Komedi!
KOMEDI!
ROMAN
AF
NATALY von ESCHSTRUTH
FÖRF. TILL »GÅSLISA», HOFLUFT, M. FL.
FRÅN TYSKAN AF HANNA KAMKE.
STOCKHOLM
STOCKHOLM, TRYCKT I CENTRAL-TRYCKERIET, 1893.
FÖRSTA KAPITLET.
Det var kallt, och snön föll i stora, täta flingor,
långsamt, sakta. — Såsom en moder med lena
händer sakta och varligt utbreder slöjan öfver
sin sofvande älsklings bädd, så lade fru Holle
sina dunbolster.
hvita täcket öfver verlden och vinkade förargad åt
stormen, att han inte genom sin öfvermodiga
vandringssång skulle ytterligare uppröra hennes dotter! —
Då gaf han efter helt lydig — men verlden sof ändå
icke, utan öppnade allt mer och mer de stora, strålande
ögonen, ju mera snömolnen förmörkade himlen.
Ja, hon var upprörd, verlden, lika nervös och
sömnlös som hennes moder, tiden. Och knapt
nedsjönk natten och inbjöd till hvila, förrän lifvet
började pulsera än mera stormande. Då rörde det sig,
skyndade och dref på — ljuslågorna strålade, vagnarna
rullade, och gatorna, dessa verldens stora och små
ådror, fyldes plötsligt, som om en ny väldig blodström
med ens framstormat genom dem.
På hvila, på sömn var ej att tänka. Prins
Karneval svängde skrattande sin narrkåpa och ringde i
öronen på de trötta, då väcktes de och grepo
upprörda och jublande efter den lockande grannlåten.
In i hvirfveln! — Ghampagneskumnfiet kittlar på
tungan, Strauss"ska valser elektrisera hjärta och håg
— det doftar och glänser, det skrattas och sjunges,
solfjädrarna fläkta, och sporrarna klinga som
segerfanfarer i salongen.
Säsongen är en nattfjäril! Han badar sina
skinande vingar i gasljus, hans pulsslag äro
midnattstimmens tolf klockslag.
Den, som om dagen är blek och grå, strålar
under ljuskronan i skimrande färgprakt — den, som i
solljuset trött, kall och liknöjd, blickat fram under
sänkta ögonlock, uppflammar vid ljusens sken, störtar
sig ut i dansen och dricker ny lefnadskraft ur den
bägare, som säsongen med förföriskt leende bjuder.
Hvem tänker väl då på att sofva? — Om än
snöflingorna falla ned ljuft och smekande som
förkroppsligade vaggsånger, och lampan förtroligt vinkar i den
stilla kammaren — det är dock på sin höjd blott de
sjuka, de mycket gamla och mycket små, som stanna
hemma — kanske också ett ungt äkta par, som troget
och uppriktigt älska hvarandra och derför äro allt för
gammalmodiga för den moderna verlden och ej kunna
passa in i hennes talmiram.
Liksom en filigrantärning upplyst af en inre eld,
står det kungliga slottets väldiga fyrkant der.
Det tyckes, som om röda lågor framvälde ur
hvarje springa, hvarje remma. — Der fins ej ett
fönster, som ej strålar i ljus. ~ Framför de tre urgamla
ingångarna uppstiger ur stora stenurnor elden från
brinnande beckfacklor mot den sakta dalande snön.
Flingorna lysa som skärt dun, en rökhvirfvel slår upp
och qväfver dem.
Stående tätt packad tränges en nyfiken folkmängd
i is och snö för att med framsträckta halsar betraktade ankommande vagnarna, när de hålla framför
portalen, och pelsklädda gestalter skyndsamt stiga ur. Då
och då ser man ett släp titta fram under kappan —
eller ser en slöja halka ned från ett smyckadt
qvinno-hufvud, — det är enda lönen för den tåliga väntan
i kölden. Men man är nöjd med detta, och den stora
mängden bakom är redan glad, om blott uppfarten för
ett ögonblick hindras, och man kan få tränga sig
närmare vagnsraden. Fönstren äro visserligen immiga —
men tid efter annan skymtar någonting hvitt vid
rutan — ett skäggigt ansigte med hjälm eller trekantig,
hatt lutar sig spejande fram — helsad med ett
beundrande DÅh» af den tacksamma mängden.
Stor kur vid hofvet! — Detta är en händelse,
som ej blott afhandlas i salongerna, utan också i
kaféerna, i bodarna.
Hvilken festlig prakt! Om redan utifrån allt ter
sig så rikt och strålande, hur mycket präktigare skall
det ej då vara derinne! — Den unge målaren trycker
den mjuka filthatten djupare ned i pannan och tänker:
»Anamma! Den som en gång kunde få titta dit in!
Der skulle man nog få tag i mången fm genrebild!» —
och den gamla grönsaksmånglerskan vädrar i luften
och tänker: »Jag slår vad, att de äro så fina med sin
mat derinne, att de inte ha något annat än konfekt
och sylt på buffeten.» — En skomakarepojke hoppar
som en liten Mefisto ned från balustraden, dit han
krånglat sig upp, och hvarifrån vakten nyss kört ner
honom, samt tjuter full af skadeglädje: »Jag har ändå
setfna. Den der ena med de gröna grodbenen!» och
han pekar på ingången, der en dam just inträder,
som har strumpor och skor i samma färg som den
gröna brokadklädningen.
Bifallande jubelrop från mängden, som är glad
att kunna värma sig genom ett duktigt skratt. Afven
vakten måste skratta, antingen han vill eller inte.
-Han vänder visserhgen ansigtet åt skuggan, men detroar honom öfvermåttan. Han har ännu aldrig på
någon post haft så trefligt som nu; ehuru det
oupphörliga skyldrandet visst inte är något särskildt nöje.
Men han gör det gerna — han helsar gerna på de
ärevördiga hjältegestalterna, som i dag i stor
gala-uni-form vilja helsa sin kunglige herre. Jubelropen från
mängden förkunnade för hvar gång, när någon
välbekant, älskad fältherre körde upp för vägen.
Äfven nu öppnas en vagnsdörr, hjälm, epåletter,
en oändlig mängd ordnar lysa fram under den öppna
öfverrocken. De båda vakterna skyldra. En vänlig
vink — generalens blick far hastigt öfver de båda
ståtliga grenadiererna, den ene med det glada, friska
an-sigtet väcker hans uppmärksamhet. Lyktskenet faller
på honom — svarta och hvita snören"" på axlarna?
Med ett vänligt leende går den gamle herrn vidare.
Den frivillige står fortfarande hög och stram. En
ridderlig, i sanning imponerande gestalt, trots den vida
soldatkappan, smärt och elegant.
Hans panna betäckes af hjälmen; blåa, leende
barnaögon fägna sig med nästan naiv blick åt all den
prakt, som sväfvar förbi. Hurtigt, rödkindadt och friskt
blickar det sköna ansigtet ut i verlden — blonda
mustascher pryda läppen, ett tjockt, guldgult hår ringlar
sig omkring pannan. En äkta tysk ynglingagestalt.
Kraftig och kärnfull, ärlig och trogen i blick och
miner, af hederhgt markiskt** blod.
Vagn efter vagn rullar fram. Graciösa
qvinno-gestalter skynda förbi honom, atlas och siden släpas
frasande öfver mattorna — blommor falla brutna till
marken.
Svarta och hvita snören äro kännemärket på de så
kallade frivilliga, som blott behöfva exercera ett år på grund
af sin högre skolbildning (motsvarande elementarläroverkens
sjunde klass).
Från Mark Brandenburg.
Öfvers. anm.Och återigen kör en ny vagn långsamt upp.
Vakten mönstrar den med intresserad blick. Den
är ytterst elegant och dyrbar. Rika seldon af silfver
glänsa på de svarta trakehnerhästarna, kusk och
be-tjent försvinna nära på i de dyrbara, nästan alltför
stora pelsarna; vapenprydda knappar glänsa i täta
rader på livréet, och på vagnsdörren är en prålande
och splitterny vapensköld målad, hvars krona är prydd
med verkliga, upphöjda juveler.
Den frivillige blickar skarpare för att ta reda på
vapnet — omöjligt — beckurnans fladdrande röda ljus
låter ej urskilja det. Långsamt komma de svarta
hästarna närmare. Betjenten hoppar ned från
kuskbocken och rycker med nästan öfverdrifven underdånighet
upp dörren. Lakejerna skynda fram — hjelpsamma
händer utsträckas för att hjelpa en dam ur vagnen.
Hon är höljd i en öfverdådig fm kappa af hermelin
— en spetsslöja betäcker det lilla hufvudet. En
prydlig hten fot når mattan. Hon vill skyndsamt komma
framåt — det långa, silfverglänsande hofsläpet trasslar
in sig för ett ögonblick och nödgar egarinnan att för
en sekund stå stilla just framför vakten.
Ett förtjusande vackert, pikant ansigte, som i detta
ögonbhck ser ytterst förtörnadt ut, vänder sig om för
att ta reda på det obehagliga hindret, och såsom
träffad af en elektrisk stöt spritter den frivillige till.
»Aglae!» ljuder det, glömsk af allt, som ett
jubelrop från hans läppar; han gör en rörelse, som om
han ville utbreda armarna, som om han full af
hänryckning ville störta fram emot henne.--Stora,
vidöppna stirra de mörka ögonen på honom. Ett
ögonbhck står den unga damen, som om blixten
slagit ned framför henne, sedan afspeglas i hennes
ansigte — förvåning — förargelse — vrede. Hon
pressar samman läpparna och kastar tillbaka det fma
hufvudet med en obeskrifligt högmodig rörelse. Med
sammanknipna ögon öfverfar hennes blick den påvakt stående grenadieren från topp till tå — sedan
skyndar hon nästan häftigt förbi honom, in i den
blomstersmyckade vestibulen.
Den frivillige har ingenting märkt af alltsammans
och inte heller sett något mera, ty ur den närmast
följande vagnen hoppa tre officerare och gå med
klingande sporrar förbi honom. Han måste återigen
skyl-dra, hans ögon stå i kunglig tjenst. Då herrarna
stigit öfver tröskeln, och den unge mannen, djupt
dragande efter andan, vänder på hufvudet — har den unga
damen för länge sedan försvunnit bakom den förgylda
gallerporten.
»Aglae — det var Aglaeli) mumlar han med ett
strålande leende och harklar samtidigt mycket tydligt.
Bakom den i hermelin höljda dottern har en klotrund,
i pelsverk begrafven företeelse kommit ut ur vagnen.
En sidenglänsande stormhatt uppdyker ur den dyrbara
sobelpelsen, ett trindt, mycket rödt ansigte, med glesa,
nästan rödblonda polisonger, vänder sig tillbaka mot
kusken och betjenten för att i dryg ton utdela
ytterligare några befallningar för den hemmavarande
hof-mästaren. Ett par gardesofficerare gå just förbi och
höra det; — en af dem tyckes göra en drastisk
anmärkning — bakom dörren skratta herrarna högt.
Men egaren till det granna ekipaget och den äkta
sobelpelsen kråmar sig ännu mera, utan en aning om
denna löjtnantskritik, och skrider med hållningen af
en stormogul fram mot portalen. Just som han är
bredvid vakten, harklar denne ännu en gång med en
häftig, i ögonen fallande rörelse. Stormhatten svigtar
ett ögonblick åt hans sida till — de dåsiga ögonen
stirra en sekund på den unge fosterlandsförsvararen,
så intetsägande och själlöst arrogant, som blott en
mångmillionär och herr kommerseråd kan mönstra en
»simpel soldat», — och sedan vaggar den tjocka
sobelpelsen vidare på allt för höga klackar, i känslan af
sitt fulla värde.9
5)De ha båda två inte känt igen mig», tänker den
frivillige road och sträcker fram hufvudet, om han
kanske möjligen med sina af sällhet strålande blickar kan
uppfånga ännu en skymt af den unga damens täcka
gestalt — riktigt, han ser, hur Aglaé hastigt tar sin
fars arm och med nästan häftig brådska drar honom
upp för trappans marmorsteg.
Kommerserådet ser förvånad på sin dotters
upprörda ansigte: »Sakta, sakta, min skatt!» pustar han
andfådd.
»Har du sett honom, pappa? Har du kanske
talat med honom?» hviskar hon i örat på honom.
Han ser ännu dummare ut och rycker upp
so-belpelsen.
»Hvem? — hur — hvad?»
»Nåja, Hans! Hans Burkhardt!»
»Hans Burkhardt? hvem är det?» Hon andas
med lättadt hjerta. Gud vare lof, således ingen
igenkänningsscen. »Kommer da inte mera ihåg sonen
till vår godsarrendator ?» säger hon hastigt. »Desto
bättre.»
»Åh, Burkhardt!» Herr kommerserådet höjer
hufvudet, otillgängligt stolt. »Mycket rätt, min arrendator
heter så. Hade han någon son, som hette Hans?»
Aglaé ger den talande en nästan hånfull blick, hans
svaga minne tyckes henne sjelf i detta ögonblick
nästan löjligt. »Naturligtvis», svarar hon sträft, »jag
hade ju lektioner tillsammans med honom, när vi voro
i Moosdorf.»
»Åh . . . mycket riktigt ... jag kommer ihåg nu.»
Den korpulente lille herrn klämmer vårdslöst fast
mo-nockeln i ögat och mönstrar bronsstatyn i
trappuppgången, — han stannar för ett ögonblick, ty han
lider af andtäppa. »Hans Burkhardt, ja, jag tror nästan,
att han hette så, 7non Dieu^ det var ledsamt nog för mig
att veta dig vara i hans sällskap . . .men ... Du vet ju
sjelf, Moosdorf har tyvärr inga aristokratiska grannar...lö
tyvärr, tyvärr!. . . Hans Burkhardt . . . Quite right...
Hvad är det med den bondpojken?»
»Han stod som skiltvakt der nere framför portalen
och var fräck nog att ropa åt mig. Det är oerhördt !
Jag skulle ha förgåtts af blygsel, om någon hade hört
det.» — Och Aglae bet samman tänderna och blef vid
minnet mörkröd af vrede och förargelse.
Kommerserådet föll nästan baklänges af
förtrytelse. »Skiltvakt ... åh . . . och har helsat på dig?...
Åh . . . åh . . . en gemen soldat — en . . .»
»Han är frivillig 1»
»Del gör detsamma ... en helt vanhg bondpojke
är han. Sonen till ett af mina lejda kreatur!»
Talaren bröstade sig och flåsade af högmod som
en hamster: »Och tilltalar dig! Här i kunghga slottet,
då han ändå ser, att vi höra till adeln och hofvet!
Eller vet den slyngeln kanske ännu inte — —»
»Tyst! — Reta inte upp dig så! Menniskorna
kunna ju tro, att vi båda äro osams», sade den unga
damen i befallande ton. »Jag begär blott, att du
fullkomligt ignorerar den käcke patronen, denna
bondpojke, om han vid vår återkomst ännu skulle stå qvar
vid portalen; har du förstått?»
Fadern såg åter mycket stukad och förvånad ut.
»Det är naturligtvis sjelfklart, mon bijou», skyndade
han sig att försäkra sin bortskämda dotter. Gentemot
lakejerna tog han sedan åter på sig sin millionärmin
och förde sin dotter gravitetiskt till garderobdörren.
Men han sjelf gaf förstulet akt, hvart de andra
herrarna gingo för att sedan kunna låtsas, som om han
vore hemmavan på detta ställe.
Ingen skulle få märka, att baron von
Lehn-berg-Moosdorf i kungliga slottet för första gången
beträdde det rummet, der hans sobelpels, värd ett
frälsegods, skulle hänga vid sidan af den enklaste
sekond-löjtnantsrock.11
Men dessförinnan såg han två unga fruar, som
af två dragoner helsades som »nådig grefvinna», gå
fram till damgarderoben. Han vände sig för den skull
ännu en gång och ropade tydligt: »Aglae, tappa inte
dina briljanter, — de ha kostat mig en och en half
million Id
Hvarpå den unga damens stämma svarade nästan
förargadt: »Min gud, hvad betyder en sådan bagatell,
var snäll och skynda dig och hemta mig sedan
jag tror verkligen, de ha inte eldat här ordentligt
en gång.»
De närmast stående fruntimren vände häpna på
hufvudet och sågo förvånade på den talande, som
öfversållad med diamanter, klädd i frasande damast,
uppdök ur den hvita hermelinen som en riktig liten
nipperdocka.
Toiletten var furstlig, men opassande för en så
ung flicka, och baronessan von Lehnberg-Moosdorf
föreföll såsom en prunkande skylt för faderns rikedomar,
i jämförelse med de andra flickorna af hennes ålder,
som, klädda i skira spetsar, crépe och blommor, sågo
hka älskliga som anspråkslösa ut.
»Den gamle är helt enkelt allt igenom affärsman»,
skämtade en äldre hofdam, »och Aglae är i qväll icke
hans dotter, utan hans reklam.» — — —
Den sista tomma vagnen hade åkt ned för
uppfartsvägen — det blef tyst framför portalen till det
kungliga slottet. Såsom ett fjärran, aflägset brusande
och surr ljöd det ur det inre af den väldiga
byggnaden. Lösryckta toner, rop, spring och skratt från
den i korridorerna och vestibulerna sysselsatta
betje-ningen.
Beckeldarna brunno röda och rykande i den tysta
vinternatten, snön föll lika sakta och tätt som förut,
och vakterna gingo stampande fram och tillbaka för
att hålla sig varma.12
Det blef tyst på gatan. MenniskostrÖmmen blef
allt glesare och rörde sig mera på den midt emot
liggande sidan, der teatern och flere restaurationer
vinkade med gästfritt öppnade dörrar.
Hans Burkhardt stod framför kandelaberns
marmorfot, hvilken prydde portalen, och stirrade försjunkeii
i tankar, leende och lycksalig in i den yrande snön.
Då blef den mörka natten ljus som af gyllene
solsken, och de hvita snöstjärnorna förvandlades till lätta
blomblad, som från ett väldigt äppelträd föllo ned på
marken.
Hemma, i föräldrarnas trädgård, stod det, högt
och präktigt hvälfdt, som en jättebukett i sin
blomsterprydnad, och under detsamma, i det sakta vaggande,
blomrika gräset, låg han sjelf, Hans Burkhardt, en
tioårig, kraftig pojke.
— O, han mins det ännu så väl! Han hade, såsom
hans älsklingsvana var, lagt sig rak lång på magen, med
de röda kinderna lutade i händerna. Bruna, hårda,
vanligtvis riktigt smutsiga pojkhänder! Och den dagen
hade de varit särskildt mörka, ty Hans hade gräft
nere i dammens dy, hade fiskat upp alla möjliga kryp
och låg nu under äppelträdet för att grundligt studera
dessa underliga, mångbenta, kraflande och krypande
odjur.
Vinden for sakta genom grenarna, de gula
ringrosorna nickade allvarligt med hufvudet, och deruppe
i trädets krona satt en domherre och hvisslade så
hånfullt, som ville han göra sig lustig öfver den lille
bondpojken, som timtals kunde ligga der orörlig och
nästan se ögonen ur hufvudet på sig fÖr att söka
utforska naturens hemligaste under.
Hvad visste väl fågeln om den törst efter vetande,
som brann i barnets själ! Derinne i det låga, med
bjälktak försedda lilla hvardagsrummet låg en
bilderbok, i den hade Hans Burkhardt redan läst om många13
sällsamma ting. Hur det ser ut på hafvets botten;
naturens hemliga lif och arbete, så underbart,
underbart litet, att menniskoögat allena ej kan skönja det.
Till exempel en vattendroppe! Hvilka sagolika odjur,
ormar, ödlor och spindlar funnos ej derinne! De lärde
hade uppfunnit ett glas, genom hvilket man tydhgt
kunde se allt. Gud i himlen, hvad skulle den lille
röd-kindade, linhårige Hans ej gifvit för att en enda gång
få titta genom ett sådant glas! Till hvad nytta är det
väl, om han också letar fram ett par tusenfotingar,
skalbaggar och maskar ur dyn — han har iakttagit
och betraktat dem mycket noga, men en trikin skulle
vara tusen gånger mer intressant för honom — ack,
han skulle så rysligt gerna en gång vilja se sådana
ting, som man vanligtvis inte kan se.
Men hvem köper honom väl ett sådant trollglas?
Hans far säkerligen icke; han är en sträng, enkel man
och säger: »Du skall arbeta med plog och slaga, inte
med glasögon och gåspenna. Du är en simpel
landt-brukares son, och du skall bli det, som din fader
varit i all ära och redhghet.»
Och hans mor? Hon skulle nog göra det, om
hon bara inte vore så rädd af sig. Men hon har
också liksom hans far åldrats i arbete och försakelse,
hon har i sitt anletes svett arbetat sig upp från
fattigdom till en säker existens, till välstånd, ja, nästan
till stor förmögenhet. De ha varit i stånd att betala
det dyra arrendet för Moosdorf, och hvarje öre har
blifvit tungt förvärfvadt. Men den präktiga gamla frun,
hvilken såsom arrendatorska ännu är den samma som
fordom som bondhustru, kan e| förstå, att en
men-niska skulle kunna förtjena sitt bröd annorlunda än
med hacka och he, och en hand utan valkar tyckes
henne stjäla dagen från vår Herre. —
Hans skall valla fåren på gräsvallarna i
fruktträdgården, men dammen med sina hemhghetsfulla kryp
är så nära, och under äppelträdet ligger man så tref-14
ligt. . . . De snälla tackorna springa vid sina långa rep
rundt omkring de smärta fruktträden, och
arrenda-torns son vet, att äfven de hafva sin skyddsande —
nämligen den svarta, lifvade Spetsen. Denne sitter vid
sin unge herres sida — ett öra i vädret, det andra
resigneradt nedhängande, nappar efter flugor, som
han hatar af hela sin svarta själ, samt kontrollerar
hvarje rörelse af sina bräkande undersåtar, om dessa
möjligtvis hafva en tanke på flykt.
Och blombladen falla ned . . . och solen glänser
på den lille forskarens lingula hår, hvilken glömt både
tid och rum vid sina studier.
Plötshgt morrar Moppel, Spetsen — reser på sig,
hviftar och ringlar svansen på det graciösaste sätt.
Hans märker ingenting. Han tittar inte upp, förrän
en kraftig hand tar honom i nacken som en hund och
lyfter upp honom. Det kan ingen annan vara än
hans far.
»Förbaskade pojke! Är du der och drömmer
igen?)) — och sedan ställes han rakt på fötterna, och
den gamle Burkhardts röst fortfar i djup bas: ))Se der
är vår linhårige byting, herr kommerseråd, titta sjelf
på den odågan, om ni kan använda honom.» Orden
låta lika sträfva som eljes, men den väderbitna
handen stryker full af stolt ömhet öfver den ende sonens
silkesglänsande hår. Hans gnuggar sig förvånad i
ögonen, och sedan öppnar han dem stort.
Ja, nu fick han se någonting förundransvärdt. En
fet, liten herre i en storrutig kostym, med klockkedja
af guld nästan lika tjock som järnkedjan vid brunnen,
och så lustiga glasögon, som vid ett snöre voro
fastklämda på näsan. Denne ser vänligt på honom med
röda, svullna ögon och säger: »Jaså, det der är
således lilla Hans! Nå, Aglae, hvad tycker du om den
lilla pojken?»
Aglae! Först nu såg han hufvudsaken. Något
sådant hade han ännu aldrig sett förr. Var det verk-ligen bara en liten flicka eller en fé, såsorn de
be-skrefvos i hans sagobok? Ett litet ansigte som på en
skär vaxdocka, med stora, nyfiket blickande
barnaögon, bruna lockar, som räckte ned till midjan, och
klädd i en hvit spetsklädning, så lätt och fm som
spindelväf. O, han har sett på henne noga — han
skulle ännu i dag, efter tio år, kunna måla henne.
Halsen pryddes af en fm guldkedja, och vid den samma
hängde ett hjärta, som glänste och blixtrade i
solskenet, så att han knapt kunde se dit; hennes händer
och armar voro betäckta af långa handskar, och i
handen bar hon ett blått sidenparasoll, från hvars kant
präktiga spetsar nedföllo mot klädningen. Ja, allt
detta var nästan obegripligt för en pojke, som dittills
blott sett bondflickor i hemmaväfd kjol och lifstycke,
och det allra märkvärdigaste var, att detta lilla
underbara väsen hette »Aglae»; — det namnet hade han
heller aldrig hört. Namnet såväl som det främmande
barnets hela företeelse ingaf honom ett slags andäktig
skygghet. Nu gick den lilla tätt intill honom och tog
hans hand, med hvilken han just helt förlägen tänkte
klia sig bakom örat, såsom arbetsförmannen gjorde, då
den aflidna brukspatronessan en gång vid skördefesten
ville dansa med honom.
»Är du Hans?» sade hon med ett silfverklart
skratt, X)vill du komma till oss på slottet hvarje dag
och läsa tillsammans med mig?»
Han kände, att han blef mörkröd. Tala kunde
han inte; han nickade blott med hufvudet, vände sig
hastigt om och tog Moppel i svansen — egentligen
hade h*an velat taga honom i örat.
))Är det din hund?»
Han nickade återigen.
»Och hvad är det för djur der borta i gräset?»
Då vände han sig plötsligt igen och stirrade på
henne. »Hvilka?»
»De svarta . . . med hornen?»16
»Det är får!» Det föll som en sten frän hans
hjärta; — hon kände inte en gång igen får? — Detta
tog bort hans känsla af skygghet och andakt. Han
skrattade till och med, och hon skrattade också och
frågade: »Bitas de, eller kan jag få gå närmare?»
Ytterst lifvad, tänkte han just springa i förväg
och sätta sig som ryttare på den stora, gamla
gumsen, då herrn med guldglasögonen mycket ängsligt
sade: »Nej, nej, mow stanna här. Gräset kunde
vara vått — eller kanske det fins huggormar der!»
Och han tog Aglaé vid handen och sade som en
konung, förnämt och nedlåtande: »Skicka gossen i
morgon förmiddag upp på slottet, min käre Burkhardt —
det skulle glädja mig, om han kunde få nytta af
lektionstimmarna.»
Och Aglaé spände upp sitt parasoll och nickade
åt honom. »Adieu!»
—---Ja — då såg han henne för första
gången! Hur tankarna plötsligt kunde bli så lefvande!
Skiltvakten framför det kunghga slottet hade alldeles
glömt bort, hvar han befann sig. Han stirrade ut i
snön och log.
Hvilken skön, oförgätlig tid när han hvarje dag
var tillsammans med henne. De läste och lekte
tillsammans — de höllo af hvarandra och voro lyckliga.
Och då hösten kom, och Aglae afreste med sin goda,
vänliga, alltid sjuka mor, då ropade kommerserådinnan
gossen till sig, som hjältemodigt kämpade med tårarna,
såg honom nästan ömt i ansigtet och sade: »Du
skall få ett minne af Aglae, tills vi komma igen
nästa år. Säg, hvad du vill ha!»
Då for det som en blixt genom hans hufvud,
och han ropade hastigt: »O, var snäll och skänk mig
ett sådant der underbart glas, genom hvilket man kan
se, hvad som fins i en vattendroppe.»
»Hvad i all verlden skall du väl med det, du
underliga barn ?»17
»Jag vill bli doktor.»
Och en dag fick han verkUgen en sådan härlig
tingest, och nu kände han ej längre någon längtan,
någon ledsnad.
Nästa år koramo Aglaés föräldrar igen, och det
förflöt ingen sommar mera, utan att de återsågo
hvar-andra, den blonde arrendatorsonen och den tjusande
herrgårdsfröken; — och de lärde allt mera hålla af
hvarandra. Vid den tiden var Aglae hans allt, och
så förblef det, ehuru mycket blef annorlunda. Då hette
hon ännu Aglae Lehnberg och hade en god, vänlig
mor. Men sedan hade hon blifvit baronessa von
Lehnberg, hennes mor låg i grafven, och en högmodig,
obehaghg guvernant trängde sig mellan Hans och hans
unga väninna.
Den frivillige spratt till och gick hastigt af och
an, han kände plötsligt, att det bhfvit bistert kallt.
ANDRA KAPITLET.
Ja, det hade varit en sorglig förändring, då
Aglae för första gången efter sin mors död hade
kommit till Moosdorf med denna främmande, obehagliga
person. Han hade full af längtan sprungit emot
vagnen, stod uppe under eken vid hål vägen och svängde
jublande med pelsraössan, som han enligt böndernas
sed der på orten bar på det blonda hufvudet både
vinter och sommar.
Då kom ekipaget rullande, långsammare än eljes,
emedan det gick uppför backen, och Hans såg sin
älskade lilla väninna i den svarta sorgdrägten sitta vid
Komedi! 218
sidan af den stora, magra damen, som från den
stunden låg som en mörk skugga framför hans ungdoms
strålande sol.
Hur ofta hade han ej förr stått på samma plats
och vinkat åt den kommande. Då hade
kommerse-rådinnans milda, tåliga ansigte alltid vänligt nickat
åt honom.
»Stanna, Jean!» ropade hon och vinkade åt den
lilla bondpojken vid vägkanten. Hurra! så qvickt han
då sprang dit och slog sig ned på de fina
atlasdy-norna och på sitt hjärtevarma sätt med båda armarna
famnade den bleka fruns bräckliga gestalt. Sedan lade
han i hennes knä blombuketten, som han plockat i
skog och mark, eller som han tiggt af den gamle
Bor-nemann, trädgårdsmästaren i parken. Men Aglaés mor
älskade de enkla små skogsblommorna, och derför gaf
Hans henne för det mesta sådana, som han utan konst
sammanbundit och omlindat med en blå ullgarnsända,
så godt han förstod och kunde.
Kommerserådinnan hade hvarje gång tackat
honom, klappat de friska kinderna och varit glad öfver
hans gåfva — och Aglae slingrade de späda armarna
om hans hals och jublade i återseendets glädje. Men
då vagnen nalkades, som för första gången förde
guvernanten, fröken Agathe, till Moosdorf, då ropade
ingen röst åt kusken att hålla, ehuru denne vände sig
om, när han fick se gossen, och tycktes fråga något.
Fröken med det bleka, tjocka ansigtet och de fula,
tjocka läpparna lyfte lornjetten till ögat och mönstrade
med kisande blickar den store, hurrande pojken. Hon
nickade litet med hufvudet, och Aglaé såg mörkröd och
ytterst förlägen ut samt ropade med blott halfhög röst:
»God dag Hans!»
Sedan rullade vagnen förbi, och den unge
Burk-hardt tittade för ett ögonbhck snopen efter den. Men
han fann sig likväl snart och kastade med stark arm19
sin bukett nyponblommor, för att den skulle nå hans
älskade lilla väninna — men hästarna hade för stark
fart — dammoln uppstego, rosorna föllo ned på
landsvägen och tappade bladen. Men Hans smög sig
sorgsen hem.
En instinktartad känsla sade honom, att denna
främling och han aldrig i lifvet skulle kunna blifva
vänner.
Han vågade ej att objuden gå upp i slottet, men
han smög sig hemhgt bort hemifrån och lade sig i
gräset vid landsvägsdiket alldeles intill parkmuren.
Kanske Aglaé for till skogen i det präktiga solskenet
och då vinkade honom till sig samt lät honom stiga
upp i vagnen och följa med, såsom han förr så ofta
fått göra. Bäcken, som försåg springbrunnarna i de
härliga anläggningarna med vatten, flöt tätt förbi
honom. Förgät-mig-ej växte på den fuktiga stranden,
och Hans plockade dem mekaniskt till en bukett.
Hans bild återgafs af vattnet, och för första gången
betraktade han sig sjelf uppmärksamt. Han hade
blif-vit en stor, kraftig pojke. »Såsom enkom skapad till
en dugtig, stark landtbrukare!» sade hans far, skänkte
honom till hans födelsedag en stor hög med böcker
och lade nästan högtidhgt sin hand på sonens blonda
hufvud. »En landtbrukare måste nu för tiden hafva
lärt någonting, och måste vara lika qvick med
hufvu-det som med armarna. Klockaren säger, att du är
en flitig lärjunge, och att hufvudet här innesluter ett
godt förstånd. Så vill jag då med Guds hjälp våga
det och kosta på dig pengar. I midsommar skall du
komma till skolan i staden — och om du sköter dig
bra der och kommer ordentligt framåt, så får du se"n
komma till Proskau — der studeras landtbruket, såsom
det nu fordras i den moderna verlden. Det är
mycket, som är galet med teorin, men man måste känna
och veta den för att kunna vara litet mera noga med
praktiken.»20
Så mycket hade fadern "ännu aldrig talat i ett
andedrag, och derför stirrade Hans på honom som på
en drömfigur och kunde i början knappast fatta så
mycken lycka och glädje. Men sedan slingrade han
plötsligt armarna om den gamle mannens hals och
utropade med strålande ögon: »Ja, far, låt mig komma
till storskolan, låt mig lära dag och natt — men gör
mig inte till landtbrukare — låt mig bli läkare!))
Fader Burkhardt skakade honom häftigt ifrån sig.
»Dumheter, knappast ger man pojken ett fmger, förrän han
vill ha hela handen! Du kommer att under dessa
läroår kosta mig tillräckligt med pengar ändå — Gud
bevare mig för, att jag skulle föda en så"n der
fattiglapp hela lifvet igenom!» »Far, en läkare förtjenar
mycket pengar!» »Såå? Hvad gör då den gamle
Rohr-bach i Neustadt, sedan den unge spolingen, Schmidt,
kommit och tagit bort praktiken- för honom? Han
suger på ramarna! Och om det kommer ännu en
annan och återigen kurerar efter ett nytt manér, då
springa menniskorna till honom, och Schmidt får
tillsammans med Rohrbach lära sig svälta. Du skulle bli
läkare? Du, en pojke som en ek — med muskler af
stål och fast sammanfogad som af kärnved? Det vore
evinnerlig skada. Du är född för spaden och plogen
och skall förbli dervid. Gud hjelpe mig. Basta!»
Dörren slog i lås bakom honom, och modern
knäpte händerna öfver sin grofva sömnad och
nickade tigande med hufvudet. Sedan såg hon upp:
»Hans lille!»
Då gick han hastigt fram till henne och dolde
hufvudet vid hennes bröst. Hon böjde tillbaka hans
hufvud och såg honom allvarlig, men full af oändlig
kärlek i de tårade ögonen: »Far har rätt, min gosse,
var nu snäll och lyd.»
Han bet samman tänderna. Det låg något i hans
ansigte, som skrämde hans moders öga. Hon drog
honom fastare intill sig.21
DHans lille)), sade hon vekt, Ddu har ingen bättre
och trognare vän i hela verlden än far. Han menar
det väl med dig — den vägen, han visar dig, kan du
lugnt gå, med slutna ögon. Ännu kanske ditt
barnasinne inte inser detta, men senare — senare kommer
du att tacka honom, att han varit hård i detta
ögonblick.»
Och återigen skakade han på hufvudet och
framstötte kort: »Det kan väl hända, att far menar det
väl, men hans mening är inte riktig. Just Schmidt
har sagt till mig, att i mig funnes gry till en stor
läkare —- att jag vore född och skapad till detta kall,
och att den, som hade tur att få praktik nu för
tiden, vore en burgen man. Men om den gode
Guden ger en menniska lust och kärlek till ett kall, då
visar han honom också vägen, och Guds ögon se
klarare än fars.»
För ett ögonbhck återspeglade den gamla
qvin-nans fridsamma ansigte en hastigt uppstigande
ängslan. En känsla af hjälplöshet öfverföll henne — den
pinande ångesten att stå vid en skiljoväg och ej veta,
åt hvilket håll hon skulle leda sitt barns steg. Vi
äro alla menniskor, vi kunna alla misstaga oss i våra
bästa afsigter och önskningar — också far. Ansvaret
är stort. Hennes enkla förstånd kan inte utfundera,
hvad som här är det bästa; hon är en qvinna från
landet, hon vet inte, hvad som är klokt och
fördelaktigt, hon vet blott, hvad som är godt och dåligt.
Men hon är en from qvinna, och derför tar hon nu
också sin tillflykt till honom, som tänker och sörjer
för oss, till honom, som gör allting väl. Hon lägger
båda händerna på sonens axlar.
»Hans lille», säger hon med sakta darrande röst,
»om den gode Guden skapat dig till, att du en gång
skall lindra mensklighetens nöd och elände, då för
han dig också till målet. Se, han leder
menniskor-nas hjärtan som vattubäckar, skulle han inte också22
kunna leda din faders sinne efter sin vilja? Tro mig,
Hans, för mig fmnes väl ingen kärare tanke än den:
"Din son är en man, som torkar de olyckligas tårar,
en man, som den förtviflade välsignar som en räddare."
På mina knän skulle jag vilja tacka den Högste, om
han ville välsigna mig så rikt i mitt barn. Och
der-för säger jag dig, min kära gosse, var flitig och
arbeta. Jag är en bondhustru, Hans, jag vet inte, hvad
som erfordras allt för att studera till doktor, men jag
tänker, att om du har en rätt innerlig håg dertill, då
får du också tid att jämte landtbruket lära dig att
kur era!»
Då såg han med en hastig rörelse upp mot den
talande. Hans ögon glänste genom tårar: »Mor lilla,
min goda, goda lilla mor!» jublade han, och det
tycktes honom, som om från hennes milda blåa ögon plötsligt
en stråle utginge, som upplyste hans hjärta och själ.
Ja, nu visste han, hvad han måste göra. Och nu,
då han satt vid bäcken och plockade de blåa
förgät-mig-ej-blommorna, kom han åter att tänka på sin
moders blåa ögon. Alldeles nyss hade han med harm
och vrede i hjärtat kallat sin lilla väninna Aglae
otrogen, karakterslös, emedan hon vändt sig ifrån honom,
derför att en främmande vilja befalt henne göra det.
Då hade hans hjärta blödt, som om han förlorat henne
för alltid.
Nu sågo hans moders ögon på honom genom
dessa förgät-mig-ej, och han hörde hennes milda
stämma: »Gud leder menniskornas hjärtan som
vattu-bäckar — hvad han beslutat, det för han ock till
målet.»
Hans höjde hurtigt och gladt det blonda, lockiga
hufvudet. Förgät-mig-ej na och hans moders ord lade
hos honom grund till fatalisten, men ej en resignerad
och pessimistisk, utan en from och lydig, som full af
barnslig tillförsigt kastar sin sorg på Herren.
Det prasslade vid parkmuren.23
»HanslJ) hördes någon sakta ropa. Han vände
sig hastigt om. Han jublade högt: »Aglae! Kära, lilla,
Aglae!»
Hon sträckte ut handen emot honom. Men han
gömde fort sina förgät-mig-ej under mössan, tog i med
armarna och kastade sig vigt upp på muren: »God
dagi), sade han skrattande, »nu är allting godt igen.»
»Var du ond, Hans, öfver att vi for" förbi?»
»Ja!»
Hon blef mörkröd. »Min nya guvernant är så
högmodig och vill inte, att jag umgås med dig, men
jag lyder henne inte — jag skall träffa dig i smyg —
här vid muren — hvarje dag vid samma tid!»
Han tog fram de blåa blommorna under mössan
och rynkade pannan: »Har den främmande qvinnan
att befalla öfver dig? Hur kan hon få tvinga dig att
göra det, som är orätt?»
»Orätt?»
»Högmod är synd; derför bringar den gode
Guden högmodiga menniskor på fall.»
»Men olydnad är o_ekså synd, och pappa har
be-falt mig att lyda fröken i alla stycken.» Hon talade
med gråten i halsen och såg mycket olycklig ut.
Han smekte hennes lockiga hufvud. »Du har
rätt, Aglaé, du måste lyda henne, och derför får du
inte heller tala med mig i smyg, ty det är ännu större
olydnad.»
»Men jag har tråkigt utan dig, och jag håller
af dig, du är min vän!»
Han såg ett ögonblick stolt på förgät-mig-ejna i
sin hand, och det kändes åter, som om en sällsam
stråle utgick från dem och nedträngde i hans tanke och
hjärta. »Aglaé», sade han fort, »jag vet, hvad som
är att göra. Gå till din far och bed honom, att han
befaller fröken att icke skilja oss. Din far tycker om
mig, han gör det nog.»24
Hon tittade på honom förvånad. »Åh — fröken
kommer att göra narr af mig.i>
»Visst inte. Hur skulle hon kunna våga det, om
din far vill och önskar det?»
Aglae hade plötsligt fått ett eget uttryck i sitt
ansigte. Hälft spefulltj hälft elakt. Hon lutade sig
närmare, med lillgammal min. »Jag är rädd, att pappa
inte kommer att befalla något, som strider emot
fröken Agathes önskan. Du måste nämligen veta, Hans,
att han gör sin kur för den der tillgjorda gåsen, och
att hon inbillar sig, att pappa ska" gifta sig med henne.
Haha! Så löjligt! Han roar sig med henne och drar
henne vid näsan. Jag vet det mycket väl, hvad pappa
vill och har för afsigt. Han tror, att jag är så dum,
att jag inte märker det, men jag genomskådar honom.
Han vill bli en förnäm man och vill riktigt visa sina
myckna pengar. Vi äro ju förfärligt rika, käre Hans, jag
kan få allt, hvad jag vill och önskar, men ser du i
huf-vudstaden måste man umgås vid hofvet, med adeln och
de förnäma, det är chic. Pappa håller nu på att springa
benen af sig för att vi ska" bli adlade, och när vi först
blifvit friherrar, då är han mycket för slug och
mycket för fm för att gifta sig med en guvernant. Då
kommer han nog att ta en generalsdotter eller någon
grefvinna, och då komma vi riktigt in i den förnäma
v er Iden.»
Hans hade hört på henne med öppen mun,
alldeles stel af förvåning. »Men din far är ju redan
en äldre herre, och mycket vacker är han just inte
heller, tror du, att någon grefvinna skulle vilja gifta
sig med honom?»
Aglae kastade med ett gällt skratt tillbaka det
lilla hufvudet. »Så härligt! Som om det vid
giftermål skulle bero på det. Om pappa är friherre och
har så förfärligt med pengar, så får han sex
grefvin-nor på hvart finger. Vet du, Hans — det der med
kärleken — det är bara dumheter. Man kan ju ha25
kurtisörer! Min vän Lucy"s mamma har också gift sig
med en gammal man med mycket pengar, och nu
sitta de unga kavaljererna dussintals i hennes salong
och göra sig till för henne, vi brukade lyssjpa ibland.
O, Hans — jag skulle kunna tala om saker för dig...
saker!)) — — och Aglaé satte händerna för munnen
och brast ut i ett högt skratt.
Hans tittade på henne och såg mycket dum ut.
»Men ... jag förstår dig inte, Aglaé . . . hvad säger
då den gamle mannen? Märker han det inte?...»
Hon ryckte på axlarna mycket road. DMon Dieu!
Då spelar hon bara litet komedi för honom och
klappar honom på kinderna, medan hon bakom hans rygg
räcker en biljett åt någon af sina tillbedjare. Så dum
är hon väl inte, att hon stöter sig med gubben, han
har ju pengarna.» —^--
Den unge Burkhardt strök sig öfver pannan som
en sömngångare. »Men Aglae ... jag har ännu
aldrig hört någonting sådant . . . vet du . . . mina
föräldrar hålla så mycket af hvarandra och mena det
så väl med hvarandra, och derför tror jag, att din
väninnas mor begår en stor synd ...»
Hon knäpte händerna omkring knäet och drog
spefullt på munnen. »Dumheter! Det är modernt.
Ni här på landet har naturligtvis intet begrepp om
det. I stora verlden är det annorlunda deremot. Der
strör den ene sand i ögonen på den andre — och
hvar och en spelar komedi på sitt sätt. Bah, jag
känner till allt det der — jag lyssnar, som sagdt var, ofta
tillsammans med Lucy bakom dörren, och Lucy säger
också: "Så der litet komedi gör hfvet först riktigt
intressant."»
Hon såg mycket lillgammal ut, när hon sade
detta, och Hans betraktade nästan respektfullt det
älskliga ansigtet. Ja, han insåg det — han var en
riktigt dum bondpojke, men . . . Gud vare lof, snart26
kommer han också till staden, och då får han lära
känna alla dessa underliga ting.
Borta från allén hördes en qvinnoröst i vackra,
långdragna toner sjunga: »Aglaé!»
Kommerserådets lilla dotter spratt till. »Der är den
gamla draken! — kom Fians, vi ska" fort gömma oss.»
Han skakade häftigt på hufvudet. »Det är orätt.»
»Var inte barnslig, Hans, det är ju så intressant
att en gång göra någonting emot det, som är rätt.
Jag skulle gerna i nästa bref vilja skrifva något till
Lucy om, att vi alltid ge hvarandra hemligt
rendez-vous här.»
»Hvad skall jag ge dig? Ett rendez-vous"? Hvad
är det för något?»
Hon skrattade högt, så att hon hoppade. »Min Gud,
hvad du är dum. Och alldeles för hederlig, Hans —
sådana der goda menniskor äro så tråkiga, att man
kan leds ihjäl, säger Lucy, och hon har reda på det.
Vi hålla just på att i smyg läsa romanerna, som ligga
omkring i hennes mammas boudoir. O, jag säger
dig, Hans — stiliga böcker — nå ja — jag skulle
kunna tala om historier — historier!»
»Aglae!»
»Aglaé . . . hon ropar dig igen», sade Hans
förskräckt.
»Låt henne skrika — jag har ingen längtan
efter henne.»
»Hör, kära Aglae ... jag vill gå till henne och
bedja henne riktigt öppet och ärligt och hjärtligt--»
Hon tog med båda händerna i hans arm och höll
honom fast. »Dårskap! Det låter du bli. Jag vill
först se, hvad jag kan uträtta hos pappa. I morgon
vid denna tid är du här igen vid muren, jag skall då
ge dig besked.»
Så befallande hon talte. Hans sänkte hufvudet
förskrämd och nickade lydig.
»Gif mig dina förgät-mig-ej!»
27
»Min mor skulle egentligen . . . hon tycker så
mycket om dem . . stammade han förlägen.
Hon skrattade åter — helt underhgt. »Nå, så
gif mig bara ett par stycken då—jag vill skicka dem
till Lucy och skrifva till henne, att du i smyg kastat
en förgät-mig-ejbukett genom mitt fönster.))
»Men Aglaé! Det är ju inte alls sannt?» svarade
Hans full af fasa.
Hon pekade på pannan. »Vet Lucy det kanske?
Jag måste ju ändå skrifva något intressant till henne.
Och nu adjö, i dag får du ännu inte kyssa mig.»
Och hon tog de blåa blommorna med ett
kraftigt ryck och hoppade ned från muren. Då såg det
nästan ut, som om förgät-mig-ejna sorgsna lutade ned
sina hufvud. Hans moders ögon! Han satt som
förstenad och stirrade efter den graciösa lilla gestalten,
hvilken som en skugga, ljudlös och vig, gled genom
buskarna för att från ett helt annat håll visa sig för
fröken Agathe.
Det var väl också en sådan der liten »komedi»,
om hvilken hon nyss talat.
Så sällsamt; det måste gå underligt till i en
sådan stor stad. Sådana äktenskap! När hans
föräldrar om qvällarna sutto tillsammans, och
oktobervinden hven omkring huset, elden sprakade i kakelugnen,
hemtrefligt och förtrohgt — då kunde hans far ta mor
i famn och ömt kyssa henne på munnen. »Mins du
ännu den tiden, hustru?»
Hon ler och nickar — och som hon tittar honom
i ögonen och kysser honom, ser hon plötshgt helt
ung ut.
»Hvad var det för något?» frågar Hans.
Fadern tar gossens blonda, lockiga hufvud och
ruskar honom smeksamt: »Nyfikna pojke, då var mor
min fästmö.»
»Ni höll väl mycket af hvarandra?»
»Dumhufvud, skulle vi väl annars ha gift oss?»28
Ja, man gifter sig ju ändå bara af kärlek — och
så talar Aglaé om unga fruar, som för pengars skull
gifta sig med en ful, gammal man. Och se"n lura
de hvarandra och tycka, att det är intressant att spela
.comedi. Och hvad har en hustru väl för nytta af så
många älskare? Hon har ju redan en man. Två kan
hon ju ändå inte gifta sig med. Hans stirrar
fundersam rakt framför sig. Så mycket är då säkert — bra
och hederligt är ett sådant mod inte. Men han skall
visst inte låtsas om något, när han kommer till
staden, ty annars skratta menniskorna ut honom, såsom
Aglae nyss gjorde och kalla honom dum. Eller skall
han rent ut säga, att han inte tycker om sådant der?
Ja, det är nog det bästa, att han alltid öppet och
ärligt säger sanningen. Om han inte gör det, så måste
han ju också spela komedi, och det kan han inte —
visst inte. Han är så klumpig och tafatt, och om han
då tänker: ))Nu gör du någonting orätt och slår blå
dunster i ögonen på menniskorna)), då blir han
säkerligen mörkröd och förgås af blygsel.
O — och hvad skulle väl mor säga! Hon
be-höfver blott titta honom i ögonen — så vet hon allt.
Och att behöfva slå ned blicken för henne? Aldrig,
han skulle dö af förlägenhet och blygsel!
Det är egentligen mycket illa, att han kommer
till staden, kanske att det vore bättre, att han
stannade hemma, der det inte fanns så underliga moder,
som i hufvudstaden. Men nej, då måste han ju bli
landtbrukare och kunde inte i smyg vara flitig och
studera till doktor. Och det måste han till hvarje
pris, hela hans själ är sammanvuxen med denna tanke.
Då hans gamla mormor i byn för tre år sedan var
så sjuk, och mor och far och han greto så bittert,
emedan mormor nu måste dö, och ingen läkare kunde
hjälpa henne, då hade han tänkt, full af brinnande
längtan: x>Ack, om_ jag ändå kunde vara doktor. Jag
skulle säkert hitta på ett medel att hjälpa den stac-29
kars gamla frun. Om man kan få läkemedel för
andra sjukdomar, hvarför inte för denna? O, om de
bara ville låta mig studera, jag skulle säkert hitta på
något,» Från den tiden plågades han ofta af ängslan,
att hans kära lilla mor också en gång kunde sjukna
utan räddning, ty han hade hört, att hon med
bekymrad min sagt till en grannqvinna: »Gud i himlen,
bara det inte en gång går med mig som med mor!
Det ligger i slägten hos oss och kommer nog att börja
med mig likadant som med henne», och hon hade
med tårar i ögonen blickat efter den gamla qvinnans
kista och tryckt sin Hans mot sitt bröst. ))0m man
är så gammal som den döda, då gör det väl inte så
mycket, och det gör väl egentligen det samma, genom
hvad sjukdom man en gång kallas till vår Herre —
men att dö bort från man och barn, när pojken ännu
inte är försörjd, och mannen ännu så väl behöfver en
trogen hustrus vård — det är ett tungt öde.»
Hans hade hört det och hade från den dagen
hvarje qväll knäpt sina händer och bedit: »Gode
fader i himlen, låt mig en gång bli en klok doktor,
så att jag kan hjälpa min mor.» Då uppfyldes han
af en glad, fast tillförsigt. Det fick vara, hur det
ville i staden, om han blott der kunde lära att finna
riktigt många goda läkemedel.
Hans blickade fundersam utåt parken, bland
hvil-kens blommande buskar Aglaés täcka gestalt nyss
försvunnit. I morgon således vid denna tid skulle han
åter vara här, hade hon befalt. Visst skall han lyda
henne samt komma och få höra, hvad kommerserådet
tillåtit eller förbjudit. Stackars Aglae — hon håller
så mycket af honom, och den otäcka fröken Agathe
tränger sig högmodig mellan honom och hans lilla
väninna för att göra slut på all lycka och glädje.
Ack, hjärtat svider vid denna tanke, så att han skulle
kunna gråta. Då blickar han ned på förgät-mig-ejna
och ser ett underligt litet djur kräla på dem. Det är
Bö
mycket litet — och allt, som ar mycket litet, betraktar
Hans alltid genom förstoringsglaset.
Liksom elektriserad springer han upp, knyter
blommorna med den lilla insekten försigtigt in i sin näsduk
och hoppar ner från muren för att skynda hem till
sitt förstoringsglas. Hans öga blixtrar, kinderna glöda
af ifver . . . Aglae och all sorg äro glömda.
Följande dag var han vid utsatt tid åter på
parkmuren och väntade på sin lekkamrat. Hon smög fram
försigtigt, så smidig och hal som hushållerskans
sammetsmjuka zibetkatt, som nyss gled fram mellan
grenarna för att lura på en liten fågel.
»Det är bra, att du är der Hans», hviskade
Aglae, »jag har redan gråtit hela dagen och gladt mig
åt den här stunden.»
Han såg förskräckt upp i hennes strålande ögon,
som, Gud vare lof, inte alls sågo förgråtna ut.
»Har din far förbjudit, att du får umgås med
mig?» framstötte han nästan andlös af ångest.
Hon nickade och slingrade armarna omkring
honom. )^Men det gör detsamma», sade hon trotsigt,
»jag vill se dig och tala med dig, Hans, jag har också
en vilja, och om vi inte få göra det öppet, nå, så
göra vi det i smyg.»
Han skakade vredgad på hufvudet. »Nej—dertill
är jag för ärlig!» ropade han häftigt, »jag spelar ingen
komedi, Aglaé, inte här och inte i sta^n — aldrig!»
Hon smög sig fastare intill honom och började
verkligen att snyfta. »Men Hans! Du handlar
be-stämdt inte orätt, om du gör mig glädje», sade hon
bönfallande. »Sådana der tankar ska du inte ha, det
är qvinligt. Om du är en verklig, hurtig pojke, då
måste du eggas af att få kämpa mot hinder.»
»Ja, jag vill strida — jag vill gå till din far, till
fröken Agathe — hur svårt det än kommer att bh för
mig att ödmjuka mig inför de der högmodiga
men-niskorna — men för din skull —»31
5)För min skull?» Hon reste på sig häftigt, med
gnistrande blickar. »Det är dumheter! Då skulle de
ju märka, att jag talt om alltihop för dig, och då
skulle jag bli straffad — och fröken Agathe skulle af
hämd behandla mig illa.»
Han såg plötsligt mycket försagd ut: »Ja — du
har rätt; det går inte. Nå — då ... då lef väl
Ag-laé. ...» hans blåa ögon fyldes med tårar, hela hans
gestalt darrade af återhållen smärta.
Hon omfamnade honom ännu hårdare, ja, hon
såg honom med ett ljuft leende i ögonen och kysste
honom på munnen. »Hans — kära, bästa Hans —
för min skull kom i morgon hit igen — för min
skull.»
Han pressade samman läpparna och blickade
obeslutsam ned framför sig. Han utkämpade en
hård strid.
Då skrattade hon plötsligt hånfullt: »Jag tror,
att du är feg, Hans. Du är rädd för straff?»
Den förebråelsen satt. Han hoppade till som
träffad af ett knytnäfveslag. Han skulle vara feg? Han,
för hvilken alla pojkarna i byn kuschade som hundar
för ett lejon? Han bet ihop tänderna och skakade
tillbaka de blonda lockarna: »Jag kommer, Aglae!»
Hon ville ånyo kyssa honom, men han slet sig
häftigt lös, hoppade ned på vägen och sprang hem.
En dräng höll just på att hugga ved på gården. Hans
ryckte yxan ifrån honom och sade sträft: »Låt mig
göra det.»
Och veden höggs, så att det brakade, och
stickorna flögo, och pojken slog till, som om han hade
en fiende framför sig, som han måste krossa. Han
var för första gången i sitt lif till mods, som om han
stode på en svigtande planka, som han ej hade lof
att beträda. Han kände sig hafva förlorat fotfästet och
visste inte, hur han skulle reda sig — derför slog han
så vildt omkring sig.6
82
Den följande tiden såg han Aglaé hvarje dag och
vande sig vid detta umgänge. Hon tröstade honom
med, att fröken Agathe nästa år inte skulle komma
igen, och att allt skulle bli som förr. Så öm och
älsklig hon var! Hon tog till fånga hela hans själ.
Då omslöt hans unga hjärta hennes bild i trogen,
sjelf-förgäten kärlek; han trodde på henne, han var
öfver-tygad, att hon led lika grymt som han under faderns
och frökens högmod.
Afskedsstunden kom. De kysste hvarandra åter
och åter igen. »Jag har dig så kär, Aglaé, och när
jag först blifvit en berömd läkare, då gifter jag mig
med dig — inte sant?»
Hon log och kysste honom. »Ja, du måste bh
mycket berömd. Jag har redan hört efter, det fms
många berömda läkare, som blifvit adlade, ja det fms
till och med sådana, som gift sig med prinsessor. Om
du också blir så berömd, Hans, då skall jag bh din
hustru.»
»Om jag blott kan hjälpa alla olyckhga
menni-skor och framför allt min älskade mor — då skall jag
vara nöjd.»
»Dårskap — du måste förtjena mycket pengar och
bh baron.» Det var hennes sista ord.
Följande år kom Hans hem blott en kort tid från
staden, under sommarferierna, just som Aglaé med sin
far var vid ett hafsbad. Och så gick det ena året
efter det andra. Men de skrefvo till hvarandra. I
början mycket ofta, sedan mera sällan — men de stodo
dock alltjämt i brefvexling. En dag kom ett
»jublande» bref från Aglaé. Hennes far hade blifvit adlad.
Nu var hennes högsta önskan uppfyld. Den nye
friherren gjorde en resa till Italien med sin dotter,
och för första gången hade baronessan von
Lehnberg-Moosdorf glömt att nämna sin blifvande adress. Under
tre månader kom ingen underrättelse — derefter några33
rader på visitkort med krona ocli monogram frän Ve
nedig. Ack, hvad hade Hans ej upplefvat allt under
dessa tre månader. Han nästan trånade efter att få
ge henne underrättelser och skref derför på vinst och
förlust till Venedig. Förgäfves. Han erhöll intet svar.
Aglaé var försvunnen. Då kom han att stå som
skiltvakt framför kungliga slottet — han återsåg henne
ändtligen. Hans hjärta jublade af sällhet. Leende,
försjunken i tankar, stod han der och såg på de
dansande snöflingorna.
TREDJE KAPITLET.
Aglaes kinder brunno — inte af fröjd och glädje
åt dansen, utan blott af stolthet och triumf öfver den
vunna segern.
Hon stod djupt dragande efter andan vid en af
marmorpelarna i tronsalen och höjde det af juveler
blixtrande hufvudet, som om hon vore drottningen,
som hade att befalla i dessa salar. Hennes blick flög
öfver strålglansen af de otaliga ljusen, betraktade
till-fredsstäld dessa purpurklädda trappsteg, der hon nyss
tre gånger nigande betygat sin underdåniga vördnad
för deras majestäter. I det ögonblicket hade hennes
lifs dröm blifvit verklighet. Så långt hon kunde tänka
tillbaka, från den tid, då hon första gången fått
klass-skilnaden klar för sig, hade hennes högsta önskan och
längtan varit en adhg krona och tillträde vid hofvet.
Denna nästan till lidelse urartande trängtan
understöddes ifrigt af hennes far, och hvarje nytt kapital,
som kommerserådets spekulationer inbragte, blef en
Komedi! 334
oljedroppe, som underhöll högmodets eld. Aglae var
vacker, rik, klok och verldsvan, hvad under då, att
hon också ville vara förnäm. Ännu hade aldrig
någon önskan blifvit henne vägrad, hennes hand höll
den gyllene trollstaf, som uppfyller hvarje begäran, och
derför eggades hon i dubbel måtto att också nå det
målet, som på grund af etikettens höga mur tills
vidare tycktes oupphinnehgt.
Det skulle och måste falla, detta stängsel, som
ännu reste sig mellan henne och furstehofvets alla
drömda härligheter. Hade hon inte mägtiga andar
och hjälptrupper till sitt förfogande? Alla dessa
tusentals små guldandar, som med sina gnistrande
händer lekande undanrödja hvarje hinder? Deras
skrammel och klang äro en trollformel, deras glans
en alltid tändande blixt. Och de hade äfven denna
gång visat sig vara oemotståndliga. Lycka och
välsignelse öfver kommerserådet Lehnberg, som för att
lindra nöden tog ett så djupt tag i sin penningkista.
Vattnet hade genombrutit dammarna och gjort stor
skada för land och folk — de hundra tusen, som
Lehnberg tecknade, återuppbygde det nedrifna och
tröstade de olyckhga. Då ljöd »sången om den ädle
mannen^)* öfver vattnet — och fru Reklam satte
trumpeten för munnen, för att denna sång skulle ljuda vidt
öfver landet upp till den purpurklädda tronen, der
krona och sköld vinka som löftesrik lön.
Goda vänner funnos tillstädes, som i rätta
ögon-bUcket och på rätta stället sade det rätta ordet, och
då vattnet efter öfversvämningen dragit sig tillbaka,
hade det åt kommerserådet Lehnberg qvarlemnat den
friherrhga kronans sju perlor.
Men Aglaé klappade välvilligt och förnöjd faderns
engelska polisonger, och sedan foro de till juveleraren.
* »Das Lied vom braven Manne», sången om en man,
som vid en öfversvämning med egen lifsfara räddade flere
men-niskor från att drunkna. Öfvers. anm.35
Han bestälde åt sig en sigillring med vapnet och hon
sina initialer med kronan öfver i diamanter. Men båda
sökte öfverträffa hvarandra i sina anspråk på den nya
vapenprydda silfverutstyrselns praktfulla uppsättning och
utförande.
Nu inbröt en ny tid för den rike mannens hus.
Inte en sten fick Hgga på den andra. Hvar helst det
i en vråj ett hörn eller på någon liten fläck fans rum
för vapen och krona, der ditsattes detta aristokratiska
sigill. Attesalen blef öfverlastad med de ädlaste
em-blemer af den gamla riddarhärligheten, och hvarhelst
det fans en tafla, en siluett eller teckning af någon
länge sedan död medlem af den Lehnbergska familjen,
så förvandlades den genom de berömdaste målares
omsorg till ett stilfullt porträtt och upphängdes i
ättegalleriet. De hade ju i grafven äfvenledes bhfvit adlade,
alla dessa dugtiga, präktiga Lehnbergar, som i sitt
anletes svett lagt grundvalen till det gyllene templet,
som hjälpt den vackra afkomlingen att så
själfmed-vetet uppbära sin friherrliga värdighet.
De onda, alltid skandalhungriga tungorna, hade
mycket ämne till små roliga historier, och man
berättade full af humor: Den Lehnbergska kuskens byxor
hade genom sittandet blifvit utnötta, och herr
kommerserådet blef underrättad om denna för livréet
erforderliga utgift, men baron Lehnberg var oaktadt all
sin rikedom en sparsam man, som beviljade hvarje öre
särskildt, som samlade segelgarnsändar och vände
bref-kuvert för att ånyo använda dem. Således ett nytt
bakstycke på kuskens byxor! Den nye friherren ger
genom en nedlåtande nick sitt samtycke, men bifogar
af gammal vana: »Men låt brodera dit vapnet.»
Verlden är nu en gång afundsjuk och blickar
skelt, om en älskad broder har lyckan med sig, detta
visste Aglaé lika väl som hennes far, och då just
vårsolen hade utkläckt ägget med adelsdiplomet, och i
hufvudstaden ingenting var att försumma, så beslöt36
kommerserådet att under den närmaste tiden bege sig
på resor med sin dotter, tills der hemma glömskans
mossa vuxit på hans stamträds unga bark. När han
sedan efter några månader återkomme, så skulle
sqvall-rets vattenqvarn redan åter drifvas af en annan bäck,
och han och Aglaé, representanterna för den
ärevördiga, ett hälft år gamla adliga ätten, skulle liksom af
gammal inrotad vana aflemna sina visitkort bland
den mängd krönt kartongpapper, som vid säsongens
början fylde silfver- och alabasterskålarna hos dem,
som herr Lehnberg endast och allenast ansåg för sina
likar, nämhgen de vid hofvet presenterade.
Det är ett egendomligt faktum, att hos de flesta
som äro ovana att bära en adlig krona, dennas
väldiga tryck i början inverkar särskildt på den nerven i
hufvudet, som leder minnet. Detta blir alltid lidande,
och så snart bron, som för till det förlofvade landet,
blifvit lyckligt öfverskriden, så stöts den undan med
foten, och allt hvad man förr älskat och vördat på
andra sidan om denna afgrund, som skiljer klasserna,
blir så främmande, som om man aldrig varit
tillsammans der nere i stoftet. Man står nu så högt, man
har blifvit närsynt. —
De hade legat i karantän i utlandet, och sedan
äfven den sista lilla bacillunge af det forna plebejiska
tillståndet blifvit desinficerad, återvände baron
Lehnberg med sin dotter till det dyrbarare än någonsin
smyckade millionhuset i hufvudstaden.
Nu gick allt, som det skulle gå, och äfven den
ifrigt efterlängtade timmen kom, som lönade all
sträf-van, all strid, alla mödor och offer.
Hon stod i tronsalen och kastade stolt tillbaka
hufvudet.
Bredvid och bakom henne stodo dansande
kavaljerer och damer, och äfven här funnos det älskvärda
riddarsporrar, som dels af klokhet, dels af nyfikenhet
eller ironi bugade sig för tusengyllen.37
Aglae var mycket bortskämd och lade inte det
ringaste värde på en hyllning, som enligt hennes åsigt
här bringades henne sparsammare än någonsin. Hon
hade orienterat sig, innan hon började sin säkert
utstakade bana på hofvets parkettgolf. »Hvem är den
förnämste, den allra förnämste och mest firade
kavaljeren i societeten?» hade hon frågat, och man hade
svarat: »Grefve UggleylD Åt honom skulle hertiginnan
Eudoxine utan tvekan gifvit sin hand för lifvet, och
man sade, att prinsessan Rudolphe blott derför blifvit
så hastigt bortgift, emedan man märkt hennes lifliga
intresse för Uggley och velat förekomma obehag.
Grefven hade i de båda ofvannämda fallen
uppfört sig mycket charmant och förnuftigt och derigenom
förvärfvat sig den kungliga familjens särskilda
bevågenhet. Grefve Wulff-Gideon Uggley uppfylde Aglaés
lifligaste drömmar; det var för hans skull, hon ville
bli presenterad vid hofvet, han ensam tog hela hennes
intresse i anspråk. Underligt nog hade hon aldrig lärt
känna honom på privatbjudningar, ty dagens lejon
umgicks blott i den närmaste hofsocieteten och höll det
under sin värdighet att slösa blott en bhck, ett ord
eller ett leende på personer, som inte hade en
oändlig ättelängd som staffage bakom sig.
»Obeskrifligt högmodig och otillgänglig!» var
deras omdöme om grefven, hvilka han med sitt säregna,
stela och ändå imponerande sätt att hålla hufvudet
förbisåg, och »en aristokrat från hjässan ned till
fota-bjället» kallade honom de, som vid ett närmare
umgänge fått tillfälle att lära känna honom. Men allt,
som stälde sig öfver Aglae Lehnberg, retade henne att
begära det, och just derför att grefve Uggley hade
ryktet om sig att vara gränslöst högmodig, blef han
hufvudmålet för hennes egensinniga önskningar. Hade
ej hittills alla böjt sig för makten af hennes rikedom?
Fins det verkligen ännu manliga hjärtan, som kunna
motstå förtrollningen af många millioner? På barones-38
san von Lehnberg-Moosdorfs läppar visade sig ett
spefullt, segervisst leende, och hennes blick flög som en
tändande gnista dit bort, der han, den efterlängtade
och åstundade, stod bakom kronprinsessans fåtölj och
på sitt obeskrifligt eleganta sätt besvarade hennes
glada, vänliga frågor.
Skall han inte en enda gång se bort till henne?
Aglae står i främsta raden af de dansande damerna
och är säker på, att hennes juveltyngda toilett
utsänder sina strålar synligt och klart på långt håll. Hon
har nog märkt, att hon i afton är ett föremål, om
hvilket talas med stort intresse bakom alla solfjädrar
och från alla manliga läppar. Blott för grefve
Wulff-Gideon tyckes ingenting vara likgiltigare än den
furstliga förmögenhet, som prålande omgifver den nybakta
baron essans sirliga gestalt.
Löjligt! Han vill ingenting annat än reta henne
genom ett sådant afsigtligt förbiseende. Aglae har stått
framför spegeln samt noga och skarpt pröfvat sin egen
bild. Och hvad hon såg, tillfredsstälde henne
fullkomligt.
Ett tjusande litet titushufvud, öfversålladt af
briljantdroppar, hvilket kokett och sjelfmedvetet sitter på
den snöhvita, runda halsen, stora, mörka, blåa ögon,
dolda under långa, svarta ögonfransar, använda med
hela en qvinnas utstuderade behagsjuka, afspeglande
alla en lidelsefull känslas vexlande stadier. Den
graciösa trubbnäsan, den svällande röda munnen, hyn —
figuren, hvar fans väl det minsta fel mot
skönhetsreglerna.
Aglae behöfde hvarken att frukta pince-nez eller
lornjett, och ändå fick hon upplefva, att hennes
tjusande varelse så fullständigt förbisågs, som om det
blott fans luft, der den unga damens strålande gestalt
stod eller sväfvade i dansen.
Och hvarje blick, som ej gälde henne, utan
andra, blef en gadd, som blodigt sårade hennes fåfänga.39
Hon ville bli observerad och utmärkt af honom, hon
fordrade, att han gaf akt på henne Hka mycket som
de flesta andra herrarna, som kände sig lika
oemotståndligt dragna till arftagerskans millioner, som järnet till
magneten.
Hon var ju här blott för grefve Uggleys skull!
Icke blott hans förnäma namn, hans urgamla
stamträd och hans stolthet imponerade på henne, utan
äfven hela hans väsen utöfvade en oförklarlig trollmakt
öfver henne och eggade henne såsom läckra
druf-vor, hvilka hänga för högt. Men de blefvo inte sura
för baronessan Lehnberg, utan hennes begär derefter
förvandlades till en förtärande åtrå, och hennes
egensinne att vilja ha allt, som behagade henne, öfvergick
till en fix idé.
I Aglaes ögon var Wulff-Gideon den vackraste
och intressantaste mannen i hufvudstaden.
Hans figur, hög, smärt och förnäm, var längre
än nästan alla de andra herrarnas i salen, hans
an-sigte med de regelbundna, trötta dragen var det
förkroppsligade idealet af en romanhjälte, såsom Aglae
förestälde sig honom. Håret var glänsande blondt och
låg djupt ner i pannan, khpt i två skarpa parisiska
hörn. Bak på hufvudet var det kortklipt och inte
särdeles tjockt. Yfviga ögonbryn hvälfde sig öfver
ögonen, som lågo mycket djupt in, och hvilka antingen
framblixtrade ur skuggan eller likgiltiga och närsynta
beslöjades af ögonfransarna. Grefve Uggley var
andra sonen af ett ej öfvermåttan rikt grefvehus. Hans
äldre broder hade gift sig med en mycket rik rysk
furstinna och derigenom räddat det gamla
fideikommisset från undergång.
Ehuru han hade en rätt talrik familj, understödde
grefve Uggley dock sin broder, Wulff-Gideon — och
enligt hvad man hviskade om, i ganska vidsträckt
måtto, och satte honom genom sitt dryga understöd i
stånd att ingå som attaché i diplomatiska kåren.40
I denna egenskap hade Wulff-Gideon under långa
år varit utomlands, hade lärt känna verlden från
alla sidor och hade, såsom några tidningar
förkunnade, nu blifvit hemkallad, för att enligt den
regerande furstens önskan förlofva sig med en dam ur
societeten.
Man hviskade om, att denna unga dam skulle
vara den vackra och rika dottern till ett utländskt
sändebud, och att politiska intressen troligen lågo till
grund för detta äktenskapsförslag.
Något bestämdt hade man dock ej reda på, ehuru
man allmänt och med lifligt intresse iakttog, att grefve
Uggley emot den lilla Lady Harriet var den mest
uppmärksamma och ridderliga kavaljer, som på ett
lika elegant som tillbakadraget och formfulländadt sätt
strödde sin hyllnings rosor på den mycket
kringsvärmade arftagerskans triumfbana.
Någon riktig kurtis, tändande blickar och
betydelsefulla ord, denna tjusande, lätta skärmytsel, som
brukar föregå segern på Amors stridsfält, var inte att
upptäcka — åtminstone inte från hans sida, ehuru i
Lady Harriets glänsande blåa ögon ofta låg ett
betydelsefullt uttryck, som tycktes fråga nästan otåhgt: yySi
vous n"avez rien å me direv . . . etc. Och denna sång
sjöng hon också nyhgen på en musikalisk soiré hos
enkedrottningen, och man tyckte sig hafva märkt, att
hon då hade förrådt sig genom en liten vändning med
hufvudet åt grefve Wulff-Gideon till.
Lösa rykten! — En sysslolös hjärnas fantasier!
Aglae iakttog skarpt sin rival, och hon upptäckte blott,
att Lady Harriet utan tvifvel mera utmärkte furst
Kar-netzki och dansdirektören, friherre Lossum, än den henne
pådiktade friaren Uggley.
Denne dansade för öfrigt mycket litet, nästan
ingenting alls. Han stod efter ett längre samtal med
den gamla prinsessan Mathilde orörlig qvar i hennes
närhet och tyckes snarare tänka på allt annat än derpå,41
att han befann sig på en hofbal, att många
fruntimmersögon längtansfullt voro riktade på honom, och att
millionarftagerskan Aglaé, baronessan von
Lehnberg-Moosdorf, en mycket värderik guldfisk, i dag för
första gången simmade i säsongens böljande flod och
gerna skulle vara beredd att nappa på en krok med
greflig krona till bete.
Nej, han tycks inte alls lägga märke till denna
sak, och kommerserådets dotter biter sig högligen
förargad i läppen och följer med en kall, knappast
märkbar böjning på hufvudet sin kavaljer till qvadriljen,
som just håller på att ordnas i salens midt.
Kanske slumpen fogar så, att grefve Uggley dansar
midt emot henne! Bjuder han inte upp? Hennes
blick flyger bort till honom. Nej, han rör sig inte
ur fläcken, men sträcker sig högre och iakttager
intresserad, hur södra väggens divan blir allt tommare.
Den ena damen efter den andra följer sin kavaljer,
som klingande med sporrarna, med glada skämtord
eller med en respektfull, stum bugning ber om sin
ut-lofvade dans.
O, . . . hvilken lycklig slump! Aglaes kavaljer styr
sina steg åt det håll, der grefve Uggley står, och tar
plats just framför honom.
Nu måste han gifva akt på henne — han måste!
Baronessan Lehnberg fläktar hfligt med solfjädern
— inte derför att det är för hett, o nej, hennes blod
flyter kallt och beräknande genom ådrorna, men hon
vet, att briljanterna på hennes armband genom denna
rörelse komma att tydligare framträda. De måste lysa
i ögonen på honom. Aglaé kastar tillbaka hufvudet
och fixerar sitt offer med brinnande blickar, allting
glöder, strålar och gnistrar hos henne, som om de
trolska ögonen af sjelfva guldets demon med
betvingande blick ville magnetisera honom.
Och vefkhgen lyckas det inte! Långsamt vänder
grefve Wulff-Gideon på hufvudet, betraktar baronessan42
Lehnberg-Moosdorf från topp och till tå med en blick,
snarlik den hvarmed en icke spekulerande köpman
läser igenom km^slistan, kall, uttråkad och så
obe-skrifligt högmodig, att den unga damen fryser ända
intill det egensinniga, bortskämda och tyranniska
hjärtat. Och sedan ser han bort öfver henne, som om
alla diamanterna voro små kiselstenar, vänder sig tvärt
om på klacken och går sin väg tvärs igenom salen.
Aglae står som förlamad. Hon som hittills
alltid fått hvarje sin önskan uppfyld, som blott behöfde
befalla för att få sin vilja fram, hon som i dag har
större rikedomar på sig, än denna grefve eger
förmögenhet — hon behandlas af honom, som om hon vore
luft? — Brännande, heta tårar, framkallade af vrede
och egensinne uppstiga i hennes ögon; hon skulle vilja
knyta händerna och stampa med fötterna, som hon
brukar göra hemma, när hon är ond öfver något, men
hon måste beherska sig," hon måste komma ihåg, att
hon här är utsatt för allmän kritik. Således upp
med hufvudet! Hon vill skratta — skämta med sin
kavaljer. Det är ju allt blott komedi här i lifvet,
hvarför kan hon inte också inbilla folk, att hon roar
sig gudomligt i detta ögonblick, att hon är
fullständigt belåten med sin qväll?
Gud vare lof, menniskorna kunna ju ej se in i
hjärtat på sin kära nästa, de måste tro, hvad de ha för
ögonen, och det är bra. Hur förfärligt, om man
alltid såge sanningen — hur genant, hur ointressant och
hur farligt vore det ej. Man talar så mycket om det
nittonde århundradets mod, som så mästerligt förstår
att dölja kroppens brister och så fördelaktigt blottar
skönheten, endast kroppens! — löjligt. Så fattigt är ej
nutidens mod. Dess hufvudkraf är den mask, som så
att säga måste fmnas för hvarje toilett. Verlden är en
stor teater, der hvar och en vill synas något annat,
än han är. Hvar och en spelar komedi på sitt sätt,
hvar och en bär Janushufvudet på skuldrorna och vän-43
der det efter behof — skrattande eller gråtande.
Dårskapen sitter i sufflörluckan och hviskar åt livar och
en repliken till hans roll, den järnhårda
nödvändigheten är regissör, och sjelfviskheten angifver takten.
Sanning och uppriktighet äro föråldrade och luggslitna
fordringar, som kastats i skräpkammaren och framdragas
i ljuset vanhgen blott i äktenskapsdramerna — en hvar
ryser der vid. Ja, låt oss spela komedi!
Aglae är ett äkta barn af sin tid, hon är
uppammad med storstadens gift, och den ohöljda
realismen har suttit vid hennes vagga. Hon har intet
annat sett af lifvet än en skenverld full af lögn och
bedrägeri, än den stora komedin, som kallas jagten efter
lycka — hur skall hennes hjärtas mark då kunna vara
en trädgård full med rosor och liljor? Torra, ödsliga,
döda teatertiljor betäcka den — en fri teater, der
lifvet återges i bjärta, oförmildrade, realistiska bilder.
Och så spelar hon äfven nu koketteriets komedi
med vrede och harm i hjärtat och kan ändå inte
underlåta, att midt under skratt och skämt med ögonen
förfölja den, som hon i detta ögonblick hatar lika
glödande, som hon egentligen hade velat älska
honom! --
Der borta på den upphöjda divanen sitter ensam
och glömd en ung dam, en dam som inte dansar,
ehuru en tät klunga unga officerare står framför henne.
Grefve Uggley framträder till henne, räcker henne
med ett förtroligt leende handen och sätter sig
bredvid henne. Så vacker han ser ut, när han är
upprymd och pratar så glädtigt, hela hans ansigte är sorn
förklaradt, det trötta, satiriska draget omkring munnen
försvinner fullständigt.
Hvem är denna dam? Aglaé har skarpa ögon.
De framförstående personerna undanskymma till en del
den obekantas gestalt. Men det, som hon ser,
imponerar rakt inte på henne. Hon kan inte tåla dessa
fma, nästan magra, så uppenbart förnäma ansigten —44
af bara motsägelselusta redan. Och den okända ser
ut som den förkroppsligade aristokratin — Aglae fmner
henne mycket alldaglig och långtrådig. Hon har stora,
blåa ögon — nästan lungsigtigt glänsande, och ett
förtjusande behagligt leende, hvilket naturligtvis blifvit
instuderadt framför spegeln. Det cendréfärgade håret
är mycket chic och elegant uppsatt på det hlla
huf-vudet, men dess prydnad är mer än tarflig, en liten
bukett snödroppar, af billigaste sort till och med; —
baronessan Lehnberg förstår sig mycket väl på, hvad
sådana ting kosta.
Och hela hennes toilett för öfrigt! Det är löjligt!
Aglae skulle hellre hafva dödt, än gått på det viset
klädd på en hofbal. Enkel, hvit tyll med inväfda
hvita sidenmönster, ett par sidenrosetter och
snödroppar som enda prydnad. Inte en tillstymmelse till
något smycke! Vid en fm guldkedja hänger en
urgammal pastellbild på hennes hals — -— — har den en
infattning af diamanter? Det gnistrar verkligen litet
svagt då och då . . . som knappnålshufvud äro
briljan-terna. Haha, något familjesmycke från år tusen! Och
ändå förargar Aglae sig deröfver. Hon skulle med
glädje gifvit sin praktfulla collier, om hon derför
kunnat få sig en sådan stamfader i allongeperuk! Åh,
hvad en sådan nybakad adel är förfärlig! Aglae vill
gifta sig så fort som möjhgt, och det enda, som hon
begär af sin blifvande make är ett oklanderligt
stamträd, en oändlig rad förfäder och någon gammal
familjeborg, som kan uppbyggas igen. Grefve Uggley
motsvarar alla dessa önskningar och är dessutom en
mycket sympatisk person.
Så han skrattar och pratar, och så han ser på
henne, nästan ömt. Och så hon slår upp ögonen emot
honom och ser på honom igen •— —! Baronessan
Lehnberg är nära att qväfvas af förargelse.
»Hvem är den der damen, med hvilken grefve
Uggley samtalar så lifligt?» frågar hon plötsligt sin ka-45
väljer, och denne vänder på hufvudet för att se efter,
förvånad öfver denna tvära öfvergång i samtalet.
»Jaså — det är grefvinnan Viola Kodositz-Möllin!»
svarar han ifrigt, och hans röst får en nästan varm
ton. »En förtjusande ung dam, granne till Uggley.
Har ni ännu inte hört talas om henne? Hon har helt
nyligen bhfvit utnämd till prinsessan Mathildes andra
hofdam. Hennes mor är en furstinna Ricci,
österrikiska, och hennes enda bror står som gradpasserare
vid lif-husarerna. Förra vintern —»
Aglaé afbröt honom nästan sträft. »Ja, ja, en
mycket god familj, jag vet det — Kodositzarna äro af
urgammal adel, jag intresserar mig för heraldiken.
Men hur är det väl med guldådern i vapnet?» tillade
hon med ironiskt krökt öfverläpp, »är grefvinnan rik?»
Den unge gardeslöjtnanten mätte sin dam med
en blick, som var nästan förolämpande — men då
Aglaé fortfarande uppmärksamt betraktade paret på
diva-nen, undgick henne den samma.
»Rik? — visst inte; våra verkligt förnäma unga
damer hafva sällan förmögenhet, emedan de
gammaladliga familjerna för det mesta blott ega
fideikommisset. Blott de nymålade vapnen äro ännu
genomdragna med guld- och silfverådror, och då heraldiken
hvarken har fabriksskorstenar eller järnvägsaktier att
uppvisa som symboler, så gälla inte heller de moderna
vapnen i deras ögon, hvilka genom århundraden
mottagit sin enkla vapensköld ur förfädernas ridderliga
hand! Guld-kå^vn kan köpas, fröken von Lehnberg,
men den blåa ådern är privilegium. Får jag lof?
En avant quatre!):>
Aglaé stod ett ögonblick mållös. Sedan rusade
blodet sjudande hett uppåt kinderna och beröfvade
henne nästan andan. En blixt af vrede frambröt ur
hennes ögon, som tycktes vilja tillintetgöra den djärfve
talaren. Sedan kastade kommerserådets dotter spotskt
tillbaka hufvudet och dansade slut qvadriljen utan att46
vidare tala ett ord med sin kavaljer. Och sedan stod
hon åter ensam på sin gamla plats. Hon säg, hm*
gardeslöjtnanten gick fram till de andra herrarna och
med talande gester berättade något komiskt. Då
tittade alla bort till henne och skrattade, och
högljud-dast och skarpast skrattade grefve Uggley. Blott
gref-vinnan Kodositz hade ett uttryck af medlidande i de
blåa ögonen.
Och Aglae såg längre bort mot salsdörren.
Der stod hennes far, så pretentiös och uppblåst,
som om han sutte på sina millionsäckar, och
gestikulerade på sitt egna, öfverlägsna sätt, hvilket hans
dotter hittills hade funnit vara ytterst förnämt och
full-komhgt på sin plats. Den som har pengar skall brösta
sig dermed, annars märka och veta menniskorna ju
inte, att man är den rike baron Lehnberg! Men i dag
föreföll henne faderns väsen som en karikatyr.
Hon såg också, hur herrarna bakom hans rygg
gjorde sig lustiga på hans bekostnad, hur de genom
sitt sätt att umgås med honom läto påskina, att de
på sätt och vis betraktade honom blott som en clown,
som fått tillträde till dessa salar endast för att roa dem.
Det tycktes henne plötsligt, som om marken
svig-tade under hennes fötter. Hon slöt krampaktigt
handen om solfjädern och bet ihop tänderna. För första
gången i sitt lif erfor Aglae en förödmjukelse. För
första gången lemnade hennes gyllene hjälptrupper
henne i sticket och grepo fega till flykten för
ridderlighetens järnhårda ande, som full af djärft mod
försvarade sin ärfda rätt till dessa salar. Aglae hade
trott sig vara vid målet och såg nu med vidöppna
ögon, hur långt hon ännu var aflägsen derifrån. Skulle
hon förklara sig matt gentemot sådana motståndare
och vredgad kasta ifrån sig den splitternya, här så föga
godkända kronan? Skulle hon återvända i de kretsar,
som hon lemnat så högmodigt, och der hon ändå
spelat en roll, såsom furstinnan bland sina vasaller?47
Nej! — Inte för allt i verlden. Hellre vara den
sista här än den första der.
Åh, Aglae genomskådar folk, hon har reda på
sina medmenniskors svagheter. Det är afund! Det
är den tydligaste afund, sorn låter de utfattiga
gref-varna och baronerna här göra front emot
nykomlingens millioner! Det kommer att gå öfver, ty om
afunden också är stor, så är egoismen ändå större.
Kommen bara först till middagarna och balerna, som
huset Lehnberg tänker ställa till, fester såsom
undren ur tusen och en natt. Kännen er först
hemmastadda hos oss — då kommen I nog att hissa en
annan flagga! Menniskorna ana och veta det ju ännu
inte, hur gästfritt skorstenen skall ryka, hur de skola
bjudas åter och åter igen — likgiltigt om de kunna
ge igen eller inte. Sådant har ingenting att betyda
för oss rika menniskor.
Aglaé höjer segerglad det lilla hufvudet. Hon
vill och kommer också att bli aktad och hyllad i
dessa salar, lika väl som alla dessa damer med
ättefädrens pastellporträtt, med de blåa ådrorna, som
ej kunna köpas. Hon vill det, och hon skall uppnå
det — Moute qui coiite, je le vmx ahsolument!t>
FJERDE KAPITLET.
Aglae skred genom slottsportalen.
Stolt och segerviss hade hon kommit, full af
triumf och högmod, såsom drottningen i sagan
framträder till spegeln och frågar: »Spegel, spegel i min
hand, säg hvem är den skön"sta väl i detta land?»48
Och nu gick hon igen, och var fortfarande
drottningen i sagan, men det förkrossande svaret hade
hon också erhållit: »Snöhvit ar tusen gånger skönare
än du.X)
Harm, afund och svartsjuka rasade i hennes hjärta.
Snöhvit! Ja, grefvinnan Viola med sina enkla
snödroppar i håret hade gått i strid mot alla diamanter
och millioner och hade segrat. Hade hon verkhgen
redan segrat? Emedan grefve Uggley satte sig vid
hennes sida och förbisåg baronessan Lehnberg?
Löjligt i sanning! En ek faller ej vid första hugget, och
denna bal var säsongens första fest. Låt se, grefvinna
Viola, hur aktierna stå vid den sista.
Ofta vänder vinden sig inom en sekund, och den
lilla kappan, som nyss fladdrade mot norden, flyger
snabt som blixten omkring och blåser mot söder.
Der-för tänker Aglae ännu inte på länge ge tapt eller
erkänna sig vara besegrad.
Häftigt, nästan ohöfligt banande sig väg, tränger
baronessan Lehnberg-Moosdorf fram till sin vagn. Snön
faller ännu, elden i urnorna brinner fortfarande, ökad
af den iskalla stormen, som under tiden uppväxt.
Aglaé höljer sig rysande i sin pels, medan hon
stiger öfver tröskeln. Bredvid henne blänker en
gevärspipa, hon förskräckes plötsligt som det onda
samvetet och tittar förstulet bort åt skiltvakten. Gud vare
lof, ett annat ansigte. En blek, svartskäggig liten
soldat, hälften så stor som Hans och blott hälften så
ståtlig. Han stampar frysande med fötterna och
mönstrar den unga damen med en trumpen blick, i
tankarna ser Aglae åter barndomsvännens lyckligt
strålande ögon. Hon hade alltid tyckt dem vara vackra
och en gång gifvit sin väninna, Lucy, en mycket
exalterad beskrifning på dem. Förskräckligt! Hvad en
sådan flicksnärta ändå skrifver, talar och tänker för
dumheter, när ledsnaden gör en dygd af hvarje
nödvändighet. Liksom befriad från en börda, andades49
hon djupt och kastade sig häftigt tillbaka i vagnens
atlasdynor.
Hon hörde knappast, när kommerserådet på sitt
omständliga sätt berättade, hur många herrar han
hade bjudit på en vinafprofning tills i morgon.
Vin-afprofning! För att ge ett namn åt saken, nämde han
i första rummet vinafprofningen. Men hufvudsaken
var, att en frukost skulle förbindas med denna
afprof-ning, naturligtvis ^ helt ä propos, då det just var
frukosttid. »Man kan visserligen knappast våga att så
oförberedt bedja herrarna deltaga i frukosten, men
man skulle bli mycket glad, om herrarna ville hålla
tillgodo» etc. etc.! Naturligtvis stanna alla, om ej för
annat, så af nyfikenhet att få se, hur en milHonär
frukosterar. Han tänker ringa, hof-mästaren kommer in,
ödmjuk, i svart frack med två medaljer, och han
säger med sin imponerande gest: »Låt lägga fram tolf
kuvert till, herrarna komma att hålla oss sällskap.»
Efter knappast fem minuter öppnas flygeldörrarna,
och man ser under några ögonblick betjenter, som
skynda sig att ytterligare ordna taffeln, hvilket ännu
mer förstärker intrycket af något oförberedt. »Var så
god, mina herrar», säger baron Lehnberg-Moosdorf
med ett leende, och sedan! — Nåja, bordet nästan
dignar under de utsöktaste läckerheter, och herrarna
skola häpna. »Var så god och håll till godo», upprepar
han ännu en gång och pekar på soppan af ostindiska
fågelbon . . . »Aglae, hvad tycker du om detta skämt?»
Hon gäspade. »Kommer kanske grefve Uggley?»
sade hon spefullt och tyckte, att hennes goda,
inbilska far var otroligt inskränkt, som inte hade en aning
om, hur ofantligt man drifvit med honom i kväll.
»Uggley?» kommerserådet lutade sig hastigt framåt,
»nej, tyvärr inte, det var alldeles omöjligt att komma
åt den menniskan, och han hade väl inte riktigt
förstått mitt namn, ty oss emellan sagdt, så
behandlade han mig egentligen riktigt oförskämdt. Men en
Komedi! 450
annan kommer, den förnämsta fisken i hela
sällskapet.»
»Och hvem skulle det vara?» sade hon med ett
ironiskt skratt.
»Nåja, den franske vieomten med de förfärligt
många namnen. "Vicomte de Saint Lorrain, Mm^quis
UÄrmiton de Oisle la Bussiére% jag har låtit en af
kammarherrarna notera det åt mig. Det låter tusan
så förnämt! Och en så präktig, treflig pojke se"n, den
ende, med hvilken jag blef riktigt intim. Inte ett spår
af högmod. Då jag för hvar gång upprepade hela
hans namn, började han skratta och klappade mig i
ryggen. "Utan krus, min bäste vän, helt enkelt
vi-comte, verlden vet ju, att jag är en afkomling af
prinsen af Melbourne." Och se"n hette det bara, "käraste
vicomte och dyraste baron", som om vi redan som
pojkar hade brottats med hvarandra.»
Aglaé utstötte ett obestämdt ljud, till hälften skratt,
till hälften hväsning. »Jag kan inte påminna mig den
höge herrn, hur såg han ut?»
»Ah, charmant, öfverdådig! Man kan ej taga
miste på de furstliga familjedragen. I början
förvex-lade jag saken och tänkte, att Melbournes voro
fransmän, men det är engelsmän, han är slägt med dem
på mödernet!» Talaren gaf inte akt på Aglaés nästan
förskräckta rörelse och hennes förargade: »O;, Melbourne
franskt!» Fråssande i minnet fortsatte han: »Han lät
mig få reda på hela sitt stamträd . . . mycket
tillmötesgående . . . och jag säger dig, Aglae, det riktigt
vimlade af hertigar, prinsar och grefvar.»
»Hur han såg ut, vill jag veta!»
»Lång, smärt, litet medtagen af lifvet, såsom en
äkta fransman. Svarta mustascher, ett ärr öfver
ven-stra ansigtshalfvan och ett präktigt, enkelt, men tusan
så chic sätt att kläda sig. Han talade om för mig,
att han hvarken hade smycken eller ordnar på sig,
han behöfde det inte . ..»51
»Låt oss hellre säga, att han lider brist på dem!»
DÅhå, vicomten, en stenrik man! Han har stora
egendomar i Normandie, en ofantlig
privatförmögenhet, ärfd efter hertiginnan af. . . nåja ... det gör det
samma, som var hans farmor!»
»Jaså, jag påminner mig honom nu, han klibbade
som beck och såg ut, som om han redan upplefvat
mången storm. När man har läst Zola, så bUr man
litet kritisk emot franska herrar med dylikt utseende.
A propos, vid vår ankomst låtsades du inte se Hans
Burkhardt.»
»Den simple soldaten, som stod på vakt utanför
portalen?»
Kommerserådet pöste af förolämpad stolthet, som
om han skulle spricka: »Naturligtvis gjorde jag det.»
»Hvarpå kan det bero, att han kommer hit så
plötsligt?»
»Och det frågar du mig om?»
»Du har rätt, det var öfverflödigt. Tror du, att
han kommer att söka upp oss?»
»Det hoppas jag inte! Det skulle vara högst
genant!»
»Visst inte, ingen menniska behöfver ju veta, att
han är en bondson, och för öfrigt kunna vi ju hålla
honom ifrån vårt fma umgänge. Han kan komma till
oss incognito och ensam, förstår du?»
»Men Aglae ... mitt hjärtegryn ... jag förstår inte?»
»Det är rakt inte nödvändigt heller!» Den unga
damen lutade sig tillbaka och såg ut som en kattunge,
som sneglar på en intet ondt anande liten fågel. »Han
skall komma, jag vill visa honom hela ståten och
härligheten. Du tänker fröjda dig åt de förnäma
herrarnas afund och förvåning, och jag tänker en gång låta
sagan om prinsessan Guldhår och getaherden bli
sanning. Bondsonen skall inträda i den rike mannens hus,
och hans ögon skola bländas af all denna prakt, som
han aldrig förr skådat.» Hon skrattade sakta och för-52
nöjdt, och kommerserådet instämde med galande ton.
Detta var sannerligen ett trefligt, litet skämt, och han
ville i alla händelser vara med, när Hans Burkhardt
finge se undren ur tusen och en natt. Aglaé visste
ännu inte så noga prisen på allt som han sjelf.
»När skall han komma?» frågade han och tittade
med de något utstående ögonen mot vagnsfönstret.
Hans dotter ansåg det vara öfverflödigt att svara;
ekipaget höll, och utan att lyfta upp det dyrbara släpet
eller att besvara den bugande portvaktens helsning,
sväfvade Aglae in genom porten. Öfver det prålande
porthvalfvet lyste kommerserådets namnchiffer med
friherrlig krona bildadt af gaslågor. Eljes brukade
baronessan Lehnberg-Moosdorf med välbehag betrakta
densamma, nu kastade hon tillbaka hufvudet och
tittade rakt framför sig. Men kommerserådet vände sig
till portvakten och de båda framskyndande tjenarna
och sade likt en teaterfältherre, som nyss vunnit en
slagtning bakom kulisserna, och nu i en imponerande
hållning visar sig för folket: »Porten skall ännu inte
stängas; ett bref skall först expedieras. Jag måste
skrifva ett par rader till min vän, Vicomte de Saint
Lorrain, Marquis D^Ärmiton de Gisle la Bussiéref))
Anamma, sådana miner de gjorde. Det der satt!
Talaren riktigt smackade vid orden, som han uttalade
med sådant lugn, vinkade nådigt med handen och
rullade som en i pels inlindad kula fram mot bronstrappan.
I den långa raden af rum, som baronessan
Aglae bebodde, voro kronorna och vägglamporna tända,
ty den unga damen tyckte inte om att komma in i
ett mörkt eller sparsamt upplyst rum. En
kammarjungfru, som med en liten lampa skrider framför sin
matmor för att lysa henne in i sängkammaren,
tycktes den bortskämda kommerserådsdottern vara höjden
af en sådan slags tarflighet, med hvilka hon
företrädesvis brukade drifva sitt hjärtlösa skämt.»Verklig fattigdom har sin poesii), brukade hon
säga, »men denna ljumma blandning af fattigdom och
rikedom, som prompt "vill", men inte "kan", och som
gör sig möda att antaga en "air", som inte kan
genomföras, har något löjhgt med sig, någonting lika
löjligt som en söndagshatt, på hvilken man satt
balblommorna från föregående säsong!» Med ett trött,
utvakadt ansigte mottog kammarfrun sin unga
herskar-inna vid tröskeln af »hennes rike» och tänkte just med
en djup nigning tigande ringa på kammarjungfrun.
Aglaé höjde befallande handen: »Det får vara
så länge med afklädningen, madame Dupont, vänta
med Sofie i mitt toilettrum, tills jag kommer. Här
är min pels, och så kan ni få ta af ytterkängorna.»
Madame Dupont knäböjde på den tjocka
smyrna-mattan och gjorde efter befallning, men
sammanpressade läpparna med ett uttryck af högsta vrede.
Sedan reste hon sig, ödmjuk och mycket älskvärd — som
alltid. »Baronessan glömmer väl inte medicinalrådets
tillsägelse? Det är redan ganska sent, och det
kommer att bli tillställningar hvarje natt hela veckan.»
Aglae knep plirande ihop ögonen, ett tecken att
hon var vid mycket dåligt lynne, sedan vände hon
ryggen åt den talande och gick i motsatt riktning mot
sängkammaren ut genom de på vid gafvel stående
flygeldörrarna.
En vredgad blick följde henne. »Om du bara en
gång i lifvet tinge erfara, hvad det vill säga att vara
fattig och beroende», mumlade madame Dupont
mellan tänderna och gick in i nästa rum, lade sig åter
på chäslongen och tillslöt de rödkantade ögonen.
Men Aglae gick ur det ena prunkande gemaket
in i det andra och mönstrade hvarje sak af den
dyrbara möbleringen, som om hon såge den för första
gången.
Och på sätt och vis gjorde hon det också, ty
hon såg den i dag med helt andra ögon än eljes.54
Två alldeles motsatta poler berördes vid denna stumma,
obarmhertiga kritik. Först mönstrade Aglae sin
om-gifning med den tanken: »Hvilket intryck kommer och
måste grefve Uggley väl hafva, när han första gången
beträder dessa rum?» — och hon tyckte, att ingenting
var godt och vackert nog. Och sedan hon retat upp
sig tillräckligt och i fantasien utmålat för sig, hur
dessa salonger borde fullproppas med ännu mera i
ögonen fallande rariteter, gick hon ännu en gång
igenom den lysande prakten och såg på allt, som om
hon vore den naiva, oskyldiga bondsonen, Hans
Burk-hardt, som, vid sidan af sin tillbedda väninna,
förvirrad för första gången betraktade denna sagoprakt.
