Kärlek till livet (Norden)
JACK LONDON
KÄRLEK TILL LIVET
*
JACK LONDON | KÄRLEK TILL LIVET | ÖVERSÄTTNING | –––– | BOKFÖRLAGET NORDEN | MALMÖ |
Originalets titel: Love of Life, and other Stories | HANDELS A/B N0RDENS BOKTR., MALMÖ 1941 |
Kärlek till livet
De linkade mödosamt nedför branten, och en gång
vacklade den förste av de två männen över de stora
stenarna i den ojämna terrängen. De var trötta och
utmattade, och deras ansikten hade det spända och
tåliga uttryck som kommer av långvariga stora
ansträngningar. De var tungt lastade med filtar och
annan packning, som var fastspänd på ryggen och
stöttades av pannremmar. Bägge var försedda med
bössor. Deras hållning var lutande, och de gick med
nedböjt huvud och ögonen fästa vid marken.
— Jag skulle önska, att vi hade två av de patroner
som ligger i depån, sade den som gick sist.
Hans röst var till ytterlighet trött och uttryckslös.
Han talade utan entusiasm, och den förste mannen,
som nu linkade ut i den mjölkvita ån, som skummade
fram över stenarna, bevärdigade honom inte med något
svar.
Den andre mannen följde tätt i hälarna på honom.
De tog inte av sig sin fotbeklädnad, ehuru vattnet
var iskallt — så kallt, att det sved i deras anklar
och deras fötter blev känslolösa av köld. Här och där
nådde vattnet dem upp till knäna, och de kände sig
för med fötterna för att finna fotfäste.
Den bakerste mannen gled på en glatt sten och var
nära att falla, men rätade upp sig med en våldsam
ansträngning, under det han utstötte ett skrik av
smärta. Han kände sig nära att svimma och sträckte
vacklande ut den fria handen, som om han ville söka
stöd i tomma luften. Då han hade återvunnit balansen,
klev han på igen, men vacklade så ånyo och var
nära att falla. Då stod han stilla och såg efter den
andre mannen, som icke en enda gång hade vänt på
huvudet.
Mannen stod stilla en hel minut, som om han inte
riktigt visste vad han skulle göra. Så ropade han:
— Hör på, Bill, jag har vrickat foten!
Bill fortsatte att gå framåt genom det mjölkvita
skummet. Han såg sig icke en gång om. Mannen
följde honom med ögonen, och fastän hans ansikte
var lika uttryckslöst som förut, var hans ögon som ett
sårat djurs.
Den andre mannen stapplade upp för den andra
strandbanken och gick så lugnt vidare utan att se sig
tillbaka. Mannen i floden fortsatte att följa honom
med ögonen. Hans läppar skälvde, så att hans tjocka
bruna mustascher också darrade, och han sträckte ut
tungan för att fukta dem.
— Bill! ropade han.
Det var en bön om hjälp från en stark man i yttersta
nöd, men Bill vände inte på huvudet. Mannen såg
honom gå, haltande, med löjligt stora och osäkra
rörelser uppåt den jämna sluttningen fram mot den
låga backens mjuka rundning. Han följde honom med
ögonen, till dess han försvann bakom krönet. Då
vände han sig om och lät blicken långsamt glida ut
över den lilla krets av världen, som var allt som
lämnats kvar åt honom, nu då Bill var borta.
Solen stod lågt över horisonten, svagt glödande,
nästan dold av ständigt skiftande moln och dimmor,
vilka gav intryck av massa och täthet utan fastare
konturer. Mannen tog fram sin klocka, medan han
samtidigt stödde sig med hela sin tyngd på det friska
benet. Klockan var fyra, och då det var en av de
sista dagarna i juli eller de första dagarna i augusti
— han visste icke den exakta daton på en eller två
veckor när — så visste han, att solen stod ungefär
mellan väst och sydväst. Han vände sin blick mot
söder och han visste att på ett eller annat ställe på
andra sidan de dystra bergen låg Great Bear Lake.
Han visste också, att i den riktningen drog polcirkeln
sin ogästvänliga bana genom Canadas ödemarker.
Den å, i vilken han stod, var ett tillflöde till
Coppermine River, som återigen i sin tur flöt mot norr och
faller ut i Coronation Bay och Norra Ishavet. Han
hade aldrig varit där, men han hade en gång sett den
på en av Hudson Bay Companys kartor.
Han lät åter blicken glida över den lilla del av
världen, som låg innanför hans synkrets. Det var icke
någon uppmuntrande syn. Överallt samma mjuka
rundning. Alla berg var låga. Det fanns inga träd,
inga buskar, inga grässtrån — ingenting annat än en
ofantlig och skräckinjagande ödemark, som kallade
fram en glimt av ångest i hans ögon.
— Bill, viskade han en gång, och så en gång till:
— Bill!
Han hukade sig ned mitt i det mjölkvita vattnet,
som om oändligheten tyngde honom med
överväldigande kraft och brutalt tvang honom på knä med
den skräck den injagade. Han började skaka som i
feber, till dess hans hand släppte bössan och den med
ett plaskande föll ned i vattnet. Detta hjälpte till att
väcka honom ur hans dvala. Han kämpade med
ångesten och blev till sist herre över den, och trevade
i vattnet efter skjutvapnet. Så flyttade han sin
packning mera över på den vänstra axeln för att befria
den skadade foten för något av tyngden. Därpå gick
han, krökande sig av smärta, långsamt och försiktigt
fram mot stranden.
Han stannade inte. Med ett förtvivlat raseri, som
nästan verkade vanvett, och utan att bekymra sig om
smärtan skyndade han uppför sluttningen till backens
krön, bakom vilken hans kamrat försvunnit — betydligt
mera löjlig och grotesk än hans haltande kamrat
med de stora, osäkra rörelserna. Men uppkommen
till krönet såg han endast en liten dal, där intet levande
syntes. Han bekämpade ånyo sin ångest, flyttade sin
packning ännu längre över mot vänstra axeln och
stapplade vidare nedåt sluttningen.
Dalens botten var genomdränkt av vatten, som den
tjocka mossan, som nästan verkade som en svamp,
kvarhöll vid ytan. Detta vatten sprutade upp över hans
fötter vid varje steg han tog, och varje gång han lyfte
foten, hördes ett sugande ljud — det var den våta
mossan som motvilligt släppte sitt tag. Han arbetade
sig fram från den ena muskegbusken till den andra
och följde den andre mannens fotspår härs och tvärs
över de stenavsatser, som liksom små öar stack upp
ur detta hav av mossa.
Fastän ensam, gick han inte vilse. Längre fram
visste han att han skulle komma till ett ställe, där
döda furor och granar, små och förkrympta, inramade
den lilla sjön — titchinnichilie, som det hette på
landets språk, det vill säga ”trakten med de korta
stammarna”. Och ut i den sjön flöt en liten flod,
vars vatten inte var mjölkvitt. Där växte vass längs
floden, det kom han ihåg, men inga träd, och han
skulle följa den till vattendelaren, där de första
rännilarna silade fram ur jorden. Så skulle han gå
över vattendelaren tills han fann de första rännilarna
av ett annat vattendrag, som flöt mot väster och som
han skulle följa tills det föll ut i floden Dease, där
han skulle hitta en depå under en upp- och nedvänd
kanot övertäckt med en stenhög. Och i denna depå
skulle finnas ammunition till hans tomma bössa,
fiskkrokar, revar, ett litet nät — alla de saker som var
erforderliga för att döda och snara födan. Han skulle
också där finna lite mjöl, en bit fläsk och några
bönor.
Där skulle Bill ligga och vänta på honom, och så
skulle de ro söderut nedåt Dease till Great Bear Lake.
Och så skulle de färdas vidare söderut över sjön, tills
de nådde Mackenzie. Och söderut, ständigt söderut
skulle de resa, under det vintern förgäves försökte
hålla jämna steg med dem och isen lade sig som en
skorpa över strömvirvlarna och dagarna blev kalla
och klara, söderut till någon av Hudson Bay
Companys stationer, där det växte höga träd i mängd och
där det fanns oändliga massor av mat.
Allt detta tänkte mannen på, medan han knogade
framåt. Men lika strängt, som han arbetade med
kroppen, lika strängt arbetade han med sina tankar
för att försöka övertyga sig själv om att Billy inte
hade övergivit honom och att han säkert skulle vänta
på honom vid depån. Han var tvungen att klamra
sig fast vid denna tanke, annars skulle det ju inte
tjäna något till att söka ta sig fram, då kunde han
lika gärna lägga sig ned och dö med detsamma. Och
under det solens disiga kula långsamt sjönk ned under
horisonten i nordväst, genomgick han tum för tum
— och många gånger om — sin och Billys flykt
söderut från den annalkande vintern. Och han
genomgick gång på gång i tankarna provianten i depån och
den mat som kunde finnas vid Hudson Bay Companys
station. Han hade inte haft något att äta under två
dagar, och under ännu längre tid hade han inte kunnat
äta sig mätt. Han böjde sig ofta ned och plockade
de bleka muskegbären, stack dem i munnen och
tuggade och svalde dem. Ett sådan bär är ett frökorn
inneslutet i lite vatten. När det kommer i munnen,
smälter vattnet, och frökornet känns skarpt och bittert
mellan tänderna. Mannen visste att det icke fanns
någon näring i dessa bär, men han tuggade tåligt på
11
dem med en hoppfullhet, som var starkare än hans
vetande och som trotsade hans erfarenhet.
Klockan nio stukade han sin ena tå mot en
stenhäll, och han var så trött och svag, att han snubblade
och föll omkull. En stund låg han på sidan utan att
röra sig. Sedan kröp han ur axelremmarna och reste
sig mödosamt upp i sittande ställning. Det var ännu
inte mörkt, och i den svaga skymningen trevade han
omkring mellan tuvorna för att finna torr mossa. Då
han hade samlat ihop en hög, gjorde han upp eld —
en svagt glödande, osande eld — och satte en
bleck-panna med vatten över elden.
Så packade han upp sina saker, och det första han
gjorde var att räkna sina tändstickor. Där fanns
sextiosju stycken. Han räknade dem tre gånger för
att vara säker på sin sak. Så delade han upp dem i
flera buntar, packade in dem i oljepapper, stoppade
den ena bunten i sin tomma tobakspung, den andra
innanför svettremmen på sin tillknölade hatt och en
tredje på bröstet innanför skjortan. Då detta var gjort,
kom det åter en ångest över honom, och han tog ånyo
fram stickorna ur paketen och räknade dem en gång
till. Det fanns fortfarande sextiosju.
Han torkade sin våta fotbeklädnad vid elden.
Mockasinerna var i trasor och fullkomligt genomblöta.
Ullsockarna var på sina ställen helt sönderslitna och
12hans fötter var hudlösa och blodiga. Det brände och
bultade i hans ankel och han undersökte den. Den
hade svullnat upp och var lika stor som hans knä.
Han rev en lång remsa från den ena av sina filtar och
band den stramt om ankeln. Han rev av flera remsor
och band dem om fötterna, så att de kunde göra
tjänst både som sockor och mockasiner. Sedan drack
han vattnet, kokande varmt som det var, drog upp sin
klocka och kröp in mellan filtarna.
Det var en dödsliknande sömn han föll i. Det
kortvariga mörkret vid midnatt kom och försvann. Solen
steg upp i nordost — eller rättare sagt, dagen grydde
i det hörnet, ty solen själv var dold bakom gråa skyar.
Klockan sex vaknade han. Han låg stilla på rygg
och stirrade upp mot den grå himlen, och han kände,
att han var hungrig. Då han rullade över på
armbågen^ blev han skrämd av en skarp fnysning, och
han såg en stor ren, som stod och tittade på
honom med livlig nyfikenhet. Djuret befann sig icke
mer än på femtio fots avstånd från honom, och i
samma ögonblick var det som om han kunde både se
och lukta en renstek, som puttrade och stekte över en
eld. Han sträckte mekaniskt ut handen efter den
tomma bössan, tog sikte och tryckte av. Renen fnyste,
gjorde ett språng åt sidan och flydde med hovarna
smattrande och klapprande bort över klipporna.
13Mannen svor och kastade den tomma bössan ifrån
sig. Han stönade högt när han började på det
besvärliga arbetet att försöka komma på fötter. Hans
leder var som rostiga gångjärn. De rörde sig tungt
och med mycken friktion, och när de skulle böjas eller
rätas ut, kunde det endast ske med den största
viljeansträngning. Då han äntligen kom på benen,
använde han ytterligare en minut eller två till att räta
upp sig och stå som en vanlig människa.
Han kravlade upp på en liten kulle och undersökte
lokaliteterna. Det fanns inga träd, inga buskar,
ingenting utom ett grått hav av mossa med den lilla
omväxling som kunde erbjudas av grå klippor, grå små
sjöar och bäckar. Himlen var grå. Det fanns ingen
sol eller ens någon antydning till sol. Han hade ingen
aning om var norr fanns, och han hade glömt den väg,
på vilken han föregående kväll hade kommit till detta
ställe. Men han var inte alldeles på villospår — det
visste han i alla fall. Han skulle snart komma till
trakten med de korta stammarna. Han var medveten
om att den låg någonstans åt väster, inte långt borta
— möjligen endast på andra sidan av nästa låga berg.
Han vände tillbaka för att packa in sina saker
och göra sig klar till avfärd. Han förvissade sig om att
han fortfarande hade sina tändstickspaket i behåll,
fastän han inte nu uppehöll sig med att räkna dem.
14Men han betänkte sig lite då han kom till en hårt
stoppad påse av älghud. Den var icke stor. Han
kunde dölja den inne i sina händer. Han visste att
den vägde femton pund — lika mycket som den
övriga packningen — och detta irriterade honom. Till
sist ställde han den åt sidan och började rulla ihop
packningen. Så stannade han för att se på
älghudspåsen. Han grep den hastigt meden utmanande blick
åt alla sidor, som om vildmarken skulle försökt att
beröva honom den; och då han reste sig upp för att
vacklande börja sin dagsmarsch, var den fortfarande
med i byltet på hans rygg.
Han höll åt vänster och stannade då och då för att
äta några muskegbär. Hans ankel hade nu styvnat,
och han haltade mer än den föregående dagen, men
plågan i foten var ingenting i jämförelse med plågan
i hans mage. Hungern gnagde honom fruktansvärt.
Den rev och slet i honom, tills han inte kunde hålla
tankarna på den kurs han måste hålla för att nå
trakten med de korta stammarna. Bären kunde inte
stilla den gnagande känslan i hans mage, men däremot
gjorde de hans tunga och gom öm med sin irriterande
skarpa smak.
Han kom in i en dalgång, där fjällripor med ett
vinande ljud flög upp från klipputsprång och
muskeg-buskar. "Ker-ker-ker" ropade de. Han kastade en sten
15efter dem, men utan att träffa. Han lade sin
packning på marken och försökte att fånga dem på samma
sätt som katten fångar möss. De skarpa stenarna skar
genom hans byxor, tills det syntes blodspår överallt
där hans knän rörde vid, men den smärta som detta
vållade honom uppslukades helt av den som hungern
vållade. Han kröp och ålade sig fram över den våta
mossan, som genomblötte hans kläder och gjorde
honom våt och kall, men han märkte det inte, så stor
var hans feber efter föda. Och alltjämt flög riporna
upp och susade i väg framför honom, tills deras
"kér-ker-ker" ljöd som bittert hån i hans öron, och han svor
över dem och ropade efter dem med deras eget skri.
En gång kom han alldeles intill en fågel, som
tydligen hade setat och sovit. Han såg den inte förrän
den flög rakt i ansiktet på honom från sitt gömställe
bland stenarna. Han grep efter den, nästan lika
skrämd som fjällripan, och han satt där med tre av
fågelns stjärtfjädrar i handen. Han hatade den, där
han satt och följde den med ögonen på dess flykt,
hatade den, som om den hade begått en fruktansvärd
orätt mot honom. Och så vände han tillbaka och tog
packningen på ryggen.
Eftersom dagen skred framåt, kom han till dalar
där villebrådet var mera rikligt. En renflock på gott
och väl tjugo djur drog förbi inom skotthåll och han
16led svåra kval. Han kände en vansinnig lust att springa
efter dem, viss om att kunna hinna upp dem. En svart
räv kom springande emot honom med en fjällripa i
munnen. Mannen ropade högt. Det var ett
fruktansvärt vrål, men räven, som förskräckt sprang åt sidan,
släppte inte ripan.
Sent på eftermiddagen följde han en bäck, vit av
kalk, som ringlade sig mellan sparsamma fläckar av
säv. Han tog ett stadigt tag nära roten och drog upp
något, som liknade ett färskt lökskott och inte var
större än en pärtspik. Det var mjukt och krasade
mellan tänderna på ett sätt, som gav härliga löften
om näring. Men fibrerna var sega. Det hela bestod
àv ett knippe trådar, som var genomdränkta av vatten
och liksom bären fullkomligt utan näringsvärde. Han
kastade sitt bylte på marken och kröp på händer och
fötter in mellan säven, som han krasade och mumsade
på mellan tänderna som en ko.
Han var mycket trött och längtade efter att få vila
sig — efter att få lägga sig ned och sova, men han
drevs oupphörligt framåt — inte så mycket av önskan
att nå trakten med de korta stammarna som av sin
hunger. Han genomsökte små polar för att finna
grodor, och han grävde i jorden med sina naglar för
att få tag i maskar, oaktat han väl visste, att det
varken fanns grodor eller maskar så långt norrut.
Kärlek till livet — 2 -17Han undersökte förgäves varenda göl, till dess han,
då den långa skymningen började, i en av dessa gölar
fick syn på en ensam fisk, stor som en gärs. Han
körde ned armen ända till axeln, men fisken undgick
honom. Han grep efter den med båda händerna och
rörde upp den vita dyn på bottnen. I sin upphetsning
föll han i och blev våt ända upp till midjan. Men så
var vattnet för grumligt för att kunna se fisken, och
han måste vänta tills grumset åter hade lagt sig.
Så upprepades förföljelsen tills vattnet åter blev
grumligt. Men han kunde inte vänta längre. Han tog
fram bleckpannan ur packningen och började länsa
gölen. I början öste han som en rasande, stänkte ned
sig själv och slängde vattnet så nära, att det med
detsamma åter rann ned i gölen. Men sedan arbetade
han mera försiktigt och ansträngde sig att ta saken
lugnare, fastän hans hjärta dunkade mot revbenen
och händerna darrade. Då en halv timme hade gått,
var gölen nästan tom, men där fanns ingen fisk. Han
fann bland stenarna en väl dold remna, genom vilken
den hade sluppit in i en tillstötande större göl — en
göl som han inte kunde ösa torr på en dag och en
natt. Om han hade vetat om remnan, så hade han
från början kunnat stoppa till den med en sten, och
fisken skulle ha varit hans.
Så tänkte han, och kastade sig i den djupaste för-
18tvivlan ned på den våta marken. Först snyftade han
sakta för sig själv, sedan ropade han högt mot denna
obarmhärtiga ödemark, som omgav honom på alla sidor,
och en lång stund skakades han av en häftig, tårlös gråt.
Han gjorde upp eld och värmde sig med att dricka
flera kannor varmt vatten och slog sedan läger på ett
klipputsprång på samma sätt som den föregående
natten. Det sista han gjorde var att se efter, om
tändstickorna var torra, och att dra upp klockan. Filtarna
var våta och klibbiga. Det bultade och brände i hans
ankel. Men han kände bara att han var hungrig, och
under hela sin oroliga sömn drömde han om härliga
måltider och om mat, som var tillagad och serverad
på alla upptänkliga sätt.
Han vaknade genomfrusen och eländig. Det fanns
ingen sol. De grå färgerna på jord och himmel hade
blivit djupare och mörkare. Det blåste en kall vind,
och de första snöflingorna virvlade omkring
bergstopparna, så att de såg vita ut. Luften omkring
honom blev tjockare och blev vit under det han gjorde
upp eld och kokte mera vatten. Det var snöblandat
regn och flingorna var stora och genomdränkta av
regn. I början smälte de lika fort som de kom i
beröring med marken, men det föll ständigt flera och
de släckte elden och fördärvade hans förråd av
mossa, som han hade samlat till bränsle.
19Detta var signalen for honom att spänna på sig sin
packning och stappla i väg, han visste inte själv
varthän. Han bekymrade sig inte mera om trakten med
de korta stammarna, ej heller om Bill och depån under
den upp- och nedvända kanoten vid Dease. Han
behärskades uteslutande av verbet "äta". Han var utom
sig av hunger. Han brydde sig inte om vilken väg
han gick, så länge som denna väg förde honom längs
dalgångens botten. Han trevade sig fram genom den
våta snön till de vattniga muskegbären, och uteslutande
med hjälp av känseln fick han fatt i säven och ryckte
upp den med rötterna. Men den hade ingen smak
och gav honom ingen riktig näring. Han fann ett
ogräs, som smakade surt, och han åt allt vad han kunde
finna av det, men det var inte mycket ty det var en
krypväxt, som lätt kunde gömma sig under det
tumstjocka snötäcket.
Den kvällen kunde han varken göra upp eld eller
få något varmt vatten, och han kröp in i sina filtar
och sov den hungrige mannens avbrutna sömn. Shön
förvandlades till kallt regn. Han vaknade flera gånger
och kände regndropparna på sitt uppåtvända ansikte.
Dagen bröt fram — en grå dag, utan sol. Det hade
upphört att regna. Hungerns naggande pina hade
försvunnit. Hans förmåga att känna var uttömd, så
tillvida att han nu inte mera längtade efter mat. Han
20kände en slö, tyngande värk i magen, men det
generade honom inte något vidare. Han var mycket klar
i hjärnan, och han intresserade sig åter huvudsakligast
för trakten med de korta stammarna och depån vid
Dease.
Han rev återstoden av sina filtar i smala remsor
och band dem om sina blodiga fötter. Han lade också
ett nytt bandage om sin skadade ankel och beredde
sig till sin dagsmarsch. Då han kom till sin packning,
tvekade han länge vid den hårt stoppade älghudspåsen,
men till sist tog han den med sig.
Snön hade smält av regnet, och endast
bergstopparna lyste vita. Solen kom fram, och han lyckades
bestämma väderstrecken, fastän han nu hade klart för
sig, att han gått vilse. Kanske hade han under sin
vandring föregående dag hållit lite för långt åt vänster.
Han vände sig nu mera åt höger för att motverka den
awikning han möjligtvis gjort från den rätta kursen.
Fastän hungern inte längre plågade honom fullt så
starkt, var han dock medveten om hur svag han var.
Han måste ofta stanna för att vila sig, och han gick
ständigt till anfall mot muskegbären och sävruskorna.
Hans tunga kändes torr och svullen, som om den hade
varit täckt med ett lager av fint hår, och han hade en
bitter smak i munnen. Hans hjärta vållade honom
också en del besvär. När han hade gått ett par mi-
21nuter, började det att hamra obarmhärtigt, och denna
hamring tog till och förlorade sig igen i en rad
smärtsamma, oroliga slag, som hotade att kväva honom,
tills det svindlade för ögonen pá honom och han var
nära att svimma.
Mitt på dagen fann han två små fiskar i en stor göl.
Det var omöjligt att ösa ur den, men nu var han
lugnare och lyckades fånga dem i sin bleckspann. Dè
var inte större än hans lillfinger, men han var inte
särskilt hungrig. Den dova smärtan i hans mage hade
blivit ännu dovare och svagare. Det tycktes nästan
som om hans mage blundade. Han åt fiskarna råa
och tuggade dem omsorgsfullt, och det var helt enkelt
hans förnuft, som drev honom till att göra det. Fastän
han inte hade någon önskan att äta, visste han att han
måste göra det för att kunna leva.
På aftonen fångade han ytterligare tre små fiskar,
och han åt upp de två och gömde den tredje till sin
frukost. Solen hade torkat mossan, som växte runt
omkring i små tuvor, och han kunde åter få varmt
vatten att värma sig med. Han hade den dagen endast
tillryggalagt tio miles, och nästa dag gick han så länge
hans hjärta tillät det, men lyckades inte avverka mer
än fem miles. Men hans mage vållade honom inte
det ringaste besvär. Den hade fallit i sömn. Han var
i en obekant trakt, och både renar och vargar upp-
22trädde i större mängder. Han hörde ofta deras tjut
genom ödemarken, och en gång såg han tre av dem
smyga sig bort rakt framför sig.
Det gick ännu en natt, och på morgonen, då han
hade blivit mera klartänkt, löste han läderremmen,
som var bunden om den hårt stoppade älghudspåsen.
Ut ur påsen strömmade ett gyllne flöde av grov
guldsand och guldklimpar. Han delade guldet i två lika
stora delar, gömde den ena inpackad i en filtbit,
bakom en framskjutande klippkant, och hällde den andra
hälften tillpaka i påsen. Han började också riva sin
sista filt i remsor för att binda dem om sina fötter.
Sin bössa behöll han fortfarande, ty det fanns
patroner till den i depån vid Dease.
Det var en dimmig dag, och nu vaknade hungern
ånyo hos honom. Han var mycket svag, och han
plågades av yrsel, som tidtals nästan gjorde honom
blind. Det var inte längre något ovanligt för honom
att snubbla och falla, och en gång, då han snubblade,
föll han mitt i ett riprede. Där fanns fyra nyligen
utkläckta fågelungar — endast en dag gamla — små
bollar pulserande liv, som han kunde sluka i en
munsbit, och han slukade dem glupskt, stack dem levande
in i munnen och krossade dem mellan tänderna som
äggskal. Modern flaxade omkring honom och höll ett
väldigt väsen. Han försökte att slå ihjäl henne genom
23att nyttja sin bössa som klubba, men hon dök och
slapp undan. Han kastade sten efter henne, och det
lyckades honom att krossa den ena vingen. Då flaxade
hon i väg, släpande den brutna vingen efter sig, och
han förföljde henne ivrigt.
De små ripungarna hade endast skärpt hans aptit.
Han hoppade och linkade i väg på sin vrickade fot,
kastade stenar efter ripmodern och utstötte emellanåt
ett hest vrål; ibland hoppade och linkade han i väg
utan att ge ett enda ljud ifrån sig, reste sig tungt och
tåligt, varje gång han föll, eller gned sina ögon med
handen, när yrseln hotade att ta överhand.
Jakten förde honom över träskmarken längs bottnen
av dalen, och han upptäckte, att det fanns fotspår i
den våta mossan. Det var inte hans egna spår — det
kunde han se. Det måste vara Bills. Men han kunde
inte stanna, ty ripmodern fortsatte att springa. Han
skulle först fånga henne, och så skulle han vända
tillbaka och anställa närmare undersökningar.
Han tröttade ut ripan, men samtidigt tröttade han
också ut sig själv. Fågeln låg på ena sidan och
flämtade och han låg också på sidan och stönade, tolv fot
från henne, utan att vara i stånd att kravla sig fram
till henne. Och då han hade hämtat sig, hade hon
också gjort det och flaxade åstad, då han ivrigt
24sträckte ut handen efter henne. Så började jakten
igen. Natten sänkte sig över dem, och fågeln slapp
undan. Han snubblade av trötthet och föll med
packningen på ryggen omkull med ansiktet nedåt, så att
han skar sig i kinden mot en sten. På en lång stund
rörde han sig inte, men så rullade han sig om på sidan,
drog upp sin klocka och låg sedan på samma ställe,
tills morgonen bröt in.
En ny dag med dimma. Halva hans sista filt hade
gått åt till att binda om fötterna med. Han kunde
inte återfinna Bills spår. Det gjorde också detsamma.
Hans hunger drev honom fram med oemotståndlig
kraft, men han kunde inte låta bli att tänka på, om
Bill också gått vilse. Vid middagstiden blev tyngden
av packningen outhärdlig. Åter delade han guldet,
men denna gång hällde han ut hälften av det på
marken. På eftermiddagen kastade han resten av det,
och nu hade han endast kvar den halva filten,
bleckspannen och bössan.
Så började han plågas av en hallucination. Han
kände sig alldeles övertygad om att han hade en patron
över. Den låg i bösspipan. Och han hade förbisett
den. Å andra sidan visste han hela tiden, att pipan
var tom. Men hallucinationen höll i sig. Han
kämpade emot den i flera timmar, men öppnade så till
slut geväret och fann naturligtvis att det var tomt.
25Missräkningen var lika bitter, som om han verkligen
hade väntat att finna patronen.
Han arbetade sig åter framåt i en halv timme, så
kom hallucinationen tillbaka igen. Han kämpade ånyo
mot den, men den ville inte lämna honom förrän han
öppnat bössan och övertygat sig själv om sin
villfarelse. Somliga tider vandrade hans tankar ännu
mera vilse, och han rörde sig som en automat, medan
underliga infall och föreställningar gnagde på hans
hjärna som maskar. Men dessa utflykter bort från
verkligheten var av kort varaktighet, ty hungerns
plåga kallade honom ständigt tillbaka. En gång blev
han brutalt väckt ur sina drömmérier vid en syn som
nästan kom honom att mista medvetandet. Han
vacklade och svängde fram och tillbaka, raglade som en
drucken för att inte falla. Framför honom stod en
häst. En häst! Han kunde inte tro sina egna ögon.
Det låg en tät dimma över dem, och genom den sköt
strålande ljusgnistor. Han gned rasande sina ögon för
att klara upp synen, och såg, inte en häst, utan en stor
brun björn, som stod och studerade honom med äkta
björnnyfikenhet.
Mannen hade lyft bössan halvvägs till axeln, innan
han var riktigt på det klara med situationen. Så sänkte
han den och drog fram sin jaktkniv ur den
pärlbe-satta skidan, som han bar vid höften. Framför sig
26såg han liv och mat. Han lät tummen löpa över eggen
på sin kniv. Den var skarp. Spetsen var skarp. Han
skulle kasta sig över björnen och döda den. Men hans
hjärta började att slå varnande. Det tog ett vilt hopp,
följt av en verklig trumvirvel av små hetsiga slag.
Han kände det som om han hade ett järnband om
pannan, och yrseln smög sig in i hans hjärna.
Hans förtvivlans mod blev jagat bort av en våldsam
fruktan, som liksom en våg bröt in över honom. Så
svag som han var ... tänk om djuret skulle angripa
honom? Han rätade upp sig till sin fulla längd, och
med handen knuten om kniven stirrade han oawänt
på björnen. Björnen gjorde ett par klumpiga steg
framåt, reste sig på bakbenen och brummade, liksom
för att känna sig för. Om mannen sprang skulle den
springa efter honom, men mannen sprang inte. Han
var nu besjälad av det mod som ångesten inger.
Också han brummade — ett vilt förfärligt brummande,
ett hörbart uttryck för den ångest, som är nära
besläktad med själva livet och som lindar sig fast om
livets djupaste rötter.
Björnen drog sig längre över åt ena sidan med ett
hotande brummande, själv förfärad över denna
hemlighetsfulla varelse, som stod upprat och utan
fruktan framför honom. Men mannen rörde sig inte. Han
stod stilla som en staty, tills faran var över, men då
27kom han i häftig darrning och sjönk ned på den våta
mossan.
Han samlade åter sina krafter och gick vidare, men
hans ångest var nu av ett annat slag. Det var inte
fruktan för att dö en stilla död av brist på föda utan
för att han skulle våldsamt tillintetgöras, innan svälten
hade uttömt den sista resten av företagsamhet som
fanns kvar hos honom, vilken drev honom till att
kämpa för livet. Där fanns ju fortfarande vargarna.
Fram och tillbaka över den stora ödemarken ljöd
deras tjut, och de gjorde själva luften till en värld
av hotelser, som var så handgripliga, att han
överraskade sig själv med att lyfta armarna i luften och
skjuta dem ifrån sig, som om det hade varit en
tältvägg, som av vinden hade pressats in mot honom.
Nu och då korsade vargarna hans väg, i flockar om
två och tre stycken. Men de undvek honom. De var
inte tillräckligt fulltaliga, och dessutom var de på jakt
efter renar, som inte kämpade, under det denna
underliga varelse, som gick upprat, både kunde klösa
och bita.
Sent på eftermiddagen kom han till några
kringspridda ben — det var vargarna som där hade hållit
måltid. Det var resterna av vad som för en timme
sedan hade varit en renkalv, som hade sprungit
omkring full av liv och lek. Han betraktade benen, som
28var så rengnagda, att de verkade polerade och var
ljusröda av det celliv, som bodde i dem och som ännu inte
dött. Kunde det vara möjligt att han själv skulle vara
död, innan dagen var till ända? Ja, sådant var ju
livet, inte sant? Ett förgängligt och flyktigt ting. Det
var endast livet, som gjorde ont. Döden vållade ingen
smärta. Att dö var detsamma som att sova. Döden
var detsamma som upphörande, vila. Varför var han
då inte tillfreds med att dö?
Men hans betraktelser varade inte länge. Han satt
på huk i mossan med ett renben i munnen för att få
tag på de sista rester av liv, som fortfarande färgade
det svagt ljusrött. Den söta köttsmaken, svag och
flyktig som ett minne, drev honom till vanvett. Han
bet tänderna samman om benet och började att tugga
på det. Ibland krossades benet, ibland hans tänder.
Så försökte han att krossa benen mellan två stenar,
och han malde dem till gröt och slukade dem. I
hastigheten dunkade han sig på fingrarna också, och
han gav sig tid till att känna en viss överraskning
inför det förhållandet, att det inte gjorde vidare ont i
hans fingrar, när stenen oavsiktligt föll ned på dem.
Det kom fruktansvärda dagar med snö och regn.
Han visste inte själv när han slog läger eller när han
bröt upp. Han färdades lika ofta om natten som om
dagen. Han blev liggande där han föll, och han krav-
29lade vidare, nar det döende livet flämtade upp oeh
brann mindre dunkelt. Det var livet inom honom, som
inte ville dö, som drev honom framåt. Han led inte.
Hans nervsystem hade blivit avtrubbat, känslolöst,
under det underliga syner och livliga drömmar
uppfyllde hans hjärna.
Men alltjämt sög han och tuggade på renkalvens
krossade ben, ty han hade samlat ihop de sista resterna
och förde dem med sig. Han gick inte längre över berg
eller vattendelare, utan följde rent mekaniskt en stor
flod, genom en bred dal. Han såg varken floden eller
dalen. Han såg endast sina syner. Själ och kropp
gick eller kröp sida vid sida, och ändå var för sig;
så tunn var den tråd, som band dem samman.
Han vaknade till fullt medvetande och låg på rygg
på ett klipputsprång. Solen sken klart och varmt. I
fjärran kunde han höra renkalvar skrika. Han hade
ett oklart minne av regn och vind och snö, men om
han hade blivit omskakad av det dåliga vädret i två
dagar eller två veckor det visste han inte.
En stund låg han utan att röra sig, och solen bredde
sitt härliga ljus över honom och genomträngde hans
eländiga kropp med sin värme. Det var en vacker
dag, tänkte han. Kanhända skulle han kunna göra sig
ett begrepp om var han befann sig. Med en
ansträngning, som vållade honom fysisk pina, rullade han om
30på sidan. Längre ned fanns där en bred, trögt
flytande flod. Han visste inte riktigt vad han skulle tro,
ty den var honom fullkomligt främmande. Han följde
den långsamt med ögonen, där den stor och mäktig
ringlade sig fram mellan de dystra, nakna bergen,
dystrare och kalare än några berg han hittills sett på
sin väg. Långsamt, betänksamt och utan upphetsning,
knappt nog med intresse, följde han den främmande
floden på dess väg mot horisonten och såg den falla ut
i ett lysande och skinande hav. Han var fortfarande
inte det minsta upphetsad. Det var högst egendomligt,
tänkte han, verklighet eller ett Fata Morgana ...
antagligen en syn, ett spratt, som hans sjuka hjärna
spelade honom. Denna uppfattning bekräftades vid
åsynen av ett fartyg, som låg för ankar mitt ute på
detta glittrande hav. En stund slöt han ögonen, och
så öppnade han dem igen. Märkvärdigt, hur denna syn
förföljde honom. Och dock var det inte så
märkvärdigt. Han visste, att det inte fanns något hav eller
fartyg mitt inne i detta döda land, alldeles som han
hade vetat, att det inga patroner fanns i hans tomma
bössa.
Han hörde ett snörvlande bakom sig — ett
halvkvävt flämtande eller hostande. Mycket långsamt, ty
han var oerhört svag och styv, rullade han om på den <
andra sidan. Han kunde inte se något i närheten,
31men han väntade tåligt. Åter ljöd snörvlandet och
hostan, och mellan tvenne naggade klippor, knappt tio
alnar borta, såg han konturerna av ett grått
varghuvud. De spetsiga öronen var inte så skarpt
spetsade, som han hade sett på andra vargar, ögonen var
rinnande och blodsprängda, och det var något slappt
och hängande, liksom något outsägligt försagt, över
det sätt på vilket djuret höll sitt huvud. Det blinkade
oupphörligt med ögonen i solljuset och såg ut att vara
mycket sjukt. Under det han såg på det, snörvlade
och hostade det igen.
Detta var åtminstone verkligt, tänkte han, och han
vände sig om på andra sidan för att se, vad som
mera var verkligt i den värld, som skenbilden förut
beslöjat för hans syn. Men havet låg fortfarande
glittrande i fjärran, och fartyget syntes alldeles tydligt.
Var det kanske verkligt i alla fall? Han låg en lång
stund med slutna ögon och tänkte, och plötsligt
förstod han, hur det hängde samman. Han hade gått i
nordostlig riktning, bort från Dease vattendelare in i
Coppermine Valley. Denna breda, tröga flod var
Coppermine River. Det glittrande havet var Norra
Ishavet. Fartyget var en valfångare, som hade
förvillat sig åt öster, långt österut från Mackenzies
mynning, och nu låg för ankar i Conorationsfjorden. Han
påminde sig den Hudson Bay Companys karta han
32hade sett för länge sedan, och det hela stod klart och
tydligt för honom.
Han reste sig upp och vände sin uppmärksamhet på
det som låg närmast till. Han hade slitit stora hål i
de remsor av filt, som han hade vecklat om sina
fötter, och de var oformliga klumpar av blodigt kött.
Hans sista filt var använd. Bössa och kniv hade han
tappat, han hade mist sin hatt på ett eller annat ställe,
men tändstickorna, hade han i säkert förvar på sitt
bara bröst, i tobakspungen och i oljepapperet. Han
såg på sin klocka. Visarna stod på elva och den gick
fortfarande. Han hade tydligen regelbundet dragit
upp den.
