azov voro
två år gamla.
Nakimoff var en pansardäckskryssare af den nya typ, som
fastställts två år före krigsutbrottet. Man hade nämligen ansett
fördelaktigt att öka farten och sedermera äfven lyckats att
uppdrifva den med 2 knop.
Förutom dessa fartyg medföljde verkstadsfartyget Kronstadt
och 6 undervattensbåtar af Bubnofftypen.
Dessa mätte 175 ton, hade en längd af 77 engelska fot och
voro byggda år 1907, således af äldre konstruktion. Farten i
vattenytan 10 knop, under densamma 6 knop.
Att Europa med spänd uppmärksamhet följde denna flottas
uppsättande var naturligt.
Man sökte så mycket som möjligt hemlighålla dess
sammansättning, men allmänheten fick likväl så småningom kännedom
härom.
I början af september gjordes ett attentat mot slagskeppet
Moskva, öfver hvilket här nedan skall lämnas en skildring, då man
nu känner till alla detaljer, sedan hemlighetsfullhet ej längre är af
nöden.
Den 2. september passerade ångaren Devonport Öresund och
anlöpte Köbenhavn, där den kvarstannade till dagen därpå. Från
Trelleborg såg man natten till den 4. att en större ångare lagt
bi ute på redden, på ungefär 3 minuters distans från hamnen och
Den mindre ångaren lade till vid babordssidan af den större.
gaf signaler med ånghvisslan. Lotsbåten, som trodde, att de
signalerade efter lots, löpte ut och upptäckte nu, att en mindre
ångare nalkades den, som lagt bi.
Från Devonport ropades, att man inte behöfde lots, och en
röst uppmanade lotsbåten att aflägsna sig.
Detta syntes särdeles mystiskt, hvarför lotsbåten firade seglen
och låg och dref i närheten, under det att tvänne af lotsarne med
kikare följde det, som tilldrog sig ombord på de båda fartygen.
Den mindre ångaren lade till vid den större, på babordssidan.
Man kunde tydligen höra huru fartygssidorna skamfilades mot
hvarandra.
Winscharna gingo hela tiden, och det föreföll lotsarne, som
om den mindre ångaren lossat ett antal fotogenfat.
»Moskva» och »Imperator Alexander II lågo akter om och i lä om Devonport...
På så sätt lågo de båda ångarne i något öfver 2 timmars
tid, hvarefter den mindre aflägsnade sig i sydlig riktning.
Devonport satte genast full fart och försvann snart ur sikte.
Kursen var nästan rent ostlig.
Förhållandet inrapporterades telegrafiskt från Trelleborg till
Kungl. Lotsverket i Stockholm.
Den 6. inlöpte Devonport i Libau, lastad med linfrökakor och
vin. Ångaren kom från Hâvre. Tullen verkställde en hastig
visitation, men kunde icke finna något anmärkningsvärdt.
Lastemottagare voro K. V. Reismann, den kända
kolonialfirman.
Vid denna tid voro kajerna i Libau strängt anlitade. Flera
af de nyanlända fartygen förankrades på redden, där de i regel
fingo lossa och lasta. Regeringen hade i första hand lagt beslag
på kajutrymmet.
Äfven på Devonport börjades lossningen, men upphörde fram
emot kvällen, då man, som man sade, inte ville lossa vid eldsljus
och det inte brådskade.
Långsides lågo ett par pråmar, till hälften fyllda med säckar
och vinfat.
Under dagens lopp hade det blåst stark västlig bris, men
efter solnedgången växte denna till full storm. Oaktadt sitt
skyddade läge var dock hamnen utsatt för elementens häftiga angrepp,
och det hade inträffat ett par smärre haverier vid 10-tiden.
Moskva och Imperator Alexander II lågo akter om och i lä
om Devonport, ombord på hvilken det rådde lugn och tystnad.
Närmare kl. 1 råkade Devonport i drift...
Alla ljus voro släckta utom de lantärnor, som skulle föras af den
förankrade ångaren.
Närmare klockan 1 råkade Devonport i drift, och detta
inrapporterades mycket riktigt af utkiken från den akterut liggande
Moskva.
Tydligen hade ankarkättingen sprungit, och den engelska
ångaren dref långsamt ned mot det ryska örlogsfartyget.
Ombord på detta blef det hastigt lif och rörelse. Man skrek
och blåste i ånghvisslan för att varsko Devonport, men där syntes
alla, till och med vakten, sofva.
En båt utsattes, men innan denna kunde hinna fram, var det
tydligt, att en kollision skulle komma att inträffa.
Ombord på Moskva hade man fört så många fendertar som
möjligt till babords bog, där kollisionen antagligen skulle äga rum.
Spillror af den förolyckade engelska ångaren kastades upp ...
Allt närmare kom Devonport. Den befann sig knappt en
kvarts kabellängd från Moskva, då den nyckfulla vinden plötsligen
kastade om till nästan rakt nordlig.
Nu uppstod ett helt annat läge.
Devonport började drifva söderut, och båda örlogsfartygen
syntes gå klara.
Då den engelska ångaren kommit i höjd med fören på
Imperator Alexander II -- den hade då redan passerat Moskva --
inträffade plötsligen en mycket häftig explosion.
Svallvågorna blefvo så häftiga, att båda örlogsfartygen började
kränga på ett betänkligt sätt.
Spillror af den förolyckade engelska ångaren kastades upp på
båda de ryska fartygens däck, och ett tjockt rökmoln dref ned
akter om Imperator Alexander II.
De, som voro på däck, berättade, att det såg ut, som om en
vulkan plötsligt öppnat sig vid vattenytan och utspytt sitt innehåll
af eld och skrot. Alla stodo i första ögonblicket skräckslagna,
och folket rusade till båtarna.
Officerarne kommo uppspringande halfnakna och troende att
deras sista stund var kommen. Efter dem följde de karlar, hvilka
gått till kojs, och det blef en scen af obeskriflig förvirring på däcken.
Så småningom lugnade man sig dock, när man såg, att
fartygen flöto lugnt och stilla, och nu började man ana sanningen.
Båtar sattes genast ut ör att undersöka olycksplatsen.
Man fann ej ett spår af människor, men däremot tusentals
mer eller mindre söndertrasade oljekakor, hvilka flöto omkring, så
att man hade den allra största svårighet att komma fram med
båtarna.
Huru det var, lyckades man att uppfiska några vinfat, och
därtill reducerade sig resultatet af ansträngningarna.
Nedsända dykare inrapporterade, att ingen skada träffat
örlogsfartygen.
Inom mindre tid än tio minuter samlade sig en massa
farkoster af alla slag till olycksplatsen, bogserbåtar, motorbåtar,
roddbåtar.
Hamnpolisen fick fullt upp att göra för att hålla ordning och
så småningom af mota den nyfikna hopen. I detta arbete begärdes
och erhölls bistånd från flottan, och efter en halftimmes tid hade man
rensat det närmaste området kring örlogsfartygen från de
närgångna besökarne.
Händelsen väckte som naturligt var det allra största
uppseende. Polisen öfverträffade sig själf i sina ansträngningar att få
fatt uti brottslingarna, ty att här förelåg ett attentat stod utom
allt tvifvel.
Lastemottagaren, köpmannen Reismann, arresterades och likaså
nästan hela hans personal. Man anställde de mest pinliga
husförhör, men något nytt stod ej att upptäcka.
Afsändarne af frakten, Baudin &. C:ie, i Hâvre bedyrade vid
allt hvad heligt var, att de icke haft sprängvaror med i lasten.
Äfven i Frankrike verkställdes arresteringar.
Då kom rapport från svenska Lotsverket angående det
mystiska mötet på Trelleborgs redd. Man fick nu en tråd att följa.
Förhör anställdes med lotsarne i ryska generalkonsulns närvaro,
och en fullständig redogörelse öfver det passerade protokollfördes.
En af lotsarne, Tor Österberg, fick på ryska regeringens
bekostnad verkställa en resa till olika tyska östersjöhamnar. Han
trodde sig möjligen kunna känna igen den mindre ångare, som
mött Devonport ifrågavarande natt.
När den svenske lotsen kom till Kiel, gjorde han en viktig
upptäckt. Hans sjömannablick fann ångaren, ehuru den nu var
hvitmålad, under det att den vid förra tillfället var svart. I öfrigt
öfverensstämde rigg och öfverbyggnad.
»Det är hon, jag är säker därpå», förklarade han. »Om inte
annat, skulle jag känna igen henne på den ovanliga
pelarkompassen på bryggan.»
Den utpekade ångaren hette Elisabeth, ägare rederibolaget
Schneider & C:o.
Saken anmäldes för den tyska hamnpolisen, som anställde
efterforskningar.
Man fann, att Elisabeth verkligen lämnat Kiel på
eftermiddagen, dagen före mötet vid Trelleborg, med Köbenhavn som
distanationsort, men den hade aldrig anlöpt denna stad, efter hvad
man snart kunde göra sig förvissad om.
Kvarstad gjordes genast på Elisabeth, och förhör anställdes.
Kapten Havermann erkände oförbehållsamt, att han blifvit
förhyrd af en norsk rederifirma, Mardal & Iversen, för att föra ett
antal oljefat till höjden af Trelleborg, där de skulle afhämtas af
den engelska ångaren Devonport.
På tillfrågan bejakade han, att afsändaren sett till, att faten
nedlades i rummet med den allra största varsamhet, och att man
anbefallt sådan äfven vid lossningen. Framför allt finge den
eldfarliga oljan -- kapten Havermann trodde det vara benzin, ehuru
afsändaren ej uppgifvit detta -- ej komma i närheten af eld.
»Tyckte inte kapten, att det låg något märkvärdigt uti, att en
person ville befrakta en ångare för ett fåtal benzinfats skull?»
frågade domaren.
»Nej, hvarför det? Antalet fat utgjorde ungefär 50 stycken,
och därtill kommo några balar bomull».
Rätten var länge tveksam, huruvida kapten Havermann skulle
arresteras eller ej, men han fick dock till slut vistas på fri fot
ehuru under polisuppsikt.
Att man ej tagit 50 fat sprängämnen ombord på Devonport
hade man snart klart för sig. Explosionen skulle i så fall haft
långt mer förödande verkan. Troligen hade afsändaren
insmugglat endast ett fåtal fat med sprängämne och tagit de andra med
för syns skull. Benzin är också ett explosivt ämne och kunde
nog bidraga att öka skadan.
Ännu märkvärdigare föreföll saken, när man fann, att någon
rederifirma med namnet Mardal & Iversen inte existerade i Norge.
Någon måste då ha tagit detta namn. Frakten betalades i förskott.
Afsändaren hade varit en lång, mörklagd herre, som talade
tyska med stark, utländsk brytning. Hvilken nationalitet han
tillhörde kunde hvarken kapten Havermann eller hrr Schneider &
C:o uppge.
Hade kaptenen och besättningen på Devonport gått förlorade?
Dykarne kunde inte upptäcka något, som ledde till vidare
upptäckt i saken. Intet lik kunde återfinnas.
Det troliga var, att den engelske ångaren blifvit öfvergifven
af besättningen kort före katastrofen. Man gissade, att det
funnits en helvetesmaskin ombord, som ställts igång, när kättingen
kapades.
Ägaren till Devonport, Portland & Field L:d, upplyste, att
den försålt ångaren till en mr Grams för ett pris af 10,000 pund
och frikallade sig från allt ansvar. Afskrift af köpebrefvet
företeddes för den ryske generalkonsuln i London.
Världspressen hade endast en mening om det skedda: att det
var ett genuint skurkstreck. Men anarkisterna jublade, och den
meningen blef snart allmänt rådande, att det var ett
anarkistattentat, som här förelåg.
Tre månader därefter erkände den häktade italienske
anarkisten Velloni, att så också var fallet. I spetsen för företaget
stodo de italienska anarkisterna. Man hade funnit tillfället mycket
gynnsamt och ansåg sig ha gjort en dubbelt god gärning genom
att förstöra ett af de största krigsskepp i hela världen, samtidigt
som man väckte misstankar på, att norska staten velat begagna
sig af ett så lumpet medel för att försvaga motståndaren.
Devonports »kapten» hade varit anarkist liksom besättningen.
De hade helt lugnt rott i land och sedan gått ombord på en anarkisterna
tillhörig ångare, som strax förut anländt till Libau och
dagen efter explosionen lämnat hamnen.
Svarta kabinettet.
(Korrespondens från Times »specielle», mr Jonas Coastridge).
Svårigheten att erhålla fullt exakta underrättelser från krigsskådeplatsen
växer dag för dag. Tills vidare inskränker sig denna
likväl till det nordliga Norge, ehuruväl det inte torde dröja allt
för länge, innan man afdelar äfven andra delar af landet till krigsskådeplats.
Hvilka områden som komma att utsättas för ett fientligt anfall
omnämnes emellertid icke officiellt, och det är ej heller lätt att
utforska detta hos vederbörande, hvilka iakttaga en hemlighetsfull
tystnad. Man och man emellan nämner man dock trakterna af
Trondhjem och Kristianiafjorden.
Censuren tillämpas mycket strängt. Det är en afdelning af
generalstaben, som fått sig den anförtrodd, ehuru icke officiellt,
och här går den under den egendomliga benämningen »Svarta
Kabinettet».
Dess sammansättning hemlighålles naturligtvis. Det har likväl
lyckats mig att erhålla en del intressanta upplysningar om
denna afdelning, och dessa afslöjanden skall jag här nedan meddela
våra läsare.
För den händelse generalstaben skulle officiellt utöfva censur
öfver det skrifna och tryckta ordet, skulle, åtminstone hvad
brefskrifningen beträffade, censuren väcka en oerhörd indignation.
Om postverket åter finge brefdetaljen sig anförtrodd och opererade
i all tysthet, kunde saken försiggå betydligt lättare. Låt vara, att
den stora allmänheten under alla omständigheter icke läte sig duperas,
utan hade en aning om brefcensuren, så underkastade man
sig den med mera sinnesro än om de militära myndigheterna hade
fått sig uppdraget anförtrodt.
Vult decipi mundus.
Att emellertid låta posttjänstemannen enbart afgöra de ofta
ganska tvistiga frågorna kan ej vara vidare förnuftigt, och därför
måste officerare inkallas som sakkunnige.
I det »Svarta Kabinettet» ingå följaktligen dels officerare tillhörande
armén, flottan och generalstaben, dels ett antal tjänstemän
af olika grader vid postverket, men jämte dessa kommer en
ganska kuriös samling, hvilkas existens jag inte gärna kan förbigå
med tystnad.
Dessa herrar tillhöra »utrikesafdelningen».
Denna har till specialuppgift att sprida vissa underrättelser i
utlandet, dvs. underrättelser, hvilka för Norge kunna äga betydelse,
när det gäller att ställa dess handlingssätt i så gynnsam
dager som möjligt.
Till utrikesafdelningen räknas ej blott delegerade ur den norska
pressen, utan ock allt hvad Norge kan uppvisa såsom framstående
inom konst, litteratur, sport och vetenskap.
Det norska folket är ett klokt, man skulle kunna säga smart
folk. Man har sig väl bekant, att folkmängden och de naturliga
resurser, öfver hvilka Norge disponerar, icke skulle i den ringaste
mån kunna ge landet rättighet att få intaga ens en den obetydligaste
plats i den europeiska koncerten, en plats, som den norska »æresfölelsen» så ifrigt eftertraktar.
Hur skall man då göra för att vinna målet, när dessa medel
icke kunna tillgripas?
Jo, man vädjar till mänsklighetens intressen för konst, litteratur
och vetenskap.
Hvarje embryo till vetenskapsman, sportsman eller konstnär
i Norge vårdas på det mest sorgfälliga sätt. Man aktar sig i detta
land att låta afunden tala, ty man är nog klok att endast se på
fördelarna. Också begagnar man den taktiken att hellre sätta en
äfven relativt obetydlig person på en hög piedestal än att, såsom
fallet är i de flesta andra länder, öfva en skarp kritik på
mannen, ty dennes prestige kommer landet i dess helhet till godo
och kastar alltid ett förklarande skimmer öfver »de norske fjelde».
Man slår på reklamtrumman, och den utvalde underlåter inte
att begagna sig af tillfället.
Har man t. ex. gjort en upptäcktsfärd, så gör man -- äfven
om företaget misslyckats -- ett stort nummer af saken och låter
det förvånade Europa veta, att en af Norges söner återigen gjort
ett storverk.
Man är emellertid inte benägen att ge fullt samma erkännande
åt andra. Typiskt är i detta hänseende Nansens s. k. nordpolsfärd,
hvarom man talar med en viss beundran öfver hela
världen. I Norge ihjältegs hertigens af Abruzzernas resa med
samma ändamål, oaktadt den djärfve upptäcktsresanden dock kom
polen närmare än den norske sportsmannen gjorde.
Samma är förhållandet med konstens och litteraturens handhafvare.
När Europa ideligen hör talas om den och den mannens
förträfflighet, stannar man med att tro, att han verkligen är förträfflig.
Norge skulle icke vara det smarta affärsland, som det är, om
det icke förstode att vid behof begagna sig af dessa extra hjälpmedel,
som man användt så lång tid och så mycket arbete på att
framalstra.
Det ges någonting, som norsken insuper med modersmjölken
-- politik. Pojkarne slåss i skolan, innan de fyllt tio år, vanligen
emedan de kommit i gruff angående politik.
Förr utgjorde unionen med Sverige tvistefrågan; tills helt nyligen
munhöggs man om lämpligheten af monarkiskt eller republikanskt
styrelsesätt.
Alla äro politici i detta land. En följd blir också, att man
använder vetenskapsmännen, litteratörerna och konstnärerna, då
det blir frågan om utrikespolitiken.
Efter unionsupplösningen med Sverige 1905 tillsatte man inte
alltid diplomater till envoyéposterna vid de utländska hofven. Den
bästa kvalifikationen till sändebudspost var den blifvande ministerns
världsrykte, huru litet han än var hemma i diplomatiska
frågor.
Orsaken härtill är inte svår att utröna. Man vet väl, att
Norge aldrig kan komma att spela någon diplomatisk roll i utlandet.
De få inlägg, som det lilla, fattiga landet i detta hänseende
skulle kunna göra "ne vaut pas la peine". I främsta
rummet däremot måste man sätta möjligheten af att vinna sympati
och förståelse.
Följden blir, att Norges diplomater icke behöfva vara diplomater,
och de äro det inte heller. Ofta äro de blott sportsmän.
Låtom oss nu återkomma till utrikesafdelningen!
Denna skall inom Norges gränser göra landet samma tjänst
som dess sändebud i utlandet. Man skall popularisera Norge och
försvara alla dess åtgärder. I taktiken ingår följaktligen, att motparten
bör nedsvärtas.
För att nå målet anlitas såväl den inhemska som den utländska
pressen, men man skickar äfven ut broschyrer, hvilka
spridas till alla större hotell i utlandet och genom resebyråer.
Öfverallt får man se dessa alster af norsk företagsamhet.
Af väsentlig vikt är, att uppsatsen får en sanningens prägel.
Detta söker man nå genom att förmå någon bemärkt norsk man
att sätta sitt namn under det tryckta eller att skicka manuskriptet
till de utländska tidningarna. Den, som signerar, behöfver
inte själf ha varit författare till arbetet. I de flesta fall är han
det inte heller.
Genom att oupphörligt bearbeta den utländska pressen och
direkt vädja till allmänheten, lyckas man så småningom få denna
på sin sida, ty man är inte vidare kritisk af sig i Europa och
gör sig inte mödan att söka efterforska, huruvida det sagda är
med sanna förhållandet öfverensstämmande eller ej.
Man vet nog också i Norge, att den, som kommer med första
påståendet, vanligen får rätt. Därför släppas nyheterna så fort
som möjligt ut i marknaden.
Brefcensur och spridandet »af faktiska underrättelser» äro således
de vapen, hvaraf »Svarta Kabinettet» kommer att begagna
sig, och jag varnar därför den kritiska, engelska allmänheten för
att ta allt för godt, som genom telegrambyråer och personliga
korrespondenser tillställas våra tidningar från Norge.
Däremot skall jag söka att efter bästa förmåga ge en skildring
af det, som passerar, byggd på fakta.
Ett uppträde på Kisten i Köbenhavn.
(Skånska Dagbladet den 20. augusti).
Det var en vacker lördagskväll, när jag satte mig på Köbenhavnsbåten
för att företaga en färd till »Kongens By». Många
månader hade förgått, sedan jag satte min fot på den danska
jorden. Vi svenskar känna icke samma lust att andas dansk luft
efter unionsupplösningen, då en dansk man sattes på Norges tron
och danskarnes sympatier ej lämnades de förfördelade utan motparten.
Oaktadt år förgått sedan dess, märktes ännu, att det svenska
folket inte glömt danskarnes jubel öfver händelsen. Ytterst få
svenska resande funnos med båten.
Efter en angenäm öfverresa lade vi till vid Toldboden. Vårt
bagage visiterades -- mitt inskränkte sig till en liten handväska
-- och så tillätos vi att stiga i land.
På gatorna rådde en tryckande värme. Höstsolen hade
inte förlorat mycket af sin kraft. Till på köpet var det vindstiltje,
och ej en enda förlossande kåre kom och viftade svalka åt en
stackars vandrare.
Större delen af Köbenhavn var ute på landet. Utvärdshusen
vid Marienlyst, Charlottenlund och hvad de heta måste ha varit
öfverfulla vid detta lag. Åtminstone såg det relativt folktomt ut
på gator och promenader.
Hvad var nu att göra?
Jag åt en lätt soupé på a Porta och vandrade framåt Östergade
utan mål, kastande en titt här och där i fönstren.
Köbenhavn hade inte ändrat mycket af sin karaktär. Det
var sig likt med gammaldags, gemytlig bourgoisieprägel på sitt
anlete.
I fjärran hördes tonerna från en orkester. Det var i Tivoli,
som man spelade. Naturligtvis måste jag gå dit.
Men märkvärdigt nog roade det mig inte. Kanske berodde
det på, att etablissementet var så fåtaligt besökt, och så beslöt
jag mig för att gå till Kisten.
Jag slog mig ned vid ett bord och rekvirerade en »bajer».
Bredvid mig sutto ett par herrar, troligen sjömän. Den ene
talade norska, den andre svensk-finska.
Samtalsämnet var kriget.
»Kapten får kanske inte så lätt att komma in i Kristianiafjorden
nu», anmärkte finnen.
»Hvarför inte? Min skuta kan nog smita sig in, och inte
lär det finnas några örlogsmän i farvattnet efter hvad jag hört».
»Jag kommer från Libau», upplyste finnen. »Där höllo de
på med att utrusta flottan, och jag såg med egna ögon huru
trenne kryssare gåfvo sig i väg. Att de voro stadda på långfärd
och inte skulle stanna vid kusten förstod jag, ty mäklaren upplyste
mig om, att de provianterat för flera veckor.
Gissar, att de skulle kryssa i edra södra farvatten för att
uppbringa handelsfartyg».
»Vår flotta är tillräckligt stark för att köra bort dem».
»Tro inte det! De göra sina modiga 23 knop, och till den
farten komma inte edra fartyg».
»Jag känner mig lugn i alla fall», afbröt honom den norske
skepparen. »Håller jag mig blott efter svenska landet, komma inga
ryssar dit. Svenskarne ha fått sin örlogsstation färdig i Göteborg,
och de se nog till, att ryssarne inte komma inom svenskt område.
Det är neutralt».
»Då lär nog inte ni heller få ta den vägen. Respekterar man
den ena parten, måste man göra det med den andra också».
Bakom de samtalande satt en omkring 40 år gammal man.
Han hade långt krusigt helskägg, mörka ögon och krokig näsa. Jag
tyckte mig se, att han borde vara lång till växten, ty äfven där
han satt, gjorde han intrycket af jätte.
Han drack en sejdel öl och såg intresserad på de uppträdande,
oaktadt numren voro särdeles svaga.
»Också en sjöman», tänkte jag.
»Ryssarne rusta sig allt hvad de hinna», fortsatte finnen. »Ni
få allt ett svårt jobb med dem».
»England lämnar oss inte i sticket», invände norsken. »De
tillåta aldrig, att Ryssland kommer till Atlanten».
»Var inte för säker på det. Jag hörde hemma i Wasa, att
engelsmännen inte mobiliserat ett enda fartyg en gång. Min sagesman
var en landsman, som kom direkt från Portsmouth, och
han borde följaktligen haft reda på sig».
»Vi äro inte rädda af oss, vi norrmän. Ryssen skall vi åtminstone
gå illa åt. Han skall få se, att han stuckit hufvudet i
ett getingbo».
»Illa gjordt var det af dem i alla fall», bekräftade finnen. »Vi
ha det inte bra ställdt i Finland. Järnvägarne äro öfverfyllda
med ryska soldater, så att det är knappt, att vi finnar få plats på
tåget. Trafiken mellan Helsingfors och Hangö är nästan afbruten. Det
går en ström af soldater och flottister från Wiborg till den ryska
flottstationen på Åland».
»Ja, det var ett helsike, att de fingo bygga den utan protest
från Frankrikes och Englands sida».
»Visst protesterade de, men enligt mitt förmenande endast
för formens skull. Ryssarne göra alla sådana där hyss både tyst
och försiktigt, och denna gång gingo de inte från gamla vanan.
Man hade knappt en aning om, att befästningar anlades, förr än
de ett, tu, tre voro färdiga».
Det uppstod en kort paus.
»Danskarne ha det inte för trefligt», sade finnen efter en
stund.
»Huru så?»
»De befinna sig faktiskt mellan två eldar. Å ena sidan är
Danmark god vän med Norge, å andra har det i åratal befunnit
sig på vänskaplig fot med Ryssland. Nu står landet som en åsna
mellan två hötappar. Jag gissar dock, att man kommer att visa
Ryssland de största sympatierna, ty där är det mest att förtjäna.
Danskarne kunna lämna stora leveranser till både den ryska flottan
och armén, i synnerhet om den förra kommer att kryssa norr
om Skagen».
En svordom från norsken afbröt honom.
»Och det tror ni! Det ges väl inte en enda nation på jorden,
som skulle vilja hålla med ryssarne, så uselt som de burit
sig åt. F--n tage alla ryssar!»
Den jättelike mannen, som satt vid bordet bakom de båda
sjömännen, skrattade.
»Hvad dj--n skrattar karlen för!» utropade norsken och
blängde argt på honom. »Dra ni in smilbandet, herre!»
»Ursäkta!» sade jätten på bruten danska. »Det var inte min
mening att förolämpa er».
»Nå så håll mun då!» uppmanade norsken, som tydligen
druckit för mycket.
Ett par nya besökande hade under tiden kommit in.
»Nej se på Ovesen och Brandal!» ropade den norske
skepparen. »Kom hit guter! Här finns plats».
De anropade läto inte bedja sig tvänne gånger, utan stego
på och slogo sig ned.
Man rekvirerade in whisky och Sodavatten, och stämningen
steg.
Den norske kaptenen syntes alldeles ha glömt bort det lilla
intermezzo, som strax förut blifvit utspeladt. Han hade fullt upp
att göra med att utfråga sina nykomna vänner om underrättelser
från hemlandet.
Han fick höra, att kanonbåten Gor och tre torpedbåtar gått
under, och detta bidrog inte att förbättra hans stridslystna humör.
Från flera håll hördes kraftiga hyssjanden, men han sänkte
ändock inte rösten. Till slut uppsnappade han en sträng blick
från jätten, och detta kom hans blod att jäsa öfver.
»Opvarter!» ropade han och vinkade på en kypare. »Hvem
är den där herrn?»
Han pekade på jätten, som ånyo vändt honom ryggen.
»Jag vet inte hvad han heter», upplyste den tillfrågade. »Men
han är ryss».
Upplysningen verkade som att hälla olja på elden.
»Hör hit!» ropade han högt till de andra norskarna. »En
fördömd ryss sitter här, och det skulle vi tillåta! Kom, låt oss
köra ut honom!»
Han reste sig upp och nalkades ryssen, hvilken låtsades, som
om han inte hört ett ord af hvad de sagt.
Den norske skepparen lade sin hand tungt på mannens skuldra.
»Ut!» röt han.
Långsamt vände ryssen på hufvudet!
»Sätt er!» befallde han. Jag såg hans ögon tindra, och det
låg något så befallande i blicken, att den onyktre skepparen förlägen
vände sig bort.
Men endast för ett ögonblick.
»Holdt kjæft!» skrek norsken och slog till ryssen midt för
munnen.
Utan att resa sig upp fattade den slagne sin antagonist och
slungade honom till marken. I en blink var norsken dock uppe
och kastade af sig rocken.
»Smörj skall han ha!» ropade han.
De andra norskarne voro inte sena att följa hans exempel,
och i ett nu kastade de sig öfver mannen.
Bord och stolar ramlade omkull. De kvinnliga »artisterna»,
som suttit i en halfcirkel uppe på estraden, klefvo ned för att ta
den intressanta striden i ögonsikte. Publiken bildade en krets
rundt omkring.
»Tre mot en! Det är fegt!» dristade jag mig att säga.
Ryssen såg småleende på mig.
»Hvad gör det?» sade han på franska och beledsagade sina
ord med en axelryckning.
De tre norskarne angrepo på en gång och från alla sidor.
Blixtsnabbt fattade ryssen en af dem om bröstet och slängde honom
rundt, som om han varit en slägga. De andra två föllo genast
till marken.
Han plockade upp en af dem och bar ut såväl denne som
ock den, han begagnat som vapen. Allt gick lugnt tillväga. Han
satte dem försiktigt utanför dörren och återvände till platsen för
slagsmålet.
Där tog han upp deras rockar.
»Var god och bär ut plaggen och ge dem åt deras herrar»,
sade han till kyparen.
Den tredje norsken lomade till dörren, kastande en förlägen
blick på jätten, som inte bevärdigade honom med ett ögonkast.
Minuten därpå infunno sig ett par poliser.
»Var god och följ oss», uppmanade de, och ryssen lydde genast.
»Jag erbjuder mig att tjänstgöra som vittne», sade jag, ty
jag ansåg, att jag nu borde blanda mig i leken.
»Tack!» sade ryssen. »Jag tror inte, att det skall behöfvas,
men jag är alltid tacksam för anbudet».
Han plockade upp en af dem och bar ut såväl denne som ...
Han hviskade något i örat på den ene polismannen, som förde
handen till kasken med en oerhörd hastighet.
»Ers höghet måste ändå infinna sig», sade polisbetjänten med
låg röst, dock inte lägre än att jag kunde höra det.
Vi traskade af till poliskammaren. Jag ombads stanna utanför rummet,
där poliskommissarien satt och ledde förhöret.
Fem minuter senare kom ryssen ut igen, beledsagad till dörren
af den bugande kommissarien i egen person.
Jätten tryckte min hand.
»God natt! Tack för er goda vilja», sade han.
»Vittnet kan gå!» sade kommissarien.
Och jag gick, men betydligt mer konfunderad än då jag kommit.
Var det storfurst ...?
Men jag vill inte vara indiskret, ty hans inkognito måste
respekteras.
Affären »Durban».
(Efter ett föredrag i Stockholms Ångfartygsbefälhafvareförening af kapten
S. W. Lindelöf.)
I början af augusti låg den engelska ångaren Durban af London
i hamnen vid Narvik.
Ångaren mätte 800 ton och tillhörde det välkända bolaget
Thomas Spidler L:d i London.
Durban hade kommit till Narvik med styckegods, företrädesvis
konserver, den 7. och lossningen var verkställd den 11. på aftonen.
Lastemottagare handlanden Börresen, konsuln W. T. Falsen och
ingenjören Fred. B. Stenvik.
Genast efter lossningen vidtog lastningen.
Största delen af lasten bestod af järnmalm från de svenska
grufvorna, och endast ett mindre antal styckegods, saltad fisk,
möbler och husgeråd intogos.
Som passagerare medföljde tvänne svenska ingenjörer, K. B.
Lundholm och R. G. Rydberg, samt en norsk familj, missionären
H. Dahl med hustru och en minderårig dotter samt en tjänarinna.
Den 13. på morgonen lättade Durban, som hade fullt klara
papper, ankar och styrde ut genom Ofotenfjord.
Kl. 2 em. passerades Kjeö och kursen ställdes mot Skraaven.
En och en half timme senare passerades Risvær, och kl. 6
em. befann man sig vid Vaagös sydligaste udde.
Där uppstod maskinskada, och ångaren nödgades kasta ankar
i närheten af Henningsvær. Skadan var afhjälpt kl. 4 på morgonen,
och resan fortsattes precis på slaget 6, således två timmar
därefter.
Kl. 2 på eftermiddagen den 12. befann ångaren sig mellan
Röst och Værö, när plötsligen en kryssare, bärande rysk örlogsflagg,
uppträdde om babord.
Det var pansardäckskryssaren Askold om 6,000 ton, en bland
de snabbaste i ryska örlogsflottan. Farten uppgick till 23 knop.
Durban erhöll order att lägga bi, hvilken befallning genast
efterkoms.
Anmärkas må, att kapten T. Williams, befälhafvaren, genast
hissade engelsk flagg, sedan han funnit, att det var en örlogsman,
som nalkades.
En motorbåt utsattes från Askold, och en officer, åtföljd af
några ryska matroser, steg ombord.
Han gjorde honnör.
»Jag skulle vilja undersöka edra papper», sade han höfligt.
»Med nöje», svarade kapten Williams. »Var god och följ mig
ned i kajutan!»
Ångaren Durban i Narviks hamn.
På däck stodo såväl den norska missionären som de svenska
ingenjörerna. Fru Dahl, som led af sjösjuka, hade kvarstannat i
sin hytt.
»Kanske herrarna behaga följa med ned», uppmanade den
engelske kaptenen på norska. »Här kan behöfvas vittnen.»
Alla tre passagerarne följde hans uppmaning, och den ryske
löjtnanten protesterade ej.
Sjön gick ganska hög.
»Om kapten önskar, går det an att öka farten», sade löjtnanten
artigt. »Kryssaren följer. Jag har gifvit order till motorbåten att
...officer, åtföljd af några ryska matroser steg ombord.
vända tillbaka, ty undersökningen tar sin tid, och sjön är för hög
för den lilla båten.»
Man skulle således göra en mycket noggrann undersökning,
men detta bekymrade kapten Williams föga, ty han var fullt medveten
om, att han ej förde krigskontraband och följaktligen ej kunde
räknas som god pris.
Han gaf således order att hålla kursen och full fart.
Konnossementen framtogos och skärskådades.
»Hvarifrån kommo ni, när ni anlöpte Narvik?» frågade ryssen.
»Från London direkt.»
»Och lasten bestod af?
»Styckegods.»
»Var god och uppgif deras beskaffenhet.»
»Ja, inte var det kulor och krut», svarade kapten Williams
småleende. »Största antalet kolly bestod af konserver.»
Den ryska officern delade ej hans glädtighet.
»Jaså konserver», eftersade han. »När kommo ni till Narvik?»
»Den 7. på förmiddagen.»
»Lossningen var verkställd hvilken datum?»
»Den 11. på aftonen.»
»Sedan lastade ni?»
»Ja omedelbart efter. Det gick ganska fort. Malmen formligen
hälles ned direkt i lastrummen, och det hela är en affär på
ett fåtal timmar numera.»
»När lämnade ni hamnen?»
»Den 12. på morgonen.»
»Då äro ni försenade», genmälte löjtnanten. »Jag gissar, att
ni löpa 9 knop med full last?»
»Ja, till och med 9 1/2 i medeltal, om vädret inte är för svårt.»
»Hvad var orsaken till dröjsmålet? Ni borde ha varit här 8-10
timmar tidigare.»
»Maskinskada, ehuru af inte vidare svår beskaffenhet. Vi lågo
till ankars ungefär 12 timmar vid Henningsvær.»
»Ja, konnossementen äro nog riktiga, herr kapten», upplyste
ryssen. »Det ges emellertid ett par dunkla punkter, hvilka jag
måste underställa chefens bepröfvande. Ni torde därför ha godheten
lägga bi.»
»Dunkla punkter! Allt här ombord är klart som korfspad.
Jag har inte några som helst kontraband, tillhör en nation, som
inte är inbegripen i strid med er, och hvars vänskap bör ligga er
ryssar varmt om hjärtat, och så talar ni om dunkla punkter!
Hvilka skulle det vara, om jag får fråga?»
»Ni låg i norsk hamn vid krigsutbrottet. Ett faktum är, att
ni kom med krigskontraband. Konserver räknas dit.»
»I h-e, herre. Konserver kan man väl inte skjuta ihjäl folk med!»
»Det är nog sant», sade ryssen med fortsatt älskvärdhet. »Men
man kan underhålla en garnison med konserver.»
»De voro adresserade till konsul Falsen, ingenjör Stenvik och
handlanden Börresen.»
»Troligt är väl, att dessa herrar tagit in dem på spekulation
eller ock tjänstgjorde de som bulvaner för den norska regeringen.
Denna anade nog, att krig inte var uteslutet och vidtog sina
försiktighetsåtgärder därefter. Eller tror ni, att nämnda tre herrar
ensamma skulle vara i stånd att förtära ett så stort parti konserver?»
»Kan jag rå för, att de köpa konserver! För den skull behöfver
rederiet inte riskera båt och last.»
»Kanske kapten inte vet af, att rederiet försäkrat Durban för
krigsrisk.
»Nej, det känner jag inte till, men huru vet ni det?»
»Det är vår lilla hemlighet. Assuransen togs emellertid redan
den 8., medan ni befann er i Nordsjön.»
»Huru ni känner till den saken öfvergår mitt förstånd.»
Löjtnanten skrattade i sin ordning.
»Antag, att ryska regeringen hade last ombord», sade han.
»Ni äro några knepiga gynnare», utbrast kapten Williams.
»Men jag finner inte, att krigsförsäkringen skulle utgöra något skäl,
hvarför ni göra beslag på Durban.»
»Inte! Tänk dock efter. Rederiet fann troligen, att lasten ej
var fullt så oskyldig, då den lät assurera densamma. Vår man i
London fick också en liten vink att skynda sig med assuransen,
och det var just detta, som väckte vår uppmärksamhet.»
»Ni ha således legat och fiskat efter mig!» utbrast kapten
Williams förvånad.
»Ja, vi antogo, att ni skulle komma ungefär vid detta laget.»
En ed undslapp kaptenen.
»Hvad ämna ni göra nu?»
»Tala med chefen. I hans hand ligger afgörandet.»
Löjtnanten reste sig upp.
»Hvari består då afgörandet?» frågade engelsmannen.
»Antingen få ni fortsätta utan vidare eller införas till
Hammerfest, där prisrätt finnes», upplyste löjtnanten.
Samtliga herrar gingo upp på däck, där löjtnanten en stund
samtalade med en af sina underofficerare.
Askold befann sig på ett par kabellängders afstånd om
styrbord. Man kunde se folket exercera vid kanonerna, hvilkas
mynningar raskt vändes åt alla möjliga riktningar. Man använde tiden
på bästa sätt ombord på kryssaren.
Samtliga herrar gingo upp på däck ...
»Nu lägga vi bi», beordrade den ryske marinofficern slutligen,
och Williams gick resignerad till maskintelegrafen.
Ett klirrande, och Durban minskade farten till sakta.
Löjtnanten hade befallt sitt folk att taga fram ångarens
signalställ.
I rask följd flögo nu på hans kommando signal på signal upp
och besvarades från Askold, som styrde ned mot den engelska
ångaren. Kommen i dess närhet stoppade kryssaren och satte i
en handvändning ut motorbåten, hvilken snart befann sig
långsides med Durban.
»Behagar kapten följa med ombord på Askold», bjöd ryssen,
och Williams tog sitt parti.
»Styrman ansvarar för skutan», uppmanade han sin närmaste
man och gick ned. Onekligen måste det ha känts litet kusligt för
honom att komma i den nya omgifningen, och hans glädje ökades
ej af att se, att större delen af de ryska matroserna jämte
underofficern stannade på Durban.
Den lilla farkosten plöjde snabbt vågorna. Inom en
handvändning befann den sig vid Askold, och kapten Williams ombads
att stiga ombord.
Chefen rapporterades vara nere hos sig.
Löjtnant Javorski -- som visiterat Durban -- anvisade
engelsmannen den väg, han borde taga och följde själf efter, medförande
konnossementen, hvilka han ej ett ögonblick släppt ifrån sig.
En sannskyldig labyrint af gångar mötte kaptenens öga.
Kanontorn, gevär i sina ställningar, smala järndörrar och här och
där figurer, hvilka plötsligt döko upp för att lika hastigt försvinna.
Från maskinrummet hördes ett regelbundet dunkande, ty
kryssaren gick framåt med sakta fart för att kunna styra i sjöarna.
Och nu befann han sig vid målet för vandringen.
Så civil han än var, betogs han af samma känsla som alla
öfriga ombord, en slags mystisk vördnad för chefen. Denne står
ej blott öfver alla; han är omgifven af ett visst något, som
förbjuder allt närmande. Vanligen intar han sina måltider ensam.
Någon gäng inbjudes en eller annan officer till hans bord eller
gör han ett kort besök i gunrummet.
Alla undra hvad som tilldrar sig bakom de dörrar, som
innesluta det privilegierade området, i hvilket ett fåtal få inträda, men
ingen så ofta som chefens hofmästare.
Williams strök mössan af sig, och då dörren öppnades,
fordrades det löjtnant Javorskis uppmaning, för att han skulle inträda.
Chefen, en omkring 50-årig man med fuilkomligt skägglöst
ansikte, reste sig från sin plats, när den engelske kaptenen
inträdde.
Med en gest bjöd han sin gäst att taga plats. Löjtnanten
stannade stel och orörlig vid dörren.
»Vi förorsaka er stort besvär, herr kapten», började chefen
artigt. »Dock, krig är krig, och vi måste, vi sjömän vid Hans
Kejserliga Majestäts flotta, handla efter hans nådiga instruktion. Jag
hoppas dock, att allt skall gå till ömsesidig båtnad för oss båda.»
»Jag hoppas detsamma», sade engelsmannen kärft. »Mina
papper äro fullt klara, och jag är säker om, att ni inte komma
att uppehålla mig längre än som fordras. Tid är pengar, herr
kommendör.»
»Alldeles. Vi skola handla raskt», anmärkte den gamle
sjömannen på fullt korrekt engelska.
»Då äro vi snart öfverens», förklarade Williams.
Chefen böjde instämmande på hufvudet.
»Löjtnant Javorski lämnar en rapport öfver sakens läge»,
befallde kommendören, och den unge officern började tala.
Han använde inga öfverflödiga ord, utan höll sig till sak med
en klarhet, som gjorde engelsmannen häpen. Rapporten afgafs på
engelska.
»Saken är kinkig», anmärkte chefen, sedan löjtnanten slutat.
»Att konserver räknas som krigskontraband, isynnerhet när de äro
destinerade till en garnison, förstår ni, herr kapten.»
»Vi kommo fram före krigsutbrottet.»
»Lossningen var dock inte verkställd förr än den 11. på
aftonen dvs. sedan kriget brutit ut.»
»Jag kunde inte kasta lasten i sjön och visste inte, att det
var krig.»
»Felet är inte edert, utan omständigheternas», anmärkte
chefen på Askold. »Dessutom tillkommer ännu en sak, som gör det
hela mycket mer allvarsamt. Känner ni närmare till den af edra
passagerare, som kallas missionär Dahl?