Haha! — nu fick hon tillbaka hela sitt goda lynne,
och läpparna kröktes öfvermodigt; hon steg fram till
den höga trymån och betraktade sin strålande bild.
Ett drag af grymhet framträdde plötsligt på hennes
unga ansigte.
»Om jag dig älskar — hvad rör det dig—!d och
hennes hvita tänder framskymtade; »och om du mig
älskar — hvad rör det mig?}> tillade hon i tankarna
och var plötsligt vid allra bästa lynne.
Hon tänkte tillbaka på den tiden, då hon som
knapt fullvuxen flicka skref bref till Lucy från
Moos-dorf. Så intressant och romantiskt det var, att den
lille bondpojken var öfver öronen förälskad i den vackra
borgfröken. Han låg som en hund på hennes tröskel,
och ju sämre hon behandlade honom, och ju mera hon
förtrampade honom, ju mera sprang han efter henne.
Det hade roat henne redan som barn, och nu sedan
hon fått mognare begrepp om ett romantiskt
förhållande, eggades hon af ett samvetslöst qvinnohjärtas
hela syndiga begär att draga oskulden i sitt nät och
att under mottot: ))0m du mig älskar, hvad rör det
mig?» drifva sitt grymma spel med den samma.
Herden och konungadottern! — och det nittonde
århundradets hela, lättsinniga frihet.55
Aglaé drömde en hel roman full af giftig fantasi.
Hur skulle det väl kunna vara annorlunda? Hennes
unga lif hade aldrig bevakats af änglavingar; hon
liknade den snöhvita näckrosen, som öppnar sin kalk i
kärrets orena vatten, som med hvarje fiber, hvarje
nerv uppsuger giftet i ett sådant moras, utan att
någonsin en hand sökt flytta den arma, unga
mennisko-plantan till lifvets rena källa.
Och ändå — hade Aglae verkligen lefvat i en
sådan förderfvad omgifning, att den kunnat utöfva ett
sådant inflytande? Hur månget barn till mördare,
tjufvar eller äktenskapsbrytare har ej förblifvit rent. till
hjärta och själ midt under synd och brott?
Det är sant. Der lasten och synden visa sig i
hela sin nakna, vidriga sanning, utan mask eller
förställning, der de framträda i hela sin blodiga,
skamliga uselhet, der väcka de ofta afsky och afskräcka
från ett liknande lif. Men der lasten visar sig i
skimrande drägt, der den söfver själarna liksom berusande,
ljuflig blomsterdoft, der får den en rikare skörd än i
förbrytarehålorna. Är det synd, det som visas oss på
den moderna teaterns scener? Är den hjärtats,
själens och moralens uselhet, som der återgifves, något
fördömligt? Åh nej, det är nyaste parisermodet^ det
är den berusande, nervretande sanning, hvilken som
äktenskapsdrama framföres för åskådaren, åtföljdt af
alla de rysliga konseqvenser, som första steget från
dygdens väg medför.
Är meningen kanske, att de tjusande, sköna
syn-derskorna på tiljan skola verka afskräckande? Åh nej!
Publiken är hänförd — och ju sanningsenligare
komedin spelas, och ju krassare effekterna äro, ju mera
råheten och uselheten brösta sig, ju rikligare blir
också den blomsterdoftande hyllningsgärden.
Aglaé hade ännu inte trampat ut barnskorna,
förrän hennes far nästan hvarje kväll utan urskilning
förde henne till teatern. Han hade ju hyrt en loge,56
och ... nå ja — det är ju en löjlig sipphet, att nu
för tiden ännu vilja hålla de unga flickorna i bur.
I mormors mors tid kunde väl fröknarna och fruarna
ännu gråta af rörelse öfver »Lilla Hanna och
kycklingarna» — nu för tiden sitta skolflickor och se på
»fallet Clémenceau» samt kritisera de framstälda lidelserna
med samma kallblodighet, som professorn använder
knifven vid behandlingen af vämjeliga bölder.
Aglaé hade alltid roat sig bra på teatern.
Hennes väninna Lucy brukade regelbundet följa henne, och
kommerserådet förstod de unga damernas smak för
teatern och allt, hvad dertill hörde på så sätt, att han
på sin dotters begäran hade konstnärsaftnar i sitt
hem, der deltagarna sammanfördes utan någon som
helst urskilning. Der fick mången giftig växt opåtald
stå bland lagerträden, och inför Aglaes ögon visade sig
ofta »sminkets lif» i osminkad, realistisk gestalt.
Behöfde hennes far väl frukta, att hans
guldfisk skulle fastna i de nät och fallrep, som beräkning
och frestelse utlade? På intet vis. Lehnberg kände
sitt eget kött och blod. Aglaé hade nog ett
mottagligt sinne, som lätt fattade eld, men hennes kalla,
hjärtlösa förnuft, hennes omätliga stolthet bevarade
henne för hvarje steg, som det allra minsta kunnat
föra henne för långt.
Att låta sig dyrkas, att med halföppna ögon lyssna
till slippriga samtal och på andra iakttaga, hur ett
giftigt utsäde låter pikanta förhållanden uppspira — ja,
sådant var för henne kaviar på den prosaiska,
långtrådiga alldaglighetens torra bröd. Och äfven nu flögo
tankarna i den unga damens tjusande hufvud såsom
en svärm giftiga insekter, som girigt vilja störta sig
öfver ett stackars offer.
Baronessan Lehnberg-Moosdorf stannade i sin
bu-doir och drog hastigt upp lådorna i sitt eleganta
rok-kokoskrifbord. Hon letade med otåhg brådska igenom
den ena efter den andra. Hon hade ett dunkelt minne57
af, att hon sex veckor före sin resa till Italien, fått
ett bref från Hans Burkhardt. Läsningen af detta
bref hade tyckts henne alldeles för ointressant midt i
brådskan af förberedelserna för resan, och hon trodde
sig komma ihåg, att hon kastat ner skrifvelsen
oöppnad i någon låda. Vid den tiden menade hon, att
den lilla episoden »Hans Brukhardt», den landtliga
idyllen från hennes barndom, för alltid vore
be-grafven samtidigt med den friherrliga kronans
uppenbarelse.
I dag satte hon värde på den »lille bondpojkens»
rader, då hon der kunde skaffa sig underrättelse om
hans senare öden. Hon ville ju kokettera med
honom, derför behöfde hon känna dem, för att kunna
säga honom, att hon alltid lifligt intresserat sig för
och tagit reda på hans förehafvanden.
Så dumt! Alltjämt ingenting! Åh . . . se här . . .
ändthgen! Detta gräsligt löjliga, med smalt kuvert
försedda bref kan blott vara en räkning, ett tiggarbref
eller en af Hans Burkhardts genomnaiva skrifvelser.
Mycket riktigt, hans stora, klara, ännu nästan
barnsliga stil.
Den unga damen kastar sig med ett spefullt
leende i en fåtölj.
Hennes af juveler gnistrande, praktfulla toilett
af-sticker stolt och främmande mot det hvita
postpapperet, som om hvarje gnista från briljanterna vore en
stråle, som med tillintetgörelse skulle straffa den djärfve
lille arrendatorssonen, som vågade att till en
baro-nessa Lehnberg-Moosdorf skrifva så hemskt intimt:
»Min kära Aglaé!»
Hon sköt med fötterna sidensläpet längre ut på
smyrnamattan, satte sig behagligt till rätta i den
sidenklädda fåtöljen och läste med lätt vibrerande
näsborrar: »Min kära Aglae!
»Om jag hade kunnat, som jag velat, hade jag
för länge sedan svarat på ditt sista, tyvärr alltför korta,lilla bref. Men du kan aldrig tro, hvilka vigtiga
händelser jag upplefvat under de sista veckorna! Sedan
jag varit här på landtbruksskolan, har, som du vet,
min längtan att bli läkare vaknat allt lifligare hos
mig. Det myckna umgänget med det präktiga, gamla
medicinalrådet, hvilken på sätt och vis lät mig som
lärjunge få deltaga i hans olika experiment, sektioner
och studier, har ännu mera bestyrkt mig i min
föresats, ty den snälle, gamle herrn har sagt mig många
berömhga ting om min duglighet och har spått mig
en stor framtid. Men tyvärr hade hans bref till min
far, der han bad honom att ej hindra mig att följa
min egentliga kallelse som kirurg, intet resultat. Min
far håller fast vid sin idé, att en man med raka
lemmar och stark benbyggnad endast får bli
landtbru-kare, att detta är det kall, hvartill naturen från
början bestämt honom. Ehuru medicinalrådet
godhets-fullt fortsatte att utan betalning undervisa mig så
mycket, som det kunde låta sig göra, så upplefde jag dock
timmar af de förfärligaste själsqval. Det tycktes mig
onaturligt att handla mot min älskade fars vilja, och
att genom en hemlig flykt och skilsmessa undandraga
mig hans befallning föreföll mig som en förbrytelse.
Ingenting i verlden kan lyckas väl, om föräldrarnas
välsignelse felas, och jag tror, att en man, som är en
dålig son, aldrig kan bli en god läkare. Vet du,
Ag-laé efter allt hvad jag sett hos det gamla
medicinalrådet — så känner jag det, som om läkare borde
vara särskildt ädla, präktiga menniskor för att
verkligen kunna åstadkomma något godt. Icke blott
förståndet, utan äfven hjärtat måste understödja
medicinarens verksamhet, om han i sanning vill bli en
välsignelse för menskligheten. O, Aglaé, hvilket svårt
kall har ej en läkare! Om han ej har ett hjärta i
bröstet, som är hundrafaldt rikare på barmhertighet
och m en n iskokärl ek än andras, då kan han inte
åstadkomma något. Intresset för forskningen, tanken på59
den pekuniära vinsten kunna inte hjälpa honom att
besegra eländet, utan hjärtat och medlidandet måste
vara drifijädern, som alltid på nytt sporrar honom att
lära, att studera — att forska för att bringa hjälp åt
de olyckliga sjuka. Men om en menniskas hjärta
ej är fritt från känslan af skuld, om hennes själ ej
lätt och ren kan höja sig till Gud, då felas der också
mod och tillförsigt, och en menniska, som ej har frid
i hjärtat, kan ej med säker hand föra knifven — den
måste darra. Men hvad är det, jag talar! — Förlåt
dessa utgjutelser, älskade vän, de äro beviset, att jag
skulle vilja omtala för dig mina hemhgaste tankar och
innersta känslor.
Jag hade således en svår tid att utstå och
genomkämpa, och hade den gode Guden ej i rätt tid
sändt mig den blåa förgät-mig-ejn, så hade jag väl
förtviflat. Men förgät-mig-ejna äro mors ögon, och de
tillåta ej, att jag förlorar tron på den gode Guden.
Derför har jag också i bönen vändt mig till honom
igen, som styr himmel och jord, och som ensam vet,
hvarför jag så gerna vill bli läkare. Ja, om jag bara
inte tänkte på mors lidande och sjukdom!
Jag har återigen tappat bort tråden, kära Aglaé.
Räddningen kom i nödens stund, och en väg har
öppnats för mig, som visserligen ännu icke för mig
till målet, men dock för mig ett jättesteg närmare det
samma. Tack vare min fars godhet, som skickat mig
till skolan i staden, kunde jag nu få anmäla mig
som »enårig» frivillig, hvilket jag också gerna gjorde,
då jag näst doktorshatten sätter hjälmen högst. En
doktor måste också hafva något af soldat i sig,
annars duger det inte heller. Vid militären lär man
sig mycket godt: förnöjsamhet, ordning, punktlighet
och lydnad, allt grundpelare för en god manstukt.
Vinden på exercerplatsen blåser också friskt genom
märg och ben, och om man lär sig att utan fruktan
se mot döden på slagfältet, då kan man äfven utan60
att blinka göra det i lasarettet och vid
operationsbordet.
Jag anmälde mig således — Aglae — och Gud
vare lof, lyckan var mig huld. En kraftig
benbyggnad och breda axlar äro ej blott lämphga för
landtbrukaren, utan också för gardisten i konungens
uniform.
Aglae! Jag har blifvit intagen i gardet! Jag får
komma till hufvudstaden ! Förstår du, hvilken fröjd detta
innebär? Höfligheten kanske fordrade, att jag sade:
"Allramest gläder jag mig åt att få komma i din
närhet igen, kära lilla vän, och att med Guds hjelp rätt
ofta få se dig och vara tillsammans med dig." Men...
jag vill vara ärlig, fullt ärhg, såsom jag alltid har
varit och hoppas att förblifva hela mitt lif. Min
största glädje är att få komma till hufvudstaden, emedan
det bästa universitetet fmnes der.
Jag vet inte, om de frivilliga ha tillåtelse att
studera under fritiden, men jag hoppas det. Dessutom
har mitt åilskade medicinalråd många höga och
inflytelserika vänner i Berlin, till hvilka han vill vända
sig, för att de, så mycket som möjHgt, må understödja
min sträfvan.
Min far hjelper mig tyvärr inte alls och kommer
nog inte att gå in på att ge mig de erforderliga
pengarna, ehuru han mycket väl skulle kunna göra det.
Ty tänk dig bara, Aglae, nyhgen då mor var mycket
nedstämd och hemsökt af dödsaningar, har hon låtit
mig få reda på våra förhållanden. Jag var nästan
mållös af förvåning öfver, hvad två sparsamma, flitiga
menniskor kunna åstadkomma. Mina föräldrar ha
börjat med ingenting, och nu äro de välbergade, nästan
rika menniskor. Men . . . nåja — den som fått sträfva
så för sina pengar, den sätter också värde på dem,
och derför vill jag visst inte begära ett öre mer af far,
än han frivilligt vill ge mig. Jag tänker nog också,
att jag får tillräckligt. Och jag vill lefva sparsamt61
och enkelt och vill knussla och dra in på maten, så
att jag skall kunna studera under fristunderna.
Denna min själs första och största hemlighet, som
utom dig blott mor känner, ville jag så hjärtligt be
dig att troget bevara.
Far skall under första tiden ingenting få veta om
mitt dubbla lif i hufvudstaden. Om vid ett allvarligt
studium det kommer att visa sig, att jag verkligen
eger anlag för kirurgin, då skall hans motstånd väl
kunna besegras genom förmedling af mina lärare.
Den gode Guden har hittills hjälpt på ett så
underbart sätt, att han nog också hädanefter kommer att
göra det, om det så är hans nådiga vilja.
Och nu farväl för denna gång, min kära Aglae.
Inom kort tid hoppas jag att se dig åter, och jag
gläder mig deråt som åt julafton, hvilken jag stora, långa
karlen ännu i dag håller lika kär som för tolf år sedan.
Framför min vördnadsfulla helsning till din far,
och i glädjen öfver att snart få återse dig trycker jag
i tankarna dina händer.
Din trogne, gamle Hans.i>
Baronessan Lehnberg-Moosdorf lät de båda tunna
brefarken nedsjunka på den prålande hofdrägten.
Hennes af diamanter gnistrande händer lågo för ett
ögonblick orörliga deröfver, liksom ville hon genom denna
gest säga: »Gud ske lof, att denna upprörande
läsning är gjord.»
Hon lade tillbaka hufvudet, och ett spefullt
leende krusade läpparna: »Han är förfärligt
kälkborger-hg, from och god, som en riktig mammas gosse och
dessutom också pedantisk. Det är skada på honom,
han är så vacker — och derför skall det bli roligt
att få se, hvad för kärleksbref det der dygdemönstret
skall komma att skrifva. Det blir som en klunk
källvatten efter öfverflödet på champagne. Eh bienf
lå-tom oss smaka det, cela n"engage å rim!62
Hon steg upp, kastade brefvet tillbaka i lådan
och vände sig mot sängkammaren. Släpet frasade och
böljade som ett glänsande vågsvall bakom henne. Så
kanske vattenjangfrun uppstiger ur böljorna för att i
djupet neddraga den intet ondt anande gossen!
FEiMTE KAPITLET.
I Lehnberg-Moosdorfska huset, som snarare
för-tjenade namn af palats, strålade gaskronorna
välkomnande mot en Hten utvald krets af gäster.
Kommerserådet vandrade igenom festrummen med minen af
en pascha, som nedlåtande visar sig för en hänförd,
jublande skara. Tjenarna, som höllo på att ifrigt
ordnande skynda af och an, vände sig hastigt om vid
åsynen af penningefursten och helsade ödmjukt och
underdånigt.
Det var så herr baronen ville ha det. Hvarhelst
han eller hans dotter visade sig, ville han endast se
krokiga ryggar. Han ansåg det vara ytterst nödvändigt,
att en skarp motsats fans mellan herrskap och tjenare,
ty den, som har pengarna i handen, bör respekteras
som en makt af dem, som inte ega några. Han sjelf
hade också länge nog måst kuscha och lyda, hade
länge nog bhfvit trampad under fötterna, innan han
blifvit en rik man. Hans förflutna lif hade varit en
kedja af svåra dagar, hans ungdom varit nästan
eländig. Hur ofta hade han ej dragit hatten ända ned
till jorden för sina principaler. Utan sitt rika
giftermål, utan sina glänsande, lyckliga spekulationer under
den sälla, glada, räntebärande »Griindertiden» skulle63
han hela sitt Uf ha förbhfvit en fattig stackare. Men
som sagdt var — dessa tider skulle nu vara
öfver-strukna och glömda. Han hade anlag för att vara
en rik man. Kunde väl någon se på honom, i hur
många år han med nötta byxor suttit i
gårdsbyggnaden och fått springa upp, när en fin herre inträdde,
lika ödmjuk och underdånig, som hans tjenareskara
nu visade sig mot honom.))
Man måste bara inte behandla sådana drängar
väl, bara inte slösa något vänligt ord på dylika
be-talta varelser. Sådant folk kan ju tro, att man anser
sig för deras likar. Ja, en född grefve eller baron,
hvars familj redan sedan århundraden tillbaka eger
sitt adelsbref, kan nog utan fruktan riskera att
vänligt klappa sin kusk i ryggen och kalla honom: 5)kära
gubbe» — honom skadar inte en sådan förtrolighet.
Men ett nyadladt kommerseråd måste tacka Gud, om
han för stora pengar kan bilda omkring sig en
hof-stat, som måste bevisa honom den vördnad, som de
flesta tyvärr ännu vägra honom. Det är ingen lätt
sak, ty underhgt nog vilja menniskorna nu för tiden
inte gerna tjena hos selfmademen. De påstå, att de
ingenstädes behandlas så illa, som hos sådana herrar,
som fordom sjelfva varit tjenare. Af dessa parvenyers
rikedomar ha de inte den ringaste trefnad. Spioner,
som sjelfva hafva hofmästarelön, föra der ett strängt,
oftast mycket strängt regimente; herrskapets rika
taf-fel lemnar dem blott det urkokta buljongköttet, och
då rika menniskor i allmänhet äro mycket
hänsynslösa, så fms det hvarken dag eller natt ro för dem,
som alltid måste vara färdiga att utföra dessa
))för-gylda» tyranners nyckfulla, egensinniga och
oberäkneliga befallningar.
Kommerserådet tänker aldrig mera ta några
tjenare, som tjenat i ordentliga, borgerliga hem eller i
verkligt aristokratiska hus, ty dessa båda
samhällsklasser gå hand i hand, hvad det beträffar att skämma64
bort sina tjenare genom en alltför »rnenniskovärdig»
behandling. Han förargar sig äfven nu öfver sina
ga-lonerade slafvars impertinenta ansigten, hvilka bakom
hans rygg på det afskyvärdaste drifva med honom,
utan att betänka, att de många trymåerna förråda ett
sådant skamligt beteende.
Han skall ålägga hofmästaren att utfundera
någon liten kupp för att knall och fall kunna köra de
båda fräckaste slynglarna på porten, naturligtvis af
något skäl, som kan ge honom rättighet att undanhålla
lönen. Att ha medlidande i ett sådant fall är löjhgt.
»Ett telegram? åh . . . så sent?D Lehnberg tog
med nervös brådska det på en silfverbricka
framlem-nade telegrammet. Hans ljusblå ögon blefvo ännu
mera utstående, medan han slet upp papperet.
För ett ögonblick stirrade han på det Hksom
frånvarande, en gråaktig blekhet betäckte det uppsvälda
ansigtet, och handen höjdes mekaniskt till pannan
liksom för att aftorka den svett, förskräckelsen
frampressat. Men blott för ett ögonblick fick svindeln makt
med honom. Han tittade upp och såg sina tjenares
ansigten, som fulla af spänd nyfikenhet voro riktade
pä honom.
Genom en våldsam kraftansträngning återtog han
sin vanliga, sjelfmedvetna hållning. »Ack, sådan skada,
mon cher^, vände han sig till sin hofmästare, »jag hade
hoppats, att hans excellens, grefve von Falbian redan
skulle vara tillbaka från sin tjenstledighet och i dag
också skulle kunna deltaga i festen, men tyvärr är
herr generalen ännu ute på resor. Ni behöfver
således inte lägga dit något mera kuvert.»
Det tycktes den talande, som om ett sällsamt
tvifvel, ett uttryck af misstro stod att läsa på de
kring-ståendes ansigten. Anade man kanske telegrammets
innebörd, eller trodde man sig kunna gissa den?
Underrättelsen om den tyvärr fullständigt misslyckade
spekulationen hade kommit mycket oväntad och plötslig.65
Baron Lehnbcrg är inte riktigt säker, om inte hela
sanningen står att läsa i hans drag. Han är
affärsman och vet, att man nu för tiden måste spela
mycken, mycken komedi, om man vill behålla kredit och
anseende hos menniskorna.
Han går således in i matrummet och betraktar
med förnöjd blick den furstliga, nästan öfverdådigt
slösande prakt, som i guld, silfver, porslin och kristall
möter ögat. Han gnuggar händerna, och hela hans
utseende är idel solsken. Men plötsligt mörknar hans
blick: »Oh, oh», går det nästan som en skarp
hviss-ling öfver hans bleka, tillspetsade läppar.
Detta ljud uttrycker den största missbelåtenhet,
och efter som man vet det vara ett förebud till den
största onåd, så komma tjenarna och lakejerna hastigt
närmare för att såsom en slags hjälptrupp ställa sig
bakom den förskräckte hofmästaren.
»Violer, konvaljer?jd höres kommerserådets gälla
röst. »Löjligt! Hvem kunde väl våga att strö så
tarf-liga blommor på taffeln?»
Hofmästaren betraktar den rika, vackra
anordningen af violer och konvaljer. »Trädgårdsmästaren
påstod, att han ännu inte under hela säsongen hade
kläd t så präktigt som här», svarade han med en djup
bugning.
»Hade jag inte bestämt hvita syrener och
maré-chal-niel-rosor?»
»Till mig har herr baron inte yttrat denna
befallning.»
»Jaså, det är obegripligt. Det är min intime
väns, Vicomte de Saint Lorrain, Marquis UArfniton
de Gisle la Bussieres älsklingsblommor!» deklamerar
han full af förtrytelse, och då festen i dag
hufvudsak-ligen är anordnad för hans skull, så önskar jag, att
detta tydligt framgår af taffelns anordning. Ni har
ännu två timmars tid, telefonera till Schmidt, att han
genast byter om blommor.»
Komedi! 666
j)Herr baron, denna mängd af blommor har redan
blifvit betald genom dryga pengar», vågar hofmästaren
svara, med särskild betoning, men ytterst vördnadsfullt.
Hans husbondes lilla tjocka gestalt höjer sig på
tåspetsarna och tyckes nästan vilja växa. De
vatten-blå ögonen gnistra, och den feta handen griper rått
tag i de späda, vackra blommorna och rifver dem
vredgad omkring. ))0m det är betaldt eller inte, hvad
gör det. Tror ni, att jag tänker spara på några
hundra mark?»
»Herr baron, térosor och hvita syrener äro för
ögonblicket allra dyrast, jag tillåter mig att göra er
uppmärksam på, att taffeln med dessa blommor blott
kan dekoreras mycket sparsammare för samma pris.»
»Samma pris? Hvem säger väl något sådant?
Tvärtom, jag önskar se mera blommor på bordet.
Hela bordduken skall vara öfvertäckt med rosor och
syrener, så att dukens gula siden blott syns direkt
omkring tallrikarna. Borduppsatserna skola ha höga
buketter, inte så flata som nu. HvarfÖr går
springbrunnen ännu inte?»
»Vi ville inte låta den börja förrän vid
gästernas inträde, för att spara så mycken eau de cologne
som möjhgt.»
»Dårskaper! Salen skall redan dofta, när vi
inträda. Eau de cologne? Det är en simpel parfym.
Telefonera till Lohse, att jag önskar få "hvita syrener"
och "liljeparfym" till fyllning. Hvad taffelns anordning
beträffar, så vill jag anhålla, att ni inte spar på orätt
ställe. Pengarna^ min vän, spela hos mig ingen roll
alls, men väl det omdöme, som sedermera fälles
öf-ver mina middagar.»
Allmänna, mycket djupa bugningar. På en vink
af den tadlade hofmästaren skynda två lakejer ljudlöst
bort för att utföra deras herres och husbondes
befallningar. Uttrycket i allas ansigten har förändrats som
genom ett trollslag.67
j>Du, JeanlJ) hviskade den ene af de utskickade
på trappan, ))då gubben förut vid telegrammet blef så
blek, trodde jag, att bokhållaren haft rätt med sin
spådom, att herrn också skulle få sitta emellan vid
fallissementet i Newyork, men det tycks ändå bara ha
varit återbudet från generalen.))
»Hm!» sade den andre nickande, »tyvärr! Jag
skulle gerna unnat den der uppblåsta fettbuken, att
han en gång fått punga ut duktigt. Men tvärtom,
han tyckes ha fickorna mera fullproppade än
någonsin, eljes skulle han väl inte ge ut en hel
förmögenhet för några blommors skull.»
»Det är synd och skam!»
X)Det må Gud veta.»
. Kommerserådet hade gått genom de strålande
rummen. Hans min visade inte mera ett spår af
sinnesrörelse, hans ansigte var inte längre blekt, tvärtom,
uttrycket deri var högmodigare än vanligt, och det sätt
hvarpå han mönstrade den öfverdrifna lyxen i sin
våning, hknade sjelfbelåtenheten hos en man, som slår
på sin fulla ficka och bröstande sig säger: »Jag kan
göra det, ty jag har råd.»
Aglaé brukade eljes länge låta vänta på sig, men
i dag kom hon ovanligt tidigt in i festvåningen.
Hon tyckte inte om toiletter, som inte tydligt
förrådde dyrbarheten, äfven för den mest oerfarne
åskådaren. Då en enkel, fm smak aldrig stått henne bi,
så hyllade den rike mannens dotter den grundsatsen:
»Den som långt har, låter långt hänga», och satte på
sig smycken och dyrbarheter, öfverallt der plats fans
att kunna bära kapitalet till torgs.
Äfven i dag var hennes toilett elegantare och mera
prålande, än omständigheterna tilläto. Att hon ännu
var en ung flicka togs aldrig"med i beräkningen vid
hennes öfverläggningar med sömmerskan, och grefve
Uggley"s skarpa tunga hade en gång på en dams fråga:68
»Hur tycker ni, att den lilla Moosdorf klär sig?D
sarkastiskt svarat: »Opassande, alltid opassande.» Den
unga damens späda figur tycktes knapt vara i stånd
att uppbära bördan af det körsbärsröda sammetssläpet,
som, till öfvermått betäckt med dyrbart guldbroderi, i
glänsande veck frasade flera meter långt bakom henne.
Ett regn af rubiner tycktes hafva stelnat till gnistrande
droppar på hennes hufvud, hals, armar och kjolens
framvåd, till och med skospännena och plymerna pä
solfjädern hade af slösande händer hållits under det
trolska trädet, från hvilket en sådan glänsande röd dagg
nedfallit.
Hon såg förtjusande ut, såsom en sagornas
prinsessa, som barnafantasien utsmyckat med kunglig prakt.
Och hon bar näsan så högt, och den lilla munnen
kröktes så sjelfmedvetet, som om det i hela vida
verl-den inte funnes något, som kunde lägga det ringaste
hinder i vägen för henne.
Men det oaktadt ljungade det i hennes mörka
ögon som af ett hotande oväder, som kunde bryta
löst i hvarje Ögonblick, medförande förderf och
öde-läggelse.
Med korta, energiska steg framträdde hon till
taf-feln, och utan att ens kasta en bhck på de
närvarande tjenarna eller trädgårdsmästarna, lutade hon sig
fram öfver kuverten för att på elfenbenstaflorna läsa
namnen på sina båda bordsgrannar. En mörk
blodvåg uppsteg i hennes panna, och tänderna gnisslade
sakta mot hvarandra. Sedan reste hoii sig leende.
»Skall Vicomte de Saint Lorrain föra mig till
bordet? Och på min andra sida har du tänkt sätta
excellensen von Trasting, pappa? Eh Hen, det är ju
mycket bra, de båda förnämsta kavaljererna i
hufvud-staden. Äro de nya elektriska kronorna redan tända?
Gif mig din arm, jag vill se dem.»
Kommerserådet lade full af värdighet sin dotters
hand på sin arm. Äfven han log.69
DKronorna äro öfverdådiga», sade han med patos,
»och göra heder åt de jättesummor, som de kostat»,
efter dessa innehållsrika ord förde han Aglaé öfver
tröskeln.»
Men knappast såg baronessan Lehnberg-Moosdorf
sig obemärkt, förrän leendet dog på hennes läppar.
Med en krampaktig tryckning grep hon fadern i
armen. »Han har således verkligen vägrat att komma?
Vägrat, fastän du personligen farit till honom för att
bjuda honom?»
Den tillfrågade blef plötsligen mycket försagd:
»Åh, åh, det var upprörande, jag försäkrar dig, Aglaé,
fastän jag af alla krafter bjöd till att låta det vattnas
i munnen på honom, så försäkrade han med sin
hög-mocjiga nedlåtenhet, som alltid ser ut som ironi, att
det gjorde honom ondt, men att hans inspektor i dag
höll bröllop, och att han derför tänkte fara ut till
sitt gods.»
»Hans inspektor? Till sådana menniskor går en
grefve Uggley?» sade den unga damen vredgad, med
darrande läppar.
»Löjligt! Karlen ville ju blott ha en förevändning.
Han tog första bästa.»
»Den mest föroläm;pand6 var den bästa.»
Lehn-berg drog nervöst på axlarna. »Jag var ju från
början emot att dra hit honom så der med våld.»
»Med våld?»
»Hvarför skulle jag personligen lemna honom
bidraget till basaren? Jag hade lika gerna kunnat skicka
det till drottningens kammarherre.»
»Visserligen, det var en dårskap att vara så
tillmötesgående mot den oförskämde herrn.»
»Mina tio tusen mark imponerade inte en gång
på den inbilske karlen.»
Aglae skrattade bittert: »På honom imponera blott
adelsdiplom, som äro skrifna med kilskrift. Äfven om70
innehafvarinnorna blott skulle ega så mycket, att de
till hofbalen kunna bestå sig en snödroppsbukett för
femtio öre.» Hon tog så hård t i sin fars arm, att det
gjorde ondt. »Men jag vill att han bryr sig om oss,
och jag vill behandlas och respekteras af honom
alldeles som de andra damerna vid hofvet. Hör du,
pappa, jag vill det.»
Kommerserådet riktade blicken full af hjälplös
ångest på sin mycket bortskämda, egensinniga dotters
af vrede vanstälda drag. »Men, kära barn, hur skall
jag kunna åstadkomma detta? Uggley är den
svår-handterligaste menniska, som jag någonsin träffat i
lif-vet, alla mina försök ha strandat, jag vet inte mera,
hvad jag skall göra för att uppmjuka den der
högmodsnarren.»
Den unga damen rätade på sig, de elektriska
kronorna framkallade glödande gnistor på den röda
sammeten i hennes drägt, så att det såg ut, som om en
smärt eldslåga sloge upp från parkettgolfvet. »Hvad
du skall göra? Det skall jag säga dig. Gentilare skall
du vara än hittills. Tio tusen mark för en basar, som
drottningen anordnar? Det är rent af opassande för
en man sådan som baron Lehnberg-Moosdorf.»
»Men Aglae!»
»Afbryt mig inte, sådana saker kan jag taxera
och bedöma bättre än du. Hvad är tio tusen mark ?
Det är löjligt. En bagatell, en drickspenning i
mång-millionärens hus. Gör, hvad jag säger dig. Tag ännu
en gång femtio tusen mark.»
»Fhcka!»
^Femtio tusen mark säger jag, gå ännu en gång
till grefve Uggley.»
»Det gör jag visst inte! Betänk då —»
»Gå till grefve Uggley och säg honom, att din
dotter, jag, Aglae von Lehnberg, skickar honom dessa
pengar till en gåfva för hans basar. Har du förstått,
pappa?»71
Kommerserådet kände sin dotters röst, han visste,
att det inte stod till att strida mot denna ton. Hans
hufvud sjönk ned mot bröstet, han strök sig med den
starkt doftande näsduken öfver pannan, som var
fuktig af kallsvett.
»Hvad skall det tjena till, Aglaé?» Han grep
plötsligt sin dotters hand och drog henne ned i en
fåtölj för att liksom med större rätt kunna nedsjunka
i divanen bredvid henne — han gjorde det som en
man, hvars knän darra. »Det som tio tusen mark inte
kunna åstadkomma, det kunna inte heller femtio tusen.
»Såå?... Verkligen inte?... Det är det vi s^a
se. Mig som dam måste Uggley bestå en
tacksamhetsvisit, om han verkligen är den gentleman, för
hvil-ken han ger sig ut. Men har han först en gång
be-trädt vårt hus, då skall jag nog veta att fängsla
honom. »Blott det första steget kostar på» — säger
fransmannen — hon skrattade hånfullt: »och grefve
Uggleys första steg öfver vår tröskel är väl värdt
femtio tusen mark.»
Kommerserådet såg plötsligt tio år äldre ut.
»Och hvartill tjenar allt det der, Aglae?» utstötte han
upprörd. »Vill du kanske gifta dig med honom?
Gud bevare oss, han har inte ett öre, är fattig som
en kyrkråtta.»
Hon lyfte retad upp hufvudet, hennes röst lät
ännu skarpare än förut: »Nå, jag tänker väl, att det
inte kommer an på ])engar vid mitt val. Om inte en
gång millionärernas döttrar skola få lyckliggöra en fattig
stackare, hvem skall väl då kunna tillåta sig en
sådan lyx?»
Baronen drog djupt efter andan. »Lifvet är
förfärligt dyrt, Aglaé» — stammade han med en skygg
sidoblick, du är förfärligt bortskämd — och . . .» han
sprang upp ytterst upprörd — »jag säger dig rent ut,
att jag för ögonblicket inte har femtio tusen mark att
kasta bort.»72
})Undanflykter! — O, det är upprörande! Jag
ser, att du tänker korsa mina planer!» Äfven hon
steg upp, hennes späda händer knötos, krampaktigt
darrande. 5)Nå väl — gör hvad du vill, men hör
också mitt ord! Om du inte har lust att offra
femtio tusen mark för min skull, så har jag inte heller
lust att offra min tid för dig. Tag emot dina gäster
ensam, om du vill. Antingen ger du mig ditt
hedersord på, att du i morgon lemnar upp pengarna
till grefven, eller ger jag dig mitt, att jag inte visar
mig i dessa rum, förrän jag der får mottaga grefve
Uggley på visit. Punktum.»
För ett ögonblick stod Lehnberg orörlig med
händerna krampaktigt slutna omkring fåtöljens
ryggstöd. Sedan höjde han sitt bleka ansigte och tvang
sig till ett leende. »Lilla trotshufvud! Du vet, att
du kan göra, hvad du vill med din svage far. Nå
väl, jag ger dig mitt ord. Men en sak vill jag
begära i gengäld, gif mig ett löfte, Aglaé.»
Hon skrattade och tog honom i hand: »Afgjordt.»
Han gick nära intill henne, hans drag fmgo ett
sällsamt uttryck: »Aglae ... om detta offer återigen är
förgäfves, om Uggley äfven efter detta försök inte gör
min af att umgås i vårt hus, såsom man fordrar af
en man, som går i giftastankar, då . . .d
»Nå? — kom bara fram med det.»
DDå lofvar du mig att lyssna till Yicomte de
Saint Lorrains frieri!»
Hans vattenfärgade ögon stirrade ängsligt på
dottern för att söka utforska verkan af dessa ord,
men han ryggade häpen tillbaka, då hvarken ett
häftigt svar eller ett vredgadt skratt hördes. — Den unga
damen såg tvärtom ut, som om denna hennes fars
önskan vore helt naturlig. Hon vred lugnt omkring
rubinarmbandet på den fylliga armen. y>Bon, jag ger
dig mitt ord. — Om Uggley inte nappar, så tar jag
vicomten.»73
Kommerserådet närmade sig henne några steg
med ett utrop af förtjusning.
DNär Aglae? När skall det afgöras? Jag besvär
dig att göra det snart.»
»Vid säsongens slut.» Hon talade kort och
be-stämdt och så hkgiltigt, som om det vore fråga om
en bagatell.
»Bravo! Bravo! Lilla vicomtesse de saint Lorrain,
fru marliisinna d"Ärmiton de Gisle la Bussiére! O,
sä det låter, som en hel Wagnerorkester full af
välljud! — Och rik är han, Aglaé, du får hela ditt lif
fråssa i fullaste öfverflöd. O, en så angenäm känsla
det är, det smakar bättre än den läckraste bit!...»
och Lehnberg lade båda händerna med utbredda
fingrar på sin runda mage och smackade med de feta
läpparna som en karp, som från land kommer
tillbaka i friskt vatten. »Det är således uppgjordt, om
herr grefve Uggley inte har håg att meta guldfisken,
så låter den fånga sig i vicomtens nät. Haha — ett
nät af myrten och rosor!» och liksom fruktande, att
Aglae kanske kunde återtaga sina ord, tog han
hennes händer och tryckte den ena efter den andra
hastigt mot sina läppar. »Och nu adjö, mon ange . . .
min förtjusande vicomtesse — jag skall på kontoret
ge befallning om, att de femtio tusen göras
disponibla. Det är ingen småsak, såsom kursen nu står,
jag kommer att göra känbara förluster, men ändå hvad
skulle jag inte kunna göra för min hlla prinsessa.»
Aglae vände sig framför spegeln och drog den
krusiga luggen litet längre ned i pannan. »Skynda
dig, jag ber, tjenarna kunna ju komma i hvarje
ögon-blicklD — Hennes röst lät så lugn och sansad, som
om hon nyss talat blott om vädret med sin far. Hon
vände inte heller blicken från sin bild i spegeln,
när efter några minuter en tjenare visade sig samt
med erforderlig skyndsamhet och vigtighet förkunnade,
att den första gästen anländt.74
»För honom hit.»
Och sedan stälde sig den unga arftagerskan med
en god del instuderad värdighet under den elektriska
kronans vackra, nedhängande blomsterrankor och
väntade ej utan spänning på den mycket precisa gästen,
som ej ens kunde afvakta klockans slag för att
uppvakta huset Lehnberg. Portiéren sköts undan, och
med ett sakta skri, man kunde inte urskilja, om det
uttryckte glädje eller fasa, ryggade Aglaé tillbaka, som
om hon såge en ande.
»Hans . . . Hans Burkhardt!» Hög och smärt,
en nästan kunglig gestalt, stod han framför henne.
Han hade inte längre uniform, en enkel svart dr ägt
gaf honom ett nästan småstadsaktigt utseende, som
blef nästan högtidligt genom den hvita halsduken och
de hvita handskarna.
Friskt och blomstrande, något brunhyadt från den
tid han varit soldat, log hans ansigte mot henne med
det blonda, lockiga håret och de härliga blåa ögonen,
som, oaktadt sitt intelligenta och om hög andlig
be-gåfning vittnande uttryck, dock blickade så trohjärtadt
som ett barns.
Utan att bry sig om den unga damens prålande
omgifning och strålande företeelse skyndade han rakt
fram till henne och räckte henne med stormande
glädje båda sina händer.
»Kära . . . kära Aglaé!»
Hon stod ett ögonblick som bedöfvad och
stirrade på honom, urstånd att kunna säga ett ord till
helsning. Först då han tog hennes händer, innerligt
tryckte dem och ännu en gång med jublande röst
försäkrade: »O, kära Aglaé, så jag gladt mig åt denna
öfverraskning och detta återseende» — då återvann
hon herraväldet öfver sig" sjelf.
Blodet steg sjudande hett upp i hennes ansigte,
en blandning af vrede och högmod skönjdes i det
tvungna leendet, hvarmed hon nådigt böjde hufvudet.75
befriade sina händer och förvånad slog dem
tillsammans.
DÄr det verkligen ni, Hans?i) ropade hon,
hastigt användande det formella »ni», »och ni kommer
redan i dag? Jag väntade er först om söndag.»
Ett ögonblick såg han häpen på
barndomsvännen — »ni?» hon kallade honom plötsligt »ni»? —
Ja visst — det är ju också mycket riktigare, de äro
ju inte barn längre, och sällskapslifvets seder och bruk
äro stränga. Det tycker han är i sin ordning. Han blir
eldröd vid tanken på, att han möjhgtvis varit så
taktlös och kallat henne »du» i sina bref. Men han
lugnar sig fort. »Ja, om söndag», sade han gladt
skrattande. »Söndagen spelade blott en roll, så länge jag
bar kungens rock. Men sedan i går har jag åter
utbytt svärdet mot det kälkborgerliga paraplyet, och
min första utgång var till er, Aglae, för att omtala
denna vigtiga händelse.»
Han lade handen mihtäriskt helsande mot det
guldlockiga hufvudet och gaf henne denna
underrättelse i så stram hållning, som om han stode inför
sin kapten. Aglae pekade med en förnäm, vårdslös
gest på en fåtölj och koketterade för honom med
graciös skalkaktighet. Genom en blick på klockan hade
hon öfvertygat sig om, att ännu en qvart återstod
till middagsgästernas ankomst, hvilken hon nu tänkte
tillbringa på det angenämaste, hvarför hon glömde sin
ursprungliga förargelse.
»Man ställer sig således numera som Eskulap i
Amors tjenst! — Det är verkligen en öfverraskning.
Enligt menskliga beräkningar är ju er soldattid ännu
inte ute? — Hur kommer det sig till, att ni redan
nu är fri?»
»Man kunde rakt inte mera använda mig»,
skämtade han, satte sig och fortfor allvarligare, med en
öppen blick af förtjusning på hennes strålande
företeelse: »Har ni fått mitt sista bref?»76
Hon nickade. 5)Jag kan det utantill», och dervid
såg hon på honom ined en förtrollande blick.
Han blef mörkröd, denna gång af glad häpnad.
»Dä känner ni också till alla de stora förändringarna
i mitt lif, och jag behöfver blott tala om de sista
kapitlen ur min lefnadsbok? O, Aglae, lyckan har ej
öfvergifvit mig. Jag har fått många höga,
inflytelserika gynnare, som ha understödt mig, hvarhelst de
kunnat. Den förnämste af våra kirurger, professor
Wendhausen, intresserar sig så lifligt för mitt
studium, att jag blott har hans godhet att tacka för, att
jag på så kort tid hunnit lära så mycket. Jag får
komma i hans klinik, får vara närvarande vid alla
hans operationer och försök, ja, han har till och med
haft godheten att vid åtskilliga tillfällen låta mig få
hjälpa honom med ett och annat, som. Gud vare lof,
har lyckats för mig.))
DProfessor Wendhausen ?d — Aglaé lyfte hastigt
hufvudet: »Ack, det intresserar mig! Han skötte
pappa, då han för två är sedan hade olyckan att
slungas ur .vagnen — hästarna skenade. —
Wendhausen ... ja visst ... jag har nyss läst namnet
der-inne på bordet . . . om jag inte misstar mig för
mycket! Vi skola strax öfvertyga oss derom, herr
Burk-hardt, var så god, er arm ... för in mig i
matrummet. Vi vänta nämligen gäster i dag, derför ser ni
mig så här i toilett.»
Hon hade stigit upp, hennes blick flög med ett
blixtrande ögonkast från klädningen bort till den unge
studenten, som om hon frågade: »Och jag tror nog,
att jag behagar dig?»
Hans reste sig också, mera mekaniskt än ifrigt
åtlydande den unga damens uttalade önskan. Hans
stora ögon betraktade förvånadt hennes strålande
gestalt. — »Ja, ni är underbart vackert klädd, Aglaé,
jag förstår visserligen inte att bedöma en sådan prakt
i sammet och siden, men det tyckes mig, som om77
den drägten skulle vara mycket dyrbar. — Är inte
ett sådant der långt släp mycket obeqvämtPD Hon
skrattade. 5)När man har det nästan dagligen, så
vänjer man sig dervid.D
Han nickade eftertänksamt. »Men jag tror, att
ni skulle se lika vacker ut i hvardagsklädning med
köksförkläde på, Aglaé.»
»I köksförkläde?D — Hennes röst lät nästan
förskräckt, hon böjde fram det af juveler gnistrande
huf-vudet, som om hon inte trodde sina öron.
Han såg mycket naiv ut. »Nå ja . . . jag
menar, att ni alltid är en vacker flicka, äfven när ni
inte är så der fin, utan har på er en enkel drägt,
såsom det behöfs för att styra och ställa i hushållet.5)
Aglaé lyfte högmodigt på näsan. »Men, herr
Burkhardt! — Hvardagsklädning — köksförkläde! Fi
doncD, det är en tjenarinnas attributer, men passa ej
för en baronessa Lehnberg-Moosdorf! Jag känner lika
litet ett "styrande och ställande i hushållet" som ett
"köksförkläde\D
Han var alldeles häpen. »Ni kan väl inte
alltid gå klädd i så dyrbara drägter som den der?» —
utbrast han tviflande.
Hon lekte otåligt med solfjädern. »Och hvarför
inte? Under säsongen är jag dagligen på middagar
och baler, och sådana fester fordra stora toiletter.
O, jag har mycket dyrbarare släp än det här —
fastän guldbroderiet är äkta och är värdt en liten
förmögenhet. Min far är en rik — en mycket rik man
— jag vill alls ingenting göra, som är under min
värdighet, och ett köksförkläde ... oh choking! ett
köksförkläde skulle vara en skamfläck i en
millionarf-tagerskas utstyrsel.»
Det tycktes, som om den enkle landtmannens
son först nu rätt begrep, hvem han egentligen hade
framför sig. Han blef återigen mörkröd. »Åh, det der
är nog inte rätt tänkt, Aglae, intet redhgt arbete,78
hvilket det än må vara, förnedrar en qvinnohand —
den må nu vara rik eller fattig. — Hvad gör ni då
hela dagen, om ni inte sköter hushållet åt er far?»
Hon svarade honom med ett silfverklingande skratt:
»Min Gud, kan väl en sådan fråga ens vara möjhg i
nittonde århundradet, en sådan fråga i en fullvuxen,
studerande menniskas mun! Hvad jag gör? — Jag
uppfyller det svåra kallet att med elegans och noblesse
representera friherrinnan Lehnberg-Moosdorf. Det är
ingen lätt uppgift. Jag måste spela en roll i
hof-kretsarna, måste öfverallt dit jag kommer visa min
fars rikedom .i ny belysning.»
»Åh . . . hvad angår väl er fars pengar er?»
Ag-laé slog honom hälft medlidsamt, hälft vredgadt med
solfjädern på kinden: »Må Gud bevara dig, så ung,
så oskuldsfull och ren!» skämtade hon. »Hvad min
far^ förmögenhet angår mig?» — Har ni inte en
aning om, hvad det lilla ordet "kredit" har att säga
för en affärsman? Ser ni, dotterns uppträdande blir
ofta det afgörande för hennes fars kredit! — En
kännare taxerar värdet af mannens företag efter hustruns
eller dotterns briljanter och beräknar papperet efter
stenarna. Men nog derom! Jag tänker snart göra
er mera hemmastadd med våra förhållanden och
vanor. För mig nu in i matsalen — jag vill se efter,
om vi vänta profossor Wendhausen i dag. Mannen
är visserligen inte adlig — han var dåraktig nog och
vägrade att ta emot det erbjudna adelsdiplomet —
men han är nu en gång en af vår tids storheter, och
pappa och jag tycka om att till vårt hem bjuda alla,
som spela en roll i verlden. Att "samla storheter"
är ju också en hten sport, som måste öfvas af en
rik mans qvinliga anförvandter, ty att vara alltför
exklusiv är långtrådigt och opraktiskt, då man ju
redan af hänsyn till affärerna måste göra propaganda
för de olika aktierna. Nå, så se er omkring. Har
ni någonsin sett sådana rum?»79
Ett sällsamt uttryck hade vid Aglaes sista ord
lagt sig omkring den unge mannens läppar, det såg
nästan ut, som kände han sig obehagligt berörd af
barndomsvännens åsigter. Han blickade temligen
likgiltigt på den furstliga prakt, som rådde i rummen,
genom hvilka de gingo. »Nej, jag lefver för
närvarande i sådana enkla förhållanden, att jag knappast
kan begripa en sådan ståt, men ännu mycket mindre
förstår att uppskatta den. Som sagdt var, jag förstår
det också så litet. — Åh . . . men blommorna, ja,
för blommorna har jag ändå ett öppet sinne, — åh . . .
och dessa blommor äro härliga.)) — Han såg inte
det dyrbara guldet och silfret på taffeln, han såg blott
de doftande rosorna och syrenerna, som smyckade
den, och böjde sig med strålande ögon hastigt ned
för att fröjda sig åt deras skönhet.
))Hm . .. ganska vackra blommor — en elegant
taffel skall ju dekoreras på det viset. Men
silfverser-visen är ett mästerstycke af guldsmedskonsten — hvad
tycker ni om detta vackra, upphöjda vapen?»
Mer af höflighet än af intresse lyfte Hans på en
tallrik. »Åh, det är mycket konstfärdigt och
säkerligen mycket dyrt. Jag förstår mig inte alls på
sådana saker, jag har alldeles för litet tillfälle att se
dylikt.»
»Ni skall få gå i skola hos mig. Vill ni titta
på menun? — Hvar och en af dessa målade
elfen-benstaflor kosta aderton mark.»
»Allsmäktige Gud, för den summan måste jag
lefva nästan en hel månad! —Menu?» — Han
skrattade glädtigt, »det skulle vara kaviar för folket. Jag
är en barbar och fullkomligt känslolös för dylika
bordets njutningar. Ni känner ju vårt matrum i
Moos-dorfs arrendegård — och vet, att brunnsvatten och
saltkött äro stamgäster der.»
En klocka slog — och Aglae vände litet oroligt
hufvudet mot dörren. Minnet af Moosdorfs arrende-80
gård förskräckte henne. DÅh... redan sex . . . våra
gäster kunna komma i hvarje ögonblick» — sade hon
i en just inte särdeles höflig ton.
Han förskräcktes. »Stör jag kanske, Aglaé? —
Åh, jag går genast. — Herr Kommerserådet? — der
kommer jh redan er far, jag hör hans röst . . . men
inte ensam — Wendhausen, det är sannerligen han,
min käre, dyre lärare och vän.»
Mellan portiéren syntes den berömde kirurgens
höga gestalt, hans själfulla Öga strålade emot Aglaé
och hennes barndomsvän.
5)Min nådigaste fröken!» — han tog henne helt
lätt i handen. »Förlåt vårt direkta inträngande i
gastronomernas rike. Er herr far bad mig att här
uppsöka vår tjusande värdinna!» — och sedan vände
han sig till Hans, sträckte hjärtligt båda händerna
emot honom och tryckte dem varmt. »En sådan
öf-verraskning, min käre Burkhardt, att fmna er här
bland gästerna. Det lämpar sig just bra, jag har
något att tala med er om. — Min största högaktning,
min käre baron, ni har en verklig talang att
upptäcka de stora andarna redan i deras knoppning —
jag gratulerar er, att ni utbreder era beskyddande
händer äfven öfver detta uppväxande snille, man
kommer att vara er tacksam för detta.»
Kommerserådet stirrade häpen på
arrendatorso-nens friska ansigte. »Åh . . . Burkhardt, . . åh . . .
mycket riktigt . . . herrarna känna hvarandra?» — och då
han såg, att professorn lade sin hand på den unge
mannens axel och med nästan faderlig välvilja
upprepade: »Känna hvarandra? Det skulle jag tro!» —
då utsträckte han också sin »beskyddande hand» mot
den unge studenten och tänkte just, temligen
förlägen, be honom vara välkommen, då en tjenare
anmälde, att nya gäster nalkades.
»Kanske jag får be herrarna följa mig in i
salongerna», sade Aglae graciöst leende.81
Ett ögonblick senare hviskade hennes fars röst i
hennes öra: »För allt i verlden, Aglae, hvad skall jag
göra med den der menniskan? — Jag kan väl inte
sätta den der bondpojken bland våra förnäma gäster?»
Baronessan vände på hufvudet. »Ingen menniska
har, Gud ske lof, en aning oni hans härkomst, och
Wendhausens välvilja höjer hans personlighet. ~ Spela
»beskyddarens» roll — och bit i det sura äpplet. —
Bjud honom!»
SJETTE KAPITLET.
Hans Burkhardt satt vid den rike mannens bord
såsom den fjortonde gästen, som man hemtat upp
från gatan, likgiltigt om han passade i den glänsande
bildens ram eller icke.
Aglae plirade emellanåt öfver sin solfjäder för
att ge akt på »bondpojken», som satt der midt i
huf-vudstadens mest utvalda societet. Hon såg, att han
var förvånansvärdt ogenerad, och det tycktes nästan,
som om ingenting af allt, som erbjöds honom,
hvar-ken den furstliga utstyrseln eller de präktiga
anrättningarna, det ringaste imponerade på honom. Det
både förtretade och lugnade henne — hon hade
under hans korta vistelse der oroat sig mer än nog vid
tanken, att arrendatorsonen genom ett opassande
uppförande skulle kunna ådraga dem skam och vanära.
Hvar hade han väl lärt sig att finna sig så väl
i en så ovanlig situation? Kommerserådets dotter
märkte nog genast, att Hans följde den kloka
grundsatsen att först se, hur de andra gjorde, och sedan
Komedi! 682
följa sina grannars exempel. Men hon ryste ändå vid
tanken på, att mannen från landet möjligen kunde ta
knifven till fisken.
Då laxöringen serverades på gnistrande kristall,
berättade hon med högljudd röst, att hon nyligen med
egna ögon sett något nästan otroligt: En herre ur
societete^i, som med knif skurit sönder laxen på
tallriken ! — Det hade verkligen varit något besynnerligt
att se på, och värdinnan tycktes vara alldeles
förtvif-lad af förlägenhet öfver att ha en sådan person bland
sina öfriga gäster. Hennes blick föll dervid skarp,
nästan varnande på den unge Burkhardt, utan att
betänka att en finkänslig menniska måste känna sig
sårad af ett så tydligt uttaladt tvifvel på hans goda skick.
Uttrycket i den unge mannens ansigte slog henne
visserligen med häpnad. Hans öga blixtrade till, när
det mötte hennes blick, och rodnande kastade han
stolt tillbaka hufvudet, så att det nästan liknade trots.
När laxöringen serverades honom, tog han ej deraf.
Vicomte de Saint Lorrain iakttog hvarje min och
rörelse hos sin sköna granne, och det undföll honom
inte, att Aglae ofta gaf förströdda svar för att inte
förlora ett ord af det samtal, som den »ringe»
studenten på sitt högljudda, hurtiga, men visst ej
opassande sätt förde med professor Wendhausen och
kammarherre von Sposers fru. Såväl denna som den
berömde kirurgen ansågos för mycket spirituella och —
livad särskildt konversationen beträffar — ytterst
anspråksfulla personhgheter.
Den unge Burkhardts naturliga, glada väsen
tycktes uppriktigt intressera och tilltala båda, i synnerhet
som det för genuina hufvudstadsmenniskor är något
ovanligt att få höra sådana ärliga, osminkade åsigter
uttalas.
Vicomten kunde inte frigöra sig från en känsla
af obehag. Kommerserådets protegé? Åh, löjhgt, hvad
menas med protegé? Denna sköna titel är vanligt-83
vis blott en täckmantel för beräknande fattiglappar,
som i rika hus låta Dhjälpa sig uppD, för att
samtidigt fiska i grumligt vatten. Hur ofta har inte
redan en framstående konstnär" fiskat en sådan liten
guldfisk, som de förnämsta kavaljererna förgäfves gjort
sin kur. Man träffas alla dagar, protegén förstår att
göra sig angenäm, sjunger, spelar eller målar sig in i
hjärtat på husets dotter och får slutligen lika säkert
fotfäste som en snyltväxt, som inte mer kan lossas
från trädet, som den insnärjt.
Och monsieur Hans Burkhardt söker ju inte ens
dölja, att han har öga och öra blott för husets
tjusande dotter, för den rika arftagerskan. Hans blick
flyger oupphörligen åter till henne, än strålande af
hänförelse, än plötsligt förmörkad som af vrede och
svartsjuka. Och han är en vacker, kraftfull man,
typen för en äkta german, som säkerligen måste göra
intryck på det lilla brunetta trollet Aglae, om inte för
annat, så för motsatsens skull.
Hvar månde han väl komma ifrån? Husets
dotter undviker konseqvent att besvara hans frågor och
hycklar en stor likgiltighet för sin fars skyddsling, men
hon förställer sig, hennes uppmärksamhet dragés
magnetiskt till den ljuslockiga studenten; inte ett ord, inte
en rörelse undgår henne, emellanåt utbyta de också
blickar. . . . BiantreU
Vicomten lutar sitt läderfärgade, magra ansigte
öfver silfvertallriken och biter ihop tänderna, så att
musklerna i kinderna skarpt framträda, och dessa
förefalla ännu magrare än eljes. Han har aldrig hyst
aktning för qvinnorna och är van att alltid tänka det
sämsta om dem, ty de fruntimmer, med hvilka han
mest brukar umgås, äro ej egnade att ingifva honom
respekt för äkta, sann qvinlighet.
Att Aglaé och den unge narren der borta
förstulet kokettera och hålla på att sätta i gång en liten
roman, tyckes honom sjelfklart. Han är husets pro-84
tegé och bon dess rika dotter. Under sådana
förhållanden måste ju en dyhk hten förbindelse uppstå, men
att döma efter hvad vicomten hittills haft tillfälle att
se af baronessan Leh^erg-Moosdorf, så förefaller det
otroligt, att denna hjärtlösa, beräknande lilla varelse
någonsin skulle förnedra sig att ta en man, som inte
genom ett förnämt namn, stamslott och andra adhga
tillbehör kan försäkra henne om en glänsande
ställning i verlden.
Aglae som doktorinna? Ett sarkastiskt leende
krusar fransmannens läppar; han stryker med
lillfing-ret upp den tunna, sylfma mustaschspetsen vid
mungipan — ett originelt sätt. Hela hans uppträdande är
originelt; när han helsar på gatan, tar han hatten
antingen midt i kullen — eller tar han cylinderhatten i
brättet bak och lyfter den med en kantig armrörelse
ett ögonblick öfver den glesa hjässan. Stötvist sorn
en automat. Äfven detta nya mod vinner bifall och
härmas af de unga herrarna bland hans bekanta.
Käppen med en väldig rot i stället för knapp bär han
rakt framför bröstet, så att den spetsiga hakan kan
hvila på det polerade otinget. De i fma färger hållna
glacéhandskarna sitta antingen fästade vid det breda
hattbandet eller på brättet af cylinderhatten, och när
vicomten röker, så använder han ett slags munstycken,
hvilkas längd måste beräknas efter meter. Hans sätt
väcker uppseende i staden; och då den tyske Mickel*
fortfarande tyvärr bär åsneöron, så applåderas
detsamma, emedan det kommer direkt ifrån Paris.
Vicomten vet, att han imponerar mycket på
damerna. Han är aristokrat af renaste vatten, som af
personlig sympati för tyska konungahuset för framtiden
tänker uppslå sina bopålar under Germanias ekar. När
hans egendomar i Bordeaux och Champagne först få
utgjuta hans fäderneärfda hemlands heta drufblod i
* »Der deutssche Michel», gammalt tyskt öknamn.85
det nya fosterlandets källare, då återstår för Louis
de Saint Lorrain ingenting mer att önska än det ena
— det bästa, en tysk maka, som med honom vill dela
de goda dagarna.
Denna sista utsaga har blifvit mycket spridd i
hufvudstaden, och då vicomten yttrat sig i liknande
ordalag till det belåtet mysande kommerserådet, så
kan han vara öfvertygad om, att denna hans hjärtas
tanke hmmit fram äfven till Aglaés rosenröda små öron.
5)Den gamle Lehnberg är en uppkomhng, som har
en till kryperi gående vördnad för långa titlar»--
gästen från Seine såg med ett nästan förakthgt leende
ned på sin silfvertallrik, »och vanligtvis faller äpplet
ej långt ifrån trädet. Den nybakade lilla baronessans
högmod och öfversitteri äro visserligen oerhörda, men...
qvinnor äro ännu ombytligare än aprilväder, och
Ag-laé är lidelsefull — man har sett exempel på, att de
stoltaste qvinnor lemnat krona och tron i sticket för
att i vanvettig förblindelse kasta sig i armarna på en
namn- och titellös älskare.))
Men ett sådant missgrepp af Aglae skulle
betydligt korsa vicomtens planer. Han är inte svartsjuk,
dertill har han redan älskat alltför mycket, hans blod
flyter som en trött, sval, kraftlös bäck genom den
ut-lefvade kroppen. Må den lilla kokettera så mycket
hon vill med den blonde skyddslingen, det tänker han
aldrig hindra, bara det inte blir giftermål af! Bara
det ej blir ett allvarligt förhållande, som ej blott
fängslar hennes hjärta, utan också hennes portmonnä.
Den fundersamme gästens matta, djupt liggande
ögon blicka ännu en gång förstulet bort till Hans
Burkhardt. Han blinkade dervid, som om han tittade
i allt för skarpt ljus, och i pannan bildades otaliga
små veck.
Om han blott visste ett medel för att hos den
högmodiga lilla fröken vid sin sida en gång för alla
borttaga smaken för ett dylikt giftennål. Hvarför86
berättade väl Aglaé historien om den opassande
fisk-ätningen med så uppseendeväckande hög röst?
Hvar-för såg hon samtidigt så varnande på gästen i den
enkla rocken? På hans fråga: »Hvad är unge
Burk-hardts far?i> hade Agiae svarat mycket kort:
»Gods-egarei) — och genast afbrutit samtalet.
Skulle studentens familj kanske ändå inte vara
fullt presentabel, och hans uppfostran på grund deraf
inte vara alldeles så vårdad, som sig borde?
Ett fult leende framlockade för en sekund
otaliga rynkor omkring vicomtens ögon. Ingenting
verkar mera afskräckande på ett högmodigt flickhjärta
än ett offentligt nederlag, som beredes föremålet för
hennes intresse. De sår, fåfängan mottar, äro
giftdroppar för kärleken. Eh hien, låtom oss försöka att
med välviljans silfverhammare slå på klippan, kanske
en gnista framkommer, som kan upptända bålet, hvars
lågor måhända ej skada Amor, men för alltid
förbränna Hymens fackla till stoft och aska.
Hans plan var mogen — han vände sig till
Agiae och log på det förbindligaste. »Sådana originella
åsigter! Det är verkligen egendomhga idéer den unge
medicinaren förfäktar. Han blir liflig nu och
besannar på ett utmärkt sätt, att vinet löser tungan.
De planer, han hvälfver i sin hjärna, äro i
sanning stora. Om han blott kunde förverkliga en enda,
så skulle han kunna säga sig ha funnit botemedlet
mot döden. »Hvar har ni väl "letat fram" den der
intressanta ynglingen, som vill storma himlen med
Askulapstafven ?»
Baronessan Moosdorf öppnade belåten den
gnistrande solfjädern. »Nå ja, han är från min hemtrakt.
Ni vet ju, att min far köpt stora egendomar i södra
Tyskland, och då han med Moosdorf förenade alla
större egendomar på flera mils omkrets, så felades
det passande umgänge för oss i trakten. Som barn
är man ju ej så nogräknad, och derför blef Hans87
Burkhardt, såsom enda jämnårig, min lekkamrat på
landet.5>
Vicomten bugade sig artigt. »En menniskovarelse,
som har den afundsvärda lyckan att hafva känt er
länge, baronessa, blir redan derigenom en värdefull
tillökning i kretsen af mina vänner. Den som står
under ert beskydd, min nådiga, kan äfven räkna på min
tillgifvenhet.»
Han tog det skummande champagneglaset och
blickade först Aglae djupt och uttrycksfullt i de kalla
ögonen samt höjde det sedan med ett elegant
accen-tueradt »Monsieur Burkhardt — det gläder mig att ha
fått lära känna er!»
Den tilltalade såg upp med sina stora, ärliga ögon
och tackade höfligt, men i hans min spårades inte en
skymt af, att han uppfattade den stora ära, som
vederfors honom. Det färglösa ansigtet med den
ut-prägladt franska typen hade från första stunden varit
honom ytterst motbjudande. Han var alldeles för god
tysk för att kunna fmna behag i en parisisk modenarr,
och när han såg på vicomtens magra gestalt i den
sprättiga drägten, frisyren, som gaf det utlefvade
ansigtet ett nästan fånigt uttryck — Louis de Saint
Lor-rain kammade sitt glesa hår slätt öfver hufvudet, rakt
ned till midten af pannan, der det var jämnt klippt
som efter linjal — då föreföll det honom nästan, som
om han inte hade en man, utan en karikatyr
framför sig.
Sedan han besvarat skålen, ämnade han fortsätta
det angenäma samtalet med kammarherrns gemål, men
markisen tycktes oaktadt det stora afståndet vilja börja
ett samtal med honom.
På sitt hänsynslösa sätt öfverröstade han de
talande.
»Ni är ju i dag för första gången i vår ärade
värds hem, monsieur Burkhardt?»
»Det är sant, herr vicomte.»88
»Ni är ju godsgranne till min vackra
bordsgranne här?»
Aglae spratt till, och hennes bhck flög befallande
bort till Hans.
2)Ja visst, vicomte, det har jag ju redan sagt er!i>
afbröt hon hastigt.
Det allmänna samtalet förstummades, man
lyssnade omedvetet till detta högljudda utbyte af ord.
Hans Burkhardt rätade på sig. Han hade förstått
Ag-laés afsigt, och blodet steg honom åt hufvudet.
DGodsgranne?)) upprepade han högt, med öppen
och fast blick mötande sin forna väninnas öga, »det
är väl en alldeles för anspråksfull titel, herr grefve.
Min far är arrendator på Moosdorf — något eget gods
ha vi inte!»
j)Åh . . . åh . . . vraimentiD sade Lorrain med ett
förbindligt leende och knep hälft ihop ögonen. »Lefva
era föräldrar ännu?»
»Ja, Gud vare lof.»
»Och er far har bestämt, att ni skall bli läkare?»
»Åh nej, min far är en enkel, tarflig
landtbru-kare — vi kan lika så väl rent ut säga det riktiga
tyska ordet, bonde, som ännu fullständigt står under
inflytandet af fäderneärfda dygder och lefnadsåsigter.
Han har ingen respekt för den medicinska vetenskapen,
emedan han. Gud vare lof, ännu aldrig behöft den.
Han går i hvad väder som helst bakom sin plog och
tycker, att sådana menniskor, som med glasögon pä
näsan sitta och hänga öfver böckerna dag ut och dag
in, äro ena riktiga odågor.»
Eldröd i ansigtet stirrade Aglae ned på sin
tallrik, ur stånd att få fram ett ord. Hon andades
häftigt med hårdt sammanbitna tänder, hon hade kunnat
sjunka ned i jorden af blygsel och vrede.
Alla hufvud böjdes framåt, men utom vicomten,
som med lismande min rynkade på näsan och lutade
sig tillbaka för att liksom få ett större afstånd mellan89
sig och den talande, blickade intet öga klandrande
eller högmodigt på den unge mannen, som i en sådan
omgifning vågat så modigt uttala sanningen.
VVend-hausen lade nästan ömt handen på sin lärjunges axel:
5)Från den fördomen ska vi nog kurera honom, min
käre Burkhardt.i)
^Mais mon DieuD, fortfor Lorrain envist. DOm
er far är emot er karriére, understöder då er mor era
studier eller felas det henne medel dertillPD
Hans reste sig ännu högre. Aglaés af vrede och
blygsel vanstälda ansigte skar honom i hjärtat, så att
det sved af bitter, plågsam missräkning. Det kom
öf-ver honom en känsla af otyglad, ärlig stolthet,
uppblandad med en viss humoristisk förbittring. 5>Min
mor?5) upprepade han mycket högt, ))åh nej, medel
felas henne visst inte, det framgår af en anekdot, som
man berättar om den präktiga gamla frun för att visa
hennes anspråkslösa sinnelag. Medicinalrådet, som
farit ut till mina föräldrar för att godhetsfullt medla
för mig och mina framtidsplaner, träffade min mor,
som fortfarande klär sig i bondqvinnornas halflånga,
hemväfda kjol, ensam i rummet. Hon kom emot
honom med svullet och ombundet ansigte: "Ar ni sjuk,
fru Burkhardt? Min Gud, så ni ser ut."
Mor log tåligt som en ängel: "O, det är bara
tandvärk."
Medicinalrådets blick for öfver hennes gestalt och
upptäckte, att den gamla frun visserligen bar skor,
men inga strumpor.
Talarens blick mötte blixtrande baronessans, som
med ett sakta rop af vrede kastade sig tillbaka i
stolen. DMedicinalrådet fortfor skrattande: "Men fru
Burkhardt, ett sådant svullet ansigte och inga strumpor pä
fötterna?"
Den gamla frun såg trohjärtadt på honom. "Jag
har inga, herr doktor, alla mina strumpor äro fulla
med spar da dalrar fi>90
Högljudt, lifligt skratt, blott Aglae vänder talaren
ryggen och ser inte i sin vrede, att nästan alla de
närvarandes blickar vänligt betrakta Hans, men
skade-gladt se bort åt henne, värdinnan.
Med förnöjd min höjer Hans det blonda hufvudet
ännu mera: »Pengar felas det sålunda inte, om mor
blott ville, så kunde hon nog i smyg låta mig få en
slant då och då för att underlätta mina studier, men
se, hon vill inte!!»
»Så? Ar er mor också så främmande för den
moderna kulturen, att hon betraktar den medicinska
vetenskapen som trolleri?» hånade vicomten med
sammanknipna ögon och skrattade sitt tysta, ihåliga skratt,
som lät honom synas betydligt mycket äldre.
Den unge studenten såg talaren så rakt in i
ögonen, att denne blinkande vände bort sin blick.
»Min mor är visserligen en enkel, tarflig qvinna,
som står fjärran från det moderna lifvet och dess
företeelser, men är derför icke otillgänghg derför.
Hennes sons önskan är också hennes, men hennes
mans vilja är en helig lag för henne, och derför skulle
hon aldrig göra en sak, som min far inte gillade.
Sådana äkta makar, som inte ha några hemligheter
för hvarandra, som gå hand i hand äfven då, när
vägen är väl hård för en qvinnofot, sådana äkta makar
fins det inte mera i den moderna verlden, och derför
väntar jag också allraminst af er, herr vicomte, att ni
skall förstå och uppfatta ett sådant gammalmodigt tyskt
äktenskap.»
En paus uppstod. Wendhausen höjde sitt glas
med en blick af stolt glädje och nickade tigande åt
den unge talaren. På de flestas ansigten visade sig
ett välvilhgt leende, blott kommerserådet satt der
hjälplös och flämtande samt såg i sin förlägenhet
obeskrif-ligt dum ut.
Vicomten kastade högmodigt tillbaka hufvudet och
vände sig mot Aglae, som med hög röst, och utan91
att bry sig om Hans Burkhardts ord, började ett
samtal om det nyaste franska dramat, för hvilket hon
svärmade på det högsta.
Hon såg mycket het ut och visste inte, hur
älskvärd hon skulle vara mot sin granne från,
franker-nas land.
Det nya dramat behandlade naturligtvis det
moderna normaltemat, äktenskapsbrottet i hela dess
lättsinne och samvetslöshet, och båda svärmade på det
högsta för denna pikanta, charmanta komedi, der man
så nöjsamt beljuger och bedrager hvarandra.
Den unge studenten blickade för ett ögonbhck
upp i den tindrande kronans ljushaf, det tycktes
honom, som om Moosdorfs parkmur plötsligt
uppenbarades för hans inre blick. Han satt åter deruppe under
löfvet och tittade efter Aglaé, hur hennes smidiga
kropp smög fram mellan buskarna för att lura den
sökande guvernanten. Då hade han för första gången
i lifvet fått klart för sig, hvad lögn och bedrägeri var.
Han hade känt en het, stickande smärta i hjärtat, och
i detta ögonblick, då han såg bort mot henne, som
talade så lättsinnigt, då stack det åter till i hans hjärta,
och det var som om ett förhänge drogs upp för hans
ögon och blottade den afskyvärdaste komedi, som
någonsin uppförts inför hans ögon.
Gästerna togo afsked; äfven Hans Burkhardt
framträdde till värdinnan med hatten i hand. Hennes blick
flög hastigt omkring, ingen gaf akt på henne.
X)Gå inte ännu — vänta till sist, jag har ännu
något att säga erlD hviskade hon i smyg.
Han bugade sig stum. Blodet steg sjudande hett
upp i hans ansigte. Det hade nyss känts, som om
han för sista gången i lifvet stode framför
barndomsvännen, framför henne, som sedan långa år tillbaka
egt alla hans tankar, alla hans förhoppningar, all hans
trogna, rena kärlek, och nu bad hon honom stanna,92
när alla de andra gingo, nu drog hon honom åter till
sig, honom,^ som hon hela aftonen så uppenbarhgen stött
tillbaka. Ångrade hon sig? Eller roade det henne att
foga ännu en akt till den komedi, som hon spelat med
modenarren Lorrain? Det var det han skulle få se.
Djupt dragande efter andan trädde Hans öfver
tröskeln till den lilla salongen, der det silfverbroderade,
ljusblå sidenet hemlighetsfullt kringsnärjde honom,
liksom vågorna i hafsjungfruns slott slå tillsammans öfver
hennes offer.
En stark och bedöfvande doft slog emot honom.
Liksom allting i kommerserådets hus var öfverdrifvet,
så hade man också med sådant öfverflöd parfymerat
salongerna, att rosornas, konvaljernas och syrenernas
doft verkade nästan berusande på sinnena.
Hans kände Aglaés förkärlek för starka parfymer
ännu sedan fordom i Moosdorf. Hon lät redan då till
öfvermått pryda sina rum med blommor och kunde
timtals ligga sysslolös på divanen och med välbehag
insupa denna doft, som förorsakade andra menniskor
hufvudvärk. Hon blef ^knappast sömnig af detta
Ijuf-liga sömnmedel, utan påstod, att hon blott förnam en
behaglig, drömmande känsla, som angenämt retade
hennes nerver. Hur mycken onatur fans ej hos denna
unga varelse, hur föga ungdomsfriskhet, hur stor
öfver-mättnad i en ålder, som strängt taget ännu ej
trampat ut barnskorna! Bakom honom hördes ett sakta
fnissande, och då Hans häpen vände sig om, låg
ba-ronessan Lehnberg i en fåtölj, med fötterna korsade
och långt utsträckta på den hvita björnfällen samt
händerna kokett liggande bakom hufvudet. Hon brydde
sig inte om, att denna ställning var opassande för
hennes urringade toilett, tvärtom, hon tycktes fullt
medveten om, att hennes tjusande figur på detta sätt
visade sig i den mest förföriska dager.
DSå der jaD, sade hon leende, »nu äro vi
ensamma, HanslP93
Hela hennes väsen, hennes röst, hennes leende
hade något skådespelaraktigt. Kanske hon ville härma
någon liten scen i en fransk dram, som särdeles
slagit an på henne.
Arrendatorns son tycktes ha sitt förstoringsglas
framför ögonen, han såg skarpt, skarpare än eljes.
Han såg, huru onämnbart vacker den lilla fresterskan
var, men han såg också, att allt blott var tillgjordhet,
allt blott en instuderad roll, hvars verkan hon ville
pröfva på honom.
Långsamt och tungt stödde han sig mot en
fåtölj, lemnande ett stort rum mellan henne och sig.
»Ni hade något att säga mig, baronessa!» svarade han
mycket formelt, utan att bry sig om hennes så
plötsligt förtroliga tilltal.
»Det är sant. Sitt ner.»
»Jag har brådtom — klockan har redan slagit tolf.»
Hon skrattade ironiskt: »Det är ännu tidigt på
dagen för fmt folk. Blott sämre folk går tidigt till
sängs, emedan de måste tidigt ut på arbete.»
»Då vill jag af heta mitt hjärta räkna mig till
de arbetandes, så illa ansedda klass och anhåller att
så snart som möjhgt få gå.»
Hon gaf honom ett blixtrande ögonkast: »Det
tycks vara en ny slags och mycket underlig passion
af er att vilja gälla för en »man af folket».
»I god mening är jag det också och nekar inte
dertill.»
Stenarna på hennes röda sammetstoilett gnistrade:
»Hur skola väl sådana löjliga åsigter kunna
öfverens-stämma med ert kall som läkare? Kom ihåg, att ni
stänger vägen för er till alla rika och förnäma hus,
om ni underhåller folk med sådana små historier, som
ni gaf till bästa i dag. Afbryt mig icke», fortfor hon
retad, då Hans sakta skrattande drog på axlarna, T>jag
anser det vara min pligt att säga er min mening rent
ut. Jag känner er från barndomen, pappa ämnar på94
min önskan hjälpa cr fram, och derför skulle jag i
framtiden inte mera vilja upplefva sådana scener som
i dag.»
Han skrattade återigen, det var ett sällsamt skratt,
han stödde sig med båda händerna mot ryggstödet
och såg ut som en menniska, som glädtigt leende
af-vaktar utgången af ett lustspel. Då han inte talade
fortfor hon hastigt: »Hvad hade ni för afsigt med att
tala om för menniskorna, att era föräldrar äro enkelt
bondfolk?»
»Att här såsom i alla andra fall helt ärligt säga
sanningen.»
»Med sådana grundsatser kan ni på sin höjd
göra er omöjlig i den bättre societeten samt kommer
att bryta nacken både af er och er framtid.»
»Den hättre societeten? — Det beror på, hvilken
som menas med det. Således är sanningen här i
huset ett mynt, som kommit ur kurs. Under hvilken
fana seglar den moderna umgängestonen väl eljes?
Jag är en nykomling i millionärens salonger och ber
om godhetsfull upplysning.» •
Hon kände nog ironin, som låg i hans ord, men
hon lutade ännu mera sjelfmedvetet tillbaka det lilla
hufvudet och fortfor i temligen högdragen ton:
»Sanningen är ett mynt, som säkerligen inte
tages emot af någon, ty den är å ena sidan alldeles
för litet känd, å andra sidan af för dålig metall . . .
eller alltför massiv kan man också säga, hvar den än
slår ned, så qvarlemnar den spår. Jag kommer ihåg,
att jag redan för många år tillbaka i Moosdorfs park
gifvit er en lektion. Äfven lifvet måsfé läras.
Ingenting är svårare än att spela en god och
framgångsrik komedi, och i nittonde århundradet äro alla
menniskor skådespelare, och den som inte är det, utan
ställer sig som statist bland aktörerna, måste lifvet
igenom skjuta kulisserna åt andra och blir uthvisslad,
om han vågar simma mot strömmen.»95
Klara och stora sågo lians strålande blå ögon
ned på henne: ))Så går det med den tafatte "Jöns" på
de bräder, som föreställa verlden — men hvad lön
skörda väl de, som äro goda skådespelare?»
»Det som i dag utgör lifvet: pengar, rang,
titel, ära.»
»Det är mycket, nästan allt, hvarefter en
men-niska kan sträfva. Men tror ni också, att dessa fyra
väldiga pelare kunna uppbära ett tak, hvarunder
lyckan bor?»
»Lycka!» — Hon tillslöt trött sina ögon och
sträckte på den smärta kroppen med ett uttryck af
den största likgiltighet. »Hvad kallar ni lycka? —
Fortuna är en qvinna, som bär tusende namn — för
hvar och en innebär hon ett annat begrepp.»
»Godt, låt oss börja med ert. Hur tänker och
önskar ni er lyckan? — Att ni oaktadt allt ert guld,
oaktadt er ställning, er ungdom och skönhet, redan
funnit den, det skulle jag vilja betvifla.» Hans röst
lät kall och ironisk, men i hans öga låg plötsligt ett
ångestfullt uttryck, snarlikt det hos en anklagad, som
bidar det afgörande ordet från domarens mun.
Hon reste sig häftigt, hela hennes väsen tycktes
plötsligt elektriseradt, liksom glödande af en
sinnesrörelse, som blott väntade på tillfälle att kunna
utbrista i ord.
»O, ni menniskokännare», skrattade hon hårdt,
»hvilken riktig prognostikon har ni ej i egenskap af
blifvande berömd läkare stält för mig! — Lycklig! —
Nej, jag är det inte, ehuru jag enligt menniskors
uppfattning har ^allt, som förskönar tillvaron och ger den
värde.»
Han kom nästan omedveten närmare och tog
hjärtligt hennes händer. »O Aglaé!» — det låg som
jubel i hans röst. »Jag visste nog, att ni hittills
blott spelat komedi, att ni bedragit mig genom en
mask, som skulle dölja ert hjärta och er själ! Men96
nu kastar ni af den — nu vill ni vara uppriktig och
bekänna, att äkta lycka blott ligger i trogen kärlek
och helig sanning.»
För ett ögonblick hvilade hand i hand och öga
i öga. Hur vackert var ej hans ansigte — hur nära
voro ej hans läppar intill hennes. En främmande,
varm, lycksalig känsla genomströmmade plötsligt,
liksom förlossande, hennes själ: »Ja, du har rätt.
Kärleken är lyckan, och jag älskar dig, Hans Burkhardt.
Ack, hvarför skall du vara af så låg börd, att redan från
barndomen en skiljemur funnits mellan dig och mig.»
Ja, en himmelshög skiljemur. Glöden i Aglaes
kinder slocknade, hon lutade långsamt tillbaka
huf-vudet — beräknande, klok, kokett som alltid och
glömde inte, att en menniska, som spelar, alltid
förlorar, så snart hon låter hänföra sig af sina känslor.
Hon betraktade honom leende, hennes händer hvilade
helt lätt i hans. »Orätt gissadt, min vän. —
Kärlek och trohet äro två ord, som inte längre finnas i
nyare tidens lexikon. Nej! Min lycka ser helt
annorlunda ut. Se er omkring i detta hus. Der
finnes allt, som kan köpas för pengar, men blott ett
fattas, den ädla, stolta r^den af gamla förfäder på
väggarna, de enda afgudabilder inför hvilka de, som
blott ega sina familjetraditioner, ännu böja knä.
Hon lutade sig närmare, hennes röst liknade en
huggorms sakta hväsande. »DerfÖr består min lycka
i en lång, lång ättartafla, ett stamträd, som
utsträcker sina rötter så långt tillbaka i tiden, att hvarje
barn vid dess nämnande vet, att det är en urgammal
adhg ätt!» — — »Hör ni detta, Hans Burkhardt?
— En sådan lycka är mitt lifs mål, och den som ej
kan bjuda mig den — han är genom ödet skild från
mig ... för all evighet!»
Djupt dragande efter andan släppte hon hans
händer. — Han stod orörlig och såg ned på hennes
strålande gestalt. Hans ögon glänste onaturligt, det97
såg nästan ut, som stodo de fulla af tårar. — »Gifve
Gud, att en sådan lycka en gång må i sanning
lyck-liggöra er, Aglaé, att den komedi ni spelar aldrig må
sluta som sorgespel. Farväl, Aglae — — för all
evighet!»
Hon tittade upp förvånad, nästan skrämd. Ett
sådant afsked hade hon ej velat framkalla. — Hon
ville egga honom och skrämde bort honom — fatalt;
det var första gången, att en komedi slutade
annorlunda, än hon velat och tänkt. Hon hade ämnat en
så treflig liten roll åt den unge skyddslingen, den
förälskade prygelgossens, som skulle användas som
eldbrand för att upptända svartsjukans lågor i andra
hjärtan. Och nu kastade den styfsinta menniskan rollen
för hennes fötter och lemnade scenen, innan hans
replik fallit.
Fatalt, mycket fatalt. — Baronessan
Lehnberg-Moosdorf tuggar förargad på läppen, för första
gången i sitt lif känner hon sig osäker. Hon hade aldrig
trott det vara möjligt, att en fattig menniska, som
knappast hade nog för att äta sig mätt, likgiltigt och stolt
skulle vända ryggen åt en millionärs hus. — Hon har
varit så nervös under några dagar — hon har
säkerligen burit sig tanklöst och klumpigt åt i den här
saken. Har hon, komedins prestinna, gjort fiasko i
dag? — — Gälla hvisslingar ljuda i nattens stillhet.
Aglaé spritter till och lyfter ofrivilligt händerna till
öronen. — Så löjligt, portvakten i hotellet midt emot
hvisslar på droskor. — Hvem skulle väl kunna hvissla
ut skådespelerskan Aglae? Och ändå gick tonen henne
genom märg och ben.
Komedi!98
SJUNDE KAPITLET.
Hofteaterns foyerer och restaiirationslokaler hade
af Kungl. teaterstyrelsen upplåtits för hållandet af
en basar, som nyss blifvit högtidligt öppnad i
kronprinsessans närvaro. Hufvudstadens förnämsta
kretsar, aristokratin på intelligensens, bördens och
penningens område hade sammanslutit sig med
konstnärsföreningen för att i det gamla, ärevördiga operahusets
lokaler framtrolla en bild, som i färgprakt, i
originalitet och genialitet tycktes öfverträffa allt, som dittills
i den vägen åstadkommits.
De konstnärligt prydda och sagolikt smyckade
salarna bildade hvar för sig ett litet férike, som läto
besökaren leende, som i en dröm, betrakta de
ständigt vexlande, i skönhet med hvarandra täfiande
scenerierna.
Man inträdde först i ett orientaliskt kafé. Med
guldtråd genomväfdt siden frasar, svällande divaner
inbjuda till kaffe, sorbett och tschibuk, en skara
tjusande odalisker, måleriskt lägrade omkring de
jättestora rosenbuskarna, klinga med mynt och tamburiner
och sälja rosor åt de hänförda gästerna till oerhörda
pris. Längs sidoväggen sträcker sig en orientalisk
basar i miniatyr. Rosenolja doftar, mattor och
broderier glänsa i turkinnors och arabiska flickors händer,
vapen, prydnader, bronser och fällar locka såsom
under ur tusen och en natt, och i en vänlig vrå af
blommande orange och myrten utbjuder den för sin
skönhet beryktade hustrun till en militärattaché
undergörande amuletter.
Hennes mörka ögon tindra genom den guldväfda
slöjan, hennes händer vinka, så att guldringarna på
hennes nakna armar klinga, och hon hviskar med
leende läppar: y>Voilå monsieitr! en kärleksdryck, intet99
qvinnolijärta motstår den.» Och intet manligt bjärta
motstår denna lockelse. — 1 orangelunden böjas knän
för Zuleima, och i hennes ebenholtsskrin hopas guld
och sedlar. Två steg vidare, undan med portiéren —
baha! Der sitta landsknektarna vid träbordet och
spela tärning vid kruset — en hvar^ som har lust
att smaka ett krus vin från trettioåriga kriget, kan
för dryga pengar få köpa det hos de forntyska
skänkflickorna i ståndet med de blyinfattade små
fönsterrutorna.
Och åter en annan bild! — En teatergarderob.
Leende, öfvermodigt kulisslif! — En förtjusande liten
grefvinna säljer puder, smink och skönhetsmuscher, som
under skämt och glam påklistras de kringsvärmande
köparna. En generalsdotter står vid hennes sida och
klipper full af behag och outtröttlig humor
oupphörligen nya ting af svart glanspapper — hjärtan,
duf-vor, grisar, rosor — allt hvad de unga herrarna i sin
fåfänga önska att få bära på kinder, panna eller näsa.
— En ryktbar operasångerska har haft en mycket
originel idé, hon sminkar för tjugu mark, hvilken
mask som helst, och just nu kommer, under allmänt
jubel, en mycket ung löjtnant, såsom en ypperlig
»Al-ter Fritz))*, från sminkfåtöljen.
Skrattet ljuder ända in i vaxkabinettet, der hvar
tredje timme en ny föreställning tillkännagifves genom
ringning. — Der stå vackra fruntimmer, berömda
konstnärer och herrar, präktiga och egendomhga
»vax-figurer».
Rrrr — en annan bild! — Niirnberger
korf-stugan! — Hå, så aptithgt det doftar af surkål och
stek. — Der stannar mången och äter frukost —
alldeles efter originalet.
Holdiholdriho!! — Ett jodel klingar mellan
lockens stängande på seidlarna. Näst intill kan man
* Binamn på Fredrik II af Preussen.100
i den vackraste tyrolerstuga, utan järnvägsbiljett och
utan bergstigning, få stekt klimp. Prinsessan S. och
friherrinnan Tracy äro ett par vackra ))jäntori>, och
man tar gerna ett djupt tag i sin portmonnä för att af
dessa händer få den läckra nationalrätten lagad. —
Konstnärshänder hafva gjort utkast till staffaget —
snöberg glänsa, getter klättra i stenröset, en ko råmar
till allmän glädje under det djupt nedgående,
sten-tyngda taket. — Sångare och sångerskor från operan
dansa »Schuhplattler», ^ sjunga de lustigaste visor och
samla in pengar med en sådan trohjärtad, hederhg min,
att en hvar gerna ger sin skärf åt dessa alpernas barn.
Ah! Solfjädrar fläkta— atlasklädningar frasa —
färgprakten i de mest förtjusande drägter bländar ögat.
Vi komma genom en med guldgaller försedd dörr,
utanför hvilken två gammalfranska gardister stå vakt,
in i Madame de Maintenons mottagningssalong. Vi
se ett lysande sällskap, de förträffligaste masker af
historiska personligheter, inbegripna i ett lifligt franskt
samtal, och om vi sätta oss i guldfåtöljerna vid de
små marmorborden, så erbjuder oss pater La Chaise
sin snusdosa, som innehåller rätt dyra priser, och
ma-äame la Diichesse de Berry frågar leende, om vi
önska affischen till dagens föreställning — f>Les
pre-cieuses ridicuUsD par Mr. Moliére! — Det är en
trogen kopia, men man måste lägga åtminstone en
hun-drakronesedel på det gulaktiga pappersbladet.
Och vidare, alltjämt vidare! — Här serverar en
förtjusande »Liesel», »Pschorrbräu» — en firad dam
ur hofsocieteten, der håller en ung kavalleristfru
cigaretter till salu, som hon sjelf förfärdigar — här
spelar ett ungerskt kapell, der stå tält vid tält med
de mest olikartade artiklar, skjut- och spelbanor —
en skeppskajuta — droppstenshålor och Melusinas
vattenpalats med tjusande sjöjungfrur oeh najader. Så-
En tyrolsk nationaldans. Ofvers. anm.101
som hvirflande kaleidoskopbilder draga de förbi,
tjusande öga och själ.
En liten spiraltrappa leder upp till en i många
smårum afdelad sal. Väggarna äro betäckta med
go-beliner och sinnebilder från flydda dagar, då svärdet
och spjutet i riddarens hand sb^efvo godtyckliga lagar.
Väldiga horn, hufvud af uroxar, fällar, sköldar
och vapen smycka tornérsalen, och från de små
tornkamrarna vid sidorna inträder man i de olika
stånden, der ädla qvinnor och män öfva medeltidens
handtverk samt ställa forna tiders industri i den
moderna välgörenhetens tjenst. Dekorationerna äro rent
af mästerligt målade. Går man fram till den första
nischen, tror man sig se en månbelyst gata i
Niirn-berg. Längst framme står mästar Sachs lilla hus, och
på träpallen sitter verkligen lifslefvande den hederlige
mästaren och syr de vackraste små skor. — Ryktet,
att grefve Moringen, kronprinsens alltid glade och
lif-vade adjutant, under flere månader gått i lära hos en
af hufvudstadens berömdaste skomakare, för att på
basaren som en Hans Sachs kunna umgås med becktråd
och syl, hade för länge sedan flugit genom salongerna,
och nu fick man med egna ögon se den genomroliga
verkligheten. Åh, så herrarna afundas skomakaren
med den niotaggiga kronan 1
Under högljudt jubel nalkas kunderna; han får
ställa de näpnaste fötter på sitt knä, får omsorgsfullt
taga mått till en toffel, och medan han välbehagligt
profvar, förstår han att med vackra ord krydda
arbetet. Mången röd kind blir hetare, och månget
naivt hjärta skulle vilja slå vad, att det blott
behöf-des .den ringaste vink med denna toffel för att för all
tid komma säsonglejonets lockiga hufvud att böja sig
under den.
Ur nästa nisch höres en dämpad hornblåsning. —
Der står Margareta på altanen och ser ned åt Rhen.
»Gud skydde dig, för stor den lyckan skulle varit102
Gud skydde dig — det fick ej blifva så!» För tjugu
mark kan man ur baronessans fina hand få köpa den i
guldsnitt bundna lilla vackra boken om trumpetaren
von Säckingen,* och sä ofta handeln blir mycket liflig^
hoppar den hurtige gardeslöjtnanten i Werner
Kirch-hoffs kostym ur sin båt, lägger trumpeten ur handen
och hjälper under allmän munterhet till att sälja! —
Och så vackert han kan blåsa på trumpeten! — Hela
hofvet hade på enkedrottningens önskan måst stanna
framför denna afdelning för att lifligt applådera den
unge krigarens musikahska prestation. Nästa nisch fick
ett flyktigare besök; det höga herrskapet bestälde
ingenting hos baronessan Lehnberg-Moosdorf — utan fortsatte.
Allt det skönaste, som någonsin förfärdigats för
att i prålande glans pryda ett riddargemak, hade här
förenats till ett bländande helt. De kulörta fönstrens
målning var ett dyrbart mästerstycke, gobelinerna
representerade ett värde af många, många tusen, och
i de tunga, gyllene pokalerna, tallrikarna och krusen
på vägghyllorna låg en förmögenhet. Från hvarje
fläck, der man kunnat anbringa guld, silfver och ädla
stenar, strålade de emot åskådaren, men hela denna
prakt nådde sin spets i den rika
kommerserådsdotterns drägt.
Aglaé tronade som en drottning på den
öfver-måttan rikt snidade, med kuddar betäckta stolen.
Hennes guldsmidda brokaddrägt med bräm af
blåräf trotsade hvarje beskrifning, gördeln med det
långa gehänget, framstycket på lifvet, armbanden och
diademet gnistrade af dyrbara diamanter, rubiner,
smaragder och perlor, och till och med broderiet på
un-derklädningens framvåd var öfversålladt med
värdefulla ädelstenar, som strålande afstucko mot det hvita
atlastyget.
»Der Trompeter von Säckingen», dikt af Scheffel.
Öfvers. anm.103
Stolt, käckj sjelfmedveteii och säker på sin
strålande skönhet lutade Aglae tillbaka det lockiga
huf-vudet, medan hon nådigt gaf audiens åt sina
beundrare och för hvar och en särskildt upprepade:
»Jag-stansar vapen mina herrar, endast vapen.»
Och med likgiltig nonchalence höll hon de små
läderbitarna och stansapparaten i beredskap på ett
litet sidobord, ty ehuru de flesta af hennes beundrare
hade både krona och vapen, så hade hon dock ytterst
få beställningar.
Kommerserådet bemödade sig feberaktigt att
beständigt hålla sin dotters plats omgifven af folk.
På sitt taktlösa sätt släpade han alltjämt dit nya
offer och visade dem full af inbilsk utförlighet hvarje
enskild dyrbarhet i hennes rike.
»Nå, min käre löjtnant», sade han, i det han med
armbågen knuffade till en ung artillerist, »gå på bara!
Beställ en cigarrväska med ert vapen på! Hvad har
ni i vapnet allt? Jag hoppas, att det inte är för
mycket djurkräk — Agiaé tycker inte om att rita djur,
och igår måste hon åt grefve Torste vid ulanerna
stansa nästan en hel zoologisk trädgård. Nå, hvad tror
ni väl, att hela kalaset der i nischen kostat mig? Nå,
så hugg till på en slump!! Hahaha . . . jag kan nog
tro, att ordet fastnar i strupen på er!»
Den unge officern var i sjelfva verket så
förbluffad, att han tigande bockade sig och drog sig
tillbaka.
Aglae var vid dåligt lynne. Hon behandlade de
enstaka herrar och damer, som kommo till henne,
ovänligare än någonsin, och medan hon förströdd och
enstafvig inte gjorde det ringaste för att upplifva
samtalet eller att sälja sina stansade lädervaror, flög
hennes blick otålig, med en het fråga, bort öfver
mängden, liksom sökande och forskande efter något
för-loradt.104
Ännu oftare dröjde hennes blick vid grannen till
venster, hvars enkla uppträdande hon i början helt
ogeneradt hånat.
Grefvinnan Viola Kodositz-Möllin hade ej gjort
anspråk på någon särskild nisch, utan hade tagit plats
tätt intill Aglae, vid Hans Sachs" ena husvägg, och
såsom ett slags pendant till denne. En skickhg hand
hade här framtrollat ett idylliskt, af vinrankor omgifvet
fönster, kring hvilket hvita dufvor fladdrade. Framför
detsamma står en enkel trästol med gammaldags,
brokig målning på karmen — ett lågande hjärta omgifvet
af bjärta blommor — och der sitter den ljuslockiga
grefvinnan i Evas* enkla, blå och hvita ylledrägt. Hon
ser förtjusande ut i den lilla mössan, och i all sin
stora enkelhet utöfvar hela denna bild en mäktig
trollkraft. Spinnrocken surrar under de fma händerna,
och det enda, som den unga damen har att sälja äro
stycken af groft, hemväfdt lärft, som ligger prydligt
uppstapladt bredvid henne.
Hemväfdt lärft! — och ändå står alltjämt en stor
del af hofvet, furstliga personer och berömda
storheter framför denna älskhga lilla Eva för att med
verklig passion köpa hennes lärft eller de med brokiga
bårder försedda handdukarna.
Men framför baronessan Lehnberg-Moosdorfs plats
stå på sin höjd hustrurna och döttrarna till några rika
köpmän, som på närmare håll vilja betrakta sin rivals
drägt och omgifning, och som genom sin frikostighet
vilja imponera på kommerserådet samt ett par
obetydliga kavaljerer och civilklädda herrar, efter hvilka
hvar-ken hund eller katt fråga i societeten.
Aglae bleknar af förargelse och biter sig i läppen,
men samtidigt spritter hon till och känner sjelf, att
blodet häftigt rusar till panna och kinder — grefve
* Hjältinnan i Wagners »Mastersångare».
Öfvers. anm.105
Uggley har ändtligeii iriträdt i salen, ser sig sökande
omkring och skyndar hastigt fram till grefvinnan
Viola.
