Kotteriet. En sommarbok
GUSTAF JANSON
KOTTERIET
KOTTERIET
En sommarbok
af
GUSTAF JANSON
Åhlén & Åkerlunds förlag
GÖTEBORG 1911
Pappersleverantör:
GRANSHOLMS AKTIEBOLAG. GEMLA
GÖTEBORG 1911
ELANDERS BOKTRYCKERI AKTIEBOLAG
Företal.
Det har länge varit omodärnt att skrifva företal
till böcker.
Hädanefter kan det anses modärnt igen. Jag
behöfver nämligen ett denna gång.
Skälet är, att jag till hvarje pris önskar
förebygga, det min bok lägges till grund för en
gissningstäflan. Publiken har som bekant på senare tider
emellanåt fått den fula ovanan att forska efter,
hvem den eller den skildrade figuren skall föreställa
i verkligheten. Till undvikande af hvarje
missförstånd ber jag få betona, det ingen af de i
denna bok uppträdande individerna är eller skall vara
någon viss person, så trefliga prissar finnas inte i
lefvande lifvet, hvilket ingalunda utesluter, att de
mycket väl skulle kunnat finnas.
Efter detta anser jag, att hvem som hälst kan läsa
boken för dess egen skull.
Frasse.
Frasse — i prästbetyget står något annat, men
kamraterna använde beteckningen med en förkärlek,
som öfvergått till vana, därför göra vi det med —
alltså: Frasse skulle få stipendiet, den saken var
klar och afgjord. Omedelbart efter utställningens
öppnande gaf hans favoritprofessor honom en vink
därom.
— Herrns taflor ä verkligen ypper... ähm!...
ganska lofvande. Herrn kan vara säker. — Det var
tydligt nog och uteslöt möjligheten af misstag.
Frasse kilade följaktligen hem till locuset och
slängde in litet hvarjehanda i en gammal kappsäck.
Sedan gick han en stund omkring och småsvor öfver,
att allting här i världen tog så stor plats. När han
blifvit trött i tungan, snodde han upp på utställningen
ett tag och bekikade sina verk.
— Jäklar i det! sade han förvånad. — Det
förefaller, som om t. o. m. professorer skulle begripa konst.
— Så slog han sig i kompani med ett par kamrater,
som drefvo omkring och voro ovettiga på lärarnes
arbeten. Men framgången hade gjort Frasse
välvillig, och när Magge blef för svår, sade han: — Skäll
inte, pojkar, ingen vet, hur han slutar.
De andra kallade Frasse högfärdsblåsa och
förbaskade vindflöjel och undrade, hvad professorer
egentligen vore till för. Någon nytta tyckte Magge,
s
att de skulle göra för sina grofva löner. Men Frasse
ursäktade de ädelmodigt för denna gång, ty han var
styf, och då har en målare liksom rättighet att vara
fjollig i en hel del afseenden. Det skiljer honom på
ett fördelaktigt sätt från den öfriga mänskligheten.
Sedan gingo kamraterna, och Frasse dref hemåt
igen. Genom att ställa sig och trampa i kappsäcken ,
— »någonting ska man ju göra, vet jag» — fick han !
rum med ett par gamla byxor till, och det gladde ho- j
nom.
En vacker dag mottog han sina pengar, och på
kvällen slog han sig lös med hela ligan. Nästa dag
köpte han en kappsäck till och pressade ned resten
af sitt bohag i dess inre. Därefter tog han reda på en
båt, som föreföll hågad att ge sig af när som hälst.
— Hvart går den här arken egentligen? — Jaså,
till Göteborg, sade Frasse, när han erhållit det
höf-liga svaret på sin lika höfliga fråga. — Ja, jag tänkte
mig förstås till Malmö, det ligger närmare
kontinenten, men Göteborg kan ju vara bra på sitt sätt. Kör
för Göteborg!
Han hade en kvart på sig och slank ned 1
matsalongen och fick en half pilsner. Magge, som följt vännen
likt en skugga hela dagen, gjorde sällskap. Han
önskade Frasse lycka och all möjlig framgång och
slutade med att vigga tjugufem krisch, det var så
jämt, påstod han.
Nå, så blåste båten, och Magge poletterades af.
Ungefär en femton meter från kajen erinrade sig
Frasse något. Han lutade sig farligt långt utanför
relingen.
— Magge... ohoj, Maggel — Oui, mon ffére, ä du redan sjösjuk?
— Nä, men du sa", att tjugufem var jämt. I
Hel-singland heller, det ä udda, vet jagl — Därpå slog
Prasse sig ned och halade fram en anteckningsbok
för att med dess tillhjälp utvidga sina
språkkunskaper. Han ansåg sig behöfva det, ty han kände
intet annat tungomål än svenskan, och med dess
stafning vare sig ny eller gammal, hade han ganska
svårt att komma öfverens, hvilket dock ingalunda
berodde på någon kitslighet från Frasses sida.
— Åh, sade Frasse emellanåt — inte stafvar man
inte, man pratar, vet jag. Å då kan väl ingen höra,
hur man stafvar. — Frasse var en enkel och
osammansatt natur.
I anteckningsboken hade tills vidare endast två
fraser skrifvits upp.
— Man ska" inte betunga sitt minne med allt
möjligt, då glömmer man hela soppan, hade det
språkgeni, till hvilket han vändt sig, sagt.
Alltså inskränkte Frasse sig till de två
nödvändigaste frågorna och föresatte sig att ordentligt
plugga in dem.
— Quanto costa? Det betyder så mycket som, hva"
vill du ha för det där, din rackare? Å så pekar man
förstås. Å vi fil? det betyder precis samma sak* Det
ena ä tyska å det andra italienska eller också tvärt
om. Ser prissen dum ut, när jag säger vi fil, ä han
italienare. Å svarar han någe, som jag inte begriper,
ä han tysk. Nu klarar jag mig ledigt, sade Frasse.
Han satt och hängde på däcket hela dagen, och på
kvällen kom en handelsresande fram och frågade,ifall han ville vara med om ett parti, — Jag förmodar
min herre kan vira? säde han.
— Jag vet inte, svarade Frasse sanningsenligt
— jag har aldrig försökt. Men det ska bestämdt
bli roligt. Kast loss, bara!
Herrarna funno sin tredje man, presenterade sig
och togo plats. När uppgörelsens stund var inne
mellan tolf och ett på natten, hade Frasse vunnit
4,75 och tyckte att kortspel var en angenäm och
inbringande sysselsättning.
— Det enda jag inte begriper ä, hvarför ässet
alltid ska" ta" öfver kungen, side Frasse, när allt var
färdigt. Hån erhöll aldrig någon fullt
tillfredsställande förklaring, ty hans bägge medspelare blefvo
plötsligt ytterst reserverade. — Konstiga kroppar,
sade Frasse efteråt — dom härsknåde till för en
vänlig fråga. För jag kan aldrig tro, att förlusten,
grämde dem, bägge två såg pin förmögna ut.
Några vidare äfventyr drabbade icke statens
stipendiat under färden till Göteborg, och vid
ankomsten dit kommenderades stadsbudet att kåmka
pi-naleraa till den snobbigaste hotellådan.
— Snobbigaste rummet, beställde Frasse.
Portieren tog mått af honom och föreslog ett
nummer.
— Kyss till! sade Frasse. Omedgörlig har han
aldrig varit.
Kappsäckarna forslades till numret, och Frasse
förfogade sig ut i världsvimlet. Han hade adress*på
en styf målare, som han visserligen inte kände ännu,
men som han föresatt sig att lägga bort titlame med.Målaren upptäcktes och hämtades, hvarpå
staden afhärjades.
När Frasse jämförelsevis tidigt återvände till sitt
hotell, hade han klart för sig, att det finaste rummet
stod till hans disposition. Frasse pinglade in
någonstädes och fann en bäddad säng, rymlig nog för tre
om inte fyra personer af hans storhet och vikt. Det*
finns nämligen en särskild försyn för slarfviga
målare. Där sof Frasse lugiit och bra till följande
förmiddag. Uthvilad och vid godt möd förfogade han
sig sedan ned till hamnen, hvarest han upptäckte
en båt, hvars yttre särskildt tilltalade honom.
—Hvart går den här för det mesta? ljöd
Frasses glada fråga.
— Till Lybeck.
— Kunde jag^ inte ge mig tusan på det, sade
Frasse förnöjd och klef ombord.
— Men den går inte förrän i morgon middag.
— Det passar utmärkt, för det ä en lergök, som
jag ska säja adjö åt först.
Frasse gick i laild igen och säde adjö åt sin nye
vän och hann lagom ned till båtens afgång nästa dag.
Han kröp ned i en koj, fann sina kappsäckar före
sig och somnade som ett godt barn. Sedermera
vaknade hah ute på Kattegatt och var sjösjuk. Det
var då han bestämde sig för att dädanefter alltid
resa landvägen, om det så vore till en ö.
I Lybeck gjorde Frass^ för öfnings skull ett par
försök med quanto costa och vi fil omväxlande. Han
insåg snart, att det var dyrbara frågor och inskränkte
sig hufvudsakligen till att peka. LybeckVar en
vacker stad, men långt ifrån så treflig som Göteborg,tyckte Frasse. Han saknade vänner och bekanta
och köpte snart en biljett direkt till Rom.
Ett par dagar senare satt han på ett tåg och
rusade genom Tyskland. Det enda märkliga som
inträffade under två dygn var, att en af hans kappsäckar
skildes från honom och reste vidare på egen hand.
Hvar den hamnade fick Frasse aldrig veta, men han
antog, att dess slutlige ägare ej skulle känna sig
sär-skildt stolt öfver fyndet. I
— Ett par omgångar blankslitna benfodral, en
kavaj med oljefärgsfläckar och ett par smertingsskor
utan sulor, sade Frasse skadegladt. — Jag
begriper inte, hvarför jag tog smörjan med mej. Det
var visst lite annat också, men jag har glömt hvad,
så jag kan gudskelof inte bli arg öfver förlusten.
Därpå trissade Frasse genom Europa. Han
nickade nådigt åt Alperna. — Ungefär som jag
tänkt mej. — Lombardiet var häller inte
oäf-vet, men ingenting i målarväg, åtminstone inte från
järnvägskupén.
Sent omsider nådde han Rom och tog in på Albergo
del Oriente, där alla skandinaverna ju skola bo att
börja med.
— Hus som hus, sade Frasse första dagen,— dom
ä bara lite mer smutsiga å måleriska här. — Se*
dan lät han köra sig till Skandinaviska föreningen,
hvars sekreterare hjälpte honom att hyra en atelier.
— Nu är det klappadt å klart! utbrast Frasse nöjd.
Han föresatte sig allvarligt att börja arbeta och
talade oafbrutet om denna sin föresats några
veckor framåt. Sedan blef han lika lat som alla andrai Rom och dref omkring för att se på staden, sätta
sig in i förhållandena och lära litet af språket.
Frässe mådde storartadt i Rom och slog inom kort
sitt eget rekord i lättja. Det enda, som nära nog
bringat honom ur jämnvikten, var upptäckten, att
han vid inpackningen trampat sönder alla sina
penslar. Det ansåg han emellertid förtänksamt gjordt, ty nu
kunde han med bästa vilja i världen inte göra något.
— Klimatet å de hyggliga människorna å det ena
med det andra, sade Frasse förklarande. — Å
hvar-för skulle dom ge mej stipendiet? Dom kan väl
begripa, att en rättskaffens målare inte gör en pinal,
så länge han har pengar. Det ä ju nästan att söka
förvandla en till grosshandlare. Å jag ä målare.
Ge er tusan på det!Har det bildades.
\Tär Frasse trissat ned till Rom, »för någonstädes
* * ska man ju vara, vet jag», låg Circolo Scandinavo
— uttalas tjirrkolo, snobbigt hva"? — vid Piazza di
Monte d"Oro. Huset höll på att byggas om eller
rifvas ned eller något dylikt, så det var litet ostädadt
förstås. När man kom in i portgången, ramlade man
hufvudstupa i en murbruksbalja, och så fort man
trasslat sig upp ur den, damp man ögonblickligen
ned i en annan. Sedan snafvade man öfver några
jdankor eller en stenhög, det fanns att välja på nästan
allt möjligt den hösten, och då det klarats af, dängde
man hjässan eller näsan eller hvad som för tillfället
lämpade sig bäst i en ställning. Efteråt var det bara
att kila vidare ur balja i balja, och när man hunnit
inom föreningens dörrar, lät man gumman Pasdfica
borsta sin yttre varelse. Sedan var det lika roligt
igen.
Man hade förstås ämnat säga åt husägaren att i
någon mån ändra de klibbiga förhållanden, under
hvilka föreningen existerade, och styrelsen hade
för-ständigat sekreteraren att verkställa detta
välbehöf-liga beslut. Sekreteraren var nämligen den ende,
som kunde italienska, men han var också skåning
från begynnelsen. Då kan man tänka sig resten.
Han funderade på saken i två år, och när han ändt-ligen bestämde sig för att säga ifrån, hade föreningen
flyttat till en annan stadsdel.
Frasse var en af de medlemmar, som flitigast
besökte föreningen. Hvad han hade där att göra,
begrep ingen, allra minst han själf. Men alltid kunde
det komma någon treflig tös dit och dessutom fanns
det ett par bekväma fåtöljer i läsrummet och ofta
en landsman att gaffla med.
I portgången gjorde han en dag bekantskap med
en pigg danska. Hon låg i tredje murbruksbaljan
och kraflade, när Frasse snafvade öfver henne.
— Undskyld! sade hon gla/dt och vänligt.
— Jaså, platsen ä abonnerad, svarade Fras6e.
— För alTdel, låt inte mig störa! — Sedan hjälpte han
henne på fotterna och slog det värsta kalkdammet
af henne, hvarpå de följdes åt uppför trappan. Det
var inte utan, att Frasse kände liksom ett stygn
bortåt hjärttrakten. Han hade råkat få syn på ett par
små och trefliga lackskor, och sådant var nu en gång
en af hans svaga punkter. Det var naturligtvis
ingenting alls från hans sida, bara antydningen om
förberedelserna till en början.
Nå, det slutade strax. När damen blifvit borstad
och nödtorftigt uppsnyggad, såg Frasse, att hon var
ett bra stycke på andra sidan femtiotalet och att
hon höll löständerna i ena handen. Det var då, han
greps af en djup misstro till allt annat än den svenska
kvinnan och beslöt akta sig för kusinerna hinsidan
Kölen eller Sundet. Han aktade sig flera dagar å
rad, sedan var han där igen. Hans natur var sådan.
Under mellantiden höll han sig till en snäll
västgöte, som låg nere i Rom och knäppte på mandolinoch sjöng sentimentala visor och inbillade sig, att han
målade och trodde att han var ordentlig. De
deponerade en del af stipendiet på diverse lokaler
och hade ganska trefligt i hvarandras sällskap. Men
Frasse ägde en obeständig själ och längtade efter
omväxling och nya anekdoter. Västgöten kunde
bara fyra någorlunda fula historier, och när han
berättat dem tre gånger om dagen en tid bortåt,
tröttnade Frasse.
Hvar kväll trasslade de sig öfver
murbruksbaljor-na och gingo upp på »tjirrkolon» — där hör man,
hvil-ken humbug stafningen egentligen ä, sade Frasse —
för att kika efter, om några användbara svenskar
trillat ned i staden. Deras första fynd vär en aflång
skriftställare med fru.
— Nåja, nygifta ä ingenting i min bransch, sade
Frasse — men det kan ju hända, att dom duger. Vi
få väl se.
Därpå gingo de ut. De nygifta blefvo afprofvade
och befunnos användbara, hvarefter man läde bort
titlarna öfver lag och kommo öfverens om att hålla
ihop och ha lifvädt hela vintem.
Nästa fynd blef en gammal hvithårig skulptör.
Han hade visserligen ett par tre ordnar, stadgade
konservativa åsikter och framtiden bakom sig samt
var sorgligt korrekt, åtminstone emellanåt, men han
tjänade snart upp sig och visade sig ingenting ha
emot en liten kolifej då och då.
— Där ser man, hvilken verkan ett förädlande
inflytande kan medföra» sade Frasse, nar skulptören
en natt ville promenera på barriären till en af
Tiber-broarna. —Han gillas också.n
Skriftställaren bar skulptören öfver bron, och
Frasse gick på händerna.
— Man har aldrig så lifvadt som i sällskap med
landsmän, påstod Frasse, sedan de lyckligt
trasslat sig ifrån de bägge municipalpoliser, som
antagligen tillhöllo sällskapet att något mindre högljudt
lägga sina känslor i dagen. — Nu tar vi svenska
folksången unisont!
Västgöten högg genast i med »Du gamla», medan
skriftställaren sågade Heidenstams Medborgarsång,
och Frasse kacklade »Ur svenska hjärtans djup, hej
dinge dinge dång». Skulptören vek af in i en
portgång och profvade »Sof i ro», men leddes genast
ut igen.
— Bor jag inte här då? frågade han oskyldigt.
Det gjorde han inte alls.
— Då gå vi naturligtvis till en annan lokal,
förklarade han och satte sig på trottoarkanten.
Skulptören var ju en allvarlig och stadgad man.
— Nu ä vi fem glada gossar, frun inberäknad,
sade Frasse, då sällskapet åt middag nästa dag. —
Det börjar arta sig, vi skulle nästan kunna bilda ett
kotteri.
Man bestämde sig genast för att bilda ett kotteri
och drack en butelj Asti spumante för dess välgång.
Sedan drack man ett par till, ty vinet var godt.
Följande dag damp en svensk målare ned i Rom
och en af Skandinaviska föreningens murbruksbaljor.
Han fiskades upp, borstades och placerades i en stol,
hvarefter han hälsades som medlem i kotteriet.
Han begagnade helskägg och pincenez året om och
hade upptäckt Norrland. Han hade rest till Italienför att anställa jämförelser mellan Ångermanälfven
och Tibern. Pen sistnämnda kom ömkligen till
korta och råddes samma afton att omedelbart gå hem
och tvätta sig Hvarpå norrländingen med en grymt
bedragen människas raseri låste in tuber och penslar
och hängaf sig åt ett lättjefullt och kontemplativt
lif.
Kotteriet gjorde på samma sätt och befann sig väl
däraf.
Vid denna tid bestod Skandinaviska föreningen af
fyra hundra danska damer — d. v. s. slutsumman var
konstant, endast de olika numren bötos om — ett
dussin lärda danska maskuliner, de ofvan nämnda
svenskarna och en norrman som aldrig visade sig.
Det var anledningen, att han vid första
ordinarie sammanträde på hösten med acklamation valdes
till styrelseledamot. Då reste norrmannen
hufvud-stupa till ett annat land.
Episoden ansågs rolig och den svenske
skriftställaren valdes i norrmannens ställe, hvarpå äfven han
upphörde att besöka föreningen. Egentligen
hemsöktes den mest af sådana, som icke voro medlemmar.
Kotteriet frodades emellertid, och en kväll när
Frasse hållit tal för sig själf och den svenska
kvinnan — hon biter jäklar anfäkta alla andra, sade
han —upptogs en dansk författare däri. Han kände
Italien på sina fem fingrar — han hade tio — och
blef en synnerligen nyttig kamrat, eftersom han
också kände tungomålet och förhindrade en del af de
ödesdigra misstag, som särskildt Frasse begick, när
han. rekvirerade något. — Nu borde vi allt späda ut samlingen med
något mer fruntimmersaktigt, föreslog Frasse.
Skriftställaren menade, att det var bra som det
var, men ingen delade hans åsikt. Särskildt ifrigt
anslöt sig den allvarlige skulptören till Frasse,
medan den snälle västgöten höll med alla.
Veckan därpå hade en svensk målarinna
associerat sig med kotteriet. Hon tillhörde inte
precis^ den allra yngsta upplagan, och när man.
talade om henne sade man alltid: Hon ä sabla snäll
å hygglig.
Litet annorlunda lät det, när dansken infört
tvänne unga landstnaninnor i sällskapet. Frasse
höll genast tal för sig själf och den danska
kvinnan och pratade om hjärtats union och en hel
mängd i den stilen.
— Inskränkt romantiskt, sade skriftställaren, som
lutade åt det realistiska hållet.
Men Frasse var lycklig, ty nu hade han fått flera
att svärma för. Han plaskade omkring i ett helt
badkar af hänryckning och stänkte på de andra.
— Räkna vi sekreteraren med, ä vi redan elfva,
sade Frasse — nu skulle vi bara ha en norrbagge
också, så blef det dussinet fullt å äkta skandinaviskt.
Alla insågo, att han hade rätt, men någon norrman
stod ej att uppdrifva i Rom på den tiden, hvarpå
Frasse återgick till sig själf och den danska kvinnan
för att litet senare slå sig ihop med kvinnan i
allmänhet.
— Hufvudsaken ä i alla fall, att kotteriet ä
bil-dadt, sade han. — Fruntimmersaffärema få vi
göra upp sedan. so
Man sprang omkring och döpte kotteriet på
diverse osterior, och mellan tolv och ett på nattkvisten
utbringades ett fyrfaldigt lefve för detsamma midt på
Corson. Danskorna hurrade tappert med, men
litet i otakt, hvarpå Frasse åtog sig att öfva in dem
till nästa gång.
Kotteriet var bildadt.
— I ordets alla bemärkelser, sade Frasse.Italienska pengar.
jCrasse had£ varit ute och åkt, växlat en af de små
* femlireslappame och blef snart upplyst om, att den
nya, blanka tvålire, han fått tillbaka, var af mindre
god halt. Inne på Aragno*) ville han betala en kopp
kaffe med slanten, men lille Pasquale, som dansar
mellan borden och kan säga »god dag» på åtta olika
språk — alltid på orätt ställe, förstås — nekade att
ta emot den.
— Non é buono, upplyste Pasquale och tog ett par
polkasteg framför bordet. Sedan tilläde han
vänligt: guten Tag! och rörd däraf betalade Frasse med
en ny sedel och smög ut.
Frasse hade varit i Italien flere månader men ännu
ej lagt bort att skämmas öfver en falsk tvålire. Han
kom från ett land med ordnade myntförhållanden
och i likhet med alla andra främlingar underlät han
regelbundet att följa italienames vanor och slänga
hvarje silfverslant i golfvet för att undersöka dess
halt. Frasse skämdes, som sagdt, stoppade sin
tvålire i västfickan och gick.
Men i Italien lider ingen människas anseende af att
hon går omkring och försöker att prångla ut falska
pengar. Sådana ha hvarenda småhandlare och
+) Roms största och mast besökta kafé.droskkusk i en särskild ficka och blott en resande
växlar en sedel, kan han vara viss om att få minst
en falsk lira tillbaka. Det ser^ut, som om man
enkom fabricerade falska pengar för att lära främlingar
försiktighet. Att få sådana är lätt, men att bli af
med en tenn- eller blylira är däremot nästan
omöjligt. Men lyckas man verkligen, är det ingen som
blir förargad däröfver, man växlar och krånglar utan
återvändo och vet aldrig, hvarifrån de underhaltiga
mynten komma eller hvar de hamna. Man vet blott,
att de finnas.
I alla fall retade det Frasse att hafva mottagit
ett mynt, som vid första påseendet befanns vara
falskt, och han beslöt att genast ge ut slanten
igen. Han visste, att alla andra främlingar ganska
snart tvingades biträda italienarnes litet vårdslösa
vanor i fråga om smärre penningtransaktioner och
låta de underhaltiga pengarne gå som de äkta.
Förfor man på annat sätt, skulle det efter några veckors
vistelse i Italien bli nödvändigt att köpa sig en extra
koffert för att kunna släpa med sig en myntsamling,
hvars värdelöshet endast öfverträffades af dess
storlek, för att inte tala om de obehag, som borde
uppstå vid en tullvisitation. Frasse ansåg det således i
sin ordning att prångla bort myntet igen och gjorde
ett matt försök att betala sin middag på »Sora Nina»*
därmed.
Men kyparen endast log och skakade sitt hufvud.
Frasses tvålire var så dåligt gjord, att han inte vågade
försöka pracka den på en annan främling, eljes
skulle han gärna stått till tjänst. I faderlig ton rådde
•) Ett stort, mycket billigt matställe i Rom.han Frasse att vara försiktigare nästa gång och ej
låta pracka sig allt för illa hopfoskade slantar
Frasse rodnade. Men samtidigt steg en dof vrede
upp inom honom, ty han fann det förolämpande att
antingen anses för en person så dum, att han tog
emot hvilken metallbit som hälst, eller också för en,
som i sin ordning sökte bedra andra. Han visste
inte ännu, att det är situationer, hvari Italiabesökare
litet emellan befinna sig, någon anmärkning mot
deras moral kan således icke gärna framställas.
I alla händelser reste sig Frasses sunda instinkter
mot att utan vidare kasta bort en slant, som han själf
tagit för god, och sedan han betalat sin middag, begaf
han sig ut på äfventyr, som han sade. Det allra
enklaste begrepp om höflighet ålägger en främling att
antaga landets seder, »gästens plikter mot värden o. s.
v.», muttrade- Frasse och gjorde samvetsgrannt några
försök att krångla bort sin tvålire. Två barer och
ett kafé blefvo hans experimentalfält. Men
öfver-allt möttes han med den spefulla älskvärdhet, som
blott italienare förmå utveckla.
Frasse bet ihop tänderna och kände, hur vreden
växte. I fullt raseri slungade han till slut myntet
på gatan och ämnade gå vidare, men han hade ej
tagit två steg från stället, förrän ett nästan hotande:
iSignore, ecco signore! återkallade honom. Där stod
en liten fet munidpalpolis och såg ogillande på Frasse,
medan han samtidigt pekade mot slanten. Frasse
mönstrade den lille karlen från ofvan till nedan och
kände sig så imponerad af den värdiga hållning å
la Apollo mannen intog, att han ödmjukt bockade
sig, tog upp sitt mynt ur gatsmutsen och gick, underdet munidpalpolisen ändrade posityr till n&got
å la den nådige Augustus.
Litet senare berättade Frasse om dagens
vedermödor för vännerna på Skandinaviska föreningen
och alla tröstade honom med, att man utan ringaste
ansträngning kan blifva utaf med allt i Italien,
undantagande ett falskt mynt. Frasses sårade
stolthet förledde honom att vilja ingå e^t vad om
motsatsen. Hans förlust ansågs emellertid tillräckligt
stor, och man afböjde.
— Vänta bara, sade Frasse — jag skall nog visa. ..
Hvad han skulle visa fick ingen direkt veta, men
hans energiska min skvallrade om hans tankar. Då
han öfverallt såg tviflande leenden, tilläde han
man-haftigt: det ska min själ gå ärligt å rejält.
Den aftonen hade Frasse svårt att somna och
tidigt nästa morgon var han ute för att ordentligt
göra sig af med d*n efterhängsna myntbiten. Bland
modellerna, som dagen i ända hängde på Spanska
trappan, hade han flere gånger iakttagit en gubbe,
hvars stora skägg och klara ögon gjorde honom
eftersökt bland konstnärerna, hvilka i Rom alltid
gripas af något slags antikverad idealiseringslust
och för den skull hålla sig till yrkesmodellernas
fantasikostymer och djupt förakta de europeiska och
realistiska arbetsdräkterna, fastän de äro vanligast.
Frasse, som själf skulle funnit det under sin
värdighet att hemma i Sverige anordna teatraliska
tablåer med utklädda modeller, skattade i Italien åt
denna lust för det granna. Det låg i luften.
Frasse gick således utför Spanska trappan, där
modellerna solade sig och den dekorativt rafaeli-tiske gubben exponerade sin från diverse klädstånd
hopplockade maskeradelegans under väntan på en
målare, som lät tjusa sig däraf. Frasse hade redan
i tysthet funderat på en vinranksklädd vägg till
bakgrund åt just denne gubbe, som på hans
blifvan-de tafla sysselsatte sig med det enda alla modeller
göra på italienska motiv, nämligen vindrickning.
Frass* hade kompositionen färdig och det återstod
endast att bestämma, huruvida han skulle låta sin
figur njuta af rödt vin, som tradition och
färgverkan bjuder, eller låta sanningen komma till heders
och taga hvitt vin, som alla dessa s. k. hvilande
arbetare dricka, emedan det är både billigare och bättre.
Frasse hade som sagdt länge haft
uppmärksamheten fästad vid gubben och särskildt denna
morgon betraktade han honom med större intresse än
vanligt, ty han hade föresatt sig att skänka honom
sin falska tvålire som ett slags uppmuntran att
alltjämt vårda sitt rafaelitiska skägg och fortfarande
se lika måleriskt trasig ut, konsten kunde
måhända ha gagn däraf. Han dref med instuderad
likgiltighet utför trapporna, hejdade sig plötsligt
framför gubben, kastade en lång gillande blick på
honom och trädde handen i kavajfickan.
Modellen förstod genast hvad denna rörelse äg
de för betydelse. Frasses gladt öfverraskade leende
afspeglades troget kopieradt i gubbens ansikte, och
så gjorde han det mest vanliga af allt i Italien,han
sträckte fram högra handen. Omedelbait låg
Frasses tvålire i gubbens skrynkliga näfve och den
fri-kostige gifvaren aflägsnade sig nöjd med att vara
myntet kvitt samt tänkande: nog tusan krånglarhan sig till ett mål maccaroni för blybiten, sämre
ä den inte gjord.
Frasse hade hunnit utför en af de tolf trappsteg
räknande afsatsema, då gubben var i fatt honom och
med en blick, hvars hjärtliga värme djupt förde
gifvaren, räckte denne tvåliren tillbaka. Det vai
nära, att Frasse frågat efter hans välbefinnande,
men han insåg det oberättigade däri, tog
resigne-radt emot slanten, som tyst halkade ned i
kavaj-fickan igen, och drog i stället fram portmonnän.
Han ämnad° först afspisa gubben med några soldi
— alltid räcka de till ett mål maccaroni — men han
anade dunkelt, att de skulle bilda en väl bjärt
kon-trast till det falska silfvermyntets nominella valör.
Ehuru han fann det motbjudande, i hög grad
motbjudande att lägga hyende under tiggeriets last,
letade han upp en lira ur portmonnän och lämnade
den i utbyte mot sitt f. d. mynt.
Gubben generade sig ej för att noga undersöka
dess halt och, öfvertygad om dess gångbarhet,
nickade han uppmuntrande åt den beskedlige främlingen
samt höll ånyo fram handen. Frasse fann, att det
gick väl långt, men ett halft dussin kuskar
åskådade nedifrån piazzan den stumma pantomimen litet
längre upp, och ett par blomsterförsäljare uttryckte
högt sitt gillande af hans gifmildhet. Frasse
vågade ej väcka deras misstankar, han gaf gubben en
andra lira och aflägsnade sig skyndsamt.
Frasse är inte snål, men han tyckte likväl, att
gubben verkade allt annat än pittoresk efteråt, och
när han funderat på saken två minuter till, var han
öfverens med sig själf, att dessa yrkesmodeller ut-göra en faxa för knnstea. Den trätte axbdxn,
som njuter af sitt blodröda, m vader mVrm»*
skugga, har han aldng inilat
Prasse var litet förstämd öfver sitt nyss
förut, men händelsen väckte hans motståndslust tS
lif och hela Via Condotti irtfnr spejade han efter en
blind tiggare; för att undvika ett nytt felgrepp
hade han bestämt sig för en sidan. Märkvärdigt nog
fanns ingen af detta talrika skras medlemmar
till hands denna morgon, och fikst nar han natt
Cor-son, såg Prasse ett par trasiga gestalter på San
Carlos* trappa. Den ytterste i raden farföfl att
vara så blind en människa gärna kan Mi, och styrkt
af ett visserligen svagt men dock lugnande hopp,
sneddade Frasse öfver gatan och strok utefter
raden mot den han utsett. Med en nonchalans, som
osökt förde tanken på en millionärs extravaganser,
lät Prasse sin tvålire —för honom existerade Uott
denna enda — halka ur fickan och slå ned i tiggarens
hatt. —Prissama ä bräckta, sade Frasse till sig
själf. Som om ingenting anmaAiiingsvardt skett,
gick han vidare, medan den lilla gnistan hopp
flammade upp till en hel eld.
En half minut efteråt slocknade hoppet totalt.
Den nyss fullständigt blinde tiggaren stod bredvid
Frasse, och mannens förut uttryckslösa ögon lyste
af hot och misstro. Utan försök till invändning
bytte Frasse ut sin tvålire mot en annan, som vann
tiggarens gillande utan att för den skulle bringa
gif-varen hans tack.
•) Bn af Roms största kyrkor. M
Det tjänar ingenting till att söka skildra Frasses
känslor d* närmaste tio, femton minuterna, de
voro alldeles för komplicerade och egenartade att
kunna förstås af andra än den, som själf i sin ägo haft
falska mynt och ej lyckats på något sätt bli af med
dem. Nu var det emellertid Frasses fasta beslut
att skänka bort sin falska tvålire, och hur han gick
där och tummade den, blef det en hederssak att
göra det.
— Vill någon kanske påstå, att den inte ä
tillräckligt väl gjord? knotade han. — För att
härstamma från ett privat myntverk tog den sig ganska
tref-lig ut, och alltid var den god nog åt en romersk
tiggare.
Varnad af sina sista motgångar, valde han med
urskillning nästa offer för sin gifmildhet. Bortåt
piazza del Popolo såg han ändtligen en tiggare, hvars
förkrympta ben, hållna i en mycket tröttsam och
onaturlig ställning, jämte kryckorna bredvid
borgade för en lamhet, som äfven i Rom borde anses
någorlunda äkta. Frasses sinnesstämning hade nu
växlat, ensamt det att söka en tiggare, när man
el-jes plägade göra långa omvägar för att slippa en
dylik, fann han så humoristiskt och stridande mot
allt förnuft, att det återgaf honom hans goda lynne.
En mycket kort stund sedan Frasse upptäckt
den lame, låg myntet i dennes hand, och en ännu
kortare stund efteråt hade tiggaren infångat Frasse
och höll för honom ett tal, som fördelaktigt
vittnade om sydlänningens förmåga att afleverera ett
o-begränsadt antal ord på begränsad tid. Samtidigt
höll han också myntet under Frasses näsa och an-ropade madonnan och alla helgon i kalendern samt
for säkerhets skall äfven de förbigående, hvilka
icke visade någon nämnvärd ovilja mot att åhöra
honom.
