Fribytaren på Östersjön

Viktor Rydberg

Full Text

Fribytaren på Östersjön

SKRIFTER

AF

VIKTOR RYDBERG

IV

FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN

STOCKHOLM

ALBERT BONNIERS FÖRLAG

GÖTEBORG

GÖTEBORGS HANDELSTIDNINGS AKTIEBOLAGS TRYCKERI

1910

FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN

AF

VIKTOR RYDBERG

FEMTE UPPLAGAN

STOCKHOLM

ALBERT BONNIERS FÖRLAG

1.

En natt vid hafsstranden.

I Södermanland, nära hafvet, omkring två mil från

Stockholm, ligger en egendom vid namn Sjövik, nu

en bondgård, fordom ett herregods, tillhörigt den gamla

ätten Drake.

Endast några tegelblandade grushögar vittna nu, hvar

den af byte från trettioåriga kriget uppförda stora

herregårdsbyggningen stått. Plogen har i många år gått öfver

den mark, som var Sjöviks borggård.

Den del af egendomen, som låg närmast hafsstranden,

var i medlet af 1600-talet en skog endast på få

ställen uthuggen till nyodlingar. Genom honom förde en

väg till egendomens hamn. Herrarne på Sjövik drogo

nämligen gagn af den adeln tillförsäkrade rättigheten att

tullfritt utföra afkastningen af sina gods.

En månklar höstnatt år 1661 gick en vandrare denna

ensliga väg. Han var till skydd mot nattkylan insvept i

en kappa, och en bredskyggig hatt täckte hans hufvud.

Hunnen till grannskapet af den lilla hamnen, utbytte han

vägen mot en stig, som till höger ledde in bland klipporna.

Stigen slutade vid en förfallen lada, men mannen

fortsatte sin vandring till dess han nått en höjd,

hvarifrån utsikten var fri öfver hafvet och kuststräckan.

Här stannade han och skådade utåt den vidsträckta

vattenrymden, som lugn och spegelklar, här och där strödd

med skogvuxna skär, glittrade i månljuset.

Ett stycke från stranden sågs ett skonertlikt fartyg

ligga för ankar, speglande sin smärta resning i den

silfrade böljan. Ett oredigt sorl af människoröster, som

tycktes komma från dess däck, trängde till hans öra,

blandadt med vattnets entoniga skvalp mot strandens klippblock.

Mannen stod en stund orörlig, med blicken riktad

på fartyget. Han öfverlade med sig själf. Och liksom

för att under sin tankeverksamhet äfven hafva en

sysselsättning för sina händer, kastade han kappan

tillbaka, framtog ur sitt bälte en pistol, undersökte

låset, vägde vapnet i handen och stack det åter i bältet.

Därefter förde han en signalpipa till munnen och

frambragte ett skarpt ljud, liknande en nattfågels skri.

Det mångdubblades af klippornas eko.

Straxt därefter ljöd en liknande signal nedifrån

klipporna närmast hafsstranden. En man i slokig hatt och

kavaj dök upp bland dem och klättrade till den höjd,

på hvilken den obekante stod.

-- Äro förberedelserna träffade? frågade den senare,

då den nyss ankomne stod framför honom och blottade

ett väderbitet, af ärr och skråmor vanställdt ansikte.

-- Ja, svarade denne, -- men jag vågar än en

gång bedja er betänka, kapten, att ...

-- Allt väl öfverlagdt, vän Ruys, inföll den så

kallade kaptenen med en otålig rörelse. -- Har du

undersökt djupet?

-- Det är tillräckligt, svarade Ruys.

-- Och hela manskapet är samladt ombord?

-- Hvarenda man.

-- Och ingen har varit i land, sedan de ankrade här?

-- Ingen, kapten. Men jag har haft stor möda att

hålla dem från landbacken, må ni tro. De ha nu

pengar fullt upp och vilja, som naturligt är, förströ

sig efter resan. Missnöjet är stiget till det yttersta,

och jag har dagligen fruktat myteri. Emellertid har

jag gjort hvad jag kunnat för att lugna dem: jag sade

dem, att ni skulle komma ombord i natt, och att vi

därefter genast segla in till Stockholm.

-- Godt.

De båda männen lämnade höjden och klättrade ned

för klippan, som skilde dem från hafvet. Vid stranden

låg en julle, som Ruys begagnat, då han lämnade fartyget.

Ruys satte sig vid årorna. Allt eftersom man nalkades

skonerten, tycktes stojet på däcket tilltaga. Dryckessånger,

svordomar och alla slags oljud, som en människostrupe är i

stånd att frambringa, blandades med hvarandra till en symfoni,

som skulle förekommit själfve Beelzebub odräglig.

Jullens framkomst medförde ett kort uppehåll i

oväsendet. Väderbitna, skäggiga ansikten blickade fram öfver

relingen, och fallrepet nedkastades.

Då kaptenen och hans löjtnant ... ty i egenskap

af sådan tjänstgjorde Ruys ombord på detta fartyg ...

uppkommit på däck, mötte dem här ett skådespel af en

för svaga nerver obehaglig art; men det var tydligt, att

ingendera af nämnde herrar besvärades af sjuklig känslighet,

ty de öfverforo däcket med mönstrande, men ingalunda häpna

blickar.

Framför dem låg en man af besättningen badande i

sitt blod. Ett hugg af en änterbila hade klufvit hufvudskålen,

och hjärnan låg utrunnen på däcket. Likets hand

omfattade ännu en i månskenet blänkande knif. Mannen

hade utan tvifvel fallit i en tvist med någon af sina

kamrater.

En hög af guld- och silfvermynt låg ett stycke från

liket, men icke längre bort än att blodströmmen funnit

en väg dit och sudlat den blanka metallen. Det var den

fallnes del i bytet. Kamraterna sutto däromkring och

spelade om rättigheten att ärfva honom. Tärningarna

rullade, vilda blickar följde dem, skrattsalvor och svordomar

genljödo i kretsen af de spelande.

En annan flock stod kring ett vinfat, hvars innehåll

flitigt anlitades. Alla voro rusige, men ölsinnet visade

sig på olika sätt. Somliga grälade och hade knifvarne

dragna till angrepp eller försvar; andra sjöngo med

bägaren i hand; andra omfamnade hvarandra under försäkringar

om vänskap i döden; en och annan vandrade för

sig själf; slutligen funnos två eller tre, som redan voro

i medvetslöst tillstånd och, undansparkade af kamraterna,

sofvo i en vrå af däcket.

I afseende på språket rådde bland de vilda sällarne

babylonisk förbistring. Man hörde plattyska, engelska och

lingua franca; endast få voro att döma af språket bördige

från Norden.

-- Lefve vår kapten! ropade några.

-- Ned med Ruys! Ned med Holländaren, skreko

andra, och besättningen skockade sig omkring kaptenen,

för att frambära sina klagomål öfver den fångenskap de

måst uthärda.

-- Är det er egen befallning, kapten, eller är det

Holländarens påhitt, att vi ej få gå i land? frågade en

å de öfriges vägnar.

-- Öfvertygen er nu! Öfvertygen er! sade Ruys och

vandrade med händerna i byxfickorna mellan de rusige

fribytarne, som betraktade honom med hotande blickar.

-- Befallningen förskrifver sig från mig, sade kaptenen

lugnt. -- Tron I, karlar, att Ruys skulle våga pådikta

mig en order? Emellertid är fångenskapen snart slut.

Vid daggryningen hissa vi segel och gå till Stockholm.

-- Hurra! skrålade hopen till svar på detta löfte.

-- Och nu, Ruys, skall du se till, att manskapet

får en glad natt, fortfor fribytarehöfdingen. -- Hvad är

det för vin, det där? Hit med en bägare!

Man skyndade att efterkomma befallningen. Kaptenen

läppjade på bägarens innehåll och slungade honom

i hafvet.

-- Vi hafva bättre vin ombord, sade han och gaf

Ruys en vink. -- Upp med det bästa fatet och rulla det

där i sjön!

Detta var en befallning, som fribytarne tyckte om.

Medan några följde Ruys ned i lastrummet för att efter

hans anvisning hämta det prisade fatet, förenade sig andra

om att lyfta det redan profvade öfver bastingeringen och

vräka det i hafvet.

De spelande hade nu efter tärningarnas utslag delat

arfvet och slöto sig till de andra. Kaptenen gick akterut

och betraktade, lutad mot ratten, uppträdet framför sig.

Ruys åtog sig värdskapet, fyllde bägarne och uppmuntrade

att flitigt tömma dem.

-- Ett härligt vin! En förening af eld och rosendoft!

upprepade han, under det han slog uti. Men hans

röst darrade, och kallsvetten stod på hans panna.

Vinet måste varit blandadt med något starkt narkotiskt

ämne, ty det dröjde ej länge, innan den ene efter den

andre af besättningen vacklade bort för att öfverlämna sig

åt en öfverväldigande sömn. De öfverblifne misstänkte dock

ingenting: äfven deras ögonlock kändes slutligen blytunga

... den sista gnistan af medvetande slocknade ... den sista

dryckesvisan afstannade ofullbordad ... bägaren föll ur den

siste dryckeskämpens hand ... och allt var tyst.

Ruys smög bort till kaptenen ... smög på tå, som

om han fruktat att väcka de sofvande.

-- Nåväl? hviskade han.

-- Jag har öfverräknat karlarne och ser, att ingen

fattas. Bär ner dem under däck, och se till att allt flytande

gods äfven kommer ner! Bomma luckorna och

öppna läckan i lastrummet!

-- Skall ske, mumlade Ruys dystert och gick med

synbar motvilja till sitt hemska arbete.

Kaptenen vände ryggen åt däcket, lutade sig mot

bastingeringen och stirrade på månen, som just nu gick

ned bakom skogen.

De fleste fribytarne lågo orörlige, som om de redan

hvilat i dödens armar. Andre tycktes i sömnen vara

gripne af ångestfulla aningar; deras bröst arbetade, deras

armar höjde sig, för att i nästa ögonblick kraftlöst sjunka

tillbaka.

Ett sorlande ljud nedifrån fartygets botten väckte

kaptenen ur hans månskensbetraktelser. Han vände sig

om. Ruys stod med likblekt ansikte framför honom.

-- Det är gjordt, sade han och fattade jullens fånglina.

De stego i jullen och sköto ut. Sedan Ruys rott

en stund, tillsade honom kaptenen att hvila på årorna.

Han ställde sig upp, svepte kappan omkring sig och betraktade

det sjunkande fartyget. Månen var nu nedgången,

och skonertens linier urskiljdes oredigt bland nattens

skuggor, mot hvilka en svag början till daggryning kämpade vid

östra himlaranden. Ett häftigt brusande tillkännagaf det ögonblick,

då vågorna i segerfröjd slogo tillsammans öfver sitt rof. Vattnet

upprördes på en betydlig omkrets, och några svallvågor förde till

stranden det budskap, att ett af hafvets flytande helveten, den

fredliga handelns plågoris, var försvunnet.

Då de båda männen uppstigit på stranden, sade

kaptenen:

-- Du måste strax efter soluppgången vara i Stockholm. Här

i nejden får du under intet vilkor visa dig,

och tills vidare äro vi fullkomligt främmande för hvarandra.

Dina papper äro i ordning. Du stannar öfver vintern i

hufvudstaden och afvaktar mina ordres. Nästa sommar

skola vi åter arbeta tillsammans.

Ruys hade satt sig på en sten vid stranden. Hans

blick sväfvade öfver vattnet och tycktes söka det sjunkna

fartyget.

-- Kapten, sade han, -- jag känner en aning, att

vår bana snart är ändad. En sådan gärning som denna

nedkallar Ödets makter öfver oss.

- Redan samvetsagg? inföll kaptenen i skarp hviskande ton,

som i Ruys" öron lät som en hotfull varning.

-- Nej, sade Ruys. -- Jag skrifver detta på ert

eget syndaregister.

-- Gör det! Hvad vi gjort, var nödvändigt. Karlarne

hade lärt känna mitt verkliga namn och min samhällsställning ...

huru, är mig ännu en gåta. Jag ville ej bero af en mängd lösgläfsta

skurkars ovarsamhet, vinstbegär eller samvetsagg ... Kom!

-- Än ett ord, kapten! sade Ruys och steg upp.

-- För tvenne dagar sedan seglade ett fartyg här förbi

i nordlig riktning. Dess kurs var sannolikt ställd på

Stockholm. Jag igenkände det, så visst som jag känner

er. Det är samma fartyg, som så ofta följt oss på hafvet och

injagat hos vårt manskap vidskeplig rädsla. Det

bär vår olycka ombord.

-- Bah! Du har drömt, sade kaptenen otåligt. -- Låt

oss gå!

*

2.

Gustaf Drake.

Herresätet Sjöviks blomstringstid inföll efter

trettioåriga krigets slut, då dess ägare, öfversten Anders

Drake, återvände hem. Denne hade vetat att fläta gyllene

ax bland sina lagrar. Utan att just vara studerad konstkännare

hyste han likväl varm beundran för de mästerligt

arbetade nattvardskalkar, dopfuntar, vigvattenkärl och helgonbilder,

som Tysklands katolska kyrkor innehöllo, och

medförde också hem ett helt andligt konstkabinett af

idel guld- och silfverarbeten, ty han hade ej haft hjärta

att beröfva templen de rörande prydnader, som voro af

simplare ämnen.

Hemkommen ledsnade han hastigt vid sin konstsamling ...

han var en man af flyktiga tycken ... förvandlade

henne därför i penningar, nedref den furutimrade

byggnad, som sett hans fäder födas och dö, samt

uppbyggde af tegel ett ståtligt hus i den tidens stil.

Här lefde den gamle krigsbussen glada dagar, lik

en medeltidens riddare i sin borg, höll stort stall och

förplägade sig och talrika gäster med vin från Rhen och

Donau. Ett beryktadt sällskap af förnäme rumlare, kände

under namnet Goinfres, hade hos honom ett kärt tillhåll, och

i Sjöviks salar ljöd ofta Lorenz von der Lindes

skämt, firades de vilde bröderna Horns orgier.

När ändtligen Drake, mätt af år och nöjen, lades

på sin sotsäng, dog han i det hugnande medvetande, att

han lefvat ett gladt lif, och efterlämnade åt herr Gustaf,

sin ende son, en tom kassa och kringskurna ägor.

Gustaf Drake var af annat lynne än fadern. Han

hade ärft dennes kraftiga natur, men ej hans böjelse för

ett gladt lefnadssätt. Vid universitetet, som han lämnade

vid sin faders död, umgicks han med ingen. Hans dystra,

men fasta blick mötte med hat de stolte ynglingar, söner

af Sveriges högsta aristokrati, som vid alla högtidliga

tillfällen intogo hedersrummen framför själfve sina åldrige

lärare; mötte med köld alla jämlikar, med spotskhet alla

underordnade. Man drog sig tillbaka för denna frånstötande

natur, och han själf sökte ingen. Han studerade flitigt, men

inom lykta dörrar: de enda föreläsningar, han

öfvervar, voro de då nyss öppnade i anatomien. Man

påstod att han läste förbjudna skrifter och i löndom dref

alkemistiska studier.

Hans första åtgärd som herre på Sjövik var att

sammankalla godsets samtlige underhafvande och för dem

uppläsa adliga gårdsrätten, hvaraf de upplystes om hans

rättighet att efter eget skön tukta dem med spö eller

fängelse i gårdens källarhvalf. Detta hade sin åsyftade

verkan: ingen torpare saknades i daggryningen vid arbetet

på gården, hur aflägset än hans torp låg, dagsverkena

fullgjordes punktligt, och pålagorna från frälsebönderna

inflöto i rättan tid.

Hans andra åtgärd var att gifta sig. Hans utkorade

var dotter af en skotsk öfverste Bruce, som under de

senare krigsåren ingått i svenska hären och sedan bosatt

sig i Sverige. Det troddes, att ett från barndomen

rotfästadt tycke fört honom till detta val, men att Agnes

Bruce nödgats af sin far att emottaga hans hand. Hennes

yttre, utan att vara skönt, var tilldragande och bar

stämpeln af hennes hjärtas godhet. Godsets underhafvande

lärde snart älska sin herres maka lika högt, som de

hatade hans fogde, som med ridpiskan sporrade deras

arbetsifver.

Drake själf visade sig sällan bland sina

underhafvande, utom om söndagarne, då han vid sin hustrus

sida åkte till socknens kyrka. Det var eget att se hans

dystra, kalla anlete bredvid hans makas milda, vemodiga

drag... och med hvarje år tyckte man sig märka, huru

dessa vordo allt blekare, allt mer lidande. Var hon

lycklig, denna känsliga kvinna, med denne slutne man?

Under det första året af sitt äktenskap plägade

Drake föga umgänge med sina grannar; man gjorde de

årliga skyldighetsbesöken hos hvarandra, och därvid

stannade det. Senare sågos talrika gäster i Sjöviks salar,

och bland dem män af högsta samhällsställning, såsom

hertig Adolf Johan, riksstallmästaren Banér och riksrådet

Bengt Skytte. Man anmärkte, att flertalet af dessa gäster

voro fiender till den nuvarande regeringen; men då Drake

skenbarligen höll sig aflägsnad från politiken, fäste man

ingen vikt därvid. Förhållandet mellan den unge Drake

och det gamla riksrådet Skytte vardt snart förtroligare,

än man vid en sådan skillnad i år och med kännedom

af deras skaplynnen skulle väntat: Skytte ägde i grannskapet

af Sjövik ett jakthus, där han ofta vistades för

att i ensamheten -- procul negotiis -- förströ sig med

litterära sysselsättningar, och här besökte honom Drake

tämligen ofta.

Under de senast förflutna åren hade herrn till Sjövik

gripits af stark lust till resor. Så snart vårisarne

lossades, lämnade han Sverige och återkom ej förr än

med höststormarne. Hans lynne mildrades dock ej af dessa

förströelser; molnet på hans panna var mörkare hvarje

gång han efter en sådan färd återvände till sin maka.

Då deras äktenskap välsignades med en dotter,

hoppades fru Agnes, att denna lycka i någon mån skulle

försona mannen med hemmets enformighet; men de utländska

resorna voro nu för honom en vana, från hvilken han ej

tycktes kunna slita sig lös.

Så var han nyss hemkommen från en dylik färd, då vi en

vacker höstdag finna honom rida ut från sin borggård,

åtföljd af en tjänare till häst. Den dräkt han bar

visade, att han ej gaf sig ut på en ridt kring sina

ägor. En fjäderprydd hatt satt tryckt öfver hans panna,

och en svart sammetskappa dolde till hälften hans

galonerade rock.

Tjänaren, en gosse, son till trädgårdsmästaren på

Sjövik, red tyst bakom sin herre, utan att våga tilltala

honom. Gossen fördref emellertid tiden trefligt nog med

att betrakta sitt livré, hvari han nu för första gången

uppträdde inför godsets folk. Han beundrade skiftevis

den skarlakansröda tröjan, de gula skinnbyxorna och de

stora, med sporrar försedda ridstöflarna, i hvilka hans

vador funno lika godt svängrum, som Don Quijote skulle

funnit i Rolands rustning.

Vägen förde de båda ryttarne längs stranden af en

liten insjö, på hvars motsatta sida, bakom en gulnad

björkdunge, framlyste den hvita bröstsidan af Signildsborgs

herregård, tillhörig friherren Johan Skytte, broder till

riksrådet Bengt. Att det ej var hans herres mening att

besöka grannen på Signildsborg, fann Petrus -- så hette

den unge ridknekten -- däraf, att den förstnämnde, i

stället för att taga vägen till vänster, vände sin häst mot

granskogen till höger. Med en suck, som gällde den

täcka kammartärnan hos friherrinnan, styrde Petrus sin

häst åt samma håll. Man red ännu en half timme under

den djupaste tystnad, och utan att en människoboning

var synlig. Men hastigt bröts tystnaden af ett utrop

från den unge ridknekten, hvars ögon sedan en stund

noga mönstrat omgifningen och nu voro riktade på vägen

framför honom.

-- Håll, nådig herre! ropade han och svängde sig

från hästryggen.

Drake höll in sin gångare och vände sig om i sadeln.

-- Hvad står på?

I stället för att svara, sprang Petrus förbi hans

häst och visade med hemlighetsfull uppsyn på ett tvärs

öfver vägen liggande föremål.

Det, som så ådragit sig hans akt, var ingenting

annat än en stake, med ett krokigt järn i ena änden.

-- Tror ni, nådig herre, att denne ligger här för

ro skull? sade Petrus. -- Se blott, huru noga man lagt

honom tvärsöfver vägen! Att rida öfver det här otyget,

det vill jag icke, så sant som lif och hälsa äro mig

kära; men att kasta det i diket, det törs jag. Så, herre,

nu är vägen fri.

-- Hvad är detta för gyckel? sade Drake. -- Hvad

menar du med det här?

-- Är det icke nog att veta, det Ingrid bor

därborta, herre? sade Petrus med en skakning på hufvudet

och pekade åt ena sidan af vägen in i skogen, där en

grå koja med lutande skorsten framskymtade mellan granarna.

-- Ingrid, den kloka kvinnan?

-- Ja, häxan, nådig herre.

Drake följde med ögonen Petrus" fingervisning och

ämnade just tillsäga gossen sitta upp för att fortsätta

ridten, då hans blick fästes vid ett annat föremål, som

fängslade hela hans uppmärksamhet.

Mellan granarna helt nära vägen syntes en skepnad,

orörlig lik en bildstod, med ena armbågen stödd mot en

häll och ögonen fästa på ryttarne.

Det var en flicka, ännu sväfvande mellan barn och

ungmö. Den ljusa klädningen blottade ofvantill en skuldra,

hvit som snö. De fina anletsdragen, den skära hyn, de

blonda lockarne, gåfvo en så luftig prägel åt företeelsen,

att Drake, på en gång undrande öfver och njutande af denna

syn, glömde den fråga, som sväfvade på hans läppar.

Flickans ögon lyste af en rädd glans, då hon fann

sig vara föremål för den granne ryttarens uppmärksamhet.

-- Hvem är du? frågade denne.

Men i stället för att svara försvann hon så hastigt

bland skogens stammar, att alltsammans förekom Drake

som en synvilla.

Petrus däremot hade varit ett liknöjdt vittne till

uppträdet, och han ämnade just gå tillbaka till sin häst,

då hans herre frågade, om han visste hvem den okända var.

-- Hå, svarade Petrus, -- det är ingen annan än

den galna Elin, Ingrids dotter.

Drake öfverlade ett ögonblick.

Därefter sprang han, till undran för Petrus, ur

sadeln, kastade tygeln till denne, öppnade den bristfälliga

grinden, hvarifrån en smal gångstig förde till kojan, och

nalkades denna i tydlig afsikt att besöka hennes omtalade

och fruktade ägarinna.

Men innan han satt sin fot på tröskeln, visade sig

i den låga dörröppningen en högväxt, tämligen ålderstigen

kvinna, hvars panna, blick och hela hållning var så

vördnadsbjudande, i trots af den simpla klädsel hon bar,

att Drake förde handen till hatten, såsom om han haft

en fru af ädel börd framför sig.

Ingrid, ty det var hon, tycktes hvarken förundrad,

blyg eller smickrad vid det ovanliga besöket.

-- Hvad önskar ni, herre? frågade hon i en höflig,

men icke inbjudande ton, och hennes gråblå ögon mötte

med öfverlägset och orubbligt lugn Drakes forskande blick.

-- En dryck vatten, om ni äger friskt och godt

sådant, svarade herrn till Sjövik. -- Ni tillåter mig väl

att tömma den under ert tak?

-- Stig in, svarade hon och öppnade dörren.

-- Drake stod i ett lågt rum, som fick sin dager

från två små blyinfattade fönster. En säng med hvitt

sparlakan, ett gammalt inlagdt ekskåp, hvars ena dörr stod

öppen och visade rader af blanka tennkärl och flaskor

med vidhäftade papperslappar -- ett par bord och några

med läder öfverdragna stolar utgjorde, jämte en dragkista

af samma konstiga mosaikarbete som skåpet, rummets

inredning. Så enkel denna var, liknade hon ej en vanlig

bondstugas; den i ögonen fallande ordning och snygghet,

som rådde härinne, gjorde olikheten än större.

Den äskade drycken frambars till Drake i en blank

silfvertumlare.

-- Ni är ju den mycket omtalade Ingrid? frågade

Drake, sedan han tömt den läskande drycken.

-- Ja.

-- Jag önskade länge lära känna en grannkvinna,

som jag aldrig sett, men om hvilken jag hört så mycket talas.

Med dessa ord satte sig Drake på en stol och kastade

sin fjäderprydda hatt på bordet.

Ingrids anletsdrag mörknade. Hon teg, och hennes

afvaktande hållning uttryckte tydligt en önskan, att samtalet

måtte varda så kort som möjligt.

-- Jag har, som nämndt, ofta hört er omtalas,

fortfor herrn till Sjövik -- ni har i hela nejden rykte för

att vara hvad man kallar en klok kvinna.

-- Jag vet det. Jag har af mina föräldrar ärft

någon kännedom i läkekonsten och nyttjar honom efter

bästa förmåga till sjuka människors väl.

-- Och ni botar många...

-- Min konst sviker sällan, då ej Gud vill

annorlunda... Finnes någon sjuk på Sjövik, som ni ej vill

förtro åt de lärde doktorerna från Stockholm, eftersom

ni gör mig detta spörsmål?

-- Nej. Men öfvar ni icke äfven lönliga och otillåtna

konster, såsom att skåda in i det förflutna och spå om det

tillkommande? Jag har hört sådant.

Drake hade nu återvunnit den ton af kall öfverlägsenhet,

som han alltid brukade mot sin omgifning, och hans blick fäste

sig med sin vanliga förstenande glans på den tillfrågade.

Men öfver Ingrids drag spelade ett till hälften dystert,

till hälften spotskt leende. Hon svarade lugnt:

-- Illasinnade människor sprida mycket förtal, och

enfaldiga människor tro helst det dåraktigaste. Dock må

jag säga, att jag känner icke litet af det förflutna, ty jag

har lefvat länge, rönt mycket och genom flitigt iakttagande

vunnit någon insikt i en viss konst, som ej ligger öppen

för alla...

-- Nåväl?

-- Konsten att i den yttre människan, såsom i en

dock ofta dunkel spegel, skåda den inre.

-- Hvad menar ni?

-- Att jag ej, som det kringirrande folkets kvinnor,

ransakar handens linier för att läsa en människas öden,

utan vida tydligare utletar dem på hennes panna... Önskar ni...

-- Vid Gud! utbrast Drake och tryckte hastigt hatten

på hufvudet, -- ni är en farlig kvinna. Jag önskar

ingenting röna af dylika djäfvulska konster. Uppfostrar

ni er dotter i denna hemliga visdom? Hon är dock alltför

skön att varda en kvacksalfvande häxa.

-- Ni har således sett min dotter?

-- Ja, svarade Drake, i det han steg upp och axlade

sin sammetskappa, -- hon kan i framtiden varda en annan

Dyveka och förhäxa en konungs hjärta. Farväl!

-- Herre till Sjövik, sade Ingrid hastigt, -- då ni

kommit under mitt tak, så stanna än ett ögonblick!

-- Hvad vill ni mig?

-- Ni igenkänner mig icke, ty femton års sorger

ändra mycket; vi hafva dock sett hvarandra förr. Finnes

ingenting i mina drag, som påminner er om förflutna tider?

-- Nej, svarade Drake med en uppmärksam blick

på den gamla; -- vill ni säga mig något, så tala icke i

gåtor, som jag ej har tid och lust att lösa.

-- Ni har sett min dotter, upprepade Ingrid, -- hon

är mitt enda barn; men jag ägde fordom äfven en son...

-- Som således är död? Gud vare hans själ nådig!

-- Jag vet icke, om han är död eller lefver, men

hvad jag vet är, att ni frånryckt mig honom...

-- Jag! utbrast Drake. -- Är ni vansinnig, kvinna?

I själfva verket lyste Ingrids ögon af en sällspord

glans.

-- Vill ni höra mig? frågade hon.

-- Jag skall höra er, svarade Drake, eftergifvande

för sin egen nyfikenhet, -- men om ni ej förmår att

tillfredsställande förklara edra ord, så var öfvertygad, att

jag i morgon låter föra er till dårkistan.

-- Minns ni, att ni i edra första ynglingaår ofta

vistades hos er fars vapenbroder, er aflidne svärfar? Nära

råmärket af hans egendom låg ett hemman, som ägdes

af mina barns fader, en man som var bonde men hvars

ättetal står ristadt på åldriga runstenar, och under hvars

fäder måhända edra tjänat som trälar. Främlingen, er

svärfar, fann med vänners hjälp några papper, som lära

bevisat hans äganderätt till detta hemman, och min man

dog i rättan tid för att ej se det ryckt ur sina händer.

Men han efterlämnade en änka med två barn, det ena

en yngling, det andra en liten flicka, som jag då ännu

bar vid mitt bröst. Innan ännu hans stoft hunnit kallna,

och innan jag hunnit lämna ett ställe, där, om jag kvarstannat,

jag skulle hemfallit som inhyseshjon åt en röfvare,

inträngde ni en dag i vårt hus och...

-- Ha, inföll Drake, -- ni kan spara er

fortsättningen. Jag minnes den där händelsen. Ni är således

samma kvinna, som var mor till den sturskaste bonde

jag någonsin mött. Min svärfar hade ålagt honom att

jämte godsets öfriga folk infinna sig vid ett björnskall;

han kom icke...

-- Emedan han måste visa sin aflidne far den sista

tjänsten. Ni ville rycka honom från hans fars likkista...

-- Hade han anfört detta skäl, skulle vi gillat det.

Men han svarade, att vi ej ägde någon rätt att befalla

honom, och visade mig med löjligt öfvermod på dörren.

Jag näpste honom...

-- Och han...

-- Tyst! inföll Drake med mörk uppsyn.

-- Och han, fortfor Ingrid med stigande häftighet, -- kastade er

till sina fötter...

-- Och jag, inföll Drake, hvars kinder öfverdrogos

af en mörk rodnad -- jag lät binda den upproriske trälen och

inspärra honom i Bruces källarhvalf...

-- Ni gjorde mer, sade Ingrid, -- ty ni hade ej

endast att kräfva upprättelse för en skymf, som bondens

hand tillfogat er kind, utan äfven att hämnas en djupare

förödmjukelse. Min son röjde i sitt grofva vadmal ett

ädlare blod än ni i er fina junkerdräkt: det fann hvarje

kvinna och äfven en viss... Nog af, ni lät främlingen,

som sedermera vardt er svärfar, sammankalla torpare och

frälsebönder och framdraga prygelbänken på borggården;

men han, som ni ville brännmärka med ett så nesligt

straff, hade flytt...

-- Flytt? sade Drake med återhållen vrede. -- Ni

minnes icke rätt. Er uppstudsige son hudflängdes på

grund af de särskilda privilegier, som tillkänna säteriherren

brottmålslagskipningen på hans gods.

