Komedi!

Nataly von Eschstruth

Full Text

Komedi!

KOMEDI!

ROMAN

AF

NATALY von ESCHSTRUTH

FÖRF. TILL »GÅSLISA», HOFLUFT, M. FL.

FRÅN TYSKAN AF HANNA KAMKE.

STOCKHOLM

Looström & Komp:s Förlag.

STOCKHOLM, TRYCKT I CENTRAL-TRYCKERIET, 1893.

FÖRSTA KAPITLET.

Det var kallt, och snön föll i stora, täta flingor,

långsamt, sakta. — Såsom en moder med lena

händer sakta och varligt utbreder slöjan öfver

sin sofvande älsklings bädd, så lade fru HolleEnligt tyska folksagan snöar det, när fru Holle skakar

sina dunbolster. Öfvers. anm. det

hvita täcket öfver verlden och vinkade förargad åt

stormen, att han inte genom sin öfvermodiga

vandringssång skulle ytterligare uppröra hennes dotter! —

Då gaf han efter helt lydig — men verlden sof ändå

icke, utan öppnade allt mer och mer de stora, strålande

ögonen, ju mera snömolnen förmörkade himlen.

Ja, hon var upprörd, verlden, lika nervös och

sömnlös som hennes moder, tiden. Och knapt

nedsjönk natten och inbjöd till hvila, förrän lifvet

började pulsera än mera stormande. Då rörde det sig,

skyndade och dref på — ljuslågorna strålade, vagnarna

rullade, och gatorna, dessa verldens stora och små

ådror, fyldes plötsligt, som om en ny väldig blodström

med ens framstormat genom dem.

På hvila, på sömn var ej att tänka. Prins

Karneval svängde skrattande sin narrkåpa och ringde i

öronen på de trötta, då väcktes de och grepo

upprörda och jublande efter den lockande grannlåten.

In i hvirfveln! — Ghampagneskumnfiet kittlar på

tungan, Strauss"ska valser elektrisera hjärta och håg

— det doftar och glänser, det skrattas och sjunges,

solfjädrarna fläkta, och sporrarna klinga som

segerfanfarer i salongen.

Säsongen är en nattfjäril! Han badar sina

skinande vingar i gasljus, hans pulsslag äro

midnattstimmens tolf klockslag.

Den, som om dagen är blek och grå, strålar

under ljuskronan i skimrande färgprakt — den, som i

solljuset trött, kall och liknöjd, blickat fram under

sänkta ögonlock, uppflammar vid ljusens sken, störtar

sig ut i dansen och dricker ny lefnadskraft ur den

bägare, som säsongen med förföriskt leende bjuder.

Hvem tänker väl då på att sofva? — Om än

snöflingorna falla ned ljuft och smekande som

förkroppsligade vaggsånger, och lampan förtroligt vinkar i den

stilla kammaren — det är dock på sin höjd blott de

sjuka, de mycket gamla och mycket små, som stanna

hemma — kanske också ett ungt äkta par, som troget

och uppriktigt älska hvarandra och derför äro allt för

gammalmodiga för den moderna verlden och ej kunna

passa in i hennes talmiram.

Liksom en filigrantärning upplyst af en inre eld,

står det kungliga slottets väldiga fyrkant der.

Det tyckes, som om röda lågor framvälde ur

hvarje springa, hvarje remma. — Der fins ej ett

fönster, som ej strålar i ljus. ~ Framför de tre urgamla

ingångarna uppstiger ur stora stenurnor elden från

brinnande beckfacklor mot den sakta dalande snön.

Flingorna lysa som skärt dun, en rökhvirfvel slår upp

och qväfver dem.

Stående tätt packad tränges en nyfiken folkmängd

i is och snö för att med framsträckta halsar betraktade ankommande vagnarna, när de hålla framför

portalen, och pelsklädda gestalter skyndsamt stiga ur. Då

och då ser man ett släp titta fram under kappan —

eller ser en slöja halka ned från ett smyckadt

qvinno-hufvud, — det är enda lönen för den tåliga väntan

i kölden. Men man är nöjd med detta, och den stora

mängden bakom är redan glad, om blott uppfarten för

ett ögonblick hindras, och man kan få tränga sig

närmare vagnsraden. Fönstren äro visserligen immiga —

men tid efter annan skymtar någonting hvitt vid

rutan — ett skäggigt ansigte med hjälm eller trekantig,

hatt lutar sig spejande fram — helsad med ett

beundrande DÅh» af den tacksamma mängden.

Stor kur vid hofvet! — Detta är en händelse,

som ej blott afhandlas i salongerna, utan också i

kaféerna, i bodarna.

Hvilken festlig prakt! Om redan utifrån allt ter

sig så rikt och strålande, hur mycket präktigare skall

det ej då vara derinne! — Den unge målaren trycker

den mjuka filthatten djupare ned i pannan och tänker:

»Anamma! Den som en gång kunde få titta dit in!

Der skulle man nog få tag i mången fm genrebild!» —

och den gamla grönsaksmånglerskan vädrar i luften

och tänker: »Jag slår vad, att de äro så fina med sin

mat derinne, att de inte ha något annat än konfekt

och sylt på buffeten.» — En skomakarepojke hoppar

som en liten Mefisto ned från balustraden, dit han

krånglat sig upp, och hvarifrån vakten nyss kört ner

honom, samt tjuter full af skadeglädje: »Jag har ändå

setfna. Den der ena med de gröna grodbenen!» och

han pekar på ingången, der en dam just inträder,

som har strumpor och skor i samma färg som den

gröna brokadklädningen.

Bifallande jubelrop från mängden, som är glad

att kunna värma sig genom ett duktigt skratt. Afven

vakten måste skratta, antingen han vill eller inte.

-Han vänder visserhgen ansigtet åt skuggan, men detroar honom öfvermåttan. Han har ännu aldrig på

någon post haft så trefligt som nu; ehuru det

oupphörliga skyldrandet visst inte är något särskildt nöje.

Men han gör det gerna — han helsar gerna på de

ärevördiga hjältegestalterna, som i dag i stor

gala-uni-form vilja helsa sin kunglige herre. Jubelropen från

mängden förkunnade för hvar gång, när någon

välbekant, älskad fältherre körde upp för vägen.

Äfven nu öppnas en vagnsdörr, hjälm, epåletter,

en oändlig mängd ordnar lysa fram under den öppna

öfverrocken. De båda vakterna skyldra. En vänlig

vink — generalens blick far hastigt öfver de båda

ståtliga grenadiererna, den ene med det glada, friska

an-sigtet väcker hans uppmärksamhet. Lyktskenet faller

på honom — svarta och hvita snören"" på axlarna?

Med ett vänligt leende går den gamle herrn vidare.

Den frivillige står fortfarande hög och stram. En

ridderlig, i sanning imponerande gestalt, trots den vida

soldatkappan, smärt och elegant.

Hans panna betäckes af hjälmen; blåa, leende

barnaögon fägna sig med nästan naiv blick åt all den

prakt, som sväfvar förbi. Hurtigt, rödkindadt och friskt

blickar det sköna ansigtet ut i verlden — blonda

mustascher pryda läppen, ett tjockt, guldgult hår ringlar

sig omkring pannan. En äkta tysk ynglingagestalt.

Kraftig och kärnfull, ärlig och trogen i blick och

miner, af hederhgt markiskt** blod.

Vagn efter vagn rullar fram. Graciösa

qvinno-gestalter skynda förbi honom, atlas och siden släpas

frasande öfver mattorna — blommor falla brutna till

marken.

Svarta och hvita snören äro kännemärket på de så

kallade frivilliga, som blott behöfva exercera ett år på grund

af sin högre skolbildning (motsvarande elementarläroverkens

sjunde klass).

Från Mark Brandenburg.

Öfvers. anm.Och återigen kör en ny vagn långsamt upp.

Vakten mönstrar den med intresserad blick. Den

är ytterst elegant och dyrbar. Rika seldon af silfver

glänsa på de svarta trakehnerhästarna, kusk och

be-tjent försvinna nära på i de dyrbara, nästan alltför

stora pelsarna; vapenprydda knappar glänsa i täta

rader på livréet, och på vagnsdörren är en prålande

och splitterny vapensköld målad, hvars krona är prydd

med verkliga, upphöjda juveler.

Den frivillige blickar skarpare för att ta reda på

vapnet — omöjligt — beckurnans fladdrande röda ljus

låter ej urskilja det. Långsamt komma de svarta

hästarna närmare. Betjenten hoppar ned från

kuskbocken och rycker med nästan öfverdrifven underdånighet

upp dörren. Lakejerna skynda fram — hjelpsamma

händer utsträckas för att hjelpa en dam ur vagnen.

Hon är höljd i en öfverdådig fm kappa af hermelin

— en spetsslöja betäcker det lilla hufvudet. En

prydlig hten fot når mattan. Hon vill skyndsamt komma

framåt — det långa, silfverglänsande hofsläpet trasslar

in sig för ett ögonblick och nödgar egarinnan att för

en sekund stå stilla just framför vakten.

Ett förtjusande vackert, pikant ansigte, som i detta

ögonbhck ser ytterst förtörnadt ut, vänder sig om för

att ta reda på det obehagliga hindret, och såsom

träffad af en elektrisk stöt spritter den frivillige till.

»Aglae!» ljuder det, glömsk af allt, som ett

jubelrop från hans läppar; han gör en rörelse, som om

han ville utbreda armarna, som om han full af

hänryckning ville störta fram emot henne.--Stora,

vidöppna stirra de mörka ögonen på honom. Ett

ögonbhck står den unga damen, som om blixten

slagit ned framför henne, sedan afspeglas i hennes

ansigte — förvåning — förargelse — vrede. Hon

pressar samman läpparna och kastar tillbaka det fma

hufvudet med en obeskrifligt högmodig rörelse. Med

sammanknipna ögon öfverfar hennes blick den påvakt stående grenadieren från topp till tå — sedan

skyndar hon nästan häftigt förbi honom, in i den

blomstersmyckade vestibulen.

Den frivillige har ingenting märkt af alltsammans

och inte heller sett något mera, ty ur den närmast

följande vagnen hoppa tre officerare och gå med

klingande sporrar förbi honom. Han måste återigen

skyl-dra, hans ögon stå i kunglig tjenst. Då herrarna

stigit öfver tröskeln, och den unge mannen, djupt

dragande efter andan, vänder på hufvudet — har den unga

damen för länge sedan försvunnit bakom den förgylda

gallerporten.

»Aglae — det var Aglaeli) mumlar han med ett

strålande leende och harklar samtidigt mycket tydligt.

Bakom den i hermelin höljda dottern har en klotrund,

i pelsverk begrafven företeelse kommit ut ur vagnen.

En sidenglänsande stormhatt uppdyker ur den dyrbara

sobelpelsen, ett trindt, mycket rödt ansigte, med glesa,

nästan rödblonda polisonger, vänder sig tillbaka mot

kusken och betjenten för att i dryg ton utdela

ytterligare några befallningar för den hemmavarande

hof-mästaren. Ett par gardesofficerare gå just förbi och

höra det; — en af dem tyckes göra en drastisk

anmärkning — bakom dörren skratta herrarna högt.

Men egaren till det granna ekipaget och den äkta

sobelpelsen kråmar sig ännu mera, utan en aning om

denna löjtnantskritik, och skrider med hållningen af

en stormogul fram mot portalen. Just som han är

bredvid vakten, harklar denne ännu en gång med en

häftig, i ögonen fallande rörelse. Stormhatten svigtar

ett ögonblick åt hans sida till — de dåsiga ögonen

stirra en sekund på den unge fosterlandsförsvararen,

så intetsägande och själlöst arrogant, som blott en

mångmillionär och herr kommerseråd kan mönstra en

»simpel soldat», — och sedan vaggar den tjocka

sobelpelsen vidare på allt för höga klackar, i känslan af

sitt fulla värde.9

5)De ha båda två inte känt igen mig», tänker den

frivillige road och sträcker fram hufvudet, om han

kanske möjligen med sina af sällhet strålande blickar kan

uppfånga ännu en skymt af den unga damens täcka

gestalt — riktigt, han ser, hur Aglaé hastigt tar sin

fars arm och med nästan häftig brådska drar honom

upp för trappans marmorsteg.

Kommerserådet ser förvånad på sin dotters

upprörda ansigte: »Sakta, sakta, min skatt!» pustar han

andfådd.

»Har du sett honom, pappa? Har du kanske

talat med honom?» hviskar hon i örat på honom.

Han ser ännu dummare ut och rycker upp

so-belpelsen.

»Hvem? — hur — hvad?»

»Nåja, Hans! Hans Burkhardt!»

»Hans Burkhardt? hvem är det?» Hon andas

med lättadt hjerta. Gud vare lof, således ingen

igenkänningsscen. »Kommer da inte mera ihåg sonen

till vår godsarrendator ?» säger hon hastigt. »Desto

bättre.»

»Åh, Burkhardt!» Herr kommerserådet höjer

hufvudet, otillgängligt stolt. »Mycket rätt, min arrendator

heter så. Hade han någon son, som hette Hans?»

Aglaé ger den talande en nästan hånfull blick, hans

svaga minne tyckes henne sjelf i detta ögonblick

nästan löjligt. »Naturligtvis», svarar hon sträft, »jag

hade ju lektioner tillsammans med honom, när vi voro

i Moosdorf.»

»Åh . . . mycket riktigt ... jag kommer ihåg nu.»

Den korpulente lille herrn klämmer vårdslöst fast

mo-nockeln i ögat och mönstrar bronsstatyn i

trappuppgången, — han stannar för ett ögonblick, ty han

lider af andtäppa. »Hans Burkhardt, ja, jag tror nästan,

att han hette så, 7non Dieu^ det var ledsamt nog för mig

att veta dig vara i hans sällskap . . .men ... Du vet ju

sjelf, Moosdorf har tyvärr inga aristokratiska grannar...lö

tyvärr, tyvärr!. . . Hans Burkhardt . . . Quite right...

Hvad är det med den bondpojken?»

»Han stod som skiltvakt der nere framför portalen

och var fräck nog att ropa åt mig. Det är oerhördt !

Jag skulle ha förgåtts af blygsel, om någon hade hört

det.» — Och Aglae bet samman tänderna och blef vid

minnet mörkröd af vrede och förargelse.

Kommerserådet föll nästan baklänges af

förtrytelse. »Skiltvakt ... åh . . . och har helsat på dig?...

Åh . . . åh . . . en gemen soldat — en . . .»

»Han är frivillig 1»

»Del gör detsamma ... en helt vanhg bondpojke

är han. Sonen till ett af mina lejda kreatur!»

Talaren bröstade sig och flåsade af högmod som

en hamster: »Och tilltalar dig! Här i kunghga slottet,

då han ändå ser, att vi höra till adeln och hofvet!

Eller vet den slyngeln kanske ännu inte — —»

»Tyst! — Reta inte upp dig så! Menniskorna

kunna ju tro, att vi båda äro osams», sade den unga

damen i befallande ton. »Jag begär blott, att du

fullkomligt ignorerar den käcke patronen, denna

bondpojke, om han vid vår återkomst ännu skulle stå qvar

vid portalen; har du förstått?»

Fadern såg åter mycket stukad och förvånad ut.

»Det är naturligtvis sjelfklart, mon bijou», skyndade

han sig att försäkra sin bortskämda dotter. Gentemot

lakejerna tog han sedan åter på sig sin millionärmin

och förde sin dotter gravitetiskt till garderobdörren.

Men han sjelf gaf förstulet akt, hvart de andra

herrarna gingo för att sedan kunna låtsas, som om han

vore hemmavan på detta ställe.

Ingen skulle få märka, att baron von

Lehn-berg-Moosdorf i kungliga slottet för första gången

beträdde det rummet, der hans sobelpels, värd ett

frälsegods, skulle hänga vid sidan af den enklaste

sekond-löjtnantsrock.11

Men dessförinnan såg han två unga fruar, som

af två dragoner helsades som »nådig grefvinna», gå

fram till damgarderoben. Han vände sig för den skull

ännu en gång och ropade tydligt: »Aglae, tappa inte

dina briljanter, — de ha kostat mig en och en half

million Id

Hvarpå den unga damens stämma svarade nästan

förargadt: »Min gud, hvad betyder en sådan bagatell,

var snäll och skynda dig och hemta mig sedan

jag tror verkligen, de ha inte eldat här ordentligt

en gång.»

De närmast stående fruntimren vände häpna på

hufvudet och sågo förvånade på den talande, som

öfversållad med diamanter, klädd i frasande damast,

uppdök ur den hvita hermelinen som en riktig liten

nipperdocka.

Toiletten var furstlig, men opassande för en så

ung flicka, och baronessan von Lehnberg-Moosdorf

föreföll såsom en prunkande skylt för faderns rikedomar,

i jämförelse med de andra flickorna af hennes ålder,

som, klädda i skira spetsar, crépe och blommor, sågo

hka älskliga som anspråkslösa ut.

»Den gamle är helt enkelt allt igenom affärsman»,

skämtade en äldre hofdam, »och Aglae är i qväll icke

hans dotter, utan hans reklam.» — — —

Den sista tomma vagnen hade åkt ned för

uppfartsvägen — det blef tyst framför portalen till det

kungliga slottet. Såsom ett fjärran, aflägset brusande

och surr ljöd det ur det inre af den väldiga

byggnaden. Lösryckta toner, rop, spring och skratt från

den i korridorerna och vestibulerna sysselsatta

betje-ningen.

Beckeldarna brunno röda och rykande i den tysta

vinternatten, snön föll lika sakta och tätt som förut,

och vakterna gingo stampande fram och tillbaka för

att hålla sig varma.12

Det blef tyst på gatan. MenniskostrÖmmen blef

allt glesare och rörde sig mera på den midt emot

liggande sidan, der teatern och flere restaurationer

vinkade med gästfritt öppnade dörrar.

Hans Burkhardt stod framför kandelaberns

marmorfot, hvilken prydde portalen, och stirrade försjunkeii

i tankar, leende och lycksalig in i den yrande snön.

Då blef den mörka natten ljus som af gyllene

solsken, och de hvita snöstjärnorna förvandlades till lätta

blomblad, som från ett väldigt äppelträd föllo ned på

marken.

Hemma, i föräldrarnas trädgård, stod det, högt

och präktigt hvälfdt, som en jättebukett i sin

blomsterprydnad, och under detsamma, i det sakta vaggande,

blomrika gräset, låg han sjelf, Hans Burkhardt, en

tioårig, kraftig pojke.

— O, han mins det ännu så väl! Han hade, såsom

hans älsklingsvana var, lagt sig rak lång på magen, med

de röda kinderna lutade i händerna. Bruna, hårda,

vanligtvis riktigt smutsiga pojkhänder! Och den dagen

hade de varit särskildt mörka, ty Hans hade gräft

nere i dammens dy, hade fiskat upp alla möjliga kryp

och låg nu under äppelträdet för att grundligt studera

dessa underliga, mångbenta, kraflande och krypande

odjur.

Vinden for sakta genom grenarna, de gula

ringrosorna nickade allvarligt med hufvudet, och deruppe

i trädets krona satt en domherre och hvisslade så

hånfullt, som ville han göra sig lustig öfver den lille

bondpojken, som timtals kunde ligga der orörlig och

nästan se ögonen ur hufvudet på sig fÖr att söka

utforska naturens hemligaste under.

Hvad visste väl fågeln om den törst efter vetande,

som brann i barnets själ! Derinne i det låga, med

bjälktak försedda lilla hvardagsrummet låg en

bilderbok, i den hade Hans Burkhardt redan läst om många13

sällsamma ting. Hur det ser ut på hafvets botten;

naturens hemliga lif och arbete, så underbart,

underbart litet, att menniskoögat allena ej kan skönja det.

Till exempel en vattendroppe! Hvilka sagolika odjur,

ormar, ödlor och spindlar funnos ej derinne! De lärde

hade uppfunnit ett glas, genom hvilket man tydhgt

kunde se allt. Gud i himlen, hvad skulle den lille

röd-kindade, linhårige Hans ej gifvit för att en enda gång

få titta genom ett sådant glas! Till hvad nytta är det

väl, om han också letar fram ett par tusenfotingar,

skalbaggar och maskar ur dyn — han har iakttagit

och betraktat dem mycket noga, men en trikin skulle

vara tusen gånger mer intressant för honom — ack,

han skulle så rysligt gerna en gång vilja se sådana

ting, som man vanligtvis inte kan se.

Men hvem köper honom väl ett sådant trollglas?

Hans far säkerligen icke; han är en sträng, enkel man

och säger: »Du skall arbeta med plog och slaga, inte

med glasögon och gåspenna. Du är en simpel

landt-brukares son, och du skall bli det, som din fader

varit i all ära och redhghet.»

Och hans mor? Hon skulle nog göra det, om

hon bara inte vore så rädd af sig. Men hon har

också liksom hans far åldrats i arbete och försakelse,

hon har i sitt anletes svett arbetat sig upp från

fattigdom till en säker existens, till välstånd, ja, nästan

till stor förmögenhet. De ha varit i stånd att betala

det dyra arrendet för Moosdorf, och hvarje öre har

blifvit tungt förvärfvadt. Men den präktiga gamla frun,

hvilken såsom arrendatorska ännu är den samma som

fordom som bondhustru, kan e| förstå, att en

men-niska skulle kunna förtjena sitt bröd annorlunda än

med hacka och he, och en hand utan valkar tyckes

henne stjäla dagen från vår Herre. —

Hans skall valla fåren på gräsvallarna i

fruktträdgården, men dammen med sina hemhghetsfulla kryp

är så nära, och under äppelträdet ligger man så tref-14

ligt. . . . De snälla tackorna springa vid sina långa rep

rundt omkring de smärta fruktträden, och

arrenda-torns son vet, att äfven de hafva sin skyddsande —

nämligen den svarta, lifvade Spetsen. Denne sitter vid

sin unge herres sida — ett öra i vädret, det andra

resigneradt nedhängande, nappar efter flugor, som

han hatar af hela sin svarta själ, samt kontrollerar

hvarje rörelse af sina bräkande undersåtar, om dessa

möjligtvis hafva en tanke på flykt.

Och blombladen falla ned . . . och solen glänser

på den lille forskarens lingula hår, hvilken glömt både

tid och rum vid sina studier.

Plötshgt morrar Moppel, Spetsen — reser på sig,

hviftar och ringlar svansen på det graciösaste sätt.

Hans märker ingenting. Han tittar inte upp, förrän

en kraftig hand tar honom i nacken som en hund och

lyfter upp honom. Det kan ingen annan vara än

hans far.

»Förbaskade pojke! Är du der och drömmer

igen?)) — och sedan ställes han rakt på fötterna, och

den gamle Burkhardts röst fortfar i djup bas: ))Se der

är vår linhårige byting, herr kommerseråd, titta sjelf

på den odågan, om ni kan använda honom.» Orden

låta lika sträfva som eljes, men den väderbitna

handen stryker full af stolt ömhet öfver den ende sonens

silkesglänsande hår. Hans gnuggar sig förvånad i

ögonen, och sedan öppnar han dem stort.

Ja, nu fick han se någonting förundransvärdt. En

fet, liten herre i en storrutig kostym, med klockkedja

af guld nästan lika tjock som järnkedjan vid brunnen,

och så lustiga glasögon, som vid ett snöre voro

fastklämda på näsan. Denne ser vänligt på honom med

röda, svullna ögon och säger: »Jaså, det der är

således lilla Hans! Nå, Aglae, hvad tycker du om den

lilla pojken?»

Aglae! Först nu såg han hufvudsaken. Något

sådant hade han ännu aldrig sett förr. Var det verk-ligen bara en liten flicka eller en fé, såsorn de

be-skrefvos i hans sagobok? Ett litet ansigte som på en

skär vaxdocka, med stora, nyfiket blickande

barnaögon, bruna lockar, som räckte ned till midjan, och

klädd i en hvit spetsklädning, så lätt och fm som

spindelväf. O, han har sett på henne noga — han

skulle ännu i dag, efter tio år, kunna måla henne.

Halsen pryddes af en fm guldkedja, och vid den samma

hängde ett hjärta, som glänste och blixtrade i

solskenet, så att han knapt kunde se dit; hennes händer

och armar voro betäckta af långa handskar, och i

handen bar hon ett blått sidenparasoll, från hvars kant

präktiga spetsar nedföllo mot klädningen. Ja, allt

detta var nästan obegripligt för en pojke, som dittills

blott sett bondflickor i hemmaväfd kjol och lifstycke,

och det allra märkvärdigaste var, att detta lilla

underbara väsen hette »Aglae»; — det namnet hade han

heller aldrig hört. Namnet såväl som det främmande

barnets hela företeelse ingaf honom ett slags andäktig

skygghet. Nu gick den lilla tätt intill honom och tog

hans hand, med hvilken han just helt förlägen tänkte

klia sig bakom örat, såsom arbetsförmannen gjorde, då

den aflidna brukspatronessan en gång vid skördefesten

ville dansa med honom.

»Är du Hans?» sade hon med ett silfverklart

skratt, X)vill du komma till oss på slottet hvarje dag

och läsa tillsammans med mig?»

Han kände, att han blef mörkröd. Tala kunde

han inte; han nickade blott med hufvudet, vände sig

hastigt om och tog Moppel i svansen — egentligen

hade h*an velat taga honom i örat.

))Är det din hund?»

Han nickade återigen.

»Och hvad är det för djur der borta i gräset?»

Då vände han sig plötsligt igen och stirrade på

henne. »Hvilka?»

»De svarta . . . med hornen?»16

»Det är får!» Det föll som en sten frän hans

hjärta; — hon kände inte en gång igen får? — Detta

tog bort hans känsla af skygghet och andakt. Han

skrattade till och med, och hon skrattade också och

frågade: »Bitas de, eller kan jag få gå närmare?»

Ytterst lifvad, tänkte han just springa i förväg

och sätta sig som ryttare på den stora, gamla

gumsen, då herrn med guldglasögonen mycket ängsligt

sade: »Nej, nej, mow stanna här. Gräset kunde

vara vått — eller kanske det fins huggormar der!»

Och han tog Aglaé vid handen och sade som en

konung, förnämt och nedlåtande: »Skicka gossen i

morgon förmiddag upp på slottet, min käre Burkhardt —

det skulle glädja mig, om han kunde få nytta af

lektionstimmarna.»

Och Aglaé spände upp sitt parasoll och nickade

åt honom. »Adieu!»

—---Ja — då såg han henne för första

gången! Hur tankarna plötsligt kunde bli så lefvande!

Skiltvakten framför det kunghga slottet hade alldeles

glömt bort, hvar han befann sig. Han stirrade ut i

snön och log.

Hvilken skön, oförgätlig tid när han hvarje dag

var tillsammans med henne. De läste och lekte

tillsammans — de höllo af hvarandra och voro lyckliga.

Och då hösten kom, och Aglae afreste med sin goda,

vänliga, alltid sjuka mor, då ropade kommerserådinnan

gossen till sig, som hjältemodigt kämpade med tårarna,

såg honom nästan ömt i ansigtet och sade: »Du

skall få ett minne af Aglae, tills vi komma igen

nästa år. Säg, hvad du vill ha!»

Då for det som en blixt genom hans hufvud,

och han ropade hastigt: »O, var snäll och skänk mig

ett sådant der underbart glas, genom hvilket man kan

se, hvad som fins i en vattendroppe.»

»Hvad i all verlden skall du väl med det, du

underliga barn ?»17

»Jag vill bli doktor.»

Och en dag fick han verkUgen en sådan härlig

tingest, och nu kände han ej längre någon längtan,

någon ledsnad.

Nästa år koramo Aglaés föräldrar igen, och det

förflöt ingen sommar mera, utan att de återsågo

hvar-andra, den blonde arrendatorsonen och den tjusande

herrgårdsfröken; — och de lärde allt mera hålla af

hvarandra. Vid den tiden var Aglae hans allt, och

så förblef det, ehuru mycket blef annorlunda. Då hette

hon ännu Aglae Lehnberg och hade en god, vänlig

mor. Men sedan hade hon blifvit baronessa von

Lehnberg, hennes mor låg i grafven, och en högmodig,

obehaghg guvernant trängde sig mellan Hans och hans

unga väninna.

Den frivillige spratt till och gick hastigt af och

an, han kände plötsligt, att det bhfvit bistert kallt.

ANDRA KAPITLET.

Ja, det hade varit en sorglig förändring, då

Aglae för första gången efter sin mors död hade

kommit till Moosdorf med denna främmande, obehagliga

person. Han hade full af längtan sprungit emot

vagnen, stod uppe under eken vid hål vägen och svängde

jublande med pelsraössan, som han enligt böndernas

sed der på orten bar på det blonda hufvudet både

vinter och sommar.

Då kom ekipaget rullande, långsammare än eljes,

emedan det gick uppför backen, och Hans såg sin

älskade lilla väninna i den svarta sorgdrägten sitta vid

Komedi! 218

sidan af den stora, magra damen, som från den

stunden låg som en mörk skugga framför hans ungdoms

strålande sol.

Hur ofta hade han ej förr stått på samma plats

och vinkat åt den kommande. Då hade

kommerse-rådinnans milda, tåliga ansigte alltid vänligt nickat

åt honom.

»Stanna, Jean!» ropade hon och vinkade åt den

lilla bondpojken vid vägkanten. Hurra! så qvickt han

då sprang dit och slog sig ned på de fina

atlasdy-norna och på sitt hjärtevarma sätt med båda armarna

famnade den bleka fruns bräckliga gestalt. Sedan lade

han i hennes knä blombuketten, som han plockat i

skog och mark, eller som han tiggt af den gamle

Bor-nemann, trädgårdsmästaren i parken. Men Aglaés mor

älskade de enkla små skogsblommorna, och derför gaf

Hans henne för det mesta sådana, som han utan konst

sammanbundit och omlindat med en blå ullgarnsända,

så godt han förstod och kunde.

Kommerserådinnan hade hvarje gång tackat

honom, klappat de friska kinderna och varit glad öfver

hans gåfva — och Aglae slingrade de späda armarna

om hans hals och jublade i återseendets glädje. Men

då vagnen nalkades, som för första gången förde

guvernanten, fröken Agathe, till Moosdorf, då ropade

ingen röst åt kusken att hålla, ehuru denne vände sig

om, när han fick se gossen, och tycktes fråga något.

Fröken med det bleka, tjocka ansigtet och de fula,

tjocka läpparna lyfte lornjetten till ögat och mönstrade

med kisande blickar den store, hurrande pojken. Hon

nickade litet med hufvudet, och Aglaé såg mörkröd och

ytterst förlägen ut samt ropade med blott halfhög röst:

»God dag Hans!»

Sedan rullade vagnen förbi, och den unge

Burk-hardt tittade för ett ögonbhck snopen efter den. Men

han fann sig likväl snart och kastade med stark arm19

sin bukett nyponblommor, för att den skulle nå hans

älskade lilla väninna — men hästarna hade för stark

fart — dammoln uppstego, rosorna föllo ned på

landsvägen och tappade bladen. Men Hans smög sig

sorgsen hem.

En instinktartad känsla sade honom, att denna

främling och han aldrig i lifvet skulle kunna blifva

vänner.

Han vågade ej att objuden gå upp i slottet, men

han smög sig hemhgt bort hemifrån och lade sig i

gräset vid landsvägsdiket alldeles intill parkmuren.

Kanske Aglaé for till skogen i det präktiga solskenet

och då vinkade honom till sig samt lät honom stiga

upp i vagnen och följa med, såsom han förr så ofta

fått göra. Bäcken, som försåg springbrunnarna i de

härliga anläggningarna med vatten, flöt tätt förbi

honom. Förgät-mig-ej växte på den fuktiga stranden,

och Hans plockade dem mekaniskt till en bukett.

Hans bild återgafs af vattnet, och för första gången

betraktade han sig sjelf uppmärksamt. Han hade

blif-vit en stor, kraftig pojke. »Såsom enkom skapad till

en dugtig, stark landtbrukare!» sade hans far, skänkte

honom till hans födelsedag en stor hög med böcker

och lade nästan högtidhgt sin hand på sonens blonda

hufvud. »En landtbrukare måste nu för tiden hafva

lärt någonting, och måste vara lika qvick med

hufvu-det som med armarna. Klockaren säger, att du är

en flitig lärjunge, och att hufvudet här innesluter ett

godt förstånd. Så vill jag då med Guds hjälp våga

det och kosta på dig pengar. I midsommar skall du

komma till skolan i staden — och om du sköter dig

bra der och kommer ordentligt framåt, så får du se"n

komma till Proskau — der studeras landtbruket, såsom

det nu fordras i den moderna verlden. Det är

mycket, som är galet med teorin, men man måste känna

och veta den för att kunna vara litet mera noga med

praktiken.»20

Så mycket hade fadern "ännu aldrig talat i ett

andedrag, och derför stirrade Hans på honom som på

en drömfigur och kunde i början knappast fatta så

mycken lycka och glädje. Men sedan slingrade han

plötsligt armarna om den gamle mannens hals och

utropade med strålande ögon: »Ja, far, låt mig komma

till storskolan, låt mig lära dag och natt — men gör

mig inte till landtbrukare — låt mig bli läkare!))

Fader Burkhardt skakade honom häftigt ifrån sig.

»Dumheter, knappast ger man pojken ett fmger, förrän han

vill ha hela handen! Du kommer att under dessa

läroår kosta mig tillräckligt med pengar ändå — Gud

bevare mig för, att jag skulle föda en så"n der

fattiglapp hela lifvet igenom!» »Far, en läkare förtjenar

mycket pengar!» »Såå? Hvad gör då den gamle

Rohr-bach i Neustadt, sedan den unge spolingen, Schmidt,

kommit och tagit bort praktiken- för honom? Han

suger på ramarna! Och om det kommer ännu en

annan och återigen kurerar efter ett nytt manér, då

springa menniskorna till honom, och Schmidt får

tillsammans med Rohrbach lära sig svälta. Du skulle bli

läkare? Du, en pojke som en ek — med muskler af

stål och fast sammanfogad som af kärnved? Det vore

evinnerlig skada. Du är född för spaden och plogen

och skall förbli dervid. Gud hjelpe mig. Basta!»

Dörren slog i lås bakom honom, och modern

knäpte händerna öfver sin grofva sömnad och

nickade tigande med hufvudet. Sedan såg hon upp:

»Hans lille!»

Då gick han hastigt fram till henne och dolde

hufvudet vid hennes bröst. Hon böjde tillbaka hans

hufvud och såg honom allvarlig, men full af oändlig

kärlek i de tårade ögonen: »Far har rätt, min gosse,

var nu snäll och lyd.»

Han bet samman tänderna. Det låg något i hans

ansigte, som skrämde hans moders öga. Hon drog

honom fastare intill sig.21

DHans lille)), sade hon vekt, Ddu har ingen bättre

och trognare vän i hela verlden än far. Han menar

det väl med dig — den vägen, han visar dig, kan du

lugnt gå, med slutna ögon. Ännu kanske ditt

barnasinne inte inser detta, men senare — senare kommer

du att tacka honom, att han varit hård i detta

ögonblick.»

Och återigen skakade han på hufvudet och

framstötte kort: »Det kan väl hända, att far menar det

väl, men hans mening är inte riktig. Just Schmidt

har sagt till mig, att i mig funnes gry till en stor

läkare —- att jag vore född och skapad till detta kall,

och att den, som hade tur att få praktik nu för

tiden, vore en burgen man. Men om den gode

Guden ger en menniska lust och kärlek till ett kall, då

visar han honom också vägen, och Guds ögon se

klarare än fars.»

För ett ögonbhck återspeglade den gamla

qvin-nans fridsamma ansigte en hastigt uppstigande

ängslan. En känsla af hjälplöshet öfverföll henne — den

pinande ångesten att stå vid en skiljoväg och ej veta,

åt hvilket håll hon skulle leda sitt barns steg. Vi

äro alla menniskor, vi kunna alla misstaga oss i våra

bästa afsigter och önskningar — också far. Ansvaret

är stort. Hennes enkla förstånd kan inte utfundera,

hvad som här är det bästa; hon är en qvinna från

landet, hon vet inte, hvad som är klokt och

fördelaktigt, hon vet blott, hvad som är godt och dåligt.

Men hon är en from qvinna, och derför tar hon nu

också sin tillflykt till honom, som tänker och sörjer

för oss, till honom, som gör allting väl. Hon lägger

båda händerna på sonens axlar.

»Hans lille», säger hon med sakta darrande röst,

»om den gode Guden skapat dig till, att du en gång

skall lindra mensklighetens nöd och elände, då för

han dig också till målet. Se, han leder

menniskor-nas hjärtan som vattubäckar, skulle han inte också22

kunna leda din faders sinne efter sin vilja? Tro mig,

Hans, för mig fmnes väl ingen kärare tanke än den:

"Din son är en man, som torkar de olyckligas tårar,

en man, som den förtviflade välsignar som en räddare."

På mina knän skulle jag vilja tacka den Högste, om

han ville välsigna mig så rikt i mitt barn. Och

der-för säger jag dig, min kära gosse, var flitig och

arbeta. Jag är en bondhustru, Hans, jag vet inte, hvad

som erfordras allt för att studera till doktor, men jag

tänker, att om du har en rätt innerlig håg dertill, då

får du också tid att jämte landtbruket lära dig att

kur era!»

Då såg han med en hastig rörelse upp mot den

talande. Hans ögon glänste genom tårar: »Mor lilla,

min goda, goda lilla mor!» jublade han, och det

tycktes honom, som om från hennes milda blåa ögon plötsligt

en stråle utginge, som upplyste hans hjärta och själ.

Ja, nu visste han, hvad han måste göra. Och nu,

då han satt vid bäcken och plockade de blåa

förgät-mig-ej-blommorna, kom han åter att tänka på sin

moders blåa ögon. Alldeles nyss hade han med harm

och vrede i hjärtat kallat sin lilla väninna Aglae

otrogen, karakterslös, emedan hon vändt sig ifrån honom,

derför att en främmande vilja befalt henne göra det.

Då hade hans hjärta blödt, som om han förlorat henne

för alltid.

Nu sågo hans moders ögon på honom genom

dessa förgät-mig-ej, och han hörde hennes milda

stämma: »Gud leder menniskornas hjärtan som

vattu-bäckar — hvad han beslutat, det för han ock till

målet.»

Hans höjde hurtigt och gladt det blonda, lockiga

hufvudet. Förgät-mig-ej na och hans moders ord lade

hos honom grund till fatalisten, men ej en resignerad

och pessimistisk, utan en from och lydig, som full af

barnslig tillförsigt kastar sin sorg på Herren.

Det prasslade vid parkmuren.23

»HanslJ) hördes någon sakta ropa. Han vände

sig hastigt om. Han jublade högt: »Aglae! Kära, lilla,

Aglae!»

Hon sträckte ut handen emot honom. Men han

gömde fort sina förgät-mig-ej under mössan, tog i med

armarna och kastade sig vigt upp på muren: »God

dagi), sade han skrattande, »nu är allting godt igen.»

»Var du ond, Hans, öfver att vi for" förbi?»

»Ja!»

Hon blef mörkröd. »Min nya guvernant är så

högmodig och vill inte, att jag umgås med dig, men

jag lyder henne inte — jag skall träffa dig i smyg —

här vid muren — hvarje dag vid samma tid!»

Han tog fram de blåa blommorna under mössan

och rynkade pannan: »Har den främmande qvinnan

att befalla öfver dig? Hur kan hon få tvinga dig att

göra det, som är orätt?»

»Orätt?»

»Högmod är synd; derför bringar den gode

Guden högmodiga menniskor på fall.»

»Men olydnad är o_ekså synd, och pappa har

be-falt mig att lyda fröken i alla stycken.» Hon talade

med gråten i halsen och såg mycket olycklig ut.

Han smekte hennes lockiga hufvud. »Du har

rätt, Aglaé, du måste lyda henne, och derför får du

inte heller tala med mig i smyg, ty det är ännu större

olydnad.»

»Men jag har tråkigt utan dig, och jag håller

af dig, du är min vän!»

Han såg ett ögonblick stolt på förgät-mig-ejna i

sin hand, och det kändes åter, som om en sällsam

stråle utgick från dem och nedträngde i hans tanke och

hjärta. »Aglaé», sade han fort, »jag vet, hvad som

är att göra. Gå till din far och bed honom, att han

befaller fröken att icke skilja oss. Din far tycker om

mig, han gör det nog.»24

Hon tittade på honom förvånad. »Åh — fröken

kommer att göra narr af mig.i>

»Visst inte. Hur skulle hon kunna våga det, om

din far vill och önskar det?»

Aglae hade plötsligt fått ett eget uttryck i sitt

ansigte. Hälft spefulltj hälft elakt. Hon lutade sig

närmare, med lillgammal min. »Jag är rädd, att pappa

inte kommer att befalla något, som strider emot

fröken Agathes önskan. Du måste nämligen veta, Hans,

att han gör sin kur för den der tillgjorda gåsen, och

att hon inbillar sig, att pappa ska" gifta sig med henne.

Haha! Så löjligt! Han roar sig med henne och drar

henne vid näsan. Jag vet det mycket väl, hvad pappa

vill och har för afsigt. Han tror, att jag är så dum,

att jag inte märker det, men jag genomskådar honom.

Han vill bli en förnäm man och vill riktigt visa sina

myckna pengar. Vi äro ju förfärligt rika, käre Hans, jag

kan få allt, hvad jag vill och önskar, men ser du i

huf-vudstaden måste man umgås vid hofvet, med adeln och

de förnäma, det är chic. Pappa håller nu på att springa

benen af sig för att vi ska" bli adlade, och när vi först

blifvit friherrar, då är han mycket för slug och

mycket för fm för att gifta sig med en guvernant. Då

kommer han nog att ta en generalsdotter eller någon

grefvinna, och då komma vi riktigt in i den förnäma

v er Iden.»

Hans hade hört på henne med öppen mun,

alldeles stel af förvåning. »Men din far är ju redan

en äldre herre, och mycket vacker är han just inte

heller, tror du, att någon grefvinna skulle vilja gifta

sig med honom?»

Aglae kastade med ett gällt skratt tillbaka det

lilla hufvudet. »Så härligt! Som om det vid

giftermål skulle bero på det. Om pappa är friherre och

har så förfärligt med pengar, så får han sex

grefvin-nor på hvart finger. Vet du, Hans — det der med

kärleken — det är bara dumheter. Man kan ju ha25

kurtisörer! Min vän Lucy"s mamma har också gift sig

med en gammal man med mycket pengar, och nu

sitta de unga kavaljererna dussintals i hennes salong

och göra sig till för henne, vi brukade lyssjpa ibland.

O, Hans — jag skulle kunna tala om saker för dig...

saker!)) — — och Aglaé satte händerna för munnen

och brast ut i ett högt skratt.

Hans tittade på henne och såg mycket dum ut.

»Men ... jag förstår dig inte, Aglaé . . . hvad säger

då den gamle mannen? Märker han det inte?...»

Hon ryckte på axlarna mycket road. DMon Dieu!

Då spelar hon bara litet komedi för honom och

klappar honom på kinderna, medan hon bakom hans rygg

räcker en biljett åt någon af sina tillbedjare. Så dum

är hon väl inte, att hon stöter sig med gubben, han

har ju pengarna.» —^--

Den unge Burkhardt strök sig öfver pannan som

en sömngångare. »Men Aglae ... jag har ännu

aldrig hört någonting sådant . . . vet du . . . mina

föräldrar hålla så mycket af hvarandra och mena det

så väl med hvarandra, och derför tror jag, att din

väninnas mor begår en stor synd ...»

Hon knäpte händerna omkring knäet och drog

spefullt på munnen. »Dumheter! Det är modernt.

Ni här på landet har naturligtvis intet begrepp om

det. I stora verlden är det annorlunda deremot. Der

strör den ene sand i ögonen på den andre — och

hvar och en spelar komedi på sitt sätt. Bah, jag

känner till allt det der — jag lyssnar, som sagdt var, ofta

tillsammans med Lucy bakom dörren, och Lucy säger

också: "Så der litet komedi gör hfvet först riktigt

intressant."»

Hon såg mycket lillgammal ut, när hon sade

detta, och Hans betraktade nästan respektfullt det

älskliga ansigtet. Ja, han insåg det — han var en

riktigt dum bondpojke, men . . . Gud vare lof, snart26

kommer han också till staden, och då får han lära

känna alla dessa underliga ting.

Borta från allén hördes en qvinnoröst i vackra,

långdragna toner sjunga: »Aglaé!»

Kommerserådets lilla dotter spratt till. »Der är den

gamla draken! — kom Fians, vi ska" fort gömma oss.»

Han skakade häftigt på hufvudet. »Det är orätt.»

»Var inte barnslig, Hans, det är ju så intressant

att en gång göra någonting emot det, som är rätt.

Jag skulle gerna i nästa bref vilja skrifva något till

Lucy om, att vi alltid ge hvarandra hemligt

rendez-vous här.»

»Hvad skall jag ge dig? Ett rendez-vous"? Hvad

är det för något?»

Hon skrattade högt, så att hon hoppade. »Min Gud,

hvad du är dum. Och alldeles för hederlig, Hans —

sådana der goda menniskor äro så tråkiga, att man

kan leds ihjäl, säger Lucy, och hon har reda på det.

Vi hålla just på att i smyg läsa romanerna, som ligga

omkring i hennes mammas boudoir. O, jag säger

dig, Hans — stiliga böcker — nå ja — jag skulle

kunna tala om historier — historier!»

»Aglae!»

»Aglaé . . . hon ropar dig igen», sade Hans

förskräckt.

»Låt henne skrika — jag har ingen längtan

efter henne.»

»Hör, kära Aglae ... jag vill gå till henne och

bedja henne riktigt öppet och ärligt och hjärtligt--»

Hon tog med båda händerna i hans arm och höll

honom fast. »Dårskap! Det låter du bli. Jag vill

först se, hvad jag kan uträtta hos pappa. I morgon

vid denna tid är du här igen vid muren, jag skall då

ge dig besked.»

Så befallande hon talte. Hans sänkte hufvudet

förskrämd och nickade lydig.

»Gif mig dina förgät-mig-ej!»

27

»Min mor skulle egentligen . . . hon tycker så

mycket om dem . . stammade han förlägen.

Hon skrattade åter — helt underhgt. »Nå, så

gif mig bara ett par stycken då—jag vill skicka dem

till Lucy och skrifva till henne, att du i smyg kastat

en förgät-mig-ejbukett genom mitt fönster.))

»Men Aglaé! Det är ju inte alls sannt?» svarade

Hans full af fasa.

Hon pekade på pannan. »Vet Lucy det kanske?

Jag måste ju ändå skrifva något intressant till henne.

Och nu adjö, i dag får du ännu inte kyssa mig.»

Och hon tog de blåa blommorna med ett

kraftigt ryck och hoppade ned från muren. Då såg det

nästan ut, som om förgät-mig-ejna sorgsna lutade ned

sina hufvud. Hans moders ögon! Han satt som

förstenad och stirrade efter den graciösa lilla gestalten,

hvilken som en skugga, ljudlös och vig, gled genom

buskarna för att från ett helt annat håll visa sig för

fröken Agathe.

Det var väl också en sådan der liten »komedi»,

om hvilken hon nyss talat.

Så sällsamt; det måste gå underligt till i en

sådan stor stad. Sådana äktenskap! När hans

föräldrar om qvällarna sutto tillsammans, och

oktobervinden hven omkring huset, elden sprakade i kakelugnen,

hemtrefligt och förtrohgt — då kunde hans far ta mor

i famn och ömt kyssa henne på munnen. »Mins du

ännu den tiden, hustru?»

Hon ler och nickar — och som hon tittar honom

i ögonen och kysser honom, ser hon plötshgt helt

ung ut.

»Hvad var det för något?» frågar Hans.

Fadern tar gossens blonda, lockiga hufvud och

ruskar honom smeksamt: »Nyfikna pojke, då var mor

min fästmö.»

»Ni höll väl mycket af hvarandra?»

»Dumhufvud, skulle vi väl annars ha gift oss?»28

Ja, man gifter sig ju ändå bara af kärlek — och

så talar Aglaé om unga fruar, som för pengars skull

gifta sig med en ful, gammal man. Och se"n lura

de hvarandra och tycka, att det är intressant att spela

.comedi. Och hvad har en hustru väl för nytta af så

många älskare? Hon har ju redan en man. Två kan

hon ju ändå inte gifta sig med. Hans stirrar

fundersam rakt framför sig. Så mycket är då säkert — bra

och hederligt är ett sådant mod inte. Men han skall

visst inte låtsas om något, när han kommer till

staden, ty annars skratta menniskorna ut honom, såsom

Aglae nyss gjorde och kalla honom dum. Eller skall

han rent ut säga, att han inte tycker om sådant der?

Ja, det är nog det bästa, att han alltid öppet och

ärligt säger sanningen. Om han inte gör det, så måste

han ju också spela komedi, och det kan han inte —

visst inte. Han är så klumpig och tafatt, och om han

då tänker: ))Nu gör du någonting orätt och slår blå

dunster i ögonen på menniskorna)), då blir han

säkerligen mörkröd och förgås af blygsel.

O — och hvad skulle väl mor säga! Hon

be-höfver blott titta honom i ögonen — så vet hon allt.

Och att behöfva slå ned blicken för henne? Aldrig,

han skulle dö af förlägenhet och blygsel!

Det är egentligen mycket illa, att han kommer

till staden, kanske att det vore bättre, att han

stannade hemma, der det inte fanns så underliga moder,

som i hufvudstaden. Men nej, då måste han ju bli

landtbrukare och kunde inte i smyg vara flitig och

studera till doktor. Och det måste han till hvarje

pris, hela hans själ är sammanvuxen med denna tanke.

Då hans gamla mormor i byn för tre år sedan var

så sjuk, och mor och far och han greto så bittert,

emedan mormor nu måste dö, och ingen läkare kunde

hjälpa henne, då hade han tänkt, full af brinnande

längtan: x>Ack, om_ jag ändå kunde vara doktor. Jag

skulle säkert hitta på ett medel att hjälpa den stac-29

kars gamla frun. Om man kan få läkemedel för

andra sjukdomar, hvarför inte för denna? O, om de

bara ville låta mig studera, jag skulle säkert hitta på

något,» Från den tiden plågades han ofta af ängslan,

att hans kära lilla mor också en gång kunde sjukna

utan räddning, ty han hade hört, att hon med

bekymrad min sagt till en grannqvinna: »Gud i himlen,

bara det inte en gång går med mig som med mor!

Det ligger i slägten hos oss och kommer nog att börja

med mig likadant som med henne», och hon hade

med tårar i ögonen blickat efter den gamla qvinnans

kista och tryckt sin Hans mot sitt bröst. ))0m man

är så gammal som den döda, då gör det väl inte så

mycket, och det gör väl egentligen det samma, genom

hvad sjukdom man en gång kallas till vår Herre —

men att dö bort från man och barn, när pojken ännu

inte är försörjd, och mannen ännu så väl behöfver en

trogen hustrus vård — det är ett tungt öde.»

Hans hade hört det och hade från den dagen

hvarje qväll knäpt sina händer och bedit: »Gode

fader i himlen, låt mig en gång bli en klok doktor,

så att jag kan hjälpa min mor.» Då uppfyldes han

af en glad, fast tillförsigt. Det fick vara, hur det

ville i staden, om han blott der kunde lära att finna

riktigt många goda läkemedel.

Hans blickade fundersam utåt parken, bland

hvil-kens blommande buskar Aglaés täcka gestalt nyss

försvunnit. I morgon således vid denna tid skulle han

åter vara här, hade hon befalt. Visst skall han lyda

henne samt komma och få höra, hvad kommerserådet

tillåtit eller förbjudit. Stackars Aglae — hon håller

så mycket af honom, och den otäcka fröken Agathe

tränger sig högmodig mellan honom och hans lilla

väninna för att göra slut på all lycka och glädje.

Ack, hjärtat svider vid denna tanke, så att han skulle

kunna gråta. Då blickar han ned på förgät-mig-ejna

och ser ett underligt litet djur kräla på dem. Det är

mycket litet — och allt, som ar mycket litet, betraktar

Hans alltid genom förstoringsglaset.

Liksom elektriserad springer han upp, knyter

blommorna med den lilla insekten försigtigt in i sin näsduk

och hoppar ner från muren för att skynda hem till

sitt förstoringsglas. Hans öga blixtrar, kinderna glöda

af ifver . . . Aglae och all sorg äro glömda.

Följande dag var han vid utsatt tid åter på

parkmuren och väntade på sin lekkamrat. Hon smög fram

försigtigt, så smidig och hal som hushållerskans

sammetsmjuka zibetkatt, som nyss gled fram mellan

grenarna för att lura på en liten fågel.

»Det är bra, att du är der Hans», hviskade

Aglae, »jag har redan gråtit hela dagen och gladt mig

åt den här stunden.»

Han såg förskräckt upp i hennes strålande ögon,

som, Gud vare lof, inte alls sågo förgråtna ut.

»Har din far förbjudit, att du får umgås med

mig?» framstötte han nästan andlös af ångest.

Hon nickade och slingrade armarna omkring

honom. )^Men det gör detsamma», sade hon trotsigt,

»jag vill se dig och tala med dig, Hans, jag har också

en vilja, och om vi inte få göra det öppet, nå, så

göra vi det i smyg.»

Han skakade vredgad på hufvudet. »Nej—dertill

är jag för ärlig!» ropade han häftigt, »jag spelar ingen

komedi, Aglaé, inte här och inte i sta^n — aldrig!»

Hon smög sig fastare intill honom och började

verkligen att snyfta. »Men Hans! Du handlar

be-stämdt inte orätt, om du gör mig glädje», sade hon

bönfallande. »Sådana der tankar ska du inte ha, det

är qvinligt. Om du är en verklig, hurtig pojke, då

måste du eggas af att få kämpa mot hinder.»

»Ja, jag vill strida — jag vill gå till din far, till

fröken Agathe — hur svårt det än kommer att bh för

mig att ödmjuka mig inför de der högmodiga

men-niskorna — men för din skull —»31

5)För min skull?» Hon reste på sig häftigt, med

gnistrande blickar. »Det är dumheter! Då skulle de

ju märka, att jag talt om alltihop för dig, och då

skulle jag bli straffad — och fröken Agathe skulle af

hämd behandla mig illa.»

Han såg plötsligt mycket försagd ut: »Ja — du

har rätt; det går inte. Nå — då ... då lef väl

Ag-laé. ...» hans blåa ögon fyldes med tårar, hela hans

gestalt darrade af återhållen smärta.

Hon omfamnade honom ännu hårdare, ja, hon

såg honom med ett ljuft leende i ögonen och kysste

honom på munnen. »Hans — kära, bästa Hans —

för min skull kom i morgon hit igen — för min

skull.»

Han pressade samman läpparna och blickade

obeslutsam ned framför sig. Han utkämpade en

hård strid.

Då skrattade hon plötsligt hånfullt: »Jag tror,

att du är feg, Hans. Du är rädd för straff?»

Den förebråelsen satt. Han hoppade till som

träffad af ett knytnäfveslag. Han skulle vara feg? Han,

för hvilken alla pojkarna i byn kuschade som hundar

för ett lejon? Han bet ihop tänderna och skakade

tillbaka de blonda lockarna: »Jag kommer, Aglae!»

Hon ville ånyo kyssa honom, men han slet sig

häftigt lös, hoppade ned på vägen och sprang hem.

En dräng höll just på att hugga ved på gården. Hans

ryckte yxan ifrån honom och sade sträft: »Låt mig

göra det.»

Och veden höggs, så att det brakade, och

stickorna flögo, och pojken slog till, som om han hade

en fiende framför sig, som han måste krossa. Han

var för första gången i sitt lif till mods, som om han

stode på en svigtande planka, som han ej hade lof

att beträda. Han kände sig hafva förlorat fotfästet och

visste inte, hur han skulle reda sig — derför slog han

så vildt omkring sig.6

82

Den följande tiden såg han Aglaé hvarje dag och

vande sig vid detta umgänge. Hon tröstade honom

med, att fröken Agathe nästa år inte skulle komma

igen, och att allt skulle bli som förr. Så öm och

älsklig hon var! Hon tog till fånga hela hans själ.

Då omslöt hans unga hjärta hennes bild i trogen,

sjelf-förgäten kärlek; han trodde på henne, han var

öfver-tygad, att hon led lika grymt som han under faderns

och frökens högmod.

Afskedsstunden kom. De kysste hvarandra åter

och åter igen. »Jag har dig så kär, Aglaé, och när

jag först blifvit en berömd läkare, då gifter jag mig

med dig — inte sant?»

Hon log och kysste honom. »Ja, du måste bh

mycket berömd. Jag har redan hört efter, det fms

många berömda läkare, som blifvit adlade, ja det fms

till och med sådana, som gift sig med prinsessor. Om

du också blir så berömd, Hans, då skall jag bh din

hustru.»

»Om jag blott kan hjälpa alla olyckhga

menni-skor och framför allt min älskade mor — då skall jag

vara nöjd.»

»Dårskap — du måste förtjena mycket pengar och

bh baron.» Det var hennes sista ord.

Följande år kom Hans hem blott en kort tid från

staden, under sommarferierna, just som Aglaé med sin

far var vid ett hafsbad. Och så gick det ena året

efter det andra. Men de skrefvo till hvarandra. I

början mycket ofta, sedan mera sällan — men de stodo

dock alltjämt i brefvexling. En dag kom ett

»jublande» bref från Aglaé. Hennes far hade blifvit adlad.

Nu var hennes högsta önskan uppfyld. Den nye

friherren gjorde en resa till Italien med sin dotter,

och för första gången hade baronessan von

Lehnberg-Moosdorf glömt att nämna sin blifvande adress. Under

tre månader kom ingen underrättelse — derefter några33

rader på visitkort med krona ocli monogram frän Ve

nedig. Ack, hvad hade Hans ej upplefvat allt under

dessa tre månader. Han nästan trånade efter att få

ge henne underrättelser och skref derför på vinst och

förlust till Venedig. Förgäfves. Han erhöll intet svar.

Aglaé var försvunnen. Då kom han att stå som

skiltvakt framför kungliga slottet — han återsåg henne

ändtligen. Hans hjärta jublade af sällhet. Leende,

försjunken i tankar, stod han der och såg på de

dansande snöflingorna.

TREDJE KAPITLET.

Aglaes kinder brunno — inte af fröjd och glädje

åt dansen, utan blott af stolthet och triumf öfver den

vunna segern.

Hon stod djupt dragande efter andan vid en af

marmorpelarna i tronsalen och höjde det af juveler

blixtrande hufvudet, som om hon vore drottningen,

som hade att befalla i dessa salar. Hennes blick flög

öfver strålglansen af de otaliga ljusen, betraktade

till-fredsstäld dessa purpurklädda trappsteg, der hon nyss

tre gånger nigande betygat sin underdåniga vördnad

för deras majestäter. I det ögonblicket hade hennes

lifs dröm blifvit verklighet. Så långt hon kunde tänka

tillbaka, från den tid, då hon första gången fått

klass-skilnaden klar för sig, hade hennes högsta önskan och

längtan varit en adhg krona och tillträde vid hofvet.

Denna nästan till lidelse urartande trängtan

understöddes ifrigt af hennes far, och hvarje nytt kapital,

som kommerserådets spekulationer inbragte, blef en

Komedi! 334

oljedroppe, som underhöll högmodets eld. Aglae var

vacker, rik, klok och verldsvan, hvad under då, att

hon också ville vara förnäm. Ännu hade aldrig

någon önskan blifvit henne vägrad, hennes hand höll

den gyllene trollstaf, som uppfyller hvarje begäran, och

derför eggades hon i dubbel måtto att också nå det

målet, som på grund af etikettens höga mur tills

vidare tycktes oupphinnehgt.

Det skulle och måste falla, detta stängsel, som

ännu reste sig mellan henne och furstehofvets alla

drömda härligheter. Hade hon inte mägtiga andar

och hjälptrupper till sitt förfogande? Alla dessa

tusentals små guldandar, som med sina gnistrande

händer lekande undanrödja hvarje hinder? Deras

skrammel och klang äro en trollformel, deras glans

en alltid tändande blixt. Och de hade äfven denna

gång visat sig vara oemotståndliga. Lycka och

välsignelse öfver kommerserådet Lehnberg, som för att

lindra nöden tog ett så djupt tag i sin penningkista.

Vattnet hade genombrutit dammarna och gjort stor

skada för land och folk — de hundra tusen, som

Lehnberg tecknade, återuppbygde det nedrifna och

tröstade de olyckhga. Då ljöd »sången om den ädle

mannen^)* öfver vattnet — och fru Reklam satte

trumpeten för munnen, för att denna sång skulle ljuda vidt

öfver landet upp till den purpurklädda tronen, der

krona och sköld vinka som löftesrik lön.

Goda vänner funnos tillstädes, som i rätta

ögon-bUcket och på rätta stället sade det rätta ordet, och

då vattnet efter öfversvämningen dragit sig tillbaka,

hade det åt kommerserådet Lehnberg qvarlemnat den

friherrhga kronans sju perlor.

Men Aglaé klappade välvilligt och förnöjd faderns

engelska polisonger, och sedan foro de till juveleraren.

* »Das Lied vom braven Manne», sången om en man,

som vid en öfversvämning med egen lifsfara räddade flere

men-niskor från att drunkna. Öfvers. anm.35

Han bestälde åt sig en sigillring med vapnet och hon

sina initialer med kronan öfver i diamanter. Men båda

sökte öfverträffa hvarandra i sina anspråk på den nya

vapenprydda silfverutstyrselns praktfulla uppsättning och

utförande.

Nu inbröt en ny tid för den rike mannens hus.

Inte en sten fick Hgga på den andra. Hvar helst det

i en vråj ett hörn eller på någon liten fläck fans rum

för vapen och krona, der ditsattes detta aristokratiska

sigill. Attesalen blef öfverlastad med de ädlaste

em-blemer af den gamla riddarhärligheten, och hvarhelst

det fans en tafla, en siluett eller teckning af någon

länge sedan död medlem af den Lehnbergska familjen,

så förvandlades den genom de berömdaste målares

omsorg till ett stilfullt porträtt och upphängdes i

ättegalleriet. De hade ju i grafven äfvenledes bhfvit adlade,

alla dessa dugtiga, präktiga Lehnbergar, som i sitt

anletes svett lagt grundvalen till det gyllene templet,

som hjälpt den vackra afkomlingen att så

själfmed-vetet uppbära sin friherrliga värdighet.

De onda, alltid skandalhungriga tungorna, hade

mycket ämne till små roliga historier, och man

berättade full af humor: Den Lehnbergska kuskens byxor

hade genom sittandet blifvit utnötta, och herr

kommerserådet blef underrättad om denna för livréet

erforderliga utgift, men baron Lehnberg var oaktadt all

sin rikedom en sparsam man, som beviljade hvarje öre

särskildt, som samlade segelgarnsändar och vände

bref-kuvert för att ånyo använda dem. Således ett nytt

bakstycke på kuskens byxor! Den nye friherren ger

genom en nedlåtande nick sitt samtycke, men bifogar

af gammal vana: »Men låt brodera dit vapnet.»

Verlden är nu en gång afundsjuk och blickar

skelt, om en älskad broder har lyckan med sig, detta

visste Aglaé lika väl som hennes far, och då just

vårsolen hade utkläckt ägget med adelsdiplomet, och i

hufvudstaden ingenting var att försumma, så beslöt36

kommerserådet att under den närmaste tiden bege sig

på resor med sin dotter, tills der hemma glömskans

mossa vuxit på hans stamträds unga bark. När han

sedan efter några månader återkomme, så skulle

sqvall-rets vattenqvarn redan åter drifvas af en annan bäck,

och han och Aglaé, representanterna för den

ärevördiga, ett hälft år gamla adliga ätten, skulle liksom af

gammal inrotad vana aflemna sina visitkort bland

den mängd krönt kartongpapper, som vid säsongens

början fylde silfver- och alabasterskålarna hos dem,

som herr Lehnberg endast och allenast ansåg för sina

likar, nämhgen de vid hofvet presenterade.

Det är ett egendomligt faktum, att hos de flesta

som äro ovana att bära en adlig krona, dennas

väldiga tryck i början inverkar särskildt på den nerven i

hufvudet, som leder minnet. Detta blir alltid lidande,

och så snart bron, som för till det förlofvade landet,

blifvit lyckligt öfverskriden, så stöts den undan med

foten, och allt hvad man förr älskat och vördat på

andra sidan om denna afgrund, som skiljer klasserna,

blir så främmande, som om man aldrig varit

tillsammans der nere i stoftet. Man står nu så högt, man

har blifvit närsynt. —

De hade legat i karantän i utlandet, och sedan

äfven den sista lilla bacillunge af det forna plebejiska

tillståndet blifvit desinficerad, återvände baron

Lehnberg med sin dotter till det dyrbarare än någonsin

smyckade millionhuset i hufvudstaden.

Nu gick allt, som det skulle gå, och äfven den

ifrigt efterlängtade timmen kom, som lönade all

sträf-van, all strid, alla mödor och offer.

Hon stod i tronsalen och kastade stolt tillbaka

hufvudet.

Bredvid och bakom henne stodo dansande

kavaljerer och damer, och äfven här funnos det älskvärda

riddarsporrar, som dels af klokhet, dels af nyfikenhet

eller ironi bugade sig för tusengyllen.37

Aglae var mycket bortskämd och lade inte det

ringaste värde på en hyllning, som enligt hennes åsigt

här bringades henne sparsammare än någonsin. Hon

hade orienterat sig, innan hon började sin säkert

utstakade bana på hofvets parkettgolf. »Hvem är den

förnämste, den allra förnämste och mest firade

kavaljeren i societeten?» hade hon frågat, och man hade

svarat: »Grefve UggleylD Åt honom skulle hertiginnan

Eudoxine utan tvekan gifvit sin hand för lifvet, och

man sade, att prinsessan Rudolphe blott derför blifvit

så hastigt bortgift, emedan man märkt hennes lifliga

intresse för Uggley och velat förekomma obehag.

Grefven hade i de båda ofvannämda fallen

uppfört sig mycket charmant och förnuftigt och derigenom

förvärfvat sig den kungliga familjens särskilda

bevågenhet. Grefve Wulff-Gideon Uggley uppfylde Aglaés

lifligaste drömmar; det var för hans skull, hon ville

bli presenterad vid hofvet, han ensam tog hela hennes

intresse i anspråk. Underligt nog hade hon aldrig lärt

känna honom på privatbjudningar, ty dagens lejon

umgicks blott i den närmaste hofsocieteten och höll det

under sin värdighet att slösa blott en bhck, ett ord

eller ett leende på personer, som inte hade en

oändlig ättelängd som staffage bakom sig.

»Obeskrifligt högmodig och otillgänglig!» var

deras omdöme om grefven, hvilka han med sitt säregna,

stela och ändå imponerande sätt att hålla hufvudet

förbisåg, och »en aristokrat från hjässan ned till

fota-bjället» kallade honom de, som vid ett närmare

umgänge fått tillfälle att lära känna honom. Men allt,

som stälde sig öfver Aglae Lehnberg, retade henne att

begära det, och just derför att grefve Uggley hade

ryktet om sig att vara gränslöst högmodig, blef han

hufvudmålet för hennes egensinniga önskningar. Hade

ej hittills alla böjt sig för makten af hennes rikedom?

Fins det verkligen ännu manliga hjärtan, som kunna

motstå förtrollningen af många millioner? På barones-38

san von Lehnberg-Moosdorfs läppar visade sig ett

spefullt, segervisst leende, och hennes blick flög som en

tändande gnista dit bort, der han, den efterlängtade

och åstundade, stod bakom kronprinsessans fåtölj och

på sitt obeskrifligt eleganta sätt besvarade hennes

glada, vänliga frågor.

Skall han inte en enda gång se bort till henne?

Aglae står i främsta raden af de dansande damerna

och är säker på, att hennes juveltyngda toilett

utsänder sina strålar synligt och klart på långt håll. Hon

har nog märkt, att hon i afton är ett föremål, om

hvilket talas med stort intresse bakom alla solfjädrar

och från alla manliga läppar. Blott för grefve

Wulff-Gideon tyckes ingenting vara likgiltigare än den

furstliga förmögenhet, som prålande omgifver den nybakta

baron essans sirliga gestalt.

Löjligt! Han vill ingenting annat än reta henne

genom ett sådant afsigtligt förbiseende. Aglae har stått

framför spegeln samt noga och skarpt pröfvat sin egen

bild. Och hvad hon såg, tillfredsstälde henne

fullkomligt.

Ett tjusande litet titushufvud, öfversålladt af

briljantdroppar, hvilket kokett och sjelfmedvetet sitter på

den snöhvita, runda halsen, stora, mörka, blåa ögon,

dolda under långa, svarta ögonfransar, använda med

hela en qvinnas utstuderade behagsjuka, afspeglande

alla en lidelsefull känslas vexlande stadier. Den

graciösa trubbnäsan, den svällande röda munnen, hyn —

figuren, hvar fans väl det minsta fel mot

skönhetsreglerna.

Aglae behöfde hvarken att frukta pince-nez eller

lornjett, och ändå fick hon upplefva, att hennes

tjusande varelse så fullständigt förbisågs, som om det

blott fans luft, der den unga damens strålande gestalt

stod eller sväfvade i dansen.

Och hvarje blick, som ej gälde henne, utan

andra, blef en gadd, som blodigt sårade hennes fåfänga.39

Hon ville bli observerad och utmärkt af honom, hon

fordrade, att han gaf akt på henne Hka mycket som

de flesta andra herrarna, som kände sig lika

oemotståndligt dragna till arftagerskans millioner, som järnet till

magneten.

Hon var ju här blott för grefve Uggleys skull!

Icke blott hans förnäma namn, hans urgamla

stamträd och hans stolthet imponerade på henne, utan

äfven hela hans väsen utöfvade en oförklarlig trollmakt

öfver henne och eggade henne såsom läckra

druf-vor, hvilka hänga för högt. Men de blefvo inte sura

för baronessan Lehnberg, utan hennes begär derefter

förvandlades till en förtärande åtrå, och hennes

egensinne att vilja ha allt, som behagade henne, öfvergick

till en fix idé.

I Aglaes ögon var Wulff-Gideon den vackraste

och intressantaste mannen i hufvudstaden.

Hans figur, hög, smärt och förnäm, var längre

än nästan alla de andra herrarnas i salen, hans

an-sigte med de regelbundna, trötta dragen var det

förkroppsligade idealet af en romanhjälte, såsom Aglae

förestälde sig honom. Håret var glänsande blondt och

låg djupt ner i pannan, khpt i två skarpa parisiska

hörn. Bak på hufvudet var det kortklipt och inte

särdeles tjockt. Yfviga ögonbryn hvälfde sig öfver

ögonen, som lågo mycket djupt in, och hvilka antingen

framblixtrade ur skuggan eller likgiltiga och närsynta

beslöjades af ögonfransarna. Grefve Uggley var

andra sonen af ett ej öfvermåttan rikt grefvehus. Hans

äldre broder hade gift sig med en mycket rik rysk

furstinna och derigenom räddat det gamla

fideikommisset från undergång.

Ehuru han hade en rätt talrik familj, understödde

grefve Uggley dock sin broder, Wulff-Gideon — och

enligt hvad man hviskade om, i ganska vidsträckt

måtto, och satte honom genom sitt dryga understöd i

stånd att ingå som attaché i diplomatiska kåren.40

I denna egenskap hade Wulff-Gideon under långa

år varit utomlands, hade lärt känna verlden från

alla sidor och hade, såsom några tidningar

förkunnade, nu blifvit hemkallad, för att enligt den

regerande furstens önskan förlofva sig med en dam ur

societeten.

Man hviskade om, att denna unga dam skulle

vara den vackra och rika dottern till ett utländskt

sändebud, och att politiska intressen troligen lågo till

grund för detta äktenskapsförslag.

Något bestämdt hade man dock ej reda på, ehuru

man allmänt och med lifligt intresse iakttog, att grefve

Uggley emot den lilla Lady Harriet var den mest

uppmärksamma och ridderliga kavaljer, som på ett

lika elegant som tillbakadraget och formfulländadt sätt

strödde sin hyllnings rosor på den mycket

kringsvärmade arftagerskans triumfbana.

Någon riktig kurtis, tändande blickar och

betydelsefulla ord, denna tjusande, lätta skärmytsel, som

brukar föregå segern på Amors stridsfält, var inte att

upptäcka — åtminstone inte från hans sida, ehuru i

Lady Harriets glänsande blåa ögon ofta låg ett

betydelsefullt uttryck, som tycktes fråga nästan otåhgt: yySi

vous n"avez rien å me direv . . . etc. Och denna sång

sjöng hon också nyhgen på en musikalisk soiré hos

enkedrottningen, och man tyckte sig hafva märkt, att

hon då hade förrådt sig genom en liten vändning med

hufvudet åt grefve Wulff-Gideon till.

Lösa rykten! — En sysslolös hjärnas fantasier!

Aglae iakttog skarpt sin rival, och hon upptäckte blott,

att Lady Harriet utan tvifvel mera utmärkte furst

Kar-netzki och dansdirektören, friherre Lossum, än den henne

pådiktade friaren Uggley.

Denne dansade för öfrigt mycket litet, nästan

ingenting alls. Han stod efter ett längre samtal med

den gamla prinsessan Mathilde orörlig qvar i hennes

närhet och tyckes snarare tänka på allt annat än derpå,41

att han befann sig på en hofbal, att många

fruntimmersögon längtansfullt voro riktade på honom, och att

millionarftagerskan Aglaé, baronessan von

Lehnberg-Moosdorf, en mycket värderik guldfisk, i dag för

första gången simmade i säsongens böljande flod och

gerna skulle vara beredd att nappa på en krok med

greflig krona till bete.

Nej, han tycks inte alls lägga märke till denna

sak, och kommerserådets dotter biter sig högligen

förargad i läppen och följer med en kall, knappast

märkbar böjning på hufvudet sin kavaljer till qvadriljen,

som just håller på att ordnas i salens midt.

Kanske slumpen fogar så, att grefve Uggley dansar

midt emot henne! Bjuder han inte upp? Hennes

blick flyger bort till honom. Nej, han rör sig inte

ur fläcken, men sträcker sig högre och iakttager

intresserad, hur södra väggens divan blir allt tommare.

Den ena damen efter den andra följer sin kavaljer,

som klingande med sporrarna, med glada skämtord

eller med en respektfull, stum bugning ber om sin

ut-lofvade dans.

O, . . . hvilken lycklig slump! Aglaes kavaljer styr

sina steg åt det håll, der grefve Uggley står, och tar

plats just framför honom.

Nu måste han gifva akt på henne — han måste!

Baronessan Lehnberg fläktar hfligt med solfjädern

— inte derför att det är för hett, o nej, hennes blod

flyter kallt och beräknande genom ådrorna, men hon

vet, att briljanterna på hennes armband genom denna

rörelse komma att tydligare framträda. De måste lysa

i ögonen på honom. Aglaé kastar tillbaka hufvudet

och fixerar sitt offer med brinnande blickar, allting

glöder, strålar och gnistrar hos henne, som om de

trolska ögonen af sjelfva guldets demon med

betvingande blick ville magnetisera honom.

Och vefkhgen lyckas det inte! Långsamt vänder

grefve Wulff-Gideon på hufvudet, betraktar baronessan42

Lehnberg-Moosdorf från topp och till tå med en blick,

snarlik den hvarmed en icke spekulerande köpman

läser igenom km^slistan, kall, uttråkad och så

obe-skrifligt högmodig, att den unga damen fryser ända

intill det egensinniga, bortskämda och tyranniska

hjärtat. Och sedan ser han bort öfver henne, som om

alla diamanterna voro små kiselstenar, vänder sig tvärt

om på klacken och går sin väg tvärs igenom salen.

Aglae står som förlamad. Hon som hittills

alltid fått hvarje sin önskan uppfyld, som blott behöfde

befalla för att få sin vilja fram, hon som i dag har

större rikedomar på sig, än denna grefve eger

förmögenhet — hon behandlas af honom, som om hon vore

luft? — Brännande, heta tårar, framkallade af vrede

och egensinne uppstiga i hennes ögon; hon skulle vilja

knyta händerna och stampa med fötterna, som hon

brukar göra hemma, när hon är ond öfver något, men

hon måste beherska sig," hon måste komma ihåg, att

hon här är utsatt för allmän kritik. Således upp

med hufvudet! Hon vill skratta — skämta med sin

kavaljer. Det är ju allt blott komedi här i lifvet,

hvarför kan hon inte också inbilla folk, att hon roar

sig gudomligt i detta ögonblick, att hon är

fullständigt belåten med sin qväll?

Gud vare lof, menniskorna kunna ju ej se in i

hjärtat på sin kära nästa, de måste tro, hvad de ha för

ögonen, och det är bra. Hur förfärligt, om man

alltid såge sanningen — hur genant, hur ointressant och

hur farligt vore det ej. Man talar så mycket om det

nittonde århundradets mod, som så mästerligt förstår

att dölja kroppens brister och så fördelaktigt blottar

skönheten, endast kroppens! — löjligt. Så fattigt är ej

nutidens mod. Dess hufvudkraf är den mask, som så

att säga måste fmnas för hvarje toilett. Verlden är en

stor teater, der hvar och en vill synas något annat,

än han är. Hvar och en spelar komedi på sitt sätt,

hvar och en bär Janushufvudet på skuldrorna och vän-43

der det efter behof — skrattande eller gråtande.

Dårskapen sitter i sufflörluckan och hviskar åt livar och

en repliken till hans roll, den järnhårda

nödvändigheten är regissör, och sjelfviskheten angifver takten.

Sanning och uppriktighet äro föråldrade och luggslitna

fordringar, som kastats i skräpkammaren och framdragas

i ljuset vanhgen blott i äktenskapsdramerna — en hvar

ryser der vid. Ja, låt oss spela komedi!

Aglae är ett äkta barn af sin tid, hon är

uppammad med storstadens gift, och den ohöljda

realismen har suttit vid hennes vagga. Hon har intet

annat sett af lifvet än en skenverld full af lögn och

bedrägeri, än den stora komedin, som kallas jagten efter

lycka — hur skall hennes hjärtas mark då kunna vara

en trädgård full med rosor och liljor? Torra, ödsliga,

döda teatertiljor betäcka den — en fri teater, der

lifvet återges i bjärta, oförmildrade, realistiska bilder.

Och så spelar hon äfven nu koketteriets komedi

med vrede och harm i hjärtat och kan ändå inte

underlåta, att midt under skratt och skämt med ögonen

förfölja den, som hon i detta ögonblick hatar lika

glödande, som hon egentligen hade velat älska

honom! --

Der borta på den upphöjda divanen sitter ensam

och glömd en ung dam, en dam som inte dansar,

ehuru en tät klunga unga officerare står framför henne.

Grefve Uggley framträder till henne, räcker henne

med ett förtroligt leende handen och sätter sig

bredvid henne. Så vacker han ser ut, när han är

upprymd och pratar så glädtigt, hela hans ansigte är sorn

förklaradt, det trötta, satiriska draget omkring munnen

försvinner fullständigt.

Hvem är denna dam? Aglaé har skarpa ögon.

De framförstående personerna undanskymma till en del

den obekantas gestalt. Men det, som hon ser,

imponerar rakt inte på henne. Hon kan inte tåla dessa

fma, nästan magra, så uppenbart förnäma ansigten —44

af bara motsägelselusta redan. Och den okända ser

ut som den förkroppsligade aristokratin — Aglae fmner

henne mycket alldaglig och långtrådig. Hon har stora,

blåa ögon — nästan lungsigtigt glänsande, och ett

förtjusande behagligt leende, hvilket naturligtvis blifvit

instuderadt framför spegeln. Det cendréfärgade håret

är mycket chic och elegant uppsatt på det hlla

huf-vudet, men dess prydnad är mer än tarflig, en liten

bukett snödroppar, af billigaste sort till och med; —

baronessan Lehnberg förstår sig mycket väl på, hvad

sådana ting kosta.

Och hela hennes toilett för öfrigt! Det är löjligt!

Aglae skulle hellre hafva dödt, än gått på det viset

klädd på en hofbal. Enkel, hvit tyll med inväfda

hvita sidenmönster, ett par sidenrosetter och

snödroppar som enda prydnad. Inte en tillstymmelse till

något smycke! Vid en fm guldkedja hänger en

urgammal pastellbild på hennes hals — -— — har den en

infattning af diamanter? Det gnistrar verkligen litet

svagt då och då . . . som knappnålshufvud äro

briljan-terna. Haha, något familjesmycke från år tusen! Och

ändå förargar Aglae sig deröfver. Hon skulle med

glädje gifvit sin praktfulla collier, om hon derför

kunnat få sig en sådan stamfader i allongeperuk! Åh,

hvad en sådan nybakad adel är förfärlig! Aglae vill

gifta sig så fort som möjhgt, och det enda, som hon

begär af sin blifvande make är ett oklanderligt

stamträd, en oändlig rad förfäder och någon gammal

familjeborg, som kan uppbyggas igen. Grefve Uggley

motsvarar alla dessa önskningar och är dessutom en

mycket sympatisk person.

Så han skrattar och pratar, och så han ser på

henne, nästan ömt. Och så hon slår upp ögonen emot

honom och ser på honom igen •— —! Baronessan

Lehnberg är nära att qväfvas af förargelse.

»Hvem är den der damen, med hvilken grefve

Uggley samtalar så lifligt?» frågar hon plötsligt sin ka-45

väljer, och denne vänder på hufvudet för att se efter,

förvånad öfver denna tvära öfvergång i samtalet.

»Jaså — det är grefvinnan Viola Kodositz-Möllin!»

svarar han ifrigt, och hans röst får en nästan varm

ton. »En förtjusande ung dam, granne till Uggley.

Har ni ännu inte hört talas om henne? Hon har helt

nyligen bhfvit utnämd till prinsessan Mathildes andra

hofdam. Hennes mor är en furstinna Ricci,

österrikiska, och hennes enda bror står som gradpasserare

vid lif-husarerna. Förra vintern —»

Aglaé afbröt honom nästan sträft. »Ja, ja, en

mycket god familj, jag vet det — Kodositzarna äro af

urgammal adel, jag intresserar mig för heraldiken.

Men hur är det väl med guldådern i vapnet?» tillade

hon med ironiskt krökt öfverläpp, »är grefvinnan rik?»

Den unge gardeslöjtnanten mätte sin dam med

en blick, som var nästan förolämpande — men då

Aglaé fortfarande uppmärksamt betraktade paret på

diva-nen, undgick henne den samma.

»Rik? — visst inte; våra verkligt förnäma unga

damer hafva sällan förmögenhet, emedan de

gammaladliga familjerna för det mesta blott ega

fideikommisset. Blott de nymålade vapnen äro ännu

genomdragna med guld- och silfverådror, och då heraldiken

hvarken har fabriksskorstenar eller järnvägsaktier att

uppvisa som symboler, så gälla inte heller de moderna

vapnen i deras ögon, hvilka genom århundraden

mottagit sin enkla vapensköld ur förfädernas ridderliga

hand! Guld-kå^vn kan köpas, fröken von Lehnberg,

men den blåa ådern är privilegium. Får jag lof?

En avant quatre!):>

Aglaé stod ett ögonblick mållös. Sedan rusade

blodet sjudande hett uppåt kinderna och beröfvade

henne nästan andan. En blixt af vrede frambröt ur

hennes ögon, som tycktes vilja tillintetgöra den djärfve

talaren. Sedan kastade kommerserådets dotter spotskt

tillbaka hufvudet och dansade slut qvadriljen utan att46

vidare tala ett ord med sin kavaljer. Och sedan stod

hon åter ensam på sin gamla plats. Hon säg, hm*

gardeslöjtnanten gick fram till de andra herrarna och

med talande gester berättade något komiskt. Då

tittade alla bort till henne och skrattade, och

högljud-dast och skarpast skrattade grefve Uggley. Blott

gref-vinnan Kodositz hade ett uttryck af medlidande i de

blåa ögonen.

Och Aglae såg längre bort mot salsdörren.

Der stod hennes far, så pretentiös och uppblåst,

som om han sutte på sina millionsäckar, och

gestikulerade på sitt egna, öfverlägsna sätt, hvilket hans

dotter hittills hade funnit vara ytterst förnämt och

full-komhgt på sin plats. Den som har pengar skall brösta

sig dermed, annars märka och veta menniskorna ju

inte, att man är den rike baron Lehnberg! Men i dag

föreföll henne faderns väsen som en karikatyr.

Hon såg också, hur herrarna bakom hans rygg

gjorde sig lustiga på hans bekostnad, hur de genom

sitt sätt att umgås med honom läto påskina, att de

på sätt och vis betraktade honom blott som en clown,

som fått tillträde till dessa salar endast för att roa dem.

Det tycktes henne plötsligt, som om marken

svig-tade under hennes fötter. Hon slöt krampaktigt

handen om solfjädern och bet ihop tänderna. För första

gången i sitt lif erfor Aglae en förödmjukelse. För

första gången lemnade hennes gyllene hjälptrupper

henne i sticket och grepo fega till flykten för

ridderlighetens järnhårda ande, som full af djärft mod

försvarade sin ärfda rätt till dessa salar. Aglae hade

trott sig vara vid målet och såg nu med vidöppna

ögon, hur långt hon ännu var aflägsen derifrån. Skulle

hon förklara sig matt gentemot sådana motståndare

och vredgad kasta ifrån sig den splitternya, här så föga

godkända kronan? Skulle hon återvända i de kretsar,

som hon lemnat så högmodigt, och der hon ändå

spelat en roll, såsom furstinnan bland sina vasaller?47

Nej! — Inte för allt i verlden. Hellre vara den

sista här än den första der.

Åh, Aglae genomskådar folk, hon har reda på

sina medmenniskors svagheter. Det är afund! Det

är den tydligaste afund, sorn låter de utfattiga

gref-varna och baronerna här göra front emot

nykomlingens millioner! Det kommer att gå öfver, ty om

afunden också är stor, så är egoismen ändå större.

Kommen bara först till middagarna och balerna, som

huset Lehnberg tänker ställa till, fester såsom

undren ur tusen och en natt. Kännen er först

hemmastadda hos oss — då kommen I nog att hissa en

annan flagga! Menniskorna ana och veta det ju ännu

inte, hur gästfritt skorstenen skall ryka, hur de skola

bjudas åter och åter igen — likgiltigt om de kunna

ge igen eller inte. Sådant har ingenting att betyda

för oss rika menniskor.

Aglaé höjer segerglad det lilla hufvudet. Hon

vill och kommer också att bli aktad och hyllad i

dessa salar, lika väl som alla dessa damer med

ättefädrens pastellporträtt, med de blåa ådrorna, som

ej kunna köpas. Hon vill det, och hon skall uppnå

det — Moute qui coiite, je le vmx ahsolument!t>

FJERDE KAPITLET.

Aglae skred genom slottsportalen.

Stolt och segerviss hade hon kommit, full af

triumf och högmod, såsom drottningen i sagan

framträder till spegeln och frågar: »Spegel, spegel i min

hand, säg hvem är den skön"sta väl i detta land?»48

Och nu gick hon igen, och var fortfarande

drottningen i sagan, men det förkrossande svaret hade

hon också erhållit: »Snöhvit ar tusen gånger skönare

än du.X)

Harm, afund och svartsjuka rasade i hennes hjärta.

Snöhvit! Ja, grefvinnan Viola med sina enkla

snödroppar i håret hade gått i strid mot alla diamanter

och millioner och hade segrat. Hade hon verkhgen

redan segrat? Emedan grefve Uggley satte sig vid

hennes sida och förbisåg baronessan Lehnberg?

Löjligt i sanning! En ek faller ej vid första hugget, och

denna bal var säsongens första fest. Låt se, grefvinna

Viola, hur aktierna stå vid den sista.

Ofta vänder vinden sig inom en sekund, och den

lilla kappan, som nyss fladdrade mot norden, flyger

snabt som blixten omkring och blåser mot söder.

Der-för tänker Aglae ännu inte på länge ge tapt eller

erkänna sig vara besegrad.

Häftigt, nästan ohöfligt banande sig väg, tränger

baronessan Lehnberg-Moosdorf fram till sin vagn. Snön

faller ännu, elden i urnorna brinner fortfarande, ökad

af den iskalla stormen, som under tiden uppväxt.

Aglaé höljer sig rysande i sin pels, medan hon

stiger öfver tröskeln. Bredvid henne blänker en

gevärspipa, hon förskräckes plötsligt som det onda

samvetet och tittar förstulet bort åt skiltvakten. Gud vare

lof, ett annat ansigte. En blek, svartskäggig liten

soldat, hälften så stor som Hans och blott hälften så

ståtlig. Han stampar frysande med fötterna och

mönstrar den unga damen med en trumpen blick, i

tankarna ser Aglae åter barndomsvännens lyckligt

strålande ögon. Hon hade alltid tyckt dem vara vackra

och en gång gifvit sin väninna, Lucy, en mycket

exalterad beskrifning på dem. Förskräckligt! Hvad en

sådan flicksnärta ändå skrifver, talar och tänker för

dumheter, när ledsnaden gör en dygd af hvarje

nödvändighet. Liksom befriad från en börda, andades49

hon djupt och kastade sig häftigt tillbaka i vagnens

atlasdynor.

Hon hörde knappast, när kommerserådet på sitt

omständliga sätt berättade, hur många herrar han

hade bjudit på en vinafprofning tills i morgon.

Vin-afprofning! För att ge ett namn åt saken, nämde han

i första rummet vinafprofningen. Men hufvudsaken

var, att en frukost skulle förbindas med denna

afprof-ning, naturligtvis ^ helt ä propos, då det just var

frukosttid. »Man kan visserligen knappast våga att så

oförberedt bedja herrarna deltaga i frukosten, men

man skulle bli mycket glad, om herrarna ville hålla

tillgodo» etc. etc.! Naturligtvis stanna alla, om ej för

annat, så af nyfikenhet att få se, hur en milHonär

frukosterar. Han tänker ringa, hof-mästaren kommer in,

ödmjuk, i svart frack med två medaljer, och han

säger med sin imponerande gest: »Låt lägga fram tolf

kuvert till, herrarna komma att hålla oss sällskap.»

Efter knappast fem minuter öppnas flygeldörrarna,

och man ser under några ögonblick betjenter, som

skynda sig att ytterligare ordna taffeln, hvilket ännu

mer förstärker intrycket af något oförberedt. »Var så

god, mina herrar», säger baron Lehnberg-Moosdorf

med ett leende, och sedan! — Nåja, bordet nästan

dignar under de utsöktaste läckerheter, och herrarna

skola häpna. »Var så god och håll till godo», upprepar

han ännu en gång och pekar på soppan af ostindiska

fågelbon . . . »Aglae, hvad tycker du om detta skämt?»

Hon gäspade. »Kommer kanske grefve Uggley?»

sade hon spefullt och tyckte, att hennes goda,

inbilska far var otroligt inskränkt, som inte hade en aning

om, hur ofantligt man drifvit med honom i kväll.

»Uggley?» kommerserådet lutade sig hastigt framåt,

»nej, tyvärr inte, det var alldeles omöjligt att komma

åt den menniskan, och han hade väl inte riktigt

förstått mitt namn, ty oss emellan sagdt, så

behandlade han mig egentligen riktigt oförskämdt. Men en

Komedi! 450

annan kommer, den förnämsta fisken i hela

sällskapet.»

»Och hvem skulle det vara?» sade hon med ett

ironiskt skratt.

»Nåja, den franske vieomten med de förfärligt

många namnen. "Vicomte de Saint Lorrain, Mm^quis

UÄrmiton de Oisle la Bussiére% jag har låtit en af

kammarherrarna notera det åt mig. Det låter tusan

så förnämt! Och en så präktig, treflig pojke se"n, den

ende, med hvilken jag blef riktigt intim. Inte ett spår

af högmod. Då jag för hvar gång upprepade hela

hans namn, började han skratta och klappade mig i

ryggen. "Utan krus, min bäste vän, helt enkelt

vi-comte, verlden vet ju, att jag är en afkomling af

prinsen af Melbourne." Och se"n hette det bara, "käraste

vicomte och dyraste baron", som om vi redan som

pojkar hade brottats med hvarandra.»

Aglaé utstötte ett obestämdt ljud, till hälften skratt,

till hälften hväsning. »Jag kan inte påminna mig den

höge herrn, hur såg han ut?»

»Ah, charmant, öfverdådig! Man kan ej taga

miste på de furstliga familjedragen. I början

förvex-lade jag saken och tänkte, att Melbournes voro

fransmän, men det är engelsmän, han är slägt med dem

på mödernet!» Talaren gaf inte akt på Aglaés nästan

förskräckta rörelse och hennes förargade: »O;, Melbourne

franskt!» Fråssande i minnet fortsatte han: »Han lät

mig få reda på hela sitt stamträd . . . mycket

tillmötesgående . . . och jag säger dig, Aglae, det riktigt

vimlade af hertigar, prinsar och grefvar.»

»Hur han såg ut, vill jag veta!»

»Lång, smärt, litet medtagen af lifvet, såsom en

äkta fransman. Svarta mustascher, ett ärr öfver

ven-stra ansigtshalfvan och ett präktigt, enkelt, men tusan

så chic sätt att kläda sig. Han talade om för mig,

att han hvarken hade smycken eller ordnar på sig,

han behöfde det inte . ..»51

»Låt oss hellre säga, att han lider brist på dem!»

DÅhå, vicomten, en stenrik man! Han har stora

egendomar i Normandie, en ofantlig

privatförmögenhet, ärfd efter hertiginnan af. . . nåja ... det gör det

samma, som var hans farmor!»

»Jaså, jag påminner mig honom nu, han klibbade

som beck och såg ut, som om han redan upplefvat

mången storm. När man har läst Zola, så bUr man

litet kritisk emot franska herrar med dylikt utseende.

A propos, vid vår ankomst låtsades du inte se Hans

Burkhardt.»

»Den simple soldaten, som stod på vakt utanför

portalen?»

Kommerserådet pöste af förolämpad stolthet, som

om han skulle spricka: »Naturligtvis gjorde jag det.»

»Hvarpå kan det bero, att han kommer hit så

plötsligt?»

»Och det frågar du mig om?»

»Du har rätt, det var öfverflödigt. Tror du, att

han kommer att söka upp oss?»

»Det hoppas jag inte! Det skulle vara högst

genant!»

»Visst inte, ingen menniska behöfver ju veta, att

han är en bondson, och för öfrigt kunna vi ju hålla

honom ifrån vårt fma umgänge. Han kan komma till

oss incognito och ensam, förstår du?»

»Men Aglae ... mitt hjärtegryn ... jag förstår inte?»

»Det är rakt inte nödvändigt heller!» Den unga

damen lutade sig tillbaka och såg ut som en kattunge,

som sneglar på en intet ondt anande liten fågel. »Han

skall komma, jag vill visa honom hela ståten och

härligheten. Du tänker fröjda dig åt de förnäma

herrarnas afund och förvåning, och jag tänker en gång låta

sagan om prinsessan Guldhår och getaherden bli

sanning. Bondsonen skall inträda i den rike mannens hus,

och hans ögon skola bländas af all denna prakt, som

han aldrig förr skådat.» Hon skrattade sakta och för-52

nöjdt, och kommerserådet instämde med galande ton.

Detta var sannerligen ett trefligt, litet skämt, och han

ville i alla händelser vara med, när Hans Burkhardt

finge se undren ur tusen och en natt. Aglaé visste

ännu inte så noga prisen på allt som han sjelf.

»När skall han komma?» frågade han och tittade

med de något utstående ögonen mot vagnsfönstret.

Hans dotter ansåg det vara öfverflödigt att svara;

ekipaget höll, och utan att lyfta upp det dyrbara släpet

eller att besvara den bugande portvaktens helsning,

sväfvade Aglae in genom porten. Öfver det prålande

porthvalfvet lyste kommerserådets namnchiffer med

friherrlig krona bildadt af gaslågor. Eljes brukade

baronessan Lehnberg-Moosdorf med välbehag betrakta

densamma, nu kastade hon tillbaka hufvudet och

tittade rakt framför sig. Men kommerserådet vände sig

till portvakten och de båda framskyndande tjenarna

och sade likt en teaterfältherre, som nyss vunnit en

slagtning bakom kulisserna, och nu i en imponerande

hållning visar sig för folket: »Porten skall ännu inte

stängas; ett bref skall först expedieras. Jag måste

skrifva ett par rader till min vän, Vicomte de Saint

Lorrain, Marquis D^Ärmiton de Gisle la Bussiéref))

Anamma, sådana miner de gjorde. Det der satt!

Talaren riktigt smackade vid orden, som han uttalade

med sådant lugn, vinkade nådigt med handen och

rullade som en i pels inlindad kula fram mot bronstrappan.

I den långa raden af rum, som baronessan

Aglae bebodde, voro kronorna och vägglamporna tända,

ty den unga damen tyckte inte om att komma in i

ett mörkt eller sparsamt upplyst rum. En

kammarjungfru, som med en liten lampa skrider framför sin

matmor för att lysa henne in i sängkammaren,

tycktes den bortskämda kommerserådsdottern vara höjden

af en sådan slags tarflighet, med hvilka hon

företrädesvis brukade drifva sitt hjärtlösa skämt.»Verklig fattigdom har sin poesii), brukade hon

säga, »men denna ljumma blandning af fattigdom och

rikedom, som prompt "vill", men inte "kan", och som

gör sig möda att antaga en "air", som inte kan

genomföras, har något löjhgt med sig, någonting lika

löjligt som en söndagshatt, på hvilken man satt

balblommorna från föregående säsong!» Med ett trött,

utvakadt ansigte mottog kammarfrun sin unga

herskar-inna vid tröskeln af »hennes rike» och tänkte just med

en djup nigning tigande ringa på kammarjungfrun.

Aglaé höjde befallande handen: »Det får vara

så länge med afklädningen, madame Dupont, vänta

med Sofie i mitt toilettrum, tills jag kommer. Här

är min pels, och så kan ni få ta af ytterkängorna.»

Madame Dupont knäböjde på den tjocka

smyrna-mattan och gjorde efter befallning, men

sammanpressade läpparna med ett uttryck af högsta vrede.

Sedan reste hon sig, ödmjuk och mycket älskvärd — som

alltid. »Baronessan glömmer väl inte medicinalrådets

tillsägelse? Det är redan ganska sent, och det

kommer att bli tillställningar hvarje natt hela veckan.»

Aglae knep plirande ihop ögonen, ett tecken att

hon var vid mycket dåligt lynne, sedan vände hon

ryggen åt den talande och gick i motsatt riktning mot

sängkammaren ut genom de på vid gafvel stående

flygeldörrarna.

En vredgad blick följde henne. »Om du bara en

gång i lifvet tinge erfara, hvad det vill säga att vara

fattig och beroende», mumlade madame Dupont

mellan tänderna och gick in i nästa rum, lade sig åter

på chäslongen och tillslöt de rödkantade ögonen.

Men Aglae gick ur det ena prunkande gemaket

in i det andra och mönstrade hvarje sak af den

dyrbara möbleringen, som om hon såge den för första

gången.

Och på sätt och vis gjorde hon det också, ty

hon såg den i dag med helt andra ögon än eljes.54

Två alldeles motsatta poler berördes vid denna stumma,

obarmhertiga kritik. Först mönstrade Aglae sin

om-gifning med den tanken: »Hvilket intryck kommer och

måste grefve Uggley väl hafva, när han första gången

beträder dessa rum?» — och hon tyckte, att ingenting

var godt och vackert nog. Och sedan hon retat upp

sig tillräckligt och i fantasien utmålat för sig, hur

dessa salonger borde fullproppas med ännu mera i

ögonen fallande rariteter, gick hon ännu en gång

igenom den lysande prakten och såg på allt, som om

hon vore den naiva, oskyldiga bondsonen, Hans

Burk-hardt, som, vid sidan af sin tillbedda väninna,

förvirrad för första gången betraktade denna sagoprakt.