Frasse förhärdade emellertid sitt hjärta, ty han
ansåg sig känna de romerska tiggame och deras
knep, men —vi förbigå det följande grälet, hvari
Frasse på grund af bristande språkkännedom drog
det kortaste strået —vi omtala endast, att hans
sista gångbara silfvermynt öfvergingo i den lames
ägo.
Den, som tror, att Frasse nu blef ond eller ledsen,
misstager sig. Han såg enbart det roliga i hela
tillställningen — det var först en stund efteråt han
kom att tänka på, hur dyrbar hans tvålire började
bli. När han funderat tillräckligt på saken, afstod
Frasse nöjd med sina rön —och lagade sedermera,
att han växlade på säkra ställen.
Som han dock kände sig besvärad af sitt
tvålire-stycke, makade han det försiktigt ur fickan, då han
på en bakgata passerade en af de stora stenar med
hål i, hvilka tjänstgöra som aflopp för regnvattnet.
Det klack till i Frasse, då han nått närmaste hörn
utan att någon sprungit efter honom och, viss om
att slanten för alltid bringats ur världen genom
denna enlda manöver, stannade han på trottoarkanten
och såg sig nyfiket tillbaka. Utan att ana något
ondt gaf han akt på, hur en fruktförsäljare och en
liten pojke tio steg längre bort undersökte ett
föremål, hvars form det ej lyckades honom att iaktta.
Frasse stod lugnt kvar och roade sig med att söka
gissaf hvad pojken ämnade köpa, och när dennemed en bedröfvad axelryckning och tomma händer
skildes från den andre, gaf Frasse honom sitt tysta
gillande och fann det klokt af en så liten pojke att
ej låta skörta upp sig.
Några få sekunder efteråt höll Frasse sin tvålire
i handen och pojken, som återlämnat den, pockade
på några soldi till belöning för sin ärlighet. Frasse i
föll ihop som ett sprucket handklaver, han begrep,
hvarom underhandlingen med fruktsäljaren rört sig.
Mjuk i alla leder vandrade han sin vägf slagen och
förintad. Ett stod klart: myntet var förhäxadt,
det gick hvarken att växla, kasta, skänka eller
tap-pa bort det. Först nästa dag insåg han hvar felet
låg, hans tvålire var så uselt förfalskad, att den
måste dela samma öde som alla andra dylika. Och när
en utlänning blifvit ägare till en sådan metallbit
lyckas han blott med iakttagande af yttersta
för-sigtighetsmått trassla sig ifrån densamma.
Frasse hade varit ärlig och gått rakt på sitt mål,
men vi nordbor besitta inga talanger att handskas
med underhaltigt mynt, vi nödgas inskränka oss
till att så hemligt som möjligt stoppa dem bakom
panelningar i af oss förhyrda rum och ändå vara
tacksamma, att de ej dyka upp igen.
Det gjorde också Frasse för noga låsta dörrar och
med papperstussar i nyckelhålen. Sedan höll han
sig inomhus två dagar och packade ihop sina
målar-grejor för att resa från Rom; han kände, att han inte
trifdes längre.
Men under natten drömde han, att det var en
lyckoslant, han smusslat undan och ångrade djupt sin
dårskap att vilja skänka bort ett så sällsynt myntHan ref ned några alnar tapeter och baxade loss ett
stycke panelning samt beslöt att evigt gömma
sin tvålire. Men som han af egen erfarenhet visste,
hur svårt det är att behålla äfven äkta mynt,
företog han sig att spilla en half dag på att borra ett
hål i slanten och träda upp den på ett snöre.
Ensamt den omständigheten, att han vrickade
högra tummen och blef urståndsatt att, äfven om
han velat det, hålla en pensel på flera veckor,
borde hafva visat honom slantens något tvifvelaktiga
värde. Men Frasse har sina egna idéer om allting.
Sedan rände han rundt Rom med ett ombundet
finger och en mycket dåligt hopfuskad blyslant
innanför västen. För hvern som ville höra honom och
för andra med berättade han utförligt dess
historia. — Talisman, f örstår"u, ge dej sjutton på det!Frasscs nya kläder.
Qen här gången var det allvar, det var inte tu tal
om saken. Det slapp ur Frasse innepå Jacobinis
ristorante, där kotteriet vanligen förskaffade sig
allt hvad till lifvets uppehälle och nödtorft hörde.
»Ett stamlocus måste man ju ha, det hör till,
begriper ni väl.» Kotteriets penningtillgång var
storslagen och bestod i Frasses stipendium, västgötens
förmögna föräldrar, skriftställarens förskott på en
ännu oskrifven bok, hvad norrlänningen lyckats sälja
och vigga ihop och skulptörens beställning,
honoraret uttaget och bortslarfvadt, innan han sett
skymten af det marmorblock, hvarur gruppen skulle
huggas. Men han hade blifvit ung på nytt, och hvar natt
precis på slaget tolf försäkrade han högtidligt: —
Man ä aldrig så klok, som när man ä riktigt tokig.
— Så blef han alltid ledsen öfver sin aktningsvärda
ålder och sade något allvarligt om, att han ledigt
kunde vara pappa till hela sällskapet, men kände
sig genast glad öfver, att han inte var det, och
började hvissla och sjunga och hurra. Det oundvikliga
anfallet af sentimentalitet gick bums öfver, och han
blef som en hygglig människa igen, så fort klockan
slagit kvarten öfver. Sedan drog han regelbundet
några akademihistorier från den tid, då
professorerna voro valpar och trodde på konsten och framtidenoch allt det där. — Hå hå, ja ja, nu har man fyllt
sina sjuttio, sade han. — Det ä själfva tusan hva"
tiden går, om ett par tre timmar ä det ju liggdags
igen. Men man har ju alltid morgondagen att
hoppas på, så det gör ingenting. Skål, barnungar!
— Skål på dej, gamla galosch! — Hej, hederliga
bastuba! Måtte du lefva och blomstra i sjuttio år
till! — De er fanden i min lomme et pragtmenneske!
— Skål! — Hej! — Salute! — ropade kotteriet.
Rörd öfver hyllningen och glädjen omkring sig
drack skulptören dubbelt så mycket som alla de
andra tillsammans — han var ju gammal och stadig
— och blef ung på nytt och hurrade ifrigast med för
sig själf, när Frasse eller någon annan utbringade
ett lefve för honom, betraktad som exempel.
Men det var ju Frasse det gällde. Den här
gången var det som sagdt allvar.
— Jo, ser ni, sade Frasse — han ä professor
eller doktor i någonting. Han ä färgblind som ett
in-muradt vattenledningsrör, å det ä väl därför han
tänker skrifva om modäm konst. Jag tycker inte
alls synd om den italienska konsten, hvarför ska
den ha det bättre ställdt än vår. Han ä visst
lom-hörd också å därför vill. han härja litet med musik
å dramatik på lediga stunder.
^ — Det ä rätt åt dem, sade skriftställaren elakt.
— Åh, nu ska du inte vara giftig, inföll Frasse.
— Jag tycker tvärtom, det ä bra, att så"na, som inte
begripa ett smack, kucklar med kritik. Det ä liksom
en liten lättnad, när man själf får på tafsen. Jag ä
säker på, att doktorn eller professorn, eller hva"
sjutton han nu ä, kan kallas en bussig fagott. För resten
3kvittar det med, han har i alla fall en gpd sida. Han
har två sabla snobbiga döttrar.
Västgöten och norrlänningen och dansken och
skulptören ryckte genast närmare.
— Dom kom i går och trasslade sig igenom
föreningens alla murbruksbaljor å smällde knopparna i
ställningsplankoma å tyckte, att det var pinlifvadt
alltihop. Jag träffade dom strax efteråt å blef
presenterad å babblade lite" med jäntorna. Å eftersom
jag vet, att ni ä verkliga kamrater, ska jag ärligt
tala om, att jag ä pin kär i den ena.
— Hvilkendera? frågade norrlänningen och
började vrida upp mustascherna. Västgöten såg frän
ut, och dansken blef tankfull, medan
skulptören vände sig bort och knöt om sin halsduk. Ett
långt lif hade lärt honom, att man på förhand aldrig
vet, hvad som kan inträffa.
— Hvilkendera? upprepade Frasse förvånad. —
Hur ska jag kunna veta det, jag blef bekant med
dom i går. Du ä en riktig don Juan, vet jag. Å om
du har några karaktärslyten, ska du inte blotta dem
så där ogeneradt. Jag säjer, att jag ä kär i en af dom,
men jag kan väl inte bestämma mej tvärt på skifvan
heller.
Danskorna voro händelsevis på en två veckors
tripp söderut, så Frasse var verkligen lös och ledig.
Hvad honom beträffar hade den svenska
konstkännaren och hans döttrar anländt synnerligen lägligt.
Det var heller inte minsta tvifvel om, att han råkat
fast på allvar.
Det första synliga tecknet därpå var, att han
började ströfva omkring i ensamheten. Då Frasse skyd-de sällskap var fara å färde. När det några dagar
senare spreds ut, att doktorn snart ämnade bjuda
svenskarna i Rom på sexa hemma hos sig, rusade
Frasse hufvudstupa och i största hemlighet till en
skräddare och beställde en ny kostym. Det var hans
allvarliga afsikt att bräcka landsmännen öfver lag.
Doktorn bjöd verkligen på supé och nästan hela
kotteriet jämte några andra svenskar, om hvilkas
tillvaro det hittills lefvat i fullständig okunnighet,
voro inviterade. Det var stelt och högtidligt som
på alla svenska bjudningar och talades egentligen
bara om konst och litteratur hela kvällen. Det enda
inan kom underfund med var, att meningarna voro
delade. Då disputerade man rätt friskt och skildes
slutligen utan synnerlig saknad.
f Kotteriet gaf sig i väg till Goldkneipen för att
skölja ned den myckna estetiken med ett par glas vin.
— Åh, tala om konst! Sådan gör man ju, sade den
snälle västgöten förargad. Han gjorde aldrig
någonting, han hade nästan lika ondt om tid som Frasse.
Hvad den sistnämnde beträffar, hade han ej
öppnat munnen på hela kvällen. Han var nedslagen
och ur stämning, ty skräddaren hade kuggat
honom på kostymen. Frasse visste inte ännu, att en
italiensk handtverkare aldrig blir färdig på utsatt
tid. Inte sedan heller för resten. Han hade
bespetsat sig på att peta alla de andra blott med glansen
af sin yttre människa. När han trots spring,
svordomar och hotelser ändå inte lyckades i sitt lofliga
uppsåt, trillade han ned i missmodets dypöl och höll
sig där några dagar bortåt.
Som det likväl inte öfverensstämde med hans lyn-nesriktning och vanor, insåg han det nödvändiga i
att pilla sig upp igen. Den räddningsplanka,
hvarpå han sam i land, var en tanke, som själfmant
uppstod i hans hjärna. Han skulle, iförd sin nya,
eleganta och modärna kostym, gå upp till konstkännaren
och tacka för sist. Och han skulle göra det ensam
och på en tid, då flickorna säkert voro hemma, Då
vore det väl tusan, om han inte skulle få klart för sig,
i hvilken han var kär. Visste han bara det, var han
en normal och glacUynt målare igen.
Efter en veckas ihärdigt spring hos skräddaren
var kostymen ändtligen både färdig och betald.
Fras se hade stämt möte med hela kotteriet hos
Ja-cobini och uteblef i tydlig afsikt att bedraga sina
vänner.
— Nu vore det väl sjutton, om man inte skulle få
vara i fred med flickorna, sade han — så man vet,
hvad man vill.
Det var en ovanligt putsad och nyrakad Frasse,
som klef in genom porten till det hus, där doktorn
bodde. Frasse kände sig nästan främmande för sig
själf, ty en så modäm smoking, som den han bar,
hade näppeligen förut skådats i målarekretsar. Han
ringde på en trappa upp och släpptes in.
— Å fröknarna hemma? sporde Frasse,
Den italienska tjänstflickan, som öppnade, bara
stirrade på honom utan att förstå en stafvelse.
— J°» jag vet, att dom ä det, svarade Frasse och
pratade på. — Man ä väl inte så dum, att man gåx
på visit, då ingen ä hemma. — Därmed slängde han
ytterrock och hatt på en hängare och beredde sig att
gå vidare. I detsamma upptäckte hans målaröga,att den hand, som placerats på dörrhandtaget, var
försedd med fenomenala sorgkanter under naglame.
— Hva* nu då, utbrast han, —glömde jag att
rensa bort soporna! Nej, jag har aldrig sett maken,
skulle nästan kunna kallas possesionat... flera
tunnland jord, vet jag. Men. . .
Frasse var ibland en handlingens man. Ur
västfickan fiskade han upp en tingest, som gick under
namnet pennknif. Det var inte den lilla trefliga
Eskilstunabo, han medfört från Sverige —den
hade han slarfvat bort för länge sedan —utan en
jättestor bondförargare, något tyskt smäck förstås,
köpt i Rom, för utan knif kan ju inte en hederlig
karl vara. Frasse fällde icke utan ansträngning
npp ett långt blad och beredde sig att i största hast "
putsa sina naglar.
Den italienska tjänstflickan blef först förvånad,
sedan rädd. Hon hade sett en ung herre träda in i
sitt herrskaps tambur, göra sig hemmastadd och
slutligen draga fram en stor knif, allt under det han
på ett fullkomligt okändt språk pratade en lång
ramsa. Hennes rädsla blef skräck, något mindre
underligt i en stad, där de illustrerade
veckotidningarna i de mest skrikande färger exponera sina
blod-drypande mordhistorier i hvarje gathörn. Flickan
samlade alla sina krafter till ett af de gallskrik, som
eqdast förekomma i södern eller sista akten af
operor med mycket tragiskt och rörande innehåll.
Därpå kastade hon sig ut genom förstugdörren,
rullade utför trappan och hamnade i portgången under
fortsatt skrikande. Nu hade hennes rop blifvit li-tet mera artikuleradt och utan större svårighet
urskiljde man
— Un assassino. .. un assa^sino...
— Hva" ä det om, lilla snurran? sade Frasse
vänligt där uppe och afslutade som hastigast sin
nagel-putsning. Hon kilade som en påtänd raket, hon
måtte aldrig ha sett en riktigt fin karl förut. —
Han sträckte på sig beredd att oanmäld göra sin
entré.
Då hördes buller och steg af många människor
från trappan. Först visade sig tvänne karabiniärer
och husets portvakt jämte diverse annat godt folk.
Karabiniärkorpralen marscherade in och lade en
tung hand på Frasses skuldra, under det hans
medhjälpare i ett skickligt grepp fängslade den förmente
brottslingens händer. Rundt omkring trängdes
en upprörd hop och frågor och svar växlades med
äkta sydländsk snabbhet. Den utan gensägelse
lugnaste var Frasse. Han begrep ännu inte det
minsta, men när karabiniärema ledde honom mot
dörren, vaknade han till besinning.
— Nä, hör ni gubbar, mår ni inte bra? frågade
han. — Biler får kanske man inte gå å tacka för
sist här i landet? Har ni något särskildt emot mej,
eller tycker ni inte om min yttre människa, hva?
Jag har kvitterad räkning i fickan, må ni tro. Det
ä hvarken svenskt eller artistiskt, det medges, men
jag kan aldrig tänka mig, att polisen får
haffa en för det.
Karabiniärema stannade. Dels funno de Frasse
märkvärdigt olik en mördare, dek var det omöjligt
att komma längre, ty i trappan stodo åskådamesom packade sillar och flere anlände oupphörligt
från gatan. Ordningen^ upprätthållare öfverlade
med hvarandra och de omkringstående, som alla
lugnat sig något, då revolverskotten och
knifskä-ningen, obligatoriska vid hvarje italienskt drama,
uteblifvit
Tjänstflickan, som ställt till hela oredan,
knuffades fram. Hon hasplade ur sig en mycket
förvirrad redogörelse för något, som skulle kunnat
hända. Auditoriet deltog lifligt i hennes anförande.
— Jaså, det ä hon, som har flugan, sade Frasse
deltagande. — Ja, det ä inte mitt fel, så ni kan
släppa mig när som helst.
Karabiniärerna bestämde sig nu för att leda
Frasse och flickan till närmaste vaktkontor,
och de skulle utan tvifvel fullföljt sitt uppsåt,
såvida inte den svenske konstkännaren med döttrar
visat sig i trappan till våningen ofvanför. Fadern
kände en liten del af det italienska språket och
flickorna en annan. I förening och under många
misstag lyckades de klargöra situationen och sedan
alla tre gått i borgen för Frasses oförvitlighet,
öfver-antvardades han i deras händer.
— Tag mig tusan jag begriper ett dugg, sade
Frasse och hämtade hatt och ytterrock. — Ja, det
vill säga, jag gick galet, men det har jag gjort många
gånger förut också. Ja, tjänare, mina herrar, det
var roligt att göra er bekantskap, men ni kunde
gärna ha låtit bli att skrynkla ner mina kläder. Nu
ser dom gamla å aflagda ut, å.. . ja, tjänare, tjänare!
Hqn gick med sin landsman en trappa högre uppoch tackade samvetsgrant för sist, men han var
liksom litet ur gängoma.
— Jo, ser ni, sade han senare inne på Jacobinis
ristorante, där han uppsökt kotteriet — det hade
kunnat bli en sabla soppa af. Pigeschstackaren
trodde, att jag ville slåss med knif, jag, som inte en
gång såg*na, å flickorna skrattade som galningar
åt mej. Dom ä hjärtlösa på något sätt å inte alls
så snobbiga, som jag först tyckte. För resten ä den
ena ordentligt förlofvad, fast hon bär ringen i
portmonnän — jag gratulerar fästmanskallen
uppriktigt å af allt mitt hjärta — å den andra ä visst
också halft om halft engagerad. Å så ska dom ju
resa i nästa vecka, det fick jag veta i dag. En enda
fattig vecka ä väl rakt ingenting att besvära sej
för. Nej, nu säger jag, kommer inte danskorna
tillbaka snart, går jag å förälskar mej i en italienska,
hvilken som helst. När man är utrikes, ska man
njuta af landets produkter, var det inte så du sa*
härom dagen, skulptör?
Västgöten såg glad ut, och norrländingen lät
mustascherna sloka, den danske författaren
smålog, och skulptören svarade, att han aldrig sagt
något.
En stund senare upptäckte Frasse, att hans nya
smoking stramade i ärmvecken. Framåt
elfva-ti-den stramade den också i ryggen. Det var då han
kom underfund med, att kläder, som förfärdigats i
Italien, krympa på några timmar och icke kunna
begagnas stort längre.
— Om det inte varit så syndigt dyrt, skulle jag
ingenting säga, mumlade han förargad. Frasses enda tröst var, att skriftställaren också
låtit göra sig en kostym. Till den togs ordentligt
mått, och skräddaren upplyste att priset
ökades med tio lire för längdens skull, men när
kläderna levererades, passade de på sin högsta höjd en
tolfårs pojke. Såväl Frasse som skriftställaren
återvände på grund af utrymmesskäl snarligen till
sina aflagda svenska varor och öfvergåfvo hvarje
tanke på att imponera med så enkla medel som ett
städadt yttre.
— Inga nya påhitt! Nä, se smackig å snedgången
ut, det tillhör svenska konstnärer, försäkrade Frasse
trovärdigt. — Å då känner man sig mycket mera
hemmastadd också. För resten gör det alldeles
detsamma, hvad man har utanpå sej, man ä ändå
den man ä. Ge* er sjutton på det, prissar! Hva"
ska ni dricka för en sort, för det där om landets
produkter, det tycker jag var bra sagdt.Italienska förhållanden.
Allesamman sutto kring stambordet på »Aragno». De
voro mätta och nöjda och funno tillvaron lyckad.
Endast skulptören och den danske författaren
sågo allvarliga ut ibland. De funderade tydligen på
något mindre behagligt och efter att ha blinkat och
nickat åt hvarandra en stund, sade skulptören:
— Hör"u, Frasse!
— Hva" sjutton nu då, får jag inte äta hur många
bakelser jag vill, hva’?
— Det får du visst det, fast det nog blir synd om
din mage längre fram. Det var för resten inte på
det jag tänkte utan på dina galenskaper här om
dagen. Tänk, om du blifvit haffad af
karabiniärer-na å stoppad i finkan. I allmänhet ä det ganska
svårt att klara sej för polisen, men här ä det värre
än annorstädes. Om di" verkligen knegat i väg med
dig, hade du kanske kommit bort på kuppen.
— Ja, men. . . sade Frasse och såg litet
enkel ut, ty den andres faderliga allvar imponerade.
— Det hjälper hvarken med om eller men, du
hade kommit bort, afgjorde skulptören. — Å nu
ska du hålla klaff å höra på! Det ä för
stora öfverdrifter att låta ta sig som mördare, så*nt
får du lof att undvika hädanefter. Hur tänker du
din framtid ska9 gestalta sig, om det urartar till envana, hva* sa"? Dessutom ä det en hel del annat,
som du måste akta dej för. Ser du, när man
kommer till ett främmande land, får man lof att i viss
mån rätta sej efter dess seder å förhållanden.
— Gör jag inte det då? sade Frasse
stridslystet. — Arbetar jag inte som en slaf med deras
trassliga spaghetti hvar dag, fast jag bra mycket hellre
skulle slefva in ärter å fläsk å plättar med krus
bärs-sylt? Å jäklades ja g inte två timmar i går med ett
par minderåriga bläckfiskar, som var segare än
ka-ruscha? Kom inte stickandes med, att jag ä
annorlunda än jag bör å ska vara.
Skulptören skakade sitt vördnadsvärda hufvud,
så att några af de hvita lockarna bringades i
oordning. När han lagt dem till rätta igen, nickade
han åt den danske författaren, som genast högg
in.
— Maten ä väl inte hufvudsaken. . .
— Å inte den? afbröt Frasse. — Klara dej
u-tan får du se, hur godt det ä.
— Du fäster dig vid detaljerna, men det stora
hela. . .
— Nä, nu hoppade du allt i galen tunna. Jag
har varit här i drygt två månader å känner till punkt
å pricka deras matordning. Det ä maccaroni å
kokt oxkött utan sås å kalfhufven i ättika å
osal-tadt smör å lite krafs att sticka emellan med. Men
frukten å grönsakerna å oljan, som dom dillar om
där hemma, den får man allt titta efter. -Å så ä det
boningsrum utan innanfönster å sängkläder fulla
med ohyra. Jag köpte ett halft kilo insektspulver
i förra veckan — det vardt för ansträngande utan—ä den rättvisan måste jag göra husdjuren här, att
di" lämnade mej i fred, så länge di" hade det att
lef-va på. — Å beträffande handtverk å industri, så har
jag lärt, att skräddarna här nere inte kan
förfärdiga annat än barnkläder. Jag förmodar, att
det ä någon slags symbolism. Det får vara hva1
det vill för mej, men kom inte å påstå, att jag inte
känner till Italien. Jag har nästan hela klabbet
på mina fem fingrar. Ja, det ä förstås konst å
litteratur å en del i den vägen, som jag har kvar, men
det ska jag snart slå i mej.
— Författaren har ordet, sade skulptören strängt.
—Då tycker jag han bör behålla det, fnurrade
Frasse.
— Han tiger tills vidare, han ä inte så lös i mun
som du.
— Ä det meningen, att vi ska gruffa?
— Nej, bara att du ska höra på. Å ni andra kan
också gärna lyssna, för en vacker dag ställer ni väl
till med några utsökta dumheter, om ni får sköta
er själfva. Att gå å drifva i Rom ä inte precis
detsamma som att springa å slarfva i Stockholm.
En djup och förväntningsfull tystnad uppstod,
och den danske författaren började. Från »blöd»
och svårbegriplig kjöbenhavnska öfversatt till
hem-treflig och lättförstådd stockholmska löd hans
anförande ungefär sålunda.
— Jag har vistats här nere dubbelt så många år,
som Frasse niånader, man kan alltså tänka sig, att
jag känner förhållandena.
— Ifall man ä lättrogen, ja.
— Tyst, Frasse! — Beträffande mat, kläder ochhusrum ha vi alla gjort våra erfarenheter, mpn man,
niskan lefver icke allenast af bröd...
Kotteriets kvinnliga medlemmar sackade unisont.
—.. . å det ä åtskilligt annat mati bor fcatin a till
för att kunna reda sig. Nu vill jag först ge dig,
skrift-ställare å ämbetsbroder, ett godt råd: sjoka aldrig
ojämnt, som ni visst kallar det i Sverige. Du
snäste af en vykortsförsäljare i förrgår å makade
honom åt sidan med armbågen, när han ställde sig i
vägen. Han trampade dig förstås på tårna å var
ovanligt efterhängsen å oförskämd, men det
duger inte att röra vid en italienare. Sådant kan
vara farligt. Svär, skäll å ryt hur mycket som helst,
men snudda aldrig vid någon. Det ä regeln.
Italienare se inte saker å ting på alldeles samma sätt
som vi nordbor. Smockan används aldrig här nere,
det ä knifven och revolvern genast eller också bara
ovett. MeUangradema existera ej. Bästa sättet
att stuka en motståndare här består i ett mustigt
flin. Ingen sydländing står för ett gapskratt.
Efter sådan behandling smiter han om hörnet å
undviker dig som pesten. Skratta bara åt allt, å ni
reder er! Skrattar man en sydländing midt i
ansiktet, ramlar han ögonblickligen ned i sina egna
re-sårskor å så att säga utplånar sig själf. Blotta
föreställningen att ha kunnat göra sig löjlig ä för en
italienare värre än doden i grytan. Skratta, bara
skrattal
— Ja, men det gör vi ju, invände Frasse.
— Därför har det också gått bra hittills. Tag
allting som ett skämt... å det ä det också. Nu ska
Jag ge er en liten vink om skilladen mellan nor-diskt och italienskt. När till exempel en svensk
genom lyckade spekulationer eller på annat
jämförelsevis ostraffbart sätt förökat sina inkomster,
bot j ar han vräka sig å hyr dubbelt så stor våning,
som han behöfver, å köper pianino å grammofon å
hvarjehanda i den vägen å fördärfvar sin inre
människa genom att äta frukost hela dagen å dricka
punsch hela natten. En italiensk familjefar, som
fått löneförhöjning eller vunnit på lotteri, lefver
precis som förut, han skaffar sig bara en amma..
Naturligtvis ombesörjer han också förutsättningarna
för detta behot. Möjligen består han sig också
lyxen af två efterrätter i stället för en. Nu får
ni dra hvilka slutsatser som helst af detta. Men
liksom jag varnar för slagsmål å bråk, varnar jag
också för alla vänliga ögonkast åt mötande damer. Det
ä visserligen så, att kavaljererna här ideligen
ktatscha med ögonen å slänga sjuttiofemöresblickar
åt alla håll å kanter å se smäktande ut, bara en kjol
kommer inom synhåll. Men vill ni närmare ge akt
på förhållandet, ska ni snart märka, att det ä
mot utländskor de offentligt visa sig klibbiga å
efterhängsna. Här kokettera de unga herrarna
u-tomhus, å damerna ä oförstående å stela för flera
hundra riksdaler. Inomhus ä det nog litet
annorlunda, men dit kommer sällan vi utländingar. Å
att de inhemska kavaljererna ä allt annat än
ka-valjersmässiga mot våra damer, anses icke vara
något skäl för oss att likna dem. Vi få hålla oss på
afstånd och noga iakttaga det passande/ vi ä
nämligen inte hemma här. Akta dig för italienskor,Frasse, den blåntottdu begagnar i stället för
hjärta ä en ganska farlig inrättning här i landet.
Kotteriets og:fta kvinnliga medlemmar funno
alltsammans förståndigt sagdt och logo
uppmuntrande mot Frasse, eftersom han nu en gång var
allas kelgris.
— Sablama! sade Frasse fundersamt, ty det
var omöjligt att misstaga sig på detta, det var
allvar från början till slut.
— Alltså, sade skriftställaren —böra vi
fortast görligast sätta oss in i förhållandena.
Skulptören nickade ett faderligt bifall.
— Håll ögon å öron öppna! sade han. —- Man
bör gifvet dra nytta af sin vistelse i ett främmande
land. Studera... fundera. . . med mera. Min själ
blir man inte mot sin vilja poetisk här nere. Det
föreföll mig åtminstone, som om jag rimmat. Det
beror väl på luften. Mja. Om vi för säkerhets skull
tog å lärde oss litet af språket.
\\ — Jag ska genast smälla i mej alla skällsorden,
sade skriftställaren. — Så vidt jag fattat rätt,
ä de det viktigaste af hela bunten.
Den danske författaren smålog smickrad och
glad öfver att ha blifvit så väl förstådd, hvarpå
skulptören sade:
— Å det nu något, som ni inte ha klart för er, så
fråga bara mej. Jag var här nere för 45 år sedan å
satte mej in i förhållandena redan då. Det har just
inte vidtagits några förändringar sedan dess.
Bara ett par revolutioner å några kungamord å sådant
som inte inverkar på det stora hela; det ä politik å
angår inte oss, vi ä ju intelligenta människor, vetjag. Ja, nu går vi väl å får en half liter genzano per
man.
Som den sträfva chiantin, hvilka alla nordbo
de första veckorna af sin vistelse i Italien anse för
landets enda drickbara vin, redan var en
öfvervun-nen ståndpunkt, mottogos orden med stillsamt
jubel. Genzanon var det sista vin man upptäckt,
och då det verkligen är godt, hade kotteriets
manliga medlemmar aldrig något emot skulptörens
stående kvällsförslag. Man vinkade åt Pasquale,
kyparen, som liknar en svensk bolagsdirektör i
väst-ficksformat, men som skiljer sig från en sådan
genom att alltid se glad ut och ständigt dansa polka
mellan kaféets marmorbord. Pasquale fick sin
betalning, och man pröfvade de sist inhämtade
lärdomarna genom att skratta honom midt i
ansiktet-Mannen förvandlades ögonblickligen från den
leende kyparen till den värdige direktören, som ännu
icke visste, om han skulle anse sig förolämpad eller
bara sårad. När han strax efteråt begrep, att det
var skämt alltsamman, kastade han sig
hufvudstu-pa in däri. Han skrattade med hela kroppen,
gjorde häpnadsväckande piruetter och klappade
Frasse på magen, skriftställaren på låren — längre
räckte han ej — och krafsade skulptören i håret, —
skulptören satt ännu — medan ian flinade saligt och ett
dussin gånger å rad sade:
— Semper allegro, ha ha ha, hi hi hi, ho ho ho.
Kotteriet försäkrade med en mun, att Pasquale
var en hedersprisse, och kittlade honom i nacken
eller maggropen och gaf honom en lira i
drickspengar, hvarpå Pasquale kiknade af fröjd och försvannunder ett bord för att osedd af kaféets föreståndare
sluka de bakelser, som Frasse i ren distraktion
lämnat kvar.
Men kotteriet stormade en osteria och drack ljus
genzano och diskuterade italienska förhållanden.
Skulptören var mycket meddelsam och lämnade
en hel del nyttiga råd, hvilka alla dock voro för
kloka att följa. Längre fram på nattkvisten
beundrade kotteriet Piazza del Popolo i månsken, och när
man tröttnat på det tog man på Frasses förslag och
dansade »väfva vadmal» en stund. Det kom
gendarmer och folk och ställde sig att stirra på de
uppsluppna utländingama. Västgöten satt nedanför
obelisken och sjöng med full hals. Då han dragit melodin
fyra gånger, kunde de kringstående den och
stämde in. Snart var det en hundra personer som
skreko något, som liknade »väfva vadmal». Nåja,
texten var apokryfisk, men notema voro de riktiga.
Frasse var skottspolen och häktade till slut fast sig
vid en lång karabiniärkorpral, som visade tydliga
anlag för nordiska folkdanser. Hans kamrat och
ett par gendarmer ordnade folkhopen, så att
dansbanan hela tiden var fri.
— Gladt å gemytligt, sade skulptören hvar
tionde sekund. Han hade frivilligt åtagit sig
någon slags regissörsbefattning vid föreställningen
och gaf på en blandning af jordens alla kända och
ett par fullkomligt obekanta språk anvisningar,
hvilka åskådarna villigt lydde.
När Frasse dansat sig trött och visade tecken att
vilja slockna, utbringade den nordiska litteraturensrepresentanter ett samfälldt och rungande: Eviva
Italial
De kringstående hurrade och svängde sina
huf-vudbonader, karabiniärer och gendarmer gjorde
stramt honnör, hvarefter folkmassan skingrades åt
olika väderstreck.
En half minut senare hade piazzan återtagit sitt
vanliga utseende, ty kotteriet befann sig inne på
»Ripettan» för att afeluta en väl använd dag med
månskenspromenad och allvarliga samtal.
— Ja, där ser ni skillnaden mellan norden å
södem, sade skulptören. — Bara tanken på att en
liten hygglig västgöte skulle sitta på sockeln till
Gustaf II Adolfs staty å skräna »väfva vadmal» vid
tolftiden på nattkröken, medan en magerlagd
målare flög af och an som ett torrt skinn, meden åtta å
tio pund poliskonstapel, netto lefvande vikt, under
ena armen, gör en äldre, stadgad konstnär
vimmel-kantig. Iyåt oss för den skull undvika alla
jämförelser.
Det var ingen, som tänkt anställa några sådana,
och som Frasse var litet andtruten för tillfället,
sades heller ingenting på en stund.
— Nu går vi väl till ungraren vid Corson å
afslu-tar dagen med en sej del, föreslog skulptören efter
en stund.
Fem minuter senare satt kotteriet inne på
ungrarens »birraria», och det var där man enades med
Frasse, när han sade:
— Att sätta sig in i italienska förhållanden var
det lättaste, jag hittills varit med om. Det g&r
som en dans, vet jag.Italienska gruff.
jQen bäst formulerade regel går inte halfvägs upp
mot ett enda litet futtigt exempel ur verkligheten.
