Fribytaren på Östersjön
SKRIFTER
AF
VIKTOR RYDBERG
IV
FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN
STOCKHOLM
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
GÖTEBORG
GÖTEBORGS HANDELSTIDNINGS AKTIEBOLAGS TRYCKERI
1910
FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN
AF
VIKTOR RYDBERG
FEMTE UPPLAGAN
STOCKHOLM
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
1.
En natt vid hafsstranden.
I Södermanland, nära hafvet, omkring två mil från
Stockholm, ligger en egendom vid namn Sjövik, nu
en bondgård, fordom ett herregods, tillhörigt den gamla
ätten Drake.
Endast några tegelblandade grushögar vittna nu, hvar
den af byte från trettioåriga kriget uppförda stora
herregårdsbyggningen stått. Plogen har i många år gått öfver
den mark, som var Sjöviks borggård.
Den del af egendomen, som låg närmast hafsstranden,
var i medlet af 1600-talet en skog endast på få
ställen uthuggen till nyodlingar. Genom honom förde en
väg till egendomens hamn. Herrarne på Sjövik drogo
nämligen gagn af den adeln tillförsäkrade rättigheten att
tullfritt utföra afkastningen af sina gods.
En månklar höstnatt år 1661 gick en vandrare denna
ensliga väg. Han var till skydd mot nattkylan insvept i
en kappa, och en bredskyggig hatt täckte hans hufvud.
Hunnen till grannskapet af den lilla hamnen, utbytte han
vägen mot en stig, som till höger ledde in bland klipporna.
Stigen slutade vid en förfallen lada, men mannen
fortsatte sin vandring till dess han nått en höjd,
hvarifrån utsikten var fri öfver hafvet och kuststräckan.
Här stannade han och skådade utåt den vidsträckta
vattenrymden, som lugn och spegelklar, här och där strödd
med skogvuxna skär, glittrade i månljuset.
Ett stycke från stranden sågs ett skonertlikt fartyg
ligga för ankar, speglande sin smärta resning i den
silfrade böljan. Ett oredigt sorl af människoröster, som
tycktes komma från dess däck, trängde till hans öra,
blandadt med vattnets entoniga skvalp mot strandens klippblock.
Mannen stod en stund orörlig, med blicken riktad
på fartyget. Han öfverlade med sig själf. Och liksom
för att under sin tankeverksamhet äfven hafva en
sysselsättning för sina händer, kastade han kappan
tillbaka, framtog ur sitt bälte en pistol, undersökte
låset, vägde vapnet i handen och stack det åter i bältet.
Därefter förde han en signalpipa till munnen och
frambragte ett skarpt ljud, liknande en nattfågels skri.
Det mångdubblades af klippornas eko.
Straxt därefter ljöd en liknande signal nedifrån
klipporna närmast hafsstranden. En man i slokig hatt och
kavaj dök upp bland dem och klättrade till den höjd,
på hvilken den obekante stod.
-- Äro förberedelserna träffade? frågade den senare,
då den nyss ankomne stod framför honom och blottade
ett väderbitet, af ärr och skråmor vanställdt ansikte.
-- Ja, svarade denne, -- men jag vågar än en
gång bedja er betänka, kapten, att ...
-- Allt väl öfverlagdt, vän Ruys, inföll den så
kallade kaptenen med en otålig rörelse. -- Har du
undersökt djupet?
-- Det är tillräckligt, svarade Ruys.
-- Och hela manskapet är samladt ombord?
-- Hvarenda man.
-- Och ingen har varit i land, sedan de ankrade här?
-- Ingen, kapten. Men jag har haft stor möda att
hålla dem från landbacken, må ni tro. De ha nu
pengar fullt upp och vilja, som naturligt är, förströ
sig efter resan. Missnöjet är stiget till det yttersta,
och jag har dagligen fruktat myteri. Emellertid har
jag gjort hvad jag kunnat för att lugna dem: jag sade
dem, att ni skulle komma ombord i natt, och att vi
därefter genast segla in till Stockholm.
-- Godt.
De båda männen lämnade höjden och klättrade ned
för klippan, som skilde dem från hafvet. Vid stranden
låg en julle, som Ruys begagnat, då han lämnade fartyget.
Ruys satte sig vid årorna. Allt eftersom man nalkades
skonerten, tycktes stojet på däcket tilltaga. Dryckessånger,
svordomar och alla slags oljud, som en människostrupe är i
stånd att frambringa, blandades med hvarandra till en symfoni,
som skulle förekommit själfve Beelzebub odräglig.
Jullens framkomst medförde ett kort uppehåll i
oväsendet. Väderbitna, skäggiga ansikten blickade fram öfver
relingen, och fallrepet nedkastades.
Då kaptenen och hans löjtnant ... ty i egenskap
af sådan tjänstgjorde Ruys ombord på detta fartyg ...
uppkommit på däck, mötte dem här ett skådespel af en
för svaga nerver obehaglig art; men det var tydligt, att
ingendera af nämnde herrar besvärades af sjuklig känslighet,
ty de öfverforo däcket med mönstrande, men ingalunda häpna
blickar.
Framför dem låg en man af besättningen badande i
sitt blod. Ett hugg af en änterbila hade klufvit hufvudskålen,
och hjärnan låg utrunnen på däcket. Likets hand
omfattade ännu en i månskenet blänkande knif. Mannen
hade utan tvifvel fallit i en tvist med någon af sina
kamrater.
En hög af guld- och silfvermynt låg ett stycke från
liket, men icke längre bort än att blodströmmen funnit
en väg dit och sudlat den blanka metallen. Det var den
fallnes del i bytet. Kamraterna sutto däromkring och
spelade om rättigheten att ärfva honom. Tärningarna
rullade, vilda blickar följde dem, skrattsalvor och svordomar
genljödo i kretsen af de spelande.
En annan flock stod kring ett vinfat, hvars innehåll
flitigt anlitades. Alla voro rusige, men ölsinnet visade
sig på olika sätt. Somliga grälade och hade knifvarne
dragna till angrepp eller försvar; andra sjöngo med
bägaren i hand; andra omfamnade hvarandra under försäkringar
om vänskap i döden; en och annan vandrade för
sig själf; slutligen funnos två eller tre, som redan voro
i medvetslöst tillstånd och, undansparkade af kamraterna,
sofvo i en vrå af däcket.
I afseende på språket rådde bland de vilda sällarne
babylonisk förbistring. Man hörde plattyska, engelska och
lingua franca; endast få voro att döma af språket bördige
från Norden.
-- Lefve vår kapten! ropade några.
-- Ned med Ruys! Ned med Holländaren, skreko
andra, och besättningen skockade sig omkring kaptenen,
för att frambära sina klagomål öfver den fångenskap de
måst uthärda.
-- Är det er egen befallning, kapten, eller är det
Holländarens påhitt, att vi ej få gå i land? frågade en
å de öfriges vägnar.
-- Öfvertygen er nu! Öfvertygen er! sade Ruys och
vandrade med händerna i byxfickorna mellan de rusige
fribytarne, som betraktade honom med hotande blickar.
-- Befallningen förskrifver sig från mig, sade kaptenen
lugnt. -- Tron I, karlar, att Ruys skulle våga pådikta
mig en order? Emellertid är fångenskapen snart slut.
Vid daggryningen hissa vi segel och gå till Stockholm.
-- Hurra! skrålade hopen till svar på detta löfte.
-- Och nu, Ruys, skall du se till, att manskapet
får en glad natt, fortfor fribytarehöfdingen. -- Hvad är
det för vin, det där? Hit med en bägare!
Man skyndade att efterkomma befallningen. Kaptenen
läppjade på bägarens innehåll och slungade honom
i hafvet.
-- Vi hafva bättre vin ombord, sade han och gaf
Ruys en vink. -- Upp med det bästa fatet och rulla det
där i sjön!
Detta var en befallning, som fribytarne tyckte om.
Medan några följde Ruys ned i lastrummet för att efter
hans anvisning hämta det prisade fatet, förenade sig andra
om att lyfta det redan profvade öfver bastingeringen och
vräka det i hafvet.
De spelande hade nu efter tärningarnas utslag delat
arfvet och slöto sig till de andra. Kaptenen gick akterut
och betraktade, lutad mot ratten, uppträdet framför sig.
Ruys åtog sig värdskapet, fyllde bägarne och uppmuntrade
att flitigt tömma dem.
-- Ett härligt vin! En förening af eld och rosendoft!
upprepade han, under det han slog uti. Men hans
röst darrade, och kallsvetten stod på hans panna.
Vinet måste varit blandadt med något starkt narkotiskt
ämne, ty det dröjde ej länge, innan den ene efter den
andre af besättningen vacklade bort för att öfverlämna sig
åt en öfverväldigande sömn. De öfverblifne misstänkte dock
ingenting: äfven deras ögonlock kändes slutligen blytunga
... den sista gnistan af medvetande slocknade ... den sista
dryckesvisan afstannade ofullbordad ... bägaren föll ur den
siste dryckeskämpens hand ... och allt var tyst.
Ruys smög bort till kaptenen ... smög på tå, som
om han fruktat att väcka de sofvande.
-- Nåväl? hviskade han.
-- Jag har öfverräknat karlarne och ser, att ingen
fattas. Bär ner dem under däck, och se till att allt flytande
gods äfven kommer ner! Bomma luckorna och
öppna läckan i lastrummet!
-- Skall ske, mumlade Ruys dystert och gick med
synbar motvilja till sitt hemska arbete.
Kaptenen vände ryggen åt däcket, lutade sig mot
bastingeringen och stirrade på månen, som just nu gick
ned bakom skogen.
De fleste fribytarne lågo orörlige, som om de redan
hvilat i dödens armar. Andre tycktes i sömnen vara
gripne af ångestfulla aningar; deras bröst arbetade, deras
armar höjde sig, för att i nästa ögonblick kraftlöst sjunka
tillbaka.
Ett sorlande ljud nedifrån fartygets botten väckte
kaptenen ur hans månskensbetraktelser. Han vände sig
om. Ruys stod med likblekt ansikte framför honom.
-- Det är gjordt, sade han och fattade jullens fånglina.
De stego i jullen och sköto ut. Sedan Ruys rott
en stund, tillsade honom kaptenen att hvila på årorna.
Han ställde sig upp, svepte kappan omkring sig och betraktade
det sjunkande fartyget. Månen var nu nedgången,
och skonertens linier urskiljdes oredigt bland nattens
skuggor, mot hvilka en svag början till daggryning kämpade vid
östra himlaranden. Ett häftigt brusande tillkännagaf det ögonblick,
då vågorna i segerfröjd slogo tillsammans öfver sitt rof. Vattnet
upprördes på en betydlig omkrets, och några svallvågor förde till
stranden det budskap, att ett af hafvets flytande helveten, den
fredliga handelns plågoris, var försvunnet.
Då de båda männen uppstigit på stranden, sade
kaptenen:
-- Du måste strax efter soluppgången vara i Stockholm. Här
i nejden får du under intet vilkor visa dig,
och tills vidare äro vi fullkomligt främmande för hvarandra.
Dina papper äro i ordning. Du stannar öfver vintern i
hufvudstaden och afvaktar mina ordres. Nästa sommar
skola vi åter arbeta tillsammans.
Ruys hade satt sig på en sten vid stranden. Hans
blick sväfvade öfver vattnet och tycktes söka det sjunkna
fartyget.
-- Kapten, sade han, -- jag känner en aning, att
vår bana snart är ändad. En sådan gärning som denna
nedkallar Ödets makter öfver oss.
- Redan samvetsagg? inföll kaptenen i skarp hviskande ton,
som i Ruys" öron lät som en hotfull varning.
-- Nej, sade Ruys. -- Jag skrifver detta på ert
eget syndaregister.
-- Gör det! Hvad vi gjort, var nödvändigt. Karlarne
hade lärt känna mitt verkliga namn och min samhällsställning ...
huru, är mig ännu en gåta. Jag ville ej bero af en mängd lösgläfsta
skurkars ovarsamhet, vinstbegär eller samvetsagg ... Kom!
-- Än ett ord, kapten! sade Ruys och steg upp.
-- För tvenne dagar sedan seglade ett fartyg här förbi
i nordlig riktning. Dess kurs var sannolikt ställd på
Stockholm. Jag igenkände det, så visst som jag känner
er. Det är samma fartyg, som så ofta följt oss på hafvet och
injagat hos vårt manskap vidskeplig rädsla. Det
bär vår olycka ombord.
-- Bah! Du har drömt, sade kaptenen otåligt. -- Låt
oss gå!
*
2.
Gustaf Drake.
Herresätet Sjöviks blomstringstid inföll efter
trettioåriga krigets slut, då dess ägare, öfversten Anders
Drake, återvände hem. Denne hade vetat att fläta gyllene
ax bland sina lagrar. Utan att just vara studerad konstkännare
hyste han likväl varm beundran för de mästerligt
arbetade nattvardskalkar, dopfuntar, vigvattenkärl och helgonbilder,
som Tysklands katolska kyrkor innehöllo, och
medförde också hem ett helt andligt konstkabinett af
idel guld- och silfverarbeten, ty han hade ej haft hjärta
att beröfva templen de rörande prydnader, som voro af
simplare ämnen.
Hemkommen ledsnade han hastigt vid sin konstsamling ...
han var en man af flyktiga tycken ... förvandlade
henne därför i penningar, nedref den furutimrade
byggnad, som sett hans fäder födas och dö, samt
uppbyggde af tegel ett ståtligt hus i den tidens stil.
Här lefde den gamle krigsbussen glada dagar, lik
en medeltidens riddare i sin borg, höll stort stall och
förplägade sig och talrika gäster med vin från Rhen och
Donau. Ett beryktadt sällskap af förnäme rumlare, kände
under namnet Goinfres, hade hos honom ett kärt tillhåll, och
i Sjöviks salar ljöd ofta Lorenz von der Lindes
skämt, firades de vilde bröderna Horns orgier.
När ändtligen Drake, mätt af år och nöjen, lades
på sin sotsäng, dog han i det hugnande medvetande, att
han lefvat ett gladt lif, och efterlämnade åt herr Gustaf,
sin ende son, en tom kassa och kringskurna ägor.
Gustaf Drake var af annat lynne än fadern. Han
hade ärft dennes kraftiga natur, men ej hans böjelse för
ett gladt lefnadssätt. Vid universitetet, som han lämnade
vid sin faders död, umgicks han med ingen. Hans dystra,
men fasta blick mötte med hat de stolte ynglingar, söner
af Sveriges högsta aristokrati, som vid alla högtidliga
tillfällen intogo hedersrummen framför själfve sina åldrige
lärare; mötte med köld alla jämlikar, med spotskhet alla
underordnade. Man drog sig tillbaka för denna frånstötande
natur, och han själf sökte ingen. Han studerade flitigt, men
inom lykta dörrar: de enda föreläsningar, han
öfvervar, voro de då nyss öppnade i anatomien. Man
påstod att han läste förbjudna skrifter och i löndom dref
alkemistiska studier.
Hans första åtgärd som herre på Sjövik var att
sammankalla godsets samtlige underhafvande och för dem
uppläsa adliga gårdsrätten, hvaraf de upplystes om hans
rättighet att efter eget skön tukta dem med spö eller
fängelse i gårdens källarhvalf. Detta hade sin åsyftade
verkan: ingen torpare saknades i daggryningen vid arbetet
på gården, hur aflägset än hans torp låg, dagsverkena
fullgjordes punktligt, och pålagorna från frälsebönderna
inflöto i rättan tid.
Hans andra åtgärd var att gifta sig. Hans utkorade
var dotter af en skotsk öfverste Bruce, som under de
senare krigsåren ingått i svenska hären och sedan bosatt
sig i Sverige. Det troddes, att ett från barndomen
rotfästadt tycke fört honom till detta val, men att Agnes
Bruce nödgats af sin far att emottaga hans hand. Hennes
yttre, utan att vara skönt, var tilldragande och bar
stämpeln af hennes hjärtas godhet. Godsets underhafvande
lärde snart älska sin herres maka lika högt, som de
hatade hans fogde, som med ridpiskan sporrade deras
arbetsifver.
Drake själf visade sig sällan bland sina
underhafvande, utom om söndagarne, då han vid sin hustrus
sida åkte till socknens kyrka. Det var eget att se hans
dystra, kalla anlete bredvid hans makas milda, vemodiga
drag... och med hvarje år tyckte man sig märka, huru
dessa vordo allt blekare, allt mer lidande. Var hon
lycklig, denna känsliga kvinna, med denne slutne man?
Under det första året af sitt äktenskap plägade
Drake föga umgänge med sina grannar; man gjorde de
årliga skyldighetsbesöken hos hvarandra, och därvid
stannade det. Senare sågos talrika gäster i Sjöviks salar,
och bland dem män af högsta samhällsställning, såsom
hertig Adolf Johan, riksstallmästaren Banér och riksrådet
Bengt Skytte. Man anmärkte, att flertalet af dessa gäster
voro fiender till den nuvarande regeringen; men då Drake
skenbarligen höll sig aflägsnad från politiken, fäste man
ingen vikt därvid. Förhållandet mellan den unge Drake
och det gamla riksrådet Skytte vardt snart förtroligare,
än man vid en sådan skillnad i år och med kännedom
af deras skaplynnen skulle väntat: Skytte ägde i grannskapet
af Sjövik ett jakthus, där han ofta vistades för
att i ensamheten -- procul negotiis -- förströ sig med
litterära sysselsättningar, och här besökte honom Drake
tämligen ofta.
Under de senast förflutna åren hade herrn till Sjövik
gripits af stark lust till resor. Så snart vårisarne
lossades, lämnade han Sverige och återkom ej förr än
med höststormarne. Hans lynne mildrades dock ej af dessa
förströelser; molnet på hans panna var mörkare hvarje
gång han efter en sådan färd återvände till sin maka.
Då deras äktenskap välsignades med en dotter,
hoppades fru Agnes, att denna lycka i någon mån skulle
försona mannen med hemmets enformighet; men de utländska
resorna voro nu för honom en vana, från hvilken han ej
tycktes kunna slita sig lös.
Så var han nyss hemkommen från en dylik färd, då vi en
vacker höstdag finna honom rida ut från sin borggård,
åtföljd af en tjänare till häst. Den dräkt han bar
visade, att han ej gaf sig ut på en ridt kring sina
ägor. En fjäderprydd hatt satt tryckt öfver hans panna,
och en svart sammetskappa dolde till hälften hans
galonerade rock.
Tjänaren, en gosse, son till trädgårdsmästaren på
Sjövik, red tyst bakom sin herre, utan att våga tilltala
honom. Gossen fördref emellertid tiden trefligt nog med
att betrakta sitt livré, hvari han nu för första gången
uppträdde inför godsets folk. Han beundrade skiftevis
den skarlakansröda tröjan, de gula skinnbyxorna och de
stora, med sporrar försedda ridstöflarna, i hvilka hans
vador funno lika godt svängrum, som Don Quijote skulle
funnit i Rolands rustning.
Vägen förde de båda ryttarne längs stranden af en
liten insjö, på hvars motsatta sida, bakom en gulnad
björkdunge, framlyste den hvita bröstsidan af Signildsborgs
herregård, tillhörig friherren Johan Skytte, broder till
riksrådet Bengt. Att det ej var hans herres mening att
besöka grannen på Signildsborg, fann Petrus -- så hette
den unge ridknekten -- däraf, att den förstnämnde, i
stället för att taga vägen till vänster, vände sin häst mot
granskogen till höger. Med en suck, som gällde den
täcka kammartärnan hos friherrinnan, styrde Petrus sin
häst åt samma håll. Man red ännu en half timme under
den djupaste tystnad, och utan att en människoboning
var synlig. Men hastigt bröts tystnaden af ett utrop
från den unge ridknekten, hvars ögon sedan en stund
noga mönstrat omgifningen och nu voro riktade på vägen
framför honom.
-- Håll, nådig herre! ropade han och svängde sig
från hästryggen.
Drake höll in sin gångare och vände sig om i sadeln.
-- Hvad står på?
I stället för att svara, sprang Petrus förbi hans
häst och visade med hemlighetsfull uppsyn på ett tvärs
öfver vägen liggande föremål.
Det, som så ådragit sig hans akt, var ingenting
annat än en stake, med ett krokigt järn i ena änden.
-- Tror ni, nådig herre, att denne ligger här för
ro skull? sade Petrus. -- Se blott, huru noga man lagt
honom tvärsöfver vägen! Att rida öfver det här otyget,
det vill jag icke, så sant som lif och hälsa äro mig
kära; men att kasta det i diket, det törs jag. Så, herre,
nu är vägen fri.
-- Hvad är detta för gyckel? sade Drake. -- Hvad
menar du med det här?
-- Är det icke nog att veta, det Ingrid bor
därborta, herre? sade Petrus med en skakning på hufvudet
och pekade åt ena sidan af vägen in i skogen, där en
grå koja med lutande skorsten framskymtade mellan granarna.
-- Ingrid, den kloka kvinnan?
-- Ja, häxan, nådig herre.
Drake följde med ögonen Petrus" fingervisning och
ämnade just tillsäga gossen sitta upp för att fortsätta
ridten, då hans blick fästes vid ett annat föremål, som
fängslade hela hans uppmärksamhet.
Mellan granarna helt nära vägen syntes en skepnad,
orörlig lik en bildstod, med ena armbågen stödd mot en
häll och ögonen fästa på ryttarne.
Det var en flicka, ännu sväfvande mellan barn och
ungmö. Den ljusa klädningen blottade ofvantill en skuldra,
hvit som snö. De fina anletsdragen, den skära hyn, de
blonda lockarne, gåfvo en så luftig prägel åt företeelsen,
att Drake, på en gång undrande öfver och njutande af denna
syn, glömde den fråga, som sväfvade på hans läppar.
Flickans ögon lyste af en rädd glans, då hon fann
sig vara föremål för den granne ryttarens uppmärksamhet.
-- Hvem är du? frågade denne.
Men i stället för att svara försvann hon så hastigt
bland skogens stammar, att alltsammans förekom Drake
som en synvilla.
Petrus däremot hade varit ett liknöjdt vittne till
uppträdet, och han ämnade just gå tillbaka till sin häst,
då hans herre frågade, om han visste hvem den okända var.
-- Hå, svarade Petrus, -- det är ingen annan än
den galna Elin, Ingrids dotter.
Drake öfverlade ett ögonblick.
Därefter sprang han, till undran för Petrus, ur
sadeln, kastade tygeln till denne, öppnade den bristfälliga
grinden, hvarifrån en smal gångstig förde till kojan, och
nalkades denna i tydlig afsikt att besöka hennes omtalade
och fruktade ägarinna.
Men innan han satt sin fot på tröskeln, visade sig
i den låga dörröppningen en högväxt, tämligen ålderstigen
kvinna, hvars panna, blick och hela hållning var så
vördnadsbjudande, i trots af den simpla klädsel hon bar,
att Drake förde handen till hatten, såsom om han haft
en fru af ädel börd framför sig.
Ingrid, ty det var hon, tycktes hvarken förundrad,
blyg eller smickrad vid det ovanliga besöket.
-- Hvad önskar ni, herre? frågade hon i en höflig,
men icke inbjudande ton, och hennes gråblå ögon mötte
med öfverlägset och orubbligt lugn Drakes forskande blick.
-- En dryck vatten, om ni äger friskt och godt
sådant, svarade herrn till Sjövik. -- Ni tillåter mig väl
att tömma den under ert tak?
-- Stig in, svarade hon och öppnade dörren.
-- Drake stod i ett lågt rum, som fick sin dager
från två små blyinfattade fönster. En säng med hvitt
sparlakan, ett gammalt inlagdt ekskåp, hvars ena dörr stod
öppen och visade rader af blanka tennkärl och flaskor
med vidhäftade papperslappar -- ett par bord och några
med läder öfverdragna stolar utgjorde, jämte en dragkista
af samma konstiga mosaikarbete som skåpet, rummets
inredning. Så enkel denna var, liknade hon ej en vanlig
bondstugas; den i ögonen fallande ordning och snygghet,
som rådde härinne, gjorde olikheten än större.
Den äskade drycken frambars till Drake i en blank
silfvertumlare.
-- Ni är ju den mycket omtalade Ingrid? frågade
Drake, sedan han tömt den läskande drycken.
-- Ja.
-- Jag önskade länge lära känna en grannkvinna,
som jag aldrig sett, men om hvilken jag hört så mycket talas.
Med dessa ord satte sig Drake på en stol och kastade
sin fjäderprydda hatt på bordet.
Ingrids anletsdrag mörknade. Hon teg, och hennes
afvaktande hållning uttryckte tydligt en önskan, att samtalet
måtte varda så kort som möjligt.
-- Jag har, som nämndt, ofta hört er omtalas,
fortfor herrn till Sjövik -- ni har i hela nejden rykte för
att vara hvad man kallar en klok kvinna.
-- Jag vet det. Jag har af mina föräldrar ärft
någon kännedom i läkekonsten och nyttjar honom efter
bästa förmåga till sjuka människors väl.
-- Och ni botar många...
-- Min konst sviker sällan, då ej Gud vill
annorlunda... Finnes någon sjuk på Sjövik, som ni ej vill
förtro åt de lärde doktorerna från Stockholm, eftersom
ni gör mig detta spörsmål?
-- Nej. Men öfvar ni icke äfven lönliga och otillåtna
konster, såsom att skåda in i det förflutna och spå om det
tillkommande? Jag har hört sådant.
Drake hade nu återvunnit den ton af kall öfverlägsenhet,
som han alltid brukade mot sin omgifning, och hans blick fäste
sig med sin vanliga förstenande glans på den tillfrågade.
Men öfver Ingrids drag spelade ett till hälften dystert,
till hälften spotskt leende. Hon svarade lugnt:
-- Illasinnade människor sprida mycket förtal, och
enfaldiga människor tro helst det dåraktigaste. Dock må
jag säga, att jag känner icke litet af det förflutna, ty jag
har lefvat länge, rönt mycket och genom flitigt iakttagande
vunnit någon insikt i en viss konst, som ej ligger öppen
för alla...
-- Nåväl?
-- Konsten att i den yttre människan, såsom i en
dock ofta dunkel spegel, skåda den inre.
-- Hvad menar ni?
-- Att jag ej, som det kringirrande folkets kvinnor,
ransakar handens linier för att läsa en människas öden,
utan vida tydligare utletar dem på hennes panna... Önskar ni...
-- Vid Gud! utbrast Drake och tryckte hastigt hatten
på hufvudet, -- ni är en farlig kvinna. Jag önskar
ingenting röna af dylika djäfvulska konster. Uppfostrar
ni er dotter i denna hemliga visdom? Hon är dock alltför
skön att varda en kvacksalfvande häxa.
-- Ni har således sett min dotter?
-- Ja, svarade Drake, i det han steg upp och axlade
sin sammetskappa, -- hon kan i framtiden varda en annan
Dyveka och förhäxa en konungs hjärta. Farväl!
-- Herre till Sjövik, sade Ingrid hastigt, -- då ni
kommit under mitt tak, så stanna än ett ögonblick!
-- Hvad vill ni mig?
-- Ni igenkänner mig icke, ty femton års sorger
ändra mycket; vi hafva dock sett hvarandra förr. Finnes
ingenting i mina drag, som påminner er om förflutna tider?
-- Nej, svarade Drake med en uppmärksam blick
på den gamla; -- vill ni säga mig något, så tala icke i
gåtor, som jag ej har tid och lust att lösa.
-- Ni har sett min dotter, upprepade Ingrid, -- hon
är mitt enda barn; men jag ägde fordom äfven en son...
-- Som således är död? Gud vare hans själ nådig!
-- Jag vet icke, om han är död eller lefver, men
hvad jag vet är, att ni frånryckt mig honom...
-- Jag! utbrast Drake. -- Är ni vansinnig, kvinna?
I själfva verket lyste Ingrids ögon af en sällspord
glans.
-- Vill ni höra mig? frågade hon.
-- Jag skall höra er, svarade Drake, eftergifvande
för sin egen nyfikenhet, -- men om ni ej förmår att
tillfredsställande förklara edra ord, så var öfvertygad, att
jag i morgon låter föra er till dårkistan.
-- Minns ni, att ni i edra första ynglingaår ofta
vistades hos er fars vapenbroder, er aflidne svärfar? Nära
råmärket af hans egendom låg ett hemman, som ägdes
af mina barns fader, en man som var bonde men hvars
ättetal står ristadt på åldriga runstenar, och under hvars
fäder måhända edra tjänat som trälar. Främlingen, er
svärfar, fann med vänners hjälp några papper, som lära
bevisat hans äganderätt till detta hemman, och min man
dog i rättan tid för att ej se det ryckt ur sina händer.
Men han efterlämnade en änka med två barn, det ena
en yngling, det andra en liten flicka, som jag då ännu
bar vid mitt bröst. Innan ännu hans stoft hunnit kallna,
och innan jag hunnit lämna ett ställe, där, om jag kvarstannat,
jag skulle hemfallit som inhyseshjon åt en röfvare,
inträngde ni en dag i vårt hus och...
-- Ha, inföll Drake, -- ni kan spara er
fortsättningen. Jag minnes den där händelsen. Ni är således
samma kvinna, som var mor till den sturskaste bonde
jag någonsin mött. Min svärfar hade ålagt honom att
jämte godsets öfriga folk infinna sig vid ett björnskall;
han kom icke...
-- Emedan han måste visa sin aflidne far den sista
tjänsten. Ni ville rycka honom från hans fars likkista...
-- Hade han anfört detta skäl, skulle vi gillat det.
Men han svarade, att vi ej ägde någon rätt att befalla
honom, och visade mig med löjligt öfvermod på dörren.
Jag näpste honom...
-- Och han...
-- Tyst! inföll Drake med mörk uppsyn.
-- Och han, fortfor Ingrid med stigande häftighet, -- kastade er
till sina fötter...
-- Och jag, inföll Drake, hvars kinder öfverdrogos
af en mörk rodnad -- jag lät binda den upproriske trälen och
inspärra honom i Bruces källarhvalf...
-- Ni gjorde mer, sade Ingrid, -- ty ni hade ej
endast att kräfva upprättelse för en skymf, som bondens
hand tillfogat er kind, utan äfven att hämnas en djupare
förödmjukelse. Min son röjde i sitt grofva vadmal ett
ädlare blod än ni i er fina junkerdräkt: det fann hvarje
kvinna och äfven en viss... Nog af, ni lät främlingen,
som sedermera vardt er svärfar, sammankalla torpare och
frälsebönder och framdraga prygelbänken på borggården;
men han, som ni ville brännmärka med ett så nesligt
straff, hade flytt...
-- Flytt? sade Drake med återhållen vrede. -- Ni
minnes icke rätt. Er uppstudsige son hudflängdes på
grund af de särskilda privilegier, som tillkänna säteriherren
brottmålslagskipningen på hans gods.
-- Jag minnes allt endast för väl... jag har i
många år rufvat öfver detta minne. Han hade flytt, men
man grep i stället för honom hans mor och inspärrade
henne i det fuktiga hvalfvet. Då återvände han frivilligt
för att hvälfva hämden från mitt hufvud på sitt. Jag
stod bredvid, då man blottade hans rygg och band
honom vid bänken, då prygelkäppen, svängd af ett bland
edra starkaste legohjon, sargade hans kött, och ni, ursinnig
af svartsjukans och hämdens andar, ropade: hårdare,
hårdare! Jag såg hans blod rinna, jag hörde och räknade
hans kväfda suckar... men ni ropade ständigt: hårdare,
hårdare! Er hämd var lysande, herre. Ni blott
sargade hans rygg, men ni krossade hans hjärta. Han var
en bruten telning, då han uppsteg från nesans läger. Hans
blick var skygg som en brottslings och djärfdes
ej möta hans mors; hans stolta panna var sänkt; hans
axlar sviktade under bördan af skam och blygsel. Han
vägrade mottaga den tröst, som jag, själf förkrossad,
sökte räcka honom, och lämnade mig med oro i sin
själ, för att aldrig mer återvända... Säg nu, herre, att
ni ej frånryckt mig min son!
-- Nu, herre, tillade hon efter en stunds tystnad
med lugnare ton, -- har ni gjort den bekantskap ni
önskade. Bäst hade måhända varit, att Ödet icke fört
er under mitt tak.
-- Ni är en underlig kvinna, sade Drake, -- och
det märkes tydligt, att ni har svårt att taga ert förnuft
till fånga. Hvad er son vidkommer, hade han väl förtjänt
sitt öde, och ni, som i honom inplantade begrepp
och känslor olämpliga för hans stånd, ni kan akta er
själf som den första orsaken till hans olycka. Dock
nekar jag icke, att jag vid det nämnda tillfället handlade
med en uppbrusande ynglings häftighet, och vill gärna
på något sätt godtgöra det. Är ni i saknad af något
för ert torftiga uppehälle, så vänd er till mig...
I detta ögonblick öppnades dörren, och barnet, som
Drake sett i skogsbrynet, uppenbarade sig ånyo.
Den unga Elin, som sett den ståtlige ryttaren
inträda i moderns koja, hade af barnslig rädsla skyndat in
i skogen och tillbragt där en stund med sina ensliga lekar,
till dess hon trodde, att den ovanlige gästen gått. Nu
stannade hon blyg på tröskeln, rädd att inträda och tvekande,
om hon åter borde skynda bort; men då hon skyggt mönstrat
den främmandes ovänliga ansikte och upptäckt sin mors ännu
upprörda tillstånd, försvann hennes tvekan: hon flyttade sig med
några steg till sin mors sida och fäste en forskande blick på mannen.
-- Jag är nog lycklig att kunna afslå ert tillbud,
sade Ingrid med värdighet. -- Jag tränger till litet, och
mina enda önskningar äro fästa vid detta barn... Måtte
ej äfven hon ryckas ur sin mors armar och falla offer
för tidens ondska!... Men hvarom talar jag? Jag uppehåller
er, och er tid är dyrbar. Har ni något att befalla?
Drake, hvars panna klarnade under det han betraktade
flickans anletsdrag, afdrog handsken från sin
vänstra hand och lossade en guldring, i det han yttrade
till Ingrid:
-- Får er dotter mottaga denna vängåfva såsom ett
tecken, att förflutna sorgliga händelser kunna försonas?
-- Hvad skadar det er, att mitt hjärta ej kan glömma
förlusten af en son? Och om han lefver, så hvilar
hämden eller försoningen endast i hans händer.
Elin såg frågande på sin mor och drog handen tillbaka
undan den gåfva, som den förnäme herrn räckte henne.
Drakes panna mulnade åter. Han stod ett ögonblick
tveksam.
Måhända ingick i bevekelsegrunderna för hans
handlingssätt en icke obetydlig del fruktan för den s. k.
kloka kvinnans mystiska makt.
Huru än därmed förhöll sig, beslöt han sig slutligen
för att behålla den försmådda gåfvan och aflägsna sig.
Han sade ett kort farväl.
Petrus, som väntade med hästarne vid grinden, hade
hyst hvarjehanda farhågor vid sin herres långa dröjsmål
hos den med vidskeplig rädsla sedda Ingrid. Han andades
lättare, då han nu fick lämna kojans grannskap och
bakom sin herre fortsätta ridten genom skogen.
*
3.
Jakthuset.
Petrus fick ännu en god halftimme öfverlämna
sig åt sina funderingar öfver besöket hos Ingrid och
öfver hvarjehanda andra ämnen, funderingar, som endast
någon gång stördes af hästens snafvande på den dåliga
vägen innan hans herre uppnått målet för sin färd, och
stannade utanför det ofvan omtalade jakthuset.
Det var ett gammalt trähus, omgifvet af en igenvuxen
trädgård, hvars murkna och af mossa öfverhöljda
fruktträd Petrus, som son af en trädgårdsmästare, måste
åse med verkligt medlidande. En ensligare tillflyktsort
undan världens buller kunde en åt betraktelser eller
vetenskapliga sysselsättningar hängifven eremit svårligen
välja. Rundt omkring stod den mörka furuskogen, hvars
tystnad sällan stördes af vedhuggarens yxa, och nästan
lika sällan sågs en vandrare eller ett åkdon skrida förbi
på den oländiga vägen.
Sedan Drake genom en betjänt anmält sin ankomst,
mottogs han på trappan med öppna armar af ställets ägare,
Bengt Skytte i egen person, och infördes i ett afskildt
beläget rum, det lärda riksrådets studerkammare.
Den ena väggen upptogs af ett bokskåp, innehållande
ett par hundra skinnklädda folianter; vid en annan voro
hopade allehanda redskap, om hvilkas ändamål en astronom
eller kemist i våra dagar skulle sväfva i ovisshet. Midten
af det genom tjocka gardiner förmörkade rummet
intogs af ett stort skrifbord, betäckt med böcker och
handskrifter. I kaminen lågade en brasa, oaktadt höstaftonen
var särdeles blid.
Riksrådet Skytte hade sett sina femtio år, men var
ännu i sin oförsvagade mannakraft. Den magra gestalten
med de snabba skiftande rörelserna, det långlagda ansiktet
med dess lifliga minspel och kvicka ögon tillkännagåfvo
ett sangviniskt temperament, ett fladdrande lynne; men
på samma gång tydde den krökta näsan, den tunna,
något framstående underläppen och den spetsiga hakan
på ett ovanligt mått af slughet och skarpsinne, likasom
den höga och breda pannan på ett öfverlägset förstånd.
Hans ansikte var infattadt i ramen af en allongeperuk,
den han, för att dölja sitt grånande hår, sällan
aflade till och med i ensamheten, ty, såsom han själf
förklarade, han ville ej, att spegeln skulle påminna honom
om krafternas aftagande, just under en tid, då han så
väl behöfde dem; denna vördnadsbjudande hufvudprydnad
nedföll i ett svall af lockar öfver en fotsid, himmelsblå
nattrock, som han välbehagligt svepte om sig, i det han
satte sig i en länstol och anvisade sin gäst ett dylikt
hvilosäte i sitt grannskap.
Sedan de vanliga artighetsformlerna växlats, uppstod
riksrådet, som i allmänhet hade svårt för att i några
minuter sitta kvar på samma plats, ringde på en kammartjänare
och befallde denne hämta ett par flaskor burgunder
och tillsäga kocken om kvällsvard.
Burgundern kom. Medan de första glasen af det
ypperliga vinet tömdes, gick samtalet ännu något trögt,
men tilltog i liflighet, allt eftersom djupet i den först
öppnade flaskan minskades. Det var dock hufvudsakligen
å riksrådets sida denna liflighet spordes. Med en lätt
och behaglig stämma ingick han på åtskilliga ämnen, som
visserligen icke rörde de ärenden, för hvilka denna
sammankomst ägde rum, men, såsom angående riksrådets
enskilda förhållanden, måste bidraga att framkalla den
förtrolighet och öppenhjärtighet, som här mellan fyra
ögon ömsesidigt önskades.
Det viktigare samtalet uppstod först sent på aftonen,
sedan supéen var undangjord, vid det förtroliga skenet
af några vaxljus och under fortsatt, ehuru icke öfverdrifvet
pokulerande.
-- Jag tackar er än en gång, så öppnade riksrådet
detta samtal, -- för er godhet att infinna er här på
min kallelse. Ingen tid var att förlora, enär jag i morgon
måste återvända till Stockholm för att intaga min föga
afundsvärda plats vid rikets rådsbord. Här kunna vi
emellertid tala med hvarandra öppenhjärtigt och utan
fruktan för lyssnande öron: detta är just fördelen af att
någon gång vistas i en sådan vildmark som denna.
I hufvudstaden däremot är man numera ingenstädes säker
för spejare och utliggare. Af sådana vimlar det öfverallt.
De la Gardies parti spanar på Bjelkes, och Bjelkes
på De la Gardies; begge spionera med gemensamma
syften på hertigen och oss, och därtill komma de
utländska sändebuden, som söka utleta hvarandra och alla
öfriga. Osäkerhet öfver allt och ganska få att lita på.
Allt kommer an på att dölja egna kort och se i andras.
Jag hoppas att hafva lyckats i den saken för vår flocks
räkning. Våra trumf äro ännu icke utspelade, min vän,
men tiden är snart inne. Och ni, Drake, ni är densamme
ni alltid varit: med lif och blod tillgifven salig
konungens broder, hertig Adolf Johan...
-- Med lif och blod tillgifven min egen framtid,
och ingenting annat, inföll Drake kallt.
-- Godt, godt! utbrast riksrådet och klappade Drake
på axeln. -- Man vet, hvar man har en sådan man. Ett
annat svar skulle nästan ingifvit mig misstankar. Vi
kämpa alla enhvar för sin framtid, sina planer; men då
vi söka efter medlen för deras främjande, är det dess
bättre, då vi finna ett gemensamt sådant, som vi med
samlad kraft kunna sätta i rörelse... Vi aflägga nu
masken, vi båda, såsom vi ofta gjort inför hvarandra...
Således: hvad är hertigen? En skanskorg, som vi betäcka
oss med, då vi kringränna fästningen... den
tomma medelpunkt, kring hvilken vi alla, vänner af
fosterlandet och af oss själfve, draga vår kedja.
-- Alldeles rätt, sade Drake. -- Jag förstår mycket
väl, huru det är möjligt, att personer finnas, som uppträda
mot regeringen, oberoende af själfviska afsikter och
endast drifne af vördnad för den aflidne konungens vilja,
sådan hon i hans testamente finnes uttryckt. Men öfver
mitt förstånd är, att någon skulle kunna taga parti för
denne furste af ren tillgifvenhet för hans inskränkta, narraktiga
och odrägliga person...
-- Ni sade"t, vid Jupiter! inföll riksrådet och
fortfor med en viss patos: -- O, om ni visste, hvad jag
lidit och lider af Hans Durchlaucht! Hans obeslutsamhet,
misstänksamhet och våldsamma lynne skulle afskrämma
hvarje annan än mig från blotta tanken på att
söka fast fot i dyet af en sådan själ. Det är lika svårt
att med järnkedjor binda hafvets böljor, som att fängsla
honom vid ett bestämdt mål och bestämda medel för dess
uppnående. Hans hat till riksförmyndarne är outsläckligt,
men han rufvar öfver det overksam som draken
öfver sin skatt. Han behöfver ständigt vid sin sida
någon, som eggar honom till dåd utan att synas honom
öfverlägsen, som kufvar honom och spelar hans ödmjukaste
tjänare... som framför allt förstår att iakttaga
försiktighet, ty hertigen är den opålitligaste varelse under
solen och skulle i nödfall, för att rädda sig själf, spela
förrädare mot sina vänner. Att i hans händer lämna något,
om än det ringaste, varaktiga bevis på våra afsikter,
vore att sälja sig åt bödeln. Ni inser däraf, min
vän, huru svårt...
-- Jag vet, inföll Drake, -- att ers excellens är
den ende, som förenar tillräckligt skarpsinne och tålamod
för att vara den osynlige länken mellan hertigen och de
missnöjde. Men säg mig nu: hvad är på senare tider
gjordt för vårt bästa? Äro vi ett steg närmare målet
eller ej? Skenbarligen synes allt stå på samma punkt
som för ett år sedan. Jag kan ej förlika mig med detta
tvekande, vankelmod och eviga uppskjutande, om man
med ett enda djärft slag på en gång kan vinna allt.
-- Hvad som är gjordt? Har ni då tålamod att
höra mig uppräkna de snart sagdt oräkneliga mödor jag
haft, för att till ett någorlunda sammanhängande och
rörligt helt förena alla dessa intressen och människor...
-- Som hvar för sig äro så föraktliga!
-- Alldeles! För att, säger jag, utkasta de olika
slags lockbeten, som dessa olika slags fiskar hafva fastnat
på? Några vilja ett, andra ett annat. Man måste
således skickligt dölja det myckna, hvarigenom splittring
kan uppkomma, och framhålla det lilla, hvarom de alla
kunna förlikas. Och hvad mer är: medan vi föra denna
falang i slaget, får ingen mer än några få hufvudmän
känna stridsplanen, som annars lätt skulle falla i
fiendens hand...
-- Väl! sade Drake och tömde sin bägare. -- Jag
medgifver, att mitt tålamod är ej så stort som min beundran
öfver ers excellens" förmåga att öfvervinna dylika
svårigheter. Låt oss därför tala i få ord! När behöfver
ni mig?
-- I hvilken stund som helst, min vän. Riksdagen
sammanträder om några månader, och innan han åtskiljes,
skall allt vara afgjordt.
-- Ni tror det?
-- Då eller aldrig. Inom de tre ofrälse stånden
hafva vi redan starka försänkningar. Adeln är ej tillgifven
hertigen, men så snart strecket är utfördt, skall
den tredje klassen inom detta stånd med Rålamb i spetsen
gå öfver på vår sida, ty i samma ögonblick vi ryckt
makten ur förmyndarnes händer, upphäfva vi grefvarnes
företrädesrättigheter. För själfva kuppens utförande tarfvas
sådana män som ni...
-- En stöt, och lerbelätet ramlar, utbrast Drake,
hvars blod började upphetsas af vinet och samtalet. --
Hvar är egentligen deras makt? Ingenstädes i himmel
och på jord, om ej i de lydandes inbillning. Folket
hatar dem, likasom det hatar oss alla, som äro privilegierade...
-- Men denna inbillning är en världsmakt, min vän...
-- Hon är ett sken...
-- Hon är bådadera. Maktens symbol är makten själf.
-- Hör oss någon? utbrast Drake och reste sig upp.
-- Var lugn! Jag är lika rädd om mitt hufvud,
som ni om ert.
-- Godt. Hvad kräfves mer än att en natt häkta
desse män, hvar i sin säng, ja, i nödfall döda dem? Ingen
hand skall lyftas till deras försvar. Tio beslutsamma
själar, se där hvad vi behöfva, för att i våra
händer flytta väldet öfver millioner...
-- Sakta, sakta, min vän! Bakom de fem svage
dödlige, som kallas riksförmyndare, står en odödlig och
helig makt, som ingen strafflöst kan angripa. Den makt
kan ni kalla lagen eller nationens samvete, ja om ni så
vill, konungamakten. Vi måste uppträda i den skymfade
rättvisans namn, vi måste så att säga hafva en helig
skrift att trygga oss till inför det rättroende folket...
-- En sådan skrift är den aflidne konungens
testamente...
-- Ja visst, och vi måste hafva en laga skylt att
uthänga...
-- Hertingen...
-- Alldeles! Och vidare är det för all god mänsklig
ordnings skull nödvändigt, att några röster från folkets
ombud stadfästa våra åtgärder i samma stund de vidtagas.
Det är den heliga smörjelsen, hvarförutan vi varda
fågelfrie äfventyrare. Ni får dessutom icke alldeles utelämna
ur räkningen, att de fem i sina händer hafva samlade
alla trådarne till statens maskineri. En ryckning på
dessa trådar, och tusen automater sättas i gång, tusen
pennor fullklottra lika många pappersark med trollska
runor och besegla dem med maktens signet, medan tusen
andra automater gripa kring pikar och musköter... Konsten
är således att på en gång samla de där trådarne i
egna händer, att öfverraska de tvekande med en gjord
sak, tysta de samvetsgranne med lagens bokstaf, muta
de egennyttige med hedersrum och företräden. Jag har
sagt, huru tredje klassen inom adeln skall vinnas; ofrälse
stånden stå redan med ena foten i vårt läger, och Enander,
Prytz och Per Ersson skola, hvar inom sitt stånd, få dem
att lyfta den andra foten äfven. Ett års skattefrihet skall
vinna hela det arbetande folket; de indragna grefskapen
sätta oss i tillfälle att kasta ett sådant lockbete åt hopen.
Inom själfva hufvudstadens garnison äga vi äfven försänkningar.
Se här, min vän, fortfor riksrådet, som öppnade en låda i
sitt arbetsbord, -- här är en lista öfver
de pålitligaste och inflytelserikaste männen inom vår flock;
Banér och andre, åt hvilkas varsamhet man ej kan förtro
sig, äro uteslutne. Desse män, som utgöra kärnen i vår
trupp, äro färdige att med ed och underskrift binda sig
vid vår sak. En dylik förpliktelse är god att hafva. Jag
föreslår en sammankomst hos er, Drake, på Sjövik. Hon
kan bemantlas af ett vanligt kalas, min vän; ni bjuder
edra grannar och bekanta utan afseende på politiska
färger... ju brokigare blandningen, dess bättre...
-- Jag vill i detta afseende ställa mig edra påbud
till efterrättelse, sade Drake och genomögnade listan.
-- Men nu från politiken till andra ämnen! sade
riksrådet. -- Vill ni veta, hvarmed jag på mina från
fosterlandets spörsmål lediga stunder förströr mig? Jo,
min vän, med ett arbete, som skall fördunkla många af
själfve de forntide vises yppersta verk...
-- Jag gissar, hvarom frågan är, sade Drake lifligt
och pekade på de besynnerliga instrumenten; -- ni fortsätter
edra studier i vetenskapernas vetenskap...
-- Nej, min vän, inföll riksrådet och skakade sin
allongeperuk, -- jag har öfvergifvit jakten efter det röda
lejonet och ägnat mig åt en mindre farlig, men lika ädel
vetenskap: språkforskningen.
-- Sol præcipuarum linguarum subsolarium
den lunta, som riksrådet lade framför honom. Han sköt
henne med synbart förakt tillbaka.
-- Prisom oss lycklige, min unge vän, fortfor riksrådet,
-- att vi stäfjat denna hetsande, förskräckliga jaktlust! O ni
känner lika väl som jag, hvilken oemotståndlig förtrollande
makt ligger i dessa nattliga studier,
då tanken fördjupar sig i kabbalas afgrund och från
sfinxerna, som dväljas i hennes labyrinter, söker locka
de vises sten; då man lutad öfver degeln följer metallernas
skiftande glans och darrande väntar undergång
eller herravälde öfver världen...
-- Och ni har kunnat öfvervinna denna lidelse!
utbrast Drake med ett tvifvel, som han ej kunde dölja.
-- Än ni?
-- Jag... jag har egentligen aldrig känt henne.
Ryktet ljuger, som påstår, att jag sysslar med alkemi.
-- Dess bättre för er! I förtroende sagdt: vet ni,
huru mycket krut jag sistlidna år fruktlöst spilde på jakten
efter lejonet? Två års ränta af mitt friherreskap i
Ingermanland, det vill säga omkring 36,000 daler silfvermynt!
Endast tanken på mitt älskade barn, min Maria,
och hennes framtid har förmått mig afstå från dessa förföriska
studier. Och likväl är jag ännu icke säker på
mig själf. Det är en farlig frestelse att fortsätta, då man
för sina ögon ser andras framgång...
-- Ers excellens, hvad menar ni därmed? inföll
Drake, i hvars ansikte hvarje muskel spändes.
-- Ni känner naturligtvis Vanloo...
-- Det namnet har jag aldrig förr hört.
-- Hvad? Dock, det är sannt: ni har sedan er
hemkomst föga varit i hufvudstaden. Där, må ni veta,
hör man i dessa dagar knappt annat än det namnet.
-- Hvem är då Vanloo?
-- Hvem han är? En enkel fråga, men svår att
svara på, ty Vanloos egenskaper äro så många, att jag
ej vet, hvilken jag skall framhålla som den främsta. Att
han, efter hvad namnet tillkännagifver, är holländare, det
är i våra ögon hans sämsta egenskap; samtidigt med er
återkomst hitlände han med holländska beskickningen och
har sannolikt själf något hemligt uppdrag från sitt lands
regering. Att han är lärd och i synnerhet har vidsträckt
kunskap i språken, det är en grundlig egenskap, som
icke lyser i världens ögon, men intagit mig till hans
förmån... Tänk bara, fortfor riksrådet, som själf var ifrig
språkforskare, -- han talar svenskan som en infödd, ehuru
han förut aldrig varit i Sverige, känner de ost- och
västindiske indianernas lika väl som finnarnes och lapparnes
tungomål! Dock må jag säga, att jag funnit honom klen
i grekiskan...
-- Han är således språklärd, men hvad vidare?
frågade Drake otålig.
-- Han är utmärkt ryttare, skicklig fäktare, ståtlig
till sitt yttre, älskvärd i sitt sätt att vara...
-- Aha! Således en ny medtäflare till Klas Tott
och Gustaf Otto Stenbock om damernas ynnest! Nå ja,
Tott börjar åldras, och Stenbock är upptagen med
änkedrottningens ärenden, så att en förstärkning i detta
hänseende torde vara välkommen. Jag lyckönskar ers
excellens till denna märkliga bekantskap.
Drake yttrade detta i en ton af gäckeri. Riksrådet
Bengt smålog, lekte med guldsnusdosan mellan fingrarne
och fortfor:
-- Vänta, bilden är ännu icke färdig. Tillåt mig
göra ännu ett par drag och döm sedan! Vanloo har
verkligen det gemensamt med Stenbock, att han är damernas
gunstling och icke minst änkedrottningens. För någon
tid sedan botade han henne för en svår bröståkomma,
som trotsat öfrige läkares bemödanden...
-- Han är således äfven läkare, den märkvärdige
holländaren!
-- En verklig underdoktor, min vän, ehuru han
handterar medicinen som han handterar värjan...
-- Mordiskt?
-- Ha, ha! Nej, likt en leksak, som han gör ett
förvånande konststycke med, och sedan bortkastar. Saken
var den, att hennes majestät ådrog sig bröstlidandet till
följd af en förkylning på sjön, då högstdensamma med
sin hofstat profseglade en präktig, af guld och siden
glänsande speljakt, som förärats henne af just samme
Vanloo. Han ansåg således, att hon borde få bot, där
hon fått sot...
-- Mannen är då rik!
-- Rik, som om Pactolus strömmade genom hans
västficka. Det är hans rikedom, hans furstliga rikedom,
som är quinta essentia af hans lysande egenskapar. Han
strör guld, såsom Banér och Steinberg
grälmakare, den förre son af fältherren
Johan Banér.) strö ovett omkring
sig. Och ur hvilken källa tror ni, att han öser
dessa rikedomar? Vid den lefvande Guden! Han är
adept.
Riksrådet yttrade dessa sista ord med ett uttryck af
mystisk högtidlighet En lätt muskelrörelse öfver ögonbrynen
och en lifligare glans i blicken visade, att de gjort
intryck på hans gäst.
-- Är ers excellens öfvertygad därom? frågade han
med djup stämma.
Riksrådet sänkte rösten till en hviskning, då han
svarade:
-- Jag säger er så hemligt som under biktens insegel,
att han inför mina ögon förvandlat kvicksilfver
till guld.
-- Ha! Hvarje tvifvel på sakens möjlighet är således
skingradt! utbrast Drake.
-- Hvem har någonsin tviflat? inföll riksrådet. --
Förvandlade ej Raymond Lullus, den store filosofen,
30,000 skålpund bly till guld i närvaro af konung Edvard I,
af hvilket guld de första rosenoblerna präglades? Äro ej
kropparnes i det oändliga gående förändringar
genom eldens inverkan ett stort sannolikhetsbevis, att de
alla äro sammansatta af och kunna delas i vissa urämnen,
och att de kroppar, som synas osammansatta, endast
kräfva ett starkare värmemått eller en viss förening med
andra kroppar, för att sönderdelas? Samla de egenskaper du
finner hos guldet, samla dem från olika håll och olika kroppar
på en punkt och i en kropp, och du har -- guld!... Nåväl, Drake,
finner ni ännu något intresse vid den mannen... vid Vanloo?
-- Jag kan ej neka det.
-- Ni får kanske snart tillfälle göra hans bekantskap,
ty han har föreslagit mig att sälja detta jakthus... en
förträfflig tillflyktsort för en i stora världen lefvande
adept, det måste ni medge... och jag tviflar ej, att jag
kommer att gå hans önskan till mötes.
Samtalet öfvergick nu på ämnen, som ej stå i
sammanhang med denna berättelse. Det var sent på natten,
då Drake sade farväl till sin värd och, åtföljd af sin
ridknekt, återvände till Sjövik.
*
4.
Balen.
En månad hade förflutit efter Drakes samtal med riksrådet
Skytte i dennes eremitage, och en tidig vinter höljt de gula
fälten med sitt snötäcke och islagt insjöarne, då på en bjudning
af herrn till Sjövik samtlige grannarne och många gäster från
hufvudstaden infunno sig på Drakeättens stamgods.
Hufvudbyggningen är präktigt upplyst, och som hon
står på en kulle, kan ljuset, som strömmar ur fönstren,
tjäna till mål för de talrika slädar, som med klingande
bjällror från olika håll närma sig henne.
Därinne sprida vaxljusen från kronor och lampetter
en högtidlig glans, som återstrålar från takets och panelets
förgyllda arabesker, från damernas agraffer och herrarnes
galoner och svärdfästen. Guld, silfver och vajande
plymer möta ögat öfver allt.
Vid Jupiter!... för att bruka en på den tiden vanlig
ed... hvar upptäcker man här ett spår af den ryktbara svenska
fattigdomen? Ingenstädes: han håller sig måhända utanför dörren,
men hit in kommer han icke;
här utbreder sig en återglans af de skatter, som för tjugo
år sedan hemfördes från Bajern och Böhmen, eller som
ännu inströmma från de vapentagna landen på andra sidan
hafvet, eller som samlats genom hungrande underhafvandes
svett. Och hvartill i all världen skola dessa skatter
användas, om ej till storartad prakt? Man spekulerar
ännu icke i statspapper, järnvägar eller storslöjder,
ej heller i handelsföretag, hvars frukter säkert skulle
uppätas af de snikne holländarne eller de än glupskare
engelsmännen; man har med ett ord ingen annan utväg än att
nedgräfva dessa skatter eller utbreda dem för världens ögon;
och det beror på ägarnes lynne hvilkendera utvägen de
välja. Att den senare är den vanligare, därför borgar
svenskens tycke.
Ett aristokratiskt skimmer hvilar öfver de grupper,
som fylla Sjöviks salar. Se dessa damer, de stolta äldre
matronorna, de unga fröknarna! Är ej deras klädsel dyrbar
och smakfull? Hafva de tvenne århundraden, som
skilja dem från oss, kunnat uppfinna något, som mer
smeker ögat och upphöjer de kvinliga behagen?
Men ack! dessa strålande blickar hafva länge sedan
slocknat, dessa blommande kinder bleknat. Af den skönhet,
som här belyses af kronornas sken, finnes nu intet annat
spår än kanske någon gammal oljebild i en aflägsen skräpvrå.
Se dessa unge kavaljerer, som med den fjäderprydda
hatten under armen skämta med hvarandra eller vördnadsfullt
samtala med damerna! Halskragen, som faller öfver axlarne
och lämnar halsen bar, lifrocken, som smyger tätt efter
växten, och de galonerade byxorna, som
sluta nedanför knäet med fladdrande bandrosor, för att
visa vadornas rundning, innan vristen försvinner i små
halfstöflar, prydda med brabantska spetsar!
Låt oss nu äfven kasta en flyktig blick på djupet
under den glittrande ytan! Här finnes ungdomsglädje, som
njuter det flyende ögonblicket; men denna i ena vågskålen,
och i den andra den ängsliga noggrannhet, hvarmed etiketten
måste iakttagas, de tusentals smärtande nålstygn,
som rangsjukan, fåfängan och afunden utdela, de hjärtats
lidelser, som här väckas eller eggas och slutligen, allra
djupast, de politiska ränkerna... och hvem tviflar, att
den senare vågskålen sjunker?
Medan den ståtliga falang, hvars vapen äro ungdom,
skönhet och allt hvad konsten förmår, för att höja glansen
af dessa egenskaper, medan denna falang i skimrande led,
likt bilder af en yppig fantasi, utbreder sig i danssalen;
medan musikanterna, den arbetande klassen, som
får släppa till »fiolerna» inom glädjens rike, från läktaren
uppstämma melodier till sirliga franska dansar, må vi
taga några af de församlade i skärskådande, och just dem,
som skola spela en roll i vår berättelse.
Främst naturligtvis balens drottning, riksrådet Bengts
dotter, Maria Skytte, om hvars skönhet häfderna ännu
tala! Hon är omgifven af beundrare; men vi, osynlige
iakttagare, kunna lugnt tränga oss genom den krets, som
knutit sig kring henne under ett uppehåll i dansen. Hennes
anletsdrag äga ej den skönhet hvars linier synas
uppmätta med lineal; de äga ett annat slags skönhet
som uppkommer genom färgen och uttrycket. Det är
blickens dunkla eld, de svarta lockarnes brytning mot en
sammetslen och frisk hy, växtens yppighet och spänstiga
hållning, som intaga åskådaren. Se den fina, men
utpräglade åderteckningen kring tinningarna af Marias hvita
panna; -- se dragen kring denna täcka mun, i synnerhet när
han sluter sig i ett ögonblick af allvar och eftertanke; se
in i dessa ögon, ur hvilka stundom en eldig själ synes
omedelbart blicka ut i världen, men som stundom slöjas
än af ögonhårens mörka fransar, än af en fuktig glans,
som gifver dem likhet med tvenne källor, speglande en molnig
himmel... och du vågar i hemlighet den gissning, att hennes
hjärta icke är obekant med de mänskliga lidelsernas stormar.
Marias mor dog, då flickan var tio år gammal; hennes
far, det skarpsinniga och mångsidiga riksrådet, förstod
sig likväl föga på konsten att uppfostra en dotter,
samt hade därtill dessutom föga tid och föga lust. Hon
uppväxte i en släktings hus bland hufvudstadens nöjen
och fick snart det rop om sig, att hon var den skönaste
ungmön inom hufvudstadens förnäma värld. Nu har hon
dock öfver ett år varit aflägsnad från skådeplatsen för
sina triumfer och vistas i landtlig tillbakadragenhet hos
sin farbror, lagman Johan Skytte på Signildsborg. Orsaken
till denna förflyttning finnes omnämnd i ett bref
från riksrådet till lagmannen, ur hvilket bref vi med en
romanförfattares vanliga närgångenhet meddela följande
utdrag:
»-- -- -- Tacka å mina vägnar min kära svägerska
för hennes villighet att emottaga min dotter i ert hus.
Flickan är vacker -- en lefvande afbild af sin saliga mor
-- och har råkat att sätta en hel hop unga hjärtan härstädes
(i Stockholm) i låga. Naturlig och oskyldig har
hon ej förstått lägga band på sitt ungdomliga väsen: de
småleenden hon strött omkring sig hafva gifvit anledning
till ledsamma uppträden och förargliga rykten. Så hände
det nyligen, att kapten X. under någon simpel tvist med
kollegiesekreteraren Y. höll på att ränna värjan genom
honom, och det i själfva hoftrappan; och den egentliga
orsaken till deras fiendskap uppgifves vara täflan om min
dotter. Detta är nedsättande för flickans anseende och
kan hindra ett godt gifte. Det är således nödvändigt, att
hon aflägsnas från Stockholm. -- --»
Vi nämnde, att Maria under ett uppehåll i dansen
såg sig omgifven af en mängd unga kavaljerer, men
nämnde ej, såsom öfverflödigt, att dessa täflade om att
säga henne platta artigheter. Bredvid henne stod en vas,
hvari blommade en vacker rosenbuske. Flickan bröt en
knopp och förde honom lekande till sina läppar.
-- Två rosenknoppar, som kyssa hvarandra! utbrast
genast en af hennes mest efterhängsne drabanter. -- Min
fröken...
-- Min fröken, inföll en annan, som tog ordet från
honom, -- skänk mig denna afundsvärda knopp, hvars
doft måste vara fördubblad, sedan ni andats därpå! Skänk
mig honom, och ni gör mig till »den lyckligaste bland
dödlige.»
-- Ni förekom mig, herr grefve, sade en tredje, en
ung man, som studerat juridiken under Stjernhöök, -- men
om också er rättighet sålunda ur juridisk synpunkt
kan vara större än min enligt grundsatsen Prior tempore
potior jure
obestridliga rätt att donera denna rosenknopp till hvem hon
behagar.
-- Och jag, inföll en fjärde, -- jag hänskjuter saken
till fröken Skyttes hjärta...
-- Och hvad säger du? utbrast Maria och vände
sig till en vacker yngling, som stod några steg från kretsen
och nyss slutat ett samtal med en medelålders man
af ståtligt utseende, till hvilken i samma ögonblick
riksrådet Skytte närmade sig.
-- Jag, svarade ynglingen med en kall bugning, -- jag
säger ingenting. Jag vågar ej täfla med dessa herrar.
-- Endast en kusin kan vara likgiltig för en sådan
gåfva! utbrast en beundrare; de öfrige instämde.
Men ynglingen, som i själfva verket var Marias kusin,
Adolf Skytte, son till lagman Johan, svängde om på klacken
och aflägsnade sig, utan att märka den skugga, som
sväfvade öfver Marias ansikte, eller den blick hon slungade
efter honom -- en blick, hastig som ett stjärnfall, och
likväl tydligt talande om smärta, sårad stolthet och vrede.
-- Nåväl, min fröken, bad en af kavaljererna, -- utgör
nu i nåd vår tvistefråga!
-- Ovissheten är grymmare än den kalla
verkligheten, försäkrade Stjernhööks lärjunge.
Marias kinder hade plötsligt bleknat. Hon tycktes
tveka, hvem hon borde lyckliggöra med den mycket omtalade
rosenknoppen, och lät honom härunder, liksom av en händelse,
falla till golfvet, hvarefter hon lämnade kretsen.
Kavaljererna bugade sig alla, för att upptaga
den. I samma ögonblick brusade åter musikens toner genom
salen. Värden på Sjövik räckte Maria handen och förde
henne till dansen. De unga herrarne ilade hvar och en
till sin utkorade för att göra detsamma.
Den man, med hvilken Adolf Skytte nyss samtalat,
var i viss mening aftonens hjälte, likasom Maria Skytte
var hjältinnan. Det var första gången han visade sig
inom denna sällskapskrets, ehuru många af de närvarande
haft tillfälle att se honom i hufvudstadens förnämsta
salonger. Hans högväxta gestalt, som i hvarje rörelse
uppenbarade en fulländad manlighet, visade sig till sin
fulla fördel i den svarta dräkt han bar, med hvars
ovanliga enkelhet var förenad en lika ovanlig rikedom, ty
den osmyckade lifrocken sammanhölls af diamanter af renaste
vatten, och svärdfästet var inlagdt med ädelstenar. Den
bronsfärgade hyn, som vittnade, att mannen länge lefvat
under öppen himmel och fri inverkan af elementen, syntes
vid den konstlade belysningen föga ljusare, än de
bruna mustascherna och håret. Hans skarpt präglade
ansikte fick någon gång, men blott för ett ögonblick, ett
uttryck, som tydde på lefnadströtthet; blicken däremot
röjde alltid en i sig själf hvilande, lugn och kraftig ande.
Denne man var Vanloo, numera ägare af riksrådet
Skyttes eremitage och således granne till herrarne på Sjövik
och Signildsborg.
Med riksrådet Skytte vid sin sida lämnade han salongen,
där han endast deltagit i den promenaddans, med hvilken de
äldre af sällskapet öppnade balen, och i hvilken han varit
kavaljer åt värdinnan själf, fru Agnes Drake.
Han stannade vid tröskeln mellan tvenne rum, i det
ena af hvilket de förnämsta af de gifta damerna valt sin
plats omkring fru Agnes i en praktsoffa, hvars karm pryddes
af Drakefamiljens vapen. Likasom tillfälligtvis lät
han någon gång under samtalet blicken hvila i denna
riktning; han syntes då försjunka i någon betraktelse, och
riksrådet fick på sina lifliga frågor tankspridda svar.
Damerna undgick det icke, att Agnes Drake denna
afton var i ett ojämnt själstillstånd, som hon icke alltid
kunde dölja. De tillskrefvo detta i hemlighet hennes
ovana att som värdinna göra les honneurs i en så lysande
rund: hon var uppfostrad i en aflägsen landsbygd,
hade sällan varit i hufvudstaden, aldrig vid hofvet...
intet under således, att hon skulle finna sig besvärad vid
ett tillfälle sådant som detta! De högförnäma fruarna
sökte välvilligt lifva hennes mod genom att i den mest
förtroliga ton omtala för henne hufvudstadens små nyheter
för dagen; de beskrefvo till dömes grefvinnan De la
Gardies nyaste toalett, prakten vid öfverste V:s begrafning
och mycket annat af samma halt. Agnes lyssnade
med tvungen uppmärksamhet och smålog stundom, men
leendet var ansträngdt.
Måhända var den verkliga orsaken till Agnes" än
nedslagna, än upprörda tillstånd ingen annan än en tillfällig
opasslighet... och kanske var det en symptom af
denna, att hon hastigt rodnade, då hennes dotter, en vacka
flicka af fem års ålder, med barnslig nyfikenhet närmade sig
Vanloo och denne upplyfte henne och kysste hennes panna.
Rummet näst intill det, hvari de gifta damerna
dvaldes, var ett litet kabinett, där tvenne äldre män
sutto i lifligt samtal. Den ene var lagmannen friherre
Johan Skytte och den andre församlingens kyrkoherde, pastor
Suenonius. Lagman Skyttes anletsdrag hade vid närmare
granskning någon likhet med brodern riksrådets, men ett
alldeles motsatt skaplynne hade på detsamma under
tidernas lopp tryckt en så olika stämpel, att släkttycket
nästan var utplånadt. Lagmannens utseende vittnade om en
sträfhet i lynnet, som gränsade till känslolöshet, om måttlig
tankekraft, men om fasthet och redbarhet. Hade ej denna
senare egenskap framlyst i hans drag, skulle de varit
obehagliga och frånstötande. Han var känd som god hushållare,
sträng och rättvis husbonde och domare, och
framför allt som from kristen. Han försummade aldrig
kyrkan, och hvarje söndagsafton höll dessutom kyrkoherden
Suenonius bön och predikan i hans hus inför familjen
och gårdens folk. Hans förtrognaste vän var samme
prästman. Det samtal de nu förde stördes synbarligen
af Vanloos och riksrådets grannskap. Suenonius fäste
på båda en mörk blick, skakade på hufvudet och sänkte
sin röst till en hviskande ton. Vanloo var, som holländare,
sannolikt af kalvinistisk trosbekännelse, och det
världsligt sinnade riksrådet, som i hemlighet misstänktes
för mycket lösa åsikter i religionen, betraktades såväl af
brodern som af kyrkoherden nästan som Antikrist.
Vanloo märkte, att hans närvaro störde samtalet,
och aflägsnade sig till de öfriga rummen, där de äldre
herrarne, delade i större och mindre grupper, drucko och
politiserade.
Så snart han gått, fortsatte Suenonius samtalet, där
han slutat det:
-- Mitt råd är således, sade han, -- att ni allvarligen
varnar er son för läsningen af dylika gudlösa skrifter.
-- Jag skall taga dem från Adolf, svarade lagmannen
med rynkade ögonbryn.
-- Djäfvulen smyger i våra dagar omkring i många
olika försåtliga skepnader, fortfor Suenonius; -- man
skulle tro, att den yttersta tiden är för dörren. Ej nog,
att han bland de enfaldige värfvar allt flere själar och
förleder dem till det rysligaste afguderi, ity att han
utrustar dem med kunskap i afgrundens konster och bländverk,
utan han finner äfven sina rof bland de världsligt
lärde, hvarpå denne Cartesius, hvars gift er son insupit,
lämnar ett intyg; ja, hans svärd nedlägger mången af
vår kyrkas främste stridsmän...
-- Hvem kunde tro, att själfve vår vördade Johannes
Matthiæ
lutherska och reformerta kyrkan.) skulle falla i en sådan kättersk villfarelse?
sade lagmannen med en suck.
-- Han är ohjälpligt snärjd i frestarens garn, sade
Suenonius med djup röst. -- De Olivekvistar
En religiös tidskrift af biskop Matthiæ. han utstrött
i församlingen äro vordna till trätofrön, till ett utsäde
af ogräs ibland hvete. Men vänta, nådig herre! Vi
alla, som troget vakat vid Herrens banér, skola i dessa
dagar omgjorda oss med ordets och gärningens tveeggade
svärd och gå till strids. Vi skola afskära vinträdets torkade
grenar, vi skola upprycka ogräset och bränna det i eld.
Stridsropet skallar öfver hafvet till oss från den kämpande
församlingen i Tyskland. Hon har börjat sitt arbete vid
roten och möter Satan, där han oförsyntast och utan
att taga skepnaden af en ljusets ängel, vågar visa sig.
Tror ni, nådig herre, att vi i själfvisk säkerhet och
förhärdelse böra försaka de medel, som dessa våra trosbröder
måst tillgripa, för att ej öfversvämmas af den
hotande floden? Se, de bygga bål åt Leviatans älsklingsbarn,
åt häxor och trollkarlar, och utrota dem med
eld, såsom Herren utrotade afgudadyrkarne i Sodom och
Gomorra.
-- Men, invände lagmannen, - säger ej skriften
om det ondas furste: Om man vill till honom med svärd,
så rörer han sig intet, eller med spets, skott och
harnesk. Han aktar järn såsom strå och koppar såsom
ruttet trä? Världsliga vapen synas därför ej vara de, för
hvilka han bäfvar, med hvilka hans makt kan nedgöras...
-- På jordene kan intet liknas med honom; han
är gjord till att vara utan fruktan; men sitt anhang
kan han ej förläna ett hjärta hårdt som sten och så
fast som ett stycke af understenen i kvarnene: därtill
äger han ej makt. Och hans anhang skall lagens svärd
drabba. Ni känner bäst själf, nådig herre, huru vår egen
världsliga lag dömer dem, som befatta sig med afgrundens
konster. Vi äro båda, hvar i sitt kall, väktare på
Zion, och det tillhör oss att akta på tiden. -- -- --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Detta samtal fördes, under det dansmusiken ljöd från
ena sidan och glada skrattsalvor, blandade med glasens
klang, från den andra. Ju längre det led mot natten,
dess lifligare glädtighet bland gästerna. Ingen märkte
härunder, att värden och sju eller åtta af sällskapets
manlige medlemmar efter hand aflägsnade sig; innan man
saknade dem, hade de redan åter blandat sig i det glada
vimlet.
Drake hade till samlingsplats anvisat dessa invigde
ett rum i tornflygeln, som alltid stod öde, och hvartill
ingången annars var spärrad af en järndörr med väldiga
lås. Hos tjänstefolket på Sjövik och synnerligen hos den
gamle portvakten stod denna del af byggnaden i dåligt
rykte. De visste, att ingen människa plägade uppehålla
sig där, och likväl hade den senare någon gång under
vinternätterna sett eldsken i fönstret till den öfverste
tornkammaren. Det var emellertid icke denne misstänkte
kammare, till hvilken de invigde gått, utan till ett rum
där inunder.
Riksrådet Skytte hade valt sitt folk väl. De voro alla
män, på hvilkas tystlåtenhet man kunde lita, hvilkas
djärfhet och förslagenhet voro öfver allt tvifvel, likasom
deras fiendskap till förmyndareregeringen. Med undantag
af Bengt Skytte själf och två andra, tillhörde de lågadeln,
men innehade viktiga statstjänster. En af dem
hade en hög post vid gardet.
De invigde samlade sig kring ett klumpigt ekbord,
det enda bohagsting, som fanns i rummet, med undantag
af en lampa, som Drake tände, sedan han förvissat sig,
att fönsterluckorna voro väl stängda.
På detta bord låg bredvid de nödiga skrifsakerna det
pergament, som skulle undertecknas. Tiden var dyrbar,
och allt redan förberedt. Det gällde blott att underskrifva
namnen. Riksrådet Skytte uppläste först med dämpad
röst och under djup tystnad bland de närvarande den
ifrågavarande akten, hvars innehåll i korthet var, att som
konung Karl Gustafs testamente i tvåfaldigt hänseende
blifvit brutet, ity att hans furstlige broder hertig Adolf
Johan genom våld och ränker afhändes den honom i
testamentet förtrodda befattning med rikets ärenden som
riksmarsk och generalissimus, samt Herman Fleming egenmäktigt
uteslutits ur förmyndarestyrelsen, där han enligt den aflidne
konungens vilja skulle innehafva riksskattmästarens ämbete,
och då dessutom förmyndarestyrelsen
redan genom egennyttiga och riksfördärfliga handlingar
brutit sin förbindelse till nationen och ådagalagt farliga
planer mot konungamakten; så hade de undertecknade
förenat sig i det fosterländska syftet att frälsa
landet från denna olagliga styrelse, befordra hennes
medlemmar till laga straff och sätta hertigen till rikets
roder, till dess Riksens Ständer enligt häfd och
lag hunnit utöfva sin rätt att välja nya förmyndare för
den minderårige konungen. Och förbunde sig de undertecknade
med liflig ed att tystlåtet, troget och enigt verka
för denna sak och våga gods, lif och blod för densamma.
När handlingen var uppläst, uppmanade riksrådet de
närvarande att underteckna.
De sammansvurne sågo uppmuntrande på hvarandra,
men ingen hand fattade den framräckta pennan,
till dess Drake, som väntat, att någon af de äldre
skulle gifva föredömet, ändtligen miste tålamodet och
med raska drag tecknade sitt namn ett stycke ned på
papperet.
Riksrådet Bengt undertecknade därefter med sirliga
bokstäfver sitt namn. Frisendorff, Lilje, Ribbing och de
öfrige sammansvurne fattade nu utan tvekan pennan och
tillfogade sina. Det var öfverenskommet, att riksrådet
såsom det egentliga partihufvudet och den, som verkade
och blottställde sig mest, skulle gömma dokumentet som en
borgen för sina tillhängares pålitlighet och redobogenhet
att i farans stund infinna sig på sina poster. Han
stack det till sig, och därefter återvände de alla till
sällskapet, med hvilket de, två och två och genom olika
dörrar, förenade sig.
Vi förbigå aftonens öfriga små tilldragelser äfvensom
den rikliga supéen, då åtskilliga skålar, bland andra för
riksförmyndarne, föreslagen af riksrådet Bengt, tömdes,
samt låta gästerna från Stockholm och aflägsnare orter
gå till hvila i Sjöviks gästrum och de närmare grannarne
åka hem efter de raska slädtrafvarne.
*
5.
Yrvädret.
Lagman Johan hade strax efter supéen brutit laget
och med sin fru återvändt hem. Maria och Adolf däremot
kvarstannade, till dess dansmusikens sista toner förklingat.
Det var lidet förbi midnatten, då fröken Skytte, väl
inbonad i en pälskappa, tog plats i sin släde, och Adolf,
hennes körsven, med en pisksmäll som genljöd i Sjöviks
porthvalf, satte hästen i gång.
Natten var vacker. De snöhöljde åsarne tecknade
sig i brutna linier mot den svartblå himlen, där stjärnorna
glimmade i sin fulla vinterprakt: i sydväst skred Orion
majestätiskt mot synranden, i söder skimrade getstjärnan
och Sirius, i öster Regulus och de bleka tvillingsstjärnorna,
vänskapens himmelska vartecken.
Lät man blicken sjunka mot himlaranden, möttes
han af röda ljuspunkter glest spridda bland nattens
skuggor -- det var skenet från människors boningar.
Under det Adolf styrde den raske slädtrafvaren,
hängaf han sig åt den underbara njutning, som ett ungdomligt
och för naturens skönhet öppet sinne finner i
åskådningen af stjärnhimmelen. Nattens mörker omhöljer
jorden och alla hennes skiftande företeelser, döljer det
hvardagliga och förgängliga och låter blicken endast skönja
de oföränderliga, lugnt skridande ljusen däruppe. Då
gjuter sig en känsla af det eviga och odödliga i själen;
en känsla, som stegras genom den rådande tystnaden...
bullret af de lefvande varelsernas verksamhet har domnat;
vinden hvilar, och själfva böljan, hvars entoniga brus
hördes från bäcken eller insjöns strand under sommarnatten,
slumrar nu under isens täcke. För Adolf
var detta skådespel dess mer tilltalande, som icke långt
före hans tid vetenskapen hade lyft himlahvalfvet från
Atlas" trötta skuldra, och låtit det försvinna i oändligheten,
samt fjärrglaset ännu gjorde stora och häpnadsväckande
upptäckter i rymden. Det var något nytt och
för tanken rusande att se skapelsens råmärken så långt
framskjutna, att jorden inom henne försvinner till ett
stoftgrand. Striden mellan matematikerna och teologerna,
hvilka senare motsade och fördömde de gjorda upptäckterna
såsom oförenliga med bibeln, fortgick ännu, och
Adolf, som med räknestiftet i hand öfvertygat sig om
riktigheten af de Keplerska lagarne, fick just genom detta
teologernas förfarande den första väckelsen att tänka på
egen hand.
Om denna forskningshåg dämpade böjelsen för de
tomma förströelser, åt hvilka en frisk och lefnadsglad
yngling gärna hängifver sig, då han första gången utbyter
ett strängt och efter urets gång indeladt hemlif mot
sammanlefnaden med sorglöse jämnårige vid universitetet,
så förtog det honom dock äfven den jämnvikt i själen,
som en orubbad öfvertygelse i människolifvets viktigaste
frågor skänker. Han sade farväl åt de föreställningar,
som från barndomen varit honom heliga, och stötte med
ungdomlig lust ut på forskningens haf, tryggt litande på
förnuftets ledstjärna; men han hade nu redan länge kringirrat
där, kastad hit och dit af tviflen och fåfängt sökande
en hamn. Än lefde likväl hoppet att finna ankargrund,
och än brottades han med otamdt mod bland skär och
bränningar utan att kasta en längtande blick tillbaka mot
barnatrons strand.
Få voro de filosofer, som han ej med brinnande
kärlek till sanningen studerat. Åt Aristoteles lämnade
han blott flyktig uppmärksamhet, just därför att dennes
läror voro de vid högskolorna gängse; större akt hade
han egnat neoplatonikerna och de nyare forskarne, såsom
Giordano Bruno, Vanini och Descartes, men den tillfredsställelse
han sökte fann han ingenstädes fullkomligt. I den boksamling,
som han genom sin farbroder riksrådet
vetat skaffa sig, voro många böcker, hvilka som kätterska
och fördärfliga bränts både på katolska och protestantiska
bål, och hans ofördragsamt lutherske fader, för hvilken
dessa hans studier voro alldeles okända, skulle råkat i
eld och låga, om han anat, att han hyste dylika skrifter
inom sina väggar.
Frukterna af Adolfs forskningar voro i få ord de,
att han i religiöst hänseende var tviflare, i politiskt
revolutionär: Greklands och Roms republikaner stodo i hans
ögon oändligt högre, än alla världens konungar och kejsare.
Att hans själ genom dessa studier luttrats från många fördomar
bidrog ej att gifva henne frid, ty ett ridderligt sinne kan
ej lefva i fördragsamhet med sin tids lyten, och då det
angriper dem, angriper det sin omgifnings
svagaste sidor och stöter på ett motstånd, som det
oftast måste duka under för.
Då Adolf återvände från universitetet till sitt hem,
fann han där sin kusin Maria. Hon gjorde ett intryck på
hans hjärta, som skulle varit varaktigt, om hon själf ej
hade gjort allt att utplåna det. Adolf, som för första
gången insåg hvad kärlek är, var för blyg att yppa sin
låga. Kärleken till vishetens gudinna utträngdes för stunden
af kärleken till en jordisk mö, men den senare lidelsen
var icke mindre farlig för hans lugn än den förra. Hon
visade sig först i de där kända förebuden, då man
älskar att vandra ensam, helst i månsken, och ogärna går
förbi en ung björk med vacker och jämn bark utan att
rista den älskades dyrbara namn däri... då man rodnar
för hennes ögonkast och flyr från hennes grannskap endast
för att åter längta dit... då man ängsligt studerar
hvarje hennes åtbörd och utlägger hvarje hennes ord för
att ur dem framleta något, som kan väcka hoppet om
genkärlek... då man, för att lätta sitt hjärta, gör de
vildaste klättringar på skaldeparnassen och mäter djupet
af sin kärlek med alnslånga verser. Svenska språket var
på denna tid föga odladt, och det kräfdes en Stjernhjelm
för att behandla det ledigt; man finner däraf, hvilken
stor fördel nutidens förälskade ynglingar i detta hänseende
äga framför Adolf. Men denne var därför icke rådlös,
utan sjöng sin flamma på latinska och grekiska hexametrar,
som ej vimlade af flere fel, än att de kunde skaffat
honom akademisk utmärkelse i våra dagar. Det eviga
temat var hans olyckliga lott att, oförstådd af den älskade,
lida kärlekens bittra kval. Men han förstods bättre än
han anade. Maria ägde i denna väg en så fin förkänsla,
som trots någon annan Evas dotter, och hon måste ju
varit blind, om hon ej upptäckt Adolfs hjärtas tillstånd!
Van vid dylika segrar, skulle hon vid denna lätta upptäckt
föga njutit af sin egenkärleks tillfredsställelse, om ej
händelsen varit den, att flickan, aflägsnad från hufvudstadens
förströelser, började känna tomheten i sitt hjärta
odräglig och med hela häftigheten af sitt lidelsefulla
skaplynne hängaf sig åt en vaknande och allt starkare
böjelse för sin älskvärde och vackre frände.
Nåväl, hvad förmådde hindra tvenne unga hjärtan,
som brunno endast för hvarandra, att mötas och ljuft
förena sina lågor? Det är sant, att Adolf och Maria
voro syskonbarn, och lagen lade hinder i vägen för så
nära fränders förening, men detta hinder var ej oöfvervinneligt,
då mäktiga släktingar kunde nyttja sitt inflytande,
för att rödja det ur vägen. Hvad hindrade således?
Vi vilja i största möjliga korthet svara på den frågan,
ty vi hafva en förkänning af att läsaren tröttnat vid
denna återblick på det förflutna så nödvändig han än
varit, och väntar, att det genom kapitlets öfverskrift på
sätt och vis utlofvade yrvädret skall utbrista öfver våra
resandes hufvud. Dock, tålamod! Himlen är klar, vinden
sofver, ingenting bådar att stormen nalkas.
Likasom Maria utan svårighet förstått att läsa i
Adolfs hjärta, så började äfven han märka af vissa tecken,
att hans böjelse var besvarad. Länge misstänkte
han sina ögons vittnesbörd, ty hans Virgilius hade lärt
honom, att älskande ofta se i syne och taga skugga för
verklighet. Men han hade nu fått mod att göra ände på
ovissheten. Han yppade sin kärlek och läste med outsäglig
fröjd på Marias rodnande kind, i hennes strålande,
men blyga blick, i själfva dallringen af hennes hand, det
svar han eftertrått. Hans sällhetsrus vardt kort. Maria
började snart ådagalägga en isande köld och uppbjöd alla
den behagsjuka förställningens medel för att plåga
honom. Och han, han tog skenet för sanning, han hade
ej en aning om den sällhet mången kvinna känner, då
hon ser sin älsklings smärta... ty denna smärta är ju
ett vittne, att hon för honom är allt... af den njuter
hon en vällust, som på samma gång är samvetsagg... af
den lider hon kval, som på samma gång är himmelsk
vällust. Hon såg elden i hans ögon slockna, hon visste,
att den mask, som gnagde hans lifsträ, var född af hennes
hycklade köld, och likväl afsköt hon den siste pilen
ur sitt koger i hans sargade bröst. Hon såg med ett
kallt leende, huru han förtviflad lämnade henne... Och
då han var borta grät hon öfver hans lidanden, förbannade
sin egen grymhet och ville skynda efter honom för
att kyssa frid in i hans hjärta.
En sådan lek kan hos svage män uppdrifva kärleken
till ett slags vansinne (det vill säga: till en stegrad grad
af sig själf), men hvad Adolf vidkommer, var måttet snart
rågadt, och han ville icke längre tåla en dylik behandling.
Han sade farväl åt sin första kärlek; det var
en ö, i hvars skygd han under sin kryssning på lifvets
haf sökt men icke funnit hvila... han hissade åter segel
och längtade efter orkanen för att i striden för sin tillvaro
glömma sin tillvaros bitterhet. Med ett ord: han
sökte förgäta sig själf, den enskilda människan, för att
söka lösa mänsklighetens gåtor; han fördjupade sig i sina
älsklingsstudier och fann snarare än han väntat det
glömska af det förflutna. Han kunde lugnt skåda tillbaka
på hvad han tyckte vara sina känslors första villfarelse,
och Maria vardt för honom endast hvad hon varit innan
han älskade henne: en kär frände och intet mer.
Men hon kunde icke glömma. Hon märkte genast
den förändring Adolf undergått, men visste ej, om hans
lugn var verkligt eller hyckladt. Hon hoppades det senare,
så visst som hon hoppades på sin lefnads lycka,
men förmådde likväl ej tillbakavisa ett tvifvel, som förtog
henne dagens glädje och nattens sömn. I detta tillstånd
finna vi henne nu. Han hade en gång träffat henne
ensam och funnit hennes ögon tårade; han hade sett det
och likväl gått förbi utan att yttra ett ord. Från det
ögonblicket fann Maria ny styrka i sin stolthet: hon lade
band på sin känsla, som fick tära på hennes inre, men
ej röja sig i hennes yttre. Endast någon gång kände
hon sin kraft att lida svikta, och hennes lidelse bröt
sig väg, lik en underjordisk eld. Så hade hon ett ögonblick
förrådt sig under det glada vimmel, som de nyss lämnat, och
just denna svaghet är det, som nu, under det slädtrafvarens
bjällror klinga, sysselsätter hennes tankar, och som hon
förödmjukad förebrår sig. Hon är så försänkt i dessa tankar,
att natten förgäfves breder för henne sin stjärnströdda
duk... hennes blick, som ej kan vändas mot himmelen, är sänkt
i det dystra djupet af hennes egen själ.
De båda unga hade hittills iakttagit tystnad,
sysselsatta som de voro, enhvar med sina betraktelser. Adolf
återkallades från dem af sitt åliggande som körsven. De hade
nu hunnit till insjön, på hvars motsatta strand Signildsborg
låg. Adolf frågade Maria, om hon önskade fara den längre vägen
omkring eller den kortare tvärs öfver sjön. Maria föredrog
den senare.
Först nu märkte Adolf af synrandens utseende, att
ett hastigt omslag i vädret förestod. Han hoppades att
dessförinnan hafva tillryggalagt vägen öfver sjön. Men en
hastigt uppstigande vind, som förebådades af ett aflägset
brus likasom om Östersjöns vågor på en gång rest sig
till vild dans, uppjagade molnet vid synranden med brådhast:
det släckte stjärna efter stjärna och utbredde sina
jättearmar för att famna hela himlabågen.
-- Det blir storm, sade Maria och tryckte sig rädd
intill Adolf. -- Vänd om och tag den andra vägen! Jag
fruktar nu för sjön.
-- Var icke rädd, bad Adolf och manade på springaren. -- Vi
hafva redan ett godt stycke af sjön bakom
oss, och då vi hunnit förbi den där udden, skola vi se
ljusskenet från Signildsborgs fönster. Låt mig svepa kappan
om dig! Vinden är bitande kall.
Adolf gaf hästen fria tömmar, och denne ilade af
alla krafter framåt.
Skuggorna vordo allt djupare, stormens vilda jakt
nalkades, och då den sista stjärnan slocknat i molnen,
rufvade svart natt öfver nejden.
Maria grep förfärad i tyglarne för att hejda hästens
lopp; en okänd fara kunde lura på deras väg. Hästen
kastade sig åt sidan och fortsatte sin vilda fart åt annat
håll, tills Adolf hunnit återfå välde öfver honom. Men
nu hade man kommit från vägen, och udden, hvarom
Adolf talat och efter hvars läge han styrt sin kurs, skulle
ej kunnat upptäckas af det skarpaste öga.
Det hemska i detta nattliga uppträde ökades af ett
doft buller, kommande liksom från jordens inälfvor och
närmande sig allt mer, tills de resande hörde det under
sina fötter hvarvid isen darrade, som om han varit färdig
att remna och öppna dem en graf i vågorna.
Dånet uppstod genom isspringor, sådana som under
stark frost ofta bildas, sträckande sig milslångt från strand
till strand.
Stum af ångest lindade Maria sina armar kring
Adolfs hals. Hans försök att lugna henne voro fåfänga.
Han föreställde henne, att de snart måste upptäcka ljusskenet
från Signildsborgs fönster, och att det skulle varda
för dem hvad fyrbåken är för seglaren på hafvet. Men
Maria lyssnade blott till stormens vilda, skakande toner,
som nu fyllde rymden, i hvilka de uppskrämda vilddjurens
tjut och nattfåglarnes skri bortdogo som svaga suckar,
frampressade af den lefvande naturens fasa för elementens
kamp.
En häftig stöt, som var nära att kasta häst och släde
på sidan, förkunnade, att de resande voro inom orkanens
omkrets. Ännu några ögonblick, och molnen, som hopats
på himlahvalfvet, nedstörtade i täta snömassor. Ett
af dessa yrväder, som i förskräcklighet föga eftergifva
stormen i Sahara, då sandhafvets brännheta böljor förfölja,
upphinna och kväfva karavanerna, hade inträffat.
Adolf och Maria voro liksom inmurade i en graf, hvars
väggar flyttade sig framåt med samma hast som hästen,
hvars lopp Adolf, besvärad af flickans armar, ej mer
förmådde hejda.
Så rusade den vilda jakten en lång stund framåt.
Men snart minskades hästens fart, allt efter som drifvorna
högre och svårgenomträngligare hopade sig på hans väg.
De stötar, släden allt som oftast fick, öfvertygade Adolf,
att han ej längre var på sjön. Hvart det bar, om mot
söder, norr eller annat väderstreck, visste han icke. Slutligen
kastades släden omkull af en våldsammare stöt än
någon af de föregående, och hästen stannade, löddrig,
darrande, med uttömda krafter och sänkt hufvud,
undergifvet afvaktande sitt öde.
Då Adolf reste sig upp och upplyfte den af fallet
och förskräckelsen döfvade Maria, kände han häftig smärta
i sin vänstra arm; men tanken på hans och hennes läge
kom honom att glömma det. Snöflockarne föllo tätare,
drifvorna hopade sig kring det ställe, där de stannat.
Stormen sammanrullade dem till kullar, som likt vågor
rörde sig framåt, men efterträddes af andra, oupphörligt
växande i storlek.
Adolf insåg hela den fara, i hvilken Maria och han
sväfvade. Han visste ej, hvar han var, och ett mörker,
som om hans ögons ljus slocknat, omgaf honom. Han
kände, huru snömassorna stego högre, huru en graf bäddades
under dem djupare och djupare.
Maria vaknade nu till medvetande.
-- Gud, Gud! Vi äro förlorade! ropade hon.
-- Ännu icke, svarade Adolf, i det han ställde den
stjälpta släden på sina medar och lyfte Maria in. Men
hvarje försök att sätta hästen i gång, var fruktlöst. Adolf
sade:
-- Håll dig fast vid min arm, Maria! Vi skola bana
oss väg genom drifvorna. Måhända är en människoboning och
räddning icke långt borta.
-- Är detta vårt enda hopp?
-- Ja... men jag känner styrka att kämpa för vår
räddning. Kom!
-- Jag kan icke... Tanken på döden förstelnar
mig... Och en så ryslig död! Hvad har jag då gjort,
att Gud skall vara så grym? Dö så ung! Nej, nej!
Adolf fattade flickan om lifvet och lyfte henne ur
släden. Förtviflan återgaf henne för några ögonblick
hennes krafter, och hon vadade framåt vid Adolfs sida.
Men hvarje steg kostade ansträngningar, den skarpe vinden
genomträngde kläderna och blandade sina isande
atomer med de ungas blod. Maria stödde sig allt tyngre
på Adolfs arm och sjönk slutligen ned bland drifvorna.
Den friske, härdade ynglingen började äfven röna inflytandet
af den förfärliga kölden. Lifsvärmen minskades,
lemmarne miste sin spänstighet, och då han ville upplyfta
Maria i sina armar, kände han krafterna otillräckliga
därtill.
Först nu började misströstan segra öfver hoppet.
Att lämna Maria och ensam bana sig väg genom drifvorna,
i hopp att finna hjälp åt den öfvergifna, därtill
kunde han ej besluta sig; det föreföll honom som en feg
förevändning att öfvergifva en svagare like åt en viss
undergång. Han lutade sig öfver flickan, slösade böner
och uppmaningar, föreställde henne möjligheten af räddning
för att sporra henne till en sista ansträngning.
Men med Maria hade en förändring föregått. En ljuf
dvala, dödens förebud hos de förfrysande, tyngde på
hennes ögonlock och smög genom hennes ådror. All rädsla
hade försvunnit... döden kom som en halft medvetslös
njutning, som sömnen nalkas ett trött barn. Men
Adolfs röst väckte hennes sinnen ur deras slummer.
Denna röst var henne så kär, att den trängde till hennes
hjärta och åter lifvade dess matta slag. Hon öppnade
ögonen, lyssnade till hans ord med ett leende, som mörkret
hindrade Adolf varsna, och sade med matt stämma:
-- Jag kan icke, Adolf. Jag hvilar här så godt...
låt mig vara! Jag känner, att jag vill sofva.
-- Denna sömn är dödens förebud. Du måste afskaka
honom! Tänk på din far, Maria, tänk på alla,
som du älskar! För deras skull...
-- På dem jag älskar! inföll Maria med plötsligt
lifvad röst. -- Adolf, om den dvala, jag nyss kände, är
dödens, så vill jag, vid lifvets gräns, innan jag träder in
evigheten, yppa dig mitt hjärtas hemlighet. Jag älskar
ingen, ingen mer än dig. Döden har för mig intet rysligt,
då du följer mig. Säg mig endast, att din likgiltighet
varit hycklad, att du älskar mig, och låt mig slumra
in vid din sida!
-- Är det ditt beslut att dö här, sade Adolf, -- så
vänd dina tankar från jordiska ting till din Skapare!
Men jag besvär dig ännu en gång...
-- Gå! utbrast Maria och bortstötte den arm, som
å nyo ville upplyfta henne. -- Du älskar mig icke. Rädda
dig själf, om du kan! Jag vill dö ensam.
Men Adolf samlade med en för lifvet kämpandes
förtviflan sina sista krafter, och vandrade med flickan i
sin famn några steg framåt genom drifvor af lös snö,
som nådde honom till midjan. Hans tankar vordo orediga,
medvetandets redskap började neka sin tjänst. Då fann
han sig hejdad af något föremål, som kändes fastare än
snön, och ett matt sken skimrade för hans ögon. Han
trefvade med handen för sig och vidrörde ett fönster! Så
nära kunna under ett svårt yrväder hjälp och räddning
vara, utan att man anar deras grannskap.
Häftiga slag på fönsterkarmen läto kojans innevånare
förstå, att något ovanligt var å färde. Adolf hörde, huru
dörren öppnades, men nedsjönk i samma ögonblick medvetslös.
*
6.
Elin.
Då Adolf vaknade, fann han sig väl inbäddad i en
säng i en liten kammare, genom hvars fönsterglugg
solen blickade in från en klar vinterhimmel. Han kände sig
matt, men icke illamående. Vid hans säng stod en kvinna,
som höll hans ena hand i sin och välvilligt betraktade
honom. Han tyckte sig hafva sett denna kvinna förr,
men mindes icke, hvem hon var.
-- Hvar är jag? var hans första fråga.
-- Hos Ingrid på Tallmossen, lydde svaret, och den
tillfrågade räckte honom en skål, som hon uppmanade
honom tömma.
Drycken hade en angenäm aromatisk smak och verkade
lifvande på ynglingen.
Dennes andra fråga gällde hans följeslagerska i
äfventyret.
-- Hon är i rummet här bredvid och sofver godt,
sade Ingrid. -- Är ni icke, unge herre, son till lagmannen
på Signildsborg? Jag tycker mig igenkänna ert anlete.
-- Jo, min goda Ingrid ... Men huru har jag kommit
hit? frågade Adolf och sökte samla sina tankar.
-- Jag väcktes i natt af ett slag på mitt fönster,
och då jag gick ut, fann jag er båda afdånade vid min
tröskel. Lofva Gud för er räddning undan det förskräckliga
oväder, som rasade i natt!
Adolf påminde sig nu de flesta enskildheterna af
sin nattliga färd och tackade med hjärtliga ord sin
räddarinna. Men denna uppmanade honom sofva än en
stund och ligga så stilla som möjligt, -- ty, sade hon, jag
har sett på er vänstra arm, att han är något skadad,
men jag har strukit den med en verksam salfva och skall
ytterligare ansa honom, när jag återvänder; nu går jag
till Signildsborg, för att taga edra fränder ur deras oro
för er bortovaro.
Ingrid nickade och gick. Adolf sjönk å nyo i en
stärkande slummer, hvarur han en half timme därefter
väcktes af ett lifligt samtal från rummet bredvid hans
kammare. Han igenkände sin kusins röst och hörde med
nöje af hennes glada skratt, att nattens äfventyr för
henne aflupit utan skadliga följder. Sedan han, till följd
af sin svullna arms styfhet, med någon svårighet klädt
sig, knackade han på dörren och frågade, om han finge
stiga in.
-- Kom! hördes Marias röst.
Adolf stod nu i samma rum, som omtalades, då stugans
ägarinna emottog besöket af herr Gustaf Drake. Vid
ena sidan af bordet under det ena af de små blyinfattade
fönstren satt fröken Skytte, visserligen något blek, men
med ett uttryck af ovanlig glädtighet i hela sitt väsen.
Hon fäste vid Adolfs inträde en hastig, forskande blick
på hans ansikte och fortfor därefter att skämta med
sitt sällskap, en ung flicka, som satt midt emot henne
vid bordet med armbågarne stödde mot detta och det
lockiga hufvudet hvilande i båda händerna.
Elin, ty det var hon, vände sig om, då hon hörde
dörren öppnas, och nickade utan förlägenhet åt den
inträdande; hon hade under natten hjälpt sin mor att bära
de afdånade in i stugan, hade deltagit i tillredningen af
den dryck, hvarmed deras lifsandar blifvit styrkta, och
kände ingen rädsla för människor, som i sitt hjälplösa
tillstånd så berott af hennes mor och henne själf.
-- Hon är en riktig vilde, denna Elin, sade fröken
Skytte skrattande, -- men vi äro redan på högst förtrolig
fot med hvarandra. Vill du tro, Adolf, att hon ärat mig
med en bjudning att komma hit ibland och hälsa på sig?
Och kan du gissa, på hvilka nöjen hon bjuder? Hon vill
visa mig, hvad hon väft och spunnit, och hon vill föra
mig ut i skogen till en bäck för att kasta stickor och
se, huru de flyta med vattnet ...
-- Nå, är icke det roligt? sade Elin.
-- Jag tviflar ej, att du finner mycket nöje däruti,
Elin, sade Adolf; -- då jag var barn, hade jag samma
tycke som du: jag vandrade gärna i skogen och älskade
de ensliga bäckar, som sorla i hans mörker ...
-- Fråga herr Adolf, om han ej vill vara ditt
sällskap! sade Maria.
-- Kom båda två!
-- Stackars barn, sade fröken Skytte, -- du förefaller
mig som en vild blomma, som uppväxt i en öken. Har du
någonsin hört talas om Gud?
Elin såg förvånad på Maria.
-- Och har du, inföll hon till svar, -- aldrig sett
Gud?
-- Hon är ej vid sitt fulla förstånd, tänkte fröken
Skytte och skakade medlidsamt på hufvudet.
-- Ser du honom ej, då din mor släckt ljuset i din
kammare, och du läser dina böner, just innan du somnar?
-- Gud är en osynlig ande, upplyste fröken
Skytte; -- det borde du veta. Men om du, liksom de flesta
allmogens barn, icke lärt att läsa, så borde ändå din mor ...
-- Läsa! inföll Elin och öppnade hastigt en
bordlåda och framtog några slitna blad af grått papper, på
hvilka med suddigt tryck stod att läsa: »Den bedröfliga
historien om grefve Raymund och prinsessan Melusina.»
Hon började med klar och välljudande röst läsa ett
stycke af denna gamla saga.
-- Men nu, sade hon, vill jag höra, om ni också kan
läsa detta.
Och därmed skyndade hon till en vrå af rummet och
återkom med en staf, fullristad med många slags streck
och figurer.
Fröken Skytte sköt den underlige stafven från sig
med vidskeplig fruktan; hon ihågkom i hvems hus hon
var, och det rykte, som bland folket var utspridt om
Ingrid. Den unge friherren däremot ögnade stafven med
nyfikenhet, men måste vidgå sin okunnighet om de inristade
tecknens mening.
Det var en runestaf hon förevisat, och hon började
nu förklara symbolerna. Den omstjälpte båten betydde
isläggningen, fåglarne flyttfåglarnes bortfärd, hjulet den
kortaste dagen på året o. s. v. Få voro de tecken, som
hon ej förmådde tyda.
Under sådana samspråk förflöt tiden hastigt, i
synnerhet för Adolf. Men nu klingade bjällror utanför
stugan, dörren öppnades, och Ingrid, åtföljd af en utaf
lagman Johans trotjänare, inträdde. Denne senare var
kommen för att ledsaga fröken Skytte tillbaka till
Signildsborg. Den unga fröken tackade Ingrid rätt nedlåtande
för den åtnjutna gästfriheten, nickade vänligt åt Elin,
lät Adolf hjälpa sig med pälskappans påtagande och satte
sig i släden.
-- Adolf, hviskade hon med konstladt leende, just
som tjänaren lyfte piskan, för att sätta hästen i
gång, -- låt icke förhäxa dig! Och framför allt: glöm hvad
jag sade dig i natt under yrvädret! Det var ord utan
mening.
-- Jag vet ej, på hvilka ord du syftar.
-- Dess bättre, svarade hon och tryckte under
kappan handen hårdt mot sitt hjärta.
*
7.
Förhöret.
Adolf hade kvarstannat för sin skadade arm, som Ingrid
strax efter sin återkomst på nytt undersökte. Hon framtog
ur sitt skåp en flaska, uppvecklade Adolfs skjortärm,
men knäppte, innan hon började bestrykningen, sina
händer och hviskade med andäktig uppsyn några ord så
tyst, att ynglingen ej kunde höra, om det var en bön eller
en besvärjelseformel. Ingrid lagade sig till att ombinda
armen med linne, då Elin, som under hela den tid,
detta fortgått, sett ut genom det åt landsvägen vettande
fönstret, hastigt ropade:
-- Mor, här komma två främmande män.
-- Må de komma, sade Ingrid och fortsatte att linda
armen.
-- Den ene af dem är prästen, fortfor Elin
bleknande; -- och han ser så sträng och mörk ut.
-- Fjolla! Hvarför rädes du prästen mer än någon
annan? -- Så, unge herre, låt mig nu varsamt hjälpa er
på med rocken, och jag hoppas att eder arm i morgon
bittida skall vara frisk.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Elin hade ej misstagit sig. Två män hade nyss gått
igenom grinden och syntes nu, vadande i snön, närma sig
Ingrids koja. Den ene af dem var kyrkoherden magister
Suenonius i full ämbetsskrud, med bibeln under
armen. Den andre, som troget klef i de fotspår Hans
Vördighet trampat, var länsmannen Askelin. Äfven han
var klädd i ämbetsdräkt.
-- Käre bror går alltför fort, sade den tjocke och
i tunga kragstöflar utstyrde länsmannen pustande. -- Vi
komma tids nog in i den kulan ändå. Förlåt mig, käre
bror, men jag måste be dig stanna ett ögonblick och låta
mig hämta anden. Pu! Ursäkta, att jag frågar än en
gång ... kära bror vet, att jag ej är rädd för Fan ...
men är du väl rustad med andans drabbtyg?
-- Helvetets portar skola icke vara oss öfvermäktiga,
svarade Suenonius. -- Räds icke, bror Jöns!
-- Rädas? Hvem talar om rädas? Tror käre bror,
att jag är rädd? Jag påyrkar endast varsamhet, som är
alla dygders moder.
Länsmannen pustade än några ögonblick, lik en
tröttkörd häst, och fortsatte så färden med ökadt mod, då
han såg förtruppens säkra hållning. Han aktade det
emellertid icke alldeles onödigt att för sig själf upprepa ett
slags besvärjelseformel, som han lärt i sin barndom och
nu, i grefvens tid, påminde sig:
Mumlande dessa ord inträdde länsmannen tätt bakom
prästen i Ingrids stuga.
-- Guds fred! sade Suenonius, i det han fäste en
ovänlig blick på Ingrid. -- Jag kommer till dig, kvinna,
i Herrens namn och å mitt heliga ämbetes vägnar.
De i rummet innevarande öfverraskades obehagligt
af denna högtidliga, i predikareton framsagda hälsning.
Elin darrade och smög sig nära intill Adolf. Denne, som
var färdig att aflägsna sig, såg undrande på prästen och
den bakom hans rygg framkoxande länsmannen, i hvars feta
ansikte fruktan och en mödosamt tillkämpad
ämbetsmannavärdighet på ett löjligt sätt blandade sig. Adolf
beslöt att stanna kvar, så vida den i fråga kommande
saken tilläte hans närvaro, och han fattade Elins hand,
för att lugna henne.
-- Ett ovanligt ärende synes vara å färde, sade
Ingrid. -- Sitten ner, gode herrar, och hvilen er! Och
om I ej misstycken en liten förfriskning efter vandringen,
vill jag bjuda er smaka mitt öl ...
-- Nej, omaka er icke därmed, inföll Suenonius. -- Vi
förtära ingenting under ert tak.
-- Gud bevare oss därifrån! mumlade länsmannen
med en åtbörd, som om han skjutit en giftbägare ifrån sig.
-- Men hvad kan orsaken vara, att jag finner unge
herrn på Signildsborg här? frågade Suenonius med ett
misstänksamt ögonkast på Adolf.
Adolf omtalade i få ord nattens äfventyr och den
omvårdnad han och hans ledsagarinna åtnjutit hos Ingrid.