Haha! — nu fick hon tillbaka hela sitt goda lynne,

och läpparna kröktes öfvermodigt; hon steg fram till

den höga trymån och betraktade sin strålande bild.

Ett drag af grymhet framträdde plötsligt på hennes

unga ansigte.

»Om jag dig älskar — hvad rör det dig—!d och

hennes hvita tänder framskymtade; »och om du mig

älskar — hvad rör det mig?}> tillade hon i tankarna

och var plötsligt vid allra bästa lynne.

Hon tänkte tillbaka på den tiden, då hon som

knapt fullvuxen flicka skref bref till Lucy från

Moos-dorf. Så intressant och romantiskt det var, att den

lille bondpojken var öfver öronen förälskad i den vackra

borgfröken. Han låg som en hund på hennes tröskel,

och ju sämre hon behandlade honom, och ju mera hon

förtrampade honom, ju mera sprang han efter henne.

Det hade roat henne redan som barn, och nu sedan

hon fått mognare begrepp om ett romantiskt

förhållande, eggades hon af ett samvetslöst qvinnohjärtas

hela syndiga begär att draga oskulden i sitt nät och

att under mottot: ))0m du mig älskar, hvad rör det

mig?» drifva sitt grymma spel med den samma.

Herden och konungadottern! — och det nittonde

århundradets hela, lättsinniga frihet.55

Aglaé drömde en hel roman full af giftig fantasi.

Hur skulle det väl kunna vara annorlunda? Hennes

unga lif hade aldrig bevakats af änglavingar; hon

liknade den snöhvita näckrosen, som öppnar sin kalk i

kärrets orena vatten, som med hvarje fiber, hvarje

nerv uppsuger giftet i ett sådant moras, utan att

någonsin en hand sökt flytta den arma, unga

mennisko-plantan till lifvets rena källa.

Och ändå — hade Aglae verkligen lefvat i en

sådan förderfvad omgifning, att den kunnat utöfva ett

sådant inflytande? Hur månget barn till mördare,

tjufvar eller äktenskapsbrytare har ej förblifvit rent. till

hjärta och själ midt under synd och brott?

Det är sant. Der lasten och synden visa sig i

hela sin nakna, vidriga sanning, utan mask eller

förställning, der de framträda i hela sin blodiga,

skamliga uselhet, der väcka de ofta afsky och afskräcka

från ett liknande lif. Men der lasten visar sig i

skimrande drägt, der den söfver själarna liksom berusande,

ljuflig blomsterdoft, der får den en rikare skörd än i

förbrytarehålorna. Är det synd, det som visas oss på

den moderna teaterns scener? Är den hjärtats,

själens och moralens uselhet, som der återgifves, något

fördömligt? Åh nej, det är nyaste parisermodet^ det

är den berusande, nervretande sanning, hvilken som

äktenskapsdrama framföres för åskådaren, åtföljdt af

alla de rysliga konseqvenser, som första steget från

dygdens väg medför.

Är meningen kanske, att de tjusande, sköna

syn-derskorna på tiljan skola verka afskräckande? Åh nej!

Publiken är hänförd — och ju sanningsenligare

komedin spelas, och ju krassare effekterna äro, ju mera

råheten och uselheten brösta sig, ju rikligare blir

också den blomsterdoftande hyllningsgärden.

Aglaé hade ännu inte trampat ut barnskorna,

förrän hennes far nästan hvarje kväll utan urskilning

förde henne till teatern. Han hade ju hyrt en loge,56

och ... nå ja — det är ju en löjlig sipphet, att nu

för tiden ännu vilja hålla de unga flickorna i bur.

I mormors mors tid kunde väl fröknarna och fruarna

ännu gråta af rörelse öfver »Lilla Hanna och

kycklingarna» — nu för tiden sitta skolflickor och se på

»fallet Clémenceau» samt kritisera de framstälda lidelserna

med samma kallblodighet, som professorn använder

knifven vid behandlingen af vämjeliga bölder.

Aglaé hade alltid roat sig bra på teatern.

Hennes väninna Lucy brukade regelbundet följa henne, och

kommerserådet förstod de unga damernas smak för

teatern och allt, hvad dertill hörde på så sätt, att han

på sin dotters begäran hade konstnärsaftnar i sitt

hem, der deltagarna sammanfördes utan någon som

helst urskilning. Der fick mången giftig växt opåtald

stå bland lagerträden, och inför Aglaes ögon visade sig

ofta »sminkets lif» i osminkad, realistisk gestalt.

Behöfde hennes far väl frukta, att hans

guldfisk skulle fastna i de nät och fallrep, som beräkning

och frestelse utlade? På intet vis. Lehnberg kände

sitt eget kött och blod. Aglaé hade nog ett

mottagligt sinne, som lätt fattade eld, men hennes kalla,

hjärtlösa förnuft, hennes omätliga stolthet bevarade

henne för hvarje steg, som det allra minsta kunnat

föra henne för långt.

Att låta sig dyrkas, att med halföppna ögon lyssna

till slippriga samtal och på andra iakttaga, hur ett

giftigt utsäde låter pikanta förhållanden uppspira — ja,

sådant var för henne kaviar på den prosaiska,

långtrådiga alldaglighetens torra bröd. Och äfven nu flögo

tankarna i den unga damens tjusande hufvud såsom

en svärm giftiga insekter, som girigt vilja störta sig

öfver ett stackars offer.

Baronessan Lehnberg-Moosdorf stannade i sin

bu-doir och drog hastigt upp lådorna i sitt eleganta

rok-kokoskrifbord. Hon letade med otåhg brådska igenom

den ena efter den andra. Hon hade ett dunkelt minne57

af, att hon sex veckor före sin resa till Italien, fått

ett bref från Hans Burkhardt. Läsningen af detta

bref hade tyckts henne alldeles för ointressant midt i

brådskan af förberedelserna för resan, och hon trodde

sig komma ihåg, att hon kastat ner skrifvelsen

oöppnad i någon låda. Vid den tiden menade hon, att

den lilla episoden »Hans Brukhardt», den landtliga

idyllen från hennes barndom, för alltid vore

be-grafven samtidigt med den friherrliga kronans

uppenbarelse.

I dag satte hon värde på den »lille bondpojkens»

rader, då hon der kunde skaffa sig underrättelse om

hans senare öden. Hon ville ju kokettera med

honom, derför behöfde hon känna dem, för att kunna

säga honom, att hon alltid lifligt intresserat sig för

och tagit reda på hans förehafvanden.

Så dumt! Alltjämt ingenting! Åh . . . se här . . .

ändthgen! Detta gräsligt löjliga, med smalt kuvert

försedda bref kan blott vara en räkning, ett tiggarbref

eller en af Hans Burkhardts genomnaiva skrifvelser.

Mycket riktigt, hans stora, klara, ännu nästan

barnsliga stil.

Den unga damen kastar sig med ett spefullt

leende i en fåtölj.

Hennes af juveler gnistrande, praktfulla toilett

af-sticker stolt och främmande mot det hvita

postpapperet, som om hvarje gnista från briljanterna vore en

stråle, som med tillintetgörelse skulle straffa den djärfve

lille arrendatorssonen, som vågade att till en

baro-nessa Lehnberg-Moosdorf skrifva så hemskt intimt:

»Min kära Aglaé!»

Hon sköt med fötterna sidensläpet längre ut på

smyrnamattan, satte sig behagligt till rätta i den

sidenklädda fåtöljen och läste med lätt vibrerande

näsborrar: »Min kära Aglae!

»Om jag hade kunnat, som jag velat, hade jag

för länge sedan svarat på ditt sista, tyvärr alltför korta,lilla bref. Men du kan aldrig tro, hvilka vigtiga

händelser jag upplefvat under de sista veckorna! Sedan

jag varit här på landtbruksskolan, har, som du vet,

min längtan att bli läkare vaknat allt lifligare hos

mig. Det myckna umgänget med det präktiga, gamla

medicinalrådet, hvilken på sätt och vis lät mig som

lärjunge få deltaga i hans olika experiment, sektioner

och studier, har ännu mera bestyrkt mig i min

föresats, ty den snälle, gamle herrn har sagt mig många

berömhga ting om min duglighet och har spått mig

en stor framtid. Men tyvärr hade hans bref till min

far, der han bad honom att ej hindra mig att följa

min egentliga kallelse som kirurg, intet resultat. Min

far håller fast vid sin idé, att en man med raka

lemmar och stark benbyggnad endast får bli

landtbru-kare, att detta är det kall, hvartill naturen från

början bestämt honom. Ehuru medicinalrådet

godhets-fullt fortsatte att utan betalning undervisa mig så

mycket, som det kunde låta sig göra, så upplefde jag dock

timmar af de förfärligaste själsqval. Det tycktes mig

onaturligt att handla mot min älskade fars vilja, och

att genom en hemlig flykt och skilsmessa undandraga

mig hans befallning föreföll mig som en förbrytelse.

Ingenting i verlden kan lyckas väl, om föräldrarnas

välsignelse felas, och jag tror, att en man, som är en

dålig son, aldrig kan bli en god läkare. Vet du,

Ag-laé efter allt hvad jag sett hos det gamla

medicinalrådet — så känner jag det, som om läkare borde

vara särskildt ädla, präktiga menniskor för att

verkligen kunna åstadkomma något godt. Icke blott

förståndet, utan äfven hjärtat måste understödja

medicinarens verksamhet, om han i sanning vill bli en

välsignelse för menskligheten. O, Aglaé, hvilket svårt

kall har ej en läkare! Om han ej har ett hjärta i

bröstet, som är hundrafaldt rikare på barmhertighet

och m en n iskokärl ek än andras, då kan han inte

åstadkomma något. Intresset för forskningen, tanken på59

den pekuniära vinsten kunna inte hjälpa honom att

besegra eländet, utan hjärtat och medlidandet måste

vara drifijädern, som alltid på nytt sporrar honom att

lära, att studera — att forska för att bringa hjälp åt

de olyckliga sjuka. Men om en menniskas hjärta

ej är fritt från känslan af skuld, om hennes själ ej

lätt och ren kan höja sig till Gud, då felas der också

mod och tillförsigt, och en menniska, som ej har frid

i hjärtat, kan ej med säker hand föra knifven — den

måste darra. Men hvad är det, jag talar! — Förlåt

dessa utgjutelser, älskade vän, de äro beviset, att jag

skulle vilja omtala för dig mina hemhgaste tankar och

innersta känslor.

Jag hade således en svår tid att utstå och

genomkämpa, och hade den gode Guden ej i rätt tid

sändt mig den blåa förgät-mig-ejn, så hade jag väl

förtviflat. Men förgät-mig-ejna äro mors ögon, och de

tillåta ej, att jag förlorar tron på den gode Guden.

Derför har jag också i bönen vändt mig till honom

igen, som styr himmel och jord, och som ensam vet,

hvarför jag så gerna vill bli läkare. Ja, om jag bara

inte tänkte på mors lidande och sjukdom!

Jag har återigen tappat bort tråden, kära Aglaé.

Räddningen kom i nödens stund, och en väg har

öppnats för mig, som visserligen ännu icke för mig

till målet, men dock för mig ett jättesteg närmare det

samma. Tack vare min fars godhet, som skickat mig

till skolan i staden, kunde jag nu få anmäla mig

som »enårig» frivillig, hvilket jag också gerna gjorde,

då jag näst doktorshatten sätter hjälmen högst. En

doktor måste också hafva något af soldat i sig,

annars duger det inte heller. Vid militären lär man

sig mycket godt: förnöjsamhet, ordning, punktlighet

och lydnad, allt grundpelare för en god manstukt.

Vinden på exercerplatsen blåser också friskt genom

märg och ben, och om man lär sig att utan fruktan

se mot döden på slagfältet, då kan man äfven utan60

att blinka göra det i lasarettet och vid

operationsbordet.

Jag anmälde mig således — Aglae — och Gud

vare lof, lyckan var mig huld. En kraftig

benbyggnad och breda axlar äro ej blott lämphga för

landtbrukaren, utan också för gardisten i konungens

uniform.

Aglae! Jag har blifvit intagen i gardet! Jag får

komma till hufvudstaden ! Förstår du, hvilken fröjd detta

innebär? Höfligheten kanske fordrade, att jag sade:

"Allramest gläder jag mig åt att få komma i din

närhet igen, kära lilla vän, och att med Guds hjelp rätt

ofta få se dig och vara tillsammans med dig." Men...

jag vill vara ärlig, fullt ärhg, såsom jag alltid har

varit och hoppas att förblifva hela mitt lif. Min

största glädje är att få komma till hufvudstaden, emedan

det bästa universitetet fmnes der.

Jag vet inte, om de frivilliga ha tillåtelse att

studera under fritiden, men jag hoppas det. Dessutom

har mitt åilskade medicinalråd många höga och

inflytelserika vänner i Berlin, till hvilka han vill vända

sig, för att de, så mycket som möjHgt, må understödja

min sträfvan.

Min far hjelper mig tyvärr inte alls och kommer

nog inte att gå in på att ge mig de erforderliga

pengarna, ehuru han mycket väl skulle kunna göra det.

Ty tänk dig bara, Aglae, nyhgen då mor var mycket

nedstämd och hemsökt af dödsaningar, har hon låtit

mig få reda på våra förhållanden. Jag var nästan

mållös af förvåning öfver, hvad två sparsamma, flitiga

menniskor kunna åstadkomma. Mina föräldrar ha

börjat med ingenting, och nu äro de välbergade, nästan

rika menniskor. Men . . . nåja — den som fått sträfva

så för sina pengar, den sätter också värde på dem,

och derför vill jag visst inte begära ett öre mer af far,

än han frivilligt vill ge mig. Jag tänker nog också,

att jag får tillräckligt. Och jag vill lefva sparsamt61

och enkelt och vill knussla och dra in på maten, så

att jag skall kunna studera under fristunderna.

Denna min själs första och största hemlighet, som

utom dig blott mor känner, ville jag så hjärtligt be

dig att troget bevara.

Far skall under första tiden ingenting få veta om

mitt dubbla lif i hufvudstaden. Om vid ett allvarligt

studium det kommer att visa sig, att jag verkligen

eger anlag för kirurgin, då skall hans motstånd väl

kunna besegras genom förmedling af mina lärare.

Den gode Guden har hittills hjälpt på ett så

underbart sätt, att han nog också hädanefter kommer att

göra det, om det så är hans nådiga vilja.

Och nu farväl för denna gång, min kära Aglae.

Inom kort tid hoppas jag att se dig åter, och jag

gläder mig deråt som åt julafton, hvilken jag stora, långa

karlen ännu i dag håller lika kär som för tolf år sedan.

Framför min vördnadsfulla helsning till din far,

och i glädjen öfver att snart få återse dig trycker jag

i tankarna dina händer.

Din trogne, gamle Hans.i>

Baronessan Lehnberg-Moosdorf lät de båda tunna

brefarken nedsjunka på den prålande hofdrägten.

Hennes af diamanter gnistrande händer lågo för ett

ögonblick orörliga deröfver, liksom ville hon genom denna

gest säga: »Gud ske lof, att denna upprörande

läsning är gjord.»

Hon lade tillbaka hufvudet, och ett spefullt

leende krusade läpparna: »Han är förfärligt

kälkborger-hg, from och god, som en riktig mammas gosse och

dessutom också pedantisk. Det är skada på honom,

han är så vacker — och derför skall det bli roligt

att få se, hvad för kärleksbref det der dygdemönstret

skall komma att skrifva. Det blir som en klunk

källvatten efter öfverflödet på champagne. Eh bienf

lå-tom oss smaka det, cela n"engage å rim!62

Hon steg upp, kastade brefvet tillbaka i lådan

och vände sig mot sängkammaren. Släpet frasade och

böljade som ett glänsande vågsvall bakom henne. Så

kanske vattenjangfrun uppstiger ur böljorna för att i

djupet neddraga den intet ondt anande gossen!

FEiMTE KAPITLET.

I Lehnberg-Moosdorfska huset, som snarare

för-tjenade namn af palats, strålade gaskronorna

välkomnande mot en Hten utvald krets af gäster.

Kommerserådet vandrade igenom festrummen med minen af

en pascha, som nedlåtande visar sig för en hänförd,

jublande skara. Tjenarna, som höllo på att ifrigt

ordnande skynda af och an, vände sig hastigt om vid

åsynen af penningefursten och helsade ödmjukt och

underdånigt.

Det var så herr baronen ville ha det. Hvarhelst

han eller hans dotter visade sig, ville han endast se

krokiga ryggar. Han ansåg det vara ytterst nödvändigt,

att en skarp motsats fans mellan herrskap och tjenare,

ty den, som har pengarna i handen, bör respekteras

som en makt af dem, som inte ega några. Han sjelf

hade också länge nog måst kuscha och lyda, hade

länge nog bhfvit trampad under fötterna, innan han

blifvit en rik man. Hans förflutna lif hade varit en

kedja af svåra dagar, hans ungdom varit nästan

eländig. Hur ofta hade han ej dragit hatten ända ned

till jorden för sina principaler. Utan sitt rika

giftermål, utan sina glänsande, lyckliga spekulationer under

den sälla, glada, räntebärande »Griindertiden» skulle63

han hela sitt Uf ha förbhfvit en fattig stackare. Men

som sagdt var — dessa tider skulle nu vara

öfver-strukna och glömda. Han hade anlag för att vara

en rik man. Kunde väl någon se på honom, i hur

många år han med nötta byxor suttit i

gårdsbyggnaden och fått springa upp, när en fin herre inträdde,

lika ödmjuk och underdånig, som hans tjenareskara

nu visade sig mot honom.))

Man måste bara inte behandla sådana drängar

väl, bara inte slösa något vänligt ord på dylika

be-talta varelser. Sådant folk kan ju tro, att man anser

sig för deras likar. Ja, en född grefve eller baron,

hvars familj redan sedan århundraden tillbaka eger

sitt adelsbref, kan nog utan fruktan riskera att

vänligt klappa sin kusk i ryggen och kalla honom: 5)kära

gubbe» — honom skadar inte en sådan förtrolighet.

Men ett nyadladt kommerseråd måste tacka Gud, om

han för stora pengar kan bilda omkring sig en

hof-stat, som måste bevisa honom den vördnad, som de

flesta tyvärr ännu vägra honom. Det är ingen lätt

sak, ty underhgt nog vilja menniskorna nu för tiden

inte gerna tjena hos selfmademen. De påstå, att de

ingenstädes behandlas så illa, som hos sådana herrar,

som fordom sjelfva varit tjenare. Af dessa parvenyers

rikedomar ha de inte den ringaste trefnad. Spioner,

som sjelfva hafva hofmästarelön, föra der ett strängt,

oftast mycket strängt regimente; herrskapets rika

taf-fel lemnar dem blott det urkokta buljongköttet, och

då rika menniskor i allmänhet äro mycket

hänsynslösa, så fms det hvarken dag eller natt ro för dem,

som alltid måste vara färdiga att utföra dessa

))för-gylda» tyranners nyckfulla, egensinniga och

oberäkneliga befallningar.

Kommerserådet tänker aldrig mera ta några

tjenare, som tjenat i ordentliga, borgerliga hem eller i

verkligt aristokratiska hus, ty dessa båda

samhällsklasser gå hand i hand, hvad det beträffar att skämma64

bort sina tjenare genom en alltför »rnenniskovärdig»

behandling. Han förargar sig äfven nu öfver sina

ga-lonerade slafvars impertinenta ansigten, hvilka bakom

hans rygg på det afskyvärdaste drifva med honom,

utan att betänka, att de många trymåerna förråda ett

sådant skamligt beteende.

Han skall ålägga hofmästaren att utfundera

någon liten kupp för att knall och fall kunna köra de

båda fräckaste slynglarna på porten, naturligtvis af

något skäl, som kan ge honom rättighet att undanhålla

lönen. Att ha medlidande i ett sådant fall är löjhgt.

»Ett telegram? åh . . . så sent?D Lehnberg tog

med nervös brådska det på en silfverbricka

framlem-nade telegrammet. Hans ljusblå ögon blefvo ännu

mera utstående, medan han slet upp papperet.

För ett ögonblick stirrade han på det Hksom

frånvarande, en gråaktig blekhet betäckte det uppsvälda

ansigtet, och handen höjdes mekaniskt till pannan

liksom för att aftorka den svett, förskräckelsen

frampressat. Men blott för ett ögonblick fick svindeln makt

med honom. Han tittade upp och såg sina tjenares

ansigten, som fulla af spänd nyfikenhet voro riktade

pä honom.

Genom en våldsam kraftansträngning återtog han

sin vanliga, sjelfmedvetna hållning. »Ack, sådan skada,

mon cher^, vände han sig till sin hofmästare, »jag hade

hoppats, att hans excellens, grefve von Falbian redan

skulle vara tillbaka från sin tjenstledighet och i dag

också skulle kunna deltaga i festen, men tyvärr är

herr generalen ännu ute på resor. Ni behöfver

således inte lägga dit något mera kuvert.»

Det tycktes den talande, som om ett sällsamt

tvifvel, ett uttryck af misstro stod att läsa på de

kring-ståendes ansigten. Anade man kanske telegrammets

innebörd, eller trodde man sig kunna gissa den?

Underrättelsen om den tyvärr fullständigt misslyckade

spekulationen hade kommit mycket oväntad och plötslig.65

Baron Lehnbcrg är inte riktigt säker, om inte hela

sanningen står att läsa i hans drag. Han är

affärsman och vet, att man nu för tiden måste spela

mycken, mycken komedi, om man vill behålla kredit och

anseende hos menniskorna.

Han går således in i matrummet och betraktar

med förnöjd blick den furstliga, nästan öfverdådigt

slösande prakt, som i guld, silfver, porslin och kristall

möter ögat. Han gnuggar händerna, och hela hans

utseende är idel solsken. Men plötsligt mörknar hans

blick: »Oh, oh», går det nästan som en skarp

hviss-ling öfver hans bleka, tillspetsade läppar.

Detta ljud uttrycker den största missbelåtenhet,

och efter som man vet det vara ett förebud till den

största onåd, så komma tjenarna och lakejerna hastigt

närmare för att såsom en slags hjälptrupp ställa sig

bakom den förskräckte hofmästaren.

»Violer, konvaljer?jd höres kommerserådets gälla

röst. »Löjligt! Hvem kunde väl våga att strö så

tarf-liga blommor på taffeln?»

Hofmästaren betraktar den rika, vackra

anordningen af violer och konvaljer. »Trädgårdsmästaren

påstod, att han ännu inte under hela säsongen hade

kläd t så präktigt som här», svarade han med en djup

bugning.

»Hade jag inte bestämt hvita syrener och

maré-chal-niel-rosor?»

»Till mig har herr baron inte yttrat denna

befallning.»

»Jaså, det är obegripligt. Det är min intime

väns, Vicomte de Saint Lorrain, Marquis UArfniton

de Gisle la Bussieres älsklingsblommor!» deklamerar

han full af förtrytelse, och då festen i dag

hufvudsak-ligen är anordnad för hans skull, så önskar jag, att

detta tydligt framgår af taffelns anordning. Ni har

ännu två timmars tid, telefonera till Schmidt, att han

genast byter om blommor.»

Komedi! 666

j)Herr baron, denna mängd af blommor har redan

blifvit betald genom dryga pengar», vågar hofmästaren

svara, med särskild betoning, men ytterst vördnadsfullt.

Hans husbondes lilla tjocka gestalt höjer sig på

tåspetsarna och tyckes nästan vilja växa. De

vatten-blå ögonen gnistra, och den feta handen griper rått

tag i de späda, vackra blommorna och rifver dem

vredgad omkring. ))0m det är betaldt eller inte, hvad

gör det. Tror ni, att jag tänker spara på några

hundra mark?»

»Herr baron, térosor och hvita syrener äro för

ögonblicket allra dyrast, jag tillåter mig att göra er

uppmärksam på, att taffeln med dessa blommor blott

kan dekoreras mycket sparsammare för samma pris.»

»Samma pris? Hvem säger väl något sådant?

Tvärtom, jag önskar se mera blommor på bordet.

Hela bordduken skall vara öfvertäckt med rosor och

syrener, så att dukens gula siden blott syns direkt

omkring tallrikarna. Borduppsatserna skola ha höga

buketter, inte så flata som nu. HvarfÖr går

springbrunnen ännu inte?»

»Vi ville inte låta den börja förrän vid

gästernas inträde, för att spara så mycken eau de cologne

som möjhgt.»

»Dårskaper! Salen skall redan dofta, när vi

inträda. Eau de cologne? Det är en simpel parfym.

Telefonera till Lohse, att jag önskar få "hvita syrener"

och "liljeparfym" till fyllning. Hvad taffelns anordning

beträffar, så vill jag anhålla, att ni inte spar på orätt

ställe. Pengarna^ min vän, spela hos mig ingen roll

alls, men väl det omdöme, som sedermera fälles

öf-ver mina middagar.»

Allmänna, mycket djupa bugningar. På en vink

af den tadlade hofmästaren skynda två lakejer ljudlöst

bort för att utföra deras herres och husbondes

befallningar. Uttrycket i allas ansigten har förändrats som

genom ett trollslag.67

j>Du, JeanlJ) hviskade den ene af de utskickade

på trappan, ))då gubben förut vid telegrammet blef så

blek, trodde jag, att bokhållaren haft rätt med sin

spådom, att herrn också skulle få sitta emellan vid

fallissementet i Newyork, men det tycks ändå bara ha

varit återbudet från generalen.))

»Hm!» sade den andre nickande, »tyvärr! Jag

skulle gerna unnat den der uppblåsta fettbuken, att

han en gång fått punga ut duktigt. Men tvärtom,

han tyckes ha fickorna mera fullproppade än

någonsin, eljes skulle han väl inte ge ut en hel

förmögenhet för några blommors skull.»

»Det är synd och skam!»

X)Det må Gud veta.»

. Kommerserådet hade gått genom de strålande

rummen. Hans min visade inte mera ett spår af

sinnesrörelse, hans ansigte var inte längre blekt, tvärtom,

uttrycket deri var högmodigare än vanligt, och det sätt

hvarpå han mönstrade den öfverdrifna lyxen i sin

våning, hknade sjelfbelåtenheten hos en man, som slår

på sin fulla ficka och bröstande sig säger: »Jag kan

göra det, ty jag har råd.»

Aglaé brukade eljes länge låta vänta på sig, men

i dag kom hon ovanligt tidigt in i festvåningen.

Hon tyckte inte om toiletter, som inte tydligt

förrådde dyrbarheten, äfven för den mest oerfarne

åskådaren. Då en enkel, fm smak aldrig stått henne bi,

så hyllade den rike mannens dotter den grundsatsen:

»Den som långt har, låter långt hänga», och satte på

sig smycken och dyrbarheter, öfverallt der plats fans

att kunna bära kapitalet till torgs.

Äfven i dag var hennes toilett elegantare och mera

prålande, än omständigheterna tilläto. Att hon ännu

var en ung flicka togs aldrig"med i beräkningen vid

hennes öfverläggningar med sömmerskan, och grefve

Uggley"s skarpa tunga hade en gång på en dams fråga:68

»Hur tycker ni, att den lilla Moosdorf klär sig?D

sarkastiskt svarat: »Opassande, alltid opassande.» Den

unga damens späda figur tycktes knapt vara i stånd

att uppbära bördan af det körsbärsröda sammetssläpet,

som, till öfvermått betäckt med dyrbart guldbroderi, i

glänsande veck frasade flera meter långt bakom henne.

Ett regn af rubiner tycktes hafva stelnat till gnistrande

droppar på hennes hufvud, hals, armar och kjolens

framvåd, till och med skospännena och plymerna pä

solfjädern hade af slösande händer hållits under det

trolska trädet, från hvilket en sådan glänsande röd dagg

nedfallit.

Hon såg förtjusande ut, såsom en sagornas

prinsessa, som barnafantasien utsmyckat med kunglig prakt.

Och hon bar näsan så högt, och den lilla munnen

kröktes så sjelfmedvetet, som om det i hela vida

verl-den inte funnes något, som kunde lägga det ringaste

hinder i vägen för henne.

Men det oaktadt ljungade det i hennes mörka

ögon som af ett hotande oväder, som kunde bryta

löst i hvarje Ögonblick, medförande förderf och

öde-läggelse.

Med korta, energiska steg framträdde hon till

taf-feln, och utan att ens kasta en bhck på de

närvarande tjenarna eller trädgårdsmästarna, lutade hon sig

fram öfver kuverten för att på elfenbenstaflorna läsa

namnen på sina båda bordsgrannar. En mörk

blodvåg uppsteg i hennes panna, och tänderna gnisslade

sakta mot hvarandra. Sedan reste hoii sig leende.

»Skall Vicomte de Saint Lorrain föra mig till

bordet? Och på min andra sida har du tänkt sätta

excellensen von Trasting, pappa? Eh Hen, det är ju

mycket bra, de båda förnämsta kavaljererna i

hufvud-staden. Äro de nya elektriska kronorna redan tända?

Gif mig din arm, jag vill se dem.»

Kommerserådet lade full af värdighet sin dotters

hand på sin arm. Äfven han log.69

DKronorna äro öfverdådiga», sade han med patos,

»och göra heder åt de jättesummor, som de kostat»,

efter dessa innehållsrika ord förde han Aglaé öfver

tröskeln.»

Men knappast såg baronessan Lehnberg-Moosdorf

sig obemärkt, förrän leendet dog på hennes läppar.

Med en krampaktig tryckning grep hon fadern i

armen. »Han har således verkligen vägrat att komma?

Vägrat, fastän du personligen farit till honom för att

bjuda honom?»

Den tillfrågade blef plötsligen mycket försagd:

»Åh, åh, det var upprörande, jag försäkrar dig, Aglaé,

fastän jag af alla krafter bjöd till att låta det vattnas

i munnen på honom, så försäkrade han med sin

hög-mocjiga nedlåtenhet, som alltid ser ut som ironi, att

det gjorde honom ondt, men att hans inspektor i dag

höll bröllop, och att han derför tänkte fara ut till

sitt gods.»

»Hans inspektor? Till sådana menniskor går en

grefve Uggley?» sade den unga damen vredgad, med

darrande läppar.

»Löjligt! Karlen ville ju blott ha en förevändning.

Han tog första bästa.»

»Den mest föroläm;pand6 var den bästa.»

Lehn-berg drog nervöst på axlarna. »Jag var ju från

början emot att dra hit honom så der med våld.»

»Med våld?»

»Hvarför skulle jag personligen lemna honom

bidraget till basaren? Jag hade lika gerna kunnat skicka

det till drottningens kammarherre.»

»Visserligen, det var en dårskap att vara så

tillmötesgående mot den oförskämde herrn.»

»Mina tio tusen mark imponerade inte en gång

på den inbilske karlen.»

Aglae skrattade bittert: »På honom imponera blott

adelsdiplom, som äro skrifna med kilskrift. Äfven om70

innehafvarinnorna blott skulle ega så mycket, att de

till hofbalen kunna bestå sig en snödroppsbukett för

femtio öre.» Hon tog så hård t i sin fars arm, att det

gjorde ondt. »Men jag vill att han bryr sig om oss,

och jag vill behandlas och respekteras af honom

alldeles som de andra damerna vid hofvet. Hör du,

pappa, jag vill det.»

Kommerserådet riktade blicken full af hjälplös

ångest på sin mycket bortskämda, egensinniga dotters

af vrede vanstälda drag. »Men, kära barn, hur skall

jag kunna åstadkomma detta? Uggley är den

svår-handterligaste menniska, som jag någonsin träffat i

lif-vet, alla mina försök ha strandat, jag vet inte mera,

hvad jag skall göra för att uppmjuka den der

högmodsnarren.»

Den unga damen rätade på sig, de elektriska

kronorna framkallade glödande gnistor på den röda

sammeten i hennes drägt, så att det såg ut, som om en

smärt eldslåga sloge upp från parkettgolfvet. »Hvad

du skall göra? Det skall jag säga dig. Gentilare skall

du vara än hittills. Tio tusen mark för en basar, som

drottningen anordnar? Det är rent af opassande för

en man sådan som baron Lehnberg-Moosdorf.»

»Men Aglae!»

»Afbryt mig inte, sådana saker kan jag taxera

och bedöma bättre än du. Hvad är tio tusen mark ?

Det är löjligt. En bagatell, en drickspenning i

mång-millionärens hus. Gör, hvad jag säger dig. Tag ännu

en gång femtio tusen mark.»

»Fhcka!»

^Femtio tusen mark säger jag, gå ännu en gång

till grefve Uggley.»

»Det gör jag visst inte! Betänk då —»

»Gå till grefve Uggley och säg honom, att din

dotter, jag, Aglae von Lehnberg, skickar honom dessa

pengar till en gåfva för hans basar. Har du förstått,

pappa?»71

Kommerserådet kände sin dotters röst, han visste,

att det inte stod till att strida mot denna ton. Hans

hufvud sjönk ned mot bröstet, han strök sig med den

starkt doftande näsduken öfver pannan, som var

fuktig af kallsvett.

»Hvad skall det tjena till, Aglaé?» Han grep

plötsligt sin dotters hand och drog henne ned i en

fåtölj för att liksom med större rätt kunna nedsjunka

i divanen bredvid henne — han gjorde det som en

man, hvars knän darra. »Det som tio tusen mark inte

kunna åstadkomma, det kunna inte heller femtio tusen.

»Såå?... Verkligen inte?... Det är det vi s^a

se. Mig som dam måste Uggley bestå en

tacksamhetsvisit, om han verkligen är den gentleman, för

hvil-ken han ger sig ut. Men har han först en gång

be-trädt vårt hus, då skall jag nog veta att fängsla

honom. »Blott det första steget kostar på» — säger

fransmannen — hon skrattade hånfullt: »och grefve

Uggleys första steg öfver vår tröskel är väl värdt

femtio tusen mark.»

Kommerserådet såg plötsligt tio år äldre ut.

»Och hvartill tjenar allt det der, Aglae?» utstötte han

upprörd. »Vill du kanske gifta dig med honom?

Gud bevare oss, han har inte ett öre, är fattig som

en kyrkråtta.»

Hon lyfte retad upp hufvudet, hennes röst lät

ännu skarpare än förut: »Nå, jag tänker väl, att det

inte kommer an på ])engar vid mitt val. Om inte en

gång millionärernas döttrar skola få lyckliggöra en fattig

stackare, hvem skall väl då kunna tillåta sig en

sådan lyx?»

Baronen drog djupt efter andan. »Lifvet är

förfärligt dyrt, Aglaé» — stammade han med en skygg

sidoblick, du är förfärligt bortskämd — och . . .» han

sprang upp ytterst upprörd — »jag säger dig rent ut,

att jag för ögonblicket inte har femtio tusen mark att

kasta bort.»72

})Undanflykter! — O, det är upprörande! Jag

ser, att du tänker korsa mina planer!» Äfven hon

steg upp, hennes späda händer knötos, krampaktigt

darrande. 5)Nå väl — gör hvad du vill, men hör

också mitt ord! Om du inte har lust att offra

femtio tusen mark för min skull, så har jag inte heller

lust att offra min tid för dig. Tag emot dina gäster

ensam, om du vill. Antingen ger du mig ditt

hedersord på, att du i morgon lemnar upp pengarna

till grefven, eller ger jag dig mitt, att jag inte visar

mig i dessa rum, förrän jag der får mottaga grefve

Uggley på visit. Punktum.»

För ett ögonblick stod Lehnberg orörlig med

händerna krampaktigt slutna omkring fåtöljens

ryggstöd. Sedan höjde han sitt bleka ansigte och tvang

sig till ett leende. »Lilla trotshufvud! Du vet, att

du kan göra, hvad du vill med din svage far. Nå

väl, jag ger dig mitt ord. Men en sak vill jag

begära i gengäld, gif mig ett löfte, Aglaé.»

Hon skrattade och tog honom i hand: »Afgjordt.»

Han gick nära intill henne, hans drag fmgo ett

sällsamt uttryck: »Aglae ... om detta offer återigen är

förgäfves, om Uggley äfven efter detta försök inte gör

min af att umgås i vårt hus, såsom man fordrar af

en man, som går i giftastankar, då . . .d

»Nå? — kom bara fram med det.»

DDå lofvar du mig att lyssna till Yicomte de

Saint Lorrains frieri!»

Hans vattenfärgade ögon stirrade ängsligt på

dottern för att söka utforska verkan af dessa ord,

men han ryggade häpen tillbaka, då hvarken ett

häftigt svar eller ett vredgadt skratt hördes. — Den unga

damen såg tvärtom ut, som om denna hennes fars

önskan vore helt naturlig. Hon vred lugnt omkring

rubinarmbandet på den fylliga armen. y>Bon, jag ger

dig mitt ord. — Om Uggley inte nappar, så tar jag

vicomten.»73

Kommerserådet närmade sig henne några steg

med ett utrop af förtjusning.

DNär Aglae? När skall det afgöras? Jag besvär

dig att göra det snart.»

»Vid säsongens slut.» Hon talade kort och

be-stämdt och så hkgiltigt, som om det vore fråga om

en bagatell.

»Bravo! Bravo! Lilla vicomtesse de saint Lorrain,

fru marliisinna d"Ärmiton de Gisle la Bussiére! O,

sä det låter, som en hel Wagnerorkester full af

välljud! — Och rik är han, Aglaé, du får hela ditt lif

fråssa i fullaste öfverflöd. O, en så angenäm känsla

det är, det smakar bättre än den läckraste bit!...»

och Lehnberg lade båda händerna med utbredda

fingrar på sin runda mage och smackade med de feta

läpparna som en karp, som från land kommer

tillbaka i friskt vatten. »Det är således uppgjordt, om

herr grefve Uggley inte har håg att meta guldfisken,

så låter den fånga sig i vicomtens nät. Haha — ett

nät af myrten och rosor!» och liksom fruktande, att

Aglae kanske kunde återtaga sina ord, tog han

hennes händer och tryckte den ena efter den andra

hastigt mot sina läppar. »Och nu adjö, mon ange . . .

min förtjusande vicomtesse — jag skall på kontoret

ge befallning om, att de femtio tusen göras

disponibla. Det är ingen småsak, såsom kursen nu står,

jag kommer att göra känbara förluster, men ändå hvad

skulle jag inte kunna göra för min hlla prinsessa.»

Aglae vände sig framför spegeln och drog den

krusiga luggen litet längre ned i pannan. »Skynda

dig, jag ber, tjenarna kunna ju komma i hvarje

ögon-blicklD — Hennes röst lät så lugn och sansad, som

om hon nyss talat blott om vädret med sin far. Hon

vände inte heller blicken från sin bild i spegeln,

när efter några minuter en tjenare visade sig samt

med erforderlig skyndsamhet och vigtighet förkunnade,

att den första gästen anländt.74

»För honom hit.»

Och sedan stälde sig den unga arftagerskan med

en god del instuderad värdighet under den elektriska

kronans vackra, nedhängande blomsterrankor och

väntade ej utan spänning på den mycket precisa gästen,

som ej ens kunde afvakta klockans slag för att

uppvakta huset Lehnberg. Portiéren sköts undan, och

med ett sakta skri, man kunde inte urskilja, om det

uttryckte glädje eller fasa, ryggade Aglaé tillbaka, som

om hon såge en ande.

»Hans . . . Hans Burkhardt!» Hög och smärt,

en nästan kunglig gestalt, stod han framför henne.

Han hade inte längre uniform, en enkel svart dr ägt

gaf honom ett nästan småstadsaktigt utseende, som

blef nästan högtidligt genom den hvita halsduken och

de hvita handskarna.

Friskt och blomstrande, något brunhyadt från den

tid han varit soldat, log hans ansigte mot henne med

det blonda, lockiga håret och de härliga blåa ögonen,

som, oaktadt sitt intelligenta och om hög andlig

be-gåfning vittnande uttryck, dock blickade så trohjärtadt

som ett barns.

Utan att bry sig om den unga damens prålande

omgifning och strålande företeelse skyndade han rakt

fram till henne och räckte henne med stormande

glädje båda sina händer.

»Kära . . . kära Aglaé!»

Hon stod ett ögonblick som bedöfvad och

stirrade på honom, urstånd att kunna säga ett ord till

helsning. Först då han tog hennes händer, innerligt

tryckte dem och ännu en gång med jublande röst

försäkrade: »O, kära Aglaé, så jag gladt mig åt denna

öfverraskning och detta återseende» — då återvann

hon herraväldet öfver sig" sjelf.

Blodet steg sjudande hett upp i hennes ansigte,

en blandning af vrede och högmod skönjdes i det

tvungna leendet, hvarmed hon nådigt böjde hufvudet.75

befriade sina händer och förvånad slog dem

tillsammans.

DÄr det verkligen ni, Hans?i) ropade hon,

hastigt användande det formella »ni», »och ni kommer

redan i dag? Jag väntade er först om söndag.»

Ett ögonblick såg han häpen på

barndomsvännen — »ni?» hon kallade honom plötsligt »ni»? —

Ja visst — det är ju också mycket riktigare, de äro

ju inte barn längre, och sällskapslifvets seder och bruk

äro stränga. Det tycker han är i sin ordning. Han blir

eldröd vid tanken på, att han möjhgtvis varit så

taktlös och kallat henne »du» i sina bref. Men han

lugnar sig fort. »Ja, om söndag», sade han gladt

skrattande. »Söndagen spelade blott en roll, så länge jag

bar kungens rock. Men sedan i går har jag åter

utbytt svärdet mot det kälkborgerliga paraplyet, och

min första utgång var till er, Aglae, för att omtala

denna vigtiga händelse.»

Han lade handen mihtäriskt helsande mot det

guldlockiga hufvudet och gaf henne denna

underrättelse i så stram hållning, som om han stode inför

sin kapten. Aglae pekade med en förnäm, vårdslös

gest på en fåtölj och koketterade för honom med

graciös skalkaktighet. Genom en blick på klockan hade

hon öfvertygat sig om, att ännu en qvart återstod

till middagsgästernas ankomst, hvilken hon nu tänkte

tillbringa på det angenämaste, hvarför hon glömde sin

ursprungliga förargelse.

»Man ställer sig således numera som Eskulap i

Amors tjenst! — Det är verkligen en öfverraskning.

Enligt menskliga beräkningar är ju er soldattid ännu

inte ute? — Hur kommer det sig till, att ni redan

nu är fri?»

»Man kunde rakt inte mera använda mig»,

skämtade han, satte sig och fortfor allvarligare, med en

öppen blick af förtjusning på hennes strålande

företeelse: »Har ni fått mitt sista bref?»76

Hon nickade. 5)Jag kan det utantill», och dervid

såg hon på honom ined en förtrollande blick.

Han blef mörkröd, denna gång af glad häpnad.

»Dä känner ni också till alla de stora förändringarna

i mitt lif, och jag behöfver blott tala om de sista

kapitlen ur min lefnadsbok? O, Aglae, lyckan har ej

öfvergifvit mig. Jag har fått många höga,

inflytelserika gynnare, som ha understödt mig, hvarhelst de

kunnat. Den förnämste af våra kirurger, professor

Wendhausen, intresserar sig så lifligt för mitt

studium, att jag blott har hans godhet att tacka för, att

jag på så kort tid hunnit lära så mycket. Jag får

komma i hans klinik, får vara närvarande vid alla

hans operationer och försök, ja, han har till och med

haft godheten att vid åtskilliga tillfällen låta mig få

hjälpa honom med ett och annat, som. Gud vare lof,

har lyckats för mig.))

DProfessor Wendhausen ?d — Aglaé lyfte hastigt

hufvudet: »Ack, det intresserar mig! Han skötte

pappa, då han för två är sedan hade olyckan att

slungas ur .vagnen — hästarna skenade. —

Wendhausen ... ja visst ... jag har nyss läst namnet

der-inne på bordet . . . om jag inte misstar mig för

mycket! Vi skola strax öfvertyga oss derom, herr

Burk-hardt, var så god, er arm ... för in mig i

matrummet. Vi vänta nämligen gäster i dag, derför ser ni

mig så här i toilett.»

Hon hade stigit upp, hennes blick flög med ett

blixtrande ögonkast från klädningen bort till den unge

studenten, som om hon frågade: »Och jag tror nog,

att jag behagar dig?»

Hans reste sig också, mera mekaniskt än ifrigt

åtlydande den unga damens uttalade önskan. Hans

stora ögon betraktade förvånadt hennes strålande

gestalt. — »Ja, ni är underbart vackert klädd, Aglaé,

jag förstår visserligen inte att bedöma en sådan prakt

i sammet och siden, men det tyckes mig, som om77

den drägten skulle vara mycket dyrbar. — Är inte

ett sådant der långt släp mycket obeqvämtPD Hon

skrattade. 5)När man har det nästan dagligen, så

vänjer man sig dervid.D

Han nickade eftertänksamt. »Men jag tror, att

ni skulle se lika vacker ut i hvardagsklädning med

köksförkläde på, Aglaé.»

»I köksförkläde?D — Hennes röst lät nästan

förskräckt, hon böjde fram det af juveler gnistrande

huf-vudet, som om hon inte trodde sina öron.

Han såg mycket naiv ut. »Nå ja . . . jag

menar, att ni alltid är en vacker flicka, äfven när ni

inte är så der fin, utan har på er en enkel drägt,

såsom det behöfs för att styra och ställa i hushållet.5)

Aglaé lyfte högmodigt på näsan. »Men, herr

Burkhardt! — Hvardagsklädning — köksförkläde! Fi

doncD, det är en tjenarinnas attributer, men passa ej

för en baronessa Lehnberg-Moosdorf! Jag känner lika

litet ett "styrande och ställande i hushållet" som ett

"köksförkläde\D

Han var alldeles häpen. »Ni kan väl inte

alltid gå klädd i så dyrbara drägter som den der?» —

utbrast han tviflande.

Hon lekte otåligt med solfjädern. »Och hvarför

inte? Under säsongen är jag dagligen på middagar

och baler, och sådana fester fordra stora toiletter.

O, jag har mycket dyrbarare släp än det här —

fastän guldbroderiet är äkta och är värdt en liten

förmögenhet. Min far är en rik — en mycket rik man

— jag vill alls ingenting göra, som är under min

värdighet, och ett köksförkläde ... oh choking! ett

köksförkläde skulle vara en skamfläck i en

millionarf-tagerskas utstyrsel.»

Det tycktes, som om den enkle landtmannens

son först nu rätt begrep, hvem han egentligen hade

framför sig. Han blef återigen mörkröd. »Åh, det der

är nog inte rätt tänkt, Aglae, intet redhgt arbete,78

hvilket det än må vara, förnedrar en qvinnohand —

den må nu vara rik eller fattig. — Hvad gör ni då

hela dagen, om ni inte sköter hushållet åt er far?»

Hon svarade honom med ett silfverklingande skratt:

»Min Gud, kan väl en sådan fråga ens vara möjhg i

nittonde århundradet, en sådan fråga i en fullvuxen,

studerande menniskas mun! Hvad jag gör? — Jag

uppfyller det svåra kallet att med elegans och noblesse

representera friherrinnan Lehnberg-Moosdorf. Det är

ingen lätt uppgift. Jag måste spela en roll i

hof-kretsarna, måste öfverallt dit jag kommer visa min

fars rikedom .i ny belysning.»

»Åh . . . hvad angår väl er fars pengar er?»

Ag-laé slog honom hälft medlidsamt, hälft vredgadt med

solfjädern på kinden: »Må Gud bevara dig, så ung,

så oskuldsfull och ren!» skämtade hon. »Hvad min

far^ förmögenhet angår mig?» — Har ni inte en

aning om, hvad det lilla ordet "kredit" har att säga

för en affärsman? Ser ni, dotterns uppträdande blir

ofta det afgörande för hennes fars kredit! — En

kännare taxerar värdet af mannens företag efter hustruns

eller dotterns briljanter och beräknar papperet efter

stenarna. Men nog derom! Jag tänker snart göra

er mera hemmastadd med våra förhållanden och

vanor. För mig nu in i matsalen — jag vill se efter,

om vi vänta profossor Wendhausen i dag. Mannen

är visserligen inte adlig — han var dåraktig nog och

vägrade att ta emot det erbjudna adelsdiplomet —

men han är nu en gång en af vår tids storheter, och

pappa och jag tycka om att till vårt hem bjuda alla,

som spela en roll i verlden. Att "samla storheter"

är ju också en hten sport, som måste öfvas af en

rik mans qvinliga anförvandter, ty att vara alltför

exklusiv är långtrådigt och opraktiskt, då man ju

redan af hänsyn till affärerna måste göra propaganda

för de olika aktierna. Nå, så se er omkring. Har

ni någonsin sett sådana rum?»79

Ett sällsamt uttryck hade vid Aglaes sista ord

lagt sig omkring den unge mannens läppar, det såg

nästan ut, som kände han sig obehagligt berörd af

barndomsvännens åsigter. Han blickade temligen

likgiltigt på den furstliga prakt, som rådde i rummen,

genom hvilka de gingo. »Nej, jag lefver för

närvarande i sådana enkla förhållanden, att jag knappast

kan begripa en sådan ståt, men ännu mycket mindre

förstår att uppskatta den. Som sagdt var, jag förstår

det också så litet. — Åh . . . men blommorna, ja,

för blommorna har jag ändå ett öppet sinne, — åh . . .

och dessa blommor äro härliga.)) — Han såg inte

det dyrbara guldet och silfret på taffeln, han såg blott

de doftande rosorna och syrenerna, som smyckade

den, och böjde sig med strålande ögon hastigt ned

för att fröjda sig åt deras skönhet.

))Hm . .. ganska vackra blommor — en elegant

taffel skall ju dekoreras på det viset. Men

silfverser-visen är ett mästerstycke af guldsmedskonsten — hvad

tycker ni om detta vackra, upphöjda vapen?»

Mer af höflighet än af intresse lyfte Hans på en

tallrik. »Åh, det är mycket konstfärdigt och

säkerligen mycket dyrt. Jag förstår mig inte alls på

sådana saker, jag har alldeles för litet tillfälle att se

dylikt.»

»Ni skall få gå i skola hos mig. Vill ni titta

på menun? — Hvar och en af dessa målade

elfen-benstaflor kosta aderton mark.»

»Allsmäktige Gud, för den summan måste jag

lefva nästan en hel månad! —Menu?» — Han

skrattade glädtigt, »det skulle vara kaviar för folket. Jag

är en barbar och fullkomligt känslolös för dylika

bordets njutningar. Ni känner ju vårt matrum i

Moos-dorfs arrendegård — och vet, att brunnsvatten och

saltkött äro stamgäster der.»

En klocka slog — och Aglae vände litet oroligt

hufvudet mot dörren. Minnet af Moosdorfs arrende-80

gård förskräckte henne. DÅh... redan sex . . . våra

gäster kunna komma i hvarje ögonblick» — sade hon

i en just inte särdeles höflig ton.

Han förskräcktes. »Stör jag kanske, Aglaé? —

Åh, jag går genast. — Herr Kommerserådet? — der

kommer jh redan er far, jag hör hans röst . . . men

inte ensam — Wendhausen, det är sannerligen han,

min käre, dyre lärare och vän.»

Mellan portiéren syntes den berömde kirurgens

höga gestalt, hans själfulla Öga strålade emot Aglaé

och hennes barndomsvän.

5)Min nådigaste fröken!» — han tog henne helt

lätt i handen. »Förlåt vårt direkta inträngande i

gastronomernas rike. Er herr far bad mig att här

uppsöka vår tjusande värdinna!» — och sedan vände

han sig till Hans, sträckte hjärtligt båda händerna

emot honom och tryckte dem varmt. »En sådan

öf-verraskning, min käre Burkhardt, att fmna er här

bland gästerna. Det lämpar sig just bra, jag har

något att tala med er om. — Min största högaktning,

min käre baron, ni har en verklig talang att

upptäcka de stora andarna redan i deras knoppning —

jag gratulerar er, att ni utbreder era beskyddande

händer äfven öfver detta uppväxande snille, man

kommer att vara er tacksam för detta.»

Kommerserådet stirrade häpen på

arrendatorso-nens friska ansigte. »Åh . . . Burkhardt, . . åh . . .

mycket riktigt . . . herrarna känna hvarandra?» — och då

han såg, att professorn lade sin hand på den unge

mannens axel och med nästan faderlig välvilja

upprepade: »Känna hvarandra? Det skulle jag tro!» —

då utsträckte han också sin »beskyddande hand» mot

den unge studenten och tänkte just, temligen

förlägen, be honom vara välkommen, då en tjenare

anmälde, att nya gäster nalkades.

»Kanske jag får be herrarna följa mig in i

salongerna», sade Aglae graciöst leende.81

Ett ögonblick senare hviskade hennes fars röst i

hennes öra: »För allt i verlden, Aglae, hvad skall jag

göra med den der menniskan? — Jag kan väl inte

sätta den der bondpojken bland våra förnäma gäster?»

Baronessan vände på hufvudet. »Ingen menniska

har, Gud ske lof, en aning oni hans härkomst, och

Wendhausens välvilja höjer hans personlighet. ~ Spela

»beskyddarens» roll — och bit i det sura äpplet. —

Bjud honom!»

SJETTE KAPITLET.

Hans Burkhardt satt vid den rike mannens bord

såsom den fjortonde gästen, som man hemtat upp

från gatan, likgiltigt om han passade i den glänsande

bildens ram eller icke.

Aglae plirade emellanåt öfver sin solfjäder för

att ge akt på »bondpojken», som satt der midt i

huf-vudstadens mest utvalda societet. Hon såg, att han

var förvånansvärdt ogenerad, och det tycktes nästan,

som om ingenting af allt, som erbjöds honom,

hvar-ken den furstliga utstyrseln eller de präktiga

anrättningarna, det ringaste imponerade på honom. Det

både förtretade och lugnade henne — hon hade

under hans korta vistelse der oroat sig mer än nog vid

tanken, att arrendatorsonen genom ett opassande

uppförande skulle kunna ådraga dem skam och vanära.

Hvar hade han väl lärt sig att finna sig så väl

i en så ovanlig situation? Kommerserådets dotter

märkte nog genast, att Hans följde den kloka

grundsatsen att först se, hur de andra gjorde, och sedan

Komedi! 682

följa sina grannars exempel. Men hon ryste ändå vid

tanken på, att mannen från landet möjligen kunde ta

knifven till fisken.

Då laxöringen serverades på gnistrande kristall,

berättade hon med högljudd röst, att hon nyligen med

egna ögon sett något nästan otroligt: En herre ur

societete^i, som med knif skurit sönder laxen på

tallriken ! — Det hade verkligen varit något besynnerligt

att se på, och värdinnan tycktes vara alldeles

förtvif-lad af förlägenhet öfver att ha en sådan person bland

sina öfriga gäster. Hennes blick föll dervid skarp,

nästan varnande på den unge Burkhardt, utan att

betänka att en finkänslig menniska måste känna sig

sårad af ett så tydligt uttaladt tvifvel på hans goda skick.

Uttrycket i den unge mannens ansigte slog henne

visserligen med häpnad. Hans öga blixtrade till, när

det mötte hennes blick, och rodnande kastade han

stolt tillbaka hufvudet, så att det nästan liknade trots.

När laxöringen serverades honom, tog han ej deraf.

Vicomte de Saint Lorrain iakttog hvarje min och

rörelse hos sin sköna granne, och det undföll honom

inte, att Aglae ofta gaf förströdda svar för att inte

förlora ett ord af det samtal, som den »ringe»

studenten på sitt högljudda, hurtiga, men visst ej

opassande sätt förde med professor Wendhausen och

kammarherre von Sposers fru. Såväl denna som den

berömde kirurgen ansågos för mycket spirituella och —

livad särskildt konversationen beträffar — ytterst

anspråksfulla personhgheter.

Den unge Burkhardts naturliga, glada väsen

tycktes uppriktigt intressera och tilltala båda, i synnerhet

som det för genuina hufvudstadsmenniskor är något

ovanligt att få höra sådana ärliga, osminkade åsigter

uttalas.

Vicomten kunde inte frigöra sig från en känsla

af obehag. Kommerserådets protegé? Åh, löjhgt, hvad

menas med protegé? Denna sköna titel är vanligt-83

vis blott en täckmantel för beräknande fattiglappar,

som i rika hus låta Dhjälpa sig uppD, för att

samtidigt fiska i grumligt vatten. Hur ofta har inte

redan en framstående konstnär" fiskat en sådan liten

guldfisk, som de förnämsta kavaljererna förgäfves gjort

sin kur. Man träffas alla dagar, protegén förstår att

göra sig angenäm, sjunger, spelar eller målar sig in i

hjärtat på husets dotter och får slutligen lika säkert

fotfäste som en snyltväxt, som inte mer kan lossas

från trädet, som den insnärjt.

Och monsieur Hans Burkhardt söker ju inte ens

dölja, att han har öga och öra blott för husets

tjusande dotter, för den rika arftagerskan. Hans blick

flyger oupphörligen åter till henne, än strålande af

hänförelse, än plötsligt förmörkad som af vrede och

svartsjuka. Och han är en vacker, kraftfull man,

typen för en äkta german, som säkerligen måste göra

intryck på det lilla brunetta trollet Aglae, om inte för

annat, så för motsatsens skull.

Hvar månde han väl komma ifrån? Husets

dotter undviker konseqvent att besvara hans frågor och

hycklar en stor likgiltighet för sin fars skyddsling, men

hon förställer sig, hennes uppmärksamhet dragés

magnetiskt till den ljuslockiga studenten; inte ett ord, inte

en rörelse undgår henne, emellanåt utbyta de också

blickar. . . . BiantreU

Vicomten lutar sitt läderfärgade, magra ansigte

öfver silfvertallriken och biter ihop tänderna, så att

musklerna i kinderna skarpt framträda, och dessa

förefalla ännu magrare än eljes. Han har aldrig hyst

aktning för qvinnorna och är van att alltid tänka det

sämsta om dem, ty de fruntimmer, med hvilka han

mest brukar umgås, äro ej egnade att ingifva honom

respekt för äkta, sann qvinlighet.

Att Aglaé och den unge narren der borta

förstulet kokettera och hålla på att sätta i gång en liten

roman, tyckes honom sjelfklart. Han är husets pro-84

tegé och bon dess rika dotter. Under sådana

förhållanden måste ju en dyhk hten förbindelse uppstå, men

att döma efter hvad vicomten hittills haft tillfälle att

se af baronessan Leh^erg-Moosdorf, så förefaller det

otroligt, att denna hjärtlösa, beräknande lilla varelse

någonsin skulle förnedra sig att ta en man, som inte

genom ett förnämt namn, stamslott och andra adhga

tillbehör kan försäkra henne om en glänsande

ställning i verlden.

Aglae som doktorinna? Ett sarkastiskt leende

krusar fransmannens läppar; han stryker med

lillfing-ret upp den tunna, sylfma mustaschspetsen vid

mungipan — ett originelt sätt. Hela hans uppträdande är

originelt; när han helsar på gatan, tar han hatten

antingen midt i kullen — eller tar han cylinderhatten i

brättet bak och lyfter den med en kantig armrörelse

ett ögonblick öfver den glesa hjässan. Stötvist sorn

en automat. Äfven detta nya mod vinner bifall och

härmas af de unga herrarna bland hans bekanta.

Käppen med en väldig rot i stället för knapp bär han

rakt framför bröstet, så att den spetsiga hakan kan

hvila på det polerade otinget. De i fma färger hållna

glacéhandskarna sitta antingen fästade vid det breda

hattbandet eller på brättet af cylinderhatten, och när

vicomten röker, så använder han ett slags munstycken,

hvilkas längd måste beräknas efter meter. Hans sätt

väcker uppseende i staden; och då den tyske Mickel*

fortfarande tyvärr bär åsneöron, så applåderas

detsamma, emedan det kommer direkt ifrån Paris.

Vicomten vet, att han imponerar mycket på

damerna. Han är aristokrat af renaste vatten, som af

personlig sympati för tyska konungahuset för framtiden

tänker uppslå sina bopålar under Germanias ekar. När

hans egendomar i Bordeaux och Champagne först få

utgjuta hans fäderneärfda hemlands heta drufblod i

* »Der deutssche Michel», gammalt tyskt öknamn.85

det nya fosterlandets källare, då återstår för Louis

de Saint Lorrain ingenting mer att önska än det ena

— det bästa, en tysk maka, som med honom vill dela

de goda dagarna.

Denna sista utsaga har blifvit mycket spridd i

hufvudstaden, och då vicomten yttrat sig i liknande

ordalag till det belåtet mysande kommerserådet, så

kan han vara öfvertygad om, att denna hans hjärtas

tanke hmmit fram äfven till Aglaés rosenröda små öron.

5)Den gamle Lehnberg är en uppkomhng, som har

en till kryperi gående vördnad för långa titlar»--

gästen från Seine såg med ett nästan förakthgt leende

ned på sin silfvertallrik, »och vanligtvis faller äpplet

ej långt ifrån trädet. Den nybakade lilla baronessans

högmod och öfversitteri äro visserligen oerhörda, men...

qvinnor äro ännu ombytligare än aprilväder, och

Ag-laé är lidelsefull — man har sett exempel på, att de

stoltaste qvinnor lemnat krona och tron i sticket för

att i vanvettig förblindelse kasta sig i armarna på en

namn- och titellös älskare.))

Men ett sådant missgrepp af Aglae skulle

betydligt korsa vicomtens planer. Han är inte svartsjuk,

dertill har han redan älskat alltför mycket, hans blod

flyter som en trött, sval, kraftlös bäck genom den

ut-lefvade kroppen. Må den lilla kokettera så mycket

hon vill med den blonde skyddslingen, det tänker han

aldrig hindra, bara det inte blir giftermål af! Bara

det ej blir ett allvarligt förhållande, som ej blott

fängslar hennes hjärta, utan också hennes portmonnä.

Den fundersamme gästens matta, djupt liggande

ögon blicka ännu en gång förstulet bort till Hans

Burkhardt. Han blinkade dervid, som om han tittade

i allt för skarpt ljus, och i pannan bildades otaliga

små veck.

Om han blott visste ett medel för att hos den

högmodiga lilla fröken vid sin sida en gång för alla

borttaga smaken för ett dylikt giftennål. Hvarför86

berättade väl Aglaé historien om den opassande

fisk-ätningen med så uppseendeväckande hög röst?

Hvar-för såg hon samtidigt så varnande på gästen i den

enkla rocken? På hans fråga: »Hvad är unge

Burk-hardts far?i> hade Agiae svarat mycket kort:

»Gods-egarei) — och genast afbrutit samtalet.

Skulle studentens familj kanske ändå inte vara

fullt presentabel, och hans uppfostran på grund deraf

inte vara alldeles så vårdad, som sig borde?

Ett fult leende framlockade för en sekund

otaliga rynkor omkring vicomtens ögon. Ingenting

verkar mera afskräckande på ett högmodigt flickhjärta

än ett offentligt nederlag, som beredes föremålet för

hennes intresse. De sår, fåfängan mottar, äro

giftdroppar för kärleken. Eh hien, låtom oss försöka att

med välviljans silfverhammare slå på klippan, kanske

en gnista framkommer, som kan upptända bålet, hvars

lågor måhända ej skada Amor, men för alltid

förbränna Hymens fackla till stoft och aska.

Hans plan var mogen — han vände sig till

Agiae och log på det förbindligaste. »Sådana originella

åsigter! Det är verkligen egendomhga idéer den unge

medicinaren förfäktar. Han blir liflig nu och

besannar på ett utmärkt sätt, att vinet löser tungan.

De planer, han hvälfver i sin hjärna, äro i

sanning stora. Om han blott kunde förverkliga en enda,

så skulle han kunna säga sig ha funnit botemedlet

mot döden. »Hvar har ni väl "letat fram" den der

intressanta ynglingen, som vill storma himlen med

Askulapstafven ?»

Baronessan Moosdorf öppnade belåten den

gnistrande solfjädern. »Nå ja, han är från min hemtrakt.

Ni vet ju, att min far köpt stora egendomar i södra

Tyskland, och då han med Moosdorf förenade alla

större egendomar på flera mils omkrets, så felades

det passande umgänge för oss i trakten. Som barn

är man ju ej så nogräknad, och derför blef Hans87

Burkhardt, såsom enda jämnårig, min lekkamrat på

landet.5>

Vicomten bugade sig artigt. »En menniskovarelse,

som har den afundsvärda lyckan att hafva känt er

länge, baronessa, blir redan derigenom en värdefull

tillökning i kretsen af mina vänner. Den som står

under ert beskydd, min nådiga, kan äfven räkna på min

tillgifvenhet.»

Han tog det skummande champagneglaset och

blickade först Aglae djupt och uttrycksfullt i de kalla

ögonen samt höjde det sedan med ett elegant

accen-tueradt »Monsieur Burkhardt — det gläder mig att ha

fått lära känna er!»

Den tilltalade såg upp med sina stora, ärliga ögon

och tackade höfligt, men i hans min spårades inte en

skymt af, att han uppfattade den stora ära, som

vederfors honom. Det färglösa ansigtet med den

ut-prägladt franska typen hade från första stunden varit

honom ytterst motbjudande. Han var alldeles för god

tysk för att kunna fmna behag i en parisisk modenarr,

och när han såg på vicomtens magra gestalt i den

sprättiga drägten, frisyren, som gaf det utlefvade

ansigtet ett nästan fånigt uttryck — Louis de Saint

Lor-rain kammade sitt glesa hår slätt öfver hufvudet, rakt

ned till midten af pannan, der det var jämnt klippt

som efter linjal — då föreföll det honom nästan, som

om han inte hade en man, utan en karikatyr

framför sig.

Sedan han besvarat skålen, ämnade han fortsätta

det angenäma samtalet med kammarherrns gemål, men

markisen tycktes oaktadt det stora afståndet vilja börja

ett samtal med honom.

På sitt hänsynslösa sätt öfverröstade han de

talande.

»Ni är ju i dag för första gången i vår ärade

värds hem, monsieur Burkhardt?»

»Det är sant, herr vicomte.»88

»Ni är ju godsgranne till min vackra

bordsgranne här?»

Aglae spratt till, och hennes bhck flög befallande

bort till Hans.

2)Ja visst, vicomte, det har jag ju redan sagt er!i>

afbröt hon hastigt.

Det allmänna samtalet förstummades, man

lyssnade omedvetet till detta högljudda utbyte af ord.

Hans Burkhardt rätade på sig. Han hade förstått

Ag-laés afsigt, och blodet steg honom åt hufvudet.

DGodsgranne?)) upprepade han högt, med öppen

och fast blick mötande sin forna väninnas öga, »det

är väl en alldeles för anspråksfull titel, herr grefve.

Min far är arrendator på Moosdorf — något eget gods

ha vi inte!»

j)Åh . . . åh . . . vraimentiD sade Lorrain med ett

förbindligt leende och knep hälft ihop ögonen. »Lefva

era föräldrar ännu?»

»Ja, Gud vare lof.»

»Och er far har bestämt, att ni skall bli läkare?»

»Åh nej, min far är en enkel, tarflig

landtbru-kare — vi kan lika så väl rent ut säga det riktiga

tyska ordet, bonde, som ännu fullständigt står under

inflytandet af fäderneärfda dygder och lefnadsåsigter.

Han har ingen respekt för den medicinska vetenskapen,

emedan han. Gud vare lof, ännu aldrig behöft den.

Han går i hvad väder som helst bakom sin plog och

tycker, att sådana menniskor, som med glasögon pä

näsan sitta och hänga öfver böckerna dag ut och dag

in, äro ena riktiga odågor.»

Eldröd i ansigtet stirrade Aglae ned på sin

tallrik, ur stånd att få fram ett ord. Hon andades

häftigt med hårdt sammanbitna tänder, hon hade kunnat

sjunka ned i jorden af blygsel och vrede.

Alla hufvud böjdes framåt, men utom vicomten,

som med lismande min rynkade på näsan och lutade

sig tillbaka för att liksom få ett större afstånd mellan89

sig och den talande, blickade intet öga klandrande

eller högmodigt på den unge mannen, som i en sådan

omgifning vågat så modigt uttala sanningen.

VVend-hausen lade nästan ömt handen på sin lärjunges axel:

5)Från den fördomen ska vi nog kurera honom, min

käre Burkhardt.i)

^Mais mon DieuD, fortfor Lorrain envist. DOm

er far är emot er karriére, understöder då er mor era

studier eller felas det henne medel dertillPD

Hans reste sig ännu högre. Aglaés af vrede och

blygsel vanstälda ansigte skar honom i hjärtat, så att

det sved af bitter, plågsam missräkning. Det kom

öf-ver honom en känsla af otyglad, ärlig stolthet,

uppblandad med en viss humoristisk förbittring. 5>Min

mor?5) upprepade han mycket högt, ))åh nej, medel

felas henne visst inte, det framgår af en anekdot, som

man berättar om den präktiga gamla frun för att visa

hennes anspråkslösa sinnelag. Medicinalrådet, som

farit ut till mina föräldrar för att godhetsfullt medla

för mig och mina framtidsplaner, träffade min mor,

som fortfarande klär sig i bondqvinnornas halflånga,

hemväfda kjol, ensam i rummet. Hon kom emot

honom med svullet och ombundet ansigte: "Ar ni sjuk,

fru Burkhardt? Min Gud, så ni ser ut."

Mor log tåligt som en ängel: "O, det är bara

tandvärk."

Medicinalrådets blick for öfver hennes gestalt och

upptäckte, att den gamla frun visserligen bar skor,

men inga strumpor.

Talarens blick mötte blixtrande baronessans, som

med ett sakta rop af vrede kastade sig tillbaka i

stolen. DMedicinalrådet fortfor skrattande: "Men fru

Burkhardt, ett sådant svullet ansigte och inga strumpor pä

fötterna?"

Den gamla frun såg trohjärtadt på honom. "Jag

har inga, herr doktor, alla mina strumpor äro fulla

med spar da dalrar fi>90

Högljudt, lifligt skratt, blott Aglae vänder talaren

ryggen och ser inte i sin vrede, att nästan alla de

närvarandes blickar vänligt betrakta Hans, men

skade-gladt se bort åt henne, värdinnan.

Med förnöjd min höjer Hans det blonda hufvudet

ännu mera: »Pengar felas det sålunda inte, om mor

blott ville, så kunde hon nog i smyg låta mig få en

slant då och då för att underlätta mina studier, men

se, hon vill inte!!»

»Så? Ar er mor också så främmande för den

moderna kulturen, att hon betraktar den medicinska

vetenskapen som trolleri?» hånade vicomten med

sammanknipna ögon och skrattade sitt tysta, ihåliga skratt,

som lät honom synas betydligt mycket äldre.

Den unge studenten såg talaren så rakt in i

ögonen, att denne blinkande vände bort sin blick.

»Min mor är visserligen en enkel, tarflig qvinna,

som står fjärran från det moderna lifvet och dess

företeelser, men är derför icke otillgänghg derför.

Hennes sons önskan är också hennes, men hennes

mans vilja är en helig lag för henne, och derför skulle

hon aldrig göra en sak, som min far inte gillade.

Sådana äkta makar, som inte ha några hemligheter

för hvarandra, som gå hand i hand äfven då, när

vägen är väl hård för en qvinnofot, sådana äkta makar

fins det inte mera i den moderna verlden, och derför

väntar jag också allraminst af er, herr vicomte, att ni

skall förstå och uppfatta ett sådant gammalmodigt tyskt

äktenskap.»

En paus uppstod. Wendhausen höjde sitt glas

med en blick af stolt glädje och nickade tigande åt

den unge talaren. På de flestas ansigten visade sig

ett välvilhgt leende, blott kommerserådet satt der

hjälplös och flämtande samt såg i sin förlägenhet

obeskrif-ligt dum ut.

Vicomten kastade högmodigt tillbaka hufvudet och

vände sig mot Aglae, som med hög röst, och utan91

att bry sig om Hans Burkhardts ord, började ett

samtal om det nyaste franska dramat, för hvilket hon

svärmade på det högsta.

Hon såg mycket het ut och visste inte, hur

älskvärd hon skulle vara mot sin granne från,

franker-nas land.

Det nya dramat behandlade naturligtvis det

moderna normaltemat, äktenskapsbrottet i hela dess

lättsinne och samvetslöshet, och båda svärmade på det

högsta för denna pikanta, charmanta komedi, der man

så nöjsamt beljuger och bedrager hvarandra.

Den unge studenten blickade för ett ögonbhck

upp i den tindrande kronans ljushaf, det tycktes

honom, som om Moosdorfs parkmur plötsligt

uppenbarades för hans inre blick. Han satt åter deruppe under

löfvet och tittade efter Aglaé, hur hennes smidiga

kropp smög fram mellan buskarna för att lura den

sökande guvernanten. Då hade han för första gången

i lifvet fått klart för sig, hvad lögn och bedrägeri var.

Han hade känt en het, stickande smärta i hjärtat, och

i detta ögonblick, då han såg bort mot henne, som

talade så lättsinnigt, då stack det åter till i hans hjärta,

och det var som om ett förhänge drogs upp för hans

ögon och blottade den afskyvärdaste komedi, som

någonsin uppförts inför hans ögon.

Gästerna togo afsked; äfven Hans Burkhardt

framträdde till värdinnan med hatten i hand. Hennes blick

flög hastigt omkring, ingen gaf akt på henne.

X)Gå inte ännu — vänta till sist, jag har ännu

något att säga erlD hviskade hon i smyg.

Han bugade sig stum. Blodet steg sjudande hett

upp i hans ansigte. Det hade nyss känts, som om

han för sista gången i lifvet stode framför

barndomsvännen, framför henne, som sedan långa år tillbaka

egt alla hans tankar, alla hans förhoppningar, all hans

trogna, rena kärlek, och nu bad hon honom stanna,92

när alla de andra gingo, nu drog hon honom åter till

sig, honom,^ som hon hela aftonen så uppenbarhgen stött

tillbaka. Ångrade hon sig? Eller roade det henne att

foga ännu en akt till den komedi, som hon spelat med

modenarren Lorrain? Det var det han skulle få se.

Djupt dragande efter andan trädde Hans öfver

tröskeln till den lilla salongen, der det silfverbroderade,

ljusblå sidenet hemlighetsfullt kringsnärjde honom,

liksom vågorna i hafsjungfruns slott slå tillsammans öfver

hennes offer.

En stark och bedöfvande doft slog emot honom.

Liksom allting i kommerserådets hus var öfverdrifvet,

så hade man också med sådant öfverflöd parfymerat

salongerna, att rosornas, konvaljernas och syrenernas

doft verkade nästan berusande på sinnena.

Hans kände Aglaés förkärlek för starka parfymer

ännu sedan fordom i Moosdorf. Hon lät redan då till

öfvermått pryda sina rum med blommor och kunde

timtals ligga sysslolös på divanen och med välbehag

insupa denna doft, som förorsakade andra menniskor

hufvudvärk. Hon blef ^knappast sömnig af detta

Ijuf-liga sömnmedel, utan påstod, att hon blott förnam en

behaglig, drömmande känsla, som angenämt retade

hennes nerver. Hur mycken onatur fans ej hos denna

unga varelse, hur föga ungdomsfriskhet, hur stor

öfver-mättnad i en ålder, som strängt taget ännu ej

trampat ut barnskorna! Bakom honom hördes ett sakta

fnissande, och då Hans häpen vände sig om, låg

ba-ronessan Lehnberg i en fåtölj, med fötterna korsade

och långt utsträckta på den hvita björnfällen samt

händerna kokett liggande bakom hufvudet. Hon brydde

sig inte om, att denna ställning var opassande för

hennes urringade toilett, tvärtom, hon tycktes fullt

medveten om, att hennes tjusande figur på detta sätt

visade sig i den mest förföriska dager.

DSå der jaD, sade hon leende, »nu äro vi

ensamma, HanslP93

Hela hennes väsen, hennes röst, hennes leende

hade något skådespelaraktigt. Kanske hon ville härma

någon liten scen i en fransk dram, som särdeles

slagit an på henne.

Arrendatorns son tycktes ha sitt förstoringsglas

framför ögonen, han såg skarpt, skarpare än eljes.

Han såg, huru onämnbart vacker den lilla fresterskan

var, men han såg också, att allt blott var tillgjordhet,

allt blott en instuderad roll, hvars verkan hon ville

pröfva på honom.

Långsamt och tungt stödde han sig mot en

fåtölj, lemnande ett stort rum mellan henne och sig.

»Ni hade något att säga mig, baronessa!» svarade han

mycket formelt, utan att bry sig om hennes så

plötsligt förtroliga tilltal.

»Det är sant. Sitt ner.»

»Jag har brådtom — klockan har redan slagit tolf.»

Hon skrattade ironiskt: »Det är ännu tidigt på

dagen för fmt folk. Blott sämre folk går tidigt till

sängs, emedan de måste tidigt ut på arbete.»

»Då vill jag af heta mitt hjärta räkna mig till

de arbetandes, så illa ansedda klass och anhåller att

så snart som möjhgt få gå.»

Hon gaf honom ett blixtrande ögonkast: »Det

tycks vara en ny slags och mycket underlig passion

af er att vilja gälla för en »man af folket».

»I god mening är jag det också och nekar inte

dertill.»

Stenarna på hennes röda sammetstoilett gnistrade:

»Hur skola väl sådana löjliga åsigter kunna

öfverens-stämma med ert kall som läkare? Kom ihåg, att ni

stänger vägen för er till alla rika och förnäma hus,

om ni underhåller folk med sådana små historier, som

ni gaf till bästa i dag. Afbryt mig icke», fortfor hon

retad, då Hans sakta skrattande drog på axlarna, T>jag

anser det vara min pligt att säga er min mening rent

ut. Jag känner er från barndomen, pappa ämnar på94

min önskan hjälpa cr fram, och derför skulle jag i

framtiden inte mera vilja upplefva sådana scener som

i dag.»

Han skrattade återigen, det var ett sällsamt skratt,

han stödde sig med båda händerna mot ryggstödet

och såg ut som en menniska, som glädtigt leende

af-vaktar utgången af ett lustspel. Då han inte talade

fortfor hon hastigt: »Hvad hade ni för afsigt med att

tala om för menniskorna, att era föräldrar äro enkelt

bondfolk?»

»Att här såsom i alla andra fall helt ärligt säga

sanningen.»

»Med sådana grundsatser kan ni på sin höjd

göra er omöjlig i den bättre societeten samt kommer

att bryta nacken både af er och er framtid.»

»Den hättre societeten? — Det beror på, hvilken

som menas med det. Således är sanningen här i

huset ett mynt, som kommit ur kurs. Under hvilken

fana seglar den moderna umgängestonen väl eljes?

Jag är en nykomling i millionärens salonger och ber

om godhetsfull upplysning.» •

Hon kände nog ironin, som låg i hans ord, men

hon lutade ännu mera sjelfmedvetet tillbaka det lilla

hufvudet och fortfor i temligen högdragen ton:

»Sanningen är ett mynt, som säkerligen inte

tages emot af någon, ty den är å ena sidan alldeles

för litet känd, å andra sidan af för dålig metall . . .

eller alltför massiv kan man också säga, hvar den än

slår ned, så qvarlemnar den spår. Jag kommer ihåg,

att jag redan för många år tillbaka i Moosdorfs park

gifvit er en lektion. Äfven lifvet måsfé läras.

Ingenting är svårare än att spela en god och

framgångsrik komedi, och i nittonde århundradet äro alla

menniskor skådespelare, och den som inte är det, utan

ställer sig som statist bland aktörerna, måste lifvet

igenom skjuta kulisserna åt andra och blir uthvisslad,

om han vågar simma mot strömmen.»95

Klara och stora sågo lians strålande blå ögon

ned på henne: ))Så går det med den tafatte "Jöns" på

de bräder, som föreställa verlden — men hvad lön

skörda väl de, som äro goda skådespelare?»

»Det som i dag utgör lifvet: pengar, rang,

titel, ära.»

»Det är mycket, nästan allt, hvarefter en

men-niska kan sträfva. Men tror ni också, att dessa fyra

väldiga pelare kunna uppbära ett tak, hvarunder

lyckan bor?»

»Lycka!» — Hon tillslöt trött sina ögon och

sträckte på den smärta kroppen med ett uttryck af

den största likgiltighet. »Hvad kallar ni lycka? —

Fortuna är en qvinna, som bär tusende namn — för

hvar och en innebär hon ett annat begrepp.»

»Godt, låt oss börja med ert. Hur tänker och

önskar ni er lyckan? — Att ni oaktadt allt ert guld,

oaktadt er ställning, er ungdom och skönhet, redan

funnit den, det skulle jag vilja betvifla.» Hans röst

lät kall och ironisk, men i hans öga låg plötsligt ett

ångestfullt uttryck, snarlikt det hos en anklagad, som

bidar det afgörande ordet från domarens mun.

Hon reste sig häftigt, hela hennes väsen tycktes

plötsligt elektriseradt, liksom glödande af en

sinnesrörelse, som blott väntade på tillfälle att kunna

utbrista i ord.

»O, ni menniskokännare», skrattade hon hårdt,

»hvilken riktig prognostikon har ni ej i egenskap af

blifvande berömd läkare stält för mig! — Lycklig! —

Nej, jag är det inte, ehuru jag enligt menniskors

uppfattning har ^allt, som förskönar tillvaron och ger den

värde.»

Han kom nästan omedveten närmare och tog

hjärtligt hennes händer. »O Aglaé!» — det låg som

jubel i hans röst. »Jag visste nog, att ni hittills

blott spelat komedi, att ni bedragit mig genom en

mask, som skulle dölja ert hjärta och er själ! Men96

nu kastar ni af den — nu vill ni vara uppriktig och

bekänna, att äkta lycka blott ligger i trogen kärlek

och helig sanning.»

För ett ögonblick hvilade hand i hand och öga

i öga. Hur vackert var ej hans ansigte — hur nära

voro ej hans läppar intill hennes. En främmande,

varm, lycksalig känsla genomströmmade plötsligt,

liksom förlossande, hennes själ: »Ja, du har rätt.

Kärleken är lyckan, och jag älskar dig, Hans Burkhardt.

Ack, hvarför skall du vara af så låg börd, att redan från

barndomen en skiljemur funnits mellan dig och mig.»

Ja, en himmelshög skiljemur. Glöden i Aglaes

kinder slocknade, hon lutade långsamt tillbaka

huf-vudet — beräknande, klok, kokett som alltid och

glömde inte, att en menniska, som spelar, alltid

förlorar, så snart hon låter hänföra sig af sina känslor.

Hon betraktade honom leende, hennes händer hvilade

helt lätt i hans. »Orätt gissadt, min vän. —

Kärlek och trohet äro två ord, som inte längre finnas i

nyare tidens lexikon. Nej! Min lycka ser helt

annorlunda ut. Se er omkring i detta hus. Der

finnes allt, som kan köpas för pengar, men blott ett

fattas, den ädla, stolta r^den af gamla förfäder på

väggarna, de enda afgudabilder inför hvilka de, som

blott ega sina familjetraditioner, ännu böja knä.

Hon lutade sig närmare, hennes röst liknade en

huggorms sakta hväsande. »DerfÖr består min lycka

i en lång, lång ättartafla, ett stamträd, som

utsträcker sina rötter så långt tillbaka i tiden, att hvarje

barn vid dess nämnande vet, att det är en urgammal

adhg ätt!» — — »Hör ni detta, Hans Burkhardt?

— En sådan lycka är mitt lifs mål, och den som ej

kan bjuda mig den — han är genom ödet skild från

mig ... för all evighet!»

Djupt dragande efter andan släppte hon hans

händer. — Han stod orörlig och såg ned på hennes

strålande gestalt. Hans ögon glänste onaturligt, det97

såg nästan ut, som stodo de fulla af tårar. — »Gifve

Gud, att en sådan lycka en gång må i sanning

lyck-liggöra er, Aglaé, att den komedi ni spelar aldrig må

sluta som sorgespel. Farväl, Aglae — — för all

evighet!»

Hon tittade upp förvånad, nästan skrämd. Ett

sådant afsked hade hon ej velat framkalla. — Hon

ville egga honom och skrämde bort honom — fatalt;

det var första gången, att en komedi slutade

annorlunda, än hon velat och tänkt. Hon hade ämnat en

så treflig liten roll åt den unge skyddslingen, den

förälskade prygelgossens, som skulle användas som

eldbrand för att upptända svartsjukans lågor i andra

hjärtan. Och nu kastade den styfsinta menniskan rollen

för hennes fötter och lemnade scenen, innan hans

replik fallit.

Fatalt, mycket fatalt. — Baronessan

Lehnberg-Moosdorf tuggar förargad på läppen, för första

gången i sitt lif känner hon sig osäker. Hon hade aldrig

trott det vara möjligt, att en fattig menniska, som

knappast hade nog för att äta sig mätt, likgiltigt och stolt

skulle vända ryggen åt en millionärs hus. — Hon har

varit så nervös under några dagar — hon har

säkerligen burit sig tanklöst och klumpigt åt i den här

saken. Har hon, komedins prestinna, gjort fiasko i

dag? — — Gälla hvisslingar ljuda i nattens stillhet.

Aglaé spritter till och lyfter ofrivilligt händerna till

öronen. — Så löjligt, portvakten i hotellet midt emot

hvisslar på droskor. — Hvem skulle väl kunna hvissla

ut skådespelerskan Aglae? Och ändå gick tonen henne

genom märg och ben.

Komedi!98

SJUNDE KAPITLET.

Hofteaterns foyerer och restaiirationslokaler hade

af Kungl. teaterstyrelsen upplåtits för hållandet af

en basar, som nyss blifvit högtidligt öppnad i

kronprinsessans närvaro. Hufvudstadens förnämsta

kretsar, aristokratin på intelligensens, bördens och

penningens område hade sammanslutit sig med

konstnärsföreningen för att i det gamla, ärevördiga operahusets

lokaler framtrolla en bild, som i färgprakt, i

originalitet och genialitet tycktes öfverträffa allt, som dittills

i den vägen åstadkommits.

De konstnärligt prydda och sagolikt smyckade

salarna bildade hvar för sig ett litet férike, som läto

besökaren leende, som i en dröm, betrakta de

ständigt vexlande, i skönhet med hvarandra täfiande

scenerierna.

Man inträdde först i ett orientaliskt kafé. Med

guldtråd genomväfdt siden frasar, svällande divaner

inbjuda till kaffe, sorbett och tschibuk, en skara

tjusande odalisker, måleriskt lägrade omkring de

jättestora rosenbuskarna, klinga med mynt och tamburiner

och sälja rosor åt de hänförda gästerna till oerhörda

pris. Längs sidoväggen sträcker sig en orientalisk

basar i miniatyr. Rosenolja doftar, mattor och

broderier glänsa i turkinnors och arabiska flickors händer,

vapen, prydnader, bronser och fällar locka såsom

under ur tusen och en natt, och i en vänlig vrå af

blommande orange och myrten utbjuder den för sin

skönhet beryktade hustrun till en militärattaché

undergörande amuletter.

Hennes mörka ögon tindra genom den guldväfda

slöjan, hennes händer vinka, så att guldringarna på

hennes nakna armar klinga, och hon hviskar med

leende läppar: y>Voilå monsieitr! en kärleksdryck, intet99

qvinnolijärta motstår den.» Och intet manligt bjärta

motstår denna lockelse. — 1 orangelunden böjas knän

för Zuleima, och i hennes ebenholtsskrin hopas guld

och sedlar. Två steg vidare, undan med portiéren —

baha! Der sitta landsknektarna vid träbordet och

spela tärning vid kruset — en hvar^ som har lust

att smaka ett krus vin från trettioåriga kriget, kan

för dryga pengar få köpa det hos de forntyska

skänkflickorna i ståndet med de blyinfattade små

fönsterrutorna.

Och åter en annan bild! — En teatergarderob.

Leende, öfvermodigt kulisslif! — En förtjusande liten

grefvinna säljer puder, smink och skönhetsmuscher, som

under skämt och glam påklistras de kringsvärmande

köparna. En generalsdotter står vid hennes sida och

klipper full af behag och outtröttlig humor

oupphörligen nya ting af svart glanspapper — hjärtan,

duf-vor, grisar, rosor — allt hvad de unga herrarna i sin

fåfänga önska att få bära på kinder, panna eller näsa.

— En ryktbar operasångerska har haft en mycket

originel idé, hon sminkar för tjugu mark, hvilken

mask som helst, och just nu kommer, under allmänt

jubel, en mycket ung löjtnant, såsom en ypperlig

»Al-ter Fritz))*, från sminkfåtöljen.

Skrattet ljuder ända in i vaxkabinettet, der hvar

tredje timme en ny föreställning tillkännagifves genom

ringning. — Der stå vackra fruntimmer, berömda

konstnärer och herrar, präktiga och egendomhga

»vax-figurer».

Rrrr — en annan bild! — Niirnberger

korf-stugan! — Hå, så aptithgt det doftar af surkål och

stek. — Der stannar mången och äter frukost —

alldeles efter originalet.

Holdiholdriho!! — Ett jodel klingar mellan

lockens stängande på seidlarna. Näst intill kan man

* Binamn på Fredrik II af Preussen.100

i den vackraste tyrolerstuga, utan järnvägsbiljett och

utan bergstigning, få stekt klimp. Prinsessan S. och

friherrinnan Tracy äro ett par vackra ))jäntori>, och

man tar gerna ett djupt tag i sin portmonnä för att af

dessa händer få den läckra nationalrätten lagad. —

Konstnärshänder hafva gjort utkast till staffaget —

snöberg glänsa, getter klättra i stenröset, en ko råmar

till allmän glädje under det djupt nedgående,

sten-tyngda taket. — Sångare och sångerskor från operan

dansa »Schuhplattler», ^ sjunga de lustigaste visor och

samla in pengar med en sådan trohjärtad, hederhg min,

att en hvar gerna ger sin skärf åt dessa alpernas barn.

Ah! Solfjädrar fläkta— atlasklädningar frasa —

färgprakten i de mest förtjusande drägter bländar ögat.

Vi komma genom en med guldgaller försedd dörr,

utanför hvilken två gammalfranska gardister stå vakt,

in i Madame de Maintenons mottagningssalong. Vi

se ett lysande sällskap, de förträffligaste masker af

historiska personligheter, inbegripna i ett lifligt franskt

samtal, och om vi sätta oss i guldfåtöljerna vid de

små marmorborden, så erbjuder oss pater La Chaise

sin snusdosa, som innehåller rätt dyra priser, och

ma-äame la Diichesse de Berry frågar leende, om vi

önska affischen till dagens föreställning — f>Les

pre-cieuses ridicuUsD par Mr. Moliére! — Det är en

trogen kopia, men man måste lägga åtminstone en

hun-drakronesedel på det gulaktiga pappersbladet.

Och vidare, alltjämt vidare! — Här serverar en

förtjusande »Liesel», »Pschorrbräu» — en firad dam

ur hofsocieteten, der håller en ung kavalleristfru

cigaretter till salu, som hon sjelf förfärdigar — här

spelar ett ungerskt kapell, der stå tält vid tält med

de mest olikartade artiklar, skjut- och spelbanor —

en skeppskajuta — droppstenshålor och Melusinas

vattenpalats med tjusande sjöjungfrur oeh najader. Så-

En tyrolsk nationaldans. Ofvers. anm.101

som hvirflande kaleidoskopbilder draga de förbi,

tjusande öga och själ.

En liten spiraltrappa leder upp till en i många

smårum afdelad sal. Väggarna äro betäckta med

go-beliner och sinnebilder från flydda dagar, då svärdet

och spjutet i riddarens hand sb^efvo godtyckliga lagar.

Väldiga horn, hufvud af uroxar, fällar, sköldar

och vapen smycka tornérsalen, och från de små

tornkamrarna vid sidorna inträder man i de olika

stånden, der ädla qvinnor och män öfva medeltidens

handtverk samt ställa forna tiders industri i den

moderna välgörenhetens tjenst. Dekorationerna äro rent

af mästerligt målade. Går man fram till den första

nischen, tror man sig se en månbelyst gata i

Niirn-berg. Längst framme står mästar Sachs lilla hus, och

på träpallen sitter verkligen lifslefvande den hederlige

mästaren och syr de vackraste små skor. — Ryktet,

att grefve Moringen, kronprinsens alltid glade och

lif-vade adjutant, under flere månader gått i lära hos en

af hufvudstadens berömdaste skomakare, för att på

basaren som en Hans Sachs kunna umgås med becktråd

och syl, hade för länge sedan flugit genom salongerna,

och nu fick man med egna ögon se den genomroliga

verkligheten. Åh, så herrarna afundas skomakaren

med den niotaggiga kronan 1

Under högljudt jubel nalkas kunderna; han får

ställa de näpnaste fötter på sitt knä, får omsorgsfullt

taga mått till en toffel, och medan han välbehagligt

profvar, förstår han att med vackra ord krydda

arbetet. Mången röd kind blir hetare, och månget

naivt hjärta skulle vilja slå vad, att det blott

behöf-des .den ringaste vink med denna toffel för att för all

tid komma säsonglejonets lockiga hufvud att böja sig

under den.

Ur nästa nisch höres en dämpad hornblåsning. —

Der står Margareta på altanen och ser ned åt Rhen.

»Gud skydde dig, för stor den lyckan skulle varit102

Gud skydde dig — det fick ej blifva så!» För tjugu

mark kan man ur baronessans fina hand få köpa den i

guldsnitt bundna lilla vackra boken om trumpetaren

von Säckingen,* och sä ofta handeln blir mycket liflig^

hoppar den hurtige gardeslöjtnanten i Werner

Kirch-hoffs kostym ur sin båt, lägger trumpeten ur handen

och hjälper under allmän munterhet till att sälja! —

Och så vackert han kan blåsa på trumpeten! — Hela

hofvet hade på enkedrottningens önskan måst stanna

framför denna afdelning för att lifligt applådera den

unge krigarens musikahska prestation. Nästa nisch fick

ett flyktigare besök; det höga herrskapet bestälde

ingenting hos baronessan Lehnberg-Moosdorf — utan fortsatte.

Allt det skönaste, som någonsin förfärdigats för

att i prålande glans pryda ett riddargemak, hade här

förenats till ett bländande helt. De kulörta fönstrens

målning var ett dyrbart mästerstycke, gobelinerna

representerade ett värde af många, många tusen, och

i de tunga, gyllene pokalerna, tallrikarna och krusen

på vägghyllorna låg en förmögenhet. Från hvarje

fläck, der man kunnat anbringa guld, silfver och ädla

stenar, strålade de emot åskådaren, men hela denna

prakt nådde sin spets i den rika

kommerserådsdotterns drägt.

Aglaé tronade som en drottning på den

öfver-måttan rikt snidade, med kuddar betäckta stolen.

Hennes guldsmidda brokaddrägt med bräm af

blåräf trotsade hvarje beskrifning, gördeln med det

långa gehänget, framstycket på lifvet, armbanden och

diademet gnistrade af dyrbara diamanter, rubiner,

smaragder och perlor, och till och med broderiet på

un-derklädningens framvåd var öfversålladt med

värdefulla ädelstenar, som strålande afstucko mot det hvita

atlastyget.

»Der Trompeter von Säckingen», dikt af Scheffel.

Öfvers. anm.103

Stolt, käckj sjelfmedveteii och säker på sin

strålande skönhet lutade Aglae tillbaka det lockiga

huf-vudet, medan hon nådigt gaf audiens åt sina

beundrare och för hvar och en särskildt upprepade:

»Jag-stansar vapen mina herrar, endast vapen.»

Och med likgiltig nonchalence höll hon de små

läderbitarna och stansapparaten i beredskap på ett

litet sidobord, ty ehuru de flesta af hennes beundrare

hade både krona och vapen, så hade hon dock ytterst

få beställningar.

Kommerserådet bemödade sig feberaktigt att

beständigt hålla sin dotters plats omgifven af folk.

På sitt taktlösa sätt släpade han alltjämt dit nya

offer och visade dem full af inbilsk utförlighet hvarje

enskild dyrbarhet i hennes rike.

»Nå, min käre löjtnant», sade han, i det han med

armbågen knuffade till en ung artillerist, »gå på bara!

Beställ en cigarrväska med ert vapen på! Hvad har

ni i vapnet allt? Jag hoppas, att det inte är för

mycket djurkräk — Agiaé tycker inte om att rita djur,

och igår måste hon åt grefve Torste vid ulanerna

stansa nästan en hel zoologisk trädgård. Nå, hvad tror

ni väl, att hela kalaset der i nischen kostat mig? Nå,

så hugg till på en slump!! Hahaha . . . jag kan nog

tro, att ordet fastnar i strupen på er!»

Den unge officern var i sjelfva verket så

förbluffad, att han tigande bockade sig och drog sig

tillbaka.

Aglae var vid dåligt lynne. Hon behandlade de

enstaka herrar och damer, som kommo till henne,

ovänligare än någonsin, och medan hon förströdd och

enstafvig inte gjorde det ringaste för att upplifva

samtalet eller att sälja sina stansade lädervaror, flög

hennes blick otålig, med en het fråga, bort öfver

mängden, liksom sökande och forskande efter något

för-loradt.104

Ännu oftare dröjde hennes blick vid grannen till

venster, hvars enkla uppträdande hon i början helt

ogeneradt hånat.

Grefvinnan Viola Kodositz-Möllin hade ej gjort

anspråk på någon särskild nisch, utan hade tagit plats

tätt intill Aglae, vid Hans Sachs" ena husvägg, och

såsom ett slags pendant till denne. En skickhg hand

hade här framtrollat ett idylliskt, af vinrankor omgifvet

fönster, kring hvilket hvita dufvor fladdrade. Framför

detsamma står en enkel trästol med gammaldags,

brokig målning på karmen — ett lågande hjärta omgifvet

af bjärta blommor — och der sitter den ljuslockiga

grefvinnan i Evas* enkla, blå och hvita ylledrägt. Hon

ser förtjusande ut i den lilla mössan, och i all sin

stora enkelhet utöfvar hela denna bild en mäktig

trollkraft. Spinnrocken surrar under de fma händerna,

och det enda, som den unga damen har att sälja äro

stycken af groft, hemväfdt lärft, som ligger prydligt

uppstapladt bredvid henne.

Hemväfdt lärft! — och ändå står alltjämt en stor

del af hofvet, furstliga personer och berömda

storheter framför denna älskhga lilla Eva för att med

verklig passion köpa hennes lärft eller de med brokiga

bårder försedda handdukarna.

Men framför baronessan Lehnberg-Moosdorfs plats

stå på sin höjd hustrurna och döttrarna till några rika

köpmän, som på närmare håll vilja betrakta sin rivals

drägt och omgifning, och som genom sin frikostighet

vilja imponera på kommerserådet samt ett par

obetydliga kavaljerer och civilklädda herrar, efter hvilka

hvar-ken hund eller katt fråga i societeten.

Aglae bleknar af förargelse och biter sig i läppen,

men samtidigt spritter hon till och känner sjelf, att

blodet häftigt rusar till panna och kinder — grefve

* Hjältinnan i Wagners »Mastersångare».

Öfvers. anm.105

Uggley har ändtligeii iriträdt i salen, ser sig sökande

omkring och skyndar hastigt fram till grefvinnan

Viola.