Allt hvad som sagts af skulptören och den danske
författaren, hvilken ju för öfrigt kände till Italien
bättre än italienarna själf va, var glömdt en half
timme efter uttalandet. D. v. s. skriftställaren
hade föresatt sig att, ifall någon inföding trampade
honom på tårna, småle så älskvärdt som möjligt och
upplysa, att äfven den andra foten fick
begagnas till promenadplats. Undantag gjordes endast
för vänstra lilltåns liktom. Och norrlänningen och
västgöten hade tummat på, att inte svära annat
än vid särskildt högtidliga tillfällen. För att
någorlunda kunna hålla löftet, nödgades de tiga en
hel dag och väckte en obehaglig uppmärksamhet
med sina nickningar och sitt teckenspråk. De
insågo mycket snart det omöjliga i att fortsätta som
de börjat och tummade tillbaka och blefvo
språksamma och trefliga igen. Hvarpå alla gledo in i de
gamla hjulspåren och kotteriet halkade vidare på
sin bana.
En eftermiddag när det kvinn- och mangrant
sneddat öfver Piazza Colonna och stannat i ett
gathörn för att dividera om, hvilket kafé, som först
skulle hemsökas, fingo de åskåda det stora italien-ska gruffet. Ett sådant är ganska sällsynt,
vanligen klara italienarna af sina små mellanhafvanden
i den vägen inomhus. Den här gången var det
e-mellertid två alldeles obekanta, synbarligen
bättre herrar, som råkat i lufven på hvarandra, och då
den ene välvilligt upplyst, att han nödvändigt måste
resa till Egypten samma kväll, kräfde hans
kränkta ära sakens omedelbara uppgörande. Till den
ändan inledde han kontroversen nted orden drulle,
syltfot och boricka.
Den danske författaren öfversatte för sitt
sällskap och bemödade sig ärligt att vara så
naturtro-gen som möjligt. Han lyckades endast delvis. De
nordiska språken äga visserligen en ganska
aktningsvärd samling skymford och svordomar, men
jämförda med italienskans färgprakt och rikedom äro
de alla tre som en tvåårings stapplande försök att
leta sig genom talets labyrint. Norrlänningen såg
betydligt snoppad ut efter att bara ha hört början,
och västgöten gick tidigt hem och lade sig den
kvällen. De voro båda så öfverväldigade, att de inte
just sade någonting vidare på flera dagar. Och
sade de något, skedde det hviskande. De hade
ovän-tadt upptäckt sin begränsning. Sedermera
utvidgade de med sina sista upplefvelser som underlag
området för sina språkkunskaper, hvaraf följden
blef, att kotteriets damer bådo dem återgå till den
väl niissklädande, men i alla händelser numera
nödvändiga tystnad, som de kort förut iakttagit. Det
gjorde de naturligtvis inte, och det var lika lifvadt
i alla fall.
Men grälet vid hörnet af Piazza Colonna oeh Cor-son fortsattes med en intensitet, som endast
verkligt bildade italienare förmå utveckla. De bägge
bråkmakarna voro en medelålders snobb i spader
och lackskor jämte allt som kan och bör finnas
mellan dessa endast vid högtidligare tillfällen
begagnade persedlar. Han var den förolämpade.
Antagonisten var ungefär tjugufem år ung och grefve,
det berättade han själf. De ha grefvar af alla
möjliga kulörer och karaktärer där nere, så det föreföll
inte alls otroligt. • Han satt i en jaktvagn och
motionerade sin häst eller betjänt, det var svårt att
säga hvilketdera. Grälets anledning var, att han
kört ett par millimeter för nära den medelålders
eleganten och smort ned hans ytterrock. Vips var
det färdigt.
— Drulle, syltfot och boricka! sade den
äldre herm med kraftigt och tydligt uttal.
Det var inte gärna möjligt att misstaga sig på,
hvem han menade, hans gester och de cirklar hans
promenadkäpp beskrefvo utvisade det. Grefven
— han hade inte presenterat sig ännu — stramade
på tömmarna och såg sig omkring med en häpnad,
allt för stor att vara annat än låtsad.
Herm på trottoarkanten upprepade sina ord och
pekade på bajbajet, som den andres slarf klistrat
fast vid honom.
— Det är väl aldrig mig ni menar? sade den
yngre herm uppifrån vagnen.
Motståndaren försäkrade allvarligt, att det just
var med verkliga förhållandet öfverensstämmande,
tog för bättre minnes skull om sina tre skymfordoch tilläde någotf som i öfversättning ungefär skulle
betydt: snorjärs och markattebam.
Genast råkade grefven i eld och lågor. Han
spottade i sin ordning ut en salfva invektiv, mot hvilka
borickan och alla de andra voro små trefliga
husdjur, hvilka man mycket väl kunnat tjudra vid ett
divanbord och haft i möblerade rum. Sedan gaf
han betjänten en dask i nack°n, så att han damp
ned från sitt säte, hvarpå grefven slängde
tömmarna ut i fria luften och ställde sig upp.
En större folksamling bildade sig strax och
inför mängden af tacksamma åhörare hängåfvo sig
de båda antagonisterna ohejdadt åt sin böjelse för
poserande. De hällde öfver hvarandra hela ämbar
med otidigheter, fäktade väldeligen med
knytnäf-varna samt slogo sig omväxlande i tur och ordning
för sina bröst, så att det gaf eko i deras inre
människor. Men de voro som sagdt bildade karlar och
gentlemän, hvadan de efter hvarje explosion
gjorde ett kortare uppehåll för -att låta motparten
af-sluta sitt lilla anförande. Få så sätt skilde de sig
fördelaktigt från vanligt plebs och gjorde hvarje
misstag i den vägen omöjligt.
När de under åskådarnas lifliga bifallssorl
genomgått sitt modersmåls förråd af skällsord,
öfver-gingo de med alltjämt bibehållen värdighet till
beskyllningarna. Bankplundrare, falskmyntare och
fadermördare voro endast obetydligheter, som
till-grepos, då andedräkten för ett ögonblick hotade att
tryta. De utvecklade en fantasi och en
uppfinningsrikedom, inför hvilken en half million belästa
nordbor snöpligen skulle kommit till korta. När de hål-M
lit på därmed fem minuter — Frasse påstod, att
det var en halftimme — visade åskådarna
omisskännliga tecken till otålighet. Skandinaverna väntade
ideligen på smockan och stodo i verklig spänning,
men landets egna barn gäspade och ville tydligen
blanda sig i grälet för att ge vederbörlig kläm däråt.
De kämpande insågo, att de förlorat publikens
bevågenhet — det är det värsta, som kan hända en
italienare — och ryckte upp sig. Den medelålders
herm teg en half minut och lät den andre hojta
ensam. Sedan sade han, isande elakt och med en gest,
värdig en segrande gladiator:
— Håller ni inte klaffen, lindebarn, viftar jag till
er, så att ni fastnar på väggen bakom mig och
kommer att för all framtid sitta där som en frescomålning.
Grefven — alla visste nu, att han var en sådan,
när han var född, hur många fastigheter hans far
rådde om och att hans morbror var general —
Hoppade snabbt och elegant ned ur vagnen. Han tog piskan
med sig, och skriftställaren, som till följd af sitt yrkes
beskaffenhet värderade handlingen mer än ordet,
utbrast glad och beundrande:
— Nu kommer smockan! Se upp några stycken!
Skriftställaren hade misstagit sig, men
infödingarna, som kände sina pappenheimare, flinade belåtet;
de hade heller inte fullt så stora fordringar.
Den unge grefven steg spänstigt fram till det
utpekade stället.
— Där? frågade han och berörde fläcken på
husväggen. Han inlade en otrolig massa förakt i
det enda ordet, och hans gest svarade fullkomligt
däremot. Skulptören mumlade också ett beundrande:jäklar å slå larm, italienarna kan, dom. Egentligen
tycktes det hvarken vara hotelsen eller dess
eventuella följder, som så obehagligt berörde den unge
Lerm, däremot retade själfva platsen på ett
oförklarligt sätt.
— Ja, sade den medelålders herm, som såg, att
han gjort ett fynd. — Gatan är ju en af de mest
trafikerade, så nog blir ni beundrad efter förtjänst.
Den unge grefven hade klart för sig, att han nu
måste säga något lika kvickt som motståndaren.
Det var hans tur, det kunde ej bortresonneras,
dessutom var han ungefär så ilsken, en person i hans
ställning orkar bli. Det plastiska i hans hållning
försvann, och han började betänkligt likna en tupp,
då denne i yrsel och vrede hoppar jämfota åt sidan.
Åskådarna sågo genast det löjliga däri och flinade
obarmhärtigt. När den unge herm fann sig inne på
genaste vägen till fiaskot, blef han så tillplattad
däraf, att han glömde värdighet och allt annat samt
höjde piskan.
— Jaså, ni önskar duellera? utropade
motståndaren med skickligt spelad förtjusning.
Bifallssor-let höjdes strax kring honom. Han var segraren i
ordbataljen och förtjänade således efter södems sätt
att se allas sympatier.
Den unge herm puttrade och fräste som en
kaffepanna omedelbart innan den kokar öfver.
Därefter mumlade han något om en f. d. tukthusfånges
blifvande pulvrisering och illustrerade saken ganska
bra genom att gnida sina flata händer mot hvarandra.
Folkmassan, som bestämt sig för att taga den äldre
gentlemannens parti, svarade med hvisslingar ochknot. Den unge ansågs fullständigt besegrad, enär han
blifvit svaret skyldig, han var följaktligen enligt allas
åsikt endast värd förakt. Då han märkte, hur
aktierna sjunkit, äntrade han under speglosor och
fnit-ter sin vagn och fattade tömmarna för att helt enkelt
fly. Ett italienskt gräl slutar emellertid inte utan
vidare, afskedsrcplikema eller med andra ord
fjärde och sista stadiet återstod. De båda
gentlemännen lofvade vid kalenderns samtliga helgon att
amputera näsor och öron, fortkomstledamöter och
alla möjliga tillbehör af hvarandra. Först sedan
hela listan på mänskliga kroppsdelar och diverse
småsaker dessutom genomgåtts, köide herr grefven
från stället, medan harmens flammande rodnad
betäckte hans kinder.
Den medelålders herm, som noggrant och
omständligt gifvit tillkänna, att han var någon sorts
ämbetsman, smålog egenkärt, hälsade artigt den
beundrande folkmassan och fortsatte sin för en stund
afbrutna promenad. En svag applåd togs upp af
några förståsigpåare, men den fick ingen vidare
anslutning.
Nordborna sågo snopna ut, och deras minspel
inverkade tydligen på de kringstående. Folkhopen
började skingras, och de två gendarmer, som hela
tiden öfvervakat, att grälet hölls inom en gång för
alla fastställda gränser, vandrade missnöjda sin väg.
Kotteriet samlade sig och följde exemplet.
— Det var äkta italienskt, upplyste den dapske
författaren. Som han händelsevis och af
förbiseende begagnat landets tungomål, fann en fetlagd hand-lande i närheten det oundvikligt att bli grymt
förolämpad.
— Signore! röt han ilsket ocn ställde sig i position
för munnuggning.
— Nä, hör du, smällfeta klumpmask, utbrast Frasse
som ögonblickligen var inne i situationen — försök
inte mod oss!
Han hade talat svenska, något annat begripligt
språk kände han ju ej, och ett samfäldt nordiskt
flatskratt hälsade repliken.
Det surrade rundt i den fetes hjärna, det
surrade t. o. m. så hastigt, att han själf följde med ett
par hvarf. Skrattet förintade honom bokstafligen,
hans kläder blefvo tomma, hans uppsyn jämmerlig
och h^n gled bort som en skugga. Det plötsliga
skrattet hade ögonblickligen viftat undan honom,
och han sprang, som jagad af onda andar.
— Frid! sade Frasse och höjde välsignande sin
hand.
Omkring kotteriet skrattade i denna stund hundra
uppsluppna medborgare. De hade hört tvänne gräl,
fått bevittna lika många nederlag, och det nya och
oväntade i det sista hade tjusat dem alla. När
kotteriet halft generadt, halft förargadt strax efteråt
kilade uppför Corson och smet in på Aragno, följdes
det af idel gillande blickar.
— Där, Frasse, ser du hvad framgång ä, sade
skulptören filosofiskt och placerade sin hand på den
tilltalades axel.
— Åh, låt mej vara i fred! fnurrade Frasse. —Jag
menade rakt ingenting. För resten var det syndom karlen, han säg ut att när som helst kunna begå
själfmord.
— Det ä tur, att bara skandinaver höra dig,
inföll dansken. — Eljes blef du utskrattad. — Ser du,
här nere är medlidande nästan en last. För öfrigt
begriper du väl, att ingen kan äga hjärta i ett land,
där det finns så godt om tiggare å där man ger så
mycket allmosor.
Alla kring bordet hade i en hast blifvit allvarliga,
de började förstå det land, där de händelsevis
vistades och hade sina varelser.
— Nä, nu går jag hem, puttrade Frasse. — Kaffet
smakar rent af blaskigt.
— Kaffet ä godt, det ä du som har dålig smak,
sade skulptören. — Bry dej inte om det här, utan
kom bara ihåg, hvad du själf en gäng sa" om landets
produkter.
Då passade västgöten på och drog den roligaste
af sina historier, och genast voro de i stämning
igen.
—- Det ä kanske inte hälsosamt att veta för
mycket, sade Frasse senare på kvällen. — Det där lagom,
som ni påstår bara finns i svenska språket, ä ett
sabla klämmigt ord. Vet man lagom, kan man nästan
inbilla sig hvad som helst. Nu tror jag vi aktar oss
för att studera omgifningen; vi lefver allt som
förut.
Hans yttrande befanns riktigt och manade till
instämmanden. Kotteriet ville helt enkelt helst
tro, hvad alla dessa stormförtjusta resebeskrifvare,
som aldrig mött annat än ytan, proppat i
medmänniskorna. Hvarför skall man också beröfva andraderas små illusioner, när man ändå alltid vill
behålla sina egna?
Men de voro inte fullt så lifvade som vanligt den
kvällen.
* * *
— Apropå gruff så’ pågår just nu det
snobbigaste man kan få i den vägen här nere. —Det var
skulptören, som talade. Han kände ju litet af
hvarje, tittade ibland i en tidning och verkade
språkkunnig, ehuru han undvek att tala italienska med
andra än egna landsmän. Alltnog, det var
skulptören som hade ordet, och innan de andra hunnit
tillägna sig det, berättade han. Ett par dagar förut
hade den uppseendeväckande smockan fallit i landets
representantförsamling. En deputerad af vänstern
hade under sittande session sagt någonting, som en
deputerad af högern ej tyckte om mot någon, som
han tyckte om. Därmed började grälet, i hvilket
en deltagare satte punkt med eu smällande örfil.
— Sablar i det! sade Frasse beundrande.
— Inte illa, medgåfvo de andra — verkligen inte
illa.
Skulptören såg öfverlägset på de andra.
— I en riksdag sitter man för att prata, inte för att
göra något.
— Det vet jag väl, sade Frasse, som inte visste
något alls.
— Nå, då så...
— Då så...? — Frasse gapade af förvåning.
— Då pratar man eller tiger, det ä de enda
möjligheterna därvidlag. — Nej, men örfilen, hur vill du förklara den?
— Extranummer utom programmet. Svåra
följder å stora ledsamheter. Det blir duell af.
— Ja, men det sätter ju piff på tragedien, inföll
västgöten.
— Fortsätt nul uppmanade skriftställaren, som
föredrog sakliga uppgifter.
Skulptören nickade och återtog.
— Jo, det var en sådan där historia, som man
e-mellanåt ser i tidningames telegramafdelningar. Man
begriper, att något händt, men inte hvad å hur.
Det gör man för resten aldrig. Nå, den här gången
ä det i alla fall en örfil. En radikal näfve har
dammat till en konservativ kind. Kinden satt fast vid
en militär, han var visst öfverste. Näfven tillhörde
en framstående publicist, alla människor ä
framstående här nere. öfverstens ära ä mera sårad än hans
kind ä öm. Plåster hjälper inte för sådana saker,
det minsta ä en utmaning. Publicisten har redan
sagt ja, och sekundantema underhandla jtlst nu
med hvarandra. Aftontidningarna komma att
innehålla spaltlånga referat öfver resultatet. Nu ä
det förstås sant, att de i hvardagslag fördöma allt
hvad dueller heter, hvem gör inte det? Men det
hindrar inte, att de med förtjusning kasta sig öfver
händelsen å framställa slagskämpame som ett par
hjältar. Man ä väl för tusan inte mer än människa
å lösnummerförsäljningen får framför allt inte
misskötas. Alltså ä de där gentlemännen ett par
hjältar. De veta min själ af det å hela nationen ser
med beundran upp till dem. Å i morgon bittidablir det två skott eller en värjestöt. Så står det till
med den saken.
Hela kotteriet såg nästan allvarligt ut, och Frasse
sade fundersamt:
— Det ä allt riskabelt att vara deputerad här i
landet.
Skulptören såg kritiskt på honom.
— Största risken ligger i att äta sig till magkatarr
under försoningsfrukosten.
Det var kanske en eller annan, som kände lust att
opponera, man vill väl i det längsta behålla sina
illusioner, vet jag, sade Frasse, men i samma stund
störtade tidningspojkame i samlad trupp in på
Cors-on. Denna afton tjöto de sitt »la Tribuna» med ett u
så långt som Roms längsta gata. De gjorde hastiga
och lysande affärer, öfverallt framräcktes
soldostyc-kena för att utbytas mot de ännu fuktiga tidningame.
Skulptören och författaren tillägnade sig hvar sitt
nummer och började läsa.
»Duellen mellan deputeranden X., tillhörande
radikala vänstern, och major Y. — jaså han var bara
major, mumlade skulptören — tillhörande
kammarens klerikala grupp, utkämpas i morgon klockan
half nio. Platsen för mötet mellan kämpame
hem-lighålles, enär man denna gång önskar slippa något
större antal nyfikna. Man erinrar sig nämligen hur
det tillgick vid duellen H. contra M. förra våren, då
folkmassan trängde sig mellan de stridande, och en
fruktförsäljerska erhöll ett skottsår i ena vaden.
Dessutom kan med bestämdhet antagas, att
polismyndigheterna ämna hindra duellen. — Ta i där! sade skulptören och såg mer skeptisk
ut än hans krafter vanligen medgåfvo.
— Vill de, nog kan de alltid. — Författaren
återvände till tidningen och hittade en notis, som han
genast öfversatte. — Extratåg afgår klockan elfva på
aftonen från I*., den stad deputerande X.
representerar, och väntas ankomma till Rom klockan sex i
morgon bittida. Enligt telegrafiskt meddelande till
tidningen blefvo samtliga platser däri
vidunderrättelsen om duellen genast abonnerade.
— Prosit! fnös skulptören, som anlade nordiska
synpunkter på sydländska företeelser.
— Om vi skulle trassla oss med på den där
föreställningen, kastade Frasse fram.
Förslaget väckte anklang. Detta var något
verkligt nytt, och Frasse ansågs en stund nästan
genialisk. Man diskuterade ingående hur allt borde
ordnas. Pascificia på Circolon ägde en son, som var
droskkusk. Ehuru man hittills endast hört honom
nämnas, koacentrerades nu alla tankar kring hans person.
En stund senare var kotteriet samladt på
föreningen. Författaren framlade medlemmames förslag,
och gumman Pascificia lofvade, att sonen skulle
vara tillstädes tidigt följande morgon. Nå, det var
mindre viktigt, hufvudsaken blef, att droskan och
hästen fanns, i värsta fall körde man själf. Pascificia
lofvade om igen, att sonen skulle komma. Nästa
fråga blef, hur många som fingo rum i åkdonet. En
vanlig droska rymmer inte mer än två personer,
alltså ansågs fyra lagom. Skulptören, författaren,
skriftställaren och Frasse utnämnde sig genast till kvar-tetten. Västgöten mumlade något om, att en femte
mycket väl kunde rida på hästen.
Förslaget diskuterades länge och allvarligt och
af-slutades med öppen omröstning. Västgöten
voterades ned från hästen och gick missnöjd hem. Det
gjorde så småningom äfven de andra.
Nästa morgon klockan sex äntrade de fyra en
droska, som inväntade dem utanför drcolon.
— Sabla märkvärdig tid, sade Frasse — jag har
aldrig vetat, att man kunde stiga upp så här dags.
— Jo, för all del, stig upp du! svarade skulptören
och intog den, som han trodde bekvämaste platsen.
Han ändrade åsikt, då skriftställaren satte sig i hans
knä.
— Å det meningen, att jag skall förvandlas till
ett bokmärke? frågade han ettrigt, hvarpå man
bytte platser.
Pasdfidas son hette Attalo och var en ung man
ägande ett par stora sammetsmjuka ögon, med
hvilka han klatschäde flitigare än med piskan. w
: Färden ställdes mot Via Appia. Alla Roms
kuskar visste, hvar duellen skulle utkämpas, och alla
voro de i rörelse denna morgon. Det fanns också
au-tomobiler och omnibussar och tusentals fotvandrare.
Hela staden var på benen, och det artade sig till fest
Hela den oändliga raden af åkdon rullade söderut
efter Via Appia, och när omsider de framför varande
stannade, höll äfven Attalo inne och pekade mot
någonting, som han kallade skogen. Det fanns en sex,
sju pinier, ett par jämekar och en eucalyptus ute på
slätten. Finas det fler än tio träd på en fläck, kal* i
las det skog i Italien. Kotteristerna kände sig nästan högfärdiga å sina
hemlands vägnar. Men med vanlig nordisk
blygsamhet medgåfvo de, att de här träden voro bra mycket
finare än deras tallar och granar. De erhöllo för
resten ingen tid att tänka på den saken, ty Attalo
ville ha betaldt. Han fick hälften af vad han begärde,
blef storbelåten och lofvade att invänta de fyra.
Borta vid »skogen» var ett fyrkantigt område
in-hägnadt med rep. Några karlar sålde biljetter, och
en liten kö köpte rätt flitigt. De fyra kotteristerna
togo plats och Frasse ropade:
— Kvicka er där framme, för här kan det ju
smälla när som helst.
Det låg spänning i luften, och ehuru ytterst få
för-stodo språket, begrepo alla meningen. Ett gillande
mummel höjdes rundt omkring, särskildt från de
åskådarhopar, som inte visade lust att erlägga någon
entré.
Efter en väntan, som kunnat vara längre, voro
kot-teristema framme vid repen. Frasse rostade för
första plats, men den danske författaren hade blifvit
tankfull under de sista minuterna, han betalade
endast för andra.
Man beträdde det inhägnade området, som var
tillräckligt stort att rymma flera tusen personer.
Det var en grön backsluttning öfversållad med
blommande margueriter. Ordningsmän gingo utefter
repen och höllo obehöriga på afstånd. Sanningen att
säga visade folkmassan ingen större lust att tränga
sig fram, och kotteristemas första intryck var, att
man såg bättre uppe på backen än nedanför
densamma. De gingo i alla händelser vidare. Rundt om-kring dem talades tyska, engelska och franska, men
inte ett enda italienskt ord kunde uppsnappas
innanför repen. Under det de fyra sprungo utför
sluttningen, anlade dansken en betänksam min. Han
kände som bekant litet till södem och vädrade
något misstänkt i luften.
Nedanför sluttningen stodo mellan tre- och
fyrahundra turister och stirrade ut öfver Campagnan.
Där fanns den eleganta, liksom svarfvade fransyskan
och hennes magre, liflige följeslagare. Tre engelska
misser i tailormade-kostymer kommenderades af sin
far, medan ett par amerikanskor, äkta gibson-girls,
tyranniserade sin. Fliegende-Blätter-tysken
saknades inte heller, och dessutom voro några flera
nationer representerade. Alla hade ordentligt
betalat sina af gifter, och alla sågo intresserade ut.
Frasse var likaledes inriktad på föreställningen,
men skulptören började smittas af danskens
skepticism.
— Ni ska få se, att de ta hvarandra i famn, innan
det smäller.
— Då vill jag ha entréeafgiften tillbaka, sade
skriftställaren.
Men dansken drog i sitt helskägg och vände om
uppför backen. Det första han lade märke till var
att entréemännen packade in sina grejor och beredde
sig till uppbrott. Det enda de resonnerade om var,
huruvida man skulle lämna repet kring inhägnaden
kvar eller ej. Man bestämde sig för att lämna det, en "
liten grupp amerikaner i närheten sågo riktigt
handfasta ut. Då blandade sig dansken i meningsbytet. Hanvar den artige världsmannen, och entrégubbarne voro
å sin sida ytterst förbindliga.
De hade rent ut sagdt inte en aning om någon
duell. Här hade en massa folk kommit vandrande på
morgonkröken. Nåväl, de hade inte gjort annat än
spänt ett par rep mellan tre, fyra pålar, lämnat en
öppning däri och sagt: första plats två lire, andra
plats en, var så god! När folk inte begärde bättre
än att få lämna dem pängar, hvarför skulle de då
säga nej till en så billig begäran?
Det begrep dansken inte heller. Han lyfte på
hatten och betygade herrame sin högaktning, och
ent-réherrame bugade sig tillbaka, de prutade inte en
millimeter på sitt anseende som gentlemän. De
gingo och dansken vinkade lugnande åt vännerna, som
undrade, hvad han gjorde där uppe.
När de fingo veta det, tänkte skriftställaren något
fult. Dansken blinkade åt honom, och han förstod.
De andra hade också förstått och iakttogo en värdig
hållning.
— Man hedrar sig, sade Frasse och gick noggrann
marsch ett stycke.
Utanför repet stodo flere tusen italienare och
sneglade nedåt backen. Ingen enda af landets barn
hade heller gjort så mycket som en varnande gest åt de
omisstänksamma turisterna. Alla väntade nu att få
se främlingames förargelse, när de upptäckte
bedrägeriet. Det var ungefär lika roligt som en duell, och
ingen ansåg sin morgon bortkastad. De hälsade
skandinavernas sortie med ett gillande och
förstående mummel.
Kotteristema smålogo om än litet blekt — nord-bor äro hetsiga på ett för sydländingar obegripligt
sätt — kastade en blick bakom sig och gingo.
Attalo väntade på Via Appia. Man höll krigsråd
med honom och kom underfund med, att hvad Roms
samtliga droskkuskar visste, var värdelöst. Det var
en half million »niente* och några »scusi*. Och så
stodo kotteristerna där åter med den många gånger
dyrt betalade vissheten, att resande aldrig få rätt i
främmande land.
Man tog droskan tillbaka till Rom och bestämde
sig för en tidig frukost på Sora Nina. När man åker
upp sina pengar, nödgas man draga in på något annat.
Alla kyparne på Sora Nina visste, hvar och hur
duellen utkämpats. Som stället höll billiga priser,
voro de radikala till sin politiska åskådning. —
Kaptenen — han var inte ens major nu längre — hade
träffats af två kulor. Han var inte död ännu, men
Kotteristerna åto fort och skyndade ut för att
inhämta närmare underrättelser. Café Aragno är
Roms största skvallerhål och dit begåfvo de sig i
språngmarsch. D. v. s. skulptören behöll sin
värdighet och blef efter. För öfrigt sprang han aldrig.
När han kom fram till ort och ställe hade de
andra redan inhämtat, att duellen ägt rum. Vapnen
hade varit värja. Bägge motståndarne voro lätt
sårade och försonade. Modärna dueller sluta alltid
på det sättet. Pasquale, som serverade kaffet och
berättade historien, hade ingen politisk åskådning
a] Is; han serverade alla, som voro iförda snygga
gångkläder och gåfvo minst två soldi i dricks. Han hade
inte själf varit närvarande, men två bord från her-rarne sutto ett par officerare, söm på afstånd följt
stridens förlopp. Den radikale publicisten hade
efteråt kysst majoren — han var major nu igen—
på högra kinden och krigaren hade i sin ordning
kysst motståndaren på örat. Sedan åkte de arm i
arm till staden och nu åto de försoningsfrukost på
en ristorante vid Piazza Venezia.
— Ska vi gå eller ska vi åka dit? frågade Frasse.
— Jag ger sjutton i det här, förklarade skulptören
värdigt.
— Men jag vill sabla gärna titta på en duellant,
när jag inte kan få se själfva duellen, menade Frasse.
Skulptören gjorde en gest, som utvisade, att de
andra kunde gå hvart som helst. Nu var han trött
och arg och misstrogen och ämnade svepa in sig i
sin värdighet och förakta södem ett ryck. Inte för
att den fattiga lira man kuggat af honom under
morgonen generade, ingalunda, men han föredrog
af-gjordt svenska slagsmål vare sig som åskådare eller
medarbetare. Den här stora apparaten och
tidningsnotiserna och extratågen och bravaderna tilltalade
interhans sinne, som föredrog det enkla, småtrefliga
och ordentliga.
— Nu kilar vi, upplyste Frasse, när han slutat.
De kilade till Piazza Venezia och fingo ett bord på
ett fullproppadt kafé. Prissen, som serverade dem,
visste allting från början till slut. öfversten — han
hade blifvit befordrad på den sista halftimmen —
hade gjort kol på den andra. Det var litet korfmat
kvar af publicisten, men så litet att ingen gärna
kunde fästa sig vid det. Den kyparen var hörbarligen
klerikalt sinnad.
Kotteristerna gåfvo ansenliga drickspengar och
återvände till Aragno. Ville man veta något, blef
det tydligen att vänta på aftontidningarne.
Skulptören visste redan alltsamman. Det var
med den här historien precis som med alla dueller i
södern. Motståndarne hissade upp sig till en höjd,
dit en nordbo omöjligt var i stånd att följa med. De
svepte in sig i en tystnad, som var isande och skarp,
de voro hemlighetsfulla, så att deras familjer och
vänner storknade. Som en duell är något olagligt,
dög det naturligtvis inte att göra den minsta
antydan om en sådan. Äfven sekundanterna iakttogo
en ytterst reserverad hållning. Medan hela Rom
endast talade om striden, fanns det åtminstone
inom stadens murar sex gentlemän, hvilka officiellt
voro fullkomligt ovetande därom. Deras ära
fordrade det. Men släktingar och vänner arbetade så
mycket ifrigare. Polisen arbetade också. De bägge
duellanternas bostäder voro omgifna af detektiver,
karabiniärer, gendarmer och municipalpoliser. De
bland kämparnes vänner, som höllo mest på deras
ära, hade något oförsiktigt skrutit, att duellen
trots allt skulle äga mm. Det var att såra
myndigheternas fåfänga. Myndigheterna tillkännagåfvo
minst lika högtidligt, att de till hvarje pris ämnade
förhindra duellen. De trogna och ärekära vännerna
blefvo nu rent skräflande. Duellen blir af, sade de
onödigt högt. Den blir inte af, sade polisen något
mindre högt. Ett par ärelystna kommissarier
föresatte sig att hindra det. Notis- och telegrambyråer
arbetade oafbrutet en hel natt. Icke blott Rom och
Italien voro nyfikna, äfven utlandet drogs med.
Duellanternas vänner voro nöjda, duellanterna själfva
tego obrottsligt och gingo omkring så värdiga och
högtidliga, att deras anhöriga rördes till tårar.
Fortsättningen blef lik början.
Vensterdeputeranden klättrade på morgonen öfver ett par tak
och hans motståndare kröp igenom en källarglugg.
De togo plats i hvar sin automobil och rusade sedan
genom gatorna med sådan fart, att alla måste lägga
märke därtill. De utposterade gendarmerna
telefonerade, karabiniärerna likaså. Detektiver och
municipalpolis förhöll sig litet tystare men voro
heller inte overksamma. Snart voro några dussin
automobiler i rörelse och sedan kom hela staden på
benen. Det arbetade sig till en intressant dag.
Duellanterna rusade i väg utåt Campagnan och
efter dem rullade en massa andra människor på
hjuldon. Fem minuters försprång var emellertid
vunnet och på fem minuter kan man mycket väl hinna
duellera ihjäl en karl. Som journalisten var säker
pistolskytt och majoren styf på florett, hade man
valt sablar.
Duellanterna hunno fram till den af alla på
förhand absolut okända mötesplatsen. Enär de
beräknade fem minuterna utgjorde en lång tidrymd, hade
man ingen särskild brådska att börja. Man hälsade,
undersökte marken, öfvertygade sig, att de båda
närvarande läkarnes grejor voro i bästa ordning och
resonerade, men var framför allt värdig. Så
skalade duellanterna af sig en mängd onödiga och
hindrande klädesplagg och sågo under tiden grymt och
utmanande på hvarandra. Sablarna mättes, vägdes
och undersöktes mycket noga. Då morgonen var
mulen, öfverlade sekundanterna en minut eller två,
hur motståndame skulle placeras. Ifall solen mot
förmodan Sköt iram och en stråle händelsevis föll på
en klinga, kunde det förvirra en af kämpame. Det
var en mycket viktig sak och kräfde en ingående
diskussior. Man bestämde sig för att lita på en
gynnsam slump.
När man nått detta resultat, var en
poliskommissarie framme på mötesplatsen. Sekundanterna
underrättade honom, att detta var en privat affär och
protesterade mot hans närvaro. Kommissarien,
protesterade också. En kvart dividerades hit och dit.
Då hade kommissarien utom sina underordnade
följeslagare fått till platsen ett par andra automobiler
och ett halft dussin droskor med ämbetsmän och
polisbetjänter af alla grader. Duellanter och
sekun-danter protesterade alltjämt, men dfe objudna
å!skå-dame litade på sin öfvermakt. De ägde
naturligtvis ingen rätt att arrestera morgonfriska medborga- ;
re, men de misstänkte, att de bägge herrar depute- :
rade, som de hade nöjet att se famför sig i skjort- <
ärmame, måhända ämnade tillfoga hvarandra något j
ondt, kanske rent af duellera. Den saken ämnade {
de hindra. De först på platsen varande herrame |
frågade allvarligt, hur de kunnat falla på en så
barock idé, och kommissarien och ämbetsmännen
svarade, att de hade sina källor. Duellanter och
sekuö-danter visade en förvåning, som de själf va funno
berättigad, och frågade för femtonde eller sextonde
och sista gången, ifall man ville lämna dem i fred.
Man ämnade göra tvärt om, så stod det till med den
saken. Då höllo sekundantema en sista öfverläggning
och enades om att sätta upp ett protokoll öfver
morgonens händelser. Flere automobiler och droskor
kommo under tiden till stället. Det blef lifligt på
mötesplatsen, så lifligt att duellanterna klädde på
sig igen. När protokollet var färdigt, lästes det upp
och undertecknades, hvarpå en företagsam
kommissarie föreslog, att duellanterna skulle räcka
hvarandra handen. Duellanterna vägrade absolut och
kommissarien upplyste, att han och en hel del andra
ämnade skugga herrame hela dagen.
