Kärlek till livet
KARLEK TILL LIVET
AV
JACK LONDON
BEMYNDIGAD ÖVERSÄTTNING
av M. DRANGEL
FJÄRDE UPPLAGAN
STOCKHOLM
B O H L I N & Co. STOCKHOLM
19 18
VICTOR PETTERSONS BOKINDUSTRI AKTI EBOLAO
KÄRLEK TILL LIVET.
»Så mycket står likväl kvar,
att de levat och sett rätt mycket av världen.
Den vinsten man alltid har,
fastän guldet som vanns gått förlorat på färden.»
De linkade mödosamt utför strandbanken, och en
gång snubblade den främste av de bägge männen över
de spridda stora stenarna. De voro trötta och
kraftlösa och deras ansikten hade det uttryck av dåsigt
tålamod, som kommer sig av länge uthärdade
vedermödor. De voro tungt lastade med packor insvepta
i filtar, fastspända över axlarna och kvarliållna med
spännremmar som gingo omkring pannan. Bägge
voro försedda med bössor, och de gingo framåtlutade
med sänkta axlar och huvudet ännu mera böjt.
Ögonen stirrade mot marken.
»Jag önskar vi hade ett par av de där patronerna
som ligga där borta i vårt förrådsrum», sade den som
kom efter.
Hans röst var bedrövligt uttryckslös. Han talade
utan entusiasm, och den som gick före och just nu steg
ned bland stenarna i strömmens mjölkvita skum
bevärdigade honom icke med något svar.
Den andre följde honom tätt i hälarna De togo
icke av sina fotbeklädnader, fastän vattnet var isande
3
kallt — så kallt, att det värkte i deras fotleder och
fotterna styvnade. På somliga ställen slog vattnet
upp till deras knän, ocli de sökte stapplande efter
fotfäste.
Den som gick efter halkade på ett glatt klippst}Tcke
och var nära att falla, men med våldsam ansträngning
höll han sig uppe, ehuru han samtidigt uppgav ett
gällt utrop av smärta. Det såg ut som han vore gripen
av yrsel, ty då han vacklade, sträckte han ut sin lediga
hand som om han famlade efter stöd i luften. Sedan
han hade återfått jämvikten, gick han vidare, men
stapplade på nytt och höll på att falla. Så stod han
stilla och såg efter den andre, som icke ens vände på
huvudet.
Han stod där en hel minut, som om han överläde
med sig själv. Sedan ropade han:
»Hör du, Bill! Jag har vrickat foten.»
Bill stretade framåt i det vitskummande vattnet.
Han såg sig icke om. Den andre såg honom gå, och
hans ansikte var lika uttryckslöst som förut, men
ögonen påminde om ett sårat rådjurs.
Den förste klättrade mödosamt uppför den motsatta
strandbanken och fortsatte sedan rakt fram utan att
se sig tillbaka. Mannen därnere i strömmen följde
honom med ögonen. Hans läppar darrade en smula,
så att de stripiga bruna skäggtofsarna som dolde dem
kommo i rörelse, och han sträckte till och med ut
tungan för att fukta dem.
»Bill!» skrek han.
Det var en kraftig stämmas bönfallande nödrop,
men Bill vände icke på huvudet. Och den andre såg
4efter honom, medan han framåtböjd och med löjligt
snubblande och stapplande steg begav sig uppför den
långsträckta höjningen på andra sidan mot krönet av
den låga kullen. Han såg honom nå kullens topp och
gå över den och försvinna. Och sedan vände han
blicken åt annat håll och lät den långsamt irra omkring
den del av världen som nu återstod för honom, sedan
Bill var borta.
Nära horisonten glimmade solen matt, nästan gömd
bakom formlösa dimmor och dunster, som gjorde
intryck av täta massor utan konturer eller fasthet.
Mannen tog fram sitt ur och vilade hela sin tyngd på
det ena benet. Klockan var fyra, och det led mot
den sista dagen i juli eller den första i augusti —• han
hade under de två senaste veckorna icke varit fullt
säker på datum — och han visste, att solen där borta
på ett ungefär markerade nordväst. Han riktade nu
blicken åt söder och sade till sig själv, att någonstädes
bortom de där kala höjderna var Stora Björnsjön
belägen. Han visste också i vilken riktning polcirkelns
hämmande väg var skuren över Canadas ödemarker.
Strömmen vari han stod var ett tillflöde till
Copper-mine River, som i sin tur flöt norrut och föll ut i
Co-ronation Gulf och Ishavet. Han hade aldrig varit
där, men han hade sett det en gång på en karta hos
Hudson Bay-kompaniet.
Han lät ännu en gång sin blick irra omkring den
del av världen som omgav honom. Det var ingenting
uppmuntrande i vad han såg. Mjuka våglinjer utmed
hela horisonten. Låga kullar överallt. Inga träd,
inga buskar, intet gräs —• ingenting annat än en omät-
5lig och förfärande ödslighet, som plötsligt kom fruktan
att gry på djupet av hans ögon.
»Bill!» viskade han hest en eller ett par gånger.
»Bill!»
Han kröp ihop där han stod midt i det vitskummande
vattnet, som om ödsligheten trängde sig in på honom
med överväldigande styrka och ville oemotståndligt
krossa honom med sin hemska stillhet. Han började
skälva som i frosskakningar, tills bössan föll ur hans
hand ner i vattnet med ett plaskande ljud. Detta
väckte honom till besinning. Han kämpade mot sin
fruktan, uppbjöd alla sina krafter, sträckte ner handen
i vattnet och tog upp bössan. Han jämkade sin
packning längre åt vänstra axeln för att lätta bördan för
den skadade foten. Och så fortsatte han långsamt
och försiktigt sin väg mot andra stranden, jämrande
av smärta.
Han gjorde intet uppehåll. Med en förtvivlan som
nästan var vanvett, och utan att fråga efter smärtan i
foten, strävade han uppför höjden till kullens krön,
där kamraten hade försvunnit — med vida mera
löjligt snubblande och stapplande steg än den
försvunne. När han kom dit upp, såg han framför sig
en flack dal, där intet liv fanns. Han kämpade
ånyo med sin fruktan, övervann den, jämkade
packningen ännu längre åt vänster och fortsatte nedåt
dalen.
Dalbottnen var genomdränkt av vatten, vilket av
den tjocka mossan hölls tätt intill ytan som av en
svamp. Vid varje steg fylldes spåren efter honom med
vatten, och så snart han lyfte en fot, hördes ett sugande
ljud, som om den våta mossan motvilligt släppte sitt
6tag. Han strävade framåt från den ena tuvan till
den andra, följande den andre mannens spår utefter
och över de klipprev, som likt öar stucko upp i
moss-havet.
Fastän han var ensam, var han likväl icke förtvivlad.
Han visste, att han längre bort skulle komma till ett
ställe, där döda granar och furor, mycket små och
förkrympta, stodo kring stranden av en liten sjö, som
kallades Titchinnichilie på landets språk — »de små
telningarnas land». Och i denna sjö flöt en liten ström
ut, vars vatten icke var vitaktigt. Det fanns säv
utmed den där strömmen —- det kom han mycket väl
ihåg —• men ingen skog, och han skulle följa den ända
till dess första lilla ursprung vid en bergsrygg. Så
skulle han gå över bergsryggen och finna upprinnelsen
till en annan ström, som flöt västerut, och den skulle
han sedan följa till dess utlopp i floden Dease, där han
skulle finna ett förråd under en upp- och nedvänd
kanot, gömd under en mängd uppstaplade stenar.
Och i detta förrådsrum fanns det ammunition för hans
bössa, metkrokar och linor och ett litet nät — allt som
fordrades för att snärja och döda vad han behövde till
sitt uppehälle. Han visste också att där skulle finnas
mjöl — fastän icke mycket — och ett stycke fläsk och
litet bönor.
Bill skulle naturligtvis invänta honom där, och så
skulle de ro söderut utför Dease till Stora Björnsjön.
Varefter de skulle bege sig söderut över sjön, ständigt
söderut, tills de kommo till Mackenzie. Vidare söderut,
fortfarande söderut, medan vintern förgäves jagade
efter dem och lugnt vatten täcktes med is och dagarna
blevo frostiga och kalla — söderut till någon av Hudson
7Bay-kompaniets varma stationer, där det växte höga
och talrika träd och fanns livsmedel i överflöd.
Sådana voro mannens tankar medan han strävade
framåt. Han ansträngde sin kropp till det yttersta
och ansträngde icke mindre själ och sinne under sitt
bemödande att föreställa sig, att Bill icke hade
övergivit honom att Bill alldeles säkert skulle vänta på
honom, vid förrådet. Han var tvungen att fasthålla
den tanken, ty i annat fall skulle det icke tjäna till
någonting att anstränga sig alls, då skulle han ha lagt
sig ned och dött. Och då solens dimhöljda skiva
långsamt sjönk i nordväst, tillryggalade han i tankarna
om och om igen varenda tum av sin och Bills flykt
söderut undan den annalkande vintern. Han
inspekterade gång på gång matförrådet vid gömstället och
livsmedlen vid Hudson Bay-kompaniets station. På
två dagar hade han icke ätit någonting och under ännu
längre tid hade han icke haft så mycket att äta som
han behövde. Ofta lutade han sig ned och plockade
bleka muskegbär, stoppade dem i munnen, tuggade
och sväljde dem. Ett sådant bär innehåller ett litet
frö, omgivet av litet vatten. I munnen smälter
vattnet bort och det söndertuggade fröet har en skarp och
bitter smak. Mannen visste att det icke fanns någon
näring i dessa bär, men han tuggade dem likväl tåligt
med en förhoppning oberoende av allt vetande, all
erfarenhet.
Vid niotiden stötte han sina tår mot en klippavsats
— och av ren utmattning och kraftlöshet stapplade
han och föll. Han låg en stund på sidan utan att röra
sig. Sedan befriade han sig från spännremmarna och
lyckades småningom sätta sig upp. Det var ännu
8icke mörkt, och han trevade omkring sig i skymningen
efter torr mossa. Sedan han hade repat en hop sådan,
tände han upp eld — en pyrande och rykande eld — över
vilken han satte ett bleckkärl med vatten för att koka.
Han öppnade sin packning och det första han gjorde
var att räkna sina tändstickor. De voro sextiosju.
Han räknade dem tre gånger för att vara riktigt säker.
Han delade dem i flera portioner, som han svepte in i
oljat papper. Ett av dessa paket lade han i sin tomma
tobakspung, ett annat stack han innanför fodret i sin
slitna hatt, ett tredje stoppade han på sig innanför
skjortan. När detta var gjort, greps han av ett anfall
av förskräckelse — och han vecklade upp alla paketen
och räknade tändstickorna på nytt. De voro
fortfarande sextiosju.
Han torkade sin våta fotbeklädnad framför elden.
Mockasinerna voro ingenting annat än genomdränkta
trasor. Filtsockorna voro genomskurna på åtskilliga
ställen, och hans fötter hade fått skavsår och blödde.
Det dunkade i hans skadade fotled, och han
undersökte den. Fotleden hade svällt upp så att den var
lika tjock som hans knä. Han slet av en lång remsa
från den ena av sina filtar och lindade den hårdt
omkring fotleden. Han slet också av flera remsor och
lindade dem omkring sina fötter som ersättning för
mockasiner och sockor. Därpå drack han det ångande
heta vattnet, drog upp sin klccka c ch kröp in mellan
sina filtar.
Han sov som en död. Det korta mörkret omkring
midnatt kom och gick. Solen steg upp i nordost —
eller åtminstone dagades det därborta, ty solen var
gömd bakom gråa moln.
9 Han vaknade klockan sex, där han låg utsträckt på
ryggen. Han stirrade rakt upp i den gråa himlen och
kände att han var hungrig. Då han vände sig om på
armbågen, spratt han till, han hörde ett högljudt
fnysande. Och nu såg han en ren, som stod och
betraktade honom med vaksam nyfikenhet. Djuret befann
sig på knappa femtio fots avstånd, och för mannens
fantasi hägrade ögonblickligen den härliga synen och
doften av renstek fräsande och sjudande över elden.
Mekaniskt sträckte han sig efter sin oladdade bössa,
spände hanen och drog på trycket. Renen fnös och
rusade sin väg, slagen av hans hovar mot klipporna
framkallade ett skrällande ljud.
Mannen uppgav en svordom och slängde den
oladdade bössan ifrån sig. När han försökte resa sig,
jämrade han sig högt. Det var ett omständligt och
ansträngande företag. Hans leder liknade rostiga
gångjärn. De rörde sig motvilligt i sina gängor, och
för att böja eller räta ut dem måste han använda hela
sin viljekraft. Då han slutligen kom på fötter, drog
det om en god stund innan han förmådde räta upp sig
och stå rak som en människa.
Han kravlade sig upp på en liten klippa och tog
en överblick av omgivningen. Där fanns inga träd,
inga buskar, ingenting annat än ett grått hav av
mossa, där gråa stenblock, gråa små gölar och gråa
bäckar knappast bildade någon omväxling. Himlen
var grå. Ingen sol eller ens en aning om var den fanns.
Han hade ingen idé om var han kunde ha norr, och
han hade glömt vilken väg han gått för att komma dit
i går kväll. Men han var ändå icke vilsekommen.
Det visste han. Snart skulle han komma till »de små
10telningarnas land». Han visste, att det låg
någonstans åt väster, icke långt borta — möjligen strax
bakom nästa låga kulle.
Han gick tillbaka för att göra sin packning i
ordning till färden. Han förvissade sig om att de tre
tändstickspaketen funnos på sina olika platser, men
han uppehöll sig icke med att räkna stickorna. Bn
kort och tjock skinnpåse tycktes däremot vålla honom
ett visst huvudbry. Den var icke stor. Han kunde
täcka den med sina händer. Men han visste att den
vägde femton skålpund — lika mycket som hela den
övriga packningen —• och detta gjorde honom
bekymmer. Till slut lade han den åt sidan och började rulla
ihop packningen, men hejdade sig och såg på
skinnpåsen. Så tog han hastigt upp den och såg sig trotsigt
omkring, som om ödemarken ville röva den ifrån
honom, och när han steg upp för att stappla vidare,
var påsen inpackad bland det övriga på hans rygg.
Han strävade framåt åt vänster och stannade då
och då för att äta bär. Fotleden hade styvnat, han
linkade värre än förut, men den smärtan var ingenting
i jämförelse med pinan i hans mage. Han plågades av
en förfärlig hunger. Den gnagde så häftigt att han
icke förmådde hålla sina tankar stadigt fästade vid den
riktning han måste följa för att komma till »de små
telningarnas land». Bären stillade icke gnagningen;
hans tunga och gom blevo såriga av deras bittra
skärpa.
Han kom till en dal, där klippripor höjde sig på
virvlande vingar från tuvor och klippor med ett
kur-rande läte. Han kastade stenar efter dem, men
träffade icke. Han satte ner sin packning på marken
iioch smög efter dem som en katt smyger sig på en sparv.
De skarpa stenkanterna skuro igenom damaskerna,
så att han lämnade blodspår efter sig, men smärtan
av dessa sår överröstades av hungerns kval. Han
kröp över den våta mossan, blötte igenom sina kläder
och utsatte sin kropp för förkylning, men i sin
feberhunger efter föda lade han icke märke därtill. Och
ständigt virvlade riporna upp framför honom, och
deras kurrande ljöd som ett hån i hans öron —• och
han svor över dem och härmade ilsket deras skri med
full hals.
En gång kom han rakt på en ripa, som måste ha
sovit. Han såg henne icke förrän hon flög upp rakt
i ansiktet på honom från sin viloplats. Han grep efter
henne lika häftigt som hon flög upp och fick tre av
hennes stjärtfjädrar i handen. Då han såg henne flyga
sin väg, kände han ett hat mot henne, som om hon
hade tillfogat honom någon förfärlig oförrätt. Så
vände han tillbaka och spände åter på sig packningen.
Under dagens lopp kom han till dalar eller sänkor,
där det fanns mera godt om villebråd. En hel
renhjord sprang förbi honom, mer än tjugu djur, alla inom
bösshåll. Han kände ett vildt begär att rusa efter
dem, var viss om att kunna trötta ut dem . . . En
svart räv kom emot honom med en ripa i munnen.
Mannen uppgav ett gällt skrik. Det var ett
ohyggligt skrik, och räven rusade skrämd sin väg med vilda
hopp, men ripan släppte han ej.
Sent på eftermiddagen vandrade han utmed en ström
med kalkaktigt vatten, som flöt mellan spridda ruggar
av säv. Han grep ett kraftigt tag i en av dessa ruggar
nära roten och drog upp någonting liknande en lök,
12föga större än ett spikhuvud. Iyöken kändes mjuk
och hans tänder skuro igenom den med en lätthet,
som lovade en härlig njutning. Men lökens fibrer
voro sega. Den bestod av seniga trådar
genom-dränkta av vatten, alldeles som bären, och gav icke
den minsta näring. Men han kastade av sig
packningen och kröp på händer och knän in bland säven,
mumsande och tuggande som ett nötkreatur.
Han var mycket trött och längtade ofta efter att få
vila, att lägga sig ned och sova. Men han drevs
oavbrutet framåt — icke i så hög grad av sin längtan att
uppnå »de små telningarnas land» som av sin hunger.
Han genomforskade små vattensamlingar för att finna
grodor och grävde upp jord med naglarna efter maskar,
fastän han mycket väl visste att det varken finns
grodor eller maskar så långt i norr.
Han stirrade förgäves ner i varenda vattenpöl, tills
han slutligen under den långa skymningen upptäckte
en ensam fisk, stor som en äling, i en dylik pöl. Han
stack ner sin arm i vattnet ända upp till axeln, men
fisken gled undan. Han sträckte sig efter den med
bägge händerna och rörde upp den mjölkfärgade
gyttjan på bottnen. I sin iver föll han framstupa och
blev genomvåt ända till midjan. Och nu var vattnet
för dyigt för att han skulle kunna urskilja fisken; han
var tvungen att vänta tills bottensatsen hade lagt sig.
Försöket förnyades tills vattnet grumlades upp på
nytt. Men han var ur stånd att vänta. Han lösgjorde
ett av sina kokkärl och började ösa vattnet ur pölen.
I början öste han alldeles vildt, spillde på sig och slängde
ut vattnet på så nära håll, att det rann tillbaka i pölen
igen. Men sedan han lugnat sig något, arbetade han
13 med mera omsorg, fastän hjärtat dunkade i hans bröst
och hans händer darrade. Efter en halvtimmes
förlopp var pölen nästan torr. Där återstod knappast
en bägare vatten. Men där fanns ingen fisk.
Mellan stenarna upptäckte han en rämna, varigenom fisken
naturligtvis hade givit sig av till en närbelägen större
vattensamling — en pöl som icke kunde ösas läns på
ett helt dygn. Hade han vetat om den där rämnan,
så kunde han ha stängt till den med en sten från börj an,
och fisken hade varit hans.
Detta var vad han tänkte då han kramade vattnet
ur sina kläder och sjönk ned på den våta jorden. I
början grät han sakta för sig själv, sedan gav han
hög-ljudt luft åt sin sorg inför den obarmhärtiga ödsligheten
omkring honom, och en lång stund skakades han av
häftiga snyftningar.
Han tände upp eld och värmde sig genom att dricka
hett vatten, och sedan redde han sig ett läger på en
klippavsats, på samma sätt som han hade gjort kvällen
förut. Det sista han gjorde var att dra upp klockan
och se till att tändstickorna voro torra. Filtama voro
våta och råkalla. Det pulserade smärtsamt i fotleden.
Men han kände ingenting annat än att han var hungrig,
och under sin oroliga sömn drömde han om festliga
banketter och om mat som serverades och utdelades på alla
upptänkliga sätt.
Han vaknade frusen och sjuk. Ingen sol syntes till.
Det gråa töcknet över himmel och jord hade blivit
tätare och djupare. Det blåste kallt och rått, och de
första snöflingorna höljde kullarnas toppar med vitt.
Luften omkring honom tätnade och blev vit, medan
han tände upp eld och kokade vatten. Snön vätte,
*4den var blandad med regn och flingorna voro stora och
blöta. Först smälte de så snart de kommo i beröring med
jorden, men de föllo oavbrutet, täckte marken, släckte
elden och förstörde hans förråd av torrt mossbränsle.
Detta var en maning till honom att spänna på sin
packning och fortsätta vandringen — vart hade han
icke klart för sig. Han bekymrade sig varken om de
små telningarnas land eller om Bill och förrådet under
den upp- och nedvända kanoten vid floden Dease. Han
regerades av verbet »äta». Han var vanvettig av
hunger. Han frågade icke efter åt vilket håll han gick,
så länge hans steg förde honom genom dalsänkorna.
Han trevade sig fram i den våta snön till tuvor där bären
växte och slet mekaniskt upp säv med rötterna. Men
det smakade ingenting och stillade icke magens krav.
Han fann också en växt som smakade surt, och han åt
av den så mycket han kom över, men det blev icke
mycket, ty den var en krypväxt som lätt doldes under
den flera tum djupa snön.
Den kvällen hade han ingen eld och intet hett vatten,
och han kröp ihop mellan sina filtar för att sova den
hungrandes oroliga sömn. Snöfallet övergick till kallt
regn, och han vaknade många gånger vid att känna
dropparna falla på sitt uppåtvända ansikte. Dagen
kom — grå och utan sol. Det hade upphört att regna.
Det ohyggliga gnagandet av hunger hade upphört. För
så vidt det gällde trängtan efter föda hade hans känsel
domnat. Han var medveten om en dov och ihållande
värk i sin mage, men den plågade honom icke så mycket.
Hans förnuft hade klarnat, och han kände på nytt
intresse för »de små telningarnas land» och för förrådet
vid floden Dease.
15 Han rev återstoden av en av filtarna i långa remsor
och lindade dem om sina blödande fötter. Han skötte
också om den vrickade fotleden och beredde sig till en
ny dagsresa. Då han gjorde i ordning sin packning,
stod han länge och funderade över den tjocka
skinnpåsen, men till sist tog han den med sig.
Snön hade smält i regnet, det var endast kullarnas
toppar som lyste vita. Solen kom fram, och han
lyckades förvissa sig om väderstrecken, men nu visste han
också att han hade gått vilse. Under de föregående
dagarnas vandringar hade han kanske hållit sig för
mycket åt vänster. Och nu styrde han kurs åt höger för
att rätta denna möjliga avvikelse från rätta vägen.
Hungern var visserligen icke längre så outhärdlig,
men han insåg att hans krafter voro nästan uttömda.
Han måste ofta stanna för att vila, medan han plockade
bär och ryckte upp säv. Tungan låg torr och stor i
hans mun, och det kändes som den vore luden. En
bitter smak i munnen lämnade honom ej. Och hjärtat
plågade honom också. När han hade vandrat i några
minuter, började det ett obarmhärtigt dunkande —
dunk, dunk, dunk —• varefter det tog ett hopp och
gjorde en massa virvelslag som voro nära att kväva
honom och gjorde honom alldeles yr i huvudet.
Midt på dagen fann han två älingar i en stor pöl.
Det var omöjligt att ösa pölen läns, men han var lugnare
nu och lyckades fånga dem i sin vattenpyts. Fiskarna
voro icke längre än hans lillfinger, men han var icke
så synnerligt hungrig. Den dova värken i hans mage
hade blivit mera svag och matt. Det var nästan som
om hans mage vore domnad. Han åt fisken rå och
tuggade den omsorgsfullt — ätandet var för honom en ren
16förnuftssak. Han kände intet begär efter mat, men
han visste att han måste äta för att leva.
Mot kvällen fångade han tre älingar till, åt upp två
och gömde den tredje till nästa dags frukost. Spridda
fläckar av mossan hade torkat i solskenet, och han kunde
nu få värma upp sig med hett vatten. Den dagen hade
han icke vandrat mer än tio mil*, och den följande, då
han måste göra långa uppehåll för sitt bråkiga hjärta,
tillryggalade han icke mer än fem. Men hans mage
vållade honom icke det minsta obehag. Den hade
fallit i sömn. Nu befann han sig också i en annan trakt,
där renar voro talrikare och likaså vargarna. Ofta
hördes deras tjut över de ödsliga vidderna, och en gång
såg han tre stycken tassa framför sig.
Så kom ännu en natt. Och på morgonen drevs han
av sitt klarnade förnuft att lossa remmen, som tillslöt
öppningen på den tjocka skinnpåsen. Ur denna
öppning framkvällde en gul flod av grovt guldstoft och
guld-klimpar. Han delade innehållet i två delar Sedan
han först hade svept in guldet i ett stycke filt, gömde han
den ena hälften under en framspringande klipphäll, som
genom sin form lätt kunde skiljas från de övriga, och
lade den andra hälften tillbaka i påsen. Den
återstående filten måste nu också användas till lindor
omkring hans fötter. Men bössan behöll han, det fanns
ju patroner i det där gömstället vid Dease.
Dagen var dimmig — och samma dag vaknade
hungern hos honom på nytt. Han var mycket kraftlös
och hade anfall av yrsel, som emellanåt rent förblindade
honom. Det var nu ingenting ovanligt att han
stapplade och föll, och en gång föll han rakt i ett ripnäste.
* Engelska.
17
K år lek till livet. 2.Där fanns fyra nykläckta ungar, kanske en dag gamla
—små smulor pulserande liv, vardera lagom till en
munsbit — och han åt dem glupskt, stoppade dem
levande i munnen och krossade dem som äggskal mellan
sina tänder. Ripmodern flaxade omkring honom under
gälla skrik. Han ville använda bösskolven som klubba
för att slå henne, men hon höll sig försiktigt utom
räckhåll. Då kastade han stenar efter henne, och ett kast
träffade så att hennes ena vinge blev bruten. Varefter
hon springande flydde sin väg, flaxande med ena
vingen och släpande den andra efter sig. Mannen följde
efter.
De små munsbitarna hade endast retat hans aptit.
Han stapplade och linkade klumpigt framåt med sin
skadade fotled, under det att han då och då kastade
stenar och uppgav gälla rop. Långa stunder
stapplade och linkade han också under tystnad och kravlade
sig tåligt upp med butter min när han föll, eller också
gnuggade han sina ögon när yrseln hotade att bli honom
övermäktig.
Denna jakt förde honom över den sumpiga marken på
dalens botten, och i den våta mossan råkade han på
fotspår efter en människa. Det var icke hans egna,
det såg han. Det måste vara Bills. Men han kunde
icke stanna, ty ripan sprang ju vidare. Först skulle
han fånga henne, sedan skulle han vända om och göra
efterspaningar.
Han tröttade ut ripan; men han hade också tröttat ut
sig själv. Hon låg flämtande på ena sidan. Ungefär
tolv steg därifrån låg han flämtande på sin ena sida, ur
stånd att kunna kravla sig fram till henne. Och när
han hade hämtat sig, hade hon också gjort det, så att
18hon flaxade utom räckhåll, när hans hand girigt grep
efter henne. Jakten började på nytt. Natten föll på
och ripan kom undan. Av idel kraftlöshet stapplade
han och föll framstupa med packningen på ryggen; i
fallet sårade han sin ena kind. Han rörde sig icke på
en lång stund. Men så vände han sig om på sidan,
drog upp sin klocka och låg där tills det blev morgon.
Återigen en dimmig dag. Hälften av hans sista filt
hade nu gått åt till fotlindor. Han lyckades ej
återfinna Bills fotspår och den väg han tagit. Nå, det
betydde ingenting. Hungern regerade honom alltför
enväldigt — men —■ men han undrade bara, om Bill också
hade kommit vilse. Vid middagstiden kändes trycket
av hans börda för svårt. Han delade återigen guldet i
två hälfter, och den gången lät han den ena hälften
falla på marken. Fram på eftermiddagen kastade han
bort det återstående, så att nu hade han endast den
halva filten, vattenpytsen och bössan att bära.
En hallucination fick makt med honom. Han kände
sig övertygad om att han hade en patron kvar. Den
låg på sin plats i bössan och han hade förbisett den.
Men å andra sidan visste han hela tiden att kammaren
var tom. Hallucinationen fortfor emellertid. Han
kämpade emot den i timtal, tills han slutligen såg efter
i bössan och fann den tom. Känslan av missräkning
var lika bitter som om han verkligen hade väntat att
finna en patron i den.
Han stretade framåt en halvtimme, och så kom
hallucinationen igen. Han kämpade mot den på nytt,
men den höll i sig som förut, tills han för att finna
lättnad öppnade bössan om igen och övertygade sig om att
den var tom. Emellanåt irrade hans tankar ännu längre
19bort och han knogade framåt automatiskt, medan
underliga förnimmelser och fantastiska inbillningar frätte
som maskar på hans hjärna. Men dessa utflykter
bortom verkligheten voro endast av kort varaktighet,
emedan hungerns skarpa bett oupphörligt kallade
honom tillbaka. En gång slungades han plötsligt tillbaka
från en sådan utflykt genom en syn som var nära att
beröva honom sansen. Han vacklade av och an och
fäktade som en drucken för att icke falla. Framför
lionom stod — en häst. En häst! Han kunde icke
tro sina ögon. De fördunklades av en tät dimma
genomträngd av gnistrande ljuspunkter. Han gned dem
alldeles vildt för att klara sin syn — och se, där stod
icke en häst, utan en stor brun björn, som betraktade
honom med fientlig nyfikenhet.
Mannen hade lyft sin bössa halvvägs mot axeln innan
han hade sin belägenhet klar för sig. Men då sänkte
han den och drog sin jaktkniv ur slidan vid bältet.
Framför sig hade han föda och liv! Han prövade med
tummen eggen på sin kniv. Den var skarp. Och
spetsen var vass. Han skulle kasta sig över björnen
och döda den. Men nu började hans hjärta sitt
varnande dunk, dunk, dunk. Och så kom dess vilda
rus-ning uppåt, de virvlande slagen, det järnhårda trycket
över pannan och yrseln som smög sig över hans hj ärna...
Hans förtvivlade mod dränktes i ett väldigt vågsvall
av fruktan. Om nu djuret skulle anfalla honom, svag
som han var? Han rätade upp sig så imponerande han
förmådde, grep hårdt tag om kniven och stirrade
oav-vändt på björnen. Denne tog klumpigt ett par steg
framåt, reste sig och lät höra ett förberedande
brummande. Hade mannen sprungit, skulle han ha sprungit
20efter honom, men mannen sprang icke. Han var i
denna stund livad av det mod som fruktan skänker.
Också han uppgav ett vildt brummande, gav luft åt
den fruktan som är livets nära frände och ligger slingrad
omkring dess djupaste rötter.
Björnen vek åt sidan under ett hotfullt brummande,
förfärad för denna märkvärdiga varelse som stod däi
så högrest och oförskräckt. Mannen rörde sig icke.
Han stod rak som en staty tills faran var över, men då
sjönk han skälvande ned på den våta mossan.
Han gjorde emellertid våld på sig och fortsatte
vandringen gripen av ett nytt slags rädsla. Det var icke
fruktan för att han av brist på föda skulle dö en stilla
död, utan för att han kunde bli våldsamt bragt om livet
innan hungern hade frätt bort den sista atom hos honom,
som kunde ge näring åt ett bemödande att kämpa föi
tillvaron. Där fanns ju vargar! Då och då ljöd deras
tjut över de ödsliga vidderna, förvandlande själva
luften till en hotfull massa så påtaglig, att han sträckte ut
armarna för att hålla den ifrån sig —• alldeles som man
bemödar sig att hindra trycket från en tältvägg när
stormen ligger på.
Då och då korsade vargar hans väg, två eller tre i
sänder. Men de gingo ur vägen för honom. De voro
icke tillräckligt många, och för övrigt voro de på jakt
efter renar — djur som icke brukade slåss —• varemot
den där märkvärdiga varelsen kanske kunde både
klösas och bitas.
Sent på eftermiddagen råkade han på en mängd
kringspridda ben —• på ett ställe där vargar hade dödat
ett byte. Det som nu låg där hade för en timme sedan
suttit i en renkalvs kropp, som sprang omkring och
21fröjdade sig åt livet. Mannen betraktade de avgnagda
blanka benen, ännu ljusröda av det cellernas liv, som
icke hunnit dö. Kunde det vara möjligt, att han skulle
ha undergått samma öde innan dagen var till ända? Ja,
vad var livet? Btt fåfängligt och flyktigt ting. Och
det var endast livet som gav smärta. I döden fanns
ingen sådan. Att dö var detsamma somattsova. Det var
stillhet och vila. Men varför var han då icke nöjd att dö?
Han resonerade dock icke länge. Han satt snart
nedhukad i mossan med ett av de funna benen i sin
mun, sugande de rester av liv som ännu färgade dem
svagt ljusröda. Den färska köttsmaken, ehuru svag
och försvinnande nästan som ett minne, gjorde honom
utom sig. Han bet ihop tänderna om benen och bet
hårdt gång på gång. Än var det de som gingo sönder
och än var det hans tänder. Så fann han på att krossa
benen mellan stenar — han dunkade sönder dem till en
massa och sväljde den. I brådskan dunkade han också
på sina fingrar, och ändå hade han rum för ett
ögonblicks förvåning över att det just icke gjorde så ondt,
när de träffades av den väldiga stenen.
Så kommo fruktansvärda dagar med snö och regn.
Han visste icke vid vilken tid han slog läger eller när
han bröt upp. Han färdades nattetid lika mycket som
om dagen. Han vilade var han föll, och han kravlade
sig vidare när den döende livslågan inom honom
fladdrade upp och brann mindre svagt. Han strävade icke
längre som människa. Det var livet inom honom som
drev honom framåt, ovilligt att dö. Han kände inga
plågor. Hans nerver voro stelnade och domnade, och
hans sinne var fyllt av underliga syner och ljuvliga
drömmar.
22 Men ständigt sög och tuggade han på de krossade
benen efter renkalven, vars sista lämningar han hade
samlat ihop och tagit med sig. Han gick icke över
flera kullar eller bergsryggar, utan följde automatiskt
loppet av en stor ström, som flöt genom en vidsträckt
dalsänka. Han såg varken strömmen eller dalen. Han
såg ingenting annat än fantastiska syner. Själ och
kropp vandrade eller kanske snarare krälade sida vid
sida, men skilda åt, så skör var den tråd som höll dem
samman.
Han vaknade fullt redig, liggande på rygg på en
stenhäll. Solen sken klart och värmande. Från fjärran
hördes renkalvars skri. Han hade en förnimmelse av
obestämda hågkomster av regn och blåst och snö, men
antingen han hade piskats av stormen i två dagar eller
två veckor — det visste han icke.
En stund låg han stilla utan att röra sig. Det
livgivande solskenet strömmade ner över honom och
genomträngde hans eländiga kropp med sin värme. »En
vacker dag», sade han till sig själv. Kanske han skulle
kunna se efter var han befann sig. Med en mödosam
ansträngning vände han sig på sidan. Nedanför
klippan där han låg flöt en bred och gyttjig flod. Den
föreföll honom så obekant, att det förvirrade honom.
Långsamt följde han med ögonen flodens lopp, där den
slingrade sig i vidlyftiga krökar mellan kala, nakna
kullar — kalare och naknare och lägre än några han
dittills hade sett. Långsamt och lugnt, utan den minsta
sinnesrörelse eller mer än det mest flyktiga intresse följ de
hans blick den obekanta flodens lopp bortåt horisonten
och såg, att den tömde sitt vatten i ett klart glänsande
hav. Han var fortfarande lika oberörd. Det var en
23högst ovanlig synvilla eller kanske en hägring, tänkte
han — antagligast en synvilla framkallad av oredan i
hans sinne. Denna övertygelse styrktes därav att
han såg ett fartyg ligga förankrat midt på den
glänsande havsytan. Han slöt sina ögon en stund och
öppnade dem igen. Märkvärdigt vad den där synvillan
höll i sig! Men egentligen var det inte så märkvärdigt.
Han visste ju i alla fall, att det varken fanns hav
eller fartyg midt inne i ödemarkerna — alldeles som
han hade vetat att det inte fanns någon laddning i hans
bössa.
Så hörde han ett snörvlande bakom sig, ett
halvkvävt flåsande och ett slags hosta. Hans
kraftlöshet och styvheten i hans leder tillät honom endast
att mycket långsamt välva sig över åt andra sidan.
Han kunde icke upptäcka någonting i sin närmaste
närhet, men han väntade tåligt. Återigen hördes det
där snörvlandet och hostan, och mellan två spetsiga
stenblock på mindre än tjugu fots avstånd såg han
konturerna av en vargs gråa huvud. Vargen höll icke
öronen så spända som mannen hade sett andra vargar
göra, hans ögon voro skumma och blodsprängda och
han hängde ömkligt med huvudet och blinkade
oupphörligt i solskenet. Djuret måste vara sjukt. Och
medan mannen betraktade det, snörvlade och hostade
det på nytt.
Detta var åtminstone verklighet tänkte mannen, och
han vände sig nu åter åt andra sidan, för att han skulle
få se den verkliga beskaffenheten af det område, som
förut hade varit dolt för honom bakom en synvilla.
Men där lyste havet fortfarande i fjärran och fartyget
kunde tydligt urskiljas. Var det verklighet, när allt
24kom omkring? Han slöt sina ögon en lång stund och
funderade, och så gick ett ljus app för honom. Han
hade gått åt nordost, avlägsnat sig från Dease och
kommit in i Copperminedalen. Den breda, gyttjiga
floden var Coppermine. Och det glänsande havet var
Ishavet. Fartyget var en valfångare som förirrat sig
österut, långt österut från Mackenzies mynning, och
det låg förankrat i. Coronation Gulf. Han kom ihåg
Hudson Bay-kompaniets karta, som han hade sett för
länge sedan, och alltsammans föreföll honom tydligt
och klart.
Han satte sig upp och började fundera över vad som
nu låg närmast till hands. Filtlindorna kring hans
fötter voro utslitna och fotterna flådda och uppsvällda.
Hans sista filt var förbrukad. Bössan och kniven voro
borta. Hatten hade han tappat någonstädes, och
med den tändstickspaketet innanför fodret, men de
stickor han bar på bröstet lågo i torrt och godt förvar i
oljat papper i hans tobakspung. Han tog fram sitt ur.
Det visade på elva och var i gång. Han hade således
dragit upp det.
Mannen var lugn och sansad. Han var ytterligt
svag, men han kände inga plågor. Han var icke
hungrig. Tanken på föda föreföll honom icke ens lockande,
och allt vad han gjorde dikterades uteslutande av hans
förnuft. Han slet av sina benkläder nedanför knäna och
lindade de avslitna styckena om sina fötter. På ett
eller annat sätt hade han råkat behålla sitt kokkärl.
Och nu skulle han skaffa sig litet hett vatten att dricka
innan han började sin vandring bortåt fartyget, vilken
han förutsåg skulle bli förskräckligt mödosam.
Han rörde sig långsamt. Han darrade som en gikt-
25bruten. När han ville ge sig ut för att samla torr mossa,
fann han att han icke förmådde resa sig på fotterna.
Han gjorde upprepade försök, men måste nöja sig med
att krypa omkring på händer och knän. En gång kom
han i närheten av den sjuka vargen. Djuret drog sig
långsamt ur vägen för honom och slickade sig om käften
med matt tunga, som nästan var oförmögen att röra sig.