Aglae andas knappast. Hon ser, hur grefven med

en mycket respektfull, men ändå nästan förtrolig

hels-ning framträder till den blonda Eva, hur hans blick

omsluter henne med stolt ömhet, och hur hans hand

med en hård tryckning tager hennes. Viola har

rodnat, de mörka, violblå ögonen se upp emot honom,

och ehuru hon besvarar hans helsning alltigenom

for-melt, så ligger deri ändå något annat, än hon visar i

umgänget med de andra herrarna. I bådas väsen

hg-ger ett visst godt förstånd, och denna iakttagelse låter

baronessan Lehnberg i vanmäktig vrede knyta

händerna öfver den gnistrande guldbrokaden.

Grefve Uggley står endast några få steg ifrån henne,

skall han inte en enda gång vända sig till henne? Då

kommer hans öga säkert att fängslas en stund af

prakten och glansen i detta rum. Men han anar väl ännu

inte, hvilken furstlig ros, som blommar vid hans sida,

och är ännu helt fängslad af den enkla tusenskönan.

Men nu, nu helsar artilleristen på honom, hvilken nyss

så i ögonen fallande hastigt lemnat hennes far, och

han tyckes för grefven och de kringstående herrarna

och damerna berätta en ytterst lustig historia.

Alla komma närmare och skratta till högt, och

grefve Uggley vänder hastigt på hufvudet och ser bort

till Aglaé. Ett drag af ironi och harm ligger på hans

ansigte, sedan tyckes han sakta fälla några skarpa ord

— ansigtena bli allvarliga, och den strama hållningen

gentemot den Lehnberg-Moosdorfska nischen framträder

ännu tydligare.

Aglae skulle vilja skratta högt. Afund, ingenting

annat än tydlig afund! Emedan hon har pengarna och

tronar som en drottning här, derför rynka de förnäma

menniskorna på näsan och äro förargade, att de inte

kunna göra likadant! — Derför att hon fullständigt för-106

dunklar den simpla linnetorsäljerskaii och den löjlige

skomakaren, derför förklaras hon i akt.

Ja, att stansa vapen kostar visserligen mera än

att bjuda ut gult, hemväfdt tyg. Det är obegripligt,

hur menniskor, som eljes äro så stolta, kunna

förnedra sig till att föreställa spinnerskor, skomakare,

skänkflickor och säterjäntor. Aglae skulle hellre offrat

sitt lif än spelat en så ovärdig roll. Hon var

adelsdam, och den, som inte egde krona och vapen, hade

ingenting med henne att göra.

Och ändå menar hon sig skola dö af förargelse.

Oaktadt den aristokratiska ramen, den furstliga

prakten, som omger henne, är hon den förbisedda och

utvisade ur denna krets, i hvilken hon vill och måste

spela en roll — om det ock skulle kosta henne lifvet.

Hon hade trott, att hon i sin drägt och i sitt rum

utvecklat den mest imponerande prakt, och nu lutar

sig grefve Uggley mot Evas träbord och ser så

likgiltigt bort öfver Aglaé och alla hennes diamanter och

perlor, som om det inte lönade mödan att låta

blicken stanna hos denna nybakta adelsdam.

Aglae vände hufvudet med af vrede blixtrande

ögon. Hvem är väl qvar hos henne? Ingen. En

nyfiket tittande och mönstrande menniskomassa böljar

förbi henne — ingen enda köpare framträder till

hennes plats — under stort jubel låta damerna visa sig

tofflor hos grefve Moringen, och herrarna följa

Ugg-leys exempel och köpa lärft. Så de roa sig alla, så

de skratta och skämta, och så denna utstuderadt

koketta person, Viola, ger smäktande blickar åt den ene

efter den andre, och dervid visar sig så oskyldigt naiv och

glad, som om hon alls inte begärde den vid hennes sida

sittande millionarftagerskans pengar och ädelstenar.

Med livilken skadeglädje alla titta bort till

Ag-laés tomma bord och göra hånfulla anmärkningar.

I den tystnad, som för ögonblicket råder, kan hon till

och med höra, hvad som säges.107

))Nå, Uggley», säger skrattande en gardeslöjtnant,

5)vill ni inte för femtio öre låta stansa ert vapen här

bredvid?))

»Nej, min kusk har inga läderbyxor.»

Skallande skrattsalfvor.

Aglae känner mycket väl till anekdoten, som man

berättar om hennes far, hon darrar af vrede och

förargelse. Hvem nalkas der? Professor Wendhausen

och Hans, hans skyddsling. Det var bara det, som

fattades, att dessa båda borgerliga herrar skulle göra halt

hos henne. Näst intill, hos fröken Kodositz endast

medlemmar af hofvet, och hos henne en simpel professor

och en bondpojke.

De stanna just framför hennes plats och hviska

med hvarandra, det ligger nästan medlidande i deras

ansigtsuttryck, emedan ingen köper hos baronessan

Lehnberg. Aglae betraktar dem med hopknipna ögon.

Då träder professorn med en vänlig helsning fram

till henne — tvekande följer Hans Burkhardt.

»Nå, min nådigaste fröken? Vi tyckas just komma

i ett gynsamt ögonblick. Ni är för tillfället inte

sysselsatt. Åh. . . . lädervaror! Så vackert och elegant!

Jag skulle känna mig både glad och hedrad, om jag

af dessa små förtjusande händer kunde få ett sådant

litet fodral stansadt — och Hans här likaså. Jag är

skyldig honom för en filippin och skulle vara

dubbelt lycklig, om jag jämte ett minne af mig sjelf

samtidigt kunde gifva honom ett af barndomsvännen.»

Barndomsvän! Ordet har hörts der bredvid, man

börjar ögonblickligen att tissla och tassla, full af ironi.

Aglaes ögon blixtra till af kränkt egenkärlek, med ett

uttryck af nästan sårande högmod mönstrar hon de

båda herrarna från topp till tå.

»Det gör mig ondt, jag stansar endast

familjevapen», svarar hon, och hennes röst låter hes af

återhållen vrede.108

Orden ha blifvit högt uttalade och hörda rund t

omkring. Uggley gör en hastig rörelse af vrede, och

grefvinnan Viola stirrar på den talande som på ett

spöke. Men professorn har helt bestört ryggat tillbaka,

han tar långsamt sin hatt och vänder ryggen åt

kommerserådets dotter. Blek ända intill läpparna och med

ett sarkastiskt drag i det vackra ansigtet följer Hans

Burkhardt exemplet.

Med sammanpressade läppar, som en retad

vildkatt, ser Aglae triumferande efter dem. Men hvad är

detta?

Uggley går emot professorn och räcker honom

hjärtligt båda händerna, och grefvinnan Viola sträcker

också ut sin hvita hand emot honom och ber honom

vara hjärtligt välkommen. Drömmer hon? Hur kunna

dessa högmodiga menniskor väl vara så intima med

en professor utan namn och pengar? Man observerar

till och med den unge studenten, och Uggley ber, att

professorn skall presentera honom. Han räcker också

handen åt honom och talar länge och glädtigt med

honom — och ... Ja — är det verkligen möjligt?

Aglae griper krampaktigt om stolskarmen — hon, som

nyss velat imponera på det förnäma sällskapet genom

att rätt tydligt hålla det borgerliga elementet ifrån sig

— hon står der nu nästan som en Peri, under det

att bondsonen Burkhardt upptages som god vän vid

Evas bord.

Han beter sig i sin enfald, som om det måste

så vara, ja, han köper till och med en liten bit väf

till en handduk af grefvinnan och försäkrar, att detta

skall bh den enda födelsedagsgåfva, åt hvilken hans

sparsamma och praktiska mor skall glädja sig.

Står då hela verlden på hufvudet?

Grefvinnan Viola låter intresserad berätta sig om

»arrendatorns», Uggley lyssnar uppmärksamt, och alla

tre äro plötsligt inne i ett lifligt samtal om jordbruk.109

»Ja, ja — tacka Gud, käre Burkhardt, att er far

är af den gamla, goda stammen. Det är bättre, att

föräldrarna låta barnen umbära i lifvets hårda skola

och spara en slant i strumpan åt dem, än att de

spekulera och oaktadt sina miUioner uppbygga framtiden

på såpbubblor.»

Skulle det der kanske gälla henne? — Hans

Burkhardt, den intressante unge läkaren, som den fåfänge

professorn gör så mycket väsen af för att kunna sola

sig i lärjungens glans, har plötsligt blifvit salongens

romanhjälte — bondpojken går arm i arm med

gref-ven — och hon, baronessan Lehnberg-Moosdorf är

och förblir, oaktadt alla ansträngningar, den nyadlade

kommerserådsdottern, främlingen i dessa så mödosamt

uppnådda kretsar.

Hon biter i lidelsefull vrede samman tänderna.

»Sträck på dig, du! — håna blott!» tänker hon med

en ljungande bhck på Uggley, »vi få väl se, hvem

som vinner spelet. Vi lefva i nittonde århundradet,

och guldet regerar. — Hur länge kommer det väl att

räcka med dina skuldsatta gods, med dina fattiga

styf-rar, som ej lémna dig ens smör till brödet? Då

kommer herr grefven att göra skulder, och baron

Lehnberg-Moosdorf köper upp vexlarna. Haha! då kommer

han nog att bli tam den högmodiga herr grefven, och

vill nog hellre som en hund äta ur handen på sin

borgenärs dotter än att resa sig upp emot den snara,

som denna hand hvarje ögonblick kan draga till om

hans hals.»

Aglae kasMde spotskt tillbaka hufvudet. Med

sammanknipna ögon iakttog hon, hur grefvinnan Viola

på Uggleys stormande böner tog den lilla buketten

orangeblommor ur bröstet och tvekande, men djupt

rodnande, räckte den åt ungdomsvännen.

Wulff-Gideon sitter på sitt oförlikneligt eleganta,

men fullkomligt ogenerade sätt på hörnet af träbordet

och håller till gengäld väfven åt grefvinnan Kodositz110

för alt hjälpa henne vid uppmätningen. —■ De

förnäma köparna ökas beständigt omkring Evas tarfliga

plats, och medan hennes smala händer under stor

munterhet och det lifligaste samspråk utbreda och

klippa det grofva, hemväfda lärftet, är det näst intill,

framför baronessan Lehnbergs af guld och juveler

dignande riddarstol, ödshgt och öfvergifvet. Aglae har

lutat sig tillbaka mot brokaddynan och visar sig som

lefvande bild för de förbigående — hon ser gränslöst

likgiltig ut, ögonen äro till hälften slutna, de små

händerna hvila sysslolösa på sidokarmarnas

lejonhuf-vud, och de snidade ökenkonungarnas rubinögon

gnistra i det elektriska ljuset så fiendtligt och ilsket, som

om det också för dem kändes tungt att kuscha

under kommerserådsdotterns ok.

Aglaés lilla fot kröker och vrider sig i den

genombrutna läderskon. — Fins der då ingen, ingen,

som gör slut på hennes isolerade ställning? — Hvar

är hennes far? — Jaså, han har gått till

champagne-buffeten för att värfva köpare för Aglaés lädervaror

och stansapparat.

Hon ser, hur han trugande lägger armen om

herrarna för att draga denl med sig, men hur han

slutligen vid anblicken af Lukulli bord glömmer sin

fatala uppgift och i stället upprättar ett nytt

offeraltare åt sin välgödda lekamen.

Han tar förnöjd plats framför marmorbordet

i en af de små restaurationerna, skjuter med möda

ena hörnet af serveten ner i kragen under den

tredubbla hakan och lyfter med stor vigtighet sina händer.

Och sådana händer sedan! Dessa händer äro

de naturliga visitkort, som kommerserådet alltid och

tydligt för med sig. Runda, mjuka, litet svampiga

dinéhänder, hvars gropar och fettvalkar utgöra en

stum, men väldig reklam för ostron, lax, hummer och

färsk björnskinka! — Huden är hvit, och den slappa

hållningen på fingrarna kännetecknar byråkraten. Bril-111

jantringar af underbar glans och förvånande storlek

äro rikedomens vapen, men öfverflödet på dem, som

sluter fingrarna i pansar, så att de nästan äro styfva

i lederna, samt den väldiga sigillringen på pekfingret,

äro en borgen för, att denna tusengyllen ej uppvuxit

på en ädel mark. —■ Vapnets devis kan hvarje öfvadt

öga tolka, den lyder: uppkomling. — Korta och

tvära äro händernas rörelser. Det ligger någonting

brutalt, hänsynslöst girigt i det hastiga gripandet och

bortstötandet. Bortkastandet af knifvar och gafflar är

drygt och obildadt, och det plumpa sättet att lägga

upp de små feta händerna, som med utbredda fingrar

till höger och venster om tallriken hvila sig från

ansträngningen, förläna ett drag af ytterlig

sjelfbelåten-het åt millionkungens hela uppträdande. Och på det

viset sitter han der och stirrar med de glåmiga

ögonen ut i salen och blinkar med de rödaktiga

ögonlocken, som om han ville nysa. — PlötsUgt grinar

han bredt och bröstar sig sjelfbelåten. Han stiger upp,

reser sig på tåspetsarna och vinkar nedlåtande, nästan

teatraliskt med serveten utåt salen.

Aglae stiger också upp och tittar ifrigt efter, hvem

han månde helsa på detta sätt. — Äfven i hennes

öga lyser stolt tillfredsställelse, hon biter hårdt

samman tänderna och iakttager i andlös spänning, om

hennes fars bemödanden skola krönas med framgång.

"— Ja, det har redan skett. Ifrigt banande sig väg

genom mängden skyndar Marquis de Saint Lorrain

fram till kommerserådet och helsar på honom så varmt

som på sin bästa vän. Alla hufvud vändas åt dessa

båda. Om hennes far i sin stolta ifver blott inte ville

kalla honom vid alla hans namn. Menniskorna skratta

alltid deråt, ty man är i Tyskland inte van vid dylika

granna titlar. Det beror mycket på afund, men det

är också en af dessa förskräckliga vanor, som den

forne bodbetjenten rakt inte kan vänja sig af med,112

hur mycket den betydligt mera taktfulla och bildade

dottern än söker motarbeta den.

Den första frågan Markisen gör, tyckes gälla

henne.

Kommerserådet pekar sjelfbelåten bort åt hennes

nisch, gestikulerar lifligt med händerna och tyckes

if-rigt inbjuda honom att komma närmare. Om han

bara inte ville vara allt för enträgen, det förargar

Aglaé att bjudas ut som surt öl. Men Gud vare lof!

Den treflige, älskvärde Markisen, denne man som

är tio gånger förnämare är en simpel grefve Uggley,

den rike majoratsherrn, hvars stamträd uppvisar

furstinnor och prinsessor, tvekar inte ett ögonblick att låta

spänna sig för hennes triumfvagn.

Djupt dragande efter andan, i utmanande trots

vänder hon blicken mot Wullf-Gideon. Denne tar

just efter sin höga hatt. Hans öga, som tillfälligtvis

tittar upp, möter guldfiskens. Det ligger åter ett

sarkastiskt uttryck i hans vackra ansigte. — »Vänta

bara», tänker baronessan Lehnberg, »jag skall nu

genast imponera på dig!» och triumferande iakttager hon,

hur hennes far mycket familjärt tar Markisen under

armen samt förtroligt pratande och skräflande

långsamt kommer närmare.

Grefve Moringen ställer sig bredvid Wulff-Gideon.

»Skall ni gå, Uggley? Inom en halftimme skola vi

äta middag tillsammans, ni har ju låtit reservera plats

åt er vid vårt bord?»

y)Ällrighty jag tänker också punktligt infinna mig.

Jag skall bara hastigt fara på en visit och lemna kort

— ni förstår. . . gynsamt tillfälle!» Derpå följde ett

sakta, allmänt hviskande och skrattande, och blickarna

flögo åter förstulet bort till Aglae. Denna hade hört

hvarje ord. Blodet rusade sjudande hett till hjärtat.

Tänker han kanske fara till henne för att tacka för

hennes furstliga gåfva. — Det vore ju en gränslös

oförskämdliet.113

I första ögonblicket kände baronessan Lelmberg

begäret uppstiga att sätta alla elektriska

ringledningar i rörelse för att också kalla på sitt ekipage,

hon skulle för intet pris vilja försumma Uggleys

besök — han måste och skall se prakten i hennes hem

— men hennes sårade stolthet låter de darrande

fingrarna hvila på knappen, utan att trycka derpå.

För öfrigt är det också för sent.

Saint Lorrain och hennes far komma redan.

Så der ja, nu har hon också en af hofvets

förnämsta kavaljerer till sitt förfogande. Hon stirrar på

Uggley för att se, hvad han skall säga om denne

köpare i baronessan Lehnbergs rum. Men det tyckes inte

göra det ringaste intryck på honom. Markisen helsar

mycket förekommande, nästan ödmjukt, kommerserådet,

som är öfverlycklig att ännu en gång kunna helsa på

de förnäma herrskapen, gör nästan front och ser ut,

som om han väntade att bli tilltalad i sådant förnämt

sällskap.

Grefvinnan böjde höfligt afmätt det lilla

hufvu-det — allt, hvad denna menniska gör och icke gör,

ser så obegripligt förnämt och distingeradt ut, att

Aglae nästan qväfs af afund öfver en sådan medfödd

noblesse.

Wulff-Gideons helsning är också otadlig. — Men

det ser ut, som om han samtidigt ryggade ett steg

tillbaka, som om rörelsen med hand och hatt vore

bestämdt afvisande.

Aglaé skulle vilja skratta högt. Afund! Blott

förargelse öfver den Lehnberg-/Sam2^ Lorrainska

vänskapen. Åh, det är ingen småsak heller att se en

af societetens förnämsta herrar vid fötterna af en dam,

som man gerna skulle vilja skrämma bort ur

hufvud-staden, emedan man inte kan mäta sig med henne i

prakt och rikedom! — Detta är en lysande upprättelse.

Ännu aldrig har någon herre blifvit emottagen

af baronessan Lehnberg med sådan älskvärdhet, med

Komedi 1 8114

sådan tjusande vänlighet, som vicomte de Saint

Lorrain.

Han kysser hennes hand, han uttalar ärligt och

oförbehållsamt sin förtjusning öfver hennes utseende,

han slår sig genast helt vänskaphgt ned i stolen

bredvid henne och kallar sig den lyckligaste bland

dödliga, om denna hlla tillbedda hand vill stansa hans

vapen på en portfölj. Han ämnar som en trogen

Tog-genburg sitta bredvid och se på, medan konstverket

uppstår.

Så han ser på henne! Så han gör henne sin

kur! Aglae är också vackrare än någonsin; de

förbigående stanna och beundra henne. — Hvarje nerv,

hvarje fiber är i uppror. — Hela hennes varelse

lef-ver, glöder, gnistrar. Hon är lifligare, gladare och mera

tjusande än någonsin. Det vanliga draget af trots

och inbilskhet är som bortblåst ur det friska ansigtet,

hennes leende är en ny trumf, som hennes skönhet

utspelar.

Hennes liflighet saknar visserligen hvarje

oskyldig naturlighet, men den passar desto bättre i denna

doftande, qvafva atmosfer af elektriskt ljus och

sprittande musik.

Hon sitter bredvid markisen och koketterar med

honom, medan hennes händer med graciös lätthet

föra brännstiftet. — Han uppritar sjelf vapnet på ett

pappersblad och berättar samtidigt om sin familjs

traditioner, om. sitt stamträd, som säkerligen redan

lem-nat bräder till Noaks ark.

Och ju mer han berättar om sin höga familj och

slägtskap, desto hetare glöda Aglaes kinder, desto

mera förföriskt stråla hennes mörka ögon emot

honom. — Det är, som om hennes törstande själ drucke

sig mätt vid denna källa af härliga, högaristokratiska

ord, som om hon redan såge ett helt halsband

pastellbilder af pudrade förfäder, hvilket hon som en ädel

telning af denna ridderhga ätt hädanefter finge bära.115

Hon vet inte sjelf, hur hon plötsligt kommer på

den idén alt gifta sig med markisen i stället för med

Wulff-Gideon — men hon bryr sig inte om att

vidare öfverlägga saken. Det är ju fullkomligt

likgiltigt, hvem som ger henne ett förnärnt namn, ty det

är blott på detta det kommer an och inte på den, som

bär det.

Kommerserådet sitter litet mera afsides för att

inte störa. Hans uttryckslösa ansigte strålar af ett

bredt leende — han mår så bra som en katt i

solsken, och derför gnuggar han mysande händerna och

tittar på den vandrande menniskohopen, såsom katten

Hiddigeigei, som i känslan af sitt värde ser verlden

ligga kufvad vid sina fötter.

Långt borta i salen, vid utgångsdörren, står Hans

Burkhardt. Hans blick är stelt fästad på

ungdomsvännen, och omkring hans friska läppar ligger ett

smärtsamt, lidande drag, sådant man är van att se

i den unge mannens ansigte, när han står vid en

patients sjukbädd, hvilken ej mera står till att rädda.

Hans hand hvilar på hjärtat och darrar helt lätt.

Han böjer mekaniskt ned hufvudet. Hans blick blir skarp

och genomträngande, som om det gälde att efter

mogen öfverläggning ställa en diagnos. Och han ställer

den i tankarna. »Kropp och själ äro förgiftade —

hon är utan räddning förlorad för sanningen, kärleken

och lyckan, om inte den gode Guden sänder sorgen

som läkare för att i tid gifva motgift. Den komedi,

som denna vilsefarande, unga själ uppför, är en grym,

realistisk bild af vår tid, och om inte en högre vilja

ingriper i handlingen, så kommer ridån att falla

bakom ett drama, som ej är nytt, men ändå så

modernt.»

»Hvad tänker ni på, Burkhardt?» frågade

professor Wendhausens röst sakta och deltagande bakom

honom. • Då såg Hans upp med en öppen,

genom-sorgsen blick.116

»Jag tänker på, herr professor, livilka stora

styni-pare vi läkare ändå äro och äfven komma att

för-blifva, om vi inte finna den förnämsta, nödvändigaste

medicinen för vår tid — den, som ej blott botar

kroppen, utan äfven själen.»

ÅTTONDE KAPITLET.

x>Vi dinera väl naturligtvis tillsammans, vicomte?»

frågade Aglae plötsligt, och kommerserådet lutade

if-rigt fram hufvudet, klappade den förnäma vännen

mycket förtroligt i ryggen med sin feta hand och bjöd

honom af alla krafter.

))0m vi ska" dinera, min käre mon cher!f> sade

han illmarigt skrattande. »Det är ju det förnämsta

nöjet i hela tillställningen. Äta och dricka ska" vi,

så att det ska" vattnas i munnen på alla, som sitta

omkring! De ska" servera särskildt åt oss! De

utsöktaste delikatesser. Elegant! Fint! Förnämt! Åh, de

ska" få ämne till sqvaller igen! Och er, min vän,

skall hela skämtet inte kosta ett öre, jag pungar ut

för er med. Åh prat! Ingen krusering och ingen

vägran! Om ett par sådana kavaljerer som vi för en

gång äta tillsammans, så gör det ju det samma, hvem

som får stå för kalaset. Ni känner väl till de der

ypperliga orden ur det nya lustspelet: "Kamrater

emellan, det qvittar lika!" — — hahaha, en ypperlig sats.»

Saint Lorrain tryckte förbindligt sin liberale väns

hand. »Naturligtvis, min vän — om det kan lugna

er så, en annan gång skall jag be att få bjuda i

stället. Jag anser det vara mindre fint att säga nej117

lill en sådai] inbjudning ... det skulle ju kunna se

ut, som om man menade, att ens kära nästas börs

behöfde skonas allt för mycket.» Och hjälten från

hois de Boiilogne satte med en af sina originella

grimaser monockeln i ögat och kastade det ena benet så

ogeneradt öfver det andra, att hans i rödt och gult

rutiga silkesstrumpa blef synlig högt upp öfver

snabelskon.

DHan är ändå förskräckligt mager?), tänkte Aglaé,

men då magerheten gäller som tecken på god ras,

iakttog hon detta med tillfredsställelse.

Men pappa Lehnberg stirrade bestört på talarens

Mefistoansigte och tycktes för ett ögonbhck kippa

efter andan. En börs, som behöfver skonas? Skulle

detta vara en fm pik ? — Han närmade sig honom ännu

mera med ett krampaktigt galande skratt. »En

tio-faldig millionärs börs måtte väl kunna tåla en

ordentlig puff! Angående det behöfver ni inte göra er några

skrofler —

»Skrupler!» korrigerade Aglaé skrattande och gaf

talaren en skarp blick, »i sällskap med en utländing

får du inte göra sådana "witzar", pappa.»

Saint Lorain skrattade omåttligt. »Det är

mycket bra, mycket roligt!» och kommerserådet såg för

ett ögonblick gränslöst dum ut, emedan han inte alls

visste sig ha sagt någon qvickhet. Sedan skrattade

han allramest sjelf, emedan hans dotter ånyo

telegraferade med ögonen. »Hahaha, ja, jag gör ibland

riktigt goda, träffande "witzar" ... ni skulle bara en gång

gå med mig på baletten, kära vicomte!» och han nöp

honom illmarigt mysande i armen. »Ska" vi vid

tillfälle en gång titta på de der små kissemissarna i de

korta kjolarna? Jag är i en glad sinnesstämning i

dag, hahaha, när man nämligen får ett så"nt der

telegram, att man gjort en bra liten affär så . . . har i

dag vunnit netto åttio tusen mark i Sielshagner

bergverksaktierna, och obligationerna af Gehren-Soltauer-118

aktierna komma också en gång att gifva sina tjugu

tusen — hihi, ni förstår nog, käre vän, att man då

inte behöfver suga på ramarna!»

Vicomten tycktes visserligen blott ba ögon och

öron för Aglaes tillbedjansvärda hand och hennes ljufva

skratt, men ändå tycktes hans öron rent af dragas

till talarens läppar. Han vände på hufvudet mera

höfligt än intresseradt^ inte en min förrådde, att de

summor, som han nyss hört, det ringaste imponerade

på honom. »Såå? Charmant! Det intresserar mig

mycket att bli orienterad i börsförhållandena! Om ni

tillåter, så skall jag en af dagarna be om ert råd,

ärade vän. Jag har ett litet arf från min tant,

hertiginnan af Ghamblay, med hvilket jag inte riktigt vet,

hvad jag skall göra! — Köpa gods? Åh, mitt gamla

stamslott omgifs redan förut af ett så vidsträckt

område, att jag inte vill ha mera land. Jag skulle tycka

mera om papper. Mon Bieu, det är ju blott en

bagatell — knappast värdt att tala om — två hundra

tusen francs — men till och med en sådan

dricks-slant vill man gerna anlägga i någorlunda säkra papper.»

Kommerserådet hade gifvit sig den största möda

att vid dessa meddelanden bevara en kall, förnäm

likgiltighet — men ändå syntes det på hans fingrar, som

så nonchalant lekte med ett par läderbitar ur dotterns

arbetsskrin, att det riktigt kliade i dem att få inlåta

sig på en liten affär. Vicomtens ord intresserade

honom oändligt — hans små, vattenblåa Ögon blinkade

i häftig sinnesrörelse med de svullna ögonlocken, och

hans läppar spetsades så begärligt, som om han drucke

ett lifselixir ur den nye vännens ord. Men en

varnande blick från hans dotter höll spekulanten i tygeln.

»Kom ni bara — naturligtvis står jag

fullständigt till er desinfektion — hm — jag ville säga —

ville säga —»

»Disposition! — pappa, låt bli de der

dumheterna!» sade Aslae skrattande och slog skämtsamt119

med blyertspennan mot den gamle herms

briljant-ringar.

Denne gol åter af förnöjelse, och Saint Lorrain

skrattade höfligt med. »Nåja ... det är en dum vana

af mig med de främmande orden! Jag skall vänja

mig af med det — annars kanske vicomten till slut

tror, att jag ingen bildning har — —.d

»Åh, jag ber — käraste vänli)

»Desto bättre — jag omfamnar er, käre Saint

Lorrain, käre Louis, skulle jag nästan vilja säga .. .

hahaha — och angående de der papperen, så skulle

jag vilja göra er ett ypperligt förslag.»

Aglaé höjde hufvudet energiskt. »Nej, pappa!

Du kommer inte att göra några förslag nu. I

fruntimmerssällskap talar man inte om börsaffärer — jag

hatar alla penningangelägenheter.»

»Hvad? Baronessan tycker inte om?»

»Nej, hvarje penningaffär är motbjudande för mig!»

»Parbleu! Om baronessan en gång gifter sig,

måste ni väl ändå förvalta de millioner ni får som

hemgift?» Fransmannens ögon blefvo nästan spetsiga,

medan han andlöst lyssnade till hennes svar.

Aglaé lade lugnt stiftet ur handen. »Gud bevare

mig för det. Hvartill skulle jag väl ha en man, om

jag sjelf skall behöfva plåga mig med att klippa

kuponger!»

»Jag ansåg er vara mycket sjelfständig.»

»Inte i penningaffärer — de trötta mig. Jag

köper bara. För det andra sörjer pappa.»

»Charmant! Äkta qvinliga, finkänsliga åsigter!

Och herr kommerserådet kommer att fortfarande,

äf-ven för den gifta dottern styra med Mammons

fåfängliga angelägenheter?»

»Jag skall så f-n heller! Jag tackar Gud, om jag

blir af med slantarna samtidigt med flickan.»

Lehnberg satt dryg och uppblåst på sin stol och

vred tummarna om hvarandra. »Aglae får så väldigt120

med pengar med sig, att hennes man en gång kan

hålla sig med en egen bankir. Det är ju rysligt för

ett ungt par, om de alltid först måste knacka på hos

far, om de vilja köpa sig en strut karameller. Ser

ni, min kära vicomte — för tusan, nu hade jag så när

helt familjärt kallat er Louis igen! — ser ni, ni får

inte anse mig vara.en snål herre. Om man blott har

ett sådant der litet bihang till dotter, då knusslar man

inte på sitt eget kött och blod; då gör man inte

heller många omständigheter, utan tar emot svärsonen

med öppna armar.»

»Men förmodligen väl ändå inte en hvar, som

skulle vilja bli det?)), inföll Aglae ironiskt.

»Enhvar? — åh, min nådiga fröken — jag är

öfvertygad om, att er så ytterst finkänsliga, ömma far

kommer att göra ett mycket noggrant val!» sade Saint

Lorraifi ifrigt och såg dervid mycket svartsjuk ut.

»För att vinna en pärla såsom ni, kan blott en krona

bjudas som värdig infattning!»

»Så ni säger, en prins?» sade kommerserådet

häpen.

Hans granne svarade med ett fint leende.

»Furstekronan är ej alltid den yppersta, ty den förnedrar

den ej jämbördiga makan till att blifva en

följeslager-ska på venster hand. Men en grefves, en vicomtes

krona höjer henne till full jämhkhet. En markisinna

står, så att säga, på samma trappsteg med de tyska

furstinnorna. Min mor var endast friherrinna, men

som min fars hustru stod hon vid franska hofvet i

rang framför damerna i de äldsta grefveslägterna och

intog den förnämsta platsen i kejsarinnans närmaste

omgifning.»

Fröken von Lehnberg lyssnade ifrigt. »Skulle

detta också bli fallet vid härvarande hof?» frågade

hon andlös.

»Naturligtvis. Det skulle jag framför allt annat

sörja för.»121

DYpperligt — ypperligt! Då skulle således den

blonda grefvinnan, fattiglappen här bredvid, den

forn-tyska fröken af yllehabiten också stå i rang efter Ag...

pardon, jag menar efter er hustru?» ropade

kommerserådet triumferande.

Saint Lorrain drog på munnen, men han

låtsades om ingenting. »Ni menar grefvinnan Kodositz?

Naturligtvis, tvifvelsutan. Markisinnan af Saint Lorrain

skulle i rang alltid stå före grefvinnan!»

Aglaé knep ihop läpparna — hennes öga blixtrade.

Sedan böjde hon kokett hufvudet mot sin granne

och log emot honom med smäktande blickar. ^Cher

vicomte», hviskade hon, »vill ni göra mig en tjenst?»

Han lade ogeneradt sin hand på hennes och

lutade sig förtroligt närmare. »Behöfver ni väl fråga?

Jag är er slaf!»

»Charmant! Då kanske ni sedan är snäll och

lagar, att vi vid middagen sitta så nära grefvinnan

Kodositz som möjligt.»

Han log, så att otaliga små rynkor bildades i den

vissna huden.

»Åh — jag förstår — nådig fröken vill iakttaga,

hur gud Amor utlägger sina snaror.»

Aglae arbetade mycket ifrigt. »Hurså?»

»Nåja, denna basar skall ju göra slag i saken.

Kurtisen har ju dröjt länge nog, nu skall lejonet få

ring genom näsan.»

Lehnberg höll på att dö af skratt, men hans

dotter frågade utan att se upp: »Grefve Uggley?

—-En sådan galenskap — de ha ju båda inte ett öre!»

Hennes röst lät hård och sträf.

»Men i stället är väl kärleken desto större!» sade

vicomten ryckande på axlarna med ett uttryck,

omöjligt att beskrifva. »Tror ni kanske, baronessa, att

jag någonsin skulle vilja gifta mig för pengars skull?

Jamais. Jag tycker, att Uggley handlar mycket rätt,122

som blott väljer efter hjärtat, och jag kommer att

följa hans exempel.»

»Nå, men . . . hör ni, er tillkommande har väl...»

Pappa Lehnberg hade återigen tänkt komma fram

med en mindre lämplig anmärkning — han tystnade

tvärt och drog undan foten med en sådan grimas,

att vännens nålfma mustascher darrade som i kramp.

Aglaé höll hufvudet djupt nedböjdt öfver arbetet.

»Skola Uggley och Viola således verkligen

för-lofva sig? Ar det bara sqvaller, eller har ni säkert

reda på det?»

»Jag tror mig kunna försäkra er, att vi inom

några dagar kunna få läsa det svart på hvitt.»

»Såå — nåja, lycka på färden!»

»Hahaha! — Till mer än åkardroska kommer

det i framtiden inte att räcka, och mot slutet af

månaden kan man inte bestå sig mer än spårvagn!»

Den tjocke, lille millionären skrattade så mycket åt

sin egen qvickhet, att han måste torka tårarna ur

ögonen, sedan slog han plötsligt om, såg nästan

förtör-nad ut och sade förargad till sin dotter: »Anamma!

Det skulle vi ha vetat förr ... Då hade jag kunnat

behållä mina tusenlappar.» Han tystnade återigen

förskräckt — Saint Lorram lutade sig närmare, mycket

intresserad. »Huru? Hvad menade ni, herr baron?»

Fadern stirrade på honom hjälplös och

ängslig — men Aglaé svarade lugnt: »Nåja — för

vicom-ten behöfver du väl inte blygas. Min kära far har

nämligen blifvit duktigt lurad. Han har vid sista

hof-balen slagit vad att Uggley skulle gifta sig med den

lilla engelskan, dottern till ministern och inte med

fröken Kodositz, och han kan nu få besegla sin

misslyckade vishet med femtio tusen mark.»

»Ja, ja! — mycket riktigt — med femtio tusen

mark», försäkrade kommerserådet mycket ifrigt, och

var plötsligt åter glad och förnöjd; men Saint Lorram

förklarade under en längre dispyt att enligt hans åsigt.123

hvarken Lady Harriet eller Wulff-Gideon någonsin tänkt

på en förbindelse.

Nåväl, vadet hade ju i alla fall varit ett trefligt

litet tidsfördrif. Och femtio tusen mark var ju inte

någon nämnvärd insats för en sådan man som

kommerserådet. Saint Lorrain anser det vara chic och

elegant att hålla vad. Han sjelf slår vad med

verklig passion. Han deltar alltid i vadhållningarna vid

kapplöpningarna, tar äfven eljes hvarje tillfälle i akt

att inlåta sig på höga vad om hästar, fruntimmer,

politiska tilldragelser o. s. v. »Det är en så angenäm

retelse för nerverna att lefva i spänd förväntan, och

är med ett ord sagdt en nobel passion.»

Detta enda ord elektriserar baronen. Han

upprepar exalterad talarens ord, och då vicomten

skrattande utropar: i)Beslägtade själar finna hvarandra!

Eh hien — om vi båda så gerna hålla vad — diantre

— så låt oss då gå på med att slå vad» — är

Lehn-berg alldeles förtjust, i synnerhet som hans förnäma

vän, då han gör detta lifvade förslag, klappar

honom på axeln mycket intimt och lägger sin arm på

hans stolkarm.

»Men om hvad? Om hvad ska" vi slå vad?»

»Jag vågar tusen mark mot en styfver, att ni

också snart kommer att förlofva er!» säger han

förtroligt och illmarigt blinkande.

Vdcomten skrattar. »Det vadet skulle från början

vara så godt som vunnet — eller tror ni, att jag

fruktar mig för att spela rollen af äkta man?»

»Frukta? — Nej!» — Aglae såg på honom med

blixtrande ögon. »Frågan är blott, om ni också har

talang att utföra den!»

»Tror ni, att jag inte har det?»

Hon var nu inne på sitt älsklingstema.

Fundersam lutade hon tillbaka hufvudet, stenarna på hennes

diadem gnistrade som rofdjursögon. »Det beror på,

hvilken roll det är. I det moderna lifvets komedi124

spela makarna så olika roller, jämmerliga, heroiska,

lyriska. — Liten och obetydlig är både den ena och

den andra.5)

Louis skrattade till, ytterst road, i hans slappa

drag syntes ett spår af intresse. »Utmärkt. Om ni

nu hade att fördela rollerna, baronessa, hvilken af de

tre sorterna skulle ni låta mig få?»

»Jag skulle först afvakta, hvilken som lämpade

sig för er natur och er karakter.»

»Bra svaradt. — Men jag är inte nöjd med det.»

»Hvad är det mer ni vill höra?»

»Er åsigt om min natur och min karakter.»

Hon knep samman ögonen och lät stiftet balan*

sera på de rosenröda naglarna. »Jag är ingen

profetissa, som skådar i framtiden.»

»Framtiden? — Hvad har den med mannens

natur att göra?»

»Med mannens natur — föga, men med den äktci

mannens — allt.»

Han böjde sitt hufvud, strök med handen

långsamt öfver det glesa håret och sade till hälften

bedjande, till hälften ursäktande: »Jag har svårt att fatta,

låt mig slippa att få slita af mina sista lockar genom

ett sådant djupsinnigt tänkande.»

»Denna replik i komedin var förträfflig, på grund

deraf skulle jag vilja föreslå er dengemålens

roll!» skämtade Aglae graciöst — »och förklaringen

på mina dunkla ord? O, ni hycklare, kommer ni

kanske från en annan verld? — Är inte mannen före

och efter sitt giftermål ett helt annat väsen? — Förut

blomma rosor på hans läppar, sedan återstå blott

törnen. En kurtisör, en fästman äro otillräkneliga, de

kunna inte bedömas efter sin natur, emedan

passionen, antingen det nu är kärlek, penninglystnad eller

äregirighet, som drifver dem till målet, gör dem

både blinda och döfva och för ögonblicket förmår att

förvandla deras karakter, ja, hela deras natur.»125

»Det är ett djärft påstående.»

»På hvad sätt djärft? — Ni betonar ordet "djärft",

som om ni hellre ville säga "osant". Men jag står

fast vid min åsigt. En Herkules blir af kärlek en

vekling vid spinnrocken, en mild Orfeus en hjälte, som

upptar striden med underjorden för att återvinna en

älskad maka. Kärleken gör en grofsmed till målare,

och en Toggenburg blir otillräknelig vid åsynen af

klostermurarna.)) Aglae skrattade klart och skälmskt

åt sin granne. »Nå, Monsieur le Vicomte, ha inte

alla dessa herrar blifvit fullständigt förändrade som

älskare ?))

Saint Lorrain fläktade med den unga damens

solfjäder och såg henne djupt i ögonen. »Orfeus var

redan make —och jag går in på, att mannen

förändras efter hans mönster. Den, som älskar varmt

som fästman, älskar brinnande som make — den, som

tillkämpat sig den älskade af en verld, strider som

äkta man med död och helvete om henne.»

Aglae rodnade vid blicken, som träffade henne;

men kommerserådet, som inte tyckte om något

samtal, som öfversteg hans begrepp, lade de knäppta

händerna såsom röda sm.å fettdynor på magen och satte

tummarna mot hvarandra. Hans pussiga ansigte sken

af förnöjelse. »Ni är ett riktigt praktexemplar, käre

vän, och jag är öfvertygad, att den hustru ni en gång

kommer att hemföra kan skatta sig lycklig. Hon blir

älskad ända intill helvetet och får vid hofvet gä

närmast efter prinsessorna.»

»Jag är fullkomhgt af er åsigt, men Aglae ser

så fundersam ut, som om hon tänkte processa med

er ännu en tid! — Nåja — litet gnabb ibland

skadar intet grand, blott . . . man, man . . .» han

skrattade frustande.

»Men för detta ha vi alldeles glömt vårt vad!

Hahaha! Jag har en präktig idé. Det var ju hela

tiden tal om er roll som äkta man i den stora ko-126

rnedin — hon! Jag säger: Vicomtessan af Saint

Lorrain blir en gång den lyckligaste hustru i hela

vida verlden — och ni? Hvad säger ni, älskade vän?»

Den tillfrågades förtorkade, läderfärgade ansigte

hade något räflikt, han strök långsamt upp

mustascherna, de stora framtänderna lyste mellan läpparna.

»Ni kan väl inte begära, mitt kära kommerseråd, att

jag skall hålla på motsatsen?!)

Aglae tittade hastigt upp: »Hvarför inte? Ni skulle

gentemot min far ha hela fördelen på er sida! En

verkligt lycklig hustru är i våra tider som en hvit

korp, jag har hvarken lärt känna eller hört talas om

någon sådan. Men det har nog sina skäl. Alla

ideala föresatser om att "lyckliggöra" och "vilja

lycklig-göras" äro såpbubblor, som realismens storm nästan

alltid förjagar. Nu mera hvarken man lyssnar eller

sätter tro till sagan om den eviga kärleken, och jag

tycker det tusen gånger bättre, att ingå äktenskap

utan hvarje illusion, än att jämmerligt lida

skeppsbrott på fantasibilder.»

Saint Lorrain stirrade på den talande, som om

han såge ett under. Full af hänförelse grep han

hennes hand och drog den till sina läppar. »Baronessa, ni

är inte blott den skönaste qvinna jag någonsin i

lif-vet mött, utan äfven den intelligentaste och mest

klarseende. Ingenting beundrar och värderar jag mera

hos en dam än denna fria blick, som logiskt bedömer

tingen och full af manlig energi tager dem helt lugnt,

såsom de äro. Vi hafva redan ofta utbytt tankar

om de moderna, sociala och äktenskapliga

förhållandena, och jag måste tillstå, att jag var förtjust öfver

våra sympatier. Jag applåderar. En qvinna med era

åsigter kan aldrig bli olycklig, ty eder resignation och

er nyktra verldsåskådning skydda er mot hvarje

missräkning. Och blott missräkningen är olycka, ur den

framgå hat, förakt, hämndkänsla, förtviflan. Men en

qvinna^ som ingenting väntar, förlorar ingenting.» —127

Han steg upp, lade handen på kommerserådets

skuldra och såg honom skrattande in i ögonen: "dEh hien!

På baronessans ansvar går jag in på ert vad och

säger tvärtemot er: "Vicomtessan af Saint Lorrain blir

den olyckligaste qvinna under solen."---Jag vågar

hela min förmögenhet, ty fastän jag vet, att jag

kommer att förlora, vet jag också, att jag derför vinner

en qvinna, som ej blott kommer att göra mig till den

rikaste man, utan äfven till den lyckligaste, och som

sjelf skall vara den lyckligaste bland de lyckliga.»

Det låg en egendomlig klang i fransmannens röst,

han talade så fort och upprörd, att de underliga

motsägelserna i hans ord och hans handling trädde

tillbaka för ljudet. Han vågade hela sin förmögenhet

mot en millionärs hela förmögenhet, en mans,

hvil-ken han utsett till sin blifvande svärfar. Han slog

vad med leende mun, och om han vann detta vad,

då var hans hustru den olyckligaste qvinna under solen.

Och skrattande gick kommerserådet in på vadet,

och skrattande bekräftade Aglae detsamma. Hvad

riskerade de väl? Antingen de vunno eller förlorade,

så stannade pengarna i familjen, och pengarna var ju

hufvudsaken. En säkerhetsklausul önskade baronen

dock få tagen till protokoll: 8aint Lorrain skulle

blott få gifta sig med Lehnbergs tillåtelse, hvilket kom

denne chevalier sans faute et sans reproche att uttala

de löftesrika orden: »Men pappa Lehnberg? Hur skulle

det väl vara möjligt annat? Ni vet ju, att

föräldrarnas välsignelse bygger barnens hus!»

Och dermed utbytte Aglae och han en blick som

sade, att de noga visste, hvad de ville, men

naturligtvis utan alla illusioner!

Men frivoliteten, den skamlösa qvinnan med

ba-chantstafven i handen stod osynlig bakom dem och

öppnade full af förväntan en bok. »En olycklig qvinna!

modern komedi i mångahanda akter!» skref hon

hånfullt leende på titelbladet. Realismen, hennes bror,128

söker ämnen for nya kassapjeser — låt se, om det

kanske kan fmnas ett här.

Grefve Uggley hade återvändt från sin visit. Han

gick fram till Viola och drog djupt efter andan: »Gud

vare lof, att detta är lyckligt öfverståndet.»

Den unga grefvinnan såg upp till honom med

en öppen bhck: »Men hvarför hyser ni en sådan

utpräglad motvilja mot fröken von Lehnberg? Ni

dömer ju eljes så rättvist i alla ting, hvarför bryter ni

väl här stafven öfver en dam, med hvilken ni ännu

aldrig utbytt ett ord?»

Han log, men hans ansigte var ändå ej gladt.

»Jag trodde mig aldrig behöfva svara er på denna

fråga, ty jag vet, att våra tankar och våra hjärtan

förstå hvarandra, utan några ord. Hvarför jag inte

kan med fröken von Lehnberg? Emedan hon i allt

är raka motsatsen till er, grefvinna!» — Med

förtjusning såg han ned i hennes varmt rodnande ansigte

och fortfor med upprörd röst: »Ännu aldrig förr har

det varit en så fiendtlig hållning menniskorna emellan

såsom nu, och det beror derpå, att ännu aldrig

dygden och lasten framträdt så tydligt som i dessa tider,

då himmel och helvete strida om herraväldet på

jorden! Vi stå alla vid skiljevägen och måste utvälja

vägen — vägen och målet. Jag är långt ifrån att

vilja framställa mig sjelf som ett dygdemönster eller

en from man, tvärtom, min samhällsställning har

drif-vit mig in i det brokiga verldsvimlet. Jag har stått

midt inne i det moderna lifvets bränningar, och just

derför att jag grundhgt lärt känna vår tid både i

slott och koja, derför har jag mistat smaken för den

samma. Grefvinna Viola» — han lutade sig

närmare henne och betraktade henne med glänsande

blickar, »har ni väl någonsin tänkt på att gifta er?--

Svara mig, jag ber, ärligt och sant.»129

Hon log, hennes sakta darrande händer hvilade

på spinnrocken. »Jag känner en visa af Anastasius

Grön, der heter det: "Då Herren skapat qvinnan, sade

han till henne: Du skall älska!" — och derför tror

jag, att Gud, som skapat qvinnan till mannens

följe-slagerska, ej skall räkna för synd, om kärlek är en

flickas hemligaste och sällaste dröm.i)

En djup, lycklig rörelse afspeglades på hans

an-sigte: »Dessa ord innebära en hel bekännelse. Jag

frågade efter ordet giftermål^ och edert svar talar om

kärlek. För er är tanken på äktenskap och kärlek ett

begrepp. — Der tala inga andra önskningar, ej det

kalla förståndet, ingen låg beräkning. Ni^ grefvinna

Viola, gifter er blott af trogen, sann, ren kärlek--

tror ni, att baronessan Lehnberg hyser blott en enda

öm känsla för Vicomie"^aint Lorrain? Nej! Med kallt

blod säljer hon sig åt hvarje man, som till gengäld

för hennes hand och hennes millioner skänker henne

den efterlängtade grefvekronan, stamtaflan. Fröken

Aglaés väsen och karakter äro de förfärliga resultaten

af den moderna uppfostran, som aldrig stått under

inflytandet af en mor, utan under storstadens alla

dåliga och skadUga faktorer. Men ni, Viola, har

uppblomstrat som liljan på marken, ej främmande för

verlden och ändå så nära Guds himmel! JagD —

Hon afbröt honom med ett af lycka strålande,

men ändå förläget uttryck. ))0, grefve Uggley, tänker

ni nu på en gång göra mig alldeles högmodig genom så

oförtjent beröm? Jag är på det hela taget lika

främmande för er som fröken von Lehnberg, ty ehuru vi

varit grannar från barndomen, ha vi ändå sett

hvarandra mycket sällan, och då ni redan var en stor

herre, satt jag ännu i barnkammaren. Naturen har

gifvit mig ett helt vanligt utseende, Aglae är en

strålande, hänförande skönhet — jag är rädd ni låter

bedra er af skenet och den här gången, som en äkta

ideahst, dömer efter den bedrägliga ytan.»

Komedi! 9IBO

Han satte sig bredvid henne och strök med

handen långsamt öfver pannan. Salen var menniskotoni

nu under middagspausen, och den lilla kretsen, som

fans qvar, pratade och skämtade på andra sidan om

Hans Sachs" stånd.

»Nej, grefvinna. Gud vare tack och lof, jag är

en alltför allvarligt tänkande man för att låta blända

mig af en falsk helgongloria. Kanske det intresserar

er att få veta, huru vi män ofta bilda oss ett omdöme

om fruntimmer. Jag vill berätta er två små korta

historier. Det var vid den stora gratulationskuren.

Framför slottsportalen stod en simpel soldat på vakt.

Baron Lehnbergs ekipage åkte fram, och då

barones-san gick förbi posten, hörde jag dennes förtjusta:

"Ag-lae!" — Afven den unga damen hade hört det —

liksom piskad af alla högmodets furier skyndade hon

förbi ungdomsvännen. Men i vestibulen hörde jag

henne med hväsande stämma hviska till sin far: "Jag

begär, att du fullständigt ignorerar den der

bondpojken!" — Då var mitt omdöme färdigt, jag hade lärt

förakta denna högmodiga, hårdhjärtade, otacksamma

och lågt tänkande varelse. Och nu den andra

historien. Jag var hemma på mitt fädernegods och for

sjelf till Möllin för att hemta min syster hos

grefvin-nan Kodositz. Den gamle grefven förde mig fryntligt

leende genom salongerna till det rummet, der de unga

flickorna sutto tillsammans. Vi gjorde stor orätt, vi

lyssnade bakom portiéren, emedan det var ett mycket

intressant samtalsämne. En af de yngre damerna hade

uppstält frågan: "Hur skulle du önska, att din man

en gång vore?" och hvar och en af väninnorna

bekände helt uppriktigt sin smak. "Vacker — rik —

förnäm — intelligent — älskvärd —- elegant" voro

de hufvudsakliga fordringarna. Vid ena ändan af

bordet satt helt anspråkslös en knappast fullvuxen flicka.

Hon blef mörkröd, när turen kom till henne att svara.

Hon såg upp med de blåa barnaögonen och sade sakta:131

^Jag önskar bara, att han är god och from, ty det är

ändå hufvudsaken." Den unga flickan hette Viola, och

äfven den gången var mitt omdöme färdigt. Det ]jufva

barnaansigtet och klangen af dessa ord hafva följt mig

genom lifvet och blifvit mig till välsignelse. När

verl-den och lasten lockande utsträckte armarna efter mig,

då stod plötsligt en guldlockig flicka framför mig, såg

på mig med den väna oskuldens bHck och sade: "God

och from, det är hufvudsaken." — — Jag har

för-blifvit god och from, och jag har burit denna goda

ängels bild i mitt hjärta.» — Uggley tog den

älskades darrande hand i sin och omslöt den fast och

troget. — »Och då jag vet, Viola, att ditt ädla hjärta

inte har begär efter sådana ting, på hvilka andra

fruntimmer vid valet af make lägga vigt, så vågar jag

komma till dig med denna enda hemgift, som jag kan

bjuda en qvinna, och fråga: "Vill du hålla mig kär,

Viola?" — jag är inte rik, inte vacker, inte spirituel

— men jag är god och from!»

»Och det är hufvudsaken!» ljöd det snyftande af

sällhet från den blonda Evas läppar, »ingen qvinna

under solen kommer någonsin att blifva rikare och

lyckligare än jag!»

Frivoliteten hade också här kommit sakta

framsmygande, men hon slog igen sin bok och höljde

flyende sitt ansigte.132

NIONDE KAPITLET.

Vårstormarna frambrusade öfver slätten. Ljus

och skugga utkämpade den evigt gamla striden, och

de sista stjärnorna bleknade bakom de försvinnande

molnslöjorna.

Fuktig och kall föll daggen; hvita dimmor

upp-stego spöklikt öfver skog och äng, otydliga

framskymtade de gamla pilarna vid bäckens strand i

morgongryningen.

Hu, så de böja sig, så deras bladlösa grenar

svaja för vinden! ~ Landsvägen går under flere

timmar genom åker och äng, blott stundtals kantas dess

ena sida af kortstammig furuskog, och der denna

slutar, komma åter de gamla knotiga äppelträden, hvilka,

så länge Hans Burkhardt kan minnas tillbaka, om

hösten låta sina frukter nedregna i de leriga

hjulspåren! — Vägarna äro dåliga. Föga har blifvit gjordt

för landsvägarna, der de upphöra att vara statens, utan

tillhöra millionären Lehnberg-Moosdorfs område.

Baronen har sedan år tillbaka afslagit nämdemannens

anhållan att få pengar beviljade för de ytterst

nödvändiga vägförbättringarna. Många påstå, att det

beror på snålhet, andra, som stå i affärsförbindelser med

honom, rycka på axlarna och säga: »Det går utför

med honom — han har på sista tiden förlorat

mycket på falska spekulationer, och hans dotter behöfver

stora summor för sina furstliga toiletter, hvilka inte

längre kunna frarnpresssas ur Moosdorf allena.))

Ja, fursthga toiletter!

Vandraren, som går der ensam sin väg fram i

morgongryningen, suckar tungt. Han stannar ett

ögon-bhck och tager af sig hatten. Vinden blåser det blonda,

lockiga håret ur pannan och svalkar hans utvakade

ögon, det kännes välgörande. — Hans Burkhardt har133

farit hela natten, och då han måste spara på hvarje

öre, så har han inte åkt med posten till Moosdorf,

utan går till fots dit ut i dimma och mörker.

Kanske hans far hade skickat hästar emot honom, om han

vetat af sonens ankomst, men Hans vill öfverraska

dem der hemma, han vill sjelf förklara, hvarför han

kommer. Hvilken tung väg är det ej! Vid tanken

på de närmaste timmarna bultar hjärtat hårdt i den

unge mannens bröst.

I dag måste och skall det afgöras. — Gud vare

honom nådig.

Är Hans Burkhardt rädd för de närmaste

timmarna? — Nej! Det unga ansigtet bär stämpeln af

en järnhård och oböjhg energi; ett djupt veck ligger

mellan ögonbrynen, och de eljes så leende läpparna

äro så hårdt slutna, som om de sammanpressades af

smärta. Han har under några få år åldrats betydligt.

Försakelsen, striden och arbetet hafva låtit honom

med stormens hastighet skynda före sin tid —

hjärte-qvalen, som han hdit, hafva låtit honom mogna. —

Han har förut inte vetat, att menniskohjärtat kan

hänga så fast vid en dröm, han har inte vetat, hur

mycket han älskade. Från barndomen har han i

hjärtat burit en bild, som sammanvuxit med honom, som

liksom öfvergått i hans kropp och själ, utan att han

känt det eller varit medveten derom.

Först i det ögonblicket, då den för alltid rycktes

ut, då kände han på sina qval och sin smärta, att det

var för sent. Hvartill har väl läkaren knifven, om

han ej kan rikta den mot det egna hjärtat och

fullborda det räddande snittet? — Han, som gjort till

sitt kall att hela och lyckliggöra tusentals medmenniskor,

han måste sjelf förblöda af ett sår, om ej alla

läkares läkare lägger sin hand derpå och helår det med

sitt ords lindrande balsam: "Lär att glömma!"

Glömma!! — Hans Burkhardt stannar och andas

tungt. Hans blick flyger bort öfver den tysta parken,134

genom hvilken Moosdorfs torn framskymta i

morgon-rodnaden. Hur skulle han här kunna glömma! Här,

der hvarje träd, hvarje buske påminner om henne,

som är så föga värd, att en god, redbar yngling

skänker henne ens en tanke, och som ändå med

outplånliga hnjer står inristad i hans hjärta och själ — lika

oförgängligt som minnet af barndomen, hvars förklarande

ljusalf hon varit. Så länge denna torfva kommer att

förblifva hans hem, så länge skall minnet af Aglae

beröfva honom hans själs frid. Han har ärft faderns

tunga blod, han kan inte öfverstiga den stenen, som,

grusande hans förhoppningar, kastats i hans väg.

Hans hem! — En bitter smärta uppfyller den

ensamme vandrarens bröst. Hvem vet, hvad nästa

timme har i sitt sköte, hvem vet, om han ännu har

en far, ett hem, när han går tillbaka denna väg? —

Ödet har under sista tiden slagit honom med

klubbor, det har tagit hans kärlek, hans ideal, hans lycka

— hvarför skall det ej också frånröfva honom

föräldrar och fädernehem?

Ett bittert leende ligger på den unge mannens

läppar, han lyfter käppen och låter honom hvinande

fara genom dimman. Det tyckes honom, som måste

han slå igenom ett osynligt band, som måste han med

hes strupe anstämma en skallande hånsång full af

för-tviflans humor: »Hei, öde, slå blott till — vi vilja

se, hvem fortast tröttnar — du eller jag!»

Sjunger inte tiggarstudenten så? —

Tiggarstudent! Hvad annat är han väl? Hungrande och

tiggande har han klappat på, der Äskulap har sin

hemvist, tills medlidsamma händer öppnat för honom

— hungrande och tiggande har han stått utanför den

gode Gudens dörr: "Mitt dagliga bröd gif mig i dag",

— ty ofta har han måst gifva ut sina matpengar för

att anskaffa en bok eller ett instrument — och

tiggande och tvekande kommer han snart att stå inför135

sin egen far för alt bön falla om det enda, sonfi kan

göra tillvaron dräglig för honom.

Skall det lyckas för honom? Skall han kunna

böja sin faders hårda sinne? Om så är, då kan han

på fredlig väg nå det efterlängtade målet — men blir

han återigen tillbakavisad, då gäller det att som

tiggare draga vidare, genom storm och mörker, genom

strid och sorg, på en lefnadsväg, som är ännu

mycket stenigare, mycket mödosammare än denna, som

efter fyra korta timmar redan tröttar honom så.

Och inte blott hans fötter äro trötta, också hans

arma hufvud, hans hjärta, hela hans varelse längtar

efter en lång, drömfri sömn.

Sedan han sett Aglae i bruddrägt framför altaret

vid en främmande mans sida, så känner han sig, som

om han måste tillsluta ögonen, som om han skådat

nog af smärta — och sedan Aglaé"s »ja» ljudit i hans

öron, skulle han vilja vara döf — han har hört nog

af sorg.

Vinden susar i furorna, daggen faller fuktig och

kall på den ensamme vandrarens ansigte. —^ Med

sammanbitna tänder lyfter han trotsigt upp hufvudet. Han

upprepar i tankarna åter, hvad han redan hundra

gånger tillropat sig sjelf till tröst: »Förtjenar väl Aglae,

att en man sörjer för hennes skull?» — Den gången

då han efter middagen skilts från henne, kände han

blott vrede och förakt i hjärtat, då hade han

genomskådat hennes ovärdiga spel och hade varit för stolt

att mottaga en roll i en så förnedrande komedi. Och

då han på basaren hört hennes stolta, hjärtlösa ord,

då sammansnördes hans strupe i förbittring och vrede

öfver ett så ynkligt högmod, han hade väl annars

inför alla gifvit henne ett svar, som för all tid skulle

gjort baronessan von Lehnberg-Moosdorf till ett åtlöje

i hufvudstaden.

Der fans i hans hjärta ingen ömmare känsla mer,

som talade till hennes förmån, och ändå när han satt136

der hemma i sitt tarfliga, tysta rum, då öfverfölls han

af en lidelsefull sorg, då kändes det, som måste han

gråta sig till döds vid sin lyckas graf!

Hans förnuft, hans rättskänsla och hans stränga

hederskänsla fördömde den älskade på det hårdaste.

Och hans ideala barnatro, hans trogna hjärta

fast-hängde segt vid hans barndoms dröm. Kanske ännu

allt kan bli annorlunda; Gud leder menniskornas

hjärtan såsom vattubäckar, hvarför skulle han ej kunna

föra Aglaes vilseförda själ in på en rätt väg?

Det tycktes honom obegripligt, att han skulle vara

så fullkomligt likgiltig för henne, då dock hans hjärta

sedan år tillbaka med hvarje pulsslag troget hållit fast

vid henne.

Morgondimmorna ligga öfver ängen — en första,

glödande solstråle synes i öster och genombryter dem.

Då fly skuggorna — då står i klart ljus allt, som

förut varit en dunkel, beslöjad gåta.

Hans Burkhardt lade handen skuggande öfver

ögonen. Just så hade det blifvit ljust äfven i hans hjärta.

Underrättelsen om Aglaé"s förlofning liknade denna

bländande solstråle. Då först såg han, hur hoppet

burit honom genom mörkan natt. Nu stod allt klart

och tydligt för hans blick, nu visste han, att hvarje

tro på en ädlare känsla hos den älskade blott varit en

bedräghg dimbild. En qvinna, som med kallt hlod

kan förlofva sig med en sådan man som vicomte de

Saint Lorrain^ var inte i stånd att förstå innebörden

i ordet kärlek — för henne fans blott det

affärsmes-siga, fördelaktiga och egoistiska räkneexemplet, som

afsluter äktenskapet som ett köp. — Hennes millioner

i utbyte mot den sprättaktige, vedervärdige

fästmannens förnäma namn och långa stamträd! Mer begärde

hon ej och mer erhöll hon ej. Skall hon i sina

beräkningar någonsin komma att sakna bristen på

kär-ek? Nej, den kärlek, som makarna tillföra

hvaran-ra såsom den dyrbaraste hemgift, den är struken i137

det moderna äktenskapsdramat. Der går hvar och en

sin egen väg, och den som inte plockar många

brokiga, giftiga blommor vid kanten af denna väg, är

antingen en narr eller har en beklagansvärd,

personlig otur!

Förlofningstiden räckte inte länge. Millionärens

dotter hade inte stuckit sönder sina fingrar för att sy

sin utstyrsel, och vicomten behöfde ju inte ta någon

examen, på hvilken man var tvungen att vänta!

Hvar-för då tråka ut hvarandra genom en förlofningstid, som

— åtminstone gentemot verlden — ställer så många

anspråk på ömhet och uppmärksamheter, som Aglae

skrattande »kallar »enfaldigt känslosvammeb).

Kyssandet är en osmaklig barnslighet. Hvilken

retelse har väl en fästmans kyss? — Ingen. Blott

den flyktiga, stulna — kokett och full af giftig sötma

som en dikt af Heine — eller denna glödande,

berusande — qvaf och åskdiger, farlig som en ballad om

förlorade själar — blott den kan ännu förtjusa,

lyck-liggöra och egga nerverna till hastig njutning. Men

en vicomte d6 Saint horrains läppar snudda kalla

som snöflingor vid den unga fästmöns kind — och

hans handtryckning är ingen ed, blott en höflig,

ce-remoniel helsning.

Man har gifvit akt på de förlofvade, när de foro

ut i stadsparken. Vicomten lät sitt tjocka spanska rör

balansera, och Aglae gäspade.

Brölloppet hölls jämförelsevis mycket snart.

Dekoratörerna och arbetarna hade varit tvungna att

arbeta dag och natt för att af palatset skapa ett

paradis för det unga paret. Det gnistrar derinne af guld

och juveler, smärta palmer resa sig, och blommor

utsända sin ljufvaste doft — hvar har väl ormen dolt

sin skimrande kropp? — Intet paradis utan denna

huggorm.

Hans Burkhardt har stått och pressat händerna

emot de bultande tinningarna; — han hade stridit och138

kämpat med sig sjelf, om han skulle gå till kyrkan

som en åskådare mera vid den stora vigselkomedin.

Han var ej bjuden till festen. Hur skulle det väl också

gått till? Han hade ju inte någon festdrägt med

stjärna och band, han hade ingen vapensköld att komma

med. Han var en fattig bondson — en tiggarstudent,

hvilken som gemen soldat måste stå vakt framför

portalen, när fru vicomtessan for till hofvet.

Han ville inte gå dit — hela hans stolthet

uppreste sig vildt mot denna eländiga plats i

åskådarerummet, och ändå drogs hans hjärta med magisk kraft

till kyrkoporten. Som i en dröm tillryggalade han

vägen — han visste inte sjelf, hur han kommit dit. —■

Blef han insläppt? Visst. Kyrkodörrarna stodo vidöppna,

och lakejerna och de galonerade tjenarna höllo ordning

ibland mängden. Ju större publik, desto bättre. Den sköna

bruden hade ju inte smyckat sig ensamt för sin gamle

vicomte. Hela hufvudstaden skulle se och beundra

henne. Damerna, hustrurna och flickorna skulle

af-undas henne, herrarna med svartsjuka ögon begära

henne! — Har kommerserådet kanske blott för de

bjudna bröllopsgästerna utvecklat denna sagolika ståt?

Åh nej! det var ett skådespel för alla, som ville komma

och beundra millionärens rikedom.

Var detta verkligen en vigsel, en kyrklig

högtidlighet, vid hvilken Guds ande sväfvar öfver

församlingen, och den heliga stundens allvar säger till en hvar:

»Se, jag är midt ibland eder!?))

Nej. Orgeln spelades underbart vackert,

damkören sjöng sina härligaste sånger, och hela kyrkan

tycktes vara ett tindrande, af blomdoft genomträngdt

Ijus-haf, men ingen kände sig högtidlig till mods af alla

dem, som väntande och nyfikna stodo på sin plats,

liksom en kritiklysten publik, som samlas i parkett

och på raderna för att applådera eller uthvissla en fars.

Det frasade af sammet, atlas, siden och spetsar;

hvarje deltagare i det festliga tåget, som skred fram139

genom kyrkan, log sjelfbelåten. ))Se på mig! Jag

smyckade mig ju, för att ni skulle få se det!»

Hvilken vacker brud! — Så må fordom drottning

Brynhild stigit upp för kyrkotrappan — så stolt, så

sjelfmedveten, så helt och hållet herskarinna.

Hufvudstadens publik hade sett många brudar

framskrida till altaret — men aldrig en sådan.

Hufvudet ej nedböjdt, ingen huld, flickaktig

rodnad, intet blygt smygande intill den älskade — Aglae

gick med högburet hufvud och ett segervisst leende

på det sköna ansigtet, med fasta steg och så ogenerad

vid sin brudgums sida, som om han förde henne

ge-nom en balsal, i den mest lifvade sinnesstämning.

Hennes blick mönstrade åskådarna den ene efter

den andre med ett uttryck af triumferande glädje, som

ändtligen ser sig vid målet.

Och plötsligt höjer hon hufvudet ännu mera,

hennes blick flyger genom den tina spetsslöjan bort till

Hans Burkhardt. Hon ler emot honom, det ser

nästan ut, som ville hon tillropa honom några skämtsamma

ord, sedan lyfter hon den dyrbara brudbuketten mot

läpparna och lutar ner hufvudet bland de svala

orangeblommorna. Hon älskar den starka blomsterdoften

— den försätter henne i en angenäm stämning. Hans

påminner sig noga hennes ord, som hon en gång sade

till honom i Moosdorf, då han måste sitta på en pall

vid hennes divan och läsa högt för henne. Hon

rullade under tiden hans blonda lockar omkring

fmger-spetsarna -— och om det just föll henne in, kysste

hon honom.

Den vackra bruden är just inte mycket andäktig

under vigseln. Hon ordnar sin slöja, rör hufvudet

hit och dit och sysselsätter sig mycket med sin

bukett. Hvarje hennes rörelse talar om otålighet.

Men vicomten är i stället desto mera lugn och

flegmatisk. Då och då stryker han upp mustascherna

med lillfmgret, och sedan stirrar han helt ogenerad140

åt sidan på blomsterarrangementet och mönstrar det

med en kall blick.

Äfven i dag är han sprättaktigt elegant, hans hy

gifver några åskådare anledning till yttrandet, att han

sminkat sig, och ett par herrar skratta öfvermåttan

åt en gammal kammarherres försäkran, att det hvita

papperet, som sticker fram ur brudgummens bröstficka

är en del af »Fliegende Blätter», med den ypperliga

Dwitzen» angående »förnuftsäktenskapet Ii)

Då ringarna skola vexlas, måste Aglae taga af

sin handske, och hon vänder sig om med en

instuderad rörelse för att lägga ned buketten. Hon har noga

lagt märke till Hans Burkhardts plats — ännu en

gång flyger hennes blick dit.

En brännande smärta rasar i hans hjärta och

hjärna. Han banar sig nästan ohöfligt och hänsynslöst

väg genom mängden och framtränger mot dörren.

Den sista repliken från komedin, som träffar hans öra,

är brudens höga, likgiltiga Dja».

Han tror sig aldrig hafva hört en så kall, hård

stämma, han ryser vid hennes klang, och ändå tyckes

det honom, som kunde hädanefter intet ljud mera i

hela vida verlden lyckliggöra honom.

Han skyndar genom den ståtliga vagnsraden ut i

gatornas larm. — Vidare, allt vidare utan mål. —

Det är en stormande vårdag, och regnet börjar falla.

Han tänker på den gamla vantron i hans hembygd:

»När stormen tar fatt i brudens krans, ej lyckan i

hemmet dväljas kan — faher snö i brudens myrten, blir

hon rik, regnar det i den unga makans hår — blir

hon fattig på silfver och guld.»

Det stormade och regnade — det regnade i

Ag-laes, den unga makans hår. — Nåja, fattigdomen hade

en millionärs dotter väl ej att frukta — men

stormen! — lyckan kan ej köpas för pengar.

— — — Och äfven nu brusar vårstormen fram

och sliter i den grubblande vandrarens kappa, som1

ville han väcka honom ur de pinsamma drömmarna.

Solen har gått upp; men hon kan ännu ej helt bli

herre öfver dimman, horisonten döljes ännu som af

ett guldskimrande förhänge, och vinden sopar

svafvel-färgade molnstrimmor öfver himlen.

Allt närmare och närmare kommer Moosdorf. —

Hans ser redan arrendatorhusets röda skiffertak

framlysa mellan lindarnas kronor, och sedan han raskt

gått vidare, varsnar han staketet kring fruktträdgården.

Bakom vägkrökningen kommer en vagn körande.

Den gamle fuxen, som är blind på ett öga, och som

blifvit för klen att draga plogen, kör dagligen

mjölkkärran till den på andra sidan liggande småstaden.

Frieder, mjölkpojken, som för dimmans och kylans

skull dragit ett gammalt hästtäcke öfver hufvudet,

stirrar med vidöppna ögon på den ensamme vandraren.

Då han igenkänner honom, upplyses hans ansigte af

ett bredt, förläget grin.

»God morgon Ii)

»God morgon, Frieder. Allt godt och väl hemma?»

»Ja, ja! . . .»

Han smackade åt hästen, och den gamla trälådan

åkte vidare.

En blåaktig rök hvirflade upp öfver skorstenen,

och ur gårdsporten fördes ett par oxar ut på åkern.

Det började bli lif på gården.

Nu står far i hvardagsrummet, stoppar sin pipa

och ser efter på vädret, hvilka stöflar och hvilken gammal

vadmalsrock han skall ta fram. Och sedan sätter han

sig till frukostbordet i den gamla läderfåtöljen och slår

långsamt upp andaktsboken. Det går just inte fort

för honom med läsningen, derför läser han helst

igenom den korta morgonbönen en gång för sig sjelf,

innan han högtidligt läser upp den för folket.

Och mor står under tiden i köket vid spisen och

kokar kaffe, ty hennes kära gubbe är envis och vill

ha det, såsom han blifvit van. Ty om hans Greta inte142

kokar kaffet åt honom, då smakar det honom inte,

och då dricker han det inte — och det är ingen råd

med det!

Till köket känner Hans sig först dragen.

Hvil-ken ]juflig känsla är det ej att »komma hem».

Hjärtat hänger fast vid allt der hemma, och allt det

välkända, som ögat skådar igen, är en bit af hemmet,

en bit hjärta af vårt hjärta. Djupt dragande efter

andan står den unge mannen still och bhckar full af djup

rörelse på sin fädernegård, och då den svarta Spets

fiendtligt kommer springande fram bakom gårdsporten

och skäller på främlingen, då skrattar Hans med

hjärtlig röst: »Ah, Moppe lilla, du dumma karl, känner du

inte igen din gamla lekkamrat?» Ett hastigt studsande,

ett stelt tittande och sedan ett högljudt, gällt

fröjdetjut. Moppe springer upp på sin herre, han vänder

sig rundt och slår kullerbyttor i förtjusningen, och

Hans knäböjer och smeker det kloka hundansigtet.

Sedan vänder han sig hastigt åt sidan och går längs

efter köksträdgårdens låga staket, Moppe följer honom

med vilda språng.

Hans vet, att far alltid går fram till fönstret, när

hunden skäller, men han skulle gerna vilja se och helsa

på modern ensam först. Från köksträdgården leder

en smal väg direkt till köket. Den unge mannen

hoppar vigt öfver staketet, och Moppe rusar skällande

ännu längre bort, der han i slånhäcken vet en

genomgång, och sedan gå båda gemensamt på de mjuka,

blöta trädgårdsgångarna. Snön har smält, några stånd

blåkål och vinterendivier stå ännu qvar på sängarna.

Allt är sig likt. Hans känner ännu hvarje

öppning i buxbomshäcken, der mor fordom brukade gömma

påskäggen åt honom. Derborta på rabatten, der

vårblommor och kejsarkronornas gröna stånd bruka stå vid

påsktiden, der hade han till och med en gång hittat

en jättestor chokladhare, som Aglaé skickat "honom

från hufvudstaden.143

Återigen Aglaé! Måste han då öfverallt

påminnas om henne? Luften blåser ju så svalkande kring

hans panna, kan den inte förjaga detta olycksaliga

minne ur hans hjärta?

Der äro mors blåa ögon, som för honom öppna

en ny fridens himmel.

Köksdörren står öppen. Hans går fortare,

närmar sig försigtigt och tittar först in genom fönstret

med de små rutorna.

Hans mor! Der står hon oförändrad såsom han

från barndomen sett henne stå vid spisen om morgnarna.

Hon har på sig en mörk, enkel hemväfd kjol, till

hälften skyld af ett stort förkläde af tryckt kattun,

hvilket kommer den temligen korpulenta figuren att

synas ännu rundare. En stor, hvit duk, omgifven af

en hårdstärkt remsa, ligger i kors öfver bröstet och

slutar i två bländande hvita snibbar i lifvet på ryggen.

Mössan tyckes förfärdigad efter mönster från mormors

tid. Två snöhvita spetsband ligga som lappar slätt

öfver öronen, och derifrån utgår det rynkade

batistpö-set, som öfver pannan är prydd med en blommig

sidenrosett.

Den unge studenten kommer ovilkorligen att tänka

på fru Goethe, hvars bild här tyckes fått lif.

Mor står med sidan vänd åt spisen. Hennes feta,

runda, lilla hand tar den kokande vattenkitteln och

slår vattnet öfver kaffet i silen. Hon tar oförskräckt

i, hon är van vid hetta och köld. Hur proper, hur

aptitlig, hur hemtreflig och älsklig är ej bilden af

denna gamla fru! Den passar in i ramen, der den

står — ett stort kök, pigorna arbeta omkring henne,

allting är blixtrande blankt, från grytan och

skopan ned till golfvets stenläggning. Spiselelden belyser

klart det kära, rynkiga matronansigtet, då hon lyfter

pannan från elden. Det tjocka håret ligger glänsande

slätt i pannan under mössan, och fastän det redan

grånat, så omger det dock ett rosigt, rundt ansigte,144

som oaktadt rynkorna och vecken dock ej synes

gammalt. — Hans känner, hur hjärtat slår högt af

kärlek och rörelse, han lutar sig längre fram för att i

alla dess enskildheter kunna uppfatta den dyra

bilden. Slutligen vänder fru Burkhardt på hufvudet och

säger på sitt vänhga, allvarliga sätt: »Seså Dora, jag

är färdig med kaffet, häll nu upp vällingen och sätt

in den på bordet; Anna kan under tiden ringa på

folket.»

Och den talande går fram till stora köksskåpet

för att sjelf ta fram sin mans kopp och ännu en gång

omsorgsfullt damma den, innan hon sätter den på

kaffebrickan. Fars stora, välkända kopp! I en bred

guldram sitter der Wilhelm I till häst som ung prins

och löjtnant. Far hade för många år tillbaka, då han

i hufvudstaden tjenade sina tre år som soldat vid

Kej-sar-Alexander-garde-grenadierregementet vunnit den en

julafton, och från den tiden drack han hvarje

söndag sitt kaffe der ur. Han var en god patriot och hade

alltid hållit af prins Wilhelm och i sitt hjärta satt stort

värde på honom. Från sin femtionde födelsedag drack

han dagligen ur den, ty han sade: "Den skall försköna

återstoden af mitt lif, vi äro två gamla kamrater, och

vi vilja åldras tillsammans; pojken vet ju ingenting

om min gamla kasern på Alexandergatan, må han sjelf

skaffa sig en kopp, när han tar på sig konungens rock.5)

Koppen var en helgedom, och ingen annan hand

än mors fick vidröra den.

Också nu står den gamla frun der och betraktar

nästan vördnadsfullt kejsar Wilhelms brokiga bild, och

då Hans med pröfvande blickar ser henne i ansigtet,

förskräckes han intill hjärtat. Mor ser inte så frisk ut

som vanligt. Oaktadt de runda kinderna ser

ansigtet härjadt ut, och linjerna omkring munnen berätta

för läkarens öga en hel historia af lidande.

Dora har ur grytan hält upp vällingen i en

jättestor träbunke och skyndar qvickt till dörren med145

den, en hvit rökstrimraa drager fram bakom henne

såsom rökmolnet på ett lokomotiv.

Anna har torkat sina våta händer och ringer

till storms med klockan der ute. Då tar studenten

det efterlängtade ögonbHcket i akt och stiger hastigt

öfver tröskeln.

X)Mor! Kära, älskade mor!»

Den gamla frun spritter till och stirrar på

honom med vidöppna ögon; hennes händer, som just

ville ta kaffebrickan, ligga som förlamade på

köksbordets hvita träskifva.

»Hans — ja, min Hans ... är det verkligen du?»

ljuder det sakta, nästan ängsligt från hennes läppar.

Då omfamnas hon af två starka, kraftiga armar,

unga, skäggiga läppar tryckas hårdt emot hennes. »Ja,

det är din Hans», ljuder det nästan qväfdt af

sinnesrörelse i hennes öra.

Hon låter sin vilda gosse först kyssa sig mätt,

hon känner honom, hon måste först nästan tappa

andan, innan han släpper henne. Derpå känner hon

bäst igen, att det är hennes gosse, ty så kan blott

Hans helsa på sin mor. Andtligen ger han henne fri.

Då tar hon hans hufvud med båda händerna och ser

honom länge forskande i ögonen, och sedan suckar

hon djupt: »Något godt har denna öfverraskning inte

att betyda, min gosse.»

»Om Gud vill, blir det ändå så, mor lilla», säger

han gladt leende, men hans röst låter inte säker, »jag

tänkte, att det inte var värdt att skrifva, då far inte

kan tåla bläck, och att det var bättre, att jag sjelf

begaf mig i väg för att omtala för er, hur allt har

gått till.»

»Hur allt har gått till? Åh, Herre Gud, det har

väl inte händt någon olycka? Du har väl inte gjort

några dumma streck, min Hans? Jag skulle inte

kunna upplefva, om far på allvar råkade ihop med

dig.» Hon tog upprörd hans händer och hviskade

Komedi!146

i hans öra: »Jag har en spard styfver h"ggande, pojke,

den skulle egentligen användas för fars räkning, om

han en gång skulle komma att lida skada af hagel

eller eld, men om du gifvit ut pengar i den

lättsinniga, stora staden och gjort skulder, då skall jag ge

dig mina besparingar, och jag tänker, att det är bättre

att stifta fred än att stoppa till hål uppkomna genom

olycka. Behöfver du dem, Hans, är det

nödvändigt, säg?»

Med en bhck af djup rörelse och ömhet såg han

in i hennes bedröfvade ansigte. »Nej, nej, käraste

mor, jag behöfver ingenting)^, sade han skakande på

det blonda hufvudet, »för en sådan samvetslös usling

kan du väl ändå inte hålla din son, att han skulle

lefva upp mer än han har.»

Hon nickade liksom förklarad och andades med

lättadt hjärta. »Du har rätt, det vore en omöjlighet.

Om en moder hvarje morgon och afton beder för sitt

barn, då kan det inte råka på afvägar. Men . . .

ja, Hans, hvad är det eljes, som händt? Du ser så

förändrad ut omkring ögonen, och smal och blek har

du bhfvit. . . alldeles som om du lidit nöd!»

Han klappade henne leende på kinderna: »Det

har nog gått ganska knapt till ibland, men hvad man

sjelf kokar af egen vilja och i full öfvertygelse, det

äter man också gerna upp utan att knota, om det

också blott är en fattigmanssoppa.»

»Gud i himlen, gosse, om jag bara visste, hvad

dina ord ha att betyda!» klagade den gamla frun

i sitt hjärtas ångest, »att inte allt är, som det bör

vara, det märker jag nog, men hvad som ligger bakom,

du min Skapare, det förstår jag inte.»

Hans tryckte sitt ansigte hårdt intill hennes kind,

alldeles som när han var barn och ångerfullt ville

bikta sig: »Ack, mor, det är ju alltid blott den gamla

historien. Du vet ju, att det i lifvet och döden ej

lemnar mig någon ro, förrän jag uppnått det.»147

Nu begrep hon. Med en blick af djup

bestörtning kuäpte hon hastigt händerna omkring sin

älsklings. »Ack, det der att bli läkare! Ack ja, det der

att bli läkare! Nu förstår jag. Gud i himlen, och

jag som i mina dåraktiga tankar trodde, att detta allt

vore glömdt och öfvervunnet.»

»Jag kan inte, mor, jag kan inte! Jag vill hellre

förlora lifvet än mitt kall», sade han stönande, »jag

har ju ingenting mera att vänta eller önska i

verl-den än de framgångar, som jag hoppas att vinna

genom den medicinska vetenskapen.»

Klockan vid dörren ringde för andra gången, och

i farstun hördes den gamle Burkhardts röst: »Mor!

Hör, mor, vi vänta!»

Den gamla frun spratt till. »Tyst, Hans.

Låtsas ännu inte om någonting», hviskade hon ängsligt,

och sedan sprang hon till köksdörren: »Far, far kom

fort hit. Men riktigt fort, hör du!»

Arrendatorns tunga steg kommo stampande dit.

»Nå, jag är verkligen nyfiken, hvad du har för

dig, Greta», hördes hans röst redan utifrån, och strax

derpå stod han på tröskeln. Hans höga, resliga,

kraftiga gestalt fylde nästan hela dörramen, och hans

lockiga, uppåtstående, tjocka gråa hår snuddade nära på

vid tvärslån.

Ett ögonblick bländades han af solljuset, som

inströmmade genom köksfönstret, han knep ihop ögonen,

men stirrade sedan, hastigt kastande tillbaka hufvudet,

på vandraren, hvilken stum utbredde armarna emot

honom.

Moppe sprang med höga glädjeskall fram och

tillbaka mellan båda, och den gamle Burkhardt utbredde

också armarna och ropade med dånande röst: »Hallå,

pojke — byting — hvarifrån kommer du?»

Då låg Hans vid hans bröst, och fru Greta knäpte

ihop de darrande händerna och utstötte en bönesuck.148

»Nå, mor? Och du står der, som om blixten

slagit ner, och har inte till välkomsthelsning redan

stop»»-pat sex korfändar i halsen på din kyckhng? Hä? Han

har väl skrämt dig, den göken! Har du gjort det

Hans, nå, din odåga, har du gjort det?»

»Ack far, det var ju den lyckligaste skrämsel i

hela mitt lif!» snyftade modern och lät lyckligt leende

mannen taga henne i famn, och Hans skrattade

gläd-tigt: »En korfända! Far, du påminner mig om min

mage. Sedan i går qväll klockan fem har jag suttit

på järnväg, och sedan klockan ett i natt har jag

der-efter från Altendorf gått er förskräckliga landsväg,

och är derför så hungrig, att magen svider.»

Mor slog sig för pannan, som om hon aldrig i

hfvet skulle kunna förlåta sig sjelf denna glömska och

tanklöshet, och skyndade till spisen för att ta reda på

hett vatten, medan den gamle mannen med båda

händerna höll sonen ifrån sig och belåtet leende såg

honom i ansigtet.

»Från Altendorf till fots? Då har du marscherat

dugtigt pojke. Ja, ja, det får man lära i konungens

tjenst och mycket annat godt dessutom. Der gäller

det att lyda order utan ord och motsägelse. Det är

alltid hufvudsaken i lifvet. Den som sjelf kan lyda,

honom lyda också de, som han kommenderar. Du ser

smal och blek ut, och, strängt taget, så ynklig, som om

du varit en bokmal och inte en grenadier. För tusan,

ja, jag hade muskler af järn, då jag efter slutad tjenst

kom hem till mor. Nåja, du blir nog fet igen hos

oss, blott du först skakat stadsdammet af stöflarna.

Gumman har ännu goda förråd i skafferiet. Och nu:

marsch, marsch, hurra. Låt pojken först få äta

välling med, Greta, folket väntar derinne, och hästarna

måste ut på åkern. Kom båda två!» och Burkhardt

lade armarna om hustru och son och drog dem med

sig till dörren. »Det är underligt ändå», sade han

plötsligt med vek stämma, »der har jag nyss läst tex-149

ten till vår morgonbön — den handlar om den

förlorade sonen, som återvänder till fadershuset. Också

vår gosse har kommit hem — men Gud vare lof och

tack, en "förlorad son" är han icke.»

Fru Greta kastade en bönfallande, ångestfull bhck

på sin älskling — men Hans lutade ned det bleknande

ansigtet och teg.

TIONDE KAPITLET.

Så hade det varit allt från den tiden, då Christian

Burkhardt som fattig bonde hade satt sig till

frukostbordet ensam med sin hustru, och sä var det ännu,

då han som arrendator på ett af de största godsen

hade under sig en ansenlig skara drängar och pigor.

Han hade icke blifvit stolt och högmodig, han

uppreste ingen skiljemur mellan husbonde och tjenare,

han var den förste af sina arbetare, och han stälde

sig alltid i spetsen för dem vid arbetet, vid

måltiderna och vid bönen.

Vid det långa, hvitskurade träbordet församlades

alla, som hörde till Christian Burkhardts hus. Han

sjelf satt öfverst, den kraftfulla, starka mannen med det

högburna hufvudet, kring hvilket det gråa håret lockade

sig som en lejonman. Den fyrkantiga pannan, den

korta näsan, de skägglösa, energiskt tecknade läpparna,

karakteriserade den gamle mannen, som med seg,

rotfast konservatism höll sig på samma plats och

ståndpunkt, liksom ekarna derute i skogen, som också stå fast

på de platser, der den gode Guden låtit dem nedfalla

som frö. De gråblå ögonen, som under de yfviga ögon-150

brynen framblixtrade skarpa och glänsande som éfi

ynglings, vittnade om, att de aldrig läst sig trötta på

tidningar och modern lektyr. Christian Burkhardt

hatade hvarje förändring, hatade de omstörtningar, som

ångan och elektriciteten medfört, hatade det vilda

kokandet och sjudandet i verldskitteln, der

oförnöjsamheten sitter och rör och underblåser, tills

ångblå-sorna uppstiga, tills det sjuder upp och hejdlöst

kokar öfver — ingen till välsignelse, ingen till lycka.

Fiendtligt afstängde han sig från den yttre

verl-den, som rörde sig i en alltför rasande hvirfveldans

för att hans tungrodda, naiva ande skulle kunna

begripa den. Och när hennes allarmsignaler ändå

framträngde till hans ensamhet, lokomobilens hvissling,

susandet och hvinandet af alla dessa hemska hjul, med

hvilkas tillhjälp den moderna landtmannen hoppas

in-berga sin skörd, då låg det som ett åskmoln på hans

ansigte, och han lade handen tungt på plogen och sade

som ett retadt lejon: »Ni talar om såningsmaskiner och

tröskmaskiner och förvånar eder öfver landets nöd ? Hvar

skall Guds välsignelse komma ifrån, när ni sjelfva jaga

den eldsprutande draken öfver edra åkrar? Sen, i min

tid, då gick det så till, som vår Herre sagt det vara rätt:

"En såningsman gick ut till att så!" — och medan han

med egen hand och i sitt anletes svett kastade

sädeskornen i jorden, så föll väl inte ett enda ur hans

hand, som ej beledsagades af fromma önskningar.

Då älskade såningsmannen hvarje korn, och medan

han ensam sådde dem, gick Herren och hans goda

ängel med honom och välsignade hans bön. Nu för

tiden jagar han maskinen öfver åkern; det är

ingen såning mera, det är ett kallt spekulerande.

Bonden känner inte längre sin sådd, och Guds änglar fly

undan, der stål och järn uppslita jorden, som skulle

hon marteras för en hög lösen. — Och medan vi

fordom stodo och svängde slagorna, så betraktade vi

hvarje särskild kärfve och sågo inför våra ögon Guds151

välsignelse utströmma i milliontals korn, och med

hvarje slag gladdes vi åt Herrens nåd och tackade

honom. Men er tröskmaskin hvarken tackar alla goda

gåfvors gifvare eller gläder sig öfver hans nåd. Han

drifver ocker, och de armar, som sköta honom, hafva

ej längre tid att uppsträckas mot himlen. Har vår

himmelske fader menat detta? Nej! Herren har talat

sålunda: "Utan myggen slår man med en staf, och

kumminen med en käpp."i) Och Christian Burkhardt

skakade förgrymmad tillbaka de gråa lockarna, sträckte

på de seniga armarna och sade till slut: »Och derför

må Gud hjälpa mig, att den djefvulsdraken aldrig må

fnysa på min grund och mark.»

Så talade han och såg hvarken åt höger eller

venster. Det rörde honom föga, att hans grannar

hånfullt drogo på axlarna samt kallade honom ett

gammalmodigt och opraktiskt tjurhufvud, som inte

fortskred med verlden. Som en gränssten från länge

sedan flydda dagar stod den gamle mannen der midt i

det moderna lifvets bränningar och fortsatte trygg på

den stig, som visserligen varit hård och mödosam,

men som dock fört honom till lycka och framgång.

I den gråa, grofhåriga doffelrocken, de trånga

benkläderna och höga vattenstöflarna, satt Christian

Burkhardt, lik den enklaste bland sina drängar, öfverst

vid bordet, vid hans venstra sida satt fru Greta och

på hans högra sonen. ■ Tjenarna sutto efter ålder —

närmast matmodern den trogne Kilian,

trädgårdsmästaren, som samtidigt med Burkhardts flyttat till

Moos-dorf, hvars händer darrade af gikt och ålder, och

hvilken den »kära frun» ofta sjelf måste mata som ett

hjälplöst barn. Derefter första pigan, som var fru

Gretas högra hand i hushållet, och bredvid henne den

främmande Bartel, som Burkhardt tagit i sin tjenst,

emedan presten en dag fört mannen till honom. Man

hviskade om, att Bartel varit en straffånge, men som

i fängelset uppfört sig väl, och som gerna åter villem

bereda sig en hederlig tillvaro. Men ingen hade

velat taga tukthushjonet under sitt tak, tills den gamle

Burkhardt slutligen förbarmade sig och sade: »Hur

kan väl jag fortfara att fördöma en menniska, som

den gode Guden kanske för länge sedan förlåtit hans

brott. Så vidt det beror på mig att återgifva honom

ett hederligt namn och hederligt arbete, så skall det

ske med glädje. Min Greta skall lägga sin milda hand

på honom och hålla honom till det goda; må den

himmelske Fadern också vända allt till det goda,» På

så sätt kom Bartel till Moosdorf — och den misstrogna

skygghet, med hvilken tjenstfolket i början bemötte

honom, ändrades snart genom Burkhardts" exempel, hvilka

genom sitt särskildta förtroende utmärkte och ärade just

Bartel.

Och han hade aldrig visat sig ovärdig detta

förtroende. I sju år hade han redan tjenat

Christian Burkhardt med nästan fanatisk trohet och

till-gifvenhet. Han var en tyst, allvarlig menniska, som

stilla gjorde sin pligt och äfven frivilligt arbetade, när

de andra för länge sedan upphört. Med sänkta

blickar och det bleka ansigtet djupt nedböjdt öfver de

knäpta händerna satt Rudolf Bartel vid den unge

Burkhardts sida, medan husbonden läste morgonbönen.

Ingen lång predikan, ingen vidlyftig andaktsstund —

dertill äro landtmannens timmar alltför dyrbara —

men en kort, from bön gaf Christian de sina med på

vägen, med ut i den fuktiga, dimmiga vårmorgonen,

med ut i ensamheten på åker och äng.

Och då han sagt »Amen» och omsorgsfullt lagt

undan den gamla bönboken, slog fru Greta kaffe i

hans kopp och bredde raskt på hans smörgåsar. Men

åt sig sjelf öste hon upp välling som åt de andra, och

frukosten förtärdes under tystnad.

Fader Christian såg upp. Sedan den siste lagt

sin sked ur handen, sköt han tillbaka sin stol och steg

upp. »Är ni mätt, godt folk?» frågade han.ISå

l^Ja, herre», Var svaret.

»Låtorn oss då, i Guds namn, gå till arbetet,

barn !x>

Äfven i dag hade allt gått sin gamla vanliga

gång, endast tjenarnas gladt öfverraskade helsning var

det enda, som syftade på den unge herrns ankomst.

Först efter slutad måltid tog Burkhardt åter notis af

honom.

»Fidibus, Hans!»

Den unge läkaren sprang upp och gjorde, som

han från barndomen varit van. Men fader Christian

tände pipan med några kraftiga drag och betraktade

dervid sonen med en forskande blick. »Lägg dig nu,

pojke. Du har farit och gått hela natten och ser

riktigt eländig ut. Vete Gud, hvad det är för en

ungdom nu för tiden. När jag var i din ålder, skulle

inte tjugu sömnlösa nätter gjort mig så blek och smal.

Men stadsluften — ett gift är den — ett riktigt gift.

Gud vare lof att du åter är derifrån. Har du

förstått, Hans? Gå lägg dig och sof! Jag har mina

hästar derute, men jag kommer in till andra frukosten,

och då kan du tala om, hvarför du kommer och

öfver-raskar oss så här, din slyngel!» Talaren utblåste ett

par tjocka rökmoln, tog sonen i famn och klappade

honom vänligt i ryggen. Sedan vände han sig till

sin hustru.

»Nå, Greta, nu är din kyckling der igen.

Tränger ungen alldeles ut mig ur boet, eller kan jag

fortfarande få mina "vägpengar"?)) Han skrattade

fryntligt leende, drog den lilla frun intill sig och lutade

ned hufvudet. »Pratmakare», bannades hon ömt och

kysste honom. Kyssen utgjorde »vägpengarna». Hans

visste detta, fadern gick aldrig utan dem, äfven om

det var en aldrig så liten väg, som skulle skilja

honom från hans hjärtas vän. Så hade de gjort allt

ifrån början. »En menniska vet, att hon går bort —

men om hon kommer igen? Det står i Guds hand.154

Redan mången har gått blott tio steg utom hus och

har inte anat, att det var hans sista. Men det skulle

vara illa att skiljas utan kyss och afskedsord — inte

sant, mor lilla?»

Hon nickade blott, som om hon vore nära att

qväf-vas af en känsla af gränslös ängslan och rädsla; hon tog

mannens och sonens händer och omslöt dem med sina.

»Nå, så vare då Gud med er båda två», sade

Burkhardt ännu en gång, och hans röst lät så öm och

glad, som den inte varit på länge. »Det är

visserligen inte rätt, att man skämmer bort barnen, men för

i middag beställer jag söndagsmat, mor!»

— — — Hans steg förklingade — men fru

Greta kastade sig snyftande till sonens bröst. Hon

var förtviflad öfver hvad som händt, men hennes

omsorg och kärlek voro ändå större. »Sof, min Hans

— sof nu», hviskade hon.

Han skakade leende på hufvudet och drog henne

glädtigt ned bredvid sig på den kära, gamla

kattun-soffan. »Låt mig få stanna hos dig, mor! Jag är

inte trött, men hjärtat är så fullt, att jag gerna skulle

vilja öppna det för dig och omtala allt.»

Och han berättade allt, — allt. Full af

bäf-vande sinnesrörelse lyssnade den gamla frun; tårar

af sorg uppstego i hennes ögon vid tanken, att hennes

älskling lidit nöd, att han svultit och försakat för att

kunna studera, och ändå strålade hennes blickar af

stolt glädje, då Hans talade om Wendhausens

faderliga välvilja, om alla de utmärkelser och förmåner,

som hans beskyddares godhet förskaffat honom.

Solstrålarna skimrade genom vinstockens bladlösa rankor

in genom rutorna och kastade gyllene ljusreflexer på

det hvitskurade golfvet. Men fru Greta knäpte

händerna och hviskade: »Jag kan inte förstå och begripa

det med mitt svaga gamla hufvud, men jag är till

mods, som om den gode Guden verkligen hade något

stort i sinnet med min Hans. Och derför kommer155

du att fa gå en tung väg, ty ingen kan flyga upp på

bergets topp, han måste mödosamt klättr-a upp, steg

för steg. Låt mig först få tala med far, Hans, innan

du framför din bön.)) Och sedan frågade hon efter

kommerserådet Lehnberg och hans dotter.

X)Herr von Lehnberg, herr häroms rättade Hans

mekaniskt.

Den gamla frun gned sig i pannan. ]?)Ja, ja, att

jag alltjämt skall glömma det. De ha nu blifvit

förnämt folk. Hvarför är det egentligen, Hans? Hvar

menniska vet ju ändå, att de inte varit det förut, att

de inte heller alls förtjent det, utan blott köpt det

för sina många pengar! — Har en sådan der adel

egentligen något värde, Hans? För mitt gamla hufvud

tycks det, som om folk, som tränger sig in i adeln,

skymfade vårt hederliga borgarstånd, emedan de tycka,

att det inte är bra nog — eller är också det der

annorlunda i er moderna verld?» Han skakade

leende på hufvudet: »Nej, mor lilla, du har alldeles

rätt, det är just så. Menniskor, som af ett löjligt

högmod plötsligt förneka sina fäders stånd, intaga en

skef ställning också i den moderna verlden och det i

ännu högre grad. — Från sin forna krets lösslita de

sig — och den nya vill inte veta af dem, — de stå

på gränsen och äro inte längre hemma någonstans,

på sin höjd i snyltgästernas led, hvilka buga sig för

den gyllene kalfven.»

»Men Aglae har ju förlofvat sig med en grefve?»

»Hon är redan gift.»