Han var lugn och sansad. Fastän han var
förfärligt svag, kände han inga smärtor. Han var inte
hungrig. Tanken på mat var inte en gång behaglig
för honom, och vad han företog sig, så var det på
grund av sunda förnuftet. Han rev av sina byxben
ända upp till knäna och band dem om fötterna. På
ett eller annat mystiskt sätt hade det lyckats honom
att bevara bleckpannan. Han skulle skaffa sig lite
varmt vatten, innan han började den fruktansvärda
färden, som han förutsåg att den skulle bli, för att nå
ut till fartyget.
Hans rörelser var långsamma och han skakade som
efter ett slaganfall. När han började samla torr mossa,
Kärlek till livet — 3 o ogjorde han den upptäckten, att han inte kunde stå
upprat. Han försökte åter och åter, och så nöjde han
sig med att kravla omkring på händer och knän. En
gång kröp han alldeles bort till den sjuke vargen.
Djuret släpade sig motvilligt bort — ur vägen, och
det slickade sig om munnen med en tunga, som
knappast syntes ha kraft att röra sig. Mannen lade märke
till, att tungan inte hade den vanliga friska, röda
färgen. Den var gulbrun och såg ut att vara
överdragen med ett ojämt lager av halvtorrt slem.
Då mannen hade druckit ett kvarter varmt vatten,
märkte han, att han kunde stå och också gå så mycket
man kunde vänta sig av en döende man. Ungefär en
gång i minuten var han tvungen att vila sig. Hans
rörelser var vacklande och osäkra, liksom vargen, som
följde honom i spåren, var vacklande och osäker i sina
rörelser, och på kvällen, då det skimrande havet
utplånades av mörkret, visste han att han hade kommit
fyra miles närmare det.
Hela natten hörde han den sjuke vargen hosta och
renkalvarnas ramande. Det fanns levande väsen
omkring honom, men det var starka levande väsen, mycket
levande och mycket friska, och han visste, att den
sjuke vargen höll sig i den sjuke mannens fotspår i
hopp om att mannen skulle dö först. På morgonen
då han slog upp ögonen, såg han den stå och stirra
34på honom med en vemodig, hungrig blick. Den stod
och kröp samman med svansen mellan benen, som en
eländig, djupt olycklig hund. Den skälvde i den kalla
morgonvinden och grinade modlöst, då mannen talade
till den med en röst, som endast blev till en hes
viskning.
Solen sken klart, och hela förmiddagen stapplade
och raglade mannen i riktning mot fartyget på det
glittrande havet. Vädret var strålande vackert. Det
var den korta indiansommar, som ofta kommer på dessa
höga breddgrader. Den kunde vara en vecka. Nästa
dag eller den följande kunde den vara förbi.
På eftermiddagen fann mannen ett spår. Det kunde
vara spåret efter en annan man; en man som inte hade
gått upprat utan hade släpat sig åstad på alla fyra.
Mannen tänkte på att det kanske kunde vara Bill,
men det var något slött och ointresserat i hela det sätt,
varpå hans tankar arbetade. Han var inte nyfiken.
I verkligheten var han alldeles fri från känslor och
sinnesrörelser. Han var inte längre mottaglig för
fysisk smärta. Både mage och nerver hade somnat in.
Och likväl fortfor det liv som ännu fanns kvar i
honom att driva honom framåt. Han var mycket trött,
men livet ville icke dö. Det var, emedan det vägrade
att dö, som han fortsatte att äta fisk, dricka sitt varma
vatten och hålla ett öga på den sjuka vargen.
35Han följde spåret efter den andre mannen, som
hade släpat sig fram mot havet, och han kom snart
till ett ställe där det upphörde vid ett par nyligen
avgnagda ben i den våta mossan. Runt omkring benen
fanns det märken efter många vargfötter, och han såg
en hårt stoppad älgskinnspåse, precis make till hans
egen, som hade blivit söndersliten av skarpa tänder.
Han lyfte upp den fastän dess vikt nästan var för
mycket för hans svaga fingrar. Bill hade burit den
med sig till det sista. Ha! ha! Han skulle spela Bill
ett ordentligt spratt. Han skulle överleva honom och
bära påsen ned till fartyget på det glittrande havet.
Hans skratt var hest och ohyggligt, som ett korpskri,
och den sjuka vargen föll in med ett klagande tjut.
Men så upphörde plötsligt mannen att skratta. Hur
skulle han kunna spela Bill ett spratt, om det var Bill;
om dessa ben, som var så ljusröda och vita och rena,
var Bill?
Han vände sig bort. Nåja, Bill hade visserligen
övergivit honom, men han skulle inte ta guldet, och
han skulle inte heller suga Bills ben. Men det skulle
Bill ha gjort, om förhållandet hade varit omvänt,
tänkte han för sig själv, då han vacklade vidare.
Så kom han till én göl. Han böjde sig över den
för att söka efter fisk, men i samma ögonblick drog
han huvudet tillbaka som stungen av ett bi. Han hade
36sett sitt ansikte i vattnet. Så fruktansvärd var denna
spegelbild, att förmågan att känna ett ögonblick
vaknade till liv inom honom, tillräckligt länge för att
förfära honom. Det fanns tre små fiskar i gölen, som
var för stor att kunna tömmas ut, och efter ett par
fruktlösa ansträngningar att fånga dem i bleckspannen
uppgav han det försöket. Han var rädd för att han,
så oändligt svag som han var, skulle falla i vattnet
och drunkna. Det var också orsaken till att han inte
ville anförtro sig åt floden, sittande gränsle på en av
de många drivande timmerstockarna, som låg runt
omkring på sandbankarna.
Den dagen minskade han avståndet mellan sig och
fartyget med tre miles; nästa dag med två, ty nu kröp
han, som Bill hade krupit, och efter femte dagens
förlopp var det ännu sju miles mellan honom och
fartyget, och han var nu oförmögen att ens
tillryggalägga en mile om dagen. Men fortfarande höll
efter-sommaren i sig, och han fortfor att skiftesvis krypa
och ligga avsvimmad, och alltjämt hörde han den sjuka
vargens hosta och väsande tätt i hälarna på sig. Hans
knän var nu lika blodiga som hans fötter, och fastän
han förband dem med remsor av sin skjorta, så
lämnade han ständigt en blodig strimma efter sig på
mossan och stenarna, som han kröp över. En gång
då han såg sig tillbaka, såg han vargen hungrigt slicka
37det blodiga spåret, och han såg också ganska tydligt,
hur hans egen ändalykt efter all sannolikhet skulle
bli, om icke ... om icke han kunde komma åt vargen.
Och så började en bitter kamp för tillvaron, en så
sorglig och bitter kamp som någonsin blivit utkämpad
— en sjuk man som kröp, en sjuk varg, som haltade
åstad, två varelser, som släpade sina halvdöda
kroppar genom ödemarken, var för sig traktande efter den
andres liv.
Om det hade varit en frisk varg, skulle mannen
inte ha brytt sig så mycket om det, men tanken på
att fylla buken på denna halvdöda och avskyvärda
varelse, var honom i hög grad emot. Han var en
kräsen man. Hans hjärna hade åter börjat bli
omtöcknad av hallucinationer, under det att hans ljusa
ögonblick blev allt sällsyntare och mera
kortvariga.
En gång väcktes han av en svag väsning tätt vid
sitt öra. Vargen tog ett klumpigt hopp tillbaka, men
den förlorade fotfästet och föll omkull av ren
svaghet. Det såg löjligt ut, men han roade sig inte över
synen. Han var heller inte rädd. Därtill var han
alltför medtagen. Men för ögonblicket var hans hjärna
klar, och han låg och tänkte över sakerna. Fartyget
var nu knappast fyra miles borta. Han kunde se det
alldeles tydligt, när han gned sina ögon, så att dim-
38morna försvann, och han kunde se det vita seglet på
en liten båt, som skar den glittrande vattenytan. Men
han kunde omöjligt krypa fyra miles till. Han
förstod det mycket väl, och denna vetskap vållade honom
ingen oro. Han visste att han inte kunde krypa en halv
mile. Och ändå ville han gärna leva. Det var
för-nuftsstridigt, att han skulle dö, efter allt vad han lidit.
Ödet begärde för mycket av honom, och fastän redan
döende, vägrade han att dö. Det var kanske rena
vanvettet, men till och med då döden höll honom i
sitt grepp, trotsade han den och nekade att dö.
Han slöt ögonen, och med oändlig försiktighet
för-sökte han att bringa sitt sinne till ro. Han gjorde våld
på sig själv för att besegra den kvävande slöhet,
vilken som en stigande flod strömmade in genom alla
hans väsens källor. Den var som ett hav, denna
dödsbringande domning, som steg och steg och bit för bit
översvämmade hela hans medvetande. Understundom
höll böljorna på att slå samman över hans huvud, där
han låg och simmade genom glömskan med osäkra
tag; och så åter, genom en underlig kemisk
hjärn-process, kunde han finna ett nytt viljeknippe och
kämpa med förnyad kraft.
Han låg på ryggen utan att röra sig, och han kunde
höra, hur den sjuka vargens väsande andetag kom
närmare och närmare. Närmare kom den, ständigt
39närmare under en oändligt lång tid, som föreföll
honom som en evighet, men han rörde sig inte. Nu var
den framme vid hans öra. Den sträva, torra tungan
skrapade som sandpapper mot hans kind. Han grep
framför sig med händerna, eller rättare sagt, han ville
göra det. Fingrarna krökte sig som klor, men de grep
om tomma luften. Snabbhet och säkerhet kräver en
viss styrka, och mannen hade inte denna styrka.
Vargens tålamod var gränslöst. Mannens tålamod
var inte mindre gränslöst. En hel dag låg han utan att
röra sig, kämpande mot medvetslösheten och väntade
på den varelse som skulle skaffa sig näring av honom,
och som han själv önskade skaffa sig näring av. Då
och då slog domningens böljor samman över hans
huvud, och han drömde långvariga drömmar, men under
allt detta, både vaken och drömmande, väntande han på
den väsande andedräkten och på att den sträva tungan
åter skulle försöka att slicka hans kind.
Han hörde inte andedräkten, och helt långsamt gled
han från en av sina drömmar över till att känna
tungan mot sin hand. Han väntade. Tänderna
pressade sig försiktigt in i hans hand. Trycket ökades;
vargen spände sina krafter till det yttersta för att
sätta tänderna i den föda, den så länge hade väntat
på. Men mannen hade också väntat länge, och den
sargade handen slöt sig om vargens gap. Långsamt,
40medan vargen stred emot och handen fortsatte att
kraftlöst hålla fast, smög den andre handen sig fram för
ett nytt tag. Fem minuter senare låg mannen ovanpå
vargen med hela sin tyngd. Händerna hade inte
tillräckligt kraft i sig för att kunna kväva vargen, men
mannens ansikte var pressat tätt in mot vargens strupe,
och mannens mun var full med hår. Då en halv
timme hade gått, kunde mannen märka, hur en tunn,
varm ström rann ned genom hans hals. Det var icke
behagligt. Det var, som om någon försökte tvinga
smält bly ned i hans mage och hans vilja tvingade
det dit ned. Sedan rullade mannen om på rygg och
sov.
Där befann sig några medlemmar av en
vetenskaplig expedition ombord på valfångaren Bedford.
Från däck observerade de en underlig varelse inne på
land. Den rörde sig ned mot stranden, i riktning mot
vattnet, men som de var vetenskapsmän, klättrade de
ned i en valbåt, som låg längs sidan av skeppet, och
begav sig i land för att se vad det var. Och där såg
de ett levande väsen, som knappast kunde kallas
människa. Det var blint och utan medvetande. Det vred
och ålade sig utefter marken, som en mask i
övernaturlig storlek. Oftast var dess ansträngningar
fruktlösa, men det var uthålligt och vred och snodde sig
och kom fram, kanske tjugo fot i timmen.
41Tre veckor senare låg mannen i en koj på
valfångaren "Bedford", och med tårarna strömmande
utför de infallna kinderna berättade han vem han var,
och om allt han hade lidit. Han berättade också,
osammanhängande och förvirrat om sin mor, om det
solbelysta södra Californien och om ett hem mellan
orangelundar och blommor.
Därefter varade det inte många dagar, innan han
satt till bords med vetenskapsmännen och officerarna.
Han gladde sig över åsynen av all den myckna maten
och såg bekymrat efter den, när den försvann in i
munnen på de andra. För varje tugga, kom där ett
uttryck av djupt beklagande i hans ögon. Annars var
han fullkomligt normal, men han hatade dessa män,
varje gång det skulle ätas. Han plågades av en evig
ångest för att maten inte skulle räcka till. Hos
kocken, kajutpojken och kaptenen förhörde han sig
om hur mycket proviant som fanns ombord på
fartyget. De lugnade honom den ena gången efter den
andra, men han kunde inte tro dem, och han gick
och snusade omkring i proviantrummet för att med
egna ögon övertyga sig om att de talade sanning.
Vetenskapsmännen började lägga märke till att
mannen blev fet. Han blev tjockare för varje dag. De
skakade på huvudet och teoriserade. De satte honom
på knappare ransoner vid måltiderna, men han fort-
42satte att taga till i omfång, och han svullnade
våldsamt upp under skjortan.
Matroserna flinade. De visste besked. Och när
vetenskapsmännen började spionera på honom, visste
de också snart besked. De såg honom smyga sig
föröver efter frukosten och närma sig en matros med
framräckt hand, liksom en tiggare. Matrosen grinade
och gav honom en bit av en skeppsskorpa. Han grep
den begärligt, såg på den, som gnidaren ser på sitt
guld, och stack den innanför skjortan. Och han
mottog liknande gåvor från alla de grinande matroserna.
Vetenskapsmännen var kloka. De lät honom sköta
sig själv. Men i hemlighet undersökte de hans koj.
Den var full av skeppsskorpor, madrassen var stoppad
med skeppsskorpor. Och ändå var mannen fullt
normal. Han ville endast försäkra sig mot en ny
svält-period — det var allt. Han skulle nog komma sig igen
från den här sjukdomen, sade vetenskapsmännen; och
det gjorde han också, innan Bedford kastade ankar i
San Franciscobukten.
*
Varg
Gräset var vått av dagg, och därför hade Madge
blivit lite efter för att sätta på sig galoscherna. Då
hon kom ut ur huset, fann hon sin man, som stod och
väntade på henne, försjunken i beundran över en
mandelblomma, som höll på att slå ut. Hon kastade en
frågande blick bort över det höga gräset och in mellan
träden i fruktträdgården.
— Var är Varg? frågade hon.
— Han var här för ett ögonblick sedan, svarade
Walt Irwine och ryckte sig loss från det metafysiska
och poetiska mirakel, som en sådan blomorganism
innebar, och såg ut över landskapet. — Han var på
jakt efter en kanin, då jag sist såg honom.
— Varg! Varg! Kom hit, Varg! ropade hon, då
de lämnade den avröjda platsen och slog in på
gångstigen, som förde genom manzanitasnåret med dess
vaxbleka klockblommor ned till huvudvägen.
Irvine stack båda händernas lillfingrar i munnen
och understödde hennes rop med en gäll vissling.
Hon höll sig för öronen och gjorde en grimas.
— Du gode Gud, för att vara en diktare — fint
avstämd och allt det där — kan du verkligen
åstadkomma högst ohyggliga ljud. Mina trumhinnor är
spräckta. Du visslar värre än ....
— Orpheus.
— Jag skulle just säga — än den värste gatpojke,
klippte hon av.
— Poesin utesluter inte, att man kan vara praktisk
— åtminstone hindrar den inte mig att vara det.
Mitt geni hör inte till den orkeslösa sort, som
frambringar mästerverk, som inte en gång kan säljas till
tidskrifterna.
Och han fortsatte, i det han anslog en överdrivet
högtidlig ton:
— Jag är ingen serenadsångare eller
balsalsnäktergal! Och varför? Därför att jag är en praktisk man.
Min sång är inte en usel vara, som inte, med lämplig
omflyttning av värden, kan förvandlas till en
blomster-smyckad hydda, en ljuv äng med härligt gräs, en lund
av furor, en fruktträdgård med trettisju fruktträd, en
lång rad med björnbärsbuskar, och två korta rader
med jordgubbar, för att nu inte tala om en kvarts
mile porlande bäckar. Jag är en grosshandlare i skön-
45het, jag gör affärer i sång, och jag är en praktisk man,
min kära Madge. Jag sjunger en sång, och tack vare
redaktörerna förvandlar jag min sång till en fläkt av
västanvinden, som suckar i våra furor, till ett
mumlande ljud av vatten, som ringlar sig över mossbelupna
stenar och som för mig sjunger en annan sång, än
den jag sjöng — samma sång men så underbart —
hm! — förvandlad.
— Ja, om bara alla dina sångförvandlingar var
lika lyckade! sade hon skrattande.
— Säg en enda, som inte varit det.
— De där två vackra sonetterna, som du
förvandlade till en ko, som blev ansedd för att vara den
dåligaste mjölkkon i hela grannskapet.
— Den var så vacker ... började han.
— Ja, men den gav ingen mjölk, föll Magde honom
i talet.
— Men vacker var den, inte sant? vidhöll han
enträget.
— Den gången drog inte skönheten och nyttan
jämt, svarade hon. Men där har vi ju Varg.
Från snårbevuxna sluttningen hördes ett ljud av
grenar som knäcktes, och fyrtio fot över dem, vid
själva kanten av en kal bergvägg, sågs huvudet och
bogen av en varg. Han spände framfötterna mot
marken och rev loss en sten, och därefter stod han med
46uppmärksamt spetsade öron och vakna ögon och såg
efter stenen, tills den föll ned för deras fötter. Då
såg han från stenen ned till de bägge och skrattade
ned till dem med öppen mun.
— Är du där Varg! — Kära, rara Varg! ropade
mannen och kvinnan upp till honom.
Öronen drog sig helt tillbaka vid ljudet, och det
var som om huvudet sänkte sig under en osynligt
smekande hand.
De såg honom tumla baklänges in i snåret igen och
gick så vidare. Ett par minuter efter de hade passerat
en krökning av stigen, där nedstigningen inte var så
brant, stod han framför dem mitt i ett litet bergskred
av småsten och lös jord. Varg var icke den slags
hund som tyckte om att lägga sina känslor i dagen.
Mannen klappade honom och strök honom över öronen,
och kvinnan smekte den lite längre, men så satte han
åstad nedåt stigen, med den äkta vargaktiga, glidande
rörelsen som tydligen inte kostade den minsta
ansträngning.
Hela kroppsbyggnaden, pälsen och den yviga
svansen var som på en väldig skogsvarg, men att det inte
var en varg, kunde man se av färgerna och det sätt,
varpå de gick över i varandra, ett omisskänligt
vittnesbörd på att han hörde till hundsläktet. Ingen varg
har någonsin haft sådana färger. Han var brun,
47mörkbrun, rödbrun, en verklig orgie av brunt. Rygg
och hals var en varm, brun färg, som verkade
smutsig, därför att det fanns så mycket brunt i den. Det
vita, som kom fram på halsen och tassarna och i
fläckarna över ögonen, verkade smutsiga på grund
av det ihållande bruna, som inte ville låta sig
utrotas, under det ögonen var som topaser, gyllne och
bruna.
Mannen och kvinnan älskade denna hund mycket
högt, kanske därför att det varit ett sådant arbete att
vinna hans kärlek. Det hade inte varit någon lätt sak;
då han först hade kommit till deras bergsstuga, ingen
visste varifrån, uthungrad och med ömma fötter, hade
han dödat en kanin mitt för näsan på dem alldeles
under deras fönster, och därefter hade han smugit sig
bort igen och hade sovit vid källan vid
björnbärsbuskarna. Då Walt Irvine gick för att se till sin
oväntade gäst, fick han en morrning för sitt besvär
och på samma sätt gick det för Madge, då hon var
nere hos honom med ett slags försoningsoffer, en stor
skål med bröd och mjölk.
Från början till sliit visade han sig vara en mycket
oälskvärd hund, som upptog alla närmanden mycket
onådigt, som inte på något vis ville tillåta dem att
röra vid sig och som visade tänder och reste ragg,
var gång de närmade sig. Likväl stannade han kvar
48hos dem, sov och vilade sig vid källan och åt den mat,
de gav honom, när de hade satt den på ett passande
avstånd och dragit sig tillbaka. Hans utmärglade
kropp var tillräcklig förklaring på varför han
stannade, och då han efter ett par dagars förlopp hade
återhämtat krafterna, försvann han.
Och därmed skulle för Irvines och hans hustrus
vidkommande den saken ha varit utagerad, om inte
Irvine just vid denna tidpunkt hade blivit tvungen att
resa upp till norra delen av staten. Medan han satt
på tåget, inte långt från gränsen mellan Californien
och Oregon, kom han tillfälligtvis att se ut genom
fönstret, och där såg han sin osällskapliga gäst trava
bortåt körvägen, brun och vargaktig, trött och dock
outtröttlig, täckt av damm och smuts efter en färd på
tvåhundra miles.
Irvine var diktare och en man, som följde sina
impulser. Han steg av tåget vid nästa station, köpte
ett stycke kött hos en slaktare och infångade den trötte
lösdrivaren vid utkanten av staden. Återfärden skedde
per godsvagn, och så gick det till, att Varg för andra
gången kom till stugan bland bergen. Han stod
bunden under en hel vecka, och både mannen och
kvinnan gjorde allt för att vinna honom. Men de var
mycket försiktiga med sina försök. Högdragen och
otillgänglig, som en resenär från en annan planet,
Kärlek till livet — 4 a qbesvarade han alla deras kärleksfulla ord med en
ilsken morrning. Han skällde aldrig — under hela
den tid de hade honom skällde han dem veterligt
aldrig.
Hur skulle de kunna vinna honom — det blev ett
stort problem för dem. Irvine älskade problem. Han
lät göra en metallplatta, varpå var graverat:
Retur-neras till Walt Irvine, Glen Ellen, Sonoma County,
Californien. Den nitades fast på halsbandet som
spändes om halsen på hunden. Därefter släpptes han
lös och försvann ögonblickligen. Dagen efter kom ett
telegram från Mendocine County. På tjugofyra
timmar hade han tillryggalagt gott och väl hundra miles
norröver, och han löpte fortfarande mot norr, då han
blev infångad.
Han kom tillbaka med Wells Fargo Express, stod
bunden i tre dagar, släpptes på den fjärde och —
försvann. Denna gången hann han till södra Oregon,
innan han blev infångad och skickad tillbaka. Så snart
han återfick friheten flydde han, och han flydde alltid
mot norr. Han var behärskad av en viss idé, som
ständigt drev honom mot norr. "Heminstinkten"
kallade Irvine det, då han hade offrat hela summan han
fått för en sonett, på att få djuret tillbaka från norra
Oregon.
En annan gång lyckades den brune lösdrivaren
50färdas genom halva Californien, hela Oregon och ett
stort stycke av Washington innan han blev infångad
och returnerad "mot efterkrav". Vad som var det
allra märkvärdigaste, var den hastighet varmed han
rörde sig. När han hade ätit upp sig och var utvilad
använde han hela sin energi på att löpa i väg, så
fort han släpptes. Den första dagen han släpptes lös,
hade han bevisligen tillryggalagt ända upp till
hundrafemtio miles och därefter i genomsnitt etthundra, till
dess han infångades. Han kom alltid tillbaka mager,
uthungrad och glupsk; han drog alltid åstad med
friska krafter, arbetande sig fram mot norr, följande
en ingivelse, som bottnade i hans innersta väsen och
som ingen förstod.
Men till sist, efter att i ett helt år ha gjort det ena
misslyckade flyktförsöket efter det andra, fann han
sig i det oundvikliga och bestämde sig för att stanna
kvar vid den stuga, där han dödat kaninen och sovit
vid källan. Men även efter denna tid gick det många
dagar, innan mannen och kvinnan fick lov att klappa
honom. Det var en stor seger, ty de var de enda som
fick lov att röra honom. Han var oerhört exklusiv,
och ingen av dem, som kom på besök i stugan,
uppnådde någonsin att bli god vän med honom. Varje
närmande blev mottaget med ett lågt brummande; om
någon var djärv nog att komma ännu närmare, visade
51han tänder och det brummande ljudet Övergick till en
morrning — en morrning så skräckinjagande och
hotande, att den kuvade även den modigaste, liksom
den kuvade böndernas hundar, som visste hur vanliga
hundar morrar men aldrig förr hade hört en varg
morra.
Han var helt utan kända föregåenden. Hans historia
började med Walt och Madge. Han hade kommit till
dem söderifrån, men inte den ringaste upplysning
kunde de skaf fa sig om den ägare, som han tydligen
hade rymt ifrån. Mrs Johnson, deras närmaste granne,
som försåg dem med mjölk, förklarade att det var en
Klondikehund. Hennes bror grävde guld i den frusna
jorden däruppe i det avlägsna landet, och därför
ansåg hon sig vara auktoritet på området.
Och de betvivlade inte hennes ord. De behövde
endast se på spetsarna av Vargs öron, vilka en gång
hade varit så förfrusna, att de aldrig läktes riktigt.
Dessutom liknade han fotografierna av de
Alaskahundar som de hade sett i tidskrifter och tidningar.
De funderade ofta över hans föregåenden och
försökte — efter vad de hade läst och hört — bilda sig
ett omdöme om hur hans liv däruppe i norr hade varit.
Att Nordlandet fortfarande hade samma
dragningskraft för honom, det visste de mycket väl, ty
understundom om nätterna hörde de honom klaga sakta,
52och när nordanvinden blåste och det var bitande kallt
i luften, kom det gärna en ohygglig rastlöshet över
honom, och han utstötte ett sorgmodigt klagotjut, som
de visste var det långdragna vargtjutet. Skällde gjorde
han aldrig. Intet av vad han mötte på èin väg gjorde
ett så starkt intryck på honom, att det kunde locka
fram det äkta hundskriet.
Under de dagar de gjorde allt för att vinna honom,
förde de långa diskussioner, om vems hund det var.
Båda två gjorde anspråk på honom, och båda
förkunnade högljutt varje gång han visade dem den minsta
smula vänlighet. I början var det mannen som intog
en bättre ställning, huvudsakligast för att han var man.
Det var påtagligt, att Varg inte hade någon erfarenhet
av kvinnor. Han förstod dem helt enkelt inte, och
Madges kjolar var något som han aldrig lärde att
finna sig i. Deras frasande var tillräckligt för att få
honom att resa ragg, och när det blåste kunde hon inte
komma i närheten av honom.
Å andra sidan var det Madge som gav honom mat;
det var också hon som regerade i köket, och det var
genom hennes ynnest och genom hennes ynnest allena,
som han kunde få lov att närma sig dessa heliga
jaktmarker. Och alla dessa saker gjorde, att hon hade
stor utsikt att segra, tröts att hon var så tillbakasatt
på grund av sina kjolar. Då var det som Walt gjorde
53en riktig kraftansträngning för att vänja Varg att
ligga vid sina fötter, när han skrev, och han förlorade
en hel del av den tid, han skulle ha använt till sitt
arbete, med att smeka Varg och prata med honom.
I det långa loppet blev det Walt som hemförde segern,
och hans seger kunde helt säkert skyllas på det
faktum, att han var en man, fastän Madge bestämt
förklarade, att de skulle haft ytterligare en kvarts miles
porlande bäckar och minst två västanvindar till att
sucka i furuträden om Walt hade offrat sin energi
på sina "sångförvandlingar" och hade låtit Varg sköta
sig själv, så att han hade kunnat följa sin egen
naturliga smak och sitt eget oförvillade omdöme.
— Det börjar bli på tiden att jag hör från de där
trioletterna, sade Walt, efter att de under fem minuter
hade vandrat tysta nedåt stigen med jämna raska
steg. Jag vet att det bör ligga en check på postkontoret,
och vi ska förvandla den till härligt vetemjöl, en gallon
lönnsirap och ett par nya galoscher åt dig.
— Och till härlig mjölk från Mrs Johnsons ko,
tillade Madge. Som du vet är det den förste i morgon.
Walt kastade halvt omedvetet en misslynt blick på
henne, men så klarnade hans ansikte upp, och han slog
sig på bröstfickan.
— Det är detsamma. Här har jag till en ny härlig
ko, den bästa mjölkkon i Californien.
54— När har du skrivit den? frågade hon ivrigt,
men tillade så förebrående: — Och den har du aldrig
visat mig!
-— Jag har sparat den för att läsa den för dig på
vägen till postkontoret, på ett ställe, som är
märkvärdigt likt det här! svarade han, och visade med handen
på en torr trädstam, där de kunde sitta.
En liten bäck flöt fram ur ett tätt snår av
ormbunkar, sipprade ned för en mossbeklädd sten och
löpte tvärs över stigen vid deras fötter. Från dalen
höjde sig lärkornas ljuvliga sång, och runt omkring
dem, genom solskenet och skuggan, fladdrade gula
spräckliga fjärilar.
Plötsligt blandade sig ett annat ljud med Walts
dämpade stämma, där han satt och läste sitt
manuskript. Det var ett knastrande ljud av tunga stövlar,
då och då förstärkt av att en sten revs loss och föll
ned på stigen, och i samma ögonblick som Walt var
färdig och såg upp på sin hustru för att höra hennes
dom, blev en man synlig vid kröken av gångstigen.
Han var barhuvad och svettig. Med en näsduk, som
han höll i den ena handen, torkade han sitt ansikte,
och i den andra handen höll han en ny hatt och en
halv upplöst stärkkrage. Det var en grovt byggd man
och det såg ut som om hans muskler höll på att
55spränga de pinsamt nya och färdigköpta svarta
kläderna, han hade på sig.
— Varmt i dag! sade Walt. Han hade den åsikten,
att när man levde på landet, skulle man vara en god
demokrat, och han lät aldrig ett tillfälle gå obegagnat
förbi som kunde föra hans teori ut i praktiken.
Mannen stannade och nickade.
— Ja, jag är nu inte vidare van vid värmen, sade
han halvt ursäktande. Jag är mer van vid temperaturer
under noll.
— Ja, det finner ni inte mycket av här i landet,
sade Walt leende.
— Skulle tro det, svarade mannen. Men det är inte
heller därför jag är här. Jag skulle se att finna min
syster. Kanske vet ni var hon bor? Hon heter mrs
Johnson. Mrs William Johnson.
— Ni är väl aldrig hennes Klondikebror? utbrast
Madge intresserat och med strålande ögon, och som
vi ha hört talas mycket om?
— Jo, frun, det är jag det, svarade han blygsamt.
Mitt namn är Miller — Skiff Miller. Jag hade tänkt
överraska henne.
—- Ja, det är den riktiga vägen. Ni har bara
kommit in på gångstigen i stället för på landsvägen.
Madge reste sig för att visa honom till rätta och
56pekade på ett ställe i dalgången, ett litet stycke längre
uppåt. — Kan ni se den vissna furan? När ni kommer
till den, ska ni gå nedför den lilla stigen, som vrider
av till höger. Det är den närmaste vägen till hennes
hus. Ni kan inte gå fel.
— Ja, frun. Tack så mycket, frun! sade han.
Han försöke åtskilliga gånger att göra en
kraftansträngning för att gå, men han hade en generande
känsla av att han var fastväxt vid marken. Han
stirrade på Madge med öppen beundran, som han knappt
själv hade någon aning om, och han höll på att gå till
botten i det hav av förlägenhet, som sköljde över
honom och slog bort grunden under hans fötter.
— Vi skulle så gärna vilja höra er berätta något
om Klondike, sade Madge. Kunde vi inte få lov att
komma över en dag, medan ni är hos er syster? Eller
— vad som skulle vara ännu bättre — vill ni inte
komma över och äta middag hos oss?
— Jo, tack, frun! Tack så mycket, frun, mumlade
han mekaniskt. Men så samlade han sig och sade:
— Jag stannar här inte länge. Jag ska snart norröver
igen. Jag ska vidare med tåget i kväll. Jag har
postkontrakt med regeringen, ska jag säga er!
När Madge hade sagt, att det var mycket ledsamt,
gjorde han en ansträngning för att komma i väg. Men
han kunde inte ta ögonen från hennes ansikte. Han
57glömde sin förlägenhet för sin beundran, och nu var
det hennes tur att rodna och slå ned ögonen.
Det var just vid denna tidpunkt, då Walt hade
kdmmit till det resultatet, att det skulle vara lyckligt,
om han sade något som kunde göra slut på den
tryckande situationen, som Varg, vilken hade varit borta och
nosat bland snåren, blev synlig och närmade sig på sitt
varglika sätt.
I samma ögonblick var Skiff Millers tankspriddhet
som bortblåst. Den vackra kvinnan framför honom
försvann ur hans synfält, och han hade endast öga för
hunden. Den djupaste förvåning stod att läsa i hans
ansikte.
— Nå, det var då själva fan! sade han långsamt
och högtidligt.
Han satte sig fundersamt ned på trästammen, medan
Madge blev stående. Vid ljudet av hans röst hade
Varg lagt öronen flått in mot huvudet och öppnat
munnen till ett skratt. Han travade långsamt bort till
främlingen och nosade på hans händer, varefter han
började att slicka dem med tungan.
Skiff Miller klappade hunden på huvudet och sade
ånyo, långsamt och högtidligt:
— Nå, det var då själva fan!
— Ursäkta, frun, sade han i nästa ögonblicket. Jag
blev liksom lite överraskad det var alltsamman.
58— Vi är också förvånade, svarade hon lätt. Vi
har aldrig förr sett Varg ge sig i lag med en
främmande.
— Är det så ni kallar honom — Varg? frågade
mannen.
Madge nickade.
— Men jag kan inte förstå, sade hon, att han är
så vänlig mot er ... såvida det inte beror på att ni
kommer från Klondike. Det är en Klondikehund,
förstår ni.
— Ja, frun! sade Miller i frånvarande ton. Han
lyfte upp Vargs ena framben och undersökte
trampdynorna, klämde på dem och gned dem med tummen.
— De är lite mjuka, anmärkte han. Det är längesen
han har varit ute med en släde.
— Jag må då säga, föll Walt honom i talet, det
är märkvärdigt, som han låter er handskas med sig.
Skiff reste sig. Han var nu inte längre förlägen
över sin beundran för Madge, och han frågade i
affärsmässig ton:
— Hur länge har ni haft honom?
Men hunden, som hade legat och gnidit sig uppåt
den nykomnes ben, öppnade i samma ögonblick
munnen och skällde. Det var endast ett enkelt utbrott, ett
kort och glatt skall, men ett skall var det.
— Det var något nytt för mig! anmärkte Skiff
59Miller. Walt och Madge stirrade på varandra,
miraklet hade skett, Varg hade skällt.
— Det är första gången Varg nånsin har skällt,
sade Madge.
— Det är första gången jag har hört honom göra
det, anmärkte Miller.
Madge smålog. Mannen var tydligen en skämtare.
— Ja, naturligtvis! sade hon. Ni har ju bara känt
honom i fem minuter.
Skiff Miller såg på henne med en genomträngande
misstänksam blick — han ville se, om hennes ansikte
skulle avspegla den baktanke, som han trodde låg i
hennes sista anmärkning.
— Jag trodde, att ni hade förstått! sade han
långsamt. Jag trodde att det hade gått upp för er, efter
det sätt han strax blev god vän med mig. Det är min
hund. Han heter inte Varg, utan Bruno.
— Åh, Walt! I sin nöd vände sig Madge
instinktivt till sin man.
Walt ställde sig strax i försvarsställning.
— Hur kan ni veta, att det är er hund? frågade
han.
— Därför att det är det, blev svaret.
— Det är ju bara ett påstående, sade Walt skarpt.
Skiff Miller såg på honom med en lång begrun-
60dande blick, och så gjorde han med huvudet en
rörelse åt Madges håll och sade:
— Hur kan ni veta, att hon är er hustru? Ni säger,
därför att hon är det, och jag säger att det är bara
ett påstående. Hunden är min. Jag har själv fött
honom och lärt upp honom, så jag måste väl själv bäst
veta det. Se här! Nu ska jag bevisa det för er.
Skiff Miller vände sig till hunden. — Bruno! —
Hans stämma var hög och skarp, och vid ljudet av
den lade sig hundens öron tätt intill huvudet som vid
en smekning! — Gee! — Hunden svängde till höger.
— Nu mushon! — Hunden stannade genast med
svängen för att springa rakt fram tills han fick order
att stå stilla, vilket han också strax gjorde.
— Jag kan göra det genom att vissla också, sade
Skiff Miller stolt. Han var min ledarhund.
— Ja, men ni vill väl inte ta honom med er?
frågade Madge med skälvande röst.
Mannen nickade.
— Tillbaka till det fasansfulla Klondike, som är
så fullt av lidande.
Han nickade och tillade:
— Nå, så farligt är det inte. Se på mig! Jag är
väl ingen vekling, inte sant?
— Ja, men hundarna! Det förfärliga ansträngande
61livet, det vanvettiga slitet, svälten, kölden! Åh, jag
har läst om det, och jag känner till det. #
— Jag var mycket nära att äta upp honom en gång
uppe vid Little Fish River, medgav Miller bittert. Om
jag inte hade fått tag i en älg den dagen, hade det
varit ute med honom.
— Förr skulle jag ha svultit ihjäl! ropade Madge.
— Det är annorlunda här nere, förklarade Miller.
Här är man inte tvungen till att äta sina hundar. Men
man ser lite annorlunda på tingen, så snart man själv
är med om det. Ni har aldrig varit med i det, så ni
vet icke något om, hur det är.
— Det är just det! sade hon ivrigt. Man äter inte
hundar i Californien. Varför inte låta honom stanna
här? Han är lycklig. Han ska aldrig komma att sakna
föda ... det vet ni också mycket väl. Han ska aldrig
behöva lida av köld eller umbäranden. Här är allt
så milt och vänligt. Det finns ingenting hårt eller
obarmhärtigt, varken över mänskorna eller naturen.
Han kommer aldrig att få smaka piskan mer. Och
vad vädret angår ... så snöar det ju aldrig här nere.
— Ja, ursäkta, frun, men här är förbannat hett på
sommaren!
— Det är inte något svar! vidhöll Madge häftigt.
Vad har ni att bjuda honom i landet däruppe i norr?
62— Mat, när jag själv har någon — och det har jag
för det mesta, blev svaret.
— Och den övriga tiden?
— Ingen mat.
— Och arbete?
— Ja, massor av arbete! utbrast Miller otåligt.
Arbete utan gränser och hungersnöd och köld och
allt annat elände — det är vad som väntar honom,
när han följer mig. Men han håller av det livet. Han
är van vid det. Han är född till det. Och ni vet
ingenting alls om det. Ni vet inte vad ni talar om. Där
hör hunden hemma och där kommer han att befinna
sig bäst.
— Ja, men hunden stannar här! meddelade Walt
i myndig ton. Så det behöver vi inte prata mer om.
— Vad säger ni? frågade Skiff Miller och rynkade
ögonbrynen, under det rodnad av vrede steg fram på
hans panna.