Mannen såg, att tungan icke hade den vanliga friska
röda färgen. Den var gulbrun och tycktes överdragen
med tjockt, halvt förtorkat slem.
Sedan mannen hade druckit ett mått hett vatten
fann han att han var i stånd att resa sig och stå på sina
fötter. Han kunde till och med gå — så som man
kan föreställa sig att en döende skulle kunna stappla
sig fram. Ungefär en gång i minuten måste han stanna
och vila. Hans steg voro matta och osäkra, alldeles
som vargens, vilken med lika matta och osäkra steg
tassade efter honom. Och när det glänsande havet
doldes för hans syn av nattens mörker, visste han att
han ej hade kommit mer än fyra mil närmare
detsamma.
Hela natten hörde han den sjuke vargens hosta,
och allt emellanåt trängde renkalvars skri till hans öron.
Där fanns liv överallt omkring honom — kraftigt liv,
friskt och hurtigt liv — men han visste att den sjuke
vargen följde i den sjuke mannens spår i hopp att
mannen skulle dö först. När han på morgonen slog
upp sina ögon, såg han vargen stå där och stirra på
honom med hungrig och längtansfull uppsyn. Djuret
stod hopkrupet och med svansen mellan benen, som
en ynklig och eländig hund; det ryste av köld i den
kalla blåsten och grimaserade modfällt när mannen
26tilltalade det med en röst, som ej förmådde
åstadkomma något annat än en hes viskning.
Solen höjde sig strålande klar, och hela förmiddagen
stapplade och föll mannen oavbrutet i riktning mot
fartyget på det glänsande havet. Vädret var
utomordentligt vackert. Det var de nordliga luftstreckens
korta indiansommar. Den kunde räcka en vecka.
Den kunde också vara förbi i morgon eller övermorgon.
På eftermiddagen träffade mannen på ett spår.
Det var t}^dligen efter en man som icke hade gått, utan
släpat sig fram på alla fyra. Mannen tänkte, att det
kunde ha varit Bill, men han tänkte det på ett slött
och ointresserat sätt. Han kände ingen nyfikenhet.
Allt vad sinnesrörelse hette hade domnat inom honom.
Han var icke längre mottaglig för smärta. Både
mage och nerver hade gått till vila. Men livslågan
inom honom drev honom framåt. Han var mycket
trött, men den vägrade att dö. Och det var därför
att den vägrade att dö som han fortfarande åt
muskeg-bär och älingar, drack sitt heta vatten och höll ett
vaksamt öga på den sjuke vargen.
Han följde nu spåren efter den andre mannen som
hade släpat sig framåt på samma sätt, och han nådde
snart slutpunkten —• en massa nyss avgnagda ben på
den mjuka mossan, som bar spår efter en hel hop
vargar. Han såg en kort och tjock skinnpåse, make till
hans egen, och som hade blivit illa tilltygad av vassa
tänder. Han tog upp den, fastän dess tyngd nästan
var för stor för hans svaga fingrar. Bill hade burit
den med sig till det sista. Ha ha ha! Han skulle
således bli den som triumferade över Bill. Han skulle
behålla livet och bära påsen vidare till fartyget där-
27borta på det glänsande havet. Hans skratt var hest
och spöklikt som en korps kraxande, och den sjuke
vargen instämde med ett dystert tjut. Mannen tyst
nade plötsligt. Hur skulle han kunna triumfera över
Bill, om det där vore Bill —• om de avgnagda rödvita
benen voro Bill?
Han vände sig bort. Nå, Bill hade övergivit honom
— men han skulle icke ta hans guld och icke suga på
hans ben . . . Fastän Bill nog skulle ha gjort det,
om det hade varit han som kommit efter, tänkte han
medan han stapplade framåt.
Så kom han till en vattenpöl. Då han lutade sig
över den för att speja efter älingar, ryckte han
huvudet tillbaka som om han hade blivit stungen. Han
hade sett sitt ansikte återspeglat i vattnet. Och
det var så hemskt, att hans känsel vaknade upp
tillräckligt länge för att göra honom förskräckt. Det
fanns tre älingar i pölen, men den var för stor att
kunna ösas läns, och efter flera gagnlösa försök att
fånga älingarna i vattenpytsen avstod han från
alltsammans. Han var rädd att hans stora kraftlöshet
skulle komma honom att falla i och drunkna. Av
samma skäl vågade han sig icke ut på floden gränsle
på någon av de många drivande trädstammarna invid
stränderna.
Den dagen minskades avståndet mellan honom och
fartyget med tre mil och dagen därpå med två. Ty
han krälade nu framåt på samma sätt som Bill hade
gjort. Och vid den femte dagens slut var fartyget
ännu på sju mils avstånd, och han var ur stånd att
fortskaffa sig en enda mil per dag. Men
indiansommaren höll i sig, och han fortfor att ömsom krypa
28framåt och ömsom ligga avsvimmad, att vrida och
vända sig. Och den sjuke vargen hostade och flåsade
ständigt tätt bakom honom. Hans knän voro nu lika
flådda som hans fötter, och ehuru han lindade om dem
med trasor, som han slitit från ryggen på sin skjorta,
lämnade han röda spår efter sig på mossa och stenar.
En gång, då han vände på huvudet, såg han vargen
girigt slicka dessa blodspår, och han insåg tydligt
vad hans eget slut skulle bli, såvida — ja, såvida han
icke kunde vinna seger över vargen. Och nu började
ett av de grymmaste sorgespel, som väl någonsin
uppförts här i livet — en sjuk människa krälande
framåt och en sjuk varg linkande efter, bägge släpande
sina döende kroppar genom ödemarker och på jakt
efter varandras liv.
Hade det varit en frisk varg, skulle mannen icke
ha frågat efter det så mycket. Men tanken att han
skulle tjäna till bukfyllnad åt detta vedervärdiga
och nästan döda djur var honom motbjudande. Han
var en smula nogräknad. Hans hjärna började åter
bli oredig och lida av hallucinationer, och hans ljusa
mellanstunder blevo sällsyntare och kortare.
En gång väcktes han ur ett anfall av medvetslöshet
genom ett fnysande tätt invid hans öra. Vargen tog
mödosamt ett hopp tillbaka, förlorade fotfästet och
föll omkull i sin svaghet. Det såg löjligt ut, men
mannen kände sig alls icke road. Han blev icke heller
rädd. Det hade gått för långt med honom för att
han skulle kunna bli det. Men för ögonblicket var
han fullkomligt redig, och han. låg där och funderade.
Fartyget var ej mera än fyra mil avlägset. Han kunde
se det fullkomligt tydligt när han gned dimman ur
29sina ögon; han kunde till och med se det vita seglet
på en liten båt, som skar igenom vattnet på det
glänsande havet. Men han skulle aldrig kunna
tillrygga-lägga de fyra milen. Han visste det och tänkte på
det med stort lugn. Han visste, att han icke skulle
kunna kräla framåt en halv mil till. Och ändå törstade
han efter att få leva. Det var oresonligt att han
skulle dö efter allt vad han hade genomgått. Ödet
begärde för mycket av honom. Och döende som han
var, vägrade han att dö. Det var kanhända ett vildt
vanvett, men i själva dödens klor opponerade han sig
mot döden och vägrade att underkasta sig.
Han slöt ögonen och samlade sina sinnen med
oändlig ansträngning. Han försökte stålsätta sig mot den
förlamande slapphet, som likt ett stigande tidvatten
sköljde över hans livsandar. Den liknade ett hav,
denna dödliga slapphet, som steg och steg och bit för
bit dränkte hans medvetande. Ibland var han
alldeles överväldigad av den och drev med de ilande
vågorna utåt den stora förgätenheten; men genom
någon själens underbara alkemi fick han tillbaka en
smula viljekraft och tog upp den tysta kampen på
nytt.
Utan att röra sig låg han utsträckt på ryggen, och
han hörde den sjuke vargens andedrag komma allt
närmare och närmare. De nalkades mer och mer
under en ändlig tidrymd, och han rörde sig ej. Han
hörde dem tätt invid sitt öra. Djurets sträva och
torra tunga skrapade som sandpapper mot hans kind.
Hans händer gjorde ett häftigt grepp — åtminstone
ville han sträcka ut dem. Fingrarna voro krökta som
rovfågelsklor, men de slöto sig om tomma luften.
30Ett snabbt och säkert grepp fordrar styrka, och
mannen hade inga krafter.
Vargens tåliga väntan var ohygglig. Och mannens
var icke mindre förfärlig. En halv dag låg han där
orörlig, kämpande mot medvetslösheten och väntade
på den som skulle släcka sin hunger på honom och som
han önskade nära sig med. Emellanåt stego
slapphetens vågor mycket högt och han drömde långa
drömmar, men under allt detta, vakande eller
drömmande, väntade han på de snörvlande andedragen
och på den sträva tungans slickande . . .
Han hörde icke andedragen, och han vaknade
långsamt ur en dröm då han kände vargtungans skrapande
över sin hand. Han rörde sig ej. Vargens tänder
trycktes sakta mot hans hud. Tryckningen blev
hårdare —• vargen uppbjöd sina sista krafter till ett
bemödande att borra sina tänder i den föda han väntat
så länge på. Men mannen hade också väntat länge,
och hans sargade hand slöt sig om vargens käk.
Iyång-samt —■ medan vargen matt kämpade emot och handen
matt behöll sitt tag —• sträcktes den andra handen ut
till ett grepp. Fem minuter senare låg hela tyngden
av mannens kropp ovanpå vargen. De matta
händerna hade icke kraft att strypa djuret, men mannens
ansikte var tryckt intill dess strupe och hans mun var
full av hår. Efter en halvtimmes förlopp fick mannen
förnimmelse av att någonting varmt sipprade ner i
hans hals. Det var icke behagligt. Det var som om
smält bly pressades ner i hans mage, och det var
uteslutande hans vilja som tvingade det dit. Efter en
stund låg mannen åter på rygg och föll i sömn.
&
31 Det fanns några deltagare i en vetenskaplig expedition
ombord på valfångaren Bedford. Från fartygets däck
upptäckte de ett besynnerligt föremål på stranden.
Det rörde sig i riktning mot vattnet. De voro ur
stånd att klassificera detta föremål, och eftersom de
voro vetenskapsmän, stego de i fångstbåten och begåvo
sig i land för att se efter vad det kunde vara. Och
där sågo de någonting som var vid liv, men som
knappast kunde kallas för en människa. Det tycktes vara
blindt och utan egentligt medvetande och krälade
fram på marken som en kolossal mask. De flesta av
dess rörelser voro gagnlösa, men det var ihärdigt, och
det vred och vände sig och arbetade sig på detta sätt
framåt ungefär tjugu fot i timmen.
Tre veckor därefter låg mannen i en koj ombord på
valfångaren Bedford och berättade vem han var och
vad han hade genomgått, under det att tårarna
flödade utför hans infallna kinder. Han sluddrade också
åtskilliga osammanhängande ord om sin mor, om det
soliga Södra Californien och om ett hem bland
apelsinträd och blommor.
Efter detta dröjde det icke många dagar innan han
satt till bords med vetenskapsmännen och fartygets
befäl. Han betraktade girigt den myckna maten och
såg med ängslan hur den försvann i andras mun.
Varje munsbit som sväljdes av dem framkallade ett
uttryck av djup saknad i hans ögon. Han var
fullkomligt klok, men under måltiderna hatade han dessa
andra ätare. Han led av en ständig fruktan för att
livsmedlen ej skulle räcka till. Han frågade kocken,
uppassaren och kaptenen om förrådet av proviant.
De lugnade honom otaliga gånger, men han trodde
32dem ej, utan smög listigt omkring förrådsrummet för
att få se med egna ögon.
Man lade märke till att mannen höll på att bli fet.
Han blev tjockare dag för dag. Vetenskapsmännen
skakade på huvudet och höllo konsultationer. De
minskade mannens dagsportioner, men han fortfor
att bli allt tjockare om livet och skjortan pöste upp
på alla håll.
Besättningen flinade i mjugg. De visste hur det
förhöll sig. Och när vetenskapsmännen företogo sig
att oförmärkt övervaka mannen, fingo de också veta
det. De sågo honom efter frukosten loma i väg bortåt
fören och sträcka ut handen som en tiggare mot en av
besättningen. Sjömannen fnittrade och gav honom
en bit av en skeppsskorpa. Mannen tog den begärligt,
såg på den så som girigbuken betraktar guld, och
stoppade den innanför skjortan. Alla de andra flinande
sjömännen begåvade honom på samma sätt.
Vetenskapsmännen voro hänsynsfulla. De läto
honom vara i fred. Men de undersökte i hemlighet
hans koj. Den var proppad med skeppsbröd.
Madrassen var späckad med skeppsbröd, varenda vinkel
och vrå var upptagen av skeppsbröd. Men ändå var
mannen fullkomligt klok. Han tog sina
försigtighets-mått mot en möjligen inträffande ny hungersnöd,
det var alltsammans. Han skulle så småningom bli
botad för sin ängslan, sade vetenskapsmännen — och
det var han också redan innan Bedford kastade ankar
i San Franciscoviken.
WOLF.
För det dagg våta gräsets skull hade hon dröjt efter
för att sätta på sina galoscher, och när hon kom ut ur
deras bostad, fann hon sin väntande herre och man
försjunken i betraktande av den bristande knoppen
till en mandelblomma. Hon sände ut en sökande
blick över det höga gräset och mellan träden i
fruktträdgården.
»Var är Wolf?» frågade hon.
»Han var här alldeles nyss.» Walt Irvine slet sig
med ansträngning lös från det metafysiska och poetiska
i blomningens organiska mirakel och såg sig omkring.
»Det sista jag såg av honom var att han rusade i väg
efter en kanin.»
»Wolf! Wolf! Så kom nu, Wolf!» ropade hon, då
de vände ryggen åt den avröjda platsen och togo av
inåt stigen, som förde genom den med vaxvita
klock-blommor översållade manzinitajungeln ner till
landsvägen.
Irvine stack bägge lillfingrama mellan läpparna och
understödde hennes bemödanden med en gäll vissling.
Hon satte hastigt händerna för öronen och gjorde
en ful grimas.
»Bevare oss! För att vara poet och upphovsman
till välklingande vers och mera sådant kan du verk-
34
ligen föra ett ohyggligt oljud. Mina örhinnor måste
bestämt vara spräckta. Du visslar gällare än ...»
»Än Orfevs?»
»Jag tänkte säga: än en kringvandrande arabisk
krämare», förklarade hon strängt.
»Skaldskap behöver visst inte hindra en människa
från att vara praktisk — åtminstone lägger det intet
hinder i vägen för mig. J ag är inte nog fåfäng att tro
mig vara för genialisk att gå omkring och sälja juveler
på gatorna.»
Han antog en min av skämtsam nonchalans och
fortsatte:
»Jag är ingen attisk sångare, ingen sångfågel för
balsalongerna. Och varför inte? Därför att jag är
praktisk. Mina dikter äro alla sådana att de genom
ett lämpligt utbyte av värden kunna förvandlas till
— låt oss säga en blomsteromslingrad hydda, en
ljuvlig äng bland bergen, en rödträdsdunge, en trädgård
med trettiosju fruktträd, en lång häck med björnhallon
och två mindre smultronplanteringar, för att nu inte
tala om en sorlande bäck en fjärdedels mil lång. Jag
gör affärer med det som är vackert, min dyra Madge.
Jag säljer poesi och tillhandlar mig det som är nyttigt.
Jag skriver en dikt, och tack vare tidskrifternas
förläggare utbyter jag den mot västan vindens sus bland
rödträden, mot vattnets brus över mossiga stenar —
och det sjunger för mig en annan sång än min egen,
men är ändå densamma, på ett underbart sätt — hm
— förvandlad.»
»Om bara alla dina sångförvandlingar vore krönta
av samma framgång!» sade hon skrattande.
»Kan du nämna en enda som inte har varit det?»
35 »A, tänk på de två vackra sonetterna som du
förvandlade till den där kon, som var känd för att vara
den sämsta mjölkkon i orten.»
»Hon var ju så vacker ...» började Irvine.
»Men hon gav ingen mjölk», avbröt Madge.
»Men vacker var hon i alla fall, eller hur?» envisades
han.
»Det sköna och det nyttiga dra inte alltid ense»,
blev hennes svar. »Men se där ha vi Wolf!»
Från den snårklädda sidan av höjden hördes
knakandet av bräckta grenar och kvistar, och ungefär
fyrtio fot ovanför dem syntes en vargs huvud och
framdel vid randen av den tvärbranta klippväggen.
Med sina framtassar hade djuret rubbat en sten från
dess plats, och med spända öron och skarpt spejande
ögon följde det stenens fall tills den slog i marken vid
deras fötter. Då släppte han målet för sin blick,
öppnade gapet och tycktes skratta åt de bägge därnere.
»Kom Wolf!» och »Du välsignade rara Wolf!»
ropades till honom av dem bägge på en gång.
Vid dessa ord lade djuret öronen tillbaka tätt utmed
huvudet och vred på nacken som under en smekning
av en osynlig hand.
De sågo honom dra sig tillbaka in i snåret, sedan
fortsatte de sin väg. Flera minuter efteråt kommo
de till en krökning av stigen där branten var mindre
lodrät, och där kom Wolf farande ner till dem i ett
formligt litet skred av jord och lossnade stenar. Han
var icke fallen för att ge vidlyftiga uttryck åt sina
känslor. En klapp på huvudet och en gnidning om
öronen av mannen och en mera långvarig smekning
av kvinnan — och så for han iväg nedåt stigen framfördem och gled utan ansträngning fram över marken på
äkta vargmanér.
Till skapnad och hud och svans var han en stor
skogsvarg, men färgen och teckningen bestredo honom
rätten att tillhöra detta släkte. Där visade det sig
utan gensägelse att Wolf var en hund. Aldrig har man
sett en varg med sådana färger. Ty Wolf var brun
— mörkbrun och rödbrun, en hel orgie i brunt.
Ryggen och skuldrorna hade en varm, brun färg, somnedåt
sidorna och under buken övergick till ett slags gult,
som var grumligt därför att det var uppblandat med
brunt. Det vita på strupen, tassarna och fläckarna
över ögonen orenades också av detta envisa och
outplånliga bruna, och ögonen lyste som guldbruna
to-paser.
Både mannen och kvinnan voro mycket fästade
vid Wolf, måhända därför att de haft så mycket besvär
med att vinna hans tillgivenhet. Det hade icke varit
någon lätt sak detta, då han så hemlighetsfullt kom
drivande —• ingen visste varifrån -— till deras lilla
bergshydda. Ömfotad och utsvulten hade han dödat
en kanin midt för deras ögon och alldeles nedanför
deras fönster, och sedan linkade han bort och lade sig
att sova vid källan utmed björnhallonhäcken. När
Walt Irvine gick dit för att se närmare på inkräktaren,
möttes han av en ilsken morrning till tack för sin
möda, och Madge blev icke bättre mottagen då hon
kom till honom med en stor bunke mjölk och bröd som
fredsoffer.
Han visade sig vara en högst otillgänglig hund.
Alla deras försök att närma sig väckte hans vrede;
han tillät dem icke att röra honom med ett finger, utan
37avvisade dem med rest ragg och blottade huggtänder.
Det oaktat stannade han kvar, sov och vilade ut vid
källan och åt upp maten som de gåvo honom, sedan
de först hade ställt den ifrån sig på behörigt avstånd
och gått sin väg. Hans eländiga fysiska kondition
var förklaringen på varför han stannade, och sedan
han efter flera dagars vistelse på platsen hade
återvunnit sina krafter, försvann han.
Och detta skulle väl ha varit avslutningen. på hans
bekantskap med Irvine och hans hustru, om icke
Irvine just vid den tiden hade blivit anmodad att
företaga en resa till statens nordliga del. Medan han
satt på tåget mellan Californien och Oregon, råkade
han händelsevis titta ut genom fönstret och fick se
sin otillgänglige gäst löpa utmed järnvägsbanken,
brun och varglik, trött men outtröttlig, dammig och
smutsig efter en färd på tvåhundra mil.
Irvine var en impulsiv människa, han var ju poet.
Han steg av vid nästa station, köpte ett stycke kött
i en slaktarbod och fångade kringstrykaren i stadens
utkanter. Återresan fick Wolf göra i bagagevagn
och kom på detta sätt för andra gången till
bergshyddan. Där fick han nu vara bunden en vecka och
kurtiserades av både mannen och hustrun. Men det
måste ske med stor försiktighet. Han föreföll så
främmande och fientlig som om han hade förirrat sig
dit från en annan planet, och allt deras milda och
kärleksfulla tilltal bemöttes med ilsket morrande. Han
skällde aldrig. Under all den tid de hade honom hos
sig hörde de honom aldrig skälla.
Att vinna honom blev ett problem för dem. Irvine
tyckte om att syssla med problem. Han lät göra en
38metallplatta, på vilken det stod inristat: »Återsän-
des till Walt Irvine, Glen Ellen, Sonoma County,
California.» Och denna platta fästes vid ett
halsband, som knäpptes omkring hundens nacke. Sedan
släpptes han lös och var genast försvunnen. Dagen
därpå kom ett telegram från Mendocino County.
Inom tjugu timmar hade hunden sprungit hundra
mil norrut och var fortfarande i språng när han
infångades.
Han kom tillbaka med Wells Fargo Express, hölls
bunden tre dagar, släpptes lös den fjärde och försvann.
Den gången hann han till södra Oregon innan han blev
fångad och återsänd. Han rymde alltid, så snart
han återfick friheten, och alltid styrde han kosan åt
norr. Han var besatt av en okuvlig instinkt, som
drev honom åt norr. »Hemkänslans instinkt» kallade
Irvine det, sedan han hade användt priset för en sonett
till hundens återresa från norra Oregon.
En annan gång hade den brune kringstrykaren
lyckats komma igenom Californiens halva längd, hela
Oregon och den drygaste delen av Washington innan
han blev fasttagen och återskickad. Märkvärdig var
den snabbhet varmed han färdades. Sedan han
återfått krafterna genom mat och vila, satte han in hela
sin energi på att rusa i väg, så snart han blev lös. Man
visste, att han den första dagen hade kommit upp
ända till hundrafemtio mil, varefter han i medeltal
brukade tillryggalägga hundra mil om dagen tills han
blev fångad. Han kom ständigt tillbaka utmagrad,
utsvulten och ilsken och rymde ständigt, sedan han
hämtat krafter, mot norden, driven av någon instinkt
som ingen kunde förstå.
39 Men efter ett års oupphörliga fåfänga
rymningsför-sök fann han sig i det oundvikliga och stannade vid
hyddan, där han först hade dödat kaninen och sovit
vid källan. Till och med då dröjde det emellertid
ganska länge innan vare sig mannen eller kvinnan
kommo därhän att få klappa honom. De ansågo
det för en stor seger, då han äntligen tillät det, ty
ingen annan fick röra honom. Han var ofantligt
exklusiv, och det fyckades aldrig någon gäst i hyddan
att få komma honom nära. Han mötte varje försök
till närmande med ett dovt mullrande nere i strupen,
och om någon det oaktat var nog djärv att nalkas,
lyftes hans läppflikar, huggtänderna blottades och
mullrandet övergick till en morming så ilsken och
hotfull, att den skrämde de modigaste människor,
liksom den höll alla farmares hundar på avstånd,
emedan dessa endast voro vana vid sina likars
morrande och aldrig förr hört någon morra som en varg.
Wolf var utan all föregående historia. Hans
krönika började med hans ankomst till Walt och Madge.
Han hade kommit söderifrån, men de kunde omöjligt
finna någon lösning på frågan vem den forne ägaren
varit, från vilken han tydligen hade rymt. Deras
närmaste granne mrs Johnson, som försåg dem med
mjölk, förklarade bestämt att han var från Klondyke.
Hennes bror höll på att gräva efter fyndigheter i den
frusna marken däruppe, och därför ansåg hon sig för
auktoritet i allt som rörde det ämnet.
Men de disputerade icke med henne. Spetsarna på
Wolfs öron tycktes en gång i tiden ha varit så hårdt
kylda, att de aldrig mera kunde bli riktigt bra. Och
för resten var han alldeles lik de fotografier av Alaska-
40hundar, som de sågo i tidningar och tidskrifter. De
resonerade ofta om hans förflutna och försökte på
grund av vad de hade läst och hört föreställa sig
hu-rudant hans nordlandsliv hade varit. Att norden
fortfarande lockade honom visste de; ty ibland om
nätterna kunde de höra honom sucka och gnälla,
och när det blåste nordanvind och låg frost i luften,
kom en rastlöshet över honom och han lät höra en
dyster klagan, vilken var ingenting annat än vargens
långdragna tjut, det förstodo de. Men skällde gjorde
han aldrig. Det fanns ingenting som kunde locka
honom till detta hundens vanliga sätt att uttrycka
sina känslor.
Under den tid de arbetade så oförtrutet på att
vinna hans tillgivenhet hade de långa diskussioner om
vem av dem han egentligen tillhörde. Bägge gjorde
anspråk på att kalla honom sin, och bägge skröto av
minsta favör han hade visat. Mannen stod därvidlag
främst från början, huvudsakligast därför att han
var man. Det var tydligt och klart, att Wolf icke
hade haft att göra med kvinnor förut. Han förstod
sig icke alls på kvinnor. Den kvinnliga klädedräkten
var någonting som han aldrig kunde riktigt förlika
sig med. Prasslet av Madges kjolar var tillräcklig
anledning för honom att misstänksamt spetsa öronen;
och blåsiga dagar kunde hon icke närma sig honom
alls.
Men å andra sidan var det Madge som gav honom
mat. Det var också hon som regerade över köket,
och det var endast på grund av hennes ynnest som han
fick tillträde till detta heliga område. Det var av dessa
anledningar hon lyckades utjämna chanserna, trots
41sina kläder. Men då började Walt särskilt bemöda
sig att vinna Wolfs ynnest. Han tog för vana att ha
honom liggande vid sina fötter medan han skrev, och
han tog mycken tid från sitt arbete för att prata och
kela med hunden. Slutligen blev Walt den segrande
parten, och hans seger kunde antagligen förnämligast
tillskrivas den omständigheten att han var man, fastän
Madge försäkrade, att de bestämt skulle ha kunnat
fått en fjärdedels mil sorlande bäck till och minst två
nya västanvindars sus bland rödträden, om Walt som
sig borde ägnat sin energi åt sångförvandlingar och
låtit Wolf i fred få ut\eckla sin naturliga smak och
sitt opartiska omdöme.
»Det kan vara på tiden att jag får höra något om de
avsända poemen», sade Walt, sedan de en stund hade
vandrat nedåt vägen. »Jag tänker jag har en check
i utbyte mot dem på postkontoret — och den kommer
sedan att förvandlas till vackert bovetemjöl,
lönnsirap och ett par nya galoscher åt dig.»
»Och till härlig mjölk från mrs Johnsons vackra
ko», ifyllde Madge. »Vi ha ny månad i morgon, som
du vet.»
Walt fick omedvetet en misslynt min. Men så
klarnade han upp igen och förde handen till sin bröstficka.
»Nå, det betyder ingenting. Här har jag något som
kan förvandlas till en rar och vacker ny ko — den bästa
mjölkko i hela Californien.»
»När har du skrivit det?» frågade hon ivrigt och
tilläde förebrående: »Och det har du inte låtit mig
se!»
»Jag har sparat det för att få läsa det för dig på
vägen till postkontoret, på en plats märkvärdigt lik
42 den här», svarade han och gjorde en inbjudande gest
mot en kullfallen trädstam, där de kunde sätta sig.
En liten bäck flöt fram ur ett tätt ormbunksnår,
sipprade över en mossig sten och rann tvärs över vägen
vid deras fötter. Från dalen hördes ängslärkans
mjuka toner och stora, gula fjärilar fladdrade av och
an omkring dem i solsken och skugga.
Men nedifrån vägen kom ett annat ljud, som
blandade sig med Walts lågmälda uppläsning av sitt
manuskript. Det var ett knastrande ljud av tunga steg,
då och då ackompanjerat av bullret från rullande
småsten, som rubbats ur sitt läge. Just när Walt
slutade läsa och såg på sin hustru för att uppfånga
hennes gillande blick, kom en vandrare i sikte vid en
kr ökning av vägen. Han var barhuvad och svettig.
I ena handen höll han en näsduk, med vilken han
torkade sitt ansikte, i den andra bar han en ny hatt
och en skrynklad stärkkrage, som han hade tagit av
sig. Han var välväxt och starkt byggd, och hans
muskler tycktes ha lust att spränga den generande nya
svarta dräkten, som tydligen var köpt färdiggjord.
»Varm dag», sade Walt och hälsade. Walt hyllade
lantlig demokrati och lät aldrig ett tillfälle gå förlorat
att omsätta sina åsikter i praktik.
Mannen stannade och nickade.
»Jag är just inte mycket van vid värme», sade han i
halvt -ursäktande ton. »Mera van vid väder ander
noll.»
»Det träffar ni då inte på här i dessa bygder»,
genmälde Walt skrattande.
»Tänker så med», svarade mannen. »Och inte har
jag kommit för att leta efter det heller. Jag försöker
43få rätt på min syster. Kanske ni vet var hon bor.
Hon heter Johnson — mrs William Johnson.»
»Då är ni kanske hennes bror från Klondyke?»
Madges ögon lyste av intresse. »Vi ha hört henne
tala så mycket om honom.»
»Ja, det är jag, det», svarade han anspråkslöst.
»I\Iitt namn är Miller, Skiff Miller. Och jag hade
tänkt komma och överraska henne.»
»Ni är alldeles på rätta vägar, fastän ni har kommit
in på gångstigen här.» Madge steg upp för att utpeka
riktningen för honom och visade ett stycke uppåt
passet. »Ni ser det där förtorkade rödträdet? Följ
den lilla stigen som viker av där åt höger. Det är en
genväg till hennes hem. Ni kan omöjligt gå vilse.»
»Jag tackar så mycket», sade han.
Och han gjorde ett försök att fortsätta, men blev
tafatt stående där han var. Han såg på Madge med
en oförställd beundran, om vilken han var fullkomligt
omedveten, och som tillika med honom själv
drunknade i den stigande flod av förlägenhet, vari han stod
fast.
»Vi skulle gärna vilja höra er berätta om Klondyke»,
sade Madge. »Kunde vi inte få komma över till er
någon dag, medan ni är hos er syster? Eller också
— det vore ju ännu bättre — vill ni inte komma och
äta middag hos oss en av dagarna?»
»Jo, jag tackar så mycket», mumlade han mekaniskt.
Men så sansade han sig och tilläde: »Jag stannar
inte länge. Jag får lov att ge mig av åt norden igen.
Jag reser med tåget i kväll. Jag har gjort upp
kontrakt med styrelsen om postföring, ser ni.»
Madge sade, att det var mycket ledsamt, och så skulle
44mannen återigen till att gå. Men han tycktes icke
kunna slita sin blick från hennes ansikte. Han glömde
till och med sin förlägenhet för sin stora beundran,
och nu blev det hennes tur att rodna och känna sig
besvärad.
Walt hade just kommit till den slutsatsen, att det
nu var tiden på att han sade någonting för att göra
slut på den otrevliga situationen, då Wolf, som förut
hade strövat vida omkring i snåret, närmade sig med
sitt varglika trav.
Nu blev det slut med Skiff Millers distraktion. Den
vackra kvinnan framför honom försvann ur hans
synkrets. Han hade icke ögon för någonting annat än
hunden, och ett uttryck av stor förvåning spred sig
över hans ansikte.
»Nå, det var då själva tusan —!» sade han långsamt
och högtidligt.
Han satte sig med fundersam min på trädstammen
och lät Madge stå. Vid ljudet av hans röst hade Wolf
lagt öronen tillbaka mot huvudet och öppnat munnen
till ett vänligt grin.
Han begav sig långsamt fram till främlingen, nosade
på hans händer och började sedan slicka dem.
Skiff Miller klappade hunden på huvudet och
upprepade långsamt och högtidligt:
»Ja, det var då själva tusan . . . Ursäkta mig»,
sade han strax därefter till Madge, »men jag blev en
smula överraskad, det var alltsammans.»
»Det blev vi också», svarade hon gladt. »Vi ha
aldrig förr sett Wolf visa sig vänlig mot någon
främmande. »
45 »Jaså, Wolf — är det så ni kalla honom?» frågade
mannen.
Madge nickade.
»Men jag kan inte förstå hans vänlighet mot er —
såvida den inte kommer sig av att ni är från Klondyke.
Ty det är han också, ser ni.»
»Ja visst», sade Miller i frånvarande ton. Han lyfte
upp Wolfs ena framben och undersökte hans fotdynor,
tryckte och klämde på dem med tummen. »De ä’
rätt mjuka nu», sade han. »Han har inte varit ute
på färdvägar på länge.»
»Det är märkvärdigt så han låter hantera sig av er»,
inföll Walt.
Skiff Miller steg upp. Han var icke längre fördjupad
i beundran av Madge, och han frågade kort och
affärsmässigt:
»Hur länge ha ni haft honom?»
Men just då öppnade Wolf — som hela tiden hade
hållit sig intill Miller och gnidit sig mot hans ben —
sin mun och skällde till. Det var ett explosivt skall,
kort och gladt, men i alla fall ett skall.
»Det var någonting nytt för mig», sade Skiff Miller.
Walt och Madge stirrade på varandra. Det hade
händt ett underverk! Wolf hade skällt.
»Det är första gången man någonsin hört honom
skälla», sade Madge.
»Ja, inte har jag hört honom göra det förut», instämde
Miller.
Madge drog på munnen. Främlingen var tydligen
humorist.
»Helt naturligt», sade hon, »eftersom ni bara har
sett honom i fem minuter.»
46 Skiff Miller betraktade henne skarpt, letande i
hennes drag efter den svekfullhet, som hennes ord hade
föranledt honom att misstänka.
»Jag trodde ni förstod’et», sade han långsamt.
»Trodde ni begrep’et när ni såg hans sätt mot mig.
Det är min hund. Han heter inte Wolf. Han heter
Brown.»
»Å, Walt!» utbrast Madge och vände sig
instinktmässigt till sin man.
Och Walt var genast färdig till försvar.
»Hur kan ni veta att hunden är er?» frågade han.
»Därför att det är så», blev svaret.
»Obevisat påstående!» förklarade Walt i skarp ton.
Skiff Miller såg på honom på sitt långsamma och
fundersamma sätt och frågade med en nick mot Madge:
»Hur kan ni veta att hon är er hustru? Ni svarar:
"För att hon är det’, och då kan jag också säga, att det
är ett obevisat påstående. Hunden är min. Jag har
uppfödt och fostrat honom, så nog bör jag vara säker
på min sak. Se på nu! Jag ska’ ge er ett bevis.»
Skiff Miller vände sig till hunden. »Brown!» ropade
han befallande och hunden lade öronen tillbaka som
om han väntade en smekning. »Hej!» Hunden gjorde
en sväng åt höger. »Framåt!» Och hunden hejdade
tvärt sin svängande rörelse och satte av i rak riktning
framåt, varefter han lika hörsamt stannade på
befallning.
»Jag kan också kommendera honom bara med att
vissla», förklarade Skiff Miller stolt. »Han var ledare
för mitt spann.»
»Men nu tänker ni väl inte ta honom med er?»
frågade Madge oroligt.
47 Mannen nickade.
»Tillbaka till Klond37ke med dess förskräckliga
lidanden? »
Han nickade om igen och sade:
»Å, där är inte så fasligt illa ändå. Se på mig.
Frisk och stark, eller hur.?»
»Men hundarna! De få utstå förskräckliga
vedermödor — ohyggliga ansträngningar, hunger och köld!
Å, jag har läst om det och jag vet det allt...»
»Jag var nära att äta upp honom en gång på LÅttle
Fish River», sade Miller bistert. »Hade jag inte fått
tag i en älg den dagen, så — det var det som blev hans
räddning.»
»Förr skulle jag ha dött!» utropade Madge.
»Saker och ting ä’ annorlunda härnere», förklarade
Miller. »Ni behöver inte äta hundar. Och ni kan
inte tänka er hur det känns att vara så illa ute. Ni
har aldrig varit det, så ni vet ingenting om ’et.»
»Nå, se där ha vi det!» utbrast Madge ivrigt. »Man
äter inte hundar i Californien. Varför inte då lämna
honom här? Här har han det godt. Han kommer
aldrig att sakna föda här, det vet ni. Och han behöver
inte lida av köld, inte släpa och träla. Här är allting
mildt och blidt. Både naturen och människorna.
Han behöver aldrig mer få ett piskslag. Och vad
vädret beträffar, så — här snöar ju aldrig.»
»Men förbannat hett är här om sommaren, det får
ni ursäkta, att jag säger.» Skiff Miller skrattade.
»Ni svarar mig inte», fortfor Madge häftigt. »Vad
har ni att bjuda honom under ett liv i nordlandet?»
»Föda, när jag har nå’n, och det har jag för det
mesta», blev svaret.
48 »Men när det inte finns?»
»Då får han vara utan.»
»Och så arbete?»
»Ja då, fasligt med arbete», svarade Miller otåligt.
»Arbete utan all ände och hungersnöd och köld och
allt annat elände — det är va’ han får, om han följer
med mig. Men han tycker om det. Han är van vid
det. Han känner till det där livet. Han är född och
uppfostrad till’et. Och ni vet ingenting alls om’et.
Ni känner inte till det ni talar om. Det är dit hunden
hör, och där kommer han att bli bäst belåten.»
»Hunden kommer inte dit», tillkännagav Walt i
beslutsam ton. »Så det tjänar ingenting till att
resonera om den saken vidare.»
»Vad vill det säga?» frågade Skiff Miller med rynkad
panna, medan färgen steg i hans ansikte.
»Jag sade, att hunden inte kommer dit, och därmed
är den saken avgjord. Jag tror inte att hunden är
er. Ni kan ha sett honom förut. Ni har kanske kört
honom någon gång åt hans ägare. Men att han lyder
de vanliga alaskanska kommandoropen är intet bevis
för att han tillhör er. Varenda hund i Alaska skulle
lyda er på samma sätt. För övrigt är han utan tvivel
en värdefull hund, så som hundar uppskattas i Alaska,
och det utgör en tillräcklig förklaring på er önskan
att få honom i er ägo. I alla händelser måste ni först
bevisa er äganderätt.»
Skiff Miller stod där lugn och sansad, oavsett den
stigande färgen i ansiktet. Hans muskler svällde
som förut under den svarta rocken, och han betraktade
poeten noga från topp till tå, som om han ville bedöma
den smärta gestaltens styrka.
49
Kärlek till livet. 4. Klondykemannens uppsyn hade ett uttryck av
grundligt förakt, då han slutligen sade:
»Jag antar, att det inte finns någonting här som
hindrar mig från att ta hunden med mig när som
helst.»
Walt blev röd och musklerna i hans armar och
axlar spändes och liöllos styva. Hans hustru trädde
oroligt emellan.
»Kanske mr Miller har rätt», sade hon. »Jag
fruktar verkligen att han har det. Wolf tycks känna igen
honom, och han lydde tydligen namnet Brown. Han
var genast vänlig mot mr Miller, och du vet att det
har han aldrig förut varit mot någon. Tänk också
på hur han skällde! Han var färdig att krevera av
glädje. Över vad? Utan tvivel över att återse mr
Miller.»