Duellanter, sekundanter och några åskådare
protesterade en extra omgång. Därpå öfverlade
sekundantema ett tag till och rådde sedan de båda
motståndarna att försonas. Duellanterna höjde på
axlame, fnöso föraktligt och läto slutligen och med
stora svårigheter öfvertala sig. Försoningen
mottogs med bifallsrop och handklappningar. De hade
uppfyllt hederas alla fordringar och kunde stolta
återvända till en kammare, som utan tvifvel, skulle
vara glad öfver att bland sina medlemmar räkna
dessa båda herrar, hvilka icke blott gifvit lysande
prof på mod utan äfven ädelmod.
Senare på eftermiddagen var det meningen, att
herrame skulle visa sig arm i arm på en balkong
någonstädes. Den ena skulle kyssa den andre på
kinden eller hvar det nu var, och så skulle de skaka
hand och vara bussens vänner igen. Men
skulptören tänkte inte gå och ställa sig att stirra i vädret.
Han föredrog fortfarande som hittills att vara bland
skandinaver och föra ett lugnt och kontemplativt
lif samt undvika sinnesrörelser. Skål och smuttl När den långa historien var slut, såg Frasse
beundrande på skulptören.
— Du ä född till talare, vet jag, sade han.
— Det ä en mycket större konst att tiga,
upplyste skulptören. — Men eftersom jag ä i tagen, kan
jag gärna säga litet till. Å då vill jag endast
påpeka* vår beskedliga undfallenhet. Vi sakna
alldeles förmåga att göra något af våra små
egendomligheter. Det enda vi visa oss styfva i ä att beundra
allt, som inte ä svenskt.
Frasse blef så slagen af det riktiga i
anmärkningen, att han teg en half minut. Då den tidpunkten
förflutit, sade han piggt och tvärsäkert:
— Hör"u, det kan man väl lägga bort.
— I så fall vore du ingen riktig svensk längre.
Det hördes tydligt, att skulptören var kitslig
öfver något. Alla begrepo det, liksom att han hade
rätt i sina påståenden. Det var tillräcklig anledning
för dem att inte fästa sig vid hans ord.
— Ja, så kila vi väl till Jacobinis då, föreslog
Frasse. — Hvad tänker ni smäcka i de andra, när
vi träffas?
— Om man helt enkelt skulle tala sanning?
— Puh, då tro de oss inte alls.Vigg.
Qet såg ett tag ut som om kotteriet skulle
spricka. Först uteblef skulptören och den danske
författaren, och när de händelsevis anträffades, hade de
alltid haft förfärande mycket att göra. —Kanske
dom funderar på att bli ordentliga, förmodade
Frasse utan att ägna själfva sakförhållandet någon
egentlig uppmärksamhet. Sedan började
skriftställaren se ovanligt tankfull ut och sysselsatte sig ofta
med att skrifva siffror på matsedlar och andra
därtill lämpliga föremål.
— Han räknar efter hur stor boken ska bli, sa*
de Frasse. — Det ä med böcker precis som med
taflor, vet man hur lång å bred duken ska vara,
ä det bara att kasta loss sedan.
Skriftställaren och hans fru togo plötsligt sina
händer från kotteriet, och västgöten gjorde dem sällskap.
Norrlänningen hade styrt kosan till bergen för att
på ort och ställe undersöka, om »det där» man såg
från vissa punkter i Rom verkligen var något att
hurra för, och danskorna, som fortfarande reste
omkring söderut, uppehöllo förbindelsen genom vykort,
hvilka anlände mycket oregelbundet. Det
öfverens-stämde visserligen med kotteriets vanor, men var
ingenting särskildt att glädja sig åt. Frasse fann sig sålunda* solo ensam och allena en
ndddag hos Jacobinis.
— Nä hör nu, sade han och pillade utan
svårare missöden och längre afbrott i sig en femton tjugu
meter spaghetti. — Nä hör nu, sade han äfven
till sin tacchino med broccoli — det här ä tråkigt,
vet jag. — Han tyckte så, ty en lifvad
munhuggning — konversation kallas det visst — var enligt
hans förmenande matens bästa krydda. Inte kunde
han gärna sitta och prata för sig själf — d. v. s. nog
kunde han alltid, men då hade väl italienarna rundt
omkring trott, att han var riktigt vriden, och man
håller väl för sjutton på sitt anseende. . . en smula
åtminstone.
Frasse var melankolisk, då han lämnade
ristoran-ten. Om han i alla fall skulle kila opp på
»tjirrkol-lon» och kika efter, ifall prisshögen satt där?
Kotteriet satt i Skandinaviska föreningens
innersta rum och var ledsamt.
— Hva* nu då? frågade Frasse och stannade i
dörren.
— Har du några pek? fyrade fem eller sex
röster ögonblickligen af mot honom.
— Å det där galoschema tränger? Var lugn för
svenska folket, här finns möjligheter. — Frasse
halade fram sin plånbok. Nästa sekund fördubblades
längden på hans ansikte. — Nä, men det. . . det
var kostifikt. . .! Vet ni, här ä det öde och tomt
som före skapelsedagarna. — Frasse visiterade sina
fickor och hittade en näfve koppar och litet nickel.
— Det här var minsann ingenting att spänna bälte
ed. Hur mycke" har ni? Med en magnifik imperatorsgest pekade
skulptören på ett bordshörn, där två lire och några soldi
lågo.
-r-Det räcker ungefär till cigarretterna, sade
han mildt och vänligt.
— Hva" ä det för ett sabla slarf! utbrast Frasse
indignerad. — Nu när vi ha det som roligast, ska ni
ställa in på grund af penningbrist då? Det tycker
jag ä enfaldigt. Ryck opp er, medbrottslingar, å låt
oss trumma ställning!
Man gjorde ett hastigt öfverslag öfver alla
tänkbara riiöjligheter och blef inte gladare för det. Före
månadens slut skulle ingen erhålla pengar, och man
hade ännu tio eller tolf dagar dit.
Att skicka i väg en hel packe bref tjänar ingenting
till, sade skriftställaren. — Det är hårresande,
hvad man uträttar litet med skrifning. För resten ä
vår tids förläggare så syndigt materialistiska.
Den danske författaren instämde med nedslående
entusiasm och tycktes stå i begrepp att ingå på en
närmare utveckling af förläggarkårens moraliska
defekter, sedda genom en för tillfället pank pessimists
färgade pincenez. Attentatet afstyrdes såsom
varande för mycket tidsödande och för litet inbringande.
— Å jag får inte annat än på bestämda tider"
upplyste västgöten. Det var det bestämda som tycktes
förarga honom mest.
— Tre man ur räkningen, konstaterade Frasse,
— Ska" man drifva upp något i landet gångbart
mynt, bör det ske på platsen, menade skulptören.
Som han satt inne med ålder och erfarenhet,
lyssnade man till honom. — Förslaget! ropade den nordiska litteraturens
representanter pä två olika tungomål men med en
mun.
— Det ä just det, vi skulle hjälpas åt att klämma
fram, tänkte jag.
— Ifall man skramlar till ett telegram, kanske det
rörde en förläggares stenhårda hjärta,
framkastade skriftställaren.
Utan invändning från något håll enades man om
att inte slösa bort kotteriets sista tillgångar på
något problematiskt.
Västgöten undrade, om man skulle försöka arbeta
och på så sätt åstadkomma en ljusning. Han blef
genast nedtystad och ansågs vara en dålig kamrat.
Han drog sig ur spelet genom att förklara sin
ursprungligen allvarliga antydan vara ett skämt,
miss-lyckadt både till form och innehåll, det medgaf han
nu. Ingen trodde honom, ty han hade alltid visat sig
snäll och välmenande, och flere timmar bortåt
betraktades han med sneda blickar.
— Det finns bara ett sätt, sade skulptören.
— Hurra! skränade kotteriet och utnämnde
honom på god tro till extra hedersledamot. Sedan
det undanstökats återtogos förhandlingarna.
— Det ä det gamla vanliga.. . att vigga.
Skriftställaren tog genast fram papper och penna
för att göra upp en förteckning öfver användbara
objekt, och skulptören befordrades från extra till
ordinarie hedersledamot. Senare på kvällen, när
faran var öfver, blef han evighetsdito.
Omkring en halft timme längre fram stod man på
precis samma fläck och stampade, objekten voro an-tagligen icke viggbara. Det var då kotteriets hy
förvandlades.
Den erhöll dock en något ljusare chattering, när
danskorna oförmodadt visade sig. Anledningen till
resans afbrott var, att de gjort slut på alla sina
pengar. Nu måste de skrifva hem efter mer och bo på
pensionatet och lefva på kredit under tiden.
Kotteriet blef en nyans mörkare än under sitt mörkaste
ögonblick.
— Kunde jag inte ge mig sjutton på det, knota
-de Frasse. — En vecka. På den tiden hinner man
magra å tappa humöret å bli ordentlig å råka ut för
alla möjliga ledsamheter.
De nykomna hade emellertid satts in i
förhållandena, och som de voro pigga flickebarn, fattade de
genast galoppen och deltogo ifrigt i vännernas
bekymmer. Men det var också allt hvad de förmådde
åstadkomma. Efter en stund sade den ena liksom
för att blanda upp den trista stämningen med något
nytt.
— En norsk dame er her...
— Ung? — var naturligtvis Frasses första fråga.
Hon var ung, såg bra ut och satt för tillfället i
läsrummet och föreföll att vara i sorglig afsaknad af
bekantskaper.
— Det hjälper i alla fall inte upp affärerna,
knota-de skulptören. Han var realiteternas man, ett långt
lif o. s. v.
— Nä, det förstås, men jag ska i alla fall gå å titta
på henne, sade Frasse. När han en stund senare
återkom, såg han nöjd ut. — Hon gillas, gubbar!
De andra blickade strängt och ogillande på Frasse,som tillät sig dylika extravagansér i ett så allvarligt
ögonblick.
— Egentligen skulle man allt tänka på
morgondagen ibland, sade någon.
— Då tänker jag hellre på middagen i går,
förklarade Frasse. Hvarpå han försvann med ett
respekt-vidrigt: ni ä sabla tråkiga.
Kotteriet väntade en stund utan att han visade
sig. Skulptören, som ätit hemma, d. v. s. inte alls,
började utom sin middagshunger äfven känna en
stark längtan efter supé och gjorde sig ärende ut i
läsrummet.
— Dom sitter förstås å gafflar, upplyste han
vid återkomsten.
Ytterligare en kvart förflöt. Då insåg
skriftställaren, att han i alla fall borde snegla på en
tidning.
Frasse satt bredvid norskan och var spirituell och
påträngande och artig. Han pratade om Norges
fjäll och fjordar, om hafvet och hvarjehanda annat,
som han hoppades skulle intressera. Den unga
damen stack emellan med ett ord då och då, men
Frasse lät henne aldrig tala ut, ty han hade föresatt
sig att göra ett godt intryck.
— Det ä naturligtvis väldigt snobbigt å imposant
allt det där, sade Frasse — det ä det visst det.
Hur lifligt som helst kan jag föreställa mej det, för
jag haf uppriktigt sagdt aldrig sett skymten af
grejor-na. Men på Nationalmuseum har vi en tafla eller
två om det, å dom ä bra. Konsten ä förstås alltid
ett strå hvassare än naturen, det kan vi ju komma
öfverens om. Den unga damen upplyste, att hon inte förstod
Frasse, han talade visst för fort.
— Jag begriper inte er heller, så det kvittar,
svarade Frasse flott och gemytligt. — På det
här viset kan vi hålla på hur länge som helst å ha
väldigt trefligt.
Skriftställaren såg, att Frasse var på väg till en
ny förälskelse och anhöll att bli presenterad. Det
beviljades, ty Frasse började känna sig trött i
munnen, och samtalet fortsattes på tre man hand. En
stund senare hade iela kotteriet slagit sig ned kring
den nykomna. Man talade om konst, litteratur,
och politik — äfven finanser.
Fram emot kvällen satt kotteriet ånyo i det inre
rummet.
— Nåå? sade skulptören strängt.
— Sekreteraren ska hjälpa oss, afbröt västgöten,
som också blifvit hungrig. Han togs genast till
nåder, och fick ett halft löfte om att bli hedersledamot
han med, förutsatt att sekreteraren kunde hjälpa.
Sekreteraren kom, och skriftställaren började:
— Du ä landsman å känner till våra
national-egendomligheter, till dej kan man tala öppet. Det
ä hungersnöd i landet eller med andra ord,
driftkapitalet har tagit slut. Hvad man under dylika
förhållanden gör, vet alla, frågan ä bara, hvar?
— Kors, sade sekreteraren med en flegma,
som var skånsk och ohygglig — föreningen har ju
en kassa, å du ä själf styrelseledamot... utanordna,
vet jagi
Därmed var saken så klar den kunde bli.
Sekreteraren och skriftställaren blefvo genast hederspam-
KotUrtft. 6par inom kotteriet. Litet senare utnämndes alla
de öfriga till samma grad.
— Norskan ska vi i alla fall ha med, föreslog
Frasse, och som man kände hans hjärta, och ingen
hade något emot själfva saken, arrangerades den.
— Nu ä vi tolf å jäkligt skandinaviska. Så låser vi
porten å släpper ingen mer öfver bron. — Det ville
kort och godt säga, att kotteriet var fulltaligt.
När sedan sällskapet krånglade med spaghettin
inne på Jacobinis ristorante, rådde allmän
belåtenhet.
— Rom ä den stad, där man klarar sej bäst,
menade skriftställaren. Det var han, som slagit första
viggen, och i den bedrägliga förhoppningen, att
hundra lire skulle räcka till månadens slut, ej tagit mer.
— Å utanordna ä styfvaste ord jag vet. Det ska
jag hädanefter använda så ofta som möjligt. — När
han följande dag funnit, att hela kapitalet spårlöst
försvunnit, mumlade han litet snopet — så värst
billigt ä Rom ändå inte — hvarefter Frasse på egen
begäran skickades fram att låna.
— Hur mycke* tror ni, vi behöfver? frågade
han oskyldigt.
Ingen hade den blekaste aning om saken.
— Här lefver man fint på tvåhundra i månaden,
upplyste sekreteraren.
ögonblickligen väcktes förslag om hans
utvo-terande ur kotteriet, ty föregående aftons
erfarenheter hade gjort medlemmarna skeptiska.
— Han sitter ju å förvillar oss med osannfärdiga
uppgifter, sade Frasse förtretad. — Jag måtte väl
yeta, hur mycke* som går åt. Jag hade. . . ja hva"var det nu igen, jag hade med mig? Jag skref opp
det på en lapp. — Frasse sökte i alla fickor och
slutade med ett gladt. — Den har jag förstås tappat.
Frid vare med den då!
— Med sparsamhet å omtanke kanske vi kunde
trassla oss fram på. . . ja, hugg till en rund summa
någon! — Skriftställaren såg hjälplös ut och de öfriga
liknade honom.
Den danske författaren inföll, att sekreteraren på
sätt och vis hade rätt, och var man två, blef det
proportionsvis ännu billigare.
Skriftställarens unga fru opponerade energiskt,
och samtliga damer förenade sig med henne.
Skulptören mumlade något om vår dyrbaraste lyxartikel:
kvinnan, men nedtystades ögonblickligen af
kotteriets kvinnliga element, som skarpt anklagade
honom för skef uppfattning och föråldrade
synpunkter.
— Hvarför ska vi disputera nu, då vi ha en kassa
att Ö6a ur? sade västgöten mildt förebrående.
Den afväg, på hvilken man råkat in, lämnades
Senast.
— Alltså? sade Frasse.
Di ingen svarade fortsatte han:
— Vi har ju pengar, eller hvilket ä alldeles
detsamma, vi får längre fram. Hemma i Sverige lefver
man ju alltid i förskott, hvarför skulle vi då inte göra
det i utlandet med? Summan prissar och prissinnor?
— En för alla och alla för en ä den vedertagna
formeln, sade skriftställaren — Vi tar
femhundrafemtio lire i Frasses namn å delar det lika, femtio hvar.
Sedan får vi se, hvem som reder sig längst. — Ja, visst, gordiska knutar ska inte lösas, de ska
huggas af.
Transaktionen verkställdes oroväckande snabbt,
och Frasses revers med de många namnen låstes in
bland andra liknande värdepapper i sekreterarens
kassaskrin. Sedan gick man ut och såg på staden
igen. Som vanligt betraktade man den inifrån en
osteria, det ansågs ge ett mer samladt och
varaktigt intryck.
Men skriftställaren kände sig lugnast, ty han hade
dubbelt så mycket som de andra i sin plånbok.
— Rom ä i alla fall den stad, där man lefver
billigast, sade han.
— Den saken ä tvärsäker, fastslog Frasse. —
Jag vet intet ställe i världen, där man kan vara lat,
slarfvig, obetänksam å allt det där å ändå rissla
sej fint. Skål för Roml Å så ett fyrfaldigt förstås!
Hugg i flickor å pojkar!
De höggo i.En middagsbjudning.
Den danske författaren sjönk flåsande ned på en
stol.
— Jo, vi ä bjudna på middag. . . i familj, sade
han.
— Hela rukan? frågade Frasse.
— Nej, bara fem. Men det är ju inte så galet
ändå. Hvaba?
— Hör du, flåsa ut ordentligt å tag sen om hela
trantiraran från början! sade Frasse. —
Hvari-från har du först å främst fått familjen? Har du
telegraferat efter den?
— Aspetto un momento! Det är en italiensk
fa-milie jag talar om.
— Har du en sådan också? Du tycks ha hunnit
med åtskilligt, du.
— Är det Frasse eller jag, som skall. . . skall. .
hur är det ni kallar det i Sverige igen?
— Babbla, föreslog skriftställaren.
Frasse blef stött och ägnade sig nära femton
sekunder i sträck åt sin spaghetti. När han insett sin
oförmåga att reda ut härfvan på tallriken framfor
sig, knackade han efter gamla Francesco och bad
honom aflägsna trasslet och taga in litet mat i stället.
Tack vare denna hvar dag oföränderligt
återkommande händelse, tilläts dansken att berätta till slut*Frasse såg mörkt efter sin portion och funderade nu
som alltid på att knäcka problemet med spaghettin.
Han var fruktansvärdt envis i vissa fall och hade
föresatt sig att ej ge vika, förrän han lärt sig äta
spaghetti som en inföding. — Å det med elegans
ändå, ge er sjutton på det! — Under tiden magrade
han och blef nervös af den ständiga förargelsen. Men
han släppte likväl icke hoppet och tron på ett godt
slut.
— Tro kan man ju alltid göra, om man har godt
om tid, sade skulptören i största allmänhet."* Han
hade för länge sedan öfvergifvit all slags maccaroni
och höll sig till »suppa santé» m. m. dyl., som
inmundigades på kontinentalt vis. Han var gammal och
förståndig, han.
— Jo, började den danske författaren på nytt.
— Vi ä som sagdt bjudna på middag i morgon.
Inhemsk middag med damer och allting.
— Skulle du godhetsfullt vilja upplysa oss, hvem
som öfvar välgörenhet i denna form! bad skulptören.
— Vår värdinna.
— Åh tusan, var det kanske det, gumman sa"
i morgse, när jag gick ut? P*
— Visst. Å du tackade. Det hörde jag in till mig.
— Jag tackar alltid. Höfligheten är en dygd,
där den finns. Å jag har blifvit vårdslöst dygdig
på de sista tio åren. Vidare!
— Jo, man vill snobba med dig. Jag kom härom
dagen att nämna, att du hade ett par ordnar.
— Tre, rättade skulptören värdigt. — Sådana
ä alltid bra på resor.
— Tre? Verkligen? Gumman kommer att blistormförtjust, och du får säkert sitta på hennes
högra hand.
— Har hon vackra små labbar, ber jag att få
abonnera den vänstra, blandade sig Frasse i samtalet.
Han hade just fått in en portion »bove brassato»
och var lugn för den närmaste framtiden.
— Jag behöfver kanske bägge ensam, sade
skulptören och såg åt den sida, där Frasse satt, som om
om han tänkt titta tvärs igenom honom. Det var
för öfrigt inte svårt, ty Frasse, som var magerlagd
af natur och vana, hade dessutom varit förkyld de
sista dagame och såg ungefär ut som en plockad
tuppkyckling. — Men jag tyckte du sa fem, å vi ä
precis tolf.
— Tyvärr lyckades jag inte narra henne att taga
oss kollektivt, utan endast pr styck. Det stannade
vid fem och den femte satt hårdt åt, det var du Frasse.
— Tackar allra mjukast!
— Du får tacka henne själf i morgon. De öfriga
lyckliga äro skriftställaren och hans fru.
— Ber att få instämma med Frasse. Det är inte
ofta det händer.
— Alltid ska" ni vara af viga mot mej, klagade
Frasse och spillde ett skedblad sås innanför västen.
— Å du tycker, att vi ska gå? frågade
skulptören litet tveksam.
— Ni måste. Jag har ju redan sagt ja, lofvat
att vi ska komma med gladt humör. Frisk aptit
behöfs däremot inte. Sådan värderas ej vid
italienska middagar. För resten. . .
— Klädsel? afbröt skulptören, som ej fann det
lönt att resonnera om en afgjord sak. — Dina ordnar. Med dem är du såverad. Här i
landet öfverskyler en orden allt, äfven brist p&
kläder.
— Kavaj och ordnar, sade skulptören. —
Skilvan är klar.
— Vi andra få väl reda c£s bäst vi kan, sade
skriftställaren.
— Tre ordnar räcker här i landet för ett mycket
stort sällskap, upplyste dansken. — Vi andra kan
gå i hvad som helst. —
Nästa dag gick sällskapet i »hvad som helst».
Mottagandet var öfverväldigande. D. v. s. skulptören
fick det mesta på sin del och placerades, som
förutsagts, bredvid värdinnan. Han hade föregående
kväll tvingat sin vän dansken att lära sig en lång
italiensk fras, som skulle innehålla en ursäkt för hans
uppträdande utan frack. Vid ett-tiden på natten och
half fyra på morgonen hade han stigit upp, väckt
dansken — de bodde vid samma korridor — och med
hotelser och mildt våld nödgat honom korrigera
möjliga felaktigheter. Den danske författaren
korrigerade och svor, men fann sig i det oundvikliga, han
insåg att språkkunskaper också kunna medföra
sina olägenheter. Nu serverade skulptören redan vid
inträdet sin mening, garnerad med ett passande och
mot dess vikt svarande ansiktsuttryck. Värdinnan
begrep inte ett ord, men antog att det var en
artighet och visade en älskvärdhet, som inte alls svarade
mot skulptörens rådbråkning af hennes vackra
modersmål. Hon inbillade sig, att han talade svenska,
och var smickrad af, att han trodde henne förstå
det. Skulptören uppfattade ingenting. Han varöfvertygad, att danskens tmdervisning varit
förstklassig och att hans eget uttal var ännu bättre.
— Tack, nu ä jag inne i situationen, sade
Frasse på riktig svenska. Han kikade fram under
skriftställarens armbåge och hade roligt redan från början.
Den stela och tidsödande presentationen förekom
ej, utan man gick genast till bords.
— Måtte vara ett godt mathus det här, hviskade
skriftställaren till sin fru, det var ju hans uppgift
att ge akt på allt och han var nyfiken att se, om han
gissat rätt.
— Hur kan du veta det?
— Samtliga gäster ha anländt tio minuter före
utsatt tid. Det tycks för resten vara ett par för mycket,
det fattas två stolar i rummet. Jag bar räknat dem.
— Sätt er, vet jag, sade Frasse. Han hade nyss
mottagit samma uppmaning från dansken, i hvilkens
åliggande det ingick att dirigera sitt sällskaps
rörelser, och lät den nu gå vidare.
Man satte sig och upptäckte därvid bristen på
stolar. Alla fingo synnerligen roligt och en äldre herre,
som längre fram på kvällen befanns vara värdinnans
lagvigde make, skickades tvärs öfver förstugan att
låna de saknade föremålen hos en granne.
— Åh, fadren, är det husets herre, sade
skulptören ogeneradt tvärs öfver bordet. — Nog har jag sett
honom ett par gånger, sedan jag flyttade hit, men
aldrig trodde jag han hörde till inredningen.
— Om vi nu skulle ta" våra nya vänner i
okulär-besiktning, föreslog skriftställaren. Då ingenting
antydde, att man skulle få någon mat på länge,
hade han god tid till iakttagelser. Bredvid värdin-nan, hvilkens ännu blixtrande ögon stundom delade
med sig litet al det öfverflöd, som föll på skulptörens
lott, satt denne, det slarfviga men glada kotteriets
åldrade och vise medlem. Den lilla smula
matse-delsitalienska, han kände, var länge sedan
förbrukad, men han hade föresatt sig att ha trefligt och
vek ej en millimeter från programmet. Hvar gång
han sade något obegripligt, log värdinnan huldt och
lät i sin godhet en fjärdedel däraf dugga öfver
samtliga gäster.
Bredvid hoaom tronade värdinnans syster i
stramande siden, som prasslade vid hvarje rörelse. Hon
rörde sig ofta; alldeles för ofta, sade Frasse litet
senare och tilläde:
— Sitter hon på något?
— Tackar för det, svarade skriftställaren. —
Inte kan du väl tro att en människa om minst hundra
kilo sväfvar i luften.
— Jag menar på något jäkligt, förklarade Frasse.
— Scb, Frasse, inte kan du väl begära, att jag ska
veta det, jag ser henne för första gången i mitt lif.
Den danske författaren sköt fram en assiett med
»alici» och Frasse försjönk i misstrogen förvåning
inför dessa främmande företeelser.
— Jag undrar, om man törs ta mer än en, sade
han och glömde allt annat vid åsynen af de små
tunnbanden.
Nedanför värdinnans syster förekom en tredje
sådan, likheten förrådde släktskapen. Hon var
till hälften placerad på en stol, till hälften i sin
manlige grannes knä. Grannen var hennes äkta man,
och ehuru han föreföll litet plågad af hennes tydligtvisade svartsjuka, smålog han på samma gång
smickrad. Han ståtade med tre parallella skråmor
ofvan-för ena ögonbrynet. De sågo ut att vara tillfogade
med kvinnonaglar, ett i Italien mycket vanligt
vapen. Skriftställaren märkte dem snart och begärde
en upplysning af den danske författaren.
— Lyckliga människor, svarade denne på fullt
allvar. — Passa på och titta, när karlen vänder sig
bort. Han har också en lång skåra tvärs öfver
nacken, såret är inte läkt än. De älska hvarandra med
äkta sydländsk glöd och äro hemskt svartsjuka. Det
hör till, förstår du. Han är ju en vacker karl, ocn hon
är heller inte oäfven. Jag kan slå vad om, att det
inte finns en enda hel möbel i deras hem. De ha
fle-re gånger om slagit hvarandra i
hufvudskalleplat-sema med allt flyttbart de äga. öfvérskottet af
kärlek. . . Åt nu!
— Nej, men.. .
— Ett vanligt medelklassäktenskap. Han är
stram öfver sina skråmor, de utgöra beviset på
hennes rasande kärlek. Fanden, en karl, som snart är
femtio år, kan väl inte vara annat än stolt öfver att
inge en femton år yngre kvinna en dylik passion.
De äro stormförtjusta i hvarandra, och släktingarne
äro också stolta öfver det. De älska hvarandra,
och hör sedan! Dessemellan jonglera de med
tallrikar och kastruller, det är deras rättighet. De ha min
själ inte enformigt. Titta nu inte mer på henne,
han kanske ilsknar till, och vi äro ju här för att ha
trefligt.
Skriftställaren tittade inte mer utan ägnade några
minuter åt intensivt grubbel öfver orsaken till, attkvinnofrågan i södem röner så ringa anslutning. Han
tyckte nästan, att det borde vara tvärtom. En
månad senare ändrade han åsikter. I huset, där han
då hyrde, bodde en ämbetsman, som regeibundet slog
sin hustru två gångar i veckan, ibland oftare. En
eftermiddag förrättades exekutionen i förstugan,
som skriftställaren var nödsakad att passera.
Chevalereskt lade han sig emellan, och det var inte alls
långt ifrån, att han fått ögonen utrifna — af frun.
— Kan man tänka sig, skrek hon — den där
långe, eländige tysken ville hindra min make, som
alltid blir galen af ånger och kärlek efteråt.
Skriftställaren smet snoppad. Hans enda,
mycket måttliga tröst blef, att hela huset antog honom
vara tysk. Blott en tysk kunde falla på den
underliga idén att skilja två stridande makar. Händelsen
gjorde, att han började se sig omkring med litet
större uppmärksamhet. Därvid var det omöjligt att ej
lägga märke till de högbarmade ståtliga kvinnor,
hvilka h var och en alltid ledsagades af en liten
spinkig mansperson, som magrade så hastigt, att hans
kläder blefvo alldeles för stora, medan de ännu voro
nya. Dessa drottninglika företeelser skredo, öfverallt
vördnadsfullt hälsade, fram i spetsen för en talrik
barnskara, i hvars kölvatten den bleke och magre
mannen trött och utpumpad linkade. Då förstod
skriftställaren, att kvinnofrågan i södem till största
delen är en fråga för männen. —
Bredvid den lycklige och sönderrifne äkta
mannen satt en mycket gammal dam. Hon var
antagligen hans mor, ty han brydde sig icke det minsta
om henne. Nedanför henne hade värdinnans gemålfått sin plats. Han satt endast sällan, han stod för
det mesta med böjda knän, liksom på helspänn.
Han hjälpte till med uppassningen och sprang
små-ärenden litet emellan. Det var hans undergifna
hållning och vällyckade dressyr, som väckte
skriftställarens första misstanke om den italienska
kvinnofrågans verkliga innebörd. En ung fetlagd man
uppehöll sig blygsamt på en half stolsits vid hans
sida och lyssnade med ett intresseradt leende på de
nvarandra korsande replikerna. Hans
uppmärksamhet var så intensiv, att Frasse, som var hans
närmaste granne, trodde sig riktigt hålla af honom.
Litet senare slutade han därmed, men än så länge var
det idel fröjd och gamman. Den unge mannen var
anställd vid posten och dessutont son till systern
n:o 2. Han föreföll lydig och väluppfostrad och
skulle säkerligen som äkta man taga mer stryk än
han gaf, när tiden för handgripligheterna var inne.
Efter Frasse följde skriftställaren och hans fru, en
berömvärd försiktighet hade kommit dem att välja
stolame mellan bepröfvade och pålitliga grannar.
Bredvid den danske författaren förekom
bordssällskapets yngsta kvinnliga medlem. Hon var
ytterligt blyg och visade honom aldrig mer än profilen.
Mellan henne och värdinnan satt en äldre herre.
Han tuggade redan, innan han börjat äta och
fortsatte därmed långt efter det han slutat, följaktligen
yttrade han ej ett ord. Hvem han var blef aldrig
upplyst, och när han omotiveradt försvann från
sällskapet saknades han ej.
Middagen började med alid och osaltadt smör.
Alidn var ett mellanting mellan en ansjovis och ettmarsvin eller hvad som helst annat. Den var så salt,
att skinnet knorrade sig i halsen på ätaren, fastän
den enda man tog — man aktade sig för fler —
vistats större delen af sin tillvaro i en burk med
härsken olja.
Ingen mer än Prasse åt en hel. Sedan hade han en
god stund full sysselsättning med att suga på
läpparna och mumla fula ord. Skriftställaren var
förbe-lefvad att följa exemplet, han smusslade sin alidi
byxfickan. Dagen därpå skänkte han bort sina
bästa benkläder, alicin är äfven som tam en klibbig
individ.
Samtalet var animeradt rundt hela bordet. Så
när som på den gamla damen och den tystlåtne herrn
pratade alla samtidigt. Skulptören hade mest att
säga. När han gett sin? alid tre glas vin att simma
i, fann han sig äga en oväntad kunskap i flera
hittills okända språk. Bland dessa intog italienskan
en framstående plåts. För att bli riktigt säker på
sin sak drack han som en inledning ytterligare tre
glas vin med sig själf. Han hörde till dem, som,
utan att vara det ringaste vidskepliga hålla på
jämna tal. Sex var ett jämnt tal, det visste han. Utan
tvekan gaf han sig in på alla tänkbara ämnen, en
person med tre ordnar kan tillåta sig mycket väne
saker i Italien. När han resonnerade modäm konst,
trodde granname honom tala om landtbruk — den
danske författaren påstod det efteråt — men han
hade lika roligt i alla fall.
Den oundvikliga spaghettin bars in, och Frasse
föresatte sig att visa, hur styf en nordbo kan vara.En brunröd sås och diverse smörklimpar lifvade den
hvita iQassans enformighet.
— Signor cavaliere! sade värdinnan, och
skulptören vältrade med dödsförakt en hög på sin tallrik.
Spaghetti har den egenskapen, att när man tager
en, följa några dussin andra med. Skulptören fick
så mycket, att det räckte för hela kotteriet.
Landets barn hälsade hans företagsamhet med gladt
bifall, själf bleknade han inför den uppgift han
förelagt sig. Han styrkte sig ånyo med tre glas vin och
kom därvid ihåg, att han höll på jämna tal.
ögonblickligen tömde han tre till och var sedan tyst en
stund.
I4fvad af skulptörens föredöme och ett bedrägligt
hopp att ändligen lyckas med landets nationalrätt
tog Frasse för sig, som om han också varit en inföding.
Han narrade därmed sina vänner till ett öfverdåd,
som de ångrade, när det var för sent att rätta
misstaget. Men värdinnan log gillande, och hennes
systrar funno dessa främlingar från ett okändt och
barbariskt land sympatiska. De ansågo det artigt af
gästerna att äta sig mätta på första rätten och satte
värde på en dylik uppmärksamhet.
Medelklassitalienaren äger ytterst ofullständiga
begrepp om bordets njutningar. Vid en bjudning
är det inte rätternas beståndsdelar utan deras
soliditet, som är det afgörande. Detta kan bero på en
liknöjdhet hos ett folk, som lefver så enkelt, att dess
kokkonstnärer hittills blott brytt sig om att
komponera mer än en enda sås. I alla händelser
bekymrade sig skandinaverna föga om det italienska kökets
få och lätt genomskådade hemligheter, de arbetade med»minestran» och understödde flitigt sina
bemödanden med vin. Som husets fru ideligen vinkade ut sin
gemål efter en ny fiasco, så snart botten skymtade
i en föregående, saknades ingenting.