»Nej! Han kom ombord i Narvik och hade rekommendationer
från konsul Falsen.»
»Mannen är inte missionär. Han är öfverstelöjtnant vid
norska generalstaben.
Williams kunde ej säga ett ord af förvåning.
»Vi få höra hvad löjtnanten säger om den historien»,
fortsatte chefen.
»Under det jag var nere i kajutan», började Javorski,
»undersökte mitt folk i enlighet med instruktionen såväl den hytt, i
hvilken mannen var inhyst, som ock de kolly, hvilka stodo på
fördäcket och enligt uppgift skulle ha innehållit möbler.
Fru Dahl gjorde ett förtvifladt motstånd, men inbars i kapten
Williams hytt, och post sattes för dörren.
Alla lådor, skåp, koffertar och dylikt genomsöktes. Vi funno
en komprometterande korrespondens, en karta öfver Narviks befästningar
och en skizz öfver minlinjerna samt förteckning öfver
stridskrafterna vid forten och i staden.»
»Är öfverstelöjtnanten kvar ombord på Durban?»
»Gud välsigne Er för det», sade kapten Williams.
»Ja, men under bevakning liksom hans hustru.»
»För dem båda hit och det genast!»
»De ha en 10-årig dotter med sig», anmärkte löjtnanten.
»Äfven hon föres hit!» befallde chefen.
»Man har drifvit gäck med er godtrogenhet, herr kapten»
återtog den ryske kommendören. »Ni har all orsak att inte rosa
norskarnes uppträdande i denna affär.»
»Sådana lymlar!» utbrast engelsmannen förtörnad. »Jag skulle
vilja ha dem här, så skulle jag visa dem! Nu blir jag af med
skutan. Hade jag haft en aning om huru det förhöll sig, skulle
jag aldrig tagit den fördömda missionären ombord!»
»Det tror jag väl, och detta visste vederbörande i Norge mycket
riktigt. Ni inser nu, huru nödvändigt det blir att låta prisrätten
i Hammerfest afgöra frågan. Jag behöfver väl inte försäkra er,
att det kommer att ske fullt lojalt å vår sida.»
»Nej, ni äro inga norskar», svarade kapten Williams nedstämd
och gjorde ett tecken att resa sig upp.
»Gå ni ombord och var lugn! Durban är assurerad, och ni
får, äfven om den förklaras för god pris, igen hvarje öre, ty den
är högt försäkrad efter hvad jag hört.
Löjtnant Javorski! Ni skall föra Durban till Hammerfest.»
»Ja, chefen!»
»Om passagerarne, de båda svenska ingenjörerna, så önska,
få de komma ombord till oss. De kunna sedermera fortsätta med
någon af kolångarne till England. Vi skola kola i morgon, så att
det passar. Säg detta till dem! Och nu farväl, kapten Williams.
Jag är den förste att beklaga eder otur.»
Engelsmannen fattade chefens framräckta hand utan att känna
ett spår till agg.
»Farväl», sade han.
Kommen till dörren vände han sig om.
»Förlåt, hvar har kommendören lärt sig sin engelska?» frågade han.
»Min mor var engelska», svarade chefen leende. »Och jag
har alltid haft en viss förkärlek för mitt andra fädernesland.»
»Gud välsigne er för det», sade kapten Williams.
Kommen upp på däck såg han, huru man förde upp den norske
öfverstelöjtnanten, hans fru och dotter på Askolds däck.
Utan att bevärdiga familjen med en hälsning, gick engelsmannen
ned i den väntande motorbåten.
Striden om fortet vid Brettingnes.
(Efter ett bref från den svenske löjtnanten H. T. Frilander
till hans i London bosatta mor.)
En reumatisk åkomma hade nödgat mig att söka sjukbetyg,
och för första gången under min tolfåriga tjänstetid som officer
hade jag på grund häraf befriats från repetitionsöfningarna. I midten
af september befann jag mig i Storlien.
Det krig, i hvilket Norge blifvit inveckladt tack vare sina
storpolitiska funderingar, hade som naturligt var ådragit sig allmän
uppmärksamhet bland den svenska allmänheten, och mig
intresserade det särskildt i egenskap af krigare.
En dag beslöt jag att resa till Trondhjem för att se hurudan
sinnesstämningen var på andra sidan Kölen, och föga anade jag,
när jag fattade mitt beslut, att jag skulle bli vittne till en tragedi,
och allra minst att jag skulle komma att bli medspelande i
densamma, om än utgången för mig skulle bli den bästa.
Den 28. september packade jag min kappsäck och reste med
tåget västerut.
Redan vid Merakers station såg jag, att något ovanligt var å
färde. En kontingent tillhörande landstormens förstärkning stod
uppställd på stationsplanen, och jag fick af konduktören den
upplysning, att landstormsmännen skulle följa med tåget till Trondhjem,
och att de utgjorde ungefär 100 man. Man kopplade till tre
vagnar för deras transport.
De värnpliktige gjorde ett föga krigiskt intryck på mig. Till
största delen utgjordes de af äldre karlar; endast ett fåtal tillhörde
de yngre klasserna.
Uniformerna voro gamla och slitna, utrustningen var primitiv,
och beväpningen räknade sina anor från Jahrmansperioden.
Någon hurtighet kunde man icke förmärka hos dem. Hustrur
och barn voro nere för att taga afsked, och det var rent af
hjärtslitande att se den myckna jämmern och gråten. Också väckte
det min synnerliga förvåning, när jag dagen därpå i en af ortens
tidningar läste en beskrifning öfver det glada mod just dessa
landstormsmän visat vid inkallelseordens uppläsande. Det föreföll
mig snarare, som om modlöshet varit förhärskande, och nog hörde
Trondhjems domkyrka.
jag åtskilliga uttryck, hvilka bidrogo att befästa mig i denna min
åsikt.
Trondhjem, det gamla Nidaros, är en af Norges äldsta städer.
I gamla tider utgjorde den landets hufvudstad och blef så tidigt
som år 1150 säte för ärkebiskopen. Den räknar mellan 40- och
50,000 invånare.
Genom staden flyter den 50-200 meter breda Nidelven.
Järnvägsstationen ligger på Bratören, en triangelformig ö,
belägen i stadens norra del och skild från densamma genom Östre
Kanalhavnen.
Vid vår ankomst stod en talrik människomassa vid stationen,
hälsande de anländande landstormsmännen med jubelrop.
Jag skyndade mig att få en droska och kuskade i väg till fru
Havigs hotell, där jag fick ett rum till någorlunda skapligt pris.
Knappt hade jag installerat mig, förr än jag slog mig ned
vid skrifbordet och började ur minnet göra ett öfverslag öfver
hvad jag visste om Trondhjems befästningar, hvilka särskildt
intresserade mig.
S:t Elisabets hospital i Trondhjem.
Med tillhjälp af en turistkarta gjorde jag upp nedanstående
skizz öfver den befästade Trondhjemsfjorden.
Trondhjemsleden går mellan ön Hiteren och fastlandet och
fortsätter med Trondhjems fjord, hvilken börjar vid Beian.
Så vidt jag kunde erinra mig, hade norskarne anlagt trenne
fort, tvenne på östra och ett på västra delen af fjorden.
På västra sidan befinner sig det s. k. Hambaaranesfortet,
beläget på 120 ms höjd. Bestyckningen utgjordes af 2 st. 15 cms
kanoner.
Brettingnesfortet ligger 300 m. öfver hafvet och har således
ett särdeles dominerande läge. Det är bestyckadt med 2 st. 21 cms
kanoner, 3 st. 15 cms d:o och 2 st. 65 mms snabbskjutande pjäser.
Rysnesfortet är uppfördt på en höjd, 60 m. öfver hafvet och
har en bestyckning af 2 st. 21 cms och 2 st. 15 cms kanoner
samt 3 st. 65 mms snabbskjutande pjäser.
Minering af inloppet kan ej äga rum. Tidvattnet är periodvis
utomordentligt starkt och skulle bortsopa hvarje mina. Norskarne
kunde följaktligen ej ha någon nytta af minanläggningar, hvilket i
hög grad förringar möjligheten af ett effektivt försvar.
Skiss öfver Trondhjemsfjorden och dess befästningar.
En senare undersökning af norskarnes försvarskrafter gaf
vid handen att därstädes funnos:
Stridskrafter till sjöss:
10. divisionen.
2. kl. topedbåtarne Lyn, Blink, Glimt och Varg, hvardera
om 60 ton och 19 knops fart.
11. divisionen.
2. kl. torpedbåtarne Orm, Otter, Snar och Pil, 45-55 ton
och 19 knops fart.
Beian.
Utsikt mot Hambaaranesfortet.
Stridskrafter till lands:
Trondhjémske infanteribrigaden, nu utsvälld till en svag
arméfördelning om 2 infanteribrigader eller 4 kårer, hvardera räknande
en linje-, en landtvärns- och en landstormsbataljon.
1 hjulryttarekompani,
1 kavallerikår om 3 skvadroner,
1 artilleribataljon om 3 batterier,
ingenjörtrupper, sjukvårdstrupper och träng.
Hvarannan bataljon medförde en kulspruta.
Sammanlagdt uppgick styrkan till 8,000-9,000 man.
Stadens gator vimlade af militär.
Utsikt mot Brettingnesfortet.
Efter hvad jag erfor, hade man under sista tiden flitigt arbetat
på att uppföra skansar för infanteri och artilleri i stadens omedelbara
närhet, i synnerhet söder- och västerut. Man litade ej mycket
på fortens motståndskraft, emedan deras artilleri var betydligt
underlägset en anfallande flottas.
I allmänhet rådde den föreställning, att fienden skulle medelst
sjöbefästningarna uppehållas ett par veckor. Torpedbåtarna hyste
man förtroende till.
Forcerade ryssarne, skulle de dock efter denna tid möjligen
kunna komma in i fjordens inre delar, hvarefter de förmodligen
skulle gå i land vid Gulelven. Här skulle hufvuddrabbningen
komma att stå, trodde man.
Öfverallt exercerade man ifrigt. Jag var i tillfälle konstatera,
dels att ingen homogenitet fanns i utbildningen, dels att grunderna
voro bristfälliga.
Disciplinen låg så att säga på ytan.
Visserligen arbetade både ung och gammal, så att svetten
lackade, men den goda viljan var större än förmågan. Jag fick
Hamnen med molon.
full bekräftelse på att en bristfällig rekrytutbildning aldrig kan
ersättas vid inträffande mobilisering.
Likväl var man stolt öfver folket. Denna gång gällde det inte
svensken utan ryssen, och om den ryske soldatens utbildning hade
man inte någon erfarenhet. Tanken på ett krig med moskoviten
hade alltid legat fjärran för norskarne.
Så förgingo tvenne dagar.
Den 30. september väcktes jag i daggryningen af en döf
kanonad.
Ljudet kom från nordväst.
»Jaså, ryssarne ha börjat leken», tänkte jag och klädde mig
skyndsamt, En blick genom fönstret öfvertygade mig, att staden
blifvit alarmerad. Halfklädda människor sprungo omkring, och
ett batteri for i sträckt traf genom gatan, följdt af en springande
folkhop.
Ryssarne hade börjat bombardera forten.
Om jag i detta ögonblick kunnat bege mig till platsen för
striden, hade jag gifvit bra mycket. Men naturligtvis var det
ogörligt att komma dit sjöledes. Jag ställde dock mina steg till
hamnen, för att om möjligt därifrån få en öfverblick af striden.
...ångade Glimt ur hamnen.
Ett par torpedbåtar lågo förtöjda i den hamn, som bildades
mellan molon och Bratören. De hade båda ångan uppe. Några
matroser, som varit permitterade öfver natten, kommo springande
och äntrade ombord.
En kavalleriordonnans red öfver Merakerbroen, förbi stationen
och stannade vid kajen:
»Är kaptejn Hahn ombord?» frågade han, och när en sjöman
bejakade frågan, fortsatte kavalleristen:
»Här är en order till honom.»
Han räckte fram ett bref, som matrosen tog, hvarefter
ryttaren red sin kos utan att taga befattning om huruvida skrifvelsen
kom adressaten till hända eller ej.
Kapten Hahn syntes emellertid komma upp på däck. Tydligen
hade han hört samtalet, ty han frågade genast efter brefvet.
Vi voro ungefär ett dussin åskådare på kajen, alla lika nyfikna
hvad ordern kunde innehålla. Länge behöfde vi inte sväfva i okunnighet
om den saken, ty fem minuter därefter ångade Glimt ur
hamnen, under det att röken bolmade ur dess skorstenar.
Kanonaden fortsatte till kl. 12 middagen, då den afstannade.
Ängslan stod att läsa i allas anleten. Man visste inte, huru
striden aflupit. Vid 1-tiden började det ånyo dundra, och en suck
af lättnad undslapp åhörarne.
Klockan half tre uppslogos plakat, extranummer af tidningarna,
här och där.
En rysk flotta, 4 slagskepp och 9 kryssare, hade angripit
forten, men vid middagstiden hade de åter gått till sjöss.
Forten hade endast lidit smärre skador, men 3 à 4 af fiendens
fartyg syntes svårt skadade.
Huru mycket sanning låg i denna underrättelse?
Ett par dagar senare hade jag fått full klarhet om stridens
förlopp.
Under natten hade 4 ryska jagare, tillhörande första
jagaredivisionen i skydd af mörkret gått in i fjorden. En styrde in i
Skjörnfjord dvs. mot nordost; tre ställde kosan söderut. Strax
sydost om Agdenes påträffade de den norska torpedbåten Blink,
som tvingades att stryka flagg, och 10 minuter senare sköto de
Varg i sank.
Man hade emellertid på Hambaaranesfortet blifvit varskodd
genom det häftiga skjutandet och lät strålkastarne spela. Äfven
de andra forten hade varseblifvit de ryska jagarne, och nu
öppnades en mördande eld, hvilken tvang ryssarne att gå tillbaka.
Någon förlust ledo de likväl inte.
I daggryningen ångade den ryska flottan in i fjorden.
Slagskeppen lade sig på 7-8 kms afstånd och öppnade eld
mot Brettingnesfortet från en punkt belägen norr om detsamma.
Kryssarne drogo sig längre in i Skjörnfjord, strax norr om Fevaag.
De andra forten kunde ej deltaga i striden.
Vid 12-tiden upphörde beskjutningen, och trenne kryssare
syntes styra västerut med tämligen långsam fart. Detta hade
gifvit anledning till norskarnes rapport, att fartygen blifvit skadade.
En timme därefter syntes en flottilj styra längs landet på
Skjörnfjordens norra del, och kanonaden började åter, denna gång
häftigare än förut.
Besättningen på Brettingnesfortet var bokstafligen omhvärfd af
eld och lågor, och eldgifningen å norskarnes sida förlamades.
Ett af pansartornen demolerades, och härmed var en af 15 cms.
kanonerna försatt ur stridbart skick.
Slagskeppen närmade sig, och deras koncentrerande eld bidrog
att föröka förödelsen.
Man telefonerade från fortet till Rysnes att om möjligt deltaga
i försvaret, men detta var omöjligt, ty de fientliga fartygen lågo
allt för väl skyddade af landet.
Klockan 5 em. voro ledningarne mellan de två forten afbrutna,
och från denna tid var Brettingnesfortet fullständigt isoleradt.
Hvad företogo ryssarne?
Att de landsatt folk, som afskurit ledningarna, var antagligt.
Men huru mycket folk?
Befälhafvaren på fortet, kaptejn Steen, var orolig. Hans folk
började visa tecken till demoralisation, ty nervositeten hade gripit
omkring sig genom dessa eviga krevader. Kommandoorden kunde
med möda urskiljas. Det lät, som om man befunnit sig i en oaflåtlig
jordbäfning.
Natten afbröt striden.
Norskarne skyndade att så godt sig göra lät reparera skadorna.
En af 21 cms pjäserna kunde ej användas. Något fel
hade uppstått i mekanismen, så att denna ej kunde låsas.
På fortet fanns en pluton infanteri. Vid 6-tiden på aftonen
hade man skickat ut ett par patruller i riktning mot Fevaag, men
ännu kl. 3 på morgonen hade de ej kommit tillbaka.
Ingen af officerarne hade sofvit på hela natten, och de höllo
just på att frysande af vaka och morgonkyla dricka kaffe, när en
underofficer kom inspringande med andan i halsen.
»Kaptejn, ryssarne äro alldeles inpå oss!» skrek han.
De tre officerarne rusade upp i fortet.
I dimman syntes en rad mörka gestalter, karlar klädda i kappor,
närma sig grafven.
De norska artilleristerna voro dock på sin post, och skuggorna
måste vika för en skur af granatkarh scher.
Knappt hade dimman lättat, förr än de norska officerarne till
sin obehagliga öfverraskning upptäckte ej mindre än trenne batterier,
hvilka ryssarne i skydd af mörkret uppkastat på de kringliggande
höjderna.
Ryssarne blefvo ej svaret skyldiga.
När elden öppnades, kunde norskarne konstatera, att två af
batterierna voro försedda med fältpjäser af 7-8 cm. kaliber: det
tredje var ett haubitsbatteri, och det var detta, som anställde den
största skadan.
Fortets ryggsida var dess mest sårbara punkt, ty dels fanns
där endast en svag bestyckning, dels var det ej så skyddadt som
sjöfronten.
Skulle man göra ett utfall? Detta vore en ren galenskap, ty
förutom de tre batterierna hade ryssarne minst en bataljon infanteri
i land.
Fortets öde var gifvet. Det var endast en tidsfråga, när det
skulle stryka flagg.
Med sina kikare kunde de norska officerarne se, huru ryssarne
på afstånd förfärdigade stormstegar, och de sökte göra en beräkning,
när stormningen skulle äga rum.
Ännu voro de flankerande kulsprutorna, hvilka stodo skyddade
nere i grafvarnes kaponiärer, oskadda och de skulle nog göra
tjänst. Men de öfriga kanonerna i fortets ryggsida voro otjänstbara.
Kl. 11 fm. syntes en tät rysk skyttelinje nalkas fortets östra
sida. De norska infanteristernas eld kunde ej hejda den.
Hvarje ryss syntes bära ett risknippe eller en fylld sandsäck
framför sig.
Nu kunde man konstatera, att ryssarne handlade efter en viss
gifven plan.
Man efter man rusade fram till närheten af kaponiärerna och
nedkastade sitt risknippe eller sin sandsäck framför kulsprutorna.
På så sätt bildades en vall, hvilken växte i höjd och bredd och
så småningom kom att nå bakre grafkanten.
Kulsprutornas eld förmådde ej genomtränga de provisoriska
vallarna, och ett skyddadt rum uppstod mellan dessa.
Oafbrutet framförde ryssarne sina stormstegar och kunde ostördt
tränga ned i grafven.
Några ingenjörsoldater sprängde järndörren, och så rusade de
ryska infanteristerna under vilda skrän in i fortet. Motståndet var
lamt. Artilleristerna kunde ej göra något till sitt försvar, ty under
en strid inom fortets väggar voro kanonerna obrukbara, och de
fåtaliga norska infanteristerna sträckte genast gevär.
Innan klockan slagit tolf, syntes den ryska örlogsflaggan
sväfva öfver Brettingnesfortet. Medföljande tidningsurklipp redogör
för Rysnesfortets öde.
*
Rysnesfortets undergång.
(Denna episod berättas af sergeant J. Johannessen och är upptecknad af
L. F. Frost.)
»Ha ledningarna ännu ej blifvit reparerade?» frågade kapten
Schwartz, chefen för Rysnesfortet.
»Nej, kapten», svarade den tillfrågade, en underofficer.
»Det är något galet å färde, därom är jag öfvertygad», fortsatte
kaptenen. »För min del tror jag, att ryssarne kapat trådarna,
och det väcker äfven min oro, att kanonbullret i går varit
så starkt. Jag dömer däraf, att ryssarne gått i land och gjort ett
stormningsförsök.»
»Nu är det likväl tyst», genmälte underofficern. »Kanonaden
slutade i går, och sedan dess har man inte hört ett enda skott.
Kanske ha de våra slagit tillbaka anfallet.»
»Väl om så vore. Hvad är klockan nu, sergeant?
»Hon slog nyss tre. Vi ha snart solen uppe.»
»Då kommer det att visa sig om vi ha orsak till oro eller ej.
Har någon underrättelse kommit från Hambaaranes?»
»Nej, endast förfrågningar som vanligt. De vilja veta, om vi
hört något från Brettingnesfortet.»
»Signalera till dem, att vi ännu ej kunnat laga ledningarna
norrut. Märkvärdigt, att våra patruller ännu ej kommit tillbaka.»
»Det är ingen nästegårdsväg till Brettingnes, kapten. Manskapet
har allt svårt att taga sig fram i mörkret. Vi ha dem nog
tillbaka före soluppgången.
Patrullen består af utvaldt folk.»
»Ja, jag vet det. Nu tar jag mig emellertid en stunds hvila.
Äfven jag är i behof af sömn. Låt väcka mig, om något skulle
inträffa. God natt, sergeant Johannessen.»
»God natt, kapten.»
Artillerikaptenen hade rest sig från stolen och gick in i rummet
bredvid, där han hade sin bostad. Det var ett litet, kalt,
celliknande rum, enkelt möbleradt och försedt med en glugg,
belägen nästan uppe i taket. Ett skrifbord, ett par stolar och en
kommod fullbordade inredningen.
På bordet syntes porträttet af en yngre dam och tvenne flickor,
kaptenens hustru och barn.
Sedan kapten Schwartz dragit stöflarna af sig och tagit en
linnerock på sig, lade han sig på sängen och sof snart. Det var
första gången på 48 timmar, som han hade fått någon sömn.
De båda subalternofficerarne hade lagt sig redan vid 11-tiden.
Äfven de voro dödströtta och ville spara sina krafter till det afgörande
ögonblicket, hvilket kunde inträffa när som helst.
Minuterna gingo långsamt.
Dynamon arbetade oregelbundet, ty det elektriska ljuset flämtade
gång efter annan. Man kunde oafbrutet höra maskinens surrande.
När en timme förgått, kom sergeant Mathesen in i rummet,
till hälften vaken, rufsig i håret och med hängande mustacher.
»Ett hundlif, det här», började han och slog sig ned på en
stol. Han tog fram en pipa och stoppade den omsorgsfullt.
»Du har det väl inte värre än vi andra», anmärkte Johanessen
hvasst. »Jag har, min själ, fått vara i selen hela dygnet,
men du har då åtminstone fått hvila dig några timmar.»
»Blif inte arg», afbröt honom Mathesen. »De få timmarnas
sömn behöfver du inte afundas mig. Nå hvad nytt?»
»Ingenting.»
»Då vet jag ungefär lika mycket som du. Nå hvad ansåg
Schwartz om situationen?»
»Han vet ingenting, men är orolig.»
»Såå», anmärkte Mathesen och tände långsamt sin pipa. Han
drog ett par drag och smackade med lapparne. »Hvad är din
åsikt då?»
»Jag har inte bildat mig något omdöme.»
»Min oförgripliga mening är, att vi befinna oss i en satans
knipa», fortsatte Mathesen.
»Låt höra din högvisa mening», uppmanade Johannessen
ironiskt.
»Ryssarna ha afklippt terrängen mellan oss och Brettingnesfortet»,
anmärkte Mathesen.
»Ledningarna, ja.»
»Nej, terrängen också. De ha satt sig fast och från land angripit
fortet. Nu befinner det sig i deras våld, och turen kommer
snart till oss.»
»Du öfverdrifven»
»Åhnej, det behöfs inte. Grahn, som de skickade ut med
patrullen i natt, är en duktig karl. Han skulle för länge sedan ha
varit tillbaka, om inte något sattyg varit i görningen. Ryssarne
ha tagit både honom och patrullen, när de försökte nå fortet.
Hade inga ryssar befunnit sig norr om oss, skulle han oförmärkt
ha kommit fram och sedermera hastigt begett sig på hemmarsch
igen, ty han visste huru viktigt det var för oss att få veta
orsaken till telefonskadan.
Om jag gissar rätt, komma ryssarne att i daggryningen anfalla
äfven oss från landsidan.»
»Du borde tala med kapten om saken.»
»Och få ovett därför att jag lägger mig i det, som inte angår
mig. Nej pass, jag tror, att man dröjer. Kunna officerarne inte
lista ut den saken af sig själfva, skall jag inte gå dem i vägen.»
»Dina ord ha oroat mig», förklarade Johannessen.
»Strunt, hvad som skall ske, kommer att ske, sade min gamle
far. Men vill du lyda mitt råd, väcker du en af löjtnanterna. De
ha sofvit nog för resten. Ge dem en antydan om nödvändigheten
att hålla utkik äfven mot norr och öster, så har du uppfyllt allan
rättfärdighet.»
»Du är inte så dum, Mathesen», anmärkte hans kamrat. »Hvarför
blef du inte officer?»
Den andre bligade argt på talaren.
»Försökte jag inte, kanske? Men den tiden var jag lat, och
nu får jag bota för den sjukan.»
Han tystnade plötsligt och kratsade ut pipan i spottlådan.
Johannessen gick mot dörren.
»Passa telegrafen och telefonen under tiden», bad han, och
Mathesen nickade bifall.
Knappt hade den vakthafvande underofficern hunnit utom
dörren, förr än sergeanten ringde upp telefonen.
»Är det Hambaaranes?» frågade han. »Jaså, det är du Mæland»,
fortsatte han. »Jag ville endast varsko er att hålla god
utkik på Hassel i dag. De ämna nog anfalla oss från ryggsidan,
och det är bäst, om ni hjälpa till att förhindra den saken. Ja,
det var bara detta, jag ville säga.»
Han ringde af och återtog sin plats, där han blef sittande,
tills löjtnant Vigeland inträdde. Då reste han sig upp och stod
i gifaktställning.
»God morgon, Mathesen», hälsade den unge officern.
»God morgon, löjtnant.»
»Vi få väl ett styft arbete i dag.»
»Tror nog det, löjtnant.»
»Gör mig den tjänsten att gå upp i observationstornet och
håll kiken inåt landsidan. Det kan hända, att ryssarne komma
den vägen.»
»Skall ske, löjtnant», sade underofficern. På väg till utkiken
skrattade han, ty man hade tagit hans uppmaning ad notam.
Kommen upp till platsen tog han fram sin kikare.
»F-a mig ha vi dem inte här redan!» utbrast han och sprang
ned för trappan, så fort han kunde.
»Slå larm, löjtnant!» skrek han, och ögonblicket därefter
hördes alarmklockorna ringa.
Kapten Schwartz kom utspringande, som han stod, utan
stöflar.
»Hvad står på?» frågade han, till ytterlighet nervös.
»Ryssarne äro här», svarade Vigeland och rusade med
detsamma ut.
Endast Mathesen bibehöll sin kallblodighet.
Han gick lugnt fram till telegrafen och knackade upp
Trondhjem.
»En rysk styrka har landstigit norr om Rynes», telegraferade
han till Trondhjems kommendant. »De befinna sig inom en
kilometers afstånd öster om fortet, där de anlagt batterier. Troligen
har Brettingnesfortet fallit. Vi vänta när som helst ett anfall.»
»Du hade rätt, Mathesen», ropade sergeant Johannessen, när
han återvändt till expeditionslokalen.
»Jag går upp till batteriet», afbröt honom den tilltalade. »Nu
börjas leken.»
»Den där vill ha officersgaloner», tänkte Johannessen.
Beskjutningen af fortet började kl. 6.10 fm. I denna deltogo
ej blott de landsatta trupperna utan ock den fientliga flottan.
Någon nämnvärd skada tillfogades ej fortet under förmiddagens
lopp.
Klockan 11 beordrades Johannessen att gå upp till
observationstornet för att aflösa Mathesen.
Kommen dit började sergeanten bespeja terrängen rundt
omkring.
Den fientliga flottan befann sig på nära 8000 ms afstånd i
riktning mot Agdenes fyr, där den ångade af och an. Eldgifningen
från fartygen hade upphört.
Öster om fortet hade ryssarne uppfört några förskansningar,
bakom hvilka såväl infanteri som groft artilleri tagit uppställning.
Med undantag af ett par patruller syntes dock inga ryssar närma
sig fortet.
Några rökmoln, följda af dofva knallar och öronbedöfvande
krevader i fortets närhet tillkännagåfvo, att fienden ej var overksam.
Fortet besvarade endast långsamt elden. Norskarne ville
synbarligen spara både krafter och ammunition.
När de norska projektilerna slogo ned i fiendens
förskansningar, uppkastade de hela moln af jord och sand. Det såg ut,
som om mänskliga varelser ej skulle kunna uppehålla sig i detta
eldregn, men ryssarne höllo likväl ut, och deras eld afmattades ej.
Ryssarnes granater voro mycket närgångna. Gång efter annan
slog splittret mot pansarkupolen, hvilken afgaf en dof klang. Ingen
hade ännu blifvit skadad.
Klockan 12.24 em. syntes den fientliga flottan ånga söderut.
Främst gingo tvenne kryssare, på högst en half kabellängds
afstånd från hvarandra.
Efter följde fyra slagskepp, och mellan dessa hade man
placerat några jagare, hvilka således voro skyddade mot elden från
forten.
Röken bolmade från skorstenarna. Tydligen gick man med
forcerad fart.
»18 knop», sade kapten Schwartz, sedan han afläst
hastighetsmätaren.
Både Hambaaranes- och Rysnesfortet afgåfvo eld så fort de
förmådde, men ändock fortsatte örlogsfartygen.
Nu öppnades eld äfven från Brettingnes.
»De skjuta på oss!» skrek Schwartz. »Ryssarna ha tagit
Brettingnesfortet! »
Alltså hade sergeant Mathesen rätt i sin förmodan.
Elden från det tagna fortets 21 cms pjäser riktades mot det
västra fortet, under det att 15 cms kanonerna besköto det södra.
De norska artilleristerna blefvo yra i hufvudet, och nu
började äfven den anryckande flottan att skjuta.
På norsk sida kunde man ej längre skjuta med sans.
Riktningen var bristfällig, och det torde endast varit ett fåtal
projektiler, som träffat målen.
På ungefär en kvarts timmes tid passerades forten, och de
ryska örlogsfartygen syntes styra in i Langsaeterbukten, där de
lågo skyddade för norskarnes eld i lä om det höga Blaabejaberget.
Rysnesfortet var fullständigt isoleradt.
De ryska jagarne fortsatte söderut. De voro utom räckhåll
för de norska kanonerna och ämnade hålla de norska torpedbåtarne
på afstånd.
Tvenne af dem ångade förbi Rödbergs fyr och in i Kors- och
Flakfjordarne, där eld öppnades mot dem från det norska
fältartilleriet, som tagit ställning på höjderna vid Högaas, 6 à 7 km
väster om Trondhjem. Ehuru elden hade föga verkan, drogo jagarne
sig likväl tillbaka, men släppte ej linjen Gjetnes-Rödberg.
De norska torpedbåtarne höllo sig visligen undan.
Rysnesfortet besköts nu från trenne håll: norrifrån af det
tagna fortet, österifrån genom batterierna från landsidan och
söderifrån från örlogsfartygen.
Klockan tre slog en granat ned på observationstornet. Detta
krossades, och kapten Schwartz bars ned i döende tillstånd.
Sergeant Johannessen undkom som genom ett underverk.
Löjtnant Vigeland öfvertog befälet. Endast en af 21 cms och
en af 15 cms kanonerna voro användbara, och elden besvarades
endast lamt. Det ryska infanteriet närmade sig långsamt men säkert.
»Vår undergång är gifven», hviskade sergeant Mathesen till
sin kamrat. »Det är omöjligt för oss att motstå en stormning.
Vi ha inte nog med folk, och två tredjedelar af artilleriet är
odugligt.»
Han torkade blodet ur pannan, ty han hade strax förut fått
ett skrubbsår.
»Vigeland har tappat modet», fortsatte han. »Jag har alltid
sagt, att de forten voro dumt lagda, och nu besannas mina ord
-- tyvärr. Och sedan! Vägen till Trondhjem är öppen. Staden
kan inte försvaras, utan trupperna måste draga sig tillbaka. De
kunna icke motstå artillerielden från ryska flottan.
Tänk dig Trondhjem i ryssarnes händer! Vår gamla
domkyrka i fiendens våld! Jag vore frestad gråta.
Men ödet är oundvikligt. Vi kunna inte hindra fienden, ehuru
vi gjort vårt bästa. Eftervärlden får döma oss. Jag för min del
vill inte öfverlefva den här olyckan.
Vet du af, att löjtnant Olsen stupat? Han ligger nere i
subalternrummet, dit de burit honom.
Vi voro kamrater i officersskolan, men han hade tur. Hade
jag skött mig, kunde jag också fått stupa i officersrocken.»
Sergeant Mathesen aflägsnade sig för att dölja sin rörelse.
Han tog befälet öfver servisen vid 21 cms pjäsen, hvilken
han själf inriktade.
Klockan 6.7 em. stormade ryssarne fortet, som intogs efter
ett förtvifladt handgemäng.
Bland de stupade norskarne befunno sig en ännu ej 30-årig
man, klädd i löjtnantsuniform. På tillfrågan af ryssarne hvem han
var, svarades att det var sergeant Mathesen.
Han hade stupat, iklädd en af löjtnant Olsens uniformsrockar.
*
Ryssarnes intåg i Trondhjem.
(Fortsättning på löjtnant Frilanders bref.)
Redan den 29. september hade det första snöfallet för året
ägt rum. Vintern hade kommit ovanligt tidigt, minst sex veckor
i förväg efter hvad man anförtrodde mig. Natten till den 2. oktober
fortsatte snöfallet, och temperaturen sjönk under fryspunkten
ungefär en grad.
»Rysnesfortet har fallit.» var den första underrättelse, som
meddelades mig på morgonen. Jag skyndade upp ur sängen och
klädde mig fortare än vanligt.
Händelserna utspunno sig hastigt.
Norskarne hade ej låtit tiden gå obegagnad förbi. Närmare
1200 civila arbetare hade blifvit uppbådade för att vara trupperna
behjälpliga med utförandet af försvarsarbetena.
Man väntade sig, att ryssarne skulle landstiga antingen i
trakten af Byberg dvs. väster om Trondhjem eller ock söderut,
vid Byneset. Mindre sannolikt ansåg man, att de ryska trupperna
skulle anfalla staden österifrån.
Vid Kongsaas och Högrötet hade norskarne med stort besvär
fått upp tvenne batterier. Dessa bevärades med gröfre pjäser,
hvilka voro afsedda att upptaga striden med den ryska flottan.
Den knappa tiden medgaf likväl inga vidsträcktare arbeten, hvarföre
batterierna blefvo tämligen dåligt skyddade, om det gällde att
utstå en beskjutning från fiendens fartyg.
Karta öfver Trondhjemsdistriktet.
Vid vägen som leder från Byberg till Trondhjem lades ett
fältbatteri, nedgräfdt på Jagbjergskamsplatån. Framför befunno sig
trenne infanteriskansar, af hvilka den, som låg vid vägen, hade ett
större ståltrådshinder framför sig.
Södra fronten försvarades af 6 skansar för infanteri. Äfven
hade man uppfört tvenne fältbatterier, vid Buraas och Brandhaugen
samt tvenne vid Uglen och Baaliaas.
Öster om Trondhjem befunno sig endast tvenne
infanteriskansar, hvaraf en vid Charlottenlund och en vid Ramstad. Vid
9-tiden på morgonen passerade jag underofficersskolan. Allt var tyst
och stilla därinne. Troligen hade manskapet ryckt ut till någon
af ställningarna.
Underofficersskolans hus i Trondhjem.
Äfven brigad- och kommendanthusen syntes öde och tomma.
Folket var i liflig rörelse ute på gatorna. Alla voro oroliga.
En handlande anförtrodde mig, att han rekvirerat ett stort
parti konserver, men nu fruktade han att ej erhålla varorna, sedan
staden beröfvats sina sjökommunikationer.
»Tänk hvilken affär man kunde gjort, om man blott haft
konserverna här!» sade han suckande. »Vi få nog utstå en längre
belägring, och allt kommer att stiga i pris, i synnerhet matvaror.»
»Jaså, ni tror, att ryssarne skola bli länge uppehållna»,
svarade jag honom. »Var inte allt för säker på den saken.»
Han tittade förvånad på mig.
»Vi norrmän ge oss inte i första nappataget», anmärkte han.
»Jag tänker, att ryssarne skola få ett styft arbete, innan de få
bukt med oss. Minst 3-4 månader.»
Han måtte ha tyckt, att jag såg tviflande ut, ty han fortsatte
hetsigt:
»Ni svenskar tro, att vi inte duga något till, men ni skola
nu själfva få bli öfvertygade om, att vi skola veta att försvara oss.
Det kan vara godt nog, så att ni få bevis på, att ni inte kommit
någon vart med oss, om det blifvit krig 1905.»
Han vände mig ryggen och gick, djupt sårad öfver mina
tvifvel.
Brigad- och kommendanthusen i Trondhjem.
Klockan 9 fm. hördes en kanonad i riktning från Kongsaas.
Jag skyndade utför Kongens gade i riktning mot Ilevolden och
befann mig nu i stadens utkant. Om jag gick upp på Gjejtfjeldet,
skulle jag troligen få en öfverblick af Flak- och
Trondhjemsfjordarne och bli ett vittne till striden.
Och detta ville jag blifva. Jag anade nämligen, att det inte
skulle dröja länge, förr än alla främlingar utvisades från staden.
I själfva verket förvånade det mig, att utvisningsorder inte
kommit ännu.
Kongens gade i Trondhjem.
Ilevolden i Trondhjem.
Beväpnad med min goerzkikare äntrade jag uppför berget.
Snön gjorde, att jag gång efter annan halkade, men jag fortsatte,
ty målet var väl värdt att uppnå.
Ändtligen stod jag däruppe, genomvarm och andtruten.
Långt ute på Flakfjorden, i nordvästlig riktning syntes några
örlogsfartyg, otympliga vidunder, hvilkas mörka konturer
aftecknade sig skarpt mot hamnen vid Rödberg. En af kolosserna var
utsatt för elden från batterierna vid Kongsaas. Ett par hvita
vattenkaskader framför fören och bakom aktern visade hvar
granaterna slogo ned.
Ett par hvita vattenkaskader slogo ner för och akter om pansarkolosserna.
Majestätiskt ångade de vidare i ostlig riktning utan att taga
befattning med norskarne.
Längre inåt viken låg en kryssare. Ryssarne brydde sig ej
om att besvara elden. Äfven jag greps af stridsifver. Med kikarn
för ögat följde jag stridens gång och lade märke till kulornas
nedslag. Det dröjde dock minst 10 minuter, innan norskarne
hunnit skjuta in sig, men jag hade all anledning förmoda, att
deras eld ej gjorde någon större verkan på de stålklädda jättarne.
Hvad skulle komma att ske? Huru mycket jag än ansträngde
min hjärna, kunde jag likväl inte utfundera detta. Troligt var det,
att ryssarne ej skulle dröja med sitt anfall mot staden, men skulle
detta ske norr-, väster- eller österifrån?
Jag uppskattade afståndet mellan batterierna och
Rödbergslandet till 12 km. På denna distans var norskarnes eld utan
verkan. Kortaste afståndet till det motsatta landet var 9 km. Äfven
dit bort torde elden ej kunna utsträcka sina verkningar.
Snart skulle det emellertid bli klart för mig, hvad ryssarne
buro i skölden.
Väster om Rödbergs hamn syntes en lång rad handelsångare.
De höllo sig tätt under land och ångade fram med ungefär 9 knops
Väster om Rödbergs hamn syntes en lång rad handelsångare.
fart. Jag såg dem passera nämnda hamn och inslå riktning mot
nordost, så snart de passerat Langskjæren.
»Jaså, ryssarna tänka landsätta folk öster om Trondhjem», tänkte
jag. »Detta artar sig att bli intressant.» Jag erinrade mig, att
norskarne där vidtagit så godt som inga försvarsåtgärder. De
tvenne infanteriskansarne kunde inte ha någon större betydelse för
försvaret. Återstår följaktligen endast den svaga
arméfördelningen.
På vägen, som låg nedanför berget, syntes i detta ögonblick
ett batteri köra fram i sträckt traf. Norskarne höllo följaktligen
på att förflytta sina trupper österut för att afvärja det hotande
anfallet.
Från den punkt, där jag stod, hade jag staden i praktfullt
panorama framför mig. Likt en ofantlig orm slingrade sig
Nidelven genom staden. Det rådde nu lif och rörelse på gatorna.
Ett tåg slingrade sig fram på banan. Det räknade 25 vagnar,
alla öfverfyllda med passagerare, skrämda trondhjemsbor, hvilka
sökte räddning och säkerhet längre söderut.
Äfven landsvägarna voro fyllda med flyktingar. Fordon af
alla slag belamrade vägarna, kavalleriordonnanser sprängde
omkring i alla väderstreck, och en lång rad infanterister syntes
marschera norrut från skansarna vid Buraas, Brandhaugen och Rystad.
Öster om Trondhjem kommer tragedien att utspela sig.
Då slog mig med ens tanken, att förbindelsen med Sverige
var afskuren. Den vägen kunde jag inte taga. Och hem måste
jag. Min själftagna permission kunde kosta mig dyrt, om jag
inte komme undan i tid.
Här var ingen tid att förlora. Jag skyndade utför berget, och
återfärden gick betydligt raskare än uppstigningen. Snart befann
jag mig på landsvägen och stötte ihop med en infanteriafdelning,
som marscherade till staden!
Jag följde efter kön. Ingen tilltalade mig. Alla voro
synbarligen upptagna af sina egna tankar.
Det var mig ett nöje att studera karlarnes ansiktsuttryck.
Sådana de nu sågo ut, skulle de också ha sett ut, om vi fått krig
1905. Jag erinrade mig vignetten till en bok »Paa grændsvagt»,
utgifven samma år af en norsk kapten: segervissa landstormsmän,
som glada marschera ut mot den förhatliga svensken, under det
att mödrar och barn med stormande jubel hälsa de aftågande.
Huru annorlunda var inte den syn, som tedde sig för mina
ögon, när kompaniet marscherade in i staden!
De flesta af de mötande voro så sysselsatta med sina egna
angelägenheter, att de inte skänkte truppen ens en blick; andra
åter rusade fram till officerare och manskap med tusen frågor,
hvilka ej kunde besvaras.
Särskildt erinrar jag mig en episod.
En äldre herre frågade en af officerarne, när kompaniet
passerade telegrafen, om han trodde, att staden skulle kunna hålla sig.
»Nej, det tror jag inte», upplyste den tillfrågade. »Vi äro
fullkomligt blottställda för ett bombardemang från den ryska flottan,
så att vi få antagligen genast utrymma Trondhjem för att upptaga
striden längre söderut.
»Ni ha ju Kristiansten kvar», invände den civile.
»Den gamla fästningen är värdelös», genmälte officeren.
»Tänka ni verkligen utan svärdsslag utrymma staden?»
fortsatte den gamle herrn uppretad. »Hvartill skall det då tjäna att
votera så dyra anslag till fästningar, armé och flotta! När det gäller,
äro de alla odugliga.»
En axelryckning blef svaret. Förmodligen ansåg officern
onödigt att söka öfvertyga den andre eller att ge honom en lektion i
strategi.
Upphetsningen mot trupperna blef oerhörd, när underrättelsen
kom, att arméfördelningschefen ämnade upptaga försvaret längre
söderut.