-- Jag minnes allt endast för väl... jag har i

många år rufvat öfver detta minne. Han hade flytt, men

man grep i stället för honom hans mor och inspärrade

henne i det fuktiga hvalfvet. Då återvände han frivilligt

för att hvälfva hämden från mitt hufvud på sitt. Jag

stod bredvid, då man blottade hans rygg och band

honom vid bänken, då prygelkäppen, svängd af ett bland

edra starkaste legohjon, sargade hans kött, och ni, ursinnig

af svartsjukans och hämdens andar, ropade: hårdare,

hårdare! Jag såg hans blod rinna, jag hörde och räknade

hans kväfda suckar... men ni ropade ständigt: hårdare,

hårdare! Er hämd var lysande, herre. Ni blott

sargade hans rygg, men ni krossade hans hjärta. Han var

en bruten telning, då han uppsteg från nesans läger. Hans

blick var skygg som en brottslings och djärfdes

ej möta hans mors; hans stolta panna var sänkt; hans

axlar sviktade under bördan af skam och blygsel. Han

vägrade mottaga den tröst, som jag, själf förkrossad,

sökte räcka honom, och lämnade mig med oro i sin

själ, för att aldrig mer återvända... Säg nu, herre, att

ni ej frånryckt mig min son!

-- Nu, herre, tillade hon efter en stunds tystnad

med lugnare ton, -- har ni gjort den bekantskap ni

önskade. Bäst hade måhända varit, att Ödet icke fört

er under mitt tak.

-- Ni är en underlig kvinna, sade Drake, -- och

det märkes tydligt, att ni har svårt att taga ert förnuft

till fånga. Hvad er son vidkommer, hade han väl förtjänt

sitt öde, och ni, som i honom inplantade begrepp

och känslor olämpliga för hans stånd, ni kan akta er

själf som den första orsaken till hans olycka. Dock

nekar jag icke, att jag vid det nämnda tillfället handlade

med en uppbrusande ynglings häftighet, och vill gärna

på något sätt godtgöra det. Är ni i saknad af något

för ert torftiga uppehälle, så vänd er till mig...

I detta ögonblick öppnades dörren, och barnet, som

Drake sett i skogsbrynet, uppenbarade sig ånyo.

Den unga Elin, som sett den ståtlige ryttaren

inträda i moderns koja, hade af barnslig rädsla skyndat in

i skogen och tillbragt där en stund med sina ensliga lekar,

till dess hon trodde, att den ovanlige gästen gått. Nu

stannade hon blyg på tröskeln, rädd att inträda och tvekande,

om hon åter borde skynda bort; men då hon skyggt mönstrat

den främmandes ovänliga ansikte och upptäckt sin mors ännu

upprörda tillstånd, försvann hennes tvekan: hon flyttade sig med

några steg till sin mors sida och fäste en forskande blick på mannen.

-- Jag är nog lycklig att kunna afslå ert tillbud,

sade Ingrid med värdighet. -- Jag tränger till litet, och

mina enda önskningar äro fästa vid detta barn... Måtte

ej äfven hon ryckas ur sin mors armar och falla offer

för tidens ondska!... Men hvarom talar jag? Jag uppehåller

er, och er tid är dyrbar. Har ni något att befalla?

Drake, hvars panna klarnade under det han betraktade

flickans anletsdrag, afdrog handsken från sin

vänstra hand och lossade en guldring, i det han yttrade

till Ingrid:

-- Får er dotter mottaga denna vängåfva såsom ett

tecken, att förflutna sorgliga händelser kunna försonas?

-- Hvad skadar det er, att mitt hjärta ej kan glömma

förlusten af en son? Och om han lefver, så hvilar

hämden eller försoningen endast i hans händer.

Elin såg frågande på sin mor och drog handen tillbaka

undan den gåfva, som den förnäme herrn räckte henne.

Drakes panna mulnade åter. Han stod ett ögonblick

tveksam.

Måhända ingick i bevekelsegrunderna för hans

handlingssätt en icke obetydlig del fruktan för den s. k.

kloka kvinnans mystiska makt.

Huru än därmed förhöll sig, beslöt han sig slutligen

för att behålla den försmådda gåfvan och aflägsna sig.

Han sade ett kort farväl.

Petrus, som väntade med hästarne vid grinden, hade

hyst hvarjehanda farhågor vid sin herres långa dröjsmål

hos den med vidskeplig rädsla sedda Ingrid. Han andades

lättare, då han nu fick lämna kojans grannskap och

bakom sin herre fortsätta ridten genom skogen.

*

3.

Jakthuset.

Petrus fick ännu en god halftimme öfverlämna

sig åt sina funderingar öfver besöket hos Ingrid och

öfver hvarjehanda andra ämnen, funderingar, som endast

någon gång stördes af hästens snafvande på den dåliga

vägen innan hans herre uppnått målet för sin färd, och

stannade utanför det ofvan omtalade jakthuset.

Det var ett gammalt trähus, omgifvet af en igenvuxen

trädgård, hvars murkna och af mossa öfverhöljda

fruktträd Petrus, som son af en trädgårdsmästare, måste

åse med verkligt medlidande. En ensligare tillflyktsort

undan världens buller kunde en åt betraktelser eller

vetenskapliga sysselsättningar hängifven eremit svårligen

välja. Rundt omkring stod den mörka furuskogen, hvars

tystnad sällan stördes af vedhuggarens yxa, och nästan

lika sällan sågs en vandrare eller ett åkdon skrida förbi

på den oländiga vägen.

Sedan Drake genom en betjänt anmält sin ankomst,

mottogs han på trappan med öppna armar af ställets ägare,

Bengt Skytte i egen person, och infördes i ett afskildt

beläget rum, det lärda riksrådets studerkammare.

Den ena väggen upptogs af ett bokskåp, innehållande

ett par hundra skinnklädda folianter; vid en annan voro

hopade allehanda redskap, om hvilkas ändamål en astronom

eller kemist i våra dagar skulle sväfva i ovisshet. Midten

af det genom tjocka gardiner förmörkade rummet

intogs af ett stort skrifbord, betäckt med böcker och

handskrifter. I kaminen lågade en brasa, oaktadt höstaftonen

var särdeles blid.

Riksrådet Skytte hade sett sina femtio år, men var

ännu i sin oförsvagade mannakraft. Den magra gestalten

med de snabba skiftande rörelserna, det långlagda ansiktet

med dess lifliga minspel och kvicka ögon tillkännagåfvo

ett sangviniskt temperament, ett fladdrande lynne; men

på samma gång tydde den krökta näsan, den tunna,

något framstående underläppen och den spetsiga hakan

på ett ovanligt mått af slughet och skarpsinne, likasom

den höga och breda pannan på ett öfverlägset förstånd.

Hans ansikte var infattadt i ramen af en allongeperuk,

den han, för att dölja sitt grånande hår, sällan

aflade till och med i ensamheten, ty, såsom han själf

förklarade, han ville ej, att spegeln skulle påminna honom

om krafternas aftagande, just under en tid, då han så

väl behöfde dem; denna vördnadsbjudande hufvudprydnad

nedföll i ett svall af lockar öfver en fotsid, himmelsblå

nattrock, som han välbehagligt svepte om sig, i det han

satte sig i en länstol och anvisade sin gäst ett dylikt

hvilosäte i sitt grannskap.

Sedan de vanliga artighetsformlerna växlats, uppstod

riksrådet, som i allmänhet hade svårt för att i några

minuter sitta kvar på samma plats, ringde på en kammartjänare

och befallde denne hämta ett par flaskor burgunder

och tillsäga kocken om kvällsvard.

Burgundern kom. Medan de första glasen af det

ypperliga vinet tömdes, gick samtalet ännu något trögt,

men tilltog i liflighet, allt eftersom djupet i den först

öppnade flaskan minskades. Det var dock hufvudsakligen

å riksrådets sida denna liflighet spordes. Med en lätt

och behaglig stämma ingick han på åtskilliga ämnen, som

visserligen icke rörde de ärenden, för hvilka denna

sammankomst ägde rum, men, såsom angående riksrådets

enskilda förhållanden, måste bidraga att framkalla den

förtrolighet och öppenhjärtighet, som här mellan fyra

ögon ömsesidigt önskades.

Det viktigare samtalet uppstod först sent på aftonen,

sedan supéen var undangjord, vid det förtroliga skenet

af några vaxljus och under fortsatt, ehuru icke öfverdrifvet

pokulerande.

-- Jag tackar er än en gång, så öppnade riksrådet

detta samtal, -- för er godhet att infinna er här på

min kallelse. Ingen tid var att förlora, enär jag i morgon

måste återvända till Stockholm för att intaga min föga

afundsvärda plats vid rikets rådsbord. Här kunna vi

emellertid tala med hvarandra öppenhjärtigt och utan

fruktan för lyssnande öron: detta är just fördelen af att

någon gång vistas i en sådan vildmark som denna.

I hufvudstaden däremot är man numera ingenstädes säker

för spejare och utliggare. Af sådana vimlar det öfverallt.

De la Gardies parti spanar på Bjelkes, och Bjelkes

på De la Gardies; begge spionera med gemensamma

syften på hertigen och oss, och därtill komma de

utländska sändebuden, som söka utleta hvarandra och alla

öfriga. Osäkerhet öfver allt och ganska få att lita på.

Allt kommer an på att dölja egna kort och se i andras.

Jag hoppas att hafva lyckats i den saken för vår flocks

räkning. Våra trumf äro ännu icke utspelade, min vän,

men tiden är snart inne. Och ni, Drake, ni är densamme

ni alltid varit: med lif och blod tillgifven salig

konungens broder, hertig Adolf Johan...

-- Med lif och blod tillgifven min egen framtid,

och ingenting annat, inföll Drake kallt.

-- Godt, godt! utbrast riksrådet och klappade Drake

på axeln. -- Man vet, hvar man har en sådan man. Ett

annat svar skulle nästan ingifvit mig misstankar. Vi

kämpa alla enhvar för sin framtid, sina planer; men då

vi söka efter medlen för deras främjande, är det dess

bättre, då vi finna ett gemensamt sådant, som vi med

samlad kraft kunna sätta i rörelse... Vi aflägga nu

masken, vi båda, såsom vi ofta gjort inför hvarandra...

Således: hvad är hertigen? En skanskorg, som vi betäcka

oss med, då vi kringränna fästningen... den

tomma medelpunkt, kring hvilken vi alla, vänner af

fosterlandet och af oss själfve, draga vår kedja.

-- Alldeles rätt, sade Drake. -- Jag förstår mycket

väl, huru det är möjligt, att personer finnas, som uppträda

mot regeringen, oberoende af själfviska afsikter och

endast drifne af vördnad för den aflidne konungens vilja,

sådan hon i hans testamente finnes uttryckt. Men öfver

mitt förstånd är, att någon skulle kunna taga parti för

denne furste af ren tillgifvenhet för hans inskränkta, narraktiga

och odrägliga person...

-- Ni sade"t, vid Jupiter! inföll riksrådet och

fortfor med en viss patos: -- O, om ni visste, hvad jag

lidit och lider af Hans Durchlaucht! Hans obeslutsamhet,

misstänksamhet och våldsamma lynne skulle afskrämma

hvarje annan än mig från blotta tanken på att

söka fast fot i dyet af en sådan själ. Det är lika svårt

att med järnkedjor binda hafvets böljor, som att fängsla

honom vid ett bestämdt mål och bestämda medel för dess

uppnående. Hans hat till riksförmyndarne är outsläckligt,

men han rufvar öfver det overksam som draken

öfver sin skatt. Han behöfver ständigt vid sin sida

någon, som eggar honom till dåd utan att synas honom

öfverlägsen, som kufvar honom och spelar hans ödmjukaste

tjänare... som framför allt förstår att iakttaga

försiktighet, ty hertigen är den opålitligaste varelse under

solen och skulle i nödfall, för att rädda sig själf, spela

förrädare mot sina vänner. Att i hans händer lämna något,

om än det ringaste, varaktiga bevis på våra afsikter,

vore att sälja sig åt bödeln. Ni inser däraf, min

vän, huru svårt...

-- Jag vet, inföll Drake, -- att ers excellens är

den ende, som förenar tillräckligt skarpsinne och tålamod

för att vara den osynlige länken mellan hertigen och de

missnöjde. Men säg mig nu: hvad är på senare tider

gjordt för vårt bästa? Äro vi ett steg närmare målet

eller ej? Skenbarligen synes allt stå på samma punkt

som för ett år sedan. Jag kan ej förlika mig med detta

tvekande, vankelmod och eviga uppskjutande, om man

med ett enda djärft slag på en gång kan vinna allt.

-- Hvad som är gjordt? Har ni då tålamod att

höra mig uppräkna de snart sagdt oräkneliga mödor jag

haft, för att till ett någorlunda sammanhängande och

rörligt helt förena alla dessa intressen och människor...

-- Som hvar för sig äro så föraktliga!

-- Alldeles! För att, säger jag, utkasta de olika

slags lockbeten, som dessa olika slags fiskar hafva fastnat

på? Några vilja ett, andra ett annat. Man måste

således skickligt dölja det myckna, hvarigenom splittring

kan uppkomma, och framhålla det lilla, hvarom de alla

kunna förlikas. Och hvad mer är: medan vi föra denna

falang i slaget, får ingen mer än några få hufvudmän

känna stridsplanen, som annars lätt skulle falla i

fiendens hand...

-- Väl! sade Drake och tömde sin bägare. -- Jag

medgifver, att mitt tålamod är ej så stort som min beundran

öfver ers excellens" förmåga att öfvervinna dylika

svårigheter. Låt oss därför tala i få ord! När behöfver

ni mig?

-- I hvilken stund som helst, min vän. Riksdagen

sammanträder om några månader, och innan han åtskiljes,

skall allt vara afgjordt.

-- Ni tror det?

-- Då eller aldrig. Inom de tre ofrälse stånden

hafva vi redan starka försänkningar. Adeln är ej tillgifven

hertigen, men så snart strecket är utfördt, skall

den tredje klassen inom detta stånd med Rålamb i spetsen

gå öfver på vår sida, ty i samma ögonblick vi ryckt

makten ur förmyndarnes händer, upphäfva vi grefvarnes

företrädesrättigheter. För själfva kuppens utförande tarfvas

sådana män som ni...

-- En stöt, och lerbelätet ramlar, utbrast Drake,

hvars blod började upphetsas af vinet och samtalet. --

Hvar är egentligen deras makt? Ingenstädes i himmel

och på jord, om ej i de lydandes inbillning. Folket

hatar dem, likasom det hatar oss alla, som äro privilegierade...

-- Men denna inbillning är en världsmakt, min vän...

-- Hon är ett sken...

-- Hon är bådadera. Maktens symbol är makten själf.

-- Hör oss någon? utbrast Drake och reste sig upp.

-- Var lugn! Jag är lika rädd om mitt hufvud,

som ni om ert.

-- Godt. Hvad kräfves mer än att en natt häkta

desse män, hvar i sin säng, ja, i nödfall döda dem? Ingen

hand skall lyftas till deras försvar. Tio beslutsamma

själar, se där hvad vi behöfva, för att i våra

händer flytta väldet öfver millioner...

-- Sakta, sakta, min vän! Bakom de fem svage

dödlige, som kallas riksförmyndare, står en odödlig och

helig makt, som ingen strafflöst kan angripa. Den makt

kan ni kalla lagen eller nationens samvete, ja om ni så

vill, konungamakten. Vi måste uppträda i den skymfade

rättvisans namn, vi måste så att säga hafva en helig

skrift att trygga oss till inför det rättroende folket...

-- En sådan skrift är den aflidne konungens

testamente...

-- Ja visst, och vi måste hafva en laga skylt att

uthänga...

-- Hertingen...

-- Alldeles! Och vidare är det för all god mänsklig

ordnings skull nödvändigt, att några röster från folkets

ombud stadfästa våra åtgärder i samma stund de vidtagas.

Det är den heliga smörjelsen, hvarförutan vi varda

fågelfrie äfventyrare. Ni får dessutom icke alldeles utelämna

ur räkningen, att de fem i sina händer hafva samlade

alla trådarne till statens maskineri. En ryckning på

dessa trådar, och tusen automater sättas i gång, tusen

pennor fullklottra lika många pappersark med trollska

runor och besegla dem med maktens signet, medan tusen

andra automater gripa kring pikar och musköter... Konsten

är således att på en gång samla de där trådarne i

egna händer, att öfverraska de tvekande med en gjord

sak, tysta de samvetsgranne med lagens bokstaf, muta

de egennyttige med hedersrum och företräden. Jag har

sagt, huru tredje klassen inom adeln skall vinnas; ofrälse

stånden stå redan med ena foten i vårt läger, och Enander,

Prytz och Per Ersson skola, hvar inom sitt stånd, få dem

att lyfta den andra foten äfven. Ett års skattefrihet skall

vinna hela det arbetande folket; de indragna grefskapen

sätta oss i tillfälle att kasta ett sådant lockbete åt hopen.

Inom själfva hufvudstadens garnison äga vi äfven försänkningar.

Se här, min vän, fortfor riksrådet, som öppnade en låda i

sitt arbetsbord, -- här är en lista öfver

de pålitligaste och inflytelserikaste männen inom vår flock;

Banér och andre, åt hvilkas varsamhet man ej kan förtro

sig, äro uteslutne. Desse män, som utgöra kärnen i vår

trupp, äro färdige att med ed och underskrift binda sig

vid vår sak. En dylik förpliktelse är god att hafva. Jag

föreslår en sammankomst hos er, Drake, på Sjövik. Hon

kan bemantlas af ett vanligt kalas, min vän; ni bjuder

edra grannar och bekanta utan afseende på politiska

färger... ju brokigare blandningen, dess bättre...

-- Jag vill i detta afseende ställa mig edra påbud

till efterrättelse, sade Drake och genomögnade listan.

-- Men nu från politiken till andra ämnen! sade

riksrådet. -- Vill ni veta, hvarmed jag på mina från

fosterlandets spörsmål lediga stunder förströr mig? Jo,

min vän, med ett arbete, som skall fördunkla många af

själfve de forntide vises yppersta verk...

-- Jag gissar, hvarom frågan är, sade Drake lifligt

och pekade på de besynnerliga instrumenten; -- ni fortsätter

edra studier i vetenskapernas vetenskap...

-- Nej, min vän, inföll riksrådet och skakade sin

allongeperuk, -- jag har öfvergifvit jakten efter det röda

lejonet och ägnat mig åt en mindre farlig, men lika ädel

vetenskap: språkforskningen.

-- Sol præcipuarum linguarum subsolarium»Solen af de förnämsta språk under solen.», läste Drake på titelbladet till

den lunta, som riksrådet lade framför honom. Han sköt

henne med synbart förakt tillbaka.

-- Prisom oss lycklige, min unge vän, fortfor riksrådet,

-- att vi stäfjat denna hetsande, förskräckliga jaktlust! O ni

känner lika väl som jag, hvilken oemotståndlig förtrollande

makt ligger i dessa nattliga studier,

då tanken fördjupar sig i kabbalas afgrund och från

sfinxerna, som dväljas i hennes labyrinter, söker locka

de vises sten; då man lutad öfver degeln följer metallernas

skiftande glans och darrande väntar undergång

eller herravälde öfver världen...

-- Och ni har kunnat öfvervinna denna lidelse!

utbrast Drake med ett tvifvel, som han ej kunde dölja.

-- Än ni?

-- Jag... jag har egentligen aldrig känt henne.

Ryktet ljuger, som påstår, att jag sysslar med alkemi.

-- Dess bättre för er! I förtroende sagdt: vet ni,

huru mycket krut jag sistlidna år fruktlöst spilde på jakten

efter lejonet? Två års ränta af mitt friherreskap i

Ingermanland, det vill säga omkring 36,000 daler silfvermynt!

Endast tanken på mitt älskade barn, min Maria,

och hennes framtid har förmått mig afstå från dessa förföriska

studier. Och likväl är jag ännu icke säker på

mig själf. Det är en farlig frestelse att fortsätta, då man

för sina ögon ser andras framgång...

-- Ers excellens, hvad menar ni därmed? inföll

Drake, i hvars ansikte hvarje muskel spändes.

-- Ni känner naturligtvis Vanloo...

-- Det namnet har jag aldrig förr hört.

-- Hvad? Dock, det är sannt: ni har sedan er

hemkomst föga varit i hufvudstaden. Där, må ni veta,

hör man i dessa dagar knappt annat än det namnet.

-- Hvem är då Vanloo?

-- Hvem han är? En enkel fråga, men svår att

svara på, ty Vanloos egenskaper äro så många, att jag

ej vet, hvilken jag skall framhålla som den främsta. Att

han, efter hvad namnet tillkännagifver, är holländare, det

är i våra ögon hans sämsta egenskap; samtidigt med er

återkomst hitlände han med holländska beskickningen och

har sannolikt själf något hemligt uppdrag från sitt lands

regering. Att han är lärd och i synnerhet har vidsträckt

kunskap i språken, det är en grundlig egenskap, som

icke lyser i världens ögon, men intagit mig till hans

förmån... Tänk bara, fortfor riksrådet, som själf var ifrig

språkforskare, -- han talar svenskan som en infödd, ehuru

han förut aldrig varit i Sverige, känner de ost- och

västindiske indianernas lika väl som finnarnes och lapparnes

tungomål! Dock må jag säga, att jag funnit honom klen

i grekiskan...

-- Han är således språklärd, men hvad vidare?

frågade Drake otålig.

-- Han är utmärkt ryttare, skicklig fäktare, ståtlig

till sitt yttre, älskvärd i sitt sätt att vara...

-- Aha! Således en ny medtäflare till Klas Tott

och Gustaf Otto Stenbock om damernas ynnest! Nå ja,

Tott börjar åldras, och Stenbock är upptagen med

änkedrottningens ärenden, så att en förstärkning i detta

hänseende torde vara välkommen. Jag lyckönskar ers

excellens till denna märkliga bekantskap.

Drake yttrade detta i en ton af gäckeri. Riksrådet

Bengt smålog, lekte med guldsnusdosan mellan fingrarne

och fortfor:

-- Vänta, bilden är ännu icke färdig. Tillåt mig

göra ännu ett par drag och döm sedan! Vanloo har

verkligen det gemensamt med Stenbock, att han är damernas

gunstling och icke minst änkedrottningens. För någon

tid sedan botade han henne för en svår bröståkomma,

som trotsat öfrige läkares bemödanden...

-- Han är således äfven läkare, den märkvärdige

holländaren!

-- En verklig underdoktor, min vän, ehuru han

handterar medicinen som han handterar värjan...

-- Mordiskt?

-- Ha, ha! Nej, likt en leksak, som han gör ett

förvånande konststycke med, och sedan bortkastar. Saken

var den, att hennes majestät ådrog sig bröstlidandet till

följd af en förkylning på sjön, då högstdensamma med

sin hofstat profseglade en präktig, af guld och siden

glänsande speljakt, som förärats henne af just samme

Vanloo. Han ansåg således, att hon borde få bot, där

hon fått sot...

-- Mannen är då rik!

-- Rik, som om Pactolus strömmade genom hans

västficka. Det är hans rikedom, hans furstliga rikedom,

som är quinta essentia af hans lysande egenskapar. Han

strör guld, såsom Banér och SteinbergTvå ökände

grälmakare, den förre son af fältherren

Johan Banér.) strö ovett omkring

sig. Och ur hvilken källa tror ni, att han öser

dessa rikedomar? Vid den lefvande Guden! Han är

adept.

Riksrådet yttrade dessa sista ord med ett uttryck af

mystisk högtidlighet En lätt muskelrörelse öfver ögonbrynen

och en lifligare glans i blicken visade, att de gjort

intryck på hans gäst.

-- Är ers excellens öfvertygad därom? frågade han

med djup stämma.

Riksrådet sänkte rösten till en hviskning, då han

svarade:

-- Jag säger er så hemligt som under biktens insegel,

att han inför mina ögon förvandlat kvicksilfver

till guld.

-- Ha! Hvarje tvifvel på sakens möjlighet är således

skingradt! utbrast Drake.

-- Hvem har någonsin tviflat? inföll riksrådet. --

Förvandlade ej Raymond Lullus, den store filosofen,

30,000 skålpund bly till guld i närvaro af konung Edvard I,

af hvilket guld de första rosenoblerna präglades? Äro ej

kropparnes i det oändliga gående förändringar

genom eldens inverkan ett stort sannolikhetsbevis, att de

alla äro sammansatta af och kunna delas i vissa urämnen,

och att de kroppar, som synas osammansatta, endast

kräfva ett starkare värmemått eller en viss förening med

andra kroppar, för att sönderdelas? Samla de egenskaper du

finner hos guldet, samla dem från olika håll och olika kroppar

på en punkt och i en kropp, och du har -- guld!... Nåväl, Drake,

finner ni ännu något intresse vid den mannen... vid Vanloo?

-- Jag kan ej neka det.

-- Ni får kanske snart tillfälle göra hans bekantskap,

ty han har föreslagit mig att sälja detta jakthus... en

förträfflig tillflyktsort för en i stora världen lefvande

adept, det måste ni medge... och jag tviflar ej, att jag

kommer att gå hans önskan till mötes.

Samtalet öfvergick nu på ämnen, som ej stå i

sammanhang med denna berättelse. Det var sent på natten,

då Drake sade farväl till sin värd och, åtföljd af sin

ridknekt, återvände till Sjövik.

*

4.

Balen.

En månad hade förflutit efter Drakes samtal med riksrådet

Skytte i dennes eremitage, och en tidig vinter höljt de gula

fälten med sitt snötäcke och islagt insjöarne, då på en bjudning

af herrn till Sjövik samtlige grannarne och många gäster från

hufvudstaden infunno sig på Drakeättens stamgods.

Hufvudbyggningen är präktigt upplyst, och som hon

står på en kulle, kan ljuset, som strömmar ur fönstren,

tjäna till mål för de talrika slädar, som med klingande

bjällror från olika håll närma sig henne.

Därinne sprida vaxljusen från kronor och lampetter

en högtidlig glans, som återstrålar från takets och panelets

förgyllda arabesker, från damernas agraffer och herrarnes

galoner och svärdfästen. Guld, silfver och vajande

plymer möta ögat öfver allt.

Vid Jupiter!... för att bruka en på den tiden vanlig

ed... hvar upptäcker man här ett spår af den ryktbara svenska

fattigdomen? Ingenstädes: han håller sig måhända utanför dörren,

men hit in kommer han icke;

här utbreder sig en återglans af de skatter, som för tjugo

år sedan hemfördes från Bajern och Böhmen, eller som

ännu inströmma från de vapentagna landen på andra sidan

hafvet, eller som samlats genom hungrande underhafvandes

svett. Och hvartill i all världen skola dessa skatter

användas, om ej till storartad prakt? Man spekulerar

ännu icke i statspapper, järnvägar eller storslöjder,

ej heller i handelsföretag, hvars frukter säkert skulle

uppätas af de snikne holländarne eller de än glupskare

engelsmännen; man har med ett ord ingen annan utväg än att

nedgräfva dessa skatter eller utbreda dem för världens ögon;

och det beror på ägarnes lynne hvilkendera utvägen de

välja. Att den senare är den vanligare, därför borgar

svenskens tycke.

Ett aristokratiskt skimmer hvilar öfver de grupper,

som fylla Sjöviks salar. Se dessa damer, de stolta äldre

matronorna, de unga fröknarna! Är ej deras klädsel dyrbar

och smakfull? Hafva de tvenne århundraden, som

skilja dem från oss, kunnat uppfinna något, som mer

smeker ögat och upphöjer de kvinliga behagen?

Men ack! dessa strålande blickar hafva länge sedan

slocknat, dessa blommande kinder bleknat. Af den skönhet,

som här belyses af kronornas sken, finnes nu intet annat

spår än kanske någon gammal oljebild i en aflägsen skräpvrå.

Se dessa unge kavaljerer, som med den fjäderprydda

hatten under armen skämta med hvarandra eller vördnadsfullt

samtala med damerna! Halskragen, som faller öfver axlarne

och lämnar halsen bar, lifrocken, som smyger tätt efter

växten, och de galonerade byxorna, som

sluta nedanför knäet med fladdrande bandrosor, för att

visa vadornas rundning, innan vristen försvinner i små

halfstöflar, prydda med brabantska spetsar!

Låt oss nu äfven kasta en flyktig blick på djupet

under den glittrande ytan! Här finnes ungdomsglädje, som

njuter det flyende ögonblicket; men denna i ena vågskålen,

och i den andra den ängsliga noggrannhet, hvarmed etiketten

måste iakttagas, de tusentals smärtande nålstygn,

som rangsjukan, fåfängan och afunden utdela, de hjärtats

lidelser, som här väckas eller eggas och slutligen, allra

djupast, de politiska ränkerna... och hvem tviflar, att

den senare vågskålen sjunker?

Medan den ståtliga falang, hvars vapen äro ungdom,

skönhet och allt hvad konsten förmår, för att höja glansen

af dessa egenskaper, medan denna falang i skimrande led,

likt bilder af en yppig fantasi, utbreder sig i danssalen;

medan musikanterna, den arbetande klassen, som

får släppa till »fiolerna» inom glädjens rike, från läktaren

uppstämma melodier till sirliga franska dansar, må vi

taga några af de församlade i skärskådande, och just dem,

som skola spela en roll i vår berättelse.

Främst naturligtvis balens drottning, riksrådet Bengts

dotter, Maria Skytte, om hvars skönhet häfderna ännu

tala! Hon är omgifven af beundrare; men vi, osynlige

iakttagare, kunna lugnt tränga oss genom den krets, som

knutit sig kring henne under ett uppehåll i dansen. Hennes

anletsdrag äga ej den skönhet hvars linier synas

uppmätta med lineal; de äga ett annat slags skönhet

som uppkommer genom färgen och uttrycket. Det är

blickens dunkla eld, de svarta lockarnes brytning mot en

sammetslen och frisk hy, växtens yppighet och spänstiga

hållning, som intaga åskådaren. Se den fina, men

utpräglade åderteckningen kring tinningarna af Marias hvita

panna; -- se dragen kring denna täcka mun, i synnerhet när

han sluter sig i ett ögonblick af allvar och eftertanke; se

in i dessa ögon, ur hvilka stundom en eldig själ synes

omedelbart blicka ut i världen, men som stundom slöjas

än af ögonhårens mörka fransar, än af en fuktig glans,

som gifver dem likhet med tvenne källor, speglande en molnig

himmel... och du vågar i hemlighet den gissning, att hennes

hjärta icke är obekant med de mänskliga lidelsernas stormar.