— Jag sa, att hunden stannar här, och därmed är
den saken ur världen. Jag tror inte att det är er hund.
Ni har kanske sett den däruppe. Ni har kanske också
narrat den bort från sin herre. Men det, att han lyder
de vanliga kommandoorden, som användes av alla
hundkörare i Alaska, är inget bevis för att det är er
hund. Vilken hund som helst i Alaska skulle lyda
dem på samma sätt. Dessutom är det utan tvivel en
63värdefull hund efter Alaskaförhållanden, och det är
ju tillräcklig förklaring på att ni vill ha tag i den. I
varje fall måste ni först bevisa äganderätten till den,
Skif f Miller, som stod där kallblodig och behärskad,
en liten smula rödare i pannan än förut och med de
väldiga musklerna svällande under den svarta rocken,
mönstrade diktaren från huvud till fot, som om han
ville bilda sig ett omdöme om hur stora krafter det
kunde bo i den smärta gestalten.
Så kom det ett föraktligt uttryck i Klondikemannens
ansikte, och han sade i avgörande ton:
— Så vitt jag kan se, finns det inte något hinder
för att jag kan ta hunden med mig med detsamma.
Walt blev alldeles röd i ansiktet, och musklerna i
hans armar styvnade och spändes. Hans hustru ställde
sig förskräckt emellan dem.
— Kanske har mr Miller rätt! sade hon. Jag ät
rädd för att han har det. Varg tycks känna honom,
och han lystrar faktiskt till namnet Bruno. Han kom
strax på vänskaplig fot med mr Miller, och du vet
själv att det är något han aldrig annars brukar. Och
kom ihåg, hur han gav sig till att skälla. Han blev
alldeles utom sig av glädje. Glädje över vad? Det
måste vara över att träffa mr Miller?
Walts muskler slappnade och det kom något
själv-uppgivande över hela hans gestalt.
64— Du har förmodligen rätt, Madge, sade han.
Varg är inte Varg, utan Bruno, och mr Miller är hans
rätta herre.
— Kanske mr Miller vill sälja honom? föreslog
hon. Vi kan köpa honom.
Skiff Miller skakade på huvudet. Han var inte
längre stridslysten, utan mycket välvilligt stämd och
ivrig att visa sig ädelmodig i gengäld för det
ädelmod som visats honom.
— Jag hade fem hundar, sade han, under det han
funderade på hur han lättast skulle kunna mildra sitt
avslag. Bruno var min ledarhund. Det var det finaste
hundspannet i Alaska. Ingen kunde komma upp vid
sidan av det. 1898 avslog jag ett anbud på femtusen
för hela klumpen. Hundarna stod visserligen högt i
pris den gången, men det var inte det som gjorde att
priset var så fantastiskt. Det var spännet, och Bruno
var den bäste av spännet. Den vintern sade jag nej till
ett anbud på tolvhundra för honom ensam — jag ville
inte sälja honom den gången, och jag säljer honom
inte nu heller. Dessutom håller jag så mycket av
honom. Jag har sökt efter honom i tre år. Jag blev rent
sjuk, då jag upptäckte att han blivit stulen ... inte
för pengarnas skull utan ... nåja ... ursäkta, frun,
men jag håller så förbannat mycket av honom, det är
hela saken! Jag kunde inte tro mina ögon, då jag för
Kärlek till livet — 5 ^cett ögonblick sedan fick se honom. Jág trodde att jag
drömde. Det var alltför bra för att kunna vara sant.
Ja, jag har minsann själv varit hans dadda. Jag
puttade honom i säng varje kväll och täckte över
honom riktigt bra. Hans mor dog och jag födde upp
honom med kondenserad mjölk till två dollars per
burk, som jag inte själv hade råd att använda till mitt
kaffe. Han har aldrig känt någon annan mor än mig.
Det fanns en tid då han brukade suga på mitt finger
— den förbannade lille rackarungen — ja, det var
just det här fingret!
Och överväldigad av sinnesrörelse höll Skiff Miller
upp pekfingret, så att de själva skulle kunna se det.
— Já, just det här fingret! fick han omsider
framstammat, som om detta, på något sätt var ett avgörande
bevis för hans äganderätt och en borgen för hans
ömhet.
Han stod fortfarande och stirrade på sitt finger, då
Madge åter tog till orda.
— Men hunden? sade hon. Ni har inte alls tänkt
på hunden.
Skiff Miller såg helt oförstående ut.
— Har ni tänkt på honom? frågade hon.
— Jag vet inte vart ni vill hän? blev svaret.
— Hunden har kanske också ett ord med i laget!
fortsatte Madge. Kanske finns det något som han har
66lust till och något han inte har lust till. Ni har ju
inte alls tänkt på honom. Ni ger honom inget val. Det
har aldrig fallit er in, att han kanske föredrar
Californien framför Alaska. Ni tänker bara på vad ni
själv önskar. Ni behandlar honom som om han vore
en säck potatis eller en höbal.
Det var en alldeles ny synpunkt, och medan Miller
försökte göra sig förtrolig med den, var det lätt att
se, att Madges ord hade anslagit en sträng i hans inre.
Hon använde sig av hans villrådighet.
— Om ni verkligen håller av honom, så skulle det
som gör honom lycklig också göra er lycklig, fortsatte
hon enträget.
Skiff Miller var fortfarande villrådig, och Madge
kastade i smyg en triumferande blick på sin man, som
han besvarade med varmt bifall.
— Vad tror ni? frågade Klondikemannen plötsligt.
Nu var det hennes tur att bli förbluffad.
— Vad menar ni? frågade hon.
— Tror ni, att han hellre vill stanna i Californien!
Skiff Miller överlade fortfarande med sitt samvete.
Denna gång gjorde han det emellertid högt, och
samtidigt såg han med en kritisk undersökande blick på
det omstridda djuret.
— Han var en bra arbetshund. Han har gjort en
massa arbete för mig. Han har aldrig försökt att
67^smita, och han var en överdängare till att sätta skick
på ett nytt spann. Han har hjärna, har han! Han kan
allt — utom att tala. Han förstår vad man säger till
honom. Se på honom — han vet att vi talar om
honom. — Hunden låg vid fötterna på Skiff Miller,
med huvudet på sina framtassar, med spetsade öron
och ett ivrigt uttryck i ögonen, som om den försökte
att uppfatta varje ljud, som än den ena och än den
andre frambragte med sina läppar. — Och han kan
göra en massa arbete ännu. Han kommer att hålla ut
ännu många år. Och jag håller av honom, jag håller
av honom av bara fanken.
Skiff Miller öppnade munnen ett par gånger för att
säga något mer, men slöt den igen utan att kunna få
fram ett ord. Äntligen sade han:
— Nu ska jag säga er, vad vi ska göra. Det ligger
något i det som frun säger. Hunden har arbetat
strängt, och kanske har han gjort sig förtjänt av en
lättare anställning och har rätt att välja. I varje fall
ska vi överlåta det till honom själv. Det han
bestämmer ska gälla. Ni två bli sittande kvar här. Jag
säger farväl och går min väg. Om han vill stanna ...
så låt honom stanna. Om han vill följa med mig ...
så låt honom göra det. Jag ska inte ropa på honom
och locka honom med mig, men ni får inte heller ropa
honom tillbaka.
68Då var det plötsligt som om en misstanke vaknade
i hans själ och han vände sig till Madge och tillade:
— Men det måste vara ärligt spel. Inga
övertalningar då jag vänder ryggen till.
— Vi ska nog spela rent spel ... började Madge,
men Skiff Miller avbröt hennes bedyranden.
— Jag känner till hur kvinnor är! förklarade han.
De är så blöthjärtade, och när deras känslor är med i
spelet, så kan de ofta inte låta bli att kika i korten
och ljuga som bara fan ... ja, ursäkta, frun. Jag talar
bara om kvinnor i allmänhet!
— Jag vet inte hur jag ska kunna tacka er! sade
Madge med darrande röst.
— Jag kan inte finna att ni har något att tacka
mig för, svarade han. Bruno har ju inte bestämt sig
ännu. Men ni har väl inte något emot, att jag går
långsamt? Det är ju inte mer än rätt och billigt, då jag
under alla omständigheter kommer att vara ur synhåll,
innan jag nått hundra yards bort!
Madge samtyckte och fortsatte:
— Och jag lovar er alldeles säkert att jag inte ska
göra något, för att påverka honom.
— Nå, då får jag se att komma i väg! sade Skiff
Miller i en ton som om det gällt ett vanligt avsked.
Vid ljudet av hans förändrade tonfall lyfte Varg
69hastigt på huvudet och kom ännu fortare på benen,
då mannen och kvinnan räckte varandra handen. Han
reste sig på bakbenen, lade framtassarna på hennes
höfter och slickade samtidigt Skiff Millers hand. Då
denne skakade hand med Walt, upprepade hunden
manövern, lade sig med hela sin tyngd mot Walt och
slickade bägge männens händer.
— Det blir ingen lustfärd, det vill jag bara säga
er! voro Klondikemannens sista ord, då han vände sig
om och långsamt gick uppåt stigen.
Till dess han hade kommit tjugo steg bort, stod
Varg blott och såg efter honom, ivrig och
förväntansfull, som om han väntade, att mannen skulle komma
tillbaka igen. Men då utstötte han ett kort, lågt
gnällande och sprang efter honom, grep hans hand mellan
sina tänder och försökte varsamt att få honom att stå
stilla.
Då detta inte lyckades, sprang han tillbaka till
trädstammen där Walt Irvine satt, grep fast i hans
rockärm med sina tänder och försökte förgäves att släpa
honom efter den bortgående mannen.
Varg blev mer och mer orolig. Han önskade sig
ha förmåga att vara allestädes närvarande. Han skulle
vilja vara på två ställen på en gång, både hos den
gamle husbonde och hos den nye, och under tiden
70ökades avståndet mellan dem och blev större och
större. Han sprang omkring under stor upphetsning
och gjorde korta, nervösa skutt, än mot den ena och
än mot den andra, utan att kunna besluta sig, ty han
visste inte själv vad han ville, han önskade två saker
på en gång, men kunde icke träffa sitt val, allt under
det han gnydde och gnällde kort och började till sist
att stöna högt.
Så satte han sig plötsligt på bakbenen och stack
nosen i vädret, under det munnen öppnade och slöt
sig med små ryck, och gapet för varje gång blev allt
* vidare och vidare. Dessa ryck var i full harmoni med
de ständigt återkommande ryckningarna i strupen,
varje ryckning starkare och mera intensiv är den
föregående. Och i samklang med dessa krampryckningar
började struphuvudet att vibrera, först utan ljud,
endast ledsagat av den utströmmande luften från
lungorna, sedan med en låg, djup ton, den lägsta som
människoörat förmår uppfatta. Detta var endast
förberedande nerv- och muskelövningar, som föregick
det egentliga tjutet. Men just i det ögonblick, som
tjutet skulle bryta fram ur strupen, slöts det vidöppna
gapet, de nervösa ryckningarna upphörde, och Varg
såg länge och ihållande efter den bortgående gestalten.
Plötsligt vände han på huvudet och såg på Walt över
axeln med samma enträgna blick. Men den bön, som
71låg i blicken, blev inte besvarad. Walt sade inte ett
ord, rörde inte en min, så att hunden därav skulle
kunna sluta sig till, hur han borde förhålla sig.
Han kastade en hastig blick framåt vägen, där hans
gamle husbonde nu nästan hade nått till kröken av
gångstigen och så blev han åter alldeles utom sig.
Han sprang upp med ett sakta gnällande, och som en
ny tanke hade vaknat i hans hjärna, vände han sig
nu mot Madge. Hittills hade han inte tagit någon
notis om henne, men nu då hans båda husbönder
sviktade, hade han endast henne kvar. Han gick bort till
henne, lade sitt huvud i hennes knä och stötte till
hennes arm med nosen — ett gammalt trick, när han
ville be om en eller annan sak. Så drog han sig
tillbaka från henne och började vrida och vända sig,
som om han ville leka, snurrade runt och reste sig till
hälften upp för att därefter hugga framtassarna i
marken, under det han med hela sin kropp, från de
bedjande ögonen och öronen, som låg flata intill
huvudet, till den viftande svansen, ansträngde sig för att
kunna uttrycka den tanke som fyllde honom och som
det inte var honom förunnat att uttrycka i ord.
Men även detta uppgav han snart. Han blev
alldeles nedstämd av den köld, som dessa människor
visade honom — de, som aldrig förr hade varit kalla
mot honom. Något svar kunde han inte locka ur dem,
72och någon hjälp kunde han inte få. De togo inte minsta
hänsyn till honom. De var som döda.
Han vände sig om och såg långt efter sin forne
husbonde. Skiff Miller hade nu nått till kröken av stigen,
och om ett ögonblick skulle han vara försvunnen ur
sikte. Och likväl vände han inte en enda gång på
huvudet, utan giclc lugnt vidare, långsamt och
besinningsfull^ som om han inte intresserade sig det minsta
för vad som försiggick bakom hans rygg.
Och så försvann han ur sikte. Varg väntade på att
han åter skulle bli synlig. Han väntade en hel minut,
stilla, utan att röra sig, som om han hade blivit
förvandlad till sten — men en sten fylld av iver och
åtrå. Han skällde en gång och väntade. Därefter
vände han sig om och sprang tillbaka till Walt Irvine.
Han nosade på hans hand och kastade sig tungt ned
vid hans fötter, medan hans blick följde den
männi-skotomma stigen.
Plötsligt var det, som om den lilla bäcken, som
ringlade ned över den mossbeklädda stenen, porlade
högre än någonsin, och utom lärkornas sång var det
det enda ljud som hördes. De stora gula fjärilarna
flög tysta genom solskenet för att försvinna i de
dåsiga skuggorna. Madge såg triumferande på sin
man.
Ögonblicket därefter hade Varg rest sig. Det fanns
73något fast och beslutsamt och säkert över hans rörelser.
Han såg inte mannen och kvinnan. Hans blick var
fäst på gångstigen. Han hade fattat sitt beslut. De
visste det. Och de visste, att för deras vidkommande
hade prövningen nu på allvar börjat.
Han satte av i trav, och Madge spetsade munnen
för att bilda en väg för det smekande ljud, som det
var hennes vilja att frambringa. Men det blev aldrig
något av med det smekande ljudet, ty hon måste
ovillkorligen se på sin man och fann, att han betraktade
henne med ett strängt uttryck i sitt ansikte. Musklerna
kring hennes mun slappnade, och hon suckade hörbart.
Varg travade nu icke längre — han sprang. Allt
längre och längre blev de språng han gjorde. Inte en
enda gång vände han på huvudet, och den yviga
svansen stod rätt ut i luften. Så satte han med ett språng
över kröken på gångstigen och var borta.
*
Ett möte
John Messner klamrade sig med sin ena vantbeklädda
hand fast i den guppande styrstången och höll
släden i spåret. Med andra handen gned han oavbrutet
kinderna och näsan. I själva verket upphörde han
sällan med att gnida dem, och emellanåt, då känslolösheten
i dem tog till, gned han dem med stor våldsamhet.
Hans panna var dold av skärmen på pälsmössan, vars
klaffar gick ned över öronen. Den övriga delen täcktes
av ett tjockt skägg, guldbrunt under sitt överdrag av is.
Bakom honom krängde en tungt lastad Yukonsläde,
framför honom stretade fem hundar med att dra
släden. Linan som den var fastgjord vid, gned mot den
ena sidan av Messners ben, och varje gång slädspåret
krökte, måste han kliva över den. Det fanns många
krökar på slädspåret, och han måste ofta kliva över
linan. Ibland höll han på att falla eller snubblade,
och det fanns något osäkert över hans rörelser, som
vittnade om, att han var mycket trött, ja, så trött var
han, att släden då och då körde upp i hälarna på
honom.
När han kom till en rak sträcka, där släden kunde
köra en bit, utan att han behövde styra, släppte han
styrstången och slog högra handen häftigt mot det
hårda träet. Det var svårt för honom att hålla
blodomloppet i gång i den andra handen. Men under det
han dunkade den ena handen, höll han icke ett
ögonblick upp med att gnida näsa och mun med den andra.
— Det är under alla omständigheter för kallt att
köra släde, sade han. Han talade högt, liksom folk
gör, som är mycket för sig själva. — Man måste ju
vara idiot för att färdas i sådan temperatur. Om det
inte är åtti grader under fryspunkten, så är det därför
att det är sjuttinio.
Han tog fram sin klocka, och efter en del famlande
fick han den åter tillbaka i bröstfickan på sin tjocka
ylletröja. Han betraktade himlen och lät blicken glida
längs den vita horisonten i söder.
— Tolv! mumlade han. Klar himmel och ingen
sol!
Han stretade fram i tio minuter utan att säga något,
och så fortsatte han, som om det inte. alls hade varit
något uppehåll, sedan han sist talade:
— Ja, och vi ha inte kommit framåt ett dugg, och
det är för kallt till att köra släde!
76Plötsligt utstötte han ett högt rop, och hundarna
stannade. Han verkade alldeles tokig av förskräckelse
över sin högra hand och dunkade den som en rasande
mot styrstången.
— Ni ... stackare ... jäklar! sade han till
hundarna, som hade kastat sig tungt ned på isen för att
vila. Han talade avbrutet och stötvis, på grund av den
våldsamhet varmed han dunkade sin känslolösa hand
mot trästången. — Vad har ni gjort, för att ett
tvåbent djur skall komma och lägga seltyg på er, göra
våld på alla era naturliga instinkter och göra er till
rena träldjur?
Han gned sin näsa, inte eftertänksamt utan förbittrat
för att tvinga blodet tillbaka i den igen och manade
på hundarna att åter ta fatt. Släden gled på den
tillfrusna ytan av en stor flod. Bakom honom sträckte
sig floden i en mäktig båge om flera miles, till dess
den förlorade sig i ett vilt kaos av berg, snötäckta och
tysta. Framför honom delade sig floden i många
armar för att bereda plats till alla de öar, som den
gömde vid sin barm. Dessa öar var tysta och vita.
Där fanns inga djur eller surrande insekter som bröt
tystnaden. Där fanns inga fåglar, som flög omkring
i den kalla luften. Intet ljud av människor,
ingenting, som vittnade om människoarbete. Världen sov,
och det var som själva dödens sömn.
77Det såg ut, som om John Messner höll på att duka
under för den hopplösa självuppgivande stämningen,
som vilade öyer allt omkring honom. Kölden var på
väg att döva hans förstånd. Han strävade framåt med
nedböjt huvud, utan att lägga märke till något, gned
mekaniskt sin näsa och sina kinder och hamrade med
den styrande handen mot styrstången, varje gång han
kom till ett rakt stycke väg.
Men i gengäld lade hundarna märke till allting, och
plötsligt stannade de, vände på huvudet och såg sig
om efter sin herre, med ett vemodigt, frågande uttryck
i ögonen. Deras ögonbryn var vita av is, och detsamma
gällde om deras nosar, och alla såg de fallfärdiga och
ålderdomssvaga ut, dels på grund av kölden och dels
av utmattning.
Mannen skulle just till att driva dem framåt igen,
men så betänkte han sig och såg sig omkring efter att
med svårighet ha tvingat sig ur sitt drömmande
tillstånd. Hundarna hade stannat vid en vak — inte en
remna i isen, utan en vak gjord av människor,
mödosamt huggen upp med en yxa genom tre och en halv
fots is. En ny tjock skorpa av is angav, att den inte
hade varit använd på någon tid. Messner såg sig
omkring. Hundarna stod allaredan på språng, och
varenda vitgrå nos var vänd mot den snötäckta, halvt ut-
78plånade stig, som vek av från huvudspåret längs
floden och förde uppför strandbanken på ön.
— Ja, ja, ni stackars krakar! sade han. Nu ska
jag undersöka saken. Ni kan inte vara ett dugg mer
angelägna än jag, att få vila ut.
Han klättrade uppför sluttningen och försvann.
Hundarna lade sig inte ned, utan blev stående och
väntade spänt på att han skulle komma tillbaka. Han
kom tillbaka till dem, tog en lina som låg på
framändan av släden, och lade den om axlarna. Därefter
dirigerade han hundarna med tillrop över till högra
sidan och lät dem springa uppför br¾nten. Det var
ett tungt arbete, men deras trötthet försvann
fullständigt då de böjde sig ned mot snön, gnällande av iver
och glädje, medan de med all makt stretade för att
nå uppför branten. När en hund halkade eller
slappnade var den som var bakom strax redo att bita den
i bakbenen. Mannen ropade till dem, än
uppmuntrande, än hotande, och drog i linan av all kraft.
De kom uppför sluttningen i full fart, svängde av
till vänster och rusade upp mot en liten trähydda. Det
var en obebodd hydda, bestående av ett enda rum,
åtta fot gånger tio invändigt. Messner spände selarna
av djuren, lastade av släden och tog hyddan i
besittning. Den siste vandringsman, som hade hållit rast i
den, hade efterlämnat ett rikligt förråd av bränsle, och
79Messner ställde upp sin lilla plåtspis och gjorde upp
eld. Han lade in fem soltorkade laxar i ugnen för att
töa upp dem till hundarna, och från vaken hämtade
han vatten till sin kaffepanna och sin kokgryta.
Under det han väntade på att vattnet skulle koka,
höll han sitt ansikte intill ugnen. Fuktigheten från
hans andedräkt hade samlat sig i hans skägg, och hade
frusit till en tät ismassa, som han nu började töa upp.
Isen smälte; och dropparna föll sjudande ned på ugnen,
varifrån de åter steg upp omkring honom i form av
ånga. Han påskyndade smältningen genom att riva
loss små isklumpar, som klirrande föll ned på golvet.
Ett vilt tjut från hundarna utanför störde honom
inte i hans arbete. Han hörde främmande hundars
vargliknande morrande och tjut och ljudet av röster.
Så bänkade det på dörren.
— Kom in! ropade Messner, med en röst som lät
halvkvävd, emedan han just i det ögonblicket var
sysselsatt med att suga loss en isbit, som hade satt sig
fast på hans överläpp.
Dörren gick upp, och genom en sky av ånga såg
han en man och en kvinna stå på tröskeln.
— Kom in, sade han kort, och stäng dörren! Han
såg på dem genom ångan, men han kunde inte se hur
de såg ut. Kvinnan bar skyddsremsor över näsa och
kinder, och då hennes huvud i övrigt var inpackat, som
80det hrukas på slädfärder, var allt han kunde se, ett
par svarta ögon. Mannen var mörkögd och renrakad,
med undantag av mustascherna, som var så täckta av
is, att de alldeles dolde hans mun.
— Vi ville* endast fråga, om det finns någon annan
hydda här i närheten, sade han, under det han
samtidigt lät blicken glida över det omöblerade rummet.
Vi trodde att den här hyddan var tom.
— Det är inte min hydda, svarade Messner. Jag
har själv just funnit den — bara för några minuter
sen. Kom in och slå er ned! Här är gott om plats,
och ni behöver inte sätta upp er ugn. Det finns plats
för oss allesamman.
Vid ljudet av hans stämma såg kvinnan på honom
med en hastig, nyfiken blick.
— Tag du av dig dina saker! sade hennes
ledsagare. Jag skall spänna från hundarna och hämta
vatten, så att vi kan sätta igång och laga mat.
Messner tog den upptöade laxen och gick ut ur
hyddan för att fodra sina hundar. Han måste skydda
dem mot det nya hundspannet, och då han kom in
igen, hade den andre mannen lastat av sin släde och
hämtat vatten. Vattnet i Messners panna kokte. Han
lade kaffe i den, fick sedan sumpen till att sjunka till
• botten med en halv kopp kallt vatten och tog pannan
av elden. Han töade upp några surdegsskorpor inne
Kärlek till livet — 6 p ii ugnen, och samtidigt värmde han några bönor, som
han hade kokat föregående dag och som hade stått
frusna på släden hela förmiddagen.
Han tog bort sina kokredskap från ugnen, så att
nykomlingarna kunde komma till, dukade fram sin
mat på proviantlådan och tog själv plats på sina
sammanrullade sängkläder och började äta. Under det
han åt, talade han om slädfärder och hundar med
mannen, som stod méd huvudet in över ugnen och
töade upp sin mustasch. Det fanns två kojer i
hyddan, och då främlingen hade blivit fri från isen,
kastade han sina hoprullade sängkläder i den ena.
— Här sover vi, sade han, såvida rii inte föredrar
den här kojen. Ni har kommit först, och har därför
naturligtvis rätt att välja.
— Som ni vill! svarade Messner. Den ena kojen
är lika bra som den andra.
Han bredde ut sina sängkläder i den andra kojen
och satte sig på kanten av denna. Den främmande
lade en svart resväska — en sådan som läkare
använda — in under ena ändan av filtarna för att
tjänstgöra som kudde.
— Läkare? frågade Messner.
— Ja, blev svaret, men jag kan försäkra er, att jag
inte har kommit till Klondike för att praktisera.
Kvinnan var sysselsatt vid ugnen, medan mannen
82skar fläsket i skivor och passade elden. Det var
halv-mörkt i hyddan, som endast fick ljus från en liten
ruta, som var gjord av oljepapper och smord över med
sälfett, så John Messner hade ingen riktig uppfattning
om hur kvinnan såg ut. Och inte heller försökte han
att få se det, han tycktes inte intressera sig det minsta
för henne. Men hon riktade då och då sina ögon mot
det mörka hörn, där han satt.
— Åh, det är ett härligt liv! förklarade doktorn
förtjust och såg upp från sitt arbete — han höll på
att vässa sin kniv mot ugnsröret. Vad jag tycker om
hos det är striden och kampen, att åstadkomma något
med sina egna händer, och att det är så primitivt, så
verkligt.
— Ja, temperaturen är i varje fall verklig nog,
sade Messner och skrattade.
— Vet ni hur kallt det i själva verket är? frågade
doktorn.
Den andre skakade på huvudet.
— Nå, så skall jag tala om det för er. Sjuttifyra
grader under noll enligt sprittermometern på släden.
—■ Det blir hundrasex under fryspunkten —
alldeles för kallt för slädfärder, eller hur?
— Rena självmordet! förklarade doktorn. Man
anstränger sig, drar andan tungt och den iskalla luften
kommer in i lungorna, som blir kalla och kanten av
83cellvävnaderna förfryser. När de döda vävnaderna
skrumpna bort, får man en torr, kort hosta, och nästa
sommar dör man av lungsot och kan icke begripa var
man fått det ifrån. Jag tänker stanna i den här
hyddan en hel vecka, om inte termometern stiger till minst
femti grader under noll.
— Hör på, Tess, sade han i nästa ögonblick, tror
du inte att kaffet har kokat länge nog?
Vid ljudet av kvinnans namn blev John Messner
plötsligt intresserad. Han såg hastigt på henne, och
över hans ansikte flög ett pinat uttryck, som om
spöket av ett begravt kval i en hast åter reste sig ur
graven. Men i nästa ögonblick hade han med en
viljeansträngning åter manat spöket tillbaka i dess grav.
Hans ansikte var åter lika lugnt som förut, ehuru han
fortfarande var intresserad och otillfredsställd med
den glimt, han i det svaga ljuset hade sett av kvinnans
ansikte.
Hennes första, rent mekaniska rörelse hade varit att
sätta kaffepannan tillbaka, och först då hon hade gjort
detta, såg hon på Messner. Men denne hade redan
hunnit sansa sig, och allt vad hon såg, var en man,
som satt på kanten av sin koj och utan nyfikenhet
studerade sina mockasiner. Men då hon likgiltigt vände
tillbaka till sin matlagning, kastade han åter en snabb
blick på henne, och hon, som lika snabbt såg sig om,
84uppfångade hans blick. Han såg från henne till
doktorn, medan hans läppar krusades av ett svagt leende
— det roade honom tydligen, att hon hade lurat honom
i fällan.
Hon tog fram ett ljus ur proviantlådan och tände
det. En enda blick på hennes starkt belysta ansikte
var nog för Messner. I denna lilla hydda var det
längsta avståndet ett par steg, och i nästa ögonblick
var hon vid hans sida. Avsiktligt förde hon ljuset
alldeles intill hans ansikte och stirrade på honom med
stora ögon, vari han läste både fruktan och
igenkännande. Han mötte hennes blick med ett lugnt leende.
— Vad ser du efter, Tess? frågade doktorn.
— Hårnålar, svarade hon, och började gräva i
klädsäcken som låg i kojen.
De ställde sin mat på sin egen proviantlåda och
satte sig på Messners, mitt framför honom. Han hade
sträckt ut sig så lång han var i kojen, och han låg på
sidan, med huvudet stött i handen. I detta lilla rum
var det som om dessa tre satt till bords med varandra.
— Från vilken del av Staterna kommer ni?
frågade Messner.
— San Francisco, svarade doktorn. Men jag har
varit här i två år.
— Jag hör själv hemma i San Francisco, förklarade
Messner.
85Kvinnan såg bönfallande på honom men han
smålog och fortsatte:
— Berkeley, förstår ni!
Den andre hade börjat att bli intresserad.
— Californiauniversitetet? frågade han.
— Ja, student 86.
— Jag menade universitetslärare, förklarade
doktorn. Ni påminner om den typen.
— Det gör mig ont, att ni tycker det, sade Messner
och såg småleende på honom. Jag skulle hellre sett
att ni tagit mig för en guldgrävare eller hundkörare.
— Han liknar lika litet en professor, som du
liknar en läkare, föll kvinnan honom i talet.
— Tack för komplimangen! sade Messner.
Därefter vände han sig till hennes ledsagare. Doktor, vad
är förresten ert namn, om jag törs fråga?
— Haythorne, om ni vill tro mig på mitt ord. Jag
övergav visitkort samtidigt med civilisationen.
— Och detta är naturligtvis mrs Haythorne!
Messner smålog och bugade sig. Hon kastade en snabb
blick på honom, som var mera förbittrad än
bönfallande.
Haythorne skulle just fråga, vad den andre hette,
men i samma ögonblick han öppnade munnen för detta
ändamål, tog Messner till orda.
— Hör på, doktor. Ni kan kanske säga mig något,
86som jag är mycket nyfiken på att få besked om. Det
var någon slags skandal i universitetskretsar för en
två, tre år sedan. Hustrun till en av professorerna i
engelska — ja, jag hoppas ni ursäktar mrs Haythorne
— försvann så vitt jag kommer ihåg med en läkare
från San Francisco — jag kommer inte ihåg vad han
hette. Påminner ni er denna händelse?
Haythorne nickade.
— Ja, det väckte stor uppmärksamhet vid den
tiden! Han hette Womble — Graham Womble. Han
hade en utmärkt praktik. Jag kände något till honom.
— Nåja, jag skulle gärna vilja veta, vad det blev av
dem, och jag tänkte, att kanske ni hade hört det. De
efterlämnade inga spår av något slag.
— Nej, det var han alltför listig till! Haythorne
klarade strupen. Det gick ett rykte att de hade rest
till Söderhavsöarna — och att de förliste med ett
segelfartyg i en orkan, eller något ditåt.
— Det har jag aldrig hört, sade Messner.
Kommer ni ihåg historien, mrs Haythorne?
— Fullkomligt! svarade hon med en behärskning,
som stod i förvånande motsats till den vrede, som
flammade i hennes ögon, och hon vände bort huvudet
för att Haythorne inte skulle se det. Han skulle åter
igen fråga om den andres namn, då Messner anmärkte:
— Jag har hört, att denne doktor Womble skulle
87vara en mycket vacker man och — hm — en riktig
hjärtekrossare.
— Nåja, om så var, så fördärvade han allt för sig
själv efter den historien, brummade Haythorne.
— Och kvinnan var en ilsken satan — ja, det har
man berättat mig! Det var den allmänna
uppfattningen i Berkeley, att hon inte gjorde livet till — ska
vi säga ett paradis för sin man.
— Det har jag då aldrig hört något om, svarade
Haythorne. I San Francisco lät det alldeles tvärt om.
— Kvinnan var alltså ett slags martyr? Korsfäst
på äktenskapets träd?
Doktorn nickade. Messners ögon hade ett älskvärt
nyfiket uttryck, när han fortsatte:
— Ja, vad kunde man vänta annat — medaljen
har två sidor! Jag, som bodde i Berkeley, hörde
naturligtvis endast talas om den ena sidan. Efter vad
jag kan förstå var hon rätt mycket i San Francisco.
— Låt mig få lite mer kaffe! sade Haythorne.
Kvinnan fyllde hans mugg.
— Ni sitter där och pratar som étt par gamla
slad-dersystrar! sade hon med ett lätt skratt.
— Det är en så intressant historia. Messner såg
leende på henne och vände sig sedan till doktorn.
Mannen tycks inte ha haft något vidare gott ord om
sig i San Francisco?
88— Tvärtom, han var en högst moralisk herre!
utbrast Haythorne med som det tycktes omotiverad
häftighet." Han var en liten vindtorr universitetsman utan
en droppe rött blod i ådrorna!
— Kände ni honom?
— Jag har aldrig sett honom. Jag har aldrig vistats
i universitetskretsar.
— Åter den ena sidan av medaljen! sade Messner
med verklig domaremin. Han var säkert inte mycket
värd — jag menar fysiskt, men så galet tror jag ändå
inte att det var. Han intresserade sig ganska mycket
för studenternas kroppsliga fostran. Och han hade en
viss talang. Han skrev en gång ett julskådespel, som
förskaffade honom ett slags lokalt erkännande. Jag
har också hört, att han var utsedd till dekanus för sin
fakultet, men så kom den här historien, och han
ingav sin avskedsansökan och reste sin väg. Det
förstörde hans karriär alldeles — eller rättare sagt, det
var den allmänna meningen. I varje fall ansåg man
det i våra kretsar för ett fruktansvärt slag för honom.
Det hette, att han höll mycket av sin hustru.
Haythorne, som hade tömt sin kaffemugg, grymtade
ointresserat och tände sin pipa.
— Det var lyckligt att de inte hade några barn!
fortsatte Messner.
89Men Haythorne såg hastigt mot ugnen och tog mössa
och vantar på sig.
— Jag går ut och hämtar lite ved, sade han, så
kan jag sedan ta av mig mina mockasiner och göra
det bekvämt åt mig.
Dörren slog igen efter honom. Under en lång minut
härskade tystnad i hyddan. Mannen blev sittande i
samma ställning i kojen. Kvinnan satt på
proviantlådan med ansiktet vänt mot honom.
— Vad tänker du göra? frågade hon plötsligt.
Messner såg upp på henne med en blick, som om han
vore för slö för att bestämma något.
— Vad tycker du jag ska göra? Förmodligen
ingenting melodramiskt. Ser du, jag är så styv och öm i
lederna efter färden, och jag vilar så härligt här i
kojen.
Hon bet sig i läppen i stumt raseri.
— Ja, men ... började hon häftigt, men i samma
ögonblick knöt hon händerna och hejdade sig.
— Jag hoppas, att du inte begär, att jag ska slå
ihjäl mr ... hm ... Haythorne, sade han vänligt,
nästan bedjande. Det skulle vara mycket pinsamt, och
jag försäkrar dig — det är inte alls nödvändigt.
— Men du måste göra något! utbrast hon.
— Det är tvärtom mycket tänkbart, att jag inte alls
känner mig manad att göra något.
90— Tänker du stanna här?
Han nickade.
Hon såg sig förtvivlad om i hyddan, och bort på
sängkläderna, som låg på den andra kojen.
— Det är snart kväll. Du kan inte stanna här. Du
kan inte! Jag säger dig, du kan inte göra det!
— Naturligtvis kan jag det. Jag kanske får
påminna dig om att det var jag, som först fann denna
hydda och att ni är mina gäster.
Hon såg sig ånyo om i hyddan, och vid åsynen av
den andra kojen fylldes åter hennes blick med fasa.
— Ja, då blir vi tvungna att ge oss i väg,
förklarade hon bestämt.
— Omöjligt! Du har en otäck torrhosta, av det
slag, som mr ... Haythorne beskrev så träffande. Du
har redan fått en smula köld ner i lungorna. Och han
är ju läkare och bör ju veta det — han tillåter det
aldrig.
— Ja, men vad tänker du då göra? frågade hon
ånyo med ansträngt lugn stämma, som varslade om det
oväder, som höll på att bryta loss.
Messner betraktade henne nästan faderligt, med ett
innerligt medlidande och tålig blick.
— Min kära Therese, som jag redan sagt, så vet
jag det inte själv. Jag har verkligen inte alls tänkt
på det.
91— Åh, du gör mig alldeles vansinnig! Hön sprang
upp och vred händerna i vanmäktigt raseri. Så här
var du aldrig förr.
— Nej, då var jag lutter mildhet och blidhet,
nickade han instämmande. Var det därför du lämnade mig?
— Du är så förändrad, så fruktansvärt lugn. Du
förfärar mig. Jag har en känsla att du hela tiden
sitter och funderar på något förfärligt. Men vad du
än gör, så tänk på att du inte gör något oöverlagt.
Du får inte bli hetsig.
— Jag blir inte hetsig mer, föll han henne i talet.
Inte sedan du reste din väg.
— Ja, du har sannerligen gått framåt i dygd och
goda seder, svarade hon.
Han smålog erkännande.
— Hör på, medan jag nu tänker på vad jag ska
göra, så ska jag säga dig, vad du ska göra, du ska säga
till mr ... hm Haythorne, vem jag är. Det kan kanske
göra vårt uppehåll här i hyddan ... ja, vad ska jag
säga? ... mera förtroligt.
— Varför har du följt efter mig in i detta
fruktansvärda land? frågade hon, synbarligen utan
förbindelse med det föregående.
— Du får inte tro, att jag har kommit hit för att
söka efter dig, Therese — en sådan felaktig
uppfattning får du inte smickra dig med. Vårt möte är
92fullkomligt tillfälligt. Jag bröt med hela min
akademiska tillvaro och någonstans måste jag ta vägen.
Ärligt talat reste jag till Klondike, därför att jag
tänkte, att detta var ett ställe, där jag minst av allt hade
utsikt att träffa dig.
De hörde ett famlande vid låset; dörren gick upp,
och Haythorne kom in med famnen full av bränsle.
Therese hade börjat duka av, så fort hon hörde det
varnande ljudet vid dörren. Haythorne gick ut efter
mer bränsle.
— Varför presenterade du oss inte för varandra?
frågade Messner.
— Jag skall nog tala om det för honom, svarade
hon med en knyck på huvudet. Du får inte tro, att
jag är rädd!
— Nej, jag har aldrig sett dig rädd ... för
någonting i världen.
— Och jag är inte heller rädd för att göra en
bekännelse, sade hon, och det kom ett mildare uttryck
i hennes ansikte och en mjukare klang i hennes röst.