Efter hvad man sade mig, infann sig en deputation med
borgmästaren i täten för att förmå general Borregaard att ändra sitt
beslut. Man lär ha föreställt honom, hvilket nedslående intryck
inom hela landet det skulle göra, om deras äldsta stad utan
vidare öfverlämnades åt fienden, hvars mod härigenom skulle
komma att växa. Äfven påpekade man de summor, hvilka blifvit
nedlagda på försvarsanordningarna och nu skulle bli totalt
bortkastade. I det stället skulle skansarna och batterierna falla i
ryssarnes händer och blifva dem till stor nytta, när de inrättade
staden med dess omnejd till operationsbas.
Äfven kvinnorna gjorde sitt inlägg i frågan. Utanför
kommendantshuset samlades en skara, som pockande fordrade, att
man skulle göra ett försök till försvar, och när generalen visade
sig, utbrast en hvisselkonsert.
Extranummer af tidningarna utkommo, hvilka hånfullt gisslade
honom och rådde honom att genast taga afsked.
Under för handen varande omständigheter var generalens
beslut otvifvelaktigt det klokaste.
Hade den ryska flottan väl kommit in i Flakfjord, var stadens
öde besegladt. De provisoriska batterierna på Kongsaas och
Jagbjergskam kunde inte uträtta något, svagt armerade som de voro.
Kanonerna voro ej nog kraftiga att upptaga striden mot fiendens
pansar.
Man hade redan sett, att ryssarne utan hinder från
batteriernas sida kunnat ånga förbi. Väl komna till Strinden fjord voro
ryssarne fullkomligt skyddade och kunde ostörda nedskjuta staden
och drifva försvararne från de norra höjderna.
Det var inte general Borregaards fel, att inga permanenta
kustfort blifvit anlagda i stadens närhet. Dessa skulle möjligen
kunnat hindra en fientlig flotta att närma sig staden intill 7--8
kms afstånd, men de skulle aldrig kunnat förhindra ett
bombardemang ändock, beroende på Trondhjems blottade läge.
Tyngdpunkten af försvaret borde läggas vid Hambaaranes och
Brettingnes, som fallet nu varit, men de anlagda befästningarna
hade varit för svaga och fåtaliga.
En kraftig man hade ej gifvit vika för bönerna, men
generalen var inte någon karaktärsfast personlighet. Liksom de flesta
högre befälhafvare i Norge saknade han öfning i att föra högre
befäl. Han ägde en viss kunskap i att kommendera en brigad
under fredsöfningar. När han öfvertog befälet öfver en
arméfördelning, var kommandot främmande för honom. Detta skulle
naturligtvis inverka hämmande på befälsföringen och gjorde honom
tvehågsen.
Fram mot eftermiddagen fick allmänheten tvenne underrättelser
af vikt. Den ena var, att generalen beslutat sig för att upptaga
försvaret i stadens omedelbara närhet, den andra omtalade, att en
del af den ryska flottan inlupit i Gulosen, hvarifrån de besköto
järnvägen och omöjliggjorde all järnvägsförbindelse söderut.
Hvar voro nu torpedbåtarne? Varg hade sjunkit, Glimt var
tagen. Lyn, Blink, Orm, Otter och Pil lågo med ångan uppe i
yttre hamnen. Snar höll man på att reparera vid mekaniska
verkstaden.
Att midt på dagen göra ett anfall med dessa torpedbåtar hade
varit rena vansinnet, ty de ryska torpedjagarne höllo sig i hotfull
närhet.
Knappt hade jag kommit hem, förr än det knackade på dörren.
Det var en karl, som anhöll, att jag genast skulle följa honom
till polismästaren.
För mig återstod intet annat än att lyda, ehuru det föreföll
mig besynnerligt att han skickat en sådan budbärare.
Man bad mig ej ens sitta ned, när jag kom fram, och jag
fick dock vänta en bra stund, innan jag fick företräde.
När en halftimme förgått, fann jag mig föranlåten att säga
till honom, som fört mig till polisen:
»Huru länge skall jag vänta?»
»Politiemestern är upptagen för ögonblicket», upplyste
mannen.
»Hör nu, jag är svensk undersåte och vill inte bli behandlad
på detta sättet. Jag har inte gjort något ondt. Vill polismästaren
mig något, kan han komma till hotellet.»
Jag gjorde min af att aflägsna mig, men då grep han mig i
armen.
»Vänta litet», bad han. »Jag skall tala med honom.»
Sagdt och gjordt. En minut därefter befann jag mig inför
denne, som genast började:
»Ni är svensk officer.»
Snar höll man på att reparera vid mekaniska verkstaden.
Jag bejakade frågan och underrättade honom om allt, som
rörde min person. Han ville nödvändigt veta hvarför jag uppehöll
mig i staden och ville inte tro min försäkran, att det var af rent
turistintresse.
Efter ett par minuter gick han in i rummet bredvid, där jag
hörde honom telefonera.
En stund senare infann sig en officer, hvilken presenterade
sig som kaptejn Hammer från generalstaben.
Denne öfvertog nu förhöret. Han gjorde några snärjande
frågor utan att komma öfver mig med tvetalan.
»Det bästa är nog, att löjtnanten far hem», sade han till slut.
»Här är inte rådligt att stanna, och vi kunna inte ansvara för
utländingarnas säkerhet.
»Jag skall gärna resa, om ni blott visar mig huru jag skall
komma från staden», lofvade jag. »Låt mig blott få tid att köpa
biljett.»
»Järnvägsförbindelserna äro tyvärr afklippta», sade han
förlägen.
»Äfven på Merakerbanan?»
»Ja, sedan en timme tillbaka.»
... där bakom några ryska örlogsfartyg.
»Ni vill väl inte säga, att jag skall marschera härifrån», inföll
jag ironiskt.
Han kastade en förebrående blick på mig.
»Ursäkta», sade han och började föra ett hviskande samtal
med polismästarn.
»Det är nog så, att ni inte kan komma härifrån för tillfället»,
sade han efter slutadt samtal. »Vi ha inte något emot, att ni
stannar, om ni blott ger ert hedersord på att inte kommunicera
med ryssarne och att resa härifrån vid första lägliga tillfälle.»
»Jag ger mitt hedersord på att inte inrapportera något af hvad
jag ser eller hör här till ryssarna», sade jag. »Och jag önskar
inte något hellre än att komma härifrån.»
Herrarne bugade sig, och audiensen var slut. Jag gick från
polisstationen utan det ruskiga sällskap, jag förut haft, men min
sinnesstämning var inte den gladaste. Utsikterna att bli innestängd
i staden föreföllo mig föga tilltalande.
Åter ut till Ydre Havn. Långt i fjärran syntes Munkholmen,
och där bakom några ryska örlogsfartyg.
Skådespelet artade sig att bli intressant.
Det blåste ganska friskt. Röken från de ryska fartygen
fördunstade hastigt, när de närmade sig, och jag fick det intrycket,
att det nog inte skulle dröja, förr än första skottet aflossades.
Röken från de ryska fartygen fördunstade hastigt, när de närmade sig.
Då närmar sig hastigt en jagare. Den för parlementärflagg
och styr in mot yttre hamnen.
Ryssarne vilja först höra efter, om staden vill gifva sig
godvilligt.
De ryska örlogsfartygen ha lagt sig bakom Munkholmen. Ej
ett skott aflossas från någondera sidan. Hvad den norska
beträffar beror detta på naturliga skäl: man har endast fältkanoner i
närheten, och dessa äro fullkomligt maktlösa mot fiendens
slagskepp och kryssare.
En halftimme senare styr Posadnik åter till sjöss med general
Borregaards svar: norskarne ämna slåss till sista man.
Samtidigt spredos patruller öfverallt i staden, förberedande
invånarne på att ett bombardemang var att vänta. Man rådde
folket att draga sig ur staden eller i nödfall gömma sig i källarne,
ehuru skyddet där nog var föga tillfredsställande.
En person berättade, att ryska transportångare varit synliga
i Strindenfjord. Vi hörde en kanonad från detta håll, men kunde
... styr Posadnik åter till sjöss.
ej se något, enär Lade med sina höjder hindrade utsikten. Jag
antog dock, att ryssarne höllo på att landsätta sitt folk därstädes.
Sedan norskarne fattat sitt beslut, läto ryssarne dem inte
länge vänta på svaret. Pansarkolosserna syntes närma sig, och
nu började tragedien.
Den värnlösa staden skulle dyrt få betala sitt motstånd.
En liten skonare hade sökt smyga sig in i hamnen, som den
nästan nått, när en projektil träffade dess styrbordssida. Den
sjönk inom mindre tid än 2 minuter, och endast tvenne afbrutna
maststumpar utvisade platsen för olyckhändelsen.
Bombardemanget var utomordentligt häftigt. Öfverallt i
hamnen föllo fiendens granater ned, uppkastande kaskader af vatten.
Invånarne syntes skräckslagna. De hade inte väntat sig att
bli medspelande, utan hade i sin okunnighet föreställt sig, att
endast de norska trupperna skulle komma att utsättas för elden.
Nu föllo skotten ned öfverallt på torg och gator utan att skona
något eller någon, män eller kvinnor.
Paniken var oerhörd.
Som jag ville se huru norskarne togo saken, begaf jag mig
inåt staden. Jag gick vägen öfver Merakerbron och följde
Söndregaden. Vid Lilletornet såg jag den första döda, en äldre man,
Endast tvenne afbrutna maststumpar utvisade platsen.
hvars hufvud blifvit krossadt. Granater hade så godt som slagit
ut hela nedre våningen af ett hus. Det såg ut, som om en
jordbäfning skakat det sönder och samman.
Olyckan hade lockat ut människorna. De sågo, att de inte
längre voro säkra inom hus. Enda räddningen låg i flykten. I
de flesta fall tog man vägen öfver Bakke Bro. Några sprungo
utför gatan nedåt Bybroen.
Medan jag intresserad betraktade skådespelet, kände jag
plötsligen huru någon fattade mig i rockärmen.
»Förlåt», sade en röst på svenska, »ni måste säga mig, om
det är farligt, och om jag bör aflägsna mig. Ni ser lugn ut, och
jag kan inte få ett svar från någon af dessa.»
Hon pekade på de flyende.
»Det är farligt», svarade jag.
Förvånad såg hon på mig.
»Ni är svensk», inföll hon gladt Öfverraskad. »Misstyck inte,
att jag tilltalar er. Det gläder mig att ni är en landsman, ty jag
är alldeles öfvergifven. Jag hade anställning som sällskapsdam
hos en familj här i staden, men nu har den gett sig iväg utan
att underrätta mig härom. När jag försökte komma med något
Öfverallt i hamnen föllo fiendens granater ned.
af tågen, svarade man vid stationen, att all järnvägstrafik var
afbruten.
Hvad skall jag göra?»
Jag skyndade att presentera mig.
»Vi kunna inte komma härifrån», upplyste jag henne. »Vill
ni ställa er under mitt beskydd, skall jag söka göra mitt bästa
för att inte svika ert förtroende. Främst af allt måste vi aflägsna
oss. Här är lifsfarligt.»
Hon knäppte nervöst sin kappa.
»Allt hvad jag lyckats rädda, är denna», sade hon och pekade
på en handväska. »Min garderob och öfriga tillhörigheter äro
kvar där hemma, och dem får jag väl inte se mera.»
»Misströsta inte», lugnade jag henne. »Nu skola vi
emellertid skynda undan, ty ryssarnes hälsningar börja bli mer än
obehagliga.»
Hade det förut legat en tjusning uti faran, hade mina känslor
nu helt och hållet ändrat sig, sedan jag fått den unga damens
säkerhet att tänka på.
Hon var ett par och tjugu år gammal, blond, välväxt, något
öfver medellängd, en mycket vacker kvinna.
Oaktadt jag tog ut stegen med mina långa ben, hade hon
inte svårt att följa mig. Då och då kastade jag en förstulen blick
på henne och kände mig för hvarje gång allt mer belåten öfver
äfventyret. Det var en bit af en roman, som helt oförhappandes
kom att spela in i mitt lif, i hvilket kvinnorna tills datum inte
intagit någon framstående plats. Kanske var det hennes hjälplöshet,
som mest slog an på mig, men nog utöfvade de egendomliga
omständigheter, under hvilka vi träffades, också ett stort inflytande.
Om jag uppnådde någon punkt söder om staden och belägen
på 3--4 kms afstånd, ansåg jag, att vi skulle vara utom faran.
Mitt närmaste mål var Margretelyst, och dit kommo vi på ungefär
en halftimmes tid.
Vi slogo oss ned i en skogsbacke.
»Så där ja! Nu kan ni vara lugn», började jag. Vi hade
inte yttrat ett ord till hvarandra under vägen.
»Jag tackar», svarade hon blygt och fingrade nervöst på
handväskan.
»Nu kommer turen till edra tillhörigheter», fortsatte jag,
»Lämna mig en beskrifning öfver dem och hvar ni bor, så skall
jag taga vara på dem.»
»Nej, för Guds skull!» utbrast hon. »Ni får inte gå tillbaka
till staden, medan de skjuta. Hvad betyda väl några klädningar
mot ert lif!»
»Mitt lif står i Guds hand», svarade jag allvarligt. »Jag tror
dock inte, att jag skall falla för en rysk kula i ett norskt krig.
Äfven jag har åtskilliga tillhörigheter, som jag skall taga vara på
och måste därför återvända. Lofva mig dock att stanna här. Ni
syns inte från landsvägen, så att ni riskerar inte att bli oroad.
Sitt inte stilla hela tiden utan rör på er. Det är kallt.
Nå vill ni nu lämna mig beskrifningen, jag bad om.»
Denna gång villfor hon min begäran. Hon såg förmodligen,
att jag var fast besluten att genomdrifva mitt beslut.
»Om något öfver en timmes tid är jag tillbaka. Skulle jag
inte vara här inom tre timmar, måste ni reda er själf. Jag är
då urståndsatt att komma. Ni går då på denna vägen söderut
till Tillers kyrka och därifrån till Söbergs station. Det är
antagligt, att tåg därifrån afgå söderut, ty banan söder om Melhus har
ännu inte råkat i ryssarnes händer. Sedan löser ni biljett till
Lilleström och därifrån till Sverige.
Min fråga är närgången, men dikterad af nödvändigheten.
Har ni pengar?»
»20 kronor», svarade hon. »Jag har mera hemma, men
glömde i hastigheten att taga dem med mig.»
»Det är för litet, om ni skulle nödgas att reda er på egen
hand.»
Jag tog fram plånboken och räckte henne tvenne 100-kronors
sedlar.
Hon protesterade.
»Ni skall vara förståndig», sade jag. »Kommer jag tillbaka
hit, kan ni lämna igen pengarna genast; skulle jag inte återvända,
kan ni lämna beloppet till min syster. Ni ser själf, att
omständigheterna äro exceptionella och måste handla därefter.»
Innan hon hann säga emot mig, tog jag hennes väska och
lade pengarna i den.
»Se så där ja, nu är det gjordt, och nu går jag. Adjö min
fröken, jag hoppas snart vara tillbaka.»
»Adjö», sade hon enkelt och räckte mig sin hand.
Kommen ett hundratal steg därifrån vände jag mig om. Hon
stod fortfarande kvar på samma plats, där jag lämnat henne, och
jag tyckte, att hon grät.
Några steg förde mig hastigt tillbaka.
Med mildt våld tog jag hennes händer från ögonen.
»Var en duktig flicka!» uppmanade jag henne. »Jag kan
parera ett mot tusen, att jag snart är tillbaka igen.»
»Det kändes, som om allt hopp varit ute, då ni lämnade
mig», snyftade hon, och dessa ord gjorde mig märkvärdigt nog
glad.
»Mod», hviskade jag och skyndade mot staden utan att denna
gång våga se mig om.
Bombardemanget hade antagit en ytterst våldsam karaktär.
Flera af husen hade lagts i ruiner, men S:t Elisabets hospital stod
oskadadt tack vare den hvita flaggan med dess röda kors, som
svajade från tornet. Ej ens i krig för man strid mot sjuka och sårade.
Jag hade inte varit i staden i tio minuter, förr än jag mötte
flyende norska trupper. Det var infanteri, som i oordning drog
sig tillbaka.
General Borregaard hade gifvit order om reträtt och icke en
minut för tidigt. Jag hörde att ett slag stått vid Ranhejm och
trakten väster därom. Oaktadt norskarne voro i det närmaste
jämnstarka hade de måst retirera, enär de ryska örlogsmännen
besköto ställningarne och beströko dem med sin eld.
De norska torpedbåtarna hade gjort ett förtvifladt anfall, som
dock blifvit afslaget. Lyn, Blink, Glimt och Orm hade blifvit
sänkta. Otter och Snar voro tagna. Pil skulle kanske snart röna
samma öde.
Ryssarne närmade sig staden med stormsteg.
Jag begaf mig halfspringande till det hus, där hon bodde.
Ingen fanns i våningen. Så fort sig göra lät hopsamlade jag
hennes tillhörigheter och lade dem i ett par koffertar, hvilka jag låste.
Pengarna lågo i hennes byrå, och dem tog jag med mig.
Därpå ut igen.
När jag passerade Lilletornet, kreverade en granat alldeles
framför mig.
Jag kände ett slag för pannan och föll medvetslös ned. Huru
länge jag låg afsvimmad vet jag inte, men kommen till sans igen,
sprang jag vidare, yr i hufvudet och besjälad endast af en tanke
-- att träffa henne, innan det blef för sent.
Hon skulle aldrig nå Söbergs station, sedan de flyende lagt
beslag på vägarna.
Till hälften gående, till hälften springande begaf jag mig till
mötesplatsen. Flera gånger kände jag yrsel, men jag hade fattat
ett fast beslut, att den inte skulle få taga öfverhanden med mig.
Ett batteri kom åkande förbi. Det måste köra i skridt, ty
infanteriet hindrade det att komma fram. Truppförbanden voro
upplösta. Hvar och en tänkte endast på att komma undan.
Äfven jag måste sakta farten. Minuterna kröpo fram med
snigelfart, och jag tyckte, att det var en evighet, innan jag fick
syn på Margretelyst.
Med raglande steg begaf jag mig upp mot skogsbacken, där
jag fick se henne, en mörk gestalt, som aftecknade sig mot snön.
När hon fick syn på mig, uppgaf hon ett högt rop af
förskräckelse.
»Hvad ni är blodig!» utbrast hon.
»Här äro pengarne», mumlade jag. Hvad hon svarade, hörde
jag inte, ty jag svimmade ånyo.
När jag vaknade, såg jag henne stå lutad öfver mig med
tårfyllda ögon.
»Ni lefver!» utropade hon och skrattade hysteriskt.
En bindel var lagd om pannan, som hon bäddat med snö.
Det var nu redan skumt. Från vägen hördes rasslet af vapen
och fordon. De sista norska afdelningarna hade lämnat staden.
Med ett språng reste jag mig upp.
»Ett skrubbsår», sade jag. »Hjärnan har blifvit litet skakad,
och detta har gjort, att jag förlorat sansen.»
»Jag är rädd för er skull», jämrade hon sig. »Och värst af
allt är att tänka, att ni ådragit er såret för min skull.»
»Nej då!» invände jag och hörde knappt hvad hon sade, ty
jag lyssnade.
»Var det en möjlighet, att skjutningen upphört?»
Så var förhållandet. Det var tydligt, att ryssarne nu voro
herrar öfver staden, och där borde råda relativt lugn. Alltså kunde
man återvända.
»Kom!» uppmanade jag henne och fattade hennes hand.
Hon lydde utan att göra någon invändning. Vi gingo tysta
vid hvarandras sida.
»Vi gå mot Trondhjem», sade hon, villrådig om jag visste
hvad jag gjorde eller ej.
»Där äro vi i säkerhet», svarade jag. »Ryssarne komma inte
att göra oss något ondt.
Vid Cecilienberg, strax söder om Trondhjem, mötte vi den
första ryska patrullen. Den tog oss och förde oss in till staden.
»Jag önskar tala med någon officer», sade jag på ryska. Det
väckte soldaternas förvåning, att jag talade deras språk.
»Som ers välborenhet önskar», svarade en korpral
aktningsfullt.
Vi fördes genast till kommendantshuset, där ryssarne redan
hunnit inrätta en expeditionslokal.
En officer bad oss artigt taga plats, hvarefter korpralen
redogjorde under hvilka omständigheter vi blifvit tagna.
På tillfrågan upplyste jag hvilka vi voro och huru vi träffats.
»Kan ni bestyrka er uppgift?» frågade kaptenen.
Jag visade honom några bref.
»Vi ha svensk konsul här», fortsatte jag. »Han kan bevisa,
att jag talar sant.»
»Godt, vi skola skicka en man med er lill konsulatet»,
svarade han. »Kan jag för öfrigt göra något för er?» frågade den
uppmärksamme kaptenen, kastande en beundrande blick på min
följeslagarinna.
»Vi ha blott en önskan -- att komma härifrån och få resa
till Sverige.»
»Tågförbindelserna med Sverige komma att med det snaraste
upprättas», upplyste han mig. »Vi ha järnvägstrupper med oss,
och den skada, norskarne tillfogat banan, är lätt reparerad.»
Han följde oss till dörren.
Konsuln gaf den önskade upplysningen, och nu voro vi fria.
»Nu tar ni in på hotellet», sade jag till henne. »Det är inte
klokt af er att stanna i våningen.»
Hon följde med mig och jag skaffade henne ett rum.
Mitt sår beredde mig inte något obehag längre, hvarför jag
gick ut. Det var lätt att få ett par ryska soldater som
handräckning med mig till hennes forna bostad, där jag hämtade koffertarna
och förde dem till hotellet. Sedan uppsökte jag en läkare, som
anlade ett nytt förband.
Norskarne hade utrymt alla sina ställningar och dragit sig
söderut till trakten af Lers station.
Dagen därpå kom en ordonnans och öfverräckte
tillståndsbevis för mig och min följeslagarinna att lämna Trondhjem.
Samtidigt underrättade man oss, att det första tåget till Sverige skulle
afgå samma afton.
Hennes glädje blef stor, när hon erhöll det välkomna
budskapet.
När vi om aftonen kommo till stationen, stod den artige ryske
kaptenen där och lämnade henne en bukett.
»Underrätta mig, när ni blifva förlofvade», hviskade han till
mig, och jag kände, att jag rodnade.
»Det skall jag göra», lofvade jag.
Fjorton dagar senare fick han förlofningskortet och en månad
därefter inbjudning till vårt bröllop.
(Upptecknad för Aftenposten af dess korrespondent H. B.)
»Ert namn?» frågar ordföranden i ståndrätten.
Den anklagade, en medelålders bonde med ljust hår, skarpa
drag och kalla, stålgrå ögon, vänder säfligt hufvudet mot rätten.
Han skyndar sig inte att svara, utan betraktar de uniformsklädda
ryssarne med outgrundlig min.
»Nåå!» uppmanar ordföranden. »Har ni inte mål i munnen?»
»Rasmus Hillebö», svarar bonden.
»Födelseort?»
»Klæbu.»
»Stället ligger något mer än en nymil sydost om Trondhjem»,
upplyste amtmannen, och den ryske öfverstelöjtnanten svarar
honom med en nick.
»Är ni bosatt vid Klæbu?» fortsätter han förhöret.
»Nej, de senaste två åren har jag bott i Bratsberg», svarar
den tillfrågade.
»Ni är född den 7. juli 1870?»
»Ja.»
»Godt! Den orlofssedel man i öfrigt lämnat om er är god»,,
fortsätter ryssen. »Herr amtmannen har endast goda upplysningar
att meddela om er person. Så mycket oförklarligare är det då,
att ni med berådt mod kunnat göra er saker till ett sådant brott,
mordet på en medmänniska.»
Här afbrytes den talande af den norske bonden.
»Det var inte något mord.»
»Kalla det för hvad ni vill, ni har emellertid dödat en af
våra soldater, och detta under försvårande omständigheter. Vi
skola emellertid inte döma er ohörd. Allt hvad ni kan framdraga
till ert försvar, skola vi med nöje höra på, och ges det förmildrande
omständigheter skola vi taga dem med i räkningen.»
»Inte vet jag hvad ni mena med förmildrande omständigheter»,
genmäler bonden torrt. »Allt kan ju ses från två sidor. Ni ryssar
döda exempelvis hoptals af våra gossar. Är inte detta mord, så
vet jag inte hvad som menas därmed. Ni ha också med våld
trängt in i landet. Om jag nu i min ordning tagit lifvet af en
rysk soldat, har jag endast följt ert exempel.»
»Det har inte skett i ärlig strid», invänder ordföranden. »Dock
nu nog härom. Vi ha inte kommit hit för att tvista med er angående
vår rätt att föra krig eller inte, utan vi äro tillsatta att
döma er för en af er begången förbrytelse.»
»Tillåt mig, att...» infaller amtmannen, men han afbrytes
af den ryske öfverstelöjtnanten.
»Ursäkta, herr amtman. Om det gäller ett försvar för mannen,
ber jag er uppskjuta därmed. Hvad vi först af allt vilja få
veta äro de omständigheter, under hvilka mordet begicks. Vi
vilja vara fria från alla främmande intryck, tills fakta blifvit
relaterade. Sedan skola vi höra hvad ni har att andraga.»
Amtmannen bugar sig och tiger.
»Nu, Hillebö», fortsätter ryssen, »skulle vi vilja höra er redogöra
för händelsen, men håll er strängt till sanningen. Vi ha medel
att kontrollera edra uppgifter.»
»Jag brukar inte ljuga», svarar mannen buttert. »Och inte behöfver
jag göra det heller. Hvad jag gjort står jag för.»
»Gläder mig att höra», förklarar ståndrättens ordförande. »Ni
kan börja.»
»Det var i går afton», talar den norske bonden. Hans stämma
låter entonig, och han vaggar med kroppen, under det han talar.
»Jag hade varit vid Tiller med ett lass potatis och kom hem vid
6-tiden. Det var mörkt sedan mer än en timme tillbaka, hvarför
jag hade svårt att få in hästen i stallet.
Från fönstret vid norra gafveln lyste det dock, och jag såg,
att hustru min tändt lampan. Alltid var det en vägledning för
mig, om den än var dålig.
Sent omsider hade jag fått in hästen och gifvit honom foder.
Jag stängde stalldörren och skulle just gå öfver gården bort till
stugan, när jag fick höra ett skratt därinnefrån.
Ett skratt nu!
Till på köpet tyckte jag mig finna, att det var min hustru,
som skrattat, och detta kunde hon då inte ha gjort, om hon varit
ensam. Jag vill nämna, att hon och jag varit de enda på gården
allt sedan kriget bröt ut. Förut hade jag en dräng, men han fick
gå ut, han också, med de andra.
Skrattet gjorde mig misstänksam. Vi hade det inte just så
bra, sedan fienden kommit till bygden, och dock kunde min unga
hustru visa ett gladt humör midt uppe i landets stora sorg.
Försiktigt smög jag mig fram till fönstret.
Hon stod vid spiseln och bredvid henne en lång ryss. Han
såg ut att vara tjugufem år eller så, en vacker pojke.
De pratade med hvarandra eller rättare sagdt de talade med
åtbörder, ty hvarandras språk förstodo de nog inte. Men lifligt
intresserade syntes de vara.
Jag kände ett stygn i mitt hjärta.
Nog visste jag, att hon som flicka varit yr, ja, litet obetänksam
af sig, men nu, sedan hon blifvit gift, hade jag inte märkt
ett spår af något i den vägen.
Likväl stod hon där med en ung man, och han var dessutom
en af landets fiender.
Först tänkte jag gå in och göra ett slut på deras samtal,
men så föll det mig in, att här gafs det ett tillfälle att pröfva
henne. Trots kölden stannade jag därför, ett stumt vittne till
deras förehafvanden.
Mycket fick jag då inte se -- till en början. Han ville hjälpa
henne att röra i gröten, men hon nekade. Då han blef närgången
och ville fatta hennes hand, slog hon honom på fingrarna, men han
svarade med ett högljudt skratt, hvilket gjorde mig ursinnig.
Nu var gröten kokt. Hon lyfte af grytan, och så var den leken
slut. Därpå gick hon ut ur stugan för att hämta mjölken.
Skyndsamt gömde jag mig bakom knuten. Det knarrade under
hennes fötter, ty snön låg till ett par tums djup, och frosten
satte till. Efter ett par minuter kom hon tillbaka och gick in i
stugan utan att ha lagt märke till mig.
Återigen fick jag lust att gå in. Jag tyckte, att mina misstankar
voro obefogade och nästan skämdes öfver dem. Men känslorna
växlade. Strax därpå var jag rädd, att hon skulle förråda
sig, och ännu gafs det ett tillfälle att förhindra olyckan.
När dörren öppnades och hon trädde in, stod ryssen på lur.
Han fattade henne om lifvet och kysste henne, och hon var nära
att stjälpa ut mjölken ur fatet.
Jag bet ihop tänderna. Profvet skulle alltså ske just nu, och
jag hvarken kunde eller ville förhindra det.
Hon satte mjölkfatet från sig och slog efter honom, men han
var inte sen att fatta hennes händer. Därpå drog han henne ned
i sitt knä. Hon gjorde först motstånd, men blef sedan sittande.
Den kyss, han nu gaf henne, mötte intet motstånd.
Hvad skulle jag taga mig till?
Min första känsla var att rusa in och döda dem båda två,
men jag fann, att min hämnd inte skulle bereda dem tillräckliga
kval. Särskildt på henne ville jag hämnas, ty hennes skuld var
dubbel. Hon hade bedragit mig, men också sitt land.
Slutligen fick jag en idé.
Med tunga steg nalkades jag dörren, för att de skulle höra,
att jag kom och kunna rätta sig därefter.
När jag trädde in i rummet, stod hon vid spiseln, och han
satt i motsatt ända af stugan, stirrande ut genom fönstret.
»God dag!» hälsade jag.
»God dag», svarade hon. Hennes stämma lät litet darrande,
men i öfrigt bibehöll hon i märkvärdig grad sin sans.
»Har du fått en ryss i stugan?» frågade jag och såg förvånad
på henne.
När kom han hit?»
»För ett par minuter sedan: jag kan inte bli af med honom.»
»Är han inkvarterad här?»
»Det vet jag inte», svarade hon. »Han visade ett papper,,
men jag vet inte hvad som står att läsa på det. Det är ryska.»
»Jaså», sade jag lugnt. »Förmodligen skall han väl stanna
här. Bäst är det nog att inte köra bort honom, ty det kunde
skaffa oss obehag.»
»Hur gick det med affärerna?» frågade hon för att få samtalet
in på ett annat, mindre farligt område.
»Prosten tog hela lasset», anmärkte jag. »Har du maten färdig,
skulle jag vilja äta, ty jag är hungrig som en varg.»
I själfva verket hade jag den största svårighet att få ned den
minsta bit, men jag måste ju spela min roll väl, så att de inte
fattade några misstankar. Framför allt borde jag vara kallblodig
och göra allt för att kvarhålla ryssen öfver natten;
Jag pekade på maten och ställde fram en stol åt honom.
Han satte sig och deltog i måltiden, kastande förstulna blickar på
min hustru. Svårt var det inte att ertappa deras förstulna ögonkast.
Han hade lärt sig några norska ord, och dem upprepade han
flerfaldiga gånger, hvilket kom dem att skratta.
»Vi måste laga så, att han får ligga godt», sade jag. »Du
kan bädda åt honom i lillkammaren.»
»Det skall jag göra», sade hon.
När vi slutat äta, gick hon in och bäddade åt honom. Han
följde efter, sedan en stund förgått, och jag brydde mig inte om
det. Hon kom emellertid ut igen efter ett par minuter.
Att jag befann mig i ett helvete, behöfver jag inte säga. Hela
mitt lif syntes mig sköfladt, sedan jag kommit underfund med
hennes verkliga sinnelag. Likväl hade jag hållit af henne, men
nu hatade jag henne.
Vi lade oss.
Fram emot midnatt reste jag mig ur sängen.
Ehuru jag gick mycket försiktigt, vaknade hon dock. Kanske
hade hon legat vaken hela tiden. Från spisen glödde kolen ännu
och spredo ett rödt skimmer öfver rummet.
»Hvart skall du gå?» frågade hon ängsligt.
»Du skall snart få se det», svarade jag med hes röst. Orden
ville stocka sig i halsen på mig.
Hon hade satt sig upp i sängen och stirrade efter mig. Anade
hon hvad som komma skulle? I så fall bidrog detta endast att
öka min hämnd.
Jag gick fram till spiseln och tog yxan, som stod lutad mot
väggen.
»För Guds skull, hvad ämnar du göra!» jämrade hon sig och
stirrade ångestfullt på mig med vilda, utspärrade ögon.
Skulle hon ropa?
Han kunde då bli väckt af hennes skrik, och mina planer
skulle korsas. Det var inte en sekund att förlora.
Då jag öppnade dörren till lillkammaren, skrek hon, ett vildt
förtvifladt skrik, som blott gjorde mig tusen gånger mer från
vettet.
Han hade vaknat och öppnade ögonen, långsamt och glåmigt.
Innan han hann säga ett ord, dref jag till honom med yxan, inte
en utan flera gånger.
Och inte ett ljud kom från hans läppar.
Det var gjordt.
Med släpande gång hasade jag mig in igen. Yxan höll jag i
handen.
Hon såg blodet, som sipprade ned från den skarpa eggen,
och stirrade.
»Nåd! Nåd!» bad hon.
Jag slängde yxan i en vrå och satte mig.
»Hvad har du gjort!» jämrade hon sig.
»Tig kvinna!» befallde jag. »Detta är din gärning, inte min.»
Hon skyndade upp ur sängen och tog skyndsamt, nervöst på
sig kläderna. Under tiden kastade hon ångestfulla blickar på mig.
När hon smög sig fram till dörren för att undkomma, grep jag
henne om handlofven och tvang henne stanna.
»Nej, inte så!» sade jag. »Du skall först höra hvad jag har
att säga, innan du går bort.
Tror du, sköka, kanske inte, att jag sett allt?»
Jag skrattade vildt och snyftade samtidigt.
»Nu har jag hämnats, men hans blod kommer öfver dig, inte
öfver mig.»
»Döda mig inte!» besvor hon mig.
»Döda dig!» hånade jag. »Den hämnden vore för lindrig.
Nej, jag har sparat något annat åt dig, som är mycket värre.
Du har ju varit en aktad hustru eller hur? På mina armar
har jag burit dig och gjort allt för att bereda dig glädje. Men
den första bästa, du råkar, gäller mer för dig än jag.
Lefva skall du, men hvilket lif! I morgon sakna de ryssen.
Man skall söka efter honom, och jag skall själf ange mig som
hans baneman. Alla skola få höra min skam, som nu inte längre
blir min skam, utan din. Mig skola de döma till döden, och alla
skola peka finger åt dig och säga: där går hon som älskade
ryssen och dödade sin egen man. Förstår du, hvad detta betyder
för dig? Du blir utstött, hånad, begabbad af alla dem, som
nu kallas för dina vänner. Du skall bli fredlös, och dina gärningar
skola följa dig långt bort på andra sidan grafven.
Du kan gå.»
Jag släppte hennes armar. Hon sjönk ned på golfvet och
brast i gråt. Ett ögonblick af svaghet kom mig att känna medlidande,
och jag tänkte nästan befria henne från jordiska kval,
men jag bytte snart om åsikt igen.
En halftimme förgick. Då reste hon sig upp och gick mot
dörren. Än en gång vände hon sig om och såg på mig, halft
vansinnig, och sedan gick hon utplånad ur mitt lif.
Detta är min bekännelse. Hvad jag har gjort, har jag gjort
och ångrar det inte. Ej heller begär jag nåd, ty finge jag lefva,
blefve min hämnd endast en half hämnd.
Jag vill dö.»
Han tystnar.
Rättens medlemmar tiga en stund, men därefter börjar ordföranden :
»Erkänner ni er skyldig till uppsåtligt mord på Greger Georgiwitsch
Lanin, rysk soldat vid nikolski regementet, Rasmus Hillebö?»
»Ja.»
»Då skola rättens medlemmar döma.»
Rätten börjar föra samtalet på ryska.
Amtmannen förstår ej ett ord, men han söker af ryssarnes
miner draga sina slutsatser. Finge han råda, skulle mannen ej
drabbas af dödsstraff.
Nu resa sig ryssarne.
»Rasmus Hillebö, du är förvunnen till uppsåtligt mord under
försvårande omständigheter», säger ordföranden. »Du är dömd
till döden genom arkebusering.»
»Jag protesterar», afbryter honom den lille amtmannen.
»Jag förklarar mig nöjd med domen», svarar bonden med en
suck af lättnad.
Enligt uppgift från det ansedda österrikiska fackorganet »Streffleurs
Militärische Zeitschrift utgjordes den ryska nordarmén den
1. oktober af nedanstående trupper:
I. Armékåren.
22. infanteridivisionen:
Wijborgski inf.-reg. kejsar Wilhelm II. n:r 85
Wilmanstrandski inf.-reg ............ » 86
Njejslotski inf-reg ................. » 87
Petrowski » ............... » 88
37. infanteridivisionen:
Novocerkasski inf.-reg. kejsar Alexander III ... n:r 145
Tsaritsinski.................................... » 146
Samarski ....................................... » 147
Kaspijski ...................................... » 148
Kavalleri:
Cernigowski dragon-regt ............. n:r 51
Njezinski ........................... » 52
Fältartilleri:
2. artilleribrigader.
2. mörsarebatterier.
1. ridande batteri.
Ingenjörtrupper:
1. bataljonen.
Mosk. järnvägsbrigaden.
Gränsvakt:
2,000 man.
Infanteriet utgör 8 regementen = 32 bataljoner. Kavalleriet
= 10 skvadroner eller cirka 30,000 gevär, 1,500 sablar och 84
kanoner.
Nordarmén har till uppgift dels att sätta sig i besittning af
och trygga Nordland, Tromsö och Finmarken, dels att upprätta en
operationsbas vid Trondhjem för fortsatta operationer emot
Kristiania.
Af dessa trenne uppgifter torde den första redan blifvit
fullbordad, och för den andra har operationsbasen redan upprättats.
Man har all anledning antaga, att Njejslotski-regementet
befinner sig i Norges nordligaste trakter, med minst en bataljon i trakten
af Skibotten (Lyngenfjord), hvarjämte talrika järnvägstrupper torde
vara sysselsatta i samma trakt.
Allt kavalleri befinner sig vid Trondhjem.
Man väntar dock, att nordarméns operationer mot Norges hufvudstad skola
börja först sedan landstigning i trakten af Kristiania fjord ägt rum.
Likaledes påstås, att ryssarne skulle ha för afsikt att landsätta
trupper i trakten af Bergen.
Sammansättningen af syd- och västarmeerna är hittills obekant.
Den förra torde dock blifva betydligt starkare än den senare
till hvilken, om man får tro ryktet, trupper ur X. armékåren skulle
tagas.
(Rapport från chefen på den svenska torpedbåten Orkan, kapten O. Dahlgren.)
Den höst, när kriget mellan Norge och Ryssland utbröt, befann
sig svenska flottan på öfning i Bohusläns skärgård. En stor del
af eskadern var samlad i Göteborgstrakten vid det tillfälle, när
nedanstående rapport afgafs. Från norskt håll har man låtit påskina,
att denna sammandragning af de svenska stridskrafterna till sjöss
skulle varit riktad mot Norge, men så var ingalunda fallet, hvilket
också framgick af de följande veckornas händelser.
*
Blå styrka, hvilken jag tillhörde, opererade under de första
dagarna af oktober under förutsättning att understödja Älfsborgs
befästningar vid försvaret af Göteborg.
Svensk eskader på Älfsborgs fjorden.
Natten till den 11. oktober hade Orkan erhållit order att
utföra en spaning utåt Kalfsund och Vingahållet, och det var då
nedanstående händelse tilldrog sig.
Mörkret föll på redan vid 1/2 6-tiden denna årstid. Vid
5-tiden lämnade Orkan Älfsborgsfjorden och framgick till en början
med cirka 14 knops fart. Vi minskade emellertid något, enär jag
hade för afsikt att inte passera Buskär förr än vid 7-tiden
Rapporten hade gifvit vid handen, att röd styrka kl. 4
lämnat Marstrand på sydgående, och jag måste således vara på min
vakt. Jag hade skäl uti att antaga, att vår motståndare ej skulle
Svenska jagaren Mode.
fortsätta längre än till Kalfsund denna afton, och jag antog, att
det skulle vara fördelaktigare, om jag utförde mitt
spaningsuppdrag västerifrån än om Orkan närmade sig österifrån, emedan
man troligen hade större orsak att hålla uppmärksamheten
riktad mot sistnämnda håll.
Emellertid började äfventyren redan vid 1/2 7-tiden. Vi mötte
jagaren Mode, som till all lycka inte upptäckte oss, tack vare
det att jag gjorde en lof inåt babordslandet, hvilket visserligen
för ett ögonblick förde mig ur kursen, men dock räddade mig från
en obehaglig sammanstöt med den mer snabbgående och i artilleri
långt starkare jagaren.
Knappt hade denna försvunnit, förr än jag styrde upp mot
Kalfsund.
Intet stod att upptäcka. Orkan styrde norrut, men någon
känning med fienden vunno vi likväl inte. Då beslöt jag mig för
att gå nedåt Vinga, men föredrog att söka sjön i stället för att
gå med långsam fart i den svårnavigabla skärgården.
»En torpedbåt om styrbord, chefen», rapporterade utkiken.
Jag hade, försjunken i tankar, ett ögonblick låtit
uppmärksamheten fara och väckte till vid karlens ord.
Fram med kikaren.
Ett mörkt föremål syntes där. Det gick litet sjö, och
skummet lyste hvitt i mörkret vid bogen på torpedbåten.
Omöjligt att se hvilken af mina motståndare det kunde vara.
Plötsligen small ett skott. Vi sågo tydligen elden vid
skottlossningen.
»Det lät som om de skjutit skarpt», anmärkte löjtnant
Ljunggren skrattande.
»Där ser man huru stor inbillningens makt kan vara»,
svarade jag. »Babord litet!»
Rorgängaren repeterade ordern med låg röst, och vi svängde
inåt land. I själfva verket var situationen inte allt för behaglig
för mig. Jag hade nu ändtligen stött på röd styrka, men kände
inte alls till hvar den var eller om jag hade att räkna med en
eller flera af mina motståndare.
Ännu en blixt, och den följdes af ett skarpt hväsande ljud.
»Fördöme mig, tror jag inte, att jag hörde ett skarpt skott»,
inföll jag, men om jag varit tvehågsen, skulle jag snart ha blifvit
tagen ur min villfarelse.
Några hastiga signaler, rödt sken, visade sig efter hvarandra,
och en raket steg i höjden.
Hvad skulle detta betyda?
Min förföljare hade gjort en lof och närmade sig hastigt. Jag
följde hans rörelser med den mest spända uppmärksamhet.
»De ha blifvit galna där borta», sade min löjtnant.
»Jag förstår inte deras signaler», afbröt jag honom. »Det kan
aldrig stå rätt till.»
Ett hvinande öfver våra hufvuden.
»Ja, de skjuta skarpt. Hvad i all världen kan det ha kommit
åt dem! Om det är ett skämt, är det ett misslyckadt sådant»,
fortsatte jag.
»De vinna fort på oss», anmärkte löjtnanten.