Hon såg förvånad upp vid den hårda klangen i

hans röst. »Så fort? — Ja, ja, nutidens ungdom vill

inte längre veta af någon vänte- och pröfvotid. Nåja,

hvad skulle det också tjena till? De ha väl inga

bekymmer att frukta. —» Åtminstone inga bekymmer för

dagligt bröd.» — Han blickade dystert framför sig,

sedan steg han plötsligt upp. »Dora har redan två

gånger tittat i dörren, vill du tala med henne?»156

»Ja visst! — Strax. Hon vill nog ha reda på,

om vi ska" ha gåssteken redan i dag, och om unga

herrn hellre vill ha grönkål eller hvitkål dertillPJ)

»Hemtar du ännu grönkålen sjelf ur trädgården

som förr, mor?»

Hon nickade. »Alldeles som förr; ibland vill nog

inte fötterna riktigt med, såsom de ska" — ocli så

andtäppan sedan. Du vet ju, Hans — och de gamla,

elaka plågorna, som bli allt besvärligare, men jag har

Gud ske lof, ännu alltid kunnat rå på dem.x>

»Låt mig få gå med ner i trädgården.»

»Det får du visst, min gosse —!»

»Och se"n tala riktigt noga om för mig om de

der plågorna, — mycket noga — !»

Ost, groft rågbröd och smör stodo på bordet,

men Christian Burkhardt åt icke frukost. — Han satt

med båda händerna krampaktigt hållande om länstolens

sidostöd och stirrade framför sig, tungt dragande efter

andan.

Dörren stängdes sakta efter fru Greta. Hon hade

för några få minuter sedan inträdt, hade tvekande satt

sig bredvid sin man och bönfallande lagit hans händer.

»Far lilla — jag skulle gerna vilja tala ett ord med

dig, men du måste först lofva mig att tåligt höra på

och att inte brusa upp — vill du göra det?»

Den kraftiga gestalten reste på sig. Hans blick

hvilade på henne, full och genomträngande. »Aha —

således var det ändå något! Det föreföll mig genast

så besynnerligt, hvad som så plötsligt, i mörker och

dimma, kunde ha drifvit hit pojken. — Det hgger

något bakom! — Dumheter, Greta, gör dig inte till

advokat för den stora, långa karlen. Jag menar, han

kan sjelf vara karl nog att stå för sin sak. — Gå,

hustru, och skicka hit honom.»

Hon lutade sig öfver honom och såg honom med

tårade ögon i det stränga ansigtet. »Christian», —157

snyftade hon, »han är vårt enda barn, han är en del

af mitt hjärta. Hvad du gör honom — det gör du

mig.»

Burkhardt skakade otålig på hufvudet. »Jag skall

nog inte rycka hufvudet af honom, mor, men med

glacéhandskar kan jag inte gerna behandla den

uppstudsige pojken. Nå-nå, bara inga tårar, mor, — det

är mitt barn så väl som ditt, och att jag blott vill

hans bästa, det tilltror du mig väl ändå, säg?»

Fru Greta andades djupt. Det låg något i

hennes älskade tyranns röst, som lugnade henne. Hon

kysste honom och strök smekande öfver hans hår.

»Ja, det vet jag, Christel, — men . . . inte sant —

du blir inte häftig?»

»Så svåra saker har den slyngeln att bikta? Ta

mej . . . nej — det är bra, mor, skicka bara hit

honom!» Och fader Burkhardt sväijde sin vrede, och

Greta gick med darrande hjärta till dörren.

Men den gamle satt och stirrade ned framför sig

försänkt i tunga tankar. Golfvet bakom honom

knarrade. Han såg upp i sonens allvarliga, ödmjukt

nedböjda ansigte. »Kom närmare, Hans! Hvad är det,

som händt? Säg sanningen rent ut, kort och godt!»

Den unge mannen trädde närmare.

»Min tjenstetid — det vill säga min tjenst som

soldat var till ända i oktober», sade han nedslagen,

»och enligt ditt beslut skulle jag stanna i

hufvudsta-den till första april.»

»För att gå i landtbruksskolan. Jag hoppas väl,

att du gjorde det?»

»Inte såsom du menade. Jag har varit med på

de intressantaste föreläsningarna, men de fängslade

mig inte det ringaste och gjorde mig ingen nytta, ty

jag har intet minne för sådana saker, som äro mig

likgiltiga.!) Christian Burkhardts panna blef mörkröd,

men han frågade helt lugnt: »Och hvad gjorde du158

under hela din lediga tid? Har du slagit dank och

gjort skulder?»

»Nej, far — ingendera delen.»

»Hvad annars då?»

»Jag studerade.»

»Du studerade? Hvar och hvad?»

»På kungliga universitetet. Medicin.» Burkhardts

läppar pressades samman; han andades tungt.

»Sålunda har du ännu inte uppgifvit denna olycksaliga

idé, ditt tjurhufvud! Hur kunde du få medel till

detta studium, då jag sjelf personligen betalat

afgif-ten vid landtbruksskolan?»

»Jag har svultit och försakat, far, jag har spart

in på maten.»

Den gamle såg plötsligt upp. Det tycktes, som

om han såge något, som bländade honom, de hvita

ögonhåren darrade. Sedan for han med handen

genom håret. »Det är således derför du ser så eländig

och utsvulten ut. Hm . . . Har du kanske redan som

frivillig hållit på att qvacksalva?»

»Ja. Jag har dertill användt hvarje fristund, och

då mina förmän ville mig väl, så har man på hvarje

sätt sökt underlätta mitt mödosamma arbete. Ett hälft

år har jag burit vapen, sedan fick jag genom professor

Wendhausens bemedling arbeta på lasarettet ett hälft

år, der jag hade rikligt tillfälle att öfva mig och

förbereda mig på examen.»

»Wendhausen? Hvem är det?»

»Vår mest framstående kirurg, — lifmedikus hos

hans majestät konungen.»

»Såå — och då har du således skolkat i

landtbruksskolan detta sista halfår och har i stället drifvit

omkring bland de der giftblandarna?»

»Jag har i professor Wendhausen funnit en

uppoffrande, god och faderlig vän, jag fick hjälpa honom

i hans klinik, fick arbeta och lära hos honom samt159

fick äfven stilla min hunger och värma mig hos honom.

Han har också genom sina personliga ansträngningar

^jort det möjhgt, att jag redan nu på det mest

omfattande sätt fått följa min böjelse att studera de nya

forskningarna på kräftsjukdomarnas område. Och det är

blott honom jag har att tacka för, alt den lilla

broschyren, som jag häröfver skref till examen, af

fackmännen mottogs med så mycket intresse och

välvilja. Jag står nu framför min första examen, och

jag har kommit hit för att i all ödmjukhet och kärlek

bedja dig att uppfylla mitt lifs varmaste och högsta

önskan! Här är Wendhausens bref, var snäll och

läs det, far.»

Anspråkslös, nästan ödmjuk stod den unge

mannen framför Christian Burkhardt. Denne tog brefvet

med en kort, nästan häftig rörelse och gick dermed

till fönstret^ vändande ryggen åt rummet. Han läste

länge och långsamt, sedan lutade han pannan emot

rutan och stirrade ännu några minuter ut på de i

vinden svajande grenarna.

Slutligen vände han sig om, kastade brefvet på

bordet och drog djupt efter andan. Hans ansigte var

rödt, i hans blick låg något stelt. »Det är ju idel

vackra saker, som stå der på papperet, det behöfs

bara en god portion barnsligt förtroende för att tro

på sådana glänsande löften. Jag har lofvat mor, att

jag inte ville bU häftig, Hans, och derför kunna vi

förklara oss i allt lugn.» Han gick tätt intill honom

och lade båda händerna tungt på hans axlar. »Vet

du inte, pojke, att det är vår frälsares vilja, att barn

skola vara sina föräldrar underdåniga och lydiga?»

Den tillfrågade höjde det bleka ansigtet. De

matta ögonen strålade till. »Jag vet det, far, och jag

hoppas med Guds hjälp att aldrig synda mot detta

bud. Men jag vet också ett annat Herrens ord, som

lyder: "1 föräldrar, reten icke edra barn till vrede."»

»Håhå!»160

»Far — kära far! —» Han slog armarna

omkring den gamle mannens hals. »Är det något orätt,

som jag ber dig om? Är inte det ena arbetet, det

ena kallet så godt som det andra? Är —»

»Nej -— det är en stor skilnad, och det är

föräldrarnas pligt att föra sina barn in på en sådan

lefnadsväg, der de säkert kunna få sin utkomst och

bevaras från att gå utför. Landtbruket har en gyllene

grund, qvacksalveriet är en brödlös konst —»

»Inte nu mera, far! Tiderna hafva ändrats!

Du är ju eljes så god och from, du tar förbrytarna

ur tukthuset för att återföra dem till ett hederligt

lif, — du tar rocken och skjortan från din egen kropp

för att kläda den frysande tiggaren, och du vill hindra

din son att föra lycka, välsignelse, bot och räddning

till tusentals sjuka, förtviflade menniskor, att han på

grund af sitt vetande torkar sorgens tårar, att han

blir en välgörare för de olyckliga?»

Burkhardt gjorde en otålig rörelse. »Det är

vackra talesätt och — du är en fantast, min son!

Mot döden finnes ingen hjälp, och att intala de sjuka

mod och tröst kan du också göra som landtbrukare I

Jag som far har" förpligtelsen att skydda dig för ett

lif, som skadar dig till kropp och själ, titta dig i

spegeln, så du ser ut. Sådant kommer af, att man

hänger öfver böckerna!»

»Och om jag nu gerna frivilligt vill bära alla

försakelser och alla umbäranden?»

Den gamle fäste sina örnögon ett par sekunder

på den talande, — sedan satte han sig långsamt ned

igen. »Godt; om du så vill, må du ha det. Hör

på mig, Hans. Du vet, hvad jag tänker om

läkekonsten och om den moderna lärdomen, det är

fuskverk alltsammans. Min uttryckhga vilja är, att du

inte blir doktor. Tvinga dig kan jag inte göra, men

jag kan och vill inte heller räcka dig handen till ett

förehafvande, som går emot min innersta öfvertygelse.161

Vill du ovilkorligen bli läkare — godt — så gör, hvad

du inte kan låta, ta din examen, men räkna inte på

min hjälp. Du har ju det lilla arfvet från din

gudmor, det kan räcka till de nödvändigaste utgifterna,

och det skall du få ut. Då har du fått din vilja

fram. Men hör nu på vidare. Jag vill inte ha en

son, som är en fuskare, en. half menniska, jag vill

inte ha en son, om hvilken menniskorna säga, att han

stryker omkring med sina läkemedel i landet, jag vill

inte ha en son, hvars verksamhet inte inger mig

någon respekt. Vill du således bli läkare — godt, så

gå, — men återvänd inte till ditt fädernehem, förrän du

verkligen hlifvit den store, berömde undergörare, som

professor Wendhausen i sitt bref lofvar mig. Jag

tycker inte om att blygas för min son. Så, nu vet

du besked. Vill du bli läkare, — så bli det af egen

kraft; om fädernehuset åter skall öppnas för dig —

så håll ord och inlös de löften, som du gör. För

landtmannen, för sonen, som vill fortsätta att så och

skörda på den torfva, som gifvit lycka och välsignelse

åt hans far, för honom skall mitt hus alltid stå öppet,

derför skall du vara mig välkommen, när du blifvit

botad från din dåraktiga förblindelse och kastar ifrån

dig medikamentsflaskorna för att åter gripa till plogen

och hen. Afgör nu sjelf lD

Hans stod orörlig — hans förut så bleka ansigte

glödde, hans ögon strålade som ett barns, som ser

det länge efterlängtade julträdet brinna. Han utbredde

armarna och kastade sig till den gamle mannens bröst.

»Fader!» ropade han med en röst, som darrade af

sinnesrörelse, »du tillsluter hemmet för mig — du

visar mig ur fädernehuset, tills jag en gång kan träda

inför dig som en aktad och framstående man! Gud

skall gifva sin välsignelse dertill — om också du låter

mig följas af din. Men säg mig först ännu en sak, far

— vill du äfven, när jag är långt borta, tänka på

mig med kärlek, vill du äfven då fortfarande innesluta

Komedi! 11162

ditt barn i dina böner, vill du tillåta, att jag får

underrättelser om ert befinnande, vill du lofva att inte som

en främling visa mig bort från ditt hjärtfi, såsom du

förvisat mig från ditt hus?i)

»Du förblir vårt barn, Hans. Vår kärlek och

våra böner följa dig äfven då, när ditt egensinne rycker

dig ur våra armar. Jag är inte ond på dig, Hans,

men jag drager min hand tillbaka från dig. Är det

allvar med din vilja — så hjälp dig sjelf.»

Ett jubelrop ljöd i den stilla kammaren, den unge

mannens armar omslingrade talaren, — hans läppar

trycktes stormande mot hans. »Jag tackar dig, far,

och jag vill och skall hålla ord — och jag vill inte

återvända till er, förrän I kunnen vara stolta öfver ert

barn!))

Fru Greta stod på tröskeln; hon hade hört

faderns ord, och hon hade förnummit, hvad sonen hade

bestämt sig för. Tårarna strömmade ur hennes ögon,

hon tryckte sin älskling intill sig, som om hon aldrig

ville släppa honom mera.

Burkhardt stälde sig bakom henne och vidrörde

sakta hennes arm; det gjorde han blott, när han ville

ge henne ett hemligt tecken. Förvånad såg hon upp

till honom.

»Nu intet tjut och inga scener mera!)) ropade

han med nästan glädtigt ansigte, »tärningen är kastad,

nu vilja vi öfverlemna resten åt den gode Guden.

Skynda på, mor, ta upp en butelj vin åt oss! Så

länge pojken ännu är här, då ska vi ha roligt med

honom! i)

Hans ville ännu en gång besöka de kära,

förtroliga ställena, som voro sammanvuxna med hans

barndomsminnen.

Vårvinden for susande genom parkens bladlösa

trädkronor, fuktiga, halfruttna löf betäckte marken, och

den väldiga basaltbassängen, i hvilken om sommaren163

springbrunnens vatten plaskande nedföll, och der guld

-fiskar drefvo sin glada lek, låg nu torr och öde,

upp-fyld af risqvistar och vissna löf.

Här är rabatten, från hvilken Aglae så ofta plockat

de doftande heliotroperna och nejlikorna, der borJa

den täta jasminhäcken, der hon så gerna låg med

armarna under hufvudet, ögonen halfslutna, med nästan

törstigt välbehag insupande den bedöfvande, starka

lukten. Han ser i andanom den graciösa gestalten i den

hvita broderade klädningen och de fma läderskorna,

han känner ännu de svala, små händerna, som gripa

honom och draga honom ned . . . »Var inte så dum,

Hans, utan lägg dig här vid min sida, som det står

beskrifvet: "la helle et la hete/ — jag är la helle —

och du?D Hon skrattade silfverklart, »ja, du är

förskräckligt betej att du inte bättre förstår att se på din

fördel.»

Hans biter samman tänderna, som om han kände

en fysisk smärta, genom de tomma grenarna susar

vinden, så att det låter som lätta suckar. Han

skrider hastigt vidare, han dragés som af en ond

andemakt bort till den gamla mossbelupna trädgårdsmuren.

Här, här har hon kysst honom! Der är stenen ännu

qvar, mot hvilken hon stödde de små fötterna, der

är den nedhängande platangrenen, från hvilken hon

afbröt en qvist för att fläkta sig med. Så satt hon

— så drog hon till sig hans hufvud — så såg hon

honom djupt, djupt i ögonen, och sedan, innan han

sjelf visste af, hade hon kysst honom. Först förlorade

han nästan sansen af förskräckelse, men han visste i

sin förlägenhet inte, hur han skulle bete sig, och

emedan hon så hjärtinnerhgt älskligt hviskade till

honom: »Hör, Hans, jag tycker ändå förskräckligt mycket

om dig!», så besvarade han hennes kyss med

klappande hjärta.

Och äfven nu klappar hans hjärta, som om det

ville brista. »Jag håller ändå förskräckligt mycket af164

dig!» Det var första repliken i komedin, på hvilken

han till svar gaf henne både hjärta och själ för all

evighet. Hans lutar sig mot platanstammen,

tillsluter ögonen och trycker handen mot det lidande hjärtat.

Vinden blir starkare och brusar med stormens vingar

fram öfver hans hufvud. Moln undanskymma solen,

och muren ligger i djup skugga. Så har det blifvit

natt, så har stormvinden afbrutit och sönderslitit de

röda rosor, kärlekens rosor, som en gång under heta

kyssar öppnade sig på denna plats.

Hans reste sig häftigt och såg sig omkring med

nästan vilda blickar. Komedi! Hon har drifvit ett

falskt, lättsinnigt spel med honom, och den roll han

spelat i denna första akt var jämmerlig, usel.

"•Vicom-tessan af Saint Lorrain skrattade: suis la helle et

vous etes si hete -— Mte — hétef f/yy^ och vid hennes

hånskratt föll ridån, och publiken skrattade med af full

hals. Men är komedin redan slut? Ah nej! Ännu

mången treflig scen kommer att följa, och när ridån

går ned vid slutet, då kanske fru vicomtessan icke

skrattar, och publiken applåderar icke heller, utan

hvisslar gällt och skarpt.

Hans spratt till. En skarp hvissling ljöd bort

till honom, alldeles såsom förr, när far med

tillsägelsen, att soppan stod på bordet, ryckte sin gosse ur

hans framtidsdrömmar.

Der vandrar han ensam till fots, såsom han

kommit. Kanske för sista gången. Far och mor stå

vid trädgårdsstaketet och titta efter honom, huru han

oupphörligen stannar för att vinka. Ändtligen har

han försvunnit i vägkrökningen, och fru Greta kastar

sig högt snyftande till sin mans bröst. »Christian»,

ropar hon så upprörd, som han aldrig sett henne förr,

»jag har aldrig sagt emot dig, när du uppfostrade

vårt barn strängt, men nu, nu, då vi äro ensamma,

nu vill jag inför Guds ansigte säga, att det blir min165

död, alt du bortvisat vår ende son ur hans

fäderne-hus!»

Han lyfte hennes tårdränkta ansigte och såg henne

med glad tillförsigt i ögonen. »Dumheter, Greta lilla,

det är enda medlet att göra någonting ordentligt af

pojken. Mor, har du inte längre förtroende till din

gubbe? Nå, så skall du väl få veta då, hvad min

mening är. Hans är ett tjurhufvud lika väl som jag . . .

och han förlorar lika lätt modet, som jag gjorde i min

ungdom. Understödja vi hans nycker, så blir han en

bortfuskad qvacksalvare och ingenting vidare, men lägga

vi hinder i hans väg, då skall hans trots och

egensinne bli den bästa sporren att drifva honom framåt.

Jag har tyckt om, att gossen svultit och försakat för

att drifva igenom sin vilja, och emedan jag vet, att

det behöfs en eggelse för att inte slappas, så reser

jag klippor i hans väg, hvilka han måste öfverstiga.

Ingen stor man har ännu blifvit född, som genast haft

lagerkransen liggande i vaggan, han har måst tillkämpa

sig honom, blad för blad. Och torka derför dina ögon,

Greta, jag har menat det väl med Hans och hoppas,

att mitt stackars enfaldiga förstånd funnit rätta vägen

till hans lycka.»

Hon skakade på hufvudet. Hennes ögon strålade

visserligen af öfverraskning och glädje öfver dessa

upplysningar, men hon hviskade vemodigt: »Det behöfs

ingen sporre mera för Hans, driffjädern, som eggar

honom framåt, den sitter Mr/»

»I hjärtat? Åh, för tusan!»

»Han vill göra mig frisk, far, derför blir han

läkare.»

»Dårskaper, Greta, du är, Gud ske lof, alldeles

frisk. Men det har pojken ärft af dig, att en poetisk

slöja alltid måste väfvas omkring allt, innan det kan

duga för er. Nå, behåll i Guds namn din fromma

tro, det kan ju blott lända pojken till ära. Och nu

upp med hufvudet, gumma. Titta ner för vägen der.166

När gossen kommer tillbaka, har han antingen blifvit

en lydig son eller en berömd man — och han

kommer tillbaka!»

ELFTE KAPITLET.

Vicomtessan af Saint Lorrain leddes nästan till

döds. Hon hade beständigt haft långtrådigt, sedan

hon bhfvit gift. Hennes make var alltid sysselsatt med

sig sjelf och sina egna intressen och hade ingen tid

för sin hustru, och det var bäst så, ty i hans

sällskap leddes hon allra mest.

Då de om våren gifte sig, hade säsongen just

slutat till följd af enkedrottningens död, och på

vicom-tens temligen bestämdt uttalade önskan reste det

unga paret till Paris. Han roade sig der präktigt,

men Aglae kände sig desto mera besviken, ty hon

hade förestält sig hfvet i detta moderna Sodom

mycket, mycket intressantare. Hon talade visserligen

franska, men inte nog flytande för att förstå de pikanta

finesserna, som kryddade såväl teatern som umgänget

— och att inskränka sig blott till blickar och

handtryckningar? Dertill felades det nödig eggelse. De

herrar, som kringsvärmade den sköna, rika och

nyckfulla vicomtessan de Saint Lorrain, motsvarade i

allmänhet ej Aglaes höga fordringar.

Men hon ville inte alltjämt vara den afgudabild,

inför hvilken dessa i allmänhet redan temhgen gamla

sprättar uppförde sina hyllningsdanser — hon ville

sjelf brinna och svärma, hon ville sjelf skakas af

passionens feberglöd, hon ville ej blott älskas, utan äfven

älska sjelf.167

Hon uppsökte konstnärskretsarna och svärmade

väl starkt för en ung sångare, med temligen obetydlig

röst, men med en Apollos skönhet och figur. Biljetter

flögo fram och tillbaka — rosen med den oundvikliga

briljantringen kastades ned på scenen för den afundades

fötter — möten aflöste hvarandra, uppfylda af en sådan

öf-versvallande berusning, till hvilken två blaserade

menni-skor kunna arbeta sig upp, liksom en sjuk behöfver allt

större doser narkotiska medel för att försätta sig i

angenäma drömmar. Men äfven ur denna flyktiga illusion af

kärlek och lycka rycktes Aglae snart på det grymmaste.

Hon var klok och egde menniskokännedom, och

sångaren af Guds nåde stod just inte på någon särdeles hög

bildningsgrad. Hans afsigter och planer blefvo allt

genomskinligare, och en viss råhet i hans väsen gjorde

honom osympatisk för den bortskämda damen.

Monsieur Aubin visste, att han var mycket

vacker — visste, att han ingenting annat egde än denna

skönhet och måste slå mynt deraf. Han hade tur

hos damerna, och han kunde få hundra älskarinnor,

hvilka beundrade honom som en Gud och inte voro

så strama och sippa som vicomtessan de Saint

Lor-rain, som oaktadt alla sina passionerade fraser dock

var en gränslöst kall och tillbakadragen qvinna och

satte en temligen obeqväm gräns för hvarje lidelse.

Detta uttråkade den af så många qvinnor dyrkade,

och han tyckte, att hans kyssar och hans tid voro

alltför dyrbara för att ödas bort för intet — han tänkte

på framtiden.

Hans kärlekseder gälde ej qvinnan utan

millionärskan och de blefvo allt mera vältaliga samt begärde

ingen lek utan allvar af Aglaé. Han ville enlevera

henne och vinna henne till maka. Först bad och

bön-föll han, sedan rasade och hotade han.

Men vicomtessan af Baint Lorrain hade blifvit

väckt ur alla sina drömmerier. Hon blef först

förskräckt, sedan kall och sluthgen vred och ironisk.168

Madanie Aubin! Denna idé var otrolig. Då hon

nu ändtligen stod vid det så efterlängtade målet,

då hon full af glödande stolthet satte på sig

briljanthalsbandet med de furstliga ättefädernas

pastellbilder som midtparti och i feberhet sinnesrörelse

räknade dagarna, tills hon första gången som fru

vicom-tessa skulle beträda hofvets salar i sitt hemland. Nu

skulle hon kasta allt öfver ända och bli en madame

Aubin! Hustrun till en kringresande sångare?! Hon

skrattade gällt. Så hade hon inte menat det! Det

är upprörande, hur påflugen och fräck en sådan

men-niska genast blir, att han begär hela handen, när man

godhetsfullt räcker honom lillfmgret! Bort det! Hela

saken var ej värd en sådan förargelse! Kärlek! Som

om hon någonsin känt en djupare böjelse för denne

komediant!

Hon hade tråkigt och sökte förströelse — men

det var föga sådan hon fann. Af värde var på sin

höjd den erfarenhet hon vunnit.

Hon skulle aldrig mera inlåta sig med folk, som

stod så mycket under henne — girigheten står bakom

dem som ett spöke och lurar som en orm mellan

rosorna.

Men hvar i societeten finnas väl de vackra, snillrika

männen med deras fängslande passioner och bedårande

kärleksglöd? Den franska literaturens alla

romanfigurer, det moderna dramats alla hjältar?

Aglaé sökte dem förgäfves. Lifvet har ofta föga

likhet med skriftställarens öfverspända fantasi. Eller

kanske det låg hos henne sjelf? Betraktade hon

verl-den med alltför kritiska bhckar?

Hon koketterade — men oftast utan verkan. Hon

var kall och egoistisk — och dessa karaktersdrag kunde

till och med den skickligaste skådespelarkonst ej

öf-verskyla. Ledsnad, missräkningar, förargelse och

egensinne gjorde henne ännu mindre älskvärd, än hon var

som flicka, och hennes retade sinnesstämning slog inte169

an på parisiska salongsbjällar och rouéer, som voro

vana att eggas och hyllas af den mest graciösa och

smickrande artighet, af en uddig och förfinad

qvick-hets hela tjusning.

Det fans ingen brist på sköna qvinnor, och detta

lät man Aglaé förstå. Men hennes egenkärlek och

stolthet uppreste sig emot den fordran, att hon skulle

vinnlägga sig om en tillbedjares ynnest, och dessutom

misstänkte hon, att hennes man genom skickliga små

knep skrämde bort hvarje kurtisör. Det hade varit

en stor dårskap, att hon i ett anfall af fåfänga hade

velat beundras som dygdig maka och offentligt

omtalat Aubins enleveringsanbud. Herrarna fruktade

hennes indiskretion och hennes man ? Nå ja, denne

fruktade en älskare, som kanske skulle ha mera lycka

med ett liknande anbud.

Om man i sitt nät lyckats fånga en guldfisk, så

afskiljer man den från alla andra och för den i land,

så att ingen roffisk kommer och snappar bort den i

sista stunden.

Vistelsen i Paris tycktes Aglaé odräglig, och

oak-tadt det häftigaste motstånd lyckades det henne att

tvinga Louis att resa med henne till vestkustens

badorter. Om det nu berodde på elakhet af honom eller

på tillfällig otur, så lyckades det med bästa vilja icke

för vicomtessan de Saint Lorrain att göra en enda

intressant bekantskap. Den enda omvexling, som

erbjöds i den dödande ledsnaden, voro de beständigt

återkommande, allt häftigare scenerna mellan makarna.

O, hur ofta hade hon inte i vanmäktig vrede

knutit de diamantprydda händerna med den förtärande

önskan, att få lemna i sticket vicomten med hans

förnäma namn och långa ättartafla, att sönderbryta de

högaristokratiska slafkedjorna och att fly tillbaka till

sitt fädernehus, men nej, hellre dö än att låta

huf-vudstaden få denna triumf, detta öfverdådiga nöje.

Hon hör i andanom hånskrattet ljuda i sina öron;170

»Han bar skickat hem rnillionprinsessan. Oaktadt alla

sina bemödanden så passade hon inte för ättegalleriet

i Saint Lorrains slott.»

Denna sommar kan väl inte vara i evighet — och

sedan återvänder hon till sitt hemland, der skall

Ag-lae i dubbel och tredubbel måtto ta igen de förlorade

månaderna.

1 hennes tyska hem kan fransmannen inte lyckas

i sina eländiga intriger — hon har ju vänner der--.

En frossbrytning skakade plötsligt hennes lemmar, då

hon tänkte på sina vänner. Hon såg ett blondt,

lockigt hufvud, två stolta, blixtrande, blåa ögon och en

nacke, som var alldeles för rak, alldeles för styf för

att låta böja sig af två qvinnohänder, som i lättsinnigt

spel vilja tvinga honom ned i stoftet. Hans

Burk-hardt! Så lefvande hon plötsligt ser honom framför

sig, der hon sitter på hotellbalkongen i Ostende och

stirrar ut på "hafvet. Orörhgt, såsom en skål med

flytande safir ligger det framför henne. Solen glöder och

bländar ögat, hvarthän hon blickar, och gör henne så

trött och matt, som om den brännande luften

uppsugit hvarje bloddroppe ur ådrorna. Ack, att nu blott

en enda gång få andas ut så fritt och friskt som den

gången, när Hans Burkhardt bar henne genom

höststormen på sina armar. Då plaskande regnskurar badade

löfskogen — då det blåste genom kropp och själ så

trolskt och kraftigt, att man tyckte sig vilja jubla högt

och sjunga en hänförd frihetssång i stormens brus!

1 samma ögonblick kommer vicomten bakom

henne, kysser henne flygtigt på kinden och säger adjö

för att ta sig ett litet parti Makao.

Hon gör en rörelse med hufvudet. Det ser ut,

som om hon rysande ryggade tillbaka för hans

vidrörande, men Saint Lorrain tar det för ett nådigt

af-sked och drar sig tillbaka. Om han ändå ville låta

bli denna vedervärdiga komedi med att kyssa henne.

Hans läppar äro lika vissna och förtorkade som allt171

det andra heta, dammiga, som omger henne här!

Men hon längtar så efter en frisk fläkt! Ja, då — när

hon tog Hans Burkhardts hufvud mellan sina händer,

då föllo regndropparna som glänsande dagg mellan de

af stormen tillrufsade, blonda lockarna, och hans ögon

strålade emot henne som stjärnor på vinterhimlen, och

hans läppar, så friska och svällande som

rosenknoppar, de kysste henne så fromt och kyskt som en

syster — och ändå med så mycken kärlek!

Vicomtessan af Saint Lorrain greps af

hemlängtan. Ack, Hans, hvarför skulle du vara en fattig, låg

bondson! Jag tror, dig skulle jag ha kunnat älska,

du kanske skulle kunnat förverkliga för mig den

obegripliga sagan, som de kalla »kärlek»!

»Ändthgen hemma igen! Aglae hade sällan

förnummit en så glad sinnesrörelse som i det ögonbUcket,

då hon första gången åter gick upp för

marmortrapporna i deras palats och inträdde i de bländande

upplysta salongerna med känslan: »Du är åter hemma!»

Saint Lorrain, som med största motvilja anträdt

sin resa till tyska hufvudstaden och under hela tiden varit

vid allra sämsta humör, tycktes bh något mildare stämd

vid anblicken af den fursthga prakt, som strålade och

lyste emot honom i hans hem. Han gjorde till och

med ett svagt försök att omfamna sin svärfar, som

temligen ofint och med skallande trumpeter mottog dem

i vestibulen.

Kommerserådet sam i ett haf af sällhet öfver att

återse sin dotter, fru vicomtessan, ej blott mycket skön

och mycket förnäm, utan också full aföfversvallande glädje

och ovanlig älskvärdhet. Louis aflägsnade sig genast

för att hvila till middagen, men herr von

Lehnberg-Moosdorf förde Aglaé sjelf genom hennes férike och

gjorde henne med nervös omständlighet uppmärksam

på alla de dyrbarheter, som omgåfvo henne.

»Mycket vackert — ganska nätt — ganska eget», sade dot-172

tern nådigt berömmande, men öfverraskadt grep hon

med händerna in bland de präktiga blommorna på

blomsterbordet. »Gjorda, konstgjorda blommor, pappa?

Fi dofiG — det är ju simpelt! Det ser ju ut som vilja

och inte kunna! Jag hoppas, att det blott är ett

misstag af dekoratörn? Jag tycker om att se min

bu-doar uppfyld af blommande och starkt doftande växter

det vet du ju!»

Millionärens pussiga ansigte fick ett något

förläget uttryck. Hans osäkra blick undvek dotterns

frågande öga, och den feta, ringklädda handen strök

öfver det tunna håret, som om den ville pröfva, om

ångestsvetten brutit fram.

»Nej — nej, jag måste det. . . . Dekoratörn

berömde det som den nyaste och elegantaste

anordningen. Lefvande blommor skräpa så mycket. . . .»

»Dumheter! Hvartill har man väl tjenare! Jag

önskar, att du låter aflägsna blommorna här och låter

ersätta dem genom oranger, bovardias och jonquiller.

Trädgårdsmästaren skall hvarje dag ordna det på nytt.»

»En sådan galenskap! Att på detta sätt kasta så

mycket pengar ut genom fönstret!» utbrast pappa

Lehn-berg på sitt temligen brutala sätt. »Det fms ju starka

parfymer, i dem kan du få plaska om du vill — det

blir åtminstone inte så dyrt som dessa

trädgårdsmä-starräkningar! Jag har under sista året fått punga ut

med många tusen för detta förbaskade grönfoder.»

Aglaé såg på sin far, stel af förvåning.

»Penningefrågan har väl alls ingenting att betyda, när det

handlar om trefnaden. Sedan när börjar du räkna,

då jag ber dig uppfylla en liten obetydlig önskan?

Hvad betyder det? Hvad ligger bakom det?»

Hennes röst lät åter mycket retad, och herr Lehnberg

fäktade otåligt med armarna i luften, som om han

kämpade mot osynliga spökgestalter. »Hvad skulle

väl ligga bakom? Ingenting ligger bakom — ingenting

alls. Det kan ju göra mig alldeles detsamma, hur dm173

ställer för dig. Det är ja din sak, och dina räkningar

äro också din sak. Du måste nu sjelf lära dig att

komma ut med hvad du har.»

Hon kastade sig med ett silfverklart skratt

tillbaka i fåtöljen. Det skära sidentyget med de inväfda

guldblommorna utgjorde en fördelaktig bakgrund för

det förtjusande hufvudet med den originella reshatten.

»O, hvilken rörande naivitet af ett fadershjärta!»

skämtade hon med lätt ironi. »Är det verkligen ditt

allvar att vilja begära af oss, att vi skola lefva efter

vårt stånd på den fattiga räntan, som det medförda

kapitalet afkastar? Det är omöjligt! Louis klagade

också, att han omöjligt kunde bestrida alla de utgifter,

som vårt förnäma namn — vår ställning i verlden

ålägga oss. Gher pére, du har inte en aning om,

hur en vicomte Saint Lorrains hus måste

representeras! Men du skall få en inbhck deri! Hahaha,

i en af mina koffertar ligger ett ganska intressant litet

paket, idel räkningar, som jag ämnat åt dig som minne

från resan. Jag lät i Paris gifva mig förskott af

Roth-schild, han kände mig ju personligen och gjorde inga

svårigheter, — du kan ju vid tillfälle inlösa

skuldsedlarna. Jag tyckte egentligen, att det var fatalt, och

för Louis var det äfven pinsamt att behöfva tillstå,

att du håller oss så knapt.»

»Håller knapt! Tagit förskott hos Rothschild —

Aglaé — olycksbarn — det kommer att bli en skön

summa!» Kommerserådet nedsjönk på närmaste

chäs-long och stirrade med glasartad blick på sin dotters

glada ansigte — hans händer flögo konvulsiviskt, och

han andades tungt.

»Bevars väl, en bagatell! skrattade Aglaé och

kastade sin sobelmuff åt den gnällande silkespudeln

för att leka med. »Jag tror inte, det var mer än

fyrtiotusen francs, — ungefär — så der noga kan

jag inte säga det utantill. Nå, farsgubben, förvräng

inte ögonen så der, som om du sväljt gift. Hvad är174

väl fyrtiotusen francs! Och så ännu en sak —)) hon

sprang upp och lade smekande sina armar om hans

hals: »Gör mig den tjensten och säg åt Louis, att

du vill ge oss ett anständigt tillskott. Han är vid så

dåligt lynne — och det gör dig nog inte det samma,

om din svärson, grefven, går omkring här som en

surmulen, lurad äkta man, som alla förlöjliga och

håna: "Det kunde vi ha sagt på förhand. Det är

inte så farligt med millionerna, som Lehnberg jämt

har skrutit om." Jag tänker du skäms för

menni-skorna och i synnerhet för Louis sjelf. Nå? Vill du?»

Kommerserådet stirrade orörlig framför sig; det

kanske berodde på det elektriska ljuset, att hans hy

plötsligt fick en grönaktig anstrykning. En klocka slog.

Då spratt han till. »Visst, visst — vi kan ju tala

derom! —» framstötte han tonlöst. »Gå nu, mon

ange, och kläd om dig — jag har bestält middagen

till klockan sex.»

»Godt, jag går!» Hon luggade honom full af

öfvermod. »Och när jag kommer tillbaka, har du väl

repat dig efter förskräckelsen, din snålvarg. Hahaha!

Det är så, att man kan skratta sig förderfvad.

MiUio-nären Lehnberg blir vid dåligt lynne^ för att hans

dotter köper sig ett par nya hattar på räkning. Du

borde skämmas, gubben lilla!» och hon for med

spetsnäsduken ännu en gång öfver hans förläget grinande

ansigte och sväfvade nästan uppsluppen bort till

närmaste dörr.

Men kommerserådet sprang hastigt upp som ett

svårt retadt lejon, som ändtligen befriar sig från sin

plågoandes fjättrar. Hans ansigte rodnade, det drag

af rå brutalitet, som i förmildrad måtta alltid fans

hos honom, framträdde tydligt. Tungt flämtande

sprang han ljudlöst omkring på den tjocka

smyrna-mattan, och den halfhögt mellan tänderna

frammumlade monologen var en blandning af de häftigaste

svordomar och förbannelser.175

»Att jag också skulle ge mig in i detta sällskap!

Nu har jag det — nu kan jag få punga ut, tills jag

ingenting har qvar. Hofsocieteten — aristokrati! —

Dumheter — löjligt! Hvad har jag för godt deraf?

Tråkigt, så att jag kan bli både gul och grå!

Förargelser — dålig behandling — vansinniga utgifter!

Det var början till slutet, nu sitter kärran fast i

leran! Gerna för mig — mig kan det ju göra det

samma, antingen kommer jag lös igen — eller —

jag sitter der . . . och vicomten kan se sig om. Han

har ju sjelf förmögenhet, är ju sjelf en rik man —

och måste rätta mun efter matsäck, när svärfar inte

längre sitter som guldfabrikör i bakgrunden! Aglae

är ju försörjd — åh . . . hon kommer nog också att

lära sig att räkna med francs i stället för med thalrar."^

Det kommer att göra henne godt, om hon får sätta ned

sina förbannade pretentioner litet smått — hahahaD

ett nästan skadegladt grin vanstälde för ett ögonblick

de bleka läpparna. »Fru grefvinnan har på den korta

tiden blifvit så djäfla förnäm, att det kanske till och

med är henne kärt, om kommerserådsskräpet försvinner

från skådeplatsen. För Aglae är jag inte rädd, hon

kommer nog att gå sin väg fram, men herr vicomten, han

har blifvit f-n så lurad — hahaha — om han tagit

flickan blott för dukaternas skull, då står det illa till

med honom! Således gå bara på, gå bara på med

galenskaperna, så länge der fms något qvar, så kan

de ju få glädja sig åt hfvet! Men då . . . då blir det

att torka sig om munnen — då är det slut med

slöseriet!» och herr baron von Lehnberg kastade sig

med ett brutalt ansigtsuttryck i en fåtölj och hade

med dessa tankar fullkomligt lugnat sig igen.

Aglae var en rik grefvinna, som hade fått en

furstlig förmögenhet och hade den säkert placerad —

och för sig sjelf ville kommerserådet nog också sörja.

En Thaler = 3 mark. Öfv

ers. anm.176

Hvarför således grubbla? Ännu går vattnet inte upp

till halsen, ännu kan bristen betäckas, om man blott

har tm*! »Framför allt gäller det att upprätthålla

krediten. Detta kommer hans mågs lefnadssätt nog att

sörja för, och Aglaé och kommerserådet komma att

understödja honom deri af bästa förmåga. Ya hanque!y>

En tjenare slog häftigt igen dörren, så att den

nervöse baronen hoppade till på stolen, som om

konkursförvaltaren redan nu utsträckte sina klor efter

honom.

Monsieur le Vicomte inträdde, så dryg, så

furstligt nedlåtande och nådig, att pappa Lehnberg af

gammal vana bugade sig mycket underdånigt samt

omedvetet i hvarje ord och i hvarje rörelse visade,

hur högt ärad han kände sig af den höge herrns

närvaro. Han kunde fortfarande inte riktigt finna sig

i faderns roll, och först när Louis nådigt klappade

honom på axeln och med en kisande blick genom

salongerna berömmande sade: i>Bon jour^ pappa Krösus,

det är en verkligt näpen inredning här, riktigt trefliga

små rum!», då fick han plötsligt klart för sig, i hvilket

intimt förhållande han egentligen stod till den förnäme

mannen.

Och denna öfvertygelse yttrade sig genast och

utan öfvergång från den mest underdåniga vördnad

till en nästan pojkaktig, öm ton:

»Pappa Krösus! Haha ... din skämtare der! —

alltid till hands med en sådan der liten fördömdt rolig

frivolitet! Du har ju ännu inte läst matsedeln och

vet inte, om jag verkligen är en sådan fråssare och

gurmand som denne Krösus.»

»Lukullus, menar du, cher pére! —» sade

svärsonen grinande.

»Naturligtvis, — Krösus-Lukullus ... de der gamla

grekiska karlarna ha ju alltid sådana der krångliga

dubbelnamn! Och du tycker således om de här små

rummen, min gosse? Famös! — måste jag sjelf säga.177

Det är allt gedigen vara, — allting äkta, intet skräp

eller oäkta kram. Den har kostat netto femtontusen

mark den här Ulla kammaren — naturligtvis utom

konstverken! Det der nakna lilla pyret på lejonet är

en Venus eller Juno af marmor — af en mycket

berömd mästare modellerad på ön Naxos — jag glömmer

alltid de der fördömda namnen — nåja, det gör ju

ingenting till saken . . . och de badande nymferna der . . .

hm . . . aptitliga små dockor . . . hvasa?»

Lehnberg knep ihop ena ögat och stötte vicomten

flinande i sidan med armbågen.

))De ensamma ha kostat flere tusen. Goda taflor

fms der också, endast moderna mästare! Jag har

dessutom riktigt tydligt låtit gravera in namnen på

silfverplåtar och låtit sätta dem under taflorna. En

bra idé — inte sant? Då veta ju menniskorna strax,

hvilka kapitaler en sådan der fattig bit duk kostat!

Titta — den här plåten: "Äkta Makart" — der: "äkta

Knaus" — "äkta Werner" — Sichel — Miiller-Kurzwelly

— Munthe — Eckenbrecher — Gude — Salzmann —"

för f-n, endast förgylda namn. Och så går det nu

vidare från salong till salong. Öfverallt en verkligt

furstlig prakt! Öfverallt blott det finaste och bästa!

Hvad tror du väl, min gubbe lilla —)) och

kommerserådet klappade ömt med sina feta händer den

tillbakaryggande svärsonen i ansigtet — »hvad tror du väl

alnen af detta tyg har kostat? Känn bara — siden —

fast som ett bräde —!))

»Det är bra, det är bra», nickade Saint Lorrain

nästan otålig, »jag är öfvertygad, att du inte låtit göra

öfverdrag och portierer af säckväf. Prisen i dessa

rum äro sjelfklara. Å propos — jag saknar ett

dyrk-fritt kassaskåp i mitt arbetsrum, och jag menar, att

det väl borde vara en bland de nödvändigaste

möblerna.»

»Ett dyrkfritt kassaskåp? Vill du låta så mycket

kontanta pengar ligga utan ränta? Jag skulle anse

Komedi! 12178

det vara mera praktiskt, om ni läte skicka till er

räntorna den förste i hvarje månad.»

Louis lät ögonlocken till hälften nedfalla öfver

ögonen och mönstrade talaren med en half blick. »Jag

tycker inte om att stå under främmande

förmyndarskap. Hittills har jag förvaltat min förmögenhet

alldeles sjelfständigt och hoppas äfven kunna sköta

Ag-laés till allas vår belåtenhet. Jag har ju ingen

allvarlig sysselsättning, intet kall, ingen tjenst, derför lät

jag så att säga »instruera» mig af min bankir i Paris

och fann det vara ett lönande och mycket förnuftigt

arbete att vara min egen herre.»

»Hm, om du förstår saken, min gosse lilla, då

är det visserligen mest praktiskt att spara in bankiren

och undvika risken i en främmande bank; i våra osäkra

tider är det alltid vågadt att ge allt ur händerna.

Ett kassaskåp således, hon; du skall få hit ett i

morgon, men du måste då tyvärr flytta ut ur ditt

arbetsrum på ett par dagar, ty det är bäst, att det blir

in-muradt. Du kan ju undertiden lägga dina papper i

Aglaes mycket rymliga och äfvenledes dyrk- och

brandfria lilla kassaskåp.»

»Hvad för något? Aglaé eger redan en dylik

tingest?»

»Naturhgtvis. Det är sjelfklart. Hvar skall hon

eljes göra af sina briljanter och dyrbara smycken?»

Kommerserådet bröstade sig stolt: »Det ligger ju ett

jättekapital i de der små stenarna, en enorm

förmögenhet! Det vet jag bäst, som har måst betala

hvarje stycke.»

Vicomtens slappa, vissna drag fmgo plötsligt lif,

de slocknade ögonen glänste till. Han tog förtrohgt

talarens arm och drog honom ned bredvid sig på

di-vanen. »Pappa lilla», sade han illmarigt leende och

drog den smickrade svärfadern i polisongerna: »Säg

mig sanningen uppriktigt, äro min ljufva lilla hustrus

fabelaktigt rika smycken verkligt äkta? I så fall vore179

det sannerligen en enorm summa, som förvaras i

hennes kassaskrin.d

X)Akta? ÄktaPi) Lehnberg reste på sig, som ville

han anklagande höja armarna mot himlen. »Louis,

tror du verkligen, att min prinsessa någonsin skulle

smyckat sig med glas eller simili?»

Vicomten drog på axlarna och sade skrattande:

y)Mon Dieu — som dotter till en mångmillionär kunde

hon saklöst burit ett par kiselstenar ur Rhen, ingen

menniska skulle trott det vara möjhgt och skulle

svurit på, att det var diamanter. Såsom stenarna nu

för tiden slipas och göras efter, är det ofta svårt

äfven för den mest öfvade kännare att skilja äkta från

oäkta.1?)

5)Inte sant? Det har jag också en gång sökt

göra klart för henne.)) Lehnberg flyttade sig ifrigt

närmare och såg plötsligt mycket förargad ut. »Och

hvad var följden? Att den lilla hexan började

misstro mig och sjelf for till juveleraren för att göra sina

inköp. Der fms inte en briljant, som är oäkta. Allt

måste ha kostat tusentals kronor, om Aglae skulle

bära det.D

»Således verkligen äkta diamanter?» Frågarens

blick stirrade rakt på de badande nymferna, och der

låg väl orsaken till hans underliga leende och glansen

i hans öga.

»Det är otroligt, jag skulle verkligen inte hafva

trott det. Men jag skulle ar^e det vara oförlåtligt

lättsinnigt att ställa ett sådant kapital i ett

fruntimmers påklädningsrum. Och hvad skola vi göra med

ännu ett skåp, då det fms ett förut. Jag skall låta

flytta min hustrus in till mig och ställa mig som en

välbeväpnad Fafner som skiltvakt framför den gyllene

skatten.»

»Skiltvakt? Hvem vill stå skiltvakt?» hördes det

plötsligt bakom dem.180

Vicomtessan af Samt Lorrain stod mellan

portiererna i en förtrollande nattrock af hvit sammet med

guldbroderier och pelsgarnering. Hennes ansigte var

upprördt, och blicken var med ett spändt uttryck

fästad på de båda herrarna.

Louis sprang upp, skyndade emot henne och gjorde

min af att ömt vilja sluta henne i sina armar.

Ag-lae afvärjde honom kyligt, och derför tog han den

lilla handen, som sträcktes emot honom och kysste

den upprepade gånger artigt: »Jag, mon ange, m\\

stå skiltvakt... för det första framför min

hjärtedrott-nings rum, för det andra framför den gyllene kronan,

som gör henne till herskarinna.^)

»Du? Du skiltvakt?» Hon skrattade till sakta,

man visste inte, om»det låg hån eller glädje i blicken,

som mönstrade denna sammankrympta hjältes magra,

sprättiga gestalt.

»Blir du så förvånad öfver det?» skrattade Louis,

»att stå skiltvakt är visserligen opassande för en

hertiginnas sonson, och man brukar vanligtvis öfverlemna

det åt sådant folk, hvars plats är utanför och ej i

en drottnings rum. Men kärlekens t^enst —»

Aglae afbröt" honom nästan häftigt: »Angående

det torde väl åsigterna vara betydligt annorlunda här

i Tyskland med våra militärförhållanden.»

»Åh nej, min stumpa!» Pappa Lehnberg

skrattade till, »det är alltid blott simpla soldater, som

måste ut till det. Mins du inte, när vi första gången

foro till hofvet, hur då Hans —»

»För första gången till hofvet.» Aglae afbröt

honom åter i nervös brådska, "i>mon Dieu, du påminner

mig om karnevalen. Jag har nästan feber af längtan

efter min"^första fest vid hgfvet i år, och jag gläder

mig deråt som ett barn åt julgranen. När ska" vi

fara på visiter, pappa?»

»Hvad angår det mig, när ni tänker beqväma er

till det!»181

»Vi? Nå, da far väl också?»

Kommerserådet skrattade hårdt: »Hellre direkt till

helvetet! Nej, Aglae, den plågan är slut. Nu kan

du få köra, hvart du vill med din man, men jag går

dit det roar mig. Menniskorna vid hofvet äro i mitt

tycke gräsliga, rent af gräsliga. En hel vinter har

jag haft tråkigt bland de der sturska, sippa qvinfolken.

Nu är jag åter fri ungkarl, nu vill jag ännu en gång

smaka på lifvets fröjder. Åh, Louis, du förstår mig nog.»

Vicomten log ett temhgen sötsurt leende, ty hans

qvicka hufvud beräknade, hvad detta dyrbara »smakande»

skulle kosta, och Aglaé vände sig häftigt åt sidan och

kastade vredgad några praktband huller om buller på

bordet. Men hennes gemål underrättade henne om

sin afsigt att taga hennes penning- och juvelskrin i

sitt förvar. Det var henne fullständigt likgiltigt. Hon

föreföll förströdd och vid dåhgt humör. »Titta på det först,

om det är stort nog för det dubbla ändamålet», sade

hon vändande sig tillbaka öfver skuldran.

Herrarna gingo genast in i den unga grefvinnans

toalettrum.

Aglaé gick långsamt fram till fönstret och slog

tillbaka de hvita spetsgardinerna bakom

sammetspor-tiérerna.

Det snöade derute. De hvita flingorna dansade

inför hennes ögon i det klara skenet från de

elektriska lågorna. Alldeles som den vinterqvällen då hon

första gången farit till hofvet. Hon lutar pannan mot den

höga rutan och stirrar ut i hvirfveldansen derute, men

hon ser inga flingor mera, hon ser i andanom en hög,

kärnfull, manhg gestalt med glänsande, blåa ögon och

ett jublande kärleksrop på läpparna, Hans Burkhardt,

skiltvakten utanför sin konungs dörr. — Utanför

dörren, emedan han ej hade rättighet att inträda i denna

krets af menniskor, som stodo så högt öfver honom,

att Aglaé alls inte kände igen honom från den

svindlande höjden af sin nya friherrevärdighet.182

Ocli nu hade hon stigit ännu ett trappsteg högre.

Nio perlor lyste på det grefliga diademet på hennes

hufvud. Mekaniskt tog Aglaé åt håret och framdrog

en kam, som hade formen af en gyllene grefvekrona.

Det tycktes henne plötsligt, som om den vore tung,

som om den gjorde ondt på hufvudet. Men hon

pressade händerna emot bröstet och andades djupt och

tungt; luften i dessa rum tycktes vilja qväfva henne.

Hvarför trängde sig denna sköna, friska, härliga

gestalt fram bredvid hennes gemåls ynkliga karikatyr ?

I romanerna läser man så lätt och med sådant nöje

om en bedragen gammal man, men i verkligheten

släpar man förargad, marterad och med blödande

hjärta fram sitt lif vid sidan af en sådan vedervärdig

make!

Hvarför ljuga romanerna så ofta! Hvarför

framställa de det vanligen som en olycka, när menniskorna

gifta sig af kärlek? Mycket smekningar och mycket

kyssar, men också mycket barn, mycket arbete,

mycken sorg och nöd. Hur kan det väl vara ett

obehagligt arbete att sköta och vårda barnen af en älskad

make! Hon känner knappast vänskap för sin man, och

ändå skulle hon vara obeskrifligt lycklig, om hon hade

ett litet barn.

En sådan liten söt, rar docka att leka med, att

kyssa och smeka, ett sådant litet näpet tidsfördrif.

Hennes lif skulle då blott vara hälften så långtrådigt

och ödsligt. Den unga frun ser sig om. Hennes

tjusande bild strålar emot henne ur spegeln. För hvem

pryder hon sig egenthgen? Om Hans Burkhardt en

gång kunde få se henne så der . . . om han väl . . .

Dumheter! Han är en man, som måste stå på

vakt utanför dörren. Det är skada. Gifta sig med

honom kunde hon inte, och hennes vän ville han inte

vara. De kunde båda inte få, hvad de ville. Hvar>

ifrån komma dessa dåraktiga tankar så plötsligt?

Ledsnaden gör henne nervös. Hon måste störta sig in183

i nöjenas livirfvel, hon måste förströ sig, eljes blir

hon sjuk.

Gud ske lof, att intet barnskri ljuder i denna

drömmande prakt, det skulle ju störa hela den

poetiska tjusningen i en sådan budoar, och för öfrigt var

hennes nattrock alldeles för fin för att sköta barn i.

Vicomten och Lehnberg inträda; hofmästaren

visar sig i dörren och anmäler, att det är serveradt.

5>Ni måste ursäkta min negligé», säger Aglae

skrattande, »den lata madame Laurence har ännu inte

packat upp mina koffertar.»

DMadame, vous étes la plus helle coquette dumondeD,

säger Saint Lorrain med en bugning, artigt kyssande

hennes hand.

TOLFTE KAPITLET.

Det käns godt att vara litet upprörd, och för

Aglae är det en ny retelse att åter en gång i feberaktig

spänning vänta på något kommande! — Hon hade

glömt bort att intressera sig för något, sedan hon

blifvit gift. De främmande menniskor, med hvilka hon

umgicks, voro henne likgiltiga — det rörde henne

inte, hvad dessa äfventyrliga, parisiska figurer, dessa

menniskor, som hon, oaktadt deras ståtliga namn,

ansåg stå långt under sig, hyste för tanke om henne.

Tvärtom, hon var förargad, att qvinnor, som kallades

friherrinnor, grefvinnor, markisinnor till den graden

kunde draga sitt aristokratiska namn i smutsen, att det

måste uppröra hennes unga adelsstolthet. Att det på

det hela taget blott voro lättfärdiga grisetter, dansöser1B4

och ivifvelaktiga personer, hvilka genom giftermål med

lättsinniga unga rnän hade förvärfvat sina fina namn,

det generade henne mer än hennes make och var

orsaken till de första häftiga scenerna dem emellan, som

ingåfvo henne leda vid hela Paris och slutligen äfven

vid hennes äktenskap.

Aglae uppreste sig emot ett umgänge, som

snarare sårade än tillfredsstälde hennes högmod, och

emedan intet bättre stod till buds, så greps hon af en

gränslös hkgiltighet för sällskapslifvets fröjder, om

hvilka hon i sina högtflygande drömmar haft så stora

förhoppningar.

Ändtligen, ändtligen hemma igen. Åndtligen skulle

hon få umgås i den societet, som alltid varit målet

för hennes äregiriga, lidelsefulla sträfvan.

Ännu brände de sår, som just denna societets

högdragna otillgänglighet gifvit henne — ännu

genom-lefde hon i tankarna de timmar i hofvets salar, som

medfört så många förödmjukelser och så få triumfer.

Hennes förbittrade hjärta längtade efter hämnd, efter

upprättelse. Hon hade offrat allt, sitt hjärta, sin

ungdom, sin kärlek, sig sjelf helt och hållet för att i

skimret af grefvekronan kunna segrande uppträda emot

alla de högmodiga qvinnor, som förr så helt förbisågo

henne. — Nu skulle de vika för fru vicomtessan.

Aglaé jublar vid tanken, att Uggley helt

anspråkslöst måste låta sin fattiga fästmö i tyllklädningen i rang

stå efter la vicomtesse de Saint Lorrain. Hon

förnimmer i andanom redan den njutning hon skall känna,

när hon på grund af sin rätt till företräde

hånleende skall gå förbi grefvinnan Viola. Nu är hon

precis det samma som alla de exclusiva damerna i denna

krets. Hennes nya adel har gått upp i ett af de

bästa, äldsta, förnämsta grefvehus, en familj, som

räknar slägt med furstar och hertiginnor! — Nu kan

äfven hon pryda sig med de pudrade förfädernas

pastellbilder och inte blott ett enda fattigt exemplar vid185

en smal guldkedja, såsom fordom grefvinnan Viola, nej,

en hel ståtlig rad, ett dussin vördnadsbjudande

ättefäder — förenade till ett halsband, infattadt i dyrbara

briljanter — för hvarje bild en solitär.

Aglae blickade full af stolt tillfredsställelse ned

på det gnistrande halsbandet i sin hand.

Idel vicomtes de Saint Lorrain. Om bilderna

verkligen äro äkta? Louis hade skickat en målare

till sitt stamslott för att måla dem efter de gamla

porträtten i ättesalen — det har kostat oerhörda

summor, men hvad skulle grefvinnan af Saint Lorrain

inte gifvit för detta smycke, som hennes make gjorde

narr af, oaktadt allt sitt galanteri.

Hur gerna skulle Aglaé ej velat se det förnäma

slottet, hvilket gjort ett sådant mäktigt intryck på

henne, då vicomten redan före förlofningen en gång

visat henne en afbildning deraf. Då kunde han

berätta de intressantaste "memoirer från denna

borgar-tade tornbyggnad, och nu då hans unga gemål gerna

som en drottning velat hålla sitt intåg i det gamla

fäderneslottet, nu hade han tusen förevändningar,

ryste vid tanken på en vistelse i det gamla uggleboet

och hade de otrefligaste saker att berätta om

arren-datorn, med hvilken han lefde i oenighet för hans

klena betalnings skull.

Aglaé hade måst foga sig i det oundvikliga, och

hvad kopiorna af ättetaflorna beträffade — så hade

det nog varit långtrådigt att se den gamle målaren

öf-ver skuldran vid hans arbete.

Hon kunde ju med mycket större beqvämlighet

betrakta sina förfäder i denna dyrbara

diamantinfattning. — Äkta, genuina franska ansigten — hos alla

ser man en utpräglad likhet med Louis, till och med

damerna med den kokett vända halsen, det djupt

blottade bröstet och de hvälfda ögonbrynen hafva nästan

alla samma sinligt svällande läppar som denne deras

sena afkomling.186

Herrarna hafva för det mesta svarta

Ilenri-qua-tres, utlefvade, magra ansigten och le lika cyniskt sorn

Aglaés make. De hafva alla haft mycken tur hos

qvinnorna — berättar Louis helt förnöjd, Philippe

De-nis, denna sirliga, fma sprätt med den väldiga

allonge-peruken, har till och med lyckats att i hemlighet

konkurrera med konungen om madame Pompadours

ynnest.

Aglaé kan inte riktigt förstå detta, — men . . . det

är ju också hennes familj nu, om hvilken så roliga

anekdoter kunna berättas, och derför tror hon utan

att vidare fundera.

I alla fall är det en verklig fröjd, en sällhet att

få bära detta smycke. Den unga frun lägger det full

af stolthet i madame Laurence"s hand, hvilken inte

kan se sig mätt på att beundra och afguda dessa

odödliga, höga herrskap.

Hon kan inte heller finna ord nog för att

beundra sin unga herskarinnas bild i spegeln.

Hvem har väl råd att bära en sådan dyrbar,

tjusande vacker toalett. Hvem har väl sådana

Venus-armar, en sådan bländande nacke, en sådan

marmorbyst som hon! Väl ingen i hela tyska riket. Så det

gnistrar, lyser och skimrar, när den smärta gestalten

rör sig, när en af de smidiga, så mästerligt

instuderade rörelserna låter en ana den graciösa figuren under

de mjuka sidenvecken, en staty öfver hvilken

afund-samma händer kastat ett guldflor.

Hade inte Sarah Bernhard burit samma toalett?

Och hade inte det anspråksfulla, bortskämda och

blaserade Paris jublat emot henne liksom berusad af en

kärleksdryck ?

Och hvilken figur hade inte Aglae i jämförelse

med denna åldriga, magra konstnärinna, som ej

genom ungdomens eller gestaltens behag kunde

understödja denna raffinerade toalett. Hon var nöjd med^187

sig sjelf, den unga vicomtessan de Saint Lorrain.

Hennes ögon blixtrade i förkänslan af triumf och

till-fredsstäld fåfänga, kinderna lyste i skär förklaring och

hvarje nerv, hvarje fiber arbetade upprördt och

lidelsefullt.

Ja, hon var skön, hon var förnäm, hon var rik;

och nu felades ingenting mera för att tjusa och

be-herska verlden. Ingenting mera?

Det var i sjelfva verket ett friskt, blomstrande,

vackert ansigte, som det slipade glaset återspeglade,

och ändå var det ingen glädje, ingen lisa att betrakta

det. Uttrycket, som beherskade det, tillintetgjorde all

skönhet, allt behag. Högmod, stolthet, fåfänga och

njutningslystnad lågo utpräglade der, och det ovänliga

draget omkring läpparna, som alltid funnits der,

framträdde efter hennes giftermål i ytterhgare ökad måtto.

Der fans inte en gnista af hjärthghet, mildhet eller

älsklighet. Som en tafla, en med friska färger prydd

marmör, som saknar hjärta och själ stod Aglaé der

framför spegeln i sin utstuderade, förföriska prakt och

hade blott en tanke, blott en feberhet önskan — att

till-tvinga sig en ställning i societeten och att triumfera

öfver dem, som fordom fulla af högmod blickat ned

på henne. Skär atlas och skära spetsar garnerade

äfven det minsta föremål i rummet och sHngrade sig i

smala dekorationer upp mellan de väldiga speglarna,

som funnos å alla väggar, ja till och med mosaikartadt

voro insatta i rummets tak,

I hundrafaldig glans bröts ljusskenet och

återkastade den unga qvinnans bild, och Aglaé stirrade

ett ögonblick dyster på hela prakten och suckade:

»Om han ändå stode på post i dag,. Jag skulle inte

bry mig om kylan, jag skulle låta min pels ghda ner

från. axlarna, så att han måste se mig — jag skulle

i förbigåendet le emot honom och hviska: "I morgon,

Hans! I morgon middag väntar jag dig hos mig!"

— och om han komme . .. Skada, jag gjorde tokigt^188

den gången, och derför förlorade jag spelet i den lilla

komedin, som hade kunnat blifva så angenäm, —- så

förtjusande — så förtjusande vacker

Madame Laurence anmälde, att ekipaget kört fram,

och att herr vicomten redan väntade på nådig

gref-vinnan i porfyrgalleriet.

Hon skrämdes missnöjd upp ur sina tankar och

tog den spetsprydda solfjädern.

»Jag önskar först dricka ett glas portvin.))

Hon tömde det hastigt; hennes ögon gnistrade

till. Det såg ut, som om vicomtessan af Saint Lorrain

med konstlade medel ville sätta sig in i en stämning,

som stålsatte emot allt, som komma kunde. Hon

liknade en skrytsamt smyckad kämpe, som med

smattrande fanfarer träder i skranket, men ändå i hjärtat

bär misstro till sina egna vapen.

Ekipaget höll framför slottsportalen. Vicomten

steg långsamt och likgiltigt ur, såsom ock hela hans

väsen stod i sällsam kontrast till hans hustrus. Aglae,

den förkroppsligade otåligheten och oron, Saint Lorrain,

den missnöjde äkta mannen, som gäspande fogar sig

efter sin makas önskningar. Men det var inte blott

öfvermättnaden, som tycktes göra hoffesterna obehagliga

för honom, ty hade Aglae haft mera

menniskokänne-dom, så hade hon väl längesedan misstänkt, att fastän

vicomten gift sig med den rika arftagerskan, han dock

skydde att som sin maka återföra henne till de^kretsar,

der hon som flicka spelat en så ynklig roll.

Saint Lorrains hela diktan och traktan gick ut

på att byta vistelseort, och att han dervid råkade på

det häftigaste och mest energiska motstånd från

Ag-laes sida, gjorde honom förargad och intrigant.

Med ett fint hånlöje omkring läpparna och ett

uttryck af nästan ondskefull ironi i de utlefvade dragen

satt han så lugn och kall vid sin upprörda gemåls

sida, som ville han säga: »Hvarför en sådan brådska•189

nu? Den kommer att vara bättre pä sin plats, när

vi begifva oss hem.5)

Och lika likgiltig skred han genom slottsportalen.

Han såg hvarken åt höger eller venster och märkte

inte heller, att Aglaé böjde sig litet tillbaka för att

hastigt se den på vakt stående grenadieren i ansigtet.

Hon gjorde det nog utan att sjelf veta hvarför, ty

Hans Burkhardt kunde väl inte ännu bära uniform,

och för öfrigt visste hon inte heller, hvar han fans.

Han sjelf hade inte låtit höra af sig, och

vicom-tessan af Saint Lorrain kunde väl omöjligt göra sig

underrättad om arrendatorsonens befinnande. Och

hvarför skulle hon väl också göra det? Det var ju

bra, att han hade rymt fältet, ty hon hade ju ändå

alltid måst blygas för sin barndomsvän. Hon rodnade

ännu vid tanken på hans taktlösa berättelser om hus

och hem, den der middagen i hennes fars hus. Nej

— man måste nu energiskt afskaka allt, som kan

påminna om de plebejiska tiderna i Moosdorf, — hon,

vicomtessan af Saint Lorrain, måste ju glömma, att det

funnits tider, då hon varit en simpel fröken Lehnberg.

Allting som förr, allting sig likt i slottets

vesti-buler.

Aglae andas djupt. Redan luften verkar

berusande på hennes sinnen, och hon är till mods, som

om den bure henne uppåt, högt, svindlande högt upp

på den drömda härlighetens strålande tinnar.

»Akta dig, att du inte faller», hör hon sin mans

nyktra stämma, och han hejdar henne framför det

mattbelagda trappsteget. Den unga qvinnan spritter

till. Sedan visar hon missnöjd tillbaka hans stödjande

hand och vänder sig med högburet hufvud mot

damgarderoben. »Jag hittar här — din varning är

öfver-flödig», säger hon hånfullt. Men hon biter sig på

läppen och förargas vid tanken, att de kringstående

kunna tro, att hon i dag för första gången är i

kungliga slottet.^190

Och ändå ser det nästan så ut. Hon känner så

få af damerna, tillsammans med hvilka hon i

tafvel-galleriet måste vänta på, att defileringen skall börja.

Och när hon slutligen upptäcker ett bekant ansigte och

verkligen nedlåter sig till att helsa, sedan hon förgäfves

väntat på, att damerna skola närma sig henne, då

får hon blott en höflig, stel helsning tillbaka, ett par

mycket ceremoniella ord, i samma stil som hon står

der sjelf, med stolt tillbakakastadt hufvud — och

der-med är samtalet slut, och hon står der åter ensam

och isolerad, medan de andra damerna helsa på

hvar-andra, förtroligt och glädtigt. Aglaé har aldrig fått

lära sig och har aldrig ansett det vara nödvändigt

att söka vinna andra menniskor; hon har trotsat på

sina millioner, och i sin forna umgängeskrets har hon

tvingat hustrurna och döttrarna till de industriidkare,

som voro beroende af hennes far, att bemöta henne

som en prinsessa.

Men damerna i denna societet tyckas inte ha en

aning om guldets makt och tyckas vara obehagliga

nog att begära, att de som vilja bli upptagna i deras

krets också på älskvärdt sätt skola lägga sig vinn

derom.

Men Aglaé har aldrig i sitt lif varit älskvärd

och är mycket för bortskämd, egensinnig och gammal

— för att nu kunna lära sig att gå på detta

parkettgolf.

Hon stod med vredgadt sammanpressade läppar

och stirrade på grefvinnan Viola, som nyss inträdt i

en enkel, hvit atlasklädning. Man omringade henne

med stor hjärtlighet, man tryckte hennes hand och

tycktes säga henne många artigheter, — naturhgtvis,

en grefve Uggleys maka vilja alla rå om, — man har

ju reda på, hur väl Wulff-Gideon står hos de höga

herrskapen! Derför kröka de alla ryggen. Och

gärdsgårdsstören Viola koketterar med sin smäktande

älskvärdhet, kysser till och med de gamla damerna på^191

handen och springer från den ena hvithäriga

excel-lensan till den andra, som om hon först måste be

dessa gamla nuckor om rättighet att få lefva.

Så löjligt! Dertill skulle vicomtessan af Saint

Lorrain aldrig beqväma sig.

Aglae knyter händerna krampaktigt omkring

solfjädern. Så hade hon inte förestält sig första

afdel-ningen i denna fest. Hon hade med säkerhet trott,

att man skulle visa den största vördnad och

artighet mot det stolta namn, som hon nu bar. Men

de flesta veta väl ännu inte hvilken ställning, som

tillkommer henne. De skola nog märka, att hennes

make är en hertiginnas brorson, när hon vid

defile-ringen kommer att skrida i spetsen för damerna och

har företrädet framför alla dessa dumma gäss.

Hennes ögon stråla till. Afven framför grefvinnan

Viola! Det hade Louis sagt, då hon på den

minnesvärda basaren frågade honom derom — och det var

detta svar, som kommit hennes beslut att blifva

vi-comtens maka att mogna i hennes hämndgiriga lilla

hufvud. Mekaniskt rörde hon solfjädern framför

bröstet, som andades häftigt, och iakttog med stor

förargelse den praktfulla tafla, som upprullades inför

hennes ögon. Hon, komedins prestinna, som lättsinnigt

hånande försäkrat sin vän Hans, att man nu för tiden

vore tvungen att spela komedi för att kunna hålla sig

eller komma sig upp — hon tycktes sjelf alldeles hafva

glömt, att hon i detta ögonblick ej bar mask för

an-sigtet — och att mången i salen der med stor

förnöjelse och ohöljd ironi betraktade hennes upprörda,

förolämpade och vredgade ansigte.

Två kammarherrar stodo tillsammans och tycktes

särskildt hafva gjort vicomtessan till föremål för sin

uppmärksamhet.

Den äldre af de båda, med stora, intelligenta

ögon, ternligen kalt hufvud och ett desto mera i

ögonen fallande friskt och vackert ansigte hade i flere^192

minuter redan mönstrat den unga frun. »Jag fruktar —

att döma efter hennes utseende — att fru vicomtessan

inte vidare kommer att med sin närvaro hedra våra

fester!» — sade han på sitt korta sätt, med en svag

läspning.

»Och skulle ni betrakta hennes uteblifvandq. som

en förlust, herr von Hartenstein», sade hans granne

långsamt, med ett leende.

Kammarherren strök enligt sin vana med handen

ett slag öfver pannan, hvilket hos honom alltid var

förebudet till en humoristisk anmärkning. »Min kära

Jules — er fråga påminner mig om en liten anekdot,

må den bli mitt svar. Då vi år sjuttio lågo utanför

Paris, följde jag general von B. som adjutant på en

rekognosceringsridt. Vi mötte ett kompani, som nyss

varit i elden.

"Har ni lidit några förluster, herr kapten. Felas

någon man vid ert kompani?" frågade B.

Kaptenen, en hederlig badensare, saluterade och

gjorde ett så obegripligt illmarigt ansigte, hvars make

jag till dato aldrig sett. "Felas gör det två, herr

general, men en förlust har det just inte varit".»

Herr Jules von Kittler skrattade till så gladt, att

talaren fortfor med något sänkt stämma: »Låt mig

derför besvara er fråga i samma ordalag, och ge nu

akt på madame under det korta samtal, hvartill min

tjenst nödgar mig; jag fruktar, att detsamma inte

mycket kommer att ställa mig in hos henne!»

Kittler vred full af förväntan de svarta

mustascherna och tryckte den fjäderprydda hatten hårdt

emot hjärtat, som om han ville stålsätta det emot

hvarje känsla af medlidande, som den så illa omtyckta,

penningdryga, arma millionärskan kunde ingifva

honom. Men Hartenstein gick med en van hofmans

eleganta säkerhet fram öfver det spegelblanka

parkettgolvet och bugade sig i nästa ögonblick för den

öf-verraskade unga frun.^193

Han gjorde en tadellös böjning med hufvudet

och slog ihop klackarna, i egenskap af f. d. officer.

Sedan lyfte han den hvita namnlistan med en gest,

som upplyste Aglaé om hans åliggande, kastade ännu

en flyktig blick på den samma och bugade sig

återigen med det älskvärdaste utseende i verlden för sin

ifrigt lyssnande vis-ä-vis.

»Har äran bedja fru vicomtessan af Saint

Lor-rain att vid defileringskuren gå bakom fru von

Hal-dern. Fru vicomtessan är den sista i ordningen bland

de gifta damerna.»

De sista orden uttalades med särdeles tydligt

eftertryck, och Aglae spratt till vid deras klang, som

om hon blifvit träffad af ett knytnäfveslag.

»Jag . . . jag bakom fru von Haldern ... en

löjtnantsfru? Jag den sista af damerna?» utstötte hon

nästan flämtande.

Hartenstein bugade sig med en lätt axelryckning.

»Etiketten är en obarrnhertig tyrann, som låter hustrun

svara för mannens förtjenst! Fru vicomtessan är gift

med en utländing.»

»Men jag är hustru till en grefve — och fru

von Haldern är inte en gång friherrinna!» sade Aglae

vredgad, i besinningslös häftighet.

Hartenstein log fortfarande. »Fru von Haldern

är hustru till en officer i vår armé, under det att

vi-comte de Saint Lorrain inte har någon sorls tjenst,

hvarken i Tyskland eller Frankrike. Såsom sagdt var

— etiketten, min nådiga— den stygga etiketten!» och

han bugade sig, sorn om han hade mycket brådtom,

och gick med en formel helsning fram till de närmast

stående damerna.

Det tycktes Aglae, som om marken svigtade

under hennes fötter. En blodvåg rusade till panna och

tinningar och beröfvade henne nästan andan för ett

ögonblick. Och sedan kändes det, som om hon skulle

utbrista i ett gällt, skallande skratt. Den sista i

fru-Komedi! 13^194

arnas led, liksom hon sista vintern varit det i

flickornas.

Detta således var hela vinsten för hennes stora,

alltför stora offer. Derför hade hon gift sig med en

vedervärdig, sprättaktig man — derför hade hon offrat

frihet, hjärta och pengar för att få vara den sista.

Den sista i fruarnas led.

Och Louis? Han hade ljugit för henne.

Skänd-ligt ljugit! Hennes darrande händer knöto sig

krampaktigt omkring solfjädern, hon bet samman tänderna

och försökte med all makt att bli herre öfver sin

sinnesrörelse.

Hvar voro väl nu alla hennes stolta drömmar?

Så svindlande djupt hade hon ännu aldrig blifvit

nedstörtad från alla sina förhoppningars höjd. Och var det

kanske blott inbillning, eller förhöll det sig verkligen

så, att nästan alla ögon voro fästade på henne, att

man betraktade henne med det fina, öfverlägsna

leende, som man visar den förödmjukade motståndaren?

Detta retade hennes stolthet och återförde henne till

sin grundsats — att spela komedi.

Ingen skulle se, hvad hon led. I hennes närhet

stod hustrun till en utländsk attaché, hvilken ännu

tycktes ha få bekanta. Hvarför talade väl Aglae

franska flytande? Hon ville också visa det nu. Nästan

våldsamt tvingade hon sig till att helsa och prata —

att le och skämta — och hon såg fullkomlig likgiltig

ut, när grefvinnan Viola beträdde salen långt —■ långt

före henne.

Och äfven hon beträdde den — som i en dröm.

Innan dess måste dock marskalkgalleriet passeras, der

herrarna bildade häck, tätt packade. ^

En fruktad smädeallé.

Hvilket tissel och tassel när hon med stolt

upp-lyftadt hufvud gick förbi. Man tycktes göra

skämtsamma anmärkningar öfver henne, och emellanåt

hördes ett undertryckt skratt från mängden.^195

Äfven hennes make stod tämligen långt fram,

och då han såg henne, klämde han monockeln i ögat

och reciterade med en sarkastisk blick på hennes långa

kurslöja: »Med gördeln och med slöjan, sönderrefs den

fagra villan!»

Det var en elakhet, en nedrig anspelning.

Hennes blick ljungade öfver till honom; tigande skred hon

vidare, men den heliga Katarina led väl mindre qval,

när hon gick Öfver de glödande plogjärnen, än Aglae

under dessa få steg på hofvets parkettgolf.

— ---- Efter kuren var en kort konsert.

Så ensam och öfvergifven som Aglae förut stått,

så isolerad stod hon äfven nu. Hennes man sade

artigheter åt grefvinnan Viola och syntes öfverallt, blott

inte hos sin unga maka. Det skulle ju varit löjligt.

Smekmånaden var ju länge sedan förbi, och enligt

fransk uppfattning deltaga gifta makar inte i några

festligheter för att ömsesidigt tråka ut hvarandra. Sin

hustru såg han ju alla dagar, derför sökte han ny

eg-gelse utomhus.

Grefve Uggley deremot var mycket tyskt sinnad;

han var äfven i balsalen sin hustrus förste kurtisör,

och hvarhelst hennes blonda hufvud visade sig, syntes

äfven hennes makes af lycka strålande ansigte. Förr,

då Aglae ännu var ogift, hade åtminstone några unga

herrar och dansörer gjort henne sällskap, men nu,

då den rika handen var bortskänkt, nu saknade hon

äfven den dragningskraften för de giftaslystna herrarna.

Och äfven om då och då någon bekant officer helsande

slog ihop klackarna framför henne, så blefvo dock

endast några höflighetsfraser sagda, som knapt v oro värda

att svara på.

Aglae hade åkt hit i qväll med stolta

förhoppningar, och den fruktansvärda missräkningen verkade

nästan förlamande på alla hennes sinnen. Det rasade

och kokade inom henne, men hennes lemmar voro

tunga som bly. Hennes högmodiga sinne led de för-^196

farligaste qval — och ändå måste hon le och med

gladt intresse åse det rörliga lifvet omkring henne, som

om hon blott kommit hit för att en gång ta en sådan

tafla i betraktande.

Nu kände hon för första gången, hur bittert det

receptet smakar, som hon fordom förskrifvit sin

barndomsvän, hur svårt det var alt spela komedi mot sin

egen öfvertygelse. Men det tycktes, som om en

ondskefull ödets gudinna den gången hört hennes frivola

trosbekännelse och skadegladt blandat hennes kort.

Spela komedi! — dertill tycktes hon vara fördömd.

Men det var ingen rolig komedi, full af hokus-pokus

— det var ett drama i den moderna stilen, ett

glänsande stycke socialt elände, som fullt af lögn och

bedrägeri börjar ):)deruppe)) för alt sluta »der nere».

Ännu var Aglae i första akten af sin komedi på

den stora verldsskådeplatsen, men hur svår den rollen

än blef henne, som hon sjelfvilligt valt, hur

konstnärligt hon än anlagt sin mask — der fans dock ingen,

som applåderade komediantskan.

--— Då (^let Saint Lorrainska ekipaget

långsamt ryckte fram" i vagnsraden framför slotlsporlalen,

hade makarna utbytt lynnen. Vicomten var som

berusad af en sällsynt, stor liflighet och glädje, och hans

gemål var tystare och mera enstafvig, än hon varit på

dit färd en.

Louis försökte flere gånger att på ett temhgen

nonchalant sätt begynna ett samtal — han svärmade

för den ena damen och gjorde sig lustig öfver den

andra, berättade goda och dåHga qvickheter från

smäde-allén och brydde sig icke det ringaste om sin makas

.hårdnackade tystnad.

Då vagnshjulen gnisslande foro in under

hemmets höghvälfda, glastäckta vestibul, lutade han

gäspande tillbaka hufvudet. »Gud vare lof, att detta nöje

är öfver — jag har verkligen blifvit trött af alla pukor

och trumpeter!» Med en lätt suck steg han mod kam-^197

inaiijenarens hjälp ut ur vagnen och vände sig om för

att med vandt galanteri räcka handen åt sin gemål.

Hon såg den inte, ty hon sysslade med sitt släp.

Vicomten skred lugnt, sakta sjungande vid

hennes sida ända till dörren, som ledde till hennes rum.

Der tog han hennes hand och drog den till sina

läppar. x>God natt, mon ange — du ursäktar, om jag

försvinner. Jag är trött och tänker taga mig en lång

sömn, som klassikern säger.»

Då träffades han för första gången åter af

hennes blick. Det blixtrade och ljungade i den. Ȁnnu

ett ögonblick, jag har något att tala med dig om.»

Det låg något af åska äfven i rösten. »Charmant!»

sade han leende och bugade sig artigt för att öppna

dörren åt henne. Budoaren låg der tyst och skum.

Emedan det var temligen sent på natten, brunno

endast två elektriska lågor, ocli äfven dessas ljus var

dämpadt genom skära glaskupor. Palmerna

återspeglades drömmande i den väldiga kristallspegeln, som

upptog rummets bakre vägg, och mellan dem spelade

springbrunnen sakta sorlande, hvars parfymerade,

vatten framsprutade ur lotusblommor af silfver.

Aglaé hade afkastat pelsen och tog med darrande

händer slöjan från hufvudet; hennes ögon ljungade,

och i hennes drag låg ett nästan fanatiskt uttryck.

Som en sagogestalt uppdök hennes tjusande

silfver-glänsande kropp ur halfmörkret, och vicomten stirrade

plötsligt på henne, så att hans sömniga ögon

blixtrade till som irrbloss, hvilka lystna jaga hvarandra.

»Med dig så sent — en téte-å-tete/):) sjöng han frivolt.

Hon ryggade tillbaka från honom med så tydlig

vedervilja och afsky, att han med ett sakta y)cUantre)^

stampade i golfvet. Sedan gick han lugnt till en fåtölj och

satte sig. Hans blick mönstrade henne blinkande, och

full af hånande öfversitteri sade han spefullt leende:

»ilfe voilål slunga dina blixtar, vredgade gudinna^198

TRETTONDE KAPITLET.

Aglae ryckte så hastigt af sig slöjan, att den gick

sönder. All den lidelsefulla häftighet, som hon så

länge fått dölja bakom mask och förställning, frambröt

med ens i hela sin vildhet. Hon hade aldrig i lifvet

fått lära sig sjelfbeherskning, hade aldrig fått en

uppmaning att hålla sig sjelf i tukt och hade alltid låtit

sina känslor fritt råda. På det viset hade hon

kunnat blifva, hvad hon var, en egensinnig, öfvermåttan

häftig qvinna, som var van att befalla, som i

oförnuftig vrede slog hufvudet i hvarje klippa, som vågade

stå på ett ställe, der hon var i vägen för

millionärens dotter.

Hon gick några steg närmare sin gemål och

sammantryckte trasorna från slöjan i sin hand. J)Du har

ljugit för mig och bedragit mig!» framstötte hon

alldeles utom sig.

.j)Så du säger!» svarade Louis med största lugn,

helt förvånad. »Bara ljugit en smula för dig och

bedragit dig? När då? Är det länge sedan? Är det

nyligen ...?... Nyss ?»

Den unga frun darrade af vrede. ^Embarras

de richessel Ditt syndaregister tycks vara så rikhaltigt,

att du inte alls vet, om hvilken nedrighet det är fråga!»

Vicomten drog vänligt på axlarna och lekte med

tofsarna på fåtöljen. »Det tycks, som om du tänkte bli

häftig!» sade han skrattande. »Du talar plötshgt så

högt. Medan vi ännu voro förlofvade, försäkrade du

mig, att en man utan forntid vore en varelse lika

långtrådig som kälkborgerlig, och när vi förlofvade oss,

voro vi ense, att den här lilla konventionella

guldringen inte alls skulle binda oss, och nu kommer du

plötsligt med en sådan obehaglig scen, et tant de hruit

jpour une omelettelD^199

Hon gaf honom en blick af gränslöst förakt, ju

lugnare han höll sig, ju mera upprörd blef hon. »Om

ditt afskyvärda lefnadssätt kommer jag aldrig att bry

mig, ty du är mig alldeles för likgiltig, alldeles för

vedervärdig för att jag skulle kunna hysa svartsjuka,

för din skull. Hvad dina lögner och bedrägerier bakom

kulisserna angå, så må du göra upp dem med ditt

eget samvete, men då du genom falska förespeglingar

vågat locka mig in i detta förhatliga äktenskap, och

då af hela det utlofvade paradiset blott ormen

återstår, så fordrar jag, jag räkenskap, och vid himlen,

jag svär dig, att jag inte stannar en timme längre i

ditt hus, om du inte håller, hvad du lofvat.))

Han satte monockeln i ögat. »Bravo! Detta

höga, tragiska sätt kläder dig utmärkt. Skada blott,

att ingen publik kan få applådera denna effektfulla

lilla scen. Men för allt i verlden, mon ange, du står

ju fortfarande, och jag oartiga syndare har ju redan

suttit i tio minuter. Voilå, en fåtölj. Men som vi äro

helt och hållet oss emellan, behöfver du inte förslösa

så mycken kraft och kan få hålla dina sparlakanslexor

beqvämare. Kom således fram med din anklagelse,

ty hitintills har jag verkligen ännu inte fått klart för

mig, hvilken förbrytelse det är fråga om!i)

Aglae knöt händerna krampaktigt omkring

stolskarmen och höjde hufvudet stolt. »Hur kunde du

våga ljuga för mig, att jag som din hustru skulle få

intaga en framstående ställning här vid hofvet?»

y>Här vid hofvet? Derom har aldrig varit fråga.»

»Såå? Och vid hvilket hof då?»

»Vid det franska. Jag talade om de

utmärkelser, som vicomtessan af Saifit Lorrain der

åtnjutit, och denna utsaga kan jag besvära och bevisa.

Här är jag en främling utan rättigheter, som inte

intar någon ställning alls.»

»Såå? Väl pareradt! Men om jag skulle kunna

slå dig med dina egna ord?»^200

X)Då skulle jag helt enkelt vara "blaff af

öfver-r ask ning.»

Han slog nonchalant det ena benet öfver det

andra och tycktes roa sig ypperligt.

Aglae korsade armarna med hotfull blick.

»När jag frågade dig, om jag skulle ha

företrädet framför grefvinnan Viola, sade du: "Naturligtvis!\

och så mycket jag vet, vistas grefvinnan vid detta hof

och inte vid det — i alla fall upplösta — i Paris!»

y)Ällright! När gjorde du mig denna fråga?»

»På basaren. Då den blonda Eva sålde lärft

bredvid oss.»

»Mycket rätt. Hvad har du att invända mot mitt

svar? Det var rena sanningen.»

»Såå?» Aglae skrattade till förtörnad: »Det fans

så mycken sanning deri, att jag nu som den sista fick

gå långt, långt bakom henne.»

»I qväll! Det förstås! Det är ju också helt

olika nu!»

»Hvad skall det betyda, din . . . din . . .

pratma-kare der!»

Han bugade sig artigt: »Det skall betyda, att

Viola gift sig under tiden, och det förändrar saken

betydligt. Då du stälde den frågan till mig, var hon

ännu inte förlofvad, och en vicomtessa har företrädet

framför hvarje ung flicka, äfven framför en grefvinna

Kodositz. Men nu är hon också gift, och du kan väl

inte vara så naiv och tro, att den nyss adlade

dottern af en f. d. bodbetjent skulle i rang stå öfver en

af våra verkligt förnäma damer?»

Aglae ryggade tillbaka som träffad af ett

knyt-näfveslag, hon blef likblek. Ett ögonblick stod hon

tungt dragande efter andan, sedan sjönk hon långsamt

ned i fåtöljen: »Ja, min härkomst, min familj — det

är min förbannelse!» klagade hon sakta, och sedan

höjde hon plötsligt hufvudet: »Och ändå kan det inte

bero blott på f. d. bodbetjenten, att jag står så för-^201

aktad och utstött i denna krets. Presidenten von

Röhnens fru är också dotter till en nyadlad köpman,

och som hvar man vet, voro hennes föräldrar

ursprungligen blott fabriksarbetare, tills de vunno högsta

vinsten på lotteriet och hade tur med sina glashyddor.

Denna qvinna är inte rikare än jag, tvärtora, hon

uppträder så snålt och tarfligt, att det blott felades, att

hon också bure släpet åt de andra damerna, och hon

— hon är bland de främsta och är med öfverallt.

Bah, det är för att hon är en orm och genom sin

underdånighet förstår att ställa sig in öfverallt.»

»Hön är en af de älskvärdaste och anspråkslösaste

qvinnor, jag på länge träffat, och emedan hon alltid

uppför sig taktfullt och förnämt, så är hon omtyckt

och uppburen.5)

Vicomten hade talat med ironiskt eftertryck, och

hans unga gemål utbrast retad: »Det låter nästan, som

om jag inte uppförde mig taktfullt och förnämt.»

Han lutade sig lugnt tillbaka och aftorkade

mo-nockeln på sidennäsduken. »Nej, det gör du inte

heller», svarade han likgiltigt.

»Det är upprörande! Kan du nämna mig någon

opassande handling, som jag begått"?» hon höll sig

fast i stolskarmen och reste sig som en af pilen

träffad lejoninna.

»En direkt handling? Om du kallar sättet,

uppträdandet och uppförandet i allmänhet "handlingar", då

skulle jag kunna uppräkna en ganska omfångsrik samling.»

Hon skrattade till gällt och kastade sig tillbaka

i fåtöljen. »Jag är verkligen nyfiken», hånade hon

med glödande kinder, »och eftersom det varit

förbrytelser blott i dina ögon, så skall jag med lugnt

blod lyssna till mitt syndaregister.»

»Blott i mina ögon?» Han drog på axlarna med

välbehaget hos en katt, som lekande håller en råtta

mellan klorna. »Jag är mycket tolerant, och

uppriktigt sagdt, så har ditt uppförande hittills varit mig^202

alltför likgiltigt för att studera det närmare. Jag har

således endast främmande omdömen att rätta mig efter

och vill här citera eitl^>

Hon såg upp i andlös spänning: »Nåja, då blir

frågan, hur pass anseende i mina ögon de personer

hafva, som kritisera mig. Du har i allmänhet fört

mig in i en societet, der jag inte varit på min rätta

plats, och hvilken societet väl sjelf allraminst skulle

tåla en kritik.d

y)Tiens! Jag ansåg verkligen härvarande

hofsocie-tet vara fullkomligt comme il faut!s>

Hon spratt till: »Härvarande societet? Vill du

dermed kanske säga, att man i qväll gjort

anmärkningar öfver mig?»

Han njöt af hennes fasa. »Jag har haft en

riktigt treflig liten qvart i sqvallerallén i dag!» sade han

välbehagligt sträckande på sig. »Tack vare min smala

figur, så märktes jag inte i trängseln och fick

upp-lefva det utomordentliga nöjet att höra grefve Uggley

alldeles i min närhet skämta öfver madmne la

vicom-tessels)

»Uggley?» Det lät nästan som ett skri.

Ondskans djäfvul grinade emot henne ur hans

ögon. »Uggley och hans stallbröder, allright. En

öf-verdådigt qvick karl, som alltid träffar hufvudet på

spiken.»

»Hvad sade han? Säg rent ut — jag vill

veta det.»

»Ordagrant?»

»Ordagrant.»

bienf Då du visade dig på arenan» — Saint

Lorrain lutade tillbaka hufvudet och vred tummarna

om hvarandra — »frågade en röst: "För tusan, hveni

är väl den der badängeln?"»

»Badängel?»

yyOuiy ma chére. — Du hade förtvifladt litet på dig.

Rösten frågade således detta, och Uggley svarade:^203

"Åh, kan ni inte se det, durchlaucht? Adams gemål

om vintern, då fikonträden ännu inte hade blad."))

»Det är afskyvärdt, upprörande. Det är ett

nedrigt förtal!»

»Visst inte, anmärkningen var utomordentligt

befogad, ty grefven fortfor förtörn ad: "Hur kan det vara

möjligt, att detta fruntimmer kan klä" sig så oerhördt

taktlöst. På en teater af fjärde rangen skulle denna

toalett ha önskad framgång."»

Aglae sprang upp, hon darrade i alla lemmar:

»Louis — har du utmanat honom?» stönade hon.

Han skrattade till, ytterst road. »Det fattades

bara! Mannen hade mycket rätt, och alla höllo med

honom. Der har du den första taktlösheten. En dam

måste pröfva, hur hon skall klä" sig, och en toalett, i

hvilken framställarinnan af en demi-monde-voW firar

triumfer på en fransk scen, passar inte i anständigt

sällskap.»

»Men, min Gud» — den unga frun vred sina

händer full af bestörtning, »hvad kunde väl anmärkas

mot klädningen?

»Om du inte vet det och känner det, då är det

verkligen svårt för mig att bibringa dig en sådan bristande

fmkänshghet. För det första var klädningen alldeles för

mycket dekolleterad, och det tätt åtsittande, hudfärgade

lifvet, der urringningen på intet sätt markerades,

verkade rent af förbluffande genom raffinerade

ogrann-lagenhet att låta figuren framträda såsom

fullkomligt oklädd; att dina fötter ända upp till knäna voro

omlindade med girlander af näckrosor och vass

fulländade intrycket af, att en nymf just uppstigit ur sjön.»

»Visserligen, om man vill finna en toalett

opassande — nog fins det alltid utvägar och medel dertill.»

y>Bon^ kan du då finna något att anmärka mot

grefvinnan Violas toalett», svarade han kallt.

Hon bet sig på läppen och knöt händerna

för-törnad: »Alltid hon! Det der dygdemönstret naturhgt-^204

vis.» Hon afbröt sig tvärt och frågade med glödande

kinder: »Och hvad mer hånade Uggley?»

»Han skämtade öfver, att du hade satt på dig hela

ättegalleriet för att på så sätt skaffa dig sällskap på

hofbalerna. "Det är på äkta uppkomlingsmanér", sade

han ryckande på axlarna. "Den som fordom haft en

inlagd sill och en strut ärter till vapen och sedan för

stora pengar köper sig en man med ättartafla, den

kan inte pryda sig nog med sådana främmande

fjädrar. Alltid utspökad, alltid ofin, alltid utgående från

parvenyns ståndpunkt att visa sina pengar."))

Aglae hade liksom bedöfvad tryckt ansigtet mot

atlaskuddarna. Men vicomten fortfor lugnt: »Det var

riktiga qvickheter man fick höra om dig och din far.

Bland annat berättade man, att din far gerna skulle

velat åt mig, katoliken, ställa ett par helgon i min

sängkammare och dertill utvalde — Luther och

Me-lanchthon! Man ursäktade honom dermed, att

Lehn-bergarna troligtvis voro af asiatisk härkomst och

der-för hvarken voro hemmastadda i den katolska eller

den protestantiska almanackan. ÅtskilHga sådana der

små qvickheter lick man höra. Herrarna voro för

öf-ligt förtörnade öfver ditt opassande uppförande mot

damerna, öfver din vedervärdiga penningdryghet, som

kom dig att underlåta att uppfylla äfven den

obetydligaste fordran på god ton. Men de sade också: "Men

hvar skulle hon väl kunnat lärt sig någon etikett? Ni

får inte glömma hennes härkomst, mina herrar.

Medan fadern ännu höll på att göra strutar, blef hon inte

uppfostrad för hoffesterna."»

Talaren gjorde en paus och betraktade sitt offer

med en forskande blick, om det väl nu kunde vara

nog, eller om han ytterligare skulle drypa några

frätande giftdroppar på detta öfvermodiga hjärta. Hon

lyfte hufvudet och stirrade på honom med hatfulla

blickar.^205

»Och mera hade dessa herrar inte alt säga? —

Och de försvarade sig inte heller, då min herr. gemål

fordrade upprättelse för sin förolämpade hustru?»

»Nej — ty herr gemålen fordrade den icke. Det

var upprättelse nog för mig, att man af hjärtat

beklagade den stackars "lurade" vicomten.»

Ett ögonblick rådde djup tystnad. Aglae stod

midt emot sin man och betraktade honom tigande från

topp till tå. Han tycktes anse hennes stumhet

såsom ett bevis på hennes nederlag, ty han reste sig

och sade med fullkomligt förändrad röst: »Jag har

alltid sagt dig, Aglaé, att du aldrig skall kunna spela

en framstående roll i dessa kretsar, som äro så noga

underrättade om din familj, och jag upprepar det ännu

en gång: Tag ditt förnuft till fånga och låt oss byta om

vistelseort, bestäm en stor hufvudstad i utlandet, och

jag är beredd att ännu i denna vecka flytta dit med

dig. Efter hvad som du nyss hört, så inser du väl

sjelf, att det är nödvändigt!»

Hon stod högrest framför honom. Hennes öga

lågade af hämdlystet hat, hon genomskådade plötsligt

hans plan och skrattade till. »Ja, jag inser

nödvändigheten — men inte den att gå, utan att stanna.

Man har offentligen hånat och skymfat mig — och

min herr gemål har inte rört en hand för att

hämnas skymfen. DerfÖr måste det nu bli min sak,

der-för skall nu jag, en värnlös qvinna, utmana mina

motståndare — och jag svär — jag lemnar inte denna

stad, förrän jag fått upprättelse, förrän grefve Uggley

går fram till mig just i den salen för att vördnadsfullt

och artigt helsa på mig, såsom på en qvinna, inför

hvilken hvarje hån måste förstummas. Hör du, Louis?

Det svär jag — och sannerligen vid Gud — jag skall

också lyckas.»

Stolt vände hon honom ryggen, och dörren

stängdes bakom henne.^206

Men vicomten undertryckte en förbannelse och

drog sig tillbaka i sina rum, liksom en slagen fiende

rymmer fältet i vanmäktigt raseri.

Men Aglaé kastade sig i sin sängkammare ner

framför sängen och dolde högt snyftande ansigtet i

sidenkuddarna.

Vicomten hade velat drypa gift i hennes hjärta

för att straffa hennes stolta köld, men han anade inte,

att han omedvetet tagit ett helande läkemedel, som

hade en helt annan verkan, än han beräknat. På

samma sätt skär den skarpa plogbillen in i jorden

och sårar den djupt för att göra den mottaglig för

en god och ädel sådd. Aglae hade ännu aldrig

blif-vit så djupt förödmjukad som i qväll, och emedan

hennes stolthet och högmod bhfvit träffade liksom af

klubbslag, så blef hon böjlig och mjuk, och vicomtens

ord föllo på en mjuk och fruktbar mark. Då

försiggick den första krisen i den unga kvinnans karakter.

Ödet hade redan länge förberedt henne genom att

föra denna unga själ, som blott i dåliga böcker och

dåliga teaterstycken hade sett lättsinne och laster

skimra på afstånd som bedårande synvillor — midt

in i det parisiska förfallets dy — och hon hade ryst

och instinktmessigt tagit sin tillflykt till moralens fasta

mark, innan hon hann sjunka.