Men Suenonius rynkade ögonbrynen, mumlade något
om »gjordt» väder och upphof därefter åter sin stämma:
-- Jag kommer för att i närvaro af denne lagens
tjänare förhöra dig, Ingrid, om din själs tillstånd och din
jordiska vandel, hvarom mycket ondt säges. Du är ett af
fåren i min hjord, och det är herdens plikt att eftersöka
de pestsmittade och skilja dem från de andra, på
det att ej hela hjorden må gå till grund. Svara mig först
och främst: hvarför har jag ej sedan länge sett dig i
templet, där ordet förkunnas genom min mun?
-- En så öppen fråga kräfver öppet svar, gaf Ingrid
till genmäle. -- Jag och mitt barn förrätta vår andakt
här hemma genom läsning af Guds eget, rena och tydliga
ord. Men edra predikningar förstår jag icke: ni talar om
papister, kalvinister och synkretister och nedkallar Guds
förbannelse öfver deras hufvud. Det finnes i världen nog
hat och kif, utan att man tränger till sådant från predikstolen.
Suenonius" svartmuskiga ansikte svartnade än mer,
och hans blick glödde under de buskiga ögonbrynen.
-- Skrif, sade han till länsmannen, som ur sin
ficka framdragit ett ark papper, jämte bläckhorn och
penna, och lagt det på bordet bredvid prästens bibel, den
han, som ett säkert värn mot trolldom, makat så nära
sig som möjligt; -- skrif, att denna kvinna öppet vidgått,
att hon ej besöker kyrkan, emedan där utlägges den
rena evangeliska läran och fördömas papistiska,
kalvinistiska och synkretistiska villfarelser.
-- Skall ske, sade länsmannen och förde pennan
till papperet, men lade den åter bort, sedan han ritat en
bokstaf och gjort en stor plump.
-- Käre bror, sade han, med tanken på den kinkiga
stafningen af ordet synkretist, -- jag känner mig så häpen
öfver detta gudlösa svar, att min hand nekar sin tjänst.
-- Jag förstår, inföll Suenonius, -- Satan kan döfva
armar, det är kändt, och han vill här komma sin tjänarinna
till hjälp.
-- Tillåt mig föra protokollet, sade den unge
friherren; -- äfven min ene arm är visserligen döfvad...
-- Såå! utbrast Suenonius och länsmannen på en
gång, och den senare företedde en bild af den djupaste
förskräckelse.
-- Men orsaken därtill, fortfor Adolf,- - är det fall
jag gjorde, då min släde stjälpte i natt under yrvädret,
och jag hoppas, att den genom Ingrids försorg snart skall
varda frisk. Däremot är min högra hand i brukligt tillstånd,
och om ni tillåter ...
-- Skrif då hvad jag sagt, nådige herre, uppmanade
Suenonius, under det Adolf intog länsmannens plats.
Under tiden hade Elin tvekande närmat sig prästen.
Hon såg honom rädd och bedjande i ögonen och sade:
-- Tala ej så hårda ord till min mor, bäste herre!
Du skrämmer oss.
-- »Du!» röt Suenonius och stötte flickan tillbaka.
-- Har din hedniska mor lärt dig att äfven i det yttre
visa sidvördnad för Herrens tjänare?... Dock, tillade
han med mildare röst, då han varseblef det bedjande
uttrycket i Elins ansikte, -- jag dömer dig kanske för
hårdt. Förlåt min häftighet, mitt barn! Min själ är i
upprördt tillstånd ... Men dina böner äro spillda på
hälleberget, ty min plikt bjuder mig förfara med stränghet.
-- Gå ut, Elin, sade Ingrid och klappade sin dotter
på hufvudet; -- dröj en stund hos vår grannkvinna och
kom sedan tillbaka! Detta samtal skall, som jag hoppas,
icke räcka länge.
-- Nej, jag vill icke gå ifrån dig. Låt mig stanna här!
-- Lyd mig nu som alltid, mitt barn! Jag tror,
att vi ingenting hafva att frukta.
Elin tvekade. Hennes blick riktades än en gång
bedjande på prästen, och vände sig från dennes dystra
anlete till den unge Skytte, som nu slutat skrifva.
-- Lyd din mor! Jag stannar hos henne, tills du
återvändt, sade han med ett uppmuntrande leende, som
likt en ljusstråle trängde till Elins hjärta.
-- Du är god ... du skall försvara henne, så tänkte
Elin, och detta hopp läste Adolf på hennes panna och i
den innerliga blick hon skänkte honom, i det hon långsamt
gick ut.
-- Jag har nu skrifvit, sade Adolf till Suenonius.
-- Vill ni höra?
-- Nåväl!
Adolf läste:
»På herr pastor Suenonius" fråga, hvarför ej Ingrid
på Tallmossen bevistar gudstjänsten i kyrkan, svarades af
henne närmast med de orden, att hon och hennes dotter
fira sin andakt hemma genom läsningen af Guds
klara och tydliga ord, det hon förstår, hvilket åter ej är
fallet med herr pastorns predikningar, emedan de, i stället
för att förkunna Kristi kärleksfulla lära, som bjuder
frid på jorden och människorna en god vilja, sysselsätta
sig med teologiska, för allmogen obegripliga tvister och
hufvudsakligen gå ut på förbannelser öfver papister,
kalvinister och synkretister. Och tillfogade nämnda Ingrid
sin enfaldiga mening, att det på jorden finnes nog hat och
kif, utan att man tarfvar höra sådant från predikstolen.»
-- Hvad är detta? utbrast Suenonius. -- Ni skrifver
ej hvad jag dikterar.
-- Jag skrifver, såsom jag själf hört henne svara.
-- Nådige herre, ni lägger ord i denna kvinnas
mun, som hon aldrig yttrat...
-- Meningen i mina ord var denna, inföll Ingrid.
-- Tig, kvinna!... Och er, nådige herre, säger jag,
att ni skymfat mig på ett ovärdigt sätt och förfalskat
protokollet ...
-- Herr pastor, sade Adolf Skytte, -- väg edra ord
bättre, eller, vid Gud, skall ni stå till svars för en
ärerörig beskyllning mot en riddersman!
-- O, min Gud, mumlade Suenonius, -- jag ser,
hvarthän det redan gått med sonen till den gudfruktige
herren till Signildsborg. Att äpplet skall falla så långt
från trädet! Det kommer sig af läsningen utaf gudlösa
skrifter, som en gång med sina boksmeder skola uppbrännas
i den eviga elden ... det kommer sig af den förbannade
Cartesius, som redan fått sin dom och nu dväljes i
det yttersta mörkret, dit ock alla hans lärjungar skola
samlas ...
-- Jag märker, att ni letat bland mina böcker,
inföll Adolf. -- Fortsätt, om det lyster er, förhöret! Jag
fortsätter att anteckna ...
-- Det kommer sig, fortfor Suenonius, -- af den
förhäxade luften i detta hus, hvilken lätt angriper ett redan
genom ogudliga studier från Herren till det onda bortvändt
sinne. Filosofer, magi och trollkonor tillredas i samma
afgrundens gryta. Uppteckna ni, nådige herre, efter er
uppfattning! Jag hafver ett godt minne, och den här närvarande
lagens tjänare likaledes. I dem skola vi uppteckna.
-- Visserligen, visserligen, med friherrens benägna
tillåtelse, sade länsmannen tankspridd.
-- Min andra fråga till dig, Ingrid på Tallmossen,
är, om du vill tillstå, att du är hemma i åtskilliga hemliga
konster, såsom att bota människor och kreatur medelst
trollsalfvor och besvärjelser, fortfor Suenonius.
-- Jag svarar härpå, att jag är något kunnig i att
bota människor, icke medelst trollsalfvor och besvärjelser,
utan medelst salfvor och andra läkemedel, tillredda af
örter, som Försynen för sådant ändamål låter växa på våra
marker. Besvärjelser känner jag icke, och jag tror, att
sådana skulle mer lända till skada än nytta. Men innan
jag på mina likar djärfves bruka de medel, om hvilkas
gagn eller skada i olika fall jag, en fåkunnig människa,
endast kan döma af yttre tecken, plägar jag alltid bedja
en tyst bön till Gud, ty däraf tycker jag, att min
inblick i sjukdomen klarnar, och att mitt sinne, som ofta
sträfvar emot, fogligare uthärdar åsynen af plågor och
elände.
-- Du lägger dina ord så väl, som om en viss ande
hviskade dem i ditt öra. Skrif, broder länsman ... jag
menar: skrif i ditt minne ... att Ingrid på Tallmossen
på min andra fråga tillstod, att hon missbrukar Guds
heliga namn att därmed fördrifva sjukdom från människor
och boskap.
-- Från människor och boskap, upprepade länsmannen.
-- Herr pastor, inföll nu Adolf, -- upptag icke illa,
att jag gör er följande förslag: uppskjut detta förhör, till
dess ert sinne blifvit lugnare och er uppfattningsförmåga
klarare. Ni skall annars, mot er vilja, bringa en
anklagelse till stånd, som möjligen kunde kosta en oskyldig
människa lifvet.
-- Nådige herre, sade Suenonius, -- jag skall ödmjukt
söka fördraga än mer smälek af en yngling, hvars
förste ledare jag varit på religionens väg.
-- Ni förkastar således mitt förslag? Upplys då er
forne lärjunge i följande punkt, i hvilken han är oviss
och undrande. Huru vågar ni i kyrkan hålla förböner
för de sjuke? Om Ingrid missbrukar Guds namn, då hon
som hjälparinna kommit till kvalens bädd och ber om
ljus och styrka åt sig själf och hälsa eller lindring åt den
lidande; så måste väl ni i än högre mån göra er skyldig
till samma missbruk, då ni, kanske mången gång utan en
känsla af verkligt medlidande i ert hjärta, uppläser edra
förböner enligt stadgadt ritual och därefter icke
läger två strån i kors för att med mänsklig hjälp bispringa
plågans rof?
-- O, hvilken sofistik! Detta öfverskrider alla
gränser! Fortgå, unge Bileam, på denna väg, och ni skall
snart höra, huru själfva åsnorna upphäfva sin stämma
mot eder!
-- O, o! Ja, själfva åsnorna! upprepade länsmannen
och nickade tankspridd till sin vän pastorn.
-- Ni vill således icke upplysa mig i denna punkt?
-- Jag ämnar ej sätta min fot i de giller, som ni
för den utlägger ... Men jag vill fortsätta mitt förhör
och framställa den tredje frågan. Ingrid, vill ni tillstå,
att ni lärt er ogudaktiga läkekonst af djäfvulen?
-- Herr pastor, sade Ingrid, -- mitt tålamod är nu
uttömdt. Jag vill ej spörja med hvilken rätt ni gör dessa
frågor, ej heller i hvilket uppsåt; men jag förklarar, att
jag ej vidare ämnar svara på dem. Lämna mig, gå till
er själf och hör ert samvete, innan ni tager ett steg, som
ni måhända i evigheten får ångra. Jag öfverlämnar mig i
Guds hand.
-- Skrif, länsman, i ditt minne, att Ingrid på min
tredje fråga, om hon lärt sin ogudaktiga läkekonst af
djäfvulen, gaf ett undvikande svar ... Du vill väl icke
heller medgifva, o kvinna, att du med blicken kan förhäxa
boskap, att du kan tillrättaskaffa tjufgods, slå ut ögat
på frånvarande människor, ställa till storm och oväder,
göra mjölkharar, förvandla dig till ko och varulf ...
du vill väl icke yppa, att du ingått förbund med Satan
och under de kristna högtiderna reser till Blåkulla för
att gästa hos din onde brudgum? Men vänta, här finnes
väl medel att i sinom tid lösa en bunden tunga. Kvinna,
bered dig på det värsta!
Med dessa ord reste sig Suenonius från sin stol.
-- Läs nu, fortfor han, -- dina besvärjelser på
min rygg, döda boskapen i min ladugård, bringa sjukdom
öfver mig och mina barn! Försök hvad dina afgrundskonster
mäkta! Men jag säger dig, att jag skall
stå skottfri under Gideons sköld mot dina onda pilar! Min
förtröstan står till en makt, väldigare än din ... en
makt, som krossat assyrernas tusen sinom tusen stridsvagnar
i spillror och med järnsko nedtrampat härar, talrikare
än hafvets sand.
Efter detta afsked till Ingrid bugade sig prästen för
den unge friherren och lämnade stugan, åtföljd af länsmannen,
som icke glömde att spotta tre gånger bakom
sig, innan han gått öfver tröskeln.
-
Prästen och länsmannen hade knappt lämnat rummet,
förrän Ingrid likblek segnade ned på en stol. Unge Skytte
skyndade att föra vattenbägaren till hennes läppar. Hon
drack och kände sig vederkvickt.
-- Tack, unge herre, sade hon ett ögonblick
därefter, -- för ert ädla uppförande i denna stund! Det var
Försynen -- o, det känner jag djupt! -- som under
nattens oväder förde er hit. Ni har stått som en
skyddsängel vid min sida och hållit mitt mod upprätt. När
jag hörde er tala så, och då jag betraktade
ert vackra ansikte och edra milda ögon, då kände jag,
huru jag syndat, att jag i så många år ej förmått kväfva
min ovilja och mina misstankar mot alla dem, som tillhöra
ert stånd... Men säg mig, nådige herre, hvilket
uppsåt tror ni, att pastorn haft med detta besök och
dessa frågor?
-- Låt honom hysa hvilket uppsåt som helst, sade
Adolf; -- ni, Ingrid, må i alla hänseenden vara lugn,
ty ni har ju ingenting att förebrå er.
-- Men säg: kan det vara orätt, kan det vara synd
att hjälpa sjuka medmänniskor? Jag har gjort det utan all
vedergällning; jag har icke ens räknat på de tillfrisknades
tacksamhet, sedan jag länge sett, huru de, i stället
för att tacka mig, visa mig vidskeplig rädsla och afsky.
Skulle jag verkligen hafva missförstått Kristi lära om
kärleken till nästan?
-- Jag åtminstone har uppfattat hans lära alldeles
som ni, Ingrid. Låt icke i sista stunden de grundvalar
svikta, som ni i hela ert lif byggt på, stackars kvinna!
Och jaga förskräckelsen ur ert sinne! Det kan omöjligeu
drabba er något ondt; om den ursinnige prästen i sitt
blinda nit verkligen ämnar förfölja er, skall hans tilltag
stranda mot lag och rätt. En oväldig domare måste
prisa och ej fördöma era gärningar.
-- Lagen, herre, stadgar det rysligaste straff för
trolldom ... Och ... jag vill yppa allt för er. Det är
icke blott prästens hotelser, som komma mig att bäfva;
det är något värre, något besynnerligt och oförklarligt.
Människorna här i nejden hafva gripits af en verklig fasa
för mig; de mötte mig förut med skygg aktning; nu fly
de mig som en pestsmittad. Och än mer: det bor i
socknen en gammal kvinna vid namn Karin, om hvilken
folket påstår detsamma som om mig, att hon är förfaren
i hemliga konster. Jag mötte denna kvinna, som jag aldrig
gjort något ondt, för två dagar sedan på landsvägen. Hon
nickade med hemlighetsfullt utseende; jag hälsade tillbaka
och ville gå förbi. Då grep hon mig i armen och sade
halfhögt: »du går nu så stolt förbi, som om du ej kände
mig, och likväl dansade vi rätt förtroligt tillsammans vid
höstgillet på Påskberget.» -- Hvad menar du? frågade
jag. »Tyst, tyst», svarade hon, »ingen skall veta därom;
men till påsken kan du ju taga dotter din med dig till
mästaren.» Och då hon talade så, liknade hon en
vansinnig. Samma dag mötte jag en gammal grannkvinna,
som haft till födkrok att läsa besvärjelser öfver sjuka
och ser mig med oblida blickar, emedan hon anser mig
ingripa i sitt näringsfång. Hon hviskade i mitt öra:
»hvarför förledde du mig att deltaga i höstgillet hos
Satan?» Äfven af henne äskade jag förklaring öfver detta
vanvettiga påstående, men kunde ingen få ... Säg mig
nu, herre, huru förklara detta? Mitt hjärta sammanpressas
af hemska varsel. Och stundom under de senaste
dagarne har en yrsel fattat mig och jag därunder sett de
rysligaste syner.
Adolf visste ej hvad han skulle svara. Äfven han
kom nu att fästa sin uppmärksamhet vid ett tecken, hvarpå
han hitintills icke synnerligen aktat, emedan han ansett
det såsom en tillfällighet utan vidare betydelse. Han
hade nämligen märkt, huru prästerna under de senast
förflutna tiderna, likasom genom en tyst öfverenskommelse,
ofta valt till ämne för sina predikningar det välde,
som afgrunden alltmer vinner på jorden medelst magiska
konsters förlänande åt hedniskt sinnade människor;
han hade äfven märkt, att samma ämne nu med förkärlek
omordades i de högre kretsarna, och började ana, att
detta stod i samband med de besynnerliga företeelser,
som visade sig hos den okunniga massan.
-- Det förefaller mig, sade han tankfull, -- som om
människornas sinnen hastigt smittats af något osynligt
gift och hela världen förvandlats till ett dårhus. Detta
är väl en gissning utan grund, men det finnes i vår
tidsålder många stinkande pölar, hvarur ett dylikt gift väl
kan utveckla sig.
-- Jag tror mig fatta, hvad ni menar, nådige herre,
sade Ingrid. -- O, man behöfver blott läsa något i de
heliga evangelierna och jämföra deras höga förebilder med
oss själfva, för att se huru fördärfvade, huru föga
kristliga vi äro.
-- Och denne präst! sade Adolf, hvars tankar
återvände till Suenonius, -- hafva väl forntidens blodigaste
afgudar ägt en tjänare, som kan mäta sig med honom? Och
likväl är han ingen skurk: den fanatiska människan
tror sig handla rätt och Gudi behagligt.
-- Vet ni, hvad jag vill göra, herre? sade Ingrid
hastigt. -- Jag vill skynda till pastorn och på mina knän
besvärja honom om misskund, icke för min, men för min
dotters skull. Han är dock en kristen präst och en människa
och kan ej neka denna bön ... För min dotters skull ... Nej,
han kan ej stöta mig tillbaka. Hvad skall det varda af det
fattiga ensamma barnet, om jag ryckes bort!
-- Ingrid, ni plågar nu er upprörda själ med det
värsta och mest osannolika ...
-- Ja, jag känner nu, huru svag jag är. Jag, en
åldrig människa, borde dock förelysa de unge med förtröstan
på den Allgode Guden och i bekymrets stund, då själen
smäktar, icke glömma källan med det eviga lifvets vatten.
Hon öppnade, liksom af en ingifvelse, bibeln, som
Suenonius kvarglömt. Det ställe, där hennes blick först
föll, var liksom skrifvet för henne, och hon läste med
en röst, som vittnade om den djupaste ångest:
»Herre, var mig nådelig, ty mig är ångest; mitt ansikte
är förfallet för sorgs skull, därtill min själ och mitt inre. Ty
mitt lif är förtärdt vordet af bedröfvelse och mina år af
suckande. -- Det går mig så illa, att jag är till stor försmädelse
vorden för mina grannar och en styggelse för dem, som känna
mig; de, som mig se på gatone, de fly för mig. Jag är förgäten
af hjärtat såsom en döder; jag är vorden såsom ett sönderslaget
käril. Ty många försmäda mig illa, så att hvar man
skyr mig; de rådslå med hvarannan om mig och akta taga mig
lifvet bort.»
Ingrids röst skälfde; hon kunde ej fortsätta, men
pekade med en blick åt sin gäst vid den punkt, hon
slutat. Den unge Skytte fortsatte:
»Men jag, Herre, hoppas uppå dig och säger: Du är min
Gud. Min tid står i Dina händer: hjälp mig ur mina fienders
hand och från dem, som mig förfölja! Låt Ditt ansikte lysa
öfver Din tjänare! Hjälp mig genom Din godhet! Herre, låt
mig icke till skam varda! Huru stor är Din godhet, den Du
dem, som Dig frukta, bevarat hafver och bevisar dem, som
tröstar uppå Dig, inför människors barn! Du döljer dem när
Dig mot hvar mans hotelser och förskyler dem i hyddone för
trätosamma tungor. Lofvad vare Herren, att Han mig en underlig
godhet bevisat hafver, i enom fastom stad! Ty jag sade
i min häpenhet: jag är bortdrifven från Dina ögon: likväl
hörde Du min böns röst, då jag till Dig ropade.»
Medan Adolf ännu läste, inträdde Elin. Hon hade
under sin tvungna frånvaro vandrat omkring i skogen och
där i tårar gifvit aflopp åt sin obestämda ängslan för
modern. Men innan hon återvände, hade hon torkat sina
ögon och sökt lifva sitt mod så godt hon förmådde. Rädd
hade hon nalkats stugan och lyssnat vid dörren, innan
hon beslöt sig för att öppna; men då hon endast hörde
den vänlige herrns röst och allt där inne för öfrigt var
tyst, hade hon återfått sitt mod och stigit in. Nu märkte
hon huru moderns panna klarnade, allt eftersom Adolf
fortsatte läsningen; hennes blick fästes på denne, hennes
hjärta började svälla ... Och hon anade alldeles icke,
att hon gjorde något, som kunde synas opassande och
påfluget, då hon, lydande sitt hjärtas trängande kallelse,
lade sin hand på Adolfs axel och frågade: får jag kyssa
dig?
-- Kära Elin, sade Ingrid öfverraskad, -- du vet
icke, hvad du gör. Friherren täckes förlåta henne eller
rättare mig, ty jag har ej vant henne vid världens vanliga
later, utan låtit henne arta sig efter naturen!
Men Adolf kysste henne och sade:
-- Jag vill vara dig en kär broder, och du skall
vara som min syster.
-- Nådige herre, sade Ingrid allvarligt, -- jag känner
er sinnesart och förlitar mig därpå.
Det var nu tid för Adolf att återvända till
Signildsborg. Han tryckte Ingrids hand, tillhviskade henne
några ord om förtröstan till framtiden, kysste Elin på pannan
och anträdde sin återfärd efter hästen, som med honom
delat icke blott den förflutna nattens äfventyr, utan äfven
den kloka Ingrids gästfrihet och omvårdnad.
Men Elins ögon följde honom genom det lilla fönstret,
till dess häst och släde försvunnit bakom granarna vid vägen.
*
8.
Gästgifvaregården.
Spänn från hästarne, Nils, bred täcken öfver dem och
rykta dem väl! Vänsterskon på Grålles bakfot har
lossnat: laga att det blir hjälpt... God afton, kyrkovärd!
Du passar bra på din tjänst; stånkan står på bordet och
väntar dig. Vår sista ölbrygd har lyckats, kan jag säga,
utan att skryta... Här ha vi sockenbor och långväga
resande, östgötar med ärtsäckar och småländingar med
oxdrifter, och törstige sen I alla ut att vara. In, godt
folk! I vet, att Vår Herre icke skapade gästgifvaregårdar
att stå tomma, ej heller ölkrus att stå fulla.
Så talade Klas gästgifvare, där han stod framför sin
förstugukvist bland färdemän, hästar, oxar och vagnar.
Han talade ej heller förgäfves, ty många voro de, som
gillade hans ord och gingo in i skänkrummet, där en treflig
brasa flammade i spiseln, och öl och brännvin rikligt
vankades mot vinterkölden. Klas gästgifvare, väl känd af
Stockholms hedervärde borgersmän af alla skrån och
yrken, allt sedan han var kypare på källaren i Mäster
Samuels gränd, och lika väl känd för sitt muntra lynne
af alla vägfarande, som färdades mellan södra orterna
och Stockholm, gick därefter in i kammaren innanför
skänkrummet för att utdela nödiga befallningar åt sin
unga, i gästgifveriets hemligheter ännu icke fullt invigda
hustru.
-- Nora, sade han, -- har du tappat af det bästa
vinet för herrn där uppe i stora kammaren... jag menar
det tullfria vinet, som vi köpte af borgmästaren i
Stockholm? Jag såg af det sätt, hvarpå den herrn bar sin
hatt och steg af sin häst, att han ej tål uppspädda varor.
Den andre gästen där bredvid i gafvelrummet nöjer sig
med mindre fin och mer rafflande strupsmörja; det såg
jag på hans näsa. Har han beställt något?
-- Jag skickade nyss upp tredje flaskan.
-- Hvad för något?
-- Brännvin.
-- Den karlen stannar här i natt: det spår jag af
den fuktiga väderleken. Hör på, Nora, vi hafva många
gäster i skänkrummet: Wingåkersfolk, östgötar och småländingar.
Mot alla skall du vara höflig, men Wingåkersborna ger du
af ölet n:r 2, så länge de äro på nykter kaluf, därefter
af n:r 3; östgötarne ger du af ölet n:r 1, så länge de äro
på nykter kaluf, därefter af n:r 2; småländingarne däremot
ger du af n:r 3, så länge de äro torre, men när du märker
takdropp, ger du dem svagdricka. Om östgötar och småländingar
efter vana råka i slagsmål, så...
-- Så skall jag väl ropa på dig, Klas?
-- Fall mig icke i talet, Nora! Vissa omständigheter
äro här vid lag att taga i betraktande. Först och
främst skall du iakttaga, på hvilkendera sidan segern lutar
och om båda parterna betalt; då ropar du på mig, och
jag ställer mig på den sida, som Försynen förklarat sig
för, ty hvarken vill jag trotsa Försynen eller tåla kif och
split under mitt tak. Har däremot endera parten icke
betalt, så tillåter jag på intet villkor, att någon af mina
gäster, dem jag betraktar som mina barn, vräkes ut. Så,
Nora, in nu i skänkrummet!
Hon gick, och den klipske gästgifvaren följde henne
för att prata med sina gäster. Emellertid hade en ryttare
stigit af utanför huset, och inträdde i skänkrummet. Det
var en medelålders man med rak hållning, mustascher
och sporrade kragstöflar. Han frågade den bugande värden,
huruvida en herre, hvars utseende han i korthet beskref,
funnes bland gästerna. Klas igenkände beskrifningen och
svarade, att den ifrågavarande gästade hans hus.
-- Förlåt mig, herr ryttare, tillade han, på en vink
af sin nyfikne vän kyrkovärden, som ville veta den nykomnes
namn, -- förlåt min dristighet och tillåt mig...
-- Haf godheten att genast visa mig till hans rum
sade ryttaren och gick mot dörren.
-- Genast, herre!... Tvär i vändningarna den där!
mumlade Klas, hvarefter han följde mannen upp för trapporna
och visade honom dörren till den så kallade stora
kammaren.
Ryttaren trädde in.
Samme man, som läsaren redan känner under namnet
Vanloo, mottog honom med ett vänligt handslag och sade:
-- Välkommen, Sigurd! Jag har väntat dig här en
timme. Fyll ditt glas och mäl dina nyheter!
-- Herr kapten, svarade den nykomne, i det han
satte sig ned, -- jag har ingenting annat att mäla, än
att denna spaning, likasom de föregående, varit fruktlös.
Jag har på den aftalade mötesplatsen sammanträffat med
flere af ert folk: ingen hade upptäckt ett spår af hvad vi
söka. Och likväl är hvarje vik af kusten genomletad
från Stockholm ned till Kalmar. Min blick skulle funnit
skonerten under hvilken förklädnad som helst; de tre
fruktansvärda dagar, som jag på den tillbragte, gå aldrig
ur mitt minne. Ej heller har jag kunnat igenfinna ett
enda af de ansikten jag såg ombord, ehuru jag besökt hvarje
hamn, hvarje krognäste, där dylikt folk plär uppehålla
sig; jag skulle nästan tvifla, att fribytarne valt
vinterkvarter vid östersjökusten, om vi ej hade haft
dem i kikaren, till dess stormen skilde oss åt på höjden
af Gottland.
-- Godt, Sigurd, vi få trösta oss öfver utgången af
edra spaningar därmed, att mina tvifvel om anförarens
person numera fullkomligt skingrats.
-- Är ni öfvertygad, kapten, att det är samme man?
-- Ja, svarade Vanloo, -- jag är öfvertygad därom,
men känner föga glädje däröfver...
-- Huru?
-- Hämdens arm är förlamad, ty han kan ej drabba
brottslingen, utan att krossa tvenne oskyldiga hufvud...
-- Jag tror mig förstå er...
-- För öfrigt, min vän, sade Vanloo och lutade
pannan i handen, -- för öfrigt vet du väl, att det var andra
känslor än hämdens, som förde mig hit. Ynglingens eld
har brunnit ut i min barm, de stormande lidelserna lagt
sig till hvila. Om jag vid min hitkomst mött den man,
som jag i mina forna olyckliga stunder så ofta förbannat,
om jag mött honom som en aktningsvärd medborgare och
god familjefader, om jag hade funnit, att han förljufvade
den enda kvinnas dagar, som jag älskat, nåväl, jag skulle
då räckt honom handen till försoning och aflägsnat mig
för alltid. Jag skulle oigenkänd gått bort att ånyo kasta
mig in i lifvets tummel... Sigurd, den visshet, jag
vunnit om hans person, utplånade min sista drömbild. Jag
har äfven sett henne och skall snart veta, om de aningar
äro sanna, som hennes sorgsna drag väckte i min själ.
-- Och om så sker, kapten?
-- Då gäller det att handla... men huru, det beror
ej endast af mig. Jag har skådat för djupt in i lifvet
för att tro på människans förmåga att ofelbart planlägga.
Hon kan blott draga gagn af den vind, som ödet låter
blåsa. Det är vår lott att uppgöra planer och se dem
korsade... Sigurd, hur är det med mitt folk?
-- Väl, herr kapten. De längta blott att få tala
med er och trycka er hand.
-- Hälsa dem från mig, och se till, att de i hvarje
ögonblick äro färdiga.
-- De förtälja med stolthet, att de sett er på
Stockholms gator i sällskap med landets högste och ypperste,
och beklaga, att de på er befallning ej få blotta sina
hufvud för er. Hvad de älska och beundra er, kapten!
-- Jag känner dem.
-- Kapten, sade Sigurd, och blickade forskande i
Vanloos ögon, -- ni synes mig i dag något dyster i ert
sinne.
-- Nej, jag är mig lik. Men lynnet är som
hafvet: under stiltjen dansa ej dess böljor ... Min vän, jag
återvänder från ett besök i den nejd, som sett mig födas;
jag har hvilat en stund under den låga ås, där jag uppväxte
till yngling; jag har igenkänt mossan i stugans
timmerfogningar, örterna på hennes torftak; jag har igenkänt
den åker jag plöjde, de pilar, som gåfvo mig skugga;
jag har åter stått vid den ensamma ek, mot hvilken jag
lutade, då jag under mörka höstkvällar stirrade på ljusskenet
från min älskades fönster; jag har knäböjt vid min fars
grafkulle på den lilla kyrkogården ... jag igenkände dess
få torfvor bland de nya grafvarna där bredvid ... men
af mina kära har jag ej funnit ett spår. Ingen
visste, hvart de flyttat; den gamle prästen var död,
och kyrkoböckerna gåfvo ingen upplysning ... Men nog
härom sade han med förändrad ton. -- Det är tid för
mig att bryta upp. Du återvänder till Stockholm och
öppnar där dessa papper. -- (Vanloo räckte honom några
förseglade handlingar) -- de innehålla instruktioner för
dig och mitt manskap. Jag förmodar, att den summa,
jag sist lämnade dig, är tillräcklig för ännu en månad ...
-- För två, kapten ... Hvad var detta?
Sigurds ord hade afbrutits af ett pistolskott,
som aflossades i de samtalandes grannskap. Smällen tycktes
kommit från ett närbeläget rum. Ögonblicket därefter hördes
tunga steg i trapporna, dörren rycktes upp, gästgifvarens
och bakom honom en mängd häpna och nyfikna
östgöta- och smålandsanleten koxade in, för att sedan åter
försvinna. Hela följet med värden i spetsen rusade därefter
till den andra dörren -- den till gafvelrummet ... Vanloo och
Sigurd följde strömmen. Den sistnämnda dörren var inifrån
låst, men Klas gästgifvare sparkade henne upp, och
man skyndade in öfver hennes spillror.
Värden och bönderna stodo handfallne vid den syn,
som här mötte. På kammarens enda bord flämtade en ljusdank
vid sidan af tre brännvinsflaskor och ett vatterkrus, och
bredvid sängen låg en karl med ansiktet öfversköljdt
af blod. Den olycklige höll ännu pistolen i hand
och mödade sig synbarligen, ehuru förgäfves, att lyfta
armen, för att aflossa dess andra pipa mot sitt bröst eller
ansikte.
Vanloo skyndade fram, ryckte pistolen ur den okändes
hand, hällde vattenkruset öfver hans hufvud, torkade det
med sin näsduk och undersökte med vandt öga såret.
Det var ej dödligt. Mannen hade tömt sina tre
brännvinsflaskor och hans hand varit osäker i det ögonblick
han sökt beröfva sig lifvet.
Sigurd visade ut de nyfikne gaparne, gästgifvarn
inräknad, och hviskade till Vanloo, medan han hjälpte
denne att förbinda den afsvimmades sår:
-- Kapten, jag igenkänner detta ansikte. Huru
förunderligt! Ödet har fört i våra händer en af dem, som
vi sökt ...
-- Hvad? Är du säker därom?
-- Kan man misstaga sig om detta skråmiga,
rödskäggiga, besynnerliga ansikte? Hvar tror ni, att man
finner dess like i hela världen? Eller tror ni, att man
kan glömma det, sedan man sett det under sådana förhållanden
som jag? Det är, vid mitt lif, den gamle flibustieren Ruys,
väl känd från sina unga dagar i Vestindiens farvatten, och,
då jag såg honom sist, underbefälhafvare ombord å vår
efterspanade fribytare ...
-- Sigurd, sade Vanloo efter ett ögonblicks
öfverläggning, -- du stannar här och tager mannen i din vård.
Han får ej slippa ur våra händer ... för intet pris.
Tillita guld, hotelser, hvilka medel du vill! Han är i vårt
våld och skall tjäna vår sak. Och när jag skickar dig
befallning därom, skall du föra honom till mig.
-- Skall ske, kapten. Samvetet har väl vaknat och
med sitt kält gjort gamle Ruys ledsen vid lifvet.
-- Sannolikt är det så. Var emellertid försiktig
och skräm ej karlen, innan han återvunnit sina krafter!
Bäst är, att du till en början ej visar dig, utan låter
honom skötas af gästgifvarfolket. Betala dem bra och
försäkra dig om deras tystnad i afseende på hans
själfmordsförsök. Jag vill ej, att undersökning skall
ske i saken ... Och nu farväl, min vän! Jag har ännu i
morgon åtskilligt att uträtta.
Vanloo gick, och sedan han med Klas gästgifvare
haft ett samtal mellan fyra ögon, medan stalldrängen
sadlade hans ståtlige gångare, steg han till häst och lämnade
stället.
*
9.
Hemligheternas ugn.
Med ofvanstående namn betecknade alkemisterna sina
verkstäder, i hvilka månge af dem instängde sig under största
delen af sitt lif för att offra åt en lidelse, med hvilken
spelraseriet, drifvet till sin yttersta böjd, knappt kunde
uthärda jämförelse.
Om ynglingen fattades af denna lidelse, sköt han från
sig nöjets bägare, som ålder, hälsa och lefnadslust uppmanade
honom tömma: solens glans och blommans doft
hade upphört vara till för honom: den ljufvaste flickas
kärleksblick, den trognaste väns famn, ärans mest frestande
lockelser, allt hvarför hans hjärta klappat, vardt
honom som intet: han såg sina kinder blekna, sina lockar
glesna, utan att ägna en suck åt sin flyende lefnadsvår:
han kände sin själs samklang brusten, sitt hjärta torka
och själfva sina tankars strängar slappas, som natt och
dag spändes mot ett enda mål; men om världens grundvalar
rämnat, skulle hans sista blick varit riktad på
smältdegeln.
Mannen offrade den sista fyrken af sin rikedom åt
denna lidelse och skulle måhända tömt sina egna barns
hjärtblod i degeln, om han hoppats att därigenom komma
ett steg närmare gåtans lösning.
Gubben motsåg med ångest sin lefnads ände, emedan
han fruktade att gå miste om upptäckten af det stora
magisteriet, på hvars sökande han spillt sin ungdoms
och mannaålders krafter.
Denna förfärliga lusta, som sannolikt väcktes till lif
redan i historiens morgon hos det första bildade folk,
som brukade guldet till bytesmedel och värdemätare, slukade
under årtusen mänsklighetens ädlaste krafter. De
glest bland vårt släkte tände andar, som begåfvats med
håg och kraft att sträfva till höga, aflägsna mål och med
försakelse af lifvets vanliga fröjder ägna sig åt forskning
i naturens och människosläktets gåtor, -- desse andar vändes
från en id, som med jättefart skulle påskyndat bildningens
gång och ställt oss nu lefvande på en höjdpunkt,
hvilken våra efterkommande först om århundraden skola
uppnå, -- vändes från denna välsignelserika verksamhet,
för att åter och åter förnya de otaliga rönen att göra
guld.
Må man ej tro, att dumhet och enfald lågo till
grund för dessa försök! Alkemisterna innehade sin tids
högsta bildning; de tänkte skarpt och logiskt. Vi göra
af svafvel och kvicksilfver ett ämne med alldeles nya
egenskaper: cinobern; alkemisterna väntade på samma
sätt att genom förening af olika kroppar åstadkomma
guld. Man hade ännu ej vunnit den öfvertygelse, att
guldet icke är sammansatt af olika ämnen. Och om i
framtiden något sätt finnes, hvarigenom åtskilliga af de
nu för enkla och osammansatta ansedda ämnena kunna
delas i olika beståndsdelar, hvem borgar då för att ej
hoppet om att kunna göra guld åter tändes, sedan det
i senare hälften af adertonde århundradet slocknade genom
det flogistiska systemets och den egentliga kemiens
uppkomst?
Ordspråket säger, att intet ondt finnes, som ej har
något godt med sig. Detta kan tillämpas på alkemien. Icke
blott att hennes idkare gjorde nyttiga upptäckter,
som de aldrig väntat: genom deras otaliga rön samlades
ock den rika erfarenhet, hvarur mänsklighetens välgörarinna,
kemien, sög sin modersmjölk.
Och huru storartad var ej denna lidelse i sina syften!
Huru rusande utsikten att med det stora magisteriet i sin
ägo kunna ingripa i enskildes, folks och staters, ja hela
människosläktets öden! Med denna hemlighet i sitt våld
kunde epikuréen förskaffa sig alla nöjen, hvarefter den
mest förfinade njutningslystnad förmår trängta; med den
kunde den äregirige förverkliga sina mest utsväfvande
drömmar; med den fosterlandsvännen grundlägga sitt lands
världsvälde, entusiasten för borgerlig frihet krossa tyranniet,
människovännen aftorka tusendes tårar.
Vi vilja föra läsaren till den hemlighetsfulla
tornkammaren på Sjövik. Järndörren till den flygel, hvari
denna kammare finnes, har nyss vridit sig på sina hakar
och lämnat inträde åt tvenne män. De stiga vid skenet
af en lykta upp för en smal vindeltrappa, som slutar
vid en liten dörr af tjocka ekplankor. Äfven denna öppnas,
och de båda männen inträda i Hemligheternas ugn.
Lyktans flämtande sken lyste på en omgifning, värdig
att målas med en Rembrandts pensel. En del af rummet
var upptagen af en mot väggen stödd ugn, murad
med många öppningar, af hvilka tvenne vidgade sig till
härdar, försedda med blåsbälgar. Ugnens olika afdelningar
stodo i förbindelse med hvarandra medelst rör, dels
af järn, dels af eldfast tegel. Vid ugnen sågs ett pumpverk,
hvarmed vatten från tornbrunnen kunde uppdrifvas genom ett
i väggen doldt rör. Till vänster stod ett väldigt skåp,
dels upptaget af hyllor för flaskor och burkar, dels af
en mängd små lådor för mineralier och alkemistiska
blandningar, alla, för undvikande af misstag, försedda
med planetariska eller kabbalistiska tecken eller
ock med endast för de invigde fattliga namn, sådana som
Proteus, Gamle Adam o. s. v. Till höger sågs ett
annat skåp med böcker och handskrifter, och under det
en soffa och ett bord, hvarpå alkemistiska arbeten lågo
uppslagna. Rundt om väggarna voro hopade retorter,
kolfvar, deglar och instrument af det vidunderligaste
utseende. Här och där grinade från väggarna hufvudskallar
eller hängde benrangel af hvarjehanda djur; ty alkemisterna
togo under letandet efter de vises sten sin tillflykt
icke blott till den oorganiska, utan äfven den organiska
naturen.
Dagens ljus hade ej på åratal lyst in i denna
kammare, om ej någon nyfiken stråle lyckats smyga in genom
de stängda fönsterluckorna.
Den ene af de inträdande männen tände nu en från
taket nedhängande lampa. Hennes sken darrade på Drakes
och Vanloos anleten.
-- Här är mitt arbetsrum, sade Drake; -- jag
prisar mig lycklig, att jag kunnat öppna det för en man
som ni.
-- Ett enda ögonkast öfver detta rum öfvertygar mig,
genmälde Vanloo, -- att jag i er mött en man, som med
allvar och kraft ägnat sig åt vetenskapernas vetenskap.
Jag prisar mig lika lycklig som ni öfver vår bekantskap.
Huru länge har ni drifvit dessa studier?
-- Allt ifrån min ungdom. De år jag tillbragte vid
universitetet ägnade jag åt förstudier i vetenskapen; jag
gjorde mig då bekant med hennes teori, så vidt som det var
mig möjligt att uppspåra dugliga källor för detta studium.
Jag dömde mig till en asketisk eremits försakelser och
använde så mycket som möjligt af de penningar,
min fader sände mig, till att skaffa de nödiga böckerna,
dem jag mången gång måste uppväga med guld. Först
efter min fars död var jag i tillfälle att göra rön, ehuru
ej i så stor skala som jag önskade.
Medan Drake talade, ögnade Vanloo hans bokförråd,
som innehöll en tämligen rikhaltig samling alkemistiska
skrifter: han fann där arbeten af Albertus Magnus,
Libarius, van Helmont, Arnold de Villanova, Basilius
Valentinus och Theophrastus Paracelsus, äfvensom nyare
arbeten af Thurneysen, Glauber, Brandt m. fl.
-- Men låt oss nu, sade Drake, -- med er tillåtelse
skrida till verket! Nattens timmar äro korta. Gif
edra befallningar, och jag verkställer dem!
-- Väl, min herre, jag vill nu först undersöka
inrättningen af er ugn.
Under skarpsinniga anmärkningar, som styrkte Drake
i hans höga tanke om Vanloos inblick i guldmakeriets
hemligheter, föregick denna undersökning.
Vanloo lofordade ugnen och anvisade Drake den
härd han önskade begagna.
Därefter frambar Drake två skinnkappor med
kapuschonger, till skydd mot ugnshettan. Medan Vanloo
pådrog det ena af plaggen, sade han med blicken stadigt
riktad på Drake:
-- Jag minns i detta ögonblick en händelse, som
tilldrog sig vid ett tillfälle alldeles sådant som detta. Jag
hade gjort bekantskap med en fransk alkemist och inbjudits
till hans laboratorium. Dylika inbjudningar äro sällsynta,
ty antingen är den inbjudne underlägsen eller jämgod
med sin värd i vetande, och då har denne senare
ingen fördel utan snarare skada af besöket, eller ock är
han honom öfverlägsen, och i detta fall bör den senare,
med någon kännedom om människonaturen, inse, att
gästen ej till honom afstår ett uns af sitt högre vetande.
Jag anade därför en snara och var på min vakt, öfvertygad,
att fransmannen ej trodde mer än han själf ville
af min försäkran, att jag ej var mästare, utan likasom
han, lärling i den ädla konsten. Fransmannen frambar,
likasom ni, tvenne arbetsdräkter, en för sig och en för
mig. Men då jag var sysselsatt att påtaga min, rusade
min värd emot mig, fattade med ena handen kapuschongen,
som han sökte vrida kring mitt hufvud, lyfte i den
andra en knif, och ropade: »Guldreceptet, eller jag skär
halsen af er!» Men jag var beredd på försöket. Jag
grep om mannens arm, alldeles så som jag nu griper
om er...
Vanloo gjorde ett steg mot Drake och fattade hans
högra arm, som doldes af hans kappa.
-- Och, fortfor han lugnt, -- jag vred mordvapnet
ur hans hand, alldeles så som jag nu fråntager er denna
knif.
Vanloo hade verkligen vridit en knif ur sin värds
hand. Drake ryggade tillbaka. Han sökte framstamma
någon förklaring, men Vanloo sade:
-- Var obekymrad, min ädle värd! -- jag drager
inga förhastade slutsatser af hvad som skett. Mitt förtroende
till er är ännu detsamma, som då jag beslöt att
följa er hit. Vi äro alkemister från topp till tå. Se
här, -- fortfor han och kastade en pistol på bordet, -- äfven
jag har vidtagit mina varsamhetsmått. Det ena får uppväga
det andra. Vi känna ju hvarandra ännu så litet! Ni,
som mången annan, kunde ju misstänka mig att vara
en farlig äfventyrare, mot hvilken man, i en stund som
denna, måste vara beredd på försvar...
Drakes afsikt var i själfva verket icke den, som
Vanloo misstänkte.
-- Mynher Vanloo, inföll han, -- jag bedyrar, att
denna knif af en ren tillfällighet kom i min hand. Jag
plär hafva honom i en ficka på denna kappa och...
-- Ursäkter äro alldeles öfverflödiga...
-- Nej, utbrast Drake lifligt, -- de äro icke
öfverflödiga om den minsta misstanke vaknat i er själ. Skola
vi enligt vår öfverenskommelse arbeta tillsammans, måste
det ske med oinskränkt förtroende å ömse sidor.
-- Dess bättre, om sådant är möjligt! Hvad mig
vidkommer vill jag göra allt för detta lika önskliga som
sällsynta förhållande. Och hvad skulle jag väl göra här
uppe, om jag redan kände konstens yttersta hemlighet?
Hvilket gagn hade jag då af edra kunskaper och edra
rön? Nej, min herre, vi behöfva ömsesidigt hvarandra...
se där vårt föreningsband!
Drake räckte Vanloo handen. Denne låtsade
missförstå afsikten; i stället för att utbyta ett handslag,
räckte han honom sin pistol och sade:
-- Jag lämnar er denna såsom underpant på mitt
förtroende. Det är ett dyrbart vapen, och ni skall ej
finna många dess likar. Låt oss nu skrida till verket!
Ugnen eldades. På härden ställdes en degel, hvari
lades efter hand en mängd olika mineralier och kemiska
preparat, sedan man förut, enligt Vanloos föreskrift,
nogsamt vägt dem. Vanloo stod framför timglaset och
tycktes uppmärksamt betrakta hvarje fallande sandkorn. Tid
efter annan vinkade han till Drake att med blandningen
förena de utvalda ämnena, som i sin ordningsföljd lågo
bredvid honom på en afsats af ugnen. Drake gjorde
detta med den ena handen, under det han med den andra
drog bälgen. Hans blick var oafvändt riktad på Vanloo.
Intet ord byttes; det rådde i kammaren en tystnad, som
endast stördes af bälgens gnisslande och nattvindens
suckar därute.
Eldskenet från ugnen och återglansen af degelns i
skiftande färger spelande innehåll föll på Drakes bleka,
skarpt tecknade anlete, som till hälften doldes af
skinnkapuschongen. Den dräkt han bar och det uttryck af
nästan ångestfull spänd väntan, som röjdes i hela hans
hållning, stämde väl med det mystiska intrycket af det hela.
Det blandade ljuset från ugnen och lampan samlade
sig på vissa punkter till starka ljuspartin, afbrutna af
flämtande halfskuggor, medan andra delar af rummet
voro höljda i mörker genom de fantastiska skuggorna från
ugnsmuren och bohagstingen.
Flere minuter förflöto under tystnad. Sedan det sista
preparatet tömts i smältdegeln, närmade sig Vanloo ugnen,
ögnade den smältande massan uppmärksamt, återvände
till bordet, uppknäppte kappan och framtog ur en ficka i
sin lifrock en liten silfverflaska.
Denna lämnade i ett mindre glaskärl tre eller fyra
färglösa droppar af sitt innehåll.
Nu tog Vanloo en viss förut vägd mängd kvicksilfver,
kastade det i degeln och hällde omedelbart därefter
det färglösa fluidet i blandningen. Drakes öga hade följt
hvarje rörelse af hans hand och fästes nu på degeln,
hvari de olika elementen tycktes hafva råkat i häftig
strid. Blandningen kokade och kastade bländande gnistor
kring sig.
Vanloo fattade trähandtaget till en af de
metallstafvar, som stodo i en vinkel af ugnen, drog
kapuschongen djupt ned öfver ansiktet, och började med
stafven röra i degeln.
Sedan detta fortfarit en minut, bröt han tystnaden
med följande ord:
-- Nu är första akten utspelad. Vi kunna draga
oss tillbaka, ty för styckets fortsättning sörja nu de
krafter, som vi väckt till lif.
Vanloo lämnade ugnen, kastade sig i soffan och
torkade med en duk sin svettdrypande panna.
Men Drake stannade ännu framför härden. Den
olidliga hettan hade betäckt hans annars bleka ansikte med
en onaturlig rodnad, och svettdropparne pärlade utför
hans panna; men hans blick var, likasom bunden af någon
förtrollning, häftad vid degeln. För hvarje färgskiftning
i denna förekom det honom, som om en ny
förlåt upprullats öfver hemligheternas hemlighet... gåtan,
efter hvars lösning hans själ törstade. Det var en
frändskap mellan glansen i dessa ögon och det färgspel, som
förrådde ett naturlif af egen art inom den lilla världen
af närskylda eller fiendtliga element, hvilka människohand
från skilda håll här sammanbragt.
-- Huru länge dröjer det, innan vi få se utgången?
frågade han långsamt.
-- En fjärdedels timme. -- Till dess måste ni hafva
tålamod.
-- Tålamod! upprepade Drake, då han omsider
lämnade härden. -- Hvad är en fjärdedels timme för den,
som i långa år väntat och bidat ... för den, som af sin
andes finaste nerver oupphörligt måst tvinna nya strängar
åt tålamodets båge, sedan de gamla af ständig spänning
brustit? Är ni alkemist och har likväl icke känt denna
retelse, som dag och natt stör kroppens och själens hvila?
Har ni ej som jag, utmattad af nattvak, studier och
olyckliga rön, misströstande vändt er bort från degeln,
för att i nästa ögonblick åter längta dit?... Jag talar
så till er, ty ni måste hafva förnummit detsamma som
jag ... Men aldrig, min herre, aldrig har ni bragt eller
kan någonsin bringa denne Molok så stora offer, som jag
har gjort!
Vanloo trodde sig förstå andemeningen af dessa ord.
-- Jag har offrat honom en furstlig förmögenhet,
sade denne. -- Har ni kunnat offrat mer?
-- Mer! svarade Drake med nästan högtidlig tonvikt
och ryckte kapuschongen från sitt mörka ansikte. -- Mitt
valspråk är: Aut Cæsar aut nihil
nå lyckans högsta höjd eller störtas i fördärfvets djupaste
afgrund... Se här, fortfor han, i det han under bordet,
framför hvilket han stod, framdrog en flaska och en
bägare, -- här äro drufvor, som mognat under söderns himmel
och insupit strålarne från en varmare sol! Låt oss dricka,
mynher Vanloo! Med dessa safter lifvar jag under nattens
timmar de slappnade nerverna, det sviktande modet. Mynher
Vanloo, låt oss dricka tvemännings ur samma bägare, liksom
vi dricka lif eller död ur samma vetandes källa!
Drake fyllde bägaren till randen och tömde honom i
ett drag. Allt vittnade, att han var i en häftig
själsspänning... måhända hans vanliga tillstånd, ehuru han
utanför väggarna af sin hemliga verkstad visste undertrycka
dess yttringar.
Vanloo förebar något skäl, hvarigenom han, utan att
såra sin värd, kunde tillbakavisa bjudningen.
-- Jag måste i sanning beundra er, sade han, -- då
jag nu finner, att ni med så gränslös hängifvenhet ägnat
er åt letandet efter fullkomlighetens tinktur och likväl
förmår lägga förnuftets band på denna ädla lidelse, när
andra värf påkalla er uppmärksamhet. Få äro de af
våra medbröder, som mäkta det. Ni gör utländska resor,
ni sköter edert jordbruk; med ett ord: ni lefver äfven
utanför väggarna af er tysta verkstad ...
-- Och ni? inföll Drake. -- Är ni ej lika ifrig
forskare som jag? Och likväl lefver ni i stora världen;
ingen skulle ana, att ni ägnar er åt de hemliga
studierna!
-- Mina tankar äro dock sällan långt från dem.
-- Vet ni, om det icke förhåller sig så äfven med
mig? fortfor Drake och tömde än en bägare. -- Vet ni,
om jag ej med mina resor och andra sträfvanden haft
till mål att skaffa näring åt den omättlige degeln? Men
jag har dock ett högre mål än detta. Hvad är guldet
annat än ett medel att råda öfver världen? Mitt horoskop
är ställdt: jag är född att befalla, kufva, krossa eller gå
under... Och detta hafva ej endast stjärnorna förutsagt;
jag känner det i min egen barm.
-- Ni är en märklig man, min ädle värd. Ödet
synes ej hafva anvisat er eder rätta plats.
-- Är Ödet en makt, som för oss alla i ledband?
Eller kunna ej starke andar länka dess gång? Fattas ej
dess domslut just i de väldiges egna hjärnor? Vi få
se!... Men tiden är inne att förnimma, om elden i vår
härd vill utlämna den gyllene nyckeln till vår gåta. Eller
hvad säger ni?
-- Tiden är inne. Lyft degeln från härden och
undersök innehållet!
-- Är ni öfvertygad om en lycklig utgång?
-- Var lugn: jag känner kraften af rabbi Chisdai
ben Israels tinktur.
-- Vi få se! sade Drake i högtidlig ton och gick
fram till härden. Han aflyftade degeln och såg utan att
draga anden. Därefter tog han en liten tång och letade i
askan och bottenfällningarna, till dess han funnit en fast
massa, som han grep med tången och doppade i vatten.
Sedan hon svalnat, undersökte han henne med feberaktig
häftighet och utbrast:
-- Det är guld!
-- Jag lyckönskar er och mig, sade Vanloo, -- att
jag skingrat edra tvifvel och gifvit er ny kraft att i
förening med mig arbeta i vår vetenskap. Vi veta nu,
att gåtan kan lösas af dödlige, och vi hafva för våra
forskningar en utgångspunkt, som ingen alkemist före
oss ägt.
-- Och denna, sade Drake, i det han fattade
silfverflaskan, -- denna lilla tingest innesluter den största
af alla jordiska hemligheter! I hennes färglösa droppar flyta
de ädlaste ämnena i vår planets beståndsdelar, vår jords
jungfrublomma! I henne finnas samlade några af de jordytans
få urgrand, som äga kvar sin ursprungliga renhet,
ännu ej blandats med de förgängliga varelsernas stoft,
ej fuktats af blod eller tårar.
-- Men, fortfor han -- denne rabbi Chisdai ben
Israel, som ägde den stora hemligheten, hvaraf kom det,
att han ej vann lycka och storhet?
-- Ah, sade Vanloo, -- ni har ej öfvervägt, med
hvilken fara ägandet af denna hemlighet är förbundet:
det märker jag af er fråga. Inser ni ej, att den verklige
guldmakaren är fågelfri i samma ögonblick han är känd som
sådan? De rike äro hans dödsfiender, ty deras rikedom
grundar sig på guldets närvaro i deras och frånvaro
i andras händer; guldets värde sjunker i samma mån,
hvari dess myckenhet tilltager, och om guldreceptet en
gång är allmännare kändt, skola dessa skatter, hvaröfver
de girige rufva, förvandlas till aska. De fattige åter
skola jaga guldmakaren som ett vildt djur; de skola intränga
i hans sängkammare och med knifven på hans
strupe affordra honom hans konst. Han är förlorad, om
ej den konung eller furste, i hvars land han lefver, tager
honom i sitt hägn; men detta lämnas honom då mellan
tjocka murar fjärran från alla likar, där han, så länge
han lefver, måste arbeta för att fylla sin beskyddares
skattkammare, medan alle andre konungar och furstar af
fruktan för hans växande makt skola trakta efter den
inspärrades lif. Den lyckligaste lott en upptäckt adept
har att vänta är lifstidsfängelse i ett torn, vid hvars port
lönmördare lura. Ni förstår nu måhända, hvarför rabbi
Chisdai ben Israel fruktade att väcka uppseende. Jag
har förut förtalt, huru tinkturen kom i mina händer.
Rabbinen hade på sina handelsresor vågat sig in i Spanien.
Inkvisitionens skarpa ögon genomskådade dock hans förklädnad,
och den gamle mannen skulle lyst vid nästa autodafé, om ej
det allsmäktiga guldet öppnat hans fängelses port och genom
tusen faror banat honom väg till
Cadiz, där han räddade sig ombord på mitt fartyg. Jag
lofvade föra honom till Holland, det Förlofvade Landet
för vår tids israeliter. Då han under sjöresan insjuknade
och kände döden nära, upptäckte han för mig de bägge
silfverflaskornas märkvärdiga innehåll och gaf mig dem
af tacksamhet för den tjänst jag visat honom. Men själfva
sättet, hvarpå denna tinktur tillverkas, guldreceptet,
är en hemlighet, som han tog med sig i den graf jag gaf
hans lik under böljorna.
-- Att ni ej aftvang honom denna hemlighet!
-- Hvad rädes en man, för hvilken grafvens dörr
redan är öppnad? Och för öfrigt skulle tortyr gagnat till
intet. Han sade kort före sin död till mig: »Jag har
hunnit alkemiens ändpunkt: jag är adept. Men döden skall
trycka inseglet på min hemlighet. Om jag upptäckte den,
skulle jag varda mitt folks förbannelse och göra det större
skada än den, som folkens alla tyranner, från Nebukadnezar
till de nu lefvande, tillfogat det. Ty mitt förströdda
folks styrka ligger nu ej i spjut och stridsvagnar: den
sköld, det håller mot sina förföljare, den planka, hvarpå
det sväfvar bland Ödets bränningar, det nya Zion, det
uppbyggt mot filistéerna, är guldet. Jag vill ej rycka från
den biltoge den staf, hvarpå han fortsläpar sig under sin
vandring bland obarmhärtige främlingar, jag vill ej
stenlägga den åker, i hvilken ensamt mina fäders säd kan
uppspira och fortlefva. Min konst skall dö med mig»...
Och nu leka polyperna i hafvets djup med den hufvudskål,
hvarinom det stora problemet löstes. Vår uppgift
är att genom en kedja af rön utleta, hvaraf rabbinens
tinktur består. Det är för detta ändamål jag med nöje
tager edra kunskaper och er tid i anspråk. Min egen tid
är upptagen af mångahanda sysselsättningar; jag hinner
blott utkasta planen för edra undersökningar och
ställa dem under den uppsikt, som jag för min egen
räkning aktar nödig. Jag ämnar varda en ofta sedd gäst
ert hus, men ej er daglige medarbetare inom dessa
väggar. Ni förstår mig nu.
-- Ja, svarade Drake. -- Och omkostnaderna för
dessa rön...
-- Bestrida vi gemensamt... hälften hvar!
-- De torde uppgå till stora summor...
-- Det är sannolikt. Vi skola närmare kunna
öfverräkna dem, sedan vi gjort vår första undersökning. Ni
är ju nöjd med öfverenskommelsen?
-- Ja, sade Drake betänksamt, och han tillade för
sig själf:
-- Om min förmögenhet spränges på försöket, så
skall statsstrecket inbringa mig en ny. Och om statsstrecket
misslyckas, nåväl, då antingen faller mitt hufvud
under yxan eller jag räddar mig undan på hafvet...
FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 111
Vanloo afkastade nu alkemistkappan, sade sin värd
farväl och ledsagades af denne utför vindeltrappan till en
bakport, genom hvilken han nu, i nattens mörker, aflägsnade
sig. Hans häst väntade honom i ett torp, ett stycke
från herregården.
Men Drake återvände till tornkammaren, satte sig på
sin vanliga plats i den gamla soffan, där han så ofta
förnött nattens timmar med studium af alkemistiska
skrifter, samt framtog några bref från riksrådet Bengt och
andre sammansvurne. Han hade läst dessa bref förut,
men genomögnade dem åter, för att invagga sig i de
drömmar, som han älskade att öfverlämna sig åt. Han
lutade sin bleka, i förtid fårade panna i handen och satt
så, till dess lampans döende sken efter en sista flämtning
slocknade och lämnade honom i mörker. Han steg upp,
drog åt sidan luckan till kammarens enda fönster och
stirrade på stjärnhimmelen, som för honom, likasom för
flertalet af hans samtida, var en mystisk skrift, ur hvars
lysande hieroglyfer de dödliges öden kunde utletas. Hans
blick följde en stund Saturnus, som med rödaktigt olycksbådande
sken lyste vid synranden i Oxens stjärnbild, till
dess denne vid sidan af den gnistrande Aldebaran försvann
bakom skogen i väster.
Han sköt åter luckan för fönstret och återvände, utan
att tända lyktan, till sin sängkammare, sedan han med
vand hand kringvridit nyckeln i järndörren till tornet.
10.
En aftonkrets.
Några dagar hade förflutit efter Vanloos besök i
Drakes laboratorium.
I sitt kabinett, väl möbleradt efter tidens smak och
prydt med takmålningar, som föreställa händelser ur Frälsarens
lefnad, sitter fru Agnes Drake med sin dotter, den
lilla Hedvig. Fru Agnes ögon lämna ibland det broderi
hon håller i handen, för att se i den bok, hvari flickan
nu under sin mors ledning lär sig läsa innantill.
Med denna sysselsättning fördrifver fru Agnes en
timme af den långsamt skridande dagen. Och då Hedvig
tröttnat vid läsningen, deltager modern i hennes joller
och betraktar med vemodigt leende hennes lekar.
Dörren öppnades, och herr Gustaf Drake inträdde.
Sådana besök voro sällsynta. Fru Agnes riktade en skygg
blick på sin mans af nattvak och grubbel förslappade
anletsdrag.
-- Jag kommer, sade Drake, -- för att underrätta
dig, att du har gäster. Vår granne Vanloo, den holländske
stormannen, hedrar oss med ett besök... och hvad
som måhända än mer fägnar dig: en släde från Signildsborg
stannade just nu på borggården: din vän friherrinnan har,
följd af sin son och den unga fröken Skytte,
hitkommit... just i en lycklig stund, ty jag känner mig
mer hågad än vanligt att se grannar kring mig. Jag
hoppas, att du är i samma lyckliga sinnesstämning.
Fru Agnes gick sina gäster till mötes. Vanloo stod
framför henne; hans yttre förrådde vanlig kall artighet,
då han bugande fattade värdinnans hand, men hans
blick trängde forskande in i hennes, och hon tyckte sig
känna, huru han genomskådade hvarje hemlighet i hennes
hjärta, räknade hvarje lidande, som tärde på dess
fibrer. Och likväl var denna magiska blick icke tryckande,
utan talade om en öfverlägsen ande, som ville
meddela en svagare något af sin kraft att tåligt bära sitt
öde. Agnes skulle icke förvirrats, om ej dessa ögon på
samma gång upplifvat hågkomster från hennes ungdom,
hvilka tidernas skiften aldrig fullkomligt utplånat, och
väckt aningar, som i trots af sin ytterliga osannolikhet ej
läto tysta sig.
Ur denna förvirring hjälpte henne friherrinnan Skytte,
som hälsade sin väninna med en kyss på kinden, och
därmed riktade hennes uppmärksamhet åt de öfriga gästerna. Fru
Agnes anmärkte, att fröken Maria var ovanligt blek, och
frågade deltagande om hennes hälsa; men
fröken Skytte försäkrade gladt, att hon aldrig känt sig
bättre än nu. Härefter ledsagade värden och värdinnan
sina gäster till ett rum som var lagom stort, för att den
lilla kretsen skulle känna det hemtrefligt, och hvars
gyllenläderstapeter vänligt upplystes af en brasa från den
stora, med renässansornament sirade kaminen. Här slog
man sig ned i länstolar, i hvilkas svällande dynor var
inväfdt eller broderadt ett helt Arkadien af flöjtblåsande
herdar och herdinnor, som buro lamm i sina armar, såsom
en senare tids damer buro sina mopsar. Det aromatiska
téet hade ännu lika litet som kaffet hunnit göra sig
hemmastadt inom sällskapskretsarna, men man saknade det
icke af det enkla skäl, att man ej kände det; man lifvade
i stället glädjen med lätta viner, som flitigt götos i
de slipade glasen.
Samtalet, som i början vidrörde Adolfs och Marias
färd under yrvädret och andra händelser för dagen, vardt
efter hand lifligt. Vanloo förtalde reseäfventyr med utmärkt
behag, fröken Skytte inströdde skämtsamma frågor,
Adolf blixtrande infall; värden själf visade ett så präktigt
lynne, att fru Agnes i hemlighet förvånades däröfver.
Men genom denna glädje gick det stundom liksom en frosskakning;
skämtet hvilade väl icke, ty det flög från mun
till mun, men hos hvarje enskild, om vi undantaga den
goda friherrinnan och den lilla Hedvig, inträdde ögonblick,
då han kände en förstämning. Det var måhända yttringarna
af ett elektriskt förlopp, som uppstått därigenom,
att en krets knutits af personer, hvilkas själar, allt efter
deras olika mån af frändskap eller fiendskap, utöfvade
ömsesidig dragningskraft eller stötte hvarandra tillbaka.
Nu utbad sig värden få höra en sång af fröken
Skytte, hvars röst och förmåga öfver cittran voro väl
kända från aftonkretsarne på Signildsborg. På en vink
af modern skyndade Hedvig efter dennas cittra. Maria
slog tankfull några ackorder och sjöng därefter följande
sång:
FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 116
En dröm.
Se, västerhafvets vågor
i purpur gunga och i gyllne lågor
och leka med hvarandra
kring ön, där mina Ungdomsminnen vandra!
Så sväll af fröjd, mitt segel,
och sväfva dit på oceanens spegel!
De vinka mig: jag ilar dem till möte
att sjunka, barn på nytt, i deras sköte.
Hur strandens klippor blänka
i rosigt sken, och skuggorna sig sänka
att famna stilla dalar
och skrida genom palmers pelarsalar!
Hur mystiskt dunkla parker
stå drömmande bland solbeglänsta marker!
Hur djup är tystnaden, hur ljuf är friden!
Här hvilar, vällustdrucken, själfva Tiden.
Och från de gröna kullar,
från blomsterfält, där bäckens azur rullar,
från strand, där insjön hvälfver
melodisk våg och silfverdimman skälfver,
och från de mörka dungar,
där frukter svälla och lianen gungar,
gestalter vinka. Deras drag jag känner:
det är min flydda barndoms flydda vänner.
Och han, hvars bild mig gläder,
då natten vallmokransad till mig träder,
hvars minne ännu blandas
i hvar min dröm, då morgonhimmeln randas,
han är ej död! Han sluter
sig till mitt bröst, hans lockars svall sig gjuter
kring mina, och som förr hans purpurröda,
hans friska läppar emot mina glöda.
116 VIKTOR RYDBERG.
Vid sidan af hvarandra
vi saligt drömmande kring fälten vandra,
och såsom fläktar friska
vid månens sken i trädens kronor hviska,
så hviska vi om öden,
vi delat förr, om kärlek in i döden
och om den ed vi svuro, att, som flamman
med flamman enas, evigt smälta samman.
Till verklighetens strider
flyg, tanke, åter från förflutna tider!
Till stormens famntag ila,
se"n nu du hämtat elyseisk hvila:
en hvila, ack, för stunden,
ty vid ditt ödes kedja är du bunden!
Af den din flykt är länkad öfver hafven,
tills mattad vinge sänks mot djupa grafven.
---------
Maria hade sjungit ur sin själ; det röjde de
smältande tonerna, den drömmande blicken, den bleka kinden;
och då hon nu lade bort cittran, ljöd en efterklang i
mer än ett hjärta.
Det fanns i denna krets två personer, hos hvilka
Marias sång väckt alldeles likartade känslor. Han hade
återfört dem till den tidpunkt af deras lif, hvars minne
för dem var det heligaste och på samma gång det bittraste,
och därigenom erinrat dem om deras första lycka
och oersättligaste förluster.
Dessa bägge voro Agnes Drake och Vanloo.
Gustaf Drake hade funnit större behag uti att
betrakta sångerskan än lyssna till sången, hvars känslopjunk
han ej förstod. Kall för kvinnlig skönhet, förvånades han
FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 117
själf däröfver, att hans blick så gärna dröjde hos den
unga flickan, och han började tro på en själsfrändskap
mellan sig och henne, då han iakttog sångerskans
uttrycksfulla minspel, som hos henne lät ana glödande
lidelser, liknande hans egna, om också riktade åt ett
helt annat mål. Han öfvervägde, huru lös förbindelsen
var, hvari han stod till sitt partis öfverhufvud, riksrådet
Skytte, och huru sannolikt, att denne en gång skulle
behandla honom som ett förbrukadt verktyg, om ej starkare
band sammanknöte dem.
Men han, som Maria i hemlighet ägnat sin sång, han,
hvars drag hon gaf den älskling, som i sången var död
för henne och endast besökte henne i drömmen, han var
med sina tankar fjärran; de hade på vågorna af Marias
toner sväfvat till -- Elin. Lyckligt för Maria, att hon
ej kunde genomskåda hans inre! Nu varsnade hon blott
ett svärmiskt drag öfver hans panna... det var en
verkan af hennes sång, och denne tanke svalkade hennes
barm, som allt sedan det förfärliga nattäfventyret varit
tummelplatsen för vilda lidelser. Hon hade i det högtidliga
ögonblick, då hon redan sagt farväl åt lifvet, yppat
sin hemlighet, sin kärlek... men han hade endast haft
en förebråelse till svar, han hade förgätit ord, som
frampressats ur ett under dödens kalla hand ännu
kärlekslågande bröst. En kvinna, mindre stolt, mindre skön
och firad än Maria, skulle aldrig förlåtit detta; och Maria
var just i det tillstånd, då en gränslös kärlek och ett
lika gränslöst hat kämpa om öfvervikten. Men kärleken
hade hittills haft öfverhand, ty ännu glimmade en gnista
under askan af hennes utbrunna hopp.
En kort tystnad hade efter Marias sång inträdt
samtalet. Den bröts af Vanloo med följande anmärkning:
-- Den dröm ni här skildrat, min fröken, torde
vara ett uttryck af den längtan, hvarmed en i lifvets
strid fördjupad människa blickar tillbaka på den tid, då
hjärtat hoppas allt och det ungdomliga modet trotsar på
sin oförsökta kraft. Ni själf är ännu i denna lyckliga
ålder. Men för oss äldre är det farligt att ofta skåda
tillbaka på det förflutna. Den hvila man där hämtar är
slappande: vi jämföra hvad vi måste försaka med hvad
som återstår att vinna, och detta synes då så obetydligt,
att vi lätt förledas att anse hela lifvet förfeladt.
-- Ni har rätt, mynher Vanloo, inföll Drake; -- er
anmärkning träffar icke blott in på den, som sett sina
lysande drömmar blekna, utan kanske än mer på den,
som fått sin ungdoms första oöfverlagda och okloka
önskningar uppfyllda.
Agnes Drake sänkte vid dessa ord sin sorgsna panna.
Vanloo tystnade, och det lyste någonting nästan
hotfullt fram i hans ögon.
Samtalet skulle afstannat, om ej de öfrige närvarande
sörjt för dess fortsättning i lättare stil.
-- På tal om ungdom, sade friherrinnan Skytte,
påminner jag mig nu, att det snart är din födelsedag,
Maria.
-- Det är sant, jag fyller om några dagar tjugo år.
-- Tjugo år! inföll Adolf. -- Det är ju en rätt
vördnadsvärd ålder. Och nästa år vid samma tid fyller
du tjugoett.
-- En mycket upplysande och förnumstig
anmärkning! sade Maria skrattande.
-- Och året därefter tjugotvå, fortfor Adolf.
-- Jag tviflar icke på din förmåga i räkning, bäste
kusin.
-- Hvad tiden ilar! fortfor Adolf. -- Jag kommer
ovilkorligt att tänka på lifvets förgänglighet, ungdomens
korta blomstring...
-- Allt för sorgliga tankar!
-- Men mycket viktiga, anmärkte friherrinnan; -- de
unga tänka dem endast allt för sällan.
-- Icke jag, min mor, försäkrade Adolf. -- Dessa
tankar återkomma hos mig ofrivilligt hvar gång jag ser
en blomma, en fjäril, en vacker flicka eller hvad annat
naturen skapat, för att glänsa och försvinna.
-- Jag beklagar dig, Adolf, sade fröken Skytte, -- ty
om så är, måste du vara odrägligt vemodig, i synnerhet
om sommaren, då du hela dagen ser blommor och fjärilar.
-- Visserligen, men jag tröstar mig med andra
betraktelser; såsom att blomman njuter af solen, daggen
och vinden, och fjäriln åter af blomman, utan att sörja
för morgondagen. De fröjdas åt sin tillvaro, till dess
frostnatten skördar dem. Icke så den stackars flickan.
Hennes lif och hennes blomstringstid hafva, enligt naturens
vanliga lopp, sins emellan helt olika längd. Vid
tjugo år äro hennes behag i sin fulla utveckling... några
år därefter börja de redan förlora sin första friskhet... än
några år, och de äro vackra lämningar... så förflyta
åter några år, och hon närmar sig den typ, som vi tänka
oss under namnet matrona... därefter inträder hon i ett
skede, då åldern släcker ögats glans och plöjer fåror i
pannan. Mer än hälften af kvinnans lif faller inom
ålderdomens råmärken.
-- Mycket djupsinniga betraktelser, sade Maria, -- men
jag tror, att du ej behöfver leta länge, för att finna
mer roande samtalsämnen.
-- För den unga flickan, fortfor Adolf -- gäller mer
än för någon annan regeln att fånga ögonblicket. Tiden
flyr, och hvar minut närmar henne till den gräns, där
beundrarnes antal minskas, tills hon slutligen står öfvergifven
af dem alla och endast har den bittra förebråelsen
kvar, att hon försummat den rätta tiden att grundlägga
sin lycka.
-- Du talar så salvelsefullt, som om du själf
fruktade att varda en jungfru på öfverblifna kartan, sade
fröken Skytte.
Vanloo tog nu till ordet, i det han vände sig till
Adolf.
-- Ni skämtar utan tvifvel, min unge vän, sade
han -- eller ock har ni mycket dimmiga föreställningar både
om kvinnans värdighet och om hennes lycka. Skulle ni
själf önska till maka en kvinna, som följer den regel ni
här uppställt? -- Skulle ni kunna älska en flicka, hos
hvilken den oberäknande känslan, den af morgondagens
kraf ostörda ungdomsglädjen, det oskuldsfulla sinnelaget
utträngts af en feg rädsla för naturens gång och en kall
räkning, huru hon skall grundlägga sin så kallade lycka?
Vill ni uppställa för er kusin och er själf en regel, värd
att följa, så välj den här, som ej har förtjänsten att
vara af er egen uppfinning: »Bevara ditt hjärta, ty därutaf
går lifvet!»... Och er, min fröken, försäkrar jag,
att jag under min händelserika, omväxlande lefnad träffat
några, om också få lyckliga människor, och att bland
dem äfven funnits fattiga, ensamma och åldriga kvinnor.
Adolf hade ämnat framkomma med någon förklaring
öfver sina föregående yttranden, men Vanloo, som hade nog
takt att ej låta samtalet inträda i allt för djupa hjulspår,
förde det genom en ledig öfvergång på andra ämnen.
Nu anmälde en tjänare, att bordet var dukadt. Sällskapet
samlades kring supéen. Vanloo sysselsatte sig med
sin ena granne, friherrinnan Skytte, och förstod så väl
att leda samtalet inom den gamla damens tankekrets, att
hon därigenom ytterligare styrktes i sitt redan förut
fattade omdöme, att den holländske herren var den mest
älskvärde man hon någonsin träffat.
Friherrinnan ville nu inhämta Vanloos åsikt i ett
ämne, som mycket sysselsatte de flestes tankar och i
synnerhet hennes egna, emedan hon nästan dagligen hörde
det afhandlas mellan sin man och pastor Suenonius. Detta
ämne, det stående temat för dagen, var trolldomsväsendet.
Friherrinnans fråga bragte samtalet genast inom
detta område och alla, med undantag af fru Agnes och
just den tillfrågade, skyndade att ådagalägga och förfäkta
sina meningar. Unge Skytte åsidosatte all varsamhet och
angrep de rådande fördomarne varmt och vältaligt; Vanloos
blick riktades med liflig akt på ynglingen, ty ehuru
de åsikter han framställde, och de skäl han anförde, i
våra dagar skulle återfinnas i hvar mans mun, klingade
de i den tidens öron både djärfva och förvånande. Adolfs
förnämste motståndare var hans vackra kusin, som lifligt
understöddes af herr Gustaf Drake. Friherrinnan började
redan ångra, att hon gifvit upphof åt denna tvist; hon
åhörde sin son med verklig fasa och tackade Gud, att
lagman Johan ej var närvarande, ty Adolf hade en gång
förut genom uttalande af samma öfvertygelse stört
hemfriden på Signildsborg och framkallat ett våldsamt utbrott
af sin fars lynne.
-- Mynher Vanloo, sade Adolf, sedan han med otålighet
lyssnat till Drakes invändningar, -- jag vädjar med
förtroende till er. Med den kännedom jag haft lyckan
förvärfva af ert klara omdöme och er höga bildning, skulle
det förvåna mig, om ni ej gåfve mig rätt.
-- Af allt hvad ni sagt, svarade Vanloo, -- förekommer
mig blott ett sällsamt, och det är, att ni vädjar
till andra personer i en fråga, som ni själf skjutit inom
det granskande förståndets dom. Ni gör er därigenom skyldig
till den myndighetstro, som ni klandrar hos andra. För min
del tror jag blott på ett trollmedel, emedan jag själf rönt
dess kraft...
-- Och det är? frågade flere på en gång.
-- Det är helt enkelt en amulett, som jag burit allt
ifrån min ungdom och om hvars kraft jag är så öfvertygad,
att han skall följa mig i grafven.
-- Mynher Vanloo, sade Adolf, -- jag finner med
tillfredsställelse, att ni är en vanlig människa, hvilket jag
hittills nästan velat tvifla på; ni, som vi alla, har edra
små fördomar. Den där amuletten har således gjort er
hård mot svärd och kulor och skyddat er i hvarjehanda
lifsfaror... eller huru?
-- Han har gjort mer än detta, min vän.
-- Förtälj! ropade alla.
-- Nej, sade Vanloo, -- lika hemlig som hans kraft
är hans historia. Jag är nödsakad att afslå denna önskan.
-- Men få vi icke ens se honom? frågade fröken
Skytte.
-- Gärna, svarade Vanloo; -- jag vill blott i förväg
säga, att ytan ej motsvarar det inre värdet. Däruti liknar
han mycket annat.
Vanloo bar omkring halsen en guldkedja, hvars
länkar försvunno under hans lifrock. Han uppknäppte denne
och lossade från kedjan en liten silfverring, som han
räckte fröken Skytte.
Hon ögnade nyfiket den prisade amuletten och
lämnade honom därefter till sin granne. Så gick han ur hand
i hand och kom äfven till fru Agnes.
Samtalet fortgick emellertid, och ingen märkte, att
fru Agnes hastigt skiftade färg... ingen mer än Vanloo,
och han kände äfven en darrning af hennes hand, då
hon återställde amuletten till hans ägare.
Supéen var slutad, och kort därefter aflägsnade sig
Signildsborgsgästerna, sedan friherrinnan fått Vanloos löfte
att snart besöka hennes hem. Äfven Vanloo sade farväl;
då han tryckte värdinnans hand, gjorde hans ögon en tyst
fråga, om hans närvaro stört ett hjärtas inre frid.
Drake gick till sitt laboratorium, där han i afvaktan
på Vanloos återkomst började träffa förberedelser till
nattens arbete.
Sedan Vanloo ridit ut genom borggårdens stora port,
hade han nämligen tagit en omväg, lämnat sin häst i
ett närbeläget torp och till fots återvändt till Sjövik, i
hvars östra tornflygel han inträdde genom en bakdörr,
till hvilken Drake lämnat honom nyckeln. Han fann
denne sysselsatt med ugnens eldning, och natten
tillbragtes nu med den första undersökningen af rabbi
Chisdai ben Israels guldtinktur.
11.
Inkvisitorn.
Sedan pastor Suenonius lämnat Ingrids koja och underrättat
sin vän länsmannen, att denne följande dag
åter skulle infinna sig i prästgården, för att som pastorns
vittne följa honom på de återstående ransakningarna
hos socknens för häxeri misstänkta kvinnor, styrde han
kosan mot sitt hem, för att vid middagsbordet styrka sig
med lekamlig spis.
Så nitisk tjänsteman länsman Askelin annars var,
skulle han gärna velat undandraga sig detta åliggande,
men pastor Suenonius hade förevisat honom en skriftlig
befallning från lagman Skytte, och länsmannen måste
således foga sig.
Suenonius sysslade under vägen med hvarjehanda
betraktelser. Han talade för sig själf, och de väldiga
steg, med hvilka han klef genom de på vägen hopade
drifvorna, vittnade mindre om hans längtan efter
middagsbordet, än om ett i häftig rörelse försatt sinne.
Det var hans fasta öfvertygelse, att de förföljelser
han nu på eget bevåg öppnat, sedan han länge väntat
FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 125
på uppmaning därtill från sina förmän inom kyrkan, vore
Gud ett täckeligt verk, påkalladt af tidens kraf. Och den
tanke att mörkrets furste i honom, Suenonius, funnit en
farlig motståndare, uppfyllde honom med en sådan stolthet,
att om han nu på vägen mött den lede frestaren
lekamligen, skulle han icke vikit ett steg, utan med
brinnande stridslust slungat mot honom de bibelspråk,
som han för detta ändamål samlat och hade redo.
Suenonius förbisåg icke, för hvilken fara han utsatte
sig genom sitt nit. Det är ju naturligt, att afgrunden
skulle rikta sina hvassaste pilar mot en så fruktansvärd
fiende, för att genom svåra hemsökelser afskräcka honom
från sin påbörjade verksamhet. Suenonius väntade det
värsta för sig själf och de sina.
Suenonius var i detta ögonblick mer upprörd än
eljest, ty hans fåfänga hade under förhöret med Ingrid
sårats i sin ömtåligaste punkt. Så väl hon som den unge
Skytte hade vågat yttra ett ogynnsamt omdöme öfver de
predikningar, hvarmed han söndagligen undfägnade sin
församling och utandades hela glöden af sin teologiska
öfvertygelse. Han ville ej tillstå för sig själf, att hvad
han kände häröfver var hätskhet, härledd af sårad egenkärlek;
nej, det var smärta öfver tvenne själars tillstånd,
af hvilka den ena redan var såld åt djäfvulen, den andra
svindlade på fördärfvets brant.
Upptagen af sådana känslor och betraktelser hade
Suenonius hunnit till grannskapet af sitt hem, socknens
prästgård, en rödmålad byggnad, vid en liten bäck, omgifven
af björkar. Sommartiden, då bäckens klara vatten lekte
på sin hvita sandbädd och björkarnas kronor
voro löfvade, tog sig denna boning, där hon låg mellan
rågfält och ängar, så idyllisk ut, att en förbiresande ej
kunde föreställa sig annat än trefnad och en ljus
världsåskådning där inom.
Suenonius hade knappt öppnat grinden, som förde
till den gräsvuxna gårdsplanen, förrän hans hustru, åtföljd
af ladugårdspigan och drängen, kom honom till möte.
Fru Suenonia var en äldre människa, änka efter den
förre kyrkoherden, och hade, enligt tidens sed och konsistorii
föreskrift, som bihang till pastoratet öfvergått på
dennes efterträdare. Detta ekonomiska äktenskap, vid
hvars ingående inga andra känslor än brödkänslan gjort sig
gällande, var icke olyckligt. Hon lefde i sina hushållsbestyr,
han i sina ämbetsförrättningar och teologiska
studier, ingendera störde den andre, och så gick dag
efter dag utan kärlek och utan kif.
-- Här står vackert till, må du tro!... med dessa
ord väckte fru Suenonia sin man ur hans grubbel, -- Stella
har störtat i ladugården, medan du var borta.
Suenonius lyfte hufvudet och såg framför sig sin
hustru, som vred händerna af förtviflan, sin ladugårdspiga,
som grät bittra tårar öfver förlusten af sin älskling,
och gårdsdrängen, som med betänklig min ref sig i sitt
linhåriga hufvud.
-- Stella, vår bästa ko? frågade Suenonius.
-- Ja visst! Sådant elände, sådant elände!
-- Där ha vi det, sade pastorn. -- Kvinna, hafva
inga andra olyckor inträffat i mitt hus, medan jag var
frånvarande?
-- Är det icke nog hvad som skett, eftersom du
spörjer så?... Stella, vår bästa ko! Nu ha vi bara
Stjärna och kvigan kvar...
-- Tyst! sade Suenonius, -- klaga icke, men bered
dig att för Herrens skull lida mer än detta! Bered dig
att varda utfattig, husvill, krank... och klaga icke!
Den som omgjordat sig med svärdet och dragit till strids
mot Leviatan, får ej svikta, om ock marken darrar under
hans fötter. Den onde hafver, såsom Jobs historia
klarligen intygar, fått makt öfver våra jordiska ägodelar;
dem må vi i striden gifva till spillo och vaka, att han
ej får makt öfver våra själar...
-- Du gör dig och oss alla olyckliga, klagade fru
Suenonia. -- Har jag icke länge sedan sagt, att något
sådant skulle hända? Hvarför bråkar du med häxor och
trollkäringar? De skola med den ondes hjälp fördärfva
oss. Käraste man, hör hvad jag ber! Jag har hvarken
natt eller dag ro, så länge...
-- Tig, säger jag! Du talar, såsom fåfängliga kvinnor
tala. Men jag tackar Gud för hvad som skett, ty nu hafva vi ett
nytt bevis på kraften af häxornas afgrundskonster. Djäfvulens
brud, Ingrid på Tallmossen, har med
sina besvärjelser dödat kon; därom kunna vi nu vittna
inför tviflande människor. De blinde skola se och de
döfve höra. Men jag skall fortsätta mitt verk och icke
nedlägga svärdet, förrän de onda äro utrotade ur min hjord.
Fru Suenonia var rof för den vidskepligaste ångest,
men lade band på sin tunga, ty hon visste, att motsägelse
skulle tjäna till intet.
Man gick in och satte sig till middagsbordet, där
husbondefolket delade samma kost med sina tjänare, och
Suenonius, oaktadt sina torftiga omständigheter, alltid hade
en stol för fattige vandrare.
Efter måltiden läste pastorn det sist utkomna numret
af »Ordinarie Posttijdender», som lagman Skytte tillsändt
honom. Den tänkvärdaste underrättelsen, som meddelades
däruti, var, att man i den fromma staden Dresden
för några månader sedan på en dag bränt elfva häxor. Då
pastorn läste detta, suckade han för tusende gången
öfver de svenska myndigheternas försumlighet att anordna
en allmän undersökning i trolldomsväsendet.
Natten kom och pastorn drömde så lifligt, att Ingrid
på Tallmossen och Karin på Moen sökte bortföra honom
på någon afgrundsridt, att han var osäker, huruvida det
var dröm eller verklighet, då han, ångestfullt stönande
och drypande af svett, vaknade fram emot morgonen.
Stellas död och hans egen dröm bidrogo ej att afkyla
den ifver, hvarmed han nu redde sig att fortsätta sin
verksamhet som inkvisitor. Han väntade otåligt på länsman
Askelin, som ändtligen infann sig, försedd med
skrifdon; och sedan de båda vännerna intagit en duktig
frukost, gåfvo de sig åter ut på upptäcktsresor.
Besöket gällde denna gång Karin i Moen.
Emot middagstiden lände de till Karins ensliga koja,
djupt inne i skogen.
Den usla dörren var tillbommad, och kring kyffet
rådde den djupaste tystnad.
Prästen slog några slag på dörren, men intet tecken
tillkännagaf, att någon lefvande varelse fanns därinne.
-- Käringen är icke hemma, sade länsmannen med
lättadt hjärta. -- Käre bror, vi få gå härifrån med
oförrättadt ärende.
-- Nej, sade Suenonius, jag ser inga spår, som leda
från stugan, men väl spår som leda hit till dörren. Häxan
är hemma.
-- Anamma en sådan skarpsynthet! tänkte
länsmannen och tyckte nu tiden inne att mumla sin bekanta
besvärjelseformel:
Suenonius gick till kojans enda fönster, i hvilket de
flesta hornskifvorna voro söndriga och hålen tillstoppade
med trasor. Han ryckte bort en trasa och spejade in
genom hålet.
-- Hon är hemma, sade han i segerton.
-- »Mörkrets furste, flykten tag!» mumlade
länsmannen.
Suenonius bultade åter på dörren. Men Karin tycktes
icke hågad emottaga besök. Prästens slag genljöd i rummet
innanför, men gumman förhöll sig tyst och stilla. Nu
kunde Suenonius icke längre tygla sin otålighet. Han
sparkade upp dörren och gick eller snarare kröp
in i det låga kyffet. Länsmannen följde honom, såsom
ångern följer en förhastad gärning.
En usel säng, ett haltande bord, en sågkubb, som
tjänade till pall, en vattenbalja och en spinnrock utgjorde
kyffets bohag. I spiseln satt en katt, som spände gnistrande
ögon i de inträdande.
Men dessa ting hann ingen af de objudne gästerna
taga i ögonsikte. Deras uppmärksamhet fästes genast vid
kojans ägarinna, som låg på golfvet med hufvudet lutadt
mot spiselmuren.
Tunga andedrag vittnade, att gumman sof. Uttrycket
i hennes af ålderdom och svält härjade ansikte var
spöklikt. De grå hårtestarne lågo nedåt pannan, ögonen voro
öppna, men vridna så i sina gropar, att endast hvitögat
var synligt.
Länsmannen ryggade tillbaka vid denna ohyggliga
syn. Själfve Suenonius kände en rysning. Men han repade
hastigt mod och ropade:
-- Se, se! Se bara hvad som ligger bredvid henne!
-- En ugnsopa! Allt är klart som dagen! utbrast
länsmannen.
-- Hon är nyss hemkommen från Satans gästabud. -- Himlen
gynnar oss på ett märkvärdigt sätt. Vi göra stora,
förvånande upptäckter. Askelin, jag skall till domkapitlet
i Strängnäs och teologiska fakulteten i Uppsala
insända en skriftlig berättelse om det här, styrkt af dig
och mig med ed och underskrift... Men hvad är det
för afgrundstyg hon har bredvid sig där i skålen?... Utan
tvifvel den trollsmörja, hvarmed häxorna höja sig i luften
och på ofattligt kort tid flyga långa sträckor...
-- För att vara smörja, tyckes det vara nog tunt,
anmärkte länsmannen, i det han skyggt ögnade skålens
innehåll.
Skålen innehöll i själfva verket ett utkok af bella
donna, hyoscyamus, frön af datura och giftiga svampar.
Gumman hade berusat sig med denna dryck, hvars
tillredningssätt var en hemlighet, tillhörig de s. k. kloka
kvinnorna, och hvars verkningar äro högeligen märkliga.
Angripen af den andliga farsoten, hade den gamla kvinnan,
som älskade denna dryck, emedan han för någon tid friade
henne från det vakna lifvets elände och sänkte hennes
sinnen i en värld af det skönaste färgspel, -- hade hon
på de senaste tiderna med stegrad lidelse berusat sig
af densamma och under ruset i ökad liflighet
återfunnit de bilder, som i det vakna tillståndet fyllde
hennes inbillningskraft. Hon drömde om mystiska fester,
firade under mörka nätter på härligt upplysta berg; hon
drömde sig ung och skön sväfva i vilda, hvirflande
dansar än med vackra ynglingar, än med ryslige demoner;
hon drömde sig sitta vid bord, dignande under smakliga
rätter och vällusttändande drycker, som hon tömde under
tonerna af förtrollande musik; hon drömde, huru hon i
ljuf halfslummer vid strängaspel sväfvade genom rymden
än på en lätt silfversky, än på resedon af vidunderligaste
slag, en ugnsraka, en bock o. s. v. Och drömmarne voro
så lifliga, att hon efter uppvaknandet tog
dem för renaste verklighet. Efter sin första dröm af
detta slag trodde gamla Karin, fasande för sig själf, för
himmelska och jordiska straff, att hon verkligen varit i
Blåkulla och ingått förbund med det ondas furste; icke
blott hennes fantasi, utan äfven hennes samvete sjuknade,
och i detta hemska läge tog hon med ett slags raseri
sin tillflykt undan fasan och eländet till nya rus af denna
mystiska saft.
I sådant tillstånd har hon nu påträffats af
Suenonius och länsmannen. Sedan de en stund betraktat den
sofvande, fattade prästen henne i armarne och skakade
henne af alla krafter. Länsmannen tog mod till sig,
för att hjälpa pastorn i hans försök att väcka gumman.
Men då reste sig katten, som låg i spiseln, sköt rygg
och lät höra ett hväsande ljud, som ej tydde på vänligt
uppsåt.
-- En katt! Ha! ropade Suenonius, som nu öfver
allt såg tecken och under. -- Fånga katten, bror
Askelin! Han skall varda oss ett nytt bevis ...
-- Käre bror, huru är det möjligt, att man kan
bevisa något med ...
-- Fånga honom, säger jag! Det är ingen vanlig
katt, den där. Gervasius Tilberiensis omtalar, att häxor,
som vid en luftridt nedföllo i Rhônefloden, förvandlade
sig till kattor och på det sättet undkommo sina förföljare.
Fånga honom...
Men länsmannen kände efter denna upplysning än
mindre lust än förut att befatta sig med kattjakt. Suenonius
grep hans käpp och måttade ett slag mot den misstänkta
skepnaden, men Karins trogna husdjur, den enda
varelse, som delade hennes ensamhet, gjorde ett hastigt
sidosprång och flydde under sängen, hvarifrån det allt
emellanåt lät höra sitt ilskna hväsande, tills det, utjagadt
från denna tillflyktsort af länsmannens käpp, gjorde ett
nytt språng tvärs öfver rummet och kilade ut genom den
på glänt stående dörren.
Efter detta lilla mellanspel ruskade och skakade man
gumman med förnyad våldsamhet, men utan annan verkan,
än att hon började tala oredigt i sömnen.
Nu hittade länsmannen på det knepet att ösa vattnet
i baljan öfver henne; han dristade dock icke göra det,
utan att därvid mumla sitt
men denna åtgärd medförde sin åsyftade verkan. Den
gamlas ögon började vridas, pupillen visade sig under
ögonlocket, och nu stirrade hon på de båda männen
med en medvetslös, spöklik blick.
-- Är jag hemma? mumlade hon och förde handen
till sitt gråsprängda hufvud.
-- Du har redan länge varit hemma efter din
afgrundsresa, fördömda häxa, röt Suenonius med en röst,
som väckte gumman till full sans och kom hennes
skrumpna lemmar att skälfva.
-- Har ni sett mig komma? Jag är förlorad,
utbrast hon med hjärtslitande stämma.
-- Ja, det tjänar till intet att neka. Du kommer
rakt från Blåkulla, du Beelzebubs utkorade.
-- Hvem är ni? sade Karin, i det hon satte sig upp
och stirrade på männen; -- det är prästen... länsmannen...
aj, jag är förlorad, säger jag! Nåd, käre herrar!
Säg ingenting för folket! De skulle döda mig, de skulle
bränna mig lefvande... Om I hafven hjärta för en gammal,
olycklig, eländig...
-- Du vidgår således, att du varit i Blåkulla?
-- Hvad skall jag göra? Men om I hysen förbarmande
med den gamla, olyckliga Karin, så skall Gud...
-- Gud! Vågar du nämna hans namn, du utskott?
röt prästen.
-- Angif mig icke! Gör mig icke olycklig! bad den
gamla med skallrande tänder och kröp bönfallande till
prästens fötter.
-- Förbannelse öfver dig, du hedning, du prästinna
hos de Efesiers Diana! Du skall först stekas i jordisk
eld och sedan i de eviga svafvelsjöarne. Du har ingen
misskund att vänta. Släpp mina fötter, eländiga, eller
jag sparkar dig undan!
-- Käre bror, hafva vi icke nu hört och sett nog
för full bevisning? vågade länsmannen hemställa.
-- Vi hafva sett nog. Låt oss lämna detta ställe,
för att slippa höra hennes tandagnisslan. Ur vägen, häxa!
-- Ha, nu minnes jag, skrek gumman och pekade
på Askelin, -- skall icke du hysa medlidande med mig,
du som också var med på festen? Jag såg dig i dina
stora stöflar dansa med kvinnorna på berget, och vid
bordet satt du bredvid mig. Minnes du det?
-- Jag! Är du galen, kvinna? ropade länsmannen
likblek och tog ett steg tillbaka, hvarvid han föll baklänges
öfver sågkubben.
-- Jo, du! fortfor Karin och uppgaf ett ohyggligt
skratt. -- Nu har jag dig. Angif mig, om du törs, och
du skall få göra mig följe till galgbacken.
-- O, hvilken lömsk, förfärlig lögn! klagade Askelin,
i det han steg upp. -- Bror Suenonius, skyndom härifrån!
Blodet i mina ådror isas.
-- Var lugn, broder, sade Suenonius. -- Jag inser
allt för väl, att detta är en lögn, ämnad att förslöa
rättvisans svärd. Där är din käpp, min vän; låt
oss gå!
-- Ja, låt oss gå! Hu!
Länsmannen aflägsnade sig så skyndsamt som hans
tjänstemannavärdighet tillät. Suenonius däremot gick med
säkra, långsamma steg och hörde med stålsatt mod de
förbannelser, som genljödo efter honom bland skogens
stammar. --
Sedan de båda inkvisitorerna besökt tvenne andra
kojor och äfven där gjort åtskilliga mer eller mindre viktiga
iakttagelser, återvände de mot aftonen till prästgården,
där de efter intagen förfriskning genast satte sig ned att
skrifva en promemoria öfver saken.
Under detta arbete stördes de af fru Suenonia, som
med andan i halsen ilat dit från visthuset, för att underrätta
dem, att Ingrid på Tallmossen och hennes dotter
nyss öppnat gårdsgrinden och närmade sig.
Suenonius skyndade ut. Länsmannen nöjde sig med
att från ett fönster åskåda uppträdet.
Ingrid hade kommit för att tala förtroligt med sin
själasörjare och för honom förtälja sin lefnads händelser.
Hon ville med skäl tala till hans förstånd, med böner till
hans hjärta, för att skingra de misstankar han hyste mot
henne och beveka honom afstå från de förföljelser, hvilka
hon blott allt för riktigt anade som förestående. Hon
hade medfört sin Elin, emedan hon visste, att en sörjande
mor ej kan framställa en mer hjärtgripande bön än att
visa på sitt barn.
Med ena handen stödd på sin staf, med den andra
hvilande i dotterns, närmade hon sig med ödmjuk, men
värdig och ädel hållning. Och vid hennes sida gick Elin,
blek och bedjande.
Ladugårdspigan, som var sysselsatt på gårdsplanen
med att mjölka Stjärna, tog vid åsynen af de kommande
till flykten.
Men Ingrid och Elin hade ej hunnit fram till trappan,
förrän Suenonius upphof sin stämma och utöste
öfver deras hufvud vredens glödande skålar.
Ingrid ville tala, men Suenonius öfverröstade henne.
Hon var färdig att digna under hans förbannelser och den
fasa hon kände i sin själ; men då hon höjde blicken mot
himmelen och såg tecknet af Guds allestädesnärvaro utbreda
sig öfver henne och hela jordens rund, andades hon lättare.
Och sedan hon höjt blicken mot höjden, lät hon den ej
sjunka, så länge prästen ännu fortfor med sina förbannelser.
Men Elin hade knäböjt i snön och dolt sitt hufvud
i vecken af sin mors klädning.
På detta uppträde föllo solens sista rosenfärgade
strålar, spridande nu såsom oräkneliga gånger ett
paradisiskt skimmer öfver en tafla af mänsklig förvändhet och
mänskliga lidanden.
-- Vik hädan, du Endors häxa med din dotter! röt
Suenonius. -- Gå, gå! Vi mötas inför domaren, som
med lagens svärd skall utrota dig och din afkomma från
jorden. Gå... och besvärj din furste och herre att hemsöka
mig och de mina med alla olyckor, som han kan
gjuta i mänskliga käril! Jag bäfvar icke. Gå, gå!
Ingrid upplyfte sin dotter, fattade hennes arm och
aflägsnade sig, utan att säga ett ord. På en bänk bredvid
grinden lade hon den bibel, som Suenonius under
besöket i hennes stuga kvarglömt.
I detta ögonblick utträdde gårdsdrängen ur drängstugan
med en gammal muskedunder i handen. Han förde
vapnet till ögat och lade an på den bortgående Ingrid.
-- Håll! ropade Suenonius. -- Hvad gör du, människa?
-- Jag vill bara se, om häxan är hård mot varghagel,
svarade drängen tryggt.
-- Låt vara det försöket! Hör du!
-- Men, sade drängen, -- hvad gör det? Hon går
nog fri; det är icke farligt. Och i alla fall vore det väl
bäst, att hon finge en knäpp, innan hon hinner fördärfva
oss allesamman?
Och den envise drängen ville för andra gången lägga
an, då en i detta ögonblick tillstädeskommande person
gjorde, hvad Suenonius ej skulle hunnit göra: rycka vapnet
ur hans händer.
Den nykomne var Adolf Skytte, som från en annan
sida anländt till prästgården.
Han anade hvad som händt. Tvekande ett ögonblick,
om han skulle skynda efter Ingrid och Elin eller
vända sig till pastorn, på hvars ansikte han läste den
vildaste förbittring, beslöt han sig för det senare, ehuru
han insåg, att tillfället nu mindre än annars gynnade en
förbön för hans skyddslingar. Ödet kunde ej fört honom
dit i en olyckligare stund än denna.
Suenonius mottog den unge Skytte med en mörk
blick. Fru Suenonia, som vid länsmannens sida åskådat
uppträdet med Ingrid, skyndade däremot ut, neg djupt
för den förnäme gästen och bad honom under många
onödiga ursäkter stiga in.
Då Adolf var ensam med länsmannen och pastorn,
frågade den sistnämnde i afmätt ton:
-- Hvarmed kan jag vara nådige herrn till tjänst?
-- Jag kommer, sade Adolf, -- för att äska en
förklaring af er öfver de afsikter ni hyser mot de båda
kvinnor, som ni nyss visat från er tröskel. Jag misstänker,
att dessa afsikter icke äro de bästa.
-- Nådige herre, er far känner dem mycket väl. Vänd
er till honom, och han skall nog gifva er tillräckliga
upplysningar i ämnet. Det enda han icke känner,
men hvarom jag i sinom tid skall underrätta honom, är
den besynnerliga vänskap ni hyser för häxan och hennes
dotter. Jag vet, att ni föraktar er gamle lärares råd,
nådige herre; annars skulle jag säga: akta er själ för
djäfvulen! Han försticker sig stundom äfven bakom ett
vackert anlete. Ni är på väg att fångas i den ondes garn.
-- Spara mig edra goda råd, herr pastor, och gif
mig i stället den förklaring jag önskar! Ni inser väl,
att jag ej med samma eftertryck kan tala till min far
som till er i ett ämne, hvaruti vi äro af så olika meningar.
Och för öfrigt torde ni och ingen annan vara den närmaste
att förklara er öfver edra egna uppsåt.
-- Nåväl, mina uppsåt och gärningar äro icke
mörkrets; de kunna väl tåla dagens ljus. Jag vill därför
uppfylla er önskan. Jag är af Herren satt till herde öfver
en ringa del af hans stora hjord, jag har ett heligt kall,
hvars tunga ansvar skulle komma mig att bäfva, om jag
ej samvetsgrant ägnade det alla mina tankar och hela
min kraft. Fordom önskade jag mången gång predika
hedningarne evangelium, för att med offret af mitt lif
förvissa mig själf, att jag ej vore en ovärdig Herrens
stridsman. Men tiderna hafva nu skiftat, och jag inser,
att min verksamhet är lika nödig här, som i de aflägsna
öarnas hedniska mörker, sedan Satan med fräckaste djärfhet
börjat uppträda bland oss till att förföra Guds församling. Vi
hotas af den rysligaste syndaflod, ity att
den onde genom magiska konsters förlänande rycker till
sig otaliga själar. I Tyskland och andra kristna land
hafva gudfruktige furstar, lärde teologer och samtliga
prästerskapet insett nödvändigheten att med jordiska medel
sätta en damm för floden, enär de andliga till intet
hjälpa. Mitt samvete bjuder mig att inom min trånga
krets göra detsamma. Jag vill utrota Baals präster och
prästinnor ur min hjord, innan de hinna sprida smittan
längre än de gjort. Lagen bjuder mig därtill sin arm,
och jag skall ej tillbakaskjuta honom. Våra fäder, som
voro bättre och frommare än vi, hafva stadgat, att trolldom
är lifssak: man skall steglas och kona brännas... se
sjätte kapitlet i Höghmälisbalken och Wästerås Stadga
1527. Ni känner nu mina uppsåt, och jag skall ej afstå
från dem, fast jag vet, att jag har den farligaste sak för
händer, långt farligare än den att predika bland hedningarne,
ty de kunna blott taga mitt eget blod, men de, som jag nu
med Gud förföljer, kunna äfven bringa fördärf öfver allt
hvad jag mest älskar på jorden.
Suenonius hade talat med ovanligt lugn, men Adolf
kände ej större fasa öfver hans ord än öfver den dystra
glöd, som brann i hans blick och vittnade, att ingenting,
hvarken förnuftskäl, böner eller hotelser, skulle kunna
rubba hans öfvertygelse och uppsåt.
-- Anser ni er vara förvissad, att Ingrid på
Tallmossen är en af dessa farliga människor? frågade han
med en fruktan, som han ej förmådde kufva.
-- Hon! utbrast Suenonius häftigt. -- Hon är öfversta
prästinnan i ondskans tempel... hon är Leviatans
älsklingsbrud.
-- Hvilka bevis har ni härför?
-- Bevis? Ni Cartesianare! Gå i min ladugård,
och ni finner där ett af dessa bevis, som ni i allt, ja
äfven i det himmelska, med sådan ifver efterletar! Bevis!
Jo, ser ni, dylika har Herren gifvit mig i hand, slående
bevis, oemotsägliga bevis, bevis, som kunna gripas med
händerna, och icke sådana, som de ogudaktige metaphysici
utspinna ur sina förmörkade hjärnor!
Och Suenonius började en med fördömelser öfver
Cartesius och andra filosofer späckad berättelse om sin
nyss slutade inkvisitionsvandring och alla de upptäckter
han härunder gjort, samt glömde ej heller det järtecken,
att den ena af hans kor utan synbar sjukdom störtat,
medan han var borta att anställa förhör med Ingrid.
Den unge Skytte förvånades och skulle trott, att
140 VIKTOR RYDBERG.
prästen drömt allt detta, om ej denne haft en Per Sannare
närvarande i länsmannen, som, för hvarje gång det vädjades
till honom, steg upp från sin stol och under en bugning för
nådige herrn styrkte prästens utsaga.
Huru förklara dessa företeelser? Adolf kunde det
icke, allra minst nu, då hans hjärta sammanpressades af
fruktan för Elins och hennes mors öde.
- Men, sade han, - huru kan man tro, att dessa
arma, fattiga varelser stå i förbund med onda öfvernaturliga
makter! Hvad skulle fresta dem till ett slikt förbund?
Hvilka förmåner skulle kunna uppväga de förföljelser, för
hvilka de utsätta sig, den afsky, hvarmed människorna stöta
dem ifrån sig, deras fruktan och samvetsagg och framför allt
deras visshet, att de förspillt sin själs salighet? Endast
de mest lockande jordiska fördelar, höghet, ära, rikedom och
skönhet, skulle kunna motväga allt detta
hos en lättsinnig, fördärfvad eller genom nöd och elände
förtviflad människa. Och likväl se vi dem, som misstänkas som
häxor, vara rof för fattigdom, förakt och bräckligheter...
- Vänta, nådige herre, inföll Suenonius, - ni förbiser,
hvilken lockelse det onda och förbjudna i sig själf
äger för den fördärfvade människonaturen, helst om det
insveper sig i det hemlighetsfulla; ni förbiser, huru
förledande det är att genom lönliga medel råda öfver
naturen, om ock detta välde inskränker sig till att kunna
skåda in i det tillkommande och skada medmänniskor,
utan att gagna en själf. Ensamt detta är tillräckligt att
förklara, hvarför en människa af fri vilja afsäger sig Gud
och förskrifver sig till djäfvulen. Men denne äger än
flere mäktiga lockelser. Han känner vårt kötts svagheter
och gör dem sig till vinning. Ni säger, att det afgrundens
anhang, som jag vill utrota, lider af nöd, förakt och
bräckligheter. Ja väl, sådan är vanligen deras yttre lott,
men jag vill visa er sakens frånsida. Ingen hednisk
furste förmår med all sin makt frambesvärja sådana köttsliga
njutningar som de, ingen syndig ung Epicurus vältra sig i
sådan vällust som dessa åldriga kvinnor, hvilkas lifssaft
är förtorkad. De fara, när de så vilja, till gästabud hos
mörkrets furste, de fråssa vid hans bord af rätter till
smak och utseende de läckraste, fast de äro idel
uselhet; de rusa sig med drycker, hvilkas sötma gömmer
sinnlighetens glöd, de njuta med alla sinnen och alla nerver
en vällust, hvarom endast en afgrundsandes förpestade
inbillning kan skapa sig en aning. Och hvad deras
förtappade själar vidkommer, så lofvar dem lögnens konung,
att de efter döden skola få ro och fortsatta njutningar i
hans rike.