Walts spända muskler slappades och hans axlar
tycktes sänka sig hopplöst.
»Du har rätt, Madge», sade han. »Wolf heter inte
Wolf, utan Brown, och lian måste tillhöra mr Miller.»
»Kanske mr Miller vill sälja honom», framkastade
Madge. »Vi kunna ju köpa honom.»
Skiff Miller skakade på huvudet, men icke längre
med fientlig uppsyn, utan med vänlig, färdig att möta
lika med lika.
»Jag hade fem hundar», sade han, sökande efter
bästa sättet att mildra sitt avslag. >;Och han var
spännets ledare. Det var det bästa spännet i hela
Alaska. Ingenting bekom dem det allra minsta. Ar
1898 vägrade jag att ta femtusen dollars för allihop.
Hundar stodo högt i pris då, men det var inte det som
gjord’et. Det var spännets förträfflighet. Och Brown
50var den bäste bland dem. Den vintern bjöd man mig
tolv hundra för’en.
»Men jag såld’en inte då, och jag säljer’n inte nu heller.
För resten är jag mycket fästad vid den hunden. Jag
har sökt efter’n i tre års tid. Jag blev riktigt sjuk när
jag upptäckte att han var stulen —• inte för
penningvärdets skull, utan — ja, jag tyckte alldeles förbaskat
mycket om honom, ni får ursäkta att jag säger så. Och
när jag fick se’n här, trodde jag knappt mina ögon.
Jag trodde rent av att jag drömde. Det var för
glädjande att vara sant. Ni ska veta, att jag har födt
opp’n se’n han var så godt som nyfödd. Jag la"n i en
varm bädd varenda kväll. Modern dog, och jag födde
opp’en med kondenserad mjölk till två dollars flaskan,
fast jag inte hade nånting att hälla i mitt eget kaffe.
Han visste inte om nå’n ann mor än mig. Han brukade
ständigt suga på mitt finger, den lilla krabaten — just
det här fingret!»
Skiff Miller var för upprörd att kunna fortsätta, han
höll upp fingret för att de skulle få se.
»Just det här fingret», lyckades han upprepa, som
om det vore ett slående bevis på hans äganderätt och
på det band av tillgivenhet som fanns mellan honom
och Brown.
Han betraktade fortfarande sitt utsträckta finger då
Madge började tala.
»Men hunden då», sade hon. »Ni tar inte hänsyn till
honom.»
Skiff Miller såg konfunderad ut.
»Har ni också tänkt på honom?» frågade hon.
»Vet inte vad ni menar», svarade han.
»Kanhända hunden också borde få ha någonting att
5isäga i saken», fortsatte Madge. »Han har kanske sina
tycken och önskningar, han också. Men ni har inte
tagit någon hänsyn till honom. Ni ger honom intet
val. Det har aldrig fallit er in, att han möjligen
föredrar Californien framför Alaska. Ni tänker bara på
vad ni själv vill. Ni behandlar honom som han vore
en säck potatis eller en bal hö.»
Det var nu ett nytt sätt att se saken, och Miller
var tydligen berörd av det, medan han funderade över
hennes ord. Madge drog fördel av hans synbara
obeslutsamhet.
»Om ni verkligen håller så mycket av honom, så
borde hans lycka också vara lycka för er», sade hon.
utmanande.
Skiff Miller fortfor att överlägga med sig själv,
och Madge kastade i smyg en förtjust blick på sin
man, som besvarade den med ett varmt gillande
ögonkast.
»Nå, vad tror ni?» frågade mannen från Klondyke
plötsligt.
Nu var det hennes tur att bli konfunderad.
»Vad menar ni?» frågade hon.
»Tror ni, att han skulle hellre stanna i Californien?»
Hon nickade med bestämd min.
»Det är jag alldeles säker på.»
Skiff Miller överläde återigen med sig själv, men
denna gång skedde det högt, och under tiden
betraktade han med en domares min det omtvistade djuret.
»Han var en bra arbetare. Han har utfört en massa
arbete åt mig. Han hade aldrig lust att lata sig och han
var en baddare till att hålla ett bråkigt spann i tukt.
Han har förstånd, den där hunden. Han kan vad som
52helst, utom tala. Han förstår vad man säger till’en.
Se på’n nu! Han vet, att det är om honom vi tala.»
Hunden låg vid Skiff Millers fötter med huvudet
vilande på framtassarna och öronen spända för att lyssna.
Med ögonen fulla av iver uppfångade han ljudet av de
ord, som gingo över först den enes och sedan den andres
läppar.
»Och han är ännu fullt arbetsduglig. Han kan göra
nytta för sej i åratal. Och jag tycker om honom. Jag
tycker fan så mycket om’en.»
Skiff Miller tystnade, öppnade så ett par gånger sin
mun för att tala, men slöt den igen. Slutligen sade
han:
»Jag ska’ säja er vad jag vill göra. Det där ni sa’,
missis kan nog ha sin betydelse. Hunden har arbetat
strängt, han har kanske förtjänt att få ett bättre, så
han kan ha rätt att välja. Och nu ska vi lämna
saken åt honom. Vad han bestämmer sig för må gälla.
Ni bägge sitta kvar här. Jag säjer adjö åt er och går
stillsamt min väg. Vill han stanna, så kan han stanna.
Vill han följa med mig, så låter ni honom gå. Jag ska’
inte kalla honom till mig och ni kalla honom inte
tillbaka. »
Han såg med en plötslig misstanke på Madge och
tilläde:
»Men det får lov att vara ärligt spel. Inga
övertalningar, se’n jag har vändt ryggen till.»
»Naturligtvis spela vi ärligt . . .», började Madge,
men Skiff Miller avbröt henne.
»Jag känner till kvinnorna», förklarade han. »De ä’
så ömhjärtade. Och när hjärtat är med i spelet, kan
de mycket väl blanda om korten, titta i botten på leken
53och ljuga som hin håle själv — ber så mycket om ursäkt,
missis. Jag talar bara om kvinnfolk i allmänhet.»
»Tack så mycket», sade Madge och darrade på rösten.
»Ingen anledning», svarade Miller. »Brown har inte
avgjort saken än. Ni säger väl ingenting om att jag
går långsamt härifrån? Det är inte mer än rätt, efter
som jag i alla fall kommer ur synhåll innan jag har gått
hundra yards.»
Madge samtyckte och tilläde:
»Jag lovar på heder och tro, att vi inte ska" göra
någonting för att inverka på honom.»
»Nå, då kan det vara så godt att jag ger mig av nu»,
sade Skiff Miller i vanlig avskedston.
Vid denna förändring i hans röst lyfte Wolf hastigt
på huvudet och kom ännu hastigare på fötter, då han
såg honom skaka hand med kvinnan. Han reste sig på
bakbenen, vilade framtassarna mot hennes höft och
slickade samtidigt Skiff Millers hand. När Miller
skakade hand med Walt, upprepade Wolf sitt beteende,
stödde sig mot Walt och slickade bägge männens händer.
»Det är inget nöje för mig det här, det kan jagsäga er»,
lydde Klondykemannens sista ord, då han vände sig
om och långsamt vandrade uppåt stigen.
Medan han gick de första tio stegen, såg Wolf efter
honom med ivrig förväntan, och som om han trodde att
mannen skulle vända om och komma tillbaka. Sedan
sprang han efter med ett hastigt tyst gnäll, hann upp
honom, tog med varsam ömhet hans hand mellan sina
tänder och försökte med mildt våld förmå honom att
stanna.
När detta misslyckades, rusade Wolf tillbaka till den
plats där Walt Irvine satt, högg med tänderna tag i
54 hans rockärm och bemödade sig förgäves att dra honom
med sig efter den bortgående.
Wolfs förvirring tilltog. Han önskade att han
kun-* nat vara allestädes närvarande. Han ville samtidigt
vara på två ställen —• hos sin gamle husbonde och hos
den nye — och avståndet mellan dem ökades allt mer
och mer. Han sprang oroligt omkring, gjorde små
nervösa hopp och svängningar, än mot den ene och än mot
den andre, i pinsam obeslutsamhet, utan att veta vad
han ville, med ett begär att få vara hos bägge och ur
stånd att välja, och han uppgav ett plötsligt och skarp
tjut och började flämta.
Så satte han sig på bakdelen, körde upp nosen och
öppnade och slöt ömsevis sitt gap med häftiga rörelser,
varvid gapet för varje gång blev allt mera vidöppet.
Dessa rörelser stodo i förbindelse med upprepade spasmer
i hans strupe, som för varje gång blevo häftigare och
mera ihållande. I samband med allt detta började
struphuvudet vibrera, först helt tyst, medan luft
strömmade ut ur lungorna, sedan frambringande det
en låg, djup ton, den lägsta i det mänskliga örats
register. Alltsammans nervernas och musklernas
förberedelser till ett tjut.
Men just då tjutet var i begrepp att bana sig fram ur
halsen slöts det vidöppna gapet, paroxysmerna
upphörde, och han såg länge och stadigt efter den bortgående.
Så vände han plötsligt på huvudet och såg sig om lika
stadigt på Walt. Men hans vädjan blev obesvarad.
Icke med ett ord eller ett tecken fick hunden någon
anvisning om hur han skulle bete sig.
En blick uppåt vägen, där hans gamle husbonde
nalkades kröken, väckte hans oro på nytt. Han sprang
55upp med ett gnällande läte, och driven av en ny
ingivelse vände han sin uppmärksamhet till Madge.
Hittills hade han icke frågat efter henne, men nu, sedan
bägge hans husbönder hade svikit honom, hade han ingen
annan att hålla sig till. Han gick fram till henne, lade
sitt huvud i hennes knä och stötte med nosen mot
hennes arm —hans vanliga knep, då han ville tigga om
något ynnestbevis. Så drog han sig några steg
baklänges och började lekfullt vrida och vända sig, hoppa
och dansa, stegra sig och sedan åter slå med
framtas-sarna mot jorden, strävande att med hela sin kropp —
från och med de inställsamma ögonen och de bakåt
lagda öronen till och med den viftande svansen —
ge uttryck åt den tanke som bodde inom honom och
som han ej kunde uttala i ord.
Men även detta försök övergav han snart. Han blev
nedslagen av den kallsinnighet som han mötte hos dessa
människor, som aldrig hade varit sådana förut. Han
kunde icke avlocka dem det minsta tillmötesgående,
de lämnade honom intet bistånd. De fäste icke alls
någon uppmärksamhet vid honom. De voro som döda.
Han vände sig om och såg under tystnad efter sin
gamle husbonde. Skiff Miller befann sig nu uppe i
kröken. Inom ett ögonblick skulle han försvinna ur
sikte. Men han vände icke på huvudet, utan vandrade
rakt framåt, med jämna och långsamma steg, som om
han ej hade det ringaste intresse för det som tilldrog sig
bakom hans rygg.
Och på det sättet försvann han ur sikte. Wolf
väntade tydligen att han skulle visa sig på nytt. Han
väntade en dryg minut, tyst, stilla, utan en rörelse, som
om han vore förvandlad till sten — men en sten skäl-
56vande av oro och begär. Han skällde till en gång, och
så väntade han igen. Sedan vände han sig om och gick
tillbaka till Walt Irvine. Han nosade på hans hand
och föll sedan tungt ned vid hans fötter, med blicken
riktad mot den ödsliga vägkröken däruppe.
Sorlet från bäcken, som flöt över den mossiga stenen,
tycktes plötsligt tilltaga i styrka. Förutom
ängslär-kornas sång hördes intet annat ljud. De stora, gula
fjärilarna fladdrade tyst över solbelysta platser och
för-svunno bland sömntyngda skuggor. Madge såg
triumferande på sin man.
Ett par minuter därefter steg Wolf upp. Hans
rörelser vittnade om beslutsamhet och lugn överläggning.
Han såg varken på mannen eller kvinnan. Hans blick
var som fastnitad vid vägen. Han hade fattat sitt
beslut. De förstodo det. Och de förstodo också, att
för dem hade prövningen just nu tagit sin början.
Wolf föll in i trav och Madge spetsade munnen för
att ge luft åt det smekande ljud hon ville frambringa.
Men det smekande ljudet kom aldrig. Hon kände sig
manad att se på sin man och såg att han gav akt på
henne med ett strängt uttryck i sitt ansikte. De
spetsade läpparna återtogo sin vanliga form och hon drog
en ohörbar suck.
Wolfs trav övergick snart till fullt språng. lyängre
och längre blevo hans hopp. Icke en enda gång vände
han på huvudet och vargsvansen stod rakt ut bakom
honom. Han tog en genväg tvärs över kröken däruppe
och var försvunnen.
ETT SAMMANTRÄFFANDE.
»Det var den vildaste rusning jag nånsin sett. Väl tusen
hundspann jagade över isin. En kunde inte räkna dem för rök.
Tre vita män, däribland en svensk, frös ihjäl den natten, och
det var nog ett dussin som fick sina lungor förkylda. Men hade
jag inte med egna ögon sett bottnen vid vattenhålet? Den lyste
så gul av guld, så den såg ut som senapsplåster. Det var
därför jag staka ut en inmutning vid Yukon. Och det var det som
var anledningen till den där rusningen. Men så var det i alla
fall ingenting mer än som syntes. Alldeles som jag säger —
det var ingenting mer. Och jag kan inte begripa det än i denna
dag.» Shortys berättelse.
John Messner grep med sin ena vantbeklädda hand
tag i den girande styrstången och höll släden i rätt
spår. Med den andra gned han kinder och näsa. Han
gned sina kinder och sin näsa allt emellanåt.
Egentligen upphörde han mycket sällan att gnida dem, och
ibland, då stelheten i dem tilltog, gned han häftigare än
förut. Hans panna täcktes av skärmen på pälsmössan
och öronen av mössans öronlappar. Den övriga delen
av hans ansikte skyddades av ett tjockt skägg, som
lyste gulbrunt under lagret av rimfrost.
Bakom honom krängde en tungt lastad Yukonsläde,
och framför honom knogade ett spann av fem hundar.
Linan, varmed de drogo släden, gned oupphörligt mot
Messners ben, och när hundarna svängde om någon
58
krök av vägen, steg han över linan. Det var godt om
krökningar och han var tvungen att stiga över den
ganska ofta. Ibland snubblade han över linan och rörde
sig hela tiden med en tafatthet, som visade att han var
trött, så trött att släden allt som oftast stötte honom på
hälarna.
När han kom till ett rakt stycke väg, där släden en
stund kunde glida framåt utan att styras, släppte han
styrstången och dunkade med handen gång på gång mot
dess hårda trä. Han hade svårt att hålla
blodcirkulationen vid makt i den handen. Men medan han på
detta sätt skötte om sin ena hand, upphörde han icke
att gnida näsa och kinder med den andra.
»Det är för kallt att färdas nu», sade han, och han
talade högt, så som människor bruka, vilka äro mycket
för sig själva. »Det är rent av vanvettigt att resa vid
en sådan temperatur. Om det inte är åttio grader
under noll, så är det åtminstone sjuttionio.»
Han tog fram sitt ur, och efter en stunds fubblande
lyckades han förpassa det tillbaka i bröstfickan på sin
tjocka kavaj. Sedan såg han uppåt rymden och lät sin
blick irra utmed horisontens vita rand i söder.
»Tolv», mumlade han. »Klart, och ingen sol.»
Han knogade framåt under tystnad i tio minuter,
och sedan tilläde han, som om det icke hade varit något
avbrott i hans tal:
»Och inte ha vi hunnit någon vart att tala om —
och så skall det nu också vara för kallt att resa!»
Plötsligt ropade han: »Håll!» till hundarna och de
stannade. Han tycktes vara alldeles förfärad över sin
högra hand och hamrade ursinnigt med den mot
styrstången.
59 »Ni — stackars — satar!» sade han till hundarna,
som hade kastat sig tungt ned på isen för att vila.
Orden kommo stötvis på grund av den häftighet varmed
han hamrade med sin stelfrusna hand mot träet. »Vad
ha ni egentligen gjort för ondt, för att etttvåbent annat
slags djur skulle komma och tvinga er till att gå i seltyg,
kuva alla edra naturliga böjelser och göra er till
trä-lande lastdragare?»
Han gned sin näsa, icke begrundande, utan
alldeles ursinnigt för att få blodet i omlopp —■ och så drev
han åter sina hundar till arbete. Han färdades över
den stora flodens frusna yta. Bakom honom låg en
flera mil lång flodkrök som förlorade sig i ett
fantastiskt virrvarr av snötäckta, ödsliga berg. Framför
honom delade sig floden i en mängd sund, som omslöto
öarna, vilka den bar på sitt bröst. Dessa öar lyste
vita och på dem rådde en tystnad som varken stördes
av vilddjur eller surrande insekter. Inga fåglar
uppe-höllo sig i den kalla luften. Iyika litet hördes där något
ljud av människor, ej heller syntes ett spår av
människoverk. Världen där låg i sömn, en sömn som liknade
dödens.
John Messner tycktes hålla på att duka mider för
den apati som låg över det hela. Kölden verkade
förlamande på hans livsandar. Han knogade framåt med
böjt huvud och utan att se sig om, mekaniskt gnidande
näsa och kinder och dunkande med sin högra hand mot
styrstången då han befann sig på raka vägsträckor.
Men hundarna voro mera uppmärksamma på
omgivningen och de stannade tvärt, vände på huvudena och
betraktade sin husbonde med längtande och frågande
uppsyn. Deras ögonhår voro vita av frost och deras
60nos likaså — de hade en säregen prägel av ålderdom
och orkeslöshet, överdragna av rimfrost och utmattade
av färden.
Mannen ämnade driva dem vidare, men så hejdade
han sig, rätade upp sig med ansträngning och såg sig
omkring. Hundarna hade stannat bredvid ett
vattenhål — icke en rärnna i isen, utan ett hål gjort av
människohand, mödosamt upphugget med yxa genom
tre och en halv fot tjock is. Ett ganska tjockt lager
av ny is tydde på att det icke hade blivit användt på
någon tid. Messner såg sig omkring. Hundarna visade
redan vägen — varenda rimfrostig nos var längtansfullt
vänd mot den otydliga snöstigen, som tog av från
färdvägen och ledde uppför öns strand.
»Nåja, ni stackars ömfotade kräk», sade han. »Jag
skall undersöka hur där ser ut. Ni kan inte vara
ivrigare att få afbryta färden än jag.»
Han begav sig uppför strandbanken och försvann.
Hundarna lade sig icke utan stodo stilla och avvaktade
ivrigt hans återkomst. Så kom han tillbaka till dem,
tog fram en draglina från släden och lade den över sina
axlar. Sedan styrde han hundarna åt höger och drev
dem i en fart mot stranden. Det var ett styvt arbete
för dem, men det såg ut som om deras trötthet vore
försvunnen, då de gnällande av iver och glädje ansträngde
sina krafter till det yttersta och stretade uppför
banken. Om någon av dem halkade eller stapplade,
nafsades han i bakdelen av den som kom efter. Mannen
uppgav än uppmuntrande och än hotfulla rop och
kastade sig med hela sin tyngd mot draglinan.
De klarade strandbanken med fart, svängde av åt
vänster och rusade upp till en liten stockhydda. Den
61stod där öde och tom och bestod av ett enda rum,
åtta fot långt och tio fot bredt. Messner spände ifrån
hundarna, lastade ur släden och tog hyddan i besittning.
Den senaste tillfälliga gästen på platsen hade lämnat
litet bränsle efter sig. Messner satte upp sin lätta
järnplåtkamin och gjorde upp eld. Han lade in fem
stycken soltorkade laxar i ugnen att tina upp åt hundarna
och hämtade vatten från vattenhålet till kaffepannan
och det andra kokkärlet.
Medan han väntade på att vattnet skulle koka, höll
han ansiktet lutat över kaminen. Fuktigheten från
hans andedräkt hade samlats i hans skägg och frusit
till is, som han bemödade sig att tina upp. När isen
smälte och droppade ner på kaminen, hördes ett
fräsande ljud och imma steg upp omkring honom. Han
underhjälpte processen genom att med fingrarna lösgöra
små isbitar, som föllo smattrande mot golvet.
Ett ursinnigt oväsen bland hundarna utanför kom
honom icke att avbryta sitt förehavande. Han hörde
det varglika morrandet och gläfset av främmande
hundar och ljudet av människoröster. Det knackade på
dörren.
»Stig in!» ropade Messner. Hans röst dämpades av
att han just då höll på att suga löst ett stycke is från
dess ankarplats på hans överläpp.
Dörren öppnades, och när Messner såg ditåt från sitt
omgivande moln av ånga, urskilde han en man och en
kvinna som stannat på tröskeln.
»Kom in!» sade han i bestämd ton, »och stäng
dörren! »
Genom imman kunde han endast otydligt uppfatta
deras utseende. Kvinnans huvud och ansikte var så
62ombyltat, att allt som syntes av hennes drag var ett
par svarta ögon. Mannen var mörkögd och slätrakad
utom på överläppen, vars mustascher voro så isiga att
de dolde hans mun.
»Vi skulle vilja veta om här finns någon annan hydda
i närheten», sade mannen med en hastig blick över det
omöblerade rummet. »Vi trodde först att den här
hyddan var oupptagen.»
»Den hör inte mig till», svarade Messner. »Jag
upptäckte den för några minuter sedan. Stig på och slå
er ned här. Utrymmet räcker till, och ni behöver inte
sätta upp er kamin. Ni kan begagna min.»
Vid ljudet av hans röst riktades kvinnans blick på
honom med plötslig nyfikenhet.
»Ivägg av dig ytterkläderna», sade hennes reskamrat
till henne, »så skall jag spänna ifrån och hämta vatten.
Vi behöva någonting varmt.»
Messner tog den upptinade fisken och gick ut och gav
sina hundar mat. Han måste vaka över att de
nykomna hundarna icke togo ifrån dem deras föda, och
när han kom tillbaka in i hyddan, hade den andre
mannen packat upp och hämtat vatten. Messners
höll på att koka upp. Han lade i kaffe, klarade det
med en halv kopp kallt vatten och tog sedan bort
pannan från kaminen. Därpå tinade han upp några
sur-degsskorpor i ugnen och värmde samtidigtupp en panna
bönor, som han hade kokat kvällen förut och fört med
sig frusna i släden.
Sedan han tagit bort sina kokkärl från kaminen för
att lämna plats åt de nykomna för deras matlagning
började han förtära sin måltid, som han placerat på
lådan som innehöll hans matförråd. Själv satt han på
63sina hoprullade sovfiltar. Mellan varje munsbit
talade han 0111 vägar och hundar med den andre mannen,
som nu stod lutad över kaminen för att tina upp sina
mustascher. I hyddan fanns två britsar, och på den
ena av dem kastade den sistkomne sin filtpacke, sedan
han hade slutat syssla med mustascherna.
»Här kunna vi sova», sade han, »såvida ni inte
föredrar den britsen. Ni var den förste på platsen och
har således rätt att välja.»
»Det gör mig detsamma», svarade Messner. »Den
ena britsen är lika bra som den andra.»
Han bäddade åt sig på den andra britsen och satte
sig sedan på dess kant. Den andre ställde en liten
resväska för läkare under sina filtar vid britsens ena
ända, för att den skulle tjäna till huvudkudde.
»Är ni doktor?» frågade Messner.
»Ja», blev svaret, »men jag har inte kommit till
Klondyke för att praktisera i det yrket, det kan jag
försäkra er.»
Kvinnan sysslade med matlagningen, och mannen
skar fläsk och fyrade på i kaminen. Dagern i hyddan
var mycket sparsam. Den silade in genom ett litet
fönster av tjockt skrivpapper genomdränkt med
fläskflott, och John Messner kunde icke vidare tydligt se
hur kvinnan såg ut. Och han försökte det icke heller.
Han tycktes icke hysa det minsta intresse för henne.
Men hon stirrade gång på gång nyfiket bort till det
mörka hörnet där han satt.
»Å, det är ett storslaget liv man för häruppe»,
förklarade doktorn med hänförelse och gjorde ett uppehåll
i att vässa sin kniv mot kaminröret. »Vad jag i
synnerhet känner mig tilltalad av är kampen — ansträngnin-
64gen med egna händer — det helas primitivitet — dess
realitet».
»Ja, temperaturen här är då verkligen en realitet
som känns», sade Messner skrattande.
»Vet ni hur kallt vi nu ha?» frågade doktorn.
Den andre skakade på huvudet.
»Nå, då ska jag säga er det. Sprittermometern på
släden visar sjuttiofyra under noll.
»Det vill säga etthundrasex under fryspunkten —
för kallt att färdas i, eller hur?»
»Odisputabelt detsamma som självmord», förklarade
doktorn. »Man anstränger sig, ser ni — andas tungt
— drar in kölden i lungorna. Man förkyler dem, det
yttersta av vävnaden förf ryser. Så får man en torr
hackhosta när den döda vävnaden faller bort — och
följande sommar dör man av lunginflammation utan
att kunna begripa hur man har fått den. Nej — jag
stannar här i en vecka, såvida inte termometern stiger
till minst femtio under noll.»
•»
»Vad säger du, Tess», sade han strax därefter, »tror
du inte att kaffet kan vara kokt nu?»
Då han nämnde sin följeslagerskas namn, blev John
Messner plötsligt uppmärksam. Han fäste hastigt
blicken på henne och över hans ansikte flög ett uttryck av
pina — som om ett begravt lidande plötsligt ville slå
upp igen. Men i nästa sekund hade gengångaren bragts
till ro genom hans viljekraft. Hans ansikte var lika
lugnt som förut, men han var fortfarande uppmärksam,
otillfredsställd med vad den svaga dagern hade låtit
honom se av kvinnans ansikte.
Hennes första handling hade varit att automatiskt
lyfta av kaffepannan. Det var icke förrän detta var
65
K år lek till livet. 5.gjort som hon såg på Messner. Men då hade han redan
fått makt med sig själv. Hon såg endast en man som
satt på kanten av britsen och likgiltigt betraktade
tåspetsarna av sina mockasiner. Lien då hon strax
därefter liksom händelsevis vände sig om för att syssla med
matlagningen, kastade han återigen en hastig blick på
henne, och då hon i detsamma lika hastigt såg sig
tillbaka möttes deras ögon. Han lät sin blick irra förbi
henne till doktorn, men en skymt av ett småleende
krusade hans läppar då han märkte hur hon narrat
honom.
Hon tog fram ett ljus ur deras packlåda och tände det.
En enda blick på hennes av ljusskenet belysta ansikte
var tillräcklig för Messner. I denna lilla hydda var det
största avståndet endast några steg, och i nästa
ögonblick befann hon sig så godt som bredvid honom. Hon
höll med flit sitt ljus tätt intill hans ansikte och
stirrade på honom med ögonen vidgade av fruktan och
igenkännande. Han mötte hennes blick med ett
lugnt leende.
»Vad letar du efter, Tess?» ropade doktorn.
»Hårnålar», svarade hon i det hon gick vidare och
började riva om i klädsäcken på deras brits.
De dukade upp sin måltid på sin matlåda och intogo
den sittande på Messners i hans omedelbara närhet.
Han hade sträckt ut sig på britsen för att vila och låg
på ena sidan med armen under huvudet. Det var
nästan som om de alla tre hörde till samma bordssällskap.
»Vilken trakt av staterna kommer ni ifrån?» frågade
Messner.
»San Francisco», svarade doktorn. »Men jag har
varit här i två år.»
66 »Jag är också från Californien», förklarade Messner.
Kvinnan såg bönfallande på honom, men han smålog
och tilläde:
»Från Berkerley.»
Den andre blev intresserad.
»Vid universitetet?» frågade han.
»Ja — tillhörde 1886 års klass.»
»Jag menade som professor», förklarade doktorn.
»Ni påminner om den typen.»
»I^edsamt att ni tycker det!» Messner smålog emot
honom. »Jag skulle hellre vilja bli tagen för
guldsökare eller hunddrivare.»
»Jag tycker inte att han ser mera ut som professor
än du ser ut som doktor», inföll kvinnan.
»Tack!» sade Messner. Och därefter vände han sig
till hennes följeslagare. »Apropå, doktor, vad heter
ni, om jag får fråga?»
»Haythorne, om ni vill tro mig på mitt ord.
Visitkort har jag inte haft sedan jag vände ryggen åt
civilisationen. »
»Och mrs Haythorne.» Messner bugade sig
småleende.
Hon gav honom ett ögonkast, som var mera vredgat
än bedjande.
Haythorne ville nu fråga efter den andres namn.
Han hade redan öppnat munnen för att uttala denna
fråga, då Messner förekom honom.
»Jag kommer just nu att tänka på en sak, doktor.
Ni kan möjligen tillfredsställa min nyfikenhet. Det
inträffade ett slags skandal inom de vetenskapliga
kretsarna därborta för två eller tre år sedan. Hustrun till
en av de engelska professorerna — hm, ni ursäktar väl
67mrs Haythorne — rymde sin väg med en läkare från
San Francisco, vill jag minnas, fastän jag för
ögonblicket inte kan erinra mig hans namn. Kommer ni ihåg
den där tilldragelsen?»
Haythorne nickade.
»Väckte ett förskräckligt uppseende när det hände.
Hans namn var Womble — Graham Womble. Han
hade en kolossal praktik. Jag kände honom något.»
»Nå, vad jag nu egentligen ville veta var vad det
kan ha blivit av de där bägge rymda. Jag undrar om
ni kan ha hört det. De lämnade visst inte det ringaste
spår efter sig.»
»Han sopade igen dem mycket slugt.» Haythorne
harklade. »Men det gick ju ett rykte att de skulle ha
begivit sig ombord på ett handelsfartyg destinerat till
Söderhavsöama och förgåtts under en virvelstorm eller
någonting i den vägen.»
»Det har jag aldrig hört förut», sade Messner. »Ni
kommer kanske också ihåg den där tilldragelsen, mrs
Haythorne?»
»Mycket väl», svarade hon. Den väl behärskade
rösten stod i förvånande kontrast till hennes av vrede _
flammande ansikte, som hon vände åt sidan så att
Haythorne icke kunde se det.
Doktorn var nu åter färdig att fråga Messner efter
hans namn, då denne sade:
»Jag hörde sägas att den där doktor Womble lär ha
varit en mycket vacker karl och — hm — att han
ständigt, så att säga, haft stor tur hos damerna.»
»Nå, om så var, så gjorde han då slut på det genom
den där affären», brummade Haythorne.
»Och damen i fråga var ju en riktig ragata — åtmin-
68stone har man sagt mig det. I Berkeley påstods det
allmänt att hon gjorde livet — hm — inte så riktigt
behagligt för sin man.»
»Det har jag aldrig hört», svarade Haythorne. »I
San Francisco hade ryktet alldeles motsatta saker att
förkunna.»
»Aha! Där gjordes hon till en martyr, kan jag tro?
Fastnaglad på äktenskapets kors?»
Doktorn nickade. Messners gråa ögon hade ett
uttryck av blid nyfikenhet då han fortsatte:
»Det var ju vad man kunde vänta — en sköld har
alltid två sidor. Jag, som bodde i Berkeley, hade endast
kännedom om den ena sidan. Hon tycks ha varit
ganska mycket i San Francisco.»
»Ge mig litet mera kaffe!» sade Haythorne.
Kvinnan fyllde hans mugg på nytt, och medan hon
gjorde det, brast hon i skratt.
»Ni pladdra ju som ett par riktiga skvallerkäringar»,
bannade hon.
»Det är ett så intressant ämne.» Messner smålog
mot henne och vände sig sedan på nytt till doktorn.
»Den äkta mannen tycks således inte ha varit så
synnerligt väl omtalad i San Francisco?»
»Tvärtom! Han var en högst moralisk och därför
prisnosig herre», utbrast Haythorne med synbart
otillbörlig hetta. »Kn liten pedantisk puttefnask utan
en enda droppe rödt blod i sina ådror.»
»Kände ni honom?»
»Har aldrig sett honom. Jag umgicks inte med
uni-versitetsherrarna.»
»Den ena sidan av skölden än en gång», sade Messner
med en min som om han noga övervägde saken. »Det
69var kanske inte så mycket med honom i fråga om
kroppsliga företräden, det är sant — men så eländig som ni nyss
lät påskina vill jag ändå inte påstå att han var Han
deltog med livligt intresse i den studerande ungdomens
sportövningar. Och han hade en viss begåvning. Han
skrev en gång ett juldrama som han skördade ganska
mycket beröm för. Jag har dessutom hört sägas, att
han var utsedd till dekanus för sin fakultet, men så
inträffade skandalen och han tog avsked och reste. Det
tycks som om hans bana bröts genom den där händelsen.
På vår sida om skölden ansågs det åtminstone att det
var ett mördande slag för honom. Det påstods att han
var mycket fästad vid sin hustru.»
Haythorne drack ur sitt kaffe, brummade ointresserat
och tände sin pipa.
»Det var ju lyckligt att de inte hade barn», fortsatte
Messner.
Haythorne kastade en blick på kaminen och satte
på sig mössa och vantar.
»Jag skall gå ut efter litet mera ved», sade han.
»Sedan kan jag ta av mockasinerna och ha det
bekvämt. »
Dörren slog igen efter honom. I en dryg minut rådde
oavbruten tystnad i rummet. Mannen behöll sin plats
på britsen. Kvinnan satt midt emot honom på
matlådan.
»Nå, vad ämnar ni göra?» frågade hon häftigt.
Messner såg på henne med dåsig obeslutsamhet.
»Vad tänker ni att jag borde göra? Ingenting
dramatiskt, hoppas jag. Ni ser att jag är trött och styv i mina
leder, och jag vilar så skönt här på britsen.»
Hon bet sig i underläppen och fnös av förargelse.
7 o »Men ...» började hon häftigt — och så knöt hon
sina händer och hejdade sig.
»Jag hoppas att ni inte vill att jag skall döda mr —
hm — mr Haythorne», sade han mildt, nästan
bönfallande. »Det skulle vara alldeles förskräckligt ledsamt
—• och jag försäkrar er att det verkligen också skulle
vara totalt onödigt.»
»Men ni måste göra någonting!» utropade hon.
»Tvärtom — det är ju helt naturligt, att jag inte gör
det allra ringaste.»
»Ni tänker kanske stanna här?»
Han nickade.
Hon såg sig förtvivlad omkring i hyddan och hennes
blick stannade på bädden på den andra britsen.
»Natten kommer —• och ni kan inte stanna här. Ni kan
det inte! Jag säger er, att det helt enkelt är
omöjligt! »
»Naturligtvis kan j ag stanna! Jag ber att få påminna
er om, att jag var den förste på platsen, och att ni
således måste anses som gäster hos mig.»
Hennes blick irrade återigen omkring i rummet, och
ögonen fylldes av förskräckelse vid åsynen av den andra
britsen.
»Då måste vi ge oss av härifrån», förklarade hon
beslutsamt.
»Omöjligt! Ni är ju redan besvärad av torr
hack-hosta — just av den sorten som mr — hm —Haythorne
så träffande beskrev för en stund sedan. Ni har
förkylt edra lungor. Och han är läkare och förstår det.
Han skulle adrig tillåta er att fortsätta färden i denna
kyla.»
»Nå, men vad ämnar ni då göra?» frågade hon om-
7iigen med ett spänt och stilla lugn som förebådade ett
häftigt utbrott.
Messner betraktade henne på ett sätt, som nästan
föreföll faderligt genom det djupa medlidande och det
oändliga tålamod, varunder han lyckades dölja sin
verkliga sinnesstämning.
»Min kära Theresa, jag har ju redan förut sagt att
jag inte vet det. Jag har verkligen inte tänkt över
den saken.»
»Å, ni driver mig från förståndet!» Hon rusade upp
och vred sina händer i vanmäktig vrede. »Så där
brukade ni aldrig vara förr i tiden.»
»Nej, jag brukade vara idel mildhet och saktmod»,
medgav han. »Var det därför ni övergav mig?»
»Ni är så annorlunda nu, så ohyggligt lugn. Och
det skrämmer mig. Jag känner på mig att ni har
någonting förskräckligt i sinnet. Men vad ni än gör —• gör
ingenting förhastat. Akta er för att bli upprörd ...»
»Å, jag blir aldrig upprörd numera», avbröt han.
»Inte sedan ni lämnade mig.»
»Ni har gått framåt — på ett märkvärdigt sätt»,
förklarade hon.
Han smålog medgivande.
»Medan jag tänker över vad jag skall göra, vill jag
säga er vad ni har att göra. Ni måste säga mr — hm —■
Haythorne vem jag är. Det skall göra vårt
kvarstan-nande här i hyddan mera —• mera förtroligt, om j ag så
får säga.»
»Varför har ni följt efter mig till det här
förskräckliga landet?» frågade hon plötsligt. ^
»Tro inte att jag har kommit hit för att söka efter er,
Theresa. Med den falska föreställningen får ni inte
72smeka er fåfänga. Vårt sammanträffande här är helt
och hållet slumpens verk. Jag lämnade min
akademiska anställning och skulle välja annan vistelseort.
För att vara uppriktig kom jag till Klondyke, därför
att jag ansåg det landet för ett område där det var
minst troligt att jag skulle träffa er.»
Det hördes ett fubblande med dörrklinkan, dörren
svängde inåt och Haythorne kom in med ett fång
bränsle på armen. Redan vid det första varnande
ljudet hade Theresa börjat ta bort kopparna efter måltiden.
Haythorne gick ut igen efter mera ved.
»Varför presenterade ni oss inte för varandra?»
frågade Messner.
»Jag skall säga honom vem ni är», svarade hon med
en kastning på huvudet. »Tro inte att jag är rädd.»
»Jag har just aldrig sett er vara synnerligt rädd för
någonting.»
»Och jag är inte rädd för att bikta mig heller», sade
hon med veknande min och röst.
»Jag fruktar att vad er beträffar måste bikten vara
ett exploaterande av krokvägar, av list — av
självupp-höjelse på Vår Herres bekostnad.»
»Kom inte med litterära finesser», sade hon med
tyckmycken min, men med ännu mera mildhet i rösten.
»Jag har aldrig tyckt om tillspetsade diskussioner.
För resten är jag inte rädd för att be er om förlåtelse.»
»Det finns ingenting att förlåta, Theresa. Jag borde
verkligen tacka er i stället. Det är visserligen sant att
jag led — i början. Men sedan gick det med en
vårljusnings hela behag upp för mig, att jag var lycklig
i stället, mycket lycklig. Det var en högst förvånande
upptäckt.»
73 »Men om jag så skulle vända tillbaka till er?»frågade
hon.
»Då skulle jag» — han gav henne en underlig blick
— »bli i hög grad störd i mitt lugn.»
»Jag är er lagliga hustru. Ni har ju aldrig begärt
skilsmässa.»
»Jag inser nu, att jag handlat vårdslöst», sade han
tankfullt. »Men det skall bli ett av mina första
företag att reparera det.»
Hon gick fram till honom och lade sin hand på hans
arm.
»Du vill således inte veta av mig, John?» Hennes
röst var mild och smekande och handen låg kvar som
en frestelse. »Om jag sade dig, att jag har begått ett
misstag? Om jag sade dig, att jag är mycket olycklig?
Och det är jag — jag har begått ett misstag.»