Då hade hon utkämpat en underlig strid mellan

ljus och mörker, och de båda mäktigaste

bundsför-vandter mot förderfvets pestsmitta hade varit hennes

högmod och stolthet.

De hade bevarat henne från att sjunka såsom

två onda jättar, som bära ett fånget konungabarn

öfver afgrunden för att på andra stranden desto

säkrare föra det på villovägar. Visserligen hade Aglaes

goda och sunda natur låtit henne mödosamt komma

ett steg framåt, men ödet måste först kufva de båda

onda jättarna »högmod och stolthet», innan vägen var

öppen för ljusens ängel — innan kärleken i all sin^207

helighet kunde hålla mtåg i det luttrade hjärtat. Men

det är svårt att jaga dessa jättar på flykten, de stå

der som stöder af metall eller sten och hvarken svigta

eller vika. Der fordras droppar, som hålka stenen,

droppar af frätande gift, sådana som föllo från

vicom-tens läppar — och heta, brännande tårar, såsom dem

Aglae för första gången i sitt lif gret i denna tysta,

ensamma natt.

Så gick ridån åter ner framför en sorglig liten

del af komedin, men bakom kulisserna såg det ännu

sorgligare ut. -----

Fem långa, förfärliga år drogo fram, blytungt.

Om förhållandet mellan makarna förut varit mycket

obehagligt, kallt och likgiltigt, så hade det under dessa

sista fem år blifvit rent af outhärdligt. Stridsfrågan

att stanna eller gå blef allt hetare och ökade

fiendt-ligheten till det yttersta, och i samma mån som

Aglae från år till år stod fastare vid sitt beslut, ju

ovänligare och hänsynslösare blef vicomten.

Hans gemål föreslog honom hvarje vinter att resa

ensam, men det förkastade han på grund af de

skymf-ligaste skäl. Hans medel att bryta den unga

qvin-nans motstånd genom sitt svartsjuka tyranni, och hans

bemödanden att genom ihållande intriger förbittra

vistelsen i hemlandet för henne, strandade på hennes

hotelse att fly ifrån honom.

Fem år, rika på hemliga qval, sinnesrörelser och

förödmjukelser förgingo, utan att framkalla en

förändring i hennes ställning i societeten, hur mycket

vicomtessan än bemödade sig derom. Aglaé var

tvungen att gentemot verlden spela den glada, belåtna

hustruns roll, medan bördan af det allt mera

outhärdliga förhållandet hotade att nedtrycka henne till

jorden. Hon måste ända till dräggen tömma det

lättsinnigt ingångna konvenanspartiets bittra kalk, och hon

hade ingen annan tröst, ingen annan tillflykt i sin sorg

än den förtviflade önskan att till hvarje pris åter lösa^208

detta äktenskap. Om hon blott först åter vore fri! Om

hon blott först åter hade makten och pengarna i sin

hand, då ville hon nog åter gripa lyckan, som så

trolöst öfvergifvit henne.

Den femte vintern hemsöktes hon af en nervös

feber, och då sommaren kom, och vicomten

triumferade öfver, att hans elaka drottnmg nu ändå måste

packa sina kappsäckar för att resa ut på landet eller

till en badort, då förklarade Aglaé i hårdnackad trots,

att hon denna sommar tänkte stanna, liksom alla

andra år, och att hon för öfrigt aldrig mera tänkte lemna

hufvudstaden.

Denna gång hade Saint Lorrain plötsligt ändrat

åsigter. Han förklarade, att han för sin hel sas skull

måste uppehålla sig i Engadin och afreste utan det

ringaste bekymmer om sin hustrus trohet eller

otrohet. Då han varit borta några dagar, kom Aglaé

plötsligt att tänka på, att han inte försett henne med

pengar. Kassaskåpet var låst, och vicomtessan

telegraferade efter nyckeln.

I ett telegram ursäktade han sig med sin

distraktion och brådskan med afresan. Nyckeln till kassa-"

skåpet vore för ögonblicket inte tillgänglig för honom

heller, men i godt förvar. Aglae torde för den korta

tiden vända sig till sm far, han skulle vid sin

återkomst betala utlagorna.

En gränslös vrede fick makt med Aglaé. Hon

genomskådade hans afsigt. Hon kunde inte komma

åt ■ pengarna, och om hon verkligen lät enlevera sig

i hans frånvaro, så behöll han förmögenheten i sina

händer och åberopade äktenskapsförordet, som gjorde

honom till oinskränkt herre öfver den samma.

. Kommerserådet rasade och förbannade den

fördömda fåfängan, som lemnat honom och Aglaé i klorna

på denna menniska. Med nästan bäfvande ångest

besvor han sin dotter att foga sig i sin makes vilja och

att inte handla oöfverlagdt i häftigheten. Vicomten^209

var en rik man — mycket rik till och med — och

om Agiaé följde honom till utlandet, då skulle han nog

komma att bära henne på sina händer, och hans nycker

och svartsjuka skulle inte plåga henne längre.

Den unga frun bet ihop tänderna och svarade inte.

Hon gick till sitt rum och tog i lidelsefull vrede

till pennan. Hon skref till sin make, att det var

omöjligt för henne att längre lefva tillsammans med

honom, och att hon vore besluten att till hvarje pris

upplösa detta förhatliga äktenskap. Hon tyckte, att

de skulle ordna saken i all tysthet och lugn; hon

ville lemna i uppdrag åt en advokat att träda i

under-handhng med honom.

Hon fick per omgående svar, att 8aint Lorrain

skulle gå in på skilsmessa, om Aglaé kunde angifva

ett giltigt skäl derför. Blott i det fallet, att hon ej

blott kände ledsnad, utan vore verkligen olycklig vid

hans sida, skulle han gifva efter för hennes vilja.

Hon triumferade. Hon försäkrade honom, att

hon kände sig så gränslöst olycklig, att hon inte mera

kunde uthärda detta lif.

Och återigen fick hon svar. Han skref, att han

redan var på hemresan, men först ville muntligt

underhandla med henne och kommerserådet, — kanske hon

då sjelf insåge, att det vore fördelaktigare för henne

att äfven hädanefter vid hans sida äta ur den soppa,

hon kokat åt sig sjelf!

I kommerserådets arbetsrum brann en enda lampa

på skrifbordet. Luckorna voro hårdt tillslutna, och i

kaminen flammade en brasa, som girigt förtärde alla

papper, som Lehnberg i nervös brådska kastade dit.

Han arbetade i feberaktig ifver — hans blick irrade

osäker och skygg omkring; de köttiga händerna flögo

ofta hit och dit utan att ta i något, — sedan stödde

han åter hufvudet emot dem och gnuggade sig i

pannan liksom för att med våld samla tankarna.

Komedi! 14^210

Det knackade på dörren. Han spratt häftigt till,

hans ögon stirrade förskrämda rakt fram.

»Hvem är der?5) ropade han med hes röst.

5)Herr vicomte af Saint Lorrain önskar att tala med

baronen i en vigtig angelägenhets, anmälde tjenaren.

»Fråga honom^ om det inte har tid tills i

morgon, jag är mycket sysselsatt.»

Saint Lorrain"! Tillbaka från resan? Redan

nu? Så plötsligt? Hvad har det att betyda? Aglae

har på de sista åtta dagarna varit vid öfverdådigt

godt humör, så glad och lycklig som inte på länge,

länge. Skulle hans uppmaning att underkasta sig

mannen hafva gjort nytta? Hade makarna försonats, och

kom han tillbaka för att fira försoningen? Lehnberg

andades djupt. Då skulle hans innerligaste önskan

vara uppfyld. Han skulle gerna vilja se, att Aglae

gåfve efter i godo, att hon verkligen försonades, det

skulle göra hennes tillkommande lif angenämare.

Under närmaste tiden kommer hennes styfva nacke nog

ändå att få böja sig under oket — hon kommer att

vara tvungeri att gifva efter i all ödmjukhet och

anspråkslöshet och vara tacksam till på köpet, om

vi-comten vill behålla dottern till en .. .

DVicomten ber enträget om att genast få ett

samtalD, sade tjenaren återigen bakom dörren.

»Godt, i renässans-salongen!»

Kommerserådet steg upp, lyssnade, tills stegen der

ute aflägsnat sig, tillslöt hastigt kassaskåpen och smög

sig sakta ut ur rummet. Han låste äfven detta och

stoppade nyckeln försigtigt i fickan.

Efter några ögonblick stod han i salongen. Louis

låg vårdslöst utsträckt i en fåtölj och räckte honom

handen. y)Bon jour^ svärfar. Det är visserligen en

bagatell, hvarom frågan är, men det är ändå brådtom.»

»Ja, men för allt i verlden, så förklara då först—»

»Se här, läs först de här båda brefven från din

dotter — sedan skall vi tala vidare.»^211

Lehnberg stirrade på de tina brefarken och läste

— hans ansigte bleknade, med en skrämd blick spratt

han till. »Barnet är vansinnigt, kära Louis! Hon

vet inte alls, hvad hon har skrifvit der! Det är ju

vansinnigt — dårhusmessigt.»

»Jag tror, cher pére, att hon mycket noga vet,

hvad hon vill. Här är ansökan om skilsmessan redan

komplett färdig. Min afresa kallas der rymning.»

»Det är otänkbart — kära Louis — barnet

måste vara sjukt — måste vara otillräkneligt — jag

vet ju, att hon i hemlighet älskar dig — tillber

dig — afgudar dig. Men hennes stolta natur, hennes

hårdnackenhet —» Baronen torkade svetten ur

pannan. »Du går väl inte in på den der galenskapen,

Louis?»

Han log så iint och ondskefullt, att tusen små

rynkor bildades i hans ansigte. »Nej, det tänker jag

visst inte göra. Och derför, att jag en gång för alla

tänker förekomma ett så galet steg af min lilla hustru,

så kommer jag hit till dig för att be dig genom en

liten list understödja min afsigt. Du kommer väl ihåg

vårt lättsinniga vad på basaraftonen. Du vågade hela

din förmögenhet, om vicomtessan af Saint Lorrain

någonsin blefve olycklig! Din stora artighet emot mig,

kära svärfar, har bragt dig i en temhgen fatal

situation. Här eger jag nu svart på hvitt, att

vicomtessan känner sig gränslöst olycklig, och din

förmögenhet —■» Louis drog på axlarna med ett obeskrifligt

leende — »är förlorad.»

Kommerserådet satt för ett ögonblick, som om

blixten slagit ned framför honom. Hans ögon hotade

att tränga ur hufvudet — han var likblek. Sedan

skrattade han till gällt. »E]n briljant "witz", Louis.

Ett vad ingånget under vinets inflytande — hahaha

— det mins jag ingenting af!»

Saint Lorrain korsade armarna. »Det tror jag

nog, det var ju också bara ett skämt, som jag aldrig^212

tagit för allvar. Men nu skulle detta skämt kunna

hjälpa oss att bryta Aglaes trots.J)

Lehnberg andades med lättadt hjärta.

»Verkligen? På hvad sätt då? Var god och förklara dig!»

Hans vis-ä-vis korsade lugnt armarna. »Aglaes

hela egensinne och hårdnackenhet har sin rot i dina

millioner. Hon gör uppror emot mig, emedan hon

har dig och dina rikedomar bakom sig, det är detta,

som gör henne säker och öfvermodig. Det duger inte,

att qvinnan känner sig öfverlägsen mannen, och

der-för kommer vårt äktenskap aldrig att bli lyckligt och

harmoniskt, så länge din dotter vet sig vara

millionärska. Jag skulle derför i morgon, då det afgörande

samtalet skall ega rum oss emellan, vilja visa henne

ett par rader från dig, der du på grund af nämda

vad förskrifver åt mig hela din förmögenhet.

Derige-nom — och endast derigenom befäster du ditt barns

lycka.»

Kommerserådet stirrade några ögonblick nästan

frånvarande på den talande, men sedan ryckte det

un-derhgt i de slappa dragen, och han blickade så

illmarigt på svärsonen, att vicomten hastigt försäkrade:

»Det är ju blott en liten list, käraste pappa, och om

det kan lugna dig, så ger jag dig ett papper i stället,

der jag afstår från din gåfva, men Aglae får

naturligtvis ingenting veta om det.»

Ett sakta, förstulet skratt. Lehnberg gnuggade

sina händer som en person, hvilken tycker sig sjelf

vara mycket slug. »Dumheter, käre Louis, hvarför

skall jag behöfva ta emot en sådan skriftlig försäkran!

— Hahaha — det är ju min innerligaste önskan att

se Aglae och dig oskiljakthgt förenade. Det är en

ypperlig idé af dig — alldeles ypperlig! Vi ska" genast

sätta skämtet i gång. Det blir således en gåfva på

lifstid . . . hon . . . och helt pro forma skall jag utsätta

en liten obetydlig lifränta, som du skall betala mig

årligen. Naturligtvis ,. , det medlet skall nog hjälpa hos^213

det der lilla tjurliufvudet. Du är verkligen bra fiffig,

min kära Louis!» — och baronen tog upp sin

annotationsbok och tecknade med ett bredt grin några

rader på papperet. — »Egentligen ser det gränslöst

galet ut! Man bör aldrig klä" af sig, förrän man går

till sängs — men . . . det är ju ett skämt . . . och

hvad gör man icke för sitt barns lycka. Så der ja,

tag detta . . . kära Louis. Ar det tillfyllest?»

Vicomten grep med något osäker hand efter

papperet. Hans blick spanade misstroget i den gamle

herms drag, om han kanske gjorde narr af honom

— men nej, sannerligen, han hade en af Lehnberg

skrifven verklig donation i handen, hvilken gjorde

honom till herre öfver hela kommerserådets

förmögenhet, som dels var insatt i åtskilliga banker, dels låg

förvarad i kassaskåpen på kontoret.

Samt Lorrain stirrade ett ögonblick mållös på

den lättsinnige gamle mannen. Så lätt hade han inte

trott sig vinna spelet. Det är bra, att en viss sorts

menniskor inte dö ut i verlden. — Han öppnade rörd

sina armar och slöt baronen i sin famn. )^Mille merci,

bästa pappa, jag är obeskrifligt tacksam för din hjälp

och tänker, att du aldrig skall behöfva ångra ditt

ädelmod och ditt förtroende.»

Lehnberg drog sig ur hans armar, sedan han

stormande besvarat ömhetsbetygelsen. »O, det är

ingenting att tala om, min son. Men nu får du vara

snäll och ursäkta mig, i mitt rum vänta två resande

för mina fabriker. Au revoir, i morgon hos Aglae

— och jag hoppas det skall bli ett riktigt lifvadt,

stiligt återseende. Adio, Louis! Adio!»

Och skrattande, sjungande, öfvermåttan glad tog

han afsked. Vicomten stannade ensam qvar i

salongen. Han var fortfarande helt förlägen öfver denna

så oväntadt lätta seger. Hade gubben varit drucken?

Det såg nästan så ut. Middagar voro hans svaga sida,

och han hade ätit ute i dag, som tjenaren sagt. —^214

Nåja, desto bättre. — Hans ånger sedan i nyktert

tillstånd skall inte genera honom, Saint Lorrain har

uppnått sitt mål.

Hans blick glänser. Han hade spelat komedi.

Aglae hade han blott användt som medel för att nå

sitt mål. Han behöfde kredit — med denna lilla

skrif-velse i handen skulle den nog öppnas för honom.

Framåt! — han applåderar sig sjelf. Men den

gamles handlingssätt är och förblir ändå en gåta för

honom, han måste utan tvifvel ha varit drucken.

— — — I sitt rum sitter Lehnberg och packar

i feberaktig brådska en liten koffert. Han skrattar

för sig sjelf, han nickar full af skadegladt hån åt

Saini Lorrains porträtt, som står på hans skrifbord.

»Det skulle du nog tyckt om! Det skulle just

varit lämpligt att ställa svärfar under förmyndare! —

Hihi! — Tidpunkten var vald mycket passande,

mycket passande!» och sedan han packat sin kappsäck,

stödde kommerserådet den brännheta pannan i

händerna och stirrade eftertänksamt framför sig. Han

fick en tanke — en utmärkt, räddande tanke. Herr

vicomten skall fångas i sin egen snara, och hans

oförskämda fordran skall få bära de frukter, som den

för-tjenar. Det var en präktig idé!

Lehnberg fäktar med armarna i luften, springer

fram och tillbaka i rummet och utstöter oartikulerade

ljud. Han har slutligen blifvit ense med sig sjelf.

Skrattande, så att han hoppar, tar han pennan och

n^dskrifver hastigt: »Kära Louis! Din plan att genom

känslan af hennes fallkomhga hjälplöshet och

fattig-do|m göra Aglae eftergifven och mild har hela natten

spökat i mitt hufvud, och jag blir allt mera

öfverty-gad, att din plan är förträfflig. I alla fall är det bra,

om jag vid uppgörelsen slipper vara vittne till Aglaés

vrede och häftighet. Uppriktigt sagdt —jag är rädd

för hennes förebråelser och de scener, hon kommer

att uppföra, och anser det derfor va]"a bättre, om Ag-^215

lae, i känslan af sin maktlöshet, är hänvisad blott till

dig och ditt inflytande. Just i detta ögonblick får

ingen tredje stå mellan er, öfvergifvenheten måste drifva

Aglaé i dina armar. Jag reser således på ett par

veckor — ingen får veta hvart, så att jag är säker

för bref. Blott du, min bundsförvandt, får veta

målet för min resa — jag tänker göra en tripp till ditt

högt älskade Paris och . . . nåja, egenthgen skulle det

vara en öfverraskning för dig också — der afsluta

köpet af ett palats åt er. Jag har redan stått i

underhandling i flere månader. Detta blir min sista gåfva

till Aglaé, som väl kommer att beveka henne att följa

dig till ditt hemland. Jag vet ännu inte, hvar jag

kommer att bo, men skulle någonting inträffa, som

du ville underrätta mig om, så adressera brefven till

Grénieux & Co. Du vet, att vi stå i intima

affärsförbindelser. Men jag ber dig på det enträgnaste att

inte förråda min vistelseort för Aglaé. Inneliggande

medföljer en nyckel till hvart och ett af mina

kassaskåp, de andra, som också äro nödvändiga för öppnandet,

har min vän Sauthing i förvar. Om du skulle komma

i penningförlägenhet — eh him — servez vous. Och

slutligen vill jag ännu en gång uppmana er: Sämjens

barn och blifven lyckliga.

I förhoppning på ett gladt återseende,

vänhgen din svärfar

Med oändlig stolthet blickade den skrifvande ned

på sitt verk, det var ett mästerstycke. Sedan lade

han nycklarna jämte brefvet i ett kuvert, förseglade

det och ringde. »Detta bref skall ni i morgon

middag bära till vicomten. Är min vagn i ordning?»

»Ja, herr kommerseråd.»

»Låt också bära ner de båda koffertarna, som stå

i min sängkammare.»

»Skall baronen resa redan i qväll? Det är inte

tillsagdt om supén förrän till klockan 11, efter operan.»^216

»Det gör det samma — ni säger, att jag blifvit

bortkallad per telegram.»

»Ja, herr kommerseråd.»

Lehnberg skyndade hastigt ned för trappan och

sprang upp i vagnen.

FJORTONDE KAPITLET.

»Till hvilken bangård befaller baron?» frågade

tjenaren full af förväntan, der han stod vid

vagnsdörren ined hatten i hand.

»Kör först till bankir Sauthing.»

Denne tänkte just fara till operan, men han

mottog först kommerserådet, som också hade brådtom.

»Kära vän, jag har en stor bön till er, göm under

min bortovaro dessa tre nycklar till mina kassaskåp.

Min svärson har de motsvarande nycklarna, och han

är den enda menniska, som vet, att jag ger er denna

trio i förvar.»

»Käraste baron, jag reser i morgon sjelf bort på

fyra veckor.»

Lehnberg log, hans ögon glänste till. »Jaså, ni

reser verkhgen bort? Jag har redan hört talas derom.

Men det gör detsamma, jag kommer i alla fall inte

igen förrän om två månader. Lås ni lugnt in

nycklarna i er chiffonier, de ha i alla fall inte det ringaste

värde för oinvigda. Jag ber er så innerligen derom,

jag har verkligen inte tid att åka till någon annan,

mitt tåg går redan om en halftimme.»

»Hvart skall ni resa så plötsligt, kära baron?»

Lehnberg log illmarigt: »I Wien», säger han,

»måste man vara!» sjöng han tagande sin hatt. »Den^217

lilla Dorelli har slutat sitt gästspel här — jag skall

följa henne en bit på vägen. Här har ni nycklarna.»

))Ja, jag låser gerna in dem, men under fyra

veckor bli de i så fall inte tillgängliga för någon, inte

för er heller.»

yyBon, hon! — Alldeles utmärkt! — Lycklig resa!»

»Mycket nöje.»

Återigen sprang kommerserådet upp i sin vagn.

Hans pussiga ansigte strålade, han gnuggade

händerna och kastade sig tillbaka full af välbehag. »Till

centralbangården!» befalde han.

Der skickade han hastigt bort vagnen och tjenarna,

emedan vicomtessan skulle fara till operan. »Om

hennes nåd skulle fråga, hvart jag reser, och hur länge

jag är borta, så säg: "I affärer till Wien, inom fem

dagar är jag tillbaka. Brefvet till vicomtessan har jag

redan låtit ställa om."» Då tjenarna lemnat honom, tog

Lehnberg ett stadsbud, satte sig i en åkardroska och for

till norra bangården. Han utbytte sin höga hatt mot

en mjuk resmössa, slog upp kragen och satte på sig

ett par blåa glasögon — nästan oigenkänlig trädde

han ut på perrongen.

Fyra veckor hade gått. Hufvudstaden upprördes

af en nyhet, så uppseendeväckande, att något liknande

inte på länge hade upplefvats.

Vicomten af Saint Lorrain hade intill sista öret

förstört både sin och sin gemåls hela förmögenhet.

Man talade om spelförluster, olyckliga spekulationer

och hans gränslösa slöseri. Den unga frun hade

redan sökt skilsmessa. Man berättade, att hon genom

en tillfällighet fått kunskap om det skedda, kort efter

sedan en liten förändring till det bättre inträdt i deras

redan förut temligen olyckliga äktenskap. Vicomten hade

återvändt från en resa för att försona sig med sin

gemål. Hans begäran att flytta till Paris hade hon

äf-ven denna gång hårdnackadt afslagit. Ja, man visste^218

att berätta, att hon redan börjat en process mot sin

man, som ville tillvälla sig nästan otroliga rättigheter

öfver hennes och hennes fars förmögenhet.

En stor skuld hade vicomten ej kunnat betala

på förfallodagen, emedan hans svärfar var bortrest,

och kassaskåpen voro låsta, och nu hade

fordrings-egarna vändt sig till Aglaé. Då hade bomben

exploderat. Vicomtessans diamanter och alla smycken hade

redan blifvit pantsatta af honom, och fordringsegarna

lade beslag på palatset med hela den dyrbara

inredningen, emedan intet paktum existerade mellan de unga

makarna.

I feberaktig spänning väntade man på den gamle

Lehnbergs återkomst, som skulle göra slut på denna

skandal.

Då redan den nyheten, att Aglae genast skilt sig

från sin ovärdige make och bodde i sin fars hus, verkat

som en gnista i ett krutfat, så verkade ett derpå

följande rykte ännu mycket mer öfverraskande, i synnerhet

som detta snart visade sig vara ett oomkullstötligt

faktum, som öfverallt afhandlades på det ifrigaste.

Kommerserådet Lehnberg hade rymt med en

dansös. Han hade omsatt hela sin förmögenhet i

kontanter och tagit den med sig, men samtidigt lemnat

efter sig så många skulder, att hans dotter stod der

fullkomligt medellös och utfattig.

Liksom stormvinden upprycker och hvirflande

drif-ver allt upp i luften, så skakades alla sinnen i de

mest olika samhällslager af dessa upprörande nyheter,

och först nu kunde man tydligt se, hur föga omtyckt

Aglaé och hennes far varit. Man hörde knappast ett ord

af medlidande, tvärtom såg man blott skadeglädje, och

ryckande på axlarna sade man, att träden inte borde

försöka att växa ända upp till himlen. Med mindre

än en grefvekrona kunde ju den högmodiga fröken

inte vara nöjd. Och då vicomten lyckligt nappat,

voro far och dotter nära att spricka af högmod. Men^219

nu skulle fm Aglaé väl tacka Gud på sina knän, om

hon i stället för sin förnäme gemål gift sig med en

tarflig, borgerlig man.

I hofkretsarna var man på det yttersta förtörnad

öfver, att vicomten på detta sätt afslutade sin gästroll

i hufvudstaden. Man hade just aldrig trott honom

riktigt och ansett honom vara temligen äfventyrhg,

men hans hertigliga tants rekommendation tvingade

på sätt och vis societeten att upptaga honom.

Såsom ett mycket betecknande faktum berättade

man, att vicomten för länge sedan förstört sin egen

förmögenhet och i Paris hade ansetts för en beryktad

spelare. Efter svärsonens lefnadssätt hade

kommerserådet aldrig frågat, för såväl honom som Aglae hade

det varit tillräckligt att ta reda på det säk7"a faktum,

att Saint Loirain härstammade från en mycket

förnäm, gammal familj. Detta var visserligen sanning

— men nästan hvarje träd har någon maskstungen

frukt, och äfven Saint Lorrains stamträd hade att

uppvisa en sådan i dess sista ättling, Louis. Han var

en lättsinnig menniska, som blifvit fullkomligt

förderf-vad i parisersocieteten och blifvit en lyckosökare, som,

i förlitande på den »tyska Mickels» lättrogenhet, i

Tyskland sökt en millionärska, som skulle vara fåfäng

och dåraktig nog att anförtro hela sin egendom åt en

äfventyrare med greflig krona.

Den gamle Lehnberg hade ändå inte varit så

inskränkt och enfaldig, som man trott honom vara.

Han genomskådade gunstig herrn, såg katastrofen

närma sig och tog i rätt tid sin Mats ur skolan.

Men Aglaé? Hvad skall det bli af henne?

Man ryckte hkgiltigt på axlarna. Som man

kokar, så får man äta. Nu kan hon få se och lära sig,

hur sådana stackars me.nniskor äro till mods, på hvilka

hon förr såg ned med stolt förakt.

Vicomten hade helt enkelt rest sin väg, så snart

han öfvertygat sig om, att svärfadern flytt, och att^220

ställningen var räddningslös.

Äktenskapsskilnadspro-cessen gick sin gilla gång, och vicomtessan af Saint

LojTciin försökte att ordna sakerna med

fordrings-egarna, så godt det lät sig göra i hennes

besinnings-lösa förtviflan. Enligt hvad man berättade, så skulle

egendomen Moosdorf, som baronen lemnat qvar åt sin

dotter, försäljas på exekutiv auktion.

Aglaé satt i sin fars forna arbetsrum, der hon

nyss tagit emot husets nuvarande egare. Denna

angelägenhet var ordnad, och hon egde för ögonblicket

ingenting mer än de få hvardagssmycken, som hon

hade stående i schatullet i sitt toalettrum. Äfven

hennes toaletter hade fordringsegarna, som nästan alla

sjelfva voro rikt folk, afstått från, och nu var blott

frågan, om Moosdorfs försäljning skulle inbringa så

mycket, att hon kunde få ett litet kapital öfver,

sedan skulderna blifvit betalta. Då skulle det afgöras,

om millionärskan verkligen plötsligt blifvit förvandlad

till tiggerska. Den unga qvinnan var likblek; hennes

ögon, som voro omgifna af mörka ringar, sågo trötta

och utvakade ut, och den svarta ylleklädningen lät

henne se ännu mera klen och eländig ut. Men det

oaktadt låg ej ett drag af lidande eller sorg i det

vackra ansigtet, utan snarare ett uttryck af energi,

som förr inte funnits der, samt en lidelsefull vrede,

som frarnblixtrade ur hennes dystert glödande ögon.

Hon hade träffats af olyckan, och hon hade lärt känna

den till namnet, men den verkliga innebörden i ordet

fattigdom var ännu främmande för henne. Ännu var.

allting oförändradt i hennes omgifning, fordringsegarnas

ädelmod hade tillåtit henne qvarstanna i huset, tills

Moosdorf skulle vara såldt, och ännu behöfde hon inte

göra sig bekymmer för dagligt bröd. Och derför var

hennes stolthet, hennes häftighet ännu inte bruten, tvärtom,

medvetandet att genom sitt förfärliga fall från höjden,

genom sin stora olycka ha blifvit ett föremål för helaZ2l

hufvudstadens skadeglädje retade henne till full

opposition, och emedan hon antog, att endast nyfikenheten

dref de forna vännerna att uppsöka henne, afstängde

hon sig oförsonlig från verlden och gaf befallning om,

att ingen besökande fmge anmälas eller insläppas till

henne.

Hånskrattande kastade hon undan visitkorten och

knöt de små händerna i förtviflan öfver all denna

skam och förödmjukelse. Så förde hon ännu en gång

olyckans bittra kalk till sina läppar, men hon

smut-tade blott derpå, och der funnos ännu många, många

malörtsdroppar att dricka, innan han var helt tömd,

innan hon genomgått den lidandets skola, som var

henne bestämd.

Ett kort från en gammal trogen vän till huset,

från professor Wendhausen, som full af hjärtlig

uppriktighet erbjuder henne sitt bistånd och sin hjälp.

Aglae kramar papperet mellan fingrarna och biter ihop

tänderna. Hon vill inte ha och behöfver ingen hjälp,

hon skall nog reda sig sjelf. Det vore ju illa, om

alla qvinnor, som plötsligt blifva fattiga, skulle

be-höfva svälta ihjäl. Hon vill inte ha något

medlidande. Hon vill gå fram sin väg ensam och vill inte

ha någon att tacka för sin utkomst. Hon hatar

men-niskorna. Hon vill inte mera se eller höra någon,

hon har gjort sin sluträkning med alla.

Sönderrifven i bitar flyger biljetten in i kaminen,

och Aglae stöder vredgad hufvudet i händerna och

tänker inte ens på att svara professorn. Hvad

betyder väl denna vänlighet annat än ett fördoldt hån,

än en ädel hämnd för den förolämpning, som hon

tillfogat honom och Hans Burkhardt pä basaren den

gången? Från den tiden kom han inte mera till

hennes hem, emedan han var sårad, men nu då hon är

olycklig, vill han triumfera öfver henne och känna sig

hämnad vid tanken, att den stolta skönheten skall

ödmjuk och bönfallande hålla sig fast vid hans räddandehand. Och såsom han tänker, så tänka alla, som

göra henne sina nådiga anbud, som vilja upptaga henne

eller gifva henne understöd.

En vild, lidelsefull strid rasar i hennes inre.

Hon går med häftiga" steg af och an i rummet, hon

öfverlägger med feherheta pulsar, hvad hon skall taga

sig till, om Moosdorfs försäljande ej ger henne en

betryggad existens. Hon eger inga talanger — hon

kan hvarken måla, brodera eller författa; hennes fattiga

musik gagnar henne inte heller.

Det frasar nere vid kanten af hennes klädning.

En bit af en affisch: »Figaros bröllop)). Hon hade

helt nyligen varit på operan och hade hånande sagt

åt en bekant dam: ))En sådan förskräcklig debutant.

Hon var ju som en stock och glömde alldeles, att

hon skulle spela komedi, och så bra som hon kan

jag också sjunga. Jag hoppas, att man inte engagerar

denna tårpil.))

Aglae spratt plötsligt till, hennes öga blixtrade

Sjunga! Hade man ej sagt, att hon egde en vacker,

stark och klangfull röst ? Hade man inte otaliga

gånger öfverhopat henne med loford för hennes

dramatiska föredrag? Åh, hon var alltid uppfyld af lycka

och hänförelse, när hon i strålande prakt, belåten och

glad, stod i sin fars musiksalong, och en höflig skara,

andlöst lyssnande, hängde vid hennes läppar. Hur

underbart gripande sjöng ej millionärens dotter

»tig-gararian», så att intet hjärta förblef orördt. Hur kunde

ej hon, vid hvilkens fötter alla lågo, sjunga så

outsägligt sorgliga, klagande visor om förlorad kärlek och

förlorad lycka, om falskhet och förräderi. Och, hon

sjöng mästerligt. Hon hade ju hela sitt lif spelat

komedi alldeles förträffligt, hvarför skulle hon,

komedins prestinna, inte välja den till sitt lefnadskall?

Den unga qvinnans mörka ögon glöda, hennes

kinder äro brännande heta. Hennes gamla,

öfver-svallande lifsglädje kommer öfver henne igen. Hon^223

vill blifva sångerska! Hennes beslut är fattadt. Hur

många dyra lektioner har hon ej tagit. Hon behöfver

nog blott en kortare tids utbildning för att blifva

mogen för scenen. Hennes underbart vackra toaletter

skola dervid understödja henne, hon kan inbespara

anskaffandet af många dyrbara kostymer. All hennes

sorg och olycka äro glömda, Aglaé lefver blott i

tanken på sin konstnärsbana.

Hon är öfverlycklig — hon ser en fjärran,

rosenröd hägring, hon ser plötsligt sin ungdoms ideal och

dröm förverkligad. Det glada, öfvermodiga kulisslifvet

har alltid utöfvat en dragningskraft på henne. Hon

umgicks ju fordom helst med konstnärer, tills hon i

Paris kom i allt för nära beröring med en af dem,

då hennes högmod uppreste en skiljevägg mellan

henne och »dessa menniskor der nere». Men detta

allt var nu glömdt; hon tänkte blott på den tiden,

då hon i sin faders hus mottog alla teaterns storheter,

då hon koketterade med herrarna och var mycket

intim med damerna för att desto bättre kunna intränga

i kulisslifvets mysterier.

Alla dessa menniskor hade ju varit mycket

älskvärda, och äfven om umgänget hade slutat, sedan hon

blifvit baronessa Lehnberg, så var ju detta ganska

naturligt. Då hon kom in i hofkretsarna, kunde hon

ju omöjligt fortsätta sådana förbindelser.

Så snart angelägenheten i Moosdorf är afgjord,

ämnar hon genast fara till en af damerna och med

henne tala om sin plan. Man kommer nog att hjälpa

henne på alla håll, och hon tänker sedan gå till

operan i Wien eller Prag, Miinchen eller Berlin och der

låta applådera sig hvarje qväll.

Aglaé ringde — ingen kom. Hon ringde ännu

en gång, vredgad och ihållande. Sedan hon inte

längre var millionärska, och förhållandena i huset

bUf-vit så förändrade, hade tjenarna blifvit rent af odräg-^224

liga. Ändtligen inträdde en betjent med ett trumpet,

allt annat än ödmjukt utseende.

»Detta bref skulle ju bäras till advokaten. Hur

kommer det sig till, att det ännu ligger här?)) sade

hon till mannen i befallande ton.

Han ryckte vårdslöst på axlarna. »Det är väl

ingen, som haft tid ännu», svarade han fräckt.

Blodet steg upp i Aglaés kinder. »Är det

kanske mera arbete nu än eljes? Har det förr någonsin

händt, att en befallning ej åtlyddes?»

Karlen log hånfullt. »Ja förr, förr fmgo vi också

ut vår lön.»

Den unga qvinnan spratt till. »Nå — och sker

inte det nu kanske?»

»Jaså — hvem skall väl betala oss efter

bankrutten?» var det ohöfliga svaret. »Vi hålla ut, emedan

man sagt oss, att fru vicomtessan efter godsets

säljande skulle få en summa utbetald, och endast på

grund deraf gifva köpmännen kredit, så att hushållet

ännu kan föras.

Aglaé stod der som gripen af svindel. Detta var

första gången, att man vågade bemöta henne på sådant

sätt, att man visade henne den ringaktning, för

hvil-ken fattigdomen oftast är utsatt. Ju större höjden är,

från hvilken man nedstörtas, ju svårare och

känba-rare är äfven fallet.

Grefvinnan Saint Lorrain reste sig på sitt gamla

stolta, imponerande sätt. »Ni skall ännu i dag

allesammans få ut er lön», sade hon med blixtrande ögon.

»Och nu skaffar ni ögonblickligen detta bref till ort

och ställe, eljes är ni afskedad på fläcken.»

Denna ton verkade under. Kanske bankrutten

ändå inte var så farlig? En skygg, sneglande blick, en

underdåning bugning, och Jean försvann.

Men Aglae nedsjönk i en fåtölj och gret den

kränkta stolthetens heta tårar. Hon väntade

Sau-thing, konkursförvaltaren, den enda menniska, med^225

hvilken hon kallt och affärsmcssigt rådgjorde. Han

skulle genast afskeda och aflöna betjeningen, Aglaé

skulle nog reda sig sjelf.

Och återigen var det tanken på hennes

konstnärsbana, som ryckte henne upp ur hennes förtviflade

sinnesstämning. Hon greps af ett feberaktigt intresse

för allt, som angick scenen; hon tog tidningarna,

sista tidens operakritiker för att grundligt studera dem.

En berömd sångerska hade en gång sagt henne, att

hon fått sina bästa lärdomar ur sina rivalers

recensioner, att hon deraf lärt, hvad som borde göras och

underlåtas för att öfverflygla dessa i deras svaga

sidor.

Aglaé hade förr nästan aldrig tagit i en tidning.

Politiken, börsen, prisnoteringar och annonser voro

henne gränslöst likgiltiga, lukten af den nya

trycksvärtan var henne nästan motbjudande. Nu kände

hon ingenting deraf, hastigt ögnade hon igenom

tidningsbladen.

" Plötsligt spratt hon till. Ett med fetstil tryckt

namn föll henne i ögonen. »Doktor Hans Burkhardt,

privatdocent vid universitetet i X offentliggjorde i sin

sjette föreläsning för en stor samling medicinska

auk-toriteter sina nyaste, uppseendeväckande rön på

kräft-sjukdomarnas område.»

Hvem? Hans Burkhardt? Den hlle arrendatorr

sonen, bondpojken från Moosdorf? Aglae stirrade ned

på tidningen som i en dröm: »Han håller

föreläsningar. Han är den plötsligt uppdykande undermannen,

som säger sig ha funnit ett medel att bota kräfta? Ja,

det är sant.» Aglae kommer ihåg nu, att man talat

derom, att det nya botemedlet framkallat en storm

af sinnesrörelser, att det var en helt ung läkare, som

med denna upptäckt stält sig i första ledet bland

medicinska storheter — men namnet? Nej, på det

hade hon aldrig gifvit akt, ty hon höll rysande igen

öronen, när det var fråga om en så vämjelig sjukdom.

Komedi! 15^226

Gud vare lof, hon var frisk till kropp och själ. Hon

behöfde inte intressera sig för saker och ting, som

inte alls angingo henne.

Nu på en gång föll det som fjäll från hennes

ögon. Denna nya stjärna på vetenskapens himmel

var hennes Hans, hennes gamla, kära vän Hans.

Och hon hade först nyss genom en slump fått reda

på det — först nyss. Hur hade det väl kunnat vara

möjhgt, att han aldrig skrifvit om det. Skrifvit? Den

unga qvinnan spratt till plötsligt och lade handen

öf-ver ögonen. Hur kunde hon väl vänta detta efter den

skändliga behandling, som hon låtit honom vederfaras.

Hon kunde ännu se honom i kyrkan, der han stod

långt borta bland mängden, med den klara blicken

riktad på henne — full af förakt, nästan förtörnad öfver

denna stolta brud, som der spelade komedi. Hon ville

inte se honom bland gästerna den dagen, ty han skulle

ju vanhedrat bröllopståget genom sin enkla, torftiga

drägt och sitt simpla namn, hon förnekade honom,

emedan hon blygdes för honom.

Och skulle han väl ännu kunna tänka på henne?

Den tiden då han verkligen varit hennes vän Hans,

den var förbi för länge, länge sedan. Af vännen hade

blifvit en fiende, som hatade den högmodiga fru

vi-comtessan för hennes trolöshets skull, som redan då

uppträdt emot henne med fattigdomens stolthet, som

ej ville böja sig för hennes millioner. Så stolt och

fiendtlig som Hans Burkhardt hade aldrig förr någon

man visat sig emot henne, ty vid den tiden var

hennes guldfylda hand ännu fri, och hvilken annan man i

Hans Burkhardts ställning skulle väl tillbakavisat den,

om den bjudits honom.

Men han kastade stolt tillbaka hufvudet och

söndertrampade den guldskimrande ormen, hvilken som

fresterska strålade emot honom ur tusengyllen.

Aglaé känner sig hatfull mot Gud och hela

verl-den. Förr hade hon ännu ofta tänkt på Hans med^227

ett mildt, försonligt hjärtaj som framkallade honom

som en kär drömgestalt till den hemska verkligheten.

Då trodde hon honom ännu vara fattig, glömd och

beklagansvärd, då hade det ännu en viss retelse för

henne att från sin höjd skåda ner till honom, såsom

den fångna konungadottern längtar att komma ned

till herden, som hvarje morgon drifver sin hjord förbi

det höga slottet. Men nu hade de utbytt roller, och

Aglaés fåfänga hjärta sved och uppreste sig vid

tanken, att han, den föraktade, plötsligt stode högt uppe i

glans och ära, och att hon och hennes lefnadsfarkost

sjunkit så v djupt, djupt, att ingen räddning mer var

möjhg.

Verkligen icke? Aglaés öga blixtrade till. Ännu

är ej allting slut. Ännu fins det en lockande,

strålande framtid, rikare på lagrar och framgångar än en

fattig doktors, som håller ett par tal för sina

studenter och läkare och kan använda hela sin konst blott

i sjukrummens qvafva luft. Han skall hela sitt lif

vara bunden vid marken, dit hans patienters elände,

nöd och sjukdom med blytyngd neddraga och

fast-hålla honom. Men Aglae kommer hädanefter att bli

en fjäril med gyllene vingar, kommer alt skrattande,

sjungande och sorglös sväfva bort öfver rosor och

lagrar, en lyckans, helsans och hfsglädjens fé.

Och ändå förargar det henne, att hon alltid

träffar på nya notiser i tidningarna, som prisa Hans

Burk-hardt, som fulla af erkännande berömma hans

för-tjenster samt berätta om de utmärkelser och bevis på

kärlek och beundran, som gifvas honom från alla häll.

Hon kastar bort tidningsbladet, lägger upprörd

armarna i kors öfver bröstet och går upp och ned i

rummet. Så han skall triumfera nu och håna fru

vicomtessan Saint Lorrain för hennes fall. Hon ser

i andanom hans stolta ansigte, som utan medlidande,

kallt leende nickar för sig sjelf och säger: »Den illa

gör, han illa far. Hon har spelat en stor, stor lög-^228

nens komedi inför verlden, och de millioner, med

hvilka hon prunkat och bländat ögonen på en

äfven-tyrare, voro af glitterguld. Nu är komedin slut, men

slutet var en olycklig knalleffekt — hela härligheten

sjönk ned i afgrunden. Men jag, jag har som en

self-mademan stigit mot den höjd, der hon icke längre

kunde hålla sig — nu står jag uppe och ser ned på

henne.^

En het rodnad uppsteg pä den unga qvinnans

bleka kinder. Stolthet, fåfänga, förtärande blygsel.

Men hennes trots är ännu obrutet, och detta

tiggar-högmod, som hon fordom så ofta hånat, tecknar nu

sitt dystra märke äfven på hennes panna. Med

rynkade ögonbryn och vredgadt blixtrande ögon stirrar

hon på tjenaren, som står mellan portiererna.

»Hvad vill ni?»

»Ers nåd, det är en herre der nere, som rakt

inte vill låta afvisa sig. Han har befalt mig att lemna

hans kort och att anmäla honom för fru vicomtessan.»

))En sådan påflugenhet! Kanske det är en

köpare eller auktionär, som personligen vill besvära mig.

Ta hit kortet, hur heter han?»

Ovänligt tar hon emot det hvita kortet. Hon

spritter till, hennes hufvud böjes plötsligt framåt, ett

skarpt, hånfullt leende leker på hennes läppar.

»Doktor Hans Burkhardt!» mumlar hon, medan hon läser.

Och sedan står hon der med darrande läppar, tungt

dragande efter andan.

»Får jag låta den der herrn komma in, ers nåd?»

En lågande blick föll på den frågande. »Nej I»

ropade hon lidelsefullt, »tusen gånger nej. Säg, att

jag inte tar emot någon, inte någon.»

»Ja, fru grefvinna.»

Portiéren nedföll; ett stönande arbetade sig fram

ur Aglaes bröst.

Äfven han kommer för att förödmjuka henne

genom sitt medlidande, äfven han kommer för att njuta^229

af hennes förnedring. Hvad skall han, den fattige

stackaren, som visserligen gjort en stor upptäckt, men ej

förvärfvat några millioner, väl annars vilja hos henne?

Hjälpa henne kan han inte, men tröst och medlidande

vill hon inte ha.. Och hon vill inte låta den »berömde

mannen» få den tillfredsställelsen att tadlande kunna

framträda inför henne och kritisera hennes komedi.

Hon är och förblir vicomtessan af Saint Lorram,

bärarinnan af ett bland de förnämsta namn, som

ingen makt i verlden, hvarken fattigdom eller elände

eller förnedring förmå beröfva henne, och han skall

för evigt förblifva sonen till en fattig arrendator, om

han ock tio gånger blir professor. Hon skall aldrig

kunna glönrjma, att han är sonen till en för detta

tje-nare på hennes fars egendom, att hennes plats varit

i slottet, hans i arrendatorhuset.

Ödets slag har ännu ej krossat hennes stolthet,

och Aglae gifver ingen, ej ens Hans Burkhardt, rätt

att hysa medlidande med henne och att ställa sig

öf-ver henne.

Hon gripes af en känsla af lidelsefull vrede, af

barnets oförnuftiga trots, hvilket håller på att springa

mot afgrunden och ändå egensinnigt slår efter den

hand, som räddande vill gripa tag i det.

Hårda steg hördes i nästa rum.

Aglae vände plötsligt på hufvudet och stirrade på

portiéren, som slogs tillbaka af en energisk hand.

Hennes ansigte blef likblekt, händerna knötos krampaktigt,

och hon hade svårt att andas.

Hans Burkhardt stod framför henne.^230

FEMTONDE KAPITLET.

Som ett skri ljöd hans namn från hennes läppar:

»Hans! Hans Burkhardt!»

Hans ansigte var dystert, nu klarnade det

plötsligt af ett strålande leende. Han kom hastigt

närmare och utsträckte nästan häftigt handen mot henne.

»Ni är förvånad och öfverraskad att se mig, fru

vi-comtessa», ropar han, »Gud vare lof, så har jag ändå

haft rätt i min förmodan, att man inté alls brytt sig

om att anmäla mig hos er, för att ni vägrar att ta

emot hvarje besök. Och ni har således inte skickat bort

mig som en främling, och jag har gjort rätt i att

intränga här, der min närvaro för tillfället är nödvändig.»

Hon hade sansat sig, kall och stolt mönstrade

hon honom från topp till tå och grep med darrande

händer hårdt tag i den framför henne stående stolens

ryggstöd, utan att låtsas se hans utsträckta hand.

»Ni misstar er!» svarade hon med en nästan

fiendtlig bhck, »ni har blifvit anmäld, som hvarje

annan, som kommer hit i afsigt att personligen

öfver-tyga sig om, att den stolta vicomtessan af Saint

Lorrain verkligen är krossad. Der ligger ert kort, herr

Burkhardt. Jag blef visserligen högeligen öfverraskad

vid er anblick, emedan jag inte ansåg det vara

möjligt, att en herre och kavaljer med våld spränger

dörrarna till en darns rum, när han ej frivilligt insläppes.»

»Aglaé!» Det låg bestörtning, men äfven vrede

i detta utrop. Han betraktade henne ett ögonbhck,

som om han inte förstode henne, sedan visade sig ett

djupt veck mellan hans ögonbryn, och liksom

tvingande sig til att bevara sitt lugn, svarade han kallt:

»Ehuru fru ^icomtessan så stolt tillbakavisar en

mångårig väns och lekkamrats besök, så måste jag ändå

ovil-korligen anhålla om att få tala med er i affärer. Herr^231

Sauthing, som för ögonblicket ej kan komma ifrån på

byrån, skickade mig direkt till er, då min pligt bjuder

mig att resa tillbaka redan med nästa tåg. Herr

Sauthing hade väl tänkt sig ett annat mottagande, eljes

hade han väl förut underrättat er om min ankomst,

såsom ett "oundvikhgt ondt".»

Förvånad såg den unga qvinnan upp, men

hennes hållning var fortfarande lika otillgänglig. »I

affärer? Hvad har ni att tala med mig i affärer?» Hon

betonade ordet »ni» så hånfullt, att blodet rusade

honom åt ansiglet; men läkarens öfvade öga varsnade

genast, att han hade att göra med en nervöst

öfver-retad, genom olyckan förvirrad qvinna, med hvilken

man ej finge vara så noga. Han lade lugnt ned sin

hatt och svarade lika hånande som hon: »Det är en

längre historia, och fastän ni ej erbjudit mig någon

stol, fru vicomtessa, så ber jag er ändå att få ta plats.

Jag har vakat hela natten vid en sjukbädd och har

inte heller under dagens lopp tagit mig tid att hvila,

då min fars telegram och mitt eget uppriktiga

medlidande utan dröjsmål dref mig till er. Om jag förut

hade anat, hur öfverflödigt det samma är här på

platsen, så hade jag visserligen brådskat mindre för att

skynda till er hjälp.»

Aglaés ansigte fick högre färg, tungt dragande

efter andan tog hon plats midt emot honom och

undvek att se på honom. »Hjälp?» skrattade hon till

bittert, »mig kan blott hjälpas genom guld och silfver

— och . . . förlåt detta hårda ord — en man, som

sjelf får understöd, kan omöjligt ha tusentals kronor

till öfverlopps.»

Han log nästan road. »Det är sant, jag är nu

som förr en fattig stackare, som för närvarande har

tillräckligt att göra för att hålla mig sjelf öfver vattnet,

men glöm inte, fru vicomtessa, att jag eger en far!i>

Hon såg upp hastigt, lutade högmodigt tillbaka

hufvudet och knep ihop ögonen, som om hon inte rik-^232

tigt förstått, »Er far? — Hur skulle arrendatorn på

mitt gods kunna vara i stånd att hjälpa mig. På sin

höjd genom råd och dåd — och med dylikt mynt

vill jag nu allraminst understödjas. Jag är min egen

herre och ser min lefnadsväg klar och bestämd

framför mig — det behöfs således ingen främmande

inblandning.»

»Desto bättre!» Aglaé slog ofrivilhgt ned ögonen

inför den blick, som träffade henne. »Då kommer

mitt ärende att snart vara uträttadt. Det tyckes, som

om herr Sauthing ännu inte underrättat er om de sista

händelserna i Moosdorf?»

»Händelserna i Moosdorf? I dag har egendomen

gått under klubban, ännu kunna inga underrättelser

om resultatet vara här.»

»Ni underskattar våra telegrafer. Vill ni sjelf

öfvertyga er!»

Hon grep hastigt och upprörd efter telegrammet,

som han drog upp ur bröstfickan. Hennes hand

darrade så, att hon knappast kunde öppna papperet.

Hennes hjärta stod nästan still, när hon läste: »Har nyss

köpt Moosdorf, utan hypotek kommer det dock ej att

gå. Res ögonblickligt till vår stackars Aglae och säg

henne, hvad jag redan förut skrifvit till dig. Burkhardt.»

Hennes ansigte betäcktes af dödens blekhet;

såsom gripen af svindel lyfte hon sina iskalla händer

mot tinningarna och slöt ögonen för ett ögonblick.

Sedan spratt hon till och stirrade på Hans med en

glasartad blick.

»Er ... er far . . . har köpt slottet Moosdorf?»

hviskade hon.

Den unge läkaren nickade likgiltigt. »Min

praktiska far har den här gången låtit öfverlista sig af sitt

godmodiga hjärta, alldeles som hans son, som hvarken

åt eller drack, emedan vänskapen och bekymret om

er dref honom till bangården, ängslan för en qvinna,

som hvarken begär eller förstår att uppskatta ett så-^233

dant offer. Min goda far hör till det redbara slags

menniskor, som visa sig trognast i nöden. Han har

visserligen inte haft mycket skäl att känna vänskap

för baron von Lehnberg, men han tyckte, att det var

synd om den stackars lilla Aglaé, som han fordom

burit på sina armar. "Hans", skref han till mig, "det

är visserligen bara dumheter att köpa en sådan

egendom, när ens son blifvit en bokmal och qvacksalfvare,

men jag kan inte flytta härifrån, jag fasthålles vid

denna torfva af all den svett, som den kostat mig.

Och sedan också för den stackars Aglaés skull! Jag

har tänkt mig, att det skulle vara en verklig hjälp för

henne i olyckan, om hemmet bevarades åt henne. Far

derför sjelf till vicomtessan och säg henne, att den

gamle Burkhardt af hela sitt hjärta läte helsa henne,

att hon inte skulle klaga och jämra — att Moosdorf

öppnade alla sina dörrar för alt bjuda hem henne. Vi

äro visserligen blott enkelt, tarfligt bondfolk, men vi

skola upptaga den stackars, öfvergifna unga frun hos

oss, som om hon vore vårt eget barn. Det stora

slottet står tomt, mor och jag stanna i vårt hemtrefliga,

gamla lilla bo. Men fru vicomtessan kan nu som förr

bo i slottet, och hvad hon behöfver för att lefva skall

hon mer än gerna få. Någon lyx kan jag visserligen

inte bjuda henne på, men jag tänker, att ett

qvinno-hjärta. som gjort så förfärliga erfarenheter, inte mera

hänger fast vid bjäfs och grannlåter. Hör du, Hans,

far genast till henne — bringa tröst och hjälp till den

stackars ensamma frun, ty hon har väl ingen i hela

vida verlden. Men vi mena det väl med henne — och

om hon vill, så kan hon komma redan följande dag,

och må den gode Guden välsigna hennes ingång!"»

Hans tystnade. Han hade talat sakta, med stor

innerlighet. Hans blick strålade allt lyckligare, ju tydligare

han på hennes sköna ansigte läste den verkan, hans

ord åstadkommo. Först hade hon sett på honom stort,

med vidöppna ögon, sedan dref blygseln blodet upp i^234

de bleka kinderna, och liksom dignande under

tyngden af så oförtjent och oväntad kärlek och godhet

lutade hon hufvudet i händerna och snyftade sakta som

i förtviflad smärta. Hon svarade icke, och äfven Hans

förblef tyst för att ej störa den undergörande verkan

af detta tåreregn.

Han var ej blott en kroppens läkare, utan äfven

själens, och han hade märkt, att Aglaé var den

sjukaste patient, som han någonsin räddat.

Det kom som en befrielse öfver henne, det var

som om dessa tårar från hennes ansigte borttvättade

den osanna stolthetens och falska köldens fula smink,

som om isskorpan omkring hennes hjärta började smälta.

Hon sprang upp och sträckte lidelsefullt ut båda

händerna mot den unge läkaren. »Jag tackar er»,

utropade hon snyftande, »er och era föräldrar! — Jag

har aldrig i lifvet varit van vid sådan trogen kärlek

— jag kan inte begripa, att någon verkligen af

hjärtat håller af mig! — Säg det åt era föräldrar . . .

och säg dem, att jag låter tacka dem tusen gånger.

De ha visat mig en stor välgerning genom detta

anbud, men mottaga det kan jag inte.»

Hans höll fast hennes händer: »Och hvarför inte,

fru vicomtessa? Har ni funnit ett annat hem?»

Hon skakade tröstlös på hufvudet.

»Eger ni trognare vänner, som vilja och kunna

sörja för er utkomst?»

»Vänner?!» Det gamla bittra skrattet hördes

genom snyftningarna. #

»Således inte det heller. Moosdorf är såldt i dag,

detta hus måste ni lemna, och sedan alla

omkostnader och skulder blifvit betalta, återstår för er ett

sådant litet kapital, att ni inte ens med största

sparsamhet kan lefva på räntorna. Hvad vill ni således göra?

Jag besvär er för ert eget bästas skull, säg, hvarför ni

afböjer mina föräldrars inbjudning?»^235

Hon lossade sina händer, full af förtviflan, och

slog dem framför det glödande ansigtet. ))0, fråga

inte! — Jag kan inte komma till Moosdorf, jag kan

inte lefva af almosor — jag blir vansinnig vid tanken,

att jag skulle lefva af en barmhertighet, som jag inte

förtjenar! — Hvarför samlar ni glödande kol på mitt

hufvud, Hans? Jag har aldrig i lifvet varit en ärlig

vän emot er, jag har aldrig känt en gnista af alla

dessa storsinta känslor för er eller de edra, som ni

nu till min blygsel visar mig. Låt mig tala ut! Det

är en bittert ljuf sjelfspäkning! Det är en hemsk

väl-gerning att stå och döma sig sjelf inför den

menni-skan, från hvilken ensam man i det ögonblicket kan

hoppas räddning! — Gå! Gå, Hans — jag har ej

för-tjent, att ni betraktar mig med så outsägligt goda,

trofasta ögon. Jag har varit falsk och otrogen emot er,

så långt jag kan minnas tillbaka. Ni har varit en

leksak för mig. Ett tidsfördrif, som man föraktfullt

kastar åt sidan, när något bättre erbjudes. Jag har

blygts för er och era föräldrar, har förnekat och

sårat er i det innersta af ert hjärta, har full af

hårdhjärtad beräkning utsträckt händerna efter er för att

draga er till mina fötter, för att förgifta ert hjärta

och själ, såsom mitt hjärta från barnaåren blifvit

förgiftad af det moderna lifvets pestsmitta. Jag har

hånat folket i arrendegården, har ängsligt dragit åt

mig min klädning, när jag måste gå öfver deras

tröskel, emedan jag trodde, att fattigdomens atmosfer

verkade som smuts. — Jag har velat beröfva de gamla

deras son, har velat stjäla hans godhet och redbarhet,

emedan det under en kort fastlagsdröm skulle roat

mig att se honom gå under af olyckhg kärlek — och

till dessa — till dessa menniskor skall jag nu gå för att

upptagas som ett barn i deras hem? Dem skall jag

ha att tacka för allt, som återstår mig på denna jord?

Aldrig, Hans! — vid himlen, jag kan det icke!»^236

Han säg henne sorgsen, men full af varm

innerlighet i det glödande ansigtet: »Mina föräldrar veta

ingenting om all den orätt, för hvilken ni anklagar er,

och jag, som har måst höra på, förlåter er af hela

mitt hjärta, fru vicomtessa, och jag har blott en bön,

som ni till försoning måste lofva mig att uppfylla:

Betrakta alltid Moosdorf som ert hem och glöm de

dystra bilder, med hvilka ni skrämmer bort er sjelf

från mina föräldrars dörr.»

Hon svarade inte, utan skakade blott vemodigt

på hufvudet.

))Nå, så låt oss då tala förnuftigt om er

framtid», fortfor han i sin gamla, energiska ton, »och om

ni verkligen betraktar det som en skuld, att ni

fordom varit falsk emot mig, så försona den derigenom,

att ni hädanefter anförtror er desto ärligare åt mig.

Vill ni lofva det, Aglae?»

Med uppklarnande blick lade hon sin hand i hans.

»Ja, det vill jag», sade hon med lättadt hjärta, »ni

skall åtminstone känna den väg, på hvilken jag vill

kämpa mig framåt, och som för all evighet kommer

att skilja oss.»

Ett vemodigt, men ändå hoppfullt leende lekte för

ett ögonbhck på hans läppar. »Låt mig höra», sade

han vänligt nickande.

Hon lät hufvudet trött nedsjunka mot bröstet och

stirrade eftertänksamt på mattans mönster vid hennes

fötter: »Tyvärr var min far redan rik, när jag

föddes», började hon bittert, »och min uppfostran är

resultatet af hans parveny-högmod, som från sig och

sin familj aflägsnade allt, som påminde om hans låga

forntid. Han föraktade arbetet, som han hade att

tacka för sin rikedom, emedan det utgör den ringe

mannens lifsuppgift, och hvarje praktisk och nyttig

sysselsättning ansåg han förnedrande för en millionärs

dotter, som har tjenare nog för att genast få sina

befallningar utförda. Min mor var sjuk och klen, hennes^237

åsigter fingo ej råda, och jag blef, hvad jag nu tyvärr

är, en okunnig, onyttig och öfverflödig varelse. Jag

har hvarken tagit någon examen eller lärt så mycket,

att jag kan studera vidare. Jag skulle inte en gång

duga till "Kindergärtnerin", ty jag är alldeles för

otålig och skulle aldrig kunna foga mig i rollen af en

underlydande. Af samma orsak kan jag inte bli

sällskapsdam. Hvem har väl lust att ha omkring sig en

ovänlig, förbittrad och nyckfull varelse, som är van

att befalla utan att sjelf kunna lyda. Om

hushålls-göromål har jag inte en aning, och jag tillstår till min

skam, att jag aldrig i mitt lif varit i ett kök. Det

har jag sjelf ansett vara under min värdighet, ty då

jag är uppfostrad enligt min fars åsigter, har jag gjort

dem till mina egna. Jag kan således ingenting, alls

ingenting, hvarken sy eller sticka eller laga mat, jag

kan inte måla, inte undervisa. Det enda, som mina

oöfvade händer fingo befatta sig med, var musik, det

var ju en "nobel passion". Jag spelar just inte

vidare bra piano heller, men tillräckligt för att kunna

ackompagnera mig till min sång, ty en gåfva har

naturen ändå lagt i min vagga — en röst, som blifvit

skolad under många dyrbara lektionstimmar, och som

kanske är tillräcklig för teatern —!»

»För teatern?» Hans spratt till och såg nästan

skrämd på den talande. »Hvad menar ni dermed,

vicomtessa? Vill . . . vill ni kanske gå in vid

teatern?»

Hon höjde beslutsamt det vackra hufvudet,

hennes blick var dyster, och den gamla bitterheten låg

åter i hennes röst: »Ja, jag vill gå in vid teatern»,

upprepade hon nästan häftigt, »ty jag har intet annat

val. Ni har redan uttalat domen öfver mitt beslut

genom ert skrämda ansigte och uttrycket i er röst. Ni

ser redan den lättsinnige och samvetslöse faderns

lättsinniga dotter förgås i de lågor, som ödet ännu i dag

låter regna öfver Sodoms förderfvade barn!»^238

Hon bet ihop tänderna och skrattade gällt: »Jag

känner teaterlifvet och gör mig inga naiva

föreställningar samt beträder resignerad den vägen, der man

måste vara en fjäril för att kunna sväfva bort öfver

mången afgrund.»

X)Hvarför vill ni inte bli konsertsångerska?»

s^Emedan denna bana är för långsam och litet

lönande. Jag måste förtjena pengar — men en

konsertsångerska behöfver många, många år, innan hon

får ett namn och får ordentligt betalt. En

operasångerska har fast lön och har dagligen tillfälle att göra

sig hörd af publiken och komma framåt. Hvarför ser

ni så underligt på mig? Tvifiar ni kanske på mina

framgångar?»

»Ja, jag tvifiar mycket.»

»Och hvarför? Har ni någonsin liört mig sjunga?»

»Nej.»

»Nå, då så! Hvad är ni rädd för? Jag ber er,

var ärlig och sann.»

»Jag fruktar, att just skådespelarbanan är mycket

litet lämplig för en dam, som inte vill bli

sällskapsdam, emedan hon måste foga sig efter en

herskarin-nas vilja. En enda, som befaller. Men teaterbanan

fordrar, att man oupphörligen ger efter, böjer sig,

öd-mjukar sig, lyder, beder och bönfaller. Då har ni inte

en fin, bildad dam till herskarinna, hvilkens önskningar

ni måste uppfylla, utan en hel rad kalla, egoistiska,

de mest beräknande och hänsynslösa män, hvilkas

väsen varierar från direktörens energi till kulissarbetarens

råhet. Ni är inte genast primadonna — ni är under

långa år blott nybörjare. Ni måste tåla rivaler

bredvid er, som komma att hata den sköna, förnäma och

intelligenta kamraten. Man kommer att djupt såra er

och er stolthet. Den väg ni vill gå, vicomtessa, är

ej så rik på blommor, som det kan se ut för den

oinvigde, och jag fruktar, att den i stället för att föra

er uppåt, för er så djupt ner, att ni en gång för alla^239

är förlorad för de kretsar, der en grefvinna Saint

Lor-rain har sin plats.»

Aglaes lilla hand, som låg i hennes knä, darrade

märkbart. Hon skakade energiskt på hufvudet: »Er

omsorg om mig låter er se alltför svart. Jag har

många väninnor och vänner vid teatern, som

säkerligen fort skola hjälpa mig fram.))

»Denna illusion är den första klippa, på hvilken

ni kommer att stranda.»

»Låt oss afvakta det. I alla fall vill jag hellre

bära och tåla allt, innan jag lefver af almosor eller

antar en tjenande ställning.»

»Ni talar om att "bära och tåla" såsom den blinde

om färgen. Har ni väl någonsin i lifvet svultit? Har

ni frusit, vetande, att ni var för fattig att kunna elda

i kakelugnen?»

»Nej — hur skulle jag det kunna gjort.»

Han trädde närmare, full af lidelsefull ångest, och

grep besvärjande hennes händer: »Aglaé! Var inte

något oförnuftigt barn, som blindt rusar i förderfvet.

Jag vet hur bitter fattigdomen, umbäranden och

försakelser äro — jag, den viljestarke, kroppsligen

härdade mannen, hade så när dukat under i kampen för

tillvaron — hur mycket mer måste inte ni, den späda,

i solglans fostrade blomman, gå under i en sådan

storm.»

Hon såg honom rakt i ögonen — en varm,

tacksam blick, som glänste i tårar.

»I solglans fostrad», upprepade hon sakta — »åh

nej, Hans jag är inte så bortskämd, som det för

verl-dens ögon kanske ser ut. Jag har i lifvets mörker,

dit ingen sol af lycka och kärlek strålat, fått bära

mången hemlig sorg, jag har frusit ända intill hjärtat

vid mii;! egen köld. Och ändå spelade jag den stora

komedin af en lycklig, afundsvärd qvinna! Har ni

alldeles glömt mina elaka, lättsinniga ord den gången?

Jag har besannat dem, Hans, jag har burit en mask för^240

ansigtet, hvilken bedragit hela verlden. Man måste

spela komedi i verlden för att nå sitt mål — det har

jag redan sagt er då, och jag upprepar det äfven i

dag af fullaste öfvertygelse. Och jag vill allt

framgent rätta mig derefter och fortsätta att spela komedi,

icke blott på det dagliga lifvets tilja, utan ock på de

tiljor, som betyda verlden. Hvarför gör ni er

bekymmer för min skull? Jag är ju en god

skådespelerska. Jag har ju genom mitt spel förvärfvat mig

titeln af vicomtessa Saint Lorrain, hvarför skulle

jag inte då också kunna förtjena mitt dagliga bröd?

Och om jag är vuxen denna kamp? En svag björk

är böjligare än en stark ek, den sistnämda brytes

lättare än den förra. Och nu haf tack, kära Hans, för

alla kärleksfulla ord ni sagt mig i denna sorgliga stund.

Tacka äfven era redbara föräldrar från mig. Men

öf-verlemna mi^ lugnt åt mitt öde—jag har fått

fjärilsvingar, som lättare än ni tror föra en bort öfver detta

lifvets sorger.»

Hans andades tungt. Ȁr detta mitt afsked,

Aglae?»

Hon nickade och log. »Kanske vi återse

hvar-andra, kanske icke. Jag skall aldrig bringa er i den

förlägenheten att behöfva förneka mig.»

Ett småleende flög öfver hans sköna, allvarliga

ansigte. »Jag inser, att ni först bör lära af

erfarenheten, innan ni hittar vägen hem. Aglaé — glöm inte,

att ni i mig eger en vän," och om ni behöfver hjälp,

så kalla mig, när och hvar det än må vara. Förneka

er, skall jag aldrig, Aglae — om ej. . . .»

Han stannade och bet sig på läpparna, hans

ansigte blef mörkrödt — han ville hastigt vända sig ifrån

henne. Hon höll fast hans hand. Ångestfullt såg hon

upp på honom. »Fortsätt, Hans — vid allt som är

eder hehgt — när skulle ni blygas för mig? Om jag

inte har framgång och blir uthvisslad? Om jag dukar

under för armod och elände?»^241

Han skakade nästan häftigt på hufvudet, bans

öga lågade.

Han stod framför henne som den förkroppsligade,

ädla manligheten. »Nej, Aglaé, icke då. Tvärtom,

er fattigdom, er nöd skulle vara mig kära såsom

martyrens oskuldsfulla högtidsdrägt. Men motsatsen —

yppighetens prunkande klädnad — den, Aglaé, den

skulle jag förneka inför Gud och hela verlden, och en

qvinna, som betalar triumfer och lagrar med sin

heder — hon skulle för mig vara glömd och förlorad —

intill döden.»

Hon stod framför honom blek och allvarlig, men

med högburet hufvud. Stum räckte hon honom sin

hand. Hennes läppar darrade, det låg något

högtidligt, kyskt i hennes blick, som han aldrig sett der förr.

Krampaktigt tryckte han de smala fingrarna i sin

hand, i hans ord frambröt hela den lidelsefulla

ångesten af en kärlek, som aldrig slocknat, plötsligt

upplågar igen och darrar för sitt käraste. »Aglae»,

utropade han besvärjande, blott ett — ett lofva mig, vid

din moders minne, förblif god och hederlig. Snafva

ej på den hala vägen! Hungra och frys, men bevara

din dygd.))

Hennes hand var iskall. Hon såg honom fast

i ögat, och hennes röst klingade som ett löfte. 5>Ja,

Hans, jag vill förblifva god och hederlig.»

»Gud välsigne dig!» och han ryckte sig lös och

skyndade bort.

Men Aglae strök långsamt med handen öfver

pannan, hon tyckte sig hafva drömt. Mekaniskt knäpte hon

händerna. Huru länge sedan var det ej, att

mennisko-läppar välsignat henne — att hon sjelf hade bedit!

Ja, det är hårdt och tungt att vara fattig, men

att hli fattig är tusen gånger svårare. En fot, som

aldrig varit van att vandra på stenar och törnen,

plågas vid hvarje steg, och en hand, som ej lärt att ar-

Komedi! 16^242

beta, får månget märke, innan den ens förstår att ta i

och göra något.

Hm- ovant och obeqvämt är det ej redan att

nödgas bo i ett enda htet rum; hvilken ovan

sysselsättning att sjelf hemta och lägga undan allt, hvad man

behöfver. Aglaé hade äfven i den minsta småsak alltid

låtit betjena sig af kammarfrun, och nu stod hon der

plötsligt ensam och skulle frisera sig sjelf. Alldeles

rådlös höll hon det präktiga håret i händerna och hade

inte ett begrepp om, hur hon skulle kunna

sammanpressa, vrida och sätta upp hela denna rikedom på

lockar i den lilla modefrisyren, som hon var van att

bära. Timtals försökte hon och plågade sig, tills hon

slutligen uttröttad lät armarna sjunka och utbrast i

tårar, framkallade af otålighet och förtviflan. Men blott

för ett ögonblick, sedan började hon samma arbete

på nytt. Hon påminde sig, hur ofta hon i vild,

nyckfull häftighet hade kallat madame Laurence lat och

långsam, när hon inte nog fort kunde bli färdig med

kamningen. Flur ofta hon bringat den stackars

qvin-nan till förtviflan, när hon lutade ned hufvudet öfver

romanerna och ändå häftigt bannades, när

kammarfrun klagade: »Det är omöjligt! Vicomtessan måste

hålla hufvudet upprätt och rakt.))

Nu höll hon upp hufvudet, men det var ändå

omöjligt för henne att få bugt på håret. Häftigt

skakade hon det sluthgen tillbaka i nacken. x>Nå väl då

— häng, som du vill hänga», och hon band ihop det

med ett band och var glad, att hon hädanefter kunde

bli fortare färdig. O himmel, en sådan börda det är

att behöfva sörja för sig sjelf. Hvarje afsliten knapp,

hvarje band, hvarje nålstygn äro lika många svåra

hinder. Aglaé längtar inte efter madame Laurence.

Denna person hade åtnjutit otaliga välgerningar af

henne, och ändå gaf hon den döende lejoninnan

åsnesparken vid sitt afsked. Brutalt, impertinent

betonande, att det bUfvit en tiggerska af millionärskan,^243

tog Laurence afsked liksom alla de andra tjenarna,

hvilka i naken, osminkad klarhet visade Aglae, att

blott guldet framtvingar krokiga ryggar, och att det är

en beklagansvärd lott att vara fattig och öfvergifven.

De onda erfarenheter hon gjort i societeten, hade

beröfvat Aglae tron på menskligheten, och hennes

tje-nares uppförande förbittrade henne ytterligare och

bortryckte från hennes ögon den sista rosenröda slöjan,

som lät verlden framstå i ljusa färger. Hon greps af

»tillvarons hela sorg», en känsla af grym missräkning

smög sig in i hennes hjärta, och den tyngsta och

bittraste förlust, som träffade henne i all hennes

fattigdom, var den af tron på menskhgheten. Tjenstefolkets

uppförande hade hon sökt ursäkta med dessa menniskors

brist på bildning, men de erfarenheter, som hon gjorde

äfven i deras kretsar, hvilka hon hållit för sina

vänner, de beröfvade henne sista återstoden af den glada

tillförsigt, med hvilken hon börjat sin bana.

Hvilken egendomlig känsla, när hon ville göra

visiter, och der inte längre fans någon tjenare, någon

kusk, någon vagn, som afvaktade hennes befallningar.

Den tanken att behöfva stiga upp i en åkardroska eller

kanske till och med i spårvagnen var gräslig för henne,

hon föredrog att stolt gå till fots.

När man ligger i en vagns mjuka sidendynor,

känner man inga afstånd, men om man steg för steg

måste gå de långa gatorna, då märker man först, hur

aflägset målet är.

Alldeles förbi af trötthet uppnådde Aglae den

första sångerskans boning, hvilken förr deltagit i så

mången middag hos kommerserådet, och der alltid roat sig

ypperhgt. Lehnberg hade en gång af tacksamhet för

en sång skänkt henne ett briljantarmband, som var

mera värdt än hela den förmögenhet, som

vicom-tessan nu hade qvar.

Kammarjungfrun mönstrade med nyfikna, djärfva

blickar den af henne igenkända, fattiga millionärskan^244

och tycktes betrakta det som en stor nåd, att hon

ens gjorde sig mödan att anmäla henne.

Efter temhgen lång tid kom hon igen och

medförde det spotska svaret, att hennes matmor höll på

att äta frukost, och ej kunde låta störa sig, emedan hon

hade gäster. Om fru af Saint Lorrain hade en

begäran att framställa, så kunde hon ju skriftligen vända

sig till hennes nådig fru.

Blodet rusade Aglaé åt kinderna och beröfvade

henne nästan medvetandet. Hon gjorde en kort

böjning med hufvudet och gick.

Hos en annan konstnärinna gick det henne inte

bättre. Hon mötte henne visserligen på gatan, men

fröken Dornée tycktes först inte alls känna igen henne

och ursäktade sig sedan helt elakt derrned, att hon

inte sett fru vicomtessan på så länge — då

kommerserådet blifvit adlad, hade hon varit på visit hos dem

för att gratulera, men hade sedan aldrig mera hört

något af herrskapet. Den unga grefvinnan hade velat

sjunka i jorden af förlägenhet och kunde sjelf inte

begripa, att hon kunde få mod att tala om sina

framtidsplaner med denna dam. 5)Hvad? Ni vill till

teatern? Sjunger ni då? Åh — ja, jag påminner mig

nu — en liten späd röst! Mon Dieu^ med den vill

ni riskera ett operaparti? Det är otänkbart, min

nådiga, jag afråder er fullständigt. Hvarför blir ni inte

skådespelerska? Der har ni ju betydhgt större

ut-sigter. Ni tror, att jag skulle kunna göra något för

er? Åh, käraste, en sådan naivitet! Jag är

fullkomligt maktlös gentemot regissörn och intendenten.

Det gör mig ondt att inte alls kunna vara er

behjälp-lig vid denna karriére.»

Och så gick det undan för undan. Hos de flesta

damerna blef hon inte alls mottagen, den ena hade

migrän, den andra ropade med hög röst från andra

rummet: »Säg, att jag har åkt ut!» Och på de stäl-^245

len, der Aglaé mottogs och redan temligen modfäld

framförde sin bön att få lektioner för att utbilda sig

för scenen, der sade man nej med sådan

skyndsam-liet och försäkrade, att hvarje timme vore »upptagen

— och med bästa vilja ingen mera kunde inskjutas»

— att den unga frun genast insåg, att man fruktade

att af tiggerskan ej få betalt för lektionerna.

Aglaé var till mods, som om hon ville skrika

högt af sorg, skam och förtviflan. Hon undvek de

gator, der hon kunde råka bekanta, hon darrade vid

tanken på nya förödmjukelser. Marken brände under

hennes fötter.

Då kom ett sista slag, som kom hennes beslut

att lemna hufvudstaden att mogna. En något äldre

sångare, ^som hon från fordom kände såsom en af de

mest cyniska och lättsinniga menniskor, skref en

biljett till henne. Han hade hört, att hon ville ta

sånglektioner och ingå vid teatern. Han erbjöd henne

hjälp och understöd, ja, han begärde inte ens att i

klingande mynt få lektionsarfvodet utbetaldt.

Innehållet och tonen i denna skrifvelse drefvo vredens och

blygselns tårar i hennes ögon. Hon slungade brefvet

ifrån sig och tryckte i lidelsefull smärta händerna mot

bröstet. »O, Hans, Hans», stönade hon, »ja, du har

haft rätt — förolämpningar, skymf», — och hon gick

fram till ljuset och brände upp biljetten. Det röda

eldskenet föll på hennes bleka ansigte, som i stolt

energi blickade rakt framåt, som orn hon i andanom

framför sig såg en hög, manlig gestalt, liksom den

gången, då hon måste flytta från sin faders hus. »Ja,

Hans — jag skall förblifva god och hederlig»,

mumlade hon. Och sedan gick hon energiskt till verket

alt packa sina koffertar. Bort härifrån! Ut i den

främmande Verlden, der ingen kände henne och

hennes sorgliga öde, der hon kan gömma och dölja sig

för alla de hånels och förödmjukelsens gisselslag, af

hvilka hon här plågas. På sina vänners hjälp får^246

hon icke räkna, hon måste framåt af egen kraft, framåt

till det aflägsna målet.

På ett konservatorium kan hon bäst och mest

obemärkt göra sina studier, och hon skall i den

främmande staden vara lika okänd som alla de tusen

mörka, enkla qvinnogestalter, som fattiga och

öfver-gifna vandra der för att förtjena sitt daghga bröd.

Det högadliga namnet, som fordom utgjort hennes

högsta mål och stoltaste längtan, kastar hon nu ifrån

sig som en tung, prunkande drägt, som hindrar henne

vid arbetet och är i vägen för hand och fot.

»Aglaé Lormm» står det på det hvita papperet,

som är uppsatt tre trappor högt på dörren hos

rådmanskan Barnexius. Under denna gamla dams beskydd,

som uthyrde möblerade rum till elever vid

konserva-toriet, lefde vicomtessan af Saint Lorrain tyst och

tillbakadragen, i feberaktig ifver studerande både bittida

och sent. Och ingen kände henne, och ingen anade,

att denna lilla obetydliga gnista under askan en gång

varit en klart strålande stjärna på milliondyrkarnas

himmel.

SEXTONDE KAPITLET.

Det var ett studerande och lärande utan hvila

och ro. Man hade visserligen sagt henne, att hennes

röst inte vore mycket betydande, men den kunde väl

ändå utbildas till något ganska användbart. Detta

var halmstrået, vid hvilket Aglaé klängde sig fast.

Rådmanskan Barnexius hade i början lagt sig

mycket vinn om sin unga hyresgäst och gjort mer än

ett försök att vinna Aglaes förtroende och tillgifvenhet.^247

Hon lefde i ett mycket hjärtligt, moderligt förhållande

till de tre andra unga damerna och bildade

tillsammans med dem liksom en familj. På Aglaés nästan

fiendtliga slutenhet och afvisande sätt strandade hvarje

möjlighet att draga henne närmare och att göra

ensamheten drägligare för henne, en ensamhet, som

tycktes den lifliga, talföra rådmanskan vara nästan fasansfull.

Men Aglae kände den som en välgerning. Hon

behöfde hvila och stillhet för att repa sig efter den

sist förflutna tidens förfärliga stormar, och hon hade

behof af ensamheten för att hela sitt sjuka, förbittrade

hjärta från de sår, som lifvet och den larmande

verl-den utan allt förbarmande tillfogat henne.

Hennes rum var jämförelsevist hemtrefligt och

vackert, ehuru det gjorde ett obeskrifligt fattigt intryck

på denna den mest bortskämda af millionärskor. Men

med känslan af ett trotsigt barn, som fått sin vilja fram

och tillfredsstäldt biter i ett surt äpple, så vande sig

äfven vicomtessan vid allt detta nya; och då hon fick

inrätta sitt lif, som hon ville, så hade det äfven i

denna form en viss retelse för henne.

I början var det visserligen alldeles omöjligt för

den ovana och opraktiska unga frun att rätta mun

efter matsäck och indela sina pengar ordentligt. Den

lilla summan, öfver hvilken hon ännu hade att förfoga,

delade hon i tre lika delar för att i tre år kunna lefva

deraf. Inom tre år måste hon i alla fall fått

anställning vid någon opera, då skulle hon få sin goda lön

och kunna försörja sig sjelf, och under dessa tre år

måste hon, väl eller illa, offra allt, hvad hon egde.

Men det är förfärligt svårt att inskränka sig och

att vänja sig af med ett yppigt, elegant lif, som

man fört så länge man kan minnas tillbaka. Hvarje

liten lyx, som fordom föll af sig sjelf, blef ett frätande

kapital, och Aglae kunde inte alls förstå, hur pengarna

försvunno i hennes händer, när hon blott gjorde de

allra nödvändigaste uppköpen för sin toalett. Innan^248

hon ens insåg, att det inte längre gick an att

dagligen blanda Ijufligt doftande essenser i tvättvattnet,

att använda parfymer, puder, crémer, eleganta nålar

och hårtinkturer, så hade dessa små vanor, som fordom

varit helt naturliga, gjort en stor lucka i hennes lilla

förmögenhet. Hon måste också betala dryga lärpengar,

innan hon kom att tänka på, att hon måste laga upp

sina klädningar, som började att bli slitna. Fordom

utsorterades allt, som blott på minsta sätt genom

begagnandet förlorat i utseende och ersattes genom nya

dyrbarheter. Och då de ytterst fma, spetsprydda, till

största delen af siden bestående underkläderna

började gå sönder, menade vicomtessan, att hon

genast måste köpa nya, och att en dam omöjligt kunde

bära andra underkläder än de finaste och bästa. Då

kom hon för första gången i pinsam förlägenhet, ty

priset på linnena ensamt gick till lika mycket som

hennes inkomster för ett helt fjärdedels år.

Så tung och bekymmersam hade hon ändå inte

förestält sig fattigdomen, och inte heller hade hon trott,

att beräkningen och indelningen skulle vara så svåra.

Hur mycket hade hon inte glömt att upptaga i sin

veckoberäkning, hvilket nu gjorde förfärliga, oväntade

luckor i hennes kassa. Hon öfverfölls af en känsla

af oro och ångest, och det kostade henne mången

bitter tår att ständigt ånyo behöfva afstå från gamla

tycken och vanor. Det var en alltför fruktansvärd,

häftig omhvälfning och en lycka för Aglaé, att hennes

nästan barnsliga naivitet bevarade henne från att förstå

sitt elände och sitt tröstlösa läge till hela dess vidd.

Hur underligt föreföll henne inte rådmanskans

enkla middagsmat. Urkokt oxkött bjöd man henne

äta! Att behöfva nöja sig blott med en enda, oftast

förfärhgt bastant och bondaktig rätt. I början hade

hon ofta underlåtit att äta vid bordet och hade sedan

gått till en restauration för att välja, hvad hon tyckte om.

Men snart insåg hon, att det var omöjligt att utom sin^249

inackorderingsafgift betala så höga priser för mat och

dryck. Hon gret i hjälplös förtviflan, och emedan det

gjorde ondt att svälta, så lärde hon sig, ehuru

mot-sträfvigt, att nöja sig med kött och grönsaker.

Full af feberaktig ifver öfvade hon och sjöng,

tills hennes lärare ålade henne att iakttaga måtta för

att ej öfveranstränga rösten. Hennes grundliga

förstudier hjälpte henne mycket och förde henne fortare

framåt än de flesta af hennes kamrater. Tiden gick,

och Aglaés lilla förmögenhet försvann allt mer och mer.

Hennes röst var späd och välljudande, och hennes

vackra ansigte, hennes graciösa gestalt läto hennes lärare

hoppas, att Aglaé Lorrain kanske ändå kunde göra

sin lycka som sångerska af andra eller tredje rang.

Ändtligen, ändtligen är den förfärliga studietiden

slutad. Den unga qvinnan har öfveransträngt sig, hon

ser blek och åldrad ut och har magrat betydligt. —

Hon har fått sitt afgångsbetyg, och emedan detta inte

är så utmärkt, som hon väntat, så står hon med stolt

tillbakakastadt hufvud och sammanpressade läppar

framför sina lärare för att taga afsked. Dessa äro vana,

att man ber dem om rekommendationer, och äfven

nu stå der behagliga, älskvärda unga flickor, hvilka

med tacksamma, hjärtliga ord taga afsked och mycket

anspråkslöst och höfligt bedja, att professorerna vid

tillfälle ville göra sitt inflytande gällande hos direktörer

och intendenter för att hjälpa dem, som ännu äro

nybörjare, att få engagement.

Stum och kall står Aglaé vid deras sida. Hon

har alltid hållit sig afsides och tillbakadragen, såväl

från eleverna som lärarna, och detta stolta, slutna

väsen har gjort, att hon ej är omtyckt. Hon står

äfven nu vid afskedet ensam der, och ingen menniska

bryr sig om henne, ehuru mången förargad blick

faller på henne.

Hennes enkla kläder äro utshtna, och Aglae har

inga pengar att köpa nya för. Nöden har tvungit^250

henne att taga på sig sina fina, eleganta toaletter, och

nu står hon der utpyntad och prunkande bland de

enkla kamraterna, som redan länge ansett henne vara

mycket rik. Sedan hon gått, vänder sig den gamle

professor Kolsch till en af sina kolleger. »Jag vet,

att hofteatern i X har användning för en ung

sångerska, hviJkens partier den hlla Lorrain nog skulle gå

i land med och äfven förträffligt passa till. Om hon

hade sagt mig ett ord, så skulle jag rekommenderat

henne.»

vLorrain? — Nej, hon har inte heller bedt mig

om något sådant, och jag betviflar, att hon ämnar

sig till scenen. Efter utseendet att döma, så är hon

ganska förmögen och utbildar sig till sångerska af

intresse för saken för att kanske då och då medverka

vid någon konsert.»

»Ganska förmögen? Har hon inte bott hos

rådmanskan Barnexius?»

»Det har hon gjort, men jag tror att det skedde

mindre af sparsamhet än af hennes önskan att stå

under denna välkända dams beskydd. Jag kommer ihåg,

att man under första tiden berättade, att fröken gick

och åt i de förnämsta restaurationerna, för att

inackorderingsmaten inte var god nog. Dessutom är hon

öfverdådigt fint utrustad, ända intill näsduken. En

notväska af stansadt läder med silfverornament och

inläggningar af äkta juveler, ett paraply med massivt

guldhandtag, näsdukar af äkta spetsar, pelsverk, sådant

som knapt en furstinna har råd att bära, och just nyss

såg ni ju sjelf en toalett, som näppehgen en

primadonna kan skaffa sig.»

»Sådana ting äro hos en vacker flicka snarare

tecken till det största armod, en fattigdom, som på

hvad sätt som helst förtjenar pengar», sade Kolsch

med ett ironiskt leende.

Den andre skakade hastigt på hufvudet: »Nej, nej,

förlåt, herr kollega! Lorrain har fört en klanderfri^251

lefnad. Vår stad är stor, men inte nog stor för att

kunna dölja en sådan sak. Den lilla har väckt

uppseende för sitt vackra ansigtes skull, och jag vet, att

man sökt närma sig henne, mången till och med i

redlig afsigt, men stolthet och dygd hafva uppsatt en

kinesisk mur omkring henne.»

»Jaså, jaså, det gläder mig! — Detta bekräftar

visserligen det antagandet, att hon är förmögen. Ja,

då är det bättre, att jag förskaffar detta engagement

åt någon annan af eleverna, som bättre behöfver det.»

»Mycket riktigt. Jag vill be er på det

enträgnaste, att ni i första rummet tänker på den

talangfulla Glara Holz. Ni känner denna stackars fader- och

moderlösa flickas öde. Hon vill inte vara någon

askunge hos sina rika slägtingar och föredrager att sjelf

förtjena sitt bröd. Det är en snäll, älskvärd flicka,

som öfverallt är känd och omtyckt, sjelfva den

förkroppsligade mjukheten.»

»Godt, godt — jag skall tänka på henne. Ni

har rätt, kära vän, man måste först sörja för de

be-höfvande.»

Och man sörjde för henne, men Aglaé var glömd.

Hon stod allvarlig och resignerad och packade sina

koffertar. Hon ville flytta öfver till någon stor, rik

nordtysk stad, der hon visste, att det fans särskildt

verksamma teateragenter. — Solen lyste genom

molnen och tittade så beslöjad in i hennes rum, som ett

öga som glänser genom tårar. Efter en stund såg den

unga qvinnan upp och drog djupt efter andan.

Såsom hon trodde, låg nu den svåraste tiden bakom

henne. — Ja, en svår tid, som först lärt henne förstå

att inskränka sig och försaka. Den Mgger ännu med

alla sina minnen som en centnertyngd på hennes hjärta,

och Aglaé vet också, att den inte spårlöst gått henne

förbi — hvarken till det yttre eller inre.

Det käns, som om de brokiga, skimrande

fjärilsvingarna, hvilka skulle bära henne så gladt bort öfver^252

rosor och lagrar, såsom hon fordora triumferande

försäkrat Hans Burkhardt, som om dessa lätta vingar

blif-vit trötta och tunga, som om de förlamats vid den

första mödosamma flykten till Euterpes tempelport.

Blott en liten bit af vägen hade hon tillryggalagt,

och ändå föreföll det den unga qvinnan, som om hon

blifvit många, många år äldre under denna korta tid.

Nöd och fattigdom äro två blytyngder, som hänga sig

fast vid både kropp och själ, som draga sinnet ur

illusionens och Hfsglädjens rosenröda moln ned till

för-tviflans gråa dimma, der all fröjd förqväfves. Och

på denna lefnadsstig, som är fattig på lycka och guld,

men ändå ej fattig nog för att lära känna förtviflans

nöd, är en mark, der lättsinnet ofta tyst och stilla

uppspirar. Det växer icke och bär inga blommor

och frukter, ty ännu drifva hunger och törst ej till

det yttersta, men det vissnar och förgås ej heller, ty

det vattnas af en alltför riklig tåredagg. Äfven de stora

och små frön till lättsinne, som lifvet och uppfostran

nedlagt i Aglaes hjärta, hvilade stilla under lyckans

ruiner, och ännu hade den unga qvinnan ej haft

orsak eller anledning att låta dess giftiga blommor

spira. Hon bar hufvudet högt, satt i ett varmt rum,

hade mat och dryck och öfverlemnade sjelfbelåten åt

lågorna de skära biljetter hon fick: »Du skall inte

be-höfva blygas för mig, Hans Burkhardt, jag skall

för-blifva god och hederhg!»

Den stora, sorgliga förändringen i hennes lif, den

bittra lärotiden, som ombytet från rikedom till

fattigdom medfört, hade väl låtit Aglaé upplefva mången

svår, bitter stund, men den omständigheten, att hon

åter hette »Aglaé Lorrainv, att hon måste tiga med

hela sin grefliga värdighet och sina förnäma titlar, det

var nästan den bittraste droppen i lidandets kalk.

Högmodet hade slagit alltför djupa, fasta rötter för

att inom kort tid kunna utrotas, och det djupaste sår,

som Ödet tillfogat hennes fåfänga, var det att nödgas^253

lägga undan grefvekronan, när hon ändtligen uppnått

detta sitt lifs högsta mål. Och till och med nu, då

hon satt bredvid sina koffertar, som innehöllo hela

hennes egendom, då hon inte längre visste, hvarmed

hon inom ett hälft år skulle stilla sin hunger,

längtade hon ej efter den rikedom hon förlorat, utan

efter den stunden, då hon för verlden finge förkunna

det intressanta faktum, att den unga sångerskan der

uppe på scenen vore en vicomtessa, född friherrinna.

I andanom läste Aglaé redan de mystiska

tidningsnotiserna, som antydde den unga sångerskans

förnäma härkomst och med en gloria omgåfvo den i

tiggardrägt uppträdande fédrottningen. När hon först

fått ett fast, lysande engagement vid någon större

teater, då kunde hon åter afkasta sin blygsamma mask

och utan fara kalla sig vicomtessa. Hvad skulle hon

inte velat ge ut, om hon vid afskedet från

konser-vatoriet med ett förakthgt leende kunnat säga åt alla

dessa inbilska, sturska menniskor: x>Nu skolen I få

veta, hvilken ära, som vederfarits er. Jag är

vicom-tessän af Saint Lorrain.f> Men detta skulle mera

skadat än gagnat henne i hennes nuvarande hjälplösa

ställning — och dessutom var den sorgliga

katastrofen i Lehnbergska huset alltför mycket känd, för att

hon skulle kunna yfvas öfver det grefliga namnet.

Aglae tänkte äfven som berömd sångerska inte låta

det bh kändt. Hemlighetsfulla antydningar äro

mycket intressantare och mer uppseendeväckande än ett

kändt faktum. De skola få bry sina hjärnor med

grefvekronan, hvarmed hennes underkläder och alla

tillhörigheter äro märkta, och då kommer nog en

prins eller furste och anhåller om den aristokratiska

sångerskans hjärta och hand. En prins! Aglaés ögon

blixtra till.

Hur många prinsar hafva ej redan hemfört en

teaterprinsessa. Och hur väl skulle ej hennes

grefve-titel då komma henne till pass. Hon skulle återvända^254

till societeten. Stunden för hennes högsta triumf

vore kommen. Hon skulle då uppnå, hvad hon

alltid längtat efter och ej kunnat åstadkomma, oaktadt

de största offer.

Aglaés fantasi arbetade som i feber, Alla de

bilder af trotsigt högmod, som förbländade henne, när

hon första gången satte sin fot på hofvets parkettgolf,

förvirrade äfven nu hennes sinnen och blefvo

bedrägliga irrbloss, som locka ut i moras och förderf.

Denna villfarelse var ödesdiger för henne och

skulle bli hennes förderf.

Fins det inte många vägar, som föra till Rom?

Den första vägen, som hon valde, hade fört henne

vilse, och hennes fartyg med de stolt spända seglen led

skeppsbrott på klipporna. Nu fäster hon vingar på

skuldrorna för att som en leende, lyckhg konstens

genius flyga mot solen. Fordom var hennes attribut

den tunga, guldfylda penningpåsen, den hjälpte henne

ej upp, tvärtom, den drog henne djupt ner i

förderf-vet. Nu svingar hon den gyllene lyran och den

leende masken öfver sitt hufvud och har ej blott till

namnet, utan också i verkligheten, blifvit en komedins

prestinna. Komedi! Ar hon ej det nittonde

århundradets mäktigaste gudomlighet? Har hon någonsin låtit

sina lärjungar gå under och dö? Åh, den komedi,

som baron Lehnberg och hans dotter uppförde inför

verlden, hade varit för grof och klumpig, derför gjorde

den fiasko. Hennes far hade ingen talang att vara

skådespelare och förderfvade derför allt, som hans

dotter skickligt arrangerat. Denna gång skall Aglaé

spela sin roll bättre, och hennes mäktiga

beskyddar-inna, qvinnan med det dubbla ansigtet och den dubbla

tungan, skall skänka henne seger och triumf. Och

Hans Burkhardt? Sällsamt, hvarför måste hon

ständigt ånyo tänka tillbaka på sitt samtal med honom

efter den der första middagen i hennes fars hus?^255

Då stod han framför henne, millionärskan, som

en fattig, okänd, föraktad bondson, sonen till hennes

slottsarrendator. Och han lyfte stolt och full af

tillför-sigt det vackra hufvudet samt tog den roll, som

komedins prestinna bjudit honom och trampade den föraktligt

under fötterna. Då stodo de fiendtligt mot hvarandra,

hon, en flyktig Evas dotter, som ställer masken högt,

och som kallar lögn, bedrägeri och förställning vägen

till lycka och upphöjelse, och han, den enkle, ärlige

mannen, hvars sinnelag är allt för redbart för att gå

krokvägar, som full af barnslig tillit bUckar upp mot

himlen och säger: »Jag känner blott en väg, som den

rättfärdiges fötter kunna vandra: det är sanningens

väg. Du må spela komedi, jag vill vara redbar och

sann, såsom Gud skapat mig, och sedan låt oss se,

hvem af oss båda, som når lyckan.»

Åren hafva flytt — bladet har vändt sig. Hon,

millionärskan, har blifvit en öfvergifven, bedragen

qvinna, en tiggerska, som knappast känner en fläck

på jorden, dit hon kan lägga sitt hufvud, och han,

bondsonen, för hvilken hon fordom blygdes, han är

herre på hennes slott, är en verldsberömd professor,

hvars vetande blifvit en välsignelse för menskligheten,

hvars namn blifvit en heder för fäderneslandet.

Han står högt i verldens anseende, ära och gunst,

en rik man, som bevarat sanningens sköld så ren och

fläckfri som sin heder. Och Aglaé? Hon blygs för

sitt namn, och hon måste tåla, att menniskorna draga

på axlarna och säga: »Hon tillhör inte mer de våra

— de vägar, som föra genom kulisserna, äro hala och

sluttande, och man vet mycket väl, hur många som

der snafva.»

Aglaé hade velat skrika till högt, men hon biter

trotsigt ihop tänderna och lyfter hufvudet. »Ännu är

ej alla dagars afton kommen, Hans Burkhardt, och

ännu tillerkänner jag dig ej segern. En dag kan ofta

förändra mycket, och de, som foro till sjös i solljus,^256

fingo ofta sluta i storm och regn. Titta! Solen

der-ute har gömt sig bakom molnen, storm och hagel

följa mig ut i lifvet, låt se, om mörkret uppslukar mig,

eller om en ny stjärna uppgår för mig, än mera

strålande än din! Va banque^ Hans Burkhardt!»

Månader hafva gått.

Gråa och tunga ligga dimmorna öfver den stora

nordiska handelsstaden, vinterkylan har dödat allt

blomstrande lif, och dit karnevalens larmande musik

ej når, dit gatubullret ej hinner — der tyckes verlden

ligga i drömlös sömn, likt en fattig qvinna, som

dignat under allt för tunga bördor.

I hamnen ligga fartygen, allvarliga, dystra och

stilla, såsom hemska, spöklika jättar, som på svarta

vingar bära olyckan och för alltid bortjaga lyckan.

Vinden tjuter öfver vattnet, hvarest väldiga isstycken

trängas och hoppackas för att sammanfrysa till

planlöst upptornade isblock. Det susar och knakar och

hviner i tacklingen, och de hemåtvändande

hamnarbetarnas röster förklinga i natten. Enstaka lyktor

upplysa vägen.