I denna väg fortfor samtalet en stund. Suenonius
var icke svarslös, ja, han hade oemotsägligt öfvertaget,
så länge Adolf ännu höll sig på renlärighetens område. För
att nedslå prästens skäl, måste han lämna detta och draga
skarpare vapen. Striden vardt allt hetare och bittrare;
Adolf afkastade alla varsamhetens tyglar, Suenonius alla
höflighetens, med hvilka han hitintills tillbakahållit
utbrotten af sin vrede och sin fasa öfver ynglingens kätterska
förvillelser; allt efter som den unge filosofen med djärfvare
logik bragte den fanatiske teologen i trångmål, dessmer
öfvergick denne från tankeutbyte till ursinniga utgjutelser
af sin sjudande galla och uppriktiga smärta. Länsmannen
grufvade sig, svettades och pustade; fru Suenonia, som
lyssnade vid dörren, darrade i alla lemmar.
142 VIKTOR RYDBERG.
- O, min Gud, utbrast slutligen Suenonius och kastade
sig ned på en stol, detta är för mycket... för
mycket för mig, som älskat denne yngling så varmt, för mig,
som vårdade hans själ i barndomen, såsom trädgårdsmästaren
vårdar den späda liljan! Han är en giftig bolmört, ett
farligt ogräs, som måste uppryckas med roten! Du vet,
Gud, att jag är utan skuld i hans fall! Hans redlige fars
hjärta skall kanske brista, då jag säger honom,
hvilken orm han fostrat vid sin barm, men jag får ej
dölja sanningen. Akta dig! Du har smädat vår heliga
lära, du har fräckt utbredt dina villomeningar i dagens
ljus. Icke börd och icke frändskap skall rycka dig undan
straffet. Din far skall förbanna dig, din släkt afskaka dig,
såsom en ruttnad frukt, från sina grenar, dina landsmän
drifva dig ur sina landamären...
- Ja, landsflykt är straffet för sådant, enligt 4
kapitlet Konungabalken, mumlade den lagkunnige länsmannen
för sig själf.
- Jag tviflar ej, inföll Adolf Skytte, i det han med
rodnande panna steg upp och fäste en flammande blick
på prästen, - jag tviflar ej, att ni skall göra allt, hvad
ert fromma hat ingifver er till min skada. Anklaga mig
för irrlärighet, gudahädelse eller hvad ni vill, skilj faderns
hjärta från sonens och drif mig från mitt hems tröskel! - Jag
tror er äga makt därtill... Men jag svär... hör
ni, jag svär... att om genom ert förvållande ett enda
hår krökes på de bägge värnlösas hufvud, för hvilka jag
nu fruktlöst talat till ert förvildade hjärta, så skall jag
med denna hand på er utöfva vedergällningens blodiga rätt.
- Om mitt lif offras på Herrens altare, så tackar
jag Honom, om ock offerknifven föres af en älskad
lärjunge. Edra hotelser, likasom edra böner, äro spillda på
hälleberget. Lämna mig nu och öfverlägg med er själf
om edra mordiska uppsåt! Min tid är knapp, och jag
har ett stort arbete för handen.
Adolfs blod var i häftigaste jäsning. Han gick några
slag fram och tillbaka öfver golfvet, stannade likasom
tvekande, kastade sin kappa öfver axlarna, och sade
något lugnare, i det han tog sin hatt:
-- Kom ihåg min ed i ett ögonblick, då ert galna
nit känner sig på väg att svalna för eftertanken! Ni
torde då besinna, att om ni drifver mig till det yttersta,
så skall icke blott ert eget blod, utan äfven mitt brott,
komma öfver ert hufvud. Jag förlåter er ert skymfliga
uppförande mot mig, och mitt sista ord till er skall vara
en sista bön: tänk er för! Bringa icke fördärf öfver en
stackars änka och hennes barn, öfver er själf och er
forne lärjunge!
Med dessa ord aflägsnade sig Adolf genom en dörr,
som från prästens kammare ledde ut i det fria. Han
undslapp därigenom, utan att veta det, ett uppträde med
fru Suenonia, som hade lyssnat vid den andra dörren och
ville med knäfall för den unge Skytte beveka honom att
ej lämna stället, innan en försoning mellan honom och
hennes man kommit till stånd. Hon förstod ej, att en
sådan försoning var omöjlig.
Nu skyndade hon, med tårar i ögonen och likblek
af förskräckelse, in till sin man, men denne hämmade det
hotande ordflödet, innan det hunnit genombryta läpparnes
fördämning, med några kärfva påminnelser, att
det höfves en kvinna tiga i mäns församling, att hon ej
skulle inblanda sig i en sak, som hon ej begrepe o. s. v.
-- Det är icke farligt, käraste fru, försäkrade länsmannen
välvilligt; -- bara en liten träta... en liten öfverilning
af den unge herrn... Betyder intet... alls intet.
Om fru Suenonia lugnades af länsmannens försäkran
är ovisst; hon återvände suckande till sina hushållsbestyr.
Men pastor Suenonius tillbragte den öfriga delen af
aftonen med att göra ett utkast till den redogörelse för
sin upptäcktsresa, hvilken han ämnade insända till domkapitlet
och teologiska fakulteten i Uppsala.
Följande söndag höll han inför den talrikt samlade
menigheten en predikan i samma ämne, förtalde hvad
han själf rönt om häxornas konster, utpekade Ingrid på
Tallmossen, Karin på Moen och två andra kvinnor vid
deras namn, varnade, hotade och straffade. Det var en
predikan, hvars råa vältalighet omöjligen skulle kunnat
öfverträffas. Kyrkan fylldes af predikantens röst, som
himlahvalfvet af åskans dån; hans ord, nedslående som
blixtar, ömsom uppskakade och förlamade.
Man kan föreställa sig hvilket intryck de måste göra
på människor, hvilkas sinnen redan voro sjuka, hvilkas
inbillningskraft redan länge vimlat af rysliga bilder,
hvilkas själar voro nedtryckta under en hemsk fasa. De sutto
bleka och darrande i sina bänkar, än stirrande på prästen,
än böjande hufvudet under ljungeldarne, som flammade
från predikstolen. Flere kvinnor och barn svimmade,
andra angrepos af krampryckningar. När predikan var
slut, och den sista psalmen skulle sjungas, kunde endast
spridda stämmor deltaga i sången.
Därefter, när folket var färdigt att lämna kyrkan,
steg Suenonius fram för altaret, upprepade, hvad han
förut sagt, att han ämnade öfverantvarda Satans tjänare
och tjänarinnor inom sin församling i lagens händer, och
uppmanade alla närvarande, som lidit af häxornas konster,
frestats af dem att öfvergifva Gud eller annars sett eller
hört något, som mot dem kunde lända till bevis, att under
veckans lopp infinna sig i prästgården och för sin själasörjare
aflägga sanningsenlig berättelse därom.
Under hela den följande veckan var prästgården
belägrad af människor, som ditkommit för att lämna
upplysningar om eller anföra klagomål mot häxorna. Alla en
uppjagad fantasis skräckbilder, alla sjukdomar och andra
olyckor, som timat folk eller fä i socknen, skrefvos på deras
syndaräkning. Suenonius fann sig nästan dränkt i bevis.
Det tarfvades minst fjorton dagar för att anteckna och
ordna dem. Han arbetade från morgon till kväll med
järnflit, tog sig knappt tid att styrka sig med mat och
lämnade ej sitt skrifbord för någon längre stund, utom
de följande söndagarne, då han förrättade gudstjänsten i
sin kyrka.
Under denna tid besökte han ej heller sin vän och
gynnare, lagman Skytte på Signildsborg, och denne var
af gikt hindrad att hälsa på prästen. Adolf, som dagligen
väntat, att Suenonius skulle infinna sig, och icke kände
orsaken till det skenbara lugn han iakttog, började hoppas,
att prästen sansat sig och afstått från anklagelserna
så väl mot honom själf hos fadern, som mot Ingrid. Han
skulle snart på ett förskräckligt sätt tagas ur denna
villfarelse.
*
12.
Två möten.
Läsaren påminner sig måhända en smalbent ungdom,
som i dopet af sin far trädgårdsmästaren hade fått
namnet Petrus och efter en tjugoårig lefnadsbana
uppstigit till värdigheten af ridknekt hos herr Gustaf Drake
på Sjövik.
Detta var likväl ej den enda värdighet han vid så
unga år uppnått. Han hade en annan, hvaröfver han med
än större skäl yfdes, nämligen värdigheten af trolofvad till
ingen mindre än friherrinnan Skyttes ärbara kammarjungfru,
den näpna Johanna.
Kärleken har en märkvärdig förmåga att omskapa
människor. Petrus hade hittills af alla, som kände honom,
sig själf inräknad, varit ansedd för en oduglig slyngel,
hvars tankar och uppsåt endast voro riktade på upptåg
och skälmstycken. Fadern ville i början lära honom sitt
yrke och hafva honom till nyttigt biträde i trädgården,
men änden på de ständigt förnyade lärokurserna var den,
att han i sällskap med hönsen och gässen som ett farligt
skadedjur utjagades ur trädgården. Den enda gång han
någonsin var sin far till nytta var, då han på dennes
uppmaning förfärdigade en fågelskrämma och uppsatte
henne i ärtlandet; men fågelskrämman hade han gifvit
portvaktarens gamle ämbetsstaf i hand och försett med
ett hufvud, utskuret af en rofva, och därpå nedtryckt
portvaktarens aflagda ämbetshatt. När därtill kom, att
Petrus en gång blandat prustrot i portvaktarens snus och
en annan gång antändt blånorna för hans hustru, när hon
somnat vid sin spinnrock, så må man ej förtänka gubben,
att hans hand hade en stark dragningskraft till Petrus"
blonda lockar och hans fot en sällsam åhåga att sammanstöta
med en viss del af Petrus" frånsida, hvar gång denne måste
taga sin väg genom stora porthvalfvet. För att undvika
dessa yttringar af portvaktarens deltagande, brukade
Petrus ofta, när ingen annan utväg var honom öppen,
att med tillhjälp af de i muren fästa järnkramporna taga
en omväg öfver taket. En tid hörde det äfven till hans
nöjen att lyfta landsvägsgrinden från hakarne, ställa henne
löst hvilande mot sidostolparne och lägga sig på lur bak
någon buske, för att afvakta utgången af sin försåtliga
anläggning. När då en bonde kom och, efter vanan, med
hela sin kroppstyngd sköt på grinden, föll hon omkull
och drog honom med sig i fallet. Från detta nöje, hvaraf
han hade den innerligaste hjärtefröjd, afstod likväl Petrus,
sedan det en gång förorsakat en gammal man klämda
fingrar och en svullen näsa, hvilket bevisar, att Petrus
ändock icke alldeles saknade eftertanke.
Det var en lycka för det skinn, hvarmed naturen
ombonat denne slyngels lekamen, att han just för sina
pojkstrecks skull var gunstling hos gårdsfogden på Sjövik.
På dennes förord antog honom herr Gustaf till page och
ridknekt. I egenskap af sådan fick Petrus följa sin herre
på hans utflykter och kom så äfven en gång till Signildsborg,
där ingenting fägnade honom så mycket som den
vackra och glada kammarjungfrun. Från det ögonblick,
då deras muntra och spelande ögon först mötte hvarandra,
kom Petrus till den kunskap, att han icke längre var
gosse, utan yngling. Deras bekantskap började med gnabb,
kif och glåpord och fortsattes under hvarjehanda spratt,
af hvilka det sista, värsta eller bästa, var det, att de stulo
hvarandras hjärtan. Om stölden kommo de ömsesidigt
under fund därigenom, att de saknade hvarandra, då de
voro åtskilda, huru mycket de än grälade och retade
hvarandra, då de voro tillsammans. Och då nu Petrus
började misstänka, att kusken på Signildsborg hade ett
godt öga till Johanna, tänkte han: »bättre förekomma än
förekommas,» och friade en vacker aftonstund till flickan
med följande ord:
-- Hör du, Johanna, skulle du icke bli glad, om
jag på rent allvar sade dig, att jag tycker om dig och
ville ha dig till hustru?
-- Och skulle du icke bli snopen, Petrus, om jag
sade dig, att du är en egenkär narr, ifall du tror, att
någon flicka kan tycka om dig och vilja ha en sådan en
till man?
-- Jo, jag skulle bli mycket snopen, Johanna, ty jag
har alltid trott, att köksan där hemma har sin egen mening,
då hon lägger de bästa bitarne på mitt fat.
-- Ah, det gör hon af rent medlidande, var säker
på det! Hon tycker väl, hon som jag, att du är en fasligt
mager pojkstackare.
-- Men om hon vill göda mig, så är det icke för
din räkning; var du lika säker på det, Johanna!
-- Den otäcka köksan! -- Att hon icke skäms!... Hör
du, Petrus, om du menar allvar...
-- Allvar, Johanna! Jag har i hela min lefnad aldrig
varit så allvarsam som nu.
-- Nå, då vill jag taga mig åtta dagars betänketid,
för det passar sig icke att genast svara ja. Men jag säger
dig, Petrus, att om du låter köksan förleda dig med
sina matbitar, så gör du mig olycklig. Du borde också
skämmas, som är en sådan läckermun!
-- Jag känner ingen annan läcker mun än din, sade
Petrus och stal en kyss.
-- Fy, så får du icke göra, förrän vi kommit riktigt
öfverens, sade Johanna.
-- Men innan jag går, skall du lofva mig att vara
mig trogen i lif och död och älska mig i nöd och lust. Vill
du det?
-- Ja, det kan jag lofva, men mitt ja får du icke
förr än om åtta dagar. --
Efter de åtta dagarnes förlopp fick Petrus också
Johannas ja. Men de älskande hade sina skäl att icke utlysa
förlofningen. Det var en älsklingstanke hos Johannas matmor,
friherrinnan Skytte, att kusken och kammarjungfrun borde
förenas med det heliga äktenskapsbandet,
och hennes plan var så till vida halffärdig, som kusken
mer än gärna ingick därpå. Den andra hälften var det
värre att få färdig, ty så lydig och villig Johanna annars
var förblef hon i denna punkt döf för friherrinnans enträgna
föreställningar. Kusken, som anade att han i Petrus
fått en gynnad medtäflare, åsåg ynglingen med sneda blickar
hvar gång han besökte Signildsborg, och sökte ifrigt
en anledning att i ett duktigt kok stryk aflasta något af
sin svartsjukas börda på Petrus" rygg.
Nu var kusken en bredaxlad, nästan jättestor karl
med näfvar som klubbor, och försiktigheten borde därför
bjudit Petrus att aflägsna hvarje dylik anledning. Men
försiktigheten var icke Petrus" hufvuddygd. Vid ett tillfälle,
då kusken skulle köra sitt herrskap till en granngård,
hade Petrus, som kände hans vana att ofta stryka
sig öfver ansiktet, sotat hans svarta vantar, hvaraf följden
vardt, att kusken framkom svart som en morian till det
främmande stället.
Vid ett annat tillfälle, då det blåste starkt och
Petrus däraf slöt, att kusken skulle draga mössan väl öfver
hufvudet, hade han vid mössans foder fäst några kardborrar,
som så förtroligt innästlade sig i ägarens tofviga hår,
att hvarken hand eller kam förmådde utjaga dem; kusken
måste klippa håret intill hufvudsvålen för att varda dem
kvitt. Men för hvar lock, som föll under saxen, svor han
en dyr ed att genomprygla Petrus, och hans vrede svalkades
ingalunda af Johannas skratt och de andre tjänarnes löje.
Likasom Johanna hade sitt skäl att hålla trolofningen
med Petrus hemlig, hade denne således sitt att icke besöka
Signildsborg, utom då han, trygg genom sin herres närvaro,
kunde göra det. Själf var han öfvermodig nog att
ej frukta sin medtäflare, men Johanna, som var lika rädd
om sin kärastes hud som om sin egen, förbjöd honom
bestämdt att ensam våga sig till Signildsborg och lofvade
att hålla honom skadeslös med hemliga möten. Man öfverenskom
om mötesplats och mötestid. Till den förra utsågs
det ställe, där vägen från Sjövik, följande insjöns strand,
delade sig i tvenne, den ena förande till Signildsborg,
den andra till Vanloos eremitage. Mötestiden var hvarje
läglig kvällstund, sedan göromålen för dagen voro ändade,
och den för älskande så behagliga skymningen utbredt sig
öfver nejden. Johanna kunde dess lättare smyga till dessa
möten, som hon ägde en förtrogen i fröken Maria, för
hvilken hon hade upptäckt sin lilla kärlekshandel.
Sålunda sammanträffade de båda unga i all ärbarhet
och tillbragte allt emellanåt en halftimme dels med tal
om sina bosättningsplaner, dels med gnabb. I båda fallen
njöto de lyckan att vara nära hvarandra -- och det var
hufvudsaken. Petrus var nu mycket förändrad; han lofvade
sin far att till våren vara idog i trädgården, slöt fred
med portvaktaren och vardt snart en gunstling så väl hos
denne som de öfrige tjänarne, hvilka hittills betraktat
honom som en svår husplåga.
En vacker månskenskväll hade de älskande träffats
på mötesplatsen, sedan de på flere dagar icke sett
hvarandra. Petrus redogjorde för sina framtidsutsikter
väl för tionde gången, och Johanna tröttnade icke att
höra på.
-- Ser du, min tös, sade Petrus, -- nu vill jag
hädanefter taga fars råd i akt och lära allt hvad han
själf kan i trädgårdsskötseln. Sen säger jag farväl till
Sjövik och vandrar till min gamle farbror, som är sin
egen trädgårdsmästare nära Stockholm. Gubben har inga
barn, är orkeslös och vill gärna ha ett biträde, som kan
styra, ställa och sköta hans näring. Han hälsade förliden
sommar på far, just för att få mig med sig hem, men
far ville icke släppa mig...
-- Kan tänka, inföll Johanna; -- du var väl oumbärlig
på stället!
-- Ja, så sade far till farbror, men till mig sade
han sedan: jag ville icke släppa ut dig, din odåga, för
att icke ha skam af dig... Men nu lofvar jag, att han
ej skall behöfva skämmas. Farbrors mening är, att jag
skall öfvertaga hans trädgård, då jag kommit till myndig
ålder, och den meningen vill jag icke bestrida. Men så
snart kontraktet är uppgjordt, anordnar jag min bosättning
och gifter mig med dig, Johanna. Allt det där kan vara
undanstökadt inom två år. Vi skola må som pärla i guld.
Trädgården inbringar mer pengar än ett godt halft hemman,
ty han ligger helt nära Stockholm, där grönsaker, frukter
och till och med blommor låta sälja sig och betalas bra...
-- Tyst, Petrus, här kommer någon... ser du ryttaren
där borta? Låt oss gömma oss!
-- Så vidt jag ser rätt, sade Petrus, i det han med
Johanna trädde in i skuggan af granarna vid vägkanten, -- är
ryttaren ingen annan än den rike och förnäme utländingen,
som plär hälsa på mitt herrskap.
-- Ja, minsann är det icke herr Vanloo, som min
fröken så ofta talar om, sade Johanna. -- Han rider väl
nu hem till det hemska stället i skogen, som han köpte
af herr Bengt. Att en så rik herre vill bo på ett sådant
ställe!
-- Åh, han är icke ofta där. Han reser ständigt
här emellan och Stockholm. Så vacker häst! Ser du, hur
han dansar! Ack, om jag finge rida den hästen!
-- Tyst nu, Petrus! Han kunde höra oss.
Vanloo red förbi. Månskenet glittrade på gångarens
betseltyg och schabrak, men ryttarens skepnad, som
Johanna nyfiket mönstrade, doldes af kappan och den vanliga
bredskyggiga hatten. Det förekom flickan, som om
den bronsryttare, hon en gång sett i ett af Stockholms
grafkapell, hade stigit från sitt fotställ för att förlusta sig
med en nattlig ridt.
Så snart Vanloo hunnit förbi, ämnade Petrus och
Johanna lämna sin tillflyktsort, då gossen vid en blick
utåt vägen utbrast:
-- Och här kommer en vandrare. I kväll är här
lifligt på vägen.
-- Han kommer från Signildsborgshållet, hviskade
Johanna rädd. -- Tänk, om det är kusken! Tänk om vi
äro upptäckta!
-- Åh prat! Kusken är det icke; det ser jag på
gången, ty kusken är hjulbent, sedan han var ryttare i
världen.
-- Det är herr Adolf, inföll Johanna.
-- Honom ha vi nu sett ett par gånger förut vid
den här tiden. Och alltid tar han vägen inåt skogen. Kanske
han också har något möte, du! Men med hvem kunde
det vara? Där inne i skogen bor, såvidt jag vet, ingen
vacker flicka. Men kanske han ämnar sig åt Sjövikshållet; där
finnes mer än en rödblommig tärna, det vet jag.
-- Petrus, sade Johanna hastigt, -- du kan göra
mig och min goda fröken en stor tjänst...
-- Hvilken då, kära du? Jag är bums färdig.
-- Tyst, tills han gått förbi!
Johanna hade ej misstagit sig. Vandraren var Adolf
Skytte. Han gick med raska steg, men valde ej den
månbelysta vackra vägen, som mellan insjön och en
sträcka snöhöljda kullar ledde till Sjövik, utan den
mörka skogsvägen, som förbi Ingrids stuga förde till jakthuset.
Han hade knappt försvunnit i skogens mörker, förrän
Johanna sade:
-- Petrus, skynda efter honom och se, hvart han går!
-- Aha! Jag misstänker något, utbrast Petrus. -- Är
det den tjänsten, jag kan göra dig och fröken Maria?
-- Ja,... skynda dig!... Akta blott, att han icke
upptäcker dig... Och tag reda på alltsammans!
-- Hm, fröken Maria vill således veta, hvart hennes
kusin...
-- Gå nu!
-- Hon måste då vara kär och svartsjuk...
-- Det rör dig icke. Skäms du ej för att tänka
sådant om min fröken? Gå nu, hör du!
-- Men hvart kan väl den unge herrn ämna sig? Jag
förstår icke...
-- Just därför vill jag, att du skall skaffa oss
visshet...
-- Här finns ju ingen närmare stuga i skogen än
Ingrids, den ogudaktiga häxans... Och Gud vare lof, att
den ligger tämligen långt borta; annars skulle vi båda
icke mötas här.
-- Du står nu och pratar och försummar tillfället,
Petrus. Vill du lyda mig eller ej?... Sanningen att
säga, Petrus, jag och fröken misstänka just, att unge herrn
går dit...
-- Till Ingrid? Är du galen?
-- Ja, just till Ingrid.
-- Det är omöjligt.
-- Det är icke omöjligt. Ingrid är en förskräcklig
trollpacka och har stor makt öfver människornas hjärtan.
Om du lofvar mig, Petrus att uppfylla min önskan och
fröken Marias, som är så god både mot mig och dig, så
vill jag i största hemlighet omtala någonting för dig...
-- Nå, så tala då! Fort! sade Petrus nyfiket.
-- Nej, först skall du ge mig löftet.
-- Bed mig hellre hoppa i sjön, Johanna! Det skulle
jag i nödfall göra för din skull. Men att ensam och i
den här sena timmen gå till Ingrids koja, därom kan du
be en annan, om hvars lif du är mindre rädd än om
mitt. Tala nu om den där hemligheten, som...
-- Du är en kruka, sade Johanna förargad.
-- En kruka? upprepade Petrus häftigt. -- Jag skall
ännu i kväll gå till Signildsborg och slåss med kusken...
du skall se, att jag icke är en kruka!
-- Gör hvad du vill, men aldrig skall jag bedja
dig om någonting mer... Och icke heller kommer jag
någonsin mer hit för att träffa dig. Se så... farväl med
dig!
Och Johanna vände Petrus ryggen, satte hufvudduken
med ett par häftiga ryckningar till rätta och låtsade, som
om hon ville gå.
Detta medförde åsyftad verkan.
-- Kära Johanna, du är väl icke ond på mig? frågade
Petrus och lade sin arm kring hennes midja.
-- Nej, bevars, svarade Johanna och gjorde sig
lös, -- jag bryr mig alls icke om dig.
-- Nej, så stanna och låt tala med dig!
-- Jag har icke tid. Jag vill skynda hem och bedja
kusken uträtta frökens ärende. Han skall nog med nöje
göra det.
-- Hvad skulle det tjäna till? Jag har ju aldrig nekat
att uppfylla din begäran? Jag sade bara, att jag tycker
mer om att hoppa i sjön... jag menade om sommaren, då
vattnet är varmt och man kan få sig ett godt bad.
-- Vill du gå?
-- Ja, om du blir god igen, min lilla Johanna. Så
vänd dig nu om och se på mig med dina vänliga blickar!... Ja,
alldeles så!... Nu är jag färdig att gå, men först skall du
tala om det där, som du lofvade meddela mig i förtroende...
-- Jo, vet du, Petrus, sade Johanna i hviskande ton
och lade sin hand på ynglingens arm, -- fröken Maria
har länge varit underlig till lynnet, fastän ingen annan
än jag märkt det. Då hon är i sällskap, visar hon sig
glad och munter, helst då unge herr Adolf är närvarande,
men då hon om kvällarne är ensam i sin kammare... ack du,
jag kan icke säga, huru sorgsen hon då är...
-- Gråter hon, Johanna?
-- Nej, du, hon gråter icke, ty hennes ögon äro så
sorgsna, att de icke kunna gråta, Hon sitter tyst och
blek och stilla och låter mig sköta sig som ett barn, då
jag skall kläda af henne. Jag söker ibland muntra henne
med glada ord, men jag tror knappt, att hon ens hör,
hvad jag säger. I förgår kväll, då jag kom in i hennes
rum, hade hon öppnat fönstret, fast det var grufligt kallt,
och stod och stirrade ut i mörkret...
-- Jag undrar rätt, hvad hon då såg på? sade
Petrus.
-- Hon såg visst på ingenting, men jag stängde fönstret
och frågade, om fröken ville taga lifvet af sig, eftersom
hon utsatte sig på det viset för vinterkylan.
-- Hvad svarade hon på det?
-- Hon svarade ingenting, utan kastade sig i sängen
och gömde sitt ansikte i hufvudkudden...
-- Bevars väl, hon är galen, du Johanna...
-- Och så låg hon länge, och då hon ändtligen såg
upp, var hon blek som döden, och hennes ögon hade en
besynnerlig glans. Då kunde jag icke hålla mig längre,
utan satte mig på stolen bredvid och grät. Jag förstod
då, att hennes hjärta är bedröfvadt intill döden af någon
sorg, som Gud gifvit henne. Men hon lade sin arm kring
min hals och frågade:
»Hvarför gråter du, Johanna?»
»Jag gråter, därför att fröken är så ledsen»,
svarade jag.
»Du är en god flicka, Johanna», sade hon, och torkade
själf bort mina tårar och log åt mig. »Men var icke
ledsen för min skull!» sade hon vidare; »jag har hjärtesorg,
men den skall snart gå öfver.»
-- Sedan vardt hon litet gladare och började tala
om dig, Petrus...
-- Om mig? inföll Petrus, icke litet öfverraskad och
stolt. -- Hvad sade hon, Johanna?
-- Hon frågade, om jag älskade dig uppriktigt och
af allt mitt hjärta...
-- Du svarade naturligtvis: kära fröken, hvilken
flicka kan annat än älska Petrus?
-- Nej, genmälde Johanna; -- jag svarade: Gud
skall veta, att Petrus är en ful pojke och färdig till all
odygd, men ändå, min goda fröken, har mitt hjärta fäst
sig vid ingen annan, och jag kan aldrig låta bli att älska
honom.
-- Nå, det var bra svaradt, om du också ljög litet i
början. Men sade fröken något mera?
-- Jo, hon yttrade några ord, som jag aldrig glömmer.
Om du älskar Petrus och han dig, sade hon, så
lek aldrig med hans hjärta, Johanna, ty det är grymt och
kan göra både honom och dig olyckliga.
-- Ack, sade hon det? inföll Petrus andäktigt. -- Ack,
den goda fröken! Gud välsigne henne! Hon är visst
icke galen; tvärtom: aldrig har det gifvits en förståndigare
människa. Men säg mig nu till sist: hvad är det, som
vållar hennes svåra sorg? Du vet det nog.
-- Hvad du är nyfiken! Det är ju en sak, som icke
kommer dig vid. Jag har sagt så mycket, som du får
veta. Gå nu! Senare i kväll träffas vi igen, och då skall
du noga underrätta mig om allt hvad du sett och hört. Nu
går du bort till Ingrids stuga och lyssnar utanför fönstret;
om du då hör friherrens röst, skall du titta in och
försöka utspana hvad de hafva för händer där inne. Men
glöm icke att läsa dina böner, då du kommer nära stugan! Det
är alldeles nödvändigt, Petrus.
-- Det behöfver du icke påminna mig om... Men,
tillade Petrus betänksamt, -- passar det sig för en karl
att gå sådana ärenden? Är det icke att lura och speja,
det där?
-- Än sedan?
-- Nej, jag vill icke vara spejare, jag vill icke lura
på annat folks görande och låtande; så vidt jag vet, har
sådant alltid varit skamligt.
-- Hvad du är dum! sade Johanna. -- Då kungen
är ute i krig mot landets ovänner, väljer han icke då
sina modigaste och fintligaste soldater till att gå till
fiendens läger och speja på hans förehafvande? Så har åtminstone
gamle Rolf förtalt...
-- Ja, ser du, det är en annan sak, ty i krig vågar
spejaren sitt lif för fosterlandet; men att lyssna utanför
en gammal kvinnas väggar, däri finner jag ingen heder.
-- Hvad du är stridig och bråkig! Du vill bara
hitta på undflykter för att slippa gå, ty du vet nog, att
detta ärende är lika farligt som att smyga till en fiendes
läger. Jag är väl då tvungen att säga dig mer, än hvad
jag hitintills sagt. Men om du talar om det för någon
människa, är du olycklig. Ser du, Petrus, jag och fröken
Maria misstänka, att unge herr Adolf är förhäxad af den
gudlösa Ingrid...
-- Hå! utbrast Petrus förvånad.
-- Du minnes väl, att herr Adolf och fröken Maria
under det fasliga yrvädret för en tid sedan åkte miste
och kommo till Ingrids stuga. Där fick herr Adolf en
dryck, som skulle vara ett läkemedel, men som helt
säkert var en kärleksdryck...
-- Hå! utbrast Petrus än en gång. -- Så nedrig
käring! Men är det möjligt, att en kärleksdryck kan
förvrida en ung människa så, att han blir kär i en gammal
häxa?
-- Hvad du är enfaldig! Ingrid har ju en dotter...
-- Den där Elin, ja! Nu begriper jag alltsammans...
-- Då begriper du väl också, huru viktigt ditt ärende
är? Herr Adolfs själ står på spel, och du kan hjälpa
honom...
--- Godt, käraste Johanna, nu går jag. Farväl med
dig! Gif mig bara en kyss, innan vi skiljas åt!
-- Den får du, då du uträttat din sak väl. Glöm
icke dina böner! Intet ondt kan skada dig, om du läser
dem. Så fort du hinner, skall du skynda tillbaka till
Signildsborg. Jag väntar dig, om jag ock skall sitta uppe
hela natten. Knacka på det lilla fönstret, du vet, som
vetter åt trädgården, så kommer jag strax och öppnar det.
Trädgårdsporten står öppen.
De unga skildes åt. Petrus tog vägen inåt skogen,
och Johanna återvände till Signildsborg, glad öfver att ha
uträttat en sak, som låg hennes fröken ömt om hjärtat.
-
Allt sedan sin första tillfälliga vistelse i Ingrids stuga
hade den unge Skytte ofta besökt henne och Elin. Att
dessa besök företogos under hemlighetens slöja var nödvändigt. Till
hvilka misstankar skulle de ej, om de upptäckts, gifvit upphof så
väl hos hans föräldrar som hos det kringboende folket! Redan
det, att en förnäm yngling ofta inträdde under en fattig
kvinnas tak, som hade en skön dotter, skulle varit
tillräckligt att sätta alla skvallrets och förtalets
tungor i gång; men när härtill kom, att den
fattiga kvinnan var en så afskydd person, att alltsedan
pastor Suenonius ofvan omtalade predikan ingen
af det vidskepliga folket tordes närma sig hennes koja,
utan hellre valde en lång omväg -- så insåg Adolf alltför
väl, att det förtal han fruktade, ej skulle nöja sig
med att svärta hans och hans begge skyddslingars heder,
utan våga sig in på området af de äfventyrligaste och
farligaste gissningar.
Under sådana omständigheter skulle han alldeles
afstått från att se Elin, som med hvarje dag vardt honom
kärare, om han ej funnit, att hans besök voro nödvändiga
för att styrka de bägge olyckligas mod. Den unga flickan
befann sig länge i ett öfverretadt tillstånd, härflutet
ur en daglig och stundlig dödsfruktan, som slutligen slog
öfver i en mekanisk kraft och beslutsamhet. Medan Ingrid,
den med lifvets sorger och strider förtrogna modern,
kände sin själ alldeles förkrossad och ej var mäktig att
uträtta något, skötte Elin ensam hushållsgöromålen, fodrade
kon och fåren, bar vatten från källan, tillagade maten
och läste, på sina från dessa förrättningar lediga stunder,
i någon andlig bok för modern eller sökte trösta henne
på annat sätt, så godt hon förmådde. Men denna feberstyrka
underhölls på bekostnad af hennes späda varelses
lifskrafter; det märktes af hennes dagligen blekare kinder
och det på en gång lidande och beslutsamma uttrycket i
hennes drag.
Till rädslan för framtiden, den hemska vissheten, att
hon och hennes dotter ginge en kvalfull och skymflig död
till mötes, sällade sig hos Ingrid en annan icke mindre
pinande fruktan: hon kände, hur hon småningom förlorade
jämvikten i sitt själslif, huru hennes medvetande, länge
plågadt af rysliga tankar, började upplösa sig i kaotiska
drömmar. Ofta, isynnerhet sedan skymningen inbrutit i
hennes ensliga tjäll, satt hon orörlig i sin länstol med
lykta ögon och talade halfhögt till sig själf eller till de
skepelser, som framtrollades af hennes inbillningskraft. Än
voro dessa drömmar, som hon i halfvaket tillstånd drömde,
hugnande och ljufva, än uppskakande och förfärliga, och
hennes tal, till hvilket den stackars Elin med
ångest lyssnade, oviss, om dess innehåll var inbillning
eller verklighet, rättade sig därefter. Läkare och fysiologer
af en viss skola skulle, om det varit i våra dagar,
sagt, att den olyckliga kvinnan vid dessa tillfällen befann
sig i ett eget skede af somnambulism. Säkerligen samverkade
ett lindrigare anfall af den rådande farsoten med
Ingrids upprörda själstillstånd till att framkalla dessa
symptomer.
I sådant tillstånd var Ingrid den kvällstund, då
Petrus och Johanna hade sitt ofvan skildrade möte. En nära
utbrunnen brasa upplyste sparsamt rummet. Elin inträdde
med en knippa ris, som hon samlat i skogen, för att därmed
nära de slocknande lågorna på spiselhällen.
-- Hvem är det? frågade Ingrid och spratt till, då
hon hörde bullret af dörren.
-- Det är jag, goda moder; det är Elin.
-- Elin... Är det du? Ack, jag trodde, att du var
långt borta, sade modern med en suck.
-- Huru kunde du tro det? Icke lämnar jag dig?
sade flickan, lade risknippan på golfvet och gick fram till
Ingrid.
Elin spratt till, då hon, vid den matta belysning,
som månljuset och den kolnande brasan spredo i rummet,
såg moderns ögon lykta och hennes anletsdrag besynnerligt
förändrade. Den stackars flickan visste nu, att hennes
mor åter var i det oförklarliga tillstånd, som hon
sedan någon tid tillbaka ofta, men alltid med fasa iakttagit.
Hon såg sig ovillkorligt omkring för att söka hjälp...
Men, ack! ingen hjälp var att finna. Människorna
skydde denna olyckliga boning... rundt omkring rådde
ensamhet, mörker och tystnad... endast vinden drog sina
långa, djupa suckar där ute i skogen.
-- Du är då icke borta, Elin, sade den gamla och
trefvade med handen öfver dotterns ansikte; -- och likväl
tyckte jag nyss, att någon hviskade till mig: frukta
icke för din dotter! Hon är räddad... Stackars barn! Jag
trodde, att den Guds ängel, som nyss var här, hade fört
dig långt, långt bort från denna usla jord... jag trodde
dig vara i ett fridens Eden, dit intet ondt når. Barn,
barn! Hvarför följde du honom icke? Du hade då löst
mig ur en stor vånda...
-- Moder, tala icke så! Jag öfvergifver dig aldrig.
-- Du vet icke hvad du gör, Elin. Släpp mig! Ser
du icke, att jag är bunden vid randen af en hisklig
afgrund? Det har den svarte mannen gjort. När tiden
är inne, skall han störta mig ned. Se, mitt barn, jag
svettas blod af fasa, jag rycker i mina länkar, men de
brista icke! Skynda bort, innan han kommer! Han
skall annars nedstörta äfven dig. Af barmhärtighet, mitt
barn, ila härifrån!... Ha, han kommer, han kommer!
Ingrids röst uttryckte den djupaste ångest, hon sträckte
handen mot dörren, likasom om hon sett den fruktade gestalten
inträda, och hela hennes kropp skakade våldsamt.
Den beklagansvärda flickan, som icke visste, hvad
hon skulle tro, fäste, nästan vansinnig af skrämsel, sin
blick mot dörren. I samma ögonblick gjorde sig Ingrid
lös från hennes famntag och stötte henne häftigt ifrån sig.
-- Hon är räddad; han såg henne icke, fortfor hon
något lugnare. -- Väl, lös mig nu ur mina länkar, du
ryslige, du stenhårde! Störta mig ned i det gapande
svalget! Mitt hufvud svindlar redan... jag vill blunda;
då varder det lättare, då ser jag icke djupet... Fort,
fort!
-- Gud, Gud! hjälp oss! Hvad skall jag göra! ropade
Elin.
-- Hvem talar? frågade den gamla hastigt i
förändrad ton.
-- Det är jag, arma moder. Det är ingen annan
än Elin. Jag ber till Gud, att han må hugsvala oss och
förjaga dina svåra tankar. Du har drömt. Här är ingen
svart man inne! här är endast Elin.
-- Ja, jag tror att jag drömde. Det var en ryslig
dröm: jag känner, huru han ännu isar mitt hjärta. Kom
till mig, barn!
Elin skyndade till sin mor, aftorkade svetten, som i
stora pärlor droppade från hennes panna, kysste henne
och sade bedjande:
-- Goda moder öppna dina ögon! Du förskräcker
mig så som du är. Och så länge dina ögon äro lykta,
kunna ju de rysliga drömmarne återkomma.
Ingrid svarade icke; hennes ögon förblefvo tillslutna.
-- Hör du mig icke, moder? frågade flickan ångestfullt.
-- Jag hör väl din kära röst. Tala mer!
-- Men öppna då dina ögon! Du kan icke föreställa
dig, huru rädd jag är.
-- Lugna dig, barn! Gud vakar öfver oss. Han
sänder oss en räddare. Jag ser honom fjärran; han
nalkas oss.
-- Ja, Gud vakar öfver oss... Vill du, att jag
skall läsa för dig i »Jesu Kristi efterföljelse?» -- Vill
du det moder? Du är lugn och nöjd, när jag läser för
dig i den boken. Och så skall jag tända ett ljus och
lägga ris på spiseln, så att vi få en sprakande brasa.
Ack, om du endast ville öppna ögonen, skulle jag vara
så glad, och vi kunde ha en så treflig afton, som vi hade
fordom.
-- Han nalkas, mumlade Ingrid, i hvars anlete
hvarje muskel spändes; -- jag ser honom tydligare.
-- Hvem ser du? frågade Elin med förnyad ångest.
-- Ryttaren. Han kommer allt närmare.
-- O, Gud! Nu drömmer du åter! ropade Elin och
brast i gråt.
-- Nej, Elin, nu drömmer jag icke. Gråt icke, barn!
-- Kanske hon vaknar, om jag tänder ljuset och
gör upp en stor brasa, tänkte Elin och skyndade
verkställa detta.
Elden fattade snart i riset; den sprakande brasan
spred i förening med ljuset ett festligt sken öfver kammaren.
Elin iakttog ängsligt, hvad verkan detta skulle göra.
Ingrid satt stilla, som försjunken i sig själf. Hennes
ögon förblefvo slutna.
-- Hör, sade hon efter några sekunders tystnad och
lutade sig fram, som om hon lyssnat; -- hör du icke
slag af hästhofvar?
Elin lyssnade, men hon förnam intet annat ljud än
vindens hviskande, vemodiga sång i skogen.
-- Jag hör intet, svarade hon suckande.
Ingrid lyssnade åter. Hennes ansikte, hela hennes
gestalt uttryckte spänd väntan. Det hemska uttryck, som
förut hvilat öfver hennes drag, var försvunnet. Hennes
mun log, hennes armar höjdes stundom, som om hon
velat utsträcka dem till en kär väns omfamning, men
nedföllo åter kraftlöst i hennes sköte.
Så förflöto några ögonblick under en tystnad, som
endast stördes af det knastrande ljudet från brasan. Elin
läste så tydligt i moderns ansikte, att hon tyckte sig se
och höra något, att flickan själf började tro på verkligheten
däraf.
Men hon visste ej af hvad slag denna syn kunde
vara. Hon tänkte på spöken och andar, om hvilka hon
hört talas; hennes inbillning förespeglade henne, att någon
dylik öfvernaturlig varelse var i annalkande och snart
skulle visa sig för hennes blickar... Och vid denna
tanke flög en iskall rysning genom henne; hon såg sig
darrande omkring efter en tillflyktsort... Men då hon
påminde sig, att hon var ensam med den hjälplösa modern
i en enslig skogskoja, fjärran från likar, då förde
hon händerna öfver sina ögon, tillslöt dem och afvaktade
på detta sätt det fruktade ögonblicket.
Var det verklighet? Var det en villa, fostrad af
hennes öfverretade inbillningskraft? Hon hörde nu, äfven
hon, dån af hästhofvar. Det vardt starkare, det kom
närmare. Elin segnade på knä och var nära att förlora
medvetandet, då hon väcktes till full sans af modern,
som med ett gällt fröjdeskri utbrast:
-- Det är han... min son... Arnold!
-- Hvad säger du? ropade Elin utom sig och sprang
upp. Ingrids änne strålade, hennes kropp darrade under
en förtviflad ansträngning att resa sig upp ur stolen.
-- Fort, fort! Elin, hvar är du? För mig ut! ropade hon.
Men Elin kände sig förlamad af öfverraskning,
förvåning och fruktan.
Hästens tramp ljöd nu så tydligt, att man hörde
hvarje slag af hans järnskor mot vägen.
-- Fort, fort! upprepade Ingrid ångestfullt och sträckte
armarne framför sig.
Med en våldsam ansträngning af sin vilja återfick
Elin herraväldet öfver sina lemmar. Hon fattade modern
om lifvet ... Ingrid stödde sig på hennes vacklande
skuldra ... Så skredo de genom rummet och ut genom
dörren.
Då de trädde ut i det fria, såg Elin i det klara
månskenet den sista skymten af en ryttare i bredskyggig
hatt och kappa. Han försvann just nu bakom granarna
i skogen.
-- Min son! ropade Ingrid med kväfd röst, tog
några steg framåt, som om hon velat skynda efter honom,
sträckte armarne efter den flyende skepnaden och
sjönk ned på snön.
-- Arnold, Arnold! ropade Elin utom sig och ilade
ned mot grinden.
Men hofslagen bortdogo i fjärran, och flickans röst
hann ej ryttarens öra. Han var borta.
Elin stod ett ögonblick tvekande, om hon borde
skynda efter den okände. Men moderns läge afhöll henne
från ett så fruktlöst försök.
Hon skyndade tillbaka till Ingrid, som låg medvetslös
utsträckt på marken, gned hennes tinningar med snö
och kallade henne vid alla de smeknamn, som hennes
kärlek förmådde uppfinna.
Slutligen öppnade Ingrid ögonen, satte sig upp, såg
sig omkring och sade:
-- Hvad har skett? Huru har jag kommit hit?
Men i stället för att svara på denna fråga, upplyfte
henne Elin, omfamnade henne och ropade:
-- Vi hafva sett Arnold ... han lefver ... låt oss
genast uppsöka honom!
-- Arnold? Yrar du, flicka? Hvarifrån har du fått
dessa tankar? ...
-- Nej, du såg honom, jag vet icke huru, då du
satt där inne med lykta ögon ... du hörde hofslagen
af hans häst ... du ropade till mig att föra dig hit
ut ... då vi kommo hit, såg jag en ryttare på vägen,
och du sträckte dina armar mot honom och kallade
honom din son ... Minnes du icke detta?
-- Jag minnes intet af hvad du säger ...
Allsmäktige! Bevara mitt förstånd! ... Elin, det var
endast en dröm. Du har märkt, att jag på senare tider
börjat gå och tala i sömnen ... Bry dig icke därom!
Tala icke därom för någon människa, ty det kunde hårdt
misstydas! Det kommer sig af min själs elände. Det har
gått mig såsom David: mitt hjärta bäfvar, min kraft
hafver mig förlåtit, och min ögons ljus äro icke när
mig ... Stöd mig, barn! Jag känner mig matt, och mina
knän svikta.
Elin förde sin mor tillbaka in i kammaren och lät henne
intaga sin plats i länstolen, sedan hon flyttat den närmare
brasan.
-- Ack, sade flickan, -- det var då icke sanning ... det
var icke Arnold, som jag nyss trodde?
-- Arnold är hos Gud. Vore han ännu kvar i denna jämmerdal,
skulle han längesedan uppsökt sin mor.
-- Jag drömmer dock hvarje natt, att jag ser honom, sådan
som du beskrifvit honom för mig, och att han kommer för
att hjälpa oss.
-- Så drömmer äfven jag, Elin. Men drömmar äro
strömmar. Gud skickar oss dem, för att i sömnen lisa
våra hjärtan, som om dagen ropa efter hugsvalelse. Trösta dig, Elin! Vi hafva snart utträdt ur dödsens skuggors dal; vi skola återse Arnold i den ljusa himmelen, som Guds miskund öppnar för oss. Hvar har du »Jesu Kristi efterföljelse»? Tag fram boken och läs för mig en liten stund! Sedan må du tillreda din aftonmåltid och gå till hvila.
- Är du hungrig? Ack, det vore roligt! Du har icke ätit på länge.
- Nej, min gom känner leda för hvarje spis. Jag kan icke äta. Men du behöfver väl att styrka dig. Stackars barn, hvad du är blek, hvad dina ögon äro insjunkna!
- Med mig är ingen fara, - jag känner mig nästan friskare och starkare än förr.
Elin framtog nu Thomas a Kempis’ bok, som genom så många århundraden hugsvalat kristna af olika trosbekännelser och ännu förvaras som en själaskatt i mången hydda.
Hon satte sig på en stol bredvid Ingrid. Den gamla sammanknäppte sina händer, lutade sitt hufvud mot dotterns axel och lyssnade till hennes röst, som, rörd och lifvad af odödliga ord, klang mild och svalkande.
Så sutto de länge, tills deras öron nåddes af ett ovanligt ljud. Elin afbröt läsningen och lyssnade. Det var ljudet af steg ... ovanligt här i de olyckligas grannskap, som skyddes såsom bannlyst och förbannadt af den vidskepliga hopen.
Kojans båda inboar kunde ej misstaga sig om den kommande. Det fanns endast en, som var dem en tröstens budbärare; bland alla endast en, hvars hjärta
miskundade sig öfver dem och, i stället för förbannelse,
bragte dem kärlek och medlidande.
-- Det är Adolf, sade Elin hastigt.
-- Det är han. Gud välsigne honom! hviskade Ingrid.
Dörren öppnades, och unge Skytte inträdde. Elin gick
emot honom och kysste hans hand.
-- O, välkommen, gode herr Adolf! sade hon med en
blick af den innerligaste tacksamhet, och hennes anlete
öfvergöts för första gången, sedan de sist råkats, af
ett glädjeskimmer. Ingrid steg upp och räckte ynglingen
handen.
-- Ni öfverger oss icke, sade hon. -- Jag kan ej säga er,
hvad mitt hjärta känner vid er hulda åsyn. Ni är en
stjärna, som Herren tändt i våra själars natt.
-- Ni synes mig sjuk, Ingrid ... ni åldras märkbart mellan
hvarje gång jag ser er. Och du Elin, hvad du är blek och
tärd, arma barn.
-- Vår dag är lång, herre: timmarne skrida som år, sade
Ingrid. -- Men sätt er ned, ni, mina ögons tröst! Sitt här
bredvid mig och säg ... säg mig edra nyheter! Er panna är
mörk, ni har ett dystert budskap ... men vi hafva länge
väntat det värsta: vi äro redo. Tala ut!
-- Nej, mitt budskap är icke dystert, men det är viktigt,
och jag känner ingen håg att hvila, innan jag talat.
Ingrid, ni skall lämna denna nejd, ni skall med
er dotter fly undan den fruktan, som tynger er mot jorden,
den fara, som verkligen hotar er ...
-- Hvart skall jag fly? -- Säg mig blott hvart? Säg mig en
ort, som är fridlyst för de mäktiges vrede?
Ack, det finnes blott en: i grafven. Men om en annan
gifves, vinkar hon oss långt i fjärran, dit jag kan
komma endast med min längtan. Min kraft är bruten,
mina ben försmäkta, jag orkar knappt släpa mig kring
denna kammare ... huru vill ni då, att jag skall fly?
Och er förutan finnes ingen, som skulle räcka mig en
vänlig hand, ingen, som skulle skyla mig undan
förföljelsen; ingen, som gåfve mig en beta bröd, om
jag af hunger dignade på vägen; nej, människorna
skulle öfverhölja mig med förbannelser och fly bort,
eller ock gripa och piska mig samt antvarda mig åt
bödeln, om de ej på stället dödade mig. Mitt öde
måste fullkomnas. Men om ni kan göra något för oss,
så fräls Elin! Om en möjlighet gifves, så för henne
långt bort från detta förtviflans, suckarnes och
kvalens hem!
-- Tala icke så! sade Elin förebrående. -- Har jag
icke sagt dig, att ingenting pinar mig så, som då
du talar om skilsmässa mellan dig och mig? Jag kan
fördraga allt, men icke det.
-- I skolen icke skiljas, sade Adolf. -- Min plan
är färdig. Jag har kommit hit för att säga er, att
I ofördröjligen skolen göra er i ordning till en resa.
Nedläggen i en kista de ting af er egendom, som äro
er oumbärligast och kärast; om tjugofyra timmar skall
en släde med pålitlig körsven och raska hästar hämta
er. I nattens stillhet lämnen I denna trakt och utbyten
efter några få timmars resa denna sorgliga boning mot
en säker fristad, som jag förskaffat er i Stockholm.
Jag skall vara före er där och hälsa er välkomna.
-- Är det möjligt, utropade Ingrid, -- att ni funnit
en man, som vill föra de bannlysta undan döden,
och en dörr, som vill öppna sig och mottaga dem
som gäster?
-- Jag har funnit bådadera. Lätten nu edra hjärtan!
Elin, låt mig se en glädjestråle i dina ögon! Allt
skall med Guds hjälp få en lycklig utgång ... Nej,
nej, fortfor han, då Ingrid, hvars hela varelse
plötsligt fått nytt lif genom denna oväntade
förhoppning, gjorde en rörelse, såsom om hon velat
kasta sig till hans fötter, -- inga tacksägelser,
förrän vi lyckligt sammanträffat i den fristad, som
väntar er! Först då kan jag mottaga dem.
Men fastän Adolf hejdade denna yttring af Ingrids
öfversvallande tacksamhet, gjorde han intet motstånd,
då Elin fattade hans hand och förde den till sina
läppar. Han tvärtom lutade sig ned och slöt henne
till sitt bröst.
-- Elin, sade han, -- hvad jag gör för dig, gör jag
för min egen sällhet.
I detta ögonblick tyckte sig Ingrid, hvars blick
tillfälligtvis riktades mot det ena fönstret,
urskilja dragen af ett ansikte, som tryckt sig tätt
intill rutan.
-- Någon är utanför och ser hit in, sade hon.
-- Hvar? frågade Adolf.
-- Där! ... Ingrid pekade mot fönstret. Men i samma
stund försvann ansiktet. Adolf skyndade ut, gick ett
slag kring kojan, men upptäckte ingen. Skogen stod
på ena sidan så nära intill kojan, att man endast
behöfde taga några steg för att vara dold af hans mörker.
Med kännedom af den rädsla, det vidskepliga folket
hyste för att nalkas detta ställe, framför allt
sedan skymningen inbrutit, kunde Adolf lugna sig med
den sannolika förmodan, att Ingrids ögon gjort sig
skyldiga till en synvilla.
Läsaren gissar utan tvifvel, att Ingrid sett ett verkligt
ansikte, tillhörigt en verklig person, nämligen ingen
annan än herr Gustaf Drakes ridknekt och Johannas
trolofvade, Petrus.
Adolf stannade ännu en stund hos kojans invånare, innan
han efter hjärtliga farväl och varma tacksägelser återtog
vägen till Signildsborg.
Han skulle känt rättsgill glädje öfver det hopp han tändt,
den förtviflan han förjagat från de båda värnlösa, om han
själf förmått besegra den farhåga, som han väl i deras
närvaro förstått undertrycka, men som nu återkom med ny styrka.
Denna farhåga ägde giltiga skäl. Han hade som vi förut nämnt,
under någon tid invaggat sig i den villa, att Suenonius, i
trots af sin predikan, som ännu var samtalsämnet i församlingen,
och sin uppmaning till folket att hos honom angifva allt hvad
de visste eller trodde sig veta om de förmenta häxorna, likväl
slutligen afstått från de började förföljelserna, vare sig att
han kommit till förnuftigare insikt eller låtit beveka sig af
Adolfs böner eller ock fruktade hans hotelse. Adolf förleddes
till denna tro af den skenbara overksamhet prästen iakttog under
den tid, då han ordnade de gjorda anklagelserna och författade
de skrifter, han ämnade insända till konsistorium i Strängnäs
och teologiska fakulteten i Uppsala. Pastorn var icke öfvad
stilist och behöfde rundlig tid för att någorlunda fattligt
och språkrätt ihopskrufva sitt opus. Under denna tid voro icke
heller hans predikningar riktade emot trolldomsväsendet, utan
hade återvändt till hans älsklingsämne: fördömelsen af
synkretisterna eller dem, som arbetade för en försoning mellan
lutherska och reformerta kyrkorna, för hvilket parti
Suenonius med eller utan skäl ansåg sin egen biskop,
den fromme och fridälskande Johannes Mathiæ, stå i
spetsen. Orsaken, hvarför han icke fortfor att dundra
från predikstolen mot häxeriet, var kanske den, att
det under hvardagarne allt för mycket påkallade hans
tankar och verksamhet, hvarför han åtminstone om
söndagarne, för omväxlingens skull, ville uppfriska
sig med det teologiska gräl, hvari nu som bäst det
svenska prästerskapet var fördjupadt. Men ännu
sannolikare var, att han fruktade, det folkets fanatism,
ytterligare eggad, skulle i förväg gifva sig luft mot
hans offer, innan man hunnit att på lagenligt sätt pina,
öfverbevisa, domfälla, halshugga och bränna dem.
Sedan den första störtskuren af anklagelser mot de af
pastorn utpekade kvinnorna hade fallit, kom, medan han
ordnade och upptecknade dessa, nästan dagligen ett eller
annat af hans får och frambar käromål, icke blott mot de
ifrågavarande för häxeri misstänkta personerna, utan
äfven mot andra, som hittills ej varit misstänkta. Ja, det
hände, att en ung piga, med vansinnig fasa målad i sina
anletsdrag, anklagade sig själf som häxa och på sina knän
anropade Suenonius att frälsa hennes själ, om det ock
skulle ske på bekostnad af hennes jordiska lif. Farsoten
grep omkring sig. Suenonius häpnade; han såg floden svälla
på förfärande sätt och trodde sig böra tillgripa första,
bästa medel att få en damm uppkastad mot böljorna. Han
öfvergaf sin första, af lagman Skytte understödda plan att
inhämta de vise männens i teologiska fakulteten och
domkapitlets mening, och beslöt att med stöd af de talrika
bevis, han ansåg sig äga, och den klagan, som öfver allt
bland folket uppstämdes, genast
vid häradstinget anklaga Ingrid på Tallmossen och hennes
dotter samt Karin på Moen och de öfriga värst anskrifna
kvinnorna för trolldom och fordra deras skyndsamma fängslande.
Knappt hade detta beslut fattats, förrän han satte sig
ned och skref följande bref till lagman Johan på Signildsborg.
»Högvälborne herre! Jag hafver förut tillskrifvit eder och
sagt, af hvilka besvär min tid är upptagen, så att jag ej
hunnit besöka edert välsignade hus och muntligen meddela
allt det märkliga, som jag, sedan vi sist råkades, har
erfarit. Nu skrifver jag för att säga eder, att jag är
betagen af stor ängslan, ty jag ser, att hela min hjord
skall fördärfvas, om jag måste dröja och invänta befallningen,
huru jag skall göra, från de fjärran varande öfverherdarne.
Nej, jag måste själf gripa verket an, ty de förfördes antal
växer med hvarje dag, och mången, som varit god kristen, är
nu såld åt djäfvulen och evigt förtappad. Därför vill jag
förbereda eder därpå, att jag genast ämnar vända mig till
eder såsom den lagliga myndigheten på stället och till eder
inlämna en i laglig form uppsatt anklagelseakt för trolldom
mot Ingrid på Tallmossen, hennes dotter Elin och trenne andra
kvinnor, hvaraf väl måste följa, enär trolldom är lifssak, att
de anklagade genast skola gripas, i häkte insättas och där
förvaras, till dess de kunna inställas för häradstinget, antingen
att detta hålles på utlyst tid eller att extrating för det
viktiga målets afgörande beslutes. Min önskan är nu, att högvälborne
herren ville med budet sända mig formuläret för en laga
åklagelseakt af detta slag, då jag med Guds hjälp redan i morgon
skall personligen
öfverlämna den i högvälborne herrens händer. Jag har
dessutom att förkunna det sorgliga budskapet, att min
hustru i dag svårt insjuknat, sedan hon i natt jämmerligen
ridits af maran och plågats genom den grufliga Ingrids
tillskyndelser, samt att min son, enligt hvad ett bref
från Strängnäs underrättat mig, illa skadats i sitt ena
öga, då han med andre djäknar slog trilla på skolgården.
Dessa hemsökelser skola dock lika litet som kons död
afskräcka mig från mitt verk» &c.
Adolf var inne hos sin far, då detta bref kom. Lagmannen,
som satt, plågad af gikt, i sin länstol, läste det, skakade
på hufvudet och sade till sonen:
-- Sätt dig och skrif!
Adolf skref efter sin fars föresägning:
»Jag hör med verklig sorg, att ondskan med sådan brådska tager
öfverhanden bland våra grannar, och måste gilla ert beslut,
ehuru jag väl önskat, att de lärde och fromme herrarne i
domkapitlet och teologiska fakulteten gifvit oss ett
rättesnöre för vårt handlingssätt, där upplysning annars
icke kan vinnas. Men båda delarne låta sig väl förena, ty
om ni insänder edra skrifvelser till dem, så hinner nog svar
komma, innan målet är ändadt, helst handlingarna i detsamma
skola tillställas hofrätten, innan dom får afkunnas. Det
förekommer mig äfven, som om de för trolldom anklagade ej
få gå värjemålsed till sitt friande, enär de redan med ed
förbundit sig med fienden till deras själar, utan måste väl
en egen procedur i detta afseende föreskrifvas. Det önskade
formuläret, enligt hvilket ni vill uppsätta anklagelseakterna
mot Ingrid på Tallmossen, hennes dotter Elin ...»
-- Hvad kommer åt dig? Är du sjuk?... Med
dessa ord afbröt lagman Skytte sitt diktamen och fäste
sin skarpa grå domareblick på sonen, som bleknat vid de
sist framsagda orden, och hvars hand darrade, då han
skulle nedskrifva dem.
-- Ja, jag är illamående, stammade Adolf.
-- Gör en ridt och låt den friska luften svalka dig,
sedan du slutat mitt bref ... Huru var sista punkten?
-- »Det önskade formuläret, enligt hvilket ni vill
uppsätta anklagelseakterna mot Ingrid på Tallmossen,
hennes dotter Elin» ...
-- Och de andra häxorna, fortfor lagmannen dikterande,
-- finnes å sidan 97 i den bok, som jag härmed sänder er,
men det tillkommer icke eder att göra målet anhängigt,
utan skall ni därom tillsäga länsmannen, som i enlighet
med 17 kapitlet Tingmalabalken är rätter kärande, om ej
målsägande kärar. Dock står det eder fritt att själf kära
för eder genom trolldom slagna ko och eder insjuknade
hustru. Då sannolikheterna för de påbördade brottens
verklighet här äro så många, skall det med första skridas
till häktning af de ifrågavarande personerna, i synnerhet
som församlingens lugn och deras eget tryggande mot
allmogens själfhämnd synas kräfva det. Jag beklagar eder
hjärtligen för de olyckor, som öfvergått edert hus, och
högaktar eder nu som alltid för edert brinnande nit, som ej
låter afskräcka sig genom svåra hemsökelser, som väl dock i
sinom tid skola eder rikligen vedergällas från höjden» &c.
Knappt var detta bref afsändt, förrän Adolf, som redan
under dess afskrifning fattat sitt beslut, satte sig till
häst och red till en vid gränsen af Signildsborgs ägor
boende gammal soldat, som genom mångårig flit
arbetat sig upp till en viss välmåga och ägde en liten
hemmanslott.
Den gamle Rolf hade en son, jämnårig med Adolf. De hade
uppvuxit tillsammans och fattat en så broderlig tillgifvenhet
för hvarandra, att lagman Skytte, då han iakttog detta
förhållande och därtill fann, att soldatsonen visade en
allvarlig sinnesriktning och ovanliga anlag för studier,
beslöt på Adolfs förbön bekosta hans uppfostran. Adolf och
Erik, så hette Rolfs son, följde hvarandra genom skolan och
gymnasiet till universitetet, där denne senare snart slutade
sina teologiska studier och prästvigdes.
Nu innehade han en ställning som predikant i Stockholm, där
han gjort sig fördelaktigt känd som andlig talare och än mer
som praktisk kristen och vän af de fattige.
Men den egenskap, som Adolf mest uppskattade hos sin vän, var
hans upplysta tänkesätt, vunnet ur ett af naturen klart förstånd,
som yttermera odlats genom mångfaldiga studier och understöddes
af ett ädelt hjärta, som där förståndet svek, fann det rätta. Han
var öfvertygad, att den unge prästmannen på hans förbön gärna
skulle öppna sitt hus till en fristad åt de olyckliga, som han
ville rädda.
Rolf stod till Adolf i tacksamhetsskuld för Eriks uppfostran.
Den gamle var dessutom med den starkaste tillgifvenhet fäst
vid unge Skytte. Adolf hade som barn nästan dagligen besökt
hans stuga och med förtjusning lyssnat till de härnadssagor,
som krigsbussen var färdig att duka upp, hvarhelst han blott
fann åhörare. Rolf hade lärt honom snickra och smida hästskor,
handfara
eldgevär, rida och simma, och när Adolf uppväxte till yngling,
vardt Rolf hans lärare i alla de kunskaper en god jägare bör
innehafva. Adolf var gubben lika kär som hans egen son, helst
han hos den förre i högre mån fann den raskhet och det djärfva
mod, som han framför alla andra egenskaper aktade hos gossar.
Detta vänskapliga förhållande lät Adolf hoppas, att Rolf ej
skulle afslå en bön, som han till ingen annan hade vågat
framställa. Han mottogs af gubben med ett kraftigt handslag,
men hade knappt framställt sin önskan, förrän Rolf med upprepade
skakningar af sitt grå hufvud bad honom afstå från dylika
tankar och försäkrade, att ingenting skulle förmå honom, Rolf,
att räcka ett finger till två så ogudliga och förskräckliga
varelsers räddning undan välförtjänt straff.
Men Adolf lät ej afskrämma sig. Han tillbragte en hel timme
under den gamle soldatens tak med att förtälja allt hvad han
visste om Ingrids och Elins lefnadsöden; han skildrade dem som
gudfruktiga och rättrådiga människor, hvilkas kunskap i
läkekonsten och barmhärtiga bruk af denna kunskap misstänktes
för häxeri; han beskref det olyckliga tillstånd, hvari de voro,
huru innerligt mor och dotter älskade hvarandra och mer för den
andra än för sig själf räddes det rysliga öde, som helt säkert
skulle drabba dem, oaktadt deras fullkomliga oskuld.
Adolf utvecklade en sådan vältalighet, att Rolfs hjärta rördes.
Han invände ännu, att eftersom de voro oskyldiga, skulle de väl
ock af domstolen frikännas, men Adolf visade på öfvertygande
sätt, att ingenting kunde byggas på denna förhoppning.
-- Min far, sade han, -- skall verkställa ransakningen; han
är i förväg öfvertygad om de anklagades brottslighet, och så
samvetsgrann domare han är, skall denna öfvertygelse dock mot
hans vilja inverka på ransakningens gång, helst de skäl, som
komma att anföras, äro sådana, att de ej kunna vederläggas af
de anklagade. De varda på detta sätt öfverbevista och därefter
med pinsamma medel tvungna att vidgå sig brottsliga.
-- Nå väl, sade Rolf, -- ehuru detta är en farlig sak, hvaraf
jag ingenting fattar mer, än att jag utsätter mig för stor fara,
då jag blandar mig däri, så vill jag för herr Adolfs skull göra
hvad jag kan. Må Gud förlåta mig, om jag i min enfald gör orätt!
Det vardt nu öfverenskommet, att Rolf följande kväll med hästar
och vagn skulle stanna utanför Ingrids koja, hämta dess inboar
och de saker de önskade medföra, samt, under iakttagande af
största skyndsamhet och varsamhet, taga vägen till Stockholm.
Så snart han hunnit utanför socknen, kunde han, om han
tillfälligtvis anhölles och tillfrågades, utgifva de båda kvinnorna
för sin hustru och dotter; för sådana skulle de äfven gälla, när
de kommit till Stockholm och funnit en fristad hos Adolfs barndomsvän,
den unge prästmannen.
Till bestridande af de utgifter, som kunde ifrågakomma under resan,
lämnade Adolf Skytte Rolf en penningsumma. Själf ämnade han följande
dag efter middagen sätta sig till häst, i ändamål att före Rolf vara
i Stockholm och förbereda sin vän på kvinnornas ankomst.
Sedan detta var aftaladt, återvände Adolf med lättadt hjärta till Signildsborg.
Efter kvällsvarden, som tidigt affärdades i lagman
Skyttes enkla hus, och sedan de fleste husets medlemmar gått
till hvila, skyndade Adolf till Tallmossen för att delgifva
Ingrid och Elin den plan han uppgjort. Vi ha redan omtalat
hans besök därstädes. Innan han, efter midnattstiden, åter
befann sig på sitt rum i den ena flygeln af Signildsborgs
hufvudbyggnad och trött af dagens sinnesrörelser öfverlämnade
sig åt en lugn sömn, hade Petrus redan vid det lilla fönstret,
som vette åt trädgården, meddelat kammarjungfrun utgången af
sina forskningar och därefter skyndat hem till Sjövik, utan
att hafva ringaste aning om de händelser, som skulle
följa af detta spejeri.
*
13.
Lagman Johan.
Då Johanna mottog de ifrigt väntade nyheterna af
Petrus och öfvertygat sig, att denne helbrägda
återvändt från sitt farliga ärende, hade fröken Maria ännu
icke gått till hvila.
Den sköna flickan satt i sin lilla kammare framför
nattduksbordet, höljd i en hvit, med spetsar garnerad
nattklädning, som lät lampans sken smeka de yppigt
formade axlarna. Deras alabasterglans förhöjdes af de mörka
silkeslena lockarne, som, lösta ur sina bojor, svallade i
långa vågor ned öfver den snöhvita dräkten.
Hennes kinder voro bleka. Den flyende hälsan spred
blott ett matt afskedsskimmer däröfver ... så matt som
den återglans aftonrodnaden gjuter öfver ängens liljor.
Hon dolde pannan i händerna och hade tillslutit ögonen.
Från ögonhårens långa fransar föll mot kindernas
ännu friska rundning en skugga, som förhöjde uttrycket
af oläklig smärta.
Antikens mästare, som visste att gifva själfva döden
en ädel gestalt, skulle svårligen förmått framställa
smärtan i en vänare bild.
Ty i detta ögonblick var det icke mörka lidelser, som
stormade i hennes barm. Hennes själs strängar klingade
i dämpade, sorgbundna samljud; hon öfverlämnade sig åt
detta vemod, hvaraf offret kan njuta, medan det förtäres.
Nu öppnades dörren sakta, och Johanna inträdde.
Hon visste, att hon var välkommen, men visste ock, att
hon ej finge låtsa därom. Hon stannade vid tröskeln och
sade:
-- Förlåt, goda fröken, att jag kommer så här, men
jag såg ljussken från frökens fönster och tänkte ...
Maria borttorkade tårar, som stulit sig fram under
de fällda ögonlocken, och vände sig långsamt mot dörren.
-- Hvarför är du ännu uppe, Johanna? sade hon; -- hvarför
öfverlämnar du dig icke åt hvilan, du som kan det ...
-- Ack, fröken vet ju, huru det är, sade Johanna. -- Jag
får ju aldrig träffa Petrus, utan att jag stjäler mig till det!
Maria läste i Johannas ansikte, att hon bar en hemlighet,
som var henne allt för tung.
-- Nå, hvad hade du denna gång att säga Petrus eller han dig?
Kammarjungfrun väntade på denna eller en dylik
fråga för att stiga fram och sätta sig på en stol nära sin fröken.
-- Fröken är rätt god, som vill höra mitt prat,
hviskade hon; -- men denna gång har jag något underligt
att förtälja ...
-- Nå väl? Har du sett spöken?
-- Ack, jag eller rättare Petrus har väl rönt hvad
som värre är. Jag riktigt grufvar mig ...
-- Du gör mig nyfiken, sade Maria något lifligare. -- Hvad har händt?
-- Hvem kunde trott det om herr Adolf! fortfor Johanna
och sammanknäppte händerna till tecken af sin häpnad.
-- Adolf? upprepade Maria häftigt och fäste sin
dunkla blick på kammarjungfrun. -- Berätta! ... Skynda dig!
-- Tyst, tala icke så högt, kära fröken! bad Johanna
ängsligt. -- Lagmannen kunde höra oss ... Han sofver
nu så litet om nätterna ... När gikten släpper honom,
går han fram och tillbaka genom rummen ... Jag hörde
nyss ljudet af hans tofflor här näst intill ...
-- Men berätta då! utbrast Maria, omedveten om den
häftighet hon förrådde, och kramade hårdt Johannas arm.
Johanna började nu en berättelse, hvars längd obeskrifligt
pinade Maria, ehuru den var gjord i ett så kort
sammandrag, som kammarjungfruns herravälde öfver ord
och tankar kunde åstadkomma. När hon hunnit till det
ögonblick, då de båda älskande upptäckte Adolf på landsvägen,
hade Marias otålighet stigit till sin höjdpunkt.
-- Så snart vi sågo honom, fortfor Jobanna hviskande, -- sade
jag till Petrus: Skynda dig efter honom och se,
hvart han går! Jag är så grufligt nyfiken och vill nödvändigt
veta det ...
-- Du nämnde väl icke, att någon annan än du ...
-- Nej, kära fröken, afbröt henne Johanna och sänkte
sina ögon för Marias forskande blick, -- jag måtte väl
veta, att fröken icke bryr sig om hvad herr Adolf gör!
Jag sade därför till Petrus ...
-- Och hvad gjorde han?
-- Jo, han svarade: Eftersom du är nyfiken, skall
jag visst uträtta den saken åt dig ... Och därmed smög
han efter unge friherren. Men nu kommer det förskräckliga.
Kan fröken gissa, hvart friherren gick? Jo, in till
Ingrid på Tallmossen! Det är ju fasligt! Han är förhäxad
af den ohyggliga trollpackan. Huru skulle han annars ...
-- Såg Petrus honom gå dit in? frågade fröken
Skytte och sänkte själf sina ögon mot golfvet.
-- Ja, visst gjorde han det. Och han såg väl mer
än det, ty då han hade läst en bön och tagit mod till
sig, gick han fram och tittade in genom rutan. Vid spiseln
satt Ingrid; bredvid henne stod den lilla häxan, hennes
dotter, den där bleka och fula Elin, men herr Adolf
gick fram och tillbaka på golfvet med långa steg. Under
bordet tyckte Petrus, att en stor orm låg hopkrupen. De
samtalade med hvarandra, men Petrus kunde icke rätt
höra hvad de sade. Men bäst de samtalade, tog den lilla
häxan herr Adolf i hand ... Kan fröken tänka sig maken? ... och
herr Adolf slog sina armar kring hennes
hals och sade till henne något, som helt visst var mycket
kärvänligt ...
-- Tyst, inföll Maria häftigt, jag vill icke höra mer!
Hennes hufvud sjönk mot barmen, som höjdes och
sänktes vid hvarje andedrag, och lockarne föllo i rika
böljor ned öfver hennes anlete för att välvilligt dölja
dess dödliga blekhet.
-- Min Gud! Goda fröken, hur är det fatt? frågade
Johanna, som ej väntat denna verkan af sina ord.
Maria sköt kammarjungfrun tillbaka, tryckte händerna
mot pannan och utbrast i gråt.
-- Ack, trösta sig, fröken Maria! bad Johanna. -- Jag
också är bekymrad för herr Adolfs själ, men ändå ...
Tyst, för all del! Jag hör lagmannens steg i nästa rum ...
Om han hör oss ...
Johannas fruktan sannades ögonblickligt, ty dörren
till rummet bredvid öppnades, och lagman Johan inträdde.
Han var klädd i en fotsid nattrock och tofflor och
bar ett ljus i handen.
Det stillasittande, hvartill gikten under större delen
af dagen nödgade honom, hade afhändt honom njutningen
af nattens hvila. Hans tankar voro därjämte så upptagna
af det svåra värf, som väntade honom i de förestående
häxerimålen, att han ej haft tålamod att sömnlös vända
sig på sitt läger: han hade stigit upp och vandrat en
lång stund fram och tillbaka genom sina rum, då hans
öra nåddes af snyftningar och hviskningar från brorsdotterns kammare.
Nu såg han sig omkring med forskande ögon och
frågade de öfverraskade flickorna:
-- Hvad har händt? Hvarför gråter du, Maria? ...
Och hvarför är du här vid denna sena timma?
Den sista frågan var ställd till Johanna, som darrande
och förlägen stod inför sin stränge husbonde.
-- Nådige herre, stammade hon, -- fröken är icke frisk, och jag ...
-- Och du, inföll lagmannen med stränghet, -- har
denna natt sannat det rykte, som nått mitt öra. Jag
har sett dig återvända från en nattlig utflykt ... jag har
sett en karl smyga genom trädgården ... Du är en skamfläck
för mitt ärbara hus och skall i morgon härifrån.
-- Nådige lagman ... Johanna kunde icke säga mer; hon brast i tårar.
Men lagmannen vände sig från henne och fäste sin
skarpa blick på Maria.
-- Är du sjuk, mitt barn, eller hvad vållar dina
tårar? sporde han i något mildare ton.
Maria kastade lockarne tillbaka, visade sin farbroder
en stolt panna och svarade utan betänkande:
-- Jag är icke sjuk, utan jag har gråtit af sorg
öfver en olycka, som säkerligen skall falla tyngre på ert
hjärta, farbroder, än på mitt. Men först må jag till Johannas
ursäkt säga, att hennes gång skedde på min önskan.
Ty allt sedan det svåra ovädret, då jag var nära
att omkomma, har jag hört, att er son gjort hemliga
kvällvandringar, och misstänkt, att de gällde den gudlösa
Ingrid och hennes dotter...
-- Hvad säger du, Maria? utbrast lagman Johan och
höll på att släppa ljuset, som han höll i handen.
-- Ja, nådige herre, så är det, inföll Johanna, som
nu fått nytt mod genom den vändning fröken Maria gifvit saken.
-- Tig du och gå till din kammare! sade lagman
Johan, men då Johanna ännu dröjde, i akt och mening
att blidka sin husbonde och tala för sin oskuld, tillade
han:
-- Om du är oskyldig, så lägg icke mina hårda ord
på sinnet! Men gå, ty jag vill vara ensam med fröken.
Johanna neg, skickade Maria en tacksam blick för
undsättningen och aflägsnade sig, glad att hafva för så
godt köp undsluppit den hotande stormen.
Lagman Johan satte ljusstaken på bordet och tog
plats på en stol midt emot Maria. Hans skarpa anletsdrag
uttryckte häpnad, han förde handen öfver sina gråa
lockar, såsom om han velat afvärja ett slag, riktadt mot
hans hufvud, och hans blick hvilade med ängslan på den
unga flickans läppar.
Maria hade hastigt återvunnit sin fattning. Det brann
i hennes stora mörka ögon någonting liknande segerfröjd
öfver en hämnd, som ej kunde gå henne ur händerna.
Hon kände intet förbarmande med fadershjärtat, som
hvarje hennes ord måste genomborra med giftig udd;
hon kände blott krafvet att svalka sitt eget af svartsjuka
plågade bröst.
-- Tala, sade lagmannen, -- säg allt! Jag anar
redan det värsta.
-- Bed mig ej därom, farbroder, ty jag kan ej utan
blygsel lyda er vilja. Om jag ej med systerlig kärlek
älskade min kusin, skulle hans olycka icke gripit mig så
djupt, och jag skulle förjagat misstankar, som det ej anstår
en dygdig jungfru att hysa.
-- Du sade, att du skickade Johanna att se, hvad
mål min son haft för sina vandringar, eftersom du allt
sedan det där yrvädret haft skäl till den misstanke, att
han åter skulle besöka Ingrid på Tallmossen ... Du sade
ju så? frågade lagmannen.
-- Ja.
-- Hvilket är detta eller dessa skäl?
-- Då vi voro i härbärge hos Ingrid, fick Adolf af
henne en dryck, hvarefter jag tyckte mig finna, att han
gärna åsåg Ingrids dotter Elin. Detta var kanske en
grundlös misstanke; men som jag fruktade, att häxan
med sina konster ville förleda Adolfs hjärta till något
ondt, gaf jag akt på hans uppförande ... och när detta
allt jämt närde min misstanke, skickade jag denna kväll
Johanna att utleta hvad han hade för händer. Det anstod
mig kanske icke att göra så, men ...
-- Du har handlat både vist och värdigt en kär
frände. Men skynda dig, säg, hvad rönte Johanna?
-- Hon vågade ej följa Adolf, då han nalkades Ingrids
stuga; men då träffade hon Petrus, ridknekten från
Sjövik, och han följde Adolfs spår till kojan ... Ack, farbror,
spara mig fortsättningen! Jag blygs inför edra ögon.
-- Ha! utbrast lagman Skytte; -- min sons historia
är då redan i främmande händer! Jag olycklige far!
-- Förlåt honom, bäste farbroder! bad Maria och
fattade gubbens hand. -- Den stackars Adolf är ju ett
oskyldigt offer för de bägge häxornas onda afgrundskonster!
Hvad rår han för att de förblindat hans ögon och
förledt hans hjärta!
-- Och spejaren såg ju något, som häfver hvarje
tvifvel om häxans lyckade uppsåt att locka min sons
hjärta till hennes dotter? Det var ju så? Säg ut, mitt
barn! Blott detta sista svar!
Men Maria dolde sitt ansikte i händerna och svarade endast med tårar.
-- Jag förstår ... Det är nog, sade lagmannen och
steg upp. -- Äfven mitt hus skulle således hemsökas,
hastigare än jag väntat, af det härjande onda! Men jag
skall inom lagens och rättvisans råmärken taga fruktansvärd hämnd.
-- Men förlåt Adolf, gode farbror! bad Maria åter
och förde hans ena hand till sina tårdränkta ögon. -- Han
är olycklig, men icke brottslig.
-- Ynglingen måste räddas, mumlade lagmannen och
sänkte sitt hufvud mot bröstet. -- Han måste räddas, om
ock med de hårdaste medel. Quæ medicamenta non
sanant ferrum sanat. Ve mig, att jag ej kan alldeles
frikänna honom från skulden till denna olycka! Hans
ogudliga studier ... hans tydliga köld för religionen ... hans
mången gång yppade otro ... Huru har jag icke
under mina nätters sömnlösa timmar suckat häröfver! ... God
natt, barn! Bed för Adolfs själ och slumra sedan godt! Gud välsigne dig!
Lagman Johan tryckte en faderlig kyss på Marias panna, tog sitt
ljus och gick. Men hans kyss brände som
en samvetsförebråelse den unga flickan länge, sedan hans
dystra, nedböjda gestalt försvunnit ur hennes kammare.
Ty om hon än var halft öfvertygad, att Elin genom
lönliga konster vunnit Adolfs kärlek, visste hon dock med
sig själf, att hennes handlingssätt ej förestafvats af omtanke för Adolfs välfärd.
Lagmannen njöt denna natt ingen hvila. Han vandrade
som en vålnad genom den långa sträckan af salar
och kamrar. Och medan han vandrade så, stannade han
stundom framför ett litet porträtt, hvarpå månskenet föll.
Det var en bild af hans son, målad när denne ännu var
spädt barn. Den sorgsne fadern suckade då och tänkte: -- Hvarför
kunde han ej alltid förblifva sådan, om ej till anletsdragen, så till hjärtat!
Först emot morgonen öfverlämnade sig den gamle Skytte åt en kort hvila.
Då Adolf vid frukostbordet fann familjen samlad,
märkte han genast, att en allmän misstämning var rådande. Hans
far var sluten och fåordig, friherrinnan tycktes hafva gråtit, Maria var blekare än vanligt och undvek skyggt sin kusins blickar.
En obestämd aning afhöll Adolf från att fråga om
orsaken. Vid bordet underrättade han lagmannen om sin
afsikt att efter middagen stiga till häst och rida till Stockholm. Lagmannen frågade:
-- Hvilket ärende kallar dig dit?
-- Min far vet, att tiden är inne att göra utbetalningen till vår köpman, och då jag dessutom stämt möte
med åtskilliga vänner, så låta sig dessa ärenden väl
förena.
-- Jag ämnar själf om några dagar uppgöra med
köpmannen i Stockholm, sade lagmannen. -- Jag vill,
att du i dag stannar hemma.
Mot lagmannens uttalade vilja fanns intet vad; det
kände Adolf af gammalt. Så snart han därför återvändt
till sitt rum, skref han ett bref till sin vän,
prästmannen i Stockholm, och meddelade honom allt, hvad han
personligen velat säga om Ingrid och Elin. Med detta bref
skyndade han till Rolf och bad honom framlämna det.
Den gamle Rolf var orolig och ångrade sitt gifna
löfte, men sade intet därom. Adolf träffade honom i
stallet, där han fodrade sina hästar och gjorde donen i
ordning för den stundande färden.
Äfven lagmannen satte sig efter frukosten till skrifbordet. Han
affärdade två bud till pastor Suenonius och
länsman Askelin, att de, så fort sig göra läte, skulle infinna sig på Signildsborg.
Kort efter middagstiden kommo de. Länsmannen, som
ej hunnit intaga sin middagsmåltid, innan han gaf sig af,
förplägades i husets ena flygel med oxstek och öl, medan pastorn, som redan hade anklagelseakterna färdiga i
fickan, tog raka vägen till lagmannens arbetsrum.
På vägen dit råkade han Adolf. Den unge Skytte
forskade i prästens mörka ansikte. Deras blickar möttes ... Suenonius’
var dyster och hotfull ... Adolfs påminde
om den ed han svurit. Han kände sig gripen af en
känsla, blandad utaf afsky och fruktan, och skulle, om
ej omständigheternas makt hållit honom tillbaka, störtat
på prästen och trampat honom under sina fötter.
Nedtryckt af mörka aningar, skyndade Adolf ut ur
huset. Han kastade en kappa öfver sig och vandrade
länge omkring i skogen. Fördjupande sig bland granarnas
högtidliga pelarhvalf, kände han i denna stund leda vid
den eviga tvedräkten i människovärlden och önskade, att
det måtte förunnas honom lefva fjärran från sina likar
vid naturens barm.
Under tiden ägde ett viktigt samtal rum mellan lagman Skytte och pastor Suenonius.
Suenonius framlämnade anklagelseakterna, som befunnos vara i laga form. Sedan därefter samtalet vändt
sig kring de åtgärder, som skulle vidtagas till de anklagades skyndsamma häktning, ämnade Suenonius frambära
sina klagomål mot den unge friherren; men då han öfverlade med sig själf, huru han lämpligast borde framställa dem, vinkade lagmannen till honom att sätta sig
ned och gaf själf samtalet den riktning prästen önskade.
-- Min vördade vän, sade herren till Signildsborg
med en röst, som tillkännagaf djup inre rörelse; -- jag
har till er stort förtroende och vill nu visa det, då jag
begär råd i en sak, som rör mig nära som fader och
äfven äger sammanhang med det ärende vi nu hafva för
händer. Frestaren har äfven hemsökt mitt hus ...
-- Ha! tänkte Suenonius och lutade sig mot herr
Johan, som fruktade han att gå miste om något af de
ord, som uttalades af dennes läppar.
-- Och han kunde icke såra mig i en ömtåligare
punkt, ty han har träffat fadershjärtat. Min son, mitt
enda barn, är på rysliga villovägar ...
-- Jag vet det och beklagar er djupt, nådige herre ...
-- Ack, ni vet icke det värsta, herr pastor, suckade
lagman Johan och omtalade nu, hvad han under den förflutna natten hört om Adolfs förhållande till Ingrid och Elin.
-- Mina misstankar äro således sannade, utbrast Suenonius, -- och en förklaring gifven på det, som jag nästan skulle trott oförklarligt!
-- Edra misstankar?
-- Ja, sade Suenonius, -- ty jag har redan länge
känt och förvånat mig öfver det ogudaktiga deltagande
er son visat dessa djäfvulens barn.
Och det vardt nu Suenonius’ ordning att förtälja. Han
omtalade först den unge friherrens uppförande under förhöret i Ingrids stuga och öfvergick därefter till en redogörelse för det besök Adolf hade gjort i prästgården samma afton Suenonius återvändt från sin ransakning hos
Karin på Moen. Att redogörelsen var hållen i de mörkaste färger behöfver icke påpekas, men vi böra, ledde
af rättvisa mot mannen, tillägga, att han ej med vett
och vilja doppade sin pensel i lögnens färger; han målade
samvetsgrant, och de mörka slagskuggor, som kastades
öfver taflan, flöto från hans uppfattning af saken.
-- Det är rysligt att tänka därpå ... det söndersliter mitt
hjärta ... och det måste krossa ert, nådige
herre, så ändade hans berättelse; -- men er sons mun
var full af hädelse mot vår heliga lära; ingen af mörkrets
ande ingifven filosof har vågat yttra sådana smädelser ... En småsak mot detta och hvarpå jag lägger jämförelsevis ringa vikt var, att han hotade mörda mig, om genom
mitt vållande ett enda hår krökes på de bägge kvinnornas hufvud. Så föllo hans ord. Jag är också redo att
offra mitt lif för Herrens sak ... Må er son taga det!
-- Jag är en olycklig far ... dessa voro de ord,
som under prästens berättelse undföllo lagman Johan.
Gubben hade sjunkit tillsammans i en länstol, och hans
ögon nästan dolts under valkarne af hans sammandragna
ögonbryn.
Men när Suenonius ändtligen tystnade, steg herr Johan upp, rätade sig och sade med fast röst:
-- Måttet är rågadt: under mitt tak får denne usling icke längre vara.
-- Håll, nådige herre; -- gör ingenting förhastadt! Vi må betänka, att om herr Adolf än genom syndiga studier lämpat sin själs jordmån för afgrundens utsäde, så är han dock att betrakta som ett offer för ond list och
försåtliga anslag, som äfven den bäste kan falla för. Jag
anar hela sammanhanget. Vill ni höra, huru jag uppfattat det, nådige herre?
-- Tala, redlige vän! Ni inser väl själf, huru ångestfullt jag söker skäl att tillbakahålla förbannelsen öfver mitt eget kött och blod!
-- Tror ni ej, nådige herre, att satan ömmar om
sina tjänare och vill bevara dem för de värf, som han
genom dem hoppas utföra ibland oss? Var öfvertygad
därom! Därför har han ock helt säkert gifvit dem en
vink att taga sig i akt för den stundande räfsten. Sålunda
har Ingrid på Tallmossen hopspunnit en plan, hvars trådar nu ligga tydliga för mina ögon. Mig har hon velat
skrämma med svåra hemsökelser; hos er har hon sökt
en mäktig förespråkare i er son och i den skuld, hvari
ni skenbarligen står till henne för räddningen af hans och
unga frökens lif. Jag har väl hört och läst, att trollkvinnor kunna göra oväder; visst är, att om de ej äro i
stånd därtill, kunna de dock leda den uppkomna stormen
åt det håll de önska: det intygas nämligen af månge
lärde och fromme män och styrkes af häxornas egna bekännelser. Nu är min tanke, att den förskräckliga snöyra, hvarunder herr Adolf och fröken voro nära att omkomma, dragits öfver denna nejd genom Ingrids konster,
och att hon genom sina besvärjelser ledde hästens
gång ... huru skulle han annars tagit en sådan krokväg och stannat just utanför hennes stugudörr? Och det gjorde hon
för att sedan till ert samvete kunna säga: se jag har
räddat er sons lif, men ni vill taga mitt och mitt barns!
Hon har gjort det för att få tillfälle att gifva herr Adolf
den trolldryck, hvarmed hans hjärta skulle dragas till
hennes dotter och hans tankar vändas från Gud. Ni bör
därför betrakta er son som handlande under inflytelsen
af denna djäfvulska dryck ... som ett omyndigt barn,
ej kännande hvad rätt är och orätt ... som en dåre, den
där rasar och traktar efter människolif, utan att hans
gärningar äro honom tillräkneliga.
-- Kanske har ni rätt; -- jag skulle nästan önska
det, ehuru jag fruktar därför. Men hvad skall jag nu
göra för att rädda min son? Gif mig ett råd, herr pastor! Mitt förstånds ögon äro förmörkade.
-- Vi kunna måhända hoppas, att hans rus skall gå
öfver, när det ej längre näres med åsynen af den unga
häxan ... att det åtminstone skall släckas af de lågor, i
hvilka lagen med Guds hjälp skall kasta henne ...
-- Men, inföll lagmannen med dof röst, -- min förtappade son rufvar ju på mordiska planer mot er ... Jag
bäfvar vid tanken på att hafva födt en mördare till världen. Mitt förstånd står stilla. Jag vet icke hvad jag
skall göra. Skall jag slå honom i kedjor och fastlänka
honom i ett källarhvalf? Säg! gif mig råd!
-- Jag hoppas, att er faderliga myndighet kan verka
utan så hårda medel. Ni kunde ju stänga honom inne i
hans rum och bevaka honom med pålitliga tjänare, eller,
om det icke låter sig göra, skicka honom till dårkistan i
Stockholm och låta honom där förvaras, tills han återvunnit sin sans.
-- O, det är rysligt! mumlade lagmannen och sjönk
ned i sin länstol. -- Gifve Gud, att jag vore död!
-- Eller ... måhända gifves det ett annat medel,
fortfor Suenonius; -- det torde åtminstone böra försökas ...
-- Hvad menar ni? Säg fort!
-- Jo, det är möjligt, ja sannolikt, att ett naturligt
motgift finnes mot den giftdryck häxan bräddat åt er son.
Hon känner utan tvifvel örter, hvilkas safter ha förmåga
att upphäfva dryckens verkningar. Man skulle kunna
tvinga henne att tillreda en sådan motdryck åt herr Adolf.
I alla händelser böra vi skaffa oss visshet, huru saken förhåller sig.
-- Ni har rätt! Att jag ej själf kom på den tanken! sade lagman Johan, hvars mod lifvades av denna utsikt. -- Vi skola genast låta hitföra Ingrid på Tallmossen. Jag vill på ögonblicket gifva befallning därom.
-- Än bättre vore det att hitföra hennes dotter, anmärkte Suenonius. -- Hon är ung, hennes hjärta vekare, hennes förmåga att slingra sig undan med klyftiga svar mindre öfvad än hennes förbannade moders. Jag tror mig af hennes ansikte kunna döma, att hon ännu ej stigit högt i satans gunst. Skola vi sända efter Elin?
-- Ja, ni har rätt, vi hafva större utsikt att kunna framtvinga sanningen ur henne.
Lagmannen ringde och befallde den inträdande tjänaren tillsäga länsmannen komma upp.
Länsman Askelin lämnade ölkruset, hvarur han druckit tvemännings med gårdsfogden, inställde sig genast och fick af lagmannen befallning att med handräckning af ett par tjänare så fort som möjligt försäkra sig om Elins person och föra henne till Signildsborg.
Länsmannen gaf sig på väg, följd av två drängar och gårdsfogden, som hade sina skäl att deltaga i äfventyret. Ölet hade stärkt länsmannens mod, och brännvinsflaskan, som gårdsfogden medtagit, stegrade det ytterligare under vägen till något, som i länsmannens eget tycke var hjältemod.
Skymningen hade länge sedan bredt sig öfver nejden, då Askelin och hans handtlangare kommo till Ingrids stuga. Just då länsmannen skulle öppna grinden, hade en släde, förspänd med två hästar, upphunnit dem.
-- Hollah! ropade länsmannen, -- hvem är den vägfarande?
-- Håll, gamle Rolf, skrek gårdsfogden, -- hvart
ämnar du dig vid den här tiden? Stanna och tag en
resesup!
Rolf, ty det var han, stannade, ögnade gruppen,
mumlade något för sig själf och svarade:
-- Jag har ett ärende bort åt Wadtofta, som jag i
kväll skall ha uträttadt ... Tack för bjudningen, gårdsfogde! En sup gör godt på vintervägar ...
-- Och så ståtligt han åker sedan! sade gårdsfogden,
medan Rolf drack honom till ur flaskan. -- Båda hästarne
i selen! Pass på, om icke gamle krutgubben är stadd i
giljareärenden!
-- I hvilket ärende jag än är stadd, lär jag hvarken få någon gumma eller flicka med mig, svarade Rolf; -- sådana tankar får jag nog slå ur hågen. Men nu är
det min tur att fråga hvad I hafven för händer. I synens
ämna er upp till stugan.
-- Riktigt, svarade gårdsfogden, -- vi skola knipa en trollpacka.
-- Såå ... Lagen är med i spelet, kan jag tro, efter som herr länsmannen synes här. Nå, god lycka i ert
förehafvande! Hvad skall ni göra med människan? Det
är väl Ingrid, kan jag förstå, som ni ska’ fånga.
-- Nej, sade länsmannen, -- satans mors tur kommer icke förr än i morgon, då jag med mina fjärdingsmän skall göra ett notvarp öfver hela socknen efter hans
släktingar. Nu är det bara fråga om en liten lustfärd till
nådige lagmannen på Signildsborg med hennes dotter.
-- Hm, jaså! Guds fred!
Rolf satte hästarne i rörelse, glad att på detta sätt
ha kommit från saken. För att ej ge skäl till misstankar
körde han verkligen till Wadtofta, där han, för att göra
sig ett ärende, tillhandlade sig några får, och återvände
först följande dagen till sitt hem.
Emellertid gick länsmannen i spetsen för sina följeslagar upp till stugan. Dörren var låst, och skynken
hängde för de små fönstren.
Dessa varsamhetsmått hade Ingrid och Elin vidtagit,
för att, fredade för spanande ögon, träffa anstalterna till
sin flykt.
Hoppet om räddning hade efter Adolfs besök förlänat
Ingrid nya krafter. Hon och Elin hade under ömsesidigt
uppmuntrande ord tillbragt aftonen med att nedpacka sin
nödvändigaste och käraste egendom. De voro sedan en
stund färdiga därmed; afbidande släden, lågo de nu på
knä och bådo Gud om lycka på sin flykt.
De väcktes af slag på dörren.
-- Vår hjälpare är här ... Lofvad vare Gud, hviskade Ingrid.
-- Hej, öppna dörren! hördes en röst.
Elin skyndade upp och öppnade. Hon störtade likblek tillbaka vid åsynen af länsmannen och dem, som följde honom.
-- Store Gud! Min mor! ropade hon och kastade
sina armar kring Ingrids hals.
Ingrid stod förlamad och stirrade, utan att röra sig,
på de inträdande.
-- God afton härinne! Tack för sist, sade den rusige
länsmannen, som brännvinsångorna därhän förvandlat, att
han icke ens tänkte på behofvet af sin besvärjelseformel.
Hans följeslagar sågo sig nyfiket kring i rummet, och
gårdsfogden anmärkte:
-- Det ser ut som om ni stökade till flyttning, Ingrid.
-- Ja, för tusan, inföll länsmannen och hvälfde sina
utstående ögon, -- jag osar brändt horn. Vi ha minsann kommit i grefvens tid. Hvart ämnar ni taga vägen,
Ingrid? Hm, ni har kanske osat brändt horn, ni också?
... Nå, har ni icke mål i munnen? Ni ser förbluffad ut.
Vårt besök faller sig kanske olägligt, men jag kan icke hjälpa’t. Jag kommer å tjänstens vägnar.
-- Hvad vill ni oss? frågade Elin darrande.
-- Jo, det vill jag säga dig, du lilla häxa, svarade
länsmannen; -- vi kommo hit, för att taga en af er med
oss till nådige lagmannen; men nu, då jag märker, att
ni funderar på flyttning, fastän fardagen icke är inne, så
är det så godt att taga er båda två, först som sist. I
konungens och lagens namn häktar jag dig Ingrid och
din dotter. Hvar har du repstumparne, gårdsfogde?
-- Jo, här äro de, svarade denne och räckte dem
till länsmannen.
Ingrid hade nu hämtat sig så mycket, att hon förmådde fråga:
-- För hvilket brott äro vi anklagade, eftersom ni
vill gripa och binda oss?
-- Hvad du ställer dig okunnig, leda trollpacka!
utbrast länsmannen. -- Men då bödeln sätter tumskrufven på dig, får du nog bättre minne. Fram nu med händerna, så skall jag pryda dig med en armring så god
som någonsin gjorts af hampa! Se så, intet krus! Vi ha
brådtom.
Länsmannen närmade sig med repet ... Ingrid drog
sig rysande undan ... Elin kastade sig på knä framför
rättvisans tjänare, och ropade ångestfullt:
-- Rör icke min mor! Hon har intet ondt gjort ...
Haf förbarmande, gode herre!
-- Åbäka dig icke! Det tjänar till ingenting, försäkrade Askelin och tog ännu ett steg mot Ingrid. Men Elin
kastade sig mellan honom och sin mor, omfattade hans
knän och ropade:
-- Nåd, nåd! Hon är oskyldig, hon har intet ondt
gjort. Om ni har ett mänskligt hjärta, så måste ni förbarma er!
-- Släpp mig! Är du galen? Inbillar du dig, att en
länsman får förbarma sig? Det skulle kosta honom tjänsten. Så släpp mig nu i godo! Annars får jag taga i
dig med hårdhandskarne.
-- Förbarmande! inföll den rusige gårdsfogden hånfullt. -- Har man hört på fan förr? Hit med den ene
repstumpen, länsman! Jag skall göra pinan kort ... Hör
du, fördömda troll, fortfor han med vredegnistrande ögon,
i det han med tågändan gick mot Ingrid och knöt näfven
i hennes ansikte. -- Jag har väl dig att tacka för att
min pojke fått »älfvablästen» och att min galt själfdött;
men nu skall jag gälda dig det. Fram med händerna
utan krus, eller jag slår dig som en oxe i pannan!
Ingrid hade sjunkit ned i en stol; hon ville efterkomma den rusige karlens hotfulla befallning, men hennes armar nekade sin tjänst.
Den ursinnige gårdsfogden lyfte sin knutne näfve
för att verkställa hvad han hotat, men i samma ögonblick hade Elin rusat upp och stötte honom med
krampaktig styrka tillbaka. Karlen, som icke anat detta anfall
och för öfrigt balanserade illa till följd af sin intagna
»öfverlast», raglade några steg under fruktlöst försök att
återvinna jämvikten, och föll därefter, så lång han var,
baklänges, så att golftiljorna brakade.
Det var en tafla af eget slag, som belystes af det
rödaktiga skenet från den kolnande brasan i kojans spisel:
modern som vanmäktig hvilade i länstolen med tillbakasjunket hufvud och stelnad fasa i sina anletsdrag ... dottern som ställt sig mellan henne och hennes fiender, med
lockarne oordnadt svallande kring sitt bleka ansikte, som
lyste af vild beslutsamhet -- dessa värnlösa varelser å
ena sidan, och å den andra de råe, rusige handtlangarne
åt den mänskliga rättvisan. Länsmannen stod där med
gapande mun, förbluffad af flickans oväntade kraftyttring;
gårdsfogden, hvars drag voro till vederstygglighet förvridna
af ruset och vreden, låg utsträckt på golfvet, och de båda
drängarne, som af vidskeplig fruktan hitintills förhållit
sig overksamme, makade sig närmare dörren, ovisse om
det var mänsklig eller öfvermänsklig kraft, som kastat
deras tyrann till den svaga flickans fötter.
Men taflan skulle snart få ett annat utseende. Gårdsfogden kraflade sig upp, rusade mot Elin och slog henne
med knytnäfven ett så våldsamt slag, att flickan sanslös
föll till golfvet.
Ett skri af smärta och ångest trängde från djupet af
Ingrids hjärta, hon störtade upp ... men i samma ögonblick fattades hon bakifrån af länsmannen. Och under
det hon sökte slita sig lös, kastade gårdsfogden repet
kring hennes armar och tilldrog det så hårdt, att det skar
in i hennes kött.
-- Lugna dig, häxa! skrek länsmannen, hvars ansikte
badade i svett. -- Din unge är icke död; det är ingen
fara med henne. Låt mig bara slippa att streta med
dig, så skall jag genast med en skopa vatten väcka henne
till lif! Så, nu tror jag, att du blir beskedlig ... Nå, det
är det bästa du kan göra ... Ryck icke i repet, gårdsfogde!
Du gör henne bara rasande på nytt. Jag tror,
att hon vill falla omkull ... Sätt henne på stolen där!
Fan, hvad de kvinnfolken ha nycker!
Nu vände sig länsmannen till den sanslösa Elin.
Då han såg det bleka ansiktet med djupa blå ringar under
ögonen, fruktade han ett ögonblick, att flickan var död.
Men sedan han känt på hennes puls, tog han den andra
tågändan och sammanknöt hennes små händer, hvarefter
han förde den i det närmaste tomma brännvinsflaskan till
flickans näsa och skakade henne, till dess hon slutligen
uppslog ögonen och med glanslös blick stirrade omkring sig.
-- Se så, sade länsmannen, -- nu vill jag hoppas,
att det värsta är undangjordt. Nu kan du, gårdsfogde,
och Peter taga gumman under armarne och spatsera af.
Men jag förbjuder dig, gårdsfogde, att slå henne eller
rycka hårdt i repet, ty jag ser, att hennes armar blöda ...
äfven fångar stå under lagens hägn. Du, Nils, hjälper att
släpa på den här lilla trollpackan ... Så, gör dig nu icke
till, utan upp med dig (dessa ord voro till Elin)! Nej,
hon vill icke. Då få vi väl hjälpa henne på väg.
Elin upplyftes, och tåget satte sig i gång. Länsmannen, hvars rus under detta uppträde tämligen fördunstat,
förvånades öfver det mod han ådagalagt vid de fruktade
kvinnornas häktning, och började tro, att det icke vore så
farligt att handskas med häxor, som han förr inbillat sig.
Då Elin återkom till medvetande, befann hon sig på
landsvägen, med bundna händer släpad framåt mellan
länsmannen och den ene af drängarne. Framför sig såg
hon sin mor gå med osäkra steg mellan de andra karlarne.
-- Ser du, sade länsmannen, -- ser du, din mor
vänder sig om och ser efter dig. Därmed menar hon
att du skall gå vackert och stadigt och icke ge hals eller
åbäka dig ... ty det tjänar i alla fall till ingenting.
Denna uppmaning var öfverflödig. Elin vacklade tyst
framåt med sänkt hufvud och halfslutna ögon, utan förmåga af en redig tanke.
Så skred det sorgliga tåget genom skogen, än höljdt
i granarnas och furornas skuggor, än försilfradt af månen,
som nyss uppstigit öfver synranden.
Då Nils märkte, att flickans späda lemmar darrade
af köld, sade han till länsmannen:
-- Håll litet!
-- Hvad står på?
-- Hon fryser, stackaren, sade Nils och krängde af
sig sin grå vadmalskapprock -- och så häxa hon är, lär
hon nog ha känsel, hon som andra.
Med dessa ord svepte Nils sin kappa kring flickan
och fattade henne åter vid armen.
Ehuru Elin knappt kände kölden, förstod hon dock,
att drängen menat väl, och detta bevis på mänsklighet
grep henne så djupt, att hon brast i tårar.
Hennes tankar började nu klarna, men endast för att
isa hennes blod långt mer än hvad kölden förmådde.
-- Hvart för man min mor och mig? frågade hon sig
själf, och för att skingra den kvalfulla ovisshet, som fyllde
hennes fantasi med de rysligaste bilder, tog hon mod till
sig och vågade tilltala länsmannen, ehuru hennes läppar
knappt förmådde gifva väg åt de darrande orden.
-- Herre! sade hon, -- hvart för ni oss? Skola vi nu genast dö?
-- Nej, bevars, svarade länsmannen med så vänlig
ton, som det anstod att bruka mot en trollpacka, -- gå
icke och skräm dig med det! Det kommer nog att tåla
en tid, innan vi kommit så långt. Du kan väl begripa,
att allt skall ha sin lagliga gång ... ransakning och hofrätt och dom och så vidare ... Nu är det intet farligt å
färde: bara ett litet förhör inför lagmannen, och sedan
kronoskjuts till Stockholm, där du får bo i själfva kungliga slottet under kungens egna rum ...
Elin andades lättare; hon hade inbillat sig, att man
släpade henne rakt till bålet. Efter en stunds tystnad
frågade hon:
-- Lagmannen är ju herr Adolfs fader?
-- Jaha, det slår in, fast han just icke har stor
heder af ... nå ja, det kommer mig icke vid ... Tig,
min mun, så får du honung! ... Herr Adolf, tillade han
bakslugt, -- är visst en god herre? Tycker du icke det?
-- Ack jo! svarade Elin och kände sig lifvad vid
tanken på, att det var Adolfs fader, inför hvilken hon
skulle ställas. Han måste, tänkte hon, vara lik sin gode son.
Och under hela vägen sysslade nu hennes tankar
med Adolf; han var det ankare, som hon i hopplöshetens
natt sökte trygga sig vid. Hennes gång vardt lättare; hon
tyngde ej mer på den pustande länsmannen, hon fruktade
nu knappt det mål, till hvilket hon fördes.
Då tåget anländt till Signildsborg, samlade sig
gårdsfolket, medan länsmannen och gårdsfogden lösgjorde fångarnas armar. Speglosor och uttryck af harm och afsky
regnade öfver de båda kvinnorna, men de hörde det icke.
Elin hviskade:
-- Trösta dig, moder ... och låt oss hoppas på Gud!
-- Ack, han hafver tagit sin hand ifrån oss, suckade Ingrid.
-- Så, nu följer du mig upp till nådig lagmannen,
sade länsmannen, och fattade Elin i armen. -- Och du,
gårdsfogde, för in gumman någonstädes, så att folket slipper gapa på henne ... Kom nu, du lilla hår af Hin Onde!
-- Vill man skilja oss åt? Skall ej min mor följa med? utbrast Elin.
-- Hvad vill ni göra med min dotter? ropade Ingrid ångestfullt.
-- Hå, ni får snart träffas igen. Ge er till freds! sade
länsmannen. -- Bråka nu icke, utan släpp vackert er
dotter! Lagmannen väntar.
-- Ljuger ni bara icke? frågade Ingrid misstänksamt
och höll sina armar kring flickans lif.
-- Nej, du galna häxa, jag svär vid min salighet,
att du snart får återse henne. Intet krångel nu!
-- Och ni svär, att ni ej skall misshandla henne?
Länsmannen vardt otålig och ryckte Elin ur den ängsliga moderns famn. Därefter fördes de åt hvar sitt håll,
Ingrid till en liten kammare i flygelbyggnaden, och Elin
vid länsmannens sida öfver gården åt det stora herregårdshuset.
Ingrid hade knappt hört dörren stängas bakom sig,
förrän hon i trots af sin moderliga ängslan kände sig
öfverväldigad af den djupa sömn, med hvilken naturen
söker bereda ny olja åt en slocknande lifslampa. Det fanns
i kammaren en säng, fylld med halm och med ett groft
lakan utbredt däröfver. Dit vacklade Ingrid, och det dröjde
få ögonblick, innan hon, med de blodiga, sargade armarne
korslagda öfver sitt bröst, slumrade in i en svalkande
dröm, som spred en bedräglig glädjeglans öfver hennes
ansikte. Hon drömde, att hennes son återvändt som en
mäktig furste, att han kommit för att rädda moder och
syster och öfver hafvets böljor föra dem till ett lyckligare
land.
Emellertid gick Elin med tämligen säkra steg sitt
ovissa öde till mötes. Hon blickade sig omkring i hopp
att få se Adolf, men ehuru detta hopp ej uppfylldes,
kände hon sig dock styrkt af den tanken, att han ej var
långt borta, och att således ett hjärta, som ville hennes
lycka, icke klappade fjärran.