Frasse strandade som vanligt på det blindskär,
där han alltid häktade fast. När de öfriga hunnit
förbi en mellanrätt och någonting annat, som Frasse
icke ens såg åt, bökade han ännu med sin spaghetti.
Skulptören slapp undan med hälften af sin portion,
eftersom han hade tre ordnar.
— Spreschen duss?, frågade Frasses unge
granne artigt.
— Si, si, svarade Frasse med munnen full.
Därpå hviskade han till skriftställaren: — Hva* sjutton
säjer han?
— Svara ja, du, bara!
— Ja? Det ä ju svenska, vet jag.
— Åh, du skall vara höflig, begriper du väl.
Frambringa ett ljud. .. hvad som helst.. . å se förbindlig
ut å språka med karlenl Jag har sett, att gumman
midt emot nickat åt honom. Hvad hon menar med
det, kan inte tusan förstå. Säj ja, du, åvarhöflig!
— Ja, sade Frasse åt vänster. Han längtade
efter en förevändning att slippa arbetet med sin
spaghetti en stund.
Grannen svarade strax med en hel ramsa
obegripliga läten, och skriftställaren, som också lyssnade,
drog öronen åt sig, som man oftast gör, då något
nytt och okändt möter.
— Säj ja två gånger å rad, hviskade
skriftställaren. — Alltid kan det vara bra för något.
Frasse lydde snällt. Han hade spaghetti ändaupp till gommen och var för slapp att orka
protestera, när han kastat en blick på sin tallrik, där ännu
hälften fanns kvar.
Åter nystade posttjänstemannen ur sig en lång
ramsa. Skriftställaren lutade sig fram och mötte
ett aktningsfullt och allvarligt uttryck i hans
vänliga ögon; någon afsiktlig elakhet från den unge
mannens sida trodde han sig följaktligen ej ha att
befara. Men ljuden liknade inte ett språk, om icke
möjligen det småbarn bruka, när de göra sina
första osäkra försök att hålla tal.
— Säg ja, tre gånger, sufflerade skriftställaren.
— Nä hör"ul — Frasse rodnade, han trodde sig
vara utsatt för en lika obefogad som oblyg drift.
— Gör det, ä du hygglig! Det här blir lifvadt
ska du få se.
— Iyifvadt! Nå då så. . . — Frasse vände sig åt
vänster och slungade ut tre kraftiga ja.
Posttj änstemannens leende var nära nog
lyckligt. Han nickade lugnande tvärs öfver bordet åt
sin mor, och hon log saligt. Skriftställaren höll
omväxlande ett öga på henne och ett på sonen. Han
undrade i sitt stilla sinne, hvad denna pantomim
skulle betyda, men var ej i stånd att finna nyckeln
till gåtan. Han erinrade sig, att den gamla frun först
verkat misstänksam, nästan förargad. Nu såg han,
att ju mer sonen och Frasse pratade, desto
belåtnare blef hon.
— Hvad sjutton betyder det här? mumlade han.
— Hvaba? — frågade dansken, som för en stund
öfvergifvit sin högra grannes profil och hvilade sig
genom att se åt andra hållet. Han sattes in i förhållandena och begrep precis
lika mycket som skriftställaren. Men den
abrakada-bra Frasse och posttjänstemannen alltjämt pratade
jämte moderns tydligt visade förtjusning däröfver,
kom honom att ana något.
— Tedesco, sade den gamla frun till honom och
pekade glädjestrålande på sonen.
Då fattade den språkkunnige dansken, och en
half minut senare visste såväl skriftställaren med fru
som Frasse, att han antogs konversera på tyska.
— Kanske jag kan språket, fast jag inte visste af
det, förmodade Frasse, angenämt öfverraskad af sin
egen skicklighet. För att öfvertyga sig själf och
sina åhörare bjöd han strax på en lika lång som
obegriplig ramsa.
* - Posttjänstemannen var älskvärdheten
personifierad och svarade någonting lika lättfattligt.
Då hade de båda skriftställame saken klar för sig.
— Ingendera kan ett ljud, sade den danske
författaren. — Nu skall jag i alla fall känna ynglingen
på pulsen. — Han lämnade sin plats och förde en
stunds lågmäld konversation med
posttjänstemannen. Hans första åtgärd därefter var att högtidligt
buga sig för modem. Sedan berättade han på sitt
eget tungomål.
— Styf pojke, nästan väl styf för våra små
förhållanden längre norrut. Utan att blinka eller rodna
bekände han öppet, att han fått pengar till lektioner
i tyska af sin snälla mamma, och lika öppet medgaf
han, att hvarenda centesimo användts till
variété-besök och andra lättare förströelser. Han har
aldrig besökt sin tyska lärare, och kan bara säga der,die, das. För resten kan han inte det heller. Men
han bad oss intyga, att han är skicklig i språket, och
jag lofvade honom, att du skulle göra det. Gumman
har väl haft sina misstankar, kan jag tro, och
kanske det bara varit för att pröfva gossen vi bjudits hit.
— Nej, så min sann. ..
— Ingen malplacerad rättskänsla, min vän. Gör
inte gumman ledsen utan småle så älskvärdt du
kan mot henne. Och tänk till exempel på, att hon
nog såg bra ut för — för en trettio år sedan! —
Pojken skall upp i någon slags examen nästa vecka,
och du, som ju är en hygglig människa, vill väl inte
krossa en mors illusioner.
— Då får hon ju veta det om några dar. . .
— Inte. Han berättade nyss, att det var hans
examinator, som föreslog varietébesöken i stället
för lektionerna. Han har själf en gång i tiden gjort
på samma sätt och känner på långt när inte tyska
språket så bra som mina gamla galoscher. Pojken
går igenom med glans och får ett postkontor i
landsorten att börja med. För resten är sådant bara bra
för oss utländingar. Ju mindre en italienare
begriper desto lättare är han att komma öfverens med.
Begriper han ett enda grand, blir utländingen alltid
lurad. Således för vårt gemensamma bästa!
Skriftställaren bugade sig ytterst artigt för den
goda frun midt emot och kastade sig sedan in i
konversationen med granname till vänster.
Posttjänstemannen tackade med ett af sina älskvärdaste
leenden och en förstående spark under bordet.
Skriftställaren trodde först, att det var Frasse, som
krånglade och hämnades genom att nypa honom i ena benet.När han drog handen tillbaka, följde en härfva
spaghetti med. Prasse hade fuskat och spillt en del af
sin portion för att slippa lindrigare.
Så snart Frasse såg sitt svek upptäckt, var han nog
nordiskt klumpig att börja hosta och väsnas och
annonserade på så sätt sin iråkade förlägenhet för
samtliga närvarande.
— Nors!, sade skriftställaren strängt. —
Blame-ra inte dina landsmän! Tala tungomål å var
tref-lig! Jag bar längre ben än du, jag skall skicka
vidare. — Han tog en hastig öfverblick och bestämde
sig för, att husets herre skulle bli den skyldige, då
man omsider uppdagade saken. Han föreföll van vid
lidande och oförrätter. Som det var absolut
nödvändigt att gå fint till väga bland italienare, låtsades
han vara mätt — det behöfde han för resten inte
låtsa, ty han var verkligen mätt — och sjönk med ett
belåtet stönande bakut mot stolens ryggstöd. Därpå
började han sina operationer. Med undantag af det
han lagt i knät, hade Frasse spillt inemot hälften
af sin portion på golfvet framför sig. Det mötte inga
svårigheter att hitta den. Skriftställaren makade
den åt vänster. Förbi Frasse och posttjänstemannen
gick allt väl, men längre kunde ingen begära att
ett par äfven ganska långa ben skulle räcka.
Skriftställaren var likväl envis denna gång och
fortsatte sina manipulationer, ifall ett sådant uttryck
kan anses passande, då han hufvudsakligen arbetade
med ena foten. Hans ställning blef något obekväm,
men han antog, att han någorlunda nått sitt mål.
Då knakade det olycksbådande i hans stol. Han
kände till möblerna i Italien; från det ställe, där hanförst hyrt, måste han flytta efter en vecka, på den
tiden hade han suttit sönder alla husets stolar.
Minnet däraf jämte den plötsliga farhågan för en
olyckshändelse kom honom att glömma all försiktighet.
Han drog in benet igen och tyckte väl att motstånd
mötte, men det var så svagt, att han för sin del ej
fäste sig därvid. Han var betydligt öfver sex fot
lång och ganska stark.
Nästa ögonblick försvann husets s. k. herre under
bordet. Någon egentlig uppmärksamhet väckte det
inte bland gästerna, de tycktes böjda för
antagandet, att han gått ut i köket efter något. Värdinnan
sade blott med skärpa ett par ord ut i rymden och
vände sig åter till skulptören, hvilkens
ungdomlig-het fullständigt förtrollat henne. Kanske det också
var hans ordnar, det är inte lätt att säga.
— Hon sa\ att han inte får dricka mer, upplyste
den danske författaren.
Skriftställaren såg oberörd ut, men Frasse, som
hade åtskilliga tyska samtalsöfningar och en stor
portion spaghetti på sitt samvete, blef eldröd i
ansiktet och orolig i hela kroppen. Han liksom anade,
att det var en obehaglig händelse, som inträffat.
Hans aningar bedrogo honom ej; det var inte
Fras-ses dag, den dagen. Husets så kallade herre for upp,
som om han haft understöd af en explosion. Han
sade en hel del och pekade samtidigt på Frasse. Hvad
han sade, förstod ingen, han talade väl fort, och så
godt var det, men hans gester lämnade ej rum för
misstag.
—- Han är visst arg på mig, sade Frasse och
gjorde ett fruktlöst försök att se oskyldig ut. — Schy! varnade den danske författaren,
hvil-kens skuldror tyngdes af den språkkunnige
impressarions ansvar.
Värdinnan afbröt den villervalla, som hotade,
genom energiska knackningar i bordskanten. Mannen
kände uppenbarligen signalen, ty hans vrede
försvann. Egentligen försvann den inte heller, den
blef endast ljudlös.
— Ska jag skratta? hviskade Frasse under en
paus, som allas förundran förklarade.
— Nej, for fanden! Se allvarsam ut som baksidan
på en liten landskyrka. Schy!
Värdinnans man visade stillatigande sin halmstol,
hvars ena framben saknades, och åstadkom
därigenom mer än med sin svada nyss förut.
Bordsgästerna ansträngde sig oerhördt för att fatta
sambandet mellan Frasse och det defekta bohagstinget.
Enär flera visade tydliga tecken till utmattning,
lyfte husets herre under pinsam tystnad på
bordduken och utpekade den väg Frasses
spaghettiportion tagit. Det var ett ovederläggligt bevis.
— Ja, men, stammade Frasse. — Ja, men. . .
Skriftställaren afbröt honom och vände sig till
dansken.
— Säg dem, att i vårt land anses det som höjden
af belefvenhet att sparka benen af sina vänners
stolar. Man roar gästerna på det sättet, särskildt vid
finare middagar. Sådant är vanligt i de bästa
kretsar. Seså, visa nu, att du är en verklig diktare.
Den danske författarens min var värd en liten
slant, men dels hade ingen växladt och dels tänkteingen på att betala honom något för den; han ble
utan ersättning. Omedelbart därpå kastade han
sig in i farligheterna och tog ordet. Hans
språkkunskap var förstklassig och hans fantasi fenomenal.
Hvad han sade fingo svenskame aldrig-veta, han
skyllde efteråt på att han glömt bort det, men
åsyftad verkan frambragtes. Hur det sedermera gick
var inte lätt att säga. Värdinnans man lugnade
sig dock, ehuru han hela tiden behöll ett klentroget
ansiktsuttryck. Värdinnan själf brast i ett så
hjärtligt skratt, att det ovillkorligen lockade till
instämmanden. När hon skrattat slut för de närmaste
å-ren, berättade hon, att en ungersk cirkusartist kort
förut hyrt ett rum af henne, och han var otroligt
besynnerlig... därför trodde hon, att Frasse inte
menat något ondt, tvärtom...
— Ja, men jag satte inte krokben för gubben,
protesterade Frasse, som gissade, att han
beskylldes för mer än det, hvartill han gjort sig skyldig.
— Stör inte stämningen, hviskade
skriftställaren, och som Frasse var godhjärtad, fann han sig
tills vidare i sitt öde. När han sedermera fick veta,
hur allt förhöll sig, blef han naturligtvis knottrig
och bråkade en stund om kamratskap och dylikt,
men inte med någon vidare energi eller uthållighet.
Han tyckte, att det var lifvadt i alla, fall och
tröstade sig med, att han nog skulle kunna*göraen bra
historia af det att sedan smälla i prissame
därhemma.
Den danske författarens beskrifning öfver svenska
seder och bruk mottogs med bifall. För resten vo-ro alla mätta och hade dessutom föresatt sig att ha
trefligt. Utom spaghettin, som Frasse aldrig hann
förbi, var det stekt fisk och kokt lamm, hvarpå den
oåterkalleligen sista efterrätten serverades. Till
den hörde malvoisir, som skulptören särskildt
tyckte om. Han öfvergaf därför sin vidskepliga
föreställning, att ett jämt antal glas var bättre än ett
udda, och drack vidare utan att räkna. Vid
sjuttiotvå års ålder bör man också ha hunnit göra sig
fri från en hel del onödig barlast. Hans humör blef
strålande, och hans ansiktsuttryck täflade i glans
med ordname. I olikhet med Frasse hade han en
synnerligen lycklig dag.
Samtalet kring bordet var nu så animeradt, att
ingen ens hörde, hvad den närmaste grannan
yttrade. Endast Frasse och posttjänstemannen
ägnade hvarandra en rörande uppmärksamhet, men
det berodde antagligen på, att den ene ej förstod
mer än på sin höjd en tiondels stafvelse af den
andres meningar.
— Det var nog därför, vi kom så bra öfverens i
början, sade Frasse senare på kvällen. De
kommo verkligen öfverens en lång stund, men så skar
det sig. Frasse påstod, att hans fosterland hette
Svezia, men posttjänstemannen rättade det
oupphörligt till Svizzera. Han var ju en studerad
yngling, och i likhet med fem sjättedelar af sina
landsman förnekade han bestämdt, att ett område med
det af Frasse använda namnet öfver hufvud taget
existerade, det låg ingenstädes.
— Tusan å allt det andra, härjade Frasse —
ligger inte Sverige? Inte alls, hva" sa"? — Nej, förklarade posttjänsteinannen med det
ombbliga lugn en absolut visshet alltid, skänker,
det berodde bara på Prasses okunnighet i språket,
att han uttalade Svizzera (Schweiz) felaktigt.
Frasse och hans vänner voro tyskar, det bevisades väl
bäst af den elegans, hvarmed han behärskade detta
stora och ärorika lands tungomål.
Posttjänstemannen blef riktigt artig och visade genom en hel mängd
blinkningar, småleenden och axelryckningar, att
han skref Frasses envishet på vinets konto, något,
som han både begrep och ursäktade.
Frasse var het både ut- och invändigt och
hostade efter ett parlörlexikon. Skriftställaren
lämnade aldrig bostaden utan ett sådant. Han
begagnade det visserligen ej —på Circolon talades aldrig
annat än skandinaviska —men bar det troget i en
ficka, formatet tillät det. Sid. 337 slogs upp och
stacks under posttjänstemannens näsa. Han
med-gaf ordets tillvaro, utan att likväl fatta, hvartill det
skulle användas. Hvarpå han med stöd af de höga
betygen i sin senast aflagda examen tre gånger å
rad sade: Svizzera. .. basta!
Frasse exploderade förstås —det göra svenskar
litet emellan i södem, när de komma in på detta
kapitel — men alla de fula ord, han nystade ur sig,
studsade oförstådda tillbaka mot
posttjäns£eman-nens vänliga ansikte. Skriftställaren var också
litet rödglödgad, men han hade redan varit ombord på
samma galeja och kände svårigheterna vid dess
manövrerande, han lugnade sig snart. Han och
Frasse drucko inbördes och tröstade hvarandra medatt tala om Karl XII, storsmockan och hvarjehan
da i den vägen.
Under tiden tog maten slut, och den inhemska
getosten, inlindad i löfruskor,. skjutsades omkring.
Skandinaverna smakade först med misstro och
å-to sedan med förtjusning. Efter en stark och god
middag har den sina sidor, öfvermättnadens
dåsiga tröghet föll kring bordet, och värdinnans man
skulle troligen t. o. m. ha slumrat in, såvida ej hans
stol ånyo ramlat sönder.
När han för andra gången på en timme fann sig
sittande under bordet, anklagade han endast sig
själf för vårdslöshet. Så snart han visade sig igen,
inedgaf han genom sin urskuldande uppsyn, att
han efter den första olyckshändelsen bort sätta fast
stolsbenet. Därmed skulle allt varit lika frid- och
fröjdefullt som förut, om inte en ond ande ingifvit
Frasse tanken på hämnd för posttjänstemannens
geografiska missgrepp. Han gjorde miner åt
värdinnans man —på annat begripligt sätt var det
dem ej möjligt att meddela sig med hvarandra —
och när gubbens misstro väckts, pekade han under
beklagande hufvudskakningar på sin vänstra
granne. Hvarje italienares fattningsförmåga är
olycksbådande snabb. Värdinnans man fick genast klart
för sig, att både han och stolen voro oskyldiga
denna gång. I stället för att glädjas däröfver blef han
ursinnig. En half minut senare började grälet.
Värdinnan och hennes båda systrar lyssnade först
med förundran, de hade tydligen glömt, att
mannen ägde utförsgåfvor. Strax efteråt deltogo de
mfcd lif och lust. Skandinaverna drogo sig ur skottlinien, och den
danske författaren hviskade:
— Klart till uppbrott!
— Gärna för mig, svarade Prasse. — Jag trifs
inte.
Grälet var nu allmänt och lika animeradt som
samtalet för en stund sedan. Flera partier hade
bildats och alla bemödade sig lidelsefullt att vinna
segern. Det gällde därvidlag inte så mycket att
slå motståndame med sakliga skäl som att genom
lifliga åtbörder och gälla röster bringa dem till
tystnad.
— Samhällsfrid å försoning! sade
skulptören och höjde sitt glas. —Vi har ju trefligt, vet jag.
Ingen lyssnade till honom. Då tog han sitt
parti och drack med sig själf.
Plötsligt inträdde en djup tystnad, öfver hvilken
endast skulptörens sömniga stämma höjde sig.
— Håll på ni bara! sade han faderligt. —Jag
ä vän med er hela bundten. Skål! Skål!
Tystnaden var nu isande och icke ens skulptören
undgick att taga intryck däraf.
— Hva’ sjutton ä det? andades Frasse. — Nu
har jag väl inte gjort något?
Den danske författaren, hvilkens ansvarskänsla
växte med svårigheterna, såg sig forskande omkring.
— Nu har jag det, pressade han slutligen fram
— Vi är tretton vid bordet.
— Neej, invände skriftställaren fjorton. Jag har
räknat.. .
— Vi har varit fjorton, men som husets herre på sista tiden mest uppehållit sig under bordet och nu
faktiskt inte kan sitta längre, hans stol är ju bara
en f. d. ruin, äro vi tretton.
— Det där är ju vidskepelse, blandade sig
skulptören i dera? meningsbyte. —Sådant sätter man
sig öfver.
— Nej, nu säger jag, att vi måste gå. Dyra
plikter kalla. När jag bugar mig för värdinnan reser ni
er och gör på samma sätt. — Den danske författaren
höll ett litet tacksägelsetal, och då han vinkade
med ena handen bakom ryggen, steg hans sällskap
upp och hälsade värdinnan.
— Grazie tanti! sade alla samtidigt. i
— Det var riktigt näpet å verkade
småbarnsskola, påstod Frasse efteråt.
Skulptören, som var för gammal att gå i flock
med ungdomen, lät den sköta sig själf. När de
andra lyckligt afslutat sin lilla demonstration, föll han
handlöst offer för en af svenskarnas värsta laster
och fann det vara en lika kär som oafvislig plikt att
för egen räkning tillägga några väl valda ord. Till
sitt förfogande hade han flera språk, hvilka dock
blandades ihop något godtyckligt. Hans tal var
formfulländadt, det medgåfvo alla, ty ingen var
i stånd att kontrollera innehållet. Enligt egen litet
senare lämnad uppgift, hade han sagt, att han ej
vågade lämna sina unga vänner ensamma. De voro
obetänksamma och lättledda och deras sinnen
mottagliga för intryck —såväl goda som dåliga. Hur
väl han än trifdes i detta glada sällskap, hoppades
han, att man ursäktade uppbrottet. Han ville
endast tillägga, att middagen varit charmant, hanhade säkert en första klassens magkatarr att
vänta — värdinnan. . . det var här han nödgades
fundera en stund.. . älskvärd... tammefan!.. . värden. . .
hm. . . det var här han blef förvånad öfver, att man
ej skrattade.. . Den inblick i södems lif denna
middag gifvit främlingame från norden, skulle sent
strykas ur deras tacksamma hågkomst. De
kärleksband, som förenade dessa olika individer med. . .
med. . . — Här tappade han tråden, men tränad
middagstalare, tog han blott lugnt en annan... och
trefnad och. . . och. . jaså kärlek. . . kör för kärlek
då! Den starka, brinnande kärleken och det röda
gnistrande vinet, dessa ett solljust lands förnämsta
exportartiklar, förfelade ej att väcka betraktarens
entusiasm. Inte för att en snöig nord saknade
hvar-ken det ena eller det andra. Kom inte med någon
slags statistik om den saken! Han var visserligen
till åren. . . inte precis det heller. .. utan en
oförskräckt och lefnadsglad ungdom. . . var det bara
fråga om det, skulle man här få se en pojke, som
hoppade jämnfota öfver medelstora hus. Och kom
en vacker flicka svajande, var inte han den som
höll sig undan om det gällde. Beträffande ett
afsi-des liggande lands framtidsmöjligheter, så hade
man äfven åtskilligt därstädes, var lugn för det!
Med hvad som fanns gick man långt både i det
ena och andra afseendet. Därför var det man
uppfunnit resorna. Samfärdseln och framför allt
expresstågen, som underlättade tankeutbytet och
gjorde det lätt att lekfullt fladdra genom världen.
Frukost på du Nord i Stockholm och middag i en
älskvärds familjs sköte långt nere i solmättad söder, detvar målet. Och med anledning däraf att en ung
lofvande posttjänsteman — francobollo, din lilla
rac-karbyting! —ingen mer än skulptören skrattade på
detta ställe — deltog i det animerade samkvämet,
ville han för sin del endast betona det glädjande i
att postanvisningar funnos. Postanvisningen vai
en af den nya tidens härligaste uppfinningar, denna
tid, som redan bringat oss så mycket och utan
tvifvel skulle skänka ännu mer.
Här var det den danske författaren hostade. Han
gjorde det hvarken elakt eller uppfordrande, men
skulptören, som litade på hans smak trodde sig
förstå.
— Det är därför jag rörd och glad höjer kristall*
bägaren för vår charmanta värdinna och bringar
henne ett från hjärtat gående tack. Mina damer
och herrar, signora. . . hva" hin heter hon nu igen?
Åh. . . värdinnans skåll Ni kan väl begripa
någonting sjäfva också. — Hej, i galoschema, pullor och
tuppkycklingar! Värdinnans skål!
Skandinaverna bugade och lyfte sina glas. Den
mer sydländska delen af gästerna satt fullkomligt
oförstående. De fem nordbornas högtidliga miner
förfelade likväl ej att göra intryck. Det var utan
tvifvel artigt detta, ehuru ceremonierna i deras
ö-gon voro mer än kyrkligt stela.
^Strax efteråt bröto främlingarne upp och tågade
ut. Värdinnan föreslog visserligen att sända bort
sin gemål och sålunda bringa ned antalet gäster,
men å egna och vännernas vägnar satte sig dansken
däremot. För öfrigt var ju middagen slut och han,
som kände södern och dess sedvänjor, visste, attvärdfolket och släktingarne nu skulle hänge sig åt
en timslång orörlighet, något, som de många och
solida rätterna förklarade. I norden, där man
visserligen inte åt mindre, var man i alla fall lifligare
efteråt, alltså: tack och farväl! Han vann
fullständigt värdens hjärta genom att hjärtligt skaka hand
med honofn. Utom den inre tillfredsställelsen en god
gärning alltid påstås skänka utöfvaren, medförde
handlingen äfven reel valuta. Efter den dagen hade
han ständigt friskt vatten på sitt rum. Skulptören
rönte ej samma förstående, ty ett par dagar senare
var den ena af hans båda stolar utbytt mot en
annan, hvars ben endast stodo i mycket flyktigt
förhållande till sittsen.
— Det gör rakt ingenting, sade han välvillig
som alltid — jag ä ju aldrig hemma. Jag hyr af
gammal vana, men bor sällan. —När han på
vårkanten reste norrut, ångrade han likväl att ej i tid
ha öfverklagat saken, ty man fordrade ersättning
för stolen. Med en vis mans lugn betalade
skulptören, men han tog också ena stolsbenet med sig i
kappsäcken — det spar in två lire åt min okände
efterträdare, sade han.
— Näppeligen, svarade skriftställaren. —
Hela landet hvimlar af ledbrutna halmstolar. Jag har
redan betalt skadeersättning för ett dussin. Å
efter mig skola tjogtals resande ideligen få betala
precis samma stolar. Det är nu en gång så, å de
låna naturligtvis halta å ledbrutna sådana af
grannarna hellre än de afstå från nöjet att klå en
utländing. I värsta fall slå de sönder sina egna för
att inte mista handlaget. Du kan tro mig, jag harägnat södems trasiga stolar ett ingående studium.
Min kroppshydda är så att säga särskildt lämpad
därför.
— I så fall skickar jag tillbaka benet på posten,
sade skulptören. — Det skulle vara orätt af mig
att ingripa i något, som traditionen småningom
förvandlat till rättighet å vana.
Det var emellertid af betydligt senare datum.
Än så länge tänkte han hufvudsakligen endast på
sitt lyckade tal. En svensk, som är i sådan
stämning, att han gifvit sig ut på middagstalens glanskis,
återtar inte så lätt sin normala gång. Han
profva-de en god del af ytterkläderna i tamburen och först
när Frasse bad honom hoppa öfver en vägg, emedan
det endast hängde fruntimmersplagg på den, gick
han in till sig efter ett högtidligt hot att dra talet
om igen, han kom ihåg hvarje ord liksom hvart
skiljetecken.
— Jag har för omväxlings skull ett par semikolon
i början, det klär, tycker jag, sa^de han och gjorde
ett slappt försök att bryta sig in hos dansken.
Frasse föreslog, att de skulle smita, men
skriftställaren förvillade skulptören genom att göra
honom uppmärksam på ordname och bara han förts
in på nytt spår, var den värsta faran öfver.
— Hör du, nu ska du inte leka julgran längre,
u-tan skaka af dig det där, så går vi å dricker kaffe.
— För resten har trissan setat bak och fram
hela tiden, upplyste Frasse.
Skulptören protesterade indignerad, men när man
undersökte saken, tycktes Frasse ha rätt.
Sällskapets kunskaper i jordisk astronomi" var likväl ejstörre, än att meningarna befunnos delade.
Dansken ansåg ordnar i allmänhet demoraliserande och
som han ovedersägligen hade rätt, tillhölls han
strängeligen att ej yttra sig i ämnet. Skriftställaren ansåg
dem dugliga till leksaker för barn, men fann dem
väl dyra. Trähästar och snurror voro billigare, och
Frasse menade, att dekorationer endast voro till
för att dölja hål i klädet eller färgfläckar. Dispyten
blef nästan italiensk, tills skriftställarens fru
af-styrde dess fortsättning genom att säga:
— Tänk, om kaffet kallnar.
Saken var för sällskapet vida viktigare än alla
världens ordnar. De tre de tillsamman
disponerade stufvades in i en toalettlåda, och skulptören
krängde på sig öfverrocken sägande:
— Damer få aldrig ordnar, endast de ha den
rätta synen på saken.
Därpå styrdes kosan till Aragno, hvarest de
öf-riga väntade för att höra de sista bulletinerna.
— Ja, visst går vi till Aragno, sade Frasse, och
blef genast lite lifligare. —Jag passar visst inte i
familj. Jag gör mig bättre på lokaler.
På Aragno tog skulptören sitt tal en gång till, men
lämnade ingen garanti för den exakta likheten med
det första anförandet. Alla trodde honom dock på
hans ord.
Sedan vardt det eftermiddag äfven den natten,Svenskt.
Cgentligen ä det bara i utlandet man kommer
un-der fund med sin egen nation, sade skriftställaren
inledande.
— Kom nu inte stickande med något vetenskapligt!
inföll Frasse, — Det förstör stämningen.
Hvad som föranledde skriftställarens reflektion
var en svensk familjs ankomst till den eviga staden.
D. v. s. familjen var inte precis fulltalig, enär dess
manliga öfverhufvud saknades än så länge. Men han
skulle komma efter. Tills vidare var det frun och
barnen, som bekantat sig med kotteriet. Barnen
voro tre: en fetlagd gymnasist — han ä bara femton,
sexton år, sade Frasse, men verkar redan
ämbetsman. Ja, si ungdomen nu för tiden, brukade min
mormor säja. Å någon medicinskt anlagd, så känn
pojken på pulsen, han liknar en flundra — å så
två flickor, tio å tolf år hvardera. De buro unikt
korta klädningar, men det var för att deras mamtna
skulle få ha så mycket längre. . . nedtill förstås. Hon
ville också gå å gälla för ung. Sådant lär vara en
egenhet hos en del äldre fruntimmer, trodde Frasse.
— Hon ä naiv, hviskade Frasse till skriftställaren
första halftimmen efter bekantskapen.
— Var inte för säker på det! kom det försiktiga
svaret. — Hon ä sabla naiv, påstod Frasse bestämdt
efter ännu en halftimme. — Jag tror, jag tar å slår
lör henne.
— Mannen, varnade skriftställaren.
— Han kommer inte förrän i öfvermorron, vet jag.
Till dess hinner det nog gå öfver. För resten ä vi i
utlandet å då så. . . Frasse viste redan, att en hel
del personer utanför hemlandets gränser, tilläto sig
åtskilligt, hvarpå de icke ens skulle tänkt innanför
desamma. Det är dylikt, som gör resor så
behagliga för dem. Nu ville han. . . ja, hvad han ville
var ogörligt att säga.
Frasse slog vildt för henne —för öfningens skull,
upplyste han i förbigående—och den till utseendet
unga damen deltog i leken, dock utan egentlig
entusiasm.
När kotteriet litet senare separerat från
främmande element, diskuterades den frånvarande äkta
mannen. Det beslöts, att han skulle tas på allvar*
Han kom precis på utsatt tid. Den samling
unga skrattlystna damer och något excentriska
konstnärer, hvilken presenterades för honom under
kollektivbenämningen kotteriet, väckte hans tvekan.
Han var en korrekt medelålders ämbetsman och
föreföll solid till åsikter och vanor. Han hade bringat
det därhän, att han trots en på visst sätt klädsam
och gemytlig fetma såg torr och tråkig ut.
— Slå er i backen på, att han går långt, sade
skulptören, som var en vis man och till en del kände
världen.
— Tror du han är viggbar? frågade Frasse, som
hade sina egna synpunkter att utgå från. — Äkta dej för det! Han ä så syndigt vederhäftig,
att han får spasmer, om du rycker på den strängen.
— Jag rycker ändå, förklarade Frasse.
Ämbetsmannen i fråga ansåg sig för en stor kvin-
notjusare, åtminstone påstod han det själf. — Å
då får man väl tro honom, sade Frasse. Han var
vid ett ypperligt humör den dagen och trodde alla
om godt. Sedermera sade han upp bekantskapen
med ämbetsmannen, och då kan man räkna ut
resten själf. Den, som kan drifva Frasse till
våldsamheter, måste ha gjort sig omöjlig på mer än ett sätt.
Innan den ytterligheten tillgreps, hade emellertid
ämbetsmannen dokumenterat sig som en både
litterärt och konstnärligt intresserad person. Först
slog han ned på skriftställaren och berömde hans
sista tafla.
— Den ä förstås bra, det måste man medge. Men
hvarför har ni låtit dom hänga den opp å ned?
Skriftställaren stod oförstående ett ögonblick, men
så gick det upp för honom, hvad han hade för sorts
individ framför sig.
— Det var en pröfning, sade han vänligt.
Nu var det ämbetsmannens tur att se ansträngd
ut. Det hördes nästan, hur det gnisslade i
tankemekanismen ett tag, men så ljusnade hans
anletsdrag.
— Ni artister ä då alltid ena lifvade kurrar!
utbrast han. — Ni har gjort det för att se, om
allmänheten ägde nog förstånd att begripa ett litet skämt.
— Det också, sade skriftställaren trohjärtadf.
— De" ä förstås en hemlighet, men jag kan gärna
tala om det för er. Vi målare ha kommit öfverens oinatt hädanefter exponera på det viset. Nio tiondelar
af publiken begriper ju ändå ingenting, å resten ä
invigd. Det skall bli ganska lifvadt att se resultatet.
— Ja, men köpame då?
— De grosshandlare, som köper konst, gör det ju
bara för att äckla sina bekanta med priset på duken
å hänger den nog rätt efteråt. För resten köper ju
inte folk taflor. Har ni gjort det kanske?
Ämbetsmannen blef förolämpad öfver, att man
kunde tro honom nog enfaldig att använda sina
pengar till dylikt. Men skriftställaren tröstade honom
med, att han var af rätta sorten. Hvarpå herrarna
ånyo blefvo så goda vänner, att de nästan
omfamnade hvarandra. Sedan försäkrade de hvarandra om
sin högaktning, och det såg ett ögonblick ut, som
hade ämbetsmannen tänkt lägga bort titlarna med
den nye förstående vän, slumpen slängt i hans väg.
Men då han icke exakt kände det belopp, hvarför
skriftställaren skattade, lät han det vara tills
närmare underättelser inhämtats.
En stund senare slog ämbetsmannen ned på
skulptören och prisade i högstämda ordalag hans sista
pjäs.
Skulptören var icke precis svag för smicker, han
var ju en i grund och botten ganska vis man, men
han hade heller ingenting särskildt emot en liten
artighet. Han tackade och upplyste i förbigående, att
bara transporten hem kostat öfver hundra lock.