»Vi måste smyga oss undan», sade jag. »Där ha vi lä land,
och de skola få svårt att få syn på oss i skuggan af
bergshöjderna.»
Blixtsnabbt sköt Orkan in mellan kobbarna. Jag kände väl
till leden och vågade hålla farten.
Efter följde min motståndare likt en hund en jagad hare.
Han saktade dock farten något, så att det såg ut som om han
inte vann på mig längre. Ej heller sköt han. För min del tyckte
jag, att det rådde en viss osäkerhet i hans rörelser.
En blixt! Nej, det var endast skenet från en strålkastare,
som famlande sökte horisonten.
Jag ställde mig själf vid rodret. Passagen var trång och
farlig. Vi måste göra en vändning, nära 45°, mot babord, och
jag visste af erfarenhet, att man måste vara på sin vakt.
Undan måste vi komma, ty att det gällde något mer än en
fredsmanöver hade vi fått bevis på. Men hvad det var visste jag
inte.
Nu!
Jag vred på ratten, och Orkan lydde villigt, som om
torpedbåten varit ett lefvande väsen.
Då fann jag förklaringen till gåtan.
»Det måste vara ryssar!» skrek jag.
Med ens hade det dykt upp ett minne i min hjärna. I dagens
morgontidningar hade jag läst, att ryktet talat om utlöpandet af
en Nordsjöflotta från Libau. Det låg dock något hemlighetsfullt
förborgadt i notisen. Sålunda hade ett par telegram omtalat, att
affärden redan ägt rum, men andra hade dementerat uppgiften.
Mina reflexioner afbrötos på ett tragiskt sätt. Vi hörde ett
brak och sågo till vår stora förvåning den förföljande törna på
en af kobbarna.
Strax därpå hördes en ånghvissla.
Jag lade om rodret. Vi befunno oss nu i rent vatten och
hade ingen svårighet att vända. Fem minuter därefter befunno
vi oss i närheten af den nödställda torpedbåten. Månens halfva
skifva trädde nu fram ur molnen, där den varit dold.
Framför oss låg en jagare med stark babords slagsida och
aktern begrafven under vattenytan.
Vi närmade oss och hörde förvirrade rop ombord.
»De rusa till båtarna», sade min löjtnant.
Vraket låg fast. Jag visste, att jagaren glidit upp på ett grund,
där den stod stadigt inkilad, och att således ingen omedelbar fara
var för handen.
Men hvad hade de för uppfattning om oss? Voro de verkligen
ryssar?
Med hög röst anropade jag dem på engelska.
»Hjälp oss!» svarade en stämma.
»Det är ingen fara», skrek jag. »Ni stå stadigt. Jag kommer
till er hjälp.»
»Vi hålla på att sjunka», löd det till svar.
»Nej», ropade jag. »Var bara lugna, så kommer jag. Hvad
äro ni för ena?»
»Jagaren Vlastni», upplyste man.
»Orkan vid svenska flottan», delgaf jag dem.
»Äro ni svenskar?» skrek rösten.
»Ja, ni ha tagit fel.»
»Vi trodde det var en norsk torpedbåt», urskuldade man sig.
Under tiden hade Orkan närmat sig. Jag visste, att vi kunde
komma nästan klos inpå jagaren och manövrerade mig till hans
styrbordssida.
Ryssarne hade redan fått ut en af sina båtar, och denna
närmade sig hastigt.
Ögonblicket därpå skakade jag hand med den ryske kaptenen,
som presenterade sig som Wladimir Petrowitsch von Grohna.
»Jag beklagar af hela mitt hjärta, att jag skjutit efter er»,
började han, »men vi voro säkra på, att norskarne voro här. En
af våra jagare, Vnushitelni, rapporterade vid 5-tiden, att en norsk
jagare varit synlig under danska landet, och nu togo vi er för den.»
»Vi ha eskaderöfningar här i trakten», upplyste jag honom.
Det gick en kall rysning genom mig, ty jag hade kommit att
tänka på, att röd styrka kanske befann sig i närheten, och den
kännedom jag fått om ryssarnes sätt att sköta sin bevakning
talade icke mycket till deras fördel. De skulle kanske liksom vid
Doggersbanken se fiender öfverallt, och på så sätt kunde de våra
råka i en obehaglig dilemma.
»Vi ha en del af våra fartyg i närheten», sade jag till honom.
»Tror ni, att några misstag kunna begås på ryska flottan, så att
den öppnar eld? Är den i närheten?»
Han såg bestört på mig.
»Den är strax bakom», sade han. »Och jag kan inte ansvara
för att de inte skjuta. Vi ha alla blifvit uppmanade att vara på
vår vakt, och enligt den allmänna meningen tros norskarne vara
inte långt aflägsna. Att ni svenskar ha öfningar här, vet ingen af.»
»Då måste ni underrätta den ryska flottan härom», inföll jag.
»Huru skall det gå till?»
»På ett mycket enkelt sätt. Ni följer med Orkan.»
»De komma att skjuta på er.»
»Nej, inte om ni sköter signalerna. Dem känner ni till.
Betrakta er för en stund som befälhafvare här och verkställ er
uppgift.»
»Huru skulle jag kunna öfverge Vlastni och mitt folk?»
utbrast han.
»Tycker ni, det vore bättre, om de båda flottorna komme i
konflikt med hvarandra!» frågade jag. »Detta kunde ha
oberäkneliga följder, för hvilka ni kommer att bära ansvar. Hvad betyder
förlusten af en jagare mot detta! Ni kan inte göra något för
Vlastni i natt. Den står där den står, och för folket behöfver ni
inte vara rädd. Äfven om det uppstår storm och sjö, är jagaren
skyddad, och i morgon kan ni göra anstalter för att bärga den,
om den kan bärgas.
Han svarade inte på en stund.
»Ni har rätt», sade han slutligen. »Jag följer med er, men
måste först gå ombord för att hämta en del papper.»
Utan att afvakta mitt svar, gick han ned i sin båt och rodde
bort till haveristen.
Jag var mycket tvehågsen, om han skulle återkomma eller
inte, men i nödfall ämnade jag bruka våld.
Mitt folk hade samlats på däck och samtalade med låg röst.
På karlarne kunde jag lita. De skulle inte svika. Jag hörde dem
göra anmärkningar öfver ryssarnes beteende.
De hade fått ut ytterligare en båt, och med den gjorde de
resa på resa in emot land, där de landsatte folk. Alla pratade och
skreko. Ingen ordning tycktes råda, men väl början till panik.
Efter en kvarts timmes tid kom kapten von Grohna ombord
igen. Han hade ännu en officer, en löjtnant med sig, men denne
brydde sig inte om att presentera sig, och detsamma kunde det
också vara.
»Jag står till er disposition», började den ryske kaptenen.
»Sköt ni signalerna, så tar jag navigeringen om hand»,
svarade jag, och han bugade sig samtyckande.
Orkan gick ut samma väg, som vi kommit. Ryssen stod hela
tiden bredvid mig och såg intresserad på.
»Ni svenskar äro djärfva», afbröt han tystnaden. »Jag fattar
inte, huru ni våga gå fram med sådan fart i denna skärgård.»
»Vi känna hvarenda sten.»
»Men ändock. Jag skulle önska, att jag ägde er djärfhet och
kunskap. Äro norskarne goda sjömän?
»Bättre sjömän än soldater», förklarade jag.
»Och äfven de känna sin skärgård?»
»Antagligen lika bra som vi vår.»
Han suckade.
»Då blir det ingen lätt sak att få bukt med dem», anmärkte
han. »Vi äro inte vana vid sådana här farvatten, om man
undantar den finska skärgården.
»Där ha ni ju haft tillfälle öfva er?»
»Ja, de senaste åren.»
»Jag misstänker, att den ryska flottan företagit sina öfningar
där med tanke på möjligheten af ett uppträdande i våra svenska
skärgårdar», inföll jag.
»Kanske», svarade ham lakoniskt. »Som saken nu ställer sig,
är det emellertid norskarne, som få släppa till huden.»
Orkan hade lämnat skären bakom sig och styrde nu till
sjöss med 18 knops fart. Det var ingen tid att förlora. Jag höll
nästan sydlig kurs, ty det gällde framför allt att finna ryssarne,
innan dessa kommo i kontakt med öfningseskadern.
Den ryske kaptenen skötte signalerna. Han samtalade på
ryska med sin löjtnant, och beklagligtvis förstod jag inte språket,
så att jag var okunnig om hvad de språkade om.
Trots sjön sköto vi god fart. Hvarje meter, som förde oss
söderut, var en lättnad, ty därigenom ökades mina förhoppningar om en lycklig lösning på saken.
Ännu syntes intet svar. Den ångare, som låtit strålkastaren
spela, hade försvunnit. Det var efter hvad ryssen sade kryssaren
Nazimoff, ett fartyg af ungefär samma storlek som våra äldre
pansarbåtar, men med en fart af 24-25 knop.
Slutligen besvarades våra signaler.
»Vi kunna gå närmare», upplyste ryssen, och jag var inte
sen i att följa hans uppmaning.
Kl. 8.45 befunno vi oss långsides med flaggskeppet,
Imperator Alexander II, och jag lämnade själf åt storfursten-amiralen en
redogörelse för läget.
Han lät genast signalera, att svenska flottan befann sig om
styrbord, och att stor vaksamhet skulle iakttagas. Inga skott
finge aflossas, utom i det fall att norska fartyg skulle visa sig,
något, som jag försäkrade honom inte kunde bli fallet i vår skärgård.
Han tackade mig hjärtligt för det besvär, jag gjort mig.
Innan afskedet gaf jag honom en redogörelse öfver Vlastnis
haveri och sökte urskulda kapten von Grohna. Jag nämnde intet
om beskjutningen, då ingen skada var skedd.
Så var den affären öfver.
Ryssarne läto bärga Vlastni genom det svenska dykeribolaget
Neptuns försorg. Jagaren kvarlåg dock hela den tid, kriget varade,
i Göteborgs hamn, sedan myndigheterna beröfvat den allt
artilleri- och torpedmateriel. .
Lindholmens verkstad reparerade den under tiden, så att den
vid fredsslutet omedelbart kunde anträda resan till Libau.
(Rapport från kaptenen Michael Michailowitsch Levinsky vid ryska flottan.)
Genom generalorder n:r 4345 af den 7. augusti anbefalld att
utforska och till stora generalstaben inrapportera de norska
sjöbefästningarnas i trakten af Kristiania läge och styrka får jag
härmed efter afslutad rekognosering härom afge rapport.
Den 8. samma månad begaf jag mig med ångaren Bore I öfver
Finland till Stockholm. Pass var utfärdadt för mig under namn
af Feodor Petrowitsch Palieff. Jag ansåg likväl, att jag under
min vistelse i Skandinavien ej skulle behöfva begagna mig af detta
mitt pass, då polismyndigheterna icke taga notis om dessa, och
jag dessutom var fullt mäktig det norska språket, hvarför någon
kännedom angående min nationalitet icke var att befara.
Ankom tidigt på morgonen till Stockholm och fortsatte med
nattåget till Kristiania. Uppsökte ofördröjligen ryska
generalkonsulatet för erhållandet af upplysningar.
Instruktioner hade redan lämnats, och med stöd af dessa
kunde jag genast börja mitt arbete. Till min disposition ställdes
norske undersåten Ove Johanssen, hvilken sedan 1906 varit
engagerad som vår agent och af generalkonsuln ansågs som en mycket
pålitlig person, ett omdöme hvilket jag icke har orsak att jäfva.
»Möter det några svårigheter att komma i närheten af de
norska hufvudfästningarna?» frågade jag honom.
Han funderade en stund på svaret.
»Det är inte lätt,» upplyste han mig. »Jag vet, att man
särskildt nu är på sin vakt.»
»Är det ogörligt?»
»Nej, narturligtvis inte, men det möter stora svårigheter i
alla fall.»
»Behöfs det pengar för att muta?»
»Med mutor går det inte,» förklarade han. »Vi kunna inte
lita på några andra än oss själfva.»
»Jag skulle personligen vilja se befästningarna,» sade jag till
honom. »Ni måste laga, att jag kan komma in, åtminstone i de
största.»
»Hur det skall gå till, vet jag inte,» svarade han eftersinnande.
»Kanske skulle det gå, om ni klädde ut er, ty norska talar ni då
alldeles perfekt.»
»Gärna det. Blott jag kan få en öfverblick af befästningarna,
är jag nöjd. Har ni sett dem?»
»Nej, de ha inte intresserat mig,» anmärkte Johanssen.
»Vanligen har jag haft helt andra uppdrag om hand.»
»Hjälper ni mig att lösa problemet, skall ni få bra betaldt,»
lofvade jag.
»Godt, jag litar på ert löfte. Nog skall jag göra mitt bästa.»
»Något känner ni väl till, så att vi ha en utgångspunkt för
vårt sökande,» fortsatte jag. »Låt mig veta hvilket fort ni känner
till.»
»Oscarsborg känner ni till,» svarade han. »Det är nog den
största af alla fästningarna. Den ligger vid Dröbak. Så finns
det en del vid Horten och Tönsberg.»
Ȁr det allt hvad ni vet? fortsatte jag, sedan han slutat.
»Ja, men jag kan ju taga reda på hvad ni vill veta snart
nog. Inte är det någon hemlighet, och jag kan väl utan vidare få
veta hvar de finnas, men huru de se ut blir värre.»
Jag har relaterat detta samtal för att visa huru litet norskarne
i själfva verket känna af sina egna fästningar. Det arbete, som
förestod mig, var ingalunda lätt, ty allmän misstro rådde, och
jag fick snart bekräftelse på, att norskarne låtit förstärka
bevakningspersonalen på alla misstänkta punkter, och dit hörde i första
hand verken åt sjösidan.
Vi kommo emellertid öfverens om att träffas dagen därpå för
att börja med Dröbaksanläggningarna.
Tidigt på morgonen sammanträffade vi vid Dröbak. Han var
liksom jag klädd till arbetare, och vi hade försett oss med diverse
verktyg såsom spadar och dylikt.
»Nu framåt med friskt mod!» uppmanade jag honom.
Staden -- om man får ge den lilla hålan detta namn -- är
belägen på östra sidan af Kristianiafjorden. Den räknar mellan
2-3000 invånare.
Som vi hört, funnos en del verk strax norr om Dröbak,
begåfvo vi oss till den plats, där vi antogo, att de lågo, och efter
något letande fann jag också trenne dylika, hvilka sträckte sig i
hufvudriktning väster-öster och lågo tämligen nära intill hvarandra.
Visserligen stodo poster utsatta, men de togo ingen notis om
oss. Jag gick till och med fram till en af soldaterna och begärde
några upplysningar, icke om de bevakade fästningsverken, ty detta
kunde ha väckt hans misstankar, utan om han inte tyckte det var
tråkigt att gå på post och dylikt. Under det att han svarade,
undersökte jag noggrant terrängen och fick en god öfverblick af
densamma.
Någon vidare styrka förrådde anläggningarna icke.
Sedermera utsträckte vi vår undersökning längre norrut, men
funno endast en mindre skans inåt landsidan i nordostlig riktning
från staden.
Det led nu fram emot middagen, och vi återvände. Samma
kväll togo vi en båt och rodde öfver till den holme, hvarest
Oscarsborg är beläget.
I skydd af mörkret landstego vi vid norra ändan, där vi
gömde oss. Så snart solen gått upp, tog jag fram kikaren.
Söderut lågo några befästningar, väl dolda i terrängen. Ofta
kan man inte upptäcka de norska fästningsverken, förr än man
är alldeles inpå dem.
Men snart vågade vi nalkas det farliga området, och det var
nödvändigt för att få se hvad det hade att bjuda på.
Oscarsborg utgör enceinten. Det är af relativt äldre datum.
Fästningen, som anlades i midten af 1840-talet, har sedan dess
gång efter annan förbättrats.
Som synes framgå, är Oscarsborg omgifvet af flera
batterier. Tre äro belägna på syd-sidan och två norrut.
Bestyckningen utgöres af:
På batteri N:o 2: 2 st. 57 mms. snabbskjutande kanoner.
» » » 3: 1 st. 30 cm kanon; 3 st. 20 cm d:o, 2st. 27 cm d:o;
På batteri N:o 4: 3 st. 22 cms framladdningskanoner.
» » » 5: 2 st. 65 mms. kanoner.
» » » 6: 3 st. 27 cms d:o.
Under det vi undersökte terrängen, anropades vi af en
underofficer.
»Hvad äro ni för ena?» frågade han kort och fixerade oss på
ett oroväckande sätt.
När vi passerade fortet n:r 6, hade jag emellertid upptäckt
en del arbetare, hvilka höllo på med att uppkasta jordvallar åt
ryggsidan.
»Vi komma därifrån,» upplyste jag honom och pekade norrut.
»Min kamrat och jag ha fått lof att skaffa oss lite mat. Har
sergeanten något emot det, få vi väl vända tillbaka.»
»Åhnej», svarade han myndigt. »Gå nu vidare!»
Vi hälsade ödmjukt och fingo passera. Dagen var således ej
förlorad, utan har användts väl.
Strax efter middagen rodde vi ut igen och höllo oss på öns
sydsida. Där upptäckte vi en rad af försänkningar lagda i
riktning norr-söder i ändamål att omöjliggöra passagen väster om
Haaön.
Sedermera undersökte vi såväl denna ö som Husumlandet och
funno där sammanlagdt tre batterier.
Verken voro försedda med följande bestyckning:
Batteri n:r 8: 3 st. 65 mm kanoner,
» » 9: 3 st. 15 cm, »
» » 10: 3 st. 23 cms kanoner, 7 st. kulspr., 1 st. 27 cms kanon,
» » 11: 10 st. 12 cm haubitser,
» » 12: 4 st. 28 cm »
» » 13: 3 st. 65 mms kanoner.
N:r 7 är försänkningar.
N:r 14 är minlinjer och n:r 15 stängsellinjer.
Förutom artilleri upptäckte jag ett torpedbatteri och 4 st.
strålkastare. Ritning å detta batteri medsändes å särskildt
kalkerpapper.
En del af mitt uppdrag var härmed löst. Återstår öfriga
befästningar söder och väster om Dröbak.
Dessa togo visserligen genom sitt spridda läge mer tid att
undersöka, men rekognoseringen försiggick i det stället så mycket
lättare.
Vid Drammen fann jag endast några provisoriskt anlagda
batterier. Under de senaste åren ha norskarne låtit dessa till största
delen förfalla. Man påstod dock, att de nu skulle åter repareras
och sökte göra ett stort nummer häraf. Enligt min åsikt torde
dock intet arbete komma till stånd, så framt ej krig utbryter, i
hvilket ifall omfattande arbeten till lands nog skola, utföras.
Svelviks befästningar äro tydligen anlagda i ändamål att
försvara Drammen. Själfva verket är bestyckadt med ett 15 cms
batteri samt några lätta pjäser. Minlinjer komma troligen att här
nedläggas.
Karl Johansværn är beläget vid Horten, den norska flottans
hufvudstation.
Batterier äro anlagda på Vaalös och en udde, kallad
Kyllingehoved.
De äro emellertid af snart sagdt intet värde för stationens
försvar, enär man lagt den för nära etablissementet, hvilket utan
svårighet torde kunna bombarderas från sjösidan.
Vid Melsumvik har man med anledning häraf uppfört en del
verk och där anordnat en upplagshamn. Troligen kommer den
norska flottan att vid krigsutbrott dragas ned till Melsumvik, enär
Horten ej erbjuder tillräcklig trygghet.
Vid Tönsbergsfjorden befinner sig några i berget nedsprängda
befästningar, belägna på 30-40 mm:s höjd.
Sålunda är ett batteri anlagdt vid Sundaasen vid västra
stranden och räknande 2 st. 12 cms och 4 st. 65 mms kanoner. På
östra stranden finns ett batteri om 3 st. 12 cms kanoner.
I närheten af Fredriksstad ha likaledes några batterier af mindre
betydelse blifvit uppförda.
Som totalomdöme om de norska befästningarna kan sägas,
att de i allmänhet ligga väl dolda i terrängen. Deras svaghet
neutraliseras i någon mån genom denna maskering.
Äfven tyckas norskarne ha en viss förkärlek för att förlägga
forten till högt belägna punkter. Detta medför visserligen den
fördel, att man ernår en viss grad af stormfrihet och får en bättre
öfverblick af förterrängen, men kulbanan blir mindre bestrykande,
och större fordringar måste uppställas på artilleriet.
Det är frågan, huruvida de norska fästningsartilleristerna kunna
anses för väl utbildade. Dubier härom ha framkastats från flera håll.
I händelse af ett anfall mot Kristiania från sjösidan har man
att taga med i beräkningen ej blott dessa sjöbefästningar utan ock
flottan.
Som jag förut i min rapport haft äran framhålla, torde
Melsumviken blifva den operationsbas, som utvalts af den norska
flottan.
Enligt min åsikt torde denna provisoriska hamn endast medelmåttigt
fylla sin plats. De minlinjer, som där komma att nedläggas,
torde snart kunna uppsökas, och några svårigheter att
tysta de svaga batterierna möta antagligen ej heller.
Sedermera befinner sig den norska flottan i ett särdeles kritiskt läge.
De norska sjöbefästningarnas valör är ej så stor, som man
från norskt håll velat påskina.
(Berättadt af landstormsmannen Tveraas.)
Det var icke enbart flottan, som fick bestrida bevakningen
söder om Tönsberg. Visserligen hade man afstängt Vrængen och
Tönsbergs fjord med minlinjer och dit förlagt flera örlogsfartyg,
men äfven vi, som tillhörde armén, fingo vara med på ett hörn.
Hvar och en vet att söder om Vrængen ligger Tjörnö, en
lång smal ö, hvars medelbredd torde uppgå till endast 2-3 km.
Vägarna gå i hufvudsakligen nord-sydlig riktning. Ungefär på öns
midt befinner sig Tjörnö kyrka.
Dit hade man förlagt Numedals landstormsbataljon, där jag
gjorde tjänst.
Ändamålet med bataljonens förläggning på ön var i första hand
att skydda flottan från landsidan. Man kunde nämligen tänka
sig, att ryssarne angrepe flottans operationsbas på så sätt, att de
först satte sig i besittning af Tjörnö eller Nöterö. Sedan kunde
de möjligen föra dit grofva kanoner och öppna eld på flottan, hvilken
i så fall låge där tämligen värnlös.
Vår bataljon hade fått order att i första hand söka hindra
denna landstigning.
Mitt kompani var förlagdt i norra ändan af Tjörnö, vid Sundene.
Vi hade följaktligen det trånga sundet, Vrængen, strax norr
om oss. Man hade uppställt posteringar längs efter detsamma,
vid Moger, Bakken och Busktangen.
Hösten var kall och ruskig. Vintern hade kommit ovanligt
tidigt under krigsåret. På vissa delar af vårt land hade det fallit
snö redan i slutet af september.
Den halftropp, jag tillhörde, hade just fått order att bilda
postering vid Busktangen. Vi voro inlogerade i en liten gård och
sutto rundt omkring brasan för att värma oss. Tvenne karlar,
Knudsen och Kjær, stodo ute på post.
Det snöblandade regnet for smattrande mot rutan. Alla
kände sig glada att få vistas inomhus och för ögonblicket
slippa posta ute i mörkret. Dock skulle ju vår tur komma också
att få gå ut, men vi hoppades, att regnet skulle ha lagt sig
till dess.
»Nå huru känner ni er, gossar?» frågade korpral Flatebö.
»Ni ha väl inte tappat humöret?»
»Inte det, korpral», svarade Kvam, »Men det ser inte ut
just nu, som om vi hade anledning att glädja oss.»
»Ni menar för en sådan struntsaks skull som att det regnar»,
inföll vår förman i ogillande ton. »Väder och vind tar inte på
en sann soldat.»
»Jag talar inte heller om vädret», förklarade Kvam, »Det
biter inte på vår hud, men det ges andra saker, hvilka komma
oss att inte vara vid godt kurage. Hälften af oss äro gifta. Våra
hustrur sitta därhemma oroliga för oss, och så råder det brist
och nöd i många hem, när vi inte förtjäna pengar till familjens
lifsuppehälle.
Jag till exempel är agent. Mitt biträde är inkalladt till vapentjänst
liksom jag själf, och affären ligger så godt som nere.
Inte nog af att jag blir af med förtjänsten för ögonblicket: jag
riskerar att förlora alla mina kunder. Under tiden begagna mina
konkurrenter sig af tillfället för att »äta upp» mig. Tycker ni,
att detta kan lifva upp ens sinne?»
»Ni ser allt i väl mörka färger», genmälte Flatebö. »Konkurrenterna
akta sig nog att gå er i vägen, då ni riskerar lif och
lem för fäderneslandet.
Ett kort, hånfullt skratt afbröt honom.
»Där sade ni ett ord, Flatebö», svarade Kvam bittert. »När
det gäller patriotismen å ena sidan och förtjänsten å den andra
vet man nog hvilkendera som afgår med seger. I det speciella
fall, som rör mig personligen, har förtjänsten varit den bestämmande.
Ni känner inte människorna, ni.»
»Äro de på det viset, som ni skildrar dem, så betackar jag
mig för bekantskapen med dem.»
»Patriotism! Det är ett vackert ord», fortsatte Kvam, »Man
är patriot jämnt sä länge, som det öfverensstämmer med ens egna
fördelar; men inte längre heller. Jag vill inte neka till, att
offervilligheten varit stor hos en del personer, men hur har det varit
med den stora massan?
Först skränade man och talade om de stordåd, som skulle
göras. Våra kvinnor skulle hälla beck och kokhett vatten öfver
fienden, man skulle sälja sina dyrbarheter och offra lif och blod.
Men nu!
Nu söker man emigrerad tusental, och ni har nog själf hört,
hur man öfverallt slåss om att placera sina pengar i utlandet,
rädd för att bli af med dem.
Det första ruset är öfver, och vi ha återgått till nykterhetstillståndet.
Den nakna sanningen står framför oss, och den består
uti ett krig, hvars utgång ej kan bli mer än en.
England har svikit oss, på Sverige kunna vi inte räkna, ty
vi ha allt för mycket försyndat oss mot vårt s. k. broderland.
Danmark aktar sig visligen för att bli inblandadt i konflikten.
Hurudan är vår kredit? Jag talar ej blott om statens utan
lika mycket om individens.
Ni svara inte. Nå, det tjänar ej heller mycket till. För att
föra ett krig, behöfver man pengar, och detta sakna vi. Alltså ha
vi inte ens den första betingelsen för att föra striden till en lycklig
utgång.
Utlandets sympatier tro vi oss äga. Jag tror däremot, att
dessa komma att följa vår motståndare. Ingen anser, att vår
halsstarrighet i gränsfrågan varit befogad. Vi hade gjort långt bättre uti
att ge efter redan från början, ty vår regering visste nog, att vi
stodo isolerade. Det värsta af allt är att ingen tror på våra
försäkringar. De lögnaktiga uppgifter vi utspridde om Sverige under
unionskonflikten, och som sedan bevisats vara rena lögner, ha
burit sitt straff med sig.
Nu ha vi emellertid tagit f-n i båten och måste ro den i land.
För min del är jag villig att följa med ända till slutet, ty det kan
aldrig bli värre än det nu är, och jag är patriot, om jag än skäller
ned de dumheter höga vederbörande begå.»
Han tystnade.
Vi visste att han hade rätt i hvad han sade, och ingen opponerade
sig. Nog sved det i skinnet att få höra den beska sanningen.
Men Kvam hade inte slutat ännu.
»Hvad som gjort Norges olycka», fortsatte han efter en
stunds tystnad, Ȋr det eviga politiserandet.
Politik kan nog vara bra i och för sig, men man kan få för
mycket af den varan också. Här i Norge har den uppslukat alla
intressen. Den är lifvets A och O. Man anser inte den för en
bildad människa, som inte är i stånd att resonera politik, men
huru många förstå det i själfva verket?
Politiken fordrar ej blott noggranna studier utan ock speciella
anlag, hvilka ej alla äga. Men alla vilja vara politici, ehuru de i
själfva verket äro djupt okunniga. För att maskera denna sin
okunnighet rör man sig med fraser. Intet land kan uppvisa så
många politiska frastalare som vårt. Ni hör dem uppträda i
tid och otid, alltid begagnande sig af dessa formler, hvilka tjusa
massan. Hittar man på något nytt uttryck idisslas detta och blir
ett slagord.
Man äflas om att träna massan, att öppna dess ögon för det
politiska lifvet, hvars betydelse öfverskattas af dem, som inte äro
begåfvade med omdömesförmåga, och huru många verkligen
omdömesgilla män ges det?
Träningen åter gör, att de olika partierna drifva allt till sin
spets. I stället för att slåss med knappnålar, gripa de till svärdet.
Huggen bli kraftigare, hänsynslösare än man tänkt sig, och
motståndaren blir inte svaret skyldig.
Dissonansen inom de politiska lägren utsår hat, och det är
således en draksådd man gjort. I stället för ett enigt Norge, som
har landets välfärd för ögat, har man skapat tvenne ja, trenne
partier, hvilkas småintressen skola bli det afgörande och som inte
unnar motståndaren det ringaste af hvad han begär, vore det
också till hela landets fromma.
Nej, litet mindre politik och mycket mera enighet är just
hvad vi behöfva.»
Dörren öppnades plötsligt. En kall luftström rusade in i
rummet, och Kjær blef synlig. Vattnet strömmade ned från hans
kappa och rann i långa floder längs golfvet.
»Korpral!» rapporterade han. »Vi tro oss ha upptäckt ett
par ångare, som med släckta lanternor passera Movik, på sundets
norra sida.»
»Det är inte möjligt», invände Flatebö. »De ha inte kunnat
passera flottans bevakningsbåtar.»
»Omöjligt eller inte, så är det dock ett faktum, att vi hört
slagen från maskinerna. Kanske tillhöra de flottan, men vi ansågo
bäst att inrapportera det.»
»Rätt gjordt», svarade Flatebö. »Ni, Tveraas, följer mig!
Tag med er kikaren. Den kan bli oss till nytta.»
Jag tog geväret och följde honom. Regnet hade inte aftagit,
men borta vid horisonten syntes en strimma af månen. Skyarna
drogo hastigt förbi, och det var påtagligt, att störtskuren snart
skulle försvinna.
Vi gingo ut på udden.
Jag tog fram kikaren och riktade den mot Movik. Där syntes
ej något, men längre åt väster, mot Saltbustad tyckte jag mig
upptäcka gnistblandad rök. Dessa mina iakttagelser meddelade
jag korpralen.
»Om det är fienden», förklarade han, »så ha de lyckats att i
skydd af regn och mörker gå förbi bevakningsbåtarna.
Märkvärdigt är det i alla fall. Jag tror därför, att det är landsmän, och
i denna min uppfattning stödjes jag, när jag tänker efter, att de
inte gärna kunnat passera minlinjerna utan att gå till botten.»
»Hvar ligga minlinjerna?» frågade jag.
»Mellan Moger och Movik, dvs. tre kilometer österut. Vi ha
också en inre minlinje, som sträcker sig mellan öarna här uppe
i nordväst. Låna mig kikaren!»
Månen hade nu gått upp. Vi sågo sundet klart belyst
framför oss, och jag kunde med blotta ögonen varseblifva trenne mörka
föremål, hvilka med långsam fart passerade.
»Det är ångare», bekräftade Flatebö. »Handelsångare, om jag
inte bedrar mig. Och se på t-n! Strax akter om dem följa ett
par torpedbåtar eller hvad det är. Nu komma de snart till
minlinjen.»
Ångfartygen befunno sig högst 500 meter framför oss. Äfven
jag kunde tydligt se, att de voro handelsångare, djupt lastade, men
jag förstod inte, hvarför de togo denna väg, där farleden norrom
Sundene är både trångt och grundt. Hvad slags nationalitet de
räknade var omöjligt att afgöra. De buro korta, slättoppade master,
höga bryggor och hög back.
»Här är något sattyg å färde, utbrast korpralen, men hans ord
afbrötos af en döf knall.
Den främsta ångaren höjde sin stäf ur vattnet, som om den blifvit
upplyftad af jättekraft. Därpå började den kränga på ett
mycket besynnerligt sätt.
»Hon har gått på en mina!» ropade Flatebö. »En sådan lots
de ha ombord! Det är både synd och skam, att de kunna vara
så drumliga. Ångaren kan inte räddas. Så mycket är då säkert.»
»Se då på de ändras manöver!» anmärkte jag till honom.
»Kan ni förklara den. I stället för att stoppa eller åtminstone
styra efter den ångare, som stött på minan, gå de fram på ömse
sidor om den och måste i sin ordning råka ut för andra minor.»
»Det är vettvillingar ombord», sade Flatebö. »Vanligt sundt
bondförstånd borde ha sagt dem, att det är det dummaste de
kunnat göra, när de nu gå rakt i fördärfvet.»
Knudsen och Kjær hade kommit till platsen. Deras postställe
var beläget på ungefär 50 stegs afstånd.
»Vi hade allt rätt ändå», började Kjær. »Det är ångare, och
jag tror för min del, att det är ryssar.»
»Dumt prat! Hvad skulle ryska handelsångare här att göra»,
afbröt honom korpralen.
»De ämna "korka" Vrængen», upplyste landstormsmannen.
»Korka?»
»Ja, vet inte korpralen, huru japanerna gjorde för att stänga
inloppet till Port Arthur? De sänkte några handelsångare. Ryssarne
ha tydligen lärt sig knepet.»
»Nå, så har jag då aldrig hört maken!» utbrast Flatebö.
Kjær, spring genast och få hit hela halftroppen! Här kan bli et
spektakel, hvars make vi aldrig skådat, om det kommer ryssar hit.»
De båda andra ångarne hade nu hunnit fram till minlinjen,
mot hvilken de styrde med sant dödsförakt. Från Kjöbmandskjær
syntes i detta ögonblick tvenne af våra torpedbåtar, som
för full fart styrde ned mot handelsfartygen.
Samtidigt hörde vi ett hastigt smattrande och sågo, långa,
smala eldtungor utgå från torpedbåtarne.
Genast besvarades elden från de små, mörka torpedbåtarne,
hvilka konvojerat de ryska fartygen, och elden tvingade de våra
att stanna bakom de kobbar och holmar, hvilka befunno sig midt i
farleden.
Endast skorstenarna och masterna stucko upp öfver vattenytan.
Några sekunder af orolig spänning, och så stötte ryssarne.
Samma skådespel. Ångarne höllo sig flytande ett par minuter,
hvarefter de majestätiskt försvunno ned i djupet. Endast skorstenarna
och masterna stucko upp öfver vattenytan.
Kjær hade skyndsamt aflägsnat sig för att utföra sitt uppdrag.
Han hade ej lång väg att tillryggalägga, så att vi kunde vänta
kamraternas ankomst inom de närmaste minuterna.
De båda ryska torpedjagarne -- sedermera fick jag reda på
att de hette Silni och Skori -- hade emellertid skyndat till platsen
för katastrofen, hvilken de närmade sig under sakta fart och under
flitigt beskjutande af våra örlogsfartyg. Då sågo vi dem
plötsligen vända. Hvad orsaken härtill var, fingo vi aldrig reda på.
Förmodligen hade de på något sätt blifvit skrämda.
Högljudda rop hördes emellertid. Det var påtagligt, att de,
som varit på de ryska ångarne, nu kämpade för lifvet ute i de
kalla vågorna.
»Följ mig, Tveraas!» befallde korpralen. »Vi måste rädda
dem.»
»Hvad skall det tjäna till», afbröt honorm Knudsen retligt.
»De få stå sitt kast.»
»Vi kunna väl inte låta dem drunkna midt för våra ögon»,
invände jag.
Nere vid stranden låg en julle. Vi skyndade oss ned. Endast
en åra låg i båten, men Flatebö vrickade den tämligen raskt framåt.
Månen kastade sina silfverstrimmor öfver vågorna, hvilka glittrade
likt diamanter. Jullen rullade häftigt under vrickningen, och
vi närmade oss olycksstället. Det gjorde ett skräckjagande intryck
att se vraken och de för lifvet kämpande människorna.
Några klängde sig fast vid masterna och skorstenarna. Andra
åter flöto på spillrorna eller sökte rädda sig genom simning.
Den första, vi fingo upp, föll handlöst ned på botten af båten
och började kasta upp. Han hade svalt många kallsupar. Ännu
två till och den lilla farkosten var fullastad, men ännu myllrade
det af nödställda omkring oss hvilka anropade oss om hjälp.
Vi fingo inte lyssna till deras böner. Båten bar inte flera.
Stum vände Flatebö fören mot stranden.
»Vi kunna sätta dem i land på skären», sade jag. »Då hinna
vi bärga fler än om vi ta den långa vägen till bryggan.»
Flatebö vände genast jullen. Han gillade mina ord. Snart
sågo vi de tre, som vi bärgat, räddade på närmaste holme och
begåfvo oss åter ut.
Fem gånger gjorde vi turen, och då kommo våra torpedbåtar
ändtligen dit och deltogo i räddningsarbetet.
Den sista sändningen räddade förde vi med oss till posteringen.
Vi ville inte låta flottan ensamt skörda hela äran af bärgningen.
När vi landade, emottogos vi med hurrarop från kamraterna.
De hade varit åsyna vittnen till vårt förehafvande. Stor blef
deras förtjusning, när vi förde fångarna med oss till stugan.
Det var en officer, löjtnant, och två matroser, alla bärande
ryska flottans uniform. Som de voro dyblöta gåfvo vi dem nya
kläder och lånade dem hvar sin kappa. Där sutto de nu iklädda
norska uniformer.
Stavik hade passat på och kokat kaffe. Han är en praktiskt
anlagd man och visste, att vi väl skulle vara i behof af något
stärkande.
Den ryske löjtnanten bugade sig artigt för oss och började
tala -- på norska.
»Tack», sade han. »Ni ha räddat lifvet på mig och mina
följeslagare och handlat som hederliga karlar. Vi hade redan
uppgifvit hoppet om räddning, när ni kommo.»
»Tag en kopp kaffe», bjöd Stavik, och de läto icke bedja sig
tvenne gånger.
Om vi voro nyfikna! Det var ju helt naturligt att så var fallet.
De voro de första fiender, vi skådat, och vi skärskådade dem från
topp till tå. Jag kunde ej frigöra mig från en viss känsla af
äganderätt öfver dem. De voro ju våra fångar, och till på köpet hade
vi räddat lifvet på dem.
När de druckit sitt kaffe, började löjtnanten åter tala.
»Hvilka äro ni?» frågade han.
»Numedals bataljon», upplyste Flatebö.
»Hvad ämna ni göra med oss?» fortsatte ryssen och betraktade
oss nyfiket.
»Föra er till bataljonschefen», svarade Flatebö.
»Nu genast?»
»Nej, ni få stanna här öfver natten.»
Löjtnanten suckade.
»Krigslyckan växlar», anmärkte han. »Vi ha dock alla skäl
att vara belåtna, som undsluppit välbehållna. Mest sannolikt
föreföll det mig för en timma sedan, att jag skulle ligga på hafsbotten,
och nu sitter jag här.»
»Hvad skulle det tjäna till, att ni riskerade lifvet», frågade
Kvarn, som ansåg tiden vara inne att blanda sig i samtalet.
»Jag har löst mitt uppdrag», genmälde ryssen stolt. »Och
då gäller ett lif bra litet.»
»Så värst mycket ha ni väl inte vunnit på affären», sade Kvam,
»Ni ha endast lyckats sänka edra tre ångare.»
»Detta var också vårt uppdrag», förklarade löjtnanten. »Vi
ville tillspärra Vrængen. Ångarne voro fullastade med sten, och
det torde nog taga rundlig tid att få upp all denna. Under tiden
tillspärras passagen för edra örlogsfartyg.»
»Våra torpedbåtar passerade dock försänkningen som ni såg.»
»Ja, de kunna nog gå förbi eller öfver, men de större
fartygen äro tillsvidare beröfvade denna farled.
En svordom afbröt honom. Flera af norskarne närmade sig
hotande ryssarne.
»Varen lugna!» upprepade Kvam. »Det är ovärdigt att förgå
sig mot fångar, och de ha sedt frän deras synpunkt handlat fullkomligt
rätt. Hvad som är gjordt kan för öfrigt inte ändras. För
min del tror jag dock, att vi snart nog skola kunna plocka upp
stenarna, och då har deras arbete varit förgäfves, förutom det att
deras kostnader varit stora.»
»Kvam har rätt», instämde Flatebö. »Understå er inte att
med ett finger röra ryssarne. Löjtnanten stannar i rummet här
bredvid. Matroserna föras däremot upp på vinden. Och så få vi
hålla god vakt.»
»Det var ett satans spektakel», sade Kvam, sedan fångarna
försvunnit. »Jag ville inte i deras närvaro säga mitt hjärtas mening,
men ni ska få se, att detta blir allvarligt för flottan. Ännu
flera inlopp komma kanske att korkas i natt, och då ve vår flotta,
om den beröfvas sin handlingsfrihet!
(De intressanta meddelandena om denna undervattensbåt äro hämtade ur en
redogörelse af maskinist Birkeland.)
Öster om Tjärnö och på ett afstånd af 2-3 km från densamma
ligga de båda Bustensöarna. Mellan dessa går ett 25-75 m bredt
sund, uppgrundadt vid sidorna, men tämligen djupt i midten,
åtminstone så djupt, att Hvalros ledigt kunde ej blott uppehålla sig,
där utan äfven sänka sig åtskilliga meter ned under vattenytan.
Från Bustensöarna har man en god öfversikt öfver
Kristianiafjorden, hvilken här har en bredd af cirka 2 nymil. Också anses
dessa öar för lämplig observationsstation. Förbindelsen med land
är lätt att upprätthålla, de befinna sig i det yttersta bandet af
skärgården och en massa kobbar och undervattensgrund omge
dem som en skyddande gördel, hvilken en fiende nog drager sig
för att i första brådrasket öfverskrida.
Hvalros, på hvilken jag tjänstgjorde i egenskap af 2.
maskinist, hade sedan tidigt på söndag morgon varit stationerad i
sundet mellan Bustensöarna, och nu räknade vi onsdag afton.
Under måndagen och tisdagen hade vi under kaptejn Siverts
befäl företagit öfningar ända från Tönsberg ned mot Langesund
och började förstå huru vi skulle bära oss åt.
Hvalros.
Och tänk hvilken öfverraskning för fienden skulle Hvalros
inte bli!
Vi togo nämligen för afgjordt, att ryssarne inte hade en aning
om inköpet af undervattensbåten. Den hade genom en privatperson
kommit i norska händer. Ett engelskt varf - Yarrow om jag
inte missminner mig - hade konstruerat båten, och konsul
Gudesen, mångmillionären, hade inköpt den för egna medel samt
presenterat den till norska staten.
Man hade i hemlighet fört undervattensbåten till Horten, där
man under loppet af september månad satt ihop den under
ledning af engelska ingenjörer.
För vår del hyste vi stora förhoppningar om dess
användbarhet, i synnerhet i en skärgård, som beredde så många tillfällen
till öfverraskningar.
Hvalros hade ett deplacement af 70 ton, och maskinstyrkan
uppgick till c:a 60 I. H. P. Fart öfver vattnet 8 knop. En
förstäfstub. Dimensioner 75 1/2 x 7 1/2 x 7 1/2 engelska fot.