Marias mor dog, då flickan var tio år gammal; hennes

far, det skarpsinniga och mångsidiga riksrådet, förstod

sig likväl föga på konsten att uppfostra en dotter,

samt hade därtill dessutom föga tid och föga lust. Hon

uppväxte i en släktings hus bland hufvudstadens nöjen

och fick snart det rop om sig, att hon var den skönaste

ungmön inom hufvudstadens förnäma värld. Nu har hon

dock öfver ett år varit aflägsnad från skådeplatsen för

sina triumfer och vistas i landtlig tillbakadragenhet hos

sin farbror, lagman Johan Skytte på Signildsborg. Orsaken

till denna förflyttning finnes omnämnd i ett bref

från riksrådet till lagmannen, ur hvilket bref vi med en

romanförfattares vanliga närgångenhet meddela följande

utdrag:

»-- -- -- Tacka å mina vägnar min kära svägerska

för hennes villighet att emottaga min dotter i ert hus.

Flickan är vacker -- en lefvande afbild af sin saliga mor

-- och har råkat att sätta en hel hop unga hjärtan härstädes

(i Stockholm) i låga. Naturlig och oskyldig har

hon ej förstått lägga band på sitt ungdomliga väsen: de

småleenden hon strött omkring sig hafva gifvit anledning

till ledsamma uppträden och förargliga rykten. Så hände

det nyligen, att kapten X. under någon simpel tvist med

kollegiesekreteraren Y. höll på att ränna värjan genom

honom, och det i själfva hoftrappan; och den egentliga

orsaken till deras fiendskap uppgifves vara täflan om min

dotter. Detta är nedsättande för flickans anseende och

kan hindra ett godt gifte. Det är således nödvändigt, att

hon aflägsnas från Stockholm. -- --»

Vi nämnde, att Maria under ett uppehåll i dansen

såg sig omgifven af en mängd unga kavaljerer, men

nämnde ej, såsom öfverflödigt, att dessa täflade om att

säga henne platta artigheter. Bredvid henne stod en vas,

hvari blommade en vacker rosenbuske. Flickan bröt en

knopp och förde honom lekande till sina läppar.

-- Två rosenknoppar, som kyssa hvarandra! utbrast

genast en af hennes mest efterhängsne drabanter. -- Min

fröken...

-- Min fröken, inföll en annan, som tog ordet från

honom, -- skänk mig denna afundsvärda knopp, hvars

doft måste vara fördubblad, sedan ni andats därpå! Skänk

mig honom, och ni gör mig till »den lyckligaste bland

dödlige.»

-- Ni förekom mig, herr grefve, sade en tredje, en

ung man, som studerat juridiken under Stjernhöök, -- men

om också er rättighet sålunda ur juridisk synpunkt

kan vara större än min enligt grundsatsen Prior tempore

potior jureJu förr till tiden, dess bättre till rätten., appellerar jag dock till fröken Skyttes

obestridliga rätt att donera denna rosenknopp till hvem hon

behagar.

-- Och jag, inföll en fjärde, -- jag hänskjuter saken

till fröken Skyttes hjärta...

-- Och hvad säger du? utbrast Maria och vände

sig till en vacker yngling, som stod några steg från kretsen

och nyss slutat ett samtal med en medelålders man

af ståtligt utseende, till hvilken i samma ögonblick

riksrådet Skytte närmade sig.

-- Jag, svarade ynglingen med en kall bugning, -- jag

säger ingenting. Jag vågar ej täfla med dessa herrar.

-- Endast en kusin kan vara likgiltig för en sådan

gåfva! utbrast en beundrare; de öfrige instämde.

Men ynglingen, som i själfva verket var Marias kusin,

Adolf Skytte, son till lagman Johan, svängde om på klacken

och aflägsnade sig, utan att märka den skugga, som

sväfvade öfver Marias ansikte, eller den blick hon slungade

efter honom -- en blick, hastig som ett stjärnfall, och

likväl tydligt talande om smärta, sårad stolthet och vrede.

-- Nåväl, min fröken, bad en af kavaljererna, -- utgör

nu i nåd vår tvistefråga!

-- Ovissheten är grymmare än den kalla

verkligheten, försäkrade Stjernhööks lärjunge.

Marias kinder hade plötsligt bleknat. Hon tycktes

tveka, hvem hon borde lyckliggöra med den mycket omtalade

rosenknoppen, och lät honom härunder, liksom av en händelse,

falla till golfvet, hvarefter hon lämnade kretsen.

Kavaljererna bugade sig alla, för att upptaga

den. I samma ögonblick brusade åter musikens toner genom

salen. Värden på Sjövik räckte Maria handen och förde

henne till dansen. De unga herrarne ilade hvar och en

till sin utkorade för att göra detsamma.

Den man, med hvilken Adolf Skytte nyss samtalat,

var i viss mening aftonens hjälte, likasom Maria Skytte

var hjältinnan. Det var första gången han visade sig

inom denna sällskapskrets, ehuru många af de närvarande

haft tillfälle att se honom i hufvudstadens förnämsta

salonger. Hans högväxta gestalt, som i hvarje rörelse

uppenbarade en fulländad manlighet, visade sig till sin

fulla fördel i den svarta dräkt han bar, med hvars

ovanliga enkelhet var förenad en lika ovanlig rikedom, ty

den osmyckade lifrocken sammanhölls af diamanter af renaste

vatten, och svärdfästet var inlagdt med ädelstenar. Den

bronsfärgade hyn, som vittnade, att mannen länge lefvat

under öppen himmel och fri inverkan af elementen, syntes

vid den konstlade belysningen föga ljusare, än de

bruna mustascherna och håret. Hans skarpt präglade

ansikte fick någon gång, men blott för ett ögonblick, ett

uttryck, som tydde på lefnadströtthet; blicken däremot

röjde alltid en i sig själf hvilande, lugn och kraftig ande.

Denne man var Vanloo, numera ägare af riksrådet

Skyttes eremitage och således granne till herrarne på Sjövik

och Signildsborg.

Med riksrådet Skytte vid sin sida lämnade han salongen,

där han endast deltagit i den promenaddans, med hvilken de

äldre af sällskapet öppnade balen, och i hvilken han varit

kavaljer åt värdinnan själf, fru Agnes Drake.

Han stannade vid tröskeln mellan tvenne rum, i det

ena af hvilket de förnämsta af de gifta damerna valt sin

plats omkring fru Agnes i en praktsoffa, hvars karm pryddes

af Drakefamiljens vapen. Likasom tillfälligtvis lät

han någon gång under samtalet blicken hvila i denna

riktning; han syntes då försjunka i någon betraktelse, och

riksrådet fick på sina lifliga frågor tankspridda svar.

Damerna undgick det icke, att Agnes Drake denna

afton var i ett ojämnt själstillstånd, som hon icke alltid

kunde dölja. De tillskrefvo detta i hemlighet hennes

ovana att som värdinna göra les honneurs i en så lysande

rund: hon var uppfostrad i en aflägsen landsbygd,

hade sällan varit i hufvudstaden, aldrig vid hofvet...

intet under således, att hon skulle finna sig besvärad vid

ett tillfälle sådant som detta! De högförnäma fruarna

sökte välvilligt lifva hennes mod genom att i den mest

förtroliga ton omtala för henne hufvudstadens små nyheter

för dagen; de beskrefvo till dömes grefvinnan De la

Gardies nyaste toalett, prakten vid öfverste V:s begrafning

och mycket annat af samma halt. Agnes lyssnade

med tvungen uppmärksamhet och smålog stundom, men

leendet var ansträngdt.

Måhända var den verkliga orsaken till Agnes" än

nedslagna, än upprörda tillstånd ingen annan än en tillfällig

opasslighet... och kanske var det en symptom af

denna, att hon hastigt rodnade, då hennes dotter, en vacka

flicka af fem års ålder, med barnslig nyfikenhet närmade sig

Vanloo och denne upplyfte henne och kysste hennes panna.

Rummet näst intill det, hvari de gifta damerna

dvaldes, var ett litet kabinett, där tvenne äldre män

sutto i lifligt samtal. Den ene var lagmannen friherre

Johan Skytte och den andre församlingens kyrkoherde, pastor

Suenonius. Lagman Skyttes anletsdrag hade vid närmare

granskning någon likhet med brodern riksrådets, men ett

alldeles motsatt skaplynne hade på detsamma under

tidernas lopp tryckt en så olika stämpel, att släkttycket

nästan var utplånadt. Lagmannens utseende vittnade om en

sträfhet i lynnet, som gränsade till känslolöshet, om måttlig

tankekraft, men om fasthet och redbarhet. Hade ej denna

senare egenskap framlyst i hans drag, skulle de varit

obehagliga och frånstötande. Han var känd som god hushållare,

sträng och rättvis husbonde och domare, och

framför allt som from kristen. Han försummade aldrig

kyrkan, och hvarje söndagsafton höll dessutom kyrkoherden

Suenonius bön och predikan i hans hus inför familjen

och gårdens folk. Hans förtrognaste vän var samme

prästman. Det samtal de nu förde stördes synbarligen

af Vanloos och riksrådets grannskap. Suenonius fäste

på båda en mörk blick, skakade på hufvudet och sänkte

sin röst till en hviskande ton. Vanloo var, som holländare,

sannolikt af kalvinistisk trosbekännelse, och det

världsligt sinnade riksrådet, som i hemlighet misstänktes

för mycket lösa åsikter i religionen, betraktades såväl af

brodern som af kyrkoherden nästan som Antikrist.

Vanloo märkte, att hans närvaro störde samtalet,

och aflägsnade sig till de öfriga rummen, där de äldre

herrarne, delade i större och mindre grupper, drucko och

politiserade.

Så snart han gått, fortsatte Suenonius samtalet, där

han slutat det:

-- Mitt råd är således, sade han, -- att ni allvarligen

varnar er son för läsningen af dylika gudlösa skrifter.

-- Jag skall taga dem från Adolf, svarade lagmannen

med rynkade ögonbryn.

-- Djäfvulen smyger i våra dagar omkring i många

olika försåtliga skepnader, fortfor Suenonius; -- man

skulle tro, att den yttersta tiden är för dörren. Ej nog,

att han bland de enfaldige värfvar allt flere själar och

förleder dem till det rysligaste afguderi, ity att han

utrustar dem med kunskap i afgrundens konster och bländverk,

utan han finner äfven sina rof bland de världsligt

lärde, hvarpå denne Cartesius, hvars gift er son insupit,

lämnar ett intyg; ja, hans svärd nedlägger mången af

vår kyrkas främste stridsmän...

-- Hvem kunde tro, att själfve vår vördade Johannes

MatthiæBiskop i Strängnäs. Arbetade för en försoning mellan

lutherska och reformerta kyrkan.) skulle falla i en sådan kättersk villfarelse?

sade lagmannen med en suck.

-- Han är ohjälpligt snärjd i frestarens garn, sade

Suenonius med djup röst. -- De Olivekvistar

En religiös tidskrift af biskop Matthiæ. han utstrött

i församlingen äro vordna till trätofrön, till ett utsäde

af ogräs ibland hvete. Men vänta, nådig herre! Vi

alla, som troget vakat vid Herrens banér, skola i dessa

dagar omgjorda oss med ordets och gärningens tveeggade

svärd och gå till strids. Vi skola afskära vinträdets torkade

grenar, vi skola upprycka ogräset och bränna det i eld.

Stridsropet skallar öfver hafvet till oss från den kämpande

församlingen i Tyskland. Hon har börjat sitt arbete vid

roten och möter Satan, där han oförsyntast och utan

att taga skepnaden af en ljusets ängel, vågar visa sig.

Tror ni, nådig herre, att vi i själfvisk säkerhet och

förhärdelse böra försaka de medel, som dessa våra trosbröder

måst tillgripa, för att ej öfversvämmas af den

hotande floden? Se, de bygga bål åt Leviatans älsklingsbarn,

åt häxor och trollkarlar, och utrota dem med

eld, såsom Herren utrotade afgudadyrkarne i Sodom och

Gomorra.

-- Men, invände lagmannen, - säger ej skriften

om det ondas furste: Om man vill till honom med svärd,

så rörer han sig intet, eller med spets, skott och

harnesk. Han aktar järn såsom strå och koppar såsom

ruttet trä? Världsliga vapen synas därför ej vara de, för

hvilka han bäfvar, med hvilka hans makt kan nedgöras...

-- På jordene kan intet liknas med honom; han

är gjord till att vara utan fruktan; men sitt anhang

kan han ej förläna ett hjärta hårdt som sten och så

fast som ett stycke af understenen i kvarnene: därtill

äger han ej makt. Och hans anhang skall lagens svärd

drabba. Ni känner bäst själf, nådig herre, huru vår egen

världsliga lag dömer dem, som befatta sig med afgrundens

konster. Vi äro båda, hvar i sitt kall, väktare på

Zion, och det tillhör oss att akta på tiden. -- -- --

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Detta samtal fördes, under det dansmusiken ljöd från

ena sidan och glada skrattsalvor, blandade med glasens

klang, från den andra. Ju längre det led mot natten,

dess lifligare glädtighet bland gästerna. Ingen märkte

härunder, att värden och sju eller åtta af sällskapets

manlige medlemmar efter hand aflägsnade sig; innan man

saknade dem, hade de redan åter blandat sig i det glada

vimlet.

Drake hade till samlingsplats anvisat dessa invigde

ett rum i tornflygeln, som alltid stod öde, och hvartill

ingången annars var spärrad af en järndörr med väldiga

lås. Hos tjänstefolket på Sjövik och synnerligen hos den

gamle portvakten stod denna del af byggnaden i dåligt

rykte. De visste, att ingen människa plägade uppehålla

sig där, och likväl hade den senare någon gång under

vinternätterna sett eldsken i fönstret till den öfverste

tornkammaren. Det var emellertid icke denne misstänkte

kammare, till hvilken de invigde gått, utan till ett rum

där inunder.

Riksrådet Skytte hade valt sitt folk väl. De voro alla

män, på hvilkas tystlåtenhet man kunde lita, hvilkas

djärfhet och förslagenhet voro öfver allt tvifvel, likasom

deras fiendskap till förmyndareregeringen. Med undantag

af Bengt Skytte själf och två andra, tillhörde de lågadeln,

men innehade viktiga statstjänster. En af dem

hade en hög post vid gardet.

De invigde samlade sig kring ett klumpigt ekbord,

det enda bohagsting, som fanns i rummet, med undantag

af en lampa, som Drake tände, sedan han förvissat sig,

att fönsterluckorna voro väl stängda.

På detta bord låg bredvid de nödiga skrifsakerna det

pergament, som skulle undertecknas. Tiden var dyrbar,

och allt redan förberedt. Det gällde blott att underskrifva

namnen. Riksrådet Skytte uppläste först med dämpad

röst och under djup tystnad bland de närvarande den

ifrågavarande akten, hvars innehåll i korthet var, att som

konung Karl Gustafs testamente i tvåfaldigt hänseende

blifvit brutet, ity att hans furstlige broder hertig Adolf

Johan genom våld och ränker afhändes den honom i

testamentet förtrodda befattning med rikets ärenden som

riksmarsk och generalissimus, samt Herman Fleming egenmäktigt

uteslutits ur förmyndarestyrelsen, där han enligt den aflidne

konungens vilja skulle innehafva riksskattmästarens ämbete,

och då dessutom förmyndarestyrelsen

redan genom egennyttiga och riksfördärfliga handlingar

brutit sin förbindelse till nationen och ådagalagt farliga

planer mot konungamakten; så hade de undertecknade

förenat sig i det fosterländska syftet att frälsa

landet från denna olagliga styrelse, befordra hennes

medlemmar till laga straff och sätta hertigen till rikets

roder, till dess Riksens Ständer enligt häfd och

lag hunnit utöfva sin rätt att välja nya förmyndare för

den minderårige konungen. Och förbunde sig de undertecknade

med liflig ed att tystlåtet, troget och enigt verka

för denna sak och våga gods, lif och blod för densamma.

När handlingen var uppläst, uppmanade riksrådet de

närvarande att underteckna.

De sammansvurne sågo uppmuntrande på hvarandra,

men ingen hand fattade den framräckta pennan,

till dess Drake, som väntat, att någon af de äldre

skulle gifva föredömet, ändtligen miste tålamodet och

med raska drag tecknade sitt namn ett stycke ned på

papperet.

Riksrådet Bengt undertecknade därefter med sirliga

bokstäfver sitt namn. Frisendorff, Lilje, Ribbing och de

öfrige sammansvurne fattade nu utan tvekan pennan och

tillfogade sina. Det var öfverenskommet, att riksrådet

såsom det egentliga partihufvudet och den, som verkade

och blottställde sig mest, skulle gömma dokumentet som en

borgen för sina tillhängares pålitlighet och redobogenhet

att i farans stund infinna sig på sina poster. Han

stack det till sig, och därefter återvände de alla till

sällskapet, med hvilket de, två och två och genom olika

dörrar, förenade sig.

Vi förbigå aftonens öfriga små tilldragelser äfvensom

den rikliga supéen, då åtskilliga skålar, bland andra för

riksförmyndarne, föreslagen af riksrådet Bengt, tömdes,

samt låta gästerna från Stockholm och aflägsnare orter

gå till hvila i Sjöviks gästrum och de närmare grannarne

åka hem efter de raska slädtrafvarne.

*

5.

Yrvädret.

Lagman Johan hade strax efter supéen brutit laget

och med sin fru återvändt hem. Maria och Adolf däremot

kvarstannade, till dess dansmusikens sista toner förklingat.

Det var lidet förbi midnatten, då fröken Skytte, väl

inbonad i en pälskappa, tog plats i sin släde, och Adolf,

hennes körsven, med en pisksmäll som genljöd i Sjöviks

porthvalf, satte hästen i gång.

Natten var vacker. De snöhöljde åsarne tecknade

sig i brutna linier mot den svartblå himlen, där stjärnorna

glimmade i sin fulla vinterprakt: i sydväst skred Orion

majestätiskt mot synranden, i söder skimrade getstjärnan

och Sirius, i öster Regulus och de bleka tvillingsstjärnorna,

vänskapens himmelska vartecken.

Lät man blicken sjunka mot himlaranden, möttes

han af röda ljuspunkter glest spridda bland nattens

skuggor -- det var skenet från människors boningar.

Under det Adolf styrde den raske slädtrafvaren,

hängaf han sig åt den underbara njutning, som ett ungdomligt

och för naturens skönhet öppet sinne finner i

åskådningen af stjärnhimmelen. Nattens mörker omhöljer

jorden och alla hennes skiftande företeelser, döljer det

hvardagliga och förgängliga och låter blicken endast skönja

de oföränderliga, lugnt skridande ljusen däruppe. Då

gjuter sig en känsla af det eviga och odödliga i själen;

en känsla, som stegras genom den rådande tystnaden...

bullret af de lefvande varelsernas verksamhet har domnat;

vinden hvilar, och själfva böljan, hvars entoniga brus

hördes från bäcken eller insjöns strand under sommarnatten,

slumrar nu under isens täcke. För Adolf

var detta skådespel dess mer tilltalande, som icke långt

före hans tid vetenskapen hade lyft himlahvalfvet från

Atlas" trötta skuldra, och låtit det försvinna i oändligheten,

samt fjärrglaset ännu gjorde stora och häpnadsväckande

upptäckter i rymden. Det var något nytt och

för tanken rusande att se skapelsens råmärken så långt

framskjutna, att jorden inom henne försvinner till ett

stoftgrand. Striden mellan matematikerna och teologerna,

hvilka senare motsade och fördömde de gjorda upptäckterna

såsom oförenliga med bibeln, fortgick ännu, och

Adolf, som med räknestiftet i hand öfvertygat sig om

riktigheten af de Keplerska lagarne, fick just genom detta

teologernas förfarande den första väckelsen att tänka på

egen hand.

Om denna forskningshåg dämpade böjelsen för de

tomma förströelser, åt hvilka en frisk och lefnadsglad

yngling gärna hängifver sig, då han första gången utbyter

ett strängt och efter urets gång indeladt hemlif mot

sammanlefnaden med sorglöse jämnårige vid universitetet,

så förtog det honom dock äfven den jämnvikt i själen,

som en orubbad öfvertygelse i människolifvets viktigaste

frågor skänker. Han sade farväl åt de föreställningar,

som från barndomen varit honom heliga, och stötte med

ungdomlig lust ut på forskningens haf, tryggt litande på

förnuftets ledstjärna; men han hade nu redan länge kringirrat

där, kastad hit och dit af tviflen och fåfängt sökande

en hamn. Än lefde likväl hoppet att finna ankargrund,

och än brottades han med otamdt mod bland skär och

bränningar utan att kasta en längtande blick tillbaka mot

barnatrons strand.

Få voro de filosofer, som han ej med brinnande

kärlek till sanningen studerat. Åt Aristoteles lämnade

han blott flyktig uppmärksamhet, just därför att dennes

läror voro de vid högskolorna gängse; större akt hade

han egnat neoplatonikerna och de nyare forskarne, såsom

Giordano Bruno, Vanini och Descartes, men den tillfredsställelse

han sökte fann han ingenstädes fullkomligt. I den boksamling,

som han genom sin farbroder riksrådet

vetat skaffa sig, voro många böcker, hvilka som kätterska

och fördärfliga bränts både på katolska och protestantiska

bål, och hans ofördragsamt lutherske fader, för hvilken

dessa hans studier voro alldeles okända, skulle råkat i

eld och låga, om han anat, att han hyste dylika skrifter

inom sina väggar.

Frukterna af Adolfs forskningar voro i få ord de,

att han i religiöst hänseende var tviflare, i politiskt

revolutionär: Greklands och Roms republikaner stodo i hans

ögon oändligt högre, än alla världens konungar och kejsare.

Att hans själ genom dessa studier luttrats från många fördomar

bidrog ej att gifva henne frid, ty ett ridderligt sinne kan

ej lefva i fördragsamhet med sin tids lyten, och då det

angriper dem, angriper det sin omgifnings

svagaste sidor och stöter på ett motstånd, som det

oftast måste duka under för.

Då Adolf återvände från universitetet till sitt hem,

fann han där sin kusin Maria. Hon gjorde ett intryck på

hans hjärta, som skulle varit varaktigt, om hon själf ej

hade gjort allt att utplåna det. Adolf, som för första

gången insåg hvad kärlek är, var för blyg att yppa sin

låga. Kärleken till vishetens gudinna utträngdes för stunden

af kärleken till en jordisk mö, men den senare lidelsen

var icke mindre farlig för hans lugn än den förra. Hon

visade sig först i de där kända förebuden, då man

älskar att vandra ensam, helst i månsken, och ogärna går

förbi en ung björk med vacker och jämn bark utan att

rista den älskades dyrbara namn däri... då man rodnar

för hennes ögonkast och flyr från hennes grannskap endast

för att åter längta dit... då man ängsligt studerar

hvarje hennes åtbörd och utlägger hvarje hennes ord för

att ur dem framleta något, som kan väcka hoppet om

genkärlek... då man, för att lätta sitt hjärta, gör de

vildaste klättringar på skaldeparnassen och mäter djupet

af sin kärlek med alnslånga verser. Svenska språket var

på denna tid föga odladt, och det kräfdes en Stjernhjelm

för att behandla det ledigt; man finner däraf, hvilken

stor fördel nutidens förälskade ynglingar i detta hänseende

äga framför Adolf. Men denne var därför icke rådlös,

utan sjöng sin flamma på latinska och grekiska hexametrar,

som ej vimlade af flere fel, än att de kunde skaffat

honom akademisk utmärkelse i våra dagar. Det eviga

temat var hans olyckliga lott att, oförstådd af den älskade,

lida kärlekens bittra kval. Men han förstods bättre än

han anade. Maria ägde i denna väg en så fin förkänsla,

som trots någon annan Evas dotter, och hon måste ju

varit blind, om hon ej upptäckt Adolfs hjärtas tillstånd!

Van vid dylika segrar, skulle hon vid denna lätta upptäckt

föga njutit af sin egenkärleks tillfredsställelse, om ej

händelsen varit den, att flickan, aflägsnad från hufvudstadens

förströelser, började känna tomheten i sitt hjärta

odräglig och med hela häftigheten af sitt lidelsefulla

skaplynne hängaf sig åt en vaknande och allt starkare

böjelse för sin älskvärde och vackre frände.

Nåväl, hvad förmådde hindra tvenne unga hjärtan,

som brunno endast för hvarandra, att mötas och ljuft

förena sina lågor? Det är sant, att Adolf och Maria

voro syskonbarn, och lagen lade hinder i vägen för så

nära fränders förening, men detta hinder var ej oöfvervinneligt,

då mäktiga släktingar kunde nyttja sitt inflytande,

för att rödja det ur vägen. Hvad hindrade således?

Vi vilja i största möjliga korthet svara på den frågan,

ty vi hafva en förkänning af att läsaren tröttnat vid

denna återblick på det förflutna så nödvändig han än

varit, och väntar, att det genom kapitlets öfverskrift på

sätt och vis utlofvade yrvädret skall utbrista öfver våra

resandes hufvud. Dock, tålamod! Himlen är klar, vinden

sofver, ingenting bådar att stormen nalkas.

Likasom Maria utan svårighet förstått att läsa i

Adolfs hjärta, så började äfven han märka af vissa tecken,

att hans böjelse var besvarad. Länge misstänkte

han sina ögons vittnesbörd, ty hans Virgilius hade lärt

honom, att älskande ofta se i syne och taga skugga för

verklighet. Men han hade nu fått mod att göra ände på

ovissheten. Han yppade sin kärlek och läste med outsäglig

fröjd på Marias rodnande kind, i hennes strålande,

men blyga blick, i själfva dallringen af hennes hand, det

svar han eftertrått. Hans sällhetsrus vardt kort. Maria

började snart ådagalägga en isande köld och uppbjöd alla

den behagsjuka förställningens medel för att plåga

honom. Och han, han tog skenet för sanning, han hade

ej en aning om den sällhet mången kvinna känner, då

hon ser sin älsklings smärta... ty denna smärta är ju

ett vittne, att hon för honom är allt... af den njuter

hon en vällust, som på samma gång är samvetsagg... af

den lider hon kval, som på samma gång är himmelsk

vällust. Hon såg elden i hans ögon slockna, hon visste,

att den mask, som gnagde hans lifsträ, var född af hennes

hycklade köld, och likväl afsköt hon den siste pilen

ur sitt koger i hans sargade bröst. Hon såg med ett

kallt leende, huru han förtviflad lämnade henne... Och

då han var borta grät hon öfver hans lidanden, förbannade

sin egen grymhet och ville skynda efter honom för

att kyssa frid in i hans hjärta.

En sådan lek kan hos svage män uppdrifva kärleken

till ett slags vansinne (det vill säga: till en stegrad grad

af sig själf), men hvad Adolf vidkommer, var måttet snart

rågadt, och han ville icke längre tåla en dylik behandling.

Han sade farväl åt sin första kärlek; det var

en ö, i hvars skygd han under sin kryssning på lifvets

haf sökt men icke funnit hvila... han hissade åter segel

och längtade efter orkanen för att i striden för sin tillvaro

glömma sin tillvaros bitterhet. Med ett ord: han

sökte förgäta sig själf, den enskilda människan, för att

söka lösa mänsklighetens gåtor; han fördjupade sig i sina

älsklingsstudier och fann snarare än han väntat det

glömska af det förflutna. Han kunde lugnt skåda tillbaka

på hvad han tyckte vara sina känslors första villfarelse,

och Maria vardt för honom endast hvad hon varit innan

han älskade henne: en kär frände och intet mer.

Men hon kunde icke glömma. Hon märkte genast

den förändring Adolf undergått, men visste ej, om hans

lugn var verkligt eller hyckladt. Hon hoppades det senare,

så visst som hon hoppades på sin lefnads lycka,

men förmådde likväl ej tillbakavisa ett tvifvel, som förtog

henne dagens glädje och nattens sömn. I detta tillstånd

finna vi henne nu. Han hade en gång träffat henne

ensam och funnit hennes ögon tårade; han hade sett det

och likväl gått förbi utan att yttra ett ord. Från det

ögonblicket fann Maria ny styrka i sin stolthet: hon lade

band på sin känsla, som fick tära på hennes inre, men

ej röja sig i hennes yttre. Endast någon gång kände

hon sin kraft att lida svikta, och hennes lidelse bröt

sig väg, lik en underjordisk eld. Så hade hon ett ögonblick

förrådt sig under det glada vimmel, som de nyss lämnat, och

just denna svaghet är det, som nu, under det slädtrafvarens

bjällror klinga, sysselsätter hennes tankar, och som hon

förödmjukad förebrår sig. Hon är så försänkt i dessa tankar,

att natten förgäfves breder för henne sin stjärnströdda

duk... hennes blick, som ej kan vändas mot himmelen, är sänkt

i det dystra djupet af hennes egen själ.

De båda unga hade hittills iakttagit tystnad,

sysselsatta som de voro, enhvar med sina betraktelser. Adolf

återkallades från dem af sitt åliggande som körsven. De hade

nu hunnit till insjön, på hvars motsatta strand Signildsborg

låg. Adolf frågade Maria, om hon önskade fara den längre vägen

omkring eller den kortare tvärs öfver sjön. Maria föredrog

den senare.

Först nu märkte Adolf af synrandens utseende, att

ett hastigt omslag i vädret förestod. Han hoppades att

dessförinnan hafva tillryggalagt vägen öfver sjön. Men en

hastigt uppstigande vind, som förebådades af ett aflägset

brus likasom om Östersjöns vågor på en gång rest sig

till vild dans, uppjagade molnet vid synranden med brådhast:

det släckte stjärna efter stjärna och utbredde sina

jättearmar för att famna hela himlabågen.

-- Det blir storm, sade Maria och tryckte sig rädd

intill Adolf. -- Vänd om och tag den andra vägen! Jag

fruktar nu för sjön.

-- Var icke rädd, bad Adolf och manade på springaren. -- Vi

hafva redan ett godt stycke af sjön bakom

oss, och då vi hunnit förbi den där udden, skola vi se

ljusskenet från Signildsborgs fönster. Låt mig svepa kappan

om dig! Vinden är bitande kall.

Adolf gaf hästen fria tömmar, och denne ilade af

alla krafter framåt.

Skuggorna vordo allt djupare, stormens vilda jakt

nalkades, och då den sista stjärnan slocknat i molnen,

rufvade svart natt öfver nejden.

Maria grep förfärad i tyglarne för att hejda hästens

lopp; en okänd fara kunde lura på deras väg. Hästen

kastade sig åt sidan och fortsatte sin vilda fart åt annat

håll, tills Adolf hunnit återfå välde öfver honom. Men

nu hade man kommit från vägen, och udden, hvarom

Adolf talat och efter hvars läge han styrt sin kurs, skulle

ej kunnat upptäckas af det skarpaste öga.

Det hemska i detta nattliga uppträde ökades af ett

doft buller, kommande liksom från jordens inälfvor och

närmande sig allt mer, tills de resande hörde det under

sina fötter hvarvid isen darrade, som om han varit färdig

att remna och öppna dem en graf i vågorna.

Dånet uppstod genom isspringor, sådana som under

stark frost ofta bildas, sträckande sig milslångt från strand

till strand.

Stum af ångest lindade Maria sina armar kring

Adolfs hals. Hans försök att lugna henne voro fåfänga.