Messner började bli rädd. Han kände att han
vek-nade under den lätt vilande handens tryck. Väldet
över situationen höll på att glida ifrån honom, allt hans
härliga lugn var på väg att ge sig av. Hon såg på
honom med försmältande värme i sin blick, och han
tycktes redan befinna sig i upptinande tillstånd. Han kände
sig som vid randen av en avgrund och utan styrka att
stå emot den makt, som drog honom dit.
»Jag vänder tillbaka till dig, John. Jag gör det i
dag — nu i denna stund.»
Som i en mardröm vred han sig under hennes hand.
Medan hon talade, tyckte han sig höra ett svagt
genljud av Loreleis sång. Det var som om ett piano spelat
någonstädes och dessa toner trängt till hans örhinnor.
Plötsligt rusade han upp, stötte henne ifrån sig, just
då hon försökte slå sina armar omkring honom, och gick
74baklänges mot dörren. Han var i ett tillstånd av panisk
förskräckelse.
»Då skulle jag ta mig för någonting förtvivlat»,
utropade han.
»Jag varnade er ju för att bli upprörd!» Hon
skrattade med gäckande min och började syssla med
diskningen. »Men var lugn, det är ingen som vill er
någonting. Jag lekte med er nyss. Jag är lyckligare som
jag har det.»
Men Messner trodde henne icke. Han tänkte på hur
lätt hon alltid hade haft att skifta uppsyn och väsen.
Hon var van vid krokvägar. Hon var icke lycklig med
den andre. Hon hade upptäckt att hon misstagit sig.
Hans självbevarelsedrift blossade upp vid denna tanke.
Hon ville tillbaka till honom, men detta var vad han
framför allt annat icke ville. Hans hand famlade
mekaniskt efter dörrklinkan.
»Spring inte er väg!» sade hon skrattande. »Jag
tänker inte bita er.»
»Jag springer inte min väg», svarade han med
barnsligt trots, under det att han drog på sina vantar. »Jag
tänker bara gå efter vatten.»
Han samlade ihop de tomma vattenkärlen och
öppnade dörren. Sedan såg han tillbaka på henne.
»Glöm inte, att ni skall upplysa mr — hm —
Haythorne om vem jag är.»
Messner krossade isen, som under den senaste
timmen hade lagt sig över vattenhålet, och fyllde sedan
sina kärl. Men han återvände icke genast till hyddan.
Han lämnade vattenkärlen stående på vägen och gick
hastigt av och an för att icke bli stel av köld, ty frosten
brände hans hud som eld. Skägget var vitt av hans
75frusna andedräkt innan hans panna jämnades och
ansiktets upprörda och missnöjda uttryck gav vika för
en min av beslutsamhet. Nu hade han gjort upp med
sig själv hur han skulle handla, och vid tanken därpå
spred sig ett leende över hans frusna läppar och kinder.
Det hade redan bildats is på vattnet i spannen, när
han lyfte upp dem och begav sig till hyddan.
Då han kom in, fann han den andra mannen stående
i närheten av kaminen och såg att en viss tafatt-het och
osäkerhet hade kommit över honom. Messner ställde
ned sina vattenspann.
»Gläder mig att göra er bekantskap, Graham
Womble», sade han i ceremoniös ton, liksom till svar på en
presentation.
Messner sträckte icke fram sin hand. Womble rörde
på sig nervöst; han kände för den andre det hat som
man är böjd att känna för den man har förfördelat.
»Så — det var således ni!» sade Messner med
förundrad ton. »Så, så! Vet ni, jag är verkligen glad
att ha träffat er. Jag har varit — hm — en smula
nyfiken på vad Theresa egentligen hade funnit hos er.
Vari — om jag så får säga — frestelsen låg. Så, så!»
Han betraktade den andre från topp till tå, så som
man skulle syna en häst.
»Jag förstår vad ni måste känna gentemot mig»,
började Womble.
»Tala inte om det», avbröt Messner med överdriven
hjärtlighet i ton och sätt. »Det är ingenting att tala
om. Vad jag skulle vilja veta är hur ni har funnit
er med henne? Har hon motsvarat edra förväntningar?
Uppfört sig väl? Har livet sedan bara varit som en
lycklig dröm för er hela tiden?»
76 »Var nu inte enfaldig!» inföll Theresa.
»Det kan inte hjälpas — är så min natur», sade
Messner i beklagande ton.
»Men ni kan åtminstone på samma gång vara rådig
och praktisk», inföll Womble skarpt. »Och vad vi
vilja veta är vad ni ämnar göra?»
Messner gjorde en lyckad åtbörd av hjälplöshet.
»Det vet jag verkligen inte. Vi befinna oss i en
av dessa omöjliga situationer som ingen kan bereda
sig på i förväg.»
»Vi alla tre kunna omöjligt stanna över natten här
i hyddan.»
Messner gjorde en bekräftande nick.
»Således måste någon av oss gå sin väg.»
»Även det är ovedersägligt», medgav Messner. »När
tre icke kunna samtidigt uppehålla sig på samma
plats, måste en av dem avlägsna sig.»
»Och det är er som detta tillkommer», förklarade
W^omble buttert. »Det är tio mil till nästa läger, men
den vägen kan ni färdas utan svårighet.»
»Där ha vi den första bristen i ert resonemang»,
invände Messner. »Varför skulle jag nödvändigt vara
den som lämnar rum? Jag var den förste på platsen
här.»
»Men Tess kan inte färdas vidare idag», förklarade
Womble. »Hon liar redan ådragit sig en lätt
förkylning. »
»Det har ni rätt i. Hon skulle aldrig kunna våga
sig ut på en tiomilsfärd i sådan köld. Hon måste i
alla händelser stanna här.»
»Nå, då blir det ju som jag har sagt», tillkännagav
Womble i avgörande ton.
77 Messner harklade.
»Edra lungor ä’ ju fullkomligt friska, eller hur?»
»Ja, men vad har det med saken att göra?»
Den andre harklade omigen och sade sedan med
juridiskt omständlig långsamhet:
»Å, jag medger det, ingenting alls egentligen —
med undantag av att det enligt ert eget resonemang
i så fall inte finns någonting som skulle hindra er från
att gå härifrån och så att säga trotsa kölden under
en tiomilsfärd. Ni kan göra det utan svårighet.»
Womble kastade en hastig och misstänksam blick
på Theresa och uppfångade en glimt av överraskning
och belåtenhet i hennes ögon.
»Nåå?» sade han frågande till henne.
Hon dröjde tveksamt med svaret. Wombles
ansikte mörknade av vrede. Han vände sig mot Messner.
»Nog nu om detta! Ni kan inte stanna här.»
»Jo, det kan jag visst.»
»Jag kommer inte att tillåta det.» Han rätade
upp sig. »Jag är situationen vuxen.»
»Jag stannar i alla fall», framhärdade den andre.
»Jag kastar ut er.»
»Men jag kommer igen.»
Womble teg ett par ögonblick för att göra sin röst
stadig och kunna behålla väldet över sig själv. Sedan
sade han långsamt, med låg och behärskad röst:
»Hör på, Messner — om ni vägrar att avlägsna er
härifrån, så klår jag upp er. Vi ä’ inte i Californien nu.
Jag skall slå er sönder och samman med mina bägge
knytnävar.»
Messner ryckte på axlama.
»Om ni gör det, sammankallar jag ett miners’ mee-
78ting, och så blir ni hängd i närmaste träd. Ni har
rätt i att vi inte ä’ i Californien nu. Guldgrävarna
här ä’ enkla och naturliga människor, och allt vad jag
behöver göra är att visa dem märkena efter slagen,
berätta er historia för dem och göra anspråk på min
hustru.»
Kvinnan försökte säga någonting, men Womble
vände sig häftigt emot henne.
»Du håller dig utom det här, förstår du!» röt han.
En märklig kontrast mot detta utrop var Messners:
»Var god och avbryt oss inte, Theresa.»
Antagligen var det av vrede och förkvävda känslor
som hennes lungor retades till ett anfall av den torra
hackhostan. Purpurröd i ansiktet och med ena
handen hårdt tryckt mot sitt bröst väntade hon att
paroxys-men skulle gå över.
Womble såg på henne med dyster min, medan han
lyssnade till hennes hosta.
»Någonting måste göras», sade han.
»Henneslungor få inte utsättas för kölden. Pion kan inte
fortsätta resan förrän temperaturen stiger. Och jag
tänker inte avstå från henne.»
Messner harklade sig, ville tala, men hejdade sig,
harklade om igen halvt urskuldande och sade sedan:
»Jag kunde behöva litet pengar.»
Wombles ansikte fick ögonblickligen ett uttryck av
förakt. Äntligen hade den andre sjunkit under honom
i låghet!
»Ni har en välförsedd påse med guldstoft», fortsatte
Messner. »Jag såg när ni tog den ur släden.»
»Hur mycket vill ni ha?» frågade Womble. Hans
79röst uttr}rckte nu ett lika djupt förakt som hans
ansikte.
»Jag gjorde ett överslag av vad påsen kunde väga,
och jag tror — ja, jag tror säkert att den väger
omkring tjugu skålpund. Vad säger ni om det, i fall vi
skulle kalla det för fyra tusen?»
»Men det är allt vad jag har funnit, människa!»
skrek Womble.
»Ni har ju fått henne», sade den andre lugnande.
»Och fyra tusen måtte hon väl vara värd! Betänk
vad jag avstår ifrån. Priset är bestämt inte
oresonligt. »
»Nå, så låt gå!» Womble rusade tvärs över rummet
bort till stoftpåsen. »Kan inte få tillräckligt fort
slut på det här — ni slingrande mask där!»
»Nu misstar ni er», gav Messner småleende till svar.
»Enligt etiken måtte väl den som ger mutor vara lika
dålig som den som tar dem? Ni vet ju att den som
tar emot tjuvgods är lika usel som tjuven själv? Och
i fråga om den här lilla affären kan ni ingalunda trösta
er med inbillad moralisk överlägsenhet.»
»Åt helvete med er etik!» fräste den andre. »Kom
hit och se på medan jag väger upp guldstoftet. Jag
skulle ju kunna lura er!»
Och nu fick kvinnan, som i vanmäktigt raseri stödde
sig mot britsen, bevittna hur hennes värde vägdes ut i
guldstoft och guldklimpar i vågskålarna, som ställdes
på matlådan. Skålarna voro små och måste fyllas
många gånger, och Messner inspekterade noggrant
varje ny vägning.
»Det är för mycket silver i det», anmärkte han,
medan han knöt ihop påsen. »Jag tror aldrig att det
80ger fullt sexton per uns. Ni förtjänar bestämt litet
på mig, Womble.»
Han handskades mycket försiktigt med påsen och
bar den ut till sin släde med tydlig uppskattning av
dess värde. Så kom han tillbaka, samlade ihop sina
kokkärl, packade sin låda och rullade ihop sin bädd.
När allt var fastsurrat på släden och de motvilliga
hundarna blivit förspända, gick han in i hyddan igen efter
sina vantar.
»Farväl, Tess!» sade han, där han stod i den öppna
dörren.
Hon vände sig emot honom och försökte tala, men
var för ursinnig att kunna kläda sin lågande vrede i
ord.
»Farväl, Tess!» upprepade han sakta.
»Odjur!» lyckades hon flämtande få över sina
läppar.
Hon vände sig om och kastade sig framstupa över
britsen, snyftande:
»Å — ni eländiga odjur! Ni eländiga odjur!»
John Messner stängde sakta dörren efter sig, och då
han satte sina hundar i gång, såg han tillbaka på
hyddan med ett uttryck av obeskrivlig lättnad i sitt
ansikte. Nedanför strandbanken, invid vattenhålet,
höll han in hundarna och släden stannade. Han
drog fram påsen med guldstoftet mellan surrtågen
och bar den till vattenhålet. Ytan var redan betäckt
av ny is. Han krossade den med sin knutna hand.
Sedan drog han upp den tillknutna remmen med
tillhjälp av sina tänder och tömde påsens innehåll i
vattnet. Floden var grund på detta ställe, och två fot
under ytan såg han dess botten lysa mörkgul i det
avtagande dagsljuset. Vid denna syn spottade han ner
i hålet.
Han satte hundarna i gång utåt vägen. De gnällde
nedslaget och voro tydligen motvilliga att återtaga sitt
arbete. Skötande styrstången med sin högra hand
och med den vänstra gnidande näsa och kinder
stapplade han över draglinan då hundarna svängde om en
krökning av floden.
»Framåt, ni stackars ömfotade djur!» ropade han.
»Just så lyder vår lösen — framåt!»
VIT MANS SKICK OCH SED.
»För att koka vid er eld och sova under ert tak i
natt», hade jag anmält mig, då jag steg in i gamle
Ebbits hydda, och till svar hade han givit mig en tom
blick ur sina sura ögon, medan Zilla bestod mig en sur
min och en föraktfull grymtning. Zilla var Ebbits’
hustru, och det fanns helt visst ingen gammal squaw
med vassare tunga och oförsonligare sinne vid hela
Yukon. Jag skulle aldrig ha stannat där, om mina
hundar varit mindre trötta eller det hade funnits flera
invånare i byn. Lien Ebbits’ hydda var den enda jag
fann bebodd, och därför var jag nödsakad att ta min
tillflykt hos dem.
Gamle Ebbits samlade då och då sina förvirrade
själsförmögenheter och glimtar av intelligens lyste
och försvunno i hans ögon. Flera gånger under det
min aftonmåltid tillreddes försökte han till och med
göra gästvänliga förfrågningar om min hälsa, 0111 mina
hundars befinnande och antal, och om hur långt jag
hade färdats den dagen. Och för varje gång såg Zilla
surare ut än någonsin och grymtade mera föraktfullt.
J ag måste för övrigt medge, att det å deras sida icke
kunde finnas någon synnerlig anledning till glädje.
Där sutto de nedhukade vid elden, bägge vid livets
slut, gamla, vissnade och hjälplösa, plågade av reuma-
83
tism, tärda av hunger och lidande Tantali kval genom
den härliga doften från min fräsande stek. De vaggade
slött och hopplöst fram och tillbaka, och regelbundet
var femte minut lät Ebbits höra en långdragen
jämrande suck. Hans jämmer kom sig icke så mycket
av lidande som av trötthet på lidande. Han stönade
under tyngden och plågan av det ting som kallas livet,
och han pinades ännu mer av fruktan för döden. Han
erbjöd det ständigt återkommande sorgliga skådespelet
av en åldring, för vilken livets glädje är förgången och
längtan att dö ännu icke har kommit.
Medan min älgstek ljudligt fräste i pannan, såg jag
gamle Ebbits’ näsborrar vidgas och skälva, då han insöp
doften. Han upphörde för en stund att vagga fram
och tillbaka, glömde sin jämmer, och en viss prägel
av intelligens tycktes sprida sig över hans ansikte.
Zilla däremot vaggade häftigare än förut, och nu först
gav hon genom ett emellanåt upprepat gällt gnällande
luft åt sina kval. Det slog mig med ens, att de betedde
sig som hungriga hundar, och i betraktande av hela
deras väsen skulle det knappast ha förvånat mig, om
Zilla helt plötsligt hade visat sig vara försedd med
svans och börjat dunka med den i golvet på äkta
hund-manér. Ebbits grymtade smått och upphörde mycket
ofta med vaggandet för att luta sig fram och föra sin
skälvande nos närmare ursprungskällan till den
retande doften.
När jag gav dem var sin portion av det stekta köttet,
förtärde de det glupskt och med ett högljudt
smackande, knastrade med tänderna och flåsade,
oupphörligt sluddrande och mumlande. Men då jag efteråt
gav dem var sin mugg sjudhett té, tystnade de. Ett
84uttryck av belåtenhet och förnöjelse spred sig över
deras ansikten. Det sura draget kring Zillas mun gav
med sig tillräckligt länge för att hon skulle hinna
uppge en suck av tillfredsställelse. Ingendera vaggade
längre, de tycktes ha försjunkit i stilla begrundan.
Men så blevo Ebbits’ ögon fuktiga, och jag förstod att
han kände självbeklagandets smärta. Den tid de
behövde för att söka rätt på sina pipor visade tydligt
att de länge hade varit utan tobak, och den gamle
mannens häftiga begär efter det narkotiska medlet
gjorde honom så darrande och hjälplös att jag måste
tända pipan åt honom.
»Varför ä’ ni alldeles ensamma i byn?» frågade jag.
»Ha -alla de andra dött? Har här rasat någon svår
sjukdom? Ha ni ensamma förblivit vid liv?»
Gamle Ebbits skakade på huvudet och svarade:
»Nej, här icke varit stor sjukdom. Byn borta för
att jaga kött. Men vi vara för gamla, våra ben icke
vara starka, och våra ryggar icke kunna bära bördor
längre. Därför vi stanna här och undra när unga
män komma igen med kött.»
»Än se’n? Om också unga män komma igen med
kött?» frågade Zilla skarpt.
»De kanske komma med mycket kött», sade Ebbits
hoppfullt med dallrande röst.
»Än se’n? Om också med mycket kött?» fortsatte
Zilla i ännu skarpare ton. »Vad det vara till för
nytta för dig och mig? Några ben att gnaga på för
våra tandlösa gamla munnar! Men det feta köttet,
njurar och tungor — detta gå i andra gommar än din
och min, gamle Ebbits.»
Ebbits nickade och föll i sakta gråt.
85 »Det icke finnas någon som jaga kött åt oss», sade
Zilla ilsket och vände sig häftigt mot mig.
Det låg anklagelse i hennes röst och uppsyn, och
jag ryckte på axlama till tecken att jag var oskyldig
till den okända förbrytelse som tillvitades mig.
»Vet, o vite man, att det bero på ditt släkte — på
de vita — att min man och jag vara utan kött på vår
ålderdom och sitta utan tobak i kölden.»
»Nej», sade Ebbits allvarligt och med mera känsla
för rättvisa. »Orätt begången mot oss, det vara sant.
Men så icke vara vita mäns mening.»
»Nå, var vara Moklan?» frågade Zilla. »Var vara
din kraftfulle son Moklan — och fisken, som han
ständigt vara villig skaffa åt dig att äta?»
Den gamle mannen skakade på huvudet.
»Och var vara din starke son Bidarshik? Han
ständigt vara väldig jägare och ständigt giva dig det
goda ryggfettet och de välsmakande torra tungorna
av älg och ren. Nu jag se intet ryggfett och inga
välsmakande torra tungor. Din mage vara full av
tomhet alla dagar, och det vara en man av uselt och
lögnaktigt folk som giva dig äta.»
»Nej», invände gamle Ebbits vänligt, »vit mans
folk icke vara lögnaktigt. Vit man tala sanning.
Vit man ständigt tala sanning.» Han gjorde ett
uppehåll, varunder han t}^dligen sökte efter ord, som
kunde mildra strängheten i det han ämnade säga.
»Men vit man tala sanning på olika sätt. I dag han
tala sanning på ett sätt, i morgon han tala sanning
på annat sätt, och det icke vara möjligt begripa honom
och hans sätt.»
»I dag tala sanning på ett sätt, i morgon tala sanning
86på annat sätt — vara detsamma som ljuga»,
förklarade Zilla.
»Det icke vara möjligt begripa vit man», upprepade
Ebbits egensinnigt.
Köttet, téet och tobaken tycktes ha återuppväckt
hans livsandar, och bakom hans åldriga sura ögon
blevo tankarna redigare och mera i hans våld. Han
liksom rätade upp sig. Rösten förlorade den ängsliga
och jämmerliga tonen och blev stark och bestämd.
Han vände sig emot mig med värdighet och talade till
mig som till en jämlike.
»Den vite mannens ögon icke vara slutna», började
han, »vit man se allting och tänka mycket och vara
mycket vis. Men vit man från en dag icke vara vit
man från nästa dag, och det icke vara möjligt förstå
honom. Han icke ständigt göra saker på samma sätt.
Och vilket sätt vara hans nästa sätt man aldrig kunna
veta. Indian ständigt göra en sak på ett och samma
sätt. Älg ständigt komma ner från höga bergen när
vinter vara här. Lax ständigt kommo om våren när
isen vara gången från floden. Allting göra alltid på
samma sätt, och det indian veta och förstå. Men vit
man icke göra allting på samma sätt, och indian icke
veta eller förstå.
»Tobak vara mycket godt. Vara föda för hungrig
man. Göra stark man starkare och komma vredgad
man glömma han vara vred. Tobak också vara
värdefull. Den vara av mycket stort värde. Indian giva
stor lax för ett enda blad tobak, och han tugga denna
tobak lång tid. Det vara saften av tobak som vara
god. När den gå genom hans strupe, han känna sig
god inombords. Men vad göra vit man? När hans
87mun vara full av tobakssaft — vad han göra då?
Denna saft, denna saft av högt värde han spotta ut i
snön och den gå förlorad. Om vit man tycka om tobak?
Jag icke veta det. Men om han tycka om tobak,
varför han då spotta ut dess värdefullaste och
förspilla det i snön? Det vara stor dårskap och omöjligt
att begripa.»
Han tystnade och sög på sin pipa, men fann att den
hade slocknat och räckte den till Zilla, som lät sitt
hånfulla leende åt »vit man» försvinna för att knipa
ihop läpparna omkring pipskaftet. Ebbits tycktes
hålla på att sjunka tillbaka i sin ålderdomsskröplighet
utan att ha berättat sin historia, och jag frågade:
»Nå, hur var det med dina söner Moklan och
Bi-darshik? Och hur kommer det sig, att du och din
gamla hustru äro utan kött medan det lider till er
levnads slut?»
Han vaknade upp som ur en sömn och samlade
mödosamt sina tankar.
»Det icke vara godt att stjäla», sade han. »När en
hund taga ert kött, ni slå hunden med klubba. Så
vara lagen. Det vara lag som människan giva hunden,
och hunden vara tvungen efterkomma denna lag, han
i annat fall smaka klubban. När en man taga ert
kött eller er kanot eller er hustru, ni döda denne man.
Det vara lagen, och det vara god lag. Det icke vara
godt att stjäla, och därför vara lag att den som stjäl
måste dö. Var och en som bryta mot lag måste lida
ondt. Det vara stort ondt att dö.»
»Men om ni dödar en man för stöld, varför dödar
ni då inte hunden för samma förbrytelse?» frågade jag.
Gamle Ebbits såg på mig med barnslig förvåning..
88men Zilla hånskrattade oförtäckt åt min oförnuftiga
fråga.
»Det vara vit mans sätt», mumlade Ebbits med
resignerad uppsyn.
»Det vara vit mans enfald», fräste Zilla.
»Må då gamle Ebbits lära den vite mannen mera
visdom», sade jag mil dt.
»Hund icke bliva dödad därför att den måste draga
mans släde. Ingen man draga annan mans släde.
Men man måste dö.»
»Å — så!» mumlade jag.
»Detta vara lagen», fortsatte gamle Ebbits. »Lyssna
nu, o vite man, och jag vilja berätta om stor dårskap.
Här var en indian. Hans namn vara Mobits. Från
vit man han stjäla två skålpund mjöl. Vad göra vit
man då? Han slå Mobits? Nej. Han döda Mobits?
Nej. Vad han då göra åt Mobits? Jag vilja berätta
det, o vite man! Han hava ett hus. Han föra Mobits
in i detta hus. Taket vara fast. Väggarna vara
tjocka. Han göra upp eld, så att Mobits få vara varm.
Han giva Mobits mycken föda. Det vara god föda.
Det vara fläsk och bröd och bönor i överflöd. Mobits
hava det mycket godt.
»Det vara stort lås för dörr, så att Mobits icke kunna
fly därifrån. Detta också vara stor dårskap. Mobits
alls icke vilja därifrån. Alltjämt där vara godt om
mat och varma filtar och god eld. Vara mycket
enfaldig vilja därifrån. Och Mobits icke vara enfaldig.
Han få stanna tre månader där han var. Han hava
stulit två skålpund mjöl. För detta vit man taga väl
vård om honom. Mobits där äta upp många skålpund
mjöl, många skålpund socker, fläsk och bönor i över-
89flöd. Mobits också dricka mycket te. Efter tre
månader vit man öppna dörr och säga Mobits måste gå.
Men Mobits icke vilja gå. Han vara som en hund, som
länge hava föda på samma plats. Han vilja stanna
där, och vit man nödgas driva Mobits bort med våld.
Så Mobits komma tillbaka till sin by och vara mycket
fet. Detta vara vit mans sed och vara omöjligt att
förstå. Det vara dårskap, stor dårskap.»
»Lien dina söner?» envisades jag. »Dina kraftfulla
söner och hungern på din ålderdom?»
»Ja, Moklan», begynte Ebbits.
»Stark man», avbröt modern. »Han kunna ro hela
dag och natt och icke behöva stanna för att vila. Han
också vara vis i allt som röra laxens och vattnets skick
och sed. Han vara mycket vis.»
»Moklan», upprepade Ebbits utan att fästa sig vid
avbrottet. »Om våren han fara nedåt Yukon med
andra unga män för att handla vid Cambell Fort. Där
vara station full med vit mans varor och köpman med
namn Jones. Där också finnas vit mans medicinman,
som vit man kalla missionär. Det vara ondt vatten
vid Cambell Fort, där Yukon gå spenslig som en ungmö,
och vattnet löpa fort, och strömdrag rusa hitåt och ditåt
och löpa samman, och där vara virvlar och sugvatten
och ständigt skifta strömmar och vattnets yta förändras
så den aldrig vara sig lik. Moklan vara min son och
därför modig man ...»
»Kanske min fader icke vara modig man?» frågade
Zilla.
»Din fader vara modig man, erkände Ebbits med
den uppsyn en man har, då han till varje pris vill
bevara husfriden. »Moklan vara din och min son, och
90därför han vara modig man. Måhända därför att din
far vara så mycket modig Moklan hava blivit alltför
modig. Det vara som när för mycket vatten hälles i
ett kärl, då vatten spillas över. På samma sätt för
mycket mannamod samlats hos Moklan, så det flöda
över.
»De andra unga männen hysa stor fruktan för onda
vattnet vid Cambell Fort. Men Moklan icke vara rädd.
Han skratta högt — ha ha ha! —■ och han ge sig ut på
onda vattnet. Men där strömdragen mötas hans
kanot stjälpa 0111. Virvel gripa tag i Moklans ben,
och han gå rundt, rundt och längre och längre ned och
aldrig synas mer.»
»Oj, oj!» jämrade Zilla. »Han vara rådig och vis och
vara min förstfödde!»
»Jag vara Moklans fader», fortsatte Ebbits, sedan han
tåligt givit hustrun tid att jämra ut sin sorg. »Och
jag gå i kanot och fara ner till Cambell Fort för att
indriva skulden.»
»Skulden!», avbröt jag. »Vilken skuld?»
»Skulden som köpmannen Jones hava fått till mig»,
blev svaret. »Så vara lagen här för färd i främmande
land.»
Jag skakade på huvudet till tecken att jag icke
förstod. Ebbits betraktade mig medlidsamt, och Zilla
bevärdigade mig med sin vanliga föraktfulla fnysning.
»Ivyssna, o vite man!» sade Ebbits. »I ditt läger
vara en hund som bits. Om denna hund bita en man
du giva mannen gåva, därför att du vara ledsen och det
vara din hund. Du giva ersättning. Icke så? Och om
du i ditt land hava onda djur eller ondt vatten, du
vara tvungen att böta för det onda de åstadkomma.Det vara rättvist. Det vara lagen. Var det icke så,
att min faders broder fordom gå över in i Tananaland
och bliva dödad av björn? Och betalade icke
Tanana-stammen därför många filtar och vackra pälsskinn till
min fader? Det vara rättvist. Det hava händt genom
ondt djur, och Tananafolket betala för mannens död.
»Så jag, Ebbits, begiva mig ner till Cambell Fort
för att driva in skuld. Men Jones, köpmannen, bara
se på mig och skratta. Han skratta högt och länge och
icke vilja giva ersättning. Jag då gå till medicinman,
som vit man kalla missionär, och jag tala länge för
honom om onda vattnet och om ersättningen, som skulle
vara min. Och missionär tala om andra ting Han
tala om vart Moklan hade gått nu sedan han vara död.
Det vara stora eldar där, säga missionär, och om han
tala sant, jag vara säker Moklan aldrig kunna frysa mer.
Missionär också tala om vart jag gå när jag vara död.
Och han säga onda ting. Han säga jag vara blind.
Men detta vara lögn. Och jag säga, att dag komma
och natt komma för var och en på samma sätt, och att
i min by inte vara mera mörker än vid Cambell Fort.
Och jag också säga, att mörker och ljus och vart vi gå
när vi vara döda vara helt annan sak än betalning av
rättvis fordran för ondt vatten. Och då missionär
bliva mycket vred och kalla mig fula namn och säga åt
mig att gå. Och så jag komma tillbaka från Cambell
Fort och ej hava fått någon betalning, och Moklan
vara död och j ag vara utan fisk och kött i min ålders
dagar.»
»För vit mans skull», sade Zilla.
»För vit mans skull», instämde Ebbits. »Och likaså
annat för vit mans skull. Där var ju också Bidarshik.
92På ett sätt vit man handla mot honom, och på helt
annat sätt vit man för samma sak handla mot Yamikan.
Och först måste jag tala för er om Yamikan, som vara
ung man här i byn och råka döda en vit man. Det
icke vara bra döda man av annat folk. Alltid bliva
stort oväsen. Det icke vara Yamikans fel att han
döda vit man. Yamikan alltid tala milda ord och springa
för ofrid som hund för käpp. Men den vite mannen
dricka mycket whisky och komma om natten till
Yamikans hus och ställa till mycket bråk. Yamikan icke
komma åt att springa sin väg, och vit man söka döda
honom. Men Yamikan icke tycka om att dö, så han
i stället döda vit man.
»Hela byn vara i stor ängslan. Vi vara mycket rädda
få lov ge stor betalning till vit mans folk, och vi hava
stor brådska gömma undan våra filtar och pälsskinn
och allt som vara vårt, så det se ut som vi vara fattigt
folk och ej kunna betala mer än litet. Kfter lång tid
komma vita män. De kalla sig soldater och taga
Yamikan med. Hans moder jämra överljudt och strö aska i
sitt hår, ty hon veta Yamikan nu vara död. Och hela
byn veta Yamikan vara död, och byn vara glad vita män
ej fordrat någon betalning.
»Detta vara på våren när isen vara gången på floden.
Ett år gå förbi, två år gå förbi. Vår vara kommen på
nytt och isen vara gången. Och då få vi se Yamikan,
som skulle vara död, komma tillbaka till oss, och han
icke vara död, utan mycket fet, och vi få veta att han
hava sovit i värme och haft fullt upp att äta. Och han
hava mycket fina kläder och vara nästan alldeles som
vit man och hava samlat stor visdom, så han mycket
snart bliva hövding i byn.
93 »Och han hava underliga ting att berätta om vit
mans skick och sed, för han hava sett mycket av vit
mans levnadssätt och gjort lång resa i vit mans land.
Först vit mans soldater taga honom med lång väg
utför floden. De taga honom med hela vägen utför
floden till dess slut, där den rinna ut i sjö som vara större
än allt landet och större än himlavalv. Jag icke veta
Yukon vara så stor flod, men Yamikan hava sett det
med egna ögon. Jag aldrig tänka det finnas sjö som
vara större än allt landet och större än himlavalv, men
Yamikan hava sett det. Han också hava sagt mig
vattnet i den sjön vara salt, vilket vara underliga ting,
som gå över mans förstånd.
»Lien vit man känna allt detta underliga förut, så
jag icke vilja trötta honom med tal därom. Jag bara
vilja berätta vad som hava händt Yamikan. Vit man
giva Yamikan mycket god föda. Yamikan äta
ständigt och jämt, och hela tiden där finnas mycket mera
föda. Vit man leva midt under solen, säga Yamikan,
och där vara mycket varmt, och där inga djur hava
tjocka pälsar, utan bara tunt hår, och gröna saker
växa höga, tjocka och giva mjöl och bönor och potatis.
Och där aldrig vara hungersnöd. Där ständigt vara
godt om föda. Jag icke veta. Yamikan hava sagt
det.
»Och det vara underliga ting som hända Yamikan.
Vit man aldrig göra honom ondt. Bara giva honom
varm bädd till natten och överflöd av god mat. Taga
honom med över salt sjö så stor som himlavalv. Han
fara på vit mans eldbåt, sådan som ni kalla ångbåt,
men han fara på båt, som kanske vara tjugu gånger
större än ångbåt på Yukon. Och denna båt vara gjord
94av järn, men ändå inte sjunka. Jag icke kunna förstå
det, men Yamikan hava sagt: ’ Jag hava rest lång väg på
järnbåt — och se, jag ännu vara vid liv!’» Det vara vit
mans soldatbåt med många krigsmän ombord.
»Efter många sovtider under lång, lång resa Yamikan
komma till land där aldrig vara snö. Detta jag icke
kunna tro. Det icke vara efter tingens ordning att
icke vara snö när det vara vinter. Men Yamikan hava
sett det. Jag också hava frågat vita män, och de hava
svarat: nej, där icke finnas snö i det landet. Men jag
ändå icke kunna tro, och nu fråga jag er, om snö aldrig
falla i det landet. Jag också gärna vilj a höra det
landets namn. Jag hava hört det förut, men jag gärna vilja
höra det igen, om det kunna vara samma. Därigenom
jag kunna veta, om jag förut hava hört lögn eller
sanning. »
Gamle Ebbits betraktade mig förväntansfullt. Han
ville till varje pris veta sanningen, ehuru hans innersta
önskan var att få behålla tron på ett under, som han
aldrig hade sett med egna ögon.
»Det är sanning man har sagt er», svarade jag. »Det
finns ingen snö i det landet, och dess namn är
Califor-nien.»
»Cal-i-fom-i-jen», mumlade han ett par tre gånger,
ivrigt lyssnande till varje stavelse, som gick över hans
läppar. Han nickade till bekräftelse. »Ja, det vara
samma land som Yamikan hava sett.»
Jag antog att Yamikans upplevelser hade ägt rum
under den första tiden sedan Förenta staterna hade tagit
Alaska i besittning. Om ett mord hade begåtts där
innan territoriala lagar och ämbetsmän hunnit
konstitueras och installeras, kunde den brottslige mycket väl
95ha blivit förd till Förenta staterna för att rannsakas
inför förbundsdomstol.
»Då Yamikan vara där i land utan snö», fortsatte
gamle Ebbits, »han bliva förd till stort hus, där många
män hålla mycket tal. Och män tala lång tid. De
också göra Yamikan många frågor. Sedan de säga
till Yamikan han icke behöva lida mera. Yamikan
icke alls förstå, då han aldrig hava känt lidande. Hela
tiden de hava givit honom varm plats att sova på och
fullt upp att äta.
»Men efter detta Yamikan få ännu mycket bättre
mat, och de giva honom pengar och föra honom till
många platser i vit mans land, och han se många
märkvärdiga ting, som övergå gamle Ebbits’ förstånd,
ty Ebbits vara gammal man och icke hava färdats långt.
Efter två år Yamikan komma igen till sin by och bliva
hövding och vara mycket vis intill sin död.
»Men innan han bliva död han många gånger sitta vid
min eld och tala om allt det märkvärdiga han hava sett.
Och Bidarshik, min son, sitta också bredvid eld och höra
på; och hans ögon vara mycket stora av undran över
de ting han höra Yamikan berätta. En kväll, sedan
Yamikan vara gången, Bidarshik resa sig upp så lång
som så, och han slå sig för bröstet med knuten hand
och säga: "När jag bliva man, jag fara långt bort till
land utan snö och se med egna ögon.’»
»Bidarshik också ständigt fara till avlägsna orter»,
avbröt Zilla med stolthet.
»Det vara sant», medgav Ebbits allvarligt. »Och han
ständigt komma igen och sitta vid eld och hungra efter
andra och obekanta avlägsna orter.»
»Och han ständigt tänka på salt sjö så stor som rym-
96den och landet under solen där icke vara snö», sade
Zilla.
»Och han säga ständigt och jämt: ’När jag hava mans
hela styrka, j ag vil j a gå och sj älv se om Yamikans tal vara
sanning’», sade Ebbits.
»Men där finnas ingen väg att gå till vit mans land»,
inföll Zilla.
»Var det icke så, att han komma ända till salt sjö
så stor som rymden?» frågade Ebbits.
»Men där icke finnas väg för honom över salta sjö»,
sade Zilla.
»Förutom på vit mans eldbåt, som vara av järn och
större än tjugu ångbåtar på Yukon», sade Ebbits.
Han rynkade pannan åt Zilla, vars vissnade läppar
åter tycktes vilja avbryta hans tal, och detta tvingade
henne till tystnad. »Men vit man icke vilja låta
honom färdas över salta sjö på eldbåten, och han vända
tillbaka hit och sitta vid eld och hungra efter landet
under solen där icke vara snö.»
»Men på salta sjö han i alla fall hava sett eldbåt av
järn som icke sjunka», utropade den obetvingliga Zilla.
»Han hava sett det», sade Ebbits, »och han se, att
Yamikan tala sant om ting han hava sett. Men det
icke finnas väg för Bidarshik att resa till vit mans land
under solen, och han bliva sjuk och fårad som gammal
man och icke vilja lämna sin plats framför eld. Han
icke längre gå ut och jaga kött ...»
»Och han icke längre äta kött som ställas för honom»,
inföll Zilla. »Han skaka huvud och säga: ’Enda jag
fråga efter vara äta vit mans föda och bliva fet som
Yamikan!’»
»Och han icke äta köttet», fortsatte Ebbits. »Och
Kärlek till livet. 7.
97Bidarshiks sjukdom bliva stort ondt, så jag vara rädd
han kunna dö. Det icke vara sjukdom i hans kropp,
utan i hans huvud. Han täras bort av sitt begär.
Och jag, Ebbits, hans fader, tänka mycket och länge.
Jag icke hava flera söner, och jag icke vilja Bidarshik
dö. Det vara sjukt i hans huvud och det icke finnas
mer än en bot. Bidarshik måste resa över salt sjö så
stor som himlavalv till land där icke vara snö, han
eljest bliva död. Jag tänka mycket, mycket länge, och
så jag finna väg för Bidarshik att komma dit.
»Och så en kväll, när han sitta mycket sjuk vid eld
och hänga huvud, jag säga till honom: ’Min son, jag
hava funnit väg för dig till vit mans land’. Han se
på mig, och hans ansikte vara gladt. ’Gå samma väg
som Yamikan hava gått’, jag säga. Men Bidarshik vara
sjuk och icke kunna förstå. Och jag säga: ’Du gå
ut och söka upp vit man och döda honom, så som
Yamikan hava gjort. Då vit mans soldater hämta dig, och
som det gå Yamikan, så också gå dig — de taga dig
med över salta sjö till vit mans land. Och sedan du,
som Yamikan, komma igen mycket fet, med ögon
fulla av ting du då hava sett och huvudet fullt av visdom.
»Och Bidarshik vara på fötter mycket fort och hans
hand sträckas ut efter bössa. "Vart du vilja gå?’
jag fråga. "Döda vit man’, vara hans svar. Och jag
se mina ord hava varit goda i Bidarshiks öron och han
snart bliva frisk igen. Jag också veta mina ord varit
visa.
»En vit man vara kommen till byn. Han varken
vilja ha guld från jorden eller pälsskinn från skogen.