Ämbetsmannen knep ihop ena ögat och fann det
berömvärdt, att en så ålderstigen man skämtade på
det sättet om sina verk.
— Jo, min . själ, försäkrade skulptören och tr-bjöd sig att visa räkningen, sedan han energiskt
protesterat mot ordet ålderstigen, — det ser bara så ut,
påstod han.
— Har ni så stor handstil? frågade
ämbetsmannen långdraget.
Nu stod det alldeles stilla för skulptören en stund,
och han började misstänka, att den andre dref med
honom. Ämbetsmannen tycktes också ana, att
något var i olag, men trodde naturligtvis ej ett
ögonblick, att felet kunde sökas hos honom. Han blef
knottrig öfver hela kroppen och mumlade en del för
sig själf. Då gick det traditionella ljuset upp för
skulptören, och han sade med graflikt allvar:
— Jag skrifver inte mer än ön bokstaf på hvarjé
ark. För resten skrifver jag aldrig.
Ämbetsmannens ögon fördubblades till
ytinnehållet, deras uttryck var emellertid oförändradt.
— Ni skulle bara höra, hur dom härjar på posten,
när jag kommer dit med en epistel, fortsatte
skulptören. — En vanlig rustvagn rymmer inte mer än
två af mina bref.
— Ni är riktigt lustig, stånkade ämbetsmannen,
på hvilken den andres allvar ej förfelade att göra
intryck. — Men det blir allt bra stora porton, eller
hur?
— Hva" spelar det för roll, sade skulptören
generöst. — En gång tog jag extratåg mellan Stockholm
å Malmö bara för att skicka en räkning dit ned.
Den var så stor, förstår ni!
Ämbetsmannen skyndade att afsluta samtalet.
Men en djup och varaktig misstro grundlädes mellan
skulptören och honom. De funno hvarandra aldrig. Litet längre fram kilade han in Frasse i ett hörn
och ville förhöra honom i hans litterära
trosbekännelse. Till en början tog Frasse saken fullt juste och
svarade höfligt, att han prenumererat på och ordentligt
löst ut fyra nummer af »Hat och kärlek» eller
»Röfvar-bruden» eller »Liket i pumpstocken» eller någonting
lika läskande. — Det skulle följa en paneldivan med
sista häftet, å man får så bra sug i pipan, när man
ligger på paneldi vaner. Men så flyttade jag, å
kolportören hittade inte min nya bostad. För resten
glömde jag hela klabbet å stor sak i det, papperet
kunde inte användas, för det var fullt med långa
trästickor i det.» —Som Frasse talade fullkomligt
allvarligt, trodde åhöraren, att han dref med honom
och blef bäsk.
— Min herre behagar skämta, sade han för
tredje gången denna olyckliga eftermiddag.
Det gjorde Frasse inte alls. Han påstod sig vara
mer högtidlig än en medelstor landskyrka och erbjöd
sig att när som helst bevisa det.
Då blef ämbetsmannen ännu ettrigare och sporde
med en försåtlig blinkning, hvad Frasse exempelvis
tyckte om.
Frasse bad att slippa svara, han använde inte
frivilligt fula ord i hvardagslag. Hvarefter
ämbetsmannen släppte ut honom ur hörnet och gick,
funderande på bästa sättet att undandra sig en så
komprometterande bekantskap. Det komprometterande
var, att Frasses inkomster kommo litet sporadiskt
och ämbetsmannen var för korrekt att ens på resor
umgås med personer, hvilka skattade för mindre än
under 6000. Det tyckte han för resten vara nästandemokratiskt och han gjorde det endast för sitt
anseendes skull.
Ett ordspråk, som visst är kinesiskt, påstår, att
mannen vet allting och kvinnan vet det ändå bättre.
Att det fanns en gnutta sanning däri, bevisade den
värdige ämbetsmannens fru. Hon hade ordentligt tagit
reda på, att Frasse målade ibland och att
skriftstäl-laren skrifvit något. Dessutom kände hon till, att
skulptur och målning inte precis voro samma sak.
Hon var således rustad för en uttömmande
konversation om konst.
Den gick också af stapeln och fördes med lif och
lust. Kotteriets medlemmar förfäktade väl
meningar, som enligt hennes åsikt voro hårresande, men det
gick ändå skapligt. Inte en gång, när hon klandrade
konstnärerna, emedan de numera alltid valde så
tarfliga ramar till sina taflor, skar det sig.
— Min själ ska jag inte slå för henne ett hvarftill,
hviskade Frasse. — Det ä fetlagda fruntimmer,
jag alltid tyckt om. — Hvarpå det nu berodde,
visste hvarken han själf eller de andra, men det blef
ingenting af. Han gjorde ett par matta försök, men
kom regelbundet ur takten just som han skulle börja.
Kotteristema kände ju Frasse och iakttogo honom
med intresse, men det tillfälliga föremålet trodde att
han var sjuk och rådde honom att taga ett pulver.
Det var då Frasse insåg sitt misstag och kraftigt
skakade hennes hand, sägande:
— Hjärtligt tack, ni har räddat mig från en
dumhet, tror jag. Nu ä det förstås sant, att jag gör så
många, så en mer eller mindre inte betyder något,
men. . . tack i alla fall! Det var idel vänskap och glädje och förståelse cch
slutade riktigt bra på det hållet.
Senare på kvällen tog kotteriet ämbetsmannen
med sig för att »titta på sta"n*. I Stockholm betyder
det att sitta på en lokal och konsumera
alkoholhalti-ga drycker, och hvar svenskar än befinna sig, blir
resultatet enahanda. Man slank in på en så kallad
bar, ty ämbetsmannen kräfde punsch, han
demonstrerade sin patriotism på det viset. Nå, han fick
en gulaktig, varm soppa i ett dricksglas och
smutta-de och grinade. De andra drucko vermouth med
eller utan kina och mådde bra. Ämbetsmannen satte
emellertid i sig blasket och ringaktade den lilla
tarf-liga lokalen, glasen, som väl sköljdes, men aldrig
torkades, zinkdisken och framför allt sin punsch.
Sedan gingo de på ett ordentligt ställe, som var ännu
smutsigare och enklare men där frascatin var
gammal och god. Ämbetsmannen föraktade halmstolarna
och träborden och hela rekvisitan. När han så fick
veta, att vinet bara kostade två lire litern, blef han
vild och hojtade efter champagne eller något ändå
dyrare. "Efter mycket orerande erhöll han en flaska
asti spumante från en butik i närheten och lugnade
sig.
— Jag gör, hvad jag vill, för jag har pengar, sade
ämbetsmannen värdigt.
— Bravo! sorlade hela kotteriet, och visade en
beundran, som endast konstnärer förmå lägga i dagen,
när de vilja vara riktigt jäkliga.
Just när han började komma i stämning, var detf
som Frasse kände honom på pulsen genom att på
skämt söka slå en vigg. — Det ä ett utmärkt sätt att komma under fund
med folk, sade han. — Å så skadar det inte att
försöka. Dels ligger man af sig annars, å dels kan
det ju lyckas.
Strax efteråt var det herrarna sade upp
bekantskapen. Ämbetsmannen försvann från osterian och
letede sig hem till hotellet. Han var mycket
nedslagen öfver det dåliga sällskap, hvari han råkat. —
Men se på resor. . . på resor, muttrade han. —
Tacka vet jag där hemma, där har man sina gifna krets å
i tvifvelaktiga fall statskalendern å
taxeringsuppgifterna.
— Det var en efter svenska begrepp ovanligt
korrekt karl, sade skriftställaren, så snart mannen i
fråga aflägsnat sig.
Skulptören höjde varnande ett pekfinger i luften.
Som han höll det kvar, stirrade aUa därpå. När
det fortgått så en stund, sade den gamla vise:
— Nu kommer vi öfverens om att tiga i fem
minuter.
— Hvarför det? frågade Frasses ögon.
— Typen ä ju känd å behöfver ej diskuteras,
sade skulptören värdigt.
De tego i nära tre minuter. Sedan pratades om
hvarjehanda och det var trefligt och gemytligt som
vanligt.
Men ämbetsmannen skuddade snarligen Roms
stoft af sina fötter och reste med familj och gepäck
söderut. — Se Neapel och sedan dö, ni vet! —
Han kom strax tillbaka, andfådd och utschasad.
Man hade stulit hela hans reskassa och fruns
briljanter, Och de hade bott på ett hotell, där ingen, intem
ens springpojkarna, visade dem skyldig aktning och
vördnad. Och hos Cooks, som ändå är den
förnämsta resebyrån, hade de beställt ett utbrott af
Vesu-vius, men vulkanen hade inte en gång rökt. Alla
kände sig bedragna och föraktade hela södera.
Efter några dagar, tillbrakta i förnäm afskildhet i
Roms dyraste hotell, reste de norrut igen.
Dessförinnan hade skulptören tagit ämbetsmannen afsides
för att gifva honom ett par goda råd. Det kom
aldrig längre än till inledningen.
— Ni passar bara för Rydberg å svenska folkets
operakällare, sade han. — Ni saknar det rätta
sinnelaget å bör endast i nödfall kvista söder om
Östersjön. Inte kan ni få biff å la Backman eller Pelle
Janzon utomlands, till på köpet när ni bråkar om att
allt ska vara dyrt, men ni ändå vill ha det billigt.
Hva ä det nu här nere, som förargar er mest?
— Mina landsmän, sade ämbetsmannen skarpt.
— Här ä dom ju precis likadana som hemma.
— Då ska ni förstås undvika dem, sade skulptören
vänligt och gick.
Men ämbetsmannen med tillbehör reste norrut.
I Berlin stannade han hela vintern och trifdes
utmärkt —
Nästa nummer på listan var en poetiskt anlagd
individ.
— Han skrifver också, hviskade sekreteraren
till kotteriets öfriga medlemmar, när den nye
landsmannen borstat kalk och sand af sin yttre människa
och hamnat i en af drcolons ständigt lika dammiga
stolar. Det var sekreterarens skyldighet att kännaalla skandinaver i Rom, så någon anledning att
be-tvifla hans ord fanns icke.
Kotteriet ryckte närmare i samlad trupp och
presenterade sig. Nykomlingen var fullblodsestet och
turistdåre och allt det där. Han hade preparerat
sig för resan genom att läsa igenom ett litet
bibliotek med naturbeskrifningar. Han föraktade
Bsede-ker och visste allting i förväg.
—Hvad germanen måste känna när han beträder
Italiens klassiska mark, det är nedärfdt hos mig, finns
i mitt blod.
— Aqua Fiuggi innehåller svafvel å ä blodrenande,
upplyste sekreteraren välvilligt. Han brydde sig
nästan aldrig om, hvad man sade i hans närvaro.
Men det hörde till hans åliggande attLhjälpa
skandinaver af med deras småkrämpor, och han trodde
naturligtvis, att något var i olag här också.
Nykomlingen såg pröfvande på sekreteraren och
tackade för meddelandet, han ämnade vid behof
använda sig däraf. Sedan återknöt han samtalet och
svarfvade en ny formfulländad sats.
— Främlingen från den kalla, karga norden
tvingas att erinra sig alla de stamförvanter, som vandrat,
åkt eller ridit samma väg, alla de, hvilka liksom han
förväntansfulla, ifriga eller vemodiga trott sig stå
vid paradisets portar.
— Akta er bara för att dricka vin till maccaronin
här nere, sade Frasse. —Då blir paradiset ett
litet hälsicke i stället. Våra magar t&Tet inte. ..
tillsamman förstås; hvar för sig ä bägge sorterna inte
alls dåliga.
— Han känner, att den lilla flämtande gnista, som hotade att slockna inom honom i det trista andliga
klimatet däruppe bland alla de redan svartnade
bränderna, med ens pustas upp till en rik och
lifgif-vande låga, fortsatte nykomlingen, oberörd af det
blygsamma inkastet.
— Nä, men hvarför det? insköt skriftställaren
deltagande.
— Vi främlingar från barbarlandet under
polcirkeln komma med afundsam nyfikenhet hit till den
evigt blå himmelens och det alltid lika blåa vattnets
land. Vi, som inte ha något att berömma oss af,
nalkas ödmjukt och bäfvande detta Italien, dit alla
stora och små. . .
Skulptören räckte fram ett fylldt vattenglas.
... stora och små... stora och... och.. sto. . .
hva" sa"?
— Drick! sade skulptören faderligt. — Det
lugnar. Jag har sett ert fall förut, fast mest hos
fruntimmer. Om ett par dar ä ni bättre. När ni ätit er
sjuk några gånger och fått en half liter ojäst vin
i-nombords, sjunker begeistringen, å ni börjar
reflektera öfver verkligheten. Å när det regnat en vecka i
sträck, tröttnar ni på att sväfva bland molnen.
Vet ni hvad, regnet här ä betydligt våtare än
hemma, å kölden ä åtskilligt kallare. Vänta bara ska
ni få se. Drick nu ur glaset å sätt er en stund!
Sedan ska ni få följa med oss ut.
^ Nykomlingen lugnade sig verkligen och ansågs
följaktligen kunna tagas med.
Det var i själfva solnedgången de kommo ut. För
att nykomlingen skulle erhålla ett verkligt
fördelaktigt intryck fördes han raka vägen till Fontana Trevi. Han medgaf att tillställningen gjorde sig och
antagligen skulle verka ännu mer i månsken. Till all
lycka hade han i sina böcker gått förbi fontänen,
hvadan han ej ansåg sig äga skyldighet att visa någon
lifsfarlig förtjusning. Så tog man då ett par droskor
och efter det oöfverkomliga prutandet — det bör i
regel verkställas före åkningen och hjälper ändå
inte — styrdes kursen mot Constantins kastell. Det är
ju vanligt att taga den vägen, när man vill visa en
resande litet af Rom.
Nykomlingens entusiasm fick en svår knäck, när
han rullade förbi Forum.
— Ä det inte större? frågade han flera gånger årad.
Skandinaverna förmådde inte göra något åt saken.
Forum är nu en gång tilltaget i ganska knappt
format. Och inte blef nykomlingen gladare åt Kapito-1
lium. Tarpejiska klippan och det historiska stället,
där gässen kacklade, gjorde inte heller något
öfver-väldigande intryck. Den unge mannen satt och
tittade och sväljde och kände sig enkel. Förmodligen
tänkte han på de spratt en liflig fantasi spelat alla
dessa beskrifvare, hvilkas utgjutelser han slukat.
Hur det förhöll sig därmed är svårt att säga, han teg
som en fisk. I
— Tag på er ytterrocken! uppmanade skulptören.
Han tyckte litet synd om nykomlingen och önskade J
bespara honom kroppsliga obehag.
— Vi ä ju i södern, kom svaret nära nog
stridslystet.
— Skyll er själf dål Men strax efter solnedgången
ä här kallt utaf tusan plåtar.
Kvällen blef inte glad för nykomlingen, han för-kylde sig. Det gör nu alla nordbor ett par tre
gånger i Italien, sedan lägga de bort att tala om värmen,
åtminstone vintertiden. Under sommaren ha de ju
malarian och diverse annat att kinka öfver, så utan
sysselsättning behöfver ingen vara.
Trots förkylningen hade nykomlingen ett par
anfall under kvällen. Bland annat föll han i extas
&f-ver sydländingens smidighet och nobless m. m. af
den traditionella vidskepelse, som är gängse bland
nordbor, innan de sett litet närmare på
förhållandena. Han kallade det »Italiens fullhet».
Prasse missförstod honom naturligtvis och
instämde frenetiskt.
Den andre dillade Goethe och stack för säkerhets
skull emellan med Byron två gånger. Men man
förklarade öfverlägset, att dåtidens Italienare troligen varit
något annat än våra dagars. Eller också måtte
Goethe ha tittat på dem genom färgade glasögon, det
kan inte hjälpas det. Nu ville italiename bara
förtjäna pengar och betraktade turisterna
hufvudsak-ligen som särskildt lämpliga objekt. Och turisterna
styrkte dem ideligen i den uppfattningen.
Nykomlingens illusioner dalade som blad i
höstblåst. Men han hade ett sådant lass med sig, att han
inte hann göra af med alla före hemresan. Ett par
tre behöll han, och på dem lefde han flott i flera år.
Han gör det kanske ännu.
— Så ä det visst med de flesta, sade
skriftställaren filosofiskt, när samtalet litet senare föll på
re-lande landsmän. —Turister tro aldrig sina egna
ö-jon. De svära gladeligen på att alla andra ha rätt,
)m också deras egna erfarenheter gå stick i stäf där-•mot. Å bli de lurade å utskrattade, så dikta de
om sina missöden till resäfventyr å skryta med
dem. De beror väl på, att de vilja ha valuta för sina
pengar. Hå hå, ja ja, den mänskliga enfalden...
man borde rent af skrifva något om den.
Skulptören bad honom ^allvarsamt afstå därifrån
och den danske författaren sporde försåtligt, ifall
hans själfkännedom räckte till. Kapitlet vidrördes
inte mera. —
Omsider döko också de bägge halfgamla fröknarna
upp i Rom. Dem träffar man litet hvarstädes. De
resa egentligen för att det är så billigt, i alla
händelser billigare än hemma. De hade på förhand räknat
ut omkostnaderna och skrifvit upp allting på en
lista. Naturligtvis ämnade de köpa litet af hvarje,
det var också så billigt i Italien, så... De skulle
stanna till den 15 mars, hvarken mer eller mindre.
De försvunno strax före jul, ty pengarna togo slut.
När de grubblat fyra dygn öfver sin lista och nött
ut ett halft dussin blyertspennor på kalkyler —
blyertspennorna liksom åtskilligt annat i Italien äro af
mycket sämre beskaffenhet än i Sverige — vände de
sig till sekreteraren. Alla äldre fruntimmer vände
sig till honom, så nog hade han trefligt alltid. Han
kunde ingenting förklara, och den lilla resten af
deras humör försvann totalt. Det som kom i stället
fick sekreteraren öfver sig. Han låg till sängs i två
dygn efteråt och kvicknade vid, först sedan han
säkert fått veta, att bägge damerna rest. De voro som
sagdt inte särskildt belåtna, ja, hon, som betalade
resan, var ursinnig, men det var ingenting mot henne,
som blifvit bjuden på det hela. När sekreteraren vågade sig ut ur sitt ide för att
på nytt börja umgås med mänskligheten, löd hans
första fråga:
— Å det någon som vet, om fler af samma sort
kommer hit i vinter?
Ingen trodde det, och mannens hälsotillstånd
förbättrades märkbart.
Trots de lugnande underrättelserna anlände ett
par landsmän före jul.
Siste man var han, som uppehåller sig en vecka
eller två i ett land och sedan skrifver boken om det.
Han rörde sig på behörigt afstånd från kotteriet, han
var nämligen rädd att få sina intryck förvillade.
Dessutom hade han ingen tid öfrig till kallprat och
dylikt — boken, vet jag! Det var med den fasta
föresatsen att skrifva mellan tre och fyra hundra sidor
han köpte rundtursbiljetten, och som en dylik inte
räckte så länge, hade han ondt om tid. Han tog Rota
med museer, samlingar och allt på två dagar.
Nåja, det finns ju vägvisare och resplaner och allt
möjligt färdigt i förväg, påtagliga misstag kunna
undvikas. Boken blef tryckt i sinom tid och stämde med
förut utgifna böcker i ämnet samt bekräftade alla
de oriktiga föreställningar, norden ständigt hyst om
södern. —
Den vintem var det ondt om svenskar i Rom. D.
v. s. några kommo och foro igen, sedan de
kontrollerat, att stjärnorna i Bsedeker stodo på rätta platser,
för resten begrepo de inte den saken heller. De
tangerade sällan kotteriet, hvilket antagligen var säkrast
för bägge parterna.
KattorUU
9— Landsmän, sade Frasse en kväll, mellan en
half liter hvitt och lika stor kvantitet rödt genzano.
— Jag tycker, att vi på ett utmärkt sätt representera
nationen. Några andra behöfs inte.Norskt.
Det hade varit gruff på föreningen.
En af Noriges störste svepte som hastigaste genom
Italien och stannade ett dygn i Rom för att
kontrollera, om staden skötte sig, sedan han var där sist för
en tolf, femton år sedan. Någon egentlig
anmärkning kunde med fog ej framställas, hvarför han
besökte Skandinaviska föreningen och skarpt
klandrade lokalerna och irrgången utanför ingången.
Därefter anhöll han att få veta den norske
styrelsemedlemmens namn, adress, karaktär, vanor, föregåenden
och framtidsutsikter.
Sekreteraren nämnde ett namn, men förmådde
med bästa vilja i världen ej stå till tjänst med mer,
enär norrmannen rest, utan att underrätta om sin
vistelseort eller något som helst annat.
Den store påpekade, att föreningens stadgar
fö-reskrefvo tre styrelsemedlemmar, hvar och en
tillhörande motsvarande skandinaviska nation.
Sekreteraren hviskade, att styrelsen för tillfället
bestod af en svensk samt två danskar, den ene så
extra som möjligt och beredd att genast afgå, blott
en norrman visade sig inom synhåll.
Den store förgrymmades svårligen och fordrade,
att en norrman ögonblickligen skulle väljas, hvilket
sekreteraren alltjämt hviskande gick in på. Enligt
stadgarna uppställde han blott »om villkor, att per-sonen i fr&ga anskaffades. När ingen fanns att tillgå,
förmådde icke ens de fyrahundra danska, damerna |
rösta in honom, och de voro eljest både talföra och
energiska.
Vid denna upplysning började den stores ögon
skjuta olycksbådande blixtar. Efteråt bekände
sekreteraren, att det alldeles känts, som om han blifvit
genomborrad af ett glödgadt spjut —hvarför han
just valde ett glödgadt är svårt att fatta, men han
gjorde det, hvilket får stå för hans räkning — det
han just då pysslade med sin matsmältning — det
göra alla människor i Italien, och han ville
naturligtvis ej skilja sig från omgifningen —fruktade han
sinnesrörelse och obehag. —Ett glödgadt spjut
tvärs igenom kroppen är alltid obehagligt, påstod
han sedermera —oafsedt det hälsofarliga däri. —
Ingen i kotteriet vågade bestrida, ty ingen hade
minsta erfarenhet af kuren.
Alltnog, den stores ögon sköto blixtar. När han
hållit på därmed en stund, fordrade han, att en ny
sekreterare skulle tillsättas. Den redan tillsatte och
mångårige dito förintades och kom bort i sina egna
kläder. Hvarpå den store stante pede utnämnde
en norrman till befattningen och höjde lönen med
200 lire pr år.
Sekreteraren gaf sin matsmältning och sitt
sinneslugn förlorade och orkade inte ens hviska längre.
Den store dekreterade, att beslutet om
förändringen skulle delgifvas honom före kvällen a hans hotell,
lofvade att telegrafera fram efterträdaren —en
bekant och vän till honom hade en släkting, som
be-höfde anställning utomlands, och. . . resten kan ninog fatta själfva. Sagdt, och därmed aflägsnade sig
den store.
Ett dussin damer sutto i rummet innanför och
till-bådo, men hur artig han än var i hvardagslag,
delade sekreteraren ej deras åsikter. Han kände
symptom, hvilka hotade med en längre tids maglidande.
Det oaktadt hade han en sådan skräck i blodet, att
han genast begaf sig ut och sammankallade styrelsen.
I>e båda författarna anträffades på Aragno och
under deras beskydd vågade sekreteraren återvända,
sedan man gjort en afstickare till Vatikanens
bibliotek och gräft fram ordföranden under en bokhög.
Med förenade krafter sökte man sätta den sistnämnde
in i förhållandena. Det är förklarligt och
ursäktligt, att han inte begrep det minsta, ty alla tre talade
på en gång, och ibland lät det som om de varit sex.
Dessutom var ordföranden specialist på Kristian
Tyrann, hvilkens tidehvarf han kände bättre än sitt
eget.
Man höll styrelsesammanträde, sittande i
sekreterarens ouppbäddade järnsäng. Ordföranden* satt för
resten inte där, han klättrade upp på en trappstege
för att få en öfverblick öfver det hela, ty han begrep
ännu inte, hvarför han blifvit framdragen och
afhäm-tad. När de bägge författarna på
Köpenhamnsdia-lekt och Stockholmsslang om igen redogjort för
saken, fattade han, att sekreteraren begärde
löneförhöjning. Han hade ingenting däremot, utan lämnade
genast sitt bifall. Hans själ umgicks uteslutande
med Kristian Tyrann och dennes samtida, och hans
kropp dvaldes endast motvilligt annorstädes än i
Vatikanens bibliotek. Den nordiska litteraturens tillstädesvarande
representanter hade ingenting speciellt mot
löneförhöjningen utan sade genast ja och amen. Ett
protokoll skrefs och undertecknades, och sekreteraren, som
af grannlagenhet eller räddhåga eller hvad det nu var
för en orsak stått i rummet bredvid och darrat,
släpptes in och gratulerades! Sedan han hämtat sig och
blifvit lugn, meddelade han ordförande, att en bland
nordens störste fanns i Rom. Det bestämdes, att
styrelsen skulle uppvakta på kvällen och i det
psykologiska ögonblicket meddela beslutet i
sekreterarefrågan. Ordföranden tänkte endast på Kristian Tyrann
och var med om hvad som helst, för öfrigt hade han
ännu inte en aning om, hvad saken gällde. Därpå
kilade han afsides, och om någon följt honom, skulle
man sett, att han snart försvann under en bok- och
pergamentshög i Vatikanens bibliotek.
Men sekreteraren var litet darrhändt på knäna
och undrade, hur det skulle gå. Dansken tröstade
honom fullständigt genom att säga:
— Den store är visserligen stor, men han är inte
medlem af föreningen. Kräf honom på inträdes- och
årsafgift! När han betalt, får han väcka hvilka
förslag han vill. Så ska vi i styrelsen preparera dem, och
innan det skett, har han rest för länge sedan.
Sekreterarens mage blef strax ett nummer bättre
och hela människan förvandlades småningom till
hvad den förut varit. För resten skulle ingen annan
än en särskildt hygglig svensk nöjt sig med hans
befattning för den betalningen.
Men skriftställaren fick bekymmer i stället, ty i
hans garderob förekom inte den blekaste aning omen frack. Och skrudad i något annat kan inte en
svensk uppvakta en internationellt erkänd storhet.
Han gaf sig af på frackvigg. Det fanns godt om
frackar i Rom, men ingen tilltagen efter de mått,
hvarmed han mättes. Man hade visserligen kunnat
taga ett par tre stycken, men tid och omständighet
medgåfvo inga extravaganser i tråcklingsväg. Han
måste således afstå och begagna sin redingote. Den
var i och för sig inte oäfven, och italienarna sågo
med beundran på denna sorts frack, hvars skört
räckte rundt hela kroppen.
Nå, på utsatt tid traskade Skandinaviska
föreningens styrelse till hotellet, där den store tagit in.
De —styrelsen begriper ni väl —sågo mycket
förväntansfulla ut, och allt hos dem talade om vördnad.
När de två minuter senare återvände, voro de enbart
snopna. Sekreteraren, som stod vid hörnet och
vän-tade, gjorde frågetecken.
— Han har rest. . . för en timme sedan, sade
skriftställaren. — Å naturligtvis har han redan glömt
hela affären.
Ordföranden, som aldrig umgicks med Kristian
Tyrann längre än till klockan fem eftermiddagen, var
nu en gemytlig och treflig dansk. Han föreslog en
flasco chianti på ett hyggligt ställe, och en kvart
därefter var jämvikten återställd.
Men sekreteraren välsignar än i dag den store.
—U-tan honom hade löneförhöjningen troligen uteblifvit.
— Hvarken en dansk eller en svensk skulle
kommit på den idén att afsätta mig, sade han en gång
i förtroende till skriftställaren. — Å då hade jag gått
där å pumpat med min fattiga lilla lön till dagar-nas ände. Han kan gärna komma igen hvartannat
år. På samma villkor förstås.
Allt var således bra igen, och inte blef det sämre,
när några norrmän ändtligen kommo. De voro
nöjda med allt omkring sig —det är man nästan alltid
i Rom —och klagade endast öfver de ideliga
*små-snyderiema».
— Herre gud, gubbar, inte ska ni sörja för det,
sade Prasse tröstande. —Jag tycker det ä sabla
hyggligt» att dom aldrig luggar er på mer än ett par
kopparslantar i stöten.
Norrmännen bestredo argt och allvarligt De
sade sig föredraga att bli plockade på en rund summa
en gång för alla och funno det småaktigt, att stora,
starka karlar ljögo och hycklade för en soldi pr gång.
De hade förstås rätt, men de andra skandinaverna
voro vana vid förhållandena och togo dessa eviga
felräkningar och prejerier som något oundvikligt.
— Åh, det hör ju till, sade Frasse och visade sin
falska tvålire.
För öfrigt slutade norrmännen snart att klaga.
Det var, när en af dem i en spårvagn blef bestulen på
pass, reskassa och klocka.
— Sannerligen kunna de inte hugga för sig på en
gång här nere också, medgaf han. —Låna mej till
ett frimärke, så jag får skrifva hem efter mynt.
De togo allting mycket allvarligt. Man talar så
ofta om tysk grundlighet. Den är ingenting jämförd
med norsk. Medan svenskar och danskar gingo och
småslarfvade dygnet om och sällan voro i tagen
förrän ganska sent, började norrmännen redbart och
ordentligt på morgonen. De besökte kyrkor ochmuseer, utan att fråga efter, om de voro stängda
eller ej, och då de visades ut genom ena dörren, gingo
de genast in genom den andra. När de festade,
tänkte de aldrig på annat, och när de bestämde sig för att
vara allvarliga, voro de det till den grad, att öfriga
skandinaver sprungo långa vägar för dem. De
delade på kartan in Rom i ett visst antal lika stora
distrikt, hvilka skulle genomforskas, oafsedt om där
fanns något sevärdt eller ej. Kapitolium och Forum
togos på precis lika lång tid som Gianicolo, där man
vanligen klarar Fontana Paolina och Garibaldis
monument på femton minuter.
En gång hade de bestulne föresatt sig att gå raka
vägen från sin bostad till San Pietro. På kartan
föreföll det ganska lätt, men i verkligheten stod en hel
stadsdel i vägen. Eftersom norrmannen föresatt sig
att gå rätt fram, var det under hans värdighet att
vika åt sidan. Han stod alltså fyra timmar å rad vid
en husvägg och borrade med pannan, tills
kamraterna funno och ledde honom därifrån.
De togo som sagdt allting mycket grundligt, skäl
togo de däremot aldrig.
— Det ä tur för oss, att kotteriet var fulltaligt,
innan de kommo bit. sade Frasse —om de kommit
med, hade vi aldrig fått göra, hvad vi själfva velat.
Men de tre norrmännen underkände snart Romf
foro därifrån och intogo en liten stad ett dussin mil
längre bort. När de vändt upp och ned på den ett
par, tre gånger, kommo borgmästaren och rådet och
polismyndigheterna och några andra och både dem
lugna sig litet. Norrmännen slogo sig för sina bröst
och frågade, om inte Ibsens och Björnsons landsmänvoro aktade och omtyckta i landet. Om icke, skulle
de genast skudda dess stoft af sina fötter.
Sindacon begrep inte ett ord, ity att de endast
talade norska. Men främlingarnas säkerhet var sa
förbluffande, att han minst trodde dem släkt med
flera regerande kungahus och dessutom några
presidenter — hvilka som helst — och som det demokratiska
Italien inte känner något mer förnämligt och präktigt
än titlar och ordnar och dithörande, anhölls
förbindligast, att de behagade stanna. Norrmännen
klappade nedlåtande borgmästaren och rådet och
poliskommissarien och alla de andra på axlarna och
magarna och lofvade nådigt att fortsätta som de börjat.
De höllo ord och snart visste stadens inbyggare in
te, om de gingo på händer eller fötter. I stället visste
de, att Norge var världens största och mäktigaste
land och inbyggarna där de morskaste och mest
högröstade individer, som rörde benen, när de gingo ellei
sprungo. De geografiska begreppen blefvo väl litel
förvillade, men man är inte vidare styf i geografi
söder om Alperna, aUt nog, det blef inte sämre än förut.
Norrmännen stannade halfva vintem i sin stad,
demoraliserade den fullständigt och vände ut och
in på hvarje begrepp. När de målat slut all sin färg
och festat upp pengarna, reste de hem till sitt land
igen. De sade, att de gillade Italien, det hade
verkligt, demokratiskt styrelsesätt, eftersom man fick
göra precis, hvad man ville. Den dag de foro grät hela
staden af saknad, och sindacon och en mängd
depu-tationer voro nere vid stationen. Det hölls en hel
hop tal och bland annat gjordes några utfall mot den
sittande regeringen, som gick öfver ån efter vatten,och höll på ett förbund med Tyskland och
Österrike, när Norge fanns. Den ene målaren lade
tröstande sin hand på sindacons skalliga hufvud och den
andra putsade hans näsa och torkade hans tårar; den
tredje bad honom inte vara ledsen, han åtog sig att
»greje den skidt» mellan ett par penseldrag. Italien
kunde sofva lugnt.
Det var också hvad staden gjorde en hel vecka.
Norsk grundlighet är storartad och öfverträffas
endast af norsk själ känsla.
Så var det den norska damen i kotteriet. Hon
hade träffat Ibsen personligen en gång, och tack vare
den omständigheten kunde hon ha rest gratis genom
hela Europa. Det ville hon nu inte, hon ville bara
arbeta. När en målarskola räckte för andra,
behöf-de hon två. Hon gick på bägge och hann dessutom
lära sig italienska. Det vill säga, skandinaverna
för-stodo henne bättre än infödingarna, men det var
lika säkert i alla fall. Hon hade nyss fyllt tjugu år
och visste således allt. Hon föraktade männen,
kvinnor och barn med — hon såg allting i stort — och
förebrådde Frasse strängt för hans flaxande.
Frasse hade förstås varit på vippen att bli kär i
henne med, en förälskelse i veckan ingick nu i hans
vanor. Men när han fick höra, hur landet låg, tog
han tillbaka och bad om ursäkt för sin enträgenhet
— det var väl sammanlagdt femton minuter, han
varit kär i henne. . . han hade bara gjort det på
försök, för att se, hur det skulle gå. Då öfverhöljde hon
honom med en störtsjö af klander, för att han
behandlade det centrala i lifvet som ett skämt.