Han föreställde henne, att de snart måste upptäcka ljusskenet

från Signildsborgs fönster, och att det skulle varda

för dem hvad fyrbåken är för seglaren på hafvet. Men

Maria lyssnade blott till stormens vilda, skakande toner,

som nu fyllde rymden, i hvilka de uppskrämda vilddjurens

tjut och nattfåglarnes skri bortdogo som svaga suckar,

frampressade af den lefvande naturens fasa för elementens

kamp.

En häftig stöt, som var nära att kasta häst och släde

på sidan, förkunnade, att de resande voro inom orkanens

omkrets. Ännu några ögonblick, och molnen, som hopats

på himlahvalfvet, nedstörtade i täta snömassor. Ett

af dessa yrväder, som i förskräcklighet föga eftergifva

stormen i Sahara, då sandhafvets brännheta böljor förfölja,

upphinna och kväfva karavanerna, hade inträffat.

Adolf och Maria voro liksom inmurade i en graf, hvars

väggar flyttade sig framåt med samma hast som hästen,

hvars lopp Adolf, besvärad af flickans armar, ej mer

förmådde hejda.

Så rusade den vilda jakten en lång stund framåt.

Men snart minskades hästens fart, allt efter som drifvorna

högre och svårgenomträngligare hopade sig på hans väg.

De stötar, släden allt som oftast fick, öfvertygade Adolf,

att han ej längre var på sjön. Hvart det bar, om mot

söder, norr eller annat väderstreck, visste han icke. Slutligen

kastades släden omkull af en våldsammare stöt än

någon af de föregående, och hästen stannade, löddrig,

darrande, med uttömda krafter och sänkt hufvud,

undergifvet afvaktande sitt öde.

Då Adolf reste sig upp och upplyfte den af fallet

och förskräckelsen döfvade Maria, kände han häftig smärta

i sin vänstra arm; men tanken på hans och hennes läge

kom honom att glömma det. Snöflockarne föllo tätare,

drifvorna hopade sig kring det ställe, där de stannat.

Stormen sammanrullade dem till kullar, som likt vågor

rörde sig framåt, men efterträddes af andra, oupphörligt

växande i storlek.

Adolf insåg hela den fara, i hvilken Maria och han

sväfvade. Han visste ej, hvar han var, och ett mörker,

som om hans ögons ljus slocknat, omgaf honom. Han

kände, huru snömassorna stego högre, huru en graf bäddades

under dem djupare och djupare.

Maria vaknade nu till medvetande.

-- Gud, Gud! Vi äro förlorade! ropade hon.

-- Ännu icke, svarade Adolf, i det han ställde den

stjälpta släden på sina medar och lyfte Maria in. Men

hvarje försök att sätta hästen i gång, var fruktlöst. Adolf

sade:

-- Håll dig fast vid min arm, Maria! Vi skola bana

oss väg genom drifvorna. Måhända är en människoboning och

räddning icke långt borta.

-- Är detta vårt enda hopp?

-- Ja... men jag känner styrka att kämpa för vår

räddning. Kom!

-- Jag kan icke... Tanken på döden förstelnar

mig... Och en så ryslig död! Hvad har jag då gjort,

att Gud skall vara så grym? Dö så ung! Nej, nej!

Adolf fattade flickan om lifvet och lyfte henne ur

släden. Förtviflan återgaf henne för några ögonblick

hennes krafter, och hon vadade framåt vid Adolfs sida.

Men hvarje steg kostade ansträngningar, den skarpe vinden

genomträngde kläderna och blandade sina isande

atomer med de ungas blod. Maria stödde sig allt tyngre

på Adolfs arm och sjönk slutligen ned bland drifvorna.

Den friske, härdade ynglingen började äfven röna inflytandet

af den förfärliga kölden. Lifsvärmen minskades,

lemmarne miste sin spänstighet, och då han ville upplyfta

Maria i sina armar, kände han krafterna otillräckliga

därtill.

Först nu började misströstan segra öfver hoppet.

Att lämna Maria och ensam bana sig väg genom drifvorna,

i hopp att finna hjälp åt den öfvergifna, därtill

kunde han ej besluta sig; det föreföll honom som en feg

förevändning att öfvergifva en svagare like åt en viss

undergång. Han lutade sig öfver flickan, slösade böner

och uppmaningar, föreställde henne möjligheten af räddning

för att sporra henne till en sista ansträngning.

Men med Maria hade en förändring föregått. En ljuf

dvala, dödens förebud hos de förfrysande, tyngde på

hennes ögonlock och smög genom hennes ådror. All rädsla

hade försvunnit... döden kom som en halft medvetslös

njutning, som sömnen nalkas ett trött barn. Men

Adolfs röst väckte hennes sinnen ur deras slummer.

Denna röst var henne så kär, att den trängde till hennes

hjärta och åter lifvade dess matta slag. Hon öppnade

ögonen, lyssnade till hans ord med ett leende, som mörkret

hindrade Adolf varsna, och sade med matt stämma:

-- Jag kan icke, Adolf. Jag hvilar här så godt...

låt mig vara! Jag känner, att jag vill sofva.

-- Denna sömn är dödens förebud. Du måste afskaka

honom! Tänk på din far, Maria, tänk på alla,

som du älskar! För deras skull...

-- På dem jag älskar! inföll Maria med plötsligt

lifvad röst. -- Adolf, om den dvala, jag nyss kände, är

dödens, så vill jag, vid lifvets gräns, innan jag träder in

evigheten, yppa dig mitt hjärtas hemlighet. Jag älskar

ingen, ingen mer än dig. Döden har för mig intet rysligt,

då du följer mig. Säg mig endast, att din likgiltighet

varit hycklad, att du älskar mig, och låt mig slumra

in vid din sida!

-- Är det ditt beslut att dö här, sade Adolf, -- så

vänd dina tankar från jordiska ting till din Skapare!

Men jag besvär dig ännu en gång...

-- Gå! utbrast Maria och bortstötte den arm, som

å nyo ville upplyfta henne. -- Du älskar mig icke. Rädda

dig själf, om du kan! Jag vill dö ensam.

Men Adolf samlade med en för lifvet kämpandes

förtviflan sina sista krafter, och vandrade med flickan i

sin famn några steg framåt genom drifvor af lös snö,

som nådde honom till midjan. Hans tankar vordo orediga,

medvetandets redskap började neka sin tjänst. Då fann

han sig hejdad af något föremål, som kändes fastare än

snön, och ett matt sken skimrade för hans ögon. Han

trefvade med handen för sig och vidrörde ett fönster! Så

nära kunna under ett svårt yrväder hjälp och räddning

vara, utan att man anar deras grannskap.

Häftiga slag på fönsterkarmen läto kojans innevånare

förstå, att något ovanligt var å färde. Adolf hörde, huru

dörren öppnades, men nedsjönk i samma ögonblick medvetslös.

*

6.

Elin.

Då Adolf vaknade, fann han sig väl inbäddad i en

säng i en liten kammare, genom hvars fönsterglugg

solen blickade in från en klar vinterhimmel. Han kände sig

matt, men icke illamående. Vid hans säng stod en kvinna,

som höll hans ena hand i sin och välvilligt betraktade

honom. Han tyckte sig hafva sett denna kvinna förr,

men mindes icke, hvem hon var.

-- Hvar är jag? var hans första fråga.

-- Hos Ingrid på Tallmossen, lydde svaret, och den

tillfrågade räckte honom en skål, som hon uppmanade

honom tömma.

Drycken hade en angenäm aromatisk smak och verkade

lifvande på ynglingen.

Dennes andra fråga gällde hans följeslagerska i

äfventyret.

-- Hon är i rummet här bredvid och sofver godt,

sade Ingrid. -- Är ni icke, unge herre, son till lagmannen

på Signildsborg? Jag tycker mig igenkänna ert anlete.

-- Jo, min goda Ingrid ... Men huru har jag kommit

hit? frågade Adolf och sökte samla sina tankar.

-- Jag väcktes i natt af ett slag på mitt fönster,

och då jag gick ut, fann jag er båda afdånade vid min

tröskel. Lofva Gud för er räddning undan det förskräckliga

oväder, som rasade i natt!

Adolf påminde sig nu de flesta enskildheterna af

sin nattliga färd och tackade med hjärtliga ord sin

räddarinna. Men denna uppmanade honom sofva än en

stund och ligga så stilla som möjligt, -- ty, sade hon, jag

har sett på er vänstra arm, att han är något skadad,

men jag har strukit den med en verksam salfva och skall

ytterligare ansa honom, när jag återvänder; nu går jag

till Signildsborg, för att taga edra fränder ur deras oro

för er bortovaro.

Ingrid nickade och gick. Adolf sjönk å nyo i en

stärkande slummer, hvarur han en half timme därefter

väcktes af ett lifligt samtal från rummet bredvid hans

kammare. Han igenkände sin kusins röst och hörde med

nöje af hennes glada skratt, att nattens äfventyr för

henne aflupit utan skadliga följder. Sedan han, till följd

af sin svullna arms styfhet, med någon svårighet klädt

sig, knackade han på dörren och frågade, om han finge

stiga in.

-- Kom! hördes Marias röst.

Adolf stod nu i samma rum, som omtalades, då stugans

ägarinna emottog besöket af herr Gustaf Drake. Vid

ena sidan af bordet under det ena af de små blyinfattade

fönstren satt fröken Skytte, visserligen något blek, men

med ett uttryck af ovanlig glädtighet i hela sitt väsen.

Hon fäste vid Adolfs inträde en hastig, forskande blick

på hans ansikte och fortfor därefter att skämta med

sitt sällskap, en ung flicka, som satt midt emot henne

vid bordet med armbågarne stödde mot detta och det

lockiga hufvudet hvilande i båda händerna.

Elin, ty det var hon, vände sig om, då hon hörde

dörren öppnas, och nickade utan förlägenhet åt den

inträdande; hon hade under natten hjälpt sin mor att bära

de afdånade in i stugan, hade deltagit i tillredningen af

den dryck, hvarmed deras lifsandar blifvit styrkta, och

kände ingen rädsla för människor, som i sitt hjälplösa

tillstånd så berott af hennes mor och henne själf.

-- Hon är en riktig vilde, denna Elin, sade fröken

Skytte skrattande, -- men vi äro redan på högst förtrolig

fot med hvarandra. Vill du tro, Adolf, att hon ärat mig

med en bjudning att komma hit ibland och hälsa på sig?

Och kan du gissa, på hvilka nöjen hon bjuder? Hon vill

visa mig, hvad hon väft och spunnit, och hon vill föra

mig ut i skogen till en bäck för att kasta stickor och

se, huru de flyta med vattnet ...

-- Nå, är icke det roligt? sade Elin.

-- Jag tviflar ej, att du finner mycket nöje däruti,

Elin, sade Adolf; -- då jag var barn, hade jag samma

tycke som du: jag vandrade gärna i skogen och älskade

de ensliga bäckar, som sorla i hans mörker ...

-- Fråga herr Adolf, om han ej vill vara ditt

sällskap! sade Maria.

-- Kom båda två!

-- Stackars barn, sade fröken Skytte, -- du förefaller

mig som en vild blomma, som uppväxt i en öken. Har du

någonsin hört talas om Gud?

Elin såg förvånad på Maria.

-- Och har du, inföll hon till svar, -- aldrig sett

Gud?

-- Hon är ej vid sitt fulla förstånd, tänkte fröken

Skytte och skakade medlidsamt på hufvudet.

-- Ser du honom ej, då din mor släckt ljuset i din

kammare, och du läser dina böner, just innan du somnar?

-- Gud är en osynlig ande, upplyste fröken

Skytte; -- det borde du veta. Men om du, liksom de flesta

allmogens barn, icke lärt att läsa, så borde ändå din mor ...

-- Läsa! inföll Elin och öppnade hastigt en

bordlåda och framtog några slitna blad af grått papper, på

hvilka med suddigt tryck stod att läsa: »Den bedröfliga

historien om grefve Raymund och prinsessan Melusina.»

Hon började med klar och välljudande röst läsa ett

stycke af denna gamla saga.

-- Men nu, sade hon, vill jag höra, om ni också kan

läsa detta.

Och därmed skyndade hon till en vrå af rummet och

återkom med en staf, fullristad med många slags streck

och figurer.

Fröken Skytte sköt den underlige stafven från sig

med vidskeplig fruktan; hon ihågkom i hvems hus hon

var, och det rykte, som bland folket var utspridt om

Ingrid. Den unge friherren däremot ögnade stafven med

nyfikenhet, men måste vidgå sin okunnighet om de inristade

tecknens mening.

Det var en runestaf hon förevisat, och hon började

nu förklara symbolerna. Den omstjälpte båten betydde

isläggningen, fåglarne flyttfåglarnes bortfärd, hjulet den

kortaste dagen på året o. s. v. Få voro de tecken, som

hon ej förmådde tyda.

Under sådana samspråk förflöt tiden hastigt, i

synnerhet för Adolf. Men nu klingade bjällror utanför

stugan, dörren öppnades, och Ingrid, åtföljd af en utaf

lagman Johans trotjänare, inträdde. Denne senare var

kommen för att ledsaga fröken Skytte tillbaka till

Signildsborg. Den unga fröken tackade Ingrid rätt nedlåtande

för den åtnjutna gästfriheten, nickade vänligt åt Elin,

lät Adolf hjälpa sig med pälskappans påtagande och satte

sig i släden.

-- Adolf, hviskade hon med konstladt leende, just

som tjänaren lyfte piskan, för att sätta hästen i

gång, -- låt icke förhäxa dig! Och framför allt: glöm hvad

jag sade dig i natt under yrvädret! Det var ord utan

mening.

-- Jag vet ej, på hvilka ord du syftar.

-- Dess bättre, svarade hon och tryckte under

kappan handen hårdt mot sitt hjärta.

*

7.

Förhöret.

Adolf hade kvarstannat för sin skadade arm, som Ingrid

strax efter sin återkomst på nytt undersökte. Hon framtog

ur sitt skåp en flaska, uppvecklade Adolfs skjortärm,

men knäppte, innan hon började bestrykningen, sina

händer och hviskade med andäktig uppsyn några ord så

tyst, att ynglingen ej kunde höra, om det var en bön eller

en besvärjelseformel. Ingrid lagade sig till att ombinda

armen med linne, då Elin, som under hela den tid,

detta fortgått, sett ut genom det åt landsvägen vettande

fönstret, hastigt ropade:

-- Mor, här komma två främmande män.

-- Må de komma, sade Ingrid och fortsatte att linda

armen.

-- Den ene af dem är prästen, fortfor Elin

bleknande; -- och han ser så sträng och mörk ut.

-- Fjolla! Hvarför rädes du prästen mer än någon

annan? -- Så, unge herre, låt mig nu varsamt hjälpa er

på med rocken, och jag hoppas att eder arm i morgon

bittida skall vara frisk.

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Elin hade ej misstagit sig. Två män hade nyss gått

igenom grinden och syntes nu, vadande i snön, närma sig

Ingrids koja. Den ene af dem var kyrkoherden magister

Suenonius i full ämbetsskrud, med bibeln under

armen. Den andre, som troget klef i de fotspår Hans

Vördighet trampat, var länsmannen Askelin. Äfven han

var klädd i ämbetsdräkt.

-- Käre bror går alltför fort, sade den tjocke och

i tunga kragstöflar utstyrde länsmannen pustande. -- Vi

komma tids nog in i den kulan ändå. Förlåt mig, käre

bror, men jag måste be dig stanna ett ögonblick och låta

mig hämta anden. Pu! Ursäkta, att jag frågar än en

gång ... kära bror vet, att jag ej är rädd för Fan ...

men är du väl rustad med andans drabbtyg?

-- Helvetets portar skola icke vara oss öfvermäktiga,

svarade Suenonius. -- Räds icke, bror Jöns!

-- Rädas? Hvem talar om rädas? Tror käre bror,

att jag är rädd? Jag påyrkar endast varsamhet, som är

alla dygders moder.

Länsmannen pustade än några ögonblick, lik en

tröttkörd häst, och fortsatte så färden med ökadt mod, då

han såg förtruppens säkra hållning. Han aktade det

emellertid icke alldeles onödigt att för sig själf upprepa ett

slags besvärjelseformel, som han lärt i sin barndom och

nu, i grefvens tid, påminde sig:

»Jöns, det är mitt namn,

Mig till heder och ingen skam;

Det är mig i dopet gifvet

Och i lifsens bok inskrifvet.

Mörkrets furste, flykten tag!

Bort, du svarte afgrundshund!

Ty ditt välde afsvor jag

I mitt döpelseförbund.»

Mumlande dessa ord inträdde länsmannen tätt bakom

prästen i Ingrids stuga.

-- Guds fred! sade Suenonius, i det han fäste en

ovänlig blick på Ingrid. -- Jag kommer till dig, kvinna,

i Herrens namn och å mitt heliga ämbetes vägnar.

De i rummet innevarande öfverraskades obehagligt

af denna högtidliga, i predikareton framsagda hälsning.

Elin darrade och smög sig nära intill Adolf. Denne, som

var färdig att aflägsna sig, såg undrande på prästen och

den bakom hans rygg framkoxande länsmannen, i hvars feta

ansikte fruktan och en mödosamt tillkämpad

ämbetsmannavärdighet på ett löjligt sätt blandade sig. Adolf

beslöt att stanna kvar, så vida den i fråga kommande

saken tilläte hans närvaro, och han fattade Elins hand,

för att lugna henne.

-- Ett ovanligt ärende synes vara å färde, sade

Ingrid. -- Sitten ner, gode herrar, och hvilen er! Och

om I ej misstycken en liten förfriskning efter vandringen,

vill jag bjuda er smaka mitt öl ...

-- Nej, omaka er icke därmed, inföll Suenonius. -- Vi

förtära ingenting under ert tak.

-- Gud bevare oss därifrån! mumlade länsmannen

med en åtbörd, som om han skjutit en giftbägare ifrån sig.

-- Men hvad kan orsaken vara, att jag finner unge

herrn på Signildsborg här? frågade Suenonius med ett

misstänksamt ögonkast på Adolf.

Adolf omtalade i få ord nattens äfventyr och den

omvårdnad han och hans ledsagarinna åtnjutit hos Ingrid.

Men Suenonius rynkade ögonbrynen, mumlade något

om »gjordt» väder och upphof därefter åter sin stämma:

-- Jag kommer för att i närvaro af denne lagens

tjänare förhöra dig, Ingrid, om din själs tillstånd och din

jordiska vandel, hvarom mycket ondt säges. Du är ett af

fåren i min hjord, och det är herdens plikt att eftersöka

de pestsmittade och skilja dem från de andra, på

det att ej hela hjorden må gå till grund. Svara mig först

och främst: hvarför har jag ej sedan länge sett dig i

templet, där ordet förkunnas genom min mun?

-- En så öppen fråga kräfver öppet svar, gaf Ingrid

till genmäle. -- Jag och mitt barn förrätta vår andakt

här hemma genom läsning af Guds eget, rena och tydliga

ord. Men edra predikningar förstår jag icke: ni talar om

papister, kalvinister och synkretister och nedkallar Guds

förbannelse öfver deras hufvud. Det finnes i världen nog

hat och kif, utan att man tränger till sådant från predikstolen.

Suenonius" svartmuskiga ansikte svartnade än mer,

och hans blick glödde under de buskiga ögonbrynen.

-- Skrif, sade han till länsmannen, som ur sin

ficka framdragit ett ark papper, jämte bläckhorn och

penna, och lagt det på bordet bredvid prästens bibel, den

han, som ett säkert värn mot trolldom, makat så nära

sig som möjligt; -- skrif, att denna kvinna öppet vidgått,

att hon ej besöker kyrkan, emedan där utlägges den

rena evangeliska läran och fördömas papistiska,

kalvinistiska och synkretistiska villfarelser.

-- Skall ske, sade länsmannen och förde pennan

till papperet, men lade den åter bort, sedan han ritat en

bokstaf och gjort en stor plump.

-- Käre bror, sade han, med tanken på den kinkiga

stafningen af ordet synkretist, -- jag känner mig så häpen

öfver detta gudlösa svar, att min hand nekar sin tjänst.

-- Jag förstår, inföll Suenonius, -- Satan kan döfva

armar, det är kändt, och han vill här komma sin tjänarinna

till hjälp.

-- Tillåt mig föra protokollet, sade den unge

friherren; -- äfven min ene arm är visserligen döfvad...

-- Såå! utbrast Suenonius och länsmannen på en

gång, och den senare företedde en bild af den djupaste

förskräckelse.

-- Men orsaken därtill, fortfor Adolf,- - är det fall

jag gjorde, då min släde stjälpte i natt under yrvädret,

och jag hoppas, att den genom Ingrids försorg snart skall

varda frisk. Däremot är min högra hand i brukligt tillstånd,

och om ni tillåter ...

-- Skrif då hvad jag sagt, nådige herre, uppmanade

Suenonius, under det Adolf intog länsmannens plats.

Under tiden hade Elin tvekande närmat sig prästen.

Hon såg honom rädd och bedjande i ögonen och sade:

-- Tala ej så hårda ord till min mor, bäste herre!

Du skrämmer oss.

-- »Du!» röt Suenonius och stötte flickan tillbaka.

-- Har din hedniska mor lärt dig att äfven i det yttre

visa sidvördnad för Herrens tjänare?... Dock, tillade

han med mildare röst, då han varseblef det bedjande

uttrycket i Elins ansikte, -- jag dömer dig kanske för

hårdt. Förlåt min häftighet, mitt barn! Min själ är i

upprördt tillstånd ... Men dina böner äro spillda på

hälleberget, ty min plikt bjuder mig förfara med stränghet.

-- Gå ut, Elin, sade Ingrid och klappade sin dotter

på hufvudet; -- dröj en stund hos vår grannkvinna och

kom sedan tillbaka! Detta samtal skall, som jag hoppas,

icke räcka länge.

-- Nej, jag vill icke gå ifrån dig. Låt mig stanna här!

-- Lyd mig nu som alltid, mitt barn! Jag tror,

att vi ingenting hafva att frukta.

Elin tvekade. Hennes blick riktades än en gång

bedjande på prästen, och vände sig från dennes dystra

anlete till den unge Skytte, som nu slutat skrifva.

-- Lyd din mor! Jag stannar hos henne, tills du

återvändt, sade han med ett uppmuntrande leende, som

likt en ljusstråle trängde till Elins hjärta.

-- Du är god ... du skall försvara henne, så tänkte

Elin, och detta hopp läste Adolf på hennes panna och i

den innerliga blick hon skänkte honom, i det hon långsamt

gick ut.

-- Jag har nu skrifvit, sade Adolf till Suenonius.

-- Vill ni höra?

-- Nåväl!

Adolf läste:

»På herr pastor Suenonius" fråga, hvarför ej Ingrid

på Tallmossen bevistar gudstjänsten i kyrkan, svarades af

henne närmast med de orden, att hon och hennes dotter

fira sin andakt hemma genom läsningen af Guds

klara och tydliga ord, det hon förstår, hvilket åter ej är

fallet med herr pastorns predikningar, emedan de, i stället

för att förkunna Kristi kärleksfulla lära, som bjuder

frid på jorden och människorna en god vilja, sysselsätta

sig med teologiska, för allmogen obegripliga tvister och

hufvudsakligen gå ut på förbannelser öfver papister,

kalvinister och synkretister. Och tillfogade nämnda Ingrid

sin enfaldiga mening, att det på jorden finnes nog hat och

kif, utan att man tarfvar höra sådant från predikstolen.»

-- Hvad är detta? utbrast Suenonius. -- Ni skrifver

ej hvad jag dikterar.

-- Jag skrifver, såsom jag själf hört henne svara.

-- Nådige herre, ni lägger ord i denna kvinnas

mun, som hon aldrig yttrat...

-- Meningen i mina ord var denna, inföll Ingrid.

-- Tig, kvinna!... Och er, nådige herre, säger jag,

att ni skymfat mig på ett ovärdigt sätt och förfalskat

protokollet ...

-- Herr pastor, sade Adolf Skytte, -- väg edra ord

bättre, eller, vid Gud, skall ni stå till svars för en

ärerörig beskyllning mot en riddersman!

-- O, min Gud, mumlade Suenonius, -- jag ser,

hvarthän det redan gått med sonen till den gudfruktige

herren till Signildsborg. Att äpplet skall falla så långt

från trädet! Det kommer sig af läsningen utaf gudlösa

skrifter, som en gång med sina boksmeder skola uppbrännas

i den eviga elden ... det kommer sig af den förbannade

Cartesius, som redan fått sin dom och nu dväljes i

det yttersta mörkret, dit ock alla hans lärjungar skola

samlas ...

-- Jag märker, att ni letat bland mina böcker,

inföll Adolf. -- Fortsätt, om det lyster er, förhöret! Jag

fortsätter att anteckna ...

-- Det kommer sig, fortfor Suenonius, -- af den

förhäxade luften i detta hus, hvilken lätt angriper ett redan

genom ogudliga studier från Herren till det onda bortvändt

sinne. Filosofer, magi och trollkonor tillredas i samma

afgrundens gryta. Uppteckna ni, nådige herre, efter er

uppfattning! Jag hafver ett godt minne, och den här närvarande

lagens tjänare likaledes. I dem skola vi uppteckna.

-- Visserligen, visserligen, med friherrens benägna

tillåtelse, sade länsmannen tankspridd.

-- Min andra fråga till dig, Ingrid på Tallmossen,

är, om du vill tillstå, att du är hemma i åtskilliga hemliga

konster, såsom att bota människor och kreatur medelst

trollsalfvor och besvärjelser, fortfor Suenonius.

-- Jag svarar härpå, att jag är något kunnig i att

bota människor, icke medelst trollsalfvor och besvärjelser,

utan medelst salfvor och andra läkemedel, tillredda af

örter, som Försynen för sådant ändamål låter växa på våra

marker. Besvärjelser känner jag icke, och jag tror, att

sådana skulle mer lända till skada än nytta. Men innan

jag på mina likar djärfves bruka de medel, om hvilkas

gagn eller skada i olika fall jag, en fåkunnig människa,

endast kan döma af yttre tecken, plägar jag alltid bedja

en tyst bön till Gud, ty däraf tycker jag, att min

inblick i sjukdomen klarnar, och att mitt sinne, som ofta

sträfvar emot, fogligare uthärdar åsynen af plågor och

elände.

-- Du lägger dina ord så väl, som om en viss ande

hviskade dem i ditt öra. Skrif, broder länsman ... jag

menar: skrif i ditt minne ... att Ingrid på Tallmossen

på min andra fråga tillstod, att hon missbrukar Guds

heliga namn att därmed fördrifva sjukdom från människor

och boskap.

-- Från människor och boskap, upprepade länsmannen.

-- Herr pastor, inföll nu Adolf, -- upptag icke illa,

att jag gör er följande förslag: uppskjut detta förhör, till

dess ert sinne blifvit lugnare och er uppfattningsförmåga

klarare. Ni skall annars, mot er vilja, bringa en

anklagelse till stånd, som möjligen kunde kosta en oskyldig

människa lifvet.

-- Nådige herre, sade Suenonius, -- jag skall ödmjukt

söka fördraga än mer smälek af en yngling, hvars

förste ledare jag varit på religionens väg.

-- Ni förkastar således mitt förslag? Upplys då er

forne lärjunge i följande punkt, i hvilken han är oviss

och undrande. Huru vågar ni i kyrkan hålla förböner

för de sjuke? Om Ingrid missbrukar Guds namn, då hon

som hjälparinna kommit till kvalens bädd och ber om

ljus och styrka åt sig själf och hälsa eller lindring åt den

lidande; så måste väl ni i än högre mån göra er skyldig

till samma missbruk, då ni, kanske mången gång utan en

känsla af verkligt medlidande i ert hjärta, uppläser edra

förböner enligt stadgadt ritual och därefter icke

läger två strån i kors för att med mänsklig hjälp bispringa

plågans rof?

-- O, hvilken sofistik! Detta öfverskrider alla

gränser! Fortgå, unge Bileam, på denna väg, och ni skall

snart höra, huru själfva åsnorna upphäfva sin stämma

mot eder!

-- O, o! Ja, själfva åsnorna! upprepade länsmannen

och nickade tankspridd till sin vän pastorn.

-- Ni vill således icke upplysa mig i denna punkt?

-- Jag ämnar ej sätta min fot i de giller, som ni

för den utlägger ... Men jag vill fortsätta mitt förhör

och framställa den tredje frågan. Ingrid, vill ni tillstå,

att ni lärt er ogudaktiga läkekonst af djäfvulen?

-- Herr pastor, sade Ingrid, -- mitt tålamod är nu

uttömdt. Jag vill ej spörja med hvilken rätt ni gör dessa

frågor, ej heller i hvilket uppsåt; men jag förklarar, att

jag ej vidare ämnar svara på dem. Lämna mig, gå till

er själf och hör ert samvete, innan ni tager ett steg, som

ni måhända i evigheten får ångra. Jag öfverlämnar mig i

Guds hand.

-- Skrif, länsman, i ditt minne, att Ingrid på min

tredje fråga, om hon lärt sin ogudaktiga läkekonst af

djäfvulen, gaf ett undvikande svar ... Du vill väl icke

heller medgifva, o kvinna, att du med blicken kan förhäxa

boskap, att du kan tillrättaskaffa tjufgods, slå ut ögat

på frånvarande människor, ställa till storm och oväder,

göra mjölkharar, förvandla dig till ko och varulf ...

du vill väl icke yppa, att du ingått förbund med Satan

och under de kristna högtiderna reser till Blåkulla för

att gästa hos din onde brudgum? Men vänta, här finnes

väl medel att i sinom tid lösa en bunden tunga. Kvinna,

bered dig på det värsta!

Med dessa ord reste sig Suenonius från sin stol.

-- Läs nu, fortfor han, -- dina besvärjelser på

min rygg, döda boskapen i min ladugård, bringa sjukdom

öfver mig och mina barn! Försök hvad dina afgrundskonster

mäkta! Men jag säger dig, att jag skall

stå skottfri under Gideons sköld mot dina onda pilar! Min

förtröstan står till en makt, väldigare än din ... en

makt, som krossat assyrernas tusen sinom tusen stridsvagnar

i spillror och med järnsko nedtrampat härar, talrikare

än hafvets sand.

Efter detta afsked till Ingrid bugade sig prästen för

den unge friherren och lämnade stugan, åtföljd af länsmannen,

som icke glömde att spotta tre gånger bakom

sig, innan han gått öfver tröskeln.

-

Prästen och länsmannen hade knappt lämnat rummet,

förrän Ingrid likblek segnade ned på en stol. Unge Skytte

skyndade att föra vattenbägaren till hennes läppar. Hon

drack och kände sig vederkvickt.