Drifkraften utgjordes af elektricitet, som utvecklades af
ackumulatorer. Aktionsradien var naturligtvis mycket begränsad, men
det tarfvades ej heller att utsträcka den till några längre afstånd:
man nöjde sig med att låta Hvalros uppträda i Kristianiafjorden.
På onsdags eftermiddag, medan det ännu var ljust, kom
kaptejn Sivert ombord.
»Vi kanske få nattarbete», sade han gladt till oss, där vi
stodo samlade på däck. Och då han såg våra förväntningsfulla
miner, tillade han: »ryska flottan befinner sig i antågande. Den
kan väntas hit fram emot midnatt. Därför, gossar, skola vi hålla
god vakt, ty det är min afsikt att gå till anfall, om tillfälle härtill
yppar sig.»
Han gick ned i kajutan. En stund senare tillkallades Förde,
förste maskinisten, och jag. Där satt redan förut löjtnant
Hofgaard.
»Jag skulle vilja ha en del upplysningar», började chefen,
vänd mot oss. »Ge mig klart besked. Inga förmodanden, endast
hvad ni med säkerhet veta. Man kan inte begära, att ni efter så
kort tids erfarenhet skola kunna vara fullständigt inne i
maskineriet och dess skötsel.»
»Vi skola göra vårt bästa», lofvade Förde.
»Anse ni er vara tillräckligt hemmastadda i skötseln af
maskinen, för att vi skulle våga ett anfall?»
»Ja.»
»Äro ackumulatorerna fullt laddade?»
»Sedan kl. 2, chefen.»
»Intet felas?»
»Nej, allt är i ordning. Möjligen skulle vi önska få litet mer
öfning, men vi kunna dock ansvara, att intet skall klicka från
maskinrummet.»
»Då är allt godt och väl»? fortsatte chefen. »Jag misstänker,
att ryssarne inte skola underlåta att visa sig i trakten af
Tönsberg, och jag ämnar då ge dem en hälsosam läxa. Den moraliska
verkan genom uppträdandet af en undervattensbåt, då de ej ha
en aning om, att en dylik finnes, skall medföra en god effekt,
därom är jag öfvertygad.
Men det är också min afsikt att tala något om huru jag
ämnar gå tillväga.
Vi skola från östra Busten söka upptäcka fienden, när denne
närmar sig. Han kan hitväntas som ni hört redan i natt.
Troligen kommer han att skicka ut sina jagare, eventuellt kryssare,
på spaning, och jag skulle mycket misstaga mig, om han inte
undersökte Vraengen. Dit gå vi på en halftimme och torde nog
komma i god tid sedan vi upptäckt fienden och gett oss iväg,
ty det är antagligt, att fienden går med minskad fart inomskärs.
Från trakten af Mosten och Lejesten kunna vi lätt kasta oss
öfver honom.»
»Om han dock mot förmodan skulle ha reda på, att Hvalros
finnes till?» afbröt honom löjtnant Hofgaard.
»Han vet nog inte det», svarade chefen i bestämd ton.
»Jag är inte alldeles af samma mening», invände löjtnanten.
»Det ges många personer, hvilka känna till inköpet af Hvalros, och
det behöfs blott en förrädare bland dem, för att saken skall komma
ut. Ryssarne betala bra för alla underrättelser.»
»Låt dem veta af det, hvad skulle det göra?» frågade Sivert
»Om de äro på sin vakt, kunna vi få det obehagligt nog»
genmälte löjtnanten.
»Du alluderar på submarinmagneten förstår jag», svarade chefen.
»Herrar maskinister veta kanske inte af hvad som menas därmed,
hvarföre jag vill lämna en kort förklaring öfver instrumentet
ifråga.
Som ni alla veta har undervattensbåtfrågan de senaste åren
tagit ett oerhördt uppsving. Det är Frankrike, som gått i täten,
följdt af England. Så snart ett nytt vapen blifvit uppfunnet, har
man sträfvat efter medel att möta det.
Den största svårigheten för försvaret mot undervattensbåten
har bestått uti det hart när omöjliga i att upptäcka den vid dess
gång under vattnet. Man har föreslagit ballonger, ty ju högre upp
i luften man befinner sig, desto längre kan ögat tränga ned i
djupet, men ballongen är endast användbar om dagen och äfven då
blott vid vissa tillfällen.
En tysk ingenjör, Dorff, kom då på idén att konstruera en
slags magnet, hvilken gaf utslag, så snart ett föremål af metall,
järn eller stål, närmade sig under vattnet. Nålen började då darra,
pekande i den ungefärliga riktning, hvarifrån föremålet närmade
sig. Darrningarna upphöra mer och mer, ju närmare
undervattensbåten kommer för att, när den befinner sig inom 300 meter,
stadigt följa dess kurs.
Så länge magnetskifvan befann sig inombords, fungerade den
gifvetvis inte. Därför förlade han den utombords och konstruerade
den efter samma principer som luftdraken. Skifvan skär således
vattnet i ett plan, ungefär parallellt med fartygsbotten, men under
densamma. Från magnetskifvan löper en isolerad kabel upp till
fartyget, och ledningen står i förbindelse med instrumentet.»
»Känna ryssarne till denna uppfinning?» frågade Förde.
»Jag tror det», svarade chefen. »Nu, mina herrar, gå vi hvar
och en till sin post.»
Den natten fingo vi inte mycket sömn i våra ögon. Chefen
själf låg uppkrupen på en bergsknalle med kikarn för ögat. Vi
maskinister pysslade under timmar med maskinen.
Vid 1-tiden gafs signal, att vi skulle hålla maskinen klar, och
minuten därpå gingo vi framåt med sakta fart, hvilken snart
ökades till full. Maskinen strejkade inte. Den var verkligen väl gjord
och hvarje del matematiskt fint afpassad.
Förde kilade upp ett ögonblick, men återkom snart.
»Det är en rysk kryssare, som blifvit pejlad öster om stora
Færder, nordgående», upplyste han. Chefen antar, att den skall
upp till Vraengen och ämnar nu från trakten af Rejeren kasta sig
öfver den.
Tjugo minuter förgingo. Vi måste nu ha nått Rejeren.
Också kom stoppsignal, och strax därpå sänkte vi oss ned till 3
meters djup.
Där lågo vi nu i förväntansfull spänning. Tydligen gjorde
våra officerare sina iakttagelser genom periskopet. Hvad jag
afundades dem! De kunde följa den fientliga kryssarens alla rörelser,
under det att vi sutto där dömda till overksamhet utan att ha ens
en aning om det som tilldrog sig ofvan vattnet.
Var kryssaren i närheten eller hade den dragit sig tillbaka?
Huru skulle Hvalros bära sig åt?
I nervös förbidan på hvad som skulle inträffa gick Förde
omkring och undersökte maskindelarne. Han gaf mig till och med
förebråelser därför att jag var så lugn -- ointresserad kallade
han det.
Men hade det blifvit bättre, om vi båda två sprungit
omkring likt yra höns!
Nu signal.
»Sakta framåt!»
Hvalros gled fram. Snart ökades farten, och jag beräknade
den till 5 1/2 knop.
Alltså var afgörandet inne.
Så förgingo ej fullt 5 minuter. Vi väntade att få höra rasslet
af torpeden och beräknade utsikterna, då ....
En häftig skakning kom mig att förlora sansen. Allt syntes
under det korta ögonblick, innan detta skedde, som en
jordbäfning.
Huru länge jag legat afsvimmad vet jag inte, men jag vaknade
vid att vattnet strömmade in i kaskader.
Här var inte tid att tänka på Förde. Det gällde rädda lifvet.
Mitt hufvud värkte, men dödsfaran gjorde, att jag behöll
besinningen. Jag lyckades trots det inströmmande vattnet arbeta
mig fram, och med ett kraftigt tag fick jag loss löskölen, det enda
medlet att nu få Hvalros till vattenytan.
Därpå sprang jag upp till tornet. Sivert låg där medvetslös,
men Hofgaard hade repat sig. Med förenade krafter lyckades vi
öppna luckan.
Hvalros krängde öfver åt styrbord, och det var klart, att hon
inom en minut skulle gå till botten.
Vi togo den afsvimmade chefen och släpade honom genom
luckan. Därpå afkastade vi våra rockar och togo stöflarne af oss.
Gafs det ett medel att rädda chefen, skulle vi inte lämna det
oförsökt.
Just när vi hoppade i vattnet, kom Holck, en af matroserna,
upp genom luckan. Äfven han kastade sig hufvudstupa i vattnet
Rejeren låg en knapp kabellängd från oss. Likväl var det
endast med uppbjudande af våra sista krafter, som vi lyckades nå
holmen, och del skulle vi nog inte gjort, om ej chefen kommit
till medvetande igen, hvarefter han kunde bidraga till sin egen
räddning genom att då och då taga några simtag.
Fram emot morgonen observerade man våra signaler, och en
båt kom ut från Moger. Vi voro då genomfrusna, men repade
oss snart.
Löjtnant Hofgaard förklarade, att Hvalros säkert blifvit upptäckt
af den ryska kryssaren, hvilken låtit spränga en
undervattenstorped -- och dylika funnos konstruerade att explodera på
inställbara afstånd -- inom 50 meter från den plats där Hvalros
befann sig.
Undervattensbåten hade ej kunnat motstå trycket, utan en
läcka hade uppstått, och därmed var Hvalros öde besegladt.
KRIGET
NORGE-RYSSLAND
FÖLJDER AF OLYCKSÅRET 1905
AF
IWAN T. AMINOFF
(RADSCHA)
ANDRA DELEN
STOCKHOLM 1907
GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKFÖRLAG
STOCKHOLM 1907
GUSTAFSON & PÅHLSONS BOKTRYCKERI.
Det blåste en kall novembervind öfver kommandobryggan.
Styrmannen, som hade vakten, gick af och an kastande spejande
blickar öfverallt, ty vi befunno oss i Kanalen denna höstkväll, och
»Gipsy Girl» klöf vattnet med nära 11 knops fart, omgifven af
hundratals ångare och seglare.
Insvept i min päls hade jag tagit plats i lä om
navigationshytten. Skådespelet var nytt för mig, som aldrig sett den
Engelska Kanalen annat än vid dagsljus, och ej heller hade jag haft
någon föreställning om, att denna kommunikationsled var så
oerhördt trafikerad.
»Jag ber om ursäkt», sade en röst på engelska till mig, och
då jag vände på hufvudet i riktning mot talaren, såg jag en liten,
tämligen korpulent herre, som just satte en pipa i munnen.
Tydligen var det sällan, som nikotinbehållaren lämnade hans läppar.
»Var så god», svarade jag, och så uppstod en paus, hvilken
varade närmare en kvarts timme.
På bänken framför oss satt en tredje passagerare, lång och
iklädd pälsverk, som om han ämnade företaga en nordpolsfärd.
Äfven han var tyst, men ägnade sin tid åt rullandet och rökandet
af cigarretter. I dessa konster kunde jag utan att oroa mitt
samvete lämna intyg på, att han var virtuos.
Plötsligen hördes akter om Gipsy Girl ett forsande. Ljudet
liknade mer än något annat ett vattenfall, som närmade sig.
Vårt intresse var väckt. Alla tre vände oss om och sågo ett
hvitt ljus sökande kastas mot ångaren. Det stannade ett ögonblick,
men försvann lika plötsligt som det kommit.
»En örlogsman», anmärkte engelsmannen.
»Tror ni det?» inföll den tredje passageraren på bruten
engelska. Mannens uttal förrådde hans franska nationalitet,
»För min del tror jag, att det är en jagare», upplyste jag,
och mina ord besannades inom kort.
Ett grått vidunder med fyra skorstenar sköt förbi oss som en
blixt. Röken vällde ut ur skorstenarna och kastade gnistor
omkring sig, så att det såg ut som om man roat sig med fyrverkeri
ombord.
Det gick ej vidare sjö, men det oaktadt gungade det långa
skrofvet och darrade i alla fogningar. Jag uppskattade farten till
20-25 knop.
»Den där har brådtom», fortsatte fransmannen.
»God fart», instämde mannen från den stora ön.
Officerarne ombord hade liksom folket tagit på sig oljekläder.
Ingen flagg utvisade nationaliteten. Kursen var ungefär ostlig.
Hvarför hade den gynnaren så brådtom? Nog hade
engelsmännen skäl uti att följa med krigshändelserna i östra delen af
Nordsjön, men det föreföll mig föga sannolikt, att jagaren tillhörde
kung Edvards rike. Typen var synbarligen mycket modärn, men
det gafs ju andra länder, hvilka lade sig till med dessa hafvets
vindthundar.
Med ens kom jag ihåg en sak, som förut fallit ur mitt minne.
För ungefär ett år tillbaka hade Norge beställt en ny jagare på
Yarrows varf att levereras i slutet af oktober. Kanske var det
denna, som nu styrde mot sitt nya fädernesland?
»Hvad tror ni det är för en landsman?» frågade fransmannen.
»Norsk», svarade jag.
»Norsk», repeterade han tydligen mycket intresserad. »Hvaraf
dömer ni det?»
Jag meddelade honom i korthet hvad jag visste. Under tiden
stod engelsmannen tyst och hörde på. När jag slutat, tog han
till orda.
»De skulle aldrig ha låtit honom lämna varfvet därhemma»,
genmälte han. »Hade jagaren varit färdigbyggd innan kriget bröt
ut, skulle saken ha ställt sig annorlunda. Nu kunna de inte släppa
den utan att bryta neutraliteten.»
»Var inte säker på det», svarade jag honom. »Jagaren kunde
ha smugglats ut. Sådant har händt förr.»
»Någon omöjlighet härför existerar inte», instämde han. »Dock
tror jag, att sannolikheten för ett dylikt smuggleri är ytterst ringa.
Gudbevars, gäller det att smussla undan ett sidenstycke, så är
det ingen konst, men en jagare på 450 tons! Man håller nog
god vakt.»
»Kan så vara», anmärkte jag. »Framtiden får utvisa huru
det förhåller sig med den här historien. Att det inte är en
engelsman kan jag parera.»
Ingen var villig att ingå på vadet, och dumt var det, ty jag
hade vunnit. Jagaren var norsk efter hvad vi sedermera erforo,
och den hade trots de engelska myndigheternas noggranna
vakthållning smugit sig ut från varfvet.
Men den historien borde ha sitt särskilda kapitel.
Hvarför jag berättat dessa detaljer? Jo, därför att det var
den norske jagaren, som förde oss tillsammans, oss tre
krigskorrespondenter, hvilka sedermera skulle komma i så intim beröring med
hvarandra under kriget. Engelsmannen och jag fingo dock
kampera mest tillsammans, men uppslaget till vårt triumvirat var gjordt,
och ännu medan vi voro ombord på Gipsy Girl hade vi utkastat
planen för vårt handlingssätt.
Under de 54 timmar, som öfverresan varade, kommo vi i
tillfälle att känna hvarandra på pulsen. Till vår stora förvåning
upptäckte vi, att vi voro yrkesbröder, och detta förde oss hastigt
närmare hvarandra.
Det är oerhördt många svårigheter, hvilka möta
krigskorrespondenten. Ej nog med att han ställes under kontroll från
högkvarteret: han hålles äfven undan från händelserna i första linjen,
och det händer till och med att man lämnar honom ialska uppgifter.
Under sådana omständigheter gäller det att hafva ögonen öppna
och se med klara, ogrumlade blickar.
Bennet-Hoggins hade vissa erfarenheter härutinnan. Han hade
på ryska sidan följt krigshändelserna under det stora kriget mellan
Japan och Ryssland. Kanske hade han större förutsättningar att
sätta sig in i krigskorrespondentens hårda yrke än både mr
Paquin och jag, och han var ej obekant med Norge, alldenstund han
i början af augusti varit där, inbjuden som deltagare i en jaktfärd
på The Star, lord Roseburys lilla, vackra ångyacht.
Mr Paquin hade tillbragt ett halft år i de franska kolonierna
och studerat det marockanska upproret på El Kreider, Aïn Sefra
och Figuig dvs. på gränsen af provinsen Oran. Det var dock
i de flesta fall mindre ströftåg, i hvilka han tagit del, och någon
som helst krigserfarenhet kunde han inte skryta öfver, ehuru han
luktat krutrök. Han var reservofficer vid 2 zouavregementet.
Hvad min obetydliga person anbelangar, var jag sedan två år
tillbaka korrespondent för Aftonbladet. Jag hade de senaste två
månaderna vistats i London för att sända min tidning skildringar
från Londonbörsen, hvilken varit särdeles orolig, troligen beroende
på det allmänna krigshotet, ty ett faktum var, att Europa var
långt ifrån lugnt. Ett telegram hade plötsligt kallat mig tillbaka,
ty jag skulle följa krigshändelserna i trakten af Bergen, där man
väntade bombardemang och landstigningsförsök inom den närmaste
tiden.
Vi sutto ensamma, vi tre korresportenter, vid vårt
eftermiddagskaffe. Mr Paquin höll på med att rulla sina eviga cigaretter,
och Bennet-Hoggins rökte som vanligt sin pipa.
Plötsligen vände han sig till oss.
»Nu skiljas våra vägar snart», sade han.
»Hvarför då? Följer ni inte med till Göteborg?» frågade jag.
»Nej, jag skall gå i land på norska västkusten», förklarade
engelsmannen.
»Skall ni till Bergen kanske?»
»Ja, och ni?» frågade han vänd till mig.
»Också till Bergen», upplyste jag honom.
»Då kan ni få följa med mig, om ni önskar», fortsatte han.
»Tänker ni simma eller hur ämnar ni ta er i land?» anmärkte
jag skämtsamt. »Gipsy Girl lär nog inte anlöpa någon norsk
hamn nu, sedan kusten blifvit blockerad af den ryska flottan.»
Bennet-Hoggins skrattade.
»Det ges väl andra medel», sade han. »Och nog skall jag ta
mig in till Bergen utan allt för stora svårigheter. Litet risk är
förenad med företaget, men det fäster ni er väl inte vid?»
»Är det riskabelt», afbröt honom Paquin. »Då vill jag vara
med. Egentligen hade jag tänkt resa öfver Sverige in till Norge,
men absolut nödvändigt är det inte, att jag tar den vägen. Vill
ni ta mig med?»
»Gärna det», lofvade den artige engelsmannen. Det ser ut
bom om vi skulle komma att arbeta i samma kvarn.»
»Hvarför inte följas åt!» inföll jag, ty jag hade fått en idé.
»Ni säger själf, mr Bennet-Hoggins, att det möter många
hinder för en krigskorrespondent. Arbetar hvar och en af oss på
egen hand, få vi veta ungefär en tredjedel af det, som kommer
oss tre samfälldt till del. Låtom oss bilda ett bolag, hvilket
samlar alla våra gemensamma erfarenheter och delger våra tidningar.
Dessa komma endast att vinna härpå.»
»Förslaget är inte illa», instämde Paquin. »Hvar och en kan
ändock utarbeta sina telegram och bref själfständigt.»
»Topp!» sade Bennet Hoggins, och på så sätt afgjordes
saken. Ja, vi gingo ännu längre och beslöto att i romantiserad
form utge ett häftesarbete.
Under dessa omständigheter såg »Kriget Norge-Ryssland»
dagen.
»På hvad sätt ämnar ni föra oss i land?» frågade jag
engelsmannen en stund senare.
»Kom, så få ni se!» uppmanade han oss.
Vi gingo fram till förluckan, ofvanpå hvilken ett långt, smalt
föremål syntes, täckt af en pressenning. Han lossade försiktigt
på ett hörn af denna, och vi sågo till vår förvåning skrofvet af
en båt.
»Motorbåten Fairy, 40 fot, 200 hästars motor, 26 knops fart,
har den äran att föreställa sig för herrarna», sade han småleende.
Natten till lördagen väntade kaptenen, att vi skulle få
landkänning. Gipsy Girl hade ändrat kursen, så att denna blifvit mer
nordlig, och en blick på sjökortet öfvertygade mig om, att vi styrde
mot ön Sartor, belägen väster om Bergen. För den händelse
någon rysk örlogsman skulle visa sig i vår väg, hade vi en ganska
antaglig förklaring till hands: den nordliga kursen berodde på
strömsättningen. Man kunde ju lätt öfvertyga sig om, att
konoss-sementen voro ställda på Göteborg, och allt var följaktligen i god
ordning.
Vid 4-tiden på morgonen varskodde förste styrmannen oss.
»Om en timme äro vi framme vid Toftö», sade han till oss
tre, där vi sutto och groggade i matsalongen.
»Och motorbåten?» frågade Bennet-Hoggins.
»Vi ha tagit af presenningen, och den är klar. Er chaufför
håller på att greja med maskineriet», förklarade den unge sjömannen.
»Det är bäst att jag själf tittar till Fairy», anmärkte
Bennet-Hoggins, och då han reste sig upp för att gå, följde vi med
honom.
Ute var det kolmörkt. Endast lantärnorna kastade ett svagt
rödt och grönt ljus framåt. Man hade inte vågat helt och hållet
släcka dem, ty det hade sett misstänkt ut, men man hade
skrufvat ned vekarna, så att ljusskenet var minimalt.
Vi gingo fram mot fören där Stevenson mycket riktigt höll
på att genomse motorn.
»All right», svarade han på sin husbondes fråga, om allt stod
rätt till.
»Har ni pröfvat motorn?»
»Nej, men jag skall göra det genast. Jag tror dock, att intet
skall klicka, ty jag har mycket noga gått igenom alla sex cylindrarna.»
»Och benzin ?»
»Jag har nyss fyllt reservoarerna på både styrbords- och
babordssidorna. Vi ha benzin för 12 timmars gång där, men jag
har ytterligare ett reservförråd för minst lika lång tid.
»För allt i världen, Stevenson, se till, att intet felas! Det
torde bli af oberäknelig skada för oss.»
»Lita på mig, sir.»
Bennet-Hoggins vände sig nu till oss.
»Det är bäst, om ni genast placera ert bagage i båten. Vi
få inte många minuter på oss, sedan vi väl blifvit firade i sjön,
ty Gipsy Girl stannar inte längre än nödvändigt är.»
»Jag har låtit ett par man föra herrarnas saker hit förut»,
sade styrmannen höfligt. »Vi kunna stufva in grejorna genast, om
herrarna så önska.»
Detta önskade vi.
Inom några minuter var den affären undanstökad, och de raska
sjömännen lossade surrningarna på Fairy. Meningen var att fira
den i sjön med tillhjälp af förvinschen, på hvilken man att döma
af hväsandet från rören redan påsläppt ångan.
En mörk figur sällade sig i detta ögonblick till oss.
»Vi skola strax stoppa», sade han, och vi hörde på rösten,
att det var kaptenen som talade. »Men nu kommer jag med en
egendomlig begäran till er, mr Bennet-Hoggins.»
»Och det är?»
»Ombord fins det en ung dam, som önskar komma i land»,
hviskade han.
»En dam?»
»Ja, hon har hela tiden hållit sig i sin kajuta», förklarade
den gamle sjöbussen. »Hon har inte haft lust att visa sig, det
är hela historien. Sjösjuk har hon inte varit. Nu fick hon höra,
att herrarne skulle lämna oss och uttalade då den önskan att få
följa med, ty hon skulle till Bergen.»
»Det är inte något lämpligt tillfälle att taga damen med sig»,
afbröt honom Bennet-Hoggins.
»Jag har sagt henne detsamma, men hon är envis och bad
mig fråga, om hon kunde få tala med er ett ögonblick», sade
kaptenen.
Att min kamrat inte var vidare glad öfver utsikterna att få
ännu en gratispassagerare insåg jag. Vi voro redan fyra personer
i båten och hade ett ansenligt gepäck med oss. Och naturligtvis
voro vi beredda att möta åtskilliga äfventyr, ty det gällde att springa
gatlopp genom den ryska blokadlinjen. Finge vi då ett
fruntimmer med oss, vore detta endast att försvåra saken.
Men Bennet-Hoggins var för mycket gentleman för att inte
taga notis om damens önskan att få ett samtal. Han aflägsnade
sig i kaptenens sällskap, under det att vi stodo kvar ifrigt
betraktande motorbåten, ty nu hade Stevenson satt motorn i gång och
kontrollerade, att cylindrarna arbetade ordentligt.
Den kyliga nattvinden svepte om våra kinder och förde doften
af friskt saltvatten med sig. Det gick endast obetydligt sjö, och
detta kunde ej annat än glädja oss, ty desto hastigare skulle vi
nå målet för vår färd.
Visserligen var Fairy försedd med ett fördäck liknande en
torpedjagares, och detta däck fortsatte akterut i form af ruff, hvilket
garanterade för att mortorbåten skulle kunna gå äfven i svårare
sjö, men under alla omständigheter måste farten då minskas
betydligt, kanske till 12 knop eller mindre, hvilket ej var
erforderligt under nuvarande väderleksförhållanden. Vi kunde gå med
full fart.
Tio minuter därefter var Bennet-Hoggins tillbaka, och denna
gång hade han en i pälsverk insvept dam i sitt sällskap. Hennes
boa tillät oss endast se ögonen och en del af näsan.
»Miss Cater följer med oss», sade han lakoniskt. »Mr Paquin
och mr Lindh.»
Vi bugade oss och togo af mössorna för henne, och hon
besvarade hälsningen med en lätt böjning på hufvudet.
Ögonblicket därpå hörde vi klingandet från maskintelegrafen.
Så åter en signal, och Gipsy Girls maskin slutade att arbeta.
Andre styrmannen åtföljd af ett haft dussin karlar hade nu
gjort sig till situationens herrar. De skulle fira Fairy i sjön.
»Skola vi stiga i båten? frågade jag.
»Nej», sade förste styrmannen.» »Det är nog bäst, att vi få
den i sjön först. Kom hit Stevenson!»
»Jag stannar nog», svarade den tilltalade lugnt. »Måste se,
att det går ordentligt tillväga.»
»Försök inte få honom ur båten», inföll Bennet-Hoggins
skrattande. »Det är hans andra jag, och hellre än att båten skulle ta
skada, går karlen själf till botten.»
»Han får skylla sig själf», anmärkte förste styrman.
»Bär väl af då!» uppmanade honom andra styrmannen. »Jag
skall skicka ned en man till hjälp.»
Nu hördes rasslet från winschen, och motorbåten syntes sväfva
i luften. Bommen svängdes utåt styrbord, och så firades Fairy
sakta och varligt ned.
Ett plumsande, och den befann sig i det våta elementet, där
den bogserades af sin större kamrat, hvilken endast gjorde svag
fart.
Vi skakade hand med kaptenen, under det att en lejdare lades ut.
»En ångare rätt förut!» ropade utkiken, ty den engelske
kaptenen hade skickat upp en karl i märsen för att spana om något
fartyg skulle nalkas.
»Fort!» uppmanade oss kaptenen.
Han förde miss Cater till lejdaren, och hon steg ned med
tillhjälp af Bennet-Hoggins, som varligt svepte kjolarna om henne,
under det att hon gjorde den vågade färden. Och vi voro inte
sena att följa henne.
Stevenson hade redan satt motorn i gång, men inte kopplat
den till propelleraxeln.
»Gud vare med er!» ropade kaptenen från kommandobryggan,
dit han sprungit, när han hörde att en fara hotade. »Jag vågar
inte dröja.»
Vi vinkade åt honom till farväl.
Benet-Hoggins stod själf vid ratten.
»Framåt!» kommenderade han.
Stevenson förde fram spaken, och som skjuten ur en kanon
flög Fairy framåt med allt mera ökad fart i den mån chauffören
vågade öka tandningen.
Vi hade alla stannat akterut, i den lilla öppna platsen bakom
ruffen. Härifrån hade man friare utsikt, och vi kunde med ögonen
följa Gipsy Girl ett stycke på vägen, där den långsamt och
metodiskt svängde söderut.
Lantärnorna från det främmande fartyg, som uppväckt
kaptenens fruktan, voro fullt synliga. Det styrde sydvart, och vi sågo
tydligt, att vi skulle skära dess kurs, om vi fortsatte.
»Det är en örlogsman», utbrast jag plötsligt.
»Huru vet ni det?» frågade Bennet-Hoggins.
»Ser ni inte nu, när de elda på, att den har tre skorstenar»,
sade jag. Det syntes också tre eldkvastar, hvilka kastade ett
fyrverkeri af gnistor mot skyn.
»Stopp!» kommenderade engelsmannen genast.
»Man skall inte upptäcka oss», förklarade han, ty det enda
ljus vi ha här ombord är lampan vid kompassen. Släck den,
Lindh!»
Jag var inte sen att efterkomma hans begäran.
Fairys motor hade upphört att arbeta, och båten dref sakta
mot land.
Med andan i halsgropen stodo vi där och betraktade
jättekolossen, som närmade sig. Bullret från maskinerna blef allt mera
hörbart, och vi tyckte nästan, att den ryska kryssaren -- ty att
det var en sådan trodde vi fullt och fast -- skulle ränna rätt
på oss.
»Det är hajen ...»
»Det är hajen, som söker sitt byte», afbröt Paquin tystnaden.
»Se huru den förföljer Gipsy Girl!
Ett kanonskott!
»Aj vid Jupiter skjuter inte den skurken!» ropade Paquin.
»Lösa skott», lugnande jag honom.
Jag kastade en förstulen blick på vår följeslagarinna. Hon
stod lugn bredvid mig och syntes intresserad af det ovanliga
skådespelet. Och orolig var hon absolut inte efter hvad jag kunde
förmärka.
Ett intensivt ljus kastades från kryssaren framåt.
Det hade jag inte tänkt på!» utbrast Bennet-Hoggins. »Hans
ördömda strålkastare kunna blifva vårt fördärf.»
»Är det inte bäst, att vi ge oss i väg», föreslog jag.
»Nej, låt honom hållas! Om vi röra oss, äro vi mer synliga
ån om vi ligga stilla. Vi få lita på vår goda tur.
På ett par sjömils afstånd syntes Gipsy Girl i ljusskenet.
Ångaren hade lagt bi, och kryssaren nalkades med jättesteg.
»Han gör ett par och tjugo knop», mumlade Bennet-Hoggins
mellan tänderna. »Så mycket bättre, ty då skall den snart vara
borta.
En kvarts timme senare sköt Fairy ny fart, och de sex
cylindrarnes surrande utvisade, att vi nått maximumhastighet. Också
dröjde det inte länge förrän vi upptäckte konturerna af land,
mörka skarpt grofhuggna konturer.
Det var den norska skärgården.
»Vi måste minska», sade Bennet-Hoggins. »Här fins ingen
lots, och skärgården känner jag inte till. Men någon krypvrå böra
vi uppsöka, där vi kunna lägga oss i skydd, ty jag misstänker,
att ryssarna inte låta oss få obehindradt passera.
Med betydligt reducerad fart styrde vi ned mot Hundevaagö,
dubblerade Skaarholmen och ankrade i Kirkesund klockan 6 fm.
Vi hade Korsfjord rätt i norr.
*
Klockan 8 purrade Bennet-Hoggins oss. Vi hade gått in i
kajutan, där vi hade somnat hvar och en i sitt hörn.
»Nu skola vi ge oss i väg igen», sade han.
Morgonen var disig och gråkall, men de små vågorna
skvalpade mot Fairys bog.
Den outtröttlige Stevenson stod redan på sin post. Han hade
ej lämnat sin motor på hela tiden.
»Håll nu ögonen öppna!» uppmanade Bennet-Hoggin oss. Det
skulle mycket förvåna mig, om vi inte gjorde bekantskap med våra
vänner ryssarna inom kort.»
»Hvilken väg skola vi ta?» frågade jag, medan jag kastade
en titt på sjökortet.
»Jag styr rätt österut mot Strönen», förklarade han. »Sedan
följer jag landet rätt norrut mot Bjaelkerö, men går mellan denna
och Lerö, ty bland kobbarna i det sundet lär inga ryska
torpedbåtar kunna uppehålla sig. Sedan passera vi Rognene fyr och
Björö. Värst blir det vid Vatleströmmen, ty där finna vi inte
något skydd, men jag vill tro och hoppas, att norskarna inte släppt
den terrängen från sig -- ännu.
Hans plan lät ganska god. Jag kunde ej se, att vi kunde
göra annat under för handen varande omständigheter. Först och
främst gällde det att ej bli upptäckta. Skulle så illa vara, måste
vi lita på Fairys snabbhet.
Vår roll var således harens.
»Nå, har ni sofvit godt, miss Cater?» frågade fransmannen,
när den kvinliga passageraren blef synlig.
Jag vände mig om.
I tankarna hade jag föreställt mig en relativt gammal kvinna
-- inte vet jag hvarifrån jag fått den idén -- men nu såg jag en
omkring 20-årig, ung dam framför mig, leende och...
Ja, någon gång felas ord äfven för en journalist. Man känner,
att man skrifver torrt, när man skulle vilja lägga in glöd i sina
ord, hvilken borde motsvara ens känslor.
Hon var blond, med ljusblå ögon. Utseendet pikant, skälmskt.
Att hon visste hvad hon gjorde utvisade det bestämda draget vid
munnen, men det mildrades af en humoristisk glimt då och då,
ty miss Cater hade sinne för humor -- och litet till.
Det dröjde inte en kvarts timme, innan hon kunde oss
utan- och innantill.
»Ni skulle bli en bra intervjuare», sade jag till henne efter
en stund, och då skrattade hon.
»Huru skulle jag våga täfla med skapelsens herrar», svarade
hon. »De ha ju monopol på att veta allt och kunna allt.
I synnerhet herrar krigskorrespondenter.»
Efter denna lilla pil vände hon sig till Bennet-Hoggins och
bad honom berätta litet om sin resa i Norra Norge. Äfven den
kände hon till. Antagligen hade hon läst hans beskrifningar i
Daily News.
Den fåordige engelsmannen nekade inte att uppfylla hennes
begäran, utan gaf henne en skildring af sina erfarenheter.
Hon lyssnade uppmärksamt, men afbröt honom då och då
med några frågor. Jag fick intrycket af, att hon ville taga reda
på norska förhållanden.
Hvarför ville hon till Bergen?
Denna fråga måste jag ovillkorligen framkasta för mig själf.
Bergen var ju en blockerad stad, och troligt var väl, att den inte
länge skulle kunna stå emot ett anfall från den starka, ryska
flottan, i synnerhet som ryssarna säkerligen skulle göra
landstigningsförsök och angripa staden kanske från flera håll.
Var det äfventyrslusta som drog henne dit? Hon såg inte
ut som en äfventyrerska, tvärt om. Eller hade hon släktingar där,
kanske sin fästman? Det var ju vanligt att norskarna de senaste
åren rest öfver till England för affärer.
Man sade öppet att förhållandet mellan Norge och England
var väl kändt. Norge stod under engelskt protektorat, och talet
vann tilltro tack vare de lifliga förbindelserna de båda länderna
emellan.
Men i så fall hade väl inte England tillåtit en rysk invasion?
Vi hade Laksholmen strax om styrbord. Vädret var ännu
disigt och sikten dålig. Man kunde knappt se två kabellängder åt
alla sidor.
Då hördes bullret af maskiner. Att upptäcka den främmande
ångaren var omöjligt men vi förstodo, att den styrde söderut och
troligen ämnade gå genom Lagnuen.
En vridning på ratten och Fairy gjorde en stark lof åt
styrbord. Samtidigt stannades motorn, men vi gledo af farten in i
Skottesundsbukten, där vi förblefvo liggande en god stund.
Under tiden hördes bullret allt närmare, och plötsligt döko
ett par masttoppar upp ur dimman.
»Det är en kryssare af den mindre sorten», sade jag till miss
Carter.
»Tror ni, att den upptäcker oss?»
»Nej, dimman ligger till högst 4 meters höjd öfver vattnet.
Vi kunna se utan att ses.»
Bullret ökade, och vi hörde ångaren gå förbi oss.
Och nu var den faran öfver. Vi drogo en suck af lättnad,
och Stevenson fick åter igångsätta motorn.
Lysefjorden passerades på fem minuters tid, och det återstod
en knapp timme till dess att vi kunde komma fram till Bergen.
Strax därpå kom Laerö i sikte, men nu lättade tjockan, och
Korsfjord låg med ens blottad för våra ögon, men också en rysk
jagare, hvilken på nära tre sjömils afstånd styrde västerut.
Vi befunno oss midt på fjorden.
»Den kommer att upptäcka oss», sade jag, och min spådom
skulle snart besannas.
Ett rökmoln, ett skarpt hvinande öfver våra hufvuden och till
slut en aflägsen knall.
»De ämna väl inte skjuta oss i sank», utbrast Paquin.
»Första varningen», upplyste jag honom. »Nästa skott
ommer nog närmare.»
Bennet-Hoggins såg på oss. Jag läste en fråga i hans
blickar, men det gjorde också den unga kvinnan vid min sida.
»Jag är inte rädd», förklarade hon. »Stanna inte för min
skull.»
Han nickade utan att svara henne.
»Nu, Stevenson, gäller det att vara påpasslig. En enda
felmanöver, och vi äro sålda.»
Och han sade sakta för sig själf:
»De skola få svårt att skjuta in sig», under det att han med
blicken mätte afståndet till de skyddande holmar, hvilka lågo
framför honom.
Ryssarnas nästa skott slog ned framför Fairys staf och
kastade en vattenkaskad öfver det kullriga fördäcket.
Blixtsnabbt gjorde Bennet-Hoggins en styrbordsgir. Det
knakade i spanten, och det såg ut som om den långa, smala båten
skulle kantra, men snart reste den sig ånyo och rusade iväg.
Ett par granater kommo hvinande i tät följd efter hvarandra.
Den ena gick för, den andra akter om oss.
»Stopp och back!» ropade Bennet-Hoggins med hes röst, och
Stevenson kastade om kopplingen.
Det är en fördel med motorn som icke finns hos
ångmaskinen. Tack vare den förra kan man ögonblickligen slå back och
nästan tvärstanna. Fairy gled fram ett tiotal meter, men
stannade sedan och detta i grefvens tid, ty en skur granater, en
formlig snabbeld, slog ned för om den lilla motorbåten.
»Framåt!» skrek engelsmannen, och vi sköto åter fart, men
han hade lagt rodret babord hän, och vi ändrade riktning
ungefär 135°.
Tio sekunder senare voro vi i skydd af Buerö och styrde för
full fart upp mot Lerö, förföljda af jagaren, som dock ej kunde
afge eld, då den icke var istånd att upptäcka oss.
»Den gör större fart än vi», sade jag åt Bennet Hoggins.
»Ja, omkring 4 knop», upplyste engelsmannen». Vi skulle
nog komma undan tack vare försprånget, om inte den öppna
fjorden låge framför oss, när vi passerat Bratholmen.
»Det ges väl ingen annan råd än att vi gömma oss i den
här arkipelagen», svarade jag och pekade på de tusentals öar,
kobbar och skär, som omgåfvo oss.
»Ja, i nödfall få vi väl försöka», medgaf han. »Emellertid är
det obehagligt nog, därför att här, öster om Lerö fins ankarplats,
och jagaren kan ong taga sig in.»
»Vid Rognene Fyr finnas också en massa öar», anmärkte jag.
»Det vore skäl i att försöka där också.»
Han nickade till svar.
Ännu var jagaren ej synlig. Den doldes af skären, men vi
sågo rökmoln öfver bergskammarna, och det var inte något
tvifvel om, att vi voro förföljda.
Med ens kom jag att tänka på, att jagaren var nog inte
ensam, utan hade kamrater i sällskap. Kanske var fjorden alldeles
afspärrad, och då komme vi att stå oss slätt.
En utväg återstod oss dock. Vi kunde lägga till någonstädes
och taga oss landsvägen till Bergen.
Jag yppade min plan för Bennet-Hoggins.
»Det går inte», svarade han. »Ryssarna lära ha landsatt folk
på fastlandet söder om Bergen, och jag vet inte huru långt norrut
trupperna lyckats framkomma. Vi måste passera Björkö, innan
vi kunna tänka på att stiga i land.»
Och nu voro vi vid Rognene Fyr.
»Där är åter en örlogsman!» ropade jag och pekade på en
grå tingest, hvilken nalkades för full fart.
»En rysk kryssare!» skrek Paquin.
»Var inte säker på det», svarade jag honom. »Den liknar
inte någon af de ryska typer, jag känner. Kanske är det ett
norskt fartyg.»
Vi befunno oss mellan två eldar. Vände vi, skulle vi råka
rakt i gapet på torpedjagaren, fortsatte vi skulle det mötande
örlogsfartyget snart vara alldeles inpå oss.
Också på detta hade man hållit skarp utkik. Ett skott, och
granaten slog ned på knappa fem meters afstånd framför oss.
»Upp med flaggan!» skrek Bennet-Hoggins, och jag skyndade
att hissa den röda duken, symbolen af det mäktiga britiska riket.
Med skarpt smattrande på grund af farten flög duken ut från
stången, och jag hade all möda att hala in den.
Förväntansfullt sågo vi framåt. Var vårt öde afgjordt?
Då styrde örlogbmannen ned mot oss. Vi lågo nästan under
hans kanonmynningar, när den ryska jagaren blef synlig.
Blixtsnabbt hördes dånet af den norska pansarbåtens lätta
artilleri. Det var som om man släppt lös en hekatomb
afgrundsandar, ett sannskyldigt vulkaniskt utbrott.
Jagaren dröjde ej många sekunder, utan vände och försvann
bakom Lerö. Huruvida den blifvit skadad eller ej var omöjligt
att bedöma på grund af den långa distansen.
Och på så sätt kunde vi tack vare ingripandet af Eidsvold i
lugn fortsätta till Bergen, ty ännu befann sig Vatleströmmen i
norskarnes händer.
Vi lade till vid Toldboden, sedan vi passerat motorn.
Tydligen hade tullbetjänterna inte haft så värst mycket att göra sista
tiden. Man berättade också, att inte ett enda fartyg lyckats bryta
blockaden de senaste tvenne veckorna, utan alla förnödenheter
hade tillförts staden landvägen.
En oräknelig folkmassa samlade sig efter hand för att taga
och på så sätt kunde vi i lugn fortsätta till Bergen.
oss i betraktande. Vår ankomst var något alldeles nytt, och
underrättelsen härom spred sig med telegrafens hastighet öfver staden.
»Det är engelsmän», hörde vi dem säga.
Kanske vi legat vid kajen i ett par minuter, när en ung man
kom nedrusande. Vi vädrade genast reportern, och våra aningar
skulle snart besannas.
»Hvilka äro ni? Hvarifrån komma ni? Hur i all världen ha
ni kunnat bryta blockaden?» öfverhopade han oss med frågor»
under det att tullbetjäningen undersökte vårt bagage.
»Korrespondent för Daily News», svarade Bennet-Hoggins.
»Dito för le Matin», upplyste Paquin.
»Aftonbladet», sade jag.
»Och ni, min fröken?» fortsatte han.
»Jag är ingenting», svarade hon med ett småleende. »Man
brukar inte ta mig för någonting.»
Han stammade en ursäkt, under det att han skref.
»Vi ha inte just så många nyheter», fortsatte den norske
reportern. »Hvarje stoff till en notis från skärgården är värd guld».
»Nå än krigshändelserna?» afbröt honom Paquin.
»Allt ser ut att gå bra. Ryssarna ha inte några nämnvärda
framgångar att anteckna de senaste dagarna.»
»Och Bergen reder sig godt?»
»Ja då. Hufvuddelen af den ryska flottan befinner sig
visserligen utanför Herlöfjorden, men därvarande fort och minlinjer
hindrar den att framtränga. Tack vare forten vid Björö, Helleren
och Bratholmen, nyuppförda som ni veta, hindra vi också
ryssarnes framträngande genom Vatleströmmen.