Hela tid han bara söka löss och flugor. Han icke äta
löss och flugor, varför han då söka dem? Jag icke veta.
98Jag bara veta lian vara underlig vit man. Han också
söka fågelägg. Han icke äta dem. Allt inuti dem han
taga ut och bara gömma skal. Äggskal icke goda att
äta. Och han icke heller äta äggskal, utan lägga in
dem i mjuka lådor, där de icke gå sönder. Han fånga
många små fåglar. Men han icke äta dem. Han
endast taga deras skinn och lägga i lådor. Ben han också
vilja ha. Men ben icke goda att äta. Och underlig
vit man tycka bäst om urgamla ben, som han gräva upp
ur jorden.
»Men han icke vara våldsam vit man, och jag veta
han dö mycket lätt, så jag säga till Bidarshik: "Min son,
där du hava vit man att döda.’ Och Bidarshik säga,
att mitt tal vara vist. Sedan han gå till en plats, där han
veta många ben vara liggande i jorden. Han gräva
upp många av dem och bära dem till underlig vit mans
läger. Vit man bliva mycket glad. Hans ansikte
lysa som sol, och han småle med mycken glädje, då
han se på de många ben. Han luta ned sitt huvud och
betrakta dem noga, och då Bidarshik passa på och slå
hårdt med yxa i hans huvud — så — och underlig vit
man bara sparka en gång och så vara död.
»’Nu\ jag säga till Bidarshik, ’ snart komma vita
soldater och föra dig till land under solen, där du äta
mycket och bliva fet.’ Och Bidarshik vara lycklig. Hans
sjukdom redan hava vikit ifrån honom, och han sitta
vid eld och vänta på vit mans soldater.
»Hur jag kunna veta, att vit mans skick och sed
aldrig vara samma ena gång som andra?» utbrast den
gamle mannen och vände sig häftigt emot mig. »Hur
jag kunna veta, att det vit man göra i går han icke skola
göra i dag, och att det han göra i dag han icke skola
99göra i morgon?» Ebbits skakade sorgset på huvudet.
»Det vara omöjligt begripa vit man. I går han taga
Yamikan med till land under sol och göra honom fet
med mycken föda. I dag han taga Bidarshik och —
vad han göra med Bidarshik? Jag nu vilja berätta
vad han göra åt Bidarshik.
»Jag, Ebbits, hans fader, vilja säga det. Han taga
Bidarshik till Cambell Fort och knyta rep om hans
nacke — och när Bidarshiks fötter icke längre nå
marken, han vara död.»
»Oj, oj!»jämrade Zilla. »Och han aldrig komma över
sjö stor som himlavalv och få se det land där aldrig
vara snö.»
»Och därför», sade Ebbits med allvarlig värdighet,
»det nu icke vara någon som jaga kött åt mig på min
ålderdom, och jag sitta hungrig vid min eld och berätta
mina öden för vit man, som hava givit mig föda och
starkt te och tobak i min pipa.»
»Allt vara det usla och lögnaktiga vita folkets fel,»
förklarade Zilla med gäll röst.
" »Nej», sade den gamle mannen med mild bestämdhet,
»Det vara beroende av vit mans skick och sed, som vara
omöjlig att förstå och aldrig vara samma ena gång som
andra.»
HISTORIEN OM KEESH.
Keesh levde för långa tider tillbaka vid Ishavets
rand, han var hövding för sin by under många
lyckosamma år och dog hedrad av alla och omtalad med
största berömmelse. Det är så länge sedan han levde,
att endast de gamla nu komma ihåg hans namn och
hans historia, vilken de ha hört av gamla före dem och
som av kommande tiders gamla skall berättas för barn
och barnbarn intill tidens slut. Och under
vintermörkret, när nordanstormen gör långa svep över isen
och luften är full av flygande vitt och ingen människa
kan våga sig ut, är just den rätta tiden att berätta om
hur Keesh från den fattigaste igloo i byn steg till makt
och ära och blev hövding för alla.
Han var en klok pojke, säger historien, frisk och
stark och hade sett tretton somrar — hans landsmäns
sätt att räkna tiden. Ty varje vinter lämnar solen
landet i mörker och nästa år kommer ny sol igen och värmer
upp människorna och låter dem se varandras ansikten.
Keesh’s far var en mycket oförskräckt man, men han
hade träffats av döden under en hungertid, då han
ville rädda sitt folks liv genom att döda en väldig
isbjörn. I sin iver råkade han i för närgången brottning
med björnen och fick benen i sin kropp krossade; men
det var mycket kött på björnen och folket räddades
101
från hungersdöden. Keesh var sin fars ende son, och efter
faderns död levde han och hans mor allena. Men folk
har lätt för att glömma, och faderns bedrift var snart
förgäten. Och eftersom Keesh bara var en pojke och
modern bara en kvinna, ble vo också de snart förgätna
och kommo inom kort att bo i den eländigaste av byns
alla igloos.
Det var en kväll under en rådplägning i den stora
igloo, som tillhörde byns hövding Klosh-Kwan, som
Keesh visade vad slags blod som rann i hans ådror
och hur manlighet fyllde hans bröst. Med en
fullmogens mans stolta värdighet reste han sig upp och
väntade att alla de sorlande rösterna skulle tystna.
»Det är sant att kött har tilldelats mig och min mor»,
sade han sedan, »men köttet är ofta gammalt och segt
och av de benigaste styckena.»
Alla jägarna, såväl de gamla och grånade som de
unga och raska, voro stumma av häpnad. Någonting
dylikt hade man aldrig hört talas om förut. Ett barn
som upphävde sin röst som en vuxen man och sade
dem skarpa saker midt i ansiktet!
Men Keesh fortsatte med stadig och allvarlig stämma.
»Jag vet att min fader, Bok, var en stor jägare och
det är därför jag nu talar. Det säges, att Bok förde
hem mera kött än någon av de två bästa jägarna här,
att han med egna händer deltog i styckningen och med
egna ögon såg till, att ringaste gamla kvinna och siste
gamle man fingo sin rundliga del.»
»Å! Å!» ropade männen. »Ut med barnet!» —
»Skicka honom till sängs!» — »Han är väl ingen man
ännu, och ändå vill han hålla tal till vuxna män och
gråskägg!»
102 Keesh väntade lugnt tills deras oväsen hade lagt sig.
»Du har en hustru, Ugh-Gluk», sade han, »och du
för hennes talan. Och du, Massuk, har både hustru
och mor, du talar för dem bägge. Min mor har ingen
mer än mig, och därför höjer jag min röst. Och jag
vill nu säga er, att sedan Bok har funnit döden under för
ivrig jakt, vore det rättvist, att jag, som är hans son,
och Ikeega, som är min mor och var hans hustru, skulle
ha tillräckligt med kött så länge stammen kan glädja
sig åt riklig tillgång på kött. Jag, Keesh, Boks son,
har talat.»
Han satte sig ned och höll öronen spända för att
uppfatta den störtflod av harmfulla protester, som. hans
ord hade framkallat.
»En pojke hålla tal vid en rådplägning!» mumlade
gamle Ugh-Gluk. »Skola småbarn säga oss vad vi böra
göra?» frågade Massuk högljudt. »Är jag man för att
bli hållen för gäck av vartenda barn som skriker efter
kött?»
Vreden kokade allt högre. Man befallde Keesh att
gå och lägga sig, hotade honom med att han icke skulle
få något kött alls och lovade honom stryk för sin
förmätenhet. Gossens ögon började blixtra och blodet
pulserade häftigt under hans hud. Midt under deras
häftiga utgjutelser sprang han upp igen.
»Hören nu vad jag vill säga er, I män!» ropade han.
»Aldrig mer skall jag öppna min mun vid er rådplägning
— aldrig förrän ni komma till mig och säga: ’Det vore
godt om du ville tala, Keesh, och det är vår önskan att
du måtte göra det.’ Och nu mån I lyssna till mitt
sista ord här. Min fader, Bok, var en väldig jägare.
Jag, hans son, skall nu gå ut och jaga det kött jag äter.
103Och må det nu också blivit känt, att delningen av vad
jag dödar skall bli ärlig. Ingen änka och ingen av de
svaga skall behöva gråta om natten efter kött,
medan kraftiga män vrida sig i plågor för att de ha ätit
för mycket. Och under dagar som komma skall det
bli till skam för kraftfulla män, om de ha ätit för mycket.
Det är jag, Keesh, som har sagt det.»
Hånfulla miner och föraktfullt skratt följde honom
ut från hövdingens igloo, men han höll sin mun fast
sluten och gick sin väg utan att se till höger eller
vänster.
Dagen därpå gick han ut längs stranden, där landet
och isen mötas. De som sågo honom gå lade märke
till att han medförde sin båge jämte ett rikt förråd av
pilar med benspets, samt att han bar sin fars stora j
aktspjut över axeln. Och detta framkallade mycket
skratt och mycket prat. Aldrig förr hade någonting
liknande inträffat. Aldrig hade en gosse vid hans
ålder gått ut för att jaga, och än mindre för att göra det
ensam. Där förekommo också många betänksamma
skakningar på huvudena och frammumlade
förutsägelser, och kvinnorna sågo medlidsamt på Ikeega,
och hennes ansikte var allvarligt och sorgset.
»Han kommer snart tillbaka», sade de uppmuntrande.
»Låt honom gå — det skall bli honom en god läxa»,
sade jägarna. »Han kommer snart tillbaka, och
sedan blir han ödmjuk och mild i sitt tal under kommande
dagar.»
Men dagen förgick och den följande, och den tredje
dagen blåste ursinnig nordan, men ingen Keesh syntes
till. Ikeega slet sitt hår och smorde sitt ansikte med
sältran till tecken av sin sorg, och kvinnorna anföllo
104männen med bittra ord för att de hade behandlat gossen
illa och drivit honom i döden. Och männen gå vo intet
svar, men beredde sig att gå ut och söka den döde, sedan
stormen hade lagt sig.
Men tidigt följande morgon kom Keesh tillbaka till
byn. Och han kom icke med skam. Över sina axlar
bar han en börda av nyss dödat kött. Han gick med
fasta steg, och det låg övermod i hans röst.
»Gå män, tag hundar och slädar med, och följ sedan
mina spår under en dryg halv dagsled!» sade han.
»Det ligger mycket kött därute på isen — en
björnhona och två lialvväxta ungar.»
Ikeega var utom sig av glädje, men han tog emot
hennes glädjeyttringar som en man och sade:
»Kom, Ikeega, låt oss laga att vi få äta! Och sedan
vill jag sova, ty jag är trött.»
Och han gick in i deras igloo och åt ett grundligt mål,
varefter han sov tjugu timmar i sträck.
Det blev mycken tvivlande undran i början och
mycket resonerande. Att döda en isbjörn är mycket
farligt och det är tre och tre gånger så farligt att döda
en björninna och hennes ungar. Männen kunde icke
förmå sig att tro, att gossen Keesh skulle ensam ha
kunnat utföra ett så stort underverk. Men kvinnorna
talade om det nyslaktade köttet han hade burit hem
på sina axlar, och detta var ett överväldigande
argument gentemot deras misstro. Slutligen gå vo de sig
av under högljudt knot över att om det verkligen vore
så som han sagt, så hade han naturligtvis försummat
att skära upp djuren. Och däruppe i norden är det
högst nödvändigt att detta blir gjort så snart djuret
är dödat. Sker det icke, så fryser köttet så hårdt, att
105det trotsar eggen på den vassaste kniv, och en
stelfrusen björn om trehundra skålpunds vikt är ingalunda
lätt att få upp på en släde, som sedan skall dragas fram
över skrovlig is. Men när de kommo till ort och ställe,
funno de icke allenast j aktbytet, vilket de hade betvivlat,
utan även att Keesh hade på äkta jägarmanér styckat
djuren i fjärdedelar och tagit bort inälvorna.
Detta var begynnelsen till den trettonårige gossens
hemlighetsfulla jakter, och mysteriet blev allt dunklare
och dunklare under dagarnas lopp. Under sin nästa
jaktfärd dödade han en ung, nästan fullväxt björn,
och gången därpå en väldig björnhane och hans hona.
Vanligen var han borta tre eller fyra dagar, ehuru det
icke heller var ovanligt att han stannade en hel vecka
ute på isfältet. Ständigt avslog han alla tillbud om
sällskap på sina utflykter, och folket undrade. »Hur
bär han sig åt?» frågade de varandra. »Aldrig ser
man honom, ta hund med sig, och ändå äro hundar
till så god hjälp.»
»Varför jagar du aldrig annat än björn?» frågade en
gång hövdingen Klosh-Kwan.
Och Keesh gav ett lämpligt svar.
»Det är allmänt bekant, att björnen har det mesta
köttet», sade han.
Lien det pratades också om trolldom i byn.
»Han jagar med onda andars hjälp», sade somliga,
»och därför lyckas han så väl. Hur skulle det annars
gå till, om han inte hade onda andar till hjälp?»
»Kanske andarna äro goda i stället för onda», sade
andra. »Det är väl bekant, att hans far var en väldig
jägare. Måhända är det han som jagar tillsammans
106med honom, för att Keesh skall vinna skicklighet,
tålamod och insikter. Vem vet?»
Emellertid fortfor gossens jaktlycka, och de mindre
skickliga jägarna voro ofta upptagna av att dra hem
hans kött. Vid delningen var han ständigt rättvis.
Så som hans far hade gjort före honom, såg även han
till att ringaste gamla kvinna och siste gamle man
fingo sin rättvisa del, och aldrig behöll han mera för
egen del än han behövde. Så väl på grund av detta
som sina meriter som jägare betraktade man honom
med aktning, nästan med vördnad, och det började
talas om att han borde bli byns hövding efter gamle
Klosh-Kwan. Efter allt vad han nu hade gjort såg
man sig om efter honom vid rådplägningarna, men han
infann sig icke, och man blygdes att be honom komma.
»Jag har i sinnet att bygga mig en igloo», sade han
en dag till Klosh-Kwan och några av jägarna. »Det
skall bli en stor igloo, där Ikeega och jag kunna ha det
bekvämt.»
»Ja, ja», nickade de andra med allvarlig uppsyn.
»Men jag har ingen tid. Jakt är min ständiga
sysselsättning, och den tar all min tid. Så det vore
rättvist, att byns män och kvinnor, som äta mitt kött,
byggde mig en igloo.»
Och en igloo blev byggd åt Keesh och gjordes så stor
och bekväm, att den till och med överträffade
Klosh-Kwans bostad. Keesh och hans mor flyttade dit,
och nu kommo de första välmaktsdagar hon haft sedan
Boks död. Och det var icke allenast materiell
framgång hon fick njuta. Ty för hennes märkvärdige sons
skull och för den ställning han givit henne blev hon
småningom ansedd för den förnämsta kvinnan i byn.
107Och de andra kvinnorna togo sig för att besöka henne
och be om råd och åberopa hennes visdomsord, när det
uppstod dispyter mellan dem eller med männen.
Lien mysteriet angående Keesh’s underbara jakter
var likväl det som framför allt annat sysselsatte allas
undrande tankar. Och en dag sade Ugh-Gluk honom
midt i ansiktet, att man trodde honom öva trolldom.
»Det påstås», sade Ugh-Gluk i olycksbådande ton,
»att du umgås med onda andar, och att det ar därför
du ständigt har tur.»
»Är köttet icke godt?» svarade Keesh. »Har någon
enda i byn blivit sjuk av att förtära det? Hur kan
du veta att det är trolldom med i spelet? Eller gissar
du det på måfå, därför att avunden gnager dig?»
Och Ugh-Gluk gick nedslagen sin väg, och kvinnorna
skrattade åt honom när han gick. Men en kväll under
rådplägningen beslöts det efter lång överläggning, att
man skulle skicka spejare efter Keesh, när han begav
sig på jakt, så att man skulle riktigt få reda på hans
sätt att jaga. Vid hans nästa jakttur följde fåledes
två unga män, Bim och Bawn, de listigaste av jägarna,
efter honom, och de aktade sig väl för att bli
upptäckta. Efter fem dagar kommo de tillbaka med vidt
uppspärrade ögon och med tungorna skälvande av
begär att förtälja vad de hade upptäckt.
Rådsförsamlingen sammankallades hastigt i Klosh-Kwans
bostad och Bim började berätta.
»Bröder! Vi följde Keesh i spåren, så som vi voro
anbefallda, och vi färdades med stor försiktighet för
att han icke skulle upptäcka oss. Vid midten av den
första dagen stötte han på en stor björnhane. Det var
ett väldigt .stort djur.»
108 »Kan icke finnas större», bekräftade Bawn och
fortsatte sedan: »Men björnen tycktes icke vara benägen
för strid, han vände sig bort och tassade långsamt sin
väg över isen. Detta sågo vi från klipporna vid
stranden, och björnen styrde kurs åt vårt håll, och efter
honom kom Keesh, alldeles oförfärad. Och han skrek
onda ord åt björnen och fäktade med armarna och
väsnades. Och då blev björnen arg och reste sig på
bakbenen och brummade. Men Keesh gick rakt emot
honom.»
»Ja», högg Bim in, »Keesh gick rakt emot björnen.
Och björnen måttade efter Keesh med sin ena tass och
Keesh sprang undan. Men när han sprang, släppte
han en liten rund boll på isen. Och björnen stannade
och luktade på den, och så sväljde han den. Keesh
fortfor att springa undan och släppa ned små runda
bollar och björnen åt upp dem alla.»
Nu höjdes en mängd tvivlande rop, och Ugh-Gluk
förklarade rent ut sin misstro.
»Vi sågo det med egna ögon», försäkrade Bim.
Och Bawn tilläde:
»Ja, med våra egna ögon. Och detta fortgick tills
björnen plötsligt reste sig upp på bakbenen och skrek
himmelshögt i plågor och slog ursinnigt framför sig
med framtassarna. Keesh gick vidare över isen och
höll sig på tryggt avstånd. Men björnen brydde sig
nu icke alls om honom, utan var uteslutande upptagen
av det onda, som de små runda bollarna hade ställt
till i hans inälvor.»
»Ja, i hans inälvor», avbröt Bim. »För han klöste
sig själv och gjorde höga skutt på isen som en lekfull
björnunge, men det sätt varpå han skrek och tjöt
109visade tydligt att han icke skuttade på lek, utan av
smärta. Aldrig förr har jag sett en sådan syn!»
»Nej, aldrig kan man ha sett en sådan syn», tog
Bawn ordet, »och så var det också en så väldigt stor
björn.»
»Trolldom!» inföll Ugh-Gluk.
»Det vet jag inte», svarade Bawn. »Jag berättar
endast vad jag såg. Och efter en stund måste björnen
ha blivit trött och matt, ty han var mycket tung och
hade skuttat omkring alldeles förskräckligt, och så
tassade han i väg utmed strandisen, slängde huvudet
långsamt av och an och allt emellanåt satte han sig
ned för att jämra och skrika. Och Keesh följde efter
björnen, och vi följde efter Keesh, och så höllo vi på
hela den dagen och tre dagar därtill. Björnen blev
matt och svag och upphörde aldrig med sitt skrik.»
»Det var trolldom!» utropade Ugh-Gluk. »Det
måste vara trolldom.»
»Det är möjligt.»
Och Bim avlöste Bawn.
»Björnen vandrade än åt ett håll och än åt ett annat,
tassade fram och tillbaka och i kretsgång, så att han
till slut var nära den plats där Keesh först hade råkat
på honom. Och nu var björnen riktigt sjuk, så att
han förmådde icke kravla sig fram längre, och då gick
Keesh fram och stack ihjäl honom med sitt spjut.»
»Och sedan?» frågade Klosh-Kwan.
»Sedan började Keesh ta skinnet av björnen, och vi
vände om och skyndade hit för att hemligheten måtte
bli uppenbarad.»
Och på eftermiddagen samma dag var det kvinnorna
som drogo hem björnens kött, medan männen voro
nosamlade till rådplägning. Då Keesh kom tillbaka
från jakten, skickades en budbärare till honom med
inbjudning att komma till rådplägningen. Men han
gav till svar, att han var hungrig och trött, samt att
hans igloo var stor och bekväm och kunde rymma
många män.
Och männens nyfikenhet var så stor, att hela
rådsförsamlingen med Klosh-Kwan i spetsen steg upp och
begav sig till Keesh’s igloo. Han höll på att äta, men
han tog emot sina gäster med vederbörlig aktning och
anvisade dem plats efter deras rang. Ikeega var
ömsom stolt och förlägen, men Keesh var fullkomligt
lugn.
Klosh-Kwan upprepade vad Bim och Bawn hade
berättat och tilläde sedan med sträng röst:
»Och nu fordra vi förklaring på ditt sätt att jaga,
o Keesh! Ar det häxeri med i spelet?»
Keesh såg upp och smålog.
»Nej, o Klosh-Kwan. Det tillkommer icke en
yngling att veta någonting om häxor, och om dem vet
jag icke heller någonting. Jag har endast utfunderat
ett sätt att med lätthet döda isbjörnar, det är
alltsammans. Det är förnuftets verk och intet häxeri.»
»Och vem som helst kan göra detsamma?»
»Vem som helst.»
Det blev en lång tystnad. Männen sågo på varandra
och Keesh fortfor att äta.
»Och — och —■ och vill du säga oss hur det går till,
o Keesh?» frågade slutligen Klosh-Kwan med darrande
röst.
»Ja, jag vill säga dig det.» Keesh slutade suga ur
inett märgben och steg sedan upp. »Det är mycket
enkelt. Se hit!»
Han tog upp en tunn flisa valfiskben och visade den
för dem. Dess bägge ändar voro vassa som nålspetsar.
Så rullade han omsorgsfullt ihop denna strimla tills
den nästan försvann i hans hand. Men så snart han
släppte den sprang den upp igen som en fjäder och
blev rak som från början. Så tog han ett stycke
val-fiskspäck.
»Man tar ett litet stycke späck — så här — och gör
en fördjupning i det. Så lägger man in det väl
hoprullade valfiskbenet i håligheten och trycker fast ett
annat stycke späck över benet. Därefter lägger man
ut den lilla runda bollen, så att den får frysa och bli
hård. Björnen sväljer den lilla runda bollen, ?päcket
smälter, valfiskbenet med dess vassa spetsar rätar ut
sig, björnen blir sjuk — och när björnen är mycket
sjuk, dödar man honom med ett spjut. Det är mycket
enkelt.»
Och Ugh-Gluk sade »Åh!» och Klosh-Kwan sade
»Ali!» och var och en sade någonting efter sitt eget
manér, och alla hade förstått.
Och detta är historien oni Keesh, som för långa tider
tillbaka levde vid Ishavets rand. Därför att han
använde sitt förnuft och inga trollkonster, steg han från
byns uslaste igloo upp till hedersplatsen som hövding
för sin by. Och det berättas att lycka och medgång
följde hans stam under hela hans levnad, och att
varken änkor eller kraftlösa människor då behövde gråta
om nätterna efter kött.
DET OVÄNTADE.
Det är en enkel sak att ge akt på det påtagliga och
göra vad man är beredd på. Det individuella livets
tendens är att vara snarare statisk än dynamisk,
snarare leva i ro än öva självverksamhet. Och denna
tendens underblåses av civilisationen, där endast det
påtagliga väcker uppmärksamhet och det oväntade
sällan inträffar. Men när så det oväntade inträffar
och är av tillräckligt allvarlig beskaffenhet, gå de icke
dugande under. De se icke det som icke är påtagligt,
de äro ur stånd att göra det oväntade, oförmögna att
från egna givna banor slå in i andra främmande
hjulspår. Kort sagt, när det blir slut på det vanliga i
deras liv, äro de förlorade.
Å andra sidan finns det individer som äro skapade
att kämpa med svårigheter — de dugande, som icke
böja sig under det väntades och det påtagligas välde,
utan kunna lämpa sitt liv efter vilka främmande
förhållanden som helst, dit de ha förirrat sig eller tvingats
av omständigheterna. En sådan individ var Edith
Whittlesey. Hon var född i en engelsk landsbygd
där livet förflyter i snörrät enformighet och det
oväntade är till den grad oväntat, att det rent av anses för
omoraliskt när det inträffar. Edith kom tidigt i
tjänst, och hon var ännu i sin första ungdom då hon i
113
Kärlek till livet. 8.
enlighet med given slentrian avancerade till
kammarjungfru.
En verkan av civilisationen är att den påtrycker
omgivningen sina lagar tills det hela blir
maskin-mässigt i sin regelbundenhet. Det misshagliga
utplånas, det oundvikliga förutses. Lian behöver icke
ens bli våt i regn eller frysa i köld — och i stället för
att smyga omkring grym och försåtlig blir döden ett
på förhand arrangerat praktfullt offentligt skådespel,
som efter en färd i omsorgsfullt jämnade hjulspår
avlämnar den döde i familjens gravvalv, där dammet
oupphörligt sopas bort och gångjärnen hindras från
att rosta.
Sådan var den omgivning där Edith Whittlesey
levde. Ingenting hände. Det kunde knappast kallas
en tilldragelse, då hon vid tjugufem års ålder fick följa
sin matmor på en liten tur till Förenta staterna.
Hjulspåret gick endast i ändrad riktning. Det var
fortfarande samma spår och lika omsorgsfullt jämnat.
Och i enlighet därmed gick färden över Atlanten lugnt
och stilla — skeppet, som förde dem, var icke av dem
som vräkas hit och dit ute på oceanen, utan snarare
ett rymligt hotell med många korridorer och snabb
och stilla gång. Havets vågor tuktades till
undergivenhet av den stora kolossen, så att havet föreföll
enformigt och stilla som en kvarndamm. Och de väl
jämnade hjulspåren fortsatte även på andra sidan
havet — aktningsvärda, välordnade spår med hotell
vid varje uppehållsplats och hotell på hjul mellan
uppe-hållsplatserna.
I Chicago, där matmodern såg en fas av
samhällslivet, såg Edith Whittlesey en annan, och när hon
114lämnade sin förnäma matmors tjänst och blev Edith
Nelson, förrådde hon måhända en skymt av sin förmåga
att brottas med det oväntade och bemästra det. Hans
Nelson var immigrant, svensk till börden och
timmerman till yrket, och inom honom bodde den germaniska
oro, som ständigt driver denna ras västerut för att
söka äventyr. Han var storväxt och trögtänkt, ägde
föga inbillningskraft, men en ofantlig tilltagsenhet
och var för övrigt lika trofast och tillgiven som han
var stor och stark.
»När jag har arbetat strängt och sparat lite pengar,
skall jag ge mig av till Colorado», hade han sagt till
Edith dagen efter deras giftermål. Ett år senare
voro de i Colorado, och där såg Hans Nelson gruvarbete
för första gången och blev gripen av guldfebern. Hans
undersökningar förde honom genom Dakota, Idaho
och östra Oregon samt vidare inåt bergen i Brittiska
Columbia. På färdväg och i läger var Edith ständigt
med honom, delade hans framgångar, hans vedermödor
och hans arbete. Hon gick nu ej längre med den
inomhus sysslande kvinnans korta steg, utan med
långsträckta, som en bergsbo. Hon lärde sig att betrakta
faror med oförvillad blick och uppfattning, och hon
gjorde sig därigenom för alltid fri från den paniska
förskräckelse, som härrör från okunnighet och vidlåder
människor som uppfostrats i städerna — och som är
orsaken till att de bete sig lika dumt som enfaldiga
hästar, så att de antingen avvakta sitt öde stela av
fasa i stället för att kämpa emot det, eller också rusa i
väg i blind, sj älvfördärvande förskräckelse, som gör
att vägen belamras med förolyckade kadaver.
Edith Nelson möttes av det oväntade vid varjekrökning av vägen, och hon tränade sina ögon till att
icke endast se det påtagliga, utan också det fördolda
hos det landskap som omgav henne. Hon, som aldrig
hade lagat mat förut i hela sitt liv, lärde sig att baka
bröd utan tillsats av jäst eller jästpulver, att grädda
det först på ena sidan och sedan på den andra i
stekpannan vid öppen eld. Och när det sista mjölet var
förtärt och den sista fläsksvålen var slut, var hon i
stånd att bjuda omständigheterna spetsen, och av
mockasiner och mjukare läderbitar i bagaget tillreda
ett surrogat för livsmedel, som förmådde hålla en
människas själ kvar i hennes kropp och sätta henne i stånd
att gå vidare. Hon lärde sig lasta en häst lika bra
som en man kunde göra det — ett arbete, som skulle
kunna göra varje stadsbo förtvivlad och tillintetgöra
all hans stolthet — och hon visste hur varje särskild
packa skulle insurras. För övrigt kunde hon också
göra upp eld i surt bränsle under hällande regn utan
att förlora sitt goda humör. Med ett ord, hon behärskade
det oväntade i alla dess uppenbarelser. Men »Det
stora Oväntade» skulle också komma i hennes väg
och pröva hennes krafter.
Guldsökareströmmen flöt mot norr inåt Alaska,
och det var oundvikligt att Hans Nelson och hans
hustru skulle dragas in i den och sopas med mot
Klondyke. Hösten 1897 befunno de sig i Dyea, men utan
pengar att kunna få sin utrustning buren över
Chil-coot Pass och forslad ner till Dawson. Varför Hans
Nelson den vintern arbetade i sitt yrke och hjälpte
till att bygga den hastigt uppförda ekiperingsstaden
Skaguay.
Han höll noga reda på vad som hände, och under
116hela vintern tyckte han sig höra Alaska kalla honom
till sig. Men Latuya Bay kallade högljuddast, och
sommaren 1898 voro han och hans hustru i sjuttio fot
långa siwashkanoter på färd utmed den av otaliga
klippor sönderskurna kusten. De åtföljdes av indianer
och även av tre andra män. Indianerna landsatte
dem och deras tillhörigheter i en enslig liten vik
ungefär hundra mil bortom Latuya Bay och återvände sedan
till Skaguay, men de tre andra männen stannade också
på platsen, ty de voro alla medlemmar av det
organiserade sällskapet. Var och en hade satt in en lika
stor summa i utrustningen och vinsten skulle delas i
lika stora delar. Edith Nelson hade åtagit sig
matlagningen för sällskapet, och till lön därför skulle hon få
lika stor andel i vinsten som männen.
Först och främst fälldes granar, och av dem byggdes
en hydda med tre rum. Att hålla hyddan i ordning
tillkom Edith Nelson. Männens åliggande var att
söka efter guld, vilket de gjorde, och att finna guld,
vilket de också gjorde. Men det var inga
häpnadsväckande fynd, utan endast obetydligt lönande.
Långa timmars strängt arbete kunde inbringa varje
man femton å tjugu dollars per dag. Alaskas korta
sommar förlängdes emellertid utöver den vanliga
tiden, och de drogo fördel av denna tillfällighet och
sköto upp återfärden till Skaguay till sista ögonblicket.
Och då var det för sent. Man hade kommit överens
med dussintals indianer från trakten att följa med
dem vid deras sedvanliga affärsresa nedåt kusten på
hösten. Och indianerna hade väntat på de vita ända
in i elfte timmen, men sedan givit sig av. Det fonns
ingen annan utväg för sällskapet än att invänta till-
117fällig möjlighet till transport. Under tiden rensades
inmutningen och bränsle samlades i stora förråd.
Indiansommarn låg där och drömde och drömde,
men så kom vintern plötsligt så skarp och skärande
som en valthornsstöt. Den kom på en enda natt,
och våra guldsökare vaknade på morgonen vid tjutande
blåst, yrande snö och frysande vatten. Snöstorm
följde på snöstorm, och däremellan rådde en tystnad,
som endast bröts av bränningarnas dova slag mot den
ödsliga stranden, där det salta skummet slog upp och
klädde den med is.
Allt stod emellertid väl till i hyddan. Det funna
guldstoftet hade vägts upp och befunnits motsvara
ungefär åtta tusen dollars, och man kunde icke vara
annat än nöjd. Männen förfärdigade snöskor, jagade
för att skaffa färskt kött till förrådet, och spelade
ändlösa partier whist och pedro under de långa kvällarna.
Nu, sedan guldsökandet hade upphört, överlämnade
Edith Nelson eldning och diskning åt männen, varemot
hon till gengäld stoppade deras strumpor och lagade
deras kläder.
Det förekom varken gnabb eller kiv eller gräl i den
lilla hyddan, och dess samtliga innevånare lyckönskade
ofta varandra för att man trivdes så väl tillsammans.
Kans Nelson var som alltid trögtänkt och
lätthanterlig, och Edith hade för länge sedan vunnit hans
obegränsade beundran för sin förmåga att umgås med folk.
Harkey — en lång och mager karl från Texas — var
ovanligt vänlig för att ha ett buttert temperament,
och så länge man icke utmanade hans teori att »guldet
växte», var han rätt trevlig. Den fjärde medlemmen
av sällskapet, Michael Dennin, bidrog genom sina ir-
118ländska kvickheter att hålla munterheten vid makt i
hyddan. Han var storväxt och stark, kunde lätt brusa
upp över småsaker, men visade ett orubbligt godt
humör när det gällde större prövningar och
ansträngningar. Den femte och siste medlemmen, Dutchy, var
sällskapets frivilliga skottavla. Han kunde nästan göra
vad som helst för att väcka skratt på sin egen
bekostnad och därigenom roa de övriga. Hans förnämsta
syfte i livet tycktes vara att framkalla skratt. Intet
allvarsamt gräl hade stört friden i hyddan, och nu,
då var och en av sällskapet hade sextonhundra dollars
i behåll för en kort sommars arbete, rådde där en anda
av välfödd belåtenhet.
Och så — inträffade det oväntade. Man hade nyss
slagit sig ned vid frukostbordet. Fastän klockan
redan var åtta — upphörandet af arbetet i inmutningen
hade naturligtvis medfört ändring i måltidstimmarna
— brann ett ljus i halsen på en butelj och lyste över
bordet. Edith och Hans sutto vid var sin ända av
bordet. Vid ena långsidan sutto Harkey och Dutchy
med ryggarna vända åt dörren. Den andra långsidan
var oupptagen. Dennin hade ännu icke infunnit sig.
Hans Nelson såg på den tomma stolen, skakade
långsamt på huvudet och sade med ett klumpigt försök att
vara lustig:
»Brukar annars alltid vara den förste att hugga för
sig. Det är märkvärdigt. Kan han vara sjuk?»
»Var är Michael?» frågade Edith.
»Steg upp en liten stund före oss och gick ut»,
svarade Harkey.
Dutchy gjorde putslustiga grimaser. Han låtsade
sig ha kunskap om orsaken till Dennins frånvaro och
119antog en hemlighetsfull min, då de ivrigt uppmanade
honom att säga vad han visste. Edith gick och såg
efter i männens sovrum och kom sedan tillbaka. Han
såg på henne, och hon skakade på huvudet.
»Han har aldrig förr kommit för sent till någon
måltid», anmärkte hon.
»Kan inte begripa det», sade Hans. »Han brukar
alltid vara vid god aptit — äta som en häst.»
»Det är verkligen för illa», sade ändtligen Dutchy
med en bedrövad skakning på huvudet.
Han tycktes vilja göra sig lustig över kamratens
uteblivande.
»Det är stor synd!» fortsatte Dutchy.
»Vad då?» frågade de övriga i korus.
»Stackars Michael!» ljöd svaret i sorgsen ton.
»Nå, vad står på med Michael?» frågade Harkey.
»Han är inte hungrig längre», klagade Dutchy.
»Han har mist aptiten. Han tycker inte om maten
här.»
»Så ser det då inte ut — han brukar stoppa i sig
ända upp till öronen», sade Harkey.
»Det gör han bara för att vara artig mot mrs Nelson»,
svarade Dutchy hastigt. »Jag vet det så väl, så väl —
och det är ju fasligt ledsamt. Varför är han inte här?
För att han har gått ut. Varför har han gått ut? För
att få bättre aptit? Hur bär han sig åt för att få bättre
aptit? Han går barfota i snön. Ack, ack — som om
jag inte visste det! Just på det sättet brukar rikt folk
söka efter aptiten, när den är försvunnen eller håller
på att ge sig av. Och Michael har sextonhundra
dollars. Han är rikt folk nu. Och han har ingen aptit.
Därför förty och emedan — är han på jakt efter apti-
120ten. Om ni öppnar dörren, så får ni nog se spåren
efter hans nakna fötter i snön. Men ni får inte se
aptiten. Det är just det som är hans bekymmer. För
så snart han får tag i aptiten igen, så kommer han nog
till frukosten.»
De brusto i högljudt skratt åt Dutchys tomma prat.
Och skrattet hade knappt dött bort, då dörren
öppnades och Dennin kom in. Alla vände sig om för att se
på honom. Han höll en bössa i handen. Just då de
fäste sina blickar på honom, lyfte han bössan till axeln
och sköt två skott. Vid det första sjönk Dutchy ned
över bordet, varvid hans mugg med kaffet stöttes
omkull och hans gula lugg doppades i tallriken med
vällingen. Pannan låg tryckt mot tallrikskanten, så att
tallriken reste sig upp mot hans hår i fyrtiofem graders
vinkel. Harkey rusade redan upp från sin plats när
det andra skottet smällde, men i samma ögonblick föll
han framstupa på golvet, och hans utrop: »Gud i
himlen! » dog bort i ett gurglande ljud.
Det var det oväntade som hade inträffat. Hans
och Edith voro som bedövade. De sutto vid bordet
med varje nerv i spänning och med ögonen som
förhäxade fästade på mördaren. De sågo honom otydligt
genom krutröken, och tystnaden som rådde stördes
endast av dropparna från Dutchys utspillda kaffe, som föll
ned på golvet. Men så öppnade Dennin sin bössa och
tog ut de tomma patronhylsorna. Han höll bössan med
ena handen och stack den andra i fickan för att ta fram
ny ammunition.
Han stoppade just in nya patroner i bössan, då Edith
Nelson vaknade till aktivitet. Det var tydligt att
Dennin hade för avsikt att även döda Hans och henne.
121Under en tidrymd av möjligen tre sekunder hade hon
varit förvirrad och lamslagen av den ohyggliga och
ofattbara form, vari det oväntade denna gång hade
uppenbarat sig. Men nu reste hon sig till kamp emot det.
Hon brottades med det rent handgripligt — hon gjorde
ett kattlikt språng mot mördaren och grep med sina
bägge händer tag i hans halsduk. Den knuff han fick
av hennes kropp förmådde honom att stapplande ta
flera steg tillbaka. Han försökte skaka henne ifrån
sig utan att släppa sitt tag i bössan. Det var kinkigt
nog, ty hennes fasta kropp var smidig som en katts.
Hon kastade sig åt ena sidan, och genom sitt grepp vid
hans strupe var hon nära att rycka honom till golvet.
Men han rätade upp sig och svängde hastigt rundt.
Alltjämt fasthållande sitt grepp följde hon med under
hans svängningar, så att hennes fötter lyftes från
golvet och hon virvlade om i luften med hans hals till
hållpunkt för sina händer. Kringvirvlandet
kulminerade i en sammanstötning med en stol, och både
mannen och kvinnan störtade i ursinnig brottning till
golvet, och där de lågo belamrade de halva längden av
rummet.