Men när hon kom in i den stora förstugan, och
länsmannen förde henne upp för den breda stentrappa,
som ledde till andra våningen, kände hon sitt mod svikta.
Den vidsträckta vestibulen, på hvars pelare månskenet föll
från de höga fönstren, och i hvars hvalf hennes steg doft
genljödo, gjorde på henne ett dystert intryck; hennes själ
greps af aningar, att något förskräckligt väntade.
-- Stanna, sade Askelin, sedan de inträdt i ett förmak, upplyst
af en taklampa; -- jag kommer snart och
hämtar dig. Länsmannen gick in för att till lagman Johan
anmäla, att Ingrids dotter befann sig i rummet bredvid.
Elin satte sig på en stol vid dörren. Hon tryckte
handen mot hjärtat för att dämpa dess oroliga slag, och
när i detsamma en sidodörr till förmaket öppnades, spratt
hon till vid bullret och riktade en rädd blick på den
inträdande. Men då hon framför sig såg den unga fröken
Skytte, ljusnade hennes anletsdrag. Att i denna främmande
omgifning finna en varelse, ung och kvinnlig såsom hon
och välbekant, allt sedan Elin systerligt vårdade henne i
sin mors hem, upplifvade hennes mod.
Hon steg upp från sin stol och betraktade Maria
med ögon, som tycktes bedja om ett vänligt ord, om en
försäkran, att ingen fara vore å färde. Men Marias läppar drogo sig till ett besynnerligt leende, hennes mörka
ögon mötte med uttryck af hat och förakt den bleka, afmagrade, i grofva kläder höljda medtäflarinnan, och hon
gick med hastiga steg förbi utan att unna henne ett ord.
I detsamma öppnades den andra dörren, som förde
till lagmannens arbetsrum, länsmannen visade sig åter,
fattade den bäfvande flickan vid armen och förde henne
dit in. Därefter bugade han sig för de båda herrarne
och aflägsnade sig för att i förmaket afvakta vidare tillsägelser.
Det första föremål Elins ögon mötte härinne var den
fruktade prästmannens mörka anlete, och då de, skyggande
för denna åsyn, fäste sig på den andre innevarande mannen, med ett svagt hopp att i honom finna ett mindre
förskräckande förebud, mötte de ett lika mörkt, lika dystert
ansikte, hvars blick forskande och hotfull var riktad på
henne, och i hvars drag hon ej kunde spåra den ringaste
likhet med den ynglings, som var henne kär. Elin hade
sett nog för att rädas allt. Hon gjorde darrande sin lilla
hälsning för herrarne och nedslog sina ögon, som ej kunde
uthärda lagmannens skarpa blick.
Lagmannen satt i den stora länstolen framför sitt
arbetsbord, och bredvid honom pastor Suenonius. Det
första intryck, som den späda, dödsbleka varelsen gjorde
på den gamle Skytte, var icke ogynnsamt, i trots af hans
afsky för henne och hennes mor.
-- Att detta barn, som synes så menlöst och oskuldsfullt, dock är förtappadt för tid och evighet tänkte han; -- man skulle knappt förmå sig tro det, då man ser henne.
Han gaf nu pastorn en vink. Denne bröt tystnaden
och höll till Elin ett tal, hvari han tillkännagaf, att ett
fruktansvärdt straff väntade henne och hennes mor för de
rysliga synder, hvartill de gjort sig skyldiga. Därefter
sänkte han sin stämma till ett något mildare uttryck, han
förklarade sig hoppas, att hon vid så unga år väl ännu
icke var så alldeles fördärfvad, att ej hennes själ genom
ånger och bättring kunde räddas åt Guds rike, om hon
också ej kunde förskonas från den jordiska rättvisans
straff, som oblidkeligt måste följa förbrytelsen i spåren.
Om hon vid detta tillfälle ville ådagalägga sin ånger genom
att sanningsenligt svara på de frågor, som till henne komme
att ställas genom den nådige lagmannens mun, så vore
visst, att denne, som framdeles skulle sitta till doms öfver
henne, läte sig däraf beveka att använda all den skonsamhet och mildhet, som lagen och hans samvete kunde tillstädja.
Sedan pastorn talat ut, tog lagman Skytte till ordet,
i det han förklarade, att en öppen och sanningsenlig bekännelse, nu afgifven, kunde sätta honom i tillfälle att
mildra en förestående dom.
-- Är du därför villig, sporde han till slut, -- att
sanningsenligt svara på mina frågor, hvilka jag till dig
ämnar framställa?
Elin, som förvirrad af sin fruktan och ovan vid de
talesätt, af hvilka herrarne begagnat sig, uppfattat endast
föga af deras ord, svarade ett modstulet ja, och förhöret tog sin början.
De frågor, som nu af lagmannen framställdes, voro
i förväg öfverenskomna mellan honom och pastorn, men
ingendera af de båda herrarne hade betänkt, att barnets
språkkunskap var inskränkt till de alldagligare talesätt,
som hon hört af sin omgifning, eller som förekommit i
de få böcker hon läst. Däraf hände det, att Elin antingen
alldeles icke förstod eller ock missförstod flera frågor,
men då hon vid dessa tillfällen teg och riktade en rädd
frågande blick på inkvisitorerna, upptogs detta som tredska
eller försök att slingra sig undan, och Suenonius befallde
henne med dundrande röst att ovillkorligen svara. Elin,
som kände sina krafter öfvergifva sig, sina tankar förvirras
oaktadt de pinsammaste ansträngningar att sammanhålla
dem, var slutligen så svag, att hon med möda förmådde
hålla sig upprätt, och lagmannens ord nådde endast som
ett otydligt mummel hennes öron. Men rädslan för prästens hotelser nödgade henne svara ... och hon svarade
med bleknande läppar ja eller nej om hvartannat, utan att
veta hvad hon jakade eller nekade. Lagmannens ansikte
mulnade mer och mer, hans buskiga ögonbryn sammandrogos, ty Elin gjorde sig, utan att veta det, skyldig till
allt flere motsägelser; hon vidgick alla de brott man påbördade henne och hennes mor för att i nästa ögonblick
åter förneka dem. Först när namnet Adolf hann till
hennes öra, återvann hon ett ögonblick redigt medvetande
och hörde tydligt följande fråga:
-- Du medgifver således, att du fattat kärlek till
min son, att det icke blott var din mors, utan äfven ditt
uppsåt att draga hans hjärta till dig?
-- Ja, svarade Elin, -- jag håller mycket, mycket af honom.
Och i sin enfald vågade hon nu åter fästa sin blick
på lagmannen, i hopp att denna bekännelse skulle tala
till hennes förmån hos Adolfs fader.
-- Hvilken fräckhet! Hvilken skamlöshet! mumlade Suenonius.
Nu följde åter en mängd andra frågor, af hvilka
Elin icke uppfattade det ringaste. Hon hörde oredigt om
hvarandra orden trolldryck, gift, motgift; hon förnam
otydligt, att den röst, som ljöd i hennes öron, vardt skarpare och allt mer hotande; hon kände sig nära att digna
och fattade nästan omedvetet om karmen till en stol för
att ej sjunka till golfvet.
Lagman Johan hade hitintills af faderlig omtanke lagt
band på sin häftighet; sedan Elin, sig själf ovetande, bekänt alla de förbrytelser man påbördade henne och hennes mor och däribland äfven, att hon vunnit den unge friherrens kärlek genom en af Ingrid tillredd trolldryck, hade
lagmannen först med lockelser, sedan med hotelser sökt
förmå henne uppge, af hvilka medel denna trolldryck var
sammansatt, och genom hvilka dess verkningar kunde
häfvas; men då Elin ej svarade annat än sina mekaniska
ja eller nej, tröt honom tålamodet; han vände sig till pastorn och sade:
-- Antingen är den unga kvinnan rubbad till sitt
förstånd, eller är hon en mer förhärdad varelse än någon
af de skurkar, öfver hvilka jag hitintills suttit till doms.
Af skrämsel kan ej hennes uppförande förklaras, ty jag
har talat i milda ordalag, jag har användt lockelser och
till och med lofvat, att hon med en sanningsenlig bekännelse kan köpa sitt lifs räddning.
-- Nådige herre, sade Suenonius, -- hon är dotter
af en elak, bakslug och ovanligt skarpsinnig kvinna. Äpplet faller icke långt från trädet. Säkerligen har denna
moder lärt henne, huru hon skall uppföra sig under en
ransakning om deras onda gärningar. Måhända binder äfven djäfvulen hennes tunga. Det återstår oss nu endast
att använda det sista medlet för att framtvinga sanningen
ur en mun, hvarur hitintills endast lögnens slingrande
ormar krälat.
Lagmannen ringde och befallde den inträdande länsmannen hämta upp gårdsfogden.
Under de få ögonblick, som förflöto, innan denne hann
inställa sig, gick lagmannen med häftiga steg öfver golfvet,
och pastor Suenonius höll till Elin ett tal, hvaraf hon
blott förstod, att pastorn, som vanligt, var mycket vred.
Men då hon hörde, att Guds namn förekom i detsamma,
sammanknäppte hon sina händer.
Så snart gårdsfogden kommit, öppnade lagmannen en
mindre, till bokrummet förande dörr.
Midt på golfvet af denna mörka kammare, som hyste
några hundra band juridiska och teologiska skrifter, var
ställd en prygelbänk, ett den tiden på alla adliga gods
befintligt och mångenstädes flitigt användt inventarium.
Gårdsfogden, som stannat vid dörren, vridande sin ludna
mössa mellan händerna, kastade först en blick på prygelbänken, därefter på Elin och uppfattade genast det ärende,
för hvilket han blifvit uppkallad.
Nu hördes ett samtal från förmaket. Den ena rösten
tillhörde länsmannen, den andra den unge Skytte, som
återvändt från sin skogsvandring och vid sin hemkomst
af gårdsfolket underrättats om hvad som förefallit.
-- Hör, sade Suenonius till lagmannen; -- om jag
ej bedrager mig, är er olycklige son här utanför.
-- Jag har gifvit Askelin befallning att vakta dörren
och ej släppa någon in, svarade lagman Johan, hvarefter
han vände sig till Elin och sade:
-- Jag har hitkallat denne man för att hudflänga
dig med ris, tills du finner för godt att utan omsvep svara
på mina frågor. Gårdsfogde, för henne dit in, blotta hennes
rygg och bind henne på bänken!
Lagmannen hade väntat, att denna hotelse i förening
med åsynen af plågoredskapen skulle göra den åsyftade
verkan. Men det ringa medvetande flickan ännu ägde om
det, som föregick omkring henne, var helt och hållet fäst
vid den älskade röst hon hörde utifrån; hon lyssnade, och
det intryck den gjorde på henne yppade sig i ett svagt
leende.
-- Hon trotsar er ... hon hånar er, utbrast Suenonius. -- Jag uthärdar ej att se det här längre. Ert hjärta
är uppfylldt af fördömlig svaghet, af ogudaktig mildhet,
nådig lagman.
Lagmannen, som med en vink hejdat tjänaren från
att genast utföra hans befallning, gaf nu ett tecken af
motsatt betydelse. Först nu, då karlen med ett hårdt tag
fattade om Elins arm, fästes hennes uppmärksamhet på
honom, och hon utbrast:
- Hvad vill du mig? Det var du, grymma människa, som misshandlade min mor.
-- Jo du, du skall nog få veta, hvad jag vill, försäkrade gårdsfogden och drog hastigt henne med sig till
den motsatta dörren. Då den förskräckta flickan såg bänken och riset, som låg bredvid, och kände, huru karlens
grofva händer fattade hennes klädning för att lossa eller
sönderrifva den, vaknade hon ur sin halfdvala och uppgaf
ett rop af fasa. Hon slet sig hastigt lös och ropade:
-- Förskona mig! Jag skall göra allt hvad ni vill ...
O Gud! Herr Adolf! Hjälp mig!
Detta utrop var ej ägnadt att väcka lagmannens medlidande.
-- Fort! sade han till gårdsfogden.
Men då denne åter fattade i Elin, öppnades dörren
och Adolf visade sig för sin fars vredgade blickar.
Han hade hört Elins rop och i trots af länsmannens
varning skyndat in.
-- O, han är här, ropade Elin.
Med harmens rodnad på pannan vände sig Adolf till sin far och sade:
-- Blygs ni icke, min far, att misshandla detta värnlösa, oskyldiga barn?
Lagman Johan förmådde i början ej besvara denna
förebråelse med annat än en obeskriflig blick af öfverraskning och vrede.
-- Huru? sade han med tillkämpadt lugn, -- har
jag ej befallt, att ingen får komma hit in? Huru vågar
du trotsa min uttryckliga befallning?
-- Jag lyder en röst, hvars myndighet är större än er.
-- Det är djäfvulens, mumlade Suenonius och ämnade upphäfva sin stämma för att å Herrens vägnar visa
unge Skytte på dörren, då denne med en ljungande blick
på prästen fortfor:
-- Det är ni, eländige, som anstiftat detta. Akta er!
Ni har att aflägga en svår räkenskap ... Lugna dig, Elin.
Jag är här för att försvara dig.
Nu förmådde lagmannen ej längre behärska sig. -- Usling,
du vågar ådagalägga din syndiga böjelse för denna
vanryktade flicka ... du vågar fråga din egen far, om
han blyges ... ja, han blyges öfver en uppstudsig, ogudaktig, förtappad son ... du vågar hota denne Herrens
tjänare, din forne lärare ... du rufvar på mordiska planer mot hans lif ... kanske äfven mot mitt. Bort från
mina ögon!
-- Nådige herre, sade Suenonius och lade sin hand
på lagmannens arm, -- stilla er vrede och kom ihåg, att
herr Adolf ej är tillräknelig för sina ord och gärningar!
Kom ihåg, att han handlar under inflytande af en trolldryck!
-- Ni har rätt, och han skall ännu denna afton föras till dårkistan i Stockholm, fortfor lagmannen, darrande
i alla lemmar. -- Jag skall hitkalla mina drängar och
låta slå honom i järn. Gårdsfogde, ryck häxan ur hans
armar och piska henne i hans åsyn!
Med dessa ord fattade lagmannen klocksträngen och
drog så häftigt, att den brast. Länsmannen, som hört
hvarje ord, visade i dörren sitt förskräckta ansikte och
befalldes skaffa handboja och fotblack samt kalla upp
drängarne. Emellertid hade gårdsfogden tvekande närmat
sig Adolf med orden: -- Käre herre, det går väl icke
an att streta mot nådige lagmannens befallning ... Men
Adolf, som krampaktigt omfattades af Elins armar, stötte
honom tillbaka.
-- Min far, sade Adolf till lagmannen, som nu med
rynkad panna och korslagda armar stod framför honom, -- förnedra
icke er själf och er son genom ett så ovärdigt beslut! Kunde ni skåda in i mitt hjärta, skulle ni
finna, att jag hyser för er all den vördnad en son är
skyldig sitt lifs upphof. Men aldrig skall jag tillåta, att
detta värnlösa barn misshandlas. Må lagen döma! Må
han fria eller fälla henne! Låt det vara nog för er, att
den mänskliga rättvisan, förblindad af de mänskliga fördomarne, helt säkert skall fläcka sig med hennes oskyldiga
blod! Är ej detta tillräckligt? Hvarför misshandla henne
godtyckligt? O, min far, ni, som annars är så rättvis, så samvetsgrann, ni skulle ej göra er skyldig till ett dylikt
öfvervåld, om ej denne ursinnige präst, denne villfarande
tjänare åt kärlekens och barmhärtighetens Gud, förledt er
därtill.
-- Förlåt honom! Han är vansinnig. Jag tillräknar
honom intet, sade Suenonius.
-- Har du talat ut! Eller är ännu din mun full af
hädelse? sade lagmannen. -- Hvad jag gjort, du ovärdige,
har varit af kärlek till dig. Jag har velat få denna kvinna
att upptäcka ett motgift mot den dryck, hvarmed hon tagit
din själ fången ... Det lyster mig se, om du vågar lägga
hand på din far; därmed vore ditt mått rågadt. Släpp
flickan, fortfor han, i det han fattade Elins arm, -- eller
skall jag med våld skilja henne från dig, vanvettige?
- O, min far, haf medlidande! bad Adolf. -- Jag
lämnar henne icke, förrän ni lofvat mig att låta er vrede
hvila, tills han hunnit väpna sig med lagens svärd. Edra misstankar...
-- Släpp henne, ropade lagmannen, -- eller jag
lägger hand på dig, uppstudsige!
-- Aldrig! ... O se! se den arma varelsen! Hon
skulle falla, om jag ej hölle henne i mina armar ... Se
hennes dödsbleka ansikte, och haf medlidande! Huru kan
ni tro, att denna menlösa flicka ...
I detta ögonblick hördes hastiga steg i förmaket. I
den tanke, att det var de efterkallade tjänarne som kommo,
skyndade den uppretade fadern till dörren och slog den
upp på vid gafvel. Under tiden lade Adolf den afsvimmade flickan i en länstol och ställde sig framför henne,
beredd att försvara henne och sig själf till det yttersta.
Men lyckligtvis hade länsman Askelin, innan han gick
att uträtta lagmannens befallning, skyndat till damernas rum, underrättat friherrinnan och fröken Maria om hvad
som var å färde och begärt deras råd. Den förskräckta
friherrinnan bad honom afvakta hvad hennes medling kunde
uträtta, och skyndade, följd af Maria, till uppträdets skådeplats. Det var de båda damerna, som, bleka af ångest,
störtade in genom den af lagmannen öppnade dörren.
Nu följde ett uppträde af obeskriflig förvirring. Hos
Maria tillbakaträngdes alla andra känslor af förskräckelsen
för lagmannens vrede och deltagandet för dess föremål.
Friherrinnan, som älskade sin son med all den ömhet en
mor kan ägna sitt enda barn, tillitade tårar, böner, knäfall för att blidka sin man. Maria förenade sig med henne,
och äfven Suenonius rådde lagmannen uppskjuta verkställandet af sitt beslut, tills det närmare och med lugn hunnit öfvervägas.
Under tiden återkom Elin under Marias omsorg till
medvetande. Lagmannen, som fann, att han under dessa
förhållanden måste afstå från sitt försök att aftvinga henne
den förmenta hemligheten, och ville aflägsna de obehöriga
vittnena till detta sorgliga familjeuppträde, befallde länsmannen och gårdsfogden föra henne till det rum i flygelbyggnaden, i hvilket Ingrid förvarades.
Men åstadkomma en försoning mellan far och son
förmådde ej friherrinnans böner och föreställningar. Adolf
förklarade, att han ämnade använda hvarje medel, som
möjligen stode honom till buds att rädda de båda kvinnorna, och att han ej skulle afstå att utkräfva räkenskap
af förföljelsernas upphof. Endast friherrinnans och Marias
närvaro och kanske ännu mer den utmattning, som hos
den gamle mannen följde på det våldsamma utbrottet af
hans vrede, kunde hindra honom att ånyo råka i raseri
öfver sonens trots. Slutet på uppträdet vardt, att lagmannen befallde sin son att före morgondagen lämna huset
och icke visa sig för hans ögon, innan tiden och en förr
eller senare sig inställande själfpröfning kommit honom att
inse och ångra sin förvillelse.
-- Om du en gång återvänder som den förlorade
sonen, ångerfull och förbättrad, skall du ock såsom han
emottagas i din faders hem. Men till dess ...
Lagmannen vinkade till Adolf att gå och sjönk utmattad ned i sin länstol.
Adolf sade med sorgsen röst farväl och aflägsnade
sig ur rummet för att genast träffa anstalter att lämna
Signildsborg.
Följd af Maria begaf sig friherrinnan efter Adolf till
hans kammare för att höra hans planer och gifva sina
råd om hans framtid. Adolf förklarade sitt beslut vara
att fara till Stockholm och där genom sin farbroder,
riksrådet Bengt, söka erhålla någon sig passande verksamhet.
Friherrinnan gillade detta beslut, emedan sonen därigenom
ej aflägsnades från hemmet längre, än att hon lätt kunde
underhålla brefväxling med honom, förse honom med det
nödvändiga och någon gång råka honom. Sedan hon gifvit
sina farhågor luft i ömma böner till Adolf att ej genom
ett oförsiktigt deltagande för de anklagade gifva lagmannen
ytterligare anledning till harm och bedröfvelse och folket
skäl till besynnerliga och kränkande misstankar, gick hon
med tungt hjärta att träffa anstalterna för Adolfs ombyte
af vistelseort.
Maria var nu ensam med Adolf. Känslor af motsatta slag rörde sig i hennes bröst. Smärta och blygsel
blandades med den dystra tillfredsställelsen af en lyckad
hämnd. Hon var ett ögonblick färdig att kasta sig till
Adolfs fötter, påbörda sig hela skulden till den olyckshändelse, hvars utbrott hon varit ett medel att påskynda,
och emottaga hans afsky och hat såsom ett välkommet
utbyte mot den likgiltighet, som en älskande minst af allt
kan fördraga. I nästa ögonblick vek denna känsla för en
annan. Han lider nu, äfven han, så tänkte hon; kanske
skall sorgen närma våra hjärtan till hvarandra, och jag i
öm vänskap finna lindring för min kränkta kärlek. Men
äfven denna tanke tillbakaträngdes af hennes stolthet. Hon
märkte, att Adolf ville vara ensam, och aflägsnade sig,
sedan hon bedt honom vid hans ankomst till Stockholm
framlämna ett bref till hennes far.
Innan Adolf gick till hvila, fick han genom den pratsamma Johanna, som biträdde med inpackningen af hans
saker, tillfälligtvis en underrättelse, som han annars varit
betänkt att förskaffa sig på annat sätt. Hon berättade
efter hvad hon hört länsmannen omtala för gårdsfogden,
att man följande dag skulle göra allmän skallgång efter
häxorna i socknen, samt att Ingrid och Elin, så fort sig
göra läte, skulle förpassas till slottshäktet i Stockholm.
Vid midnattstiden kastade sig Adolf på sin säng och
sof en kort orolig sömn, hvarur han före morgongryningen
vaknade vid ljudet af röster, pisksmällar och hästtramp
från gården. Han klädde sig och kom just lagom för att
se den sista skymten af två bortilande slädar. Drängarne
underrättade honom, att det var de båda häxorna, som
tillbörligt försedda mcd fotblackar kördes till Stockholm,
för att i slottshäktet afbida ransakning och dom. Lagmannen,
som velat se dem så fort som möjligt aflägsnade
från Signildsborg, hade efter uppträdet med Adolf satt sig
att skrifva till fångstyrelsen och befallt länsmannen att
genast från närmaste skjutsskyldiga bondgårdar skaffa
hästar och åkdon för deras förande till Stockholm.
En timme därefter lämnade Adolf Signildsborg.
14.
Händelserna utveckla sig.
Vi hafva nämnt, att herr Gustaf Drakes egendom
Sjövik endast låg på tvenne mils afstånd från hufvudstaden. Vanloo kunde således utan svårighet dela sin
tid mellan dessa ställen, allt eftersom hans planer kräfde
hans närvaro på det ena eller det andra.
I sitt präktigt inredda hus vid Norrmalms torg mottog han talrika besök af den tidens förnämsta politiska
personer, och som han umgicks med män af alla färger,
dröjde det ej länge, innan han klart uppfattat de politiska
flockarnas ställning till hvarandra.
Att ett förbund fanns med riksrådet Bengt Skytte till
hufvudman och med ändamål att insätta konungens farbroder, hertig Adolf Johan, i riksförmyndarestyrelsen, anades af många. I trots af herr Bengts slughet hade hans
förhållande till hertigen och åtskillige af dennes kände
anhängare icke alldeles undgått spionerande blickar, helst
hertigen själf ej förstod iakttaga tillräcklig försiktighet. Men
hvarje bevis, på grund hvaraf regeringen skulle kunnat
öppet uppträda mot detta förbund, saknades, och herr
Bengt, som genast fann, att misstankar börjat vakna mot
honom, lät därför ej bringa sig ur fattningen. Han mötte
med lugn sina medbröders misstänksamma ögonkast och
höll vid rådsbordet med ett halft satiriskt leende
uppmaningstal att noga öfvervaka hertigens åtgöranden. Att han
med dylika tal ej kunde föra regeringen bakom ljuset
eller tillintetgöra de en gång väckta misstankarne mot
honom själf, visste han väl, men han tyckte sig tryggt
kunna spela denna komedi för sitt eget nöje, enär hvarje
fällande bevis mot honom saknades, och då misstankarne
ej kunnat tränga till djupet af de afsikter, som han och
hans parti hyste.
För att oskadliggöra den farlige mannen, innan rikets
ständer hunnit sammanträda, beslöt regeringen att under
någon hederlig förevändning aflägsna honom. Herr Bengt
fick en vacker dag veta, att fråga var om att utnämna
honom till president i Wismarska tribunalet. Han
skyndade undanbedja sig förtroendet, men De la Gardie
öfverlämnade honom fullmakten under många smickrande ord,
i det han försäkrade, att det behöfdes en man med
riksrådet Skyttes kraft för att afskaffa de oredor, som vid
nämnde domstol inrotat sig, hvarjämte han uppmanade
honom att genast begifva sig till sin post.
Men herr Bengt var icke så lätt att aflägsna. Först
hindrades han af en hastigt påkommen sjukdom att lämna
hufvudstaden, och då han med sitt rörliga väsen snart
nog ledsnat att spela sjuk, hade han andra skäl att
framdraga, som beklagligen nödgade honom kvarstanna i
Stockholm och tillsvidare öfverlämna det redlösa Wismarska
tribunalet åt sitt öde.
För att lifva herr Bengts håg för resan, utnämnde
honom nu regeringen till Sveriges legat i Tyskland. Detta
var ett ärofullt kall, och herr Bengt tackade, men påminde
därom, att sysslans anseende fordrade en högre lön än
den anslagna. Han ville ej ikläda sig en sådan värdighet,
innan han visste, att han med all yttre heder kunde
uppbära henne. Regeringen skyndade att öka lönen och
uppmanade nu herr Bengt för andra gången att gifva sig
på väg. Herr Bengt lofvade det, men stannade kvar i
hufvudstaden.
Efter några veckors lopp, hvarunder herr Bengt ej
vidtagit andra förberedelser för sin resa än den, att han
hos hofskräddaren beställt en varm respäls, vardt
regeringen otålig öfver dröjsmålet, uppmanade honom tredje
gången att skyndsamt gifva sig åstad och underrättade
honom därjämte... allt för att sporra hans reslust...
att han bredvid sina andra befattningar utnämnts till
lagman öfver Ingermanland. Herr Bengt tackade
förbindligast, lofvade att med görligaste första resa och --
stannade kvar i hufvudstaden.
Då regeringen efter nya veckors lopp för fjärde
gången anbefallde honom att draga åstad, inlämnade han en
förfrågan, om det icke inginge i hans rättigheter eller
skyldigheter som legat i Tyskland att föra Sveriges
underhandlingar med Lüneburg, Holstein o. s. v., och begärde
utförliga föreskrifter i detta hänseende. Någon tid
förflöt, innan styrelsen hunnit afgöra denna fråga, hvarefter
hon för femte gången förnyade sin uppmaning.
Men nu upplyste riksrådet Bengt, att han under tiden
invecklats i en viktig rättegång, som ovillkorligt kräfde
hans närvaro i Stockholm; för att styrka sin utsago,
inlämnade han till regeringen en stor lunta
rättegångshandlingar. Frågan gällde verkligen så stora summor, att
regeringen ej kunde vägra honom att någon tid uppskjuta
resan, i hopp att saken, som ej syntes särdeles invecklad,
snart skulle vara afgjord. Men detta hopp svek. Ju längre
rättegången räckte, dess mer intrasslades han; herr Bengt
visste undanhålla handlingar, undandraga sig kallelser
(detta alltid med förebärande af talande skäl) och anföra
en oändlighet af klagomål och domkval.
Efter som han således ändå nödgades kvarstanna i
hufvudstaden, ansåg han sig böra nyttja tiden till att få
några andra frågor afgjorda. Han framställde därför
åtskilliga anspråk på staten, hvilka han ansåg sig äga till
följd af drottning Kristinas och konung Karl Gustafs
förläningar. Ehuru dessa anspråk lågo inom oförskämdhetens
gräns, fann den svaga regeringen det vara bäst att gilla
dem; han fick besittningsrätten till flere gods på Munsön
och Adelsön förlängd, fick löfte om nya gods och därjämte
under någon förevändning en skänk af 12,000 riksdaler
ur statskassan ... allt detta, för att han ej efter
rättegångens slut skulle hafva anledning till ytterligare krångel
och tidsutdräkt.
Men den fördömda processen tycktes aldrig vilja ända.
Riksdagen nalkades med stora steg och riksrådet Bengt
var kvar i hufvudstaden.
Af Bengt Skyttes samtal med Gustaf Drake vid
dennes besök i jakthuset känner läsaren, att den förre hade
gjort Vanloos bekantskap. Det låg kring den holländske
stormannen en nimbus, som på herr Bengt utöfvade stor
dragningskraft. Hvarför hade den rike utländingen under
den ogästvänliga årstiden valt Sveriges hufvudstad till
vistelseort, om ej något hemligt ärende, utan tvifvel af
politisk art, fört honom dit? Riksrådets första afsikt, då
han lät föreställa sig för Vanloo, var att utforska denna
hemlighet, som möjligen kunde bringas i ett lyckligt
sammanhang med hans egna planer; men sedan han någon
tid umgåtts med Vanloo, måste han vidgå för sig själf,
att, om dennes vistelse i Stockholm verkligen afsåg något
hemligt politiskt mål, var han dock en allt för
omtänksam spelare för att låta någon, om ock den skarpsyntaste,
snegla i sina kort. Emellertid uppstod mellan de båda
herrarne en viss förtrolighet. Om herr Bengt ej fann
hvad han först sökt hos Vanloo, fann han däremot hvad
han hos den lysande världsmannen minst väntat: en
omfattande kännedom om hans bägge älsklingsvetenskaper,
filologien och alkemien; och detta, jämte Vanloos rikedom
och intagande umgängessätt, var tillräckligt att göra äfven
herr Bengt till en af hans många beundrare, så föga
fallen han annars var att beundra något annat än sig
själf. Vanloo å sin sida hade skäl att gå herr Bengts
nästan påträngande förtrolighet till mötes, allt sedan han
upptäckt, att denne stod i närmare beröring med Gustaf
Drake. Genom riksrådet Skytte fick Vanloo småningom
de underrättelser han önskade om Drakes skaplynne,
böjelser och lefnadssätt, och genom inköpet af jakthuset blef
Vanloo hans granne och ett å ömse sidor önskadt tillfälle
öppnadt till närmare beröring mellan den holländske
magnaten och herren till Sjövik.
Vi känna de första följderna häraf. Drakes
återväckta lidelse för forskning i det stora magisteriets gåta,
samt det eteriska band, som, knutet af forna
förhoppningars brustna trådar, nu förenade Agnes’ och Vanloos
hjärtan. Hos Agnes verkade ungdomsminnenas makt,
tjusningen af det hemlighetsfulla, som omgaf Vanloo, därhän,
att hon i Vanloos plötsliga uppträdande var böjd att se
en öfvernaturlig uppenbarelse. Hos Vanloo brann
ungdomskärleken med lugn, dämpad låga; han hade trädt
under Drakes tak med en osynlig följeslage,
Vedergällningen, bakom sig; han hade efter en blick på Agnes
vinkat denne ledsagare att stiga öfver tröskeln, och det
gällde nu att rädda henne, medan hennes tyrann störtades
i den afgrund hans egna lidelser öppnat.
Gustaf Drake var i ett tillstånd af yttersta
öfverspänning. Han tillbragte dagarne med grubbel, nätterna med
alkemistiska undersökningar. Vanloo deltog stundom i
dessa och gaf dem vid hvarje slutpunkt en ny riktning,
som hos Drake återtände hoppet att snart hafva gåtans
lösning och därmed nyckeln till all världens härlighet i
sina händer. Hvarje kväll stod han allt blekare, allt mer
utmärglad af sömnlöshet, tankeansträngning och slitning
mellan hopp och fruktan, framför ugnen och såg med
ångest innehållet af rabbinens flaska minskas, ty med
hvarje droppe, som han ur den lät falla i degeln, var
hans storhet eller hans fördärf förknippadt. Han hade
med Vanloos tillhjälp uppgjort ett vidlyftigt schema för
sina undersökningar, rönen antecknades noggrant... ty,
hade Vanloo sagt, -- alkemien är ett i hemlighetens natt
växande träd med många grenar, men endast en blomma;
på hvilken gren denna finnes, därom är frågan; med
vetenskapens hand trefva vi längs den ene efter den andre,
för hvarje misslyckadt försök varsamt återgående till
stammen, hvarifrån de alla utgrena sig, tills vi ändtligen
träffa den rätte. -- Med hvarje dag, hvarje timme trodde
Drake, att han närmade sig sina forskningars mål. Han
gaf sig knappt ro att undanstjäla dem ett ögonblick af
den flyende tiden för att i hvilan hämta nya krafter; då
öfverspänningen efterträddes af förslappning, fann han i
starka drycker medel att reta sina nerver till ny
verksamhet. Ehuru han kände, att hans själsförmögenheter
förslöades, hans kroppskrafter förstördes, så hvarken ville
eller kunde han hejda sig på sin bana. Han hade satt
allt på ett kort och fortgick i hopp, att vändpunkten i
hans öde ej skulle vara fjärran.
Så förflöto vintermånaderna af året 1662.
Hemligheternas ugn kräfde stora offer; den omättlige degeln
lämnade icke ett uns guld, men slukade dess mer. En
alkemist hade nyligen under sina forskningar upptäckt ett ämne
af besynnerliga egenskaper, hvarom ryktet snart flög
genom Europa till alla män, som sysselsatte sig med
»vetenskapernas vetenskap». Man ansåg det som ett det
verksammaste medel att ur de oädla metallerna utdraga
perfektionstinkturens beståndsdelar. Men det sätt, hvarpå
detta märkvärdiga ämne kunde utsöndras, var kostsamt
och kändt af få; ett lod af detsamma gäldades med två
lod guld. Vanloo gjorde Drake uppmärksam på detta
ämne, och trots de svårigheter vintern lade i vägen för
förbindelsen med utlandet, visste denne att inom kort tid
förskaffa sig något däraf från Tyskland. Men efter några
få nätters rön var allt förbrukadt utan annan verkan än
att hafva medtagit herrens till Sjövik penningetillgångar.
Detta hemlighetsfulla ämne är numera väl bekant och
vida billigare än den tiden: det var -- fosfor.
Det är förut antydt, att föremålet för Drakes
lystnad ej var guldet i och för sig, utan den makt guldet
förlänar. De drömmar om storhet och välde, dem han
redan som gosse öfverlämnat sig åt, följde honom som
yngling och läto ej skingra sig, då han, vaknande ur sina
barnsliga fantasiers värld, fick ögat öppet för verkligheten
och alla hinder för deras uppfyllelse. Men dessa hinder
förbittrade hans sinne. Att hata dem, som slumpen ställt
närmare målet, hvartill han sträfvar, att förakta dem, som
stå så djupt, att de svårligen kunna eller våga blicka
dit upp, är naturligt för en man af utsväfvande
ärelystnad, som ej vårdar sig om att ens inför sig själf
rättfärdiga sitt sträfvande med ett sedligt mål. Drake drog sig
inom sig själf; hans sinne, af naturen dystert, omfattade
med åtrå den hemlighetsfulla vetenskap, som, om han
förmådde lösa dess gåta, med ett slag skulle ställa
honom på tinnarne af maktens tempel. Men det innestängda,
tysta, grubblande lif, som dessa studier kräfde, måste
förr eller senare framkalla en sig själf motsatt verkan på
en själ, som tarfvade starkt luftdrag, för att ej kväfvas
af sina lidelser. Därför var det ej, som han själf
föreställde sig, endast utsikten att lättvindigt fånga offermedel
åt alkemiens Molok, som lockade honom att omfatta
korsarens blodiga yrke; han drefs än mer därtill af längtan
efter ett vildt, stormande lefnadssätt. Det var afbrottets
poesi, som omedvetet rörde sig på bottnen af hans lynne.
Han njöt sin tillvaro endast då han om natten, innestängd
i sin tysta tornkammare, afvaktade degelns orakelsvar,
eller ock då orkanen hotade honom med undergång, eller
striden rasade man mot man med knif och änterbila.
Hans feberoro ökades, då tidpunkten nalkades för den
politiska kupp, hvari en verksam roll var anförtrodd
honom och hvaraf numera icke blott hans ärelystnad, utan
äfven hans undergräfda penningställning väntade så mycket.
Sammansvärjningen mognade mer och mer. Genom flitig
brefväxling med de förnämste deltagarne underrättades
han nästan dagligen om de mått och steg, som vidtogos,
och de förändringar, som ägde rum i utsikterna för
sammansvärjningen.
Men om denna misslyckades? Hvad vore då att göra?
För detta fall måste i förväg en utväg till räddning vara
öppnad. Och i alla händelser måste han i tid vara
betänkt att gömma sista spillran af sin förmögenhet till ett
förtvifladt spel med lyckan, ifall han ej snart hunne fånga
»det röda lejonet» ...
Och utsikten på denna fångst förekom honom osäker
nog i de stunder, då han, utmattad och förtviflad, lämnade
ugnen i sin verkstad för att styrka sina lifsandar med
en bägare vin.
I en sådan stund beslöt han att, så fort sig göra
läte, förpanta eller sälja sin egendom. Hans kassa var
tömd, han tarfvade penningar till fortsättningen af sina
rön, och han ville för hvarje händelse hafva sin
förmögenhet lika flyttbar som sig själf. Han tillbjöd Vanloo
att köpa Sjövik. Denne emottog anbudet och köpet
uppgjordes på villkor, som försäkrade Drake om besittningen
af egendomen till en viss tid och vissa
företrädesrättigheter, om han ville återköpa honom.
I en annan dylik stund beslöt han kalla till sig Ruys,
som uppehöll sig i Stockholm i afvaktan på hans ordres.
Ruys kom och ålades att skaffa fartyg och manskap för
ett fribytaretåg. Före Maj månads ingång skulle fartyget
ligga segelfärdigt i Stockholms hamn. Den gamle
flibustieren mottog med dyster uppsyn denna order, men gjorde
inga invändningar. Ett kostnadsförslag uppsattes med en
hast och säkerhet, som visade, att Drake ej var ovan vid
sådana beräkningar. Ruys fick anvisning på de till företaget nödiga penningemedlen och aflägsnade sig.
*
En dag i Mars månad, någon tid efter Adolf Skyttes
skilsmässa från sitt hem, återkom Vanloo från ett besök
å Kastellholmen, där en honom tillhörig brigg låg i vinterhvila. Timmermän och sjöfolk arbetade nu på att befria
fartyget från dess vinterombonad och sätta det i segelfärdigt stånd. Väderleken hade någon tid varit god, isen
gått upp, och våren lofvade att denna gång infinna sig i
den månad, som bär hans namn.
Vid hemkomsten träffades Vanloo af Sigurd. De innestängde sig i ett rum, och följande samtal uppstod dem emellan.
-- Kapten, sade Sigurd, i det han lade några papper på bordet, -- här äro våra sista fynd. De här lapparne fick jag af Friesendorffs betjänt, de här af Liljes,
och dessa af riksrådet Skyttes kammartjänare ... det vill
säga: originalen är det naturligtvis icke, men de kanaljerna
ha lärt att afskrifva bra. Sådan herre, sådan dräng, säger
ordspråket, och det betyder här vid lag: dåligt folk alltsammans. Men om ni kan läsa kråkfötterna, så bevisar
det, att ni är lärdare än jag, hvilket jag aldrig heller haft
skäl att tvifla på. Säg, kapten, är det grekiska eller hebreiska, eller hvad är det?
-- Det är hvarken grekiska eller hebreiska, utan en
chiffer, som i allo hedrar riksrådet Skyttes skarpsinne och
uppfinningsförmåga.
-- Och ni kan läsa den?
-- Detta papper gifver mig nyckeln till hemligheten.
-- Men huru i all världen har det kommit i edra händer?
-- Fråga mig ej därom, sade Vanloo dystert. -- Min
ställning, fortfor han, i det han började gå fram och
tillbaka genom rummet, -- är falsk. Den roll jag här
spelar anstår mig icke. Men jag måste fortsätta, tills
sorgespelet är ändadt.
-- Hvilken ömklighet! fortfor han efter en stunds
tystnad. -- Jag har med letande blick vandrat på detta
samhälles höjder, och hvad har jag funnit? Idel
svaghet, lumpenhet och egennytta hos de män, som stå vid
statsskeppets roder. Därigenom är det möjligt, att en flock
äfventyrare, djärfvare än de, men af än sämre halt, utan
egen makt och utan stöd hos folket, vågar gripa efter
väldet. Så kunna i vår tids samhällen några få orena,
kraftlösa händer leka med det heligaste: med folkens
lagar, och åtminstone skenbart länka deras öden. Huru
annorlunda hos de antika folken! Greklands stater voro
icke större än att hvarje samhälle kunde känna sig som
ett helt, hvarje samhällsmedlem som en icke betydelselös
del af det hela. Den enskildes själfkänsla kunde lättare
uppgå i den allmänna fosterlandskänslan, statsärendena af
enhvar öfverblickas, statens heliga väl och bästa af alla
öfvervakas. Blott i sådana samhällen var det människan
möjligt att till hvardagslifvets id medtaga den förädlande
öfvertygelse, att hon är kallad att verka i idéernas rike.
Våra monarkier däremot äro ofantliga byggnader,
barbariskt hopfogade af olika ämnen, uppförda utan annat mål
än att stå, utan annan beräkning än att trotsa tyngdlagen.
Deras undre delar äro till för att uthärda tryckningen
från de öfre ... för ingenting annat. Samhället är en
hopgyttring af skrån, som ha sitt fädernesland hvart i
sin mästerlåda. Blott i sitt fiendtliga förhållande till andra
stater känner sig hvarje folk som ett helt.
Vanloo tog de papper Sigurd lämnat honom, genomögnade dem med en och annan blick på chiffernyckeln,
och fortsatte därefter sin monolog:
-- Sköna afsikter desse herrar hysa, sade han. -- Man
kan icke neka, att de äro säkre på sin sak. De
köpslå om huden, innan de skjutit björnen. Nåja, de
känna sina motståndares ömklighet och veta, att folket
skall foga sig, om de bara svepa sig i lagens mantel ...
och det är en sak, som de förstå. De dela redan gods
och värdigheter sins emellan, och en af dem föreslår till
och med att frälsebönderna skola göras lifegne. Han åberopar grannriket Danmarks och en mängd andra staters
föredöme, förklarar det vara en skam för ett kristligt-monarkiskt samhälle att hafva frie bönder, och slutar sin
framställning, à la De la Gardie, med en latinsk fras:
ungentem pungit, pungentem rusticus ungit.
-- Ha, utbrast Sigurd, som hittills tyst åhört Vanloo, -- är det möjligt, kapten? Våga de verkligen tala om
något sådant? Göra bönderna till lifegne! Godt ... då
ha vi uppror i landet, och då resa vi icke härifrån utan
att blanda oss i leken. Jag är bondson, kapten, och ni
är det äfven, fastän ni har Folkungablod i edra ådror.
Ha, kapten, låt dem bara hållas! Jag känner de svenske
bönderna: de tåla mycket förtryck, så länge de inbilla
sig vara frie, men fråntager man dem också den
inbillningen, så tåla de intet alls. Icke sant, kapten, ni låter
de där herrarne hållas?
Vanloo log, då han betraktade Sigurd. Denne hade
stigit upp från sin stol, hans ögon blixtrade, han
tummade, vred och skrufvade sina mustascher.
-- Kapten, fortfor han, -- vi hafva kämpat
tillsammans i de engelske republikanernas härar ... vi hafva
med egna ögon sett ett skymfadt folk resa sig i vrede,
och vi hafva deltagit i dess strider för sin frihet ... Ni
skrattar, kapten! Ack, ni är ej densamme som förr. Jag
minnes dock en tid, då er håg just lekte på att återvända
till ert fosterland och ställa er i spetsen för en
omhvälfning. Ni var då tio år yngre, men icke är edert hjärta
än förtorkadt. Ack, jag minnes mången stund, då vi
under stiltjen på oceanen hvilade i skuggan af
storseglet, och ni berättade för mig om Gracchus och
Timoleon ... Och en af edra bäste vänner är ju ännu den
ädle Algernon Sidney, efter hvilken ni har uppkallat er
vackra brigg.
-- Håll! sade Vanloo och lade sin hand öfver Sigurds
mun. -- Jag försäkrar dig, min vän, att du är en klen
politikus.
-- Om så är, inföll Sigurd, -- så är det icke min
skull, utan min läromästares. Ni vet nog, åt hvem jag
syftar, kapten ...
-- Ja, svarade Vanloo gladt, -- jag har i dig
uppfostrat åt mig en lefvande påminnelse om min ungdoms
dåraktiga drömmar. Ditt minne är förträffligt, då det
gäller att påminna mig om gamla svagheter. Du vill vända
upp och ned på hela världen och därefter ropa mig att
ordna den efter ditt hufvud. Det duger icke. Stjärnorna
förkunnade ingen världsomskapare vid din födelse, lika litet
som vid min.
-- Nå, för tusan, hvad ämnar ni då göra med den
här sammansvärjningen, kapten?
-- Hon förekommer mig lik en fräck komedi, och
som sådan vill jag behandla henne. Men låt oss tala om
annat, min vän! Har du ej något nytt i dag att mäla om
den aktningsvärde köpmannen Zacharias Jansen?
-- Kalla honom Ruys, kapten, ty med köpmannen
är det snart slut, och den gamle flibustieren lefver upp
på nytt. Jo, allt går sin jämna gång. Jag har i dag i
hans sällskap besett den brigg han inköpt, en god
bidevindseglare, men aktern har det vanliga felet att vara för
hög och fånga vinden för starkt, då det blir fråga om
kryssning. Ingen föraktlig motståndare, kapten, om det en
gång kommer därhän, att vi få ett nappatag med honom.
Om nätterna är Ruys numera sällan hemma; Fredrik och
Blackwell, som då följa honom i hälarne, se honom på
sjömanskrogarne bland afskummet af det utländska byke,
som ligger här i vinterkvarter. Just en vacker
besättning åt en brigg, som hetes vara till för fredliga resor
mellan Stockholm och Amsterdam! Som kapten vet, har
jag aldrig kunnat riktigt lösa tungan på gamle Ruys.
Alldeles förneka sin förflutna lefnad kan han ej och bryr
sig ej heller därom, ty han tror, att jag har lika goda
skäl som han att tiga med det förflutna; men han
häntyder aldrig på sina framfarna öden utan att tillägga
några ord om ånger och bättring; ja ibland håller han
riktiga predikningar för mig och det i sådan ton, att jag
nästan tror, att han menar halft uppriktigt. Det ser ut,
som om han vill åt ett håll och drages åt ett annat.
Då han supit sig full, hvilket händer rätt ofta, vurmar
han på att köpa ett landthus i nejden af sin fädernestad
Alkmaar och beskrifver med barnslig glädje, huru han
vill ha det inrättadt med lusthus och trädgård och kanal
genom denne och en målad skiltvakt utanför
förstugukvisten ... men då han som bäst talar därom, mulnar
ibland hans fula ansikte och han börjar svärja öfver
någon, som han aldrig nämner med annat namn än
hederstiteln djäfvul, och vid hvars öde han säger sig vara
bunden för tid och evighet. Hvem han därmed menar, det
gissar både ni och jag, kapten. Med ett ord: jag
kommer ej rätt underfund med karlen. Öfver sitt förhållande
till den person jag menar iakttager han den djupaste
tystnad; ej heller har jag någonsin kunnat få reda på, hvar
det gamla fartyget och dess manskap blifvit af. Ni har
rådt mig att icke försöka utleta af honom den gåtan, och
det är också bäst, ty han är skygg och misstänksam som
det onda samvetet.
-- Godt, Sigurd, fortfar att iakttaga varsamhet i ditt
uppförande mot honom! Det är af högsta vikt, att han
ej slipper oss ur händerna ... Och nu farväl till i
morgon, min vän! Jag hitväntar riksrådet Skytte och assessor
Stiernhielm, som lofvat att fördrifva min afton med ett
filologiskt ordskifte.
-- Än ett ord, kapten, till bevis på hans onda
samvete och hans goda sjömansöga! Han har sett
Algernon Sidney, som ligger vid Kastellholmen och ...
hvad tror ni väl? ... jag, som var i hans sällskap,
såg honom stanna och hörde honom mumla halfhögt:
»... Fan, kan det vara densamma? Åh, prat! Jag
ser spöken midt på ljusa dagen.» Och ändå är
riggen borta och fartyget till en del betäckt af
öfverbyggnaden! ...
Sigurd skildes nu från sin herre, som kort därefter
emottog sina väntade gäster.
Men det nöje, som bereddes Vanloo af den lärda
striden mellan friherre Bengt och herr Georg Stiernhielm,
som med en egen blandning af allvar och skämt
uppställde de djärfvaste satser och försvarade dem med en
fintlighet utan like mot den förres lika grundliga som
skarpsinniga angrepp, detta nöje, som i riklig mån
kryddades af kvicka infall från ömse sidor, afbröts hastigt
genom ankomsten af ett bref till värden, hvilket nödgade
denne att i förtid bryta laget och samma kväll begifva
sig till Sjövik.
Brefvet var skrifvet af Agnes Drake och
underrättade Vanloo, att den lilla Hedvig för trenne dagar sedan
insjuknat i en gängse farsot, som redan kräft många offer
inom det uppväxande släktet i Stockholm och
kringliggande nejder. En af hufvudstadens mest ansedde läkare
hade kallats till Sjövik, men hans bemödanden hade varit
fruktlösa, och han hade lämnat Sjövik med föga hopp
om räddningen af barnets lif.
»Mynher Vanloo,» så slutade brefvet, »ryktet säger,
att ni äger en ovanlig kunskap i läkekonsten. O, att så
vore! Ni vet, hvad detta barn är för mig. Min fruktan
att förlora det ger mig mod att bedja er genast ila hit.
Jag är så ensam, och hvad än Gud beslutit rörande min
Hedvig, skulle er närvaro vara mig en tröst.»
Efter midnatten, två timmar efter ankomsten af detta
bref, stannade Vanloos flåsande hästar på Sjöviks
borggård. Han skyndade upp till Agnes" rum och fann
modern vid sitt barns sjukbädd. Hennes vaka delades af
en tjänarinna, men herr Gustaf Drake var icke synlig.
Vanloo hade kommit för sent. Hedvig slumrade
redan i den sömn, hvarmed en mild natur underlättar
dödsarbetet, och som endast afbrytes genom andens längtan
att för sista gången genom det bristande ögat rikta en
blick på sina dröjande kära.
Lampans sken föll på den döende flickans bleka
ansikte. Lifskraften aftog mildt och stilla, såsom
aftonrodnaden en skön kväll förbleknar. Så dö någon gång
barnen, men oftare den lefnadströtta ålderdomen, för hvilken
inslumrandet i döden är lifvets sista njutning.
Agnes läste i Vanloos ansikte, att skilsmässan från
Hedvig var oundviklig. Hon sjönk på knä vid flickans
hufvudkudde och fuktade den sofvandes lockar med sina
tårar.
Vanloo frågade med sakta röst tjänarinnan efter herr
Gustaf. Han fick till svar, att man sökt, men ingenstädes
funnit honom.
Anande, att Drake var i sitt laboratorium, lämnade
Vanloo rummet och skyndade dit. Han hade lyckligtvis
medtagit den nyckel han ägde till järndörren i östra
tornflygeln, skyndade upp för vindeltrappan, slog ett häftigt
slag på den lästa dörren och sade sitt namn.
Hans gissning var riktig. Dörren öppnades. Höljd i
sin arbetsdräkt stod Drake framför honom. Ugnen var
eldad, och degeln stod på en af härdarna. På bordet
var uppställd en af retorter, rör och flaskor sammansatt
apparat, hvars innehåll fördunstade öfver en spritlampa.
-- Välkommen, sade Drake, -- jag har under flere
dagar väntat er. Er närvaro är af nöden. Ni kommer
i rätt tid att vittna utgången af detta rön. Sedan vilja
vi...
-- Jag kallar er till er dotters dödsbädd, afbröt
honom Vanloo. -- Om ni vill säga henne ert farväl, så är
ingen tid att förlora.
-- Allt hopp är då ute? Är det redan så nära
slutet? utbrast Drake och afkastade kappan, för att följa
Vanloo, som omedelbart efter förkunnandet af sitt
budskap lämnade laboratoriet, utan att vänta på sin värd.
Men då Drake åter såg sig ensam, stannade han
tvekande; hans ögon fästes än på ugnen, än på dörren.
Nu jäste degelns innehåll öfver brädden. Drake pådrog
åter kappan och skyndade till härden.
Då han efter en fjärdedels timmes förlopp lämnade
ugnen och infann sig i sjukrummet, var hans dotter död.
Hedvig hade kort efter Vanloos återkomst vaknat ur
sin slummer, men blott för att med den slocknande
blicken söka sin mor och därefter sluta sina ögon till den
eviga sömnen. Agnes uppgaf ett skri af smärta, då hon
kände den lillas hand stelna i sin; hon tryckte kyss på
kyss på hennes kallnade läppar och lade sin feberheta
kind intill hennes, såsom om hon därmed velat återgifva
henne lifvets värme.
En stund därefter inträdde herr Gustaf. Han
närmade sig dödslägret och utbrast:
-- Jag ser, att jag kommit för sent. Hon har redan
gått till ett bättre lif.
Och han lutade sig öfver det döda barnet, tryckte en
kyss på dess mun och vände sitt dystra ansikte till sin
hustru, i det han till henne yttrade några ord, som skulle
innebära en uppmaning till undergifvenhet under Guds vilja.
Hans blick riktades därefter på Vanloo, som med
armarne korslagda öfver sitt bröst och med rynkad panna
betraktade honom.
Drake tyckte sig finna ett hotande uttryck i sin gästs
ögon och hållning. De afspeglade ock en tanke, som rörde
sig i djupet af dennes själ.
-- En af de skyddsvakter, så tänkte han, -- hvilka
hitintills stått mellan dig och Vedergällningen, har nu
öfvergifvit dig.
*
En kväll, några dagar efter Hedvigs begrafning, hade
Drake stigit till häst och ridit ut.
Himmelen var höljd af moln, det regnade och blåste.
Sådant väder behagade honom. Han aftog hatten och lät
regnskuren fritt störta öfver sitt hufvud, lyssnade till
vindens tjut i skogen, betraktade de jagande molnen och
sporrade sin häst, som om han velat ila framåt i kapp
med dem.
Stunder, sådana som denna, voro en vederkvickelse
för hans själ. Då hvilade de tankar, som med sin eviga
kretsgång kommo hans hjärna att svindla, då veko hopp
och fruktan och grubbel fjärran och efterträddes af en
vild lefnadslust.
Så ilade han länge fram åt, tills den tröttnande hästen,
som han gifvit fria tyglar, saktade sitt lopp. Drake var
då vid stranden af sjön, icke långt från Signildsborg.
Han stannade och lyssnade till vågornas brus på den
upprörda insjön, till vindens hvinande i skogen och det
vemodiga sorlet af talrika regnbäckar, som, bildade af de
smältande snödrifvorna, störtade utför klipporna, och öfver
bäddar, som de gräft i den våta jorden, sökte sin väg
till sjön.
Hans själs stämning samklingade med dessa toner
och lade ord och tankar i den vilda sången.
-- Naturen suckar under nödvändighetens lag. Molnen där uppe länka icke själfva sin kosa, böljorna dansa
icke af egen lust på den stormiga sjön; de drifvas af
den blinda nödvändigheten. Och från denna lag skulle
af allt skapadt endast människan vara befriad! Det är
en villa. Ödet, hvars nät omspinner hela skapelsen, förer
äfven henne i ledband; hjärnans fibrer äro de tyglar,
hvarmed det osynligt styrer människoanden. Likasom
hvarje brant, hvarje rämna i dessa klippor, hvilkas splittring synes så nyckfull, varit ovillkorliga följder af forna
strider mellan naturkrafterna, så äro människornas tankar,
beslut och handlingar, så fria de synas, endast verkningar
af den blinda nödvändigheten. Hvem är därför skuldfri
och hvem är brottslig? Hvad är godt och hvad är ondt?
Stjärnorna förutsäga, hvad vi varda, naturen bestämmer
det. Vi äro verktyg i ödets hand, ingenting annat. Våra
känslor och lustar äro dess häfstänger. Vi äro otillräknelige för våra gärningar, och enhvar skall på domens
dag kunna svara: se, jag vardt det, hvartill du gjorde
mig; är jag brottslig, så är skulden icke min, utan din ...
I detta ögonblick afbröt Drake sin betraktelse och
lyssnade åter. Han tyckte sig förnimma människoröster.
Han red mot det håll, hvarifrån de hördes, och stannade
snart utanför en koja, genom hvars fönster ett svagt ljus
skimrade.
Där inifrån ljöd en sång. Det var den aftonpsalm,
hvarmed kojans invånare firade sin andakt, innan de
gingo till hvila. Drake hörde följande ord, sjungna af
åldriga och späda röster:
-- Bah! mumlade Drake och satte sin häst i gång.
-- Samvetet! Det är en plågoande, som skapats af
människans högmod, då hon inbillar sig vara fri i sitt
handlingssätt och tillräknelig för sina gärningar ... Döden!
Jag fruktar honom ej ... om han blott icke afbryter min
bana, innan hon nått sitt mål ... Då alla mina
förhoppningar äro uppfyllda, eller alla korsade och intet mer
återstår att lefva för, då må jag dö ... Men om jag skulle
dö denna natt? Bort med denna tanke! Mitt öde skall
uppfyllas.
Dessa tankar återförde honom till hans vanliga
betraktelser, under det han styrde sin häst mot hemmet.
Hunnen ett stycke från kojan, mötte honom tvenne
vandrare. Då de kommit närmare, fann han, att de voro
kvinnor, väl höljda i sina dukar mot regnet och blåsten.
De stannade, liksom af fruktan för hästen, och tycktes
vilja vika in i skogen vid sidan af vägen.
-- Gån lugnt förbi, sade Drake; -- vägen är
tillräckligt bred.
-- Det är herr Gustaf Drake, hviskade den ena till
den andra.
Drake ämnade rida förbi, men då han ej fick den
vanliga hälsningen Guds fred, som vandrare brukade
inbördes och till mötande herremän, stannade han och frågade:
-- Hvilka ären I?
-- Vi äro från Signildsborg, svarade Johannas röst.
-- Ha, sade Drake, i det han närmare mönstrade
den ena kvinnans dräkt, -- om jag ej misstager mig, har
jag det oväntade nöjet att möta en dam af stånd. God
afton, fröken Skytte! Hvad ger mig förmånen af detta
möte? Vädret är icke lockande till lustfärd.
-- Och likväl finner jag er själf ute, herr Gustaf
Drake, sade fröken Maria, ty det var hon.
-- En man som jag kan hafva förrättningar, som
nödga honom trotsa storm och oväder. Men för att säga
sanningen: jag har i afton ridit ut för förströelses skull.
Jag älskar sådan väderlek som denna.
-- Nåväl, skulle ni finna det besynnerligt, att jag
har samma smak som ni?
-- Ja, det må jag veta, som får slita ondt för det,
tänkte Johanna.
-- Det var i sanning öfverraskande att höra. En
ung dam plägar älska lugn, solsken, blommor ... hvad vet
jag allt? Men storm och regn och mörker, min fröken ...
Måhända samklinga vi i mycket annat, om vi en gång
få tillfälle att närmare utbyta våra känslor.
-- Åtminstone afundas jag er nöjet att göra er
lustfärd till häst. Gif mig en gångare, och jag skall spränga
i kapp med er genom mörkret ...
-- Ni är i afton ovanligt stämd, min fröken. Men
så mycket ni försäkrar er älska denna väderlek, är jag
dock allt för belefvad kavaljer att vilja med samtalande
uppehålla eder under en himmel, så gifmild på skurar.
Jag anbefaller mig åt er ynnest och säger er god natt!
Drake bugade i sadeln och fortsatte sin ridt.
-- Att jag ej är fri! tänkte han, och skakade sina
axlar, som om han velat befria dem från ett tyngande ok;
-- mitt öde skulle annars förknippas med denna flickas,
hvars bild nu länge stått i medelpunkten af den
framtidstafla, kring hvilken storhet, makt och rikedom bilda ramen.
Hon är skön, stormande och beslutsam; hon skulle icke
frukta att se en droppe blod, icke bäfva för en orkan;
hon skulle följa den man, hon älskade, till tronen eller
stupstocken; hon är lika ägnad att vara en korsars som
en konungs brud. Och med henne till maka vore jag
förvissad om att skörda frukterna af hennes fars politiska
sträfvanden.
Men hvarför skulle hon ej bli min? Underpanten på
min förening med Agnes är af ödet återtagen. Endast lagen
sammankedjar oss, och skulle ej denna kedja kunna slitas?
Dessa och dylika tankar sysselsatte honom, under det
han återvände till Sjövik. Då han red in genom
porthvalfvet, hörde han den gamle portvakten i sin kammare
med af ålder darrande röst sjunga:
Det var samma psalm, som Drake nyss hört. Han
spratt till och mumlade:
-- Skulle det vara ett olyckligt förebud? ... Bah!
Vidskepelse!
*
Dagen efter Hedvigs död skref Vanloo till Sigurd,
att han en obestämd tid komme att uppehålla sig på sitt
jakthus i grannskapet af Sjövik och befallde honom
infinna sig där, så snart han hade att inmäla någon
underrättelse af vikt, som ej kunde meddelas skriftligen.
Vanloo ville ej lämna Agnes ensam i hennes sorg;
hon behöfde en tröstande vän vid sin sida. Han infann
sig dagligen hos henne, och deras umgänge stördes sällan
af herr Gustafs närvaro.
Det dröjde ej länge efter Hedvigs död, innan Vanloo
iakttog en märklig förändring hos Drake. Denne lät
visserligen högst sällan någon natt gå förbi utan att hafva
tillbragt en del däraf i sitt laboratorium, men den
brännande oro, som förut följt hans lidelse för alkemien och
skiftevis drifvit honom till och från ugnen, tills hans krafter
voro uttömda, denna oro tycktes försvunnen. Han hade
börjat göra flitiga besök hos sin granne, lagman Johan på
Signildsborg, där han annars var en tämligen sällsynt gäst.
Som ett skäl till dessa besök antydde han på den
olyckliga tilldragelse, som nyligen timat inom lagmannens
hem och försatt denne i en sinnesstämning, som väl
behöfde förströelse genom besök af vänner och grannar.
Men den enda bevekelsegrunden var, såsom läsaren
utan tvifvel gissar, hans vaknande lidelse för fröken Skytte.
Han tyckte sig läsa hoppet om framgång i den blick,
hvarmed hon mötte hans, i den uppmärksamhet, hon i sin
hållning lät framlysa för hans person, och den ifver, hvarmed
hon lyssnade till och sökte utreda de betänkliga satser i
sedeläran och andra ämnen, som han stundom vågade
framkasta, då lagman Johan var frånvarande.
Det låg ett uttryck af förtviflan i den unga flickans
väsen, hvilken Drake ej kunde förklara, men som var
långt ifrån att misshaga honom. Denna förtviflan fanns
ock i hennes hjärta.
I detta tillstånd hejdade henne inga betänkligheter,
inga tankar på följderna af en förhastad gärning. Hennes
natur trängde till en förströelse af mäktig, genomskakande
art. Hon förskräcktes därför ej, då hon hos Drake trodde
sig upptäcka ett mer än vanligt deltagande och anade,
att hans besök på Signildsborg hufvudsakligen gällde henne;
ja, hon kände en dragningskraft till den dystre mannen,
hvars väsen förrådde en söndring, lik hennes, en mörk
världsåskådning och en för inga jordiska eller andliga
makter tillbakaskyggande beslutsamhet.
Med ett ord: Drake öfvertygade sig snart, att Maria
ej var likgiltig för honom. Därmed var äfven hans beslut
fattadt. Han ville under hvilket villkor, genom hvilket
medel som helst befria sig från den kvinna, som stod
emellan honom och den tjusande flickan.
Detta beslut fordrade icke lång tid för att mogna till
handling. Tiden mättes numera ej af Drake efter
timglaset; medvetandet, att hans öde snart skulle afgöras, hans
förhoppningar, hans oro och otålighet gåfvo den stundom
örnens flykt, stundom sköldpaddans tunga gång. En
morgon inträdde han i Agnes" kabinett, läste dörren och förde
samtalet utan omsvep på det ämne han ville framställa.
-- Agnes, sade han, i det han satte sig midt emot
henne, -- du är icke lycklig i din förening med mig.
Jag vet det och kan ej rättfärdiga mig för de förebråelser
ditt hjärta tusen gånger måste riktat mot mig. Min
tillbakadragenhet, min köld och bitterhet hafva förorsakat dig
djupa lidanden. Tro mig, jag känner, huru stor den skuld
är, som ödet påbördat mig i mitt förhållande till dig ...
-- O, Gustaf! utbrast Agnes med tårar i ögonen ...
ty hon greps djupt af denna plötsliga, oväntade
själfanklagelse. -- Gustaf! Låt det vara nog! Du ångrar ... och
det förflutna är glömdt!
-- Vänta, afbröt henne Drake, som icke beräknat
detta missförstånd af hans ord, -- låt mig tala ut!
-- Nej, nej, inföll Agnes, -- det är nu min ordning
att vända mig med en bön till dig. Gustaf, förlåt, förlåt,
att jag ej kunnat vara hvad jag velat för dig! Förlåt,
att jag ej kunnat bevara din kärlek! Jag känner, att
kvinnans förnämsta dygd är tålamodet, att hennes lynne
ej får falla vid det första vindkastet, att hon bör gjuta
solsken i mannens själ, då han fördystras af motgångar i
lifvets strid. Men ack! min själ har varit svag, mitt
svårmod har nedtyngt dig, -- jag har varit dig en börda, --
o, förlåt mig för detta!
Agnes fattade Drakes hand och förde den till sin
panna, men då han hastigt drog den tillbaka, såg hon
förvånad upp och mötte med rysning hans blick.
-- Håll, sade Drake, -- jag har ingenting att
förlåta, men mycket att förebrå mig. Men tror du väl, att
jag först i dag pröfvat mig själf och funnit detta? O, nej!
I långa år, under tusen sömnlösa nätter har jag anklagat
mig, såsom jag anklagar mig nu. Agnes, vi äro båda
olyckliga, så olyckliga, att hvarje minut tär som en dag
på vår lefnads trådar. Vi måste skiljas, Agnes; det är
nödvändigt: för dig, emedan jag aldrig kan varda annat
än hvad jag är: din plågoande, och för mig, emedan
samvetets lugn blott återvinnes genom hoppet, att du,
aflägsnad från mig, skall bli lycklig och befrias från lidanden,
hvilkas åsyn är mig outhärdlig.
Drake tystnade och betraktade sin maka, på hvilken
den villa, som så hastigt väckts och så grymt gäckats,
verkat nästan förlamande. Men när hon ändtligen lyfte
sitt hufvud och fäste sina ögon på Drake, steg denne upp
och började gå af och an på golfvet.
Tystnad rådde för några ögonblick.
-- Väl, sade slutligen Agnes i en ton af matt, men
beslutsam klang, -- må vi då skiljas ... efter som din
lycka fordrar det ... men huru?
-- Bägges vår lycka fordrar det, Agnes, inföll Drake
lifligt. -- O, hvarför är människan slaf af sitt eget hjärta!
Lidelser födas där af sig själfva, utan att vi veta huru,
de tillväxa och rycka oss med sig, utan att vi kunna
motstå dem, de slockna, när vi minst ana det, och lämna
rum åt andra, hvilkas uppkomst är lika oberoende af vår
vilja ... Agnes, du samtycker således, du inser
nödvändigheten...
-- Ja, afbröt honom Agnes, -- men svara på min
fråga, huru det skall ske!
-- Det finnes blott ett sätt ... jag återlämnar dig
din hemgift och din lagliga andel af vår förmögenhet; den
är tillräcklig att försäkra dig om timligt oberoende ...
och du väljer ditt hem i ett annat land, kanske i ett af
dessa lyckliga, som naturen smyckat med paradisisk
skönhet och evig sommar för att göra dem till tillflyktsorter
för hjärtan, som vilja glömma det förflutna och lefva upp
till nytt lif. Eller kanske du föredrager dina fäders
hemland, där din faders namn är väl kändt, och där du äger
talrika, mäktiga fränder, som med glädje skola upptaga
dig i sin krets. Det står dig fritt att välja ...
Agnes" bleka kinder hade under detta tal öfvergjutits
af en matt rodnad.
-- Finnes intet annat medel att upplösa vår förening,
än det du nu föreslagit?
-- Nej, det gifves utom denna blott tvenne portar,
som öppna väg ur vårt fängelse: den ena är dödens, den
andra vanärans. Äktenskapet är heligt och en grundval
för samhällsordningen. Därför hafva våra lagstiftare varit
måne, att dess yttre, dess form ej får rubbas, äfven om
dess ande är borta. Mig förekommer detta som ett våld
på naturen. De besinna icke, desse män, som föreskrifva
folken lagar, att människan bestämmes af sina böjelser,
att hennes böjelser växla som månen; de glömma, att
tvånget är kärlekens gift ...
-- Du fordrar således, sade Agnes, i det hon steg
upp, -- du fordrar, att jag skall lämna ditt hus ...
-- Det är den enda utväg...
-- Att jag, fortfor Agnes med stigande kraft, -- som
äktenskapsbryterska skall lämna min härd, som rymmerska
det land, i hvars jord mitt barn hvilar! Aldrig! Det
enda, som ännu är mig dyrbart, är min heder, mitt goda
rykte. Om du afhändt mig allt, skall du dock ej kunna
frånrycka mig detta.
-- Besinna dig, sade Drake. -- Din heder skall icke
lida af ett sådant steg. Man vet, att du är olycklig i ditt
äktenskap, och att skulden är min. Man skall rättfärdiga
dig och anklaga mig för hvad som skett, och jag skall ej
söka rentvå mig.
-- Tala icke mer därom, inföll Agnes, -- det sker
icke! Haf tålamod! Du nämnde dödens port. Han
skall snart öppnas för din olyckliga maka, och du skall
vara fri.
-- En af oss skall således släpa sin kedja till
grafven ... det vill säga den, som först dukar under i denna
tysta, men dödande strid, som utgör vår sammanlefnad?
Betänk dig väl! ... Och för öfrigt, fortfor Drake, -- är det
ju ingen svårighet att afväpna förtalet. Din hälsa kräfver
en tids vistelse under ett annat luftstreck; du reser, och
en tid därefter kommer ett budskap, att du är död ...
Agnes, jag besvär dig vid din och min framtida lycka,
öfverväg väl hvad jag föreslår, och stäng ej den enda
utväg, som återstår oss för vår räddning!
Aftonen till samma dag, då detta samtal ägt rum,
gjorde Vanloo ett besök på Sjövik. Han fann Agnes
ensam; Drake hade rest till Stockholm för att träffa
riksrådet Skytte och några andra politiska vänner, och
återväntades ej förrän till den följande dagen.
Aftonen var vacker och vårlik. Vanloo, som fann
Agnes ovanligt upprörd, föreslog, för att förströ henne en
utflykt till fots. Hon samtyckte, och man öfverenskom att
besöka Hedvigs graf på den vid insjöns strand belägna
kyrkogården.
Stödd på Vanloos arm lämnade hon för en stund de
dystra murar, inom hvilka hon bortsuckat den bästa delen
af sitt lif, och erfor en underbar vederkvickelse, då hon,
utkommen i den fria naturen, inandades vårfläktarnas svalka
och betraktade den lugna nejd, som utbredde sig för
hennes blickar. Insjöns spegel och de vågformigt stigande
och sjunkande markerna, hvilkas gulgröna färgskiftning här
och där afbröts af mörka björk- och al-dungar, öfvergötos
af aftonsolens rosensken, och däröfver spände sig en hög
blå himmel, strödd med orörliga småskyar, hvilkas
silfverfärg mer och mer öfvergick i en blek purpur, allt efter
som solen sjönk mot synranden.
Vid denna syn rörde sig i Agnes" bröst en längtan
efter frihet, en trånad efter ett obekant lyckligt fjärran.
Hon hade länge rönt en sådan längtan, men målet hade
varit himmelen; i detta ögonblick fann hon, att äfven
jorden var skön, och anade, att äfven den kunde bereda
henne fröjder.
Ankomna till kyrkogården, uppsökte Agnes och Vanloo
Hedvigs graf, och sedan de under tystnad dröjt där en
stund, satte de sig på en grafkulle i dess grannskap, och
Agnes anförtrodde sin barndomsvän, hvad som om
morgonen tilldragit sig mellan henne och Drake.
Vanloos panna rodnade af harm och vrede, medan
Agnes skänkte honom detta förtroende. Men på samma
gång var denna vändning af saken honom välkommen.
Genom att skilja sig från Agnes afhände sig Drake, utan
att veta det, sitt sista värn, och Agnes kunde aflägsnas
så långt från skådeplatsen för hans fall och förnedring,
att ryktet därom ej behöfde nå henne oberedd och hon
undveke att dela den skymf, som måste drabba hans namn.
Vanloo fruktade äfven, att Agnes, genom ett fortsatt
motstånd mot sin makes fordran, skulle löpa fara till lifvet,
ty han kände, att Drake var en man, som ej skydde
något medel, när lidelsen och beräkningen voro med i
spelet.
Agnes förvånades därför, då Vanloo, likväl utan att
antyda sina farhågor, uppmanade henne att gifva sitt
bifall till Drakes fordran, enär detta, såsom denne själf
visat, kunde ske, utan att hennes ära behöfde lida. Agnes
tvekade, helst hennes egen stämning för ögonblicket var
emottaglig för intrycket af Vanloos vältaliga och
öfvertygande ord.
-- Agnes, sade han slutligen och fattade hennes
hand, -- då du lämnar denna dystra boning, är du ej en
värnlös kvinna, som måste öfvergifva sin härd för att
bland främmande och likgiltiga människor gå lifvets stormar
till mötes. Så länge jag lefver, har du ett fast stöd, en
trogen vän. Hvad är det, som fängslar din känsla vid
denna nejd? Ack, endast en graf! Den tröst, du hemför
därifrån, uppväger icke hvad du här skall lida. Och hvem
vet? Kanske skall du en gång i en icke aflägsen framtid
kunna återvända med frid i hjärtat till denna graf, och,
öfverstrålad af en lika skön aftonsol, nedlägga dina
blommor på hennes torfvor ...
Vanloo fortfor att tala med stegrad värma. Agnes
lyssnade, och ju längre hon hörde honom, dess friskare
klappade hennes hjärta; hon började lifvas af samma hopp
som han, och hennes blick sväfvade drömmande öfver
insjön, som sköt en af sina vikar så långt mot
synranden, som ögat kunde nå, och mellan de skogbekransade
uddarne bildade en öppen, skinande stråt, hvari
aftonrodnadens guldkantade skyar speglade sig. Det förekom
henne, som om denna genomblick öppnade sig till en
lyckligare framtid ...
Slutligen segrade Vanloo; Agnes gaf sitt samtycke. --
När Drake följande dag med mörk uppsyn inträdde
i Agnes’ kabinett och upprepade sin fordran, förklarade
Agnes lugnt, att hon öfvervägt densamma och funnit det
bäst för sig och honom att bifalla den.
15.
Adolf Skytte i Stockholm.
D
resa anländt till Stockholm, var att gå till det
kungliga slottet, som inom sina vidsträckta murar hyste
icke blott det högsta, landet ägde, utan äfven det lägsta
och mest föraktade, dess fallne och brottslige medlemmar.
Märkvärdigt nog var kronohäktet just under den kungliga
familjens rum. Men väldiga murar och tjocka trossbottnar
skilde dock makten, högheten och glansen från
brottet, mörkret och förtviflan; de där ofvan stördes ej af
fångarnes suckar och kedjornas skrammel; och de där
nedan i sina underjordiska kyffen, hvilkas gallrade gluggar
lågo tätt öfver slottsgrafvens vattenyta, afbrötos ej heller i
sina dystra betraktelser af festernas sorl och musikens toner.
Adolf skyndade till den ena af det vidlyftiga palatsets
borggårdar, där han visste, att fängelset fanns, i hopp
att få se Elin och Ingrid, som kort före honom måste
anländt till sin sorgliga bestämmelseort.
Men detta hopp uppfylldes icke; de tunga järndörrarna
voro redan bommade bakom dem. Adolf frågade den gamle
fångvaktaren, som med nyckelknippan vid sitt bälte vankade
på sitt område af gården, om tvenne för häxeri anklagade
kvinnor nyligen anländt. Fångvaktaren ögnade
den unge riddersmannen med förundran, ty Adolfs fråga
hade gjorts med en viss häftighet, men svarade, att två
kvinnor, en gammal och en ung, i själfva verket helt nyss
anförtrotts åt hans vaksamhet, och att han af den medföljande
vakten hört, att de voro häxor, som gjort mycket
ondt i sin hembygd.
Adolf frågade vidare, hvar deras fängelserum var beläget.
Fångvaktaren, som tyckte, att den unge herrn var
bekajad med ett alldeles ovanligt mått nyfikenhet, pekade
in i en af de mörka korridorerna och svarade:
-- Där längst inne till vänster.
-- Vid hvilken tid af dagen släppas de ut att hämta
frisk luft? var Adolfs tredje fråga.
-- Hm, svarade fångvaktaren, -- icke är just någon
viss tid utsatt, då de båda fångar, som den ädle herrn efterfrågar,
få gå ut och vädra sig; det blir naturligtvis, då de
andre fångarne få gå ut: det vill säga under förmiddagarne,
då några i sänder släppas i den där inhägnaden.
Med dessa upplysningar måste Adolf vara nöjd. Han
beslöt att nästa förmiddag återvända till borggården, i
hopp att då hafva bättre lycka.
Sedan den unge Skytte förskaffat sig en bostad -- två
anspråkslösa rum i ett hus vid Götgatan, hos hvars
ägare han vid sina tillfälliga besök i Stockholm plägade
taga härbärge -- begaf han sig till sin farbroder, riksrådet
Bengt.
Adolf stod till denne i ett vida förtroligare förhållande
än till sin far. Herr Bengt hade alltid afundats
herr Johan, att han ägde en son; herr Bengt skulle så
gärna själf velat äga en, icke så mycket för att se sitt
ättetal fortsatt, som ej mer för ett visst annat ändamål.
Herr Bengt var nämligen, såsom vi veta, ett vidtsväfvande
snille, som på sina från politiska göromål lediga stunder
lät sitt ljus lysa i de mörkaste vinklar af forskningens
område och hvälfde de djärfvaste planer till hela mänsklighetens
pånyttfödelse. Må ingen tro, att hans studier
och upptäckter inskränkt sig till filologien och dylika torftiga
vetenskaper! O, nej! Lösningen af teologiens, filosofiens
och politikens svåraste spörsmål hade han på sina
fem fingrar; det fanns ingenting mellan himmel och jord,
som ej hans filosofi icke bara drömt om, utan uppfattat,
genomskådat och systematiserat. Det må således icke förundra
oss, att han äfven uppgjort ett fullständigt uppfostringssystem,
tillbörligen indeladt i paragrafer och sträckande
sig från den tidpunkt, då gossen (flickorna voro ej
upptagna i systemet) plägar få sin första tand, till den, då
han skall ingå i det medborgerliga lifvet.
Detta system, som han af goda skäl ej tordes offentliggöra
till mänsklighetens bästa, skulle han dock gärna i
hemlighet velat tillämpa på en egen planta, förvissad, att
denna, vattnad af sådan visdom, måste uppväxa till ett
hela jorden skuggande träd.
Vi veta nu, hvarför herr Bengt så lifligt önskat äga
en son; vi veta äfven, att det outransakliga Ödet vägrat
honom denna gåfva, utan tvifvel till stort men för människosläktet.
Med dess varmare deltagande hade han därför
omfattat sin brorson, men då han insåg, att brodern Johans
religiösa åsikter lade ett oöfvervinnerligt hinder i vägen för
honom att försöka sitt uppfostringssystem på Adolf, måste
han inskränka sig till att i hemlighet inverka på dennes andliga
utveckling. Det var herr Bengt, som satt de första kätterska
skrifterna i den unge studentens hand och väckt hans
håg för forskning. Härigenom uppkom dem emellan en
förtrolighet, som än mer främjades af riksrådet Bengts
ungdomliga lynne och sprittande väsen, så himmelsvidt
skildt från lagman Johans sträfva och kärfva natur.
Att Adolfs natur för öfrigt var föga besläktad med
herr Bengts, torde redan för läsaren vara klart. Utom
det nära blodsbandet var det blott det samfällda i deras
studier, som förenade dem; men äfven i dessas syften
voro de helt olika. Målet för Adolfs forskningar var att
af förnuftet få bekräftelse på de satser, som hans religiösa
känsla manade honom att antaga som sanna; han sörjde,
då han kom till negativa utslag, och kände sig olycklig i
sina tvifvel. Herr Bengt däremot gnuggade sina händer
af förnöjelse, då han lyckats nedrifva något, som hitintills
gällt för en oförstörbar sanning eller, med sin dialektiska
fyndighet förmått bringa osäkerhet och förvirring i
något, som af alla antagits som solklart och axiomatiskt.
Den beundran han hyste för sitt eget skarpsinne kom
honom att icke känna den tomhet, som brist på tro och
öfvertygelse annars plägar medföra.
Adolf emottogs hjärtligt af sin farbror, som var vid
det ypperligaste lynne, emedan han nyss slutat en inlaga
(den elfte i ordningen) till Svea Hofrätt i sin rättegång,
och lyckats få denna inlaga så kvistigt hopfogad, att han
förutsåg, hvilka myror hon skulle alstra i de lagkunnige
herrarnes hufvud.
-- Oändligt välkommen, käre brorson! sade han; -- du
kommer, som om du vore kallad. Jag har en timmes
ledighet för att göra min klädsel, innan jag beger mig
till grefve Per, och detta tråkiga göromål må väl kryddas
med ett angenämt samtal. Först skall du berätta, huru
det står till på Signildsborg med dina föräldrar och min
kära dotter; därefter kallar jag in Johan, och medan han
hjälper mig på med kläderna, skall du säga mig din tanke
om de betänkliga politiska satser den oförskämde engelsmannen
Thomas Hobbes behagar drifva till det kungliga
enväldets förmån.
Medan riksrådet yttrade detta, kastade han en mönstrande
blick på sina silkesstrumpor och skor.
Adolf framlämnade Marias bref. Han förmodade, att
flickan där antydt på den händelse, som jagat honom från
hemmet. Men sedan herr Bengt genomögnat brefvet, kastade
han det på sitt skrifbord och sade:
-- Jag finner med nöje, att hon är frisk och ännu
trifves väl på landsbygden. För öfrigt det vanliga pjollret.
Nå väl, min gosse, låt oss nu taga itu med vår Hobbes,
sedan jag kallat in Johan ...
Herr Bengt ämnade just ringa på sin kammartjänare,
då Adolf förekom det genom att bedja honom om ett enskildt
samtal.
-- Vid Jupiter, utbrast riksrådet och skakade som
vanligt sin allongeperuk. -- Du förekommer mig, som om
du hade något särdeles viktigt, att förkunna. Nå väl, jag
står till din tjänst, men skynda dig!
Adolf omtalade nu i största korthet, att han råkat
i oenighet med sin far med anledning af deras olika tankar
om tvenne kvinnor, anklagade och häktade för
trolldom, och att denna oenighet gått därhän, att Adolf måst
lämna Signildsborg.
-- Bror Johan är sig lik, sade riksrådet, då Adolf
slutat sin berättelse, -- hederlig, förträfflig karl, därom är
ingen fråga, men en smula inskränkt och allt för tillgänglig
för tidens fördomar. Det var en ledsam tilldragelse, min
käre Adolf, men bror Johans vrede skall väl en gång lägga
sig, och till dess får du försöka lefva så drägligt som möjligt
här i Stockholm. Men för att nu återgå till vår vän
Thomas Hobbes, fortfor riksrådet, i det han ställde sig
framför spegeln -- så vill jag förmoda, att du läst hans
Elementa philosophica, och jag skulle rätt gärna höra
dina åsikter om...
-- Ack, min bäste farbror, jag är i sanning icke nu
vid lynne att samtala i dylika ämnen. Jag kommer för
att bedja er skaffa mig en sysselsättning, passande för min
samhällsställning, medan jag vistas här i Stockholm.
-- Gärna, gärna, svarade herr Bengt och betraktade
sina spetsmanchetter, -- det skall bli mig ett stort nöje
att vara dig till tjänst. Du är min brorson, och det är
ditt bästa förord. Hvad vill du bli, min gosse?
-- Jag emottager hvilken lämplig sysselsättning, som
ni tillbjuder mig och jag kan bestrida.
-- Du är min brorson, säger jag än en gång, och
kan således fylla hvilken plats som helst. Men du får ej
nöja dig med litet, ingen simpel skrifvareplats i ämbetsverken,
ingen underordnad tjänst i hären. Nej nej, du är
berättigad att fordra mycket, och jag skall genomdrifva
dina billiga anspråk ... Bra, tillade riksrådet för sig själf
och tog en pris ur sin gulddosa, -- det här kan ge nytt
uppslag till en liten uppfriskande tvist med herrar
riksförmyndare ... jag skall fordra mycket för gossens räkning,
och då de beviljat det, skall jag fordra än mer ... och
när de för andra gången gifvit efter, skall jag med harm
tillrättavisa dem och fordra än mer. Vid Jupiter! en
lustig hetsjakt ... till dess tidpunkten kommit, då de ha
ingenting och jag allt att bortgifva.
Denna tanke förekom herr Bengt så rolig, att han
beslöt verkställa den. Att Adolf därigenom länge skulle
nödgas vänta, innan han försattes i en nyttig och förströende
verksamhet, tog farbrodern ej i beräkning. Emellertid
upprepade han sitt löfte att med det första skaffa
Adolf en hedrande syssla i rikets tjänst. Sedan han därefter
gjort honom några ytterligare frågor om hans bostad
och ekonomi, lofvat införa honom vid hofvet och gifvit
honom det goda råd att dela sin tid mellan allvarliga
studier och ett gladt umgänge med unga jämlikar, ringde
han på sin kammartjänare och ägnade sig med dennes
hjälp så ifrigt åt sin klädsel, att Adolf fann sin närvaro
öfverflödig och anbefallde sig.
Innan Adolf följande morgon styrde sina steg till slottet,
hade han omsorgsfullt klädt sig, emedan han förmodade,
att han under sin vandring på borggården skulle
nödgas träffa åtskilliga bekanta inom hofpersonalen och
bland gardesofficerarne, hvilkas kasern var inom slottets
murar. Detta inträffade äfven: man omringade honom,
lyckönskade honom att ändtligen hafva insett hufvudstadens
stora företräde framför landsbygden och tog honom i anspråk
för åtskilliga glada tillställningar, som skulle äga
rum samma och nästföljande dag.
Under dessa samtal visade sig Adolf så tankspridd,
att hans vänner däraf fingo anledning till skämtsamma
infall. Han uppehöll sig i grannskapet af fångarnes inhägnad
och riktade som oftast sin blick genom gallerverket
på de olycklige, som, till större delen tyngde med
kedjor och fotblackar, vandrade därinne under fångknektarnes
tillsyn eller sutto på bänkar längs väggen, njutande
den korta stund, som det förunnades dem, af ljuset och
den friska luften. Adolf såg bleka ansikten, som uttryckte
alla skiftningar af sorg, förtviflan, vildhet och förhärdelse;
men de arma, för hvilkas skull han kommit dit, visade
sig icke, ehuru han hela förmiddagen troget väntat i hopp
att ändtligen få se dem. Men när järndörren tillslöts
bakom den siste fången, inhägnaden var tom, samt vaktparaden
med klingande musik i spetsen och hillebardierer
mellan sina rotar tågade öfver borggården för att uppställa
sig framför slottets stora trappa, lämnade Adolf nedslagen
palatset och återvände till sin ensliga bostad.
Följande morgon besökte Adolf ånyo sin farbror i
hopp att få ett längre samtal med honom. Hans afsikt
var att söka väcka herr Bengts deltagande för Ingrid och
Elin och förmå honom använda sitt inflytande till deras
bästa.
Herr Bengt hade nyss lämnat sängen, då Adolf anmälde
sig. Unge Skytte infördes i sängkammaren och fann
sin farbror sysselsatt med läsningen af ett bref.
-- Vackra nyheter! ropade riksrådet mot Adolf, så
snart denne visade sig i dörren. Du är mig en skön fågel.
Din far skrifver här en lång epistel på sitt vanliga manér,
en verklig jeremiad, hvaraf jag blott kunnat förmå mig
genomläsa hälften, men detta är också tillräckligt. Du
har burit dig dumt åt, min gosse, rasande dumt, och det
är din egen skull, om du varder ett åtlöje för hela
dvärlen. Hvad fan har du haft att beställa med häxorna?
Bror Johan säger helt trohjärtadt, att du är vriden i hufvudet
af en kärleksdryck och att du tillställt förskräckliga
uppträden i ditt hem. Du är förlorad, min vän; i morgon
känner sannolikt hela Stockholm den här skandalen; de
vidskeplige skola åse dig med ömkan, de fördomsfrie utskratta
dig.
-- Det bekymrar mig föga, svarade Adolf; -- må
dumheten ömka och hjärtlösheten skratta. Om någon vågar
öppet förolämpa mig, skall jag veta tillrättavisa honom.
Jag är nöjd, att jag ej förlorat något i edert upplysta omdöme,
min farbror ...
-- Däruti misstager du dig, inföll riksrådet Bengt
med en viss skärpa i rösten; jag skulle öfverse med
tusen lättsinniga upptåg, men jag förlåter aldrig en dumhet,
som kastar löje på namnet Skytte ...
-- Jag hoppas, att ni skall ändra er åsikt, då ni
hört mig utveckla bevekelsegrunderna för mitt handlingssätt.
-- Låt mig slippa höra en dylik utveckling! Jag vet
allt hvad du vill säga ... men spara mig det! Allvarsamt
förälskad i en Canidia, en kvacksalfverska, som aldrig gjort
annat än plåstrat med bönder och läst besvärjelser öfver
sjuka galtar! ... Fy tusan! Och för en dylik kvinnas
skull ställa till uppträden, reta gallfeber på din far och
röra upp himmel och jord! I sanning, vore jag icke din
farbror, skulle jag skratta helt hjärtligt åt din narraktighet,
men nu känner jag förargelse däröfver, ty det blir
en visa för Stockholm.
-- Ni ogillar således, att jag sökte rycka den stackars
flickan undan en skymflig misshandling ... att jag
vill rädda oskyldiga, hvilkas lif sväfvar i fara till följd
af fördomar, dem ni lika djupt som jag föraktar?
-- Ja, i sanning, jag måste säga rent ut, att jag
ogillar det på det allra högsta. Den, som tågar i härnad
mot rådande fördomar, får dyrt plikta för omaket.
-- Jag väntade icke att få höra dylika ord af er,
min farbror. Skall man då af fruktan kväfva sin känsla
för sanning och rättvisa?
-- Om jag svarade på den frågan med ja, skulle du
helt säkert utbrista i långa och många utrop öfver din
käre farbrors feghet, hjärtlöshet och så vidare. För att
spara mig detta, vill jag därför endast uttrycka mitt hopp,
att du med åren skall sansa dig och varda en så klok
och förståndig människa som någon annan. -- Du, min
gosse, fortfor han -- är stöpt i samma form som din far.
Du är en rättsfanatiker och en samvetspedant, du som
han, och enda skillnaden ligger i er uppfostran och edra
meningar. Hans åsikter öfverensstämma med hans tid
och hans ställning. Därför och endast därför står han på
säker botten. Vill äfven du ha fotfäste under dig, måste
du lära dig att jämka och mäkla. Dygdemönster äro outhärdliga
varelser, och allra outhärdligast, när de äro unga.
De äro icke människor; de äro viljemekanismer, som nagga
oss andre, när de icke kunna krossa oss. För fan, du
måtte väl vara något annat än ett stycke samvete, regleradt
af filosofiska satser. Kan du icke pumpa upp ur
ditt hjärtas djup en lifvande dryck lättsinne och laisser
aller? De dumme moralisterna ha ännu icke kommit
under fund med att en människa utan lättsinne aldrig
kan förvärfva lefnadsklokhet. För öfrigt är ju själfve din
Descartes en mäklare med samvetet. Ändrar han icke sina
Principia med de där orden du vet om sin underkastelse
under »katolska kyrkans myndighet» och »de klokares
omdömen»? Du vill frälsa ett par människolif. Godt och
väl. Men är det så mycket värre, att några kvinnor
brännas å båle af den gudfruktiga dumheten, än att tusentals
män slaktas på valplatsen af den ogudaktiga ärelystnaden?
Det senare får du låta ha sin gång; det förra
må du också finna dig i. Du har icke vuxit, du, som
jag på solsidan af det Skytteska stamträdet; men därför
är det väl icke nödvändigt, att du skall vara en sådan
tjurskalle, som vill med pannan mota tidens framrullande
afgudavagn. Du gör din sak en bättre tjänst, om du ställer
dig bland åskådarne och låter dem höra litet gyckel med
afguden. Du saknar ännu lefnadsklokhet, min vän.
-- Och jag hoppas, att jag aldrig skall förvärfva
henne, om det ej kan ske utan med offer af det bästa i
människonaturen. Nej, min farbror, edra förhoppningar
skola aldrig uppfyllas: jag skall aldrig urarta till en kall,
räknande, feg och krypande usling utan heder och grundsatser ...
-- Så, så... redan i eld och låga! mumlade riksrådet
Bengt; -- där ha vi de fruktade utropen! ... Men
säg mig då, min gosse, hvad vill du vara?
-- Hvad jag är: en hederlig man.
-- Godt, godt. Men vet du, hvad som väntar en
hederlig man, om han uppträder mot tidens flärd och fördomar?
-- Menar ni martyrkronan?
-- Narrkåpan!
-- Jag har hört nog, sade Adolf och tog sin hatt; -- och
som jag ännu ej förvärfvat tillräcklig
världsklokhet för att tillbakahålla ett ogynnsamt omdöme mot hvem
det vara må, som förtjänt det, så måste jag säga er, att
edra lefnadsåsikter förekomma mig föraktliga.
-- Aj, där sökte du måtta en puff åt mitt samvete
och ett dråpslag åt mitt goda lynne, sade riksrådet Bengt. -- Men
det lyckades dig icke, min gosse.
Och herr Bengt började deklamera ur Horatius:
Lenit albescens animos capillus
-- Farväl, galenpanna! ropade han till den bortgående
ynglingen. -- Jag väntar icke, att du skall komma
och bedja mig om förlåtelse, förrän jag gjort dig till en
man i staten.
Men Adolf lämnade sin farbrors hus med den föresats
att aldrig mer sätta sin fot därinom.
Herr Bengts förutsägelse, att Adolfs äfventyr snart
skulle vara kändt i hufvudstaden, fann denne sannad
redan följande dag, då han, i hopp att få se Elin, åter
infann sig på borggården. Han hade knappt visat sig i
slottsporten, förrän han emottogs af en skrattsalva från
en mängd unga herrar, som samlats där och nu alla,
under fortsatt skämt, riktade sina ögon på honom.
-- Han kom verkligen: jag har vunnit mitt vad, ropade en.
-- Mina herrar, inföll en annan, -- vi måste se
häxan för att öfvertyga oss, att en trolldryck kan verka,
utan att understödjas af ett par vackra ögon.
-- Det märkvärdiga är, att hon lär vara en gammal
käring, ful som satans farmor, försäkrade en tredje.
-- Jag ville se ett ömt uppträde mellan dem, utbrast
en fjärde, hvars ord hälsades af en ny skrattsalva.
Den unge Skytte kunde ej tygla sin vrede, helst han
i den muntra flocken såg flere honom alldeles okända personer,
hos hvilka ett dylikt skämt ej kunde ursäktas af
den frihet, som får råda mellan närmare vänner. Han
gick fram och äskade i häftiga ordalag en förklaring.
-- Hvad vill ni oss? genmälde den äldste i hopen. -- Ämnar
ni förbjuda oss att skratta? Det vore väl fan!
Nej, unge man, lyd mitt råd och drag åt h--e!
Den, som talade så, var öfversten Steinberg, drottning
Kristinas forne gunstling, allmänt känd för råhet och
trätlystnad.
-- Ni talar föga värdigt en riddersman, och såsom
ni talar, skall ni ock handfaras, utbrast Adolf Skytte,
rodnande af harm, och slog öfversten öfver munnen med
sitt värjfäste.
Detta väckte allmän uppståndelse. Steinberg ville
genast draga blankt, men hindrades därifrån af några i
hopen.
-- En förbrytelse mot den kungliga borgfriden! ropade en.
-- Ut, ut! ropade andra -- här få inga klingor
dragas. Saken måste uppgöras på annat ställe!
Steinberg rasade, men man tog honom under armarne,
och hopen lämnade borggården, utan att uppträdet
iakttagits af andra än de vaktgörande soldaterna och ett
par fångknektar.
Hela skaran begaf sig, liksom på tyst öfverenskommelse,
öfver Norrbro till en öppen trädgård bakom Björenclouska
palatset.
Trädgårdsportarne stängdes.
-- Mina herrar, sade därefter en ung grefve Horn,
-- innan vi skrida till ytterligare åtgärder, måste en förklaring
föregå, och då jag ej har uppdrag att aflägga
henne i allas namn, vill jag göra det i mitt eget. Jag
förklarar således för min del, att friherre Skytte var skyldig
att af oss fordra upprättelse, och att öfverste Steinberg
uppfört sig ovärdigt en adelsman.
-- Vi instämma, ropade alla, med undantag af Steinberg.
-- Väl, sade Adolf Skytte, -- jag ser i detta erkännande
en fullkomlig upprättelse och kräfver ingen annan.
-- Men jag, skrek Steinberg, -- är icke nöjd med
en dylik uppgörelse. Jag är dödligt skymfad af denne
grönskålling, och han eller jag skall stanna på platsen.
-- Vill ni nödvändigt slåss, genmälde Adolf, så måste
jag tillkännagifva, att jag åter mot er ämnar måtta icke
min värjas udd, utan hennes fäste.
-- Riktigt! ropades i korus med en enhällighet, som
visade, att Steinberg hade ingen medkänsla att påräkna
bland de närvarande. Utstött ur kretsen af sina jämnårige,
hade denne man, liksom fordom Catilina, vändt sig
till det yngre släktet, i hvars upptåg och förströelser han
deltog på ett för hans ålder föga värdigt sätt; men då
han icke ägde en skugga af den nämnde romarens förmåga
att blända och hänföra, inskränkte sig de känslor,
hans unge umgängesvänner hyste för honom, till ett illa
doldt förakt.
Ytterligare retad af dessa ord blottade Steinberg sin
värja och ropade:
-- Drag genast blankt, eller jag stöter ned er, ni
oförskämde pojkvalp, ni ättling af en skräddare, ni kostlige
tillbedjare af en häxa! Drag, säger jag ...
Men trogen sin föresats lossade Adolf sin värja ur
gehänget, utan att blotta klingan. Han fattade om slidan,
riktade värjfästet mot Steinberg och intog den vid fäktning
vanliga ställningen.
Detta trots, som uppdref Steinbergs vrede till det
yttersta, var dess vådligare, som denne var känd som god
fäktare och ifrig envigesman.
-- Drag blankt, eller är ni förlorad! ropade flere
röster varnande till Adolf, medan Steinberg ett ögonblick
vägde mellan sin vrede och det skymfliga i att angripa en
så rustad motståndare.
Men då den unge Skytte ej gjorde min af att följa
rådet, gick Steinberg honom rasande in på lifvet. Adolf
afledde flere stötar och begagnade ett ögonblick, då hans
motståndare gjorde ett nytt misslyckadt utfall, för att ånyo
slå honom med värjfästet i ansiktet.
Åskådarne voro färdiga att hälsa denna lyckade, men
vådliga rörelse med ett bravorop, då Steinberg gjorde ett
nytt utfall och sårade Adolf i underlifvet. Ynglingen vacklade
och föll i armarne på dem, som ilat fram att stödja
honom.
En af de närvarande skyndade till närmaste fältskärsstuga
för att skaffa hjälp åt den sårade, medan
andra öppnade hans kläder och sökte hämma blodflödet.
Föga kunnige i förbindningskonsten skulle de svårligen
lyckats, om ej en man, som hitintills på något afstånd
vandrat fram och tillbaka i trädgården som en liknöjd
åskådare af striden, nu skyndat fram. Det var en
reslig, mager och något krokryggig äldre herre, klädd i
tämligen luggslitna kläder.
-- Gif rum, gossar, sade han i trumpetande ton,
som utströmmade till hälften ur hans mun, till hälften ur
hans näsborrar, -- jag förstår mig på sådana här saker
bättre än ni, och fullt så väl som våra tyske fältskärer...
Bah, fortfor han, i det han lutade sig öfver Adolf och
undersökte såret, -- den värjstöten gaf er icke resbref
till evigheten, unge man.
-- Hvem är den där? hviskade en i hopen.
Herrn, som frågan gällde, tycktes hafva skarp hörsel,
ty han svarade själf:
-- Jo, mitt namn är Skutenhjelm, och att jag är
antikvarius kan ni se på den där gamle rocken.
Med dessa ord afkastade han nämnda plagg, sönderslet
sin ena skjortärm och gjorde däraf ett förband, medan
han halfhögt mumlade:
-- Synd om skjortan! Det var den enda hela jag ägde.
Skutenhjelm verkställde förbindningen både fort och
väl och höll härunder i samma trumpetande ton en straffpredikan
till de unge herrarne för deras grällystnad och
smak för tvekamp.
-- Jag önskade se alla envigeskämpar spetsade som
flugor på sina egna värjor, försäkrade han; -- och hvad
särskildt herr grefve Steinberg vidkommer... men hvar
fan är herr grefven? Han har gått, tror jag... Nå, då
vill jag förtiga mina varma önskningar för hans välgång
och i stället anmoda ett par af herrarne att taga den
här olycksfågeln under vingarne och föra honom upp för
den där trappan.
-- Hvart vill ni föra mig? frågade Adolf.
-- Till mina rum; jag bor där uppe, svarade Skutenhjelm.
I början ville Adolf icke mottaga detta bevis på
tjänstaktighet och deltagande af en man, som blott till
namnet var honom bekant, utan begärde att föras till sin
bostad; men Skutenhjelm visade sig, oaktadt sin nyss
ådagalagda skarpa hörsel, döf för hans motsägelser. Adolf
vardt den besynnerlige mannens gäst, tills denne med biträde
af en tillkallad kirurg hunnit ordentligt ansa och
förbinda hans sår, hvarefter en vagn skaffades, hvari
Adolf kördes till sitt hem vid Götgatan.
Ryktet om detta envige spreds snart genom hela
Stockholm, utpyntadt med vidunderliga tillägg, som ställde
det i närmaste samband med historien om trolldrycken
och Adolfs kärlek till häxan. Den unge Skytte var dagens
samtalsämne. Folkmassor stodo hvarje förmiddag skockade
på borggården för att uppfånga en skymt af de
beryktade trollpackorna, och de förnäme drefvos af sin
nyfikenhet att besöka dem i deras fängelse och begapa
dem som vilda djur. Riksrådet Bengt var utom sig af
förargelse och skref långa epistlar till lagman Johan om
den skandal hans son efter ett par dagars vistelse i hufvudstaden
lyckats åstadkomma; det fattades föga att herr
Bengt delade sin brors öfvertygelse, att Adolf genom den
förmenta kärleksdrycken förvridits i hufvudet; åtminstone
lät han icke i sina bref påskina annat.
Ryktet nådde äfven Adolfs vän Erik, den unge prästmannen,
om hvilken förut varit taladt i denna berättelse.
Han skaffade sig underrättelse om Adolfs bostad, skyndade
dit och fann honom sängliggande af sitt sår, som
ehuru icke lifsfarligt, likväl kvarhöll honom vid sjukbädden.
-- O, välkommen, sade Adolf och räckte Erik handen; -- hvad
jag har längtat att se och tala med dig!
Det var min afsikt att besöka dig, då ödet i skepnaden
af Steinbergs värja nödgade mig afstå därifrån. Sätt dig
bredvid mig, min vän, och lyssna med tålamod till mina
ord! Jag känner allt för väl de rykten, som gå om min
person, men hoppas, att åtminstone du icke skall ogilla
mitt handlingssätt, fördöma eller förlöjliga det, då jag
yppat sakens sammanhang. Ack, det kännes hårdt att
vara bunden vid sjuksängen, omgifven af idel främmande
människor, som nästan frukta att nalkas mig för att gifva
mig den hjälp mitt läge kräfver ... det kännes hårdt att
under allt detta plågas af fruktan för vänners öde. Om
du finner mig blek och affallen, så är orsaken icke det
sår, som nödgar mig till overksamhet ... Endast modershjärtat,
fortfor Adolf, i det han fattade ett bref, som låg
på det bredvid stående bordet, och förde det till sina
läppar, -- är sig likt, men äfven det oroar mig med sin
rädsla och nedtynger mig med ömma förebråelser. Ack,
du finner nu, huru vederkvickande din åsyn måste vara
för mig!
Adolf förtäljde omständligt sin senaste historia: sitt
förhållande till Ingrid och Elin och följderna däraf. Lika
varmhjärtad som Adolf själf och föga mindre häftig, då
hans rättskänsla och deltagande voro upprörda, omfamnade
Erik sin vän och tillkännagaf i de lifligaste uttryck sitt
bifall till hans tankar och handlingssätt, om ock detta
såsom man kunde vänta, ej varit fritt från inflytelse af
mänsklig svaghet.
Det enda, som Erik ogillade, var Adolfs hat till Suenonius,
hvilket framlyste bjärt, då han talade om denne. Erik
fann detta hat förklarligt, men orättvist.
-- Suenonius, sade han, -- är ömkansvärd, men på
samma gång förtjänt af aktning. Han strider oegennyttigt
och utan människofruktan för hvad han anser vara rätt.
Om huru mången kan man väl säga detsamma? Hvarje
oförskräckt man, som rätt lifligt och innerligt känner sin
plikt att verka för det sanna och goda, är i världens
ögon fanatiker: han kan icke hysa fördragsamhet med
det onda, utan måste bekämpa det, hvar helst han ser
det framträda.
-- Nog! inföll Adolf otåligt. -- Du söker förgäfves
mildra min afsky för denna människa, hvars hjärtlöshet
och grymhet uppfyller mig med fasa, hvars djuriska dumhet
ingifver mig äckel. Jag har svurit en dyr ed att...
Men nog af! Låt oss tala om annat! Jag vill taga din
hjälp i tillkall för Elin och hennes mor. Du är präst
och bör kunna få tillträde till deras fängelse...
-- Jag har redan tänkt därpå, sade Erik.
-- Dess bättre. Gå dit, hälsa dem från mig och
gif dem den tröst, som religionen och ditt hjärta kunna
äga! Om de tarfva något, som medlidandet har rätt att
skänka dem, så gör mig därom underrättad, och återvänd
snart och omtala allt hvad du sett och rönt!
Erik uppfyllde sin väns önskan. Det tilläts honom
att i fångpredikantens sällskap besöka Ingrid och Elin.
Han fann dem inspärrade i samma rum med giftblanderskor,
barnamörderskor och liderliga kvinnor. Mor och
dotter sutto i den aflägsnaste och mörkaste vrån af det
förpestade rummet; de kalla murarne hindrade dem aflägsna
sig längre från de gudlösa hädelser, de vilda utbrott
af förtviflan och samvetsagg, som de hvarje stund af dagen
måste vittna, eller från den grymma nyfikenhet, hvarför
de voro föremål. Denna nyfikenhet förbjöd dem äfven
njuta den korta stund, som unnades fångarne att röra sig
i fria luften; vaktknektarne hade fåfängt sökt tvinga dem
att visa sig för den gapande folkmassan, som hvarje förmiddag
omgaf inhägnaden, och hvars sorl trängde ned
till deras fängelse.
Den unge prästmannen närmade sig de båda olyckliga.
Elin hvilade hufvudet i moderns knä; Ingrid satt
lutad mot muren och stirrade på golfvet. Då Erik stod
framför dem, upplyfte Ingrid sitt anlete och gjorde en
ofrivillig åtbörd, som uttryckte hennes önskan att få vara
ostörd.
-- Herr pastor, sade hon med svag röst, -- om ni
endast kommit för att, såsom er ämbetsbroder, omvända
mig från en väg, den jag aldrig trampat, så är mig ert
besök till plåga i stället för hugsvalelse. Det är mig
icke möjligt att ångra brott, som jag icke begått. Men om
ni kommit för att i mitt sinne, som nu börjar tvifla, ingjuta
ny tro på Guds Försyn och undergifvenhet under
Hans vilja, då är ni välkommen, ty därtill tränger jag.
Fångpredikantens närvaro hindrade Erik säga allt
hvad han önskade.
-- Jag hoppas, sade han halfhögt, att vinna ert
förtroende, då jag säger er, att ett samtal med herr Adolf
Skytte föranledt mig till detta besök.
Vid ljudet af Adolfs namn såg Elin upp, och hennes
ansikte ljusnade. Hon ville säga något, men Erik vinkade
till henne att tiga och räckte Ingrid en bok, i det han sade:
-- Denna bok är skrifven till tröst och uppbyggelse
för dem, som försmäkta i fångenskap, såväl skyldiga som
oskyldiga. Jag skänker er den, att den skall sprida ljus
i ert fängelses mörker.