»Jag gratularar», sade jag. »Då ser allt ju mycket
lofvande ut.»
En af tullvaktmästarne närmade sig.
»Allt är klart», upplyste han. »Det går an att fortsätta längre
in i hamnen, om herrskapet önskar.»
»Hvar kunna vi bäst lägga oss?» frågade jag.
»Vid Fiskebryggan där borta. Ni kommer då ända fram till
torget.
Jag öfversatte mannens ord för Bennet-Hoggins.
»Då bege vi oss i väg dit», sade han.
»Får jag följa med?» frågade den norske reportern.
»Ja», lofvade Bennet-Hoggins.
Snart backade Fairy ut och styrde genom Vaagen mot den
anvisade platsen.
»Hvad ha vi nu att göra?» fortsatte jag. »Naturligtvis
återstå en del formaliteter med de militära myndigheterna.»
»Ni måste anmäla er hos kommendanten», svarade norsken.
»Antar, att ni äro krigskorrespondenter och ämna begära tillstånd
få följa med operationerna? Ja, det gissade jag. Bäst är väl att
ni utverka tillåtelsen genom respektiva konsultat, ty saken måste
ordnas på diplomatisk väg.»
»Det fins väl inte något hinder för mig att få vistas här i
Norge?» afbröt honom miss Carter.
»Nej, inte om ni är i rätta ärenden stadd», svarade norsken
skrattande. »Ni har väl pass?»
»Ja och en massa rekommendationer.»
»Kanske fråga myndigheterna efter hvad ni har för skäl, för
ert uppehåll här», sade reportern eftertänksamt. »Nåja det
klarerar ni nog också kan jag tänka.»
»Är det svår censur på korrespondenserna?» fortsatte jag.
»Jojo men», svarade norsken med eftertryck. »Allt censureras
af militärmyndigheterna. Man har lärt sig åtskilligt från det
rysk-japanska kriget och några godbitar kunna vi tidningsmän inte
traktera våra läsare med. Det går i telegrambyråstil.»
... och styrde genom Vaagen.
»Men där ha vi Fiskebryggen», afbröt han samtalet, »och vi
äro snart framme. Kom och hälsa på i redaktionen. Ni äro
alltid välkomna, och vi kunna kanske hjälpa er, ty här är f-n så
tungrodt.»
Knappt hade vi lagt till vid Torvet, förr än en officer syntes
närma sig, åtföljd af ett par soldater.
»Man han anmält er hitkomst», sade han artigt. »Som
särskilda förordningar blifvit utfärdade angående emottagandet af
främlingar, får jag anmoda er att följa med till
kommendantexpeditionen. Det är inte långt härifrån.»
»Vore det inte skäl uti att först underrätta våra konsulat,
svenska och engelska, härom? inföll jag.
»Gärna det. Gå ni, Johanssen, och telefonera till svenska
och engelska konsulaten och säg dem, att några landsmän skola
förhöras på expeditionen nu genast.»
»Skall ske, löjtnant.»
Den unge officern gick bredvid oss.
Knappt hade vi lagt till vid Torvet.
Den andra ordonnansen höll sig på några stegs afstånd bakom
oss, och en skådelysten skara följde. Endast Stevenson fick vara
kvar, men bevakades af en tulltjänsteman.
Förhöret blef kort, men man gick oss ganska hårdt inpå
lifvet, trots våra fullmakter och rekommendationer. Något bestämdt
svar kunde vi ej få i dag: man skulle telegrafera till Kristiania för
att begära krigsministerns utlåtande. Under tiden fingo vi stanna
på hotellet.
»Jag anhåller att våra legationer i Kristiania underrättas om
vår belägenhet», sade Bennet-Hoggins. »Äfven ber jag att få
telegrafera för att utverka deras medverkan.»
Efter några minuters hviskande samtal mellan kommendanten
och hans adjutant lämnades ett dylikt tillstånd till oss, dock under
förbehåll att telegrammen först skulle censureras.
Vi skrefvo dem på stående fot, och de gillades.
Vid 10-tiden dagen därpå lämnades oss tillstånd att få medfölja
västhären som krigskorrespondenter, och vi ställdes under
befäl af kaptejn H. Övergaard vid Generalstaben.
Bogsering af kronoslupar vid Bergen.
»Ser ni något?» frågade Paquin ifrigt och grep mig om armen.
»Nej.»
»Strax till höger om Rognene fyr upptäckte jag nyss rök,
kanske det var något ryskt fartyg?»
»Jag vet inte», svarade jag med ett ryck på axlarna, ty jag
hade mer eller mindre omedvetet antagit fransmannens gester.
Sådant är smittosamt.
När vi tidigt på morgonen ett par dagar efter vår ankomst
till Bergen anmälde oss hos kaptejn Övergaard, funno vi denne klädd
i full fältutrustning.
»Hvad står på?» frågade Bennet-Haggins. »Ha ryssarna
stigit i land?»
»Ja, de ha framträngt till Fane, c:a 14 km söder om staden.»
»Ni kunna väl hålla dem tillbaka?»
»Våra trupper hålla passet mellan Fanefjord och Kallands
Vand, en stark ställning.»
»Då har väl ryska flottan trängt på?»
»Ja, kryssare ha visat sig strax söder om Björö, men inte
vågat sig vidare. Fortet har visat sina tänder.»
»Då var det kanondunder därifrån, vi hörde i morse», utbrast
Paquin, glad öfver att ha fått en förklaring öfver det buller, som
väckt oss vid 8-tiden.
»Vi skola nedåt Birkelandshållet», upplyste den norske
kaptejnen. »Därifrån är det cirka 8-10 km till Sletten Toldstation,
hvarifrån man har en god utsikt öfver fjorden. Troligen komma
våra torpedbåtar i rörelse i dag.»
»Och vi få följa med?» frågade Paquin.
»Ja, men intet af det herrarne komma att skrifva får
afsändas utan mitt tillstånd. Äro ni villiga ge ert ord härpå?»
Vi svarade med ett samfälldt ja.
Bennet-Hoggins var en handlingens man. Genast vid
ankomsten till Bergen hade han skaffat reda på åtskilliga automobilägare,
och efter några minuters parlamenterande köpte han för sin
tidnings räkning en 45 hästars Mercedes -- till ett kolossalt pris.
Bilen ställdes till vårt gemensamma förfogande.
När vi passerade Marinetablissementet, funno vi, att
torpedbåtarne hade ångan uppe. Röken bolmade från deras skorstenar.
De skulle snart ut igen, ehuru de kommit hem sent på natten.
Man hade endast kolat.
Det var 12. divisionen, som blifvit afdelad till Bergens försvar,
2 kl. torpedbåtarne Odd, Rast och Springer om 45 ton och med
en maximumfart af 18 knop. Sedermera hade divisionen blifvit
förstärkt med 2 kl. torpedbåten Flink, som gjorde 21 knop.
Pansarbåten Eidsvold hade natten efter vår ankomst till
Bergen smugit sig söderut och obemärkt, tack vare sin kännedom
om skärgården, kommit genom blockadlinjen.
Där stodo vi nu vid Slettens Toldstation, beväpnade med
våra kikare och väntade med spänd uppmärksamhet på det som
komma skulle.
Bennet-Hoggins medförde en kolossal tub, som stod på ett
stativ. Han lämnade knappt ett ögonblick den dyrbara tingesten,
hvilken var mångdubbelt öfverlägsen våra kikare, huru goda de
än voro.
...funno vi att torpedbåtarne hade ångan uppe.
»Jag har sett några torpedjagare borta vid Lerö», anmärkte
en tullvaktmästare, som i brist på annat göromål sällat sig till
oss. »En af dem kom ända hit fram till stationen i daggryningen,
men vände. Troligen var han rädd för fortet, där man håller god
utkik.»
»Vi få väl snart se honom igen», sade den norske
generalstabskaptejnen. »De vilja nog taga reda på, om vi ha minor
utlagda eller göra några rörelser mot deras vänstra flank.»
»Man påstår, att en massa handelsångare passerat Korsfjord
i dag på morgonen och styrt in mot Lysekloster», fortsatte
tullvaktmästaren.
»Det äger nog sin riktighet», upplyste Övergaard. »De
landsätta trupper så fort de hinna.»
»Hvar?»
Vi vände oss hastigt mot den frågande. Det var en kvinlig
röst, som fällt yttrandet, och vi hade varit till den grad
intresserade af fjorden framför oss, att vi inte hört, när hon nalkades.
Miss Cater kunde ej underlåta att märka huru förvånade vi
sågo ut.
»Jag är inte något spöke», sade hon med en liten, retsam
min, som klädde henne utmärkt. »Det är verkligen jag och ingen
annan.»
»Ni här!» utropade jag.
»Ja, jag hörde i staden, att man väntade intressanta
händelser här nedåt landet, och hvad var väl naturligare än att jag
De fyra torpedbåtarna kommo framdykande.
begaf mig hit? Liksom hvarje sannskyldig Evas dotter är jag
nyfiken, och då denna känsla blef mig öfvermäktig begaf jag mig hit.
Och här är jag nu. Jag vill hoppas, att jag inte stör?»
»Nej, för all del», afbröt henne kaptein Övergaard artigt.
»Jag kan ej heller se, att någon fara hotar oss från denna plats,
så att ni kan godt stanna.»
»Fara!» sade hon föraktfullt. »Jag är inte rädd af mig.»
»Där kommer den norska torpedbåtsdivisionen!» ropade
Bennet-Hoggins, som riktat tuben norrut.
De fyra torpedbåtarna kommo framdykande vid
Sönsteholmarna gående i kolonn. Fyra gråa, små odjur, hvilka klöfvo
vattnet likt rakknifvar.
Vi riktade våra kikare mot dem och följde dem, där de smögo
sig fram under land. Inom ett par minuter gingo de tätt förbi
den plats, där vi stodo, så nära, att röken slog oss i ansiktet.
Sedan svängde de ned mot skären söder om Rogdene fyr.
Man kunde tydligt urskilja hvarenda person ombord. Vi voro
till och med istånd att skönja officerarnes galoner. En af löjtnanterna
gjorde honnör för miss Cater, som tog upp näsduken och hviftade.
Hvem vet, om de någonsin skulle återkomma, dessa unga sjöofficerare.
»Det är själfmord», sade mr Paquin. »Jag har sett ryska
jagare långt innan jag kom hit. De göra minst 10 knops större
fart, och en enda af de där ryska gossarna skulle kunna sluka
de här fyra, små stackarne.»
...rodde några fiskare långsamt fram sin båt.
»Norskarna äro goda sjömän», inföll Bennet-Hoggins. »Det
uppväger mycket.»
»De våra komma att göra sitt bästa», sade kaptejn Övergaard
kort.
Det blåste en lätt bris, som kom vattnet att krusas. Längre
ut på fjorden syntes »hvita gäss» och på andra sidan glänste de
delvis snöbetäckta bergen likt silfver i solskenet. Några fiskmåsar
flögo skrikande omkring Fladevossen, och borta vid fiskläget vid
Store Sartor rodde några fiskare långsamt fram sin högstäfvade
båt.
Det hela bildade en fridfull tafla. Fortet vid Björkö låg doldt
i terrängen. Vi kunde ej ens med tillhjälp af engelsmannens tub
upptäcka det.
Miss Cartor gick fram och tillbaka, stampande med fötterna,
ty det kändes kallt. Hon var insvept i en mörk päls, bisam efter
hvad jag tyckte mig finna.
»Skola vi springa i kapp?» föreslog jag henne.
»Ni blir säkert efter», gaf hon till svar. »Och ni skulle väl
inte vilja utsätta er för ryktet att springa efter unga damer!»
Vi skrattade.
Icke desto mindre anställde vi en kapplöpning på ett
hundratals meter, och det var med möda, jag gick som segrare ur
striden, ehuru jag var tämligen god löpare.
»Ni tycks vara tränad», sade jag henne, när vi flämtande
gingo tillbaka till de andra.
»En rysk jagare!» utbrast generalstabsofficern.
»Jag tycker om sport», svarade hon undvikande. »Som ni
vet är detta ett kardinallyte hos vår nation.»
»Sporten är bra, om den inte öfverdrifves», medgaf jag.
»Se där!» hörde vi fransmannen ropa.
Han pekade ifrigt mot fyren, och vi upptäckte tvenne af de
norska torpedbåtarne, hvilka med full fart och under högtryck
ångade norrut. De andra voro ej synliga.
»Hvad står på!» sade kaptein Övergaard ängslig. »Jag undrar,
om de äro förföljda.»
»Var öfvertygad om det», anmärkte Bennet-Hoggins. »Eljest
hade de nog inte så brådtom.»
»Det var ju två till», inföll miss Cator. »Jag kan inte se
dem. Ryssen har väl inte sänkt dem?»
»Då skulle vi hört ljudet af skott», upplyste jag henne.
Jag hade nätt och jämt sagt detta, då vi sågo en lång, smal
tingest dyka upp bakom en af holmarna.
»En rysk jagare!» utbrast generalstabsofficern.
Spänningen var på sin höjd. Några tvifvel om att den skulle
upphinna de förföljda kunde inte gärna förefinnas, ty jagarens fart
var betydligt öfverlägsen. Återstod att se, om ryssen skulle våga
förfölja långt fram på fjorden. Den skulle snart komma i
räckhåll för Björköfortets kanoner, och då blefve det säkerligen slut
med leken.
Men skulle de norska torpedbåtarne hinna undkomma innan
dess?»
Afståndet mellan förföljare och förföljda var ungefär 2,000
meter. Vi varseblefvo, huru ryssarna sprungo fram och tillbaka
på däcket.
»Den kommer snart att skjuta», varskodde Bennet-Hoggins
oss, och han hade bedömt situationen rätt, ty ögonblicket därpå
aflossades snabbeld från tvenne af ryssens pjäser. Granaterna
följde tätt på hvarandra, så tätt, att det lät som om man
trakterat en kulspruta.
Skotten gingo först för lågt, men vi märkte snart huru de
ökade uppsättningen och då befann sig den eftersta torpedbåten
inom kort midt i kulregnet.
Katastrofen utspann sig på 700-1000 ms afstånd från oss.
Splitter och skrot flögo omkring på den lilla båten, den aktre
skorstenen såg ut som om den knappt kunde hålla hop, folket
hade kastat sig ned på däck, men lika fullt fortsatte torpedbåten
med oförminskad fart.
För att undgå kulregnet gjorde den gir på gir. Tydligen var
det en oförfärad man, som stod vid ratten.
Vi åskådare voro till ytterlighet upphetsade. Om man kan
få sitt intresse skärpt redan på en kapplöpningsbana, förstår man
också huru sinnena skulle komma i uppror vid åsynen af denna
duell på lif och död. Och med människornas begär att taga parti
för den svagare kan jag garantera för, att icke en af oss ej gärna
skulle sett den öfvermodiga ryssen gå sin undergång till mötes.
Jagaren gjorde nu en gir mot styrbord och saktade farten.
Den gled in söder om Rognene holmar och lade sig där, under
det att babordskanonerna fortsatte att beskjuta de flygande
torpedbåtarne med sin infernaliska snabbeld.
Kaptejn Övergaard stampade nervöst med fötterna. Jag såg
hans läppar darra af rörelse. Tullvaktmästaren hade tagit mössan
af sig och höll den mellan sina hopknäppta händer. Antagligen
hade han ämnat bedja, men han stirrade i det stället med
förskräckta ögon på skådespelet ute på fjorden.
Och många andra voro säkerligen vittne till den fasansfulla
scenen. Vi sågo folk på nästan hvarenda höjd, norskar, som följde
sina stridande landsmäns öde.
Till vänster om oss, på ett par hundra meters afstånd, låg
en arbetsklädd karl med ett gevär. Han hade lagt upp en
patronhög bredvid sig och sköt så fort han hann, fastän fienden befann
sig på minst 3,000 ms afstånd. Antagligen hade han ej ens tagit
högsta uppsättningen på geväret.
Från Löningshavn hade de satt ut ett par snipor, hvilka ett
par karlar rodde allt hvad de orkade i riktning mot torpedbåtarne.
De trodde väl, att deras undergång var gifven och ville rädda
sina nödstöllda landsmäns lif.
Hvilken pinsam känsla för åskådarne, där de stodo fullkomligt
maktlösa. Intet kunde göras från deras sida.
»Hvarför skjuta de inte från fortet?» sade miss Cater. Hon
var blek och höll läpparna hårdt sammanknipna. »Se de då
inte, att deras kamrater äro dömda till undergång, om de ej
ingripa i tid!»
Men allt var tyst vid fortet. Det var som om besättningen
legat försänkt i djup sömn.
Den ryska jagarens projektiler fann under tiden väg äfven till
den andra torpedbåten. De både olyckskamraterna voro omgifna
af vattenpelare, märken efter de ryska granaternas nedslag. Mången
gång slogo dessa kaskader ned på däcken, och vi trodde hvarje
ögonblick, att de beskjutna skulle gå i kvaf.
De höllo dock tappert ut.
»Vänta litet!» utropade Bennet Hoggins. »Nu skola ni få se
på något annat. Titta ned mot Varholmen strax till vänster om
fyren!»
Vi riktade genast våra blickar mot det anvisade hållet.
Tvenne små, gråa torpedbåtar syntes smyga sig fram mellan
skären. Jag fick den föreställningen, att de liknade indianer i
Coopers romaner, där de sökande skydd bakom de små
bergknalarna manövrerade fram mot den ryske jagaren. Vi kunde då och
då urskilja dem, när de passerade någon öppen fläck, med
sannskyldigt dödsförakt närmande sig sin öfverlägsna fiende.
Och nu passerade de fyren.
Hade ryssen inte märkt den? Under alla omständigheter
öppnade han ej eld mot dem. Kanske voro de ombud på jagaren
fullständigt hypnotiserade af de två torpedbåtarna ute på fjorden.
Nu förstod jag norskarnes plan. De hade med tvenne
torpedbåtar sökt locka fram sin besvärliga fiende väl vetande, att denna
ej skulle våga närma sig fästningen utan skulle söka skydd just
i den skärgård, där återstående delen af torpedbåtsdivisionen
kunde hoppas på en lycklig öfverrumpling, en djärf plan, som
satte mycket på ett kort.
Hurudan skulle utgången bli?
Jag kan påstå, att vi näppeligen hade tid att andas riktigt
under dessa händelserika sekunder. Och man må betänka, att
dessa episoder utspunno sig på betydligt kortare tid än jag
förmår skildra dem. Lägg därtill, att en massa detaljer tillkommo,
hvilka undsluppit mitt minne, men hvilka dock bidrogo att i detta
ögonblick ge taflan mer lif, extrakten af lif, ty här lurade döden
på endera af de stridande parterna.
Skulle då aldrig afgörandet komma! Vi voro nervösa,
upphetsade, halft rusiga, när vi stodo där och väntade, blott väntande
på det, som skulle kosta dussintals människolif, utan att vi kunde
förhindra det.
Nu ändtligen sköto de båda torpedbåtarne fram till höger om
fyren.
De voro upptäckta.
Jagarens styrbordskanoner öppnade eld, och de vände genast,
flyende in bland de skär, hvarifrån de kommit.
Kaptejn Övergaard stod som förstenad. Så tog han af sig
mössan och kastade den våldsamt mot marken och -- brast i
gråt af harm.
Tullvaktmästaren smålog fånigt med öppna läppar, blek och
darrande, ty detta öfvergick hans förstånd. De voro ju så nära
fienden och hade lätt kunnat fortsätta.
Endast Bennet-Hoggins bibehöll sitt lugn.
»Sansa er, kaptejn», sade han. »Ännu är inte allt slut. Jag
skulle vilja påstå, att det inte ens börjat. Håll ni utkik på
jagaren, det är mitt råd.»
Generalstabofficern kastade en snabb blick på honom, och
hvad han såg tycktes lugna honom. Han riktade ånyo sin
uppmärksamhet mot jagaren, som han ej lämnade ur sikte ett
ögonblick.
Plötsligen sågo vi dess stäf höja sig och en vattenpelare, ej
hög, men mäktig genom sitt omfång liksom bubblad upp vid
fören.
Jagaren reste på sig stolt och majestätiskt med långa,
värdiga rörelser. Så sänkte den sig, och aktern reste sig i det
stället. Ännu några rörelser, och den ryska jagaren sjönk
långsamt med fören först ned i djupet.
»Nu förstår jag!» utbrast kaptejn Övergaard. »De vände först
sedan de afsändt sina torpeder.»
»Riktigt anmärkt», svarade Bennet-Hoggins utan att taga ögat
från tuben.
Plötsligen sågo vi dess stäf höja sig...
Snön började falla allt tätare. Den var blandad med skarpa,
nålhvassa isbitar, hvilka åstadkommo en mycket svår sveda, när de
trängde in i huden, och det var tusentals människor, som denna
natt skulle utsättas för ovädret. Fram mot kvällen hade stormen
tilltagit i styrka.
De vettskrämda stadsborna måste återvända hem till sina
bostäder, hvarifrån de blifvit fördrifna genom dagens bombardemang,
men de gjorde ej detta af fri vilja, ty de skräckinjagande scenerna
stodo ännu i lifligt minne framför dem, och hvem kunde veta, om
ej ryssarna ånyo skulle låta kanonerna tala?
Trots storm och snö fortsatte striderna likväl i synnerhet i
Bergens södra del. Smattret från gevär och de dånande
hurraropen fortplantades hastigt genom vindens försorg och kom mången
att försagd stanna, oaktadt hemmets fyra väggar lofvade honom
ett kärkommet och välbehöfligt skydd.
Miss Cater sträfvade modigt fram genom snödrifvorna, hvilka
hopat sig på gatorna. Hon måste till hvarje pris ned till stationen,
ty det var endast en tidsfråga, när Bergens eröfring skulle bli ett
fullbordadt faktum, och hon ville ej falla i ryssarens händer.
Öfverallt mörker. Både gas- som elektricitetsverken hade
blifvit förstörda genom den häftiga beskjutningen, och endast här och
där lyste sparsamt ett ljus genom något fönster.
Likväl myllrade det af folk på gatorna. Det var flyktingar,
hvilka sökte skydd, civila som militärer. I mörkret hade många
af soldaterna tappat bort sina afdelningar och ströko modlösa
omkring, tvehågsna hvart de skulle vända sig.
Svordomar och skrik hördes blandade med hvarandra. Flera
personer hade lastat sitt bohag på kärror och försökte
hänsynslöst köra genom den flyende hopen, ej aktande på om någon
härvid blef öfverkörd och skadad.
Borta vid en gränd stockade massan sig. Ett fordon hade
stjälpt, och husgerådet låg kastadt i kaotiskt virrvarr i snön,
bildande en barrikad, hvilken de flyende ej utan största besvär kunde
öfverskrida.
De bakomvarande trängde på fortare än de framförvarande
hunno undan, och sålunda uppstod en lifsfarlig trängsel, hvilken kom
barn att skrika, kvinnor att gråta och män att svära.
Miss Cater pressades mot ett plank. Hon kunde knappt
andas. Oaktadt hon uppbjöd alla sina krafter, kunde hon ej lösgöra
sig på detta massans dödsgrepp, och hennes rörelser blefvo allt
mer matta. Männen och kvinnorna framför henne, hvilka voro
i samma belägenhet, aktade ej på hennes rop och bönen om hjälp.
De hade nog af att sköta sig själfva.
Det svartnade för hennes ögon, och hon var nära att sjunka
i vanmakt, när hon plötsligen hörde en röst ofvanför henne.
»Är det ni, miss Cater?»
»Ja, ja», stönade hon.
Hon kunde ej vända sig om för att se hvem det var, som
tilltalat henne, men en aning sade henne, att hjälpen var nära.
»Håll blott ut ett ögonblick», uppmanade den okände. »Jag
skall klättra öfver och hjälpa er.»
»Det vore ett själfmord», sade hon. »Stanna där ni är, eljest
blir ni ihjälklämd.»
»Ni är en modig kvinna, fortsatte mannen. »Och ni skall
bli räddad.»
Hon kände ett fast grepp om högra armen, och så lyftades
hon upp från marken, visserligen endast ett par tum, men hon
kände ändock en lättnad, ty hon satt ej längre orubbligt
fastklämd.
»Försök att vända er om», uppmanade mannen, som
fortfarande höll fast i henne. »Jag ligger lutad öfver planket och kan
nätt och jämt nå er.»
Hon gjorde en förtviflad ansträngning för att vända sig om,
och denna gången lyckades hon. Han grep om hennes uppsträckta
armar, och långsamt men säkert halade han upp henne för att
sedan släppa ned henne på gården innanför.
»Gud vare lof, att ni är räddad», sade han.
Nu kände hon igen honom. Det var Aftonbladets korrespondent.
»Tack, mr Lindh», sade hon och sträckte båda händerna mot
honom, hvarefter hon föll i gråt.
Men hon sansade sig snart ånyo, och en sann kvinna som
hon var, kom hon först och främst att tänka på de nödställda,
hvilkas ångestrop kommo hennes hjärta att fyllas af medlidande.
»Kan intet göras för dem?» utbrast hon.
»Jo», svarade han eften en stunds eftersinnande. »Jag tror
mig ha funnit ett medel.»
Han skyndade in i huset och återkom ögonblicket därpå med
en yxa. Bakom honom gick en äldre man med bistra drag, bärande
en handlykta.
Lindh skyndade fram till planket och för snabba, kraftiga hugg
föllo snart de stolpar, hvilka uppburo bräderna. Folkhopen
pressade på utifrån, och snart föll inhägnaden brakande ned på marken.
Miss Cater såg en lavin af människor rusa in på gården glada
öfver att ha nått en fristad.
»Följ med mig, miss Cater», uppmanade krigskorrespondenten.
»Det är nödvändigt, att vi komma undan, ju förr desto bättre.
Ryssarna äro hack i häl efter oss. Jag hörde att skotten närmade
sig. Vi måste fly till stationen för att följa med nästa tåg.»
Hon svarade honom ej, men följde honom fullt öfvertygad
om, att han skulle vara i stånd att draga dem båda ur den farliga
belägenheten.
De gingo in i huset och därifrån öfver en bakgård, hvilken
stod i förbindelse med en annan gata.
»Tag min arm!» uppmanade han, och hon lydde utan invändning.
Inom kort befunno de sig vid stationen.
Man hade uppsatt några lyktor och på så sätt skaffat en
provisorisk belysning, och vid deras sken sågo de ett tåg som stod
inne på perrongen, klart att afgå vid första signal.
Lindh skyndade till biljettluckan.
»Två II klass biljetter till Kristiania»; ropade han, sedan han
utan att bry sig om de kringståendes protester banat sig väg.
»Det säljs inga flera biljetter», svarade biljettförsäljaren.
»Tåget är öfverfullt.»
»När går nästa tåg?»
»Om några månader kanske», svarade mannen hånfullt.
»Ryssarna lägga nog snart beslag pä stationen.»
Den unge svensken skyndade tillbaka.
»Har ni fått biljetter?» frågade miss Cater. »Man säger här,
att ingen mer får följa med tåget.»
Ur skogen syntes en lång rad skidlöpare...
»Förbudet gäller inte oss», sade han. »Kom bara!»
De skyndade ut på perrongen, och fram mot lokomotivet.
Öfverallt belägrades vagnarna af folk, som bönföll att få komma
med, men polisen afvisade alla.
»Ni ser, att det är förgäfves», sade hon.
»Nej», ljöd hans svar.
Nu stodo de vid lokomotivet.
»Tendern», sade den svenske tidningsmannen lakoniskt och
visade lokomotivföraren en 100-kronors sedel.
»Jag skall inte se något», svarade mannen och vände sig bort,
sedan han hviskat ett par ord till eldaren.
»Fort upp!»
Lindh hjälpte upp den unga damen, och de hukade sig ned
bland kolen, där de voro fullkomligt dolda.
»Det blir ingen behaglig resa», anmärkte han till sin
följeslagarinna. »Men nöden har ingen lag. I Bergen kunde vi inte
stanna en minut längre, och detta är enda sättet att undfly faran.
När vi väl kommit i gång, skall jag ställa om, att vi få plats på
själfva lokomotivet.»
»En genialisk tanke detta att gå upp på tendern», utbrast
hon. »Jag antar, att det var enda sättet att komma med tåget?»
»Ni får det mycket obekvämt.»
»Hvad gör det. Jag är härdad.»
Tåget satte sig i gång. Ett tusenstämmigt rop hördes, då
det började glida framåt, ett tusenstämmigt ångestrop från alla
dessa, som måste stanna kvar och möta det ryska oket.
»Det är gräsligt att höra», sade hon och höll händerna för
öronen. »Jag vore frestad att hoppa ut, ty jag tycker, att jag
stulit något från dem genom att skaffa mig plats på tåget.»
Under många minuter yttrade ingen af dem ett ord. Tåget
skyndade fram genom snöbetäckta berg, kullar och skogar, och
under tiden sutto de båda nedhukade bland kolen, utsatta för
storm, snö och köld.
»Hör nu herrn», sade eldaren, som lyckats krafla sig fram
till dem. »Kom och tag fruntimret med sig. Visserligen är det
trångt där framme vid maskinen, men vi ska nog samsas om
platsen.»
»Jag hade tänkt föreslå detta, när vi kommit till nästa station»,
anmärkte krigskorrespondenten.
»Då hade ni varit snögubbar båda», förklarade eldaren
skrattande. »Jag skall lämpa kolen, så att ni kunna gå från maskinen
till tendern utan svårighet, ty när vi komma till stationerna, måste
ni hålla er gömda.»
Ett par minuter senare stodo de bredvid lokomotivföraren,
som med belåten min stoppade sedeln i sin plånbok.
»Det dröjer nog, innan jag kör vidare på den här linjen»,
sade han. »Om tio minuter äro vi vid Trengereid, och då måste
herrskapet gömma sig igen.»
*
Tåget stannade plötsligt. En skyhög drifva hade hopat sig
framför lokomotivet.
»Vi måste backa», sade lokomotivföraren.
»Jag tror aldrig, att vi komma igenom», förklarade eldaren.
»Det är inte första gången som jag är med om sådant här.»
»Försöka skadar då åtminstone inte.»
»Du skall få se Jörgensen, att jag har rätt i all fall.»
Tåget hade backat ett hundratals meter, men fortsatte sedan
med full fart framåt. Lokomotivet skar in i drifvan, men stannade
snart. Snön sammanpackades genom den våldsamma kraften, men
satte i sin ordning hårdt mot hårdt.
Man stod ohjälpligt fast.
»Vi ha hundratals kvinnor och barn med oss», fortsatte
Jörgensen. »Värmeledningen är dålig, och än sämre blir det nu, sedan
vi måste spara på kolen.»
»En god sak är, att det inte snöar längre», sade den unge
svensken. »En expedition får gå ut för att söka hjälp i stugorna
omkring.»
Konduktören kom plumsande genom snön,
»Detta var ett obehagligt äfventyr», anmärkte han, då han
kommit fram till lokomotivet. »Hvad skola vi ta oss till?»
»Ha ni inga spadar med er?» frågade Lindh.
Konduktören såg öfverraskad på honom.
»Är herrn en gratispassagerare?» återtog han.
»På sätt och vis», svarade krigskorrespondenten. »Men låt
oss tala om det sedan. Hufvudsaken är att vi komma loss, och
för att göra detta måste vi ta till spadarna. Arbetskrafter lära
nog inte felas.»
»Det går väl an här nere ser herrn. Men då vi komma upp
i bergen blir det annat af. En satans passage är det isynnerhet
denna årstid. Vi ska upp till 1,500 ms höjd.»
»Ja, vi komma aldrig öfver utan hjälp», inföll eldaren. »De
borde redan från första stund ha gifvit oss två lokomotiv.»
»Inte ens det hade varit tillräckligt.»
Den unge svensken hjälpte ned sin följeslagarinna från lokomotivet.
»Det tjänar inte något till att stanna här längre, utan vi måste
söka tak öfver hufvudet, innan det blir öfverfylldt i stugorna.
Trakten är säkert glest bebodd», sade han.
Hon såg sig med en rysning omkring.
»Snön ligger hög.»
»Vi skola nog taga oss igenom. Men hvad är detta?»
Ur skogen syntes en lång rad skidlöpare komma. De voro
klädda i gråa kostymer och buro runda gråa mössor.
»Ett norskt kompani på skidor!» utbrast miss Cater.
»Hjälpen är närmare än vi trott.»
Konduktören gick fram till den i täten gående officern.
»Jag fick rapport om att tåget stannat», började kaptenen.
»Antar att ni behöfva hjälp.»
»Säkert, herr kaptejn. Vi ha många kvinnor och barn med
tåget.»
Natten var stjärnklar och månskenet så starkt, att man utan
svårighet upptäckte det minsta föremål mot den hvita snön. Också
var det lätt att på afstånd lägga märke till tåget, något som
dubbelposten också gjort samt därefter inrapporterat den fatala
händelsen till kompaniet, hvilket låg där för att hålla järnvägslinjen
klar från snöhinder.
»Här nedanför finnas flera stugor», upplyste kaptenen. »Vi
kunna föra dit större delen af passagerarna, och för dem, som ej
få plats där, måste vi uppföra ett tältläger.»
De öfverraskade passagerarna tittade ut genom fönstren och
bådo ängsligt att få veta orsaken till dröjsmålet.
»Vi bli tvungna stanna här öfver natten», sade konduktören.
»Flera hus finnas i närheten, där ni kunna bli inkvarterade,
och dessutom har kaptenen lofvat att slå upp ett tältläger.
Soldaterna skola genast börja med sitt skottningsarbete, och jag
antar, att vi få linjen klar framemot morgonsidan.»
En lång mager figur hoppade ned från en vagn.
»Godt visa vägen», sade han på bruten svenska.
»Där är monsieur Paquin!» utbrast miss Cater. Har han
också varit med tåget!»
»Och bakom honom synes Bennet-Hoggins!» utropade den
svenske journalisten.
Engelsmannen hade genast upptäckt sin svenska kollega.
»Hallå, ni där borta!» skrek han.
»Huru i all världen kommo ni med?» frågade Lindh i en ton
af största förvåning.
»Bagagevagnen», svarade engelsmannen lakoniskt.
»Kostade mig 200 frans», upplyste fransmannen.
»Ett dyrt kolly», skämtade hans engelske vän. »Och nu äro
vi här -- och miss Cater med. Nå träffade ni inte er fästman
Bergen?»
Hon rodnade lätt.
»Jag är inte förlofvad», sade hon. »Och det vet ni.»
Han tittade illmarigt på henne.
»Däri har ni rätt. Men jag börjar ana hvad som fört er hit,
miss Caters.»
»Så mycket bättre för er själf då», svarade hon.
Hon skrattade.
»Jag skall inte förråda er», lofvade han.
Några minuter senare sutto de inne i en torparstuga och
värmde sig framför den öppna spisen.
Den långe fransmannen hade genast skaffat sig sysselsättning,
ty han hade åtagit sig att koka kaffe och laga en omelette, något
hvari han utan tvifvel var en mästare.
Utanför syntes de norska soldaterna sysselsatta med
uppförandet af ett tältläger till skydd för passagerarna under det att
linjen skottades klar.
Utanför syntes de norska soldaterna uppföra ett tältläger.
Tåget hade ej hunnit långt från stationen, innan det nödgats
stanna. Också befann man sig fortfarande i den hotande närvaron
af kusten på ungefär 20-30 km. afstånd från Samlenfjord,
hvilken utgör fortsättningen af Hardangerfjord.
Under natten hade ett rastlöst arbete försiggått för att få
linjen fri från snö.
När kapten List hörde, att Bergens öde tycktes vara
besegladt, höll han ett kort tal till folket och framhöll huru nödvändigt
det var, att man fördubblade sina ansträngningar, ty
järnvägslinjen var den enda utvägen för de vikande norska stridskrafterna
vid Bergen.
Ej nog härmed. Han skickade ut bud till alla ortens stugor
och uppmanade hvar och en, som kunde hålla i en spade att
komma till järnvägen och skotta ty det gällde att bereda väg både till
Bergen och Kristiania.
»Förlåt, herr kaptejn», anmärkte Lindh, sedan han en stund
sett på arbetet och äfven tagit del i detsamma. »Jag tror mig
veta ett bättre medel än att skotta, om man vill ha en gångväg
på banan mot Bergenshållet.»
»Och det skulle vara?» frågade norsken lifligt intresserad.
»Få hit all traktens boskap och drif den framåt banan. Den
trampar ner snön.»
»Hör ni, det var ingen dum idé!» utbrast kaptenen förtjust.
»Det kommer att gå betydligt fortare, och så få vi så mycket mer
folk tillgängligt för att göra banan fri mot Kristiania.»
Ett par timmer senare hade man ett tiotal duktiga oxar på
platsen.
Dessa syntes föga trakterade af att klifva i snön, men man
lyckades steg för steg drifva dem framåt. När de märkte, att de
fingo fast fot under sig på banvallen, läto de sig drifvas betydligt
lättare, och relativt hastigt upptrampades på detta sätt en väg den
flyende Bergensiska brigaden till mötes.
De tre krigskorrespondenterna, till hvilka miss Cater slutit
sig, höllo krigsråd.
»Ryssarna låta säkerligen ej norskarnes reträtt försiggå utan
vidare», började mr Paquin. »Det vore åtminstone olikt dem.»
»Jag ser inte, att de kunna göra något vidare», genmälte
Bennet-Hoggins.
»De ha järnvägslinjen att operera mot», fortsatte fransmannen.
»Till fjorden är det ungefär 24 km, kanske ett par kilometer längre.
En rask trupp på skidor skulle snart skynda hit upp och klippa
af linjen, och därmed vore norskarnes förbindelse med
hufvudstaden afbruten för längre eller kortare tid.»
»Här kan Bergensiska brigaden ej uppehålla sig längre», sade
Lindh. »Efter ett par dagars tid skulle den bli nödgad att
kapitulera af brist på mat och kvarter.»
»Jag undrar just, om kaptejn List tänkt på att bevaka vägarna
ned mot fjorden?»
»Vägen blir besvärlig för ryssarna», återtog Bennet-Hoggins.
»Snön ligger redan meterdjupt och kanske mer på sina ställen.»
»Men den är ypperlig för skidning.»
»Ja, skaren är god.»
»Så god, att jag hade lust att bege mig ned mot fjorden och
se om våra aningar besanna sig», inföll den svenska journalisten.
»Är ni skidlöpare?» frågade fransmannen intresserad, ty han
ansåg denna sport som särskildt svår, kanske därför att han ej
sett den praktiseras förr.
»Ja, jag är van att gå på skidor sedan barndomen.»
»Ni är verkligen afundsvärd», förklarade Bennet-Hoggins. »Jag
skulle vilja ge mycket för att få följa med, ty det blir antagligen
åtskilligt att se på färden.»
»Jag lånar ett par skidor af norskarna.»
Lindh nickade åt dem och reste sig upp. Han var fast
besluten att uppsöka äfventyr och öfvertygad om, att han skulle bli vittne
till ett dylikt.
De nyfikna utländingarna sågo honom några minuter därefter
skida bort i sydvästlig riktning. Han hade tagit af sig kavaj och
öfverrock, men dragit en hvit tröja öfver sig.
I ilande fart bar det i väg utför backen. Han följde spåret
efter patrullen, och snart försvann han inne i skogen.
Miss Carter suckade. Hennes trogne riddare var borta, och
hvem vet hvilket öde han gick till mötes. Det var kallt ute, ty
storm och snö hade fått ge vika för en lugn och molnfri himmel,
men samtidigt föll temperaturen åtskilliga grader under
fryspunkten. Men hon tänkte ej blott på kölden. Ryska kulor kunde
äfven hota hans lif, och hon kände sig helt beklämd vid tanken på,
att han var borta.
Den unge svensken skidade med långa, glidande steg. Han
tyckte sig riktigt vara i sitt element. Den friska luften kommo
lungorna att njuta af välbehag, och trots kylan rann svetten ned
från hans panna.
Inne i skogen delade spåret efter patrullen sig. Karlarne hade
ryckt fram i skyttelinje, dock ej på större afstånd från hvarandra
än att de kunde göra sig hörda sinsemellan.
En hel timme fortsatte han färden, men såg ej en skymt af
patrullen. På ett ställe hade denna åter samlat sig och hvilat att
döma af snöns vittnesbörd.
Han stannade och torkade pannan. Solen gick just upp och
dess rosenfärgade skimmer glänste mot de snöbetäckta bergen.
Allt högre steg himmelens drottning och förvandlade natt till dag,
i det att hon utbytte sin mörka slöja mot en allt ljusare.
Och nu var det full dager.
Med ett brak flög en stor tjädertupp upp. Han sträckte på
sin långa hals och tog vägen öfver trädtopparne långt bort öfver
myren, där han slog ned, sedan han funnit ett nytt skydd.
Hvad kunde varit orsaken till, att han blifvit skrämd? Den
unge mannen visste med sig, att han ej kunnat stöta upp honom.
Förklaringen kom strax därpå.
Tyst men hastigt dök en skidlöpare fram ur skogen. Han
såg sig knappt om utan ilade framåt med sammanknipna läppar
och flämtande bröst. Karlens energi syntes koncentrerad på att
komma framåt.
»Hvad står på?»
När norsken hörde rösten, grep han om geväret färdig att
skjuta och stannade bakom en trädstam.
»Var inte rädd!» uppmanade Lindh. »Jag är ingen ryss utan
kommer direkt från kompaniet.»
»Hvad är ni för en?» frågade mannen misstroget.
»Jag är en svensk som ni hör. Under mer än en timmes
tid har jag följt efter patrullen utan att få syn på den.»
»Hvarför det då?» fortsatte mannen förhöret.
»Därför att jag är säker på att ryssarna komma denna vägen.»
»Då har ni gissat ganska rätt», medgaf han. »Minst en
bataljon marscherar hitåt.»
»Skynda er in med rapporten. Den är mycket viktig», utbrast
svensken. »Hvarje minut ni förlorar är oersättlig.»
»Jag har sprungit lifvet af mig», fortsatte norsken. »Den här
fördömda packningen hindrar mig också till på köpet.»
»Släng den af er, så skall jag ta den med mig», erbjöd sig
krigskorrespondenten.
... där de sökte dölja sig bland träd och buskar.
»Törs jag lita på det?»
»På mitt ord.»
»Då skall ni ha mycken tack.»
Soldaten tog af sig den påsliknande packningen och rätade
upp sig.
»Nu skall det inte dröja länge, förr än jag varskor kompaniet»,
sade han. »Farväl.»
Och uppåt bar det ånyo, denna gång med ännu mer
spänstiga steg.
»Skall jag gå vidare eller stanna», tänkte Lindh. »Utan att
fortsätta lär jag väl inte få så mycket.»
Och nyfikenheten afgjorde saken.
Han satte hastigt på sig packningen och fortsatte den afbrutna
färden, sporrad af tanken att snart skulle han få syn på den
annalkande ryska bataljonen.
Den kunde ej gärna vara långt borta.
Tyst! Hvad var detta? Bedrogo hans öron honom, eller
hade han ej hört ljudet af skott?
Jo, nu hördes det åter och tydligare än förut.
I svindlande fart fortsatte han framåt, öfvertygad om att
patrullen råkat i strid. Han hade endast att följa skidspåren,
hvilka syntes liksom mäjslade i snön.