-- Tack, unge herre, sade hon ett ögonblick

därefter, -- för ert ädla uppförande i denna stund! Det var

Försynen -- o, det känner jag djupt! -- som under

nattens oväder förde er hit. Ni har stått som en

skyddsängel vid min sida och hållit mitt mod upprätt. När

jag hörde er tala så, och då jag betraktade

ert vackra ansikte och edra milda ögon, då kände jag,

huru jag syndat, att jag i så många år ej förmått kväfva

min ovilja och mina misstankar mot alla dem, som tillhöra

ert stånd... Men säg mig, nådige herre, hvilket

uppsåt tror ni, att pastorn haft med detta besök och

dessa frågor?

-- Låt honom hysa hvilket uppsåt som helst, sade

Adolf; -- ni, Ingrid, må i alla hänseenden vara lugn,

ty ni har ju ingenting att förebrå er.

-- Men säg: kan det vara orätt, kan det vara synd

att hjälpa sjuka medmänniskor? Jag har gjort det utan all

vedergällning; jag har icke ens räknat på de tillfrisknades

tacksamhet, sedan jag länge sett, huru de, i stället

för att tacka mig, visa mig vidskeplig rädsla och afsky.

Skulle jag verkligen hafva missförstått Kristi lära om

kärleken till nästan?

-- Jag åtminstone har uppfattat hans lära alldeles

som ni, Ingrid. Låt icke i sista stunden de grundvalar

svikta, som ni i hela ert lif byggt på, stackars kvinna!

Och jaga förskräckelsen ur ert sinne! Det kan omöjligeu

drabba er något ondt; om den ursinnige prästen i sitt

blinda nit verkligen ämnar förfölja er, skall hans tilltag

stranda mot lag och rätt. En oväldig domare måste

prisa och ej fördöma era gärningar.

-- Lagen, herre, stadgar det rysligaste straff för

trolldom ... Och ... jag vill yppa allt för er. Det är

icke blott prästens hotelser, som komma mig att bäfva;

det är något värre, något besynnerligt och oförklarligt.

Människorna här i nejden hafva gripits af en verklig fasa

för mig; de mötte mig förut med skygg aktning; nu fly

de mig som en pestsmittad. Och än mer: det bor i

socknen en gammal kvinna vid namn Karin, om hvilken

folket påstår detsamma som om mig, att hon är förfaren

i hemliga konster. Jag mötte denna kvinna, som jag aldrig

gjort något ondt, för två dagar sedan på landsvägen. Hon

nickade med hemlighetsfullt utseende; jag hälsade tillbaka

och ville gå förbi. Då grep hon mig i armen och sade

halfhögt: »du går nu så stolt förbi, som om du ej kände

mig, och likväl dansade vi rätt förtroligt tillsammans vid

höstgillet på Påskberget.» -- Hvad menar du? frågade

jag. »Tyst, tyst», svarade hon, »ingen skall veta därom;

men till påsken kan du ju taga dotter din med dig till

mästaren.» Och då hon talade så, liknade hon en

vansinnig. Samma dag mötte jag en gammal grannkvinna,

som haft till födkrok att läsa besvärjelser öfver sjuka

och ser mig med oblida blickar, emedan hon anser mig

ingripa i sitt näringsfång. Hon hviskade i mitt öra:

»hvarför förledde du mig att deltaga i höstgillet hos

Satan?» Äfven af henne äskade jag förklaring öfver detta

vanvettiga påstående, men kunde ingen få ... Säg mig

nu, herre, huru förklara detta? Mitt hjärta sammanpressas

af hemska varsel. Och stundom under de senaste

dagarne har en yrsel fattat mig och jag därunder sett de

rysligaste syner.

Adolf visste ej hvad han skulle svara. Äfven han

kom nu att fästa sin uppmärksamhet vid ett tecken, hvarpå

han hitintills icke synnerligen aktat, emedan han ansett

det såsom en tillfällighet utan vidare betydelse. Han

hade nämligen märkt, huru prästerna under de senast

förflutna tiderna, likasom genom en tyst öfverenskommelse,

ofta valt till ämne för sina predikningar det välde,

som afgrunden alltmer vinner på jorden medelst magiska

konsters förlänande åt hedniskt sinnade människor;

han hade äfven märkt, att samma ämne nu med förkärlek

omordades i de högre kretsarna, och började ana, att

detta stod i samband med de besynnerliga företeelser,

som visade sig hos den okunniga massan.

-- Det förefaller mig, sade han tankfull, -- som om

människornas sinnen hastigt smittats af något osynligt

gift och hela världen förvandlats till ett dårhus. Detta

är väl en gissning utan grund, men det finnes i vår

tidsålder många stinkande pölar, hvarur ett dylikt gift väl

kan utveckla sig.

-- Jag tror mig fatta, hvad ni menar, nådige herre,

sade Ingrid. -- O, man behöfver blott läsa något i de

heliga evangelierna och jämföra deras höga förebilder med

oss själfva, för att se huru fördärfvade, huru föga

kristliga vi äro.

-- Och denne präst! sade Adolf, hvars tankar

återvände till Suenonius, -- hafva väl forntidens blodigaste

afgudar ägt en tjänare, som kan mäta sig med honom? Och

likväl är han ingen skurk: den fanatiska människan

tror sig handla rätt och Gudi behagligt.

-- Vet ni, hvad jag vill göra, herre? sade Ingrid

hastigt. -- Jag vill skynda till pastorn och på mina knän

besvärja honom om misskund, icke för min, men för min

dotters skull. Han är dock en kristen präst och en människa

och kan ej neka denna bön ... För min dotters skull ... Nej,

han kan ej stöta mig tillbaka. Hvad skall det varda af det

fattiga ensamma barnet, om jag ryckes bort!

-- Ingrid, ni plågar nu er upprörda själ med det

värsta och mest osannolika ...

-- Ja, jag känner nu, huru svag jag är. Jag, en

åldrig människa, borde dock förelysa de unge med förtröstan

på den Allgode Guden och i bekymrets stund, då själen

smäktar, icke glömma källan med det eviga lifvets vatten.

Hon öppnade, liksom af en ingifvelse, bibeln, som

Suenonius kvarglömt. Det ställe, där hennes blick först

föll, var liksom skrifvet för henne, och hon läste med

en röst, som vittnade om den djupaste ångest:

»Herre, var mig nådelig, ty mig är ångest; mitt ansikte

är förfallet för sorgs skull, därtill min själ och mitt inre. Ty

mitt lif är förtärdt vordet af bedröfvelse och mina år af

suckande. -- Det går mig så illa, att jag är till stor försmädelse

vorden för mina grannar och en styggelse för dem, som känna

mig; de, som mig se på gatone, de fly för mig. Jag är förgäten

af hjärtat såsom en döder; jag är vorden såsom ett sönderslaget

käril. Ty många försmäda mig illa, så att hvar man

skyr mig; de rådslå med hvarannan om mig och akta taga mig

lifvet bort.»

Ingrids röst skälfde; hon kunde ej fortsätta, men

pekade med en blick åt sin gäst vid den punkt, hon

slutat. Den unge Skytte fortsatte:

»Men jag, Herre, hoppas uppå dig och säger: Du är min

Gud. Min tid står i Dina händer: hjälp mig ur mina fienders

hand och från dem, som mig förfölja! Låt Ditt ansikte lysa

öfver Din tjänare! Hjälp mig genom Din godhet! Herre, låt

mig icke till skam varda! Huru stor är Din godhet, den Du

dem, som Dig frukta, bevarat hafver och bevisar dem, som

tröstar uppå Dig, inför människors barn! Du döljer dem när

Dig mot hvar mans hotelser och förskyler dem i hyddone för

trätosamma tungor. Lofvad vare Herren, att Han mig en underlig

godhet bevisat hafver, i enom fastom stad! Ty jag sade

i min häpenhet: jag är bortdrifven från Dina ögon: likväl

hörde Du min böns röst, då jag till Dig ropade.»

Medan Adolf ännu läste, inträdde Elin. Hon hade

under sin tvungna frånvaro vandrat omkring i skogen och

där i tårar gifvit aflopp åt sin obestämda ängslan för

modern. Men innan hon återvände, hade hon torkat sina

ögon och sökt lifva sitt mod så godt hon förmådde. Rädd

hade hon nalkats stugan och lyssnat vid dörren, innan

hon beslöt sig för att öppna; men då hon endast hörde

den vänlige herrns röst och allt där inne för öfrigt var

tyst, hade hon återfått sitt mod och stigit in. Nu märkte

hon huru moderns panna klarnade, allt eftersom Adolf

fortsatte läsningen; hennes blick fästes på denne, hennes

hjärta började svälla ... Och hon anade alldeles icke,

att hon gjorde något, som kunde synas opassande och

påfluget, då hon, lydande sitt hjärtas trängande kallelse,

lade sin hand på Adolfs axel och frågade: får jag kyssa

dig?

-- Kära Elin, sade Ingrid öfverraskad, -- du vet

icke, hvad du gör. Friherren täckes förlåta henne eller

rättare mig, ty jag har ej vant henne vid världens vanliga

later, utan låtit henne arta sig efter naturen!

Men Adolf kysste henne och sade:

-- Jag vill vara dig en kär broder, och du skall

vara som min syster.

-- Nådige herre, sade Ingrid allvarligt, -- jag känner

er sinnesart och förlitar mig därpå.

Det var nu tid för Adolf att återvända till

Signildsborg. Han tryckte Ingrids hand, tillhviskade henne

några ord om förtröstan till framtiden, kysste Elin på pannan

och anträdde sin återfärd efter hästen, som med honom

delat icke blott den förflutna nattens äfventyr, utan äfven

den kloka Ingrids gästfrihet och omvårdnad.

Men Elins ögon följde honom genom det lilla fönstret,

till dess häst och släde försvunnit bakom granarna vid vägen.

*

8.

Gästgifvaregården.

Spänn från hästarne, Nils, bred täcken öfver dem och

rykta dem väl! Vänsterskon på Grålles bakfot har

lossnat: laga att det blir hjälpt... God afton, kyrkovärd!

Du passar bra på din tjänst; stånkan står på bordet och

väntar dig. Vår sista ölbrygd har lyckats, kan jag säga,

utan att skryta... Här ha vi sockenbor och långväga

resande, östgötar med ärtsäckar och småländingar med

oxdrifter, och törstige sen I alla ut att vara. In, godt

folk! I vet, att Vår Herre icke skapade gästgifvaregårdar

att stå tomma, ej heller ölkrus att stå fulla.

Så talade Klas gästgifvare, där han stod framför sin

förstugukvist bland färdemän, hästar, oxar och vagnar.

Han talade ej heller förgäfves, ty många voro de, som

gillade hans ord och gingo in i skänkrummet, där en treflig

brasa flammade i spiseln, och öl och brännvin rikligt

vankades mot vinterkölden. Klas gästgifvare, väl känd af

Stockholms hedervärde borgersmän af alla skrån och

yrken, allt sedan han var kypare på källaren i Mäster

Samuels gränd, och lika väl känd för sitt muntra lynne

af alla vägfarande, som färdades mellan södra orterna

och Stockholm, gick därefter in i kammaren innanför

skänkrummet för att utdela nödiga befallningar åt sin

unga, i gästgifveriets hemligheter ännu icke fullt invigda

hustru.

-- Nora, sade han, -- har du tappat af det bästa

vinet för herrn där uppe i stora kammaren... jag menar

det tullfria vinet, som vi köpte af borgmästaren i

Stockholm? Jag såg af det sätt, hvarpå den herrn bar sin

hatt och steg af sin häst, att han ej tål uppspädda varor.

Den andre gästen där bredvid i gafvelrummet nöjer sig

med mindre fin och mer rafflande strupsmörja; det såg

jag på hans näsa. Har han beställt något?

-- Jag skickade nyss upp tredje flaskan.

-- Hvad för något?

-- Brännvin.

-- Den karlen stannar här i natt: det spår jag af

den fuktiga väderleken. Hör på, Nora, vi hafva många

gäster i skänkrummet: Wingåkersfolk, östgötar och småländingar.

Mot alla skall du vara höflig, men Wingåkersborna ger du

af ölet n:r 2, så länge de äro på nykter kaluf, därefter

af n:r 3; östgötarne ger du af ölet n:r 1, så länge de äro

på nykter kaluf, därefter af n:r 2; småländingarne däremot

ger du af n:r 3, så länge de äro torre, men när du märker

takdropp, ger du dem svagdricka. Om östgötar och småländingar

efter vana råka i slagsmål, så...

-- Så skall jag väl ropa på dig, Klas?

-- Fall mig icke i talet, Nora! Vissa omständigheter

äro här vid lag att taga i betraktande. Först och

främst skall du iakttaga, på hvilkendera sidan segern lutar

och om båda parterna betalt; då ropar du på mig, och

jag ställer mig på den sida, som Försynen förklarat sig

för, ty hvarken vill jag trotsa Försynen eller tåla kif och

split under mitt tak. Har däremot endera parten icke

betalt, så tillåter jag på intet villkor, att någon af mina

gäster, dem jag betraktar som mina barn, vräkes ut. Så,

Nora, in nu i skänkrummet!

Hon gick, och den klipske gästgifvaren följde henne

för att prata med sina gäster. Emellertid hade en ryttare

stigit af utanför huset, och inträdde i skänkrummet. Det

var en medelålders man med rak hållning, mustascher

och sporrade kragstöflar. Han frågade den bugande värden,

huruvida en herre, hvars utseende han i korthet beskref,

funnes bland gästerna. Klas igenkände beskrifningen och

svarade, att den ifrågavarande gästade hans hus.

-- Förlåt mig, herr ryttare, tillade han, på en vink

af sin nyfikne vän kyrkovärden, som ville veta den nykomnes

namn, -- förlåt min dristighet och tillåt mig...

-- Haf godheten att genast visa mig till hans rum

sade ryttaren och gick mot dörren.

-- Genast, herre!... Tvär i vändningarna den där!

mumlade Klas, hvarefter han följde mannen upp för trapporna

och visade honom dörren till den så kallade stora

kammaren.

Ryttaren trädde in.

Samme man, som läsaren redan känner under namnet

Vanloo, mottog honom med ett vänligt handslag och sade:

-- Välkommen, Sigurd! Jag har väntat dig här en

timme. Fyll ditt glas och mäl dina nyheter!

-- Herr kapten, svarade den nykomne, i det han

satte sig ned, -- jag har ingenting annat att mäla, än

att denna spaning, likasom de föregående, varit fruktlös.

Jag har på den aftalade mötesplatsen sammanträffat med

flere af ert folk: ingen hade upptäckt ett spår af hvad vi

söka. Och likväl är hvarje vik af kusten genomletad

från Stockholm ned till Kalmar. Min blick skulle funnit

skonerten under hvilken förklädnad som helst; de tre

fruktansvärda dagar, som jag på den tillbragte, gå aldrig

ur mitt minne. Ej heller har jag kunnat igenfinna ett

enda af de ansikten jag såg ombord, ehuru jag besökt hvarje

hamn, hvarje krognäste, där dylikt folk plär uppehålla

sig; jag skulle nästan tvifla, att fribytarne valt

vinterkvarter vid östersjökusten, om vi ej hade haft

dem i kikaren, till dess stormen skilde oss åt på höjden

af Gottland.

-- Godt, Sigurd, vi få trösta oss öfver utgången af

edra spaningar därmed, att mina tvifvel om anförarens

person numera fullkomligt skingrats.

-- Är ni öfvertygad, kapten, att det är samme man?

-- Ja, svarade Vanloo, -- jag är öfvertygad därom,

men känner föga glädje däröfver...

-- Huru?

-- Hämdens arm är förlamad, ty han kan ej drabba

brottslingen, utan att krossa tvenne oskyldiga hufvud...

-- Jag tror mig förstå er...

-- För öfrigt, min vän, sade Vanloo och lutade

pannan i handen, -- för öfrigt vet du väl, att det var andra

känslor än hämdens, som förde mig hit. Ynglingens eld

har brunnit ut i min barm, de stormande lidelserna lagt

sig till hvila. Om jag vid min hitkomst mött den man,

som jag i mina forna olyckliga stunder så ofta förbannat,

om jag mött honom som en aktningsvärd medborgare och

god familjefader, om jag hade funnit, att han förljufvade

den enda kvinnas dagar, som jag älskat, nåväl, jag skulle

då räckt honom handen till försoning och aflägsnat mig

för alltid. Jag skulle oigenkänd gått bort att ånyo kasta

mig in i lifvets tummel... Sigurd, den visshet, jag

vunnit om hans person, utplånade min sista drömbild. Jag

har äfven sett henne och skall snart veta, om de aningar

äro sanna, som hennes sorgsna drag väckte i min själ.

-- Och om så sker, kapten?

-- Då gäller det att handla... men huru, det beror

ej endast af mig. Jag har skådat för djupt in i lifvet

för att tro på människans förmåga att ofelbart planlägga.

Hon kan blott draga gagn af den vind, som ödet låter

blåsa. Det är vår lott att uppgöra planer och se dem

korsade... Sigurd, hur är det med mitt folk?

-- Väl, herr kapten. De längta blott att få tala

med er och trycka er hand.

-- Hälsa dem från mig, och se till, att de i hvarje

ögonblick äro färdiga.

-- De förtälja med stolthet, att de sett er på

Stockholms gator i sällskap med landets högste och ypperste,

och beklaga, att de på er befallning ej få blotta sina

hufvud för er. Hvad de älska och beundra er, kapten!

-- Jag känner dem.

-- Kapten, sade Sigurd, och blickade forskande i

Vanloos ögon, -- ni synes mig i dag något dyster i ert

sinne.

-- Nej, jag är mig lik. Men lynnet är som

hafvet: under stiltjen dansa ej dess böljor ... Min vän, jag

återvänder från ett besök i den nejd, som sett mig födas;

jag har hvilat en stund under den låga ås, där jag uppväxte

till yngling; jag har igenkänt mossan i stugans

timmerfogningar, örterna på hennes torftak; jag har igenkänt

den åker jag plöjde, de pilar, som gåfvo mig skugga;

jag har åter stått vid den ensamma ek, mot hvilken jag

lutade, då jag under mörka höstkvällar stirrade på ljusskenet

från min älskades fönster; jag har knäböjt vid min fars

grafkulle på den lilla kyrkogården ... jag igenkände dess

få torfvor bland de nya grafvarna där bredvid ... men

af mina kära har jag ej funnit ett spår. Ingen

visste, hvart de flyttat; den gamle prästen var död,

och kyrkoböckerna gåfvo ingen upplysning ... Men nog

härom sade han med förändrad ton. -- Det är tid för

mig att bryta upp. Du återvänder till Stockholm och

öppnar där dessa papper. -- (Vanloo räckte honom några

förseglade handlingar) -- de innehålla instruktioner för

dig och mitt manskap. Jag förmodar, att den summa,

jag sist lämnade dig, är tillräcklig för ännu en månad ...

-- För två, kapten ... Hvad var detta?

Sigurds ord hade afbrutits af ett pistolskott,

som aflossades i de samtalandes grannskap. Smällen tycktes

kommit från ett närbeläget rum. Ögonblicket därefter hördes

tunga steg i trapporna, dörren rycktes upp, gästgifvarens

och bakom honom en mängd häpna och nyfikna

östgöta- och smålandsanleten koxade in, för att sedan åter

försvinna. Hela följet med värden i spetsen rusade därefter

till den andra dörren -- den till gafvelrummet ... Vanloo och

Sigurd följde strömmen. Den sistnämnda dörren var inifrån

låst, men Klas gästgifvare sparkade henne upp, och

man skyndade in öfver hennes spillror.

Värden och bönderna stodo handfallne vid den syn,

som här mötte. På kammarens enda bord flämtade en ljusdank

vid sidan af tre brännvinsflaskor och ett vatterkrus, och

bredvid sängen låg en karl med ansiktet öfversköljdt

af blod. Den olycklige höll ännu pistolen i hand

och mödade sig synbarligen, ehuru förgäfves, att lyfta

armen, för att aflossa dess andra pipa mot sitt bröst eller

ansikte.

Vanloo skyndade fram, ryckte pistolen ur den okändes

hand, hällde vattenkruset öfver hans hufvud, torkade det

med sin näsduk och undersökte med vandt öga såret.

Det var ej dödligt. Mannen hade tömt sina tre

brännvinsflaskor och hans hand varit osäker i det ögonblick

han sökt beröfva sig lifvet.

Sigurd visade ut de nyfikne gaparne, gästgifvarn

inräknad, och hviskade till Vanloo, medan han hjälpte

denne att förbinda den afsvimmades sår:

-- Kapten, jag igenkänner detta ansikte. Huru

förunderligt! Ödet har fört i våra händer en af dem, som

vi sökt ...

-- Hvad? Är du säker därom?

-- Kan man misstaga sig om detta skråmiga,

rödskäggiga, besynnerliga ansikte? Hvar tror ni, att man

finner dess like i hela världen? Eller tror ni, att man

kan glömma det, sedan man sett det under sådana förhållanden

som jag? Det är, vid mitt lif, den gamle flibustieren Ruys,

väl känd från sina unga dagar i Vestindiens farvatten, och,

då jag såg honom sist, underbefälhafvare ombord å vår

efterspanade fribytare ...

-- Sigurd, sade Vanloo efter ett ögonblicks

öfverläggning, -- du stannar här och tager mannen i din vård.

Han får ej slippa ur våra händer ... för intet pris.

Tillita guld, hotelser, hvilka medel du vill! Han är i vårt

våld och skall tjäna vår sak. Och när jag skickar dig

befallning därom, skall du föra honom till mig.

-- Skall ske, kapten. Samvetet har väl vaknat och

med sitt kält gjort gamle Ruys ledsen vid lifvet.

-- Sannolikt är det så. Var emellertid försiktig

och skräm ej karlen, innan han återvunnit sina krafter!

Bäst är, att du till en början ej visar dig, utan låter

honom skötas af gästgifvarfolket. Betala dem bra och

försäkra dig om deras tystnad i afseende på hans

själfmordsförsök. Jag vill ej, att undersökning skall

ske i saken ... Och nu farväl, min vän! Jag har ännu i

morgon åtskilligt att uträtta.

Vanloo gick, och sedan han med Klas gästgifvare

haft ett samtal mellan fyra ögon, medan stalldrängen

sadlade hans ståtlige gångare, steg han till häst och lämnade

stället.

*

9.

Hemligheternas ugn.

Med ofvanstående namn betecknade alkemisterna sina

verkstäder, i hvilka månge af dem instängde sig under största

delen af sitt lif för att offra åt en lidelse, med hvilken

spelraseriet, drifvet till sin yttersta böjd, knappt kunde

uthärda jämförelse.

Om ynglingen fattades af denna lidelse, sköt han från

sig nöjets bägare, som ålder, hälsa och lefnadslust uppmanade

honom tömma: solens glans och blommans doft

hade upphört vara till för honom: den ljufvaste flickas

kärleksblick, den trognaste väns famn, ärans mest frestande

lockelser, allt hvarför hans hjärta klappat, vardt

honom som intet: han såg sina kinder blekna, sina lockar

glesna, utan att ägna en suck åt sin flyende lefnadsvår:

han kände sin själs samklang brusten, sitt hjärta torka

och själfva sina tankars strängar slappas, som natt och

dag spändes mot ett enda mål; men om världens grundvalar

rämnat, skulle hans sista blick varit riktad på

smältdegeln.

Mannen offrade den sista fyrken af sin rikedom åt

denna lidelse och skulle måhända tömt sina egna barns

hjärtblod i degeln, om han hoppats att därigenom komma

ett steg närmare gåtans lösning.

Gubben motsåg med ångest sin lefnads ände, emedan

han fruktade att gå miste om upptäckten af det stora

magisteriet, på hvars sökande han spillt sin ungdoms

och mannaålders krafter.

Denna förfärliga lusta, som sannolikt väcktes till lif

redan i historiens morgon hos det första bildade folk,

som brukade guldet till bytesmedel och värdemätare, slukade

under årtusen mänsklighetens ädlaste krafter. De

glest bland vårt släkte tände andar, som begåfvats med

håg och kraft att sträfva till höga, aflägsna mål och med

försakelse af lifvets vanliga fröjder ägna sig åt forskning

i naturens och människosläktets gåtor, -- desse andar vändes

från en id, som med jättefart skulle påskyndat bildningens

gång och ställt oss nu lefvande på en höjdpunkt,

hvilken våra efterkommande först om århundraden skola

uppnå, -- vändes från denna välsignelserika verksamhet,

för att åter och åter förnya de otaliga rönen att göra

guld.

Må man ej tro, att dumhet och enfald lågo till

grund för dessa försök! Alkemisterna innehade sin tids

högsta bildning; de tänkte skarpt och logiskt. Vi göra

af svafvel och kvicksilfver ett ämne med alldeles nya

egenskaper: cinobern; alkemisterna väntade på samma

sätt att genom förening af olika kroppar åstadkomma

guld. Man hade ännu ej vunnit den öfvertygelse, att

guldet icke är sammansatt af olika ämnen. Och om i

framtiden något sätt finnes, hvarigenom åtskilliga af de

nu för enkla och osammansatta ansedda ämnena kunna

delas i olika beståndsdelar, hvem borgar då för att ej

hoppet om att kunna göra guld åter tändes, sedan det

i senare hälften af adertonde århundradet slocknade genom

det flogistiska systemets och den egentliga kemiens

uppkomst?

Ordspråket säger, att intet ondt finnes, som ej har

något godt med sig. Detta kan tillämpas på alkemien. Icke

blott att hennes idkare gjorde nyttiga upptäckter,

som de aldrig väntat: genom deras otaliga rön samlades

ock den rika erfarenhet, hvarur mänsklighetens välgörarinna,

kemien, sög sin modersmjölk.

Och huru storartad var ej denna lidelse i sina syften!

Huru rusande utsikten att med det stora magisteriet i sin

ägo kunna ingripa i enskildes, folks och staters, ja hela

människosläktets öden! Med denna hemlighet i sitt våld

kunde epikuréen förskaffa sig alla nöjen, hvarefter den

mest förfinade njutningslystnad förmår trängta; med den

kunde den äregirige förverkliga sina mest utsväfvande

drömmar; med den fosterlandsvännen grundlägga sitt lands

världsvälde, entusiasten för borgerlig frihet krossa tyranniet,

människovännen aftorka tusendes tårar.

Vi vilja föra läsaren till den hemlighetsfulla

tornkammaren på Sjövik. Järndörren till den flygel, hvari

denna kammare finnes, har nyss vridit sig på sina hakar

och lämnat inträde åt tvenne män. De stiga vid skenet

af en lykta upp för en smal vindeltrappa, som slutar

vid en liten dörr af tjocka ekplankor. Äfven denna öppnas,

och de båda männen inträda i Hemligheternas ugn.

Lyktans flämtande sken lyste på en omgifning, värdig

att målas med en Rembrandts pensel. En del af rummet

var upptagen af en mot väggen stödd ugn, murad

med många öppningar, af hvilka tvenne vidgade sig till

härdar, försedda med blåsbälgar. Ugnens olika afdelningar

stodo i förbindelse med hvarandra medelst rör, dels

af järn, dels af eldfast tegel. Vid ugnen sågs ett pumpverk,

hvarmed vatten från tornbrunnen kunde uppdrifvas genom ett

i väggen doldt rör. Till vänster stod ett väldigt skåp,

dels upptaget af hyllor för flaskor och burkar, dels af

en mängd små lådor för mineralier och alkemistiska

blandningar, alla, för undvikande af misstag, försedda

med planetariska eller kabbalistiska tecken eller

ock med endast för de invigde fattliga namn, sådana som

Proteus, Gamle Adam o. s. v. Till höger sågs ett

annat skåp med böcker och handskrifter, och under det

en soffa och ett bord, hvarpå alkemistiska arbeten lågo

uppslagna. Rundt om väggarna voro hopade retorter,

kolfvar, deglar och instrument af det vidunderligaste

utseende. Här och där grinade från väggarna hufvudskallar

eller hängde benrangel af hvarjehanda djur; ty alkemisterna

togo under letandet efter de vises sten sin tillflykt

icke blott till den oorganiska, utan äfven den organiska

naturen.

Dagens ljus hade ej på åratal lyst in i denna

kammare, om ej någon nyfiken stråle lyckats smyga in genom

de stängda fönsterluckorna.

Den ene af de inträdande männen tände nu en från

taket nedhängande lampa. Hennes sken darrade på Drakes

och Vanloos anleten.

-- Här är mitt arbetsrum, sade Drake; -- jag

prisar mig lycklig, att jag kunnat öppna det för en man

som ni.

-- Ett enda ögonkast öfver detta rum öfvertygar mig,

genmälde Vanloo, -- att jag i er mött en man, som med

allvar och kraft ägnat sig åt vetenskapernas vetenskap.

Jag prisar mig lika lycklig som ni öfver vår bekantskap.

Huru länge har ni drifvit dessa studier?

-- Allt ifrån min ungdom. De år jag tillbragte vid

universitetet ägnade jag åt förstudier i vetenskapen; jag

gjorde mig då bekant med hennes teori, så vidt som det var

mig möjligt att uppspåra dugliga källor för detta studium.

Jag dömde mig till en asketisk eremits försakelser och

använde så mycket som möjligt af de penningar,

min fader sände mig, till att skaffa de nödiga böckerna,

dem jag mången gång måste uppväga med guld. Först

efter min fars död var jag i tillfälle att göra rön, ehuru

ej i så stor skala som jag önskade.

Medan Drake talade, ögnade Vanloo hans bokförråd,

som innehöll en tämligen rikhaltig samling alkemistiska

skrifter: han fann där arbeten af Albertus Magnus,

Libarius, van Helmont, Arnold de Villanova, Basilius

Valentinus och Theophrastus Paracelsus, äfvensom nyare

arbeten af Thurneysen, Glauber, Brandt m. fl.

-- Men låt oss nu, sade Drake, -- med er tillåtelse

skrida till verket! Nattens timmar äro korta. Gif

edra befallningar, och jag verkställer dem!

-- Väl, min herre, jag vill nu först undersöka

inrättningen af er ugn.

Under skarpsinniga anmärkningar, som styrkte Drake

i hans höga tanke om Vanloos inblick i guldmakeriets

hemligheter, föregick denna undersökning.

Vanloo lofordade ugnen och anvisade Drake den

härd han önskade begagna.

Därefter frambar Drake två skinnkappor med

kapuschonger, till skydd mot ugnshettan. Medan Vanloo

pådrog det ena af plaggen, sade han med blicken stadigt

riktad på Drake:

-- Jag minns i detta ögonblick en händelse, som

tilldrog sig vid ett tillfälle alldeles sådant som detta. Jag

hade gjort bekantskap med en fransk alkemist och inbjudits

till hans laboratorium. Dylika inbjudningar äro sällsynta,

ty antingen är den inbjudne underlägsen eller jämgod

med sin värd i vetande, och då har denne senare

ingen fördel utan snarare skada af besöket, eller ock är

han honom öfverlägsen, och i detta fall bör den senare,

med någon kännedom om människonaturen, inse, att

gästen ej till honom afstår ett uns af sitt högre vetande.