Sedan han talat en stund med Ingrid och Elin och
sökt ingjuta ny förtröstan i deras hjärtan, lämnade han
dem med löfte att återkomma.
Det lyckades snart Erik omstämma fångpredikanten
till deras förmån och på dennes förbön utverka, att Ingrid
och Elin förflyttades från det för kvinnorna gemensamma
fängelserummet till en egen kammare, där de fingo vara
ensamma med hvarandra. Han lyckades äfven öfvertala
fångvaktmästaren att mot vederlag förskaffa dem bättre
föda än den vanliga usla fångkosten. Detta och den tröst,
hans besök gåfvo de stackars fångarne, var allt, som han
till deras båtnad kunde uträtta.
De dagar, som förflöto, innan Adolf Skytte tillfrisknat,
skredo för honom med pinsam tröghet. Erik och läkaren
voro de ende, som besökte honom i hans ensamhet.
Med glädje hälsade han därför den stund, då läkaren
ändtligen tillät honom lämna sina rum. Han skyndade ut
och vandrade en hel dag i hufvudstadens omgifningar,
som nu börjat smyckas af vårens grönska. Men när han
vid skymningens inbrott kommit till staden och fördjupade
sig i de trånga gatorna, kände han en dyster sinnesstämning
återvända. Sedan han en stund irrat omkring utan
gifvet mål, beslöt han ställa kosan till sin bostad. Kommen
till Slussbron, mötte honom en lång, krokig, i kappa
höljd skepnad, som först gick förbi, men hastigt vände
om och slog honom på axeln.
-- Så vidt jag ser rätt, är det friherre Adolf Skytte,
yttrade en trumpetande röst i hans öra.
-- Herr Skutenhjelm? sade Adolf, som nu igenkände
mannen.
-- Alldeles. Det fägnar mig att åter se er på
benen... men, vid Olympens alla gudar! hvad ni ser olycklig
ut! Har den lilla rispa, som jag hade nöjet förbinda
kunnat åstadkomma en sådan förändring hos en frisk yngling?
Det är icke möjligt. Det måtte då vara den allmänt
omtalade trolldrycken, som...
-- Min herre, afbröt honom Adolf, -- ehuru jag till
er står i en tacksamhetsskuld, tillåter jag mig likväl anmärka,
att ert skämt hvarken är kvickt eller passande.
-- Ho, ho, skrattade Skutenhjelm, -- detta är en
förträfflig inledning till en tvist, som kan ge tillfälle till
nytt envige. Släpp icke tillfället ur händerna, unge man!
Ni synes vara mycket stridslysten. Fortsätt! Utmana mig!
Jag mottager utmaningen och låter er själf välja vapen.
Jag har en ypperlig vapensamling där hemma, hvarom ni
med egna ögon kunnat öfvertyga er ... en bättre samling
än någon svensk antikvarius före min tid. Väljer ni
skytiska bågar med fiskbenspilar eller forngötiska stenhammare
eller galliska bronssvärd? Eller kanske ni föredrager
att svänga en tre alnar lång tveeggad värja, som
tillhört antingen Starkotter eller Ramundur jätte, men som
Stiernhielm påstår vara ett fredligt kröningssvärd, som
endast någon pustande härold släpat på? Välj själf! Men
om ni verkligen icke känner törst efter en gammal antikvaries
blod, så följ honom hem och visa, att ni har
större törst efter hans öl. Med ett ord: jag bjuder er på
en anspråkslös kvällsvard i sällskap med en tredje person,
som ni skall tycka om.
Med dessa ord fattade Skutenhjelm Adolf under armen.
Denne, som kände föga lust för sällskap, vägrade
i början, men Skutenhjelm förnyade sin bjudning i så
godlynta ordalag, att han antog densamma.
-- Låt oss tala utan omsvep med hvarandra, fortfor
den gamle antikvarien. -- Jag inbillar mig, att de dumma
rykten, som äro i omlopp, bestämt er för att fly alla sällskap.
Men ni är nedstämd och tarfvar förströelser; och
som man alltid fattar vänskap för den man haft tillfälle
att visa en liten tjänst, vill jag härmed säga, att min dörr
är öppen och mitt sällskap tillgängligt för er. Och som
jag af mången hört, att min person lär vara löjlig, så hoppas
jag, att ni också skall finna något nöje i densamma.
Medan Skutenhjelm genomvandrade staden och öfver
Norrbro begaf sig till Björenclouska huset, där han bodde,
underhöll han honom med sägner om gator och märkvärdiga
hus, förbi hvilka de gingo, och späckade dem med
anmärkningar af så torrolig art, att Adolf, utan att veta
huru, fann sig försatt i godt lynne.
När de hamnat i Skutenhjelms anspråkslösa bostad,
där det såg mycket antikvariskt ut, från ägaren själf till
svärden, som prydde väggarna, och de gammalmodiga,
men bekväma länstolarne, tände värden ett talgljus, hälsade
sin gäst välkommen och började framplocka det ena
vedträet efter det andra ur en skrubb, som tjänade honom
på en gång till vedbod och förvaringsplats för antikvariska
sällsyntheter.
-- Jag kunde visserligen låta Kajsa, min gamla hushållerska,
förrätta det här görat, anmärkte Skutenhjelm, -- men
först och främst är det en god kroppsrörelse,
sedan man hela dagen sutit och ritat runstenar, och för
det andra har Kajsa på senare tiden blifvit något bekväm
af sig... nåja, hon har också hushållat åt mig i trettio
år eller därutöfver ... allt sedan jag var student... hon
har rättighet både att vara knarrig och en smula lat.
Skutenhjelm tände nu veden i den väldiga kaminen,
flyttade ett bord och tre länstolar i grannskapet af brasan,
framtog desslikes två rökpipor, af hvilka han bjöd sin
gäst den ena, och ropade med ett besynnerligt strupljud
på Kajsa.
Kajsa gaf sig god tid, innan hon hörsammade sin
herres rop. Slutligen visade sig en trindlagd, snyggt klädd
gumma, i hvars ansikte knarrighet, hjärtlighet och ärevördighet
voro på ett eget sätt blandade.
Sedan hon nigit för Adolf, vände hon sig till sin herre
med denna fråga:
-- Nå, hvad vill han nu igen, herr antikvarius?
-- Duka upp en kvällsvard för tre personer! befallde
Skutenhjelm, i det han tände sin pipa.
-- För tre personer? utbrast gumman. -- Gu"bevars,
hvad herr antikvariusen nu vill slå på stort! Men hvarifrån
vill antikvariusen ta den ene tallriken? Han vet ju,
att han bara har två!
-- Tyst, Kajsa! Du står ju och förråder de djupaste
hemligheterna af min statshushållning.
-- Ja, hela världen må gärna veta, huru antikvariusen
hushållar, för det är oförsvarligt. Köper han icke upp
för flere hundra daler gammalt onyttigt stenskräp och järnbitar
och sådant där, men tänk, en simpel lertallrik har
han icke råd att köpa.
-- Tyst, säger jag! ... Och låna mig den tallrik,
som fattas!
-- Nå, en tallrik kan han väl få låna af mig, men
huru skola vi göra med maten?
-- Vi skola naturligtvis äta upp den: det är gifvet.
-- Ja, men först ska" jag väl skaffa den, kan jag tro,
och eftersom antikvariusen i afton slår på stort, så nöjer
han sig väl icke med den vanliga anrättningen.
-- Prat! Bulla upp hvad du har utan krus, gumma!
... Förlåt mig, fortfor Skutenhjelm till Adolf, -- ni får
bereda er på en aftonmåltid, som icke ens den mest utsväfvande
inbillningskraft kan ge ett sken af att vara lukullisk.
Ni har framför er en gammal ungkarl med inskränkta
anspråk på sig själf, men stora på sin gästs
öfverseende ... Kajsa, jag säger dig, bulla upp hvad du
har, och om du tycker, att något fattas i ditt förråd, så
står penningpungen där borta i fönstret.
-- Penningpungen står där nog, men antikvariusen
minns kanske icke, att den är tom. Antikvariusen gaf
bort de sista tre dalerna i middags till den gamle soldaten,
som kom och tiggde. Det är en skam att vara så
slösaktig...
-- Tyst, Kajsa, det kommer dig icke vid. I morgon
inhändigar jag mitt kvartalshonorarium, och då är pungen
åter full. Fan till hushållsbekymmer! Hvarför kan
icke människan lefva som liljorna på marken, de där intet
spinna...
-- Ja, inte spinner antikvariusen heller, så pass lik
är han en lilja, och icke församlar han något i ladone...
så pass lik är han en fågel. Nå, fortfor gumman, -- jag
skall göra så godt jag kan, och det är antikvariusens egen
skuld, om det icke blir bra.
Medan Kajsa höll på att duka bordet, anlände Skutenhjelms
andre gäst. Det var en gammal man af ädelt
och vördnadsbjudande utseende, med hög panna och stora
ögon, som lyste af snille och glädtighet. Adolf igenkände
i honom Georg Stiernhielm, den firade skalden, svenska
folkets gunstling.
Skutenhjelm skyndade emot sin vän och förman inom
antikvitetskollegium och skakade hans hand. De bägge
herrarne plägade regelbundet supera tvenne aftnar hvarje
vecka i hvarandras sällskap, skiftesvis i Stiernhielms och
i Skutenhjelms bostad. Det var denna gång den senares
tur att vara värd. Rätterna voro alltid desamma, men
glädtigheten för hvarje gång ny.
Sedan Skutenhjelm för sin vän föreställt Adolf, och
denne med en djup bugning gifvit sin vördnad tillkänna,
iklädde sig Stiernhielm en gammal nattrock, mottog ur
Skutenhjelms hand sin vanliga pipa och slog sig ned i
en länstol med fötterna på spiselhällen.
-- Nåväl, Skutenhjelm, sade skalden muntert, har
du lyktat din lärda afhandling om den märkvärdige kopparhjälmen,
som är funnen under Oxenstjernas källare?
-- Ja, svarade den tillfrågade, -- jag har nu afhandlingen
färdig och hoppas att till fullo hafva bevisat, att
det verkligen är en hjälm, förskrifvande sig från kopparåldern
och således äldre än Odens invandring. Du är en
arg tviflare, Stiernhielm, men denna gång kommer du till
korta. Jag uppträder i lärdomens fulla rustning, med vapen
lånade af Herodotus, Diodorus och många andra. Se
här, fortfor han, i det han från väggen nedtog den förmente
hjälmen och visade honom för Adolf, -- hvilken
seende människa kan förneka, att detta varit en kämpes
hufvudprydnad?
Adolf synade tingesten och anmärkte, att om det
varit en hjälm, måste den forne ägaren haft ett underligt
formadt hufvud.
-- Ja, det nekar jag icke, utan bevisar tvärtom i
min afhandling, att hyperboreerne eller nordens forne
innebyggare haft samma bruk som ännu många stammar
bland de västerländske indianerna: att de medelst trästycken
tillplattat sina nyfödda barns hufvudskålar och därigenom
gifvit dem en ovanlig form. Bucklorna på den här
hjälmen bevisa, att han skyddat sin herre i många bardalekar,
där dryga hugg vankat, och det sot, som ännu finnes
här och där i fördjupningarna, ådagalägger, att hjälmen
tillika med de öfriga vapnen prydde det bål, å hvilket
kämpens döda kropp brändes, och sedan jordfästes
med hans askkruka. Detta styrkes ytterligare däraf, att
jag bredvid hjälmen fann bitar af ett sönderslaget lerkäril.
Nå, Stiernhielm, vill du höra min afhandling, medan vi
vänta på maten?
-- Nej, nej, jag är redan till hälften öfvertygad, och
afhandlingen får jag tids nog höra uppe i antikvitetskollegium.
Men gif hit den kostbara reliken och låt mig
ögna den närmare! ... Låt se! Hvad är det där för ett
hål i honom? Kan du förklara det?
-- Där har fordom den knapp varit, hvarvid hjälmprydnaden
var fäst, upplyste Skutenhjelm.
-- Men hvad är då detta? fortfor Stiernhielm, i det
han stack ett finger i hålet och frampetade en liten sammanrullad
papperslapp; -- ett fynd, vid Jupiter, ett märkvärdigt fynd,
som bevisar, att hyperboreerne under kopparåldern
nyttjade lumppapper!
-- Gif hit! ropade Skutenhjelm ifrigt och ryckte papperslappen
ur sin väns hand; -- hm, mum, mum, det här
öfvergår allt förstånd. Låt se, kanske finnas några runor
skrifna därpå ... runor? Nej! ... Hm!
-- Läs högt! sade Stiernhielm.
-- Hm, mum, mum, brummade Skutenhjelm, medan
han genomögnade papperslappen, hvarunder Adolf tyckte,
att hans långa näsa växte.
-- Nåväl, inföll Stiernhielm, -- hvilka märkliga upplysningar
inhämtar du af detta fynd?
-- Hm, du är dig lik, Georg, mumlade Skutenhjelm
med en förlägen blick på Adolf och en hvass dito på
Stiernhielm, hvarvid denne utbrast i skratt.
Adolf började förstå, att Skutenhjelm var offer för
något skämt, och han fick genast bekräftelse därpå:
-- Hör själf och döm, huru ovärdigt man handfarit
mig, sade Skutenhjelm. -- På denna lapp står att läsa:
»Att denna koppar tillhört min saliga mors köksredskap
och jämte skärfvorna af ett lerfat blifvit nedgräfd
i min källare för att bereda herr antikvarien Skutenhjelm
tillfälle att skrifva en lärd afhandling, intygas
af Gabriel Turesson Oxenstjerna. Vittne: Georg
Stiernhielm.»
-- Jag slog ju vad med dig, att jag skulle draga
dig vid näsan! sade Stiernhielm kiknande af skratt. -- Vill
du kanske än en gång ingå på ett sådant vad?
Adolf kunde icke tillbakahålla ett utbrott af sin munterhet,
och Skutenhjelm själf glömde hastigt sin förargelse
och kastade sig på soffan under ett gällt skrattande ho,
ho, ho!
Därefter fattade han det oskyldiga kopparkärlet, öppnade
dörren och ämnade just slänga ut det i förstugan,
då Kajsa mötte honom med matbrickan.
-- Hvad tar han sig nu till, antikvarius? utbrast
hon. -- Bevars, vill han nu kasta bort den där hjälmen,
som han i morse sade, att han icke vill sälja för hundra
daler? Nej, ge mig honom hellre, så skall jag pracka den
på kopparslagaren.
-- Hvad har du att bjuda på, Kajsa? frågade Stiernhielm, -- tyskt
hvetebröd, ägg, skinka, öl ... bravo! Och
söt mjölk! Ypperligt, Kajsa.
-- Ni ser nu, sade Skutenhjelm till Adolf, då de togo
plats kring bordet, -- hvad jag har att bjuda på, men
vill ni göra mig till nöjes, så följ Stiernhielms föredöme,
ty han håller anrättningen till godo och äter som en äkta
dalkarl. Holla, Stiernhielm, ropade han till denne, som
redan fördjupat sig i en närmare undersökning af skinkan, -- jag
kom just nu att tänka på ditt gamla ordkast
med Terserus. (Till Adolf:) Ni har väl hört omtalas det?
Terserus påstod som god teolog, att hebreiskan är det
äldsta af alla språk, men Stiernhielm bevisade på sitt vanliga
sätt, att svenskan är det äldsta, och att det talades
redan i paradiset. Namnet Adam betyder, att den första
människan skapades af damm, och namnet Eva kommer
däraf, att Adam förundrad utropade he, hvad! då han
vaknade och såg allas vår stammoder vid sin sida. Hvad
tycker ni om förklaringen? Är hon icke fiffig?
-- Jag har hört, svarade Adolf, -- att hon åtminstone
medförde den verkan herr Stiernhielm önskade på
åhörarne. Drottning Kristina, hofvet, professorerna och
alla studenterna lära skrattat i korus, och Terserus förstummats
af häpnad.
-- Alldeles ... Men tror ni då ej, att Stiernhielm
menade allvar? frågade Skutenhjelm.
-- Sannerligen, sade Adolf och fäste en tvekande
blick på Stiernhielm, som tyst och allvarsamt skar i
skinkan, -- jag vet ej, hvad jag skall tro. Jag tviflar nästan...
-- Tviflar? inföll Skutenhjelm; -- nej, han menade
nog allvar, var öfvertygad därom! Holla, Stiernhielm, upprepade
antikvarien, som, genom att föra samtalet på detta
ämne, ville taga en liten hämnd, -- har du grundat ut ännu,
hvar paradiset låg? Eller tvekar du ännu i valet mellan
Fittja, Danderyd och Loudden?
-- Svara du på en annan fråga, -- månne det fanns runstenar i paradiset?
-- Runstenar? Ho, ho! Runstenar i en splitter ny värld!
-- Eller stenyxor eller kopparhjälmar? ... Nej, min
vän, det lärer där icke funnits, och jag undrar, hvilken
figur du skulle gjort i paradiset, om vår Herre försatt dig
dit på Adams tid. Hvad tror ni, friherre Skytte? Skulle
icke vår vän, i harmen öfver bristen på fornlämningar,
gått och hängt sig i kunskapens träd på godt och ondt?
Skada, att icke så skedde! Eva skulle blifvit bortskrämd
af en sådan frukt på det förbjudna trädet. Där ser man,
huru mycket ondt kan uppkomma af att folk ej hänger
sig i rätt tid.
-- Tillåtes det nu äfven mig att göra herr Stiernhielm
en fråga? sade Adolf, sedan antikvarien urladdat
sig en ny skrattsalfva.
-- Gärna, svarade Stiernhielm.
-- Jag är nyfiken att lära känna herr Stiernhielms
verkliga tanke om svenska och hebreiska språkens ålder.
Det är mig svårt att tro vår värds försäkran, att ni på
fullt allvar framställde nyssnämnda sats.
-- Känner ni de vise männens valspråk? frågade Stiernhielm tillbaka.
-- Nej.
-- Det ena är Dulce est sapere
est disipere in loco
tillfället följde, är och skall äfven förblifva en tvistefråga
för sysslolösa hufvud, som ej ha annat att grunda på.
Sedan samtalet fortgått i denna skämtsamma ton, till
dess det enkla kvällsmålet var slutadt och de tre herrarne
bildat en halfkrets kring den falnande brasan, öfvergick
det nu på den unge Skyttes förhållande till Elin. Stiernhielm
förde samtalet på denna punkt så grannlaga, att
Adolf, långt ifrån att såras af hans frågor, fann en
tillfredsställelse uti att svara och meddela den i själfva sin
ystra glädtighet vördnadsvärde mannen allt, som tyngde
på hans bröst.
-- Bra, min vän, sade Stiernhielm och tryckte Adolfs
hand, när denne talat ut, -- ert handlingssätt är värdigt
en ädel yngling. Men mod, mod! Bär er panna upprätt
inför dårarne, och afvakta med sinneslugn hvad den kommande
tiden bär i sitt sköte! ... Hvad tror ni väl? Äfven
jag har varit på väg att stämplas för trolldom och
det icke mindre än två gånger. Det var den tiden, då
jag var professor i Dorpt. Jag studerade naturvetenskaperna
och hade skaffat mig åtskilliga instrument, som voro
för allmänheten okända. Bland dessa instrument voro ett
solglas och ett förstoringsglas. Med det förra antände jag
i öfverdrifvet godt lynne skägget på en lifländsk bonde.
Gubben vardt så förskräckt, att han med möda kunde
hållas från att anklaga mig för domstol som trollkarl. En
annan gång råkade jag värre ut efter ett dylikt skämt.
Jag hade en ämbetsbroder Virginius, professor i juridiken,
en beskedlig karl, som jag tillät mig åtskilliga små upptåg
med. Virginius hade fått i sitt hufvud, att jag ägde
en spiritus, och anmodade mig enträget att få se honom.
Då han oupphörligt förföljde mig med denna önskan, beslöt
jag spela honom ett spratt. »Du skall få se honom,»
sade jag, »om du kommer till mig i afton; men du måste
aflägga högtidlig tysthetsed.» Eden aflades, och jag hade
allt redo, då mannen kom. Jag hade lagt en viss liten
insekt under mitt förstoringsglas, och utgaf den för min
spiritus. Då Virginius såg det sexfotade, kraflande vidundret,
bleknade han och drog sig häpen tillbaka. Inom
två dagar visste hela Dorpt, att Virginius sett min föregifne
spiritus; trots sitt tysthetslöfte hade stackaren skvallrat
om hvad han sett eller trott sig se, för sin hustru,
under hvars toffel han stod, och frun i sin ordning omtalat
det för sina skvallersystrar. Följden vardt, att jag
stämdes inför en nämnd af teologer och jurister, och jag
måste bekväma mig till icke blott att visa, huru allt tillgått,
utan äfven afgifva en ny trosbekännelse för att ådagalägga
min renlärighet.
-- Och ni kunde aflägga denna bekännelse med godt samvete? inföll Adolf.
-- Ja, svarade Stiernhielm allvarligt, -- jag är god
lutheran; jag skulle annars icke gjort det.
Så fortgick samtalet, skiftande mellan skämt och
allvar, tills midnatten nalkades. Då bröt Stiernhielm upp,
och den lilla aftonkretsen upplöstes. Adolf emottog med
glädje de bägge herrarnes inbjudning att hädanefter
deltaga i deras samkväm, ty de timmar han nu njutit af
umgänget med desse snillrike och ädle män hade ländt
honom till vederkvickelse.
Men olyckligtvis dröjde det ej länge, innan både
Stiernhielm och Skutenhjelm bortkallades från Stockholm,
den förre i ett förvaltningsärende, den senare för att undersöka,
beskrifva och afteckna märkvärdiga fornlämningar
på De la Gardies egendomar i Västergötland. Efter skilsmässan
från dem lämnade Adolf sällan sin bostad och
mottog endast besök af Erik, som allt emellanåt meddelade
honom underrättelser om Ingrid och Elin.
Erik iakttog med ängslan sin väns allt mörkare sinnesstämning
och försökte allt att skingra henne, men denna
uppgift öfverskred hans krafter.
Så förflöt April månad för den unge Skytte.
I det sista af de bref, som Adolf under denna tid
mottog från sin mor, meddelade hon en nyhet från granngården
Sjövik. Fru Agnes Drake hade, följd af en sin
fars forne trotjänare, som förblifvit i hennes tjänst, samt
af två eller tre andra manliga och kvinnliga tjänare anträdt
en sydländsk resa, i hopp att få sin vacklande hälsa återställd.
Hon skulle fara landsvägen till skånska kusten
och öfver sundet taga vägen genom Danmark till Rhenlanden.
Vidare hette det i brefvet, att herr Gustaf Drake
inom kort, så snart han hunnit ordna viktiga ekonomiska
göromål, ämnade resa efter sin hustru och med henne
tillbringa sommaren utomlands. Detta hade friherrinnan
hört af herr Gustaf själf, som nu gjorde nästan dagliga
besök på Signildsborg. Äfven Vanloo hade samtidigt med
Agnes anträdt en resa till södra Sverige.
En kväll kort därefter fick Adolf genom Erik veta,
att det ting, där målet mot de föregifna häxorna skulle
förekomma, hade öppnats, samt att Ingrid och Elin samma
dag ditförts med kronoskjuts.
Adolf hade knappt emottagit denna underrättelse,
förrän han kallade på sin värd, uppgjorde sin skuld till
denne och befallde, att hans häst i morgongryningen skulle
vara sadlad.
Tidigt följande morgon red Adolf ut genom Skanstull
och tog vägen till Signildsborg, i hvars nejd, på en fjärdedels
mils afstånd, häradets tingshus var beläget.
*
16.
Trolldomsmålet.
Den väg Adolf färdades slingrade genom en omväxlande
nejd i nyckfulla krökar, som skulle slagit
en nutidens vägbyggare med förvåning. Den tycktes vara
bruten för att visa färdemän traktens alla behag, utan en
tanke på att främja deras snara framkomst eller bekvämlighet.
Hvarje backe i grannskapet hade en oöfvervinnelig
dragningskraft; hellre än löpa rakt fram öfver jämn
mark, gjorde vägen bukter för nöjet att föra den vägfarande
uppför och nedför stupande branter. Nutidens tidnjugge
penningjägare skulle, med ringaste hetta i blodet,
harmats öfver den okände vägbyggaren; en vandrande
student, som ville fägna sina ögon med vackra och skiftande
landskap, skulle däremot från hvarje höjd med ökadt
nöje låtit blicken flyga öfver nejden.
Adolf Skytte gjorde hvarken det ena eller det andra:
han var fördjupad i dystra tankar, medan hästen bar
honom än öfver furuklädda höjder, kring hvilka ett landskap
af barrskogar och insjöar utbredde sig i
morgongryningens bleka ljus; än genom täcka dalar, där nylöfvade
björkar susade och rödmålade bondgårdar med ängar och
åkerlappar mötte den resandes blick.
Då Adolf hunnit halfvägs, gick solen upp ur östervågor:
dimman, som insvept ängden i en halft genomskinlig
slöja, lyfte sig öfver skogens toppar och försvann.
Han red nu förbi Klas gästgifvares hus. Klas, som
nyss lämnat sängen och stod i sin förstugukvist, bugade
djupt och öppnade sin språklåda.
-- Hå, sade han, -- se unge herrn från Signildsborg!
Tänk, det är nu längesedan jag hade nöjet se herr
Adolf Skytte ... har öfvergifvit landet och blifvit stadsbo ...
alldeles motsatsen till mig, som öfvergifvit staden och blifvit
landtbo. Lycka till att trifvas lika bra i staden, som
jag på landet! Vågar jag bedja nådig herrn stiga af och
dricka en bägare af mitt bästa öl? Morgonluften suger.
Morgonluften suger ... middagsluften suger ... aftonluften
suger ... värmen suger ... kölden suger ... det
fanns ingen skiftning i den nyckfulla väderleken, som ej
gaf Klas gästgifvare skäl att tala för sitt öl.
-- Jag kan tro, fortfor han, -- att nådige herrn
ämnar sig till tinget för att höra på det förunderliga trolldomsmålet.
Alla människor äro nyfikna på den saken,
och jag med, men som jag väntar, att den nyfikenheten
skall locka många vägfarande här förbi, så stannar jag väl
hemma vid min disk till i afton. Nå, bäste herre, vill
han göra mig den äran?
Men Adolf afslog i vänliga ordalag Klas gästgifvares
bjudning, nickade åt honom och fortsatte sin ridt.
Allt eftersom det led mot förmiddagen och Adolf
nalkades målet för sin resa, ökades mängden af åkande,
ridande och fotgängare, som alla ämnade sig till tinget,
för att öfvervara ransakningen med häxorna. De fleste
fördes dit af nyfikenhet, men många voro äfven ditkallade
som vittnen. Adolf hörde af deras samtal, att det
vidskepliga folket var förbittradt mot de anklagade.
-- Där, ropade en bonde och pekade på en sandås,
som nu höjde sig framför de vägfarande, -- där är galgbacken,
godt folk. Där, om vår Herre vill, skall man
snart få se annat än ett par hängda tjufvar.
-- Menar du, att häxorna ska’ brännas där uppe?
Bara fan icke förer dem undan dess förinnan! inföll en annan.
-- Gud hjälpe oss, sade en gumma, som åkte i en
pinnkärra bredvid sin man, med en gråtande pojke i knäet, -- Gud
hjälpe oss, det står illa till i vår onda tid. Min
lille Pelle är rent förskrämd, och det undras icke på, då
han skall vittna mot Karin på Moen.
-- Skall din Pelle också vittna? inföll en svartmuskig
karl, som ledde en liten flicka vid handen.
-- Ja, Karl skomakare, svarade gumman, i det hon
tog brännvinsflaskan från sin man och räckte den till fotgängaren, -- och
din Anna är väl i samma fördömelse?
-- Ja, en förbannad trollpacka tog en natt för någon
tid sedan det oskyldiga barnet med sig till Blåkulla. Men
djäfvulen har ännu icke satt sitt märke på flickan, och
jag hoppas, att hennes själ skall kunna räddas.
-- O, o! suckade gumman, -- min Pelle har varit
där två gånger. Alla barnen i vår by ha varit där, och
några äro redan så långt hunna, att de kunna flyga själfva
och satan har inskrifvit deras namn i sin bok. Ack, de
stackars förförda barnen!
-- Ja, det är förskräckligt, sade skomakaren. -- Men
också skall det vara en hjärtefröjd att se djäfvulens
handtlangerskor kastas på bålet. Hur är det, nämndeman?
Säger icke lagen, att de ska’ lefvande brännas?
-- Nej, de ska’ först halshuggas och sedan å båle
brännas, svarade den tillfrågade, en fet gubbe, som red
på en liten lurfvig klippare.
-- Det var skada, det, mumlade skomakaren; -- det
är dock en tröst, att afgrundens svafvelsjöar vänta dem.
Adolf sporrade sin häst för att slippa höra fortsättningen
af detta samtal. Sedan han ridit förbi galgen, där
tvenne benrangel svängde för morgonvinden, och hunnit
upp för den hålväg, som var gräfd genom sandåsen, såg
han under sig en af barrskog på alla sidor omgifven dal,
i hvilken utbredde sig en ansenlig by.
Den största byggnaden i byn var tingshuset. En
folkmassa var redan samlad framför detta, och tonerna
af en psalm, uppstämd af tusen röster, ljödo högtidligt
de kommande till mötes.
Från den punkt, där Adolf nu befann sig, kunde
man öfverskåda hela dalen och de vägar, som från olika
håll förde dit. Alla vimlade af åkdon, ryttare och vandrare.
På en af dem sågs en afdelning soldater röra sig
mot den gemensamma föreningspunkten; ögat igenkände
dem på den lysande raden af deras i solskenet blixtrande
gevär.
Med den psalm, som nu tonade från dalen, afslöts
den gudstjänst, hvarmed tinget enligt lag och sedvana
hade öppnats. Adolf kom för sent att höra den af pastor
Suenonius under bar himmel hållna predikningen, men
de förskräckta ansikten och tårade ögon, som mötte honom,
vittnade, att hon gjort sin åsyftade verkan.
Folket sjöng ännu på den sista psalmversen, när
Adolf slöt sig till hopen, som skockats i grannskapet af
tingshuset. På en kulle midt i kretsen af de församlade
stod pastor Suenonius, och vid hans sida lagman Skytte,
omgifven af några herrar från grannskapet och hufvudstaden
samt af nämndens ledamöter.
Suenonius syntes försänkt i bön. Hans panna var
lutad, hans händer sammanknäppta öfver bröstet. Lagman
Johan hade blottat sitt hufvud, och vinden lekte
med de grå lockarne på hans hjässa. Uttrycket i hans
ansikte var strängt och högtidligt; han stod där bland
folket som ett ombud för det blinda, järnhårda, oblidkeliga ödet.
Då hans ögon, som stundom voro sänkta till jorden,
stundom flögo öfver den omgifvande människomassan,
upptäckte den nyss anlände ryttaren, mulnade hans panna,
och hans blick fäste sig på Adolf så skarpt, som om den
velat genomborra honom.
Men Adolfs blick sökte Elin och hennes mor och
upptäckte dem ändtligen vid foten af kullen, bland en
hop andra anklagade kvinnor. Ingrid, Elin och några
andra af dessa arma varelser lågo på sina knän och stirrade
mot marken; andra åter stodo upprätt och tycktes
med sitt frimodiga yttre vilja trotsa eller ådagalägga sin
oskuld. Slutligen fanns där bland de anklagade en af
ålder lutande gumma, hvars ögon lyste af vansinnets
hemska eld, och hvars hela sätt vittnade, att hon var
omedveten om sin egenskap af anklagad. Hon stödde
sig på sin kryckkäpp, betraktade de omkringstående med
ett småleende och deltog i sången med lugn röst, hvars
hvassa, genomskärande toner hördes öfver alla de andra.
De anklagade omgåfvos af tio eller tolf ryttare af
Södermanlands regemente. För en åskådare, som kunnat
draga tankarne från det sorgliga och hemska i detta uppträde,
skulle det varit ett nöje att åse desse bistre, skäggige,
bredaxlade krigare i deras kragstöflar, runda fälbhattar
och blå vadmalsrockar, som endast pryddes af det
breda lädergehäng, hvari den väldiga huggvärjan var fäst.
Det fanns bland dem ingen, som icke skördat sin andel
af de ärofullaste lagrar, som svenska svärd skurit. De
äldre talde sin krigaräras anor från det tyska trettioåriga
kriget; de yngre hade med Karl Gustaf tumlat om vid
Warschau och gått på isen öfver Bält.
Då sången var slutad, skyndade lagmannen ned för
kullen, trängde genom folkhopen, som aktningsfullt öppnade
honom en väg, så fort trängseln tillät, samt gick
fram till Adolf.
Denne blottade vördnadsfullt sitt hufvud för fadern.
-- Olycklige, hviskade lagman Johan, -- hvarför har
du kommit hit? Jag ser i ditt ansikte, att du rufvar på
något ondt. Begif dig härifrån!
-- Jag har kommit för att öfvervara ransakningen,
svarade Adolf, -- och lämnar ej stället, förrän hon är slutad.
Lagmannen kväfde en suck och vände sig med rynkad
panna bort. Han skulle velat säga mer, men de närvarande
herrarne och någre af nämndens medlemmar närmade
sig honom.
Följd af desse återvände han till kullen och utdelade
några föreskrifter till länsman Askelin och till
befälhafvarne för de närvarande truppafdelningarna, som på landshöfdingens
befallning blifvit dragna till tinget för att efterse
fångarne, skydda dem mot allmogens själfhämnd och
i öfrigt upprätthålla ordning och tingsfrid. Sedan dessa
föreskrifter utdelats, såg man lagmannen med pastor Suenonius,
herrarne och nämndemännen gå till tingshuset,
medan de anklagade, omgifna af ryttare och fotknektar,
fördes till det i grannskapet belägna häktet. Folkmassan
delade sig: de, som ville i tid försäkra sig om goda åhörareplatser,
skyndade till tingshuset, hvars sal och förstuga
snart voro öfverfyllda; en annan nyfiken och förbittrad
hop trängdes under skymford och förbannelser kring det
sorgliga tåg, som skred mot häktet; en tredje skockade
sig kring kullen, där länsman Askelin, omgifven af sina
fjärdingsmän, nu uppsteg och med hög röst förkunnade,
att alla, män, kvinnor och barn, som voro instämda till
tinget för att vittna, skulle samlas vid tingstugans trappa
och stanna där, tills de, hvar efter annan, uppropades
att infinna sig vid dombordet.
Adolf sällade sig till dem, som följde de anklagade.
Han såg Ingrid vackla framåt, stödjande sig på Elin,
kring hvars skuldra hon lagt sin arm. Den gamlas blick
var riktad mot jorden och hennes gestalt lutande, men
den bar icke dess mindre sin outplånliga stämpel af medfödd
ädelhet: hon var vördnadsbjudande i sin förnedring,
högtidlig i sin sorg. Det djupa lidande, som uttrycktes i
hennes anletsdrag, var mer af andlig än af lekamlig art:
hon stred äfven i detta ögonblick med sig själf för att
upprätthålla sin sviktande tro på en rättvis Gud, en styrande försyn.
Elin däremot hade återvunnit samma spänstighet i
sitt väsen, som upprätthöll henne under de dagar, hvilka
föregingo hennes och moderns häktning. Hon gick med
fasta steg och mötte de tusen ögon, som voro riktade på
henne, med ett lugn, som flöt ur ett skuldfritt medvetande,
en likgiltighet, som alstrats af en hopplös undergifvenhet
under ödet.
Då hon i den omgifvande folkmassan upptäckte Adolf
som ridit fram helt nära vakten, stannade hon och sträckte
sina armar mot honom. Ingrid väcktes ur sina tankar af
denna rörelse; hon såg upp och varseblef, äfven hon, den
ende vän hon ägde i sin olycka. Men i detta ögonblick
ropade den underofficer, som anförde ryttarne:
-- Hvarför stannen I, leda häxor? Gån på, om icke
djäfvulen anfäktar er! ... Rask, rid fram och bana väg
där borta! Akta er, godt folk, för hästhofvarne! Svär
och förbanna, så mycket ni behagar, men gif rum, så
vida ni ej vill smaka flatan af min värja.
Tåget stannade snart vid tingshäktet eller häradskistan,
såsom det kallades. Dörren bommades bakom
de anklagade, och af knektarne kvarlämnades en afdelning
som vakt.
Sedan Adolf insatt sin häst i närmaste skjul och sörjt
för foder åt honom, riktade han sina steg till tingshuset
och trängde sig genom den packade folkmassan in i salen.
Lagman Johan höll just på att uppläsa de »åtskilliga förordningar,
som vid hvarje tings öppnande skola förkunnas
allmogen, den till varnagel och undervisning». Tvenne
i allongeperuker utstyrde, lagkunnige herrar från Stockholm,
hvilka på lagman Skyttes begäran sändts från hofrätten,
för att i det ovanliga målet gå honom till handa
med nödiga råd och upplysningar, sutto vid dombordet
på hvar sin sida om honom. De öfriga platserna vid
bordet upptogos af Suenonius, en annan prästman och
skrifvaren. I bakgrunden af salen stodo i en halfrund
tolf stolar, upptagne af lika månge nämndemän, till större
delen gubbar af ärevördigt utseende, i långa vadmalsrockar,
ullstrumpor och becksömskor.
Anblicken af desse domstolsledamöter utaf allmogens
klass var det högtidligaste tingssalen hade att bjuda på.
Deras närvaro vittnade, att lagskipningen ännu, i trots af
det romerska lagväsendets inflytelse, erkändes böra hvila
på folklig grund ... att allmogen ännu bibehållit sitt anseende
som en tänkande folkklass med medborgerliga rättigheter
och plikter, i trots af munk- och adelsväsendets
genom århundraden fortsatta försök att slå honom i andliga
och värdsliga bojor.
Vid ena sidan, längst bort i salen, voro platser anordnade
för åhörare af högre rang och samhällsställning.
Vid andra sidan stodo länsmannen och någre underordnade
rättstjänare, samt ett stycke från dem, på vederbörligt afstånd, bödeln.
Vi sade: »på vederbörligt afstånd», ty den ifrågavarande
tjänstemannen var allt för blygsam att våga ställa
sig sida vid sida med den ringaste af fjärdingsmännen.
Bödelns yrke har hos de flesta folk varit betraktadt som
ärelöst och instinktmässigt afskydt: icke minst hos de
skandinaviska. Det var lättare att lega en lönmördare än
uppleta en person, hugad att utföra lagens blodsdomar.
Den gröfste brottsling åsåg bödeln och hans yrke icke
blott med fruktan, utan med förakt. Man måste därför
vanligtvis anförtro denna tjänst åt de samhällets parias,
kände under namnet tattare och zigenare, som ej hade
någon ära eller något anseende att förlora.
Af sådan stam var äfven denne bödel: Svarte Anders,
såsom han kallades af folket. Det var en svartmuskig,
undersätsig, starkt byggd karl af på en gång dystert och
vildsint utseende. Den afsky, hvarmed folket bemötte
honom, och hans sorgliga plikter icke blott som skarprättare
utan äfven som handhafvare af tortyren hade gemensamt
bidragit att härda hans af naturen vilda sinne mot
hvarje känsla af mänsklighet och medlidande.
Med undantag af en liten plats framför dombordet
var hela den öfriga delen af salen uppfylld af människor.
När de förordningar, som borde lända »allmogen till
varnagel och undervisning», voro upplästa, tillkännagaf lagman
Skytte, att förhöret med de klagande och vittnena
skulle börja. Skrifvaren uppläste deras namn i den ordning,
hvaruti de voro antecknade på pastor Suenonius’
lista; länsmannen uppropade samma namn på trappan till
tingshuset och ledsagade de kallade till dombordet.
Antalet af klagande öfverskred tvåhundra. Mer än
hälften utgjordes af barn från tolf till sex års ålder. Undersökningen
fortgick hela dagen med ett kort uppehåll vid
middagstiden, utan att man hann förhöra mer än hälften
och till protokollet upptaga deras vidunderliga klago- och
vittnesmål.
Åhörarne tröttnade emellertid icke att höra och fasa
öfver det de hörde. Det gjorde på de samlade ett obeskrifligt
intryck, då det första barnet, följdt af sina föräldrar,
framfördes inför domstolen, och dessa under ymniga
tårar förtalde, hvad som vederfarits detsamma genom en
af de anklagade häxorna.
Den tioåriga flickan, så berättade de, hade en afton
fått ett grufligt krampanfall och därefter inslumrat i en
djup sömn, som liknade döden. Då hon följande morgon
vaknat, omtalade hon med förskräckelse, att en trollkvinna
under natten inkommit till henne och medtagit henne på
en Blåkullafärd. Detta hade sedermera upprepats flere
nätter. Det var gagnlöst, att föräldrarne vakade vid det
olyckliga barnets läger; de blefvo öfverväldigade af en
oemotståndlig sömnlust och hade knappt tillslutit ögonen,
förrän häxan infann sig ånyo och bortförde flickan på en
afgrundsresa. Hon hade nu varit i Blåkulla många gånger;
djäfvulen hade omdöpt henne, nödgat henne afsvärja
Gud, inskrifvit hennes namn i sin bok och satt sitt märke
på henne, hvilket skulle betyda, att hon vore hans i lifvet
och i döden.
-- Se, nådige lagman, -- sade fadern och visade på
en blå fläck i flickans panna nära hårfästet; -- här är
det rysliga märke, djäfvulen själf inbitit i hennes panna.
Om det finnes mänsklig rättvisa, så fordrar jag, att den
nedriga trollkvinnan skall straffas med de grymmaste plågor.
Ja, jag fordrar, att ingen barmhärtighet skall visas
den djäfvulska förförerskan, ty gifves väl ett brott mer
himmelsskriande än hennes? Nådige lagman, jag är född
af gudfruktiga föräldrar och har själf gjort, hvad jag i
min enfald kunnat för att uppfostra mitt barn åt Guds
rike. Och nu är hon likväl, utan eget vållande, i evighet
ovärdig att skåda Guds ansikte. O, det är rysligt, rysligt ...
Dessa ord funno genklang i talrika hjärtan.
-- Rysligt, rysligt! sorlade församlingen, och många
fäder och mödrar bland de närvarande, hvilkas barn blifvit
på samma sätt hemsökta, utbrusto i högljudda suckar och snyftningar.
-- I män och kvinnor, det gifves en mänsklig rättvisa,
sade lagman Skytte långsamt och högtidligt, -- det
gifves en sådan, ehuru en lika svag afbild af den gudomliga,
som människan är en svag och bristfällig afbild af
Gud. Varen dock öfvertygade, att den värdsliga lagen är
fruktansvärdt väpnad och ej förgäfves gifven till de godas
skydd och de ondas fördärf! Varen öfvertygade, att lagen
samvetsgrant skall handhafvas de lidande till hugnad, de
brottslige till straff, de brottsligt sinnade till varnagel!
-- Trösten er, olycklige föräldrar, sade därefter Suenonius,
i det han steg upp från sin stol; -- tviflen ej,
att edert barn ännu kan räddas! Herren, som för människornas
ondskas skull gifvit Leviatan i våra dagar stor
makt på jorden, skall dock misskunda sig öfver det arma
ouppsåtligt syndande barnet, och den värdsliga lagen,
som gör skillnad mellan den förförande och den förförda,
visa det all den skonsamhet, som är möjlig. Jag vill taga
vård om detta barn, jag skall ransaka dess sinne och
söka utrota den onda säd, som frestaren väl däruti redan
lyckats utså ... men mina krafter äro ringa, och jag säger
eder, I församlade, att det plågoris, hvarmed Herren straffar
oss, ej skall afvändas, förrän I alla med förkrossade
hjärtan sträcken edra armar mot höjden, åkallen Hans
hjälp och genom ett ångerfullt sinne, ett bättradt lefverne
gifven kraft åt edra böner!
Denna predikantens uppmaning emottogs med ett nytt
utbrott af suckar och tårar.
Sedan det åter blifvit någorlunda tyst i salen, började
lagman Skytte ransakningen. Han ställde många frågor
på den stackars flickan rörande enskildheterna af hennes
Blåkullafärder. Den tillfrågade svarade oredigt och förvirradt,
men föräldrarne, som stodo bredvid henne och
genom föregående samtal med barnet gjort sig fullt hemmastadda
i ämnet, tillätos att komma flickan till hjälp vid
domarens spörsmål.
Nyfikenhet och förfäran stodo målade på alla ansikten,
och man vågade knappt draga anden för att ej gå miste
om ett enda ord. Den ende, som med fördomsfri uppmärksamhet
följde förhandlingen, var Adolf Skytte. Han
hade valt sin plats bland de öfrige herremännen och satt
där med tankfull uppsyn och öfver bröstet korslagda armar.
Suenonius riktade stundom en sidoblick på sin unge vedersakare,
en blick, som vältaligt uttryckte följande tanke: -- Du
lede tviflare, hör nu och öfvertyga dig!
Sedan den förste käranden afträdt, framkallades andra
och aflade, hvar i sin ordning, sina vittnesmål. Några
hade endast att förtälja om sjukdomar, som genom häxornas
tillskyndelser ådragits dem själfva eller deras husdjur,
eller om signerier och lönliga konster af mångfaldig art,
som de sett idkas; men dessa klagomål tilldrogo sig en
jämförelsevis ringa uppmärksamhet. Nyfikenheten var hufvudsakligen
fäst vid Blåkulla. Den vardt också rikligen
tillfredsställd, ty de flesta klagomålen, framburna af minderåriga
barn, men någon gång äfven af äldre personer, hade
just dessa färder till föremål, och noggranna redogörelser
för hvarje enskildhet vid dem och vid de fester, som skulle
följt därpå, vankade i öfverflöd.
Adolf iakttog, att de vidunderligaste vittnesmålen på
ett i ögonen fallande sätt öfverensstämde med hvarandra,
hvilket han endast kunde förklara däraf, att de sjukliga
inbillningarna hämtat stoffet till sina målningar ur samma
allmänna föreställningssätt och vidskepliga sägner. Men
han märkte äfven, att lagman Skytte och pastor Suenonius,
hvilken senare ofta blandade sig i ransakningen, ofrivilligt
gjorde öfverensstämmelsen än större genom de frågor, som
framställdes och så ofta upprepades, till dess de klagande
barnen, som oftast voro tvekande och osäkra i sina berättelser,
svarat till inkvisitorernas tillfredsställelse.
Det är i själfva verket en märkvärdig, om också icke
oförklarlig företeelse, att häxerifarsoten öfver allt, så väl
i det solbrända Granada som i det nordliga Dalarne, i de
katolska som i de protestantiska landen, i femtonde och
sextonde så väl som i det sjuttonde och adertonde århundradena
åtföljdes af samma inbillningar. Den annars så
obundna inbillningskraften, åt hvars nyckfulla lek en oändlighet
af skiftande former tillbjuder sig, och hvars styrka
och innehåll i så hög mån bero af tid och rum, visade
sig här öfver allt fängslad inom en och samma krets af
föreställningar och företedde blott den skillnad, att hon,
yppigare och lugnare i södern, gaf sina skapelser en allt
vildare och barockare prägel, ju mer farsoten drog sig
mot norden.
Vid den ransakning som här skildras, och sedermera
äfven vid den, som ägde rum i Mora socken i Dalarne,
var hufvudinnehållet af de klagandes berättelser, som
styrktes af de åtalades medgifvanden -- n. b. sedan dessa
blifvit dem aftvungna på pinbänken -- följande:
Det finnes personer, till större delen af kvinnokönet,
som i löndom äro tillgifna en dyrkan, hvilken står i den
fiendtligaste motsats till den kristna religionen. Dessa
kristendoms-fiender erkänna djäfvulen för sin herre, vällusten
för sitt lefnadsmål, onda gärningar för tillåtliga, samt förfoga
öfver hemliga kunskaper, medelst hvilka de kunna
göra öfvernaturliga ting.
Dessa personer känna hvarandra inbördes och mötas
på ett blott af dem själfva kändt ställe, som nämnes Blåkulla,
där de i närvaro af sin herre och mästare fira
bullrande fester och öfverlämna sig åt sinnliga njutningar.
De äro förbundna att fortplanta sin lära genom att
förföra det yngre släktet. För detta ändamål har djäfvulen
utrustat dem med öfvernaturlig makt. De öppna
husens väggar med en trollnål, söfva de innevarande äldre
och bortföra barnen, som hvarken äro i stånd att neka
eller ropa på hjälp. Sedan en häxa på detta sätt samlat
så många barn som möjligt, samt smort dem med en trollsalva,
som gifver dem förmåga att böja sig i luften, sätter
hon dem jämte sig på den för tillfället valde trollhästen -- ett
köksredskap, en ko, en häst eller till och med en
människa -- och det bär af till mötesstället.
Färden är dock icke ögonblicklig. Häxan med sitt
följe hvilar allt emellanåt på kyrkotaken, hvarunder hon,
för att ändå hafva något för handen, skafver malm af
kyrkoklockorna. Andra häxor, stadda på samma utflykt,
pläga då infinna sig; de skryta inbördes öfver den barnhop
enhvar lyckats samla, och hela skaran gifver sig därefter
åter på väg. Då de flyga öfver någon blå sky, nedkasta
de den afskafda klockmalmen, yttrande den gräsliga
önskan, att deras själar ej må komma närmare Gud, än
malmen den klocka, hvaraf han togs.
Vid framkomsten se barnen ett slott, skinande såsom
vore det af eld.
Häxan inför dem i en sal, där mörkrets furste, till
åsynen väldig och förfärlig, men likväl bunden med en
kedja, sitter i ett högsäte. Häxan framleder nykomlingarne,
knäfaller för djäfvulen och kallar honom herre, storfurste,
gud o. s. v. Efter åtskilliga andra ceremonier frågar dem
djäfvulen, om de äro villige att tjäna honom. Många
bländas af hans majestät och den härlighet, som skiner
omkring dem, och svara ja. Därefter märker han dem
genom att bita dem i pannan eller skära dem i lillfingret,
samt skrifver med det härvid utflytande blodet deras namn
i en stor bok. Efter detta få de skänker, aflägga tysthetslöfte
och tillförsäkras, att de skola hafva glädje, hugnad
och nöjen, så länge de lefva, samt en evig själaro efter döden.
De tillåtas sedan öfvervara festen, hvars orgier äro
af den art, att de ej tåla en närmare skildring. (De färger,
hvarmed de målas, visa emellertid, att de häxerigalnes
fantasi måste låna sitt stoff från deras egen nyktra erfarenhet:
nöjena och förtäringen påminna, såsom de skildras,
om ett storståtligt bondgille; utsväfningarna förråda allt
annat än epikureism.)
Efter festers slut återvänder häxan med barnen till
deras hem, lägger dem i säng och aflägsnar sig, allt lika
omärkligt som förut. Det dröjer likväl ej länge, innan hon
ånyo medtager barnen till Blåkulla. För hvarje besök
tillväxa de i djäfvulens gunst, få lärare, som undervisa
dem i hans tjänst, varda slutligen af honom döpta och
äro då fullkomliga häxor eller trollkarlar med förmåga och
vilja att på egen hand företaga Blåkullafärder.
Djäfvulen är en ganska nyckfull herre. Det händer
stundom, att han är vid dåligt lynne, sannolikt emedan
han besväras af den ofvannämnda kedjan, på hvilken hans
gäster visserligen flitigt fila, men utan framgång. Vid sådana
tillfällen piskar han häxorna gula och blå, samt blir
så åter vid goda vätskor.
Vid andra tillfällen är han särdeles mild och godlynt
och roar då sina gäster med att spela åtskilliga vackra
stycken på harpa.
Åter vid andra tillfällen är han krasslig till hälsan.
Då slå häxorna honom åder och ägna honom den ömmaste
omvårdnad. En gång var han till och med, enligt någras
påstående, nära döden, och rådde då i Blåkulla stor jämmer
och veklagan. --
Men huru var det möjligt, att dessa barocka historier
kunde tros af män, som i själsodling stodo högt öfver
massan af folket ... af män, hvilkas plikt som domare
öfver lif och död var att tvifla och utan förutfattad åsikt
undersöka?
Den allmänna meningen, de religiösa föreställningarna,
den världsliga lagens påbud, de lärdaste mäns skrifter, allt
bidrog att vidmakthålla och styrka den vidskepliga tron
på sanningen af dylika historier, så rent af vansinniga
de måste synas barnen af en nyare tid.
I den katolska kristenheten hade flere påfliga bullor
förklarat tron på häxors tillvaro för en dogm, som det
vore kätteri att tvifla på. Reformationen, som kämpade
mot så många andra villfarelser, lät denna stå orubbad:
Luther själf trodde på häxeri och på djäfvulens personliga
uppträdande för att fresta och förföra. Ja, reformationen
snarare ökade än minskade detta onda. Folkets inbillningskraft,
som icke längre närdes af de katolska kyrkobruken,
sökte undan protestantismens prosa sin tillflykt i
det lönliga, det fördolda, och kastade sig på nya vägar,
med ökad åtrå, i vidskepelsens armar. Däraf förklaras,
att häxeriförföljelserna vore förfärligare i de protestantiska
landen än i de katolska. Sachsen, lutherska reformationens
vagga, fylldes af bål: i Genève, calvinska reformationens
utgångspunkt och fäste, brändes på ett enda år 500 häxor.
I afseende på den ståndpunkt, som tidens lagstiftare
intogo i denna fråga, torde det, hvad Sverige vidkommer,
vara tillräckligt erinra, att år 1687 utkom en kunglig förordning
hvaruti det heter:
»Förbinder sig någon till Satan, skrift- eller mundtligen,
den straffes, likasom för Trolldom, till Lifvet.»
I själfva verket voro häxerifarsotens företeelser sådana,
att till och med rationalisten måste häpna. Folkets
enhälliga jämmer i de af smittan anstuckna landsändarne ...
den massa af anklagelser, som gjordes inför domstolarne,
och bland hvilka förekomma talrika själfanklagelser ...
den märkvärdiga likstämmigheten i de klagandes uppgifter
... det oförklarliga i de somnambula yttringar, som
farsoten företedde ... den förskräckelse, som grep allas
hjärtan ... allt detta är i förening med tidens religiösa
och vetenskapliga ståndpunkt alldeles tillräckligt att förklara,
huru äfven män, som stodo öfver hopen, kunde med
orubbad öfvertygelse lyssna till de vidunderligaste beskyllningar
och utan ringaste tvekan döma oskyldiga människor till bålet.
Läsaren torde således icke undra däröfver, att lagman
Skytte icke ett ögonblick tviflade på den fullkomliga sanningsenligheten
af allt hvad han hörde. Det enda, som
öfverraskade honom, var uppgiften om djäfvulens stundom
krassliga hälsa, som skulle nödga häxorna att låta honom
åder ... men han kväfde den späda brodd till tvifvel,
som härmed ville uppskjuta, på det vanliga sättet: han betraktade
den vansinniga historien som en mystisk sak, i
hvilken det ej vore tillåtet eller lämpligt för förnuftet
att leta.
Huru skarpsinnig ransakningen då måste blifva, och
huru svaga utsikterna voro för de anklagade att varda
frikände, är lätt att förstå.
Det nämndes, att de flesta klagomålen framburos af
minderåriga barn. Öfver hundra sådana voro instämda att
vittna. Den häpnad, som uppfyllde alla åhörarne och icke
minst själfve domaren och den hedervärda nämnden, skulle
snart stegras till yttersta fasa. En tolfårig gosse och hans
än yngre syster framträdde och vittnade, att de varit
förförda af sin egen moder till att dyrka satan. Denna
kvinna hade själf anklagat hustrun till en af sina grannar,
och nu steg denne granne, sannolikt drifven af hämndkänsla
fram, och förklarade, att han hört den ifrågavarande modern,
medan hon ännu gick hafvande med sitt yngsta
barn, utlofva sin lifsfrukt åt djäfvulen. Domare och åhörare
förstummades för ett ögonblick af denna rysliga anklagelse:
den arma modern, som var närvarande i tingssalen,
dånade. Ett sorl af häpnad hördes från de församlade.
Själfve skrifvaren, en flegmatisk ung man, lät en stund sin
penna hvila, innan han fortsatte skrifningen med följande
anmärkning i randen:
Suenonius var den förste, som hämtade sig.
-- Ve, ve! ropade han med fruktansvärd röst, i det
han steg upp och sträckte armarne mot höjden. -- Världens
yttersta tid är inne. Herrens vredes dag måste
nedkallas öfver jorden af sådana helvetiska förbrytelser. Höljen
edra anleten, kasten er till jorden, ropen, att bergen
skola öfvertäcka eder. Ve, det tjänar till intet. Vid domsbasunens
ljud skola bergen rämna, jorden öppna sitt sköte
och all er styggelse skärskådas af Hans öga. Ve, det är
snart försent att ropa Kyrie eleeson ... Herre förbarma dig!
Efter ett ögonblicks uppehåll, hvarunder man hörde
Suenonius’ sista ord sakta genljuda från åhörarnes bleka
läppar, tog lagman Skytte åter ordet:
-- Länsman, sade han, -- denna kvinna skall genast
föras till tingshäktet och förvaras bland de öfriga anklagade.
Askelin skyndade att utföra befallningen. Med biträde
af en fjärdingsman släpade han henne ur salen och öfverantvardade
henne åt de utanför uppställda soldaterna.
Förhöret fortsattes. De närvarande måste snart vänja
sig vid taflor af samma slag. Flere barn anklagade sina
föräldrar. Antalet, som lagmannen fann anledning vara
att låta häkta, var i det närmaste fördubbladt, innan ransakningen
i skymningen afbröts för att följande morgon fortsättas.
Af den folkmassa som samlats till tinget, begåfvo
sig de i grannskapet boende till sina hem; de öfriga sökte
härbärge hos byfolket, förskaffade sig nattläger i lador och
andra uthus eller tillbragte natten under öppen himmel.
Lagman Skytte och de öfriga tjänstemännen kvarstannade
i tingshuset och använde nattens flesta timmar
till att genomgå handlingarna och samtala om de sakförhållanden,
som de under dagens lopp inhämtat. Lagmannen
hade efter ändadt förhör frågat efter sin son, men då denne
funnit, att vittnesförhöret ej skulle komma att afslutas förr
än den följande dagen, hade han, uttröttad af hvad han
redan hört, kort före skymningens inbrott lämnat tingssalen,
sadlat sin häst och ridit ur byn.
Han hade på inbjudning af Rolf, den gamle soldaten,
och i sällskap med denne, som naturligtvis icke heller
försummat att öfvervara förhöret, ridit till hans gård för
att där tillbringa natten.
-- Nåväl, bäste herr Adolf, sade Rolf under vägen, -- hvad
säger ni? Kan ni ännu tvifla, att frestaren har
ett finger med i det här spelet? Ack, det är ju rysligt?
Gud bevare oss alla!
Men Adolf svarade icke på denna fråga, utan började
tala om helt andra saker, om vårarbetet, väderleken och
annat, hvilket icke litet förvånade Rolf, hvars hela själ var
uppfylld af det, som han under tingsförhöret rönt.
Rolf sökte därför åtskilliga gånger återföra samtalet
på dagens fråga, men fick blott undvikande svar och
märkte slutligen, att detta samtalsämne icke behagade den
unge herren.
Detta, såväl som Adolfs dystra väsen, gaf honom anledning
till funderingar.
-- Det måste således vara sant, tänkte han för sig
själf, hvad folket påstår, att herr Adolf är genom en
trolldryck förhäxad af den leda Ingrid. Stackars gosse,
fortfor han för sig själf och fäste en medlidsam blick på
ynglingen, som red bredvid honom, -- måtte detta ända
väl! ... Herr lagmannen har stora bekymmer för honom:
det har jag märkt ... jag undrar hvad de sade hvarandra,
då de i morse efter gudstjänsten samtalade med
hvarandra; det var bara få ord, men de måste varit tunga;
det såg jag på lagmannens ansikte ... Ja, ja, det måste
vara någonting mer än vanligt, något obegripligt, som kan
skilja en så bra fars och en så god sons hjärtan från
hvarandra. ... Men jag tackar Gud, det jag slapp ifrån
att hjälpa de bägge häxorna på flykten. Jag skulle annars
i dag stått där med ondt samvete bland åhörarne; ja kanske
hade jag nu varit med bland de anklagade ...
-- Nådig herre, tillade han högt, -- säg mig, ni
tror väl nu icke mer, att Ingrid och hennes dotter äro oskyldiga?
-- Rolf, sade Adolf, -- gör mig icke sådana frågor.
Jag inser väl, att människor, klokare än du, skulle anse
hvarje tvifvel om de anklagades brottslighet som otillbörligt.
Människorna bryta stafven öfver deras hufvud; de
kunna intet annat. Huru grym, hånfull och förskräcklig
är den dunkla makt, som styr världen!
-- Jag vet ingen annan makt, som styr världen, än
en rättvis Gud, anmärkte Rolf, -- och jag hoppas, nådige
herre, att ni med all er lärdom icke kan finna någon annan.
Adolf svarade ingenting.
-- Hm, mumlade Rolf sorgset, -- jag förstår. Han
är förvillad i hufvudet, såsom folket säger. Gud fördöme
den nedriga Ingrid.
Den gamle soldaten inlät sig icke mer på detta ämne,
icke blott därför, att det tydligen var obehagligt för unge
Skytte, utan ock emedan han fruktade att genom Adolfs
svar finna ytterligare sannad en förmodan, som uppfyllde
honom med bedröfvelse.
Tidigt följande morgon red Adolf åter till tinget och
intog sin plats bland åhörarne i tingssalen. Den
föregående dagens klagomål och uppträden förnyades, utan att
något särdeles nytt i vittnesmålen förekom. Vid middagstiden voro dessa slutade. Bland alla de anklagade var
Karin på Moen den, mot hvilken de svåraste tillvitelserna
voro riktade. Öfver femtio barn vittnade, att denna gumma bortfört dem på Blåkullafärder. Orsaken till dessa
klagomåls talrikhet var utan tvifvel den, att Karin var den
mest kända och fruktade bland bygdens »kloka kvinnor»,
och således den, vid hvilken barnens inbillningskraft lättast kunde fästas. Den upptäckt, pastor Suenonius och
länsman Askelin trodde sig hafva gjort vid deras besök i
hennes stuga, var för öfrigt tillräcklig att fälla henne.
Dessutom anklagades hon af många för att hafva utöfvat
signeri, dödat boskap, förorsakat sjukdomar, gifvit anvisning
hvar tjufgods skulle återfinnas o. s. v. Dessa senare anklagelser grundade sig på verkliga sakförhållanden. Den
gamla Karins födkrok hade i många år varit att signa,
kvacksalfva och utöfva vidskepliga svek; hon hade själf
gjort allt för att anses äga farliga kunskaper. Och detta
icke blott för födkrokens skull: en föraktad, bittert och
elakt stämd människa finner behag i hvarje medel, som
kan göra hennes person gällande, och för en sådan är det
lika smickrande att vara fruktad, som för hvarje annan
att vara älskad.
Mot Ingrid på Tallmossen hade vida färre klagomål
förekommit. Endast fyra barn påstodo, att hon förfört
dem att tjäna afgrunden. Dessa barn tillhörde sådana hem,
där Ingrids läkekonst varit anlitad. Pastor Suenonius klagade, att hon för honom dödat en ko, samt förorsakat hans
hustru en svår sjukdom, från hvilken denna nu likväl
genom Guds nåd vore befriad.
Mot Ingrids dotter Elin framställdes inga klagomål,
men flere af barnen försäkrade, att de sett henne i Blåkulla, att hon där varit klädd i en grannare dräkt än de
andra häxorna, samt i allmänhet varit särdeles hemmastadd
och haft mycket att säga på denna ort.
Efter vittnesförhörets slut gaf lagman Skytte befallning, att de anklagade skulle föras inför domstolen.
Den första som framkallades, var den unga flicka,
som inför pastor Suenonius anklagat sig själf för häxeri.
Under vittnesförhöret hade ingenting förekommit, som
styrkte denna själfanklagelse, men hon framhärdade dock i densamma.
Då hon vid länsmannens sida inträdde i salen och
åhörarne trängdes för att öppna dem en väg till dombordet, sågs en gråhårig, torftigt klädd gubbe armbåga sig
fram till den stackars flickan och häftigt fatta henne om
armen. Det var hennes far.
-- Märta, sade han med förtviflan målad i sitt ansikte, -- betänk, hvad du gör! Betänk, att du är mitt enda barn ... det enda stöd jag har på min ålders dagar!
Tänk på den dom, som väntar dig, om du framhärdar i
din bekännelse ... stupstocken ... bålet ...
-- Hvem talar där borta? hördes lagmannens skarpa röst.
-- Det är jag, det arma barnets far, svarade gubben.
-- Gif plats och släpp den anklagade fram! befallde lagmannen.
Länsmannen knuffade gubben åt sidan, men denne
följde sin dotter fram till dombordet.
-- Oförskämde, utbrast Suenonius, -- vågar du inför
själfva domstolen tubba din dotter att förneka sanningen?
-- Hon är oskyldig, svarade gubben.
-- Nej far, inföll flickan med tårar i ögonen, -- det
är icke så väl. Jag är icke oskyldig ... jag är en förtappad varelse.
-- Märta, Märta! mumlade den gamle.
-- För bort honom! befallde lagman Skytte. Den
olycklige fadern gjorde en bönfallande åtbörd och ville
säga något, i hopp att kunna beveka domaren, men länsmannen och bödeln fattade honom vid armarne och förde
honom ur salen, hvarefter den förre ålade de vaktgörande
soldaterna att hindra honom komma in.
Flickan var synbarligen i feberaktigt tillstånd; hennes
bleka ansikte vittnade om långvarigt själslidande och den
djupaste ångest. Men den bekännelse hon nu aflade var
icke dess mindre redig och fullt sammanhängande. Hon
förklarade sig vara så i grund fördärfvad, att hon, i trots
af den fasa hon om dagen hyste för sin egen ondska, likväl ej förmådde afstå från att hvarje natt förnya Blåkullafärderna. Hon begärde därför att så snart som möjligt få lida sitt välförtjänta straff, och att hon intill dess måtte
varda fastlåst med järnlänkar vid muren i sitt fängelse.
Lagmannen lofvade sörja för att denna begäran skulle
uppfyllas, hvarefter han vinkade till rättstjänarne att återförskaffa flickan till häktet och uppropade namnet på en
annan af de anklagade.
I detta ögonblick reste sig Adolf från sin stol och
vände sig med följande ord till domstolens ledamöter, hvilka,
icke mindre förvånade än hela den öfriga församlingen,
riktade sina ögon på honom:
-- Jag vet icke, sade han med fast röst, i det han
lugnt mötte sin fars på en gång vredgade och ängsliga
blickar, -- jag vet icke, om domstolens ledamöter anse
denna själfanklagelse tillfyllestgörande; men om så är,
måste jag fästa deras uppmärksamhet därpå, att en ytterligare och noggrann ransakning är af nöden, såvida de ej
vilja låta oskyldigt blod komma öfver sitt hufvud. Denna
flicka är synbarligen i ett sjukligt själstillstånd, gränsande
till vansinne; enligt min öfvertygelse är hon ett offer för
rysliga drömmar, och allt, hvad hon här sagt, har hon
blott upplefvat i inbillningen. Hennes förnuft måste hafva
dukat under för den allmänna förskräckelse, som gripit
det vidskepliga folket och som stegrats till sin yttersta
höjd genom de öfverspända predikningarna af pastor
Suenonius och andra prästmän i denna nejd ...
Adolf hann ej säga mer, ty lagman Skytte rusade
upp, ställde sig midt framför honom och utbrast med en
röst, som darrade af harm:
-- Hvem är du, som vågar inblanda dig i rättens
förhandlingar ... som vågar uttala en sådan tillvitelse mot
denne prästman?
Den ton, hvari detta yttrades, den vrede, som spände
hvarje muskel i den gamle domarens järnhårda anletsdrag,
gjorde ett utomordentligt intryck, och i salen uppstod djup
tystnad. De närvarandes ögon voro med ängslan fästa på
far och son ... den förre stod där hotfull och olycksbådande, den senare blek, lugn och beslutsam.
-- Ställ samma fråga till ert hjärta, genmälde Adolf, -- och det skall helt visst ännu svara, att jag är er son.
Vreden förstummade den gamle Skytte. Adolfs dystra
lugn förekom honom som trots. Hans tunna sammanpressade läppar darrade ... han vände sig om och gaf rättstjänarne en vink.
Men i samma ögonblick reste sig de andre kring bordet sittande herrarne från sina platser och skyndade att
förekomma hotelsens fullbordan.
-- Nådige herre, hviskade Suenonius, -- lägg band
på er vrede! Kom ihåg, att er son är i ett tillstånd, som
gör honom otillräknelig för hans handlingar ... kom ihåg,
att många af det okunniga folket äro här närvarande, och
att ni ej bör låta dem vittna ett våldsamt uppträde mellan
far och son! Det är jag, som är den mest förolämpade,
och om ni nödvändigt fordrar, att er son skall näpsas, så sker
det bäst därigenom, att hans yttranden upptagas till protokollet för att sedan varda föremål för ett formligt åtal.
Medan pastor Suenonius med dessa och dylika ord
sökte lugna lagman Skytte, vände sig en af de allongeperukprydde Stockholmsjuristerna till Adolf och sade, i akt
och mening att spara denne en bittrare utgjutelse från faderns läppar:
-- Min unge herre, alldenstund ni hvarken är ledamot af rätten, ej heller part, vittne eller sakförare i detta
mål, så tillkommer det er icke att själfmant yttra er inför
och till domstolen. Lagen stadgar, att ting skall hållas
för öppna dörrar, men ger äfven domaren rätt att aflägsna
en hvar, som på ett eller annat sätt stör förhandlingarnes
gång. Jag vill härmed gifva er en vink, huru ni bör
uppföra er, för att ej gå miste om att höra fortsättningen
af detta lika förvånande som sorgliga mål.
-- Nå väl, svarade Adolf, -- jag skall taga er vink i
akt, ty jag vill höra fortsättningen. Mitt uppsåt är att
till Svea Hofrätt ingifva en fullständig berättelse om allt,
hvad jag som oväldig åhörare rönt och kommer att röna
under denna ransakning.
Med dessa ord satte sig Adolf lugnt på sin stol. Den
närvarande allmogen åsåg honom med medlidsamma blickar och hviskade sins emellan om trolldrycken, som förvridit den unge herrens hufvud. Lagman Johan syntes ett ögonblick tveka, hvad han borde göra; men sedan han
under sina rynkade ögonbryn riktat på sonen en blick, i hvilken vreden nu var blandad med djupt bekymmer, gick
han, utan att säga något vidare, till dombordet, intog sin
plats och uppropade namnet på den af de anklagade, till
hvilken ordningen nu kommit att framträda.
Det var den vansinniga gumman. Hon framträdde
hurtigt inför sina domare, nickade till dem bland nämndemännen, som hon igenkände, och hörde med sådan
likgiltighet anklagelsepunkterna mot sig uppläsas, som om
det alldeles icke gällt henne. Då lagman Skytte frågade,
om hon vidgick sanningen af densamma, svarade hon
genast ja. En af nämndemännen uppsteg och tillkännagaf,
att den gamla kvinnan enligt hans egen och många andras
mening icke vore vid sina sinnens rätta bruk. Denna anmärkning upptogs till protokollet, och gumman återfördes till häktet.
Den tredje i ordningen var Karin på Moen. Öfvertygad såväl om sin egen brottslighet som om omöjligheten
att genom nekande undandraga sig straffet, hade hon i fängelset ådagalagt en ångerfull sinnesstämning och bekände
nu under jämmer och tårar sig skyldig till allt, hvarför hon var åtalad. Hon förklarade, att hon i sin tidiga
barndom blifvit förförd af sin mor och af henne inhämtat
såväl konsten att bereda trollsalfvan som många andra
hemliga lärdomar. På domstolens uppmaning redogjorde
hon därefter för de styggelser, hon skulle hafva bedrifvit
i Blåkulla och namngaf alla dem bland sina sockenboar
och andra bekanta, som hon ville hafva sett därstädes.
Detta antal omfattade icke blott samtliga de häktade
personerna, utan en mängd andra, som förut ej varit misstänkta för häxeri, och af hvilka åtskilliga voro bland åhörarne. Vid hvarje sådant namn gick ett sorl af öfverraskning genom salen, jämmerrop och lifliga genmälen
uppstämdes, och lagman Skytte måste gång efter annan
med slag af klubban bjuda tystnad.
Gamla Karin hade ett elakt och hämndlystet sinne.
En hvar, till hvilken hon af ett eller annat skäl bar agg ...
husmödrar, som vågat visa henne ohulpen från sin tröskel,
då hon kom att äska en allmosa ... barn, som lättsinnigt
skymfat henne ... alla anklagades af henne som medbrottsliga. Ingrid på Tallmossen, hvars läkekonst afhändt
den gamla kvacksalfverskan många kunder, uppgaf hon
vara afgrundsfurstens älsklingsfrilla och värdinna vid Blåkullafesterna; Elin åter förklarade hon vara formligt förmäld med -- Beelzebubs son, en hitintills okänd furstlig
storhet, som sedermera kom att spela en stor roll uti de
vid häxerimålen i Dalarne anklagades berättelser.
Länsman Askelin, som i lifligt minne gömde hvarje
omständighet vid sitt och pastor Suenonius’ besök i Karins
stuga, bleknade märkbart, då gumman började uppräkna
de förmenta Blåkullagäster, hon skulle hafva igenkänt. Hans
fruktan var icke obefogad, ty sedan Karin angifvit alla de
öfriga, och då länsmannen just hoppades, att listan skulle
vara slutad, tillade hon med en skelande blick på honom:
-- Jämmer och elände! Det finnes en till, som jag
många gånger sett i Blåkulla ... Ja Gud förlåte honom
och oss alla, han var där lika flitigt som vi andra, den
syndaträlen, fast han är en öfverhetsperson och borde
vetat bättre ... Jaha, neka icke, länsman, för det tjänar
till ingenting ... det är han, som jag menar.
-- Länsmannen! utbrast lagman Skytte.
-- Själfve länsmannen! ... Där ha vi det ... Hvem
kunde tro det? Dessa och andra utrop hördes från de församlade.
Länsman Askelins annars rödbrusiga ansikte var blekt
som ett lärft. Han sökte framstamma en högtidlig gensaga mot Karins skamlösa och mördande tillvitelse, men tungan nekade sin tjänst, och lagmannens misstänksamma blick bragte honom alldeles ur fattningen.
Lyckligtvis uppsteg pastor Suenonius och förklarade
sin öfvertygelse vara, att denna anklagelse saknade grund -- att den framkallats dels af hämndlystnad, dels af beräkning att åstadkomma förvirring hos domarne.
Men då lagman Skytte anmärkte, att Karin enligt
pastorns egen uppgift länge visat en ångerfull och botfärdig
sinnesstämning, som gjorde en dylik förmodan osannolik, förbryllades
pastorn och tystnade.
-- Det var en oväntad och sorglig angifvelse, sade
lagmannen, -- och föranleder nödvändigt en i sinom tid
skeende närmare undersökning. För närvarande må vi
inskränka oss till att inregistera saken, och länsman Askelin är tills vidare oförhindrad att fortfara i sin tjänstgöring.
Men den stackars Askelin fick ett verkligt hinder:
han sjuknade af förskräckelse, måste öfvergifva tinget och
lämna tjänstgöringen åt sin skrifvare.
Efter Karin på Moen uppropades och framfördes Ingrid på Tallmossen. Anklagelsepunkterna upplästes. Ingrid
lyssnade uppmärksamt ... Hon hade länge beredt sig på
denna stund, som nu var inne, och samlat hela återstoden
af sin själskraft för att värdigt möta densamma.
Hennes stora grå ögon, som i ungdomen utan tvifvel
mäktigt förhöjt skönheten af anletsdrag, hvilkas ädla renhet år och sorger ej förmått utplåna -- hennes ögon, som
ännu bibehöllo en ovanlig klarhet, blickade lugnt öfver
de församlade, hvilade en stund med ökad glans på Adolf,
och fästes därefter på lagman Skytte med en styrka, som
fullt ut mätte sig med hans skarpa och stadiga blick.
När anklagelsepunkterna voro upplästa, sade lagmannen med ökad vikt och skärpa i sin röst:
-- Kvinna, du har nu hört de anklagelser, som mot
dig äro riktade. I namn af Gud, den store domaren öfver
alla, i namn af lagen och för din egen själs välfärd uppmanar jag dig nu att tala sanningen.
Pastor Suenonius skakade på hufvudet till tecken, att
han föga hoppades på en frivillig bekännelse af den förhärdade Ingrid. Han hade besökt henne i häktet och
funnit henne, liksom några af de andra anklagade, alldeles förstockad.
Ingrid svarade med klar stämma:
-- Alla anklagelserna med undantag af en enda äro
falska. Denna enda, som är riktig, lägger mig till last,
att jag användt mina insikter i läkekonsten till medmänniskors bästa. Kunnen I göra detta till ett brott, så är
jag visserligen i edra ögon brottslig, men själf tror jag
mig hafva utfört en kristlig plikt.
-- Du talar djärft, sade lagman Skytte; -- men mig
lyster veta, af hvem du lärt din läkekonst. Är din mästare djäfvulen, så är ock din konst djäfvulsk. Svara: af
hvem har du lärt den?
-- Af min mor.
-- Hon var således häxa, likasom du?
-- Herr lagman, ni förklarar mig för skyldig, innan
ransakningen väl börjat. Jag uppmanar er att spara mig
detta skymfnamn, till dess ni undersökt, om jag förtjänar
bära det eller ej. Hvad min mor vidkommer, var hon en
from och ädel kvinna af Folkungaätten, som fordom burit
Sveriges krona. Öfver hennes minne dömer icke en sådan
domstol som denna.
-- Hör, nådige herre, hör, huru hon djärfves bruka
sin tunga! sade pastor Suenonius till lagmannen under
förnyade skakningar på sitt hufvud.
-- Hon är sådan ni skildrat henne, genmälde lagman
Skytte, -- slug, stortalig och hårdnackad ... Kvinna, du
förnekar således sanningen af de mot dig gjorda anklagelserna?
-- Ja.
-- Jag uppmanar dig än en gång i Guds och lagens
namn och för din egen själs välfärd att frivilligt bekänna!
Hvarom icke, finnes medel att framtvinga sanningen ur
din mun ... du svare själf för följderna!
-- Jag har redan uttalat sanningen.
-- Du sätter således ett ihärdigt och fräckt nekande
emot de klara intygen af denne trovärdige prästman, samt
af de fyra, oskyldiga barn, som du förfört?
-- Jag vill icke falskligen anklaga mig själf, och
svårligen har ni rätt att äska sådant. Mig synes, att det
för en kristlig domare bör vara lika åliggande att fria
oskulden som fälla brottet.
-- Än en gång: jag vill låta dig förstå, att du träder en farlig väg, om du i trots af klara och fullt
gällande intyg om din brottslighet nekar sanningen. Lagen
fäller ingen, som icke bekänt, men där det verkliga förhållandet ligger så öppet i dagen, gifver han, som jag sagt,
medel i hand att afpressa den mest hårdnackade den nödiga bekännelsen. Akta dig!
-- Akta er själf, herr lagman! Tillgrip icke sådana
medel i otid! Om ni, som domare, pinar en oskyldig att
påbörda sig en missgärning, då skall ni en gång inför
Gud och ert samvete stå som en större förbrytare än någon
af dem, som emottagit sin dom af er.
-- Ditt språk är vanvördigt, brast lagman Skytte ut
med dundrande röst; -- den onde anden talar ur din
mun ... Denna kvinna, fortfor han, vänd till de bägge
prästmännen, -- öfverlämnas i edra händer. Det tillkommer eder att uppmjuka hennes hårda sinne, om möjligt
med det heliga ordet, i annat fall med de andra medel,
som jag skall ställa eder till buds.
-- Vi skola försöka vårt bästa, svarade pastor Suenonius.
-- För nu henne bort, befallde lagmannen rättstjänarne.
-- Jag har något att tillägga, som rör detta mål,
och som det är domstolens plikt att höra, sade Ingrid.
Lagman Skytte öfvervägde, om han skulle låta henne
tala, då en af allongeperuk-juristerna inföll:
-- Hvad har du att säga?
-- Jag vill, sade Ingrid, -- i främsta rummet uttrycka min tacksamhet mot Gud, att han intill denna
stund bevarat mitt förstånd, för hvars förlust jag dagligen
haft skäl att frukta under min fängelsetids långa timmar,
och icke minst under denna förskräckliga natt ...
förskräcklig, ty den starkaste själ kan svikta, den friskaste
svindla vid så mycken jämmer, så mycken ångest och
förvirring som jag har vittnat, omgifven, såsom jag var,
af de olyckliga, som med mig äro dragna inför er domstol.
Jag kan ej förklara hvad jag sett och hört, men jag är
öfvertygad, att om I sett och hört detsamma, skulle edra
tankar skifta och medlidandet tränga vreden ur edra hjärtan. Jag kan icke ens förklara det tillstånd, hvari jag
själf stundom finner mig: mitt vanliga medvetande öfverger mig, och jag försjunker halfvaken i drömmar. Det
förekommer mig då, som om jag på en gång kunde skåda
in i tvenne världar. Om detta är en början till den sjukdom jag fruktar, så vill jag därför nu, medan jag ännu
är vid sundt förnuft, förklara, att om jag någonsin frivilligt vidgår mig skyldig till häxeri, Blåkullafärder och
dylikt, så är det ett tecken till vansinne, och mitt blod
komme öfver er, om jag föres till bålet i stället för till
dårkistan. Detsamma förklarar jag för min olyckliga dotter, ehuru hon synes mig af Gud begåfvad med en förunderlig styrka att bära sitt öde. Jag har nu talat ut.
-- Den onde synes redan hafva förvirrat ditt förstånd, eller vill han genom din mun söka förvirra oss, utbrast pastor Suenonius.
Lagman Skytte vinkade till rättstjänarne att aflägsna
Ingrid. Därefter uppropades Elin.
Mor och dotter möttes i förstugan.
-- Mod, Elin! sade Ingrid.
-- Var lugn, min mor! svarade Elin och gick sina domare till mötes.
-- Hvilken ovanligt vacker flicka! tänkte den ene
allongeperukuns ägare. -- Och hvilket oskuldsfullt
utseende sedan! Sådan har jag, vid Jupiter, aldrig tänkt mig
en häxa. Men är det sant, att hon är förmäld med arftagaren till Blåkulla, så måste jag lyckönska unge furst
Beelzebub till en sådan gemål.
Dylika tankar, om ock icke alldeles så själfsvåldiga,
fick äfven den andre allongeperukens ägare. Såväl desse
båda jurister som en och annan bland nämndens medlemmar och bland åhörarne kände vid den unga flickans
åsyn mildhet och deltagande.
Sedan Elin fått veta, för hvilka brott hon egentligen
var åtalad ... hvarom hon hittills sväfvat i okunnighet ...
uppmanades hon i ömsom bevekande och hotande ordalag
att yppa sanningen. Men den unga flickan syntes lika
förhärdad som hennes mor. Då man fordrade, att hon
skulle erkänna sig medbrottslig i Ingrids förmenta ogärningar, förklarade hon, att såväl hon själf som hennes mor
voro fullkomligt oskyldiga. De vänliga uppmaningar, de
löften om mildhet och skonsamhet, som lagman Skytte
använde, rörde henne icke; hans hotelser skrämde henne
icke. Elin svarade på de gjorda frågorna kort och bestämdt; hennes hållning var lugn, och medan lagmannen
som skarpast förebrådde henne förhärdelse och anbefallde
henne, likasom förut Ingrid, åt prästmännen för att »uppmjukas», hade hon sina ögon fästa på Adolf, som var
öfverraskad af den sinnesstyrka hon ådagalade, och med
blickarnes tysta språk uppmanade henne till mod och fortfarande ståndaktighet.
Elin återfördes till tingshäktet, och ransakningen fortsattes med de öfriga anklagade. De flesta bland dessa
nekade. Slutligen kom lagman Skytte på en ljus idé för
att få ytterligare visshet om de anklagades brottslighet
och tillstoppa munnen på de nekande.
-- De som med sådan lätthet kunna flyga i luften,
hafva sannolikt icke den tyngd, som de efter vanlig erfarenhet borde hafva, tänkte lagmannen, och han meddelade
sin idé åt de öfrige medlemmarne af domstolen.
-- Låt oss försöka, sade den ene Stockholmsjuristen; -- misslyckas rönet, så är därmed intet ådagalagdt till de
nekandes förmån; lyckas det, så hafva vi ett nytt och
oomkullstötligt bevis, att de äro häxor.
Lagman Skytte befallde nu fjärdingsmännen att till
tingshusets trappa framskaffa byns spannmålsvåg.
När detta var verkställdt, vägdes de förmenta häxorna af Svarte Anders, och ... tecken och under! ... de flesta
funnos vida lättare än man af deras kroppsbyggnad skulle förmoda.
Det torde vara öfverflödigt att till förklaring af detta
under påpeka, att Svarte Anders fuskade vid vägningen.
Han ansåg det tillhöra sin ämbetsplikt som bödel att bidraga till de anklagades fällande, äfven om svek måste vara med i spelet.
Ransakningen var slutad vid skymningens inbrott,
men skulle återupptagas följande dag med dem bland de
anklagade, hvilka hitintills icke bekänt sig skyldiga.
Under tiden skulle, såsom nämndt är, prästmännen
försöka sitt inflytande på deras förstockade sinnen först
med ordets makt, sedan med andra medel.
Med dessa »andra medel» förstods tortyren.
I den tid, till hvilken vår berättelse är förlagd, var
lagskipningen i yttersta grad förvildad. De mörka århundraden, som följde på folkvandringen och den antika
odlingens förfall, voro i flere afseenden milda och mänskliga
jämförda med det sjuttonde århundradet, hvarunder alla
de onda makter, som väfva sina trådar genom historien,
syntes hafva förenat sig för att med gigantisk öfvermakt
möta och tillbakatränga den nya världsåskådningens förtrupper. Ständerfriheten viker i denna tid för enväldet,
den djupaste osedlighet råder vid sidan af en formell sedlighet, som i sin ordning alstrar den mot allt stort och
upphöjdt fientlige kälkborgaranden; polisinrättningen, jesuitismen, brefadeln utbildas, vetenskaperna förföljas, de
sköna konsterna dö bort, trosraseriet och vidskepelsen
uppfylla Europa med slagfält och afrättsplatser ...
Att i denna förvildade tid, då alla vårt släktes demoner voro lössläppte, tortyren flitigt tillgreps, följer af sig
själf. Vid häxerimålen spelade den i synnerhet en förfärlig roll.
Efter ransakningens slut öfverlade rättens ledamöter
med hvarandra, och man förenade sig om följande förslag,
framställdt af pastor Suenonius:
Alla de anklagade, som nekat inför domstolen, skulle
föras till ett i grannskapet af byn beläget kapell, för att
där af pastor Suenonius från predikstolen högtidligt uppmanas att bekänna.
Om denna uppmaning förblefve fruktlös, skulle de,
som ännu visade hårdnackenhet, införas i sakristian och
inom stängda dörrar pinas till bekännelse.
För att emottaga och vittna de sålunda frampressade
bekännelserna borde Suenonius’ ämbetsbroder, den andre
prästmannen, samt några tystlåtne och pålitlige medlemmar af nämnden medfölja till kapellet.
För öfrigt finge ingen, med undantag naturligtvis af
bödeln och hans handtlangare, vara närvarande. Dörren
till kapellet skulle vara låst, och en afdelning ryttare
vakta i grannskapet för att bortvisa alla nyfikna.
De anklagade skulle först sedan det mörknat föras
till stället, och detta för att ytterligare undvika uppseende.
När detta var uppgjordt, anskaffades kapellnycklarne,
och bödeln och hans knektar afsändes genast för att träffa
de nödiga förberedelserna.
*
Två timmar därefter satte sig tåget i gång.
Kvällen var mörk, himlen öfverdragen af moln, som
nedsände en ymnig regnskur öfver nejden. Byns gator
voro tomma; folket hade under regnet sökt skydd i stugorna och var väl nu till större delen samladt kring spiseleldarne, samtalande om de fasliga ting, man under ransakningen förnummit.
Det gick för öfrigt en sägen, som för mången gjorde
samkvämet vid spiselbrasan trefligare än att vandra där
ute i mörkret -- en sägen, som sedermera uppdök på
de flesta orter, dit farsoten sträckte sig.
Många sade sig nämligen flere kvällar å rad hafva
sett en liten vagn, förspänd med svarta hundar, sakta
skrida genom byn. Körsvennen var svart från topp till
tå, vagnen lastad dels med lik, omvirade af ormar, dels
med trollredskap, af hvilka körsvennen frikostigt bjöd
skänker åt dem, som råkat möta honom.
Visserligen öfverensstämde icke alldeles de olika sagesmännen med hvarandra, men ingen fanns likväl, som tviflade.
Och då stugornas invånare hörde hästtrampet och
stegen af det förbiskridande tåget samt genom fönstret
sågo ryttarnes otydligt skymtande skepnader, tystnade samtalet; man skockade sig ängsligt kring brasan ... det var
utan tvifvel, så tänkte de, den hemlighetsfulle, förfärlige
färdemannen, som nu tågade förbi.
Det tarfvades också blott, att man sett en gnista
framspringa under hästhofvarne på den steniga byvägen,
för att de sjuka fantasierna skulle fatta eld och för ögat
framtrolla de underligaste skräckbilder ...
Sålunda lämnade tåget byn utan att väcka uppseende.
I spetsen gingo de båda prästmännen, bakom dem
de utsedda vittnena och sist de förmenta häxorna, omgifna af ryttare.
Hvarken de anklagade eller den åtföljande vakten
visste, hvad som egentligen var å färde. De käcke krigarne, som utan fruktan tillbragt mången natt på ströftåg i fiendens grannskap, kände nu likväl en viss beklämning under sina kyller. Denna sinnesstämning delades af
alla, och då pastor Suenonius, för att lifva sig själf och
de öfrige, med dämpad röst uppstämde en vers af en
känd psalm, förenade sig deras röster med hans. Blandad
med det vemodiga sorlet af den fallande regnskuren ljöd
dyster följande sång genom kvällens mörker:
Under afsjungande af denna vers anlände tåget till kapellet.
Detta var en gammal byggnad, som endast en eller
två gånger om året begagnades för gudstjänsten. Sägnen
förlade dess uppförande till konung Erik den heliges tid;
dess tjocka gråstensmurar, trånga utrymme, låga ingång
och små fönster, jämte dess fullkomliga brist på arkitektonisk prydnad, vittnade i själfva verket om hög ålder.
Sedan ryttarne affärdats med order att patrullera på
vägen mellan byn och kapellet, inträdde tåget i templet,
och pastor Suenonius tillsköt den rostiga dörrigeln.
Kyrkan var svagt upplyst: två ljus på predikstolen
och två andra på altaret spredo ett svagt sken öfver de
vapensköldar och målningar, som prydde väggarna, och läto
några klumpiga beläten af jungfru Maria och apostlarne
spöklikt framskymta ur de mörka väggfördjupningarna.
På altarrundeln satt en man med korslagda armar.
Då tåget inträdde, sågs han resa sig upp och försvinna
genom dörren till sakristian. Det var bödeln.
Där inifrån ljödo hammarslag, som förkunnade, att
bödelsdrängen ännu icke slutat de nödiga förberedelserna.
Pastor Suenonius befallde nu de darrande, af hemska
aningar uppfyllda kvinnorna att sätta sig i bänkarne, hvarefter han begaf sig till sakristian för att taga bödelns
arbete i ögonsikte.
Under tiden steg den andre prästmannen fram för
altaret och uppläste syndabekännelsen och några för tillfället lämpliga böner.
När dessa voro slutade, steg Suenonius upp på predikstolen. Hans magra ansikte med dess djupa ögonhålor
och insjunkna kinder liknade vid den matta belysningen
en dödskalle. Efter att några ögonblick hafva lutat pannan mot skranket, upplyfte han sitt hufvud och började
uppläsa den ingångsbön, han valt till sin förestående straff- och förmaningspredikan. Hans röst, djupare och ihåligare
än vanligt, uppfyllde kapellet och återljöd från de mörka,
tomma läktarne. Det förekom åhörarne, som om osynliga
andeväsen där uppe upprepat hans ord.
Men med ens vardt hans röst osäker ... öfvergick i
ofattliga ljud och tystnade. Åhörarne åsågo honom med
förfäran. Han stod blek och stilla som en bildstod med
blicken oaflåtligt fäst på ett mörkt hörn af kapellet.
Sedan denna tystnad och orörlighet räckt några sekunder, hvarunder åhörarne ängsligt riktade sina ögon
mot samma hörn, fullt öfvertygade, att något öfver- eller
underjordiskt väsen skulle framträda ur dess mörker, utsträckte prästen häftigt sin ena arm och ropade med dundrande röst:
-- Vade retro, Satanas! Vik hädan, du orene
ande! Alla goda andar lofva Gud!
Men besvärjelsen tycktes icke hafva sin åsyftade verkan, ty Suenonius rusade ned från predikstolen, ilade till
det misstänkta stället och började här, lik en vansinnig,
svänga armarne, som om han måttat väldiga slag och stötar mot någon osynlig fiende. Hans ansikte var förvridet, håret fladdrade kring hans svettdrypande panna ... det var en spöklik, ohygglig syn.
Elin tryckte sig fastare intill sin mor. Ingrid såg
med stirrande blick det hemska uppträdet ... hon förde
handen till sin panna ... hon kände sitt hufvud svindla.
Suenonius’ ämbetsbroder trodde sig genast förstå, hvad
som var å färde. Det var ingenting ovanligt, att de
protestantiske prästerna i 16:de och 17:de århundradet, i likhet med Luther, funno sig hemsökte af den onde anden. Den råa vantron alstrade allt som oftast, isynnerhet under
häxerimålen, dylika syner. Luther själf har angifvit ett
medel, som, brukadt vid sådana tillfällen, ofelbart lär
drifva den onde på flykten. Medlet är ej af det finaste
slaget: det grundar sig på den slutsats, att Beelzebub, som
högmodets ande, ej kan uthärda en föraktlig medfärd.
Suenonius föredrog likväl att gå sin fiende in på lifvet;
och hans ämbetsbroder kastade sig på knä innanför altarrunden och understödde med ordets vapen verkningarna
af hans kraftiga stötar och knytnäfslag.
Efter några sekunders förtvifladt handgänge, hvarunder åskådarne badade i ångestsvett, började segern synbarligen luta åt Suenonius’ sida; hans motståndare, osynlig
för alla utom för honom själf, tycktes vika steg för steg
och Suenonius förföljde honom med allt häftigare hugg.
Så fortgick striden ända till dess den lästa kyrkodörren
hämmade hans segerlopp. Djäfvulen tog såsom sista utvägen sin flykt genom nyckelhålet, och pastorn stod med
triumferande anlete, men darrande i alla lemmar som
herre på valplatsen.
Sedan han dragit några djupa andedrag, återvände
han med säkra steg och imperatorisk hållning till predikstolen, och nu började en bot- eller rättare hot- och straffpredikan, hvartill väl maken knappast varit hörd.
Först omtalade han betydelsen af det uppträde, hvartill hans åhörare nyss varit vittnen. Satan hade infunnit sig i kapellet, utan tvifvel för att rädda sina älsklingsbrudar, de fördömda häxor, som fasthållit förbundet med
honom och fräckt nekat sina brott inför den världsliga
domstolen. Men satan hade med skam och nesa måst
rymma fältet för en dödlig människa; större var ej den
makt, hvarmed den var utrustad, som häxor och trollkarlar kallade sin mästare och gud; och likasom han måst
fly, så skulle ock deras hårdnackenhet vika ... ville den
ej för andliga vapen, för böner och föreställningar, måste
den för andra medel; deras kött skulle pinas och sargas till dess lögndjäfvulen farit dem ur kroppen och sanningens ande fått makt öfver deras tungor. De ägde nu att välja.
Detta var innehållet af pastorns tal. När det var
slutadt, steg han framför altaret och uppmanade de anklagade att framträda och aflägga en frivillig bekännelse.
Men i trots af pastorns hotelser fanns det ingen, som
hörsammade hans bud. Man svarade blott med suckar
och jämmer, frampressade af förfäran.
Den andre prästen gick omkring från den ena anklagade till den andra och förmanade dem i bevekande
ordalag att aflägga den äskade bekännelsen; de närvarande
vittnena förenade sig med honom, men deras föreställningar voro fruktlösa.
-- Jag kan icke bekänna, jag är oskyldig, voro de enda svaren.
För inkvisitorerna återstod således endast att tillgripa
tortyren. De förmenta häxorna drefvos in i sakristian.
*
Adolf Skytte hade efter ransakningens slut länge vandrat fram och tillbaka utanför tingshäktet. Han var tillräckligt hemmastadd i lagväsendet för att veta, hvad det
betydde, då en för »högmälisbrott» anklagad öfverlämnades
åt prästerskapet att uppmjukas. Han väntade således att
snart få se några af inkvisitorerna i bödelns sällskap begifva sig till tingshäktet, men när halfannan timme förflutit, utan att de sågos till, återvände han, genomvåt af
regnet, till det härbärge han lyckats skaffa sig: en liten
vindskammare i en af bondgårdarne. Han började tro, att
den hemliga pinliga ransakning, som väntade de anklagade, var uppskjuten; och lugnande sig med detta hopp,
satte han sig ned att teckna sig till minnes de iakttagelser han gjort under förhöret. Det var, såsom han nämnt,
hans afsikt att till Svea Hofrätt inlämna en redogörelse
för mötet, i hopp att denna redogörelse skulle sprida
lämpligt ljus öfver de officiella rättegångsprotokollen, efter
hvilka Hofrätten annars ensamt skulle hafva att rätta sig.
Men Adolf kunde ej länge fortsätta detta arbete;
hans oro vaknade på nytt. Han steg upp, kastade kappan öfver sig och gick ut. Då han kommit till tingshäktet, ådrog sig ett samtal mellan de vid dörren vaktande soldaterna hans uppmärksamhet. Han stannade,
dold af mörkret, på något afstånd.
Han förnam nu, att flere af de anklagade kvinnorna
bevakade af ryttare, och följda af de bägge prästerna
samt några nämndemän, lämnat häktet och förts bortåt
vägen till kapellet. De samtalande soldaterna undrade
hvad meningen egentligen var med denna tillställning, och
en af dem uttryckte den riktiga förmodan, att man i all
tysthet ville afpina dem en bekännelse, så att ransakningen snart måtte få ett lyckligt slut.
Adolf behöfde icke höra mer: han ilade tillbaka till
det lider, hvari hans häst var inställd, sadlade honom,
kastade sig upp och sprängde bort.
Knappt hunnen utanför byn, fann han i mörkret sin
väg spärrad af några ryttare.
-- Halt! ropade en röst, som tillhörde den befälhafvande underofficern, -- hvem där?
-- En ryttare, likasom ni, svarade unge Skytte otålig.
Först nu förnam han af stålbaljornas skrammel mot
ryttarnes tunga stöflar, att de som spärrade hans väg, ej
voro vanlige vägfarande, utan en patrull af den till tinget
förlagda knekthopen.
-- Vi hafva order, fortfor underofficern, -- att tills
vidare hålla vägen spärrad för folk, som ej har annat
ärende än att tillfredsställa sin nyfikenhet ...
-- Godt ... Jag har ett viktigare ärende, genmälde
Adolf. -- God afton!
Och han satte sin häst åter i gång.
-- Det är friherre Skytte, sade underofficern, som
nu igenkände Adolf och aktningsfullt förde handen till
sin hatt. -- Passera, nådige herre!
Adolf sprängde bort.
-- Fan, hvad han har brådtom! anmärkte en af
ryttarne. -- Hör på, sergeant, -- ni gjorde kanske icke
alldeles rätt, att ni släppte honom förbi ...
-- Det rör dig icke, Rask, svarade den gamle underofficern; -- jag tål inga anmärkningar af en underordnad ... det har jag sagt dig förr.
-- Ja, hundra gånger, sergeant, men som ni i tjugo
år gett er till tåls med det, så gör ni det väl nu
ock. Som sagdt, ni borde icke släppt honom förbi, för
ni har väl hört talas om, att han är likasom litet förhäxad af...
-- Håll käften! ropade underofficern. -- Lägg dig
icke i hvad som icke vidkommer dig, gamle krutgubbe!
-- Hålla käften? inföll Rask, som tillät sig stor frispråkighet mot sin gamle vän och kamrat från Tysklands,
Polens och Danmarks slagfält och lägereldar; -- nej, se
det är då för mycket begärdt, helst som jag just nu lade
in en ny tuggbuss, och huru kan den valkas, om jag
skall hålla käften? ... Vill sergeanten smaka på min tobak?
-- Gif hit! svarade sergeanten, halft förargad, halft
blidkad, och bet af ett godt stycke af den tobaksrulle,
som räcktes honom.
-- Men tycker icke sergeanten, fortfor Rask, -- att
vi borde rida fram emot kapellet och se, om den unge
herrn ämnat sig dit eller annanstädes. Det vore allt klokast, tycker jag ...
De öfrige ryttarne instämde i Rasks förslag.
-- Nej, pass, inföll sergeanten, -- däraf blir ingenting. Vi hålla oss inom våra gränser. Det är bara nyfikenhet, som drifver er, karlar ... hör du, Gåsfjun, tillade han, i det han vände sig till en af ryttarne, -- hvar
har du brännvinsflaskan? Det här kalla regnet piskar till
sist genom kläderna och fordrar varmare väta invändigt.
Nå, Gåsfjun, fram med flaskan och låt henne gå laget rundt!
Den så kallade Gåsfjun bar ett annat namn i regementsrullan, men kallades så af sina äldre kamrater för
sin ungdoms skull. Gåsfjun hade visserligen munskägg,
som han kunde vrida kring sina fingrar, men han hade
endast varit med i två fältslag och fyra eller fem träffningar, och han hade dessutom blott ett skottsår i axeln
och ett sabelhugg i armen att skryta af ... han hade
luktat allt för litet krutrök för att hedras med annat vedernamn än det, hvarmed han nu kallades.
Emellertid hade Adolf hunnit fram till kapellet. Han
band sin häst vid en af de gamla lindar, hvilkas kronor
susade öfver de åldrige grafstenarne, och ilade till dörren.
Det svaga ljusskimret genom fönstren hade öfvertygat honom, att han var på de rätta spåren. Han fann dörren
läst. I hopp att hitta en annan ingång gick han ett stycke
omkring kyrkan, då hans öra nåddes af människoröster
där inifrån ... af genomträngande klagoskrik. Han stod
nu utanför den utskjutande sidobyggnad, som var sakristian.
Han lyssnade ... han tyckte sig igenkänna Elins röst ...
och utom sig af tusen stormande känslor ilade han, då
han ej fann någon annan ingång, tillbaka till den dörr
han lämnat och frestade dess åldriga ekplankor med en
väldig spark. Dörren gaf efter ... än en stormlöpning
och det rostiga låset brast. Adolf störtade in i kapellet.
Han såg sig omkring med en vild, hastig blick ... kyrkan
var människotom, så långt som det svaga rödaktiga skenet
från de flämtande ljusen upplyste henne, men hvalfvet
genljöd af jämmerrop, som kommo från ett sidorum.
Adolf skyndade dit.
Det skulle vara svårt att skildra den öfverraskning,
som ynglingens oväntade uppenbarelse i den till tortyrkammare förvandlade sakristian åstadkom. Ingen af de
närvarande hade hört bullret af den instörtande dörren;
Adolf stod midt ibland inkvisitorerna, såsom om han uppstigit ur afgrunden -- för åtminstone tvenne af offren,
såsom han nedkommit från himmelen. Han stod där med
handen på svärdfästet, med blicken flammande af dystra,
hotande lågor.
Sakristian upplystes af en stockeld, som bödelsdrängen tändt
i dess spisel. Midt på golfvet var en ställning
upprest, försedd med hissverk: ett då i alla Europas länder
vanligt plågoredskap, hvari man hängde offret vid tummarne,
sedan man vid fötterna fäst tyngder, som ökades,
till dess smärtan nödgat den olyckliga varelsen att ropa
på nåd och förklara sig skyldig.
En af de anklagade kvinnorna hade redan genomgått
denna tortyr, och då Adolf inträdde, var bödelsdrängen
sysselsatt med att nedhissa henne. Den armas ansikte var
spöklikt vanställdt af plågorna; hon hade uthärdat några
ögonblick, först under tystnad, sedan under gräsliga skri,
till dess hon slutligen ropade, att hon ville bekänna.
Bredvid på golfvet låg en gråhårig gumma med en
järnbeslagen träblack kring det ena benet. I brist på den
äkta så kallade spanske stöfveln hade denna träblack fått
tjäna som sådan. Då den gamla tillbakavisade de bägge
prästmännens förnyade uppmaningar att erkänna sig brottslig och
tog Gud till vittne, att hon var oskyldig, hade bödeln, på
Suenonius’ vink, med ett hammarslag indrifvit en
grof kil mellan blacken och benet. Smärtan hade nästan
ögonblickligt försänkt den åldriga kvinnan i en känslolös
kataleptisk sömn; hon låg där nu orörlig, med öppna,
glanslösa ögon och af krampen uppspärrad mun ...
Det var en vanlig företeelse, att de förmenta häxorna
inslumrade midt under tortyren, till följd af kval, som
kommo lifskrafterna att domna -- ja, en så vanlig
företeelse, att en dylik sömn öfver allt gällde som ett lyckadt
häxprof, ett säkert bevis, att den pinade var brottslig.
Man ansåg allmänt, att djäfvulen åstadkom denna sömn
för att tillintetgöra plågorna och hindra häxan bekänna.
Det nämndes, att bödelsdrängen var sysselsatt med
att nedhissa den i kordan upphängda kvinnan; hans
förman, bödeln, däremot skulle just, då Adolf inträdde, slå
de vid repet fästa öglorna kring tummarne på Ingrid.
Elin hade kastat sig till Suenonius’ fötter ... med
förtviflans vilda vältalighet hade hon bestormat hans hjärta,
men därinne fanns en demon, som hårdnackadt tillbakaslog
hvarje anfall af mänskliga känslor: fanatismen. Elin
hade från Suenonius vändt sig till den andre
prästmannen: denne, som med svårighet uthärdade åsynen af så
mycken grymhet och så mycket lidande, men hvars
öfvertygelse likväl var orubbad, sökte enträget beveka Ingrid
till bekännelse och uppmanade Elin att förena sina böner
med hans, på det att hennes mor måtte undslippa
plågorna. Men Ingrid befann sig i ett halft medvetslöst
tillstånd: hennes ögon voro lyckta, och endast de spridda ord,
som undföllo hennes läppar, vittnade, att hon ej försjunkit i
fullständig dvala.
-- Nej, nej, jag är oskyldig ... jag svär det vid
Kristus’ sår ... Herre, förbarma dig! Hjälp mig, hjälp mig!
Dessa och dylika ord visade, att hon ännu hade medvetande om sin rysliga lott.
Blott ett ögonblick, och Adolf hade öfverskådat denna
tafla. Suenonius ryggade tillbaka vid hans åsyn, bödeln
höll upp med sitt arbete och fäste, likasom alla de andra
innevarande, sina häpna ögon på ynglingen.
-- Hvad ... hvad ... hvad vill ni här? ... Huru har ni kommit hit?
Dessa ord sväfvade ohörbart på Suenonius’ läppar,
och en skiftning i hans små mörka ögon tillkännagaf, att
öfverraskningen hastigt började vika för en helig vrede.
Men den unge Skytte stod med några hastiga steg
framför bödeln, stötte denne tillbaka och emottog samma
ögonblick i sin famn Elin, som stum och dödsblek kastat
sig till hans bröst.
-- Hvad ... huru? utbrast ändtligen Suenonius; -- hvad,
du förlorade son, du gudahädare, du tempelskändare,
vågar du äfven visa ditt ursinne här i Herrens
helgedom? Djärfves du med brottslig hand ingripa i lagens
gång? Vet, att vi äro församlade här i Guds och i
lagens förenade namn ... Ut, ut!
Och Suenonius, hvars blod ännu var i hjältesvallning
efter den dust han nyss bestått med själfve Leviatan, gick
med blindt raseri mot Adolf, fattade med sin ena hand
om Elin och grep med den andra Adolf vid bröstet.
-- Du rasar mot döden, eländige, ropade Adolf och
kastade angriparen med ett väldigt knytnäfslag till golfvet.
Ynglingen var utom sig ... ögonblicket var kommet,
då den vulkan, som länge sjudit i hans barm, skulle
spränga väg åt sina lavaströmmar och i ett enda ohejdeligt utbrott utgjuta dem.
-- Grip honom! Han är besatt af djäfvulen! Grip
honom! skrek Suenonius, i det han med spänstig styrka,
lik en sårad tiger, sprang upp, för att ånyo kasta sig mot Adolf.
Denne hade i samma stund lösgjort sig från Elins
armar och ryckt sin värja ur slidan.
Han såg bödeln och dennes handtlangare,
hörsammande Suenonius’ befallning, färdige att rusa på honom ...
han såg Ingrid uppvakna ur sin dvala och med förfäran
stirra framför sig ... han kände Elin åter slå sina armar
kring hans lif ... och rundt omkring sig hörde han skrän
af fasa eller af jubel -- det var svårt att urskilja
hvilketdera -- från de olyckliga kvinnor, som voro där för
att undergå tortyren, och nu, med den andre prästen och
de gamle som vittnen närvarande nämndemännen,
skockade sig intill sakristians väggar. Det svindlade för hans
hufvud, det mörknade för hans blick. Han svängde
värjan. Klingan återspeglade stockeldens röda lågor, och de
tre angriparne ryggade tillbaka.
Suenonius stod ett ögonblick villrådig; därefter ilade
han till spiseln, fattade en af de lågande bränderna och ropade:
-- Det står skrifvet: jag skall förgöra dig med eld ...