. — I det här fallet är jag rädd för att bikten är
lika med "ändamålet helgar medlen", ett försök att
genom list skaffa dig någon fördel och förhärliga dig
själv på Vår Herres bekostaad.
— Låt nu bli att vara litterär! sade hon mulnande,
men fortfarande med en mjuk klang i rösten. Jag
93har aldrig tyckt om samtal i epigramstil. Dessutom
är jag inte rädd för att bedja dig om förlåtelse.
— Det finns inte något att förlåta, Therese. Jag
borde i stället tacka dig. I början led jag visserligen
under det, men så plötsligt stod det för mig — lika
skönt och klart som våren i all sin härlighet — att
jag var lycklig, mycket lycklig. Det var en högst
förbluffande upptäckt.
— Men om jag vände tillbaka till dig? frågade hon.
— Då skulle jag — han såg retsamt på henne —
då skulle jag bli mycket ledsen.
— Jag är din hustru. Du vet att du aldrig har
ingivit ansökan om skilsmässa.
— Det är mycket sant, sade han eftertänksamt, jag
har varit för likgiltig i den saken. Det skall bli en
av de första saker, jag kommer att ta itu med!
Hon gick bort till honom och lade sin hand på
hans arm.
— Vill du inte veta av mig mer, John? Hennes
röst lät mjuk och smekande, och det låg något
snärjande i det lätta trycket av hennes hand. Om jag nu
talade om för dig, att jag hade tagit fel. Om jag sa
dig, att jag var mycket olycklig — och det är jag.
Jag har misstagit mig.
Messner började att bli rädd på allvar. Han kände
hur han formligen mjuknade under den lätta berö-
94ringen. Han höll på att mista herraväldet över
situationen, och hela hans underbara ro stod i begrepp att
överge honom. Hon såg på honom med ett rörande
uttryck i ögonen, och det var som om hän själv höll
på att svämma över av rörelse, som om han stod vid en
avgrund, oförmögen att göra motstånd mot den makt,
som ville driva honom över kanten.
— Jag kommer tillbaka till dig, John. Jag
kommer tillbaka i dag ... nu.
Som under en ond dröm ansträngde han sig för att
frigöra sig från hennes hand. Under det hon talade,
föreföll det honom att han som ett dämpat porlande
hörde Loreleys sång. Det var som om någon spelade
på ett piano i närheten och som om tonerna slog mot
hans trumhinnor.
Han sprang plötsligt upp och stötte henne ifrån sig,
just som hon sträckte ut armarna för att omfamna
honom, och han drog sig baklänges tillbaka mot
dörren. Han var utom sig av ängslan.
— Jag kommer att göra något desperat! ropade han.
— Jag sa ju till dig att du inte skulle bli upprörd!
Hon skrattade gäckande och började att diska
tallrikarna. Det är ingen som vill ha dig. Jag bara
lekte med dig. Jag är lyckligare som jag har det.
Men Messner trodde henne inte. Han kom ihåg
hur lätt hon alltid hade haft att ändra anfallsfront.
95Också denna gången gjorde hon frontförändring. Det
var "ändamålet helgar medlen". Hon var icke lycklig
med den andre mannen. Hon hade upptäckt sitt
misstag. Hans självbevarelsdrift flammade upp vid denna
tanke. Hon ville vända tillbaka till honom, och det
var just det, han inte önskade. Utan att vara
medveten om vad han gjorde, började han att famla vid
dörrklinkan.
j— Du behöver inte springa din väg, sade hon
leende* Jag bits inte.
— Jag springer inte min väg, svarade han, med
barnsligt trots, men drog samtidigt på sig vantarna.
Jag går bara ut och hämtar vatten.
Han samlade ihop de tomma spannarna och
kokkärlen och öppnade dörren. Så vände han sig om och
såg på henne.
— Glöm nu inte, att du är tvungen att berätta för
mr ... Haythorne vem jag är.
Messner slog sönder den isskorpa som hade bildat
sig under den sista timmen och fyllde sina kärl. Men
han vände inte tillbaka till hyddan. Han lät
spannarna stå kvar på slädspåret och gick hastigt fram och
tillbaka för att icke frysa, ty kölden bet som eid i
honom. Hans skägg var vitt av hans frusna andedräkt,
innan den rådvilla, förtretliga minen lämnade plats
för ett uttryck av beslutsamhet. Hah hade bestämt sig
96för vilken väg han skulle följa, och han skrattade vid
tanken på den, så att det bildades skarpa fåror kring
hans frusna mun och uppåt kinderna. Spannarna var
redan överdragna med en skorpa "av is, då han tog
upp dem och gick tillbaka till hyddan.
Då han kom in, stod den andre mannen i närheten
av ugnen, och det fanns en viss stel tafatthet och
obeslutsamhet över hela hans hållning. Messner satte sina
vattenspannar ifrån sig på golvet.
— Det gläder mig att göra er bekantskap, Graham
Womble, sade han i konversationston, som om det gällt
en vanlig presentation.
Messner räckte inte fram sin hand. Womble flyttade
generat på sig, uppfylld av det hat, som man är böjd
för att känna inför den, man gjort orätt mot.
— Nå, det är alltså ni! sade Messner med ett
undrande tonfall. Ja, det är verkligen en glädje för mig
att göra er bekantskap. Jag har varit nyfiken — hm
— att få veta, vad Therese såg hos er — vari, om jag
så får säga, er dragningskraft låg. Låt mig se! Och
han mönstrade den andre från huvud till fot, som om
det hade varit en häst han tog mått av.
— Jag vet mycket väl vad ni tänker om mig, började
Womble.
— Bry er inte om det! avbröt Messner honom med
överdriven hjärtlighet i röst och sätt. Det ska ni inte
Kärlek till livet — 7 Q7tänka på. Vad jag skulle vilja veta, är vad ni tycker
om henne? Motsvarar hon förväntningarna? Har hon
bibehållit sig väl? Har livet varit som en lycklig dröm
sedan?
— Låt nu bli att vara dum! insköt Therese.
— Jag kan inte hjälpa att jag är sådan, klagade
Messner.
— Men därför kan ni väl vara förnuftig och
praktisk, sade Womble skarpt. Vi skulle nu gärna vilja
veta, vad ni har i sinnet att göra.
Messner slog med väl spelad hjälplöshet ut med
handen.
— Jag vet verkligen inte. Det här är en av dessa
omöjliga situationer, som man inte kan göra något vid.
— Men vi kan inte alla tre tillbringa natten i
hyddan.
Messner nickade instämmande.
— Och därför måste en av oss gå.
— Det är också obestridligt, medgav Messner.
När tre personer inte kan bebo samma rum under
samma tid, så måste en av dem gå.
— Och det måste bli ni, förklarade Womble hårt.
Det är tio miles till nästa läger, och det kan ni stå ut
med.
— Detta är den första sprickan i ert resonemang,
98invände Messner. Varför ska det nödvändigt vara jag,
som måste gå? Det var jag som först fann hyddan.
— Ja, men Tess kan inte fara vidare, förklarade
Womble. Hennes lungor har redan fått in lite köld.
— Jag är fullkomligt enig med er. Hon kan inte
utsätta sig för den långa slädfärden i kölden. Hon
måste alltså stanna.
— Ja, då måste jag ju också stanna, som jag förut
sagt, förklarade Womble i avgörande ton.
Messner harklade sig.
— Era lungor felar väl ingenting, eller hur?
— Nej, men än sen?
Åter harklade sig Messner och sade därpå långsamt
och försiktigt, som en man som skall döma mellan
andra:
— Ingenting särskilt, skulle jag vilja säga, utom
att, efter vad ni själv framhållit, det inte finns något
hinder för att ni kan gå och ta er törn med kölden.
Det kan ni mycket väl göra.
Womble kastade en blick på Therese, och han såg
en glatt överraskad blick i hennes ögon.
— Nå-å? frågade han henne.
Hon tvekade, och hans ansikte förmörkades av
vrede. Han vände sig till Messner.
— Nu kan det vara nog. Ni kan inte stanna här.
— Jo, det kan jag visst.
99— Jag tanker inte tillåta det. Womble rättade på
sig. Och här är det jag som bestämmer.
— Ja, jag stannar under alla omständigheter,
vidhöll Messner.
— Då kastar jag ut er.
— Jag kommer tillbaka igen.
Womble tystnade ett ögonblick för att återvinna
herraväldet över sig själv och sin stämma. Därefter
fortsatte han långsamt och dämpat, med en ansträngd
klang i stämman.
— Hör nu på, Messner, om ni inte går er väg, så
klår jag upp er. Detta är inte Californien. Jag
kommer att bulta er med mina bägge nävar, tills ni inte
kan röra er ur stället.
Messner ryckte på axlarna.
— Om ni gör det, sammankallar jag ett
guldgrävar-möte, och så ska jag nog få er upphängd i närmaste
träd. Som ni själv sa, detta är inte Californien. De
är några enkla själar, dessa guldgrävare, och allt jag
behöver göra är att visa dem märkena efter slagen
och berätta, hur förhållandet är mellan er och mig
samt fordra min hustru tillbaka.
Här gjorde kvinnan ett försök att säga något, men
Womble vände sig vredgad emot henne.
— Du håller dig utanför det här! utbrast han.
I avgjord motsats härtill stod Messners:
100— Var vänlig och stör oss inte, Therese.
Den fruktansvärda förbittring som hon inte fick ge
luft, irriterade hennes lungor till en torr hackhosta;
och blodröd i ansiktet, med ena handen tryckt mot
bröstet, väntade hon på att anfallet skulle gå över.
Womble betraktade henne med en mörk blick, under
det han lyssnade till hennes hosta.
— Något måste göras! sade han. Men i varje fall
kan Thereses lungor inte uthärda kylan. Hon kan inte
resa, förrän temperaturen stiger. Och jag vill inte
lämna henne.
Messner harklade sig, både en och två gånger,
liksom halvt ursäktande, och sade:
— Jag behöver lite pengar.
I samma ögonblick kom det ett uttryck av förakt
i Wombles ansikte. Till sist hade den andre sänkt sig
så djupt, att han stod under honom i uselhet.
— Ni har en välfylld guldpåse, fortsatte Messner.
Jag såg den, då ni lastade av den från släden.
— Hur mycket vill ni ha? frågade Womble, med
ett förakt i stämman, som fullkomligt motsvarade det
förakt, som stod att läsa i hans ansikte.
— Jag gjorde ett överslag av påsen, och jag ...
ja, jag inbillar mig, att den måste väga ungefär tjugo
pund. Vad säger ni, om vi skulle säga fyratusen?
101— Ja, men mänska det är ju allt vad jag äger!
utbrast Womble.
— Ni har ju henne! sade den andre lugnande. Så
mycket måste hon väl vara värd. Tänk på vad jag
släpper ifrån mig. Det är då sannerligen ett rimligt
pris.
— Som ni vill! Womble rusade över golvet efter
guldpåsen. Ju förr vi avslutar den här handeln desto
behagligare för mig. Ni ... ni föraktliga kryp.
— Ni tar alldeles fel! svarade den andre
småleende. Från etisk synpunkt sett är väl den man som
ger mutor lika gemen som den som tar mutor?
Tjuvgodsmottagaren är, som ni nog vet, lika straffbar som
tjuven, och ni behöver inte alls trösta er med någon
inbillad moralisk överlägsenhet med anledning av vår
lilla affär.
—- Åt helvete med er etik! utbrast den andre häftigt.
Kom hit och se på medan jag väger upp guldstoftet.
Jag kunde ju försöka att lura er.
Och kvinnan, som stod och lutade sig mot kojen i
maktlöst raseri, såg hur hon blev uppvägd i guldstoft
och guldklimpar på vågen, som hade blivit uppställd
på proviantlådan. Vågen var så liten, att det blev
nödvändigt att väga guldet i flera omgångar, och varje
gång övertygade Messner sig mycket noga om att den
andre vägde rätt.
102— Där är väl mycket silver i det, anmärkte han,
då han knöt ihop påsen. Ni har visst i alla fall lurat
mig lite, Womble!
Han lät sin hand smekande glida över påsen, på ett
sätt som visade att han var medveten om dess värde,
och bar den ut till släden. När han kom tillbaka,
samlade han ihop sina muggar och kokkärl, packade
sin proviantlåda och rullade sina sängkläder samman.
Då släden var surrad och de morrande hundarna
påselade, vände han tillbaka till hyddan för att hämta
sina vantar.
— Farväl, Tess! sade han, där han stod i den öppna
dörren.
Hon vände sig emot honom, ansträngande sig för att
kunna tala, men hon var alltför upprörd att kunna
finna uttryck för den förbittring, som flammade inom
henne.
— Farväl, Tess! upprepade han vänligt.
— Odjur! lyckades hon äntligen framstamma.
Hon vände sig om, stapplade bort till kojen, kastade
sig ned på den med ansiktet begravt i filtarna, och
snyftade:
— Ni odjur! Ni odjur!
John Messner stängde sakta dörren efter sig, och
när han satte hundarna i gång, såg han tillbaka mot
hyddan, med ett uttryck av innerlig lättnad i sitt an-
103sikte. Då han kom till vaken stannade han släden.
Han drog fram guldpåsen mellan surrningarna och
bar den bort till vaken. Det hade redan bildats en
ny isskorpa och han slog hål på den med sin
knytnäve. Han löste med tänderna upp knuten och tömde
påsens innehåll ut i vattnet. Floden var inte djup här,
och två fot under vattenytan kunde han se bottnen,
som lyste mattgul i det bortdöende dagsljuset. Vid
åsynen härav spottade han ned i vaken.
Så tvang han hundarna in på det tilltrampade
slädspåret, som förde i riktning mot Yukon. De gnällde
modlöst och var inte mycket villiga att sätta i gång
med arbetet. Han klamrade sig med högra handen
fast vid styrstången, medan han med den vänstra gned
kinder och näsa, och då slädspåret i detsamma krökte,
snävade han över linan.
— Häng i, ni stackars trötta kräk! ropade han. Det
var rätt — häng i!
*
Den vite mannens sed
— Jag vill laga min mat vid er eld och sova under
ert tak i natt, hade jag sagt, då jag trädde in i gamle
Ebbits" hydda, och han hade sett på mig med sina
rinnande, uttryckslösa ögon, medan Zilla hade hälsat mig
med en ondsint blick och en föraktfull grymtning.
Zilla var hans hustru, och en mera ondskefull och
oförsonlig gammal indiankvinna fanns inte längs hela
Yukon. Jag skulle inte heller ha stannat där, om mina
hundar hade varit mindre trötta eller om det hade
funnits andra människor i byn. Men denna hydda var
den enda som var bebodd, och här måste jag alltså
nödvändigt söka få tak över huvudet.
Gamle Ebbits försökte emellanåt komma ur sitt
slöhetstillstånd. Flera gånger, under det jag var
sysselsatt med tillredandet av min aftonmåltid, hade han
försökt sig på gästfria förfrågningar om mitt hälsotillstånd,
hur många hundar jag hade, om de var i gott
stånd och hur långt jag hade färdats den dagen. Och
för var gång hade Zilla sett mer och mer surmulen ut
och hennes grymtning låtit alltmera föraktfull.
Men jag måste tillstå, att de inte heller hade någon
vidare orsak att känna sig upplivade. Där satt de
sammanknipna vid elden, bägge två färdiga med livet,
krumpna och hjälplösa, pinade av gikt, plågade av
hunger och lidande verkliga kval av lukten från det
överflöd av kött, som jag höll på att tillreda. De
vaggade fram och tillbaka, och långsamt och hopplöst och
regelbundet var femte minut lät Ebbits höra ett sakta
stönande. Det var inte så mycket en klagan som ett
uttryck för trötthet intill döden. Detta något, som
kallades livet, tyngde ned honom med sina kval, och ännu
mer pinades han av fruktan för döden. Det var
ålderdomens eviga tragedi, som glömt glädjen över livet
och ännu inte instinktmässigt vänder sig mot döden.
När mitt älgkött riktigt började fräsa i pannan,
lade jag märke till att Ebbits näsborrar darrade och
vidgade sig som när en jakthund är på spår efter
vilt. Han upphörde en stund med vaggningen och
glömde att stöna, medan det kom en glimt av förståelse
i hans ansikte.
Zilla däremot vaggade ännu hastigare fram och
tillbaka, och för första gången gav hon sin smärta luft
i små korta gläfs. Det kom för mig att de uppförde
sig som hungriga vargar, och jag skulle sannerligen
106inte ha blivit överraskad, om Zilla plötsligt hade visat
en svans och dunkat den i golvet på riktigt
hundmaner. Ebbits mumlade sakta och höll emellanåt upp
med att vagga fram och tillbaka för att luta sig framåt
och hålla sina darrande näsborrar närmare källan till
denna starka smakretning.
Då jag gav dem var sin tallrik av det stekta köttet,
åt de glupskt, ljudligt huggande med de nötta
tänderna och högljutt smaskande, alltsamman under ett
oupphörligt mumlande. Och när jag sedan gav dem
var sin kopp skållhett te, upphörde ljuden. Det kom ett
förnöjt uttryck i deras ansikten. De skarpa fårorna
om Zillas mun slätades ut, och hon suckade av
mättnad. Ingen av dem vaggade nu längre fram och
tillbaka, och det föreföll som om de hade överlämnat
sig åt fredliga betraktelser. Ebbits ögon blev fuktiga,
och jag förstod att han kände medlidande med sig
själv. De måste söka efter sina pipor, vilket tydligt
visade att de hade saknat tobak länge, och den gamle
mannens iver efter detta bedövningsmedel gjorde
honom så hjälplös, att jag var tvungen att tända pipan åt
honom.
— Varför är ni alldeles ensamma i byn? frågade
jag. Är alla de andra döda? Har här varit någon
svår sjukdom? Är ni de enda överlevande?
Gamle Ebbits skakade på huvudet och sade:
107— Nej, det har inte varit någon svår sjukdom. Byn
har dragit ut för att jaga. Vi är för gamla, våra ben
är inte starka, och vi kan inte bära de bördor, som
livet i tält och på slädfärder pålägger oss. Och
därför stannar vi här och funderar över, när de unga
männen ska komma tillbaka med kött.
— Och även om de unga männen kommer tillbaka
med kött, vad då? frågade Zilla strävt.
— De kan ju komma tillbaka med mycket kött, sade
han, och det fanns en hoppfull klang i stämman.
— Även i händelse av mycket kött, fortsatte hon,
vad betyder det för dig och mig? Några ben att gnaga
på i vår tandlösa ålderdom. Men de feta ryggstyckena,
njurarna och tungorna ... de vandra i andra munnar
än din och min, du gamle.
Ebbits nickade och grät stilla.
— Det finns ingen som kan jaga för oss, ropade
hon och vände sig förbittrad mot mig.
Det låg anklagelse i hennes min, och jag ryckte på
axlarna till tecken på att jag i varje fall var oskyldig
till den okända förbrytelse de lade mig till last.
— Vet, o, vite man, att det är din ätts skull, ja,
alla vita mäns skull, att min man och jag inte kan
få något kött i vår höga ålderdom och att vi sitter här
utan tobak i kölden.
— Nej, sade Ebbits allvarligt och med en rik-
108tigare uppfattning av rättvisan. Orätt har vederfarits
oss, det är sant, men den vite mannen har inte med
vett och vilja gjort oss orätt.
— Var finns Moklan? frågade hon. Var är din
store son Moklan och den fisk, som han alltid var så
villig att skaffa dig, så att du skulle kunna stilla din
hunger?
Den gamle mannen skakade på huvudet.
— Och var är Bidarshik, din starke son? Alltid var
han en väldig jägare, och alltid skaffade han dig de
goda feta ryggstyckena och de söta, torkade tungorna
av älgar och renar. Nu ser jag inget ryggfett och inga
söta, torkade tungor. Din mage är full av tomhet alla
årets dagar, och det är en man, som tillhör ett
lögnaktigt uselt folk, som ska ge dig att äta!
— Nej, insköt gamle Ebbits vänligt, den vite
mannens folk är inte lögnaktigt. Den vite mannen talar
sant. Alltid talar den vite mannen sant. Han höll upp
för att söka efter ord, som kunde mildra den hårda
dom, han stod i begrepp att uttala. — Men den vite
mannen talar sant på olika sätt. I dag talar han sant
på ett sätt, i morgon talar han på ett annat sätt, och
det är omöjligt för oss att förstå honom och hans sätt.
— Att tala sant i dag på ett sätt och tala sant i
morgon på ett annat sätt — det är att ljuga, förklarade
Zilla.
109— Det ar omöjligt för oss att förstå den vite
mannen, vidhöll Ebbits.
Det var som om köttet och teet och tobaken hade
kallat den gamle mannen tillbaka till livet, och han
fick ett säkrare grepp om tankarna, som bodde bakom
de till hälften slocknade ögonen. Han rätade på sig
en liten smula, och hans röst förlorade sin knarriga,
klagande klang och blev stark och myndig. Han vände
sig mot mig med värdighet, och han talade till mig,
som like till like.
— Den vite mannens ögon är inte slutna, började
han. Den vite mannen ser alla ting och tänker stora
tankar och är mycket klok. Men den vite mannen i
dag är inte den vite mannen i morron, och det är
omöjligt att förstå honom. Han gör inte alltid saker
och ting på samma sätt, och på vilket sätt han nästa
gång gör dem, det kan man inte veta. Indianen gör
alltid en och samma sak på samma sätt. Älgen
kommer alltid ned från bergen, när vintern står för dörren.
Laxen kommer alltid på våren, när isen har försvunnit
från floden. Alltid göres saker och ting på samma
sätt, och indianen känner det och förstår det. Men
den vite mannen gör inte alla saker på samma sätt,
och indianen känner det inte och förstår det inte.
Tobak är mycket gott. Det är föda för en hungrig
man. Det gör den starke mannen starkare och får den
110vrede mannen till att glömma att han är vred. Och så
är tobak värdefull. Indianen ger en stor lax för ett
tobaksblad, och han tuggar tobaken länge. Det är
tobakssaften som är så härlig. När den rinner ned
genom hans hals, så känner han sig behaglig invärtes.
Men den vite mannen! När hans mun är full av
tobakssaft, vad gör han då? Denna saft som är så mycket
värd, den spottar han ut i snön, och den går förlorad.
Tycker den vite mannen om tobak? Jag vet det inte.
Men om han tycker om tobak, varför spottar hän då
ut det som giver värde åt den och låter det gå förlorat
i snön? Det är en stor dårskap, och det visar att han
ingenting förstår. —
Han tystnade och drog ett tag på pipan, fann, att
den hade slocknat, och räckte den över till Zilla, som
satt och smålog hånfullt över den vite mannens
dårskap. Hånleendet försvann då hon knep läpparna
samman om munstycket. Ebbits höll tydligen på att
sjunka tillbaka i sin ålderdomsslöhet, utan att jag hade
fått höra historien, och jag frågade därför:
— Men hur var det med dina söner, Moklan och
Bidarshik? Hur gick det till, att du och din gamla
hustru måste sakna kött vid ert livs afton?
Han rätade mödosamt upp sig, som om han just
vaknat ur en djup sömn, och sade:
— Det är inte rätt att stjäla! När hunden tager
111ens kött, så slår man hunden med en käpp. Det är
lagen. Det är den lag, som mänskorna har givit
hunden, och hunden måste foga sig efter den lagen, om
han inte vill känna den smärta, som käppen tillfogar
honom. Om en man tar vårt kött eller vår kanot eller
vår hustru, så dödar man den mannen. Det är lagen,
och det är en bra lag. Det är inte rätt att stjäla, och
därför säger lagen, att den man som stjäler ska dö.
Den som bryter lagen måste lida ont därför. Det gör
mycket ont att dö.
— Men om ni dödar mannen, varför dödar ni då
inte hunden? frågade jag.
Gamle Ebbits såg på mig med en barnsligt undrande
blick, medan Zilla öppet hånskrattade åt min
dåraktiga fråga.
— Det är den vite mannens sed, mumlade Ebbits
med en resignerad ijiin.
— Det är den vite mannens dårskap, sade Zilla
häftigt.
— Låt då gamle Ebbits lära den vite mannen sin
visdom, sade jag vänligt.
— Hunden blir inte dödad, därför att den ska dra
mannens släde. Ingen man drar en annan mans släde,
och därför blir mannen dödad.
— Åhå! mumlade jag.
— Sådan är lagen, fortsatte gamle Ebbits. Hör på,
112o, du vite man, lyssna, så ska jag berätta för dig om
en stor dårskap. Där är en indian, hans namn var
Mobits. Från den vite mannen stjäler han två pund
mjöl. Vad gör den vite mannen? Slår han Mobits?
Nej. Dödar han Mobits? Nej. Vad gör han då vid
Mobits? Det ska jag berätta dig, o, du vite man. Han
har ett hus. Han sätter Mobits i det huset. Taket är
bra. Murarna tjocka. Han gör upp eld, för att
Mobits ska ha det varmt. Han ger Mobits en massa att
äta. Det är god mat. Aldrig nånsin har Mobits ätit
så god mat. Det finns fläsk och bröd och massor av
bönor. Mobits är mycket glad och mätt.
Där fanns ett stort lås för dörren, för att Mobits
inte skulle kunna springa sin väg. Men Mobits vill
inte springa sin väg. Hela tiden har han fullt upp med
mat i huset och varma filtar och en bra eld. Mycket
dumt att springa sin väg. Mobits är inte dum. I tre
månader stannar Mobits där. Han stjäler två pund
mjöl. Därför drar den vite mannen försorg om honom.
Mobits äter många pund mjöl, många pund socker och
fläsk och många bönor. Och Mobits dricker också
mycket te. Då de tre månaderna är gångna, öppnar
den vite mannen dörren och säger till Mobits att han
ska gå. Men Mobits vill inte gå. Han är som en
hund, som länge har fått sin mat på samma ställe.
Han vill stanna på det stället, och den vite mannen
Kärlek till livet — S 11 Qmåste jaga bort Mobits. Mobits kommer tillbaka till
denna byn, och han är mycket fet. Sådan är den vite
mannens sed, och den är inte att förstå sig på. Det är
dårskap, stor dårskap! —
— Men dina söner? sade jag. Dina mycket starka
söner och den hunger du måste lida i din sena
ålderdom?
— Där fanns nu Moklan, började Ebbits.
— En stark man! avbröt modern honom. Han
kunde svänga paddeln en hel dag och en hel natt, och
han stannade inte, även om han behövde vila sig.
Han var en klok man och förstod sig på laxen och
dess gång och på vattnet och dess väg.
— Där fanns nu Moklan, återtog Ebbits, utan att
akta på avbrottet. På våren drog han nedåt Yukon
med de unga männen, för att driva affärer med
Carn-bell Fort. Det är en handelsstation därnere, full med
den vite mannens varor, och en handelsman vars namn
är Jones. Likaledes är där en vit medicinman — en
sådan som ni kallar missionär. Och så är där också
dåligt vatten vid Cambell Fort, där Yukon blir så
smal som en ung flicka och vattnet rusar med
svindlande fart, och strömmen går än åt ena hållet, än åt
andra hållet för att så löpa samman igen, och där
finns virvlar och sugningar och ständigt skiftande
strömningar, och vattnet skiftar ansikte, så att det
114aldrig två gånger är detsamma. Moklan är min son,
och därför är han en modig man ...
— Var inte min far en modig man? frågade Zilla.
— Din far var en modig man, instämde Ebbits med
utseendet av den som till varje pris vill bevara
husfreden. Moklan är din och min son, och därför är
han tapper. Kanhända är Moklan för tapper, därför
att din far var så tapper. Det är liksom när man
häller för mycket vatten i ett kärl, då rinner det över.
På samma sätt har Moklan blivit för tapper, och
tapperheten rann över.
De unga männen är mycket rädda för det dåliga
vattnet vid Cambell Fort. Men Moklan är inte rädd.
Han skrattar högt: "Ho, ho!" och ger sig ut i det
dåliga vattnet. Men där strömmarna löpa samman,
välter kanoten. En virvel griper Moklan i benen, och
han går runt och runt och ned och ned — och han
syns inte mer. —
— Oj! Oj! klagade Zilla. Listig och klok var han,
och min förstfödde.
— Jag är Moklans far, sade Ebbits, då han en
stund tåligt hört på kvinnans larmande klagan. Jag
sätter mig i kanoten och far ned till Cambell Fort för
att utkräva betalning.
— Betalning! föll jag honom i talet. Vilken
betalning?
115— Den betalning, som Jones, den främste
handelsmannen, var skyldig mig. Sådan är lagen för folk,
som reser i främmande land.
Jag skakade på huvudet för att visa min
okunnighet, och Ebbits såg medlidsamt på mig, medan Zilla
lät höra sin vanliga föraktfulla fnysning.
— Ser du, o, vite man! sade han. I ditt läger finns
där en hund som biter. När hunden biter en man, så
ger du den mannen en gåva, därför att du är ledsen
för det och för att det är din hund. Du betalar. Är
det inte så? Och om ni i ditt land har dålig jakt eller
dåligt vatten, måste du också betala. Det är rättvist.
Det är lagen. Drog inte min fars bror över till
Ta-nanalandet och blev dödad av en björn? Och betalade
inte Tananastammen min far med många filtar och
fint pälsverk? Det var rättvist. Det var en dålig jakt,
och Tananafolket betalade för den dåliga jakten.
Därför drog jag, Ebbits, ned till Cambell Fort för
att kräva betalning. Jones, som är den främste
handelsmannen, såg på mig och skrattade. Han skrattade
mycket, och han ville inte betala. Jag gick till
medicinmannen, som ni kallar missionär. Och jag talade
länge med honom om det dåliga vattnet och om den
betalning som jag skulle ha. Och missionären han
talade om andra saker. Han talade om var Moklan
hade kommit hän, nu då han var död. Där var stora
116eldar på det stället, och om missionären talade
sanning, så vet jag, att Moklan aldrig kommer att frysa
mer. Och missionären talade också om, var jag skulle
komma hän, när jag är död. Han säger fula saker.
Han säger, att jag är blind. Vilket är lögn. Han
säger, att jag lever i ett stort mörker. Vilket är lögn.
Och jag säger, att dagen och natten kommer precis på
samma sätt för alla mänskor, och att det i min by inte
är mörkare än vid Cambell Fort. Och jag säger också,
att mörker och ljus och vart vi gå när vi dö är något
helt annat än att betala rättvisa böter för dåligt vatten.
Då blir missionären mycket vred, och han kallar mig
med fula mörksens namn och säger, att jag ska gå
min väg. Och så kom jag tillbaka från Cambell Fort,
och jag har ingen betalning fått, och Moklan är död,
och i min ålderdom måste jag sakna fisk och kött. —
— Och det är den vite mannens skull, sade Zilla.
— Ja, det är den vite mannens skull, instämde
Ebbits. Och det finns andra saker som är den vite
mannens skull. Där var nu Bidarshik. På ett sätt
handlade den vite mannen med honom, och på ett annat
sätt med Yamikan, som var en ung man härifrån byn
och som kom till att döda en vit man. Det är inte bra
att döda en man av ett annat folk. Det bringar alltid
olycka. Det var inte Yamikans skull, att han dödade
den vite mannen. Yamikan talade alltid milda ord
117och sprang sin väg för vrede, som en hund springer
sin väg för en käpp. Men denna vita man drack
mycket whisky, och på natten kom han till Yamikans
hydda och ställde till stort slagsmål. Yamikan kan
inte springa sin väg, och den vite mannen försöker
att döda honom. Yamikan har inte lust att dö, så han
dödar den vite mannen.
Då kommer hela byn i stort bekymmer. Vi är mycket
rädda för att vi ska få ge stor betalning till den vite
mannens släkt, och vi gömmer våra filtar och vårt
pälsverk och alla våra ägodelar, så att det ska se ut,
som om vi var ett fattigt folk och endast kan betala
små böter. Efter en lång tid kommer där vita män.
Det är de vita männens soldater, och de för Yamikan
bort med sig. Hans mor jämrar sig högljutt och strör
aska över sitt hår, ty hon vet, att Yamikan är död.
Och hela byn vet att Yamikaii är död, och vi är glada
över att ingen betalning har fordrats.
Detta är om våren, när isen har försvunnit från
floden. Ett år går, två år går. Det är åter vår, och
isen har försvunnit från floden. Och så kommer
Yamikan, som är död, tillbaka till oss, och han är
inte död, men mycket fet, och vi vet, att han har legat
varmt och har fått mycket mat att äta. Han har mycket
fina kläder och är alldeles som en vit man, och han har
samlat stor visdom, så att han snart blir hövding i byn.
118Och han har förunderliga saker att berätta om de
vita männens seder, ty han har sett mycket av den vite
mannen och har gjort en lång resa i den vite
mannens land. Först förde den vite mannens soldater
honom nedåt floden. De för honom hela vägen nedåt
floden till det ställe, där den löper ut i en sjö, som
är större än hela landet och stor som himlen. Jag
vet inte om Yukon är en så stor flod, men Yamikan
har sett det med egna ögon. Jag tror inte, att det finns
en sjö som är större än hela landet och lika stor som
himlen, men Yamikan har sett det. Han har också
berättat för mig, att vattnet i denna sjö är salt, vilket
är mycket underligt och övergår allt förstånd.
Men den vite mannen känner själv alla dessa under,
så jag ska inte trötta honom med att berätta om dem.
Jag ska endast berätta honom, vad som hände
Yamikan. Den vite mannen ger Yamikan mycket god mat.
Yamikan äter hela tiden, och hela tiden finns där
massor med mat. Den vite mannen lever i solen, sade
Yamikan, där det är mycken värme och djuren endast
har korta hår och ingen päls och där gröna ting växer
sig stora och starka och blir till mjöl och bönor och
potatis. Och under den solen är det aldrig
hungersnöd. Alltid finns där en massa mat. Jag vet det inte.
Yamikan har sagt det.
Och här är en underlig sak, som hände Yamikan.
119Aldrig gjorde den vite mannen honom något illa. De
gav honom en varm säng att ligga i och en massa god
mat. De för honom över den salta sjön, som är stor
som himlen. Han är på den vite mannens eldbåt, det
ni kallar ångbåt — men han är på en båt, som kanske
är tjugo gånger större än ångbåtarna på Yukon. Och
så är den gjord av järn, denna båt, och ändå sjunker
den inte. Detta förstår jag inte, men Yamikan har
sagt: "Jag har rest långt på järnbåten, och se, jag
lever än." Det är den vite mannens soldatbåt, och det
finns många soldatmän på den.
Efter många resnätter och lång, lång tid kommer
Yamikan till ett land, där det inte finns någon snö.
Jag kan inte tro det. Det strider mot naturens lagar,
att där inte finns någon snö, när vintern kommer.
Men Yamikan har sett det. Jag har också frågat de
vite männen, och de har sagt ja — det finns ingen
snö i det landet. Men jag kan inte tro det, och nu
frågar jag dig, om det aldrig snöar i det landet. Och
så vill jag gärna veta vad det landet heter. Jag har
hört det förr, men jag vill gärna höra det igen, om
det är samma land — ty på detta sätt kan jag veta,
om jag har hört lögn eller sant tal. —
Gamle Ebbits betraktade mig med en tankfull blick.
Han ville till varje pris veta sanningen, ehuru det var
120hans önskan att behålla tron på det vidunder, han
aldrig hade sett.
— Ja, svarade jag, det är sant tal, du har hört.
Det finns ingen snö i det landet, och dess namn är
Californien.
— Cal-i-forn-i-en, mumlade han flera gånger, och
han lyssnade uppmärksamt till ljudet av stavelserna
då de banade sig iväg över hans läppar. Så nickade
han bekräftande. Ja, det är samma land, som Yamikan
talade om.
Jag förstod att Yamikans äventyr var av det slag,
som lätt kunde hända under första tiden efter det
Alaska kommit i Förenta staternas besittning. Ett
mord av detta slag, som låg så långt tillbaka i tiden
som före upprättandet av territorial rättsvård och
territorial domstol skulle efter all sannolikhet ha
behandlats vid en förbundsdomstol i Förenta staterna.
— Då Yamikan kom till det landet, där ingen snö
finns, fortsatte gamle Ebbits, blir han förd till ett stort
hus, där många män håller mycket tal. Lång tid talar
männen. De frågar också Yamikan om många saker.
Och till slut säger de till Yamikan, att han inte ska
lida mér ont. Under hela denna tid ger de honom
varmt läger och en massa mat.
Men därefter ger de honom mycket bättre mat, och
de ger honom pengar, och de för honom till många
121ställen i vit mans land, och han ser många underliga
saker, som går över mitt förstånd. Ty Ebhits är en
gammal man och har inte rest mycket omkring. Efter
två år, kommer Yamikan tillbaka till byn, och han
lever som en hövding och mycket vis man, tills han
dör.
Men innan han dör, så sitter han många gånger vid
min eld och talar om de underliga saker han har sett.
Och Bidarshik, som är min son, sitter vid elden och
lyssnar; och hans ögon blir stora, så stora, på grund
av alla de saker han hör. En kväll efter det Yàmikan
har gått hem, reser sig Bidarshik i hela sin längd,
och han slår sig för bröstet och säger: "När jag blir
en vuxen man, så ska jag resa långt bort, ja, ända
till det landet, där ingen snö finns, och jag vill se
det med mina egna ögon." —
— Alltid reste Bidarshik långt bort, föll Zilla
honom i talet, och det låg stolthet i hennes stämma.
— Det är sant, instämde Ebbits allvarligt. Och
alltid vände han tillbaka för att sitta vid elden och
hungra efter andra okända trakter långt borta.
— Och alltid kom han ihåg den salta sjön; som är
lika stor som himlen, och landet i solen, där ingen
snö finns, tillade Zilla.
— Och alltid sa han: "När jag har nått min fulla
122mannakraft, så ska jag dra ut och med mina egna
ögon se, om Yamikan talar sant," sade Ebbits.
— Men det fanns ingen väg, på vilken han kunde
resa till den vite mannens land, sade Zilla.
— Gick han kanske inte ned till den salta sjön,
som är så stor som himlen? frågade Ebbits.
— Och det fanns ingen väg för honom över den
salta sjön, sade Zilla.
— Annat än med den vite mannens eldbåt, som
är av järn och större än tjugo ångbåtar på Yukon,
sade Ebbits. Han såg hotfullt på Zilla, vars vissna
läppar rörde sig krampaktigt, som om hon skulle säga
något, och hon teg. — Men den vite mannen ville inte
låta honom komma över den salta sjön i sin eldbåt,
och han vände tillbaka för att sitta vid elden och
hungra efter det land i solen, där ingen snö finns.
— Men på den salta sjön hade han sett eldbåten
av järn, som inte sjunker, ropade Zilla den okuvliga.