Aglae andas knappast. Hon ser, hur grefven med
en mycket respektfull, men ändå nästan förtrolig
hels-ning framträder till den blonda Eva, hur hans blick
omsluter henne med stolt ömhet, och hur hans hand
med en hård tryckning tager hennes. Viola har
rodnat, de mörka, violblå ögonen se upp emot honom,
och ehuru hon besvarar hans helsning alltigenom
for-melt, så ligger deri ändå något annat, än hon visar i
umgänget med de andra herrarna. I bådas väsen
hg-ger ett visst godt förstånd, och denna iakttagelse låter
baronessan Lehnberg i vanmäktig vrede knyta
händerna öfver den gnistrande guldbrokaden.
Grefve Uggley står endast några få steg ifrån henne,
skall han inte en enda gång vända sig till henne? Då
kommer hans öga säkert att fängslas en stund af
prakten och glansen i detta rum. Men han anar väl ännu
inte, hvilken furstlig ros, som blommar vid hans sida,
och är ännu helt fängslad af den enkla tusenskönan.
Men nu, nu helsar artilleristen på honom, hvilken nyss
så i ögonen fallande hastigt lemnat hennes far, och
han tyckes för grefven och de kringstående herrarna
och damerna berätta en ytterst lustig historia.
Alla komma närmare och skratta till högt, och
grefve Uggley vänder hastigt på hufvudet och ser bort
till Aglaé. Ett drag af ironi och harm ligger på hans
ansigte, sedan tyckes han sakta fälla några skarpa ord
— ansigtena bli allvarliga, och den strama hållningen
gentemot den Lehnberg-Moosdorfska nischen framträder
ännu tydligare.
Aglae skulle vilja skratta högt. Afund, ingenting
annat än tydlig afund! Emedan hon har pengarna och
tronar som en drottning här, derför rynka de förnäma
menniskorna på näsan och äro förargade, att de inte
kunna göra likadant! — Derför att hon fullständigt för-106
dunklar den simpla linnetorsäljerskaii och den löjlige
skomakaren, derför förklaras hon i akt.
Ja, att stansa vapen kostar visserligen mera än
att bjuda ut gult, hemväfdt tyg. Det är obegripligt,
hur menniskor, som eljes äro så stolta, kunna
förnedra sig till att föreställa spinnerskor, skomakare,
skänkflickor och säterjäntor. Aglae skulle hellre offrat
sitt lif än spelat en så ovärdig roll. Hon var
adelsdam, och den, som inte egde krona och vapen, hade
ingenting med henne att göra.
Och ändå menar hon sig skola dö af förargelse.
Oaktadt den aristokratiska ramen, den furstliga
prakten, som omger henne, är hon den förbisedda och
utvisade ur denna krets, i hvilken hon vill och måste
spela en roll — om det ock skulle kosta henne lifvet.
Hon hade trott, att hon i sin drägt och i sitt rum
utvecklat den mest imponerande prakt, och nu lutar
sig grefve Uggley mot Evas träbord och ser så
likgiltigt bort öfver Aglaé och alla hennes diamanter och
perlor, som om det inte lönade mödan att låta
blicken stanna hos denna nybakta adelsdam.
Aglae vände hufvudet med af vrede blixtrande
ögon. Hvem är väl qvar hos henne? Ingen. En
nyfiket tittande och mönstrande menniskomassa böljar
förbi henne — ingen enda köpare framträder till
hennes plats — under stort jubel låta damerna visa sig
tofflor hos grefve Moringen, och herrarna följa
Ugg-leys exempel och köpa lärft. Så de roa sig alla, så
de skratta och skämta, och så denna utstuderadt
koketta person, Viola, ger smäktande blickar åt den ene
efter den andre, och dervid visar sig så oskyldigt naiv och
glad, som om hon alls inte begärde den vid hennes sida
sittande millionarftagerskans pengar och ädelstenar.
Med livilken skadeglädje alla titta bort till
Ag-laés tomma bord och göra hånfulla anmärkningar.
I den tystnad, som för ögonblicket råder, kan hon till
och med höra, hvad som säges.107
))Nå, Uggley», säger skrattande en gardeslöjtnant,
5)vill ni inte för femtio öre låta stansa ert vapen här
bredvid?))
»Nej, min kusk har inga läderbyxor.»
Skallande skrattsalfvor.
Aglae känner mycket väl till anekdoten, som man
berättar om hennes far, hon darrar af vrede och
förargelse. Hvem nalkas der? Professor Wendhausen
och Hans, hans skyddsling. Det var bara det, som
fattades, att dessa båda borgerliga herrar skulle göra halt
hos henne. Näst intill, hos fröken Kodositz endast
medlemmar af hofvet, och hos henne en simpel professor
och en bondpojke.
De stanna just framför hennes plats och hviska
med hvarandra, det ligger nästan medlidande i deras
ansigtsuttryck, emedan ingen köper hos baronessan
Lehnberg. Aglae betraktar dem med hopknipna ögon.
Då träder professorn med en vänlig helsning fram
till henne — tvekande följer Hans Burkhardt.
»Nå, min nådigaste fröken? Vi tyckas just komma
i ett gynsamt ögonblick. Ni är för tillfället inte
sysselsatt. Åh. . . . lädervaror! Så vackert och elegant!
Jag skulle känna mig både glad och hedrad, om jag
af dessa små förtjusande händer kunde få ett sådant
litet fodral stansadt — och Hans här likaså. Jag är
skyldig honom för en filippin och skulle vara
dubbelt lycklig, om jag jämte ett minne af mig sjelf
samtidigt kunde gifva honom ett af barndomsvännen.»
Barndomsvän! Ordet har hörts der bredvid, man
börjar ögonblickligen att tissla och tassla, full af ironi.
Aglaes ögon blixtra till af kränkt egenkärlek, med ett
uttryck af nästan sårande högmod mönstrar hon de
båda herrarna från topp till tå.
»Det gör mig ondt, jag stansar endast
familjevapen», svarar hon, och hennes röst låter hes af
återhållen vrede.108
Orden ha blifvit högt uttalade och hörda rund t
omkring. Uggley gör en hastig rörelse af vrede, och
grefvinnan Viola stirrar på den talande som på ett
spöke. Men professorn har helt bestört ryggat tillbaka,
han tar långsamt sin hatt och vänder ryggen åt
kommerserådets dotter. Blek ända intill läpparna och med
ett sarkastiskt drag i det vackra ansigtet följer Hans
Burkhardt exemplet.
Med sammanpressade läppar, som en retad
vildkatt, ser Aglae triumferande efter dem. Men hvad är
detta?
Uggley går emot professorn och räcker honom
hjärtligt båda händerna, och grefvinnan Viola sträcker
också ut sin hvita hand emot honom och ber honom
vara hjärtligt välkommen. Drömmer hon? Hur kunna
dessa högmodiga menniskor väl vara så intima med
en professor utan namn och pengar? Man observerar
till och med den unge studenten, och Uggley ber, att
professorn skall presentera honom. Han räcker också
handen åt honom och talar länge och glädtigt med
honom — och ... Ja — är det verkligen möjligt?
Aglae griper krampaktigt om stolskarmen — hon, som
nyss velat imponera på det förnäma sällskapet genom
att rätt tydligt hålla det borgerliga elementet ifrån sig
— hon står der nu nästan som en Peri, under det
att bondsonen Burkhardt upptages som god vän vid
Evas bord.
Han beter sig i sin enfald, som om det måste
så vara, ja, han köper till och med en liten bit väf
till en handduk af grefvinnan och försäkrar, att detta
skall bh den enda födelsedagsgåfva, åt hvilken hans
sparsamma och praktiska mor skall glädja sig.
Står då hela verlden på hufvudet?
Grefvinnan Viola låter intresserad berätta sig om
»arrendatorns», Uggley lyssnar uppmärksamt, och alla
tre äro plötsligt inne i ett lifligt samtal om jordbruk.109
»Ja, ja — tacka Gud, käre Burkhardt, att er far
är af den gamla, goda stammen. Det är bättre, att
föräldrarna låta barnen umbära i lifvets hårda skola
och spara en slant i strumpan åt dem, än att de
spekulera och oaktadt sina miUioner uppbygga framtiden
på såpbubblor.»
Skulle det der kanske gälla henne? — Hans
Burkhardt, den intressante unge läkaren, som den fåfänge
professorn gör så mycket väsen af för att kunna sola
sig i lärjungens glans, har plötsligt blifvit salongens
romanhjälte — bondpojken går arm i arm med
gref-ven — och hon, baronessan Lehnberg-Moosdorf är
och förblir, oaktadt alla ansträngningar, den nyadlade
kommerserådsdottern, främlingen i dessa så mödosamt
uppnådda kretsar.
Hon biter i lidelsefull vrede samman tänderna.
»Sträck på dig, du! — håna blott!» tänker hon med
en ljungande bhck på Uggley, »vi få väl se, hvem
som vinner spelet. Vi lefva i nittonde århundradet,
och guldet regerar. — Hur länge kommer det väl att
räcka med dina skuldsatta gods, med dina fattiga
styf-rar, som ej lémna dig ens smör till brödet? Då
kommer herr grefven att göra skulder, och baron
Lehnberg-Moosdorf köper upp vexlarna. Haha! då kommer
han nog att bli tam den högmodiga herr grefven, och
vill nog hellre som en hund äta ur handen på sin
borgenärs dotter än att resa sig upp emot den snara,
som denna hand hvarje ögonblick kan draga till om
hans hals.»
Aglae kasMde spotskt tillbaka hufvudet. Med
sammanknipna ögon iakttog hon, hur grefvinnan Viola
på Uggleys stormande böner tog den lilla buketten
orangeblommor ur bröstet och tvekande, men djupt
rodnande, räckte den åt ungdomsvännen.
Wulff-Gideon sitter på sitt oförlikneligt eleganta,
men fullkomligt ogenerade sätt på hörnet af träbordet
och håller till gengäld väfven åt grefvinnan Kodositz110
för alt hjälpa henne vid uppmätningen. —■ De
förnäma köparna ökas beständigt omkring Evas tarfliga
plats, och medan hennes smala händer under stor
munterhet och det lifligaste samspråk utbreda och
klippa det grofva, hemväfda lärftet, är det näst intill,
framför baronessan Lehnbergs af guld och juveler
dignande riddarstol, ödshgt och öfvergifvet. Aglae har
lutat sig tillbaka mot brokaddynan och visar sig som
lefvande bild för de förbigående — hon ser gränslöst
likgiltig ut, ögonen äro till hälften slutna, de små
händerna hvila sysslolösa på sidokarmarnas
lejonhuf-vud, och de snidade ökenkonungarnas rubinögon
gnistra i det elektriska ljuset så fiendtligt och ilsket, som
om det också för dem kändes tungt att kuscha
under kommerserådsdotterns ok.
Aglaés lilla fot kröker och vrider sig i den
genombrutna läderskon. — Fins der då ingen, ingen,
som gör slut på hennes isolerade ställning? — Hvar
är hennes far? — Jaså, han har gått till
champagne-buffeten för att värfva köpare för Aglaés lädervaror
och stansapparat.
Hon ser, hur han trugande lägger armen om
herrarna för att draga denl med sig, men hur han
slutligen vid anblicken af Lukulli bord glömmer sin
fatala uppgift och i stället upprättar ett nytt
offeraltare åt sin välgödda lekamen.
Han tar förnöjd plats framför marmorbordet
i en af de små restaurationerna, skjuter med möda
ena hörnet af serveten ner i kragen under den
tredubbla hakan och lyfter med stor vigtighet sina händer.
Och sådana händer sedan! Dessa händer äro
de naturliga visitkort, som kommerserådet alltid och
tydligt för med sig. Runda, mjuka, litet svampiga
dinéhänder, hvars gropar och fettvalkar utgöra en
stum, men väldig reklam för ostron, lax, hummer och
färsk björnskinka! — Huden är hvit, och den slappa
hållningen på fingrarna kännetecknar byråkraten. Bril-111
jantringar af underbar glans och förvånande storlek
äro rikedomens vapen, men öfverflödet på dem, som
sluter fingrarna i pansar, så att de nästan äro styfva
i lederna, samt den väldiga sigillringen på pekfingret,
äro en borgen för, att denna tusengyllen ej uppvuxit
på en ädel mark. —■ Vapnets devis kan hvarje öfvadt
öga tolka, den lyder: uppkomling. — Korta och
tvära äro händernas rörelser. Det ligger någonting
brutalt, hänsynslöst girigt i det hastiga gripandet och
bortstötandet. Bortkastandet af knifvar och gafflar är
drygt och obildadt, och det plumpa sättet att lägga
upp de små feta händerna, som med utbredda fingrar
till höger och venster om tallriken hvila sig från
ansträngningen, förläna ett drag af ytterlig
sjelfbelåten-het åt millionkungens hela uppträdande. Och på det
viset sitter han der och stirrar med de glåmiga
ögonen ut i salen och blinkar med de rödaktiga
ögonlocken, som om han ville nysa. — PlötsUgt grinar
han bredt och bröstar sig sjelfbelåten. Han stiger upp,
reser sig på tåspetsarna och vinkar nedlåtande, nästan
teatraliskt med serveten utåt salen.
Aglae stiger också upp och tittar ifrigt efter, hvem
han månde helsa på detta sätt. — Äfven i hennes
öga lyser stolt tillfredsställelse, hon biter hårdt
samman tänderna och iakttager i andlös spänning, om
hennes fars bemödanden skola krönas med framgång.
"— Ja, det har redan skett. Ifrigt banande sig väg
genom mängden skyndar Marquis de Saint Lorrain
fram till kommerserådet och helsar på honom så varmt
som på sin bästa vän. Alla hufvud vändas åt dessa
båda. Om hennes far i sin stolta ifver blott inte ville
kalla honom vid alla hans namn. Menniskorna skratta
alltid deråt, ty man är i Tyskland inte van vid dylika
granna titlar. Det beror mycket på afund, men det
är också en af dessa förskräckliga vanor, som den
forne bodbetjenten rakt inte kan vänja sig af med,112
hur mycket den betydligt mera taktfulla och bildade
dottern än söker motarbeta den.
Den första frågan Markisen gör, tyckes gälla
henne.
Kommerserådet pekar sjelfbelåten bort åt hennes
nisch, gestikulerar lifligt med händerna och tyckes
if-rigt inbjuda honom att komma närmare. Om han
bara inte ville vara allt för enträgen, det förargar
Aglaé att bjudas ut som surt öl. Men Gud vare lof!
Den treflige, älskvärde Markisen, denne man som
är tio gånger förnämare är en simpel grefve Uggley,
den rike majoratsherrn, hvars stamträd uppvisar
furstinnor och prinsessor, tvekar inte ett ögonblick att låta
spänna sig för hennes triumfvagn.
Djupt dragande efter andan, i utmanande trots
vänder hon blicken mot Wullf-Gideon. Denne tar
just efter sin höga hatt. Hans öga, som tillfälligtvis
tittar upp, möter guldfiskens. Det ligger åter ett
sarkastiskt uttryck i hans vackra ansigte. — »Vänta
bara», tänker baronessan Lehnberg, »jag skall nu
genast imponera på dig!» och triumferande iakttager hon,
hur hennes far mycket familjärt tar Markisen under
armen samt förtroligt pratande och skräflande
långsamt kommer närmare.
Grefve Moringen ställer sig bredvid Wulff-Gideon.
»Skall ni gå, Uggley? Inom en halftimme skola vi
äta middag tillsammans, ni har ju låtit reservera plats
åt er vid vårt bord?»
y)Ällrighty jag tänker också punktligt infinna mig.
Jag skall bara hastigt fara på en visit och lemna kort
— ni förstår. . . gynsamt tillfälle!» Derpå följde ett
sakta, allmänt hviskande och skrattande, och blickarna
flögo åter förstulet bort till Aglae. Denna hade hört
hvarje ord. Blodet rusade sjudande hett till hjärtat.
Tänker han kanske fara till henne för att tacka för
hennes furstliga gåfva. — Det vore ju en gränslös
oförskämdliet.113
I första ögonblicket kände baronessan Lelmberg
begäret uppstiga att sätta alla elektriska
ringledningar i rörelse för att också kalla på sitt ekipage,
hon skulle för intet pris vilja försumma Uggleys
besök — han måste och skall se prakten i hennes hem
— men hennes sårade stolthet låter de darrande
fingrarna hvila på knappen, utan att trycka derpå.
För öfrigt är det också för sent.
Saint Lorrain och hennes far komma redan.
Så der ja, nu har hon också en af hofvets
förnämsta kavaljerer till sitt förfogande. Hon stirrar på
Uggley för att se, hvad han skall säga om denne
köpare i baronessan Lehnbergs rum. Men det tyckes inte
göra det ringaste intryck på honom. Markisen helsar
mycket förekommande, nästan ödmjukt, kommerserådet,
som är öfverlycklig att ännu en gång kunna helsa på
de förnäma herrskapen, gör nästan front och ser ut,
som om han väntade att bli tilltalad i sådant förnämt
sällskap.
Grefvinnan böjde höfligt afmätt det lilla
hufvu-det — allt, hvad denna menniska gör och icke gör,
ser så obegripligt förnämt och distingeradt ut, att
Aglae nästan qväfs af afund öfver en sådan medfödd
noblesse.
Wulff-Gideons helsning är också otadlig. — Men
det ser ut, som om han samtidigt ryggade ett steg
tillbaka, som om rörelsen med hand och hatt vore
bestämdt afvisande.
Aglaé skulle vilja skratta högt. Afund! Blott
förargelse öfver den Lehnberg-/Sam2^ Lorrainska
vänskapen. Åh, det är ingen småsak heller att se en
af societetens förnämsta herrar vid fötterna af en dam,
som man gerna skulle vilja skrämma bort ur
hufvud-staden, emedan man inte kan mäta sig med henne i
prakt och rikedom! — Detta är en lysande upprättelse.
Ännu aldrig har någon herre blifvit emottagen
af baronessan Lehnberg med sådan älskvärdhet, med
Komedi 1 8114
sådan tjusande vänlighet, som vicomte de Saint
Lorrain.
Han kysser hennes hand, han uttalar ärligt och
oförbehållsamt sin förtjusning öfver hennes utseende,
han slår sig genast helt vänskaphgt ned i stolen
bredvid henne och kallar sig den lyckligaste bland
dödliga, om denna hlla tillbedda hand vill stansa hans
vapen på en portfölj. Han ämnar som en trogen
Tog-genburg sitta bredvid och se på, medan konstverket
uppstår.
Så han ser på henne! Så han gör henne sin
kur! Aglae är också vackrare än någonsin; de
förbigående stanna och beundra henne. — Hvarje nerv,
hvarje fiber är i uppror. — Hela hennes varelse
lef-ver, glöder, gnistrar. Hon är lifligare, gladare och mera
tjusande än någonsin. Det vanliga draget af trots
och inbilskhet är som bortblåst ur det friska ansigtet,
hennes leende är en ny trumf, som hennes skönhet
utspelar.
Hennes liflighet saknar visserligen hvarje
oskyldig naturlighet, men den passar desto bättre i denna
doftande, qvafva atmosfer af elektriskt ljus och
sprittande musik.
Hon sitter bredvid markisen och koketterar med
honom, medan hennes händer med graciös lätthet
föra brännstiftet. — Han uppritar sjelf vapnet på ett
pappersblad och berättar samtidigt om sin familjs
traditioner, om. sitt stamträd, som säkerligen redan
lem-nat bräder till Noaks ark.
Och ju mer han berättar om sin höga familj och
slägtskap, desto hetare glöda Aglaes kinder, desto
mera förföriskt stråla hennes mörka ögon emot
honom. — Det är, som om hennes törstande själ drucke
sig mätt vid denna källa af härliga, högaristokratiska
ord, som om hon redan såge ett helt halsband
pastellbilder af pudrade förfäder, hvilket hon som en ädel
telning af denna ridderhga ätt hädanefter finge bära.115
Hon vet inte sjelf, hur hon plötsligt kommer på
den idén alt gifta sig med markisen i stället för med
Wulff-Gideon — men hon bryr sig inte om att
vidare öfverlägga saken. Det är ju fullkomligt
likgiltigt, hvem som ger henne ett förnärnt namn, ty det
är blott på detta det kommer an och inte på den, som
bär det.
Kommerserådet sitter litet mera afsides för att
inte störa. Hans uttryckslösa ansigte strålar af ett
bredt leende — han mår så bra som en katt i
solsken, och derför gnuggar han mysande händerna och
tittar på den vandrande menniskohopen, såsom katten
Hiddigeigei, som i känslan af sitt värde ser verlden
ligga kufvad vid sina fötter.
Långt borta i salen, vid utgångsdörren, står Hans
Burkhardt. Hans blick är stelt fästad på
ungdomsvännen, och omkring hans friska läppar ligger ett
smärtsamt, lidande drag, sådant man är van att se
i den unge mannens ansigte, när han står vid en
patients sjukbädd, hvilken ej mera står till att rädda.
Hans hand hvilar på hjärtat och darrar helt lätt.
Han böjer mekaniskt ned hufvudet. Hans blick blir skarp
och genomträngande, som om det gälde att efter
mogen öfverläggning ställa en diagnos. Och han ställer
den i tankarna. »Kropp och själ äro förgiftade —
hon är utan räddning förlorad för sanningen, kärleken
och lyckan, om inte den gode Guden sänder sorgen
som läkare för att i tid gifva motgift. Den komedi,
som denna vilsefarande, unga själ uppför, är en grym,
realistisk bild af vår tid, och om inte en högre vilja
ingriper i handlingen, så kommer ridån att falla
bakom ett drama, som ej är nytt, men ändå så
modernt.»
»Hvad tänker ni på, Burkhardt?» frågade
professor Wendhausens röst sakta och deltagande bakom
honom. • Då såg Hans upp med en öppen,
genom-sorgsen blick.116
»Jag tänker på, herr professor, livilka stora
styni-pare vi läkare ändå äro och äfven komma att
för-blifva, om vi inte finna den förnämsta, nödvändigaste
medicinen för vår tid — den, som ej blott botar
kroppen, utan äfven själen.»
ÅTTONDE KAPITLET.
x>Vi dinera väl naturligtvis tillsammans, vicomte?»
frågade Aglae plötsligt, och kommerserådet lutade
if-rigt fram hufvudet, klappade den förnäma vännen
mycket förtroligt i ryggen med sin feta hand och bjöd
honom af alla krafter.
))0m vi ska" dinera, min käre mon cher!f> sade
han illmarigt skrattande. »Det är ju det förnämsta
nöjet i hela tillställningen. Äta och dricka ska" vi,
så att det ska" vattnas i munnen på alla, som sitta
omkring! De ska" servera särskildt åt oss! De
utsöktaste delikatesser. Elegant! Fint! Förnämt! Åh, de
ska" få ämne till sqvaller igen! Och er, min vän,
skall hela skämtet inte kosta ett öre, jag pungar ut
för er med. Åh prat! Ingen krusering och ingen
vägran! Om ett par sådana kavaljerer som vi för en
gång äta tillsammans, så gör det ju det samma, hvem
som får stå för kalaset. Ni känner väl till de der
ypperliga orden ur det nya lustspelet: "Kamrater
emellan, det qvittar lika!" — — hahaha, en ypperlig sats.»
Saint Lorrain tryckte förbindligt sin liberale väns
hand. »Naturligtvis, min vän — om det kan lugna
er så, en annan gång skall jag be att få bjuda i
stället. Jag anser det vara mindre fint att säga nej117
lill en sådai] inbjudning ... det skulle ju kunna se
ut, som om man menade, att ens kära nästas börs
behöfde skonas allt för mycket.» Och hjälten från
hois de Boiilogne satte med en af sina originella
grimaser monockeln i ögat och kastade det ena benet så
ogeneradt öfver det andra, att hans i rödt och gult
rutiga silkesstrumpa blef synlig högt upp öfver
snabelskon.
DHan är ändå förskräckligt mager?), tänkte Aglaé,
men då magerheten gäller som tecken på god ras,
iakttog hon detta med tillfredsställelse.
Men pappa Lehnberg stirrade bestört på talarens
Mefistoansigte och tycktes för ett ögonbhck kippa
efter andan. En börs, som behöfver skonas? Skulle
detta vara en fm pik ? — Han närmade sig honom ännu
mera med ett krampaktigt galande skratt. »En
tio-faldig millionärs börs måtte väl kunna tåla en
ordentlig puff! Angående det behöfver ni inte göra er några
skrofler —
»Skrupler!» korrigerade Aglaé skrattande och gaf
talaren en skarp blick, »i sällskap med en utländing
får du inte göra sådana "witzar", pappa.»
Saint Lorain skrattade omåttligt. »Det är
mycket bra, mycket roligt!» och kommerserådet såg för
ett ögonblick gränslöst dum ut, emedan han inte alls
visste sig ha sagt någon qvickhet. Sedan skrattade
han allramest sjelf, emedan hans dotter ånyo
telegraferade med ögonen. »Hahaha, ja, jag gör ibland
riktigt goda, träffande "witzar" ... ni skulle bara en gång
gå med mig på baletten, kära vicomte!» och han nöp
honom illmarigt mysande i armen. »Ska" vi vid
tillfälle en gång titta på de der små kissemissarna i de
korta kjolarna? Jag är i en glad sinnesstämning i
dag, hahaha, när man nämligen får ett så"nt der
telegram, att man gjort en bra liten affär så . . . har i
dag vunnit netto åttio tusen mark i Sielshagner
bergverksaktierna, och obligationerna af Gehren-Soltauer-118
aktierna komma också en gång att gifva sina tjugu
tusen — hihi, ni förstår nog, käre vän, att man då
inte behöfver suga på ramarna!»
Vicomten tycktes visserligen blott ba ögon och
öron för Aglaes tillbedjansvärda hand och hennes ljufva
skratt, men ändå tycktes hans öron rent af dragas
till talarens läppar. Han vände på hufvudet mera
höfligt än intresseradt^ inte en min förrådde, att de
summor, som han nyss hört, det ringaste imponerade
på honom. »Såå? Charmant! Det intresserar mig
mycket att bli orienterad i börsförhållandena! Om ni
tillåter, så skall jag en af dagarna be om ert råd,
ärade vän. Jag har ett litet arf från min tant,
hertiginnan af Ghamblay, med hvilket jag inte riktigt vet,
hvad jag skall göra! — Köpa gods? Åh, mitt gamla
stamslott omgifs redan förut af ett så vidsträckt
område, att jag inte vill ha mera land. Jag skulle tycka
mera om papper. Mon Bieu, det är ju blott en
bagatell — knappast värdt att tala om — två hundra
tusen francs — men till och med en sådan
dricks-slant vill man gerna anlägga i någorlunda säkra papper.»
Kommerserådet hade gifvit sig den största möda
att vid dessa meddelanden bevara en kall, förnäm
likgiltighet — men ändå syntes det på hans fingrar, som
så nonchalant lekte med ett par läderbitar ur dotterns
arbetsskrin, att det riktigt kliade i dem att få inlåta
sig på en liten affär. Vicomtens ord intresserade
honom oändligt — hans små, vattenblåa Ögon blinkade
i häftig sinnesrörelse med de svullna ögonlocken, och
hans läppar spetsades så begärligt, som om han drucke
ett lifselixir ur den nye vännens ord. Men en
varnande blick från hans dotter höll spekulanten i tygeln.
»Kom ni bara — naturligtvis står jag
fullständigt till er desinfektion — hm — jag ville säga —
ville säga —»
»Disposition! — pappa, låt bli de der
dumheterna!» sade Aslae skrattande och slog skämtsamt119
med blyertspennan mot den gamle herms
briljant-ringar.
Denne gol åter af förnöjelse, och Saint Lorrain
skrattade höfligt med. »Nåja ... det är en dum vana
af mig med de främmande orden! Jag skall vänja
mig af med det — annars kanske vicomten till slut
tror, att jag ingen bildning har — —.d
»Åh, jag ber — käraste vänli)
»Desto bättre — jag omfamnar er, käre Saint
Lorrain, käre Louis, skulle jag nästan vilja säga .. .
hahaha — och angående de der papperen, så skulle
jag vilja göra er ett ypperligt förslag.»
Aglaé höjde hufvudet energiskt. »Nej, pappa!
Du kommer inte att göra några förslag nu. I
fruntimmerssällskap talar man inte om börsaffärer — jag
hatar alla penningangelägenheter.»
»Hvad? Baronessan tycker inte om?»
»Nej, hvarje penningaffär är motbjudande för mig!»
»Parbleu! Om baronessan en gång gifter sig,
måste ni väl ändå förvalta de millioner ni får som
hemgift?» Fransmannens ögon blefvo nästan spetsiga,
medan han andlöst lyssnade till hennes svar.
Aglaé lade lugnt stiftet ur handen. »Gud bevare
mig för det. Hvartill skulle jag väl ha en man, om
jag sjelf skall behöfva plåga mig med att klippa
kuponger!»
»Jag ansåg er vara mycket sjelfständig.»
»Inte i penningaffärer — de trötta mig. Jag
köper bara. För det andra sörjer pappa.»
»Charmant! Äkta qvinliga, finkänsliga åsigter!
Och herr kommerserådet kommer att fortfarande,
äf-ven för den gifta dottern styra med Mammons
fåfängliga angelägenheter?»
»Jag skall så f-n heller! Jag tackar Gud, om jag
blir af med slantarna samtidigt med flickan.»
Lehnberg satt dryg och uppblåst på sin stol och
vred tummarna om hvarandra. »Aglae får så väldigt120
med pengar med sig, att hennes man en gång kan
hålla sig med en egen bankir. Det är ju rysligt för
ett ungt par, om de alltid först måste knacka på hos
far, om de vilja köpa sig en strut karameller. Ser
ni, min kära vicomte — för tusan, nu hade jag så när
helt familjärt kallat er Louis igen! — ser ni, ni får
inte anse mig vara.en snål herre. Om man blott har
ett sådant der litet bihang till dotter, då knusslar man
inte på sitt eget kött och blod; då gör man inte
heller många omständigheter, utan tar emot svärsonen
med öppna armar.»
»Men förmodligen väl ändå inte en hvar, som
skulle vilja bli det?)), inföll Aglae ironiskt.
»Enhvar? — åh, min nådiga fröken — jag är
öfvertygad om, att er så ytterst finkänsliga, ömma far
kommer att göra ett mycket noggrant val!» sade Saint
Lorraifi ifrigt och såg dervid mycket svartsjuk ut.
»För att vinna en pärla såsom ni, kan blott en krona
bjudas som värdig infattning!»
»Så ni säger, en prins?» sade kommerserådet
häpen.
Hans granne svarade med ett fint leende.
»Furstekronan är ej alltid den yppersta, ty den förnedrar
den ej jämbördiga makan till att blifva en
följeslager-ska på venster hand. Men en grefves, en vicomtes
krona höjer henne till full jämhkhet. En markisinna
står, så att säga, på samma trappsteg med de tyska
furstinnorna. Min mor var endast friherrinna, men
som min fars hustru stod hon vid franska hofvet i
rang framför damerna i de äldsta grefveslägterna och
intog den förnämsta platsen i kejsarinnans närmaste
omgifning.»
Fröken von Lehnberg lyssnade ifrigt. »Skulle
detta också bli fallet vid härvarande hof?» frågade
hon andlös.
»Naturligtvis. Det skulle jag framför allt annat
sörja för.»121
DYpperligt — ypperligt! Då skulle således den
blonda grefvinnan, fattiglappen här bredvid, den
forn-tyska fröken af yllehabiten också stå i rang efter Ag...
pardon, jag menar efter er hustru?» ropade
kommerserådet triumferande.
Saint Lorrain drog på munnen, men han
låtsades om ingenting. »Ni menar grefvinnan Kodositz?
Naturligtvis, tvifvelsutan. Markisinnan af Saint Lorrain
skulle i rang alltid stå före grefvinnan!»
Aglaé knep ihop läpparna — hennes öga blixtrade.
Sedan böjde hon kokett hufvudet mot sin granne
och log emot honom med smäktande blickar. ^Cher
vicomte», hviskade hon, »vill ni göra mig en tjenst?»
Han lade ogeneradt sin hand på hennes och
lutade sig förtroligt närmare. »Behöfver ni väl fråga?
Jag är er slaf!»
»Charmant! Då kanske ni sedan är snäll och
lagar, att vi vid middagen sitta så nära grefvinnan
Kodositz som möjligt.»
Han log, så att otaliga små rynkor bildades i den
vissna huden.
»Åh — jag förstår — nådig fröken vill iakttaga,
hur gud Amor utlägger sina snaror.»
Aglae arbetade mycket ifrigt. »Hurså?»
»Nåja, denna basar skall ju göra slag i saken.
Kurtisen har ju dröjt länge nog, nu skall lejonet få
ring genom näsan.»
Lehnberg höll på att dö af skratt, men hans
dotter frågade utan att se upp: »Grefve Uggley?
—-En sådan galenskap — de ha ju båda inte ett öre!»
Hennes röst lät hård och sträf.
»Men i stället är väl kärleken desto större!» sade
vicomten ryckande på axlarna med ett uttryck,
omöjligt att beskrifva. »Tror ni kanske, baronessa, att
jag någonsin skulle vilja gifta mig för pengars skull?
Jamais. Jag tycker, att Uggley handlar mycket rätt,122
som blott väljer efter hjärtat, och jag kommer att
följa hans exempel.»
»Nå, men . . . hör ni, er tillkommande har väl...»
Pappa Lehnberg hade återigen tänkt komma fram
med en mindre lämplig anmärkning — han tystnade
tvärt och drog undan foten med en sådan grimas,
att vännens nålfma mustascher darrade som i kramp.
Aglaé höll hufvudet djupt nedböjdt öfver arbetet.
»Skola Uggley och Viola således verkligen
för-lofva sig? Ar det bara sqvaller, eller har ni säkert
reda på det?»
»Jag tror mig kunna försäkra er, att vi inom
några dagar kunna få läsa det svart på hvitt.»
»Såå — nåja, lycka på färden!»
»Hahaha! — Till mer än åkardroska kommer
det i framtiden inte att räcka, och mot slutet af
månaden kan man inte bestå sig mer än spårvagn!»
Den tjocke, lille millionären skrattade så mycket åt
sin egen qvickhet, att han måste torka tårarna ur
ögonen, sedan slog han plötsligt om, såg nästan
förtör-nad ut och sade förargad till sin dotter: »Anamma!
Det skulle vi ha vetat förr ... Då hade jag kunnat
behållä mina tusenlappar.» Han tystnade återigen
förskräckt — Saint Lorram lutade sig närmare, mycket
intresserad. »Huru? Hvad menade ni, herr baron?»
Fadern stirrade på honom hjälplös och
ängslig — men Aglaé svarade lugnt: »Nåja — för
vicom-ten behöfver du väl inte blygas. Min kära far har
nämligen blifvit duktigt lurad. Han har vid sista
hof-balen slagit vad att Uggley skulle gifta sig med den
lilla engelskan, dottern till ministern och inte med
fröken Kodositz, och han kan nu få besegla sin
misslyckade vishet med femtio tusen mark.»
»Ja, ja! — mycket riktigt — med femtio tusen
mark», försäkrade kommerserådet mycket ifrigt, och
var plötsligt åter glad och förnöjd; men Saint Lorram
förklarade under en längre dispyt att enligt hans åsigt.123
hvarken Lady Harriet eller Wulff-Gideon någonsin tänkt
på en förbindelse.
Nåväl, vadet hade ju i alla fall varit ett trefligt
litet tidsfördrif. Och femtio tusen mark var ju inte
någon nämnvärd insats för en sådan man som
kommerserådet. Saint Lorrain anser det vara chic och
elegant att hålla vad. Han sjelf slår vad med
verklig passion. Han deltar alltid i vadhållningarna vid
kapplöpningarna, tar äfven eljes hvarje tillfälle i akt
att inlåta sig på höga vad om hästar, fruntimmer,
politiska tilldragelser o. s. v. »Det är en så angenäm
retelse för nerverna att lefva i spänd förväntan, och
är med ett ord sagdt en nobel passion.»
Detta enda ord elektriserar baronen. Han
upprepar exalterad talarens ord, och då vicomten
skrattande utropar: i)Beslägtade själar finna hvarandra!
Eh hien — om vi båda så gerna hålla vad — diantre
— så låt oss då gå på med att slå vad» — är
Lehn-berg alldeles förtjust, i synnerhet som hans förnäma
vän, då han gör detta lifvade förslag, klappar
honom på axeln mycket intimt och lägger sin arm på
hans stolkarm.
»Men om hvad? Om hvad ska" vi slå vad?»
»Jag vågar tusen mark mot en styfver, att ni
också snart kommer att förlofva er!» säger han
förtroligt och illmarigt blinkande.
Vdcomten skrattar. »Det vadet skulle från början
vara så godt som vunnet — eller tror ni, att jag
fruktar mig för att spela rollen af äkta man?»
»Frukta? — Nej!» — Aglae såg på honom med
blixtrande ögon. »Frågan är blott, om ni också har
talang att utföra den!»
»Tror ni, att jag inte har det?»
Hon var nu inne på sitt älsklingstema.
Fundersam lutade hon tillbaka hufvudet, stenarna på hennes
diadem gnistrade som rofdjursögon. »Det beror på,
hvilken roll det är. I det moderna lifvets komedi124
spela makarna så olika roller, jämmerliga, heroiska,
lyriska. — Liten och obetydlig är både den ena och
den andra.5)
Louis skrattade till, ytterst road, i hans slappa
drag syntes ett spår af intresse. »Utmärkt. Om ni
nu hade att fördela rollerna, baronessa, hvilken af de
tre sorterna skulle ni låta mig få?»
»Jag skulle först afvakta, hvilken som lämpade
sig för er natur och er karakter.»
»Bra svaradt. — Men jag är inte nöjd med det.»
»Hvad är det mer ni vill höra?»
»Er åsigt om min natur och min karakter.»
Hon knep samman ögonen och lät stiftet balan*
sera på de rosenröda naglarna. »Jag är ingen
profetissa, som skådar i framtiden.»
»Framtiden? — Hvad har den med mannens
natur att göra?»
»Med mannens natur — föga, men med den äktci
mannens — allt.»
Han böjde sitt hufvud, strök med handen
långsamt öfver det glesa håret och sade till hälften
bedjande, till hälften ursäktande: »Jag har svårt att fatta,
låt mig slippa att få slita af mina sista lockar genom
ett sådant djupsinnigt tänkande.»
»Denna replik i komedin var förträfflig, på grund
deraf skulle jag vilja föreslå er dengemålens
roll!» skämtade Aglae graciöst — »och förklaringen
på mina dunkla ord? O, ni hycklare, kommer ni
kanske från en annan verld? — Är inte mannen före
och efter sitt giftermål ett helt annat väsen? — Förut
blomma rosor på hans läppar, sedan återstå blott
törnen. En kurtisör, en fästman äro otillräkneliga, de
kunna inte bedömas efter sin natur, emedan
passionen, antingen det nu är kärlek, penninglystnad eller
äregirighet, som drifver dem till målet, gör dem
både blinda och döfva och för ögonblicket förmår att
förvandla deras karakter, ja, hela deras natur.»125
»Det är ett djärft påstående.»
»På hvad sätt djärft? — Ni betonar ordet "djärft",
som om ni hellre ville säga "osant". Men jag står
fast vid min åsigt. En Herkules blir af kärlek en
vekling vid spinnrocken, en mild Orfeus en hjälte, som
upptar striden med underjorden för att återvinna en
älskad maka. Kärleken gör en grofsmed till målare,
och en Toggenburg blir otillräknelig vid åsynen af
klostermurarna.)) Aglae skrattade klart och skälmskt
åt sin granne. »Nå, Monsieur le Vicomte, ha inte
alla dessa herrar blifvit fullständigt förändrade som
älskare ?))
Saint Lorrain fläktade med den unga damens
solfjäder och såg henne djupt i ögonen. »Orfeus var
redan make —och jag går in på, att mannen
förändras efter hans mönster. Den, som älskar varmt
som fästman, älskar brinnande som make — den, som
tillkämpat sig den älskade af en verld, strider som
äkta man med död och helvete om henne.»
Aglae rodnade vid blicken, som träffade henne;
men kommerserådet, som inte tyckte om något
samtal, som öfversteg hans begrepp, lade de knäppta
händerna såsom röda sm.å fettdynor på magen och satte
tummarna mot hvarandra. Hans pussiga ansigte sken
af förnöjelse. »Ni är ett riktigt praktexemplar, käre
vän, och jag är öfvertygad, att den hustru ni en gång
kommer att hemföra kan skatta sig lycklig. Hon blir
älskad ända intill helvetet och får vid hofvet gä
närmast efter prinsessorna.»
»Jag är fullkomhgt af er åsigt, men Aglae ser
så fundersam ut, som om hon tänkte processa med
er ännu en tid! — Nåja — litet gnabb ibland
skadar intet grand, blott . . . man, man . . .» han
skrattade frustande.
»Men för detta ha vi alldeles glömt vårt vad!
Hahaha! Jag har en präktig idé. Det var ju hela
tiden tal om er roll som äkta man i den stora ko-126
rnedin — hon! Jag säger: Vicomtessan af Saint
Lorrain blir en gång den lyckligaste hustru i hela
vida verlden — och ni? Hvad säger ni, älskade vän?»
Den tillfrågades förtorkade, läderfärgade ansigte
hade något räflikt, han strök långsamt upp
mustascherna, de stora framtänderna lyste mellan läpparna.
»Ni kan väl inte begära, mitt kära kommerseråd, att
jag skall hålla på motsatsen?!)
Aglae tittade hastigt upp: »Hvarför inte? Ni skulle
gentemot min far ha hela fördelen på er sida! En
verkligt lycklig hustru är i våra tider som en hvit
korp, jag har hvarken lärt känna eller hört talas om
någon sådan. Men det har nog sina skäl. Alla
ideala föresatser om att "lyckliggöra" och "vilja
lycklig-göras" äro såpbubblor, som realismens storm nästan
alltid förjagar. Nu mera hvarken man lyssnar eller
sätter tro till sagan om den eviga kärleken, och jag
tycker det tusen gånger bättre, att ingå äktenskap
utan hvarje illusion, än att jämmerligt lida
skeppsbrott på fantasibilder.»
Saint Lorrain stirrade på den talande, som om
han såge ett under. Full af hänförelse grep han
hennes hand och drog den till sina läppar. »Baronessa, ni
är inte blott den skönaste qvinna jag någonsin i
lif-vet mött, utan äfven den intelligentaste och mest
klarseende. Ingenting beundrar och värderar jag mera
hos en dam än denna fria blick, som logiskt bedömer
tingen och full af manlig energi tager dem helt lugnt,
såsom de äro. Vi hafva redan ofta utbytt tankar
om de moderna, sociala och äktenskapliga
förhållandena, och jag måste tillstå, att jag var förtjust öfver
våra sympatier. Jag applåderar. En qvinna med era
åsigter kan aldrig bli olycklig, ty eder resignation och
er nyktra verldsåskådning skydda er mot hvarje
missräkning. Och blott missräkningen är olycka, ur den
framgå hat, förakt, hämndkänsla, förtviflan. Men en
qvinna^ som ingenting väntar, förlorar ingenting.» —127
Han steg upp, lade handen på kommerserådets
skuldra och såg honom skrattande in i ögonen: "dEh hien!
På baronessans ansvar går jag in på ert vad och
säger tvärtemot er: "Vicomtessan af Saint Lorrain blir
den olyckligaste qvinna under solen."---Jag vågar
hela min förmögenhet, ty fastän jag vet, att jag
kommer att förlora, vet jag också, att jag derför vinner
en qvinna, som ej blott kommer att göra mig till den
rikaste man, utan äfven till den lyckligaste, och som
sjelf skall vara den lyckligaste bland de lyckliga.»
Det låg en egendomlig klang i fransmannens röst,
han talade så fort och upprörd, att de underliga
motsägelserna i hans ord och hans handling trädde
tillbaka för ljudet. Han vågade hela sin förmögenhet
mot en millionärs hela förmögenhet, en mans,
hvil-ken han utsett till sin blifvande svärfar. Han slog
vad med leende mun, och om han vann detta vad,
då var hans hustru den olyckligaste qvinna under solen.
Och skrattande gick kommerserådet in på vadet,
och skrattande bekräftade Aglae detsamma. Hvad
riskerade de väl? Antingen de vunno eller förlorade,
så stannade pengarna i familjen, och pengarna var ju
hufvudsaken. En säkerhetsklausul önskade baronen
dock få tagen till protokoll: 8aint Lorrain skulle
blott få gifta sig med Lehnbergs tillåtelse, hvilket kom
denne chevalier sans faute et sans reproche att uttala
de löftesrika orden: »Men pappa Lehnberg? Hur skulle
det väl vara möjligt annat? Ni vet ju, att
föräldrarnas välsignelse bygger barnens hus!»
Och dermed utbytte Aglae och han en blick som
sade, att de noga visste, hvad de ville, men
naturligtvis utan alla illusioner!
Men frivoliteten, den skamlösa qvinnan med
ba-chantstafven i handen stod osynlig bakom dem och
öppnade full af förväntan en bok. »En olycklig qvinna!
modern komedi i mångahanda akter!» skref hon
hånfullt leende på titelbladet. Realismen, hennes bror,128
söker ämnen for nya kassapjeser — låt se, om det
kanske kan fmnas ett här.
Grefve Uggley hade återvändt från sin visit. Han
gick fram till Viola och drog djupt efter andan: »Gud
vare lof, att detta är lyckligt öfverståndet.»
Den unga grefvinnan såg upp till honom med
en öppen bhck: »Men hvarför hyser ni en sådan
utpräglad motvilja mot fröken von Lehnberg? Ni
dömer ju eljes så rättvist i alla ting, hvarför bryter ni
väl här stafven öfver en dam, med hvilken ni ännu
aldrig utbytt ett ord?»
Han log, men hans ansigte var ändå ej gladt.
»Jag trodde mig aldrig behöfva svara er på denna
fråga, ty jag vet, att våra tankar och våra hjärtan
förstå hvarandra, utan några ord. Hvarför jag inte
kan med fröken von Lehnberg? Emedan hon i allt
är raka motsatsen till er, grefvinna!» — Med
förtjusning såg han ned i hennes varmt rodnande ansigte
och fortfor med upprörd röst: »Ännu aldrig förr har
det varit en så fiendtlig hållning menniskorna emellan
såsom nu, och det beror derpå, att ännu aldrig
dygden och lasten framträdt så tydligt som i dessa tider,
då himmel och helvete strida om herraväldet på
jorden! Vi stå alla vid skiljevägen och måste utvälja
vägen — vägen och målet. Jag är långt ifrån att
vilja framställa mig sjelf som ett dygdemönster eller
en from man, tvärtom, min samhällsställning har
drif-vit mig in i det brokiga verldsvimlet. Jag har stått
midt inne i det moderna lifvets bränningar, och just
derför att jag grundhgt lärt känna vår tid både i
slott och koja, derför har jag mistat smaken för den
samma. Grefvinna Viola» — han lutade sig
närmare henne och betraktade henne med glänsande
blickar, »har ni väl någonsin tänkt på att gifta er?--
Svara mig, jag ber, ärligt och sant.»129
Hon log, hennes sakta darrande händer hvilade
på spinnrocken. »Jag känner en visa af Anastasius
Grön, der heter det: "Då Herren skapat qvinnan, sade
han till henne: Du skall älska!" — och derför tror
jag, att Gud, som skapat qvinnan till mannens
följe-slagerska, ej skall räkna för synd, om kärlek är en
flickas hemligaste och sällaste dröm.i)
En djup, lycklig rörelse afspeglades på hans
an-sigte: »Dessa ord innebära en hel bekännelse. Jag
frågade efter ordet giftermål^ och edert svar talar om
kärlek. För er är tanken på äktenskap och kärlek ett
begrepp. — Der tala inga andra önskningar, ej det
kalla förståndet, ingen låg beräkning. Ni^ grefvinna
Viola, gifter er blott af trogen, sann, ren kärlek--
tror ni, att baronessan Lehnberg hyser blott en enda
öm känsla för Vicomie"^aint Lorrain? Nej! Med kallt
blod säljer hon sig åt hvarje man, som till gengäld
för hennes hand och hennes millioner skänker henne
den efterlängtade grefvekronan, stamtaflan. Fröken
Aglaés väsen och karakter äro de förfärliga resultaten
af den moderna uppfostran, som aldrig stått under
inflytandet af en mor, utan under storstadens alla
dåliga och skadUga faktorer. Men ni, Viola, har
uppblomstrat som liljan på marken, ej främmande för
verlden och ändå så nära Guds himmel! JagD —
Hon afbröt honom med ett af lycka strålande,
men ändå förläget uttryck. ))0, grefve Uggley, tänker
ni nu på en gång göra mig alldeles högmodig genom så
oförtjent beröm? Jag är på det hela taget lika
främmande för er som fröken von Lehnberg, ty ehuru vi
varit grannar från barndomen, ha vi ändå sett
hvarandra mycket sällan, och då ni redan var en stor
herre, satt jag ännu i barnkammaren. Naturen har
gifvit mig ett helt vanligt utseende, Aglae är en
strålande, hänförande skönhet — jag är rädd ni låter
bedra er af skenet och den här gången, som en äkta
ideahst, dömer efter den bedrägliga ytan.»
Komedi! 9IBO
Han satte sig bredvid henne och strök med
handen långsamt öfver pannan. Salen var menniskotoni
nu under middagspausen, och den lilla kretsen, som
fans qvar, pratade och skämtade på andra sidan om
Hans Sachs" stånd.
»Nej, grefvinna. Gud vare tack och lof, jag är
en alltför allvarligt tänkande man för att låta blända
mig af en falsk helgongloria. Kanske det intresserar
er att få veta, huru vi män ofta bilda oss ett omdöme
om fruntimmer. Jag vill berätta er två små korta
historier. Det var vid den stora gratulationskuren.
Framför slottsportalen stod en simpel soldat på vakt.
Baron Lehnbergs ekipage åkte fram, och då
barones-san gick förbi posten, hörde jag dennes förtjusta:
"Ag-lae!" — Afven den unga damen hade hört det —
liksom piskad af alla högmodets furier skyndade hon
förbi ungdomsvännen. Men i vestibulen hörde jag
henne med hväsande stämma hviska till sin far: "Jag
begär, att du fullständigt ignorerar den der
bondpojken!" — Då var mitt omdöme färdigt, jag hade lärt
förakta denna högmodiga, hårdhjärtade, otacksamma
och lågt tänkande varelse. Och nu den andra
historien. Jag var hemma på mitt fädernegods och for
sjelf till Möllin för att hemta min syster hos
grefvin-nan Kodositz. Den gamle grefven förde mig fryntligt
leende genom salongerna till det rummet, der de unga
flickorna sutto tillsammans. Vi gjorde stor orätt, vi
lyssnade bakom portiéren, emedan det var ett mycket
intressant samtalsämne. En af de yngre damerna hade
uppstält frågan: "Hur skulle du önska, att din man
en gång vore?" och hvar och en af väninnorna
bekände helt uppriktigt sin smak. "Vacker — rik —
förnäm — intelligent — älskvärd —- elegant" voro
de hufvudsakliga fordringarna. Vid ena ändan af
bordet satt helt anspråkslös en knappast fullvuxen flicka.
Hon blef mörkröd, när turen kom till henne att svara.
Hon såg upp med de blåa barnaögonen och sade sakta:131
^Jag önskar bara, att han är god och from, ty det är
ändå hufvudsaken." Den unga flickan hette Viola, och
äfven den gången var mitt omdöme färdigt. Det ]jufva
barnaansigtet och klangen af dessa ord hafva följt mig
genom lifvet och blifvit mig till välsignelse. När
verl-den och lasten lockande utsträckte armarna efter mig,
då stod plötsligt en guldlockig flicka framför mig, såg
på mig med den väna oskuldens bHck och sade: "God
och from, det är hufvudsaken." — — Jag har
för-blifvit god och from, och jag har burit denna goda
ängels bild i mitt hjärta.» — Uggley tog den
älskades darrande hand i sin och omslöt den fast och
troget. — »Och då jag vet, Viola, att ditt ädla hjärta
inte har begär efter sådana ting, på hvilka andra
fruntimmer vid valet af make lägga vigt, så vågar jag
komma till dig med denna enda hemgift, som jag kan
bjuda en qvinna, och fråga: "Vill du hålla mig kär,
Viola?" — jag är inte rik, inte vacker, inte spirituel
— men jag är god och from!»
»Och det är hufvudsaken!» ljöd det snyftande af
sällhet från den blonda Evas läppar, »ingen qvinna
under solen kommer någonsin att blifva rikare och
lyckligare än jag!»
Frivoliteten hade också här kommit sakta
framsmygande, men hon slog igen sin bok och höljde
flyende sitt ansigte.132
NIONDE KAPITLET.
Vårstormarna frambrusade öfver slätten. Ljus
och skugga utkämpade den evigt gamla striden, och
de sista stjärnorna bleknade bakom de försvinnande
molnslöjorna.
Fuktig och kall föll daggen; hvita dimmor
upp-stego spöklikt öfver skog och äng, otydliga
framskymtade de gamla pilarna vid bäckens strand i
morgongryningen.
Hu, så de böja sig, så deras bladlösa grenar
svaja för vinden! ~ Landsvägen går under flere
timmar genom åker och äng, blott stundtals kantas dess
ena sida af kortstammig furuskog, och der denna
slutar, komma åter de gamla knotiga äppelträden, hvilka,
så länge Hans Burkhardt kan minnas tillbaka, om
hösten låta sina frukter nedregna i de leriga
hjulspåren! — Vägarna äro dåliga. Föga har blifvit gjordt
för landsvägarna, der de upphöra att vara statens, utan
tillhöra millionären Lehnberg-Moosdorfs område.
Baronen har sedan år tillbaka afslagit nämdemannens
anhållan att få pengar beviljade för de ytterst
nödvändiga vägförbättringarna. Många påstå, att det
beror på snålhet, andra, som stå i affärsförbindelser med
honom, rycka på axlarna och säga: »Det går utför
med honom — han har på sista tiden förlorat
mycket på falska spekulationer, och hans dotter behöfver
stora summor för sina furstliga toiletter, hvilka inte
längre kunna frarnpresssas ur Moosdorf allena.))
Ja, fursthga toiletter!
Vandraren, som går der ensam sin väg fram i
morgongryningen, suckar tungt. Han stannar ett
ögon-bhck och tager af sig hatten. Vinden blåser det blonda,
lockiga håret ur pannan och svalkar hans utvakade
ögon, det kännes välgörande. — Hans Burkhardt har133
farit hela natten, och då han måste spara på hvarje
öre, så har han inte åkt med posten till Moosdorf,
utan går till fots dit ut i dimma och mörker.
Kanske hans far hade skickat hästar emot honom, om han
vetat af sonens ankomst, men Hans vill öfverraska
dem der hemma, han vill sjelf förklara, hvarför han
kommer. Hvilken tung väg är det ej! Vid tanken
på de närmaste timmarna bultar hjärtat hårdt i den
unge mannens bröst.
I dag måste och skall det afgöras. — Gud vare
honom nådig.
Är Hans Burkhardt rädd för de närmaste
timmarna? — Nej! Det unga ansigtet bär stämpeln af
en järnhård och oböjhg energi; ett djupt veck ligger
mellan ögonbrynen, och de eljes så leende läpparna
äro så hårdt slutna, som om de sammanpressades af
smärta. Han har under några få år åldrats betydligt.
Försakelsen, striden och arbetet hafva låtit honom
med stormens hastighet skynda före sin tid —
hjärte-qvalen, som han hdit, hafva låtit honom mogna. —
Han har förut inte vetat, att menniskohjärtat kan
hänga så fast vid en dröm, han har inte vetat, hur
mycket han älskade. Från barndomen har han i
hjärtat burit en bild, som sammanvuxit med honom, som
liksom öfvergått i hans kropp och själ, utan att han
känt det eller varit medveten derom.
Först i det ögonblicket, då den för alltid rycktes
ut, då kände han på sina qval och sin smärta, att det
var för sent. Hvartill har väl läkaren knifven, om
han ej kan rikta den mot det egna hjärtat och
fullborda det räddande snittet? — Han, som gjort till
sitt kall att hela och lyckliggöra tusentals medmenniskor,
han måste sjelf förblöda af ett sår, om ej alla
läkares läkare lägger sin hand derpå och helår det med
sitt ords lindrande balsam: "Lär att glömma!"
Glömma!! — Hans Burkhardt stannar och andas
tungt. Hans blick flyger bort öfver den tysta parken,134
genom hvilken Moosdorfs torn framskymta i
morgon-rodnaden. Hur skulle han här kunna glömma! Här,
der hvarje träd, hvarje buske påminner om henne,
som är så föga värd, att en god, redbar yngling
skänker henne ens en tanke, och som ändå med
outplånliga hnjer står inristad i hans hjärta och själ — lika
oförgängligt som minnet af barndomen, hvars förklarande
ljusalf hon varit. Så länge denna torfva kommer att
förblifva hans hem, så länge skall minnet af Aglae
beröfva honom hans själs frid. Han har ärft faderns
tunga blod, han kan inte öfverstiga den stenen, som,
grusande hans förhoppningar, kastats i hans väg.
Hans hem! — En bitter smärta uppfyller den
ensamme vandrarens bröst. Hvem vet, hvad nästa
timme har i sitt sköte, hvem vet, om han ännu har
en far, ett hem, när han går tillbaka denna väg? —
Ödet har under sista tiden slagit honom med
klubbor, det har tagit hans kärlek, hans ideal, hans lycka
— hvarför skall det ej också frånröfva honom
föräldrar och fädernehem?
Ett bittert leende ligger på den unge mannens
läppar, han lyfter käppen och låter honom hvinande
fara genom dimman. Det tyckes honom, som måste
han slå igenom ett osynligt band, som måste han med
hes strupe anstämma en skallande hånsång full af
för-tviflans humor: »Hei, öde, slå blott till — vi vilja
se, hvem fortast tröttnar — du eller jag!»
Sjunger inte tiggarstudenten så? —
Tiggarstudent! Hvad annat är han väl? Hungrande och
tiggande har han klappat på, der Äskulap har sin
hemvist, tills medlidsamma händer öppnat för honom
— hungrande och tiggande har han stått utanför den
gode Gudens dörr: "Mitt dagliga bröd gif mig i dag",
— ty ofta har han måst gifva ut sina matpengar för
att anskaffa en bok eller ett instrument — och
tiggande och tvekande kommer han snart att stå inför135
sin egen far för alt bön falla om det enda, sonfi kan
göra tillvaron dräglig för honom.
Skall det lyckas för honom? Skall han kunna
böja sin faders hårda sinne? Om så är, då kan han
på fredlig väg nå det efterlängtade målet — men blir
han återigen tillbakavisad, då gäller det att som
tiggare draga vidare, genom storm och mörker, genom
strid och sorg, på en lefnadsväg, som är ännu
mycket stenigare, mycket mödosammare än denna, som
efter fyra korta timmar redan tröttar honom så.
Och inte blott hans fötter äro trötta, också hans
arma hufvud, hans hjärta, hela hans varelse längtar
efter en lång, drömfri sömn.
Sedan han sett Aglae i bruddrägt framför altaret
vid en främmande mans sida, så känner han sig, som
om han måste tillsluta ögonen, som om han skådat
nog af smärta — och sedan Aglaé"s »ja» ljudit i hans
öron, skulle han vilja vara döf — han har hört nog
af sorg.
Vinden susar i furorna, daggen faller fuktig och
kall på den ensamme vandrarens ansigte. —^ Med
sammanbitna tänder lyfter han trotsigt upp hufvudet. Han
upprepar i tankarna åter, hvad han redan hundra
gånger tillropat sig sjelf till tröst: »Förtjenar väl Aglae,
att en man sörjer för hennes skull?» — Den gången
då han efter middagen skilts från henne, kände han
blott vrede och förakt i hjärtat, då hade han
genomskådat hennes ovärdiga spel och hade varit för stolt
att mottaga en roll i en så förnedrande komedi. Och
då han på basaren hört hennes stolta, hjärtlösa ord,
då sammansnördes hans strupe i förbittring och vrede
öfver ett så ynkligt högmod, han hade väl annars
inför alla gifvit henne ett svar, som för all tid skulle
gjort baronessan von Lehnberg-Moosdorf till ett åtlöje
i hufvudstaden.
Der fans i hans hjärta ingen ömmare känsla mer,
som talade till hennes förmån, och ändå när han satt136
der hemma i sitt tarfliga, tysta rum, då öfverfölls han
af en lidelsefull sorg, då kändes det, som måste han
gråta sig till döds vid sin lyckas graf!
Hans förnuft, hans rättskänsla och hans stränga
hederskänsla fördömde den älskade på det hårdaste.
Och hans ideala barnatro, hans trogna hjärta
fast-hängde segt vid hans barndoms dröm. Kanske ännu
allt kan bli annorlunda; Gud leder menniskornas
hjärtan såsom vattubäckar, hvarför skulle han ej kunna
föra Aglaes vilseförda själ in på en rätt väg?
Det tycktes honom obegripligt, att han skulle vara
så fullkomligt likgiltig för henne, då dock hans hjärta
sedan år tillbaka med hvarje pulsslag troget hållit fast
vid henne.
Morgondimmorna ligga öfver ängen — en första,
glödande solstråle synes i öster och genombryter dem.
Då fly skuggorna — då står i klart ljus allt, som
förut varit en dunkel, beslöjad gåta.
Hans Burkhardt lade handen skuggande öfver
ögonen. Just så hade det blifvit ljust äfven i hans hjärta.
Underrättelsen om Aglaé"s förlofning liknade denna
bländande solstråle. Då först såg han, hur hoppet
burit honom genom mörkan natt. Nu stod allt klart
och tydligt för hans blick, nu visste han, att hvarje
tro på en ädlare känsla hos den älskade blott varit en
bedräghg dimbild. En qvinna, som med kallt hlod
kan förlofva sig med en sådan man som vicomte de
Saint Lorrain^ var inte i stånd att förstå innebörden
i ordet kärlek — för henne fans blott det
affärsmes-siga, fördelaktiga och egoistiska räkneexemplet, som
afsluter äktenskapet som ett köp. — Hennes millioner
i utbyte mot den sprättaktige, vedervärdige
fästmannens förnäma namn och långa stamträd! Mer begärde
hon ej och mer erhöll hon ej. Skall hon i sina
beräkningar någonsin komma att sakna bristen på
kär-ek? Nej, den kärlek, som makarna tillföra
hvaran-ra såsom den dyrbaraste hemgift, den är struken i137
det moderna äktenskapsdramat. Der går hvar och en
sin egen väg, och den som inte plockar många
brokiga, giftiga blommor vid kanten af denna väg, är
antingen en narr eller har en beklagansvärd,
personlig otur!
Förlofningstiden räckte inte länge. Millionärens
dotter hade inte stuckit sönder sina fingrar för att sy
sin utstyrsel, och vicomten behöfde ju inte ta någon
examen, på hvilken man var tvungen att vänta!
Hvar-för då tråka ut hvarandra genom en förlofningstid, som
— åtminstone gentemot verlden — ställer så många
anspråk på ömhet och uppmärksamheter, som Aglae
skrattande »kallar »enfaldigt känslosvammeb).
Kyssandet är en osmaklig barnslighet. Hvilken
retelse har väl en fästmans kyss? — Ingen. Blott
den flyktiga, stulna — kokett och full af giftig sötma
som en dikt af Heine — eller denna glödande,
berusande — qvaf och åskdiger, farlig som en ballad om
förlorade själar — blott den kan ännu förtjusa,
lyck-liggöra och egga nerverna till hastig njutning. Men
en vicomte d6 Saint horrains läppar snudda kalla
som snöflingor vid den unga fästmöns kind — och
hans handtryckning är ingen ed, blott en höflig,
ce-remoniel helsning.
Man har gifvit akt på de förlofvade, när de foro
ut i stadsparken. Vicomten lät sitt tjocka spanska rör
balansera, och Aglae gäspade.
Brölloppet hölls jämförelsevis mycket snart.
Dekoratörerna och arbetarna hade varit tvungna att
arbeta dag och natt för att af palatset skapa ett
paradis för det unga paret. Det gnistrar derinne af guld
och juveler, smärta palmer resa sig, och blommor
utsända sin ljufvaste doft — hvar har väl ormen dolt
sin skimrande kropp? — Intet paradis utan denna
huggorm.
Hans Burkhardt har stått och pressat händerna
emot de bultande tinningarna; — han hade stridit och138
kämpat med sig sjelf, om han skulle gå till kyrkan
som en åskådare mera vid den stora vigselkomedin.
Han var ej bjuden till festen. Hur skulle det väl också
gått till? Han hade ju inte någon festdrägt med
stjärna och band, han hade ingen vapensköld att komma
med. Han var en fattig bondson — en tiggarstudent,
hvilken som gemen soldat måste stå vakt framför
portalen, när fru vicomtessan for till hofvet.
Han ville inte gå dit — hela hans stolthet
uppreste sig vildt mot denna eländiga plats i
åskådarerummet, och ändå drogs hans hjärta med magisk kraft
till kyrkoporten. Som i en dröm tillryggalade han
vägen — han visste inte sjelf, hur han kommit dit. —■
Blef han insläppt? Visst. Kyrkodörrarna stodo vidöppna,
och lakejerna och de galonerade tjenarna höllo ordning
ibland mängden. Ju större publik, desto bättre. Den sköna
bruden hade ju inte smyckat sig ensamt för sin gamle
vicomte. Hela hufvudstaden skulle se och beundra
henne. Damerna, hustrurna och flickorna skulle
af-undas henne, herrarna med svartsjuka ögon begära
henne! — Har kommerserådet kanske blott för de
bjudna bröllopsgästerna utvecklat denna sagolika ståt?
Åh nej! det var ett skådespel för alla, som ville komma
och beundra millionärens rikedom.
Var detta verkligen en vigsel, en kyrklig
högtidlighet, vid hvilken Guds ande sväfvar öfver
församlingen, och den heliga stundens allvar säger till en hvar:
»Se, jag är midt ibland eder!?))
Nej. Orgeln spelades underbart vackert,
damkören sjöng sina härligaste sånger, och hela kyrkan
tycktes vara ett tindrande, af blomdoft genomträngdt
Ijus-haf, men ingen kände sig högtidlig till mods af alla
dem, som väntande och nyfikna stodo på sin plats,
liksom en kritiklysten publik, som samlas i parkett
och på raderna för att applådera eller uthvissla en fars.
Det frasade af sammet, atlas, siden och spetsar;
hvarje deltagare i det festliga tåget, som skred fram139
genom kyrkan, log sjelfbelåten. ))Se på mig! Jag
smyckade mig ju, för att ni skulle få se det!»
Hvilken vacker brud! — Så må fordom drottning
Brynhild stigit upp för kyrkotrappan — så stolt, så
sjelfmedveten, så helt och hållet herskarinna.
Hufvudstadens publik hade sett många brudar
framskrida till altaret — men aldrig en sådan.
Hufvudet ej nedböjdt, ingen huld, flickaktig
rodnad, intet blygt smygande intill den älskade — Aglae
gick med högburet hufvud och ett segervisst leende
på det sköna ansigtet, med fasta steg och så ogenerad
vid sin brudgums sida, som om han förde henne
ge-nom en balsal, i den mest lifvade sinnesstämning.
Hennes blick mönstrade åskådarna den ene efter
den andre med ett uttryck af triumferande glädje, som
ändtligen ser sig vid målet.
Och plötsligt höjer hon hufvudet ännu mera,
hennes blick flyger genom den tina spetsslöjan bort till
Hans Burkhardt. Hon ler emot honom, det ser
nästan ut, som ville hon tillropa honom några skämtsamma
ord, sedan lyfter hon den dyrbara brudbuketten mot
läpparna och lutar ner hufvudet bland de svala
orangeblommorna. Hon älskar den starka blomsterdoften
— den försätter henne i en angenäm stämning. Hans
påminner sig noga hennes ord, som hon en gång sade
till honom i Moosdorf, då han måste sitta på en pall
vid hennes divan och läsa högt för henne. Hon
rullade under tiden hans blonda lockar omkring
fmger-spetsarna -— och om det just föll henne in, kysste
hon honom.
Den vackra bruden är just inte mycket andäktig
under vigseln. Hon ordnar sin slöja, rör hufvudet
hit och dit och sysselsätter sig mycket med sin
bukett. Hvarje hennes rörelse talar om otålighet.
Men vicomten är i stället desto mera lugn och
flegmatisk. Då och då stryker han upp mustascherna
med lillfmgret, och sedan stirrar han helt ogenerad140
åt sidan på blomsterarrangementet och mönstrar det
med en kall blick.
Äfven i dag är han sprättaktigt elegant, hans hy
gifver några åskådare anledning till yttrandet, att han
sminkat sig, och ett par herrar skratta öfvermåttan
åt en gammal kammarherres försäkran, att det hvita
papperet, som sticker fram ur brudgummens bröstficka
är en del af »Fliegende Blätter», med den ypperliga
Dwitzen» angående »förnuftsäktenskapet Ii)
Då ringarna skola vexlas, måste Aglae taga af
sin handske, och hon vänder sig om med en
instuderad rörelse för att lägga ned buketten. Hon har noga
lagt märke till Hans Burkhardts plats — ännu en
gång flyger hennes blick dit.
En brännande smärta rasar i hans hjärta och
hjärna. Han banar sig nästan ohöfligt och hänsynslöst
väg genom mängden och framtränger mot dörren.
Den sista repliken från komedin, som träffar hans öra,
är brudens höga, likgiltiga Dja».
Han tror sig aldrig hafva hört en så kall, hård
stämma, han ryser vid hennes klang, och ändå tyckes
det honom, som kunde hädanefter intet ljud mera i
hela vida verlden lyckliggöra honom.
Han skyndar genom den ståtliga vagnsraden ut i
gatornas larm. — Vidare, allt vidare utan mål. —
Det är en stormande vårdag, och regnet börjar falla.
Han tänker på den gamla vantron i hans hembygd:
»När stormen tar fatt i brudens krans, ej lyckan i
hemmet dväljas kan — faher snö i brudens myrten, blir
hon rik, regnar det i den unga makans hår — blir
hon fattig på silfver och guld.»
Det stormade och regnade — det regnade i
Ag-laes, den unga makans hår. — Nåja, fattigdomen hade
en millionärs dotter väl ej att frukta — men
stormen! — lyckan kan ej köpas för pengar.
— — — Och äfven nu brusar vårstormen fram
och sliter i den grubblande vandrarens kappa, som1
ville han väcka honom ur de pinsamma drömmarna.
Solen har gått upp; men hon kan ännu ej helt bli
herre öfver dimman, horisonten döljes ännu som af
ett guldskimrande förhänge, och vinden sopar
svafvel-färgade molnstrimmor öfver himlen.
Allt närmare och närmare kommer Moosdorf. —
Hans ser redan arrendatorhusets röda skiffertak
framlysa mellan lindarnas kronor, och sedan han raskt
gått vidare, varsnar han staketet kring fruktträdgården.
Bakom vägkrökningen kommer en vagn körande.
Den gamle fuxen, som är blind på ett öga, och som
blifvit för klen att draga plogen, kör dagligen
mjölkkärran till den på andra sidan liggande småstaden.
Frieder, mjölkpojken, som för dimmans och kylans
skull dragit ett gammalt hästtäcke öfver hufvudet,
stirrar med vidöppna ögon på den ensamme vandraren.
Då han igenkänner honom, upplyses hans ansigte af
ett bredt, förläget grin.
»God morgon Ii)
»God morgon, Frieder. Allt godt och väl hemma?»
»Ja, ja! . . .»
Han smackade åt hästen, och den gamla trälådan
åkte vidare.
En blåaktig rök hvirflade upp öfver skorstenen,
och ur gårdsporten fördes ett par oxar ut på åkern.
Det började bli lif på gården.
Nu står far i hvardagsrummet, stoppar sin pipa
och ser efter på vädret, hvilka stöflar och hvilken gammal
vadmalsrock han skall ta fram. Och sedan sätter han
sig till frukostbordet i den gamla läderfåtöljen och slår
långsamt upp andaktsboken. Det går just inte fort
för honom med läsningen, derför läser han helst
igenom den korta morgonbönen en gång för sig sjelf,
innan han högtidligt läser upp den för folket.
Och mor står under tiden i köket vid spisen och
kokar kaffe, ty hennes kära gubbe är envis och vill
ha det, såsom han blifvit van. Ty om hans Greta inte142
kokar kaffet åt honom, då smakar det honom inte,
och då dricker han det inte — och det är ingen råd
med det!
Till köket känner Hans sig först dragen.
Hvil-ken ]juflig känsla är det ej att »komma hem».
Hjärtat hänger fast vid allt der hemma, och allt det
välkända, som ögat skådar igen, är en bit af hemmet,
en bit hjärta af vårt hjärta. Djupt dragande efter
andan står den unge mannen still och bhckar full af djup
rörelse på sin fädernegård, och då den svarta Spets
fiendtligt kommer springande fram bakom gårdsporten
och skäller på främlingen, då skrattar Hans med
hjärtlig röst: »Ah, Moppe lilla, du dumma karl, känner du
inte igen din gamla lekkamrat?» Ett hastigt studsande,
ett stelt tittande och sedan ett högljudt, gällt
fröjdetjut. Moppe springer upp på sin herre, han vänder
sig rundt och slår kullerbyttor i förtjusningen, och
Hans knäböjer och smeker det kloka hundansigtet.
Sedan vänder han sig hastigt åt sidan och går längs
efter köksträdgårdens låga staket, Moppe följer honom
med vilda språng.
Hans vet, att far alltid går fram till fönstret, när
hunden skäller, men han skulle gerna vilja se och helsa
på modern ensam först. Från köksträdgården leder
en smal väg direkt till köket. Den unge mannen
hoppar vigt öfver staketet, och Moppe rusar skällande
ännu längre bort, der han i slånhäcken vet en
genomgång, och sedan gå båda gemensamt på de mjuka,
blöta trädgårdsgångarna. Snön har smält, några stånd
blåkål och vinterendivier stå ännu qvar på sängarna.
Allt är sig likt. Hans känner ännu hvarje
öppning i buxbomshäcken, der mor fordom brukade gömma
påskäggen åt honom. Derborta på rabatten, der
vårblommor och kejsarkronornas gröna stånd bruka stå vid
påsktiden, der hade han till och med en gång hittat
en jättestor chokladhare, som Aglaé skickat "honom
från hufvudstaden.143
Återigen Aglaé! Måste han då öfverallt
påminnas om henne? Luften blåser ju så svalkande kring
hans panna, kan den inte förjaga detta olycksaliga
minne ur hans hjärta?
Der äro mors blåa ögon, som för honom öppna
en ny fridens himmel.
Köksdörren står öppen. Hans går fortare,
närmar sig försigtigt och tittar först in genom fönstret
med de små rutorna.
Hans mor! Der står hon oförändrad såsom han
från barndomen sett henne stå vid spisen om morgnarna.
Hon har på sig en mörk, enkel hemväfd kjol, till
hälften skyld af ett stort förkläde af tryckt kattun,
hvilket kommer den temligen korpulenta figuren att
synas ännu rundare. En stor, hvit duk, omgifven af
en hårdstärkt remsa, ligger i kors öfver bröstet och
slutar i två bländande hvita snibbar i lifvet på ryggen.
Mössan tyckes förfärdigad efter mönster från mormors
tid. Två snöhvita spetsband ligga som lappar slätt
öfver öronen, och derifrån utgår det rynkade
batistpö-set, som öfver pannan är prydd med en blommig
sidenrosett.
Den unge studenten kommer ovilkorligen att tänka
på fru Goethe, hvars bild här tyckes fått lif.
Mor står med sidan vänd åt spisen. Hennes feta,
runda, lilla hand tar den kokande vattenkitteln och
slår vattnet öfver kaffet i silen. Hon tar oförskräckt
i, hon är van vid hetta och köld. Hur proper, hur
aptitlig, hur hemtreflig och älsklig är ej bilden af
denna gamla fru! Den passar in i ramen, der den
står — ett stort kök, pigorna arbeta omkring henne,
allting är blixtrande blankt, från grytan och
skopan ned till golfvets stenläggning. Spiselelden belyser
klart det kära, rynkiga matronansigtet, då hon lyfter
pannan från elden. Det tjocka håret ligger glänsande
slätt i pannan under mössan, och fastän det redan
grånat, så omger det dock ett rosigt, rundt ansigte,144
som oaktadt rynkorna och vecken dock ej synes
gammalt. — Hans känner, hur hjärtat slår högt af
kärlek och rörelse, han lutar sig längre fram för att i
alla dess enskildheter kunna uppfatta den dyra
bilden. Slutligen vänder fru Burkhardt på hufvudet och
säger på sitt vänhga, allvarliga sätt: »Seså Dora, jag
är färdig med kaffet, häll nu upp vällingen och sätt
in den på bordet; Anna kan under tiden ringa på
folket.»
Och den talande går fram till stora köksskåpet
för att sjelf ta fram sin mans kopp och ännu en gång
omsorgsfullt damma den, innan hon sätter den på
kaffebrickan. Fars stora, välkända kopp! I en bred
guldram sitter der Wilhelm I till häst som ung prins
och löjtnant. Far hade för många år tillbaka, då han
i hufvudstaden tjenade sina tre år som soldat vid
Kej-sar-Alexander-garde-grenadierregementet vunnit den en
julafton, och från den tiden drack han hvarje
söndag sitt kaffe der ur. Han var en god patriot och hade
alltid hållit af prins Wilhelm och i sitt hjärta satt stort
värde på honom. Från sin femtionde födelsedag drack
han dagligen ur den, ty han sade: "Den skall försköna
återstoden af mitt lif, vi äro två gamla kamrater, och
vi vilja åldras tillsammans; pojken vet ju ingenting
om min gamla kasern på Alexandergatan, må han sjelf
skaffa sig en kopp, när han tar på sig konungens rock.5)
Koppen var en helgedom, och ingen annan hand
än mors fick vidröra den.
Också nu står den gamla frun der och betraktar
nästan vördnadsfullt kejsar Wilhelms brokiga bild, och
då Hans med pröfvande blickar ser henne i ansigtet,
förskräckes han intill hjärtat. Mor ser inte så frisk ut
som vanligt. Oaktadt de runda kinderna ser
ansigtet härjadt ut, och linjerna omkring munnen berätta
för läkarens öga en hel historia af lidande.
Dora har ur grytan hält upp vällingen i en
jättestor träbunke och skyndar qvickt till dörren med145
den, en hvit rökstrimraa drager fram bakom henne
såsom rökmolnet på ett lokomotiv.
Anna har torkat sina våta händer och ringer
till storms med klockan der ute. Då tar studenten
det efterlängtade ögonbHcket i akt och stiger hastigt
öfver tröskeln.
X)Mor! Kära, älskade mor!»
Den gamla frun spritter till och stirrar på
honom med vidöppna ögon; hennes händer, som just
ville ta kaffebrickan, ligga som förlamade på
köksbordets hvita träskifva.
»Hans — ja, min Hans ... är det verkligen du?»
ljuder det sakta, nästan ängsligt från hennes läppar.
Då omfamnas hon af två starka, kraftiga armar,
unga, skäggiga läppar tryckas hårdt emot hennes. »Ja,
det är din Hans», ljuder det nästan qväfdt af
sinnesrörelse i hennes öra.
Hon låter sin vilda gosse först kyssa sig mätt,
hon känner honom, hon måste först nästan tappa
andan, innan han släpper henne. Derpå känner hon
bäst igen, att det är hennes gosse, ty så kan blott
Hans helsa på sin mor. Andtligen ger han henne fri.
Då tar hon hans hufvud med båda händerna och ser
honom länge forskande i ögonen, och sedan suckar
hon djupt: »Något godt har denna öfverraskning inte
att betyda, min gosse.»
»Om Gud vill, blir det ändå så, mor lilla», säger
han gladt leende, men hans röst låter inte säker, »jag
tänkte, att det inte var värdt att skrifva, då far inte
kan tåla bläck, och att det var bättre, att jag sjelf
begaf mig i väg för att omtala för er, hur allt har
gått till.»
»Hur allt har gått till? Åh, Herre Gud, det har
väl inte händt någon olycka? Du har väl inte gjort
några dumma streck, min Hans? Jag skulle inte
kunna upplefva, om far på allvar råkade ihop med
dig.» Hon tog upprörd hans händer och hviskade
Komedi!146
i hans öra: »Jag har en spard styfver h"ggande, pojke,
den skulle egentligen användas för fars räkning, om
han en gång skulle komma att lida skada af hagel
eller eld, men om du gifvit ut pengar i den
lättsinniga, stora staden och gjort skulder, då skall jag ge
dig mina besparingar, och jag tänker, att det är bättre
att stifta fred än att stoppa till hål uppkomna genom
olycka. Behöfver du dem, Hans, är det
nödvändigt, säg?»
Med en bhck af djup rörelse och ömhet såg han
in i hennes bedröfvade ansigte. »Nej, nej, käraste
mor, jag behöfver ingenting)^, sade han skakande på
det blonda hufvudet, »för en sådan samvetslös usling
kan du väl ändå inte hålla din son, att han skulle
lefva upp mer än han har.»
Hon nickade liksom förklarad och andades med
lättadt hjärta. »Du har rätt, det vore en omöjlighet.
Om en moder hvarje morgon och afton beder för sitt
barn, då kan det inte råka på afvägar. Men . . .
ja, Hans, hvad är det eljes, som händt? Du ser så
förändrad ut omkring ögonen, och smal och blek har
du bhfvit. . . alldeles som om du lidit nöd!»
Han klappade henne leende på kinderna: »Det
har nog gått ganska knapt till ibland, men hvad man
sjelf kokar af egen vilja och i full öfvertygelse, det
äter man också gerna upp utan att knota, om det
också blott är en fattigmanssoppa.»
»Gud i himlen, gosse, om jag bara visste, hvad
dina ord ha att betyda!» klagade den gamla frun
i sitt hjärtas ångest, »att inte allt är, som det bör
vara, det märker jag nog, men hvad som ligger bakom,
du min Skapare, det förstår jag inte.»
Hans tryckte sitt ansigte hårdt intill hennes kind,
alldeles som när han var barn och ångerfullt ville
bikta sig: »Ack, mor, det är ju alltid blott den gamla
historien. Du vet ju, att det i lifvet och döden ej
lemnar mig någon ro, förrän jag uppnått det.»147
Nu begrep hon. Med en blick af djup
bestörtning kuäpte hon hastigt händerna omkring sin
älsklings. »Ack, det der att bli läkare! Ack ja, det der
att bli läkare! Nu förstår jag. Gud i himlen, och
jag som i mina dåraktiga tankar trodde, att detta allt
vore glömdt och öfvervunnet.»
»Jag kan inte, mor, jag kan inte! Jag vill hellre
förlora lifvet än mitt kall», sade han stönande, »jag
har ju ingenting mera att vänta eller önska i
verl-den än de framgångar, som jag hoppas att vinna
genom den medicinska vetenskapen.»
Klockan vid dörren ringde för andra gången, och
i farstun hördes den gamle Burkhardts röst: »Mor!
Hör, mor, vi vänta!»
Den gamla frun spratt till. »Tyst, Hans.
Låtsas ännu inte om någonting», hviskade hon ängsligt,
och sedan sprang hon till köksdörren: »Far, far kom
fort hit. Men riktigt fort, hör du!»
Arrendatorns tunga steg kommo stampande dit.
»Nå, jag är verkligen nyfiken, hvad du har för
dig, Greta», hördes hans röst redan utifrån, och strax
derpå stod han på tröskeln. Hans höga, resliga,
kraftiga gestalt fylde nästan hela dörramen, och hans
lockiga, uppåtstående, tjocka gråa hår snuddade nära på
vid tvärslån.
Ett ögonblick bländades han af solljuset, som
inströmmade genom köksfönstret, han knep ihop ögonen,
men stirrade sedan, hastigt kastande tillbaka hufvudet,
på vandraren, hvilken stum utbredde armarna emot
honom.
Moppe sprang med höga glädjeskall fram och
tillbaka mellan båda, och den gamle Burkhardt utbredde
också armarna och ropade med dånande röst: »Hallå,
pojke — byting — hvarifrån kommer du?»
Då låg Hans vid hans bröst, och fru Greta knäpte
ihop de darrande händerna och utstötte en bönesuck.148
»Nå, mor? Och du står der, som om blixten
slagit ner, och har inte till välkomsthelsning redan
stop»»-pat sex korfändar i halsen på din kyckhng? Hä? Han
har väl skrämt dig, den göken! Har du gjort det
Hans, nå, din odåga, har du gjort det?»
»Ack far, det var ju den lyckligaste skrämsel i
hela mitt lif!» snyftade modern och lät lyckligt leende
mannen taga henne i famn, och Hans skrattade
gläd-tigt: »En korfända! Far, du påminner mig om min
mage. Sedan i går qväll klockan fem har jag suttit
på järnväg, och sedan klockan ett i natt har jag
der-efter från Altendorf gått er förskräckliga landsväg,
och är derför så hungrig, att magen svider.»
Mor slog sig för pannan, som om hon aldrig i
hfvet skulle kunna förlåta sig sjelf denna glömska och
tanklöshet, och skyndade till spisen för att ta reda på
hett vatten, medan den gamle mannen med båda
händerna höll sonen ifrån sig och belåtet leende såg
honom i ansigtet.
»Från Altendorf till fots? Då har du marscherat
dugtigt pojke. Ja, ja, det får man lära i konungens
tjenst och mycket annat godt dessutom. Der gäller
det att lyda order utan ord och motsägelse. Det är
alltid hufvudsaken i lifvet. Den som sjelf kan lyda,
honom lyda också de, som han kommenderar. Du ser
smal och blek ut, och, strängt taget, så ynklig, som om
du varit en bokmal och inte en grenadier. För tusan,
ja, jag hade muskler af järn, då jag efter slutad tjenst
kom hem till mor. Nåja, du blir nog fet igen hos
oss, blott du först skakat stadsdammet af stöflarna.
Gumman har ännu goda förråd i skafferiet. Och nu:
marsch, marsch, hurra. Låt pojken först få äta
välling med, Greta, folket väntar derinne, och hästarna
måste ut på åkern. Kom båda två!» och Burkhardt
lade armarna om hustru och son och drog dem med
sig till dörren. »Det är underligt ändå», sade han
plötsligt med vek stämma, »der har jag nyss läst tex-149
ten till vår morgonbön — den handlar om den
förlorade sonen, som återvänder till fadershuset. Också
vår gosse har kommit hem — men Gud vare lof och
tack, en "förlorad son" är han icke.»
Fru Greta kastade en bönfallande, ångestfull bhck
på sin älskling — men Hans lutade ned det bleknande
ansigtet och teg.
TIONDE KAPITLET.
Så hade det varit allt från den tiden, då Christian
Burkhardt som fattig bonde hade satt sig till
frukostbordet ensam med sin hustru, och sä var det ännu,
då han som arrendator på ett af de största godsen
hade under sig en ansenlig skara drängar och pigor.
Han hade icke blifvit stolt och högmodig, han
uppreste ingen skiljemur mellan husbonde och tjenare,
han var den förste af sina arbetare, och han stälde
sig alltid i spetsen för dem vid arbetet, vid
måltiderna och vid bönen.
Vid det långa, hvitskurade träbordet församlades
alla, som hörde till Christian Burkhardts hus. Han
sjelf satt öfverst, den kraftfulla, starka mannen med det
högburna hufvudet, kring hvilket det gråa håret lockade
sig som en lejonman. Den fyrkantiga pannan, den
korta näsan, de skägglösa, energiskt tecknade läpparna,
karakteriserade den gamle mannen, som med seg,
rotfast konservatism höll sig på samma plats och
ståndpunkt, liksom ekarna derute i skogen, som också stå fast
på de platser, der den gode Guden låtit dem nedfalla
som frö. De gråblå ögonen, som under de yfviga ögon-150
brynen framblixtrade skarpa och glänsande som éfi
ynglings, vittnade om, att de aldrig läst sig trötta på
tidningar och modern lektyr. Christian Burkhardt
hatade hvarje förändring, hatade de omstörtningar, som
ångan och elektriciteten medfört, hatade det vilda
kokandet och sjudandet i verldskitteln, der
oförnöjsamheten sitter och rör och underblåser, tills
ångblå-sorna uppstiga, tills det sjuder upp och hejdlöst
kokar öfver — ingen till välsignelse, ingen till lycka.
Fiendtligt afstängde han sig från den yttre
verl-den, som rörde sig i en alltför rasande hvirfveldans
för att hans tungrodda, naiva ande skulle kunna
begripa den. Och när hennes allarmsignaler ändå
framträngde till hans ensamhet, lokomobilens hvissling,
susandet och hvinandet af alla dessa hemska hjul, med
hvilkas tillhjälp den moderna landtmannen hoppas
in-berga sin skörd, då låg det som ett åskmoln på hans
ansigte, och han lade handen tungt på plogen och sade
som ett retadt lejon: »Ni talar om såningsmaskiner och
tröskmaskiner och förvånar eder öfver landets nöd ? Hvar
skall Guds välsignelse komma ifrån, när ni sjelfva jaga
den eldsprutande draken öfver edra åkrar? Sen, i min
tid, då gick det så till, som vår Herre sagt det vara rätt:
"En såningsman gick ut till att så!" — och medan han
med egen hand och i sitt anletes svett kastade
sädeskornen i jorden, så föll väl inte ett enda ur hans
hand, som ej beledsagades af fromma önskningar.
Då älskade såningsmannen hvarje korn, och medan
han ensam sådde dem, gick Herren och hans goda
ängel med honom och välsignade hans bön. Nu för
tiden jagar han maskinen öfver åkern; det är
ingen såning mera, det är ett kallt spekulerande.
Bonden känner inte längre sin sådd, och Guds änglar fly
undan, der stål och järn uppslita jorden, som skulle
hon marteras för en hög lösen. — Och medan vi
fordom stodo och svängde slagorna, så betraktade vi
hvarje särskild kärfve och sågo inför våra ögon Guds151
välsignelse utströmma i milliontals korn, och med
hvarje slag gladdes vi åt Herrens nåd och tackade
honom. Men er tröskmaskin hvarken tackar alla goda
gåfvors gifvare eller gläder sig öfver hans nåd. Han
drifver ocker, och de armar, som sköta honom, hafva
ej längre tid att uppsträckas mot himlen. Har vår
himmelske fader menat detta? Nej! Herren har talat
sålunda: "Utan myggen slår man med en staf, och
kumminen med en käpp."i) Och Christian Burkhardt
skakade förgrymmad tillbaka de gråa lockarna, sträckte
på de seniga armarna och sade till slut: »Och derför
må Gud hjälpa mig, att den djefvulsdraken aldrig må
fnysa på min grund och mark.»
Så talade han och såg hvarken åt höger eller
venster. Det rörde honom föga, att hans grannar
hånfullt drogo på axlarna samt kallade honom ett
gammalmodigt och opraktiskt tjurhufvud, som inte
fortskred med verlden. Som en gränssten från länge
sedan flydda dagar stod den gamle mannen der midt i
det moderna lifvets bränningar och fortsatte trygg på
den stig, som visserligen varit hård och mödosam,
men som dock fört honom till lycka och framgång.
I den gråa, grofhåriga doffelrocken, de trånga
benkläderna och höga vattenstöflarna, satt Christian
Burkhardt, lik den enklaste bland sina drängar, öfverst
vid bordet, vid hans venstra sida satt fru Greta och
på hans högra sonen. ■ Tjenarna sutto efter ålder —
närmast matmodern den trogne Kilian,
trädgårdsmästaren, som samtidigt med Burkhardts flyttat till
Moos-dorf, hvars händer darrade af gikt och ålder, och
hvilken den »kära frun» ofta sjelf måste mata som ett
hjälplöst barn. Derefter första pigan, som var fru
Gretas högra hand i hushållet, och bredvid henne den
främmande Bartel, som Burkhardt tagit i sin tjenst,
emedan presten en dag fört mannen till honom. Man
hviskade om, att Bartel varit en straffånge, men som
i fängelset uppfört sig väl, och som gerna åter villem
bereda sig en hederlig tillvaro. Men ingen hade
velat taga tukthushjonet under sitt tak, tills den gamle
Burkhardt slutligen förbarmade sig och sade: »Hur
kan väl jag fortfara att fördöma en menniska, som
den gode Guden kanske för länge sedan förlåtit hans
brott. Så vidt det beror på mig att återgifva honom
ett hederligt namn och hederligt arbete, så skall det
ske med glädje. Min Greta skall lägga sin milda hand
på honom och hålla honom till det goda; må den
himmelske Fadern också vända allt till det goda,» På
så sätt kom Bartel till Moosdorf — och den misstrogna
skygghet, med hvilken tjenstfolket i början bemötte
honom, ändrades snart genom Burkhardts" exempel, hvilka
genom sitt särskildta förtroende utmärkte och ärade just
Bartel.
Och han hade aldrig visat sig ovärdig detta
förtroende. I sju år hade han redan tjenat
Christian Burkhardt med nästan fanatisk trohet och
till-gifvenhet. Han var en tyst, allvarlig menniska, som
stilla gjorde sin pligt och äfven frivilligt arbetade, när
de andra för länge sedan upphört. Med sänkta
blickar och det bleka ansigtet djupt nedböjdt öfver de
knäpta händerna satt Rudolf Bartel vid den unge
Burkhardts sida, medan husbonden läste morgonbönen.
Ingen lång predikan, ingen vidlyftig andaktsstund —
dertill äro landtmannens timmar alltför dyrbara —
men en kort, from bön gaf Christian de sina med på
vägen, med ut i den fuktiga, dimmiga vårmorgonen,
med ut i ensamheten på åker och äng.
Och då han sagt »Amen» och omsorgsfullt lagt
undan den gamla bönboken, slog fru Greta kaffe i
hans kopp och bredde raskt på hans smörgåsar. Men
åt sig sjelf öste hon upp välling som åt de andra, och
frukosten förtärdes under tystnad.
Fader Christian såg upp. Sedan den siste lagt
sin sked ur handen, sköt han tillbaka sin stol och steg
upp. »Är ni mätt, godt folk?» frågade han.ISå
l^Ja, herre», Var svaret.
»Låtorn oss då, i Guds namn, gå till arbetet,
barn !x>
Äfven i dag hade allt gått sin gamla vanliga
gång, endast tjenarnas gladt öfverraskade helsning var
det enda, som syftade på den unge herrns ankomst.
Först efter slutad måltid tog Burkhardt åter notis af
honom.
»Fidibus, Hans!»
Den unge läkaren sprang upp och gjorde, som
han från barndomen varit van. Men fader Christian
tände pipan med några kraftiga drag och betraktade
dervid sonen med en forskande blick. »Lägg dig nu,
pojke. Du har farit och gått hela natten och ser
riktigt eländig ut. Vete Gud, hvad det är för en
ungdom nu för tiden. När jag var i din ålder, skulle
inte tjugu sömnlösa nätter gjort mig så blek och smal.
Men stadsluften — ett gift är den — ett riktigt gift.
Gud vare lof att du åter är derifrån. Har du
förstått, Hans? Gå lägg dig och sof! Jag har mina
hästar derute, men jag kommer in till andra frukosten,
och då kan du tala om, hvarför du kommer och
öfver-raskar oss så här, din slyngel!» Talaren utblåste ett
par tjocka rökmoln, tog sonen i famn och klappade
honom vänligt i ryggen. Sedan vände han sig till
sin hustru.
»Nå, Greta, nu är din kyckling der igen.
Tränger ungen alldeles ut mig ur boet, eller kan jag
fortfarande få mina "vägpengar"?)) Han skrattade
fryntligt leende, drog den lilla frun intill sig och lutade
ned hufvudet. »Pratmakare», bannades hon ömt och
kysste honom. Kyssen utgjorde »vägpengarna». Hans
visste detta, fadern gick aldrig utan dem, äfven om
det var en aldrig så liten väg, som skulle skilja
honom från hans hjärtas vän. Så hade de gjort allt
ifrån början. »En menniska vet, att hon går bort —
men om hon kommer igen? Det står i Guds hand.154
Redan mången har gått blott tio steg utom hus och
har inte anat, att det var hans sista. Men det skulle
vara illa att skiljas utan kyss och afskedsord — inte
sant, mor lilla?»
Hon nickade blott, som om hon vore nära att
qväf-vas af en känsla af gränslös ängslan och rädsla; hon tog
mannens och sonens händer och omslöt dem med sina.
»Nå, så vare då Gud med er båda två», sade
Burkhardt ännu en gång, och hans röst lät så öm och
glad, som den inte varit på länge. »Det är
visserligen inte rätt, att man skämmer bort barnen, men för
i middag beställer jag söndagsmat, mor!»
— — — Hans steg förklingade — men fru
Greta kastade sig snyftande till sonens bröst. Hon
var förtviflad öfver hvad som händt, men hennes
omsorg och kärlek voro ändå större. »Sof, min Hans
— sof nu», hviskade hon.
Han skakade leende på hufvudet och drog henne
glädtigt ned bredvid sig på den kära, gamla
kattun-soffan. »Låt mig få stanna hos dig, mor! Jag är
inte trött, men hjärtat är så fullt, att jag gerna skulle
vilja öppna det för dig och omtala allt.»
Och han berättade allt, — allt. Full af
bäf-vande sinnesrörelse lyssnade den gamla frun; tårar
af sorg uppstego i hennes ögon vid tanken, att hennes
älskling lidit nöd, att han svultit och försakat för att
kunna studera, och ändå strålade hennes blickar af
stolt glädje, då Hans talade om Wendhausens
faderliga välvilja, om alla de utmärkelser och förmåner,
som hans beskyddares godhet förskaffat honom.
Solstrålarna skimrade genom vinstockens bladlösa rankor
in genom rutorna och kastade gyllene ljusreflexer på
det hvitskurade golfvet. Men fru Greta knäpte
händerna och hviskade: »Jag kan inte förstå och begripa
det med mitt svaga gamla hufvud, men jag är till
mods, som om den gode Guden verkligen hade något
stort i sinnet med min Hans. Och derför kommer155
du att fa gå en tung väg, ty ingen kan flyga upp på
bergets topp, han måste mödosamt klättr-a upp, steg
för steg. Låt mig först få tala med far, Hans, innan
du framför din bön.)) Och sedan frågade hon efter
kommerserådet Lehnberg och hans dotter.
X)Herr von Lehnberg, herr häroms rättade Hans
mekaniskt.
Den gamla frun gned sig i pannan. ]?)Ja, ja, att
jag alltjämt skall glömma det. De ha nu blifvit
förnämt folk. Hvarför är det egentligen, Hans? Hvar
menniska vet ju ändå, att de inte varit det förut, att
de inte heller alls förtjent det, utan blott köpt det
för sina många pengar! — Har en sådan der adel
egentligen något värde, Hans? För mitt gamla hufvud
tycks det, som om folk, som tränger sig in i adeln,
skymfade vårt hederliga borgarstånd, emedan de tycka,
att det inte är bra nog — eller är också det der
annorlunda i er moderna verld?» Han skakade
leende på hufvudet: »Nej, mor lilla, du har alldeles
rätt, det är just så. Menniskor, som af ett löjligt
högmod plötsligt förneka sina fäders stånd, intaga en
skef ställning också i den moderna verlden och det i
ännu högre grad. — Från sin forna krets lösslita de
sig — och den nya vill inte veta af dem, — de stå
på gränsen och äro inte längre hemma någonstans,
på sin höjd i snyltgästernas led, hvilka buga sig för
den gyllene kalfven.»
»Men Aglae har ju förlofvat sig med en grefve?»
»Hon är redan gift.»