Men då han höjde detta fruktansvärda vapen, måttade Adolf
en stöt mot honom och sänkte sin klingas udd i hans bröst.
Suenonius föll till golfvet och med honom det flammande svärd,
hvarmed han väpnats af raseriet. Lågorna
fattade i kläderna på den torterade, i dödsdvala försjunkna kvinnan.
Sakristian fylldes af rök ...
En obeskriflig förvirring uppstod i det trånga rummet. Somliga
skyndade fram till Suenonius, hvars blod
färgade golfvet, andra sökte släcka elden och rädda den
olyckliga gumman ... de åt tortyren utsedda offren rusade
blindt på dörren, drifna mer af skrämseln än af
hoppet att undkomma.
Adolf, som ännu stod på samma fläck, orörlig, med
värjan i hand och omfattad af Elins armar, kände härunder
någon gripa om sin arm. Det var Ingrid ...
-- Fort härifrån! Rädda er! sade hon.
I detta ögoblick hördes utifrån slammer af sablar
och sporrar mot kapellets stengolf.
Ryttarne hade inträngt i kyrkan.
Den gamle underofficern hade, nyss efter det vi lämnade honom,
gifvit efter för kamraternas föreställningar,
som understöddes af hans egen nyfikenhet, och med sina
karlar ridit fram emot kapellet. Komne dit hade de hört
ett förvirradt sorl af röster och strax därefter sett flere
skepnader ila ut genom den söndersprängda dörren.
Allt detta gjorde det för honom klart, att det var
»ugglor i mossen». Han hade kastat sig af hästen och
följd af sitt manskap skyndat in.
Tvenne ryttare ställde sig vid dörren, för att spärra
vägen för de flyende. De öfrige följde sin befälhafvare
till sakristian, hvarifrån det förvirrade bullret hördes komma.
Underofficern stannade på tröskeln, häpnande öfver
den syn, som här mötte honom.
Adolf vände sig långsamt om. Då han varsnade ryttarne, som spärrade sakristians dörr, vaknade han till en
sans, som dock ej var lugnets, utan den förtviflade beslutsamhetens. Han ville nyttja förvirringen för att rädda
Elin och sig själf; han fattade flickan om lifvet och ämnade just bana sig väg genom dörren, då Svarte Anders,
som fått nytt mod genom ryttarnes ankomst, grep honom
bakifrån kring halsen och ropade:
-- Hjälp mig! Det är han, som gjort det ... det
är han, som dödat prästen.
Dessa ord gåfvo ryttarne nyckeln till den gåta, som
här i lefvande bilder företedde sig för deras blickar.
En af dem hastade fram och vred värjan ur Adolfs hand.
-- Allt motstånd är fruktlöst, olycklige herre, sade
underofficern, i det han gick fram till Adolf. -- Släpp
den unge herrn, du fördömde bödel ... han är nu min fånge...
Adolf syntes ett ögonblick vilja, vapenlös som han
var, förnya sitt försök.
Men en blick på motståndarnes antal lät honom dock
i trots af hans öfverspända tillstånd inse, att detta skulle
varit galenskap.
-- Väl, sade han till ryttarnes anförare, -- jag är
er fånge ... mitt öde är uppfylldt ... det kunde ej ske
annorlunda ... För mig genast härifrån! Jag ger er
mitt hedersord att ej söka undkomma ... Men, fortfor han och såg sig omkring med dystra blickar, -- jag hoppas, att I hafven fått nog af blod för i afton ... I hvarje fall ...
Han skyndade fram till den af bödeln uppresta ställningen, det under namnet korda bekanta tortyrredskapet, fattade i dess mellanbalk och kastade omkull det.
-- Var lugn, sade underofficern, och fattade ynglingen i armen, -- jag ansvarar för att det för i afton är slut med plågandet.
-- Ni ansvarar därför ... godt ... Låt mig då genast komma härifrån ... För mig genast inför min far
eller hvarthän I ämnen ... Jag vill icke stanna här ett
ögonblick längre.
-- Olycklige, började nu den andre prästmannen, som
hitintills sysselsatt sig med den medvetslöse Suenonius,
kring hvilken flere af de innevarande förenat sina omsorger; -- olycklige, du har...
-- Tig! afbröt honom Adolf. -- Är uslingen död
eller ej, det bekymrar mig föga. Ert fördömda prat träffar
icke mitt samvete. Elin, farväl ... Blott ett enda ord
ännu, flicka! Hör mig ... Låt ej offra dig åt dina domares
grymma pinolust! Tro ej att din själs oskuld skall
kunna döfva kroppens kval! Tro ej, att Gud skall komma
dig till hjälp ... Medgif att du föröfvat alla brott, som
från Abels mord intill denna dag sudlat jorden ... och
då du träder inför Guds tron, så kräf af honom redogörelse
för hvad dig här nere vederfarits!
-- Nåväl, fortfor han, i det han vände sig till den
gamle krigaren, i hvars hjärta fasa och medlidande på
en gång rörde sig, -- hvart vill ni nu föra mig?
-- Rask, sade gubben med sorgsen ton, -- följ den
stackars herrn till hans härbärge och stanna hos honom
tills du får vidare tillsägelse. Jag litar på ert hedersord,
nådige herre.
Adolf lämnade rummet. Gamle Rask följde honom.
*
Vi vilja i få ord redogöra för efterspelet till det ofvan
skildrade uppträdet.
Suenonius vardt i medvetslöst tillstånd utburen ur
sakristian och nedlagd på altarrunden, där hans sår, som
var djupt och lifsfarligt, tvättades och förbands af den
gamle underofficern, som under sina fälttåg haft rikligt
tillfälle att göra sig hemmastadd i sådana förrättningar.
Den stackars gumman, hvars kläder antändts af branden, var
rysligt tilltygad af lågorna. Den kataleptiska sömn,
hvari hon under tortyren försjunkit, var så djup, att hon
först, när elden var släckt, uppvaknade till medvetande,
men blott för att strax därpå, efter genomträngande
jämmerrop, draga sin sista suck. Hon dog, utsträckt på
stengolfvet med träblacken kring benet. De närvarande
betraktade hennes dödssätt som ett järtecken. Hennes
för tidiga död, så menade de, räddade henne dock icke
från lågorna, som hennes brott förtjänt.
Under tiden hade en af nämndemännen sändts till
byn, för att anskaffa kärror.
Sedan dessa ankommit, lämnade hopen kapellet. På
den ena kärran, som var fylld med hö, nedlades den
sårade prästen, väl inhöljd i filtar; på den andra fördes
den i kordan pinade kvinnan som var alltför lembruten
för att kunna gå, och bredvid henne liket af den halfbrända gumman.
Tre af de anklagade hade, såsom förut nämnts, begagnat
sig af förvirringen för att fly. Två af dem återfunnos
följande dag i de närlägna skogarne, grepos och
återfördes till tingshäktet. De spaningar, som anställdes
efter den tredje, voro fruktlösa, men lång tid därefter fann
man hennes lik i en klyfta vid kusten, där hon hungrat ihjäl.
Suenonius’ ämbetsbroder åtog sig det svåra uppdraget
att till lagman Skytte frambära underrättelsen om händelsen
i kapellet. Den gamle domaren hade, trött af dagens
arbete, längesedan gått till hvila. Prästen insläpptes dock.
Då han nu med sorgsen röst förkunnade, att en stor
olycka tilldragit sig, och med en lång inledning ville förbereda
lagmannen på det hårda slaget, reste sig denne i
sängen och afbröt honom med krampartad häftighet i röst
och åthäfvor:
-- Fort, människa! Inga omsvep! Det är min son,
som varit framme ... I få ord: hvad har händt?
Prästen talade ... lagman Johan lyssnade, blek, stum, orörlig ...
Och då prästen talat till slut, vågade han tillägga:
-- Nådige herre! Ert hjärta måste svida, men låt
icke sorgen öfverväldiga er.
-- Tig! utbrast lagmannen; -- jag befaller själf öfver
mina känslor. Gå er väg! jag vill vara ensam ... Ack,
tillade han för sig själf, -- jag vill icke lägga sten på
börda ... Har Gud förkastat honom, jag, hans far, kan det icke ...
Då prästen bugade sig för att gå, fortfor lagmannen
kallt, i det han steg upp och började kläda sig:
-- Nej, stanna! Ni skall följa mig till Suenonius.
Hvar har ni lagt honom?
-- I hans rum här i tingshuset.
Lagmannen klädde sig skyndsamt och gick, följd af
prästen, till Suenonius’ kammare. Sedan han öfvertygat
sig, att denne njöt tillräcklig omvårdnad, och ombesörjt,
att bud genast afginge till Stockholm efter läkare, lät han
tillkalla Askelins vikarius och befallde, att åtgärder ofördröjligen
skulle träffas att samma natt föra Adolf till
Stockholms kronohäkte. Sedan länsmansbiträdet fått den
nödiga skrifvelsen till fångdirektören, gick han att uträtta
befallningen.
Från Adolf ankom strax därefter ett bud med förfrågan,
om han finge träffa sin far, innan han öfverlämnades i lagens händer.
Lagmannen svarade vägrande. --
Men samma natt reste äfven den gamle Skytte till
hufvudstaden, sedan han åt den äldste af de närvarande
Stockholmsjuristerna tills vidare öfverlämnat sin domarebefattning.
Afsikten med denna resa var att hos vederbörande
framställa tilldragelsen i ett för sonen så fördelaktigt ljus
som möjligt. Lagman Skytte ville öfvertyga dem, att Adolf
ej vore vid sina sinnens rätta bruk ... han ville det,
emedan han själf trodde så.
Följande dag kom Adolfs vän Erik till tinget och
öfvervar ransakningen. Den i kordan torterade kvinnan
återtog först inför rätten sin bekännelse, men, hotad med
ny »uppmjukning», bekände hon sig skyldig till allt. Ingrid,
Elin och de öfriga nekade fortfarande. Bödeln fick således
befallning att åter göra sina redskap i ordning,
och emot aftonen fördes de anklagade än en gång till kapellet.
Dessförinnan hade Erik besökt dem i tingshäktet
och länge samtalat med Ingrid och Elin. Han underrättade
dem i tysthet, att han till Svea Hofrätt för deras
räkning ville insända en försvarsskrift och dessutom personligt
söka verka till deras förmån hos de maktägande
i Stockholm. Men med dessa uppmuntrande ord förknippade
han en ifrig uppmaning att hellre påtaga sig
allt, hvad de ursinnige inkvisitorerna fordrade, än underkasta
sig tortyren, som dock skulle upprepas, intill dess
det svaga köttet gifvit efter för plågorna.
-- Bekännen, hade han sagt, -- inför domstolen!
Kraften af denna bekännelse skulle kunna häfvas genom
en af mig uppsatt, af er undertecknad skriftlig förklaring,
att bekännelsen är falsk och aftvungen genom hotelse om tortyr.
Ingrid och Elin hade likväl ej af Eriks ord kunnat
förmås att medelst denna utväg rädda sig från tortyren.
Men då de åter voro i bödelns händer, och Ingrid såg
sin späda dödsbleka dotter fastgjord vid kordan, färdig
att upphissas, då öfvergaf henne modet ... Erik stod vid
hennes sida och förnyade sin uppmaning ... och hon lofvade bekänna, om Elin förskonades från plågorna.
Elin nedhissades ... Ingrid förklarade sig skyldig,
men den ton, hvari detta skedde, var den kalla förtviflans,
den stolta bitterhets, hvarmed en blödande hjältesjäl förklarar
sig öfvervunnen af ödet.
Denna förklaring gällde dock endast henne själf, icke
hennes dotter. Men då inkvisitorerna ånyo vände sig till
denna senare, bekvämde sig Elin, som fruktade att varda
skild från sin mor, till den sväfvande bekännelse, att, om
modern begått något brott, så vore äfven hon i detsamma
delaktig.
Vi vilja ej skildra den strid, som härunder ägde rum
mellan mor och dotter, en strid, hvars mål var att ömsesidigt
söka rädda eller ock omkomma med hvarandra.
De flesta bland de anklagade följde Ingrids efterdöme
och aflade den tvungna bekännelsen. Endast tvenne
hade mod att undergå tortyren, men ingendera uthärdade.
Sedan de lembrutits i kordan och ytterligare hotats med
träblacken och kilen, erkände de sig vara häxor och Blåkullafarerskor.
Sålunda kunde den följande dagens ransakning sluta
därmed, att alla de anklagade »fritt och öppet», såsom
det i protokollen hette, bekände sina brott.
Efter några timmars öfverläggning mellan domaren
och nämnden förkunnades domen för »de öfverbevisade».
Alla de anklagade, som ursprungligen stodo på pastor
Suenonius’ lista, dömdes för sina afgudiska missgärningar
att halshuggas och å båle brännas.
Flere af de barn, som framdragits att vittna, ansågos
äfven förtjänta af större eller mindre näpst. De äldre
dömdes till gatlopp mellan jämnåriga, andra till ris i vapenhuset
och de yngsta att under ett års förlopp hvarje
söndag stå med ris i händerna på ett särskildt ställe i kyrkan.
De afsagda domarne underställdes Svea Hofrätt.
Intills utslag från denna hunnit ankomma, skulle
fångarne förvaras i kronans häkten.
Följande dag fördes Ingrid och Elin tillbaka till
slottshäktet i Stockholm. Här besöktes de som vanligt
af Erik, som lät dem underteckna den förut omtalade
förklaringen, hvilken han, jämte en redogörelse för de iakttagelser
han själf gjort under häxerimålen, inlämnade till
Svea Hofrätt.
Den kammare, i hvilken Adolf satt inspärrad, en af
de sundare och hyggligare i fängelset, särskildt bestämd
för personer af bättre villkor -- ty lagskipningen gjorde
i detta, som i mycket annat, skillnad till person -- var
icke långt ifrån den cell, i hvilken mor och dotter bidade
sitt öde. Adolf var anklagad för »högmålsbrott» af svåraste
slag: för tings- och kyrkofrids-brott samt mordförsök.
Lagmannens försök att mildra anklagelsen strandade, sedan
en läkare förklarat ynglingen vara fullkomligt sund
till sina sinnen. Riksrådet Bengt lade lamt, och egentligen
endast skenbart, sitt inflytande i vågskålen till ynglingens
förmån: han ville ej komma i något slags förbindelse
till sina politiske motståndare och var för öfrigt
harmsen öfver hela historien. Kanske ingick det äfven
i hans beräkningar att uppskjuta hvarje åtgärd till Adolfs
räddning, tills den sammansvärjning, hvars ledare han
var, kommit till lyckligt slut och bragt makten i hans
och hans vänners händer. Tidpunkten för denna katastrof
nalkades nu med hvarje dag.
17.
Ett misslyckadt statsstreck.
En vacker, solbelyst förmiddag, tre veckor efter de
händelser, som nyss skildrats, rullade en ståtlig,
fyrspänd vagn genom Skanstull in i hufvudstaden. Det var
Vanloos ekipage.
Det härliga vårvädret hade utlockat Stockholms beau
monde. Vagnar, stora och klumpiga, men glänsande af
siden och förgyllning, med lakejer bakpå och lakejer på
fotstegen, rullade förbi hvarandra på gatorna, och ryttare
på ståtliga hästar bugade i sadeln och lyfte med en sirlig
armsvängning på sina fjädrade hattar, hvarhelst något
vackert ansikte blickade fram mellan vagngardinerna.
-- Den rike främlingen är återkommen ... detta
var den anmärkning, som allmänt gjordes, där Vanloos
ekipage banade sig väg, och mer eller mindre djupa, mer
eller mindre förtroliga hälsningar mötte den stolte och
afundade mannen från alla sidor.
Vid Norrbro anhölls han af tvenne ryttare, som genast
svängde om sina hästar och redo fram på hvar sin
sida om vagnen.
-- Välkommen åter, mynher Vanloo! ropade den ene
lifligt, medan den andres ceremoniella hälsning utvisade en
mindre förtrolig bekantskap med den välkomnade personen.
Den förre var herr Gustaf Drake, den andre gardesöfversten
Gustaf Helmer Lilje, en af dem, som under
balen på Sjövik undertecknat sammansvärjningen, och
genom sin ställning vid hären en af den Skytteska
sammansvärjningens pelare.
-- Jag har i sanning längtat efter er, mynher Vanloo,
ropade Drake; -- måtte ni kommit i en lycklig stund!
-- Man kommer lyckligt nog, då man ej kommer
för sent, svarade Vanloo. -- Hvad nytt från Sjövik, herr
Gustaf Drake?
-- Intet annat nytt, än att jag vantrifves i min ensamhet
därstädes. Ni finner mig därför här: jag har på
några dagars tid sökt hufvudstadens förströelser. Om
grannfamiljen på Signildsborg kunde jag däremot hafva mycket
att förtälja, men ni får tids nog lära känna dessa nyheter,
ty de äro på hvar mans läppar.
-- Såå ...
Vanloo vände sig till den andre ryttaren och bytte
några artighetsfraser med denne.
Drake ämnade just ånyo öppna samtalet med en fråga,
när mynher Vanloo funne sig hågad att emottaga hans
besök, då hans värjgehäng, som sannolikt varit vårdslöst
spändt, lossnade, och värjan föll till gatan.
-- Dii avertite omen!
utbrast Vanloo i en kall,
skämtsam ton, då skramlet af svärdets fall mot gatstenarne
drog hans uppmärksamhet åt denna sida.
Därefter hälsade han de bägge ryttarne, gaf kusken
tecken att köra fortare, och vagnen rullade bort.
-- Fy d--n, jag tål inga holländare, sade Lilje till
Drake, sedan denne af en förbigående fotgängare låtit räcka
sig sin värja, -- jag tål ingen dryg köpslående republikansk
mynher, och allra minst den där. Hans artighet
smakar af nedlåtenhet ... hans blick föreföll mig spotsk ...
den holländske hunden!
-- Den här är dock ingen vanlig holländare och
icke ens en vanlig människa, anmärkte Drake, som emellertid
väl märkt, att det låg något utomordentligt frostigt
i Vanloos ton och hållning, skarpt afstickande mot den
förtroliga ifver, hvarmed han, Drake, hälsat honom välkommen.
Sigurd, som var förberedd på sin herres ankomst,
emottog honom i porten till hans vid Norrmalmstorg belägna
hus. Då vagnen rullade in på gården, hälsades
Vanloo af Algernon Sidneys manskap med hurrarop, och
de raske sjöbussarne, alla klädde i blårandiga ylleskjortor
och hvita benkläder, trängde sig kring honom för att
trycka hans händer.
Desse män voro af olika folkprägel och tungomål ...
de voro samlade, en och en, med strängt urval, under de
vidlyftiga resor Vanloo gjort i båda världshalfvorna; men
deras ansikten, som företedde alla färgöfvergångar mellan
den götiske nordbons hvitröda och den spanske kreolens
bronsfärgade hy, buro samma uttryck af raskhet, glädtighet
och bottenärlighet; de hade med sin kapten till medelpunkt,
med ömsesidig aktning och fostbrödralag under
gemensamma faror till föreningsband, sammansmält till ett
starkt helt. Det var ett kosmopolitiskt och likväl strängt
slutet samhälle, hvari det ej var lätt att förvärfva medborgarrätt.
-- Kapten, ropade en af desse män, styrmannen
Blackwell, -- börjar ni icke ledsna vid landbacken? Vi
önska alla snart komma i verksamhet. Algernon Sidney
är fullt färdig att sticka ut ... ni skall skynda att se
honom, kapten: han ligger där så stolt, fin och fejad,
och längtar bara, han som vi, att komma ur hamnen.
De kringstående instämde i Blackwells ord och uttryckte
alla sin önskan att med det första få lämna landbacken.
Vanloo lofvade, att det ej skulle dröja länge, innan
Algernon komme att utbreda sina segel för hafvets vindar,
och underrättade sina män, att han längre fram på dagen
ämnade taga sin vackra brigg i ögonsikte.
Manskapet tågade tillbaka till Kastellholmen. Endast
Sigurd stannade hos Vanloo.
Läsaren har sannolikt redan gissat, att Vanloos resa
stod i samband med fru Agnes Drakes. Han hade lämnat
henne i ett fridfullt landthus på Selands bokskuggade
strand och därefter ilat tillbaka till Stockholm, där de
väntade politiska händelserna kräfde hans närvaro.
Dessförinnan hade han dock under vägen gjort ännu
ett besök i sin födelsebygd.
-- Sigurd, sade Vanloo under samtalets gång -- mina
spaningar efter min mor och min syster hafva äfven denna
gång varit fruktlösa. Icke ett spår upptäckt, som kunde
föra mig till dem själfva, om de ännu lefva, eller till deras
grafvar, om de äro döda! Men jag kan ej med denna
ovisshet om deras öde lämna fädernejorden. Det var en
af mina ungdomsdrömmar, att jag en gång, rik och ärad,
skulle återvända till min moders hydda; det var hoppet
därom, som i lifvets strid förljufvade medgången och stärkte
mitt mod i motgången ... Ack, fortfor Vanloo till sig själf,
-- jag undrar, om hon åldrats mycket, min arma mor ...
och Elin ... hon borde nu vara en blomstrande ungmö.
-- Hör, min vän, fortfor Vanloo efter en stunds
tystnad, -- jag har under denna resa kommit att tänka på
ett medel, som måhända säkrare och hastigare än något
annat skall leda mig till målet. Jag vill i alla rikets
kyrkor låta efterlysa mina fränder. Efterlysningen skall
innehålla en noggrann uppgift om deras släktskap och forna
lefnadsförhållanden, så att intet misstag må äga rum. Om
de ännu äro bland de lefvandes antal, skola de således få
veta, att deras son lefver, att han ifrigt längtar att träffa
dem, och att Vanloo, medlem af den holländska beskickningen
i Stockholm, med nöje vill upplysa, hvar de skola
finna honom. Men hvad som skall ske måste ske snart.
Jag skall ännu i dag träffa de för detta ändamål nödiga
åtgärderna ... och för att förvissa mig därom, att efterlysningen
skall spridas så snabbt och fullständigt som
möjligt, vill jag utverka den ett rum bland
regeringskungörelserna. -- Men nu till något annat! Hafva många
papper från de sammansvurnes läger under min frånvaro
kommit i dina händer?
-- Ja, en hel hop, kapten. Med guld kan man göra
underverk, det är visst och säkert. Jag har nedlagt dem
i den ordning, de inkommit, i kaptens skrifbord.
Vanloo tillbragte en god timme med att genomläsa
dessa handlingar. Detta studium intresserade honom synbart.
Han läste uppmärksamt, försjönk i djupa betraktelser
och steg ibland upp för att med raska steg mäta golfvet.
Då han slutat läsningen och nedlagt papperen, var
uttrycket i hans ansikte särdeles gladt.
Sedan Vanloo badat, frukosterat och gjort sin toalett,
gick han, följd af Sigurd, ut till sin brigg, som ännu
låg för ankar på sitt förra ställe utanför Kastellholmen.
Bland de talrika örlogsmän, som, dels öfverbyggda, dels i
segelfärdigt tillstånd, lågo förtöjda utanför Skeppsholmen
och Kastellholmen, funnos visserligen många som i storhet
öfverträffade, men ingen, som kunde täfla med Algernon
Sidney i byggnadssättets skönhet och ändamålsenlighet.
Briggen var lika mycket föremål för sjömäns som »landkrabbors»
förtjusning. De förre beundrade hans redbara
egenskaper, som bevärad »sjöbåt», de senares ögon bestuckos af hans prakt.
Algernon Sidney var nu, afvaktande ett besök af sin
kapten, smyckad i sin högtidsskrud. En mängd flaggor
och vimplar af alla färger svajade från hans smäckra
master för den friska vinden; portarne i bastingeringen
voro öppnade och visade en fruktansvärd tandrad af blank
metall: alla ändar voro väl instufvade, löpande tågvirket
hårdt ansatt och rårna sorgfälligt brassade. Behagfull och
likväl fruktansvärd hvilade den vackra briggen så lätt och
luftigt på vattnet, som om han vore färdig att höja sin köl
öfver de små solglittrande böljor, som lekte däromkring.
Då Vanloo nalkades, mannades rå, ett hurrarop höjdes,
och de män, som hade befälsposter ombord, samlade
sig vid fallrepstrappan för att emottaga sin kapten.
Vanloo trampade sitt kära däck med en ynglings glädje.
Han granskade allt från kölrummet till masttopparne, och
allt var i bästa lag.
Därefter utdelade han några ordres, bland hvilka äfven
var den, att manskapet skulle lämna sina härbärgen i land,
uppgöra sina skulder därstädes och flytta ombord för att i
hvarje ögonblick vara färdigt till afsegling.
-- Kapten, sade Sigurd, i det han pekade på ett
fartyg, som låg på något afstånd från Algernon Sidney,
längre ut från stranden, -- kan ni gissa hvad detta är
för en sjöbjörn?
Det fartyg, hvarpå Sigurd fäste sin herres uppmärksamhet, var tackladt som brigg och bar holländska flaggan.
Det var högriggadt, plattdäckadt, något längre och smalare
än Algernon Sidney, samt försedt med en hög buktig akter.
Vanloo svarade:
-- Han är byggd för snabbsegling, men aktern är
nog hög, och kranbalkarne ligga för långt akterut: han
kommer att stampa starkt i sjögång. Hvad är det för en
gynnare? Han ser mig misstänkt ut. En holländare är
det icke, ehuru jag ser honom bära holländska flaggan.
-- Briggen heter Scylla, kapten, och har en lika
hvass tandrad som Algernon Sidney. Gissar ni icke, kapten?
-- Ha, jag förstår ...
-- Ja, det är den hedervärde köpmannen Zacharias
Jansens brigg, bestämd att göra mycket fredliga resor här
emellan och Amsterdam. Men jag svarar icke för, att ej
den beskedlige sjövargen på resan kommer att bita ett och
annat får, så vida han bara får tid att sätta käkarne i gång.
-- Jag måste ombord på den där Scylla, sade Vanloo. -- Hör hit, Fredrik! Sätt låringsbåten i vattnet! Vill
du göra sällskap, Sigurd?
-- Nej, för tusan, kapten, det går icke an. Zacharias Jansen skulle lukta brändt horn, om han såge mig i ert sällsap.
Vanloo lät ro sig öfver till Scylla.
-- Är er kapten ombord? var hans första fråga, sedan
han med ett tag i röstet svingat sig upp på däck.
De karlar, som voro på däck, blängde likgiltigt på
Vanloo. En af dem gaf sig tid att svara, att deras kapten
nyss gått i land, hvarefter han fortsatte det gräl, hvari
han var stadd med kamraterna.
Det folk, hvarmed kapten Zacharias Jansen bemannat
sin brigg, var, att döma af »snitten i deras klyfvertar»,
snarare ägnadt att inflytta i ett tukthus. Karlen som svarat
på Vanloos fråga, bar ett af fylleri uppsvälldt ansikte,
vanställdt af öppna eller med plåsterlappar skylda blodviten. Med den skräfliga ton, hvari han på plattyska utöste sitt ovett mot kamraterna, tycktes han vilja gifva
tillkänna, att han under kaptenens frånvaro var högsta
hönset i korgen. De öfriges utseende var föga mer förtroendeingifvande.
Vanloo gick ett slag kring däcket och synade allt
med mönstrande blickar. Utrustningen såg gammal och
lagad ut, men var fullständig, ändamålsenlig och i tämligen
godt skick. Kanonerna, till antalet lika många som Algernon Sidneys, voro gamla, rostiga, hade utseende af att
i många år legat blottställda för vind och väder utanför
något kronans förrådshus, men de voro likväl tydligen
valda med kännareblick.
Nu framträdde till Vanloo en man af besättningen,
på hvilken han förut icke gifvit akt. Det var en ung,
högväxt karl, hvars ansikte, klädsel och hållning på ett i
ögonen fallande sätt skilde honom från de andra. Hans
ansikte var fint tecknadt, men blekt, magert och prägladt
af öfverdåd och tillgjord munterhet; hans hållning, ehuru
i hvarje rörelse själfsvåldig och vräkig, förrådde icke dess
mindre en man af uppfostran; hans dräkt var en blandning af sjömannens och studentens: på hufvudet bar han
en »sydväst», kring halsen en vårdslöst knuten långhalsduk, och hans smärta lif var inknäppt i en gammal luggsliten sammetsrock af det vanliga studentsnittet.
-- Hör på, -- sade han i närgången ton, i det han
lade sin hand på Vanloos skuldra, -- hvem söker han här?
Vanloo vände sig om mot talaren. Denne drog sig
för hans kalla blick ett par steg tillbaka och lyfte något
förlägen på sin »sydväst», hvarvid han blottade en vacker
panna och de rikaste blonda lockar.
-- Ursäkta, fortfor han i höfligare ton; -- söker
min herre vår kapten och redare, den utmärkt aktningsvärde herr Zacharias Jansen, så vill jag underrätta, att
han helt nyss lämnade detta förträffliga fartyg och lät ro
sig till Skeppsholmen. Men om ert ärende är sådant, att
det kan förtros åt en annan, så är jag hans högstbetrodde
man och vill gärna stå till er tjänst ... Tyst, karlar, ropade
han därefter till de grälande matroserna, i det han
ur fickan framtog en flöjt och slog den värste skrikaren i
hufvudet med densamma, -- tyst, fördömda pack, då andre
löjtnanten talar!
-- Ni är således andre löjtnant på detta fartyg?
-- Ja.
-- Ni är svensk till börden?
-- Det vete fan; jag är kosmopolit.
-- Ert fartyg är ovanligt starkt väpnadt ...
-- Ja, som ni ser. Man får vänta sig allt, då man,
som vi, göra resor i farliga farvatten. Vi ämna oss
härifrån till Holland, men sedan därifrån till Ostindien, där det
är bättre förråd på sjöröfvare än här på hafsmåsar.
-- Godt, jag har nu tillfredsställt min nyfikenhet,
hvilket var mitt enda ärende här. Som gammal sjöman ...
jag är ägare till briggen, som ligger därborta ... roade
det mig att se ert fartyg på nära håll.
-- Åh, tusan, jag har hört, att den rike Vanloo skall vara ägare
till den där präktige briggen. Det måste således vara...
-- Alldeles: jag är Vanloo ... Och enär ert fartyg
bär den holländska flaggan, så var detta än ett skäl för
mig att besöka detsamma.
Andre löjtnanten, såsom den unge mannen behagade
kalla sig själf, bugade under tystnad.
Då Vanloo därefter gjorde min att lämna däcket,
skyndade sig ynglingen att nedfira fallrepstrappan.
Hunnen ett stycke från Scylla, hörde Vanloo från
dess däck en vildt munter flöjtdrill. Det var utan tvivel
andre löjtnanten, som nu trakterade samma instrument,
med hvilket han nyss förut trakterat den skrikige matrosen.
-- Nå, hvad tycker ni, kapten? frågade Sigurd, sedan
Vanloo återkommit till Algernon Sidney; -- er motståndare är just icke att förakta, eller huru?
-- Nej, svarade Vanloo, -- men dess bättre.
En halv timme därefter lämnade Vanloo i Sigurds
sällskap sitt fartyg och tog hemvägen öfver Skeppsholmen.
Skeppsholmen var den tiden nästan obebyggd; blott
en större byggnad, amiralitetshuset, fanns där. Men där
rådde icke dess mindre stor liflighet, ty många örlogsbåtar lågo på stranden för att lagas, och där vimlade både av sysselsatta och sysslolösa människor.
Bland de senare sågs äfven en liten man, som med
sänkt hufvud och armarne korslagda på ryggen vandrade
af och åter. Han bar en sedesamt tillskuren långrock,
anspråkslösa strumpor och skor med silfverspännen. Vanloo ansåg honom vara en köpman, funderande på någon vinstgifvande spekulation.
-- Det är Ruys, kapten, sade Sigurd hastigt. -- Han
bör icke se mig i så förnämt sällskap som ert.
Sigurd stannade, till dess Vanloo hunnit ett stycke
framför honom.
Vanloo fann sig hågad att se mannen på närmare
håll. Han gick fram och väckte honom ur hans funderingar med följande ord på holländska språket:
-- Tillåt mig fråga: är ni holländske köpmannen
Zacharias Jansen?
Ruys såg upp, blottade sitt hufvud och gjorde en
kruserlig bugning.
-- Alldeles, alldeles, svarade han, -- mitt namn är
Zacharias Jansen.
-- Från Rotterdam, eller huru?
-- Alldeles, nådige herre ... ja, det vill egentligen
säga: från Amsterdam.
-- Eller från Alkmaar måhända?
-- Från Alkmaar? upprepade Ruys med en skygg
blick. -- Nej, som jag sade, från Amsterdam.
-- Vi äro landsmän. Mitt namn är Vanloo. Känner
ni detta namn?
-- Visserligen ... Icke skulle jag vara den ende, som
är okunnig därom, att vårt land äger en så utmärkt medborgare härstädes. Ert namn, mynher, är mig för öfrigt
bekant af gammalt: hvilken holländare känner icke det
inom och utom handelsvärlden ärade namnet Vanloo? Jag
har mången gång undrat, mynher, om ni är son af hufvudmannen
för firman Vanloo & Comp. i Rotterdam eller
af gamle Vanloo i Batavia ...
-- Jag är den senares arfving, svarade Vanloo kort. -- Men
låt mig skärskåda er närmare, hederlige Zacharias Jansen! Se
upp, min vän och visa utan onödig blygsel ert bottenärliga ansikte! Vid Jupiter, detta är en underbar, jag må säga opassande lek af naturen och slumpen ...
-- Hvad menar ni, mynher? stammade den föregifne
köpmannen, som tycktes hindras af ett sendrag i nacken
att höja någon annan del af ansiktet än ögonstenarne till
sin vederpart.
-- Ja, hvad säger ni själf? Må det ej kallas ett opassande skämt
af naturen och slumpen, då den förra gör
en ärlig köpmans ansikte fullkomligt likt en viss spetsbofs,
och den senare ökar likheten genom att vanställa bägge
med alldeles likadana ärr och skråmor.
-- Mynher, jag förstår icke, mumlade Jansen, kritblek om
hela ansiktet, med undantag af nästippen, som
under alla lifvets förhållanden glänste af samma purpur.
-- Jag skall i få ord förklara saken, herr Zacharias
Jansen. Jag har fått signalementet på en gammal förhärdad
skurk, som heter Ruys, bördig från Holland till föga
heder för dess aktningsvärda folk ... Ni känner väl ryktesvis namnet Ruys?
-- Huru sade ni? Ruys? Nej, mynher, honom känner jag icke.
-- Hans namn är annars icke alldeles okändt bland
köpmän och sjöfarande. Om ryktet förmäler sant, var
han löjtnant under den bekante sjöröfvarkaptenen Tomkins,
hvars benrangel jag för femton år sedan såg hänga i kedjor
vid Themsens utlopp. Sedan lär han under några år
idkat sjöröfveri på egen hand, fast utan särdeles framgång: dock,
om jag minnes rätt, kapade han ett fartyg från
samme Vanloo i Batavia, som ni nyss nämnde. Om hans
senare öden är jag icke heller alldeles okunnig ... Men
jag märker, att detta samtal icke roar er. Således till
något annat! Ni är ju ägare af briggen Scylla?
-- Ja, mynher, redare och kapten i en person.
-- Jag kommer nyss från ert fartyg: jag har varit
ombord på detsamma ...
-- Såå, mynher! Stor förlust för mig, att jag ej var
närvarande, då ni gjorde mig den äran ...
-- Det är en präktig brigg, er Scylla ...
-- Åh, mynher, anspråkslös, mycket anspråkslös.
-- Fan heller! Jag har sällan sett ett handelsfartyg
med större anspråk på att mäta sig med en medelmåttig
örlogsman. Men jag upptager er dyrbara tid, herr Jansen.
Blott ännu en fråga: när ämnar ni lätta ankar?
-- Icke än så noga bestämdt. Jag ligger här i
åtskilliga affärer ... Sedan varder det en långresa,
mynher. De kanoner ni sett, stå där för malajernas räkning
... Malajerna äro ett farligt folk ... ja, ni känner dem
nog bäst, mynher, ni som är från Batavia ... Som jag
säger: ett farligt...
-- Godt. Farväl, herr Jansen! Måhända mötas åter
våra banor: jag ämnar mig åt samma håll som ni.
-- Hå, det skulle fägna mig. Farväl, mynher!
Zacharias Jansen hälsade med en ytterst djup bugning
den bortgående Vanloo, vände sig därefter om, torkade
ångestsvetten ur pannan, drog några djupa andedrag och
mumlade:
-- Förbannelse! Det är som jag säger: här spökar
midt på ljusa dagen. Landbacken bränner mina fötter.
Hvarför sölar Drake? Jag står icke ut med det här.
*
Det var den 30 Maj. Riksrådet Skytte hade på aftonen af
denna dag återkommit från en utflykt till Görväln, hertig
Adolf Johans egendom, två mil från Stockholm.
Herr Bengt såg tankediger ut. Sammansvärjningen
skulle följande dag utbrista.
Hemkommen fann han på sitt skrifbord en biljett,
hvars utanskrift, ställd till honom, var tecknad med den
af honom själf uppfunna chiffern. Icke litet förundrad
häröfver, bröt han det honom obekanta sigillet och läste
följande rader:
»Den skarpsinnigaste kan någon gång visa sig
oförsiktig, den klokaste tarfva råd, då ett stort och farligt
företag stundar. Uppbränn edra hemliga papper!»
-- Hvad betyder detta? frågade sig herr Bengt orolig. -- Hvem har
skrifvit detta? Är något förräderi med i
spelet? Är jag upptäckt? ... Nej, rådet är allt för
godt för att komma från en fiende. Men har en vän
skrifvit det, så är ju detta hemlighetsmakeri onödigt. Vi
träffas ju dagligen och kunna under våra öfverläggningar
muntligen uppmana hvarandra till nödig varsamhet.
Han ringde på sin kammartjänare och frågade, hvem
som framlämnat brefvet. Kammartjänaren förhörde sig
hos de andre domestikerna, och svaret vardt, att
brefbäraren varit en sjömansklädd karl, som emottagaren icke
kände.
Uppmaningen var för öfrigt onödig, ty herr Bengt,
som var beredd både på det ena och det andra, hade
redan offrat sin brefväxling med de sammansvurne åt
lågorna. Han hade vidtagit både denna och alla andra
upptänkliga åtgärder för att, i händelse strecket
misslyckades, från sin person afvärja om icke misstankarne,
så den bindande vissheten om delaktighet i sammansvärjningen.
Han stoppade biljetten till sig, gick hvisslande några
steg öfver golfvet, förtöjde sig därefter i sin länstol och
afvaktade lugnt, bläddrande i Plinius’ naturalhistoria,
skymningen, då flere af de sammansvurne skulle infinna sig
hos honom.
Den förste, som kom, var Gustaf Drake.
-- Har ni skrifvit detta bref? var herr Bengts första
fråga, i det han räckte biljetten till Drake.
Sedan Drake genomögnat den, framtog han sin
brefväska och räckte Skytte en breflapp, skrifven med
samma stil.
-- Och jag, förklarade Drake, -- ämnade spörja er,
om ni skrifvit denna biljett, som en okänd i dag lämnat
min betjänt. Innehållet i bägge är detsamma.
-- Detta är besynnerligt, utbrast herr Bengt.
-- Lilje, Frisendorff och Graan, hvilka alla jag vid
middagstiden träffat, hafva mottagit alldeles dylika
varningar, fortfor Drake. -- Men det båtar föga att söka
utfundera gåtan. Ers excellens, jag har, som ni vet, nyss
återvändt från ett kort besök på Sjövik och kan till er
frambära en hjärtlig hälsning från er kära dotter ...
-- Tack, min vän! Då ni leder samtalet på familjesaker,
påminner jag mig, att jag icke uttryckt, huru djupt
jag beklagar er hustrus dödliga frånfälle. Ni lär ha fått
underrättelsen därom i går ...
-- Ja, min stackars Agnes dog i Köpenhamn ... hon hann ej
längre mot södern, den arma flyttfågeln, innan naturen
återkräfde sitt lån ...
-- Emellertid vet jag, sade herr Bengt med en lätt
dragning på mungiporna, -- att detta hårda slag ej skall
beröfva oss det verksamma biträde vi af er vänta oss:
ni bär ert öde som en man ...
-- Var lugn, inföll Drake, -- min förlust gör mig icke
alldeles likgiltig för de stora ärenden vi hafva för händer ...
-- Fäderneslandet, fortfor herr Bengt, -- fäderneslandet och
dess stora intressen gälla mer än äfven de dyraraste
enskilda ...
-- Alldeles rätt ... men låt oss återgå till vårt
ämne. Ni kommer från hertigen?
-- Ja.
-- Och ni är öfvertygad, att han ej, som vanligt,
tvekar i sista stunden?
-- Därför är tillräckligt sörjdt. De bref, som han
skall framlämna till konungen, änkedrottningen, rådet och
riksstånden ligga färdiga på hans bord. Den sexspännige
statsvagnen, i hvilken han skall göra sin Odyssé, står
redan färdig. Och i det afgörande ögonblicket skall vår
vän landshöfding Graan, hvars välde öfver hertigen ni
känner, stå vid hans sida och gjuta ny olja i hans mod
som allt för lätt slår öfver i vankelmod ... För öfrigt
har jag gjort hvad jag kunnat för att inlära honom den
roll han skall spela och styrka honom i hans beslut.
-- Klockan 9 i morgon afton är han således hos
konungen ...
-- Ja, och tio minuter efter det ögonblick, ni sett
hans statsvagn rulla ut från borggården, är ordningen
kommen till er att göra slag i saken. Er skara är
tillräcklig och pålitlig?
-- Ja.
-- Vi träffas således, min vän, i riksrådets
sessionssal. Jag fägnar mig på förhand åt nöjet att se
er häkta mig.
-- Jag har sagt er förut, ers excellens, att ni bör
undvika detta nöje, och jag uppmanar er än en gång att i
tid lämna salen och antvarda edra medbröder och herrar
riksförmyndare åt deras öde.
-- Akta er, Drake! Öfverskrid icke edra instruktioner!
Jag har sagt er: ingen onödig våldsamhet!
Den ton, hvari herr Bengt yttrade detta, klingade
blott till hälften uppriktig.
-- Och jag har svarat: den roll, som är mig förtrodd, är
sådan, att hvarken jag själf eller någon annan
kan i förväg utstaka gränsen för mina tillgöranden. Mitt
handlingssätt skall bero af oberäkneliga omständigheter.
-- Gör, som ni finner för bäst, men jag beder er:
ingen blodsutgjutelse! Och detta så mycket mer, som hvarje
våldsamhet är öfverflödig. Alla de af Liljes officerare,
som äro tillgifne regeringen, äro i morgon utbjudne
till hans egendom, halfannan mil från staden, och det i
slottet varande manskapet kommenderas uteslutande af
våra anhängare. De ende vi hafva att frukta äro Sparre
och hans folk, men vi ha ombesörjt, att Sparre samtidigt
med ert inträngande i slottet blir fängslad, och hans
regemente ligger för öfrigt så spridt kring staden och
malmarne, att det ej skall hinna samlas, innan kuppen
är slutad. Ni har således inte farligt motstånd att vänta.
-- Dess bättre, sade Drake. -- Jag hoppas emellertid, att
alltsammans skall försiggå så hastigt, att ingen
skall gissa hvad som är å färde förrän det är slut.
-- Ni låter dock bevaka slottsportarne, så snart ert
folk hunnit in ...
-- Ja, och jag ämnar utsläppa fångarne i kronohäktet, för
att öka förvirringen och gifva ett falskt aflopp
åt den talrika slottsbetjäningens uppmärksamhet. Man
skall i första ögonblicket tro, att bullret och folkrörelsen
uppkommit genom ett uppror af fångarne.
-- Godt. På skrå-handtverkarne kunna vi lita. Frisendorffs
utliggare hafva bearbetat dem. De äro i morgon
samlade i sina härbärgen, där fri undfägnad då vankar,
och på gifvet klockslag sätter sig hopen i rörelse, omgifvande
hertigens vagn, då han begifver sig till Ridderskapet
och Adeln. Medan hertigen talar därinne och
folkmassan skrålar därutanför, skall underrättelsen om
rådets och förmyndarnes häktning anlända till ståndet,
hvarefter Liljes regemente tågar upp och samtidigt härmed
ett sändeskap af våra anhängare inom ofrälsestånden anländer,
för att uppmana hertigen mottaga förmynderskapet
och regeringstyglarne.
Sedan samtalet, som fördes i hviskande ton, fortfarit en
stund, anlände Romann, hertigens förtrogne, i
sällskap med tvenne riksdagsmän af borgareståndet, som
voro invigde i de sammansvurnes planer. Den öfverenskomna
tiden, då de skulle samlas, var nu inne. Man
gick till ett aflägset rum, den vanliga mötesplatsen under
de hemliga öfverläggningarna. Bakporten till huset var
lämnad öppen, och de väntade herrarne kunde således,
utan att anmälas, inträda till värden.
Efter hand infunno sig Ribbing, Lilje, Frisendorff,
Graan och de andre.
Alla hade mottagit bref från samma hemliga hand,
lika lydande med dem, som tillställts riksrådet Skytte och
herr Gustaf Drake. Alla hade äfven tagit varningen i
akt. Hon skulle utan tvifvel åstadkommit farhågor och
förvirring i lägret, om icke hvar och en, Drake inbegripen,
i tysthet misstänkt, att hon kommit från ingen annan
än herr Bengt själf, som naturligtvis ville hafva hvarje
spår af sin delaktighet i anläggningen utplånadt, ifall denna
mot all sannolikhet skulle misslyckas. Herr Bengts varsamhet
var känd, och ingen rubbades i sin öfvertygelse,
när han uppvisade det bref äfven han erhållit.
-- Han har skrifvit det själf, den gamle räfven ... så tänkte de alla.
Allt var redan ordnadt, rollerna utdelade, försiktighetsmåtten
träffade: det gällde nu blott att göra ett slags
repetition, innan skådespelet började.
Denna repetition upptog emellertid en god del af
natten. De sammansvurne hade ända intill dessa timmar
tagit hela saken visst icke lättsinnigt, men dock med lätt
sinne: deras noggranna kännedom om svagheten hos den
styrelse, de gingo att störta, hade icke blott verkat därhän
att stärka deras mod, utan äfven aflägsnat hvarje
betänklighet af högre art.
Men nu, då förhänget var färdigt att lyftas och skådespelarne
skulle framträda inför folket för att spela om
dess väl och ve, om dess helgd och majestät, om kronan
och bilan, -- nu voro där få bland de församlade, som ej
kände en hemlig ångest. Denna vek dock så småningom
för inflytandet af den lugna hållningen hos herr Bengt,
sammansvärjningens ledare, och den vilda beslutsamheten
hos Drake, som fått den farligaste rollen sig förtrodd.
-- Och nu, mina herrar, sade herr Bengt slutligen,
i det han reste sig upp, -- nu återstår ingenting, som
hindrar oss att gå till en lugn och angenäm hvila. Öfverläggningen
är lyckligt ändad. Handlingen återstår ... men tålamod! Inom
tjugofyra timmar skola vi ömsesidigt lyckönska oss öfver vår
goda saks seger.
*
Professor Spole
för denna afton månsken och klart väder.
Månen hade visserligen inställt sig i rätt tid, men
det klara vädret uteblifvit, hvilket bevisar, att den lärde
astronomen, om han ock var ofelbar i de nativitetsspådomar, hvarmed
han gjorde sin almanacka smaklig, likväl
icke alltid lyckades uträkna alla nyckerna hos den ostadiga
väderleken. Kvällhimmeln hängde molndiger öfver
Sveriges hufvudstad, och mörkret ökades af en tjock
dimma, som lägrat sig vidt och bredt öfver Mälarens och
Saltsjöns stränder och talrika holmar, samt afundsjukt
förbjöd månen, när han någon gång lyckades få fri utsikt
mellan molngardinerna, att lysa på annat än toppen
af Birger Jarls väldiga torn och de grå husgrupper, som
lågo strödda på de högsta punkterna af Södermalm.
De mörka och trånga gatorna i den inre staden upplystes
sparsamt af talgdankar, som här och där flämtade
i lyktor öfver portarne och förstugorna till de bättre husen.
Varsamme fotgängare hade väpnat sig med lanternor; de
förnämes vagnar omgåfvos af fackelbärare.
I den inre delen af staden, i de gator och gränder,
vid hvilka handtverkerierna uppslagit sina bopålar, rådde
denna afton en ovanlig liflighet. Icke så till förståendes,
som om bullret från de verkstäder, från smedernas, kopparslagarnes,
snickarnes och alla andra yrkens, hvilkas
flit på ett hörbart sätt ger sig tillkänna, förrådt en trägnare
verksamhet än vanligt; tvärtom: de taktmätiga hammarslag, hvilkas
klang plägade hälsa morgonsolen, så
snart tornväktaren på Brunkeberg gifvit den vanliga morgonsignalen,
och sedan, efter ett kort uppehåll vid middagstiden, fortforo att
genljuda, till dess samme hedersman förkunnat ankomsten af
hvilans timme, hade denna
afton alldeles förstummats, ehuru det hvarken var sabbat
eller sabbatsafton. De röda lågor, som här och där från
cyklopernas verkstäder, genom de trånga portarne, med
osäkert sken lyste vandrarens steg, voro släckta; de glada
sånger, som plägade ledsaga hyfvelns glättande gång öfver
de kvistige ättlingarne af skogen, kunde nu icke förnimmas;
ja, om en nyfiken ekvilibrist vågat en klättring upp
för väggarna af de grå, i gammaltysk stil byggda husen,
och skådat in mellan de fina spindelväfsgardiner, som i
brist på andra prydde fönstergluggarne till skomakarnes
och skräddarnes verkstäder, skulle han svårligen funnit
en enda syl, en enda nål i rörelse.
Och likväl rådde i dessa kvarter en ovanlig liflighet.
Hvarhelst en förgylld drufklase eller andra väl kända,
sällan missförstådda vartecken förkunnade en hugsvalelseort
för törstande strupar ... och sådana vartecken funnos
många ... där fick äfven hvarje förbigående de otvetydigaste
och mest genomträngande bevis därpå, att den
arbetsamma befolkningen icke var utdöd, fastän verkstäderna
för tillfället stodo tomma. Alla källare och
värdshus, där mästare af samma skrån plägade samlas,
alla dylika, som voro af mer kosmopolitisk natur och i
lika gästvänliga armar inneslöto skräddaren som skomakaren, och
slutligen alla härbärgen för vägfarande yrkesvenner voro öfverfyllda
af larmande gäster.
Vi vilja följa läsaren till ett värdshus af det förstnämnda slaget vid Baggensgatan.
Dess skylt föreställde den ryktbare »Jerusalems Skomakare» med
lästknippan på ryggen, vandrande mellan
två skummande muggar. Angenämt nog för en evigt
törstig, evigt vandrande skomakare! Under denna målning stod att
läsa hans och värdshusets namn: Ahasverus, och därunder prunkade
i förgyllda bokstäfver en vers,
uppmanande hvarje ärlig skomakare, som med heder bestått
gesällprofvet och vunnit riktigt burskap inom skrået,
att stiga in, men rådande hvarje annan att, som ovärdig,
passera förbi.
Källaren Ahasverus var således den ljufliga ort, dit
hvarje medlem af Stockholms i allo aktningsvärda och
dessutom helt nyss af regeringen med nya privilegier
hedrade skomakareskrå styrde kosan, då arbetet för dagen
var ändadt, för att dricka sitt stop och stöpa sin kanna.
Kannstöperiet var det enda yrke, hvari enhvar tog sig
friheten att fuska, såsom rätt och billigt är inom hvarje
fritt samhälle. Och då, som nu, kunde man tala icke
blott huru dumt, utan huru högt som helst om statens
ärenden, utan att man hade att frukta någon lurande
angifvare. Spioneriet har i Sverige aldrig velat riktigt
frodas, oaktadt ett och annat ömt försök att uppdraga
denna utländska planta i vår jord och vänja henne vid
vårt råa luftstreck.
Det vimlade af gäster i den af några tranlampor och
talgdankar lysta källarsalen, på hvars kalkrappade väggar
hvarjehanda med grofva kolstreck tecknade namn och
tänkespråk stodo att läsa. Om bland de senare fanns
»Skomakare, blif vid din läst», är dock osäkert: de flesta
voro utgjutelser mot skråets fiender, fuskarne och adelns
skattefrie handtverkare.
Om någon med stället och dess kunder förtrogen i
detta ögonblick inträdt, skulle han lätt nog iakttagit, att
rörelsen bland dem var lika ovanlig som välfägnaden var
riklig.
-- Käre värd, fyll stopen än ett hvarf kring hela
laget! Jag betalar!
Så ropade en liten man, klädd i den vanliga borgerliga
dräkten, i det han lade en hand full silfvermynt
på disken och därefter återvände till en midt på golfvet
samlad grupp, med hvilken han under lifliga åtbörder
underhållit sig.
-- En för båldt frikostig karl den där! Han måtte
vara rik som en grefve, yttrade en gråhårig borgare, som
helt lugnt drack sitt öl i ett hörn af salen, till sin granne.
-- Känner ni honom?
Denne granne var en ung man af tyst och
tillbakadraget väsen. Likasom gråhårsmannen bredvid sig hade
han hitintills inskränkt sig till att höra och se.
-- Nej, svarade han, -- jag vet mig aldrig hafva sett honom.
-- Hm, det var besynnerligt. Han säger, han som
ni, att han fått sitt mästarebref i Lübeck. Jag tycker
därför, att ni borde känna hvarandra, då ni som landsmän
och yrkesbröder vistats i en främmande stad.
-- Säger han det? Då ljuger han. Jag har aldrig
förr sett hans ansikte. Ja, jag misstänker, att den karlen
aldrig i sin lefnad gjort så mycket som en becktråd.
-- Ja, jag tror nästan detsamma, men karlen har i
alla fall rätt i hvad han säger. Vi ha stora orsaker
till missnöje, och här tarfvas en regementsförändring, det
är visst och säkert. Om bara unge kungen snart vore
myndig! Men innan den tiden kommer, ha väl de förnäme
herrarne ätit upp oss med hull och hår. Ja, här
är mången bland oss, som vill, att yxan skall gå, men
det är få, som töras fatta i skaftet ... och därför håller
jag mig undan, jag också.
Den unge mästaren från Lübeck svarade intet härtill, utan
skådade tankfull i sitt stop.
-- Ni synes ej vara road af politiskt tal, fortfor
gubben; -- nå, låt oss då tala om annat! Har ni hört,
att trollpackorna i morgon skola brännas?
-- Jag har hört sägas det. Ämnar ni er ut att se det?
-- Det bör ingen försumma, tycker jag. Verkstaden
får i morgon hvila; jag och mina gesäller vilja i daggryningen
ge oss på väg till afrättsplatsen. Hustru min
och barnen få väl ock göra sällskap; annars ge de sig
icke till freds.
Nu afbröts de bägge männens samtal af den lille
frikostige främlingen, som uppstigit på en stol och under
häftiga armsvängningar började följande tal till den kring
honom sorlande hopen:
-- I samlade vänner och skomakare! Jag har sagt
eder, att jag, äfven jag, haft äran tillhöra ert skrå, men
jag öfvergaf det i rätt tid, ty jag såg, hvarthän det lutade.
I stån på fördärfvets brant, mina vänner! I skolen inom
kort med hustrur och barn svälta ihjäl, och kronan skall
flå edra lik, för att med eder hud lappa sin penningpung, sedan
er sista skärf försvunnit i den bottenlösa
tomma taskan. Som jag säger, jag kastade läst och syl
och tafla hin i våld och slog mig på andra hederliga
näringsfång, som bättre gälda arbetarens svett.
-- Hör bara! Hör! skreko åtskillige bland de kringstående.
-- Och jag råder er, vänner och skomakare, att i
tid göra som jag, ifall I hafven ett hjärta i bröstet för
hustrur och barn, som snart skola förgäfves kvida efter
bröd ...
-- Det rådet duger icke ... Hvad skulle vi taga
oss till, om vi öfvergifva vårt yrke! Nej, nej! sorlade
hopen kring talaren.
-- Tyst, vänner, låt mig tala till slut! Det råd jag
gifvit er är det enda, som står till buds, ifall I tåligt
viljen fördraga det herravälde, som nu trycker och topprider
er. Men hafven I mod i barmen, så anstår er
detta råd visserligen icke. Det är sant, att regeringen
nyligen begåfvat eder med nya privilegier, men hvad äro
alla privilegier, då de ej skydda arbetet? Har ej regeringen
förklarat, att hvar och en, som vill bygga och bo
på Kungsholmen, får arbeta fritt, utan att tillhöra något
skrå eller ha genomgått mästerprofvet? Finnes här icke
väl hundra skomakare, som utgått ur skrået och till evig
skam för borgareståndet gjort sig till de adlige herrarnes
tjänare? Nu sula de några par stöflar gratis om året
åt den eller den grefliga eller friherrliga eller adliga släkten, och
för det priset få de hålla verkstad och äta ut
er, ärlige borgare, och de skatter, som de annars skulle
gäldat, vräkas också på er. Sålunda varder hvarje borgare
nödtvungen att antingen svälta ihjäl eller gifva sig
i träldom under adeln.
-- Han har rätt! Bra taladt! Åt helvete med fuskarne och
adelsträlarne! skreks i korus.
-- Viljen I därför med hand och mun bistå den
rättrådige fursten, hans Durchlaucht hertig Adolf, den
salige konungens broder, hvilken, som jag sagt, insett
eder nöd, ömmar för er och djupt bekymrad om er välfärd
vill göra hvad han kan för ert bästa? Mig tyckes
detta icke vara mer än rätt och billigt ...
-- Ja, ja!
-- Jag hafver sagt eder, vänner, att hertigen denna
afton omkring klockan 9 åker från slottet till Ridderskapet
och Adeln, för att inför detta stånd framlägga edra besvär
och uppmana det att tänka på hvad dess och eder
frid tillhörer ...
-- Lefve hertigen!
-- Nu är det icke min mening att uppmana eder
till våldsamheter och uppror. Nej, vi veta väl, att detta
kunde sluta illa för oss alla: vi äro gode undersåtar, all
mänsklig ordning undergifne. Jag vill endast fråga er
samfäldt, hvad jag redan frågat de fleste af eder enskildt,
om I ej ansen det rätt och lämpligt att understödja den
gode hertigens bemödanden, därigenom att I samlen alla
edra gesäller och svenner och tågen till slottet, för att
omgifva hertigens vagn och, medan han talar till herrarne,
understödja hans framställning med lämpliga bifallsyttringar,
så att de må förnimma, att hertigen icke talar af
sig själf, utan är målsman för eder suckan och klagan.
Detta förslag vann det lifligaste bifall.
-- Låt oss då tömma en afskedsskål och därefter
gifva oss på väg, ty tiden är inne. I veten måhända,
vänner och skomakare, att alla de andra hedervärda skråna
ämna göra detsamma som I. Det är en stor och väldig
makt, I vänner. Enighet ger styrka: detta vare vårt valspråk!
Nu reste sig den föregifne mästaren från Lübeck
och ropade öfver den sorlande hopen:
-- Afskedsskålen vill jag bekosta, och den skall
drickas icke i öl, utan i bästa vin, som vår värd har i
sin källare. Hej, värd, fattar han vinken? Hvarför står
han där och gapar, alldeles som herrarnes fickor gapa
efter folkets pengar? Nå, vill han icke tillsluta käften
och öppna sprundet, om jag visar honom den här?
Med dessa ord kastade den nye talaren en späckad
börs på disken. Klangen af den ädla metallen vingade
värdens fötter, och han ilade ut att framskaffa det begärda.
-- Min vän och yrkesbroder, sade talaren N:o 1
och lade sin hand på talarens N:o 2 breda skuldra, --
vore det icke skäl att uppskjuta detta prof på ädel frikostighet,
till dess den lyckliga utgången af den viktiga sak,
vi nu skola taga om hand, ger oss rätt att i glädje och
gamman tömma mer än en skål för hertigen, för borgerskapet
och för er själf?
-- Jag dricker ingen skål för hertigen, svarade talaren N:o 2,
i det han knuffade talaren N:o 1 åt sidan.
-- Hvad nu? utbrast denne. -- Hvad vill detta
säga? Har här kommit en ulf bland lejonen? Akta er ... Hör,
hör! fortfor han, i det ett starkt sorl från gatan ådrog
sig hans och alla de innevarandes uppmärksamhet; -- våra
bröder äro redan i rörelse. Hören I? Upp och
förenom oss med dem!
Från gatan hördes bullret af en under sång och skrål
förbitågande folkhop.
-- Varen lugna, godt folk, ropade talaren N:o 1; -- märken
I icke, att hopen tågar söder ut, och såvida
icke staden helt brådt gjort en vändning kring kompassen,
ligger slottet, dit frågan ju lär vara att tåga, norr ut
härifrån.
Några af de nyfiknare gästerna skockade sig vid den
halföppnade källardörren och koxade ut åt den mörka
gatan.
-- Vid Gud! jag tror, att det är adelsträlarne och
Kungsholmarne, ropade en; --- äro de också i rörelse?
-- Det vore ingalunda underligt, genmälde talaren
N:o 2, -- ty jag var i afton för en timme sedan i ett
af de värdshus, där sådant folk plär samlas, och hörde
där en person, som falskeligen utgaf sig att vara en fri
adelshandtverkare, hålla tal och uppmana de samlade att
tåga till slottet, för att följa hertigen, emedan denne i
afton skulle begifva sig till Rikets Ständers samlingsrum
och för dem framställa nödvändigheten af att upphäfva
alla skråförordningar.
-- Ah! Hvad säger ni? Är det möjligt? ropade alla.
-- Han ljuger ... det är en spion, skrek talaren
N:o 1, i hvilken läsaren utan tvifvel har anat en af de
sammansvurnes utskickade.
-- Håll, min gosse, inföll talaren N:o 2, som var
en af Vanloos män, i det han med kraftig hand grep om
den lilles arm och höll honom fast; jag skall snart se
dig mellan tandraderna, men vänta litet! Jag vill först
tala ut. Jo, hertigen och grefve Per Brahe skulle hafva
öfverenskommit om att vid innevarande riksdag krossa
skråförordningarna för att bringa borgerskapet fullständigt
under adelns ok. Hafven I ej hört omtalas, ärlige män,
att grefve Per en gång yttrat, att skråna ej äro annat
än röfvarband, som förenat sig för att höja prisen på
handtverksvarorna?
-- Jo, det är sant.
-- Nåväl, akten er då att lyssna till sådana som
den här ...
-- Vänner och skomakare ... inföll den lille mannen, som
var ingen annan än Frisendorffs hofmästare;
han ville säga mer, men hans motståndare kramade honom så
hårdt, att begynnelseordet bortdog i en suck.
-- Han är själf utan tvifvel en spanare, en utliggare för
frihandtverkarne, fortfor Vanloos utskickade. -- Jag
törs slå vad, att han ej känner konsten att tömma
mästerbägaren, hvilket hvarje välbeställd medlem af ert
skrå förstår. Skola vi låta honom undergå prof?
-- Ja, ja, sorlade hopen, som nu började åse den
lille med misstänksamma hotande blickar.
Mästerbägaren, rundt omkring försedd med en mängd
krokar, på hvilka hängde små skyltar af silfver, prydda med
skomakareskråets emblem, frambars, fylld till kanten med
värdens bästa vin. Skyltarne hängde så, att många af
dem måste falla af, om bägaren fördes af en ovan hand.
-- Om sju skyltar falla, är han ingen medlem af
ert skrå, fortfor talaren.
-- Om tre falla, är han det näppeligen, ropade flere.
-- Godt. Bjud till, min gosse, och akta dig väl, ty
består du icke profvet, så skaffas du med bakskjuts på
dörren ...
-- Och får ett kok stryk dessförinnan, försäkrade flere.
-- Vänner och skomakare, hemställde den lille i
rädd ton, i det han sköt bägaren ifrån sig, -- jag bedyrar, att
jag är välbeställd...
-- Drick!
-- Nej, låt den stortalige mannen själf försöka! Jag
påstår, att han ej skall bestå profvet.
-- Inga invändningar! Drick!
Den lille, som fann, att han ej kunde slippa att undergå
profvet, synade bägaren på alla sidor och förde
honom därefter varsamt till munnen. Men all försiktighet
strandade mot hans okunnighet i att handfara denna
skråklenod; flere af de små skyltarne föllo till golfvet,
och knappt hade detta skett, förrän en af kunderna ryckte
bägaren ur hans band och kastade innehållet i hans ansikte.
-- Det är en spejare, en Kungsholmare, ropades
allmänt, och flere händer fattade i den förskräckte mannen, i akt
och mening att behandla honom som sådan.
Men hans bredaxlade motståndare afvärjde med goda
ord det hotande anfallet, tryckte en mössa öfver den
lilles öron, förde honom till dörren och slängde honom
ut på gatan midt i en ny folkhop, som i detsamma under
skrål och oväsen tågade förbi.
-- Mina vänner, fortfor han därefter, -- I ären
lurade. Några högförnäme män af hertigens anhängare
hafva velat begagna er till att främja hans planer, som
ej stå i ringaste gemenskap med edra önskningar. På
samma sätt har man sökt bedraga de skattefrie
handtverkarne, i det man inbillat dem, att hertigen förfäktar
deras sak. Jag råder er vänligen att tvärt emot er
ursprungliga afsikt tillbringa aftonen helt fredligt mellan
dessa fyra väggar, och om I finnen detta råd godt, skall
jag nog sörja för att traktering ej saknas ...
I detta ögonblick öppnades dörren häftigt, och en
hop med knölpåkar väpnade handtverkare inrusade i salen.
-- Ut till hjälp, go’ vänner, ropade anföraren för
skaran, en storvuxen kopparslagare; -- Kungsholmarne
och adelsträlarne hafva samlat sig och angripit oss. Stort
slagsmål på Svartmangatan!
Så var också förhållandet. Vanloos utskickade hade
icke inskränkt sig till att uppträda på skråhandtverkarnes
krogar för att där motarbeta de sammansvurne, utan
hade, för att i alla händelser vara säkre på sin sak,
samlat adelns skattefrie handtverkare omkring sig och i
spetsen för dem spärrat alla till slottsplatsen utmynnande
gator. Ett rykte hade utspridts, att skråborgarnes gesäller
och svenner samma afton ämnade företaga ett härnadståg
mot Kungsholmsfolket, hvilket rykte föranledt
detta att samlas, i ändamål att med förenade krafter mota
anfallet. När nu hopar från de åtskilliga skrånas värdshus,
där Vanloos män ej lyckats vinna gehör, styrde kosan
mot slottet, hade de sammandrabbat med sina fiender,
de frie handtverkarne, och ett vildt handgänge börjat med
knytnäfvar och påkar.
Kopparslagarens uppmaning föll som en eldgnista i
ett kruthus. Med undantag af några gubbar, som funno
det bäst passande för sin ålder och sina krafter att stanna
kvar vid stopet, hastade alla de öfrige kunderna, trogne
skomakareskråets gamla rykte för manhaftighet, att trycka
hatten i pannan, fatta påken i hand och rusa ut.
Där tillgick det hett. Svullna näsor uppspirade ymnigt i det
väldiga påkregnet, mången brunögd kämpe fick
blått öga, man slog blindt till höger och vänster i ruset,
mörkret och dimman. Stridsrop, svordomar och jämmerskrin
skallade i de trånga gränderna, till dess båda flockarne
tyckte sig hafva fått nog stryk och efter en timmes
fortsatt slagsmål drogo sig tillbaka hvar och en med
sina sårade (stupade funnos lyckligtvis inga) till sina
värdshus för att dricka på ny kula och skryta öfver sina
stordåd. Vanloos utskickade följde de olika hoparne,
bestodo trakteringen och släppte under hela natten icke
kämparne ur sikte.
Men under tiden hade hertigens vagn rullat ut från
slottsgården, utan att den folkmassa var honom till möte,
som skulle följt honom på hans äfventyrliga väg till riksstånden.
Andra uppträdet.
Vid Norrmalmstorg, i grannskapet af Vanloos hus,
fanns denna tid ett värdshus, som hade anseende för att
vara det främsta i hufvudstaden.
Värden var adept i den franska kokkonstens
mysterier, och de bäste vinkännare försäkrade, att om han
utspädde sina viner, så skedde det med största
grannlagenhet.
Stället var för öfrigt bekant för sina höga pris och
vackra uppasserskor. Icke underligt således, att blomman
af hufvudstadens glada och förnäma ungdom samlades i
dess anspråkslösa rum för att någon gång ägna Bacchus
och Fortuna sin dyrkan.
De under namnet Goinfres kände rumlare hade här
haft sitt tillhåll, och hade det ännu, ty detta brödraskap
var icke alldeles upplöst. Döden hade visserligen gjort
stora härjningar i dess krets, och tiden strött ålderdomens
snö i de öfverlefvandes lockar, men Lorentz von der
Linde och bröderna Horn stodo ännu som mäktige
pelare midt ibland lämningarna, och en skara
njutningslysten ungdom hade samlat sig kring dessa nöjets veteraner,
som fordom Athens ungdom samlade sig kring de
epikureiske filosoferna.
Det är nämndt, att alla de officerare af det i slottet
kasernerade, under Liljes befäl stående regementet, som
ansågos tillgifne regeringen, denna afton voro utbjudne på
en fest å sin öfverstes egendom, en och en half mil från
staden.
Bjudningen var visserligen för skenets skull utsträckt
till regementets hela officerskår, men de öfrige hade fått
en vink att under en eller annan förevändning
undandraga sig densamma. Det var så ordnadt, att
tjänstgöringen för dagen fullgjordes af de sammansvurnes
anhängare.
Desse voro nästan mangrant samlade i värdshuset
vid Norrmalmstorg för att vid bägaren och tärningarna
afvakta signalen från sammansvärjningens ledare, hvilka
hade sitt högkvarter i Frisendorffs helt nära slottet
belägna hus. Härifrån utgingo sammansvärjningens trådar,
och flitiga rapporter växlades mellan denna medelpunkt samt
slottet, riksståndens hus och de andra viktiga posterna.
Bland de i fråga varande officerarne fanns blott en,
en brorson till Lilje, som ägde en noggrannare kännedom
om sammansvärjningens egentliga syfte och utsträckning;
de skulle annars otvifvelaktigt ryggat tillbaka och nekat
att låna den sitt bistånd. De hade intalats, att det
endast gällde att förverkliga den aflidne konungens
testamente och tilltvinga hertig Adolf Johan hans rättmätiga
plats i förmyndarestyrelsen: de vore därtill öfvertygade,
att den unge konungen och änkedrottningen i allo
gillade denna plan, samt till och med hade ett finger med
i spelet.
Det hör tilläggas, att hertigen själf var långt ifrån
att känna vidden af sina så kallade anhängares planer.
Han var en docka i deras händer, men en bräcklig docka,
som med största varsamhet måste handfaras. Han ville
hafva första platsen i riksförmyndarestyrelsen, -- ingenting
vidare, och denna sin önskan ville han med hot och pock
genomdrifva; så långt sträckte sig hans delaktighet i de
sammansvurnes planer. Men om han anat, att han var
medelpunkten för en väpnad resning med en
regementsförändring till mål, skulle helt visst hans vankelmodiga
person aldrig stigit in i den sexspänniga statsvagnen, i
hvilken den nu vid Romanns sida hamnat på slottsgården.
Riksrådet Skytte visste emellertid, att hertigen efter
väl öfverstånden förvåning med största nöje skulle finna
sig uti att spela rolen af förste riksförmyndare vid sidan
af de män, som upphöjt honom till denna viktiga plats.
Då hertigens vagn, företrädd af en löpare och
omgifven af lakejer och fackelbärare, stannade framför stora
slottstrappan, var redan en af de sammansvurnes utposter
på väg till värdshuset vid Norrmalmstorg för att därom
underrätta de samlade gardesofficerarne.
Innan denne hunnit fram, öppnades porten till
Vanloos hus, och ett ekipage rullade ut, följdt af en ansenlig
skara väpnade män.
I vagnen satt Vanloo och vid hans sida öfverste
Sparre. Den tog vägen öfver torget till Norrbro. Den
väpnade skaran, hvars pikar då och då framlyste genom
dimman, delade sig: den ena hopen fortfor att på något
afstånd följa vagnen, den andra tågade till värdshuset.
Porten och förstugudörren till detta hus stängdes och
poster utställdes. Därefter skyndade anföraren i spetsen
för de öfrige uppför trappan till andra våningen.
Värden mötte dem tillfälligtvis i trappan och
skyndade förskräckt tillbaka vid åsynen af de sjömansklädde
karlarne, som alla buro pikar i hand och pistoler i bältet.
På hans stammande fråga, hvad de ville, befallde
honom anföraren att visa det rum, där gardesofficerarne
voro samlade. Värden pekade på en dörr och fortfor att
häpen stirra på de väderbitna, skäggiga ansikten, som
omgåfvo honom. Han misstänkte ingenting mindre än
mord och plundring, och denna misstanke vardt ytterligare
styrkt, då han, i akt och mening att söka hjälp, hastade
nedför trappan samt fann dörren till gatan stängd och
poster utställda, hvilka på ett språk, som han ej förstod,
men under åtbörder, som voro tydliga, förbjödo honom
lämna huset.
Sigurd, ty han var skarans anförare, steg in i salen;
hans folk skockade sig utanför dörren.
Officerarne, som nyss emottagit budbäraren från
slottet, sutto ännu kring borden, drickande och rafflande.
Deras uppmärksamhet vändes genast på den inträdande
och en af dem, som sutto närmast dörren, frågade honom
om hans ärende.
-- Mitt ärende är att tillbringa aftonen i herrarnes
sällskap, svarade Sigurd; -- jag förmodar, att
sällskapskretsen icke är så strängt sluten, att ej en främling kan
upptagas i densamma.
-- Har ni intet särskildt ärende till oss?
Denna fråga upprepades af kaptenen Lilje, i det han
steg fram och mönstrade den nykomne från topp till tå.
Han fann i denne en starkt byggd karl af krigiskt
utseende, klädd som en man af stånd. Det enda, hvari
hans dräkt skilde sig från den, som i allmänhet bars af
män af den högre samhällsklassen, var ett bredt bälte,
hvarur två pistoler framstucko.
-- Mitt ärende, svarade Sigurd, i det han vred sina
stora mustascher, -- är just det jag nämnde.
-- Hvilket?
-- Att tillbringa aftonen i herrarnes sällskap.
-- Hvad är ert namn? Hvem är ni?
-- Befogade frågor, som jag dock måste lämna
utan svar.
-- I sådant fall: hvem har visat er hit? Har icke
värden, den skurken, underrättat er, att dessa rum ej äro
för andra gäster än oss?
Kapten Lilje öppnade förgrymmad dörren för att ropa
på värden, kanske ock för att på ett mindre grannlaga
sätt påskynda främlingens aflägsnande.
Men då dörren öppnades och den väpnade sjömansskaran
mötte gästernas ögon, bleknade de, och den ene
läste på den andres ansikte, hvad han själf misstänkte:
vi äro förrådde.
-- Hvad betyder detta? sporde efter ett ögonblicks
tystnad kaptenen Lilje.
-- Intet ... alls intet, svarade Sigurd, -- så vida
herrarne lugnt fortsätta sina nöjsamma tidsfördrif.
-- Än i annat fall? inföll en ung officer och lade
handen på svärdfästet.
-- I annat fall fån I göra hvad eder täckes, blott
icke lämna detta rum, förrän väktaren på Brunkeberg
förkunnat morgonen ... Nej, nej, mina herrar, låten
värjorna vackert slumra i sina skidor! I ären underlägsne ...
huset är omringadt, trapporna fulla af mitt folk ... och
om I tviflen, att mina bussar skulle nyttja sina pikar
vid första vink af min hand, så mönstren dem än en
gång ...
Sigurd drog sig till dörren och öppnade henne på
vid gafvel.
-- Vi äro förrådde! mumlade gästerna till hvarandra.
-- På hvems befallning har detta skett? ville en
af officerarne fråga, men innan han talat ut, ropade en
annan:
-- Här är förräderi i spelet. Vi slå oss igenom!
-- Håll! inföll Lilje dödsblek -- ännu ingen våldsamhet!
Vi måste hafva saken klar, innan vi taga till
svärden. Hör på, okände herre, jag önskar ett enskildt
samtal.
-- Godt, svarade Sigurd: -- ingen önskar mer än
jag, att allt må afgöras i sämja.
-- Hvem har sändt er, och hur lyda edra
instruktioner? Är ni berättigad att svara på dessa frågor? sporde
Lilje, sedan han och Sigurd dragit sig undan till ett hörn
af salen.
-- Ja väl, jag är här på mynher Vanloos ordres ...
-- På Vanloos ... holländarens? Hvad vill det säga?
-- Det vill säga, att jag är här på hans ordres ...
-- Och edra instruktioner? frågade Lilje med
hviskande röst.
-- De lyda: kvarhåll de sammansvurne...
-- De sammansvurne? upprepade Lilje med
tillbakahållen ångest: -- huru vågar ni stämpla oss med ett
dylikt namn?
-- Det är icke mina ord, utan mynher Vanloos.
-- Fortsätt!
-- Kvarhåll de sammansvurne, yttrade han, -- intill
morgonen. Vilja de tilltvinga sig fri väg, så ställ våld
mot våld, och nedstick dem hellre än att låta en enda
komma undan.
-- Vidare ...
-- Längre sträcka sig icke mina åligganden. Mynher
Vanloo tillade dock...
-- Nåväl, Lilje, utbrast en äldre officer, -- äro
underhandlingarna slutade än, eller huru? Vi vilja veta,
hvem som vågar...
-- Vänta, inföll Lilje, -- samtalet är strax slutadt ...
Hvad tillade Vanloo?
-- Att denna åtgärd är vidtagen till herrarnes eget
bästa. Jag vill hindra dem, sade han, att låna sina svärd
åt ett företag, i afseende på hvars syfte de äro förde
bakom ljuset, och hvars följder de ej kunna förutse.
-- Vi äro då upptäckte! mumlade Lilje.
-- Och, fortfor han, såväl de sammansvurne som
den styrelse, de vilja störta, äro alltför blygsamma och
hela saken allt för obetydlig för att förtjäna ett rum i
häfderna. Allt skall aflöpa tyst och stilla. Med
undantag af mig själf och dig, skall ingen, icke ens den
hotade regeringen veta, att någon allvarlig fara varit för
handen.
-- Var det hans ord?
-- Ja, och hans ord äro säkrare än något kungsord.
Lilje betraktade Sigurd med en tviflande blick, gick
orolig och tankfull öfver golfvet, vände sig därefter till
sina otålige kamrater, som samlades i en krets kring
honom, och meddelade dem med låg röst de upplysningar,
han under sitt samtal med den obekante inhämtat.
En liflig tvist, som dock fördes i dämpad ton,
uppstod nu mellan officerarne. Man rådslog öfver hvad som
borde göras. Någre syntes uppretade, andre förstämde,
alla orolige. Till sist tycktes man hafva förenat sig om
ett beslut: de samtalande intogo med likgiltigt utseende
sina stolar kring borden, bägarne fylldes åter, tärningarna
rullade, man pratade och skrattade, ehuru något tvunget.
Lilje återvände till Sigurd, som under tiden vandrat
fram och tillbaka genom salen och sade till denne:
-- Min herre, ni stör gästernas trefnad. Vi förfoga
öfver detta rum, så länge vi behaga stanna härstädes,
och det blir nu, såsom vanligt, allt intill morgonen. Om
mynher Vanloo blifvit galen, är en sak, som icke
vidkommer oss; hans och edra åtgöranden få uppgöras
mellan er själfva, husvärden och domstolen. Men om ni ett
ögonblick längre stannar bland oss, anse vi det för en
förolämpning, och jag ansvarar ej för följderna.
Sigurd betänkte sig ett ögonblick och genmälde:
-- Vare långt ifrån mig att påtvinga herrarne min
person. Vi äro ense i hufvudsaken, och därmed är jag
nöjd. Låt se ... här är ingen annan utgång, och vi
befinna oss i andra våningen, således högt öfver marken.
Väl, min herre, jag vill då tillbringa tiden så godt jag
kan här utanför dörren, tilldess Brunkebergsluren tutar
aflösningstimmen. Jag önskar herrarne en angenäm natt.
Han lämnade rummet och gick att lugna värden med
någon uppdiktad historia, hvarefter han för sig och sitt
folk äskade förfriskningar, som han betalade så utöfver
värdens fordran, att denne helt storögd mumlade för sig
själf:
-- Äro dessa människor röfvare, så är det röfvare
af eget slag, som gifva mer än de taga.
Tredje uppträdet.
Vi veta, att de sammansvurne hade lämnat det
farligaste uppdraget, det att häkta Sveriges rikes
förmyndareregering och råd, åt herr Gustaf Drake.
Det borde ske så snart hertigen aflägsnat sig från
slottet, så att underrättelsen om den viktiga tilldragelsen
skulle hinna till ridderskapet och adeln, medan hertigen
ännu befann sig i kretsen af detta stånd. Det var de
sammansvurnes afsikt att denna fait accompli, i förening
med den lägre klassens hotande hållning och ankomsten
af sändemän från ofrälsestånden, skulle genom
öfverraskning förlama det första ståndets motståndskraft och
förmå mängden af de mindre beslutsamme att finna sig i
omständigheterna och på stället svärja den nya
ordningens fana. Men om ståndet skullo visa sig segare än man
väntat, så ägde de sammansvurne åtminstone för
ögonblicket den öfverlägsna styrkans rätt på sin sida och hade
för detta fall beslutit använda det Liljeska regementets
musköter och skråhandtverkarnes påkar för att göra slag
i saken.
Då hertigen anlände till slottet, hade han äskat
audiens hos den unge konungen och änkedrottningen, men då
det svarats honom, att båda de höga personerna voro i
bönerummet, hade han aflämnat sina till dem ställda bref
och begifvit sig till riksrådets sessionssal.
Hans oväntade uppträdande där och den stumma
högtidlighet, med hvilken han nedlade ett stort försegladt
bref på rådsbordet, väckte hos rikets fäder icke liten
öfverraskning.
-- Jag anbefaller er detta bref till genomläsning
och moget öfvervägande, samt hoppas af eder, att det
beslut I med anledning af detsamma skolen fatta, måtte
lända eder till heder och riket till välfärd.
Detta var allt, hvad han till de samlade herrarne
yttrade, hvarefter han lämnade salen, utan tvifvel för att
undvika de närgångna frågor, som desse efter
vanligheten icke skulle tvekat att till Hans Durchlaucht
framställa för att vinna upplysningar öfver detta hans
uppförande.
Herr Bengt hade en half timme före hertigens
ankomst väckt på en ömtålig fråga, som måste framkalla
ett häftigt ordskifte. Frågan gällde åtskilliga statens medel,
som försvunnit under en af De la Gardie och hans parti
gynnad ämbetsmans händer. Några skenbart godlynta, men
i själfva verket hvassa anmärkningar af herr Bengt hade
gifvit öfverläggningen den riktning han önskat, och det
dröjde ej länge, innan han i låtsad harm öfver de bittra
anfall för hvilka han lyckats göra sig till mål, kunde
taga dessa till förevändning för att stiga upp och lämna
sessionsrummet.
Herr Bengt skyndade till de sammansvurnes högkvarter.
Här fann han allt i ångest och upplösning.
-- Hvad nu? frågade han oroligt, -- hvad har händt?
-- Ni kommer från slottet? frågade Frisendorff och
torkade sin svettdrypande panna.
-- Ja.
-- Nåväl, har ni ej märkt något misstänkt, något,
som låter ana, att vara planer äro upptäckta? ...
Alla väntade utan att andas Bengt Skyttes svar.
-- Nej, svarade han, -- men hvarifrån denna ångest?
-- Vi äro fångade i en snara, utbrast Ribbing, --
vi måste åtskiljas, innan...
-- Här finnes någon hemlig förrädare ...
-- Håll, mina herrar, sade herr Bengt, i det han
bemödade sig att synas lugn, -- vi måste gå i ordning
med frågor och svar. Ni sporde mig, om jag ej uppe i
rådet spårat något misstänkt. Nej, mina vänner, såvida
jag ej är döf och blind, vågar jag påstå, att regering och
råd icke hafva ens den mest aflägsna aning om hvad som
förestår. Och då vi från det hållet icke hafva något att
rädas, så begriper jag i sanning icke, hvarifrån detta
blinda larm, denna paniska skrämsel ... Med ett ord:
hvad har händt?
-- Besynnerligt, sade Frisendorff, något lugnad, --
och här äro vi i största ängslan. Hör blott! Af våra
utliggare hos skråhandtverkarne hitkommer den ene efter
den andre och mäler, att de nu i elfte timmen stött på
motstånd af ombud från Gud vet hvilken hemlighetsfull
makt. Adelshandtverkarne och Kungsholmsfolket äro af
samma ombud samlade, och det har kommit till
handgänge mellan dem och skråmännen. Från det hållet ha
vi sålunda intet att vänta. Men nu kommer något än
oförklarligare. Våra vänner inom ofrälsestånden ha fått
sig en varning från okändt håll. Af sändeskapet till
Ridderskapet och Adeln blir således intet. Största
förskräckelse råder bland våra anhängare. Huru förklara detta?
Hafva vi ej skäl att frukta det värsta?
Herr Bengt bleknade synbart.
-- Nå, hvad är er tanke? hviskade flere.
-- Jag kan i sanning icke förklara detta ... men ...
någon egentlig fara är dock icke för handen ...
Regeringen vet ju ingenting ... och spelet är nu en gång för
alla börjadt ... om en liten stund kommer upplösningen ...
Vi afbide den i lugn, mina herrar ... Vi kunna
således icke för ögonblicket påräkna slöddrets bistånd,
icke heller vara anhängare inom ofrälseståndet, men slottet
är i våra händer, och Drake slår i rätt tid sitt slag ...
Herr Bengts osäkra hållning ökade förvirringen hos
de sammansvurne. Efter en kort stund kom en depesch,
att hertigen anländt till slottet.
Tio minuter därefter instörtade en af de officerare
vid det Liljeska regementet, hvilka för aftonen hade
tjänstgöringen i slottet. Han förkunnade, att då han på
öfverenskommen tid skyndat till värdshuset vid
Norrmalms torg, för att kalla sina där samlade kamrater till
deras poster, hade han funnit alla ingångar till huset
bommade.
Innan man hunnit hämta sig från denna nya
öfverraskning, kom landshöfding Graan och meddelade, att
hertigen lämnat slottet och åkt till ridderskapet och adeln
men att ingen folkhop visat sig för att ledsaga honom.
Strax därefter anlände en depesch från Drake, som
hade sin post i grannskapet af slottet. Brefvet innehöll
blott följande rader:
-- Sparre har man ej lyckats häkta. Han har ej
hållit sig hemma. I detta ögonblick sker slaget.
-- Fort! Vi måste hejda honom! ropade Frisendorff.
Han och med honom flere af de sammansvurne
skyndade ur rummet.
-- De komma troligen för sent, sade herr Bengt till
de andre, som dödsbleka och tvekande stodo omkring
honom. -- Mina herrar, om Drake begår ett vansinnigt
streck, om han fått i sitt galna hufvud att med en hand
full slödder intränga i slottet och förgripa sig på det
högsta landet äger, hvad hafva vi därmed att skaffa? Han
må stå sitt kast. Och om den ursinnige dåren sedan
anklagar oss för att vara hans medbrottslige, så skola vi
fråga: huru vill han bevisa denna dumma anklagelse? ...
Och hela landet skall finna den löjlig, ty huru kunna
människor med sundt förnuft, för att icke tala om män,
kände för varsamhet och skarpsinne, inlåta sig i ett
sådant högförrädiskt narrspel? Mina herrar, gån I helt
lugnt hem och förtron er åt Morpheus’ armar, ifall I
kännen minsta lust därtill. För min del är jag så
sömnig, att jag sannerligen knappt kan hålla ögonen öppna.
Jag går hem för att sofva den rättfärdiges sömn, och jag
föreställer mig min öfverraskning, då jag i morgon vaknar
och af besökande kolleger får höra, hvad som i kväll
tilldragit sig. Jag har äran anbefalla mig.
Herr Bengt svepte sig i sin kappa, satte hatten på
allongeperuken, fattade sin stora käpp med guldknappen,
bugade till höger och vänster och gick.
*
Af några ord, som undföllo en bland kunderna på
källaren Ahasverus, har läsaren inhämtat, att de
föregifna häxorna morgonen efter den dag, hvars händelser
vi nu skildra, skulle, enligt hofrättens dom, utföras till
häradets afrättsplats för att där halshuggas och å båle
brännas.
Den redogörelse, som Erik insändt till hofrätten,
rörande såväl de iakttagelser han gjort under häxerimålen,
som Ingrids och Elins förflutna lefnad och deras
uppförande i fängelset, hade ej haft någon påföljd. Ingrids och
Elins förklaring, att de genom tortyr tvungits att
falskeligen bekänna sig skyldiga, hade lämnats utan afseende.
Mor och dotter voro, liksom de öfriga offren för
vidskepelsen, dömda förlustiga lifvet och skulle följande morgon
från slottshäktet utföras till afrättsplatsen för att lida
dödsstraffet.
Klockan är nära 8 på aftonen. Erik befinner sig i
sin bostad. Han har gjort allt hvad han förmått för att
rädda de olyckliga. Han hade begärt och erhållit
företräde hos grefvarne Per Brahe och Magnus De la Gardie,
han hade uppvaktat de fleste af Hofrättens medlemmar
-- men allt förgäfves. Alla hade förklarat, att de ej
kunde hindra lagens gång, och åtskillige af de mer
fördomsfulle herrarne hade tillkännagifvit sin undran
däröfver att en prästman ville verka till förmån för
brottslingar, hvilkas skuld vore lika uppenbar som afgudisk och
ryslig.
Tiden är inne, då Erik skall gå till de bägge
fångarne. Han har beslutit att med dem dela de långa
förfärliga timmarne af deras sista natt, att följa dem till
afrättsplatsen och i deras sista ögonblick vara vid deras
sida. Den djupaste ångest uppfyller hans själ, helst han
anklagar sig själf att hafva medverkat till deras fördärf,
därigenom att han intalat dem att bekänna sig brottsliga.
Det är sant, att denna bekännelse i annat fall icke dess
mindre skulle afpressats dem genom tortyren, men detta
länder Erik till ingen lisa: han tänker ej ens därpå. Så
länge ännu något återstod att hoppas af rättvisans
skärskådande öga eller af människors miskundsamhet, hade
han, lugn i sin förtröstan till Försynen, afvaktat frukterna
af sina ansträngningar. I denna stund, då hvarje hopp
var släckt, sviktade hans själ lik en rö i stormen, och
ångesten, stegrad med hvarje ögonblick, hotade att öfvergå
i förtviflan, tills efter en häftig inre kamp det dofva bruset
af stridande känslor och tankar öfvergick i ett förenadt,
häftigt stormande rop till Gud.
Han var ännu under inflytelsen af denna uppeldade,
saligt genomgripande stämning, som en med obegränsad
hängifvenhet i Gud försjunken själ röner -- då hans blick
föll på ett papper, som låg på hans skrifbord jämte några
andra, samma afton insända kungörelser, hvilka han
följande söndag skulle meddela sin församling. Han fattade
det, utan att veta hvarför, och läste det hastigt.
Dess innehåll verkade på honom som ett elektriskt
slag. Det var den af Vanloo utfärdade kungörelsen. Han
läste namnen Ingrid och Elin ... de lefnadsomständigheter,
som uppgåfvos rörande de efterlysta personerna,
tycktes öfverensstämma med de uppgifter, som de båda
kvinnorna själfva meddelat om sina förflutna öden.
Detta var nog. Erik kände sig bönhörd, han såg
Guds finger i detta. Det verkade på honom som ett
under. Då han hämtat sig från det första öfverväldigande
intrycket, samlade han sina tankar och ilade ut att
fullborda räddningens verk, på hvilket han icke ens tviflade.
Hans väg förde honom genom de gator, där folkupploppet
hade sin tummelplats. Han trängde igenom de
mötande skarorna, de skrikande och stridande hoparne,
utan att ens undra öfver orsaken till det vilda larmet,
och skyndade förbi slottet öfver Norrbro till Vanloos hus
vid Norrmalmstorg.
Han begärde af den förste tjänare han mötte att
föras till mynher Vanloo.
Tjänaren svarade, att hans herre nyss åkt ut, han
visste icke rätt hvart, men om ärendet vore viktigt och
pastorn funne för godt att skriftligen framställa det, så
vore så ställdt, att mynher Vanloo utan tidspillan kunde
få brefvet.
Erik måste finna sig i omständigheterna. Han fördes
till ett rum, försågs med skrifdon, skref i hast och
förseglade en biljett, i hvilken han meddelade Vanloo, att
de af honom efterlysta personerna vore funna, att de,
falskeligen anklagade för trolldom, sutto inspärrade i
slottshäktet, att denna natt vore de olyckligas sista, om ej
skyndsam räddning komme emellan, emedan de följande
morgon skulle utföras att undergå det ådömda dödsstraffet.
Med dessa ord slutade brefvet, hvars snabba drag
vittnade om den brådska och sinnesrörelse, hvarunder det
skrifvits.
-- På den snara framkomsten af detta bref beror
räddningen af tvenne för er herre dyrbara lif, sade Erik
till tjänaren; -- skall jag säga er mer?
-- Var lugn, svarade tjänaren; -- mynher Vanloo
skall inom en half timme hafva det i sina händer.
Erik ilade nu tillbaka till slottet. Det var hans
första oöfverlagda beslut att meddela Ingrid och Elin den
utväg, hvilken likasom genom ett underverk från höjden
öppnats till deras räddning. Till slottshäktet hade han,
som vi veta, fritt tillträde, och fängelsedörrarna öppnades
för honom, när helst han det äskade. Men nu först,
under det han nalkades slottet, började farhågor få insteg
i hans själ. Att Ingrid och Elin vore samma personer
som de af Vanloo efterlysta, betviflade han icke, ej heller
att denne mäktige man måste hysa ett närmare deltagande
för dessa personer, eftersom han beslutit sig för en sådan
åtgärd till deras återfinnande: men skulle Vanloos
inflytande vara tillräckligt starkt för att i sista stunden hämma
lagens redan lyfta svärd? Vore det icke möjligt, att
Vanloo, delande sin tids fördomar, skulle lämna de
olyckliga åt sitt öde, sedan han lärt känna de grufliga brott,
för hvilka de voro dömda? Erik kände ej arten af det
deltagande Vanloo hyste för de olyckliga kvinnorna: det
vore möjligtvis icke starkare, än att det af en dylik
upptäckt kunde kväfvas. Det vore således oklokt, ja grymt,
att med en oviss utsikt om räddning tända ett nytt
jordiskt hopp i hjärtan, som redan med våldsamt tillkämpad
undergifvenhet under Guds outransakliga beslut invigt sig
åt döden.
Dessa tankar sysselsatte Erik, under det han närmade
sig slottet. Hans gång, förut vingad af glädje, hade
saktats, hans bröst, som nyss vidgats af ett lyckliggörande
hopp, sammanpressades af pinsamma tvifvel.
Han hade gått öfver Norrbro, och den väldiga ringmur,
af hvilken det kungliga palatset var omgifvet, reste
sig nu framför honom i den nästan ogenomskådliga dimman.
I detta ögonblick hejdades hans steg af en folkhop,
som, tätt sluten, stod vid pass tjugo steg från det norra
porthvalfvet. Töcknet och mörkret voro så
ogenomträngliga och hopen så tyst, att Erik ej märkte den, förr än
han såg sig omgifven af skäggige, vildtblickande, med
pikar, sablar och pistoler väpnade karlar, hvilkas stumma
tystnad icke mindre förvånade honom än deras utseende.
Ur dimman uppdöko nya skepnader, som tycktes stiga upp
ur slottsgrafven, från hvilken ett sakta, men tätt plaskande
af åror förrådde, att båtar voro i rörelse.
-- Hvad ser ni på? sade en af karlarne, en högväxt,
i sammetsrock klädd ung man, som var ingen annan
än andre löjtnanten från Scylla; -- gå ni förbi,
fromme prästman! Men om ni af nyfikenhet vill veta,
hvilka vi äro, så svaras, att vi tillhöra besättningen å
mynher Vanloos brigg Algernon Sidney, och att vi lura
på några skurkar, som rymt från vårt fartyg och, enligt
hvad vi tro oss veta, komma att passera den här vägen.
-- I veten då måhända, hvar er herre, mynher Vanloo,
nu uppehåller sig, frågade Erik.
-- Nej, svarade mannen i sammetsrocken, -- för
ögonblicket vet jag sannerligen icke, hvar mynher täckes
hålla hus.
Erik hälsade, fortsatte sin väg och gick genom den
svagt upplysta porten, där den vaktgörande soldaten stod
i samtal med en af fångknektarne om morgondagens stora
högtidlighet, häxförbränningen.
Då han därefter, följd af en vaktkarl med nyckelknippan
i hand, inträdde i fängelsekorridoren, kände han
sig starkare än förut gripen af en ångestfull tvekan: han
tryckte handen hårdt mot sitt bröst, medan vaktkarlen
kringvred nyckeln i låset och öppnade den gnisslande
dörren.
Erik trädde in.
En lampa spred sitt matta sken i de bägge kvinnornas
sorgliga bostad. Ingrid låg på sin torftiga bädd; hon
hade slumrat en stund, och Elin satt vid hennes
hufvudgärd, lutande sin panna mot samma kudde, på hvilken
moderns hufvud hvilade.
Vid dörrens buller hade Ingrid vaknat.
En mild glädje spred sig öfver kvinnornas bleka
anletsdrag, då de sågo sin vän och själasörjare. Elin kysste
hans ena hand, och Ingrid fattade den andra, i det hon
sade:
-- Ack, ni stannar nu hos oss, intill dess vår tid är
all ... jag har slumrat så godt ... för sista gången ...
och drömt, att jag sett min son. Det var en ljuf dröm,
och jag hoppas af Guds barmhärtighet, att den snart skall
göras verklig i himmelen. Elin, du har ju ett
åminnelsetecken till herr Adolf ... jag vill påminna dig därom,
innan våra tankar aflägsna sig från de jordiska,
förgängliga tingen ... pastorn skall öfverlämna det jämte vår
sista innerliga hälsning till den gode herrn.
Elin framtog ur sin barm det lilla åminnelsetecknet,
en blomma konstfärdigt flätad af hennes hår.
-- Gif honom det, sade flickan sakta, -- och säg
honom, att jag älskade honom mycket ...
I Elins ögon kom en tår, medan hon uttalade dessa ord.
-- Förlåten mig, Ingrid och Elin, sade nu Erik med
en djup suck, -- jag måste en kort stund taga er
uppmärksamhet i anspråk för ting, som nu borde vara
främmande för edra tankar ... Ingrid, har ni hört namnet
Vanloo?
-- Vanloo? upprepade Ingrid, sökande i sitt minne.
-- Moder, sade Elin, -- han hette ju så, den främmande
mannen, som bodde inuti skogen på det ställe, som
man kallade jakthuset?
-- Ja, jag tror, att detta eller något dylikt var hans
namn. Jag såg honom någon gång, oftast i skymningen,
rida förbi min koja.
-- Såg ni honom aldrig så nära, att ni kunde
betrakta hans anletsdrag? frågade Erik.
-- Nej.
-- Men det gjorde jag en gång, inföll Elin; -- han
såg god och vacker ut.
-- Och du kan icke påminna dig, att du sett hans
ansikte förr? frågade Erik vidare.
-- Nej, svarade Elin, skakande sitt hufvud.
-- Ingrid, fortfor Erik, -- denne Vanloo, som är en
förnäm och mäktig man, har utfärdat en skrifvelse, som
skall uppläsas i alla landets kyrkor, i hvilken han
efterlyser tvenne personer, en mor och dotter, som bära samma
namn som ni, och dem han uppmanar att inställa sig hos
honom för att emottaga en viktig och glädjande
underrättelse ...
Ingrid vardt uppmärksam vid dessa ord: hennes blick
häftade sig på Eriks läppar.
Denne fortfor:
-- Den skrifvelse, hvarom jag talar, tillskickades mig
denna afton. Jag har den här med mig, och jag ber er
att, såvidt det är er möjligt, noga lyssna till hvarje ord,
då jag nu uppläser den.
I detta ögonblick ljöd utifrån en skarp genomträngande
hvissling, lik den ur en signalpipa. Ljudet tycktes
komma från slottsgrafven, helt nära fönstergluggen till
Ingrids och Elins fängelse.
-- Jag skall höra uppmärksamt ... men skynda er!
inföll Ingrid i en ton, som förrådde ett vaknadt intresse,
flutet ur en orolig aning i hennes hjärta.
Samma aning uppsteg äfven hos Elin, men antog hos
henne en bestämdare gestalt. Hon ihågkom den kväll, då
hennes mor i sitt besynnerliga drömvakande tillstånd tyckt
sig igenkänna sin son Arnold i den okände, som då i
månljuset red förbi deras ensliga koja. Denne ryttare
hade utan tvifvel varit Vanloo, ägaren till jakthuset, och
samme Vanloo efterlyste nu två personer, en mor och en
dotter, med namnet Ingrid och Elin. Blixtsnabbt
sammanknötos dessa tankar i Elins själ ...
Erik började uppläsa kungörelsen, men hade ej
hunnit långt, innan Ingrid häftigt reste sig upp och utbrast:
-- Hvem har kunnat skrifva detta? Hvem känner
så noga mina forna lefnadsöden? Hvem är denne
Vanloo? Svara mig!
-- Vanloo är en främling ... holländskt sändebud ...
-- En främling? Det är omöjligt ... eller har han ...
Dock, jag vill tala vid honom, jag vill se honom. Ingen
annan än min son har kunnat lämna honom dessa
upplysningar ... Och han vill ju förkunna mig ett glädjande
budskap, det var ju så?
Ingrid talade med feberaktig häftighet.
-- Ja, svarade Erik, -- så skrifver han.
-- Då lefver min son ... O, Gud, Gud ... För
mig till honom, jag vill genast se honom!
Ingrid glömde, hvar hon befann sig. Hon glömde,
att fängelsets murar omslöto henne och att, då dörren
snart skulle öppnas, hennes väg förde till döden och
bålets lågor.
-- Hvad är främlingens förnamn? inföll Elin med
samma brinnande häftighet, -- känner ni det?
-- Jag har hört hans förnamn och ... låt se ...
det finnes äfven här i efterlysningen, svarade Erik med
en blick i papperet, -- mynher Vanloos förnamn är
Arnold. Kan detta lända er till någon upplysning?
Ingrid och Elin svarade med ett glädjerop och
störtade i hvarandras armar.
Erik betraktade detta uppträde med obeskriflig
öfverraskning, och en aning om orsaken till detta häftiga
ömsesidiga känsloutbrott flög genom hans själ.
-- Han är min son, ropade Ingrid utom sig. -- Jag
har återfunnit honom ... Elin, Elin du har återfunnit
din bror ...
-- Er son! upprepade Erik, som fattades af samma
hänryckning. -- Ja, så är det, så måste det vara. Jag
svage, som tviflade, fastän jag såg Guds finger!
Nu ljöd där utifrån en ny skarp och genomträngande
hvissling, lik den föregående, men ingen af de innevarande
hörde den. Det var den signal, som kallade Drakes
manskap att genom de olika portar, framför hvilka de voro
fördelade, instorma i slottet.
-- Jag måste se honom, fortfor Ingrid. -- Men, o
Gud, tillade hon i förändrad, ångestfull ton, -- måhända
han är långt borta ... och dödsklockan kallar oss inom
få timmar ... kanske är det för sent!
Denna tanke öfverväldigade, förstummade Ingrid. Hon
vred, darrande i alla lemmar, sina händer och kastade en
förtviflad blick omkring sig på de grå fängelsemurarne.
-- Herr pastor, ropade Elin och fattade Eriks hand
mellan sina händer, -- för honom hit! Vi måste se honom,
innan vi dö. Nej, nu vill jag icke dö. Säg våra bödlar,
att de måste bevilja oss ett uppskof ... de kunna ej vara
nog hårde att skilja en mor från en återfunnen son, en
syster från sin bror, innan de fått omfamna hvarandra
och säga hvarandra sitt sista farväl ... Men de äro grymme,
skonslöse ... de skola ej höra denna bön ... Min mor,
vi måste fly: inga murar, inga portar skola hindra oss ...
-- Fly? upprepade Ingrid och sjönk ner på en stol. -- Barn,
du yrar ...
I detta ögonblick hördes från borggården ett doft
buller af rop och vapenskrammel. Det närmade sig.
-- Om han återfinner dem och ej kan rädda dem ...
om han kommit för att se dem gå till en skymflig
död! O, det vore förfärligt ... Så tänkte Erik, och denna
tanke hade ett ögonblick förlamat hans tunga och fördröjt
hans beslut att genast söka Vanloo.
Hittills hade ingen af de innevarande fäst sin
uppmärksamhet vid det buller, som uppstått därute; men nu
skallade förvirrade rop allt närmare i korridoren, vapen
skramlade, dörrar öppnades på gnisslande hakar,
järnbommar föllo rasslande mot golfstenarne.
Det var en afdelning af Drakes manskap, som
inträngt i slottshäktet för att befria fångarne. Läsaren
känner, att detta ingick i Drakes plan; han ville härmed öka
förvirringen och leda uppmärksamheten från hufvudföretaget,
som han själf, i spetsen för en talrikare skara, ilat
att utföra.
Vaktkarlen hade, medan Erik befann sig hos de bägge
kvinnorna, lämnat nyckeln kvar i dörren till deras
fängelse.
Dörren slogs upp på vid gafvel. Vapnen glänste,
skepnader vimlade i det matta skenet från korridorens
taklampa.
-- Ut, I nattens barn! Ut, för djäfvulen! I ären
befriade, skreks till de öfverraskade fångarne midt under
det fortfarande bullret af öppnade dörrar och fällda bommar.
-- Hör du, min mor? De ropa, vi äro befriade!
Kom! Gud har hört vår bön, hans arm har öppnat vårt
fängelse ... Kom! Vi skynda till Arnold, ropade Elin
utom sig och fattade sin mor med krampaktig styrka i
armen.
-- Hör du! Till Arnold! upprepade hon häftigt, då
Ingrid, hvars hufvud svindlade, ännu dröjde.
-- Fort! Kom! utbrast Erik, hvars tankar voro föga
mindre förvirrade än Ingrids och han reste den gamla
upp från den stol, på hvilken hon nedsjunkit. -- -- --
*
De ilade ut ...
Korridoren utsköt flere sidogrenar, som alla
utmynnade till borggården, men under vanliga förhållanden
stängdes från denna af fasta järnportar.
Flyktingarne togo midt igenom tumultet genaste
vägen som förde till gården. De sågo hvarken till höger
eller vänster, märkte ej hvad som försigick omkring dem,
anade ej hvilka deras befriare voro, de hastade blott framåt.
Men snart hejdades deras flykt: utgången spärrades af en
böljande hop, öfver hvars hufvud svängda vapen
skimrade i den flämtande belysningen, skott lossades, rop
höjdes, där streds man mot man. Flyktingarne vände om
och sökte en annan utgång: de ilade genom ett hvalf,
där striden ej hunnit störa det ännu pågående
befrielseverket. Genom de öppnade dörrar, förbi hvilka de flydde,
utstörtade fångar, män och kvinnor, i vild förvirring
spridande sig åt alla håll, somliga följande samma väg som
de. Nu voro de ute på borggården. Djupt mörker omgaf
dem, ty alla lyktor voro sönderslagna. Hopar strömmade
fram och tillbaka, skri, svordomar, kommandorop
skallade om hvarandra, och från södra sidan af gården, där
kasernen fanns, dånade trumhvirflar.
Drakes folk hade öfverrumplat vakterna, men då det
plötsliga tumultet väckt borgbetjäningens uppmärksamhet
och den första öfverraskningen var öfverstånden, hade man
på alla håll gifvit larmsignaler. Drake visste ej, att de
sammansvurnes vänner bland det Liljeska regementets
officerare voro hindrade att inställa sig på sina poster:
han hoppades på åtminstone ett passivt bistånd af
besättningen i slottet, intill dess han hunnit uträtta sitt värf
och sammansvärjningens ledare infunnit sig för att
utropa den nya riksstyrelsen. Nu skyndade de tre eller
fyra officerare, som kvarstannat i kasernen och således
undgått häktningen, medvetne därom, att de sammansvurnes
sak var förlorad, och måne att från sig afvända alla
misstankar, vid första larmsignal att kalla truppen under
vapen: en mängd soldater hade emellertid af egen drift
samlat sig och understödde af fångknektarne och
borgbetjäningen angripit den okände fienden. Man visste ej,
hvad egentligen vore å färde, och kunde ej tro annat, än
att upploppet afsåg att med våld befria fångarne i
slottshäktet. I och omkring inhägnaden bredvid detta fortgick
nu också striden, hvars böljor under dimman och
mörkret blindt brötos mot hvarandra, utan att ens kämparne
själfva visste, huru striden vände sig omkring dem.
Mellan de spridda hopar och de enskilde, som skyndade till
stridsplatsen eller fått ordres att frambära i olika
riktningar, ilade, dolde af mörkret, de flyktande fångarne och
deras förföljare om hvarandra.
Då Ingrid och Elin vid Eriks sida kommit ut på
borggården, stängdes två af dess tre portar och besattes
af det manskap, som trumhvirflarne hitintills hunnit samla
kring dess befäl. Den tredje porten, den norra, var ännu
öppen och obesatt, måhända med flit lämnad så, för att
öppna Drake en möjlighet till återtåg. I samma
ögonblick nedrusade utför stora slottstrappan en väpnad skara
med alla tecken till vild flykt. Det var den, som i
Drakes spår nyss förut stormat upp i palatset. Denna skara
bröt och skingrade i själfva flykten den oregelbundna
krets, som under fortsatt handgänge trängt allt
närmare in på de hopar, hvilka stormat häktet och nu sökte
slå sig igenom. Dessa fingo nu andrum, de förenade sig
med kamraterna och rusade mot den öppna porten, genom
hvilken hela skaran försvann, utan att hinna allvarligt
förföljas.