— Ja, sade Ebbits, och han såg, att Yamikan hade
fört sant tal om de ting han hade sett. Men det fanns
ingen väg, på vilken Bidarshik kunde resa till den
vite mannens land i solen, och han blev sjuk och trött,
som en gammal man, och han flyttade sig inte längre
bort från elden. Han drog inte längre ut för att jaga
efter kött...
— Och han åt inte längre det kött som blev satt
123framför honom, föll Zilla honom i talet. Han satt
bara och skakade på huvudet, och han sa: "Det enda
jag bryr mig om är att äta den vite mannens mat och
bli fet, som Yamikan blev det."
— Och han åt inte köttet, fortsatte Ebbits. Och
Bidarshiks sjukdom övergick till en svår sjukdom, tills
jag trodde att han skulle dö. Sjuk var han — inte i
kroppen, men i själen. Det var den sjukdom, som
kallas åtrå. Jag, Ebbits, som är hans fader, tänkte
länge över sakerna. Jag har inte fler söner, och jag
vill inte att Bidarshik ska dö. Det är en sjukdom i
själen, och det finns endast ett sätt att bota den på.
Bidarshik måste resa över den sjön, som är så stor
som himlen, till det land, där ingen snö finns —
an-närs dör han. Jag tänkte länge över sakerna, och då
såg jag, hur Bidarshik skulle kunna komma i väg.
När han så en kväll sitter vid elden, mycket sjuk,
med nedböjt huvud, säger jag: "Min son, jag har
erfarit, hur du ska kunna komma till den vite mannens
land." — Han ser på mig, och det finns glädje i hans
ansikte. — "Ja," säger jag, "på samma sätt som
Yamikan gjorde det." — Men Bidarshik är sjuk, och han
förstår det inte. — "Drag bort min son," säger jag,
"och ta reda på en vit man, och liksom Yamikan ska
du döda den vite mannen. Så kommer de vita
soldatmännen och hämtar dig, och liksom de förde bort
124Yamikan, ska de föra dig över den salta sjön till
den vite mannens land. Och så ska du, liksom
Yamikan vända tillbaka mycket fet, med ögonen fulla av
de ting, du har sett, och huvudet fullt av visdom."
— Och Bidarshik reser sig hastigt och sträcker ut
handen efter sin bössa. — "Vart går du?" frågar
jag. — "Att döda den vite mannen," säger han, och
jag ser, att mina ord har haft en god klang i Bidarshiks
öron och att han nu ska bli frisk igen. Och jag vet
också att jag har talat visa ord.
Där är en vit man, som kommer till vår by. Han
söker inte efter guld i jorden eller efter pälsdjur i
skogarna. Hela tiden söker han efter skalbaggar och
flugor. Han äter inte skalbaggarna och flugorna,
varför söker han då efter dem? Jag vet det inte. Jag
vet endast, att han är en konstig vit man. Han söker
också efter fågelägg. Han äter inte äggen. Allt, vad
som finns inuti dem, tar han ut, och behåller bara
skalen. Äggskal är inte goda att äta. Han äter inte
heller äggskalen, utan gömmer dem, i mjuka askar,
där de inte kan gå sönder. Han fångar många små
fåglar. Han äter inte fåglarna. Han tar bara
skinnen och gömmer dem i askar. Han tycker också om
ben. Ben är inte goda att äta. Och denne konstige
vite man, han tycker bäst om de ben, som är mycket
gamla och som han gräver upp ur jorden.
125Men han är inte en stridbar vit man, och jag visste
att han skulle vara lätt att döda, och därför säger jag
till Bidarshik: "Min son, det är den vite man, som
du skall döda." — och Bidarshik säger, att mina ord
är visdom. Så går han till ett ställe, där han vet, att
det finns många ben i jorden. Han gräver upp många
av benen och bär dem till den vite mannens tält. Den
vite mannen är mycket glad. Hans ansikte lyser
liksom solen, och han småler med mycken glädje, medan
han ser på benen. Han böjer huvudet framåt, för att
riktigt kunna se på benen, och då slår Bidarshik honom
hårt i huvudet med sin yxa, en gång, så här, och den
konstige vite mannen sparkar ut med benen och är
död. — "Nu," säger jag till Bidarshik, "nu kommer
de vita soldatmännen och för dig bort till landet i
solen, där du ska få mycket att äta och bli fet." —
Bidarshik är lycklig. Hans sjukdom är redan
försvunnen, och han sitter vid elden och väntar på att
de vita soldatmännen ska komma.
Hur skulle jag kunna veta, att vit mans sed aldrig
två gånger är densamma? frågade den gamle
mannen och vände sig förbittrad mot mig. Hur skulle
jag kunna veta att vad den vite mannen gjorde i går,
det gör han inte i dag, och att det som han gör i dag,
det gör han inte i morgon? Ebbits skakade sorgset på
huvudet. Det är inte lätt att förstå den vite mannen.
126I går tar han Yamikan bort till landet i solen och
gör honom fet med mycket mat. I dag tar han
Bidarshik, ja, vad gör han med Bidarshik? Låt mig
berätta för dig vad han gör med Bidarshik!
Jag, Ebbits, hans far, skall berätta dig det. Han
för Bidarshik till Cambell Fort, och han lägger ett
rep om hans hals, så här, och då hans fötter inte.
längre rör vid marken, dör han. —
— Oj! Oj! klagade Zilla. Och aldrig kom han
till att segla över den sjö, som är stor som himlen,
eller att se det land i solen, där ingen snö finns.
— Och därför, sade gamle Ebbits, allvarligt och
värdigt, därför finns där ingen till att jaga kött för
mig i min höga ålderdom, och jag sitter hungrig vid
min eld och berättar min historia för den vite man,
som har gett mig mat och starkt te och tobak till min
pipa.
— Och alltsammans är de lögnaktiga och eländiga
vite männens skull! ropade Zilla med gäll röst.
— Nej, svarade den gamle mannen, milt och ändå
myndigt. Det är den vite mannens sed, som inte är
till att förstå och som aldrig två gånger är densamma.
*
Historien om Keesh
Keesh levde för längesedan vid Ishavets kuster, och
han var hövding i sin by under många lyckliga år och
dog, mätt av heder, med sitt namn på alla människors
läppar. Han levde så långt tillbaka i tiden, att endast
de gamle männen kom ihåg hans namn och den
historia, som de hade hört av de gamla männen före
dem och som de gamla i framtiden berätta för sina
barn och barnbarn, så länge världen står. Och i
vintermörkret, när nordanvinden susar vida över packisen,
när luften är fylld med flygande vitt och ingen man
törs våga sig ut, då är tiden inne att berätta om hur
Keesh från byns fattigaste igloo höjde sig till makt
och anseende framför alla andra.
Han var en rask pojke, så lyder sägnen, sund och
stark, och han hade enligt deras sätt att räkna tiden,
sett tretton solar. Varje vinter går solen bort, och
landet ligger i mörker, och nästa år kommer det en
ny sol, sá att människorna ska kunna bli varma och
se varandras ansikten. Keeshs far hade varit en mycket
tapper man, men han hade dött en gång då det var
hungersnöd i byn och han försökt att rädda sitt folk
genom att döda en stor isbjörn. I sin iver hade han
kommit för tätt in på livet på björoen, och hans ben
blev krossade i dennes famntag, men det fanns mycket
kött på björnen, och byn blev räddad. Keesh var hans
ende son, och efter faderns död levde han ensam med
sin mor.
Men människorna har lätt för att glömma, och de
glömde faderns bragd, och som Keesh endast var en
pojke och hans mor endast en kvinna, så blev de också
snart bortglömda och måste, innan lång tid hade gått,
flytta in i den uslaste igloon i byn.
Det var en kväll i rådsförsamlingen i hövdingen
Klosh-Kwans stora igloo, som Keesh visade det blod,
som flöt i hans ådror, och den mandom, som gjorde
hans rygg rak. Med en värdighet, som var långt före
hans år, reste han sig och väntade tills det ivriga
pratet hade tystnat, så att han kunde göra sig hörd.
— Det är sant, att det utdelas kött till mig och de
mina, sade han. Men detta kött är ofta gammalt och
segt, och så är där ovanligt många ben i det.
Jägarna, både de gamla och de unga och starka,
blev fullkomligt lamslagna. De hade aldrig hört på
Kärlek till livet — 9 ioqmaken. Ett barn som talade som en vuxen man och
sade dem obehagliga saker mitt upp i ansiktet.
Men Keesh fortsatte, lugnt och allvarligt.
— Därför att jag vet, att min f#r, Bok, var en stor
jägare, talar jag dessa ord. Det berättas att Bok
hemförde mer kött än de två bästa jägarna tillsammans,
att han med egna händer verkställde fördelningen av
köttet och att han själv såg till, att den fattigaste
gamla gumma och den fattigaste gubben fick deras
beskärda del.
— Nej, nej, ropade männen. Kör ut pojken! Det
är tid för honom att sova! Han är ingen man, och
det passar sig inte för honom att tala till män och
gråskägg!
Keesh väntade lugnt tills larmet tystnat.
— Du har en hustru, Ugh-Gluk, sade han, och du
talar hennes sak. Och du, Massuk har också en mor,
och du talar hennes sak. Min mor har ingen annan
än mig, och därför talar jag. Fastän Bok är död,
därför att han var en alltför ivrig jägare, så är det
endast rätt och billigt, att jag, som är hans son, och
att Ikeega som är min mor och var hans hustru, ska
ha kött i riklig mängd, så länge det finns fullt upp
med kött för stammen. Jag, Keesh, Boks son, har
talat.
Han satte sig ned och lyssnade uppmärksamt till
130den ström av harmfulla protester, som hans ord hade
nedkallat över hans huvud.
— Att en pojke vågar tala i rådet! mumlade gamle
Ugh-Gluk.
— Skall spädbarnen tala om för oss män, vad vi
böra göra? frågade Massuk med hög röst. Är jag en
man, som ska hånas av varje barn som ropar på kött?
Förbittringen var stor. De befallde honom att gå
och lägga sig, hotade honom med att han inte skulle
få något kött alls, och lovade honom mycket stryk för
hans fräckhet. Keeshs ögon började skjuta blixtar, och
blodet bultade mörkt under hans hud. Mitt under alla
deras skällsord sprang han upp.
— Hör mig, ni män! ropade han. Aldrig mer ska
jag tala i rådet, förrän männen kommer till mig och
säger: Det är gott, Keesh, att du ska tala, det är gott,
och det är vår önskan. Och hör nu, ni män, ty detta
är mitt sista ord: Bok, min far, var en stor jägare.
Också jag, hans son, ska gå ut och jaga det kött, jag
äter. Och vet från denna stund, att fördelningen av
det kött, jag hemför, ska vara rättvis. Ingen änka eller
svag man eller kvinna ska någonsin ligga och gråta,
därför att de inte har kött, medan de starka männen
stönar i svåra plågor, därför att de har ätit för mycket.
Och i kommande dagar ska det betraktas som en skam
för starka män att för äta sig. Jag, Keesh, har sagt det!
131Hånfulla ord och harmfulla skratt följde honom ut
ur igloon, men han bet samman tänderna och gick
sin väg, utan att se varken åt höger eller vänster.
Nästa dag gick han ut längs kusten, där isen och
landet mötas. De som såg honom gå lade märke till
att han medförde sin båge och ett rikligt förråd av
pilar med benspetsar och att han hade faderns stora
jaktspjut över axeln. Och denna händelse framkallade
mycket skratt och mycket prat. Aldrig hade någon
pojke vid så unga år dragit ut för att jaga, och ännu
mindre för att jaga ensam. Där var också många
huvudskakningar och mycket mumlande om, hur det
skulle gå, och kvinnorna såg medlidsamt på Ikeega,
vars ansikte var allvarligt och sorgset.
— Han kommer nog snart hem igen! sade de
uppmuntrande.
— Låt honom gå; det kommer att bli en bra läxa
för honom! sade jägarna. Och han kommer nog snart
hem igen, och sen blir han mer ödmjuk och
lågmäld.
Det gick en dag och en till, och den tredje dagen
blåste en våldsam storm, men ingen Keesh kom. Ikeega
slet sitt hår och smorde in sitt ansikte med sot och
sälolja, som tecken på sin sorg, under det att kvinnorna
förebrådde männen med hårda ord att de hade handlat
illa mot pojken och sänt honom i döden, och männen
132svarade inte, men gjorde sig i ordning för att gå ut
och söka efter liket, när stormen hade lagt sig.
Tidigt nästa morgon, kom Keesh gående in i byn.
Men han kom inte blygt och skamset. På ryggen hade
han allt det nyslaktade kött, som han kunde bära. Och
det låg självmedvetande i hans gång och stolthet i hans
tal.
— Gå med hundarna och slädarna och följ mitt
spår ungefär en hel dag, sade han. Där finns mycket
kött på isen, en björnhona och två halvvuxna ungar.
Ikeega var alldeles utom sig av glädje, men han
besvarade hennes smekningar och glädjeyttringar på
äkta manfolkssätt och sade:
— Kom, Ikeega, låt oss äta. Och därefter ska jag
sova, för jag är trött.
Och han gick in i deras igloo och åt en kraftig
måltid, och därefter sov han i tjugo timmar i sträck.
I början var folk tvivlande, mycket tvivlande, och
pratade fram och tillbaka. Att döda en isbjörn är
farligt, men trefallt värre är det att döda en björnhona
med sina ungar. Männen kunde inte få sig själva till
att tro, att pojken Keesh ensam hade utfört denna
underbara bragd. Men kvinnorna talade om det
nyslaktade köttet, som han hade burit hem på sin rygg,
och detta var ett överväldigande bevis mot männens
misstro. Och därför gav de sig till sist iväg, men de
133knorrade och brummade och sade, att även om det
var sant, hade han med all sannolikhet glömt att skära
upp djuren. Här uppe i norr är det alldeles
nödvändigt, att detta blir gjort, så snart villebrådet har fällts.
Eljest fryser köttet och blir så hårt, att det böjer eggen
på den skarpaste kniv, och det är ingen lätt sak att
lasta en stelfrusen björn om trehundra pund på en
släde och dra den över den ojämna isen. Men då de
kom fram till stället, fann de inte blott de dödade
djuren, som de hade betvivlat att finna, utan de såg
också, att Keesh hade styckat djuren på riktigt
jägaresätt och tagit ut inälvorna.
Detta var den första av Keeshs mystiska bedrifter,
och mysteriet blev mer och mer ogenomträngligt efter
hand som dagarna gick. På sin nästa jakttur dödade
Keesh en ung björn, som nästan var fullvuxen, och på
nästa tur igen en stor björnhanne och dennes hona.
Han var i regel borta tre, fyra dagar, men det var
ingenting ovanligt, att han en hel vecka i sträck var
ute på isfälten. Men alltid nekade han att ta andra
med sig på sina färder, och folket undrade mycket.
— Hur bär han sig åt? frågade de varandra. Aldrig
tar han en hund med sig, och hundar är ju ändå till
stor nytta.
— Varför jagar du endast björn? dristade
Klosh-Kwan sig till att fråga.
134Och Keesh svarade mycket förståndigt.
— Det är väl känt, att det är mera kött på björnen,
sade han.
Men folket i byn mumlade också om att det var
trolldom.
— Han jagar med onda andar, försäkrade några
bland dem, och därför har han så rikligt utbyte. Hur
kan det annars gå till, om han inte jagar med onda
andar?
— Kanske är andarna inte onda, utan goda, var
där andra som sade. Vi vet, att hans far var en väldig
jägare. Kan det inte vara så, att hans far jagar med
honom, på det att han må vinna fullkomlighet,
tålamod och förstånd. Vem vet?
Men turen fortsatte att följa Keesh, och de mindre
duktiga jägarna hade ofta nog att göra med att dra
hem hans jaktbyte. Och han var rättvis vid delningen
av köttet. Som hans far hade gjort före honom, så
såg han till, att den fattigaste gamla gumman och den
fattigaste gamle mannen fick sin rikliga andel, och
han behöll icke mera för sig själv, än han absolut hade
bruk för. Och därför och på grund av hans stora
duglighet som jägare betraktade folk honom med vördnad,
ja, nästan med bävan, och de började prata om att
göra honom till hövding efter gamle Klosh-Kwan. Och
på grund av de saker han hade uträttat, väntade de,
135. , - &
att han på nytt skulle infinna sig i rådet, men han kom
aldrig, och de skämdes att be honom därom.
— Jag har för avsikt att bygga mig en igloo, sade
han en dag till Klosh-Kwan och flera av jägarna. Det
ska bli en stor igloo, där Ikeega och jag kan bo och
ha det lugnt och gott.
— Ja, sade de och nickade högtidligt.
— Men jag har inte tid till det. Mitt arbete är att
jaga, och det tar all min tid i anspråk. Och därför är
det endast rättvist, att männen och kvinnorna i byn,
som äter mitt kött, bygger mig en igloo.
Och igloon blev byggd, så stor och rymlig, att inte
en gång Klosh-Kwans boning kunde mäta sig med den.
Keesh och hans mor flyttade in i den, och det var första
gången sedan Boks död, som hon fick leva under goda
villkor. Och det var inte endast i materiellt
hänseende, som hon fick det bra, ty genom hennes underbare
son och den ställning, han hade givit henne, hade folk
börjat betrakta henne som den förnämsta kvinnan i hela
byn, och kvinnorna vande sig vid att besöka henne,
fråga henne till råds och återge hennes visa ord, när
tvister uppstod mellan dem själva och deras män.
Men det var mysteriet, som omgav Keeshs
underbara jakter, som fortfarande intog första platsen i
allas tankar. Och en dag beskyllde Ugh-Gluk honom
för trolldom mitt upp i ansiktet.
136— Det säges, sade Ugh-Gluk med en olycksbådande
klang i stämman, att du står i förbund med onda
andar, och det är därför du får så rikligt jaktbyte.
— Är köttet inte gott? svarade Keesh. Har en enda
människa i byn blivit sjuk av att äta det? Hur vet
du, att det är trolldom med i spelet? Eller är det
bara som du gissar dig till på grund av den avund
som förtär dig?
Ugh-Gluk drog sig slokörad tillbaka, och kvinnorna
skrattade åt honom, då han gick bort. Men en kväll
blev det efter många överläggningar, bestämt i rådet,
att sätta folk att spionera på Keesh, när han drog ut
för att jaga, så att de kunde få veta, hur han bar sig
åt. Och på sin nästa färd följdes han av Bim och
Bawn, de duktigaste av jägarna, och de såg väl efter
att de inte blev sedda av honom. Fem dagar därefter
kom de tillbaka, och deras ögon höll på att falla ur
huvudet på dem, och deras tungor darrade av iver att
få berätta, vad de hade sett. Rådet sammankallades
i största hast i Klosh-Kwans hydda, och Bim började
berätta:
— Bröder, som ni hade befallt, följde vi Keeshs
spår, och vi gjorde det med stor listighet, för alt han
icke skulle kunna upptäcka oss. Och då hälften av
första dagen hade gått, gav han sig i kast med en stor
björnhanne. Det var en mycket stor björn!
137— Jag har aldrig sett en större, bekräftade Bawn
och fortsatte sedan själv: Men björnen var inte hågad
att slåss, för den vände och gick långsamt ut över isen.
Detta såg vi från klipporna vid kusten, och björnen
kom emot oss, och efter honom kom Keesh, käck och
oförfärad. Och han ropade hårda ord efter björnen
och svängde med armarna och gjorde mycket väsen.
Men då blev björnen vred, och reste sig på bakbenen
och brummade. Men Keesh gick rätt fram till björnen.
— Ja, fortsatte Bim berättelsen. Rakt. fram till
björnen gick han. Och björnen grep efter honom, och
Keesh sprang sin väg. Men under det han sprang, lät
han en liten rund kula falla på isen. Björnen stannade,
nosade på den och slök den. Och Keesh fortsatte att
springa och låta små, runda kulor falla på isen, och
björnen fortsatte att sluka dem.
Det ljöd tvivlande utrop och Ugh-Gluk visade öppet
sin misstro.
— Vi såg det med våra egna ögon, bekräftade Bim.
— Ja, med våra egna ögon, sade Bawn. Och detta
fortsatte tills björnen plötsligt ställde sig på bakbenen,
medan han fäktade som en rasande med sina
fram-tassar. Och Keesh fortsatte att springa över isen, tills
han var så långt ifrån honom, att han var i säkerhet.
Men björnen tog inte den minsta notis om honom, så
138upptagen var han med den olycka, som de små runda
kulorna hade förorsakat i hans inre.
•— Ja, i hans inre, föll Bim honom i talet. Ty han
klöste sig själv och sprang omkring på isen, som en
hundvalp, som vill leka — men av det sätt, varpå den
brummade och tjöt var det ganska tydligt, att det inte
var lek utan smärta. Jag har aldrig sett en sådan syn.
— Nej, ingen har nånsin sett en sådan syn!
fortsatte Bawn. Och dessutom var det en sådan stor björn!
— Trolldom, sade Ugh-Gluk.
— Jag vet inte, svarade Bawn. Jag berättar endast
vad jag har sett med mina egna ögon. Efter en stund
blev björnen svag och trött, för han var mycket tung
och hade tumlat omkring med stor våldsamhet och han
vandrade utefter strandisen, och huvudet rörde sig
långsamt från ena sidan till den andra, och åter och åter
satte han sig ned för att gnälla och tjuta. Och Keesh
följde efter björnen, och vi följde efter Keesh, och den
dagen och ännu tre dagar följde vi efter honom.
Björnen blev allt svagare, och oupphörligt jämrade han sig
av smärta.
— Det var trolldom! utbrast Ugh-Gluk. I sanning,
det var trolldom!
— Det kan nog hända.
Så kom Bim honom till undsättning.
— Björnen fortsatte att gå, än åt ett håll och än
139åt ett annat, fram och tillbaka i kretsar, så att till sist
var han nära det ställe, där Keesh första gången hade
träffat på honom. Nu var björnen alldeles sjuk och
kunde inte krypa längre, och så kom Keesh fram till
honom och stack ihjäl honom med sitt spjut.
— Och sedan? frågade Klosh-Kwan.
— Sedan gick vi vår väg, medan Keesh stannade
kvar och flådde björnen, och vi har sprungit hela
vägen för att berätta för er, hur det gick till, när
björnen blev dödad.
Och samma eftermiddag drog kvinnorna köttet av
björnen in i byn, under det att männen satt församlade
till rådslag. Då Keesh kom, sändes ett bud till honom,
som bad honom infinna sig i rådsförsamlingen. Men
han gav till svar, att han var hungrig och trött och
attjbans igloo var stor och varm och kunde rymma
många män.
Och så stor var männens nyfikenhet, att hela
församlingen med Klosh-Kwan i spetsen reste sig och
gick till Keesh igloo. Han höll på att äta, men han
mottog dem med vördnad och bjöd dem att sitta, var
och en efter sin rang. Ikeega var omväxlande
förlägen och stolt, men Keesh var alldeles lugn.
Klosh-Kwan återgav den underrättelse som Bim och
Bawn hade medfört, och då han var färdig därmed,
sade han strängt:
140— Och därför, o, Keesh, önskar vi en förklaring
på ditt sätt att jaga. Är det trolldom?
Keesh såg upp och log.
— Nej, o, Klosh-Kwan! Det passar sig inte för
en pojke att veta något om trolldom, och om trolldom
vet jag ingenting. Jag har endast uttänkt ett medel,
varmed jag utan besvär kan döda björnen, det är allt.
Det är klokhet och inte trolldom.
— Och kan alla de andra också göra det?
— Alla.
En lång stund var det tyst i igloon. Männen såg på
varandra och Keesh fortsatte att äta.
— Och ... och ... och vill du tala om det för oss,
o Keesh? frågade Klosh-Kwan till sist med darrande
stämma.
— Ja, jag vill berätta det för dig! Keesh hade varit
sysselsatt med att suga märgen av ett ben, men nu var
han färdig och reste sig. Det är mycket enkelt. Se hit!
Han tog en tunn sträng av ett valben och visade dem
det. Ändarna var skarpa som nålspetsar. Han rullade
den omsorgsfullt tillsammans, till dess den försvann i
hans hand. Så släppte han den, och den rätade genast
ut sig igen. Därpå tog han en bit valspäck.
— Se, sade han, man tar en liten klump späck, så.
här, och gör en håla i den ... så här! Sedan sticker
man valbenet ned i fördjupningen, rullar riktigt fast
141samman, och lägger så en¾y bit späck över valbenet.
Och sedan får det hela ligga ute så att det fryser till en
liten rund kula. Björnen slukar den lilla runda kiilan,
späcket smälter, valbenet rättar ut sig, så att de
spetsiga ändarna står rätt ut, och björnen blir sjuk, och
när björnen är mycket sjuk, ja, så dödar man honom
med ett spjut. Det är mycket enkelt.
Ugh-Gluk sade: Oh! och Klosh-Kwan sade: Ah! Och
alla uttalade sig, var och en efter sin natur och på sitt
sätt, och alla förstod, hur det hängde samman.
Och detta är berättelsen om Keesh, som för länge
sedan levde vid Ishavets kuster. Och emedan han
brukade sitt förstånd, och inte därför att det var trolldom
med i spelet, höjde han sig från den fattigaste igloon
till värdigheten av hövding i sin by, och det berättas,
att under alla de år han levde var hans stam välmående
och varken änkor eller de svaga grät om natten därför
att det inte fanns kött.
*
Det oväntade
Det är en lätt sak att se det som ligger alldeles
framför en, att göra det som väntas av en. I den
enskilda människans liv finns det en benägenhet att vara
statisk, snarare än dynamisk, och civilisationen gör, att
denna benägenhet blir till ett tvång, så att det som
ligger alldeles framför en är det enda man ser, och
det oväntade något som sällan inträffar. Men när det
oväntade verkligen sker, och om det är av tillräckligt
stor betydelse, så dukar de under, som inte är
levnadsdugliga. De ser inte vad som ligger rakt framför dem,
och de är inte i stånd till att inrätta sitt liv, som alltid
har följt bestämda banor, efter andra och främmande
banor. Kort sagt; då de nå till slutet av sin egen
bestämda bana, så dö de.
Å andra sidan finns det människor, som äger
förmågan till fortbestånd, handlingskraftiga individer,
som frigöra sig från det solklara, det väntades
regemente, och kan anpassa sig efter den bana, hur
främmande den än är, som de händelsevis påträffar eller
blir tvingade att följa. En sådan personlighet var Edith
Whittlesey. Hon var född på landet i England, där
livet löper som efter en snodd och där det oväntade
är så oväntat, att det, när det inträffar, blir betraktat
som någonting omoraliskt. Hon kom tidigt ut bland
främmande och hade redan vid unga år — helt
slentrianmässigt — avancerat till kammarjungfru.
Civilisationen har till följd att de mänskliga
lagarna, påtvingas omgivningen tills denna blir fullkomligt
mekanisk i sin regelbundenhet. De anstötliga skjutes
åt sidan, och det oundvikliga förutses. Man blir inte
våt av regnet eller fryser av kylan, under det att till
och med döden, i stället för att vandra runt som en
ohygglig, tillfälligt uppdykande gäst, blir till ett
omsorgsfullt förberett skådespel, som lugnt skrider framåt
sin säkra bana till familjegravens valv, där gångjärnen
inte få lov att rosta och där dammet oupphörligt sopas
bort.
Det var i en sådan omgivning, som Edith
Whittlesey växte upp. Där inträffade aldrig någonting. Det
kunde knappast kallas en händelse, då hon vid
tjugofem års ålder ledsagade sin fru på en kortare resa till
Förenta staterna. Det var endast det, att banan fick
en ny riktning, ty annars var det samma jämna bana.
144
Den fördes, utan överraskande händelser, ut över
Atlanten, så att fartyget inte var ett skepp mitt ute på
havet, utan ett rymlig hotell med många korridorer,
en koloss som rörde sig lugnt och besinningsfuUt och
tvang vågorna till underkastelse med sina väldiga
dimensioner, tills det stora havet blev som en
kvarndamm, enformigt och lugnt. Och på andra sidan
Atlanten fortsatte den vidare över land, samma gamla
bana — lugn och värdig — med hotell vid varje
hållplats och hotell på hjul mellan hållplatserna.
I Chicago studerade Edith Whittlesey den ena sidan
av umgängeslivet, medan hennes fru studerade den
andra; och då hon lämnade sin tjänst och blev mrs
Nelson, var det ett — om än svagt — bevis på hennes
förmåga att ge sig i kast med det okända och göra det
sig underdånigt. Hans Nelson, immigrant, svensk till
börden och snickare till yrket, hade inom sig denna
germanska rastlöshet, som ständigt driver rasen mot
väster i evig längtan efter äventyr. Han var en lång,
tungt byggd man, mycket företagsam, men utan någon
vidare fantasi, och dessutom i besittning av en trofast,
kärleksfull natur, vars känsloliv utmärkte sig för
samma seghet och uthållighet som hans stora, kraftiga
kropp.
— När jag efter att ha slitit hårt har sparat ihop
lite pengar, tänker jag fara till Colorado, hade han
Kärlek till livet —10 i a csagt till Edith dagen efter deras bröllop. Ett år
därefter var de i Colorado, där Hans Nelson för första
gången såg folk gräva efter guld och själv greps av
guldfebern. På sin jakt efter guldgruvor drog han
genom norra och södra Dakota, Idaho, östra Oregon
och vidare in i Brittiska Columbias berg. Edith
Nelson var alltid vid hans sida, både på färder och när
de låg stilla, och hon bar sin andel av hans segrar,
hans mödor och hans slit. Hon, som hittills hade rört
sig med korta, trippande steg liksom den som är
uppväxt inom hemmets väggar, vande sig vid att gå med
bergsbons långt uttagna steg. Hon lärde sig att se
faran i ögonen, klart och med urskiljning, och hon
frigjorde sig mer och mer från den paniska rädsla,
som bottnar i ovetenhet och som så lätt griper den
som är uppväxt i en stad, den paniska förskräckelse,
som gör folk lika galna som kullriga hästar, så att de
i stället för att käckt möta sitt öde ansikte mot ansikte,
stå stilla och inväntande, stela av fasa, eller rusa åstad
i blind, ödeläggande fruktan, längs den väg som är
översållad med så många nedtrampade lik.
Edith Nelson mötte det oväntade vid varje krök
av vägen, och hon tränade sin synförmåga i så hög
grad, att hon i landskapet runt omkring sig såg, inte
det som låg rakt framför, utan det fördolda. Hon,
som aldrig hade lagat mat, lärde sig att baka bröd
146utan jäst eller bakpulver, i en stekpanna över en öppen
eld. Oeh när den sista koppen mjöl var använd och
den sista fläsksvålen försvunnit, då förstod hon åter
att anpassa sig efter förhållandena, och av
mocka-sinerna och lätt garvade läderbitar, som hörde till
deras utrustning, tillagade hon ett surrogat för
människoföda, som satte mannen i stånd till att uppehålla livet
och stappla vidare. Hon lärde sig att lägga
packningen på en häst lika bra som någon man — ett
arbete som annars kan ta modet och självsäkerheten
från varje stadsbo, och hon förstod hur hon på bästa
sätt skulle surra ihop vilken packning som helst. Hon
kunde också göra upp eld av våt ved i ösande regn
och ändå inte mista sitt goda humör. Kort sagt: under
alla de förklädnader, vari det oväntade visade sig
för henne, förstod hon att göra det sig underdånigt.
Men det Stora Okända skulle komma senare in i
hennes liv och sätta henne på ett hårt prov.
Den guldsökande strömmen vällde fram mot norr,
in i Alaska, och det kunde inte undgås, att Hans
Nelson och hans hustru kom in i den och med
oemotståndlig makt drevs fram mot Klondike. På hösten 1897
var de i Dyea men utan medel till att skaffa sig den
nödvändiga utrustningen för att komma över Chilcoot
Pass och nedåt floden till Dawson. Därför arbetade
147Hans Nelson i sitt yrke hela den vintern och hjälpte
till med att bygga upp staden Skaguay, denna stad,
som sköt upp som en svamp runt omkring alla de
människor, som rustade sig till att dra vidare.
Men han stod på tröskeln till det nya landet, och
hela vintern hörde han Alaska kalla på honom. Latuya
Bay ropade värst, och sommaren 1898 befann han och
hans hustru sig i labyrinten utanför den brutna
kustlinjen, där de arbetade sig fram i sjuttio fot långa
Siwashkanoter. Med dem var några indianer och tre
vita män. Indianerna satte dem och deras förråd i
land vid en enslig vik, hundra miles, ungefär, bortom
Latuya Bay, och återvände till Skaguay, men de tre
männen stannade kvar, ty de hade andel i företaget.
Var och en hade bidragit lika mycket till utrustningen,
och förtjänsterna skulle delas lika. Och eftersom Edith
Nelson åtog sig att laga mat till de andra, skulle hon
ha lika stor andel av utbytet som männen.
Först högg de granar och byggde sig en stuga med
tre rum. Det var Edith Nelsons arbete att hålla denna
stuga i ordning. Männens arbete var att leta efter
guld, vilket de också gjorde, och att finna guld, vilket
de också gjorde. Det var ingalunda något
överraskande guldfynd, och även med hårt arbete kunde de
endast utvinna mellan femton och tjugo dollars om
dagen. Den korta Alaskasommaren varade det året längre
148än vanligt, och de uppsköt sin återresa till Skaguay
till sista minuten. Och då var det försent. De hade
träffat anstalter att medfölja de där boende cirka
trettio indianerna på deras höstresa nedåt kusten, där
de skulle köpa och sälja sina varor. Siwasherna hade
väntat på de vita männen ända till elfte timmen, och
sedan hade de dragit åstad, och det lilla sällskapet
kunde inte göra annat än att vänta på någon tillfällig
transportmöjlighet. Emellertid hade de gjort allt i
ordning på utmålet och samlat ett stort förråd av
bränsle.
Plötsligt, med våldsamheten av en trumpetstöt, kom
vintern. Den kom på en enda natt, och guldgrävarna
vaknade upp till vindens tjutande, till drivor av snö
och av is på varje vattendrag. Stormby följde på
stormby, och mellan byarna rådde en tystnad, som
endast avbröts av bränningens dån mot den öde kusten,
där det salta skummet låg som ett bräm av fruset
vitt.
Allt gick bra i stugan. Deras guldstoft hade vägt
nära åttatusen dollars, och de hade orsak att vara
nöjda. Männen tillverkade snöskor, gick på jakt för
att skaffa färskt kött, och under de långa kvällarna
spelade de whist och pedro i oändlighet. Då nu
guld-grävararbetet hade upphört, satte Edith Nelson
männen till att göra upp eld och diska, medan hon själv
149stoppade deras strumpor och gjorde deras kläder i
ordning.
Det förekom varken kiv eller småaktigt gräl i den
lilla stugan, och de talade ofta om hur lyckligt det
var, att de passade så bra tillsammans, Hans Nelson
var en trög och godmodig karl, och Edith hade för
länge sedan vunnit hans obegränsade beundran genom
sin förmåga att dra jämt med alla människor. Harkey,
en lång, skranglig Texasbo, var trots sin dystra
läggning en ovanligt välvillig och godmodig man, och så
länge man icke bestred hans älsklingsteori om att
guldet växte, var han rätt användbar som sällskap.
Stugans fjärde invånare, Michael Dennin, var irländare
och bidrog mycket till att hålla de andra i gott humör.
Han var en stor, kraftigt byggd man, som kunde bli
alldeles rasande över småsaker men i verkligt kritiska
situationer hade ett aldrig svikande gott humör.
Stugans femte och siste invånare, "holländaren", var
föremål för alla de andras kvickheter, vilket han inte hade
det minsta emot. Han kunde till och med göra sig
omak för att få de andra att skratta på hans egen
bekostnad, om han på detta sätt kunde göra livet lite
mera glatt. Det föreföll som om det var hans mål i
livet att skapa skratt. Ingen allvarsam tvist hade
någonsin stört det goda förhållandet, och nu då var och en
hade sextonhundra dollars som resultat av det korta
150sommararbetet, så härskade där en viss välbärgad,
trygg och nöjd stämning inom det lilla sällskapet.
Men så inträffade det oväntade. De hade just satt
sig ned till frukostbordet. Fastän klockan var åtta —
morgonmåltiderna hade helt naturligt blivit
framflyttade till ett senare klockslag, nu då det regelbundna
guldgrävararbetet hade upphört — lystes bordet upp
av ett ljus, som var satt i en flaskhals. Edith och
Hans satt vid var sin bordända. På den ena långsidan,
med ryggen mot dörren, satt Harkey och holländaren.
Stolen på andra sidan var tom, Dennin hade ännu inte
kommit in.
Hans Nelson såg på den tomma stolen, och skakade
långsamt på huvudet och sade, med ett klumpigt försök
att vara kvick:
— Han är alltid förste man när det gäller mat.
Det är mycket underligt. Han är kanske sjuk.
— Var är Michael? frågade Edith.
— Han steg upp lite före oss andra och gick ut,
svarade Harkey.
Holländarens ansikte strålade av godmodigt okynne.
Han låtsades veta anledningen till Dennins frånvaro och
anlade en hemlighetsfull min, medan de andra
högröstat begärde, att han skulle säga vad han visste.
Edith gick bort och såg in i de tre männens sovrum
151och vände sedan åter till bordet. Hans såg på henne,
men hon skakade på huvudet.
— Han har aldrig kommit för sent till måltiderna,
anmärkte hon.
— Jag kan inte förstå det, sade Hans. Han har
alltid haft en hästaptit.
— Ja, det är då alldeles för galet! sade
holländaren och skakade melankoliskt på huvudet.
De började göra sig lustiga över sin kamrats
frånvaro.
-— Det är mycket sorgligt! förklarade holländaren.
— Vad för något? frågade de i korus.
— Stackars Michael T blev det klagande svaret.
— Vad är det för fel på Michael? frågade Harkey.
— Han är inte hungrig, inte hungrig, klagade
holländaren på sitt litet brutna språk. Han har mist
aptiten. Han kan inte tåla maten.
— Det skulle man då inte tro, så som han sätter
i sig, anmärkte Harkey.
— Det gör han bara för att vara artig mot mrs
Nelson, svarade holländaren, på sitt kvicka sätt. Jag
vet det, jag vet det, och det är verkligen för galet.
Varför är han inte här? Därför att han har gått ut.
Varför har han gått ut? För att få bättre aptit. Hur
får han bättre aptit? Han går barfota i snön! Ah!
Tror ni inte jag vet det. Det är på det sättet, som
152rika människor jagar efter aptiten, när den försvunnit
och inte finns mera. Michael har sextonhundra dollars.
Han är rikt folk. Han har ingen aptit. Därför jagar
han aptiten. Öppna bara dörren, så ska ni få se honom
med bara fötter i snön. Nej, ni får inte se den aptit.