På bryggan skrider långsamt en mörk gestalt.

Ett fruntimmer, väl insvept i en mörk kappa, på

huf-vudet en mörk ylleduk. Hon lutar sig mot

bröstvärnet och stirrar ned i det långsamt flytande vattnet.

De knäpta händerna darra, en sakta, krampaktig

snyftning skakar den framåtlutade kroppen. Det bleka

lyktskenet faller på det hvita, utmärglade ansigtet. —

Aglae!

Ett uttryck af dof förtviflan ligger på hennes

drag, ögonen stirra, stora och glödande, amgifna af

mörka ringar. Hon är ensam, ingen menniska hör

och ser henne. Ett språng ned i detta dystra,

hemska djup, och hon har kämpat ut — hon är fri från

allt elände och all nöd. Ett stönande full af dödens

qval. Aglae knäpper händerna krampaktigt och låter^257

hufvudet rysande sjunka framåt mot det af rimfrost

betäckta bröstvärnet.

»Jag fryser. Hvad gör väl det? I grafven är det

kallare än här!» hör hon en melodi som ett

förvir-radt brus klinga genom stormen — och vicomtessan

af Saint Lorrain ryggar sakta klagande tillbaka och

håller sig fast vid lyktstolpen. Nej, hon kan icke dö

— det är så hemskt, så rysligt der nere i djupet —

och hon ville så gerna — ack, så gerna lefva. Fins

det då ingen menniskosjäl i hela, vida verlden, som

vill förbarma sig öfver henne?

»Hans! Ack, Hans!» snyftar hon — och som hon

med förvirrad blick stirrar ut i snöyran, som allt

tätare fyller luften, då står han åter framför henne,

den friviUige som skildtvakt —■ den föraktade,

förnekade vännen, hvilken hon fordom skyndade förbi, som

om det kärleksfulla nämnandet af hennes namn från

hans läppar voro en skam för henne. Och nu skulle

hon kalla honom? Skulle bedja honom om hjälp och

medlidande — honom, som ej vet, hur skändligt hon

handlat emot honom? Aglaé trycker händerna mot

an-sigtet. Hon vill ej dö och kan ändå icke ödmjuka sig

inför honom, som hon fordom trampat under fötterna.

Hvarför berättade hon honom sista gången, full

af barnsligt trots, hur falsk och elak hon varit mot

honom? Hvarför bekände hon sin skuld och öppnade

dermed en afgrund mellan honom och sig, en afgrund,

som ingenting kunde fylla.

En sådan toka hon varit. Behöfdes det väl en

bikt? Behöfdes det ord för alt förklara hennes

uppförande? Har han inte längesedan sjelf vetat och

känt, att det var blygseln för hans enkla namn och

rättframma väsen, som dref henne att såra honom på

det känbaraste och var orsaken till, att hon ej mera

bjöd honom, sin enda vän, till sin faders hus?

Nej, hennes bikt hade ej varit nödvändig, han

kände henne och hennes ynkliga karakter. Och hon,

Komedi! 17^258

just hon skulle nu, nedtryckt af skuldmedvetandet,

komma till honom, bedja honom om hjälp och säga:

»Du har återigen haft rätt, Hans Burkhardt, jag har

som ett egensinnigt barn rusat in i förderfvet, kom

nu och rädda mig från undergång.!)

Aglaé biter ihop tänderna och lyfter hufvudet

full af sitt gamla, stolta trots. Nej, hon kan icke

ödmjuka sig — icke för honom. Framåt — ett par

veckor kanske hon ännu kan uppehålla lifvet, om hon

säljer det röda sammetssläpet och sitt sista armband.

Hennes koffertar ha visserligen redan blifvit mycket

tomma, men om hon får engagement, så ger man

henne nog kredit för att anskaffa nya kostymer. Ett

engagement! Derpå har hon förgäfves väntat i veckor

och månader. Hon har inte haft pengar för att jämna

vägarna, och om fattigdomen vill bevara sin dygd,

trampas den öfverallt under fötterna.

Långsamt släpande sig fram går Aglae vidare.

Hvilka erfarenheter har hon ej gjort, hvilka nedriga

slags menniskor har hon ej lärt känna! En hjälplös

qvinna utan huld och skydd är som ett fågelfritt

villebråd — varg och räf förfölja det för alt sönderslita

detsamma.

Den ensamma vandrerskan kommer till en

lifli-gare gata. Upplysta fönster! Musik och vildt skrål

af dansande matroser och flickor! Derinne är det

varmt, varmt och gladt. Och hemma i Aglaés usla

vindskammare brinner ingen eld i kaminen och intet

ljus på bordet, der är ödsligt och kallt — så kallt,

att den bortskämda millionärskan darrar af kyla, när

hon lägger sig på sin hårda bädd.

■ Stekos strömmar emot henne ur restaurationens

öppna fönster — och Aglae har ingenting förtärt

sedan tidigt på förmiddagen. Hon har gått ut för att

köpa bröd för sina sista slantar. Ack, så det svider

att vara hungrig! Hon trycker de stelfrusna armarna

tätt intill kroppen, men stegen blifva allt mera drö-jande, hennes feberglänsande blick flyger bort till

fönstren. Det tycks vara en sämre lokal, en af dessa

beryktade danslokaler, hvarpå särskildt sjöstäderna

äro rika.

En gammal qvinna har stått i dörren och gifvit

akt på den unga, smärta qvinnogestalten. Hon

kommer sakta närmare och ser henne pröfvande i

ansig-tet. Ett tillfredsstäldt grin. Förtroligt tar hon

främlingens arm och hviskar ett par ord i hennes öra:

»Kom, min dufva! Du kan öfvertyga dig sjelfj), slutar

hon flinande sitt tal och vill draga Aglae till dörren.

Med ett sakta skri af fasa och afsky sliter Aglaé

sig lös och flyr som jagad af furier ut i den kalla,

tröstlösa natten.

Hon lyfter det förvridna ansigtet mot himlen,

tårarna strömma från hennes ö^on. »Jag är olycklig,

Hans Burkhardt, fattig och öfvergifven, hungrande och

frysande, men jag vet ändå, hvad jag lofvat dig -—

och jag glömmer det icke — jag skall förblifva god

och hederlig.»

Många höga trappor föra upp till vicomtessan af

Saint Lorrains usla vindskammare. Flämtande och

trött intill .döden går Aglae steg för steg. Hon gripes

af svindel, en rysning skakar hennes lemmar. »Blott

inte bli sjuk — Gud i himlen — blott inte det.»

Tunga steg höras. Brefbäraren kommer ned för

trappan. Han tar åt mössan och ser deltagande på den

stackars frökens bleka ansigte.

»Seså, lilla fröken! I dag har jag haft med mig

ett bref, som ser alldeles så ut, som om det innehölle

goda underrättelser.»

Hon spritter till och nickar hastigt till tack, sedan

skyndar hon med nya krafter upp för de smala

trappstegen. På dörrvredet ligger brefvet. Hon tar det

med darrande fingrar. Det är lackadt med ett stort,

rödt sigill. Aglaé tar sig inte tid att tända ljus i sitt

rum, hon går fram till gasen i farstun och sHter ku-^260

vertet från brefvet. Direktionen vid teatern i X

frågar, om fröken Lorrain på nedanstående vilkor vill

antaga en plats som andra sångerska och är beredd

att dessförinnan tre gånger debutera. I fall fröken

skulle sakna medel att betala resan, vore direktionen

villig att gifva nödigt förskott.

Ett balfqväfdt skri af outsäglig hänförelse! Aglae

kramar brefvet och går med svigtande steg in i sitt

rum. Der faller hon på knä och lyfter de knäpta

händerna andäktigt mot himlen, hennes läppar röras

— men de förblifva stumma, och sedan sjunker

hennes hufvud långsamt ned på stolen. Så förblir hon

liggande, tyst och orörlig, som om hon sof. En

själens vederqvickande och luttrande hvila, som den stora

krisen medför, som afgör öfver hf eller död.

— — — Eq feberaktig sinnesrörelse ryckte våldsamt

upp Aglaé. Med största ifver började hon sina

förberedelser till den vigtiga resan, sjöng flitigt de

operapartier, i hvilka hon skulle debutera, och hörde i sin

upprördhet ej, att rösten lidit af nöd och själsqval.

Alla hennes muskler och nerver voro spända, och

hennes hjärta klappade, så att det var nära att brista, i

striden mellan hopp och fruktan för den dag, som

skulle afgöra öfver hennes vara eller icke vara.. Och

ändtligen kom han, så solklar och bländande, att

hennes förgråtna ögon ej tålde glansen.^261

SJUTTONDE KAPITLET.

Orörlig, stirrande ut i snöstormen låg Aglaé

hopkrupen i järnvägskupén och svepte kappan allt fastare

om sig, ty hon skakades af feberrysningar, oaktadt

kupén var eldad. Men hon märkte det inte.

Mekaniskt svepte hon om sig bättre och knäpte händerna,

iskalla, stela händer, medan kinderna brunno som

eld, och läpparna, torra och heta som hos en

febersjuk, öppnade sig för att i djupa, törstiga drag insupa

luften. Hon var nervös och upprörd, det hånleende

spöket »rampfeberi) hade redan under flere nätter

uppfört sina hemska danser vid hennes bädd, i ena

handen en lagerkrans och i den andra en hvisselpipa,

hvars gälla klang gick genom märg och ben.

För första gången på scenen, för första gången

uppträda inför en publik, som med kalla,- grymt

kritiska ansigten sitter till doms öfver henne och fäller

domen på »lif och död». Har väl Aglaé någonsin förr

förnummit en sådan känsla af bäfvande ångest? Har

hon någonsin i lifvet känt skygghet eller en förlägen

osäkerhet? Och nu darrar hon i alla lemmar och

hotar att kraftlöst sjunka samman vid tanken på detta

första uppträdande. Hvad är det, som har förvandlat

henne så? Har inte blott hennes yttre, utan äfven

hennes inre varelse blifvit så trampad i stoftet af all

denna nöd och allt detta elände?

Aglaé har förlorat sin stolta sjelfkänsla; det säkra

stödet millionerna gåfvo henne, är ryckt undan

hennes fötter, nu står hon der svigtande och förtviflad,

ej mer den öfvermodiga, stolta herskarinnan öfver en

för guldet krypande verld, utan en tiggerska, som

lyfter händerna för att bedja om en almosa.

En blick i spegeln säger henne, att hon inte

heller mera är den vackra, eleganta Aglaé från fordom^^262

att försakelser och elände qvarlemnat sina vanställande

spår i hennes drag. Sminket gör mycket, men

magerheten låter inte öfverskyla sig, och den unga

qvin-nan måste oupphörligen ånyo tänka på den stackars

debutanten, som gjorde fiasko, och hvars brister hon

sjelf på det hjärtlösaste hånat. Hon kan ännu höra

det sakta, alltmera tilltagande skrattet hos publiken,

då den olyckliga med sin skarpa, gråtmilda röst gnälde

fram sin aria. Hon kan ännu genom skrattet höra

de första hysjningarna, tills slutligen gälla hvisslingar

framtvingade ridåns nedgång.

Den gången hade Aglaé roat sig ypperligt åt

detta intermezzo, ty hon hade alltid önskat sig att

en gång få upplefva en liten teaterskandal. Men nu

vid minnet slå hennes tänder rysande samman, och

hon tycker sig med öppna ögon drömma en förfärlig

dröm. Det är inte mera den främmande

skådespelerskan, som står der inför de hvisslande och hysjande

bödelsknektarna, utan det är hon sjelf, och hon

känner, hur hon mister sansen under qvalen af ett sådant

ögonbHck.

Aglaé spritter häftigt till och pressar händerna

mot tinningarna, som bulta och glöda.

Blott inte detta! Blott inte ett sådant förfärligt

straff för hennes hjärtlöshet och hennes lättsinne.

Ett misslyckande är för henne det samma som

undergång.

Dårskaper, hvarför marterar och plågar hon sig

i otid med sådana fruktansvärda bilder, som göra

henne modlös och förtviflad, innan hon ännu tagit

det första steget på scenen. Upp med hufvudet! Var

glad och vid godt mod! Hon är vid målet nu och

vet, att komedins syster heter lättsinne, som djärft

vågar sin insats på det högsta numret.

Den unga qvinnan försöker återigen att berusa

sig af alla de brokiga, glada gyckelbilder, hvilka, så

länge hon lefvat^ föresväfvat henne som lockande irr-^263

bloss, och den sisla gnistan af hennes gamla lättsinne

uppflammar ännu en gång under askan, nu då så

mycket bjäfs och grannlåt locka.

Hennes feberaktiga fantasi rycker henne med sig,

och hon gripes af en vild, nästan nervös glädtighet,

då tåget kör in på den stora bangården, målet för

hennes resa.

En ung man i en livréartad drägt närmar sig

henne. »Jag är teatervaktmästaren och söker en

fröken Lorrain/^

Behagligt öfverraskad ser Aglae upp. »Det är

jag!» ropar hon hastigt. »Har ni några

underrättelser för mig?»

»Jag skall föra fröken till hotell Kronprinsen, der

man beslält logis åt er.»

»Åh . . . logis åt mig?» — den unga qvinnan

stammar ett mycket förläget tack och tillägger

ängs-hgt: »Det är väl inte det bästa och dyraste hotellet?»

»Det är det, fröken, men det behöfver ni inte

oroa er öfver, allt bHr betaldt.»

Aglaé kan knappast förstå direktionens

omsorger, hon har aldrig hört talas om en dylik

älskvärdhet. Hon ger kontramärket åt den unge mannen och

ser obeslutsam på honom: »Är det brukligt här vid

teatern, att man sörjer så väl för utifrån kommande

gäster?»

Vaktmästaren ler sällsamt och betraktar henne

förvånad. »Vanligtvis inte, fröken! Men om en dam

blir så väl rekommenderad och har sina vänner —

nåja, då äro våra direktörer också artiga!» Aglae

stirrade på honom utan att förstå, men talaren hade

satt på sig mössan igen och skyndade framför henne

genom mängden för att bana väg. Skulle någon agent

kanske plötsligt rekommenderat henne så varmt och

enträget, sedan man förut genom en ovärdig

behandling velat göra henne »tam» samt nästan låtit henne

svälta ihjäl?^264

Kanske samvetet vaknat hos någon af hennes

plågoandar, som nu i ökadt mätt vill godtgöra sitt forna

handlingssätt? — Aglaes hufvud värker; hon kan inte

grubbla och fundera, tankarna hvirfla om hvarandra

som snöflingorna derute i luften.

Hon stiger upp i hotellvagnen, och snart åker

hon genom de menniskofylda gatorna, hvilka kasta sitt

bländande elektriska ljus genom de frusna rutorna.

Hvilken länge saknad, ljuflig känsla att se ett elegant;,

glänsande upplyst hotell.

Den unga qvinnan emottages artigt, och såsom i en

dröm, med ett sälit leende på läpparna, inträder hon

i sitt komfortabla rum, der hon till och med varsnar

ett pianino på ena väggen. Varmt och ljust! Behag-,

ligt och elegant. Detta är begrepp, som nästan blifvit

främmande för Aglae under den sista, förfärliga tiden.

En varm qvällsvard serveras, ett glas godt vin

rinner som eld genom hennes ådror, och sedan

öfver-falles den unga debutanten af en oemotståndlig,

bly-tung trötthet. Hon nedlägger hufvudet på de mjuka

kuddarna och försjunker i en djup, af utmattning

framkallad sömn. — — —

Teaterdirektörerna taga emot henne mycket

förekommande, ehuru en af herrarna betraktar henne

tem-ligen öfverraskad, som om han förestält sig Aglaé

Lor-rain annorlunda. Man talar om de gånger, hon skall

uppträda, och då debutanten tar afsked, stryker

direktör Lissmann ett par gånger med handen öfver

skägget och säger litet tvekande:

»Jag vet inte, fröken Lorram, om ni känner

te-aterlifvet, dess seder och . . han smålog — »äfven

oseder?»

Aglae böjde jakande på hufvudet. »Fullständigt,

herr direktör.» Hon missförstod honom och trodde, att

hans ord blott hade afseende på lifvet bakom kulisserna.

»Det är bra! Jag skulle eljes gerna stått till

tjenst med upplysningar och råd. Men då vet ni nog^265

sjelf, hvad en nybörjare har alt göra för att så

mycket som möjligt försäkra sig om kritiken och

framgången. Jag får inte dölja för er, att ni har en

ganska farlig konkurrent, som tillsammans med sina

vänner här i staden nog kommer att uppbjuda allt för

att intrigera emot er! — Men haf bara mod! Jag

för min del hoppas att kunna engagera er, min kära

fröken, och skall, för så vidt på mig beror, göra allt

för att jämna vägarna för er. I vissa afseenden äro

ju mina händer tyvärr bundna.d flan log ännu en

gång och drog på axlarna. »Den "klingande

agitationen måste utgå från er. Men om ni skulle behöfva

pengar, så var god och säg blott ett ord.»

Aglaé tackade mycket hjärtligt, hon förstod inte

riktigt, hvad direktören menade med den klingande agita^

tionen, men hon var för blyg att be om en förklaring.

Hon tog dock mod till sig att göra en annan fråga.

»Herrarna ha tagit emot mig med en sådan

utomordentlig älskvärdhet och med sådan godhet tänkt på

mig, en fullkomligt okänd och obetydlig nybörjare, att

det skulle intressera mig att få veta, hvem af

agenterna, som rekommenderat mig så varmt? Jag

tillstår ärligt, att jag är på det högsta förvånad och

öf-verraskad af den plötsliga förändringen i dessa herrars

beteende.»

Lissman vände sig något åt sidan och utbytte

en snabb blick med sin kompanjon. Sedan gjorde

han en skämtsam, hemlighetsfull gest. »Du skall ej

fråga mig!» — sjöng han full af humor, men tillade

sedan allvarligare: »Vi ska" tala derom längre fram,

min kära fröken. Vi ha visserligen genom en mycket

vigtig och inflytelserik person fått ögonen på er, men

han vill icke mottaga er tack, förrän ni har verkligt

skäl att tacka honom, och förrän er första debut

ligger bakom er som en triumf.»

— — — Sällsamt! Hvilken inflytelserik

teater-personhghet har väl på så hemhghetsfullt sätt åtagit^266

sig hennes sak? — På hemvägen bryr Aglaé

förgäf-ves sin hjärna för att lösa denna gåta.

Skulle kanske ändå någon af hennes vänner

eller väninnor från scenen i tysthet arbeta för henne.

Ett bittert leende ligger på hennes läppar. Nej,

tusen gånger nej. Ingen menniska kände hennes

vistelseort, och af dessa föraktliga menniskor, som hon

den gången i grund fick lära känna, har väl ingen så.

stort intresse af hennes öde, att hon under åratal

följer det. Hemma i sin fädernestad är hon väl

längesedan glömd, der har redan vuxit gräs öfver minnet

af en qvinna, som varit så hatad och förkättrad som

vicomtessan af Saint Lorrain.

Men hvem, hvem har hört om hennes elände?

Hvem har förbarmat sig i den högsta nöden? En af

professorerna vid konservatoriet? — Detta vore den

enda möjligheten, hur osannolik den än låter. Men

hvem af dem?

Aglaes tankar flyga tillbaka och försänka sig i

grubblerier. Med framåtlutadt hufvud, utan att se åt

höger eller venster skrider .hon vidare. En hög, manlig

gestalt står afsides på gatan, betraktande henne med en

stadig, lång, forskande och outsägligt sorgsen blick.

Aglaé märker honom inte — hon söker sin

välgörare och snuddar nästan vid honom med klädningen.

För första gången på teatern! För första gången

bakom kulisserna! — iVglaes hjärta klappar våldsamt,

då hennes öga vant sig vid skymningen derinne, och

hon ser sig omkring på denna sällsamt dammiga,

bedrägliga kulissprakt, som, fikande efter bifall, för

publiken visar blott sitt brokiga, leende ansigte, men för dem,

som stå bakom, uppenbarar sig blott i dystert grått,

som om den ofärgade väfven ville säga: Framför

rampen — der är allting idel glans och fröjd, men här

bakom kulisserna bor den nakna verkligheten, här blir

bittert allvar af spelet. Der söker konsten lagern —^267

här bröd. Och det, som inför verlden framträder som

den fredligaste harmoni, är bakom kulisserna ofta en

strid på lif och död. Komedin har två läger; —

framför ridån visa sig blott de kämpar, som blifvit

segrare i striden bakom den samma.

Kamraternas presentation försiggick mycket hastigt

och kyligt. De flesta bland de närvarande visade den

likgiltiga min, som vanan medför, och de mindre

för-slöade inskränkte sig till att iakttaga en stum,

reserverad hållning, som lät det affärsmessiga i detta möte

tydligt framträda. De stodo i små grupper och

pratade. Första sångerskan, en yppig, blond skönhet,

med ett anspråksfullt uttryck omkring munnen samt

ett mycket ogeneradt sätt, klagade öfver den

odrägliga kylan och svepte bättre om sig den praktfulla

lejonpelsen, medan hon tillsammans med hjältetenoren

gjorde sig lustig öfver en bjudning, som de besökt i

går, och der ingenting varit nog elegant och fint åt

den bortskämda damen. Dervid flög hennes blick

oupp-hörhgen bort till Aglaé för att mönstra henne. Hon

lutade sig slutligen tätt intill sin granne och sade

skrattande, temligen högt: »Titta, det der skall vara en

skönhet! Jag ser bara en handfull skinn och beni),

hvil-ket framkallade ett allmänt, undertryckt skrätt.

Innehafvaren af bofroller stampade med fötterna

för att hålla sig varm. Hans slätrakade

Mefistoan-sigte log med hopknipna ögon. »Jag är lugn nu,

barn» — sade han ironiskt — »teatern kommer inte

att störta samman under mängdens bifallsrop.»

»Och Suchini kan sofva lugnt. För denna

konkurrents skull behöfver hon inte få några gråa hår.

Skall denna lilla jämmerfigur sjunga Fides?* —

Löjligt. Hon kan ju af misstag gUda ner i en golfspringa,

innan publiken någonsin får se henne.»

* I »Profeten».

Öfvers. anm.^268

»För tusan, ja! Hon är förbannadt mager. Hon

får inte låta fotografera sig tillsaramans med sin hund.»

»Hvarför inte det då, Max lilla?»

»För att man annars under porträttet skulle

kunna skrifva: "En hund, som bevakar ett ben".»

Allmän, fastän qväfd munterhet. Regissörens

klocka ljuder och skingrar bespottarna.

Aglae har pratat med direktören, men hennes

skarpa öga har gifvit akt på kamraterna, och hon

känner, att man hånar henne. Blodet stiger henne

åt hufvudet, så att hon menar sig skola qväfvas.

Ouvertyren till profeten börjar, men på

direktörens önskan afbryter kapellmästaren den och öfvergår

direkt till första aktens första kör.

Aglae darrar i hela kroppen. Hon tycker sig

omöjligt kunna ställa sig här och sjunga.

Damen i lejonpelsen framträder till henne. »Jag

sjunger "Berta", fröken Lorrain! Jag hoppas väl, att

ni är fullkomligt säker i ensemblepartierna och

duetterna, ty jag har tyvärr inte tid att åtaga mig några

särskilda privatrepetitioner.»

))Jag hoppas att vara säker.»

»Är det första gången ni sjunger offentligt?»

»Ja, tyvärr.»

Bertas imponerande framställarinna skrattar och

lägger sin hand tungt på kamratens axel. »Nå, då

gratulerar jag er, stackars kräk», säger hon helt

famil-jert. »Då är detta en bra het mark för sådana

förstlingsexperiment. Hvilken oförståndig agent har väl fört

er just hit, inför vår kritiska publik? Ni skulle först

försökt på en mindre scen. Hvad skall det bli af, om

ni får rampfeber, en fasa, som ni, oskyldiga lam, väl

inte har en aning om. Der nere — ser ni första raden

i parkett? Der sitta våra bödlar, recensenterna. På

dessa äoglahufvud kan ni genast se, om ni har något

att hoppas af ert gästspel. Om den lille gråhårige

herrn med glasögonen, som sitter rakt framför oss i^269

midten, emellanåt tar sig en pris och derpå småler,

då sitter ni i smöret, men om han stöder hakan mot

käppens guldknapp och slår omkring sig med

näsduken i hand, då behöfver ni inte packa ut era

koffertar. Hvar har ni blifvit utbildad egentligen?!)

»På konseryatoriet i X)), stammade Aglaé, som

oaktadt kylan kände ångestsvetten frambryta.

Hjältetenoren stod bakom henne och stoppade en karamell

i munnen. »Konservatoriet i X», sade han hastigt

vändande sig, Dfan anamma, ja, det var illa för er.

Kritiken här hatar Kolsch" elever. Ännu har ingen af

dem lyckats här. Nå, då vill jag bara råda er, att

ni tiger med den saken, eljes är ni från första

början förkastad.»

»Det är ju förskräckligt)), sade Aglae med sakta

klagande röst.

Direktören gick hastigt närmare, och de båda

olyckskorparna drogo sig tillbaka.

»Har man oroat er på något sätt, fröken

Lor-rainh^ frågade han vänligt med en forskande blick på

hennes ängsliga ansigte, »jag ber er att inte det

ringaste fästa er vid några yttranden, af hvem det än må

vara, ty såsom jag redan sagt er förut, så har ni en

rival, och intrigen kämpar ej alltid med ärliga vapen.»

Den unga qvinnan hade tårar i ögonen. »Jag

är så nervös af rädsla och sinnesrörelse, herr

direktör», sade hon klagande, »hela min existens beror ju

på denna debut. Lyckas den inte, så måste jag svälta

ihjäl.»

Det låg ett sällsamt uttryck i Lissmanns ansigte,

det var en blandning af sorg och medlidande, som

häntydde på, att han visste, att dessa ord uttalades

af en qvinna, som fordom hade millioner till sitt

förfogande.

Han skakade leende på hufvudet och räckte henne

handen. »Var inte rädd! För Guds skull lemna bara

inte rum för några mörka tankar. Det kommer att^270

gå bättre, än ni tror. Var bara lugn och modig.

Dessa äro de trollmedel, hvarmed man vinner den

bästa framgång."

»Andra scenen! Fröken Lorrain, var så god»,

hördes kapellmästarens röst nedifrån orkestern.

»Framåt bara! Sjung ner dem allesammans!»

sade direktören, vänligt nickande, och gick åt sidan.

l^ungt dragande efter andan tryckte Aglaé muffen

mot bröstet. Bredvid henne stod den blonda Berta

och tittade nästan fiendtligt utmanande på henne med

de blåa ögonen: »Tack, o min moder, att ändtligen

du kommit har!» det låg nästan ironi i hennes fylliga,

klangfulla stämma, som klingade ut i den tomma

teatersalongen. Alla lyssnade andlöst.

»Du väntade på mig?» sjöng Aglaé med osäker,

sakta röst.

»Hvad nu?» hviskade tenoren till direktören, »man

hör ju ingenting alls »

»Det blir nog bättre. Hon vill blott markera

Fides" trötthet och utmattning.»

»Men då är den stackars qvinnan nog nära att

falla omkull», sade den vackra Max med en lurande

blick. Intet svar, direktören var idel öra.

»Full af längtan väntar Johan, min son», ljuder

det litet kraftigare från den bleka debutantens läppar.

Hon känner sig mera obesvärad. »Af alla flickor här»,

kommer bra fram, och direktören nickar åt henne

uppmuntrande.

Efter slutad scen går han återigen fram till henne

och berömmer hennes goda skola samt det lyckade

uttrycket af trötthet i röst och spel. Aglae ser på

honom litet förvånad, men tackar honom genom en

hjärtlig handtryckning.

I romansen mellan Berta och Fides försvann den

sistnämdas späda /-öst nästan alldeles bredvid

kamratens slarka stämma.^271

»Ni var litet för högljudd, fröken Mathisenx>, sade

kapellmästaren med en frågande blick på direktören,

»fröken Lorrains röst kunde inte göra sig gällande.J>

Primadonnan drog hånfullt på axlarna. »Förlåt,

herr kapellmästare», svarade hon skarpt, »jag har ännu

aldrig sjungit tillsammans med en sådan Fides.» Hon

lade en så afskyvärd betoning på ordet att

Aglaé rodnade.

»Var god och fortsätt», sade Lissman med skarp röst.

Under andra aktens paus gick han åter fram till

Aglaé. »Låt inte skrämma er, fröken Lorrain.

Mathi-sen öfverdref i denna akt". »Låt inte förleda er att söka

skrika öfver henne, er röst är för späd och mjuk och

■ ännu något försvagad af resans ansträngningar. Det är

bäst, att ni konseqvent uppfattar Fides som en gammal,

nedtryckt qvinna. Lägg hufvudvigten på en konstnärligt

. skolad sång och sök att briljera särskildt med era pianos.»

Aglae böjde hufvudet som en lifdömd.

Efter repetitionen framträdde en liten, elegant

och mycket älskvärd dam till henne, det var

direktörskan Lissmann. Hon sökte med stor hjärtlighet

uppmuntra den unga sångerskan och bjöd fröken Lorrain

att komma till henne på té. »Jag var fordom en bland

de bästa Fides-sångerskor5>, sade hon leende, »och jag

vill gerna ännu en gång enskildt gå igenom partiet

med er, kära fröken. Då skall ni få se en sådan

framgång vi ska" ha. Men ha bara ingen

hjärtklappning, det der ängsliga tremolot måste vara alldeles

borta vid uppförandet. Det kommer det nog också

att vara, det försäkrar jag er.

Men Aglae hade ändå sett den bekymrade blick,

som hon utbytte med sin man.

Afgörandet nalkades. Mera död än lefvande går

Aglae svigtande upp för trappan till den lilla

damgar-deroben. ^ Direktörskan tar emot henne der och

trycker hennes iskalla händer. Hon är mycket glad och272 _

lifvad och söker att med skämt fördrifva det stackars

unga slagtoffrets ängslan. Men hon betraktar ändå

bestört det bleka ansigtet, ur hvilket två rödgråtna,

feberaktigt glänsande ögon framblicka, omgifna af mörka

ringar.

))Ni har bestämdt sofvit illa, ni lilla toka», säger

hon skrattande, »men jag måste be er låta bli att vara

rädd. Låt förnuftet säga er, att er framtid beror på det

mod och den kallblodighet ni visar i qväll. Upp med

hufvudet således! Gladt och muntert till verket! Visa

menniskorna, hur mycket ni lärt. Nu ska vi gifva er

ett gammalt rynkigt ansigte, och sedan fort på med

kostymen. Ni kan inte tro, hur en så"n der smula

smink kan sätta eld i blodet.

Aglaé stod framför spegeln och betraktade sig

sjelf. Hjärtat sammankrympte vid anbhcken af den

rynkiga, gamla tiggerskan, som . hon förestälde, hon

som fordom framför trymån lett mot sin i furstlig

glans strålande bild.

Men hon har inte tid att lemna rum för sådana

tankar. Fru Lissmann drar henne med sällsynt,

förekommande älskvärdhet in i kretsen af de glada unga

koristerna, som under skratt och glam skynda ned på

scenen.

»Ser ni? Dessa flickor ha en gång beträdt

scenen lika darrande och ängsliga som ni, min kära

Lor-rain, och nu? Nu simma de med fulla segel i ett haf

af sällhet. Godt mod således! Om ett år stå vi här

och kunna rakt inte begripa, att vår lilla diva

Lov-min någonsin haft rampfeber före uppträdandet.»

Aglaé är helt rörd af hennes moderliga godhet,

som med sådan rörande vänlighet åtar sig henne,

främlingen; hon tvingar sig till ett leende och trycker

krampaktigt hennes händer. »Ack, stanna i min

närhet», beder hon.

Orkestern börjar ouvertyren, de Väldiga

tonmassorna brusa genom teatern, och den unga debutantens^273

tänder slå mot hvarandra som i en frossbrytning.

»Titta på publiken», säger direktörskan skrattande.

»Det är bara snälla, glada menniskor. Se, der nere

den vackre löjtnanten i logen — titta bara på honom.

Då blir ni bestäradt helt lätt om hjärtat.»

Aglae böjer sig fram mot det lilla titthålet på

ridån. Hon ser som ett brokigt virrvarr idel herrar,

idel ansigten, som tyckas tillhöra en tusenhöfdad

hy-dra. Löjtnanten ser hon inte, hennes ångestfulla blick

flyger till första parketiraden, der recensenterna sitta.

Alldeles riktigt — just i midten den lille

gråhå-rige herrn med guldknappen på käppen, om hvilken

Mathisen berättat så hemska ting. Som det tyckes,

talar han mycket missnöjdt och kritiserande med ett par

andra herrar. Åh — de har säkerligen läst i

tidningen, att Aglae är en elev till Kolsch. Hon förstår

inte, hur denna notis kunnat komma in i Dagbladet,

och hon hade nästan blifvit hjärtskrämd, när hon läste

den. Hvilket skarpt, obarmhertigt Mefistoansigte han

har. Aglae ryser till och skyndar derifrån, tungt

dragande efter andan. På scenen samlas landtfolkets kör,

och Aglae måste draga sig tillbaka mellan kulisserna.

------Ridån går upp.

x\glaé vet inte, hvarifrån hon fått kraft att

framträda i det skarpa lampskenet. Hon vet inte heller,

hur hon fått mod att öppna läpparna och sjunga —

men hon gör det nästan mekaniskt, ögonlocken sänka

sig djupt öfver ögonen, och hennes lilla späda gestalt

stöder sig tungt på Bertas arm, som om hon vore nära

att sjunka samman. Det passar alltsammans mycket

väl till rollen. Också romansen går hjälpligt, de

rörande veka, sakta bönfallande tonerna äro fullkomligt

på sin plats i den ångestfulla moderns röst.

Direktören och hans hustru nicka och vinka

uppmuntrande åt henne. Aglae ser det inte.

Hon står blott och lyssnar darrande, när ridån

fallit. Mycket svaga, knappast några applåder.

Komedi! 18^274

3)Det kommer nog», trösta henne Lissmanns.

I andra akten har Fides blott en Hten aria. Den

lämpar sig inte riktigt för henne — hennes spel är

onaturligt stelt, och då hon vill omfamna den

jättestora sonen ljuder ett hårdt skratt i salongen. Aglae

spritter till och stirrar som förlamad ut i parkett.

Verkligen! Han — den gråhårige, sitter der med

armarna i kors och skrattar full af djäfvulsk ironi och

säger mycket högt till sin granne: »Gräsligt, en ren

karikatyr!))

Den olyckliga debutanten ryser intill hjärtat, hon

stapplar in mellan kulisserna och sjunker alldeles

förkrossad ned på en sten. »Förloradt ja, allt är

för-loradt!»

Lissmanns ha blifvit inkallade i garderoben.

Aglae är ensam med sin förtviflan.

Och nu igen! Nu skall hon återigen beträda

scenens törnestig. Hon står och trycker rysande händerna

mot bröstet, hennes blick flyger hit och dit som på

en vansinnig.

»Ni måste ut!» hviska borgarna till henne, då

Aglaenästan sanslös sitter qvar på sin sten. Hon

reser sig svigtande. Tiggararian! Såsom en

fasansfull, vansinnig ironi öfver sig sjelf står den forna

millionärskan der framför publiken för att sjunga om sin

egen nöd. »Gifven — o, gifven!» Det klingar som

ett gällt skri från hennes läppar, hon står svigtande,

hennes stämma snyftar och rosslar under förtviflans

tårar, som hota att qväfva henne. Publiken blir

orolig — röster höjas — enstaka hysjningar — och

der-nere i parkett ligger den gråhårige tillbakalutad i

fåtöljen, kramar näsduken — och skrattar — skrattar —

såsom hon den gången skrattade i sin loge, när hon

åsåg den stackars debutantens fiasko. Blodröda

dimmor uppstiga för hennes ögon, hon griper med

händerna . .. oartikuleradt framskriker, ja, nästan rosslar

hon: »Jag fryser — hvad gör väl det — det kallare i275 _

grafven är!» Hon tycker sig åter stå på kajen och

stirra ned i den sorlande, hemska floden, beredd att

störta sig ned i dödens famn. Hon hör ett

bedöf-vande larm — hysjningar, skratt, stampningar och

hvisslingar.

Hon öppnar ännu en gång ögonen med våld och

ser framför sig publiken, en vild, kretsande folkmassa.

Och dessa hvisslingar — Gud i himlen, man hvisslar

ut henne!

Ett doft klagorop. Aglae sjunker ned sanslös, och

ridån går ned framför dramat af en förfärlig nöd.

Detta var realism, detta var äkta och sant, här

fram-stäldes en undergång, sådan intet menniskoöga någonsin

sett den framställas mera natursann, och ändå

hviss-lade man ut den framställande. Publiken vill ju ha

komedi på scenen. En tiggerska, som med koketta

ögonkast helsar logerna, medan hon gråter och

snyftar, som graciöst lyfter de runda armarna till första

raden, när hon sjunger om att frysa, svälta och lida

nöd, en tiggerska, som säkert och välberäknadt

utsträcker sin vackra hand. Men en olycklig, som

verkligen förtäres af dödsångestens marter, som sjunker

samman under tyngden af sin nöd och inte med vackra

melodier, utan med höga ångestskri bönfaller om

barrn-hertighet och hjälp, är en så obehaglig, osminkad

sanning, att den blir löjlig i denna skenets och villans

verld.

Komedins prestinna hade blifvit sig sjelf otrogen,

hon tappade masken och blef uthvisslad såsom ett

stycke af denna förkättrade sanning, hvars vrångbild

realisterna bringa på scenen, och hvilken ändå

oförstådd gör fiasko, när han hel och äkta vågar visa

sig inför publikens ögon.^276

ADERTONDE KAPITLET.

Då Aglae slog upp ögonen igen, låg hon i

garderoben. Gaslågorna vore nedskrufvade. På afstånd

hördes ett dämpadt surr och musik. Vid hennes sida

knäböjde fru Lissman och gned hennes händer och

armar, hennes man tycktes vid dörren ta emot

medicin af teatervaktmästaren, och framför henne —

bekymrad lutad öfver henne — hvem var det?

Den sjuka stirrar med vidöppna ögon på det

sköna, allvarliga ansigtet — sedan går en sakta

darr-ning genom hennes lemmar, en djup, qvalfull suck

höjer bröstet: »Hans!» mumlar hon, »Hans!»

Han gnider hennes panna och tinningar med en

uppfriskande essens. »Gud vare lof och tack,

medvetandet återkommer», säger han djupt dragande efter

andan.

Aglae vill resa sig, men hon sjunker kraftlös

tillbaka i läkarens arm.

»Lugn, min stackars, kära vän! Ansträng er inte»,

uppmanar den unge professorn henne med vek stämma,

»Tag först ett glas portvin — här ... fru Lissmann

håller det till era läppar — och ligg sedan still några

minuter, tills krafterna återkommit.»

Aglae vänder med en hjärtslitande blick hufvudet

åt sidan och vägrar att dricka.

»Aglae — drick!»

»Tårar strömma från hennes ögon. »Ack,

hvar-för», säger hon sakta, »qvarhåll mig inte vid lifvet

med våld, döden är ju en förlossning.»

Hans knäböjer bredvid henne. »Dårskaper!»

säger han energiskt, »ert lif skall nu först begynna. Vill

ni för en enda liten motgångs skull genast tappa

modet? Ni var redan mycket sjuk, då ni uppträdde^277

på scenen, det Vat en galenskap, att ni sjöng. Här

är vinet, drick!»

Den sjuka stirrar ångestfullt på talaren, för

ödmjukt läpparna till glaset och dricker. »Hvarför

brinner det fullt med röda lågor här?» säger hon, plötsligt

sprittande till, och ser sig omkring med förvirrade

blickar.

Direktören utbyter en bekymrad blick med

professorn. »Det är blott ljusskenet, kära Aglaé — kom,

så skall jag bära er ned i vagnen, så att ni kan komma

i säng.))

Han tar den fjäderlätta lilla bördan i sina

kraftfulla armar och lyfter henne sakta och varligt upp

mot sitt bröst. Med ett sakta skri af förtviflan värjer

sig den unga qvinnan mot honom. 5>Nej, nej, inte

tillbaka! Inte tillbaka på scenen!» utropar hon

darrande. »Vet du inte, att menniskorna der hysja och

hvissla? Han med det gråa hufvudet —han är ingen

menniska — han är en djäfvul . . . och han skrattar

— och utsträcker sina klor efter mig — — — med

den hvita duken vill han strypa mig! — Hans! —

Hans!!» Det ljuder som ett skärande skri om hjälp,

rosslande sjunker hennes hufvud tillbaka.

Han trycker henne sakta intill sig. »Aglae»,

hvi-skar han vekt, »känner du mig?»

Hon spritter till och ser på honom med

feberglödande ögon. Sedan mumlar hon: »Är det inte du,

Hans?»

»Jo, det är jag, din gamle, trogne vän, Aglae.

Om jag är hos dig, kan ingen menniska göra dig

något ondt. Nu är du i godt förvar, och jag skall föra

dig långt, långt härifrån, i säkerhet. Vill du komma

med mig?»

Ett leende förklarar hennes ansigte. »Du är der,

Hans — nu är allting bra», hviskar hon, sluter

ögonen, lutar hufvudet mot hans bröst och slingrar

armarna om hans hals.^278

»Lägg pelsar Öfver henne!» säger Burkhardt

hastigt åt de omkringstående.

Man lägger omsorgsfullt öfver henne. »Vagnen

står i ordning», hviskar direktören.

Hans bär sin patient i tiggardrägten ned för den

smala trappan. Hans hjärta krymper samman vid

anblicken af hennes magra, sminkade lilla ansigte.

»Hvarthän?» frågar Lissmann sakta.

»Till doktor Mandlaus privatklinik! Han är min

vän och kommer nog att ta" emot henne.»

Under flere veckor sväfvade Aglaé mellan lif och

död. En häftig nervfeber lät hennes späda, genom

månadslånga försakelser försvagade kropp utkämpa en

svår strid, och hade inte professor Burkhardt och

doktor Mandlau uppbjudit allt för att rädda hennes lif,

och hade inte den berömde läkaren sjelf vakat mången

natt vid hennes bädd, så hade väl döden ändå

framgått som segrare ur denna strid.

Nu blåste åter vårvindar öfver den nyvaknande

verlden, snödroppar, aurikler och violer öppnade sina

ögon i det varma solskenet, som så trolskt lockande

utbredde sina gyllene slöjor för att liksom med en

fridens strålande båge förena himmel och jord.

Äfven in i Aglaes sjukrum sken solen ljus och

varm, och barmhertighetssystern öppnade fönstret och

sade: »Nu kommer ni snart åter att bli fri och glad

om hjärtat, kära fröken Lorrain. Vid ett sådant

ljufligt vårväder måste all vinterns sorg glömmas, och

när professorn sedan kommer, då tillåter han säkert,

att vi få fara ut en stund i trädgården.»

»Tror ni då, syster Marie, att han kommer också

i dag, fastän han hört, att de första timmarna jag

varit uppe, bekommit mig väl?»

»Visst kommer han, om inte i hans egen klinik

möjligen något vigtigt kan hindra honom, eller att hanm ■

skulle försumma tåget igen, såsom nyligen, då han kom

för sent till föreläsningen på universitetet.»

^Försummade tåget?» Aglae reste på sig häpen.

»Fins det då någon järnväg i staden, som Burkhardt

måste fara på för att komma hit?»

»Järnväg i staden?» * Systern såg förvånad på den

talande. »Nej, fröken Lorrain! Professorn kommer

ju alltid den två timmars långa vägen från

universitetsstaden H. hit till oss. Han bor ju inte alls här,

utan gör alltid den der ansträngande resan för att

sköta er. Visste ni inte det?»

Aglae knäpte krampaktigt ihop händerna. Hon

greps af bestörtning och djup rörelse, som fylde

hennes ögon med tårar. »Nej, det visste jag inte»,

mumlade hon.

»Åh, det har väckt uppseende nog. Tidningarna

hade så mycket att berätta och berömma, och om

man någonsin gjort er orätt här i staden, fröken

Lorrain, så har ni fått en lysande upprättelse.»

»Upprättelse? Hvad är det, som skulle kunna

förneka det faktum, att jag som en dålig sångerska blifvit

ut-hvisslad?» frågade Aglae, suckande djupt och smärtsamt.

»Åh, ni skall nog få öfvertyga er sjelf.» Syster

Marie lade täcket fastare om sin skyddslings fötter och

såg henne med ett glädtigt skratt i det bleka ansigtet.

»Om professorn tillåter, måste ni sjelf en gång läsa

alla de der tidningsartiklarna. Ni kan inte tro, hur

man gjort er till dagens hjältinna. Men ä propos,

var snäll och glöm inte, fröken Lorrain^ att ni ger

professorn brefvet från fru Lissmann, hon var sjelf

här för en timme sedan i förhoppning att få se er.»

»De snälla, snälla menniskorna», sade Aglae

liksom försjunken i djupa tankar, och sedan blickade

hon tyst ned på golfvet, som liksom förgyldes af

dallrande solstrålar.

Barmhertighetssystern gick in i nästa rum, det

var tyst, högtidligt tyst rundtomkring, blott söndags-^280

klockorna hördes från fjärran klingä i den milda vår*

luften.

Men Aglae log mot den knoppande naturen, och

äfven hennes hjärta, som så länge legat visset och

dödt i vintersömn, tycktes för första gången bära

maj-friska knoppar. Hvad som"låg bakom henne, var en

oredig, fasansfull dröm, nu öppnade hon för första

gången sina ögon och skådade Guds sköna verld. Hon

var ej så fattig på kärlek och lycka, och menniskorna,

som vandrade der, voro ej så hjärtlösa och grymma,

som hon trott. Hon öfverfölls af en känsla af djup

rörelse och blygsel, när hon tänkte på Hans

Burk-hardt. Hvad hade han inte gjort för henne. Hur

ädelt, hur stort tog han ej hämnd för allt, hvad hon

brutit emot honom. Hon hade fordom blygts för

bondsonen, men han hade ej förnekat tiggerskan. Hon

ville till och med i sitt eget hern ej erkänna

ungdomsvännen, emedan han bar ett enkelt namn utan

prunk och ståt, men han åtog sig inför allas ögon

den uthvisslade, hånade sångerskan, hvars namn ej

blott var enkelt, utan brännmärkt inför Gud och hela

verlden. Hon, millionärskan, hade inte offrat ett öre

för att understödja den stackars, svältande studenten

i hans ädla sträfvan, men han, mannen, som sjelf

knappast börjat förtjena, ålade sig de största offer för

alt lindra hennes nöd samt bringa henne hjälp och

räddning.

En het rodnad färgade den unga qvinnans

kinder; hon knäpte händerna i knäet, och alla hennes

tankar voro en bön till Gud — att välsigna och löna

honom i hennes ställe.

Röster hördes utanför i korridoren.

Förestån-derskan öppnade försigtigt dörren och tittade in i

rummet. >^Nej, hon är vaken, herr professor, var så god

och stig in.5)

Aglae vände på hufvudet och såg Hans. Han

stod framför henne, hög och ståtlig, omgifven af gyl-^281

lene solsken. Han såg inte ut, såsom man föreställer

sig en professor, en lärd — han var inte mera blek,

trött och utarbetad, utan blomstrande frisk, rak som

en grenadier, ljuslockig och blåögd såsom fordom det

leende, ärliga barnaansigtet.

Han gick hastigt fram till henne, lade en bukett

snödroppar i hennes knä och räckte henne handen

med en strålande blick. »Gud vare lof och tack, att

ni äfven i dag sitter uppe i stolen. Jag var rädd,

att de första dagarna utom sängen skulle anstränga

er mycket, men jag ser, att jag haft en allt för dålig

tanke om er goda natur. Nå? Hur står det till?

Känner ni er bättre i dag, än sist vi råkades?»

Hon tryckte nästan krampaktigt hans hand. »Jag

befinner mig så väl, att jag till och med har kunnat

tåla höra allt, hvad ni gjort för mig, Hans, utan att

sjunka till jorden under bördan af en sådan

barmher-tighet.D

Han såg helt förlägen ut. »Hvem har väl

berättat sådana sagor för er? Jag har blott gjort, hvad

som var min pligt och min glädje.»

Hennes läppar darrade. »Hur har ni inte tagit

vård om mig! Hur har ni inte hjälpt mig! — O,

jag----»

Han afbröt henne hastigt och muntert: »Hjälpt?

— jag vet verkligen inte på hvad sätt! Men när ni

först, helt och hållet tillfrisknad, sluppit ut ur fängelset

här, då hoppas jag kunna hjälpa er, så att er

lefnads-farkost blir bättre och lyckligare styrd än hittills.»

Hon såg upp med ett vemodigt leende. »Det är

för närvarande så underbart ljuft och fridfullt, att jag

ryser att tänka på framtiden.»

Han skrattade. »Verkligen? Åh, jag hoppas att

redan nu kunna måla framtiden i ljusa färger för er.

Ni vet, att mången olycka i sig döljer den största

lycka, och att vägen till höjden ofta för genom den

djupaste afgrund.» Hans ansigte blef något allvarli-gare. »Ert högsta mål, höjdpunkten af strålande, for

er natur enda passande lycka, var en glänsande

framtid vid teatern — framgång och ära.»

Hon gjorde en kort, nästan häftig gest med

handen — men han såg förbi henne ut i den blåa

vårhimlen och fortsatte utan att låta hejda sig: »Jag tror

mig nu kunna försäkra er, att ni säkerligen kommer

att uppnå allt detta, och att ni vid ert nästa

uppträdande kommer att fira de mest lysande triumfer vid

härvarande scen.»

Aglae tryckte händerna mot bröstet, tungt

dragande efter andan. »Jag . . . jag . . . skulle någonsin

åter beträda scenen, och så till på härvarande scen»,

kom det flämtande öfver hennes darrande läppar.

»Aldrig, Hans! — hellre dör jag.»

»Det tål nog att tänka på», sade han ryckande

på axlarna, »ni har inte en aning om,, hur

förhållandena ligga nu.»

»För en sångerska utan röst och spel ligga

förhållandena väl alltid lika tröstlösa», mumlade hon

med en förtviflad blick. »Jag vet det, och jag har

afslutat med denna dröm för all framtid.»

Han undvek att se på henne, tog ett paket

tidningsurklipp ur fickan och räckte henne det. »Läs

först och bedöm sjelf, med hvilken stor sympati

publiken kommer att ta emot er vid ert andra uppträdande

här. Ni har blifvit dagens hjältinna — era tragiska

öden ha blifvit kända. Man vet, att ni redan var illa

sjuk, då ni beträdde scenen, att man såsom dåligt spel

uthvisslat första utbrottet af en nervfeber, som ni

ådragit er genom den största nöd Qch försakelse. Man

har också fått reda på, att demonstrationen den der

olycksaftonen var framkallad genom en planlagd intrig.

Om ni ock skulle sjungit som englarna i himlen, så

hade man ändå hvisslat. Men det finnes, Gud vare

lof, en god del rättskänsla hos den tyska publiken,

och man längtar ifrigt att låta er, som med ett slag"2Öä

blifvit en martyr, vederfaras full rättvisa. Var god

och läs, Aglaé, hvarför stirrar ni på mig så der?»

Hon svarade inte, hon böjde mekaniskt ned

huf-vudet och såg i tidningen. Hon läste och såg inte,

att Hans satt framåtlutad midt emot henne och full

af ängslig spänning iakttog, hvad intryck dessa

artiklar skulle göra på henne. Han betraktade andlös

hennes ansigte, såsom läkaren forskar i en älskad

patients drag för att utröna, om hon tillfrisknat från en

dödlig sjukdom. Men hans bekymrade ansigte

ljusnade allt mer och mer, han andades djupt, med

lät-tadt hjärta. Ingen förändring skönjdes i den läsandes

ansigte. Det var fortfarande blekt, kallt och likgiltigt,

hur smickrande innehållet än var. Att de oftast i

glödande färger hållna artiklarna måste förtjusa ett

fåfängt, behagsjukt och nöjeslystet qvinnohjärta, det

visste Hans mycket väl, och att de skulle

oemotståndligt locka henne att ännu en gång beträda scenen för

att låta betrakta sig af den nyfikna mängden och

hyllas af en hänförd publik, för att kunna spela

martyrens, den intressanta qvinnans och lysande

vicomtes-sans roll — äfven härom hade han varit öfvertygad,

när han lade de ödesdigra papperen i hennes hand.

Han hade vågat ett djärft spel — men han

måste våga det, om han ville ha visshet, att Gud hört

hans lifs varmaste bön. Och sannerligen såg det inte

så ut.

Aglae lade lugnt ihop tidningsurklippen och gaf

honom dem tillbaka. DJag tackar er, Hans, att ni

återigen gifvit mig ett bevis på, till hur mycken

välsignelse ert namn blir för enhvar, som har lyckan att

räknas till era vänner. Jag har i dessa rader läst,

att min röst på grund af sjukdom var hes och

klanglös samt mitt spel onaturligt och öfverdrifvet, men jag

vet, att jag just under de första akterna, till följd af

sinnesrörelsen, sjungit bättre än någonsin, medan jag

var frisk. Min figur, som mai^ säger vara alltför "späd"^284

och "klen", beroende på nöd och bekymmer, kommer

väl aldrig att bli bättre, ty det, som frosten en, gång

förstört i blomman, kan aldrig mera bli vårfriskt.

Men eljes läste jag der ingenting annat, än att den

berömde, högt aktade professor Burkhardt med

obe-skriflig godhet och barmhertighet åtagit sig den

stackars uthvisslade debutanten, att han dagligen, oaktadt

sin ansträngande verksamhet, från H. farit öfver till

hennes sjukbädd — att han bringat de största offer

för att rädda hennes eländiga lif. Men en varelse,

som ingifver den bästa och mest firade mannen i den

lärda verlden ett sådant intresse, hon kan inte vara

ett vanligt menniskobarn, hon kan inte vara en

ko-mediantska utan röst och talang. Man har hört sig

för — och nu smyckar man, för effektens skull,

tig-gerskans bild med en grefvekrona. Den utfattiga

millionärskans, den öfvergifna och bedragna hustruns,

den svältande sångerskans tragiska öden göra sitt till

för att uppväcka medhdande och deltagande, och att

de skrifvits i ett så blomsterrikt, högtrafvande språk,

är blott författarens förtjenst. Tror ni verkligen, Hans,

att jag någonsin skulle betrakta en sådan almosa från

publiken såsom ett verkligt erkännande? Aldrig! Inga

applåder i verlden kunna någonsin komma mig att

glömma dessa fruktansvärda hvisslingar och

hysjnin-gar, som den der förfärliga qvällen söndersleto hjärta

och själ.T)

Han såg ned framför sig, ett sällsamt uttryck låg

i hans drag.

))Ni är ännu sjuk, Aglae, ni betraktar ännu allt

i så dyster dager. Vänta blott några veckor. När

helsan kommer igen, återvänder också er gamla

lef-nadsglädje och munterhet.

))0m Gud så vill, men en lefnadsglädje, som skall

föra mig in på bättre och fridfullare stigar», sade

Aglae med ovanlig fasthet i rösten. »Jag skulle tycka

mera om, Hans, om m redan nu satte kronan på ert^285

stora barmhertighetsverk och läte oss tala om, hvad

jag skall taga mig till i framtiden.»

»Har ni redan tänkt på det?»

Hon lyfte blicken rodnande. »Ja, det har jag

gjort», sade hon med bönfallande röst, »och har äter

igen satt mitt sista hopp till ert ädla hjärta.»

Han hade hastigt stigit upp och framträdt till

fönstret. Han bemödade sig att draga för gardinen för

att utestänga solstrålarna, som bländade honom.

Handen var osäker och darrande.

»Var god och tala» — sade han.

»Ni är professor, ni har en egen klinik» —

hvi-skade den sjuka, »ni behöfver nog också sjuksköterskor .

och barmhertighetssystrar . . . och så . . . så . . . så

tänkte jag, om ni kanske kunde anställa mig som

sjuksköterska —.»

»Aldrig!» Rösten lät högljudd och vred, och han

vände sig så häftigt mot henne, att hon

förstummades. Men Hans gick med stora steg upp och ned i

rummet och upprepade med sakta och fast röst: »Nej,

Aglaé, aldrig!»

Hon lade för ett ögonblick händerna öfver

an-sigtet. Sedan såg hon upp sorgsen. »Åh, Hans, jag

vet — ni har ingen god mening om min karakter —

ni tror, att den forna Aglae ännu är den samma i

dag. Har ni glömt, hvad allt, som ligger mellan nu

och då? Jag har ju inte mycket reda på sjukvården,

men jag menar, att man med god vilja och

förtröstansfullt hjärta kan lära allt.»

Han skakade med dyster min häftigt på

hufvu-det. »Inte derför — inte af det skåilet.»

»Af hvilket skäl då?» — Hennes röst lät

ängslig och vek, hon lyfte de afmagrade små händerna

liksom besvärjande mot honom: »Ni blygdes ju inte

för mig, när jag sjönk ned, öfvergifven och hånad af

hela verlden. Ni förnekade mig inte, då ni genom

de svåraste offer uppehöll mitt eländiga lif, hvarför^286

vill ni då nu draga era händer ifrån mig, utan att

hafva pröfvat, om jag inte kanske ändå är lämplig

att genom min svaga kraft understödja ert stora verk.))

Hans stannade framför henne och strök håret ur

pannan, tungt dragande efter andan. »Svaga kraft!

Det är just der det ligger. Ni har inte en aning om,

hur förfärligt tungt sjuksköterskans kall är, särskildt

i min khnik — hur mycket mer som behöfs än endast

god vilja.»

»Ni tror, att min helsa inte är stark nog för

detta kall?»

»Det är den på intet vis.»

»En akut sjukdom har för ögonblicket gjort mig

så rysligt klen, men om jag inte hade en sådan

jätte-natur, såsom doktor Mandlau mer än en gång

betonat, då skulle jag aldrig kunnat uthärda sista tidens

förfärliga lif.»

»Det är nog möjligt. Men de patienter, som

behandlas i min klinik, hafva nästan alla de vämjeligaste

och mest smittosamma sjukdomar, och jag kommer

aldrig, aldrig att gå in på, att ni utsätter er för en

sådan fara och en sådan ansträngande verksamhet.»

En het rodnad uppsteg i hans ansigte, och han vände

sig ännu en gång hastigt bort och gick fram till fönstret.

»Jag är inte rädd för smitta, ty rnitt lif lönar

sig inte att vara rädd om. Och hvad sjukdomarnas

beskaffenhet beträffar, så är jag öfverlygad om, att jag

kan vänja mig äfven vid det allra värsta.»

»Det kommer ni aldrig att göra!» — hans röst

lät nästan härd. »Jag känner er bättre, än ni känner

er sjelf, Aglaé.»

En smärtsam darrning flög öfver hennes ansigte.

»Således ändå! — Således ändå tvifvel på min

vilja och förmåga.»

Han trummade upprörd med fingrarna på

fönsterbrädet. Utan att se på henne gjorde han en häftig

rörelse med hufvudet. »Om ni ovilkorhgen vill höra^287

sanningen, Aglaé — ja! Jag kommer med

förskräcklig tydlighet ihåg mången scen från Moosdorf, då ni

redan som barn rysande och med vedervilja vände

er bort från hvarje sjukbädd, äfven om patienten blott

hade den lättaste migrän eller snufva. Jag mins ännu,

hur ni med fasa stötte mig tillbaka, emedan jag

varit närvarande i rummet, när den gamla hushållerskan

stilla och fridfullt afsomnat i läkarens arm. Och jag

kan ännu höra era ord som fullvuxen dam: "Jag vet

ingenting mera förskräckligt eller osympatiskt, än att

höra talas om sjukdomar eller att komma i beröring

med sjuka personer. Jag vämjes vid dem och håller

igen öronen, när jag får höra klagan och suckar."

Ni har aldrig kunnat begripa, att jag kunnat egna

mig åt den lidande mensklighetens tjenst.»

Aglae böjde djupt sorgsen ned hufvudet, som om

hon af blygsel och ånger nedtrycktes till jorden. »Det

var då, Hans! — Ack, då var jag ju en helt annan

varelse än nu. Det må Gud i himlen veta! — Ser

ni inte sjelf, att jag är förändrad till kropp och själ,

att jag lärt mig mycket, som då skulle förefalht mig

odrägligt och omöjligt?»

För första gången betraktade han henne åter,

lugnt, öppet och allvarhgt. »Ja, Aglaé, det ser jag.

Ni har lärt att vara fattig och öfvergifven, men inte

alla fattiga och olyckliga menniskor lämpa sig till

sjuksköterskor. Det samaritsinne, som fordras i min

klinik för att kunna vårda dessa de olyckligaste bland

alla sjuklingar^ det har Gud sjelf som en nådegåfva

nedlagt i hjärtat, det är medfödt och har utöfvats från

barndomen. Den som inte från barndomen bär inom

sig barmhertighetens åtrå att hjälpande ställa sig vid

sina medmenniskors plågoläger, den som inte från

ungdomen känt medlidandets och barmhertighetens

heliga låga brinna i hjärtat, den kan aldrig lära sig att

blifva en diakonissa i ordets fulla, sanna betydelse.

En helig Elisabets kärlek och sjeltTörnekelse kan inte^288

läras som ett handtverk. Det är inte nog med den

sjuka kroppens vård och skötsel allena, det fordras

af en diakonissa, som skall kunna välsignelserikt verka

i min klinik, ej blott skicklighet, utan en full,

innerlig hängifvenhet åt det mer än svåra kallet — och

ni må ha många företräden och ädla

karaktersegen-skaper, Aglae — men till sjuksköterska är ni inte

född, det är min åsigt, som inte står till att rubba.»

Hon satt orörlig, stum och blek framför honom.

Tårar glänste i ögonfransarna. »Jag har förtjent det»,

mumlade hon — »ja •— jag har förtjent det.»

Han satte sig återigen bredvid henne och tog

med mild hjärtlighet hennes händer mellan sina. »Vi

menniskor kunna ju inte vara fullkomhga, kära Aglae,

och den som Gud skapat att få en verkningskrets i

trefnad och fred, långt borta från sjukrummets sorg

och bedröfvelse, den skall vara tacksam för en sådan

nåd samt glädja sig deråt.»

Hennes händer lågo slappa i hennes knä, hon

såg ut i rymden utan att röra på sig. »Ännu är den

inte funnen.»

»Jo, det är den. Om ni verkligen vill vända

ryggen åt det glada, lockande teaterlifvet, som nu

vinkar er med hela sin tjusning och sina triumfer —•

direktören är fast besluten att engagera er efter ert

nästa gästspel — då har jag ett anbud att göra er.

Jag vet en enkel, anspråkslös husfru, som bhfvit klen

på senare tider, och som känner sig ensam och allena,

emedan himlen ej skänkt henne någon dotter. Denna

goda, innerligt kära och vänliga fru vill ta emot er

med öppna armar, om ni vill gå till henne i hennes

ensamhet och hålla henne sällskap.»

Aglae tittade upp med glänsande ögon. »Hvem

är det?» frågade hon sakta.

Han såg henne nästan bedjande i ögonen. »Min

mor, Aglae I»^289

Hon räckte honom hastigt handen, hennes läppar

darrade af rörelse, hon log genom tårar. »Det vill

jag, Hans, jag vill tjena henne, vill vårda och sköta

henne, och med Guds hjälp, skall hon aldrig hehöfva

ångra det.D

Ett ljud, snarlikt ett jubelrop, hördes från den

ungdomhge professorns läppar. Han tryckte hårdt och

innerligt hennes hand, reste sig hastigt och andades

djupt. »Gud vare lof, nu har jag er i godt förvar.

Hos min mor skall ni hemta er och glömma det

förflutna, och. när de sista årens alla intryck äro

utplånade, och när det blir för ensamt och långtrådigt på

det gamla Moosdorf, då kan jag med tilllijälp af mina

många förbindelser nog skaffa er en lämplig plats som

husfru eller sällskapsdam i något förnämt hus,

hvari-genom ni åter kan införas i de kretsar, der ni är

hemma. Ni skall inte alls känna er bunden i

Moosdorf, utan betrakta er som barn i huset. Och

eftersom det är godt, alt det får växa gräs öfver de sista

händelserna, och då ni för öfrigt sjelf behöfver

fullkomligt lugn, så kan ni anse er vistelse hos mina

föräldrar som ett slags kurort på landet!» Aglaé

stirrade orörlig ned framför sig — ett outsägligt

smärtsamt drag tycktes darra omkring hennes läppar.

Hon tittade plötsligt upp. »Är det inte mycket

svårt att finna sådana der sanna, äkta diakonissor, om

hvilka ni nyss talade?»

Hans dröjde ett ögonblick, innan han svarade.

»Visserligen» — sade* han allvarligt; »jag har bland

många unga och gamla damer, som valt detta kall,

blott påträffat en enda, som ingifvit mig den

öfverty-gelsen, att det blott felades henne änglavingar för att

helt och hållet likna dessa ljusens änglar, som Gud

sändt i verlden till en välsignelse för dem, som äro

olyckliga och betungade.»

Aglaes hufvud sjönk ännu djupare ned. »Och

denna dam arbetar i er klinik?»

Komedi! 19^290

»Ja, hon är — Gud vare lof — min modiga,

tappra hjälpreda, jag kan gerna säga min högra hand..

Hon förbinder de sår, som jag gör med knifven, hon

torkar i outtröttlig barmhertighet de tårar, som flöda

så ymnigt under mitt tak. Hennes mjuka hand,

hennes barnsligt fromma sinne och hennes stora

hjärtegodhet göra henne till en ljusens ängel, som förklarar

och helgar vårt dystra, allvarliga hus. O, tro mig,

Aglaé — om inte syster Amélie stått vid min sida,

så hade jag många gånger tviflat på mig sjelf. Hon

har med mild och ändå stark hand hjälpt mig hän

öfver mången anfäktelsens och tviflets stund. Hennes

öga, som återspeglar helig sanning och gudsfruktan, har

varit min goda stjärna, som lyst före mig på

forskningens och stridens väg. Och derför vet jag bäst,

Aglae, till hvilken välsignelse en sådan qvinna kan

blifva, som ända från barndomen egnat sig blott åt

nödens och olyckans tjenst.»

En sällsam, nästan innerlig ömhet framklingade

ur talarens röst, och Aglae såg upp i hans ansigte.

Hans öga strålade af hänförelse, hans läppar logo —

tanken på syster Amélie förklarade honom.

Doktor Mandlau stod på tröskeln och påminde,

att vagne

hastigt afskedsord, som försäkrade Aglae, att han genast

ville skrifva till Moosdorf och anmäla hennes ankomst,

och Hans Burkhardt skyndade tillbaka — dit — der

en obotligt sjuk längtade efter honom såsom efter den

enda, sista räddaren.

— — — var åter tyst omkring Aglae Saint

Lormin. Fönstret var stängd t —- solen hade dolt sig

bakom moln.

Men Aglae lutade ned ansigtet och gret bittert.

NITTONDE KAPITLET.

Aglaë hade tagit afsked från doktor Mandlau och

hans gästfria hus, der hon blifvit upptagen så

barmhertigt och offervilligt. En het rodnad uppsteg i

hennes kinder, när hon tackade honom. »Ni har

härbergerat en tiggerska, herr doktor, och ni visste, att allt

hvad ni gjorde för mig var en almosa. Jag är tyvärr

inte i den ställningen, att jag redan nu kan visa min

erkänsla för all er stora godhet, men jag vill arbeta

flitigt för att kunna betala min skuld till er och

professor Burkhardt. Haf blott tålamod med mig så länge,

och förlåt mig all den möda och det besvär, som jag

vållat er.»

Doktor Mandlau hade skämtsamt afböjt hennes

tacksägelser. »Det enda mynt, hvarmed ni kunde

betala mig, skulle vara de lagerkransar, som ni skulle

skörda här vid ert andra gästspel. Då skulle jag ha

den stolta tillfredsställelsen att kunna säga: "Sen och

hören nu sjelfva, godt folk, om jag ej gjort rätt i att

rädda en sådan perla, som stormen af er första

opposition ämnade nedslunga i djupet?"»

Den unga frun hade vemodigt skakat på

hufvudet. »Det kan jag inte, kära doktor — vid Gud —

jag kan inte. Jag är till mods, som om jag full af

blygsel och smärta skulle vilja gömma mig i den

aflägsnaste, ensammaste, mörkaste vrå, och då måste

jag ställa mig i det bjärtaste ljusskenet, midt framför

verlden, hvars nyfikna och medlidsamma blickar skulle

döda mig. Sådana qval begär ert goda, medlidsamma

hjärta väl ej af mig.»

Mandlau nickade vänligt åt henne, och fru

Lissmann omfamnade sitt lilla, kära »sorgebarn» full af

uppriktig sorg.» Om ni kanske skulle ångra er, då kan

ni när som helst komma tillbaka till oss. Jag

försäkrar er — er nästa debut kommer att bli en triumf

för er.»

Hans Burkhardt stod under detta sista anlopp på

den unga qvinnans fåfänga tigande bredvid, och hans

blick, som hvilade på hennes ansigte, var fortfarande

bekymrad, som om han fruktade, att ungdomsvännens

mödosamt bergade lefnadsfarkost slutligen ändå skulle

lida skeppsbrott i hamnen. Men nej, Aglaës milda,

men ändå energiska fasthet lät inte mera rubba sig

af några lockelser. När han sedermera satt midt emot

henne i kupén, tittade han förstulet på henne öfver sin

tidning.

Den sjuka hade repat sig jämförelsevis fort.

Kinderna voro åter runda, och hyn, som visserligen ännu

var genomskinligt blek, såg dock åter frisk och

sammetslik ut som ett hvitt rosenblad. Mest i ögonen

fallande var ansigtsuttrycket. Utplånadt och

försvunnet var hvarje spår af det trotsiga högmodet, som

fordom gjorde det så osympatiskt — ett nästan

melankoliskt drag omkring munnen gaf ansigtet ett åldradt

och resigneradt uttryck, och de stora, svarta ögonen,

som blickade så svårmodigt, hade något djupt gripande

i sitt uttryck af rörande ödmjukhet.

Det tycktes Hans, som om Aglaë ännu aldrig

varit så vacker som just nu, men millionärskans bild

var ännu allt för smärtsamt lefvande i honom, för att

han skulle kunnat tro på en fullkomlig

karaktersförändring hos den lättsinniga verldsdamen. Och ändå

talade allt till Aglaës fördel. Han hade i hemlighet

låtit iakttaga henne — han hade pröfvat hennes dygd

och ståndaktighet, och det var ett glänsande resultat

han uppnått.

Han visste, att han inte behöfde blygas för sin

skyddsling, och hans medlidande längtade att göra slut

på den eländiga tillvaro, som hennes egensinne och

högmod i början framkallat. Det hade varit han, hvars

namn och förbön förmått direktör Lissmann att låta

^293

den öfvergifna få debutera; det hade varit han, som

betalat omkostnaderna för allt. Och ändå visste han,

att denna debut endast skulle medföra törnen och

inga rosor, emedan Aglaé, enligt hans åsigt, hvarken

hade röst eller förmåga att ensam genom sin sång

och sin konst vinna verklig framgång. Men hon

måste tömma äfven denna sista, bittraste droppen i

lidandets kalk, om hon ihållande skulle kunna botas

från villfarelsen att anse teaterbanan såsom den enda

lyckobringande. Med känslor, som ej stå till att

be-skrifva, var Hans vittne till katastrofen. Han sjelf led

väl inte mindre än hon, som inför hans ögon måste

dö den qvalfullaste moraliska död, utan att han

räddande kunde skynda till hennes hjälp.

Blek och orörlig, nedtyngd under bördan af sitt

gränslösa elände låg hon framför honom, och ändå

tyckte han sig vilja falla på knä och utropa: ))Haf

tack, barmhertige Gud! Den arma har öfvervunnit

detta svåra, nu skall ditt bittra läkemedel nog bringa

helsa till kropp och själ!»

Hvilka dagar och nätter af sorger och qval! Han

såg henne kämpa med döden, och hans eget hjärta

hotade att brista af ångest och förtviflan. Ännu aldrig

har väl en menniskohand så troget och modigt fört

styret på en lefnadsfarkost, som Hans Burkhardt gjort

det. Gud välsignade hans verk och hörde hans bön.

Aglae var räddad, men hennes själs läkare kunde ännu

inte andas fritt. Reklamen hade nämligen bemäktigat

sig hans skyddslings person och höjde henne på sin

sköld med alla medel, som kunna göra en

teaterhjältinna ryktbar och intressant.

Då lurar ormen ännu en gång mellan törnen och

tistlar och slingrar sig upp på den unga qvinnans

fåfänga och lättsinne. Ännu en gång framträder

frestelsen till henne, och det är Hans, som sjelf för den

till henne, ty för honom är det ej nog, att såret

slutit sig, han vill se det läkt ända till grunden. Aglaé^294

vänder ryggen åt all den utlofvade härligbeten,

lem-nar verlden och hennes nöjen för att i Moosdorfs

ensamhet lydigt böja sig under sin forna arrendatorska.

Icke som vicomtessa af Sai7it Lorrain^ inte som ett

förnämt främmande, som vill låta vårda och passa

sig, öfverskrider hon hans föräldrars tröskel. Hennes

energiska vilja bar som första vilkor uppstält, att hon

i arrendatorshuset skall få anställning som en

underlydande, som hushållerska eller biträde åt husfrun.

Man hade gjort henne till viljes och pro fo7mia gått

in på hennes begäran, men fru Burkhardt skref till

sin son: »Hur skulle jag väl kunna skicka en

gref-vinna ut i kök och källare. Var lugn, Hans, hon

skall inte behöfva väta ett finger i bushållet. Sörj

bara för vackra böcker, som hon kan läsa, och noter

till att sjunga och spela, då skall jag nog på

lämpligt sätt sysselsätta hennes

Hans sitter försjunken i sorgsna tankar. Det är

en så underbar, nästan obegriplig förändring, som

försiggått med den unga qvinnan. Hennes ödmjukhet,

hennes anspråkslöshet stå i så bjärt motsats till

hennes förra karakter, att professorn oupphörhgen åter

hemsökes af plågsamma tvifvel, om ett sådant tvärt

omslag skall kunna hålla i. Nu, då hon ännu är

nedböjd under bördan af sina förfärliga minnen, då hon

ännu är sjuk till kropp och själ, är hennes längtan

efter ensamhet och anspråkslösa förhållanden naturlig,

men när de svunna illusionerna äro glömda, när

landt-lifvets stillhet blir långtrådig, och medvetandet att

understödjas af Burkhardts återför henne till gamla

åsig-ter och vanor — hvad då? Hans hjärta svider vid

tanken härpå.

Han följer henne till den stationen, der Aglae

måste byta om tåg. Han har redan flere gånger

försökt ["att börja ett samtal, men — antingen det nu

verkligen , är så, eller det blott är en synvilla af

honom — Aglaé tyckes vara sällsamt förändrad. Ett^295

osynligt något står plötsligt emellan dem. Hvad? Har

han kanske sårat henne genom sin uppriktigt uttalade

mening, att hon inte duger till sjuksköterska? Kanske

han varit allt för sträf i sin uppriktighet? Har han

kränkt henne genom den dåliga mening han hyser om

hennes menniskokärlek, barmhertighet och

offervilhg-het? Nej, det märks ingen missbelåtenhet eller sårad

fåfänga i hennes väsen — det är väl hennes djupa

bedröfvelse, som gör henne tyst — det är väl den

nedslående tanken, att hon hädanefter skall vara som

en tjenare åt hans mor. Hennes känsliga stolthet

förnimmer, att en osynlig skilj o vägg är upprest mellan

dem, att han inte mera är blott hennes vän och

beskyddare, utan också hennes välgörare och husbonde.

Detta måste nedtrycka hennes själ, ty ombytet,

mellan hvad som varit, och det som nu är, är alldeles

för genomgående och grymt. Hennes bhck ser ännu

ej klart, och hon betraktar sin ställning i

arrendators-huset ej som en mild, vänlig sanning, utan som en

karikatyr, och med sjelfplågeriets fanatism betonar

hon gentemot professorn sin tjenande ställning i hans

fädernehus.

Må denna strid helt lugnt rasa ut, med tiden

kommer det dunkla att klarna, och öfverdriftens slagg

att bortsmältas från den rena sanningens guld.

Hans respekterar den kris, som hennes inre

men-niska under denna tid mer än någonsin har att

genomgå. Han sitter tigande midt emot henne, tills

nödvändigheten tvingar honom att återigen tilltala

henne. »Får jag hjälpa er på med kappan, kära

Ag-laé? Vi måste stiga om vid nästa station!»

Hon utförde så hastigt, hvad han sade, att han

ej fick tid att hjälpa henne.

»Jag hoppas, att det ännu skall lyckas mig att

få en bra plats åt er i en damkupé på snälltåget.

Jag har tyvärr inte mycken tid, då mitt tåg går inom

åtta minuter.»^296

Hon tittade upp förvånad. 5)Kommer ni inte med

nriig och hälsar på i MoosdorfPi)

Han skakade på hufvudet med ett vemodigt

leende. »För mig är fädernehemmets port tyvärr ännu

stängd. Jag har ju redan talat om för er, med

hvil-ket offer jag fått köpa mina studier, och äfven om

min far nu förlåtit den förlorade sonen, så vet jag

ändå, att min far skulle taga emot mig blott på grund

af sin kärlek, men ej i den öfvertygelsen, att mitt

kall som läkare gör mig lyckligare, än landtbrukarens

skulle gjort.»

Aglae tycktes inte förstå honom: »Tviflar han ännu

på det? Äfven nu, då ni bhfvit en verldsberömd man?

En professor, sorn åtnjuter de högsta ärebetygelser och

utmärkelser.»

Han skrattade sakta; det tycktes roa honom:

»Glöm inte, att min far hör till den sortens

gammalmodiga menniskor, som känna mera fasa för att se

sitt namn i tidningarna, än att de betrakta det som en

utmärkelse. Min far läste inte blott berömmande ord

om mig, utan också det klander, för hvilket jag under

mina forskningar i början var utsatt, och då lär han

ha slitit sig i håret och utropat: "Tänker pojken då

alldeles förderfva mitt hederliga namn, att han har

sådana påhitt, som offentligt göras ned af folk i

tidningarna?"»

Ett allvarligt, smärtsamt leende flög öfver den

unga qvinnans ansigte. »Men det fruktade han väl

inte mera, sedan man gjort " er till yngsta

professorn, och sedan hela den lärda verlden med stolthet

och glädje erkänt era stora förtjenster?»

»Han sliter sig visserligen inte mera i håret, men

han är långt ifrån att anse en sådan ära som någon

lycka. Undra inte på det, Aglaé! Far har hela sitt

lif blott arbetat för ett enda mål: att genom sina

händers flit förtjena pengar åt sig och de sina. Han

tänker alltigenom praktiskt och förståndigt, han betrak-^297

tar som ett onyttigt dagdrifveri hvarje verksamhet, som

ej belönas med klingande mynt eller en god skörd.

I början var ju mitt arbete rikt på ära, men

temli-gen fattigt på räntor, ty innan jag fick statsunderstöd,

så hade jag stora utgifter att riskera för att kunna

inrätta och underhålla min egen klinik. Nu har det

visserligen blifvit annorlunda, och jag hoppas med

Guds hjälp, att den tiden inte mera är allt för långt

borta, då min far kommer att öppna sina dörrar för

att full af lycka och glädje hemkalla den bortvisade

sonen.» — Han log hksom förklarad, sedan såg han

plötsligt allvarligare, med en nästan bönfallande blick

på Aglaé: »Ännu en innerlig bön, Aglaé! Gud hjälpe,

att jag inte ändå tidigare, än jag tänker, genom en

sorglig och tvingande nödvändighet kallas tillbaka till

fädernehemmet — jag tänker nämhgen på min mors

sjukdom, som möjligtvis redan nu långsamt förberedes.

Men hon tyckes frukta att genom skriftlig klagan

uppväcka , farhågor hos mig och förtiger hårdnackadt i

sina bref, hur det står till med henne. Jag tänker

nu föra er till Moosdorf, kära Aglae, som mors trogna

skyddsängel, och ber innerligt, att ni noggrant

underrättar mig om, hur det står till med hennes helsa.

Jag har skrifvit upp några frågor åt er, enligt hvilka

ni skall söka utforska henne. Om svaren äro

oroväckande, så skickar jag genast min underläkare, som

i nödfall kommer att framtvinga visshet.»

En ihållande hvisslig förkunnade stationens

närhet, der Hans måste ta afsked. Han steg hastigt upp

och tog sina saker. Sedan räckte han hjärtligt

handen åt Aglaé. »Ni svarar mig inte, kära vän, men

era ögon glänsa så vältahgt, att jag i dem kan läsa,

att ni kommer att vara en trogen bundsförvandt i

min sorg. Jag är obeskrifligt tacksam mot er! —

Om jag inte kunnat föra er till Moosdorf, så skulle

jag som en kär förtrogen skickat dit min präktiga

Amélie, ehuru jag just nu smärtsamt skulle saknat^298

henne. Men det är bättre så, och jag är innerhgt

lyckhg öfver denna lösning. Med Guds hjälp, så

beror mors lidande mera på inbillning än på verklighet,

ty sedan hon sett min mormor borttyna, har hon den

lixa idén, att hon sjelf en gång måste dö af denna ärfda

sjukdom. Det är redan många år sedan dess, och

jag hoppas, att beskrifningen på hennes tillstånd mera

beror på hennes fantasi, som ännu är inverkad af

minnet af det, som då hände! — Vi äro vid målet!

Gud vare med er, kära Aglae! Måtte himlens rikaste

välsignelse med er hålla sitt intåg i Moosdorf, och

måtte ni känna er så väl och lycklig i mitt

fädernehem, som jag af hela mitt hjärta önskar. Ni är väl

god och lemnar brefven samt framför muntligt tusen

innerliga helsningar! — Alla mina tankar följa er,

och ni kan inte tro en sådan hemlängtan jag, stora

barn, har! Hvad skulle jag inte vilja ge, om jag finge

följa er!» — Han for hastigt med handen öfver panna

och ögon, sedan lyfte han hufvudet med sitt gamla,

glada leende och öppnade kupédörren. »Tumma med

mig, Aglae, att det snart växer gyllene frukter på

Äskulap-stafven, så att vi glada och lyckliga kunna se

hvarandra åter.»

Hon nickade och tryckte stum hans hand. Förut

hade hon en gång lett, nu glänste åter tårar i

hennes blick, och det föreföll honom, som om hennes

smärta gestalt aldrig stått så trött och hjälplös

framför honom som nu.

Bekymrad såg han den förändring hennes ansigte

undergått: »Resan har ansträngt er för mycket, Aglae.

Vore det inte bättre, att jag följde er till vår station?»

Hon skakade förskräckt på hufvudet och reste

sig energiskt. »Jag mår alldeles bra, Hans. Tusen

tack för er stora, stora godhet, och det är blott en

önskan jag har, att Gud ville tillåta mig att en gång

i lifvet kunna betala er min stora skuld.»^299

Den gamla vägen! — Fordom hade

herrskapsekipaget stått beredd för att på elastiska atlasdynor

upptaga millionärens dotter. Det eleganta ekipaget

ilade fram på landsvägen, så att stickor och strån flögo.

Och Aglaé lutade uttråkad tillbaka hufvudet och

gäspade vid tanken på den åtta veckors landtliga

enslighet, hvartill kommerserådet dömde sig och sin familj,

emedan det var förnämt att på sitt eget gods

tillbringa den delen af sommaren, som andra tillbringa

i badorter.

Allting lika som fordom! Skogen, fältet, den vida,

drömmande heden — byar och gårdar — allting

oför-ändradt, blott hon, som fordom rådde om allt, så

långt ögat kunde nå, hon har blifvit en helt annan

— till det yttre och till det inre.

Aglaes hjärta sammankrympes vid anblicken af

det gamla hemmet, till hvars tröskel hon återkommer

som tiggerska. Hon har darrat för detta återseende

och vetat, att det ännu en gång skulle kosta henne

hårda själsstrider och heta tårar att så djupt nödgas

ödmjuka sitt stolta hjärta och blifva tjenarinna, der hon

fordom befalt som herskarinna.

Fins det väl en bittrare förödmjukelse för henne

än att i sin djupa förnedring nu behöfva visa sig för

de menniskor, som en gång sett henne i lyckans

solglans? Fins det en större skam för slottsfrun än att

som tjenare träda öfver arrendatorshusets tröskel, i

medvetandet att hon skall äta nådebröd hos sina förra

underlydande? Hon biter samman tänderna i

qval-full ångest vid tanken, att hon måste gå förbi slottet,

som en gång var hennes, att det ej längre fins plats

för henne på det ställe, der man fordom darrat för

hennes minsta nyck. Så pigorna och drängarna skola

närma sig hvarandra och med skadegladt grin betrakta

grefvinnans eländiga intåg i tjenstehuset.

Tårar strömma ur Aglaes ögon. Ännu en gång

reser sig hennes hjärta vildt med den sårade stolt-^300

hetens förtviflan. Hon lutar sig tillbaka i den enkla

lilla vagnen och beder som i vansinne: »Krossa och

tillintetgör mig, Gud! Gif mig döden och befria mig

från denna förnedring!»

Vinden susar genom granskogen som en vredgad

röst — det brusar och susar i grenarna som en

svallande flod. Aglaé ryser af köld. Hamnbryggan i

snöstormen uppdyker åter inför hennes inre öga, hon står

der igen och stirrar ned i de hemska vågorna och har

inte mod att störta sig dit ner. Och då var hon ändå

tusen gånger olyckligare och eländigare än nu, då Guds

barmhertighet återfört henne till hemmet, till en

familj, der moderlig kärlek och barmhertighet helsa

henne välkommen som dotter.

Trotsiga, högmodiga, otacksamma hjärta — kan

du ännu alltjämt inte böja dig under en straffdom,

som så rättvist och välförtjent träffat den skyldiga?

Aglae vrider sina händer med ett sakta stönande och

pressar dem mot det nedlutade ansigtet. Hon skördar,

hvad hon sått. I syndigt högmod och lättsinne har

hon blott längtat och sträfvat efter att svinga sig upp

öfver sina medmenniskor för att nå en höjd,

hvar-ifrån hennes stolthet föraktligt kunde se ned på de

andra, der hon kunde sätta foten på sina fängslade

slafvars nackar och i hjärtlös triumf kunde säga: »Jag

är herskarinna — kuschen vanmäktiga under min

knutpiska.» Och hon satte allt på detta enda höga

nummer. Hon vann också — allt hvad hon begärde, en

grefvekrona, som bländade ögonen, och som gaf henne

titlar och ära. Men det var en bedräglig villa, och

kronan, som skulle smycka hennes stolta hufvud,

nedtryckte henne med centnertyngd så djupt i

stoftet, att all verldens härlighet krossades under hennes

fötter.

Hon är lik den otrogne gårdsfogden, som Gud

fordrade räkenskap af, för att han inte brukat sina

pund, utan offrat dem åt falska gudar. Det fans väl^301

inte ett öre af alla hennes millioner, som hon

någonsin gifvit ut i Guds sinne. Der fans inte en dag i

hennes af prakt och glans uppfylda lif, inte en timme,

inte en minut, som Guds änglar hade kunnat räkna

hennes själ till godo. Hon hade varit ett verldens

barn, hade blott lefvat för verlden och hennes stolta

nöjen, och derför tillslöt himlen sina portar för henne

och tog ifrån henne pundet, som hon ej visat sig vara

värdig att förvalta.

Med händerna knäpta i knäet, det bleka

ansig-tet djupt nedböjdt, sitter den unga qvinnan orörlig,

försjunken i tankar. Vinden susar saktare i de

knoppande grenarna, såsom serafvingar^ hvilka skyddande

omsluta en själ, när satan och frestaren utlägga sina

snaror. Den sista striden är utkämpad. En mild,

ödmjuk glädje glänser i de tårfylda ögonen. »Och

förlåt oss våra skulder», bönfaller blicken, som likt ett

vilset barn söker himlen.

Moosdorf! Der höjer sig tornet öfver granarna i

parken, der helsa de röda tegeltaken den

hemåtvän-dande.

Hästen skyndar glädtigt på sitt lopp, ty solen är

nära att gå ned, och i stallet vinkar den fulla

krub-ban. Kusken, den långe, linhårige äldste af

koher-darna, som Aglae blott dunkelt kan påminna sig,

smäller stolt med piskan, och Moppel, den svarte spetsen,

störtar fram emot vagnen under högljudda glädjeskall.

Här går vägen till ekonomigården, som i söder

begränsar arrendatorshuset, åt höger, och Aglaé lutar

sig förvånad fram, emedan den unge kusken i skarpt

traf kör rakt fram till slottet. Har Burkhardts kanske

flyttat dit? Omöjligt! Den gamle sköter ju sjelf

godset, och den praktiske, verksamme landtbrukaren

är ju oumbärlig på gården. Hyser kusken kanske

den falska föreställningen, att hans forna herskarinna

måste stiga af vid slottet? Hon vill underrätta

honom om hans misstag och reser sig upp i vagnen,^302

men då synes redan slottsfronten och två gestalter,

som skynda ned för trappan. Ännu några steg

springer fuxen, och sedan gnissla hjulen på sanden framför

portalen.

I en präktig svart sidenklädning, med en fm hvit

spetsmössa, alldeles som förr, står fru Burkhardt der

för att högtidligt taga emot henne, vid hennes sida

mannens höga, kraftiga gestalt i söndagsrock och hvit

halsduk. Han gör samma tafatta bugning som fordom

och öppnar långsamt vagnsdörren. »Gud vare med er,

kära fru grefvinna! Må himlen välsigna er återkomst

till det gamla hemmet!» Och han tar hennes händer

och trycker dem nästan krampaktigt — hans fylhga

röst darrar af sinnesrörelse. »O, herr Burkhardt, käre,

gode herr Burkhardt!» frampressar Aglae snyftande af

rörelse och låter hjälpa sig ur vagnen samt klänger

sig fast vid hans hårda arbetshänder, som om de voro

hennes enda återstående stöd i hfvet.

»Kära fru grefvinna — ack, min Gud, jag är så

glad och lugn att ändtligen ha er här ute hos oss»,

säger fru Burkhardt, nigande med en viss förlägenhet,

utan att rätt veta, om hon törs våga bjuda henne

handen först, såsom hennes rättframme man gjort.

Då vändes det bleka, i tårar badande ansigtet emot

henne. I våldsam sinnesrörelse shngrar Aglaé armarna

om den gamla fruns hals och trycker sitt hufvud högt

gråtande mot hennes bröst. »Gud välsigne er för er

barmhertighet. Ack, ni vet inte, hvilken stor, stor

väl-gerning ni bevisar mig.» Fru Greta blir i första

ögon-bhcket helt bestört, men sedan flödar hennes hjärta

öfver af medlidande och ömhet. Hon ser inte mera

grefvinnan, utan den stackars hjälplösa, öfvergifna, som

af det djupaste elände föres till henne som dotter. Hon

lutar sig fram full af ömhet och kysser den tärda

kinden. »Jag vill hålla af er mycket, mycket, fru

grefvinna, och hoppas med Guds hjälp, att ni skall komma

att af hjärtat trifvas och känna er lycklig hos oss.»^303

Aglae ser upp, hennes läppar darra af djup

smärta. »O, kalla mig inte fru grefvinnax), ber hon

sakta, »låt mig vara Aglae, er Aglaé, som ju kommit

för att tjena och lyda er, och som har afskuddat allt,

som påminner om den forna härligheten. "Aglae!"

Inte mer och inte mindre! Ni vill ju?»

Hon räckte händerna åt det gamla paret, och

fader Burkhardt andades djupt och nickade hjärtligt åt

henne. ))Så skall det vara», ropade han hurtigt, »den

lilla Aglaé har jag inneslutit i mitt hjärta, inte fru

vicomtessan. Om ni således tillåter, så skall jag göra

det helt kort och godt med tituleringen.»

»Mitt stackars, kära barn», suckade fru Greta

vemodigt, »Gud gifve, att ni inte måtte sakna något

från den gamla tiden hos oss.»

»Visst inte, mor lilla. Vi ska göra det så

tref-ligt för vår kära skyddsling, som vi någonsin förmå,

och dertill fordras framför allt, att rekonvalescenten

kommer under tak samt i lugn och ro. Framåt godt

folk! Tag ner kofferten och bär upp den i fru

gref-vinnans rum. Sedan kan ni lägga er en stund, och

om ni känner er nog bra, så kom ned till oss i

arrendegården och ät qvällsvard.»

»Nej, nej, gubbe lilla. Jag har redan sörjt för

alltsammans, den skickas hit. Fru gre . . . vår kära

Aglae skall vara fullkomligt ogenerad och först få hvila

ut från resan, det har Hans bestämt.»

Aglae rörde sig inte ur fläcken. »Ni bo ännu i

arrendatorshuset? Och jag skall stanna här i slottet?»

»Ja visst, ja visst! I era gamla rum, som äro

alldeles oförändrade. Ni behöfver inte vara rädd,

hushållerskan ligger i närheten, och på nedra botten,

direkt under er, bor inspektören med sin familj. Ni

behöfver bara knacka, om ni vill någonting.»

En darrning flög genom den unga qvinnans

lemmar. »Fins då i arrendatorshuset inte den minsta lilla

plats för mig?»^304

Fru Burkhardt gnuggade händerna förlägen. »Men

kära Aglae, ni kan väl omöjligt bo i arrendatorshuset

— i vårt fattiga gästrum?»

Aglaé fattade upprörd den talandes händer. »Fru

Burkhardt, jag har under de kallaste vintermånaderna

bott i ett vindsrum, jag har frusit, hungrat och

törstat samt har inte haft så mycket, att jag kunnat tända

på ett ljus åt mig, och då skulle jag inte kunna bo

i arrendatorshuset? Jag ber, jag bönfaller, tag mig med

under ert tak!»

Hon hade talat med sakta, darrande röst, hennes

af sorgen böjda gestalt stod i för skarp motsats till

de prunkande gemak, som hon en gång som

millionär-ska bebott.

Fru Greta slingrade djupt skakad sin arm

omkring henne: »Kom, stackars älskade barn», mumlade

hon. »Ju närmare jag har er vid mitt hjärta, ju

kärare för mig.»

Fader Burkhardt hade vändt sig bort; der fans

visst något mycket intressant att skåda i parken, han

strök med handen öfver ögonen och stirrade rakt

framför sig. Sedan vände han sig mot slottet och gaf i

stället befallning om, alt kofferten skulle föras till

arrendatorshuset.

De båda qvinnorna stego långsamt upp för den

smala trätrappan, som förde till det i gafveln liggande

gästrummet.

»Det är nog allt i ordning, men det är inte alls

hemtrefligt nu och inte ordnadt för att ta emot ett så

kärt främmande», ursäktade sig den gamla frun, »och

när ni har tittat på rummet och tror er kunna trifvas

der, kära Aglaé, så kom sedan först ned i

hvardagsrummet och drick en kopp kaffe. Under tiden kunna

flickorna lägga lakan på sängen, ta" in vatten och elda

litet. Det ligger visserligen åt solen, men hvarje rum,

som står länge obebodt, blir kallt och otrefligt.»^305

Hur mycket än Aglae försäkrade, att hon mycket

väl kunde göra allting sjelf, så tillbakavisade fru

Burk-hardt dock nästan förskräckt hvarje motsägelse och slog

ihop händerna öfver hufvudet vid tanken, att hennes

lilla prinsessa, som hon blott kände som millionärens

dotter, skulle uträtta arbeten, som tillkommo den

lägsta tjenarinnan.

Den unga frun såg henne allvarligt i ögonen.

5>Men, kära fru Burkhardt, glömmer ni då alldeles, att

jag blott på det vilkoret mottog ert barmhertiga

anbud att få hjälpa er med alla era hushga arbeten? Jag

kommer att mycket energiskt hålla på denna fordran

och hoppas att snart kunna öfvertyga er om, att det

är mitt fulla allvar att samvetsgrant uppfylla mina

åhgganden i detta hus.»

Fru Burkhardt log och nickade hastigt: »Ja visst,

min tappra lilla vän, det skall ni också. Blott under

de första veckorna måste ni ännu betrakta er som vår

gäst och rekonvalescent, tills rosorna åter framkomma

på era kinder. Så har min Hans befalt, och allt,

hvad pojken säger, är som ett evangelium för hans

gamla mor!»

Lampan brann på det stora, runda bordet i

hvar-dagsrummet. Det var varmt och hemtrefligt och godt

i denna enkla omgifning, som låg så fjärran från

verldshfvets vimmel. Klockan pickade och slog med

dämpade slag, bakom den höga murgrönsväggen vid

fönstret sofvo två tofslärkor och en steglitsa i en

träbur. Man hade hittat dem i djupa snön, hälft

ihjäl-hungrade, och de hade åtnjutit gästfrihet till vårens

ankomst. I den höga gammalmodiga länstolen satt

husets herre och hvilade sig från dagens mödor, hans

trogna maka satt bredvid honom i ett hörn af den

storblommiga soffan, i hvars andra hörn Aglae satt

med en kudde bakom ryggen.

Komedi! ^^^306

De båda gamla höllo för första gången på lång

lid händerna sysslolösa i knäet. Man hade så

mycket att fråga och höra, som intresserade och

sysselsatte dem i hög grad, så att hvarje annan tanke

trängdes tillbaka. Den stackars, lilla Aglaes sorgliga

historia, den forna bortskämda prinsessans lidanden skar

dem i hjärtat, och öfver fru Gretas kinder runno ofta

bittra tårar, när hon med förskräckta ögon stirrade

på den berättandes läppar, som om hon inte kunde

fatta så mycket elände. Men när Aglae berättade, hur

Hans varit hennes räddare i nöden, när hon med

glödande kinder skildrade, hvad allt han gjort för henne,

då knäpte den gamla frun sina händer med ett sällt

leende och mumlade: ))Ja, min präktiga Hans, han

kom just i rätt tid!»

Men fader Burkhardt sade sakta brummande:

»Dårskaper, Aglae, det der är ingenting alls att prisa

och berömma. Pojken har helt enkelt gjort sin pligt.

Sitt goda, trogna hjärta har han ärft af min gumma,

och af mig har han, med Guds hjälp, den redliga

viljan att alltid handla efter sitt samvete! — Och . . .

ja, det der tjurhufvudefc har han också af mig — det

hade jag så när glömt, hate sant, mor lilla? Det

har du haft mycket besvär med hos oss båda karlar!»

Hon tog ömt hans hand: »Ja, ja, far, tala genast

om för Aglae, hur svårt hon kommer att ha det med

dig», sade hon skämtande. »Isynnerhet då hon

berömmer din son, då stryker hon öfver brumbjörnen

mot luggen.»

Den gamle myste och nickade ät den unga frun:

»Jag måste bara hålla jämvigten, Greta, jag är rädd,

att om din kelgris nu höjes till skyarna till och med

af Aglae, att jag då blir alldeles glömd här nere

på jorden, ställes undan i en vrå och på sin höjd

dammas en gång hvar åttonde dag.»--Han blef

åter allvarsam, lutade fram hufvudet med det yfviga

gråa håret och frågade utan att se på Aglae: »Om^307

således rnin Hans var den ende, som åtog sig er, då

har väl han . . . han . . . den der usla fransmannen

inte alls låtit höra af sig rneraPJi)

Hon skakade på hufvudet med sammanbitna

tänder: 5>Nej, han är försvunnen.»

))Ar ni lagligen skild?»