Jag anade därför en snara och var på min vakt, öfvertygad,

att fransmannen ej trodde mer än han själf ville

af min försäkran, att jag ej var mästare, utan likasom

han, lärling i den ädla konsten. Fransmannen frambar,

likasom ni, tvenne arbetsdräkter, en för sig och en för

mig. Men då jag var sysselsatt att påtaga min, rusade

min värd emot mig, fattade med ena handen kapuschongen,

som han sökte vrida kring mitt hufvud, lyfte i den

andra en knif, och ropade: »Guldreceptet, eller jag skär

halsen af er!» Men jag var beredd på försöket. Jag

grep om mannens arm, alldeles så som jag nu griper

om er...

Vanloo gjorde ett steg mot Drake och fattade hans

högra arm, som doldes af hans kappa.

-- Och, fortfor han lugnt, -- jag vred mordvapnet

ur hans hand, alldeles så som jag nu fråntager er denna

knif.

Vanloo hade verkligen vridit en knif ur sin värds

hand. Drake ryggade tillbaka. Han sökte framstamma

någon förklaring, men Vanloo sade:

-- Var obekymrad, min ädle värd! -- jag drager

inga förhastade slutsatser af hvad som skett. Mitt förtroende

till er är ännu detsamma, som då jag beslöt att

följa er hit. Vi äro alkemister från topp till tå. Se

här, -- fortfor han och kastade en pistol på bordet, -- äfven

jag har vidtagit mina varsamhetsmått. Det ena får uppväga

det andra. Vi känna ju hvarandra ännu så litet! Ni,

som mången annan, kunde ju misstänka mig att vara

en farlig äfventyrare, mot hvilken man, i en stund som

denna, måste vara beredd på försvar...

Drakes afsikt var i själfva verket icke den, som

Vanloo misstänkte.

-- Mynher Vanloo, inföll han, -- jag bedyrar, att

denna knif af en ren tillfällighet kom i min hand. Jag

plär hafva honom i en ficka på denna kappa och...

-- Ursäkter äro alldeles öfverflödiga...

-- Nej, utbrast Drake lifligt, -- de äro icke

öfverflödiga om den minsta misstanke vaknat i er själ. Skola

vi enligt vår öfverenskommelse arbeta tillsammans, måste

det ske med oinskränkt förtroende å ömse sidor.

-- Dess bättre, om sådant är möjligt! Hvad mig

vidkommer vill jag göra allt för detta lika önskliga som

sällsynta förhållande. Och hvad skulle jag väl göra här

uppe, om jag redan kände konstens yttersta hemlighet?

Hvilket gagn hade jag då af edra kunskaper och edra

rön? Nej, min herre, vi behöfva ömsesidigt hvarandra...

se där vårt föreningsband!

Drake räckte Vanloo handen. Denne låtsade

missförstå afsikten; i stället för att utbyta ett handslag,

räckte han honom sin pistol och sade:

-- Jag lämnar er denna såsom underpant på mitt

förtroende. Det är ett dyrbart vapen, och ni skall ej

finna många dess likar. Låt oss nu skrida till verket!

Ugnen eldades. På härden ställdes en degel, hvari

lades efter hand en mängd olika mineralier och kemiska

preparat, sedan man förut, enligt Vanloos föreskrift,

nogsamt vägt dem. Vanloo stod framför timglaset och

tycktes uppmärksamt betrakta hvarje fallande sandkorn. Tid

efter annan vinkade han till Drake att med blandningen

förena de utvalda ämnena, som i sin ordningsföljd lågo

bredvid honom på en afsats af ugnen. Drake gjorde

detta med den ena handen, under det han med den andra

drog bälgen. Hans blick var oafvändt riktad på Vanloo.

Intet ord byttes; det rådde i kammaren en tystnad, som

endast stördes af bälgens gnisslande och nattvindens

suckar därute.

Eldskenet från ugnen och återglansen af degelns i

skiftande färger spelande innehåll föll på Drakes bleka,

skarpt tecknade anlete, som till hälften doldes af

skinnkapuschongen. Den dräkt han bar och det uttryck af

nästan ångestfull spänd väntan, som röjdes i hela hans

hållning, stämde väl med det mystiska intrycket af det hela.

Det blandade ljuset från ugnen och lampan samlade

sig på vissa punkter till starka ljuspartin, afbrutna af

flämtande halfskuggor, medan andra delar af rummet

voro höljda i mörker genom de fantastiska skuggorna från

ugnsmuren och bohagstingen.

Flere minuter förflöto under tystnad. Sedan det sista

preparatet tömts i smältdegeln, närmade sig Vanloo ugnen,

ögnade den smältande massan uppmärksamt, återvände

till bordet, uppknäppte kappan och framtog ur en ficka i

sin lifrock en liten silfverflaska.

Denna lämnade i ett mindre glaskärl tre eller fyra

färglösa droppar af sitt innehåll.

Nu tog Vanloo en viss förut vägd mängd kvicksilfver,

kastade det i degeln och hällde omedelbart därefter

det färglösa fluidet i blandningen. Drakes öga hade följt

hvarje rörelse af hans hand och fästes nu på degeln,

hvari de olika elementen tycktes hafva råkat i häftig

strid. Blandningen kokade och kastade bländande gnistor

kring sig.

Vanloo fattade trähandtaget till en af de

metallstafvar, som stodo i en vinkel af ugnen, drog

kapuschongen djupt ned öfver ansiktet, och började med

stafven röra i degeln.

Sedan detta fortfarit en minut, bröt han tystnaden

med följande ord:

-- Nu är första akten utspelad. Vi kunna draga

oss tillbaka, ty för styckets fortsättning sörja nu de

krafter, som vi väckt till lif.

Vanloo lämnade ugnen, kastade sig i soffan och

torkade med en duk sin svettdrypande panna.

Men Drake stannade ännu framför härden. Den

olidliga hettan hade betäckt hans annars bleka ansikte med

en onaturlig rodnad, och svettdropparne pärlade utför

hans panna; men hans blick var, likasom bunden af någon

förtrollning, häftad vid degeln. För hvarje färgskiftning

i denna förekom det honom, som om en ny

förlåt upprullats öfver hemligheternas hemlighet... gåtan,

efter hvars lösning hans själ törstade. Det var en

frändskap mellan glansen i dessa ögon och det färgspel, som

förrådde ett naturlif af egen art inom den lilla världen

af närskylda eller fiendtliga element, hvilka människohand

från skilda håll här sammanbragt.

-- Huru länge dröjer det, innan vi få se utgången?

frågade han långsamt.

-- En fjärdedels timme. -- Till dess måste ni hafva

tålamod.

-- Tålamod! upprepade Drake, då han omsider

lämnade härden. -- Hvad är en fjärdedels timme för den,

som i långa år väntat och bidat ... för den, som af sin

andes finaste nerver oupphörligt måst tvinna nya strängar

åt tålamodets båge, sedan de gamla af ständig spänning

brustit? Är ni alkemist och har likväl icke känt denna

retelse, som dag och natt stör kroppens och själens hvila?

Har ni ej som jag, utmattad af nattvak, studier och

olyckliga rön, misströstande vändt er bort från degeln,

för att i nästa ögonblick åter längta dit?... Jag talar

så till er, ty ni måste hafva förnummit detsamma som

jag ... Men aldrig, min herre, aldrig har ni bragt eller

kan någonsin bringa denne Molok så stora offer, som jag

har gjort!

Vanloo trodde sig förstå andemeningen af dessa ord.

-- Jag har offrat honom en furstlig förmögenhet,

sade denne. -- Har ni kunnat offrat mer?

-- Mer! svarade Drake med nästan högtidlig tonvikt

och ryckte kapuschongen från sitt mörka ansikte. -- Mitt

valspråk är: Aut Cæsar aut nihil

Allt eller intet!. Antingen skall jag

nå lyckans högsta höjd eller störtas i fördärfvets djupaste

afgrund... Se här, fortfor han, i det han under bordet,

framför hvilket han stod, framdrog en flaska och en

bägare, -- här äro drufvor, som mognat under söderns himmel

och insupit strålarne från en varmare sol! Låt oss dricka,

mynher Vanloo! Med dessa safter lifvar jag under nattens

timmar de slappnade nerverna, det sviktande modet. Mynher

Vanloo, låt oss dricka tvemännings ur samma bägare, liksom

vi dricka lif eller död ur samma vetandes källa!

Drake fyllde bägaren till randen och tömde honom i

ett drag. Allt vittnade, att han var i en häftig

själsspänning... måhända hans vanliga tillstånd, ehuru han

utanför väggarna af sin hemliga verkstad visste undertrycka

dess yttringar.

Vanloo förebar något skäl, hvarigenom han, utan att

såra sin värd, kunde tillbakavisa bjudningen.

-- Jag måste i sanning beundra er, sade han, -- då

jag nu finner, att ni med så gränslös hängifvenhet ägnat

er åt letandet efter fullkomlighetens tinktur och likväl

förmår lägga förnuftets band på denna ädla lidelse, när

andra värf påkalla er uppmärksamhet. Få äro de af

våra medbröder, som mäkta det. Ni gör utländska resor,

ni sköter edert jordbruk; med ett ord: ni lefver äfven

utanför väggarna af er tysta verkstad ...

-- Och ni? inföll Drake. -- Är ni ej lika ifrig

forskare som jag? Och likväl lefver ni i stora världen;

ingen skulle ana, att ni ägnar er åt de hemliga

studierna!

-- Mina tankar äro dock sällan långt från dem.

-- Vet ni, om det icke förhåller sig så äfven med

mig? fortfor Drake och tömde än en bägare. -- Vet ni,

om jag ej med mina resor och andra sträfvanden haft

till mål att skaffa näring åt den omättlige degeln? Men

jag har dock ett högre mål än detta. Hvad är guldet

annat än ett medel att råda öfver världen? Mitt horoskop

är ställdt: jag är född att befalla, kufva, krossa eller gå

under... Och detta hafva ej endast stjärnorna förutsagt;

jag känner det i min egen barm.

-- Ni är en märklig man, min ädle värd. Ödet

synes ej hafva anvisat er eder rätta plats.

-- Är Ödet en makt, som för oss alla i ledband?

Eller kunna ej starke andar länka dess gång? Fattas ej

dess domslut just i de väldiges egna hjärnor? Vi få

se!... Men tiden är inne att förnimma, om elden i vår

härd vill utlämna den gyllene nyckeln till vår gåta. Eller

hvad säger ni?

-- Tiden är inne. Lyft degeln från härden och

undersök innehållet!

-- Är ni öfvertygad om en lycklig utgång?

-- Var lugn: jag känner kraften af rabbi Chisdai

ben Israels tinktur.

-- Vi få se! sade Drake i högtidlig ton och gick

fram till härden. Han aflyftade degeln och såg utan att

draga anden. Därefter tog han en liten tång och letade i

askan och bottenfällningarna, till dess han funnit en fast

massa, som han grep med tången och doppade i vatten.

Sedan hon svalnat, undersökte han henne med feberaktig

häftighet och utbrast:

-- Det är guld!

-- Jag lyckönskar er och mig, sade Vanloo, -- att

jag skingrat edra tvifvel och gifvit er ny kraft att i

förening med mig arbeta i vår vetenskap. Vi veta nu,

att gåtan kan lösas af dödlige, och vi hafva för våra

forskningar en utgångspunkt, som ingen alkemist före

oss ägt.

-- Och denna, sade Drake, i det han fattade

silfverflaskan, -- denna lilla tingest innesluter den största

af alla jordiska hemligheter! I hennes färglösa droppar flyta

de ädlaste ämnena i vår planets beståndsdelar, vår jords

jungfrublomma! I henne finnas samlade några af de jordytans

få urgrand, som äga kvar sin ursprungliga renhet,

ännu ej blandats med de förgängliga varelsernas stoft,

ej fuktats af blod eller tårar.

-- Men, fortfor han -- denne rabbi Chisdai ben

Israel, som ägde den stora hemligheten, hvaraf kom det,

att han ej vann lycka och storhet?

-- Ah, sade Vanloo, -- ni har ej öfvervägt, med

hvilken fara ägandet af denna hemlighet är förbundet:

det märker jag af er fråga. Inser ni ej, att den verklige

guldmakaren är fågelfri i samma ögonblick han är känd som

sådan? De rike äro hans dödsfiender, ty deras rikedom

grundar sig på guldets närvaro i deras och frånvaro

i andras händer; guldets värde sjunker i samma mån,

hvari dess myckenhet tilltager, och om guldreceptet en

gång är allmännare kändt, skola dessa skatter, hvaröfver

de girige rufva, förvandlas till aska. De fattige åter

skola jaga guldmakaren som ett vildt djur; de skola intränga

i hans sängkammare och med knifven på hans

strupe affordra honom hans konst. Han är förlorad, om

ej den konung eller furste, i hvars land han lefver, tager

honom i sitt hägn; men detta lämnas honom då mellan

tjocka murar fjärran från alla likar, där han, så länge

han lefver, måste arbeta för att fylla sin beskyddares

skattkammare, medan alle andre konungar och furstar af

fruktan för hans växande makt skola trakta efter den

inspärrades lif. Den lyckligaste lott en upptäckt adept

har att vänta är lifstidsfängelse i ett torn, vid hvars port

lönmördare lura. Ni förstår nu måhända, hvarför rabbi

Chisdai ben Israel fruktade att väcka uppseende. Jag

har förut förtalt, huru tinkturen kom i mina händer.

Rabbinen hade på sina handelsresor vågat sig in i Spanien.

Inkvisitionens skarpa ögon genomskådade dock hans förklädnad,

och den gamle mannen skulle lyst vid nästa autodafé, om ej

det allsmäktiga guldet öppnat hans fängelses port och genom

tusen faror banat honom väg till

Cadiz, där han räddade sig ombord på mitt fartyg. Jag

lofvade föra honom till Holland, det Förlofvade Landet

för vår tids israeliter. Då han under sjöresan insjuknade

och kände döden nära, upptäckte han för mig de bägge

silfverflaskornas märkvärdiga innehåll och gaf mig dem

af tacksamhet för den tjänst jag visat honom. Men själfva

sättet, hvarpå denna tinktur tillverkas, guldreceptet,

är en hemlighet, som han tog med sig i den graf jag gaf

hans lik under böljorna.

-- Att ni ej aftvang honom denna hemlighet!

-- Hvad rädes en man, för hvilken grafvens dörr

redan är öppnad? Och för öfrigt skulle tortyr gagnat till

intet. Han sade kort före sin död till mig: »Jag har

hunnit alkemiens ändpunkt: jag är adept. Men döden skall

trycka inseglet på min hemlighet. Om jag upptäckte den,

skulle jag varda mitt folks förbannelse och göra det större

skada än den, som folkens alla tyranner, från Nebukadnezar

till de nu lefvande, tillfogat det. Ty mitt förströdda

folks styrka ligger nu ej i spjut och stridsvagnar: den

sköld, det håller mot sina förföljare, den planka, hvarpå

det sväfvar bland Ödets bränningar, det nya Zion, det

uppbyggt mot filistéerna, är guldet. Jag vill ej rycka från

den biltoge den staf, hvarpå han fortsläpar sig under sin

vandring bland obarmhärtige främlingar, jag vill ej

stenlägga den åker, i hvilken ensamt mina fäders säd kan

uppspira och fortlefva. Min konst skall dö med mig»...

Och nu leka polyperna i hafvets djup med den hufvudskål,

hvarinom det stora problemet löstes. Vår uppgift

är att genom en kedja af rön utleta, hvaraf rabbinens

tinktur består. Det är för detta ändamål jag med nöje

tager edra kunskaper och er tid i anspråk. Min egen tid

är upptagen af mångahanda sysselsättningar; jag hinner

blott utkasta planen för edra undersökningar och

ställa dem under den uppsikt, som jag för min egen

räkning aktar nödig. Jag ämnar varda en ofta sedd gäst

ert hus, men ej er daglige medarbetare inom dessa

väggar. Ni förstår mig nu.

-- Ja, svarade Drake. -- Och omkostnaderna för

dessa rön...

-- Bestrida vi gemensamt... hälften hvar!

-- De torde uppgå till stora summor...

-- Det är sannolikt. Vi skola närmare kunna

öfverräkna dem, sedan vi gjort vår första undersökning. Ni

är ju nöjd med öfverenskommelsen?

-- Ja, sade Drake betänksamt, och han tillade för

sig själf:

-- Om min förmögenhet spränges på försöket, så

skall statsstrecket inbringa mig en ny. Och om statsstrecket

misslyckas, nåväl, då antingen faller mitt hufvud

under yxan eller jag räddar mig undan på hafvet...

FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 111

Vanloo afkastade nu alkemistkappan, sade sin värd

farväl och ledsagades af denne utför vindeltrappan till en

bakport, genom hvilken han nu, i nattens mörker, aflägsnade

sig. Hans häst väntade honom i ett torp, ett stycke

från herregården.

Men Drake återvände till tornkammaren, satte sig på

sin vanliga plats i den gamla soffan, där han så ofta

förnött nattens timmar med studium af alkemistiska

skrifter, samt framtog några bref från riksrådet Bengt och

andre sammansvurne. Han hade läst dessa bref förut,

men genomögnade dem åter, för att invagga sig i de

drömmar, som han älskade att öfverlämna sig åt. Han

lutade sin bleka, i förtid fårade panna i handen och satt

så, till dess lampans döende sken efter en sista flämtning

slocknade och lämnade honom i mörker. Han steg upp,

drog åt sidan luckan till kammarens enda fönster och

stirrade på stjärnhimmelen, som för honom, likasom för

flertalet af hans samtida, var en mystisk skrift, ur hvars

lysande hieroglyfer de dödliges öden kunde utletas. Hans

blick följde en stund Saturnus, som med rödaktigt olycksbådande

sken lyste vid synranden i Oxens stjärnbild, till

dess denne vid sidan af den gnistrande Aldebaran försvann

bakom skogen i väster.

Han sköt åter luckan för fönstret och återvände, utan

att tända lyktan, till sin sängkammare, sedan han med

vand hand kringvridit nyckeln i järndörren till tornet.

10.

En aftonkrets.

Några dagar hade förflutit efter Vanloos besök i

Drakes laboratorium.

I sitt kabinett, väl möbleradt efter tidens smak och

prydt med takmålningar, som föreställa händelser ur Frälsarens

lefnad, sitter fru Agnes Drake med sin dotter, den

lilla Hedvig. Fru Agnes ögon lämna ibland det broderi

hon håller i handen, för att se i den bok, hvari flickan

nu under sin mors ledning lär sig läsa innantill.

Med denna sysselsättning fördrifver fru Agnes en

timme af den långsamt skridande dagen. Och då Hedvig

tröttnat vid läsningen, deltager modern i hennes joller

och betraktar med vemodigt leende hennes lekar.

Dörren öppnades, och herr Gustaf Drake inträdde.

Sådana besök voro sällsynta. Fru Agnes riktade en skygg

blick på sin mans af nattvak och grubbel förslappade

anletsdrag.

-- Jag kommer, sade Drake, -- för att underrätta

dig, att du har gäster. Vår granne Vanloo, den holländske

stormannen, hedrar oss med ett besök... och hvad

som måhända än mer fägnar dig: en släde från Signildsborg

stannade just nu på borggården: din vän friherrinnan har,

följd af sin son och den unga fröken Skytte,

hitkommit... just i en lycklig stund, ty jag känner mig

mer hågad än vanligt att se grannar kring mig. Jag

hoppas, att du är i samma lyckliga sinnesstämning.

Fru Agnes gick sina gäster till mötes. Vanloo stod

framför henne; hans yttre förrådde vanlig kall artighet,

då han bugande fattade värdinnans hand, men hans

blick trängde forskande in i hennes, och hon tyckte sig

känna, huru han genomskådade hvarje hemlighet i hennes

hjärta, räknade hvarje lidande, som tärde på dess

fibrer. Och likväl var denna magiska blick icke tryckande,

utan talade om en öfverlägsen ande, som ville

meddela en svagare något af sin kraft att tåligt bära sitt

öde. Agnes skulle icke förvirrats, om ej dessa ögon på

samma gång upplifvat hågkomster från hennes ungdom,

hvilka tidernas skiften aldrig fullkomligt utplånat, och

väckt aningar, som i trots af sin ytterliga osannolikhet ej

läto tysta sig.

Ur denna förvirring hjälpte henne friherrinnan Skytte,

som hälsade sin väninna med en kyss på kinden, och

därmed riktade hennes uppmärksamhet åt de öfriga gästerna. Fru

Agnes anmärkte, att fröken Maria var ovanligt blek, och

frågade deltagande om hennes hälsa; men

fröken Skytte försäkrade gladt, att hon aldrig känt sig

bättre än nu. Härefter ledsagade värden och värdinnan

sina gäster till ett rum som var lagom stort, för att den

lilla kretsen skulle känna det hemtrefligt, och hvars

gyllenläderstapeter vänligt upplystes af en brasa från den

stora, med renässansornament sirade kaminen. Här slog

man sig ned i länstolar, i hvilkas svällande dynor var

inväfdt eller broderadt ett helt Arkadien af flöjtblåsande

herdar och herdinnor, som buro lamm i sina armar, såsom

en senare tids damer buro sina mopsar. Det aromatiska

téet hade ännu lika litet som kaffet hunnit göra sig

hemmastadt inom sällskapskretsarna, men man saknade det

icke af det enkla skäl, att man ej kände det; man lifvade

i stället glädjen med lätta viner, som flitigt götos i

de slipade glasen.

Samtalet, som i början vidrörde Adolfs och Marias

färd under yrvädret och andra händelser för dagen, vardt

efter hand lifligt. Vanloo förtalde reseäfventyr med utmärkt

behag, fröken Skytte inströdde skämtsamma frågor,

Adolf blixtrande infall; värden själf visade ett så präktigt

lynne, att fru Agnes i hemlighet förvånades däröfver.

Men genom denna glädje gick det stundom liksom en frosskakning;

skämtet hvilade väl icke, ty det flög från mun

till mun, men hos hvarje enskild, om vi undantaga den

goda friherrinnan och den lilla Hedvig, inträdde ögonblick,

då han kände en förstämning. Det var måhända yttringarna

af ett elektriskt förlopp, som uppstått därigenom,

att en krets knutits af personer, hvilkas själar, allt efter

deras olika mån af frändskap eller fiendskap, utöfvade

ömsesidig dragningskraft eller stötte hvarandra tillbaka.

Nu utbad sig värden få höra en sång af fröken

Skytte, hvars röst och förmåga öfver cittran voro väl

kända från aftonkretsarne på Signildsborg. På en vink

af modern skyndade Hedvig efter dennas cittra. Maria

slog tankfull några ackorder och sjöng därefter följande

sång:

FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 116

En dröm.

Se, västerhafvets vågor

i purpur gunga och i gyllne lågor

och leka med hvarandra

kring ön, där mina Ungdomsminnen vandra!

Så sväll af fröjd, mitt segel,

och sväfva dit på oceanens spegel!

De vinka mig: jag ilar dem till möte

att sjunka, barn på nytt, i deras sköte.

Hur strandens klippor blänka

i rosigt sken, och skuggorna sig sänka

att famna stilla dalar

och skrida genom palmers pelarsalar!

Hur mystiskt dunkla parker

stå drömmande bland solbeglänsta marker!

Hur djup är tystnaden, hur ljuf är friden!

Här hvilar, vällustdrucken, själfva Tiden.

Och från de gröna kullar,

från blomsterfält, där bäckens azur rullar,

från strand, där insjön hvälfver

melodisk våg och silfverdimman skälfver,

och från de mörka dungar,

där frukter svälla och lianen gungar,

gestalter vinka. Deras drag jag känner:

det är min flydda barndoms flydda vänner.

Och han, hvars bild mig gläder,

då natten vallmokransad till mig träder,

hvars minne ännu blandas

i hvar min dröm, då morgonhimmeln randas,

han är ej död! Han sluter

sig till mitt bröst, hans lockars svall sig gjuter

kring mina, och som förr hans purpurröda,

hans friska läppar emot mina glöda.

116 VIKTOR RYDBERG.

Vid sidan af hvarandra

vi saligt drömmande kring fälten vandra,

och såsom fläktar friska

vid månens sken i trädens kronor hviska,

så hviska vi om öden,

vi delat förr, om kärlek in i döden

och om den ed vi svuro, att, som flamman

med flamman enas, evigt smälta samman.

Till verklighetens strider

flyg, tanke, åter från förflutna tider!

Till stormens famntag ila,

se"n nu du hämtat elyseisk hvila:

en hvila, ack, för stunden,

ty vid ditt ödes kedja är du bunden!

Af den din flykt är länkad öfver hafven,

tills mattad vinge sänks mot djupa grafven.

---------

Maria hade sjungit ur sin själ; det röjde de

smältande tonerna, den drömmande blicken, den bleka kinden;

och då hon nu lade bort cittran, ljöd en efterklang i

mer än ett hjärta.

Det fanns i denna krets två personer, hos hvilka

Marias sång väckt alldeles likartade känslor. Han hade

återfört dem till den tidpunkt af deras lif, hvars minne

för dem var det heligaste och på samma gång det bittraste,

och därigenom erinrat dem om deras första lycka

och oersättligaste förluster.

Dessa bägge voro Agnes Drake och Vanloo.

Gustaf Drake hade funnit större behag uti att

betrakta sångerskan än lyssna till sången, hvars känslopjunk

han ej förstod. Kall för kvinnlig skönhet, förvånades han

FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 117

själf däröfver, att hans blick så gärna dröjde hos den

unga flickan, och han började tro på en själsfrändskap

mellan sig och henne, då han iakttog sångerskans

uttrycksfulla minspel, som hos henne lät ana glödande

lidelser, liknande hans egna, om också riktade åt ett

helt annat mål. Han öfvervägde, huru lös förbindelsen

var, hvari han stod till sitt partis öfverhufvud, riksrådet

Skytte, och huru sannolikt, att denne en gång skulle

behandla honom som ett förbrukadt verktyg, om ej starkare

band sammanknöte dem.

Men han, som Maria i hemlighet ägnat sin sång, han,

hvars drag hon gaf den älskling, som i sången var död

för henne och endast besökte henne i drömmen, han var

med sina tankar fjärran; de hade på vågorna af Marias

toner sväfvat till -- Elin. Lyckligt för Maria, att hon

ej kunde genomskåda hans inre! Nu varsnade hon blott

ett svärmiskt drag öfver hans panna... det var en

verkan af hennes sång, och denne tanke svalkade hennes

barm, som allt sedan det förfärliga nattäfventyret varit

tummelplatsen för vilda lidelser. Hon hade i det högtidliga

ögonblick, då hon redan sagt farväl åt lifvet, yppat

sin hemlighet, sin kärlek... men han hade endast haft

en förebråelse till svar, han hade förgätit ord, som

frampressats ur ett under dödens kalla hand ännu

kärlekslågande bröst. En kvinna, mindre stolt, mindre skön

och firad än Maria, skulle aldrig förlåtit detta; och Maria

var just i det tillstånd, då en gränslös kärlek och ett

lika gränslöst hat kämpa om öfvervikten. Men kärleken

hade hittills haft öfverhand, ty ännu glimmade en gnista

under askan af hennes utbrunna hopp.

En kort tystnad hade efter Marias sång inträdt

samtalet. Den bröts af Vanloo med följande anmärkning:

-- Den dröm ni här skildrat, min fröken, torde

vara ett uttryck af den längtan, hvarmed en i lifvets

strid fördjupad människa blickar tillbaka på den tid, då

hjärtat hoppas allt och det ungdomliga modet trotsar på

sin oförsökta kraft. Ni själf är ännu i denna lyckliga

ålder. Men för oss äldre är det farligt att ofta skåda

tillbaka på det förflutna. Den hvila man där hämtar är

slappande: vi jämföra hvad vi måste försaka med hvad

som återstår att vinna, och detta synes då så obetydligt,

att vi lätt förledas att anse hela lifvet förfeladt.

-- Ni har rätt, mynher Vanloo, inföll Drake; -- er

anmärkning träffar icke blott in på den, som sett sina

lysande drömmar blekna, utan kanske än mer på den,

som fått sin ungdoms första oöfverlagda och okloka

önskningar uppfyllda.

Agnes Drake sänkte vid dessa ord sin sorgsna panna.

Vanloo tystnade, och det lyste någonting nästan

hotfullt fram i hans ögon.

Samtalet skulle afstannat, om ej de öfrige närvarande

sörjt för dess fortsättning i lättare stil.

-- På tal om ungdom, sade friherrinnan Skytte,

påminner jag mig nu, att det snart är din födelsedag,

Maria.

-- Det är sant, jag fyller om några dagar tjugo år.

-- Tjugo år! inföll Adolf. -- Det är ju en rätt

vördnadsvärd ålder. Och nästa år vid samma tid fyller

du tjugoett.

-- En mycket upplysande och förnumstig

anmärkning! sade Maria skrattande.

-- Och året därefter tjugotvå, fortfor Adolf.

-- Jag tviflar icke på din förmåga i räkning, bäste

kusin.

-- Hvad tiden ilar! fortfor Adolf. -- Jag kommer

ovilkorligt att tänka på lifvets förgänglighet, ungdomens

korta blomstring...

-- Allt för sorgliga tankar!

-- Men mycket viktiga, anmärkte friherrinnan; -- de

unga tänka dem endast allt för sällan.

-- Icke jag, min mor, försäkrade Adolf. -- Dessa

tankar återkomma hos mig ofrivilligt hvar gång jag ser

en blomma, en fjäril, en vacker flicka eller hvad annat

naturen skapat, för att glänsa och försvinna.

-- Jag beklagar dig, Adolf, sade fröken Skytte, -- ty

om så är, måste du vara odrägligt vemodig, i synnerhet

om sommaren, då du hela dagen ser blommor och fjärilar.

-- Visserligen, men jag tröstar mig med andra

betraktelser; såsom att blomman njuter af solen, daggen

och vinden, och fjäriln åter af blomman, utan att sörja

för morgondagen. De fröjdas åt sin tillvaro, till dess

frostnatten skördar dem. Icke så den stackars flickan.

Hennes lif och hennes blomstringstid hafva, enligt naturens

vanliga lopp, sins emellan helt olika längd. Vid

tjugo år äro hennes behag i sin fulla utveckling... några

år därefter börja de redan förlora sin första friskhet... än

några år, och de äro vackra lämningar... så förflyta

åter några år, och hon närmar sig den typ, som vi tänka

oss under namnet matrona... därefter inträder hon i ett

skede, då åldern släcker ögats glans och plöjer fåror i

pannan. Mer än hälften af kvinnans lif faller inom

ålderdomens råmärken.

-- Mycket djupsinniga betraktelser, sade Maria, -- men

jag tror, att du ej behöfver leta länge, för att finna

mer roande samtalsämnen.

-- För den unga flickan, fortfor Adolf -- gäller mer

än för någon annan regeln att fånga ögonblicket. Tiden

flyr, och hvar minut närmar henne till den gräns, där

beundrarnes antal minskas, tills hon slutligen står öfvergifven

af dem alla och endast har den bittra förebråelsen

kvar, att hon försummat den rätta tiden att grundlägga

sin lycka.