Hon såg förvånad upp vid den hårda klangen i
hans röst. »Så fort? — Ja, ja, nutidens ungdom vill
inte längre veta af någon vänte- och pröfvotid. Nåja,
hvad skulle det också tjena till? De ha väl inga
bekymmer att frukta. —» Åtminstone inga bekymmer för
dagligt bröd.» — Han blickade dystert framför sig,
sedan steg han plötsligt upp. »Dora har redan två
gånger tittat i dörren, vill du tala med henne?»156
»Ja visst! — Strax. Hon vill nog ha reda på,
om vi ska" ha gåssteken redan i dag, och om unga
herrn hellre vill ha grönkål eller hvitkål dertillPJ)
»Hemtar du ännu grönkålen sjelf ur trädgården
som förr, mor?»
Hon nickade. »Alldeles som förr; ibland vill nog
inte fötterna riktigt med, såsom de ska" — ocli så
andtäppan sedan. Du vet ju, Hans — och de gamla,
elaka plågorna, som bli allt besvärligare, men jag har
Gud ske lof, ännu alltid kunnat rå på dem.x>
»Låt mig få gå med ner i trädgården.»
»Det får du visst, min gosse —!»
»Och se"n tala riktigt noga om för mig om de
der plågorna, — mycket noga — !»
Ost, groft rågbröd och smör stodo på bordet,
men Christian Burkhardt åt icke frukost. — Han satt
med båda händerna krampaktigt hållande om länstolens
sidostöd och stirrade framför sig, tungt dragande efter
andan.
Dörren stängdes sakta efter fru Greta. Hon hade
för några få minuter sedan inträdt, hade tvekande satt
sig bredvid sin man och bönfallande lagit hans händer.
»Far lilla — jag skulle gerna vilja tala ett ord med
dig, men du måste först lofva mig att tåligt höra på
och att inte brusa upp — vill du göra det?»
Den kraftiga gestalten reste på sig. Hans blick
hvilade på henne, full och genomträngande. »Aha —
således var det ändå något! Det föreföll mig genast
så besynnerligt, hvad som så plötsligt, i mörker och
dimma, kunde ha drifvit hit pojken. — Det hgger
något bakom! — Dumheter, Greta, gör dig inte till
advokat för den stora, långa karlen. Jag menar, han
kan sjelf vara karl nog att stå för sin sak. — Gå,
hustru, och skicka hit honom.»
Hon lutade sig öfver honom och såg honom med
tårade ögon i det stränga ansigtet. »Christian», —157
snyftade hon, »han är vårt enda barn, han är en del
af mitt hjärta. Hvad du gör honom — det gör du
mig.»
Burkhardt skakade otålig på hufvudet. »Jag skall
nog inte rycka hufvudet af honom, mor, men med
glacéhandskar kan jag inte gerna behandla den
uppstudsige pojken. Nå-nå, bara inga tårar, mor, — det
är mitt barn så väl som ditt, och att jag blott vill
hans bästa, det tilltror du mig väl ändå, säg?»
Fru Greta andades djupt. Det låg något i
hennes älskade tyranns röst, som lugnade henne. Hon
kysste honom och strök smekande öfver hans hår.
»Ja, det vet jag, Christel, — men . . . inte sant —
du blir inte häftig?»
»Så svåra saker har den slyngeln att bikta? Ta
mej . . . nej — det är bra, mor, skicka bara hit
honom!» Och fader Burkhardt sväijde sin vrede, och
Greta gick med darrande hjärta till dörren.
Men den gamle satt och stirrade ned framför sig
försänkt i tunga tankar. Golfvet bakom honom
knarrade. Han såg upp i sonens allvarliga, ödmjukt
nedböjda ansigte. »Kom närmare, Hans! Hvad är det,
som händt? Säg sanningen rent ut, kort och godt!»
Den unge mannen trädde närmare.
»Min tjenstetid — det vill säga min tjenst som
soldat var till ända i oktober», sade han nedslagen,
»och enligt ditt beslut skulle jag stanna i
hufvudsta-den till första april.»
»För att gå i landtbruksskolan. Jag hoppas väl,
att du gjorde det?»
»Inte såsom du menade. Jag har varit med på
de intressantaste föreläsningarna, men de fängslade
mig inte det ringaste och gjorde mig ingen nytta, ty
jag har intet minne för sådana saker, som äro mig
likgiltiga.!) Christian Burkhardts panna blef mörkröd,
men han frågade helt lugnt: »Och hvad gjorde du158
under hela din lediga tid? Har du slagit dank och
gjort skulder?»
»Nej, far — ingendera delen.»
»Hvad annars då?»
»Jag studerade.»
»Du studerade? Hvar och hvad?»
»På kungliga universitetet. Medicin.» Burkhardts
läppar pressades samman; han andades tungt.
»Sålunda har du ännu inte uppgifvit denna olycksaliga
idé, ditt tjurhufvud! Hur kunde du få medel till
detta studium, då jag sjelf personligen betalat
afgif-ten vid landtbruksskolan?»
»Jag har svultit och försakat, far, jag har spart
in på maten.»
Den gamle såg plötsligt upp. Det tycktes, som
om han såge något, som bländade honom, de hvita
ögonhåren darrade. Sedan for han med handen
genom håret. »Det är således derför du ser så eländig
och utsvulten ut. Hm . . . Har du kanske redan som
frivillig hållit på att qvacksalva?»
»Ja. Jag har dertill användt hvarje fristund, och
då mina förmän ville mig väl, så har man på hvarje
sätt sökt underlätta mitt mödosamma arbete. Ett hälft
år har jag burit vapen, sedan fick jag genom professor
Wendhausens bemedling arbeta på lasarettet ett hälft
år, der jag hade rikligt tillfälle att öfva mig och
förbereda mig på examen.»
»Wendhausen? Hvem är det?»
»Vår mest framstående kirurg, — lifmedikus hos
hans majestät konungen.»
»Såå — och då har du således skolkat i
landtbruksskolan detta sista halfår och har i stället drifvit
omkring bland de der giftblandarna?»
»Jag har i professor Wendhausen funnit en
uppoffrande, god och faderlig vän, jag fick hjälpa honom
i hans klinik, fick arbeta och lära hos honom samt159
fick äfven stilla min hunger och värma mig hos honom.
Han har också genom sina personliga ansträngningar
^jort det möjhgt, att jag redan nu på det mest
omfattande sätt fått följa min böjelse att studera de nya
forskningarna på kräftsjukdomarnas område. Och det är
blott honom jag har att tacka för, alt den lilla
broschyren, som jag häröfver skref till examen, af
fackmännen mottogs med så mycket intresse och
välvilja. Jag står nu framför min första examen, och
jag har kommit hit för att i all ödmjukhet och kärlek
bedja dig att uppfylla mitt lifs varmaste och högsta
önskan! Här är Wendhausens bref, var snäll och
läs det, far.»
Anspråkslös, nästan ödmjuk stod den unge
mannen framför Christian Burkhardt. Denne tog brefvet
med en kort, nästan häftig rörelse och gick dermed
till fönstret^ vändande ryggen åt rummet. Han läste
länge och långsamt, sedan lutade han pannan emot
rutan och stirrade ännu några minuter ut på de i
vinden svajande grenarna.
Slutligen vände han sig om, kastade brefvet på
bordet och drog djupt efter andan. Hans ansigte var
rödt, i hans blick låg något stelt. »Det är ju idel
vackra saker, som stå der på papperet, det behöfs
bara en god portion barnsligt förtroende för att tro
på sådana glänsande löften. Jag har lofvat mor, att
jag inte ville bU häftig, Hans, och derför kunna vi
förklara oss i allt lugn.» Han gick tätt intill honom
och lade båda händerna tungt på hans axlar. »Vet
du inte, pojke, att det är vår frälsares vilja, att barn
skola vara sina föräldrar underdåniga och lydiga?»
Den tillfrågade höjde det bleka ansigtet. De
matta ögonen strålade till. »Jag vet det, far, och jag
hoppas med Guds hjälp att aldrig synda mot detta
bud. Men jag vet också ett annat Herrens ord, som
lyder: "1 föräldrar, reten icke edra barn till vrede."»
»Håhå!»160
»Far — kära far! —» Han slog armarna
omkring den gamle mannens hals. »Är det något orätt,
som jag ber dig om? Är inte det ena arbetet, det
ena kallet så godt som det andra? Är —»
»Nej -— det är en stor skilnad, och det är
föräldrarnas pligt att föra sina barn in på en sådan
lefnadsväg, der de säkert kunna få sin utkomst och
bevaras från att gå utför. Landtbruket har en gyllene
grund, qvacksalveriet är en brödlös konst —»
»Inte nu mera, far! Tiderna hafva ändrats!
Du är ju eljes så god och from, du tar förbrytarna
ur tukthuset för att återföra dem till ett hederligt
lif, — du tar rocken och skjortan från din egen kropp
för att kläda den frysande tiggaren, och du vill hindra
din son att föra lycka, välsignelse, bot och räddning
till tusentals sjuka, förtviflade menniskor, att han på
grund af sitt vetande torkar sorgens tårar, att han
blir en välgörare för de olyckliga?»
Burkhardt gjorde en otålig rörelse. »Det är
vackra talesätt och — du är en fantast, min son!
Mot döden finnes ingen hjälp, och att intala de sjuka
mod och tröst kan du också göra som landtbrukare I
Jag som far har" förpligtelsen att skydda dig för ett
lif, som skadar dig till kropp och själ, titta dig i
spegeln, så du ser ut. Sådant kommer af, att man
hänger öfver böckerna!»
»Och om jag nu gerna frivilligt vill bära alla
försakelser och alla umbäranden?»
Den gamle fäste sina örnögon ett par sekunder
på den talande, — sedan satte han sig långsamt ned
igen. »Godt; om du så vill, må du ha det. Hör
på mig, Hans. Du vet, hvad jag tänker om
läkekonsten och om den moderna lärdomen, det är
fuskverk alltsammans. Min uttryckhga vilja är, att du
inte blir doktor. Tvinga dig kan jag inte göra, men
jag kan och vill inte heller räcka dig handen till ett
förehafvande, som går emot min innersta öfvertygelse.161
Vill du ovilkorligen bli läkare — godt — så gör, hvad
du inte kan låta, ta din examen, men räkna inte på
min hjälp. Du har ju det lilla arfvet från din
gudmor, det kan räcka till de nödvändigaste utgifterna,
och det skall du få ut. Då har du fått din vilja
fram. Men hör nu på vidare. Jag vill inte ha en
son, som är en fuskare, en. half menniska, jag vill
inte ha en son, om hvilken menniskorna säga, att han
stryker omkring med sina läkemedel i landet, jag vill
inte ha en son, hvars verksamhet inte inger mig
någon respekt. Vill du således bli läkare — godt, så
gå, — men återvänd inte till ditt fädernehem, förrän du
verkligen hlifvit den store, berömde undergörare, som
professor Wendhausen i sitt bref lofvar mig. Jag
tycker inte om att blygas för min son. Så, nu vet
du besked. Vill du bli läkare, — så bli det af egen
kraft; om fädernehuset åter skall öppnas för dig —
så håll ord och inlös de löften, som du gör. För
landtmannen, för sonen, som vill fortsätta att så och
skörda på den torfva, som gifvit lycka och välsignelse
åt hans far, för honom skall mitt hus alltid stå öppet,
derför skall du vara mig välkommen, när du blifvit
botad från din dåraktiga förblindelse och kastar ifrån
dig medikamentsflaskorna för att åter gripa till plogen
och hen. Afgör nu sjelf lD
Hans stod orörlig — hans förut så bleka ansigte
glödde, hans ögon strålade som ett barns, som ser
det länge efterlängtade julträdet brinna. Han utbredde
armarna och kastade sig till den gamle mannens bröst.
»Fader!» ropade han med en röst, som darrade af
sinnesrörelse, »du tillsluter hemmet för mig — du
visar mig ur fädernehuset, tills jag en gång kan träda
inför dig som en aktad och framstående man! Gud
skall gifva sin välsignelse dertill — om också du låter
mig följas af din. Men säg mig först ännu en sak, far
— vill du äfven, när jag är långt borta, tänka på
mig med kärlek, vill du äfven då fortfarande innesluta
Komedi! 11162
ditt barn i dina böner, vill du tillåta, att jag får
underrättelser om ert befinnande, vill du lofva att inte som
en främling visa mig bort från ditt hjärtfi, såsom du
förvisat mig från ditt hus?i)
»Du förblir vårt barn, Hans. Vår kärlek och
våra böner följa dig äfven då, när ditt egensinne rycker
dig ur våra armar. Jag är inte ond på dig, Hans,
men jag drager min hand tillbaka från dig. Är det
allvar med din vilja — så hjälp dig sjelf.»
Ett jubelrop ljöd i den stilla kammaren, den unge
mannens armar omslingrade talaren, — hans läppar
trycktes stormande mot hans. »Jag tackar dig, far,
och jag vill och skall hålla ord — och jag vill inte
återvända till er, förrän I kunnen vara stolta öfver ert
barn!))
Fru Greta stod på tröskeln; hon hade hört
faderns ord, och hon hade förnummit, hvad sonen hade
bestämt sig för. Tårarna strömmade ur hennes ögon,
hon tryckte sin älskling intill sig, som om hon aldrig
ville släppa honom mera.
Burkhardt stälde sig bakom henne och vidrörde
sakta hennes arm; det gjorde han blott, när han ville
ge henne ett hemligt tecken. Förvånad såg hon upp
till honom.
»Nu intet tjut och inga scener mera!)) ropade
han med nästan glädtigt ansigte, »tärningen är kastad,
nu vilja vi öfverlemna resten åt den gode Guden.
Skynda på, mor, ta upp en butelj vin åt oss! Så
länge pojken ännu är här, då ska vi ha roligt med
honom! i)
Hans ville ännu en gång besöka de kära,
förtroliga ställena, som voro sammanvuxna med hans
barndomsminnen.
Vårvinden for susande genom parkens bladlösa
trädkronor, fuktiga, halfruttna löf betäckte marken, och
den väldiga basaltbassängen, i hvilken om sommaren163
springbrunnens vatten plaskande nedföll, och der guld
-fiskar drefvo sin glada lek, låg nu torr och öde,
upp-fyld af risqvistar och vissna löf.
Här är rabatten, från hvilken Aglae så ofta plockat
de doftande heliotroperna och nejlikorna, der borJa
den täta jasminhäcken, der hon så gerna låg med
armarna under hufvudet, ögonen halfslutna, med nästan
törstigt välbehag insupande den bedöfvande, starka
lukten. Han ser i andanom den graciösa gestalten i den
hvita broderade klädningen och de fma läderskorna,
han känner ännu de svala, små händerna, som gripa
honom och draga honom ned . . . »Var inte så dum,
Hans, utan lägg dig här vid min sida, som det står
beskrifvet: "la helle et la hete/ — jag är la helle —
och du?D Hon skrattade silfverklart, »ja, du är
förskräckligt betej att du inte bättre förstår att se på din
fördel.»
Hans biter samman tänderna, som om han kände
en fysisk smärta, genom de tomma grenarna susar
vinden, så att det låter som lätta suckar. Han
skrider hastigt vidare, han dragés som af en ond
andemakt bort till den gamla mossbelupna trädgårdsmuren.
Här, här har hon kysst honom! Der är stenen ännu
qvar, mot hvilken hon stödde de små fötterna, der
är den nedhängande platangrenen, från hvilken hon
afbröt en qvist för att fläkta sig med. Så satt hon
— så drog hon till sig hans hufvud — så såg hon
honom djupt, djupt i ögonen, och sedan, innan han
sjelf visste af, hade hon kysst honom. Först förlorade
han nästan sansen af förskräckelse, men han visste i
sin förlägenhet inte, hur han skulle bete sig, och
emedan hon så hjärtinnerhgt älskligt hviskade till
honom: »Hör, Hans, jag tycker ändå förskräckligt mycket
om dig!», så besvarade han hennes kyss med
klappande hjärta.
Och äfven nu klappar hans hjärta, som om det
ville brista. »Jag håller ändå förskräckligt mycket af164
dig!» Det var första repliken i komedin, på hvilken
han till svar gaf henne både hjärta och själ för all
evighet. Hans lutar sig mot platanstammen,
tillsluter ögonen och trycker handen mot det lidande hjärtat.
Vinden blir starkare och brusar med stormens vingar
fram öfver hans hufvud. Moln undanskymma solen,
och muren ligger i djup skugga. Så har det blifvit
natt, så har stormvinden afbrutit och sönderslitit de
röda rosor, kärlekens rosor, som en gång under heta
kyssar öppnade sig på denna plats.
Hans reste sig häftigt och såg sig omkring med
nästan vilda blickar. Komedi! Hon har drifvit ett
falskt, lättsinnigt spel med honom, och den roll han
spelat i denna första akt var jämmerlig, usel.
"•Vicom-tessan af Saint Lorrain skrattade: suis la helle et
vous etes si hete -— Mte — hétef f/yy^ och vid hennes
hånskratt föll ridån, och publiken skrattade med af full
hals. Men är komedin redan slut? Ah nej! Ännu
mången treflig scen kommer att följa, och när ridån
går ned vid slutet, då kanske fru vicomtessan icke
skrattar, och publiken applåderar icke heller, utan
hvisslar gällt och skarpt.
Hans spratt till. En skarp hvissling ljöd bort
till honom, alldeles såsom förr, när far med
tillsägelsen, att soppan stod på bordet, ryckte sin gosse ur
hans framtidsdrömmar.
Der vandrar han ensam till fots, såsom han
kommit. Kanske för sista gången. Far och mor stå
vid trädgårdsstaketet och titta efter honom, huru han
oupphörligen stannar för att vinka. Ändtligen har
han försvunnit i vägkrökningen, och fru Greta kastar
sig högt snyftande till sin mans bröst. »Christian»,
ropar hon så upprörd, som han aldrig sett henne förr,
»jag har aldrig sagt emot dig, när du uppfostrade
vårt barn strängt, men nu, nu, då vi äro ensamma,
nu vill jag inför Guds ansigte säga, att det blir min165
död, alt du bortvisat vår ende son ur hans
fäderne-hus!»
Han lyfte hennes tårdränkta ansigte och såg henne
med glad tillförsigt i ögonen. »Dumheter, Greta lilla,
det är enda medlet att göra någonting ordentligt af
pojken. Mor, har du inte längre förtroende till din
gubbe? Nå, så skall du väl få veta då, hvad min
mening är. Hans är ett tjurhufvud lika väl som jag . . .
och han förlorar lika lätt modet, som jag gjorde i min
ungdom. Understödja vi hans nycker, så blir han en
bortfuskad qvacksalvare och ingenting vidare, men lägga
vi hinder i hans väg, då skall hans trots och
egensinne bli den bästa sporren att drifva honom framåt.
Jag har tyckt om, att gossen svultit och försakat för
att drifva igenom sin vilja, och emedan jag vet, att
det behöfs en eggelse för att inte slappas, så reser
jag klippor i hans väg, hvilka han måste öfverstiga.
Ingen stor man har ännu blifvit född, som genast haft
lagerkransen liggande i vaggan, han har måst tillkämpa
sig honom, blad för blad. Och torka derför dina ögon,
Greta, jag har menat det väl med Hans och hoppas,
att mitt stackars enfaldiga förstånd funnit rätta vägen
till hans lycka.»
Hon skakade på hufvudet. Hennes ögon strålade
visserligen af öfverraskning och glädje öfver dessa
upplysningar, men hon hviskade vemodigt: »Det behöfs
ingen sporre mera för Hans, driffjädern, som eggar
honom framåt, den sitter Mr/»
»I hjärtat? Åh, för tusan!»
»Han vill göra mig frisk, far, derför blir han
läkare.»
»Dårskaper, Greta, du är, Gud ske lof, alldeles
frisk. Men det har pojken ärft af dig, att en poetisk
slöja alltid måste väfvas omkring allt, innan det kan
duga för er. Nå, behåll i Guds namn din fromma
tro, det kan ju blott lända pojken till ära. Och nu
upp med hufvudet, gumma. Titta ner för vägen der.166
När gossen kommer tillbaka, har han antingen blifvit
en lydig son eller en berömd man — och han
kommer tillbaka!»
ELFTE KAPITLET.
Vicomtessan af Saint Lorrain leddes nästan till
döds. Hon hade beständigt haft långtrådigt, sedan
hon bhfvit gift. Hennes make var alltid sysselsatt med
sig sjelf och sina egna intressen och hade ingen tid
för sin hustru, och det var bäst så, ty i hans
sällskap leddes hon allra mest.
Då de om våren gifte sig, hade säsongen just
slutat till följd af enkedrottningens död, och på
vicom-tens temligen bestämdt uttalade önskan reste det
unga paret till Paris. Han roade sig der präktigt,
men Aglae kände sig desto mera besviken, ty hon
hade förestält sig hfvet i detta moderna Sodom
mycket, mycket intressantare. Hon talade visserligen
franska, men inte nog flytande för att förstå de pikanta
finesserna, som kryddade såväl teatern som umgänget
— och att inskränka sig blott till blickar och
handtryckningar? Dertill felades det nödig eggelse. De
herrar, som kringsvärmade den sköna, rika och
nyckfulla vicomtessan de Saint Lorrain, motsvarade i
allmänhet ej Aglaes höga fordringar.
Men hon ville inte alltjämt vara den afgudabild,
inför hvilken dessa i allmänhet redan temhgen gamla
sprättar uppförde sina hyllningsdanser — hon ville
sjelf brinna och svärma, hon ville sjelf skakas af
passionens feberglöd, hon ville ej blott älskas, utan äfven
älska sjelf.167
Hon uppsökte konstnärskretsarna och svärmade
väl starkt för en ung sångare, med temligen obetydlig
röst, men med en Apollos skönhet och figur. Biljetter
flögo fram och tillbaka — rosen med den oundvikliga
briljantringen kastades ned på scenen för den afundades
fötter — möten aflöste hvarandra, uppfylda af en sådan
öf-versvallande berusning, till hvilken två blaserade
menni-skor kunna arbeta sig upp, liksom en sjuk behöfver allt
större doser narkotiska medel för att försätta sig i
angenäma drömmar. Men äfven ur denna flyktiga illusion af
kärlek och lycka rycktes Aglae snart på det grymmaste.
Hon var klok och egde menniskokännedom, och
sångaren af Guds nåde stod just inte på någon särdeles hög
bildningsgrad. Hans afsigter och planer blefvo allt
genomskinligare, och en viss råhet i hans väsen gjorde
honom osympatisk för den bortskämda damen.
Monsieur Aubin visste, att han var mycket
vacker — visste, att han ingenting annat egde än denna
skönhet och måste slå mynt deraf. Han hade tur
hos damerna, och han kunde få hundra älskarinnor,
hvilka beundrade honom som en Gud och inte voro
så strama och sippa som vicomtessan de Saint
Lor-rain, som oaktadt alla sina passionerade fraser dock
var en gränslöst kall och tillbakadragen qvinna och
satte en temligen obeqväm gräns för hvarje lidelse.
Detta uttråkade den af så många qvinnor dyrkade,
och han tyckte, att hans kyssar och hans tid voro
alltför dyrbara för att ödas bort för intet — han tänkte
på framtiden.
Hans kärlekseder gälde ej qvinnan utan
millionärskan och de blefvo allt mera vältaliga samt begärde
ingen lek utan allvar af Aglaé. Han ville enlevera
henne och vinna henne till maka. Först bad och
bön-föll han, sedan rasade och hotade han.
Men vicomtessan af Baint Lorrain hade blifvit
väckt ur alla sina drömmerier. Hon blef först
förskräckt, sedan kall och sluthgen vred och ironisk.168
Madanie Aubin! Denna idé var otrolig. Då hon
nu ändtligen stod vid det så efterlängtade målet,
då hon full af glödande stolthet satte på sig
briljanthalsbandet med de furstliga ättefädernas
pastellbilder som midtparti och i feberhet sinnesrörelse
räknade dagarna, tills hon första gången som fru
vicom-tessa skulle beträda hofvets salar i sitt hemland. Nu
skulle hon kasta allt öfver ända och bli en madame
Aubin! Hustrun till en kringresande sångare?! Hon
skrattade gällt. Så hade hon inte menat det! Det
är upprörande, hur påflugen och fräck en sådan
men-niska genast blir, att han begär hela handen, när man
godhetsfullt räcker honom lillfmgret! Bort det! Hela
saken var ej värd en sådan förargelse! Kärlek! Som
om hon någonsin känt en djupare böjelse för denne
komediant!
Hon hade tråkigt och sökte förströelse — men
det var föga sådan hon fann. Af värde var på sin
höjd den erfarenhet hon vunnit.
Hon skulle aldrig mera inlåta sig med folk, som
stod så mycket under henne — girigheten står bakom
dem som ett spöke och lurar som en orm mellan
rosorna.
Men hvar i societeten finnas väl de vackra, snillrika
männen med deras fängslande passioner och bedårande
kärleksglöd? Den franska literaturens alla
romanfigurer, det moderna dramats alla hjältar?
Aglaé sökte dem förgäfves. Lifvet har ofta föga
likhet med skriftställarens öfverspända fantasi. Eller
kanske det låg hos henne sjelf? Betraktade hon
verl-den med alltför kritiska bhckar?
Hon koketterade — men oftast utan verkan. Hon
var kall och egoistisk — och dessa karaktersdrag kunde
till och med den skickligaste skådespelarkonst ej
öf-verskyla. Ledsnad, missräkningar, förargelse och
egensinne gjorde henne ännu mindre älskvärd, än hon var
som flicka, och hennes retade sinnesstämning slog inte169
an på parisiska salongsbjällar och rouéer, som voro
vana att eggas och hyllas af den mest graciösa och
smickrande artighet, af en uddig och förfinad
qvick-hets hela tjusning.
Det fans ingen brist på sköna qvinnor, och detta
lät man Aglaé förstå. Men hennes egenkärlek och
stolthet uppreste sig emot den fordran, att hon skulle
vinnlägga sig om en tillbedjares ynnest, och dessutom
misstänkte hon, att hennes man genom skickliga små
knep skrämde bort hvarje kurtisör. Det hade varit
en stor dårskap, att hon i ett anfall af fåfänga hade
velat beundras som dygdig maka och offentligt
omtalat Aubins enleveringsanbud. Herrarna fruktade
hennes indiskretion och hennes man ? Nå ja, denne
fruktade en älskare, som kanske skulle ha mera lycka
med ett liknande anbud.
Om man i sitt nät lyckats fånga en guldfisk, så
afskiljer man den från alla andra och för den i land,
så att ingen roffisk kommer och snappar bort den i
sista stunden.
Vistelsen i Paris tycktes Aglaé odräglig, och
oak-tadt det häftigaste motstånd lyckades det henne att
tvinga Louis att resa med henne till vestkustens
badorter. Om det nu berodde på elakhet af honom eller
på tillfällig otur, så lyckades det med bästa vilja icke
för vicomtessan de Saint Lorrain att göra en enda
intressant bekantskap. Den enda omvexling, som
erbjöds i den dödande ledsnaden, voro de beständigt
återkommande, allt häftigare scenerna mellan makarna.
O, hur ofta hade hon inte i vanmäktig vrede
knutit de diamantprydda händerna med den förtärande
önskan, att få lemna i sticket vicomten med hans
förnäma namn och långa ättartafla, att sönderbryta de
högaristokratiska slafkedjorna och att fly tillbaka till
sitt fädernehus, men nej, hellre dö än att låta
huf-vudstaden få denna triumf, detta öfverdådiga nöje.
Hon hör i andanom hånskrattet ljuda i sina öron;170
»Han bar skickat hem rnillionprinsessan. Oaktadt alla
sina bemödanden så passade hon inte för ättegalleriet
i Saint Lorrains slott.»
Denna sommar kan väl inte vara i evighet — och
sedan återvänder hon till sitt hemland, der skall
Ag-lae i dubbel och tredubbel måtto ta igen de förlorade
månaderna.
1 hennes tyska hem kan fransmannen inte lyckas
i sina eländiga intriger — hon har ju vänner der--.
En frossbrytning skakade plötsligt hennes lemmar, då
hon tänkte på sina vänner. Hon såg ett blondt,
lockigt hufvud, två stolta, blixtrande, blåa ögon och en
nacke, som var alldeles för rak, alldeles för styf för
att låta böja sig af två qvinnohänder, som i lättsinnigt
spel vilja tvinga honom ned i stoftet. Hans
Burk-hardt! Så lefvande hon plötsligt ser honom framför
sig, der hon sitter på hotellbalkongen i Ostende och
stirrar ut på "hafvet. Orörhgt, såsom en skål med
flytande safir ligger det framför henne. Solen glöder och
bländar ögat, hvarthän hon blickar, och gör henne så
trött och matt, som om den brännande luften
uppsugit hvarje bloddroppe ur ådrorna. Ack, att nu blott
en enda gång få andas ut så fritt och friskt som den
gången, när Hans Burkhardt bar henne genom
höststormen på sina armar. Då plaskande regnskurar badade
löfskogen — då det blåste genom kropp och själ så
trolskt och kraftigt, att man tyckte sig vilja jubla högt
och sjunga en hänförd frihetssång i stormens brus!
1 samma ögonblick kommer vicomten bakom
henne, kysser henne flygtigt på kinden och säger adjö
för att ta sig ett litet parti Makao.
Hon gör en rörelse med hufvudet. Det ser ut,
som om hon rysande ryggade tillbaka för hans
vidrörande, men Saint Lorrain tar det för ett nådigt
af-sked och drar sig tillbaka. Om han ändå ville låta
bli denna vedervärdiga komedi med att kyssa henne.
Hans läppar äro lika vissna och förtorkade som allt171
det andra heta, dammiga, som omger henne här!
Men hon längtar så efter en frisk fläkt! Ja, då — när
hon tog Hans Burkhardts hufvud mellan sina händer,
då föllo regndropparna som glänsande dagg mellan de
af stormen tillrufsade, blonda lockarna, och hans ögon
strålade emot henne som stjärnor på vinterhimlen, och
hans läppar, så friska och svällande som
rosenknoppar, de kysste henne så fromt och kyskt som en
syster — och ändå med så mycken kärlek!
Vicomtessan af Saint Lorrain greps af
hemlängtan. Ack, Hans, hvarför skulle du vara en fattig, låg
bondson! Jag tror, dig skulle jag ha kunnat älska,
du kanske skulle kunnat förverkliga för mig den
obegripliga sagan, som de kalla »kärlek»!
»Ändthgen hemma igen! Aglae hade sällan
förnummit en så glad sinnesrörelse som i det ögonbUcket,
då hon första gången åter gick upp för
marmortrapporna i deras palats och inträdde i de bländande
upplysta salongerna med känslan: »Du är åter hemma!»
Saint Lorrain, som med största motvilja anträdt
sin resa till tyska hufvudstaden och under hela tiden varit
vid allra sämsta humör, tycktes bh något mildare stämd
vid anblicken af den fursthga prakt, som strålade och
lyste emot honom i hans hem. Han gjorde till och
med ett svagt försök att omfamna sin svärfar, som
temligen ofint och med skallande trumpeter mottog dem
i vestibulen.
Kommerserådet sam i ett haf af sällhet öfver att
återse sin dotter, fru vicomtessan, ej blott mycket skön
och mycket förnäm, utan också full aföfversvallande glädje
och ovanlig älskvärdhet. Louis aflägsnade sig genast
för att hvila till middagen, men herr von
Lehnberg-Moosdorf förde Aglaé sjelf genom hennes férike och
gjorde henne med nervös omständlighet uppmärksam
på alla de dyrbarheter, som omgåfvo henne.
»Mycket vackert — ganska nätt — ganska eget», sade dot-172
tern nådigt berömmande, men öfverraskadt grep hon
med händerna in bland de präktiga blommorna på
blomsterbordet. »Gjorda, konstgjorda blommor, pappa?
Fi dofiG — det är ju simpelt! Det ser ju ut som vilja
och inte kunna! Jag hoppas, att det blott är ett
misstag af dekoratörn? Jag tycker om att se min
bu-doar uppfyld af blommande och starkt doftande växter
det vet du ju!»
Millionärens pussiga ansigte fick ett något
förläget uttryck. Hans osäkra blick undvek dotterns
frågande öga, och den feta, ringklädda handen strök
öfver det tunna håret, som om den ville pröfva, om
ångestsvetten brutit fram.
»Nej — nej, jag måste det. . . . Dekoratörn
berömde det som den nyaste och elegantaste
anordningen. Lefvande blommor skräpa så mycket. . . .»
»Dumheter! Hvartill har man väl tjenare! Jag
önskar, att du låter aflägsna blommorna här och låter
ersätta dem genom oranger, bovardias och jonquiller.
Trädgårdsmästaren skall hvarje dag ordna det på nytt.»
»En sådan galenskap! Att på detta sätt kasta så
mycket pengar ut genom fönstret!» utbrast pappa
Lehn-berg på sitt temligen brutala sätt. »Det fms ju starka
parfymer, i dem kan du få plaska om du vill — det
blir åtminstone inte så dyrt som dessa
trädgårdsmä-starräkningar! Jag har under sista året fått punga ut
med många tusen för detta förbaskade grönfoder.»
Aglaé såg på sin far, stel af förvåning.
»Penningefrågan har väl alls ingenting att betyda, när det
handlar om trefnaden. Sedan när börjar du räkna,
då jag ber dig uppfylla en liten obetydlig önskan?
Hvad betyder det? Hvad ligger bakom det?»
Hennes röst lät åter mycket retad, och herr Lehnberg
fäktade otåligt med armarna i luften, som om han
kämpade mot osynliga spökgestalter. »Hvad skulle
väl ligga bakom? Ingenting ligger bakom — ingenting
alls. Det kan ju göra mig alldeles detsamma, hur dm173
ställer för dig. Det är ja din sak, och dina räkningar
äro också din sak. Du måste nu sjelf lära dig att
komma ut med hvad du har.»
Hon kastade sig med ett silfverklart skratt
tillbaka i fåtöljen. Det skära sidentyget med de inväfda
guldblommorna utgjorde en fördelaktig bakgrund för
det förtjusande hufvudet med den originella reshatten.
»O, hvilken rörande naivitet af ett fadershjärta!»
skämtade hon med lätt ironi. »Är det verkligen ditt
allvar att vilja begära af oss, att vi skola lefva efter
vårt stånd på den fattiga räntan, som det medförda
kapitalet afkastar? Det är omöjligt! Louis klagade
också, att han omöjligt kunde bestrida alla de utgifter,
som vårt förnäma namn — vår ställning i verlden
ålägga oss. Gher pére, du har inte en aning om,
hur en vicomte Saint Lorrains hus måste
representeras! Men du skall få en inbhck deri! Hahaha,
i en af mina koffertar ligger ett ganska intressant litet
paket, idel räkningar, som jag ämnat åt dig som minne
från resan. Jag lät i Paris gifva mig förskott af
Roth-schild, han kände mig ju personligen och gjorde inga
svårigheter, — du kan ju vid tillfälle inlösa
skuldsedlarna. Jag tyckte egentligen, att det var fatalt, och
för Louis var det äfven pinsamt att behöfva tillstå,
att du håller oss så knapt.»
»Håller knapt! Tagit förskott hos Rothschild —
Aglaé — olycksbarn — det kommer att bli en skön
summa!» Kommerserådet nedsjönk på närmaste
chäs-long och stirrade med glasartad blick på sin dotters
glada ansigte — hans händer flögo konvulsiviskt, och
han andades tungt.
»Bevars väl, en bagatell! skrattade Aglaé och
kastade sin sobelmuff åt den gnällande silkespudeln
för att leka med. »Jag tror inte, det var mer än
fyrtiotusen francs, — ungefär — så der noga kan
jag inte säga det utantill. Nå, farsgubben, förvräng
inte ögonen så der, som om du sväljt gift. Hvad är174
väl fyrtiotusen francs! Och så ännu en sak —)) hon
sprang upp och lade smekande sina armar om hans
hals: »Gör mig den tjensten och säg åt Louis, att
du vill ge oss ett anständigt tillskott. Han är vid så
dåligt lynne — och det gör dig nog inte det samma,
om din svärson, grefven, går omkring här som en
surmulen, lurad äkta man, som alla förlöjliga och
håna: "Det kunde vi ha sagt på förhand. Det är
inte så farligt med millionerna, som Lehnberg jämt
har skrutit om." Jag tänker du skäms för
menni-skorna och i synnerhet för Louis sjelf. Nå? Vill du?»
Kommerserådet stirrade orörlig framför sig; det
kanske berodde på det elektriska ljuset, att hans hy
plötsligt fick en grönaktig anstrykning. En klocka slog.
Då spratt han till. »Visst, visst — vi kan ju tala
derom! —» framstötte han tonlöst. »Gå nu, mon
ange, och kläd om dig — jag har bestält middagen
till klockan sex.»
»Godt, jag går!» Hon luggade honom full af
öfvermod. »Och när jag kommer tillbaka, har du väl
repat dig efter förskräckelsen, din snålvarg. Hahaha!
Det är så, att man kan skratta sig förderfvad.
MiUio-nären Lehnberg blir vid dåligt lynne^ för att hans
dotter köper sig ett par nya hattar på räkning. Du
borde skämmas, gubben lilla!» och hon for med
spetsnäsduken ännu en gång öfver hans förläget grinande
ansigte och sväfvade nästan uppsluppen bort till
närmaste dörr.
Men kommerserådet sprang hastigt upp som ett
svårt retadt lejon, som ändtligen befriar sig från sin
plågoandes fjättrar. Hans ansigte rodnade, det drag
af rå brutalitet, som i förmildrad måtta alltid fans
hos honom, framträdde tydligt. Tungt flämtande
sprang han ljudlöst omkring på den tjocka
smyrna-mattan, och den halfhögt mellan tänderna
frammumlade monologen var en blandning af de häftigaste
svordomar och förbannelser.175
»Att jag också skulle ge mig in i detta sällskap!
Nu har jag det — nu kan jag få punga ut, tills jag
ingenting har qvar. Hofsocieteten — aristokrati! —
Dumheter — löjligt! Hvad har jag för godt deraf?
Tråkigt, så att jag kan bli både gul och grå!
Förargelser — dålig behandling — vansinniga utgifter!
Det var början till slutet, nu sitter kärran fast i
leran! Gerna för mig — mig kan det ju göra det
samma, antingen kommer jag lös igen — eller —
jag sitter der . . . och vicomten kan se sig om. Han
har ju sjelf förmögenhet, är ju sjelf en rik man —
och måste rätta mun efter matsäck, när svärfar inte
längre sitter som guldfabrikör i bakgrunden! Aglae
är ju försörjd — åh . . . hon kommer nog också att
lära sig att räkna med francs i stället för med thalrar."^
Det kommer att göra henne godt, om hon får sätta ned
sina förbannade pretentioner litet smått — hahahaD
ett nästan skadegladt grin vanstälde för ett ögonblick
de bleka läpparna. »Fru grefvinnan har på den korta
tiden blifvit så djäfla förnäm, att det kanske till och
med är henne kärt, om kommerserådsskräpet försvinner
från skådeplatsen. För Aglae är jag inte rädd, hon
kommer nog att gå sin väg fram, men herr vicomten, han
har blifvit f-n så lurad — hahaha — om han tagit
flickan blott för dukaternas skull, då står det illa till
med honom! Således gå bara på, gå bara på med
galenskaperna, så länge der fms något qvar, så kan
de ju få glädja sig åt hfvet! Men då . . . då blir det
att torka sig om munnen — då är det slut med
slöseriet!» och herr baron von Lehnberg kastade sig
med ett brutalt ansigtsuttryck i en fåtölj och hade
med dessa tankar fullkomligt lugnat sig igen.
Aglae var en rik grefvinna, som hade fått en
furstlig förmögenhet och hade den säkert placerad —
och för sig sjelf ville kommerserådet nog också sörja.
En Thaler = 3 mark. Öfv
ers. anm.176
Hvarför således grubbla? Ännu går vattnet inte upp
till halsen, ännu kan bristen betäckas, om man blott
har tm*! »Framför allt gäller det att upprätthålla
krediten. Detta kommer hans mågs lefnadssätt nog att
sörja för, och Aglaé och kommerserådet komma att
understödja honom deri af bästa förmåga. Ya hanque!y>
En tjenare slog häftigt igen dörren, så att den
nervöse baronen hoppade till på stolen, som om
konkursförvaltaren redan nu utsträckte sina klor efter
honom.
Monsieur le Vicomte inträdde, så dryg, så
furstligt nedlåtande och nådig, att pappa Lehnberg af
gammal vana bugade sig mycket underdånigt samt
omedvetet i hvarje ord och i hvarje rörelse visade,
hur högt ärad han kände sig af den höge herrns
närvaro. Han kunde fortfarande inte riktigt finna sig
i faderns roll, och först när Louis nådigt klappade
honom på axeln och med en kisande blick genom
salongerna berömmande sade: i>Bon jour^ pappa Krösus,
det är en verkligt näpen inredning här, riktigt trefliga
små rum!», då fick han plötsligt klart för sig, i hvilket
intimt förhållande han egentligen stod till den förnäme
mannen.
Och denna öfvertygelse yttrade sig genast och
utan öfvergång från den mest underdåniga vördnad
till en nästan pojkaktig, öm ton:
»Pappa Krösus! Haha ... din skämtare der! —
alltid till hands med en sådan der liten fördömdt rolig
frivolitet! Du har ju ännu inte läst matsedeln och
vet inte, om jag verkligen är en sådan fråssare och
gurmand som denne Krösus.»
»Lukullus, menar du, cher pére! —» sade
svärsonen grinande.
»Naturligtvis, — Krösus-Lukullus ... de der gamla
grekiska karlarna ha ju alltid sådana der krångliga
dubbelnamn! Och du tycker således om de här små
rummen, min gosse? Famös! — måste jag sjelf säga.177
Det är allt gedigen vara, — allting äkta, intet skräp
eller oäkta kram. Den har kostat netto femtontusen
mark den här Ulla kammaren — naturligtvis utom
konstverken! Det der nakna lilla pyret på lejonet är
en Venus eller Juno af marmor — af en mycket
berömd mästare modellerad på ön Naxos — jag glömmer
alltid de der fördömda namnen — nåja, det gör ju
ingenting till saken . . . och de badande nymferna der . . .
hm . . . aptitliga små dockor . . . hvasa?»
Lehnberg knep ihop ena ögat och stötte vicomten
flinande i sidan med armbågen.
))De ensamma ha kostat flere tusen. Goda taflor
fms der också, endast moderna mästare! Jag har
dessutom riktigt tydligt låtit gravera in namnen på
silfverplåtar och låtit sätta dem under taflorna. En
bra idé — inte sant? Då veta ju menniskorna strax,
hvilka kapitaler en sådan der fattig bit duk kostat!
Titta — den här plåten: "Äkta Makart" — der: "äkta
Knaus" — "äkta Werner" — Sichel — Miiller-Kurzwelly
— Munthe — Eckenbrecher — Gude — Salzmann —"
för f-n, endast förgylda namn. Och så går det nu
vidare från salong till salong. Öfverallt en verkligt
furstlig prakt! Öfverallt blott det finaste och bästa!
Hvad tror du väl, min gubbe lilla —)) och
kommerserådet klappade ömt med sina feta händer den
tillbakaryggande svärsonen i ansigtet — »hvad tror du väl
alnen af detta tyg har kostat? Känn bara — siden —
fast som ett bräde —!))
»Det är bra, det är bra», nickade Saint Lorrain
nästan otålig, »jag är öfvertygad, att du inte låtit göra
öfverdrag och portierer af säckväf. Prisen i dessa
rum äro sjelfklara. Å propos — jag saknar ett
dyrk-fritt kassaskåp i mitt arbetsrum, och jag menar, att
det väl borde vara en bland de nödvändigaste
möblerna.»
»Ett dyrkfritt kassaskåp? Vill du låta så mycket
kontanta pengar ligga utan ränta? Jag skulle anse
Komedi! 12178
det vara mera praktiskt, om ni läte skicka till er
räntorna den förste i hvarje månad.»
Louis lät ögonlocken till hälften nedfalla öfver
ögonen och mönstrade talaren med en half blick. »Jag
tycker inte om att stå under främmande
förmyndarskap. Hittills har jag förvaltat min förmögenhet
alldeles sjelfständigt och hoppas äfven kunna sköta
Ag-laés till allas vår belåtenhet. Jag har ju ingen
allvarlig sysselsättning, intet kall, ingen tjenst, derför lät
jag så att säga »instruera» mig af min bankir i Paris
och fann det vara ett lönande och mycket förnuftigt
arbete att vara min egen herre.»
»Hm, om du förstår saken, min gosse lilla, då
är det visserligen mest praktiskt att spara in bankiren
och undvika risken i en främmande bank; i våra osäkra
tider är det alltid vågadt att ge allt ur händerna.
Ett kassaskåp således, hon; du skall få hit ett i
morgon, men du måste då tyvärr flytta ut ur ditt
arbetsrum på ett par dagar, ty det är bäst, att det blir
in-muradt. Du kan ju undertiden lägga dina papper i
Aglaes mycket rymliga och äfvenledes dyrk- och
brandfria lilla kassaskåp.»
»Hvad för något? Aglaé eger redan en dylik
tingest?»
»Naturhgtvis. Det är sjelfklart. Hvar skall hon
eljes göra af sina briljanter och dyrbara smycken?»
Kommerserådet bröstade sig stolt: »Det ligger ju ett
jättekapital i de der små stenarna, en enorm
förmögenhet! Det vet jag bäst, som har måst betala
hvarje stycke.»
Vicomtens slappa, vissna drag fmgo plötsligt lif,
de slocknade ögonen glänste till. Han tog förtrohgt
talarens arm och drog honom ned bredvid sig på
di-vanen. »Pappa lilla», sade han illmarigt leende och
drog den smickrade svärfadern i polisongerna: »Säg
mig sanningen uppriktigt, äro min ljufva lilla hustrus
fabelaktigt rika smycken verkligt äkta? I så fall vore179
det sannerligen en enorm summa, som förvaras i
hennes kassaskrin.d
X)Akta? ÄktaPi) Lehnberg reste på sig, som ville
han anklagande höja armarna mot himlen. »Louis,
tror du verkligen, att min prinsessa någonsin skulle
smyckat sig med glas eller simili?»
Vicomten drog på axlarna och sade skrattande:
y)Mon Dieu — som dotter till en mångmillionär kunde
hon saklöst burit ett par kiselstenar ur Rhen, ingen
menniska skulle trott det vara möjhgt och skulle
svurit på, att det var diamanter. Såsom stenarna nu
för tiden slipas och göras efter, är det ofta svårt
äfven för den mest öfvade kännare att skilja äkta från
oäkta.1?)
5)Inte sant? Det har jag också en gång sökt
göra klart för henne.)) Lehnberg flyttade sig ifrigt
närmare och såg plötsligt mycket förargad ut. »Och
hvad var följden? Att den lilla hexan började
misstro mig och sjelf for till juveleraren för att göra sina
inköp. Der fms inte en briljant, som är oäkta. Allt
måste ha kostat tusentals kronor, om Aglae skulle
bära det.D
»Således verkligen äkta diamanter?» Frågarens
blick stirrade rakt på de badande nymferna, och der
låg väl orsaken till hans underliga leende och glansen
i hans öga.
»Det är otroligt, jag skulle verkligen inte hafva
trott det. Men jag skulle ar^e det vara oförlåtligt
lättsinnigt att ställa ett sådant kapital i ett
fruntimmers påklädningsrum. Och hvad skola vi göra med
ännu ett skåp, då det fms ett förut. Jag skall låta
flytta min hustrus in till mig och ställa mig som en
välbeväpnad Fafner som skiltvakt framför den gyllene
skatten.»
»Skiltvakt? Hvem vill stå skiltvakt?» hördes det
plötsligt bakom dem.180
Vicomtessan af Samt Lorrain stod mellan
portiererna i en förtrollande nattrock af hvit sammet med
guldbroderier och pelsgarnering. Hennes ansigte var
upprördt, och blicken var med ett spändt uttryck
fästad på de båda herrarna.
Louis sprang upp, skyndade emot henne och gjorde
min af att ömt vilja sluta henne i sina armar.
Ag-lae afvärjde honom kyligt, och derför tog han den
lilla handen, som sträcktes emot honom och kysste
den upprepade gånger artigt: »Jag, mon ange, m\\
stå skiltvakt... för det första framför min
hjärtedrott-nings rum, för det andra framför den gyllene kronan,
som gör henne till herskarinna.^)
»Du? Du skiltvakt?» Hon skrattade till sakta,
man visste inte, om»det låg hån eller glädje i blicken,
som mönstrade denna sammankrympta hjältes magra,
sprättiga gestalt.
»Blir du så förvånad öfver det?» skrattade Louis,
»att stå skiltvakt är visserligen opassande för en
hertiginnas sonson, och man brukar vanligtvis öfverlemna
det åt sådant folk, hvars plats är utanför och ej i
en drottnings rum. Men kärlekens t^enst —»
Aglae afbröt" honom nästan häftigt: »Angående
det torde väl åsigterna vara betydligt annorlunda här
i Tyskland med våra militärförhållanden.»
»Åh nej, min stumpa!» Pappa Lehnberg
skrattade till, »det är alltid blott simpla soldater, som
måste ut till det. Mins du inte, när vi första gången
foro till hofvet, hur då Hans —»
»För första gången till hofvet.» Aglae afbröt
honom åter i nervös brådska, "i>mon Dieu, du påminner
mig om karnevalen. Jag har nästan feber af längtan
efter min"^första fest vid hgfvet i år, och jag gläder
mig deråt som ett barn åt julgranen. När ska" vi
fara på visiter, pappa?»
»Hvad angår det mig, när ni tänker beqväma er
till det!»181
»Vi? Nå, da far väl också?»
Kommerserådet skrattade hårdt: »Hellre direkt till
helvetet! Nej, Aglae, den plågan är slut. Nu kan
du få köra, hvart du vill med din man, men jag går
dit det roar mig. Menniskorna vid hofvet äro i mitt
tycke gräsliga, rent af gräsliga. En hel vinter har
jag haft tråkigt bland de der sturska, sippa qvinfolken.
Nu är jag åter fri ungkarl, nu vill jag ännu en gång
smaka på lifvets fröjder. Åh, Louis, du förstår mig nog.»
Vicomten log ett temhgen sötsurt leende, ty hans
qvicka hufvud beräknade, hvad detta dyrbara »smakande»
skulle kosta, och Aglaé vände sig häftigt åt sidan och
kastade vredgad några praktband huller om buller på
bordet. Men hennes gemål underrättade henne om
sin afsigt att taga hennes penning- och juvelskrin i
sitt förvar. Det var henne fullständigt likgiltigt. Hon
föreföll förströdd och vid dåhgt humör. »Titta på det först,
om det är stort nog för det dubbla ändamålet», sade
hon vändande sig tillbaka öfver skuldran.
Herrarna gingo genast in i den unga grefvinnans
toalettrum.
Aglaé gick långsamt fram till fönstret och slog
tillbaka de hvita spetsgardinerna bakom
sammetspor-tiérerna.
Det snöade derute. De hvita flingorna dansade
inför hennes ögon i det klara skenet från de
elektriska lågorna. Alldeles som den vinterqvällen då hon
första gången farit till hofvet. Hon lutar pannan mot den
höga rutan och stirrar ut i hvirfveldansen derute, men
hon ser inga flingor mera, hon ser i andanom en hög,
kärnfull, manhg gestalt med glänsande, blåa ögon och
ett jublande kärleksrop på läpparna, Hans Burkhardt,
skiltvakten utanför sin konungs dörr. — Utanför
dörren, emedan han ej hade rättighet att inträda i denna
krets af menniskor, som stodo så högt öfver honom,
att Aglaé alls inte kände igen honom från den
svindlande höjden af sin nya friherrevärdighet.182
Ocli nu hade hon stigit ännu ett trappsteg högre.
Nio perlor lyste på det grefliga diademet på hennes
hufvud. Mekaniskt tog Aglaé åt håret och framdrog
en kam, som hade formen af en gyllene grefvekrona.
Det tycktes henne plötsligt, som om den vore tung,
som om den gjorde ondt på hufvudet. Men hon
pressade händerna emot bröstet och andades djupt och
tungt; luften i dessa rum tycktes vilja qväfva henne.
Hvarför trängde sig denna sköna, friska, härliga
gestalt fram bredvid hennes gemåls ynkliga karikatyr ?
I romanerna läser man så lätt och med sådant nöje
om en bedragen gammal man, men i verkligheten
släpar man förargad, marterad och med blödande
hjärta fram sitt lif vid sidan af en sådan vedervärdig
make!
Hvarför ljuga romanerna så ofta! Hvarför
framställa de det vanligen som en olycka, när menniskorna
gifta sig af kärlek? Mycket smekningar och mycket
kyssar, men också mycket barn, mycket arbete,
mycken sorg och nöd. Hur kan det väl vara ett
obehagligt arbete att sköta och vårda barnen af en älskad
make! Hon känner knappast vänskap för sin man, och
ändå skulle hon vara obeskrifligt lycklig, om hon hade
ett litet barn.
En sådan liten söt, rar docka att leka med, att
kyssa och smeka, ett sådant litet näpet tidsfördrif.
Hennes lif skulle då blott vara hälften så långtrådigt
och ödsligt. Den unga frun ser sig om. Hennes
tjusande bild strålar emot henne ur spegeln. För hvem
pryder hon sig egenthgen? Om Hans Burkhardt en
gång kunde få se henne så der . . . om han väl . . .
Dumheter! Han är en man, som måste stå på
vakt utanför dörren. Det är skada. Gifta sig med
honom kunde hon inte, och hennes vän ville han inte
vara. De kunde båda inte få, hvad de ville. Hvar>
ifrån komma dessa dåraktiga tankar så plötsligt?
Ledsnaden gör henne nervös. Hon måste störta sig in183
i nöjenas livirfvel, hon måste förströ sig, eljes blir
hon sjuk.
Gud ske lof, att intet barnskri ljuder i denna
drömmande prakt, det skulle ju störa hela den
poetiska tjusningen i en sådan budoar, och för öfrigt var
hennes nattrock alldeles för fin för att sköta barn i.
Vicomten och Lehnberg inträda; hofmästaren
visar sig i dörren och anmäler, att det är serveradt.
5>Ni måste ursäkta min negligé», säger Aglae
skrattande, »den lata madame Laurence har ännu inte
packat upp mina koffertar.»
DMadame, vous étes la plus helle coquette dumondeD,
säger Saint Lorrain med en bugning, artigt kyssande
hennes hand.
TOLFTE KAPITLET.
Det käns godt att vara litet upprörd, och för
Aglae är det en ny retelse att åter en gång i feberaktig
spänning vänta på något kommande! — Hon hade
glömt bort att intressera sig för något, sedan hon
blifvit gift. De främmande menniskor, med hvilka hon
umgicks, voro henne likgiltiga — det rörde henne
inte, hvad dessa äfventyrliga, parisiska figurer, dessa
menniskor, som hon, oaktadt deras ståtliga namn,
ansåg stå långt under sig, hyste för tanke om henne.
Tvärtom, hon var förargad, att qvinnor, som kallades
friherrinnor, grefvinnor, markisinnor till den graden
kunde draga sitt aristokratiska namn i smutsen, att det
måste uppröra hennes unga adelsstolthet. Att det på
det hela taget blott voro lättfärdiga grisetter, dansöser1B4
och ivifvelaktiga personer, hvilka genom giftermål med
lättsinniga unga rnän hade förvärfvat sina fina namn,
det generade henne mer än hennes make och var
orsaken till de första häftiga scenerna dem emellan, som
ingåfvo henne leda vid hela Paris och slutligen äfven
vid hennes äktenskap.
Aglae uppreste sig emot ett umgänge, som
snarare sårade än tillfredsstälde hennes högmod, och
emedan intet bättre stod till buds, så greps hon af en
gränslös hkgiltighet för sällskapslifvets fröjder, om
hvilka hon i sina högtflygande drömmar haft så stora
förhoppningar.
Ändtligen, ändtligen hemma igen. Åndtligen skulle
hon få umgås i den societet, som alltid varit målet
för hennes äregiriga, lidelsefulla sträfvan.
Ännu brände de sår, som just denna societets
högdragna otillgänglighet gifvit henne — ännu
genom-lefde hon i tankarna de timmar i hofvets salar, som
medfört så många förödmjukelser och så få triumfer.
Hennes förbittrade hjärta längtade efter hämnd, efter
upprättelse. Hon hade offrat allt, sitt hjärta, sin
ungdom, sin kärlek, sig sjelf helt och hållet för att i
skimret af grefvekronan kunna segrande uppträda emot
alla de högmodiga qvinnor, som förr så helt förbisågo
henne. — Nu skulle de vika för fru vicomtessan.
Aglaé jublar vid tanken, att Uggley helt
anspråkslöst måste låta sin fattiga fästmö i tyllklädningen i rang
stå efter la vicomtesse de Saint Lorrain. Hon
förnimmer i andanom redan den njutning hon skall känna,
när hon på grund af sin rätt till företräde
hånleende skall gå förbi grefvinnan Viola. Nu är hon
precis det samma som alla de exclusiva damerna i denna
krets. Hennes nya adel har gått upp i ett af de
bästa, äldsta, förnämsta grefvehus, en familj, som
räknar slägt med furstar och hertiginnor! — Nu kan
äfven hon pryda sig med de pudrade förfädernas
pastellbilder och inte blott ett enda fattigt exemplar vid185
en smal guldkedja, såsom fordom grefvinnan Viola, nej,
en hel ståtlig rad, ett dussin vördnadsbjudande
ättefäder — förenade till ett halsband, infattadt i dyrbara
briljanter — för hvarje bild en solitär.
Aglae blickade full af stolt tillfredsställelse ned
på det gnistrande halsbandet i sin hand.
Idel vicomtes de Saint Lorrain. Om bilderna
verkligen äro äkta? Louis hade skickat en målare
till sitt stamslott för att måla dem efter de gamla
porträtten i ättesalen — det har kostat oerhörda
summor, men hvad skulle grefvinnan af Saint Lorrain
inte gifvit för detta smycke, som hennes make gjorde
narr af, oaktadt allt sitt galanteri.
Hur gerna skulle Aglaé ej velat se det förnäma
slottet, hvilket gjort ett sådant mäktigt intryck på
henne, då vicomten redan före förlofningen en gång
visat henne en afbildning deraf. Då kunde han
berätta de intressantaste "memoirer från denna
borgar-tade tornbyggnad, och nu då hans unga gemål gerna
som en drottning velat hålla sitt intåg i det gamla
fäderneslottet, nu hade han tusen förevändningar,
ryste vid tanken på en vistelse i det gamla uggleboet
och hade de otrefligaste saker att berätta om
arren-datorn, med hvilken han lefde i oenighet för hans
klena betalnings skull.
Aglaé hade måst foga sig i det oundvikliga, och
hvad kopiorna af ättetaflorna beträffade — så hade
det nog varit långtrådigt att se den gamle målaren
öf-ver skuldran vid hans arbete.
Hon kunde ju med mycket större beqvämlighet
betrakta sina förfäder i denna dyrbara
diamantinfattning. — Äkta, genuina franska ansigten — hos alla
ser man en utpräglad likhet med Louis, till och med
damerna med den kokett vända halsen, det djupt
blottade bröstet och de hvälfda ögonbrynen hafva nästan
alla samma sinligt svällande läppar som denne deras
sena afkomling.186
Herrarna hafva för det mesta svarta
Ilenri-qua-tres, utlefvade, magra ansigten och le lika cyniskt sorn
Aglaés make. De hafva alla haft mycken tur hos
qvinnorna — berättar Louis helt förnöjd, Philippe
De-nis, denna sirliga, fma sprätt med den väldiga
allonge-peruken, har till och med lyckats att i hemlighet
konkurrera med konungen om madame Pompadours
ynnest.
Aglaé kan inte riktigt förstå detta, — men . . . det
är ju också hennes familj nu, om hvilken så roliga
anekdoter kunna berättas, och derför tror hon utan
att vidare fundera.
I alla fall är det en verklig fröjd, en sällhet att
få bära detta smycke. Den unga frun lägger det full
af stolthet i madame Laurence"s hand, hvilken inte
kan se sig mätt på att beundra och afguda dessa
odödliga, höga herrskap.
Hon kan inte heller finna ord nog för att
beundra sin unga herskarinnas bild i spegeln.
Hvem har väl råd att bära en sådan dyrbar,
tjusande vacker toalett. Hvem har väl sådana
Venus-armar, en sådan bländande nacke, en sådan
marmorbyst som hon! Väl ingen i hela tyska riket. Så det
gnistrar, lyser och skimrar, när den smärta gestalten
rör sig, när en af de smidiga, så mästerligt
instuderade rörelserna låter en ana den graciösa figuren under
de mjuka sidenvecken, en staty öfver hvilken
afund-samma händer kastat ett guldflor.
Hade inte Sarah Bernhard burit samma toalett?
Och hade inte det anspråksfulla, bortskämda och
blaserade Paris jublat emot henne liksom berusad af en
kärleksdryck ?
Och hvilken figur hade inte Aglae i jämförelse
med denna åldriga, magra konstnärinna, som ej
genom ungdomens eller gestaltens behag kunde
understödja denna raffinerade toalett. Hon var nöjd med^187
sig sjelf, den unga vicomtessan de Saint Lorrain.
Hennes ögon blixtrade i förkänslan af triumf och
till-fredsstäld fåfänga, kinderna lyste i skär förklaring och
hvarje nerv, hvarje fiber arbetade upprördt och
lidelsefullt.
Ja, hon var skön, hon var förnäm, hon var rik;
och nu felades ingenting mera för att tjusa och
be-herska verlden. Ingenting mera?
Det var i sjelfva verket ett friskt, blomstrande,
vackert ansigte, som det slipade glaset återspeglade,
och ändå var det ingen glädje, ingen lisa att betrakta
det. Uttrycket, som beherskade det, tillintetgjorde all
skönhet, allt behag. Högmod, stolthet, fåfänga och
njutningslystnad lågo utpräglade der, och det ovänliga
draget omkring läpparna, som alltid funnits der,
framträdde efter hennes giftermål i ytterhgare ökad måtto.
Der fans inte en gnista af hjärthghet, mildhet eller
älsklighet. Som en tafla, en med friska färger prydd
marmör, som saknar hjärta och själ stod Aglaé der
framför spegeln i sin utstuderade, förföriska prakt och
hade blott en tanke, blott en feberhet önskan — att
till-tvinga sig en ställning i societeten och att triumfera
öfver dem, som fordom fulla af högmod blickat ned
på henne. Skär atlas och skära spetsar garnerade
äfven det minsta föremål i rummet och sHngrade sig i
smala dekorationer upp mellan de väldiga speglarna,
som funnos å alla väggar, ja till och med mosaikartadt
voro insatta i rummets tak,
I hundrafaldig glans bröts ljusskenet och
återkastade den unga qvinnans bild, och Aglaé stirrade
ett ögonblick dyster på hela prakten och suckade:
»Om han ändå stode på post i dag,. Jag skulle inte
bry mig om kylan, jag skulle låta min pels ghda ner
från. axlarna, så att han måste se mig — jag skulle
i förbigåendet le emot honom och hviska: "I morgon,
Hans! I morgon middag väntar jag dig hos mig!"
— och om han komme . .. Skada, jag gjorde tokigt^188
den gången, och derför förlorade jag spelet i den lilla
komedin, som hade kunnat blifva så angenäm, —- så
förtjusande — så förtjusande vacker
Madame Laurence anmälde, att ekipaget kört fram,
och att herr vicomten redan väntade på nådig
gref-vinnan i porfyrgalleriet.
Hon skrämdes missnöjd upp ur sina tankar och
tog den spetsprydda solfjädern.
»Jag önskar först dricka ett glas portvin.))
Hon tömde det hastigt; hennes ögon gnistrade
till. Det såg ut, som om vicomtessan af Saint Lorrain
med konstlade medel ville sätta sig in i en stämning,
som stålsatte emot allt, som komma kunde. Hon
liknade en skrytsamt smyckad kämpe, som med
smattrande fanfarer träder i skranket, men ändå i hjärtat
bär misstro till sina egna vapen.
Ekipaget höll framför slottsportalen. Vicomten
steg långsamt och likgiltigt ur, såsom ock hela hans
väsen stod i sällsam kontrast till hans hustrus. Aglae,
den förkroppsligade otåligheten och oron, Saint Lorrain,
den missnöjde äkta mannen, som gäspande fogar sig
efter sin makas önskningar. Men det var inte blott
öfvermättnaden, som tycktes göra hoffesterna obehagliga
för honom, ty hade Aglae haft mera
menniskokänne-dom, så hade hon väl längesedan misstänkt, att fastän
vicomten gift sig med den rika arftagerskan, han dock
skydde att som sin maka återföra henne till de^kretsar,
der hon som flicka spelat en så ynklig roll.
Saint Lorrains hela diktan och traktan gick ut
på att byta vistelseort, och att han dervid råkade på
det häftigaste och mest energiska motstånd från
Ag-laes sida, gjorde honom förargad och intrigant.
Med ett fint hånlöje omkring läpparna och ett
uttryck af nästan ondskefull ironi i de utlefvade dragen
satt han så lugn och kall vid sin upprörda gemåls
sida, som ville han säga: »Hvarför en sådan brådska•189
nu? Den kommer att vara bättre pä sin plats, när
vi begifva oss hem.5)
Och lika likgiltig skred han genom slottsportalen.
Han såg hvarken åt höger eller venster och märkte
inte heller, att Aglaé böjde sig litet tillbaka för att
hastigt se den på vakt stående grenadieren i ansigtet.
Hon gjorde det nog utan att sjelf veta hvarför, ty
Hans Burkhardt kunde väl inte ännu bära uniform,
och för öfrigt visste hon inte heller, hvar han fans.
Han sjelf hade inte låtit höra af sig, och
vicom-tessan af Saint Lorrain kunde väl omöjligt göra sig
underrättad om arrendatorsonens befinnande. Och
hvarför skulle hon väl också göra det? Det var ju
bra, att han hade rymt fältet, ty hon hade ju ändå
alltid måst blygas för sin barndomsvän. Hon rodnade
ännu vid tanken på hans taktlösa berättelser om hus
och hem, den der middagen i hennes fars hus. Nej
— man måste nu energiskt afskaka allt, som kan
påminna om de plebejiska tiderna i Moosdorf, — hon,
vicomtessan af Saint Lorrain, måste ju glömma, att det
funnits tider, då hon varit en simpel fröken Lehnberg.
Allting som förr, allting sig likt i slottets
vesti-buler.
Aglae andas djupt. Redan luften verkar
berusande på hennes sinnen, och hon är till mods, som
om den bure henne uppåt, högt, svindlande högt upp
på den drömda härlighetens strålande tinnar.
»Akta dig, att du inte faller», hör hon sin mans
nyktra stämma, och han hejdar henne framför det
mattbelagda trappsteget. Den unga qvinnan spritter
till. Sedan visar hon missnöjd tillbaka hans stödjande
hand och vänder sig med högburet hufvud mot
damgarderoben. »Jag hittar här — din varning är
öfver-flödig», säger hon hånfullt. Men hon biter sig på
läppen och förargas vid tanken, att de kringstående
kunna tro, att hon i dag för första gången är i
kungliga slottet.^190
Och ändå ser det nästan så ut. Hon känner så
få af damerna, tillsammans med hvilka hon i
tafvel-galleriet måste vänta på, att defileringen skall börja.
Och när hon slutligen upptäcker ett bekant ansigte och
verkligen nedlåter sig till att helsa, sedan hon förgäfves
väntat på, att damerna skola närma sig henne, då
får hon blott en höflig, stel helsning tillbaka, ett par
mycket ceremoniella ord, i samma stil som hon står
der sjelf, med stolt tillbakakastadt hufvud — och
der-med är samtalet slut, och hon står der åter ensam
och isolerad, medan de andra damerna helsa på
hvar-andra, förtroligt och glädtigt. Aglaé har aldrig fått
lära sig och har aldrig ansett det vara nödvändigt
att söka vinna andra menniskor; hon har trotsat på
sina millioner, och i sin forna umgängeskrets har hon
tvingat hustrurna och döttrarna till de industriidkare,
som voro beroende af hennes far, att bemöta henne
som en prinsessa.
Men damerna i denna societet tyckas inte ha en
aning om guldets makt och tyckas vara obehagliga
nog att begära, att de som vilja bli upptagna i deras
krets också på älskvärdt sätt skola lägga sig vinn
derom.
Men Aglaé har aldrig i sitt lif varit älskvärd
och är mycket för bortskämd, egensinnig och gammal
— för att nu kunna lära sig att gå på detta
parkettgolf.
Hon stod med vredgadt sammanpressade läppar
och stirrade på grefvinnan Viola, som nyss inträdt i
en enkel, hvit atlasklädning. Man omringade henne
med stor hjärtlighet, man tryckte hennes hand och
tycktes säga henne många artigheter, — naturhgtvis,
en grefve Uggleys maka vilja alla rå om, — man har
ju reda på, hur väl Wulff-Gideon står hos de höga
herrskapen! Derför kröka de alla ryggen. Och
gärdsgårdsstören Viola koketterar med sin smäktande
älskvärdhet, kysser till och med de gamla damerna på^191
handen och springer från den ena hvithäriga
excel-lensan till den andra, som om hon först måste be
dessa gamla nuckor om rättighet att få lefva.
Så löjligt! Dertill skulle vicomtessan af Saint
Lorrain aldrig beqväma sig.
Aglae knyter händerna krampaktigt omkring
solfjädern. Så hade hon inte förestält sig första
afdel-ningen i denna fest. Hon hade med säkerhet trott,
att man skulle visa den största vördnad och
artighet mot det stolta namn, som hon nu bar. Men
de flesta veta väl ännu inte hvilken ställning, som
tillkommer henne. De skola nog märka, att hennes
make är en hertiginnas brorson, när hon vid
defile-ringen kommer att skrida i spetsen för damerna och
har företrädet framför alla dessa dumma gäss.
Hennes ögon stråla till. Afven framför grefvinnan
Viola! Det hade Louis sagt, då hon på den
minnesvärda basaren frågade honom derom — och det var
detta svar, som kommit hennes beslut att blifva
vi-comtens maka att mogna i hennes hämndgiriga lilla
hufvud. Mekaniskt rörde hon solfjädern framför
bröstet, som andades häftigt, och iakttog med stor
förargelse den praktfulla tafla, som upprullades inför
hennes ögon. Hon, komedins prestinna, som lättsinnigt
hånande försäkrat sin vän Hans, att man nu för tiden
vore tvungen att spela komedi för att kunna hålla sig
eller komma sig upp — hon tycktes sjelf alldeles hafva
glömt, att hon i detta ögonblick ej bar mask för
an-sigtet — och att mången i salen der med stor
förnöjelse och ohöljd ironi betraktade hennes upprörda,
förolämpade och vredgade ansigte.
Två kammarherrar stodo tillsammans och tycktes
särskildt hafva gjort vicomtessan till föremål för sin
uppmärksamhet.
Den äldre af de båda, med stora, intelligenta
ögon, ternligen kalt hufvud och ett desto mera i
ögonen fallande friskt och vackert ansigte hade i flere^192
minuter redan mönstrat den unga frun. »Jag fruktar —
att döma efter hennes utseende — att fru vicomtessan
inte vidare kommer att med sin närvaro hedra våra
fester!» — sade han på sitt korta sätt, med en svag
läspning.
»Och skulle ni betrakta hennes uteblifvandq. som
en förlust, herr von Hartenstein», sade hans granne
långsamt, med ett leende.
Kammarherren strök enligt sin vana med handen
ett slag öfver pannan, hvilket hos honom alltid var
förebudet till en humoristisk anmärkning. »Min kära
Jules — er fråga påminner mig om en liten anekdot,
må den bli mitt svar. Då vi år sjuttio lågo utanför
Paris, följde jag general von B. som adjutant på en
rekognosceringsridt. Vi mötte ett kompani, som nyss
varit i elden.
"Har ni lidit några förluster, herr kapten. Felas
någon man vid ert kompani?" frågade B.
Kaptenen, en hederlig badensare, saluterade och
gjorde ett så obegripligt illmarigt ansigte, hvars make
jag till dato aldrig sett. "Felas gör det två, herr
general, men en förlust har det just inte varit".»
Herr Jules von Kittler skrattade till så gladt, att
talaren fortfor med något sänkt stämma: »Låt mig
derför besvara er fråga i samma ordalag, och ge nu
akt på madame under det korta samtal, hvartill min
tjenst nödgar mig; jag fruktar, att detsamma inte
mycket kommer att ställa mig in hos henne!»
Kittler vred full af förväntan de svarta
mustascherna och tryckte den fjäderprydda hatten hårdt
emot hjärtat, som om han ville stålsätta det emot
hvarje känsla af medlidande, som den så illa omtyckta,
penningdryga, arma millionärskan kunde ingifva
honom. Men Hartenstein gick med en van hofmans
eleganta säkerhet fram öfver det spegelblanka
parkettgolvet och bugade sig i nästa ögonblick för den
öf-verraskade unga frun.^193
Han gjorde en tadellös böjning med hufvudet
och slog ihop klackarna, i egenskap af f. d. officer.
Sedan lyfte han den hvita namnlistan med en gest,
som upplyste Aglaé om hans åliggande, kastade ännu
en flyktig blick på den samma och bugade sig
återigen med det älskvärdaste utseende i verlden för sin
ifrigt lyssnande vis-ä-vis.
»Har äran bedja fru vicomtessan af Saint
Lor-rain att vid defileringskuren gå bakom fru von
Hal-dern. Fru vicomtessan är den sista i ordningen bland
de gifta damerna.»
De sista orden uttalades med särdeles tydligt
eftertryck, och Aglae spratt till vid deras klang, som
om hon blifvit träffad af ett knytnäfveslag.
»Jag . . . jag bakom fru von Haldern ... en
löjtnantsfru? Jag den sista af damerna?» utstötte hon
nästan flämtande.
Hartenstein bugade sig med en lätt axelryckning.
»Etiketten är en obarrnhertig tyrann, som låter hustrun
svara för mannens förtjenst! Fru vicomtessan är gift
med en utländing.»
»Men jag är hustru till en grefve — och fru
von Haldern är inte en gång friherrinna!» sade Aglae
vredgad, i besinningslös häftighet.
Hartenstein log fortfarande. »Fru von Haldern
är hustru till en officer i vår armé, under det att
vi-comte de Saint Lorrain inte har någon sorls tjenst,
hvarken i Tyskland eller Frankrike. Såsom sagdt var
— etiketten, min nådiga— den stygga etiketten!» och
han bugade sig, sorn om han hade mycket brådtom,
och gick med en formel helsning fram till de närmast
stående damerna.
Det tycktes Aglae, som om marken svigtade
under hennes fötter. En blodvåg rusade till panna och
tinningar och beröfvade henne nästan andan för ett
ögonblick. Och sedan kändes det, som om hon skulle
utbrista i ett gällt, skallande skratt. Den sista i
fru-Komedi! 13^194
arnas led, liksom hon sista vintern varit det i
flickornas.
Detta således var hela vinsten för hennes stora,
alltför stora offer. Derför hade hon gift sig med en
vedervärdig, sprättaktig man — derför hade hon offrat
frihet, hjärta och pengar för att få vara den sista.
Den sista i fruarnas led.
Och Louis? Han hade ljugit för henne.
Skänd-ligt ljugit! Hennes darrande händer knöto sig
krampaktigt omkring solfjädern, hon bet samman tänderna
och försökte med all makt att bli herre öfver sin
sinnesrörelse.
Hvar voro väl nu alla hennes stolta drömmar?
Så svindlande djupt hade hon ännu aldrig blifvit
nedstörtad från alla sina förhoppningars höjd. Och var det
kanske blott inbillning, eller förhöll det sig verkligen
så, att nästan alla ögon voro fästade på henne, att
man betraktade henne med det fina, öfverlägsna
leende, som man visar den förödmjukade motståndaren?
Detta retade hennes stolthet och återförde henne till
sin grundsats — att spela komedi.
Ingen skulle se, hvad hon led. I hennes närhet
stod hustrun till en utländsk attaché, hvilken ännu
tycktes ha få bekanta. Hvarför talade väl Aglae
franska flytande? Hon ville också visa det nu. Nästan
våldsamt tvingade hon sig till att helsa och prata —
att le och skämta — och hon såg fullkomlig likgiltig
ut, när grefvinnan Viola beträdde salen långt —■ långt
före henne.
Och äfven hon beträdde den — som i en dröm.
Innan dess måste dock marskalkgalleriet passeras, der
herrarna bildade häck, tätt packade. ^
En fruktad smädeallé.
Hvilket tissel och tassel när hon med stolt
upp-lyftadt hufvud gick förbi. Man tycktes göra
skämtsamma anmärkningar öfver henne, och emellanåt
hördes ett undertryckt skratt från mängden.^195
Äfven hennes make stod tämligen långt fram,
och då han såg henne, klämde han monockeln i ögat
och reciterade med en sarkastisk blick på hennes långa
kurslöja: »Med gördeln och med slöjan, sönderrefs den
fagra villan!»
Det var en elakhet, en nedrig anspelning.
Hennes blick ljungade öfver till honom; tigande skred hon
vidare, men den heliga Katarina led väl mindre qval,
när hon gick Öfver de glödande plogjärnen, än Aglae
under dessa få steg på hofvets parkettgolf.
— ---- Efter kuren var en kort konsert.
Så ensam och öfvergifven som Aglae förut stått,
så isolerad stod hon äfven nu. Hennes man sade
artigheter åt grefvinnan Viola och syntes öfverallt, blott
inte hos sin unga maka. Det skulle ju varit löjligt.
Smekmånaden var ju länge sedan förbi, och enligt
fransk uppfattning deltaga gifta makar inte i några
festligheter för att ömsesidigt tråka ut hvarandra. Sin
hustru såg han ju alla dagar, derför sökte han ny
eg-gelse utomhus.
Grefve Uggley deremot var mycket tyskt sinnad;
han var äfven i balsalen sin hustrus förste kurtisör,
och hvarhelst hennes blonda hufvud visade sig, syntes
äfven hennes makes af lycka strålande ansigte. Förr,
då Aglae ännu var ogift, hade åtminstone några unga
herrar och dansörer gjort henne sällskap, men nu,
då den rika handen var bortskänkt, nu saknade hon
äfven den dragningskraften för de giftaslystna herrarna.
Och äfven om då och då någon bekant officer helsande
slog ihop klackarna framför henne, så blefvo dock
endast några höflighetsfraser sagda, som knapt v oro värda
att svara på.
Aglae hade åkt hit i qväll med stolta
förhoppningar, och den fruktansvärda missräkningen verkade
nästan förlamande på alla hennes sinnen. Det rasade
och kokade inom henne, men hennes lemmar voro
tunga som bly. Hennes högmodiga sinne led de för-^196
farligaste qval — och ändå måste hon le och med
gladt intresse åse det rörliga lifvet omkring henne, som
om hon blott kommit hit för att en gång ta en sådan
tafla i betraktande.
Nu kände hon för första gången, hur bittert det
receptet smakar, som hon fordom förskrifvit sin
barndomsvän, hur svårt det var alt spela komedi mot sin
egen öfvertygelse. Men det tycktes, som om en
ondskefull ödets gudinna den gången hört hennes frivola
trosbekännelse och skadegladt blandat hennes kort.
Spela komedi! — dertill tycktes hon vara fördömd.
Men det var ingen rolig komedi, full af hokus-pokus
— det var ett drama i den moderna stilen, ett
glänsande stycke socialt elände, som fullt af lögn och
bedrägeri börjar ):)deruppe)) för alt sluta »der nere».
Ännu var Aglae i första akten af sin komedi på
den stora verldsskådeplatsen, men hur svår den rollen
än blef henne, som hon sjelfvilligt valt, hur
konstnärligt hon än anlagt sin mask — der fans dock ingen,
som applåderade komediantskan.
--— Då (^let Saint Lorrainska ekipaget
långsamt ryckte fram" i vagnsraden framför slotlsporlalen,
hade makarna utbytt lynnen. Vicomten var som
berusad af en sällsynt, stor liflighet och glädje, och hans
gemål var tystare och mera enstafvig, än hon varit på
dit färd en.
Louis försökte flere gånger att på ett temhgen
nonchalant sätt begynna ett samtal — han svärmade
för den ena damen och gjorde sig lustig öfver den
andra, berättade goda och dåHga qvickheter från
smäde-allén och brydde sig icke det ringaste om sin makas
.hårdnackade tystnad.
Då vagnshjulen gnisslande foro in under
hemmets höghvälfda, glastäckta vestibul, lutade han
gäspande tillbaka hufvudet. »Gud vare lof, att detta nöje
är öfver — jag har verkligen blifvit trött af alla pukor
och trumpeter!» Med en lätt suck steg han mod kam-^197
inaiijenarens hjälp ut ur vagnen och vände sig om för
att med vandt galanteri räcka handen åt sin gemål.
Hon såg den inte, ty hon sysslade med sitt släp.
Vicomten skred lugnt, sakta sjungande vid
hennes sida ända till dörren, som ledde till hennes rum.
Der tog han hennes hand och drog den till sina
läppar. x>God natt, mon ange — du ursäktar, om jag
försvinner. Jag är trött och tänker taga mig en lång
sömn, som klassikern säger.»
Då träffades han för första gången åter af
hennes blick. Det blixtrade och ljungade i den. Ȁnnu
ett ögonblick, jag har något att tala med dig om.»
Det låg något af åska äfven i rösten. »Charmant!»
sade han leende och bugade sig artigt för att öppna
dörren åt henne. Budoaren låg der tyst och skum.
Emedan det var temligen sent på natten, brunno
endast två elektriska lågor, ocli äfven dessas ljus var
dämpadt genom skära glaskupor. Palmerna
återspeglades drömmande i den väldiga kristallspegeln, som
upptog rummets bakre vägg, och mellan dem spelade
springbrunnen sakta sorlande, hvars parfymerade,
vatten framsprutade ur lotusblommor af silfver.
Aglaé hade afkastat pelsen och tog med darrande
händer slöjan från hufvudet; hennes ögon ljungade,
och i hennes drag låg ett nästan fanatiskt uttryck.
Som en sagogestalt uppdök hennes tjusande
silfver-glänsande kropp ur halfmörkret, och vicomten stirrade
plötsligt på henne, så att hans sömniga ögon
blixtrade till som irrbloss, hvilka lystna jaga hvarandra.
»Med dig så sent — en téte-å-tete/):) sjöng han frivolt.
Hon ryggade tillbaka från honom med så tydlig
vedervilja och afsky, att han med ett sakta y)cUantre)^
stampade i golfvet. Sedan gick han lugnt till en fåtölj och
satte sig. Hans blick mönstrade henne blinkande, och
full af hånande öfversitteri sade han spefullt leende:
»ilfe voilål slunga dina blixtar, vredgade gudinna^198
TRETTONDE KAPITLET.
Aglae ryckte så hastigt af sig slöjan, att den gick
sönder. All den lidelsefulla häftighet, som hon så
länge fått dölja bakom mask och förställning, frambröt
med ens i hela sin vildhet. Hon hade aldrig i lifvet
fått lära sig sjelfbeherskning, hade aldrig fått en
uppmaning att hålla sig sjelf i tukt och hade alltid låtit
sina känslor fritt råda. På det viset hade hon
kunnat blifva, hvad hon var, en egensinnig, öfvermåttan
häftig qvinna, som var van att befalla, som i
oförnuftig vrede slog hufvudet i hvarje klippa, som vågade
stå på ett ställe, der hon var i vägen för
millionärens dotter.
Hon gick några steg närmare sin gemål och
sammantryckte trasorna från slöjan i sin hand. J)Du har
ljugit för mig och bedragit mig!» framstötte hon
alldeles utom sig.
.j)Så du säger!» svarade Louis med största lugn,
helt förvånad. »Bara ljugit en smula för dig och
bedragit dig? När då? Är det länge sedan? Är det
nyligen ...?... Nyss ?»
Den unga frun darrade af vrede. ^Embarras
de richessel Ditt syndaregister tycks vara så rikhaltigt,
att du inte alls vet, om hvilken nedrighet det är fråga!»
Vicomten drog vänligt på axlarna och lekte med
tofsarna på fåtöljen. »Det tycks, som om du tänkte bli
häftig!» sade han skrattande. »Du talar plötshgt så
högt. Medan vi ännu voro förlofvade, försäkrade du
mig, att en man utan forntid vore en varelse lika
långtrådig som kälkborgerlig, och när vi förlofvade oss,
voro vi ense, att den här lilla konventionella
guldringen inte alls skulle binda oss, och nu kommer du
plötsligt med en sådan obehaglig scen, et tant de hruit
jpour une omelettelD^199
Hon gaf honom en blick af gränslöst förakt, ju
lugnare han höll sig, ju mera upprörd blef hon. »Om
ditt afskyvärda lefnadssätt kommer jag aldrig att bry
mig, ty du är mig alldeles för likgiltig, alldeles för
vedervärdig för att jag skulle kunna hysa svartsjuka,
för din skull. Hvad dina lögner och bedrägerier bakom
kulisserna angå, så må du göra upp dem med ditt
eget samvete, men då du genom falska förespeglingar
vågat locka mig in i detta förhatliga äktenskap, och
då af hela det utlofvade paradiset blott ormen
återstår, så fordrar jag, jag räkenskap, och vid himlen,
jag svär dig, att jag inte stannar en timme längre i
ditt hus, om du inte håller, hvad du lofvat.))
Han satte monockeln i ögat. »Bravo! Detta
höga, tragiska sätt kläder dig utmärkt. Skada blott,
att ingen publik kan få applådera denna effektfulla
lilla scen. Men för allt i verlden, mon ange, du står
ju fortfarande, och jag oartiga syndare har ju redan
suttit i tio minuter. Voilå, en fåtölj. Men som vi äro
helt och hållet oss emellan, behöfver du inte förslösa
så mycken kraft och kan få hålla dina sparlakanslexor
beqvämare. Kom således fram med din anklagelse,
ty hitintills har jag verkligen ännu inte fått klart för
mig, hvilken förbrytelse det är fråga om!i)
Aglae knöt händerna krampaktigt omkring
stolskarmen och höjde hufvudet stolt. »Hur kunde du
våga ljuga för mig, att jag som din hustru skulle få
intaga en framstående ställning här vid hofvet?»
y>Här vid hofvet? Derom har aldrig varit fråga.»
»Såå? Och vid hvilket hof då?»
»Vid det franska. Jag talade om de
utmärkelser, som vicomtessan af Saifit Lorrain der
åtnjutit, och denna utsaga kan jag besvära och bevisa.
Här är jag en främling utan rättigheter, som inte
intar någon ställning alls.»
»Såå? Väl pareradt! Men om jag skulle kunna
slå dig med dina egna ord?»^200
X)Då skulle jag helt enkelt vara "blaff af
öfver-r ask ning.»
Han slog nonchalant det ena benet öfver det
andra och tycktes roa sig ypperligt.
Aglae korsade armarna med hotfull blick.
»När jag frågade dig, om jag skulle ha
företrädet framför grefvinnan Viola, sade du: "Naturligtvis!\
och så mycket jag vet, vistas grefvinnan vid detta hof
och inte vid det — i alla fall upplösta — i Paris!»
y)Ällright! När gjorde du mig denna fråga?»
»På basaren. Då den blonda Eva sålde lärft
bredvid oss.»
»Mycket rätt. Hvad har du att invända mot mitt
svar? Det var rena sanningen.»
»Såå?» Aglae skrattade till förtörnad: »Det fans
så mycken sanning deri, att jag nu som den sista fick
gå långt, långt bakom henne.»
»I qväll! Det förstås! Det är ju också helt
olika nu!»
»Hvad skall det betyda, din . . . din . . .
pratma-kare der!»
Han bugade sig artigt: »Det skall betyda, att
Viola gift sig under tiden, och det förändrar saken
betydligt. Då du stälde den frågan till mig, var hon
ännu inte förlofvad, och en vicomtessa har företrädet
framför hvarje ung flicka, äfven framför en grefvinna
Kodositz. Men nu är hon också gift, och du kan väl
inte vara så naiv och tro, att den nyss adlade
dottern af en f. d. bodbetjent skulle i rang stå öfver en
af våra verkligt förnäma damer?»
Aglae ryggade tillbaka som träffad af ett
knyt-näfveslag, hon blef likblek. Ett ögonblick stod hon
tungt dragande efter andan, sedan sjönk hon långsamt
ned i fåtöljen: »Ja, min härkomst, min familj — det
är min förbannelse!» klagade hon sakta, och sedan
höjde hon plötsligt hufvudet: »Och ändå kan det inte
bero blott på f. d. bodbetjenten, att jag står så för-^201
aktad och utstött i denna krets. Presidenten von
Röhnens fru är också dotter till en nyadlad köpman,
och som hvar man vet, voro hennes föräldrar
ursprungligen blott fabriksarbetare, tills de vunno högsta
vinsten på lotteriet och hade tur med sina glashyddor.
Denna qvinna är inte rikare än jag, tvärtora, hon
uppträder så snålt och tarfligt, att det blott felades, att
hon också bure släpet åt de andra damerna, och hon
— hon är bland de främsta och är med öfverallt.
Bah, det är för att hon är en orm och genom sin
underdånighet förstår att ställa sig in öfverallt.»
»Hön är en af de älskvärdaste och anspråkslösaste
qvinnor, jag på länge träffat, och emedan hon alltid
uppför sig taktfullt och förnämt, så är hon omtyckt
och uppburen.5)
Vicomten hade talat med ironiskt eftertryck, och
hans unga gemål utbrast retad: »Det låter nästan, som
om jag inte uppförde mig taktfullt och förnämt.»
Han lutade sig lugnt tillbaka och aftorkade
mo-nockeln på sidennäsduken. »Nej, det gör du inte
heller», svarade han likgiltigt.
»Det är upprörande! Kan du nämna mig någon
opassande handling, som jag begått"?» hon höll sig
fast i stolskarmen och reste sig som en af pilen
träffad lejoninna.
»En direkt handling? Om du kallar sättet,
uppträdandet och uppförandet i allmänhet "handlingar", då
skulle jag kunna uppräkna en ganska omfångsrik samling.»
Hon skrattade till gällt och kastade sig tillbaka
i fåtöljen. »Jag är verkligen nyfiken», hånade hon
med glödande kinder, »och eftersom det varit
förbrytelser blott i dina ögon, så skall jag med lugnt
blod lyssna till mitt syndaregister.»
»Blott i mina ögon?» Han drog på axlarna med
välbehaget hos en katt, som lekande håller en råtta
mellan klorna. »Jag är mycket tolerant, och
uppriktigt sagdt, så har ditt uppförande hittills varit mig^202
alltför likgiltigt för att studera det närmare. Jag har
således endast främmande omdömen att rätta mig efter
och vill här citera eitl^>
Hon såg upp i andlös spänning: »Nåja, då blir
frågan, hur pass anseende i mina ögon de personer
hafva, som kritisera mig. Du har i allmänhet fört
mig in i en societet, der jag inte varit på min rätta
plats, och hvilken societet väl sjelf allraminst skulle
tåla en kritik.d
y)Tiens! Jag ansåg verkligen härvarande
hofsocie-tet vara fullkomligt comme il faut!s>
Hon spratt till: »Härvarande societet? Vill du
dermed kanske säga, att man i qväll gjort
anmärkningar öfver mig?»
Han njöt af hennes fasa. »Jag har haft en
riktigt treflig liten qvart i sqvallerallén i dag!» sade han
välbehagligt sträckande på sig. »Tack vare min smala
figur, så märktes jag inte i trängseln och fick
upp-lefva det utomordentliga nöjet att höra grefve Uggley
alldeles i min närhet skämta öfver madmne la
vicom-tessels)
»Uggley?» Det lät nästan som ett skri.
Ondskans djäfvul grinade emot henne ur hans
ögon. »Uggley och hans stallbröder, allright. En
öf-verdådigt qvick karl, som alltid träffar hufvudet på
spiken.»
»Hvad sade han? Säg rent ut — jag vill
veta det.»
»Ordagrant?»
»Ordagrant.»
bienf Då du visade dig på arenan» — Saint
Lorrain lutade tillbaka hufvudet och vred tummarna
om hvarandra — »frågade en röst: "För tusan, hveni
är väl den der badängeln?"»
»Badängel?»
yyOuiy ma chére. — Du hade förtvifladt litet på dig.
Rösten frågade således detta, och Uggley svarade:^203
"Åh, kan ni inte se det, durchlaucht? Adams gemål
om vintern, då fikonträden ännu inte hade blad."))
»Det är afskyvärdt, upprörande. Det är ett
nedrigt förtal!»
»Visst inte, anmärkningen var utomordentligt
befogad, ty grefven fortfor förtörn ad: "Hur kan det vara
möjligt, att detta fruntimmer kan klä" sig så oerhördt
taktlöst. På en teater af fjärde rangen skulle denna
toalett ha önskad framgång."»
Aglae sprang upp, hon darrade i alla lemmar:
»Louis — har du utmanat honom?» stönade hon.
Han skrattade till, ytterst road. »Det fattades
bara! Mannen hade mycket rätt, och alla höllo med
honom. Der har du den första taktlösheten. En dam
måste pröfva, hur hon skall klä" sig, och en toalett, i
hvilken framställarinnan af en demi-monde-voW firar
triumfer på en fransk scen, passar inte i anständigt
sällskap.»
»Men, min Gud» — den unga frun vred sina
händer full af bestörtning, »hvad kunde väl anmärkas
mot klädningen?
»Om du inte vet det och känner det, då är det
verkligen svårt för mig att bibringa dig en sådan bristande
fmkänshghet. För det första var klädningen alldeles för
mycket dekolleterad, och det tätt åtsittande, hudfärgade
lifvet, der urringningen på intet sätt markerades,
verkade rent af förbluffande genom raffinerade
ogrann-lagenhet att låta figuren framträda såsom
fullkomligt oklädd; att dina fötter ända upp till knäna voro
omlindade med girlander af näckrosor och vass
fulländade intrycket af, att en nymf just uppstigit ur sjön.»
»Visserligen, om man vill finna en toalett
opassande — nog fins det alltid utvägar och medel dertill.»
y>Bon^ kan du då finna något att anmärka mot
grefvinnan Violas toalett», svarade han kallt.
Hon bet sig på läppen och knöt händerna
för-törnad: »Alltid hon! Det der dygdemönstret naturhgt-^204
vis.» Hon afbröt sig tvärt och frågade med glödande
kinder: »Och hvad mer hånade Uggley?»
»Han skämtade öfver, att du hade satt på dig hela
ättegalleriet för att på så sätt skaffa dig sällskap på
hofbalerna. "Det är på äkta uppkomlingsmanér", sade
han ryckande på axlarna. "Den som fordom haft en
inlagd sill och en strut ärter till vapen och sedan för
stora pengar köper sig en man med ättartafla, den
kan inte pryda sig nog med sådana främmande
fjädrar. Alltid utspökad, alltid ofin, alltid utgående från
parvenyns ståndpunkt att visa sina pengar."))
Aglae hade liksom bedöfvad tryckt ansigtet mot
atlaskuddarna. Men vicomten fortfor lugnt: »Det var
riktiga qvickheter man fick höra om dig och din far.
Bland annat berättade man, att din far gerna skulle
velat åt mig, katoliken, ställa ett par helgon i min
sängkammare och dertill utvalde — Luther och
Me-lanchthon! Man ursäktade honom dermed, att
Lehn-bergarna troligtvis voro af asiatisk härkomst och
der-för hvarken voro hemmastadda i den katolska eller
den protestantiska almanackan. ÅtskilHga sådana der
små qvickheter lick man höra. Herrarna voro för
öf-ligt förtörnade öfver ditt opassande uppförande mot
damerna, öfver din vedervärdiga penningdryghet, som
kom dig att underlåta att uppfylla äfven den
obetydligaste fordran på god ton. Men de sade också: "Men
hvar skulle hon väl kunnat lärt sig någon etikett? Ni
får inte glömma hennes härkomst, mina herrar.
Medan fadern ännu höll på att göra strutar, blef hon inte
uppfostrad för hoffesterna."»
Talaren gjorde en paus och betraktade sitt offer
med en forskande blick, om det väl nu kunde vara
nog, eller om han ytterligare skulle drypa några
frätande giftdroppar på detta öfvermodiga hjärta. Hon
lyfte hufvudet och stirrade på honom med hatfulla
blickar.^205
»Och mera hade dessa herrar inte alt säga? —
Och de försvarade sig inte heller, då min herr. gemål
fordrade upprättelse för sin förolämpade hustru?»
»Nej — ty herr gemålen fordrade den icke. Det
var upprättelse nog för mig, att man af hjärtat
beklagade den stackars "lurade" vicomten.»
Ett ögonblick rådde djup tystnad. Aglae stod
midt emot sin man och betraktade honom tigande från
topp till tå. Han tycktes anse hennes stumhet
såsom ett bevis på hennes nederlag, ty han reste sig
och sade med fullkomligt förändrad röst: »Jag har
alltid sagt dig, Aglaé, att du aldrig skall kunna spela
en framstående roll i dessa kretsar, som äro så noga
underrättade om din familj, och jag upprepar det ännu
en gång: Tag ditt förnuft till fånga och låt oss byta om
vistelseort, bestäm en stor hufvudstad i utlandet, och
jag är beredd att ännu i denna vecka flytta dit med
dig. Efter hvad som du nyss hört, så inser du väl
sjelf, att det är nödvändigt!»
Hon stod högrest framför honom. Hennes öga
lågade af hämdlystet hat, hon genomskådade plötsligt
hans plan och skrattade till. »Ja, jag inser
nödvändigheten — men inte den att gå, utan att stanna.
Man har offentligen hånat och skymfat mig — och
min herr gemål har inte rört en hand för att
hämnas skymfen. DerfÖr måste det nu bli min sak,
der-för skall nu jag, en värnlös qvinna, utmana mina
motståndare — och jag svär — jag lemnar inte denna
stad, förrän jag fått upprättelse, förrän grefve Uggley
går fram till mig just i den salen för att vördnadsfullt
och artigt helsa på mig, såsom på en qvinna, inför
hvilken hvarje hån måste förstummas. Hör du, Louis?
Det svär jag — och sannerligen vid Gud — jag skall
också lyckas.»
Stolt vände hon honom ryggen, och dörren
stängdes bakom henne.^206
Men vicomten undertryckte en förbannelse och
drog sig tillbaka i sina rum, liksom en slagen fiende
rymmer fältet i vanmäktigt raseri.
Men Aglaé kastade sig i sin sängkammare ner
framför sängen och dolde högt snyftande ansigtet i
sidenkuddarna.
Vicomten hade velat drypa gift i hennes hjärta
för att straffa hennes stolta köld, men han anade inte,
att han omedvetet tagit ett helande läkemedel, som
hade en helt annan verkan, än han beräknat. På
samma sätt skär den skarpa plogbillen in i jorden
och sårar den djupt för att göra den mottaglig för
en god och ädel sådd. Aglae hade ännu aldrig
blif-vit så djupt förödmjukad som i qväll, och emedan
hennes stolthet och högmod bhfvit träffade liksom af
klubbslag, så blef hon böjlig och mjuk, och vicomtens
ord föllo på en mjuk och fruktbar mark. Då
försiggick den första krisen i den unga kvinnans karakter.
Ödet hade redan länge förberedt henne genom att
föra denna unga själ, som blott i dåliga böcker och
dåliga teaterstycken hade sett lättsinne och laster
skimra på afstånd som bedårande synvillor — midt
in i det parisiska förfallets dy — och hon hade ryst
och instinktmessigt tagit sin tillflykt till moralens fasta
mark, innan hon hann sjunka.