Inne i småskogen tycktes patrullen befinna sig. Några steg
förde honom dit, och snart upptäckte han karlarna, där de sökte
dölja sig bland träd och buskar.
De voro så sysselsatta med skjutningen, att de knappt lade
märke till hans ankomst. Endast en af dem vände sig om, när
han hörde ett lätt knakande bland grenarne, men när han såg,
att det var en civilklädd fortsatte han den afbrutna eldgifningen.
Den unge svensken kastade sig och sökte betäckning. Han
tyckte sig åter genomlefva den tid, då kan fullgjorde sin
vapentjänst, och denna extramanöver roade honom.
»Alldeles som på mötesplatsen», tänkte han.
Ett skarpt hvinande kom honom att trycka sig ned mot snön.
Så hördes åter ett hvisslande och ett anslag mot trädstammen
bakom honom.
Detta hade han ej tänkt sig, när han oreflekteradt begaf sig
till platsen, där striden utspann sig. Nu fann han till sin
obehagliga öfverraskning, att de ryska gevärskulorna lika lätt uppsökte
honom som norskarna.
Men dessa hade då åtminstone gevär i handen och voro i
stånd att försvara sig. Han åter var vapenlös.
»Bäst att dra sin Matts ur skolan», tänkte han och började
krypa bakåt.
Då slog honom tanken på, att ryska patrullen sannolikt hade
försökt kringgå de norska patrullkarlarna för att afskära deras
återtåg. Om så vore fallet, hade hans läge blifvit än mera kritiskt,
och det var osäkert, om han någonsin skulle komma tillbaka till
sina kamrater.
Han ångrade bittert sitt obetänksamma steg och skulle velat
ge mycket för att ha det ogjordt.
Och äfven kamraternas belägenhet hade han glömt. De hade
bort varnas för att få tid att komma undan. Den ryska bataljonen
gick ju på skidor och skulle snart nå järnvägslinjen. Hvem visste
för öfrigt, om den ej följdes af en ännu större styrka?
Han hade lyckats krypa några 10-tal meter tillbaka och ansåg
ögonblicket vara inne att fortsätta på skidorna. Också reste han
sig upp och skyndade därifrån så fort han förmådde. Hunnen
knappa hundra meter därifrån hörde han en kort, skarp knall och
kände ett häftigt slag mot vänstra armen. Troligen hade han
slagit sig.
Nu gällde det att springa på kapp, ty att han var upptäckt
förstod han af skottet. Ännu en knall, men kulan flög förbi hans
hufvud. Det ringde i hans öron af lufttrycket och han hukade
sig ofrivilligt ned.
Så öfver mossen, ett kritiskt ögonblick, ty nu blefve han
blottställd under åtminstone en minuts tid. Märkvärdigt nog blef han
ej beskjuten, förr än han stod i begrepp att inträda i skogen.
Tydligen hade förföljarne för ett ögonblick släppt honom ur sikte,
och dessa sekunder blefvo kanske hans räddning.
Han stod på toppen af en hög brant med ungefär 30°
lutning. Utför denna måste han, och han tog en kraftig sats för
att ytterligare påskynda farten. Snön yrde omkring honom, men
han stod stadigt på benen. Väl nedkommen till plan mark igen
grep han stafven för att med dess tillhjälp öka stegen. Den vänstra
armen kändes onaturligt stel, och när han krökte den, märkte han
att den var våt.
Blod!
Den hvita tröjan var färgad röd, och blodet sipprade ned
droppvis på snön.
Egendomligt, att han inte märkt, när han blef sårad. Det
måste ha inträffat, när han kände slaget mot armen, men det
förvånade honom, att smärtan ej var större. Var det verkligen ej
värre? Det hela måste betraktas som en ren bagatell.
Han hade ej tid att förbinda sig, utan fortsatte. Visserligen
kände han sig upphettad, men han tillskref detta den raska gången.
Skada blott att armen blef allt stelare. Att intet ben var träffadt
förstod han, ty han kunde både lyfta och kröka den skadade
lemmen.
Efter en stund kände han sig matt. Det var en verklig lycka,
att ryssarna inställt sin förföljelse, ty han måste sakta farten.
Hufvudet värkte, och en blodröd dimma skymtade gång på gång
framför hans ögon. Stegen blefvo allt mer stapplande och osäkra.
Det var som om skogen talat. Suset från granar och furor
förvandlades till hviskande människostämmor, och alla hånade
honom. Han skymtade jättelika gestalter, hvilka stodo orörliga
omkring honom med hotfullt utsträckta armar.
Hvad var detta? Var det verklighet eller feberfantasier?
Ack om han vore framme!
Med ens stod miss Caters bild framför honom. Hon smålog
och vinkade.
Ja, han skulle komma.
En skyttelinje norska löpare kom honom till mötes.
Med en sista ansträngning rätade han upp sig och gick vidare.
Framåt, framåt till den lockande kvinnoskepnaden. Han skulle nå
henne, kosta hvad det ville. Aldrig förr hade han tänkt så på
henne som nu. Hade han varit blind som ej sett huru älsklig
och kvinlig hon var. Hon var väl värd att minnas, och för att
nå det målet var ingen ansträngning för stor.
Han fortsatte flämtande. Skulle han då aldrig komma fram?
Vägen syntes honom så oändligt lång.
Ändtligen!
Det började ljusna mellan träden, och hans ögon upptäckte
banvallen.
En skyttelinje af norska skidlöpare kom honom till mötes.
Det var kompaniet, som skulle upptaga kampen mot den
mångdubbelt starkare fienden, en kamp för lif och död, ty med
kompaniets fall följde förlusten af hela den retirerande norska styrkan
från Bergen.
Han passerade genom deras led, blodig och stirrande.
»Han är full», sade en norsk.
Nu går kompaniet söderut.
Ingen tog vidare notis om honom, ty allas tankar
koncentrerades på den stundande striden.
Där borta stod tåget. Man hade eldat upp lokomotivet, och
passagerarna stodo i begrepp att stiga in.
*
Mr Paquin hade artigt erbjudit sin hand till stöd åt den unga
engelskan, men hon dröjde.
»Hvar är mr Lindh?» frågade hon.
»Jag vet ej», svarade fransmannen, och det låg en ton af sorg
i hans röst.
»Vi måste vänta på honom.»
»Omöjligt», svarade Bennet-Hoggins lakoniskt.
»Om vi bjöde guld kilovis, skulle norskarna ändock inte dröja
en minut. De veta, att ryssarna äro här inom ett par minuter.»
»Jag väntar åtminstone till sista sekunden», sade hon.
»Nu går kompaniet söderut», anmärkte Bennet-Hoggins.
»Stackars satar! Det kommer nog inte många af dem tillbaka.»
»Stig in!» uppmanade konduktören enträget. »Vi måste gå
genast. Ryssarna äro alldeles inpå oss.»
»Ni hör själf, miss Cater», anmärkte fransmannen. »Vi kunna
ej göra mer för vår olyckliga kamrat.»
Han förde henne med mildt våld till fotsteget. Hon vände
sig ännu en gång om, den sista.
»Där är han!» ropade hon ifrigt och pekade på en mörk figur,
som raglande följde banvallen i riktning mot tåget. Han befann
sig kanske på 300 stegs afstånd.
»Vi kunna inte vänta på honom», sade konduktören brutalt.
»Stiger ni inte upp, afblåser jag tåget i alla fall. Fördömda
utländingar!»
Den unga engelskan skyndade den sårade till mötes. Han
stannade, när han fick syn på henne.
»Min dröm», sade han på svenska, och hon förstod honom
inte.
»Skynda er!» uppmanade hon. »Vi ha ingen tid att förlora,
om vi skola hinna med tåget.»
Hon släpade honom med sig, och han följde stapplande.
»Min gud, ni är sårad!» utbrast hon. »Jag skall förbinda er,
när vi komma till vagnen.»
»Förbinda», utropade han slött.
Och så kommo de fram till tåget.
Bennet-Hoggins stod framför konduktören med en revolver i
handen.
»Detta är det enda argument, som kunnat öfvertyga karlen
om, att tåget borde vänta», sade engelsmannen.
»Ni skall få svara för det», hväste konduktören.
Men Bennet-Hoggins vände honom blott ryggen.
»Huru länge skall detta räcka», sade miss Cater med illa dold
oro i sin röst. Hon tänkte ej så mycket på sig själf som fastmer
på den febersjuke, hvilken låg i ett halft medvetslöst tillstånd.
»Vi få vänta tills hjälp anländer», svarade hennes landsman.
Det var åter natt. Tåget hade efter otroliga ansträngningar
arbetat sig upp bland bergen, men ånyo stannat, och några
utsikter att få det loss på flera dagar förefunnos ej.
Här befunno sig bort mot 600 människor högt uppe i en
ödebygd, i hvilken inga andra boningar funnos än de sparsamt
spridda stationshusen och en och annan nybyggares hydda. Brist på
bostäder och brist på mat hotade de nödställda.
Flera af flyktingarne hade visserligen tagit matsäck med sig,
men de flesta hade endast tänkt på att rädda lifvet och begifvit
sig till tåget, sedan de tagit med sig sina bästa dyrbarheter.
Och nu skulle de stanna kanske i dagar på denna plats, där
snart sagdt inga tillgångar funnos.
En expedition utrustades, som skulle bege sig till närmaste
station för att därifrån telegrafera och omtala den förtviflade
belägenhet, i hvilken man råkat, och bland de utvalda befann sig
mr Paquin.
»Med mina långa ben skall jag nog taga mig genom snön»,
sade han. »Och det kan kanske vara så godt, att jag kommer
med.»
Han gjorde en hemlighetsfull blinkning till sin engelska kollega.
Man hade ej tillgång till ett enda par skidor. Vägen till
stationen var en knapp half mil, men det tog flera timmars tid i
anspråk för att komma fram, och då voro alla deltagarne i
expeditionen utmattade af ansträngningen.
Telegrammet afsändes.
Oaktadt sin trötthet började fransmannen genast att
parlamentera med stationsföreståndaren.
Han behöfde nödvändigt en skjuts för att föra en sårad från
tåget till stationen.
Mannen skrattade honom midt i ansiktet.
»En häst här! Hvad skulle vi med den att göra? Nej, herrn
kan inte få skjuts.»
»Det fins väl någon som kan draga en kälke då?»
»Jag har visserligen en 19-årig pojke, stor och stark för sina
år», sade norsken dröjande. »Men någon kälke har man ej nytta
af. Snön ligger för djup för att man skulle kunna komma fram
med en sådan.»
»Något medel ges väl i alla fall. Jag skall inte spara på
betalningen, blott jag får min önskan uppfylld.»
»Låt mig få fundera på saken, så finner jag kanske något
råd.»
Mannen aflägsnade sig och började tala med sonen. Ett par
minuter senare hade de tydligen kommit till ett resultat, ty båda
närmade sig fransmannen.
»Min son åtar sig att dra honom hit på ett par
sammanbundna skidor», sade stationsföreståndaren. »Det är det enda sättet.
Som det emellertid är mycket mödosamt arbete, vill han ha 50
kr. för besväret.»
»Det skall han få», bekräftade mr Paquin. »Kan han bege
sig iväg genast?»
»Ja.»
»Låt honom då göra sig i ordning, jag skrifver ett bref
under tiden. Han skall ta det med sig. Och bäst vore, om han
likaledes medförde litet matvaror. Jag betalar naturligtvis för
dessa också.»
»Det är bra, herrn.»
Strax därpå begaf ynglingen sig iväg.
Med långsamma steg begaf mr Paquin sig till stationshuset,
där han inledde ett samtal med stationsföreståndarens fru. Till
otroligt högt pris lyckades han hyra ett litet rum, där han inlade
ett förråd af lifsmedel, hvilket han likaledes tillhandlade sig.
Som en försiktig man begärde han kvitto på, att rummet var
hans och uppslog genast sitt visitkort på dörren.
Det var åter morgon, när den sårade svenske
tidningsmannen framkom till stationen. Han var nu vid sans och kunde
stödd af fransmannen bege sig upp på rummet.
»Ni måste laga att miss Cater kommer hit», var det första
ord han sade.
»Jag skall så göra», lofvade mr Paquin. »Ynglingen skall få
göra en färd till, så snart han hvilat ut.»
»Tack», sade svensken och sjönk matt ned på soffan.
Fransmannen lade försiktigt en kudde under hans hufvud.
»Bäst är att skåda litet fram i framtiden», sade han.
»Hvad menar ni?
»Jo, jag misstänker, att ni få upplefva många obehagliga
saker häruppe i bergen. Ser ni, på flera dagars tid kunna vi inte
vänta hjälp. Denna måste komma österifrån nu sedan Bergen
fallit. Innan linjen blir klar tas en ansenlig tid i anspråk. Under
denna måste alla dessa människor lefva af så godt som ingenting,
ty det lilla förråd, som hopats här, är en ren obetydlighet.
Säkerligen komma skidlöpare att gå upp hit, medförande mat, men
ni kan nog tänka er, att det blott blir några munsbitar.
Det värsta af allt blir dock, om den flyende bergensiska
styrkan, som gifvetvis följer järnvägslinjen, kommer hit, innan linjen
är klar. Då blir den ena villan värre än den andra. Utan tross
och kanske packningar också stå trupperna hjälplösa, och jag
fruktar, att excesser skola uppstå, hvilka blifva fruktansvärda.»
»Ni gör mig orolig. Tänk på miss Cater.»
»Jag har nog gjort så också, ja, jag kan säga, att jag gjort
allt hvad som stått i min makt. Återstår att se, om man
respekterar mina anordningar, men härom är jag inte alldeles öfvertygad.»
Efter några timmars tid kommo miss Cater och Bennet-Hoggins
till stationen. Den senare satte sig flämtande i en stol.
»Det var den värsta färd, jag gjort», sade han. »Och dock
följde jag de redan upptrampade spår, som förde hit.
»Snart ha vi väl de andra passagerarna här också?» frågade
Paquin.
»Nej, det tror jag inte. De ha fått reda på, att inga rum
finnas att tillgå och föredraga att stanna i vagnarna, som hållas
uppvärmda af värmeledningen, så länge detta räcker.
En och annan kommer kanske hit för att skaffa mat, ty de
ha mycket ondt om dylik.»
*
Två dagar senare nådde de första flyktingarna stationen. Den
norska styrkan vid Bergen var totalt slagen och stadd i upplösning.
I trakten af Trengeried hade kapten List med sitt kompani
fört en förtviflad strid för att hålla järnvägslinjen och därvid
förlorat mycket folk. I sista stunden kom undsättning i form af en
flyende bataljon, hvilken man lyckades häjda, och snart anlände
andra flyktingar och sällade sig till försvarsstyrkan.
På så sätt hade det lyckats fasthålla linjen, tills de sista
flyktingarna passerat, men sedan fortsatte åter tåget under
oupphörliga skärmytslingar.
Pluton efter pluton hämtade proviant.
Det dröjde ej länge, förr än gevärsskott hördes äfven här
uppe bland fjällen. Men där vore norskarne i stånd att hålla sin
fiende stången, och på så sätt häjdades ryssarne strax vänster
om stationen.
De började genast gräfva ned sig. Lärdomarna från det
mandschuriska fälttåget kommo dem till godo.
Norskarna å sin sida hade fattat nytt hopp. De uppförde
sten- och jordhyddor. När proviant tröt, slaktade de sina hästar
och fingo på så sätt ett litet förråd af kött.
Några kompanier voro försedda med skidor, och man vandrade,
pluton efter pluton, att hämta proviant österifrån. Utan packning och
gevär begåfvo de sig på sin äfventyrliga färd, hvilken räckte i dagar.
Nöden växte emellertid. Voro portionerna i början
tillknappade, så blefvo de med hvarje måltid allt mindre; det var idel
svältkost som bestods sedan tre dagar förgått, en kost, som ej
tillät folket att dö af svält, men dock förorsakade alla hungerns kval.
Hålögda gingo män, kvinnor och barn omkring och sökte
uppsnappa allt ätbart, som ställde sig i deras väg. Jaktpartier
begåfvo sig ut, och under kampen för födan fick mången offra
sitt lif, ty de ryska patrullerna ströko oafbrutet omkring lägret
för att uppsnappa alla lösdrifvare.
Förbittringen mot ryssarna växte. Lyckades man taga en rysk
fånge, släpades han till lägret, där han fick dela hungerns kval
med de norska soldaterna.
Bäst redde sig krigskorrespondenterna och deras kvinliga gäst,
tack vare fransmannens framsynthet. Ingen hade en aning om
deras förråd, och stationsföreståndaren och hans fru tego visligen
med att de sålt större delen af sina lifsmedel, rädda för efterräkning.
Det lilla rummet delas i tvenne afdelningar genom
uppspikandet af en provisorisk brädvägg.
Den unge svenskens tillfrisknande gick fort och dock stadigt
framåt.
Febern hade helt och hållet gifvit vika, och han kunde
timtals sitta uppe. Visserligen hade blodförlusten försvagat honom,
men hans krafter återkommo hastigt, i synnerhet som hans
kamrater gåfvo honom rikligt med mat utan att omtala, att de för att
kunna göra detta själfva knappade in på sina andelar.
*
Från kokgroparna uppsteg röken och ringlade sig likt en svart
orm bort mot skogen. Det var ej så kallt som vanligt denna
morgon. Manskapet hade till och med afkastat sina kappor och stodo
där arbetande i bara vapenrockarne.
Tyvärr voro grytorna ej fyllda med mat, som tillnärmelsevis
motsvarade behofvet. Några bitar hästkött flöto i vattnet, ty på
det senare hade man ej sparat för att låta kvantiteten ersätta
kvaliteten. Lägger man därtill några förfrusna potatisar, hvilka med
våld blifvit röfvade från stationsföreståndarens potatiskällare, så
var anrättningen färdig.
Den unge svensken var i dag ute för första gången på länge.
Han kände sig åter stark, och hans äfventyrslust vaknade.
»Nu ha de gräft sig fram ganska långt», anmärkte
Bennet-Hoggins. »Från vårt håll ha de kommit 50 km. bortåt, och de
båda gräfvande styrkorna ha cirka 30 km. kvar, innan de mötas.»
»Sedan kommer befrielsens timme», inföll den unge damen.
Arbetade i bara vapenrockarne.
»Det skall bli skönt att åter komma i beröring med civilisationen.
Mest ömkar jag mig dock öfver alla dessa kvinnor och barn, hvilka
lida nöd.
Man har sagt mig, att flera dödsfall inträffat de senaste
dagarna.»
»Där har ni bevis på edra ord», sade fransmannen och
pekade på en procession, som just passerade stationsbyggnaden.
En gråtande kvinna stödd af en kraftig, civilklädd man gick
bakom båren, som var öfvertäckt med ett lakan. Man hade ej
ens bräder till en kista.
Efter de sörjande följde ett tiotal andra personer, tysta och
andaktsfulla, och hundratals nyfikna blickar sågo ut genom
kupéfönstren, ty tåget hade ångat in på stationen för flera dagar sedan.
Och nu försvann den vemodsfulla synen borta vid skogen,
där man redt en graf, i hvilken den tioåriga flickan skulle jordas.
Vagnarna stodo midt emot stationshuset, hvarje vagn en
människoboning.
Lokomotivet och två af de främsta bagagevagnarna voro borta.
De hade kört så långt fram som möjligt för att hämta
lifsförnödenheter, hvilka med otålighet väntades af de hungrande.
Några hundratals soldater sysselsatta med ...
Man hade täppt till alla fogningar, ty så länge lokomotivet
var borta, var man i saknad af värmeledning, och man måste så
mycket som möjligt utestänga kylan.
Truppernas tältläger var ej långt borta. Tälten reste sig likt
en massa smärre pyramider upp ur snön och gåfvo taflan lif. En
truppafdelning, som bestridt bevakningen i förterrängen under det
sista dygnet, kom marscherande tillbaka, och knappt hade man
kommenderat hvila, förr än de hungrande karlarne skyndade fram
till kokkärlen för att med kritiska blickar granska deras innehåll.
Med besviken min drogo de sig tillbaka.
»För f-n kommer aldrig mat hit», anmärkte en värnpliktig.
»Nu ha vi slagits med tomma magar i flera dygn, och jag tycker
det kan vara på tid, att man tänker på oss också.»
»Officerarne ha det inte bättre», svarade en korpral hetsigt.
»Det är inte värdt att du gör några dumma häntydningar, Bjerke».
Den tilltalade drog sig skamsen tillbaka, följd af kamraternas
glåpord, och i detta ögonblick var det som paniken uppstod.
Panik!
Den, som varit med om en sådan vet hvad den innebär. Ett
sjunkande fartyg, på hvilket män och kvinnor kämpa för lifvet, ett
brinnande hus, där alla utgångar synes stängda, en jordbäfning
med alla dess fasor.
Men krigets panik har minst lika grymma scener att uppvisa.
Några hundratals soldater sysselsattes med lägergöromål och
bland dem de utsvultna passagerarna, hvilka sökte ett ögonblicks
förströelse genom att taga arbetena i betraktande.
Ingen tänkte på att fienden befann sig i närheten.
Och då kom det.
Som ett blixtslag hördes en gevärssalfva från
skogssluttningen. Den sopade ren fältet framför, och de mörka gestalterna,
som rört sig därborta vid snön, föllo hoptals ned.
Ett ångestskri undslapp de arma offren, dessa värnlösa
varelser, hvilka slaktades midt för ögonen på hvarandra, maken från
makan, barnet från modern.
Därpå åter en salfva, och så ryckte ryssarna fram ur skogen
i samlad trupp till bajonettanfall.
Lindh stirrade i första ögonblicket på de framilande
gestalterna utan att röra sig. Men med ens återfick han besinningen.
Han drog den unga engelskan med sig och sprang till
stationshuset. Där tillsade han henne kasta sig ned, och båda lade
sig ned i skydd af husets stenfot.
Inom ett ögonblick kommo Paquin och Bennet-Hoggins dit,
båda osårade tack vare den lyckliga omständigheten, att de stått
så långt från lägret.
Ryssarna rusade under hurrarop fram. Norskarne, som ej
ens hunnit gripa sina gevär, försökte ej att göra motstånd. En
del gaf sig godvilligt: andra åter sökte rädda sig genom flykten.
Från tåget hoppade passagerarne ned och begåfvo sig
springande bort. Endast ett fåtal hjältemodiga karlar sökte få fatt i
gevären och göra väpnadt motstånd.
Men hvad förmådde de uträtta mot den öfverlägsna fienden.
Under tiden närmade sig de stridande alltmer.
På sin höjd kunde de häjda skyttelinjen i några minuter, där den
stormade an öfver fältet.
I detta ögonblick kom lokomotivet tillbaka.
»Skynda, skynda!» ropade stationsföreståndaren och sprang
vinkande med flaggan mot det pustande stålvidundret.
Trots ryssarnes kulor ångade lokomotivet fram till vagnarna.
Ifrig sprang stationsföreståndaren fram för att koppla fast det,
och han lyckades. Det blef den sista gärning, han kom att utföra
i sitt lif, ty knappt hade han lämnat spåret, förr än ett skott
sträckte honom till marken.
»Fort, vi ha ingen tid att förlora», uppmanade fransmannen.
»Nu till tåget och in i någon af de främste vagnarna.»
De tre krigskorrespondenterna och den unga engelskan sprungo
ned mot tåget, Lindh följande efter henne, liksom om han kunnat
skydda henne mot kulorna.
Fransmannens långa ben förde honom först fram, och med
ett kraftigt ryck öppnade han dörren.
Sedan hjälpte han in de andra.
I bagagevagnen, dit de kommit, lågo dussintals säckar, fyllda
med mjöl.
»Vi göra en barrikad», föreslog fransmannen, och på otroligt
kort tid hade de stapplat upp en hög med säckar mellan sig och
fienden.
»Nu äro vi i säkerhet -- för stunden», sade Bennet-Hoggins
och tog fram sin pipa, som han stoppade med sedvanlig omsorg
utan att darra på handen.
»Blott tåget ginge!» önskade miss Cater. »Men detta är
kanske en egoistisk önskan, när så många personer ännu kunna
räddas, blott de hinna hit.»
De bortsprungna passagerarne hade hört signalen från
lokomotivet, och detta kallade en del af dem tillbaka. Nu voro de
lika ifriga att komma till sina platser i vagnarna som de förut
önskat att komma därifrån. Med våld sökte de klifva upp i
vagnarna och hindrade hvarandra därigenom.
Under tiden närmade sig de stridande allt mer. Ingen bland
de flyende tog befälet. Alla ville befalla, och ingen lydde.
Då hoppade Bennet-Hoggins beslutsamt ned från vagnen.
»Jag följer med lokomotivet», sade han.
Med ett språng ställde fransmannen sig vid hans sida.
»Jag också», sade han och drog fram sin revolver.
De skyndade fram till lokomotivet, på hvilket de hoppade upp.
En skarp signal hördes ögonblicket därpå, och tåget satte sig i rörelse,
följdt af ett kulregn från ryssarne som trotsar all beskrifning.
Fienderna kommo jämt en minut för sent till stationen för
att kunna sätta sig i besittning af tåget.
Med bekymmersam min stod general Ovesen lutad öfver
kartan, hvilken låg utbredd på bordet. Bredvid honom stod hans
stabschef, tyst och allvarsam.
Och läget var kritiskt.
Den ryska flottan hade lyckats undandrifva sin betydligt mera
underlägsna motståndare, så att de norska hufvudkrafterna måst
söka skydd innanför Dröbaksbefästningarna, under det att återstoden
flyktat till Fredrikshald och Kristiansand.
Omedelbart därefter hade en rysk transportflotta blifvit
landsatt vid Sandefjord, och trenne armékårer hade på så sätt satt
sig i besittning af linjen Skien -- Tönsberg, under det att en
styrka efter hvad ryktet påstod uppgående till en armékår, höll på
att landstiga vid Fredrikstad.
De vid Trondhjem slagna, norska krafterna hade nödgats vika
längs banan. Vid Hamar hade man ånyo sökt göra ett kraftigt
motstånd, men förgäfves. Man var beredd att i trakten af Eidsvold
ånyo bjuda ryssarna spetsen.
Den bergensiska styrkans spillror hade fortsatt längs järnvägen
och befann sig i trakten af Drammen, dit hufvuddelen af de norska
stridskrafterna blifvit samlad.
Således nalkades fienden från tre håll mot Kristiania, stark i
känslan af sin öfverlägsenhet och sina segrar.
Med oerhörd energi hade norskarna organiserat sig för att
möta anfallet. Man hade gått »man ur huset», och dessa
mobiliserade skaror hade tömt gevärsförråden intill det sista geväret,
till och med de äldre Jahrmantyperna.
I det längsta hoppades man på hjälp från främmande länder,
särskildt från den med norska kungahuset befryndade engelska
konungen men England förhöll sig passiv. Röster talade mot det
vansinniga i att så uttömma folkets krafter och tillgångar och rådde
regeringen att sluta fred eller åtminstone inleda underhandlingar, men
deras ord förklingade för döfva öron, ty de kränkte
nationalstoltheten.
Och nu befann högste befälhafvaren sig här vid Drammen och
höll på att förbereda det stora slaget.
»Nåväl!» sade han slutligen till stabschefen, »mitt beslut är
fattadt.»
»Jag är idel öra, general.»
»Kristiania måste till hvarje pris skyddas. Af alla de kolonner,
som närma sig, är den, som söderifrån öfver Tönsberg och Skien
rycker mot Drammen, den farligaste. Också måste vi vända oss
mot den i första hand. På andra delar af landet uppträda vi
försvarsvis. Jag har tänkt mig följande plan:
Nordstyrkan tar uppställning vid Eidsvold, väster om Vormen.
Mjösen är ett godt flankskydd och älfven ett stormhinder, som
erbjuder respekt. Jag tror, att terrängen är ägnad att gynna ett
segt försvar.
Väststyrkan måste skydda vår högra flank. Den enda
lämpliga försvarsterräng härför är vid Hönefos, norr om Tyrifjöfd, som
utgör ett godt skydd för denna styrkas vänstra flank.
Vidare måste landstrupperna upptaga försvaret mellan
Öieren och Kristianiafjorden, och här anser jag, att vår Achilleshäl
befinner sig.
»Hade vi blott tillräckligt med trupper!» suckade stabschefen.
Eller om svenskarne nu varit våra bundsförvanter. Ja, då hade
hela kriget befunnit sig i ett annat läge. Den ryska Östersjöflottan
hade ej ostördt fått gå rundt Skåne och följa längs Västkusten
hit uppåt. Svenskarna hade kunnat utöfva ett ständigt flankhot
mot ryska flottan.
På samma sätt med hären. Ryssarne hade ej utfört sina
operationer utan att ha gjort ett infall i Bohuslän, och huru de än
tänkt sig saken, hade de alltid måst tänka sig operera med fara
för flankanfall än från norska än från svenska hållet.»
»Det är riktigt, general, men som läget nu är, måste vi
försöka utnyttja det till det bästa.»
»Ja. Gillar ni min plan?»
»Under förutsättning att vi icke använda Drammenpositionen
för ett passivt försvar. I längden skulle vi naturligtvis inte kunna
hålla alla dessa ställningar, utan förr eller senare nödgas vi vika.»
»Jag har också tänkt mig ett motanfall», anmärkte generalen.
»Terrängen är emellertid ej gynsam härför. Såväl Drams Fjord
som älfven utgör ett stort hinder.»
»Hinder äro till för att öfvervinnas.»
»Vi få se hvad posten kommer att säga. Kölden har de
senaste dagarna varit svår, och lägger fjorden sig, uppstår ett läge,
som för oss kan bli både gynsamt och ogynsamt.»
En knackning hördes, och strax därpå trädde en ordonnans in.
»En dam önskar tala med generalen», anmälde han.
»Låt henne stiga in.»
Miss Cater såg sig frimodigt omkring, då hon trädt öfver
tröskeln och hälsade. Hon gjorde ett godt intryck på den gamle
generalen.
»Hvad önskar ni, fröken?» frågade han.
»Jag vill göra er en tjänst», svarade hon på engelska. »Ni
ursäktar väl, att jag begagnar mitt modersmål? Norska språket
förstår jag något litet, men kan ej tala det.»
»Var så god», svarade generalen godlynt. »Inte är jag någon
mästare i språket, men jag tror mig kunna fatta hvad ni säger,*
»Det är en viktig upplysning, jag har att meddela.»
Stabschefen drog på munnen. Hvad kunde väl denna unga
kvinna meddela, som ej förut var bekant för den norska
generalstaben.
»Låt höra», sade general Ovesen.
»Likväl måste jag sätta ett villkor härför», smålog hon. »Det
är emellertid ej värre än att ni kan bevilja det.»
»Och det skulle vara?»
»Det finnes vid norska hären tre krigskorrespondenter, en
engelsman, en fransman och en svensk, hvilka jag skulle vilja
hjälpa. Efter hvad jag erfarit, har högkvarteret beslutat att hålla
tillbaka alla krigskorrespondenter till andra linjen, om jag så får
uttrycka mig. De skulle följaktligen ej bli vittnen till striderna
utan alltid komma post festum. Och det är enskildheterna i
striden, deras personliga erfarenhet, som mest kunna intressera den
tidningsläsande allmänheten.»
»Er begäran är omöjlig. Jag kan inte göra något undantag
för edra vänner.»
»Hör först hvad jag har för underrättelser. Jag antar, att vi
kunna köpslå om utbytet. Vi kunna betrakta det som en affär.»
»Ni har ett orginelt sätt att uttrycka er, miss...»
»Cater.»
»Miss Cater. Jag är inte oresonnabel. Låt mig därför få
höra, hvad ni har att bjuda på!»
»Först och främst den exakta siffran på de ryska trupper,
som blifvit landsatta vid Fredrikstad.»
»Det är en armékår.»
»Nej.»
»Jag har min uppgift från fullt tillförlitligt håll.»
»Och likväl har man bedragit er, general. Jag kan meddela
er ej blott styrkans storlek, utan ock hvilka regementen, som
finnas där.»
»Det skulle verkligen intressera mig att få veta huru ni fått
edra upplysningar.»
»Genom vänner. Jag kan säga så mycket som att dessa ha
stort inflytande och finnas öfverallt, där något af intresse nu
yppar sig.»
»Hvilken borgen har jag för sanningsenligheten af dessa
uppgifter?»
»Kontrollen. Ni känner nog, general -- åtminstone delvis --
hvilka ryska regementen, som befinna sig vid Fredrikstad. Jag
kan säga alla. Där har ni kontroll.»
»Låt höra då.»
»Inte förr än jag fått löfte om att dessa tre krigskorrespondenter
och jag få följa med första linjen.»
En patrull på skidor, som passerade.
»Jag kan ej lofva det.» Hon kastade en blick genom fönstret
och betraktade frånvarande en patrull på skidor, som passerade.
»Om det intresserar er, general, kan jag meddela en ganska
stor nyhet angående ryska flottan också.»
General Ovesen rörde fingrarna nervöst. I själfva verket hade
den norska generalstaben endast erhållit fragmentariska rapporter,
sedan ryssarna gjort sig till herrar öfver större delen af landet,
och hvarje upplysning om det verkliga tillståndet och
dispositionerna bland de ryska trupperna var af oerhördt värde.»
»Naturligtvis begär jag inga orimligheter», fortsatte hon. »Vi
ställa oss under kontroll och meddela ej annat åt tidningarna än
staben tillåter. Någon publicering af de norska stridskrafternas
dispositioner skall ej äga rum utan särskildt tillstånd. Däremot
skulle vissa situationsbilder vara af intresse för allmänheten.»
»Lämna rapporterna!» svarade han kort. »Äro de af värde,
skall ni få det begärda tillståndet. Jag förbehåller mig dock, att
ni allt fortfarande lämnar mig rapporter. På så sätt kan jag få
en förevändning att hålla er kvar vid högkvarteret. Ni ställes
liksom de tre herrarna under sträng uppsikt.»
»Därpå äro vi förberedda.»
»Nu till rapporterna.»
Hon tog fram ett skrifvet papper, hvilket hon öfverräckte till
den norska öfverbefälhafvaren.
Han kastade en likgiltig blick på papperet, men allt efter som
han läste, blef han ifrigare och slutligen såg han upp.
»Om detta är riktigt, så ha edra meddelanden ett oerhördt
värde», sade han. »Och då kan ni begära snart sagdt hvad ni
vill af mig.»
Uppför den snöbetäckta backen arbetade sig hästarne med
ansträngande af sina yttersta krafter. Kanonerna komma endast
långsamt fram, och dock hade man brådtom, ty striden var i full
gång.
Ryska stridskrafter hade blifvit inrapporterade vid Narverud,
Kleggen och Strömsgodset, men äfven södra delen af staden
Drammen befann sig i ryssarnes händer.
Tidigt på morgonen, innan solen gått upp, hade ryssarne gjort
ett plötsligt anfall från Baserud och Skoglyst, och de svaga
förposter, som befunno sig söder om Drammens älf, hade efter en
kort strid dragit sig tillbaka.
Med sina kikare kunde de norska officerarne från höjderna
norr om älfven följa de ryska trupperna, hvilka gjorde sin
uppmarsch. Att döma af de talrika truppafdelningar, hvilka visade
sig på den ryska, vänstra flygeln, hade man att befara
hufvudanfallet mot norskarnes högra flygel.
»De komma att rycka fram öfver Narverud mot Lier», förklarade
kaptejn Övergaard, hvilken blifvit utsedd att ännu en gång
tjänstgöra som krigskorrespondenternas ciceron och kontrollör.
»Förlåt», afbröt honom Bennet-Hoggins. »Jag kan inte helt
och hållet dela den åsikten. För min del tror jag, att ryssarne
endast demonstrera för att vilseleda den norska ledningen. De
visa sig för mycket, för att rörelserna skulle kunna tas på allvar.
Trakten är svår att öfverskåda, och det kan allt hända att samma
afdelningar visa sig ett par om ej flera gånger.»
»Hvar tror ni då hufvudanfallet kommer att gå fram?»
frågade den norske officern.
»Mot er vänstra flygel.»
»Det finnes åtskilligt, som talar för detta.»
»Ja, viktiga skäl.»
»Jag ser, att ni är hemma i taktiken», fortsatte kaptenen.
»Ett lyckadt anfall mot vår vänstra flygel skulle medföra, att vår
återtågsväg mot Kristiania blefve afskuren.»
»Så hade jag tänkt mig saken. Dessutom måste vi befara, att
ryska flottan rycker upp i Drammens fjord och sekunderar sina
kamrater till lands. Härigenom bestrykes återtågsvägen, som ligger
blottad ända upp mot Lier. Jag ser ej, huru ni skulle kunna undkomma.
Kolonnerna kommo endast långsamt fram.
»Återtåget är ej ett fullbordadt faktum ännu.»
»Nej, det är sant, men utsikterna äro små för er, i synnerhet
om den ryska flottan kommer in i fjorden.
»Jag erkänner, att vägen till Lier är mycket blottad, och att
ni har rätt, då ni framhåller huru farligt för oss det blir, om flottan
hotar återtåget.
Men om detta ej blefve fallet kunde vi finna en god
upptagsställning på höjderna öster om Lier.»
»Under alla förhållanden ha vi norskar det sämst.»
»Det kommer att visa sig under stridens gång.»
»Hvilken skada, att batteriet har så stora svårigheter att
kämpa med för att komma upp», sade miss Cater och skådade
med intresserad min på det norska batteriet, hvilket måst göra
halt för att låta hästarna hvila sig.»
»Tror ni, att detta enda batteri skulle vara i stånd att häjda
Batteriet hade måst göra halt.
den ryska framryckningen», genmälte redaktör Lindh. »Nej, det
tror jag inte.»
»Någon nytta kan det väl göra?»
»Ja, naturligtvis. Se på den där skidlöparen, han kommer
antagligen med viktiga rapporter!»
»En i svett badande soldat skidade förbi.»
»Generalen?» frågade han med flämtande röst.
»Vid Högda», svarade kaptejn Övergaard. »Hvad har ni att
inrapportera?»
»Jag vet inte», upplyste mannen. »Rapporten är skriftlig,
men löjtnanten sade till mig, att den var viktig.»
»Hvarifrån kommer ni?»
»Från Ulverud.»
»Godt, ni kan fortsätta.»
Ögonblicket därpå åkte karlen med blixtens hastighet utför
backen, följd af ett snömoln.
»Vi måste tänka på vår säkerhet också», sade den svenske
journalisten till mr Paquin. »Jag tänker ej så mycket på min egen,
som fastmer på miss Caters.»
Renar betade rundt omkring.
»Ja, det undrar jag inte på. Vi bära ett visst ansvar för
henne. Jag har emellertid redan sörjt för den saken.»
»Ni?»
»Just jag.»
»Törs jag fråga, hvad ni gjort?»
»Kom med skall ni få se, unge man!»
Lindh följde den långe fransmannen, som styrde fram genom
snön. De uppnådde skogen och hade knappt gått ett hundratal
steg in i densamma, förr än man var vid målet för färden.
Det var en idyllisk tafla, som visade sig för den öfverraskade
journalistens ögon.
En lappfamilj hade slagit upp sin kåta i en öppning i skogen.
Renar betade rundt omkring, och allt såg så fredligt ut, som om
man befunnit sig i den djupaste fred.
»Här är hjälpen», sade fransmannen.
»En ypperlig idé», sade svensken.
»Denna lappfamilj, som jag uppspårade vid Drammen för ett
par dagar sedan, står till mitt förfogande eller har åtagit sig, att
köra oss med renar i en slags träskoliknande slädar. Jag mins
inte namnet på dem.»
»Akjor.»
»Ja, akjor var det.»
»Men vi kunna inte köra ren.»
»Lappgubben påstår, att om han blott kör têtrenen, följa de
andra efter.»
»Fins det tillräckligt med akjor?»
»Familjen skall skida. Vi äro blott fem personer, som
behöfva färdas.»
»Fem?»
»Ja, kaptejn Övergaard skall väl också räddas.»
»Jag tänkte verkligen inte på honom, ty jag är så van, att
vi äro blott fyra personer.»
»Ni kan nu känna er säker eller hur? Jag ber er vara god
säga till, att man spänner för renarna. Lappen förstår svenska
efter hvad han sagt mig.»
»Som ni önskar. Det är bra, att ha allt klart, om ryssarna
oförmodadt skulle vara öfver oss. Ni har gjort oss alla en god
tjänst, mr Paquin.»
»Ingenting att tala om», svarade fransmannen blygsamt.
De återvände till det öfriga sällskapet. Den unga, svenska
journalisten var nu befriad från sina farhågor för miss Caters
skull. Han hade användt hela sin övertalningsförmåga för att
förmå henne afstå från sin föresats att följa med, men han hade
talat för döfva öron. Det hade till och med uppstått ett ögonblicks
misstämning dem emellan, men denna hade snart gått öfver, och
de voro nu åter goda vänner.
»Ni fryser väl inte?» var hans första fråga sedan han
återkommit.
»Nej», svarade hon och sträckte fram sin ena fot, som var
betäckt med en lappsko af skinn, på hvilket hårremmen ännu
satt kvar.
»De äro varma», sade han. »Men jag tror, att vi behöfva
något varmt invärtes också.»
»En kopp kaffe eller te skulle smaka», medgaf hon.
»Kom då med mig, så skall jag koka», uppmanade han henne
skrattande.
»Hvad, ämnar ni då trolla?»
»Tillsvidare blir det min hemlighet.»
Han tog henne under armen, och de styrde kosan mot
lappkåtan.
När hon fick se den, gaf hon till ett rop af förvåning.
»Utmärkt. Kan ni tänka er, att jag aldrig sett riktiga lappar
förut, endast fotografier och afbildningar af dem. Och nu för ni
mig med ens långt upp till Lappmarken.»
»Att detta är en del af den, kan ni ju föreställa er.»
»Kan man få kaffe där?»
»Ja. Bered er emellertid på, att det inte är så värst
välsmakande.»
»Jag är beredd på allt», svarade hon småleende och steg in
i den rökiga kåtan.
»Ge oss litet godt kaffe!» bad han, och lappgumman satte en
kittel öfver den eld, som brann inne i kåtan.
Det rökte oerhördt därinne, och miss Carter uttalade sin
förvåning öfver att lapparne trifdes i denna rök.
»De äro vana vid den», upplyste hennes följeslagare. »Och
en fördel har den: de slippa från myggen, som under sommaren
utgör en formlig landsplåga, värre än de traditionella egyptiska
gräshoppssvärmarna.»
Efter en stund var kaffet färdigt, och gumman satte fram ett
par illa åtgångna koppar, som hon diskat med snö.
»Serveringen ser ej vidare aptitlig ut», sade miss Carter.
»Nej, men det är ändock ett ovanligt drag af renlighet för att
vara hos lappar.»
Hon rynkade litet på näsan åt koppen, som genom dagligt
bruk förlorat sin hvita färg, men sedan det ångande bruna kaffet
runnit ur pipen på kannan och fyllt koppen med sitt innehåll,
tyckte hon att det såg bätte ut än hon vågat hoppas.
Också förde hon koppen förväntansfullt till sina läppar.
En besviken min.
»Jag glömde säga er, att lapparne salta sitt kaffe», sade han
skrattande.
»Hvad ...»
I detta ögonblick hördes en fruktansvärd knall och det såg
ut som om en blixt sagit ned. Stängerna ramlade och kåtan
fylldes med en intensiv krutrökslukt.