Hans Nelson var en halv sekund efter sin hustru i
att resa sig mot det oväntade. Hans sinnen och
nerver arbetade långsammare än hennes. Hans
organism var grövre, och han behövde en halv sekund längre
för att uppfatta, besluta sig och handla. Hon hade
redan störtat sig över Dennin och gripit tag i hans
halsduk, när Hans rusade upp. Men han hade icke samma
besinning som hon. Han var gripen av ett blindt
ursinne, av berserkaraseri. I det ögonblick han rusade
upp från sin stol, öppnades hans mun och gav ifrån sig
122ett ljud som var halvt ett rytande och halvt ett tjut. De
bägge framför honom hade redan börjat virvla rundt,
och under ett ihållande rytande och tjut förföljde han
dem nedåt rummet och upphann dem just då de
störtade till golvet.
Hans kastade sig över den fallne mördaren och
bearbetade honom ursinnigt med knytnävarna. Det var
slag som av en slägga, och när Edith kände att Dennins
kropp blev slak, släppte hon sitt grepp och vältade åt
sidan. Hon låg flämtande på golvet och såg vad som
försiggick. De ursinniga slagen regnade fortfarande
över Dennin. Men han tycktes icke fråga efter dem.
Han rörde icke ett finger. Och nu förstod hon, att
han måste vara medvetslös. Hon ropade till Hans att
han skulle upphöra att slå. Hon ropade det om igen.
Men han fäste intet avseende vid hennes uppmaning.
Då grep hon honom i armen, men detta hejdade endast
obetydligt hans vilda slag.
Det var ingen överlagd impuls som drev Edith att
göra vad hon nu gjorde. Icke heller skedde det av
medlidande eller av hörsamhet mot religionens »Du
skall icke». Det var snarare en känsla av laglydighet,
av en etik som tillhörde hennes ras och hennes tidigare
omgivning, som nu tvingade henne att lägga sin egen
kropp emellan sin man och den hjälplöse mördaren.
Det var icke förrän Hans upptäckte att slagen
träffade hustrun som han upphörde med dem. Och nu
lät han sig skjutas undan av henne ungefär på samma
sätt som en ilsken men lydig hund låter sig fösas undan
av sin husbonde. Denna likhet gick ännu längre.
Djupt nere i hans hals mullrade fortfarande ursinnet
alldeles som hos ett djur, och det såg flera gånger ut
123som om han ville på nytt överfalla sitt byte, men
hustrun avhöll honom därifrån genom att skyndsamt lägga
sig emellan.
Allt längre och längre sköt Edith sin man tillbaka.
Hon hade aldrig förr sett honom sådan som nu, och hon
kände sig mera skrämd av honom än hon hade varit
av Dennin midt under deras hetaste strid. Hon
kunde knappast tro, att detta rasande odjur var hennes
Hans, och med förskräckelse blev hon plötsligt
medveten om en instinktmässig fruktan, att han skulle
hugga sina tänder i hennes hand som ett vildt djur.
Ovillig att göra henne illa, men gäckad i sitt begär att
återvända till attacken, slingrade Hans sig av och an.
Men Edith följde beslutsamt varje hans rörelse, tills
de första glimtarna av förnuft återvände och han gav
efter.
Bägge kravlade sig med ansträngning upp på sina
fötter. Hans stapplade tillbaka mot väggen och
stödde sig mot den; det ryckte i hans ansikte, och i
hans strupe hördes fortfarande det djupa åskmullret,
som nu likväl småningom upphörde. Reaktionens
stund hade kommit. Edith stod midt på golvet och
vred händerna — stönande, flämtande och våldsamt
skakande i hela sin kropp.
Hans fäste icke ögonen på någonting, men Edith
stirrade med fasa på den ena detaljen efter den andra,
som vittnade om det som tilldragit sig. Dennin låg
orörlig. Den omkullslagna stolen, som slungats
framåt under den ursinniga brottningen, låg i hans närhet.
Till en del under honom låg bössan, fortfarande öppen
vid bakstycket. Nedanför hans högra hand lågo de
bägge patronerna, vilka han ej hade hunnit passa in,
124men hållit kvar i sin knutna hand tills han blev
medvetslös. Harkey låg framstupa på golvet där han hade
fallit, och Dutchy låg med huvudet över bordet och sin
gula lugg begravd i vällingstallriken, som fortfarande
stod rest i fyrtiofem graders vinkel. Den där uppresta
tallriken övade nästan ett slags förtrollning på Edith.
Varför föll den inte? Det var ju löjligt. Inte var det
någon naturlag att en vällingstallrik skulle resa sig på
bordet, om också en människa hade blivit dödad . . .
Hon såg återigen på Dennin, men hennes ögon drogos
ovillkorligt tillbaka till den lutande tallriken. Den
var då för löjlig! Hon kände ett hysteriskt begär att
skratta. I detsamma lade hon märke till tystnaden
och glömde tallriken för en ivrig önskan att någonting
skulle hända. Det regelbundna droppandet av kaffet
gjorde endast tystnaden och stillheten så mycket
påtagligare. Varför kunde inte Hans göra någonting?
Eller säga någonting? Hon såg på honom och ville
tala, men upptäckte då att hennes tunga vägrade göra
tjänst. Det värkte så underligt i hennes hals och
munnen kändes torr och sträv. Hon kunde endast se på
Hans — och han såg på henne . . .
Plötsligt bröts tystnaden genom en skarp skräll av
metall. Edith skrek till och hennes blick gled tillbaka
till bordet. Tallriken hade fallit ner. Hans drog en
djup suck, som om han vaknade ur en sömn.
Skräl-len från tallriken hade väckt dem till liv i en ny värld.
Hyddan visade i sammandrag den nya värld, där de
härefter måste leva och röra sig. Den forna hyddan var
borta för alltid. Livets horisont hade blivit alldeles
ny och obekant för dem. Det oväntade hade med sin
trollmakt sopat fram över ytan av tingen, ändrat per-
125spektiv, kastat om världen och rört samman det
verkliga och det overkliga i ett häpnadsväckande kaos.
»Å, Herre Gud, Hans!» var det första Edith sade.
Han svarade ej, stirrade endast på henne med fasa.
Sedan såg han sig långsamt omkring i rummet,
granskade det för första gången i alla dess detaljer. Så
satte han på sig mössan och gick mot dörren.
»Vart skall du gå?» frågade Edith ångestfullt.
Han höll redan handen på klinkan och vände sig till
hälften om, då han svarade:
»Jag skall gräva gravar.»
»Gå inte ifrån mig, Hans . . . Lämna mig inte ensam
med» — hennes blick flög över rummet — »med det
här.»
»Gravarna måste grävas», sade han.
»Men du vet ju inte hur många som behövs», invände
hon förtvivlad. Då hon såg, att han nu blev
obeslutsam, tilläde hon: »Och för resten vill jag gå med och
hjälpa till.»
Hans gick tillbaka till bordet och snoppade ljuset
mekaniskt. Sedan företogo de bägge makarna en
undersökning. Både Harkey och Dutchy voro döda, hade
fått mördande skott från så nära håll som möjligt.
Hans vägrade emellertid att gå fram till Dennin, och
Edith var tvungen att utföra denna del av
undersökningen på egen hand.
»Han är inte död», ropade hon till Hans.
Nu gick han dit och såg på mördaren.
»Vad var det du sade?» frågade Edith. Hon hade
uppfattat ljudet av några otydliga ord, som
frammumlats av hennes man.
126 »Jag sa’, att det är en förbannad skam att han inte
är död», blev svaret.
Edith lutade sig över den medvetslöse.
»Låt honom vara», kommenderade Hans barskt,
och hans röst ljöd främmande och besynnerlig.
Hon såg på honom med plötslig oro. Han hade
tagit upp Dennins bössa och höll på att sticka in
patronerna.
»Vad tänker du göra?» skrek hon och reste sig hastigt
från sin nedlutade ställning.
Hans gav intet svar, men hon såg bössan höjas till
hans axel. Hon grep hastigt om pipan med handen
och stötte den uppåt.
»Låt mig vara i fred!» skrek han hest.
Han försökte rycka bössan lös från hennes grepp,
men hon kom närmare och klängde sig fast vid honom.
»Hans! Hans! Sansa dig!» skrek hon. »Var inte
vansinnig!»
»Han har dödat Dutchy och Harkey!» ljöd hennes
mans svar. »Och nu tänker jag döda honom.»
»Men det är orätt, Hans», invände hon. »Kom ihåg
vad lagen säger.»
Han visade genom ett hånfullt leende sin vantro
gentemot lagens vikt och betydenhet i dessa regioner,
men han upprepade endast stilla och egensinnigt:
»Han har dödat Dutchy och Harkey.»
Hon resonerade länge med honom om saken, det vill
säga, hon gjorde det ensam, ty Hans nöjde sig med att
oupphörligt upprepa: »Han har dödat Dutchy och
Harkey. » Men hon kunde icke göra sig fri från de lärdomar
hon fått i sin barndom, eller från den uppfattning hon
hade i arv från sina fäder. Hon hyste en nedärvd
127vördnad för lagen, och enligt hennes åsikt var ett
rättrådigt handlingssätt detsamma som att fylla lagens
fordran. Hon kunde icke se att det fanns någon annan
rätt väg att följa. Att Hans ville på egen hand straffa
Dennin för hans brott vore lika väl en förbrytelse mot
lagen som Dennins eget dåd. Två lagbrott kunde
omöjligt godtgöra att ett hade blivit begånget, ansåg
hon. Det fanns blott ett enda sätt att straffa Dennin,
och det var att det skulle ske lagligt, så som. samhället
hade förordnat. Till sist gav Hans med sig.
»Nåja, sköt det som du vill då», sade han. »Och
i morgon eller övermorgon får du se, att han tar livet
av både dig och mig.»
Hon skakade på huvudet och räckte ut handen efter
bössan. Han ämnade lämna den ifrån sig, men
hejdade sig.
»Vore bättre jag finge skjuta honom», sade han
bedjande.
Hon skakade återigen på huvudet, och han skulle
just lämna henne bössan, då dörren öppnades och en
indian kom in utan föregående knackning. Med honom
följde en häftig vindpust och yrsnö. De vände sig
om emot honom, Hans ännu med bössan i handen.
Den objudne gästen såg sig om utan att förråda den
minsta sinnesrörelse. Med en enda blick uppfattade
han tillståndet i hyddan. Men hans ansikte uttryckte
varken överraskning eller nyfikenhet. Harkey låg
alldeles vid hans fötter, men han tycktes icke ens märka
det. För honom fanns tydligen Harkeys döda kropp
icke till.
»Stark blåst», sade indianen som hälsning. »Allt
väl här? Mycket väl?»
128 Där Hans stod med bössan i sin hand, kände han
sig säker om att indianen trodde honom om att ha
dödat de tre andra. Han gav sin hustru en bönfallande
blick.
»God dag, Negook», fick hon med möda fram.
»Nej, här är inte allt väl. Stor ofrid.»
»Adjö — jag hava mycket brådt, nu vara tvungen gå
igen», sade indianen. Och utan synbar brådska
gjorde han en omväg för att undvika en blodpöl på
golvet, öppnade dörren och gick.
Hans och Edit sågo på varandra.
»Han tror att det är vi som ha gjort det», flämtade
Hans. »Att det är jag som har gjort det.»
Edith teg några ögonblick. Sedan sade hon helt
kort och affärsmässigt:
»Det gör detsamma vad han tror. Det få vi tänka
på sedan. Nu ha vi två gravar att gräva. Men först
och främst måste vi binda Dennin, så att han inte kan
komma undan.»
Hans vägrade att röra vid Dennin, men Edith band
honom fast och säkert till händer och fötter med rep.
Sedan gingo Hans och hon ut i snön. Marken var
frusen och omöjlig att bryta igenom med hacka. Först
samlade de ihop bränsle, sedan skrapade de undan
snön på ett stycke av marken och tände upp eld på den
frusna ytan. Då elden hade brunnit en timmes tid,
hade åtskilliga tum av jorden tinat upp. Det
upptinade skövlades bort och ny eld tändes. På detta
sätt grävde de sig ned ungefär två eller tre tum i
timmen.
Det var ett hårdt och svårt arbete. Yrsnön hindrade
nästan elden från att brinna, blåsten trängde igenom de-
Kärlek till livet. 9.
129ras kläder och kom dem att skälva av köld. De talade
icke mycket. Blåsten hindrade dem. Sedan de hade
uttalat sin undran över vad som kunde ha varit
anledningen till Dennins illgärning, tego de, tyngda under
sin fasa för det ohyggliga som händt. Vid ett-tiden
kastade Hans en blick bortåt hyddan och förklarade
att han var hungrig.
»Nej, inte nu, Hans», svarade Edith. »Jag skalle
inte kunna gå ensam tillbaka dit, så som där nu är, och
laga mat.»
En timme senare erbjöd Hans sig att följa med henne
in, men hon höll honom till att fortfara med arbetet,
och klockan iyra voro bägge gravarna färdiga. De
voro visserligen icke djupa, men de skulle motsvara
sitt ändamål. Mörkret kom. Han skaffade fram
släden, och de bägge döda släpades i storm och mörker
till sina frusna gravar. Processionen var långt ifrån
ståtlig. Släden sjönk djupt ned i drivorna och var
tung att draga. Hans och Edith hade icke ätit sedan
föregående dag och voro utmattade av hunger och
ansträngning. De hade icke kraft att stå emot blåsten,
och många gånger slungade stormilarna dem till
marken. Vid flera tillfällen välte släden, och de måste
lasta den på nytt med den dystra bördan. Den sista
hundra fot långa sträckan fram till gravarna gick
uppför en brant höjd, och den vägen måste de
tillrygga-lägga gående på alla fyra som slädhundar,
användande armarna som ben och stödjande sig på händerna
i snön. Det oaktat drogos de två gånger tillbaka av
slädens tyngd, halkade och föllo utför sluttningen — de
levande och de döda, draglinor och släde —
alltsammans i en hemsk sammangyttring.
130 »I morgon skall jag sätta upp märken med deras
namn», sade Hans, när gravarna voro igenfyllda.
Editli snyftade. Några brutna satser hade varit
allt vad hon kom ut med av begravningsformuläret,
och nu måste hennes man så godt som bära henne
tillbaka till hyddan.
Emellertid hade Dennin återfått medvetandet. Han
hade rullat sig av och an på golvet under fåfänga
bemödanden att göra sig fri. Han såg på Hans och Edit
med glimmande ögon, men gjorde intet försök att tala.
Hans vägrade fortfarande att röra vid mördaren och
såg surmulen på, medan Edith släpade honom över
golvet och in i männens sovrum. Men hur hon än
ansträngde sig, förmådde hon icke lyfta honom från golvet och
upp i hans brits.
»Vore bättre jag finge skjuta honom, så hade vi
inga bekymmer för honom se’n», vädjade Hans till
Edith ännu en gång.
Edith skakade på huvudet och börj ade sina
ansträngningar på nytt. Till hennes stora förvåning gick det
nu mycket lätt att lyfta upp Dennin, och i samma
ögonblick förstod hon att Hans hade veknat och var
henne behjälplig. Sedan kom rengöringen av köket.
Men golvet vittnade fortfarande tydligt om det
sorgespel som uppförts, ända tills Hans hyvlade av de
fläckade plankorna och brände upp spånorna.
Dagarna kommo och gingo. Där rådde mörker och
en tystnad som endast bröts av stormens tjut och de
isblandade bränningarnas dånande slag mot stranden.
Hans lydde Ediths minsta tillsägelse. All hans kraftiga
tilltagsenhet var försvunnen. Hon hade valt att
131behandla Dennin på sitt sätt, och han lämnade hela
saken i hennes händer.
Mördaren var en ständig hotelse för deras säkerhet.
De kunde alltjämt frukta att han skulle göra sig fri
från sina band, och de voro nödsakade att bevaka
honom både dag och natt. Antingen mannen eller
kvinnan satt ständigt bredvid honom med laddad bössa
i handen. Först försökte Edith dela upp vakttiden
med ombyte efter åtta timmar, men den långa
själs-spänningen blev för ansträngande, så att hon och Hans
i stället avlöste varandra efter fyra timmars vakt.
De måste ju också sova, och eftersom bevakningen
måste försiggå dygnet om, tillbragte de nästan hela
sin vakna tid med att bevaka Dennin. De hade
knappast tid övrig för matlagning och anskaffande av
bränsle.
Efter ISTegooks olägliga besök hade indianerna
undvikit hyddan. Edith skickade Hans för att förmå
dem att forsla Dennin i kanot nedåt kusten till
närmaste handelsstation eller koloni för vita, men hans
försök var lönlöst. Då gick Edith själv och besökte
Negook. Han var den lilla byns hövding, hade en hög
tanke om sitt ansvar och framlade tydligt sin politik
i några få ord.
»Detta vara vit mans ofred», sade han, »icke angå
siwashfolket. Om mitt folk vara er till hjälp, ofred
också sträcka sig till oss. Och om vit mans ofred och
siwashfolkets ofred komma tillsammans och bliva en
ofred, så bliva detta mycket stor ofred, över allt
förstånd och utan ända. Ofred ingenting godt. Mitt
folk icke hava gjort någonting ondt. Varför då hjälpa
er och få ofred?»
132 Och Edith Nelson vände tillbaka till den hemska
hyddan med dess skiftande fyratimmarsbevakning.
Ibland när det var hennes tur och hon satt hos fången
med den laddade bössan i sitt knä, ville hennes
ögonlock falla ihop och hon var nära att slumra in. Men
alltid spratt hon häftigt upp igen, grep tag i bössan och
kastade en hastig blick på Dennin. Dessa sprittningar
voro avgjort nervösa och deras verkan var icke
förmånlig för henne. Hennes fruktan för den fångne var
så stor, att till och med om hon var klarvaken, behövde
han endast göra en rörelse under filtarna för att hon
skulle spritta till på samma sätt och hastigt gripa tag
i bössan.
Hon höll på att i grund förstöra sina nerver, och hon
kände det. Först började ögongloberna dallra, så att
hon måste sluta till ögonlocken för att få någon ro och
lättnad. Sedan kommo nervösa ryckningar i ögonen,
som hon ej kunde bemästra. Dessutom kunde hon
icke få det ohyggliga sorgespelet ur sina tankar. Hon
såg det ständigt framför sig lika fasansfullt som den
första morgonen, när det oväntade så plötsligt
uppenbarade sig och tog hyddan i besittning. Under sina
dagliga omsorger för fången måste hon med
sammanbitna tänder söka stålsätta sig både till själ och kropp.
Hans var angripen på ett helt annat sätt. Han
var besatt av den fixa idén, att det var hans plikt att
döda Dennin, och när det var hans tur att passa upp
på den fängslade eller bevaka honom, hemsöktes Edith
av fruktan att Hans skulle öka hyddans fasor genom
ett tredje blodsdåd. Han svor alltid ursinnigt över
Dennin och behandlade honom hårdhändt. Men han
försökte dölja sin fixa idé och sade emellanåt till sin
133hustru: »Med tiden kommer du allt och vill att jag
skall döda honom, men då vill jag inte göra det. För
det skulle göra mig sjuk.» Men mer än en gång, när
Edith var fri från sin vakt, kunde hon överraska de
bägge männen stirrande på varandra så ursinnigt som
ett par vilda djur. Hans’ ansikte lyste av mordlust,
och i Dennins ögon glödde samma vilda raseri som hos
en fången råtta. »Hans!» ropade hon då. »Sansa
dig!» Och han kom åter till sina sinnen, häpen och
skamsen, men icke ångerfull.
Så hade nu också Hans blivit en faktor i det problem,
som det oväntade hade givit Edith Nelson att lösa.
Från början hade det endast varit en fråga angående
rätta sättet att behandla Dennin, och enligt hennes
uppfattning var det rättast att hålla honom fängslad
tills han kunde överlämnas till rannsakning inför
lämplig domstol. Men nu kom Hans med, och hon
insåg, att hans förnuft och hans välfärd voro i fara.
Det dröjde icke heller länge innan hon upptäckte,
att hennes egen styrka och förmåga att uthärda måste
tagas med i beräkningen. Hon höll på att duka under.
Hennes ena arm spratt ofta ofrivilligt till och skakade
häftigt. Hon spillde maten ur sin sked och kunde
icke alls lita på den oberäkneliga armen. Hon antog,
att det var ett anfall av spasmer och fruktade att det
onda kunde tilltaga. Om hon alldeles dukade under?
Och tanken på den möjligheten, att hyddan i en
framtid skulle endast hysa Dennin och Hans, ökade hennes
fasa.
Efter den tredje dagen hade Dennin börjat tala.
Hans första fråga hade varit: »Nå, vad tänker ni göra
med mig?» Och samma fråga upprepade han sedan
T34dagligen och många gånger om dagen. Och Edith
gav ständigt samma svar — att han naturligtvis skulle
bli behandlad enligt lagens bud. Hon ställde i sin tur
varje dag en fråga till honom. »Varför gjorde ni det?»
Men på den frågan gav han icke något svar. Han
bemötte den endast med utbrott av den ursinnigaste
vrede, varunder han rasande ryckte och slet i
läderremmarna, som fängslade hans händer, och gav luft
åt de rysligaste hotelser om vad han skulle göra henne
när han blev lös igen, vilket han var övertygad om
skulle ske förr eller senare. I sådana stunder spände
hon bägge hanarna på bössan, färdig att skjuta ned
honom i fall han skulle slita sig lös, allt under det hon
själv darrade och flämtade och kände sig alldeles yr
av sj älsspänning och fasa . . .
Men med tiden blev Dennin fogligare. Det föreföll
Edith som om han tröttnat på att ständigt ligga.
Han började tigga och be att bli frigjord. Han gav
de otroligaste löften. Han skulle visst inte göra dem
något ondt. Han skulle självmant ge sig av nedåt
kusten och lämna sig i lagens våld. Han skulle ge
dem sin andel av guldet. Han skulle bege sig ända
in i den vildaste vildmarken och aldrig mera visa sig
på civilisationens områden. Han skulle ta sitt eget
liv, om hon bara ville släppa honom lös. Och hans
böner kulminerade vanligen i häftiga utbrott av raseri,
så att det föreföll henne som om han vore nära att få
konvulsioner. Men hon skakade bara på huvudet
och nekade honom friheten, för vars skull han hetsat
upp sig till en sådan grad.
Veckor gingo, och Dennin fortfor att bli allt
rned-görligare. Det framgick av allt att han var uttröttad.
135»Å, jag är så trött, så trött», brukade han mumla och
slängde sitt huvud av och an på kudden som ett
kinkigt barn. Längre fram började han lidelsefullt tigga
och be att de skulle döda honom. Han bad Edith
ge honom döden, han bad Hans befria honom från hans
eländiga liv, så att han åtminstone kunde få vila i ro.
Deras belägenhet var nästan outhärdlig. Ediths
nervositet var i tilltagande och hon kände med sig,
att kraschen en gång måste komma. Hon kunde icke
ens njuta den vila hon behövde, ty hon hemsöktes av
en ständig fruktan, att Hans skulle ge vika för sin fixa
idé och döda Dennin medan han sov. Och man var
visserligen redan i januari, men månaden skulle gå
innan man kunde vänta att något handelsfartyg skulle
visa sig i viken. För övrigt hade de aldrig tänkt sig
att behöva övervintra i hyddan, och deras förråd av
livsmedel var icke stort. Hans kunde icke heller öka
det genom jakt; de voro fastkedjade vid hyddan
genom nödvändigheten att bevaka sin fånge.
Någonting måste göras, och Edith visste det. Hon
tvingade sig till att på nytt genomtänka problemet.
Hon kunde icke skaka av sig den arvslott som åtföljde
hennes ras — den vördnad för lagen som. låg henne i
blodet och ytterligare inpräglats hos henne genom
uppfostran. Hon visste, att vad hon än gjorde måste hon
göra det enligt lagens bud, och medan hon satt där i
långa timmars vaka med bössan i sitt knä, under det
mördaren rastlöst kastade sig av och an på britsen
bredvid henne och stormen tjöt därutanför, företog
hon självständiga sociologiska forskningar och
utfunderade på egen hand hur lagen hade utvecklats. Och
så kom hon till den slutsatsen, att lagen icke var nå-
136gonting annat än en grupp människors vilja och dom.
Och det betydde ingenting hur stor gruppen var.
Det fanns ju små grupper, resonerade hon, som t. ex.
Schweiz, och det fanns stora, som t. ex. Förenta
staterna. Således betydde det icke heller någonting hur
liten gruppen var, resonerade hon. Det kunde ju
finnas ett land, som ej hade mer än tiotusen innevånare,
men deras kollektiva vilja och dom skulle i alla fall
vara det landets lag. Skulle då icke också bara ett
tusen människor kunna utgöra en sådan grupp? frågade
hon sig själv. Och om så vore —• varför icke ett
hundra? Varför icke femtio? Varför icke fem?
Varför icke — två?»
Hon blev skrämd av sin egen slutledning, och hon
talade om sina funderingar för Hans. I början förstod
han henne icke, men när han slutligen gjorde det,
framdrog han övertygande exempel. Han talade om
»miners’ meetings», då alla männen på en plats kommo
tillsammans, stiftade lag och ombesörjde dess
tillämpning. Om där också bara vore tio eller femton
tillstädes, sade han, så blev likväl flertalets vilja lag för
alla dessa tio eller femton, och den som bröt mot den
måste bli straffad.
Äntligen såg Edith vägen klar framför sig. Dennin
skulle hängas. Och Hans instämde med henne. De
bägge utgjorde ensamma den lagstiftande gruppen.
Och det var gruppens vilja att Dennin skulle bli hängd.
I fråga om tillämpningen av denna vilja bemödade
sig Edith allvarligt att iakttaga de sedvanliga formerna,
men gruppens fåtalighet gjorde, att Hans och hon
måste tjänstgöra både som vittnen, jury, domare —
och bödlar. Hon uppläste en formlig anklagelse mot
*37Michael Dennin för mord på Dutchy och Harkey, och
fången låg på britsen och avhörde vittnesmålen som
avgåvos först av Hans och sedan av Edith. Kan
vägrade att förklara sig skyldig eller icke skyldig och
förblev ty^st när hon frågade, om han hade någonting
att anföra till sitt försvar. Utan att lämna sina
platser uttalade hon och Hans i egenskap av jury sitt
»skyldig». Varefter Edith som domare avkunnade
domen. Hennes röst skälvde, det ryckte i hennes
ögonlock och hennes vänstra arm skalv, men hon
gjorde vad hon skulle.
»Michael Dennin! Inom tre dagar härefter skall ni
ljuta döden genom hängning.»
Så lydde domen. Dennin drog omedvetet en suck
av lättnad, skrattade sedan trotsigt och sade:
»Se’n tänker jag den fördömda britsen inte skall
skaffa mig ryggvärk längre, och det är alltid en tröst.»
Efter domens avkunnande tycktes en känsla av
lättnad ha kommit över dem alla. Det märktes i
synnerhet på Dennin. Allt hans trots och hans
sur-mulenhet voro som bortblåsta, han talade helt
sällskapligt med sina vaktare, lät till och med höra en och
annan av sina forna kvickheter. Det beredde honom
också mycken tillfredsställelse att Edith läste högt
för honom ur bibeln. Hon läste stycken ur Nya
testamentet, och han visade sig djupt intresserad av den
förlorade sonen och rövaren på korset.
Dagen före avrättningen frågade Edith återigen
som vanligt:
»Varför gjorde ni det?»
Och nu svarade Dennin:
»Å, det var helt enkelt därför att jag tänkte att ...»
138 Men hon tystade honom och bad honom vänta litet
och skyndade att väcka Hans. Det var hans sovtid
och han vaknade knotande och gnuggade sig i ögonen.
»Gå och hämta hit Negook, och någon av de andra
indianerna», sade hon till honom. »Michael vill
bekänna. Laga äntligen att du får dem med. Tag
bössan med och för hit dem med våld, om det inte går
på annat sätt.»
En halvtimme därefter föstes Negook och hans
farbror Hadikwan in i den livdömdes rum. De infunno
sig motvilligt. Hans hade drivit dem dit med bössan
i hand.
»Detta kommer inte att medföra någon ofrid för er
och ert folk, Negook», sade Edith. »Ni behöva inte
göra någonting annat än höra noga på och uppfatta
vad som säges.»
Och på detta sätt avgav nu den till döden dömde
Michael Dennin en offentlig bekännelse om sitt brott.
Medan han talade, nedskrev Edith hans ord, indianerna
hörde på och Hans stod på vakt vid dörren, för att
vittnena ej skulle komma åt att springa sin väg.
Dennin hade icke varit hemma i det gamla landet
på femton år, förklarade han, och det hade alltid varit
hans mening att komma tillbaka dit med en hel hop
pengar och laga att hans gamla mor finge det bra under
sina återstående dagar.
»Men hur skulle jag kunna göra det med bara sexton
hundra?» frågade han. »Vad jag behövde var allt
guldet, alla de åtta tusen. Med det kunde jag fara
hem så ståtligt som helst. Och så tänkte jag för mig
själv, att ingenting kunde väl vara lättare än ta livet
av er allihop, säga till i Skaguay att indianerna hade
139överfallit oss och så kila i väg till Irland! Nå, så gick
jag och ville ta livet av er, men — som Harkey brukade
säga — jag gapa’ över för mycket och miste därför
hela stycket. Och det här är min bikt. Jag lydde
djävulen förut, och nu, om Gud vill, skall jag göra min
plikt mot Honom.»
»Negook och Hadikwan — ni ha hört den vite
mannens ord» sade Edith till indianerna. »De stå nu
uppskrivna här på papperet, och det tillkommer er
att sätta ett tecken på papperet, så här, så att andra
vita män som se det efteråt kunna veta, att ni ha hört
alltsammans.»
De bägge indianerna ritade kors bredvid sina namn,
mottogo kallelse att följande morgon infinna sig med
hela sin stam för att bevittna vad som vidare skulle
ske och erhöllo sedan tillåtelse att avlägsna sig.
Dennins händer lösgjordes för så lång stund som
han behövde att underskriva bekännelsen. Och så
blev det tyst i rummet. Han tycktes vara utan ro
och Edith kände sig dyster till mods. Dennin låg
utsträckt på r}Tgg och stirrade rakt upp i det med
mossa tätade taket.
»Och nu skall jag göra min plikt mot Gud»,
mumlade han sakta. Han vände huvudet mot Edith.
»Läs för mig — ur boken», sade han. Och han tilläde
med en glimt av skämtsamhet: »Det skall kanske
hjälpa mig att glömma britsen.»
Avrättningsdagen kom, klar och kall.
Termometern visade tjugufem grader under noll, och den isande
blåsten trängde genom märg och ben. För första
gången på veckotal stod Dennin på sina fötter. Hans
muskler hade så länge varit dömda till overksamhet
140och han hade så kommit ur vanan att hålla sig i
upprätt ställning, att han knappt kunde stå. Han
vaggade fram och tillbaka, stapplade och grep efter Edith
med sina bundna händer för att få stöd.
»Fasligt vad jag är yr i skallen», sade han med ett
lätt skratt.
Ett par ögonblick senare tilläde han:
»Och jag är riktigt glad åt att det snart är över med
alltihop. För den fördömda britsen skulle i alla fall ha
tagit livet av mig.»
När Edith satte pälsmössan på honom och drog ned
lapparna över hans öron, skrattade han och sade:
»Vad gör ni så där för?»
»Det är en bister köld ute», svarade hon.
»Och vad betyder förfrusna öron för stackars Michael
Dennin tio minuter härefter?» frågade han.
Hon hade stålsatt sig för att kunna uthärda denna
sista och svåraste prövning, och hans anmärkning
verkade som en stöt mot hennes självbehärskning. Hittills
hade det hela nästan förefallit henne spöklikt som i en
dröm, men den brutala sanningen i hans ord öppnade
hennes ögon på vid gavel för verkligheten av det som
pågick. Irländaren märkte hennes plötsliga
förstämning.
»Beklagar att jag gjort er ledsen med mitt dumma
prat», sade han ångerfullt. »Men jag mente ingenting
med’et. Det är en stor dag för Michael Dennin i dag,
och han är så glad som en lärka.»
Han började vissla en munter melodi, men den blev
snart melankolisk och dog bort.
»Jag önskar här funnes en präst», sade han
tankfullt, men tilläde hastigt: »Nåja — Michael Dennin
141är för gammal veteran att känna saknad efter lyx,
när han är ute på färdvägar.»
Han var så kraftlös och ovan att gå, att när dörren
öppnades och han kom ut i fria luften, var det nära att
blåsten hade vräkt omkull honom. Edith och Hans
stödde honom, på var sin sida. Han skämtade
oupphörligt och försökte hålla dem vid godt humör —
avbröt dessa bemödanden blott en enda gång för att
be dem sända hans andel av guldet till hans mor i
Irland.
De gingo uppför en liten höjd och kommo ut på en
öppen plats bland träden. Där stod en tunna
upprest i snön, och kring den var en allvarlig krets samlad
—• där var Negook och Hadikwan och alla indianerna
ända ned till småbarnen och hundarna. Alla hade
kommit för att se tillämpningen av den vite mannens
lag. Nära därintill var en öppen grav, som Hans
med eldens hjälp hade grävt i den frusna marken.
Dennin granskade anordningarna med kritiska ögon.
Han såg på graven och på tunnan, mätte med ögonen
repets tjocklek och trädgrenens, över vilket det var
draget.
»Kunde inte ha gjort’et bättre själv, om det hade
varit åt dig i stället, Hans.»
Han skrattade högt åt sitt skämt, men Hans’ ansikte
hade fått en min av butter dysterhet, som såg ut att
icke kunna rubbas av någonting mindre än
domsbasu-nens ljud. Han kände sig riktigt sjuk. Han hade
icke gjort sig reda för det ohyggliga i företaget att
förpassa en medmänniska ur världen. Det hade Edith
däremot gjort; men att hon hade det klart för sig gjorde
icke företaget lättare. Hon tvivlade på att hon skulle
142kunna hålla sig uppe tillräckligt länge för att fullborda
sitt åtagna värv. Hon kände sig oupphörligt frestad
att skrika ut sin jämmer och sjunka ned i snön eller
att sätta händerna för ögonen och vända sig bort och
rusa blindt därifrån — in i skogen, vart som helst,
bara bort! Det var med den allra yttersta
själsan-strängning hon förmådde hålla sig upprätt och gå och
göra det hon hade att göra. Och under allt detta var
hon tacksam mot Dennin för det sätt varpå han hj älpte
henne.
»Ge mig en handräckning», sade han till Hans, och
Hans hjälpte honom upp på tunnan.
Han lutade sig ned, så att Edith kunde lägga snaran
om hans hals. Sedan stod han upprätt, medan Hans
stramade till repet över trädgrenen.
»Michael Dennin, har ni ingenting att säga?» frågade
Edith med klar stämma, som hon bjöd till att göra
stadig.
Dennin hasade med fotterna på tunnan och såg ned
med förlägen uppsyn, likt en som för första gången
talar offentligt. Och Dennin klarade sin strupe.
»Jag är glad att det snart är över», sade han. »Ni
har behandlat mig som en kristen, och jag tackar er
så hjärtligt för er vänlighet.»
»Så må Gud ta emot er, ångerfulle syndare!» sade
hon.
»Ja», svarade hans djupa stämma hennes svaga
och tunna, »må Gud ta emot mig, ångerfulle syndare!»
»Farväl, Michael!» ropade hon, och hennes röst lät
förtvivlad.
Hon kastade sig med hela sin tyngd mot tunnan,
men den stjälpte icke omkull.
143 »Hans! Fort! Hjälp mig!» flämtade hon knappast
hörbart.
Hon kände att hennes sista krafter sveko, och tunnan
rörde sig ej. Men Hans skyndade fram, och i nästa
ögonblick föll tunnan under Michael Dennin.
Edith vände sig bort och stoppade fingrarna i
öronen. Och så började hon skratta — ett skarpt,
skärande, metallklingande skratt. Och Hans kände en
förfäran djupare än han dittills hade erfarit under
hela det hemska skådespelets gång. Edith Nelsons
krafter voro slut. Midt under sitt hysteriska anfall
var hon medveten om detta, och hon kände sig glad
över att hon hade förmått uthärda ansträngningen
tills allt var fullbordat. Hon stödde sig vacklande
mot Hans.
»Led mig till hyddan», pekades hon framstamma.
»Och låt mig sedan få vila», tilläde hon efter ett par
ögonblick. »Låt mig bara få vila — och vila — och
vila ...»
Omsluten av Hans’ arm, som höll henne uppe och
ledde hennes hjälplösa steg, vacklade hon därifrån
över snön. Men indianerna stannade kvar och
bevittnade med allvarlig uppsyn tillämpningen av den
vite mannens lag, som tvingar människor att dingla i
luften.
VÄDERSOLARNA.
Sitka Charley rökte sin pipa och betraktade tankfullt
illustrationerna ur Police Gazette, som sutto på
väggen. Hans ögon hade oavbrutet varit fästade på dem
en dryg halvtimme, och under denna halvtimme hade
jag förstulet givit akt på honom. Någonting rörde
sig inom hans själ, och vad detta än månde vara, så
visste jag att det vore väl värdt att ta reda på. Han
hade levat ett rikhaltigt liv och sett mångt och mycket,
och han hade utfört ett under framför alla under —■
han hade nämligen vändt ryggen åt sitt eget folk och
— för så vidt det kunde vara möjligt för en indian —
blivit en vit mans like till och med i fråga om sj
älsverk-samhet För att begagna hans egna uttryck hade han
»kommit till värme, satt sig bland oss vid vår eld och
blivit en av oss». Han hade aldrig lärt sig läsa eller
skriva, men hans ordförråd var märkvärdigt
omfattande, och ännu märkvärdigare var den fullständighet,
varmed han hade tillägnat sig den vite mannens
synpunkter och omdömen om saker och ting.
Efter en mödosam resdag hade vi träffat på den öde
hyddan. Hundarna hade fått mat, diskningen efter
vår aftonmåltid var överstökad, vi hade bäddat åt oss
och njöto nu av den härliga stund, som kommer efter
varje dag under färderna i Alaska — men blott en enda
Kårlek till livet. io.
145
gång om dagen —■ jag menar den stund, då ingenting
mer än aftonpipan står emellan den uttröttade
kroppen och vilan för natten. Någon föregående gäst i
hyddan hade dekorerat väggarna med illustrationer
ur tidningar och tidskrifter, och det var dessa
illustrationer som så uteslutande hade lagt beslag på Sitka
Charleys uppmärksamhet från och med vår ditkomst
för ett par timmar sedan. Han studerade dem
ihärdigt i tur och ordning, den ena efter den andra, och
gick så tillbaka igen, och jag såg mycket väl, att han
icke var på det klara med sina tankar, utan kämpade
med ovisshet och bryderi.
»Nåå?» sade jag slutligen till honom.
Han tog pipan ur munnen och sade enkelt och
uppriktigt:
»Jag begriper det inte.»
Han drog återigen några bloss och tog på nytt pipan
ur munnen, varefter han pekade med den på
illustrationen ur Police Gazette.
»Den där tavlan — vad skall den betyda? Jag
begriper den inte.»
Jag såg på illustrationen. En man med orimligt
elak uppsyn och högra handen dramatiskt tryckt mot
hjärtat höll på att falla baklänges till golvet.
Framför honom stod en man, vars anletsdrag kunde tillhöra
halvt en Adonis och halvt en förödelsens ängel — och
han höll en rykande revolver i handen.