— Nu ä jag ta" mej sjutton inte med längre, sadeFrasse, sedan stormen bedarrat något. —Hvarför
blef hon härsken? hviskade han en halftimme
senare till skriftställaren. Under mellantiden hade
han fullständigt slocknat och kände sig enkel och
utanför och allt det där.
— För att du inte höll ut hela dagen, blef svaret.
Frasse kvicknade genast vid igen och gjorde ett
försök att tjäna upp sig. Men han hade gjort sig
misstänkt och snoppades af så grundligt, att han för
första gången i Rom gick hem och lade sig i borgerlig
tid. Efteråt sade han, att det var, hvad han
ångrade mest af allt.
Så var det, när Frasse kom för nära det centrala.
— Jag håller mej allt i utkanterna hädanefter som
förut, sade han.
Så vidt det är bekant, gjorde han det. Men den,
som uppväckt och afkylt hans än så länge litet
ostadiga sinne, gick samvetsgrant på sina målarskolor |
och klarade dem på en tre, fyra månader. Sedan
hade kotteriet en afskedsfest för henne, ty hon
stannade inte en dag onödigt i Rom. Hon skulle som
hastigast ta ett par skolor i Wien eller Berlin eller
hvar det nu var på ännu kortare tid. Det fanns
ingen, som ej trodde henne var i stånd till det.
Då hon reste, var hela kotteriet nere vid
järnvägsstationen med blommor och persikor och
mandariner och konfekt och afskedshälsningar och välönsk- |
ningar. Det förekom en del ömhetsbetygelser på
fruntimmersafdelningen, och Frasse sökte trassla
sig med på ett hörn för att också få litet af
välfägna-den. Men han motades skymfligen bort och
ansågs en hel kvart nästan osympatisk. Kotterietsmanliga medlemmar dunkade honom i ryggen och
försäkrade, att han var en hederskula i alla fall och
uppmanade honom att stå på sig, så en ringa tröst
fick han ju alltid. Men Prasse hade den egenheten
att mera rätta sig efter damerna än andra parten,
hvadan han ändå såg en smula vingklippt ut.
Så ringdes första varningen och den fruktansvärdt
afskedstagna unga damen knycklade in sig i ett
ku-péhöm bland blommor och sydfrukter och
konfektpåsar. Naturligtvis var det ingen brådska alls.
I-talienska tåg gå aldrig på utsatt tid, och den här
gången var det någon hög järnvägstjänstemans äldre
kvinnliga släkting, som hade så mycket att säga ett
par andra släktingar, att hon omöjligt kunde förmås
taga plats i en kupé. Lyckligtvis var kusinen till en
ännu högre tjänsteman med, och då
stationsinspek-toren fått veta det, lät han lyfta upp gumman hvar
som helst och blåste af tåget.
När det ändtligen gick, hurrades det friskt från
kotteriet, hvilket besvarades med många »paa
gjen-syn» o. s. v.
— En sabla klämmig tös var det, sade Frasse.
— Men nog hade hon konstig smak i vissa fall. Som
nu till exempel med mej, för att bara nämna det.
Skulptören höll varnande upp ett pekfinger och
rådde honom att tiga två minuter på försök. Frasse
svarade att han inte ämnade öfveranstränga sig, och
därvid blef det.
— Det var den första, som trillade ut ur
kotteriet, sade han. —För resten tiger jag aldrig.
— Nå, hvem gör nu det? sade alla de andra.Danskt.
När en svensk i Rom hemfallit till att någorlunda
regelbundet besöka Skandinaviska föreningens
lokal, kan han gärna så godt först som sist säga farväl
åt en hel del goda föresatser. Naturligtvis har han
bland annat föresatt sig att lära italienska. Om han
strax stryker det främmande språket från
programmet, handlar han klokt. Danska lär han sig
fullständigt på några månader — någon tänkbar möjlighet
att undgå det finns inte — men andra tungomål hör
han endast undantagsvis i Rom. Danskan
dominerar, och därmed jämt.
— Jag skulle gärna vilja veta, om någon har reda
på ett ställe, där inga danskar finns ellei har varit,
sade skriftställaren en middag. — Det ä inte
alls i någon elak af sikt jag framkastar min fråga, det
ä bara för att jag händelsevis börjat fundera på det
underliga i, att en så liten nation räcker till öfverallt.
Allesammans slogo sina hufvuden ihop och tänkte
efter. Fem minuter senare måste man medge, att en
dylik plats ej fanns på den här planeten. Sedan
faktum konstaterats, drack man en skål för någonting,
hvarpå de tillstädesvarande danskorna hela dagen
gingo omkring och satte de små söta trubbnäsorna i
vädret och voro pinniga och förhäfde sig.
I anknytning till ofvanstående taga vi de fyra-hundra danska damerna först. Dels bjuder
artigheten att göra det, dels voro de oundgåeliga. En
medfödd svaghet för sanningen — den skall nog
småningom arbetas bort — framtvingar erkännandet, att
siffran är något godtyckligt vald. De voro kanske inte
fyrahundra, men voro de också bara tjugo, verkade
de i alla fall tjugo gånger så många. De voro
overor-dentligt snakkesalige, hade reda på allting och
delade med sig af sina kunskaper till kända och okända.
Allesammans ägde de ett oförbränneligt godt humör
och en lifslust som vid deras ålder var oroväckande
behaglig. När den danska kvinnan öfver femtio år
är så pigg» kan man tänka sig, hur farlig hon bör
vara vid tjugo. Siffror i detta sammanhang äro
onekligen förkastliga, men måste användas för att
bibringa en någorlunda riktig föreställning om det
nämnda antalet damer. Det är visserligen sannt, att
ingen förmådde uppge, hur många de med talet
fyrahundra betecknade verkligen voro. Om också
endast två af dem funnos i ett af circolons rum, sade
kotteristema, i fall de händelsevis uppehöllo sig i det
andra:
— Nu ä dom där hela högen igen.
Så stod det till med den saken.
De danska damerna hade som sagt reda på allting.
Kina, Japan och andra exotiska länder kände de
in-och utvändigt. Ryssland betraktade de som ett
annex till Kjöbenhavn. De förstodo alla världens
tungomål och hjälpte sig ledigt fram öfverallt, enda
undantaget var Sverige och svenska språket, hvarken
stockholmsslang eller akademi-svenska var dem
begripligt, och om svenska förhållande sväfvade de ien rörande okunnighet. Det var verkligen vackert
af dem att underkasta sig de ansträngningar, som
utan tvifvel kräfdes, för att kunna veta så litet om
sina grannar. De medgåfvo själfva att de inte visste
ett dugg om svenskarna och de beklagade sig
däröf-ver, men ursäktade sig med, att ingen annan i hela
världen visste mer. Svenskarnas enda tröst var,
att de hade rätt. De å sin sida förstodo danskame
utmärkt från första stunden. De lyssnade
uppmärksamt och vördnadsfullt till all den visdom och alla
de goda råd, som delgaf dem. Sedan sprungo de
och slarfvade som vanligt. Och när de kommo
tillbaka igen, visade de sig väldigt strama öfver, att de
åtminstone kände namnet på de styfvaste gossame
inom Danmarks litteratur och konst. För öfrigt
hade man icke reda på något nämnvärdt om
hvarandra. Allesammans visste mycket mer om antikens
gubbar än om våra dagars människor.
D. v. s. danskame hade reda på hvad som helst
(endast med ofvan påpekade undantag) och voro
specialister på allting.
Hvad nu särskildt den så kallade skandinaviska
föreningen angick, så valdes alltid en dansk till
ordförande. Dels tycktes svenskame sakna utpräglade
anlag för befattningen, dels saknades de för det
mesta helt och hållet. Och att välja någon, som inte
finns, till något, som knappt är, går knaggligt. För
öfrigt hade föreningens ordförande aldrig något att
göra. Endast en dansk skulle med bibehållen
fattning kunna fylla en plats, som näppeligen
existerade och ordföranden den vintem gjorde det
briljant, hufvudsakligen genom att aldrig anträffas. I början tviflade skriftställaren på hans tillvaro.
Det var en dag strax efter sitt eget inval i föreningens
styrelse, han fann det nästan vara sin plikt att råka
denne ordförande.
— Hör du Frasse, ska vi gå och taga rätt på vår
ordförande? sade han.
Frasse var sällan olifvad för något och svarade
genast ja.
— Hvad vill du honom? frågade han emellertid.
— Ingenting alls.
— Då går vi strax, sade Frasse.
Egentligen gingo de först till sekreteraren och
skriftställaren yttrade:
— Vi ha ju en ordförande, inte sant?
— Joo då, försäkrade sekreteraren och såg
trovärdig ut. — Han tittade in här ett litet tag i förra
månaden.
— Det klingar lofvande. Kan du säga oss, hvar
han bor?
Det kunde sekreteraren, och för säkerhets skull
skref han upp adressen på en papperslapp — Frasse
tog den, och de gingo.
— Vet du, jag ä riktigt nyfiken att få se kroppen,
anförtrodde Frasse sin följeslagare.
— Det ä jag med, upplyste denne. — Ser du, jae
trodde först, att nan bara var en fix idé hos
sekreteraren å ett par andra, för jag har aldrig sett honom
Men när jag hör, att han bor, känner jag mig lugnare.
— Ja, det låter sabla vederhäftigt, att folk bor,
sade Frasse. — Det var ett ryck jag kinesade,
Jag hade sålt en studie i den vefvan... på krita
förstås. Prissen som köpte gnodde hela Stockholm rundt för att betala, men han träffade mig aldrig.
Jag tyckte riktigt synd om honom, när jag fick böra
det efteråt.
— Ja, men du kunde väl gått upp till honom i
stället.
— Jag är konstnär å inte grosshandlare, sade
Frasse värdigt.
Alltså lämnade de samtalsämnet och läste på
lappen. Sedan vände sig Frasse med en fråga till
en förbigående. Denne skakade sitt hufvud, han
förstod tydligen inte alls.
— Utländing förstås, muttrade Frasse. —
Sabla osmak!
— Han såg så infödd ut som möjligt, sade
skriftställaren och vände sig till en annan. Denne
skakade på hela kroppen.
— Du prononcerar oriktigt, sade Frasse vänligt.
— Det ä bättre än att som* du inte prononcera
alls.
När de växlat dessa repliker, sade de ingenting
på en stund.
— Droska, hva? föreslog Frasse. — Vi hittar
aldrig den där gatan annars å numret kan ingen af
oss två säga på italienska.
— NåjaJ droska då, det ä ju för ett allmännyttigt
ändamål.
De visade adresslappen för en droskkusk.
Denne kände händelsevis bokstäfvema och sade: si, si,
signore. De togo plats, kusken äntrade bocken, slog
en klatsch med piskan, men höll inne, just som
hästen ämnade sätta i gång. Sedan steg karlen ned
i-gen och sade en hel del. De åkande förstodo, att devoro framme, ordföranden bedde just i det hus,
utanför hvilket de stigit upp i åkdonet. De tyckte
bägge två, att det var lifvadt, för det var det
verkligen. Kusken var också mycket hygglig, han
begärde bara två lire och nöjde sig med en utom dricks.
Både Frasse och skriftställaren togo en mängd
trappor och läste en massa namnplåtar eller
visitkort. Ordförandens namn fanns ingenstädes, och
skriftställarens tvifvel vaknade på nytt. Men
Frasse var hoppfull. Först när han slog hjässan i en
takstol blef äfven han fundersam. När de sökt igenom
hela huset och profvat alla dess ringledningar, gingo
de rundt kvarteret och återfunno sig själfva i en af
föreningens murbruksbaljor. Uppe i circolon
träffade de ordföranden, en liten herre, som gömde sig
bakom ett helskägg och några glasögon. Han var
strängt upptagen med att rehabilitera Kristian
Tyrann. Frasse ansåg det snällt, och skriftställaren
fann det behöfligt. Ordföranden tackade rörd ocli
bjöd dem hem till sig. Han lämnade samma
adress som sekreteraren, och skriftställaren sade, att
risken var måttlig, eftersom ingen hittade dit. Då
fingo de veta, att Rom ägde tre gator med samma
namn; de borde helst taga den mellersta.
Nästa dag togo de gatan och hittade numret.
— Det är väl, att dom numera inte skrifver
siffror mer än på ett sätt, sade Frasse. — Tänk ett
sådant schå det skulle bli, om dom också behöfde
öfversättas.
Skriftställaren medgaf, att han hade rätt. Det
gjorde han dock icke därför, att det var så, utan a i
omtanke för sin egen säkerhet. Frasse var nämligenså innerligt öfvertygad om sin egen skicklighet, när
det gällde språk, att han aldrig lyssnade {ill andra,
så snart man halkade in på det kapitlet.
Nåja, numret var riktigt, men inte huset. Det
var en snickerifabrik. De voro emellertid redan
vana vid motgångar, så fort det gällde denna sak,
och gingo in. De första de frågade nickade gladt
och gemytligt och pekade uppåt.
— Menar han, att vi ska genom taket? frågade
Frasse.
— Det finns nog en trappa, tröstade
skriftställaren.
Det fanns flera trappor. Frasse och
skriftställaren togo dem alla i tur och ordning. De traskade
uppför en hel del och ramlade utför andra, men
ordföranden hittade dé icke. Öfver allt sågades och
hyflades det, och spikar slogos in i trä och drogos
visst ut också, det var som det föll sig. De frågade
litet emellan efter ordföranden, och alltid möttes
de med ett gladt och gemytligt grin och en
tumända som pekade uppåt.
— Det här är intressant, försökte skriftställaren
inbilla Frasse, själf tyckte han det ej.
— Nää, sade Frasse — för jag har sågspån i skoma.
— Kila på i alla fall! uppmanade skriftställaren.
Han började bli andfådd och ville gärna ha slut på
historien.
De kilade på, och slutligen hittade de en portgång.
Tack vare den kommo de ut på en gata.
— Nu gå vi rundt kvarteret å börjar omigen,
sade skriftställaren, så snart han orienterat sig. —
Jag ä så inriktad på det här, att jag inte kan sluta. De veko rundt två hörn och återvände till
snickerifabriken. 1 deés inre hittade de en trappstege,
som de förut föraktat och gått förbi. Den här gången
togo de den med. Trappstegen visade sig vara rätta
vägen till ordförandens bostad. Han hade en hel
våning till sitt förfogande. Men den liknade ej
vanliga våningar, ty rummen lågo inte bredvid
hvarandra, utan i rad ofvanpå hvarandra. Det nedersta
var barnkammaren. Ordföranden hade nämligen
familj, och utom uppgifterna om Kristian Tyrann
samlade han också småbarn. Han var en mycket
flitig man. Ofvanpå barnkammaren låg matsalen
och ofvanpå den sängkammaren, sedan följde
arbetsrummet. Det bestod af en ostkupa ställd på
taket. Den var så trång, att ingen mer än Frasse
fick plats utom ordföranden, skriftställaren måste
stanna på sista trappstegen och nöja sig med att
träda upp hufvudet genom luckan i golfvet. Men
utsikten var hänförande, man såg nästan alla Roms
tak. Och den, som var intresserad af zoologiska
studier, hade rika tillfällen att blicka in i kattsläktets
lefnadsvanor. Det var godt om kattor där uppe,
en enögd hane var ordförandens favorit.
Ordföranden sade, att det var ett af de ihärdigaste djur han
hört, den jamade dygnet om.
Besökame medgåfvo att utsikten och kattorna voro
bra, fastän de undrade, om inte ostkupan blef
ohälsosam i längden, ty det drog så ilsket, att Frasses
bena kom bort. Ordföranden försäkrade att han
trifdes famöst, och att Kristian Tyranns
rehabiliterande gick utmärkt. Det var egentligen ingenting
annat, som intresserade honom för närvarande, menså snart han fått den kungen uppsnyggad, skulle
han hugga i med någon ny. Han påstod att
historien inte var tillförlitlig i vissa punkter, utan att
snälla och hyggliga forskare borde borsta fläckarna ur
diverse afdöda regenters solkiga rykten. Han ansåg
det vara en stor uppgift.
Skriftställaren stödde tankfull hakan mot golfvet
och instängde. — IM bli att sparkas i ansiktet,
Frasse! sade han sedan.
— Kom upp, vet jag! sade ordföranden, som
stundom, ehuru i mindre grad, ömmade äfven för
sina samtida.
— Det finns ju inte plats för mer än två.
— För all del, vi flytta ut skrifbordet på taket.
Ordföranden och Frasse lyfte ut bordet, och
skriftställaren och Frasse fingo taga plats på en
manuskripthög. Sedan pratade de konst, litteratur och
politik och allt annat. Världsgåtan klarades med tre
repliker, men frågan om skolagning,som Frasse
väckte, kräfde fyra gånger så lång tid. Det var lika
trefligt som trångt däruppe i ostkupan, och att Frasse
spräckte en ruta höjde endast stämningen.
När ordföranden proppat gästerna med historiska
noter, släppte han ned dem genom luckan i taket
Frasse halkade på öfversta steget och använde
inte föttema utan en annan kroppsdel vid nedfärden.
Ordföranden tröstade honom med, att de flesta bland
hans bekanta gingo utför hans trappor på det sättet.
Frasse sade, att det inte alls förundrade honom,
och som han ville vara artig, tilläde han, att han
inte önskade skilja sig från den stora mängden. Ord^
föranden vinkade med ena foten genom luckan ochåtervände sedan till Kristian Tyrann och den enögda
katten.
Men Frasse och skriftställaren åkte utför de öfriga
stegarna och kommo öfverens om, att ingen kunde
öfverträffa en dansk i förnöjsamhet. Om inte möjligen
en annan dansk.
Var ordföranden lärd, var den danske författaren
i kotteriet det icke mindre. Han var filosof och
estetiker och teolog och matematiker och hade dessutom
luktat litet på medicin också. Han innehade betyg
både på luktandet och det andra. Det var först när
han tagit alla sina examina han slog sig lös och
funderade på att bli författare på allvar. Som Danmark
i af seende på ytinnehållet är knappt tilltaget, och
han ville bli en stor författare, valde han för sin del
Europa och förnämligast den stöfvel däraf, som
skjuter ut i Medelhafvet. Han ströfvade genom landet
kors och tvärs och kunde det snart bättre än
italienarna själfva. På lediga stunder proppade han i sig
alla de lefvande språken och som mellanlägg några af
de döda. När han var så fylld af lärdom, att
ingenting mer skulle gått i en annan, läste han allt som
fanns kvar. Han for från stad till stad och tog
bibliotek efter bibliotek. Samma glödande intresse,
hvarmed han studerade dammiga folianter, som han
bläddrade igenom från pärm till pärm, det ena
exemplaret efter det andra, ägnade han äfven kvinnan.
Först därpå ansåg han sig färdig att bli författare.
Han blef det verkligen.
Skriftställaren hade alltid inbillat sig att man först
och främst skulle skrifva för att få kallas författare.
Efter bekantskapen med sin danske vän, insåg ban att det var ett misstag. Den danske författaren
titt-bragte tiden på resor eller fotvandringar eller
sysslade med sång och musik och kvinnor och allt annat
behagligt och angenämt. Han skref aldrig. Han
fick sina böcker färdiga ändå. Skriftställaren
försökte ett par gånger litsa ut, hur han bar sig åt.
Dansken bar sig inte alls åt. Det gick i alla fall.
— Frasse, sade skriftställaren en dag, begriper
du det här? Karlen går med oss å drifver hela
dygnet. ..
— Tackar för det, så trefligt sällskap.. .U
— Afbryt mig inte, ä du snäll! Jo, han går med
oss å drifver. . .
— Åh, vi sitter allt ganska ofta också? Inte en
gång en brefbärare orkar gå hela dygnet.
— Frassel
— Å det något särskildt du vill?
— J°> jag vill veta en sak, men det. ä nog inte
värdt att fråga dig. Faktum ä, att karlen inte gör
något, men ändå får han bok på bok färdig.. . tätt...
tätt... förstår du?
— Neej, sade Frasse sanningsenligt.
— Inte jag heller, tnedgaf skriftställaren.
Sedan drog han den slutsatsen, att ingen kan vara
sa flitig som en dansk. Därpå drog han en slutsats till
och bestämde sig att för egen del inte göra något alls.
När han inte förmådde slå det danska rekordet i ena
riktningtt*’ ämnade han sätta svenskt i den andra.
— För mycket blommor, svarade den danske
för-iattar611’ ^å hans svenska kollega och de andra en
dag gratulerade honom till att ba fått en ay bok fär- dig, medan de allesamman gingo i Rom och
små-slarfvade.
— Säg inte det, sade Frasse, som tänkte på de
danska damerna.
Han var för resten inte ensam om det, det fanns
fler, som både tittade och tänkte. De båda unga
damerna märkte det mycket väl, fast de aldrig
tittade igen. De sågo allting, utan att någon kunde
misstänka dem för att se det minsta. Deras öron
voro lika goda som deras ögon, fast de senare voro
trefligare att blicka in i. De föreföl1o båda två
synnerligen poetiska, men hade aldrig något emot
att skratta. . . de danska tandläkame måtte vara
skickliga. De voro klädda å la moderniserad
medeltid och verkade någon slags Gretchen ur bättre
familj. De voro födda med kännedom om alla knep
som äro behöfliga för att lura en karl — de äro för
resten inte många — men de kunde också laga
hus-manskost och »pille re jer» så att det vattnade sig i
munnen på en, och de hade lärt allt möjligt. De
hade aldrig ondt om tid, det var väl därför de hunno
med hvad som helst.
Det var endast af fruktan för det långvariga däri,
Frasse undvek att förälska sig i dem. Han lagade
en tid bortåt, att han blef förtjust i hvarje någorlund
kvinnligt väsen, som kom i hans närhet, och
lyckades med de flesta. Men när han tagit alla bekanta i
tur och ordning och gjort ett par små försök med
några obekanta också, gaf han sig på nåd och onåd
åt danskorna.
Den förlorade sonens mottagande efter sina
utflykter "var ett inte mot Frasses behandling, när hanändtligen återvändt till den rätta sidan. De båda
danskorna satte sig bredvid hvarandra och kilade
in Frasse i den lilla springan mellan sig — han var
inte vidlyftigare än att det gick för sig.
— Det lille nydelige drengebarh, sade den ena.
— Ja, det er henrivende, sade den andra.
— Tusan och så vidare, gruffade Frasse — jag ä
väl...
Mer tilläts han inte säga, ty så ofta han öppnade
munnen stoppade de genast en massa bakelser och
konfektbitar i den. Frasse sög och tuggade och
sväljde och mådde godt. Till slut började han fetma, och
danskorna nödgades ideligen maka sig åt sidorna,
men de makade sig så litet som möjligt för hvar
gång. De voro verkliga väninnor och trifdes i
hvar-andras närhet. Det gjorde för resten Frasse med.
Men han inlade en allvarsam protest mot att kallas
barn. — Hvad sjutton är drengebam egentligen?
Jag som från födelsen tillhör medelklassen. . .
— Det är genus commune, upplyste den scrn
kunde allting.
— Eller Faelleskön öfversatte den, som kunde allt
det andra också.
Frasse blef nästan tankfull och bad dem
öfver-sätta en gång till.
Emellertid mådde han bra och yrkade inte på
ändring. Till slut afstod han från att säga något
alls. Han bara gapade då och då, och vips hade han
något godt i sig. Det var riktigt rörande så
moderliga och kärleksfulla danskorna voro mot honom.
De andra prissame blefvo gröna af afund och frågade,
om inte de också fingo trängas med damerna. Men de fingo bara på tafsen, om de sneglade åt det hållet.
Frasse var den kallade och utvalde, det var ingenting
att göra åt den saken.
— Mitt sätt är sådant, sade Frasse med klädsam
blyghet, när de gingo hem en kväll.
Norrländingen spottade ut sin cigarr.
— Hva* sa"? frågade Frasse stridslystet.
Norrländingen svarade icke. Hvarför skulle han
göra det? Cigarren var utrökt, och han hade bränt
sig på läppame, det var således ingen demonstration.
Men Frasse behöll sin plats och åt sötsaker, både
andligen och lekamligen, så att kläderna började
strama om honom.
— Akta dig, sade skriftställaren en kväll till honom
— det ser ut, som om något skulle kunna hända.
— Åh nej, menade Frasse litet ängsligt. — Så kär
blir man sällan på resor.
— Å det säger du, som redan har hufvudet i
snaran?
Frasse bleknade litet hvarstans och såg fundersam
ut en lång stund.
— Nu vet jag, sade han efteråt. — Jag håller
mig lika kär i bägge två. Då kan det inte vara
farligt.
Han höll ord, och det var kanske det som räddade
honom för tillfället. Också sade han hela tiden, att
så bra som han hade ingen haft det.
Det sade de andra också.Sammanfattning.
— Den där penningknipan för en tid sedan var nära
på en vink af ödet, sade skulptören och pekade med
ena tummen mot höjden, liksom för att gifva sina ord
större eftertryck.
Allesamman tittade i taket och Frasse sade.
— Ja, det var ena sabla flugor att bära sig åt här
i landet.
Efter hans yttrande var allvaret inom kotteriet
inte värdt mycket. Skulptören såg från den ene till
den andre, och hans lugna oberördhet medförde en
dämpande verkan för tillfället. Det var ingen som
skrattade något vidare, och skulptören sade om igen.
— Det var en vink, säger jag.
Stort mummel.
Skulptören föreföll lika kall som ett af honom icke
förfärdigadt konstverk. När han väntat en stund,
och de andra blifvit lindrigt nyfikna, återtog han.
— Jag föreslår härmed, att händelsen icke
upprepas.
Det gillades unisont.
— Därför utse vi en bland de närvarande, hvilkens
skyldighet det ä att alltid vara försedd med pengar.
Skulptören valdes enhälligt till befattningen,
hvar-på han till den grad förlorade sitt eljes bepröfvade
lugn, att han steg upp ock aflägsnade sig i vredesmod. Så snart han gått uttalades den meningen, att
man för säkerhets skull borde välja en suppleant.
Alla föreslogos i tur och ordning men afsade sig.
Därpå beslöt man att åt slumpen öfverlämna, hvem
som skulle svara för aftonunderhållningen.
Sedan en liten tid tillbaka hade man roat sig med
ett lika enkelt som trefligt lotteri, när det gällde den
saken. Det spelades med sockerbitar och flugor.
Kotteriets sanftliga medlemmar voro skyldiga
deltaga. Hvar och en placerade en sockerbit på bordet
framför sig, flugorna kommo själfmant. Ägaren
till den sockerbit, där första flugan tog plats, var
skyldig att sörja för kotteriets materiella välfärd
den kvällen. Hvar och en satsade naturligtvis en
å två lire, beroende på myntstockens tillfälliga
beskaffenhet.
Nar någon af svenskarne vann, förlorade han
alltid. Det blef nämligen mycket vin och en extra rätt.
Det kallade de enkelt och bådo om ursäkt för att det
inte var mer. De andra togo saken lugnt och voro
som vanligt.
Den här gången kom ingen fluga. Frasse
hvissla-de på uppassaren och bad honom skaffa ett par.
Karlen hade två i en tändsticksask och släppte ut
dem. De flögo genast till ett annat bord. I deras
ställe kom skulptören tillbaka. Han förklarades
göra samma nytta.
Den, som sagt, det, fick en blick, bestående af
cyan-kalium och malen starkpeppar. Sedan satte han sig
och blef något mildare till humöret och sade, alt
han antog platsen. Medborgames förtroende hade
rört honom, och då han dessutom just fått en avisom en rekommenderad försändelse, innehade han
antagligen de materiella resurserna för närmaste
framtid.
Frasse hurrade fyrfaldigt. Men skriftställaren
bad honom lugna sig, en avis var inte alltid
detsamma som pengar. Skulptören skänkte honom en ny
giftig och pepprad blick och sade, att han fick behålla
den.
Därefter gick sällskapet till posten och kvitterade
ut reket. Det innehöll en beställning.
Alla blefvo nedslagna, men skriftställaren
undrade, om det ej skulle gå att få litet i förskott.
Skulptören undrade också, men endast delvis, han kände
mänskligheten, påstod han, och invaggade sig ej i
några förhoppningar. I alla händelser tog det tid
att få ett vänligt svar på en höflig fråga. Han sade,
att de måste vara filosofiska, och Frasse frågade
om det var något ohälsosamt. Så snart han blifvit
lugnad gingo de till Sora Nina, som var ett billigt
locus, ty ett enkelt och måttligt lif var, hvad de
borde beflita sig om.
Den kvällen visade skulptören, hvilken filosof
han var. Det var också den kvällen han gaf de andra
en inblick i sin rika erfarenhet, särskildt
beträffande de skandinaviska folken, hvilka han kände både
in- och utvändigt. Han öste skopa efter skopa ur
sitt vetandes och sina minnens brunn och hällde
öfver de andra.
— Jo, ser ni, sade han — det ä absolut nödvändigt
att resa till Paris eller Rom för att komma under fund
med sina egna grannar på skandinaviska halfön.
När man ligger som en liten klump besläktade åstamförvandter, inklämd i den stora massan
främlingar, då förstår man h var ann. Å för att vi som
samlats här allt framgent ska göra det, vill jag i
korthet omnämna de mest i ögonen fallande
olikheterna. — Sitt stilla Frasse å hör upp!
— Hvad bjuder han på? frågade Frasse, som
naturligtvis inte hör ett ord.
— Visdom!
— Tack, då gör det detsamma.
Skulptören blef hvarken förvånad eller ledsen
öfver Frasses svar.
— Ja, si målare, sade han endast. — Jag som själf
ä konstnär känner krutet. Jag har också skjutit
med det. — Därpå återtog han med lugn värdighet,
— Exempel ä mest lättfattliga. . . låt oss ta de
närmast till hands liggande. När en svensk kommer
hit ned, börjar han naturligtvis genast springa på
museer å gallerier. Äfven om han inte begriper
konst bättre än sina egna galoscher, ska han i alla
fall ränna åtskilliga kilometer tafvelgalleri, hans
bekanta tycka inte, att han haft valuta för respengame
annars. Hvad han själf tycker frågar ingen efter,
en svensk rättar sig alltid mer efter andras än egna
åsikter. Det är hans lilla egenhet, när det gäller
sådana. Nå gallerierna ä bara öppna vissa timmar
under vissa dagar å ingen människa kan hålla
reda på tiderna, de ändras ju ideligen. Alltså kommer
svensken glad å förhoppningsfull å preparerad
men på olaga tid å blir bortmotad igen. Å då
blir han så syndigt härsken öfver sitt eget misstag,
att han aldrig vänder om. Han struntar i det galleri-et å alla andra med å afstår från konstkikande. . .
stött i kanten, begriper ni.
— Hm! hostade skriftställaren. Och hm! sade
både norrländingen och västgöten, ty det var just
deras fall.
— Helt annat är det med norrmannen, fortsatte
skulptören. — Han går också dit på olaga tid å
blir förstås afvisad. Men han vänder om i ett . . i
ett. Man tröttnar mycket fortare på att mota bort
honom än han på att komma igen." På det sättet får
han se allt hvad han vill, när det passar honom bäst.
— Hm, sade de andra igen.
— Nå, en dansk då? frågade författaren misstroget.
— Han blir aldrig afvisad, när han än kommer,
svarade skulptören vänligt. — Det ä ingen som
kan förklara saken, hvadan jag inskränker mig till
att konstatera faktum.
Just det ögonblicket var det ett ovanligt
allvarsamt kotteri, som satt kring bordet och blickade ned
i kaffekopparna.
Efter en mindre konstpaus fortsatte skulptören i
kåserande ton sitt föredrag.
— Skillnaden mellan de tre nationerna ä i detta
fall rätt stor. Nu kan vi ju för ordningens skull ta
ett annat litet exempel här nedifrån.—Hur var det,
då sekreteraren höll på att bli fockad?
— Ja, men han blef det inte, sade
skriftställaren.
— Nej, men var det hans eller din förtjänst?
Eller öfver hufvud taget någon annans än
norrmannens, min gosse? Norges store son kunde icke ens
tänka sig, att någon vågade ändra, hvad han en gångdekreterat, därför tillät tan sig glömma hela saken.
Det skulle aldrig falla en svensk in att visa
hundradelen af en sådan själf säkerhet. Det beror därpå,
att i Norge beundrar man de store männen å
skämmer bort dem, i Danmark ljrssnar man till dem. I
Sverige erinrar man sig endast deras tillvaro, när de
fylla femtio år å skränar för dem en dag eller två.
Detta i allra bästa fall. Vanligtvis minns man dem
först vid deras begrafning. De döda väcka ingen
af-und ens i Sverige. För öfrigt sysslar man med deras
privatlif betydligt mer än med deras verk.
— Tusan också! sade Frasse bekymrad, ty
skulptören talade med en öfvertygelse, som ej
förfelade att göra intryck. — Det måste ändras!
— Ja, men det blir inte ändradt. I Sverige tycker
man inte om höga toppar, men i Norge kan man inte
få dem höga nog å lägger gärna en aln till deras
längd. I Danmark aktar man äfven de mindre
plantorna å hissar upp dem för att de ska synas
bättre. Hvarenda liten gadedreng i Kjöbenhavn känner
landets märkesmän, men i Stockholm vet inte ens
öfverklassen namnet på ett halft dussin af Sveriges
mest framstående konstnärer.
— Hör u* du, inföll Frasse — ska det här
föreställa allvar?
— Om? — Skulptören liknade ett såradt lejon.
— Vill ni höra mer? Jag ä laddad. — Vi går där
hemma å inbilla oss å h var andra, att hela
världen beundrar våra förträffliga egenskaper. Nå,
skriftställare, hvad har du lärt här nere? — Du
be-höfver inte svara, jag skall göra det i ditt ställe. Jo
att ingen, inte ens vi själva, känna till vårt land,ännu mindre beundra det. Du vet väl, att våra
grannar inte ha reda på det allra minsta om oss. Men
gäller det, skola de nog i en handvändning finna alla
fel vi ha å dessutom åtskilliga, som vi inte ha.
— Karl XII, du, sade Frasse förargad.
— Delsbo! morrade norrländingen och
trefva-de i västfickan efter den pennknif, han tappat för
en månad sedan.
Skulptören lade armame i kors öfver bröstet och
såg kritisk ut.