Knappt var borggården fri från de objudne gästerna,
förrän man skyndade att stänga äfven den norra porten
för att spärra flykten för de lössläppta fångarne, af hvilka
blott få ännu lyckats bana sig väg ut i det fria, ty hela
detta uppträde hade upptagit föga mer tid, än som
tarfvats för att skildra detsamma.
Ingrid och Elin hade jämte sin följeslagare först
riktat sina brådskande steg mot den norra porten. Men
innan de uppnått hvalfvet fylldes det af Drakes flyende
män. De stannade villrådiga. En väggpelare lånade dem
skydd mot den förbirusande människoströmmen. Facklor
och bloss började röra sig genom mörkret. Skenet af ett
sådant lät Elin varsna en stor, förspänd vagn, som stod
midt på gården. Man letade åt alla håll efter de
utsluppna fångarne: de rop, som häfdes, och de grupper,
som här och där, lysta af facklornas sken, drogo mot
häktet, röjde, att hetsjakten hade god framgång.
-- Fort ... till vagnen! hviskade Elin. Hvad som
ingaf henne denna tanke, är svårt att säga. Var det en
aning? Var det den förtviflan, som, då alla andra
utvägar äro stängda och hvarje ögonblick hotar med
upptäckt, försöker det osannolikaste för att vinna räddning?
Flyktingarne ilade dit.
-- Hvem där? ropade en soldat, som varsnat dem
genom mörkret. De båda kvinnorna saktade sin gång och
trädde bäfvande åt sidan. Erik tog ett steg mot karlen,
som, då han upptäckte dennes prästerliga dräkt, hälsade
och fortsatte sin väg.
Utan vidare äfventyr stodo de vid sidan af vagnen.
En lakej stod vid det främsta spannets hufvud, kusken
satt orörlig på kuskbocken, uppmärksam på hästarne, som
voro skrämda af det omgifvande tumultet. Vid
vagnsdörren stod en man, insvept i en kappa.
Erik öppnade dörren. Mannen i kappan vände sig
om, betraktade honom och ville, förmodande ett misstag,
underrätta honom om detsamma, men nu närmade sig
från olika håll några med bloss försedde fångknektar, och
man hörde af de frågor och svar, de i förbigående
utbytte, att det ifrigt letades efter häxorna.
-- Fort in i vagnen! hviskade Erik till de darrande
kvinnorna.
-- Herr pastor, ni misstager er ... detta är mynher
Vanloos ekipage, yttrade mannen i kappan.
Fångknektarne nalkades. Än några steg, och de
efterletade flyktingarne hade befunnit sig inom den krets,
som färgades af blossens rödaktiga sken. Elin sköt sin
mor in i vagnen och skyndade själf efter. Erik stängde
dörren.
-- Lifdömda... oskyldiga... Vanloos mor och
syster... Mer hann Erik ej hviska till den förvånade
tjänaren, förrän fångknektarne stodo framför dem.
-- Här ha vi pastorn, som var inne hos häxorna,
yttrade samme vaktkarl, som för Erik öppnat dörren till
Ingrids och Elins fängelse; -- pastorn kan måhända säga
oss, åt hvad håll de flydde ...
-- De skyndade ur fängelset genom en af
korridorerna, och jag följde dem, men hvarthän de sedan i
mörkret och trängseln togo vägen, därom kan jag icke upplysa
er, svarade Erik.
-- Det vore ett spektakel, om de skulle kommit
undan, fortfor vaktkarlen; -- hela det oväsendet måtte
anstiftats af hin onde just för att rädda trollpackorna.
Ja, ja, man vet icke, hvad man skall tro.
Fångknektarne avlägsnade sig.
Erik hade under dessa ögonblick ångestfullt kramat
tjänarens hand, och denne tycktes hafva förstått den tysta
bön, han på det sättet uttryckte.
-- Hvad står på? Hvem var det, som steg in i
vagnen? frågade kusken, i det han lutade sig fram öfver
sidan af kuskbocken.
-- Tyst, svarade tjänaren, -- det är på mynhers
befallning ... Herr pastor, tillade han, -- jag förstår,
att det är tvänne utkomna fångar ni vill hjälpa, och då
ni, som är präst, säger, att de äro oskyldiga, så ...
-- Ni måste rädda dem, afbröt honom Erik. -- Jag
svär vid Gud, att dessa flyktingar äro för er herre högst
dyrbara personer. Kör genast till mynher Vanloos hus!
-- Men ... ville tjänaren invända.
-- Ni ansvarar er herre för deras lif. Jag följer
dem till mynhers bostad och afvaktar där hans hemkomst.
Fort, ty hvarje ögonblick ni dröjer här kan upptäcka dem!
-- Nåväl, sade den förvånade tjänaren, som gaf vika
för Eriks häftiga ton, -- mynher skall i hvarje fall
ursäkta ett misstag.
Han gaf kusken befallning att köra hem. Erik steg
in till sina skyddslingar. Vagnen sattes i rörelse.
-- Verda! ropades af vakten, då vagnen rullade
genom det norra porthvalfvet.
-- Mynher Vanloos ekipage, svarade lakejen.
-- Passera!
Porten öppnades och tillslöts bakom de förföljda,
kusken smällde en klatsch, spannet ilade öfver Norrbro ...
Ingrid och hennes dotter voro räddade.
*
Kärnan i den skara, med hvilken Drake stormat in
i palatset, utgjordes af Scyllas besättning; det öfriga var
slödder, sammanrafsadt från krogarne, förtviflade
människor, som man i rusigt tillstånd satt vapen i hand ...
som ej visste och knappt frågade efter till hvad slags
vågspel man ämnade bruka dem.
Det enda motstånd Drake ansåg sig möjligen kunna
vänta, var från de utanför riksrådets sessionssal vaktande
drabanterna, men desse voro få och kunde ej ställa ett
allvarligt hinder mot en öfverrumpling, om ock verkställd
med obetydliga krafter. Viss om framgången af sitt djärfva
företag, hade han således skyndat upp för stora
slottstrappan i spetsen för de bägge hopar, som på den från
slottsgrafven gifna signalen ilat in genom östra och västra
portarne och förenat sig på borggården, medan den tredje
hopen, som samlat sig utanför den norra, rusade till
slottshäktet och övermannade dess fåtaliga bevakning.
Skyddad i ryggen af den förvirring, som angreppet
på häktet och fångarnes befriande måste förorsaka, och i
hvarje händelse tryggad genom det Liljeska regementets
pålitlighet, samt utan något farligt hinder framför sig, var
han, som nämndt, redan viss om segern.
Hans öfverretade själstillstånd, alstradt af
feberdrömmar om makt och storhet, hans öfvertygelse, att detta
ögonblick skulle afgöra hans i stjärnorna skrifna öde, var
ett pansar, hvarigenom ingen tvekan kunde intränga i
hans bröst. Voro Bengt Skytte och de öfrige
sammansvurnes hemliga förhoppningar om frukterna af detta
statsstreck så högtflygande, att de ej vågade tillstå dem för
hvarandra, knappt för sig själfa, så voro dock Drakes
än djärfvare. Detta vilda sinne, som, otygladt af sedliga
grundsatser, icke bäfvade tillbaka för något, denna
inbillningskraft, som allt ifrån barndomen fråssat i
äfventyrliga drömmar, denna själ, som i allt, hvarpå han
riktade sina krafter, syftade till något dämoniskt och
världsomskakande, nöjde sig ej med utsikterna på en storhet,
som måste böja sig för en än mäktigare sådan.
Den uppgift, som anförtrotts honom att lösa, var,
som vi veta, att häkta förmyndareregeringens och
riksrådets medlemmar. Herr Bengt hade varnat honom för
blodsutgjutelse, ty han kände sin man. Drakes åsikt var,
att en åtgärd af så mild natur vore blott half, och som
hvarje halfhet under sådan omständigheter vådlig; skulle
man kränka maktens majestät, så vore det säkrare att
dränka det i blod, än vanära det med bojor, som dock
om några dagar måste falla och lämna samma myndighet,
samma anspråk nytt spelrum att uppträda och göra sig
gällande. Hans beslut var med ett ord att i själfva
sessionssalen nedsabla alla, hvilkas kraft och inflytande kunde
varda vådliga för statsstreckets framtid. Han ville med
blod teckna ett oöfverstigligt råmärke mellan det förflutna
och det kommande, med en oförsonlig våldsgärning tvinga
sina medbröder att för deras egen räddning oryggligt
fortskynda mot det mål, till hvilket hans planer syftade.
Men där inne i rådkammaren sutto landets herrar
och tvistade helt lugnt ... så lugnt som afundsmän kunna
tvista ... om landets väl eller om egna förmåner, vi veta
icke rätt hvilket. Rörande hertigens bref hade man fattat
ett lika hastigt som enhälligt beslut, hvilket gick ut därpå,
att han följande dag skulle instämmas för
änkedrottningen och rådet samt hotas med förvisning ur landet, om
han djärfdes förnya ett sådant steg. Därefter hade man
öfvergått till andra ämnen. Och medan de så grälade
med hvarandra, medan Bjelkes parti stormade mot De la
Gardies och De la Gardies mot Bjelkes, och den ene sade
den andre obehagliga saker och endast af det
gemensamma onda medvetandet hindrades att säga än värre;
under allt detta fanns det bland dem ingen enda, som
anade, att det snart skulle vara slut med så väl det ena
partiets utsikter som det andras, om icke en lika
obekant beskyddare ställde sig mellan dem och faran.
Emellertid kunde de med samma lugn som hitintills
fortsätta sina öfverläggningar, ty en beskyddare vakade
öfver dem. Han hade infunnit sig icke för att frälsa dem,
utan för att krossa sammansvärjningen, och det var deras
lycka, att han ej kunde göra det senare, utan att på
samma gång göra det förra. Han ville ej, att oförmågan
och egennyttan, som ödet ställt vid statens roder, skulle
efterträdas af egennyttan och brottet. Han ville spara den
stolta nationen minnet af ett sådant odåd i dess häfder.
Men Vanloo hade med sin närvaro äfven ett annat
uppsåt. Det fanns en man, i hvars öde han med
osynliga händer ingripit, hvars bana han sökt länka till det
enda mål, som var henne värdigt. Ögonblicket var
kommet, då denne mans öde skulle afgöras.
Den så kallade stora slottstrappan förde upp till en
rymlig förhall, hvars hvalf på ena sidan uppbars af tvenne
rader fristående pelare, på den andra af väggpelare,
mellan hvilka höga, åt slottsgrafven vettande fönster sträckte
sig så långt ned, att de gåfvo dagsljus äfven åt den
närmaste afsatsen af trappan. Genom denna förhall och
drabantsalen där innanför skulle Drake passera på sin väg
till rådkammaren. Taklampan, som upplyste trapphvalfvet,
lämnade det vidsträckta rummet bakom pelarne i mörker.
Här och i smårummen bredvid hade nyss en fåtalig, men
pålitlig och väl väpnad skara af Vanloos män blifvit
posterad. För öfrigt hade öfverste Sparre, som följt Vanloo
till slottet, samlat drabanterna i salen, under
förevändning af den inspektion, som han, i egenskap af deras
befälhafvare, på obestämda tider plägade företaga.
Vanloos män hade under den sistförflutne timmen
två eller tre i sänder genom de olika portarne gått in i
slottet samt intill den afgörande stunden varit samlade i
ett rum i den norra sidans jordvåning. Utanför portarne
hade kunskapare varit utställde och i slottsgrafven lågo
båtar, som iakttogo Drakes folk. Äfven bland detta
funnos män, som stodo i Vanloos sold. Han kände de
öfverenskomna signalerna. Den första af dessa hade redan
ljudit.
-- Mynher, sade Sparre till Vanloo, som stödd mot
en af vestibulens pelare inväntade Drake, -- är ni
öfvertygad, att ej er kärlek till det hemlighetsfulla förleder er
att allt för mycket lita på de ringa krafter, som stå till
vårt förfogande? Ni nödgar mig tillbringa hela aftonen
hos er, för mig därefter till slottet, och först här
underrättar ni mig om en fara, hvars tillvaro jag ännu i denna
stund skulle betvifla, om ej allvaret i ert anlete aflägsnade
hvarje tanke på skämt. Om ni blott gifvit mig en vink,
skulle jag sammandragit mitt regemente ...
-- Var lugn, sade Vanloo, -- våra motståndskrafter
stå i ett tillbörligt förhållande till anfallskrafterna. Man
bör ej göra för mycket väsen af en obetydlighet ...
-- Men åtminstone en vink till befälet här i slottet
att...
-- Nej, nej, det är onödigt. Ni vet, att Lilje och
de fleste af hans officerare äro ute på landet. De öfrige
sköta i afton sina nöjen, som det vore synd att störa.
-- Hvilket vågspel, fortfor Sparre något orolig; --
jag kan aldrig föreställa mig, att en man gifves, nog
vansinnig att med en hand full äfventyrare intränga i det
kungliga slottet ...
-- Ni skall strax få bevis därpå. Men det är tid,
min öfverste, att sluta vårt samtal ... Hör ni? ... Den
andra signalen!
-- Men, mynher, inföll Sparre häftigt, -- är ni
öfvertygad, att intet våld riktas mot den unge konungens
person? ...
-- Ja. I öfrigt äro äfven för denna händelse
varsamhetsmått vidtagna. Var lugn och förtro er till mig!
Vanloo vände sig nu till sina män och inskärpte med
några ord de förhållningsregler han gifvit dem. Ett doft
buller från gården och i nästa ögonblick från trapporna
förkunnade, att stormen var i annalkande.
Vanloo och Sparre drogo sig bakom pelarne och
blottade sina klingor.
Knappt hade detta skett, förrän pikar, musköter och
hattar uppdöko bakom trappans gallerverk. Den
oförvägna hopen rusade fram med hastigheten af en
hvirfvelvind, och vestibulen genljöd af dess steg och skramlet af
dess vapen.
Den förste, som varit fullt synlig, var en högväxt
man, hvars ansikte doldes af en svart mask. Det var
anföraren själf. Med värjan i hand ilade han i spetsen
för sitt folk: hela hans yttre, från rörelsen af plymerna
på hans hatt till klangen af hans sporrar, gjorde ett
intryck av vild beslutsamhet. Utan att se sig om, rusade
han rakt fram genom vestibulen mot dörren till
drabantkammaren.
Han fattade i låset. Dörren var inifrån riglad. Han
lyfte foten för att sparka henne i spillror. I hack och
häl följde hans män.
Men i detta ögonblick öppnades dörren. Ingången
spärrades af drabanterna.
-- Framåt, framåt! ropade anföraren och lyfte den
tunga huggvärjan för att bana sig väg.
Men innan han hunnit taga ett steg närmare de
ryggande drabanterna, hade uppträdet förändrats. De
öfverrumplande voro öfverrumplade. Vanloo hade gifvit sina
män tecken att angripa. Med fällda pikar störtade de
fram från sitt bakhåll och kastade de öfverraskade
våldsverkarne hals öfver hufvud nedför trappan.
Utan att tänka på motstånd grepo desse till den
vildaste flykt, och innan deras anförares häpnande blick
hunnit uppfatta förhållandet, hade hans manskap,
kvarlämnande två eller tre döde, försvunnit, och han stod där
ensam, på alla sidor omringad af fiender.
-- Sträck vapen, högförrädare! Ni är min fånge,
Gustaf Drake, ropade Vanloo och steg fram emot den
maskerade.
-- Drake! mumlade Sparre förvånad. -- Är det han?
Den maskerade, som ett ögonblick stått som
förstenad, förrådde nu med en åtbörd den öfverraskning, som
öfverväldigat honom.
Nu öppnades dörren till rådkammaren. De höge
herrarne hade, undrande öfver det ovanliga bullret, begifvit
sig ut att underrätta sig om orsaken. De stodo där nu,
stumma och förvånade vittnen till ett uppträde, hvars
sammanhang de ej kunde förklara, och som var ändadt, innan
öfverste Sparre hunnit göra sin djupa bugning och
därefter öppna munnen för att meddela dem det lilla, han
själf visste.
Den maskerade kastade en hastig blick omkring sig,
medan han räckte Vanloo sin värja.
-- Ni misstager er måhända, sade han med en röst,
hvars klang vanställdes af masken, -- jag är er fånge, men
... jag är kanske icke den ni förmenar. Ni är Vanloo,
en äfventyrare, en falsk vän, en ränksmidare, men här
fångar ni icke Gustaf Drake.
Medan den maskerade yttrade detta, hade han dragit
sig några steg baklänges och stod nu tätt vid ett af
vestibulens fönster.
-- Jag känner er väl, fortfor Vanloo, -- och har
noga följt edra steg. Vi hafva ungdomsskulder att
uppgöra med hvarandra.
Med dessa ord ryckte Vanloo masken från sin
motståndares ansikte.
Herrarne af riksstyrelsen och rådet sågo med
öfverraskning anletsdragen af herr Gustaf Drake till Sjövik.
De voro bleka som döden, men röjde ingen förvirring,
ingen fruktan, snarare hån, trots och beslutsamhet.
-- Ungdomsskulder? inföll han, med en djup blick
på Vanloo och lät i detsamma sin kappa falla till
marken, jag förstår er icke ... Dock om så är, så hafva vi
från denna stund än mer att uppgöra med hvarandra ...
men denna uppgörelse skall ske annanstädes ... eller
aldrig ...
Ett rop af bestörtning upphofs af alla de närvarande
... glasrutorna klingade ... Gustaf Drake hade kastat sig
ut genom fönstret.
Rörelsen skedde så hastigt och oväntadt, att ingen
hann förekomma den. Vanloo var den förste som
hämtade sig. Han skyndade fram, lutade sig ut och såg ned.
Drake hade i fallet fattat om fönsterposten och i trots
af glasskärfvorna, som illa tilltygade hans händer, nedfirat
sig utför denne. Fasthållande sig med ena handen vid
fönsterlisten och med fötterna stödda mot ett järnkors i
muren, sväfvade han nu öfver djupet.
Drake såg ned. Dimman och mörkret dolde djupet
under hans fötter. Från slottsgrafven uppsteg sorl af
röster, blandadt med plasket af båtar, som med hastiga
årtag framdrefvos.
Han förde signalpipan till munnen och blåste. Sorlet
tystnade för ett ögonblick. Det var tydligt, att man
lyssnat till hans hvissling. Än ett ögonblick, och med en
kraftig spark mot muren, för att ej krossas af slottets
utskjutande grundval, släppte han sitt tag och störtade
ned i slottsgrafven.
Det förtviflade spel, han spelade med sitt öde, var
ännu icke förloradt. Hans stjärna skulle ännu icke slockna.
De af hans flyende män, som redan hunnit rädda
sig i sina båtar, hade hört klangen af det sönderslagna
fönstret och därefter ljudet af sin herres signalpipa. En
af dessa båtar, Scyllas skeppsslup, låg just under det
ifrågavarande fönstret och hade knappt aflägsnat sig några
alnar från denna punkt, förrän man hörde plasket af en
i vattnet fallen kropp och öfverstänktes af det uppyrande
skummet. Årorna räcktes ut, ett hufvud uppdök vid
relingen, och i nästa ögonblick hade Drake svingat sig upp
i båten.
-- Vi misstogo oss ej ... det är herr Gustaf Drake,
yttrade andre löjtnanten från Scylla. -- Välkommen hit
ned från luftens rymder! För fan, min herre om ni löper
i en snara, så vet ni också att hals öfver hufvud draga
er därur.
-- Fort till årorna! ropade Drake och fattade rodret.
-- Därom behöfver ni icke påminna oss, herre. Vi
hafva ingen lust att stanna på stället, ty fan är oss väl
i hack och häl ... Hollah, hvem är den där?
Andre löjtnantens sista fråga gällde en liten båt, som
strök tätt förbi och styrde kurs inåt slottsgrafven. Han
ropade första hälften af den öfverenskomna lösen, men
fick intet svar.
-- Det var ingen af våra, sade han; -- det kunde
man också se däraf, att han styr inåt. Flinkt nu,
gossar! Det är svårt att säga, om det är vänner eller
förföljare bakom oss.
Slupen sköt för kraftiga årtag ut i saltsjön.
-- Ett fall af några alnar från makten och äran
och det historiska namnet till biltogheten, vanäran och
glömskan, mumlade Drake.
En man, som satt helt nära honom, lade sin hand
på hans axel.
-- Jag hörde ert namn och igenkänner nu edra
anletsdrag, sade han.
-- Adolf Skytte! utbrast Drake. -- Ni här?
-- För hin! Vi hafva en okänd med oss, utbrast
andre löjtnanten.
-- Hvad har händt? fortfor den unge Skytte. -- Jag
fruktar att allt detta är en feberdröm ...
-- Var lugn! Ni har den fullkomligaste verklighet
omkring er, sade Drake.
-- Och jag är fri ...
-- Ni har både fängelset och samhället bakom er.
-- Och de äro fria alla?
-- Jag försäkrar er, att vi ej hunno göra ett urval
bland de ädla pärlor, som hade fängelsets murar till
infattning, inföll andre löjtnanten. -- Vi lossade på
infattningen, och pärlorna rullade åt alla håll ... en till och
med ned i den här båten, och den pärlan är ni. För fan,
ni bär ett förnämare namn än vanliga kronofångar. Skytte
... heter ni så?
-- Tyst med ert dumma skämt! utbrast Drake. --
Skytte, uppskjut edra frågor! Här är icke stället att
besvara dem. Ni skall tids nog varda upplyst om hvad som
tilldragit sig ... Gossar, fortfor Drake, -- hållen edra
vapen i ordning! Vi hafva båtar i kölvattnet, och det är
svårt att säga, om det är vänner eller fiender. --
Drake ropade an de närmaste. Det svarades
därifrån med den åt hans folk utdelade lösen. Samma lösen
gick från båt till båt, och man öfvertygade sig snart, att
man hade idel vänner omkring sig. Den lilla eskadern
slöt sig tillsammans, och rodden fortgick. Man passerade
förbi ett större fartyg, hvars former doldes af mörkret.
Båtarne ropades an från detsamma, men intet svar följde.
Det var Algernon Sidney.
Briggen Scylla hade föregående dag lättat ankar och
bogserats ut under Värmdön, där han nu låg, färdig att
hvarje ögonblick sticka ut i hafvet. Vinden hade sedan
dess kastat om: saltsjöns yta krusades nu af en frisk,
västlig bris. Ombord å Scylla hade kvarlämnats några
få man under Ruys’ befäl.
Efter en oafbruten rodd hunno Drakes båtar till
briggen. Signaler utbyttes, båtarne lade till, Drake skyndade
upp på däck, och Ruys nedlade i besättningens närvaro
sitt befäl i hans händer.
*
Vi återvända till Vanloo i det ögonblick, då Drake
genom sitt oförvägna språng räddat sig ur hans våld.
Vanloo skickade en af sina män att inhämta
underrättelser från hans i slottsgrafven posterade kunskapare,
befallde en annan att samla manskapet, som enligt hans
ordres skulle göra halt och afstå från förföljelse, så snart
fienden tillbakakastats till borggården, samt vände sig
därefter till herrarne, som under tiden bestormat honom med
frågor.
-- Mina herrar, sade han, -- ögonblickets kraf
förbjuder mig att här aflägga den förklaring I önsken och
hafven rätt att äska. Det vare nu nog sagdt, att faran
är öfverstånden, så att I lugnt kunnen återvända till edra
riksgagneliga värf. Dock bör detta icke hindra er, öfverste
Sparre, att med hög tillåtelse öfvertaga kommandot i
slottet under öfverste Liljes frånvaro och genast hitdraga de
närmaste afdelningarna af ert regemente till besättningens
förstärkning.
Vanloos ord lugnade dock föga de närvarande
herrarne af riksstyrelsen och rådet. De lyssnade med
förskräckelse till trumhvirvlarne och de vilda rop som
skallade från borggården. Några uttalade sin farhåga för den
unge konungens person, andra ville skynda ned för att
personligen öfvertyga sig om den verkliga ställningen. Men
nu kommo budbärare, den ene efter den andre; en
förkunnande, att häktet var stormadt af en hop väpnadt
slödder, en annan, att fångarne voro utsläppte, en tredje, att
angriparne vore på väg att öfvermannas och ingen fara
för handen, en fjärde, att borggården var rensad från
packet, slottsportarne stängde och en del af fångarne åter
gripen. Budbärarne följde hvarandra nästan i hack och
häl, och innan de öfverraskade herrarne hunnit reda sina
tankar, var tumultet likt ett åskslag öfverståndet.
Medan nu de fleste af herrarne samlade sig kring
Vanloo och tackade honom för hans åtgöranden under denna
besynnerliga tilldragelse, och de andre skyndade att lugna
den unge konungen och änkedrottningen, återkom den man,
som Vanloo nedskickat att skaffa underrättelser från slottsgrafven.
-- Mynher, sade han, -- lyckan står den djärfve
bi ... den vilda människan är sannolikt hvarken krossad
eller drunknad. Fredrik, som hörde både klangen af
fönstret och signalen och plasket, då han störtade i
vattnet, tror, att han är upptagen i en af de många båtar,
i hvilka kanaljerna nu som bäst ge sig på väg. Mynher
skall tro, att där varit en trängsel...
-- Dess bättre, tänkte Vanloo. -- Blackwell, sade
han, -- se till, att manskapet är samladt. Vi få mer att
göra i afton. Mina herrar, tillade han i dämpad ton, --
i morgon skall jag stå till tjänst med alla upplysningar
jag kan lämna. Hela saken har blott varit ett farligt
gyckel, ett vansinnigt upptåg af en förryckt usling, ingenting
annat; och om I ej misstycken ett råd, vill jag uppmana
er att för styrelsens anseende och för folkets skull låta
allt sammans gälla för ett simpelt upplopp, afsedt att
befria de brottslingar, som förvaras i häktet härstädes. Jag
skall i morgon framställa de skäl, som tala för en sådan
behandling af saken.
Vanloo hälsade hastigt och lämnade vestibulen, då
en man, som bar hans livré, mötte honom i trappan och
räckte honom ett bref.
-- Brefskrifvaren, sade denne, -- har sökt er,
mynher, i er bostad. -- Då Vanloo, utan att öppna brefvet,
stack det i fickan, tillade tjänaren:
-- Brefvet är viktigt: det gäller två personers lif ...
Vanloo stannade och läste vid taklampans sken de
få rader Erik tecknat. Hans ansikte öfverdrogs af dödens
blekhet, och då han slutligen mekaniskt lät den hand
sjunka, i hvilken han höll brefvet, och fäste ögonen på
budbäraren, var uttrycket i hans blick alldeles förändradt.
-- När lämnades dig detta bref? frågade han i
ansträngd och dock nästan hviskande ton.
-- För en knapp fjärdedels timme sedan, svarade
tjänaren.
-- Nådige herre, manskapet är uppställdt framför
slottstrappan, rapporterade Blackwell.
-- Följ mig, sade Vanloo till denne och återvände
genom vestibulen till drabantsalen. Han begärde skriftyg
och skref hastigt följande rader:
»Sigurd, lämna dina fångar i frihet, förena ditt
manskap med Blackwells, bemanna Algernons båtar, och sätt
ut till Scylla. Du vet, hvar briggen ligger. Ingen
tidspillan! Du bör kunna vara framme nästan samtidigt med
dina motståndare. En öfverrumpling bör kunna försiggå,
gynnad af mörkret och oredan ombord. Drake har
sluppit ur mina händer. Det gäller att fånga honom, innan
han lättat ankar.
-- Till Sigurd! sade Vanloo och räckte Blackwell
ordern. -- Du med ditt folk ställes till hans förfogande. Fort!
Blackwell betraktade sin herre med en orolig,
frågande blick; han hade förut aldrig sett ett sådant uttryck
i dennes ansikte. Men Vanloo vinkade otåligt befallande
och Blackwell ilade ut.
Den första omedelbara verkan, som de underrättelser,
Erik meddelat i sitt bref, gjorde på Vanloo, var en
öfverväldigande känsla af ångest. Han hade återfunnit sina
älskade, men i ett läge, som förjagade hvarje tanke på
återseendets glädje. Men Vanloo bemannade sig hastigt.
En annan känsla genomströmmade hans själ, så snart hon
återvunnit sin jämvigt: känslan af tacksamhet mot
Försynen, som i den afgörande stunden sändt honom till de
sina och gifvit honom makt att rädda dem. Ett djupt
andedrag vittnade, att hans höghvälfda bröst lättades från
sin tryckande börda och åter andades fritt. Han steg upp
och gick med fasta steg nedför slottstrappan.
Nedkommen på borggården, anhöll han den förste
mötande fångknekt och bad denne följa sig till häktet.
Då de inkommit i korridoren, där det vimlade af soldater
och vaktknektar, begärde han att varda förd till det rum,
i hvilket tvenne för häxeri anklagade kvinnor, mor och
dotter, förvarades.
-- Se här, nådige herre, sade fångknekten, i det han
pekade in i ett rum, hvars dörr ännu stod öppen, -- detta
är deras fängelse ...
-- Tomt! utbrast Vanloo häftigt.
-- Ja, nådige herre, svarade fångknekten, -- det är
för ledsamt ... häxorna kommo ut, liksom nästan alla de
andre fångarne, i den här förskräckliga villervallan, och
vi ha ännu icke kunnat få reda på dem. De fleste andre
ha vi ändå knipit, och de sitta nu åter inom lås och
bom. Men så vida icke djäfvulen hulpit häxorna på
flykten, så ska vi snart hitta dem. I morgon, såsom nådige
herrn kanske vet, skulle de lida sitt rättvisa straff.
Vanloo betraktade med en rysning de grå väggarna,
de små gallrade fönstergluggarne, det usla bohaget ...
han inandades fängelsedoften så tungt, som om den varit
nära att kväfva honom.
-- På detta ställe hafva de försmäktat! Här hafva
de afvaktat döden! sade han till sig själf.
-- Hvar är mynher Vanloo? Jag tyckte mig se
honom gå hit in i korridoren, hördes en röst utanför.
-- Er herre är där inne i häxornas fängelse, svarade
en annan.
-- Aha! mumlade den, som gjort frågan.
Samme man, som stått vid dörren till Vanloos
ekipage, då Ingrid och Elin funnit en tillflykt där, inträdde.
-- Nådige herre, sade han, -- jag har sökt er för att...
-- Hvad vill du?
-- Mynher, hviskade betjänten, -- hvad jag vill säga
bör endast höras af er.
-- Vi äro utan vittnen, sade Vanloo, i det han såg
fångknekten aflägsna sig för att deltaga i de ännu
pågående efterspaningarna.
Betjänten omtalade nu, att tvenne kvinnliga fångar,
ledsagade af en prästman, under tumultet dolt sig i
Vanloos vagn, och att han, betjänten, på prästmannens
försäkran, att flyktingarna voro personer, hvilkas räddning
låge hans herre om hjärtat, hade gifvit efter för dennes
böner och låtit köra dem till mynher Vanloos bostad, där
de alla tre afvaktade hans hemkomst.
Denna berättelse aflades i tveksam ton, ty betjänten
var osäker, om hans herre skulle gilla eller klandra hvad
som skett. Hans tvekan ökades, då han iakttog den
spända uppmärksamhet, med hvilken Vanloo lyssnade till
hans ord. Men han hade knappt talat ut, förrän Vanloo
med glädjestrålande ögon utbrast:
-- Guds skickelse! Lofvad vare Han och Hans
vägar! ... Min vän, jag står till dig i en evig skuld! Du
skall snart få veta, hvad du gjort för mig ...
Han omfamnade den öfverraskade mannen och ilade
ut. -- -- --
*
-- Hvar äro de? frågade han ögonblickligt den
tjänare, som vid hans häftiga ringning öppnat dörren till
hans hus.
-- Herre, menar ni prästen och de båda kvinnorna, som...
Vanloo lyssnade ej till hans svar; han ilade uppför
trappan till sina rum. En betjänt skyndade att underrätta
Erik om hans ankomst. I förmaket mötte honom denne
och emottog honom med ett uttryck af högtidlig glädje
och djup rörelse i hela sitt väsen.
-- Jag vet allt, ropade Vanloo och tryckte Erik till
sitt bröst.
-- Ni har emottagit mitt bref, stammade Erik, --
men vet ni äfven...
-- Allt, min bäste vän. Följ mig till dem! Men,
tillade han häftigt, -- äro de beredda på det möte, som
förestår?
-- De vänta er, svarade Erik, i det han fattade
Vanloos hand och förde honom mot dörren till ett rum
där innanför.
Men i detta ögonblick flög denna dörr upp ... Ingrid
och Elin visade sig på tröskeln. Ingrid hade hört sin
sons röst, modersinstinkten hade, i trots af femton
förflutna år, igenkänt den.
Mor, son, dotter utbytte en hastig, forskande blick ...
modern igenkände den son, efter hvilken hennes hjärta så
länge förgäfves ropat, som hon begråtit som död och först
hos God hoppats återfinna ... och han igenkände i detta
åldriga, lidande ansikte de ädla dragen af den mor, hvars
bild, oförändrad af tidens skiften, stod präglad i hans
själ ... han igenkände dem, räknade i denna enda hastiga
blick alla de sorger, som härjat dem, och skyndade,
öfverväldigad af fröjd och smärta, i de moderliga armar, som
längtande utbreddes honom till mötes. Intet ord utbyttes,
men han tryckte på hennes fårade panna, hennes grånade
lockar sonliga kyssar, tryckte henne förnyade gånger till
sitt bröst, och hans blick skådade genom tårar med
outsäglig kärlek djupare och djupare i de ögon, hvilkas milda
glans han älskat, allt sedan de vakade vid hans vagga.
Huru länge denna omfamning skulle fortfarit, är svårt
att säga, om icke Elin, som med glad och dock nästan
blyg förundran betraktade sin brors stolta, manligt sköna
ansikte och nu länge med sammanknäppta händer varit
en tyst, orörlig åskådare till det ömma uppträdet mellan
sin mor och sin broder, slutligen skyndat att gifva och
kräfva sin andel af kärleksbetygelserna. Vanloo kände
en len hand vidröra sin arm och hörde en mild röst uttala
namnet Arnold.
-- Arnold, jag är din syster Elin, sade hon ...
-- Elin, som jag bar på mina armar, då du öfvergaf
din fars hydda, sade Ingrid.
-- Elin, min syster! utbrast Vanloo och upplyfte
henne i sin famn. Hon lade sina armar kring hans hals
och de bägge syskonens läppar möttes i kyss på kyss.
Det var med en förtjusning, blandad med ljuft vemod,
Vanloo betraktade den bleka flickan, hvars milda,
barnsliga drag till och med i detta lyckliga ögonblick buro prägeln
af de hårda pröfningar, den djupa, långvariga dödsångest
hon måst uthärda. I öfvermåttet af hans glädje öfverföll
honom en rysning, då han betänkte, hvilket hennes och
deras moders öde skulle varit, om Försynen ej i den sista
stunden sträckt sin räddande hand öfver deras hufvud, och
han skyndade att ånyo omfamna Erik, som med tårar i
ögonen och hjärtat uppfylldt af tacksamhet till Gud vittnat
och deltagit i lyckan af dessa återseendets ögonblick.
-- Näst Gud, ropade han, -- är det er, jag har att
tacka för mina älskades räddning.
-- Ack, sade Ingrid, -- han har varit den gode
ängel, Gud sände att hugsvala oss, då vår nöd var som
störst. Han har besökt oss dagligen i vårt fängelse och
återgaf styrka åt min själ, då jag ville förtvifla.
-- Han och herr Adolf, som för vår skull är så
olycklig! utbrast Elin. -- Ack, min bror, jag vet icke, om
du är en konung eller en furste eller en annan mäktig
man, men hjälp Adolf, ty de hafva insatt honom i fängelse
och vilja döda honom, därför att han haft medlidande
med oss!
-- Hvem är denne Adolf, om hvilken Elin talar?
frågade Vanloo.
-- Elin har rätt, sade Erik. -- Det är den
olycklige Adolf Skytte ...
-- Ah, utbrast Vanloo, -- jag känner genom ryktet
hans senaste historia ... jag vet att han är häktad,
därför att han med våld ville befria tvenne olyckliga från
tortyren, men hvad jag aldrig anat var, att dessa olyckliga
voro min mor och syster.
-- Du skall höra, hvad denne yngling gjort för oss,
sade Ingrid, -- då vi meddela hvarandra våra öden. Men
i denna stund känner jag en glädje öfver det närvarande,
som gör, att jag knappt kan skåda tillbaka på den tid
jag genomlefvat. Jag glömmer allt, då jag ser dig, Arnold.
O, hvad du blifvit en ståtlig man! Sådan såg jag dig
stundom i mina drömmar, men oftast drömde jag dig som
en nyss uppblomstrad yngling ... sådan du var, då du
lämnade oss. Ack, fortfor Ingrid med barnslig glädje, i
det hon såg sig omkring rummmet, -- hvad allt här är
präktigt! Om du ej är en furste, är du dock en mäktig
man, Arnold, och de tyckes mig, som om våra fäders
konungsliga glans återvändt omkring dig. Men nu skall
du mäla oss de öden, genom hvilka Gud fört dig till denna
lycka, och sedan vilja vi i vår ordning tala om vår lefnad.
-- Kom, sade Vanloo, i det han fattade en
kandelaber, -- jag vill föra er till det rum, som tillsvidare skall
vara Elins kabinett. Där vilja vi sammansluta vår lilla
krets och i minnet åter genomlefva det förflutna, förljufvadt
af vissheten om en lyckligare framtid. Var lugn, min Elin!
Det är min plikt att rädda den ädle ynglingen ... Herr
pastor, fortfor han hastigt, -- hvar är den unge Skytte
inspärrad? Jag frågar detta, ty om det är i slottshäktet,
så torde denna aftons tilldragelser äfven sträckt sig till
hans fängelse, och vi böra i tid förvissa oss därom.
-- Detta var just min afsikt, svarade Erik, -- och
jag vill nu genast skynda dit.
-- Gå, säg honom, hvad som händt hans vänner och
skyddslingar och framför till honom min hjärtliga hälsning,
min varma tacksägelse, min försäkran om trofast vänskap!
Och återvänd därefter för att dela vår glädje!
Vanloo skakade hans hand, och Erik skyndade bort.
Sedan Vanloo fört mor och syster till det lilla
kabinettet, aflägsnade han sig en kort stund för att gifva
befallning om förfriskningar och om de husliga anordningar,
som de bägge fruntimrens närvaro kräfde.
Erik återkom snart med den underrättelsen, att Adolf
under upploppet hade utkommit ur sitt fängelse och
försvunnit. Då Elin hörde detta, klappade hon händerna af
förtjusning, ty hon tog för afgjordt, att flykt och räddning
vore detsamma; att en fristad, en beskyddare, en
återfunnen vän väntade hvarje olycklig, som hade sitt fängelses
murar bakom sig.
Men Erik, som ännu på morgonen af samma dag
besökt Adolf och kände hans själstillstånd, kunde ej kväfva
sina farhågor. Ju närmare det lidit mot den dag, som
var bestämd till Ingrids och Elins sista, dess djupare hade
han försjunkit i ett tillstånd, skiftande mellan bitter
liknöjdhet och otyglade utbrott af förtviflan. Erik ville
emellertid icke störa de närvarandes glädje med ett uttalande
af sina farhågor, utan beslöt uppskjuta därmed, till dess
han kunde enskildt anförtro dem åt Vanloo.
-- Vi skola återfinna honom, sade denne, -- jag
skall försona honom med sin far och om möjligt äfven med
den värdsliga lagen, eller i annat fall bereda honom ett
värn mot hvilket samhällets blinda hämnd skall bryta sig.
Nu satte sig Vanloo i en soffa mellan mor och syster
med deras händer i sina och började sagan om de öden
han genomgått, sedan han skildes från fädernehemmet.
Han tecknade i lifliga drag den ena taflan efter den andra
ur sin skiftande och händelserika lefnad: de lyssnade, de
frågade, de lefde i den värld, han öppnade för deras
blickar, de delade hans arbeten, mödor, äfventyr, sorger och
fröjder, och Ingrid afbröt honom ofta för att med icke
mindre skarpsinne än lefvande öfvertygelse hänvisa på ett
inre, om Försynens afsikter vittnande sammanhang mellan
länkarne i denna kedja af brokiga tilldragelser. Men när
Vanloo redogjort för sin lefnadshistoria, kom ordningen
till Ingrid att förtälja sin, och så ilade nattens timmar,
utan att man märkte deras vingade flykt, till dess de
nedbrunna vaxljusen påminde om att göra ett uppehåll i dessa
frågor, på hvilka man icke tröttnade att svara, och dessa
svar, som ständigt framkallade nya frågor. Vanloo förde
Ingrid och Elin till den för dem iordningställda
sängkammaren och lämnade dem att njuta en hvila, efter hvilken
de skulle vakna till den första dagen af ett nytt,
lyckligare tidskifte i sin lefnad.
Erik lämnade den lilla familjen, sedan han lofvat att
följande dag åter infinna sig hos Vanloo. Denne gick till
sin sängkammare. Morgongryningen skimrade redan genom
fönstergardinernas draperier, men Vanloo kände intet behof
af sömn: han kunde ej åt en medvetslös dvala offra något
af de stunder, han räknade för de sällaste i sin tillvaro.
Innan ännu det dofva sorl låtit höra sig, som förkunnar,
att en folkrik stad vaknat till en ny dags verksamhet,
infann sig Sigurd. Han var van att vid hvilken timme af
dygnet som helst stiga in till sitt herre, då han hade
något af vikt att meddela denne. Nu återvände han för
att förkunna utgången af sitt företag mot Scylla.
-- Ha, kapten, sade han, -- åter igen en genomvakad
natt! Ni sofver mindre än fågeln i skogen. Men om ni
väntat att få se mig vid det här laget föra Drake inför
edra ögon, då har ni vakat förgäfves. Ja, kapten, fortfor
Sigurd och slog sin hatt i bordet, -- kanaljen har runnit
oss som en ål ur händerna. Det är förargligt, men jag
kan icke hjälpa det. Slutet blir, att vi måste taga honom
på öppna sjön. Hör bara ... Men, för tusan, ni småler,
kapten! Nå, om motgången just icke är så stor, att
man bör hänga sig, så är han likväl icke att skratta åt.
Vi försummade icke en minut: vi anlitade segel och åror,
och karlarne rodde, så att svetten lackade, men ändå
kommo vi försent, så harmligt! bara några ögonblick försent,
och därför återvända vi nu med tomma händer ...
-- Vi skola då taga honom på öppna sjön, sade
Vanloo. -- Men innan du omtalar, huru du gått miste
om en fånge, vill jag förtälja, huru två andra råkat i
mina händer ...
-- Hvad menar ni, kapten?
Vanloo omtalade nu, huru han återfunnit sin mor och
syster. Sigurd omfamnade honom och glömde i glädjen
och öfverraskningen hela tilldragelsen med Scylla, till dess
Vanloo slutligen påminde honom om densamma.
-- Nej, nej, nu ge vi Drake fan, kapten, utbrast han; -- hvar
äro er mor och syster? Jag vill se dem.
-- Tålamod, min vän! ... Du unnar dem väl hvila,
medan du aflämnar din rapport ... Huru är det nu med
Scylla?
-- Med Scylla är det nog bra; hon badar fri och
välbehållen sin bringa i Östersjöns vågor. Nåväl, kapten,
jag vill berätta, huru det aflopp. Vi närmade oss efter
en skarp rodd Scyllas ankarplats. Det var så mörkt, att
vi med svårighet letade landkänning, men just då vi tagit
in segeln, ombundit årtullarne, gjort vapnen i ordning och
med våra fem båtar, sida vid sida, närmade oss det ställe,
där vi visste, att briggen skulle liggga, får månen för första
gången under hela resan det infallet att visa sitt runda
ansikte mellan två molntappar. Vi sågo briggen framför
oss på tre kabellängders afstånd, med stor- och märsseglen
redan tillsatta, skjuta fart för en frisk körare, och i nästa
ögonblick voro alla klutarne uppe. Att briggen äfven
iakttog oss, funno vi snart, ty besättningen uppstämde
utmanande hurrarop, som vi icke voro sena att svara på.
Vi rodde med fördubblad ifver...
-- Håll, inföll Vanloo, -- du ihågkom väl mina ordres:
öfverrumpling, icke öppet angrepp?
-- Aj, sade Sigurd, -- Blackwell hade således rätt.
Han mindes kaptens ordres bättre än jag, ty han gjorde
invändningar, då jag kommenderade till angrepp. Men
jag uppfattade kaptens befallning så: öfverrumpling eller
i nödfall öppet angrepp. Nog af, kapten, jag manade på
mina bussar, vi vunno på briggen, som öppnade en skarp
musköteld mot oss, men vi nalkades ändå. På halfannan
kabellängd hälsa de oss med sina akterkanoner, båten på
högra flygeln tilltygas af ett slumpskott så illa, att han
sjunker och...
Vanloos ansikte mörknade.
-- Hafva vi förlorat manskap? frågade han.
-- Kapten, de vordo alle upptagne i de bägge
närmaste båtarne, ingen enda gick till botten. Men då jag
hörde det vilda, hånande skri, hvarmed Drakes folk hälsade
denna vår otur, tänkte jag blott på att fortsätta jakten.
Medan Blackwell och Leclerc bärgade manskapet från den
sönderskjutne båten, rodde jag och Bergman mot fienden.
Vi gjorde oss färdiga att lägga ombord med honom, då
han vänder och lägger oss i lä; vi måste sacka, och i det
samma gömmer sig månen åter bakom molnen, likasom om
han tyckt, att nu hade han gjort sin sak väl ifrån sig.
Det var mörkt som i en säck, brisen friskade på, och jag
började förstå, att det skulle tjäna till intet att fortsätta
försöket. Jag gaf således signal att vända om, ehuru det
kostade på mig. Skurkarne ha undkommit oss, vi hafva
två man sårade och hafva förlorat en skeppsbåt; det är
hela saken, kapten.
-- Vi ha åtminstone icke din vishet att tacka för
att saken ej fick en värre utgång.
Vanloo tystnade och öfverlade med sig själf.
-- Jag kan icke, sade han, -- släppa tillfället ur
händerna. Jag måste söka att fånga honom, innan han
smugit ut ur Östersjön. Jag har steg för steg följt denne
man på hans väg till fördärfvet. Ödet korsade ej min plan,
då det lät konspiratören undkomma; jag visste, att då
denne förlorat sitt spel, skulle sjöröfvaren börja ett nytt.
Måhända skall han således dö nesligt såsom han lefvat
och dagens ljus skina på slutet af en bana, som hitintills
dolts i ett ogenomträngligt mörker. Måhända skall jag,
då jag gripit honom, samtidigt härmed få dessa bevis, i
brist af hvilka jag ej kunnat, enligt min regerings
instruktioner, fordra en mans hufvud, hvilken bär ett ädelt namn,
har en aktad samhällsställning och på hvars rykte ingen
skugga förut varit kastad. Sigurd, jag skall ännu i dag
gå ombord på Algernon Sidney, och innan den sol, som
nu går upp, åter sjunkit under synranden, skall hon belysa
början af min jakt efter fribytaren.
-- Men, kapten, er mor och syster!
-- Senast om fjorton dagar skall denna kryssning
vara slutad. Har jag icke dess förinnan träffat honom, så
har han vunnit den stora oceanen, och endast de blodiga
spår han lämnar på sin väg skola kunna rikta min köl
mot hans. Min mor och Elin skola intill dess förblifva
här i mitt hus under hägn af den holländska flaggan och
min egen myndighet. Äfven om de med öppet ansikte
visade sig inför världen, skulle ingen våga antasta modern
och systern till ombudet för en främmande, inflytelserik
makt. Jag vill dock, att hemligheten tills vidare skall
förblifva hemlighet ... Du begifver dig således till briggen
och tillsäger Blackwell att ordna allt för vår kryssning.
Återvänd därefter, och jag skall föra dig till mina dyra
anhöriga.
Sedan Sigurd gått, satte sig Vanloo att skrifva till
De la Gardie ett bref, hvaruti han förklarade, att han
genom en ren tillfällighet fått kunskap om Drakes afsikter,
och redogjorde för så pass mycket af gårdagens händelser,
som det öfverensstämde med hans planer att meddela.
Vanloo framställde upploppet som ett förtvifladt försök af
en genom äregirighet och hat till högadeln förvriden
människa att åstadkomma ett statsstreck. Han sökte visa, att
detsamma ej stått i något annat samband med hertigens
samtliga åtgöranden, än att Drake velat, hertigen
ovetande, nyttja dem till sin dumdristiga plans främjande.
Vidare häntydde han på den splittring, som ägde rum
mellan riksstånden, den förbittring mot adeln, det knot mot
styrelsen, som allmänt yppade sig, och den nöd, som hemsökte
många delar af landet, för att råda till iakttagande
af den strängaste tystnad med det verkliga förhållandet.
Exemplet skulle annars möjligtvis smitta. Upploppet kunde
visserligen icke varda obekant för hufvudstadens
invånare, men det skulle utan tvifvel gå och gälla för ett
simpelt försök af slöddret att frigöra fångarne i
slottshäktet, helst själfva borgbetjäningen vore af denna mening.
Slutligen tillkännagaf Vanloo, att orsaken hvarför han
begagnat utvägen att skriftligen i stället för muntligen
meddela sig åt grefven, vore den, att han om några timmar
ämnade företaga en sjöresa, från hvilken han senast inom
fjorton dagar skulle återvända till Sveriges hufvudstad.
När detta bref var skrifvet, skyndade Vanloo att
träffa alla anordningar, ägnade att bereda Ingrid och Elin
säkerhet och trefnad under hans frånvaro. Den talrika
och pålitliga betjäningen skulle kvarlämnas till husets
bevakning, portarne hållas stängda och holländska flaggan
hissas på taket. Då damerna ville göra någon utflykt,
skulle en heltäckt vagn stå till deras förfogande.
Likaledes sörjdes för ändamålsenliga kläder. För sitt husfolk
tillkännagaf Vanloo, att Ingrid och Elin voro hans moder
och syster och i dessa egenskaper husets härskarinnor.
Till Erik öfverlämnade han ett försegladt bref till
regeringen, i hvilket han upplyste om deras släktskap och
tillkännagaf, att de voro ställda under holländska
beskickningens skydd. Detta dokument skulle Erik framlämna för
den osannolika händelse, att Ingrids och Elins tillflyktsort
blefve känd och man i lagens namn fordrade deras
utlämnande.
Erik uttalade nu sina farhågor för Adolf Skytte, men
Vanloo delade dem ej.
-- Hvad kan hända värre, än att ynglingen gripes
och återföres till fängelset? Nåväl, om så sker, så
besöker ni honom där, underrättar honom om den lyckliga
förändringen i hans skyddslingars öde och tillförsäkrar
honom för hans egen del min hjälp. Den unge Skytte kan
vara lugn. Mitt inflytande hos de maktägande i detta land
är byggdt på en säker grundval, och om de ej af artighet
och erkänsla vilja lyssna till min önskan, så måste de
göra det af fruktan, ty jag har haft ett skarpare öga i
deras kort än någon annan.
Återstoden af förmiddagen tillbragte Vanloo i sin
mors och Elins sällskap. Han hade sagt dem, att ett
viktigt ärende kräfde hans frånvaro, och lugnat dem med
försäkran, att han inom kort tid skulle vända tillbaka.
Herrarne i förmyndareregeringen och riksrådet funno
Vanloos råd godt och kastade hemlighetens slöja öfver det
misslyckade statsstrecket. Detta hindrade dem emellertid
icke att vidtaga sina försiktighets mått och göra sina
efterspaningar, ty de misstänkte dock, att Drake ej stått
ensam. I första ögonblicket hade deras tankar riktats på
Bengt Skytte, och några herrar riksråd straxt efter
tumultets slut skyndat till dennes bostad, i hopp att där göra
någon storartad upptäckt. Men de funno herr Bengt i
djup sömn med nattmössan öfver öronen, och då de
omtalat hvad som tilldragit sig, var det ingen som
ådagalade större öfverraskning än han. Han klädde sig,
skyndade tillbaka till sessionssalen och deltog flitigt i
uppsättande af den skrapa, hvarmed hertigen följande dag skulle
undfägnas. Herr Bengts förmåga att författa skrapor var
känd och erkänd: man rättade sig hufvudsakligen efter
hans diktering, och han sparade hvarken salt eller peppar
på anrättningen.
Följande dag samlades två sändeskap, det ena från
rikets råd, det andra från de fyra riksstånden, för att
högtidligt tåga till hertigen, öfverlämna skrapan, nödga
honom underteckna en försäkran, att han afstode från
hvarje anspråk på en plats inom förmyndareregeringen,
och i händelse af vägran hota honom med landsflykt.
Frågan vardt nu, hvem som skulle uppläsa skrapan för
Hans Durchlaucht, och valet föll, vare sig af en slump,
vare sig af en hemlig öfverenskommelse, på herr Bengt.
Denne höll god min i elakt spel och undanbad sig icke
förtroendet. Han uppläste skrifvelsen med skärpa i sin
röst, men hans sluga uttrycksfulla blick hvilade under
tiden på den harmsne och skrämde fursten, såsom om han
velat säga:
-- Ursäkta mig, Ers Durchlaucht, men, vid Jupiter,
jag är piskad att spela denna roll, och om ni nu blott
tar skeden i den vackra handen, så hafva vi räddat skenet
och kunna vid lägligt tillfälle börja den gamla leken på
nytt, såvida ni icke ledsnat vid den.
Hans Durchlaucht rasade en stund, talade om
missförstådda afsikter, falska vänner (utan att dock nämna
herr Bengts namn) o. s. v., men bekvämde sig att
underteckna försäkringen, hvarefter han hastigt lämnade
hufvudstaden och for till Stegeborg.
-- Vanloo! mumlade herr Bengt, då han hemkommen
slog sig ned i sin länstol och öppnade Plinii
naturalhistoria, där han sist lagt vecket; -- Vanloo! Det måtte
vara Beelzebub själf. Huru han fått händerna i det här
spelet och funnit nöje uti att korsa våra planer, det
begriper jag icke och aktar mig väl att söka upplysning
därom. Det måste ändå således finnas en listigare hjärna,
en skarpare blick än Bengt Skyttes. Jag trodde mig
kunna se i hans kort, men han har tittat djupt, allt för
djupt, fruktar jag, i mina ... Jag börjar bli gammal,
tillade han med en suck, i det han aflyfte peruken och i
spegeln betraktade sitt grånande hufvud. -- Nej, nej, det
är tid att öfvergifva politiken och slå sig på den stoiska
filosofien ...
18.
På hafvet.
Dimman hade skingrats och himmelen börjat klarna.
Morgongryningen låg öfver hafvet, synranden i öster
färgades af en purpur, som matt återskimrade på den grå
vattenytan och Scyllas hvita segel. Drake stod akterut
vid flaggkistan, vid hans sida Ruys och f. d. Upsalastudenten
Ligelius, andre löjtnanten ombord. Besättningen
var uppställd på däck. Drake blottade sitt hufvud och talade:
-- Kamrater, landbacken och vårt förflutna lif ligga
bakom oss, hafvet och framtiden framför oss. Jag har
redan pröfvat er, jag känner er och vet, att ingen af er
med saknad skådar tillbaka på hvad han lämnar. Vi afskaka
det gamla, våra namn, våra minnen, de band, som
fängslat oss vid ett samhälle med förtryckande och orättvisa
lagar. Vi bilda en stat för oss själfve: vi svara på
förtryck med hämd. Kamrater, om I förstått mina ord
och gillen dem, så svaren!
-- Ja, ja! ropade de fleste och svängde sina hattar.
-- Väl, jag är då er kapten. Mitt namn ibland er
är Becker. Jag skall föra er till glada äfventyr, till njutning
och rikedomar. I läggen ert öde i mina händer.
Jag skall leda det som en man, och ve mig, om jag sviker!
Men ert samtycke bör vara fritt. Om I därför föredragen
att såsom besättning på en krämareskuta resa mellan
Stockholm och Amsterdam med en hyra af två gulden
och ett måttligt dagtraktamente af fläsk och ärter, då drar
jag mig tillbaka och öfverlämnar befälet åt denne aktningsvärde
köpman, herr Zacharias Jansen, som står vid min sida.
-- Nej, lefve kapten Becker! ropade besättningen.
-- Jag hör, att I förstån mig, och då vi nu således
äro ense, så vill jag i denne, som jag nyss kallade Zacharias
Jansen, föreställa er min närmaste man i befälet, som
I ären skyldige en ovillkorlig lydnad, så länge han handlar
på min befallning. Kamrater, denne man är Ruys, från
ungdomen en af hafvets frie söner.
-- Vi känna honom väl, sade besättningens tvenne
åldermän. -- Vi hafva seglat både under honom och Tomkins.
-- Bra, bra, sade Drake och skakade hand med desse
gamle flibustierer. -- Vi hafva således icke idel nybörjare
med oss.
-- Och denne unge, men pröfvade man, fortfor han,
pekande på f. d. Upsalastudenten, -- har jag på Ruys’
förord valt till min andre underbefälhafvare. Hans namn...
Hvad är det ni heter? tillade han, vänd till denne.
-- Mitt namn skiftar med den ställning jag intager
inom och utom samhället, svarade f. d. studenten; -- för
närvarande heter jag Felix, ty jag är för båldt lycklig.
Besättningen känner mig redan under detta namn: hvarje
annat är öfverflödigt.
-- Och nu, mina gossar, skola vi med fyllda bägare
hälsa den uppgående solen och dricka för uppfyllelsen af
våra förhoppningar ... Ruys, se till, att manskapet förplägas,
men vaka öfver skick och ordning! Så länge vi
äro under segel, tål jag inga utsväfningar.
Adolf Skytte hade, lutad mot stormasten, lyssnat till
detta tal. Han gick nu fram till Drake. Denne lade sin
hand på hans axel och sade:
-- Följ mig! Jag står nu till er tjänst.
Adolf följde Drake till akterkajutan, där ett längre
samtal ägde rum dem emellan.
Andre löjtnanten, som var en ifrig musikus och bar
flöjten med sig antingen i rockfickan eller i bältet bredvid
pistolerna, höll, sedan han nedstörtat två eller tre bägare
vin, ett tal, hvari han i bombastiska ordalag prisade besättningen
för hennes raska uppförande under striden med
de förföljande båtarne, hvarefter han ur den kajuta, han
delade med Ruys, hämtade ett slags stränginstrument, på
hvilket han knäppte under afsjungande af följande sång:
Då han slutat, slog han instrumentet i kras mot relingen.
Akterkajutan var rymlig och väl upplyst af två fönster.
Tvenne af dess väggar pryddes af vapen, upphängda
i festoner; de andra upptogos af hyllor, på hvilka, utom
åtskilliga nödvändighetsting, sågos böcker och redskap,
som visade, att Drake sörjt för utvägar att äfven på
hafvet tillfredsställa sin lidelse för alkemien.
Sidorna upptogos af soffor. Drake hade slagit sig
ned på den ena och Adolf Skytte midt emot honom på
den andra.
Den unge Skyttes ansikte var nästan oigenkänligt:
hans hy var gulblek, hans ögon insjunkna.
Han hade af Drake äskat förklaring öfver den förflutna
nattens tilldragelser och öfver det, som ännu tilldrog
sig omkring honom, ty af allt detta förstod han
intet, och hvad han anade förekom honom osannolikt.
-- Skytte, ni ser framför er en man, som till sitt
yttre fullkomligt liknar den granne ni sedan er barndom
känt under namnet Gustaf Drake till Sjövik. Han var
bekant som flitig landtbrukare, god hushållare och stilla
undersåte ... en personlighet, som i intet annat skilde
sig från de vanligaste människor, än i sitt otillgängliga
lynne, sin kärlek för ensamhet och sitt rykte för att i
hemlighet vara alkemist. Nåväl, denne man har nu afkastat
sin förklädnad och visar sig för edra ögon sådan
han är. Under sin kalla yta dolde han en vild harm
öfver människornas uselhet och slafsinne, ett glödande
hat till förtrycket, och hans själ hvälfde i sin ensamhet
djärfva planer att straffa, förbättra, omskapa. Denna natt,
som befriade er ur ert fängelse och genom en lycklig slump
förde er till mig, har vittnat min första plans fall. Jag
har försökt att med krafter, hvilkas ringhet skulle uppvägas
af deras plötsliga verkan, kullkasta det mångvälde,
som förtrycker vårt fädernesland ...
Drake omtalade nu, att han i spetsen för sin fåtaliga
skara brutit in i slottet, för att fängsla förmyndareregeringen
och riksrådet, hvarvid han låtit öppna fängelseportarne;
att försöket misslyckats och att han med sitt
folk flytt ombord å detta fartyg, som han för denna händelse
hållit i beredskap.
-- Och här ser ni mig nu, fortfor han, -- som en
biltog man, lössliten från hemjorden och allt, som vid
henne fängslade mitt hjärta. Skampålar, sådana man
uppreser åt högförrädare, hvilka lyckats rädda sina hufvud,
äro de enda minnesvårdar, som skola påminna folket
om namnet på den, som ville befria det från dess tyranner.
Skall jag nu sörja som en kvinna, skall jag med
korslagda armar förtviflad stirra på min lyckas ruiner,
skall jag kanske utan motstånd lämna mig i mina fienders
händer och frivilligt lägga mitt hufvud under bilan?
Nej, lejonet kämpar in i döden, vargen grinar i sista
ögonblicket mot jägaren, ingen varelse i naturen låter frivilligt
afhända sig sin tillvaro ... och jag vill ej utan
strid åt uslingar, dem jag föraktar, afstå min rättighet
att fröjdas åt solens ljus och himmelens friska vindar.
Skytte, förstår ni mig?
-- Ja, svarade denne, hvars blick under Drakes tal
vann ny glans.
-- Dessa plankor, fortfor Drake, -- äro mitt nya
fädernesland, mitt konungarike, och denna stat, som gungar
på vågen, har samma rätt, som de vid landbacken fastkedjade.
Angrip honom och han försvarar sig, förolämpa
honom och han anfaller! Låt folket hungra, och det
kastar sig öfver ett svagare, för att suga dess blod!
-- Ni har rätt, utbrast Adolf Skytte eldigt. -- Vi
bilda här en stat för oss själfve och vilja åt den häfda
alla en sådans rättigheter. O, det är rusande att känna
sig fri, att kunna afskaka dessa band, sedvanor och fördomar,
som inom ett åldrande samhälle hvarje bortgånget
släktes förvändhet i en ständigt ökad börda kastar på de
efterkommandes skuldror. Drake, vi vilja här icke blott
kämpa för vår tillvaro, såsom de vilda djuren; vi vilja
som frie män strida för grundsatser, för hvad vi anse
förnuftigt och rätt. Vi förklara krig mot förtrycket, ondskan,
lumpenheten, vi skola värna de svage, ödmjuka de
högmodige, rycka masken af hycklare, nedslå tyranner,
öppna en fristad för förföljda ... vi skola utgjuta de
ondes blod och aftorka de lidandes tårar. Vi skola vara
ett Guds plågoris för den föraktliga världen... Eller huru?
Gillar ni mina ord?
-- Ja, svarade Drake, -- ni har tagit dem ur mitt hjärta.
-- Godt ... Jag är då er med lif och själ.
Adolf Skytte räckte Drake sin hand.
Drake tryckte den, men tänkte inom sig:
-- Dessa svärmiska drömmar skola snart försvinna.
Jag står ensam bland det råa pack jag samlat omkring
mig, och behöfver en vän från min egen klass inom samhället.
En vän, en brud, hvad fordrar korsaren mer för
att vara lycklig?
Drake och Skytte lämnade kajutan. Solen gick nu
upp och öfvergöt hafvet med sin morgonglans. Vinden
bedarrade hastigt, och seglen, som nyss svällt för en frisk
kultje, hängde mot masterna.
-- Hvad är nu er första plan? frågade Skytte. -- Hvart
ämnar ni styra kurs?
-- Ut i världshafvet, svarade Drake.
-- Hör, sade Adolf hastigt, -- vi hafva landsmän i
Amerika. Svenskar bo och bygga vid Delaware. Deras
samhälle har efter tapper kamp mot holländarne dukat
under för list och öfvermakt i förening. Holländarne öfverrumplade
nybygget och äro nu dess herrar. Svenska
fanan har blifvit skymfad af detta krämarefolk. Böra vi
ej hämnas? Böra vi ej undandraga våra landsmän ett
skymfligt ok och återförvärfva åt Sverige dess lott i den
nya världen?
-- I sanning, sade Drake, -- er plan är värd att
tänka på. Våra krafter äro visserligen nog ringa för ett
dylikt företag, men vi kunna måhända påräkna engelsmännens
bistånd eller förena oss med några af de friseglare,
som svärma i Västindiens farvatten ... Ja, min
vän, jag gillar ert förslag: vi skola försöka det. Vi förklara
således holländarne krig, och hvarhelst holländska
flaggan möter oss på hafvet, är hon för oss en uppmaning
att angripa och hämnas.
-- Bra, tillade Drake för sig själf, -- jag har nu
ett skäl, som han skall gilla, då jag angriper de holländska
krämareskutor, som möta mig på min väg. Blott en smula
förgyllning af bevekelsegrunderna, och denne unge man
skall anse mig och sig själf för mänsklighetens frälsare,
medan vi plundra köpmännens specerier på äkta fribytaresätt.
-- Väl mig, utbrast Adolf, -- ni är den man jag
sökte, den vän, hos hvilken jag finner en ande, likstämd
med min. Drake, jag har en bön, som länge sväfvat på
mina läppar, och den jag nu vet, att ni skall uppfylla.
-- Tala!
-- Vi skola ej lämna detta land utan att gifva den
grymma fanatismen en blodig minnesbeta. Vi få ej lämna
det, utan att rädda de olyckliga, som vidskepelsen vill
kasta i bålets lågor.
-- Hvad menar ni? sade Drake öfverraskad. -- Är
det fråga om häxorna, eller förstår jag er rätt?
-- Ja ...
-- Det är för sent. Jag vet, att de skulle brännas
denna morgon.
-- Se mot öster! Solskifvans nedersta kant vidrör
ännu hafvets spegel ... och där i väster ligger, skymd
bakom det skogvuxna skäret, stranden med afrättsplatsen.
-- Vi äro sannolikt förföljde ... vi behöfva hvarje
ögonblick för att vinna öppna hafvet.
-- Seglen hänga slappa, vinden har stillnat, och snart
skall ingen fläkt krusa hafvet. Våra förföljare äro likasom
vi beroende af vinden. Drake, fortfor Adolf, -- bland
dessa olyckliga finnas tvenne...
-- Jag vet, inföll Drake ...
-- Nåväl, då ert folk denna natt sprängde min fängelsedörr,
skyndade jag till deras fängelse, fann det tomt
och har sedan dess sökt fasthålla det hopp, att de lyckats
rädda sig. Men de voro svaga, hjälplösa kvinnor,
och jag rädes ... Med ett ord: ni måste uppfylla min
begäran, eller jag fordrar att varda ensam satt i land ...
-- Min vän, jag har aldrig tvekat att bifalla er önskan,
såvida blott någon utsikt finnes att verkställa den
räddning ni åsyftar. Jag har blott öfverlagt med mig
själf, huru det hör ske. Spetsgården bildas sannolikt af
en truppstyrka, och afrättsplatsen uppfylles af en nyfiken,
fanatisk folkmassa. Så vida vindstilla fortfar hela dagen,
är det för öfrigt min afsikt att kasta ankar icke här, men
blott en fjärdedels mil härifrån, utanför den strand, som
mina fäder af ålder ägt. Jag vill säga deras vålnader
och min ärfda borg mitt sista farväl.
-- Ha, utbrast Adolf, i detsamma Scylla passerat
förbi de skär, som undanskymt stranden, från hvars största,
ett stycke inåt landet belägna böjd några rökpelare
uppstego mot den klara morgonhimmelen. -- Fort! Ser ni.
-- Häxbålen äro redan tända, sade Drake. -- Vi
komma för sent. Men icke dess mindre ...
Han gaf manskapet befallning att väpna sig och
sätta ut båtarne. I detta ögonblick uppsteg i hans minne
bilden af den sköna, bleka flicka han en gång sett, då han
på sin väg till Bengt Skyttes jakthus aflade ett besök i
Ingrids stuga. Han visste, att denna flicka och hennes
mor voro i de olyckligas antal, och ehuru han inom sig
förbannade hela denna tillställning, till hvilken han endast
samtyckte för att göra Skytte sig förbunden, beslöt han
dock att rädda de bägge kvinnorna, om han ej komme
för sent och detta kunde ske utan för stora vådor.
Båtarne sattes i sjön. Drake och andre löjtnanten
följde med. Ruys stannade med en del af manskapet
ombord å Scylla, som lades bakom det skogbevuxna skäret
på det sätt, att kanonerna i händelse af förföljelse skulle
kunna skydda manskapet, då det åter stege i båtarne.
Karlarne voro försedde endast med sådana vapen, som
de kunde dölja i kläderna: med knifvar och pistoler. Drake
och Skytte buro, likasom de andre, kavajer och slokiga
hattar: med sitt affallna ansikte, sin af fängelseluften bleknade
hy var den senare i denna dräkt nästan oigenkänlig.
Det hela hade utseendet af en fredlig skeppsbesättning,
som lockats i land af sin nyfikenhet att se autodaféen.
Det väckte därför intet uppseende, när skaran öfverskred
strandklipporna och tågade uppför sluttningen af den
sandås, hvarpå afrättsplatsen var belägen.
En ofantlig folkmassa var samlad på stället. Drake
och Skytte trängde, åtföljde af besättningen, fram till spetsgården,
som omgaf stupstocken och bålen.
De hade kommit för sent. Skarprättarens yxa hvilade
redan bredvid den af blod öfversköljda stupstocken,
de flesta bålen voro halfbrunna, och bödelsdrängarne voro
just sysselsatta att antända det sista.
Vid den motsatta sidan af spetsgården och innanför
densamma stod lagman Skytte jämte de öfrige medlemmarne
af den domstol, som dömt de olyckliga, och bredvid
honom pastor Suenonius, som hågen att öfvervara
afrättningen gifvit kraft att lämna sjuksängen.
-- Här är intet att göra. Låtom oss återvända! hviskade Drake.
Adolf svarade ej. Hans blick var häftad på det rysliga
skådespelet.
-- Fort härifrån! Vi sväfva i fara att upptäckas,
fortfor Drake och fattade Adolf i armen för att draga
honom med sig.
De stodo tätt bakom den af soldater bildade spetsgården,
och rundt omkring dem var manskapet från Scylla
skockadt, så att faran för en upptäckt på nära håll icke
var stor. Men nu vände sig den man om, som stod i
ledet närmast Adolf ... det var den gamle Rask ... och
hans blick föll tillfälligtvis på Adolfs ansikte. Han tycktes
i början ej igenkänna honom, ty han vände sig åter
bort, men snart riktade han en ny mönstrande blick på
ynglingen, liksom för att öfvertyga sig, att han ej sett
miste, hvarefter han hviskade:
-- Nådige herre!
Sedan han med dessa ord fäst Adolfs uppmärksamhet,
tillade han hastigt:
-- Ingrid och hennes dotter voro icke med. De ha
i natt flytt ur sitt fängelse, efter hvad det säges.
-- Har du sett rätt? Är du förvissad därom?
-- Ja.
-- Kom hviskade Drake, som med oro gifvit akt
på detta samtal.
Adolf följde honom.
På återvågen meddelade han Drake hvad han hört.
Men den glädje, som fattat honom vid den gamle Rasks
ord, försvann som den kommit, då intrycket af det rysliga
skådespel han lämnat med förnyad styrka öfverväldigade
honom i förening med den tanke, att samma öde förr
eller senare måste träffa Elin och hennes mor, ty huru
skulle dessa hjälplösa kvinnor i längden kunna undandraga
sig lagens polyparmar, dölja sig för fanatismens i alla
vinklar spejande blick? Adolf blickade upp mot det blå
himlahvalfvet och tänkte på Försynen, som enligt Skriftens
ord räknat hvarje människas hufvudhår, men dessa ord
läto honom blott i fantasien än en gång skåda det blodiga
hufvud han sett på ett af bålen, bredvid den kropp,
från hvilken det af bödelsyxan var skildt. Detta hufvud,
som tillhört den unga flicka, som anklagade sig själf för
häxeri, var prydt af rika lockar, i hvilka Adolf sett bödeln
fatta, då han nedlade det på den ved, öfver hvilken det
skulle förvandlas till aska.
-- Nej, tänkte Adolf och sänkte sin blick mot jorden, -- denna
tro är blott en villa, från hvilken människan
ej vill lösslita sig, emedan hon känner sig själf för
svag att motstå de grymma naturmakter, midt ibland hvilka
hennes tillvara uppspirar. Över jordens rymd rullar det
blinda ödets triumfvagn, och hjulen krossa hvad de möta
på sin väg.
Båtarne lade ut från stranden och återvände till Scylla.
Medan Adolf öfverlämnade sig åt dylika tankar, satt
äfven Drake tyst och sluten. Han fördjupade sig i den
gåta, som sysselsatt honom, allt sedan han räddade sig
ombord å Scylla: bevekelsegrunderna till Vanloos handlingssätt,
de vägar, på hvilka han måste hafva utspanat
sammansvärjningen, och de ord han yttrade, då han trodde
sig hafva Drake i sitt våld.
Denna gåta var Drake oförklarlig: han kunde ingenstädes
finna hennes nyckel.
Men under det han grubblade häröfver, uppsteg hos
honom en hemlig ångest; det förekom honom, som om
han fordom, för lång tid tillbaka, sett Vanloos ansikte,
han visste icke när eller under hvilka förhållanden ...
hans i grunden vidskepliga sinne började uppskakas och
i den mystiske mannen ana ett sändebud från den öfvernaturliga
världsordning, för hvars lagar hans onda samvete
i sina få obevakade ögonblick bäfvade.
Scylla lättade åter ankar. En fullkomlig vindstilla
rådde. Man måste utsätta bogserbåtar, för att få briggen
af stället.
Medan detta arbete pågick, kom Adolf Skytte att
närmare betrakta andre löjtnantens ansikte. Han tyckte
sig igenkänna det. Det påminde om en ung man, som
han under sin första vistelse vid universitetet lärt flyktigt
känna, och hvars kort därefter inträffade missöden väckt
allmän uppmärksamhet.
Han gick fram till andre löjtnanten och sade:
-- Hafva vi icke sett hvarandra förr under andra,
lyckligare förhållanden?
-- Det är möjligt, svarade denne.
-- Ni är Felix Ligelius?
-- Tyst, inföll andre löjtnanten och visade Skytte
för första gången ett allvarsamt anlete. -- Jag bär icke
längre min fars namn och vill icke höra det nämnas
här. Jag heter Felix, ingenting vidare.
-- Så, för fan, tillade han, -- att ni ändå kände
igen mig! Jag skulle knappt igenkänt er, om jag ej hört
ert namn. Nå, välkommen till oss, friherre Skytte! Här
väntade jag minst att se er, men ... quo fata trahunt
retrahuntque sequamur
Samtalet afbröts, ty Adolf märkte, att det icke föll
andre löjtnanten i smaken.
Den unge Ligelius var son af en prästman och hade
vid universitetet gjort sig känd såväl för flit och utmärkta
själsgåfvor, som för mycken äregirighet, stolt sinnelag och
äfventyrligt lynne. Han vardt efter slutad lärokurs preceptor
i en förnäm familj, men då han här förälskade sig
i husets dotter och det ömma, men oskyldiga förhållandet
mellan de unga snart upptäcktes, jagades han skymfligt
på porten. Han återvände därefter till Uppsala. En ung
högadlig student, släkting till den ifrågavarande familjen,
var inspector illustris för det landskap studerande Ligelius
tillhörde. Denne herre, som ansåg, att »vanbördingen»
med sin förmätna kärlek förolämpat honom såväl
som hans släkt, och för öfrigt icke kunde tåla Ligelius’
stolta och själfständiga väsen, företog sig att vid ett
offentligt tillfälle skymfa denne. Ligelius svarade på skymfen
med en utmaning. Hans motståndare tillbakavisade den,
men begagnade sig däraf för att utverka hans förvisning
från universitetet. Samma dag förvisningsdomen
afkunnades uppsökte Ligelius sin fiende i dennes bostad, tvang
honom slåss och tillfogade honom ett värjstyng, som var
nära att fortskaffa den unge inspectorn till hans fäder.
Samma natt flydde Ligelius till Stockholm, gick ombord
på en utländsk skuta och lämnade fäderneslandet. Sedan
dess hade han genomlefvat öden, hvilkas berättande skulle
fylla en diger bok. Tanken på den framtid, hvaraf han
själf väntat så mycket, men som nu var förspilld, förtog
honom i olyckans stunder styrkan att föra en stilla och
fläckfri lefnad, äfven om utväg till en sådan stått honom
öppen: såväl för att döfva sina minnen, som drifven af
sitt lynnes art, kastade han sig in i ett vildt äfventyrarelif.
Han hade lefvat bland indianer och malajer, bland
buckanierer och flibustierer, bland människor, hos hvilka de
yppersta dygder lågo som pärlor i gyttjan af de gröfsta
laster, bland vildar, äfventyrare, fridlöse och brottslingar.
Öfver allt hade han bland desse vetat att göra sig gällande,
ja beundrad, ty hans natur dref de dygder och de laster,
som rådde hos hans omgifning och af den aktades, till
deras yttersta spets; men ingenstädes fann han
tillfredsställelse för sin oroliga själ: en djup förtviflan hade
drifvit honom från land till land, från haf till haf, från
äfventyr till äfventyr, till dess han, öfvervunnen af hemlängtan,
återvände till sitt fädernesland.
Anländ dit, hade han begifvit sig till sin födelsebygd,
smugit omkring sin faders hydda, till dess han, okänd af
honom, fått se hans ansikte, hade därefter besökt sin mors
graf, sin barndoms lekplatser och åter skyndat bort.
Fädernejorden brände under hans fötter. Han hade där
intet vidare att uträtta och beslöt ila nya öden till mötes.
I Stockholm hade han på sjömanskrogarne träffat ett par
kamrater från Västindien och med desse låtit värfva sig
af herr Zacharias Jansen, sedan han i dennes person lärt
känna den gamle, ännu icke glömde flibustieren Ruys.
Detta var i korthet andre löjtnantens lefnadshistoria.
Bogseringen fortsattes, till dess Drake befallde att åter
fälla ankar. Scylla var då innanför en krans af dels kala,
dels skogvuxna skär, strax utanför mynningen af en liten
vik, hvars stränder pryddes af mörk barrskog. Det var
Sjöviks hamn.
Scylla var icke ensam. På ett gevärshålls afstånd
från det ställe, där hon låg förtöjd, fanns ett annat
fartyg, men osynligt för hvarje vanligt öga och bemannadt
af evigt sofvande män. Vattenytan bredde sig lugn och
glittrande öfver masttopparne, och fiskarne lekte öfver
däcket.
Den ende, som såg denne kamrat, var gamle Ruys.
Hans ögon voro väl ej skarpare än många andras, men
han såg fartyget dock som en hägring hvila på sin forna
ankarplats. Han igenkände dess vattengång, dess rigg,
hvarje dess rå, segel och tåg; han hörde till och med ett
vildt sorl från dess däck och varsnade bleka ansikten öfver
dess reling, alla med sina stirrande blickar fästa på honom.
Orsaken till denna tillfälliga skarpsynthet var utan
tvifvel den, att Ruys under natten och morgonen tittat
djupare i bägaren än någon annan. Han hade först
druckit om med sina bägge vänner, de gamle flibustiererna,
och därefter under bogseringen allt emellanåt fyllt och
tömt sin bägare; men alkoholångorna måste under
inflytelsen af en dyster, inbunden sinnesstämning hafva samlat
sig i en viss del af hjärnan, där inbillningskraftens
verktyg torde finnas, och lämnat de öfriga i sitt vanliga
tillstånd, ty ingenting, utom den glåmiga, fiskartade glansen
i hans ögon, röjde, att han intagit en för stor laddning
spirituosa, och han skötte så punktligt som vanligt sina
förrättningar ombord.
Nu stod han på gångbordet, stirrade på spökskeppet
och torkade ångestsvetten från sin panna. Och ju längre
han stirrade, dess mer antog hela omgifningen det
utseende, som det hade, då han sist var här. Solen strålade
så varm och klar, som det höfves en Junisol, men för
Ruys förvandlade hon sig dock till nattens måne, hennes
glans till ett höstligt månsken, och han lyssnade, om ej
från strandens klippor skulle höras samma signal, som då
kallade honom att möta sin herre.
Ur dessa fantasier väcktes gamle Ruys af Drakes
röst. Han vände med möda sina ögon från den punkt,
hvarpå de häftat, och gick fram till kaptenen.
-- Vi hafva i dag ingen vind att vänta, sade Drake. -- Vi
stanna således här. Jag går i land och återvänder
först mot natten. Kräfves min närvaro, så finnes jag på
Sjövik, dit raka vägen från den där viken leder. Under
min frånvaro skall du öfva besättningen efter mitt
kommandosätt att sköta seglen.
-- Skall ske, svarade Ruys. -- Hör, kapten, fortfor
han halfhviskande, -- ser ni den där?
Han trodde sig visa på spökskeppet, men pekade mot
den punkt af hafsbottnen, där skonerten var sänkt.
Drake svarade blott med en mörk blick på sin förste
löjtnant och befallde honom hissa ned skeppsjullen.
Drake tillfrågade Skytte, om denne ville följa honom
i land. Svaret vardt i öfverensstämmelse med den förres
hemliga önskan, men Skytte anmodade honom i stället att
medtaga ett bref, som följande morgon genom någon af
Drakes tjänare kunde förskaffas från Sjövik till
Signildisborg.
-- Gärna, svarade Drake, -- men skrif varsamt och
tillåt er icke ens en aflägsen antydan på den person,
hvars öden ni kommer att dela. Gustaf Drake är död
för alla utom för er.
Adolf skyndade att skrifva detta bref. Det var till
hans mor. Han omtalade, att han flytt ur sitt fängelse
ombord å ett fartyg, med hvilket han nu ginge att söka
sin lycka i främmande land. Han slutade med ett hjärtligt
farväl till sin mor och en hälsning till sin far, att om ödet
skonade hans lif, skulle han en gång, då tiden hunnit läka
gamla sår, återvända med fläckfri ära till sitt
fädernesland och sitt hem.
Medan detta bref skrefs, hade Drake afkastat
sjömanskläderna och pådragit en ståndsenlig dräkt. Han tog
brefvet, gaf Ruys och Felix några ytterligare instruktioner
och lät därefter ro sig i land.
Under hans frånvaro öfvades besättningen, enligt hans
befallning, af Ruys och Felix att efter signalpipan sköta
seglen. Skytte förströdde sig en stund med att åse dessa
öfningar, som snart gingo rätt väl, emedan många af
besättningens medlemmar voro sjövane karlar, som lärt sig
tjänsten på fartyg af olika slag: på örlogsskepp,
handelsfartyg och kapare. Men snart vardt Adolf öfverväldigad
af trötthet: han hade på de bägge sistförflutna dygnen
knappt tillslutit sina ögon. Han gick till akterkajutan,
kastade sig på en soffa och sjönk i en orolig sömn.
Då han vaknade, var solen nedgången och aftonkylan
inströmmade genom de öppna fönstren. Andre löjtnanten
syntes i dörren.
-- Ha, ni är vaken nu, Skytte, sade denne. -- Godt!
Vindstillan fortfar, himmelen ser grådaskig ut, och
vi få snart regn. Men det är ej detta jag skulle
anmäla, utan jag ville fråga er, om ni har något emot att,
medan vi vänta på kapten Becker, titta in i det hål, som
Ruys och jag bebo på detta i allo aktningsvärda fartyg.
Hvaba? Jag tycker det vara skäl för varelser, som ödet
hopbundit i samma koppel, att bilda närmare bekantskap.
Ni äger att välja. Föredrager ni att vara ensam, så må
ni bereda er därpå, att jag i hela timmar plågar er med
löpningar på min flöjt.
-- Jag ingår på ert förslag, svarade Skytte, -- så
mycket hellre som jag tror, att vi kunna varda vänner.
-- Såå? Det fägnar mig ... Nå, hjälp mig då att
muntra gamle Ruys, som i afton är alldeles kollrig. Det
måtte vara väderlekens skull. Gubben har tjockt blod och
har, han som andra, ett slags mask i hjärtat, hvilken just
plär vakna och suga på hjärtrötterna i stunder som denna,
då natten är inne, himmelen lofvar regn, och hjärtats ägare
vill sofva. Gubben väntar oss i det omnämnda hålet vid
en flaska vin och en måltid, så god som Scyllas kock
förmår tillreda åt sitt stränga befäl.
Skytte följde andre löjtnanten till dennes och Ruys’
gemensamma kajuta.
Den gamle flibustieren satt vid ett med flaskor och
bägare belamradt bord framför en lampa, hvars sken föll
på hans ansikte och visade dess af ångest stämplade drag.
Han syntes vid de bägge ynglingarnes inträde vakna ur
djupa tankar, ty han spratt till och betraktade dem med
en själlös blick.
Kajutans utseende gaf tillkänna, att hvarken förste
eller andre löjtnanten voro måne om bekvämlighet.
Adolf smakade föga af den uppdukade anrättningen,
ehuru den gjorde kocken all heder, men deltog dess
ifrigare i pokuleringen, ty han kände behof af retande medel.
Sällskapet förekom honom ingenting mindre än trefligt.
Den gamle Ruys’ osammanhängande ord, hans tankspridda
förvirrade svar, hans bleka darrande läppar, hans
ohyggliga, tillkonstlade grin, då han tillfälligtvis uppfattat några
af andre löjtnantens infall och ansåg sällskapstonen fordra
ett tecken till munterhet, gjorde på Adolf det vidrigaste
intryck, som icke försvagades af f. d. studentens vilda,
uppsluppna munterhet. Det röjde sig hos dem bägge en
förtviflan, som endast yppade sig på olika sätt, och Adolf
drack djupt af det eldliga vinet för att öfvervinna den
iskalla rysning, han kände i kretsen af dessa nya
bekantskaper.
-- Hej, gamle sjöbjörn, sade, då pokuleringen länge
fortgått, andre löjtnanten och slog Ruys på axeln, -- hvad
kommer åt dig? Är du sömnig? Vill du icke dricka
mer? Du måste, gubbe.
Ynglingen fyllde åter den gamle flibustierens bägare.
-- Skona honom, sade Adolf med en blick på Ruys,
som sjunkit tillsammans och under ihärdig tystnad stirrade
framför sig. -- Han tyckes redan hafva fått mer än nog.
-- Prat, inföll Felix. -- Jag känner honom. Han
liknar hafvet, som aldrig öfverfylles, huru många
strömmar än flöda dit. Drick, gubbe, och var glad! Vinet gör
dig ung, glad, sprittande, modig ... vinet gör dig
lyckligare än en gud ... Men, för fan, ni har rätt: han är
sig icke lik. Det är första gången jag sett den mannen
duka under i striden med Bacchus.
Ruys öppnade läpparne och mumlade:
-- Jag kommer ...
-- Bra, han bryter sin tystnads insegel och öppnar
sin vältalighets slussar. Fortsätt, gubbe! Du sade, att du
kommer. Det vill säga, att du återkommer till dig själf ...
-- Det vill säga, inföll Ruys, i det han rätade sig
och såg sig omkring med en fullt medveten blick, -- det
vill säga, att jag kommer till dem, som kalla mig.
-- Fy, gubbe! Du är drucken och pratar
galenskaper. Upp på däck och tag en pyts vatten öfver
hufvudet!
-- Jag skall taga mer.
-- Dess bättre.
-- Ack ... mitt fädernesland ... mitt Alkmaar ...
och mitt landthus vid hafvet ... Allt åt helvete!
mumlade Ruys.
-- Hvad pratar du?
-- Galenskaper ... Fyll min bägare, du ungtupp!
-- Du börjar krya dig. Din bägare är redan full.
Skål, gamle hedersman!
-- Det var siste bägaren, sade Ruys, sedan han tömt
den. -- Nu skall jag ha ett friskt bad, och sedan är det
såsom det skall vara. Felix, när du hör Drakes
signalpipa, så pass på ...
-- Var lugn!
-- Och säg honom, att om han icke lyder kallelsen,
så komma de snart och hämta honom med våld.
-- Vinet har förvirrat din hjärna. Upp och slå två,
tre, fyra, fem pytsar öfver ditt tokiga hufvud! Gif sedan
dina ordres, och jag skall lyda dem!
-- Det var sant! jag höll på att glömma ...
fortfor Ruys, i det han framtog en nyckel ur en ficka på sitt
bälte och lämnade den till Felix. -- Hör du, ofjädrade
stormfågel, i det där skåpet ligga några börsar och
dukatrullar. Du skall dela dom lika mellan mina gamla
kamrater Parker och Sullivan. Jag litar på din redlighet.
-- Uppskjut din frikostighet, tills du blir nykter!
Annars ångrar du den måhända.
-- Nej, när man anträder en ny resa, bryr man sig
ej om sådana småsaker. Jag går nu upp på däck och
låter herrarne fortsätta leken, så länge den kan räcka.
Ruys lämnade kajutan.
-- Den gamle mannen är olycklig i sin själs
innersta, sade Skytte, när Ruys gått. -- Han tyckes ha något
på sitt samvete ...
-- Han är rusig, svarade Felix kort.
-- Och ni... äfven ni, Ligelius, döljer under ert
glada skämt en afgrund af förtviflan. Vi äro olycklige,
båda, men ni mer än jag. Låt oss klinga för en bättre
framtid, för ett lif af bragder och en ädel död!
-- En skål för människosläktets förintning! För
världsbranden! För jordens grusande i atomer! ropade
Ligelius och stötte sin bägare mot Skyttes.
-- Jag känner en dragningskraft till er, Ligelius,
fortfor Skytte. -- Edra första missöden äro mig bekanta.
Ni är föga äldre än jag, ni är en bildad man, och våra
öden skola måhända länge vara gemensamma. Räck mig
därför er hand till vänskap!
-- Till kamratlighet, till bistånd i faror, svarade
Ligelius och tryckte hans hand; -- men till vänskap, nej!
Förvånas icke! Jag skall förklara mig. Ni anser mig
olycklig. Ja väl, men hvem bland mänsklighetens myriader
kan tala sanning och säga: jag är lycklig? Tillvara och
olycka äro i längden detsamma. Få äro de ögonblick,
hvilkas fröjd ej blandas med bittra minnen eller fruktan
för framtiden, och sådana ögonblick äro öfverretningens,
icke det friska tillståndets. Jag kan ej beklaga mig, ty
jag har njutit mer än de fleste. Jag har hört en blyg,
oskuldsfull flicka stamma, att hon älskade mig ... var det
ej ett ögonblick af sällhet? -- och jag har haft en vän
... Det var bland buckaniererna på San Domingo. Midt
bland desse vilde sällar fann jag ett barn -- en gosse
med en flickas blida drag och en hjältes hjärta. Då han
enligt våra lagar skulle välja en fosterbroder, valde han
mig. Han föll vid min sida i en strid med spanjorerna.
Ha, i sanning en präktig gosse med sina djärfva, strålande
ögon och sitt läderkyller, färgadt i buffelblod! En gosse,
som aldrig ljugit, aldrig hycklat, aldrig känt rädsla; som
hungrande gaf sitt bröd till dem, som voro hungrigare
än han; som alltid hade handen lyft till slag mot de
öfvermodlige och hjärtlöse; som icke tålde att se ett djur
misshandladt, men log åt egna plågor och dog med ett skämt
på läpparne! O att dö som han -- ung, glad, obefläckad
af den syndiga världen, efter ett pojklif af sagor,
äfventyr, lekar och drömmar!
Ligelius kastade sig på sin säng och dolde ansiktet
i händerna.
Men i nästa ögonblick steg han åter upp och tillade
i förändrad ton:
-- För fan, jag tror, att jag har varit svag ...
varit löjlig ... jag har också druckit mycket, och ni får
skrifva den här utgjutelsen på vinets räkning. Jag är
annars en glad själ. Skål, Skytte!
Andre löjtnanten lämnade nu kajutan, för att göra
ett slag öfver däck och se till det vakthafvande
manskapet. Skytte följde honom. Han frågade efter Ruys. Ingen
hade sett denne. Man letade öfver allt och fann slutligen
hans kavaj liggande under ett af akterfönstren i kaptenens
kajuta. Den gamle flibustieren hade genom detta fönster
släppt sig ut i sjön, simmat till det ställe, där skonerten
var sänkt, och där gått till botten.
Förste löjtnantens försvinnande gjorde djupt intryck
på besättningen. Hon ansåg det för ett olyckligt förebud,
och hvarje man kände sig hemfallen åt en nedslagen
sinnesstämning, åt dystra aningar, som genom ömsesidiga
meddelanden ytterligare stärktes. Skytte och Ligelius, som
påminde sig Ruys’ besynnerliga uppförande och förvirrade
sinnestillstånd, kände sig nästan förvissade om hans öde.
Ligelius befallde emellertid att utsätta skeppsbåtarne och
undersöka det närmaste grannskapet kring fartyget. En
af dessa båtar återvände snart och medförde ett lik, som
man hittat mellan de granitblock, hvilka, lossnade från de
vittrande strandklipporna, bildat en förmur för dessa mot
böljornas anfall.
Natten var mörk och regnet hade nu länge fallit i
strida strömmar. Man tände skeppslanternorna och
samlade sig kring liket. Det var ohyggliga lämningar af en
kropp, som länge måst hafva legat i vattnet. Dess
ansikte var nästan bortruttnadt, och några klädtrasor
betäckte dess uppsvällda lemmar.
-- Hvem denne i lifvet varit är svårt att säga,
anmärkte andre löjtnanten. -- Gossar, I skolen förskaffa
honom ro i hans oroliga graf. En säck, en kula, och
återigen i hafvet med kadavret! Af oss skola väl de fleste
vandra samma väg.
Löjtnantens befallning uppfyldes. De öfriga båtarne
återkommo, en efter annan, utan att kunna lämna någon
upplysning om Ruys. Besättningen skockade sig i små
grupper på däck och utbytte i hviskande ton sina tankar
om dessa händelser. Då och då ljöd genom mörkret
sorgliga skrän från nattfåglarne, som dvaldes i strandens och
de kringliggande skärens klyftor.
-- Det börjar blåsa upp, sade andre löjtnanten till
Skytte; -- jag förmodar, att Becker icke fördröjer sig i
land. Han torde snart vara här. Vill ni för en liten
omväxlings skull följa mig i land och invänta honom där
med slupen?
Adolf biföll.
Slupen roddes in i viken. Strax innan den uppnått
stranden, ljöd Drakes signalpipa.
*
Drake hade intill skymningen uppehållit sig på
Sjövik. Han hade ensam genomvandrat de öde rummen och
tillbragt hela timmar i tornkammaren, där han haft sitt
laboratorium. Vanloo spökade i hans tankar: han
genomgick i minnet alla stunder han i denna kammare tillbragt
med honom, genomlefde allt, som dem emellan förefallit
allt ifrån deras första bekantskap genom Bengt Skytte,
men förmådde ingenstädes finna ett sammanhang mellan
dessa minnen och den gåta, som fruktlöst sysselsatte hans
tankar.
Kort före skymningen satte han sig att skrifva. När
han förseglat brefvet, lät han kalla sin ridknekt.
Den unge Petrus infann sig. Drake ställde till honom
några frågor rörande familjens på Signildsborg befinnande,
och Petrus, som vid middagstiden träffat kammarjungfrun
Johanna, visste att gifva godt besked på dem alla. Bland
annat han berättade var det, att lagmannen efter häxornas
afrättning rest till Stockholm, så att friherrinnan och
fröken Maria nu voro de enda af herrskapsfamiljen, som
voro hemma.
Petrus befalldes därefter att genast rida till
Signildsborg och lämna brefvet till Johanna med uttrycklig
tillsägelse, att hon, utan att visa det för någon annan, borde
öfverräcka det til sin fröken. Han skulle sedan återvända
till Sjövik, men lämna sin häst i ett torp vid insjön helt
nära råmärkena mellan de bägge herrgårdarne.
Detta ärende behagade Petrus, och utan att vidare
fundera öfver saken begaf han sig på väg.
Framåt kvällen återkom han. Ärendet var riktigt
uträttadt. Han medförde till och med en liten biljett från
den, som emottagit brefvet.
Drake lät Petrus gå. Då han var ensam, bröt han
biljetten och läste följande rader:
för midnattstimmen. I Himmelens namn, kom icke!»
-- Bra, sade Drake och sönderref biljetten. -- Jag
kommer.
Kort före midnatten sadlade Drake själf en häst,
svepte sig i en kappa och lämnade för alltid sina fäders
gård.
Allt var i denna stund tyst i den ensliga borgen.
Endast den gamle portvaktaren var vaken: gikt och andra
krämpor hindrade honom att njuta sömnens vederkvickelse.
Då hästens steg genljödo i porthvalfvet, öppnade han
dörren till sin lilla kammare och trädde ut med en lampa
i ena handen och nyckelknippan i den andra.
Han lyste på ryttarens ansikte och sade:
-- Åh, nådig herre, är det verkligen ni?
-- Hvartill denna fråga?
-- Er varsel har ofta gäckat mig under de sista
nätterna, herre. Jag har hört slag på porten, och då jag
öppnat, har jag tyckt mig se er rida in men om
morgonen fanns ni icke i borgen.
-- Du är gammal, skumögd och vidskeplig. Däraf
komma sådana syner. Farväl, gubbe! Din herre skall
hädanefter icke störa din nattfrid.
-- Min nattfrid är så ringa, men då jag var så ung
som ni, sof jag godt, helst sådana nätter som denna.
-- Du får snart sofva länge nog i grafven. Farväl,
gamle trotjänare!
Sjöviks port stängdes för sista gången bakom dess
siste herre af Drakesläkten.
Drake red bort mot Signildshorg, i början i sakta
mak, därefter raskare, ty han kände en vindfläkt genom
regnet, och tänkte på Algernon Sidney, hvars segel den
kanske redan fyllde.
Under vägen stannade han vid det ofvan nämnda
torpet, hämtade den af Petrus där i ett öppet lider
kvarlämnade hästen och fortsatte, förande denne vid tygeln,
sin ridt, till dess han hunnit in i Signildsborgs allé. Där
band han hästarne vid ett träd och öppnade järngrinden,
som mellan tvenne Atlasfigurer med himmelsklot på sina
skuldror förde in till den öppna borggården.
Den gamle herregården var försänkt i hvila. Öfver
allt mörker och tystnad. Blott från ett af fönstren
skimrade ljus. Bandhundarne, som mot natten plägade
lössläppas, uppgåfvo ett doft skall och nalkades hotande den
nattlige gästen, men så snart de i denne igenkänt en
bekant, tystnade de och återvände till sitt bo.
Drake smög uppför trappan, gick med ljudlösa steg
genom en lång, mörk korridor och stannade vid den sista
af dörrarna. Sedan han funnit låset, öppnade han den
sakta och trädde in.
En lampa upplyste rummet. Där inne satt en
svartklädd flicka med pannan tryckt mot fönsterrutan,
lyssnande till regnets vemodiga sorl.
Hon spratt till vid dörrens buller, steg upp och
riktade sin mörka blixtrande blick på skepnaden, som stod
framför henne.
I detta ögonblick hördes från borggården ett
skramlande ljud, som med vissa uppskof upprepades. Det var
tornklockans slag, som förkunnade midnatten.
-- Midnattstimmen! hviskade Drake och fattade
flickans arm. -- Kom!
-- Ni är här ... och jag besvor er dock att icke
komma, utbrast Maria Skytte och trädde bäfvande
tillbaka.
-- Om du besvurit mig på dina knän, jag skulle
likväl kommit. Maria, jag älskar dig, och du skall följa
mig att dela min lott på det stormande hafvet. Jag stred
nyss för att vinna en drottnings krona åt dina lockar.
Striden är förlorad: jag är fridlös; med hvarje vindfläkt,
som förer regnskuren mot detta fönster, nalkas mina
förföljare. Kom! Ingen tvekan, flicka! Jag känner dig: du
är min tvillingsjäl, och om din kvinnliga instinkt för ett
ögonblick besegrat din kraftfulle ande, så lyder jag blott
din inre vilja, då jag nu svär, att jag är känslolös för din
fruktan, att jag är döf för dina böner, att du skall följa
mig, om jag ock med våld skall föra dig härifrån.
Gustaf Drake fattade om Marias midja och ville lyfta
henne upp i sin famn.
Hon slet sig lös.
-- Hör mig, sade hon, då Drake åter närmade sig
henne, -- hör mig och...
-- Maria, dina ord äro fåfänga. Jag känner dig,
jag har blickat i din själs innersta. Du älskar mig ...
-- Nej, utbrast Maria med strålande ögon, -- jag
älskar dig icke ...
-- Du ljuger. Du älskar mig, du vill följa mig, du
har beredt dig på denna stund. Hvarför finner jag dig
annars här, klädd, vakande, väntande? Mellan dig och
mig höfves ingen förställning. Vi äro skapade att
sammanflöda såsom regndropparne därute ...
-- Låt mig tala! Jag skall följa dig ... jag har
vakat och väntat för att följa dig ...
-- Ha! utbrast Drake, slöt henne i sina armar och
tryckte en glödande kyss på hennes läppar.
-- Ja, fortfor Maria, -- jag skall följa dig, icke af
kärlek, utan af förtviflan ...
-- Af förtviflan? Nåväl, förtviflan är en stark länk,
en väldig boja, ett mäktigt föreningsband mellan tvenne
själar, som båda förtvifla. De söka hvarandra för att
hvar med den andra fylla sin tomhet ...
-- Ja, sade Maria, -- min själ söker din, och kan
jag någonsin älska en annan, så är det du, ty du är en
man efter mitt sinne. Drake, jag har i denna natts
ensliga stunder kväft mitt hjärtas röst och öfverlagt, vägt med
förståndets vikter, såsom ockraren väger och öfverlägger
om vinst och förlust. Jag har sagt mig, att om jag
stannar här, så är det för att förtvina bland hvardagliga
människor, under långsamt skridande dagar, som likna den
ene den andre och i sin enformighet ej kunna bringa mig
att glömma mig själf. Om jag följer dig...
-- Då skall du under strider och stormar glömma
dig själf och vakna, för att älska den ende, som är värdig
din kärlek, som är så viss om ditt hjärta, att han
föraktar att fråga dig, hvem hans medtäflare är. Nu
känner jag dig åter, Maria, sköna flicka, korsarens djärfva
brud! ... Hästarne vänta där ute ... och Scylla väntar
att få utbreda sina segel för nattens vind ... Vi skola
icke förlora ett ögonblick ...
Drake fattade Marias hand. De skyndade ut. Han
kastade sin kappa öfver henne, satte sin bredskyggiga hatt
på hennes hufvud för att skydda henne mot regnet, förde
henne öfver borggården, lyfte henne upp i sadeln ... och
de sprängde bort vid hvarandras sida.
Först när de hunnit förbi Sjöviks herregårdsbyggnad,
och skogen, genom hvilken vägen förde till egendomens
hamn, låg framför dem, saktade Maria sin hästs lopp.
Hon drog ett djupt andetag: hennes minnens nejd låg nu
bakom henne, det mörka okända framför henne. Det
började uppstå tankar i hennes själ, för hvilka hon själf
fruktade ... men hon ville ej vackla, och hon sporrade
sin häst för att hastigare nå det mål, där hvarje tvekan
komme för sent.
Drake red tyst vid hennes sida, till dess de hunnit
fram till viken.
-- Vi äro framme, sade han i en ton af segerfröjd,
i det han tätt vid Marias sida höll in sin häst och slog
sin arm kring flickans lif, likasom för att i sista
ögonblicket försäkra sig om sitt byte. -- Vinden lefver upp,
böljorna ha vaknat ur sin slummer, naturmakterna gynna
oss. Säg nu farväl till det förflutna! För dig börjar ett
nytt lif, flicka ... i nästa ögonblick gungar du på hafvet.
Drake förde hvisselpipan till sin mun och blåste signalen.
Från viken hördes årslag, som närmade sig.
-- Briljant, min gunstling, -- sade han, i det han
steg ur sadeln och klappade favoritgångarens hals, -- du
har för sista gången burit din herre. Jag ger dig din
frihet. Farväl!
Han kastade tyglarne öfver hästens hals, och denne,
som längtade tillbaka till stallet, gnäggade sakta, vände
sig om och försvann i mörkret.
-- Ohoj! Becker! hördes andre löjtnantens röst från
stranden.
-- Här! svarade Drake och fattade Marias hand för
att hjälpa henne ur sadeln.
Men han hade knappt känt, att denna hand darrade
i hans, förrän hon häftigt lösgjorde sig. Maria hade bland
de samtalande röster, som hördes från stranden, där båten
lade till, urskilt en, hvars klang aldrig förfelade att tränga
till djupet af hennes hjärta.
-- Det är Adolf! utbrast hon och grep krampaktigt
om hästens tyglar.
-- Ja, svarade Drake, -- jag ville bereda dig en
öfverraskning ... du är icke ensam ... du har en
barndomsvän, en frände ...
Två skepnader närmade sig hastigt. Det var andre
löjtnanten och Adolf Skytte. Maria vände plötsligt sin
häst, piskade hans hals med tyglarne, tryckte klackarne i
hans sidor, manade honom med ett halfkväfdt ångestrop,
och innan Drake hunnit uppfatta uppsåtet med denna
rörelse, hade hon sprängt bort.
Han hörde hofslagen af hennes häst; hon var redan
långt borta, innan han instinktmässigt utsträckte sin arm
för att hejda hennes flykt.
-- Becker, sade Adolf Skytte och trädde fram till
honom ...
Drake stod orörlig och blickade in i skogens mörker.
-- Kapten, sade andre löjtnanten, -- medan ni varit
borta, hafva tvenne händelser timat. Den ena, att vinden
kryat upp sig, och den andra, att fan måtte ha tagit vår
i allo aktningsvärde ... Men hvad kommer åt er? Ni
är barhufvad, utan kappa, stum och orörlig som en
bildstod. Har ni varit i strid? Jag tycker mig höra
hästtramp ...
-- Förbannelse! mumlade Drake och vände sig
hastigt om.
-- Hvad har skett? frågade Skytte. -- Hvem var
det, som nyss lämnade er?
-- En kvinna, svarade Drake med bittert tonfall på
detta ord. -- Kom!
Drake gick med skyndsamma steg till båten. Mörkret
hindrade hans följeslagar att betrakta hans ansikte som
var skräckinjagande med sina spända muskler,
sammanpressade läppar, djupt neddragna ögonbryn och den
rynkade pannan, kring hvilken de regndrypande lockarne
oordnadt svallade.
Det var ej så mycket den bråda förlusten af henne,
hvilken han utsett till sin brud, det var skickelsens
förnyade och i hans ögon underbara framträdande för att
ånyo i sista ögonblicket korsa hans beräkningar, som i
denna stund öfverväldigade honom. Han personifierade
sitt öde och betraktade det, allt sedan han förlorat tron
på sin lyckliga stjärna, som en osynlig, öfvernaturlig
motståndare, i kampen mot hvilken han kände samma af
dödskänsla genombäfvade njutning, som då han på hafvet
kämpade mot en orkan.
Drake var ingen klyftig metafysiker, och han
omakade sig föga med att söka lösa motsägelsen mellan detta
hans snarare kända än tänkta föreställningssätt och den
tro han hyste på ett oundlvikligt öde, mot hvilket hvarje
kamp skulle vara fruktlös.
-- Må denna dunkla makt styra händelsernas lopp,
såsom det styr världsklotets ringdans vindarnes flykt,
vågornas gång, lågornas fladdrande rörelser! Må det i sin
hand hafva trådarne af folks och enskildas lycka och
undergång! Öfver min hjärnas fibrer styr min egen ande:
han är konung inom sin värld. Jag ställer kraft mot kraft,
ande mot ande, och dukar jag under, kan jag åtminstone
håna.
Med denna tanke höjde han åter sin panna. Under
det roddarne med jämna årtag läto slupen ila öfver vattnet,
såg han upp till de jagande molnen, och då den glänsande
Aldebaran, hufvudstjärnan i hans horoskop, blickade fram
mellan dem, lyfte han sin hand mot himmelen, och hans
bröst vidgade sig vid den tanke, att hans öde, det måtte
forma sig huru som helst, icke varit för ringa att tagas i
öfvervägande, då världsmekanismen inrättades, och att från
tidens början stå tecknadt i himmelens lysande hieroglyfer.
-- Kapten, sade nu andre löjtnanten, -- under er
frånvaro har en ledsam händelse inträffat ombord. Vår
gamle Ruys är försvunnen ...
-- Försvunnen? utbrast Drake.
-- Ja, ja, icke alldeles försvunnen. Han finnes nog,
men efter all sannolikhet på sjöbottnen.
Andre löjtnanten omtalade nu allt, som stod i
sammanhang med Ruys’ försvinnande, och glömde till och med
icke att frambära hans hälsning till Drake.
Denne lyssnade under tystnad. När berättelsen var
slutad, lade båten till vid sidan af Scylla. Så snart Drake
kommit upp på däck, gaf han ordres att lätta ankar.
Underseglen hissades. Drake, som bättre än någon
af sitt manskap kände skären på denna punkt af kusten,
stannade själf vid rodret, till dess Scylla hunnit ut ur
skärgården.
Emot dagningen kallade han Felix och den gamle
Parker till sig. Den förre utnämndes till förste
underbefälhafvare, den senare till andre.