»Det är ju en man som dödar en annan», sade jag,
medveten om en viss oklarhet i min egen uppfattning
jämte oförmåga att förklara någonting vidare.
»Men varför?» frågade Sitka Charley.
»Det vet jag inte», erkände jag.
146 »Tavlan liar bara ett slut», sade han. »Den har
ingen början.»
»Den framställer livet sådant det kan vara», sade
jag-
»Ivivet har begynnelse», invände han.
J ag var tystad för ögonblicket, och nu flyttades hans
blick till nästa dekoration, en fotografisk reproduktion
av någon konstnär »L,eda och svanen».
»Den där tavlan», sade han, »har ingen början.
Och inte heller något slut. Jag förstår mig inte på
tavlor.»
»Se på den där!» uppmanade jag och pekade på den
tredje i ordningen. »Den har i alla fall en betydelse.
Säg mig hur ni uppfattar den!»
Han betraktade den i flera minuter.
»Den lilla flickan är sjuk», sade han slutligen.
»Det där är doktorn som ser på henne. De ha varit
uppe hela natten — se, oljan är snart slut i lampan
och den första morgondagern tränger in genom fönstret.
Det är en svår sjukdom; hon skall kanske dö, därför
betraktar doktorn henne så skarpt. Det där är
flickans mor. Det är en svår sjukdom, ty modern sitter
med huvudet lutat mot bordet och gråter.»
»Hur vet ni att hon gråter?» inföll jag. »Ni kan
inte se hennes ansikte. Hon sover kanske.»
Sitka Charley såg på mig med plötslig överraskning,
sedan fäste han återigen blicken på illustrationen.
Det var tydligt att han icke hade resonerat sig till det
int^ck han fått.
»Kanske hon sover», upprepade han. Och han
betraktade bilden närmare. »Nej, hon sover inte.
Jag ser på hennes axlar att hon inte sover. Jag har
147 givit akt på en kvinnas axlar då hon grät. Modem
gråter. Det är en m}Tcket svår sjukdom.»
»Och nu förstår ni ju den där tavlan», utbrast jag.
Han skakade på huvudet och frågade:
»Den lilla flickan — dör hon?»
Jag hade intet svar att ge.
»Dör hon?» upprepade han. »Ni är ju också målare.
Kanske ni vet hur det går?»
»Nej, det vet jag inte», bekände jag uppriktigt.
»Det där återger inte livet», förklarade han bestämt.
»I det verkliga livet skulle flickan dö eller bli frisk.
I livet händer någonting. På tavlor händer ingenting.
Nej, jag kan inte förstå tavlor.»
Det var tydligen en grundlig missräkning för honom.
Det var hans själs önskan att kunna förstå allt vad de
vita förstå, men här hade han nu kommit till korta.
Jag märkte också, att hans sätt var utmanande. Han
tycktes vara benägen att tvinga mig till att ge honom
del av den visdom, som ligger förborgad hos tavlor.
För övrigt hade han en märkvärdig förmåga att
frammana bilder för sin inre syn. Det hade jag upptäckt
för länge sedan. Han såg livet i bilder, han kände
livet genom sådana bilder, och han bedömde livet efter
dem. Och likväl kunde han icke förstå bilder sedda
med andra mäns ögon och återgivna av dem i färger
på duk.
»Tavlor äro bilder ur livet» sade jag. »Vi
framställa livet så som det ter sig för våra ögon. Så till
exempel, Charley — ni är ute på resa. Det är en mörk
kväll. Ni ser en hydda. Fönstret är upplyst. Ni
tittar in genom fönstret en sekund eller två, ni ser
någonting och går sedan vidare. Ni såg kanske en
148man, som satt där och skrev ett brev. Ni såg
någonting utan begynnelse eller slut. Ingenting hände.
Men det var ändå en bild ur livet ni såg. Ni kommer
ihåg den där synen efteråt. Den står för ert minne
som en tavla med fönstret till ram.»
Jag såg att han var intresserad och jag visste, att
han under det jag talade hade tyckt sig se in genom
fönstret och sett mannen skriva sitt brev.
»Det är en tavla ni har målat som jag förstår»,
förklarade han. »Det är en verklighetstrogen tavla.
Den har mycken betydelse. Den finns i er bostad i
Dawson. Det är ett faraobord. Och där sitta män
och spela. Det är ett högt spel. Beten obegränsad.»
»Hur vet ni det?» avbröt jag ivrigt. Ty i denna
stund skulle mitt arbete bli bedömt av en opartisk
domare, som endast kände till livet men icke konsten
och var en fullkomlig mästare i att söka verklighet i
allt. Och jag var mycket stolt över detta mitt arbete.
Jag hade kallat det »Sista Omgången», och jag trodde
det var bland det bästa jag någonsin hade målat.
»Det finns inga pengar på bordet», förklarade Sitka
Charley. »Männen spela med marker. Och det
betyder att beten går upp i taket. En av männen spelar
med gula marker — kanske är en av dessa gula marker
värd tusen dollars, kanske också två tusen. En annan
man spelar med röda. Kanske ä’ de värda fem hundra
dollars, kanske också tusen. Det är ett mycket högt
spel. Var och en sätter ut stora summor, ända uppåt
taket. Hur jag kan veta det? Ni har målat den som
ger med en hög färg som visar, att han har blodet åt
huvudet.» (Jag var alldeles förtjust.) »Och den där
som lutar sig framåt i stolen och ser på — varför lutar
149han sig framåt? Varför är hans ansikte så stelnat i
lugn? Varför lysa hans ögon så skarpt? Varför är
den som ger röd i ansiktet? Varför äro alla de spelande
så märkvärdigt tysta? Mannen med de gula
markerna — mannen med de vita markerna — och mannen
med de röda? Varför tala de inte med varandra?
Därför att det gäller massor av pengar. Och därför
att det är sista omgången som går.»
»Hur kan ni veta att det är sista omgången?»frågade j ag.
»Kungen är belagd, sjuan ligger öppen», svarade
han. »Ingen håller på andra kort. Alla de andra
korten gångna. Varenda en vet det. Varenda en
håller på att kungen skall förlora och sjuan vinna.
Det kan häada att banken förlorar tjugu tusen dollars,
det kan också hända att banken vinner. Ja, den
tavlan kan jag förstå.»
»Men ni vet ju inte heller slutet därvidlag!» utropade
jag triumferande. »Det är sista omgången, men
korten ha inte blivit uppvända ännu. De bli aldrig
uppvända där på tavlan. Ingen skall någonsin få
veta vem som vinner eller förlorar.»
»Och männen skola sitta där ständigt och aldrig säga
ett ord», sade Sitka Charley, och ett uttryck av undran
och bävan spred sig över hans ansikte. »Och den
ivrige åskådaren skall sitta där framåtlutad och färgen
skall vara hög i dens ansikte som ger. Det är
besynnerligt. Alltid skola de sitta där, alltid —• och korten
skola aldrig bli uppvända.»
»Det är en bild ur livet», sade jag. »Ni har själv
sett sådana saker.»
Han såg på mig och funderade, sedan sade han
mycket långsamt:
150 »Nej, det är som ni sade — där finns intet slut.
Ingen skall någonsin få veta hur det slutar. Men det
är ändå sanning. Jag har sett sådant. Det är en
målning ur livet.»
En lång stund satt han tyst och rökte, begrundande
den vite mannens visdom i fråga om målning och
bekräftande den inför sig själv medelst fakta ur livet.
Han nickade allt emellanåt och grymtade litet ett par
gånger. Sedan knackade han omsorgsfullt askan ur
sin pipa, fyllde den på nytt och tände den slutligen
efter en tankediger paus.
»Då har jag också sett många bilder ur livet»,
började han långsamt, »icke målade tavlor, utan sådant
som framstått levande inför mina ögon. Jag har sett
dem så som jag genom fönstret såg den brevskrivande
mannen. Jag har sett mycket i livet som varit utan
begynnelse, utan slut, och som övergått allt förstånd.»
Han bytte hastigt om ställning, riktade blicken helt
och fullt på mig och betraktade mig tankfullt.
»Ni är målare», sade han. »Hur skulle ni väl återge
det jag en gång såg — en livsbild utan begynnelse och
vars slut jag icke förstår — en livsbild med norrskenet
till befysning och Alaska till ram!»
»Det bleve en kolossal duk», mumlade jag.
Men han hörde icke på mig, ty den bild han tänkte
på hade han nu framför sin inre syn och betraktade
den.
»Det kunde finnas många benämningar på den
tavlan», sade han. »Lien för den glittrande frostens
skull och ljusfläckarna i solens närhet faller det mig in
att kalla den "Vädersolarna’. Det är länge sedan nu,
hela sju år, då jag hösten 1897 såg henne — kvinnan
151— för första gången. Vid Lake Linderman hade jag
en kanot, en mycket välbyggd Peterboroughkanot.
Jag kom över Chilcoot Pass med två tnsen brev till
Dawson. Jag var postförare, ser ni. Det var den
tiden, då alla människor rusade i väg till Klondyke.
Mycket folk ute på färdväg. Mycket folk högg ned
träd och byggde båtar. Sista öppet vatten, snö i
luften, snö på marken, is på sjön, is på lugn vattnet
på floden. För varenda dag mera snö och mera is.
Skulle kanhända dröja en dag, kanhända tre dagar
eller sex — men när som helst kunde frosten komma,
och då skulle icke längre finnas öppet vatten alls, bara
is överallt, alla människor skulle få gå till fots —- och
Dawson låg sex hundra mil bort, således lång tid att
gå. Båtar gå mycket fort. Alla ville ha båt. Alla
sade: "Charley —• ni får två hundra dollars, om ni tar
mig med i er kanot’ — ’Tre hundra dollars, Charley’
— ’Fyra hundra dollars, Charley!’ Men jag sade nej,
hela tiden bara nej. Jag var postförare, ser ni.
»Jag kom en morgon till Lake Linderman. Hade
gått hela natten och var mycket trött. Jag lagade
till frukost, åt och sov sedan tre timmar vid stranden.
Så vaknade jag. Klockan var tio. Det snöade. Och
det blåste också, blåste ganska skarpt. Och nu satt
där också en kvinna i min närhet i snön. Det var en
vit kvinna, hon var ung, mycket vacker, kanhända
tjugu år, kanhända tjugufem. Hon såg på mig. Jag
såg på henne. Hon var mycket trött. Det var ingen
danserska. Det såg jag mycket väl. Det var en bra
kvinna, och hon var mycket trött.
»’Ni är Sitka Charley’, sade hon. Jag steg raskt
upp och rullade ihop mina filtar för att ej få snö inuti
152dem. "Jag är på väg till Dawson", fortsatte hon, ’och
jag följer med i er kanot. Vad kostar det?’»
»Jag ville inte ha någon med i kanoten. Men jag
tyckte inte 0111 att säga nej. Och därför svarade jag:
’Tusen dollars’. Sade det bara på narri, för att
kvinnan inte skulle kunna följa med; ansåg det för mycket
bättre än att säga nej. Hon såg på mig mycket skarpt
och sade: ’När ger ni er av?’ Jag svarade: ’Nu genast.’
Då sade hon, att det var bra, och att hon skulle ge mig
tusen dollars.
»Vad kunde jag säga? Jag ville inte ha kvinnan
med, men jag hade givit henne mitt ord på att hon
kunde komma med för tusen dollars. Jag var mycket
överraskad. Men kanske också hon hade sagt det på
narri, så att jag sade: "Låt mig se edra tusen dollars!’
Och denna kvinna, denna unga kvinna, som var ensam
ute på färdvägar där i snön, hon tog upp tusen dollars
i sedlar och lade dem i min hand. Jag såg på pengarna,
jag såg på henne. Vad kunde jag säga? Jag sade:
’Nej, min kanot är mycket liten. Där finns intet rum
för packning.’ Hon skrattade. Och hon sade: ’Jag
är en van resenär. Det här är mitt bagage.’ Hon
stötte med foten till en liten packe, som låg i snön.
Den var insvept i säckväv och kunde väl innehålla
litet fruntimmerskläder. Jag lyfte upp den. Vägde
kanske trettiofem skålpund. Jag var förvånad. Hon
tog byltet ifrån mig. Och hon sade: ’Kom nu och
låt oss ge oss av!’ Hon bar byltet ner till kanoten.
Vad kunde jag säga? Jag lade mina filtar i kanoten.
Och vi begåvo oss av.
»På det sättet träffade jag samman med henne
första gången. Vinden var god. Jag satte upp ett
153litet segel. Kanoten gick mycket raskt, den flög som
en fågel över de höga vågorna. Kvinnan var mycket
rädd. ’Vad kommer ni till Klondyke för, om ni är
så räddhågad?’ frågade jag. Hon skrattade åt mig
— ett hårdt skratt — men hon var fortfarande mycket
rädd. Och hon var också mycket trött. Jag lät
kanoten gå genom strömmen till Lake Bermett. Där
var mycket ondt vatten, och kvinnan skrek för att
hon var rädd. Så färdades vi utför Lake Bennett —
där var snö, is, blåst som liknade storm, men kvinnan
var mycket trött och lade sig att sova.
»Den natten slogo vi läger vid Windy Arm.
Kvinnan satt vid elden och åt sin aftonmåltid. Jag såg på
henne. Hon var vacker. Så satte hon upp sitt hår.
Kade mycket hår och det var brunt, kunde också
glimma som guld ibland i eldskenet, när hon vände på
huvudet, och då såg det ut som om guldgnistor vore
strödda över det. Hennes ögon voro stora och bruna
— emellanåt hade de ett mildt uttryck, som då man
sätter ett ljus bakom ett förhänge, men andra stunder
voro de mycket hårda och skarpt lysande, liknade då
krossad is som solen lyser på. När hon smålog — ja,
vad kan jag säga om det? — jo, när hon smålog, förstod
jag att vit man skulle gärna vilja kyssa henne, just så
var det. Hon hade aldrig gjort något hårdt arbete.
Hennes händer voro så mjuka som ett barns. Hela
hennes varelse var så mjuk som ett barns. Hon var
inte mager, utan knubbig som ett barn. Hennes
armar, hennes ben, hennes muskler — allt var mjukt
och rundt som på ett barn. Hennes midja var smärt,
och när hon reste sig upp, när hon gick eller rörde på
huvud eller armar, var det — jag vet inte vad ni kallardet — men det var vackert att se på . . . Kanske
jag kan säga att hon var lika välformad som en
välbyggd kanot — ja, alldeles så — och när hon rörde
sig, liknade hon också i sina rörelser en bra kanot, som
glider fram över stilla vatten och hoppar fram genom
vatten som är vitskummande och häftigt och uppretat.
Det är en vacker syn för ögat.
»Varför hon hade kommit till Klondyke så ensam
och med så mycket pengar? Det vet jag inte. Dagen
därpå frågade jag henne om det. Men hon skrattade
och sade: ’Det har ni inte med att göra, Sitka Charley.
Jag ger er tusen dollars för att ni tar mig med till
Dawson. Det är det enda som angår er.’ Nästa dag
frågade jag henne vad hon hette. Hon skrattade först
och sade sedan: ’Å, mitt namn är Mary Jones.’ Jag
vet inte hennes namn, men jag förstod hela tiden att
hon icke hette Mary Jones.
»Det var mycket kallt i kanoten, och kölden gjorde
att hon emellanåt icke kände sig väl till mods. Men
ibland gjorde hon det, och då sjöng hon. Hennes
röst klingade som en silverklocka, och jag kände det
godt alltigenom — alldeles som när jag går i kyrkan
vid Holy Cross Mission — och jag kände mig stark
också när hon sjöng, och jag rodde som om den lede
hade varit efter oss. Och då skrattade hon och sade:
’Ni tänker nog att vi ska hinna till Dawson innan det
fryser till, Charley?’ Ibland satt hon där i kanoten
med sina tankar långt borta och ögonen alldeles tomma.
Hon såg då varken Sitka Charley eller isen eller snön.
Hon var långt därifrån. Det var mycket ofta som hon
på det sättet tänkte sig långt borta. Ibland, när hon
var så långt borta i sina tankar, var hennes ansikte
155icke mildt att skåda. Det var som en uppretad
människas ansikte — som en mans, då han vill ta en annan
mans liv.
»Sista dagen innan vi kommo till Dawson var
mycket svår. Allt lugn vatten fruset invid stränderna
och grötis ute i strömmen. Jag kunde icke paddla
vidare. Kanoten frös till is. Jag kunde icke komma
till stranden. Det var stor fara å färde. Hela tiden
fördes vi utför Yukon inneslutna av is. Den natten
hördes stort buller av is. Och så stod isen stilla,
kanoten stod stilla, allting stod stilla. ’Ivåt oss gå
över till stranden’, sade kvinnan. Men jag sade nej,
det vore bättre att vänta. Så småningom kom allting
i drift utför strömmen igen. Det föll mycket snö.
Jag kunde icke se. Klockan elva på kvällen stod
återigen allting stilla. Efter ett par timmar voro vi åter
i drift. Klockan tre allting stilla på nytt. Kanoten
krossad som ett äggskal, men var uppe på isen och
kunde icke sjunka. Jag hörde hundar tjuta. Vi
väntade. Vi sovo. Och så småningom kom morgonen.
Det snöade icke längre. Det hade frusit till, och
framför oss låg Dawson. Kanoten hade krossats och
stannat alldeles utanför Dawson. Sitka Charley hade
kommit in med två tusen brev på sista öppet vatten.
»Kvinnan hyrde sig bostad uppe på kullen, och jag
såg henne icke på en veckas tid. Men så sökte hon upp
mig en dag. ’Charley’, sade hon, Vad skulle ni tycka
om att arbeta för mig? Ni skulle köra hundar, slå
läger och resa tillsammans med mig.’ Jag svarade,
att jag förtjänade mycket pengar på postföring. Hon
sade: ’Jag skall ge er mer än så, Charley.’ Jag sade,
att en vanlig grovarbetare hade femton dollars om
156dagen vid gruvorna. Hon sade: "Det gör fyrahundra-
femtio dollars i månaden.’ Och jag sade: "Men
Sitka Charley är ingen grovarbetare.’ Hon sade:
’Jag förstår er, Charley. Jag ger er sjuhundrafemtio
dollars i månaden.’ Det var en god lön, och jag åtog
mig att arbeta för henne. Jag köpte hundar och släde
åt henne. Vi färdades uppåt Klondyke, uppåt Bonanza
och Eldorado, över till Indian River, till Sulphur
Creek, till Dominion, och sedan tillbaka över
bergskedjan till Gold Bottom, Too Much Gold och till
Dawson. Och hela tiden sökte hon efter någonting,
jag visste icke vad. Jag undrade. ’Vad är det för
något ni söker?’ frågade jag. Hon skrattade. %etar
ni efter guld?’ frågade jag. Hon skrattade om igen.
Och sedan sade hon: ’Detta är någonting som ni inte
har med att göra, Charley.’ Och efter den stunden
frågade jag inte mer.
»Hon hade en liten revolver, som hon bar vid sitt
bälte. Emellanåt under färden övade hon sig att
skjuta med den. Jag skrattade åt henne. ’Vad
skrattar ni för, Charley?’ frågade hon. "Varför leker
ni med den där?’ sade jag. ’Den är inte god vara.
Den är för liten. Lagom till leksak åt ett barn.’ När
vi sedan komma tillbaka till Dawson, bad hon mig
köpa en fullt duglig revolver åt henne. Jag köpte en
Colts 44. Den var mycket tung, men hon bar den
ständigt vid bältet.
»I Dawson kom en man med. Vilken väg han hade
kommit vet jag inte. Vet endast att han var en
checha-quo, eller vad ni kallar för nybörjare. Hans
händer voro mjuka som hennes. Han hade aldrig
användt dem i hårdt arbete. Också han var mjuk och
157fin alltigenom. I början tänkte jag, att han kanske
var hennes man. Lien han var för ung till det. Och
de so vo i var sin bädd om natten. Han var väl
knappast tjugu år. Ögonen blåa, håret gult och små gula
mustascher. Hans namn var John Jones. Kanhända
han var hennes bror. Jag vet det inte. Och jag
gjorde inga frågor vidare. Men jag tänker, att hans
namn icke var John Jones. Annat folk kallade honom
mr Girvan. Jag tror icke heller att det är hans namn,
lika litet som jag tror att hon heter miss Girvan, som
annat folk kallar henne. Jag tänker, att ingen vet
deras rätta namn.
»En natt låg jag och sov i Dawson. Då kom han
och väckte mig. Han sade: "Gör hundarna i ordning,
vi ska’ resa.’ Jag gjorde inga frågor vidare, så att
jag gjorde bara hundarna i ordning och vi begå vo oss
av. Vi färdades utför Yukon. Det var natt, det var
november, och det var mycket kallt — sextiofem under
noll. Hon hade fint skinn. Han hade fint skinn.
Och kölden var bitande. De blevo trötta. De gräto
i tysthet. Efter en stund sade jag, att det vore bättie
vi stannade och slogo läger. Men de sade, att de ville
fortsätta. Tre gånger sade jag, att det vore bättre att
slå läger och vila, men de svarade varje gång att de
ville fortsätta. Efter detta sade jag ingenting mer.
Och hela tiden, dag efter dag, var det på samma sätt.
Deras hud var mycket fin och mjuk. Men den blev
stel och sprack sönder. De förstodo sig icke på
mocka-siner, och deras fötter foro mycket illa. De linkade,
de stapplade som druckna människor, de gräto i
tysthet — och hela tiden sade de: "Vidare, vidare! Vi
vilja gå vidare!’
158 »De voro som vanvettiga. Hela tiden bara framåt
och framåt. Varför ville de vidare? Jag visste det
icke. Men de fortsatte ständigt. Vad jagade de
efter? Det visste jag icke. De voro icke ute för att
söka guld. Det var ingen rusning å färde. Och för
övrigt hade de rikligt med pengar att ge ut. Men jag
gjorde inga frågor vidare. Och jag färdades också
vidare och vidare, därför att jag var härdad och stark
och fick god betalning.
»Vi kommo till Circle City. Det de sökte fanns icke
där. Jag tänkte, att nu skulle vi få vila oss, och även
hundarna. Men det blev ingen vila, icke en enda dag.
"Kom, låt oss fortsätta’, sade kvinnan till mannen.
Och vi fortsatte. Vi lämnade Yukon. Vi färdades
över bergsryggen åt väster och drogo nedåt
Tanana-landet. Där hade man företagit nya grävningar.
Men det de sökte fanns icke där, och så vände vi om
igen till Circle City.
»Det var en svår resa. December var till största
delen förbi. Dagarna voro korta. Det var mycket
kallt. En morgon var det sjuttio under noll. ’Bäst
att vi inte ge oss ut i dag’, sade jag, ’ty i annat fall
tinar inte frosten upp i andedräkten och edra lungspetsar
bli kylda. Och efter detta får man en svår hosta och
nästa vår kanske också lunginflammation.’ Men de
voro checha-qous, och de förstodo icke vägens faror.
De voro nästan som döda, de voro så trötta, men de
sade ändå: ’Iyåt oss gå vidare.’ Och vi gingo vidare.
Frosten fyllde deras lungor och de fingo torrhosta.
De hostade tills tårarna runno utför deras kinder.
När fläsket skulle stekas, måste de rusa bort från elden
och hosta en halvtimme i snön. De förfröso sina kinder
159fläckvis, så att huden svartnade och blev sårig.
Mannen kylde dessutom även sin tumme, så att det såg ut,
som om spetsen ville falla av, och han måste ha
någonting lindat ovanpå vanten för att hålla tummen varm.
Och emellanåt, när frosten var mycket bitande och
tummen var mycket kall, måste han ta av sig vanten
och sticka tummen intill sitt bara skinn under
benkläderna för att få den varm igen.
»Så kommo vi linkande till Circle City, och till och
med jag, Sitka Charley, var trött. Det var julafton.
Jag dansade, drack och gjorde mig glad i gladt sällskap,
ty dagen därpå var juldag, och då skulle vi väl få vila.
Men visst icke. Klockan var fem på morgonen —
juldagens morgon. Jag hade sovit i två timmar.
Och nu stod mannen vid min bädd. ’Kom och sela
på hundarna, Charley’, sade han. ’Vi ska’ genast ge
oss av.’
»Jag har ju sagt, att jag icke gjorde några frågor
vidare. De betalade mig sjuhundrafemtio dollars i
månaden. De voro mina husbönder. Jag var deras
tjänare. Om de hade sagt: ’Kom, Charley, nu ska’
vi bege oss till helvetet!’ så hade det hört mig till att
sela på hundarna och klatscha med piskan och sätta i
gång för att fara dit. Så att jag selade på hundarna
och vi gåvo oss av nedåt Yukon. Vart skulle vi?
Det sade de inte. De sade ingenting annat än: "Vi-
dare, vidare! Vi vilja vidare!’»
»De voro förskräckligt trötta. De hade färdats
många hundra mil, och de hade inte förstånd om vad
dylika färder fordra. Deras hosta var mycket svår
— den där torrhostan, som kommer kraftiga män att
svära och de veka att gråta. Men de färdades stän-
160digt vidare. För varenda dag fortsatte de sin färd.
Aldrig fingo deras hundar vila. Och oupphörligt
köpte de nya hundar. Vid varje guldgrävarläger,
varje station, varje indianby skildes de trötta hundarna
ifrån och ersattes med nya. De hade mycket pengar,
pengar utan all ände, och de ödslade med dem som med
vatten. Voro de vansinniga? Ibland trodde jag det,
ty de tycktes vara besatta av en ond ande, som drev
dem framåt, ständigt framåt. Vad var det de sökte
efter? Det var icke guld. De grävde aldrig i jorden.
Jag funderade över det länge. Så kom jag på den
tanken, att det måste vara en man de jagade efter.
Men vilken man? Aldrig sågo vi till den mannen.
Men de liknade vargar på spår efter ett byte.
Underliga vargar — fina och mjuka vargar, barnsliga vargar,
som icke hade förstånd om vad en vinterresa kräver.
Om nätterna gräto de högt under sömnen. Medan
de sovo jämrade de sig högt av smärta över sin
trötthet. Och om dagarna gräto de i tysthet, under det de
stapplade framåt efter släden. I sanning underliga
vargar.
»Vi färdades förbi Fort Yukon. Förbi Fort
Hamil-ton. Förbi Minook. Januari hade kommit och var
nära sitt slut. Dagarna voro mycket korta. Klockan
nio på morgonen blev det dager. Klockan tre blev
det mörkt. Och det var kallt. Och till och med jag,
Sitka Charley, var trött. Skulle vi hålla på som vi
gjorde i det oändliga? Vem kunde veta det? Men
ständigt höll jag utkik under färden efter det de ville
finna. Det var få människor ute. Ibland färdades
vi hundra mil utan att se ett enda tecken till liv. Det
var mycket stilla omkring oss. Där hördes inga ljud.
161
Kårlek Ull livet. ii.Emellanåt föll snö, och vi sågo ut som vandrande
spöken. Ibland var luften klar, och då kom solen fram
vid middagstiden för några ögonblick bortom
höjderna i söder. Norrskenet flammade över himlen
och ljusfläckar virvlade rundt, och luften var full av
frost.
»Jag, Sitka Charley, är en kraftig man. Jag föddes
på resa, och alla mina dagar hade jag framlevat på
resa. Men ändå hade dessa bägge vargbarn gjort mig
mycket trött. Jag var mager som en utsvulten katt,
och jag var glad att få gå till vila om kvällarna, och på
rnornarna kände jag mig mycket, mycket trött. Men
ständigt begåvo vi oss ut i mörkret innan dagningen,
och kvällens mörker fann oss ständigt ännu på vägen.
Och de bägge vargbarnen! Om jag var mager som en
utsvulten katt, så voro de magra som kattor, vilka
aldrig ha fått någon föda och dött av brist på mat.
Deras ögon hade sjunkit långt in i deras huvuden och
kunde emellanåt lysa med feberaktig glans, men voro
eljest dimmiga och höljda av töcken som de dödas.
Deras kinder voro urhålkade som klipphålor och
dessutom svartnade och såriga efter att mångfaldiga gånger
ha varit kylda. Ibland var det kvinnan som sade när
morgonen nalkades: "Jag förmår inte resa mig. Jag
kan inte röra mig. Låt mig dö här!’ Och då var det
mannen som stod bredvid henne och sade: ’Kom,
låt oss fortsätta!’ Och de fortsatte. En annan gång
var det mannen som icke förmådde resa sig, och då
sade hon: ’Kom, låt oss gå vidare!’ Det enda de
gjorde, och gjorde beständigt, var att gå vidare.
Alltid gå vidare.
»Ibland hade mannen och kvinnan brev sig till
162mötes vid handelsstationerna. Jag vet icke vad breven
kunde innehålla. Men det var spåret de följde, breven
själva tjänade till spår. En gång kom en indian och
gav dem ett brev. Jag talade enskilt med honom.
Han sade, att en man med ett öga hade givit honom
brevet —• en man, som färdades raskt utför Yukon.
Det var alltsammans. Men jag visste nu, att mina
vargbarn voro på jakt efter mannen med det enda
ögat.
»Det var nu februari och vi hade färdats
femtonhundra mil. Vi nalkades Behrings hav och där var
stormigt och kallt. Färden var svår. Vi kommo till
An vig. Jag vet det icke, men jag tror säkert att de
fingo ett brev i Anvig, ty de voro mycket upprörda
och sade: "Kom, skynda på, låt oss gå vidare.’ Men
jag sade, att vi måste köpa livsmedel, och de sade, att
vi måste ha lätt packning för att kunna färdas fort.
De sade också, att vi kunde få livsmedel vid Charley
Mc Keons hydda. Då visste jag, att de ville färdas
den stora omvägen, ty det är där som Charley Mc
Keon har sin bostad. Just där Black Rock reser sig
invid vägen.
»Innan vi begå vo oss av, talade jag kanske i ett par
minuter med prästen i Anvig. Ja, där hade en man
med ett öga färdats förbi, och hans reste mycket fort.
Och nu visste jag alldeles säkert, att vad de sökte var
mannen med det enda ögat. Vi lämnade Anvig med
föga livsmedel och färdades lätt och fort. Vi hade
köpt tre nya hundar i Anvig och resan gick mycket
raskt. Mannen och kvinnan voro som vanvettiga.
Vi begåva oss ut tidigare på rnornarna och färdades
längre om kvällarna. Jag betraktade dem emellanåt,
163ty jag trodde mig få se dem dö, de bägge vargbarnen,
men de ville icke dö. De fortforo att färdas framåt.
När torrhostan ansatte dem mycket svårt, tryckte de
händerna mot bröstet och sjönko ihop över snön och
bara hostade och hostade och hostade. De kunde
icke gå, de förmådde icke tala. De hostade kanhända
tio minuter, kanhända också en halvtimme, men sedan
rätade de upp sig igen, med tårarna, som hostan
framkallat, frusna på sina kinder, och deras första ord voro:
"Kom, låt oss gå vidare!’
»Till och med jag, Sitka Charley, var förskräckligt
trött, och jag tyckte att sjuhundrafemtio dollars i
månaden var billigt pris för det arbete jag hade. Vi
togo av inåt den stora omvägen, och där var vägen
mera obanad. Men vargbarnen tittade framåt vägen
och sade: "Skynda!’ Och oupphörligt sade de:
’Skynda på! Fortare! Fortare!’ Det var hårdt för
hundarna. Vi hade icke mycken föda och kunde icke
ge dem tillräckligt att äta, och deras krafter sjönko.
Och ändå måste de träla så hårdt. Kvinnan riktigt
sörjde för deras skull, och jag såg ofta i hennes ögon
tårar av bedrövelse över dem. Men den onde anden
inom henne tillät henne icke att stanna så att hundarna
fingo vila.
»Och så träffade vi på mannen med det enda ögat.
Han låg i snön invid vägen och hans ena- ben var brutet.
För benbrottets skull hade han endast kunnat skaffa
sig ett dåligt läger, och han hade legat där på sina
filtar i tre dagar och hållit sin eld brinnande. När vi
träffade på honom, låg han och svor. Han svor som
den lede själv. Aldrig har jag hört någon svära så
som den mannen. Jag blev glad. Nu, sedan de hade
164funnit det de sökte, skulle vi äntligen få vila. Men
kvinnan sade: ’Låt oss färdas vidare. Skynda på!’
»Jag var förvånad. Men mannen med det enda
ögat sade: ’Bry er inte om mig! Men ge mig edra
livsmedel! Ni få mera i morgon hos Mc Keon. Skicka
Mc Keon hit efter mig. Men skynda er vidare!’ Här
var således en varg till, en gammal varg, och även han
hade blott en enda tanke — att gå vidare. Så gåvo
vi honom vårt matförråd, vilket icke var stort, och vi
höggo bränsle till hans eld och togo hans kraftigaste
hundar och fortsatte. Vi lämnade mannen med det
enda ögat där i snön, och han dog där i snön, ty Mc
Keon kom aldrig dit efter honom. Och vem den
mannen var och varför han hade kommit dit, det visste
jag inte, men jag tänker att han, som jag, hade fått
stor betalning av mannen och kvinnan för att arbeta
för dem.
»Den dagen och den kvällen hade vi ingenting att
äta, och hela den följande dagen färdades vi raskt,
ehuru vi voro utmattade av hunger. Så kommo vi
då till Black Rock, som reser sig femhundra fot över
vägen. Det var vid dagens slut. Mörkret sänkte sig
mer och mer och vi kunde icke finna Mc Keons hydda.
Vi somnade hungriga, och på morgonen sågo vi oss
om efter hyddan. Den fanns där icke, och det var
underligt, ty var och en visste att Mc Keon bodde i en
hydda vid Black Rock. Vi voro nära kusten, det
blåste skarpt och var mycket snö. Överallt hade
blåsten drivit ihop hela kullar av snö. Jag fick en
tanke och började gräva i några av snökullarna. Jag
stötte snart emot hyddans väggar, och jag grävde mig
ned till dörren. Jag gick in. Mc Keon var död.
165Hade kanhända varit död två eller tre veckor. En
sjukdom hade kommit över honom, så att han icke
hade kunnat lämna sin bostad. Blåsten hade hjälpt
snön att begrava hyddan. Han hade förtärt de
livsmedel han hade och sedan dött. Jag såg efter i hans
förrådsrum, men där fanns ingenting.
»’L,åt oss fortsätta’, sade kvinnan. Hennes ögon
vittnade om hunger och hon höll handen mot hjärtat,
som om det gjorde ondt därinne. Hon vajade hit
och dit som ett träd för blåsten, där hon stod. ’Ja,
låt oss fortsätta’, sade mannen. Hans röst var ihålig
som en gammal kraxande korps, och han var så godt
som vanvettig av hunger. Hans ögon lyste som
eldkol, och liksom hans kropp sviktade hit och dit, så
sviktade också själen inom honom. Och jag sade nu
också: ’Iyåt oss fortsätta!’ Ty denna enda tanke,
som ständigt träffat mig som ett piskslag för åtminstone
varje mil av de femtonhundra, hade bränt sig in i min
själ, och jag tror att också jag var från mina sinnen.
För övrigt kunde vi ej göra annat än fortsätta, ty där
fanns ju inga livsmedel. Och så fortsatte vi vår färd
utan en tanke på mannen med det enda ögat, som låg
där borta i snön.
»Det är icke många som färdas den stora omvägen.
Två månader, tre månader kunna förgå utan att någon
far den vägen. Snön hade täckt över den och det syntes
inga tecken till att människor någonsin hade kommit
eller gått där. Hela dagen blåste det och snön föll,
och hela dagen fortsatte vi framåt, medan våra magar
gnagdes av hungerkval och våra krafter sjönko med
varje steg vi togo. Så började kvinnan falla emellanåt.
Och sedan mannen. Jag föll icke, men mina fötter
166kändes tunga, och jag lyfte dem med möda och
stapplade många gånger.
»Den kvällen var det slut på februari. Jag dödade
en ripa med kvinnans revolver, och våra krafter blevo
något ökade. Men hundarna hade ingenting att äta.
De försökte äta sina seltyg, som äro av läder och
val-rosshud, och jag måste driva undan dem med en påk
och hänga upp alla seltygen i ett träd. Och hela
natten tjöto de och slogos omkring trädet. Men vi
frågade icke efter det. Vi somnade och sovo som döda,
och på morgonen reste vi oss som döda ur sina gravar
och fortsatte vår färd.
»Den dagen var den första mars, och samma morgon
såg jag första spåret efter det som vargbarnen voro på
jakt efter. Det var klart och kallt. Solen var nu
längre uppe och ljusfläckar flammade på bägge sidor
om henne, och luften glittrade av frost. Snö föll icke
längre, och jag såg friska spår efter hundar och släde
på vägen. En enda man hade åtföljt detta fordon,
och jag såg i snön att han icke var kraftig. Icke heller
han hade tillräckligt att äta. Vargbarnen sågo också
de friska spåren och blevo mycket upprörda. "Skynda!’
sade de. Och oupphörligt upprepade de: "Skynda!
Fortare, Charley, fortare!’
»Vi skyndade mycket långsamt. Mannen och
kvinnan föllo oupphörligt. När de försökte åka på släden,
voro hundarna för kraftlösa att dra dem och föllo
omkull. För övrigt var det så kallt, att om de hade
åkt, skulle de ha förfrusit. Det går mycket lätt för
en hungrig att förfrysa. När kvinnan föll, hjälpte
mannen upp henne. Andra gånger hjälpte hon upp
honom. Ibland föllo de bägge och kunde icke resa
167sig, och jag måste då alltid hjälpa dem upp igen, ty
eljest skulle de icke ha kunnat komma upp utan hade
legat och dött i snön. Det var ett svårt arbete, ty jag
var mycket utmattad och måste ju också driva på
hundarna, och mannen och kvinnan kändes tunga och
hade inga krafter att hjälpa till själva. Så småningom
började nu också jag falla omkull i snön, och det fanns
ingen som kunde hjälpa mig upp, utan jag måste resa
mig utan hjälp. Och alltid gjorde jag det och hjälpte
också upp de andra och drev hundarna framåt.
»På kvällen sköt jag en ripa, och vi voro mycket
hungriga. Och samma kväll sade mannen till mig:
’Hur dags kunna vi ge oss av i morgon bittida, Charley?’
Hans röst var som en gengångares. Jag sade: ’Ni
har hela tiden velat ut klockan fem.’ — ’I morgon’,
sade han, ’ge vi oss av klockan tre.’ Jag skrattade
bittert och sade: ’Då är ni snart en död man.’ Och
han sade: ’I morgon ge vi oss av klockan tre.’
»Och vi gå vo oss av klockan tre, ty jag var ju deras
tjänare, och vad de tillsade mig att göra, det gjorde
jag. Det var klart och kallt och ingen blåst. När
dagsljuset kom, kunde vi se en lång vägsträcka framför
oss. Och det var alldeles lugnt. Vi kunde icke höra
något annat ljud än dunket av våra hjärtan, och då
allt omkring en är tyst, ljuda dessa slag mycket högt.