Då hade hon utkämpat en underlig strid mellan
ljus och mörker, och de båda mäktigaste
bundsför-vandter mot förderfvets pestsmitta hade varit hennes
högmod och stolthet.
De hade bevarat henne från att sjunka såsom
två onda jättar, som bära ett fånget konungabarn
öfver afgrunden för att på andra stranden desto
säkrare föra det på villovägar. Visserligen hade Aglaes
goda och sunda natur låtit henne mödosamt komma
ett steg framåt, men ödet måste först kufva de båda
onda jättarna »högmod och stolthet», innan vägen var
öppen för ljusens ängel — innan kärleken i all sin^207
helighet kunde hålla mtåg i det luttrade hjärtat. Men
det är svårt att jaga dessa jättar på flykten, de stå
der som stöder af metall eller sten och hvarken svigta
eller vika. Der fordras droppar, som hålka stenen,
droppar af frätande gift, sådana som föllo från
vicom-tens läppar — och heta, brännande tårar, såsom dem
Aglae för första gången i sitt lif gret i denna tysta,
ensamma natt.
Så gick ridån åter ner framför en sorglig liten
del af komedin, men bakom kulisserna såg det ännu
sorgligare ut. -----
Fem långa, förfärliga år drogo fram, blytungt.
Om förhållandet mellan makarna förut varit mycket
obehagligt, kallt och likgiltigt, så hade det under dessa
sista fem år blifvit rent af outhärdligt. Stridsfrågan
att stanna eller gå blef allt hetare och ökade
fiendt-ligheten till det yttersta, och i samma mån som
Aglae från år till år stod fastare vid sitt beslut, ju
ovänligare och hänsynslösare blef vicomten.
Hans gemål föreslog honom hvarje vinter att resa
ensam, men det förkastade han på grund af de
skymf-ligaste skäl. Hans medel att bryta den unga
qvin-nans motstånd genom sitt svartsjuka tyranni, och hans
bemödanden att genom ihållande intriger förbittra
vistelsen i hemlandet för henne, strandade på hennes
hotelse att fly ifrån honom.
Fem år, rika på hemliga qval, sinnesrörelser och
förödmjukelser förgingo, utan att framkalla en
förändring i hennes ställning i societeten, hur mycket
vicomtessan än bemödade sig derom. Aglaé var
tvungen att gentemot verlden spela den glada, belåtna
hustruns roll, medan bördan af det allt mera
outhärdliga förhållandet hotade att nedtrycka henne till
jorden. Hon måste ända till dräggen tömma det
lättsinnigt ingångna konvenanspartiets bittra kalk, och hon
hade ingen annan tröst, ingen annan tillflykt i sin sorg
än den förtviflade önskan att till hvarje pris åter lösa^208
detta äktenskap. Om hon blott först åter vore fri! Om
hon blott först åter hade makten och pengarna i sin
hand, då ville hon nog åter gripa lyckan, som så
trolöst öfvergifvit henne.
Den femte vintern hemsöktes hon af en nervös
feber, och då sommaren kom, och vicomten
triumferade öfver, att hans elaka drottnmg nu ändå måste
packa sina kappsäckar för att resa ut på landet eller
till en badort, då förklarade Aglaé i hårdnackad trots,
att hon denna sommar tänkte stanna, liksom alla
andra år, och att hon för öfrigt aldrig mera tänkte lemna
hufvudstaden.
Denna gång hade Saint Lorrain plötsligt ändrat
åsigter. Han förklarade, att han för sin hel sas skull
måste uppehålla sig i Engadin och afreste utan det
ringaste bekymmer om sin hustrus trohet eller
otrohet. Då han varit borta några dagar, kom Aglaé
plötsligt att tänka på, att han inte försett henne med
pengar. Kassaskåpet var låst, och vicomtessan
telegraferade efter nyckeln.
I ett telegram ursäktade han sig med sin
distraktion och brådskan med afresan. Nyckeln till kassa-"
skåpet vore för ögonblicket inte tillgänglig för honom
heller, men i godt förvar. Aglae torde för den korta
tiden vända sig till sm far, han skulle vid sin
återkomst betala utlagorna.
En gränslös vrede fick makt med Aglaé. Hon
genomskådade hans afsigt. Hon kunde inte komma
åt ■ pengarna, och om hon verkligen lät enlevera sig
i hans frånvaro, så behöll han förmögenheten i sina
händer och åberopade äktenskapsförordet, som gjorde
honom till oinskränkt herre öfver den samma.
. Kommerserådet rasade och förbannade den
fördömda fåfängan, som lemnat honom och Aglaé i klorna
på denna menniska. Med nästan bäfvande ångest
besvor han sin dotter att foga sig i sin makes vilja och
att inte handla oöfverlagdt i häftigheten. Vicomten^209
var en rik man — mycket rik till och med — och
om Agiaé följde honom till utlandet, då skulle han nog
komma att bära henne på sina händer, och hans nycker
och svartsjuka skulle inte plåga henne längre.
Den unga frun bet ihop tänderna och svarade inte.
Hon gick till sitt rum och tog i lidelsefull vrede
till pennan. Hon skref till sin make, att det var
omöjligt för henne att längre lefva tillsammans med
honom, och att hon vore besluten att till hvarje pris
upplösa detta förhatliga äktenskap. Hon tyckte, att
de skulle ordna saken i all tysthet och lugn; hon
ville lemna i uppdrag åt en advokat att träda i
under-handhng med honom.
Hon fick per omgående svar, att 8aint Lorrain
skulle gå in på skilsmessa, om Aglaé kunde angifva
ett giltigt skäl derför. Blott i det fallet, att hon ej
blott kände ledsnad, utan vore verkligen olycklig vid
hans sida, skulle han gifva efter för hennes vilja.
Hon triumferade. Hon försäkrade honom, att
hon kände sig så gränslöst olycklig, att hon inte mera
kunde uthärda detta lif.
Och återigen fick hon svar. Han skref, att han
redan var på hemresan, men först ville muntligt
underhandla med henne och kommerserådet, — kanske hon
då sjelf insåge, att det vore fördelaktigare för henne
att äfven hädanefter vid hans sida äta ur den soppa,
hon kokat åt sig sjelf!
I kommerserådets arbetsrum brann en enda lampa
på skrifbordet. Luckorna voro hårdt tillslutna, och i
kaminen flammade en brasa, som girigt förtärde alla
papper, som Lehnberg i nervös brådska kastade dit.
Han arbetade i feberaktig ifver — hans blick irrade
osäker och skygg omkring; de köttiga händerna flögo
ofta hit och dit utan att ta i något, — sedan stödde
han åter hufvudet emot dem och gnuggade sig i
pannan liksom för att med våld samla tankarna.
Komedi! 14^210
Det knackade på dörren. Han spratt häftigt till,
hans ögon stirrade förskrämda rakt fram.
»Hvem är der?5) ropade han med hes röst.
5)Herr vicomte af Saint Lorrain önskar att tala med
baronen i en vigtig angelägenhets, anmälde tjenaren.
»Fråga honom^ om det inte har tid tills i
morgon, jag är mycket sysselsatt.»
Saint Lorrain"! Tillbaka från resan? Redan
nu? Så plötsligt? Hvad har det att betyda? Aglae
har på de sista åtta dagarna varit vid öfverdådigt
godt humör, så glad och lycklig som inte på länge,
länge. Skulle hans uppmaning att underkasta sig
mannen hafva gjort nytta? Hade makarna försonats, och
kom han tillbaka för att fira försoningen? Lehnberg
andades djupt. Då skulle hans innerligaste önskan
vara uppfyld. Han skulle gerna vilja se, att Aglae
gåfve efter i godo, att hon verkligen försonades, det
skulle göra hennes tillkommande lif angenämare.
Under närmaste tiden kommer hennes styfva nacke nog
ändå att få böja sig under oket — hon kommer att
vara tvungeri att gifva efter i all ödmjukhet och
anspråkslöshet och vara tacksam till på köpet, om
vi-comten vill behålla dottern till en .. .
DVicomten ber enträget om att genast få ett
samtalD, sade tjenaren återigen bakom dörren.
»Godt, i renässans-salongen!»
Kommerserådet steg upp, lyssnade, tills stegen der
ute aflägsnat sig, tillslöt hastigt kassaskåpen och smög
sig sakta ut ur rummet. Han låste äfven detta och
stoppade nyckeln försigtigt i fickan.
Efter några ögonblick stod han i salongen. Louis
låg vårdslöst utsträckt i en fåtölj och räckte honom
handen. y)Bon jour^ svärfar. Det är visserligen en
bagatell, hvarom frågan är, men det är ändå brådtom.»
»Ja, men för allt i verlden, så förklara då först—»
»Se här, läs först de här båda brefven från din
dotter — sedan skall vi tala vidare.»^211
Lehnberg stirrade på de tina brefarken och läste
— hans ansigte bleknade, med en skrämd blick spratt
han till. »Barnet är vansinnigt, kära Louis! Hon
vet inte alls, hvad hon har skrifvit der! Det är ju
vansinnigt — dårhusmessigt.»
»Jag tror, cher pére, att hon mycket noga vet,
hvad hon vill. Här är ansökan om skilsmessan redan
komplett färdig. Min afresa kallas der rymning.»
»Det är otänkbart — kära Louis — barnet
måste vara sjukt — måste vara otillräkneligt — jag
vet ju, att hon i hemlighet älskar dig — tillber
dig — afgudar dig. Men hennes stolta natur, hennes
hårdnackenhet —» Baronen torkade svetten ur
pannan. »Du går väl inte in på den der galenskapen,
Louis?»
Han log så iint och ondskefullt, att tusen små
rynkor bildades i hans ansigte. »Nej, det tänker jag
visst inte göra. Och derför, att jag en gång för alla
tänker förekomma ett så galet steg af min lilla hustru,
så kommer jag hit till dig för att be dig genom en
liten list understödja min afsigt. Du kommer väl ihåg
vårt lättsinniga vad på basaraftonen. Du vågade hela
din förmögenhet, om vicomtessan af Saint Lorrain
någonsin blefve olycklig! Din stora artighet emot mig,
kära svärfar, har bragt dig i en temhgen fatal
situation. Här eger jag nu svart på hvitt, att
vicomtessan känner sig gränslöst olycklig, och din
förmögenhet —■» Louis drog på axlarna med ett obeskrifligt
leende — »är förlorad.»
Kommerserådet satt för ett ögonblick, som om
blixten slagit ned framför honom. Hans ögon hotade
att tränga ur hufvudet — han var likblek. Sedan
skrattade han till gällt. »E]n briljant "witz", Louis.
Ett vad ingånget under vinets inflytande — hahaha
— det mins jag ingenting af!»
Saint Lorrain korsade armarna. »Det tror jag
nog, det var ju också bara ett skämt, som jag aldrig^212
tagit för allvar. Men nu skulle detta skämt kunna
hjälpa oss att bryta Aglaes trots.J)
Lehnberg andades med lättadt hjärta.
»Verkligen? På hvad sätt då? Var god och förklara dig!»
Hans vis-ä-vis korsade lugnt armarna. »Aglaes
hela egensinne och hårdnackenhet har sin rot i dina
millioner. Hon gör uppror emot mig, emedan hon
har dig och dina rikedomar bakom sig, det är detta,
som gör henne säker och öfvermodig. Det duger inte,
att qvinnan känner sig öfverlägsen mannen, och
der-för kommer vårt äktenskap aldrig att bli lyckligt och
harmoniskt, så länge din dotter vet sig vara
millionärska. Jag skulle derför i morgon, då det afgörande
samtalet skall ega rum oss emellan, vilja visa henne
ett par rader från dig, der du på grund af nämda
vad förskrifver åt mig hela din förmögenhet.
Derige-nom — och endast derigenom befäster du ditt barns
lycka.»
Kommerserådet stirrade några ögonblick nästan
frånvarande på den talande, men sedan ryckte det
un-derhgt i de slappa dragen, och han blickade så
illmarigt på svärsonen, att vicomten hastigt försäkrade:
»Det är ju blott en liten list, käraste pappa, och om
det kan lugna dig, så ger jag dig ett papper i stället,
der jag afstår från din gåfva, men Aglae får
naturligtvis ingenting veta om det.»
Ett sakta, förstulet skratt. Lehnberg gnuggade
sina händer som en person, hvilken tycker sig sjelf
vara mycket slug. »Dumheter, käre Louis, hvarför
skall jag behöfva ta emot en sådan skriftlig försäkran!
— Hahaha — det är ju min innerligaste önskan att
se Aglae och dig oskiljakthgt förenade. Det är en
ypperlig idé af dig — alldeles ypperlig! Vi ska" genast
sätta skämtet i gång. Det blir således en gåfva på
lifstid . . . hon . . . och helt pro forma skall jag utsätta
en liten obetydlig lifränta, som du skall betala mig
årligen. Naturligtvis ,. , det medlet skall nog hjälpa hos^213
det der lilla tjurliufvudet. Du är verkligen bra fiffig,
min kära Louis!» — och baronen tog upp sin
annotationsbok och tecknade med ett bredt grin några
rader på papperet. — »Egentligen ser det gränslöst
galet ut! Man bör aldrig klä" af sig, förrän man går
till sängs — men . . . det är ju ett skämt . . . och
hvad gör man icke för sitt barns lycka. Så der ja,
tag detta . . . kära Louis. Ar det tillfyllest?»
Vicomten grep med något osäker hand efter
papperet. Hans blick spanade misstroget i den gamle
herms drag, om han kanske gjorde narr af honom
— men nej, sannerligen, han hade en af Lehnberg
skrifven verklig donation i handen, hvilken gjorde
honom till herre öfver hela kommerserådets
förmögenhet, som dels var insatt i åtskilliga banker, dels låg
förvarad i kassaskåpen på kontoret.
Samt Lorrain stirrade ett ögonblick mållös på
den lättsinnige gamle mannen. Så lätt hade han inte
trott sig vinna spelet. Det är bra, att en viss sorts
menniskor inte dö ut i verlden. — Han öppnade rörd
sina armar och slöt baronen i sin famn. )^Mille merci,
bästa pappa, jag är obeskrifligt tacksam för din hjälp
och tänker, att du aldrig skall behöfva ångra ditt
ädelmod och ditt förtroende.»
Lehnberg drog sig ur hans armar, sedan han
stormande besvarat ömhetsbetygelsen. »O, det är
ingenting att tala om, min son. Men nu får du vara
snäll och ursäkta mig, i mitt rum vänta två resande
för mina fabriker. Au revoir, i morgon hos Aglae
— och jag hoppas det skall bli ett riktigt lifvadt,
stiligt återseende. Adio, Louis! Adio!»
Och skrattande, sjungande, öfvermåttan glad tog
han afsked. Vicomten stannade ensam qvar i
salongen. Han var fortfarande helt förlägen öfver denna
så oväntadt lätta seger. Hade gubben varit drucken?
Det såg nästan så ut. Middagar voro hans svaga sida,
och han hade ätit ute i dag, som tjenaren sagt. —^214
Nåja, desto bättre. — Hans ånger sedan i nyktert
tillstånd skall inte genera honom, Saint Lorrain har
uppnått sitt mål.
Hans blick glänser. Han hade spelat komedi.
Aglae hade han blott användt som medel för att nå
sitt mål. Han behöfde kredit — med denna lilla
skrif-velse i handen skulle den nog öppnas för honom.
Framåt! — han applåderar sig sjelf. Men den
gamles handlingssätt är och förblir ändå en gåta för
honom, han måste utan tvifvel ha varit drucken.
— — — I sitt rum sitter Lehnberg och packar
i feberaktig brådska en liten koffert. Han skrattar
för sig sjelf, han nickar full af skadegladt hån åt
Saini Lorrains porträtt, som står på hans skrifbord.
»Det skulle du nog tyckt om! Det skulle just
varit lämpligt att ställa svärfar under förmyndare! —
Hihi! — Tidpunkten var vald mycket passande,
mycket passande!» och sedan han packat sin kappsäck,
stödde kommerserådet den brännheta pannan i
händerna och stirrade eftertänksamt framför sig. Han
fick en tanke — en utmärkt, räddande tanke. Herr
vicomten skall fångas i sin egen snara, och hans
oförskämda fordran skall få bära de frukter, som den
för-tjenar. Det var en präktig idé!
Lehnberg fäktar med armarna i luften, springer
fram och tillbaka i rummet och utstöter oartikulerade
ljud. Han har slutligen blifvit ense med sig sjelf.
Skrattande, så att han hoppar, tar han pennan och
n^dskrifver hastigt: »Kära Louis! Din plan att genom
känslan af hennes fallkomhga hjälplöshet och
fattig-do|m göra Aglae eftergifven och mild har hela natten
spökat i mitt hufvud, och jag blir allt mera
öfverty-gad, att din plan är förträfflig. I alla fall är det bra,
om jag vid uppgörelsen slipper vara vittne till Aglaés
vrede och häftighet. Uppriktigt sagdt —jag är rädd
för hennes förebråelser och de scener, hon kommer
att uppföra, och anser det derfor va]"a bättre, om Ag-^215
lae, i känslan af sin maktlöshet, är hänvisad blott till
dig och ditt inflytande. Just i detta ögonblick får
ingen tredje stå mellan er, öfvergifvenheten måste drifva
Aglaé i dina armar. Jag reser således på ett par
veckor — ingen får veta hvart, så att jag är säker
för bref. Blott du, min bundsförvandt, får veta
målet för min resa — jag tänker göra en tripp till ditt
högt älskade Paris och . . . nåja, egenthgen skulle det
vara en öfverraskning för dig också — der afsluta
köpet af ett palats åt er. Jag har redan stått i
underhandling i flere månader. Detta blir min sista gåfva
till Aglaé, som väl kommer att beveka henne att följa
dig till ditt hemland. Jag vet ännu inte, hvar jag
kommer att bo, men skulle någonting inträffa, som
du ville underrätta mig om, så adressera brefven till
Grénieux & Co. Du vet, att vi stå i intima
affärsförbindelser. Men jag ber dig på det enträgnaste att
inte förråda min vistelseort för Aglaé. Inneliggande
medföljer en nyckel till hvart och ett af mina
kassaskåp, de andra, som också äro nödvändiga för öppnandet,
har min vän Sauthing i förvar. Om du skulle komma
i penningförlägenhet — eh him — servez vous. Och
slutligen vill jag ännu en gång uppmana er: Sämjens
barn och blifven lyckliga.
I förhoppning på ett gladt återseende,
vänhgen din svärfar
Med oändlig stolthet blickade den skrifvande ned
på sitt verk, det var ett mästerstycke. Sedan lade
han nycklarna jämte brefvet i ett kuvert, förseglade
det och ringde. »Detta bref skall ni i morgon
middag bära till vicomten. Är min vagn i ordning?»
»Ja, herr kommerseråd.»
»Låt också bära ner de båda koffertarna, som stå
i min sängkammare.»
»Skall baronen resa redan i qväll? Det är inte
tillsagdt om supén förrän till klockan 11, efter operan.»^216
»Det gör det samma — ni säger, att jag blifvit
bortkallad per telegram.»
»Ja, herr kommerseråd.»
Lehnberg skyndade hastigt ned för trappan och
sprang upp i vagnen.
FJORTONDE KAPITLET.
»Till hvilken bangård befaller baron?» frågade
tjenaren full af förväntan, der han stod vid
vagnsdörren ined hatten i hand.
»Kör först till bankir Sauthing.»
Denne tänkte just fara till operan, men han
mottog först kommerserådet, som också hade brådtom.
»Kära vän, jag har en stor bön till er, göm under
min bortovaro dessa tre nycklar till mina kassaskåp.
Min svärson har de motsvarande nycklarna, och han
är den enda menniska, som vet, att jag ger er denna
trio i förvar.»
»Käraste baron, jag reser i morgon sjelf bort på
fyra veckor.»
Lehnberg log, hans ögon glänste till. »Jaså, ni
reser verkhgen bort? Jag har redan hört talas derom.
Men det gör detsamma, jag kommer i alla fall inte
igen förrän om två månader. Lås ni lugnt in
nycklarna i er chiffonier, de ha i alla fall inte det ringaste
värde för oinvigda. Jag ber er så innerligen derom,
jag har verkligen inte tid att åka till någon annan,
mitt tåg går redan om en halftimme.»
»Hvart skall ni resa så plötsligt, kära baron?»
Lehnberg log illmarigt: »I Wien», säger han,
»måste man vara!» sjöng han tagande sin hatt. »Den^217
lilla Dorelli har slutat sitt gästspel här — jag skall
följa henne en bit på vägen. Här har ni nycklarna.»
))Ja, jag låser gerna in dem, men under fyra
veckor bli de i så fall inte tillgängliga för någon, inte
för er heller.»
yyBon, hon! — Alldeles utmärkt! — Lycklig resa!»
»Mycket nöje.»
Återigen sprang kommerserådet upp i sin vagn.
Hans pussiga ansigte strålade, han gnuggade
händerna och kastade sig tillbaka full af välbehag. »Till
centralbangården!» befalde han.
Der skickade han hastigt bort vagnen och tjenarna,
emedan vicomtessan skulle fara till operan. »Om
hennes nåd skulle fråga, hvart jag reser, och hur länge
jag är borta, så säg: "I affärer till Wien, inom fem
dagar är jag tillbaka. Brefvet till vicomtessan har jag
redan låtit ställa om."» Då tjenarna lemnat honom, tog
Lehnberg ett stadsbud, satte sig i en åkardroska och for
till norra bangården. Han utbytte sin höga hatt mot
en mjuk resmössa, slog upp kragen och satte på sig
ett par blåa glasögon — nästan oigenkänlig trädde
han ut på perrongen.
Fyra veckor hade gått. Hufvudstaden upprördes
af en nyhet, så uppseendeväckande, att något liknande
inte på länge hade upplefvats.
Vicomten af Saint Lorrain hade intill sista öret
förstört både sin och sin gemåls hela förmögenhet.
Man talade om spelförluster, olyckliga spekulationer
och hans gränslösa slöseri. Den unga frun hade
redan sökt skilsmessa. Man berättade, att hon genom
en tillfällighet fått kunskap om det skedda, kort efter
sedan en liten förändring till det bättre inträdt i deras
redan förut temligen olyckliga äktenskap. Vicomten hade
återvändt från en resa för att försona sig med sin
gemål. Hans begäran att flytta till Paris hade hon
äf-ven denna gång hårdnackadt afslagit. Ja, man visste^218
att berätta, att hon redan börjat en process mot sin
man, som ville tillvälla sig nästan otroliga rättigheter
öfver hennes och hennes fars förmögenhet.
En stor skuld hade vicomten ej kunnat betala
på förfallodagen, emedan hans svärfar var bortrest,
och kassaskåpen voro låsta, och nu hade
fordrings-egarna vändt sig till Aglaé. Då hade bomben
exploderat. Vicomtessans diamanter och alla smycken hade
redan blifvit pantsatta af honom, och fordringsegarna
lade beslag på palatset med hela den dyrbara
inredningen, emedan intet paktum existerade mellan de unga
makarna.
I feberaktig spänning väntade man på den gamle
Lehnbergs återkomst, som skulle göra slut på denna
skandal.
Då redan den nyheten, att Aglae genast skilt sig
från sin ovärdige make och bodde i sin fars hus, verkat
som en gnista i ett krutfat, så verkade ett derpå
följande rykte ännu mycket mer öfverraskande, i synnerhet
som detta snart visade sig vara ett oomkullstötligt
faktum, som öfverallt afhandlades på det ifrigaste.
Kommerserådet Lehnberg hade rymt med en
dansös. Han hade omsatt hela sin förmögenhet i
kontanter och tagit den med sig, men samtidigt lemnat
efter sig så många skulder, att hans dotter stod der
fullkomligt medellös och utfattig.
Liksom stormvinden upprycker och hvirflande
drif-ver allt upp i luften, så skakades alla sinnen i de
mest olika samhällslager af dessa upprörande nyheter,
och först nu kunde man tydligt se, hur föga omtyckt
Aglaé och hennes far varit. Man hörde knappast ett ord
af medlidande, tvärtom såg man blott skadeglädje, och
ryckande på axlarna sade man, att träden inte borde
försöka att växa ända upp till himlen. Med mindre
än en grefvekrona kunde ju den högmodiga fröken
inte vara nöjd. Och då vicomten lyckligt nappat,
voro far och dotter nära att spricka af högmod. Men^219
nu skulle fm Aglaé väl tacka Gud på sina knän, om
hon i stället för sin förnäme gemål gift sig med en
tarflig, borgerlig man.
I hofkretsarna var man på det yttersta förtörnad
öfver, att vicomten på detta sätt afslutade sin gästroll
i hufvudstaden. Man hade just aldrig trott honom
riktigt och ansett honom vara temligen äfventyrhg,
men hans hertigliga tants rekommendation tvingade
på sätt och vis societeten att upptaga honom.
Såsom ett mycket betecknande faktum berättade
man, att vicomten för länge sedan förstört sin egen
förmögenhet och i Paris hade ansetts för en beryktad
spelare. Efter svärsonens lefnadssätt hade
kommerserådet aldrig frågat, för såväl honom som Aglae hade
det varit tillräckligt att ta reda på det säk7"a faktum,
att Saint Loirain härstammade från en mycket
förnäm, gammal familj. Detta var visserligen sanning
— men nästan hvarje träd har någon maskstungen
frukt, och äfven Saint Lorrains stamträd hade att
uppvisa en sådan i dess sista ättling, Louis. Han var
en lättsinnig menniska, som blifvit fullkomligt
förderf-vad i parisersocieteten och blifvit en lyckosökare, som,
i förlitande på den »tyska Mickels» lättrogenhet, i
Tyskland sökt en millionärska, som skulle vara fåfäng
och dåraktig nog att anförtro hela sin egendom åt en
äfventyrare med greflig krona.
Den gamle Lehnberg hade ändå inte varit så
inskränkt och enfaldig, som man trott honom vara.
Han genomskådade gunstig herrn, såg katastrofen
närma sig och tog i rätt tid sin Mats ur skolan.
Men Aglaé? Hvad skall det bli af henne?
Man ryckte hkgiltigt på axlarna. Som man
kokar, så får man äta. Nu kan hon få se och lära sig,
hur sådana stackars me.nniskor äro till mods, på hvilka
hon förr såg ned med stolt förakt.
Vicomten hade helt enkelt rest sin väg, så snart
han öfvertygat sig om, att svärfadern flytt, och att^220
ställningen var räddningslös.
Äktenskapsskilnadspro-cessen gick sin gilla gång, och vicomtessan af Saint
LojTciin försökte att ordna sakerna med
fordrings-egarna, så godt det lät sig göra i hennes
besinnings-lösa förtviflan. Enligt hvad man berättade, så skulle
egendomen Moosdorf, som baronen lemnat qvar åt sin
dotter, försäljas på exekutiv auktion.
Aglaé satt i sin fars forna arbetsrum, der hon
nyss tagit emot husets nuvarande egare. Denna
angelägenhet var ordnad, och hon egde för ögonblicket
ingenting mer än de få hvardagssmycken, som hon
hade stående i schatullet i sitt toalettrum. Äfven
hennes toaletter hade fordringsegarna, som nästan alla
sjelfva voro rikt folk, afstått från, och nu var blott
frågan, om Moosdorfs försäljning skulle inbringa så
mycket, att hon kunde få ett litet kapital öfver,
sedan skulderna blifvit betalta. Då skulle det afgöras,
om millionärskan verkligen plötsligt blifvit förvandlad
till tiggerska. Den unga qvinnan var likblek; hennes
ögon, som voro omgifna af mörka ringar, sågo trötta
och utvakade ut, och den svarta ylleklädningen lät
henne se ännu mera klen och eländig ut. Men det
oaktadt låg ej ett drag af lidande eller sorg i det
vackra ansigtet, utan snarare ett uttryck af energi,
som förr inte funnits der, samt en lidelsefull vrede,
som frarnblixtrade ur hennes dystert glödande ögon.
Hon hade träffats af olyckan, och hon hade lärt känna
den till namnet, men den verkliga innebörden i ordet
fattigdom var ännu främmande för henne. Ännu var.
allting oförändradt i hennes omgifning, fordringsegarnas
ädelmod hade tillåtit henne qvarstanna i huset, tills
Moosdorf skulle vara såldt, och ännu behöfde hon inte
göra sig bekymmer för dagligt bröd. Och derför var
hennes stolthet, hennes häftighet ännu inte bruten, tvärtom,
medvetandet att genom sitt förfärliga fall från höjden,
genom sin stora olycka ha blifvit ett föremål för helaZ2l
hufvudstadens skadeglädje retade henne till full
opposition, och emedan hon antog, att endast nyfikenheten
dref de forna vännerna att uppsöka henne, afstängde
hon sig oförsonlig från verlden och gaf befallning om,
att ingen besökande fmge anmälas eller insläppas till
henne.
Hånskrattande kastade hon undan visitkorten och
knöt de små händerna i förtviflan öfver all denna
skam och förödmjukelse. Så förde hon ännu en gång
olyckans bittra kalk till sina läppar, men hon
smut-tade blott derpå, och der funnos ännu många, många
malörtsdroppar att dricka, innan han var helt tömd,
innan hon genomgått den lidandets skola, som var
henne bestämd.
Ett kort från en gammal trogen vän till huset,
från professor Wendhausen, som full af hjärtlig
uppriktighet erbjuder henne sitt bistånd och sin hjälp.
Aglae kramar papperet mellan fingrarna och biter ihop
tänderna. Hon vill inte ha och behöfver ingen hjälp,
hon skall nog reda sig sjelf. Det vore ju illa, om
alla qvinnor, som plötsligt blifva fattiga, skulle
be-höfva svälta ihjäl. Hon vill inte ha något
medlidande. Hon vill gå fram sin väg ensam och vill inte
ha någon att tacka för sin utkomst. Hon hatar
men-niskorna. Hon vill inte mera se eller höra någon,
hon har gjort sin sluträkning med alla.
Sönderrifven i bitar flyger biljetten in i kaminen,
och Aglae stöder vredgad hufvudet i händerna och
tänker inte ens på att svara professorn. Hvad
betyder väl denna vänlighet annat än ett fördoldt hån,
än en ädel hämnd för den förolämpning, som hon
tillfogat honom och Hans Burkhardt pä basaren den
gången? Från den tiden kom han inte mera till
hennes hem, emedan han var sårad, men nu då hon är
olycklig, vill han triumfera öfver henne och känna sig
hämnad vid tanken, att den stolta skönheten skall
ödmjuk och bönfallande hålla sig fast vid hans räddandehand. Och såsom han tänker, så tänka alla, som
göra henne sina nådiga anbud, som vilja upptaga henne
eller gifva henne understöd.
En vild, lidelsefull strid rasar i hennes inre.
Hon går med häftiga" steg af och an i rummet, hon
öfverlägger med feherheta pulsar, hvad hon skall taga
sig till, om Moosdorfs försäljande ej ger henne en
betryggad existens. Hon eger inga talanger — hon
kan hvarken måla, brodera eller författa; hennes fattiga
musik gagnar henne inte heller.
Det frasar nere vid kanten af hennes klädning.
En bit af en affisch: »Figaros bröllop)). Hon hade
helt nyligen varit på operan och hade hånande sagt
åt en bekant dam: ))En sådan förskräcklig debutant.
Hon var ju som en stock och glömde alldeles, att
hon skulle spela komedi, och så bra som hon kan
jag också sjunga. Jag hoppas, att man inte engagerar
denna tårpil.))
Aglae spratt plötsligt till, hennes öga blixtrade
Sjunga! Hade man ej sagt, att hon egde en vacker,
stark och klangfull röst ? Hade man inte otaliga
gånger öfverhopat henne med loford för hennes
dramatiska föredrag? Åh, hon var alltid uppfyld af lycka
och hänförelse, när hon i strålande prakt, belåten och
glad, stod i sin fars musiksalong, och en höflig skara,
andlöst lyssnande, hängde vid hennes läppar. Hur
underbart gripande sjöng ej millionärens dotter
»tig-gararian», så att intet hjärta förblef orördt. Hur kunde
ej hon, vid hvilkens fötter alla lågo, sjunga så
outsägligt sorgliga, klagande visor om förlorad kärlek och
förlorad lycka, om falskhet och förräderi. Och, hon
sjöng mästerligt. Hon hade ju hela sitt lif spelat
komedi alldeles förträffligt, hvarför skulle hon,
komedins prestinna, inte välja den till sitt lefnadskall?
Den unga qvinnans mörka ögon glöda, hennes
kinder äro brännande heta. Hennes gamla,
öfver-svallande lifsglädje kommer öfver henne igen. Hon^223
vill blifva sångerska! Hennes beslut är fattadt. Hur
många dyra lektioner har hon ej tagit. Hon behöfver
nog blott en kortare tids utbildning för att blifva
mogen för scenen. Hennes underbart vackra toaletter
skola dervid understödja henne, hon kan inbespara
anskaffandet af många dyrbara kostymer. All hennes
sorg och olycka äro glömda, Aglaé lefver blott i
tanken på sin konstnärsbana.
Hon är öfverlycklig — hon ser en fjärran,
rosenröd hägring, hon ser plötsligt sin ungdoms ideal och
dröm förverkligad. Det glada, öfvermodiga kulisslifvet
har alltid utöfvat en dragningskraft på henne. Hon
umgicks ju fordom helst med konstnärer, tills hon i
Paris kom i allt för nära beröring med en af dem,
då hennes högmod uppreste en skiljevägg mellan
henne och »dessa menniskor der nere». Men detta
allt var nu glömdt; hon tänkte blott på den tiden,
då hon i sin faders hus mottog alla teaterns storheter,
då hon koketterade med herrarna och var mycket
intim med damerna för att desto bättre kunna intränga
i kulisslifvets mysterier.
Alla dessa menniskor hade ju varit mycket
älskvärda, och äfven om umgänget hade slutat, sedan hon
blifvit baronessa Lehnberg, så var ju detta ganska
naturligt. Då hon kom in i hofkretsarna, kunde hon
ju omöjligt fortsätta sådana förbindelser.
Så snart angelägenheten i Moosdorf är afgjord,
ämnar hon genast fara till en af damerna och med
henne tala om sin plan. Man kommer nog att hjälpa
henne på alla håll, och hon tänker sedan gå till
operan i Wien eller Prag, Miinchen eller Berlin och der
låta applådera sig hvarje qväll.
Aglaé ringde — ingen kom. Hon ringde ännu
en gång, vredgad och ihållande. Sedan hon inte
längre var millionärska, och förhållandena i huset
bUf-vit så förändrade, hade tjenarna blifvit rent af odräg-^224
liga. Ändtligen inträdde en betjent med ett trumpet,
allt annat än ödmjukt utseende.
»Detta bref skulle ju bäras till advokaten. Hur
kommer det sig till, att det ännu ligger här?)) sade
hon till mannen i befallande ton.
Han ryckte vårdslöst på axlarna. »Det är väl
ingen, som haft tid ännu», svarade han fräckt.
Blodet steg upp i Aglaés kinder. »Är det
kanske mera arbete nu än eljes? Har det förr någonsin
händt, att en befallning ej åtlyddes?»
Karlen log hånfullt. »Ja förr, förr fmgo vi också
ut vår lön.»
Den unga qvinnan spratt till. »Nå — och sker
inte det nu kanske?»
»Jaså — hvem skall väl betala oss efter
bankrutten?» var det ohöfliga svaret. »Vi hålla ut, emedan
man sagt oss, att fru vicomtessan efter godsets
säljande skulle få en summa utbetald, och endast på
grund deraf gifva köpmännen kredit, så att hushållet
ännu kan föras.
Aglaé stod der som gripen af svindel. Detta var
första gången, att man vågade bemöta henne på sådant
sätt, att man visade henne den ringaktning, för
hvil-ken fattigdomen oftast är utsatt. Ju större höjden är,
från hvilken man nedstörtas, ju svårare och
känba-rare är äfven fallet.
Grefvinnan Saint Lorrain reste sig på sitt gamla
stolta, imponerande sätt. »Ni skall ännu i dag
allesammans få ut er lön», sade hon med blixtrande ögon.
»Och nu skaffar ni ögonblickligen detta bref till ort
och ställe, eljes är ni afskedad på fläcken.»
Denna ton verkade under. Kanske bankrutten
ändå inte var så farlig? En skygg, sneglande blick, en
underdåning bugning, och Jean försvann.
Men Aglae nedsjönk i en fåtölj och gret den
kränkta stolthetens heta tårar. Hon väntade
Sau-thing, konkursförvaltaren, den enda menniska, med^225
hvilken hon kallt och affärsmcssigt rådgjorde. Han
skulle genast afskeda och aflöna betjeningen, Aglaé
skulle nog reda sig sjelf.
Och återigen var det tanken på hennes
konstnärsbana, som ryckte henne upp ur hennes förtviflade
sinnesstämning. Hon greps af ett feberaktigt intresse
för allt, som angick scenen; hon tog tidningarna,
sista tidens operakritiker för att grundligt studera dem.
En berömd sångerska hade en gång sagt henne, att
hon fått sina bästa lärdomar ur sina rivalers
recensioner, att hon deraf lärt, hvad som borde göras och
underlåtas för att öfverflygla dessa i deras svaga
sidor.
Aglaé hade förr nästan aldrig tagit i en tidning.
Politiken, börsen, prisnoteringar och annonser voro
henne gränslöst likgiltiga, lukten af den nya
trycksvärtan var henne nästan motbjudande. Nu kände
hon ingenting deraf, hastigt ögnade hon igenom
tidningsbladen.
" Plötsligt spratt hon till. Ett med fetstil tryckt
namn föll henne i ögonen. »Doktor Hans Burkhardt,
privatdocent vid universitetet i X offentliggjorde i sin
sjette föreläsning för en stor samling medicinska
auk-toriteter sina nyaste, uppseendeväckande rön på
kräft-sjukdomarnas område.»
Hvem? Hans Burkhardt? Den hlle arrendatorr
sonen, bondpojken från Moosdorf? Aglae stirrade ned
på tidningen som i en dröm: »Han håller
föreläsningar. Han är den plötsligt uppdykande undermannen,
som säger sig ha funnit ett medel att bota kräfta? Ja,
det är sant.» Aglae kommer ihåg nu, att man talat
derom, att det nya botemedlet framkallat en storm
af sinnesrörelser, att det var en helt ung läkare, som
med denna upptäckt stält sig i första ledet bland
medicinska storheter — men namnet? Nej, på det
hade hon aldrig gifvit akt, ty hon höll rysande igen
öronen, när det var fråga om en så vämjelig sjukdom.
Komedi! 15^226
Gud vare lof, hon var frisk till kropp och själ. Hon
behöfde inte intressera sig för saker och ting, som
inte alls angingo henne.
Nu på en gång föll det som fjäll från hennes
ögon. Denna nya stjärna på vetenskapens himmel
var hennes Hans, hennes gamla, kära vän Hans.
Och hon hade först nyss genom en slump fått reda
på det — först nyss. Hur hade det väl kunnat vara
möjhgt, att han aldrig skrifvit om det. Skrifvit? Den
unga qvinnan spratt till plötsligt och lade handen
öf-ver ögonen. Hur kunde hon väl vänta detta efter den
skändliga behandling, som hon låtit honom vederfaras.
Hon kunde ännu se honom i kyrkan, der han stod
långt borta bland mängden, med den klara blicken
riktad på henne — full af förakt, nästan förtörnad öfver
denna stolta brud, som der spelade komedi. Hon ville
inte se honom bland gästerna den dagen, ty han skulle
ju vanhedrat bröllopståget genom sin enkla, torftiga
drägt och sitt simpla namn, hon förnekade honom,
emedan hon blygdes för honom.
Och skulle han väl ännu kunna tänka på henne?
Den tiden då han verkligen varit hennes vän Hans,
den var förbi för länge, länge sedan. Af vännen hade
blifvit en fiende, som hatade den högmodiga fru
vi-comtessan för hennes trolöshets skull, som redan då
uppträdt emot henne med fattigdomens stolthet, som
ej ville böja sig för hennes millioner. Så stolt och
fiendtlig som Hans Burkhardt hade aldrig förr någon
man visat sig emot henne, ty vid den tiden var
hennes guldfylda hand ännu fri, och hvilken annan man i
Hans Burkhardts ställning skulle väl tillbakavisat den,
om den bjudits honom.
Men han kastade stolt tillbaka hufvudet och
söndertrampade den guldskimrande ormen, hvilken som
fresterska strålade emot honom ur tusengyllen.
Aglaé känner sig hatfull mot Gud och hela
verl-den. Förr hade hon ännu ofta tänkt på Hans med^227
ett mildt, försonligt hjärtaj som framkallade honom
som en kär drömgestalt till den hemska verkligheten.
Då trodde hon honom ännu vara fattig, glömd och
beklagansvärd, då hade det ännu en viss retelse för
henne att från sin höjd skåda ner till honom, såsom
den fångna konungadottern längtar att komma ned
till herden, som hvarje morgon drifver sin hjord förbi
det höga slottet. Men nu hade de utbytt roller, och
Aglaés fåfänga hjärta sved och uppreste sig vid
tanken, att han, den föraktade, plötsligt stode högt uppe i
glans och ära, och att hon och hennes lefnadsfarkost
sjunkit så v djupt, djupt, att ingen räddning mer var
möjhg.
Verkligen icke? Aglaés öga blixtrade till. Ännu
är ej allting slut. Ännu fins det en lockande,
strålande framtid, rikare på lagrar och framgångar än en
fattig doktors, som håller ett par tal för sina
studenter och läkare och kan använda hela sin konst blott
i sjukrummens qvafva luft. Han skall hela sitt lif
vara bunden vid marken, dit hans patienters elände,
nöd och sjukdom med blytyngd neddraga och
fast-hålla honom. Men Aglae kommer hädanefter att bli
en fjäril med gyllene vingar, kommer alt skrattande,
sjungande och sorglös sväfva bort öfver rosor och
lagrar, en lyckans, helsans och hfsglädjens fé.
Och ändå förargar det henne, att hon alltid
träffar på nya notiser i tidningarna, som prisa Hans
Burk-hardt, som fulla af erkännande berömma hans
för-tjenster samt berätta om de utmärkelser och bevis på
kärlek och beundran, som gifvas honom från alla häll.
Hon kastar bort tidningsbladet, lägger upprörd
armarna i kors öfver bröstet och går upp och ned i
rummet. Så han skall triumfera nu och håna fru
vicomtessan Saint Lorrain för hennes fall. Hon ser
i andanom hans stolta ansigte, som utan medlidande,
kallt leende nickar för sig sjelf och säger: »Den illa
gör, han illa far. Hon har spelat en stor, stor lög-^228
nens komedi inför verlden, och de millioner, med
hvilka hon prunkat och bländat ögonen på en
äfven-tyrare, voro af glitterguld. Nu är komedin slut, men
slutet var en olycklig knalleffekt — hela härligheten
sjönk ned i afgrunden. Men jag, jag har som en
self-mademan stigit mot den höjd, der hon icke längre
kunde hålla sig — nu står jag uppe och ser ned på
henne.^
En het rodnad uppsteg pä den unga qvinnans
bleka kinder. Stolthet, fåfänga, förtärande blygsel.
Men hennes trots är ännu obrutet, och detta
tiggar-högmod, som hon fordom så ofta hånat, tecknar nu
sitt dystra märke äfven på hennes panna. Med
rynkade ögonbryn och vredgadt blixtrande ögon stirrar
hon på tjenaren, som står mellan portiererna.
»Hvad vill ni?»
»Ers nåd, det är en herre der nere, som rakt
inte vill låta afvisa sig. Han har befalt mig att lemna
hans kort och att anmäla honom för fru vicomtessan.»
))En sådan påflugenhet! Kanske det är en
köpare eller auktionär, som personligen vill besvära mig.
Ta hit kortet, hur heter han?»
Ovänligt tar hon emot det hvita kortet. Hon
spritter till, hennes hufvud böjes plötsligt framåt, ett
skarpt, hånfullt leende leker på hennes läppar.
»Doktor Hans Burkhardt!» mumlar hon, medan hon läser.
Och sedan står hon der med darrande läppar, tungt
dragande efter andan.
»Får jag låta den der herrn komma in, ers nåd?»
En lågande blick föll på den frågande. »Nej I»
ropade hon lidelsefullt, »tusen gånger nej. Säg, att
jag inte tar emot någon, inte någon.»
»Ja, fru grefvinna.»
Portiéren nedföll; ett stönande arbetade sig fram
ur Aglaes bröst.
Äfven han kommer för att förödmjuka henne
genom sitt medlidande, äfven han kommer för att njuta^229
af hennes förnedring. Hvad skall han, den fattige
stackaren, som visserligen gjort en stor upptäckt, men ej
förvärfvat några millioner, väl annars vilja hos henne?
Hjälpa henne kan han inte, men tröst och medlidande
vill hon inte ha.. Och hon vill inte låta den »berömde
mannen» få den tillfredsställelsen att tadlande kunna
framträda inför henne och kritisera hennes komedi.
Hon är och förblir vicomtessan af Saint Lorram,
bärarinnan af ett bland de förnämsta namn, som
ingen makt i verlden, hvarken fattigdom eller elände
eller förnedring förmå beröfva henne, och han skall
för evigt förblifva sonen till en fattig arrendator, om
han ock tio gånger blir professor. Hon skall aldrig
kunna glönrjma, att han är sonen till en för detta
tje-nare på hennes fars egendom, att hennes plats varit
i slottet, hans i arrendatorhuset.
Ödets slag har ännu ej krossat hennes stolthet,
och Aglae gifver ingen, ej ens Hans Burkhardt, rätt
att hysa medlidande med henne och att ställa sig
öf-ver henne.
Hon gripes af en känsla af lidelsefull vrede, af
barnets oförnuftiga trots, hvilket håller på att springa
mot afgrunden och ändå egensinnigt slår efter den
hand, som räddande vill gripa tag i det.
Hårda steg hördes i nästa rum.
Aglae vände plötsligt på hufvudet och stirrade på
portiéren, som slogs tillbaka af en energisk hand.
Hennes ansigte blef likblekt, händerna knötos krampaktigt,
och hon hade svårt att andas.
Hans Burkhardt stod framför henne.^230
FEMTONDE KAPITLET.
Som ett skri ljöd hans namn från hennes läppar:
»Hans! Hans Burkhardt!»
Hans ansigte var dystert, nu klarnade det
plötsligt af ett strålande leende. Han kom hastigt
närmare och utsträckte nästan häftigt handen mot henne.
»Ni är förvånad och öfverraskad att se mig, fru
vi-comtessa», ropar han, »Gud vare lof, så har jag ändå
haft rätt i min förmodan, att man inté alls brytt sig
om att anmäla mig hos er, för att ni vägrar att ta
emot hvarje besök. Och ni har således inte skickat bort
mig som en främling, och jag har gjort rätt i att
intränga här, der min närvaro för tillfället är nödvändig.»
Hon hade sansat sig, kall och stolt mönstrade
hon honom från topp till tå och grep med darrande
händer hårdt tag i den framför henne stående stolens
ryggstöd, utan att låtsas se hans utsträckta hand.
»Ni misstar er!» svarade hon med en nästan
fiendtlig bhck, »ni har blifvit anmäld, som hvarje
annan, som kommer hit i afsigt att personligen
öfver-tyga sig om, att den stolta vicomtessan af Saint
Lorrain verkligen är krossad. Der ligger ert kort, herr
Burkhardt. Jag blef visserligen högeligen öfverraskad
vid er anblick, emedan jag inte ansåg det vara
möjligt, att en herre och kavaljer med våld spränger
dörrarna till en darns rum, när han ej frivilligt insläppes.»
»Aglaé!» Det låg bestörtning, men äfven vrede
i detta utrop. Han betraktade henne ett ögonbhck,
som om han inte förstode henne, sedan visade sig ett
djupt veck mellan hans ögonbryn, och liksom
tvingande sig til att bevara sitt lugn, svarade han kallt:
»Ehuru fru ^icomtessan så stolt tillbakavisar en
mångårig väns och lekkamrats besök, så måste jag ändå
ovil-korligen anhålla om att få tala med er i affärer. Herr^231
Sauthing, som för ögonblicket ej kan komma ifrån på
byrån, skickade mig direkt till er, då min pligt bjuder
mig att resa tillbaka redan med nästa tåg. Herr
Sauthing hade väl tänkt sig ett annat mottagande, eljes
hade han väl förut underrättat er om min ankomst,
såsom ett "oundvikhgt ondt".»
Förvånad såg den unga qvinnan upp, men
hennes hållning var fortfarande lika otillgänglig. »I
affärer? Hvad har ni att tala med mig i affärer?» Hon
betonade ordet »ni» så hånfullt, att blodet rusade
honom åt ansiglet; men läkarens öfvade öga varsnade
genast, att han hade att göra med en nervöst
öfver-retad, genom olyckan förvirrad qvinna, med hvilken
man ej finge vara så noga. Han lade lugnt ned sin
hatt och svarade lika hånande som hon: »Det är en
längre historia, och fastän ni ej erbjudit mig någon
stol, fru vicomtessa, så ber jag er ändå att få ta plats.
Jag har vakat hela natten vid en sjukbädd och har
inte heller under dagens lopp tagit mig tid att hvila,
då min fars telegram och mitt eget uppriktiga
medlidande utan dröjsmål dref mig till er. Om jag förut
hade anat, hur öfverflödigt det samma är här på
platsen, så hade jag visserligen brådskat mindre för att
skynda till er hjälp.»
Aglaés ansigte fick högre färg, tungt dragande
efter andan tog hon plats midt emot honom och
undvek att se på honom. »Hjälp?» skrattade hon till
bittert, »mig kan blott hjälpas genom guld och silfver
— och . . . förlåt detta hårda ord — en man, som
sjelf får understöd, kan omöjligt ha tusentals kronor
till öfverlopps.»
Han log nästan road. »Det är sant, jag är nu
som förr en fattig stackare, som för närvarande har
tillräckligt att göra för att hålla mig sjelf öfver vattnet,
men glöm inte, fru vicomtessa, att jag eger en far!i>
Hon såg upp hastigt, lutade högmodigt tillbaka
hufvudet och knep ihop ögonen, som om hon inte rik-^232
tigt förstått, »Er far? — Hur skulle arrendatorn på
mitt gods kunna vara i stånd att hjälpa mig. På sin
höjd genom råd och dåd — och med dylikt mynt
vill jag nu allraminst understödjas. Jag är min egen
herre och ser min lefnadsväg klar och bestämd
framför mig — det behöfs således ingen främmande
inblandning.»
»Desto bättre!» Aglaé slog ofrivilhgt ned ögonen
inför den blick, som träffade henne. »Då kommer
mitt ärende att snart vara uträttadt. Det tyckes, som
om herr Sauthing ännu inte underrättat er om de sista
händelserna i Moosdorf?»
»Händelserna i Moosdorf? I dag har egendomen
gått under klubban, ännu kunna inga underrättelser
om resultatet vara här.»
»Ni underskattar våra telegrafer. Vill ni sjelf
öfvertyga er!»
Hon grep hastigt och upprörd efter telegrammet,
som han drog upp ur bröstfickan. Hennes hand
darrade så, att hon knappast kunde öppna papperet.
Hennes hjärta stod nästan still, när hon läste: »Har nyss
köpt Moosdorf, utan hypotek kommer det dock ej att
gå. Res ögonblickligt till vår stackars Aglae och säg
henne, hvad jag redan förut skrifvit till dig. Burkhardt.»
Hennes ansigte betäcktes af dödens blekhet;
såsom gripen af svindel lyfte hon sina iskalla händer
mot tinningarna och slöt ögonen för ett ögonblick.
Sedan spratt hon till och stirrade på Hans med en
glasartad blick.
»Er ... er far . . . har köpt slottet Moosdorf?»
hviskade hon.
Den unge läkaren nickade likgiltigt. »Min
praktiska far har den här gången låtit öfverlista sig af sitt
godmodiga hjärta, alldeles som hans son, som hvarken
åt eller drack, emedan vänskapen och bekymret om
er dref honom till bangården, ängslan för en qvinna,
som hvarken begär eller förstår att uppskatta ett så-^233
dant offer. Min goda far hör till det redbara slags
menniskor, som visa sig trognast i nöden. Han har
visserligen inte haft mycket skäl att känna vänskap
för baron von Lehnberg, men han tyckte, att det var
synd om den stackars lilla Aglaé, som han fordom
burit på sina armar. "Hans", skref han till mig, "det
är visserligen bara dumheter att köpa en sådan
egendom, när ens son blifvit en bokmal och qvacksalfvare,
men jag kan inte flytta härifrån, jag fasthålles vid
denna torfva af all den svett, som den kostat mig.
Och sedan också för den stackars Aglaés skull! Jag
har tänkt mig, att det skulle vara en verklig hjälp för
henne i olyckan, om hemmet bevarades åt henne. Far
derför sjelf till vicomtessan och säg henne, att den
gamle Burkhardt af hela sitt hjärta läte helsa henne,
att hon inte skulle klaga och jämra — att Moosdorf
öppnade alla sina dörrar för alt bjuda hem henne. Vi
äro visserligen blott enkelt, tarfligt bondfolk, men vi
skola upptaga den stackars, öfvergifna unga frun hos
oss, som om hon vore vårt eget barn. Det stora
slottet står tomt, mor och jag stanna i vårt hemtrefliga,
gamla lilla bo. Men fru vicomtessan kan nu som förr
bo i slottet, och hvad hon behöfver för att lefva skall
hon mer än gerna få. Någon lyx kan jag visserligen
inte bjuda henne på, men jag tänker, att ett
qvinno-hjärta. som gjort så förfärliga erfarenheter, inte mera
hänger fast vid bjäfs och grannlåter. Hör du, Hans,
far genast till henne — bringa tröst och hjälp till den
stackars ensamma frun, ty hon har väl ingen i hela
vida verlden. Men vi mena det väl med henne — och
om hon vill, så kan hon komma redan följande dag,
och må den gode Guden välsigna hennes ingång!"»
Hans tystnade. Han hade talat sakta, med stor
innerlighet. Hans blick strålade allt lyckligare, ju tydligare
han på hennes sköna ansigte läste den verkan, hans
ord åstadkommo. Först hade hon sett på honom stort,
med vidöppna ögon, sedan dref blygseln blodet upp i^234
de bleka kinderna, och liksom dignande under
tyngden af så oförtjent och oväntad kärlek och godhet
lutade hon hufvudet i händerna och snyftade sakta som
i förtviflad smärta. Hon svarade icke, och äfven Hans
förblef tyst för att ej störa den undergörande verkan
af detta tåreregn.
Han var ej blott en kroppens läkare, utan äfven
själens, och han hade märkt, att Aglaé var den
sjukaste patient, som han någonsin räddat.
Det kom som en befrielse öfver henne, det var
som om dessa tårar från hennes ansigte borttvättade
den osanna stolthetens och falska köldens fula smink,
som om isskorpan omkring hennes hjärta började smälta.
Hon sprang upp och sträckte lidelsefullt ut båda
händerna mot den unge läkaren. »Jag tackar er»,
utropade hon snyftande, »er och era föräldrar! — Jag
har aldrig i lifvet varit van vid sådan trogen kärlek
— jag kan inte begripa, att någon verkligen af
hjärtat håller af mig! — Säg det åt era föräldrar . . .
och säg dem, att jag låter tacka dem tusen gånger.
De ha visat mig en stor välgerning genom detta
anbud, men mottaga det kan jag inte.»
Hans höll fast hennes händer: »Och hvarför inte,
fru vicomtessa? Har ni funnit ett annat hem?»
Hon skakade tröstlös på hufvudet.
»Eger ni trognare vänner, som vilja och kunna
sörja för er utkomst?»
»Vänner?!» Det gamla bittra skrattet hördes
genom snyftningarna. #
»Således inte det heller. Moosdorf är såldt i dag,
detta hus måste ni lemna, och sedan alla
omkostnader och skulder blifvit betalta, återstår för er ett
sådant litet kapital, att ni inte ens med största
sparsamhet kan lefva på räntorna. Hvad vill ni således göra?
Jag besvär er för ert eget bästas skull, säg, hvarför ni
afböjer mina föräldrars inbjudning?»^235
Hon lossade sina händer, full af förtviflan, och
slog dem framför det glödande ansigtet. ))0, fråga
inte! — Jag kan inte komma till Moosdorf, jag kan
inte lefva af almosor — jag blir vansinnig vid tanken,
att jag skulle lefva af en barmhertighet, som jag inte
förtjenar! — Hvarför samlar ni glödande kol på mitt
hufvud, Hans? Jag har aldrig i lifvet varit en ärlig
vän emot er, jag har aldrig känt en gnista af alla
dessa storsinta känslor för er eller de edra, som ni
nu till min blygsel visar mig. Låt mig tala ut! Det
är en bittert ljuf sjelfspäkning! Det är en hemsk
väl-gerning att stå och döma sig sjelf inför den
menni-skan, från hvilken ensam man i det ögonblicket kan
hoppas räddning! — Gå! Gå, Hans — jag har ej
för-tjent, att ni betraktar mig med så outsägligt goda,
trofasta ögon. Jag har varit falsk och otrogen emot er,
så långt jag kan minnas tillbaka. Ni har varit en
leksak för mig. Ett tidsfördrif, som man föraktfullt
kastar åt sidan, när något bättre erbjudes. Jag har
blygts för er och era föräldrar, har förnekat och
sårat er i det innersta af ert hjärta, har full af
hårdhjärtad beräkning utsträckt händerna efter er för att
draga er till mina fötter, för att förgifta ert hjärta
och själ, såsom mitt hjärta från barnaåren blifvit
förgiftad af det moderna lifvets pestsmitta. Jag har
hånat folket i arrendegården, har ängsligt dragit åt
mig min klädning, när jag måste gå öfver deras
tröskel, emedan jag trodde, att fattigdomens atmosfer
verkade som smuts. — Jag har velat beröfva de gamla
deras son, har velat stjäla hans godhet och redbarhet,
emedan det under en kort fastlagsdröm skulle roat
mig att se honom gå under af olyckhg kärlek — och
till dessa — till dessa menniskor skall jag nu gå för att
upptagas som ett barn i deras hem? Dem skall jag
ha att tacka för allt, som återstår mig på denna jord?
Aldrig, Hans! — vid himlen, jag kan det icke!»^236
Han säg henne sorgsen, men full af varm
innerlighet i det glödande ansigtet: »Mina föräldrar veta
ingenting om all den orätt, för hvilken ni anklagar er,
och jag, som har måst höra på, förlåter er af hela
mitt hjärta, fru vicomtessa, och jag har blott en bön,
som ni till försoning måste lofva mig att uppfylla:
Betrakta alltid Moosdorf som ert hem och glöm de
dystra bilder, med hvilka ni skrämmer bort er sjelf
från mina föräldrars dörr.»
Hon svarade inte, utan skakade blott vemodigt
på hufvudet.
))Nå, så låt oss då tala förnuftigt om er
framtid», fortfor han i sin gamla, energiska ton, »och om
ni verkligen betraktar det som en skuld, att ni
fordom varit falsk emot mig, så försona den derigenom,
att ni hädanefter anförtror er desto ärligare åt mig.
Vill ni lofva det, Aglae?»
Med uppklarnande blick lade hon sin hand i hans.
»Ja, det vill jag», sade hon med lättadt hjärta, »ni
skall åtminstone känna den väg, på hvilken jag vill
kämpa mig framåt, och som för all evighet kommer
att skilja oss.»
Ett vemodigt, men ändå hoppfullt leende lekte för
ett ögonbhck på hans läppar. »Låt mig höra», sade
han vänligt nickande.
Hon lät hufvudet trött nedsjunka mot bröstet och
stirrade eftertänksamt på mattans mönster vid hennes
fötter: »Tyvärr var min far redan rik, när jag
föddes», började hon bittert, »och min uppfostran är
resultatet af hans parveny-högmod, som från sig och
sin familj aflägsnade allt, som påminde om hans låga
forntid. Han föraktade arbetet, som han hade att
tacka för sin rikedom, emedan det utgör den ringe
mannens lifsuppgift, och hvarje praktisk och nyttig
sysselsättning ansåg han förnedrande för en millionärs
dotter, som har tjenare nog för att genast få sina
befallningar utförda. Min mor var sjuk och klen, hennes^237
åsigter fingo ej råda, och jag blef, hvad jag nu tyvärr
är, en okunnig, onyttig och öfverflödig varelse. Jag
har hvarken tagit någon examen eller lärt så mycket,
att jag kan studera vidare. Jag skulle inte en gång
duga till "Kindergärtnerin", ty jag är alldeles för
otålig och skulle aldrig kunna foga mig i rollen af en
underlydande. Af samma orsak kan jag inte bli
sällskapsdam. Hvem har väl lust att ha omkring sig en
ovänlig, förbittrad och nyckfull varelse, som är van
att befalla utan att sjelf kunna lyda. Om
hushålls-göromål har jag inte en aning, och jag tillstår till min
skam, att jag aldrig i mitt lif varit i ett kök. Det
har jag sjelf ansett vara under min värdighet, ty då
jag är uppfostrad enligt min fars åsigter, har jag gjort
dem till mina egna. Jag kan således ingenting, alls
ingenting, hvarken sy eller sticka eller laga mat, jag
kan inte måla, inte undervisa. Det enda, som mina
oöfvade händer fingo befatta sig med, var musik, det
var ju en "nobel passion". Jag spelar just inte
vidare bra piano heller, men tillräckligt för att kunna
ackompagnera mig till min sång, ty en gåfva har
naturen ändå lagt i min vagga — en röst, som blifvit
skolad under många dyrbara lektionstimmar, och som
kanske är tillräcklig för teatern —!»
»För teatern?» Hans spratt till och såg nästan
skrämd på den talande. »Hvad menar ni dermed,
vicomtessa? Vill . . . vill ni kanske gå in vid
teatern?»
Hon höjde beslutsamt det vackra hufvudet,
hennes blick var dyster, och den gamla bitterheten låg
åter i hennes röst: »Ja, jag vill gå in vid teatern»,
upprepade hon nästan häftigt, »ty jag har intet annat
val. Ni har redan uttalat domen öfver mitt beslut
genom ert skrämda ansigte och uttrycket i er röst. Ni
ser redan den lättsinnige och samvetslöse faderns
lättsinniga dotter förgås i de lågor, som ödet ännu i dag
låter regna öfver Sodoms förderfvade barn!»^238
Hon bet ihop tänderna och skrattade gällt: »Jag
känner teaterlifvet och gör mig inga naiva
föreställningar samt beträder resignerad den vägen, der man
måste vara en fjäril för att kunna sväfva bort öfver
mången afgrund.»
X)Hvarför vill ni inte bli konsertsångerska?»
s^Emedan denna bana är för långsam och litet
lönande. Jag måste förtjena pengar — men en
konsertsångerska behöfver många, många år, innan hon
får ett namn och får ordentligt betalt. En
operasångerska har fast lön och har dagligen tillfälle att göra
sig hörd af publiken och komma framåt. Hvarför ser
ni så underligt på mig? Tvifiar ni kanske på mina
framgångar?»
»Ja, jag tvifiar mycket.»
»Och hvarför? Har ni någonsin liört mig sjunga?»
»Nej.»
»Nå, då så! Hvad är ni rädd för? Jag ber er,
var ärlig och sann.»
»Jag fruktar, att just skådespelarbanan är mycket
litet lämplig för en dam, som inte vill bli
sällskapsdam, emedan hon måste foga sig efter en
herskarin-nas vilja. En enda, som befaller. Men teaterbanan
fordrar, att man oupphörligen ger efter, böjer sig,
öd-mjukar sig, lyder, beder och bönfaller. Då har ni inte
en fin, bildad dam till herskarinna, hvilkens önskningar
ni måste uppfylla, utan en hel rad kalla, egoistiska,
de mest beräknande och hänsynslösa män, hvilkas
väsen varierar från direktörens energi till kulissarbetarens
råhet. Ni är inte genast primadonna — ni är under
långa år blott nybörjare. Ni måste tåla rivaler
bredvid er, som komma att hata den sköna, förnäma och
intelligenta kamraten. Man kommer att djupt såra er
och er stolthet. Den väg ni vill gå, vicomtessa, är
ej så rik på blommor, som det kan se ut för den
oinvigde, och jag fruktar, att den i stället för att föra
er uppåt, för er så djupt ner, att ni en gång för alla^239
är förlorad för de kretsar, der en grefvinna Saint
Lor-rain har sin plats.»
Aglaes lilla hand, som låg i hennes knä, darrade
märkbart. Hon skakade energiskt på hufvudet: »Er
omsorg om mig låter er se alltför svart. Jag har
många väninnor och vänner vid teatern, som
säkerligen fort skola hjälpa mig fram.))
»Denna illusion är den första klippa, på hvilken
ni kommer att stranda.»
»Låt oss afvakta det. I alla fall vill jag hellre
bära och tåla allt, innan jag lefver af almosor eller
antar en tjenande ställning.»
»Ni talar om att "bära och tåla" såsom den blinde
om färgen. Har ni väl någonsin i lifvet svultit? Har
ni frusit, vetande, att ni var för fattig att kunna elda
i kakelugnen?»
»Nej — hur skulle jag det kunna gjort.»
Han trädde närmare, full af lidelsefull ångest, och
grep besvärjande hennes händer: »Aglaé! Var inte
något oförnuftigt barn, som blindt rusar i förderfvet.
Jag vet hur bitter fattigdomen, umbäranden och
försakelser äro — jag, den viljestarke, kroppsligen
härdade mannen, hade så när dukat under i kampen för
tillvaron — hur mycket mer måste inte ni, den späda,
i solglans fostrade blomman, gå under i en sådan
storm.»
Hon såg honom rakt i ögonen — en varm,
tacksam blick, som glänste i tårar.
»I solglans fostrad», upprepade hon sakta — »åh
nej, Hans jag är inte så bortskämd, som det för
verl-dens ögon kanske ser ut. Jag har i lifvets mörker,
dit ingen sol af lycka och kärlek strålat, fått bära
mången hemlig sorg, jag har frusit ända intill hjärtat
vid mii;! egen köld. Och ändå spelade jag den stora
komedin af en lycklig, afundsvärd qvinna! Har ni
alldeles glömt mina elaka, lättsinniga ord den gången?
Jag har besannat dem, Hans, jag har burit en mask för^240
ansigtet, hvilken bedragit hela verlden. Man måste
spela komedi i verlden för att nå sitt mål — det har
jag redan sagt er då, och jag upprepar det äfven i
dag af fullaste öfvertygelse. Och jag vill allt
framgent rätta mig derefter och fortsätta att spela komedi,
icke blott på det dagliga lifvets tilja, utan ock på de
tiljor, som betyda verlden. Hvarför gör ni er
bekymmer för min skull? Jag är ju en god
skådespelerska. Jag har ju genom mitt spel förvärfvat mig
titeln af vicomtessa Saint Lorrain, hvarför skulle
jag inte då också kunna förtjena mitt dagliga bröd?
Och om jag är vuxen denna kamp? En svag björk
är böjligare än en stark ek, den sistnämda brytes
lättare än den förra. Och nu haf tack, kära Hans, för
alla kärleksfulla ord ni sagt mig i denna sorgliga stund.
Tacka äfven era redbara föräldrar från mig. Men
öf-verlemna mi^ lugnt åt mitt öde—jag har fått
fjärilsvingar, som lättare än ni tror föra en bort öfver detta
lifvets sorger.»
Hans andades tungt. Ȁr detta mitt afsked,
Aglae?»
Hon nickade och log. »Kanske vi återse
hvar-andra, kanske icke. Jag skall aldrig bringa er i den
förlägenheten att behöfva förneka mig.»
Ett småleende flög öfver hans sköna, allvarliga
ansigte. »Jag inser, att ni först bör lära af
erfarenheten, innan ni hittar vägen hem. Aglaé — glöm inte,
att ni i mig eger en vän," och om ni behöfver hjälp,
så kalla mig, när och hvar det än må vara. Förneka
er, skall jag aldrig, Aglae — om ej. . . .»
Han stannade och bet sig på läpparna, hans
ansigte blef mörkrödt — han ville hastigt vända sig ifrån
henne. Hon höll fast hans hand. Ångestfullt såg hon
upp på honom. »Fortsätt, Hans — vid allt som är
eder hehgt — när skulle ni blygas för mig? Om jag
inte har framgång och blir uthvisslad? Om jag dukar
under för armod och elände?»^241
Han skakade nästan häftigt på hufvudet, bans
öga lågade.
Han stod framför henne som den förkroppsligade,
ädla manligheten. »Nej, Aglaé, icke då. Tvärtom,
er fattigdom, er nöd skulle vara mig kära såsom
martyrens oskuldsfulla högtidsdrägt. Men motsatsen —
yppighetens prunkande klädnad — den, Aglaé, den
skulle jag förneka inför Gud och hela verlden, och en
qvinna, som betalar triumfer och lagrar med sin
heder — hon skulle för mig vara glömd och förlorad —
intill döden.»
Hon stod framför honom blek och allvarlig, men
med högburet hufvud. Stum räckte hon honom sin
hand. Hennes läppar darrade, det låg något
högtidligt, kyskt i hennes blick, som han aldrig sett der förr.
Krampaktigt tryckte han de smala fingrarna i sin
hand, i hans ord frambröt hela den lidelsefulla
ångesten af en kärlek, som aldrig slocknat, plötsligt
upplågar igen och darrar för sitt käraste. »Aglae»,
utropade han besvärjande, blott ett — ett lofva mig, vid
din moders minne, förblif god och hederlig. Snafva
ej på den hala vägen! Hungra och frys, men bevara
din dygd.))
Hennes hand var iskall. Hon såg honom fast
i ögat, och hennes röst klingade som ett löfte. 5>Ja,
Hans, jag vill förblifva god och hederlig.»
»Gud välsigne dig!» och han ryckte sig lös och
skyndade bort.
Men Aglae strök långsamt med handen öfver
pannan, hon tyckte sig hafva drömt. Mekaniskt knäpte hon
händerna. Huru länge sedan var det ej, att
mennisko-läppar välsignat henne — att hon sjelf hade bedit!
Ja, det är hårdt och tungt att vara fattig, men
att hli fattig är tusen gånger svårare. En fot, som
aldrig varit van att vandra på stenar och törnen,
plågas vid hvarje steg, och en hand, som ej lärt att ar-
Komedi! 16^242
beta, får månget märke, innan den ens förstår att ta i
och göra något.
Hm- ovant och obeqvämt är det ej redan att
nödgas bo i ett enda htet rum; hvilken ovan
sysselsättning att sjelf hemta och lägga undan allt, hvad man
behöfver. Aglaé hade äfven i den minsta småsak alltid
låtit betjena sig af kammarfrun, och nu stod hon der
plötsligt ensam och skulle frisera sig sjelf. Alldeles
rådlös höll hon det präktiga håret i händerna och hade
inte ett begrepp om, hur hon skulle kunna
sammanpressa, vrida och sätta upp hela denna rikedom på
lockar i den lilla modefrisyren, som hon var van att
bära. Timtals försökte hon och plågade sig, tills hon
slutligen uttröttad lät armarna sjunka och utbrast i
tårar, framkallade af otålighet och förtviflan. Men blott
för ett ögonblick, sedan började hon samma arbete
på nytt. Hon påminde sig, hur ofta hon i vild,
nyckfull häftighet hade kallat madame Laurence lat och
långsam, när hon inte nog fort kunde bli färdig med
kamningen. Flur ofta hon bringat den stackars
qvin-nan till förtviflan, när hon lutade ned hufvudet öfver
romanerna och ändå häftigt bannades, när
kammarfrun klagade: »Det är omöjligt! Vicomtessan måste
hålla hufvudet upprätt och rakt.))
Nu höll hon upp hufvudet, men det var ändå
omöjligt för henne att få bugt på håret. Häftigt
skakade hon det sluthgen tillbaka i nacken. x>Nå väl då
— häng, som du vill hänga», och hon band ihop det
med ett band och var glad, att hon hädanefter kunde
bli fortare färdig. O himmel, en sådan börda det är
att behöfva sörja för sig sjelf. Hvarje afsliten knapp,
hvarje band, hvarje nålstygn äro lika många svåra
hinder. Aglaé längtar inte efter madame Laurence.
Denna person hade åtnjutit otaliga välgerningar af
henne, och ändå gaf hon den döende lejoninnan
åsnesparken vid sitt afsked. Brutalt, impertinent
betonande, att det bUfvit en tiggerska af millionärskan,^243
tog Laurence afsked liksom alla de andra tjenarna,
hvilka i naken, osminkad klarhet visade Aglae, att
blott guldet framtvingar krokiga ryggar, och att det är
en beklagansvärd lott att vara fattig och öfvergifven.
De onda erfarenheter hon gjort i societeten, hade
beröfvat Aglae tron på menskligheten, och hennes
tje-nares uppförande förbittrade henne ytterligare och
bortryckte från hennes ögon den sista rosenröda slöjan,
som lät verlden framstå i ljusa färger. Hon greps af
»tillvarons hela sorg», en känsla af grym missräkning
smög sig in i hennes hjärta, och den tyngsta och
bittraste förlust, som träffade henne i all hennes
fattigdom, var den af tron på menskhgheten. Tjenstefolkets
uppförande hade hon sökt ursäkta med dessa menniskors
brist på bildning, men de erfarenheter, som hon gjorde
äfven i deras kretsar, hvilka hon hållit för sina
vänner, de beröfvade henne sista återstoden af den glada
tillförsigt, med hvilken hon börjat sin bana.
Hvilken egendomlig känsla, när hon ville göra
visiter, och der inte längre fans någon tjenare, någon
kusk, någon vagn, som afvaktade hennes befallningar.
Den tanken att behöfva stiga upp i en åkardroska eller
kanske till och med i spårvagnen var gräslig för henne,
hon föredrog att stolt gå till fots.
När man ligger i en vagns mjuka sidendynor,
känner man inga afstånd, men om man steg för steg
måste gå de långa gatorna, då märker man först, hur
aflägset målet är.
Alldeles förbi af trötthet uppnådde Aglae den
första sångerskans boning, hvilken förr deltagit i så
mången middag hos kommerserådet, och der alltid roat sig
ypperhgt. Lehnberg hade en gång af tacksamhet för
en sång skänkt henne ett briljantarmband, som var
mera värdt än hela den förmögenhet, som
vicom-tessan nu hade qvar.
Kammarjungfrun mönstrade med nyfikna, djärfva
blickar den af henne igenkända, fattiga millionärskan^244
och tycktes betrakta det som en stor nåd, att hon
ens gjorde sig mödan att anmäla henne.
Efter temhgen lång tid kom hon igen och
medförde det spotska svaret, att hennes matmor höll på
att äta frukost, och ej kunde låta störa sig, emedan hon
hade gäster. Om fru af Saint Lorrain hade en
begäran att framställa, så kunde hon ju skriftligen vända
sig till hennes nådig fru.
Blodet rusade Aglaé åt kinderna och beröfvade
henne nästan medvetandet. Hon gjorde en kort
böjning med hufvudet och gick.
Hos en annan konstnärinna gick det henne inte
bättre. Hon mötte henne visserligen på gatan, men
fröken Dornée tycktes först inte alls känna igen henne
och ursäktade sig sedan helt elakt derrned, att hon
inte sett fru vicomtessan på så länge — då
kommerserådet blifvit adlad, hade hon varit på visit hos dem
för att gratulera, men hade sedan aldrig mera hört
något af herrskapet. Den unga grefvinnan hade velat
sjunka i jorden af förlägenhet och kunde sjelf inte
begripa, att hon kunde få mod att tala om sina
framtidsplaner med denna dam. 5)Hvad? Ni vill till
teatern? Sjunger ni då? Åh — ja, jag påminner mig
nu — en liten späd röst! Mon Dieu^ med den vill
ni riskera ett operaparti? Det är otänkbart, min
nådiga, jag afråder er fullständigt. Hvarför blir ni inte
skådespelerska? Der har ni ju betydhgt större
ut-sigter. Ni tror, att jag skulle kunna göra något för
er? Åh, käraste, en sådan naivitet! Jag är
fullkomligt maktlös gentemot regissörn och intendenten.
Det gör mig ondt att inte alls kunna vara er
behjälp-lig vid denna karriére.»
Och så gick det undan för undan. Hos de flesta
damerna blef hon inte alls mottagen, den ena hade
migrän, den andra ropade med hög röst från andra
rummet: »Säg, att jag har åkt ut!» Och på de stäl-^245
len, der Aglaé mottogs och redan temligen modfäld
framförde sin bön att få lektioner för att utbilda sig
för scenen, der sade man nej med sådan
skyndsam-liet och försäkrade, att hvarje timme vore »upptagen
— och med bästa vilja ingen mera kunde inskjutas»
— att den unga frun genast insåg, att man fruktade
att af tiggerskan ej få betalt för lektionerna.
Aglaé var till mods, som om hon ville skrika
högt af sorg, skam och förtviflan. Hon undvek de
gator, der hon kunde råka bekanta, hon darrade vid
tanken på nya förödmjukelser. Marken brände under
hennes fötter.
Då kom ett sista slag, som kom hennes beslut
att lemna hufvudstaden att mogna. En något äldre
sångare, ^som hon från fordom kände såsom en af de
mest cyniska och lättsinniga menniskor, skref en
biljett till henne. Han hade hört, att hon ville ta
sånglektioner och ingå vid teatern. Han erbjöd henne
hjälp och understöd, ja, han begärde inte ens att i
klingande mynt få lektionsarfvodet utbetaldt.
Innehållet och tonen i denna skrifvelse drefvo vredens och
blygselns tårar i hennes ögon. Hon slungade brefvet
ifrån sig och tryckte i lidelsefull smärta händerna mot
bröstet. »O, Hans, Hans», stönade hon, »ja, du har
haft rätt — förolämpningar, skymf», — och hon gick
fram till ljuset och brände upp biljetten. Det röda
eldskenet föll på hennes bleka ansigte, som i stolt
energi blickade rakt framåt, som orn hon i andanom
framför sig såg en hög, manlig gestalt, liksom den
gången, då hon måste flytta från sin faders hus. »Ja,
Hans — jag skall förblifva god och hederlig»,
mumlade hon. Och sedan gick hon energiskt till verket
alt packa sina koffertar. Bort härifrån! Ut i den
främmande Verlden, der ingen kände henne och
hennes sorgliga öde, der hon kan gömma och dölja sig
för alla de hånels och förödmjukelsens gisselslag, af
hvilka hon här plågas. På sina vänners hjälp får^246
hon icke räkna, hon måste framåt af egen kraft, framåt
till det aflägsna målet.
På ett konservatorium kan hon bäst och mest
obemärkt göra sina studier, och hon skall i den
främmande staden vara lika okänd som alla de tusen
mörka, enkla qvinnogestalter, som fattiga och
öfver-gifna vandra der för att förtjena sitt daghga bröd.
Det högadliga namnet, som fordom utgjort hennes
högsta mål och stoltaste längtan, kastar hon nu ifrån
sig som en tung, prunkande drägt, som hindrar henne
vid arbetet och är i vägen för hand och fot.
»Aglaé Lormm» står det på det hvita papperet,
som är uppsatt tre trappor högt på dörren hos
rådmanskan Barnexius. Under denna gamla dams beskydd,
som uthyrde möblerade rum till elever vid
konserva-toriet, lefde vicomtessan af Saint Lorrain tyst och
tillbakadragen, i feberaktig ifver studerande både bittida
och sent. Och ingen kände henne, och ingen anade,
att denna lilla obetydliga gnista under askan en gång
varit en klart strålande stjärna på milliondyrkarnas
himmel.
SEXTONDE KAPITLET.
Det var ett studerande och lärande utan hvila
och ro. Man hade visserligen sagt henne, att hennes
röst inte vore mycket betydande, men den kunde väl
ändå utbildas till något ganska användbart. Detta
var halmstrået, vid hvilket Aglaé klängde sig fast.
Rådmanskan Barnexius hade i början lagt sig
mycket vinn om sin unga hyresgäst och gjort mer än
ett försök att vinna Aglaes förtroende och tillgifvenhet.^247
Hon lefde i ett mycket hjärtligt, moderligt förhållande
till de tre andra unga damerna och bildade
tillsammans med dem liksom en familj. På Aglaés nästan
fiendtliga slutenhet och afvisande sätt strandade hvarje
möjlighet att draga henne närmare och att göra
ensamheten drägligare för henne, en ensamhet, som
tycktes den lifliga, talföra rådmanskan vara nästan fasansfull.
Men Aglae kände den som en välgerning. Hon
behöfde hvila och stillhet för att repa sig efter den
sist förflutna tidens förfärliga stormar, och hon hade
behof af ensamheten för att hela sitt sjuka, förbittrade
hjärta från de sår, som lifvet och den larmande
verl-den utan allt förbarmande tillfogat henne.
Hennes rum var jämförelsevist hemtrefligt och
vackert, ehuru det gjorde ett obeskrifligt fattigt intryck
på denna den mest bortskämda af millionärskor. Men
med känslan af ett trotsigt barn, som fått sin vilja fram
och tillfredsstäldt biter i ett surt äpple, så vande sig
äfven vicomtessan vid allt detta nya; och då hon fick
inrätta sitt lif, som hon ville, så hade det äfven i
denna form en viss retelse för henne.
I början var det visserligen alldeles omöjligt för
den ovana och opraktiska unga frun att rätta mun
efter matsäck och indela sina pengar ordentligt. Den
lilla summan, öfver hvilken hon ännu hade att förfoga,
delade hon i tre lika delar för att i tre år kunna lefva
deraf. Inom tre år måste hon i alla fall fått
anställning vid någon opera, då skulle hon få sin goda lön
och kunna försörja sig sjelf, och under dessa tre år
måste hon, väl eller illa, offra allt, hvad hon egde.
Men det är förfärligt svårt att inskränka sig och
att vänja sig af med ett yppigt, elegant lif, som
man fört så länge man kan minnas tillbaka. Hvarje
liten lyx, som fordom föll af sig sjelf, blef ett frätande
kapital, och Aglae kunde inte alls förstå, hur pengarna
försvunno i hennes händer, när hon blott gjorde de
allra nödvändigaste uppköpen för sin toalett. Innan^248
hon ens insåg, att det inte längre gick an att
dagligen blanda Ijufligt doftande essenser i tvättvattnet,
att använda parfymer, puder, crémer, eleganta nålar
och hårtinkturer, så hade dessa små vanor, som fordom
varit helt naturliga, gjort en stor lucka i hennes lilla
förmögenhet. Hon måste också betala dryga lärpengar,
innan hon kom att tänka på, att hon måste laga upp
sina klädningar, som började att bli slitna. Fordom
utsorterades allt, som blott på minsta sätt genom
begagnandet förlorat i utseende och ersattes genom nya
dyrbarheter. Och då de ytterst fma, spetsprydda, till
största delen af siden bestående underkläderna
började gå sönder, menade vicomtessan, att hon
genast måste köpa nya, och att en dam omöjligt kunde
bära andra underkläder än de finaste och bästa. Då
kom hon för första gången i pinsam förlägenhet, ty
priset på linnena ensamt gick till lika mycket som
hennes inkomster för ett helt fjärdedels år.
Så tung och bekymmersam hade hon ändå inte
förestält sig fattigdomen, och inte heller hade hon trott,
att beräkningen och indelningen skulle vara så svåra.
Hur mycket hade hon inte glömt att upptaga i sin
veckoberäkning, hvilket nu gjorde förfärliga, oväntade
luckor i hennes kassa. Hon öfverfölls af en känsla
af oro och ångest, och det kostade henne mången
bitter tår att ständigt ånyo behöfva afstå från gamla
tycken och vanor. Det var en alltför fruktansvärd,
häftig omhvälfning och en lycka för Aglaé, att hennes
nästan barnsliga naivitet bevarade henne från att förstå
sitt elände och sitt tröstlösa läge till hela dess vidd.
Hur underligt föreföll henne inte rådmanskans
enkla middagsmat. Urkokt oxkött bjöd man henne
äta! Att behöfva nöja sig blott med en enda, oftast
förfärhgt bastant och bondaktig rätt. I början hade
hon ofta underlåtit att äta vid bordet och hade sedan
gått till en restauration för att välja, hvad hon tyckte om.
Men snart insåg hon, att det var omöjligt att utom sin^249
inackorderingsafgift betala så höga priser för mat och
dryck. Hon gret i hjälplös förtviflan, och emedan det
gjorde ondt att svälta, så lärde hon sig, ehuru
mot-sträfvigt, att nöja sig med kött och grönsaker.
Full af feberaktig ifver öfvade hon och sjöng,
tills hennes lärare ålade henne att iakttaga måtta för
att ej öfveranstränga rösten. Hennes grundliga
förstudier hjälpte henne mycket och förde henne fortare
framåt än de flesta af hennes kamrater. Tiden gick,
och Aglaés lilla förmögenhet försvann allt mer och mer.
Hennes röst var späd och välljudande, och hennes
vackra ansigte, hennes graciösa gestalt läto hennes lärare
hoppas, att Aglaé Lorrain kanske ändå kunde göra
sin lycka som sångerska af andra eller tredje rang.
Ändtligen, ändtligen är den förfärliga studietiden
slutad. Den unga qvinnan har öfveransträngt sig, hon
ser blek och åldrad ut och har magrat betydligt. —
Hon har fått sitt afgångsbetyg, och emedan detta inte
är så utmärkt, som hon väntat, så står hon med stolt
tillbakakastadt hufvud och sammanpressade läppar
framför sina lärare för att taga afsked. Dessa äro vana,
att man ber dem om rekommendationer, och äfven
nu stå der behagliga, älskvärda unga flickor, hvilka
med tacksamma, hjärtliga ord taga afsked och mycket
anspråkslöst och höfligt bedja, att professorerna vid
tillfälle ville göra sitt inflytande gällande hos direktörer
och intendenter för att hjälpa dem, som ännu äro
nybörjare, att få engagement.
Stum och kall står Aglaé vid deras sida. Hon
har alltid hållit sig afsides och tillbakadragen, såväl
från eleverna som lärarna, och detta stolta, slutna
väsen har gjort, att hon ej är omtyckt. Hon står
äfven nu vid afskedet ensam der, och ingen menniska
bryr sig om henne, ehuru mången förargad blick
faller på henne.
Hennes enkla kläder äro utshtna, och Aglae har
inga pengar att köpa nya för. Nöden har tvungit^250
henne att taga på sig sina fina, eleganta toaletter, och
nu står hon der utpyntad och prunkande bland de
enkla kamraterna, som redan länge ansett henne vara
mycket rik. Sedan hon gått, vänder sig den gamle
professor Kolsch till en af sina kolleger. »Jag vet,
att hofteatern i X har användning för en ung
sångerska, hviJkens partier den hlla Lorrain nog skulle gå
i land med och äfven förträffligt passa till. Om hon
hade sagt mig ett ord, så skulle jag rekommenderat
henne.»
vLorrain? — Nej, hon har inte heller bedt mig
om något sådant, och jag betviflar, att hon ämnar
sig till scenen. Efter utseendet att döma, så är hon
ganska förmögen och utbildar sig till sångerska af
intresse för saken för att kanske då och då medverka
vid någon konsert.»
»Ganska förmögen? Har hon inte bott hos
rådmanskan Barnexius?»
»Det har hon gjort, men jag tror att det skedde
mindre af sparsamhet än af hennes önskan att stå
under denna välkända dams beskydd. Jag kommer ihåg,
att man under första tiden berättade, att fröken gick
och åt i de förnämsta restaurationerna, för att
inackorderingsmaten inte var god nog. Dessutom är hon
öfverdådigt fint utrustad, ända intill näsduken. En
notväska af stansadt läder med silfverornament och
inläggningar af äkta juveler, ett paraply med massivt
guldhandtag, näsdukar af äkta spetsar, pelsverk, sådant
som knapt en furstinna har råd att bära, och just nyss
såg ni ju sjelf en toalett, som näppehgen en
primadonna kan skaffa sig.»
»Sådana ting äro hos en vacker flicka snarare
tecken till det största armod, en fattigdom, som på
hvad sätt som helst förtjenar pengar», sade Kolsch
med ett ironiskt leende.
Den andre skakade hastigt på hufvudet: »Nej, nej,
förlåt, herr kollega! Lorrain har fört en klanderfri^251
lefnad. Vår stad är stor, men inte nog stor för att
kunna dölja en sådan sak. Den lilla har väckt
uppseende för sitt vackra ansigtes skull, och jag vet, att
man sökt närma sig henne, mången till och med i
redlig afsigt, men stolthet och dygd hafva uppsatt en
kinesisk mur omkring henne.»
»Jaså, jaså, det gläder mig! — Detta bekräftar
visserligen det antagandet, att hon är förmögen. Ja,
då är det bättre, att jag förskaffar detta engagement
åt någon annan af eleverna, som bättre behöfver det.»
»Mycket riktigt. Jag vill be er på det
enträgnaste, att ni i första rummet tänker på den
talangfulla Glara Holz. Ni känner denna stackars fader- och
moderlösa flickas öde. Hon vill inte vara någon
askunge hos sina rika slägtingar och föredrager att sjelf
förtjena sitt bröd. Det är en snäll, älskvärd flicka,
som öfverallt är känd och omtyckt, sjelfva den
förkroppsligade mjukheten.»
»Godt, godt — jag skall tänka på henne. Ni
har rätt, kära vän, man måste först sörja för de
be-höfvande.»
Och man sörjde för henne, men Aglaé var glömd.
Hon stod allvarlig och resignerad och packade sina
koffertar. Hon ville flytta öfver till någon stor, rik
nordtysk stad, der hon visste, att det fans särskildt
verksamma teateragenter. — Solen lyste genom
molnen och tittade så beslöjad in i hennes rum, som ett
öga som glänser genom tårar. Efter en stund såg den
unga qvinnan upp och drog djupt efter andan.
Såsom hon trodde, låg nu den svåraste tiden bakom
henne. — Ja, en svår tid, som först lärt henne förstå
att inskränka sig och försaka. Den Mgger ännu med
alla sina minnen som en centnertyngd på hennes hjärta,
och Aglaé vet också, att den inte spårlöst gått henne
förbi — hvarken till det yttre eller inre.
Det käns, som om de brokiga, skimrande
fjärilsvingarna, hvilka skulle bära henne så gladt bort öfver^252
rosor och lagrar, såsom hon fordora triumferande
försäkrat Hans Burkhardt, som om dessa lätta vingar
blif-vit trötta och tunga, som om de förlamats vid den
första mödosamma flykten till Euterpes tempelport.
Blott en liten bit af vägen hade hon tillryggalagt,
och ändå föreföll det den unga qvinnan, som om hon
blifvit många, många år äldre under denna korta tid.
Nöd och fattigdom äro två blytyngder, som hänga sig
fast vid både kropp och själ, som draga sinnet ur
illusionens och Hfsglädjens rosenröda moln ned till
för-tviflans gråa dimma, der all fröjd förqväfves. Och
på denna lefnadsstig, som är fattig på lycka och guld,
men ändå ej fattig nog för att lära känna förtviflans
nöd, är en mark, der lättsinnet ofta tyst och stilla
uppspirar. Det växer icke och bär inga blommor
och frukter, ty ännu drifva hunger och törst ej till
det yttersta, men det vissnar och förgås ej heller, ty
det vattnas af en alltför riklig tåredagg. Äfven de stora
och små frön till lättsinne, som lifvet och uppfostran
nedlagt i Aglaes hjärta, hvilade stilla under lyckans
ruiner, och ännu hade den unga qvinnan ej haft
orsak eller anledning att låta dess giftiga blommor
spira. Hon bar hufvudet högt, satt i ett varmt rum,
hade mat och dryck och öfverlemnade sjelfbelåten åt
lågorna de skära biljetter hon fick: »Du skall inte
be-höfva blygas för mig, Hans Burkhardt, jag skall
för-blifva god och hederhg!»
Den stora, sorgliga förändringen i hennes lif, den
bittra lärotiden, som ombytet från rikedom till
fattigdom medfört, hade väl låtit Aglaé upplefva mången
svår, bitter stund, men den omständigheten, att hon
åter hette »Aglaé Lorrainv, att hon måste tiga med
hela sin grefliga värdighet och sina förnäma titlar, det
var nästan den bittraste droppen i lidandets kalk.
Högmodet hade slagit alltför djupa, fasta rötter för
att inom kort tid kunna utrotas, och det djupaste sår,
som Ödet tillfogat hennes fåfänga, var det att nödgas^253
lägga undan grefvekronan, när hon ändtligen uppnått
detta sitt lifs högsta mål. Och till och med nu, då
hon satt bredvid sina koffertar, som innehöllo hela
hennes egendom, då hon inte längre visste, hvarmed
hon inom ett hälft år skulle stilla sin hunger,
längtade hon ej efter den rikedom hon förlorat, utan
efter den stunden, då hon för verlden finge förkunna
det intressanta faktum, att den unga sångerskan der
uppe på scenen vore en vicomtessa, född friherrinna.
I andanom läste Aglaé redan de mystiska
tidningsnotiserna, som antydde den unga sångerskans
förnäma härkomst och med en gloria omgåfvo den i
tiggardrägt uppträdande fédrottningen. När hon först
fått ett fast, lysande engagement vid någon större
teater, då kunde hon åter afkasta sin blygsamma mask
och utan fara kalla sig vicomtessa. Hvad skulle hon
inte velat ge ut, om hon vid afskedet från
konser-vatoriet med ett förakthgt leende kunnat säga åt alla
dessa inbilska, sturska menniskor: x>Nu skolen I få
veta, hvilken ära, som vederfarits er. Jag är
vicom-tessän af Saint Lorrain.f> Men detta skulle mera
skadat än gagnat henne i hennes nuvarande hjälplösa
ställning — och dessutom var den sorgliga
katastrofen i Lehnbergska huset alltför mycket känd, för att
hon skulle kunna yfvas öfver det grefliga namnet.
Aglae tänkte äfven som berömd sångerska inte låta
det bh kändt. Hemlighetsfulla antydningar äro
mycket intressantare och mer uppseendeväckande än ett
kändt faktum. De skola få bry sina hjärnor med
grefvekronan, hvarmed hennes underkläder och alla
tillhörigheter äro märkta, och då kommer nog en
prins eller furste och anhåller om den aristokratiska
sångerskans hjärta och hand. En prins! Aglaés ögon
blixtra till.
Hur många prinsar hafva ej redan hemfört en
teaterprinsessa. Och hur väl skulle ej hennes
grefve-titel då komma henne till pass. Hon skulle återvända^254
till societeten. Stunden för hennes högsta triumf
vore kommen. Hon skulle då uppnå, hvad hon
alltid längtat efter och ej kunnat åstadkomma, oaktadt
de största offer.
Aglaés fantasi arbetade som i feber, Alla de
bilder af trotsigt högmod, som förbländade henne, när
hon första gången satte sin fot på hofvets parkettgolf,
förvirrade äfven nu hennes sinnen och blefvo
bedrägliga irrbloss, som locka ut i moras och förderf.
Denna villfarelse var ödesdiger för henne och
skulle bli hennes förderf.
Fins det inte många vägar, som föra till Rom?
Den första vägen, som hon valde, hade fört henne
vilse, och hennes fartyg med de stolt spända seglen led
skeppsbrott på klipporna. Nu fäster hon vingar på
skuldrorna för att som en leende, lyckhg konstens
genius flyga mot solen. Fordom var hennes attribut
den tunga, guldfylda penningpåsen, den hjälpte henne
ej upp, tvärtom, den drog henne djupt ner i
förderf-vet. Nu svingar hon den gyllene lyran och den
leende masken öfver sitt hufvud och har ej blott till
namnet, utan också i verkligheten, blifvit en komedins
prestinna. Komedi! Ar hon ej det nittonde
århundradets mäktigaste gudomlighet? Har hon någonsin låtit
sina lärjungar gå under och dö? Åh, den komedi,
som baron Lehnberg och hans dotter uppförde inför
verlden, hade varit för grof och klumpig, derför gjorde
den fiasko. Hennes far hade ingen talang att vara
skådespelare och förderfvade derför allt, som hans
dotter skickligt arrangerat. Denna gång skall Aglaé
spela sin roll bättre, och hennes mäktiga
beskyddar-inna, qvinnan med det dubbla ansigtet och den dubbla
tungan, skall skänka henne seger och triumf. Och
Hans Burkhardt? Sällsamt, hvarför måste hon
ständigt ånyo tänka tillbaka på sitt samtal med honom
efter den der första middagen i hennes fars hus?^255
Då stod han framför henne, millionärskan, som
en fattig, okänd, föraktad bondson, sonen till hennes
slottsarrendator. Och han lyfte stolt och full af
tillför-sigt det vackra hufvudet samt tog den roll, som
komedins prestinna bjudit honom och trampade den föraktligt
under fötterna. Då stodo de fiendtligt mot hvarandra,
hon, en flyktig Evas dotter, som ställer masken högt,
och som kallar lögn, bedrägeri och förställning vägen
till lycka och upphöjelse, och han, den enkle, ärlige
mannen, hvars sinnelag är allt för redbart för att gå
krokvägar, som full af barnslig tillit bUckar upp mot
himlen och säger: »Jag känner blott en väg, som den
rättfärdiges fötter kunna vandra: det är sanningens
väg. Du må spela komedi, jag vill vara redbar och
sann, såsom Gud skapat mig, och sedan låt oss se,
hvem af oss båda, som når lyckan.»
Åren hafva flytt — bladet har vändt sig. Hon,
millionärskan, har blifvit en öfvergifven, bedragen
qvinna, en tiggerska, som knappast känner en fläck
på jorden, dit hon kan lägga sitt hufvud, och han,
bondsonen, för hvilken hon fordom blygdes, han är
herre på hennes slott, är en verldsberömd professor,
hvars vetande blifvit en välsignelse för menskligheten,
hvars namn blifvit en heder för fäderneslandet.
Han står högt i verldens anseende, ära och gunst,
en rik man, som bevarat sanningens sköld så ren och
fläckfri som sin heder. Och Aglaé? Hon blygs för
sitt namn, och hon måste tåla, att menniskorna draga
på axlarna och säga: »Hon tillhör inte mer de våra
— de vägar, som föra genom kulisserna, äro hala och
sluttande, och man vet mycket väl, hur många som
der snafva.»
Aglaé hade velat skrika till högt, men hon biter
trotsigt ihop tänderna och lyfter hufvudet. »Ännu är
ej alla dagars afton kommen, Hans Burkhardt, och
ännu tillerkänner jag dig ej segern. En dag kan ofta
förändra mycket, och de, som foro till sjös i solljus,^256
fingo ofta sluta i storm och regn. Titta! Solen
der-ute har gömt sig bakom molnen, storm och hagel
följa mig ut i lifvet, låt se, om mörkret uppslukar mig,
eller om en ny stjärna uppgår för mig, än mera
strålande än din! Va banque^ Hans Burkhardt!»
Månader hafva gått.
Gråa och tunga ligga dimmorna öfver den stora
nordiska handelsstaden, vinterkylan har dödat allt
blomstrande lif, och dit karnevalens larmande musik
ej når, dit gatubullret ej hinner — der tyckes verlden
ligga i drömlös sömn, likt en fattig qvinna, som
dignat under allt för tunga bördor.
I hamnen ligga fartygen, allvarliga, dystra och
stilla, såsom hemska, spöklika jättar, som på svarta
vingar bära olyckan och för alltid bortjaga lyckan.
Vinden tjuter öfver vattnet, hvarest väldiga isstycken
trängas och hoppackas för att sammanfrysa till
planlöst upptornade isblock. Det susar och knakar och
hviner i tacklingen, och de hemåtvändande
hamnarbetarnas röster förklinga i natten. Enstaka lyktor
upplysa vägen.