Det är just det som är i vägen med honom. När han
ser den aptit, fångar han den och kommer in och äter.
De skratta allesammans högt åt holländarens
tokerier. Ljudet hade knappt dött bort, förrän dörren
öppnades, och Dennin trädde in. De vände sig
allesammans om för att se på honom. Han höll en hagelbössa
i handen, och under det de såg på honom lyfte han
den upp till axeln och fyrade av två gånger. Vid första
skottet sjönk holländaren samman över bordet, välte
omkull sin kaffemugg och doppade sitt tjocka gula hår
i den tallrik med majsgröt, som stod framför honom.
Hans panna pressades mot tallrikens yttersta kant och
vickade upp den mot hans hår i en vinkel av fyrtiofem
grader. Harkey hade just hunnit komma på fötter då
det andra skottet kom, och han störtade framstupa på
golvet, under det att hans "Min Gud"! dog bort i ett
gurglande ljud i hans strupe.
Detta var det oväntade. Hans och Edith var
fullkomligt lamslagna. De satt vid bordet, med alla muskler
spända till det yttersta, och stirrade liksom förtrollade
på mördaren. De såg honom endast tydligt genom
153krutröken, och i tystnaden hördes intet annat ljud än
dropp, dropp från holländarens utspillda kaffe.
Dennrn öppnade med en knyck bakladdaren och kastade ut
de tomma patronerna, och medan han höll bössan i
den ena handen, stack han den andra ned i fickan
efter nya patroner.
Han höll just på att sticka patronerna i bössan, då
Edith Nelson vaknade till medvetande om att där måste
handlas. Det var tydligt, att han hade för avsikt att
döda Hans och henne. Under en tid av tre sekunder
hade hon varit omtöcknad och förlamad av det
fruktansvärda och ofattbara sätt, på vilket det oväntade
hade uppenbarat sig. Nu reste hon sig för att möta
det ansikte mot ansikte. Hennes sätt att göra det på
var rent handgripligt, ty hon sprang som en katt på
mördaren och grep tag i hans halsduk med båda
händerna. Tyngden av hennes kropp fick honom att
stappla baklänges, och han försökte att skaka henne
av sig, samtidigt med att han behöll greppet om
bössan. Det var mycket besvärligt, ty hon var en sund,
stark kvinna, och i detta ögonblick var hon lika smidig
som en katt. Hon kastade sig över mot den andra
sidan, och det tag hon hade i hans strupe var så fast,
att hon höll på att välta omkull honom. Han rätade
på sig och snurrade hastigt runt. Fortfarande utan att
släppa taget följde hon den cirkel han beskrev, och hon
154svängde genom luften, klängande sig fast vid hans
halsduk med båda händerna. Till sist blev den virvlande
rörelsen hejdad av en stol, och mannen och kvinnan
slungades i vild kamp över rummets halva längd och
hamnade båda två på golvet.
Hans Nelson behövde en halv sekund längre än sin
hustru för att resa sig mot det oväntade. Hans nerver
och hjärna arbetade långsammare än hennes. Hans
organism var grövre, och det hade tagit honom en halv
sekund längre att komma till medvetande och skrida
till handling. Hon hade redan kastat sig över Dennin
och huggit tag i hans halsduk, då Hans sprang upp.
Men han besatt inte hennes kallblodighet. Hans raseri
var blint, ett fullkomligt bärsärkaraseri. I det
ögonblick han sprang upp från stolen, öppnade han munnen
och utstötte ett ljud, som var till hälften morrning och
till hälften vrål. De båda kropparna hade redan ¾örjat
virvla runt, och han följde morrande eller vrålande
efter dem, och nådde dem då de hamnade på golvet.
Han störtade sig över den fallne mannen och slog
honom i vilt raseri med sina knytnävar. Slagen var
som med en slägga, och då Edith märkte hur Dennrns
kropp började mista sin spänstighet, släppte hon sitt
tag och rullade om på sidan. Hon låg på golvet och
följde stridens vidare utveckling. De våldsamma
slagen fortsatte att regna ned över Dennrns, som inte
155verkade att ta någon notis om dem. Han rörde sig
inte en gång. Då gick det upp för henne att han var
medvetslös. Hon ropade till Hans, att han skulle hålla
upp. Hon ropade igen, men han hörde tydligen inte.
Hon grep honom i armen, men hennes krampaktiga
tag gjorde endast slagen våldsammare.
Det var inte förståndet, som drev henne till att göra,
vad hon nu gjorde. Ej heller var det medlidandet eller
lydnaden för religionens: "Du skall icke ...". Det
var snarare en känsla av lydnad för lagen, etiska
föreställningar som bottnade i hennes ras och de
omgivningar vari hon vuxit upp, som tvang henne till att
kasta sig mellan sin man och den hjälplösa mördaren.
Det var först, då det gick upp för Hans, att det var
sin egen hustru han slog, som han höll upp. Han lät
fösa bort sig, ungefär som en vild men lydig hund låter
fösa bort sig av sin herre. Men likheten låg ännu
djupare. Det låg något djuriskt i det sätt, varpå
raseriet fortsatte att ligga och morra djupt nere i hans
strupe, och flera gånger var han färdig att åter kasta
sig över sitt byte, vilket endast hindrades av, att
kvinnan lade sig emellan.
Edith föste sin man allt längre tillbaka. Hon hade
aldrig sett honom i ett sådant sinnestillstånd, och hon
var räddare för honom, än hon hade varit för Dennrns
mitt i stridens hetta. Hon kunde inte tro, att detta
156rasande odjur var hennes Hans, och med en plötslig
känsla av avsky upptäckte hon med ens, att hon
ryggade tillbaka i instinktiv fruktan för att han som ett
vilddjur skulle hugga henne i handen med sina tänder.
Under några sekunder försökte han slingra sig undan
henne för att göra ett nytt angrepp mot Dennins, fastän
han samtidigt sökte undgå att göra henne något ont.
Men hon höll sig resolut vid sidan av honom, tills den
första glimten av förnuft åter dök upp i hans hjärna
och han gav upp.
Bägge kom nu med möda på fötter. Hans stapplade
tillbaka mot väggen och stod och stödde sig mot den,
med ett ansikte, som var alldeles förvridet av raseri
och upphetsning, medan det djupa mullrandet i hans
strupe, efter hand som sekunderna gick, blev allt
svagare och till sist alldeles upphörde. Det var
reaktionen som inträdde. Edith stod mitt i rummet och
vred sina händer, andfådd och flämtande, medan hela
hennes kropp darrade våldsamt. Hans såg ingenting,
men Ediths blick flög med fasa från den ena till den
andra av de enskildheter, som berättade om vad som
försiggått. Dennin låg där utan att röra sig. Den
kull-vräkta stolen, som hade slungats ett gott stycke framåt
under den vanvettiga virveldansen genom rummet, låg
i närheten av honom. Delvis under honom låg den
fortfarande öppna bössan. Och i hans kraftlösa hand
157låg de två patroner, som han inte hade hunnit få in i
bössan och som han hade hållit krampaktigt fast vid,
tills medvetandet lämnade honom. Harkey låg där
han fallit med ansiktet mot golvet, medan holländaren
låg framstupa över bordet, med det tjocka, gula håret
begravt i gröttallriken och själva tallriken i en vinkel
av fyrtiofem grader mot bordet. Hon kunde inte ta
ögonen från tallriken. Varför föll den inte ned? Det
var löjligt, att en plåttallrik skulle resa sig på ända
på bordet, även om en eller annan man hade blivit
dödad.
Hon såg bort på Dennins, men så fångades hennes
uppmärksamhet åter av tallriken på bordet. Det var
löjligt! Hon kände ett hysteriskt behov att skratta.
Sedan lade hon märke till tystnaden och glömde
tallriken i sin önskan att något skulle hända. Det
enformiga ljudet av kaffet, som fortsatte att droppa
från bordet ned på golvet, gjorde tystnaden dubbelt
hörbar. Varför gjorde Hans ingenting? Varför sa han
ingenting? Hon såg på honom och skulle just till att
säga något, då hon upptäckte att hennes tunga nekade
att lyda. Hon kände en underlig smärta i strupen,
och hennes mun var alldeles torr, liksom luden. Hon
kunde endast se på Hans, som i sin ordning såg på
henne.
Plötsligt bröts tystnaden av ett klirrande ljud av
158metall. Hon skrek högt, och hennes ögon sökte sig i
samma ögonblick tillbaka till bordet. Tallriken hade
fallit ned. Hans suckade som om han vaknat ur en
dröm. Det klirrande ljudet från tallriken hade väckt
dem till medvetande om att de skulle leva i en ny
värld. Stugan var en bild i smått av den nya världen,
där de för framtiden skulle leva och färdas. Den
gamla stugan hade försvunnit för alltid. Livets
horisont var alldeles ny och främmande för dem. Det
oväntade hade med hela sin trolldomsmakt strukit över
tingens yta, hade förändrat perspektivet, omkastat
värdena och rört det verkliga och overkliga samman i
hopplös förvirring.
— Min Gud, Hans! var det första Edith sade.
Han svarade inte, men stirrade skräckslagen på
henne. Så såg han sig långsamt om i rummet och
uppfattade för första gången alla enskildheterna. Sedan
satte han på sig sin mössa och gick bort mot dörren.
— Vart går du? frågade Edith, utom sig av ångest.
Han lade handen på dörrhandtaget och vände sig
till hälften mot henne då han svarade:
— Ut för att gräva gravar.
— Hans, du får inte lämna mig ensam med ...
hon såg ut över rummet ... med det här.
— Ja, men gravarna måste ju grävas! sade han.
— Du vet ju inte en gång hur många som behövs,
159invände hon i sin förtvivlan. Hon såg att han
betänkte sig och tillade: För övrigt kommer jag med
och hjälper dig.
Hans gick tillbaka till bordet och putsade helt
mekaniskt ljuset. Sedan företog de gemensamt en
undersökning av de tre männen. Både Harkey och
holländaren var döda — en fruktansvärd död, ty de båda
skotten hade blivit avfyrade på mycket nära håll. Hans
förklarade, att han inte ville röra vid Dennin, och
Edith var tvungen att företaga denna del av
undersökningen ensam.
— Han är inte död, ropade hon till Hans.
Han gick bort och såg på mördaren.
-— Vad säger du? frågade Edith, ty hon hade hört
sin man utstöta ett oartikulerat brummande.
— Jag säger, att det är en stor skam och riktigt
förbannat, att han inte är död, blev svaret.
Edith stod böjd över den fallne mannen.
— Låt honom vara, befallde han barskt och med en
underlig klang i rösten.
Hon såg med plötslig ångest på honom. Han hade
gripit bössan som Dennin hade tappat, och höll på att
lägga in patronerna i den.
— Vad tänker du göra? ropade hon och reste sig
hastigt från sin knäböjda ställning.
Hans svarade inte, men hon såg honom lägga bössan
160till axeln. Hon tog tag i mynningen med handen och
tvang den hastigt i vädret.
— Låt mig vara! utbrast han hest.
Han försökte att vrida vapnet ur handen på henne,
men hon kom närmare och klängde sig intill honom.
— Hans! Hans! Lugna dig! ropade hon. Låt bli
att vara alldeles tokig!
— Han har dödat holländaren och Harkey, svarade
hennes man, och nu ska jag döda honom.
— Ja, men det är orätt! invände hon. Tänk på
lagen!
Han skrattade hånfullt som för att visa, hur lite
han trodde på att lagen förmådde något på dessa
kanter, och återtog envist:
— Han har dödat holländaren och Harkey.
Hon resonerade länge med honom, men till alla
hennes resonemang svarade han endast gång på gång:
— Han har dödat holländaren och Harkey.
Men hon kunde inte komma ifrån den uppfostran
hon fått i sin barndom eller det blod som rann i hennes
ådror. Hon hade sin nedärvda föreställning om lagen,
och att uppföra sig riktigt var i hennes ögon att
fullborda lagen. Hon kunde inte inse, att där var annat
att göra, om de ville hålla sig på lagens grund. Att
Hans själv skulle göra sig till lagens handhavare, det
var inte mera försvarligt än Dennins dåd. En dubbel
Kärlek till livet —11 izriorätt blev icke till rätt, hävdade hon, och det fanns
endast ett sätt att straffa Dennrns på, och det var på
de lagliga sättet, som var föreskrivet av samhället.
Till sist gav Hans efter.
— Ja, ja, sade han. Som du vill. Men i morgon
eller övermorgon, så dödar han säkerligen både dig och
mig.
Hon skakade på huvudet och sträckte ut handen
efter bössan. Han skulle just räcka henne den, men
betänkte sig.
— Låt mig hellre skjuta honom! bad han.
Hon skakade åter på huvudet, och han skulle just
till att ge henne geväret, då dörren gick upp, och en
indian trädde in, utan att knacka och följd av en
häftig vindstöt och fykande snö. De vände sig emot
honom, Hans fortfarande med geväret i handen. Den
nykomne hade strax klart för sig, vad som hade skett,
men han rörde inte en min. Han lät blicken hastigt
glida över de döda och den sårade, men det fanns
ingen överraskning att läsa i hans ansikte, knappast
nyfikenhet. Harkey låg rakt framför fötterna på
honom, men han tog ingen notis om honom. Det var söm
om liket inte alls existerade för honom.
— Mycket vind! ljöd indianens hälsning. Allt väl?
Mycket väl?
Hans, som fortfarande stod och höll bössan, hade
162klart för sig, att indianen skrev de misshandlade liken
på hans räkning. Han såg bönfallande på sin hustru.
— God morgon, Negook! sade hon med en stämma,
som tydligt visade, hur svårt hon hade att tala. Nej,
inte mycket bra. Mycket ledsamt.
— Farväl! Jag går nu ... mycket brått! sade
indianen, och utan att visa något tecken på brådska
gick han lugnt och betänksamt runt om en röd pöl på
golvet, stängde dörren och försvann.
Mannen och kvinnan såg på varandra.
. — Han tror det är vi, som har gjort det, flämtade
Hans, att det är jag som har gjort det!
Edith stod en stund utan att säga något. Så sade
hon kort och bestämt:
— Bry dig inte om vad han tror. Det får komma
sedan. Nu har vi två gravar att gräva. Men först
måste vi binda Dennin, så att han inte slipper undan.
Hans nekade att röra vid Dennin, men Edith band
honom försvarligt till händer och fötter. Sedan gick
hon och Hans ut i snön. Marken var frusen, och de
kunde inte komma någon väg med hackan. Först
samlade de ihop ved, så skrapade de bort snön, och
på den frusna ytan gjorde de upp en eld. Då elden
hade brunnit en timme, hade de endast kommit ett par
tum ned i jorden. De skyfflade bort den lösa jorden
163och tände en ny eld. Det tog dem varje gång en timme
att komma ett par tum längre ned.
Det var ett hårt och obehagligt arbete. Den f ykande
snön gjorde, att elden inte ville brinna ordentligt,
medan den skarpa vinden trängde genom deras kläder
och fick dem att skaka av köld. De talade inte mycket
med varandra, blåsten verkade hindrande på allt
samtal. Och utom, att de funderade en liten smula över
vad Dennins motiv kunde ha varit, kände de sig inte
heller frestade till att tala, så nedtryckta var de av
den fasansfulla tragedien. Klockan ett såg Hans bort
mot hyddan och förklarade att han var hungrig.
— Nej, inte nu, Hans! svarade Edith. Jag kan inte
ensam gå tillbaka in, som där ser ut, och laga mat.
> Klockan två erbjöd sig Hans att gå med henne,
men hon övertalade honom att stanna vid sitt arbete,
och klockan fyra var de två gravarna färdiga. De
var endast två fot djupa, men det var också
tillräckligt. Mörkret föll på, då Hans hämtade släden, och
de bägge döda männen släpades genom mörkret och
stormen till sin frusna grav. Det blev ingen högtidlig
begravningsfärd. Släden sjönk ned i snödrivorna och
var tung att dra, mannen och kvinnan, som inte hade
ätit något, sedan föregående dag, var försvagade av
hunger och utmattning. De hade inte kraft nog till
att motstå vinden, och emellanåt ruskade den dem så
164våldsamt, att de inte kunde stå stadigt på benen. Ett
par gånger välte släden, och de blev tvungna att lägga
den ohyggliga lasten upp på den igen. De sista hundra
foten, innan de nådde gravarna, gick uppför en brant
sluttning, och de kröp uppför den på alla fyra,
liksom slädhundarna, begagnade armarna som ben och
nstack ned händerna i snön. Men trots detta blev de
ett par gånger dragna tillbaka av slädens tyngd och
gled och rullade utför backen, vid vars fot döda och
levande, draglinor och släde hamnade i en ohygglig
röra.
— I morgon ska jag sätta upp en bräda med deras
namn, sade Hans, då gravarna var igenkastade.
Edith grät. Några brutna meningar hade varit allt,
hon kunnat prestera i ersättning för liktalet, och nu
var hennes man tvungen att nästan bära henne tillbaka
till stugan.
Dennin var vid fullt medvetande. Han hade rullat
sig fram och tillbaka på golvet under sina fruktlösa
ansträngningar att göra sig fri. Han såg på Hans och
Edith med glödande ögon, men han försökte inte säga
något. Hans nekade fortfarande att röra vid mördaren
och såg vresigt på Edith, då hon släpade honom över
golvet in i männens sovrum. Men hur mycket hon
än ansträngde sig, kunde hon inte lyfta honom från
golvet upp i kojen.
165— Det är bättre att låta mig skjuta honom, så har
vi inte mera besvär med honom! sade Hans med ett
sista försök att bringa henne till förnuft.
Edith skakade på huvudet och gav sig på nytt i lag
med det arbete hon hade påtagit sig. Till hennes
överraskning gick det denna gång mycket lätt att få
upp honom, och hon förstod att Hans hjälpt henne.,
Nu skulle köket göras rent. Men då det var gjort,
ropade golvet fortfarande om den tragedi, som hade
ägt rum, och Hans hyvlade av fläckarna och gjorde
upp eld i ugnen med spånorna.
Dagarna kom och gick. Långa timmar var det bara
mörker och en tystnad, som endast avbröts av stormens
tjutande och bränningens dån mot den isklädda
stranden. Hans lydde Ediths minsta order. Hela hans
underbara företagsamhet hade försvunnit. Hon hade
beslutat sig för att behandla Dennin på sitt sätt, och
därför överlät han hela saken i hennes händer.
De levde i ständig ångest för mördaren. Det fanns
ju alltid den möjligheten, att han kunde göra sig fri
från de rep, varmed han var bunden, och de var
tvungna att vaka över honom både dag och natt. En
av dem måste ständigt sitta vid sidan av honom med
den laddade bössan i knät. I början försökte Edith
med åttatimmarsvakter, men den ständiga spänningen
var för mycket för dem, och sedan avlöste hon och
166Hans varandra var fjärde timme. Då de var tvungna
till att få någon sömn och då vakterna också utsträckte
sig till nätterna, måste de använda nästan all den tid,
då de inte sov, till att bevaka Dennin. De hade
knappast tid över till att laga sin mat och hämta bränsle.
Sedan Negooks olägliga besök hade indianerna
hållit sig borta från stugan. Edith sände Hans ned
till deras stugor för att få dem att sätta Dennin i en
kanot och transportera honom längs kusten till
närmaste vita koloni eller handelsstation, men han vände
tillbaka med oförrättat ärende. Då gick Edith själv
dit och talade med Negook. Han var hövding i den
lilla byn, med en mycket tydlig förnimmelse av sitt
ansvar, och han förklarade sin ståndpunkt, mycket
kort och tydligt.
— Det är vit mans bekymmer, sade han, icke
Siwashs bekymmer. Om mitt folk hjälper dig, så blir
det också Siwashs bekymmer. När vit mans
bekymmer och Siwashs bekymmer sammanfaller och blir till
ett bekymmer, så blir det ett mycket stort bekymmer,
som icke är till att förstå och som är utan slut.
Bekymmer är inte till någon nytta. Mitt folk gör inte
något ont. Varför skulle de hjälpa er och få bekym^
mer?
Och så gick Edith Nelson tillbaka till den förfärliga
stugan med de ändlösa fyratimmarsvakterna. Emel-
167lanåt, då det var hennes tur, kunde hon sluta ögonen
och slumra till. Men varje gång for hon upp med ett
ryck, grep bössan och kastade en snabb blick på
honom. Den verkan, som denna ständiga spänning hade
på henne, var allt annat än lycklig. Hennes ångest
för mannen var så stor, att hon även om hon var fullt
vaken, inte kunde låta bli att fara samman och hastigt
sträcka ut handen efter bössan, bara han rörde sig
under filtarna.
o
Hennes nervsystem var fullkomligt förstört, och
hon visste, att en kris var nära förestående. Först
började det att flimra för hennes ögon, så att hon var
tvungen att sluta dem för att få ro. Så började det
komma nervösa ryckningar i hennes ögonlock, som
det var henne omöjligt att behärska. Och vad som
gjorde henne ännu mer nervös var, att hon inte kunde
glömma tragedin. Allt det fasansfulla fortsatte att
ligga henne så nära in på livet som den morgon, då
det oväntade trädde in i hyddan och tog den i
besittning. Hon måste dagligen hjälpa fången till rätta då
han skulle äta och dricka, och varje gång måste hon
bita tänderna samman och stålsätta sig till både kropp
och själ.
Den verkan det hade på Hans var helt annorlunda.
Tanken på att det var hans plikt att döda Dennin, hade
blivit till en fix idé hos honom, och varje gång han
168hjälpte den bundne mannen tillrätta eller satt och
vakade hos honom, var Edith ständigt rädd för att
han skulle foga ännu ett mord till listan över de
ogärningar, som hade ägt rum i stugan. Hans svor alltid
våldsamt över Dennin, och behandlade honom
hårdhänt, men han försökte dölja sin mordlust och sade
ofta till sin hustru:
— Det kommer nog en dag, då du vill att jag ska
döda honom, och då vill jag inte göra det. Jag skulle
bli sjuk av det.
Mer än en gång, när hon på sina frivakter smög
sig in i rummet, kunde hon se de bägge männen stirra
pá varandra med hatfulla blickar, som två vilda djur,
och i Hans ansikte läste hon lusten att mörda och i
Dennins det vilda raseri, som man kan se i en fången
råttas ögon. "Hans! kunde hon så ropa. "Vakna
upp!" Och han vaknade till fullt medvetande,
förskräckt, skamsen, men utan ånger.
Och på så sätt blev Hans en ny faktor i det
problem, som det oväntade hade givit Edith Nelson att
lösa. I början hade det blott varit en fråga om att
handla rättvist mot Dennin, och att handla rätt var
enligt hennes uppfattning att hålla honom fången, till
dess han kunde bli överlämnad till den lagliga
myndigheten och ställd inför en riktig domstol. Men så
började hänsynen till Hans att spela iii, och hon såg,
169att hans forstånd och själs frälsning var i fara. Hon
upptäckte också snart, att hennes egen kraft och
uthållighet hade blivit en del av problemet. Hon höll
på att falla ihop under den våldsamma spänningen.
Hon hade börjat märka ryckningar och dragningar i sin
högra arm, och hon kunde inte bekämpa dem. När
hon ville föra skeden till munnen, spillde hon ut sin
mat, och hon kunde inte mer lita på sin dåliga arm.
Hon förmodade att det var någon sorts danssjuka,
och hon gruvade sig vid tanken på följderna, om
sjukdomen skulle gripa omkring sig. Vad skulle hända
om hon dukade under? Hon föreställde sig det som
möjligen skulle inträffa, om hyddan endast rymde
Dennin och Hans, och dessa fantasier bidrog blott till
att öka hennes ångest.
Efter den tredje dagen började Dennin att tala.
Hans första fråga hade varit: "Vad tänker ni göra
med mig?" Och denna fråga upprepade han dagligen
många gånger om dagen. Men varje gång svarade
Edith, att han kunde vara viss om, att bli behandlad
i överensstämmelse med lagen. Hon å sin sida ställde
dagligen samma fråga till honom: "Varför gjorde du
det?" Det svarade han aldrig på, men den försatte
honom varje gång i häftigt raseri, och han rasade och
slet i de rep, som höll honom fjättrad, och han hotade
henne med vad han skulle göra, när han kom lös —
170vilket han, som han sade, säkert skulle komma förr
eller senare. Vid sådana tillfällen spände hon båda
hanarna på geväret och var beredd att låta honom dö
om det skulle lyckats honom att slita sig lös, och hon
skälvde och skakade och var svimningsf ärdig av ångest
och spänning.
Men efter hand mjuknade Dennin. Det föreföll
henne som om han blivit trött av den evigt vilande
ställningen. Han började tigga och be om att bli släppt
lös. Han kom med alla slags förvirrade löften. Han
skulle inte göra dem något ont. Han skulle själv resa
nedåt kusten och överlämna sig till myndigheterna.
Han skulle ge dem sin andel av guldet. Han skulle
ge sig in mitt i ödemarken och aldrig mer visa sig
för civiliserade människor. Han skulle göra slut på
sig själv, om hon blott ville försätta honom i frihet.
Det slutade i regel med att han förlorade herraväldet
över sig själv och började att rasa, till, dess hon var
rädd för att han skulle få hjärtslag, men hon skakade
alltid på huvudet och nekade honom den frihet, för
vars skull han arbetat upp sig till ett sådant raseri.
Men veckorna gick, och han blev ständigt mera
medgörlig. Och alltmera gjorde sig tröttheten gällande.
"Jag är så trött, så trött!" kunde han mumla, och han
flyttade huvudet fram och tillbaka på kudden som ett
bortskämt barn. Något senare började han lidelsefullt
171bönfalla om att få dö, tiggde henne att döda honom,
att bedja Hans förflytta honom ur hans elände, så att
han åtminstone kunde få vila ordentligt.
Situationen höll på att bli fullkomligt omöjlig.
Ediths nervositet tilltog ständigt, och hon visste, att
hon vilket ögonblick som helst kunde bryta alldeles
samman. Hon kunde inte en gång få den nödvändiga
vilan, ty hon förföljdes alltid av ångest för att Hans
skulle ge efter för sitt vanvett och döda Dennin medan
hon sov. Fastän de nu redan kommit till januari
månad, skulle det gå månader, innan det fanns minsta
utsikt till att ett handelsfartyg kunde lägga till i viken.
De hade inte heller räknat med att de skulle komma till
att övervintra i stugan, och deras proviant höll på
att ta slut, och Hans kunde inte hjälpa upp förråden
genom att gå på jakt. De var fastlänkade vid stugan
av tvånget att bevaka sin fånge.
Något måste göras, och Edith förstod det. Hon
tvang sig till att överväga frågan på nytt. Hon kunde
inte frigöra sig från den känslan för lag och rätt, som
var typisk för hennes ras, som låg henne i blodet och
som hon var uppfostrad i. Hon visste, att vad hon än
beslöt sig för, måste hon göra det i överensstämmelse
med lagen, och under de långa timmarna, när hon satt
och vakade med bössan över knäna, medan mördaren
kastade sig fram och tillbaka på britsen utan att finna
172vila, vid sidan av henne, och stormen dånade utanför,
då tog hon sig för att tänka sig in i det ursprungliga
samhället och på egen hand bygga upp utvecklingens
lag. Det slog henne, att lagen inte var annat än så
och så många individers gemensamma åsikt och vilja.
Det betydde inte något, hur många individer där fanns
i denna grupp. Det fanns små grupper, resonerade
hon, som till exempel Schweiz, och det fanns stora
grupper som Förenta staterna. Det betydde inte heller
något, resonerade hon vidare, hur få individer som
fanns i gruppen. Det kunde ju hända, att det blott
fanns tiotusen människor i ett land, och ändå blev
deras åsikt och vilja landets lag. Varför kunde då inte
ettusen människor utgöra en sådan grupp? frågade
hon sig själv. Och om ettusen var nog, varför då inte
etthundra? Varför inte femtio? Varför inte fem?
Varför inte ... två?
Hon blev alldeles förskräckt över denna slutledning,
och talade med Hans om saken. I början förstod han
det inte, och då han äntligen gjorde det, kom han med
ett argument, som var alldeles överbevisande. Han
talade om guldgrävardomstolar, där alla männen i ett
bestämt distrikt kom samman, stiftade lagen och
bringade den till verkställighet. Kanske var det med
alla tio eller femton män, sade han, men flertalets
vilja blev lag för alla tio eller femton, och vem som
173satte sig upp mot flertalets vilja måste lida sitt
straff.
Äntligen såg Edith klart vilken väg hon skulle följa.
Dennin måste hängas. Tillsamman utgjorde de
flertalet i denna grupp. Det var gruppens vilja, att Dennin
skulle hängas. Under utövandet av denna vilja
bemödade Edith sig ärligt att iakttaga hävdvunna
former, men gruppen var så liten, att Hans och hon måste
vara både vittnen, jury och domare ... och till slut
också bödlar. Hon anklagade formellt Michael Dennin
för mordet på holländaren och Harkey, och fången
låg på sin brits och lyssnade till vittnesutsagorna, först
Hans, så Ediths. Han nekade att förklara sig skylclig
eller icke skyldig, och han teg hårdnackat, när hon
frågade honom, om han hade något att säga till sitt
försvar. Hon och Hans meddelade, utan att resa sig,
att juryn förklarade fången skyldig, och sedan var
det hon, som i egenskap av domare uppläste domen.
Hennes stämma darrade, det ryckte i ögonlocken och
högra armen, men hon spelade sin roll till slut.
— Michael Dennin, inom tre dagar skall du lida
döden genom hängning.
Så löd domen. Mannen drog omedvetet en suck av
lättnad, men så skrattade han trotsigt och sade:
— Ja, då ska jag åtminstone inte behöva ha ont i
174ryggen av den förbannade britsen — det är då alltid
en tröst!
Sedan domen fallit, var det som om en känsla av
lättnad kom över dem alla. Särskilt märktes det på
Dennrn. All vresighet och trots försvann. Han talade
förtroligt med sina fångvaktare, och emellanåt kom där en
glimt av hans forna skämtsamhet fram. Han fann
också en stor tillfredsställelse i att höra Edith läsa för
honom ur bibeln. Hon läste stycken ur nya testamentet,
och han intresserade sig livligt för den förlorade sonen
och rövaren på korset.
När Edith, dagen innan avrättningen skulle äga
rum, kom med sin vanliga fråga: "Varför gjorde ni
det?" svarade Dennin: "Det är mycket enkelt. Jag
tänkte bara ..."
Men hon hejdade honom plötsligt och bad honom
vänta, och skyndade sig till Hans bädd. Det var hans
frivakt, och han vaknade upp, gned sig i ögonen och
brummade.
— Gå och hämta Negook och en indian till, sade
hon till honom. Michael ämnar bekänna. Se till att
de kommer. Tag bössan med dig och driv dem hitupp
med hjälp av den, om det skulle vara nödvändigt.
En halv timme senare blev Negook och hans
farbror Hadikwan införda i dödsrummet. De. kom inte
godvilligt, ty Hans drev dem framför sig med sin bössa.
175— Negook, sade Edith, det ska inte komma till att
vålla varken dig eller ditt folk något bekymmer. Allt,
vad ni har att göra, är att sitta stilla och ingenting
göra, utom att höra efter och förstå, vad här säges.
Och sålunda bekände den dödsdömde Michael
Dennrn offentligt sitt brott. Edith skrev ned hans berättelse,
efter hand som han omtalade den, under det
indianerna lyssnade, och Hans höll vakt vid dörren av fruktan
för att vittnena skulle söka undkomma.
Dennin förklarade, att han inte hade varit hemma i
"det gamla landet" på femton år och att det alltid hade
varit hans avsikt att återvända som en rik man, så
att hans gamla mor kunde få det rikigt bra under
resten av sitt liv.
— Och hur skulle jag kunna göra det på
sextonhundra? frågade han. Vad jag ville ha ... det var
allt guldet, alla åttatusen. Då kunde jag resa hem
som en fin man. Och vad vore lättare, tänkte jag för
mig själv, än att slå ihjäl er allesamman, resa ner
till Skaguay och berätta, att det var indianerna, som
hade slagit ihjäl er, och så ge mig i väg till Irland?
Och därför beslöt jag mig för att slå ihjäl er
allesamman, men för att använda ett av Harkeys
älsklingsuttryck, så gapade jag över för stort stycke på
en gång och stupade, då jag skulle svälja det. Och
detta är min bekännelse. Jag har givit djävulen vad
176djävulen tillhör, och om Gud vill, så ska jag nu giva
Gud vad honom tillhör.
— Negook och Hadikwan, ni har hört den vite
mannens ord, sade Edith till indianerna. Hans ord
står här på detta papper, och nu måste ni sätta ert
märke, så här, på papperet, så att vita män i
kommande tider, ska. veta, vad ni har hört.
De två Siwashindianerna satte ett kors mitt för sina
namn och mottog kallelse att infinna sig följande dag
med hela sin stam för att vara vittne till, vad som
skulle ske, och så fick de lov att gå.
Repen som band Dennins händer, lossades så att
han kunde skriva under dokumentet, Edith, kände sig
allt annat än väl till mods. Dennin låg på rygg och
stirrade upp i taket, som var tätat med mossa.
— Ja, nu vill jag giva Gud, vad honom tillhörer!
mumlade han och vände huvudet mot Edith. Och halvt
skämtande tillade han: — Kanske kan det komma mig
att glömma britsen.
Avrättningsdagen rann upp, kall och klar, med en
bitande vind, som skar igenom kläder och muskler
ända in till benen. För första gången på månader
stod Dennin på fötter. Hans muskler hade varit
overksamma så länge, och han var så ovan att stå i upprat
ställning, att hans ben nekade att bära honom. Han
Kärlek till livet —12 •■ nnraglade fram och tillbaka, vacklade och grep med
sina bundna händer fast i Edith för att finna stöd.
— Minsann går det inte runt i skallen på mig!
sade han och skrattade trött.
Och ett ögonblick senare sade han:
— Åh, jag är glad över att det snart är förbi. Den
förbannade britsen skulle i alla fall ha blivit min död,
det är jag säker på.
Då Edith gav honom hans pälsmössa och ville dra
ned klaff ärna över öronen skrattade han och sade:
— Varför gör du det?
— Det är bitande kallt ute, svarade hon.
— Och om tio minuter, vad betyder då ett fruset
öra mer eller mindre för stackars Michael Dennin?
frågade han.
Hon hade kämpat en hård strid med sig själv för
att få kraft till denna sista tunga prövning, och hans
anmärkning var som ett slag i ansiktet på hennes
självbehärskning. Hittills hade det förefallit henne så
underlig spöklikt, liksom en dröm, men den brutala
sanning som låg i hans ord, öppnade hennes ögon för
vad det verkligen var, som skulle äga rum. Irländaren
kunde inte undgå att lägga märke till hennes
sinnesrörelse.
— Ni ska inte vara ledsen för min dumma
anmärkning! sade han ångerköpt. Jag menade inte något med
178den. Det är en stor dag i dag för Michael Dennin,
och han är glad som en lärka.
Han började att vissla, men den muntra melodin
blev snart sorglig, och till sist upphörde den alldeles.
— Jag skulle önskat, att här vore en präst, sade
han tankfullt, men så tillade han hastigt: — Nå,
Michael Dennin är alltför gammal i tjänsten för att
gråta över de behagliga saker, han måste avstå ifrån,
när han beger sig på vandring.
Han var så ovan att gå, att han åter höll på att falla,
då dörren öppnades och han kom ut i den friska luften.
Edith och Hans gick på var sin sida om honom och
stödde honom, medan han sade den ena roligheten
efter den andra för att hålla modet uppe hos dem,
och endast en gång avbröt han sig för att berätta för
dem, hur de skulle bära sig åt för att skicka hans
andel av guldet hem till häris mor i Irland.
De arbetade sig uppför en liten kulle och nådde snart
en öppen plats mellan träden. Här var uppställd en
tunna i snön, och omkring den stod i en högtidlig krets
Negook och Hadikwan och alla Siwashindianema, ned
till dibarnen och hundarna, och alla hade de kommit
för att se hur den vite mannen skipade lag. Tätt
bredvid fanns en öppen grav, som Hans hade bränt ned i
den frusna jorden.
179Dennrn lät, praktisk som alltid, blicken glida över
de olika förberedelserna och gav akt på graven, repets
tjocklek och den gren, över vilket repet var lagd.
— Minsann om jag kunnat göra det bättre själv,
om det hade varit för dig, Hans!
Han skrattade högt åt sin egen kvickhet, men Hans"
ansikte var dödsblekt och stelt som is, så att
ingenting annat än möjligtvis domedagstrumpeten skulle
kunna förändra det. Han kände sig också kroppsligt
sjuk. Han hade inte gjort klart för sig, vilken
förfärlig sak det var att sända en människa tit ur denna
världen. Edith däremot hade nog klargjort det för
sig, men det gjorde inte det tunga värvet lättare. Hon
tvivlade starkt på att hon skulle kunna hålla sig uppe
så länge, tills det var gjort. Hon kände ett behov av
att skrika högt, att sjunka samman i snön, att hålla
händerna för ögonen och vända öm och blint rusa in
i skogen, likgiltigt varthän, bara hon slapp bort. Det
var endast genom en kolossal viljeansträngning, som
det lyckades henne att hålla sig upprat och fortsätta
med det arbete, hon hade föresatt sig att göra. Och
mitt under allt detta var hon mycket tacksam mot
Dennin för det sätt, varpå han hjälpte henne.
— Ge mig ett handtag, sade han till Hans, och
lyckades med dennes hjälp komma upp på tunnan.
Han böjde sig fram, så att Edith kunde komma åt
180att lägga repet tillrätta om hans hals. Sedan reste han
sig och Hans sträckte repet om grenen ovanför honom.
— Michael Dennin, har du något att säga? frågade
Edith högt och tydligt, men hur mycket hon än
ansträngde sig, skälvde hennes stämma likväl en liten
smula.
Dennin skrapade med fötterna på tunnan, såg
ge-herad ned på henne, som en man, vilken skall hålla sitt
jungfrutal och harklade sig.
— Jag är glad att det över! sade han. Ni har
behandlat mig som en kristen människa, och jag tackar
er hjärtligt för er godhet.
— Då må Gud mottaga dig som en botfärdig
syndare, sade Edith.
— Ja, svarade han, och han upprepade med sin
djupa stämma de knappt hörbara ord hon hade
uttalat: — Må Gud mottaga mig som en botfärdig
syndare!
— Farväl, Michael, ropade hon, och hennes röst lät
alldeles förtvivlad.
Hon kastade sig med hela sin tyngd mot tunnan,
men den ville inte vältas.
— Hans, skynda dig! Hjälp mig! ropade hon med
svag röst.