Vi voro som sömngångare, och vi gingo i drömmar
tills vi föllo — och då visste vi att vi måste upp igen,
och så sågo vi återigen vägen framför oss och hörde
dunket av våra hjärtan. Emellanåt, när jag på detta
sätt vandrade framåt i drömmar, fick jag underliga
tankar. För vad levde Sitka Charley, frågade jag mig
själv. Varför skulle Sitka Charley träla så hårdt och
168gå hungrig och lida all denna pina? För
sjuhundrafemtio dollars i månaden, gav jag till svar, och jag
visste att det var ett dåraktigt svar. Men det var
också ett sanningsenligt svar. Och efter den stunden
har jag aldrig frågat efter pengar vidare. Ty den
dagen gick en stor visdom upp för min själ. Där blev
ett stort ljus och jag såg klart och förstod, att det icke
är för pengar man skall leva utan för att vinna en
säll-het som ingen människa kan giva eller köpa eller sälja
och som övergår värdet av alla penningar som finnas i
världen.
»På förmiddagen kommo vi till platsen för ett läger,
som användts under natten av mannen som färdades
före oss. Det hade varit ett eländigt läger, ett sådant
som anordnas av en man som är hungrig och utan
krafter. På snön lågo bitar av filt och säckväv, och
jag förstod vad som händt. Hans hundar hade stillat
sin hunger med seltygen, och han hade gjort nya av
sina filtar. Mannen och kvinnan stirrade skarpt på
det som fanns att se där, och när jag såg på dem,
kände jag en kyla i ryggen som om en kall blåst hade
strukit fram över huden. Deras ögon voro djupt
insjunkna och brunno som eld, en vanvettets eld, som
tändts av mödor och hunger. Deras ansikten liknade
människors som dött av hunger, och deras kinder
voro svartnade efter mångfaldiga förf rysningar. "Låt
oss fortsätta’, sade mannen. Men kvinnan fick ett
anfall av hostan och föll omkull i snön — torrhostan,
som man får när lungorna blivit kylda av frosten.
Hon hostade en lång stund, och sedan kravlade hon
sig upp igen som ett lik ur sin grav. Tårarna hade
frusit till is på hennes kinder, och hennes andedräkt
169sorlade dovt, då den drogs in och ut, och hon sade: "Låt
oss fortsätta.’
»Vi fortsatte. Och vi gingo där i drömmar i den
stora tystnaden. Och ständigt, medan vi voro i gång,
höllo drömmar oss fångna och vi kände ingen smärta,
men för varje gång vi föllo vaknade vi upp och sågo
snön och bergen och de friska spåren efter mannen
som färdades före oss, och vi kände alla våra smärtor
igen. Så kommo vi till en plats, där vi kunde se långt
framför oss över snön, och då sågo vi också att det de
sökte var framför dem. På en mils avstånd syntes
mörka fläckar på snön. Och de mörka fläckarna rörde
sig. Mina ögon voro dimmiga och jag måste
anstränga mina sinnen för att se. Och jag såg en man
med hundar och släde. Vargbarnen sågo det också.
De förmådde icke längre tala, men de viskade hest:
"Framåt, framåt! Låt oss skynda!’
»Och de föllo omkull, men de kommo upp igen
och gingo vidare. Filtseltygen brusto ofta sönder för
mannen framför oss, och han måste stanna och laga
dem. Våra seltyg voro goda, ty jag hade varje natt
hängt upp dem i träd. Klockan elva hade vi mannen
på en halv mils avstånd. Klockan ett var han en
fjärdedels mil framför oss. Han var mycket kraftlös.
Vi sågo honom falla många gånger i snön. En av
hans hundar kunde icke gå längre, och han skar sönder
seltyget för att göra honom lös. Men han dödade
honom icke J ag dödade hunden med yxan, när
jag gick förbi honom, och jag dödade också en av våra
hundar, som var för svag i benen att gå längre.
»Så voro vi på trehundra yards avstånd från
mannen. Vi färdades mycket långsamt. Kanhända vi
170på två eller tre timmar tillryggalade en mil. Det
kunde knappast kallas att gå. Ty vi föllo
oupphörligt. Vi kommo upp igen, stapplade framåt ett par
steg, kanske tre, och sedan föllo vi på nytt. Och
hela tiden må te jag ständigt hjälpa upp mannen och
kvinnan. Ibland kunde de resa sig på knä och så
falla framstupa kanske fyra eller fem gånger, innan
de kommo på fötter igen och kunde stappla framåt
två eller tre steg, och sedan föllo de på nytt. Men de
föllo ständigt framåt. Stående eller knäböjande —
ständigt föllo de framåt och vunno vid varje fall en
kroppslängd av vägen.
»Ibland gingo de på händer och knän liksom skogens
djur. Vi färdades som sniglar, gingo långsamt som
döende sniglar. Och ändå färdades vi fortare än
mannen framför oss. Ty även han föll oupphörligt,
och han hade ingen Sitka Charley som hjälpte honom
upp. Nu var han tvåhundra yards framför oss. Och
efter en lång stund var det endast hundra yards mellan
honom och oss.
»Det var en löjlig syn. Jag kände lust att skratta
högt. Hahaha! Just så där. Det var verkligen så
löjligt. En kapplöpning mellan döda människor och
döda hundar. Det var som när man i en mardröm
vill springa för sitt liv och endast kommer fram fot
för fot. Mannen som jag hade med mig var galen.
Kvinnan var galen. Jag var galen. Hela världen
var galen, och jag måste skratta åt det, ty det var
verkligen så löjligt.
»Den främmande mannen framför oss lämnade
hundarna efter sig och fortsatte ensam över snön. Efter
en lång stund kommo vi till hundarna. De lågo hjälp-
171lösa i snön med seltygen av filt och säckväv på sig och
släden bakom sig, och när vi gingo förbi dem, gnällde
de och jämrade som småbarn då de äro hungriga.
»Och nu lämnade också vi våra hundar efter oss och
fortsatte ensamma över snön. Mannen och kvinnan
voro nästan alldeles slut, och de stönade och jämrade
och snyftade, men de gingo vidare. Jag gick också
vidare. Jag hade blott en enda tanke. Det var att
hinna upp den främmande mannen. Ty det var
detsamma som att jag skulle få vila, och förut fanns det
ingen vila till för mig, och jag tyckte, att jag måste
lägga mig ned och sova i tusen år — jag var så trött.
»Den främmande mannen var nu femtio yards ifrån
oss, helt allena i den vita snön. Han föll och krälade
framåt, reste sig, stapplade, föll och krälade på nytt.
Han betedde sig som ett sårat djur, när det bemödar
sig att komma undan för jägare. Så kröp han
oavbrutet på händer och knän. Han reste sig icke upp längre.
Och mannen och kvinnan reste sig icke heller. Men
jag steg upp Jag föll emellanåt, men jag reste mig
alltid igen.
»Det var en underlig syn. Överallt endast snö och
tystnad, och midt i allt detta mannen och kvinnan
krypande efter främlingen som kröp före dem. På
bägge sidor om solen strålade ljusfläckar, så att det
såg ut som om det sutte tre solar på himlen. Frosten
i luften glittrade som diamantstoft, hela rymden
tycktes vara full av lysande damm. Så började kvinnan
hosta ibland, och då låg hon stilla i snön tills anfallet
hade gått över, sedan kröp hon åter vidare. Och så
spejade mannen framför sig emellanåt, och han var
skumögd som en åldring och måste gnugga sig i ögonen,
172så att han kunde se främlingen. Och främlingen såg
sig då och då tillbaka över axeln. Och Sitka Charley
höll sig på sina fötter, föll emellanåt, men reste sig
ständigt igen.
»Efter en lång stund upphörde den främmande
mannen att krypa. Han reste sig långsamt och
sviktade fram och tillbaka där han stod. Han drog av
sin ena vanten och väntade med revolver i handen,
osäkert vaggande hela tiden. Hans ansikte var bara
skinn och ben och svartfrusen hud. Det var ett
hungrigt ansikte, ögonen voro djupt insjukna i huvudet
och läpparna lyftes som till morrning. Mannen och
kvinnan stego nu också upp och närmade sig den
främmande mannen mycket långsamt. Och rundt
omkring var endast snön och tystnaden. Och på
himlen lyste tre solar, och hela luften glittrade av
diamantstoft.
»Och nu blev jag, Sitka Charley, vittne till hur
vargbarnen dödade sitt byte. Icke ett ord uttalades.
Främlingen med det hungriga ansiktet gav endast
ifrån sig ett ilsket morrande. Han stod där sviktande
av och an med hängande skuldror, böjda knän och
benen långt åtskilda för att han icke skulle falla.
Mannen och kvinnan stannade på ungefär femtio fots
avstånd. De stodo också med benen långt åtskilda
för att icke falla, och deras kroppar vaggade som hans.
Den främmande mannen var mycket kraftlös. Hans
arm skakade, och när han sköt på mannen, slog kulan
ner i snön. Mannen kunde icke få av sig vanten.
Den främmande mannen sköt på honom återigen, och
den gången gick kulan förbi honom i luften. Nu tog
mannen sina tänder till hjälp och fick av sig vanten.
173Men hans hand var förfrusen, och han kunde icke hålla
revolvern, och den föll i snön. Jag såg på kvinnan.
Hon hade dragit av sig vanten och höll den stora
Coltrevolvem i sin hand, och hon sköt tre skott efter
varandra, så hastigt som jag nu har sagt det. Den
främmande mannen med det hungriga ansiktet morrade
ännu när han föll framstupa i snön.
»De brydde sig icke om att se på den döde. "Låt
oss fortsätta’, sade de. Och vi fortsatte. Men nu,
sedan de hade funnit det de sökte, voro de som döda.
Deras sista styrka var förbrukad. De förmådde icke
stå på sina fötter. Och de ville icke krypa längre, de
ville endast sluta sina ögon och sova. Jag fick se en
plats som var lämplig för ett läger, ganska nära. Jag
stötte till dem med foten. Jag hade min hundpiska,
och jag lät dem smaka den. De skreko högt, men de
måste krypa framåt. Och de kröpo så långt som till
den utsedda lägerplatsen. Jag gjorde upp eld, så att
de icke skulle förfrysa. Sedan gick jag tillbaka efter
släden. Jag dödade också den främmande mannens
hundar, för att vi skulle få föda och icke dö av svält.
Jag svepte in mannen och kvinnan i filtar och de sovo.
Ibland väckte jag dem och gav dem litet föda. De
vaknade icke riktigt, men de togo emot födan.
Kvinnan sov en dag och hälften av den följande. Så
vaknade hon, men somnade på nytt. Mannen sov i två
dagar och vaknade sedan och somnade om igen. Efteråt
begåvo vi oss av nedåt kusten till St. Michaels. Och
när isen bröt upp på Behrings hav, reste mannen och
kvinnan sin väg på ett ångfartyg. Men först betalade
de mig efter sjuhundrafemtio dollars i månaden. Och
de gå vo mig dessutom en present på tusen dollars.
174Det var det året som Sitka Charley gav mycket pengar
till missionsanstalten vid Holy Cross.»
»Men varför dödade de den där mannen?» frågade
jag.
Sitka Charley dröjde med svaret tills han hade tändt
sin pipa. Han såg på illustrationen ur Police Gazette
och nickade förtroligt åt den. Sedan sade han
långsamt och fundersamt:
»Jag har tänkt mycket över det. Jag vet det inte.
Det var någonting som hände. Det är en tavla som
jag har i minnet. Alldeles som att se in genom fönstret
och se mannen skriva ett brev. De kommo in i mitt
liv och de försvunno ur mitt liv — och tavlan är, som
jag förut har sagt, utan början, och dess slut övergår
allt förstånd.»
»Ni har målat många tavlor under er berättelse»,
sade jag.
»Ja», sade han och nickade. »Men de voro utan
begynnelse och slut.»
»Den sista av dem hade ett slut», sade jag.
»Ja», svarade han. »Men vilket?»
»Det var ett brottstycke ur livet», sade jag.
»Ja», instämde han. »Det var ett brottstycke ur
livet.»
NEGORE, PULTRONEN.
Han hade följt sitt flyende folk i spåren i elva dagar,
och hans egen färd hade också varit en flykt, ty han
visste mer än väl att han bakom sig hade de fruktade
ryssarna, som arbetade sig fram genom träskmarker
och över branta bergsryggar i avsikt att helt och hållet
utrota hela hans folk. Han färdades med lätt
packning. En sovrock av kaninskinn, en reffelbössa och
några skålpund soltorkad lax utgjorde hela hans
utrustning. Han skulle ha förundrat sig över att ett
helt folk — kvinnor, barn och åldringar — kunde färdas
så raskt, om han icke hade vetat vilken förskräckelse
som drev dem framåt.
Det var under den gamla tiden då ryssarna hade
ockuperat Alaska — det nittonde århundradet hade
endast hunnit hälften av sitt lopp — som Negore var
stadd på flykt efter sin flyende stam och råkade på
den en sommarnatt vid Pee-lats övre flöden. Ehuru
midnattstimmen nalkades, var det ännu ljus dager när
han gick igenom de uttröttades läger. Många sågo
honom, alla kände honom, men få och kyliga voro de
hälsningar han fick mottaga.
»Det är ju Negore, pultronen», hörde han en ung
kvinna, Illiha, säga med ett skratt, och hans
systerdotter Sunne instämde i skrattet.
176
Ursinnig harm gnagde honom i hjärtat, men han
förrådde det icke med en min, utan letade sig fram emellan
lägereldarna, tills han kom till en eld där en gammal
man hade sin plats. Framför den gamle låg en ung
kvinna på knä och knådade med skickliga fingrar hans
trötta benmuskler. Gubben lyfte upp sitt ansikte med
de synlösa ögonen och lyssnade ivrigt, då Negores fot
bräckte en förtorkad gren.
»Vem kommer?» frågade han med tunn och darrande
röst.
»Negore», svarade den unga kvinnan. Hon såg
knappast upp från sin sysselsättning.
Negores ansikte var uttryckslöst. I flera minuter
stod han och väntade. Den gamle mannens huvud
hade åter sjunkit ned mot hans bröst. Den unga
kvinnan tryckte och klämde de vissnade musklerna; hon
låg framåtlutad på knä och hennes nedböjda huvud
var liksom gömt under ett moln av det rika svarta
håret. Negores ögon betraktade uppmärksamt den
smidiga gestalten, böjlig som ett lodjurs eller som en
kvist av ungt vide och ändå med ungdomens hela
styrka. Han såg på henne och kände en trånad som
var besläktad med fysisk hunger. Slutligen talade
han och sade:
»Har man här ingen hälsning från Negore, som har
varit länge borta och först nu har kommit tillbaka?»
Hon såg upp på honom med köld i sina ögon. Den
gamle mannen skrattade sakta för sig själv som
åldringar bruka göra.
»Du är min kvinna, Oona», sade Negore. Hans ton
var befallande och innebar en skymt av hotelse.
Hon reste sig plötsligt med kattlik smidighet till sin
177
Kärlek till livet. 12.fulla längd, hennes ögon blixtrade och näsvingarna
skälvde som på ett rådjur.
»Jag skulle ha blivit din kvinna, Negore, men du är
feg, och gamle Kinoos’ dotter kan ej bli hustru åt en feg
man.»
Han ville svara, men hon tystade honom med en
befallande åtbörd.
»Gamle Kinoos och jag kommo hit till er från ett
främmande land», sade hon stolt. »Ditt folk tog oss
in till sina eldar och gåvo oss värme utan att fråga
varifrån eller varför vi kommo. Det var deras tanke
att gamle Kinoos hade förlorat sin syn för sin ålderdoms
skull. Gamle Kinoos är en modig man, men gamle
Kinoos har aldrig skrutit med sina bedrifter. Och
när jag nu berättar dig hur han har blivit blind, skall
du utan vidare frågor förstå, att Kinoos’ dotter ej kan
bli mor till en så feg mans barn som dina, Negore.»
Han ville åter tala, men hon tystade honom på nytt.
»Så vet då, Negore, att om alla de färder lades
tillsammans, som du har företagit i detta land, så skulle
deras längd ändå icke räcka till att föra dig till det för
dig obekanta Sitka vid det stora salta havet. På den
platsen finns det många ryssar, och deras hand är
hård. Och från Sitka flydde en gång gamle Kinoos,
som på den tiden var unge Kinoos, med mig, som då
var ett spädt barn, i sina armar. Hans flykt gick över
öarna ute i havet. Min mors död täljer sagan om den
oförrätt han hade lidit, och att en ryss ljöt döden
genom att ett spjut stungits genom hans bröst och
rygg täljer sagan om Kinoos’ hämnd.
»Men vart vi än flydde och hur långt vi än flydde,
träffade vi ständigt på det hatade ryska folket. Kinoos
178var en oförskräckt man, men deras åsyn gjorde ondt i
hans ögon. Och så flydde vi vidare över vattnen i
åratal, tills vi kommo till det stora dimmiga havet,
som du nog har hört talas om, Negore, men som du
aldrig har sett. Vi vistades bland många folk och jag
växte upp till kvinna; men Kinoos, som småningom
blev gammal, tog icke ny hustru, och jag tog ingen man.
»Slutligen kommo vi till Pastolik, som ligger där
Yukon fördränker sig i det stora dimmiga havet. Där
bodde vi länge vid havets brädd bland ett folk som
hatade ryssarna av hela sin själ. Men emellanåt
kommo dessa ryssar med stora skepp och förmådde
folket i Pastolik att visa dem vägen mellan de
oräkneliga öarna vid den mångmunnade Yukons utflöde.
Och stundom hände att männen som de togo med sig
till vägvisare aldrig kommo tillbaka, och då blev folket
fullt av vrede och gjorde upp en stor plan.
»När det så nästa gång kom ett skepp, steg gamle
Kinoos fram och sade, att han skulle visa dem vägen.
Han var då en gammal man och hans hår var vitt,
men han hade ett oförskräckt sinne. Och han var
en slug man, ty han förde skeppet dit där havet suger
inåt land och vita vågor slå mot ett berg som kallas
Romanoff. Och havet sög skeppet in där vågorna
skummade vita, och det stötte på klipporna och dess
sidor rämnade. Då kom allt folket från Pastolik —
ty det var just deras plan —• med sina krigsspjut och
pilar och några eldvapen. Men först stucko ryssarna
ut ögonen på gamle Kinoos, för att han aldrig mer
skulle kunna visa någon vägen, och sedan kämpade
de med folket från Pastolik där vågorna skummade
vita.
179 »Dessa ryssars anförare hette Ivan. Det var han
som med sina två tummar tryckte ut Kinoos ögon.
Och han kämpade sig igenom det vitskummande
vattnet med två av sina män, de enda som funnos kvar i
livet, och han begav sig utmed det stora dimmiga
havets rand uppåt norden. Kinoos var en vis man.
Han kunde icke längre se och var hjälplös som ett
barn. Och därför flydde han från havets närhet
uppåt den stora mäktiga Yukonfloden ända till Nulato,
och jag följde honom.
»Detta var det dåd min far utförde — Kinoos, som
då var en gammal man. Men hur beter sig den unge
mannen Negore?»
Hon hindrade honom åter från att svara.
»Med mina egna ögon såg jag det för några dagar
sedan vid Nulato, utanför portarna till det stora fortet.
Jag såg hur ryssen Ivan, som stack ut min fars ögon,
höll en hundpiska i sin händ och piskade dig som en
hund. Jag såg detta och visste då att feghet bodde
i din själ. Men jag såg dig icke den natten då hela
ditt folk — ja, till och med gossar som ännu icke voro
dugliga till jägare — överföllo ryssarna och dödade
dem alla.»
»Men icke Ivan», sade Negore lugnt. »Han är nu i
hälarna på oss, följd av ett stort antal ryssar som nyss
ha kommit upp från kusten.»
Oona gjorde intet bemödande att dölja sin
överraskning och sorg över att Ivan icke var död, men hon
fortsatte:
»Den dagen jag nämnde såg jag dig feg. Och den
natten då alla din stams manliga medlemmar
kämpade, till och med gossar som ännu icke voro dugliga
180till jägare, såg jag dig icke och visste därigenom i
dubbelt mått att du är feg.»
»Har du slutat?» frågade Negore. »Helt och hållet?»
Hon böjde jakande på huvudet och gav honom en
sidoblick, som om hon vore förvånad över att han
kunde ha någonting att säga.
»Vet då, att Negore icke är feg», sade han, och hans
tal var mycket lågmält och lugnt. »Vet, att jag som
gosse färdades ensam till den plats, där Yukon dränker
sig i det stora dimmiga havet. Även i Pastolik har
jag varit och ännu längre åt norden utmed havets
brädd. Den färden gjorde jag som gosse, och jag var
då icke feg. Icke heller var jag det, när jag som
yngling helt allena färdades uppåt Yukon längre än
någon förut hade varit, så långt att jag kom till ett
annat folk med vita ansikten, som bo i en stor
befästning, och tala ett annat språk än ryssarna. Jag har
också dödat den stora björnen i Tananalandet, där
ingen annan av mitt folk någonsin har varit. Och
jag har kämpat mot män av Nuklukyets- och
Kaltags-och Sticksfolket i avlägsna trakter, jag ensam. Dessa
dåd, som ingen här känner till, nämner jag själv.
Må mitt eget folk bära vittnesbörd om det de känna
till av mina gärningar. De kunna icke kalla Negore
feg.»
Han slutade med stolt ton och stolt väntade han.
»Detta är saker som hände innan jag kom till ert
land, och jag känner icke till dem», sade Oona. »Jag
vet endast vad jag har sett, och jag vet att jag såg dig
piskas som en hund den dagen jag nämnt, och att jag
icke såg dig den natten, när den stora befästningen
lyste i röda lågor och männen härifrån dödade och
181dödades. Och ditt eget folk kallar dig "Negore,
purtronen’. Så lyder numera ditt namn — "Negore
pultro-nen.’»
»Det är icke något godt namn», förklarade gamle
Kinoos småskrattande som förut.
»Du vet icke hur allt hänger samman, Kinoos»,
sade Negore mildt. »Men jag skall låta dig veta det.
Vet då, att jag var borta på björnjakt med Kamo-tah,
min mors son. Och Kamo-tah kämpade med en stor
björn. Vi hade varit utan kött i tre dagar, och
Kamo-tah var icke stark i sin arm eller snabb i sin fot. Och
den stora björnen klämde honom i sina ramar, så att
benen i hans kropp knäcktes som torra stickor. Så
fann jag honom liggande mycket sjuk och jämrande
på marken. Och vi hade intet kött, och icke heller
kunde jag komma över något byte att döda, så att den
sjuke kunde få äta.
»Och jag sade: ’Jag vill gå till Nulato och skaffa
dig föda och ta med mig starka män, så att vi kunna
bära dig till lägret.’ Och Kamo-tah sade: ’Gå du
till Nulato och skaffa föda, men säg ingenting om det
som har händt mig. Och när jag har ätit och blivit
frisk och stark, skall jag söka upp björnen och döda
honom. Sedan skall jag vända om med heder till
Nulato, och ingen skall kunna skratta åt mig och säga
att Kamo-tah har blivit övermannad av en björn.’
»Jag lade min brors ord på hjärtat. Och när jag
så kom till Nulato och ryssen Ivan slog mig med sin
piska, visste jag, att jag icke kunde få försvara mig.
Ty ingen visste någonting om Kamo-tah, som låg sjuk
och jämrande och hungrig, och om jag hade kämpat
med Ivan och blivit dödad, så skulle min bror också
182dö. Så kom det sig, Oona, att du såg mig piskas som
en hund.
»Sedan hörde jag shamaner och hövdingar tala om
att ryssarna hade fört in underliga sjukdomar bland
vårt lands folk och dödat våra män och stulit våra
kvinnor, och att landet måste rensas från dem. Jag
hörde deras tal, och jag visste att deras tal var godt,
och jag visste också att ryssarna skulle dödas under
den kommande natten. Men min bror Kamo-tah låg
där ju sjuk och jämrande och utan kött, så att jag
kunde icke stanna och kämpa tillsammans med
männen och gossarna, som ännu icke voro dugliga till
jägare.
»Och jag hade så med mig kött och fisk och märkena
efter Ivans piskslag, och när jag kom tillbaka till
Kamo-tah, fann jag honom icke jämrande, utan död.
Då vände jag om till Nulato — och se, där fanns intet
Nulato längre, endast aska där det stora fortet hade
stått, och många mäns döda kroppar. Och jag såg
ryssarna komma uppför Yukon i båtar, många ryssar
som nyss hade anländt över havet, och j ag såg Ivan
krypa fram från det ställe, där han hade legat gömd,
och tala med dem. Och dagen därpå såg jag Ivan
föra dem i stammens spår. I denna stund äro de på
väg efter den, och jag är här. Negore är mitt namn,
men feg är jag icke.»
»Det är en saga jag nu har hört», sade Oona, men
hennes röst var mildare än förut. »Kamo-tah är död
och kan icke vittna för dig, och jag vet endast vad jag
vet — med mina egna ögon måste jag se att du icke är
feg.»
Negore gjorde en otålig åtbörd. »Det finns vägar och utvägar», fortsatte hon. »Är
du villig att göra detsamma som gamle Kinoos en gång
gjorde?»
Han böjde jakande på huvudet och väntade.
»Som du har sagt, de söka efter oss nu i denna stund,
dessa ryssar. Visa dem vägen, Negore, alldeles som
gamle Kinoos en gång visade dem vägen, så att de
oförberedda komma till en plats, där vi vänta på dem i ett
pass uppe i bergen. Du vet var jag menar — där
klippväggen är skrovlig och hög. Där skulle vi kunna
döda dem alla, Ivan med de andra. När de krypa
som flugor uppför branten och ha lika långt till dess
topp som till dess botten, skola våra män överfalla
dem uppifrån och från bägge sidor med spjut, pilar
och eldvapen. Och kvinnor och barn skola lösrycka
stora stenar och slunga ner på dem. Det skall bli en
stor dag, ty ryssarna skola bli dödade, landet blir
rensat, och Ivan — den Ivan som stack ut min fars
ögon och lät dig smaka hundpiskan — skall döden dö.
Han skall bli dödad som en galen hund, hans andedräkt
skall klämmas ur honom under krossande stenar.
Och när striden begynner, tillkommer det dig, Negore,
att hemligt smyga dig imdan, så att du icke blir dödad.»
»Vare det så», svarade han. »Negore skall visa
dem vägen. Och sedan?»
»Och sedan skall jag bli din kvinna, Negores kvinna,
den tappre mannens kvinna. Och du skall jaga kött
åt mig och gamle Kinoos, och jag skall koka din föda
och sy varma och starka parkas åt dig och göra
mocka-siner åt dig på mitt folks sätt, vilket är bättre än ditt
folks. Och som jag sade, Negore, jag skall vara din
kvinna, ständigt din. Och jag skall göra livet gladt
184för dig, så att alla dina dagar skola vara sång och skratt,
och du skall få erfara att kvinnan Oona är olik alla
andra kvinnor, ty iion har färdats vida omkring och
vistats på märkvärdiga platser, och hon äger visdom i
fråga om mäns skick och sed och sättet att göra dem
glada. Och på dina gamla dagar skall hon fortfarande
göra dig glad, och ditt minne av henne från din krafts
dagar skall vara ljuvt, ty du skall alltid få erfara att
hon skänker dig välbehag och frid och vila, och att hon
mer än alla andra kvinnor för andra män har varit en
rättsinnig kvinna för dig.»
»Vare det så», sade Negore, och hungern efter henne
gnagde hans hjärta, och hans armar sträcktes ut efter
henne som en hungrig mans händer efter föda.
»När du har visat dem vägen, Negore!» sade hon
avvisande. Men hennes ögon voro milda och varma,
och han visste att hon såg på honom så som ingen
kvinna någonsin hade sett på honom förut.
»Nå, det är godt», sade han och vände sig
beslutsamt om för att gå. »Jag går nu och talar med våra
hövdingar, så att de få veta att j ag har gått för att visa
ryssarna vägen.»
»O, Negore — min make, min make!» sade hon för
sig själv, medan hon såg honom avlägsna sig. Men
hon sade det så sakta, att icke ens gamle Kinoos hörde
det, och ändå var hans hörsel ovanligt skarp, vilket
kom sig därav att han var blind.
*
Tre dagar därefter blev Negore — som med avsikt
gömt sig på ett ställe som icke var svårt att upptäcka
185— framsläpad som fånge och ställd inför Ivan —■
»Ivan den förskräcklige», som han benämndes av dem
som följde honom. Negore var väpnad med ett dåligt
spjut med benspets, han höll sin skinnrock tätt svept
omkring sig, och fastän det var en varm dag, skälvde
han som i frossa. Han skakade på huvudet till
tecken att han icke förstod vad Ivan sade till honom, och
han låtsades vara mycket trött och sjuk. Hans enda
önskan var tydligen att få sätta sig ned och vila, han
pekade på sin mage för att visa var han hade ondt,
och han skälvde nästan oavbrutet. Men Ivan hade
med sig en man från Pastolik, som talade Negores språk
och många och gagnlösa voro de frågor som ställdes
till honom om hans stam, tills slutligen mannen från
Pastolik, vars namn var Kar duk, sade:
»Det är Ivans befallning, att du skall piskas till
döds, om du icke talar och svarar på våra frågor.
Och du må veta, främmande broder, att när jag säger
dig att Ivans befallning gäller som lag, är jag din vän
och icke Ivans. Ty jag har icke själwilligt kommit
hit från mitt land invid kusten, och jag hyser en stark
önskan att få leva. Därför lyder jag min häiskares
vilja — och så måste du också göra, främmande broder,
om du är vis och vill behålla ditt liv.»
»Lien jag vet icke vilken väg mitt folk har tagit,
främmande broder», svarade Negore, »ty jag var sjak
och de andra flydde så fort, att mina ben gåvo vika
och jag föll och blev efter.»
Negore väntade medan Karduk talade med Ivan.
Och Negore såg att ryssens ansikte mörknade, och han
såg män träda fram på vardera sidan om honom själv
och klatscha med sina piskor. Varpå han visade stor
186fruktan och skrek högljudt, att han var en sjuk man och
visste ingenting, men vad han visste det skulle han
berätta. Och det gjorde han så, att Ivan gav sina män
befallning att marschera vidare, och på vardera sidan
om Negore gingo männen med piskorna, för att han
icke skulle kunna rymma sin väg. Och när han
låtsade sig vara svag genom sin sjukdom och stapplade
och icke gick så fort som de, gå vo de honom det ena
piskslaget efter det andra, tills han skrek av smärta och
ansträngde sig på nytt. Och när Karduk sade till
honom, att allt skulle bli godt för honom när de hade
hunnit upp hans stam, frågade han:
»Får jag då vila och slipper röra mig mer?»
Oupphörligt upprepade han detta:
»Får jag då vila och slipper röra mig mer?»
Och medan han gick där till utseendet sjuk och såg
sig omkring med slöa blickar, gav han noga akt på
stridsstyrkan, som Ivan medförde, och han såg med
belåtenhet, att Ivan icke kände igen honom, ehuru han
för icke länge sedan hade slagit honom utanför
portarna till fortet.
Det var ett underligt följe hans matta ögon sågo.
Där funnos slavoniska jägare med ljus hy och piäktiga
muskler; där funnos kortväxta och satta finnar med
platta näsor och runda ansikten; där funnos sibiriska
halvblod med näsor som liknade örnnäbbar; där
funnos magra, snedögda män, som i sina ådror hade såväl
mongoliskt och tartariskt som slaviskt blod. Vilda
äventyrare voro de allesamman, stråtrövare och
hänsynslösa fördärvare från de fjärran länderna bortom
Behrings hav, vilka härjade den nya och okända
världen med eld och svärd och girigt grepo efter dess rike-
187dom på pälsverk och skinn. Negore betraktade dem
med tillfredsställelse, och för sin inre syn såg han dem
ligga krossade och livlösa i passet uppe bland
klipporna. Och ständigt såg han också Oona med sitt
vackra ansikte och sin smidiga gestalt väntande på
honom däruppe i passet, ständigt hörde han hennes
röst i sina öron och kände den ljuva glöden från hennes
ögon. Lien det oaktat glömde han aldrig att skälva
av frossa, ej heller att stappla där vägen var svår, eller
att skrika högt när piskslagen träffade honom. Han
hyste också en viss rädsla för Karduk, som han icke
ansåg för pålitlig. Karduk hade falska ögon och en
smidig tunga — alltför smidig att vara ärlig, tänkte
Negore.
Hela den dagen fortgick marschen. Och nästa dag,
då Karduk frågade honom därom på Ivans befallning,
sade han, att han tvivlade på att de skulle råka på
hans stam förrän den följande dagen. Men Ivan, som
en gång hade haft gamle Kinoos till vägvisare och
funnit att den vägen ledde genom vitskummande vatten
till mördande strid, var numera misstrogen mot allt.
Och när de så kommo till ett pass uppe bland bergen,
lät han sina fyrtio man göra halt och befallde Karduk
fråga den fångne, om vägen vore klar.
Negore såg sig omkring hastigt och liknöjt. Det var
ett rymligt pass, som gick rakt igenom en klippa och var
tätt beväxt med buskar och krypväxter, bland vilka ett
tjog infödda stammar kunde ha legat väl gömda.
Han skakade på huvudet.
»Nej, där inns ingenting», sade han. »Vägen är
klar.»
Återigen talade Ivan till Karduk, och Kar duk sade:
188 »Vet, främmande broder, att om ditt tal icke är
ärligt och om ditt folk spärrar vägen och överfaller Ivan
och hans män, skall du dö och det utan uppskov.»
»Mitt tal är ärligt», sade Negore. »Vägen är klar.»
Ivan tycktes likväl vara misstrogen, och han gav
befallning åt två av sina slavoniska jägare att ensamma gå
i förväg uppåt passet. Två andra befalldes att stanna
bredvid Negore. De satte mynningen av sina gevär
mot hans bröst och väntade. Alla väntade. Och
Negore visste att om en pil skulle komma flygande
eller ett spjut kastas, så vore han dödens. De bägge
slavoniska jägarna vandrade uppåt passet tills de
före-föllo allt mindre och mindre, och när de kommo till
toppen och svängde med sina huvudbonader till
tecken att allt var klart, sågo de ut som små svarta
fläckar mot den klara luften.
Gevärspiporna sänktes från Negores bröst och Ivan
gav sina män befallning att marschera framåt. Han
själv gick tyst, fördjupad i tankar. I en timmes tid
fortsatte han marschen som grubblande över någonting
han ej kunde förklara, och sedan lät han genom Karduk
säga till Negore:
»Hur kunde du veta att vägen var klar efter att endast
ha kastat en hastig blick uppåt passet?»
Negore tänkte på alla små fåglar som han hade ett
i passet bland buskarna och klipporna, och han smålog
— det var ju så enkelt — men han ryckte på axlarna och
gav intet svar. Ty han tänkte också på ett annat pass
uppe i bergen, dit de snart skulle komma, och där alla
små fåglar skulle vara försvunna. Och han var glad
över att Karduk var från det stora dimmiga havets
kust, där det varken fanns träd eller buskar, och där
189man hämtade visdom från vattnet och icke från mark
och skog.
Tre timmar senare, då solen stod rakt över deras
huvuden, kommo de till ett annat pass uppåt bergen,
och Kar duk sade:
»Se dig nu omkring med skärpta ögon, främmande
broder, och se efter om vägen är klar. Ty denna gång är
Ivan icke sinnad att vänta medan någon sändes upp i
förväg.»
Negore såg sig omkring, och han gjorde det med två
bössmynningar vilande mot sitt bröst. Han såg, att
alla små fåglar hade tagit till flykten ur passet, och en
gång såg han mynningen av en bösspipa glimma till i
solskenet. Och han tänkte på Oona och att hon hade
sagt: »Och när striden begynner, tillkommer det dig,
Negore, att smyga dig undan i hemlighet, så att du
icke blir dödad.»
Han kände bösspipornas tryck mot sitt bröst. Det
var icke så hon hade tänkt sig saken. Här skulle icke
finnas någon möjlighet för honom att smyga sig undan
i hemlighet. Han skulle vara den förste som träffades
av döden när striden begynte. Men han sade — och
hans röst var stadig, och han glömde icke att ge sina
ögon ett uttryck av matthet och att skälva som förut
av sin låtsade sjukdom:
»Vägen är klar.»
Och så sattes tåget i gång. Ivan marscherade uppåt
passet med sina fyrtio män från de fjärran landen bortom
Behrings hav. Och med dem var Karduk, mannen
från Pastolik, och Negore med de bägge bösspiporna
oavbrutet riktade mot sig. Det var en lång och brant
väg, och de kunde icke gå fort. Men det föreföll likväl
190Negore som om de hastigt närmade sig midten av
passet, där det var lika långt till dess topp som till dess
botten.
Så lossades ett skott till höger bland klipporna, och
Negore hörde krigst jutet utstötas av hela sin stam, och
ett ögonblick såg han sitt folk myllra fram bakom
buskar och stenar. I nästa sekund kände han sig
sönderslitas av någonting som trängde med eldens
hetta genom hans kropp, och då han föll till marken,
kände han den skarpa smärtan av livets kamp att
frigöra sig från sitt köttsliga omhölje.
Men han höll livet fast med ett girigt grepp och ville
icke släppa det ifrån sig. Ännu andades han, och det
kändes smärtsamt ljuvt. Och stundtals hörde och såg
han dunkelt — omväxlande med stunder av fullständig
blindhet och dövhet — glimtar av syner och ljud. Han
såg Ivans j ägare falla och dö, han såg sina egna
stamför-vanter i utkanterna av blodbadet, han hörde luften
genljuda av deras stridsrop och vapenbuller —och högt
uppe på klippans rand såg han kvinnor och barn lossa
stora stenar, som sedan störtade ner likt levande ting
och slogo i marken med åsklikt dån.
Solen tycktes dansa över honom på himlen, de
väldiga klippväggarna sviktade och gungade, men ännu
hörde och såg han som genom en dimma. Och när
den mäktige Ivan föll tvärs över hans ben och låg där
livlös och krossad av en nedslungad väldig sten, tänkte
han på gamle Kinoos’ blinda ögon och var glad.
Och så dog bullret småningom bort, och
klippstyckena föllo icke längre till marken med åsklikt buller,
och han såg männen av sin stam komma närmare och
närmare, under vägen genomborrande de sårade med
191sina spjut. Och nära sig hörde han den strid som
utkämpades av en kraftig slavonisk jägare, som ej ville
låta sig övervinnas av döden, utan reste sig till hälften,
men tvingades tillbaka genomborrad av de blodtörstiga
spjuten.
Sedan såg han Oonas ansikte lutat över sig och
kände sig omsluten av Oonas armar. Och ett
ögonblick stannade solen och höll sig stilla, och de väldiga
klippväggarna stodo upprätt och rörde sig-ej.
»Du är en tapper man, Negore», hörde han henne
säga tätt intill hans öra, »du är min man, min make,
Negore.»
Och i detta ögonblick genomlevde han hela det liv
av glädje, av skratt och sång, som hon hade skildrat
för honom, och när solen försvann från himlen över
honom, kände han sig gammal och visste att minnet av
hans älskade var ljuvt. Och så när även minnena
bleknade och dogo bort i det mörket som sänkte sig över
honom, kände han i hennes armar all den frid och den
vila som hon hade lovat honom. Och när nattmörkret
insvepte honom helt och hållet, där han låg med
huvudet vilande mot hennes bröst, kände han hur en stilla
ro smög sig över honom, och han hade en förnimmelse
av många skymningsstunders stillhet och
hemlighetsfulla tystnad.