Vinden var sydvästlig och ökades mot morgonen i
styrka. Drake lät tillsätta alla klutar. Morgonmisten låg
ännu öfver hafvet, men skingrades mer och mer, ju
närmare det led mot soluppgången, och samlade sig slutligen
i form af en lätt solrök kring synranden.
Drake vandrade tigande fram och åter öfver däck.
Daggdropparne glänste i hans mustascher, hans blick flög
allt emellanåt spejande öfver synranden.
-- Vi hafva förlorat tid, sade Felix till Skytte.
Då synranden klarnar få vi sannolikt se någonting där.
Han pekade mot en punkt på Scyllas lälåring.
Denna förmodan sannades. Allt eftersom töckenranden
i norr upplöste sig, framträdde tydligare ur densamma
linierna af ett segel.
-- Det håller samma kurs med oss, kapten, anmärkte
Parker.
-- Algernon Sidney! sade Drake till sig själf. Han
befallde genast att brassa dikt bidevind. Sedan denna
manöver blifvit verkställd, stod han länge akterut bredvid
rorgängaren med blicken än riktad på seglet i norr, än
på flöjeln och förmärsseglets lik i lovart.
-- Kapten, sade Felix, i det han gick fram till
honom, -- det anar mig, att vi få slåss ...
-- Tror ni det? afbröt honom Drake kort.
-- Ja, så vidt det där är Algernon Sidney ...
-- Vi få se ... Hvad vill ni för öfrigt?
-- Jag vill blott säga, att besättningen är vid
trumpet och nedslaget lynne. Själfve gamle Parker och gamle
Sullivan, mellan hvilka jag nyss delade vår i allo
aktningsvärde, hädangångne vän Ruys’ kvarlåtenskap enligt den
aflidnes muntliga ...
Drake gjorde ett tecken af otålighet. Ligelius, som
uppfattade det, lämnade honom och gick, hvisslande en
glad visstump, fram till Skytte för att meddela honom
sina förhoppningar om en snart förestående blodig dust.
Men i detta ögonblick vinkade Drake från den plats, han
intagit på en kanon, Skytte till sig och sade halfhögt med
lugn röst till denne:
-- Vi äro förföljde. Det fartyg ni ser där är
Algernon Sidney, holländaren Vanloos brigg.
-- Vanloo?
-- Ja, jag har redan sagt er, i hvilket förhållande
den mannen trädt till mig.
-- Men hvad har Vanloo med er att göra? Var
han icke er vän och under hela den sistförflutna vintern
en nästan daglig gäst i ert hus?
-- Han har afkastat masken och visat mig en
dödsfiendes anlete ... men hans bevekelsegrunder känner jag
icke. Må han akta sig! Spelets utgång är beroende af
stridslyckan, och ve honom, om hon vänder sig till min
fördel!
-- Men hvarför stannar ni icke, utbrast Adolf häftigt, -- och
öppnar strid? Denne usling bör näpsas. Våra krafter äro väl
föga eller intet underlägsna hans. Låt oss invänta honom!
-- Er önskan öfverensstämme allt för mycket med
min egen böjelse; men har ni glömt, för hvilket mål vi
föresatt oss att lefva och verka? Skola vi, om icke
nödvändigheten bjuder det, uppoffra de ringa krafter, öfver
hvilka vi bjuda, i en strid, där vi i händelse af seger
blott vunnit hämnd för en enskild oförrätt?
-- Nej, sade Skvtte och tryckte Drakes hand, -- ni
har rätt.
Drake lämnade sin plats och gick öfver däck,
utdelande ordres, samtalande med manskapet och allt emellanåt
mätande afståndet mellan Scylla och förföljaren.
-- Parker, sade han, --- varsko rorgängaren och se
till, att masterna på den där hålla ens! Löjtnant, låt
sträcka på stag och barduner! ... Min vän, fortfor han
till Skytte, -- den omtalade nödvändigheten kan infinna
sig. Scylla är en skarp bidevindseglare, men så länge
brisen icke är friskare, håller den där henne stången.
Afståndet minskades synbart under förmiddagen.
Vinden var ojämn och under korta mellanskof så svag, att
han knappt fyllde seglen. Man gjorde den iakttagelse,
att förföljarne med sådan vind seglade bättre än Scylla.
Drake var tyst och förbehållsam. Han svarade kort
på de frågor Skytte stundom ställde till honom.
För att lätta Scyllas rörelser befallde han att flytta
ankarne längre akterut och omstufva ballasten.
Detta verkade något. Under den följande timmen
höll Scylla trallen med Algernon Sidney och afståndet
förblef oförminskadt. Emellertid gjordes bogsertågen klara
för den sannolika händelse, att stiltje skulle inträffa.
Besättningens sinnesstämning var, såsom Ligelius
anmärkt, dyster och nedslagen. Drakes ögon riktades
tillfälligtvis på en karl, som med korslagda armar stödde
sig mot bastingeringen och, hvarje gång han passerade
förbi, betraktade honom med trotsiga blickar.
Drake stannade hastigt framför honom.
-- Skjut upp den där trossen, befallde han.
Mannen rörde sig ej ur stället.
-- Fort!
-- Kapten, sade han, -- jag har tagit hyra på ett
handelsfartyg, men ej på en kapare, eller hvad detta är.
Jag har ingenting med er att göra. Min befälhafvare var
Zacharias Jansen.
Flere af besättningen stodo i grannskapet och hörde
detta samtal. Drake ansåg det vara nödvändigt att gifva
en varnagel. Han drog en pistol ur gördeln och sköt
karlen för pannan.
Det intryck denna handling gjorde på besättningen
var till manstuktens förmån. Man kände ännu icke
tillräckligt den nye befälhafvaren, men hans kalla hållning
och öfverlägsna kännedom i sjöyrket hade redan verkat,
och flertalet bestod för öfrigt af karlar, vane vid
kapare-justice och blodsutgjutelse.
-- Det var nödvändigt, sade Drake till Skytte, i det
han vid dennes sida gick akter ut. -- Ombord å ett
förföljdt fartyg får lagskipningen ej göra långa omständigheter.
-- Rätt, anmärkte gamle Sullivan till de karlar, som
skockat sig kring liket, medan detta upplyftes, för att
kastas öfver bord. -- Den här Becker påminner mig om
kapten Laurent ... han gjorde kort process, han också.
Har ni hört talas om kapten Laurent, gossar? Det var
den käckaste karl, som någonsin trampat ett däck, och
hans like kommer aldrig mer i världen. Jag seglade
under honom vid ett tillfälle, då han angreps af två spanska
galärer, hvardera på sextio kanoner. Hvad tror ni han gjorde?
Jo, han ställde en karl, en glad och öfverdådig djäfvul,
lik den här Felix, med brinnande lunta vid krutdurken
med order att vid första vink spränga oss i luften, och så
säger han till oss: »midt emellan de bägge skeppen skola
vi segla och skjuta till höger och vänster!» Och knappt
var detta sagdt, förrän det skedde. Spanjorerna väntade
icke en så djärf manöver, och vår handgevärseld
tilltygade dem så illa, att de rent af förlorade besinningen
Vi kommo undan och kapade en timme därefter midt
för deras näsa en spansk silfverskuta, utan att de lagade
sig till att komma henne till hjälp.
Vid middagstiden timade en så hastig omkastning i
vinden, att Scylla för en stund vardt liggande i järn.
Detsamma inträffade med Algernon Sidney, men så snart
denne fått seglen ombrassade, sköt han hastigare fart,
och afståndet minskades åter med några kabellängder.
Drake lät nu kalla besättningen akterut.
-- Kamrater, sade han med hög röst, -- det fartyg,
som pressar oss i kölvattnet, är detsamma, hvars båtar
vi gåfvo en minnesbeta, då vi lågo under Värmdön. Det
söker strid med oss; det vill hämnas. Jag känner er
ännu allt för litet, men jag är öfvertygad, att I ären
stridsdugligt folk. Huru många af er ha förut luktat
krutrök? Alla sådane gå åt babordsidan!
Med Parker och Sullivan i spetsen gick hela
besättningen öfver åt babord. Där funnos någre, som i själfva
verket aldrig varit med i en träffning, men desse blygdes
att vidgå det och följde kamraterna. Felix, som stod vid
sidan af Drake, framtog sin flöjt och ledsagade marschen
med några flöjtlöpningar.
-- Bra! ropade Drake. -- Nu tillbaka till styrbordssidan
alla de, som fägna sig åt tillfället att få slåss! De
andre stanna där de äro.
Åter tågade hela besättningen tvärs öfver däck, och
åter ledsagade Felix marschen med några flöjttoner.
På Drakes kinder uppsteg en lätt rodnad och hans
ögon glänste.
-- Gossar, sade han, -- det är bra. Däcket klart
till aktion! Fram med handgevären och ladda kanonerna!
Denna befallning emottogs med lifliga hurrarop. Den
mulna sinnesstämningen hade försvunnit.
-- Det börjar arta sig bra, sade Ligelius till Skytte. -- Ni
söker vapen, tillåt mig förse er ur min arsenal.
Ligelius räckte Skytte sina pistoler.
-- Men ni själf? sade Adolf.
-- Jag har andra vapen, dem jag begagnar vid
högtidliga tillfällen. Jag går nu och gör min stridstoalett.
Ligelius afkastade tröjan, pådrog den gamla
studentrocken, som troget följt honom från Uppsalatiden, och
stack i bältet två pistoler, som tillhört hans fosterbroder
bland buckaniererna. Däruti bestod hans så kallade stridstoalett.
Därefter gick han öfver däck och tillsåg, att allt
gjordes i vederbörlig ordning för aktionen.
Men sedan vinden kastat om, vardt han med hvarje
ögonblick jämnare och starkare. Scyllas segel svällde åter
för en frisk bris. Svarta moln skockade sig i sydväst,
solens sken blef blekt gulaktigt, vattenytan mörknade och
hof sig snart i långa skummande vågor: det liknade sig
till storm. Drake, som med Skytte och Ligelius ställt sig
akter ut och, medan manskapet ännu fortfor att ordna
allt för striden, iakttagit motståndaren, såg, att denne nu
tog in några af sina öfversegel. Ett föraktligt leende
spelade härvid på hans läppar. Den gamle Parker steg fram
och frågade kaptenen, om han trodde, att Scylla med
denna skarpa vind kunde bära en sådan segelmassa.
Drake besvarade denna fråga blott med en tillsägelse att
brassa seglen hårdare. Scylla flög pilsnabbt framåt,
skummet yrde kring hennes stampdäfvert, störtsjö på störtsjö
vräkte sig öfver hennes bog och kranbalkar.
Före skymningen hade Algernon Sidneys segel dykt
under synranden. Drake, som allt sedan han kom ombord,
icke njutit någon hvila, lämnade nu däcket, kastade sig
på en soffa i akterkajutan och somnade. Vid
midnattstiden vaknade han, gjorde ett slag öfver däck, visiterade
hundvakten och gick därefter åter till akterkajutan tillika
med Skytte, som hitintills jämte Ligelius kvarstannat
däruppe. Vinden och sjögången fortfor, utan att öfvergå till
egentlig storm, och Scylla länsade undan med hela sin
segelmassa utbredd för den skarpa brisen.
Skytte lade sig på den andra soffan i akterkajutan,
men kunde icke sofva. Hans öron fylldes af böljornas
brus och det suckande, tunga andedrag liknande ljud, som
under stark sjögång med jämna uppehåll fortplantar sig
genom fogningarna på ett med elementen kämpande skepp.
Bilder från de händelser han nyss genomlefvat blandade
sig i hans själ med tankar på det kommande, men allt i
oredigt virrvarr, till dess han kände dvalan smyga genom
sina lemmar och försjönk i ett tillstånd, sväfvande mellan
sömn och vaka.
Medan detta tillstånd fortfor, förnam han tunga
suckar, kväfda ångestrop ... han spratt till och vaknade åter
till fullt medvetande. Det var mörkt i kajutan. Han
hörde Drake stiga upp från sitt läger, famla på en hylla,
där elddonet stod, och slå eld.
-- Huru är det med er? frågade Adolf, då han vid
skenet af lampan, som Drake tände, betraktade hans
slappa, spöklika anletsdrag.
-- Jag har sofvit oroligt, svarade denne.
-- Ni måtte ha drömt ...
-- Nej.
-- Ni darrar, Drake, i alla lemmar, ni är sjuk.
-- Prat ... jag är aldrig sjuk ... jag känner blott
en kyla i blodet ... natten är kall ... Sof ni, Skytte!
Drake svepte sig i en kappa, tog en bok i handen
och satte sig att läsa.
Men efter några minuter kastade han boken, steg
upp, drack en bägare vin och lämnade kajutan.
Vinden fortfor med oförminskad kraft, då Adolf i
soluppgången infann sig på däck. Synranden var klar, intet
segel kunde spåras i norr, Scylla hade lämnat sin
förföljare långt bakom sig. Men kranbalksvis i lovart
upptäcktes ett segel, af hvars form man slöt, att det
tillhörde en holländsk kofferdifarare. Den låg på samma
bog som Scylla och visade allt tydligare sina linier mot
den ljusblå synranden.
Drake hade knappt fått ögonen på detta segel, förrän
han vinkade Felix afsides.
Scyllas kurs ställdes nu rakt på kofferdifararen, och
portugisiska flaggan hissades.
-- Hvad betyder det, att ni hissar den flaggan?
frågade Skytte, i det han gick fram till Drake.
-- Hvilken annan skola vi välja? Vi hafva ännu icke
beslutit om en egen flagga åt vårt statsskepp, svarade
Drake med en axelryckning.
-- Nåväl, hvad är er afsikt?
-- Det fartyg, ni ser där, bär holländska flaggan.
Det skall roa mig att utbyta den jagades roll mot den
jagandes.
-- Ämnar ni angripa det?
-- Ja. Har ni kanske glömt vår öfverenskommelse?
Eller har ni någonting däremot, att holländarne få bidraga
till vår krigskassa, då vi nu gå att befria våra landsmän
vid Delaware från deras ok?
Drake yttrade detta i en ton af spe, som dock
undgick Adolfs öra.
-- Ingen flagga, tillade han, -- bör kunna lifligare
påminna desse schackrande, flegmatiske röfvare, desse vår
tids fenicier, att det finnes ett folk, af hvars olycka de
begagnade sig, för att frånstjäla det dess storhet, och som
därför törstar efter hämnd. Det är fred på papperet
mellan Portugal och Holland, men i verkligheten fortfar
kriget lika förbittradt som någonsin, och hvar helst deras
flaggor mötas på hafvet, tvingas den ena att stryka för
den andra. Ni skall se, att Mynher ganska väl förstår
hvad vi mena, då vi utbreda Portugals färger för vinden.
Han seglar som en tacklad skopa, men icke dess mindre
skall han, då han fått oss riktigt i ögonsikte, tillsätta alla
klutar i det fåfänga hoppet att komma undan ...
Samtalet afbröts af ett rop från utkiken, som varsnat
en julle strax för-ut i lä. På kammen af en bölja sågs
en liten båt och i den en man, som bönfallande sträckte
sina händer mot briggen. Felix slungade i rätta stunden
med säker hand en tross till mannen; han fattade den,
var i nästa ögonblick vid briggens sida, och klättrade,
medan jullen kantrade mot densamma, upp på däck.
Besättningen skockade sig kring den okände. Det var
en spenslig, halfnaken karl med gulbrun hy och långt
tagellikt hår. Hans blick flög öfver de kringstående, och
då den funnit Drake och Skytte, hvilkas klädedräkt
utmärkte dem från de andra, kastade han sig på knä
framför dem och tryckte deras händer mot sin panna.
-- Det är en holländsk slaf, en inföding från Java,
yttrade Parker, -- det ser jag på hans klyfvert.
-- Stig upp, sade Drake på holländska språket. -- Hvem
är du och hvarifrån kommer du?
Den tillfrågade reste sig upp, pekade med ett vildt
ögonkast på den förföljde kofferdifararen och svarade på
samma språk:
-- Jag kommer från den där.
-- Har du rymt?
-- Nej, jag vardt i natt kastad öfver bord.
-- Förklara dig!
-- Herre, se min rygg, se mina skuldror och säg,
om jag ej hade skäl att göra hvad jag gjorde!
Javanesaren visade på de nakna delarna af sin kropp.
Hans rygg och skuldror voro betäckta af rysliga sår.
-- Så hafva de misshandlat mig, fortfor han. -- De
hudflängde mig och ingnedo sand i mina sår ...
-- Och hvarför gjorde de detta? frågade Skytte häftigt.
-- Herre, vredgas icke på mig! Jag var deras slaf
och gycklare. Då vinden var stilla, och de hvite, edra
likar, ej hade annat att göra än dricka sitt eldvatten och
röka i skuggan af seglet, då plägade jag dansa för dem
och förvrida mitt ansikte och slå trumma eller blåsa flöjt.
Och då voro de nöjda, skrattade åt mig och sparkade mig
endast stundom. De hade köpt mig, för att jag skulle
roa dem på det sättet; jag var deras slaf och har måst
följa dem länge. -- Men jag hade en vän med mig, en
trogen vän, som påminde mig om den tid, då
människohandlaren icke hade fångat mig, utan då jag fri och
lycklig vandrade i min ös skogar, med min hustru och mina
barn ... den vännen var min hund. Men vännen dog
för två dagar sedan, de slogo ihjäl honom för mig; jag
blef då både vred och ledsen och ville icke mer dansa för
dem. De slogo mig hårdt med tågänden, men jag dansade
likväl icke. Då bundo de mig och hudflådde mig, men
jag dansade ända icke. Då bundo de mig åter och gnedo
min sargade rygg med ballast-sand, men det kände jag
icke, ty mina fäders Gud beröfvade mig känseln och
besinningen ... och dansade gjorde jag ändå icke.
-- Hvilka nidingar! utbrast Skytte.
-- Jag önskade dö, men jag ville också hämnas,
fortfor javanesaren, och hans blodsprängda ögon riktades
än en gång på det holländska fartyget. -- Jag gömde en
borr hos mig, och i natt smög jag ned i kölrummet och
började borra. Men de flesta af mina herrar voro vakna,
ty det blåste lika starkt som nu. De upptäckte mig,
drogo mig upp på däck och kastade mig i hafvet. Men
då de trodde, att jag gått till botten, satt jag under
akterhvalfvet och höll mig fast i sortlinan. Sedan klättrade
jag upp och sönderskar surringarna till den ene
låringsbåten, så att han föll i vattnet, hvarefter jag hoppade
efter och simmade till honom. I gryningen såg jag ert
fartyg ... och nu är jag hos er. Gör med mig hvad ni
vill! Men jag är törstig, min strupe bränner: af
barmhärtighet gif mig vatten!
En matros skyndade att efterkomma hans begäran.
-- Denne man står under mitt hägn, sade Drake,
vändande sig till besättningen. -- I skolen behandla
honom väl ... Skytte, hvad tyckes er om detta?
-- Jag säger, svarade denne, -- att om människorna
äro Guds afbilder, är Gud ett vilddjur ... Man från Java,
vi skola hämnas dig! Vi förfölja dina tyranner. Då vi
upphunnit dem, skall du åt mig utpeka den grymmaste
af dina bödlar, jag skall hugga honom i stycken, och du
får svalka din hämnd i hans blod.
-- Ja, svarade javanesaren och tryckte Skyttes hand
till sin panna.
-- De där måtte vara värre än de röde
människoätarne, anmärkte Parker. -- Visserligen har jag varit med
om mycket, jag också, men icke om något sådant ... Då
jag seglade under kapten Rameau, näst Laurent den
käckaste karl bland flibustiererna, så brukade vi leka med de
katolske präster, som vi fingo tag uti, som katten leker
med råttan. Då vi hade knipit en sådan där spansk präst,
så bugade vi oss för honom, och kaptenen förde honom
till sin kajuta, där ett bord med frukter och andra
läckerheter var dukadt. Och då prästen ätit, sade kaptenen:
»sista rätten är en kötträtt; vänta, den blir strax färdig.»
Kocken, som stod bakom prästens stol, skar därmed
öronen af honom, och öronen stektes, saltades och
pepprades, och prästen tvangs med pistolen för pannan att äta
upp dem. Visst var detta hårdt, men så bör man betänka,
att det skedde till Guds och religionens ära, och dessutom
äro alla spanska präster de grymmaste vilddjur: de bränna
sina egna landsmän lefvande vid sakta eld, då desse ej
vilja vara fördömde katoliker, och de hetsa blodhundar
efter de röde vildarne. --
Denna händelse var Drake välkommen, ty hon
uträttade hvad hans argumenter mahända icke skulle förmått:
kväfva hos Skytte hvarje betänklighet i afseende på den
moraliska halten af det företag, som nu förestod.
Vid skaffningen förplägades manskapet med ett
dubbelt mått brännvin. Drake, Skytte, Ligelius och Parker
samlade sig, medan jakten pågick, i akterkajutan kring
frukostbordet, och här sparades icke heller på Bacchi safter.
Ligelius höll på att dricka omkull gamle Parker, som ur
ginkruset ständigt fyllde sin bägare, medan den förre höll
sig till ädlare safter; men en vältalig blick från Drake
afhöll förste löjtnanten från att fullborda andre
löjtnantens fall. Tiden medgaf inga orgier. Scylla nalkades med
hvarje ögonblick den trögseglande holländaren, och Parker
tarfvades på sin post.
Efter halfannan timmes jakt voro de båda fartygen
hvarandra så nära, att de å ömse sidor väl kunde räkna
antalet af hvarandras kanoner. Det holländska skeppet
var en tämligen stor ostindiefarare och som sådan
fullständigt beväradt. Alla kofferdifartyg, med undantag af
mindre kustfarare, voro under denna osäkra tid, då de
sjöfarande folken lågo i oupphörliga tvister samt kapare och
röfvare gjorde alla större vatten osäkra, rustade att möta
våld med våld.
Den ifrågavarande ostindiefararen hade utlupit från
holländsk hamn med en laddning kolonialvaror, som han
afsatt i de förnämsta Östersjöhamnarne, och var nu, med
späckad penningkista och en laddning hampa, på väg till
Batavia.
Drakes förmodan, att holländaren skulle draga
misstankar, så snart han fått syn på den portugisiska flaggan,
sannades. Han tillsatte alla segel, likväl icke i hopp att
komma undan, ty detta var synbarligen omöjligt, utan för
att få tid att rusta sig till strid.
Holländaren var nämligen icke beredd att möta ett
dylikt äfventyr i Östersjöns fredliga farvatten. Visserligen
hade man under de senare åren hört klagas öfver
sjöröfverier äfven där, men dessa klagomål voro sällsporda,
och den enda fruktan de sjöfarande hyste, i synnerhet
då de besökte den östra kusten, var för strandboarne,
hvilka ofta medelst falska eldar, tända nattetid på
kustklipporna, sökte locka seglaren i fördärf och likt hungriga
gamar störtade öfver strandade fartyg.
Åsynen af den portugisiska flaggan hade väckt
ostindiefararen ur hans säkerhet, och då den misstänkte
seglaren höll rak kurs på honom, försvann i det närmaste
hvarje tvifvel om hans uppsåt.
Då fyra eller fem kabellängder skilde de båda
fartygen, såg Scyllas besättning, huru ostindiefararen
öppnade sina styckeportar och hissade holländska flaggan på
stortopp.
Ombord å Scylla var allt ordnadt för strid och
äntring. Karlarne hade väpnat sig med alla i spelhuset
befintliga vapen. De fleste stodo nu på läsidan vid de
laddade kanonerna, med pistoler i bältet, handgevär, pik
eller änterbila liggande framför sig bredvid kulplanen eller
uppställd mot bastingeringen. Andra hade änterhakarne
färdiga. Andra åter, så många manövern kräfde, stodo
vid brassar och gårdingar. Alla höllo sig färdige att vid
signalpipans ljud ila till äntring.
Drake stod på kommandopallen, på gångbordet
bredvid honom Skytte. Äfventyrshågen och hoppet om rikt
byte uppfyllde besättningen med stridslust, men hos ingen
var denna så brinnande som hos Skytte. Hans insjunkna
ögon flammade, hans hand, som fattade om den
skarpslipade sabeln, darrade af otålighet. Javanesaren höll sig
vid hans sida.
Scylla höll upp i vinden, för att taga motståndaren
på lovartsidan. På två kabellängders afstånd dånade de
första skotten. De kommo från holländarens akterkanoner
och söndersleto lävanten på Scyllas förmast. Scyllas
besättning besvarade hälsningen med ett hurrarop,
javanesaren sprang upp på bastingeringen och gaf holländaren sin
närvaro tillkänna med vilda, hotande rop och åtbörder.
Inom få ögonblick hade Scylla upphunnit motståndaren.
På en kabellängds afstånd gaf hon honom glatta
laget af babordskanonerna, och medan vinden kastade
rökmassan öfver holländaren, gjorde hon en rask
vändning och höll under handgevärseld ned på honom för att
äntra.
Holländaren besvarade laget och brassade hastigt back,
i afsikt att därigenom komma låringsvis om Scylla för att
sedan vända mot vinden, passera henne akter ut och
bestryka hennes däck på längden med sina babordskanoner.
Rökmolnet hindrade emellertid holländaren i det
afgörande ögonblicket att se fiendens nya ställning, och då
han vände, möttes de båda bogspröten. Drakes signalpipa
ljöd, och i spetsen för sitt folk släppte han sig med sabeln
i hand och pistolen mellan tänderna ned på ostindiefararens
däck.
Innan dennes besättning, som till största delen ännu
stod vid kanonerna eller var sysselsatt med manövern,
hunnit ila fram mot den djärfve angriparen, var fördäcket
uppfylldt af hans folk. Öfverraskningen var så bråd som
möjligt och fullföljdes genom ett vildt angrepp med pikar
och änterbilor, för hvilket de spridda grupper, som stodo
midskepps, ögonblickligt bortsopades. Några sökte rikta
kanonerna mot fördäcket, men nedhöggos eller flydde
akter ut, där massan af holländarne nu samlat sig, och
sökte hejda fribytarne med en handgevärseld, som kostade
dem några sårade.
Men Scyllas manskap lät ej hejda sig: lifvadt af sin
första framgång trängde det, med sina oförfärade ledare
i spetsen, mot akterdäcket. Skytte hade af en kula fått
ett skrubbsår i vänstra axeln, men han var den förste,
som störtade in i den fiendtliga hopen: han kände sina
ådror sjuda som lava. En matros, som lyft en handspak
öfver hans hufvud, föll, innan han hunnit fullända hugget;
i samma ögonblick kände Skytte en kall pistolmynning
så våldsamt sättas mot sin mun, att hans läppar sårades,
men innan skottet hunnit lossas, hade Felix skjutit
angriparen, och dennes kula snuddade tätt förbi Skyttes öra.
Holländarne ryggade för den vildt framträngande fribytarskaran:
några kämpade ännu, andra kastade redan sina vapen.
-- Där, där! ropade javanesaren, som följt Skytte i
spåren och nu, lik en ursinnig tiger, rusade fram mot
en storvuxen, rödskäggig holländare, som med lyft
änterbila drog sig baklänges mot ratten, -- hämnd på den där!
Han skall huggas i stycken!
-- Spökar du, slaf! hväste denne med
sammanpressade tänder, måttade ett hugg mot javanesaren, fällde
honom med krossadt hufvud till däck, och föll själf i
samma stund, träffad i halsen af Skyttes sabel, öfver
slafvens kropp, blandande sitt blod med hans.
Mördandet fortfor, sedan allt motstånd upphört, till
dess slutligen Drake och Felix satte en gräns därför. De
fleste af ostindiefararens besättning hade stupat eller voro
sårade; bland de förre voro kaptenen och styrmännen.
De öfrige gåfvo sig på nåd och onåd.
Fribytarne vore i obestridd besittning af sitt rof.
Stridstumultet hade afstannat, mordlusten var mättad och
de kvidande ropen från de sårade, som vältrade på det
blodsköljda däcket, togo nu mänskligare känslor i tillkall.
Medan striden fortgick akter ut, hade ostindiefararens
kirurg, en mager, flintskallig gubbe, krupit upp ur
storluckan och med en skeppsgosses tillhjälp börjat nedbära
de sårade. Drake lämnade nu några af sina män, som
voro förfarne i förbindningskonsten, till doktorns biträde,
men förklarade för denne, att tiden icke tilläte
amputationer, utan skulle de svårt sårade, som ej kunde hjälpas
med en vanlig förbindning, kastas i hafvet.
Till denna grymma befallning fann sig Drake
föranlåten däraf, att han åter upptäckt Algernon Sidneys segel
vid synranden.
-- Den befallningen må ni själf verkställa, svarade
den gamle kirurgen med en blick af förakt, -- jag sköter
de sårade, som komma under mina händer, och använder
mina instrument, där jag finner det nödigt.
-- Hör på, du gamle vampyr, du bensågare och
köttkarfvare, -- ropade Felix, som drog Skytte med sig ned
till det för de sårade iordningställda skeppsrummet, --
hit med en bindel! ... Där ha vi en, lång som en
logglina. Godt ... Af nu med tröjan, ni bärsärk! Jag skall
med egna händer förbinda ert sår. Det finnes andra som
mer än ni tarfva doktorn.
Adolfs vistelse i skeppsrummet, medan Felix förband
hans sår, befriade honom från åsynen af det rysliga
skådespel, som under tiden uppfördes på däck, där stupade,
afsvimmade och svårt sårade utan åtskillnad kastades öfver
bord. Under tiden hade Drake gifvit en del af sitt
manskap ordres att så skyndsamt som möjligt laga de värsta
skadorna på Scyllas tackel, som af holländarens sista
salva var tämligen illa tilltygad: han sporrade deras ifver
genom att visa på seglet i norr, som hastigt nalkades för
den friska brisen.
Följd af Parker, Sullivan och några andra skyndade
han själf att genomleta ostindiefararen. Laddningen var
ej af det slag, att hon vid detta tillfälle, då ögonblicken
voro dyrbara, kunde reta hans plundringslystnad, men i
den holländske kaptenens kajuta, dit han först riktade
sina steg, fann han hvad han sökt: penningkistan. Han
lät uppbryta henne, och gamle Sullivan, som med en
skicklig bändning öppnade locket, uppgaf ett rop af
tillfredsställelse, då hans snåla ögon möttes utaf glansen af
präglad metall. Kistan fördes i triumf öfver till Scylla och
nedsattes i Drakes kajuta.
Fångarne, som under tiden varit inspärrade i
skansrummet, uppkallades nu på däck. Drake frågade dem,
om de ville tjäna honom. Frågan framställdes i hotande
ton: -- några svarade ja, de fleste nej.
De förre skickades genast att deltaga i lagningen af
Scyllas tackling, de senare tillätos att stanna kvar å sitt
fartyg, ty Drake fruktade i denna stund, då han jagades
af en farlig fiende, och hvarje omkast af vinden kunde
medföra en ny strid, att öka sin besättning med
gensträfvigt folk, som utan tvifvel skulle nyttja första gynnsamma
tillfälle att ge luft åt sin fiendskap.
Sedan ostindiefararens kanoner blifvit kastade öfver
bord, dess handvapen öfverförda till Scylla, samt
fribytarne genomletat allt, ända till fångarnes fickor, och lagt
bestick på hvad som föll dem i smaken, gaf Drake sitt
folk ordres att lämna det tagna fartyget. Den gamle
kirurgen tvangs medfölja, men han gaf ej efter, innan han
fått tillåtelse att medtaga samtliga sina patienter. Drake,
som visade feberaktig otålighet i ord och rörelser,
blygdes i Skyttes närvaro att neka denna begäran, ehuru de
sårades förflyttning måste förorsaka tidspillan.
-- Så, min vän, yttrade Felix till Skytte, -- det är
nu tid, att vi gå till vår i allo aktningsvärda Scylla. Det
här var ett lärospån. För fan, ni har bestått det icke
allenast som en man, utan som ... nog af, ni var en
djäfvul. Ni slogs besinningslöst, och jag vågar svära, att
ni själf icke såg, huru ni utdelade edra hugg. Nå, så
är det alltid första gången, men är man van vid saken,
sköter man den så lugnt, som beskedligt folk sköter hvarje
annat yrke.
-- Vi hafva skipat sträng rättvisa, eller huru? sade
Skytte med en dyster blick på det blodsudlade däcket.
-- Rättvisa? Ja. Man kan våga tio mot ett, att
rättvisa skipas öfver allt, där människoblod flyter ... Ohoj,
kanaljer, fortfor Felix till några karlar, som kommo upp
ur akterkajutan, där de plundrat den holländske kaptenens
kläder och vinförråd, -- han I icke hört Beckers signal,
eller ämnen I stanna här? Bort med trasbyltena, ert pack,
och hjälp att släpa på de sårade! ... Skytte, ser ni det
där seglet? För fan, vi hafva, innan solen gått ned, en
ny dust att vänta ...
-- Dess bättre, sade Skytte.
-- Ja, dess bättre! Från strid till strid, från storm
till storm, och döden midt under kanonernas dån eller
stormens tjut! Vet ni hvad? Jag känner det kvalmigt både
inom mig och i luften, fast det blåser friskt. Vi ha att
vänta ett omslag i vädret ... eller i vårt öde.
Med dessa ord skyndade Ligelius att deltaga i
arbetet ombord, som af Drake pådrefs med yttersta häftighet.
Snart var Scylla åter segelfärdigt. Änterhakarne
lossades, och de båda fartygen, segraren och den öfvervunne,
skildes åt. Scylla fortsatte med alla segel utbredda för
vinden sin kurs mot södern. Ostindiefararens fåtaliga
manskap ordningställde barkassen, för att med denna söka
närmaste strand och lämna det stora skeppet, som det ej
längre förmådde manövrera, åt sitt öde.
Algernon Sidney hade nu nalkats så mycket, att man
från Scyllas däck utan svårighet kunde se de färger han
hissat.
Drake lät kalla sitt manskap akter ut.
-- Kamrater, sade han, -- jag lyckönskar mig till
den visshet, jag i dag vunnit om er käckhet och
stridbarhet. Vår resa har börjat med lyckliga utsikter. Vi hafva
förvärfvat rikt byte och skola dela det enligt billiga
grundsatser och vedertaget bruk. Men ingen delning kan
ifrågakomma, innan vi antingen lämnat denne seglare, som
följer oss i kölvattnet, under synranden eller näpst honom,
om han skulle upphinna oss. I det senare fallet tviflar
jag ej, att vi skola vinna en ny seger, ty I veten alla
hvad som väntar, om I lefvande fallen i förföljarens
händer. Bättre är att till det sista kämpa om segern, att
stupa med vapen i hand, än att dö med repet om halsen.
Fribytarne svarade på detta tal med vapenklang och
hurrarop.
Ett vinfat uppbars nu på skandäcket, och manskapet
samlades för att i drufvans safter, under bägarklang och
muntra sånger, hämta krafter för nya äfventyr. Andre
löjtnanten deltog i dryckeslaget, men hade af Drake ålagts
att vaka öfver ordningen.
Drake och förste löjtnanten vandrade på akterdäck.
Skytte hade för den senare klagat öfver matthet och gått
till akterkajutan.
-- Skytte betedde sig bra, yttrade Drake. -- Han
har tagit första steget ... och han skall ej kunna vända
om ...
-- Bah, inföll Ligelius. -- En svindel, ett
feberanfall, ett rus, hvarur han skall vakna med harm och ruelse!
Ni värfvar icke den själen åt helvetet, kapten: det förmår
ni icke.
-- Hans tärning är kastad, han har blod på
händerna, hans hufvud är hemfallet under lagen ...
-- Det var ju hans hufvud redan förut. Men hans
bevekelsegrunder, hans tänkesätt skall ni icke förmå att
tillskära efter snitten af edla egna ...
-- Än sedan? Hans öde är fastkedjadt vid mitt.
Jag begär icke mer.
-- Han skall afsky er, kapten, då han lärt känna
er. Märk väl: jag säger detta med all aktning för er
person. Boaormen är en aktningsvärd orm, och ändå må
man ej undra, att det finnes varelser, som afsky honom.
Hajen är en i allo aktningsvärd fisk ... han har ett
aktningsvärdt gap och en aktningsvärd
matsmältningsförmåga ... och ändå! Men nog. Ni förstår mig. Hvad
tror ni om vinden, kapten?
-- Han kommer att hålla i.
-- Ser ni, kapten? Barkassen vänder och styr mot
Algernon Sidney.
-- De ha upptäckt, att han är deras landsman.
Nåväl, Vanloo kan nu få närmare besked om det kap, hans
fiende gjort midt under förföljelsen. Jag hoppas, att
nyheten skall fägna honom.
De ombord å Scylla varande holländarne hade äfven
upptäckt, att briggen i norr bar deras hemlands färger.
-- Det tyckes vara en örlogsman, hviskade en till en
annan.
-- Han styr kurs mot oss, genmälde den andre. -- Få nu se,
hvem som är den bäste seglaren: däraf beror det.
Såsom Drake förutsagt fortfor brisen hela dagen.
Drake lämnade icke däcket ett ögonblick. Han lät åter
omstufva barlasten, kasta en del däraf öfver bord och
bespruta seglen med vatten för att gifva dem större kraft
att fånga vinden. En ångest, som han förstod att dölja
för andra, men ej för sig själf, tryckte på hans bröst:
han anklagade sig för fruktan och var mer än en gång
färdig att beslå öfverseglen, för att invänta Vanloo. Timme
efter timme skred: afståndet mellan de bägge fartygen
var icke märkbart ändradt: Drakes förhoppning, att Scylla
med denna vind skulle segla bättre än Algernon Sidney,
sannades icke, och han hade allt att frukta, om vinden
skulle bedarra.
Solen gick ned, en stjärnklar sommarnatts milda
skymning lade sig öfver hafvet, och förföljarens segel
försvann bland hennes skuggor. Först mot midnattstiden
lämnade Drake däcket för att njuta en kort hvila, sedan
han gifvit nödiga instruktioner åt Parker, hvars ordning
det var att bestrida hundvakten.
Brisen fortfor med jämn styrka. Andre löjtnanten
gick af och an, varskodde rorgängaren och utkiken och
tog sig emellanåt en klunk ur ginflaskan, som för hans
räkning stod på nakterhuset. Detta föreföll honom i
längden något enformigt, och som han var en man som rönt
mycket och gärna berättade hvad han erfarit, kallade han
en af karlarne till sig och öppnade för denne såväl sin
språklåda som sin flaska. Snart var hela den sysslolösa
delen af vakten samlad kring honom för att få sin andel
af historierna och ginet. Ingen märkte härunder tvenne
skepnader, som stego upp från luckan på skandäcket och
försvunno i tacklingen.
En fjärdedels timme därefter, medan Parker fortfor
att berätta sina flibustierhistorier, syntes ännu fyra eller
fem karlar uppstiga från samma lucka och gå fram mot
bogen. De varseblefvos och Parker ropade, i det han,
åtföljd af de öfrige, närmade sig dem:
-- Ohoj! Hvad står på!
-- Det är holländarne, inföll en annan. -- Hvad
ämnen I taga er till?
-- Som ni ser, svarade lugnt en af dem, till hvilken
frågan var ställd, -- vi hissa ned den här jullen.
-- Hvad betyder det? utbrast Parker och drog en
pistol ur gördeln. -- Det ser ut, som om ni skulle
fundera på något djäfvulstyg. Gå vackert tillbaka ned i
skansen, eller skall jag peppra er! Hör du? Fortfor han
och riktade pistolen mot den af de holländske matroserna,
som nedhissade jullen, -- gå, eller jag ger dig ett nytt
stycke bly i din blyskalle!
-- Bevars, svarade matrosen, -- jag skall visst gå.
Vi menade intet ondt.
-- Ja, hvad ni menade, så lär ni nog bli hudflängde
allihop, så snart Becker vaknar, ni tjockhufvade flundror.
Ni inbillar er, att ni kan rymma så här sonika!
Holländarne vände om och gingo tillbaka till skansluckan.
Då de kommit dit, uppgaf den ene en skarp hvissling.
Ögonblicket därefter hördes ett brakande:
stormärsrån föll ned på däck midt ibland den öfverraskade
vakten, seglen började fladdra, fartyget reste sig hastigt mot
lovart.
Innan vakten hunnit sansa sig, hade såväl de vid
skansluckan samlade holländarne, som deras båda
kamrater, hvilka smugit sig upp i tacklingen och sönderskurit
toppläntor och andra tåg, kastat sig i jullen, kapat
fånglinan och stött ut från briggen.
-- Myteri! skrek Parker och blåste larm.
Befäl och manskap väcktes ur sin sömn och rusade
upp på däck. Så snart Drake hunnit utreda förhållandet,
förklarade han för andre löjtnanten, att denne genom sin
vårdslöshet förbrutit sitt lif, då Adolf kom emellan och
med sin förbön räddade gamle Parker. Folk skickades
genast upp att laga skadan, och sedan detta ändtligen
skett, befallde Drake att taga in öfverseglen.
-- Förstår jag er rätt, kapten? Ämnar ni invänta
fienden? utbrast Ligelius.
-- Ja, svarade Drake, -- hvarför räkna minuterna
och ängsligt uppskjuta hvad som dock måste ske? Hvem
kan ändra Ödets beslut? Jag har ledsnat vid att vara
det jagade villebrådet.
-- Godt, kapten.
-- Jaguaren vänder sig mot sina förföljare,
sönderrifver hundarne, sliter jägaren i stycken ... Mina vänner,
fortfor han till Adolf och Felix, -- gån ned och njuten
den korta hvila, som kan förunnas er! Jag stannar på
däck och skall purra er i rätt tid. Om en timme börjar
morgongryningen: då är stunden inne.
-- Kom, sade Ligelius till Skytte. -- Jag är
meddelsamt stämd, och tiden går fort under samtal ... Nej,
icke till akterkajutan! Jag tål icke att se den fördömda
penningkistan. Följ mig till min kabyss!
Ligelius tände kajutlampan och slog sig ned på
bänken bredvid Skytte.
-- Vi få således en ny dust, sade han, -- jag
undrar rätt, för huru många af oss den uppgående solen är
den sista ... hör på, Skytte, jag vill ej dölja för er, att
jag önskar, att ni vore långt härifrån ...
-- Hvad menar ni? sade Adolf och vände sitt bleka
ansikte mot Felix. -- Ni förstår icke hvad ni säger. Vid
dessa plankor har jag fäst mitt lifs sista hopp ... Känner
ni ej mitt lefnadsmål?
-- Bah, afbröt honom Ligelius, -- ni är en
yngling, och det anstår en sådan illa att tala om sitt lifs
sista hopp och framför allt att fästa det vid ett så
bräckligt ting som detta gamla skeppsskrof. Jag varnar er,
Skytte. Förtro er till ingen, utom till er själf! Ja, jag
vill tala än tydligare: akta er för den ledsagare, som Ödet
gifvit er! Han är en annan, än han för er vill synas.
Lägg icke er framtid i hans händer: den är för god att
förvaltas af honom. Skytte, er framtid bör kunna varda
ljus och lycklig, ty intet samvetsgnagande minne af det
förflutna kastar ännu sin långa skugga öfver den bana,
som ligger framför er; ni har ännu intet skäl att
förtvifla ... ack, lycklig ni!
-- Edra råd torde vara välmenta, svarade Skytte, -- men
kom ihåg, att jag ej är ett barn! Låt oss tala om annat!
-- Nej, svarade Ligelius, -- ni är det enda föremål,
vid hvilket jag i denna stund är hågad att fästa mina
tankar. Hör därför än ett råd! Afstå från ert
öfverspända uppsåt att spela en hämnande Försyn, så vida ni
ej vill dö brottsligare än hvarje brottsling, som ni ämnar
straffa! Välj en bana, som ligger inom den mänskliga
förmågans område! Begif er till Amerika. Där uppväxa
nya samhällen i urskogens sköte: förena er med dem,
bygg er ett blockhus, välj en maka, strid med den vilda
naturen och utvidga odlingen med en ny torfva! Ni har
då med ert fredliga arbete gjort mer för mänskligheten,
än ni kan göra med svärdet ...
-- Skämtar ni, frågade Adolf, -- eller är det på
fullt allvar ni vill uppbygga mig med moraliska
betraktelser? De klinga i er mun rätt besynnerligt.
-- Kan väl vara. -- Var emellertid öfvertygad, att
jag menar allvar! Det är ovanligt, men sant. Jag
känner inom mig, att jag står vid målet af min bana; då
förlorar man hågen för dåligt skämt. Ja, fortfor f. d.
studenten, -- en aning säger mig, att mitt lifs elände
snart är ändadt. Jag har ofta sett döden i ögonen, och
vida betänkligare faror, än den som nu väntar oss, har
jag gått till möte, men aldrig har jag känt denna
lyckliggörande aning förr än nu. Jag får dö i grannskapet
af mitt fädernesland. Kanske skall böljan kasta mitt lik
till dess strand och sålunda hjälpa det till en graf i
dess jord. God natt, Skytte! Om ni nu föraktar mina
ord, så skall ni dock framdeles icke glömma dem.
Jag vill sofva och drömma om mina få ljusa minnen.
God natt!
Halft förlägen öfver den vekhet han ådagalagt, räckte
Ligelius Skytte sin hand; denne steg upp och utbredde
sina armar mot honom. Ynglingarne omfamnade
hvarandra med värme.
Därefter skyndade Skytte ur kajutan och gick upp
på däck för att där afvakta morgongryningen. Han
samtalade härunder föga med Drake, som sluten och dyster
lutade sig mot hackbrädet, med ögat oafvändt spejande
i norr.
Ligelius lade sig på sin säng och somnade. En
timme därefter väcktes han af signalen, som kallade alle
man på däck.
Algernon Sidneys segelmassa tecknade sig hög och
tydlig mot himmelen. Drake lät göra däcket klart till
aktion. Hans panna hade hastigt ljusnat, hans blick var
lugn, han syntes högre och mer befallande än vanligt.
Han gick från man till man och uppmuntrade enhvar att
kämpa med dödsförakt. Sedan allt var ordnadt för
striden, uppsteg han på kommandopallen.
-- Kamrater, sade han, -- vi invänta fienden, ej
för att anfallas, utan för att anfalla. Så snart han kastat
änterdraggarne, skola vi vara färdige att äntra honom.
De hurrarop, hvarmed dessa ord besvarades, buro
vittnesbörd om besättningens stridslust. Fribytarne visste,
att de hade att välja mellan seger och en neslig död.
Då fartygen voro inom kanonhåll, öppnade Algernon
Sidney elden med sina bogkanoner. Scylla svarade med
sina akterkanonader. Kort därefter började å ömse sidor
en liflig handgevärseld, och medan denna fortfor, strök
Algernon Sidney i lä om sin motståndare, och de
växlade en bredsida på endast några famnars afstånd. Verkan
af denna nära eld var förfärlig. Båda fartygen skakades,
som om de skulle brista i hvarje fogning, stora delar af
bastingeringen krossades, och de kringflygande spillrorna
bidrogo att öka den förödelse, som kulorna åstadkommit.
Å Scylla stodo två kanoner manlösa, döde och sårade
vältrade på däcket, och hela besättningen var för ett
ögonblick döfvad af den våldsamma skakningen. Ombord å
Algernon Sidney var förstörelsen icke mindre.
Bland de sårade var Skytte, som stått midskepps
vid sidan af Ligelius: en spillra hade träffat honom så
våldsamt i hufvudet, att han medvetslös och öfverhöljd
af blod föll till däcket. Med tillhjälp af en karl, som
Ligelius först ropade an, men därefter måste fatta uti
och skaka, innan han kunde bringa honom till sans,
nedbar han Skytte till kirurgen, som under storluckan träffat
sina förberedelser till de sårades emottagande.
-- Här, sade Ligelius, -- har ni er förste patient ...
Ni får snart dussinvis! Tag god vård om honom! Huru
är det med hans sår? Säg fort, ni säfliga trögdjur!
Den gamle kirurgen synade såret och svarade kärft:
-- Det är farligt.
-- Har ni någonsin räddat någon värre sårad?
-- Ja.
-- Jag tyder ert orakelspråk till det bästa.
Med dessa ord ilade Ligelius åter till sin post.
Motståndarne hade efter utbytet af bredsidelagen
förhållit sig overksamme, men blott för några sekunder,
liksom för att hämta anden. Röken hvirflade hastigt bort
för brisen, och då utsikten åter var fri, ljödo på en gång
de fiendtlige befälhafvarnes signalpipor. Drake och
Vanloo hade upptäckt hvarandra ... den senare stod på sin
kommandopall, den förre hade stigit upp på
bastingeringen vid mesanvanten ... och liksom på en hemlig
öfverenskommelse höllo fartygen på en gång ned mot hvarandra.
Scyllas manskap lämnade eldvapnen, tog till pikar
och änterbilor och skockade sig tätt intill babordsrelingen.
Akter-ut skulle Drake själf anföra äntringen, för-ut
Parker och midskepps Ligelius, som i rätt tid infunnit sig
på sin post och nu med ena handen i storvanten och den
andra gripande om sabeln stod färdig att i spetsen för sin
skara svinga sig öfver till motståndarens däck.
Nu kastades från Algernon Sidney änterdraggarne,
fartygen stötte häftigt tillhopa, sida mot sida, och i samma
ögonblick rusade man från ömse sidor till äntring. Efter
en strid med skarpa vapen och pistoler på själfva
bastingeringen brötos de kämpande linierna: för-ut sprängde sig
Algernon Sidneys manskap väg till Scyllas däck och
störtade ned med ett vattenfalls häftighet; midskepps däremot
var fribytarnes anfall så våldsamt, att det nedbröt hvarje
hinder. Ligelius hade med sin skara framträngt ända till
storluckan, då en liten tropp, som Vanloo utsett till stöd,
ilade sina vikande kamrater till undsättning och genom
ett kraftigt inhugg med sina änterbilor gaf striden på denna
punkt en ny vändning. Kring Ligelius stupade hans bäste
och käckaste karlar; mot honom själf måttades flere
vapen, och då Sigurd, som anfört för-ut, efter att hafva
rensat Scyllas fördäck, angrep hans glesnade skara i
ryggen och fulländade hennes nederlag, stred han ännu med
vild fröjd, ensam bland fiender, höljd af sår till dess en
pistolkula sträckte honom död till däcket.
Akter-ut hade striden antagit en för fribytarne lika
ogynnsam vändning. Här kämpade de båda anförarne
mot hvarandra. Då fartygen sammanstötte, hade Drake
riktat pistolen mot Vanloo, men styrmannen Blackwell,
som hoppat upp på bastingeringen, lyft sin änterbila öfver
fribytaren. Drake, som såg det blanka vapnet svängas
mot sitt hufvud, siktade osäkert, hans kula genomborrade
Vanloos hatt: denne senare parerade själf det hugg
Blackwell riktat mot fribytarehöfdingens hufvud, och drog sig
några steg tillbaka, för att lämna honom fritt tillträde till
Algernon Sidneys däck: Drake och några få af hans män
sprungo ned på detta, de öfrige vordo i själfva anloppet
tillbakakastade af Algernon Sidneys män och angripne på
sitt eget område.
-- Gossar, sade Vanloo till de karlar, som
kvarstannat omkring honom, -- trängen icke på! Denne är
min egen.
Nu började på Algernon Sidneys akterdäck en
tvekamp mellan anförarne, medan deras omkringstående män
höllo sig tillbaka, men med färdiga vapen bevakade
hvarandra.
Båda voro högvuxne, kraftige män, men syntes i
detta ögonblick väldigare än någonsin. Vanloos blick var
lugn, klar och genomborrande, Drakes sammandragen och
glödande af hat. Medvetandet, att hans öde i denna stund
skulle afgöras, gaf hans hållning en feberaktig spänning,
men på samma gång en prägel af högtidlighet. Knappt
stodo de framför hvarandra, förrän han föll ut och
måttade en häftig stöt mot Vanloos bröst. Vanloo parerade.
Hugg, stötar och parader följde nu brådsnabbt på
hvarandra. Drake stred med växande häftighet; Vanloo
förblef lugn. Utan att våga draga anden följde de
omkringstående striden. Vanloo hade hitintills hållit sig till
försvaret: han drog sig nu ett steg tillbaka för sin
påträngande motståndare, som i hvarje ögonblick af tvekampen
tycktes utveckla hela sin kraft. Vanloos män började darra
för sin anförares lif, och de skulle rusat fram till hans
understöd, om han ej, midt under striden, å nyo ropat till
dem att hålla sig tillbaka. Denna lugnt gifna uppmaning
vittnade, att hans uppmärksamhet ej odeladt upptogs af
hans motståndare. I nästa ögonblick var stridens utgång
afgjord: sedan Vanloo parerat en ny stöt, föll han själf
ut och sårade sin motståndare i högra armen strax
nedanför axeln. Drakes arm sjönk, medan hans fingrar ännu
krampaktigt grepo kring svärdet. Vanloo sänkte sin värja.
Drake stod för en sekund orörlig, tog därefter ett steg
tillbaka och förde vänstra handen till gördeln, för att
uppdraga en pistol. En af hans män störtade fram och ville
borra en skeppsknif i segrarens sida, men vardt, innan
han hunnit verkställa sitt uppsåt, skjuten. Vanloo själf
vred pistolen ur Drakes hand, och denne stod nu
afväpnad inför sin dödsfiende.
Drakes blick gnistrade af raseri och förtviflan. Men
hans skepnad, som sjunkit tillsammans, likasom träffad
af Ödets tunga hand, rätade sig hastigt, han öppnade sina
sammanpressade läppar och utbrast stolt:
-- Stöt ned mig, du skändlige förrädare!
-- Försäkren er om hans person, sade Vanloo till
sina män, -- och fören honom till min kajuta.
Sträcken vapen, karlar, fortfor han till fribytarne, som stodo
förlamade af sin anförares ofärd och öfver allt sågo sig
omringade af fiender, hvilka från de punkter, där striden
redan var afgjord, strömmat till och redan börjat hugga
in på dem, då Vanloo hejdade blodsutgjutelsen.
-- Nej, nej, kamrater, ropade Sullivan, i det han
skakade på sig och lyfte sin änterbila, -- jag låter icke
hänga mig som en hund. Här gäller att döda och dö!
Den gamle fribytaren, som blödde ur flere sår,
samlade sina sista krafter och rusade in bland sina fiender
men föll nästa sekund i sitt blod med krossad hufvudskål
och genomborradt bröst. De öfrige sträckte vapen och
gjordes till fångar.
Vanloo skyndade nu öfver Algernon Sidneys däck
och från detta till Scyllas. Öfver allt där fribytarne ännu
stredo en hopplös strid, några få i det fasta beslutet att
dö med vapen i hand, de fleste emedan ingen tid gafs
dem att sträcka vapen, satte han en gräns för
mördandet. De vildaste och oförsonligaste bland segrarne voro
matroserna från den holländske ostindiefararen, hvilka
under jakten upptagits å Algernon Sidney. Endast med
pistolen i hand lyckades Vanloo hejda deras hämndlågande
raseri.
Fångarne afväpnades och samlades under stark
bevakning på Scyllas fördäck. Striden var ändad, men
segern dyrköpt. Af Algernon Sidneys besättning fanns
icke en enda man, som ej af Vanloo blifvit utvald,
pröfvad och omfattad med deltagande. Under sin sorgliga
vandring öfver det blodsköljda däcket, hvarunder han
öfvervakade de sårades, såväl fiendens som hans egnes,
omvårdnad, såg han nu många af dessa välbekanta
ansikten bleknade i döden eller förvridna af sårens smärtor.
En af hans döende män upptäckte honom och räckte
honom handen till afsked: Vanloo höll mannens hand i
sin, tills hon kallnat, gaf därefter Sigurd befallning att
uppsätta en förlustlista och skyndade till Algernon Sidneys
kobrygga, där tvenne skickliga kirurger, försedda med
talrika biträden, förskaffade de lidande all den hjälp och
lindring, som var möjlig.
Vanloo emottogs med ett hurrarop, då han visade
sig på kobryggan, där, i trots af allt det elände en dylik
plats företer efter en blodig strid, sinnesstämningen bland
hans sårade män var glad och många infall vankade,
under det den ene halp att förbinda den andre. Efter att
hafva inhämtat underrättelse om allas deras tillstånd
lämnade han stället för att gå till Scyllas sjukrum, dit de
sårade fribytarne blifvit nerburne. På vägen dit stannade
han framför en fallen fribytare. Det var liket af Felix
Ligelius.
Han betraktade detta bleka ansikte, från hvilket
döden nu utplånat den prägel af öfverdåd och tillgjord
råhet, som under lifvet vanställt det, och igenkände dragen
af den yngling, med hvilken han samtalat, då han första
gången var ombord å Scylla.
I detsamma nalkades tvenne af de karlar, som
klargjorde däcket, och ville upplyfta liket för att kasta det
öfver bord.
-- Nej, sade Vanloo, -- låt det vara.
-- Kapten, inföll den ene matrosen, -- det är en
af sjöröfvarne, icke en af vårt folk.
Vanloo hade nämligen tillsagt, att liken af de förre
skulle kastas öfver bord; de fallne bland de senare skulle
föras i land och jordas i en gemensam graf.
Vanloo behöfde ej framleta orsaker, som möjligen
kunde förklara, hvarför denne yngling inkommit och
fortgått på sin sorgliga bana; han hade därtill rönt för
mycket af världen, och hvarken hans hjärta eller hans
världskännedom gjorde honom hugad att uttala en ovillkorlig
förkastelsedom öfver enhvar, som ej i likhet med honom
gått segerrikt ur lifvets strid. Trädet kastar millioner frön
som bortföras af vinden, men huru många af dem finna
en lämplig jordmån, huru många af dem, som funnit en
sådan, få uppspira i ro ... och återigen huru många af
dessa få utan störande inverkan fritt utveckla sig efter
sina inneboende anlag till sin urtyps harmoniska former?
Kanske icke en af dessa millioner. Så äfven de frön,
som falla från mänsklighetens lifsträd.
Vanloo befallde de bägge matroserna att svepa liket
i ett stycke segelduk och lägga det på det rum, dit de
stupade af hans eget folk voro samlade. Därefter gick
han till de sårade, som sköttes af ostindiefararens kirurg.
På ett bord betäckt af några mattor låg Skytte med en
bindel kring hufvudet; en skeppsgosse stod bredvid och
tvättade hans ansikte med ättika och vatten. Då Vanloo
framträdde till honom, hade han nyss återkommit till
medvetande.
-- Gäcka mig mina ögon, eller finner jag Adolf
Skytte här? sade Vanloo öfverraskad.
-- Vårt öde är då afgjordt, utbrast Skytte, så snart
han varseblef Vanloo. -- Vi äro slagne ... Hvar är
Drake?
-- Han är min fånge.
-- Och Felix?
-- Jag känner icke denne ... Skytte, det smärtar
mig, att jag funnit er på detta ställe och under sådana
omständigheter, men det gläder mig dock ännu mer, att
jag funnit er.
-- Därpå tviflar jag ej, svarade Skytte med en blick
af harm och vände sig från Vanloo.
Denne, som visste, att Skytte under den händelserika
natten flytt ur sitt fängelse, gissade genast, huru han
kommit ombord å Scylla.
-- Huru lyckligt, tänkte han, -- för ynglingen själf
och dem som älska honom, att fribytaren icke undkom
till öppna hafvet! ... Sigurd, sade han till denne, som
nu närmade sig med listan öfver de döde och sårade, --
du får utrymma din kajuta åt denne sårade yngling ...
-- Som ni vill, kapten ... Ni känner honom då?
-- Ja ... och du ser till, att han bekvämt härbärgeras.
-- Skall ske, kapten ... Vår förlustlista är sorglig.
Vi hafva förlorat många vänner ...
-- Vår förlust är oersättlig, sade Vanloo, i det han
genomläste förteckningen och med blicken dröjde vid
hvarje namn.
Han gick åter upp på däck. Däcken voro nu
klargjorda, blodet bortsvabladt och de värsta skadorna på
skrof och tackling tillsvidare lagade. Fångarne fördelades
på bägge fartygen, och Sigurd ålades att med en del af
Algernon Sidneys manskap kvarstanna å Scylla, hvarefter
änterdraggarne lossades, seglen ställdes i ordning och
kursen vändes mot norr.
Först därefter begaf sig Vanloo till sin kajuta, där
hans fånge väntade honom. Med ena armen i band och
blekare än vanligt satt Drake på en soffa där inne. Då
Vanloo inträdde, höjde han sitt hufvud, fäste ögat skarpt
på honom och sade:
-- Jag väntade knappt, att ni skulle komma ...
Ja, jag trodde nästan, att ni skulle blygas att träda inför
mina ögon, men däruti har jag bedragit mig. Nå, dess
bättre. Låt nu höra, hvad ni har att säga! ... Men
dessförinnan en fråga: hvart ämnar ni föra mig?
-- Jag återvänder till Stockholm för att
öfverantvarda er åt lagen, svarade Vanloo.
-- Godt, det väntade jag och har ingen vidare fråga
att göra. Jag är nu idel öra, förvissad, att ni skall
förskona mig från alla slags salfvelsefulla deklamationer. Ni
är af samma ämne som jag: vi äro blott stöpte i olika
former. Ni går till ert mål med listens, förställningens,
förräderiets vapen, jag med den öppna kraftens ... Ah,
Vanloo! er blick krossar mig icke, ert hån skall ej förmå
att bringa mitt blod i svallning. Jag har dukat under
för mitt öde, och ni är blott dess usla verktyg.
Driffjädrarne till ert handlingssätt känner jag icke och vill
numera icke heller söka utransaka dem.
-- Ni har, svarade Vanloo, -- intet behof af att
ransaka därefter, ty de skäl, som skulle förmå mig eller
hvilken som helst att uppträda mot en människa, sådan
som ni, ligga i öppen dag. Ni har förklarat samhället
krig och är hvar mans fiende. Undra således icke
däröfver.
-- Nej, nej, jag undrar icke ... Jag tänker i detta
ögonblick endast på de stunder, då ni som gäst vistades
under mitt tak.
-- Mina tankar, genmälde Vanloo, -- sammanträffa
där med edra. Jag är redo att gifva er en förklaring ...
-- Verkligen? utbrast Drake. -- Ni är allt för
nedlåtande. Lägg en enda liten gnista hån i edra ord,
mynher, och de skola underbart svalka mitt hjärta. Jag å
min sida vill gå er nedlåtenhet till mötes och anhålla om
en droppe vin: jag känner den törst, som plär åtfölja
sårfebern.
Vanloo kallade på en af sina män och lät denne
fylla en bägare åt Drake. Sedan karlen aflägsnat sig,
fortfor han:
-- Våra banor möttes redan i ungdomen, Gustaf Drake ...
-- Ni har antydt något sådant, men jag igenkänner er icke.
-- Jag är son af en landtman, en bonde, som bodde
i grannskapet af er svärfaders egendom ...
-- Ha! utbrast Drake, -- ni ... ni Ingrids son,
bonden, som jag lät piska?
Vanloos kinder färgades vid dessa ord af en hög
rodnad. Han steg upp, och hans ögon flammade. Men han
kufvade hastigt rörelsen i sin barm och tillade i samma
lugna ton:
-- Jag är densamme.
-- I sanning, sade Drake, -- detta förklarar
mycket ... det förklarar allt. Jag förundrar mig icke öfver
att i er hafva funnit en dödsfiende. Naturen gjorde er
till ädling, men slumpen lät er födas i bondens koja.
Hade slumpen lekt samma lek med mig samt låtit en
öfvermodig jämnåring binda mig vid prygelbänken och
handfara mig som träl, jag skulle förföljt honom med
våld och list, med knif och snara, tills han fallit för min
hämnd. Mynher, slumpen har godtgjort, hvad den mot
er brutit. Ni står nu på lyckans höjder och ni har
vunnit en lysande hämnd: ni har nedstörtat er fiende från
maktens tinnar och förer honom nu att dö bland
samhällets afskum. Skada, att ni ej förmår krossa hans själ
och tvinga honom till edra fötter! Känner ni, tillade han,
-- er mors och systers öden? Har ni bevärdigat dessa
edra fränder med er höga uppmärksamhet? I annat fall...
-- De äro i min vård, afbröt honom Vanloo. --
Ja, Drake, den skymf ni tillfogade mig bar jag länge med
smärta, men tiden läkte detta sår, och jag kunde sedan
med lugn tänka öfver det, utan att hämndkänslan därvid
lät förspörja sig: jag tänkte på er svartsjuka, ert häftiga
lynne, er vårdslösande uppfostran, er samhällsställning med
hennes fordringar och fördomar, det själfsvåld, som måste
uppkomma genom lagskipningens slapphet, då det gäller
att skydda en lägre medborgare mot en högres råhet, och
på edra äldre likars föredömen, hvilka ni dagligen såg
ostraffadt föröfva orätt och öfvervåld.
Genom att öfverväga allt detta sökte jag mildra min
dom öfver er och till min egen lisa utplåna de skarpaste
dragen af ert oangenäma minne. Detta lyckades mig, och
snart förde mig mitt öde genom så många skiften,
öfverhopade mig försynen med så många välgärningar, att jag
länge sedan skulle upphört att tänka på er, om ej ert
minne varit sammanlänkadt med den flicka, jag älskat ...
henne, som varit er olyckliga maka. Men då kom åter
ert namn till mitt öra under förhållanden, som måste
fängsla min uppmärksamhet. Jag är arfving till den
holländske handelsfurste, hvars namn jag bär: jag har haft
och har många fartyg på hafvet. Ett af dessa föll i en
sjöröfvares våld. Styrmannen å det tagna skeppet var en
svensk man, född i nejden af er fars gods. Han
igenkände er, omtalade för er besättning, hvem deras
anförare egentligen var, och lyckades efter tre dagars
fångenskap rymma för att meddela mig den upptäckten, att
Gustaf Drake var samme man som sjöröfvaren Becker, på
hvars hufvud den holländska regeringen och de båda
holländsk-indiska kompanien utsatt höga pris ...
-- Tillåt mig, sade Drake, -- att afbryta er
berättelse med en upplysning, som ej bör glömmas vid den
ransakning, som väntar mig. Vet ni, hvilka följder er
styrmans skvaller hade för min besättning? Hvarom icke,
så undersök djupet utanför Sjöviks hamn!
-- Hvad menar ni?
-- Jag sänkte skonerten med man och allt. Det
vare sagdt för att fylla er fromma själ med fasa!
-- Ert odåd öfverraskar mig lika litet som er fräcka
bikt. Jag känner och vet, att ni är i stånd till allt.
-- Ja, sade Drake med lyft panna, -- jag har
aldrig tvekat, aldrig ansett ett mål oupphinneligt. Jag har
älskat den bana jag valde för den kraft, som hon tager
i anspråk, för de faror, som åtfölja henne.
Vanloo betraktade honom med en blick af ömkan.
Drake uppfattade den och tillade:
-- Det där är något, som ni icke förstår.
-- Ni misstager er, genmälde Vanloo, -- jag skådar
djupare i er själ, än ni själf förmår. För att hålla ert
mod uppe inför mig och inför er själf fråssar ni i
åskådningen af er egen inbillade storhet. Jag måste skingra
denna er villfarelse. Ni har ingen storhet att skryta af.
Själsstorhet vinnes blott genom inre strid. Hos er hafva
de andliga redskapen för det goda länge varit domnade:
det onda har segrat utan kamp, ni har varit dess slaf,
blindt följt er själfviska drift och endast tagit förstånd
och viljekraft i anspråk, då ni tvekat mellan tvenne onda
beslut. Ni har mod, men det djuriska mod, som naturen
nedlagt hos alla varelser, hvilka tarfva denna egenskap
till sin själfuppehållelse: ni har beslutsamhet, men
ficktjufven, som för en näsduk sätter sin frihet på spel, har
den i samma mån som ni.
-- Ert uppsåt är att förödmjuka mig, men hvad
mitt olyckliga öde ej förmått, skola icke heller edra
sofismer åstadkomma.
-- Jag har ingen annan afsikt än att gifva er min
förklaring och därefter lämna er ... Jag vill därför
fortsätta. Min plikt manade mig att till min regering och
till det holländsk-ostindiska kompaniet, i hvilket jag var
direktör, ingifva underrättelse om den gjorda upptäckten.
Först ville jag dock förvissa mig, att intet misstag ägt
rum. Jag utrustade det fartyg, med hvilket ni nu gjort
bekantskap, och lyckades efter en längre kryssning att
komma er på spåren, men elementen gynnade er, och ni
slapp undan. Därefter förskaffade jag mig från Sverige
underrättelser om er; de voro i det hela för er
gynnsamma, men där förekom dock en omständighet, som
styrkte mina misstankar: den, att ni tidigt hvarje vår gaf
er på utländska resor, från hvilka ni först vid vinterns
annalkande återkom hem. Saken var grannlaga. Jag
föreställde min regering, att ingen begäran om er utlämning
borde göras hos den svenska riksstyrelsen, innan man
kunde stödja denna begäran på ovederläggliga
sakförhållanden, och då jag tillkännagaf min afsikt att göra ett
besök i mitt fädernesland, öfverlämnade man, jämte
viktigare politiska ärenden, äfven denna sak i mina händer.
En fullmakt att å generalstaternas vägnar fordra er
utlämning fick jag att framvisa för den händelse, att man kunde
finna fällande bevis på er brottslighet.
Jag reste hit. Snart hade jag bevis om er
brottslighet, visserligen otillräckliga att grunda en anklagelse
mot en man af ert anseende, men klara nog för att hos
mig förjaga det sista tviflet därom, att ni och sjöröfvaren
Becker vore samma person; er medbrottsling Ruys kom i
mina händer. Men med tanken på er maka, ert barn,
var det min afsikt att närma mig er, för att varna, ja
för att rädda er, om jag i er lefnad kunnat upptäcka en
enda aktningsvärd sida eller i ert skaplynne finna en enda
punkt, om ock den svagaste, på hvilken det varit möjligt
att stödja hoppet om en förbättring. Men detta
tillnärmande var svårt, ty ni var en sluten, otillgänglig person,
en gåta för er närmaste omgifning, och det skulle blifvit
mig omöjligt, om ni icke varit behärskad af en lidelse,
som dref er mig tillmötes ...
Drake, som med ett bittert leende lyssnat till dessa
ord, inföll nu hastigt:
-- Ni menar min kärlek till alkemien. Vanloo, jag
har ännu en fråga att göra er. Vill ni svara på den?
-- Ja, jag har inledt detta samtal, emedan jag anser
det vara en plikt mot mig själf och äfven mot er att
upplysa er om mina handlingar och deras bevekelsegrunder.
-- Ni anser er således hafva en plikt att uppfylla
mot mig, den öfvervunne fienden, den föraktade
brottslingen, hvilken ni nyss ställde i jämnhöjd med ficktjufven?
-- Ja.
-- I sanning, ert utstuderade hån skulle bita djupt
och giftigt om ni framför er hade en annan än Gustaf
Drake ... Min fråga är denna, tillade Drake i en ton,
som han sökte göra lugn och likgiltig: -- har ni i våra
alkemistiska studier bedragit mig?
-- Nej.
-- Rabbi Chisdai ben Israels tinktur innehåller
således den stora hemligheten?
-- Rabbinen trodde det. Själf vet jag icke mer än
ni, och det är, att man af denna tinktur får guld.
-- Min uppgift är löst, fortfor Vanloo, -- och så
motbjudande hon förekom mig, fick jag dock mod att gripa
verket an, sedan jag i botten lärt känna er. Min afsky
för er person stegrades till hat, då jag i den olyckliga
Agnes’ ansikte upptäckte spåren af den grymma tortyr, ni
under långa år låtit henne undergå. Jag räddade henne
från hennes bödel och från den skymf, som snart skall
öfvergå hans namn ...
-- Ni? utbrast Drake. -- I sanning, här afhöljas
många mysterier. Väl, jag anar trådarne i denna.
-- För hennes skull ville jag låta er dö
högförrädarens död och spara er sjöröfvarens, men en hämnande
Försyn tillstådde icke denna mildring i ert öde: ert slut
skall blifva lika skamligt, som er bana varit ...
-- Jag har nu sagt er, hvad jag velat säga, tillade
Vanloo. -- Ert öde är gifvet. Må ingen fåfäng
förhoppning om jordisk räddning vända edra tankar från det mål,
på hvilket de nu vid slutstenen af er bana borde riktas.
Med dessa ord lämnade Vanloo sin fånge. --
Mot aftonen lade Algernon Sidney och Scylla till vid
ett skär, där mellan klipporna en frisk ängsmatta utbredde
sig, omkransad af saftiga pilar. Här grofvos tvenne
grafvar, en större och en mindre i grannskapet af hvarandra.
I den förra fingo de offer, som striden kräft af Algernon
Sidneys besättning, en gemensam hviloplats; i den senare
jordades Felix Ligelius. Vanloo förrättade själf
begrafningsakten och höll ett kort, hjärtgripande åminnelsetal
öfver sina stupade män, hvarefter briggarne lyfte ankar,
lossade en afskedssalva ur alla sina kanoner och fortsatte
kursen till Stockholm.
19.
Slutet.
Det är morgonen efter den dag, på hvilken Algernon
Sidney efter väl fullbordad kryssning anlände till
Stockholm.
De svårt sårade af dess besättning hafva från
fartyget förflyttats till Vanloos hus vid Norrmalmstorg, och
bland dem äfven Adolf Skytte.
Han har tillbragt en svår natt, oroad af
feberfantasier. Drömmar hafva trängts kring hans läger i brokigt
virrvarr och gäckat honom i skepnader af de minnen,
som under det vakna tillståndet lifligast sysselsatte hans
tankar.
Han hade ännu en gång med Maria vid sin sida
banat sig väg genom storm, mörker och upptornade
drifvor, till dess han åter stannade vid den välbekanta
räddande tröskeln. Men när han trädde öfver denna, hade
Maria antagit Elins anletsdrag, och i stället för att vara i
Ingrids koja, såg han sig försatt till kapellets sakristia:
bödelns grymmma ansikte grinade emot honom, tortyren var
i gång, klagoskri skallade i det ödsliga hvalfet, blod flöt
öfver dess golf, Ingrid låg rådbråkad vid hans fötter, och
ett benrangel, kringfladdradt af en trasig prästkappa,
svängde en eldbrand mot hans hufvud. Med Elin i sina
armar ilar han ut ... och ser sig på afrättsplatsen
omgifven af en spöklik spetsgård, begapad af tusen stirrande,
blodtörstiga ögon: bålen flamma, flickan rycktes ur hans
armar och släpas till stupstocken, bödelsyxan lyftes öfver
hennes hufvud. Adolf uppgifver ett rop av fasa, vaknar
för en kort stund till ett oredigt medvetande därom, att
han drömt, och ser kring sin säng gestalter, hvilkas drag
han ej förmår urskilja. Men dessa undanträngas åter af
drömbilder, som röra sig i en förvillande dager af
verklighet. Han genomkämpar än en gång sina strider på
hafvet, genomlefver åter de långa dagarne af sin
fängelsetid ... till dess han ändtligen vaknar, reser sig upp och
ser sig omkring med förvånade blickar.
Han befinner sig icke i ett dystert fängelse, utan i
ett bekvämt inrättat rum, genom hvars fönstergardiner
en mild dager inströmmar. Vid hans hufvudgärd står
hans vän Erik och håller hans hand i sin.
-- Du har sofvit oroligt, sade denne och log mildt
mot sin vän.
-- Ack, är det du, Erik? ... Ja, jag har drömt
rysliga drömmar ... och vet knappt ännu, om jag är vaken.
Säg, hvar är jag? Hvad har händt?
-- Du är i goda händer ... bland människor, som
vilja din lycka.
-- Min lycka! upprepade Adolf vemodigt och
skakade på hufvudet. Därefter tillade han med en innerlig
blick på den unge prästmannen: -- är det medlidande
eller glädje jag läser i ditt ansikte? Du är dig icke lik ...
du ler och har dock tårar i dina ögon. Det måste
förestå något, som skakar dig i djupet af ditt väsen. Jag
påminner mig nu hvad som händt: vi besegrades på
hafvet, jag vardt sårad i början af striden, fördes i land
och ... nej, min hågkomst är oredig, men midt under
mina drömmar har jag haft ett dunkelt medvetande, att
jag är i lagens våld. Säg, väntar mig snart min sista
stund ... eller hvarför betraktar du mig så underligt?
-- Jag sade dig ju, att du är bland människor, som
älska dig. Liknar väl detta rum ett fängelse?
-- Nej, svarade Adolf och såg sig ännu en gång omkring.
I detsamma öppnades dörren, och Vanloo inträdde.
-- Där är din vän och beskyddare, utbrast Erik.
-- Han! mumlade Adolf, och hans ansikte mörknade,
men blott för ett ögonblick, ty Vanloos ädla anletsdrag
och lugna ögon uttryckte så mycken hjärtlighet, och hans
väsen en så öfverlägsen och oantastlig höghet, att Adolf
kände, det hvarje förebråelse här vore oberättigad.
-- Det var, såsom doktorn sade, yttrade Vanloo, -- att
ni skulle vakna; han försäkrar mig, att ni är stark
nog att uthärda ett kort samtal. Ni längtar helt
naturligt att höra, hvad som timat. Och det kan ej verka
annat än välgörande, att ni så hastigt som möjligt tages
ur er ovisshet. Ni är under mitt tak, under beskydd af
den holländska flaggan, död för alla utom för innevånarne
i detta hus ... och så snart ni återvunnit edra krafter,
skall ni i sällskap med mig och några andra, för er
dyrbara personer lämna detta land och följa mig till en
annan nejd, där en ärofull verksamhet väntar er -- en
sådan som öfverensstämmer med ert lynne ... Detta vare
sagdt till en början. Innan vi fortsätta, skall ni styrka
er med någon förfriskning ...
-- Nej, sade Adolf, -- jag tarfvar ingen sådan ...
jag har många frågor att göra er.
-- De skola sedan nöjaktigt besvaras, sade Vanloo
och ringde på kammartjänaren. Denne inbar de begärda
förfriskningarna, och Adolf öfvervann sin otålighet till
förmån för sina af sjukdomen medtagna krafter.
Under återfärden till Stockholm hade Vanloo vidtagit
nödiga åtgärder att hålla Drake i okunnighet om sin
följeslages öde. Drake hade sett Adolf vid början af striden
falla till däcket; men visste ej om han var död eller
sårad. Efter det samtal mellan Vanloo och Drake, för
hvilket vi ofvanför redogjort, hade intet ord dem emellan
skiftats: den senare förhöll sig stum och sluten, samt var
sannolikt så upptagen af dystra själfbetraktelser, att han
ej ägde en tanke för sina olyckskamraters öde. Först
när fartyget åter befann sig i Stockholms skärgård, vardt
Sigurd, som på sin kaptens befallning höll sig i
grannskapet af Drake, af denne i likgiltig ton tillfrågad rörande
Adolf Skytte. Sigurd svarade, att han icke visste någonting
om den ifrågavarande personen, men att liket af en
yngling af nog hyggligt utseende för att vara fribytare,
blifvit funnet bland de fallne, samt att detsamma på
mynher Vanloos befallning, i stället för att kastas i sjön,
hade jordats bredvid dem, som stupat af Algernon Sidneys
besättning. Drake frågade icke vidare: han tog för gifvet,
att ynglingen varit Skytte.
Innan fartygen seglat förbi Värmdön, hade Vanloo
låtit fälla ankar och öfverflytta samtlige fångarne, med
undantag af Drake, ombord å Scylla under tillräcklig vakt.
Scylla kvarstannade på sin ankarplats, och Algernon
Sidney inlopp ensam i Stockholms hamn.
Till följd af dessa åtgärder hade ännu intet rykte
hunnit spridas, att Adolf Skytte påträffats å
sjöröfvarefartyget, än mindre, att han sårad dvaldes i Vanloos hus.
För öfrigt hade denne beslutit att under inga omständigheter
till de svenska myndigheterna utlämna någon annan
af fångarne än Drake. Fribytarne hade förgripit sig på
holländsk egendom, voro till största delen främmande
undersåtar och hade tagits af ett fartyg under holländsk
kronoflagga: de svenska myndigheterna hade på dem intet
gällande anspråk. Vanloos afsikt vara att gifva dem
pardon, öppna dem utsikt till en ny lefnadsbana och
därigenom, om möjligt, rädda dem åt en hederlig framtid. --
Vi återvända till Adolf. I det samtal, som uppstod
mellan honom och Vanloo, vardt nu å ömse sidor allt,
som vidkom Drake och Adolfs vistelse ombord å Scylla,
förklaradt.
-- Ni står nu för mig i ett helt annat ljus, sade
Adolf, -- men hvad skall ni väl tänka om mig ... hvad
skall jag tänka om mig själf? Detta samtal ingifver mig
icke tröst, utan fruktan. Ni ser, att ödet neddragit mig
djupare och djupare ... jag förmår ingenting däremot:
mina bästa uppsåt afla af sig endast sådana gärningar,
som människorna måste stämpla som brott.
-- Den domstol, svarade Vanloo, -- som här har att
skipa rättvisa, är lycklig nog att endast behöfva se till
själfanklagarens själstillstånd och driffjädrar för att
bedöma halten af hans gärningar. Ur denna synpunkt är
ni rättfärdigad. Minst skulle det tillkomma mig att bryta
stafven öfver ert hufvud; ty jag står hos er i stor
tacksamhetsskuld, och roten till er olycka har uppspirat ur
det ädla deltagande ni hyst för tvenne hjälplösa, af
samhällets fördomar grymt förföljda varelser, som äro mig
kärare än allt på jorden.
-- Hvad menar ni? utbrast Adolf öfverraskad.
Erik tryckte hans hand och såg på honom med
glädjestrålande ögon.
-- Jag skall genast förklara mina ord, sade Vanloo
och lämnade rummet.
-- Jag förstår honom icke, sade Adolf oroligt till
Erik, -- men jag känner en aning ...
-- Som icke gäckar dig ... Nej! Men var lugn ...
fatta dig! Dig väntar en glad öfverraskning.
Dörren öppnades åter. Vanloo inträdde, förande vid
handen två damer.
-- Min mor och syster, sade han.
Adolf var för ett ögonblick stum af öfverraskning:
han ville ej tro sina egna ögon. Men Elin skyndade att
taga honom ur hans tvifvel. Hon ilade med ett glädjerop
emot honom, fattade hans hand och utbrast:
-- Igenkänner ni mig icke, gode Adolf? Det är ju
jag ... Elin! Och här är min mor ... och han, Arnold,
är min bror. Nu skola vi icke mer skiljas, utan alltid
vara tillsamman.
Läsaren har utan tvifvel lättare att föreställa sig än
författaren att skildra det uppträde, som nu följde, med
alla dess glädjeyttringar och förklaringar. När ändtligen
Vanloo med mor och syster drog sig tillbaka, och Adolf
i lugn kunde samla sina tankar för att skärskåda
sammanhanget mellan det förflutna med dess sorger och faror,
det närvarande med dess glädje och framtiden med dess
ljusa förhoppningar, sjönk han till Eriks bröst och sade:
-- huru underbara äro Guds vägar!
*
Tre veckor efter detta uppträde sväfvade Algernon
Sidney, fredligt följd af sin motståndare Scylla, på
Kattegatts spegel. Aftonsolen kastade sitt purpursken öfver
hafvet. En lätt bris fyllde seglen.
På Algernon Sidneys akterdäck syntes en liten grupp,
som under tystnad betraktade den i fjärran försvinnande
svenska kusten, tills den sista punkten af densamma dök
under synranden. Då höjdes ur deras hjärtan en
gemensam suck, och de sträckte sina armar mot öster, mot
fäderneslandets flyende stränder.
Men Algernon Sidneys manskap hurrade, svängde sina
hattar och hissade, som deras kapten befallt, den svenska
flaggan bredvid den holländska.
Den lilla gruppen bestod af Vanloo, fru Agnes,
Ingrid, Elin och Adolf Skytte.
Vanloo hade hämtat fru Agnes från den tillflyktsort,
han förskaffat henne på Seland.
Intet rykte om de händelser, som timat, sedan hon
lämnade sitt sorgliga hem, hade nått hennes fristad, och
Vanloo hade beslutit, att de skulle förblifva en hemlighet,
till dess en ny lycka hunnit för Agnes uppspira under vård
af hans broderliga kärlek.
Sorgliga minnen förmå ej slita bandet mellan
fäderneslandet och de barn, som måste lämna dess strand ...
de förmå det ej, äfven om hoppet om en lyckligare
framtid på en annan kust förenar sin makt med deras. Detta
rönte de alla, som nu voro samlade kring Vanloo; men
de hade en tröst i hvarandras kärlek, och skilsmässans
bitterhet kändes blott som ett vemod, ljuft blandadt i
känslan af deras sällhet.
*
Ryktet att Drake var gripen som sjöröfvare och
öfverlämnad åt de svenska myndigheterna att straffas, flög
som en löpeld genom hufvudstaden. Vanloo hade för
änkedrottningen samt grefvarne Brahe och De la Gardie
uppvisat den skrifvelse, hvari holländska regeringen
begärde Drakes utlämnande, och till dem hemställt,
huruvida de önskade utlämna honom eller själfva tillämpa
lagen på honom. Man valde det senare som det minst
skamliga, ty Drake var svensk adelsman af gammal ätt
och stod i släktskapsförbindelse med många ansedda
familjer, och man kände den skymf han tillfogat sitt namn
som i viss mån återfallande på adelsståndet. Man beslöt
därför att genom en hastig ransakning och dom
förkorta skandalen och tysta de onda tungorna så fort som
möjligt.
Ingen var ifrigare att förorda ett hastigt förfarande
än riksrådet Skytte. Visserligen hade han för sin
politiska ställning föga att frukta, om undersökningen, såsom
han räddes, skulle sträcka sig till Drakes högförrädiska
försök mot rikets råd, samt denne i sista stunden
upptäcka planen för sammansvärjningen och utpeka sina
medbrottlingar; ty vid Drakes påståenden kunde under sådana
omständigheter föga afseende fästas, och allt, som
förmådde bevisa anklagelsens giltighet, var urvägenrödt. Men
icke desss mindre förnam herr Bengt med stor hugnad,
det de fleste herrarnes åsikt var den, att man borde
inskränka sig till en ransakning öfver sjöröfveriet och lämna
det politiska åsido, dels för att förkorta undersökningen,
dels för att icke åt offentligheten och allmänhetens prat
prisgifva en sak, öfver hvilken man en gång beslutit
kasta hemlighetens slöja.
Herr Bengt ansåg det dock icke öfverflödigt att genom
en hemlig kanal ställa sig i förbindelse med fången och
förespegla denne, att hans mäktige vänner, förvissade om
hans tystlåtenhet, skulle göra allt hvad de kunde för hans
räddning. Medan herr Bengt å ena sidan genom detta
medel sökte binda Drakes tunga, påyrkade han, såsom
vi nämnt, å andra sidan ett hastigt afgörande af
brottslingens öde.
Ransakningen tarfvade i själfva verket icke dragas
ut på längden. Saken var klar, och Drake gjorde inga
undflykter. Han vidgick kort och godt, att han under
flere somrar idkat sjöröfveri, samt att han varit stadd på
ett nytt sådant tåg och nyss kapat en holländsk
kofferdifarare, då han af Vanloo öfvermannades. Med ett ord:
han bekände allt i själfva hufvudsaken, men tillbakavisade
alla frågor rörande biomständigheterna med det svar, att
sådana spörsmål vore öfverflödiga. Man trodde, att han
ouppmanad skulle erbjuda en förklaring öfver det politiska
odådet, men äfven häruti iakttog han tystnad. Hans
hållning under ransakningen var lugn, hans ton kall och
stundom gäckande. Han hade uppgjort räkningen med
sitt öde; det hopp, hvarmed herr Bengt ville bedraga
honom, slog ingen rot i hans själ. Mer af stolthet än
af förtroende till denna förespegling iakttog han tystnad
om sin förbindelse till honom och de andre deltagarne i
sammansvärjningen.
Innan han genom Sigurds berättelse kommit till den
falska öfvertygelsen, att Adolf Skytte stupat, hade han på
dennes delaktighet byggt ett svagt hopp om räddning
genom den Skytteska släktens och dess fränders och vänners
inflytande. Men sedan han öfvergifvit äfven detta hopp,
lät han icke heller under ransakning Adolf Skyttes namn
komma öfver sina läppar.
Dödsdomen afkunnades och lydde på arkebusering.
Drake emottog domen med alla tecken till likgiltighet.
Den präst, som skickades att bereda fången till döden,
tillbakavisades.
Tidigt om morgonen efter den dag, på hvilken
dödsdomen fallit, och medan Vanloo ännu vistades i hufvudstaden,
vardt Drake utförd på slottsgården att undergå sitt
straff. En pluton musketörer var uppställd inom fångarnes
inhägnad, slottsportarne voro stängda, och endast några få
vittnen närvarande. Drake gick med fasta steg till den
plats, som anvisades honom på obetydligt afstånd från
fronten, afdrog rocken, blottade bröstet och emottog lugnt
de dödande kulorna.
*
Innan vi ända denna berättelse, torde det vara skäl
att med några ord redogöra för de andra, i densamma
mera framstående personernas öden.
Ära den som äras bör! Vi börja således med
riksrådet Bengt. Hans studier i den stoiska filosofien buro
åtminstone i praktiskt afseeende inga frukter. Hans orolige
ande kastade honom in i nya stämplingar, med hertig
Adolf Johan till medelpunkt, hvilka slutligen hade till följd,
att han utstöttes ur riksrådet. Han lämnade då sitt
otacksamma fädernesland och ströfvade omkring i Europa
under skiftande äfventyr. Han uppträde en tid i Paris
och anmälde hos Ludvig XIV och ministern Colbert, att
han var i besittning af stora politiska hemligheter, hvilka
han tillbjöd sig att yppa, sannolikt i beräkning på
klingande vederlag, ty hans kassa var för tillfället i klent
skick, men då man syntes misstro honom, lämnade han
Frankrikes hufvudstad och begaf sig till kurfursten af
Brandenburg. Här hade han till en tid bättre lycka. Han
föreslog kurfursten att samla alla Europas tänkare, lärde
och snillen i ett enda samhälle där de, underhållne af
kurfursten, skyddade af egna friheter och åtnjutande
fullkomlig samvetsfrihet, skulle bo och arbeta tillhopa.
Samhället skulle bära namnet Sophopolis eller de vises stad
och herr Bengt naturligtvis vara borgmästare i densamma.
Förslaget behagade fursten, herr Bengt uppbar en betydlig
summa för dess förverkligande, och ritningen till den nya
akademiens sigill var redan färdig; men olyckligtvis
hörsammade ingen af de snillen, herr Bengt omtalat,
kurfurstens inbjudning, och de underrättelser om herr Bengts
person, hvilka från Sverige kommo till kurfursten, voro
af så föga gynnsam art, att denne slutligen tog sin hand
ifrån honom. Sedan denna plan ramlat, företog herr
Bengt en hetsjakt från stad till stad efter hertig Adolf
Johan, som också var stadd på resor, men som varsamt
undvek att möta sin fallne bundsförvandt. Sedan herr
Bengt ledsnat vid denna jakt, sysselsatte han sig med
hvarjehanda: han skref jeremiader till den unge konungen
och äskade upprättelse för sin af riksförmyndarne
förolämpade person, han bråkade med alkemi och lärdt
författarskap och lär till och med, enligt hvad ryktet påstår,
rest omkring och hållit folkmöten, vid hvilka han skulle
predikat ateism. Slutligen återvände han till Sverige, men
måste nödtvunget afhålla sig från all politisk verksamhet.
Han afled år 1683, och som ett för mannen
kännetecknande drag må anföras, att hans betjäning trodde hans
död vara förställning, tills de började känna liklukten.
Om herr Bengts sköna dotter Marias senare öden
hafva vi olyckligtvis inget uppbyggligt att mäla. Några år
efter de händelser, som här skildrats, trädde hon i en
oloflig förbindelse till grefve Gustaf Banér, medan dennes
hustru ännu lefde. Denna förbindelse väckte stort
uppseende och åstadkom Banérs förvisning från hofvet. Sedan
hans olyckliga hustru kort därefter aflidit af sorg, vardt
Maria Skytte visserligen grefvinna Banér, och tidens slappa
moral tillät henne snart att som sådan återvända till
hofvet och där spela en i det yttre lysande roll ... men
lycklig var Maria aldrig: hennes minnen, och hennes
hårdsinte makes illa dolda förakt bidrogo att förgifta hennes
dagar och midt under ett lysande hoflif rikta hennes längtan
på grafven. --
Häxförföljelsen rasade i Sverige under flere år, och
pastor Suenonius fortfor att i densamma vara framstående,
till dess läkaren Urban Hjärne och några andra, som förde
det sunda förnuftets talan, lyckades stäfja fanatismen.
Suenonius var en af de siste, som lät öfvertyga sig om
sin villfarelse; han afvisade länge hårdnackadt hvarje
tanke på den möjlighet, att han med svärd och bål
förföljt och dräpt så många oskyldiga; men när denne tanke
med allt större kraft trängde sig på hans samvete, dukade
hans svaga förstånd under: han vardt vansinnig och
slutade sitt lif i dårkistan.
Hans vän, länsman Askelin, frikändes lyckligt från
den anklagelse, som gamla Karin riktat mot honom, och
lefde många år som en nitisk kronans tjänare.
Långt innan Urban Hjärne lyckades omvända de
maktägande och förmå dem inställa häxförföljelsen, hade
lagman Johan börjat vackla i sina grundsatser om
trolleriväsendet. Under de häxerimål han måste handlägga
öppnades hans ögon mer och mer för verkliga förhållandet.
Detta inverkade naturligtvis äfven på hans omdöme öfver
sonens handlingssätt. Så snart Erik, som ofta besökte
lagmannen och förvärfvat sig hans förtroende, märkte
denna förändring, framlade han för den gamle herrn tvenne
bref, som han efter Adolfs skilsmässa från fäderneslandet
fått från denne. Såväl genom dessa bref, som genom
Eriks muntliga upplysningar, vann nu lagmannen kunskap
därom, att de kvinnor, för hvilkas skull Adolf förverkat
sin fars gunst, voro den ansedde holländaren Vanloos
mor och syster, att Adolf lefde i ett lyckligt äktenskap
med Elin, att han vid Vanloos sida funnit en ärofull
verksamhetskrets i sitt nya fädernesland, och att den enda
längtan, han ännu kände ouppfylld, vore att åter få
omfamna sina föräldrar. Den gamle Skyttes ögon fylldes
vid dessa underrättelser af tårar, han skref genast och
besvor sin son att oförtöfvadt återvända till sin far, som
trängtade efter försoning. Lagmannen räknade de dagar,
som måste förflyta, innan han åter kunde få trycka sin son
i sina armar. Slutligen kom Adolf, åtföljd af Elin, Ingrid
och Vanloo, och den skönaste försoningsfest firades.
Äfven fru Agnes hade åtföljt sina vänner till Sverige,
men hon uppträdde icke bland sina forna bekanta. Hon
besökte blott sin Hedvigs graf och återvände därefter
med det lilla nybygget tillbaka till det land, där ett
lif af glädje för henne uppblommat.
*
Utgifvarens tillägg och anmärkningar.
-
Fribytaren på Östersjön meddelades första
gången under strecket i Göteborgs Handels- och
Sjöfartstidning 1857, från den 9 Januari till den 26 Maj.
Författarenamnet lästes först under det sista numret.
Romanen utkom i bokform i Juli samma år å A.
Kösters förlag, Göteborg.
År 1866 utgafs andra bokupplagan å Hjalmar Ewerlöfs
förlag, Gefle.
År 1877 utkom å samma förlag tredje upplagan,
som var icke obetydligt omarbetad.
På danska öfversattes romanen under titel Söröveren
i Östersöen (Helsingör 1858); och utgafs i ny
öfversättning Fribytteren paa Östersöen af Otto Borchsenius,
Köpenhamn 1875; samma öfversättning utkom såsom
folkupplaga 1878. Till den danska öfversättningen af
1875 var fogadt ett företal, i hvilket förf. meddelade, att
han icke ville, att hans bok skulle öfversättas så som
den förelåge i originalspråket, hvarför han genomgått hela
arbetet å nyo samt ändrat och omformat olika partier.
Hufvudsakligen samma omarbetning var det, som användes
för den svenska upplagan af 1877.
En engelsk öfversättning är utgifven under titel The
Freebooter of the Baltic. Translated by Caroline L.
Broomall. Media 1891.
Den här meddelade texten är lika med tredje upplagans.
Denna skiljer sig från de båda föregående upplagorna
genom mycket talrika språkliga ändringar, genom
icke få uteslutningar och genom enstaka tillägg.
Språkändringarne äro företagna i puristisk riktning, ofta med
stor stränghet, och uteslutningarne drabba företrädesvis
de historiska och tendentiösa förklaringar, genom hvilka
den unge författaren år 1857 ansåg sig böra så till sägandes
handleda läsaren och styrka sina skildringars trovärdighet,
under det att han tjugu år senare tydligen fann
detta skadligt för romanens helintryck, hvarför han själf
mera trädde tillbaka, låtande händelserna tala för sig
själfva.
Ett exempel! I fjärde kapitlet förekom på tal om
rangsjukan följande not:
»Denna passion, som ännu lefver ett gissladt, men likväl
tämligen friskt lif inom samhällets alla klasser, visade sig på
denna tid i ohöljd skepnad. Författaren erinrar blott om scenen
mellan Karl X:s syster grefvinnan de la Gardie och grefvinnan
Elsa Brahe, som i själfva kyrkan knuffades om främsta platsen.»
Bland de viktigare uteslutna styckena må ett par
här återgifvas.
I femtonde kapitlet förekommer i samtalet mellan
Stiernhielm och Adolf några uttalanden, i hvilka Rydberg
låter Stiernhielm utveckla sina åsikter om förnuft och
tro. Efter Stiernhielms förklaring, att han är god luteran,
förekomma följande repliker:
-- Lycklig ni! sade Adolf. -- Blefve jag kallad inför en
dylik kommission, skulle jag stå mig slätt
-- Ni är således tviflare i religionen, stackars gosse?
-- Ja, svarade Adolf.
-- Olycklig i edra tvifvel?
-- Ja, jag vill ej neka därtill.
-- Ni befinner er då i en kris, som hvarje tänkande
människa måste genomgå. Det beror af er själf, om den skall
sluta med hälsa eller andlig död. Instäng er på ert rum, studera
herrar Aristoteles och Cartesius, insup den kvafva kammarluften,
tillslut blicken för naturen och hjärtat för edra likar,
fördjupa er i edra grubblerier och gör ert eget jag till världens
medelpunkt, låt edra safter genom ett sådant lefnadssätt
stockas, och jag säger er, att denna kris skall fortfara till er
död och in i sista ögonblicket göra er till en olycklig människa.
Men om ni däremot söker det sköna i naturen och det goda
hos edra likar, om ni bevarar det friska sinnets begär att älska
och älskas, om ni förståndigt blandar skämtets honung i allvarets
bägare och därigenom söker bibehålla själens och kroppens
hälsa, så skall ni snart nog med undergifvenhet finna er
i vår en gång för alla bestämda lott: »att vandra i tro, icke
i åskådning» ...
Hälsan är allt; allt, allt är alls intet, där intet är
hälsan... Den friska själen höjer sig på kraftiga vingar mot
ljuset; den sjuka håller sig med slokande vingar i stoftet och
tror till slut, att allt är stoft.
-- Men förnuftets rätt... ville Adolf invända.
-- Ja, förnuftet har obestridligen en stor rättighet eller
fastmer en stor skyldighet, och den är att pröfva sin egen förmåga
att fatta sanningen och noga bestämma den gräns, inom hvilken
detta är möjligt. Inom denna gräns är förnuftet envåldsherre,
men icke därutanför. Där härskar tron, och en narr är
den, samt en grym fiende till sig själf, som ej af henne
emottager uppfyllelsen af sin själs oafvisliga fordringar. Förnuftet
är en gudomlig gåfva, men snusförnuftigheten är en gåfva af
Hin Onde.» -- --
Flerestädes äro i tredje upplagan uteslutna de uti
äldre upplagorna förekommande historiska meddelanden
om häxföretelsernas uppkomst och natur samt hänvisningar
till historiska författare, hvilkas auktoritet författaren
åberopar för sina skildringar. Viktigast bland dessa
är följande, som inflickats i sextonde kapitlet:
»Men för de läsares räkning, hvilka, obekanta med den
tid som här är i fråga, icke desto mindre skulle anse denna
skildring öfverdrifven, torde följande berättelse från en samtidig
häxeriprocess i Tyskland vara på sin plats. Den bevisar
på ett slående sätt, att de handgripligaste bevis på anklagelsernas
falskhet icke voro tillräckliga att skydda mot domstolarnes
och folkets i själfva verket otroliga fanatism.
I Lindheimska landsdelen blefvo sex kvinnor angifna
att hafva ur kyrkogården uppgräft ett nyligen aflidet barn och
på dess kropp kokat en häxsoppa. De anklagade nekade. Men
sedan de åtskilliga gånger genomgått tortyren lyckades domarne
frampressa en bekännelse, och de sex kvinnorna dömdes till
döden. Mannen till en af dessa olyckliga bragte det slutligen
därhän, att barnets graf blef öppnad i närvaro af domarne,
ortens präster och några vittnen. Liket befanns helt och oförtärdt
i sin kista. Blefvo nu de anklagade frikända? Nej, domarne
ansågo det oförmultnade liket vara ett djäfvulens bländverk
och förklarade, att »emedan alla häxorna bekänt, så måste
deras bekännelse gälla mer än ögonskenet, och man måste
därför till den treenige Guds ära, som befallt att utrota trollkarlar
och häxor uppbränna dem»... och de blefvo brända
Innan vi nu återgå till vår berättelse, torde det tillåtas
att tillägga några ord om den historiska kärna, kring hvilken
häxeriföreteelserna utbildade sig. En sådan kärna fanns: allt
var icke gripet ur luften. Det fanns ett verkligt stoff, hvarur
de sjuka fantasierna bildade sina skräckgestalter. Hela århundraden
efter kristendomens allmänna utbredning i Europa,
existerade den blott till sin yttre form, men var icke andligt
förverkligad i folkens tänkesätt. Den gamla hedendomen lefde
kvar på samhällenas botten, och den af massorna vördade
hemliga visdom, af hvilka Skandinavernas valor, Germanernas
alrunor och Gallernas prästinnor voro i besittning, gick i arf
på deras döttrar och anlitades flitigt af de vidskeplige. Ju
djupare kristendomen nedträngde bland massorna, i desto fiendtligare
förhållande kom den till dessa hedendomens öfverlefvor.
De hade förut varit tålda; nu började de alltmer förföljas.
Och ju mer de förföljdes, desto mer dolde de sig i ett mystiskt
mörker, lockande för inbillningskraften, desto närmare samlade
sig dess anhängare i slutna kretsar, i tysthet fortplantande sina
hemliga kunskaper och sitt af förföljelserna stegrade hat mot
kristendomen. Den öfverlefvande hedendomen gestaltade sig
till ett slags djäfvulstjänst; dess bekännare blefvo i folkets
och i sina egna ögon trollkarlar och häxor. Att dylika förbund
ännu i sjuttonde århundradet funnos till, är historiskt afgjordt
och att äfven personer af högre samhällsställning, ja tillochmed
präster slöto sig till desamma, emedan de inom dem
funno ett bekvämt tillfälle att tillfredsställa afskyvärda lidelser,
bestyrkes bland annat af de handlingar, som ännu finnas kvar
rörande häxeriprocessen i Reutlingen åren 1665--1667. Denna
upptäckt skedde ej genom inkvisitorerna, hvilka voro alltför
sysselsatta med de vanliga inbillningarne för att öppna ögonen
för verkliga fakta, utan hafva gjorts under en senare tids
kritiska granskning af de nämnda protokollerna. I besittning
af konsten att tillreda de så kallade trollsalfvorna, hvilkas verkningar
i en föregående afdelning af denna berättelse blifvit
beskrifna, voro de ursprungliga medlemmarne af dessa hemliga
sällskaper icke mindre bedragne än bedragare. De narkotiska
salfvorna försänkte dem i drömlik sömn, hvarunder de i fantasien
upplefde allt, som i det vakna tillståndet var föremål för
deras tro.
Det är icke ens omöjligt, att dessa hemliga
djäfvulsdyrkare under iakttagande af största försiktighet sökte sprida sin
kult bland folket och företrädesvis vände sig till de oerfarna,
lätt lockade, och med rörlig fantasi begåfvade barnen, som
endast behöfde en gång erfara de rusande verkningarne af den
mystiska salfvan, för att bli troende proselyter. Om så varit,
finner man äfven en reel grund till den inbillning, som i de af
farsoten smittade nejderna uppfyllde alla föräldrars hjärtan med
fasa och dref tusentals barn att angifva andra eller anklaga
sig själfva för häxeri.
Men dessa hemliga kretsar måste varit både sällsynta
och fåtaliga. Massan af folket var offer för en farsot, som i
sin gång från trakt till trakt, i den häftighet och plötslighet,
hvarmed den på vissa punkter uppträdde för att sedan försvinna
och infinna sig på andra, liknade andra farsoter, samt
i de krampanfall och den djupa visionära form, hvaraf den
åtföljdes, synes visa släktskap med somnambulismen. Eget är
att predikosjukan i vår tid uppkom i samma landsdel (Västra
härad af Småland), där det första svenska häxbålet i sjuttonde
århundradet uppflammade. Af de torftiga handlingar, som äro
tillgängliga, rörande häxeriprocesserna i Sverige, finner man
ingenting, som antyder på tillvaron af hemliga häxförbund, men
däremot erfar man, att många af de anklagade tillhörde släkter,
som alltid varit af allmogen ansedda för att innehafva hemliga
kunskaper och stå i nära förhållande till onda makter. En
af de kvinnor, som drogos inför trolldomskommissionen i Dalarne,
förklarade, att hon blifvit uppfostrad i hemliga kunskaper
och, ehuru hon besökt kyrkan, »ment ingen annan gudsdyrkan
skulle vara» än den hemliga, hon lärt af sina föräldrar. Det
torde ej vara grundlöst att i dessa och dylika företeelser spåra
öfverlefvor af hedendomen, bevarade genom århundraden inom
vissa från forntidens präster och valor härstammande släkter.
Men det är tid att återgå från dessa allmänna betraktelser
till vår berättelse.»
Vidare äro uteslutna en del bredare beskrifningar
och mera ordrika känsloskildringar samt -- ur sjätte
kapitlet -- redogörelsen för Melusinasagan.
Tilläggen äro mycket få. Det enda af betydelse påträffas
i femtonde kapitlet: det stycke, där Bengt Skytte
utvecklar sin mäklingsteori och klokhetslära gentemot
hvad han kallar sin brorsons »rättsfanatism» och »samvetspedanteri»
och manar brorsonen att ej söka med sin tjurskalle
möta tidens framrullande afgudavagn. I detta stycke
är det 1870-talets Rydberg, som ironiserar öfver
jämkningsmoralen.
*
Bland de uppträdande personerna äro flere historiska.
Detta gäller i främsta rummet om riksrådet Bengt Skytte,
hvars karaktär i romanen är tecknad i full anslutning till
historien (jmfr t. ex. Fryxell, Berättelser ur svenska
historien, särskildt delarne XIII och XIV, samt Biogr.
Lexikon, del XV). Hans dotter Maria är ock en historisk person.
Likaså Gustaf Drake; en ryttmästare med detta namn
dref under åren 1657--1663 sjöröfveri på Östersjön;
den verklige Gustaf Drake var gift med en dotter af
landshöfding Jakob Skytte, Anna Skytte, hvars broder
Gustaf Adolf Jakobsson Skytte deltog i sjöröfveriet. Denne
Skytte blef arkebuserad 1663, hvaremot svågern, Gustaf
Drake, undkom med sin i brotten invigda hustru och lefde
ända till 1684.
*
I romanen äro inlagda två dikter, af hvilka den
mest betydande är »Korsaren» i adertonde kapitlet sid.
439; den upptogs sedan något omarbetad bland »Strandvrak
af Robinson Crusoe» i Flora 1864 och än mera
omarbetad under titel »Oro» i Svea 1876 samt i första
samlingen af Rydbergs »Dikter». Lustigt nog är den
nästan oförändradt »lånad» från »Fribytaren» i en af
Henrik af Trolles sjöromaner.
Den andra dikten, En dröm, i tionde kapitlet sid.
115 sysselsatte också långt senare Rydberg för att omarbetas
under titeln »Maria Skyttes sång», men omdiktningen
blef ej fullbordad. Ur denna dikt uteslöts i tredje
upplagan följande strof, den sjätte i den ursprungliga
texten:
»Men nattens timmar komma
Och himlens stjärnfält står på nytt i blomma
Då med en kyss, den sista,
Han flyr... och mina drömmars länkar brista.
Hvar är jag? Dystra vårdar
Sig te kring mig; jag är i Dödens gårdar;
Jag slumrat på min älsklings hvilokulle,
Där blott en blomma jag mig hämta skulle.»
KARL WARBURG.
-
INNEHÅLL.
1. En natt vid hafsstranden ................... 5
2. Gustaf Drake ............................... 13
3. Jakthuset .................................. 27
4. Balen ...................................... 40
5. Yrvädret ................................... 54
6. Elin ....................................... 67
7. Förhöret ................................... 72
8. Gästgifvaregården .......................... 88
9. Hemligheternas ugn ......................... 96
10. En aftonkrets ............................. 112
11. Inkvisitorn ............................... 124
12. Två möten ................................. 146
13. Lagman Johan .............................. 182
14. Händelserna utveckla sig .................. 221
l5. Adolf Skytte i Stockholm .................. 253
16. Trolldomsmålet ............................ 287
17. Ett misslyckadt statsstreck ............... 347
18. På hafvet ................................. 437
19. Slutet .................................... 516
Utgifvarens tillägg och anmärkningar. ......... 531
-