På bryggan skrider långsamt en mörk gestalt.
Ett fruntimmer, väl insvept i en mörk kappa, på
huf-vudet en mörk ylleduk. Hon lutar sig mot
bröstvärnet och stirrar ned i det långsamt flytande vattnet.
De knäpta händerna darra, en sakta, krampaktig
snyftning skakar den framåtlutade kroppen. Det bleka
lyktskenet faller på det hvita, utmärglade ansigtet. —
Aglae!
Ett uttryck af dof förtviflan ligger på hennes
drag, ögonen stirra, stora och glödande, amgifna af
mörka ringar. Hon är ensam, ingen menniska hör
och ser henne. Ett språng ned i detta dystra,
hemska djup, och hon har kämpat ut — hon är fri från
allt elände och all nöd. Ett stönande full af dödens
qval. Aglae knäpper händerna krampaktigt och låter^257
hufvudet rysande sjunka framåt mot det af rimfrost
betäckta bröstvärnet.
»Jag fryser. Hvad gör väl det? I grafven är det
kallare än här!» hör hon en melodi som ett
förvir-radt brus klinga genom stormen — och vicomtessan
af Saint Lorrain ryggar sakta klagande tillbaka och
håller sig fast vid lyktstolpen. Nej, hon kan icke dö
— det är så hemskt, så rysligt der nere i djupet —
och hon ville så gerna — ack, så gerna lefva. Fins
det då ingen menniskosjäl i hela, vida verlden, som
vill förbarma sig öfver henne?
»Hans! Ack, Hans!» snyftar hon — och som hon
med förvirrad blick stirrar ut i snöyran, som allt
tätare fyller luften, då står han åter framför henne,
den friviUige som skildtvakt —■ den föraktade,
förnekade vännen, hvilken hon fordom skyndade förbi, som
om det kärleksfulla nämnandet af hennes namn från
hans läppar voro en skam för henne. Och nu skulle
hon kalla honom? Skulle bedja honom om hjälp och
medlidande — honom, som ej vet, hur skändligt hon
handlat emot honom? Aglaé trycker händerna mot
an-sigtet. Hon vill ej dö och kan ändå icke ödmjuka sig
inför honom, som hon fordom trampat under fötterna.
Hvarför berättade hon honom sista gången, full
af barnsligt trots, hur falsk och elak hon varit mot
honom? Hvarför bekände hon sin skuld och öppnade
dermed en afgrund mellan honom och sig, en afgrund,
som ingenting kunde fylla.
En sådan toka hon varit. Behöfdes det väl en
bikt? Behöfdes det ord för alt förklara hennes
uppförande? Har han inte längesedan sjelf vetat och
känt, att det var blygseln för hans enkla namn och
rättframma väsen, som dref henne att såra honom på
det känbaraste och var orsaken till, att hon ej mera
bjöd honom, sin enda vän, till sin faders hus?
Nej, hennes bikt hade ej varit nödvändig, han
kände henne och hennes ynkliga karakter. Och hon,
Komedi! 17^258
just hon skulle nu, nedtryckt af skuldmedvetandet,
komma till honom, bedja honom om hjälp och säga:
»Du har återigen haft rätt, Hans Burkhardt, jag har
som ett egensinnigt barn rusat in i förderfvet, kom
nu och rädda mig från undergång.!)
Aglaé biter ihop tänderna och lyfter hufvudet
full af sitt gamla, stolta trots. Nej, hon kan icke
ödmjuka sig — icke för honom. Framåt — ett par
veckor kanske hon ännu kan uppehålla lifvet, om hon
säljer det röda sammetssläpet och sitt sista armband.
Hennes koffertar ha visserligen redan blifvit mycket
tomma, men om hon får engagement, så ger man
henne nog kredit för att anskaffa nya kostymer. Ett
engagement! Derpå har hon förgäfves väntat i veckor
och månader. Hon har inte haft pengar för att jämna
vägarna, och om fattigdomen vill bevara sin dygd,
trampas den öfverallt under fötterna.
Långsamt släpande sig fram går Aglae vidare.
Hvilka erfarenheter har hon ej gjort, hvilka nedriga
slags menniskor har hon ej lärt känna! En hjälplös
qvinna utan huld och skydd är som ett fågelfritt
villebråd — varg och räf förfölja det för alt sönderslita
detsamma.
Den ensamma vandrerskan kommer till en
lifli-gare gata. Upplysta fönster! Musik och vildt skrål
af dansande matroser och flickor! Derinne är det
varmt, varmt och gladt. Och hemma i Aglaés usla
vindskammare brinner ingen eld i kaminen och intet
ljus på bordet, der är ödsligt och kallt — så kallt,
att den bortskämda millionärskan darrar af kyla, när
hon lägger sig på sin hårda bädd.
■ Stekos strömmar emot henne ur restaurationens
öppna fönster — och Aglae har ingenting förtärt
sedan tidigt på förmiddagen. Hon har gått ut för att
köpa bröd för sina sista slantar. Ack, så det svider
att vara hungrig! Hon trycker de stelfrusna armarna
tätt intill kroppen, men stegen blifva allt mera drö-jande, hennes feberglänsande blick flyger bort till
fönstren. Det tycks vara en sämre lokal, en af dessa
beryktade danslokaler, hvarpå särskildt sjöstäderna
äro rika.
En gammal qvinna har stått i dörren och gifvit
akt på den unga, smärta qvinnogestalten. Hon
kommer sakta närmare och ser henne pröfvande i
ansig-tet. Ett tillfredsstäldt grin. Förtroligt tar hon
främlingens arm och hviskar ett par ord i hennes öra:
»Kom, min dufva! Du kan öfvertyga dig sjelfj), slutar
hon flinande sitt tal och vill draga Aglae till dörren.
Med ett sakta skri af fasa och afsky sliter Aglaé
sig lös och flyr som jagad af furier ut i den kalla,
tröstlösa natten.
Hon lyfter det förvridna ansigtet mot himlen,
tårarna strömma från hennes ö^on. »Jag är olycklig,
Hans Burkhardt, fattig och öfvergifven, hungrande och
frysande, men jag vet ändå, hvad jag lofvat dig -—
och jag glömmer det icke — jag skall förblifva god
och hederlig.»
Många höga trappor föra upp till vicomtessan af
Saint Lorrains usla vindskammare. Flämtande och
trött intill .döden går Aglae steg för steg. Hon gripes
af svindel, en rysning skakar hennes lemmar. »Blott
inte bli sjuk — Gud i himlen — blott inte det.»
Tunga steg höras. Brefbäraren kommer ned för
trappan. Han tar åt mössan och ser deltagande på den
stackars frökens bleka ansigte.
»Seså, lilla fröken! I dag har jag haft med mig
ett bref, som ser alldeles så ut, som om det innehölle
goda underrättelser.»
Hon spritter till och nickar hastigt till tack, sedan
skyndar hon med nya krafter upp för de smala
trappstegen. På dörrvredet ligger brefvet. Hon tar det
med darrande fingrar. Det är lackadt med ett stort,
rödt sigill. Aglaé tar sig inte tid att tända ljus i sitt
rum, hon går fram till gasen i farstun och sHter ku-^260
vertet från brefvet. Direktionen vid teatern i X
frågar, om fröken Lorrain på nedanstående vilkor vill
antaga en plats som andra sångerska och är beredd
att dessförinnan tre gånger debutera. I fall fröken
skulle sakna medel att betala resan, vore direktionen
villig att gifva nödigt förskott.
Ett balfqväfdt skri af outsäglig hänförelse! Aglae
kramar brefvet och går med svigtande steg in i sitt
rum. Der faller hon på knä och lyfter de knäpta
händerna andäktigt mot himlen, hennes läppar röras
— men de förblifva stumma, och sedan sjunker
hennes hufvud långsamt ned på stolen. Så förblir hon
liggande, tyst och orörlig, som om hon sof. En
själens vederqvickande och luttrande hvila, som den stora
krisen medför, som afgör öfver hf eller död.
— — — Eq feberaktig sinnesrörelse ryckte våldsamt
upp Aglaé. Med största ifver började hon sina
förberedelser till den vigtiga resan, sjöng flitigt de
operapartier, i hvilka hon skulle debutera, och hörde i sin
upprördhet ej, att rösten lidit af nöd och själsqval.
Alla hennes muskler och nerver voro spända, och
hennes hjärta klappade, så att det var nära att brista, i
striden mellan hopp och fruktan för den dag, som
skulle afgöra öfver hennes vara eller icke vara.. Och
ändtligen kom han, så solklar och bländande, att
hennes förgråtna ögon ej tålde glansen.^261
SJUTTONDE KAPITLET.
Orörlig, stirrande ut i snöstormen låg Aglaé
hopkrupen i järnvägskupén och svepte kappan allt fastare
om sig, ty hon skakades af feberrysningar, oaktadt
kupén var eldad. Men hon märkte det inte.
Mekaniskt svepte hon om sig bättre och knäpte händerna,
iskalla, stela händer, medan kinderna brunno som
eld, och läpparna, torra och heta som hos en
febersjuk, öppnade sig för att i djupa, törstiga drag insupa
luften. Hon var nervös och upprörd, det hånleende
spöket »rampfeberi) hade redan under flere nätter
uppfört sina hemska danser vid hennes bädd, i ena
handen en lagerkrans och i den andra en hvisselpipa,
hvars gälla klang gick genom märg och ben.
För första gången på scenen, för första gången
uppträda inför en publik, som med kalla,- grymt
kritiska ansigten sitter till doms öfver henne och fäller
domen på »lif och död». Har väl Aglaé någonsin förr
förnummit en sådan känsla af bäfvande ångest? Har
hon någonsin i lifvet känt skygghet eller en förlägen
osäkerhet? Och nu darrar hon i alla lemmar och
hotar att kraftlöst sjunka samman vid tanken på detta
första uppträdande. Hvad är det, som har förvandlat
henne så? Har inte blott hennes yttre, utan äfven
hennes inre varelse blifvit så trampad i stoftet af all
denna nöd och allt detta elände?
Aglaé har förlorat sin stolta sjelfkänsla; det säkra
stödet millionerna gåfvo henne, är ryckt undan
hennes fötter, nu står hon der svigtande och förtviflad,
ej mer den öfvermodiga, stolta herskarinnan öfver en
för guldet krypande verld, utan en tiggerska, som
lyfter händerna för att bedja om en almosa.
En blick i spegeln säger henne, att hon inte
heller mera är den vackra, eleganta Aglaé från fordom^^262
att försakelser och elände qvarlemnat sina vanställande
spår i hennes drag. Sminket gör mycket, men
magerheten låter inte öfverskyla sig, och den unga
qvin-nan måste oupphörligen ånyo tänka på den stackars
debutanten, som gjorde fiasko, och hvars brister hon
sjelf på det hjärtlösaste hånat. Hon kan ännu höra
det sakta, alltmera tilltagande skrattet hos publiken,
då den olyckliga med sin skarpa, gråtmilda röst gnälde
fram sin aria. Hon kan ännu genom skrattet höra
de första hysjningarna, tills slutligen gälla hvisslingar
framtvingade ridåns nedgång.
Den gången hade Aglaé roat sig ypperligt åt
detta intermezzo, ty hon hade alltid önskat sig att
en gång få upplefva en liten teaterskandal. Men nu
vid minnet slå hennes tänder rysande samman, och
hon tycker sig med öppna ögon drömma en förfärlig
dröm. Det är inte mera den främmande
skådespelerskan, som står der inför de hvisslande och hysjande
bödelsknektarna, utan det är hon sjelf, och hon
känner, hur hon mister sansen under qvalen af ett sådant
ögonbHck.
Aglaé spritter häftigt till och pressar händerna
mot tinningarna, som bulta och glöda.
Blott inte detta! Blott inte ett sådant förfärligt
straff för hennes hjärtlöshet och hennes lättsinne.
Ett misslyckande är för henne det samma som
undergång.
Dårskaper, hvarför marterar och plågar hon sig
i otid med sådana fruktansvärda bilder, som göra
henne modlös och förtviflad, innan hon ännu tagit
det första steget på scenen. Upp med hufvudet! Var
glad och vid godt mod! Hon är vid målet nu och
vet, att komedins syster heter lättsinne, som djärft
vågar sin insats på det högsta numret.
Den unga qvinnan försöker återigen att berusa
sig af alla de brokiga, glada gyckelbilder, hvilka, så
länge hon lefvat^ föresväfvat henne som lockande irr-^263
bloss, och den sisla gnistan af hennes gamla lättsinne
uppflammar ännu en gång under askan, nu då så
mycket bjäfs och grannlåt locka.
Hennes feberaktiga fantasi rycker henne med sig,
och hon gripes af en vild, nästan nervös glädtighet,
då tåget kör in på den stora bangården, målet för
hennes resa.
En ung man i en livréartad drägt närmar sig
henne. »Jag är teatervaktmästaren och söker en
fröken Lorrain/^
Behagligt öfverraskad ser Aglae upp. »Det är
jag!» ropar hon hastigt. »Har ni några
underrättelser för mig?»
»Jag skall föra fröken till hotell Kronprinsen, der
man beslält logis åt er.»
»Åh . . . logis åt mig?» — den unga qvinnan
stammar ett mycket förläget tack och tillägger
ängs-hgt: »Det är väl inte det bästa och dyraste hotellet?»
»Det är det, fröken, men det behöfver ni inte
oroa er öfver, allt bHr betaldt.»
Aglaé kan knappast förstå direktionens
omsorger, hon har aldrig hört talas om en dylik
älskvärdhet. Hon ger kontramärket åt den unge mannen och
ser obeslutsam på honom: »Är det brukligt här vid
teatern, att man sörjer så väl för utifrån kommande
gäster?»
Vaktmästaren ler sällsamt och betraktar henne
förvånad. »Vanligtvis inte, fröken! Men om en dam
blir så väl rekommenderad och har sina vänner —
nåja, då äro våra direktörer också artiga!» Aglae
stirrade på honom utan att förstå, men talaren hade
satt på sig mössan igen och skyndade framför henne
genom mängden för att bana väg. Skulle någon agent
kanske plötsligt rekommenderat henne så varmt och
enträget, sedan man förut genom en ovärdig
behandling velat göra henne »tam» samt nästan låtit henne
svälta ihjäl?^264
Kanske samvetet vaknat hos någon af hennes
plågoandar, som nu i ökadt mätt vill godtgöra sitt forna
handlingssätt? — Aglaes hufvud värker; hon kan inte
grubbla och fundera, tankarna hvirfla om hvarandra
som snöflingorna derute i luften.
Hon stiger upp i hotellvagnen, och snart åker
hon genom de menniskofylda gatorna, hvilka kasta sitt
bländande elektriska ljus genom de frusna rutorna.
Hvilken länge saknad, ljuflig känsla att se ett elegant;,
glänsande upplyst hotell.
Den unga qvinnan emottages artigt, och såsom i en
dröm, med ett sälit leende på läpparna, inträder hon
i sitt komfortabla rum, der hon till och med varsnar
ett pianino på ena väggen. Varmt och ljust! Behag-,
ligt och elegant. Detta är begrepp, som nästan blifvit
främmande för Aglae under den sista, förfärliga tiden.
En varm qvällsvard serveras, ett glas godt vin
rinner som eld genom hennes ådror, och sedan
öfver-falles den unga debutanten af en oemotståndlig,
bly-tung trötthet. Hon nedlägger hufvudet på de mjuka
kuddarna och försjunker i en djup, af utmattning
framkallad sömn. — — —
Teaterdirektörerna taga emot henne mycket
förekommande, ehuru en af herrarna betraktar henne
tem-ligen öfverraskad, som om han förestält sig Aglaé
Lor-rain annorlunda. Man talar om de gånger, hon skall
uppträda, och då debutanten tar afsked, stryker
direktör Lissmann ett par gånger med handen öfver
skägget och säger litet tvekande:
»Jag vet inte, fröken Lorram, om ni känner
te-aterlifvet, dess seder och . . han smålog — »äfven
oseder?»
Aglae böjde jakande på hufvudet. »Fullständigt,
herr direktör.» Hon missförstod honom och trodde, att
hans ord blott hade afseende på lifvet bakom kulisserna.
»Det är bra! Jag skulle eljes gerna stått till
tjenst med upplysningar och råd. Men då vet ni nog^265
sjelf, hvad en nybörjare har alt göra för att så
mycket som möjligt försäkra sig om kritiken och
framgången. Jag får inte dölja för er, att ni har en
ganska farlig konkurrent, som tillsammans med sina
vänner här i staden nog kommer att uppbjuda allt för
att intrigera emot er! — Men haf bara mod! Jag
för min del hoppas att kunna engagera er, min kära
fröken, och skall, för så vidt på mig beror, göra allt
för att jämna vägarna för er. I vissa afseenden äro
ju mina händer tyvärr bundna.d flan log ännu en
gång och drog på axlarna. »Den "klingande
agitationen måste utgå från er. Men om ni skulle behöfva
pengar, så var god och säg blott ett ord.»
Aglaé tackade mycket hjärtligt, hon förstod inte
riktigt, hvad direktören menade med den klingande agita^
tionen, men hon var för blyg att be om en förklaring.
Hon tog dock mod till sig att göra en annan fråga.
»Herrarna ha tagit emot mig med en sådan
utomordentlig älskvärdhet och med sådan godhet tänkt på
mig, en fullkomligt okänd och obetydlig nybörjare, att
det skulle intressera mig att få veta, hvem af
agenterna, som rekommenderat mig så varmt? Jag
tillstår ärligt, att jag är på det högsta förvånad och
öf-verraskad af den plötsliga förändringen i dessa herrars
beteende.»
Lissman vände sig något åt sidan och utbytte
en snabb blick med sin kompanjon. Sedan gjorde
han en skämtsam, hemlighetsfull gest. »Du skall ej
fråga mig!» — sjöng han full af humor, men tillade
sedan allvarligare: »Vi ska" tala derom längre fram,
min kära fröken. Vi ha visserligen genom en mycket
vigtig och inflytelserik person fått ögonen på er, men
han vill icke mottaga er tack, förrän ni har verkligt
skäl att tacka honom, och förrän er första debut
ligger bakom er som en triumf.»
— — — Sällsamt! Hvilken inflytelserik
teater-personhghet har väl på så hemhghetsfullt sätt åtagit^266
sig hennes sak? — På hemvägen bryr Aglaé
förgäf-ves sin hjärna för att lösa denna gåta.
Skulle kanske ändå någon af hennes vänner
eller väninnor från scenen i tysthet arbeta för henne.
Ett bittert leende ligger på hennes läppar. Nej,
tusen gånger nej. Ingen menniska kände hennes
vistelseort, och af dessa föraktliga menniskor, som hon
den gången i grund fick lära känna, har väl ingen så.
stort intresse af hennes öde, att hon under åratal
följer det. Hemma i sin fädernestad är hon väl
längesedan glömd, der har redan vuxit gräs öfver minnet
af en qvinna, som varit så hatad och förkättrad som
vicomtessan af Saint Lorrain.
Men hvem, hvem har hört om hennes elände?
Hvem har förbarmat sig i den högsta nöden? En af
professorerna vid konservatoriet? — Detta vore den
enda möjligheten, hur osannolik den än låter. Men
hvem af dem?
Aglaes tankar flyga tillbaka och försänka sig i
grubblerier. Med framåtlutadt hufvud, utan att se åt
höger eller venster skrider .hon vidare. En hög, manlig
gestalt står afsides på gatan, betraktande henne med en
stadig, lång, forskande och outsägligt sorgsen blick.
Aglaé märker honom inte — hon söker sin
välgörare och snuddar nästan vid honom med klädningen.
För första gången på teatern! För första gången
bakom kulisserna! — iVglaes hjärta klappar våldsamt,
då hennes öga vant sig vid skymningen derinne, och
hon ser sig omkring på denna sällsamt dammiga,
bedrägliga kulissprakt, som, fikande efter bifall, för
publiken visar blott sitt brokiga, leende ansigte, men för dem,
som stå bakom, uppenbarar sig blott i dystert grått,
som om den ofärgade väfven ville säga: Framför
rampen — der är allting idel glans och fröjd, men här
bakom kulisserna bor den nakna verkligheten, här blir
bittert allvar af spelet. Der söker konsten lagern —^267
här bröd. Och det, som inför verlden framträder som
den fredligaste harmoni, är bakom kulisserna ofta en
strid på lif och död. Komedin har två läger; —
framför ridån visa sig blott de kämpar, som blifvit
segrare i striden bakom den samma.
Kamraternas presentation försiggick mycket hastigt
och kyligt. De flesta bland de närvarande visade den
likgiltiga min, som vanan medför, och de mindre
för-slöade inskränkte sig till att iakttaga en stum,
reserverad hållning, som lät det affärsmessiga i detta möte
tydligt framträda. De stodo i små grupper och
pratade. Första sångerskan, en yppig, blond skönhet,
med ett anspråksfullt uttryck omkring munnen samt
ett mycket ogeneradt sätt, klagade öfver den
odrägliga kylan och svepte bättre om sig den praktfulla
lejonpelsen, medan hon tillsammans med hjältetenoren
gjorde sig lustig öfver en bjudning, som de besökt i
går, och der ingenting varit nog elegant och fint åt
den bortskämda damen. Dervid flög hennes blick
oupp-hörhgen bort till Aglaé för att mönstra henne. Hon
lutade sig slutligen tätt intill sin granne och sade
skrattande, temligen högt: »Titta, det der skall vara en
skönhet! Jag ser bara en handfull skinn och beni),
hvil-ket framkallade ett allmänt, undertryckt skrätt.
Innehafvaren af bofroller stampade med fötterna
för att hålla sig varm. Hans slätrakade
Mefistoan-sigte log med hopknipna ögon. »Jag är lugn nu,
barn» — sade han ironiskt — »teatern kommer inte
att störta samman under mängdens bifallsrop.»
»Och Suchini kan sofva lugnt. För denna
konkurrents skull behöfver hon inte få några gråa hår.
Skall denna lilla jämmerfigur sjunga Fides?* —
Löjligt. Hon kan ju af misstag gUda ner i en golfspringa,
innan publiken någonsin får se henne.»
* I »Profeten».
Öfvers. anm.^268
»För tusan, ja! Hon är förbannadt mager. Hon
får inte låta fotografera sig tillsaramans med sin hund.»
»Hvarför inte det då, Max lilla?»
»För att man annars under porträttet skulle
kunna skrifva: "En hund, som bevakar ett ben".»
Allmän, fastän qväfd munterhet. Regissörens
klocka ljuder och skingrar bespottarna.
Aglae har pratat med direktören, men hennes
skarpa öga har gifvit akt på kamraterna, och hon
känner, att man hånar henne. Blodet stiger henne
åt hufvudet, så att hon menar sig skola qväfvas.
Ouvertyren till profeten börjar, men på
direktörens önskan afbryter kapellmästaren den och öfvergår
direkt till första aktens första kör.
Aglae darrar i hela kroppen. Hon tycker sig
omöjligt kunna ställa sig här och sjunga.
Damen i lejonpelsen framträder till henne. »Jag
sjunger "Berta", fröken Lorrain! Jag hoppas väl, att
ni är fullkomligt säker i ensemblepartierna och
duetterna, ty jag har tyvärr inte tid att åtaga mig några
särskilda privatrepetitioner.»
))Jag hoppas att vara säker.»
»Är det första gången ni sjunger offentligt?»
»Ja, tyvärr.»
Bertas imponerande framställarinna skrattar och
lägger sin hand tungt på kamratens axel. »Nå, då
gratulerar jag er, stackars kräk», säger hon helt
famil-jert. »Då är detta en bra het mark för sådana
förstlingsexperiment. Hvilken oförståndig agent har väl fört
er just hit, inför vår kritiska publik? Ni skulle först
försökt på en mindre scen. Hvad skall det bli af, om
ni får rampfeber, en fasa, som ni, oskyldiga lam, väl
inte har en aning om. Der nere — ser ni första raden
i parkett? Der sitta våra bödlar, recensenterna. På
dessa äoglahufvud kan ni genast se, om ni har något
att hoppas af ert gästspel. Om den lille gråhårige
herrn med glasögonen, som sitter rakt framför oss i^269
midten, emellanåt tar sig en pris och derpå småler,
då sitter ni i smöret, men om han stöder hakan mot
käppens guldknapp och slår omkring sig med
näsduken i hand, då behöfver ni inte packa ut era
koffertar. Hvar har ni blifvit utbildad egentligen?!)
»På konseryatoriet i X)), stammade Aglaé, som
oaktadt kylan kände ångestsvetten frambryta.
Hjältetenoren stod bakom henne och stoppade en karamell
i munnen. »Konservatoriet i X», sade han hastigt
vändande sig, Dfan anamma, ja, det var illa för er.
Kritiken här hatar Kolsch" elever. Ännu har ingen af
dem lyckats här. Nå, då vill jag bara råda er, att
ni tiger med den saken, eljes är ni från första
början förkastad.»
»Det är ju förskräckligt)), sade Aglae med sakta
klagande röst.
Direktören gick hastigt närmare, och de båda
olyckskorparna drogo sig tillbaka.
»Har man oroat er på något sätt, fröken
Lor-rainh^ frågade han vänligt med en forskande blick på
hennes ängsliga ansigte, »jag ber er att inte det
ringaste fästa er vid några yttranden, af hvem det än må
vara, ty såsom jag redan sagt er förut, så har ni en
rival, och intrigen kämpar ej alltid med ärliga vapen.»
Den unga qvinnan hade tårar i ögonen. »Jag
är så nervös af rädsla och sinnesrörelse, herr
direktör», sade hon klagande, »hela min existens beror ju
på denna debut. Lyckas den inte, så måste jag svälta
ihjäl.»
Det låg ett sällsamt uttryck i Lissmanns ansigte,
det var en blandning af sorg och medlidande, som
häntydde på, att han visste, att dessa ord uttalades
af en qvinna, som fordom hade millioner till sitt
förfogande.
Han skakade leende på hufvudet och räckte henne
handen. »Var inte rädd! För Guds skull lemna bara
inte rum för några mörka tankar. Det kommer att^270
gå bättre, än ni tror. Var bara lugn och modig.
Dessa äro de trollmedel, hvarmed man vinner den
bästa framgång."
»Andra scenen! Fröken Lorrain, var så god»,
hördes kapellmästarens röst nedifrån orkestern.
»Framåt bara! Sjung ner dem allesammans!»
sade direktören, vänligt nickande, och gick åt sidan.
l^ungt dragande efter andan tryckte Aglaé muffen
mot bröstet. Bredvid henne stod den blonda Berta
och tittade nästan fiendtligt utmanande på henne med
de blåa ögonen: »Tack, o min moder, att ändtligen
du kommit har!» det låg nästan ironi i hennes fylliga,
klangfulla stämma, som klingade ut i den tomma
teatersalongen. Alla lyssnade andlöst.
»Du väntade på mig?» sjöng Aglaé med osäker,
sakta röst.
»Hvad nu?» hviskade tenoren till direktören, »man
hör ju ingenting alls »
»Det blir nog bättre. Hon vill blott markera
Fides" trötthet och utmattning.»
»Men då är den stackars qvinnan nog nära att
falla omkull», sade den vackra Max med en lurande
blick. Intet svar, direktören var idel öra.
»Full af längtan väntar Johan, min son», ljuder
det litet kraftigare från den bleka debutantens läppar.
Hon känner sig mera obesvärad. »Af alla flickor här»,
kommer bra fram, och direktören nickar åt henne
uppmuntrande.
Efter slutad scen går han återigen fram till henne
och berömmer hennes goda skola samt det lyckade
uttrycket af trötthet i röst och spel. Aglae ser på
honom litet förvånad, men tackar honom genom en
hjärtlig handtryckning.
I romansen mellan Berta och Fides försvann den
sistnämdas späda /-öst nästan alldeles bredvid
kamratens slarka stämma.^271
»Ni var litet för högljudd, fröken Mathisenx>, sade
kapellmästaren med en frågande blick på direktören,
»fröken Lorrains röst kunde inte göra sig gällande.J>
Primadonnan drog hånfullt på axlarna. »Förlåt,
herr kapellmästare», svarade hon skarpt, »jag har ännu
aldrig sjungit tillsammans med en sådan Fides.» Hon
lade en så afskyvärd betoning på ordet att
Aglaé rodnade.
»Var god och fortsätt», sade Lissman med skarp röst.
Under andra aktens paus gick han åter fram till
Aglaé. »Låt inte skrämma er, fröken Lorrain.
Mathi-sen öfverdref i denna akt". »Låt inte förleda er att söka
skrika öfver henne, er röst är för späd och mjuk och
■ ännu något försvagad af resans ansträngningar. Det är
bäst, att ni konseqvent uppfattar Fides som en gammal,
nedtryckt qvinna. Lägg hufvudvigten på en konstnärligt
. skolad sång och sök att briljera särskildt med era pianos.»
Aglae böjde hufvudet som en lifdömd.
Efter repetitionen framträdde en liten, elegant
och mycket älskvärd dam till henne, det var
direktörskan Lissmann. Hon sökte med stor hjärtlighet
uppmuntra den unga sångerskan och bjöd fröken Lorrain
att komma till henne på té. »Jag var fordom en bland
de bästa Fides-sångerskor5>, sade hon leende, »och jag
vill gerna ännu en gång enskildt gå igenom partiet
med er, kära fröken. Då skall ni få se en sådan
framgång vi ska" ha. Men ha bara ingen
hjärtklappning, det der ängsliga tremolot måste vara alldeles
borta vid uppförandet. Det kommer det nog också
att vara, det försäkrar jag er.
Men Aglae hade ändå sett den bekymrade blick,
som hon utbytte med sin man.
Afgörandet nalkades. Mera död än lefvande går
Aglae svigtande upp för trappan till den lilla
damgar-deroben. ^ Direktörskan tar emot henne der och
trycker hennes iskalla händer. Hon är mycket glad och272 _
lifvad och söker att med skämt fördrifva det stackars
unga slagtoffrets ängslan. Men hon betraktar ändå
bestört det bleka ansigtet, ur hvilket två rödgråtna,
feberaktigt glänsande ögon framblicka, omgifna af mörka
ringar.
))Ni har bestämdt sofvit illa, ni lilla toka», säger
hon skrattande, »men jag måste be er låta bli att vara
rädd. Låt förnuftet säga er, att er framtid beror på det
mod och den kallblodighet ni visar i qväll. Upp med
hufvudet således! Gladt och muntert till verket! Visa
menniskorna, hur mycket ni lärt. Nu ska vi gifva er
ett gammalt rynkigt ansigte, och sedan fort på med
kostymen. Ni kan inte tro, hur en så"n der smula
smink kan sätta eld i blodet.
Aglaé stod framför spegeln och betraktade sig
sjelf. Hjärtat sammankrympte vid anbhcken af den
rynkiga, gamla tiggerskan, som . hon förestälde, hon
som fordom framför trymån lett mot sin i furstlig
glans strålande bild.
Men hon har inte tid att lemna rum för sådana
tankar. Fru Lissmann drar henne med sällsynt,
förekommande älskvärdhet in i kretsen af de glada unga
koristerna, som under skratt och glam skynda ned på
scenen.
»Ser ni? Dessa flickor ha en gång beträdt
scenen lika darrande och ängsliga som ni, min kära
Lor-rain, och nu? Nu simma de med fulla segel i ett haf
af sällhet. Godt mod således! Om ett år stå vi här
och kunna rakt inte begripa, att vår lilla diva
Lov-min någonsin haft rampfeber före uppträdandet.»
Aglaé är helt rörd af hennes moderliga godhet,
som med sådan rörande vänlighet åtar sig henne,
främlingen; hon tvingar sig till ett leende och trycker
krampaktigt hennes händer. »Ack, stanna i min
närhet», beder hon.
Orkestern börjar ouvertyren, de Väldiga
tonmassorna brusa genom teatern, och den unga debutantens^273
tänder slå mot hvarandra som i en frossbrytning.
»Titta på publiken», säger direktörskan skrattande.
»Det är bara snälla, glada menniskor. Se, der nere
den vackre löjtnanten i logen — titta bara på honom.
Då blir ni bestäradt helt lätt om hjärtat.»
Aglae böjer sig fram mot det lilla titthålet på
ridån. Hon ser som ett brokigt virrvarr idel herrar,
idel ansigten, som tyckas tillhöra en tusenhöfdad
hy-dra. Löjtnanten ser hon inte, hennes ångestfulla blick
flyger till första parketiraden, der recensenterna sitta.
Alldeles riktigt — just i midten den lille
gråhå-rige herrn med guldknappen på käppen, om hvilken
Mathisen berättat så hemska ting. Som det tyckes,
talar han mycket missnöjdt och kritiserande med ett par
andra herrar. Åh — de har säkerligen läst i
tidningen, att Aglae är en elev till Kolsch. Hon förstår
inte, hur denna notis kunnat komma in i Dagbladet,
och hon hade nästan blifvit hjärtskrämd, när hon läste
den. Hvilket skarpt, obarmhertigt Mefistoansigte han
har. Aglae ryser till och skyndar derifrån, tungt
dragande efter andan. På scenen samlas landtfolkets kör,
och Aglae måste draga sig tillbaka mellan kulisserna.
------Ridån går upp.
x\glaé vet inte, hvarifrån hon fått kraft att
framträda i det skarpa lampskenet. Hon vet inte heller,
hur hon fått mod att öppna läpparna och sjunga —
men hon gör det nästan mekaniskt, ögonlocken sänka
sig djupt öfver ögonen, och hennes lilla späda gestalt
stöder sig tungt på Bertas arm, som om hon vore nära
att sjunka samman. Det passar alltsammans mycket
väl till rollen. Också romansen går hjälpligt, de
rörande veka, sakta bönfallande tonerna äro fullkomligt
på sin plats i den ångestfulla moderns röst.
Direktören och hans hustru nicka och vinka
uppmuntrande åt henne. Aglae ser det inte.
Hon står blott och lyssnar darrande, när ridån
fallit. Mycket svaga, knappast några applåder.
Komedi! 18^274
3)Det kommer nog», trösta henne Lissmanns.
I andra akten har Fides blott en Hten aria. Den
lämpar sig inte riktigt för henne — hennes spel är
onaturligt stelt, och då hon vill omfamna den
jättestora sonen ljuder ett hårdt skratt i salongen. Aglae
spritter till och stirrar som förlamad ut i parkett.
Verkligen! Han — den gråhårige, sitter der med
armarna i kors och skrattar full af djäfvulsk ironi och
säger mycket högt till sin granne: »Gräsligt, en ren
karikatyr!))
Den olyckliga debutanten ryser intill hjärtat, hon
stapplar in mellan kulisserna och sjunker alldeles
förkrossad ned på en sten. »Förloradt ja, allt är
för-loradt!»
Lissmanns ha blifvit inkallade i garderoben.
Aglae är ensam med sin förtviflan.
Och nu igen! Nu skall hon återigen beträda
scenens törnestig. Hon står och trycker rysande händerna
mot bröstet, hennes blick flyger hit och dit som på
en vansinnig.
»Ni måste ut!» hviska borgarna till henne, då
Aglaenästan sanslös sitter qvar på sin sten. Hon
reser sig svigtande. Tiggararian! Såsom en
fasansfull, vansinnig ironi öfver sig sjelf står den forna
millionärskan der framför publiken för att sjunga om sin
egen nöd. »Gifven — o, gifven!» Det klingar som
ett gällt skri från hennes läppar, hon står svigtande,
hennes stämma snyftar och rosslar under förtviflans
tårar, som hota att qväfva henne. Publiken blir
orolig — röster höjas — enstaka hysjningar — och
der-nere i parkett ligger den gråhårige tillbakalutad i
fåtöljen, kramar näsduken — och skrattar — skrattar —
såsom hon den gången skrattade i sin loge, när hon
åsåg den stackars debutantens fiasko. Blodröda
dimmor uppstiga för hennes ögon, hon griper med
händerna . .. oartikuleradt framskriker, ja, nästan rosslar
hon: »Jag fryser — hvad gör väl det — det kallare i275 _
grafven är!» Hon tycker sig åter stå på kajen och
stirra ned i den sorlande, hemska floden, beredd att
störta sig ned i dödens famn. Hon hör ett
bedöf-vande larm — hysjningar, skratt, stampningar och
hvisslingar.
Hon öppnar ännu en gång ögonen med våld och
ser framför sig publiken, en vild, kretsande folkmassa.
Och dessa hvisslingar — Gud i himlen, man hvisslar
ut henne!
Ett doft klagorop. Aglae sjunker ned sanslös, och
ridån går ned framför dramat af en förfärlig nöd.
Detta var realism, detta var äkta och sant, här
fram-stäldes en undergång, sådan intet menniskoöga någonsin
sett den framställas mera natursann, och ändå
hviss-lade man ut den framställande. Publiken vill ju ha
komedi på scenen. En tiggerska, som med koketta
ögonkast helsar logerna, medan hon gråter och
snyftar, som graciöst lyfter de runda armarna till första
raden, när hon sjunger om att frysa, svälta och lida
nöd, en tiggerska, som säkert och välberäknadt
utsträcker sin vackra hand. Men en olycklig, som
verkligen förtäres af dödsångestens marter, som sjunker
samman under tyngden af sin nöd och inte med vackra
melodier, utan med höga ångestskri bönfaller om
barrn-hertighet och hjälp, är en så obehaglig, osminkad
sanning, att den blir löjlig i denna skenets och villans
verld.
Komedins prestinna hade blifvit sig sjelf otrogen,
hon tappade masken och blef uthvisslad såsom ett
stycke af denna förkättrade sanning, hvars vrångbild
realisterna bringa på scenen, och hvilken ändå
oförstådd gör fiasko, när han hel och äkta vågar visa
sig inför publikens ögon.^276
ADERTONDE KAPITLET.
Då Aglae slog upp ögonen igen, låg hon i
garderoben. Gaslågorna vore nedskrufvade. På afstånd
hördes ett dämpadt surr och musik. Vid hennes sida
knäböjde fru Lissman och gned hennes händer och
armar, hennes man tycktes vid dörren ta emot
medicin af teatervaktmästaren, och framför henne —
bekymrad lutad öfver henne — hvem var det?
Den sjuka stirrar med vidöppna ögon på det
sköna, allvarliga ansigtet — sedan går en sakta
darr-ning genom hennes lemmar, en djup, qvalfull suck
höjer bröstet: »Hans!» mumlar hon, »Hans!»
Han gnider hennes panna och tinningar med en
uppfriskande essens. »Gud vare lof och tack,
medvetandet återkommer», säger han djupt dragande efter
andan.
Aglae vill resa sig, men hon sjunker kraftlös
tillbaka i läkarens arm.
»Lugn, min stackars, kära vän! Ansträng er inte»,
uppmanar den unge professorn henne med vek stämma,
»Tag först ett glas portvin — här ... fru Lissmann
håller det till era läppar — och ligg sedan still några
minuter, tills krafterna återkommit.»
Aglae vänder med en hjärtslitande blick hufvudet
åt sidan och vägrar att dricka.
»Aglae — drick!»
»Tårar strömma från hennes ögon. »Ack,
hvar-för», säger hon sakta, »qvarhåll mig inte vid lifvet
med våld, döden är ju en förlossning.»
Hans knäböjer bredvid henne. »Dårskaper!»
säger han energiskt, »ert lif skall nu först begynna. Vill
ni för en enda liten motgångs skull genast tappa
modet? Ni var redan mycket sjuk, då ni uppträdde^277
på scenen, det Vat en galenskap, att ni sjöng. Här
är vinet, drick!»
Den sjuka stirrar ångestfullt på talaren, för
ödmjukt läpparna till glaset och dricker. »Hvarför
brinner det fullt med röda lågor här?» säger hon, plötsligt
sprittande till, och ser sig omkring med förvirrade
blickar.
Direktören utbyter en bekymrad blick med
professorn. »Det är blott ljusskenet, kära Aglaé — kom,
så skall jag bära er ned i vagnen, så att ni kan komma
i säng.))
Han tar den fjäderlätta lilla bördan i sina
kraftfulla armar och lyfter henne sakta och varligt upp
mot sitt bröst. Med ett sakta skri af förtviflan värjer
sig den unga qvinnan mot honom. 5>Nej, nej, inte
tillbaka! Inte tillbaka på scenen!» utropar hon
darrande. »Vet du inte, att menniskorna der hysja och
hvissla? Han med det gråa hufvudet —han är ingen
menniska — han är en djäfvul . . . och han skrattar
— och utsträcker sina klor efter mig — — — med
den hvita duken vill han strypa mig! — Hans! —
Hans!!» Det ljuder som ett skärande skri om hjälp,
rosslande sjunker hennes hufvud tillbaka.
Han trycker henne sakta intill sig. »Aglae»,
hvi-skar han vekt, »känner du mig?»
Hon spritter till och ser på honom med
feberglödande ögon. Sedan mumlar hon: »Är det inte du,
Hans?»
»Jo, det är jag, din gamle, trogne vän, Aglae.
Om jag är hos dig, kan ingen menniska göra dig
något ondt. Nu är du i godt förvar, och jag skall föra
dig långt, långt härifrån, i säkerhet. Vill du komma
med mig?»
Ett leende förklarar hennes ansigte. »Du är der,
Hans — nu är allting bra», hviskar hon, sluter
ögonen, lutar hufvudet mot hans bröst och slingrar
armarna om hans hals.^278
»Lägg pelsar Öfver henne!» säger Burkhardt
hastigt åt de omkringstående.
Man lägger omsorgsfullt öfver henne. »Vagnen
står i ordning», hviskar direktören.
Hans bär sin patient i tiggardrägten ned för den
smala trappan. Hans hjärta krymper samman vid
anblicken af hennes magra, sminkade lilla ansigte.
»Hvarthän?» frågar Lissmann sakta.
»Till doktor Mandlaus privatklinik! Han är min
vän och kommer nog att ta" emot henne.»
Under flere veckor sväfvade Aglaé mellan lif och
död. En häftig nervfeber lät hennes späda, genom
månadslånga försakelser försvagade kropp utkämpa en
svår strid, och hade inte professor Burkhardt och
doktor Mandlau uppbjudit allt för att rädda hennes lif,
och hade inte den berömde läkaren sjelf vakat mången
natt vid hennes bädd, så hade väl döden ändå
framgått som segrare ur denna strid.
Nu blåste åter vårvindar öfver den nyvaknande
verlden, snödroppar, aurikler och violer öppnade sina
ögon i det varma solskenet, som så trolskt lockande
utbredde sina gyllene slöjor för att liksom med en
fridens strålande båge förena himmel och jord.
Äfven in i Aglaes sjukrum sken solen ljus och
varm, och barmhertighetssystern öppnade fönstret och
sade: »Nu kommer ni snart åter att bli fri och glad
om hjärtat, kära fröken Lorrain. Vid ett sådant
ljufligt vårväder måste all vinterns sorg glömmas, och
när professorn sedan kommer, då tillåter han säkert,
att vi få fara ut en stund i trädgården.»
»Tror ni då, syster Marie, att han kommer också
i dag, fastän han hört, att de första timmarna jag
varit uppe, bekommit mig väl?»
»Visst kommer han, om inte i hans egen klinik
möjligen något vigtigt kan hindra honom, eller att hanm ■
skulle försumma tåget igen, såsom nyligen, då han kom
för sent till föreläsningen på universitetet.»
^Försummade tåget?» Aglae reste på sig häpen.
»Fins det då någon järnväg i staden, som Burkhardt
måste fara på för att komma hit?»
»Järnväg i staden?» * Systern såg förvånad på den
talande. »Nej, fröken Lorrain! Professorn kommer
ju alltid den två timmars långa vägen från
universitetsstaden H. hit till oss. Han bor ju inte alls här,
utan gör alltid den der ansträngande resan för att
sköta er. Visste ni inte det?»
Aglae knäpte krampaktigt ihop händerna. Hon
greps af bestörtning och djup rörelse, som fylde
hennes ögon med tårar. »Nej, det visste jag inte»,
mumlade hon.
»Åh, det har väckt uppseende nog. Tidningarna
hade så mycket att berätta och berömma, och om
man någonsin gjort er orätt här i staden, fröken
Lorrain, så har ni fått en lysande upprättelse.»
»Upprättelse? Hvad är det, som skulle kunna
förneka det faktum, att jag som en dålig sångerska blifvit
ut-hvisslad?» frågade Aglae, suckande djupt och smärtsamt.
»Åh, ni skall nog få öfvertyga er sjelf.» Syster
Marie lade täcket fastare om sin skyddslings fötter och
såg henne med ett glädtigt skratt i det bleka ansigtet.
»Om professorn tillåter, måste ni sjelf en gång läsa
alla de der tidningsartiklarna. Ni kan inte tro, hur
man gjort er till dagens hjältinna. Men ä propos,
var snäll och glöm inte, fröken Lorrain^ att ni ger
professorn brefvet från fru Lissmann, hon var sjelf
här för en timme sedan i förhoppning att få se er.»
»De snälla, snälla menniskorna», sade Aglae
liksom försjunken i djupa tankar, och sedan blickade
hon tyst ned på golfvet, som liksom förgyldes af
dallrande solstrålar.
Barmhertighetssystern gick in i nästa rum, det
var tyst, högtidligt tyst rundtomkring, blott söndags-^280
klockorna hördes från fjärran klingä i den milda vår*
luften.
Men Aglae log mot den knoppande naturen, och
äfven hennes hjärta, som så länge legat visset och
dödt i vintersömn, tycktes för första gången bära
maj-friska knoppar. Hvad som"låg bakom henne, var en
oredig, fasansfull dröm, nu öppnade hon för första
gången sina ögon och skådade Guds sköna verld. Hon
var ej så fattig på kärlek och lycka, och menniskorna,
som vandrade der, voro ej så hjärtlösa och grymma,
som hon trott. Hon öfverfölls af en känsla af djup
rörelse och blygsel, när hon tänkte på Hans
Burk-hardt. Hvad hade han inte gjort för henne. Hur
ädelt, hur stort tog han ej hämnd för allt, hvad hon
brutit emot honom. Hon hade fordom blygts för
bondsonen, men han hade ej förnekat tiggerskan. Hon
ville till och med i sitt eget hern ej erkänna
ungdomsvännen, emedan han bar ett enkelt namn utan
prunk och ståt, men han åtog sig inför allas ögon
den uthvisslade, hånade sångerskan, hvars namn ej
blott var enkelt, utan brännmärkt inför Gud och hela
verlden. Hon, millionärskan, hade inte offrat ett öre
för att understödja den stackars, svältande studenten
i hans ädla sträfvan, men han, mannen, som sjelf
knappast börjat förtjena, ålade sig de största offer för
alt lindra hennes nöd samt bringa henne hjälp och
räddning.
En het rodnad färgade den unga qvinnans
kinder; hon knäpte händerna i knäet, och alla hennes
tankar voro en bön till Gud — att välsigna och löna
honom i hennes ställe.
Röster hördes utanför i korridoren.
Förestån-derskan öppnade försigtigt dörren och tittade in i
rummet. >^Nej, hon är vaken, herr professor, var så god
och stig in.5)
Aglae vände på hufvudet och såg Hans. Han
stod framför henne, hög och ståtlig, omgifven af gyl-^281
lene solsken. Han såg inte ut, såsom man föreställer
sig en professor, en lärd — han var inte mera blek,
trött och utarbetad, utan blomstrande frisk, rak som
en grenadier, ljuslockig och blåögd såsom fordom det
leende, ärliga barnaansigtet.
Han gick hastigt fram till henne, lade en bukett
snödroppar i hennes knä och räckte henne handen
med en strålande blick. »Gud vare lof och tack, att
ni äfven i dag sitter uppe i stolen. Jag var rädd,
att de första dagarna utom sängen skulle anstränga
er mycket, men jag ser, att jag haft en allt för dålig
tanke om er goda natur. Nå? Hur står det till?
Känner ni er bättre i dag, än sist vi råkades?»
Hon tryckte nästan krampaktigt hans hand. »Jag
befinner mig så väl, att jag till och med har kunnat
tåla höra allt, hvad ni gjort för mig, Hans, utan att
sjunka till jorden under bördan af en sådan
barmher-tighet.D
Han såg helt förlägen ut. »Hvem har väl
berättat sådana sagor för er? Jag har blott gjort, hvad
som var min pligt och min glädje.»
Hennes läppar darrade. »Hur har ni inte tagit
vård om mig! Hur har ni inte hjälpt mig! — O,
jag----»
Han afbröt henne hastigt och muntert: »Hjälpt?
— jag vet verkligen inte på hvad sätt! Men när ni
först, helt och hållet tillfrisknad, sluppit ut ur fängelset
här, då hoppas jag kunna hjälpa er, så att er
lefnads-farkost blir bättre och lyckligare styrd än hittills.»
Hon såg upp med ett vemodigt leende. »Det är
för närvarande så underbart ljuft och fridfullt, att jag
ryser att tänka på framtiden.»
Han skrattade. »Verkligen? Åh, jag hoppas att
redan nu kunna måla framtiden i ljusa färger för er.
Ni vet, att mången olycka i sig döljer den största
lycka, och att vägen till höjden ofta för genom den
djupaste afgrund.» Hans ansigte blef något allvarli-gare. »Ert högsta mål, höjdpunkten af strålande, for
er natur enda passande lycka, var en glänsande
framtid vid teatern — framgång och ära.»
Hon gjorde en kort, nästan häftig gest med
handen — men han såg förbi henne ut i den blåa
vårhimlen och fortsatte utan att låta hejda sig: »Jag tror
mig nu kunna försäkra er, att ni säkerligen kommer
att uppnå allt detta, och att ni vid ert nästa
uppträdande kommer att fira de mest lysande triumfer vid
härvarande scen.»
Aglae tryckte händerna mot bröstet, tungt
dragande efter andan. »Jag . . . jag . . . skulle någonsin
åter beträda scenen, och så till på härvarande scen»,
kom det flämtande öfver hennes darrande läppar.
»Aldrig, Hans! — hellre dör jag.»
»Det tål nog att tänka på», sade han ryckande
på axlarna, »ni har inte en aning om,, hur
förhållandena ligga nu.»
»För en sångerska utan röst och spel ligga
förhållandena väl alltid lika tröstlösa», mumlade hon
med en förtviflad blick. »Jag vet det, och jag har
afslutat med denna dröm för all framtid.»
Han undvek att se på henne, tog ett paket
tidningsurklipp ur fickan och räckte henne det. »Läs
först och bedöm sjelf, med hvilken stor sympati
publiken kommer att ta emot er vid ert andra uppträdande
här. Ni har blifvit dagens hjältinna — era tragiska
öden ha blifvit kända. Man vet, att ni redan var illa
sjuk, då ni beträdde scenen, att man såsom dåligt spel
uthvisslat första utbrottet af en nervfeber, som ni
ådragit er genom den största nöd Qch försakelse. Man
har också fått reda på, att demonstrationen den der
olycksaftonen var framkallad genom en planlagd intrig.
Om ni ock skulle sjungit som englarna i himlen, så
hade man ändå hvisslat. Men det finnes, Gud vare
lof, en god del rättskänsla hos den tyska publiken,
och man längtar ifrigt att låta er, som med ett slag"2Öä
blifvit en martyr, vederfaras full rättvisa. Var god
och läs, Aglaé, hvarför stirrar ni på mig så der?»
Hon svarade inte, hon böjde mekaniskt ned
huf-vudet och såg i tidningen. Hon läste och såg inte,
att Hans satt framåtlutad midt emot henne och full
af ängslig spänning iakttog, hvad intryck dessa
artiklar skulle göra på henne. Han betraktade andlös
hennes ansigte, såsom läkaren forskar i en älskad
patients drag för att utröna, om hon tillfrisknat från en
dödlig sjukdom. Men hans bekymrade ansigte
ljusnade allt mer och mer, han andades djupt, med
lät-tadt hjärta. Ingen förändring skönjdes i den läsandes
ansigte. Det var fortfarande blekt, kallt och likgiltigt,
hur smickrande innehållet än var. Att de oftast i
glödande färger hållna artiklarna måste förtjusa ett
fåfängt, behagsjukt och nöjeslystet qvinnohjärta, det
visste Hans mycket väl, och att de skulle
oemotståndligt locka henne att ännu en gång beträda scenen för
att låta betrakta sig af den nyfikna mängden och
hyllas af en hänförd publik, för att kunna spela
martyrens, den intressanta qvinnans och lysande
vicomtes-sans roll — äfven härom hade han varit öfvertygad,
när han lade de ödesdigra papperen i hennes hand.
Han hade vågat ett djärft spel — men han
måste våga det, om han ville ha visshet, att Gud hört
hans lifs varmaste bön. Och sannerligen såg det inte
så ut.
Aglae lade lugnt ihop tidningsurklippen och gaf
honom dem tillbaka. DJag tackar er, Hans, att ni
återigen gifvit mig ett bevis på, till hur mycken
välsignelse ert namn blir för enhvar, som har lyckan att
räknas till era vänner. Jag har i dessa rader läst,
att min röst på grund af sjukdom var hes och
klanglös samt mitt spel onaturligt och öfverdrifvet, men jag
vet, att jag just under de första akterna, till följd af
sinnesrörelsen, sjungit bättre än någonsin, medan jag
var frisk. Min figur, som mai^ säger vara alltför "späd"^284
och "klen", beroende på nöd och bekymmer, kommer
väl aldrig att bli bättre, ty det, som frosten en, gång
förstört i blomman, kan aldrig mera bli vårfriskt.
Men eljes läste jag der ingenting annat, än att den
berömde, högt aktade professor Burkhardt med
obe-skriflig godhet och barmhertighet åtagit sig den
stackars uthvisslade debutanten, att han dagligen, oaktadt
sin ansträngande verksamhet, från H. farit öfver till
hennes sjukbädd — att han bringat de största offer
för att rädda hennes eländiga lif. Men en varelse,
som ingifver den bästa och mest firade mannen i den
lärda verlden ett sådant intresse, hon kan inte vara
ett vanligt menniskobarn, hon kan inte vara en
ko-mediantska utan röst och talang. Man har hört sig
för — och nu smyckar man, för effektens skull,
tig-gerskans bild med en grefvekrona. Den utfattiga
millionärskans, den öfvergifna och bedragna hustruns,
den svältande sångerskans tragiska öden göra sitt till
för att uppväcka medhdande och deltagande, och att
de skrifvits i ett så blomsterrikt, högtrafvande språk,
är blott författarens förtjenst. Tror ni verkligen, Hans,
att jag någonsin skulle betrakta en sådan almosa från
publiken såsom ett verkligt erkännande? Aldrig! Inga
applåder i verlden kunna någonsin komma mig att
glömma dessa fruktansvärda hvisslingar och
hysjnin-gar, som den der förfärliga qvällen söndersleto hjärta
och själ.T)
Han såg ned framför sig, ett sällsamt uttryck låg
i hans drag.
))Ni är ännu sjuk, Aglae, ni betraktar ännu allt
i så dyster dager. Vänta blott några veckor. När
helsan kommer igen, återvänder också er gamla
lef-nadsglädje och munterhet.
))0m Gud så vill, men en lefnadsglädje, som skall
föra mig in på bättre och fridfullare stigar», sade
Aglae med ovanlig fasthet i rösten. »Jag skulle tycka
mera om, Hans, om m redan nu satte kronan på ert^285
stora barmhertighetsverk och läte oss tala om, hvad
jag skall taga mig till i framtiden.»
»Har ni redan tänkt på det?»
Hon lyfte blicken rodnande. »Ja, det har jag
gjort», sade hon med bönfallande röst, »och har äter
igen satt mitt sista hopp till ert ädla hjärta.»
Han hade hastigt stigit upp och framträdt till
fönstret. Han bemödade sig att draga för gardinen för
att utestänga solstrålarna, som bländade honom.
Handen var osäker och darrande.
»Var god och tala» — sade han.
»Ni är professor, ni har en egen klinik» —
hvi-skade den sjuka, »ni behöfver nog också sjuksköterskor .
och barmhertighetssystrar . . . och så . . . så . . . så
tänkte jag, om ni kanske kunde anställa mig som
sjuksköterska —.»
»Aldrig!» Rösten lät högljudd och vred, och han
vände sig så häftigt mot henne, att hon
förstummades. Men Hans gick med stora steg upp och ned i
rummet och upprepade med sakta och fast röst: »Nej,
Aglaé, aldrig!»
Hon lade för ett ögonblick händerna öfver
an-sigtet. Sedan såg hon upp sorgsen. »Åh, Hans, jag
vet — ni har ingen god mening om min karakter —
ni tror, att den forna Aglae ännu är den samma i
dag. Har ni glömt, hvad allt, som ligger mellan nu
och då? Jag har ju inte mycket reda på sjukvården,
men jag menar, att man med god vilja och
förtröstansfullt hjärta kan lära allt.»
Han skakade med dyster min häftigt på
hufvu-det. »Inte derför — inte af det skåilet.»
»Af hvilket skäl då?» — Hennes röst lät
ängslig och vek, hon lyfte de afmagrade små händerna
liksom besvärjande mot honom: »Ni blygdes ju inte
för mig, när jag sjönk ned, öfvergifven och hånad af
hela verlden. Ni förnekade mig inte, då ni genom
de svåraste offer uppehöll mitt eländiga lif, hvarför^286
vill ni då nu draga era händer ifrån mig, utan att
hafva pröfvat, om jag inte kanske ändå är lämplig
att genom min svaga kraft understödja ert stora verk.))
Hans stannade framför henne och strök håret ur
pannan, tungt dragande efter andan. »Svaga kraft!
Det är just der det ligger. Ni har inte en aning om,
hur förfärligt tungt sjuksköterskans kall är, särskildt
i min khnik — hur mycket mer som behöfs än endast
god vilja.»
»Ni tror, att min helsa inte är stark nog för
detta kall?»
»Det är den på intet vis.»
»En akut sjukdom har för ögonblicket gjort mig
så rysligt klen, men om jag inte hade en sådan
jätte-natur, såsom doktor Mandlau mer än en gång
betonat, då skulle jag aldrig kunnat uthärda sista tidens
förfärliga lif.»
»Det är nog möjligt. Men de patienter, som
behandlas i min klinik, hafva nästan alla de vämjeligaste
och mest smittosamma sjukdomar, och jag kommer
aldrig, aldrig att gå in på, att ni utsätter er för en
sådan fara och en sådan ansträngande verksamhet.»
En het rodnad uppsteg i hans ansigte, och han vände
sig ännu en gång hastigt bort och gick fram till fönstret.
»Jag är inte rädd för smitta, ty rnitt lif lönar
sig inte att vara rädd om. Och hvad sjukdomarnas
beskaffenhet beträffar, så är jag öfverlygad om, att jag
kan vänja mig äfven vid det allra värsta.»
»Det kommer ni aldrig att göra!» — hans röst
lät nästan härd. »Jag känner er bättre, än ni känner
er sjelf, Aglaé.»
En smärtsam darrning flög öfver hennes ansigte.
»Således ändå! — Således ändå tvifvel på min
vilja och förmåga.»
Han trummade upprörd med fingrarna på
fönsterbrädet. Utan att se på henne gjorde han en häftig
rörelse med hufvudet. »Om ni ovilkorhgen vill höra^287
sanningen, Aglaé — ja! Jag kommer med
förskräcklig tydlighet ihåg mången scen från Moosdorf, då ni
redan som barn rysande och med vedervilja vände
er bort från hvarje sjukbädd, äfven om patienten blott
hade den lättaste migrän eller snufva. Jag mins ännu,
hur ni med fasa stötte mig tillbaka, emedan jag
varit närvarande i rummet, när den gamla hushållerskan
stilla och fridfullt afsomnat i läkarens arm. Och jag
kan ännu höra era ord som fullvuxen dam: "Jag vet
ingenting mera förskräckligt eller osympatiskt, än att
höra talas om sjukdomar eller att komma i beröring
med sjuka personer. Jag vämjes vid dem och håller
igen öronen, när jag får höra klagan och suckar."
Ni har aldrig kunnat begripa, att jag kunnat egna
mig åt den lidande mensklighetens tjenst.»
Aglae böjde djupt sorgsen ned hufvudet, som om
hon af blygsel och ånger nedtrycktes till jorden. »Det
var då, Hans! — Ack, då var jag ju en helt annan
varelse än nu. Det må Gud i himlen veta! — Ser
ni inte sjelf, att jag är förändrad till kropp och själ,
att jag lärt mig mycket, som då skulle förefalht mig
odrägligt och omöjligt?»
För första gången betraktade han henne åter,
lugnt, öppet och allvarhgt. »Ja, Aglaé, det ser jag.
Ni har lärt att vara fattig och öfvergifven, men inte
alla fattiga och olyckliga menniskor lämpa sig till
sjuksköterskor. Det samaritsinne, som fordras i min
klinik för att kunna vårda dessa de olyckligaste bland
alla sjuklingar^ det har Gud sjelf som en nådegåfva
nedlagt i hjärtat, det är medfödt och har utöfvats från
barndomen. Den som inte från barndomen bär inom
sig barmhertighetens åtrå att hjälpande ställa sig vid
sina medmenniskors plågoläger, den som inte från
ungdomen känt medlidandets och barmhertighetens
heliga låga brinna i hjärtat, den kan aldrig lära sig att
blifva en diakonissa i ordets fulla, sanna betydelse.
En helig Elisabets kärlek och sjeltTörnekelse kan inte^288
läras som ett handtverk. Det är inte nog med den
sjuka kroppens vård och skötsel allena, det fordras
af en diakonissa, som skall kunna välsignelserikt verka
i min klinik, ej blott skicklighet, utan en full,
innerlig hängifvenhet åt det mer än svåra kallet — och
ni må ha många företräden och ädla
karaktersegen-skaper, Aglae — men till sjuksköterska är ni inte
född, det är min åsigt, som inte står till att rubba.»
Hon satt orörlig, stum och blek framför honom.
Tårar glänste i ögonfransarna. »Jag har förtjent det»,
mumlade hon — »ja •— jag har förtjent det.»
Han satte sig återigen bredvid henne och tog
med mild hjärtlighet hennes händer mellan sina. »Vi
menniskor kunna ju inte vara fullkomhga, kära Aglae,
och den som Gud skapat att få en verkningskrets i
trefnad och fred, långt borta från sjukrummets sorg
och bedröfvelse, den skall vara tacksam för en sådan
nåd samt glädja sig deråt.»
Hennes händer lågo slappa i hennes knä, hon
såg ut i rymden utan att röra på sig. »Ännu är den
inte funnen.»
»Jo, det är den. Om ni verkligen vill vända
ryggen åt det glada, lockande teaterlifvet, som nu
vinkar er med hela sin tjusning och sina triumfer —•
direktören är fast besluten att engagera er efter ert
nästa gästspel — då har jag ett anbud att göra er.
Jag vet en enkel, anspråkslös husfru, som bhfvit klen
på senare tider, och som känner sig ensam och allena,
emedan himlen ej skänkt henne någon dotter. Denna
goda, innerligt kära och vänliga fru vill ta emot er
med öppna armar, om ni vill gå till henne i hennes
ensamhet och hålla henne sällskap.»
Aglae tittade upp med glänsande ögon. »Hvem
är det?» frågade hon sakta.
Han såg henne nästan bedjande i ögonen. »Min
mor, Aglae I»^289
Hon räckte honom hastigt handen, hennes läppar
darrade af rörelse, hon log genom tårar. »Det vill
jag, Hans, jag vill tjena henne, vill vårda och sköta
henne, och med Guds hjälp, skall hon aldrig hehöfva
ångra det.D
Ett ljud, snarlikt ett jubelrop, hördes från den
ungdomhge professorns läppar. Han tryckte hårdt och
innerligt hennes hand, reste sig hastigt och andades
djupt. »Gud vare lof, nu har jag er i godt förvar.
Hos min mor skall ni hemta er och glömma det
förflutna, och. när de sista årens alla intryck äro
utplånade, och när det blir för ensamt och långtrådigt på
det gamla Moosdorf, då kan jag med tilllijälp af mina
många förbindelser nog skaffa er en lämplig plats som
husfru eller sällskapsdam i något förnämt hus,
hvari-genom ni åter kan införas i de kretsar, der ni är
hemma. Ni skall inte alls känna er bunden i
Moosdorf, utan betrakta er som barn i huset. Och
eftersom det är godt, alt det får växa gräs öfver de sista
händelserna, och då ni för öfrigt sjelf behöfver
fullkomligt lugn, så kan ni anse er vistelse hos mina
föräldrar som ett slags kurort på landet!» Aglaé
stirrade orörlig ned framför sig — ett outsägligt
smärtsamt drag tycktes darra omkring hennes läppar.
Hon tittade plötsligt upp. »Är det inte mycket
svårt att finna sådana der sanna, äkta diakonissor, om
hvilka ni nyss talade?»
Hans dröjde ett ögonblick, innan han svarade.
»Visserligen» — sade* han allvarligt; »jag har bland
många unga och gamla damer, som valt detta kall,
blott påträffat en enda, som ingifvit mig den
öfverty-gelsen, att det blott felades henne änglavingar för att
helt och hållet likna dessa ljusens änglar, som Gud
sändt i verlden till en välsignelse för dem, som äro
olyckliga och betungade.»
Aglaes hufvud sjönk ännu djupare ned. »Och
denna dam arbetar i er klinik?»
Komedi! 19^290
»Ja, hon är — Gud vare lof — min modiga,
tappra hjälpreda, jag kan gerna säga min högra hand..
Hon förbinder de sår, som jag gör med knifven, hon
torkar i outtröttlig barmhertighet de tårar, som flöda
så ymnigt under mitt tak. Hennes mjuka hand,
hennes barnsligt fromma sinne och hennes stora
hjärtegodhet göra henne till en ljusens ängel, som förklarar
och helgar vårt dystra, allvarliga hus. O, tro mig,
Aglaé — om inte syster Amélie stått vid min sida,
så hade jag många gånger tviflat på mig sjelf. Hon
har med mild och ändå stark hand hjälpt mig hän
öfver mången anfäktelsens och tviflets stund. Hennes
öga, som återspeglar helig sanning och gudsfruktan, har
varit min goda stjärna, som lyst före mig på
forskningens och stridens väg. Och derför vet jag bäst,
Aglae, till hvilken välsignelse en sådan qvinna kan
blifva, som ända från barndomen egnat sig blott åt
nödens och olyckans tjenst.»
En sällsam, nästan innerlig ömhet framklingade
ur talarens röst, och Aglae såg upp i hans ansigte.
Hans öga strålade af hänförelse, hans läppar logo —
tanken på syster Amélie förklarade honom.
Doktor Mandlau stod på tröskeln och påminde,
att vagne hastigt afskedsord, som försäkrade Aglae, att han genast ville skrifva till Moosdorf och anmäla hennes ankomst, och Hans Burkhardt skyndade tillbaka — dit — der en obotligt sjuk längtade efter honom såsom efter den enda, sista räddaren. — — — var åter tyst omkring Aglae Saint Lormin. Fönstret var stängd t —- solen hade dolt sig bakom moln. Men Aglae lutade ned ansigtet och gret bittert.NITTONDE KAPITLET.
Aglaë hade tagit afsked från doktor Mandlau och
hans gästfria hus, der hon blifvit upptagen så
barmhertigt och offervilligt. En het rodnad uppsteg i
hennes kinder, när hon tackade honom. »Ni har
härbergerat en tiggerska, herr doktor, och ni visste, att allt
hvad ni gjorde för mig var en almosa. Jag är tyvärr
inte i den ställningen, att jag redan nu kan visa min
erkänsla för all er stora godhet, men jag vill arbeta
flitigt för att kunna betala min skuld till er och
professor Burkhardt. Haf blott tålamod med mig så länge,
och förlåt mig all den möda och det besvär, som jag
vållat er.»
Doktor Mandlau hade skämtsamt afböjt hennes
tacksägelser. »Det enda mynt, hvarmed ni kunde
betala mig, skulle vara de lagerkransar, som ni skulle
skörda här vid ert andra gästspel. Då skulle jag ha
den stolta tillfredsställelsen att kunna säga: "Sen och
hören nu sjelfva, godt folk, om jag ej gjort rätt i att
rädda en sådan perla, som stormen af er första
opposition ämnade nedslunga i djupet?"»
Den unga frun hade vemodigt skakat på
hufvudet. »Det kan jag inte, kära doktor — vid Gud —
jag kan inte. Jag är till mods, som om jag full af
blygsel och smärta skulle vilja gömma mig i den
aflägsnaste, ensammaste, mörkaste vrå, och då måste
jag ställa mig i det bjärtaste ljusskenet, midt framför
verlden, hvars nyfikna och medlidsamma blickar skulle
döda mig. Sådana qval begär ert goda, medlidsamma
hjärta väl ej af mig.»
Mandlau nickade vänligt åt henne, och fru
Lissmann omfamnade sitt lilla, kära »sorgebarn» full af
uppriktig sorg.» Om ni kanske skulle ångra er, då kan
ni när som helst komma tillbaka till oss. Jag
försäkrar er — er nästa debut kommer att bli en triumf
för er.»
Hans Burkhardt stod under detta sista anlopp på
den unga qvinnans fåfänga tigande bredvid, och hans
blick, som hvilade på hennes ansigte, var fortfarande
bekymrad, som om han fruktade, att ungdomsvännens
mödosamt bergade lefnadsfarkost slutligen ändå skulle
lida skeppsbrott i hamnen. Men nej, Aglaës milda,
men ändå energiska fasthet lät inte mera rubba sig
af några lockelser. När han sedermera satt midt emot
henne i kupén, tittade han förstulet på henne öfver sin
tidning.
Den sjuka hade repat sig jämförelsevis fort.
Kinderna voro åter runda, och hyn, som visserligen ännu
var genomskinligt blek, såg dock åter frisk och
sammetslik ut som ett hvitt rosenblad. Mest i ögonen
fallande var ansigtsuttrycket. Utplånadt och
försvunnet var hvarje spår af det trotsiga högmodet, som
fordom gjorde det så osympatiskt — ett nästan
melankoliskt drag omkring munnen gaf ansigtet ett åldradt
och resigneradt uttryck, och de stora, svarta ögonen,
som blickade så svårmodigt, hade något djupt gripande
i sitt uttryck af rörande ödmjukhet.
Det tycktes Hans, som om Aglaë ännu aldrig
varit så vacker som just nu, men millionärskans bild
var ännu allt för smärtsamt lefvande i honom, för att
han skulle kunnat tro på en fullkomlig
karaktersförändring hos den lättsinniga verldsdamen. Och ändå
talade allt till Aglaës fördel. Han hade i hemlighet
låtit iakttaga henne — han hade pröfvat hennes dygd
och ståndaktighet, och det var ett glänsande resultat
han uppnått.
Han visste, att han inte behöfde blygas för sin
skyddsling, och hans medlidande längtade att göra slut
på den eländiga tillvaro, som hennes egensinne och
högmod i början framkallat. Det hade varit han, hvars
namn och förbön förmått direktör Lissmann att låta
^293
den öfvergifna få debutera; det hade varit han, som
betalat omkostnaderna för allt. Och ändå visste han,
att denna debut endast skulle medföra törnen och
inga rosor, emedan Aglaé, enligt hans åsigt, hvarken
hade röst eller förmåga att ensam genom sin sång
och sin konst vinna verklig framgång. Men hon
måste tömma äfven denna sista, bittraste droppen i
lidandets kalk, om hon ihållande skulle kunna botas
från villfarelsen att anse teaterbanan såsom den enda
lyckobringande. Med känslor, som ej stå till att
be-skrifva, var Hans vittne till katastrofen. Han sjelf led
väl inte mindre än hon, som inför hans ögon måste
dö den qvalfullaste moraliska död, utan att han
räddande kunde skynda till hennes hjälp.
Blek och orörlig, nedtyngd under bördan af sitt
gränslösa elände låg hon framför honom, och ändå
tyckte han sig vilja falla på knä och utropa: ))Haf
tack, barmhertige Gud! Den arma har öfvervunnit
detta svåra, nu skall ditt bittra läkemedel nog bringa
helsa till kropp och själ!»
Hvilka dagar och nätter af sorger och qval! Han
såg henne kämpa med döden, och hans eget hjärta
hotade att brista af ångest och förtviflan. Ännu aldrig
har väl en menniskohand så troget och modigt fört
styret på en lefnadsfarkost, som Hans Burkhardt gjort
det. Gud välsignade hans verk och hörde hans bön.
Aglae var räddad, men hennes själs läkare kunde ännu
inte andas fritt. Reklamen hade nämligen bemäktigat
sig hans skyddslings person och höjde henne på sin
sköld med alla medel, som kunna göra en
teaterhjältinna ryktbar och intressant.
Då lurar ormen ännu en gång mellan törnen och
tistlar och slingrar sig upp på den unga qvinnans
fåfänga och lättsinne. Ännu en gång framträder
frestelsen till henne, och det är Hans, som sjelf för den
till henne, ty för honom är det ej nog, att såret
slutit sig, han vill se det läkt ända till grunden. Aglaé^294
vänder ryggen åt all den utlofvade härligbeten,
lem-nar verlden och hennes nöjen för att i Moosdorfs
ensamhet lydigt böja sig under sin forna arrendatorska.
Icke som vicomtessa af Sai7it Lorrain^ inte som ett
förnämt främmande, som vill låta vårda och passa
sig, öfverskrider hon hans föräldrars tröskel. Hennes
energiska vilja bar som första vilkor uppstält, att hon
i arrendatorshuset skall få anställning som en
underlydande, som hushållerska eller biträde åt husfrun.
Man hade gjort henne till viljes och pro fo7mia gått
in på hennes begäran, men fru Burkhardt skref till
sin son: »Hur skulle jag väl kunna skicka en
gref-vinna ut i kök och källare. Var lugn, Hans, hon
skall inte behöfva väta ett finger i bushållet. Sörj
bara för vackra böcker, som hon kan läsa, och noter
till att sjunga och spela, då skall jag nog på
lämpligt sätt sysselsätta hennes
Hans sitter försjunken i sorgsna tankar. Det är
en så underbar, nästan obegriplig förändring, som
försiggått med den unga qvinnan. Hennes ödmjukhet,
hennes anspråkslöshet stå i så bjärt motsats till
hennes förra karakter, att professorn oupphörhgen åter
hemsökes af plågsamma tvifvel, om ett sådant tvärt
omslag skall kunna hålla i. Nu, då hon ännu är
nedböjd under bördan af sina förfärliga minnen, då hon
ännu är sjuk till kropp och själ, är hennes längtan
efter ensamhet och anspråkslösa förhållanden naturlig,
men när de svunna illusionerna äro glömda, när
landt-lifvets stillhet blir långtrådig, och medvetandet att
understödjas af Burkhardts återför henne till gamla
åsig-ter och vanor — hvad då? Hans hjärta svider vid
tanken härpå.
Han följer henne till den stationen, der Aglae
måste byta om tåg. Han har redan flere gånger
försökt ["att börja ett samtal, men — antingen det nu
verkligen , är så, eller det blott är en synvilla af
honom — Aglaé tyckes vara sällsamt förändrad. Ett^295
osynligt något står plötsligt emellan dem. Hvad? Har
han kanske sårat henne genom sin uppriktigt uttalade
mening, att hon inte duger till sjuksköterska? Kanske
han varit allt för sträf i sin uppriktighet? Har han
kränkt henne genom den dåliga mening han hyser om
hennes menniskokärlek, barmhertighet och
offervilhg-het? Nej, det märks ingen missbelåtenhet eller sårad
fåfänga i hennes väsen — det är väl hennes djupa
bedröfvelse, som gör henne tyst — det är väl den
nedslående tanken, att hon hädanefter skall vara som
en tjenare åt hans mor. Hennes känsliga stolthet
förnimmer, att en osynlig skilj o vägg är upprest mellan
dem, att han inte mera är blott hennes vän och
beskyddare, utan också hennes välgörare och husbonde.
Detta måste nedtrycka hennes själ, ty ombytet,
mellan hvad som varit, och det som nu är, är alldeles
för genomgående och grymt. Hennes bhck ser ännu
ej klart, och hon betraktar sin ställning i
arrendators-huset ej som en mild, vänlig sanning, utan som en
karikatyr, och med sjelfplågeriets fanatism betonar
hon gentemot professorn sin tjenande ställning i hans
fädernehus.
Må denna strid helt lugnt rasa ut, med tiden
kommer det dunkla att klarna, och öfverdriftens slagg
att bortsmältas från den rena sanningens guld.
Hans respekterar den kris, som hennes inre
men-niska under denna tid mer än någonsin har att
genomgå. Han sitter tigande midt emot henne, tills
nödvändigheten tvingar honom att återigen tilltala
henne. »Får jag hjälpa er på med kappan, kära
Ag-laé? Vi måste stiga om vid nästa station!»
Hon utförde så hastigt, hvad han sade, att han
ej fick tid att hjälpa henne.
»Jag hoppas, att det ännu skall lyckas mig att
få en bra plats åt er i en damkupé på snälltåget.
Jag har tyvärr inte mycken tid, då mitt tåg går inom
åtta minuter.»^296
Hon tittade upp förvånad. 5)Kommer ni inte med
nriig och hälsar på i MoosdorfPi)
Han skakade på hufvudet med ett vemodigt
leende. »För mig är fädernehemmets port tyvärr ännu
stängd. Jag har ju redan talat om för er, med
hvil-ket offer jag fått köpa mina studier, och äfven om
min far nu förlåtit den förlorade sonen, så vet jag
ändå, att min far skulle taga emot mig blott på grund
af sin kärlek, men ej i den öfvertygelsen, att mitt
kall som läkare gör mig lyckligare, än landtbrukarens
skulle gjort.»
Aglae tycktes inte förstå honom: »Tviflar han ännu
på det? Äfven nu, då ni bhfvit en verldsberömd man?
En professor, sorn åtnjuter de högsta ärebetygelser och
utmärkelser.»
Han skrattade sakta; det tycktes roa honom:
»Glöm inte, att min far hör till den sortens
gammalmodiga menniskor, som känna mera fasa för att se
sitt namn i tidningarna, än att de betrakta det som en
utmärkelse. Min far läste inte blott berömmande ord
om mig, utan också det klander, för hvilket jag under
mina forskningar i början var utsatt, och då lär han
ha slitit sig i håret och utropat: "Tänker pojken då
alldeles förderfva mitt hederliga namn, att han har
sådana påhitt, som offentligt göras ned af folk i
tidningarna?"»
Ett allvarligt, smärtsamt leende flög öfver den
unga qvinnans ansigte. »Men det fruktade han väl
inte mera, sedan man gjort " er till yngsta
professorn, och sedan hela den lärda verlden med stolthet
och glädje erkänt era stora förtjenster?»
»Han sliter sig visserligen inte mera i håret, men
han är långt ifrån att anse en sådan ära som någon
lycka. Undra inte på det, Aglaé! Far har hela sitt
lif blott arbetat för ett enda mål: att genom sina
händers flit förtjena pengar åt sig och de sina. Han
tänker alltigenom praktiskt och förståndigt, han betrak-^297
tar som ett onyttigt dagdrifveri hvarje verksamhet, som
ej belönas med klingande mynt eller en god skörd.
I början var ju mitt arbete rikt på ära, men
temli-gen fattigt på räntor, ty innan jag fick statsunderstöd,
så hade jag stora utgifter att riskera för att kunna
inrätta och underhålla min egen klinik. Nu har det
visserligen blifvit annorlunda, och jag hoppas med
Guds hjälp, att den tiden inte mera är allt för långt
borta, då min far kommer att öppna sina dörrar för
att full af lycka och glädje hemkalla den bortvisade
sonen.» — Han log hksom förklarad, sedan såg han
plötsligt allvarligare, med en nästan bönfallande blick
på Aglaé: »Ännu en innerlig bön, Aglaé! Gud hjälpe,
att jag inte ändå tidigare, än jag tänker, genom en
sorglig och tvingande nödvändighet kallas tillbaka till
fädernehemmet — jag tänker nämhgen på min mors
sjukdom, som möjligtvis redan nu långsamt förberedes.
Men hon tyckes frukta att genom skriftlig klagan
uppväcka , farhågor hos mig och förtiger hårdnackadt i
sina bref, hur det står till med henne. Jag tänker
nu föra er till Moosdorf, kära Aglae, som mors trogna
skyddsängel, och ber innerligt, att ni noggrant
underrättar mig om, hur det står till med hennes helsa.
Jag har skrifvit upp några frågor åt er, enligt hvilka
ni skall söka utforska henne. Om svaren äro
oroväckande, så skickar jag genast min underläkare, som
i nödfall kommer att framtvinga visshet.»
En ihållande hvisslig förkunnade stationens
närhet, der Hans måste ta afsked. Han steg hastigt upp
och tog sina saker. Sedan räckte han hjärtligt
handen åt Aglaé. »Ni svarar mig inte, kära vän, men
era ögon glänsa så vältahgt, att jag i dem kan läsa,
att ni kommer att vara en trogen bundsförvandt i
min sorg. Jag är obeskrifligt tacksam mot er! —
Om jag inte kunnat föra er till Moosdorf, så skulle
jag som en kär förtrogen skickat dit min präktiga
Amélie, ehuru jag just nu smärtsamt skulle saknat^298
henne. Men det är bättre så, och jag är innerhgt
lyckhg öfver denna lösning. Med Guds hjälp, så
beror mors lidande mera på inbillning än på verklighet,
ty sedan hon sett min mormor borttyna, har hon den
lixa idén, att hon sjelf en gång måste dö af denna ärfda
sjukdom. Det är redan många år sedan dess, och
jag hoppas, att beskrifningen på hennes tillstånd mera
beror på hennes fantasi, som ännu är inverkad af
minnet af det, som då hände! — Vi äro vid målet!
Gud vare med er, kära Aglae! Måtte himlens rikaste
välsignelse med er hålla sitt intåg i Moosdorf, och
måtte ni känna er så väl och lycklig i mitt
fädernehem, som jag af hela mitt hjärta önskar. Ni är väl
god och lemnar brefven samt framför muntligt tusen
innerliga helsningar! — Alla mina tankar följa er,
och ni kan inte tro en sådan hemlängtan jag, stora
barn, har! Hvad skulle jag inte vilja ge, om jag finge
följa er!» — Han for hastigt med handen öfver panna
och ögon, sedan lyfte han hufvudet med sitt gamla,
glada leende och öppnade kupédörren. »Tumma med
mig, Aglae, att det snart växer gyllene frukter på
Äskulap-stafven, så att vi glada och lyckliga kunna se
hvarandra åter.»
Hon nickade och tryckte stum hans hand. Förut
hade hon en gång lett, nu glänste åter tårar i
hennes blick, och det föreföll honom, som om hennes
smärta gestalt aldrig stått så trött och hjälplös
framför honom som nu.
Bekymrad såg han den förändring hennes ansigte
undergått: »Resan har ansträngt er för mycket, Aglae.
Vore det inte bättre, att jag följde er till vår station?»
Hon skakade förskräckt på hufvudet och reste
sig energiskt. »Jag mår alldeles bra, Hans. Tusen
tack för er stora, stora godhet, och det är blott en
önskan jag har, att Gud ville tillåta mig att en gång
i lifvet kunna betala er min stora skuld.»^299
Den gamla vägen! — Fordom hade
herrskapsekipaget stått beredd för att på elastiska atlasdynor
upptaga millionärens dotter. Det eleganta ekipaget
ilade fram på landsvägen, så att stickor och strån flögo.
Och Aglaé lutade uttråkad tillbaka hufvudet och
gäspade vid tanken på den åtta veckors landtliga
enslighet, hvartill kommerserådet dömde sig och sin familj,
emedan det var förnämt att på sitt eget gods
tillbringa den delen af sommaren, som andra tillbringa
i badorter.
Allting lika som fordom! Skogen, fältet, den vida,
drömmande heden — byar och gårdar — allting
oför-ändradt, blott hon, som fordom rådde om allt, så
långt ögat kunde nå, hon har blifvit en helt annan
— till det yttre och till det inre.
Aglaes hjärta sammankrympes vid anblicken af
det gamla hemmet, till hvars tröskel hon återkommer
som tiggerska. Hon har darrat för detta återseende
och vetat, att det ännu en gång skulle kosta henne
hårda själsstrider och heta tårar att så djupt nödgas
ödmjuka sitt stolta hjärta och blifva tjenarinna, der hon
fordom befalt som herskarinna.
Fins det väl en bittrare förödmjukelse för henne
än att i sin djupa förnedring nu behöfva visa sig för
de menniskor, som en gång sett henne i lyckans
solglans? Fins det en större skam för slottsfrun än att
som tjenare träda öfver arrendatorshusets tröskel, i
medvetandet att hon skall äta nådebröd hos sina förra
underlydande? Hon biter samman tänderna i
qval-full ångest vid tanken, att hon måste gå förbi slottet,
som en gång var hennes, att det ej längre fins plats
för henne på det ställe, der man fordom darrat för
hennes minsta nyck. Så pigorna och drängarna skola
närma sig hvarandra och med skadegladt grin betrakta
grefvinnans eländiga intåg i tjenstehuset.
Tårar strömma ur Aglaes ögon. Ännu en gång
reser sig hennes hjärta vildt med den sårade stolt-^300
hetens förtviflan. Hon lutar sig tillbaka i den enkla
lilla vagnen och beder som i vansinne: »Krossa och
tillintetgör mig, Gud! Gif mig döden och befria mig
från denna förnedring!»
Vinden susar genom granskogen som en vredgad
röst — det brusar och susar i grenarna som en
svallande flod. Aglaé ryser af köld. Hamnbryggan i
snöstormen uppdyker åter inför hennes inre öga, hon står
der igen och stirrar ned i de hemska vågorna och har
inte mod att störta sig dit ner. Och då var hon ändå
tusen gånger olyckligare och eländigare än nu, då Guds
barmhertighet återfört henne till hemmet, till en
familj, der moderlig kärlek och barmhertighet helsa
henne välkommen som dotter.
Trotsiga, högmodiga, otacksamma hjärta — kan
du ännu alltjämt inte böja dig under en straffdom,
som så rättvist och välförtjent träffat den skyldiga?
Aglae vrider sina händer med ett sakta stönande och
pressar dem mot det nedlutade ansigtet. Hon skördar,
hvad hon sått. I syndigt högmod och lättsinne har
hon blott längtat och sträfvat efter att svinga sig upp
öfver sina medmenniskor för att nå en höjd,
hvar-ifrån hennes stolthet föraktligt kunde se ned på de
andra, der hon kunde sätta foten på sina fängslade
slafvars nackar och i hjärtlös triumf kunde säga: »Jag
är herskarinna — kuschen vanmäktiga under min
knutpiska.» Och hon satte allt på detta enda höga
nummer. Hon vann också — allt hvad hon begärde, en
grefvekrona, som bländade ögonen, och som gaf henne
titlar och ära. Men det var en bedräglig villa, och
kronan, som skulle smycka hennes stolta hufvud,
nedtryckte henne med centnertyngd så djupt i
stoftet, att all verldens härlighet krossades under hennes
fötter.
Hon är lik den otrogne gårdsfogden, som Gud
fordrade räkenskap af, för att han inte brukat sina
pund, utan offrat dem åt falska gudar. Det fans väl^301
inte ett öre af alla hennes millioner, som hon
någonsin gifvit ut i Guds sinne. Der fans inte en dag i
hennes af prakt och glans uppfylda lif, inte en timme,
inte en minut, som Guds änglar hade kunnat räkna
hennes själ till godo. Hon hade varit ett verldens
barn, hade blott lefvat för verlden och hennes stolta
nöjen, och derför tillslöt himlen sina portar för henne
och tog ifrån henne pundet, som hon ej visat sig vara
värdig att förvalta.
Med händerna knäpta i knäet, det bleka
ansig-tet djupt nedböjdt, sitter den unga qvinnan orörlig,
försjunken i tankar. Vinden susar saktare i de
knoppande grenarna, såsom serafvingar^ hvilka skyddande
omsluta en själ, när satan och frestaren utlägga sina
snaror. Den sista striden är utkämpad. En mild,
ödmjuk glädje glänser i de tårfylda ögonen. »Och
förlåt oss våra skulder», bönfaller blicken, som likt ett
vilset barn söker himlen.
Moosdorf! Der höjer sig tornet öfver granarna i
parken, der helsa de röda tegeltaken den
hemåtvän-dande.
Hästen skyndar glädtigt på sitt lopp, ty solen är
nära att gå ned, och i stallet vinkar den fulla
krub-ban. Kusken, den långe, linhårige äldste af
koher-darna, som Aglae blott dunkelt kan påminna sig,
smäller stolt med piskan, och Moppel, den svarte spetsen,
störtar fram emot vagnen under högljudda glädjeskall.
Här går vägen till ekonomigården, som i söder
begränsar arrendatorshuset, åt höger, och Aglaé lutar
sig förvånad fram, emedan den unge kusken i skarpt
traf kör rakt fram till slottet. Har Burkhardts kanske
flyttat dit? Omöjligt! Den gamle sköter ju sjelf
godset, och den praktiske, verksamme landtbrukaren
är ju oumbärlig på gården. Hyser kusken kanske
den falska föreställningen, att hans forna herskarinna
måste stiga af vid slottet? Hon vill underrätta
honom om hans misstag och reser sig upp i vagnen,^302
men då synes redan slottsfronten och två gestalter,
som skynda ned för trappan. Ännu några steg
springer fuxen, och sedan gnissla hjulen på sanden framför
portalen.
I en präktig svart sidenklädning, med en fm hvit
spetsmössa, alldeles som förr, står fru Burkhardt der
för att högtidligt taga emot henne, vid hennes sida
mannens höga, kraftiga gestalt i söndagsrock och hvit
halsduk. Han gör samma tafatta bugning som fordom
och öppnar långsamt vagnsdörren. »Gud vare med er,
kära fru grefvinna! Må himlen välsigna er återkomst
till det gamla hemmet!» Och han tar hennes händer
och trycker dem nästan krampaktigt — hans fylhga
röst darrar af sinnesrörelse. »O, herr Burkhardt, käre,
gode herr Burkhardt!» frampressar Aglae snyftande af
rörelse och låter hjälpa sig ur vagnen samt klänger
sig fast vid hans hårda arbetshänder, som om de voro
hennes enda återstående stöd i hfvet.
»Kära fru grefvinna — ack, min Gud, jag är så
glad och lugn att ändtligen ha er här ute hos oss»,
säger fru Burkhardt, nigande med en viss förlägenhet,
utan att rätt veta, om hon törs våga bjuda henne
handen först, såsom hennes rättframme man gjort.
Då vändes det bleka, i tårar badande ansigtet emot
henne. I våldsam sinnesrörelse shngrar Aglaé armarna
om den gamla fruns hals och trycker sitt hufvud högt
gråtande mot hennes bröst. »Gud välsigne er för er
barmhertighet. Ack, ni vet inte, hvilken stor, stor
väl-gerning ni bevisar mig.» Fru Greta blir i första
ögon-bhcket helt bestört, men sedan flödar hennes hjärta
öfver af medlidande och ömhet. Hon ser inte mera
grefvinnan, utan den stackars hjälplösa, öfvergifna, som
af det djupaste elände föres till henne som dotter. Hon
lutar sig fram full af ömhet och kysser den tärda
kinden. »Jag vill hålla af er mycket, mycket, fru
grefvinna, och hoppas med Guds hjälp, att ni skall komma
att af hjärtat trifvas och känna er lycklig hos oss.»^303
Aglae ser upp, hennes läppar darra af djup
smärta. »O, kalla mig inte fru grefvinnax), ber hon
sakta, »låt mig vara Aglae, er Aglaé, som ju kommit
för att tjena och lyda er, och som har afskuddat allt,
som påminner om den forna härligheten. "Aglae!"
Inte mer och inte mindre! Ni vill ju?»
Hon räckte händerna åt det gamla paret, och
fader Burkhardt andades djupt och nickade hjärtligt åt
henne. ))Så skall det vara», ropade han hurtigt, »den
lilla Aglaé har jag inneslutit i mitt hjärta, inte fru
vicomtessan. Om ni således tillåter, så skall jag göra
det helt kort och godt med tituleringen.»
»Mitt stackars, kära barn», suckade fru Greta
vemodigt, »Gud gifve, att ni inte måtte sakna något
från den gamla tiden hos oss.»
»Visst inte, mor lilla. Vi ska göra det så
tref-ligt för vår kära skyddsling, som vi någonsin förmå,
och dertill fordras framför allt, att rekonvalescenten
kommer under tak samt i lugn och ro. Framåt godt
folk! Tag ner kofferten och bär upp den i fru
gref-vinnans rum. Sedan kan ni lägga er en stund, och
om ni känner er nog bra, så kom ned till oss i
arrendegården och ät qvällsvard.»
»Nej, nej, gubbe lilla. Jag har redan sörjt för
alltsammans, den skickas hit. Fru gre . . . vår kära
Aglae skall vara fullkomligt ogenerad och först få hvila
ut från resan, det har Hans bestämt.»
Aglae rörde sig inte ur fläcken. »Ni bo ännu i
arrendatorshuset? Och jag skall stanna här i slottet?»
»Ja visst, ja visst! I era gamla rum, som äro
alldeles oförändrade. Ni behöfver inte vara rädd,
hushållerskan ligger i närheten, och på nedra botten,
direkt under er, bor inspektören med sin familj. Ni
behöfver bara knacka, om ni vill någonting.»
En darrning flög genom den unga qvinnans
lemmar. »Fins då i arrendatorshuset inte den minsta lilla
plats för mig?»^304
Fru Burkhardt gnuggade händerna förlägen. »Men
kära Aglae, ni kan väl omöjligt bo i arrendatorshuset
— i vårt fattiga gästrum?»
Aglaé fattade upprörd den talandes händer. »Fru
Burkhardt, jag har under de kallaste vintermånaderna
bott i ett vindsrum, jag har frusit, hungrat och
törstat samt har inte haft så mycket, att jag kunnat tända
på ett ljus åt mig, och då skulle jag inte kunna bo
i arrendatorshuset? Jag ber, jag bönfaller, tag mig med
under ert tak!»
Hon hade talat med sakta, darrande röst, hennes
af sorgen böjda gestalt stod i för skarp motsats till
de prunkande gemak, som hon en gång som
millionär-ska bebott.
Fru Greta slingrade djupt skakad sin arm
omkring henne: »Kom, stackars älskade barn», mumlade
hon. »Ju närmare jag har er vid mitt hjärta, ju
kärare för mig.»
Fader Burkhardt hade vändt sig bort; der fans
visst något mycket intressant att skåda i parken, han
strök med handen öfver ögonen och stirrade rakt
framför sig. Sedan vände han sig mot slottet och gaf i
stället befallning om, alt kofferten skulle föras till
arrendatorshuset.
De båda qvinnorna stego långsamt upp för den
smala trätrappan, som förde till det i gafveln liggande
gästrummet.
»Det är nog allt i ordning, men det är inte alls
hemtrefligt nu och inte ordnadt för att ta emot ett så
kärt främmande», ursäktade sig den gamla frun, »och
när ni har tittat på rummet och tror er kunna trifvas
der, kära Aglaé, så kom sedan först ned i
hvardagsrummet och drick en kopp kaffe. Under tiden kunna
flickorna lägga lakan på sängen, ta" in vatten och elda
litet. Det ligger visserligen åt solen, men hvarje rum,
som står länge obebodt, blir kallt och otrefligt.»^305
Hur mycket än Aglae försäkrade, att hon mycket
väl kunde göra allting sjelf, så tillbakavisade fru
Burk-hardt dock nästan förskräckt hvarje motsägelse och slog
ihop händerna öfver hufvudet vid tanken, att hennes
lilla prinsessa, som hon blott kände som millionärens
dotter, skulle uträtta arbeten, som tillkommo den
lägsta tjenarinnan.
Den unga frun såg henne allvarligt i ögonen.
5>Men, kära fru Burkhardt, glömmer ni då alldeles, att
jag blott på det vilkoret mottog ert barmhertiga
anbud att få hjälpa er med alla era hushga arbeten? Jag
kommer att mycket energiskt hålla på denna fordran
och hoppas att snart kunna öfvertyga er om, att det
är mitt fulla allvar att samvetsgrant uppfylla mina
åhgganden i detta hus.»
Fru Burkhardt log och nickade hastigt: »Ja visst,
min tappra lilla vän, det skall ni också. Blott under
de första veckorna måste ni ännu betrakta er som vår
gäst och rekonvalescent, tills rosorna åter framkomma
på era kinder. Så har min Hans befalt, och allt,
hvad pojken säger, är som ett evangelium för hans
gamla mor!»
Lampan brann på det stora, runda bordet i
hvar-dagsrummet. Det var varmt och hemtrefligt och godt
i denna enkla omgifning, som låg så fjärran från
verldshfvets vimmel. Klockan pickade och slog med
dämpade slag, bakom den höga murgrönsväggen vid
fönstret sofvo två tofslärkor och en steglitsa i en
träbur. Man hade hittat dem i djupa snön, hälft
ihjäl-hungrade, och de hade åtnjutit gästfrihet till vårens
ankomst. I den höga gammalmodiga länstolen satt
husets herre och hvilade sig från dagens mödor, hans
trogna maka satt bredvid honom i ett hörn af den
storblommiga soffan, i hvars andra hörn Aglae satt
med en kudde bakom ryggen.
Komedi! ^^^306
De båda gamla höllo för första gången på lång
lid händerna sysslolösa i knäet. Man hade så
mycket att fråga och höra, som intresserade och
sysselsatte dem i hög grad, så att hvarje annan tanke
trängdes tillbaka. Den stackars, lilla Aglaes sorgliga
historia, den forna bortskämda prinsessans lidanden skar
dem i hjärtat, och öfver fru Gretas kinder runno ofta
bittra tårar, när hon med förskräckta ögon stirrade
på den berättandes läppar, som om hon inte kunde
fatta så mycket elände. Men när Aglae berättade, hur
Hans varit hennes räddare i nöden, när hon med
glödande kinder skildrade, hvad allt han gjort för henne,
då knäpte den gamla frun sina händer med ett sällt
leende och mumlade: ))Ja, min präktiga Hans, han
kom just i rätt tid!»
Men fader Burkhardt sade sakta brummande:
»Dårskaper, Aglae, det der är ingenting alls att prisa
och berömma. Pojken har helt enkelt gjort sin pligt.
Sitt goda, trogna hjärta har han ärft af min gumma,
och af mig har han, med Guds hjälp, den redliga
viljan att alltid handla efter sitt samvete! — Och . . .
ja, det der tjurhufvudefc har han också af mig — det
hade jag så när glömt, hate sant, mor lilla? Det
har du haft mycket besvär med hos oss båda karlar!»
Hon tog ömt hans hand: »Ja, ja, far, tala genast
om för Aglae, hur svårt hon kommer att ha det med
dig», sade hon skämtande. »Isynnerhet då hon
berömmer din son, då stryker hon öfver brumbjörnen
mot luggen.»
Den gamle myste och nickade ät den unga frun:
»Jag måste bara hålla jämvigten, Greta, jag är rädd,
att om din kelgris nu höjes till skyarna till och med
af Aglae, att jag då blir alldeles glömd här nere
på jorden, ställes undan i en vrå och på sin höjd
dammas en gång hvar åttonde dag.»--Han blef
åter allvarsam, lutade fram hufvudet med det yfviga
gråa håret och frågade utan att se på Aglae: »Om^307
således rnin Hans var den ende, som åtog sig er, då
har väl han . . . han . . . den der usla fransmannen
inte alls låtit höra af sig rneraPJi)
Hon skakade på hufvudet med sammanbitna
tänder: 5>Nej, han är försvunnen.»
))Ar ni lagligen skild?»