Men skriftställaren, som verkligen led af de
obestridliga fakta, han rest ända till Rom £ör att få öfver
sig, ehuru han kunnat inhämta dem på betydligt
närmare håll, satt tyst och tankfull. Han delade
sina landsmäns vidskepliga föreställningar och
inbillade sig, att hela världen kände och värderade hans
nation. Det hade han hört i skolan, där han fått
lära ofantligt mycket om landets forntid och glömda
strider, men ingenting om dess nutid och modärna,
sträfvanden. Då han på resan genom Europa
exempelvis såg Norge öfverallt annonseras som turistland,
drog han den slutsatsen, att Sverige inte behöfde
nedlåta sig till dylikt. Det är för öfrigt mindre
underligt, att han så gjorde, då hela nationen tror
detsamma, spedellt turistföreningar och resebyråer.
Till en början var han stolt däröfver, sedan ändrade
han åsikt. Och när han funderat på sina många
dispyter med italienska posttjänstemän om det för
dem obekanta Svezia, blef han ändå tankfullare. Af
nyfikenhet, eller som han själf kallade det,
studieintresse, hade han besökt konsulaten här och hvar,
och haa hade fuanit, att komsuln, som sUtöe homom,Vanligen var en tysk, som inte brydde sig det minsta
om landet men satte stort värde på titeln.
Hans tankegång afbröts af skulptören, som med
en sjuttonårings rödglödgade glädje öfver att få tala
ut fortsatte.
— Strindberg, Zom å Selma Lagerlöf ha hvar
för sig gjort dubbelt så mycket för Sverige som hela
utrikesdepartementet, inklusive vaktmästame, å
det ä väl ändå de, som arbeta.
Kotteriets danska afdelning hade grannlaga
dragit sig undan till ena bordshörnet och öfverlämnade
åt den svenska att sköta sig själf under denna
privata konselj. Frasse visade tydligt, att han bittert
saknade den bekymmerlöshet, som eljes präglade
hans ord, åthäfvor och gärningar. Skriftställaren
var nedslagen, och hans unga fru syntes trofast
dela hans sinnesstämning. Västgötens ansikte var
för-dubbladt på längden, medan norrländingen
anspråkslöst krupit in i sig själf.
— Det ä sådant där, som man aldrig tänker på,
sade någon bland dem, det kan göra detsamma
hvil-ken.
— Säg så gärna, att man aldrig tänker på något!
uppmanade skulptören vänligt. Sedan knackade
han i bordet, och då kyparen skyndade fram
beställde han två liter gammalt gult.
När det stod på bordet framför de allvarliga
ung-domame fyllde han sitt glas till brädden och höjde
det. — Å ändå, små gossar, ä Sverige det bästa
land som finns! Skål å hej!
Minerna ljusnade. Frasse flinade till och
mumlade något om, att han kände sig som människa igen.Skriftställaren log mot sm fm, soin naturligtvis log
igen, västgötens ansikte blef normalt, och
norrländingen kröp tur sig själf och andades ut. De stego
upp allesamman och drucko tyst och högtidligt i
botten.Slutet p6 visan.
— Egentligen borde kvinnan af skaf fas, började
Frasse.
Hela kotteriet spände ögonen i honom, och om det
varit en annan än Frasse, skulle han ett par minuter
efter yttrandet förvandlats till ett såll.
— Ja, jag menar bara delvis, ändrade sig Frasse.
De andras blickar blefvo inte vänligare för det,
och Frasse tog en djup klunk ur kaffekoppen.
— För resten^menar jag tvärt om, det begriper ni
väl, sade han.
Alla damerna förstodo det, men rådde honom att,
en annan gång inte skämta så vågadt.
Frasse lofvade det och undrade, om inte tiden att
byta lokal var inne. Då upptäcktes det att flere
stycken bland de närvarande voro upptagna den
kvällen. När de aflägsnat sig återstodo endast fyra
manliga individer, och med mörk blick gentog
Frasse:
— Det där jag sa* nyss, det var allvar.
Skulptören betraktade honom kritiskt, den
danske författaren drog i sitt skägg, och västgöten
föreslog en lättare sort än den vanliga.
— Nej, menade Frasse, för nu ä jag ändå fast.
Skulptören hvisslade sakta, dansken mumladeett: aj for fandenl och västgöten påstod, att man
sof bättre efter öl.
— Ne, suckade Frasse. — Nu reser den ena hem
i veckan.
— Jaså, det ä hon? — Skulptören gäspade. Han
hade mottagit så många af Frasses förtroenden, att
han blifvit litet trött.
— Att du, som ä gammal å erfaren å allt möjligt
ledsamt, ska begå dylika misstag.
— Följaktligen den andra.
— Träbeläte! fnurrade Frasse — det ä
ingendera.
De andra tre sågo öfverraskade på Frasse, och
västgöten förklarade, att nu visste, han inte hvilken
sort, som skulle anses bäst.
— Men det blir den andra, det tycker jag till å
med en gammal stenhuggare kunde gissa. När
ingen mer finns kvar så... hå, hå, ja. . .
— Tillåt mig gratulera!
— Tack, tack! — Frasse föreföll tankspridd, och
när han funderat en stund, sade han: —Eftersom
det nu ä afgjordt, så tycker jag, vi skulle ha något
lifvadt för oss, innan det börjar.
Alla tre funno det förståndigt resonneradt. Man
diskuterade en halftimme om, hvad som var roligast
och fann, att en fest enbart för kotteriets manliga
afdelning skulle bli synnerligen treflig.
— Bara som en liten omväxling, sade västgöten.
— Ja, instämde de öfriga, och Frasse gnolade
»inga damer, inga damer» med en kläm, som nästan
antydde en öfvertygelse. Norrländingen och
sekreteraren skulle få sin påstötning omedelbart; litetvärre blef det nog med skriftställaren. Men nian
antog, att han en enda fattig kväll utan allt för stor
risk skulle kunna opereras bort från sin bättre hälft.
Prissame kände sig nära på som sammansvurna
och blinkade menande åt hvarandra, när de skildes
den kvällen. D. v. s. skulptören ansåg det under
sin värdighet att blinka, han gäspade i stället.
— För min del kvittar det, sade han. — Men det
intresserar mig att se, hur det går för er.
Det gick inte alls. Frasse var så hemlighetsfull
och värdig två dar å rad, att damerna bara af det
drogo sina slutsatser.
— Hvad är det ni tänker ställa till? frågade
skriftställarens fru.
— Ja, hvad? kvittrade danskorna kring henne.
Frasse sökte bibehålla sin värdighet och åtskilligt
annat också, men när danskorna placerade honom
på den vanliga platsen, och kotteriets damer en hel
eftermiddag skämde bort honom med vänliga
ögonkast och uppmuntrande leenden, tappade han
alldeles hufvudet.
— Ifall ni lofvar, att inte snattra så. .. . hm. • * *
neej. . . .
— Åh, hvad Frasse kan vara söt å rar!
— Oh, den lille pene dreng!
— Tumma på, att ni inte säger, att jag sagt detl
— Snälla Frasse, vi är inga karlar vi. . . .
— Gud ske lof för det! sade Frasse af allt sitt
hjärta och berättade sedan, att herrame ämnade ställa
till en väldigt snobbig fest för kotteriets kvinnliga
del. — Men ni begriper väl, att ni ä syndigt
Öfver-raskade i kväll, när dom talar om det. Damerna begrepo det och allt annat med och
blinkade ät Frasse och hvarandra och skrattade och
nickade och visade, att de hvar för sig orkade bära ett
helt lass hemligheter.
När kotteriet samlats till middagen hos Jacobini,
kände herrame, att någonting utom matoset låg i
luften. De sneglade kritiskt på hvarandra inbördes
och funno det hela oroande. Den enda som såg
oskyldig ut var Frasse.
— Nåå, hviskade västgöten till skriftställaren —
kan du smita?
— Joo då, jag har sagt, att det ä en
midnatts-mässa i San Carlo, bara präster, folkträngsel å
ficktjufvar, så jag har permission.
— Det var bra, att du tog något kyrkligt.
Författaren smällde i sina landsmaninnor, att vi tänkte
göra en afstickare till marionett-teatern bortåt
järnvägsstationen, å de ville förstås genast med. Han
råkade säga, att det gick litet vågadt till där, å då
kan du väl begripa, så pigga de blef.
— Då har han det bra, sade skriftställaren med
verklig tillfredsställelse.
— Nej vars, tröstade västgöten. — Det finns
ingen marionett-teater nu, den har slutat. Han följer
dem dit, sedan följer han dem hem å kommer
efter.
Medan kaffet dracks rådde stor spänning. Alla
tittade på hvarandra, men ingen sade något vidare.
— Ja, nu följer jag min fm hem förklarade
skriftställaren och gaf därigenom signalen till uppbrott.
Det blef allmän rusning och kotteriet splittrades
fullständigt på en stund. Herrame blinkade fortfarande i smyg, damerna
blinkade också sins emellan.
— Sekreteraren å jag går sakta före, hviskade
skulptören. Så snart de vikit om ett höm, sade han
till följeslagaren: — Det var sabla bra att välja ett
ställe, dit ingen hittar. — De styrde kurs mot det lilla,
som fanns kvar af Roms Ghetto, togo ett par af de
tunnelliknande gatorna och hamnade slutligen i en
källare, som gick under benämningen »Sicilianska
trattorian». De fingo en liter malvoisir i en gammal
ärgig kopparpanna, tände hvar sin »Minghetti» och
väntade.
— Skål, sekreterare! Det ska bli både roligt å
lärorikt att se, om prissame klara sig.
Sekreteraren skakade sitt hufvud och såg
djupsinnig ut.
— Menar du, att det inte går?
Sekreteraren skakade vidare.
— Jaså, du tror, att de kan det?
Sekreterarens min blef djupsinnigare och hans.
hufvudskakningar intensivare.
Skulptören vände honom ryggen och drack med
sig själf.
Fem minuter senare kommo norrländingen och
västgöten.
— Det var inte lätt att hitta hit, sade den ene.
— Det var i alla fall lättare än att slippa ifrån
kvinsen.
De togo plats, och västgötens första reflektion
ljöd:
— Stort bord det här, lagom för tolf personer
ungefär, Alla, fyra granskade det stora, flottiga bordet och
medgåfvo, att utrymmet var tillräckligt.
Den danske författaren gled in och frågade efter
Frasse.
— Han lofvade att vara här före mig.
Innan någon svarat, dök Frasse upp.
— Tst, gubbar! Flickebarnen ä där ute.
Det är möjligt, att någon tänkt svara något, men
ingen gjorde det.
Sekreteraren log och mumlade, att han kände den
s. k. kvinnan, och skulptören sade, att han väntat
dem hela tiden.
Så seglade danskorna in och fingo plats vid
bordet, och välkomnades på det hjärtligaste.
Strax efteråt slog skriftställaren hufvudet i
dörrposten, och när han svurit slut, upplyste han, att
frun och den svenska målarinnan gjort honom
sällskap, det var alltihop det.
— Det är förstås någon, som skvallrat, antog han.
— Hvem kan det" vara? frågade Frasse
indignerad.
Då kotteriet strax efteråt fulltaligt och gladlynt
samlats kring bordet, höll skulptören genast talet
för kvinnan. Redan innan han slutat höllo flera af
de andra också tal. Luften hade varit laddad med
elektricitet, som måste ha ett utlopp. Sedan var
det som vanligt igen.
Ett faktum var, att malvoisir måste anses för ett
starkt vin. Skriftställaren gissade, att
verkningar-ne berodde på de ärgiga kopparkannorna, hvari det
oupphörligt bars fram. Men när han hunnit så långt
var det ingen, som hörde på honom. Inte på de aa- dra heller, han hade således ingen orsak att känna
sig ignorerad.
Skulptören hade kommit in på historierna från
ungdomen och akademitiden. Han började med att
berätta dem för Frasse, och när denne bytte plats
märkte han det ej utan vefvade på i alla fall.
Sekreteraren satt och smålog åt alla utan
undantag. Det tillhörde hans befattning att vara
välvillig. Han hade varit sekreterare så länge, att d°t
blifvit en väna.
Norrländingen dryftade politik med ett par bland
damerna, och de diskuterade med tydliga
bimeningar plikten att alltid tala sanning. Då gaf
norrländingen tappt och sade, att hvarje kvinna borde ha
två röster, när hon fått rösträtt, förstås. Det var
hans patenterade sätt att klara sig, då han kört fast.
Han erhöll absolution äfven denna gång.
Alla de andra voro också trefliga, men
elektriciteten fanns kvar. Litet emellanåt fyrade någon af
en gliring, och litet emellan var det någon, som
gärna önskade veta, hvar skvallerbyttan fanns.
Frasse spratt till som vid ett nålstygn. Men då
han hela tiden var nog klok att spritta till invärtes,
var det ingen som märkte det. Damerna höllo för
resten styft på honom den kvällen, och så ofta man
tittade snedt åt hans sida, togo de honom i försvar.
Slutligen inbillade sig skriftställaren, att man
kikade på honom också. Det väckte inte alls hans
förtrytelse, men han föreslog ändå rättegång.
Det ansåg Frasse vara bra sagdt.
— Hit med den skyldige! ropade han.
Nu började man korsförhöret. Skulptören till-frågades först och svarade med att berätta en
historia, som han just då kom ihåg. De andra redde sig
också. Damerna slingrade sig beundransvärdt
skickligt undan de försåtligaste frågor, och ju ofta
re man körde fram med sanningsplikten desto obe
gripligare blefvo deras vittnesmål. Slutligen åter
stod ingenting annat än att anställa votering. Skrift
ställaren röstade på västgöten, för han var snällast
De andra instämde, och västgöten utsågs enhälligi
till den skyldige. Han protesterade* naturligtvis
men ingen hade tid att fästa tig därvid. Frasse
rådde honom i största vänlighet att inte krångla utai
bekänna bara. För öfrigt hade han gjort allesam
man en stor tjänst — hvad skulle kotteriet ha tagil
sig till utan damerna?
Västgöten tittade stinnt på honom med sina bar
nafromma ögon. Sedan tog han en kopparbytta ocl
satte sig vid ett mindre bord. Där drack han tysi
och ihärdigt en stund i sin själfvalda ensamhet. L,i
tet senare gingo prissam* en efter en öfver till honom
klingade och sade, att han var en kämpojke, och at1
de gillade honom och tyckte om hans utseende m
m. dyl. Sekreteraren frågade till och med efter
priset på hans kostym, men det visste västgöten inte
Han hade själf aldrig vågat forska därefter.
Sekreteraren nickade och log och sade att västgöten vai
en ovanligt snobbig karaktär, men någon måste jt
vara den skyldige.
Det tröstade inte västgöten, han blef sig först lik
igen, när samtliga damer kommo fram till hans bord
och sade ungefär detsamma som de andra. Då sker
västgöten $om en blankpolerad kyrkängel af mäs- m
sing ock blef den trefligaste och xnaffigaste i
sällskapet den kvällen.
Vid det laget hade Frasse förstått, att det var på
honom man siktat, fastän man råkat träffa
västgöten. Frasse bekände icke för det, utan förhärdade
sitt hjärta och påstod att en längre tids vistelse i
Italien nog hade sina sidor. Skål några styckenl
Å se glada ut, vet jag!
Just då var det den danske författaren höjde
huf-vudet och drönjmande såg ut i rymden, om man
kunnat tala om något vidare kubikinnehåll i det
källar-hvalf, där kotteriet vistades.
-t-Nu är det snart vår därhemma, sade han
liksom för sig själf.
Frasse såg på klockan och menade, att ännu
dröjde det ett par månader, innan det blef något af i
Stockholmstrakten.
Ingen gaf akt på honom, fastän han var
öfverflö-digt högljudd. I stället hade alla hört dansken, som
yttrat sig så sakta.
Detblef tyst för en stund, så sade den gamle
skulptören allvarligare än vanligt.
— Våren ja.. .
Detta var i all sin obetydlighet tillräckligt för att
elektriciteten skulle urladda sig. Det fanns ingen i
sällskapet, som ej kände sig varm af de tankar, det
enda lilla ordet väckt.
Alla hade förstått hans tankes vägar och alla
följde dem.
Men skulptören, som var hvithårig och ganska vis,
tog ordet.
— Det ä alltid så, barn. När man snört sin rensel å fått pinalema nedplockade, drat mati en
lattnä-dens suck. Ja, det finns t. o. m. folk, som kostar
på sig en hel rad. Å så säger man till sig själf å
till bekanta å alla möjliga medindivider. Så
härligt att slippa ifrån våra gränslöst tråkiga å raka
gator å de fula stenkistorna utefter dem. Nu
ska man ut å andas å vädra dammet af sig. Å
man känner sig nästan som en påtänd raket, så brådt
har man. Men det dröjer inte länge, förrän man börjai
fundera. Trots glädjen öfver att vara ute i
världen ä det, som om en osynlig tråd höll en fas1
vid något, från, hvilket man aldrig helt lyckas frigörs
sig. För en å annan går det väl stundom att
klippa af den där tråden, men de allra flesta binder den
Å när en tid gått märker man den; det rycker i
den emellanåt. Man öfverraskar sig med att sitta å
fantisera om kväll ame. Å alltid fantiserarar mar
om hemlandet. Råkar man så få en svensk tidning
i handen, ä det färdigt. En tidning får man alltid
tag i. Det ä bara ett stycke dåligt papper, men
tack vare typerna därpå kan man se landet, folket
å framför allt höra tankarne. Man ä genast inne
i det gamla vanliga, å när det gäller Sverige,
ä det gamla vanliga det bästa för en svensk. Nu
ä vi vid det långa talets korta mening. Den lyder:
jag har för ett halfår sedan rest hemifrån. .. . det
ä tjugufjärde eller tjugufemte gången i ordningen,
så för mig ä det ingen öfverraskning, att jag
längtar hem å reser om ett par dar. När ska man
väl göra det om inte i vårens tid? För resten ä det
äfven lämpligt sommar, höst å vinter. Kort å
godt: hvem följer med? — Vi, utbrast skriftställaren, fian hade med ens
bhfvit lika allvarlig som skulptören. I en snabb
tillbakablick väckt af stundens stämning, som i sin
ordning väckt en hel här af halfdomnade känslor,
hade han kastat en blick på sin vistelse i Italien.
Han hade studerat och läst en del, hämtat intryck
och fått en rad oriktiga synpunkter rättade, han hade
träffat representanter för olika nationer, lagt märke
till goda drag och tvingats att gifva akt på
tarflig-heter. Han hade bland annat också jämfört, och hvad
han iakttagit hos andra hade ej gjort honom
nedslagen å sina landsmäns vägnar. Han hade kommit
med. den löjliga föreställning, som ofta uttalas högt
därhemma, att svenskt på något sätt är underlägset
utländskt. Den blygsamhet, han funnit det vara en
plikt att iaktta, hufvudsakligen emedan han var
svensk, hade snart nötts af honom, och nu satte han
näsan i vädret, just därför att han var svensk. Han
hade verkligen sett, förstått och lärt. — När han
for ut med sin unga fru hade han bland annat sagt:
vi stanna borta tre, fyra år, hemma hinner man
alltid vara. — Han fann det så enkelt, att han inte
ägnade många minuters eftertanke åt den saken.
Nu återstod en del af det första året, och den lilla
gnagande längtan, öfver hvilken han ibland undrat,
var med ens förvandlad till en sjukdom, som endast
kunde botas på ett sätt.
Något af det han erfor, kände alla de andra.
Svenskames tankar lustvandrade i nyutspruckna
björkhagar, och danskame sågo i andanom bokskogarne
stå gröna. Alla utan undantag hade förklarat sig
för unga — först och främst skulptören: bara sjuttioår å en skvätt till — och en hvar brukade föra de
vanligaste slagorden på tungan: modärna
människor, kulturprodukter, kosmopoliter och hela
förrådet. Men nu voro de vackra fraserna fullkomligt
värdelösa. Den kvällen sprack kotteriet definitivt.
Den danska damen, som skulle fara hem, var inte
hälften så pigg på saken som hon, hvilken skulle
stanna. Ett ögonblick såg det ut, som om de ämnat
byta roller. Det slutade med en öfverenskommelse
att göra sällskap om ett par dagar.
— Vänta två till, får ni oss med, föreslog
skriftställaren.
De hade inte tid, och skriftställaren frågade sin fru
på fullt allvar, om de ej genast skulle skudda stoftet
från sina sandaler och ge sig af utan vidare.
Tyvärr var det omöjligt, och gamla karlen suckade djupt
öfver sin malvoisir.
Det var för resten fler än han, som suckade den
kvällen. Nästan alla gjorde det men med en
underton af glädje och förhoppningar. Endast Frasse
och sekreteraren sågo nedslagna ut. De voro bägge
dömda att stanna och blefvo nästan otrefliga fram
på natten. Frasse kinkade öfver »det sabla
stipendiet», som lade band på innehafvarens rörelsefrihet.
Man sökte trösta honom med, att han hade hela
världen med undantag af Sverige till sitt förfogande de
närmaste åren. Å Frasse svarade, att han gaf
hela världen tusan, för just nu behöfde han bara
Sverige. Han sökte en oädel tröst i föresatsen att
vräka.bort pengame och inte måla alls. Sedan drack
han privatim med sekreteraren och föreslog, att de
skulle resa hem incognito, strunta i befattningaroch stipendier och känna sig som fria medborgare —
passa galöschema, gamla lergök?
Skulptören log fint åt den oro han framkallat.
Han var nöjd med sina pappenheimare och med sig
själf. Men den uppsluppna stämningen från hundra
föregående tillställningar ville icke infinna sig.
Samtalet gick trögt och höll sig i den en gång inslagna
riktningen.
— Där hemma märker man det knappt, sade
någon i sällskapet — där är ju allting det gamla
vanliga. Men har man en tid vistats under främmande
himmel, då förstår man först riktigt, hvad den egna,
den må nu vara aldrig så grå emellanåt, har för
betydelse.
— Ja, svarade en annan, det tycks vara
nödvändigt, att man ska ut å armbågas med kreti å
pleti för att begripa, hvad det vill säga att tillhöra
en nation.
— Det gamla vanliga, sade du nyss, började en
tredje. — Det ä ju något rent förskräckligt som ryms
i de två orden å ändå. . . det gamla vanliga ä
just jämnt hvad man behöfver.
— Men med ett stänk nytt då å då, inföll Frasse
ängsligt.
— Kör för litet omväxling ibland. Men inte för
ofta, då kanske man tröttnar på det med.
De voro allesamman mycket djupsinniga och
allvarliga, och en mängd af de gamla hederliga
sannin-garne — de, som stå sig i alla väder, sade skulptören
— togos om och om igen. Men alla voro glada öf-vet att känslan för hemlandet och allt som
innefattades däri var så stark och frisk. Det var löftesrikt
och eggande.
De bröto tidigt upp och gingo ut i fria luften. Då
sågo de, att de stodo under Italiens molnfria
himmel och började söka karlavagnen och polstjärnan
och disputerade astronomi och kommo under fund
med, att det var ett ämne, där de voro bet. Sedan
läto de den hemlängtan, som uppstigit i sinnena,
sjunka igen. Den är en af de få stora och äkta
känslorna, som mycket väl kan gömmas på djupet och
likväl alltid hålla sig, begrafs den än under
hvardags-fömimmelsema.
— Nu går vi till ungrarens birarria å äter sill
å dricker öl; det ä nästan hemlandstoner.
De slogo in i riktning mot Corson, men så sade
någon:
— Månskenet ä för vackert. . .
Allesamman stannade i en klunga, och mer än en
funderade starkt på, hvad han egentligen ville
Då började skulptören marschera med taktfasta steg
De andra följde efter. Det gällde att ta farväl
af Rom; Alla förstodo det med ens. Afskedet hade
omärkligt smugit sig på dem, och nu stodo de inför
det.
Det var en liten tyst procession, som drog genom
gatorna. Kotteristerna tänkte på sina upplefvelsei
i denna underbara stad,på kamratskämt och
små-äfventyr, på afsked och återkomst.
Forum låg tyst och öfvergifvet. Den nya tiden
hade inhägnadt antikens yppersta klenod och för-vandlat den till ett museiföremål, dit nyfikna och
oförstående tqpister släpptes in på bestämda tider
och mot afgift. Den nya tiden är en praktisk tid,
som både förstår att värdesätta sevärdheter och
till-varataga slanten, och den tillåter inga afvikelser
från inbringande ordningsregler. Främlingarna från
norden skredo förbi på vördnadsfullt afstånd.
Colosseum sof, ehuru ingen ostörd sömn.
Stenmassans hundratals öppningar stirrade likt tomma
ögonhålor mot vandrame, den klumpiga silhuetten
tecknade sig bred och hård mot natthimlen, och
mu-rarnes skuggor föllo djupsvarta i det hvita månljuset
— ett monument, som forntiden rest åt sig, och som
eftervärlden lagt beslag på. Eftervärlden var just
på besök. När kotteriet trädde in på arenan
började en guide från något af de större hotellen rabbla
upp sin utanläxa. Kring honom trängdes ett tjog
turister, andäktigt lyssnande till svadan. Med
betänksamma miner blefvo kotteristerna stående ett
par sekunder, men när karlen med sin ansträngda
■ stämma bortåt den mörkaste vrån frågade, ifall
de bengaliska eldame voro riktigt placerade, smet
man skyndsamt ut. Colosseum i månsken. . . mer
. än gärna, men i bengalisk belysning. . . nej, tackl
De modärna vandalerna draga snattrande
genom Rom och betala med vanlig turistenfald för
allt möjligc. Deras njutning af det sedda, står i
förhållande till kostnaden. Hvad de icke få betala,
tro de värdelöst. Det för9tå italienarne och handla
därefter. Turister skola icke ha någonting gratis,
hvarken månskenet öfver antikens minnesmärkeneller utsikten öfver den eviga staden. Det sista
seklets romare ha drifvit sin färdighet i att lura turister
till en häpnadsväckande höjd, och hvarför skulle de
icke det, då turisterna blott begära att bli dragna
vid näsan.
Litet förstämda gingo kotteristema vidare efter
en sista afskedsblick på det gamla, stolta Colosseum,
genom hvars båghvalf barbarernas lusteldar kastade
sitt röda sken. Man gjorde en krök nedåt
triumf-bågame, som stå undanskuffade i en utkant, och
passerade under tystnad Caracallas termer. Utanför
drömde Campagnan i ostörd ro drömman om det
förflutna. Dit komma aldrig turisterna, Campagnan
är nämligen något af det underbaraste och skönaste
Italien äger och kostar ingenting i entré.
Man gick och gick, dref utan mål utefter nattomma
gator, stannade en sekund i djup begrundan inför
Tibern, Europas smutsigaste vattendrag. Och hur
det nu föll sig, dunstade vemodet bort. Man
var ju ung och glad och hade framtiden för sig,
hvadan skulle man egentligen gå så högtidligt till
väga?
— Vi resa i veckan och komma igen ett annat år;
det är ju så enkelt .
Men »Greco» skulle de i alla fall taga, eller hur?.
På »Greco» hade Thorvaldsen suttit kväll efter kväll
i sin ungdom, sedan med för resten, och alla de andra,
djupa gubbarne, hvilkas namn nya
konstnärsgenerationer nämnde med beundran och vördnad.
På »Greco» sutto nu några franska handelsresande
och ett dussin tyska musikanter. Den nya tidenhade ej varit nådig mot det gamla kaféet. Det va*
mörkt, skräpigt och folktomt. Man stannade ej
länge. Uppbrottet blef hastigt och bullersamt.
Någon hade utslungat det magiska måningsordet:
Till Fontana Trevi! och alla skyndade i väg.
Hur mycket än Rom skattade åt en krass nutid
och prutade på sin värdighet för att vara
tillmötesgående mot en penningdryg främlingsinvasion, fanns
likväl Fontana Trevi kvar i oberörd skönhet. Kring
bassängens bågrund samlades kotteristerna i
andakts-full beundran. Vattnet forsade öfver råa stenblock
och porlade smekande kring sköna marmorlemmar,
det yrande skummet lyste som smycken i det
flödande månljuset.
Fontana Trevi i månsken — sevärdhet af första
rang, härligt, trolskt, af imponerande skönhet, står
underbart väl mot omgifningens vackra partier etc.
Ja, det är sant, i trots af att det är en utanläxa för
guider.
Som traditionen bjuder, offradé kotteriets
medlemmar hvar sin soldo i vågorna, Den, som
underlåter detta, kommer aldrig tillbaka till Rom. Och hvem
ville icke återvända, när man varit där en gång?
Herre gud, alla visste ju, att fontänen stänges af en
eller två gånger om året, och att ett par karlar från
vattenledningsverket göra den torrlagda bassängen
ren. Rengömingen består hufvudsakligen i att
tillvarataga de soldi främlingame kastat dit. Men
ändå... Det är roligt med illussioner! Och Rom
är och förblir trots allt Rom. Hvem offrar inte gärna
litet koppar för ett återseende?
* * * Följande dagar användes till samling och
nerpack-ning. Danskorna voro de första, som sprucko ut
ur kotteriet. Det var med anledning af våren, Frasse
formulerade uttrycket så. — Men den här gången
var det säkert, tilläde han och suckade.
De andra visade inte ett spår af deltagande, och
Frasse kikade snedt på dem öfver lag, han tyckte
verkligen, att prissame kunde varit mer kamratlika.
Nästa man, som reste, blef norrländingen.
— Skyndar jag mig, så kanske, jag kan få se
riktig snö, utbrast han en frukost — å inte den
misslyckade imitation, de ha här nere. — Han stack i
väg som en oljad blixt.
Samma dag köpte västgöten en kappsäck.
Budet, som skulle bära hem den åt honom, bar bort den
i stället. Västgöten dröjde ännu ett dygn och köpte
en kappsäck till. Den kom inte bort förrän
någonstädes i Tyskland.
Nästa man blef målarinnan. Hon skakade hand med
alla de kvarvarande kotteris tema och tog löfte af
dem, att de skulle träffas snart igen. Det var
ingen, som tvekade att lofva det. Hon var så allmänt
omtyckt, att flere svuro på saken. Ingen enda
råkade henne sedan.
— Det gick med henne som med västgötens
kappsäckar, sade Frasse ett par år efteråt — hon blef
förlorad för världen. — Hon gifte sig, slängde vänner
å målning å lifsuppgift å lade sig i stället efter hand
till med en hel skollofskoloni, till hvilken hon själf
var mamma. Sådant ä lifvet.
Nästa gång följde man dansken till tåget, efter attsom förut ha svurit hvarandra evig vänskap och
ett snart återseende i denna den bästa bland
världar.
— Hör du, hvad väntar du egentligen på? frågade
skriftställaren sin fru, när de lämnade jämvägssta*
tionen.
— På dig.
— Å jag som hela tiden gått å väntat på dig. Då
sticker vi af i morgon.
— Förhasta er inte! varnade skulptören. Han
skulle stanna en vecka till och ville ha sällskap sa
länge som möjligt.
Det var inte långt ifrån, att han rest först När
han betalade sin månadshyra — en vecka öfver tiden
naturligtvis, ty man bör alltid framhålla, att man
ä en verklig konstnär — befanns det att värdinnan
ökat priset utan hans vetskap. Hon ansåg, att en
så utomordentlig cavaliere borde betala mer än
vanligt folk. Den gången förstod skulptören utan tolk
och flyttade omedelbart. — Ju längre man studerar
italienare, desto obegripligare bli de, sade han. Öcb
efter som han kommit i farten, var det så godt att
fortsätta och resa hem med ens. Emellertid gingo
de på en ristorante, berömd för sin maccarom, och
plöjde igenom en hel matsedel. Skulptören kom för
sent till tåget och stannade. De kvarvarande
kotte-ristema togo honom emellan sig och tågade som förr
mången gång genom Roms gator. Hunna till den
Ti-berbro, där de härjat i första akten af kotteriets
korta vintersaga, stannade de. Utan föregående
varning började Frasse och skriftställaren hurra, såatt det ekade mellan stränderna. De hurrade för
Sverige och Italien, för hemfärd och återkomst, för allt
möjligt, men mest för ungdomen.
De skulle kanske hållit på till morgonen, ifall inte
ett par karabiniärer lockats till platsen. Då tog man
ordningens upprätthållare med sig in på en osteria
och lärde dem hurra fyrfaldigt.
Nästa dag kommo skriftställaren och hans fru
ändt-ligen i väg. De hade packat och plockat och ordnat
en hel förmiddag och glömde egentligen inte mer än
det, som de framför allt bort taga med sig. Men
skriftställaren var nöjd i alla fall. Han hade på
morgonen varit ute och drifvit genom gatorna och
stirrat in i alla portöppningar och hål, sådana som
det inte finns annorstädes än i Rom. Han hade
skyfflat sig stämning för flere år bortåt.
Omsider var allt klart. De fingo sina biljetter och
platser och trängdes med hvarandra i kupéfönstret.
Nedanför stodo skulptören och sekreteraren och
Frasse. Skulptören hade nyss öfverlämnat en enorm
blomsterkvast och Frasse den obligatoriska
reskon-fekten. Det var en hel del man hade att säga, det
har man alltid i sista minuten. Men lokomotivet
hviss-lade ohöfligt midt i samtalet och satte punkt på orätt
ställe .Det enda skriftställaren hann se var Frasses och
sekreterarens goda, vänliga men litet afundsamma
miner: de fingo fara hem, de där två. Och så
skulptören, skyldrande med promenadkäppen, som han
höll i ena handen. Med den andra lyfte han den
lätta filthatten från hufvudet. Det snöhvita håret
lyste i banhallens dunkel., locken föll kokett ned ipannan, hållningen var spänstig, och ansiktsuttryo
ket; pojkaktigt utmanande, öfver hjulens slammer,
lokomotivets stönanden och afskedstagandets sori
ropade skulptören något, af hvilket de bortfarande
endast hörde slutet.
... ty blott en gång ä man ung å lifvet ä så härligt!
INNEHÅLL:
5 | Frasse. | 7 | Hur det bildades. | 14 | Italienska pengar. | 21 | Frasses nya kläder. | 32 | Italienska förhållanden. | 42 | Italienska gruff. | 51 | Vigg. | 75 | En middagsbjudning. | 85 | Svenskt. | 114 | Norskt. | 131 | Danskt. | 142 | Sammanfattning. | 156 | Slutet på visan. | 165 |