Hon kunde känna, hur hennes sista krafter höll på
att försvinna, och tunnan ville inte lyda henne. Hans
181skyndade sig bort till henne, och tunnan gled bort
under Michael Dennin.
Hon vände ryggen till och stack fingrarna i öronen.
Så började hon att skratta, ett skorrande, hårt,
metalliskt skratt, och Hans blev helt förargad, så
förargad, som han inte varit under hela det sorgliga
uppträdet. Edith Nelsons viljestyrka var nu fullständigt
bruten. Även mitt under sin hysteriska upphetsning
visste hon att så var, och hon var glad över att hon
hade varit i stånd till att hålla sig uppe, tills det hela
var över. Hon vacklade fram till Hans.
— Följ mig tillbaka, Hans! fick hon slutligen
framstammat.
—- Och låt mig vila! tillade hon. Bara vila, vila,
vila!
Hans lade armen om hennes liv, och de gick bort
över snön, under det han till hälften bár henne och till
hälften ledde hennes vacklande steg. Men indianerna
stod kvar, högtidliga och förundrade av detta
handhavande av den vite mannens lag, som tvang en man
till att dansa i luften.
*
Vargungarnas färd
Sitka Charley rökte sin pipa och såg tankfullt på
en bild ur ”Police Gazette”, som var uppspikad på
väggen. Under en halv timmes tid hade han suttit och
betraktat det oavvänt, och under en halv timme hade
jag i hemlighet gett akt på honom. Det försiggick
något i hans hjärna, och vad det än var, så visste jag,
att det var väl värt att veta. Han hade levat livet och
sett många ting, och han hade utfört detta under över
alla under — nämligen att vända ryggen till sitt eget
folk och bli en vit man till och med i sin tankegång,
så långt det är möjligt för en indian. Som han själv
uttryckte det: han hade kommit in i värmen, satt bland
oss vid våra eldar och hade blivit en av oss. Han
hade aldrig lärt att läsa och skriva, men hans ordförråd
var förbluffande, och ännu mera förbluffande var
det sätt, på vilket han helt och hållet hade tillägnat
sig den vite mannens synpunkter, den vite mannens
livsåskådning.
Vi hade träffats på denna övergivna stuga efter en
dags ansträngande slädfärd. Hundarna hade blivit
fodrade, kvällsdisken undanstökad, britsarna ordnade
för natten, och vi njöt nu den härliga stund på dagen,
som under färder i Alaska kommer en gång om dagen,
och endast en gång om dagen, den timme, när allt
som skiljer den trötta kroppen från sängen är
kvällspipan som skall rökas. En av stugans tidigare
invånare hade prytt väggarna med illustrationer ur
tidskrifter och tidningar, och det var dessa bilder som
fängslat Sitka Charleys uppmärksamhet från det
ögonblick, då vi två timmar tidigare hade kommit till
stugan. Han hade studerat dem med stor
uppmärksamhet, hade sett från den ena till den andra och
tillbaka igen, och jag kunde se, att det fanns osäkerhet
och oreda i hans tankar.
— Nå, vad säger du? avbröt jag till sist tystnaden.
Han tog pipan ur munnen och sade:
— Jag förstår det inte.
Han fortsatte att röka, och åter tog han pipan ur
munnen och pekade med den på bilden ur Police
Ga-zette.
— Den bilden — vad betyder den? Jag förstår
det inte.
Jag såg på bilden. En man med ett otroligt elakt
ansikte och den högra handen dramatiskt tryckt mot
184bröstet höll på att falla baklänges till golvet. Mitt
emot honom stod en man — ett mellanting mellan
en hämnande ängel och en Adonis — med en rykande
pistol i handen.
— En man, som dödar en annan, sade jag, med en
tydlig förnimmelse av att där också var oreda i mina
tankar och att jag inte var i stånd att ge en
tillfyllestgörande förklaring.
— Varför? frågade Sitka Charley.
— Det vet jag inte, erkände jag.
— Den bilden föreställer endast slutet, sade han.
Den har ingen början.
— Det är livet, sade jag.
— Livet har en början, invände han.
Jag satt ett ögonblick utan att finna på något att
säga, under det hans blick vandrade till en annan bild
vid sidan om den första, en fotografisk reproduktion
av "Leda och svanen" efter en eller annan konstnär,
jag kommer inte ihåg vilken.
— Den bilden, sade han, har ingen början. Den
har inget slut. Jag förstår inte bilder.
— Se på den där! sade jag och pekade på en
tredje bild. Den betyder något. Säg mig, vad den
betyder för dig?
Han studerade den i flera minuter.
185— Den lilla flickan är sjuk, sade han omsider. Det
är doktorn, som sitter och ser på henne. De har varit
uppe hela natten ... se, oljan i lampan har brunnit
ned, och det första morgonljuset silar in genom
fönstret. Det är en allvarlig sjukdom: kanske dör hon,
och det är därför doktorn ser så sträng ut. Det där
är modern. Det är en allvarlig sjukdom, ty modern
har böjt sitt huvud ned mot bordet, och hon gråter.
— Hur vet du, att hon gråter? avbröt jag honom.
Du kan ju inte se hennes ansikte. Hon kanske sover.
Sitka Charley såg på mig med en snabb, överraskad
blick och såg sedan tillbaka på bilden. Det var tydligt,
att han inte hade försökt att analysera sitt intryck.
— Ja, kanske sover hon, återtog han. Han
studerade henne noga. Nej, hon sover inte. Man kan
se på skuldrorna på en kvinna som grät. Modern
gråter. Det är en mycket svår sjukdom.
— Nu förstår du alltså bilden! utbrast jag.
Han skakade på huvudet och frågade:
— Den lilla flickan ... dör hon?
Nu var det min tur att vara tyst.
— Dör hon? återtog han. Du är själv målareman.
Kanske vet du det?
— Nej, jag vet det inte, erkände jag.
— Detta är inte livet, förklarade han. I livet dör
den lilla flickan, eller också blir hon frisk. Det händer
186något i livet. På bilden händer ingenting. Nej, jag
förstår inte bilder.
Hans missräkning var uppenbar. Det var hans högsta
önskan att förstå allt, som vita män förstod, och på
denna punkt misslyckades han. Jag kände också, att
det fanns något utmanande i hans hållning. Han var
fast besluten att tvinga mig till att klargöra för honom
den visdom som låg i bilderna. Dessutom hade han en
sällsynt förmåga att göra tingen levande — det hade
jag för längesedan förstått. Han gjorde allt levande.
Han såg livet i bilder, kände livet i bilder, och
förkroppsligade livet i bilder, och ändå förstod han dem
inte, när han skulle se dem med andra mäns ögon och
tolkade av dessa människor i färger och streck på
duken.
— Bilder är brottstycken av livet, sade jag. Vi
målar livet som vi ser det. Tänk dig Charley, att du
kommer körande framåt slädspåret. Det är kväll. Du
ser en stuga. Det lyser från fönstret. Du kikar in
genom fönstret, en eller två sekunder, du ser något,
och drar vidare. Kanhända ser du en man som sitter
och skriver brev. Du ser något som är utan början
och slut. Där händer ingenting. Och dock är det ett
brottstycke ur livet, som du har sett. Du minns det
efteråt. Det är liksom en tavla i ditt minne. Fönstret
är ramen om bilden.
187Jag kunde se att han var intresserad, och jag visste
att under det jag talat hade han sett in genom fönstret
och sett mannen skriva brevet.
— Det finns en tavla som du har målat och som
jag förstår, sade han. Det är en sann bild. Där är
mening i den. Den hänger i din stuga i Dawson. Det
är ett spelbord, männen spelar farao. Det är ett högt
spel. De spelar med obegränsad insats.
— Hur kan du veta det? föll jag honom i talet,
ty här fanns en möjlighet att få mitt arbete bedömt
av en opartisk domare, som endast kände livet och inte
konsten och som var en fullblodsrealist. Och vidare
var jag mycket stolt över detta arbete. Jag hade kallat
det "Sista omgången", och jag tyckte själv, att det var
en av de bästa saker jag hade utfört.
— Det finns inga marker på bordet, förklarade
Sitka Charley. Männe^ spelar med sedlar. Det
betyder att de spelar med obegränsad insats. En man
spelar med gula sedlar, kanhända är en sedel värd
tusen dollars, kanske tvåtusen dollars. En spelar med
röda. Kanske är de värda femtusen dollars, kanske
ettusen dollars. Det är ett mycket högt spel. Alla
spelar högt — ända upp till taket. Hur jag vet det?
Du har gjort mannen som ger en smula röd i ansiktet.
(Jag var förtjust.) Förhanden, honom låter du luta
sig fram i stolen. Varför lutar han sig framåt? Varför
188är hans ansikte så lugnt? Varför är hans ögon så
mycket klara. Varför har han som ger en liten smula
blod i kinderna? Varför är alla människor mycket
stilla — mannen med de gula sedlarna, mannen med
de vita sedlarna. Mannen med de röda sedlarna.
Varför talar ingen av dem. Därför att det gäller många
pengar. Därför att det är den sista omgången.
— Hur vet du, att det är den sista omgången?
frågade jag.
— De håller alla på sjuan mot kungen, svarade
han. Det finns ingen, som håller på de andra korten.
Alla de andra korten är borta. Allesammans har en
tanke. Alla spelar på att kungen ska förlora och sjuan
vinna. Kanhända förlorar banken tjugotusen dollars,
kanske vinner banken. Ja, den bilden förstår jag.
— Och ändå känner du inte slutet! avbröt jag
honom triumferande. Det är sista omgången men ännu
är inte korten upplagda. Ingen kommer någonsin att
veta, vem som vinner eller vem som förlorar.
— Och männen kommer att sitta där och aldrig
säga ett enda ord! sade han, och det kom ett uttryck
av förundran och vördnad i häris ansikte. — Och
förhanden kommer att böja sig framåt och blodet att vara
varmt i ansiktet på honom som ger. Det är någonting
förunderligt. Alltid ska de sitta där, och korten
kommer aldrig att bli upplagda.
189— Det är en tavla, sade jag. Det är livet. Du har
själv sett liknande saker.
Han såg begrundande på mig och sade mycket
långsamt:
— Nej, som du säger finns det inget slut på det.
Ingen kommer nånsin att få veta vad slutet blir. Och
ändå är det sant. Jag har sett det. Det är livet.
En lång stund rökte han under tystnad, medan han
vägde den vite mannens visdom, när den ger sig
uttryck i bildande konst, och försökte att finna
bekräftelse på den i det verkliga livet och vad därtill hörde.
Han nickade ett par gånger, och en eller ett par gånger
utstötte han en grymtning. Sedan knackade han ur
sin pipa, stoppade den åter med omsorg, och efter att
en stund ha suttit försjunken i djupa tankar tände
han den på nytt.
— Då har jag också sett många bilder ur livet,
började han. Bilder som inte är målade, men som
jag har sett med egna ögon. Jag har sett på dem,
som jag genom fönstret såg på den mannen, som skrev
brevet. Jag har sett många brottstycken ur livet, utan
början, utan slut och utan sammanhang.
Han ändrade plötsligt ställning, vände sitt ansikte
mot mig och betraktade mig eftertänksamt.
— Se här! sade han. Du är själv målareman. Hur
skulle du måla det jag har sett, en tavla utan början,
190vars slut jag inte förstår, ett brottstycke ur livet,
belyst av norrskenet och med Alaska som ram?
— Det är en stor duk, mumlade jag.
Men han brydde sig inte om mig, ty den tavla han
hade i tankarna stod alldeles klar för hans blick, och
han såg den.
— Denna tavla har många namn, sade han. Men i
tavlan finns det många vargar, och jag kan kalla den
"Vargungarnas färd". Det var länge sen, för sju år
sen, hösten 1897, som jag första gången såg kvinnan*
Vid Lake Linderman hade jag en kanot, en mycket bra
Peterboroughkanot. Jag hade kommit över Chilcoot
Pass med tvåtusen brev till Dawson. Jag var
postkörare. Alla störtade till Klondike den tiden, och där
fanns mycket folk på slädspåret. Många av dem fällde
träd och byggde båtar. Sista öppna vatten, snö i
luften, snö på marken, is på sjön, is på strömvirvlarna
i floden. Varje dag mer snö, mer is. Kanske en dag,
kanske tre dagar, kanske sex dagar, när som helst kan
isen frysa till, då inte mera öppet vatten, endast is
överallt. Dawson sexhundra miles borta, lång tur.
Charles kanot mycket snabb. Alla vilja med den
kanot. Alla säga: "Charley, vill du ta mig med i din
kanot för tvåhundra dollars, Charley, tre hundra
dollars? Charley, fyrahundra dollars?" — Jag säger nej,
jag säger hela tiden nej. Jag är postkörare.
191På morgonen kommer jag till Linderman. Jag har
rest hela natten och är mycket trött. Jag lagar frukost,
jag äter, och så sover jag på stranden i tre timmar.
Jag vaknar upp, klockan är tio. Snön faller. Det är
vind, mycket vind, en frisk, kall vind. Där är också
en kvinna, som sitter i snön vid sidan av mig. Hon
är en vit kvinna, hon är ung, mycket vacker, kanske
är hon tjugo år gammal, kanske tjugofem. Hon ser
på mig. Jag ser på henne. Hon är mycket trött. Hon
är ingen danskvinna. Det ser jag strax. Hon är en
god kvinna, och hon är mycket trött.
"Du är Sitka Charley!" säger hon. Jag reser mig
snabbt och rullar filtarna tillsamman, så att där inte
ska komma snö i dem. "Jag ska till Dawson," säger
hon. Jag vill segla med dig i din kanot ... hur
mycket?"
Jag vill inte ha någon i min kanot. Jag inte tycka
om att säga nej. Därför säger jag: "Ettusen dollars.""
Jag säger det bara på skämt, så att kvinnan inte kan
komma med mig — mycket bättre än att säga nej.
Hon ser mycket skarpt på mig, och så säger hon: "När
seglar du?" Jag säger: "med detsamma." Så säger
hon: "Det är bra." — Hon vill ge mig ettusen dollars.
Vad kan jag säga? Jag vill inte ha kvinnan med,
och dock har jag givit mitt ord, att hon kan komma
med för tusen dollars. Jag är mycket förvånad. Kan-
192ske hon vill hålla mig för narr, så jag säger: "Låt
mig se ettusen dollars." Och denna kvinna, denna
unga kvinna, som står ensam i snön, mitt på
slädspåret, hon tar fram ettusen dollars, i sedlar, och
lägger dem i min hand. Jag ser på pengarna. Jag
ser på henne. Vad kan jag säga? Jag säger: "Nej,
min kanot är mycket liten. Där finns inte plats för
utrustning." Hon småler och säger: "Jag är van att
resa. Här är min utrustning." Hon sparkar till ett
litet bylte som ligger på snön. Det är två sovsäckar
av skinn, segelduk utvändigt, några kvinnokläder
invändigt. Jag tar upp dem. Kanske vikten är
trettiofem pund. Jag är mycket förvånad. Hon tar dem
från mig. Hon säger: "Kom låt oss gå." Hon bär
packningen ned i kanoten. Vad kan jag säga? Jag
lägger mina filtar i kanoten. Vi ge oss iväg.
Och på detta sättet såg jag kvinnan första gången.
Vinden var god. Jag hissade det lilla seglet. Kanoten
gick mycket snabbt, den flög som en fågel Över de
höga vågorna. Kvinnan var mycket rädd. "Varför ni
komma till Klondike — mycket rädd?" frågade jag.
Hon skrattar åt mig, ett hårt skratt, men hon är
likväl mycket rädd. Hon är också mycket trött. Jag
förde kanoten genom forsarna till Lake Bennet.
Vattnet mycket dåligt, och kvinnan skriker högt, därför
att hon är rädd. Vi seglar nedåt Bennet — snö, is,
Kärlek till livet —13 © iqqnästan storm, men kvinnan är mycket trött och faller
i sömn.
Den kvällen reser vi tältet vid Windy Arm. Kvinnan
sitter vid elden och äter kvällsmat. Jag ser på henne.
Hön är vacker. Hon kammar sitt hår. Det är mycket
hår, och det är brunt; emellanåt lyser det liksom guld
i skenet från elden, när hon vänder på huvudet — så
här — och det glimmar liksom guldflammor. Ögonen
är stora och bruna, ibland varma som ett ljus bakom
en gardin, ibland mycket hårda och klara som isbitar,
när solen lyser på dem. När hon småler — ja, hur
ska jag kunna förklara det? — när hon småler, vet
jag, att vit man får lust att kyssa henne — ja, precis
— när hon småler. Hon har aldrig utfört hårt arbete.
Hennes händer är mjuka, liksom ett litet barns händer.
Hon är mjuk överallt, liksom ett litet barn. Hon är
inte tunn, utan rund som barn, hennes armar, hennes
ben, hennes muskler är mjuka och runda liksom små
barns. Hon är smal om livet, och när hon står eller
när hon går eller rör sitt huvud eller sina armar, så
är det — jag vet inte ordet — men det är vackert att
se på ... Jag kan kanske förklara det med, att
hon har samma linjer som en god kanot, ja, som en
god kanot, och när hon rör sig, så är det samma
rörelser som hos en god kanot, som glider genom
stilla vatten eller hoppar på böljorna, när de rusari väg vita och vredgade. Det är mycket vackert att
se på.
Varför hon kom till Klondike alldeles ensam med
massor av pengar? Jag vet det inte. Nästa dag frågar
jag henne. Hon skrattar och säger: "Sitka Charley,
det skall du inte bry dig om. Jag ger dig tusen
dollars för att ta mig med till Dawson. Det är det enda
som du skall bry dig om!" Nästa dag frågar jag,
vad hon heter. Hon skrattar igen och så säger hon:
"Mary Jones heter jag." Jag känner inte hennes namn,
och jag vet hela tiden, att Mary Jones inte ar hennes
namn.
Det är mycket kallt i kanoten, och därför att det
är kallt, är hon ibland inte riktigt kry. Ibland mår
hon bra, då sjunger hon. Hennes röst är som en
silverklocka, och jag känner mig så god, liksom när jag
går i kyrkan vid Holy Cross Mission, och när hon
sjunger, känner jag mig så stark, och jag brukar åran
av bara fanken. Så skrattar hön och säger: "Charley,
tror du att vi kommer till Dawson, innan vattnet
fryser till." Emellanåt sitter hon i kanoten, och hennes
tankar är långt borta, och hennes ögon är så ...
alldeles uttryckslösa. Hon ser inte Sitka Charley eller
isen eller snön. Hon är långt borta. Hon är mycket
ofta sådan, med tankarna långt borta. Ibland, då
hennes tankar är långt borta är hennes ansikte inte gott
195att se på. Det ser ut som ett vredgat ansikte, som
ansiktet på en man, när han har lust att slå ihjäl en
annan man.
Sista dagen till Dawson var mycket svår. Isskorpor
på alla strömvirvlarna, grötis ute i strömmen. Jag
kan inte använda åran. Kanoten fryser till is. Jag
kan inte komma in till stranden. Där är stor fara.
Hela tiden gå vi nedåt Yukon med isen. Den natten
är där mycket buller från isen. Sedan stannar isen,
kanoten stannar, allting stannar. "Låt oss gå in till
land," säger kvinnan. Jag säger: "Nej, hellre vänta."
Sedan börjar allt att gå nedåt strömmen igen. Det är
mycket snö. Jag kan inte se. Klockan elva på kvällen
— allting stannar. Kanoten blir krossad som ett
äggskal, men den ligger ovanpå isen och kan inte sjunka.
Jag hör hundarna tjuta. Vi väntar. Vi sover. Så blir ■•
det morron, det snöar inte längre. Floden har frusit
till, och där är Dawson. Kanoten krossad och stoppad
mitt framför Dawson. Sitka Charley har kommit in
med tvåtusen brev på allra sista öppna vatten.
Kvinnan hyr en stuga på höjden, och under en vecka
ser jag henne inte. En dag kommer hon till mig.
"Charley," säger hon, "vad säger du om att arbeta för
mig? Du ska köra mina hundar, göra allt arbete i
tältet och resa med mig." Jag säger, att jag tjänar
för många pengar med att köra med breven. Hon
196säger: "Charley, jag skall betala dig mera." Jag
berättar henne, att män, som arbetar med hacka och
spade i gruvorna får femton dollars om dagen. Hon
säger: "Det är fyrahundrafemti dollars i månaden."
Och jag säger: "Sitka Charley hör inte till dem som
arbetar med hacka och spade." Så säger hon: "Jag
förstår dig, Charley, och jag ger dig sjuhundrafemti
dollars i månaden." Det är ett gott pris, och jag börjar
att arbeta för henne . Jag köper hundar och släde till
henne. Vi reSer upp förbi Klondike, Bonanza och
Eldorado, över till Indian River, till Sulphur Creek, till
Dominion och så tillbaka över bergskedjan till Gold
Bottom och Too Much Gold och tillbaka till Dawson,
och under hela tiden söker hon efter något, jag vet
inte vad. Jag vet inte, vad jag skall tro. "Vad söker
du efter?" frågar jag. Hon skrattar och säger: "Det
ska du inte bry dig om Charley." Och efter det frågar
jag aldrig mer.
Hon har en liten revolver, som hon bär i sitt bälte.
Ibland övar hon sig att skjuta med den. Jag skrattar.
"Varför skrattar du, Charley?" frågar hon. "Varför
leker du med den?" säger jag. "Den duger inte. Den
är för liten. Den är till ett barn — en liten leksak."
Då vi kom tillbaka till Dawson ber hon mig köpa en
god revolver till sig. Jag köper en Colt 44. Den är
mycket tung, men hon bär den hela tiden i sitt bälte.
197I Dawson kommer mannen. Vilken väg han
kommer, vet jag inte. Jag vet bara, att han är en chechaquo
— vad ni kallar gröngöling. Hans händer är lika
mjuka som hennes. Han har aldrig arbetat hårt. Han
är mjuk överallt. I början trodde jag att det var
hennes man. Men han är för ung. Och de gör två
bäddar om natten. Han är kanske tjugo år gammal.
Hans ögon är blå, hans hår är gult, han har en liten
mustasch, som också är gul. Hans namn är John
Jones. Kanske han är hennes bror. Jag vet det inte.
Jag frågar inte mer. Jag tror bara inte att hans namn
är John Jones. Andra mänskor kallar honom mr
Girvan. Jag tror inte att det är hans namn. Jag tror
inte att hon heter miss Girvan, som andra folk kallar
henne. Jag tror inte att det finns någon som vet, deras
namn.
En natt ligger jag och sover i Dawson. Han väcker
mig. Han säger: "Spänn för hundarna, vi ska iväg."
Jag frågar inte mer och därför gör jag hundarna i
ordning och vi far. Vi kör nedåt Yukon. Det är natt,
det är oktober, och det är mycket kallt — sextifem
grader under fryspunkten. Hon är ovan vid kölden.
Han är ovan vid kölden, och den biter. De blir trötta,
de gråter helt sakta för sig själva. Till sist säger jag,
att vi må hellre göra halt och resa tält. Men de säger,
att de ska vidare. Tre gånger säger jag, att vi hellre
198göra uppehåll och vila, men varje gång säger de, att
vi ska vidare. Efter detta säger jag ingenting. Hela
tiden, dag efter dag, går det på samma sätt. Deras
kroppar är mycket mjuka. De blir styva och ömma.
De förstå inte mockasiner, och deras fötter gör mycket
ont. De haltar, de raglar omkring som druckna, de
gråter i smyg, men hela tiden säger de: "Vidare,
vidare! Vi måste vidare!"
De är alldeles galna. Hela tiden fortsätter de att
gå och gå. Varför fortsätter de att gå? Jag vet det
inte. Jag vet bara, att de går och går. Vad är det
de söker? Jag vet det inte. Det är inte guld de söker.
Det är inte någon kapplöpning. Dessutom använder
de en massa pengar. Men jag gör inga fler frågor.
Också jag går och går, därför att jag är en uthållig
man på slädfärder och därför att jag har bra
betalt.
Vi kommer till Circle City. Det som de söker är
inte d$r. Nu tror jag att vi ska vila, att vi kan låta
hundarna vila. Men vi vilar inte — inte en enda dag.
"Kom," säger kvinnan till mannen, "vi ska vidare."
Och vi fortsätter. Vi lämnar Yukon. Vi stiger över
bergskedjan åt väster och kommer ned på
Tanana-landet. Där har det nyligen funnits guld. Men det
de söker efter är inte där, och vi vänder tillbaka till
Circle City.
199Det är en mödosam färd. December är nästan förbi.
Dagarna är korta. Det är mycket kallt. En morgon
är det sjutti grader under noll. "Det är bättre att vi
inte reser i dag," säger jag, "luften är for kall att
andas in, och kommer den in i lungorna, så får vi ,
en svår hosta och nästa vår blir det lungsot." Men
de är chechaquos. De förstår inte vad slädfärder vill
säga. De är som döda, så trötta är de, men de säger:
"Vi ska vidare." Vi går vidare. Kylan kommer in
i deras lungor, och de får den torra hostan. De hostar,
tills tårarna rinner nedför deras kinder. När fläsket
steker, måste de springa bort från elden och hosta en
halv timme i snön. De förfryser kinderna en liten
smula, så att huden blir svart, och det gör mycket ont.
Och mannen förfryser sin tumme, så att det ser ut
som om ändan skulle falla av, och han måste ha en
vante med stor tumme för att hålla den varm. Och
ibland, när kölden är riktigt svår och tummen är
mycket kall, måste han ta vanten av sig och hålla
handen mellan bägge benen, närmast intill huden, så
att tummen kan bli varm igen.
Vi linkar in i Gircle City, och även jag, Sitka
Charley, är trött. Det är julafton. Jag dansar, dricker och
roar mig, ty i morgon är det juldagen, och vi ska vila
oss. Men nej, klockan är fem om morronen —
juldagsmorron. Jag har sovit i två timmar. Mannen
200står vid min säng. "Kom Charley!" säger han. "Spänn
hundarna för släden. Vi ska i väg."
Har jag inte sagt att jag inte kom med fler frågor?
De betalar mig sjuhundraf emti dollars i månaden. De
är mina herrar. Jag har att lyda. Om de säger:
"Charley, kom, låt oss resa till helvetet!" så spänner
jag hundarna för släden och smäller med piskan och
far till helvetet. Alltså spänner jag hundarna för
släden, och vi kör nedåt Yukon. Vart ska vi fara? Det
säger de inte. De säger bara: "Vidare, vidare! Vi
ska vidare."
De är mycket trötta. De har rest många hundra
miles, och de vet inte, hur man ska inrätta sig på
slädfärder. Dessutom är deras hosta mycket svår —
denna torrhosta, som får starka män till att svärja och
svaga män till att gråta. Men de fortsätter att gå, och
aldrig låter de hundarna vila. Alltid köper de nya
hundar. Varje gång vi ligger över, vid varenda
handelsstation, i vartenda indianläger, gör de sig av med
de trötta hundarna och skaffar sig nya. Är de
förryckta? Ibland tror jag att det finns en ond ande
inom dem, som driver dem framåt och åter framåt,
alltid framåt. Vad är det de söker? Det är inte guld.
De gräver aldrig i jorden. Jag tänker länge. Så tänker
jag, att det är en man de vill försöka att finna. Men
vad är det för en man? Aldrig ser vi den mannen.
201Och ändå är de som vargar, som förföljer ett levande
byte. Men de är några ovanliga vargar, mjuka vargar,
vargungar, som inte förstår att inrätta sig på
slädfärder. De gråter högt i sömnen om natten. De stönar
och klagar i sömnen, så trötta är de. Och om dagen,
när de vacklar åstad vid sidan av släden, gråter de
sakta. Jo, det är några sköna vargar!
Vi passerar Fort Yukon. Vi passerar Fort
Hamilton. Vi passera Minook. Januari har kommit och
nästan nått sitt slut. Dagarna är mycket korta. Klockan
nio blir det ljust. Klockan tre faller mörkret på. Och
det är kallt. Till och med jag, Sitka Charley, är trött.
Ska de hålla på så här i det oändliga? Jag vet det
inte. Men alltid ser jag mig om efter det som de vill
försöka att finna. Det är endast få människor på
slädspåret. Ibland reser vi hundra miles och ser inte
ett enda tecken på liv. Det är mycket tyst. Inte ett
ljud hörs. Ibland snöar det, och vi är som vandrande
vålnader. Ibland är det klart, och vid middagstiden
tittar solen ett ögonblick fram på oss över bergen i
söder. Norrskenen flammar på himlen, och
solvargarna dansar, och luften är full av kringflygande
rimfrost.
Jag är Sitka Charley, en stark man. Jag är född
på slädspåret, och jag har tillbragt hela mitt liv på
slädspåret. Och likväl har de bägge vargungarna tröt-
202tat ut mig. Jag är mager som en utsvulten katt, och
jag är glad åt min bädd om kvällarna, och på
morronen är jag mycket trött. Och likväl drar vi vidare
genom mörkret, innan dagen bryter fram, och vi går
fortfarande när kvällens mörker faller på. Åh, dessa
två vargungar! Om jag är mager som en utsvulten katt,
så är de lika magra som kattor, som aldrig har fått
något att äta och dött av svält. Deras ögon ligger
långt inne i huvudet, ibland lysa de som i feber, och
ibland är de matta och dunkla som döda mänskors
ögon. Deras kinder är håliga som bergshålor och
svarta och hudlösa .av många förfrysningar. Ibland
är det kvinnan som om morronen säger: "Jag kan inte
stiga upp. Jag kan inte röra mig. Låt mig få dö!"
Och då är det mannen som står vid sidan av henne
och säger: "Kom, vi ska vidare." Och de går vidare.
Men ibland är det mannen, som inte kan stiga upp,
och kvinnan som säger: "Kom, vi ska vidare." Och
det är det enda, som de alltid fortsätter att göra, att
gå vidare. Alltid går de vidare.
Ibland vid handelsstationerna, får mannen och
kvinnan brev. Jag vet inte vad där står i breven. Men
det är ett spår de följer, och breven de får är spåret.
En gång ger en indian dem ett brev. Jag talar i
enrum med honom. Han säger, att det är en man med
ett öga, som gett honom brevet, en man, som färdas
203snabbt nedåt Yukon. Det är allt. Men jag vet, att
vargungarna reser efter mannen med det ena ögat.
Det är februari, och vi har kört femtonhundra miles.
Vi närmar oss Berings hav. Det är stormväder och
snöfog, och släden går mycket tungt. Vi kommer till
Anvig. Jag vet inte, men jag tror säkert, att de får
brev i Anvig, för de är mycket upphetsade, och de
säger: "Kom, låt oss skynda på, låt oss komma iväg!"
Men jag säger, att vi måste köpa proviant, och de
säger, att vi måste resa med lätt packning och snabbt.
Och de säger också, att vi kan få proviant i Charley
McKeans stuga. Då förstår jag att de ska ta den
stora genvägen, för det är där Charley McKean bor,
på det ställe, där den stora svarta klippan reser sig
vid slädspåret.
Innan vi far, talar jag kanske två minuter med
den katolske prästen i Anvig. Jo, det är en man med
ett öga, som har farit förbi och som färdas mycket
snabbbt. Och jag vet, att de söker mannen med det
ena ögat. Vi reser från Anvig med mycket lite
proviant och med lätt packning och fort. Vi har köpt
tre nya hundar i Anvig, så vi kör mycket raskt.
Mannen och kvinnan är alldeles galna. Vi ger oss iväg
tidigare på morronen och kör längre om kvällarna.
Ibland väntar jag på att de ska dö, bägge vargungarna,
men de vill inte dö. De bara går och går. När torr-
204hostan riktigt ansätter dem, så håller de händerna
för magen och kryper samman i snön och hostar och
hostar och hostar. De kan inte gå, de kan inte tala.
De hostar kanske i tio minuter, kanske en halvtimme,
och sedan rätar de på sig, och med tårarna frusna
fast på kinderna säger de bara, som de alltid brukar:
"Vidare! Vidare!"
Även jag, Sitka Charley, är mycket trött, och jag
tycker, att sjuhundrafemti dollars är ett ringa pris för
det arbete jag gör. Vi tar den stora genvägen, och
spåret är ganska färskt. Vargungarna springer med
näsan nere vid spåret och de säger: "Skynda dig!"
Hela tiden säger de: "Skynda dig! Fortare! Fortare!"
Det är strängt för hundarna. Vi har inte mycket
proviant, och vi kan inte ge dem nog att äta, och de blir
utmattade. De måste arbeta hårt. Kvinnan är ledsen
över det, och hon har ofta tårarna i ögonen för deras
skull. Men den onde ande som finns inom henne och
som driver henne framåt, vill inte tillåta henne att
stanna, så att hundarna kan vila.
Och så kommer vi fram till mannen med det ena
ögat. Han ligger i snön vid sidan om slädspåret, och
hans ben är brutet. Därför att hans ben är brutet har
han inte kunnat inrätta sig riktigt, och han har legat
i sina filtar i tre hela dar och hållit eldeji vid liv.
Då vi finner honom ligger han och svär. Han svär
205av bara fan. Aldrig har jag hört någon svära som
den mannen. Jag är glad. Nu hade de funnit vad
de sökte och vi skulle kunna vila. Men kvinnan säger:
"Låt oss komma iväg. Skynda dig!"
Jag är mycket förvånad. Men mannen med det ena
ögat säger: "Ni ska inte bry er om mig. Ge mig er
proviant. Ni kan få mer proviant i McKeans stuga i
morron. Skicka McKean tillbaka efter mig. Men
fortsätt ni!" Det var också en varg, men en gammal varg,
och också han har bara tanken på att komma vidare.
Och vi ger honom vår proviant, vilket inte är mycket,
och vi hugger ved till hans eld och vi tar hans
starkaste hundar och drar vidare. Vi lämnade mannen
med det ena ögat kvar i snön, och han dog där i snön,
för McKean kom aldrig tillbaka för att hämta honom.
Och vem denne man var och varför han företog denna
färd det vet jag inte. Men jag tror, att han liksom
jag, blev bra betald av mannen och kvinnan för att
arbeta för dem.
Den dagen och natten fick vi ingenting att äta, och
hela nästa dag färdades vi så snabbt vi kunde, och vi
var alldeles utmattade av hunger. Så kom vi till den
svarta klippan som reste sig femhundra fot över
slädspåret. Det var sent på dagen; mörkret höll på att
falla, och vi kunde inte finna McKeans stuga. Vi gick
hungriga till vila, och på morronen såg vi efter stugan.
206Den fanns där inte, och det var märkvärdigt, ty hela
världen visste, att McKean bodde i en stuga vid den
svarta klippan. Vi var nära kusten, där vinden blåser
hårt och där det är mycket snö. Överallt låg stora
drivor, som blåsten hade tornat upp. Jag fick en idé
och jag gräver i en och annan av drivorna. Snart
finner jag väggarna på stugan och gräver mig ned till
dörren. Jag går in. McKean är död. Kanske har han
varit död i två, tre veckor. Han hade angripits av
någon sjukdom, så att han inte har kunnat lämna
stugan. Vinden och snön har täckt över stugan. Han har
ätit sin mat och lagt sig att dö. Jag såg efter i hans
förråd, men där fanns ingen mat.
— Låt oss gå vidare! sade kvinnan. Hennes ögon
var hungriga, och hon pressade handen in mot bröstet,
som om något gjorde ont där inne. Hon vajade fram
och tillbaka liksom ett träd i vinden, där hon stod.
"Ja, låt oss gå vidare!" sade mannen. Hans röst lät
dov, som en gammal korps kraxande, och han var
alldeles utom sig av hunger. Hans ögon var som
glödande kol och liksom hans kropp vacklade fram och
tillbaka, på samma sätt vacklade också hans själ fram
och tillbaka. Men också jag sade: "Låt oss gå vidare!"
Ty denna enda tanke, som träffat mig som en
pisksnärt varenda mile av de femhundra, vi hade
tillryggalagt, hade bränt sig in i min själ, och jag tror att
207också jag var galen. Och förresten måste vi fortsätta,
för det fanns ingen mat. Och vi gick vidare, utan att
tänka på den enögde mannen i snön.
Det är inte många, som färdas den stora genvägen.
Ibland går det två, tre månader, utan att någon
kommer den vägen. Snön hade täckt slädspåret, och
ingenting fanns som tydde på att mänskor nånsin kommit
den vägen. Hela dagen blåste det, och det snöade, och
hela dagen fortsatte vi att köra, under det hungern
slet i våra inälvor och våra kroppar blev allt svagare
för varje steg vi tog. Nu börjar kvinnan att gång efter
annan falla omkull och därefter mannen. Jag föll
inte, men min fötter var tunga och jag snubblade
många gånger.
Det var den sista kvällen i februari. Jag skjuter
tre ripor med kvinnans revolver, och vi få lite mera
krafter. Men hundarna får inte något att äta. De
försöker att äta sina selar, som är av läder och
val-rosskinn, och jag måste driva dem undan med en käpp
och hänga upp selarna på en gren. Och hela natten
tjuter och slåss de omkring trädet. Men det gör oss
ingenting. Vi sover som döda, och på morronen stiga
vi upp som de döda ur sina gravar och fortsätter
längs slädspåret.
Den raorronen är det den första mars, och den
morronen ser jag de första tecknet av det som vargungar-
2Q8na söker efter. Det är klart och kallt väder. Solen
stannar längre kvar på himlen, och där är solvargar
på båda sidor om slädspåret, och luften är full av
rimfrost. * Snön faller inte mer på slädspåret, och jag
ser färska spår av hundar och släde. Det finns en
man på den släden, och jag ser på snön, att han inte
är stark — också han har för lite att äta.
Vargungarna ser också de nya spåren och de äro alldeles utom
sig. "Skynda dig!" säger de. Alltjämt säger de:
"Skynda dig, Charley, fortare, Charley fortare!"
Men vi skyndar mycket långsamt. Oupphörligt
faller mannen och kvinnan omkull. När de försöker att
åka på släden, är hundarna för svaga, och hundarna
faller omkull. Dessutom är det så kallt, att de skulle
förfrysa, om de åkte på släden. En hungrig mänska
förfryser mycket lätt. När kvinnan faller omkull,
hjälper mannen upp henne. Ibland hjälper kvinnan
upp mannen. Så faller de båda två och kan inte resa
sig, och jag måste hjälpa dem, hela tiden måste jag
hjälpa dem, annars kommer de inte upp och skulle ,
ligga och dö där i snön. Detta är ett mycket strängt
arbete, för jag är mycket trött, och jag måste också
driva på hundarna, och mannen och kvinnan är mycket
tunga, och det finns ingen kraft kvar i deras kroppar.
Så småningom faller också jag omkull i snön, och
där finns ingen som, kan hjälpa upp mig. Jag måste
Kärlek till livet —14 o/\q/
komma på fötter med egen hjälp, och jag hjälper upp
dem och får hundarna till att springa vidare.