»Ja visst. Sedan två år tillbaka. Vid den tiden
lick jag underrättelsen, att vicomten rest till Kalifornien
för att försöka sin lycka i guld minorna, men min
advokat påstod sedermera, att han under antaget namn
lefde i Monte Carlo och der spelte bort resten af sin
ärfda förmögenhet.»
»Nemesis kommer nog att nå honom. Men...»
Burkhardt stannade och for med fingrarna genom
håret. Aglae såg på honom frågande. Då fortsatte han:
»Men er herr far . . . har han aldrig låtit sitt enda
barn få någon underrättelse från sig?»
Tårar strömmade ur i\glaes ögon. Hon slog
händerna för ansigtet och nedböjde stum hufvudet mot
bröstet.
»Då står ni således alldeles ensam och
obemedlad i verlden, och de som enligt naturens ordning ha
anspråk på er, ha afsagt sig hvarje rättighet?»
Hon nickade: »Alldeles ensam och öfvergifven»,
hviskade hon, »om jag inte kan få en tillflykt här
hos er och vara er till någon nytta, så måste jag svälta
ihjäl.»
Den gamle mannen steg upp och framträdde till
den gråtande. Han tog hennes hand och lade den
högtidhgt i sin hustrus: »Du har ju alltid önskat dig
en dotter, Greta. Här har himlen skänkt oss en, och
då hennes egen far trolöst öfvergifvit henne, så tror
jag, att vi ha rättighet att efterträda honom. Om ni
vill hålla af oss gamla, enkla menniskor, Aglaé, då
skola äfven vi älska er som vårt eget barn.» Han
talade kort och enkelt, lade handen liksom välsignande
på hennes hufvud, som darrande och upprördt lutade^308
sig mot hans bröst, vände sig om och gick med tunga
steg ut genom dörren.
— — — Aglae hade gråtit sig trött. Hennes
händer höllo fortfarande hårdt i den kära, gamla
moderns. Denna satt bredvid hennes säng, talade sakta
och ömt som till ett litet barn, lade i ordning kuddarna
och strök smekande öfver den upprörda unga
qvin-nans heta kinder. Så hade ingen förut varit mot den
stackars öfvergifna. En obeskriflig känsla af lycka kom
öfver henne. Hon var hemma — hon hade funnit
en mor. Nu kunde hon sofva. Fru Greta lutade sig
ned och lyssnade till hennes andedrag, som småningom
blefvo allt lugnare. Sedan knäpte hon med ett
för-klaradt leende sina händer till bön. Hennes varmaste
önskan på jorden var uppfyld. Hon hade fått en
dotter. — Sakta släckte hon ljuset och gick in i nästa
rum. En ljuflig dröm föresväfvade henne, fastän hon
var vaken; hur lugnt skulle hon inte kunna sofva nu!
TJUGONDE KAPITLET.
Sällsamt! — ännu aldrig hade solen skinit så
strålande klar och varm ned på Moosdorf, ännu
aldrig hade våren utvecklat en så yppig blomsterprakt,
som detta år. Fader Burkhardt stod på husets
tröskel med pipan mellan tänderna, händerna i fickorna
på den mörkgråa vadmalsjackan och såg med
glänsande ögon efter sin älskling, Aglae. Mysande nickade
han för sig sjelf och följde med bHcken den nätta,
smärta gestalten, som midt i klaraste solskenet gick
med lätta steg öfver gården.^309
Vicomtessan af Saint Lorrain var klädd i en
enkel, ljus kattxinklädning med ett stort, hvitt förkläde
öfver. Ren och proper, prydlig och fm i all sin
enkelhet, såg den unga frun så täck ut som den
bukett halfutspruckna hagtornsblommor, som smyckade
hennes bröst. Sjukdomen var öfverstånden och hade
inte qvarlemnat några spår i det unga ansigtet, som
skärare än någonsin, med sammetslena kinder, log
mot verlden. Det enkelt kammade håret gaf ett
nästan barnsligt uttryck åt ansigtet; klara och förnöjda,
tacksamma och vänliga blickade de mörka ögonen,
och den myckna rörelsen och arbetet i friska luften,
den kraftiga maten och det fredhga lugn, i hvilket
hon lefvat, hade gjort hennes späda kropp kraftig
och rund.
Med stora mjölkbunkar på båda armarna gick
Aglaé till mejerikällaren — och fader Burkhardt vände
sig mot sin hustru, som nalkades, lade i öfversvallande
ömhet sin arm omkring henne och visade med en
rörelse af hufvudet bort mot Aglae.
»Alldeles som du, Greta, då jag för fyrtio år
sedan första gången såg dig som hushållerska i
Gross-Rauwitsch. Om den der lilla varelsen der borta blott
vore ett hälft hufvud längre och hade en något gröfre
och kraftigare figur, då kunde vi inbilla oss, mor, att
det vore vårt eget kött och blod.»
Den gamla frun nickade med glänsande ögon.
»Se bara, så hon arbetar och tar i. För en timme
sedan har hon med egna händer varit och gräft i
trädgården — och nu är hon åter före mig i
mjölkkällaren. Gud i himlen, hur hade jag väl kunnat
drömma mig något sådant. Jag väntade att få hit
en förnäm, högmodig grefvinna, och Gud har i stället
skickat mig den flitigaste och anspråkslösaste varelse,
som verkligen är ett riktigt stöd för mig och en
dug-tig hjälpreda. —» Hon satte sig ned helt uttröttad,
hennes låga, hesa röst nekade åter att göra tjenst,^310
såsom redan ofta förut på sista tiden, och fru Greta
lade händerna mot bröstet och halsen, som om hon
der kände en häftig smärta.
»Ja, det är verkligen ett underverk», sade
ar-rendatorn eftertänksamt nickande, »och så
besynnerligt, att man så fort kan vänja sig vid en sådan liten
kär varelse. Jag skulle aldrig mera vilja ge ifrån mig
Aglae — och om jag tänker mig, att en af de der dumma
karlarna — tvillingarna på Adlerhof skulle kastat ett
öga på henne — då . . . åh, Greta — jag tror jag
skulle kunna slå till med båda näfvarna!» — Han såg
mäkta förgrymmad ut, och han reste nästan hotande
sin kraftfulla gestalt.
))De från Adlerhof? — Bryggarna ... de skulle
ha vår lilla prinsessa?» — Fru Greta såg helt
förskrämd ut, sedan skrattade hon sakta: »Dumheter.
Båda två äro löjliga och otrefliga i hennes ögon.
Burkhardt skakade på det gråa hufvudet med
dystert rynkad panna: »De ha pengar, och Aglae är
utfattig. Mången flicka har redan kastat bort sig sjelf
för att slippa svälta ihjäl.»
»Men far! Dertill äro ju vi der. Aglae har det
ju bra hos oss.»
Han skakade vredgad på träbänkens ryggstöd.
»Vi äro gammalt folk, plötsligt kan allt bli
annorlunda, och om vi tillsluta våra ögon, hvem sörjer
då för henne? — Hä?»
»Nåväl, om så är Guds vilja, så gör Hans det, far.»
»Hans! — Haha! — Den giftblandaren sitter
tjugu mil härifrån och har inte en gång en aning om,
hvilken praktq vinna, som han här ...» han afbröt kort
och häftigt, satte på sig filthatten och sade med
bort-vändt ansigte, i nästan barsk ton: »Sätt dig, Greta,
och skrif till pojken, att han genast skall komma hit
— säg, att jag, far, har befalt det. Der har man
en son, som är doktor, och du går redan ett hälft
år här och plågar dig med din hesa hals och drn^311
bröstvärk — han skall komma hit och sätta blodiglar
på dig eller göra något annat, som hjälper. Har du
förstått?»
Ett sällsamt, strålande leende förklarade den gamla
qvinnans drag, men hon tvang sig att sätta på sig en
likgiltig min och ryckte på axlarna. »För min sknll
behöfver han inte komma på länge än. Min
förkylning ger sig nog af det vackra vädret, utan all
medicin.»
Burkhardt flyttade hatten energiskt från venstra
örat till det högra . . . »Nåväl — då skall han komma
hit för min skull! Jag har hosta! Jag har
magplågor — jag lider af sömnlöshet —»
»Men far, hlla!»
»Af sömnlöshet, säger jag!» brummade gubben.
»Du tror väl, att jag alltid sofver, när jag snarkar?
Prat! Jag är mycket sjuk! Skrif det till pojken —
men genast! — Ty . . . jag slår vad, att de der
lymlarna, tvillingarna, redan nästa söndag äro här igen!»
Fru Greta log mycket illmarigt: »Men gubben hlla —
hvad ha våil tvilhngarna från Adlerhof att göra med
din sjukdom?»
Han tog hastigt pipan och lade den på
fönsterbrädet. »Dumheter!» mumlade han, »ingenting alls
ha de att göra med den. — Sedan far jag in till sta"n,
tills dess måste brefvet vara färdigt!»
Han gick med jättesteg derifrån, men fru Greta
knäpte händerna i knäet och log under tårar: »Han
kallar Hans tillbaka! — Det är för Aglaes skull! —
Du gode Gud — han kallar sjelf hem honom!»
Vicomtessan af Saint Lorrain stod i
mjölkkällaren och skummade mjölkbunkarna; bredvid henne gick
en jungfru, som bar filmjölken till de stora bunkarna, der
den sedermera togs, allteftersom den behöfdes i
hushållet. På ena sidan sutto två flickor, som skurade de blanka
stålbanden på de stora träbunkarna. I nästa rum kär-^312
nades smör, ocli muntra ord och glädtigt skratt
hördes både här och der,
»Lisa! Har du redan berättat för hennes nåd, att
de i går vid majfesten i Pvomstetten allesammans fallit
ner med spången och fastnat i dyn ända upp till halsen?»
Det hade Lisa ännu inte talat om, men tog igen
skadan under allmänt jubel, och Aglae skrattade med
samt frågade efter den ena och den andra och
umgicks förtroligt och muntert med de underlydande, utan
att derför vara sysslolös eller på minsta sätt förlora
något af sin värdighet. Man respekterade henne lika
mycket som man älskade och vördade henne samt
beundrade den ödmjuka flit, hvarmed den unga frun
åtog sig till och med de lägsta sysslor. Der fans
ingen på arrendegården, som inte gerna ödmjukt tog
af sig hatten för »unga hennes nåd», och öfverallt,
der Aglae arbetade och tog i med friskt mod, der blef
det en hederssak att följa grefvinnan och inte låta
öf-verflygla sig af henne. Genom sitt energiska, men
ändå så goda och vänliga sätt, eröfrade hon deras
hjärtan med storm, i synnerhet som man inte hade
väntat sig detta af kommerserådets dotter.
Aglae kände sig outsägligt lycklig och glad i
denna verksamhet, som i början varit henne så tung,
att hon trott sig skola duka under för det ovana
arbetet. Hvilken sjelfbeherskning hade det ej i
början kostat henne att vänja sig att stiga upp tidigt om
morgnarna. Hvilken plåga att behöfva stå i det heta
köket, hvilken uppmärksamhet och påpasslighet
erfordrades ej för att kunna vara till en riktig hjälp för
husfrun. Mången brännblåsa och skråma hade den forna
millionärskans fma händer fått betala som lärpengar,
men hennes starka vilja och hennes tacksamma hjärta
hade hjälpt henne att öfvervinna hindren på sin väg,
och det fans ingen sällare känsla för Aglae än att se
sin fostermors förtjusta ögon, än att höra fader
Burk-hardts fryntliga beröm.^313
Hvilken stolt glädje, då husets stränge herre gaf den
oväntade tillåtelsen, att den unga frun finge koka hans
morgonkaffe och lemna honom den »heliga» kejsarkoppen.
Nu kunde fru Greta få hgga litet längre om
morgnarna, hvilket hon märkvärdigt nog tycktes göra
gerna. iVglae iakttog med ständigt växande
bekymmer, hur svag och bräcklig den gamla frun dag från
dag blef, hur hvarje trappsteg, hvarje arbete ansträngde
henne öfver höfvan. Hon hade länge tvekat att
underrätta Hans om detta, ty hon plågades af en
oförklarlig känsla vid tanken, att syster Amélie då skulle
komma till Moosdorf för att iakttaga patienten.
Hon visste inte sjelf, hvarför hennes hjärta i
lidelsefull smärta sammankrympte vid tanken på
barm-hertighetssystern, hvarför tårar strömmade ur hennes
ögon, som om hon skulle gråta sig till döds. Hon
tog ändtligen mod till sig och skref till Hans, men
fick intet svar, och då hon andra gången skref, fick
hon inte heller något svar. Hvad kunde väl orsaken
vara? Adressen var riktig, och Aglaé hade sjelf gifvit
brefven åt mjölkpojken, för att han skulle lemna dem
i staden, ty Hans ville ej, att far eller mor skulle veta
af dessa underrättelser, för att underläkaren eller
syster Amélie skulle kunna utan misstankar mottagas af
fru Burkhardt. Full af bekymmer och oro väntade
Aglaé dagligen på något svar från professorn — men
tiden gick, våren framskred allt mer, och då
sommarens första rosor slagit ut, då var den gamla frun
redan så hes och svag, att Aglae tog mod till sig och
bad fader Burkhardt, att han skulle underrätta sin
son om moderns dåliga helsotillstånd. Han tittade på
henne förvånad, blef fundersam och nickade. »Ja, ja,
det vore nog bra, om pojken kom hit en gång! —
Men . . . det är en egen sak med det der . . . Jag har
förbjudit honom att komma hit, tills han förtjenat bra
med pengar och blifvit någonting ordentligt, och
hvarken det ena eller det andra har inträffat ännu.»^814
»Men pappa Burkhardt — han är ju vår
ryktbaraste vetenskapsman samt berömd och hyllad af hela
verlden. Kan en man väl ha en mera framstående
ställning än han, som är en räddare för tusentals
hopplösa sjukHngar, och hvars namn nämnes i hela
tyska riket med största kärlek, vördnad och
tacksamhet?»
Den gamle mannen gräfde med fingrarna i det
gråa lockiga håret och rynkade på näsan. »Det är
ju godt och väl allt det der, kära Aglaé, men se —
jag är en underlig kurre, och har hela mitt lif inte
satt stort värde på qvacksalvarna. Jag har alltid
menat, att verlden också kunde existera utan dem. I
mitt hus har ju, Gud ske lof, ingen varit sjuk, och
jag kan inte riktigt fatta det, när folk säger, att de
af lycka och tacksamhet skulle vilja kasta sig till
läkarens fötter, när han kurerat någon kär anförvandt.
Jag förstår det helt enkelt inte. Och dessutom är och
förblir det ändå en brödlös konst. Om Hans
verkligen redan hade förtjent något och gjort besparingar,
då hade han väl någon gång skickat hem några hundra
"Thaler" för att visa dem och dermed öppna porten
för sig. Men det har ingenting kommit, och pojken
har arbetat nu i tolf år, blott för att de någon gång
skulle skrifva i tidningen om honom för att berömma
eller nedsabla honom — alldeles som det faller sig.
Men det gör detsamma! Han skall få komma igen,
och Greta skall skrifva det till honom, inte jag. Ett
galet egensinne det der. Om pojken hade lärt
någonting ordentligt på landtbruksskolan, då skulle han nu
vara en sjelfständig man och kunna försörja hustru
och barn samt kunde vara en glädje och ett stöd för
mig i dessa besvärliga tider, för hvilka jag börjar att
bli alldeles för gammal.» Han gjorde en häftig gest
och strök sig öfver pannan, som om han ville utplåna
sådana tankar. Aglaé smög sig ömt intill honom och
tittade honom nästan skälmaktigt i ögonen.^315
»Och om Hans kommer — äfven utan hundra
"Thaler", pappa Burkhardt, och gör fru Greta frisk —
är han er inte tusen gånger kärare då, än om han
hemförde säckar med guld?» Han strök leende öfver
hennes hår. »Så sjuk är inte Greta. Dumheter! Det
är bara inbillning! Men det oaktadt skall Hans bU
mottagen med glädje, t}^ han har gifvit oss mera än
guld, en präktig liten dotter, som blifvit solskenet för
vår ålderdom!»
Det var den första artighet, som arrendatorn sagt
i sitt Kf, och det föreföll honom sjelf så löjligt, att
han leende tog hatten och slog till Moppe, som
skällande sprang omkring honom. Hans ansigte strålade
af belåtenhet, och han gick mot dörren.
»Men ett dumhufvud är han ändå!» envisades
han ännu på tröskeln.
Vid Moosdorfs försäljning hade några delar
blifvit afskilda, och en utgård med spritbränneri,
»Adler-hof», hade blifvit köpt af enkefru Grescentia
Grau-chenwies för att förvandla det till ett storartadt
ölbryggeri enligt bajerskt mönster. Fru Grescentia, till
börden sydtyska, hade varit gift med en bryggare från
Miinchen och var en darn, som förenade en ovanlig
energi med stor företagsamhet och köpmansgeni.
Det hade lyckats henne att genom spekulationer
och lyckade affärer förvärfva en mycket stor
förmögenhet, hvilken hon på praktiskt sätt sökte att
ytterligare öka. De kunskaper och förbindelser, som hon,
hustrun till en ölbryggare i Miinchen, förvärfvat och
ingått samt medvetandet att redan vid den tiden med
sina kraftiga händer nästan uteslutande hafva ledt
mannens bryggeri gaf henne mod att anlägga ett storartadt
bryggeri i en trakt, der bajerskt öl ännu hörde till
säll-syntheterna, ehuru det visserligen redan var mycket
omlyckt. Adlerhof antog snart under hennes "regi-^316
mente" ett mycket förändradt utseende; det glada
mottot: »Hurra för humle, hurra för malt, de äro lifvets
krydda och salt», tycktes sväfva uppåt med de ur
skorstenen uppstigande rökpelarna, och faten ur de
väldiga källarna rullade långt ut öfver landet och blefvo
från år till år allt mera omtyckta.
Fru Grescentia gnuggade de stora, feta händerna
och blickade i stolt tillfredsställelse på den präktiga
»Adlerhof» — som på så glänsande sätt uppfylde alla
hennes förhoppningar. Hvart hon än kom, och hvilka
hon än hedrade med sitt besök, så blef hon alltid
emottagen med den största artighet och glädje, blott
inte af fader Burkhardt, som hyste ett djupt, allt mera
växande agg mot »Adlerhof». Han hatade allt, hvad
nutidens fabriker hette, ty enligt hans uppfattning voro
de rykande skorstenarna, de snurrande hjulen,
maskinerna och ångpannorna liksom hemska baciller, som
på landtbruket inympade den kräftsjukdom, af hvilken
det långsamt, men säkert, gick under.
Sedan Adlerhof öppnat sina portar, strömmade
sådana arbetskrafter, som fordom arbetat med spade
och plog, till fru Grescentias källare och fat, och
landt-brukarnas trångmål att behöfva låta säden ruttna på
halmen, emedan de ej kunde få nog med arbetare,
ökades från år till år. Detta var mest känbart för
Burkhardt, som i sitt gammalmodiga egensinne hatade
det snabba maskinarbetet och i följd deraf behöfde
dubbla antalet drängar mot grannarna. Han
skickade med stora omkostnader efter polska arbetare,
men fick göra dåliga rön med dessa. Många rymde
med lönen — andra stannade och latade sig eller
gjorde allting på tok, ursäktande sig med, att de inte
förstodo språket. Dertill kom, att Burkhardt kunnat
köpa Moosdorf blott med tillhjälp af inteckningar,
hvilka blefvo till en tung hörda för den gamle
mannen, som stod allt mera ensam och främmande i den
moderna verlden.^317
Det var inte underligt, att han ej tyckte om fru
Grescentia Grauchenwies och hennes båda odräghga,
feta söner.
Egarna på Adlerhof voro verkligen en sällsam trio.
Om bryggarens enka sett verldens ljus som pojke, så
skulle hon säkert kunnat vara flygelman vid gardet.
Som en dugtig, bredaxlad, grof och kraftig qvinna
framskred hon på sin segerbana, så att tiljorna knakade.
Medveten om sin värdighet och med halfbildade
uppkomlingars vanliga inbilskhet bar hon hufvudet med
den brokiga hårklädseln så upprätt och gick så
imponerande tjock och bred i frasande, tjockt siden, som
om Adlerhof vore ett furstesäte, dit det »bajerska ölets»
vasaller hyllande trängdes.
Hennes grofva, röda ansigte var inte fult, men
det bar ett uttryck af absolut despotism, och de
intelligenta ögonen under den väldiga, öppna pannan
betraktade alltid sin omgifning i imperativ, ej fördragande
någon motsägelse.
Liksom på hennes öletiketter de båda bockarna
med seidlarna voro försedda med ett par jättestora vridna
horn, så bar fru Grescentia, troligen i
öfverensstäm-melse med detta vapen, två breda, bruna flätor lagda
omkring öronen, hvilket gaf henne ett underligt,
gammalmodigt utseende, oaktadt hennes moderna, eleganta
utstyrsel för öfrigt. En kolossal, tjock guldkedja
ringlade sig omkring den feta halsen och hängde ned
öf-ver bröstet ända till midjan, der hon hade klockan
hängande på en hake, så att den syntes på långt håll.
En vid första blicken oredig klump af berlocker
dinglade vid hvarje steg på den stora magen, och tunga
ringar och massiva armband prisade i ett glänsande
språk guden Gambrinus, som så välvilligt utsträckt
sina händer öfver Adlerhof.
Enkefru Grauchenwies hade två söner. Då hon
först i början kom ensam till Adlerhof och lärde känna
ståndspersonerna i trakten, hade hon i förtörnadle or-^318
dalag yttrat sig orn, att arbetarna voro så låogsarnraa
med ordnandet af hennes provisoriska våning. Hennes
båda stackars små gossar sutto ensamma och öfvergifna
hos en tant, och detta tycktes henne nästan gräsligt, då
hon aldrig någonsin förr lemnat sina barn ur händerna.
Man var förvånad öfver, att den åldriga frun, som
redan stod i början på sextiotalet, kunde ha så små
barn, och öfverjägmästarens fru, som genast dagen
efter deras ankomst bjudit de små gossarna med sin
mor till middag, brydde hela dagen sin hjärna med,
om hon skulle låta sin äldsta gosses gunghäst, pilbåge
och blysoldater tagas ned från vinden för att dermed
roa de små Grauchenwiesarna. Hon fick inte
tillfälle att underrätta sig om tvillingarnas ålder, men
lät för säkerhets skull ställa i ordning en stor karott
risgryn med äppelmos, ifall de små ännu inte hade
lof att äta hvad mat som helst.
Enligt berättelsen af ett trovärdigt ögonvittne skall
den värda frun nästan fallit baklänges af förskräckelse,
då först mamma Grauchenwies och sedan hennes
förhoppningsfulla afkomlingar stego ur den tunga
kale-schen från Adlerhof. Två jättestora karlar, tjocka och
breda som två valsar, klufna till midten, kommo de
båda »små gossarna», två unga män på midten af
trettiotalet ut ur vagnen, ängsligt hållna och vaktade
af fru Grescentia, som betedde sig alldeles, som om
hon hade ett par lindebarn att sköta. Röda, tjocka,
själlösa ansigten, med framstående ögon, som i jämn
ångest stirrade på »mamma lill», sträft, blondt,
uppstående, kortklippt hår samt händer, som tycktes vara
försedda med fem frankfurterkorfvar i stället för
fingrar, detta var tvillingarnas signalement.
Alldeles som två väluppfostrade pojkar,
instude-radt och mekaniskt som dansbjörnar vid förarens lina,
gingo de båda sönerna till höger och venster om den
stränga modern. De gjorde halt framför den af fasa
nästan förstenade jägmästarfrun. Fru Grescentia gaf^319
med en häftig rörelse af hvardera armbågen en puff
i sidan åt tvillingarna, och ögonblickligt böjdes de små
gossarnas lingula, tjocka hufvud framåt för att artigt
helsa på frun i huset.
»Så der ja, kära lilla fru öfverjägmästarinna! Nu
har jag tvillingarna med mig. Det här är Dolphele,
och det der är Wolfele, den ene så god och snäll
som den andre.»
Den talandes feta isterhaka svälde ut öfver
spetskragen, och den Grauchenwieska ättens offentligt
berömda stödjepelare sträckte med ett vänligt grin,
liksom på kommando, ut sina händer för att helsa på
värdinnan.
I bakgrunden vid porten hördes ett obestämd t
buller. Aglae och den unga glada prestfrun skyndade
mörkröda i ansigtet hastigt in i det inre rummet för
att nästan snyftande af skratt gömma undan gunghäst
och pilbåge i någon vrå.
I början trodde man, att »Dolphele och Wolfele»
voro beklagansvärda, andligen outvecklade menniskor,
som på grund af bristande förstånd saknade all
manlig sjelfständighet. Men man kom snart under fund
med, att »gossarna» blott under moderns tyranniska
blick voro så omyndiga och små, och att de voro
helt glada och lifvade unga män, så snart de för ett
ögonblick kunde befria" sig från den moderliga
stränghetens kapson.
Fru Grescentias despotiska sinne hade alls inte
velat begripa och erkänna det faktum, att det af barn
blir folk. I hennes ögon förblefvo tvillingarna
fortfarande samma »dumma pojkar» som för trettio år
sedan, då de ännu leddes af moderns hand, och då hon
uppfostrade dem till marionettartadt lydiga barn, utan
att låta dem hafva någon egen vilja. Mycken lärdom
och kunskaper betraktade den praktiska frun som
onödig ballast. Hon hade ju förmögenhet, och hon var
ju der för att förtjena pengar åt barnen; det var hen-^320
nes sak. Och de små visste detta och togo lydigt i
moderns kjol för att af henne låta sig föras genom
lif-vet. Friska och lydiga skulle de vara. Mer begärde fru
Grescentia icke. Och de små gossarna växte upp och
blefvo så klumpiga och feta, så tröga och flegmatiska,
så tjocka och massiva, att de på grund af astma och
fettbildning omkring lefvern blefvo befriade från
mili-tärtjensten. Men liksom de fordom som skolpojkar
darrat för den stränga moderns vrede, så darrade de
ännu i dag, om »mamma lilb) rynkade pannan, och
liksom de för trettio år sedan varit osjelfständiga och
i den minsta småsak beroende af modern, så fingo de
ännu som nästan gråhåriga män sina fickpengar af
henne och måste göra reda för hvarje öre. De gingo
lydiga och resignerade vid sin mors sida, såsom de
voro vana, underkastade sig hennes omsorger med
änglatålamod och begrofvo hvarje förnimmelse af
sjelf-känsla under sitt fett. Det oaktadt rörde sig äfven i
deras bröst då och då en dunkel känsla af längtan efter
»frihet» och »mera ljus». Dolphele och Wolfele voro
som förvandlade, när de någon gång sluppit ifrån
mamma och kunde få vara som andra menniskor.
Då voro de obändigt glada, öfver skacklorna hoppande
unga gynnare, som voro rörande tacksamma för hvarje
öre, som man lånade dem, samt leende af sällhet skrefvo
under hvarje papper, som man lade framför dem till
underskrift. Deras enda fruktan var, att mamma skulle
märka det och få veta något, och de bådo derför sina
liberala vänner att inte tala om det för henne. Ja,
Dolphele och Wolfele voro bakom moderns rygg
kolsvarta syndare, och fru Grescentia hade väl fått
slag af förskräckelse, om hon hade sett de väUaliga
blickar af skygg förtjusning, som den ene af de små
gossarna gaf Aglae, oaktadt hans tjocka hufvud
lam-fromt och oskyldigt sänkte sig mot bröstet. Hon svor
också på, att det blott var arrendatorskans präktiga
sockerkaka, som så ofta drog tvillingarna till Moosdorf,^321
ty Aglae var ju ändå en person, för hvilken de måste
bära vördnad, och plommonen i Moosdorfs trädgård
voro ju ännu inte mogna.
TJUGUFÖRSTA KAPITLET.
Månen stod på himlen, full och klar. Liksom
höljda af hvita, hemlighetsfulla slöjor sträckte sig de
höga lindarna i klar belysning mot natthimmeln, och
ett haf af berusande vällukter försatte hela trädgården
i ljuf bedöfning. En näktergal sjöng sakta och
drömmande i rosenbusken, som om han ännu en gång i
minnet ville upplefva den ljufva maj, med all dess
kärleksfröjd och kärlekslängtan, då han bygt sitt bo.
Då vaggade ännu rosenknoppar onikring nästet,
och han fladdrade lycklig med sin käresta genom den
vårfriska grönskan, men nu rör sig redan nytt hf
i boet, öfver hvilket honan med moderlig omsorg
breder sina vingar. Rosenknopparna hafva slagit ut
i sommarens prakt, men våren med dess
kärlekslycka har han ändå ej glömt, den klingar som ett
trolskt eko genom juhnattens qvafva tystnad.
Ja, det är tyst — underbart tyst. Den sena
gästens steg dö bort på den mjuka sandgången, och
syrén- och jasminbuskarna dölja hans skugga i sina
mörka grenar. Med högt klappande hjärta närmar
han sig Moosdorfs arrendegård. Månljuset lyser
på-taket, trädkronorna luta sig deröfver, som om de med
trogna armar ville omsluta det. De upplysta, vidöppna
fönstren på nedra botten skimra som glödande ögon
genom löfven, då och då förmörkade af någon fram-
Komedi! 21^322
skyndande skugga eller blixtrande till, när ett ljus
bä-res förbi, eller elden på spisen omröres.
Hans Burkhardt har inte tagit sig tid att förut
underrätta om sin ankomst, han har i lyckhg brådska
ordnat sina angelägenheter och tackat Gud, att inte
något svårt sjukdomsfall för ögonblicket hindrar honom
att resa.
Han vet, att man på landet inte tycker om
telegram, att hans lilla rum i fädernehuset alltid står i
ordning, och att det knapt fms något vackrare i verlden
att se, än ett älskadt ansigte, som strålar af glad
öfver-raskning. Derför vill han inte heller gå öfver gården,
der främmande ögon kanske skulle se honom först och
skyndsamt förkunna hans ankomst. Han går äfven
nu sin vanhga, kära väg genom trädgården. Kanske
han med Guds hjälp åter får träffa mor ensam i
köket som sista gången, och om lyckan är god till
och med Aglae vid hennes sida.
Mor skref ju, att ett obegriphgt under försiggått
med henne, att den forna Aglae inte var att känna
igen i denna nya, älskliga uppenbarelse. Den unge
professorn darrar af namnlös glädje vid denna tanke,
men ängsliga tvifvelsmål våga sig ändå fram, och han
" kan icke föreställa sig, att samma Aglae, som en gång
såsom en lättsinnig, fåfäng och högfärdig qvinna stod
framför honom, blixtrande af juveler som en liten
drottning, att samma Aglae, hvars bild framför altaret
rysande jagat honom derifrån — att hon i sanning skulle
genomgått lifvets hårda skola, att eländets skärseld
verkligen skulle bortsmält allt slagg från hennes väsens
gyllene kärna.
Hans mor ser genom välviljans och godhetens
rosenröda glasögon, hon har väntat att finna
kommerserådets dotter, såsom hon mindes henne sedan
förr, och emedan i stället för den bortskämda,
anspråksfulla grefvinnan Lorrain, en anspråkslös, tacksam och
från verlden bortvänd qvinna kom, så kan hon inte^323
fatta denna öfverraskning. Ack, om ändå Hans med
sina klarseende, kritiska ögon, som lärt «ig att se in
i menniskohjärtats hemligaste djup, verkligen kunde
betrakta Aglae som ett älskligt under! På sina knän
ville han tacka den barmhertige Guden derför och
prisa den stunden, i hvilken goda änglar nedstörtade
huset Lehnberg från dess gyllene höjd för att åt
himmelriket och kärleken rädda en menniskosjäl.
Han kommer allt närmare och närmare. Borta
från dammen hör han grodorna qväka, såsom han från
barndomen är van under sommarnätterna i
Moos-dorf, och hvilket i hans tycke hör till den fridfulla,
landtliga stämningen. På gården skälla Moppel
och bandhunden liksom en duett. Ett dragspel och
muntra visor klinga dämpadt borta från mejeriet,
och tätt framför honom, från köket höras högljudda
röster.
Aglaé? Är det verkligen Aglaé, som nyss talade
så energiskt, nästan vredgadt? Hvad är det, som
upprör henne så? En oemotståndlig känsla drar Hans
fram till det låga, öppna fönstret. Han måste veta,
hvarför Aglaé är ond. Är hon kanske ännu den
hersk-lystna, egensinniga matmodern, som man aldrig kunde
göra till lags? Är hon uppbrusande och häftig i
umgänget med folket, som hon skall leda och styra?
Hans biter samman tänderna som af en plötslig
häftig smärta, han går ljudlöst närmare och tvingar
sig nästan att öppna ögonen och titta in.
Midt i köket står Aglae. Lampan, som vid en
stålkedja hänger ned från taket, gungar sakta öfver
hennes hufvud och kastar sitt sken öfver hennes vackra
ansigte, som med vredgadt blixtrande ögon betraktar
de båda pigorna, Dora och Anna. Dessa båda stå
framför en stor tvättbunke med händerna fulla af
tvål-lödder och titta ned, Dora med egensinnigt
sammanknipna läppar, den blonda Anna med glödande kinder
och föi^läget framåtlutadt hufvud.^324
I hörnet på bänken vid spisen sitter Bartel, det
forna tukthushjonet och döljer ansigtet i båda
händerna: på golfvet framför honom ligger ett smutsigt
plagg, som att döma efter utseendet, tyckes vara en
skjorta.
»Hvem har nyss kastat skjortan för fötterna på
Bartel? Har ni inte hört, att jag redan en gång förut
frågat om det?» — höres Aglaés röst återigen
högljudd och sträng.
Dora lyfter trotsigt sittj hufvud. — »Med foten
har jag sparkat dit den, ty sådan smuts tar jag inte
i med händerna.»
Aglae andades tungt. »Blygs, du hjärtlösa varelse
du! — Vet du inte, att den stackars Bartel bara har
ett par skjortor, och att han måste ha på sig sina
kläder så länge, för att ni lata flickor blott en gång
i månaden ta hans linne med i tvätten!» — Dora
ryckte på axlarna.
»Det är ju Bartels eget fel; han kan hellre köpa
sig ett par skjortor, än att skrapa ihop styfrarna som
en snålvarg och sedan låta oss få sådana här kläder.»
»Att Bartel spar sina pengar och inte slösar bort
dem, det är bra och hederligt, och om ni skulle
understödja honom i hans goda vilja och äfven utom
tiden någon gång ville tvätta hans saker, då skulle
det mycket väl räcka med fyra skjortor. — Blygs för
den synden att tvinga en stackars menniska, som
måste sörja för sina gamla dagar, att bli slösare, blott
för att du är för lat att röra dina fingrar!»
»Hvad bryr jag mig om Bartel! Det qväljer mig
att se hans svarta trasor, och jag är glad, när jag inte
har mera. med dem att göra, än som är nödvändigt.»
Aglae lyfte hufvudet stolt. »Och du, Anna, är du
också en sådan der högmodig, hårdhjärtad varelse?»
»Högmodig och hårdhjärtad är jag inte — blott...»
»Håll munnen! — Anna, jag frågar dig, om du är
likadan?»^325
Det blonda liufvudet sjönk ännu djupare ned,
men Bartel lyfte ögonen med en blick af hjärtslitande
sorg och stirrade ångestfullt på den tillfrågade.
»Dora säger — Dora menar . . .)) stammade Anna
eldröd i ansigtet — »att det inte är vårt göra — att
åt en sådan ... en sådan menniska . . hon afbröt
och höll förklädet för ansigtet.
»Och derför att Dora sårar en menniska och tror
sig vara prinsessä, derför måste du, fega varelse, tuta
i samma horn? — Måtte Gud inte straffa er, så att ni
en gång kommer att längta efter ett sådant linne och
få tigga derom! — Bort derifrån! — Bort från
tvättbunken!» —
Förbluffade sågo flickorna på den unga fruns af
vrede glödande, stolta ansigte. Tvekande ryggade de
tillbaka utan att i början förstå, hvad hon ville.
Aglaé drog upp ärmarna öfver de snöhvita,
smärta armarna. — »Vet ni, hvem jag är, ni flickor?»
— frågade hon med nästan majestätisk värdighet, —
»jag är inte född till tjenarinna, men om jag ock vore
en drottning i detta ögonblick, så skulle jag inte vara
för stolt och inte blygas att tvätta Bartels skjorta, ty
han är hederligare och bättre än ni båda tillsammans.
Era linnen skulle jag inte vilja ta i, om de ock vore
hvita som snö, ty en smutsig skjorta och ett rent hjärta
är bättre — än tvärtom! Ur vägen, ni båda!»
Aglae gick hastigt fram till den mållöst stirrande
Bartel, lutade sig ner och lyfte upp hans skjorta. Hon
lade handen vänhgt på hans axel. — »Var inte ledsen
för de der högmodiga varelsernas skull, Bartel, utan var
nu stolt öfver, att grefvinnan tvättar åt dig!» —
Hennes röst lät mjuk och tröstande, och hennes
läppar logo. Hon gick fram till tvättbunken och blötte
skjortan energiskt i tvålvattnet, — men Bartel sprang
upp, grep med darrande fingrar hennes hand och
skrek full af fasa: »O, du min skapare! — Nådig
frun! — Nådig frun!» — Tårar strömmade ur hans^326
ögon, han raglade tillbaka till bänken och snyftade
som ett barn. »Det skulle knapt änglarna i himlen
gjort för mig! — O, du min Gud — nådig frun!»
Med glödande kinder störtade Anna fram och
ville rycka skjortan från Aglaé.
i)Ta hit, kära nådig frun, ta hit, annars skäms
jag ihjäl !d — och äfven Dora smög sig fram helt
skamfilat och ville ta den.
X)Låt det vara, fru grefvinna! •Titta på era
händer, de klibba ju.»
»För sådant fms det vatten och tvål i verlden! —
Stannar det kanske qvar på fingrarna? Det skulle ju
vara ett nytt mod att vara rädd för ett arbete, för
att man blir smutsig om fingrarna. Gå bara er väg,
den här skjortan tvättar jag!» Anna slog händerna
för ansigtet och började bittert gråta, men Dora rörde
så ifrigt i elden, att gnistorna flögo.
»Hemta hit osten ur mejeriet, Dora!» — Som
om hon blott väntat på någon förevändning för att
undandraga sig anbhcken af den tvättande unga frun,
så skyndade Dora hastigt ut genom dörren, men Aglae
vände sig till den snyftande Anna. »Säg, Anna, nu
ångrar du nog af hjärtat, att du låtit reta upp dig att
vara elak mot den stackars Bartel! Jag vet ju, att
du har ett godt och fromt hjärta, och att du sjelf är
fattig och vet, hur rätt det är af Bartel att spara.
Om han gifter sig en gång, då kommer hans hustru
att ha sin glädje af de sparda pengarna, och jag tror
nog, att Bartel gerna ville ha en ung hustru!»
Den omtalade såg upp med ett förklaradt leende,
knäpte händerna i knäet och nickade för sig sjelf,
medan Anna snyftade ännu mera hjärtslitande.
»Jag tror också, att Bartel skulle bli en bra
man» — fortfor Aglaé helt diplomatiskt, »en som
kommer att ha aktning för sin hustru, — och det är
hufvudsaken. Tror du inte det också, Anna?» — Den
sist nämda torkade sina ögon, skrattade förlägen och^327
sneglade bort till drängen. »Gammal är han inte
heller, och frisk och ståtlig ser han ut, — han har
också uppfört sig bäst af allt folket på Moosdorf.»
»Ack, nådiga fru grefvinna, det är ju också bara
för det der med tukthuset, det kommer menniskorna
aldrig att förlåta mig» — suckade Bartel tungt och
kastade en vemodig, bönfallande blick på den unga
tjenstflickan. Denna lyfte förklädet till munnen och
sänkte hufvudet. »Dårskaper», sade Aglae med mildt
allvar skakande på hufvudet. »Om någon tar sig ett
rus och sedan är med om att slåss samt träffar den
andre så olyckligt med buteljen, att han stupar, då
är det visserligen en svår förseelse, ty män, som
dricka för mycket göra synd, och de som slåss ännu
mer. — Men om det går olyckligt, så beror det
ofta också på otur. Ty skulle den andre karlen den
gängen inte haft en så ovanligt mjuk hufvudskål, då
skulle buteljen inte skadat honom mycket. Det sade
herrarna vid domstolen också, och derför fick han en
mildare dom. Men om någon ångrar sin synd så
mycket som Bartel och uppför sig så väl som han,
då har han gjort tillräcklig bot! — Om Dora gifter
sig med sin vagnmakare, då ska" vi se, hur länge
den lyckan räcker, och huru svarta deras linnen
komma att bh, ty vagnmakaren spelar och super upp och
gör slut på allt, hvad han förtjenar, men har man väl
under alla dessa många år, som Bartel varit här,
någonsin sett honom på krogen? Jag skulle vilja veta,
hur mycket han har spart, så ordentligt som han lefver?»
»Det är precis fyrahundra »Thaler» . . . stammade
drängen med ett af lycka strålande ansigte och kom
skyggt ett par steg närmare; »för det kan man få en
bra inredning . . . och en ko . . . och ett svin, tror jag
nog också det kan bli.» ^
»Och till en vacker, svart brudklädning och ett
sådant brokigt måladt skåp, som det Anna tycker är
så vackert der ute i farstun, räcker det också till!^328
Fyra hundra Thaler! Åh, det är, som jag säger,
Bartel, du är den rikaste gossen i hela Moosdorf, och
om Dora visste det, då kanske hon lät sin
vagnmakare löpa och tog^e dig i stället! En sådan
öfver-raskning! Och så menniskorna skulle titta, om Bartel
köpte till sin bosättning! Vet du då ingen af flickorna,
Bartel, som alltid varit snäll och vänlig mot dig?D
Bartels hand, med hvilken han for genom håret,
darrade. J)Åh jo . . . Anna . . . hon var alltid den
bästa, och jag har också trott, att hon skulle kunna
tycka om mig, och emedan jag ännu har fyrahundra
Thaler liggande hos herr Burkhardt — —))
))Så der ja, Anna, nu kan du byka skjortan med
de andra styckena, och för att Bartel skall se, att du
gör det gerna, så gif honom ett handslag på det.»
Aglaé vände sig mot dörren: »Men om du håller
bröllop, Bartel, så glöm inte att bjuda mig —
hedersdansen skall jag dansa med dig!» Hon nickade åt
honom med ett illmarigt leende, och innan den
öfver-lycklige hann svara henne, var hon redan försvunnen.
För ett ögonbhck rådde djup tystnad. »Säg,
Anna, för en sådan som nådig frun, skulle man
vilja falla på knä såsom framför Guds moders
bild», kom det slutligen snyftande öfver drängens
läppar.
Anna stod vänd ifrån honom och höll fortfarande
förklädet framför det glödande ansigtet, men hon
sträckte bakom sig handen emot honom med utbredda
fmgrar.
Bartel störtade fram och grep den, till hälften
ängsligt, till hälften ömt. »Anna... om du skulle
vilja ... jag . . . jag vet nog, hvar den svarta
kläd-ningen . . . och skåpet och kon skola köpas . . . och
i september kunde brölloppet vara.»
»I september? Men Bartel — för vintern skulle
det då snarare vara ett svin än en ko!» Anna log blygt^329
emot honom och drog inte undan sin hand. Då
lade han sin arm omkring henne.
»Det skall vara båda delarna», jublade han. »Och
då har jag allt godt, som den gode Guden kan gifva
åt en menniska, kon, svinet och dig!»
Han tryckte henne mot sitt bröst, och de kysste
hvarandra, först mycket högtidligt och andäktigt, men
sedan jublande och glada, som om de aldrig ville sluta.
Hans Burkhardt stod orörlig, lutad mot den
lummiga vinspaljén, han hade stigit tillbaka från fönstret
och stod djupt i skuggan. Doften från lindarna fördes
till honom med den ljumma luften, och stjärnorna
gnistrade genom trädens grenar.
Han var till mods, som ville han lyfta armarna
mot himlen, som ville han sjunka på knä och tacka
Gud. Så mycken lycka hade han ej hoppats på, inte
så mycken. Detta hade han till och med i sina
djärf-vaste, hoppfullaste drömmar aldrig trott sig skola
skåda. Det var knapt möjhgt att fatta. Oaktadt
denna känsla af lycka sammanpressades hans hjärta dock
af bitter smärta. Huru stor måste inte lidandet och
sorgen varit, när de till en sådan ödmjukhet och
hjärtegodhet kunnat nedböja och förvandla det
stoltaste, högmodigaste och kärlekslösaste af alla
qvinno-hjärtan.
Den älskliga bild, som han nyss skådat, hade
gripit Hans ända in i själen. Han kände sig manad
att störta fram och trycka till sina läppar de små
händer, som i så ädel sjelfförnedring tvättade drängens
skjorta — — att full af beundran och hängifvenhet
störta sig fram för att i outsäglig sällhet kyssa den
mun, som varit en så tapper förespråkare för ett
älskande hjärta. Men han stod orörlig, han knäpte
blott händerna och rörde läpparna som lill bön. Hans
Aglaé! så tillhörde hon honom och hans hjärta, det
var så han längtat att se henne, det var så han
bedt Gud förändra henne — och allt, som låg bakom^330
henne, var blott ett stycke komedi, belyst af skenet
från rampen, hvilket nu i sanningens solglans försvann
som en dimma.
Han hade sett Aglaé i furstlig prakt, omgifven
af strålande guld och ädelstenar, och rikedomen hade
varit den höga mur, som skilt henne från honom,
som genom sin falska glans gjort henne främmande
och föraktlig för hans hjärta. Men fattigdomen var
mäktigare än all verldens Mammonsgudar — den
nedstörtade alla hinder, som skilde ungdomsvännerna, den
aftog den styfva, gyllene masken från den älskades
ansigte och omgaf hennes hufvud med en gloria af
hög och oförgänglig skönhet.
Ingen perla och ingen diamant kunde någonsin
pryda Aglaes hand bättre än tvållöddret, hvarmed
kärleksfull ödmjukhet bestänkt det, och aldrig hade
vicomtessan af Saint Lorrain stått högre i professorns
ögon än i den stunden, då hon sjelf tog grefvekronan
från sitt hufvud och förnedrade sig mera än den lägsta
tjenarinna.
Med obeskrifliga känslor i hjärtat steg Hans
Burk-hardt öfver fädernehemmets tröskel.
Hvilket jubel, hvilken brådska, hvilket stök i det
förr så tysta huset!
Hans hade förskräckt skyndat fram till den stora
läderfåtöljen, der hans mor satt nedbäddad, sjuk och
matt, och stirrade på honom med stora, af mörka
ringar omgifna ögon, men sedan med ett hest utrop
af förtjusning sprang upp för att darrande af sällhet
omfamna honom.
»Mor — du sitter här i länstolen nedbäddad i
kuddar, i dag, i den varma juliluften, då vi andra
nästan förgås af hetta? Fryser du? Är du sjuk?5> Hon
skrattade med tårar i ögonen.
»Bara litet förkyld, min gosse, det har ingenting att
betyda, nu då du är här igen, är jag alldeles frisk —^331
Och hon tycktes verkhgen vara det. Lätt på foten,
upprörd och strålande af glädje skyndade hon hit och dit
som en ung flicka för att ställa om, att hennes älskling
nu efteråt skulle få ett värdigt mottagande, tills Hans
och Aglaé togo henne i båda händerna och med mildt
våld förde henne tillbaka till den beqväma länstolen.
»Jag vet ju ännu se"n förr, hur Hans tycker om
att få det, tant lilla?>, sade Aglae skrattande med
glödande kinder, »och derför måste du redan i dag ge
mig fullmakt att ensam få sörja för honom. Ni har
nog så mycket att tala om, att tiden till qvällsvarden
inte kan bh lång för er!5) och hon försvann hastigt
som en liten fågel, som af en plötslig solstråle väckes
ur en lång dröm.
Fru Greta såg den blick, hvarmed Hans tittade
efter henne — hon log hksom förklarad och teg; men
fader Burkhardt tog otålig sonens händer mellan sina
och tittade honom i ansigtet med spänd förväntan:
»Nå, pojke, hvad säger du om henne? Hvad tycker
du om henne? Är det inte en Hten praktqvinna? Ah,
du skulle bara först se, hur hon arbetar här, från
källaren upp till vinden, upp och ner för trapporna.
Alltid flitig på sin post! Det kan ingen tro, att det är
samma Aglaé, som fordom gick och ståtade i sammet
och siden här i Moosdorf, och som hölls som en
prinsessa. — Nå, Hans, så tala då! — Är du då rakt
inte förvånad?»
»Men far lilla, han har ju inte hunnit säga henne
goddag ännu! Hur skulle han då kunna ge ett omdöme
om henne!»
»En sa n der professor måste väl kunna allt», sade
gubben mysande, »eller har läsningen gjort dig bhnd,
din odåga?»
Hans tog talaren nästan öfvermodigt i hufvudet
och skrattade honom rakt i ansigtet: »Nej, far, jag
ser ännu förfärligt klart och tydligt, och just i detta
ögonblick ser jag någonting förskräckligt!»332
i)Håhå!))
J>Jag ser, att jag kommer att få bli förfärligt
svartsjuk — på min far, ty oaktadt hans gråa hår, så
tycks det vara i full låga här under västen.»
»Din förbaskade pojke der!» Fader Burkhardt tog
kalotten från hufvudet och gaf sin son ett slag, och
sedan slöt han honom skrattande i sina armar och
sade gladt nickande, i djupaste bas: »Jag ser nog, din
bokmal, du är fortfarande samma spjufver.» —
Härmed var freden sluten, och liksom fordom ett slag
med kalotten alltid var tecknet till, att han var vid
godt lynne, så var det äfven i dag den regnbåge, som
drog en skimrande bro mellan det förflutna och
närvarande, på hvilken man skrattande skred bort öfver
allt, som låg der emellan, som om det aldrig
funnits till.
Var nu också verkligen allt godt? Den gamle
Burkhardt hade, oaktadt all sin godmodighet, ett styft
sinne, och det skulle nog förargat honom mycket, om
hans pojke fått rätt och kommit tillbaka som
triumfator, stolt öfver sina pengar och sin storhet. Nu kom
han, emedan hans fader förlåtande kallade honom,
och han var ändå den gamle Hans från fordom, som
inte vågade att stå på sin rätt gentemot sin far.
Detta var verkligen en tillfredsställelse, ty det käns svårt
att behöfva erkänna, att ägget varit klokare än hönan.
Den farliga klippan var lyckligt kringseglad, och
fader Burkhardt hade kunnat följa sitt hjärtas önskan,
utan att derför mista sin auktoritet. Detta gjorde
honom nästan uppsluppen i sin glädje.
Men för fru Greta tycktes himlen vara öppen.
Hennes blick hängde vid far och son, som om hon
inte kunde se sig mätt på en sådan lycka. Detta
var belöningen för hennes trogna väntan och
under-gifvenhet.
Nu smärtade henne ej längre den tid, som hon
bannlyst Hans från sitt hjärta, ty hvarje timme hade^333
varit en sten, som hjälpt att bygga en hög ärestod åt
hennes son. Lika egensinnigt som fadern ännu ville
förneka sonens förtjenst, lika hänförd och stolt
blickade Greta upp till sin berömde älskling, lika
orubbligt trodde hon på honom och hans välsignelserika
vetenskap, inför hvilken hon ödmjuk knäpte sina
händer. — Hur många år hade hon ej hyst denna
framtidsdröm i sitt hjärta! Hon hade alltid förstått sin
Hans, hon hade med moderskärlekens instinkt anat,
att det var en gudomlig eld, som uppenbarade sig
redan i barnets sträfvan och forskning, och derför hade
hon dagligen bedit den barmhertige Guden att vakta
och skydda denna eld, som måste växa, om den var
upptänd af den Evige.
Fader Burkhardt var inte född till diplomat.
Deraf hans hjärta var fullt, deraf gick hans mun
öf-ver, och derför gick han alltid burdust tillväga och tålte
intet annat samtalsämne än sin älskade Aglae. Han
ville, att Hans senast i qväll skulle bli öfvertygad om,
att hon och ingen annan vore en passande hustru åt
honom.
»Och så klok hon är, på samma gång som hon
är så god! Tank dig bara, mor,, det lilla
slughufvu-det har åstadkommit mera än vi allesammans. Hon
har nyss hviskat till mig, att Anna och Bartel äro
sams! — Gud vare lof, nu är den präktiga pojken för
alltid räddad åt ett hederligt lif.»
i>Hur så, far?5)
»Derför att Bartel är kär i Anna! Men hon
före-höll honom tukthuset och lät reta upp sig emot
honom. Derför hade Bartel sagt åt mig, att han ville
begifva sig bort, ty en straffånge kunde aldrig göra
lycka. Afven om han under fjorton års tid varit
hederlig och rättskaffens som en from man, så satt dock
skamfläcken qvar och drog honom ner i afgrunden
igen! Om inte Aglaé hade bringat Anna till förnuft,
så skulle han säkert blifvit vild på nytt, ty det är en3B4
underlig sak med kärleken, den som han inte
upplyfter till liimlen, den nedstörtar han till helvetet.
Men Annas jaord borttvättar Kainsmärket, och först
nu kommer Bartels förflutna lif att för alltid vara
glömdt.D
3)Ja, det är Aglaes verk! Hon har alltid haft
medhdande med Bartel och ofta sagt: "Ingen menniska
på jorden kan bättre än jag veta, hur ondt det gör,
att vara föraktad och utstött."))
De ville ännu en gång göra ett slag i
trädgården. Fader Burkhardt belåten gående framför med
den ålderbrutna Moppel — Aglaé och Hans långsamt
följande honom.
Så det glänser och skimrar, så ängarna dofta,
så daggen gnistrar på blommor och strån. Hvit som
marmor glänser Aglaes lyckliga ansigte i månskenet,
och när hennes lilla hand, liksom ömt smekande,
snuddar vid buskarna på vägen, då nedfalla
silfver-droppar och smycka henne såsom fordom diamanter
och perlor.
Hans stannar djupt dragande efter andan och
betraktar henne: »Hvarför säger ni mig inte ett ord,
Aglae, om ni trifves i ert hem?»
»Emedan det inte fms ord nog för att tacka er
för den stora, oändhga lycka, som ni skänkt mig
genom att låta mig få komma till edra föräldrars hus!»
Hennes röst darrar af varm känsla, hon lyfter
innerligt bedyrande sina händer mot bröstet.
»Det ville jag inte höra, Aglae, jag ville blott
höra, om ni verkligen är nöjd med er lott här, eller
om tiden nu är inne, att jag skall göra något för att
återföra er in i den eleganta verlden?»
Hon ryggade nästan förskräckt tillbaka: »Aldrig,
Hans. Hvad skall jag ensamma, öfvergifna qvinna
göra derute i den främmande verlden? Om era kära
föräldrar inte visa bort mig, då skulle jag på mina^335
knän vilja bedja en hvar att ej störa min frid och
min lycka i detta hus. Er mor behöfver mig! Nu
mer än någonsin. Och jag hoppas till Gud, att hon
hellre låter sig vårdas af mig än af en främling! —
Barmhertige Gud, Hans, tanken att någonsin behöfva
skiljas härifrån är förfärlig.»
»Det beror på, under hvilka förhållanden.» Hans
röst klingade vek och beslöjad, sedan gick han hastigt
vidare och fortfor i en alldeles förändrad ton: »Då
jag icke fick någon underrättelse af er om min mors
helsotillstånd, var jag alldeles lugn, och har inte
blif-vit litet förskräckt nu, när jag finner henne så sjuk
och klen. Har hon först under de sista dagarna
blif-vit hes och svag?»
Full af fasa stirrade Aglaé på honom: »Ni har
inte fått några underrättelser från mig? Ni har inte
erhållit mina båda bref?»
Äfven han förskräcktes: »Två bref? Ni har
skrif-vit till mig? Gud i himlen, jag har inte fått en rad.»
»Och jag har inte fått något svar. Min stora
ångest nödgade mig slutligen att be er far skicka
efter er.»
Han kramade krampaktigt sin hatt. »Genom hvem
skickade ni bort dessa bref?»
»Jag följde ert råd att inte låta er mor få några
misstankar och lade inte brefven i postväskan, utan
gaf dem åt mjölkpojken, att han skulle lägga dem i
lådan.»
»Vänta ett ögonblick, Aglaé! — Jag är genast
tillbaka! Jag måste fråga pojken, hvad han gjort af
brefven.»
Han rusade bort. Efter en temligen lång stund
återvände han bestört till Aglaé och arrendatorn med
de båda öppna brefven i handen. »Naturligtvis har
den otrohgt dumma pojken kastat dem i vagnslådan i
den tron, att adressaten sjelf skulle hemta dem der, hans
vishet har inte en aning om, att det fins något, som^336
heter breflåda. Och för sex veckor sedan har det
sista brefvet bhfvit skrifvet! Barmhertige Gud, ett
sådant dröjsmål.»
»Men Hans, pojke! Var inte så utom dig! Hvad
fattas väl mor! Hon är litet hes, men annars har
hon inte värk i ett fmger en gång.»
»Gud gifve det, far! Men jag fruktar, att hon
redan är illa sjuk. Kom, följ mig! Jag besvär er —
jag måste öfvertyga mig om, hur det står till.»
Äglae stod ett ögonblick alldeles orörhg, såsom
förlamad af fasa, sedan slog hon de darrande
händerna framför ansigtet! Brefven, brefven! Hvem
kunde väl tro pojken om en sådan dumhet! Fader i
himlen — det är jag, som bär skulden.»
Men den gamle Burkhardt grep med ett järnhårdt
tag i sin sons arm: »Hans!» mumlade han. »Det
kan inte vara så! Det får inte vara så! Greta har
aldrig varit sjuk . . . jag tror det inte. Hvad skulle
det felas henne, Hans? Säg mig! Jag vill det!»
Professorn stannade tungt dragande efter andan.
»Om mina farhågor besannas far, då är det det samma,
hvaraf mormor dog.»
Den gamle mannen svigtade, som om han blifvit
träffad af ett knytnäfveslag. »Hans!», skrek han till,
»det får inte vara sant. Då skulle min hustru ju
vara förlorad!»
»Med Guds hjälp inte, far.»
»Det är obotligt! Mot det fms inte något
medel.» Den gamle sjönk tungt ner på bänken framför
huset, och Hans ryggade tillbaka från tröskeln samt
gick fram till honom. Han lade upprörd armen om
hans hals: »Gör dig inte bekymmer i onödan — låt
mig först få se och undersöka. Yetenskapen är nu
för tiden som en beväpnad qvinna, hvilken redan ofta
segrande framgått ur striden mot döden.»
Burkhardts hufvud nedsjönk djupt mot bröstet:
»Gå, Hans, gå och se efter ; jag väntar här — bringa^337
mig svar.» Han talade sakta, knappast begripligt; den
kraftiga gestalten sjönk framåt som en af blixten
träffad ek.
TJUGUANDRA KAPITLET.
Fönsterluckorna voro slutna, det var mörkt och
svalt i rummen. När och fjärran ej ett ljud, blott
tysta hviskningar, sakta steg på mjuka sulor.
Genom de bjärtformigt utskurna lufthålen på
träluckorna föllo två enstaka solstrålar, hvilka darrande
och dansande, allt efter vindens rörelse i det täta
vin-löfvet derute, sökte sig en väg på det hvitskurade
golfvet, på möbler och väggar.
Som två gyllene, glänsande ormar smögo de fram,
ringlande sig upp på den åldrige mannens gestalt,
som i dof smärta satt orörlig vid bordet, och tittade
honom nyfiket i ansigtet, som om de först måste
öfver-tyga sig om, att det verkligen var deras gamle vän
Burkhardt. Han hade underligt nog blifvit förändrad.
Den förr så raihtäriskt raka figuren var
samman-sjunken, de stränga, klara ögonen stirrade dystra och
uttryckslösa ut i rymden, och liksom plogen ristar
skarpa fåror i jorden för att visa henne, att hon blifvit
ett år äldre, så hade också sorgen plötshgt skrifvit sina
runor i arrendatorns ansigte, Unjer, som vältaligare än
ord, berättade om all den sorg sista tiden medfört åt
honom.
Alltför hastigt, alltför plötsligt hade det kommit.
Att från all sin lycka med ens kastas ut i fruktan och
Komedi! 22^338
bäfvan för sitt käraste, det var ett för hastigt ombyte
för denne mans tröga sinne, för hvilken lifvet hittills
varit entonigt och fredligt som en färglös bild. Han hade
aldrig känt till någon sjukdom i sitt hus, och nu
kom döden och klappade på hans dörr som ett
fruk-tansvärdt spöke, hvars oväntade anblick förlamar alla
lemmar.
Hans Greta sjuk — dödssjuk — lidande af den
förfärligaste sjukdom, för hvilken Burkhardt ryser i
den förtviflade öfvertygelsen, att det för den inte fins
någon hjälp och räddning, att hans älskade hustru
måste duka under för samma förfärliga qval som
hennes mor.
Men att stå hjälplös bredvid och behöfva åse, hur
det käraste man har dör bort, utan att man kan gripa
tag i och besegra den obarmhertiga dödsängeln, det var
mer än den gamles trotsiga soldatnatur kunde uthärda,
och derför dignade han under tyngden af det förfärliga
ordet »räddningslösD, som var en fiende, mot hvilken
hvarje vapen studsade tillbaka. Han öfverfölls af en dof,
modlös förtviflan. Att förlora sin Greta, det var för
honom att förlora allt. Han kunde icke fatta denna
tanke, han slog sig stönande med den knutna handen
i pannan, tills han insåg, att hvarje uppror och
uppstudsighet, allt befallande och rasande ej hjälpte, att
alla de pengar, som han i tungt arbete förtjenat för
sin Greta, ej vore i stånd att köpa blott en timme af
hennes lif.
Hans hade telegraferat till tre af de mest
framstående professorer och kirurger, och nu voro de inne
hos den sjuka för att ställa diagnosen. Men
Burkhardt väntade på deras utsago, som om det gält domen
öfver hans eget lif.
Om man under fyrtio år gått hand i hand genom
lifvet med en älskad hustru, om man med henne delat
glädje och sorg, regn och solsken och inte haft någon
annan än henne i hela vida verlden, som om de varit två^339
raenniskobarn uppkastade pä en ensam ö i hafvet, dä
sammanväxa hjärta och själ Hksom af sig sjelfva, då
märker man inte, hur nära föreningen är, förrän bUxten
nedslår och utan förbarmande rycker dem från
hvar-andra.
Den ena går, men den andra, som stannar, måste
förblöda af ett oläkligt sår. Sä långsamt minuterna
skrida, hvilka marter de innebära för det förtviflade
hjärtat.
Burkhardts tänder slå mot hvarandra som i
nerv-fråssa. Då kommer någon sakta smygande och lägger
högt snyftande de darrande armarna om hans hals.
Aglae.
Han stirrar med vidöppna ögon på hennes bleka
ansigte, hans läppar darra, han vil] fråga, men hans
tunga ligger tung som bly i hans mun. Hon förstår
honom. X)Sjukdomen har redan gjort sådana framsteg,
att någon hjälp knappast är möjlig», ropar hon nästan
utom sig.
Det var ett dödande slag för hans hjärta. Han
stiger upp svigtande, han vill till henne.
Dörren öppnas återigen. Herrarna inträda.
Hans pressar samman läpparna i lidelsefull smärta,
men i hans ögon ligger en så sällsam glans, som man
aldrig sett der förr. Professor Bahrlen, en äldre herre,
med ett vänhgt, för ögonblicket bekymradt utseende,
räcker hjärtligt handen åt sin berömde unge kollegas
far: »Vi komma, min bäste herr Burkhardt, för att enligt
vårt löfte, gifva er underrättelse om resultatet af vår
undersökning. Vi måste tyvärr bekräfta den af er son
stälda diagnosen och med tungt hjärta konstatera, att
sjukdomen redan fortskridit så långt, att ett fullständigt
botande, menskligt att döma, ej står till att hoppas på.
De medel, som vi hittills hafva användt i svårare
fall, torde ej mera förslå för er stackars hustru!»
Han drog ett tungt andetag, men den gamle mannen
slog de af arbetet hårdnade händerna öörtviflad framför^340
ansigtet och grät de första bittra, smärtsamma tårarna
i sitt lif.
Hans gick hastigt fram till honom och tryckte
det gråa hufvudet i stor sinnesrörelse mot sitt bröst:
»FaderD, mumlade han, »förtvifla inte ännu. Jag skall
försöka det sista medlet — och Gud i himlen skall
förbarma sig öfver mig.»
Då bhckade de gråtande ögonen upp som med
en stum åkallan. Men professor Bahrlen fortfor hastigt:
))En underbar himlens skickelse har gjort, att er son
just är den mest framstående specialisten i denna
förfärliga sjukdom, och hans nyaste rön samt det af
honom använda botemedlet hafva redan gjort honom
till en erkänd och bepröfvad mästare. Er son har
förklarat sig beredd alt företaga en operation, som
före honom ingen annan läkare någonsin vågat. Lyckas
den samma, så har vetenskapen vunnit en af sina
största segrar, och för en af de obotligaste och
förskräckligaste af alla sjukdomar har en räddare uppstått,
som nedbrutit dödens makt. Vi få visserhgen hvarken
för er eller den sjuka dölja, att den af er son
verk-stälda operationen i detta fall gäller lif eller död, samt
att den, om utgången är dålig, kan förkorta er hustrus
lif om flere månader. Månader, hvilka dock skulle
bli uppfylda af förfärliga lidanden och qval! Jag ber
er, min bäste herre, att ni med er son måtte
öfver-lägga detta allvarliga beslut. Vi skola naturligtvis med
största intresse gerna hjälpa till vid operationen och
af hela vårt hjärta ställa oss till ert förfogande.
Herrarna drogo sig tillbaka, men Burkhardt lyfte
på hufvudet och stirrade liksom frånvarande på Hans.
dDu, Hans, du?» mumlade han skakande på hufvudet.
»Gud skall hjälpa mig, farlD
Den gamle mannen gnuggade sig i pannan och
tryckte händerna mot tinningarna. »Du måste inte
misstycka, min son», stönade han, »men ... jag är så
främmande derute i verlden, jag vet inte, om du^341
verkligen lärt tillräckligt för att kunna åtaga dig ett
sådant vågstycke. Aglae — kära Aglaeli) Med en
hjälplös blick vände han sig till den unga frun: »Ni
är klokare i sådana saker än jag, har ni förtroende
till Hans? Tror ni, att han kan åstadkomma ett sådant
storverk ?»
Den tillfrågade kom långsamt närmare. Hennes
blick föll på Hans och strålade af stolt, modig
hänförelse. Hon räckte honom sin hand med en hård
tryckning.
»Derpå kan jag blott gifva ett svar», hviskade
hon, »vore jag den sjuka och skulle bestämma mig,
så skulle jag tillitsfullt anförtro mig åt denne mästares
hand, liksom ett barn tror på sin fars trofasta hjälp.»
»Aglae!» Hans drog upprörd hennes hand till
sina läppar: »Gud välsigne er för detta ord, det
stärker min tro på mig sjelf och skall i det allvarliga
ögonblicket blifva till välsignelse för mig.»
Arrendatorn andades djupt, som om en befriande
tillförsigt kommit öfver honom. Han grep krampaktigt
tag i sin sons händer: »Hans — Hans! Om du
det kunde göra . . .!» Hans ord läto nästan som ett
skri. »Gud i himlen, jag har inte förtjent det
af dig!^)
Den unga professorn stirrade rakt fram på den
gamla, urblekta bilden af den barmhertige samariten,
som hängde på väggen under det lilla krusifixet. Guds
hand delade molnen, och den Eviges öga bhckade ned
på honom, som modigt förbarmade sig öfver olyckan.
Skulle hela hans arbete, hans årslånga försakelser
och strider hafva varit förgäfves! Kärleken till
modern hade varit den väldiga drifkraft, hvilken, så länge
han kunde minnas, hade sporrat honom att bli en
klok, skicklig läkare för att den dyra inte skulle få
dö hjälplös, som mormodern gjort. Det, som alltid
föresväfvat honom blott som en ängslig dröm, hade
plötsligt blifvit en förfärlig sanning, hade kommit som^342
en tjuf om natten, som plötsligt står der, utan att
en menniskas öga varsnat honom.
Det var blott hans mors kraftiga, starka natur,
som gjort det möjligt, att hon så länge hjältemodigt
kunnat bära och forhemliga sitt lidande.
»Mor, mor, hvarför har du inte talat om det,
när du nyligen redan märkte de säkra tecknen till
sjukdomen samt kände dig så olyckhg och klen!»
klagade Hans. Han knäböjde vid hennes säng och
tryckte ansigtet mot hennes mjuka, vissna händer.
Hon strök långsamt och leende öfver hans lockiga,
blonda hår. »För att sä länge som möjligt
bespara er ångest och sorg, min gosse», hviskade hon.
»Jag vet ju, att det inte fins någon räddning för mig,
att jag är lika säkert hemfallen åt döden som min
stackars mor och mormor. Den ligger i slägten denna
sjukdom, och emedan det är gagnlöst att försvara sig
emot den, så ville jag så länge som möjligt förskona
er från sorgen att se mig dö.» Fru Greta tystnade
ett ögonblick alldeles utmattad, sedan sträckte hon
ut handen mot sin man och drog honom ned till sig
med ett lyckligt leende: »Gråt inte far! Har det
inte varit en stor nåd, att den gode Guden låtit mig
så länge glad och frisk få stanna hos dig och vår
gosse? Jag har varit så lycklig hela mitt lif, så
innerligt lycklig, och jag har ännu fått upplefva, att
min Hans uppnått sitt mål, att I båda ären försonade.
Det har varit en ljuflig lefnadsafton, och jag dör i
himmelsk frid, fastän jag så innerligt gerna ännu ville
stanna hos er.»
Hans såg upp och afbröt med hurtig röst faderns
sakta stönande. »Du har en alldeles falsk mening om
vetenskapen, mor, och tror, att den sedan femtio år
tillbaka stannat på samma fläck. Gud vare lof, de nyaste
forskningarna hafva kastat ett klart och hoppfullt ljus
i det mörker, hvari läkarevetenskapen ännu för kort tid
sedan befann sig. Mor^ har du förtroende till din son?»^43
Hon sträckte båda armarna emot honom.
»Förtroende till dig, min kära lilla Hans?» sade hon med
ett obeskrifligt ömt leende, »du min stolthet och min
lycka. Ingen annan än du skall få vara min läkare!»
»Skulle du vilja underkasta dig en operation, min
älskade mor, en svår, allvarlig operation, som antingen
återger dig helsan — eller åtminstone kan skäffa dig
ännu en tio eller femton års god och dräglig tillvaro,
eller — om det går olyckligt — påskyndar ditt lidande
och snabbare förkortar lifvet? Det gäller lif och död,
mor — jag är som läkare skyldig att säga dig det —
men jag känner inom mig styrkan att kunna våga
det svåra, och Gud i himlen skall bistå mig och vaka
öfver ditt dyra lif! Säg, älskade, vill du lita på din Hans
och anförtro dig åt hans händer, vill du, att jag skall
företaga operationen ?»
Den sjukas ögon glänste genom tårar. Hon
vinkade åt honom, att han skulle böja sig ned och slöt
honom högtidligt, allvarligt till sitt bröst.
»Jag tror på dig, och jag ger mig åt dig på lif
och död! Och jag tror icke blott på din kärlek och
din trogna vilja, utan också på din skickhghet och
ditt vetande, och jag vet, mitt hjärtebarn, att jag
skall tillfriskna under dina händer! Dina kära händer
skola icke darra, när de skära i din moders kött, ty
jag vill sofva dervid så fridfullt, som du fordom
hvi-lade vid mitt bröst, och mitt hjärta skall slå lugnt,
emedan det vet, att det är du^ min son, som för
mig till lifvet eller döden — hvilka från din hand
äro välkomna för mig båda.» — — — __ _ —
Då Hans vände sig om, såg han Aglae stå i
dörren. Hon torkade hastigt tårarna från kinderna,
drog ännu ett djupt andetag, men sedan tvingade hon
sig att le, blinkade menande åt Hans och gick fram
till den sjukas säng. Den unga frun höll en skål med
doftade månadsrosor och förgätmigej i handen.^344
»God dag, lilla tant», sade hon med ett gladt
leende, »det är ju utmärkta underrättelser jag nyss
har hört. Professorerna promenera der nere i
trädgården, jag träffade dem vid dammen, när jag
plockade de blåa blommorna. Är det verkligen sant,
att Hans tänker operera? Herrarna sade, att den
sjuka då vore så god t som räddad, ty professor
Burk-hardt vågade det endast, när han vore säker på att
lyckas. Hitintills hade han ju åstadkommit riktiga
underverk, och det var också derför, som han bhfvit
en så mäkta berömd man.»
Aglaé drog upp gardinerna och öppnade fönstren.
Gyllene solsken och blomsterdoft inströmmade i det
skumma rummet. En frisk lifsfläkt tycktes utgå från
fosterdotterns i skärt klädda gestalt, bortdrifvande tårar,
suckar och dödsaningar.
Fru Greta lyfte hufvudet med ett lätt andetag.
»Det är rätt så, Aglae! Ljus och luft göra mig godt,
äfven om det blir litet för varmt här i rummet, jag
tycker om värmen! Ett sådant präktigt väder! Nu
kommer din råg nog att ta sig efter det sista regnet!»
Aglae satte sig bredvid sängen och började, att
ordna blommorna. »Det förstås, med Guds hjälp blir
det en utomordentlig skörd», sade hon, pratande
helt obekymrad, »det blir alldeles såsom pappa
Burk-hardt försäkrat. Då ska" vi baka dubbelt så tjocka
och feta kakor nästa jul, inte sant, tant lilla? Och
du bannas väl inte allt för mycket, om jag först låter
ett par falla ned i elden!»
»Nästa jul!» hviskade fru Greta sakta och
vemodigt.
Aglae såg henne med förträffligt spelad förvåning
i ansigtet. »Det låter ju riktigt vemodigt, alldeles
som om du ännu trodde på sagan om din obotliga
sjukdom? Men tant hlla! Hans är ju der och skall
operera! Sedan jag det vet, så känner jag ingen
ångest och oro mer, nu är allting godt och väl! Pro-^845
fessorerna säga det ju också, och de måste väl veta
det. De mena ja liksom Hans, att sjukdomen ännu
är i första stadiet!»
Fru Greta och Burkhardt sågo upp förvånade.
»Första stadiet?» upprepade fru Burkhardt med
för-vånadt utseende, jag trodde, Hans, att sjukdomen redan
var långt framskriden?»
Professorn skakade leende på hufvudet. »Nej,
mor! Jag gjorde bara saken litet värre, emedan jag,
klentrogna menniska, var rädd, att du skulle göra för
mycket motstånd, när jag skulle tala med dig om
operationen, som är alldeles nödvändig, om du skall
kunna tillfriskna ordentligt!»
»Men det gäller väl ändå lif eller död?» inföll
fader Burkhardt med stirrande bhck.
Aglae afbröt honom hastigt. »Liksom hvarje
operation kan vara mer eller mindre farlig. En okunnig
läkare kan döda en menniska genom den minsta hlla
obetydliga operation, om patienten har dåliga vätskor,
eller om olyckan är framme, hvem kan väl alltid
beräkna en faras följder? Men tant har hela sitt lif
varit kärnfrisk, och Hans är en verldsberömd operatör.
Således har han blott lydt sin pligt som läkare,
hvilken bjuder honom att förbereda patienten på
det värsta.»
Aglaé undvek att se upp i professorns ansigte,
men hon blef blodröd, när hon kände, att han höll
sin blick fästad på henne.
»Är det verkligen så, Hans? Jag är således ännu
inte dödssjuk, som jag trodde mig kunna sluta till
af allt?»
ȁh, visst inte, mor! Jag hoppas att med Guds
hjälp kunna se dig frisk igen om några veckor.»
»Du får framför allt inte vara ängslig, tant lilla»,
sade Aglaé ifrigt och lutade sig djupt ned öfver
blommorna för att söka ut en lämplig plats för en
månadsros. »Man tror alltid, att en sådan der operation^346
är något förskräckligt, och ändå märker man ingenting
deraf, för att man är kloroformerad. Fadern till en
af mina väninnor berättade, att han under tiden drömt
de allra trefligaste saker. Det skall du också göra,
tant. Jag stannar hos dig och håller din hand i min,
och Hans tar, ett, tu, tre — med en liten knif ut
allt det sjuka ur din hals. Och se"n vaknar du igen,
sofver godt, är riktigt rädd om dig en tid, och se"n
är du frisk igen. Inte sant, Hans? Och sedan ställa
vi till ett stort fröjdekalas, då pappa Burkhardt måste
rycka fram med nyckeln till vinkällaren!»
Fru Greta log, och det föreföll Hans, som om
hon med större välbehag än eljes lutade sig tillbaka
i kuddarna.
Den dystra, sorgsna sinnesstämningen förut hade
tydligen gjort henne ängshg, hon andades lättare, när
hon hörde Aglae prata på sitt gamla, glada sätt.
Dennas glada tillförsigt och det hoppfulla mod,
hvar-med hon motsåg det afgörande ögonblicket, verkade
tydligen välgörande på henne.
Den unga frun sörjde också för, att några dystra
tankar inte mer fmgo uppstå hos henne. ^)Titta tant,
så förtjusande blomsterkorgen ser ut. Den skall jag
ställa midt på bordet, så att professorerna inte blott
få någonting att äta utan också att se på! Ska" vi
bara ha stekta höns, eller har Bartel kanske gjort en
god fångst i fiskdammen?»
Det var rätta samtalsämnet att förströ och
intressera fru Greta, och den dugliga, arbetsamma
husmodern hörde med stor tillfredsställelse, att Aglaé inte
betraktade henne som en afsatt herskarinna, som utan
makt och vilja är bunden vid sjukbädden, utan att
hon nu så väl som förr öfverlemnade hushållets
ledning åt henne och blott utförde de befallningar, som
blefvo henne gifna. Detta var så taktfullt och
finkänsligt, som blott hjärtats sanna godhet kan yttra sig,
och Hans strök sig långsamt öfver pannan, som om^347
lian knappast kunde fatta och förstå ungdomsvännens
väsen och uppförande.
Af hur stort värde en glad sinnesstämning var för
den sjuka, visste han som läkare bäst, och hans
hjärta var uppfyld af stor, outsäglig tacksamhet mot
Aglaé, som så beundransvärdt väl hade slagit in på
den rätta vägen att framkalla glädjen till hans mors
plågoläger.
»Jag skall nu gå och se efter litet i köket, tant
lillaD, sade hon ifrigt, »och hönsen skall jag först ta
hit, så att du får se, hvad nytta majsfodret gjort! Det
är riktiga praktexemplar, skall jag säga dig! Jag
kommer i alla fall att få springa mycket från och till för
att ge dig besked, om hvad jag gör. Tänk bara,
första middagen, som jag ensam skall laga åt gäster,
då får jag lof att hedra mig.» Hon lyfte
blomsterskålen med båda armarna, tittade ännu en gång
skrattande tillbaka och gick mot tröskeln. Hans sprang
fram, öppnade dörren, och sedan hon tackande honom
gått ut, följde han henne.
Hon stälde hastigt blommorna på närmaste bord
och räckte honom med darrande läppar båda sina
händer: »Hans, anse mig inte vara hjärtlös och dåhg,
för att jag kan prata och skratta, när döden står på
tröskeln. Jag håller af er mor — lika ömt som
min egen — och just derför, att hjärtat svider vid
att se henne hgga der som ett åt döden vigdt offerlam,
att se hur våra tårar och vår förtviflan redan nu
bereda henne dödens qval, derför vill jag visa henne
ett gladt ansigte och modigt bekämpa min egen sorg,
så att min tillförsigt kan ingifva henne nytt mod och
hopp. Er far får inte heller visa sin smärta, Hans,
han gör det redan nu så svårt för henne att dö, och
med Guds hjälp får er räddande hand ännu bevara
henne åt oss!»
Professorn tryckte upprörd hennes händer i sina.
»O, Aglae, hur skall jag kunna tacka er! Ni vet^348
inte, genom hvilken kostlig medicin ni understöder
mitt arbete! Må Gud välsigna er för hvarje gladt ord,
med hvilket ni bortdrifver skuggorna från hennes
läger.5)
Hon blickade upp till honom genom tårar och
rodnade ända upp till det lockiga håret. »Jag har
ljugit, Hans, och har nämt ett yttrande från
professorerna, som de tyvärr inte sagt. Jag blygdes derför,
men jag hoppades, att ni snart skulle förstå afsigten
med min nödlögn!»
»Ni tappra, modiga hjärta!»
Hon drog tungt efter andan och böjde hufvudet
djupt ned mot bröstet. »Jag var så rädd för er,
Hans, och hölle jag inte så mycket af er mor, då
skulle jag nog bättre åtlydt ert ord, men jag kan till
min ursäkt alltjämt blott ånyo säga: Jag kunde
inte längre tåla att se den sjuka lida under den sorg
och förtviflan, som i förtid redan beklagar henne
som död!»
»Bättre hafva åtlydt mina ord? Jag förstår er
inte, Aglae. Hvilken ursäkt behöfves väl för ert
ädelmod och er storsinthet?»
Hon såg allvarligt upp till honom. »Jag har
fallit tillbaka i mitt gamla fel, Hans, jag har spelat
komediy fastän jag vet, att ni hatar all förställning,
och att ni gifvit mig sanningen som rättesnöre för
hela mitt kommande lif. Ack, ni har alltid varit
sann och uppriktig i lifvet, förskräckHgt sann till och
med i dag, då ni åt den sjuka sade, att hon kanske
kunde räddas genom en snar operation! Det var nog
er phgt att göra så, men ändå har denna sanning
kommit ett stackars menniskohjärta att bäfva af dödens
bittra ångest, och jag har med fru Greta lidit af
denna fasansfulla sanning. Kan det då inte vara
till-låtet att förmildra den, att hölja den i en lätt slöja,
som visserligen är lögn och bedrägeri, men ändå
verkar så välgörande och vederqvickande?5)^349
Hans säg lieniie djupt i ögonen, en blandning
af rörelse och ömhet stredo i hans vackra drag. ))Orn
all komedi i verlden vore af en så ädel och
barmhertig natur, då kunde man väl bedja Gud på sina
knän, att han läte alla qvinnor blifva mästare i denna
konst. Ni, kära Aglaé, har öfvertygat mig om, att
det finnes en slags komedi i verlden, som ej är
förkastlig, utan tvärtom är nödvändig och på sin plats,
och att vi, den hårda sanningens prester, med hennes
lågande svärd ofta framkalla sår, som det milda
qvinno-hjärtat måste hela genom trollkraften af en leende
mask. Bär den alltid framför ansigtet, kära Aglae,
när ni är tillsammans med mor. Med ju större
glädtighet och tillförsigt hon underkastar sig
operationen, ju gynsammare blir dess förlopp. Håll ut blott
ännu ett par dagar med er rörande omvårdnad! Jag
telegraferar sedan till syster Amélie, att hon kommer
till vår hjälp och . . .))
»Syster Amélie!» Den unga frun spratt till,
armarna nedsjönko slappa. »Hvarför det, Hans? Jag
ber, jag besvär er — öfverlemna åt mig ensam
omvårdnaden af min fostermor !»
Han skakade upprörd på hufvudet. »Omöjligt,
kära Aglaé! Ni kan i alla händelser inte stå ut att
vaka om nätterna och på samma gång vårda den
sjuka om dagarna. Ni har inte en aning om, hvilka
fruktansvärda fordringar, som ställas till en
sjuksköterska. Améhe kan också vara närvarande vid
operationen, hon är van dervid.»
Hon lyfte bönfallande sina händer. »Hans!»
bad hon, full af rörande innerlighet, »gör ett försök
med mig. Er mor är ovan vid umgänget med en
fullkomligt obekant dam och kommer att uppröras
deraf. Om Anna hjälper mig om natten, så åtar jag
mig gerna denna skötsel.»
Han lade full af djup rörelse sin hand på hennes
hjässa. »H vilket troget, offer villigt hjärta ni har. Jag^350
är öfvertygad om, att ni skulle åtaga er det svåra
värfvet med uppbjudandet af alla era krafter, men en
god vilja är inte ensam tillräcklig här. För att vårda
en sjuk efter en svårare operation erfordras stor öfning
och skicklighet. Ofta fms inte tid för att ge långa
befallningar, och diakonissan måste sjelf veta, livad hon
har att göra och låta. Om era krafter skulle öfverge
er, om ni skulle bli vanmäktig vid anblicken af det
blodiga såret, då kunde den största olycka ske. Skola
vi sedan hela vårt lif göra oss de förfärhgaste
förebråelser? Det är inte af brist på förtroende till er
goda vilja, Aglae, utan af klokhet och försiktighet som
jag måste låta syster Améhe komma.»
Hon var mycket blek, men hon sänkte lydig sitt
hufvud och sade sakta: »Som ni vill och önskar, Hans,
jag skall låta ställa i ordning ett rum.»
»Har ni då rum nog, Aglaé?»
»Visst; professorerna bo i slottet.»
»Och syster Améhe?»
»Kan få ligga i mitt rum.»
»Vill ni dela rummet med henne? Det kommer
att bli mycket obeqvämt för er.»
Den unga frun hade redan skyndat ned för de
få trappstegen, som ledde ned till köket. Hon vände
sitt vänhgt leende ansigte emot honom. »Åh nej, det
skulle vara hänsynslöst af mig mot denna dam, som
så väl behöfver vara ostörd de få hvilotimmar, som
hon kan komma ifrån. Bry er inte om mig, jag får
nog plats. Huset är stort nog!» Hon nickade hastigt
åt honom och var försvunnen i nästa ögonbhck. Hans
gick genom korridoren för att uppsöka sina kolleger
och föra dem till frukostbordet. Han såg dörren
till sitt rum stå öppen och gick in, hastigt kastande
en blick omkring sig.
Äfven på hans bord stod ett glas med
blommande förgätmigej och rosor. Han tog upprörd
blommorna i sin hand och tryckte dem mot sina läppar.^351
Sedan stälde han dem i fönstret- bakom gardinen.
Han tyckte, att tiden ännu inte var kommen, att han
helt kunde glädja sig åt dem. Ännu låg en dyster,,
sorglig skugga öfver hjärta och hem, och alla hans
tankar, all hans kraft och energi stodo i sonens och
läkarens tjenst och ej i dens tjenst, som hoppas och
önskar för egen del.
TJUGOTREDJE KAPITLET.
Det stora, öbegriphga hade skett.
Alla tidningar skrefvo derom, alla tungor
berättade det, alla sjuka förkunnade det jublande för verlden:
»Professor Burkhardts operation har lyckats. Medlet
är funnet att hejda och bota den förfärligaste af alla
sjukdomar.»
Det som under århundraden varit ett skrämmande
spöke, en hemsk och olöst gåta, det var nu förklaradt
och löst. En bländande ljusstråle hade fallit i mörkret,
och fastän han ännu ej fört till fullkomlighet, så visade
han dock vägen, som vetenskapen borde gå för att
lyckas. Burkhardts hand hade öppnat den dystra port,
som hitintills tillspärrat den, nu stod den på vid gafvel
och vinkade åt Äskulaps lärjungar: »Kommen, gån in
på den nya vägen, som jag visat er. Ännu fms det
mången sten och månget hinder att rödja undan, men
I veten nu, hur I skolen bära er åt, hvilka trupper
som måste föras i fält för att besegra den grymme
fienden.» — — — —
Genom Moosdorfs park förde hjulspåren af den
lilla rullstolen, i hvilken fru Burkhardt nyss återvändt^352
till slottet. De stora, svala rummen voro en lämplig
vistelseort för patienten, som nu mera blott behöfde
hvila och omsorgsfull vård för att öfvervinna följderna
af den lyckligt öfverståndna operationen. Här i den
höga, salartade hörnsalongen märkte man inte
sensommarens nästan tropiska hetta, och det arbetsamma
lifvet på arrendegården hördes blott^om ett aflägset
eko bakom skogsdungarna.
Hans hade med känslor omöjliga att beskrifva
följt sin mor på hennes utfärd, han hade med knäpta
händer suttit tyst bredvid henne under de väldiga
platanerna för att lyssna, när Aglae med mjuk,
själfull röst läste predikan, till hvilken byns kyrkklockor
ringde ett hehgt »ja» och »amen». »Lofva Herren min
själ och förgät icke, hvad godt han dig gjort hafver.»
Fader Burkhardt, hvars långa gråa hår under
de få veckorna blifvit snöhvitt, hade satt sin korgstol
tätt intill sjukvagnen och höll sina valkiga händer
knäpta omkring sin hustrus afmagrade fingrar, medan
han med fuktiga blickar stirrade upp i de orörhga,
gröna trädgrenarna, genom hvilka himlen, leende som
ett strålande, blått öga, blickade ned på all denna lycka.
Hans Greta var frisk och räddad. Hans Greta
stannade hos honom, hon var honom återskänkt af
Guds nåd, som genom hans barns hand verkat ett
stort och mäktigt under.
Hade han väl förtjent det, han, som full af trots
och egensinne upptornat berg på sonens väg? Som
visat honom bort från sig, som låtit honom hda nöd
och svälta, medan han i outtröttlig flit arbetade på att
uppföra ett bålverk, mot hvilket dödens lie, denna
lie, som hotade det käraste och dyrbaraste, måste
krossas.
Med en känsla af nästan andäktig vördnad
blickade den gamle mannen på sin son, som åstadkommit
det största, som en menniska förmår. Och om han
blifvit landtbrukare och kanske förtjent millioner, så^353
hade han ändå stått som en tiggare vid moderns bår,
som en hjälplös, vanmäktig man, hvars innerliga bön
ej förmådde tvinga den bleka ängeln att vända om.
Men nu hade den fattiga professorn gjort sin far
rikare, än alla verldens konungar kunnat göra. Och
den gamle böjde hufvudet mot bröstet, som om han
nedtrycktes af ett tungt skuldmedvetande.
Friska luften hade tröttat rekonvalescenten, och
hennes man, som inte tålde, att någon annan rörde
vid hennes vagn, hade försigtigt kört den sofvande
tillbaka till den stora trädgårdssalen, der Aglae intog
sin vanhga plats vid hennes sida. Hans gick åter ut
under de skuggiga träden och satte sig; han stödde
hufvudet i handen och drömde med öppna ögon.
Klockorna ringde och sjöngo i den tysta
söndagsmorgonen, och i hans öron klingade ännu Aglaes
ljufva röst: »Lofva Herren min själ!»
Då såg han i andanom ännu en gång de sista
veckorna med deras sinnesrörelser, deras dödsångest
och qval. Han kände återigen samma fasa han
förnam, då allt var i ordning till operationen, och blott
syster AméHe ännu ej var kommen. Två gånger hade
de redan skickat vagnen till stationen. Tredje
gången medföljde ett telegram. »Syster Amélie gjort ett
svårt fall — brott i höften. Behandlas af professor
Normann.» Hans stirrar förskräckt ned på det
olycksaliga papperet.
»Barmhertige Gud — hvad nu?»
En mjuk hand griper bönfallande tag i hans.
»Det är Guds skickelse, Hans!» hviskar Aglae, »jag
ber er så hjärtligt, försök med min hjälp.»
Han stirrar på henne alldeles rådlös. »Åh,
Aglae, ni anar ju inte, hvad ni tänker åta" er», säger
han suckande.
Han blir förvånad öfver uttrycket i hennes
an-sigte. »Jag vet det, Hans, och derför upprepar jag
min bön.»
Komedi! 23^354
Professor Bahrlen inträder. Han nickar i stolt
glädje åt den unga frun: 5)Bra så, lilla fru! Visst
vilja vi anförtro vår dyra sjuka åt er! — Vid sjelfva
operationen behöfva vi ju ingen hjälp, bäste Burkhardt,
vi äro tillräckligt många ändå — nåväl, och sedan
hjälpa vi fru Aglae så mycket som möjligt, och då
kommer det nog att gå.5)
Det var så det hade gått till. Men då modern
låg i ordning för att kloroformeras, då höll hon
plöts-hgt fast Aglaés hand. »Du stannar väl hos mig»,
bad hon med darrande röst.
»Visst, tant, jag stannar.»
Den sjukas ögon voro stelt riktade på henne; hon
ville undvika att se på sin son för att inte inverka
på honom genom sin blick.
Hans tvekade förskräckt, och herrarna sågo skrämda
på hvarandra. Aglae såg blek, men lugn och
beslutsam ut.
Kloroformen började att verka, hårdt, nästan
krampaktigt tryckte den sjuka den unga qvinnans hand. —
»Jag kan inte komma bort, bry er inte om mig»,
hvi-skade hon till Hans. Hon makade sig långsamt ät
sidan för att intaga så liten plats som möjligt vid
operationsbordet. I den mest ansträngande och
obe-qväma ställning, med långt utsträckt arm stod hon
der orörlig. Man skred till verket.
Under sjelfva utförandet hade Hans alldeles glömt
väninnans närvaro; lugn, kallblodig och betänksam
utförde han sitt svåra värf. Afgörandets ögonblick trängde
hvarje annan känsla i bakgrunden, han var läkare,
endast läkare, och hela hans själ var med i detta nya
försök, som han vågade. Först senare, när allt var
öfver, tittade han upp. Aglae stod oförändrad,
Hk-blek, med stora, vidöppna ögon, i hvilka afspeglades
de själsqval, som förtärde henne.
Hon befriade försiktigt sin hand och sökte
mekaniskt, genom gnidningar, åter göra armen böjhg.^355
Hans drog tungt efter andan. »Fort ett glas
portvin», hviskade han.
Hon skyndade ljudlöst derifrån, återvände med
en butelj och glas samt stälde alltsammans på ett
sidobord.
Hans skakade på hufvudet. »Åt er sjelf.»
Hon gjorde en nekande rörelse. Hennes kinder
började åter rodna. Uppmärksamt iakttog hon
herrarnas miner — gick dem till handa och tog ifrån
dem — plockade undan, hvad som var öfverflödigt och
sörjde ljudlöst och tyst för, att en behaglig, välgörande
ordning återstäldes i rummet. Hans skall aldrig i
lif-vet glömma, hur ifrigt hon knäböjde på golfvet för
att torka upp vattnet efter den smältande isen, hur
hon lyfte undan de tunga ishinkarna, lade fram och
räckte dem rent linne.
Hon gjorde intet onödigt steg, ingen störande
rörelse; hon såg på deras ögon, hvad de önskade, och
uppfylde det utan att länge fråga. Tyst, stilla,
omsorgsfullt som en vänlig ande rörde hon sig der, till
en hjälp för alla, utan besvär för någon.
»En tapper, präktig liten fru!» mumlade Bahrlen
med en verkligt hänförd blick af beundran. Hur kunde
det väl vara möjligt? — Det föreföll Hans som en
dröm. Var detta Aglae? Samma Aglae från fordom,
som upprörd höll igen öronen, när det var tal om
en snufva?
Hvar hade hon lärt sig denna samarittjenst?
Ingenstädes. Hon utöfvade den instinktmessigt. Och
henne, henne hade han med nästan hårda ord
tillbakavisat från sin klinik, uttalande sina tvifvel på
hennes förmåga! — Hans hjärta sönderslets af en
underlig känsla. En het, innerlig beundran och ett nästan
skamset skuldmedvetande. Men hur var det väl också
tänkbart? Hur kan väl också ett qvinnohjärta
förändras så helt under ett par hårda, olyckliga år? I
romaner kan man nog få läsa sådant, men i lifvet?^356
Och nu var det ändå sanning. Nu säg han med egna
ögon en sådan gåtas lösning.
Kärnan hade ju alltid varit bra, men blott
skalet var det konstfulla, naturliga resultatet af en
förvänd och förkasthg uppfostran, sådan "den blott är
alltför vanlig i de stora städerna. Der äter masken
mången blomma, och blott få kunna det oaktadt bära
ädel frukt, om stormen ännu i rätt tid griper tag och
skakar den, så att den giftiga insekten kastas ut. —
Dagligen, stundligen vederqvicktes hans hjärta af Aglaés
anblick, hvilken vårdade den sjuka bättre och trognare
än någon främling någonsin kunnat göra. Och
hvilken glädje för hans mor, när hon erfor, att blott
hennes kära fosterdotter skulle sköta och vårda henne.
))Nu först, min Hans, tror jag, att jag inte är
dödssjuk, för att du inte skickar efter någon diakonissa,
utan kan reda dig ensamt med Aglae och Anna. Då
kan det väl inte vara så illa stäldt med mig, som jag
trodde. Och en så"n angenäm känsla sedan att inte
behöfva ha några främmande ansigten omkring sig.
Jag skulle ändå varit mycket generad för
barmhertig-hetssystern och säkerhgen blifvit mera upprörd, än
hvad som är nyttigt för mig. Men som det nu är,
så är det trefligt och behagligt, och om jag blott vet,
att jag har min Aglae hos mig, då är jag nästan till
hälften frisk.»
Denna den gamla fruns uppriktiga förklaring
åstadkom, att man inte skickade efter någon ersättning för
syster Amélie, ty detta skulle hos arrendatorskan lätt
kunnat framkalla den fixa idén, att sjukdomen tagit
en farlig vändning, och hvilka betänkliga följder en
sådan sinnesrörelse skulle kunnat åstadkomma, det
visste .Hans som läkare bäst att bedöma. Han var
således tvungen att helt mottaga Aglaés" stora offer och
att påbörda henne en ihållande sjukvårds tunga pligt.
Hvilka stora anspråk som stäldes på hennes
offervillighet och ödmjuka hjärtegodhet, det såg han dag-^357
ligen och stundligen med egna ögon, och hans hjärta
brann af varm, innerlig kärlek och beundran för ett
väsen, som genom den underbaraste och härligaste
förvandling befriat sig från fåfänglighetens glitterguld
och i ersättning fått serafvingar.
Han kan aldrig glömma en natt bland de många,
som de i gemensam ångest och oro vakat tillsammans.
Krisen var öfverstånden, den sjuka låg i
feberfri, djup, vederqvickande sömn. För första gången
hade Aglaé också somnat i den stora läderstolen i
hvardagsrummet näst intill. Hon rörde sig inte, då
Hans ljudlöst steg öfver tröskeln. Hennes hufvud var
lutadt åt sidan mot ryggstödet, händerna omslöto båda
knapparna på sidostöden.
Han stannade framför henne och betraktade henne.
Sedan lång tid tillbaka hade han aldrig en gång kunnat
få se hennes ansigte utan det alltid glada leendets
bedrägliga slöja. Nu vände hon inte hastigt undan
huf-vudet och undvek inte hans blick som eljes, när hon
märkte, att han forskande betraktade hennes ansigte.
Det smala ansigtets oval afstack i sin
marmorblekhet mot stolens svarta läder, och omkring de slutna
ögonlocken lågo mörka skuggor, som blefvo djupare
genom de långa, sänkta ögonhåren. Nattvak och
ansträngningar hade tecknat sina spår i det unga
an-sigtet, sqvallrande om hur tungt sista tidens mödor
hvilat på detta hufvud, och ändå sväfvade ett ljuft,
lyckligt uttryck omkring hennes läppar, samma uttryck,
med hvilket hon kort förut knäpt sina händer och
suckat: »Gud vare tack och lof — febern är förbi!» —
Ingen trötthet, ingen förtrytelse, intet misshumör af
en uttröttad och utvakad sköterska, endast den
fridfulla, sälla förnöjelsen hos en trogen dotter, som
tillslutit ögonen med tanken: »Mor kommer att tillfriskna.»