-- Du talar så salvelsefullt, som om du själf

fruktade att varda en jungfru på öfverblifna kartan, sade

fröken Skytte.

Vanloo tog nu till ordet, i det han vände sig till

Adolf.

-- Ni skämtar utan tvifvel, min unge vän, sade

han -- eller ock har ni mycket dimmiga föreställningar både

om kvinnans värdighet och om hennes lycka. Skulle ni

själf önska till maka en kvinna, som följer den regel ni

här uppställt? -- Skulle ni kunna älska en flicka, hos

hvilken den oberäknande känslan, den af morgondagens

kraf ostörda ungdomsglädjen, det oskuldsfulla sinnelaget

utträngts af en feg rädsla för naturens gång och en kall

räkning, huru hon skall grundlägga sin så kallade lycka?

Vill ni uppställa för er kusin och er själf en regel, värd

att följa, så välj den här, som ej har förtjänsten att

vara af er egen uppfinning: »Bevara ditt hjärta, ty därutaf

går lifvet!»... Och er, min fröken, försäkrar jag,

att jag under min händelserika, omväxlande lefnad träffat

några, om också få lyckliga människor, och att bland

dem äfven funnits fattiga, ensamma och åldriga kvinnor.

Adolf hade ämnat framkomma med någon förklaring

öfver sina föregående yttranden, men Vanloo, som hade nog

takt att ej låta samtalet inträda i allt för djupa hjulspår,

förde det genom en ledig öfvergång på andra ämnen.

Nu anmälde en tjänare, att bordet var dukadt. Sällskapet

samlades kring supéen. Vanloo sysselsatte sig med

sin ena granne, friherrinnan Skytte, och förstod så väl

att leda samtalet inom den gamla damens tankekrets, att

hon därigenom ytterligare styrktes i sitt redan förut

fattade omdöme, att den holländske herren var den mest

älskvärde man hon någonsin träffat.

Friherrinnan ville nu inhämta Vanloos åsikt i ett

ämne, som mycket sysselsatte de flestes tankar och i

synnerhet hennes egna, emedan hon nästan dagligen hörde

det afhandlas mellan sin man och pastor Suenonius. Detta

ämne, det stående temat för dagen, var trolldomsväsendet.

Friherrinnans fråga bragte samtalet genast inom

detta område och alla, med undantag af fru Agnes och

just den tillfrågade, skyndade att ådagalägga och förfäkta

sina meningar. Unge Skytte åsidosatte all varsamhet och

angrep de rådande fördomarne varmt och vältaligt; Vanloos

blick riktades med liflig akt på ynglingen, ty ehuru

de åsikter han framställde, och de skäl han anförde, i

våra dagar skulle återfinnas i hvar mans mun, klingade

de i den tidens öron både djärfva och förvånande. Adolfs

förnämste motståndare var hans vackra kusin, som lifligt

understöddes af herr Gustaf Drake. Friherrinnan började

redan ångra, att hon gifvit upphof åt denna tvist; hon

åhörde sin son med verklig fasa och tackade Gud, att

lagman Johan ej var närvarande, ty Adolf hade en gång

förut genom uttalande af samma öfvertygelse stört

hemfriden på Signildsborg och framkallat ett våldsamt utbrott

af sin fars lynne.

-- Mynher Vanloo, sade Adolf, sedan han med otålighet

lyssnat till Drakes invändningar, -- jag vädjar med

förtroende till er. Med den kännedom jag haft lyckan

förvärfva af ert klara omdöme och er höga bildning, skulle

det förvåna mig, om ni ej gåfve mig rätt.

-- Af allt hvad ni sagt, svarade Vanloo, -- förekommer

mig blott ett sällsamt, och det är, att ni vädjar

till andra personer i en fråga, som ni själf skjutit inom

det granskande förståndets dom. Ni gör er därigenom skyldig

till den myndighetstro, som ni klandrar hos andra. För min

del tror jag blott på ett trollmedel, emedan jag själf rönt

dess kraft...

-- Och det är? frågade flere på en gång.

-- Det är helt enkelt en amulett, som jag burit allt

ifrån min ungdom och om hvars kraft jag är så öfvertygad,

att han skall följa mig i grafven.

-- Mynher Vanloo, sade Adolf, -- jag finner med

tillfredsställelse, att ni är en vanlig människa, hvilket jag

hittills nästan velat tvifla på; ni, som vi alla, har edra

små fördomar. Den där amuletten har således gjort er

hård mot svärd och kulor och skyddat er i hvarjehanda

lifsfaror... eller huru?

-- Han har gjort mer än detta, min vän.

-- Förtälj! ropade alla.

-- Nej, sade Vanloo, -- lika hemlig som hans kraft

är hans historia. Jag är nödsakad att afslå denna önskan.

-- Men få vi icke ens se honom? frågade fröken

Skytte.

-- Gärna, svarade Vanloo; -- jag vill blott i förväg

säga, att ytan ej motsvarar det inre värdet. Däruti liknar

han mycket annat.

Vanloo bar omkring halsen en guldkedja, hvars

länkar försvunno under hans lifrock. Han uppknäppte denne

och lossade från kedjan en liten silfverring, som han

räckte fröken Skytte.

Hon ögnade nyfiket den prisade amuletten och

lämnade honom därefter till sin granne. Så gick han ur hand

i hand och kom äfven till fru Agnes.

Samtalet fortgick emellertid, och ingen märkte, att

fru Agnes hastigt skiftade färg... ingen mer än Vanloo,

och han kände äfven en darrning af hennes hand, då

hon återställde amuletten till hans ägare.

Supéen var slutad, och kort därefter aflägsnade sig

Signildsborgsgästerna, sedan friherrinnan fått Vanloos löfte

att snart besöka hennes hem. Äfven Vanloo sade farväl;

då han tryckte värdinnans hand, gjorde hans ögon en tyst

fråga, om hans närvaro stört ett hjärtas inre frid.

Drake gick till sitt laboratorium, där han i afvaktan

på Vanloos återkomst började träffa förberedelser till

nattens arbete.

Sedan Vanloo ridit ut genom borggårdens stora port,

hade han nämligen tagit en omväg, lämnat sin häst i

ett närbeläget torp och till fots återvändt till Sjövik, i

hvars östra tornflygel han inträdde genom en bakdörr,

till hvilken Drake lämnat honom nyckeln. Han fann

denne sysselsatt med ugnens eldning, och natten

tillbragtes nu med den första undersökningen af rabbi

Chisdai ben Israels guldtinktur.

11.

Inkvisitorn.

Sedan pastor Suenonius lämnat Ingrids koja och underrättat

sin vän länsmannen, att denne följande dag

åter skulle infinna sig i prästgården, för att som pastorns

vittne följa honom på de återstående ransakningarna

hos socknens för häxeri misstänkta kvinnor, styrde han

kosan mot sitt hem, för att vid middagsbordet styrka sig

med lekamlig spis.

Så nitisk tjänsteman länsman Askelin annars var,

skulle han gärna velat undandraga sig detta åliggande,

men pastor Suenonius hade förevisat honom en skriftlig

befallning från lagman Skytte, och länsmannen måste

således foga sig.

Suenonius sysslade under vägen med hvarjehanda

betraktelser. Han talade för sig själf, och de väldiga

steg, med hvilka han klef genom de på vägen hopade

drifvorna, vittnade mindre om hans längtan efter

middagsbordet, än om ett i häftig rörelse försatt sinne.

Det var hans fasta öfvertygelse, att de förföljelser

han nu på eget bevåg öppnat, sedan han länge väntat

FRIBYTAREN PÅ ÖSTERSJÖN. 125

på uppmaning därtill från sina förmän inom kyrkan, vore

Gud ett täckeligt verk, påkalladt af tidens kraf. Och den

tanke att mörkrets furste i honom, Suenonius, funnit en

farlig motståndare, uppfyllde honom med en sådan stolthet,

att om han nu på vägen mött den lede frestaren

lekamligen, skulle han icke vikit ett steg, utan med

brinnande stridslust slungat mot honom de bibelspråk,

som han för detta ändamål samlat och hade redo.

Suenonius förbisåg icke, för hvilken fara han utsatte

sig genom sitt nit. Det är ju naturligt, att afgrunden

skulle rikta sina hvassaste pilar mot en så fruktansvärd

fiende, för att genom svåra hemsökelser afskräcka honom

från sin påbörjade verksamhet. Suenonius väntade det

värsta för sig själf och de sina.

Suenonius var i detta ögonblick mer upprörd än

eljest, ty hans fåfänga hade under förhöret med Ingrid

sårats i sin ömtåligaste punkt. Så väl hon som den unge

Skytte hade vågat yttra ett ogynnsamt omdöme öfver de

predikningar, hvarmed han söndagligen undfägnade sin

församling och utandades hela glöden af sin teologiska

öfvertygelse. Han ville ej tillstå för sig själf, att hvad

han kände häröfver var hätskhet, härledd af sårad egenkärlek;

nej, det var smärta öfver tvenne själars tillstånd,

af hvilka den ena redan var såld åt djäfvulen, den andra

svindlade på fördärfvets brant.

Upptagen af sådana känslor och betraktelser hade

Suenonius hunnit till grannskapet af sitt hem, socknens

prästgård, en rödmålad byggnad, vid en liten bäck, omgifven

af björkar. Sommartiden, då bäckens klara vatten lekte

på sin hvita sandbädd och björkarnas kronor

voro löfvade, tog sig denna boning, där hon låg mellan

rågfält och ängar, så idyllisk ut, att en förbiresande ej

kunde föreställa sig annat än trefnad och en ljus

världsåskådning där inom.

Suenonius hade knappt öppnat grinden, som förde

till den gräsvuxna gårdsplanen, förrän hans hustru, åtföljd

af ladugårdspigan och drängen, kom honom till möte.

Fru Suenonia var en äldre människa, änka efter den

förre kyrkoherden, och hade, enligt tidens sed och konsistorii

föreskrift, som bihang till pastoratet öfvergått på

dennes efterträdare. Detta ekonomiska äktenskap, vid

hvars ingående inga andra känslor än brödkänslan gjort sig

gällande, var icke olyckligt. Hon lefde i sina hushållsbestyr,

han i sina ämbetsförrättningar och teologiska

studier, ingendera störde den andre, och så gick dag

efter dag utan kärlek och utan kif.

-- Här står vackert till, må du tro!... med dessa

ord väckte fru Suenonia sin man ur hans grubbel, -- Stella

har störtat i ladugården, medan du var borta.

Suenonius lyfte hufvudet och såg framför sig sin

hustru, som vred händerna af förtviflan, sin ladugårdspiga,

som grät bittra tårar öfver förlusten af sin älskling,

och gårdsdrängen, som med betänklig min ref sig i sitt

linhåriga hufvud.

-- Stella, vår bästa ko? frågade Suenonius.

-- Ja visst! Sådant elände, sådant elände!

-- Där ha vi det, sade pastorn. -- Kvinna, hafva

inga andra olyckor inträffat i mitt hus, medan jag var

frånvarande?

-- Är det icke nog hvad som skett, eftersom du

spörjer så?... Stella, vår bästa ko! Nu ha vi bara

Stjärna och kvigan kvar...

-- Tyst! sade Suenonius, -- klaga icke, men bered

dig att för Herrens skull lida mer än detta! Bered dig

att varda utfattig, husvill, krank... och klaga icke!

Den som omgjordat sig med svärdet och dragit till strids

mot Leviatan, får ej svikta, om ock marken darrar under

hans fötter. Den onde hafver, såsom Jobs historia

klarligen intygar, fått makt öfver våra jordiska ägodelar;

dem må vi i striden gifva till spillo och vaka, att han

ej får makt öfver våra själar...

-- Du gör dig och oss alla olyckliga, klagade fru

Suenonia. -- Har jag icke länge sedan sagt, att något

sådant skulle hända? Hvarför bråkar du med häxor och

trollkäringar? De skola med den ondes hjälp fördärfva

oss. Käraste man, hör hvad jag ber! Jag har hvarken

natt eller dag ro, så länge...

-- Tig, säger jag! Du talar, såsom fåfängliga kvinnor

tala. Men jag tackar Gud för hvad som skett, ty nu hafva vi ett

nytt bevis på kraften af häxornas afgrundskonster. Djäfvulens

brud, Ingrid på Tallmossen, har med

sina besvärjelser dödat kon; därom kunna vi nu vittna

inför tviflande människor. De blinde skola se och de

döfve höra. Men jag skall fortsätta mitt verk och icke

nedlägga svärdet, förrän de onda äro utrotade ur min hjord.

Fru Suenonia var rof för den vidskepligaste ångest,

men lade band på sin tunga, ty hon visste, att motsägelse

skulle tjäna till intet.

Man gick in och satte sig till middagsbordet, där

husbondefolket delade samma kost med sina tjänare, och

Suenonius, oaktadt sina torftiga omständigheter, alltid hade

en stol för fattige vandrare.

Efter måltiden läste pastorn det sist utkomna numret

af »Ordinarie Posttijdender», som lagman Skytte tillsändt

honom. Den tänkvärdaste underrättelsen, som meddelades

däruti, var, att man i den fromma staden Dresden

för några månader sedan på en dag bränt elfva häxor. Då

pastorn läste detta, suckade han för tusende gången

öfver de svenska myndigheternas försumlighet att anordna

en allmän undersökning i trolldomsväsendet.

Natten kom och pastorn drömde så lifligt, att Ingrid

på Tallmossen och Karin på Moen sökte bortföra honom

på någon afgrundsridt, att han var osäker, huruvida det

var dröm eller verklighet, då han, ångestfullt stönande

och drypande af svett, vaknade fram emot morgonen.

Stellas död och hans egen dröm bidrogo ej att afkyla

den ifver, hvarmed han nu redde sig att fortsätta sin

verksamhet som inkvisitor. Han väntade otåligt på länsman

Askelin, som ändtligen infann sig, försedd med

skrifdon; och sedan de båda vännerna intagit en duktig

frukost, gåfvo de sig åter ut på upptäcktsresor.

Besöket gällde denna gång Karin i Moen.

Emot middagstiden lände de till Karins ensliga koja,

djupt inne i skogen.

Den usla dörren var tillbommad, och kring kyffet

rådde den djupaste tystnad.

Prästen slog några slag på dörren, men intet tecken

tillkännagaf, att någon lefvande varelse fanns därinne.

-- Käringen är icke hemma, sade länsmannen med

lättadt hjärta. -- Käre bror, vi få gå härifrån med

oförrättadt ärende.

-- Nej, sade Suenonius, jag ser inga spår, som leda

från stugan, men väl spår som leda hit till dörren. Häxan

är hemma.

-- Anamma en sådan skarpsynthet! tänkte

länsmannen och tyckte nu tiden inne att mumla sin bekanta

besvärjelseformel:

»Jöns är mitt namn» &c.

Suenonius gick till kojans enda fönster, i hvilket de

flesta hornskifvorna voro söndriga och hålen tillstoppade

med trasor. Han ryckte bort en trasa och spejade in

genom hålet.

-- Hon är hemma, sade han i segerton.

-- »Mörkrets furste, flykten tag!» mumlade

länsmannen.

Suenonius bultade åter på dörren. Men Karin tycktes

icke hågad emottaga besök. Prästens slag genljöd i rummet

innanför, men gumman förhöll sig tyst och stilla. Nu

kunde Suenonius icke längre tygla sin otålighet. Han

sparkade upp dörren och gick eller snarare kröp

in i det låga kyffet. Länsmannen följde honom, såsom

ångern följer en förhastad gärning.

En usel säng, ett haltande bord, en sågkubb, som

tjänade till pall, en vattenbalja och en spinnrock utgjorde

kyffets bohag. I spiseln satt en katt, som spände gnistrande

ögon i de inträdande.

Men dessa ting hann ingen af de objudne gästerna

taga i ögonsikte. Deras uppmärksamhet fästes genast vid

kojans ägarinna, som låg på golfvet med hufvudet lutadt

mot spiselmuren.

Tunga andedrag vittnade, att gumman sof. Uttrycket

i hennes af ålderdom och svält härjade ansikte var

spöklikt. De grå hårtestarne lågo nedåt pannan, ögonen voro

öppna, men vridna så i sina gropar, att endast hvitögat

var synligt.

Länsmannen ryggade tillbaka vid denna ohyggliga

syn. Själfve Suenonius kände en rysning. Men han repade

hastigt mod och ropade:

-- Se, se! Se bara hvad som ligger bredvid henne!

-- En ugnsopa! Allt är klart som dagen! utbrast

länsmannen.

-- Hon är nyss hemkommen från Satans gästabud. -- Himlen

gynnar oss på ett märkvärdigt sätt. Vi göra stora,

förvånande upptäckter. Askelin, jag skall till domkapitlet

i Strängnäs och teologiska fakulteten i Uppsala

insända en skriftlig berättelse om det här, styrkt af dig

och mig med ed och underskrift... Men hvad är det

för afgrundstyg hon har bredvid sig där i skålen?... Utan

tvifvel den trollsmörja, hvarmed häxorna höja sig i luften

och på ofattligt kort tid flyga långa sträckor...

-- För att vara smörja, tyckes det vara nog tunt,

anmärkte länsmannen, i det han skyggt ögnade skålens

innehåll.

Skålen innehöll i själfva verket ett utkok af bella

donna, hyoscyamus, frön af datura och giftiga svampar.

Gumman hade berusat sig med denna dryck, hvars

tillredningssätt var en hemlighet, tillhörig de s. k. kloka

kvinnorna, och hvars verkningar äro högeligen märkliga.

Angripen af den andliga farsoten, hade den gamla kvinnan,

som älskade denna dryck, emedan han för någon tid friade

henne från det vakna lifvets elände och sänkte hennes

sinnen i en värld af det skönaste färgspel, -- hade hon

på de senaste tiderna med stegrad lidelse berusat sig

af densamma och under ruset i ökad liflighet

återfunnit de bilder, som i det vakna tillståndet fyllde

hennes inbillningskraft. Hon drömde om mystiska fester,

firade under mörka nätter på härligt upplysta berg; hon

drömde sig ung och skön sväfva i vilda, hvirflande

dansar än med vackra ynglingar, än med ryslige demoner;

hon drömde sig sitta vid bord, dignande under smakliga

rätter och vällusttändande drycker, som hon tömde under

tonerna af förtrollande musik; hon drömde, huru hon i

ljuf halfslummer vid strängaspel sväfvade genom rymden

än på en lätt silfversky, än på resedon af vidunderligaste

slag, en ugnsraka, en bock o. s. v. Och drömmarne voro

så lifliga, att hon efter uppvaknandet tog

dem för renaste verklighet. Efter sin första dröm af

detta slag trodde gamla Karin, fasande för sig själf, för

himmelska och jordiska straff, att hon verkligen varit i

Blåkulla och ingått förbund med det ondas furste; icke

blott hennes fantasi, utan äfven hennes samvete sjuknade,

och i detta hemska läge tog hon med ett slags raseri

sin tillflykt undan fasan och eländet till nya rus af denna

mystiska saft.

I sådant tillstånd har hon nu påträffats af

Suenonius och länsmannen. Sedan de en stund betraktat den

sofvande, fattade prästen henne i armarne och skakade

henne af alla krafter. Länsmannen tog mod till sig,

för att hjälpa pastorn i hans försök att väcka gumman.

Men då reste sig katten, som låg i spiseln, sköt rygg

och lät höra ett hväsande ljud, som ej tydde på vänligt

uppsåt.

-- En katt! Ha! ropade Suenonius, som nu öfver

allt såg tecken och under. -- Fånga katten, bror

Askelin! Han skall varda oss ett nytt bevis ...

-- Käre bror, huru är det möjligt, att man kan

bevisa något med ...

-- Fånga honom, säger jag! Det är ingen vanlig

katt, den där. Gervasius Tilberiensis omtalar, att häxor,

som vid en luftridt nedföllo i Rhônefloden, förvandlade

sig till kattor och på det sättet undkommo sina förföljare.

Fånga honom...

Men länsmannen kände efter denna upplysning än

mindre lust än förut att befatta sig med kattjakt. Suenonius

grep hans käpp och måttade ett slag mot den misstänkta

skepnaden, men Karins trogna husdjur, den enda

varelse, som delade hennes ensamhet, gjorde ett hastigt

sidosprång och flydde under sängen, hvarifrån det allt

emellanåt lät höra sitt ilskna hväsande, tills det, utjagadt

från denna tillflyktsort af länsmannens käpp, gjorde ett

nytt språng tvärs öfver rummet och kilade ut genom den

på glänt stående dörren.

Efter detta lilla mellanspel ruskade och skakade man

gumman med förnyad våldsamhet, men utan annan verkan,

än att hon började tala oredigt i sömnen.

Nu hittade länsmannen på det knepet att ösa vattnet

i baljan öfver henne; han dristade dock icke göra det,

utan att därvid mumla sitt

»Jöns är mitt namn» &c.,

men denna åtgärd medförde sin åsyftade verkan. Den

gamlas ögon började vridas, pupillen visade sig under

ögonlocket, och nu stirrade hon på de båda männen

med en medvetslös, spöklik blick.

-- Är jag hemma? mumlade hon och förde handen

till sitt gråsprängda hufvud.

-- Du har redan länge varit hemma efter din

afgrundsresa, fördömda häxa, röt Suenonius med en röst,

som väckte gumman till full sans och kom hennes

skrumpna lemmar att skälfva.

-- Har ni sett mig komma? Jag är förlorad,

utbrast hon med hjärtslitande stämma.

-- Ja, det tjänar till intet att neka. Du kommer

rakt från Blåkulla, du Beelzebubs utkorade.

-- Hvem är ni? sade Karin, i det hon satte sig upp

och stirrade på männen; -- det är prästen... länsmannen...

aj, jag är förlorad, säger jag! Nåd, käre herrar!

Säg ingenting för folket! De skulle döda mig, de skulle

bränna mig lefvande... Om I hafven hjärta för en gammal,

olycklig, eländig...

-- Du vidgår således, att du varit i Blåkulla?

-- Hvad skall jag göra? Men om I hysen förbarmande

med den gamla, olyckliga Karin, så skall Gud...

-- Gud! Vågar du nämna hans namn, du utskott?

röt prästen.

-- Angif mig icke! Gör mig icke olycklig! bad den

gamla med skallrande tänder och kröp bönfallande till

prästens fötter.

-- Förbannelse öfver dig, du hedning, du prästinna

hos de Efesiers Diana! Du skall först stekas i jordisk

eld och sedan i de eviga svafvelsjöarne. Du har ingen

misskund att vänta. Släpp mina fötter, eländiga, eller

jag sparkar dig undan!

-- Käre bror, hafva vi icke nu hört och sett nog

för full bevisning? vågade länsmannen hemställa.

-- Vi hafva sett nog. Låt oss lämna detta ställe,

för att slippa höra hennes tandagnisslan. Ur vägen, häxa!

-- Ha, nu minnes jag, skrek gumman och pekade

på Askelin, -- skall icke du hysa medlidande med mig,

du som också var med på festen? Jag såg dig i dina

stora stöflar dansa med kvinnorna på berget, och vid

bordet satt du bredvid mig. Minnes du det?

-- Jag! Är du galen, kvinna? ropade länsmannen

likblek och tog ett steg tillbaka, hvarvid han föll baklänges

öfver sågkubben.

-- Jo, du! fortfor Karin och uppgaf ett ohyggligt

skratt. -- Nu har jag dig. Angif mig, om du törs, och

du skall få göra mig följe till galgbacken.

-- O, hvilken lömsk, förfärlig lögn! klagade Askelin,

i det han steg upp. -- Bror Suenonius, skyndom härifrån!

Blodet i mina ådror isas.

-- Var lugn, broder, sade Suenonius. -- Jag inser

allt för väl, att detta är en lögn, ämnad att förslöa

rättvisans svärd. Där är din käpp, min vän; låt

oss gå!

-- Ja, låt oss gå! Hu!

Länsmannen aflägsnade sig så skyndsamt som hans

tjänstemannavärdighet tillät. Suenonius däremot gick med

säkra, långsamma steg och hörde med stålsatt mod de

förbannelser, som genljödo efter honom bland skogens

stammar. --

Sedan de båda inkvisitorerna besökt tvenne andra

kojor och äfven där gjort åtskilliga mer eller mindre viktiga

iakttagelser, återvände de mot aftonen till prästgården,

där de efter intagen förfriskning genast satte sig ned att

skrifva en promemoria öfver saken.

Under detta arbete stördes de af fru Suenonia, som

med andan i halsen ilat dit från visthuset, för att underrätta

dem, att Ingrid på Tallmossen och hennes dotter

nyss öppnat gårdsgrinden och närmade sig.

Suenonius skyndade ut. Länsmannen nöjde sig med

att från ett fönster åskåda uppträdet.

Ingrid hade kommit för att tala förtroligt med sin

själasörjare och för honom förtälja sin lefnads händelser.

Hon ville med skäl tala till hans förstånd, med böner till

hans hjärta, för att skingra de misstankar han hyste mot

henne och beveka honom afstå från de förföljelser, hvilka

hon blott allt för riktigt anade som förestående. Hon

hade medfört sin Elin, emedan hon visste, att en sörjande

mor ej kan framställa en mer hjärtgripande bön än att

visa på sitt barn.

Med ena handen stödd på sin staf, med den andra

hvilande i dotterns, närmade hon sig med ödmjuk, men

värdig och ädel hållning. Och vid hennes sida gick Elin,

blek och bedjande.

Ladugårdspigan, som var sysselsatt på gårdsplanen

med att mjölka Stjärna, tog vid åsynen af de kommande

till flykten.

Men Ingrid och Elin hade ej hunnit fram till trappan,

förrän Suenonius upphof sin stämma och utöste

öfver deras hufvud vredens glödande skålar.

Ingrid ville tala, men Suenonius öfverröstade henne.

Hon var färdig att digna under hans förbannelser och den

fasa hon kände i sin själ; men då hon höjde blicken mot

himmelen och såg tecknet af Guds allestädesnärvaro utbreda

sig öfver henne och hela jordens rund, andades hon lättare.

Och sedan hon höjt blicken mot höjden, lät hon den ej

sjunka, så länge prästen ännu fortfor med sina förbannelser.

Men Elin hade knäböjt i snön och dolt sitt hufvud

i vecken af sin mors klädning.

På detta uppträde föllo solens sista rosenfärgade

strålar, spridande nu såsom oräkneliga gånger ett

paradisiskt skimmer öfver en tafla af mänsklig förvändhet och

mänskliga lidanden.

-- Vik hädan, du Endors häxa med din dotter! röt

Suenonius. -- Gå, gå! Vi mötas inför domaren, som

med lagens svärd skall utrota dig och din afkomma från

jorden. Gå... och besvärj din furste och herre att hemsöka

mig och de mina med alla olyckor, som han kan

gjuta i mänskliga käril! Jag bäfvar icke. Gå, gå!

Ingrid upplyfte sin dotter, fattade hennes arm och

aflägsnade sig, utan att säga ett ord. På en bänk bredvid

grinden lade hon den bibel, som Suenonius under

besöket i hennes stuga kvarglömt.

I detta ögonblick utträdde gårdsdrängen ur drängstugan

med en gammal muskedunder i handen. Han förde

vapnet till ögat och lade an på den bortgående Ingrid.

-- Håll! ropade Suenonius. -- Hvad gör du, människa?

-- Jag vill bara se, om häxan är hård mot varghagel,

svarade drängen tryggt.

-- Låt vara det försöket! Hör du!

-- Men, sade drängen, -- hvad gör det? Hon går

nog fri; det är icke farligt. Och i alla fall vore det väl

bäst, att hon finge en knäpp, innan hon hinner fördärfva

oss allesamman?

Och den envise drängen ville för andra gången lägga

an, då en i detta ögonblick tillstädeskommande person

gjorde, hvad Suenonius ej skulle hunnit göra: rycka vapnet

ur hans händer.

Den nykomne var Adolf Skytte, som från en annan

sida anländt till prästgården.

Han anade hvad som händt. Tvekande ett ögonblick,

om han skulle skynda efter Ingrid och Elin eller

vända sig till pastorn, på hvars ansikte han läste den

vildaste förbittring, beslöt han sig för det senare, ehuru

han insåg, att tillfället nu mindre än annars gynnade en

förbön för hans skyddslingar. Ödet kunde ej fört honom

dit i en olyckligare stund än denna.

Suenonius mottog den unge Skytte med en mörk

blick. Fru Suenonia, som vid länsmannens sida åskådat

uppträdet med Ingrid, skyndade däremot ut, neg djupt

för den förnäme gästen och bad honom under många

onödiga ursäkter stiga in.

Då Adolf var ensam med länsmannen och pastorn,

frågade den sistnämnde i afmätt ton:

-- Hvarmed kan jag vara nådige herrn till tjänst?

-- Jag kommer, sade Adolf, -- för att äska en

förklaring af er öfver de afsikter ni hyser mot de båda

kvinnor, som ni nyss visat från er tröskel. Jag misstänker,

att dessa afsikter icke äro de bästa.

-- Nådige herre, er far känner dem mycket väl. Vänd

er till honom, och han skall nog gifva er tillräckliga

upplysningar i ämnet. Det enda han icke känner,

men hvarom jag i sinom tid skall underrätta honom, är

den besynnerliga vänskap ni hyser för häxan och hennes

dotter. Jag vet, att ni föraktar er gamle lärares råd,

nådige herre; annars skulle jag säga: akta er själ för

djäfvulen! Han försticker sig stundom äfven bakom ett

vackert anlete. Ni är på väg att fångas i den ondes garn.

-- Spara mig edra goda råd, herr pastor, och gif

mig i stället den förklaring jag önskar! Ni inser väl,

att jag ej med samma eftertryck kan tala till min far

som till er i ett ämne, hvaruti vi äro af så olika meningar.

Och för öfrigt torde ni och ingen annan vara den närmaste

att förklara er öfver edra egna uppsåt.