»Ja visst. Sedan två år tillbaka. Vid den tiden

lick jag underrättelsen, att vicomten rest till Kalifornien

för att försöka sin lycka i guld minorna, men min

advokat påstod sedermera, att han under antaget namn

lefde i Monte Carlo och der spelte bort resten af sin

ärfda förmögenhet.»

»Nemesis kommer nog att nå honom. Men...»

Burkhardt stannade och for med fingrarna genom

håret. Aglae såg på honom frågande. Då fortsatte han:

»Men er herr far . . . har han aldrig låtit sitt enda

barn få någon underrättelse från sig?»

Tårar strömmade ur i\glaes ögon. Hon slog

händerna för ansigtet och nedböjde stum hufvudet mot

bröstet.

»Då står ni således alldeles ensam och

obemedlad i verlden, och de som enligt naturens ordning ha

anspråk på er, ha afsagt sig hvarje rättighet?»

Hon nickade: »Alldeles ensam och öfvergifven»,

hviskade hon, »om jag inte kan få en tillflykt här

hos er och vara er till någon nytta, så måste jag svälta

ihjäl.»

Den gamle mannen steg upp och framträdde till

den gråtande. Han tog hennes hand och lade den

högtidhgt i sin hustrus: »Du har ju alltid önskat dig

en dotter, Greta. Här har himlen skänkt oss en, och

då hennes egen far trolöst öfvergifvit henne, så tror

jag, att vi ha rättighet att efterträda honom. Om ni

vill hålla af oss gamla, enkla menniskor, Aglaé, då

skola äfven vi älska er som vårt eget barn.» Han

talade kort och enkelt, lade handen liksom välsignande

på hennes hufvud, som darrande och upprördt lutade^308

sig mot hans bröst, vände sig om och gick med tunga

steg ut genom dörren.

— — — Aglae hade gråtit sig trött. Hennes

händer höllo fortfarande hårdt i den kära, gamla

moderns. Denna satt bredvid hennes säng, talade sakta

och ömt som till ett litet barn, lade i ordning kuddarna

och strök smekande öfver den upprörda unga

qvin-nans heta kinder. Så hade ingen förut varit mot den

stackars öfvergifna. En obeskriflig känsla af lycka kom

öfver henne. Hon var hemma — hon hade funnit

en mor. Nu kunde hon sofva. Fru Greta lutade sig

ned och lyssnade till hennes andedrag, som småningom

blefvo allt lugnare. Sedan knäpte hon med ett

för-klaradt leende sina händer till bön. Hennes varmaste

önskan på jorden var uppfyld. Hon hade fått en

dotter. — Sakta släckte hon ljuset och gick in i nästa

rum. En ljuflig dröm föresväfvade henne, fastän hon

var vaken; hur lugnt skulle hon inte kunna sofva nu!

TJUGONDE KAPITLET.

Sällsamt! — ännu aldrig hade solen skinit så

strålande klar och varm ned på Moosdorf, ännu

aldrig hade våren utvecklat en så yppig blomsterprakt,

som detta år. Fader Burkhardt stod på husets

tröskel med pipan mellan tänderna, händerna i fickorna

på den mörkgråa vadmalsjackan och såg med

glänsande ögon efter sin älskling, Aglae. Mysande nickade

han för sig sjelf och följde med bHcken den nätta,

smärta gestalten, som midt i klaraste solskenet gick

med lätta steg öfver gården.^309

Vicomtessan af Saint Lorrain var klädd i en

enkel, ljus kattxinklädning med ett stort, hvitt förkläde

öfver. Ren och proper, prydlig och fm i all sin

enkelhet, såg den unga frun så täck ut som den

bukett halfutspruckna hagtornsblommor, som smyckade

hennes bröst. Sjukdomen var öfverstånden och hade

inte qvarlemnat några spår i det unga ansigtet, som

skärare än någonsin, med sammetslena kinder, log

mot verlden. Det enkelt kammade håret gaf ett

nästan barnsligt uttryck åt ansigtet; klara och förnöjda,

tacksamma och vänliga blickade de mörka ögonen,

och den myckna rörelsen och arbetet i friska luften,

den kraftiga maten och det fredhga lugn, i hvilket

hon lefvat, hade gjort hennes späda kropp kraftig

och rund.

Med stora mjölkbunkar på båda armarna gick

Aglaé till mejerikällaren — och fader Burkhardt vände

sig mot sin hustru, som nalkades, lade i öfversvallande

ömhet sin arm omkring henne och visade med en

rörelse af hufvudet bort mot Aglae.

»Alldeles som du, Greta, då jag för fyrtio år

sedan första gången såg dig som hushållerska i

Gross-Rauwitsch. Om den der lilla varelsen der borta blott

vore ett hälft hufvud längre och hade en något gröfre

och kraftigare figur, då kunde vi inbilla oss, mor, att

det vore vårt eget kött och blod.»

Den gamla frun nickade med glänsande ögon.

»Se bara, så hon arbetar och tar i. För en timme

sedan har hon med egna händer varit och gräft i

trädgården — och nu är hon åter före mig i

mjölkkällaren. Gud i himlen, hur hade jag väl kunnat

drömma mig något sådant. Jag väntade att få hit

en förnäm, högmodig grefvinna, och Gud har i stället

skickat mig den flitigaste och anspråkslösaste varelse,

som verkligen är ett riktigt stöd för mig och en

dug-tig hjälpreda. —» Hon satte sig ned helt uttröttad,

hennes låga, hesa röst nekade åter att göra tjenst,^310

såsom redan ofta förut på sista tiden, och fru Greta

lade händerna mot bröstet och halsen, som om hon

der kände en häftig smärta.

»Ja, det är verkligen ett underverk», sade

ar-rendatorn eftertänksamt nickande, »och så

besynnerligt, att man så fort kan vänja sig vid en sådan liten

kär varelse. Jag skulle aldrig mera vilja ge ifrån mig

Aglae — och om jag tänker mig, att en af de der dumma

karlarna — tvillingarna på Adlerhof skulle kastat ett

öga på henne — då . . . åh, Greta — jag tror jag

skulle kunna slå till med båda näfvarna!» — Han såg

mäkta förgrymmad ut, och han reste nästan hotande

sin kraftfulla gestalt.

))De från Adlerhof? — Bryggarna ... de skulle

ha vår lilla prinsessa?» — Fru Greta såg helt

förskrämd ut, sedan skrattade hon sakta: »Dumheter.

Båda två äro löjliga och otrefliga i hennes ögon.

Burkhardt skakade på det gråa hufvudet med

dystert rynkad panna: »De ha pengar, och Aglae är

utfattig. Mången flicka har redan kastat bort sig sjelf

för att slippa svälta ihjäl.»

»Men far! Dertill äro ju vi der. Aglae har det

ju bra hos oss.»

Han skakade vredgad på träbänkens ryggstöd.

»Vi äro gammalt folk, plötsligt kan allt bli

annorlunda, och om vi tillsluta våra ögon, hvem sörjer

då för henne? — Hä?»

»Nåväl, om så är Guds vilja, så gör Hans det, far.»

»Hans! — Haha! — Den giftblandaren sitter

tjugu mil härifrån och har inte en gång en aning om,

hvilken praktq vinna, som han här ...» han afbröt kort

och häftigt, satte på sig filthatten och sade med

bort-vändt ansigte, i nästan barsk ton: »Sätt dig, Greta,

och skrif till pojken, att han genast skall komma hit

— säg, att jag, far, har befalt det. Der har man

en son, som är doktor, och du går redan ett hälft

år här och plågar dig med din hesa hals och drn^311

bröstvärk — han skall komma hit och sätta blodiglar

på dig eller göra något annat, som hjälper. Har du

förstått?»

Ett sällsamt, strålande leende förklarade den gamla

qvinnans drag, men hon tvang sig att sätta på sig en

likgiltig min och ryckte på axlarna. »För min sknll

behöfver han inte komma på länge än. Min

förkylning ger sig nog af det vackra vädret, utan all

medicin.»

Burkhardt flyttade hatten energiskt från venstra

örat till det högra . . . »Nåväl — då skall han komma

hit för min skull! Jag har hosta! Jag har

magplågor — jag lider af sömnlöshet —»

»Men far, hlla!»

»Af sömnlöshet, säger jag!» brummade gubben.

»Du tror väl, att jag alltid sofver, när jag snarkar?

Prat! Jag är mycket sjuk! Skrif det till pojken —

men genast! — Ty . . . jag slår vad, att de der

lymlarna, tvillingarna, redan nästa söndag äro här igen!»

Fru Greta log mycket illmarigt: »Men gubben hlla —

hvad ha våil tvilhngarna från Adlerhof att göra med

din sjukdom?»

Han tog hastigt pipan och lade den på

fönsterbrädet. »Dumheter!» mumlade han, »ingenting alls

ha de att göra med den. — Sedan far jag in till sta"n,

tills dess måste brefvet vara färdigt!»

Han gick med jättesteg derifrån, men fru Greta

knäpte händerna i knäet och log under tårar: »Han

kallar Hans tillbaka! — Det är för Aglaes skull! —

Du gode Gud — han kallar sjelf hem honom!»

Vicomtessan af Saint Lorrain stod i

mjölkkällaren och skummade mjölkbunkarna; bredvid henne gick

en jungfru, som bar filmjölken till de stora bunkarna, der

den sedermera togs, allteftersom den behöfdes i

hushållet. På ena sidan sutto två flickor, som skurade de blanka

stålbanden på de stora träbunkarna. I nästa rum kär-^312

nades smör, ocli muntra ord och glädtigt skratt

hördes både här och der,

»Lisa! Har du redan berättat för hennes nåd, att

de i går vid majfesten i Pvomstetten allesammans fallit

ner med spången och fastnat i dyn ända upp till halsen?»

Det hade Lisa ännu inte talat om, men tog igen

skadan under allmänt jubel, och Aglae skrattade med

samt frågade efter den ena och den andra och

umgicks förtroligt och muntert med de underlydande, utan

att derför vara sysslolös eller på minsta sätt förlora

något af sin värdighet. Man respekterade henne lika

mycket som man älskade och vördade henne samt

beundrade den ödmjuka flit, hvarmed den unga frun

åtog sig till och med de lägsta sysslor. Der fans

ingen på arrendegården, som inte gerna ödmjukt tog

af sig hatten för »unga hennes nåd», och öfverallt,

der Aglae arbetade och tog i med friskt mod, der blef

det en hederssak att följa grefvinnan och inte låta

öf-verflygla sig af henne. Genom sitt energiska, men

ändå så goda och vänliga sätt, eröfrade hon deras

hjärtan med storm, i synnerhet som man inte hade

väntat sig detta af kommerserådets dotter.

Aglae kände sig outsägligt lycklig och glad i

denna verksamhet, som i början varit henne så tung,

att hon trott sig skola duka under för det ovana

arbetet. Hvilken sjelfbeherskning hade det ej i

början kostat henne att vänja sig att stiga upp tidigt om

morgnarna. Hvilken plåga att behöfva stå i det heta

köket, hvilken uppmärksamhet och påpasslighet

erfordrades ej för att kunna vara till en riktig hjälp för

husfrun. Mången brännblåsa och skråma hade den forna

millionärskans fma händer fått betala som lärpengar,

men hennes starka vilja och hennes tacksamma hjärta

hade hjälpt henne att öfvervinna hindren på sin väg,

och det fans ingen sällare känsla för Aglae än att se

sin fostermors förtjusta ögon, än att höra fader

Burk-hardts fryntliga beröm.^313

Hvilken stolt glädje, då husets stränge herre gaf den

oväntade tillåtelsen, att den unga frun finge koka hans

morgonkaffe och lemna honom den »heliga» kejsarkoppen.

Nu kunde fru Greta få hgga litet längre om

morgnarna, hvilket hon märkvärdigt nog tycktes göra

gerna. iVglae iakttog med ständigt växande

bekymmer, hur svag och bräcklig den gamla frun dag från

dag blef, hur hvarje trappsteg, hvarje arbete ansträngde

henne öfver höfvan. Hon hade länge tvekat att

underrätta Hans om detta, ty hon plågades af en

oförklarlig känsla vid tanken, att syster Amélie då skulle

komma till Moosdorf för att iakttaga patienten.

Hon visste inte sjelf, hvarför hennes hjärta i

lidelsefull smärta sammankrympte vid tanken på

barm-hertighetssystern, hvarför tårar strömmade ur hennes

ögon, som om hon skulle gråta sig till döds. Hon

tog ändtligen mod till sig och skref till Hans, men

fick intet svar, och då hon andra gången skref, fick

hon inte heller något svar. Hvad kunde väl orsaken

vara? Adressen var riktig, och Aglaé hade sjelf gifvit

brefven åt mjölkpojken, för att han skulle lemna dem

i staden, ty Hans ville ej, att far eller mor skulle veta

af dessa underrättelser, för att underläkaren eller

syster Amélie skulle kunna utan misstankar mottagas af

fru Burkhardt. Full af bekymmer och oro väntade

Aglaé dagligen på något svar från professorn — men

tiden gick, våren framskred allt mer, och då

sommarens första rosor slagit ut, då var den gamla frun

redan så hes och svag, att Aglae tog mod till sig och

bad fader Burkhardt, att han skulle underrätta sin

son om moderns dåliga helsotillstånd. Han tittade på

henne förvånad, blef fundersam och nickade. »Ja, ja,

det vore nog bra, om pojken kom hit en gång! —

Men . . . det är en egen sak med det der . . . Jag har

förbjudit honom att komma hit, tills han förtjenat bra

med pengar och blifvit någonting ordentligt, och

hvarken det ena eller det andra har inträffat ännu.»^814

»Men pappa Burkhardt — han är ju vår

ryktbaraste vetenskapsman samt berömd och hyllad af hela

verlden. Kan en man väl ha en mera framstående

ställning än han, som är en räddare för tusentals

hopplösa sjukHngar, och hvars namn nämnes i hela

tyska riket med största kärlek, vördnad och

tacksamhet?»

Den gamle mannen gräfde med fingrarna i det

gråa lockiga håret och rynkade på näsan. »Det är

ju godt och väl allt det der, kära Aglaé, men se —

jag är en underlig kurre, och har hela mitt lif inte

satt stort värde på qvacksalvarna. Jag har alltid

menat, att verlden också kunde existera utan dem. I

mitt hus har ju, Gud ske lof, ingen varit sjuk, och

jag kan inte riktigt fatta det, när folk säger, att de

af lycka och tacksamhet skulle vilja kasta sig till

läkarens fötter, när han kurerat någon kär anförvandt.

Jag förstår det helt enkelt inte. Och dessutom är och

förblir det ändå en brödlös konst. Om Hans

verkligen redan hade förtjent något och gjort besparingar,

då hade han väl någon gång skickat hem några hundra

"Thaler" för att visa dem och dermed öppna porten

för sig. Men det har ingenting kommit, och pojken

har arbetat nu i tolf år, blott för att de någon gång

skulle skrifva i tidningen om honom för att berömma

eller nedsabla honom — alldeles som det faller sig.

Men det gör detsamma! Han skall få komma igen,

och Greta skall skrifva det till honom, inte jag. Ett

galet egensinne det der. Om pojken hade lärt

någonting ordentligt på landtbruksskolan, då skulle han nu

vara en sjelfständig man och kunna försörja hustru

och barn samt kunde vara en glädje och ett stöd för

mig i dessa besvärliga tider, för hvilka jag börjar att

bli alldeles för gammal.» Han gjorde en häftig gest

och strök sig öfver pannan, som om han ville utplåna

sådana tankar. Aglaé smög sig ömt intill honom och

tittade honom nästan skälmaktigt i ögonen.^315

»Och om Hans kommer — äfven utan hundra

"Thaler", pappa Burkhardt, och gör fru Greta frisk —

är han er inte tusen gånger kärare då, än om han

hemförde säckar med guld?» Han strök leende öfver

hennes hår. »Så sjuk är inte Greta. Dumheter! Det

är bara inbillning! Men det oaktadt skall Hans bU

mottagen med glädje, t}^ han har gifvit oss mera än

guld, en präktig liten dotter, som blifvit solskenet för

vår ålderdom!»

Det var den första artighet, som arrendatorn sagt

i sitt Kf, och det föreföll honom sjelf så löjligt, att

han leende tog hatten och slog till Moppe, som

skällande sprang omkring honom. Hans ansigte strålade

af belåtenhet, och han gick mot dörren.

»Men ett dumhufvud är han ändå!» envisades

han ännu på tröskeln.

Vid Moosdorfs försäljning hade några delar

blifvit afskilda, och en utgård med spritbränneri,

»Adler-hof», hade blifvit köpt af enkefru Grescentia

Grau-chenwies för att förvandla det till ett storartadt

ölbryggeri enligt bajerskt mönster. Fru Grescentia, till

börden sydtyska, hade varit gift med en bryggare från

Miinchen och var en darn, som förenade en ovanlig

energi med stor företagsamhet och köpmansgeni.

Det hade lyckats henne att genom spekulationer

och lyckade affärer förvärfva en mycket stor

förmögenhet, hvilken hon på praktiskt sätt sökte att

ytterligare öka. De kunskaper och förbindelser, som hon,

hustrun till en ölbryggare i Miinchen, förvärfvat och

ingått samt medvetandet att redan vid den tiden med

sina kraftiga händer nästan uteslutande hafva ledt

mannens bryggeri gaf henne mod att anlägga ett storartadt

bryggeri i en trakt, der bajerskt öl ännu hörde till

säll-syntheterna, ehuru det visserligen redan var mycket

omlyckt. Adlerhof antog snart under hennes "regi-^316

mente" ett mycket förändradt utseende; det glada

mottot: »Hurra för humle, hurra för malt, de äro lifvets

krydda och salt», tycktes sväfva uppåt med de ur

skorstenen uppstigande rökpelarna, och faten ur de

väldiga källarna rullade långt ut öfver landet och blefvo

från år till år allt mera omtyckta.

Fru Grescentia gnuggade de stora, feta händerna

och blickade i stolt tillfredsställelse på den präktiga

»Adlerhof» — som på så glänsande sätt uppfylde alla

hennes förhoppningar. Hvart hon än kom, och hvilka

hon än hedrade med sitt besök, så blef hon alltid

emottagen med den största artighet och glädje, blott

inte af fader Burkhardt, som hyste ett djupt, allt mera

växande agg mot »Adlerhof». Han hatade allt, hvad

nutidens fabriker hette, ty enligt hans uppfattning voro

de rykande skorstenarna, de snurrande hjulen,

maskinerna och ångpannorna liksom hemska baciller, som

på landtbruket inympade den kräftsjukdom, af hvilken

det långsamt, men säkert, gick under.

Sedan Adlerhof öppnat sina portar, strömmade

sådana arbetskrafter, som fordom arbetat med spade

och plog, till fru Grescentias källare och fat, och

landt-brukarnas trångmål att behöfva låta säden ruttna på

halmen, emedan de ej kunde få nog med arbetare,

ökades från år till år. Detta var mest känbart för

Burkhardt, som i sitt gammalmodiga egensinne hatade

det snabba maskinarbetet och i följd deraf behöfde

dubbla antalet drängar mot grannarna. Han

skickade med stora omkostnader efter polska arbetare,

men fick göra dåliga rön med dessa. Många rymde

med lönen — andra stannade och latade sig eller

gjorde allting på tok, ursäktande sig med, att de inte

förstodo språket. Dertill kom, att Burkhardt kunnat

köpa Moosdorf blott med tillhjälp af inteckningar,

hvilka blefvo till en tung hörda för den gamle

mannen, som stod allt mera ensam och främmande i den

moderna verlden.^317

Det var inte underligt, att han ej tyckte om fru

Grescentia Grauchenwies och hennes båda odräghga,

feta söner.

Egarna på Adlerhof voro verkligen en sällsam trio.

Om bryggarens enka sett verldens ljus som pojke, så

skulle hon säkert kunnat vara flygelman vid gardet.

Som en dugtig, bredaxlad, grof och kraftig qvinna

framskred hon på sin segerbana, så att tiljorna knakade.

Medveten om sin värdighet och med halfbildade

uppkomlingars vanliga inbilskhet bar hon hufvudet med

den brokiga hårklädseln så upprätt och gick så

imponerande tjock och bred i frasande, tjockt siden, som

om Adlerhof vore ett furstesäte, dit det »bajerska ölets»

vasaller hyllande trängdes.

Hennes grofva, röda ansigte var inte fult, men

det bar ett uttryck af absolut despotism, och de

intelligenta ögonen under den väldiga, öppna pannan

betraktade alltid sin omgifning i imperativ, ej fördragande

någon motsägelse.

Liksom på hennes öletiketter de båda bockarna

med seidlarna voro försedda med ett par jättestora vridna

horn, så bar fru Grescentia, troligen i

öfverensstäm-melse med detta vapen, två breda, bruna flätor lagda

omkring öronen, hvilket gaf henne ett underligt,

gammalmodigt utseende, oaktadt hennes moderna, eleganta

utstyrsel för öfrigt. En kolossal, tjock guldkedja

ringlade sig omkring den feta halsen och hängde ned

öf-ver bröstet ända till midjan, der hon hade klockan

hängande på en hake, så att den syntes på långt håll.

En vid första blicken oredig klump af berlocker

dinglade vid hvarje steg på den stora magen, och tunga

ringar och massiva armband prisade i ett glänsande

språk guden Gambrinus, som så välvilligt utsträckt

sina händer öfver Adlerhof.

Enkefru Grauchenwies hade två söner. Då hon

först i början kom ensam till Adlerhof och lärde känna

ståndspersonerna i trakten, hade hon i förtörnadle or-^318

dalag yttrat sig orn, att arbetarna voro så låogsarnraa

med ordnandet af hennes provisoriska våning. Hennes

båda stackars små gossar sutto ensamma och öfvergifna

hos en tant, och detta tycktes henne nästan gräsligt, då

hon aldrig någonsin förr lemnat sina barn ur händerna.

Man var förvånad öfver, att den åldriga frun, som

redan stod i början på sextiotalet, kunde ha så små

barn, och öfverjägmästarens fru, som genast dagen

efter deras ankomst bjudit de små gossarna med sin

mor till middag, brydde hela dagen sin hjärna med,

om hon skulle låta sin äldsta gosses gunghäst, pilbåge

och blysoldater tagas ned från vinden för att dermed

roa de små Grauchenwiesarna. Hon fick inte

tillfälle att underrätta sig om tvillingarnas ålder, men

lät för säkerhets skull ställa i ordning en stor karott

risgryn med äppelmos, ifall de små ännu inte hade

lof att äta hvad mat som helst.

Enligt berättelsen af ett trovärdigt ögonvittne skall

den värda frun nästan fallit baklänges af förskräckelse,

då först mamma Grauchenwies och sedan hennes

förhoppningsfulla afkomlingar stego ur den tunga

kale-schen från Adlerhof. Två jättestora karlar, tjocka och

breda som två valsar, klufna till midten, kommo de

båda »små gossarna», två unga män på midten af

trettiotalet ut ur vagnen, ängsligt hållna och vaktade

af fru Grescentia, som betedde sig alldeles, som om

hon hade ett par lindebarn att sköta. Röda, tjocka,

själlösa ansigten, med framstående ögon, som i jämn

ångest stirrade på »mamma lill», sträft, blondt,

uppstående, kortklippt hår samt händer, som tycktes vara

försedda med fem frankfurterkorfvar i stället för

fingrar, detta var tvillingarnas signalement.

Alldeles som två väluppfostrade pojkar,

instude-radt och mekaniskt som dansbjörnar vid förarens lina,

gingo de båda sönerna till höger och venster om den

stränga modern. De gjorde halt framför den af fasa

nästan förstenade jägmästarfrun. Fru Grescentia gaf^319

med en häftig rörelse af hvardera armbågen en puff

i sidan åt tvillingarna, och ögonblickligt böjdes de små

gossarnas lingula, tjocka hufvud framåt för att artigt

helsa på frun i huset.

»Så der ja, kära lilla fru öfverjägmästarinna! Nu

har jag tvillingarna med mig. Det här är Dolphele,

och det der är Wolfele, den ene så god och snäll

som den andre.»

Den talandes feta isterhaka svälde ut öfver

spetskragen, och den Grauchenwieska ättens offentligt

berömda stödjepelare sträckte med ett vänligt grin,

liksom på kommando, ut sina händer för att helsa på

värdinnan.

I bakgrunden vid porten hördes ett obestämd t

buller. Aglae och den unga glada prestfrun skyndade

mörkröda i ansigtet hastigt in i det inre rummet för

att nästan snyftande af skratt gömma undan gunghäst

och pilbåge i någon vrå.

I början trodde man, att »Dolphele och Wolfele»

voro beklagansvärda, andligen outvecklade menniskor,

som på grund af bristande förstånd saknade all

manlig sjelfständighet. Men man kom snart under fund

med, att »gossarna» blott under moderns tyranniska

blick voro så omyndiga och små, och att de voro

helt glada och lifvade unga män, så snart de för ett

ögonblick kunde befria" sig från den moderliga

stränghetens kapson.

Fru Grescentias despotiska sinne hade alls inte

velat begripa och erkänna det faktum, att det af barn

blir folk. I hennes ögon förblefvo tvillingarna

fortfarande samma »dumma pojkar» som för trettio år

sedan, då de ännu leddes af moderns hand, och då hon

uppfostrade dem till marionettartadt lydiga barn, utan

att låta dem hafva någon egen vilja. Mycken lärdom

och kunskaper betraktade den praktiska frun som

onödig ballast. Hon hade ju förmögenhet, och hon var

ju der för att förtjena pengar åt barnen; det var hen-^320

nes sak. Och de små visste detta och togo lydigt i

moderns kjol för att af henne låta sig föras genom

lif-vet. Friska och lydiga skulle de vara. Mer begärde fru

Grescentia icke. Och de små gossarna växte upp och

blefvo så klumpiga och feta, så tröga och flegmatiska,

så tjocka och massiva, att de på grund af astma och

fettbildning omkring lefvern blefvo befriade från

mili-tärtjensten. Men liksom de fordom som skolpojkar

darrat för den stränga moderns vrede, så darrade de

ännu i dag, om »mamma lilb) rynkade pannan, och

liksom de för trettio år sedan varit osjelfständiga och

i den minsta småsak beroende af modern, så fingo de

ännu som nästan gråhåriga män sina fickpengar af

henne och måste göra reda för hvarje öre. De gingo

lydiga och resignerade vid sin mors sida, såsom de

voro vana, underkastade sig hennes omsorger med

änglatålamod och begrofvo hvarje förnimmelse af

sjelf-känsla under sitt fett. Det oaktadt rörde sig äfven i

deras bröst då och då en dunkel känsla af längtan efter

»frihet» och »mera ljus». Dolphele och Wolfele voro

som förvandlade, när de någon gång sluppit ifrån

mamma och kunde få vara som andra menniskor.

Då voro de obändigt glada, öfver skacklorna hoppande

unga gynnare, som voro rörande tacksamma för hvarje

öre, som man lånade dem, samt leende af sällhet skrefvo

under hvarje papper, som man lade framför dem till

underskrift. Deras enda fruktan var, att mamma skulle

märka det och få veta något, och de bådo derför sina

liberala vänner att inte tala om det för henne. Ja,

Dolphele och Wolfele voro bakom moderns rygg

kolsvarta syndare, och fru Grescentia hade väl fått

slag af förskräckelse, om hon hade sett de väUaliga

blickar af skygg förtjusning, som den ene af de små

gossarna gaf Aglae, oaktadt hans tjocka hufvud

lam-fromt och oskyldigt sänkte sig mot bröstet. Hon svor

också på, att det blott var arrendatorskans präktiga

sockerkaka, som så ofta drog tvillingarna till Moosdorf,^321

ty Aglae var ju ändå en person, för hvilken de måste

bära vördnad, och plommonen i Moosdorfs trädgård

voro ju ännu inte mogna.

TJUGUFÖRSTA KAPITLET.

Månen stod på himlen, full och klar. Liksom

höljda af hvita, hemlighetsfulla slöjor sträckte sig de

höga lindarna i klar belysning mot natthimmeln, och

ett haf af berusande vällukter försatte hela trädgården

i ljuf bedöfning. En näktergal sjöng sakta och

drömmande i rosenbusken, som om han ännu en gång i

minnet ville upplefva den ljufva maj, med all dess

kärleksfröjd och kärlekslängtan, då han bygt sitt bo.

Då vaggade ännu rosenknoppar onikring nästet,

och han fladdrade lycklig med sin käresta genom den

vårfriska grönskan, men nu rör sig redan nytt hf

i boet, öfver hvilket honan med moderlig omsorg

breder sina vingar. Rosenknopparna hafva slagit ut

i sommarens prakt, men våren med dess

kärlekslycka har han ändå ej glömt, den klingar som ett

trolskt eko genom juhnattens qvafva tystnad.

Ja, det är tyst — underbart tyst. Den sena

gästens steg dö bort på den mjuka sandgången, och

syrén- och jasminbuskarna dölja hans skugga i sina

mörka grenar. Med högt klappande hjärta närmar

han sig Moosdorfs arrendegård. Månljuset lyser

på-taket, trädkronorna luta sig deröfver, som om de med

trogna armar ville omsluta det. De upplysta, vidöppna

fönstren på nedra botten skimra som glödande ögon

genom löfven, då och då förmörkade af någon fram-

Komedi! 21^322

skyndande skugga eller blixtrande till, när ett ljus

bä-res förbi, eller elden på spisen omröres.

Hans Burkhardt har inte tagit sig tid att förut

underrätta om sin ankomst, han har i lyckhg brådska

ordnat sina angelägenheter och tackat Gud, att inte

något svårt sjukdomsfall för ögonblicket hindrar honom

att resa.

Han vet, att man på landet inte tycker om

telegram, att hans lilla rum i fädernehuset alltid står i

ordning, och att det knapt fms något vackrare i verlden

att se, än ett älskadt ansigte, som strålar af glad

öfver-raskning. Derför vill han inte heller gå öfver gården,

der främmande ögon kanske skulle se honom först och

skyndsamt förkunna hans ankomst. Han går äfven

nu sin vanhga, kära väg genom trädgården. Kanske

han med Guds hjälp åter får träffa mor ensam i

köket som sista gången, och om lyckan är god till

och med Aglae vid hennes sida.

Mor skref ju, att ett obegriphgt under försiggått

med henne, att den forna Aglae inte var att känna

igen i denna nya, älskliga uppenbarelse. Den unge

professorn darrar af namnlös glädje vid denna tanke,

men ängsliga tvifvelsmål våga sig ändå fram, och han

" kan icke föreställa sig, att samma Aglae, som en gång

såsom en lättsinnig, fåfäng och högfärdig qvinna stod

framför honom, blixtrande af juveler som en liten

drottning, att samma Aglae, hvars bild framför altaret

rysande jagat honom derifrån — att hon i sanning skulle

genomgått lifvets hårda skola, att eländets skärseld

verkligen skulle bortsmält allt slagg från hennes väsens

gyllene kärna.

Hans mor ser genom välviljans och godhetens

rosenröda glasögon, hon har väntat att finna

kommerserådets dotter, såsom hon mindes henne sedan

förr, och emedan i stället för den bortskämda,

anspråksfulla grefvinnan Lorrain, en anspråkslös, tacksam och

från verlden bortvänd qvinna kom, så kan hon inte^323

fatta denna öfverraskning. Ack, om ändå Hans med

sina klarseende, kritiska ögon, som lärt «ig att se in

i menniskohjärtats hemligaste djup, verkligen kunde

betrakta Aglae som ett älskligt under! På sina knän

ville han tacka den barmhertige Guden derför och

prisa den stunden, i hvilken goda änglar nedstörtade

huset Lehnberg från dess gyllene höjd för att åt

himmelriket och kärleken rädda en menniskosjäl.

Han kommer allt närmare och närmare. Borta

från dammen hör han grodorna qväka, såsom han från

barndomen är van under sommarnätterna i

Moos-dorf, och hvilket i hans tycke hör till den fridfulla,

landtliga stämningen. På gården skälla Moppel

och bandhunden liksom en duett. Ett dragspel och

muntra visor klinga dämpadt borta från mejeriet,

och tätt framför honom, från köket höras högljudda

röster.

Aglaé? Är det verkligen Aglaé, som nyss talade

så energiskt, nästan vredgadt? Hvad är det, som

upprör henne så? En oemotståndlig känsla drar Hans

fram till det låga, öppna fönstret. Han måste veta,

hvarför Aglaé är ond. Är hon kanske ännu den

hersk-lystna, egensinniga matmodern, som man aldrig kunde

göra till lags? Är hon uppbrusande och häftig i

umgänget med folket, som hon skall leda och styra?

Hans biter samman tänderna som af en plötslig

häftig smärta, han går ljudlöst närmare och tvingar

sig nästan att öppna ögonen och titta in.

Midt i köket står Aglae. Lampan, som vid en

stålkedja hänger ned från taket, gungar sakta öfver

hennes hufvud och kastar sitt sken öfver hennes vackra

ansigte, som med vredgadt blixtrande ögon betraktar

de båda pigorna, Dora och Anna. Dessa båda stå

framför en stor tvättbunke med händerna fulla af

tvål-lödder och titta ned, Dora med egensinnigt

sammanknipna läppar, den blonda Anna med glödande kinder

och föi^läget framåtlutadt hufvud.^324

I hörnet på bänken vid spisen sitter Bartel, det

forna tukthushjonet och döljer ansigtet i båda

händerna: på golfvet framför honom ligger ett smutsigt

plagg, som att döma efter utseendet, tyckes vara en

skjorta.

»Hvem har nyss kastat skjortan för fötterna på

Bartel? Har ni inte hört, att jag redan en gång förut

frågat om det?» — höres Aglaés röst återigen

högljudd och sträng.

Dora lyfter trotsigt sittj hufvud. — »Med foten

har jag sparkat dit den, ty sådan smuts tar jag inte

i med händerna.»

Aglae andades tungt. »Blygs, du hjärtlösa varelse

du! — Vet du inte, att den stackars Bartel bara har

ett par skjortor, och att han måste ha på sig sina

kläder så länge, för att ni lata flickor blott en gång

i månaden ta hans linne med i tvätten!» — Dora

ryckte på axlarna.

»Det är ju Bartels eget fel; han kan hellre köpa

sig ett par skjortor, än att skrapa ihop styfrarna som

en snålvarg och sedan låta oss få sådana här kläder.»

»Att Bartel spar sina pengar och inte slösar bort

dem, det är bra och hederligt, och om ni skulle

understödja honom i hans goda vilja och äfven utom

tiden någon gång ville tvätta hans saker, då skulle

det mycket väl räcka med fyra skjortor. — Blygs för

den synden att tvinga en stackars menniska, som

måste sörja för sina gamla dagar, att bli slösare, blott

för att du är för lat att röra dina fingrar!»

»Hvad bryr jag mig om Bartel! Det qväljer mig

att se hans svarta trasor, och jag är glad, när jag inte

har mera. med dem att göra, än som är nödvändigt.»

Aglae lyfte hufvudet stolt. »Och du, Anna, är du

också en sådan der högmodig, hårdhjärtad varelse?»

»Högmodig och hårdhjärtad är jag inte — blott...»

»Håll munnen! — Anna, jag frågar dig, om du är

likadan?»^325

Det blonda liufvudet sjönk ännu djupare ned,

men Bartel lyfte ögonen med en blick af hjärtslitande

sorg och stirrade ångestfullt på den tillfrågade.

»Dora säger — Dora menar . . .)) stammade Anna

eldröd i ansigtet — »att det inte är vårt göra — att

åt en sådan ... en sådan menniska . . hon afbröt

och höll förklädet för ansigtet.

»Och derför att Dora sårar en menniska och tror

sig vara prinsessä, derför måste du, fega varelse, tuta

i samma horn? — Måtte Gud inte straffa er, så att ni

en gång kommer att längta efter ett sådant linne och

få tigga derom! — Bort derifrån! — Bort från

tvättbunken!» —

Förbluffade sågo flickorna på den unga fruns af

vrede glödande, stolta ansigte. Tvekande ryggade de

tillbaka utan att i början förstå, hvad hon ville.

Aglaé drog upp ärmarna öfver de snöhvita,

smärta armarna. — »Vet ni, hvem jag är, ni flickor?»

— frågade hon med nästan majestätisk värdighet, —

»jag är inte född till tjenarinna, men om jag ock vore

en drottning i detta ögonblick, så skulle jag inte vara

för stolt och inte blygas att tvätta Bartels skjorta, ty

han är hederligare och bättre än ni båda tillsammans.

Era linnen skulle jag inte vilja ta i, om de ock vore

hvita som snö, ty en smutsig skjorta och ett rent hjärta

är bättre — än tvärtom! Ur vägen, ni båda!»

Aglae gick hastigt fram till den mållöst stirrande

Bartel, lutade sig ner och lyfte upp hans skjorta. Hon

lade handen vänhgt på hans axel. — »Var inte ledsen

för de der högmodiga varelsernas skull, Bartel, utan var

nu stolt öfver, att grefvinnan tvättar åt dig!» —

Hennes röst lät mjuk och tröstande, och hennes

läppar logo. Hon gick fram till tvättbunken och blötte

skjortan energiskt i tvålvattnet, — men Bartel sprang

upp, grep med darrande fingrar hennes hand och

skrek full af fasa: »O, du min skapare! — Nådig

frun! — Nådig frun!» — Tårar strömmade ur hans^326

ögon, han raglade tillbaka till bänken och snyftade

som ett barn. »Det skulle knapt änglarna i himlen

gjort för mig! — O, du min Gud — nådig frun!»

Med glödande kinder störtade Anna fram och

ville rycka skjortan från Aglaé.

i)Ta hit, kära nådig frun, ta hit, annars skäms

jag ihjäl !d — och äfven Dora smög sig fram helt

skamfilat och ville ta den.

X)Låt det vara, fru grefvinna! •Titta på era

händer, de klibba ju.»

»För sådant fms det vatten och tvål i verlden! —

Stannar det kanske qvar på fingrarna? Det skulle ju

vara ett nytt mod att vara rädd för ett arbete, för

att man blir smutsig om fingrarna. Gå bara er väg,

den här skjortan tvättar jag!» Anna slog händerna

för ansigtet och började bittert gråta, men Dora rörde

så ifrigt i elden, att gnistorna flögo.

»Hemta hit osten ur mejeriet, Dora!» — Som

om hon blott väntat på någon förevändning för att

undandraga sig anbhcken af den tvättande unga frun,

så skyndade Dora hastigt ut genom dörren, men Aglae

vände sig till den snyftande Anna. »Säg, Anna, nu

ångrar du nog af hjärtat, att du låtit reta upp dig att

vara elak mot den stackars Bartel! Jag vet ju, att

du har ett godt och fromt hjärta, och att du sjelf är

fattig och vet, hur rätt det är af Bartel att spara.

Om han gifter sig en gång, då kommer hans hustru

att ha sin glädje af de sparda pengarna, och jag tror

nog, att Bartel gerna ville ha en ung hustru!»

Den omtalade såg upp med ett förklaradt leende,

knäpte händerna i knäet och nickade för sig sjelf,

medan Anna snyftade ännu mera hjärtslitande.

»Jag tror också, att Bartel skulle bli en bra

man» — fortfor Aglaé helt diplomatiskt, »en som

kommer att ha aktning för sin hustru, — och det är

hufvudsaken. Tror du inte det också, Anna?» — Den

sist nämda torkade sina ögon, skrattade förlägen och^327

sneglade bort till drängen. »Gammal är han inte

heller, och frisk och ståtlig ser han ut, — han har

också uppfört sig bäst af allt folket på Moosdorf.»

»Ack, nådiga fru grefvinna, det är ju också bara

för det der med tukthuset, det kommer menniskorna

aldrig att förlåta mig» — suckade Bartel tungt och

kastade en vemodig, bönfallande blick på den unga

tjenstflickan. Denna lyfte förklädet till munnen och

sänkte hufvudet. »Dårskaper», sade Aglae med mildt

allvar skakande på hufvudet. »Om någon tar sig ett

rus och sedan är med om att slåss samt träffar den

andre så olyckligt med buteljen, att han stupar, då

är det visserligen en svår förseelse, ty män, som

dricka för mycket göra synd, och de som slåss ännu

mer. — Men om det går olyckligt, så beror det

ofta också på otur. Ty skulle den andre karlen den

gängen inte haft en så ovanligt mjuk hufvudskål, då

skulle buteljen inte skadat honom mycket. Det sade

herrarna vid domstolen också, och derför fick han en

mildare dom. Men om någon ångrar sin synd så

mycket som Bartel och uppför sig så väl som han,

då har han gjort tillräcklig bot! — Om Dora gifter

sig med sin vagnmakare, då ska" vi se, hur länge

den lyckan räcker, och huru svarta deras linnen

komma att bh, ty vagnmakaren spelar och super upp och

gör slut på allt, hvad han förtjenar, men har man väl

under alla dessa många år, som Bartel varit här,

någonsin sett honom på krogen? Jag skulle vilja veta,

hur mycket han har spart, så ordentligt som han lefver?»

»Det är precis fyrahundra »Thaler» . . . stammade

drängen med ett af lycka strålande ansigte och kom

skyggt ett par steg närmare; »för det kan man få en

bra inredning . . . och en ko . . . och ett svin, tror jag

nog också det kan bli.» ^

»Och till en vacker, svart brudklädning och ett

sådant brokigt måladt skåp, som det Anna tycker är

så vackert der ute i farstun, räcker det också till!^328

Fyra hundra Thaler! Åh, det är, som jag säger,

Bartel, du är den rikaste gossen i hela Moosdorf, och

om Dora visste det, då kanske hon lät sin

vagnmakare löpa och tog^e dig i stället! En sådan

öfver-raskning! Och så menniskorna skulle titta, om Bartel

köpte till sin bosättning! Vet du då ingen af flickorna,

Bartel, som alltid varit snäll och vänlig mot dig?D

Bartels hand, med hvilken han for genom håret,

darrade. J)Åh jo . . . Anna . . . hon var alltid den

bästa, och jag har också trott, att hon skulle kunna

tycka om mig, och emedan jag ännu har fyrahundra

Thaler liggande hos herr Burkhardt — —))

))Så der ja, Anna, nu kan du byka skjortan med

de andra styckena, och för att Bartel skall se, att du

gör det gerna, så gif honom ett handslag på det.»

Aglaé vände sig mot dörren: »Men om du håller

bröllop, Bartel, så glöm inte att bjuda mig —

hedersdansen skall jag dansa med dig!» Hon nickade åt

honom med ett illmarigt leende, och innan den

öfver-lycklige hann svara henne, var hon redan försvunnen.

För ett ögonbhck rådde djup tystnad. »Säg,

Anna, för en sådan som nådig frun, skulle man

vilja falla på knä såsom framför Guds moders

bild», kom det slutligen snyftande öfver drängens

läppar.

Anna stod vänd ifrån honom och höll fortfarande

förklädet framför det glödande ansigtet, men hon

sträckte bakom sig handen emot honom med utbredda

fmgrar.

Bartel störtade fram och grep den, till hälften

ängsligt, till hälften ömt. »Anna... om du skulle

vilja ... jag . . . jag vet nog, hvar den svarta

kläd-ningen . . . och skåpet och kon skola köpas . . . och

i september kunde brölloppet vara.»

»I september? Men Bartel — för vintern skulle

det då snarare vara ett svin än en ko!» Anna log blygt^329

emot honom och drog inte undan sin hand. Då

lade han sin arm omkring henne.

»Det skall vara båda delarna», jublade han. »Och

då har jag allt godt, som den gode Guden kan gifva

åt en menniska, kon, svinet och dig!»

Han tryckte henne mot sitt bröst, och de kysste

hvarandra, först mycket högtidligt och andäktigt, men

sedan jublande och glada, som om de aldrig ville sluta.

Hans Burkhardt stod orörlig, lutad mot den

lummiga vinspaljén, han hade stigit tillbaka från fönstret

och stod djupt i skuggan. Doften från lindarna fördes

till honom med den ljumma luften, och stjärnorna

gnistrade genom trädens grenar.

Han var till mods, som ville han lyfta armarna

mot himlen, som ville han sjunka på knä och tacka

Gud. Så mycken lycka hade han ej hoppats på, inte

så mycken. Detta hade han till och med i sina

djärf-vaste, hoppfullaste drömmar aldrig trott sig skola

skåda. Det var knapt möjhgt att fatta. Oaktadt

denna känsla af lycka sammanpressades hans hjärta dock

af bitter smärta. Huru stor måste inte lidandet och

sorgen varit, när de till en sådan ödmjukhet och

hjärtegodhet kunnat nedböja och förvandla det

stoltaste, högmodigaste och kärlekslösaste af alla

qvinno-hjärtan.

Den älskliga bild, som han nyss skådat, hade

gripit Hans ända in i själen. Han kände sig manad

att störta fram och trycka till sina läppar de små

händer, som i så ädel sjelfförnedring tvättade drängens

skjorta — — att full af beundran och hängifvenhet

störta sig fram för att i outsäglig sällhet kyssa den

mun, som varit en så tapper förespråkare för ett

älskande hjärta. Men han stod orörlig, han knäpte

blott händerna och rörde läpparna som lill bön. Hans

Aglaé! så tillhörde hon honom och hans hjärta, det

var så han längtat att se henne, det var så han

bedt Gud förändra henne — och allt, som låg bakom^330

henne, var blott ett stycke komedi, belyst af skenet

från rampen, hvilket nu i sanningens solglans försvann

som en dimma.

Han hade sett Aglaé i furstlig prakt, omgifven

af strålande guld och ädelstenar, och rikedomen hade

varit den höga mur, som skilt henne från honom,

som genom sin falska glans gjort henne främmande

och föraktlig för hans hjärta. Men fattigdomen var

mäktigare än all verldens Mammonsgudar — den

nedstörtade alla hinder, som skilde ungdomsvännerna, den

aftog den styfva, gyllene masken från den älskades

ansigte och omgaf hennes hufvud med en gloria af

hög och oförgänglig skönhet.

Ingen perla och ingen diamant kunde någonsin

pryda Aglaes hand bättre än tvållöddret, hvarmed

kärleksfull ödmjukhet bestänkt det, och aldrig hade

vicomtessan af Saint Lorrain stått högre i professorns

ögon än i den stunden, då hon sjelf tog grefvekronan

från sitt hufvud och förnedrade sig mera än den lägsta

tjenarinna.

Med obeskrifliga känslor i hjärtat steg Hans

Burk-hardt öfver fädernehemmets tröskel.

Hvilket jubel, hvilken brådska, hvilket stök i det

förr så tysta huset!

Hans hade förskräckt skyndat fram till den stora

läderfåtöljen, der hans mor satt nedbäddad, sjuk och

matt, och stirrade på honom med stora, af mörka

ringar omgifna ögon, men sedan med ett hest utrop

af förtjusning sprang upp för att darrande af sällhet

omfamna honom.

»Mor — du sitter här i länstolen nedbäddad i

kuddar, i dag, i den varma juliluften, då vi andra

nästan förgås af hetta? Fryser du? Är du sjuk?5> Hon

skrattade med tårar i ögonen.

»Bara litet förkyld, min gosse, det har ingenting att

betyda, nu då du är här igen, är jag alldeles frisk —^331

Och hon tycktes verkhgen vara det. Lätt på foten,

upprörd och strålande af glädje skyndade hon hit och dit

som en ung flicka för att ställa om, att hennes älskling

nu efteråt skulle få ett värdigt mottagande, tills Hans

och Aglaé togo henne i båda händerna och med mildt

våld förde henne tillbaka till den beqväma länstolen.

»Jag vet ju ännu se"n förr, hur Hans tycker om

att få det, tant lilla?>, sade Aglae skrattande med

glödande kinder, »och derför måste du redan i dag ge

mig fullmakt att ensam få sörja för honom. Ni har

nog så mycket att tala om, att tiden till qvällsvarden

inte kan bh lång för er!5) och hon försvann hastigt

som en liten fågel, som af en plötslig solstråle väckes

ur en lång dröm.

Fru Greta såg den blick, hvarmed Hans tittade

efter henne — hon log hksom förklarad och teg; men

fader Burkhardt tog otålig sonens händer mellan sina

och tittade honom i ansigtet med spänd förväntan:

»Nå, pojke, hvad säger du om henne? Hvad tycker

du om henne? Är det inte en Hten praktqvinna? Ah,

du skulle bara först se, hur hon arbetar här, från

källaren upp till vinden, upp och ner för trapporna.

Alltid flitig på sin post! Det kan ingen tro, att det är

samma Aglaé, som fordom gick och ståtade i sammet

och siden här i Moosdorf, och som hölls som en

prinsessa. — Nå, Hans, så tala då! — Är du då rakt

inte förvånad?»

»Men far lilla, han har ju inte hunnit säga henne

goddag ännu! Hur skulle han då kunna ge ett omdöme

om henne!»

»En sa n der professor måste väl kunna allt», sade

gubben mysande, »eller har läsningen gjort dig bhnd,

din odåga?»

Hans tog talaren nästan öfvermodigt i hufvudet

och skrattade honom rakt i ansigtet: »Nej, far, jag

ser ännu förfärligt klart och tydligt, och just i detta

ögonblick ser jag någonting förskräckligt!»332

i)Håhå!))

J>Jag ser, att jag kommer att få bli förfärligt

svartsjuk — på min far, ty oaktadt hans gråa hår, så

tycks det vara i full låga här under västen.»

»Din förbaskade pojke der!» Fader Burkhardt tog

kalotten från hufvudet och gaf sin son ett slag, och

sedan slöt han honom skrattande i sina armar och

sade gladt nickande, i djupaste bas: »Jag ser nog, din

bokmal, du är fortfarande samma spjufver.» —

Härmed var freden sluten, och liksom fordom ett slag

med kalotten alltid var tecknet till, att han var vid

godt lynne, så var det äfven i dag den regnbåge, som

drog en skimrande bro mellan det förflutna och

närvarande, på hvilken man skrattande skred bort öfver

allt, som låg der emellan, som om det aldrig

funnits till.

Var nu också verkligen allt godt? Den gamle

Burkhardt hade, oaktadt all sin godmodighet, ett styft

sinne, och det skulle nog förargat honom mycket, om

hans pojke fått rätt och kommit tillbaka som

triumfator, stolt öfver sina pengar och sin storhet. Nu kom

han, emedan hans fader förlåtande kallade honom,

och han var ändå den gamle Hans från fordom, som

inte vågade att stå på sin rätt gentemot sin far.

Detta var verkligen en tillfredsställelse, ty det käns svårt

att behöfva erkänna, att ägget varit klokare än hönan.

Den farliga klippan var lyckligt kringseglad, och

fader Burkhardt hade kunnat följa sitt hjärtas önskan,

utan att derför mista sin auktoritet. Detta gjorde

honom nästan uppsluppen i sin glädje.

Men för fru Greta tycktes himlen vara öppen.

Hennes blick hängde vid far och son, som om hon

inte kunde se sig mätt på en sådan lycka. Detta

var belöningen för hennes trogna väntan och

under-gifvenhet.

Nu smärtade henne ej längre den tid, som hon

bannlyst Hans från sitt hjärta, ty hvarje timme hade^333

varit en sten, som hjälpt att bygga en hög ärestod åt

hennes son. Lika egensinnigt som fadern ännu ville

förneka sonens förtjenst, lika hänförd och stolt

blickade Greta upp till sin berömde älskling, lika

orubbligt trodde hon på honom och hans välsignelserika

vetenskap, inför hvilken hon ödmjuk knäpte sina

händer. — Hur många år hade hon ej hyst denna

framtidsdröm i sitt hjärta! Hon hade alltid förstått sin

Hans, hon hade med moderskärlekens instinkt anat,

att det var en gudomlig eld, som uppenbarade sig

redan i barnets sträfvan och forskning, och derför hade

hon dagligen bedit den barmhertige Guden att vakta

och skydda denna eld, som måste växa, om den var

upptänd af den Evige.

Fader Burkhardt var inte född till diplomat.

Deraf hans hjärta var fullt, deraf gick hans mun

öf-ver, och derför gick han alltid burdust tillväga och tålte

intet annat samtalsämne än sin älskade Aglae. Han

ville, att Hans senast i qväll skulle bli öfvertygad om,

att hon och ingen annan vore en passande hustru åt

honom.

»Och så klok hon är, på samma gång som hon

är så god! Tank dig bara, mor,, det lilla

slughufvu-det har åstadkommit mera än vi allesammans. Hon

har nyss hviskat till mig, att Anna och Bartel äro

sams! — Gud vare lof, nu är den präktiga pojken för

alltid räddad åt ett hederligt lif.»

i>Hur så, far?5)

»Derför att Bartel är kär i Anna! Men hon

före-höll honom tukthuset och lät reta upp sig emot

honom. Derför hade Bartel sagt åt mig, att han ville

begifva sig bort, ty en straffånge kunde aldrig göra

lycka. Afven om han under fjorton års tid varit

hederlig och rättskaffens som en from man, så satt dock

skamfläcken qvar och drog honom ner i afgrunden

igen! Om inte Aglaé hade bringat Anna till förnuft,

så skulle han säkert blifvit vild på nytt, ty det är en3B4

underlig sak med kärleken, den som han inte

upplyfter till liimlen, den nedstörtar han till helvetet.

Men Annas jaord borttvättar Kainsmärket, och först

nu kommer Bartels förflutna lif att för alltid vara

glömdt.D

3)Ja, det är Aglaes verk! Hon har alltid haft

medhdande med Bartel och ofta sagt: "Ingen menniska

på jorden kan bättre än jag veta, hur ondt det gör,

att vara föraktad och utstött."))

De ville ännu en gång göra ett slag i

trädgården. Fader Burkhardt belåten gående framför med

den ålderbrutna Moppel — Aglaé och Hans långsamt

följande honom.

Så det glänser och skimrar, så ängarna dofta,

så daggen gnistrar på blommor och strån. Hvit som

marmor glänser Aglaes lyckliga ansigte i månskenet,

och när hennes lilla hand, liksom ömt smekande,

snuddar vid buskarna på vägen, då nedfalla

silfver-droppar och smycka henne såsom fordom diamanter

och perlor.

Hans stannar djupt dragande efter andan och

betraktar henne: »Hvarför säger ni mig inte ett ord,

Aglae, om ni trifves i ert hem?»

»Emedan det inte fms ord nog för att tacka er

för den stora, oändhga lycka, som ni skänkt mig

genom att låta mig få komma till edra föräldrars hus!»

Hennes röst darrar af varm känsla, hon lyfter

innerligt bedyrande sina händer mot bröstet.

»Det ville jag inte höra, Aglae, jag ville blott

höra, om ni verkligen är nöjd med er lott här, eller

om tiden nu är inne, att jag skall göra något för att

återföra er in i den eleganta verlden?»

Hon ryggade nästan förskräckt tillbaka: »Aldrig,

Hans. Hvad skall jag ensamma, öfvergifna qvinna

göra derute i den främmande verlden? Om era kära

föräldrar inte visa bort mig, då skulle jag på mina^335

knän vilja bedja en hvar att ej störa min frid och

min lycka i detta hus. Er mor behöfver mig! Nu

mer än någonsin. Och jag hoppas till Gud, att hon

hellre låter sig vårdas af mig än af en främling! —

Barmhertige Gud, Hans, tanken att någonsin behöfva

skiljas härifrån är förfärlig.»

»Det beror på, under hvilka förhållanden.» Hans

röst klingade vek och beslöjad, sedan gick han hastigt

vidare och fortfor i en alldeles förändrad ton: »Då

jag icke fick någon underrättelse af er om min mors

helsotillstånd, var jag alldeles lugn, och har inte

blif-vit litet förskräckt nu, när jag finner henne så sjuk

och klen. Har hon först under de sista dagarna

blif-vit hes och svag?»

Full af fasa stirrade Aglaé på honom: »Ni har

inte fått några underrättelser från mig? Ni har inte

erhållit mina båda bref?»

Äfven han förskräcktes: »Två bref? Ni har

skrif-vit till mig? Gud i himlen, jag har inte fått en rad.»

»Och jag har inte fått något svar. Min stora

ångest nödgade mig slutligen att be er far skicka

efter er.»

Han kramade krampaktigt sin hatt. »Genom hvem

skickade ni bort dessa bref?»

»Jag följde ert råd att inte låta er mor få några

misstankar och lade inte brefven i postväskan, utan

gaf dem åt mjölkpojken, att han skulle lägga dem i

lådan.»

»Vänta ett ögonblick, Aglaé! — Jag är genast

tillbaka! Jag måste fråga pojken, hvad han gjort af

brefven.»

Han rusade bort. Efter en temligen lång stund

återvände han bestört till Aglaé och arrendatorn med

de båda öppna brefven i handen. »Naturligtvis har

den otrohgt dumma pojken kastat dem i vagnslådan i

den tron, att adressaten sjelf skulle hemta dem der, hans

vishet har inte en aning om, att det fins något, som^336

heter breflåda. Och för sex veckor sedan har det

sista brefvet bhfvit skrifvet! Barmhertige Gud, ett

sådant dröjsmål.»

»Men Hans, pojke! Var inte så utom dig! Hvad

fattas väl mor! Hon är litet hes, men annars har

hon inte värk i ett fmger en gång.»

»Gud gifve det, far! Men jag fruktar, att hon

redan är illa sjuk. Kom, följ mig! Jag besvär er —

jag måste öfvertyga mig om, hur det står till.»

Äglae stod ett ögonblick alldeles orörhg, såsom

förlamad af fasa, sedan slog hon de darrande

händerna framför ansigtet! Brefven, brefven! Hvem

kunde väl tro pojken om en sådan dumhet! Fader i

himlen — det är jag, som bär skulden.»

Men den gamle Burkhardt grep med ett järnhårdt

tag i sin sons arm: »Hans!» mumlade han. »Det

kan inte vara så! Det får inte vara så! Greta har

aldrig varit sjuk . . . jag tror det inte. Hvad skulle

det felas henne, Hans? Säg mig! Jag vill det!»

Professorn stannade tungt dragande efter andan.

»Om mina farhågor besannas far, då är det det samma,

hvaraf mormor dog.»

Den gamle mannen svigtade, som om han blifvit

träffad af ett knytnäfveslag. »Hans!», skrek han till,

»det får inte vara sant. Då skulle min hustru ju

vara förlorad!»

»Med Guds hjälp inte, far.»

»Det är obotligt! Mot det fms inte något

medel.» Den gamle sjönk tungt ner på bänken framför

huset, och Hans ryggade tillbaka från tröskeln samt

gick fram till honom. Han lade upprörd armen om

hans hals: »Gör dig inte bekymmer i onödan — låt

mig först få se och undersöka. Yetenskapen är nu

för tiden som en beväpnad qvinna, hvilken redan ofta

segrande framgått ur striden mot döden.»

Burkhardts hufvud nedsjönk djupt mot bröstet:

»Gå, Hans, gå och se efter ; jag väntar här — bringa^337

mig svar.» Han talade sakta, knappast begripligt; den

kraftiga gestalten sjönk framåt som en af blixten

träffad ek.

TJUGUANDRA KAPITLET.

Fönsterluckorna voro slutna, det var mörkt och

svalt i rummen. När och fjärran ej ett ljud, blott

tysta hviskningar, sakta steg på mjuka sulor.

Genom de bjärtformigt utskurna lufthålen på

träluckorna föllo två enstaka solstrålar, hvilka darrande

och dansande, allt efter vindens rörelse i det täta

vin-löfvet derute, sökte sig en väg på det hvitskurade

golfvet, på möbler och väggar.

Som två gyllene, glänsande ormar smögo de fram,

ringlande sig upp på den åldrige mannens gestalt,

som i dof smärta satt orörlig vid bordet, och tittade

honom nyfiket i ansigtet, som om de först måste

öfver-tyga sig om, att det verkligen var deras gamle vän

Burkhardt. Han hade underligt nog blifvit förändrad.

Den förr så raihtäriskt raka figuren var

samman-sjunken, de stränga, klara ögonen stirrade dystra och

uttryckslösa ut i rymden, och liksom plogen ristar

skarpa fåror i jorden för att visa henne, att hon blifvit

ett år äldre, så hade också sorgen plötshgt skrifvit sina

runor i arrendatorns ansigte, Unjer, som vältaligare än

ord, berättade om all den sorg sista tiden medfört åt

honom.

Alltför hastigt, alltför plötsligt hade det kommit.

Att från all sin lycka med ens kastas ut i fruktan och

Komedi! 22^338

bäfvan för sitt käraste, det var ett för hastigt ombyte

för denne mans tröga sinne, för hvilken lifvet hittills

varit entonigt och fredligt som en färglös bild. Han hade

aldrig känt till någon sjukdom i sitt hus, och nu

kom döden och klappade på hans dörr som ett

fruk-tansvärdt spöke, hvars oväntade anblick förlamar alla

lemmar.

Hans Greta sjuk — dödssjuk — lidande af den

förfärligaste sjukdom, för hvilken Burkhardt ryser i

den förtviflade öfvertygelsen, att det för den inte fins

någon hjälp och räddning, att hans älskade hustru

måste duka under för samma förfärliga qval som

hennes mor.

Men att stå hjälplös bredvid och behöfva åse, hur

det käraste man har dör bort, utan att man kan gripa

tag i och besegra den obarmhertiga dödsängeln, det var

mer än den gamles trotsiga soldatnatur kunde uthärda,

och derför dignade han under tyngden af det förfärliga

ordet »räddningslösD, som var en fiende, mot hvilken

hvarje vapen studsade tillbaka. Han öfverfölls af en dof,

modlös förtviflan. Att förlora sin Greta, det var för

honom att förlora allt. Han kunde icke fatta denna

tanke, han slog sig stönande med den knutna handen

i pannan, tills han insåg, att hvarje uppror och

uppstudsighet, allt befallande och rasande ej hjälpte, att

alla de pengar, som han i tungt arbete förtjenat för

sin Greta, ej vore i stånd att köpa blott en timme af

hennes lif.

Hans hade telegraferat till tre af de mest

framstående professorer och kirurger, och nu voro de inne

hos den sjuka för att ställa diagnosen. Men

Burkhardt väntade på deras utsago, som om det gält domen

öfver hans eget lif.

Om man under fyrtio år gått hand i hand genom

lifvet med en älskad hustru, om man med henne delat

glädje och sorg, regn och solsken och inte haft någon

annan än henne i hela vida verlden, som om de varit två^339

raenniskobarn uppkastade pä en ensam ö i hafvet, dä

sammanväxa hjärta och själ Hksom af sig sjelfva, då

märker man inte, hur nära föreningen är, förrän bUxten

nedslår och utan förbarmande rycker dem från

hvar-andra.

Den ena går, men den andra, som stannar, måste

förblöda af ett oläkligt sår. Sä långsamt minuterna

skrida, hvilka marter de innebära för det förtviflade

hjärtat.

Burkhardts tänder slå mot hvarandra som i

nerv-fråssa. Då kommer någon sakta smygande och lägger

högt snyftande de darrande armarna om hans hals.

Aglae.

Han stirrar med vidöppna ögon på hennes bleka

ansigte, hans läppar darra, han vil] fråga, men hans

tunga ligger tung som bly i hans mun. Hon förstår

honom. X)Sjukdomen har redan gjort sådana framsteg,

att någon hjälp knappast är möjlig», ropar hon nästan

utom sig.

Det var ett dödande slag för hans hjärta. Han

stiger upp svigtande, han vill till henne.

Dörren öppnas återigen. Herrarna inträda.

Hans pressar samman läpparna i lidelsefull smärta,

men i hans ögon ligger en så sällsam glans, som man

aldrig sett der förr. Professor Bahrlen, en äldre herre,

med ett vänhgt, för ögonblicket bekymradt utseende,

räcker hjärtligt handen åt sin berömde unge kollegas

far: »Vi komma, min bäste herr Burkhardt, för att enligt

vårt löfte, gifva er underrättelse om resultatet af vår

undersökning. Vi måste tyvärr bekräfta den af er son

stälda diagnosen och med tungt hjärta konstatera, att

sjukdomen redan fortskridit så långt, att ett fullständigt

botande, menskligt att döma, ej står till att hoppas på.

De medel, som vi hittills hafva användt i svårare

fall, torde ej mera förslå för er stackars hustru!»

Han drog ett tungt andetag, men den gamle mannen

slog de af arbetet hårdnade händerna öörtviflad framför^340

ansigtet och grät de första bittra, smärtsamma tårarna

i sitt lif.

Hans gick hastigt fram till honom och tryckte

det gråa hufvudet i stor sinnesrörelse mot sitt bröst:

»FaderD, mumlade han, »förtvifla inte ännu. Jag skall

försöka det sista medlet — och Gud i himlen skall

förbarma sig öfver mig.»

Då bhckade de gråtande ögonen upp som med

en stum åkallan. Men professor Bahrlen fortfor hastigt:

))En underbar himlens skickelse har gjort, att er son

just är den mest framstående specialisten i denna

förfärliga sjukdom, och hans nyaste rön samt det af

honom använda botemedlet hafva redan gjort honom

till en erkänd och bepröfvad mästare. Er son har

förklarat sig beredd alt företaga en operation, som

före honom ingen annan läkare någonsin vågat. Lyckas

den samma, så har vetenskapen vunnit en af sina

största segrar, och för en af de obotligaste och

förskräckligaste af alla sjukdomar har en räddare uppstått,

som nedbrutit dödens makt. Vi få visserhgen hvarken

för er eller den sjuka dölja, att den af er son

verk-stälda operationen i detta fall gäller lif eller död, samt

att den, om utgången är dålig, kan förkorta er hustrus

lif om flere månader. Månader, hvilka dock skulle

bli uppfylda af förfärliga lidanden och qval! Jag ber

er, min bäste herre, att ni med er son måtte

öfver-lägga detta allvarliga beslut. Vi skola naturligtvis med

största intresse gerna hjälpa till vid operationen och

af hela vårt hjärta ställa oss till ert förfogande.

Herrarna drogo sig tillbaka, men Burkhardt lyfte

på hufvudet och stirrade liksom frånvarande på Hans.

dDu, Hans, du?» mumlade han skakande på hufvudet.

»Gud skall hjälpa mig, farlD

Den gamle mannen gnuggade sig i pannan och

tryckte händerna mot tinningarna. »Du måste inte

misstycka, min son», stönade han, »men ... jag är så

främmande derute i verlden, jag vet inte, om du^341

verkligen lärt tillräckligt för att kunna åtaga dig ett

sådant vågstycke. Aglae — kära Aglaeli) Med en

hjälplös blick vände han sig till den unga frun: »Ni

är klokare i sådana saker än jag, har ni förtroende

till Hans? Tror ni, att han kan åstadkomma ett sådant

storverk ?»

Den tillfrågade kom långsamt närmare. Hennes

blick föll på Hans och strålade af stolt, modig

hänförelse. Hon räckte honom sin hand med en hård

tryckning.

»Derpå kan jag blott gifva ett svar», hviskade

hon, »vore jag den sjuka och skulle bestämma mig,

så skulle jag tillitsfullt anförtro mig åt denne mästares

hand, liksom ett barn tror på sin fars trofasta hjälp.»

»Aglae!» Hans drog upprörd hennes hand till

sina läppar: »Gud välsigne er för detta ord, det

stärker min tro på mig sjelf och skall i det allvarliga

ögonblicket blifva till välsignelse för mig.»

Arrendatorn andades djupt, som om en befriande

tillförsigt kommit öfver honom. Han grep krampaktigt

tag i sin sons händer: »Hans — Hans! Om du

det kunde göra . . .!» Hans ord läto nästan som ett

skri. »Gud i himlen, jag har inte förtjent det

af dig!^)

Den unga professorn stirrade rakt fram på den

gamla, urblekta bilden af den barmhertige samariten,

som hängde på väggen under det lilla krusifixet. Guds

hand delade molnen, och den Eviges öga bhckade ned

på honom, som modigt förbarmade sig öfver olyckan.

Skulle hela hans arbete, hans årslånga försakelser

och strider hafva varit förgäfves! Kärleken till

modern hade varit den väldiga drifkraft, hvilken, så länge

han kunde minnas, hade sporrat honom att bli en

klok, skicklig läkare för att den dyra inte skulle få

dö hjälplös, som mormodern gjort. Det, som alltid

föresväfvat honom blott som en ängslig dröm, hade

plötsligt blifvit en förfärlig sanning, hade kommit som^342

en tjuf om natten, som plötsligt står der, utan att

en menniskas öga varsnat honom.

Det var blott hans mors kraftiga, starka natur,

som gjort det möjligt, att hon så länge hjältemodigt

kunnat bära och forhemliga sitt lidande.

»Mor, mor, hvarför har du inte talat om det,

när du nyligen redan märkte de säkra tecknen till

sjukdomen samt kände dig så olyckhg och klen!»

klagade Hans. Han knäböjde vid hennes säng och

tryckte ansigtet mot hennes mjuka, vissna händer.

Hon strök långsamt och leende öfver hans lockiga,

blonda hår. »För att sä länge som möjligt

bespara er ångest och sorg, min gosse», hviskade hon.

»Jag vet ju, att det inte fins någon räddning för mig,

att jag är lika säkert hemfallen åt döden som min

stackars mor och mormor. Den ligger i slägten denna

sjukdom, och emedan det är gagnlöst att försvara sig

emot den, så ville jag så länge som möjligt förskona

er från sorgen att se mig dö.» Fru Greta tystnade

ett ögonblick alldeles utmattad, sedan sträckte hon

ut handen mot sin man och drog honom ned till sig

med ett lyckligt leende: »Gråt inte far! Har det

inte varit en stor nåd, att den gode Guden låtit mig

så länge glad och frisk få stanna hos dig och vår

gosse? Jag har varit så lycklig hela mitt lif, så

innerligt lycklig, och jag har ännu fått upplefva, att

min Hans uppnått sitt mål, att I båda ären försonade.

Det har varit en ljuflig lefnadsafton, och jag dör i

himmelsk frid, fastän jag så innerligt gerna ännu ville

stanna hos er.»

Hans såg upp och afbröt med hurtig röst faderns

sakta stönande. »Du har en alldeles falsk mening om

vetenskapen, mor, och tror, att den sedan femtio år

tillbaka stannat på samma fläck. Gud vare lof, de nyaste

forskningarna hafva kastat ett klart och hoppfullt ljus

i det mörker, hvari läkarevetenskapen ännu för kort tid

sedan befann sig. Mor^ har du förtroende till din son?»^43

Hon sträckte båda armarna emot honom.

»Förtroende till dig, min kära lilla Hans?» sade hon med

ett obeskrifligt ömt leende, »du min stolthet och min

lycka. Ingen annan än du skall få vara min läkare!»

»Skulle du vilja underkasta dig en operation, min

älskade mor, en svår, allvarlig operation, som antingen

återger dig helsan — eller åtminstone kan skäffa dig

ännu en tio eller femton års god och dräglig tillvaro,

eller — om det går olyckligt — påskyndar ditt lidande

och snabbare förkortar lifvet? Det gäller lif och död,

mor — jag är som läkare skyldig att säga dig det —

men jag känner inom mig styrkan att kunna våga

det svåra, och Gud i himlen skall bistå mig och vaka

öfver ditt dyra lif! Säg, älskade, vill du lita på din Hans

och anförtro dig åt hans händer, vill du, att jag skall

företaga operationen ?»

Den sjukas ögon glänste genom tårar. Hon

vinkade åt honom, att han skulle böja sig ned och slöt

honom högtidligt, allvarligt till sitt bröst.

»Jag tror på dig, och jag ger mig åt dig på lif

och död! Och jag tror icke blott på din kärlek och

din trogna vilja, utan också på din skickhghet och

ditt vetande, och jag vet, mitt hjärtebarn, att jag

skall tillfriskna under dina händer! Dina kära händer

skola icke darra, när de skära i din moders kött, ty

jag vill sofva dervid så fridfullt, som du fordom

hvi-lade vid mitt bröst, och mitt hjärta skall slå lugnt,

emedan det vet, att det är du^ min son, som för

mig till lifvet eller döden — hvilka från din hand

äro välkomna för mig båda.» — — — __ _ —

Då Hans vände sig om, såg han Aglae stå i

dörren. Hon torkade hastigt tårarna från kinderna,

drog ännu ett djupt andetag, men sedan tvingade hon

sig att le, blinkade menande åt Hans och gick fram

till den sjukas säng. Den unga frun höll en skål med

doftade månadsrosor och förgätmigej i handen.^344

»God dag, lilla tant», sade hon med ett gladt

leende, »det är ju utmärkta underrättelser jag nyss

har hört. Professorerna promenera der nere i

trädgården, jag träffade dem vid dammen, när jag

plockade de blåa blommorna. Är det verkligen sant,

att Hans tänker operera? Herrarna sade, att den

sjuka då vore så god t som räddad, ty professor

Burk-hardt vågade det endast, när han vore säker på att

lyckas. Hitintills hade han ju åstadkommit riktiga

underverk, och det var också derför, som han bhfvit

en så mäkta berömd man.»

Aglaé drog upp gardinerna och öppnade fönstren.

Gyllene solsken och blomsterdoft inströmmade i det

skumma rummet. En frisk lifsfläkt tycktes utgå från

fosterdotterns i skärt klädda gestalt, bortdrifvande tårar,

suckar och dödsaningar.

Fru Greta lyfte hufvudet med ett lätt andetag.

»Det är rätt så, Aglae! Ljus och luft göra mig godt,

äfven om det blir litet för varmt här i rummet, jag

tycker om värmen! Ett sådant präktigt väder! Nu

kommer din råg nog att ta sig efter det sista regnet!»

Aglae satte sig bredvid sängen och började, att

ordna blommorna. »Det förstås, med Guds hjälp blir

det en utomordentlig skörd», sade hon, pratande

helt obekymrad, »det blir alldeles såsom pappa

Burk-hardt försäkrat. Då ska" vi baka dubbelt så tjocka

och feta kakor nästa jul, inte sant, tant lilla? Och

du bannas väl inte allt för mycket, om jag först låter

ett par falla ned i elden!»

»Nästa jul!» hviskade fru Greta sakta och

vemodigt.

Aglae såg henne med förträffligt spelad förvåning

i ansigtet. »Det låter ju riktigt vemodigt, alldeles

som om du ännu trodde på sagan om din obotliga

sjukdom? Men tant hlla! Hans är ju der och skall

operera! Sedan jag det vet, så känner jag ingen

ångest och oro mer, nu är allting godt och väl! Pro-^845

fessorerna säga det ju också, och de måste väl veta

det. De mena ja liksom Hans, att sjukdomen ännu

är i första stadiet!»

Fru Greta och Burkhardt sågo upp förvånade.

»Första stadiet?» upprepade fru Burkhardt med

för-vånadt utseende, jag trodde, Hans, att sjukdomen redan

var långt framskriden?»

Professorn skakade leende på hufvudet. »Nej,

mor! Jag gjorde bara saken litet värre, emedan jag,

klentrogna menniska, var rädd, att du skulle göra för

mycket motstånd, när jag skulle tala med dig om

operationen, som är alldeles nödvändig, om du skall

kunna tillfriskna ordentligt!»

»Men det gäller väl ändå lif eller död?» inföll

fader Burkhardt med stirrande bhck.

Aglae afbröt honom hastigt. »Liksom hvarje

operation kan vara mer eller mindre farlig. En okunnig

läkare kan döda en menniska genom den minsta hlla

obetydliga operation, om patienten har dåliga vätskor,

eller om olyckan är framme, hvem kan väl alltid

beräkna en faras följder? Men tant har hela sitt lif

varit kärnfrisk, och Hans är en verldsberömd operatör.

Således har han blott lydt sin pligt som läkare,

hvilken bjuder honom att förbereda patienten på

det värsta.»

Aglaé undvek att se upp i professorns ansigte,

men hon blef blodröd, när hon kände, att han höll

sin blick fästad på henne.

»Är det verkligen så, Hans? Jag är således ännu

inte dödssjuk, som jag trodde mig kunna sluta till

af allt?»

ȁh, visst inte, mor! Jag hoppas att med Guds

hjälp kunna se dig frisk igen om några veckor.»

»Du får framför allt inte vara ängslig, tant lilla»,

sade Aglaé ifrigt och lutade sig djupt ned öfver

blommorna för att söka ut en lämplig plats för en

månadsros. »Man tror alltid, att en sådan der operation^346

är något förskräckligt, och ändå märker man ingenting

deraf, för att man är kloroformerad. Fadern till en

af mina väninnor berättade, att han under tiden drömt

de allra trefligaste saker. Det skall du också göra,

tant. Jag stannar hos dig och håller din hand i min,

och Hans tar, ett, tu, tre — med en liten knif ut

allt det sjuka ur din hals. Och se"n vaknar du igen,

sofver godt, är riktigt rädd om dig en tid, och se"n

är du frisk igen. Inte sant, Hans? Och sedan ställa

vi till ett stort fröjdekalas, då pappa Burkhardt måste

rycka fram med nyckeln till vinkällaren!»

Fru Greta log, och det föreföll Hans, som om

hon med större välbehag än eljes lutade sig tillbaka

i kuddarna.

Den dystra, sorgsna sinnesstämningen förut hade

tydligen gjort henne ängshg, hon andades lättare, när

hon hörde Aglae prata på sitt gamla, glada sätt.

Dennas glada tillförsigt och det hoppfulla mod,

hvar-med hon motsåg det afgörande ögonblicket, verkade

tydligen välgörande på henne.

Den unga frun sörjde också för, att några dystra

tankar inte mer fmgo uppstå hos henne. ^)Titta tant,

så förtjusande blomsterkorgen ser ut. Den skall jag

ställa midt på bordet, så att professorerna inte blott

få någonting att äta utan också att se på! Ska" vi

bara ha stekta höns, eller har Bartel kanske gjort en

god fångst i fiskdammen?»

Det var rätta samtalsämnet att förströ och

intressera fru Greta, och den dugliga, arbetsamma

husmodern hörde med stor tillfredsställelse, att Aglaé inte

betraktade henne som en afsatt herskarinna, som utan

makt och vilja är bunden vid sjukbädden, utan att

hon nu så väl som förr öfverlemnade hushållets

ledning åt henne och blott utförde de befallningar, som

blefvo henne gifna. Detta var så taktfullt och

finkänsligt, som blott hjärtats sanna godhet kan yttra sig,

och Hans strök sig långsamt öfver pannan, som om^347

lian knappast kunde fatta och förstå ungdomsvännens

väsen och uppförande.

Af hur stort värde en glad sinnesstämning var för

den sjuka, visste han som läkare bäst, och hans

hjärta var uppfyld af stor, outsäglig tacksamhet mot

Aglaé, som så beundransvärdt väl hade slagit in på

den rätta vägen att framkalla glädjen till hans mors

plågoläger.

»Jag skall nu gå och se efter litet i köket, tant

lillaD, sade hon ifrigt, »och hönsen skall jag först ta

hit, så att du får se, hvad nytta majsfodret gjort! Det

är riktiga praktexemplar, skall jag säga dig! Jag

kommer i alla fall att få springa mycket från och till för

att ge dig besked, om hvad jag gör. Tänk bara,

första middagen, som jag ensam skall laga åt gäster,

då får jag lof att hedra mig.» Hon lyfte

blomsterskålen med båda armarna, tittade ännu en gång

skrattande tillbaka och gick mot tröskeln. Hans sprang

fram, öppnade dörren, och sedan hon tackande honom

gått ut, följde han henne.

Hon stälde hastigt blommorna på närmaste bord

och räckte honom med darrande läppar båda sina

händer: »Hans, anse mig inte vara hjärtlös och dåhg,

för att jag kan prata och skratta, när döden står på

tröskeln. Jag håller af er mor — lika ömt som

min egen — och just derför, att hjärtat svider vid

att se henne hgga der som ett åt döden vigdt offerlam,

att se hur våra tårar och vår förtviflan redan nu

bereda henne dödens qval, derför vill jag visa henne

ett gladt ansigte och modigt bekämpa min egen sorg,

så att min tillförsigt kan ingifva henne nytt mod och

hopp. Er far får inte heller visa sin smärta, Hans,

han gör det redan nu så svårt för henne att dö, och

med Guds hjälp får er räddande hand ännu bevara

henne åt oss!»

Professorn tryckte upprörd hennes händer i sina.

»O, Aglae, hur skall jag kunna tacka er! Ni vet^348

inte, genom hvilken kostlig medicin ni understöder

mitt arbete! Må Gud välsigna er för hvarje gladt ord,

med hvilket ni bortdrifver skuggorna från hennes

läger.5)

Hon blickade upp till honom genom tårar och

rodnade ända upp till det lockiga håret. »Jag har

ljugit, Hans, och har nämt ett yttrande från

professorerna, som de tyvärr inte sagt. Jag blygdes derför,

men jag hoppades, att ni snart skulle förstå afsigten

med min nödlögn!»

»Ni tappra, modiga hjärta!»

Hon drog tungt efter andan och böjde hufvudet

djupt ned mot bröstet. »Jag var så rädd för er,

Hans, och hölle jag inte så mycket af er mor, då

skulle jag nog bättre åtlydt ert ord, men jag kan till

min ursäkt alltjämt blott ånyo säga: Jag kunde

inte längre tåla att se den sjuka lida under den sorg

och förtviflan, som i förtid redan beklagar henne

som död!»

»Bättre hafva åtlydt mina ord? Jag förstår er

inte, Aglae. Hvilken ursäkt behöfves väl för ert

ädelmod och er storsinthet?»

Hon såg allvarligt upp till honom. »Jag har

fallit tillbaka i mitt gamla fel, Hans, jag har spelat

komediy fastän jag vet, att ni hatar all förställning,

och att ni gifvit mig sanningen som rättesnöre för

hela mitt kommande lif. Ack, ni har alltid varit

sann och uppriktig i lifvet, förskräckHgt sann till och

med i dag, då ni åt den sjuka sade, att hon kanske

kunde räddas genom en snar operation! Det var nog

er phgt att göra så, men ändå har denna sanning

kommit ett stackars menniskohjärta att bäfva af dödens

bittra ångest, och jag har med fru Greta lidit af

denna fasansfulla sanning. Kan det då inte vara

till-låtet att förmildra den, att hölja den i en lätt slöja,

som visserligen är lögn och bedrägeri, men ändå

verkar så välgörande och vederqvickande?5)^349

Hans säg lieniie djupt i ögonen, en blandning

af rörelse och ömhet stredo i hans vackra drag. ))Orn

all komedi i verlden vore af en så ädel och

barmhertig natur, då kunde man väl bedja Gud på sina

knän, att han läte alla qvinnor blifva mästare i denna

konst. Ni, kära Aglaé, har öfvertygat mig om, att

det finnes en slags komedi i verlden, som ej är

förkastlig, utan tvärtom är nödvändig och på sin plats,

och att vi, den hårda sanningens prester, med hennes

lågande svärd ofta framkalla sår, som det milda

qvinno-hjärtat måste hela genom trollkraften af en leende

mask. Bär den alltid framför ansigtet, kära Aglae,

när ni är tillsammans med mor. Med ju större

glädtighet och tillförsigt hon underkastar sig

operationen, ju gynsammare blir dess förlopp. Håll ut blott

ännu ett par dagar med er rörande omvårdnad! Jag

telegraferar sedan till syster Amélie, att hon kommer

till vår hjälp och . . .))

»Syster Amélie!» Den unga frun spratt till,

armarna nedsjönko slappa. »Hvarför det, Hans? Jag

ber, jag besvär er — öfverlemna åt mig ensam

omvårdnaden af min fostermor !»

Han skakade upprörd på hufvudet. »Omöjligt,

kära Aglaé! Ni kan i alla händelser inte stå ut att

vaka om nätterna och på samma gång vårda den

sjuka om dagarna. Ni har inte en aning om, hvilka

fruktansvärda fordringar, som ställas till en

sjuksköterska. Améhe kan också vara närvarande vid

operationen, hon är van dervid.»

Hon lyfte bönfallande sina händer. »Hans!»

bad hon, full af rörande innerlighet, »gör ett försök

med mig. Er mor är ovan vid umgänget med en

fullkomligt obekant dam och kommer att uppröras

deraf. Om Anna hjälper mig om natten, så åtar jag

mig gerna denna skötsel.»

Han lade full af djup rörelse sin hand på hennes

hjässa. »H vilket troget, offer villigt hjärta ni har. Jag^350

är öfvertygad om, att ni skulle åtaga er det svåra

värfvet med uppbjudandet af alla era krafter, men en

god vilja är inte ensam tillräcklig här. För att vårda

en sjuk efter en svårare operation erfordras stor öfning

och skicklighet. Ofta fms inte tid för att ge långa

befallningar, och diakonissan måste sjelf veta, livad hon

har att göra och låta. Om era krafter skulle öfverge

er, om ni skulle bli vanmäktig vid anblicken af det

blodiga såret, då kunde den största olycka ske. Skola

vi sedan hela vårt lif göra oss de förfärhgaste

förebråelser? Det är inte af brist på förtroende till er

goda vilja, Aglae, utan af klokhet och försiktighet som

jag måste låta syster Améhe komma.»

Hon var mycket blek, men hon sänkte lydig sitt

hufvud och sade sakta: »Som ni vill och önskar, Hans,

jag skall låta ställa i ordning ett rum.»

»Har ni då rum nog, Aglaé?»

»Visst; professorerna bo i slottet.»

»Och syster Améhe?»

»Kan få ligga i mitt rum.»

»Vill ni dela rummet med henne? Det kommer

att bli mycket obeqvämt för er.»

Den unga frun hade redan skyndat ned för de

få trappstegen, som ledde ned till köket. Hon vände

sitt vänhgt leende ansigte emot honom. »Åh nej, det

skulle vara hänsynslöst af mig mot denna dam, som

så väl behöfver vara ostörd de få hvilotimmar, som

hon kan komma ifrån. Bry er inte om mig, jag får

nog plats. Huset är stort nog!» Hon nickade hastigt

åt honom och var försvunnen i nästa ögonbhck. Hans

gick genom korridoren för att uppsöka sina kolleger

och föra dem till frukostbordet. Han såg dörren

till sitt rum stå öppen och gick in, hastigt kastande

en blick omkring sig.

Äfven på hans bord stod ett glas med

blommande förgätmigej och rosor. Han tog upprörd

blommorna i sin hand och tryckte dem mot sina läppar.^351

Sedan stälde han dem i fönstret- bakom gardinen.

Han tyckte, att tiden ännu inte var kommen, att han

helt kunde glädja sig åt dem. Ännu låg en dyster,,

sorglig skugga öfver hjärta och hem, och alla hans

tankar, all hans kraft och energi stodo i sonens och

läkarens tjenst och ej i dens tjenst, som hoppas och

önskar för egen del.

TJUGOTREDJE KAPITLET.

Det stora, öbegriphga hade skett.

Alla tidningar skrefvo derom, alla tungor

berättade det, alla sjuka förkunnade det jublande för verlden:

»Professor Burkhardts operation har lyckats. Medlet

är funnet att hejda och bota den förfärligaste af alla

sjukdomar.»

Det som under århundraden varit ett skrämmande

spöke, en hemsk och olöst gåta, det var nu förklaradt

och löst. En bländande ljusstråle hade fallit i mörkret,

och fastän han ännu ej fört till fullkomlighet, så visade

han dock vägen, som vetenskapen borde gå för att

lyckas. Burkhardts hand hade öppnat den dystra port,

som hitintills tillspärrat den, nu stod den på vid gafvel

och vinkade åt Äskulaps lärjungar: »Kommen, gån in

på den nya vägen, som jag visat er. Ännu fms det

mången sten och månget hinder att rödja undan, men

I veten nu, hur I skolen bära er åt, hvilka trupper

som måste föras i fält för att besegra den grymme

fienden.» — — — —

Genom Moosdorfs park förde hjulspåren af den

lilla rullstolen, i hvilken fru Burkhardt nyss återvändt^352

till slottet. De stora, svala rummen voro en lämplig

vistelseort för patienten, som nu mera blott behöfde

hvila och omsorgsfull vård för att öfvervinna följderna

af den lyckligt öfverståndna operationen. Här i den

höga, salartade hörnsalongen märkte man inte

sensommarens nästan tropiska hetta, och det arbetsamma

lifvet på arrendegården hördes blott^om ett aflägset

eko bakom skogsdungarna.

Hans hade med känslor omöjliga att beskrifva

följt sin mor på hennes utfärd, han hade med knäpta

händer suttit tyst bredvid henne under de väldiga

platanerna för att lyssna, när Aglae med mjuk,

själfull röst läste predikan, till hvilken byns kyrkklockor

ringde ett hehgt »ja» och »amen». »Lofva Herren min

själ och förgät icke, hvad godt han dig gjort hafver.»

Fader Burkhardt, hvars långa gråa hår under

de få veckorna blifvit snöhvitt, hade satt sin korgstol

tätt intill sjukvagnen och höll sina valkiga händer

knäpta omkring sin hustrus afmagrade fingrar, medan

han med fuktiga blickar stirrade upp i de orörhga,

gröna trädgrenarna, genom hvilka himlen, leende som

ett strålande, blått öga, blickade ned på all denna lycka.

Hans Greta var frisk och räddad. Hans Greta

stannade hos honom, hon var honom återskänkt af

Guds nåd, som genom hans barns hand verkat ett

stort och mäktigt under.

Hade han väl förtjent det, han, som full af trots

och egensinne upptornat berg på sonens väg? Som

visat honom bort från sig, som låtit honom hda nöd

och svälta, medan han i outtröttlig flit arbetade på att

uppföra ett bålverk, mot hvilket dödens lie, denna

lie, som hotade det käraste och dyrbaraste, måste

krossas.

Med en känsla af nästan andäktig vördnad

blickade den gamle mannen på sin son, som åstadkommit

det största, som en menniska förmår. Och om han

blifvit landtbrukare och kanske förtjent millioner, så^353

hade han ändå stått som en tiggare vid moderns bår,

som en hjälplös, vanmäktig man, hvars innerliga bön

ej förmådde tvinga den bleka ängeln att vända om.

Men nu hade den fattiga professorn gjort sin far

rikare, än alla verldens konungar kunnat göra. Och

den gamle böjde hufvudet mot bröstet, som om han

nedtrycktes af ett tungt skuldmedvetande.

Friska luften hade tröttat rekonvalescenten, och

hennes man, som inte tålde, att någon annan rörde

vid hennes vagn, hade försigtigt kört den sofvande

tillbaka till den stora trädgårdssalen, der Aglae intog

sin vanhga plats vid hennes sida. Hans gick åter ut

under de skuggiga träden och satte sig; han stödde

hufvudet i handen och drömde med öppna ögon.

Klockorna ringde och sjöngo i den tysta

söndagsmorgonen, och i hans öron klingade ännu Aglaes

ljufva röst: »Lofva Herren min själ!»

Då såg han i andanom ännu en gång de sista

veckorna med deras sinnesrörelser, deras dödsångest

och qval. Han kände återigen samma fasa han

förnam, då allt var i ordning till operationen, och blott

syster AméHe ännu ej var kommen. Två gånger hade

de redan skickat vagnen till stationen. Tredje

gången medföljde ett telegram. »Syster Amélie gjort ett

svårt fall — brott i höften. Behandlas af professor

Normann.» Hans stirrar förskräckt ned på det

olycksaliga papperet.

»Barmhertige Gud — hvad nu?»

En mjuk hand griper bönfallande tag i hans.

»Det är Guds skickelse, Hans!» hviskar Aglae, »jag

ber er så hjärtligt, försök med min hjälp.»

Han stirrar på henne alldeles rådlös. »Åh,

Aglae, ni anar ju inte, hvad ni tänker åta" er», säger

han suckande.

Han blir förvånad öfver uttrycket i hennes

an-sigte. »Jag vet det, Hans, och derför upprepar jag

min bön.»

Komedi! 23^354

Professor Bahrlen inträder. Han nickar i stolt

glädje åt den unga frun: 5)Bra så, lilla fru! Visst

vilja vi anförtro vår dyra sjuka åt er! — Vid sjelfva

operationen behöfva vi ju ingen hjälp, bäste Burkhardt,

vi äro tillräckligt många ändå — nåväl, och sedan

hjälpa vi fru Aglae så mycket som möjligt, och då

kommer det nog att gå.5)

Det var så det hade gått till. Men då modern

låg i ordning för att kloroformeras, då höll hon

plöts-hgt fast Aglaés hand. »Du stannar väl hos mig»,

bad hon med darrande röst.

»Visst, tant, jag stannar.»

Den sjukas ögon voro stelt riktade på henne; hon

ville undvika att se på sin son för att inte inverka

på honom genom sin blick.

Hans tvekade förskräckt, och herrarna sågo skrämda

på hvarandra. Aglae såg blek, men lugn och

beslutsam ut.

Kloroformen började att verka, hårdt, nästan

krampaktigt tryckte den sjuka den unga qvinnans hand. —

»Jag kan inte komma bort, bry er inte om mig»,

hvi-skade hon till Hans. Hon makade sig långsamt ät

sidan för att intaga så liten plats som möjligt vid

operationsbordet. I den mest ansträngande och

obe-qväma ställning, med långt utsträckt arm stod hon

der orörlig. Man skred till verket.

Under sjelfva utförandet hade Hans alldeles glömt

väninnans närvaro; lugn, kallblodig och betänksam

utförde han sitt svåra värf. Afgörandets ögonblick trängde

hvarje annan känsla i bakgrunden, han var läkare,

endast läkare, och hela hans själ var med i detta nya

försök, som han vågade. Först senare, när allt var

öfver, tittade han upp. Aglae stod oförändrad,

Hk-blek, med stora, vidöppna ögon, i hvilka afspeglades

de själsqval, som förtärde henne.

Hon befriade försiktigt sin hand och sökte

mekaniskt, genom gnidningar, åter göra armen böjhg.^355

Hans drog tungt efter andan. »Fort ett glas

portvin», hviskade han.

Hon skyndade ljudlöst derifrån, återvände med

en butelj och glas samt stälde alltsammans på ett

sidobord.

Hans skakade på hufvudet. »Åt er sjelf.»

Hon gjorde en nekande rörelse. Hennes kinder

började åter rodna. Uppmärksamt iakttog hon

herrarnas miner — gick dem till handa och tog ifrån

dem — plockade undan, hvad som var öfverflödigt och

sörjde ljudlöst och tyst för, att en behaglig, välgörande

ordning återstäldes i rummet. Hans skall aldrig i

lif-vet glömma, hur ifrigt hon knäböjde på golfvet för

att torka upp vattnet efter den smältande isen, hur

hon lyfte undan de tunga ishinkarna, lade fram och

räckte dem rent linne.

Hon gjorde intet onödigt steg, ingen störande

rörelse; hon såg på deras ögon, hvad de önskade, och

uppfylde det utan att länge fråga. Tyst, stilla,

omsorgsfullt som en vänlig ande rörde hon sig der, till

en hjälp för alla, utan besvär för någon.

»En tapper, präktig liten fru!» mumlade Bahrlen

med en verkligt hänförd blick af beundran. Hur kunde

det väl vara möjligt? — Det föreföll Hans som en

dröm. Var detta Aglae? Samma Aglae från fordom,

som upprörd höll igen öronen, när det var tal om

en snufva?

Hvar hade hon lärt sig denna samarittjenst?

Ingenstädes. Hon utöfvade den instinktmessigt. Och

henne, henne hade han med nästan hårda ord

tillbakavisat från sin klinik, uttalande sina tvifvel på

hennes förmåga! — Hans hjärta sönderslets af en

underlig känsla. En het, innerlig beundran och ett nästan

skamset skuldmedvetande. Men hur var det väl också

tänkbart? Hur kan väl också ett qvinnohjärta

förändras så helt under ett par hårda, olyckliga år? I

romaner kan man nog få läsa sådant, men i lifvet?^356

Och nu var det ändå sanning. Nu säg han med egna

ögon en sådan gåtas lösning.

Kärnan hade ju alltid varit bra, men blott

skalet var det konstfulla, naturliga resultatet af en

förvänd och förkasthg uppfostran, sådan "den blott är

alltför vanlig i de stora städerna. Der äter masken

mången blomma, och blott få kunna det oaktadt bära

ädel frukt, om stormen ännu i rätt tid griper tag och

skakar den, så att den giftiga insekten kastas ut. —

Dagligen, stundligen vederqvicktes hans hjärta af Aglaés

anblick, hvilken vårdade den sjuka bättre och trognare

än någon främling någonsin kunnat göra. Och

hvilken glädje för hans mor, när hon erfor, att blott

hennes kära fosterdotter skulle sköta och vårda henne.

))Nu först, min Hans, tror jag, att jag inte är

dödssjuk, för att du inte skickar efter någon diakonissa,

utan kan reda dig ensamt med Aglae och Anna. Då

kan det väl inte vara så illa stäldt med mig, som jag

trodde. Och en så"n angenäm känsla sedan att inte

behöfva ha några främmande ansigten omkring sig.

Jag skulle ändå varit mycket generad för

barmhertig-hetssystern och säkerhgen blifvit mera upprörd, än

hvad som är nyttigt för mig. Men som det nu är,

så är det trefligt och behagligt, och om jag blott vet,

att jag har min Aglae hos mig, då är jag nästan till

hälften frisk.»

Denna den gamla fruns uppriktiga förklaring

åstadkom, att man inte skickade efter någon ersättning för

syster Amélie, ty detta skulle hos arrendatorskan lätt

kunnat framkalla den fixa idén, att sjukdomen tagit

en farlig vändning, och hvilka betänkliga följder en

sådan sinnesrörelse skulle kunnat åstadkomma, det

visste .Hans som läkare bäst att bedöma. Han var

således tvungen att helt mottaga Aglaés" stora offer och

att påbörda henne en ihållande sjukvårds tunga pligt.

Hvilka stora anspråk som stäldes på hennes

offervillighet och ödmjuka hjärtegodhet, det såg han dag-^357

ligen och stundligen med egna ögon, och hans hjärta

brann af varm, innerlig kärlek och beundran för ett

väsen, som genom den underbaraste och härligaste

förvandling befriat sig från fåfänglighetens glitterguld

och i ersättning fått serafvingar.

Han kan aldrig glömma en natt bland de många,

som de i gemensam ångest och oro vakat tillsammans.

Krisen var öfverstånden, den sjuka låg i

feberfri, djup, vederqvickande sömn. För första gången

hade Aglaé också somnat i den stora läderstolen i

hvardagsrummet näst intill. Hon rörde sig inte, då

Hans ljudlöst steg öfver tröskeln. Hennes hufvud var

lutadt åt sidan mot ryggstödet, händerna omslöto båda

knapparna på sidostöden.

Han stannade framför henne och betraktade henne.

Sedan lång tid tillbaka hade han aldrig en gång kunnat

få se hennes ansigte utan det alltid glada leendets

bedrägliga slöja. Nu vände hon inte hastigt undan

huf-vudet och undvek inte hans blick som eljes, när hon

märkte, att han forskande betraktade hennes ansigte.

Det smala ansigtets oval afstack i sin

marmorblekhet mot stolens svarta läder, och omkring de slutna

ögonlocken lågo mörka skuggor, som blefvo djupare

genom de långa, sänkta ögonhåren. Nattvak och

ansträngningar hade tecknat sina spår i det unga

an-sigtet, sqvallrande om hur tungt sista tidens mödor

hvilat på detta hufvud, och ändå sväfvade ett ljuft,

lyckligt uttryck omkring hennes läppar, samma uttryck,

med hvilket hon kort förut knäpt sina händer och

suckat: »Gud vare tack och lof — febern är förbi!» —

Ingen trötthet, ingen förtrytelse, intet misshumör af

en uttröttad och utvakad sköterska, endast den

fridfulla, sälla förnöjelsen hos en trogen dotter, som

tillslutit ögonen med tanken: »Mor kommer att tillfriskna.»