Den kvällen får jag en ripa, och vi är mycket
hungriga. Och den kvällen säger mannen till mig:
"Vid vilken tid startar vi i morron, Charley?" Det
är som om ett spöke talade. Jag säger: "Vi bryter ju
alltid upp klockan fem." — "I morron startar vi
klockan tre," säger han. Jag skrattar bistert och säger:
"Ni är en död man mycket snart." Och han säger: "I
morron startar vi klockan tre."
Och vi startade klockan tre, ty de var mina herrar,
och vad de befaller mig att göra det gör jag. Det är
klart och kallt och ingen vind. När dagsljuset
kommer, kan vi se långt omkring. Och det är mycket tyst.
Vi kan inte höra något annat ljud än våra hjärtans
bultande, och i tystnaden är det ett mycket starkt ljud.
Vi är som Sömngångare, och vi vandrar som i
drömmar, tills vi faller omkull, och då vet vi, att vi måste
resa oss, och vi ser åter slädspåret och hör våra hjärtan
slå. Ibland, när jag på detta sätt vandrar i drömmar,
får jag underliga tankar. Varför lever Sitka Charley?
frågar jag mig själv. Varför sliter Sitka Charley och
svälter och lider så mycket ont? För sjuhundrafemti
dollars i månaden, svarar jag, och jag vet, att det är
ett dåraktigt svar. Men det är också ett sant svar.
Och hädanefter bryr jag mig aldrig mer om pengar.
.210Ty den dagen föddes en stor visdom inom mig. Det
kom ett starkt ljus, och jag såg klart, och jag förstod,
att det inte var för pengar, en man skulle leva, utan
för den lycka, som ingen mänska kan skänka eller
sälja eller köpa och som är mer värd än alla de
pengar som finns i världen.
På morronen kom vi till det ställe, där mannen, som
är före oss, har sovit om natten. Det var en sorglig
syn, och så bär endast den man sig åt, som är trött
och kraftlös. I snön ligger bitar av filtar och
segelduk, och jag förstår, vad som inträffat. Hans hundar
har ätit upp selarna, och han har gjort nya av sina
filtar. Mannen och kvinnan stirrar stelt på resterna,
och medan jag ser på dem, känner jag en kyla längs
ryggraden, som när en kall vind blåser över en. Deras
ögon är vilcla av umbäranden och hunger och bränner
som eld djupt inne i huvudet. Deras ansikten se ut,
som om de hade dött av svält, och deras kinder är
svarta av det döda köttet efter förfrysningarna. "Vi
måste vidare!" säger mannen. Men kvinnan hostar och
faller omkull i snön. Det är torrhostan från de
frost-bitna lungorna. Länge hostar hon, och så kommer
hon äntligen på fötter liksom en kvinna, som kravlar
ut ur graven. Tårarna har frusit till is på hennes
kinder och andningen är rosslande, när den kommer och
går, och hon säger: "Vidare!"
211Vi går vidare. Och som i en dröm går vi genom
tystnaden. Hela tiden, under det vi går, är det som
en dröm, och vi känner inga smärtor; och varje gång
vi faller, vaknar vi upp, och vi ser snön och bergen
och det färska spåret av den man som är framför oss,
och våra plågor börjar på nytt. Vi kommer till ett
ställe, varifrån vi kan se långt ut över snön, och det
som de söka är rakt framför dem. En mile längre bort
är där svarta fläckar i snön. De svarta fläckarna rör
sig. Där är en dimma för mina ögon, och jag måste
anstränga min själ för att kunna se. Och jag ser
en man med hundar och släde. Vargungarna ser det
också. De kan inte längre tala, men de viskar:
"Vidare, vidare. Raska på!"
Och de faller omkull, men kommer på fötter igen.
Mannen, som är framför oss — hans seltyg, som är
gjorda av filtar, går ofta i sönder, och han måste
stanna för att laga dem. Våra selar är i gott stånd, för
jag har varje natt hängt upp dem i träden. Klockan
elva är mannen en halv mile framför oss. Klockan
ett är han en kvarts mile framför oss. Han är mycket
svag. Vi ser honom flera gånger falla omkull i snön.
En av hans hundar kan inte gå längre, och han skär
selen av honom och låter den bli efter. Men han
dödar den inte. Jag dödar den med yxan, då jag går
212förbi, liksom jag dödar en av mina egna hundar, när
de faller omkull och inte kan gå längre.
Nu är vi trehundra yards från mannen. Vi går
mycket långsamt. Vi faller oupphörligt omkull. Vi
reser oss och vacklar ett par steg framåt, kanske tre
steg, och så faller vi igen. Och hela tiden måste jag
hjälpa mannen och kvinnan på fötter. Ibland reser
de sig på knäna och faller framstupa kanske fyra eller
fem gånger, innan de åter kan komma på fötter och
vackla två, tre steg framåt och så falla igen. Men
de faller alltid framåt. Stående eller på knäna faller
de alltid framåt, och vinner på så sätt ett vägstycke
nästan lika långt som kroppen varje gång.
Ibland kryper de på händer och fötter, liksom
skogens djur. Vi färdas som sniglar, som sniglar, som
håller på att dö, lika långsamt förflyttar vi oss. Och
likväl färdas vi fortare än den man, som är framför
oss. Ty också han faller hela tiden, och där finns
ingen Sitka Charley som kan hjälpa upp honom. Nu
är han tvåhundra yards framför oss. Efter en lång
stund är han etthundra yards framför oss.
Det är en skrattretande syn. Jag tycker, att jag
skulle vilja skratta högt, ha! ha! — alldeles så där —
så komiskt är det. Det är en kapplöpning mellan döda
män och döda hundar. Det är som när man i
drömmen rides av maran och skyndar sig att springa av
213alla krafter för att rädda livet och det går mycket
långsamt. Mannen som är med mig är galen.
Kvinnan är galen. Jag är galen. Hela världen är galen,
och jag vill bara skratta åt det — så komiskt är det.
Den främmande mannen, som är framför oss,
lämnar hundarna bakom sig och går ensam vidare över
snön. Efter en lång stund kommer vi till hundarna.
De ligger hjälplösa i snön, med sina seltyg av filtar
och segelduk och släden bakom sig, och när vi färdas
förbi dem, gnäller de efter oss och klagar som små
barn, som är hungriga.
Sedan lämnar vi också våra hundar och går
ensamma över snön. Mannen och kvinnan kan nästan inte
mer, och de klagar och stönar och gråter, men de
fortsätter att gå. Också jag fortsätter att gå. Jag har
blott en enda tanke. Och den är att hinna upp
främlingen. Sedan kan jag vila, och förr får jag inte vila,
och det förefaller mig, som om jag måste lägga mig
ned och sova i tusen år, så trött är jag.
Främlingen är femti yards framför oss, ensam i
den vita snön. Han snubblar och kryper, han vacklar
och faller och kryper vidare. Han är som ett svårt
sårat djur, som vill försöka att springa bort från
jägaren. Till sist kryper han på händer och fötter. Han
går inte längre upprat. Och mannen och kvinnan kan
inte heller stå. Också de kryper på händer och fötter
214efter honom. Men jag går upprat. Ibland faller jag,
men jag reser mig alltid upp igen.
Det är en underlig syn. På alla sidor ligger snön
och tystnaden, och genom den kryper mannen och
kvinnan och den främmande mannen, som är främst.
På båda sidor om solen är där solvargar, så att det
är tre solar på himlen. Rimfrosten är som
diamantstoft, och hela luften är mättad av det. Nu hostar
kvinnan, och hon ligger stilla i snön, tills anfallet är
över, och då kryper hon vidare. Nu ser mannen framåt
spåret, och hans blick är omtöcknad som av ålder, och
han måste gnugga sig i ögonen för att kunna se den
främmande mannen. Och nu ser främlingen sig
tillbaka över axeln. Och Sitka Charley, som ännu står
upprat, faller kanske omkull och reser sig igen.
Efter en lång stunds förlopp kryper den främmande
mannen inte mera. Han reser sig långsamt och vaggar
fram och tillbaka. Han tar av ena vanten och väntar
med revolvern i handen, och han vaggar fram och
tillbaka, medan han väntar. Hans ansikte är bara skinn
och ben och alldeles svart av förfrysning. Det är ett
hungrigt ansikte. Ögonen ligger djupt inne i huvudet,
och munnen grinar mordlystet. Också mannen och
kvinnan reser sig och gå mycket långsamt emot honom.
Och runt omkring är snön och tystnaden. Och på
himlen stå tre solar, och luften skimrar av diamantstoft.
215Och sålunda kom det sig, att jag, Sitka Charley,
fick se de två vargungarna dräpa sitt byte. Där blev
icke yttrat ett enda ord. Den främmande bara morrar,
och hela tiden är där ett hungrigt uttryck i hans
ansikte. Och han vaggar fram och tillbaka med lutande
axlar, krokiga knän och benen långt ifrån varandra,
för att han inte ska falla omkull. Mannen och
kvinnan stannar på kanske femti fots avstånd från honom.
De står också med benen långt isär, för att inte falla
omkull, och de vaggar fram och tillbaka. Den
främmande mannen är mycket svag. Hans arm skakar,
och då han skjuter på mannen, träffar kulan snön.
Mannen kan inte ta av vanten. Främlingen skjuter på
honom igen, och denna gång går kulan förbi i luften.
Då tar mannen sin vante mellan tänderna och drar av
den. Men hans hand är förfrusen, och han kan inte
hålla revolvern, utan den faller ned i snön. Jag ser
på kvinnan. Hon har tagit av sin vante och håller
den stora revolvern i handen. Tre gånger skjuter hon,
snabbt — så här. Det är samma morrande uttryck i
den främmandes hungriga ansikte, då han faller
framstupa i snön.
De ser inte på den döde mannen. "Låt oss gå
vidare!" säger de. Och vi fortsätter. Men nu, då de
funnit den de sökte, är de som döda. Deras sista
krafter är utnyttjade. De kan inte längre stå på benen.
216De vill inte krypa — de vill bara sluta ögonen och
sova. Inte långt därifrån ser jag ett ställe, där vi kan
resa vårt tält. Jag sparkar till dem. Jag har min
hundpiska, och jag ger dem ett rapp med den. De
gråter högt, men de måste krypa. Och de kryper också
fram till det ställe, där jag kan resa tältet. Jag gör
upp eld, så att de inte ska frysa. Så går jag tillbaka
efter släden. Också den främmande mannens hundar
dödar jag, så att vi kan få mat och slippa att dö. Jag
lägger mannen och kvinnan i filtarna, och de sover.
Ibland väcker jag dem och ger dem lite att äta. De
är inte vakna, då de äter. Kvinnan sover en och en
halv dag. Då vaknar hon upp och faller i sömn igen.
Därefter drar vi ned till kusten vid St. Michael. Och
då isen försvinner från Behrings hav far mannen och
kvinnan bort på en ångbåt. Men först betalar de mig
sjuhundra dollars för varje månad. Och de ger mig
också en gåva av ettusen dollars. Och det var det året,
som Sitka Charley gav många pengar till
missionshuset i Holy Cross. —
— Men varför dödade de mannen? frågade jag.
Sitka Charley dröjde med svaret, tills han hade tänt
sin pipa. Han såg på bilden ur Pouce Gazette och
nickade vänskapligt mot den. Så sade han, långsamt
och tankfullt:
— Jag har tänkt mycket. Jag vet det inte. Någon-
217ting hade hänt. Det är en tavla som jag kommer ihåg.
Det är liksom att titta in genom fönstret och se
mannen skriva ett brev. De kom in i mitt liv, och de
försvann igen, och tavlan är, som jag sagt, utan början
och slutet utan mening.
— Du har målat många tavlor, medan du berättade
din historia, sade jag.
Han nickade.
— Ja, men de var utan början och utan slut.
— Den allra sista tavlan hade ett slut.
— Ja, svarade han. Men vilket slut?
— Det var ett avsnitt ur livet, sade jag.
— Ja, svarade han, det var ett avsnitt ur livet.
*
Den fege Negore
Han hade i elva dagar följt sitt flyende folks spår,
och hans färd hade samtidigt varit en flykt, ty han
visste mycket väl, att han bakom sig hade de
fruktade ryssarna, som arbetade sig fram genom de
sumpiga låglanden och över de branta bergskedjorna, och
vad de hade i sinnet var ingenting mindre än den
fullständiga förintelsen av hela hans folk. Han
färdades med lätt packning. En sovsäck av kaninskinn,
en bössa och ett par pund soltorkad lax utgjorde hela
hans utrustning. Han skulle ha undrat över att ett helt
folk, kvinnor, barn och gamla män och gamla kvinnor,
kunde färdas så snabbt, om han inte hadet vetat, vad
det var för en fruktan som drev dem åstad.
Det var i den gamla tiden, då ryssarna tog Alaska
i besittning — det nittonde århundradet hade endast
tillryggalagt hälften av sitt lopp — som Negore
förföljde sin flyende stams spår och upphann den en
sommarkväll vid Peelats utlopp. Ehuru
midnattstimman var nära, var det full dager då han kom in bland
den trötta stammens tält. Många såg honom, alla
kände honom, men endast några få hälsade honom,
och då med köld.
— Den fege Negore! hörde han Illiha, en ung
kvinna, säga, och hon skrattade, och Sun-ne, hans
systerdotter, skrattade med.
En mörk vrede gnagde hans hjärta, men han lät
inte märka något och fortsatte att bana sig väg mellan
lägerbålen tills han kom till ett ställe, där det satt
en gammal man. En kvinna masserade med övade
fingrar de trötta musklerna på hans ben. Han lyfte
sitt blinda ansikte och lyssnade uppmärksamt då
Negore trampade på en torr gren så den knäcktes.
— Vem är det som kommer? frågade han med svag
skälvande röst.
— Negore, sade den unga kvinnan, men hon såg
knappt upp från sitt arbete.
Negores ansikte var fullkomligt uttryckslöst. I flera
minuter stod han och väntade. Den gamle mannens
huvud hade sjunkit ned på hans bröst. Den unga
kvinnan forsatte att gnida och knåda de trötta musklerna,
och hon stödde sin kropp mot knäna, medan hennes
nedböjda huvud doldes i en sky av svart hår. Negore
betraktade den smidiga kroppen med dess svängning
220vid höfterna, slank som ett ungt rovdjur, böjlig som
en ung vidja och ändå stark, med den styrka som
ungdomen ger. Han såg på henne, och en mäktig
längtan kom över honom, en längtan, som nästan var
som en fysisk hunger. Till sist började han tala, och
han sade:
— Har ni ingen välkomsthälsning till Negore, som
har varit så länge borta och nu har vänt tillbaka?
Hon såg upp på honom med en kall blick. Den
gamle mannen satt och smålog för sig själv, som gamla
brukar.
— Du är min kvinna, Oona, sade Negore, och det
fanns en myndig, nästan hotande klang i hans röst.
Hon reste sig med kattlik smidighet och snabbhet;
hennes ögon flammade och näsborrarna darrade som
på ett rådjur.
— Jag har lovat att vara din kvinna, Negore, men
du är en feg stackare. Gamle Kinoos dotter vill inte
ha en ynkrygg till man.
Hon tystade ned honom med en befallande
handrörelse då han försökte tala.
— Gamle Kinoos och jag kom till er från ett
främmande land. Ditt folk gav oss en plats vid sin eld,
så att vi kunde bli varma, och de frågade inte
varifrån vi kom eller varför vi vandrade. De tänkte, att
gamle Kinoos hade mist sin syn på grund av sin ålder-
221dom, och gamle Kinoos sade inte emot dem, och det
gjorde inte heller jag, hans dotter. Gamle Kinoos är
en tapper man, men gamle Kinoos har aldrig skrutit
över sin tapperhet. Och nu, när jag berättar dig, hur
han blev blind, så ska du utan minsta tvivel förstå,
att Kinoos dotter inte kan sätta barn till världen med
en man, som är en så stor kruka som du, Negore.
Åter gjorde han min att vilja säga något, och åter
tvingade hon honom till tystnad.
— Vet då,.Negore, att om resa lades till resa av
alla dina resor i detta land, så skulle det inte föra
dig till det okända Sitka vid det Stora Salta Havet.
På denna plats fanns det många ryssar, och de
härskade med hård hand. Och från Sitka flydde gamle
Kinoos, som då var unge Kinoos, med mig, ett spätt
barn, i sina armar, längs öarna mitt ute i havet. Min
döda mor berättade historien om den orätt som
begåtts mot honom; och en död ryss med ett spjut genom
bröst och rygg vittnar om Kinoos hämnd.
Men vart vi kom och hur långt vi flydde, fann vi
alltid det hatade ryska folket. Kinoos var inte rädd,
men åsynen av dem var en vederstygglighet i hans
ögon, och därför flydde vi längre och längre bort, tills
vi kom till det Stora Dimmiga Havet, Negore, som du
har hört talas om, men som du aldrig har sett. Vi
levde bland många mänskor, och jag blev en vuxen
222kvinna, men Kinoos, som började bli gammal tog sig
ingen ny hustru, och jag tog mig ingen man.
Till sist kom vi då till Pastolik, det ställe, där
Yukon dränker sig i det Stora Dimmiga Havet. Här
levde vi länge vid havets rand, bland ett folk, som
hatade ryssarna, men ibland kom dessa ryssar med
stora skepp, och de lät folket vid Pastolik visa vägen
mellan de otaliga öarna vid Yukons många utlopp.
Ibland kom männen, som de tog med sig, aldrig
tillbaka, och folket blev uppretat och uttänkte en stor
plan.
När det därför kom ett skepp, trädde gamle Kinoos
fram och sa, att han skulle visa vägen. Han var då
en gammal man, och hans hår var vitt, men han kände
inte till fruktan. Och han var listig — han förde
skeppet till det ställe, där havet suger in mot land
och där vågorna slåss vita mot det berg, som heter
Romanoff. Havet sög skeppet in till det ställe, där
• vågorna brytas och bli vita, och det maldes mot
klipporna och sprängdes mitt itu. Då kom allt folket från
Pastolik — ty det var planen — med sina krigsspjut
och pilar och ett par bössor. Men först tog ryssarna
ut ögonen på gamle Kinoos, för att han aldrig mer
skulle kunna visa väg, och sedan slogs de med folket
från Pastolik på det ställe, där vågorna piskas vita.
Och anföraren för ryssarna hette Ivan. Det var han,
223som med båda sina tummar tryckte ut ögonen på
Ki-noos. Det var han, som kämpade sig igenom det vita
vattnet, tillsamman med de två män, som blivit kvar
av alla dem som följt honom, och han drog bort mot
norr längs randen av det Stora Dimmiga Havet.
Ki-noos var en vis man. Han kunde inte se mera och
var hjälplös som ett barn. Och därför flydde han
bort från havet uppåt den stora främmande Yukon,
ända till Nulato, och jag flydde med honom. — Så
handlade min far, Kinoos, en gammal man. Men vad
gjorde den unge mannen, Negore? —
Åter ville han säga något, och åter tystade hon ned
honom.
— Med mina egna ögon såg jag det vid Nulato
framför det stora fortets portar, och det endast för
ett par dar sedan. Jag såg ryssen Ivan, som tryckte
ut min fars ögon, använda sin piska på dig och slå
dig som en hund. Detta såg jag, och jag förstod, att
du var en feg stackare. Men jag såg dig inte den o
natten, då hela ditt folk — ja, även pojkarna, som
ännu inte är jägare — överföll ryssarna och dödade
dem alla.
— Inte Ivan! sade Negore lugnt. Ännu i detta
ögonblick är han i hälarna på oss och med honom
många ryssar, som kommer direkt från havet.
Oona gjorde inte något försök att dölja, hur över-
224raskad och ledsen hon blev över att Ivan inte var död,
men hon fortsatte likväl:
— Om dagen såg jag, att du var en kruka: om
natten då alla männen kämpade, även de pojkar, som
ännu inte var jägare, såg jag dig inte, och jag
förstod, att du i dubbel måtto var en kruka.
— Är du färdig? Alldeles färdig? frågade Negore.
Hon nickade och kastade en snabb sidoblick på
honom, som om hon blev överraskad över att han hade
något att säga.
— Vet då, att Negore inte är feg! sade han, och
han talade mycket lugnt och dämpat. Vet, att då jag var
pojke, reste jag ensam ned till det ställe, där Yukon
dränker sig i det Stora Dimmiga Havet. Ända till
Pastolik färdades jag och ännu längre mot norr, längs
havets rand. Detta gjorde jag då jag var pojke, och
jag var inte feg. Inte hellre var jag feg då jag som
ung man reste ensam uppåt Yukon, längre än någon
mänska nånsin har varit, så långt, att jag kom till ett
annat folk, med vita ansikten, som lever i ett stort
fort och talar på ett annat sätt än ryssarna talar. Jag
dödade också den stora björnen i Tananalandet, där
ingen av mitt folk nånsin har varit. Och jag har kämpat
med Nuklukyeterna och Kaltagerna och Stickerna på
främmande områden — ja, jag, och alldeles ensam.
Dessa bedrifter, som ingen vet om, vittnar jag själv
Kärlek till livet —15
gjort och som de känner till. De ska inte säga, att
Negore är en kruka.
Han slutade och stod stolt väntande på hennes svar.
— Det är saker som har hänt innan jag kom in i
landet, sade hon, och jag vet inte något om dem. Jag
vet vad jag vet, och jag såg dig bli piskad som en
hund på dagen, och om natten, då det stora fortet
flammade rött och männen dödade och dödade, då
såg jag dig inte. Och ditt folk kallar dig också den
fege Negore. Det är nu ditt namn — den fege Negore.
— Det är inte ett bra namn, sade gamle Kinoos
och skrattade.
— Du förstår det inte, Kinoos, sade Negore sakta.
Men jag ska lära dig att förstå det. Vet då, att jag
var ute på björnjakt med Kamo-tah, min mors son.
Och Kamo-tah kämpade med en stor björn. Vi hade
inte fått något kött på hela tre dar, och Kamo-tah var
inte stark i armen eller snabb på foten. Och den stora
björnen kramade honom, till dess hans ben knäcktes
som torra pinnar. Så fann jag honom mycket sjuk
och stönande på marken. Och det fanns inget kött
och inte heller kunde jag döda något, som den sjuke
mannen kunde äta. Och jag sa: "Jag vill gå till
Nu-lato och hämta mat till dig och starka män till att
bära dig till en tältplats." Och Kamo-tah sa: "Gå du
226till Nulato och hämta mat, men säg inte ett enda ord
om vad som hänt mig. Och när jag har ätit mig frisk
och stark igen, ska jag döda björnen. Då ska jag
med heder vända tillbaka till Nulato, och ingen man
skall kunna skratta åt mig och säga, att Kamo-tah fick
ge vika för en björn."
Och jag lyssnade till min brors ord, och då jag
kom till Nulato och ryssen Ivan använde sin piska
på mig, så förstod jag att jag inte fick slåss. Ty det
fanns ingen som visste något om Kamo-tah, som låg
där, sjuk och stönande och hungrig, och om jag
kämpade med Ivan och dog, så skulle min bror också lida
döden. Och så gick det till, Oona, att du såg mig bli
pryglad som en hund.
Så hörde jag shamanerna och hövdingarna tala om,
att ryssarna hade tillfört vårt folk egendomliga
sjukdomar och stulit våra kvinnor och att landet måste
rensas. Som jag säger, hörde jag detta tal, och jag
förstod, att det var ett sant tal, och jag förstod, att
om natten skulle ryssarna dödas. Men där låg min
bror, Kamo-tah, sjuk och stönande och utan kött, så
jag kunde inte stanna och kämpa samman med
männen och pojkarna, som ännu inte är jägare.
Och jag vandrade bort med kött och fisk och
märkena efter Ivans piska, och då jag fann Kamo-tah,
klagade han inte längre, men var död. Då gick jag
227tillbaka till Nulato, och se, där fanns inget Nulato
— endast förkolnade rester på det ställe där det stora
fortet hade stått, och liken av många män. Och jag
såg ryssarna komma uppåt Yukon i båtar, rakt ute
från havet, många ryssar, och jag såg Ivan smyga sig
fram från sitt gömställe och tala med dem. Och nästa
dag såg jag Ivan föra dem på spåret efter stammen,
ja, i detta ögonblick följer de detta spår, och jag är
här — Negore, men jag är inte feg. —
— Detta är en saga, du berättar mig, sade Oona,
men hennes röst var mildare än förut. Kamo-tah är
död och han kan inte vittna för dig, och jag vet bara
vad jag vet, och jag måste se med mina egna ögon,
att du inte är feg.
Negore gjorde en otålig rörelse.
— Det finns så många sätt, tillade hon. Är du
villig, att göra detsamma som gamle Kinoos gjorde?
Han nickade och väntade.
— Som du har sagt, söker ryssarna efter oss i
denna stund. Visa dem vägen, så att de kommer
oförberedda till det ställe, där vi väntar dem, i ett pass
uppe bland klipporna. Du känner det stället, där
klippväggen är ojämn och hög. Där ska vi förgöra
dem och Ivan också. När de klänger sig mot
klippväggen som flugor och är lika långt från toppen som
botten, ska våra män störta sig över dem ovanifrån
228och från bägge sidor, med spjut, pilar och gevär. Och
kvinnorna och barnen ska stå högt uppe och lossa de
stora klippblocken och kasta dem ned över dem. Det
kommer att bli en stor dag, ty ryssarna ska dödas,
landet bli rensat, och Ivan, även Ivan, själve Ivan, som
rev ut min fars ögon och slog dig med sin hundpiska,
ska bli dödad. Och när striden börjar, blir det din
sak, Negore, att smyga dig bort, obemärkt, så att du
inte blir dödad.
— Det må ske, som du önskar! svarade han.
Negore ska visa dem väg. Och sedan?
— Sedan vill jag vara din kvinna, Negores kvinna,
den tappre mannens kvinna. Och du ska jaga efter
kött till mig och gamle Kinoos, och jag ska tillreda
din mat och sy dig varma och starka parkas och göra
dig mockasiner, på mitt folks sätt, och det sättet är
bättre än det ditt folk använder. Och som jag säger,
vill jag vara din kvinna, Negore, alltid din kvinna.
Och jag ska göra livet ljust för dig, så att alla dina
dagar ska bli sång och skratt, och du ska finna, att
kvinnan Oona är olik alla andra kvinnor, för hon har
färdats vida omkring och bott i främmande land, och
förstår sig på allt som gäller män, och de sätt varpå
man kan glädja män. Och även i din höga ålderdom
vill hon ständigt göra dig glad, och minnet av henne,
som hon var i sin välmakts dagar, ska vara ljuvt, ty
229du ska alltid veta, att hon för dig betydde glädje,
frid och ro och att hon för dig varit mer än alla andra
kvinnor för andra män.
— Det må ske som du önskar! sade Negore, men
längtan efter henne rev och slet i hans hjärta, och han
sträckte ut armarna efter henne, som en hungrig man
sträcker ut armarna efter mat.
— När du har visat vägen, Negore, gäckades hon,
men hennes ögon var milda och varma, och hon såg
på honom som ingen kvinna någonsin förut hade gjort.
— Det är bra! sade han och vände sig resolut om.
Nu ska jag gå och tala med hövdingarna, så att de må
veta, att jag går för att visa ryssarna vägen.
— Ah, Negore, min man, min man! sade hon för
sig själv, då hon såg honom gå, men hon sade det så
tyst, att till och med gamle Kinoos inte hörde det, och
hans hörsel var ändå mycket skarp på grund av hans
blindhet.
Tre dagar senare blev Negore, som med flit hade
gömt sig så illa, att han måste bli funnen, dragen fram
ur sitt gömställe som en råtta och förd fram till Ivan
— "Ivan den förskräcklige", som han kallades av de
män som följde honom. Negore var beväpnad med ett
eländigt spjut med benspets, och han hade svept sin
harskinnspäls tätt omkring sig, och ehuru det var en
230varm dag, skälvde han som i feber. Han skakade på
huvudet för att visa, att han inte förstod vad Ivan
sade till honom, och han lät påskina att han var mycket
trött och sjuk och bara önskade att få sitta ned och
vila, och hela tiden pekade han på sin mage som
tecken på sin svaghet och skakade häftigt som av köld.
Men Ivan hade med sig en man från Pastolik, som
talade Negores språk, och många och fruktlösa var
de frågor de gjorde honom om hans stam, till dess
mannen från Pastolik, som hette Karduk, sade:
— Det är Ivans bud, att du skall piskas till döds,
á om du inte talar. Och vet då, främmande broder, att
när jag säger dig, att Ivans ord är lag, så är jag din
vän och inte hans. Ty jag har inte godvilligt lämnat
mitt land vid havet, men jag vill så gärna leva, och
därför lyder jag min herre, liksom du skall lyda
honom, främmande broder, om du är klok och önskar
att behålla livet.
— Nej, främmande broder, svarade Negore, jag vet
inte vilken väg mitt folk har gått, ty jag var sjuk,
och de flydde så fort, att mina ben gav vika under
mig, och jag blev efter.
Negore väntade medan Karduk talade med Ivan.
Då såg Negore hur ryssens ansikte mörknade, och han
såg männen ställa sig på bägge sidor om honom och
smälla med sina piskor. Varpå han låtsade som om
231han blev mycket rädd, och ropade högt, att han var en
sjuk man som ingenting visste, men att han skulle
berätta det lilla han visste. Och resultatet av det han
berättade blev, att Ivan gav order om uppbrott, och
på båda sidor om Negore gick männen med piskorna,
så att han inte skulle kunna springa sin väg. Och då
han låtsade som om han vore mycket svag av
sjukdom och vacklade och inte kunde gå så fort som de,
så gav de honom några rapp av pisksnärten, så att
han skrek högt av smärta och låtsade som om han
ryckte upp sig till förnyad ansträngning. Och då
Karduk talade om för honom, att han skulle få det bra,
när de hade hunnit upp hans stam, frågade han.
— Och då får jag lov att vila mig och behöver inte
röra mig, eller hur?
Ständigt fortsatte han att fråga:
— Och då får jag lov att vila mig och behöver inte
röra mig? Eller hur?
Och under det han tycktes vara mycket sjuk och
såg sig omkring med glanslösa ögon, gav han akt på
stridsdugligheten hos Ivans män och märkte med
tillfredsställelse, att Ivan inte kände igen honom såsom
den man han hade piskat framför portarna till fortet.
Det var ett underligt följe, hans glanslösa ögon såg.
Där fanns jägare av slavisk ras, ljusa i huden och med
väldiga muskler; små undersätsiga finnar med flata
232näsor och runda huvud; sibiriska halvblodsfolk, vilkas
näsor närmast påminde om örnnäbb; och magra
människor med sneda ögon, människor, i vars ådror det
rann mongol- och tatarblod likaväl som slaviskt blod.
Vilda äventyrare var de alla, rövare och plundrare
från fjärran land på andra sidan Berings hav, och de
drog fram över den nya och okända världen med
eld och svärd och grep girigt efter hela dess rikedom
av pälsverk och skinn. Negores blick vilade på dem
med tillfredsställelse, och för sitt inre öga såg han
dem ligga krossade och livlösa mellan klipporna.
Men ständigt såg han framför sig Oonas ansikte och
gestalt, som väntade på honom vid övergången till
passet, och ständigt ljöd hennes röst i hans öron, och
han kände den milda, varma glöden i hennes ögon.
Men han glömde aldrig att skaka av köld eller att
snubbla, där vägen var ojämn, eller att skrika högt
av smärta, när pisksnärten träffade honom. Och han
var också rädd för Karduk, ty han förstod att han
inte var ärlig. Han hade falska ögon och en smidig
tunga — alltför smidig, sade han till sig själv, för
att vara ärlig.
Hela den dagen fortsatte de att marschera. Och
nästa dag, då Karduk på Ivans befallning frågade ut
Negore, sade han, att han tvivlade på att de skulle
möta hans stam förrän nästa dag. Men Ivan, som
233en gång hade haft gamle Kinoos till att visa väg och
hade erfarit, att denna väg förde genom vitt vatten
och kamp på liv och död, trodde inte mera på något.
Och då de kom till en väg uppe bland klipporna,
gjorde han halt med sina femtio män och frågade
genom Karduk, om vägen var fri.
Negore kastade en likgiltig blick ned över den. Det
var en vidsträckt sluttning som avbröt den eljest raka
klippväggen och var översträckt med busksnår och
slingerväxter, där ett tjog stammar makligt kunde ha
legat gömda.
Han skakade på huvudet.
— Nej, det finns ingenting där, sade han, vägen
är fri.
Åter talade Ivan till Karduk, och Karduk sade:
— Vet då, främmande broder, att om du inte talar
sant och om ditt folk faller över Ivan och hans män,
så ska du dö, och det genast.
— Mitt tal är sant, sade Negore. Vägen är fri.
Men Ivan tvivlade fortfarande och gav två av sina
slaviska jägare order att gå ensamma uppför klippan.
Två andra män gav han order att hålla sig vid
Negores sida. De riktade sina gevär mot hans bröst och
väntade, och Negore förstod, att om en enda pil blev
avlossad eller ett enda spjut slungat emot dem, skulle
döden vara honom viss. De bägge männen strävade
234uppåt och blev mindre och mindre, och när de nådde
toppen och viftade med hattarna som tecken på att allt
var i sin ordning, såg de ut som svarta prickar mot
himlen.
Bössorna, som hade varit riktade mot Negores bröst,
sänktes, och Ivan gav sitt folk order att gå framåt. En
timme marscherade han, tyst och försjunken i tankar,
som om han inte visste vad han skulle tro, och sade
sedan genom Karduk tillJMegore:
— Hur kunde du veta, att vägen var fri, när du
endast såg ett ögonblick på den?
Negore tänkte på de små fåglar han sett sitta runt
omkring på klipporna och buskarna, och han log —
det var så enkelt; men han ryckte på axlarna och
svarade inte. Ty han tänkte på ett annat pass uppe
bland bergen, till vilket de snart skulle komma, och
där de små fåglarna skulle vara försvunna. Och han
var glad över att Karduk kom från det Stora Dimmiga
Havet, där det inte finns några träd eller buskar och
där männen måste lära att finna sig till rätta på
vattnet i stället för på land och i skogarna.
Tre timmar senare, då solen stod högt över deras
huvud, kommo de till en ny väg över bergen, och
Karduk sade:
— Använd nu dina ögon, främmande broder, och
se riktigt noga efter, om vägen är fri, ty denna gång
235är Ivan inte sinnad att vänta, medan männen gå i
förväg.
Negore såg sig om, medan de två männen stod vid
hans sida med sina gevär riktade mot hans bröst. Han
såg att alla de små fåglarna var försvunna, och ett
ögonblick såg han solljuset spela på en gevärspipa.
Och han tänkte på Oona och på hennes ord: "Och när
kampen börjar, blir det din sak att smyga dig bort
obemärkt, så att du inte blir ihjälslagen."
Han kände de två bösspiporna trycka mot sitt bröst.
Det var inte på detta sätt, hon hade tänkt sig saken.
Det kunde inte vara tal om att smyga sig bort,
obemärkt. Han skulle bli den förste, som skulle dö, när
striden började. Men då han talade, var hans stämma
fast, fastän han fortfarande låtsade som om hans ögon
vore trötta och matta och som om han skälvde av
svaghet.
— Vägen är fri! sade han.
Och de började att gå uppåt, Ivan och hans femtio
män från de fjärran landen på andra sidan Berings
hav. Och där var Karduk, mannen från Pastolik, och
Negore med de två bösspiporna hela tiden riktade mot
sig. Det var en lång klättring, och de kunde inte gå
fort, men för Negore tycktes de alltför raskt närma
sig den punkt mitt på vägen, där det är lika långt tiU
toppen och till klippans fot.
236Ett gevärsskott hördes mellan klipporna till höger.
Negore hörde sin stams krigstjut, och i ett ögonblick
såg han klippor och buskar bli levande, i det männen
av hans stam myllrade fram. Då kände han, hur han
sönderrevs av en het flamma, som sköt genom hela
hans varelse, och under det han föll, förnam han den
naggande smärta, som känns då livet frigör sig från
kroppen.
Men som en gnidare höll han sig fast vid livet och
ville inte släppa sitt tag. Han inandades ännu luften,
som med smärtsam sötma slet i hans lungor, och han
såg och hörde dunkelt, med övergående anfall av
blindhet och dövhet, de glimtar av ljus och ljud, vari han
såg Ivans jägare falla i döden och hörde sina egna
bröder fylla luften med det förvirrade larmet av deras
rop och vapen, och högt uppe kvinnorna och barnen,
som lossade de stora klippblocken, vilka hoppade som
levande väsen och föll ned med dån och brak över
bergets sida.
Solen dansade över hans huvud, de väldiga
klippväggarna svängde fram och tillbaka, och fortfarande
hörde och såg han dunkelt. Och då den store Ivan
föll tvärs över hans ben, livlös, krossad av ett
nedstörtat klippblock, kom han ihåg Kinoos blinda ögon
och gladde sig.
Ljuden dog bort; klippblocken rullade inte längre
237med dån och brak över bergets sida och han såg folket
av sin egen stam komma närmare och närmare, under
det de genomborrade de sårade med sina spjut. Och
nära intill sig hörde han, hur en jättelik rysk jägare,
som inte ville dö, stred för livet i halvsittande
ställning, men blev kastad tillbaka och omkull av de
blodtörstiga spjuten.
Sedan såg han, Oonas ansikte över sig, och han kände
sig omsluten av Oonas armar, och ett ögonblick
upphörde solen att dansa och stod stilla och klippväggarna
var åter lodräta och rörde sig inte.
— Du är en tapper man, Negore! hörde han henne
viska in i sitt öra. Du är min man, Negore!
Och i detta ögonblick upplevde han hela det liv i
fröjd, som hon hade talat med honom om, med all den
sång och glädje det skulle rymma, och då solen på
himlen utplånades, som förmörkad av ålderdomens
svaghet, visste han, att minnet av henne var mycket
vackert. Och även då minnena blev dunkla och släcktes
i det mörker, som sänkte sig över honom, kände han,
i hennes armar, uppfyllandet av den ro och vila som
hon lovat honom. Och då han gled ut i den mörka
natten, med huvudet vid hennes bröst, kände han, hur
en oändlig frid långsamt smög sig över honom, en stor
skymning och tystnadens hemlighetsfulla gåta.
*
INNEHÅLL
Sid.
Kärlek till livet ...................... 5
Varg ................................... 44
Ett möte ............................... 75
Den vite mannens sed ................... 105
Historien om Keesh ..................... 128
Det oväntade ........................... 143
Vargungarnas färd ...................... 183
Den fege Negore ........................ 219
——————————