Sömnen tar masken från menniskans ansigte, han
visar de verkliga känslorna, och när han lägger sin
mäktiga hand på en panna^ då viker förställningen,^358
då blir den konstlade minen naturlig — vare sig till
godt eller ondt.
Och i Aglaes ansigte står det med rörande
mildhet och godhet skrifvet, att hon af hela sitt hjärta
gjort allt, hvad hon verkat.
Hans tycker sig i detta ansigte vilja forska efter
den forna Aglae. Inte ett drag från förr — en hård,
tung, men ändå helig fadershand tyckes hafva strukit
öfver detta sköna ansigte för att derifrån utplåna allt,
som förr i verldens afgudatjenst befläckat det samma.
Och hans blick flyger vidare öfver hennes späda
barnagestalt, som ändå så tappert och energiskt på
den törniga stigen gått fram till målet. Det ligger
ingenting svagt eller vekligt i dessa lemmar; till och
med nu efter sista tidens ansträngande och svåra
sjukvård visa de kraft och spänstighet. Och de små
händerna, som fordom sysslolösa legat i hennes knä,
snö-hvita och gnistrande af diamanter — Hans
förskräc-kes och stirrar nästan skrämd på dessa händer —
Gud i himlen, så de se ut! Skrofliga, röda och hårda
af arbete, genom det myckna handterandet af is och
isvatten spruckna och uppsvälda. Stackars,
misshandlade små händer, värre tilltygade än en tjenarinnas.
Glödande hett rusar blodet upp i professorns
kinder och panna, han menar sig skola qväfvas.
Anblicken af dessa händer griper honom nästan mera,
än tiggerskans på scenen, ty nu är hans medlidande
uppblandadt med den djupaste rörelse och tacksamhet.
Han vet inte, hur det kom sig, men han
knäböjer framför henne och trycker lidelsefullt sina
läppar mot hennes händer.
Hon spritter till: ))Är hon vaken?» kommer det
förskräckt öfver hennes läppar^ sedan stirrar hon ännu
yrvaken på den knäböjande. Hon förstår inte. Hon blir
rädd, hon märker, att han ligger framför henne och
gråter.
»Hans — hvad är det, som har händt?»^559
»För mycken godhet och barmhertighet för oss,
Aglae!» mumlar han upprörd — »dessa händer! Dessa
stackars små händer — och allt blott för oss!»
Hon tittar på sin högra hand, som han återigen
drar till sina läppar. En djup andhemtning — hon
skakar afvärjande på det rodnande ansigtet.
»Men Hans, en sådan dårskap!» säger hon
leende. »Det är illa nog, att jag, bortskämda varelse,
inte en gång ostraffadt kan tåla litet kallt vatten och
is. Nu får jag för de här ömtåliga fingrarnas skull
till och med mista min sömn! — Det är förargligt,
Hans, jag drömde så vackert.»
Han skrattade med henne, men slog sig för
pannan. »Åh, jag narr! Jag hänsynslösa menniska!
Förlåt mig, Aglae!» — och han tryckte ännu en gång
hennes hand. — »Jag vet inte sjelf, hur det kom
öf-ver mig så. Men anbhcken af dessa små fingrar skar
mig i hjärtat. Gå in i ert rum och lägg er till sängs.
Mor sofver godt och djupt, och jag är ju här för att
hjälpa henne, när hon vaknar.»
»Ni är bestämdt sjelf mycket trött? Och jag är
alldeles uthvilad.
»Glöm inte, att jag sof nästan hela dagen i går.
Jag skulle vilja läsa de här tidningarna, mina
motståndares artiklar intressera mig på det lifligaste och
komma vid anbhcken af henne, som Gud ske lof
sofver der så lugnt, inte vidare att ha någon bitter och
nedtryckande bismak för mig. Men ni, kära Aglae,
skall äta något stärkande, innan ni lägger er. Skratta,
ni! Om ni inte hade gjort efter min önskan, att äta
bra om nätterna, så skulle ni inte se så frisk och
dugtig ut, som ni, Gud vare lof, verkhgen gör.»
Aglae nickade plötsligt allvarsam. »Er teori är
utan tvifvel rätt; det är märkvärdigt, hvad maten
uppehåller nerverna under nätterna. Jag kände knapt
något obehag, när jag åtlydde er tillsägelse, medan jag
kände mig svag och matt, när jag inte förtärde något^360
före första frukosten. Följa era diakonissor också
dessa regler?»
))De protestantiska, ja, men de katolska systrarna,
som måste fasta om nätterna, kunde jag inte förmå
att rätta sig efter denna nödvändiga och välgörande
förordning, ehuru jag till och med vände mig till
påf-ven för att utverka dispens. Jag fick afslag, och
mången stackars syster måste derför i förtid offra kraft
och nerver. Nå väl, emot trossatser får man inte
strida, och fastän jag beklagar dem af hjärtat, så
beundrar jag de katolska systrarna dubbelt för deras
martyrlika trohet och uppoffring.»
»Hvad får jag ta hit åt er till smörgåsarna?
Kaffe eller vin?»
»Jag skulle be att få litet starkt kaffe, om ni
har något i ordning.»
»Det står färdigt.»
Hon gick ut i köket och återvände med det
begärda, stälde i ordning kopp och kanna, dukade
ap-titligt fram tallrikar och fat på den bländande hvita
serveten och tände spritköket. »Om kaffet skulle vara
för starkt, så fins det hett vatten i ordning. Det är
midnatt nu, Hans, klockan fyra kommer jag och
af-löser er. God natt! Om ni behöfver någon hjälp,
så ring, då är jag genast här.»
»Jag tackar er för all er stora godhet, kära
Ag-laé, måtte Gud belöna er derför.»
Så tomt och ensamt det kändes omkring honom,
sedan hon gått, och ändå var det så hemtrefligt i det
lilla rummet, der hennes ordnande hand varit
verksam. Vattnet i kitteln sjöd och kokade, och Hans
tittade leende öfver tidningen ut i rymden. Hans
tankar spunno en glänsande slöja, som kärlekens genier
ömt nedsänkte öfver Aglaés hufvud.
Följande morgon hade han gått ut i trädgården,
för att vederqvicka sig i den af vällukter uppfylda^361
friska luften. Han såg Aglae stå på en trädgårdssäng
i närheten af det låga trädgårdsstaketet. Dora bar
bort en korg full med salad och bönor, och den unga
frun plockade ytterligare en bukett persilja, som
utspred en stark, men ej poetisk doft. Då lyfte hon
hufvudet och såg bort till häcken. Också Hans
tittade dit, emedan han hörde ett högt: »God morgon,
fru Aglaé.» Han hejdade ofriviUigt sina steg och
stannade bakom de höga bönstängerna, ty han visste
i första ögonblicket inte, om de väldiga italienska
halmhattarna tillhörde ett par dam- eller
herrhufvu-den. Men han fick snart reda på det. Ur diket, som
för ögonblicket till hälften uppslukat dem, uppdöko
två jättelika, klumpiga, ipanliga gestalter. Båda voro
hka klädda i ljusgul nankin, båda hade skära
halsduksrosetter under isterhakan, båda hkadana hattar
med svajande turistflor, hvilka i det lätta luftdraget
fläktade på de röda tjurnackarna. Tjocka, rödlätta,
lika grinande ansigten, med näsor som en högt
uppdragen slagbom, och fyra jättestora, röda näfvar, hvilka
omslöto hvar sin planka i staketet.
»God morgon, fru Aglae!5) lät det samtidigt från
de tjocka karlarnas läppar, och båda halmhattarna
lutade framåt.
»God morgon, mina herrar», sade Aglae
nickande — om allvarligt eller leende, kunde Hans inte
se, men hon bockade sig ned helt lugnt och plockade
ännu några qvistar persilja.
»Vi komma för fru Burkhardts skull!» klingade
duetten från staketet.
»Jaså!» — Vicomtessan af Saint Lorrain kom ett
steg närmare och måste, antingen hon ville eller inte,
taga deras händer, som roffågelsaktigt utsträcktes mot
henne. »Det är mycket vänligt af er att höra efter.
Det står Gud ske lof bra till med vår sjuka, och man
kan nu gratulera henne till den lyckade operationen.
Har ni blott för denna frågas skull farit extra hit^362
från Adlerhof? Då får jag allt lof att be er komma
med in.»
»Ack nej — komma in få vi inte — mamma är
ännu rädd, att det kunde smitta», sade Dolphele
ängsligt afvärjande, och den djärfvare Wolfele satte på sig
en förälskad min och fortfor: »Hufvudsaken var ju, att
vi fmgo se er, fru Aglaé!»
»Såå? Det var ju snällt.»
»Professorn komma vi nog att lära känna
senare, när mamma bjuder honom. Han är ju en
berömd man nu, och mamma menar, att man kanske
kunde ha nytta af honom en gång.»
»Ja, en mycket berömd man.»
»Och han förtjenar väl dugtigt med pengar?
Mamma säger, att doktorerna skära idel guldmynt ur
refbenen på folk», undrade Wolfele misstroget.
»Professor Burkhardt är känd för sin stora
välgörenhet, och då blir det inte mycket öfver af de
tungt förvärfvade pengarna.»
»Det är dumt af honom!» sade Dolphele
förtryt-samt, och hans tvillingbroder bröstade sig, så att den
hvita halmhatten flög bakut. »Han är således inte
något godt parti? Mamma säger, att man inte lefver
af äran allena, och berömdt folk får vanligen hvila
på sina lagrar, emedan de pantsatt sängarna.»
»Men herr Grauchenv^ies!»
»Hur länge stannar han här ännu?»
»Jag hoppas mycket, mycket länge.»
»Ni tycker väl mycket om honom, hva?»
»Mycket.»
»Kärleken ensam mättar inte, och ni har ju
ingenting qvar, se"n er man och er far gjorde sig
osyn-hga?»
»Nej, ingenting mera, knappast tålamod en gång!»
sade den unga frun med rodnande kinder, ytterst road
och nickade, som om hon ville affärda två barn samt
vände sig för att gå.^363
»Fru Aglae!»
»Önskar ni något mer?»
»Ni har så vackra rosor i trädgården.»
»Dem får jag inte klippa af.»
»Ge oss något annat att ha i knapphålet.»
»Gör det detsamma hvad?»
Samtidigt slogos de båda feta händerna mot de
styfva chemisetterna. Dolphele och Wolfele bedyrade
bredt grinande och med ett slag på sitt manhga bröst:
»Det gör det samma hvad. Om ni bara vill ge oss ett
minne. Mamma menar nämligen. . . .»
Förlägna knuffade de hvarandra med armbågen
i sidan och förstummades.
»Hon menar nämligen? . . . hvad menar hon då?»
Wolfele tog mod till sig: »Att ni hade ett godt
öga till professorn och inte brydde er om någon
annan, Vi skulle inte inbilla oss något . . . och att vi
endast voro dumma pojkar emot er. . . .»
Aglae skrattade till högt: »Då är det ännu mera
skäl för mig att bereda er ett oskyldigt nöje. Titta
bara, hvilken stolt prydnad jag tänker förläna er!
Alldeles nyss och egenhändigt uppdragna — se i
knapphålet alldeles ut som rosenknoppar. Se här — smycka
er med de här!»
Den unga frun reste sig öfvermodigt på
tåspetsarna och räckte fram två tjocka, röda rädisor, hvilka
togos emot med ett tillfredsstäldt, triumferande »Åh!»,
»Och ni tycker — i knapphålet?»
»Ja visst.»
Min lilla rädisa ser ut som ett hjärta», anmärkte
Wolfele helt lyriskt. Sedan pressades de gröna
bladen genom knapphålen, så att den gröna saften
färgade den gula nankindrägten,
»Ser mycket stiHgt ut!»
»Utomordentligt vackert —1»
»Adjö, mina herrar — lycklig resa!»^364
»Adjö, fru Aglaéj stor tack!» Halmhattarna
gungade, rädisrötterna darrade i den varma luften, och
de blåa slöjorna fladdrade; sedan döko fru
Grescen-tias söner ned i diket igen och voro försvunna. —
Men Hans var ytterst road af att på afstånd hafva
gjort det berömda tvillingparets bekantskap.
Och han log fortfarande vid tanken på den lilla
scenen. Han hade sedan dess ofta sett dessa båda
riddare utan fruktan och tadel ströfva omkring i
närheten af Moosdorfs park och slott samt skämtat med
Aglaé för hennes båda tillbedjares skull. Hon hade
svarat full af humor och beklagat sig öfver, att valet
mellan de båda oskiljaktiga vore så svårt för henne,
då den ene var precis lika oemotståndlig som den
andre. En annan dag hade hon med något större
allvar anmärkt: »Nu då jag lärt känna penningens
värde och makt, beklagar jag ännu mera, att ett så
stort kapital skall ligga i händerna på sådana, som inte
äro egnade att värdigt förvalta det.»
Han log. »Jag tror, Aglaé, att ni i tysthet ändå
längtar tillbaka efter era millioner, om ni ock
betecknar er rika period som en förlorad tid.»
Hon såg hastigt upp, hennes öga strålade till.
»O, Hans, hvad skulle jag inte vilja ge, om jag nu
hade alla de pengar, som jag förr så oförståndigt
slösade bort.»
»Hvad skulle ni göra med dem?»
Hon vände sig rodnande bort. DDet säger jag
inte.» Men professorn tänkte i sitt hjärta: »Gud vare
lof och tack, att denna tid och dessa pengar äro
oåter-kalleligen borta, de voro de fiendtliga makter, som
skilde dig från mitt hjärta.»
Eftertänksam blåste Hans röken från sin cigarr
ut i den klara, soliga luften. En lätt vindfläkt satte
susande platanlöfvet i rörelse öfver hans hufvud, och^365
kyrkklockorna förstummades med ett sista darrande
ljud. Verlden läg der tyst och högtidlig i det gyllene
solskenet.
Hvarför tvekade professorn ännu att tala öppet
till sin så högt älskade barndomsvän och att för all
evighet sluta henne i sin famn? Hade han inte
uppnått ett glänsande mål, hade han inte redan spart en
betydlig förmögenhet, med hvilken han tänkte
öfver-raska sin far och betala inteckningen på Moosdorf?
Nämde man inte hans namn med aktning och
tacksamhet i hela verlden? Hans enkla, simpla namn,
som nog smyckades af förtjenstens lager, men ej af
krona och vapen.
Det var der det låg. Han hör ännu Aglaés röst
i sina öron: »Jag begär ingenting, ingenting annat af
min man än en lång ättartafla och ett förnämt namn.»
Men det är länge sedan dess. Hon fick en make,
som bjöd henne det efterlängtade, och som ändå gjorde
henne olycklig och förtviflad. Den forna Aglae är död
— men en ny är uppstånden, och denna nyfödda har
uppgjort sin räkning med det förflutna. Hvilka
fordringar kan väl en stackars fattig och värnlös qvinna
ännu hafva, som lefver af sina vänners barmhertighet?
Inga, på sin höjd — att vilja blifva lycklig.
Lycklig, ej genom pengar och krona, utan genom kärlek.
Men hvem säger väl, att Aglae älskar honom?
Ibland är han öfvertygad derom . . . och sedan
tviflar han åter och åter igen. Har allt hvad hon gjort
här i huset — skett af kärlek till honom — eller af
tacksamhet mot hennes välgörare?
Han har länge nog plågat sig med dessa tankar.
Men ovissheten, tviflet blifva outhärdhga till sist. Han
vill och måste fråga henne, han vill höra det af
hennes egna läppar, om han verkligen är född till att
blifva den lyckligaste bland menniskor.
Och om hon nu af tacksamhet inte vågar att
vägra honom sin hand, om hon bringar sitt hjärta^366
till offer för alt betala den skuld, i hvilken hon står
till honom och hans föräldrar.»
Förfärliga tanke!
Hans lutar pannan i handen och stirrar ned
framför sig, djupt dragande efter andan. Fins det då
rakt intet medel att hemligt utforska hennes hjärta
och få reda på sanningen?
Hans har läst så mycket i menniskornas ansigten,
glädje, förskräckelse, lycka och fasa, hvarför skulle
han stå med blinda ögon framför Aglaé och inte
kunna läsa i hennes blick, hvad hon känner, när han
talar med henne om kärlek?
Ja, han ville forska, läsa och utröna, han ville
inte tänka på sin, utan på hennes lycka, när han
frågande ser henne i ansigtet. Men han vill ha visshet,
han uthärdar inte längre att dagligen umgås med den
älskade, att vänskapligt taga hennes hand i sin, utan
att hafva rättighet att för all evighet taga och
behålla den.
Hans steg hastigt upp. Hans höga, kraftfulla
gestalt växte i stolt beslutsamhet, hans blåa ögon
strålade.
Der borta på terassen visar Aglaés hvita
fladdrande klädning honom vägen till lyckan, måtte Gud
i sin nåd hjälpa honom att fmna den för lifvet.
TJUGUFJERDE KAPITLET.
Med högt klappande hjärta gick han fram i
solskenet. Hans blonda hår lyste ännu lika guldgult, som
när Aglae som barn full af ärlig förtjusning lät det^367
glida mellan sina små händer och sade: ?)Jag skulle
inte vilja ega något annat af dig än dessa gula lockar!
Jag är alldeles tokig i dem. Då hade jag också en
guldkrona och skulle se ut som prinsessan i min
sagobok. Då kom nog en konungason och friade till
mig, och jag skulle blifva en verkhg drottning, det
skulle vara det skönaste i verlden för mig!»
Der på terassen hade hon sagt det, och hennes
hvita klädning skimrade liksom nu genom neriumträdens
blad. Sällsamt — hvarför tycktes honom allt liksom
förr? Skall inte kommerserådet i sin guldbroderade
nattrock komma fram till fönstret der? Skall inte
fröken Agathes höga sopran uppstämma en aria i
musiksalongen? Han går omedvetet långsammare,
hk-som fruktade han, att någon högdragen betjent skulle
ryta åt honom: »Nå, pojke, hvad har du här att göra
igen?» Professorn stryker sig öfver pannan, som om
han ville väcka sig sjelf ur denna dröm. Men
drömmen blir allt mera lefvande. Hör han inte Aglae
skratta skarpt och hånfullt, som hon alltid gjorde, när
någon person, som hon inte tyckte om, hade retat
hennes vrede, eller när hon mönstrade vännen Hans,
och hans sommarpelsmössa, urväxta byxor och hans
korta ärmar uppväckte hennes obarmhertiga munterhet?
Hvilken afgrund mellan honom och henne!
Millionärens dotter, som ironiskt ler: »Doktor vill du bh?
löjligt! för mig finnas blott sådana menniskor till, som
äro mycket rika och mycket förnäma!»
Ville han verkligen i detta ögonblick gå dit och
bedja denna samma Aglaé att bli hans hustru? Nej,
det ville han icke, ty forna tiders Aglae är begrafven
under hvita törnrosor, men en annan har uppstått i
stället för henne, hon står fattig och ödmjuk framför
honom och ler med förklarad bhck: »Ja, Hans, jag
vill förblifva god och hederlig!» Hon räcker honom
sin hand och säger: »Vore jag den sjuka, då skulle
jag utan tvekan anförtro mig åt denne läkare.»^368
Och denna Aglae älskar han ännu, mycket
innerligare och lidelsefallare än fordom millionärens dotter,
som varit föremål för hans gossårs glödande,
afgu-dande svärmeri.
Hvarför uppdyka plötsligt alla dessa stygga bilder
och minnen från fordom? Verlden ligger så solljus
inför hans blickar, och ändå falla dystra skuggor på
den väg, som skall föra honom till målet för all hans
längtan och trängtan! Faderns millioner upptornas
inför hans själs öga — det är dessa, som kasta
skuggorna och uppresa skiljoväggen mellan honom och
hans kärlek.
Dåraktiga fantast — att med öppna ögon se
spöken midt på ljusan dag! Bort med dem! Gud
vare tack, det förflutna är förbi, kommerserådets guld
är förloradt och skall aldrig mer bli den gam, i
hvil-kens klor hans hvita dufva ligger fången!
Hans lyfter full af tillförsigt det ungdomliga, sköna
hufvudet med det själfulla, i detta ögonblick af
sinnesrörelsen rodnande ansigtet. Han skrider ljudlöst
fram på den mjuka sandgången ända till terassen, der
Aglae sitter under neriumträden. Hennes ljusa
som-marklädning, enkel och utan hvarje annan prydnad än
en bukett doftande heliotrop vid bröstet, skimrar emot
honom och aftecknar hennes smärta gestalt mot den
mörka grönskan. Till och med i denna af
bysöm-merskan förfärdigade klädning ser hon bra och cMc
ut, det ligger hos henne ett uttryck af smakfull
elegans, som inte kan utplånas, som framträder i hvarje
veck, i hvarje rörelse och hvarje steg.
»Tonen gör musiken» — säger fransmannen —
och det för Aglae utmärkande är hela hennes sätt att
föra sig. Blott sättet redan att fästa blombuketten.
Det kan inte framställas graciösare i någon
modejournal. Hon hade alltid varit sådan. Heliotrop! Hon
hade alltid älskat starkt doftande blommor och tycktes
äfven nu hylla denna smak.^369
Hennes ansigte är djupt nedböjdt och ser mycket
varmt ut, till och med de små öronen glöda i
mörkaste purpur. Arbetar hon? Nej, hon läser. Hans
ser hvita brefark i hennes händer; ett stort kuvert, i
format nästan liknande dem som användas till
ämbets-skrifvelser, med stora, röda sigill, har från hennes knä
glidit ned på golfvet och ligger vid sidan af hennes
klädning.
Sällsamt, från hvem månde Aglae fått bref? För
så vidt han vet, har hon afbrutit hvarje förbindelse
med den yttre verlden. Skulle kanske vicomten?...
Glödande hett sjöd blodet i hans ådror, hans
hjärta bultade hårdt i bröstet. Men nej — denna
möjlighet borde väl vara den sista han kunde tänka,
en man, som bedrager, bestjäl och öfvergifver sin
hustru, han skall aldrig längta efter henne, så länge
hon lefver i fattigdom och elände. Men hvem eljes
har väl underrättelser att skicka till den ensamma
qvinnan?
Drifven af en oförklarlig ångest skyndar Hans
uppför stentrappan.
Aglaé hör det knarra, hon tittar plötshgt upp
och reser sig för att skynda emot honom.
Förvånad stirrar professorn på henne. Hvilken obegriplig
förvandling hennes ansigte undergått! Hennes kinder
glöda, hennes ögon glänsa nästan feberaktigt, och
hennes bröst andas häftigt, som om det hotade att
sprängas af sinnesrörelse.
»Hans! Hans!» kommer det nästan qväfdt öfver
hennes läppar, »hvilken drömlik, obegriplig lycka! Jag
är åter rik, Hans, mycket, mycket rik! Åh, Gud i
himlen vare lof, nu är allting godt igen!»
Han stod som förstenad, orörlig, ur stånd att
säga ett enda ord.
Hon grep i öfversvallande sällhet hans hand och
tryckte den i sin: »Hans, hör du då inte, jag är rik
igen — all nöd är till ända.»
Komedi! 24^370
Han andades tungt och tog sig åt pannan. »Jag
förstår inte — jag kan inte begripa det!» mumlade
han, och orden ljödo som ett stönande.
Hon vände sig om upprörd, tog brefvet och lade
det med darrande händer i hans iskalla hand. »Sätt
dig på stolen der, Hans! — läs! — läs!» utstötte
hon kort, och medan han som en sömngångare
nedsjunker i korgstolen, håller hon fortfarande händerna
krampaktigt slutna och trycker dem mot bröstet med
det hälft skrattande, hälft snyftande utropet: »Nu är
allt, allt godt igen!»
Det är som en skugga för hans ögon, och hans
hjärta svider af bitter, outsäglig sorg. Gäckas han
inte af förskräckliga feberfantasier. Är detta verkligen
hans Aglaé? Samma qvinna, som han nyss i trogen,
öm kärlek ville begära till äkta? Hon, som står
framför honom, berusad af lycka och sällhet, emedan
hon åter har guld och egendomar att befalla öfver?
Han ryser, han biter ihop tänderna och stirrar öfver
brefvet bort till heliotropbuketten på hennes bröst.
»Så läs då, Hans!» säger hon otålig, »säg, om
jag verkligen kan få tro på denna lycka!» Då reser
han på sig energiskt, öppnar brefvet och läser, läser,
att Aglaes far gjort lycka i nya verlden, att han åter
blifvit mycket rik, att han lefver på stor fot och gift
om sig, men att han inte haft en aning om sitt barns
öde, förrän slumpen lät honom träffa sin forne svärson,
som en afsigkommen, djupt sjunken äfventyrare. Louis
hade blifvit dödligt sårad i en bränvinslokal och hade
på sin dödsbädd på det lättsinnigaste sätt för
kommerserådet berättat om Aglaes olycka. Nu öppnar
fadern sina guldfylda händer och utöser ännu en gång
rikedomens glänsande välsignelse öfver sin stackars
»lilla olycksfågel», öfver »millionärens tiggarbarn!» 1
Briisselska och Hamburgska banker hgger den
förmögenhet deponerad, söm han skänker Aglaé; nu är
all nöd till ända, nu är den unga frun lika rik som^71
förf -— kon har återigen helt och hållet blifvit den
gamla Aglaé!
— — — Hans lät tigande brefvet sjunka och
stirrade bort öfver detsamma ned på terassens golf.
En bruten heliotropqvist dog i solvärmen och en liten
grönskimrande skalbagge bemödade sig förgäfves att
klättra upp på de vissna bladen.
»Nå?» frågade Aglae full af förväntan. »Tror
ni verkligen, att jag kan betrakta dessa pengar helt
och hållet som min egendom?»
Han såg upp. Lika rödt som hennes ansigte
var, lika spöklikt blekt var hans. »Visst, Aglae, er
fars bref ger er en furstlig gåfva, med hvilken ni kan
göra fullständigt hvad ni vill?»
Ett sakta jubelrop trängde öfver hennes läppar.
»O, så härligt, sä härhgt! Och jag kan få ge
ut och använda så mycket jag vill af de der pengarna?
Jag kan också få ta af kapitalet?»
Professorn stirrade på henne nästan skrämd, han
pressade ihop läpparna i häftig förbittring. »Ja visst,
ni behöfver inte aflägga räkenskap för någon annan
än er sjelf.»
Djupt dragande efter andan utbredde hon armarna,
som om hon lidelsefullt ville omfamna den strålande,
blommande, glänsande verlden derute: »Fader i himlen,
jag tackar dig, att du hört min bön. Ja, nu vill jag
ta igen de förlorade åren. Nu vill jag göra, hvad
jag försummat!» Hennes öga strålade, hela gestalten
tycktes uppfyld af en stor, upprörande hänförelse.
Plötsligt föll hennes bhck på Hans. »Hans . . . men
hvad fattas er? Hvarför ser ni så blek och så . . .
så dyster ut?»
Han skakade häftigt på hufvudet och vände sig
hälft åt sidan: »Det är en outhärdlig värme», sade
han kort.
»Ja, det är qvaft, vi få nog åska. Men» —
hennes röst jublade åter, »jag känner hvarken köld^72
eller värme mer i min lycka! O, Hans, oiii ni anade,
med hvilken förtärande längtan jag önskat tillbaka min
förlorade rikedom, då kunde ni förstå min förtjusning.
Och nu då min innerligaste önskan blifvit uppfyld på
så sällsamt sätt, nu har ni inte ett ord af deltagande,
ingen lyckönskan för mig, Hans?» Hvilken innerlig
och vek klang i hennes röst. Han förmådde inte
lösrycka handen, som hon tagit, men hans fingrar
lågo iskalla i hennes hand, och hans blick mötte inte
hennes, när han svarade kort: »Visst gratulerar jag
er, det fins så många slag af lycka, att man aldrig
rätt vet, i hvilken gestalt den uppfyller nästans
drömmar. Måtte rikedomen ge er allt, hvad ni hoppas,
måtte han vara trognare än i forna dagar!»
Aglae var så upprörd, att hon knappast förstod
hans ord och ännu mycket mindre deras mening. Hon
tryckte blott krampaktigt hans hand och nickade som
förklarad: »Ja, han skall, han måste uppfylla, hvad
jag önskar, om penningarna äro min egendom, så
måste de ju lyda mig.» Hon afbröt och drog hastigt upp
klockan: »Jag undrar, om er far kommit hem från byn.
Han tänkte försöka att få höra slutet af predikan!»
»Nej, kyrkan är ännu inte slut. 0/Hans —
Hans, hvad skall han säga?»
»Han kommer att sätta värde på guldregnet från
Amerika.»
»Ni är vid misshumör, Hans! Har ni haft någon
förargelse, som var ännu större än glädjen nu?»
Han skrattade till bittert, tog sin hatt och
kramade halmbrättet mellan fingrarna. »Låt inte min
pessimism förbittra er unga lycka! Ni vet, att när
solen går upp, kastar hon sina strålar blott på en sida,
så att den andra kommer att ligga i desto djupare
skugga. Ingen kan göra alla till lags, allraminst fru
Fortuna, som här trampar ett hjärta under fötterna,
för att der kunna lyfta lättsinnet ännu ett steg högre
upp! Farväl, Aglaé, jag har väl stigit upp med orätt^373
fot i dag, derför vill jag lägga mig ännu en gång för
att åter godtgöra felet.S)
Han hade med ostadig blick sett förbi henne på
slingerväxterna, som klättrade uppför pelarna och sedan
öfver bröstvärnet kastade sig ned mot jorden, liksom
brusande, gröna vågor. Han hade inte sett på Aglae,
han vände inte heller nu på hufvudet utan rusade så
vild och upprörd bort, som om marken brände under
hans fötter.
Med stora, vidöppna ögon tittade hon efter honom.
En kall hand tycktes plötsligt hafva lagt sig på hennes
varma hjärta för att hämma dess slag. Hvad var
det med Hans? Var han ond öfver den föga behagliga
tonen i hennes fars brefV Åh, han kände honom ju
och kunde inte vänta något bättre af honom. Hon
sjelf hade blott läst en sak i hans rader, — att han
åter var rik igen. Att det nu var möjligt för henne
att tacka för och vedergälla allt det goda man bevisat
henne. Men nu hade en obegriplig, isande fläkt
kommit från vännens läppar och träffat hennes glädje såsom
frosten blomman. Allvarlig, eftertänksam stödde hon
hufvudet i handen. Hvarför var Hans så märkvärdigt
förändrad? Hjärtat sved vid tanken derpå. Sedan
reste hon sig energiskt. Hennes blick lyftes mot himlen,
och en glad tillförsigt strålade ur hennes ögon. Gåtan
kommer ju att lösas; Hans skall ju få veta, hur troget
och uppriktigt hon menar det.
Fönstret i professorns rum stod öppet. Han satt
framför det, hade lagt armarna på fönsterbrädet och
tryckt ansigtet deremot. En darrning skakade den
kraftiga gestalten, som om en återhållen snyftning ville
spränga hans bröst. »Aglae! Aglae!» ljöd det
klagande i hans själ. Han hade gladt sig som en man,
som till himmelriket återför en »peri», som ser hur
änglavingarna växa, och liljorna blomma i hennes
handj då en Ipmsk stormil kommer och stöiiar lams^374
klenod ned i djupet för att låta den förgås i helvetets
guldskimrande lågor. Den älskades ljusa bild var
krossad och förstörd, och när han tänkte tillbaka på
den sista tiden, då förstod han inte sjelf, hur han
kunnat vara en sådan narr att tro på Aglaes inre
förvandling. Det var inte hennes luttrade sinne, utan
hennes sträfva, oförsonliga stolthet, som höll henne
tillbaka att åter uppträda på den scen, der man
ut-hvisslat henne. Det var inte ödmjukheten, utan
eländets tvingande, tilHntetgörande makt, som dref henne
till hans föräldrars hus, och bilden vid tvättbunken?
Hans skrattade till bittert. Han ser inte längre Aglae
stå och tvätta drängens skjorta — han ser blott, hur
hon står der hög och stolt framför flickorna: »Vet ni
hvem jag är? En grefves maka är jag!» Blott dessa
ord ljuda ännu i hans öron, allt det andra .är
utplå-nadt. Och hennes sjukvård? Hennes uppoffrande
samarittjenst vid hans mors sjukbädd? Hans
gnuggar den brännheta pannan, bakom hvilken tankarna
gå som i feber, — haha! Det låg väl någon afsigt
äfven bakom detta. Det gör ondt att svälta, och en
helgongloria är ju en ganska klädsam prydnad för en
modedams hufvud, som ej längre eger något
briljantdiadem! Och till denna qvinna hade han velat fria?
Han, uppkomlingen, bondsonen, som hvarken hade anor
eller vapen och krona att bjuda? Ett stönande
framträngde ur hans bröst, en afgrund öppnade sig framför
honom — den skiljer honom från Aglae, och han
tycker, att den är dubbelt så bred som förr.
Röster! Under honom i trädgården. Aglae och
hans far; de komma på sandgången och sätta sig
under hnden framför huset, han hör hvarje ord. Hans
biter ihop tänderna, han tycker sig vilja hålla
händerna för öronen för att ej höra denna mjuka, ljufva,
bedrägliga stämma.
»Pappa Burkhardt, jag har en stor, stor bön att
framställa till er4>^375
»Nå, kom fram med den då, min älskling. Om
det står i min makt, så skall jag uppfylla den.5)
j)Men det låter mycket ogrannlaga, det som jag
ville fråga om.»
»Det gör detsamma.»
»När ni köpte Moosdorf, så var det ju blott
möjligt genom en stor inteckning?»
Den gamle mannen suckade tungt: »Ack, Aglae,
ni ensam vet ju, att den ligger som en centnertyngd
på mitt hjärta! De sista veckornas svåra bekymmer
ha alldeles trängt den sorgen åt sidan, men nu då jag
dagligen ånyo ser, att det i år inte står till att
hoppas på någon rågskörd, då öfverfalles jag ofta af en
förlamande ångest, och jag inser för sent, att jag
åtagit mig något, som går vida öfver mina krafter.
Tiderna ha förändrats, jag är gammal och kan inte
följa med i den stormmarsch, som nittonde
århundradet börjat.»
»Är rågskörden i år förlorad? — Gode Gud, till
den stod ju för några månader sedan hela vårt hopp.
Är den der herrn, som jag såg i hvardagsrummet
den der gången, en af era fordringsegare?»
Burkhardt skakade långsamt det hvitlockiga
huf-vudet, hans raka gestalt sjönk ännu mera samman.
»Nej, han hade hört talas om mitt svåra läge
och ville erbjuda mig kredit. Gud vare lof, att jag
inte råkat i klorna på den ockraren!»
»Hvilka äro era fordringsegare? Snälla pappa
Burkhardt, uppfyll min enda önskan och skrif upp
adresserna åt mig!» — Hon lade ömt armen om den
gamles hals och blickade med ett strålande leende i
hans förvånade ansigte. »Jag ber bara om detta enda,
och jag vet också, att ni inte vägrar att uppfylla denna
innerliga önskan!»
»Men, kära Aglaé —- jag förstår rakt iute
hvad tänker ni göra?»^376
DNågonting riktigt godt och praktiskt, men Jivad,
det är tills vidare min hemlighet, som ni inom kort
tid skall få erfara.x»
Den gamle mannen skakade förvånad på
hufvu-det: »Om ni ännu liksom fordom vore millionärens
dotter, lilla solstråle, då skulle jag ha mina egna
tankar angående er bön, men den fattiga Aglaé, sådan
hon sitter der framför mig, kan jag nog göra till
viljes. Kära, lilla toka, ni tänker visst skicka ett par
riktigt lustiga bref ut i verlden? Nåja, det kan ju
inte skada, och hvem vet, hvad som spökar i ert kloka
lilla hufvud. Kom med till skrifbordet, när ni nu
redan vet så mycket, så kan ni väl få veta allt.»
Aglaes sakta, jublande röst klingade som ett eko
upp till honom, sedan blef ljudet af stegen på
sandgången allt svagare, och husporten föll igen efter de
inträdande. — Men Hans satt och stirrade med
darrande läppar upp mot den blåa himlen. Han
genomskådade Aglaes plan. Hon ville med sina pengar
betala det stora hypoteket samt öfverraska och
lycklig-göra sin välgörare med den sönderrifna skuldsedeln.
Men var detta verkligen en handling af kärlek och
tacksamhet, eller ville hon helt enkelt betala en skuld
för att inte längre stå i förbindelse till
arrendatorsfol-ket? För att utan förebråelse kunna vända dem
ryggen, i medvetandet att hon ej längre var dem skyldig
någon tack, att det bandet, som ofrivilligt förenat
henne med familjen, nu var på lämpligt sätt upplöst?
Sjudande hett rusar blodet till den plågade
mannens panna. Trots och bitterhet, uppblandadt med en
lidelsefull ångest att bejiöfva afstå från den älskade,
drifver honom ned på gården, nästan vanvettig af
sinnesrörelse. Hit med en häst! Innan han kommer att
saknas, kan han hinna till nästa telegrafstation och ändå
i rätt tid vara hemma till middagen. En anvisning
till hans bankir, hvilken som vän redan är
underrättad om professorns länge hysta plan, och haus fars^377
skuld, är betald, innan Aglae hunnit taga ett steg för
att fråntaga honom denna hans rättighet.
Ännu räcka inte hans besparingar för att kunna
betala hela kapitalet, men bankiren skall lägga ut,
hvad som felas, och Hans, hvars operation gjort
honom till en verldsberömd man, skall snart med ränta
kunna återbetala summan. Hvad eljes i verlden har
han väl att önska och hoppas på? För hvem skall
han arbeta och samla? Hans lif har blifvit öde och
tomt. Han står ensam, alldeles ensam. Men äfven
om Aglaé vill slita sig lös ifrån honom,
tacksamhetens små, tvingande band skall hon ej kunna afkasta,
den tanken skall och måste hon behålla, att
Burk-hardts utöfvat en barmhertighet, som hon aldrig skall
kunna vedergälla. Detta skall vara den enda smala
regnbåge, som för evigt binder hjärta vid hjärta. —
Hans kan inte släppa henne, kan inte alldeles afstå
från henne, han älskar alltför innerhgt, för outsägligt,
han känner i denna stund en lidelse, som kunde drifva
honom till vansinne! — Framåt! Framåt!
Hästhof-varna klinga mot den hårda, soltorkade landsvägen,
fuxen ilar och jagar framåt, som om han visste, att
hans ryttare vill hinna fatt och skynda förbi lyckans
rullande hjul.
Blek, allvarlig och sluten sitter Hans till bords
bredvid Aglaé, han märker af allt, att hon för
närvarande tänker hemhghålla brefvet; med glänsande
bhc-kar ber hon honom hviskande, att han skall tiga
der-med. Hon är så glad och munter som aldrig förr,
och blott när hon ser på ungdomsvännen, flyger en
sorgsen skugga öfver hennes ansigte.
»Hans — är ni sjuk? — Ert utseende oroar
mig?» frågar hon honom sakta, »hvad fattas er?»
Han skakar dyster på hufvudet: »Hur skulle
något kunna felas mig, som jag aldrig egt?»
»Jag förstår er inteS»^378
»Desto bättre.»
Aglaé lutar hufvudet djupare ned. Sällsamt. Hennes
lycka tyckes hafva nedstämt honom, han tyckes frukta,
att guldet kommer att utöfva sin gamla makt och verkan
på henne. Hur skall hon kunna lugna honom med
afseende på detta? Ord förmå inte göra det,
handlingen måste tala. Det gäller således att vänta och
vara vid godt mod — den tiden kommer nog, då hans
ögon åter komma att betrakta henne som förr.
Hof-slag ljuda från gården. Ett ilbud med bref till herr
professorn. Hans öppnar förvånad ämbetsskrifvelsen,
på hvilken med tryckta bokstäfver står
»kabinettsorder)). Den gamle Burkhardt lägger bort knif och
gaffel. »Nå?» frågar han med spändt intresse.
Rodnad och blekhet vexla på den läsandes
an-sigte. Hans öga strålar af outsäglig glädje. »Jag har
blifvit utnämd till konungens lifmedikus», säger han
djupt dragande efter andan.
»Ta" hit brefvetl — Mina glasögon, Anna!» —
Långsamt stafvar fadern sig fram — plötsligt sätter
han sig kapprak. »Pojke», ropar han högtidligt, »de
erbjuda dig också adelskap.»
»Adelskap?» stammar Aglae med glödande
kinder. Hans ser henne i ögonen med en fast, nästan
fiendtlig bUck: »Det är förgäfves, jag kommer inte att
antaga det.»
TJUGUFEMTE KAPITLET.
En djup tystnad rådde för ett ögonblick, sedan
lade den gamle Burkhardt högtidligt ihop skrifvelsen
pph såg nied de stora, glänsande, gråa ögonpn ^enom-^379
trängande på sin son. »Jaså, du tar inte emot
adel-skåpet! . . Hm, hm . . . och hvarför afslår du det?»
Hans kastade stolt tillbaka hufvudet: »Af två skäl,
far. För det första håller jag mitt enkla namn, som
jag, Gud ske lof, alltid burit med heder, och som jag
bragt till heders, alltför kärt för att låta ändra det.
Det behöfs inga flere tillbehör för att öppna
aktningsvärda menniskors hjärtan och dörrar för mig. Hur
kort det än är, så har det dock en god klang, som
kan höras vida omkring, och mera begär jag inte.
Som Hans Burkhardt är jag född, och som Hans
Burkhardt vill jag dö. De, som komma att akta mig
mindre för det, förtjena inte, om man sörjer öfver
förlusten af deras ynnest. Nej, far, det är alldeles
för mycket beroende på åsigter, om man skall låta
adla sig, och jag hör till de naturer, hvilkas motto
är: J>^uum quiquev^. —Låt de gamla riddarslägtena
behålla sina ädla vapen, låt krämaren behålla sina
pengar och ryktets män förtjenstens lagerkrans — då
skall hvar och en bringa sitt stånd till heders! — I
sen, att min konungs nåd kallar mig i sin närhet
äf-ven utan lysande namn —- gifve Gud, att han länge
måtte bevara den åt den enkle Hans Burkhardt.»
»Bra taladt, min son, du lät oss höra din
personliga åsigt, men hur kommer den väl att upptagas .
på allra högsta ort?»
»Bra, far. Detta erbjudande skall hedra mig, och
det har det också gjort. Hans majestät känner
men-niskornas svaghet och tror sig för formens skull vara ,
förpligtad att erbjuda mig denna utmärkelse, som för
många dödliga, i synnerhet de framåtsträfvande, är
målet för deras äregirighet.»
»Men i konungens omgifning kommer man nog
att behandla dig mindre förekommande, när du
kommer dit som borgerlig man.»
* »Åt hvar och en det honom tillkommer». Svarta Örns
ordens devis. Öfvers. anm,^380
Ett sällsamt leende lekte på den unge professorns
läppar. Han fäste ofrivilligt blicken på Aglae: »Äfven
detta måste jag betvifla, far. Jag känner inte
hoflif-vet, men många personer, som der spela en roll, och
just dessa hafva alltid låtit de största utmärkelser
komma mig till del. Tror ni, Aglae, att man
offici-elt skulle ändra detta uppförande?»
Den unga frun lyfte hufvudet. Hon var mycket
blek, men hennes ögon strålade af en så vek, sällsam
glans, att det fina draget af hån plötsligt försvann ur
den frågandes ansigte.
»Nej, ni har talat sant och riktigt», svarade hon
lugnt och allvarligt. »Ingen vet det bättre än jag,
hvilken löjlig roll man spelar, om man vill tränga sig
fram till en ställning, för hvilken man ej är född.
Ni behöfver inga konstlade medel för att höja ert
namn och er person. Ni står så högt, att alla
bhc-kar måste lyftas, om de vilja se den mannen, hvars
namn bhfvit en välsignelse för menskhgheten.»
En mörk rodnad uppsteg i professorns kinder, han
stirrade nästan häpen på den talande: »Och det
säger ni, Aglae?» kom det nästan ofrivilligt öfver hans
läppar.
Ett vemodigt leende lekte omkring hennes mun:
»Ja visst, Hans, jag kan tala af erfarenhet, ty jag är
ett af dessa "framåtsträfvande" väsen, som högmodigt
vände ryggen åt hemmet för att jämmerligt stupa på
hofvets parkett — jag skulle vilja afundas er detta
stolta medvetande, om jag inte af hjärtat unnade er
all lycka.»
Hon steg upp och gick rundt omkring bordet för
att åt den ålderdomssvage Lorenz, hvars darrande
händer nekade att göra tjenst, skära köttet på hans
tallrik.
Hans såg tigande ned framför sig. Mekaniskt
lyfte han handen till sin värkande panna. Det glödde
Qch h£^,mra4e derimie. Hvad är det med Aglae? Em^381
kan inte fatta det. Hans ord, som voro afsedda att
känbart träffa hennes stolthet, som han talat för att
skaffa luft åt den inre stormen, och som skulle visa
henne, hur skarpt han fördömde högmodets och
stolthetens afgudatjenst — dessa ord studsade tillbaka som
en skarp klinga från mjukt silke. Han stod vapenlös,
och hennes ärliga, mjuka röst, som ännu nyligen
jublat öfver den oväntade rikedomen, kastade honom nu
genom få ord tillbaka i de olösta gåtornas
hvirfvel-storm, som skakade hvarje nerv, hvarje fiber i hans
kropp.
Fader Burkhardt hade inte upplefvat många
ovanliga ting i sitt lif. Den ena dagen liknade precis den
andra, om ock den ena medförde regn, den andra
solsken. Det hade aldrig händt något öfverraskande
eller plötsligt, ingenting hade stört den militäriske
landt-mannens lugna jämvigt, men nu kommo veckorna
plötsligt hvirflande som en brokig bilderbok, som på
hvarje blad visar nya under. Hans Hans hade
blif-vit en verldsberömd man, han var i sanning en af
Gud välsignad menniska, hvars lärdom och vetande
tycktes nästan öfvernaturlig för den enkla gamla
mannen. Hans Greta hade genom sonens hand blifvit
ryckt undan en säker död. Konungen utnämde
honom till sin lifmedikus och ville till och med göra
en adlig, förnäm herre af honom, mycket förnämare
än alla de menniskor, som arrendatorn hittills fått lära
känna. Det var rent af obegripligt, men så
förvånans-värdt som brefvet, hvilket han nyss brutit och läst,
hade ingenting af allt det andra varit.
Att hans Hans var en klok och berömd man,
det hade han sett och öfvertygat sig om med sina
egna ögon, men att han, som han alltid hållit för en
fattig stackare, att han också var en rik man, det var
så öfverraskande, att det nästan var för mycket för
det gamla hufvudet. — Rik! — Så rik att han kunde^382
betala hypoteket på Moosdorf. Kunde man förstå detta?
Han hade med sitt doktorskrara inom några få år
för-tjent mer, än hans far i sitt anletes svett kunnat göra
under hela sitt lif. — Ja, om han inte hade det svart
på hvitt i sina händer, så skulle han hålla det för en
vacker, underbar dröm.
Men det var verkligen sanning, och den träffade
den gamle så oförberedd, att han som ett svagt barn
dignade under bördan af så mycken lycka. Han lade
tigande hufvudet mot sonens skuldra, stora tårar runno
öfver de fårade kinderna. Och Hans slöt den
kraftfulla gestalten hårdt och ömt till sitt bröst. »Du får
inte tacka, far, det är dig ensam, som jag har att
tacka för allt, hvad jag är och förvärfvat.^)
Burkhardt nickade mekaniskt: J)Det har blott
varit en allt för hård väg, som jag utsett åt dig, och
äfven om den hjälpt till, så ligger det dock tungt på
mitt hjärta, ju mera jag tänker derpå. Sedan mors
sjukdom har jag blifvit en svag stackare, pojke, och
att du nu kommer och friköper mitt kära Moosdorf,
det kommer måttet att rinna öfver! Gud i himlen,
jag har ju menat det väl, Hans, då jag stängde
fadershuset för dig, jag har velat göra dig till en hel
karl.»
»Det vet jag, far. Just det rätta läkemedlet har
du valt, det är bäskt, men det stärker hjärta och själ.»
»Alldeles som med Aglae. Från det ögonblicket,
då hon stod hjälplös i verlden och var anvisad på
sin egen kraft, då kom hon in på rätta vägen.»
»Verkligen på den rätta?»
Burkhardt hörde inte den bittra klangen i sonens
röst, han svarade inte heller, ty Aglae kom hastigt ur
huset och gick tvekande emot herrarna. Hon var
mycket blek, och hennes ögon voro lindrigt röda, som
om hon hade gråtit. »Ar det sant, Hans, att ni har
betalt hypoteket?» frågade hon sakta med nästan
ån-gestfull blick.^383
Hans" hals var plötsligt som igensnörd. Blott för
att inte behöfva möta hennes blick vek han med stor
omsorg ihop de olika papperen. »Det förstås!» sade
han nickande. »Denna öfverraskning hade jag länge
sedan tänkt ut, och i dag då jag kunde utföra den,
har en lika varm önskan uppfylts för mig, som för
er i söndags. Gratulerar ni mig inte?»
Nu såg han ändå på henne, nästan trotsigt, som
ett barn, som springer i kapp med ett annat.
»Visst gratulerar jag er, er såväl som era kära
föräldrar. Om jag också måste uppge en af mina
skönaste förhoppningar och hade gjort bättre, om jag
i rätt tid gifvit er mitt förtroende, så kan jag ändå
inte vara ond på er, som inte hade en aning derom,
kan inte vara ond öfver, att ni är en så af Gud
benådad, rikt välsignad man!» Hon tvingade sig att förjaga
det vemodiga draget ur det friska ansigtet, satte sig
bredvid fosterfadern och tog hjärtligt hans hand i sin.
»Pappa Burkhardt, hvad säger ni nu till er Hans?»
skämtade hon, »nu har han ändå hemfört de "hundra
Thaler" och har hållit ord i alla afseenden — och jag,
som var så säker på min sak och slog vad med er,
hvad får jag som segerpris?»
Den gamle mannen skrattade mysande. »Ja, ni
hlla praktqvinna! Ni har ju alltid hållit med den
slyngeln, och om ni blott ville taga den, så visste jag
nog en lösepenning för mig och mitt förlorade vad.»
Hans hade stigit upp och gått fram till huset
med brefven; som en galning skyndade han genom
trädgårdens bakre grind tvärs öfver åkern in i den
närbelägna skogen. -—
Två dagar hade gått. Hans hade ridit och åkt
mycket — han undvek att möta Aglae eller att tala mer
än det nödvändigaste med henne. Hon hade talat om
för hans föräldrar, hvilket sagolikt guldregn hennes fars
händer utstrött öfver henne, och fader Burkhardt, som
alls inte ville låta den unga frun resa ensam, sade, att^384
han sjelf ville följa med som beskyddare, om Hans
inte kunde få någon tid öfver. — Man höll ifrigt på
med förberedelserna. — En qväll hade Aglae gått fram
till professorn, då han tystlåten höll på att läsa sin
tidning. »Ett ord blott, Hans, ett ärligt, öppet svar!
Ni är nu medegare till Moosdorf, vill ni hos er far
tala för, att jag får köpa igen slottet af honom —
bara slottet — ingen jord.»
Hans drog djupt efter andan. »Omöjligt, Aglae
— jag har redan på annat sätt måst förfoga öfver
byggnaderna.!)
»På hvad sätt då?»
»Det skall jag säga er uppriktigt. För att kunna
betala hypoteket, har jag måst offra allt, hvad jag
sparat ihop. Min idé att i staden uppbygga en klinik,
der jag för billigt pris kunde ta emot obemedlade
sjuka, är tillsvidare outförbar. Jag har nu för afsigt
att inrätta slottet här, som står alldeles utan nytta,
till en kuranstalt. Min förste läkare öfvertager
ledningen, och jag kan gerna offra de få timmars
järnvägsresa för att personligen åtaga mig de nödvändiga
operationerna.» Hon såg på honom med en strålande
blick och nickade tigande. Sedan tycktes hon
plötsligt ha fått en tanke; helt upprörd lyfte hon
hufvu-det. »Kommer syster Amélie också hit?» frågade hon
hastigt.
»Nej, från henne skiljer jag mig inte.» Han hade
sagt det helt lugnt, nu betraktade han henne nästan
häpen. Hvilket sällsamt intryck gjorde inte hans ord
på henne. Hon spratt till som träffad af ett slag,
blodet försvann ur hennes kinder, och den lilla
handen, som stödde sig mot bordet, darrade. Men blott
för ett ögonblick.
»Är underhållandet af en sådan privatklinik
mycket dyrbar?» frågade hon sakta.
»Det beror på, om den härbergerar fattiga eller
rika patienter. Min afsigt är, att så billigt som möj-^385
ligt mottaga obemedlade sjuka, att inte blott bota dem,
utan att under behandlingstiden också gifva dera logis
och kost. Det fms så gränslöst mycket elände här på
Jorden, och just mina sjuka behöfva så mycken
barmhertig vård, som de aldrig kunna få i armodets
hyddor. Att helt och hållet som gäster mottaga de
fattigaste af patienterna kan jag ännu inte, men med
Guds hjälp skall det väl gå längre fram, ty fri
bostad i slottet hjälper väl något, men inte mycket.
Förlåt, att jag i de fattigas intresse måste säga nej
till er, kära Aglaé. Er står ju hela vida verlden
öppen, och för en så ung, lefnadsglad varelse som ni,
fins det väl trefligare sommarnöje än det ensliga
Moos-dorf. Har ni redan gjort upp några planer, hvar ni
hädanefter tänker bo?i>
Hans röst lät osäker, han grep hastigt efter de
prasslande tidningsbladen.
»Planer har jag nog gjort, men jag skulle inte
vilja meddela er något, förrän allt är afgjordt.»
»Enligt hvad jag hört, skulle den nuvarande
ega-ren till ert fädernehus i hufvudstaden gerna vilja sälja
detsamma.»
Hon såg eftertänksamt rakt fram, men
fortfarande blek och allvarlig. »Jag tror inte, att denna
slottslika byggnad skulle motsvara mina önskningar.»
Dora kom och kallade på henne, han stirrade
framför sig, försjunken i djupa tankar och grubblade
förgäfves, hvarför syster Amélies namn gjorde ett så
märkvärdigt intryck på Aglae.
---Hans gick långsamt på den soliga
landsvägen fram emot skogen. Inom två dagar skulle han
resa tillbaka till hufvudstaden, ty vistelsen här
tycktes honom outhärdlig. Aglae hade blifvit en gåta
för honom. En lidelsens stormvind hade med vild
häftighet kommit frambrusande och plötsligt slungat
honom ur den bana, vid hvars mål han redan stod.
Komedi! 25^386
Motsägelserna i den unga fruns ord och handlingar
voro oförklarliga för honom. Hans tro på hennes
förvandling var rubbad, och han väntade i feberaktig
sinnesrörelse på den stunden, då hon skulle skiljas
från hans föräldrahem för att återvända i den
eleganta, lysande verlden, som hon så innerligt sörjde
Ta igen de försvunna åren! Hade hon inte sjelf sagt
det? O, kunde han blott glömma hennes ord —
hennes jubel öfver den återvunna rikedomen! Som en
demon grep detta minne den älskades bild och drog
den tillbaka till den giftiga atmosfer, der den, strålande
af guld och juveler, fordom af honom ansetts som för
evigt förlorad. Faderns fursthga villa motsvarar inte
hennes afsigter. Hvad har hon då för afsigt? Vill
hon för det förflutnas skull inte återvända till
hufvud-staden? Vill hon i en annan hufvudstad uppträda
desto mera glänsande och anspråksfull? Vill hon i den
förnäma verlden uppträda som vicomtessa af 8aint
Lorrain? Namnet är urgammalt och aristokratiskt,
om ock dess siste afkomling slutat sitt vanärade lif
i Kaliforniens guldgrufvor. En ny adel imponerar inte
på Aglaé, hon har gjort allt för sorgliga erfarenheter
som baronessa Lehnberg, derför kommer hon väl nu
att i feberaktig ifver, med tillhjälp af sin förmögenhet
ingå ett nytt äktenskap, köpa sig ett nytt namn, som
skall godtgöra, hvad de båda andra förbröto. Hans"
hjärta svider, han tycker sig skola förblöda af ett
osynligt sår. Han ser inte upp, då en vagn kommer
rullande, han hejdar först sina snabba steg, när
densamma håller framför honom, och de båda åkande,
klumpiga som mjölsäckar, dunka ned på marken.
Dolphele och Wolfele! Den ene lika hvitklädd
som den andre. Den ene så förtrohg som den andre.
Presentationen uppehåller icke lång tid, och stora
förberedelser göras inte heller. Broderparet sluter sig
af naturlig menniskokärlek till den ensamme
vandraren, och Wolfele går direkt lÖs på saken.^387
))Vi skulle nämligen vilja fråga er något om
gref-vinnan Aglaé, herr professor.»
Hans känner sig road mot sin vilja. »Var så god,
mina herrar, jag står helt och hållet till er tjenst.»
»Svartsjuk behöfver ni ju inte vara», fortfor
Wol-fele trohjärtadt och trafvade drypande af svett fram
på den dammiga landsvägen, »Aglaé räknar nämligen
inte på er, emedan ni redan har en annan förbindelse
i hufvudstaden. Det har mamma varit så klok och
tagit reda på, när hon talade om en
barmhertighets-syster Amélie, som snart skulle komma hit. Då
för-stodo vi, att det är hon, som är er utvalda. Nåja,
ni är ju också rik och behöfver inte se på pengar,
men mamma vill, att vi bara ska ta en mycket rik
och fm hustru.»
»Jaså, och derför har ni nu kastat era ögon på
grefvinnan horrain P»
»Vi båda ha gjort det för länge sedan. Men
mamma inte förr än hon fick reda på, att det fms
pengar der.»
»Pengar! Hur i all verldens dar vet ni det?»
Dolphele log illmarigt. »Jo, i går var ju
grefvinnan hos mamma och talade med henne om
bryggeriets försäljande.»
Hans såg stort på den talande. »Vill grefvinnan
köpa bryggeriet?»
»Ja visst! Af mångahanda skäl. För det första
har hon sagt, att bryggeriet förargade den gamle
Burk-hardt och tog bort arbetarna för honom. Och för det
andra ville hon sjelf inte bort från denna trakt och
sina kära fosterföräldrar, och för det tredje ville hon
förvandla det stora bryggeriet till ett stort sjukhus,
emedan ni vill inrätta en klinik i Moosdorfs slott. Då
skola de stackars sjuka menniskorna upptagas hos
henne och vårdas, tills de bli friska, och detta allt blott
för att ni vill ha det så. Och af kristlig kärlek bara
skola vi derför sälja bryggeriet. "Det är riktiga dum-^388
heter", säger mamma, "pengarna kunna användas
bättre". x>
Dolphele pustade och stannade, han var mörkröd
af värme, och hans tredubbla isterhaka glänste, som
om den vore insmord med späck. Men Hans stod
orörlig framför honom och tillslöt ögonen för en
sekund liksom gripen af svindel. Gud i himlen, kunde
detta vara sant? Skulle en sådan obeskriflig lycka
kunna vara rnöjhg? Hade han verkligen gjort Aglae
så orätt?----Då han inte svarade, tog Wolfele
åter helt förtroligt till ordet.
»Sedan nu mamma vet, att det fms pengar der,
så tycker hon också, att vi gerna kunna ta grefvinnan.»
»Vi? Tänker ni båda två på en gång hemföra
den unga frun?»
Den tilltalade kliade sig förlägen bakom örat.
»Ja, der hgger det just», suckade han, »vi skulle gerna
vilja ha henne båda, men på Dolphele ensam har
lotten fallit.»
»Hurså? Var god och förklara er.»
»Jo, ser ni, herr professor, vi ville gerna ha henne
båda två, men vi ville just inte heller gräla derom.
Derför skulle grefvinnan sjelf afgöra. Vi gingo till
trädgårdshäcken i Moosdorf, togo fatt på henne, och
bådo henne om något att sätta i knapphålet. Nu
trodde vi, att hon kanske skulle ge den ene en röd
och den andre en hvit ros. Och den, som fick den
röda blomman, skulle gifta sig med henne. Detta
hände redan förut, innan vi visste, att hon hade
pengar. Men hon gaf oss inga rosor.»
»Utan —?» Hans kunde blott med möda hålla
sig allvarsam.
»Endast två rädisor», gnälde de båda friarna helt
ynkhgt.^
»Åh, så fatalt. Och båda två voro röda?»
»Ja, tyvärr! Men vi hittade på en utväg.»
»Den är jag nyfiken på.»^389
»Vi satte oss pä dikeskanten och skuro itu
rädisorna. Den som hade en maskstungen skulle förlora.»
»Bravo! Mycket sinnrikt! Och hvem har fått
masken och hvem högsta vinsten?»
»De voro håcla maskstungna!» Wolfele suckade
tungt och sade — med så dof patos, som om han
citerade »vara eller icke vara» ur Hamlet — »de voro
häda maskstungna!»
»Så förskräckhgt! Och hur sökte ni lösa denna
gordiska knut ?»
Ett ögonbHck rådde tystnad, sedan blickade
tvillingen Wolfele högtidligt upp mot himlen och
mumlade doft: »Då räknade vi maskarna. I min rädisa
kröpo bara två, men i Dolpheles tre. Aglae hade sjelf
afgjort, och Dolphele skall fria.»
»En salomonisk dom.»
»Hvad menar ni?»
»Salomonisk betyder "vis".» Hans tog med
strålande ögon hatten från hufvudet och lät den friska
luften från skogen, der de just inträdt, svalkande blåsa
mot pannan. Det kändes, som om denna luft bure
honom högt upp mot himlen, som om han hksom
nyfödd för första gången såge Guds härliga verld rundt
omkring. Han greps af ett jublande öfvermod. »När
tänker ni nu fria, herr Grauchenwies?»
»Ja — det var egentligen derför vi kommo —»,
suckade Dolphele helt beklämd, »jag vet inte, hur jag
skall bära mig åt. Jag är just inte skygg, men det
är ändå det första giftermålsanbud, som jag gör, och
derför är jag rädd, att jag kanske kommer af mig
midt i talet.»
»Ett tal? Charmant! Hvad har ni väl tänkt säga
ungefär?»
Äktenskapskandidaten torkade redan nu
ångestsvetten ur pannan. »Ser ni — det är just det
jag inte vet. Fruntimren vilja alltid ha det så der
litet poetiskt, och jag har alls inga anlag för det.^390
Jag tänkte, om jag kanske skulle säga henne, hur
många tunnor öl mamma säljer hvarje år, och att
hon hädanefter — jag menar Aglaé — alltid kan få
dricka så mycket öl hon förmår — — tror ni inte,
att det skulle vara lockande för henne?»
Hans drog allvarligt på axlarna. »Jag fruktar,
att denna kärleksförklaring är alltför prosaisk. Ni
måste väl framförallt säga - henne, att ni är mycket
förälskad!»
»Att jag är mycket förälskad? Ja — men det är
inte så farligt med det, jag hade bara de flesta
maskarna. Och för resten — jag kan verkligen inte få
något sådant öfver läpparna, och jag tycker — det
kunde hon väl förstå ändå. Om jag vill gifta mig
med henne, så kan hon väl begripa, att hon
behagar mig.»
»Mycket logiskt.»
»Hvad menar ni?»
»Logiskt betyder "riktigt"! — Men om ni inte kan
komma er för med en munthg förklaring, hvarför
skrifver ni inte till grefvinnan? I ett bref kan ni väl
inte fastna ändå.»
Dolpheles ögon strålade till, och äfven den
svårmodiga Wolfele höjde lyssnande sitt nedböjda hufvud.
»Det var en bra tanke. Men hvad skall jag
skrifva? Kanske den der visan: "En gran står
ensam" — den brukar alltid röra damerna så mycket.»
»Nej, det måste vara original!»
»Hvad menar ni?»
»Med original menar man något, som man sjelf
författat.»
Dolpheles hår reste sig på ända. »Dikta? Jag
skulle dikta?»
»Bevars väl, ni kan äfven på prosa säga mycket
poetiska ting.»
Följande en häftig impuls slogo båda tvillingarna
armarna så häftigt om professorns hals, att denne må-^391
ste uppbjuda hela sin kraft för att inte digna under
bördan af så mycket fett och så mycken välvilja.
»Kära, rara herr doktor! Ni är ändå en bra klok
man. Ni har visst öfning i sådana saker — skrif upp
friarbrefvet åt mig.»
Hans var mörkröd af förnöjelse. Han gaf efter.
För det första ville han bli af med plågoandarna, och
för det andra ville han bereda Aglae ett litet nöje.
Han tog fram sin annotationsbok och skref upp några
rader. »Så der, herr Grauchenwies. Kort och godt
— och mycket idealiskt — dessutom också mycket
smakligt, läs och öfverlägg, om ni kan använda det.»
Dolphele och Wolfele slogo som ett par roffåglar
ned på papperet. Deras feta kinder glänste, stolt
till-försigt höjde Wolfeles bröst. »Det är ju storartadt
— präktigt. Käre doktor — tusen tack! Om mamma
tillåter, så skall jag till tack skicka er ett litet fat.
Och nu adjö. Jag skall strax fara in till staden och
köpa ett vackert brefark.»
»Håll! Håll, mina herrar! Först ännu en fråga.
Är köpet af Adlerhof redan uppgjordt med grefvinnan?»
»Åh nej! Gud bevare oss. Priset skall först
drifvas upp ännu mer. Mamma vill inte sälja, om
hon inte kan göra en affär.»
»Såå! Det är mycket rätt! Farväl nu och tappa
inte friarbrefvet!»
Under lifliga försäkringar att vilja bevara skatten,
stampade fru Crescentias tjocka små söner tillbaka till
vagnen, i hvilken de med kuskens energiska tillhjälp
stånkande klättrade upp, och hvarvid de satte
fjädrarnas motståndskraft på hårdt prof. De grofva
äppel-kastade hästarna satte sig i gång, så att ryggarna
nästan kröktes som ett par nior, och sedan for landån
knakande tillbaka på landsvägen till den lilla staden.
Men Hans kastade sig som en lycklig pojke i
mossan och skrattade, såsom han inte skrattat sedan
sin flydda, lyckhga barndom.^392
Solen, himlen och träden rörde sig i skimrande
kretsar omkring honom, och hans själ uppsteg med
de jublande skogsfåglarna, öfverlemnande sig åt sälla
drömmar.
Det hade faUit som fjäll från hans ögon, och han
hade plötsligt återfått sina ögons ljus.
Nu kunde han förstå Aglaés underbara beteende,
hvar gång det var fråga om syster Amélie.
Svartsjuka! Svartsjuka! Gud i himlen, kan det
väl vara möjligt, att hon älskar honom? Kan det väl
vara möjligt, att han så kunnat misskänna och på det
djupaste såra detta kära, trogna hjärta?
Han tryckte ansigtet mot armarna och led alla
sjelfförebråelsens ljufva qval, hvilken ur tviflets dimma
lyfte den älskades bild högt upp i oskuldens rena
strålglans. Han sjelf var den skyldige, som kunnat
vara svag och klentrogen nog att städse ånyo tvifla
på detta hjärta, som sannerligen ofta nog gifvit
honom bevis på, att det som renaste guld luttradt
framgått ur olyckans svåra skärseld. Hur skulle han kunna
göra bot, hur skulle han åter kunna godtgöra? En
lidelsefull längtan dref honom hem. Nu skulle all
verldens skatter inte mera tillspärra vägen till lyckan,
och komedin, som i så många dystra och allvarliga
bilder återspeglat Aglaés hf, den skulle ändå sluta
med bröllopsklockor, som förkunna kärlekens och
sanningens hehga seger!
TJUGUSJETTE KAPITLET.
Solens strålar föllo redan snedt genom löfvet, när
Hans gick fram på landsvägen längs efter parkmuren.^393
" En härlig, klar ^ö^ftermiddag. Hettan hade
upphört, från den näfaTlnsjön blåste en frisk vind,
som susande for genom löfvet. Himlen utsträckte sig
mörkblå och molnfri, så långt ögat kunde nå, och
fåglarna, som jublande flögo i luften, stego så högt upp,
att de blott syntes som små kretsande punkter.
En lysande, yppig färgprakt, hvarthän blicken
vände sig.
Gyllene gnistor skimrade på de ljusa
bokstammarna, fma strålnät spunnos genom öppningarna på
löfvet, som om en mästerhand doppat penseln i sjelfva
solen för att måla en sagolikt upplyst skog.
Löfvet började redan att skifta färg. Det vilda
vinets bladrankor föllo blodröda ned från träden, till
hvilkas kronor de redan i åratal längtansfullt sökt
smyga sig upp, sammanflätade med breda, svafvelgula
kastanieblad, som graciöst gungade i luftdraget.
Parkens småskog hade under sommaren skjutit högt upp.
Kaprifd^m slingrade sig från gren till gren, blandande
sina hvita, starkt doftande blorjiqvastar med de
mörkgröna murgrönsbladen. Brakvedsstammar lutade sig
graciöst mot urgamla ekar, och jättelika ormbunkar
nedböjde sina blad öfver mossa och rötter, öfverskuggande
violers och narcissers blad. Granar och tallar
utskickade sina grenar lårlgt öfver parkmuren, och ur en
öppning på den samma framvälde den lilla bäcken, som
försåg trädgårdens springbrunnar och bassänger med
vatten.
Rinnande i diket längs muren söker den sig en
väg till dalen. — Krasse, hästhof och vattenvioler
växa på dess stränder, och der marken är särdeles
sumpig, blomma om sommaren äfven förgät-mig-ej.
Hans går åter emot ett afgörande, och åter är
det bilder ur det förflutna, som i kapp med de
brokiga fjärilarna uppföra sina gyckeldanser framför
honom i den nedgående solens glans.^394
Men denna gång är det kära, ljufva minnen, som
komma hans hjärta att slå fortare. Der borta bakom
murkrökningen under det gamla platanträdet hade en
gång Aglaés lockiga barnahufvud längtansfullt skådat
emot honom. Då hade han svingat sig upp till henne
öfver bäcken, hade kastat de blåa förgät-mig-ejna i
hennes knä, och hon hade till tack tagit hans hufvud
mellan sina händer och kysst honom på läpparna —
för första gången.
»Jag har dig mycket, mycket kär, Hans! — och
när du en gång blifvit en berömd, förnäm man, då
skall jag gifta mig med diglD
Han hör ännu hennes ljufva, smekande stämma.
Han har hört den hela lifvet igenom, i sin
studerkammares tysthet och ensamhet, i stora verldens
buller och larm, i den vilda stormen, som tillintetgörande
nedkastat i stoftet hans ljufva hopp.
2)Jag har dig mycket, mycket kär!» — Som ett
eko hafva dessa ord fortsatt att ljuda — ett eko, som
ropar likt en röst från hemmet för att visa vandraren
rätta vägen! Då, ja då! Då var verlden så solljus
som i dag, då jublade hans hjärta mot den öppna
himlen liksom i dag. DJag har dig mycket, mycket
kär, Hans!» — Ingen utom honom har någonsin hört
dessa ord, endast blommorna, skalbaggarna och
fjärilarna hafva sett denna första kyss, och blott den
förtroliga gamla platanen har burit den ljufva
hemligheten i sin bark, såsom ett stolt hederstecken,
hvil-ket kärleken förlänat.
Ett stort hjärta hade Hans skurit in i stammen,
hvilket omgaf bokstäfverna A. och H. — Sedan år
tillbaka hade han inte sett detta märke. Han hade
undvikit platanen, som om han fruktade, att hans
ögon skulle utstingas af detta bräckta hjärta, som
om han der måste tillfoga sig ett ondt, såsom den
stackars ynglingen i visan, hvars älskade varit trolös
och falsk.^395
Redan ofta hafva svarta åskmoln dragit fram
öf-ver trädet, då hafva åska, storm och blixtar hotat det,
ofta har den brännande middagshettan varit nära att
utsuga dess märg och saft, men det inristade hjärtats
väktare har stått lika fast som tron och förtröstan på
Gud i^ Hans Burkhardts hjärta.
År hafva förflutit. Hjärta och namn hafva väl
vuxit in i barken till ett oigenkänligt ärr, öfvervuxet af
glömskans niossa. Men nu är tiden kommen, då denna
gröna mossa skall förvandlas till bröllopsmyrten, då
ej blott blommor, fåglar och fjärilar skola veta deroni,
utan hela, vida verlden skall vara vittne till det
heliga förbund, som i kärlek förenar tvänne namn och
tvänne hjärtan.
Der syns platanen redan öfver de låga buskarna,
blott få steg ännu . . . blott krökningen på vägen —
och Hans tänker hastigt hoppa upp på muren, alldeles
som förr, för att efter långa år åter stå på samma
ställe, der Aglae kysst honom för första gången. Han
går fort, liksom drifven af vild längtan; hans blick
söker stället på muren, der fordom Aglaes leende,
sjelfmedvetna barnaansigte lutade sig fram emot
honom. Då spritter han till och stannar plötsligt. Är
det en dröm, en älsklig, ljuf gyckelbild, som håller
hans sinnen fången?
Der på muren sitter Aglae. Löf och rankor
om-gifva hennes smärta figur, klädd i hvitt, prydlig och
graciös såsom fordom, då hon hänförde gossens hjärta.
Också det rosiga, käcka ansigtet liknar barnets, blott
är uttrycket fullständigt förändradt, i synnerhet i detta
ögonblick, då den unga frun allvarligt och vemodigt
ser på platanstammen, shngrar sina armar omkring
den och trött lutar hufvudet mot den hårda barken
— som om hennes läppar ville kyssa det inristade
hjärtat.
I löfvet öfver henne qvittra fåglarna och svinga
sig gladt jublande upp i den blåa luften. Aglae lyf-^396
ter mekaniskt hufvudet, och sprittande till, djupt
rodnande, ser hon Hans i ögonen.
Med få steg står han rakt framför henne.
))Aglaet>, säger han vekt, »om tankar kunna
framtrolla en menniska, då skulle jag tro, att mina nyss
ha ropat er!» Hon hemtar sig snart — under
förevändning att svalka sitt upphettade ansigte, fläktar
hon med näsduken, men Hans ser, att hon vill dölja
tårarna, som stå i hennes ögon. »Är det sant, Hans?
Tänkte ni just på mig?»
Hans blick flyger öfver den sumpiga
bäckstranden. »Jag tänkte på er, och om ni inte tycker, att
det tråkar ut er, så skall jag också säga er, hvarför
jag gjorde det! — Åh — se der verkligen ännu en
sista försenad förgät-mig-ej!» Han böjde sig ned för
att plocka den, sedan hoppade han öfver bäcken och
stod nu tätt bredvid henne. »Hvad detta allt
påminner mig om längesedan svunna dagar! Mins ni ännu
Aglaé, hur jag som gosse en gång räckte en bukett
förgät-mig-ej upp till er?»
Hans blick och klangen i hans röst förvirra henne.
Hon plockar med sakta, darrande hand den gula
fetörten mellan stenarna. »Visst mins jag. Mitt lif har
varit så fattigt på glada stunder, att min barndom i
Moosdorf förefaller mig som ett förloradt paradis.»
»Intet paradis är förloradt! Om man blott tror,
att man fmner det, när man söker derefter, då har man
redan återfått det. Hur många år är det se"n jag
sist steg upp på denna mur? Tag förgät-mig-ejn,
Aglaé, jag vill se, om det ännu en gång kan vara
helt och hållet som fordom!»
Hon skrattar — af förlägenhet. Förgät-mig-ejn
lyser emot henne, och hennes fingrar darra sakta, när
hon tar den. Med våld söker hon beherska sin
sinnesrörelse och tvingar sig till glädtighet. »Bravo!
Den forne Hans kunde vara afundsjuk på professorn.^397
Gör det bara inte allt för beqvämt åt er på muren
här, ni har inte tid att stanna
»Inte tid?»
Hon ser full af intresse ned åt landsvägen. »Det
har kommit oväntadt främmande!»
»Jaså! — verkhgen? — och ni är här i den
aflägsnaste vrån i parken?»
»Det är ingen, som saknar mig hemma.» Det lät
nästan bittert.
Han ser på henne förvånad; hans nyss så
skälmaktiga ansikte är allvarhgt. »Är det inte något
främmande, som kommer till er?»
»Till mig?! Nej — till mig sannerligen inte!»
»Det är obegripligt! Hvem kan det vara? Var
så innerligt god och förbarma er öfver min nyfikenhet!»
Hon böjer ansigtet djupt ned öfver förgät-mig-ejn.
»Syster Amélie har redan kommit för en qvart sedan
för att bistå er mor, medan vi resa bort.»
»Syster Amélie? Jaså, det var en stor glädje.
Har ni redan helsat på den trogna själen, Aglae?»
Hon skakar på hufvudet, ett smärtsamt drag visar sig
omkring hennes läppar. »Jag hade att göra i
trädgården — och — — — men så skynda då! Här
är förgät-mig-ejn! Tag emot syster Amélie, jag
kommer efter!»
Han rör sig inte. »Hon har väl hört, att jag
är i skogen, och ursäktar nog min frånvaro. Det är
så vackert här just nu, alldeles som förr — och jag
skulle gerna vilja prata med er litet mera.»
På det högsta förvånad ser hon på honom. »Är
det något så vigtigt, som ni har att meddela mig?
Ni antydde redan förut, att ni i tankarna sysselsatt
er med mig. Hur så?»
Hans tog hatten af hufvudet och skakade tillbaka
de blonda lockarna. Hans ögon sågo så underliga
ut, de strålade emot henne alldeles såsom fordom
gossens blåa ögon. »Ja, jag tänkte på er. Jag brydde^398
mitt hufvud med att utfundera, hvarför ni egentligen
vill köpa den der ensamma, tråkiga Adlerhof?»
Hon spratt till djupt rodnande. »Hur vet ni det?»
stammade hon.
Han ryckte på axlarna. »Tänker ni brygga
bajerskt öl, Aglae?» retades han, »eller hvad tänker
ni göra med detta ölets stamslott?»
»Ni är i en alltför glad stämning nu för att tala
om allvarliga ting.»
Han grep plötsligt hennes hand. »Jag är alltid
i stämning att höra talas om era planer.»
Så underlig han var emot henne i dag! Under
de sista dagarna hade han knappast unnat henne ett
vänligt ord, och nu ... ? Hon ser förbi honom på
de blommande slingerväxterna. »Jag ville gerna hjälpa
er litet, Hans, och tänkte förvandla Adlerhofs
byggnader till ett sjukhem för att utan afgift mottaga alla
fattiga patienter. Det skulle ju mycket väl låta
förena sig med läkarebehandhngen här i slottet.»
»Så rörande snällt och kärleksfullt af er, bästa
Aglae. Har ni också öfverlagt, att det måste bh en
alldeles sjelfständig anstalt, och att den framför allt
behöfde ledning?»
»Jag ville gerna sjelf öfvertaga denna ledning och
hjälpa till vid sjukvården.»
»Aglae — — ni?!»
Ångestfullt, nästan gråtande såg hon på honom.
»Således tror ni verkligen ännu inte, att jag passar
dertill?»
Han drar hennes hand till sina läppar och kysser
den häftigt. »Nej, Aglae, vid himmelens Gud, inte
det! Jag förstår blott inte, hur en så rik och förnäm
dam, som ni, som gladde sig så mycket öfver sin
nyförvärfvade förmögenhet och ville ta igen alla de
förlorade åren —»
»Hans!» utropade hon förskräckt, »är det möjligt,
att ni kunde missförsfå mig så?»^399
DJag förstod blott era egna ord!»
Då skakade hon dyster på hufvudet. »Ta igen
alla åren! Tror ni, att jag blott sörjde öfver de nöjen,
det kräsliga lif, som jag måste umbära under dessa
år? Nej, Hans, tvärtom, jag har ansett den tiden
vara förlorad, då jag blott lefde för mig sjelf och inte
kände något annat, mål i lifvet än att utfundera, hur
man på det mest raffinerade och dyrbaraste sätt
tillbringar sina dagar! Just nyss innan ni kom, tänkte
jag på ett samtal, som vi som barn förde här vid
muren; jag mins särskildt detta mycket lifligt! Jag
påstod, att man måste spela komedi i verlden för att
nå ett högt och afundadt mål, ni höll ärligt och
uppriktigt med sanningen. Vi handlade båda enligt våra
grundsatser. Jag har uppfört en lättsinnig, frivol
komedi, och allt hvad jag dermed uppnått var glitter,
lögn och bedrägeri; man betalte mig med samma
mynt, som jag sjelf gaf. Och alla de, som fordom
stodo med mig på verldens stora skådebana och förde
ett skenlif under masken, de ha gått under, lika
olyckliga och öfvergifna som jag, om ej i fysiskt, så
dock i moraliskt elände.
Men ni Hans, som sann och hederlig gick genom
lifvet, som inte tänkte på sig sjelf, utan på sin nästa,
som ej gaf äran åt verldens afgud, utan åt fadern i
himlen, ni har uppnått ett mål, som väl är det
härU-gaste af alla. Och med denna tanke har jag varit glad
öfver Guds nåd, som ånyo gaf mig de medel, som
min svaga kraft behöfver för att kunna rätt verka,
och blott med denna tanke har jag jublat öfver att
kunna ta igen de förlorade åren! Ni har omvändt
mig, Hans! Ni har gått före mig på en väg, der
jag gerna ville följa er. Stöt mig inte tillbaka,
undandrag icke er hjälpande hand, Hans, låt mig under era
ögon få utöfva mitt nya kall! Om det ej fins plats
för mig jämte syster Amélie, så låt mig få en egen
verkningskrets i Adlerhof! Min rikedom skall stå i^400
fattigdomens och sjukdomens tjenst, det är för detta
ändamål ni skall förvalta mina pengar, Hans, och jag
vill i mitt hem inte vara annat än syster och
vårdarinna, än en tjenande och hjälpande tröstarinna,
som vill hushålla med sina pund, såsom Herren
for-drar af sina trogna skaffare.D
Hon hade talat under stigande sinnesrörelse,
hennes ögon strålade, och kinderna voro purpurröda.
Och nu då hon tystnade och såg upp på Hans, tycktes
det henne, som om han inte alls lyssnat till hennes
ord, utan med förklarad blick skådat upp till himlen
såsom en menniska, som beder.
Nu såg han på henne — och såg på henne så
sällsamt, att hennes hjärta klappade och bultade, som
om det ville sprängas. »Aglaé», sade han sakta, ))åt
mig och min ledning vill ni anförtro er? Ni vill
verkligen gå den vägen, dit denna hand skulle vilja
föra er?» Och då hon häpen öfver hans sätt att fråga
blott nickade, tog han hennes hand, lade armen om
hennes lif och såg henne åter i ögonen. »Blif då min
hustru, Aglae, låt oss då inte gå som två goda
kamrater, utan låt oss som ett hjärta och en själ gå
sanningens och kärlekes sköna, raka väg.»
Orörlig, liksom förlamad stirrade hon på honom
med vidöppna ögon: »Amélie! Amélie!» utbrast hon.
Då skrattade han åter sitt gamla glada skratt.
»Hon tackar nog Gud, om en ung fru kommer i
huset, som hjälper henne att bära dagens tunga och
hetta, hvilket ändå snart skulle bli för mycket för
henne! Syster Amélie firade i våras sin sextioandra
födelsedag, hennes hår är hvitt som snö.»
»Hans!» — — det var ett skri af darrande
öfverraskning, sedan förstummades hon, till hälften
skrattande, till hälften snyftande af sällhet. Den
öfver-lycklige friaren tillslöt hennes läppar med heta, häftiga
kyssar.^401
Solen sjönk, hennes röda strålar förgylde buskarna
och parkmuren och omgåfvo det unga paret med en
sagolik glans.
Nästan rusig af sällhet såg Hans på det stora,
utvuxna hjärtat på platanens stam. »Mins du ännu,
AglaéVf)
Hon nickade och smög sig fastare intill honom.
Den gången sade du: »När du först blifvit en
berömd man samt mycket förnäm, då gifter jag mig
med dig, Hans.»
»Och jag håller ord och gifter mig med den mest
berömde och firade vetenskapsmannen.»
Han såg på henne leende: »Men ättartaflan,
Ag-laé? Den måste du ändå afstå från!»
Full af innerhg ömhet shngrade hon armarna om
hans hals: »Åh, Hans!» utropade hon hänförd, »lycklig
hvarje qvinna, hvars make tillför henne en sådan
ättartafla, som du gör. Alla de tusenden, som du
botat och räddat, alla de otaliga, som uppfylda af
tacksamhet och vördnad nämna ditt namn, alla de,
som följa dig, modige förkämpe på vetenskapens nya
bana, som följa dig för att blifva till en lycka och
välsignelse för hela menskligheten, alla dessa tillhöra
din ättartafla, på hvilken du kan skåda tillbaka med
större stolthet, än mången grefve på sin urgamla ätt!
Jag har inte lärt mycket i verlden, Hans, men en
erfarenhet har jag dock vunnit, och det är den, att
det förnämsta adelskap är förtjenstens!»
Ett obeskrifligt jubel hade uppfylt arrendatorshuset,
när Hans förde sin älskliga fästmö till föräldrarna.
Det gamla paret strålade af lycka öfver uppfyllandet af
denna så länge hysta och ändå nästan omöjliga önskan.
Fader Burkhardt var i början så utom sig af fröjd
och så öfvermodig af sprittande glädje, som han knapt
varit på sin egen förlofningsdag, och till sin ursäkt
sade han: »Låt mig få rasa och utgjuta min glädje,
Komedi! 2640ä
Greta, ty annars qväfs jag!» Han behöfde en
anledning för att ännu en gång kunna kasta armarna
i luften och skrika hurra, som fordom i
Alexanderkasernen, då kanonerna i parken förkunnade, att hans
älskade prins Wilhelms lilla son Fritz*) blifvit född!
Senare, då man lagt hans egen pojke i hans armar,
då hade hfvets stränga allvar stått vid vaggan, så att
han blott läst en bön för sin Hans, men ej skrikit
hurra. Det var svåra, andra tider då, och gubben
hade knapt haft några glada dagar sedan dess, och
derför ville han ta igen det i dag, då han hade så stort
skäl dertill! Men han blef alldeles ifrån sig, när
bref-bäraren kom med ett giftermålsanbud till Aglae. Det
var naturligtvis från en af fru Grescentias tvillingar!
Och hvad stod der? Den lilla fästmön kunde inte läsa
det för bara skratt. Hufvudinnehållet var ungefär
följande: »Fru grefvinnna, det-finnes olika sorts ålar.
Grönål, stekt ål och idol! Det sist nämda är ni för
mig! Tillåt mig derför att erbjuda er hand och hjärta!»
»Välj nu mellan honom och mig, Aglaé!» sade
Hans skrattande: »Jag har inte bakslugt velat besegra
min rival, utan jag har till och med banat väg för
honom till ditt hjärta!»
Till svar fingo invånarna på Adlerhof en
bjudning till förlofningsfesten, hvilken de med stor
punktlighet efterkommo. Märkvärdigt nog voro alla tre
strålande glada. Ett förfärligt kritiskt fall hade på
det lyckligaste blifvit löst af Hans, ty emedan båda
bröderna voro förälskade i Aglaé, så hade en katastrof
varit oundvikhg. Dolphele sörjde öfver sin stora lycka,
som så mycket bedröfvade Wolfele, och sedan
friar-brefvet bhfvit afskickadt gingo båda i sjelfmordstankar.
Den ene ville ta lifvet af sig af hänsyn till den andre,
och fru Grescentia hotade med örfilar till höger och
venster. Bjudningen till förlofningsfesten verkade i
"O Kejsar Fredrik III. Öfvers. anm.^403
första ögonblicket nästan förbluffande, men hade stor
likhet mpd det energiska svärdshugget, som så
ypperligt löste den gordiska knuten. Tvillingarna kastade
sig i hvarandras armar och svuro att aldrig mer vilja
förälska sig i en och den samma, utan att »evigt
odelade» sluta sitt lif som ungkarlar. Blott i fru
Grescentias hjärta fans ännu en liten gnista af
hämndkänsla qvar, och hon förklarade för fru Aglae, att hon
inte för millioner en gång ville sälja Adlerhof, ett
meddelande, som sällsamt nog tycktes mycket behaga
professorn.
I hufvudstaden hade professor Burkhardts
förlof-ning och kort derpå följande giftermål åstadkommit
en verklig uppståndelse. Längesedan bleknade och
glömda kapitel ur »chronique scandaleuse» blefvo
genom ett trollslag ^ åter lefvande. Grefvinnan Saint
Lorrains lefnadshistoria och lidanden voro samtalsämnet
för dagen, och då man fick veta, att hon ånyo ärft
en stor förmögenhet, motsåg man hennes uppträdande
med den högsta spänning. Man var öfvertygad, att
det Lehnberg-Moosdorfska palatset åter skulle uppstå
ur ruinerna i hela sin osympatiska ståt och beklagade
öppet den så allmänt omtyckte och vördade läkarens
fullständigt ofattliga parti. Men gränslös var
öfver-raskningen, då inte en furstlig villa å la grefvinnan
Lorrain, utan ett mycket enkelt, men vackert och
hemtrefligt litet hus af den unga frun sjelf valdes till
boning. De onda tungorna triumferade visserligen,
då Aglae köpte det nära intill hggande, stora, präktiga,
forna ordenshuset och gycklade öfver den anspråkslösa
tillfälliga boningen, hvilken i början slagit blå dunster
i ögonen på folk. Men de tystnade snart för alltid,
då det stora huset ombygdes till en privatklinik för
professorskan Burkhardt. Sinnena råkade i fullständigt
uppror, då man fick veta, att den unga frun ville
fullständigt af egna medel bestrida omkostnaderna för^404
detta sjukhus och ville inrätta det till en asyl för
sin mans obemedlade patienter. Och då man till och
med fick upplefva, att professorskan personligen
öfver-vakade sjukvården och vid sidan af sin trogna, innerligt
älskade syster Amélie på det mest uppoffrande sätt
sjelf deltog deri, då fans ingen gräns för deras
förvåning och beundran.
Fru Aglae Burkhardt var snart en lika vördad
och älskad personlighet som hennes af sällhet
strålande make, och fastän den unga frun så mycket som
möjligt drog sig tillbaka från sällskapslifvet för att egna
sig åt hemmets stilla lycka, så var det ändå omöjligt
att dra sig tillbaka från hvarje umgänge.
En dag stannade tre hofvagnar framför kliniken.
Enkedrottningen, prins Ferdinand och prinsessan Sofie
Marianne hedrade anstalten med ett besök, och Aglae
och syster Amélie förde de oväntade gästerna genom
salarna. Enkedrottningen påminde sig ännu mycket
väl den af diamanter strålande millionarftagerskan och
kunde derför knapt fatta, att denna rörande
anspråkslösa, hjärtligt milda unga fru, som med så lyckligt
strålande ögon såg upp till henne, som om hon alltid
hade egnat sig åt denna välsignelserika, uppoffrande
verksamhet, skulle vara densamma. Den höga frun
betonade särskildt i sitt samtal, att hon fordom vid
hoffesterna alltid sett grefvinnan Lorrain, men ännu
aldrig fått helsa professorskan Burkhardt der! Hon
uttalade slutligen sin önskan, att Aglae skulle följa sin
make till hoffesterna. Den rodnande unga fruns svar
bestod i en djup, stum nigning. Sedan de höga
gästerna tagit afsked, skyndade sig Aglae alldeles
förskrämd till Hans för att meddela honom drottningens
befallning. »Jag skulle gå till hofvet igen, Hans!»
ropade hon rysande, »dit, der jag blott lidit skymf och
smädelser! Man har som grefvinnan Lorrain sett mig
öfver axeln, hur skall man väl då behandla mig som
professorska!»^405
Hans log för sig sjelf: »Öfverlemna det åt mig,
min älskade, vi skola i alla fall efterkomma den höga
fruns önskan.»
I sin hvita brudklädning, enkel och
anspråkslös, men ändå så tjusande älsklig, stod Aglaé der
omsluten af den hvita, glänsande atlasen, färdig att fara
till hofbalen. Intet smycke, ingen ädelsten, ingen
perla, blott en krans och små buketter af snödroppar
prydde den smärta gestalten. Enkel och anspråkslös,
med ängsligt nedlutadt hufvud, väntade hon på sin
man. Och han kom, slöt henne med en strålande
blick af förtjusning i sina armar och kysste en tår
från de mörka ögonfransarna. »Hvarför skall du vara
rädd, älskade? Är inte jag hos dig?»
Ja, han var hos henne. Med hans hand hårdt
sluten i sin for hon till festen. Stormen hven,
snöflingorna dansade i vinternatten, alldeles som fordom,
när baronessan Lehnberg-Moosdorf första gången for
till den stora hofkuren. Åter samlas vagnarna
framför portalen, åter höres surret från den nyfikna
gatu-publiken. Beckurnorna lysa framför portalen, de
elektriska lamporna förvandla natten till dag.
Skrammel af sporrar och sablar, frasande af siden,
posten skyldrar gevär. Aglaé spritter till, blodet stiger
sjudande hett åt kinderna. Krampaktigt omsluter hon
sin mans hand och stirrar på den unge frivillige, som
står på vakt utanför portalen. ))Se der, Hans! Der
stod du då», mumlar hon.
Han nickar åt henne ömt och lyfter henne sjelf
ur vagnen. »Men i dag behagar det mig ändå bättre
än då!» skämtar han, »i dag kan jag följa dig.»
Ett ljushaf strålar emot Aglae, en varm, lätt
atmosfer kysser hennes panna. Samma vestibul, till
och med samma lakejer. Allt som fordom, men ändå
så helt annorlunda.^406
Hur sjelfmedveten och säker gick hon inte den
gången uppför dessa trappor, i dag klappar hennes
hjärta, som om det vore nära att brista af ångest
och skygghet, och hon skulle helst vilja gömma sig
bakom sin mans höga gestalt för att ej blifva sedd.
Minnena af alla de bittra missräkningar,
förödmjukelser och förnärmelser, som hon lidit i dessa salar,
öfverfalla henne som en skara spöken, de lägga sig
som en tyngd på hennes bröst och beröfva henne andan.
Med nedslagna ögon, knappast vågande att se
upp, låter hon sig af Hans föras till tafvelgalleriet,
der damerna samlas. Samma pelare framför henne
der hon fordom stått ensam och utstött som en
peri! Och då bar hon ändå ett förnämt namn —
men hur skulle det väl bli i dag. Det är likgiltigt,
hon vill tåligt bära det af kärlek till Hans. Ett gladt
sorl af röster slår mot hennes öra.
»Åh. herr professor! Välkommen! Andtligen
får man då en gång se er äfven i nöjets salar, och
ändtligen har ni då tagit hit er fru gemål.))
Hans helsar på hofmästarinnan och för fram
Aglae till henne. Den gamla damen räcker henne
hjärtligt handen och säger vänhgt välkommen. Detta
är en öfverraskning för Aglae, ty förr hade hennes
excellens alltid ignorerat henne — hon ser derför upp
med af tacksamhet strålande ögon och kysser den
erbjudna handen. Hur vänligt och älskvärdt pratar ej
hofmästarinnan med henne I Hennes båda döttrar
och en hofdam framträda, öfverallt samma hjärtliga
ord, samma uppriktiga vänlighet. »Får jag lof att
göra er bekant med de damer ni inte känner, fru
professorska, frågar fröken von Wartenburg
förekommande, och Aglae följer hofdamen som i en dröm.
Hvarhelst hennes namn nämnes, öfverallt samma
älskvärda intresse. Hvilken hänförd beundran för Hans,
hvilket erkännande af hennes egen verksamhet i
kliniken. Aglaes kinder glöda af glädje och tacksamhet,^407
hela hennes väsen är prägladt af anspråkslös, förnäm
älskvärdhet. Då kommer en hög qvinnogestalt fram
till henne, ser på henne med leende, blåa ögon och
räcker henne vänskapligt handen — grefvinnan Viola
Uggley. »Vi känna hvarandra ännu från fordom»,
säger hon med sin mjuka stämma, »hvad jag är glad
att här återse er så lycklig och nöjd!»
Den stora kuren är förbi, djupt dragande efter
andan står Aglae vid sin makes sida och hviskar till
honom med glänsande ögon, hur mycket man förlåtit
henne för hans skull! Konserten begynner, och grefve
Uggley går fram genom mängden. Hans blick flyger
sökande omkring, nu möter han Aglaés öga. Skall
han förbise henne lika förolämpande som förr? Nej,
han går direkt fram till henne, han helsar på henne,
ridderligt och vördnadsfullt, och ber att få hålla henne
sällskap en stund. Han sätter sig bredvid henne och
tackar henne för den barmhertiga hjälp, som hon
utöfvat mot en fattig arbetare, sonen till hans
portvakt, hvilken väl utan hennes uppoffrande vård varit
räddningslöst förlorad. Han intresserar sig på det
lifligaste för Aglaés hjältemodiga företag och ser henne
plötsligt uppriktigt i ögonen: »Så man ändå kan missta"
sig på menniskor! Fordom hafva diamanterna och
per-lorna dolt de änglavingar, som Gud förlänat er, och
jag fick derför en alldeles falsk mening om er. Säg
nu uppriktigt, hvarför har ni så länge spelat komedi
med oss alla och inte redan förr visat, hur väl just
sanningen kläder er?»
Hon blef mörkröd, men mötte trohjärtadt hans
blick: »Emedan jag först mycket senare lärde mig
sätta värde på sanningen, herr grefve.
Menniskolot-terna äro"olika fördelade. För den lycklige blommar
sanningens sällsynta ört redan vid vaggan och leder
honom troget in på den rätta vägen, som för till lycka
och ljus. Men de arma styfbarnen hafva en tyngre
väg. De måste söka och gå vilse, tills de hitta fram.^408
måste först uthvisslas på skådebanan, innan de inse,
att de äro på orätt väg. Mina så mycket omtalade
lefnadsöden äro nog också kända af er, herr grefve.
Jag har fått tungt förvärfva mig» — Aglaé log hälft
vemodigt, hälft humoristiskt — »hvarje liten fjäder
på de änglavingar, som er älskvärdhet förlänar mig,
men denna qväll visar mig, att de till belöning också
burit mig högt upp, högre än jag förtjent eller någonsin
trott mig skola komma.»
Uggley böjde sig hastigt ned och kysste hennes
hand: »Måtte denna qväll följas af många liknande,
så att vi kunna bevisa er, hur uppriktigt gerna vi se
er vara hemmastadd i vår krets!»
Det är tyst och hemtrefligt i det lilla
hvardags-rummet. Elden flammar i kaminen, och klockan på
väggen talar sakta om idel lyckliga timmar. Aglae
lutar sig mot sin mans bröst, de hvita snödropparna
darra i hennes hår, atlasen omgifver den kyska
gestalten som en oskuldens glänsande högtidsdrägt.
»Hans!» hviskar hon, »lös den stora, stora gåtan
för mig. Hur är det möjligt, att jag som fru
Burk-hardt kunde uppnå, hvad som nekades mig som
ba-ronessa Lehnberg, som grefvinna Lorrain? Hvarför är
jag som enkel, borgerlig fru plötsligt förnäm nog för
societeten, så att de umgås med mig som med sina
likar?»
Hans kysste henne leende på pannan: »Svaret
på denna fråga har du redan gifvit dig sjelf, min
ljufva hustru. Kommer du inte ihåg dina ord? "Jag
har inte lärt mycket i verlden, Hans, men en
erfarenhet har jag dock vunnit, och det är den, att det
förnämsta adelskap är förtjenstensP»
SLUT.