Miss Cater föll afsvimmad ned på marken.
Bränderna hade kastats omkring genom lufttrycket, och snart
fattade kåtan eld.
Den svenske tidningsmannen var oskadad. Så snart han
hunnit sansa sig, skyndade han att lyfta den afsvimmade i sina
armar och bar ut henne. När han såg elden slicka det lätt
antädbara virket, skyndade han tillbaka för att rädda lapparne, hvilka
hotades med att bli innebrända.
Lappgubben var vid sans och hjälpte honom att bära ut de
medvetslösa, hvilka snart voro aflägsnade från det farliga
grannskapet.
Till all lycka var ingen sårad.
Den unge mannen baddade miss Caters tinningar med snö.
Efter en stund kröntes hans ansträngningar med framgång, och
hon slog upp ögonen.
»Hvar är jag?» hviskade hon matt, men då hon såg honom
ängsligt betrakta henne, smålog hon.
»Jag är inte skadad», sade hon och försökte resa sig upp.
»Är ni säker därpå?»
»Ja, jag vet inte hvarför jag svimmade. Det har aldrig händt
mig förut; jag brukar inte vara rädd af mig. Var det åskan, som
slog ned?»
»Det var en granatkartesch, som kreverade», förklarade han.
»Troligen hade den förirrat sig hit, ett vådaskott, ty intet annat
har kommit åt detta håll.»
På båda sidor hade artillerielden börjat. Med kanonernas
döfva mullrande blandade sig smattret från tusentals gevär. Det
hördes som ett oafbrutet dallrande i luften, och marken skakades,
när de grofva pjeserna aflossades.
»Striden är i full gång», fortsatte han. »Norskarna äro kvar
i sina ställningar norr om älfven. De södra ha för länge sedan
blifvit utrymda.
»Kom, låt oss gå dit och se på!»
»Det är farligt.»
»Jag bryr mig inte om faror.»
»Ni måste.»
Hon betraktade honom uppmärksamt. Det låg något hårdt i
hans tonfall, som hon ej hört förut.
»Skulle ni tvinga mig att stanna här?» frågade hon.
»Det är min afsikt. Jag vill inte, att ni riskerar ert lif.»
»Jag har sagt er, att jag måste», anmärkte hon.
»Hvad kan ni ha för skäl härtill?»
Hon dröjde med svaret en stund.
»Jag skall säga er orsaken», bröt hon ändtligen tystnaden.
»Ett vad tvingar mig att gå dit.»
»Ett vad har intet värde just nu.»
»Jo, kanske just i detta ögonblick», sade hon allvarligt. »Men
jag ser, att jag måste tala, ty ni misstror mig.»
Han protesterade ifrigt mot beskyllningen.
»Ni skall höra mig», sade hon och denna gång gjorde han
ingen invändning.
»Många gånger har ni nog säkert undrat öfver hvarför jag
befinner mig här», fortsatte hon. »Det måste ligga något mystiskt
öfver att se en ung kvinna plötsligen dyka upp i ett land som
är öfversvämmadt af fiender, och då kriget rasar med en
våldsamhet, hvartill ni själf varit vittne.
Ni skall förstå mig, hoppas jag, när jag slutat min förklaring.
Min far är ägare till en af Londons största tidningar. När
underrättelsen kom, att Ryssland och Norge råkat i delo med
hvarandra, beslöts att tidningen skulle utsända en krigskorrespondent.
Saken afhandlades hemma under en middagsbjudning, vid
hvilken flere af tidningens underredaktörer voro närvarande, men
man kunde ej enas om på hvilken valet skulle falla.
Diskussionen, i hvilken min far ej deltog, blef minst sagdt
liflig.
"Hvarför inte skicka en kvinna, om ni ej anser att någon af
tidningens manliga medarbetare är lämplig?" frågade jag.
"Vi ha nog lämpliga krafter", anmärkte mr Howard,
afdelningschefen för utrikespolitik. "Konsten är blott att välja ut en
bland dem. Kvinnor äro inte på sin plats på ett slagfält."
Hans yttrande gjorde mig het. Jag anser, att äfven vi kvinnor
kunna uträtta ett och annat, på hvilket skapelsens herrar göra
anspråk som uteslutande privilegium, och jag sade honom min
mening.
"Kanske ni, som så ifrigt tar kvinnans försvar, skulle vilja
bege er till Norge?" frågade han spetsigt.
"Ja."
"Ni skulle aldrig kunna reda er som krigskorrespondent",
förklarade han med en ton, som måste reta mig.
"Jag har lust att försöka", sade jag. "Vill ni hålla vad med
mig? Jag påstår bestämdt, att jag skall sköta en
krigskorrespondents göromål till tidningens belåtenhet".
"Jag parerar mot", svarade han. Troligen var han öfvertygad
om att jag blott skämtade.
Från Brammensställningen.
Vi hade således ingått vadet. Återstod att få min fars
samtycke.
Mitt förslag mötte naturligtvis oerhörd opposition. Kanske
hade jag måst afstå från hela saken, om inte redaktionsherrarna
varit så ifriga, att det ej skulle gå igenom. Min snälla far tyckte
förmodligen, att de underskattade hans dotter, ty han beslöt kort
och godt, att jag skulle få min vilja fram.
Man ville skicka en manlig följeslagare med mig, men därtill
sade jag stopp. Jag skulle inte ansett mig ha vunnit vadet. Och
nu har jag sedan min ankomst till Bergen skickat London Gazett
telegram och bref i oändlighet.»
»Har ni!» afbröt henne den unge svensken. »Den tidningen
har ju innehållit de flesta och bästa upplysningarna.»
»Nu smickrar ni.»
»Nej, det är mitt fulla allvar. Aldrig hade jag en aning härom.
Min respekt för er växer.»
Han såg beundrande på henne, och hon kände, att hon
rodnade.
»Jag är ingen blåstrumpa», anmärkte hon. »Det är vadet,
som tvingar mig att fatta pennan, och när jag fullföljt mitt
uppdrag, ämnar jag bli samrna engelska flicka, som jag var förut.
Jag vill emellertid tala om för er, att min far gång efter annan
själf velat komma hit för att öfverraska mig, men jag har
bönfallit att få gå min väg ensam utan hans bistånd. Jag har också
omtalat, att jag fått ej mindre än tre beskyddare.»
»Det har ni», sade han varmt. »På mig kan ni lita och på
kamraterna också. Vi skulle gå i elden för er.»
»Därom är jag fullt och fast öfvertygad, men jag hoppas, att
det ej skall behöfvas.»
»Kriget är säkerligen snart slut. Norskarnes krafter äro
uttömda, och i dag står säkerligen afgörandet.»
»Var inte alldeles säker på det», invände han. »Det kan
komma en eller annan öfverraskning.»
»Ryssarna äro dubbelt öfverlägsna, och de ha sin flotta.»
»Det är just den senare, som törhända kommer att bereda
åtskilliga öfverraskningar.»
»Hvad säger ni?»
»Att ryska flottan står vid myteriets gräns. Jag har
meddelat general Oversen detta faktum, och härmed har
situationen blifvit betydligt förändrad till norskarnas fördel.»
»Aldrig kan det vara möjligt!» utbrast hon.
»Revolutionen är nära. Jag vet från säkert håll, att
agitationen varit oerhörd de senaste dagarna, och vi få se huru ryssarna
komma att uppträda på slagfältet.»
»Men ni hör ju, att striden pågår.»
»Ja, den är utan tvifvel blodig. Kom nu, så skola vi
betrakta den.»
Han vågade ej göra någon invändning, utan följde efter.
Sedan han erhållit underrättelse, att hon var dotter till en af
Englands rikaste män, hade liksom en mur rest sig mellan honom
och henne. Han var rädd, att anslå den ringaste ton af
förtrolighet och föredrog att hålla sig på afstånd från henne så långt
som möjligt.
När de kommit fram från skogsbrynet, sågo de genast, att de
ryska linjerna betydligt närmat sig.
Ett kompani norskar på skidor drog förbi för att förstärka på
högra flygeln.
Den lätta, solklara himmelen var fylld af moln från
kreverande projektiler, och kanondundret hade tilltagit i styrka. Äfven
kulsprutornas regelbundna smattrande hade blandat sig i leken.
Sanitetshund.
Långsamt men säkert nalkades de gråklädda ryssarna, hvilka kröpo
fram i snön.
Ordonnanser till häst och på skidor ilade förbi.
Ännu ett batteri körde upp på höjden, och snart kunde man
af det döfva kanondundret höra, att det bröstat af.
»Ställ er åtminstone bakom den där stenen», bad han och
hon efterkom genast hans önskan.
Han skar af några smågranar och placerade dem omkring
henne.
»Något skydd utgöra de ej», förklarade han, »men de göra
dock nytta, ty bakom dem blir ni ej synlig för ryssarna, och de
komma ej att rikta sina gevär hitåt.»
»Tack», sade hon.
En hund kom springande. Han sökte rundt omkring bland
buskarna, men försvann kort därpå med ett lätt skall.
»En sanitetshund», sade han. »Den söker efter sårade.»
»Hunden är människans trognaste följeslagare»,
sade hon. »Det är ett ädelt värf, som den här hunden fått sig
anförtrodt. Mången människa gör mindre nytta.»
Bullret af galopperande hästar närmade sig, och då de vände
sig om, sågo de general Ovesen med stab rida uppför höjden.
Komna dit upp, stannade de, och generalen hoppade med
ungdomlig spänstighet från hästryggen samt lämnade tyglarna
till en ordonnans.
En soldat skyndade fram med ett stativ, på hvilket han hastigt
skrufvade fast en tub, och därefter placerade han instrumentet i
generalens närhet.
General Ovesen underhöll sig en kort stund med sin
omgifning. Därpå föllo hans ögon på den unga engelskan.»
»Gifve gud att edra underrättelser vore sanna», sade han.
»Norge behöfver dem.»
»Jag går i god för dem», svarade hon.
Han förde handen till mössan och gick sedan fram till tuben,
genom hvilken han länge betraktade såväl ryssarnas som
norskarnas trupprörelser.
Under tiden gjorde den svenske journalisten sig förvissad om,
att lapparna hade spännt för renarna, ty han vågade ej tro annat
än att den norska hufvudhären måste draga sig tillbaka till
Kristiania, om den ej dessförinnan blifvit utsatt för ett fullständigt
nederlag.
... styra kosan nedåt fältet.
Ryssarnas skyttelinjer aftecknade sig likt långa, oregelbundna
linjer mot den hvita snön. De främsta linjerna afgåfvo en intensiv,
nervretande eld, de bakre närmade sig i ansatser.
Kulorna plöjde djupa fåror i det hvita täcket, som här och
där purprades rödt. Och ur skogen syntes ett norskt kompani
på skidor styra kosan nedåt fältet.
Dock syntes manspillan ej vara så stor. Det låg inga högar
af döda och sårade. Endast här och där syntes en mörk, orörlig
punkt, hvilken bårpatrullerna nalkades. Mången gingo de förbi,
men vid de flesta stannade de trots kulregnet, och på så sätt
fingo de sårade den vård, hvaraf de voro i så stort behof.
Norskarna hade fördelen af att vinna en bättre inblick i
fiendens rörelser, än hvad denne förmådde på norskt håll, ty dessa
senare lågo dolda i de branta sluttningarna på Bragernesberget,
och reserverna kunde framföras i skydd af skogen.
Artilleriet sköt endast långsamt på ömse sidor. Med
oregelbundna mellanrum kommo dock skurar af projektiler, liksom ville
man på minimal tid öfverösa motståndaren med det dödsbringande
skrotet, och den taktiken bidrog i hög grad att uppröra nerverna
hos de stridande, om än resultatet i de flesta fall var obetydligt.
Ett modärnt slagfält liknar ej forna tiders. Förr slogs man
på ett mer begränsadt område och kom motståndaren långt mera in
på lifvet; nu vet man ej ens alltid hvarifrån kulorna komma, och
döden når en från en osynlig fiende.
Men de stridande falla ej hoptals. En och annan blir träffad
och lämnas kvar under framryckningen. De tunna
stridsformeringarna tillåta ingen massmassaker, men manspillan blir i
längden stor därigenom att stiderna pågå i lika många dagar nu, som
de förut räckt i timmar.
Med en intensiv uppmärksamhet följde general Ovesen striden.
Gång efter annan riktade han tuben mot Drammens fjord liksom
suggerad att se åt detta håll. Han visste ju med sig, att om den
Rysk skans.
ryska flottan plötsligen närmade sig kunde den framrycka norrut
mot Gullang och härifrån flankera ställningen, samtidigt som den
behärskade reträttvägen till Lier.
En ordennans kom ridande uppför höjden. Hästen kunde med
möda arbeta sig upp. Svetten rann om det stackars djuret,
hvars ögon voro rödsprängda och skådade med ångest omkring sig.
Ändtligen befann han sig på platån.
Ryttaren slängde tyglarne från sig och hoppade af, lämnande
hästen utan tillsyn, men denne var så trött att han ej rörde sig
ur stället.
»En rapport!» anmälde ordennansen och framräckte ett bref.
Stabschefen bröt det.
»Ryssarne ha hunnit öfver till Langöen», sade han med låg
stämma till general Ovesen.
Denne tittade på kartan.
»Det gör inte något. Från det hållet hotar ingen fara.»
»Men fienden tränger på där!»
»Jag säger, att det inte är farligt», svarade generalen otåligt.
Stabschefen ryckte på axlarna. Han visste af erfarenhet att
generalen ej skulle ändra åsikt.
Se på infanteristerna vid stugan därborta.
»Jag trodde att ett slag skulle se värre ut», sade miss Cater
till den svenska journalisten.
»Det är farligt nog för de stackare, som befinna sig i
eldlinjerna», svarade han.
»Ja, jag vet nog det, men hvad jag ville säga var att det hela
ger ej ett så blodigt intryck, som man vore frestad tro. Se på
infanterierna vid stugan där borta, en riktig fredsbild.
»De största förlusterna drabba de återtågande.»
»Jag kan föreställa mig det, paniken, ångesten och känslan
af hjälplöshet.»
»Ni säger ett sant ord, miss Cater», afbröt dem
Bennet-Hoggins. »Jag har sett det och vill ej själfmant utsätta mig för dessa
faror ännu en gång.»
Hon syste till.
»Arma människor!» utbrast hon. »Hvad skall kriget tjäna till!
Vore det inte bättre, att en evig frid rådde?»
»Det tusenåriga riket kommer ej i vår tid. Trots alla
sträfvanden från fredsvännerna, har vårt tidehvarf många krig på sitt
samvete», sade den engelske korrespondenten.
»Se där borta till höger!» uppmanade dem fransmannen. »Det
ser ut som om ingenjörtrupper hölle på att slå en bro.»
»Ja, vid Langöen.»
»Då ha vi snart ryssarna på denna sidan.»
»Generalen har ej placerat sina hufvudreserver åt detta håll»,
anmärkte Lindh.
»Nej, men han har väl sina skäl uti att ej ha gjort så»,
förklarade Bennet-Hoggins.
»Där ha vi den ryska flottan!»
Mr Paquin pekande bort mot fjärden, där en kolonn af
örlogsfartyg närmade sig. Den svarta stenkolsröken bolmade ur
skorstenarna, och man kunde med blotta ögat se skummet som
yrde kring bogarne på dessa hofvets stålklädda vidunder.
»Detta är slutet», sade miss Cater.
»Ja, jag kan endast beklaga norskarna», instämde
Bennet-Hoggins.
Den fientliga flottan följde styrbordslandet. Vid Labellholmen
gjorde den en gir åt babord, men styrde därifrån kurs rätt norrut.
General Ovesen tog mössan af hufvudet.
Han var likblek, och trots kölden rann svetten från hans
panna.
Hviskande gaf han en order till stabschefen, som stod där
mörk och allvarlig. Ögonblicket därpå dikterade han en order,
hvilken några officerare vid staben brådskande uppskrefvo.
»De ämna draga sig tillbaka», yttrade Bennet-Hoggins.
»Jag är inte öfvertygad, att de komma att göra det genast»,
svarade hans franska kollega.
I detta ögonblick fick generalen syn på den unga engelskan.
»Er rapport var ej särdeles tillförlitlig», sade han. »Ni kan
själf se».
Han pekade mot den ryska flottan, hvilken åter gjorde en lof
åt babord och höll på att ordna sig till strid.
»Ännu är inte allt slut, general», sade hon frimodigt. »Ödet
har ej sagt sitt sista ord.»
»Jag tror dock, att ni tagit fel, miss Cater».
»Framtiden får utvisa det».
Han vände sig bort ty hans uppmärksamhet togs i anspråk
på annat håll.
Knappt hade han vändt sig om, då en skidlöpare närmade
sig gruppen af krigskorrespondenter. Han såg sig frågande
omkring, men då han märkte miss Cater, närmade han sig henne.
»Jaså är ni här», sade hon gladt öfverraskad.
»Jag har sökt er i tre timmars tid», svarade han på temligen
god engelska.
»Har ni något bref?
»Ja, miss».
Han öppnade kavajen och framtog ett kuvert, som han
öfverräckte.
Hon bröt det och läste.
Därpå steg hon fram till generalen utan att låta häjda sig af
officerarnas frågande ögonkast
»Här är en ny rapport, general», sade hon.
Han grep ifrigt papperet.
De omkringstående sågo huru hans min ändades allt efter
som han läste.
»Hvem har ni fått rapporten från?» frågade han tvärt.
»Från ryssarne direkt».
»Huru kan något sådant gå för sig?»
»Jag vill ej tala om det.»
»Ni gör mig dock en stor tjänst genom att ej förtiga
hemligheten. I detta ögonblick beror mycket på rapportens riktighet
eller ej, och jag måste veta hvarifrån den härleder sig för att
bedöma dess värde.»
»Den kommer som jag sagt, direkt från ryska flottan.»
»Jag bönfaller, min fröken».
Han såg sig villrådig omkring.
»Jag skall tala om det, men endast för er, general», sade
hon slutligen.
Han tog några steg åt sidan, och hon följde honom.
»Nå?» sade han kort.
Hon kände sig ej stött öfver hans tvära sätt, ty hon visste ju,
i hviken fruktansvärd ångest han måste befinna sig.
Brådskände berättade hon, att hon var korrespondent för en
af Londons största tidningar. Denna hade förbindelser vid ryska
flottan och hären, och tack vare frikostigt med pengar erhöll man
utmärkta underrättelser.
Ett myteri var organiseradt vid ryska flottan. Oaktadt det
hölls hemlighetsfullt hade den engelska krigskorrespondenten
lyckats uppsnappa saken, och han hade begifvit sig i land vid
Fredrikshald och sedan lyckats oförmärkt undkomma till Sverige.
Därifrån hade han telegraferat rapporten i chiffer till London och
Kristiania, på hvilket senare ställe underrättelsen dechifferats af
en af tidningens medhjälpare. Denne hade afsändt skidlöparen
till miss Cater, hvilken förbehållit sig att få alla underrättelser
af vikt.
»Är er krigskorrespondent på ryska sidan en pålitlig man».
Hon nämnde hans namn.
»Den mannen känner jag», sade generalen, »jag har läst hans
rapporter från rysk-japanska kriget, och de voro aktstycken af
stort värde.
Jag tackar er, min fröken.
Kanske få vi nu rätt, att det ej ser så mörkt ut för oss, som
vi hittills trott.»
»Jag hoppas det.»
»Blott myteriet ej utbryter för sent! Jag skall emellertid
vidtaga vissa dispositioner för den händelse det verkligen skulle
komma till strid.»
Efter att hafva hälsat aflägsnade han sig.
*
Det led framåt middagstiden. Striden hade ökat i
intensitet, och de stridandes skyttelinjer lågo nu på endast några
hundratals meter från hvarandra. Ryssarna hade till och med
flerstädes sökt gå till bajonettanfall, men hittills hade de ej lyckats
vinna fast fot på det höga bergsparti, som dominerar staden
Drammen med omnäjd.
Ännu hade den ryska flottan ej ingripit. Man såg de stora
fartygen röra sig af och an ute på fjärden, hotande utan att dock
ha slagit till.
De norska truppafdelningar hvilka möjligen kunnat bli utsatta
för fartygens eld, hade skyndat att uppsöka närmaste skydd och
utvidgat dessa med hackans och spadens tillhjälp. Andra stodo i
beredskapsställning.
Men nu var tiden för flottans ingripande kommen.
Ett doft ljud, långt dofvare än dånet från fältpjäserna hördes
och lik en jättelik fågel beskref en 25 cms granat en båge i
luften fram mot Näste, där norskarne hade sina starkaste
försvarsverk.
Granaten kreverade mot fältverket och slet upp ett moln af
snö, jord och stenar.
En djup grop utvisade hvar projektilen träffat.
Männen rundt omkring stodo slagna af fruktan. De hade sett
Andra stodo i beredskapsställning.
detta fantom, som nalkats utan att kunna undvika det. De sågo
sina kamraters stympade kroppar spridda rundt omkring. De funno,
att mot detta artilleri skyddade ej ens de starkaste af deras med
så stor möda och omsorg uppförda fältbefästningar.
Gripna af en panisk förskräckelse skyndade de uppåt
landsvägen mot Lier, lämnade packningarna i sticket. Under den hastiga
flykten kastade många af dem gevären.
Allas lösen var: »rädda sig den som kan.»
Ty under denna flykt hade de ryska skeppskanonerna ej varit
overksamma. Man sparade visserligen på 25 cms granaterna men
12 och 15 cms vidunder bidrogo att sprida fasa och död omkring
sig.
Förgäfves försökte officerarne att häjda denna ström af
flyktingar. När kanonernas granatkartescher och gevärens kulor
härjade deras led med oblidklig grymhet, kunde återtåget ej hämmas.
Flykten hade börjat på vänstra flygeln. Snart följde den högra,
då den såg sig blottställd, och likt myror klättrade människorna
uppför de branta bergen, halkande i is och snö.
Ryssarne följde efter.
De aktade ej ens för nödvändigt att framgå i skyttelinje, ty
den svaga eldverkan, som uppnåddes genom det fåtal norska
gevär, hvilka ännu kunde användas, var obetydlig.
Vid Langöen syntes den första kolonnen gå öfver älfven. Likt
en slingrande orm banade den sig väg framåt landsvägen, och
kommen dit fortsatte den med glesa skyttelinjer framför sig fram
mot Nöste.
Norskarne voro ohjälpligt förlorade.
Då hände något underbart.
Elden från de ryska fartygen upphörde. Förvånade sågo
norskarna huru den farliga flottiljen ångade söderut.
Hvad kunde detta betyda? Och märkvärdigt var, att det
skedde i en stund då flottans medverkan var af den största vikt
för den segrande, ryska hären.
På vägarne trängdes de flyende hoparne.
Alla gingo hänsynslöst på, ty egoismen synes i sin mest
utpräglade gestalt hos människan, när han fruktar för sitt lif.
Det långa tåget af flyende ilade fram liksom mot ett
gemensamt mål -- Lier.
Trasiga, blodiga, dödströtta stapplade officerare och manskap
fram på vägarne. Det var inga ordnade led, som visade sig för
åskådarne: det var en enda kompakt, dödsrädd skara, som ilade
framåt för att rädda lifvet.
En bonde stod vid dörren till sitt hus.
Han knöt näfvarne och öfveröste de flyende med skällsord, en
oafbruten ström af ord, och bredvid honom stod hustrun och grät
ty snart skulle ryssen vara där.
Ute i hagen sprang en herrelös häst. Den hade tydligen
tillhört en kavallerist, ty sabeln hängde ännu fästad vid sadeln. Den
rusade planlöst omkring, tills den upptäckte en liten
kavalleriafdelning, som kom på vägen från Sand. Då tog den sats och
hoppade öfver gärdesgården för att gladt gnäggande förena sig med
patrullen.
I trakten af Lian hade ett kanonforden gått sönder. Det låg nu
och spärrade vägen med tvenne döda hästar framför sig, och
hundratals flyktingar hade med svårighet gått förbi hindret utan att
tänka på att borttaga detsamma, så att de efterföljande
kamraterna skulle komma fram.
En ung löjtnant, nästan en pojke, stod på fordonet och bad
de förbigående hjälpa till att skaffa det i diket, men ingen lystnade
till hans ord.
När han såg, att hans uppmaningar förklingade ohörda, drog
han sin revolver.
»Du skall lyda», sade han och grep en bredaxlad infanterist
i armen.
»Låt bli det där!» sade karlen. »Låt mig gå.»
»Nej, lyd order.»
Med ett våldsamt grepp slet mannen sig lös, och då
löjtnanten tog ett steg för att ånyo gripa honom, slog soldaten honom
med knuten näfve i ansiktet.
Blek som ett lik höjde den slagne sin revolver. En kort knall,
och mannen förde händerna till sin sårade axel och föll stönande
ned mot fordonet.
»Jag skjuter er, om ni inte vilja lyda!» skrek löjtnanten vildt.
»Hugg i här, eljest ..»
Han hade ej talat ut, förr än ett dussin kraftiga näfvar grepo
i vagnsspillrorna och drogo dem åt sidan. Själf lyftade löjtnanten
med en soldats tillhjälp upp den sårade och bar honom från vägen
in i en stuga.
Nedför kanten hade några akjor med förspända renar rusat
så att snön yrde om dem. De styrde ned mot Grette, försiktigt
undvikande att komma i kontakt med de flyende.
Vid Hegg måste de passera vägen, och de första akjorna hade
lyckligt kommit förbi, då de sista häjdades af några kavallerister.
»Hvad vilja ni?» frågade aftonbladets korrespontent, då
fordonen stannat.
»Vi rekvirera slädarna för öfverstens räkning», sade en
underofficer.
»De tillhör mig», svarade Lindh med hård röst. »Jag låter
inte beröfva mig dem. Ni ser ju för öfrigt, att det är en dam i
den andra släden.»
»Vi lyda endast order», genmälte sergeanten.
»Man har ingen befälsrätt öfver oss. Vi äro
krigskorrespondenter.»
»Jag beklagar, men vi måste lyda. Varen så goda och
stigen ur!»
Miss Cater hade hoppat ut ur akjan. Hon fruktade för att
det skulle komma till ett uppträde, då hon såg sin följeslagares
vredgade miner. Och i striden med de brutala kavalleristerna skulle
han gifvetvis draga det kortaste strået, kanske bli skjuten.
Han hade nämligen gripit mot revolverfodralet, men hon hade
i sista ögonblicket lagt sin hand på hans och på så sätt häjdat
honom.
»Låt dem taga slädarna», bad hon. »Vi skola nog reda oss
ändå.»
»Bland dessa!» sade han bittert.
Och det var en tröstlös anblick. Den tysta, förtviflade hopen
drog förbi, trampande, knuffande och slående hvarandra.
Öfver deras hufvuden hördes kulornas hvinande, ty ryssarna
hade lyckats komma upp på Brogernesberget och besköto därifrån
de flyende.
Kavalleristerna hade gripit renarna och trafvade till en stuga,
som låg några hundra meter därifrån.
Han såg med stirrande blickar efter dem, ty de voro nu
nästan räddningslöst förlorade. Inte skulle hon, liten och späd som
hon var, kunna arbeta sig fram genom snön, och farligt var det
att blanda sig med dessa hänsynslösa flyktingar.
I känslan af den farliga belägenheten slog han sin arm om
hennes lif liksom ville han till hvarje pris försvara henne, och hon
lät det motståndslöst ske.
Så stodo de tvenne och såg skara efter skara draga förbi,
under det att fientliga kulor plöjde djupa fåror i marken och snön
eller desirmerade de flyendes antal.
Han skådade med dyster min framåt, och han lät hufvudet
med en snyftning falla mot hans axel.
Detta väckte honom till besinning.
»Vi måste rädda oss, min älskling», sade han och tog några,
steg fram mot vägen. »Och enda räddningen är att följa med
strömmen.»
Hon grep hans arm och följde med, uppskrämd af männens
blickar. Ingen gjorde min af att bereda plats för dem, när de
kommo till vägen.
Den unga svensken bad och hotade, men förgäfves.
Då passerade samma löjtnant, som skjutit den tredskade
soldaten. Han hade förbundit denne och fortsatte sedan sin färd.
När han fick se den unga flickan, ropade han åt folket att
låta henne och hennes följeslagare komma upp på vägen, och då
de ej genast lydde, kastade han sig med våldsam kraft bakåt, så
att de bakomvarande för ett ögonblick måste stanna.
Lindh begagnade sig af tillfället och skyndade att hjälpa henne
upp på vägen.
»Jag tackar er, herr löjtnant.»
»Detta är ingen plats dit damer borde komma», svarade
denne.
»Också är det edra egna landsmän, som ställt om det.»
»På hvad sätt då?
»Genom att beröfva oss våra slädar.»
»Har man tagit dem med våld?»
»Ja, en kavalleripatrull lade beslag på dem för sin öfverstes
räkning.»
»Hvar var det?»
»Där borta».
»Jaså, då förstår jag. Jag har hört sägas, att öfversten
blifvit sårad, och man vill väl föra undan honom kan jag förstå.»
»På vår bekostnad», utbrast den unge svensken.
»Kriget har hård hand. Som det nu är, måste vi hjälpa er
fru. Jag skall gå på ena sidan af henne, om ni går på den
andra».
Löjtnanten vände sig om.
»Hör mina gossar,» sade han, »här ser ni en ung dam, som
ni måste skydda. Se till att de inte tränga för häftigt på
från kön.»
»Psrrr» hördes det öfver de marscherande, och med en kort,
skarp knall kreverade en granatkartesch, hvars skrot åstadkommo
en bred väg bland de flyende.
Ångestrop, jämmer, böner, svordomar blandades med
hvarandra, och när ögonblicket därefter ännu en krevad inträffade,
sprängdes kolonnen som genom ett trollslag.
Männen sprungo ut på fälten för att uppsöka de skyddande
skogarna. Ett batteri, som med möda lyckats följa med
strömmen körde ut på fältet och afbröstade.
Trots den fientliga elden befann det sig snart i
skottväxling, och detta batteriets beslutsamma uppträdande bidrog att
återge sansen åt de flyende.
Officerarna lyckades samla några hundratal spridda
infanterister från olika bataljoner, och i en hast verkställdes en indelning
i kompanier, hvilka togo ställning på höjderna söder om Tranby.
Med dessa kompaniers hjälp kunde befälet ordna flyktingarne
och ledde de flyende i skilda riktningar, där de uppfångades af
befälet, och innan de ännu hunnit betänka sig lågo de i
upptagsställningar.
Den allmänna reserven, som sökt uppehålla de segerrika
... körde ut på fältet och afbröstade.
ryssarne, drog sig tillbaka i god ordning, och snart hördes några
norska batterier börja spela från den nya upptagsställningen.
Under det allmänna tumultet hade den svenske journalisten
förlorat löjtnanten ur sikte. Han hade skyndat att föra undan
miss Cater, och de båda uppnådde flämtande skogen vid Fors, där
de sjönko ned på en sten.
»Hit komma skotten ej», sade han, när han återfått
andhämtningen.
»Ännu inte, men vi få vara beredda på det värsta.»
»Så snart ni kan, fortsätta vi.»
»Ja», svarade hon.
En kvarts timme senare voro de framme vid banan och följde
denna sörderut för att på så sätt nå vägen till Kristiania.
Till all lycka låg snön endast ett par tum djupt på banvallen
och de fyra kilometerna till Linnes hade de tillryggalagdt på en
timmes tid.
Framför dem låg fjorden.
Västerut syntes ryssarnes kolonner. De följde alla vägar, som
kunde uppletas, en blodtörstande, segerrik skara, som endast
väntade på att förinta sina slagna motståndare.
Ej en skymt syntes af de ryska örlogsfartygen. De voro
spårlöst försvunna.
De stannade för att se huru tragedien skulle utveckla sig.
Endast ett batteri drog förbi.
Det kunde endast vara en tidsfråga, när den ryska hären skulle
befinna sig vid Kristiania och därmed vore kriget slut.
Ingen af flyktingarna hade tänkt att inslå denna väg för sin
flykt. Den naturliga återtågsvägen låg längre norrut, men Lindh
hade förtänksamt valt just den väg, där de voro minst utsatta för
faran. Endast ett batteri drog förbi.
Det led fram mot skymningen. Solen skulle snart gå ned
bakom Bragernesbergets toppar, men ännu myllrade det af
krigare uppe på höjderna och nere på slätterna.
»Där ha vi ryska flottan!» utbrast miss Cater plötsligt.
De sågo några örlogsfartyg dyka upp bakom Lahellholmen
och med forcerad fart styra upp mot Drammensfjordens norra
ända. Det låg något hänsynslöst i deras vilda fart, något af haj,
som söker sitt byte i vild glupskhet.
Den unge svensken tog upp sin kikare och betraktade den.
»Min gud, det är inte ryssar utan norska fartyg!»
utropade han.
»Låt mig se! Det kan ej vara möjligt», envisades hon och
tog kikaren.
Sedan faran gått öfver hade den unge mannen återtagit sin
reserverade hållning. Han kände en dödlig ångest öfver att ha
Det är norska fartyg.
ådragit sig hennes missnöje, men hon hade ej visat tecken till
närmande. Likväl följde honom mången varm blick, men endast
då han ej såg henne.
Nu stodo de båda tätt bredvid hvarandra och skådade huru
resterna af den norska flottan skyndade sina landsmän till mötes.
»Detta kommer att ändra striden!» sade han ifrigt.
»Nu skjuta de!»
Ett hvitt moln hade blifvit synligt, och några sekunder
därefter nådde knallen deras öron.
Snart voro de norska fartygen ingripna i full strid.
Visserligen besvarades elden från de ryska batterierna, men deras
projektiler kunde ej åsamka de pansarklädda fartygen någon
nämnvärd skada.
Liksom genom ett trollslag hade ryssarnas anfallsrörelse
blifvit häjdad.
Kolonnerna upplöste sig till skyttelinjer och dessa i sin
ordning till flyende hopar, som uppsökte höjderna för att undgå den
mördande artillerielden.
Förgäfves sökte befälet samla skarorna.
Norskarna, som med ett jubelskri hälsat ankomsten af sina
krigsfartyg, kände modet ånyo växa, och när den lilla återstoden
af flottan närmade sig Brageröen, hvarigenom den lyckades
beskjuta ryssarna i ryggen, gingo de norska trupperna till
motanfall.
Andlösa åsågo de båda unga det vilda stridstumultet.
Förändringen hade kommit så oväntadt, att deras tankar ej hunnit
följa med.
»Var det verkligen norskarne, som höllo på att eröfra
segerpalmen?»
Och så stodo de, tills solen dalat och mörker rådde i skog
och dal.
Pansarbåten Norge.
Under fredens tecken.
»Nå min flicka är du nu mätt på äfventyret?» frågade en
lång, välklädd herre med godmodigt utseende.
»Mer än nöjd pappa.»
»Och du vänder åter till ditt fosterland?»
»Så snart du önskar.»
»Ja, vadet har du vunnit med glans. Men jag vill hoppas,
att du inte återvänder till dylika farligheter något mer. Jag har
varit mycket ängslig för dig.»
Och hufvudredaktören för London Gazett nöp sin dotter lätt
i örat.
»Mitt mandat är ute», sade hon.
»Fredsunderhandlingarna pågå som bäst», instämde han.
»Det råder inte något tvifvel om, att freden verkligen kommer
till stånd.
Det inre tillståndet i Ryssland är sådant, att de helt enkelt
ej kunna fortsätta.
En horribel skandal!
Att tänka sig ryska flottan ånga hem och lämna hären
fullkomligt i sticket. Aldrig har världshistorien kunnat utvisa något
dylikt förr.»
»Tack vare detta segrade norskarne, pappa.»
»Om du kan kalla det för en seger, min flicka. Visserligen
nödgades de vika söder om Brammens elv, men därmed var ej
allt förloradt för dem.
Faktiskt äro de herrar i landet. Marschen mot Kristiania kan
när som helst anträdas, och de komma att göra den snart, om ej
norskarna gå in på fredsvillkoren.»
»Hvarför det?»
»Därför att de då få ett hastigt slut på eländet. Visserligen
ha de ej behof af flottan -- och myteristerna få de ej tillbaka till
Norge så lätt -- men hvem vet om ej någon annan makt
plötsligen uppträder till Norges försvar? Då kunde det gå
ryssarna illa.
Därför måste de forcera fredsunderhandlingarna.»
»Och vara billiga i sina fordringar?»
»De önska endast norska Finnmarken.»
»Som inte kan ha något större värde.»
»Åh nej, men härmed vore en gammal tvistefråga ur världen.
Jag är rädd för, att norskarna förlora mindre på den affären än
vi engelsmän.
Men nu till något annat.
Vi skola väl äta lunch?»
»Ja, som du vill», svarade hon. »Jag har inbjudit en
person dit.»
Hon rodnade, och han skrattade åt hennes förlägna min.
»Han är välkommen. Jag antar att det är en han?»
Hon böjde på hufvudet till svar.
»Nå hvad är det för en person?» fortsatte fadern.
»En svensk.»
»Jaså, mr Lindh kan jag anta. Du har skrifvit om honom i
dina bref.»
»Ja, han har varit mycket, mycket uppoffrande.»
»Kan nog tänka det. Han har emellertid varit osynlig sedan
jag kom hit till Kristiania.»
»Det är blyghet, pappa.»
»Är han till den grad blyg! Det lät emellertid inte så i dina
bref. Snarare trodde jag, att han var en tilltagsen herre.»
»Så snart det gällde någon fara, ja. Men nu är han rädd
för att visa sig efterhängsen efter hvad jag kan förstå.»
»Sjung ut, min flicka lilla. Vi två bruka inte ha några
hemligheter för hvarandra.»
Hon vred händerna nervöst om hvarandra.
Det var ju på det hela taget bäst att låta honom få veta hela
sanningen.
»Jag tror, att han tycker om mig», sade hon.
»Naturligtvis.»
»Ja, men mycket ser du pappa.»
»Alldeles ofantligt, förstås.»
»Så mycket att han skulle vilja gifta sig med mig.
»Nå, har den gynnaren friat?» frågade han och sökte sätta
en förgrymmad min på sig, något som endast kom hans dotter
att skratta, ett litet förläget skratt.
»Nej, det har han inte.»
»Då kan jag inte inse, att han skulle hålla af dig så mycket,
som du påstår. Hur vet du det då?»
Sådant ser man, pappa lilla. För öfrigt har han...»
Hon afbröt sig.
»Hvad har han?»
»Han kysste mig, när vi höllo på att bli ihjälskjutna på den
afskyvärda landsvägen», utbrast hon och blef blossande röd.
»Jaså, han hade så mycket kurage i alla fall», sade mr Cater.
»Och du blef naturligtvis mycket ond?»
»Nej», lät det dröjande svaret.
Han trummade på fönsterrutan, men vände sig tvärt om efter
ett par minuter.
»Hvarför friar han då inte?»
»Jag tror, att det är, emedan han vet, att du är rik pappa.»
»Rik, nå skulle det utgöra ett hinder då?»
»I hans ögon ja.»
»Nå jag börjar förstå», sade ägaren till Londons största
tidnign. »Och jag får väl hjälpa till ett slag.»
»Tack, pappa», sade hon enkelt.
En knackning afbröt samtalet, och en tjänstflicka inträdde.
»Det är en herre där ute i salongen, som önskar tala med
mr Cater. Han är svensk och heter Lindh. Här är hans kort.»
Mr Cater vände sig till sin dotter.
Han sade ej ett ord utan hytte blott med fingret, när han
steg ned för trappan.
***
»Jag reser i morgon», sade Bennet-Hoggins.
»Jag också», instämde Paquin.
»Den preliminära fredstraktaten undertecknas i dag.»
»Och vi ha inte något att göra här längre.»
»Antagligen reser jag till Persien», fortsatte engelsmannen.
»Det artar sig till oväder där.»
»Jag till Marocko. Äfven där finns något att göra.»
Och så knackade det på dörren.
»Mr Cater låter hälsa och fråga om herrarna behagade äta
middag med honom», sade missCater, som strålande glad inträdde,
tätt följd af den tredje krigskorrespondenten.
»Tack, det blir oss ett nöje att komma», svarade
Bennet-Hoggins för dem båda.
»Ni ser belåten ut, miss Cater», inföll fransmannen. »Man
kan inte heller undra därpå. Kriget är slut, och ni kan komma i
lugn och ro.»
»Ja, om också kriget ej vore slut, stannade jag inte»,
svarade hon.
»Det vore olikt er», invände Bennet-Hoggins. »Ni har förut
varit den ifrigaste af oss.»
»Tiderna kunna förändras, mina herrar. Jag misstänker, att
jag inte skulle få stanna, äfven om jag ville.»
»Har er pappa varit stygg?» hviskade Bennet Hoggins i
hennes öra och satte en medlidsam min på sig.
»Nej, han är aldrig stygg», svarade hon med ett klingande
skratt åt hans komiska min.
»Då vet jag inte hvem som skulle kunna tvinga er.»
»Han står här», sade hon och trädde sin arm under den unge
svenskens.
Bennet-Hoggins hvisslade till.
»Aha, står det till på det viset.»
»Då får jag gratulera», sade fransmannen och tryckte de för
lofvades händer, ett exempel, som följdes af hans engelska kollega
med öfversvallande vänlighet.
»Ni lyckans gullgosse», sade Bennet-Hoggins, »ni har gjort ett
härligt fynd! Jag var dum, som inte passade på, innan ni friade.»
»Han har inte friat», sade miss Cater. »Jag måste till och
med skicka min snälla pappa till honom för att fria -- å mina egna
nar. Eljest hade det nog inte blifvit något af.»
Sid.
Ur skonerten Henriettas loggbok ... 3
Forstbetjänt Olsons äfventyr ... 20
Rapport från gränsridare Welander i Öfver Torneå ... 32
Från gnisttelegrafstationen på Nordkap ... 46
Resebref från Kristiania ... 59
Lord Roseburys jaktfärd ... 66
Ångaren Nordlands uppbringande ... 74
Jämförelse mellan de norska och ryska stridskrafterna ... 85
Interiörer från Lofoten ... 109
Gränsbefolkningen. Hemlig rapport ... 113
Chefens för 6 divisionen berättelse angående torpedbåtsanfallet väster om Moskenses ... 120
Ockuperingen af Vardö ... 131
När minorna utlades ... 143
En sammanstötning ... 152
Amiral Makaroff ... 169
Ett skott ... 186
Tyske ministerns i Kristiania rapport till sin regering af den 8 augusti. Hemlig ... 192
En djärf rekognoscering ... 202
Patrullen ... 209
Öfverrumpling ... 217
Öfversikt af krigsläget ... 225
Ståndrätt ... 233
Nordsjöflottan ... 245
Svarta kabinettet ... 255
Ett uppträde på Kisten i Köbenhavn ... 259
Affären »Durban» ... 266
När Trondhjem föll ... 276
Domen öfver död man ... 314
Den ryska nordarmén ... 321
Nordsjöflottan närmar sig ... 323
Kristianias befästningar ... 331
Vrængen »korkas» ... 337
Hvalros ... 347
Tre krigskorrespondenter ... 355
Ett nattligt äfventyr ... 360
En duell till sjöss ... 376
Bland is och snö ... 386
Till järnvägslinjens försvar ... 394
En förtviflad belägenhet ... 403
En viktig rapport ... 414
I lappkåtan ... 420
Det stora slaget ... 432
Under fredens tecken ... 447