Sömnen tar masken från menniskans ansigte, han

visar de verkliga känslorna, och när han lägger sin

mäktiga hand på en panna^ då viker förställningen,^358

då blir den konstlade minen naturlig — vare sig till

godt eller ondt.

Och i Aglaes ansigte står det med rörande

mildhet och godhet skrifvet, att hon af hela sitt hjärta

gjort allt, hvad hon verkat.

Hans tycker sig i detta ansigte vilja forska efter

den forna Aglae. Inte ett drag från förr — en hård,

tung, men ändå helig fadershand tyckes hafva strukit

öfver detta sköna ansigte för att derifrån utplåna allt,

som förr i verldens afgudatjenst befläckat det samma.

Och hans blick flyger vidare öfver hennes späda

barnagestalt, som ändå så tappert och energiskt på

den törniga stigen gått fram till målet. Det ligger

ingenting svagt eller vekligt i dessa lemmar; till och

med nu efter sista tidens ansträngande och svåra

sjukvård visa de kraft och spänstighet. Och de små

händerna, som fordom sysslolösa legat i hennes knä,

snö-hvita och gnistrande af diamanter — Hans

förskräc-kes och stirrar nästan skrämd på dessa händer —

Gud i himlen, så de se ut! Skrofliga, röda och hårda

af arbete, genom det myckna handterandet af is och

isvatten spruckna och uppsvälda. Stackars,

misshandlade små händer, värre tilltygade än en tjenarinnas.

Glödande hett rusar blodet upp i professorns

kinder och panna, han menar sig skola qväfvas.

Anblicken af dessa händer griper honom nästan mera,

än tiggerskans på scenen, ty nu är hans medlidande

uppblandadt med den djupaste rörelse och tacksamhet.

Han vet inte, hur det kom sig, men han

knäböjer framför henne och trycker lidelsefullt sina

läppar mot hennes händer.

Hon spritter till: ))Är hon vaken?» kommer det

förskräckt öfver hennes läppar^ sedan stirrar hon ännu

yrvaken på den knäböjande. Hon förstår inte. Hon blir

rädd, hon märker, att han ligger framför henne och

gråter.

»Hans — hvad är det, som har händt?»^559

»För mycken godhet och barmhertighet för oss,

Aglae!» mumlar han upprörd — »dessa händer! Dessa

stackars små händer — och allt blott för oss!»

Hon tittar på sin högra hand, som han återigen

drar till sina läppar. En djup andhemtning — hon

skakar afvärjande på det rodnande ansigtet.

»Men Hans, en sådan dårskap!» säger hon

leende. »Det är illa nog, att jag, bortskämda varelse,

inte en gång ostraffadt kan tåla litet kallt vatten och

is. Nu får jag för de här ömtåliga fingrarnas skull

till och med mista min sömn! — Det är förargligt,

Hans, jag drömde så vackert.»

Han skrattade med henne, men slog sig för

pannan. »Åh, jag narr! Jag hänsynslösa menniska!

Förlåt mig, Aglae!» — och han tryckte ännu en gång

hennes hand. — »Jag vet inte sjelf, hur det kom

öf-ver mig så. Men anbhcken af dessa små fingrar skar

mig i hjärtat. Gå in i ert rum och lägg er till sängs.

Mor sofver godt och djupt, och jag är ju här för att

hjälpa henne, när hon vaknar.»

»Ni är bestämdt sjelf mycket trött? Och jag är

alldeles uthvilad.

»Glöm inte, att jag sof nästan hela dagen i går.

Jag skulle vilja läsa de här tidningarna, mina

motståndares artiklar intressera mig på det lifligaste och

komma vid anbhcken af henne, som Gud ske lof

sofver der så lugnt, inte vidare att ha någon bitter och

nedtryckande bismak för mig. Men ni, kära Aglae,

skall äta något stärkande, innan ni lägger er. Skratta,

ni! Om ni inte hade gjort efter min önskan, att äta

bra om nätterna, så skulle ni inte se så frisk och

dugtig ut, som ni, Gud vare lof, verkhgen gör.»

Aglae nickade plötsligt allvarsam. »Er teori är

utan tvifvel rätt; det är märkvärdigt, hvad maten

uppehåller nerverna under nätterna. Jag kände knapt

något obehag, när jag åtlydde er tillsägelse, medan jag

kände mig svag och matt, när jag inte förtärde något^360

före första frukosten. Följa era diakonissor också

dessa regler?»

))De protestantiska, ja, men de katolska systrarna,

som måste fasta om nätterna, kunde jag inte förmå

att rätta sig efter denna nödvändiga och välgörande

förordning, ehuru jag till och med vände mig till

påf-ven för att utverka dispens. Jag fick afslag, och

mången stackars syster måste derför i förtid offra kraft

och nerver. Nå väl, emot trossatser får man inte

strida, och fastän jag beklagar dem af hjärtat, så

beundrar jag de katolska systrarna dubbelt för deras

martyrlika trohet och uppoffring.»

»Hvad får jag ta hit åt er till smörgåsarna?

Kaffe eller vin?»

»Jag skulle be att få litet starkt kaffe, om ni

har något i ordning.»

»Det står färdigt.»

Hon gick ut i köket och återvände med det

begärda, stälde i ordning kopp och kanna, dukade

ap-titligt fram tallrikar och fat på den bländande hvita

serveten och tände spritköket. »Om kaffet skulle vara

för starkt, så fins det hett vatten i ordning. Det är

midnatt nu, Hans, klockan fyra kommer jag och

af-löser er. God natt! Om ni behöfver någon hjälp,

så ring, då är jag genast här.»

»Jag tackar er för all er stora godhet, kära

Ag-laé, måtte Gud belöna er derför.»

Så tomt och ensamt det kändes omkring honom,

sedan hon gått, och ändå var det så hemtrefligt i det

lilla rummet, der hennes ordnande hand varit

verksam. Vattnet i kitteln sjöd och kokade, och Hans

tittade leende öfver tidningen ut i rymden. Hans

tankar spunno en glänsande slöja, som kärlekens genier

ömt nedsänkte öfver Aglaés hufvud.

Följande morgon hade han gått ut i trädgården,

för att vederqvicka sig i den af vällukter uppfylda^361

friska luften. Han såg Aglae stå på en trädgårdssäng

i närheten af det låga trädgårdsstaketet. Dora bar

bort en korg full med salad och bönor, och den unga

frun plockade ytterligare en bukett persilja, som

utspred en stark, men ej poetisk doft. Då lyfte hon

hufvudet och såg bort till häcken. Också Hans

tittade dit, emedan han hörde ett högt: »God morgon,

fru Aglaé.» Han hejdade ofriviUigt sina steg och

stannade bakom de höga bönstängerna, ty han visste

i första ögonblicket inte, om de väldiga italienska

halmhattarna tillhörde ett par dam- eller

herrhufvu-den. Men han fick snart reda på det. Ur diket, som

för ögonblicket till hälften uppslukat dem, uppdöko

två jättelika, klumpiga, ipanliga gestalter. Båda voro

hka klädda i ljusgul nankin, båda hade skära

halsduksrosetter under isterhakan, båda hkadana hattar

med svajande turistflor, hvilka i det lätta luftdraget

fläktade på de röda tjurnackarna. Tjocka, rödlätta,

lika grinande ansigten, med näsor som en högt

uppdragen slagbom, och fyra jättestora, röda näfvar, hvilka

omslöto hvar sin planka i staketet.

»God morgon, fru Aglae!5) lät det samtidigt från

de tjocka karlarnas läppar, och båda halmhattarna

lutade framåt.

»God morgon, mina herrar», sade Aglae

nickande — om allvarligt eller leende, kunde Hans inte

se, men hon bockade sig ned helt lugnt och plockade

ännu några qvistar persilja.

»Vi komma för fru Burkhardts skull!» klingade

duetten från staketet.

»Jaså!» — Vicomtessan af Saint Lorrain kom ett

steg närmare och måste, antingen hon ville eller inte,

taga deras händer, som roffågelsaktigt utsträcktes mot

henne. »Det är mycket vänligt af er att höra efter.

Det står Gud ske lof bra till med vår sjuka, och man

kan nu gratulera henne till den lyckade operationen.

Har ni blott för denna frågas skull farit extra hit^362

från Adlerhof? Då får jag allt lof att be er komma

med in.»

»Ack nej — komma in få vi inte — mamma är

ännu rädd, att det kunde smitta», sade Dolphele

ängsligt afvärjande, och den djärfvare Wolfele satte på sig

en förälskad min och fortfor: »Hufvudsaken var ju, att

vi fmgo se er, fru Aglaé!»

»Såå? Det var ju snällt.»

»Professorn komma vi nog att lära känna

senare, när mamma bjuder honom. Han är ju en

berömd man nu, och mamma menar, att man kanske

kunde ha nytta af honom en gång.»

»Ja, en mycket berömd man.»

»Och han förtjenar väl dugtigt med pengar?

Mamma säger, att doktorerna skära idel guldmynt ur

refbenen på folk», undrade Wolfele misstroget.

»Professor Burkhardt är känd för sin stora

välgörenhet, och då blir det inte mycket öfver af de

tungt förvärfvade pengarna.»

»Det är dumt af honom!» sade Dolphele

förtryt-samt, och hans tvillingbroder bröstade sig, så att den

hvita halmhatten flög bakut. »Han är således inte

något godt parti? Mamma säger, att man inte lefver

af äran allena, och berömdt folk får vanligen hvila

på sina lagrar, emedan de pantsatt sängarna.»

»Men herr Grauchenv^ies!»

»Hur länge stannar han här ännu?»

»Jag hoppas mycket, mycket länge.»

»Ni tycker väl mycket om honom, hva?»

»Mycket.»

»Kärleken ensam mättar inte, och ni har ju

ingenting qvar, se"n er man och er far gjorde sig

osyn-hga?»

»Nej, ingenting mera, knappast tålamod en gång!»

sade den unga frun med rodnande kinder, ytterst road

och nickade, som om hon ville affärda två barn samt

vände sig för att gå.^363

»Fru Aglae!»

»Önskar ni något mer?»

»Ni har så vackra rosor i trädgården.»

»Dem får jag inte klippa af.»

»Ge oss något annat att ha i knapphålet.»

»Gör det detsamma hvad?»

Samtidigt slogos de båda feta händerna mot de

styfva chemisetterna. Dolphele och Wolfele bedyrade

bredt grinande och med ett slag på sitt manhga bröst:

»Det gör det samma hvad. Om ni bara vill ge oss ett

minne. Mamma menar nämligen. . . .»

Förlägna knuffade de hvarandra med armbågen

i sidan och förstummades.

»Hon menar nämligen? . . . hvad menar hon då?»

Wolfele tog mod till sig: »Att ni hade ett godt

öga till professorn och inte brydde er om någon

annan, Vi skulle inte inbilla oss något . . . och att vi

endast voro dumma pojkar emot er. . . .»

Aglae skrattade till högt: »Då är det ännu mera

skäl för mig att bereda er ett oskyldigt nöje. Titta

bara, hvilken stolt prydnad jag tänker förläna er!

Alldeles nyss och egenhändigt uppdragna — se i

knapphålet alldeles ut som rosenknoppar. Se här — smycka

er med de här!»

Den unga frun reste sig öfvermodigt på

tåspetsarna och räckte fram två tjocka, röda rädisor, hvilka

togos emot med ett tillfredsstäldt, triumferande »Åh!»,

»Och ni tycker — i knapphålet?»

»Ja visst.»

Min lilla rädisa ser ut som ett hjärta», anmärkte

Wolfele helt lyriskt. Sedan pressades de gröna

bladen genom knapphålen, så att den gröna saften

färgade den gula nankindrägten,

»Ser mycket stiHgt ut!»

»Utomordentligt vackert —1»

»Adjö, mina herrar — lycklig resa!»^364

»Adjö, fru Aglaéj stor tack!» Halmhattarna

gungade, rädisrötterna darrade i den varma luften, och

de blåa slöjorna fladdrade; sedan döko fru

Grescen-tias söner ned i diket igen och voro försvunna. —

Men Hans var ytterst road af att på afstånd hafva

gjort det berömda tvillingparets bekantskap.

Och han log fortfarande vid tanken på den lilla

scenen. Han hade sedan dess ofta sett dessa båda

riddare utan fruktan och tadel ströfva omkring i

närheten af Moosdorfs park och slott samt skämtat med

Aglaé för hennes båda tillbedjares skull. Hon hade

svarat full af humor och beklagat sig öfver, att valet

mellan de båda oskiljaktiga vore så svårt för henne,

då den ene var precis lika oemotståndlig som den

andre. En annan dag hade hon med något större

allvar anmärkt: »Nu då jag lärt känna penningens

värde och makt, beklagar jag ännu mera, att ett så

stort kapital skall ligga i händerna på sådana, som inte

äro egnade att värdigt förvalta det.»

Han log. »Jag tror, Aglaé, att ni i tysthet ändå

längtar tillbaka efter era millioner, om ni ock

betecknar er rika period som en förlorad tid.»

Hon såg hastigt upp, hennes öga strålade till.

»O, Hans, hvad skulle jag inte vilja ge, om jag nu

hade alla de pengar, som jag förr så oförståndigt

slösade bort.»

»Hvad skulle ni göra med dem?»

Hon vände sig rodnande bort. DDet säger jag

inte.» Men professorn tänkte i sitt hjärta: »Gud vare

lof och tack, att denna tid och dessa pengar äro

oåter-kalleligen borta, de voro de fiendtliga makter, som

skilde dig från mitt hjärta.»

Eftertänksam blåste Hans röken från sin cigarr

ut i den klara, soliga luften. En lätt vindfläkt satte

susande platanlöfvet i rörelse öfver hans hufvud, och^365

kyrkklockorna förstummades med ett sista darrande

ljud. Verlden läg der tyst och högtidlig i det gyllene

solskenet.

Hvarför tvekade professorn ännu att tala öppet

till sin så högt älskade barndomsvän och att för all

evighet sluta henne i sin famn? Hade han inte

uppnått ett glänsande mål, hade han inte redan spart en

betydlig förmögenhet, med hvilken han tänkte

öfver-raska sin far och betala inteckningen på Moosdorf?

Nämde man inte hans namn med aktning och

tacksamhet i hela verlden? Hans enkla, simpla namn,

som nog smyckades af förtjenstens lager, men ej af

krona och vapen.

Det var der det låg. Han hör ännu Aglaés röst

i sina öron: »Jag begär ingenting, ingenting annat af

min man än en lång ättartafla och ett förnämt namn.»

Men det är länge sedan dess. Hon fick en make,

som bjöd henne det efterlängtade, och som ändå gjorde

henne olycklig och förtviflad. Den forna Aglae är död

— men en ny är uppstånden, och denna nyfödda har

uppgjort sin räkning med det förflutna. Hvilka

fordringar kan väl en stackars fattig och värnlös qvinna

ännu hafva, som lefver af sina vänners barmhertighet?

Inga, på sin höjd — att vilja blifva lycklig.

Lycklig, ej genom pengar och krona, utan genom kärlek.

Men hvem säger väl, att Aglae älskar honom?

Ibland är han öfvertygad derom . . . och sedan

tviflar han åter och åter igen. Har allt hvad hon gjort

här i huset — skett af kärlek till honom — eller af

tacksamhet mot hennes välgörare?

Han har länge nog plågat sig med dessa tankar.

Men ovissheten, tviflet blifva outhärdhga till sist. Han

vill och måste fråga henne, han vill höra det af

hennes egna läppar, om han verkligen är född till att

blifva den lyckligaste bland menniskor.

Och om hon nu af tacksamhet inte vågar att

vägra honom sin hand, om hon bringar sitt hjärta^366

till offer för alt betala den skuld, i hvilken hon står

till honom och hans föräldrar.»

Förfärliga tanke!

Hans lutar pannan i handen och stirrar ned

framför sig, djupt dragande efter andan. Fins det då

rakt intet medel att hemligt utforska hennes hjärta

och få reda på sanningen?

Hans har läst så mycket i menniskornas ansigten,

glädje, förskräckelse, lycka och fasa, hvarför skulle

han stå med blinda ögon framför Aglaé och inte

kunna läsa i hennes blick, hvad hon känner, när han

talar med henne om kärlek?

Ja, han ville forska, läsa och utröna, han ville

inte tänka på sin, utan på hennes lycka, när han

frågande ser henne i ansigtet. Men han vill ha visshet,

han uthärdar inte längre att dagligen umgås med den

älskade, att vänskapligt taga hennes hand i sin, utan

att hafva rättighet att för all evighet taga och

behålla den.

Hans steg hastigt upp. Hans höga, kraftfulla

gestalt växte i stolt beslutsamhet, hans blåa ögon

strålade.

Der borta på terassen visar Aglaés hvita

fladdrande klädning honom vägen till lyckan, måtte Gud

i sin nåd hjälpa honom att fmna den för lifvet.

TJUGUFJERDE KAPITLET.

Med högt klappande hjärta gick han fram i

solskenet. Hans blonda hår lyste ännu lika guldgult, som

när Aglae som barn full af ärlig förtjusning lät det^367

glida mellan sina små händer och sade: ?)Jag skulle

inte vilja ega något annat af dig än dessa gula lockar!

Jag är alldeles tokig i dem. Då hade jag också en

guldkrona och skulle se ut som prinsessan i min

sagobok. Då kom nog en konungason och friade till

mig, och jag skulle blifva en verkhg drottning, det

skulle vara det skönaste i verlden för mig!»

Der på terassen hade hon sagt det, och hennes

hvita klädning skimrade liksom nu genom neriumträdens

blad. Sällsamt — hvarför tycktes honom allt liksom

förr? Skall inte kommerserådet i sin guldbroderade

nattrock komma fram till fönstret der? Skall inte

fröken Agathes höga sopran uppstämma en aria i

musiksalongen? Han går omedvetet långsammare,

hk-som fruktade han, att någon högdragen betjent skulle

ryta åt honom: »Nå, pojke, hvad har du här att göra

igen?» Professorn stryker sig öfver pannan, som om

han ville väcka sig sjelf ur denna dröm. Men

drömmen blir allt mera lefvande. Hör han inte Aglae

skratta skarpt och hånfullt, som hon alltid gjorde, när

någon person, som hon inte tyckte om, hade retat

hennes vrede, eller när hon mönstrade vännen Hans,

och hans sommarpelsmössa, urväxta byxor och hans

korta ärmar uppväckte hennes obarmhertiga munterhet?

Hvilken afgrund mellan honom och henne!

Millionärens dotter, som ironiskt ler: »Doktor vill du bh?

löjligt! för mig finnas blott sådana menniskor till, som

äro mycket rika och mycket förnäma!»

Ville han verkligen i detta ögonblick gå dit och

bedja denna samma Aglaé att bli hans hustru? Nej,

det ville han icke, ty forna tiders Aglae är begrafven

under hvita törnrosor, men en annan har uppstått i

stället för henne, hon står fattig och ödmjuk framför

honom och ler med förklarad bhck: »Ja, Hans, jag

vill förblifva god och hederlig!» Hon räcker honom

sin hand och säger: »Vore jag den sjuka, då skulle

jag utan tvekan anförtro mig åt denne läkare.»^368

Och denna Aglae älskar han ännu, mycket

innerligare och lidelsefallare än fordom millionärens dotter,

som varit föremål för hans gossårs glödande,

afgu-dande svärmeri.

Hvarför uppdyka plötsligt alla dessa stygga bilder

och minnen från fordom? Verlden ligger så solljus

inför hans blickar, och ändå falla dystra skuggor på

den väg, som skall föra honom till målet för all hans

längtan och trängtan! Faderns millioner upptornas

inför hans själs öga — det är dessa, som kasta

skuggorna och uppresa skiljoväggen mellan honom och

hans kärlek.

Dåraktiga fantast — att med öppna ögon se

spöken midt på ljusan dag! Bort med dem! Gud

vare tack, det förflutna är förbi, kommerserådets guld

är förloradt och skall aldrig mer bli den gam, i

hvil-kens klor hans hvita dufva ligger fången!

Hans lyfter full af tillförsigt det ungdomliga, sköna

hufvudet med det själfulla, i detta ögonblick af

sinnesrörelsen rodnande ansigtet. Han skrider ljudlöst

fram på den mjuka sandgången ända till terassen, der

Aglae sitter under neriumträden. Hennes ljusa

som-marklädning, enkel och utan hvarje annan prydnad än

en bukett doftande heliotrop vid bröstet, skimrar emot

honom och aftecknar hennes smärta gestalt mot den

mörka grönskan. Till och med i denna af

bysöm-merskan förfärdigade klädning ser hon bra och cMc

ut, det ligger hos henne ett uttryck af smakfull

elegans, som inte kan utplånas, som framträder i hvarje

veck, i hvarje rörelse och hvarje steg.

»Tonen gör musiken» — säger fransmannen —

och det för Aglae utmärkande är hela hennes sätt att

föra sig. Blott sättet redan att fästa blombuketten.

Det kan inte framställas graciösare i någon

modejournal. Hon hade alltid varit sådan. Heliotrop! Hon

hade alltid älskat starkt doftande blommor och tycktes

äfven nu hylla denna smak.^369

Hennes ansigte är djupt nedböjdt och ser mycket

varmt ut, till och med de små öronen glöda i

mörkaste purpur. Arbetar hon? Nej, hon läser. Hans

ser hvita brefark i hennes händer; ett stort kuvert, i

format nästan liknande dem som användas till

ämbets-skrifvelser, med stora, röda sigill, har från hennes knä

glidit ned på golfvet och ligger vid sidan af hennes

klädning.

Sällsamt, från hvem månde Aglae fått bref? För

så vidt han vet, har hon afbrutit hvarje förbindelse

med den yttre verlden. Skulle kanske vicomten?...

Glödande hett sjöd blodet i hans ådror, hans

hjärta bultade hårdt i bröstet. Men nej — denna

möjlighet borde väl vara den sista han kunde tänka,

en man, som bedrager, bestjäl och öfvergifver sin

hustru, han skall aldrig längta efter henne, så länge

hon lefver i fattigdom och elände. Men hvem eljes

har väl underrättelser att skicka till den ensamma

qvinnan?

Drifven af en oförklarlig ångest skyndar Hans

uppför stentrappan.

Aglaé hör det knarra, hon tittar plötshgt upp

och reser sig för att skynda emot honom.

Förvånad stirrar professorn på henne. Hvilken obegriplig

förvandling hennes ansigte undergått! Hennes kinder

glöda, hennes ögon glänsa nästan feberaktigt, och

hennes bröst andas häftigt, som om det hotade att

sprängas af sinnesrörelse.

»Hans! Hans!» kommer det nästan qväfdt öfver

hennes läppar, »hvilken drömlik, obegriplig lycka! Jag

är åter rik, Hans, mycket, mycket rik! Åh, Gud i

himlen vare lof, nu är allting godt igen!»

Han stod som förstenad, orörlig, ur stånd att

säga ett enda ord.

Hon grep i öfversvallande sällhet hans hand och

tryckte den i sin: »Hans, hör du då inte, jag är rik

igen — all nöd är till ända.»

Komedi! 24^370

Han andades tungt och tog sig åt pannan. »Jag

förstår inte — jag kan inte begripa det!» mumlade

han, och orden ljödo som ett stönande.

Hon vände sig om upprörd, tog brefvet och lade

det med darrande händer i hans iskalla hand. »Sätt

dig på stolen der, Hans! — läs! — läs!» utstötte

hon kort, och medan han som en sömngångare

nedsjunker i korgstolen, håller hon fortfarande händerna

krampaktigt slutna och trycker dem mot bröstet med

det hälft skrattande, hälft snyftande utropet: »Nu är

allt, allt godt igen!»

Det är som en skugga för hans ögon, och hans

hjärta svider af bitter, outsäglig sorg. Gäckas han

inte af förskräckliga feberfantasier. Är detta verkligen

hans Aglaé? Samma qvinna, som han nyss i trogen,

öm kärlek ville begära till äkta? Hon, som står

framför honom, berusad af lycka och sällhet, emedan

hon åter har guld och egendomar att befalla öfver?

Han ryser, han biter ihop tänderna och stirrar öfver

brefvet bort till heliotropbuketten på hennes bröst.

»Så läs då, Hans!» säger hon otålig, »säg, om

jag verkligen kan få tro på denna lycka!» Då reser

han på sig energiskt, öppnar brefvet och läser, läser,

att Aglaes far gjort lycka i nya verlden, att han åter

blifvit mycket rik, att han lefver på stor fot och gift

om sig, men att han inte haft en aning om sitt barns

öde, förrän slumpen lät honom träffa sin forne svärson,

som en afsigkommen, djupt sjunken äfventyrare. Louis

hade blifvit dödligt sårad i en bränvinslokal och hade

på sin dödsbädd på det lättsinnigaste sätt för

kommerserådet berättat om Aglaes olycka. Nu öppnar

fadern sina guldfylda händer och utöser ännu en gång

rikedomens glänsande välsignelse öfver sin stackars

»lilla olycksfågel», öfver »millionärens tiggarbarn!» 1

Briisselska och Hamburgska banker hgger den

förmögenhet deponerad, söm han skänker Aglaé; nu är

all nöd till ända, nu är den unga frun lika rik som^71

förf -— kon har återigen helt och hållet blifvit den

gamla Aglaé!

— — — Hans lät tigande brefvet sjunka och

stirrade bort öfver detsamma ned på terassens golf.

En bruten heliotropqvist dog i solvärmen och en liten

grönskimrande skalbagge bemödade sig förgäfves att

klättra upp på de vissna bladen.

»Nå?» frågade Aglae full af förväntan. »Tror

ni verkligen, att jag kan betrakta dessa pengar helt

och hållet som min egendom?»

Han såg upp. Lika rödt som hennes ansigte

var, lika spöklikt blekt var hans. »Visst, Aglae, er

fars bref ger er en furstlig gåfva, med hvilken ni kan

göra fullständigt hvad ni vill?»

Ett sakta jubelrop trängde öfver hennes läppar.

»O, så härligt, sä härhgt! Och jag kan få ge

ut och använda så mycket jag vill af de der pengarna?

Jag kan också få ta af kapitalet?»

Professorn stirrade på henne nästan skrämd, han

pressade ihop läpparna i häftig förbittring. »Ja visst,

ni behöfver inte aflägga räkenskap för någon annan

än er sjelf.»

Djupt dragande efter andan utbredde hon armarna,

som om hon lidelsefullt ville omfamna den strålande,

blommande, glänsande verlden derute: »Fader i himlen,

jag tackar dig, att du hört min bön. Ja, nu vill jag

ta igen de förlorade åren. Nu vill jag göra, hvad

jag försummat!» Hennes öga strålade, hela gestalten

tycktes uppfyld af en stor, upprörande hänförelse.

Plötsligt föll hennes bhck på Hans. »Hans . . . men

hvad fattas er? Hvarför ser ni så blek och så . . .

så dyster ut?»

Han skakade häftigt på hufvudet och vände sig

hälft åt sidan: »Det är en outhärdlig värme», sade

han kort.

»Ja, det är qvaft, vi få nog åska. Men» —

hennes röst jublade åter, »jag känner hvarken köld^72

eller värme mer i min lycka! O, Hans, oiii ni anade,

med hvilken förtärande längtan jag önskat tillbaka min

förlorade rikedom, då kunde ni förstå min förtjusning.

Och nu då min innerligaste önskan blifvit uppfyld på

så sällsamt sätt, nu har ni inte ett ord af deltagande,

ingen lyckönskan för mig, Hans?» Hvilken innerlig

och vek klang i hennes röst. Han förmådde inte

lösrycka handen, som hon tagit, men hans fingrar

lågo iskalla i hennes hand, och hans blick mötte inte

hennes, när han svarade kort: »Visst gratulerar jag

er, det fins så många slag af lycka, att man aldrig

rätt vet, i hvilken gestalt den uppfyller nästans

drömmar. Måtte rikedomen ge er allt, hvad ni hoppas,

måtte han vara trognare än i forna dagar!»

Aglae var så upprörd, att hon knappast förstod

hans ord och ännu mycket mindre deras mening. Hon

tryckte blott krampaktigt hans hand och nickade som

förklarad: »Ja, han skall, han måste uppfylla, hvad

jag önskar, om penningarna äro min egendom, så

måste de ju lyda mig.» Hon afbröt och drog hastigt upp

klockan: »Jag undrar, om er far kommit hem från byn.

Han tänkte försöka att få höra slutet af predikan!»

»Nej, kyrkan är ännu inte slut. 0/Hans —

Hans, hvad skall han säga?»

»Han kommer att sätta värde på guldregnet från

Amerika.»

»Ni är vid misshumör, Hans! Har ni haft någon

förargelse, som var ännu större än glädjen nu?»

Han skrattade till bittert, tog sin hatt och

kramade halmbrättet mellan fingrarna. »Låt inte min

pessimism förbittra er unga lycka! Ni vet, att när

solen går upp, kastar hon sina strålar blott på en sida,

så att den andra kommer att ligga i desto djupare

skugga. Ingen kan göra alla till lags, allraminst fru

Fortuna, som här trampar ett hjärta under fötterna,

för att der kunna lyfta lättsinnet ännu ett steg högre

upp! Farväl, Aglaé, jag har väl stigit upp med orätt^373

fot i dag, derför vill jag lägga mig ännu en gång för

att åter godtgöra felet.S)

Han hade med ostadig blick sett förbi henne på

slingerväxterna, som klättrade uppför pelarna och sedan

öfver bröstvärnet kastade sig ned mot jorden, liksom

brusande, gröna vågor. Han hade inte sett på Aglae,

han vände inte heller nu på hufvudet utan rusade så

vild och upprörd bort, som om marken brände under

hans fötter.

Med stora, vidöppna ögon tittade hon efter honom.

En kall hand tycktes plötsligt hafva lagt sig på hennes

varma hjärta för att hämma dess slag. Hvad var

det med Hans? Var han ond öfver den föga behagliga

tonen i hennes fars brefV Åh, han kände honom ju

och kunde inte vänta något bättre af honom. Hon

sjelf hade blott läst en sak i hans rader, — att han

åter var rik igen. Att det nu var möjligt för henne

att tacka för och vedergälla allt det goda man bevisat

henne. Men nu hade en obegriplig, isande fläkt

kommit från vännens läppar och träffat hennes glädje såsom

frosten blomman. Allvarlig, eftertänksam stödde hon

hufvudet i handen. Hvarför var Hans så märkvärdigt

förändrad? Hjärtat sved vid tanken derpå. Sedan

reste hon sig energiskt. Hennes blick lyftes mot himlen,

och en glad tillförsigt strålade ur hennes ögon. Gåtan

kommer ju att lösas; Hans skall ju få veta, hur troget

och uppriktigt hon menar det.

Fönstret i professorns rum stod öppet. Han satt

framför det, hade lagt armarna på fönsterbrädet och

tryckt ansigtet deremot. En darrning skakade den

kraftiga gestalten, som om en återhållen snyftning ville

spränga hans bröst. »Aglae! Aglae!» ljöd det

klagande i hans själ. Han hade gladt sig som en man,

som till himmelriket återför en »peri», som ser hur

änglavingarna växa, och liljorna blomma i hennes

handj då en Ipmsk stormil kommer och stöiiar lams^374

klenod ned i djupet för att låta den förgås i helvetets

guldskimrande lågor. Den älskades ljusa bild var

krossad och förstörd, och när han tänkte tillbaka på

den sista tiden, då förstod han inte sjelf, hur han

kunnat vara en sådan narr att tro på Aglaes inre

förvandling. Det var inte hennes luttrade sinne, utan

hennes sträfva, oförsonliga stolthet, som höll henne

tillbaka att åter uppträda på den scen, der man

ut-hvisslat henne. Det var inte ödmjukheten, utan

eländets tvingande, tilHntetgörande makt, som dref henne

till hans föräldrars hus, och bilden vid tvättbunken?

Hans skrattade till bittert. Han ser inte längre Aglae

stå och tvätta drängens skjorta — han ser blott, hur

hon står der hög och stolt framför flickorna: »Vet ni

hvem jag är? En grefves maka är jag!» Blott dessa

ord ljuda ännu i hans öron, allt det andra .är

utplå-nadt. Och hennes sjukvård? Hennes uppoffrande

samarittjenst vid hans mors sjukbädd? Hans

gnuggar den brännheta pannan, bakom hvilken tankarna

gå som i feber, — haha! Det låg väl någon afsigt

äfven bakom detta. Det gör ondt att svälta, och en

helgongloria är ju en ganska klädsam prydnad för en

modedams hufvud, som ej längre eger något

briljantdiadem! Och till denna qvinna hade han velat fria?

Han, uppkomlingen, bondsonen, som hvarken hade anor

eller vapen och krona att bjuda? Ett stönande

framträngde ur hans bröst, en afgrund öppnade sig framför

honom — den skiljer honom från Aglae, och han

tycker, att den är dubbelt så bred som förr.

Röster! Under honom i trädgården. Aglae och

hans far; de komma på sandgången och sätta sig

under hnden framför huset, han hör hvarje ord. Hans

biter ihop tänderna, han tycker sig vilja hålla

händerna för öronen för att ej höra denna mjuka, ljufva,

bedrägliga stämma.

»Pappa Burkhardt, jag har en stor, stor bön att

framställa till er4>^375

»Nå, kom fram med den då, min älskling. Om

det står i min makt, så skall jag uppfylla den.5)

j)Men det låter mycket ogrannlaga, det som jag

ville fråga om.»

»Det gör detsamma.»

»När ni köpte Moosdorf, så var det ju blott

möjligt genom en stor inteckning?»

Den gamle mannen suckade tungt: »Ack, Aglae,

ni ensam vet ju, att den ligger som en centnertyngd

på mitt hjärta! De sista veckornas svåra bekymmer

ha alldeles trängt den sorgen åt sidan, men nu då jag

dagligen ånyo ser, att det i år inte står till att

hoppas på någon rågskörd, då öfverfalles jag ofta af en

förlamande ångest, och jag inser för sent, att jag

åtagit mig något, som går vida öfver mina krafter.

Tiderna ha förändrats, jag är gammal och kan inte

följa med i den stormmarsch, som nittonde

århundradet börjat.»

»Är rågskörden i år förlorad? — Gode Gud, till

den stod ju för några månader sedan hela vårt hopp.

Är den der herrn, som jag såg i hvardagsrummet

den der gången, en af era fordringsegare?»

Burkhardt skakade långsamt det hvitlockiga

huf-vudet, hans raka gestalt sjönk ännu mera samman.

»Nej, han hade hört talas om mitt svåra läge

och ville erbjuda mig kredit. Gud vare lof, att jag

inte råkat i klorna på den ockraren!»

»Hvilka äro era fordringsegare? Snälla pappa

Burkhardt, uppfyll min enda önskan och skrif upp

adresserna åt mig!» — Hon lade ömt armen om den

gamles hals och blickade med ett strålande leende i

hans förvånade ansigte. »Jag ber bara om detta enda,

och jag vet också, att ni inte vägrar att uppfylla denna

innerliga önskan!»

»Men, kära Aglaé —- jag förstår rakt iute

hvad tänker ni göra?»^376

DNågonting riktigt godt och praktiskt, men Jivad,

det är tills vidare min hemlighet, som ni inom kort

tid skall få erfara.x»

Den gamle mannen skakade förvånad på

hufvu-det: »Om ni ännu liksom fordom vore millionärens

dotter, lilla solstråle, då skulle jag ha mina egna

tankar angående er bön, men den fattiga Aglaé, sådan

hon sitter der framför mig, kan jag nog göra till

viljes. Kära, lilla toka, ni tänker visst skicka ett par

riktigt lustiga bref ut i verlden? Nåja, det kan ju

inte skada, och hvem vet, hvad som spökar i ert kloka

lilla hufvud. Kom med till skrifbordet, när ni nu

redan vet så mycket, så kan ni väl få veta allt.»

Aglaes sakta, jublande röst klingade som ett eko

upp till honom, sedan blef ljudet af stegen på

sandgången allt svagare, och husporten föll igen efter de

inträdande. — Men Hans satt och stirrade med

darrande läppar upp mot den blåa himlen. Han

genomskådade Aglaes plan. Hon ville med sina pengar

betala det stora hypoteket samt öfverraska och

lycklig-göra sin välgörare med den sönderrifna skuldsedeln.

Men var detta verkligen en handling af kärlek och

tacksamhet, eller ville hon helt enkelt betala en skuld

för att inte längre stå i förbindelse till

arrendatorsfol-ket? För att utan förebråelse kunna vända dem

ryggen, i medvetandet att hon ej längre var dem skyldig

någon tack, att det bandet, som ofrivilligt förenat

henne med familjen, nu var på lämpligt sätt upplöst?

Sjudande hett rusar blodet till den plågade

mannens panna. Trots och bitterhet, uppblandadt med en

lidelsefull ångest att bejiöfva afstå från den älskade,

drifver honom ned på gården, nästan vanvettig af

sinnesrörelse. Hit med en häst! Innan han kommer att

saknas, kan han hinna till nästa telegrafstation och ändå

i rätt tid vara hemma till middagen. En anvisning

till hans bankir, hvilken som vän redan är

underrättad om professorns länge hysta plan, och haus fars^377

skuld, är betald, innan Aglae hunnit taga ett steg för

att fråntaga honom denna hans rättighet.

Ännu räcka inte hans besparingar för att kunna

betala hela kapitalet, men bankiren skall lägga ut,

hvad som felas, och Hans, hvars operation gjort

honom till en verldsberömd man, skall snart med ränta

kunna återbetala summan. Hvad eljes i verlden har

han väl att önska och hoppas på? För hvem skall

han arbeta och samla? Hans lif har blifvit öde och

tomt. Han står ensam, alldeles ensam. Men äfven

om Aglaé vill slita sig lös ifrån honom,

tacksamhetens små, tvingande band skall hon ej kunna afkasta,

den tanken skall och måste hon behålla, att

Burk-hardts utöfvat en barmhertighet, som hon aldrig skall

kunna vedergälla. Detta skall vara den enda smala

regnbåge, som för evigt binder hjärta vid hjärta. —

Hans kan inte släppa henne, kan inte alldeles afstå

från henne, han älskar alltför innerhgt, för outsägligt,

han känner i denna stund en lidelse, som kunde drifva

honom till vansinne! — Framåt! Framåt!

Hästhof-varna klinga mot den hårda, soltorkade landsvägen,

fuxen ilar och jagar framåt, som om han visste, att

hans ryttare vill hinna fatt och skynda förbi lyckans

rullande hjul.

Blek, allvarlig och sluten sitter Hans till bords

bredvid Aglaé, han märker af allt, att hon för

närvarande tänker hemhghålla brefvet; med glänsande

bhc-kar ber hon honom hviskande, att han skall tiga

der-med. Hon är så glad och munter som aldrig förr,

och blott när hon ser på ungdomsvännen, flyger en

sorgsen skugga öfver hennes ansigte.

»Hans — är ni sjuk? — Ert utseende oroar

mig?» frågar hon honom sakta, »hvad fattas er?»

Han skakar dyster på hufvudet: »Hur skulle

något kunna felas mig, som jag aldrig egt?»

»Jag förstår er inteS»^378

»Desto bättre.»

Aglaé lutar hufvudet djupare ned. Sällsamt. Hennes

lycka tyckes hafva nedstämt honom, han tyckes frukta,

att guldet kommer att utöfva sin gamla makt och verkan

på henne. Hur skall hon kunna lugna honom med

afseende på detta? Ord förmå inte göra det,

handlingen måste tala. Det gäller således att vänta och

vara vid godt mod — den tiden kommer nog, då hans

ögon åter komma att betrakta henne som förr.

Hof-slag ljuda från gården. Ett ilbud med bref till herr

professorn. Hans öppnar förvånad ämbetsskrifvelsen,

på hvilken med tryckta bokstäfver står

»kabinettsorder)). Den gamle Burkhardt lägger bort knif och

gaffel. »Nå?» frågar han med spändt intresse.

Rodnad och blekhet vexla på den läsandes

an-sigte. Hans öga strålar af outsäglig glädje. »Jag har

blifvit utnämd till konungens lifmedikus», säger han

djupt dragande efter andan.

»Ta" hit brefvetl — Mina glasögon, Anna!» —

Långsamt stafvar fadern sig fram — plötsligt sätter

han sig kapprak. »Pojke», ropar han högtidligt, »de

erbjuda dig också adelskap.»

»Adelskap?» stammar Aglae med glödande

kinder. Hans ser henne i ögonen med en fast, nästan

fiendtlig bUck: »Det är förgäfves, jag kommer inte att

antaga det.»

TJUGUFEMTE KAPITLET.

En djup tystnad rådde för ett ögonblick, sedan

lade den gamle Burkhardt högtidligt ihop skrifvelsen

pph såg nied de stora, glänsande, gråa ögonpn ^enom-^379

trängande på sin son. »Jaså, du tar inte emot

adel-skåpet! . . Hm, hm . . . och hvarför afslår du det?»

Hans kastade stolt tillbaka hufvudet: »Af två skäl,

far. För det första håller jag mitt enkla namn, som

jag, Gud ske lof, alltid burit med heder, och som jag

bragt till heders, alltför kärt för att låta ändra det.

Det behöfs inga flere tillbehör för att öppna

aktningsvärda menniskors hjärtan och dörrar för mig. Hur

kort det än är, så har det dock en god klang, som

kan höras vida omkring, och mera begär jag inte.

Som Hans Burkhardt är jag född, och som Hans

Burkhardt vill jag dö. De, som komma att akta mig

mindre för det, förtjena inte, om man sörjer öfver

förlusten af deras ynnest. Nej, far, det är alldeles

för mycket beroende på åsigter, om man skall låta

adla sig, och jag hör till de naturer, hvilkas motto

är: J>^uum quiquev^. —Låt de gamla riddarslägtena

behålla sina ädla vapen, låt krämaren behålla sina

pengar och ryktets män förtjenstens lagerkrans — då

skall hvar och en bringa sitt stånd till heders! — I

sen, att min konungs nåd kallar mig i sin närhet

äf-ven utan lysande namn —- gifve Gud, att han länge

måtte bevara den åt den enkle Hans Burkhardt.»

»Bra taladt, min son, du lät oss höra din

personliga åsigt, men hur kommer den väl att upptagas .

på allra högsta ort?»

»Bra, far. Detta erbjudande skall hedra mig, och

det har det också gjort. Hans majestät känner

men-niskornas svaghet och tror sig för formens skull vara ,

förpligtad att erbjuda mig denna utmärkelse, som för

många dödliga, i synnerhet de framåtsträfvande, är

målet för deras äregirighet.»

»Men i konungens omgifning kommer man nog

att behandla dig mindre förekommande, när du

kommer dit som borgerlig man.»

* »Åt hvar och en det honom tillkommer». Svarta Örns

ordens devis. Öfvers. anm,^380

Ett sällsamt leende lekte på den unge professorns

läppar. Han fäste ofrivilligt blicken på Aglae: »Äfven

detta måste jag betvifla, far. Jag känner inte

hoflif-vet, men många personer, som der spela en roll, och

just dessa hafva alltid låtit de största utmärkelser

komma mig till del. Tror ni, Aglae, att man

offici-elt skulle ändra detta uppförande?»

Den unga frun lyfte hufvudet. Hon var mycket

blek, men hennes ögon strålade af en så vek, sällsam

glans, att det fina draget af hån plötsligt försvann ur

den frågandes ansigte.

»Nej, ni har talat sant och riktigt», svarade hon

lugnt och allvarligt. »Ingen vet det bättre än jag,

hvilken löjlig roll man spelar, om man vill tränga sig

fram till en ställning, för hvilken man ej är född.

Ni behöfver inga konstlade medel för att höja ert

namn och er person. Ni står så högt, att alla

bhc-kar måste lyftas, om de vilja se den mannen, hvars

namn bhfvit en välsignelse för menskhgheten.»

En mörk rodnad uppsteg i professorns kinder, han

stirrade nästan häpen på den talande: »Och det

säger ni, Aglae?» kom det nästan ofrivilligt öfver hans

läppar.

Ett vemodigt leende lekte omkring hennes mun:

»Ja visst, Hans, jag kan tala af erfarenhet, ty jag är

ett af dessa "framåtsträfvande" väsen, som högmodigt

vände ryggen åt hemmet för att jämmerligt stupa på

hofvets parkett — jag skulle vilja afundas er detta

stolta medvetande, om jag inte af hjärtat unnade er

all lycka.»

Hon steg upp och gick rundt omkring bordet för

att åt den ålderdomssvage Lorenz, hvars darrande

händer nekade att göra tjenst, skära köttet på hans

tallrik.

Hans såg tigande ned framför sig. Mekaniskt

lyfte han handen till sin värkande panna. Det glödde

Qch h£^,mra4e derimie. Hvad är det med Aglae? Em^381

kan inte fatta det. Hans ord, som voro afsedda att

känbart träffa hennes stolthet, som han talat för att

skaffa luft åt den inre stormen, och som skulle visa

henne, hur skarpt han fördömde högmodets och

stolthetens afgudatjenst — dessa ord studsade tillbaka som

en skarp klinga från mjukt silke. Han stod vapenlös,

och hennes ärliga, mjuka röst, som ännu nyligen

jublat öfver den oväntade rikedomen, kastade honom nu

genom få ord tillbaka i de olösta gåtornas

hvirfvel-storm, som skakade hvarje nerv, hvarje fiber i hans

kropp.

Fader Burkhardt hade inte upplefvat många

ovanliga ting i sitt lif. Den ena dagen liknade precis den

andra, om ock den ena medförde regn, den andra

solsken. Det hade aldrig händt något öfverraskande

eller plötsligt, ingenting hade stört den militäriske

landt-mannens lugna jämvigt, men nu kommo veckorna

plötsligt hvirflande som en brokig bilderbok, som på

hvarje blad visar nya under. Hans Hans hade

blif-vit en verldsberömd man, han var i sanning en af

Gud välsignad menniska, hvars lärdom och vetande

tycktes nästan öfvernaturlig för den enkla gamla

mannen. Hans Greta hade genom sonens hand blifvit

ryckt undan en säker död. Konungen utnämde

honom till sin lifmedikus och ville till och med göra

en adlig, förnäm herre af honom, mycket förnämare

än alla de menniskor, som arrendatorn hittills fått lära

känna. Det var rent af obegripligt, men så

förvånans-värdt som brefvet, hvilket han nyss brutit och läst,

hade ingenting af allt det andra varit.

Att hans Hans var en klok och berömd man,

det hade han sett och öfvertygat sig om med sina

egna ögon, men att han, som han alltid hållit för en

fattig stackare, att han också var en rik man, det var

så öfverraskande, att det nästan var för mycket för

det gamla hufvudet. — Rik! — Så rik att han kunde^382

betala hypoteket på Moosdorf. Kunde man förstå detta?

Han hade med sitt doktorskrara inom några få år

för-tjent mer, än hans far i sitt anletes svett kunnat göra

under hela sitt lif. — Ja, om han inte hade det svart

på hvitt i sina händer, så skulle han hålla det för en

vacker, underbar dröm.

Men det var verkligen sanning, och den träffade

den gamle så oförberedd, att han som ett svagt barn

dignade under bördan af så mycken lycka. Han lade

tigande hufvudet mot sonens skuldra, stora tårar runno

öfver de fårade kinderna. Och Hans slöt den

kraftfulla gestalten hårdt och ömt till sitt bröst. »Du får

inte tacka, far, det är dig ensam, som jag har att

tacka för allt, hvad jag är och förvärfvat.^)

Burkhardt nickade mekaniskt: J)Det har blott

varit en allt för hård väg, som jag utsett åt dig, och

äfven om den hjälpt till, så ligger det dock tungt på

mitt hjärta, ju mera jag tänker derpå. Sedan mors

sjukdom har jag blifvit en svag stackare, pojke, och

att du nu kommer och friköper mitt kära Moosdorf,

det kommer måttet att rinna öfver! Gud i himlen,

jag har ju menat det väl, Hans, då jag stängde

fadershuset för dig, jag har velat göra dig till en hel

karl.»

»Det vet jag, far. Just det rätta läkemedlet har

du valt, det är bäskt, men det stärker hjärta och själ.»

»Alldeles som med Aglae. Från det ögonblicket,

då hon stod hjälplös i verlden och var anvisad på

sin egen kraft, då kom hon in på rätta vägen.»

»Verkligen på den rätta?»

Burkhardt hörde inte den bittra klangen i sonens

röst, han svarade inte heller, ty Aglae kom hastigt ur

huset och gick tvekande emot herrarna. Hon var

mycket blek, och hennes ögon voro lindrigt röda, som

om hon hade gråtit. »Ar det sant, Hans, att ni har

betalt hypoteket?» frågade hon sakta med nästan

ån-gestfull blick.^383

Hans" hals var plötsligt som igensnörd. Blott för

att inte behöfva möta hennes blick vek han med stor

omsorg ihop de olika papperen. »Det förstås!» sade

han nickande. »Denna öfverraskning hade jag länge

sedan tänkt ut, och i dag då jag kunde utföra den,

har en lika varm önskan uppfylts för mig, som för

er i söndags. Gratulerar ni mig inte?»

Nu såg han ändå på henne, nästan trotsigt, som

ett barn, som springer i kapp med ett annat.

»Visst gratulerar jag er, er såväl som era kära

föräldrar. Om jag också måste uppge en af mina

skönaste förhoppningar och hade gjort bättre, om jag

i rätt tid gifvit er mitt förtroende, så kan jag ändå

inte vara ond på er, som inte hade en aning derom,

kan inte vara ond öfver, att ni är en så af Gud

benådad, rikt välsignad man!» Hon tvingade sig att förjaga

det vemodiga draget ur det friska ansigtet, satte sig

bredvid fosterfadern och tog hjärtligt hans hand i sin.

»Pappa Burkhardt, hvad säger ni nu till er Hans?»

skämtade hon, »nu har han ändå hemfört de "hundra

Thaler" och har hållit ord i alla afseenden — och jag,

som var så säker på min sak och slog vad med er,

hvad får jag som segerpris?»

Den gamle mannen skrattade mysande. »Ja, ni

hlla praktqvinna! Ni har ju alltid hållit med den

slyngeln, och om ni blott ville taga den, så visste jag

nog en lösepenning för mig och mitt förlorade vad.»

Hans hade stigit upp och gått fram till huset

med brefven; som en galning skyndade han genom

trädgårdens bakre grind tvärs öfver åkern in i den

närbelägna skogen. -—

Två dagar hade gått. Hans hade ridit och åkt

mycket — han undvek att möta Aglae eller att tala mer

än det nödvändigaste med henne. Hon hade talat om

för hans föräldrar, hvilket sagolikt guldregn hennes fars

händer utstrött öfver henne, och fader Burkhardt, som

alls inte ville låta den unga frun resa ensam, sade, att^384

han sjelf ville följa med som beskyddare, om Hans

inte kunde få någon tid öfver. — Man höll ifrigt på

med förberedelserna. — En qväll hade Aglae gått fram

till professorn, då han tystlåten höll på att läsa sin

tidning. »Ett ord blott, Hans, ett ärligt, öppet svar!

Ni är nu medegare till Moosdorf, vill ni hos er far

tala för, att jag får köpa igen slottet af honom —

bara slottet — ingen jord.»

Hans drog djupt efter andan. »Omöjligt, Aglae

— jag har redan på annat sätt måst förfoga öfver

byggnaderna.!)

»På hvad sätt då?»

»Det skall jag säga er uppriktigt. För att kunna

betala hypoteket, har jag måst offra allt, hvad jag

sparat ihop. Min idé att i staden uppbygga en klinik,

der jag för billigt pris kunde ta emot obemedlade

sjuka, är tillsvidare outförbar. Jag har nu för afsigt

att inrätta slottet här, som står alldeles utan nytta,

till en kuranstalt. Min förste läkare öfvertager

ledningen, och jag kan gerna offra de få timmars

järnvägsresa för att personligen åtaga mig de nödvändiga

operationerna.» Hon såg på honom med en strålande

blick och nickade tigande. Sedan tycktes hon

plötsligt ha fått en tanke; helt upprörd lyfte hon

hufvu-det. »Kommer syster Amélie också hit?» frågade hon

hastigt.

»Nej, från henne skiljer jag mig inte.» Han hade

sagt det helt lugnt, nu betraktade han henne nästan

häpen. Hvilket sällsamt intryck gjorde inte hans ord

på henne. Hon spratt till som träffad af ett slag,

blodet försvann ur hennes kinder, och den lilla

handen, som stödde sig mot bordet, darrade. Men blott

för ett ögonblick.

»Är underhållandet af en sådan privatklinik

mycket dyrbar?» frågade hon sakta.

»Det beror på, om den härbergerar fattiga eller

rika patienter. Min afsigt är, att så billigt som möj-^385

ligt mottaga obemedlade sjuka, att inte blott bota dem,

utan att under behandlingstiden också gifva dera logis

och kost. Det fms så gränslöst mycket elände här på

Jorden, och just mina sjuka behöfva så mycken

barmhertig vård, som de aldrig kunna få i armodets

hyddor. Att helt och hållet som gäster mottaga de

fattigaste af patienterna kan jag ännu inte, men med

Guds hjälp skall det väl gå längre fram, ty fri

bostad i slottet hjälper väl något, men inte mycket.

Förlåt, att jag i de fattigas intresse måste säga nej

till er, kära Aglaé. Er står ju hela vida verlden

öppen, och för en så ung, lefnadsglad varelse som ni,

fins det väl trefligare sommarnöje än det ensliga

Moos-dorf. Har ni redan gjort upp några planer, hvar ni

hädanefter tänker bo?i>

Hans röst lät osäker, han grep hastigt efter de

prasslande tidningsbladen.

»Planer har jag nog gjort, men jag skulle inte

vilja meddela er något, förrän allt är afgjordt.»

»Enligt hvad jag hört, skulle den nuvarande

ega-ren till ert fädernehus i hufvudstaden gerna vilja sälja

detsamma.»

Hon såg eftertänksamt rakt fram, men

fortfarande blek och allvarlig. »Jag tror inte, att denna

slottslika byggnad skulle motsvara mina önskningar.»

Dora kom och kallade på henne, han stirrade

framför sig, försjunken i djupa tankar och grubblade

förgäfves, hvarför syster Amélies namn gjorde ett så

märkvärdigt intryck på Aglae.

---Hans gick långsamt på den soliga

landsvägen fram emot skogen. Inom två dagar skulle han

resa tillbaka till hufvudstaden, ty vistelsen här

tycktes honom outhärdlig. Aglae hade blifvit en gåta

för honom. En lidelsens stormvind hade med vild

häftighet kommit frambrusande och plötsligt slungat

honom ur den bana, vid hvars mål han redan stod.

Komedi! 25^386

Motsägelserna i den unga fruns ord och handlingar

voro oförklarliga för honom. Hans tro på hennes

förvandling var rubbad, och han väntade i feberaktig

sinnesrörelse på den stunden, då hon skulle skiljas

från hans föräldrahem för att återvända i den

eleganta, lysande verlden, som hon så innerligt sörjde

Ta igen de försvunna åren! Hade hon inte sjelf sagt

det? O, kunde han blott glömma hennes ord —

hennes jubel öfver den återvunna rikedomen! Som en

demon grep detta minne den älskades bild och drog

den tillbaka till den giftiga atmosfer, der den, strålande

af guld och juveler, fordom af honom ansetts som för

evigt förlorad. Faderns fursthga villa motsvarar inte

hennes afsigter. Hvad har hon då för afsigt? Vill

hon för det förflutnas skull inte återvända till

hufvud-staden? Vill hon i en annan hufvudstad uppträda

desto mera glänsande och anspråksfull? Vill hon i den

förnäma verlden uppträda som vicomtessa af 8aint

Lorrain? Namnet är urgammalt och aristokratiskt,

om ock dess siste afkomling slutat sitt vanärade lif

i Kaliforniens guldgrufvor. En ny adel imponerar inte

på Aglaé, hon har gjort allt för sorgliga erfarenheter

som baronessa Lehnberg, derför kommer hon väl nu

att i feberaktig ifver, med tillhjälp af sin förmögenhet

ingå ett nytt äktenskap, köpa sig ett nytt namn, som

skall godtgöra, hvad de båda andra förbröto. Hans"

hjärta svider, han tycker sig skola förblöda af ett

osynligt sår. Han ser inte upp, då en vagn kommer

rullande, han hejdar först sina snabba steg, när

densamma håller framför honom, och de båda åkande,

klumpiga som mjölsäckar, dunka ned på marken.

Dolphele och Wolfele! Den ene lika hvitklädd

som den andre. Den ene så förtrohg som den andre.

Presentationen uppehåller icke lång tid, och stora

förberedelser göras inte heller. Broderparet sluter sig

af naturlig menniskokärlek till den ensamme

vandraren, och Wolfele går direkt lÖs på saken.^387

))Vi skulle nämligen vilja fråga er något om

gref-vinnan Aglaé, herr professor.»

Hans känner sig road mot sin vilja. »Var så god,

mina herrar, jag står helt och hållet till er tjenst.»

»Svartsjuk behöfver ni ju inte vara», fortfor

Wol-fele trohjärtadt och trafvade drypande af svett fram

på den dammiga landsvägen, »Aglaé räknar nämligen

inte på er, emedan ni redan har en annan förbindelse

i hufvudstaden. Det har mamma varit så klok och

tagit reda på, när hon talade om en

barmhertighets-syster Amélie, som snart skulle komma hit. Då

för-stodo vi, att det är hon, som är er utvalda. Nåja,

ni är ju också rik och behöfver inte se på pengar,

men mamma vill, att vi bara ska ta en mycket rik

och fm hustru.»

»Jaså, och derför har ni nu kastat era ögon på

grefvinnan horrain P»

»Vi båda ha gjort det för länge sedan. Men

mamma inte förr än hon fick reda på, att det fms

pengar der.»

»Pengar! Hur i all verldens dar vet ni det?»

Dolphele log illmarigt. »Jo, i går var ju

grefvinnan hos mamma och talade med henne om

bryggeriets försäljande.»

Hans såg stort på den talande. »Vill grefvinnan

köpa bryggeriet?»

»Ja visst! Af mångahanda skäl. För det första

har hon sagt, att bryggeriet förargade den gamle

Burk-hardt och tog bort arbetarna för honom. Och för det

andra ville hon sjelf inte bort från denna trakt och

sina kära fosterföräldrar, och för det tredje ville hon

förvandla det stora bryggeriet till ett stort sjukhus,

emedan ni vill inrätta en klinik i Moosdorfs slott. Då

skola de stackars sjuka menniskorna upptagas hos

henne och vårdas, tills de bli friska, och detta allt blott

för att ni vill ha det så. Och af kristlig kärlek bara

skola vi derför sälja bryggeriet. "Det är riktiga dum-^388

heter", säger mamma, "pengarna kunna användas

bättre". x>

Dolphele pustade och stannade, han var mörkröd

af värme, och hans tredubbla isterhaka glänste, som

om den vore insmord med späck. Men Hans stod

orörlig framför honom och tillslöt ögonen för en

sekund liksom gripen af svindel. Gud i himlen, kunde

detta vara sant? Skulle en sådan obeskriflig lycka

kunna vara rnöjhg? Hade han verkligen gjort Aglae

så orätt?----Då han inte svarade, tog Wolfele

åter helt förtroligt till ordet.

»Sedan nu mamma vet, att det fms pengar der,

så tycker hon också, att vi gerna kunna ta grefvinnan.»

»Vi? Tänker ni båda två på en gång hemföra

den unga frun?»

Den tilltalade kliade sig förlägen bakom örat.

»Ja, der hgger det just», suckade han, »vi skulle gerna

vilja ha henne båda, men på Dolphele ensam har

lotten fallit.»

»Hurså? Var god och förklara er.»

»Jo, ser ni, herr professor, vi ville gerna ha henne

båda två, men vi ville just inte heller gräla derom.

Derför skulle grefvinnan sjelf afgöra. Vi gingo till

trädgårdshäcken i Moosdorf, togo fatt på henne, och

bådo henne om något att sätta i knapphålet. Nu

trodde vi, att hon kanske skulle ge den ene en röd

och den andre en hvit ros. Och den, som fick den

röda blomman, skulle gifta sig med henne. Detta

hände redan förut, innan vi visste, att hon hade

pengar. Men hon gaf oss inga rosor.»

»Utan —?» Hans kunde blott med möda hålla

sig allvarsam.

»Endast två rädisor», gnälde de båda friarna helt

ynkhgt.^

»Åh, så fatalt. Och båda två voro röda?»

»Ja, tyvärr! Men vi hittade på en utväg.»

»Den är jag nyfiken på.»^389

»Vi satte oss pä dikeskanten och skuro itu

rädisorna. Den som hade en maskstungen skulle förlora.»

»Bravo! Mycket sinnrikt! Och hvem har fått

masken och hvem högsta vinsten?»

»De voro håcla maskstungna!» Wolfele suckade

tungt och sade — med så dof patos, som om han

citerade »vara eller icke vara» ur Hamlet — »de voro

häda maskstungna!»

»Så förskräckhgt! Och hur sökte ni lösa denna

gordiska knut ?»

Ett ögonbHck rådde tystnad, sedan blickade

tvillingen Wolfele högtidligt upp mot himlen och

mumlade doft: »Då räknade vi maskarna. I min rädisa

kröpo bara två, men i Dolpheles tre. Aglae hade sjelf

afgjort, och Dolphele skall fria.»

»En salomonisk dom.»

»Hvad menar ni?»

»Salomonisk betyder "vis".» Hans tog med

strålande ögon hatten från hufvudet och lät den friska

luften från skogen, der de just inträdt, svalkande blåsa

mot pannan. Det kändes, som om denna luft bure

honom högt upp mot himlen, som om han hksom

nyfödd för första gången såge Guds härliga verld rundt

omkring. Han greps af ett jublande öfvermod. »När

tänker ni nu fria, herr Grauchenwies?»

»Ja — det var egentligen derför vi kommo —»,

suckade Dolphele helt beklämd, »jag vet inte, hur jag

skall bära mig åt. Jag är just inte skygg, men det

är ändå det första giftermålsanbud, som jag gör, och

derför är jag rädd, att jag kanske kommer af mig

midt i talet.»

»Ett tal? Charmant! Hvad har ni väl tänkt säga

ungefär?»

Äktenskapskandidaten torkade redan nu

ångestsvetten ur pannan. »Ser ni — det är just det

jag inte vet. Fruntimren vilja alltid ha det så der

litet poetiskt, och jag har alls inga anlag för det.^390

Jag tänkte, om jag kanske skulle säga henne, hur

många tunnor öl mamma säljer hvarje år, och att

hon hädanefter — jag menar Aglaé — alltid kan få

dricka så mycket öl hon förmår — — tror ni inte,

att det skulle vara lockande för henne?»

Hans drog allvarligt på axlarna. »Jag fruktar,

att denna kärleksförklaring är alltför prosaisk. Ni

måste väl framförallt säga - henne, att ni är mycket

förälskad!»

»Att jag är mycket förälskad? Ja — men det är

inte så farligt med det, jag hade bara de flesta

maskarna. Och för resten — jag kan verkligen inte få

något sådant öfver läpparna, och jag tycker — det

kunde hon väl förstå ändå. Om jag vill gifta mig

med henne, så kan hon väl begripa, att hon

behagar mig.»

»Mycket logiskt.»

»Hvad menar ni?»

»Logiskt betyder "riktigt"! — Men om ni inte kan

komma er för med en munthg förklaring, hvarför

skrifver ni inte till grefvinnan? I ett bref kan ni väl

inte fastna ändå.»

Dolpheles ögon strålade till, och äfven den

svårmodiga Wolfele höjde lyssnande sitt nedböjda hufvud.

»Det var en bra tanke. Men hvad skall jag

skrifva? Kanske den der visan: "En gran står

ensam" — den brukar alltid röra damerna så mycket.»

»Nej, det måste vara original!»

»Hvad menar ni?»

»Med original menar man något, som man sjelf

författat.»

Dolpheles hår reste sig på ända. »Dikta? Jag

skulle dikta?»

»Bevars väl, ni kan äfven på prosa säga mycket

poetiska ting.»

Följande en häftig impuls slogo båda tvillingarna

armarna så häftigt om professorns hals, att denne må-^391

ste uppbjuda hela sin kraft för att inte digna under

bördan af så mycket fett och så mycken välvilja.

»Kära, rara herr doktor! Ni är ändå en bra klok

man. Ni har visst öfning i sådana saker — skrif upp

friarbrefvet åt mig.»

Hans var mörkröd af förnöjelse. Han gaf efter.

För det första ville han bli af med plågoandarna, och

för det andra ville han bereda Aglae ett litet nöje.

Han tog fram sin annotationsbok och skref upp några

rader. »Så der, herr Grauchenwies. Kort och godt

— och mycket idealiskt — dessutom också mycket

smakligt, läs och öfverlägg, om ni kan använda det.»

Dolphele och Wolfele slogo som ett par roffåglar

ned på papperet. Deras feta kinder glänste, stolt

till-försigt höjde Wolfeles bröst. »Det är ju storartadt

— präktigt. Käre doktor — tusen tack! Om mamma

tillåter, så skall jag till tack skicka er ett litet fat.

Och nu adjö. Jag skall strax fara in till staden och

köpa ett vackert brefark.»

»Håll! Håll, mina herrar! Först ännu en fråga.

Är köpet af Adlerhof redan uppgjordt med grefvinnan?»

»Åh nej! Gud bevare oss. Priset skall först

drifvas upp ännu mer. Mamma vill inte sälja, om

hon inte kan göra en affär.»

»Såå! Det är mycket rätt! Farväl nu och tappa

inte friarbrefvet!»

Under lifliga försäkringar att vilja bevara skatten,

stampade fru Crescentias tjocka små söner tillbaka till

vagnen, i hvilken de med kuskens energiska tillhjälp

stånkande klättrade upp, och hvarvid de satte

fjädrarnas motståndskraft på hårdt prof. De grofva

äppel-kastade hästarna satte sig i gång, så att ryggarna

nästan kröktes som ett par nior, och sedan for landån

knakande tillbaka på landsvägen till den lilla staden.

Men Hans kastade sig som en lycklig pojke i

mossan och skrattade, såsom han inte skrattat sedan

sin flydda, lyckhga barndom.^392

Solen, himlen och träden rörde sig i skimrande

kretsar omkring honom, och hans själ uppsteg med

de jublande skogsfåglarna, öfverlemnande sig åt sälla

drömmar.

Det hade faUit som fjäll från hans ögon, och han

hade plötsligt återfått sina ögons ljus.

Nu kunde han förstå Aglaés underbara beteende,

hvar gång det var fråga om syster Amélie.

Svartsjuka! Svartsjuka! Gud i himlen, kan det

väl vara möjligt, att hon älskar honom? Kan det väl

vara möjligt, att han så kunnat misskänna och på det

djupaste såra detta kära, trogna hjärta?

Han tryckte ansigtet mot armarna och led alla

sjelfförebråelsens ljufva qval, hvilken ur tviflets dimma

lyfte den älskades bild högt upp i oskuldens rena

strålglans. Han sjelf var den skyldige, som kunnat

vara svag och klentrogen nog att städse ånyo tvifla

på detta hjärta, som sannerligen ofta nog gifvit

honom bevis på, att det som renaste guld luttradt

framgått ur olyckans svåra skärseld. Hur skulle han kunna

göra bot, hur skulle han åter kunna godtgöra? En

lidelsefull längtan dref honom hem. Nu skulle all

verldens skatter inte mera tillspärra vägen till lyckan,

och komedin, som i så många dystra och allvarliga

bilder återspeglat Aglaés hf, den skulle ändå sluta

med bröllopsklockor, som förkunna kärlekens och

sanningens hehga seger!

TJUGUSJETTE KAPITLET.

Solens strålar föllo redan snedt genom löfvet, när

Hans gick fram på landsvägen längs efter parkmuren.^393

" En härlig, klar ^ö^ftermiddag. Hettan hade

upphört, från den näfaTlnsjön blåste en frisk vind,

som susande for genom löfvet. Himlen utsträckte sig

mörkblå och molnfri, så långt ögat kunde nå, och

fåglarna, som jublande flögo i luften, stego så högt upp,

att de blott syntes som små kretsande punkter.

En lysande, yppig färgprakt, hvarthän blicken

vände sig.

Gyllene gnistor skimrade på de ljusa

bokstammarna, fma strålnät spunnos genom öppningarna på

löfvet, som om en mästerhand doppat penseln i sjelfva

solen för att måla en sagolikt upplyst skog.

Löfvet började redan att skifta färg. Det vilda

vinets bladrankor föllo blodröda ned från träden, till

hvilkas kronor de redan i åratal längtansfullt sökt

smyga sig upp, sammanflätade med breda, svafvelgula

kastanieblad, som graciöst gungade i luftdraget.

Parkens småskog hade under sommaren skjutit högt upp.

Kaprifd^m slingrade sig från gren till gren, blandande

sina hvita, starkt doftande blorjiqvastar med de

mörkgröna murgrönsbladen. Brakvedsstammar lutade sig

graciöst mot urgamla ekar, och jättelika ormbunkar

nedböjde sina blad öfver mossa och rötter, öfverskuggande

violers och narcissers blad. Granar och tallar

utskickade sina grenar lårlgt öfver parkmuren, och ur en

öppning på den samma framvälde den lilla bäcken, som

försåg trädgårdens springbrunnar och bassänger med

vatten.

Rinnande i diket längs muren söker den sig en

väg till dalen. — Krasse, hästhof och vattenvioler

växa på dess stränder, och der marken är särdeles

sumpig, blomma om sommaren äfven förgät-mig-ej.

Hans går åter emot ett afgörande, och åter är

det bilder ur det förflutna, som i kapp med de

brokiga fjärilarna uppföra sina gyckeldanser framför

honom i den nedgående solens glans.^394

Men denna gång är det kära, ljufva minnen, som

komma hans hjärta att slå fortare. Der borta bakom

murkrökningen under det gamla platanträdet hade en

gång Aglaés lockiga barnahufvud längtansfullt skådat

emot honom. Då hade han svingat sig upp till henne

öfver bäcken, hade kastat de blåa förgät-mig-ejna i

hennes knä, och hon hade till tack tagit hans hufvud

mellan sina händer och kysst honom på läpparna —

för första gången.

»Jag har dig mycket, mycket kär, Hans! — och

när du en gång blifvit en berömd, förnäm man, då

skall jag gifta mig med diglD

Han hör ännu hennes ljufva, smekande stämma.

Han har hört den hela lifvet igenom, i sin

studerkammares tysthet och ensamhet, i stora verldens

buller och larm, i den vilda stormen, som tillintetgörande

nedkastat i stoftet hans ljufva hopp.

2)Jag har dig mycket, mycket kär!» — Som ett

eko hafva dessa ord fortsatt att ljuda — ett eko, som

ropar likt en röst från hemmet för att visa vandraren

rätta vägen! Då, ja då! Då var verlden så solljus

som i dag, då jublade hans hjärta mot den öppna

himlen liksom i dag. DJag har dig mycket, mycket

kär, Hans!» — Ingen utom honom har någonsin hört

dessa ord, endast blommorna, skalbaggarna och

fjärilarna hafva sett denna första kyss, och blott den

förtroliga gamla platanen har burit den ljufva

hemligheten i sin bark, såsom ett stolt hederstecken,

hvil-ket kärleken förlänat.

Ett stort hjärta hade Hans skurit in i stammen,

hvilket omgaf bokstäfverna A. och H. — Sedan år

tillbaka hade han inte sett detta märke. Han hade

undvikit platanen, som om han fruktade, att hans

ögon skulle utstingas af detta bräckta hjärta, som

om han der måste tillfoga sig ett ondt, såsom den

stackars ynglingen i visan, hvars älskade varit trolös

och falsk.^395

Redan ofta hafva svarta åskmoln dragit fram

öf-ver trädet, då hafva åska, storm och blixtar hotat det,

ofta har den brännande middagshettan varit nära att

utsuga dess märg och saft, men det inristade hjärtats

väktare har stått lika fast som tron och förtröstan på

Gud i^ Hans Burkhardts hjärta.

År hafva förflutit. Hjärta och namn hafva väl

vuxit in i barken till ett oigenkänligt ärr, öfvervuxet af

glömskans niossa. Men nu är tiden kommen, då denna

gröna mossa skall förvandlas till bröllopsmyrten, då

ej blott blommor, fåglar och fjärilar skola veta deroni,

utan hela, vida verlden skall vara vittne till det

heliga förbund, som i kärlek förenar tvänne namn och

tvänne hjärtan.

Der syns platanen redan öfver de låga buskarna,

blott få steg ännu . . . blott krökningen på vägen —

och Hans tänker hastigt hoppa upp på muren, alldeles

som förr, för att efter långa år åter stå på samma

ställe, der Aglae kysst honom för första gången. Han

går fort, liksom drifven af vild längtan; hans blick

söker stället på muren, der fordom Aglaes leende,

sjelfmedvetna barnaansigte lutade sig fram emot

honom. Då spritter han till och stannar plötsligt. Är

det en dröm, en älsklig, ljuf gyckelbild, som håller

hans sinnen fången?

Der på muren sitter Aglae. Löf och rankor

om-gifva hennes smärta figur, klädd i hvitt, prydlig och

graciös såsom fordom, då hon hänförde gossens hjärta.

Också det rosiga, käcka ansigtet liknar barnets, blott

är uttrycket fullständigt förändradt, i synnerhet i detta

ögonblick, då den unga frun allvarligt och vemodigt

ser på platanstammen, shngrar sina armar omkring

den och trött lutar hufvudet mot den hårda barken

— som om hennes läppar ville kyssa det inristade

hjärtat.

I löfvet öfver henne qvittra fåglarna och svinga

sig gladt jublande upp i den blåa luften. Aglae lyf-^396

ter mekaniskt hufvudet, och sprittande till, djupt

rodnande, ser hon Hans i ögonen.

Med få steg står han rakt framför henne.

))Aglaet>, säger han vekt, »om tankar kunna

framtrolla en menniska, då skulle jag tro, att mina nyss

ha ropat er!» Hon hemtar sig snart — under

förevändning att svalka sitt upphettade ansigte, fläktar

hon med näsduken, men Hans ser, att hon vill dölja

tårarna, som stå i hennes ögon. »Är det sant, Hans?

Tänkte ni just på mig?»

Hans blick flyger öfver den sumpiga

bäckstranden. »Jag tänkte på er, och om ni inte tycker, att

det tråkar ut er, så skall jag också säga er, hvarför

jag gjorde det! — Åh — se der verkligen ännu en

sista försenad förgät-mig-ej!» Han böjde sig ned för

att plocka den, sedan hoppade han öfver bäcken och

stod nu tätt bredvid henne. »Hvad detta allt

påminner mig om längesedan svunna dagar! Mins ni ännu

Aglaé, hur jag som gosse en gång räckte en bukett

förgät-mig-ej upp till er?»

Hans blick och klangen i hans röst förvirra henne.

Hon plockar med sakta, darrande hand den gula

fetörten mellan stenarna. »Visst mins jag. Mitt lif har

varit så fattigt på glada stunder, att min barndom i

Moosdorf förefaller mig som ett förloradt paradis.»

»Intet paradis är förloradt! Om man blott tror,

att man fmner det, när man söker derefter, då har man

redan återfått det. Hur många år är det se"n jag

sist steg upp på denna mur? Tag förgät-mig-ejn,

Aglaé, jag vill se, om det ännu en gång kan vara

helt och hållet som fordom!»

Hon skrattar — af förlägenhet. Förgät-mig-ejn

lyser emot henne, och hennes fingrar darra sakta, när

hon tar den. Med våld söker hon beherska sin

sinnesrörelse och tvingar sig till glädtighet. »Bravo!

Den forne Hans kunde vara afundsjuk på professorn.^397

Gör det bara inte allt för beqvämt åt er på muren

här, ni har inte tid att stanna

»Inte tid?»

Hon ser full af intresse ned åt landsvägen. »Det

har kommit oväntadt främmande!»

»Jaså! — verkhgen? — och ni är här i den

aflägsnaste vrån i parken?»

»Det är ingen, som saknar mig hemma.» Det lät

nästan bittert.

Han ser på henne förvånad; hans nyss så

skälmaktiga ansikte är allvarhgt. »Är det inte något

främmande, som kommer till er?»

»Till mig?! Nej — till mig sannerligen inte!»

»Det är obegripligt! Hvem kan det vara? Var

så innerligt god och förbarma er öfver min nyfikenhet!»

Hon böjer ansigtet djupt ned öfver förgät-mig-ejn.

»Syster Amélie har redan kommit för en qvart sedan

för att bistå er mor, medan vi resa bort.»

»Syster Amélie? Jaså, det var en stor glädje.

Har ni redan helsat på den trogna själen, Aglae?»

Hon skakar på hufvudet, ett smärtsamt drag visar sig

omkring hennes läppar. »Jag hade att göra i

trädgården — och — — — men så skynda då! Här

är förgät-mig-ejn! Tag emot syster Amélie, jag

kommer efter!»

Han rör sig inte. »Hon har väl hört, att jag

är i skogen, och ursäktar nog min frånvaro. Det är

så vackert här just nu, alldeles som förr — och jag

skulle gerna vilja prata med er litet mera.»

På det högsta förvånad ser hon på honom. »Är

det något så vigtigt, som ni har att meddela mig?

Ni antydde redan förut, att ni i tankarna sysselsatt

er med mig. Hur så?»

Hans tog hatten af hufvudet och skakade tillbaka

de blonda lockarna. Hans ögon sågo så underliga

ut, de strålade emot henne alldeles såsom fordom

gossens blåa ögon. »Ja, jag tänkte på er. Jag brydde^398

mitt hufvud med att utfundera, hvarför ni egentligen

vill köpa den der ensamma, tråkiga Adlerhof?»

Hon spratt till djupt rodnande. »Hur vet ni det?»

stammade hon.

Han ryckte på axlarna. »Tänker ni brygga

bajerskt öl, Aglae?» retades han, »eller hvad tänker

ni göra med detta ölets stamslott?»

»Ni är i en alltför glad stämning nu för att tala

om allvarliga ting.»

Han grep plötsligt hennes hand. »Jag är alltid

i stämning att höra talas om era planer.»

Så underlig han var emot henne i dag! Under

de sista dagarna hade han knappast unnat henne ett

vänligt ord, och nu ... ? Hon ser förbi honom på

de blommande slingerväxterna. »Jag ville gerna hjälpa

er litet, Hans, och tänkte förvandla Adlerhofs

byggnader till ett sjukhem för att utan afgift mottaga alla

fattiga patienter. Det skulle ju mycket väl låta

förena sig med läkarebehandhngen här i slottet.»

»Så rörande snällt och kärleksfullt af er, bästa

Aglae. Har ni också öfverlagt, att det måste bh en

alldeles sjelfständig anstalt, och att den framför allt

behöfde ledning?»

»Jag ville gerna sjelf öfvertaga denna ledning och

hjälpa till vid sjukvården.»

»Aglae — — ni?!»

Ångestfullt, nästan gråtande såg hon på honom.

»Således tror ni verkligen ännu inte, att jag passar

dertill?»

Han drar hennes hand till sina läppar och kysser

den häftigt. »Nej, Aglae, vid himmelens Gud, inte

det! Jag förstår blott inte, hur en så rik och förnäm

dam, som ni, som gladde sig så mycket öfver sin

nyförvärfvade förmögenhet och ville ta igen alla de

förlorade åren —»

»Hans!» utropade hon förskräckt, »är det möjligt,

att ni kunde missförsfå mig så?»^399

DJag förstod blott era egna ord!»

Då skakade hon dyster på hufvudet. »Ta igen

alla åren! Tror ni, att jag blott sörjde öfver de nöjen,

det kräsliga lif, som jag måste umbära under dessa

år? Nej, Hans, tvärtom, jag har ansett den tiden

vara förlorad, då jag blott lefde för mig sjelf och inte

kände något annat, mål i lifvet än att utfundera, hur

man på det mest raffinerade och dyrbaraste sätt

tillbringar sina dagar! Just nyss innan ni kom, tänkte

jag på ett samtal, som vi som barn förde här vid

muren; jag mins särskildt detta mycket lifligt! Jag

påstod, att man måste spela komedi i verlden för att

nå ett högt och afundadt mål, ni höll ärligt och

uppriktigt med sanningen. Vi handlade båda enligt våra

grundsatser. Jag har uppfört en lättsinnig, frivol

komedi, och allt hvad jag dermed uppnått var glitter,

lögn och bedrägeri; man betalte mig med samma

mynt, som jag sjelf gaf. Och alla de, som fordom

stodo med mig på verldens stora skådebana och förde

ett skenlif under masken, de ha gått under, lika

olyckliga och öfvergifna som jag, om ej i fysiskt, så

dock i moraliskt elände.

Men ni Hans, som sann och hederlig gick genom

lifvet, som inte tänkte på sig sjelf, utan på sin nästa,

som ej gaf äran åt verldens afgud, utan åt fadern i

himlen, ni har uppnått ett mål, som väl är det

härU-gaste af alla. Och med denna tanke har jag varit glad

öfver Guds nåd, som ånyo gaf mig de medel, som

min svaga kraft behöfver för att kunna rätt verka,

och blott med denna tanke har jag jublat öfver att

kunna ta igen de förlorade åren! Ni har omvändt

mig, Hans! Ni har gått före mig på en väg, der

jag gerna ville följa er. Stöt mig inte tillbaka,

undandrag icke er hjälpande hand, Hans, låt mig under era

ögon få utöfva mitt nya kall! Om det ej fins plats

för mig jämte syster Amélie, så låt mig få en egen

verkningskrets i Adlerhof! Min rikedom skall stå i^400

fattigdomens och sjukdomens tjenst, det är för detta

ändamål ni skall förvalta mina pengar, Hans, och jag

vill i mitt hem inte vara annat än syster och

vårdarinna, än en tjenande och hjälpande tröstarinna,

som vill hushålla med sina pund, såsom Herren

for-drar af sina trogna skaffare.D

Hon hade talat under stigande sinnesrörelse,

hennes ögon strålade, och kinderna voro purpurröda.

Och nu då hon tystnade och såg upp på Hans, tycktes

det henne, som om han inte alls lyssnat till hennes

ord, utan med förklarad blick skådat upp till himlen

såsom en menniska, som beder.

Nu såg han på henne — och såg på henne så

sällsamt, att hennes hjärta klappade och bultade, som

om det ville sprängas. »Aglaé», sade han sakta, ))åt

mig och min ledning vill ni anförtro er? Ni vill

verkligen gå den vägen, dit denna hand skulle vilja

föra er?» Och då hon häpen öfver hans sätt att fråga

blott nickade, tog han hennes hand, lade armen om

hennes lif och såg henne åter i ögonen. »Blif då min

hustru, Aglae, låt oss då inte gå som två goda

kamrater, utan låt oss som ett hjärta och en själ gå

sanningens och kärlekes sköna, raka väg.»

Orörlig, liksom förlamad stirrade hon på honom

med vidöppna ögon: »Amélie! Amélie!» utbrast hon.

Då skrattade han åter sitt gamla glada skratt.

»Hon tackar nog Gud, om en ung fru kommer i

huset, som hjälper henne att bära dagens tunga och

hetta, hvilket ändå snart skulle bli för mycket för

henne! Syster Amélie firade i våras sin sextioandra

födelsedag, hennes hår är hvitt som snö.»

»Hans!» — — det var ett skri af darrande

öfverraskning, sedan förstummades hon, till hälften

skrattande, till hälften snyftande af sällhet. Den

öfver-lycklige friaren tillslöt hennes läppar med heta, häftiga

kyssar.^401

Solen sjönk, hennes röda strålar förgylde buskarna

och parkmuren och omgåfvo det unga paret med en

sagolik glans.

Nästan rusig af sällhet såg Hans på det stora,

utvuxna hjärtat på platanens stam. »Mins du ännu,

AglaéVf)

Hon nickade och smög sig fastare intill honom.

Den gången sade du: »När du först blifvit en

berömd man samt mycket förnäm, då gifter jag mig

med dig, Hans.»

»Och jag håller ord och gifter mig med den mest

berömde och firade vetenskapsmannen.»

Han såg på henne leende: »Men ättartaflan,

Ag-laé? Den måste du ändå afstå från!»

Full af innerhg ömhet shngrade hon armarna om

hans hals: »Åh, Hans!» utropade hon hänförd, »lycklig

hvarje qvinna, hvars make tillför henne en sådan

ättartafla, som du gör. Alla de tusenden, som du

botat och räddat, alla de otaliga, som uppfylda af

tacksamhet och vördnad nämna ditt namn, alla de,

som följa dig, modige förkämpe på vetenskapens nya

bana, som följa dig för att blifva till en lycka och

välsignelse för hela menskligheten, alla dessa tillhöra

din ättartafla, på hvilken du kan skåda tillbaka med

större stolthet, än mången grefve på sin urgamla ätt!

Jag har inte lärt mycket i verlden, Hans, men en

erfarenhet har jag dock vunnit, och det är den, att

det förnämsta adelskap är förtjenstens!»

Ett obeskrifligt jubel hade uppfylt arrendatorshuset,

när Hans förde sin älskliga fästmö till föräldrarna.

Det gamla paret strålade af lycka öfver uppfyllandet af

denna så länge hysta och ändå nästan omöjliga önskan.

Fader Burkhardt var i början så utom sig af fröjd

och så öfvermodig af sprittande glädje, som han knapt

varit på sin egen förlofningsdag, och till sin ursäkt

sade han: »Låt mig få rasa och utgjuta min glädje,

Komedi! 2640ä

Greta, ty annars qväfs jag!» Han behöfde en

anledning för att ännu en gång kunna kasta armarna

i luften och skrika hurra, som fordom i

Alexanderkasernen, då kanonerna i parken förkunnade, att hans

älskade prins Wilhelms lilla son Fritz*) blifvit född!

Senare, då man lagt hans egen pojke i hans armar,

då hade hfvets stränga allvar stått vid vaggan, så att

han blott läst en bön för sin Hans, men ej skrikit

hurra. Det var svåra, andra tider då, och gubben

hade knapt haft några glada dagar sedan dess, och

derför ville han ta igen det i dag, då han hade så stort

skäl dertill! Men han blef alldeles ifrån sig, när

bref-bäraren kom med ett giftermålsanbud till Aglae. Det

var naturligtvis från en af fru Grescentias tvillingar!

Och hvad stod der? Den lilla fästmön kunde inte läsa

det för bara skratt. Hufvudinnehållet var ungefär

följande: »Fru grefvinnna, det-finnes olika sorts ålar.

Grönål, stekt ål och idol! Det sist nämda är ni för

mig! Tillåt mig derför att erbjuda er hand och hjärta!»

»Välj nu mellan honom och mig, Aglaé!» sade

Hans skrattande: »Jag har inte bakslugt velat besegra

min rival, utan jag har till och med banat väg för

honom till ditt hjärta!»

Till svar fingo invånarna på Adlerhof en

bjudning till förlofningsfesten, hvilken de med stor

punktlighet efterkommo. Märkvärdigt nog voro alla tre

strålande glada. Ett förfärligt kritiskt fall hade på

det lyckligaste blifvit löst af Hans, ty emedan båda

bröderna voro förälskade i Aglaé, så hade en katastrof

varit oundvikhg. Dolphele sörjde öfver sin stora lycka,

som så mycket bedröfvade Wolfele, och sedan

friar-brefvet bhfvit afskickadt gingo båda i sjelfmordstankar.

Den ene ville ta lifvet af sig af hänsyn till den andre,

och fru Grescentia hotade med örfilar till höger och

venster. Bjudningen till förlofningsfesten verkade i

"O Kejsar Fredrik III. Öfvers. anm.^403

första ögonblicket nästan förbluffande, men hade stor

likhet mpd det energiska svärdshugget, som så

ypperligt löste den gordiska knuten. Tvillingarna kastade

sig i hvarandras armar och svuro att aldrig mer vilja

förälska sig i en och den samma, utan att »evigt

odelade» sluta sitt lif som ungkarlar. Blott i fru

Grescentias hjärta fans ännu en liten gnista af

hämndkänsla qvar, och hon förklarade för fru Aglae, att hon

inte för millioner en gång ville sälja Adlerhof, ett

meddelande, som sällsamt nog tycktes mycket behaga

professorn.

I hufvudstaden hade professor Burkhardts

förlof-ning och kort derpå följande giftermål åstadkommit

en verklig uppståndelse. Längesedan bleknade och

glömda kapitel ur »chronique scandaleuse» blefvo

genom ett trollslag ^ åter lefvande. Grefvinnan Saint

Lorrains lefnadshistoria och lidanden voro samtalsämnet

för dagen, och då man fick veta, att hon ånyo ärft

en stor förmögenhet, motsåg man hennes uppträdande

med den högsta spänning. Man var öfvertygad, att

det Lehnberg-Moosdorfska palatset åter skulle uppstå

ur ruinerna i hela sin osympatiska ståt och beklagade

öppet den så allmänt omtyckte och vördade läkarens

fullständigt ofattliga parti. Men gränslös var

öfver-raskningen, då inte en furstlig villa å la grefvinnan

Lorrain, utan ett mycket enkelt, men vackert och

hemtrefligt litet hus af den unga frun sjelf valdes till

boning. De onda tungorna triumferade visserligen,

då Aglae köpte det nära intill hggande, stora, präktiga,

forna ordenshuset och gycklade öfver den anspråkslösa

tillfälliga boningen, hvilken i början slagit blå dunster

i ögonen på folk. Men de tystnade snart för alltid,

då det stora huset ombygdes till en privatklinik för

professorskan Burkhardt. Sinnena råkade i fullständigt

uppror, då man fick veta, att den unga frun ville

fullständigt af egna medel bestrida omkostnaderna för^404

detta sjukhus och ville inrätta det till en asyl för

sin mans obemedlade patienter. Och då man till och

med fick upplefva, att professorskan personligen

öfver-vakade sjukvården och vid sidan af sin trogna, innerligt

älskade syster Amélie på det mest uppoffrande sätt

sjelf deltog deri, då fans ingen gräns för deras

förvåning och beundran.

Fru Aglae Burkhardt var snart en lika vördad

och älskad personlighet som hennes af sällhet

strålande make, och fastän den unga frun så mycket som

möjligt drog sig tillbaka från sällskapslifvet för att egna

sig åt hemmets stilla lycka, så var det ändå omöjligt

att dra sig tillbaka från hvarje umgänge.

En dag stannade tre hofvagnar framför kliniken.

Enkedrottningen, prins Ferdinand och prinsessan Sofie

Marianne hedrade anstalten med ett besök, och Aglae

och syster Amélie förde de oväntade gästerna genom

salarna. Enkedrottningen påminde sig ännu mycket

väl den af diamanter strålande millionarftagerskan och

kunde derför knapt fatta, att denna rörande

anspråkslösa, hjärtligt milda unga fru, som med så lyckligt

strålande ögon såg upp till henne, som om hon alltid

hade egnat sig åt denna välsignelserika, uppoffrande

verksamhet, skulle vara densamma. Den höga frun

betonade särskildt i sitt samtal, att hon fordom vid

hoffesterna alltid sett grefvinnan Lorrain, men ännu

aldrig fått helsa professorskan Burkhardt der! Hon

uttalade slutligen sin önskan, att Aglae skulle följa sin

make till hoffesterna. Den rodnande unga fruns svar

bestod i en djup, stum nigning. Sedan de höga

gästerna tagit afsked, skyndade sig Aglae alldeles

förskrämd till Hans för att meddela honom drottningens

befallning. »Jag skulle gå till hofvet igen, Hans!»

ropade hon rysande, »dit, der jag blott lidit skymf och

smädelser! Man har som grefvinnan Lorrain sett mig

öfver axeln, hur skall man väl då behandla mig som

professorska!»^405

Hans log för sig sjelf: »Öfverlemna det åt mig,

min älskade, vi skola i alla fall efterkomma den höga

fruns önskan.»

I sin hvita brudklädning, enkel och

anspråkslös, men ändå så tjusande älsklig, stod Aglaé der

omsluten af den hvita, glänsande atlasen, färdig att fara

till hofbalen. Intet smycke, ingen ädelsten, ingen

perla, blott en krans och små buketter af snödroppar

prydde den smärta gestalten. Enkel och anspråkslös,

med ängsligt nedlutadt hufvud, väntade hon på sin

man. Och han kom, slöt henne med en strålande

blick af förtjusning i sina armar och kysste en tår

från de mörka ögonfransarna. »Hvarför skall du vara

rädd, älskade? Är inte jag hos dig?»

Ja, han var hos henne. Med hans hand hårdt

sluten i sin for hon till festen. Stormen hven,

snöflingorna dansade i vinternatten, alldeles som fordom,

när baronessan Lehnberg-Moosdorf första gången for

till den stora hofkuren. Åter samlas vagnarna

framför portalen, åter höres surret från den nyfikna

gatu-publiken. Beckurnorna lysa framför portalen, de

elektriska lamporna förvandla natten till dag.

Skrammel af sporrar och sablar, frasande af siden,

posten skyldrar gevär. Aglaé spritter till, blodet stiger

sjudande hett åt kinderna. Krampaktigt omsluter hon

sin mans hand och stirrar på den unge frivillige, som

står på vakt utanför portalen. ))Se der, Hans! Der

stod du då», mumlar hon.

Han nickar åt henne ömt och lyfter henne sjelf

ur vagnen. »Men i dag behagar det mig ändå bättre

än då!» skämtar han, »i dag kan jag följa dig.»

Ett ljushaf strålar emot Aglae, en varm, lätt

atmosfer kysser hennes panna. Samma vestibul, till

och med samma lakejer. Allt som fordom, men ändå

så helt annorlunda.^406

Hur sjelfmedveten och säker gick hon inte den

gången uppför dessa trappor, i dag klappar hennes

hjärta, som om det vore nära att brista af ångest

och skygghet, och hon skulle helst vilja gömma sig

bakom sin mans höga gestalt för att ej blifva sedd.

Minnena af alla de bittra missräkningar,

förödmjukelser och förnärmelser, som hon lidit i dessa salar,

öfverfalla henne som en skara spöken, de lägga sig

som en tyngd på hennes bröst och beröfva henne andan.

Med nedslagna ögon, knappast vågande att se

upp, låter hon sig af Hans föras till tafvelgalleriet,

der damerna samlas. Samma pelare framför henne

der hon fordom stått ensam och utstött som en

peri! Och då bar hon ändå ett förnämt namn —

men hur skulle det väl bli i dag. Det är likgiltigt,

hon vill tåligt bära det af kärlek till Hans. Ett gladt

sorl af röster slår mot hennes öra.

»Åh. herr professor! Välkommen! Andtligen

får man då en gång se er äfven i nöjets salar, och

ändtligen har ni då tagit hit er fru gemål.))

Hans helsar på hofmästarinnan och för fram

Aglae till henne. Den gamla damen räcker henne

hjärtligt handen och säger vänhgt välkommen. Detta

är en öfverraskning för Aglae, ty förr hade hennes

excellens alltid ignorerat henne — hon ser derför upp

med af tacksamhet strålande ögon och kysser den

erbjudna handen. Hur vänligt och älskvärdt pratar ej

hofmästarinnan med henne I Hennes båda döttrar

och en hofdam framträda, öfverallt samma hjärtliga

ord, samma uppriktiga vänlighet. »Får jag lof att

göra er bekant med de damer ni inte känner, fru

professorska, frågar fröken von Wartenburg

förekommande, och Aglae följer hofdamen som i en dröm.

Hvarhelst hennes namn nämnes, öfverallt samma

älskvärda intresse. Hvilken hänförd beundran för Hans,

hvilket erkännande af hennes egen verksamhet i

kliniken. Aglaes kinder glöda af glädje och tacksamhet,^407

hela hennes väsen är prägladt af anspråkslös, förnäm

älskvärdhet. Då kommer en hög qvinnogestalt fram

till henne, ser på henne med leende, blåa ögon och

räcker henne vänskapligt handen — grefvinnan Viola

Uggley. »Vi känna hvarandra ännu från fordom»,

säger hon med sin mjuka stämma, »hvad jag är glad

att här återse er så lycklig och nöjd!»

Den stora kuren är förbi, djupt dragande efter

andan står Aglae vid sin makes sida och hviskar till

honom med glänsande ögon, hur mycket man förlåtit

henne för hans skull! Konserten begynner, och grefve

Uggley går fram genom mängden. Hans blick flyger

sökande omkring, nu möter han Aglaés öga. Skall

han förbise henne lika förolämpande som förr? Nej,

han går direkt fram till henne, han helsar på henne,

ridderligt och vördnadsfullt, och ber att få hålla henne

sällskap en stund. Han sätter sig bredvid henne och

tackar henne för den barmhertiga hjälp, som hon

utöfvat mot en fattig arbetare, sonen till hans

portvakt, hvilken väl utan hennes uppoffrande vård varit

räddningslöst förlorad. Han intresserar sig på det

lifligaste för Aglaés hjältemodiga företag och ser henne

plötsligt uppriktigt i ögonen: »Så man ändå kan missta"

sig på menniskor! Fordom hafva diamanterna och

per-lorna dolt de änglavingar, som Gud förlänat er, och

jag fick derför en alldeles falsk mening om er. Säg

nu uppriktigt, hvarför har ni så länge spelat komedi

med oss alla och inte redan förr visat, hur väl just

sanningen kläder er?»

Hon blef mörkröd, men mötte trohjärtadt hans

blick: »Emedan jag först mycket senare lärde mig

sätta värde på sanningen, herr grefve.

Menniskolot-terna äro"olika fördelade. För den lycklige blommar

sanningens sällsynta ört redan vid vaggan och leder

honom troget in på den rätta vägen, som för till lycka

och ljus. Men de arma styfbarnen hafva en tyngre

väg. De måste söka och gå vilse, tills de hitta fram.^408

måste först uthvisslas på skådebanan, innan de inse,

att de äro på orätt väg. Mina så mycket omtalade

lefnadsöden äro nog också kända af er, herr grefve.

Jag har fått tungt förvärfva mig» — Aglaé log hälft

vemodigt, hälft humoristiskt — »hvarje liten fjäder

på de änglavingar, som er älskvärdhet förlänar mig,

men denna qväll visar mig, att de till belöning också

burit mig högt upp, högre än jag förtjent eller någonsin

trott mig skola komma.»

Uggley böjde sig hastigt ned och kysste hennes

hand: »Måtte denna qväll följas af många liknande,

så att vi kunna bevisa er, hur uppriktigt gerna vi se

er vara hemmastadd i vår krets!»

Det är tyst och hemtrefligt i det lilla

hvardags-rummet. Elden flammar i kaminen, och klockan på

väggen talar sakta om idel lyckliga timmar. Aglae

lutar sig mot sin mans bröst, de hvita snödropparna

darra i hennes hår, atlasen omgifver den kyska

gestalten som en oskuldens glänsande högtidsdrägt.

»Hans!» hviskar hon, »lös den stora, stora gåtan

för mig. Hur är det möjligt, att jag som fru

Burk-hardt kunde uppnå, hvad som nekades mig som

ba-ronessa Lehnberg, som grefvinna Lorrain? Hvarför är

jag som enkel, borgerlig fru plötsligt förnäm nog för

societeten, så att de umgås med mig som med sina

likar?»

Hans kysste henne leende på pannan: »Svaret

på denna fråga har du redan gifvit dig sjelf, min

ljufva hustru. Kommer du inte ihåg dina ord? "Jag

har inte lärt mycket i verlden, Hans, men en

erfarenhet har jag dock vunnit, och det är den, att det

förnämsta adelskap är förtjenstensP»

SLUT.