-- Nåväl, mina uppsåt och gärningar äro icke

mörkrets; de kunna väl tåla dagens ljus. Jag vill därför

uppfylla er önskan. Jag är af Herren satt till herde öfver

en ringa del af hans stora hjord, jag har ett heligt kall,

hvars tunga ansvar skulle komma mig att bäfva, om jag

ej samvetsgrant ägnade det alla mina tankar och hela

min kraft. Fordom önskade jag mången gång predika

hedningarne evangelium, för att med offret af mitt lif

förvissa mig själf, att jag ej vore en ovärdig Herrens

stridsman. Men tiderna hafva nu skiftat, och jag inser,

att min verksamhet är lika nödig här, som i de aflägsna

öarnas hedniska mörker, sedan Satan med fräckaste djärfhet

börjat uppträda bland oss till att förföra Guds församling. Vi

hotas af den rysligaste syndaflod, ity att

den onde genom magiska konsters förlänande rycker till

sig otaliga själar. I Tyskland och andra kristna land

hafva gudfruktige furstar, lärde teologer och samtliga

prästerskapet insett nödvändigheten att med jordiska medel

sätta en damm för floden, enär de andliga till intet

hjälpa. Mitt samvete bjuder mig att inom min trånga

krets göra detsamma. Jag vill utrota Baals präster och

prästinnor ur min hjord, innan de hinna sprida smittan

längre än de gjort. Lagen bjuder mig därtill sin arm,

och jag skall ej tillbakaskjuta honom. Våra fäder, som

voro bättre och frommare än vi, hafva stadgat, att trolldom

är lifssak: man skall steglas och kona brännas... se

sjätte kapitlet i Höghmälisbalken och Wästerås Stadga

1527. Ni känner nu mina uppsåt, och jag skall ej afstå

från dem, fast jag vet, att jag har den farligaste sak för

händer, långt farligare än den att predika bland hedningarne,

ty de kunna blott taga mitt eget blod, men de, som jag nu

med Gud förföljer, kunna äfven bringa fördärf öfver allt

hvad jag mest älskar på jorden.

Suenonius hade talat med ovanligt lugn, men Adolf

kände ej större fasa öfver hans ord än öfver den dystra

glöd, som brann i hans blick och vittnade, att ingenting,

hvarken förnuftskäl, böner eller hotelser, skulle kunna

rubba hans öfvertygelse och uppsåt.

-- Anser ni er vara förvissad, att Ingrid på

Tallmossen är en af dessa farliga människor? frågade han

med en fruktan, som han ej förmådde kufva.

-- Hon! utbrast Suenonius häftigt. -- Hon är öfversta

prästinnan i ondskans tempel... hon är Leviatans

älsklingsbrud.

-- Hvilka bevis har ni härför?

-- Bevis? Ni Cartesianare! Gå i min ladugård,

och ni finner där ett af dessa bevis, som ni i allt, ja

äfven i det himmelska, med sådan ifver efterletar! Bevis!

Jo, ser ni, dylika har Herren gifvit mig i hand, slående

bevis, oemotsägliga bevis, bevis, som kunna gripas med

händerna, och icke sådana, som de ogudaktige metaphysici

utspinna ur sina förmörkade hjärnor!

Och Suenonius började en med fördömelser öfver

Cartesius och andra filosofer späckad berättelse om sin

nyss slutade inkvisitionsvandring och alla de upptäckter

han härunder gjort, samt glömde ej heller det järtecken,

att den ena af hans kor utan synbar sjukdom störtat,

medan han var borta att anställa förhör med Ingrid.

Den unge Skytte förvånades och skulle trott, att

140 VIKTOR RYDBERG.

prästen drömt allt detta, om ej denne haft en Per Sannare

närvarande i länsmannen, som, för hvarje gång det vädjades

till honom, steg upp från sin stol och under en bugning för

nådige herrn styrkte prästens utsaga.

Huru förklara dessa företeelser? Adolf kunde det

icke, allra minst nu, då hans hjärta sammanpressades af

fruktan för Elins och hennes mors öde.

- Men, sade han, - huru kan man tro, att dessa

arma, fattiga varelser stå i förbund med onda öfvernaturliga

makter! Hvad skulle fresta dem till ett slikt förbund?

Hvilka förmåner skulle kunna uppväga de förföljelser, för

hvilka de utsätta sig, den afsky, hvarmed människorna stöta

dem ifrån sig, deras fruktan och samvetsagg och framför allt

deras visshet, att de förspillt sin själs salighet? Endast

de mest lockande jordiska fördelar, höghet, ära, rikedom och

skönhet, skulle kunna motväga allt detta

hos en lättsinnig, fördärfvad eller genom nöd och elände

förtviflad människa. Och likväl se vi dem, som misstänkas som

häxor, vara rof för fattigdom, förakt och bräckligheter...

- Vänta, nådige herre, inföll Suenonius, - ni förbiser,

hvilken lockelse det onda och förbjudna i sig själf

äger för den fördärfvade människonaturen, helst om det

insveper sig i det hemlighetsfulla; ni förbiser, huru

förledande det är att genom lönliga medel råda öfver

naturen, om ock detta välde inskränker sig till att kunna

skåda in i det tillkommande och skada medmänniskor,

utan att gagna en själf. Ensamt detta är tillräckligt att

förklara, hvarför en människa af fri vilja afsäger sig Gud

och förskrifver sig till djäfvulen. Men denne äger än

flere mäktiga lockelser. Han känner vårt kötts svagheter

och gör dem sig till vinning. Ni säger, att det afgrundens

anhang, som jag vill utrota, lider af nöd, förakt och

bräckligheter. Ja väl, sådan är vanligen deras yttre lott,

men jag vill visa er sakens frånsida. Ingen hednisk

furste förmår med all sin makt frambesvärja sådana köttsliga

njutningar som de, ingen syndig ung Epicurus vältra sig i

sådan vällust som dessa åldriga kvinnor, hvilkas lifssaft

är förtorkad. De fara, när de så vilja, till gästabud hos

mörkrets furste, de fråssa vid hans bord af rätter till

smak och utseende de läckraste, fast de äro idel

uselhet; de rusa sig med drycker, hvilkas sötma gömmer

sinnlighetens glöd, de njuta med alla sinnen och alla nerver

en vällust, hvarom endast en afgrundsandes förpestade

inbillning kan skapa sig en aning. Och hvad deras

förtappade själar vidkommer, så lofvar dem lögnens konung,

att de efter döden skola få ro och fortsatta njutningar i

hans rike.

I denna väg fortfor samtalet en stund. Suenonius

var icke svarslös, ja, han hade oemotsägligt öfvertaget,

så länge Adolf ännu höll sig på renlärighetens område. För

att nedslå prästens skäl, måste han lämna detta och draga

skarpare vapen. Striden vardt allt hetare och bittrare;

Adolf afkastade alla varsamhetens tyglar, Suenonius alla

höflighetens, med hvilka han hitintills tillbakahållit

utbrotten af sin vrede och sin fasa öfver ynglingens kätterska

förvillelser; allt efter som den unge filosofen med djärfvare

logik bragte den fanatiske teologen i trångmål, dessmer

öfvergick denne från tankeutbyte till ursinniga utgjutelser

af sin sjudande galla och uppriktiga smärta. Länsmannen

grufvade sig, svettades och pustade; fru Suenonia, som

lyssnade vid dörren, darrade i alla lemmar.

142 VIKTOR RYDBERG.

- O, min Gud, utbrast slutligen Suenonius och kastade

sig ned på en stol, detta är för mycket... för

mycket för mig, som älskat denne yngling så varmt, för mig,

som vårdade hans själ i barndomen, såsom trädgårdsmästaren

vårdar den späda liljan! Han är en giftig bolmört, ett

farligt ogräs, som måste uppryckas med roten! Du vet,

Gud, att jag är utan skuld i hans fall! Hans redlige fars

hjärta skall kanske brista, då jag säger honom,

hvilken orm han fostrat vid sin barm, men jag får ej

dölja sanningen. Akta dig! Du har smädat vår heliga

lära, du har fräckt utbredt dina villomeningar i dagens

ljus. Icke börd och icke frändskap skall rycka dig undan

straffet. Din far skall förbanna dig, din släkt afskaka dig,

såsom en ruttnad frukt, från sina grenar, dina landsmän

drifva dig ur sina landamären...

- Ja, landsflykt är straffet för sådant, enligt 4

kapitlet Konungabalken, mumlade den lagkunnige länsmannen

för sig själf.

- Jag tviflar ej, inföll Adolf Skytte, i det han med

rodnande panna steg upp och fäste en flammande blick

på prästen, - jag tviflar ej, att ni skall göra allt, hvad

ert fromma hat ingifver er till min skada. Anklaga mig

för irrlärighet, gudahädelse eller hvad ni vill, skilj faderns

hjärta från sonens och drif mig från mitt hems tröskel! - Jag

tror er äga makt därtill... Men jag svär... hör

ni, jag svär... att om genom ert förvållande ett enda

hår krökes på de bägge värnlösas hufvud, för hvilka jag

nu fruktlöst talat till ert förvildade hjärta, så skall jag

med denna hand på er utöfva vedergällningens blodiga rätt.

- Om mitt lif offras på Herrens altare, så tackar

jag Honom, om ock offerknifven föres af en älskad

lärjunge. Edra hotelser, likasom edra böner, äro spillda på

hälleberget. Lämna mig nu och öfverlägg med er själf

om edra mordiska uppsåt! Min tid är knapp, och jag

har ett stort arbete för handen.

Adolfs blod var i häftigaste jäsning. Han gick några

slag fram och tillbaka öfver golfvet, stannade likasom

tvekande, kastade sin kappa öfver axlarna, och sade

något lugnare, i det han tog sin hatt:

-- Kom ihåg min ed i ett ögonblick, då ert galna

nit känner sig på väg att svalna för eftertanken! Ni

torde då besinna, att om ni drifver mig till det yttersta,

så skall icke blott ert eget blod, utan äfven mitt brott,

komma öfver ert hufvud. Jag förlåter er ert skymfliga

uppförande mot mig, och mitt sista ord till er skall vara

en sista bön: tänk er för! Bringa icke fördärf öfver en

stackars änka och hennes barn, öfver er själf och er

forne lärjunge!

Med dessa ord aflägsnade sig Adolf genom en dörr,

som från prästens kammare ledde ut i det fria. Han

undslapp därigenom, utan att veta det, ett uppträde med

fru Suenonia, som hade lyssnat vid den andra dörren och

ville med knäfall för den unge Skytte beveka honom att

ej lämna stället, innan en försoning mellan honom och

hennes man kommit till stånd. Hon förstod ej, att en

sådan försoning var omöjlig.

Nu skyndade hon, med tårar i ögonen och likblek

af förskräckelse, in till sin man, men denne hämmade det

hotande ordflödet, innan det hunnit genombryta läpparnes

fördämning, med några kärfva påminnelser, att

det höfves en kvinna tiga i mäns församling, att hon ej

skulle inblanda sig i en sak, som hon ej begrepe o. s. v.

-- Det är icke farligt, käraste fru, försäkrade länsmannen

välvilligt; -- bara en liten träta... en liten öfverilning

af den unge herrn... Betyder intet... alls intet.

Om fru Suenonia lugnades af länsmannens försäkran

är ovisst; hon återvände suckande till sina hushållsbestyr.

Men pastor Suenonius tillbragte den öfriga delen af

aftonen med att göra ett utkast till den redogörelse för

sin upptäcktsresa, hvilken han ämnade insända till domkapitlet

och teologiska fakulteten i Uppsala.

Följande söndag höll han inför den talrikt samlade

menigheten en predikan i samma ämne, förtalde hvad

han själf rönt om häxornas konster, utpekade Ingrid på

Tallmossen, Karin på Moen och två andra kvinnor vid

deras namn, varnade, hotade och straffade. Det var en

predikan, hvars råa vältalighet omöjligen skulle kunnat

öfverträffas. Kyrkan fylldes af predikantens röst, som

himlahvalfvet af åskans dån; hans ord, nedslående som

blixtar, ömsom uppskakade och förlamade.

Man kan föreställa sig hvilket intryck de måste göra

på människor, hvilkas sinnen redan voro sjuka, hvilkas

inbillningskraft redan länge vimlat af rysliga bilder,

hvilkas själar voro nedtryckta under en hemsk fasa. De sutto

bleka och darrande i sina bänkar, än stirrande på prästen,

än böjande hufvudet under ljungeldarne, som flammade

från predikstolen. Flere kvinnor och barn svimmade,

andra angrepos af krampryckningar. När predikan var

slut, och den sista psalmen skulle sjungas, kunde endast

spridda stämmor deltaga i sången.

Därefter, när folket var färdigt att lämna kyrkan,

steg Suenonius fram för altaret, upprepade, hvad han

förut sagt, att han ämnade öfverantvarda Satans tjänare

och tjänarinnor inom sin församling i lagens händer, och

uppmanade alla närvarande, som lidit af häxornas konster,

frestats af dem att öfvergifva Gud eller annars sett eller

hört något, som mot dem kunde lända till bevis, att under

veckans lopp infinna sig i prästgården och för sin själasörjare

aflägga sanningsenlig berättelse därom.

Under hela den följande veckan var prästgården

belägrad af människor, som ditkommit för att lämna

upplysningar om eller anföra klagomål mot häxorna. Alla en

uppjagad fantasis skräckbilder, alla sjukdomar och andra

olyckor, som timat folk eller fä i socknen, skrefvos på deras

syndaräkning. Suenonius fann sig nästan dränkt i bevis.

Det tarfvades minst fjorton dagar för att anteckna och

ordna dem. Han arbetade från morgon till kväll med

järnflit, tog sig knappt tid att styrka sig med mat och

lämnade ej sitt skrifbord för någon längre stund, utom

de följande söndagarne, då han förrättade gudstjänsten i

sin kyrka.

Under denna tid besökte han ej heller sin vän och

gynnare, lagman Skytte på Signildsborg, och denne var

af gikt hindrad att hälsa på prästen. Adolf, som dagligen

väntat, att Suenonius skulle infinna sig, och icke kände

orsaken till det skenbara lugn han iakttog, började hoppas,

att prästen sansat sig och afstått från anklagelserna

så väl mot honom själf hos fadern, som mot Ingrid. Han

skulle snart på ett förskräckligt sätt tagas ur denna

villfarelse.

*

12.

Två möten.

Läsaren påminner sig måhända en smalbent ungdom,

som i dopet af sin far trädgårdsmästaren hade fått

namnet Petrus och efter en tjugoårig lefnadsbana

uppstigit till värdigheten af ridknekt hos herr Gustaf Drake

på Sjövik.

Detta var likväl ej den enda värdighet han vid så

unga år uppnått. Han hade en annan, hvaröfver han med

än större skäl yfdes, nämligen värdigheten af trolofvad till

ingen mindre än friherrinnan Skyttes ärbara kammarjungfru,

den näpna Johanna.

Kärleken har en märkvärdig förmåga att omskapa

människor. Petrus hade hittills af alla, som kände honom,

sig själf inräknad, varit ansedd för en oduglig slyngel,

hvars tankar och uppsåt endast voro riktade på upptåg

och skälmstycken. Fadern ville i början lära honom sitt

yrke och hafva honom till nyttigt biträde i trädgården,

men änden på de ständigt förnyade lärokurserna var den,

att han i sällskap med hönsen och gässen som ett farligt

skadedjur utjagades ur trädgården. Den enda gång han

någonsin var sin far till nytta var, då han på dennes

uppmaning förfärdigade en fågelskrämma och uppsatte

henne i ärtlandet; men fågelskrämman hade han gifvit

portvaktarens gamle ämbetsstaf i hand och försett med

ett hufvud, utskuret af en rofva, och därpå nedtryckt

portvaktarens aflagda ämbetshatt. När därtill kom, att

Petrus en gång blandat prustrot i portvaktarens snus och

en annan gång antändt blånorna för hans hustru, när hon

somnat vid sin spinnrock, så må man ej förtänka gubben,

att hans hand hade en stark dragningskraft till Petrus"

blonda lockar och hans fot en sällsam åhåga att sammanstöta

med en viss del af Petrus" frånsida, hvar gång denne måste

taga sin väg genom stora porthvalfvet. För att undvika

dessa yttringar af portvaktarens deltagande, brukade

Petrus ofta, när ingen annan utväg var honom öppen,

att med tillhjälp af de i muren fästa järnkramporna taga

en omväg öfver taket. En tid hörde det äfven till hans

nöjen att lyfta landsvägsgrinden från hakarne, ställa henne

löst hvilande mot sidostolparne och lägga sig på lur bak

någon buske, för att afvakta utgången af sin försåtliga

anläggning. När då en bonde kom och, efter vanan, med

hela sin kroppstyngd sköt på grinden, föll hon omkull

och drog honom med sig i fallet. Från detta nöje, hvaraf

han hade den innerligaste hjärtefröjd, afstod likväl Petrus,

sedan det en gång förorsakat en gammal man klämda

fingrar och en svullen näsa, hvilket bevisar, att Petrus

ändock icke alldeles saknade eftertanke.

Det var en lycka för det skinn, hvarmed naturen

ombonat denne slyngels lekamen, att han just för sina

pojkstrecks skull var gunstling hos gårdsfogden på Sjövik.

På dennes förord antog honom herr Gustaf till page och

ridknekt. I egenskap af sådan fick Petrus följa sin herre

på hans utflykter och kom så äfven en gång till Signildsborg,

där ingenting fägnade honom så mycket som den

vackra och glada kammarjungfrun. Från det ögonblick,

då deras muntra och spelande ögon först mötte hvarandra,

kom Petrus till den kunskap, att han icke längre var

gosse, utan yngling. Deras bekantskap började med gnabb,

kif och glåpord och fortsattes under hvarjehanda spratt,

af hvilka det sista, värsta eller bästa, var det, att de stulo

hvarandras hjärtan. Om stölden kommo de ömsesidigt

under fund därigenom, att de saknade hvarandra, då de

voro åtskilda, huru mycket de än grälade och retade

hvarandra, då de voro tillsammans. Och då nu Petrus

började misstänka, att kusken på Signildsborg hade ett

godt öga till Johanna, tänkte han: »bättre förekomma än

förekommas,» och friade en vacker aftonstund till flickan

med följande ord:

-- Hör du, Johanna, skulle du icke bli glad, om

jag på rent allvar sade dig, att jag tycker om dig och

ville ha dig till hustru?

-- Och skulle du icke bli snopen, Petrus, om jag

sade dig, att du är en egenkär narr, ifall du tror, att

någon flicka kan tycka om dig och vilja ha en sådan en

till man?

-- Jo, jag skulle bli mycket snopen, Johanna, ty jag

har alltid trott, att köksan där hemma har sin egen mening,

då hon lägger de bästa bitarne på mitt fat.

-- Ah, det gör hon af rent medlidande, var säker

på det! Hon tycker väl, hon som jag, att du är en fasligt

mager pojkstackare.

-- Men om hon vill göda mig, så är det icke för

din räkning; var du lika säker på det, Johanna!

-- Den otäcka köksan! -- Att hon icke skäms!... Hör

du, Petrus, om du menar allvar...

-- Allvar, Johanna! Jag har i hela min lefnad aldrig

varit så allvarsam som nu.

-- Nå, då vill jag taga mig åtta dagars betänketid,

för det passar sig icke att genast svara ja. Men jag säger

dig, Petrus, att om du låter köksan förleda dig med

sina matbitar, så gör du mig olycklig. Du borde också

skämmas, som är en sådan läckermun!

-- Jag känner ingen annan läcker mun än din, sade

Petrus och stal en kyss.

-- Fy, så får du icke göra, förrän vi kommit riktigt

öfverens, sade Johanna.

-- Men innan jag går, skall du lofva mig att vara

mig trogen i lif och död och älska mig i nöd och lust. Vill

du det?

-- Ja, det kan jag lofva, men mitt ja får du icke

förr än om åtta dagar. --

Efter de åtta dagarnes förlopp fick Petrus också

Johannas ja. Men de älskande hade sina skäl att icke utlysa

förlofningen. Det var en älsklingstanke hos Johannas matmor,

friherrinnan Skytte, att kusken och kammarjungfrun borde

förenas med det heliga äktenskapsbandet,

och hennes plan var så till vida halffärdig, som kusken

mer än gärna ingick därpå. Den andra hälften var det

värre att få färdig, ty så lydig och villig Johanna annars

var förblef hon i denna punkt döf för friherrinnans enträgna

föreställningar. Kusken, som anade att han i Petrus

fått en gynnad medtäflare, åsåg ynglingen med sneda blickar

hvar gång han besökte Signildsborg, och sökte ifrigt

en anledning att i ett duktigt kok stryk aflasta något af

sin svartsjukas börda på Petrus" rygg.

Nu var kusken en bredaxlad, nästan jättestor karl

med näfvar som klubbor, och försiktigheten borde därför

bjudit Petrus att aflägsna hvarje dylik anledning. Men

försiktigheten var icke Petrus" hufvuddygd. Vid ett tillfälle,

då kusken skulle köra sitt herrskap till en granngård,

hade Petrus, som kände hans vana att ofta stryka

sig öfver ansiktet, sotat hans svarta vantar, hvaraf följden

vardt, att kusken framkom svart som en morian till det

främmande stället.

Vid ett annat tillfälle, då det blåste starkt och

Petrus däraf slöt, att kusken skulle draga mössan väl öfver

hufvudet, hade han vid mössans foder fäst några kardborrar,

som så förtroligt innästlade sig i ägarens tofviga hår,

att hvarken hand eller kam förmådde utjaga dem; kusken

måste klippa håret intill hufvudsvålen för att varda dem

kvitt. Men för hvar lock, som föll under saxen, svor han

en dyr ed att genomprygla Petrus, och hans vrede svalkades

ingalunda af Johannas skratt och de andre tjänarnes löje.

Likasom Johanna hade sitt skäl att hålla trolofningen

med Petrus hemlig, hade denne således sitt att icke besöka

Signildsborg, utom då han, trygg genom sin herres närvaro,

kunde göra det. Själf var han öfvermodig nog att

ej frukta sin medtäflare, men Johanna, som var lika rädd

om sin kärastes hud som om sin egen, förbjöd honom

bestämdt att ensam våga sig till Signildsborg och lofvade

att hålla honom skadeslös med hemliga möten. Man öfverenskom

om mötesplats och mötestid. Till den förra utsågs

det ställe, där vägen från Sjövik, följande insjöns strand,

delade sig i tvenne, den ena förande till Signildsborg,

den andra till Vanloos eremitage. Mötestiden var hvarje

läglig kvällstund, sedan göromålen för dagen voro ändade,

och den för älskande så behagliga skymningen utbredt sig

öfver nejden. Johanna kunde dess lättare smyga till dessa

möten, som hon ägde en förtrogen i fröken Maria, för

hvilken hon hade upptäckt sin lilla kärlekshandel.

Sålunda sammanträffade de båda unga i all ärbarhet

och tillbragte allt emellanåt en halftimme dels med tal

om sina bosättningsplaner, dels med gnabb. I båda fallen

njöto de lyckan att vara nära hvarandra -- och det var

hufvudsaken. Petrus var nu mycket förändrad; han lofvade

sin far att till våren vara idog i trädgården, slöt fred

med portvaktaren och vardt snart en gunstling så väl hos

denne som de öfrige tjänarne, hvilka hittills betraktat

honom som en svår husplåga.

En vacker månskenskväll hade de älskande träffats

på mötesplatsen, sedan de på flere dagar icke sett

hvarandra. Petrus redogjorde för sina framtidsutsikter

väl för tionde gången, och Johanna tröttnade icke att

höra på.

-- Ser du, min tös, sade Petrus, -- nu vill jag

hädanefter taga fars råd i akt och lära allt hvad han

själf kan i trädgårdsskötseln. Sen säger jag farväl till

Sjövik och vandrar till min gamle farbror, som är sin

egen trädgårdsmästare nära Stockholm. Gubben har inga

barn, är orkeslös och vill gärna ha ett biträde, som kan

styra, ställa och sköta hans näring. Han hälsade förliden

sommar på far, just för att få mig med sig hem, men

far ville icke släppa mig...

-- Kan tänka, inföll Johanna; -- du var väl oumbärlig

på stället!

-- Ja, så sade far till farbror, men till mig sade

han sedan: jag ville icke släppa ut dig, din odåga, för

att icke ha skam af dig... Men nu lofvar jag, att han

ej skall behöfva skämmas. Farbrors mening är, att jag

skall öfvertaga hans trädgård, då jag kommit till myndig

ålder, och den meningen vill jag icke bestrida. Men så

snart kontraktet är uppgjordt, anordnar jag min bosättning

och gifter mig med dig, Johanna. Allt det där kan vara

undanstökadt inom två år. Vi skola må som pärla i guld.

Trädgården inbringar mer pengar än ett godt halft hemman,

ty han ligger helt nära Stockholm, där grönsaker, frukter

och till och med blommor låta sälja sig och betalas bra...

-- Tyst, Petrus, här kommer någon... ser du ryttaren

där borta? Låt oss gömma oss!

-- Så vidt jag ser rätt, sade Petrus, i det han med

Johanna trädde in i skuggan af granarna vid vägkanten, -- är

ryttaren ingen annan än den rike och förnäme utländingen,

som plär hälsa på mitt herrskap.

-- Ja, minsann är det icke herr Vanloo, som min

fröken så ofta talar om, sade Johanna. -- Han rider väl

nu hem till det hemska stället i skogen, som han köpte

af herr Bengt. Att en så rik herre vill bo på ett sådant

ställe!

-- Åh, han är icke ofta där. Han reser ständigt

här emellan och Stockholm. Så vacker häst! Ser du, hur

han dansar! Ack, om jag finge rida den hästen!

-- Tyst nu, Petrus! Han kunde höra oss.

Vanloo red förbi. Månskenet glittrade på gångarens

betseltyg och schabrak, men ryttarens skepnad, som

Johanna nyfiket mönstrade, doldes af kappan och den vanliga

bredskyggiga hatten. Det förekom flickan, som om

den bronsryttare, hon en gång sett i ett af Stockholms

grafkapell, hade stigit från sitt fotställ för att förlusta sig

med en nattlig ridt.

Så snart Vanloo hunnit förbi, ämnade Petrus och

Johanna lämna sin tillflyktsort, då gossen vid en blick

utåt vägen utbrast:

-- Och här kommer en vandrare. I kväll är här

lifligt på vägen.

-- Han kommer från Signildsborgshållet, hviskade

Johanna rädd. -- Tänk, om det är kusken! Tänk om vi

äro upptäckta!

-- Åh prat! Kusken är det icke; det ser jag på

gången, ty kusken är hjulbent, sedan han var ryttare i

världen.

-- Det är herr Adolf, inföll Johanna.

-- Honom ha vi nu sett ett par gånger förut vid

den här tiden. Och alltid tar han vägen inåt skogen. Kanske

han också har något möte, du! Men med hvem kunde

det vara? Där inne i skogen bor, såvidt jag vet, ingen

vacker flicka. Men kanske han ämnar sig åt Sjövikshållet; där

finnes mer än en rödblommig tärna, det vet jag.

-- Petrus, sade Johanna hastigt, -- du kan göra

mig och min goda fröken en stor tjänst...

-- Hvilken då, kära du? Jag är bums färdig.

-- Tyst, tills han gått förbi!

Johanna hade ej misstagit sig. Vandraren var Adolf

Skytte. Han gick med raska steg, men valde ej den

månbelysta vackra vägen, som mellan insjön och en

sträcka snöhöljda kullar ledde till Sjövik, utan den

mörka skogsvägen, som förbi Ingrids stuga förde till jakthuset.

Han hade knappt försvunnit i skogens mörker, förrän

Johanna sade:

-- Petrus, skynda efter honom och se, hvart han går!

-- Aha! Jag misstänker något, utbrast Petrus. -- Är

det den tjänsten, jag kan göra dig och fröken Maria?

-- Ja,... skynda dig!... Akta blott, att han icke

upptäcker dig... Och tag reda på alltsammans!

-- Hm, fröken Maria vill således veta, hvart hennes

kusin...

-- Gå nu!

-- Hon måste då vara kär och svartsjuk...

-- Det rör dig icke. Skäms du ej för att tänka

sådant om min fröken? Gå nu, hör du!

-- Men hvart kan väl den unge herrn ämna sig? Jag

förstår icke...

-- Just därför vill jag, att du skall skaffa oss

visshet...

-- Här finns ju ingen närmare stuga i skogen än

Ingrids, den ogudaktiga häxans... Och Gud vare lof, att

den ligger tämligen långt borta; annars skulle vi båda

icke mötas här.

-- Du står nu och pratar och försummar tillfället,

Petrus. Vill du lyda mig eller ej?... Sanningen att

säga, Petrus, jag och fröken misstänka just, att unge herrn

går dit...

-- Till Ingrid? Är du galen?

-- Ja, just till Ingrid.

-- Det är omöjligt.

-- Det är icke omöjligt. Ingrid är en förskräcklig

trollpacka och har stor makt öfver människornas hjärtan.

Om du lofvar mig, Petrus att uppfylla min önskan och

fröken Marias, som är så god både mot mig och dig, så

vill jag i största hemlighet omtala någonting för dig...

-- Nå, så tala då! Fort! sade Petrus nyfiket.

-- Nej, först skall du ge mig löftet.

-- Bed mig hellre hoppa i sjön, Johanna! Det skulle

jag i nödfall göra för din skull. Men att ensam och i

den här sena timmen gå till Ingrids koja, därom kan du

be en annan, om hvars lif du är mindre rädd än om

mitt. Tala nu om den där hemligheten, som...

-- Du är en kruka, sade Johanna förargad.

-- En kruka? upprepade Petrus häftigt. -- Jag skall

ännu i kväll gå till Signildsborg och slåss med kusken...

du skall se, att jag icke är en kruka!

-- Gör hvad du vill, men aldrig skall jag bedja

dig om någonting mer... Och icke heller kommer jag

någonsin mer hit för att träffa dig. Se så... farväl med

dig!

Och Johanna vände Petrus ryggen, satte hufvudduken

med ett par häftiga ryckningar till rätta och låtsade, som

om hon ville gå.

Detta medförde åsyftad verkan.

-- Kära Johanna, du är väl icke ond på mig? frågade

Petrus och lade sin arm kring hennes midja.

-- Nej, bevars, svarade Johanna och gjorde sig

lös, -- jag bryr mig alls icke om dig.

-- Nej, så stanna och låt tala med dig!

-- Jag har icke tid. Jag vill skynda hem och bedja

kusken uträtta frökens ärende. Han skall nog med nöje

göra det.

-- Hvad skulle det tjäna till? Jag har ju aldrig nekat

att uppfylla din begäran? Jag sade bara, att jag tycker

mer om att hoppa i sjön... jag menade om sommaren, då

vattnet är varmt och man kan få sig ett godt bad.

-- Vill du gå?

-- Ja, om du blir god igen, min lilla Johanna. Så

vänd dig nu om och se på mig med dina vänliga blickar!... Ja,

alldeles så!... Nu är jag färdig att gå, men först skall du

tala om det där, som du lofvade meddela mig i förtroende...

-- Jo, vet du, Petrus, sade Johanna i hviskande ton

och lade sin hand på ynglingens arm, -- fröken Maria

har länge varit underlig till lynnet, fastän ingen annan

än jag märkt det. Då hon är i sällskap, visar hon sig

glad och munter, helst då unge herr Adolf är närvarande,

men då hon om kvällarne är ensam i sin kammare... ack du,

jag kan icke säga, huru sorgsen hon då är...

-- Gråter hon, Johanna?

-- Nej, du, hon gråter icke, ty hennes ögon äro så

sorgsna, att de icke kunna gråta, Hon sitter tyst och

blek och stilla och låter mig sköta sig som ett barn, då

jag skall kläda af henne. Jag söker ibland muntra henne

med glada ord, men jag tror knappt, att hon ens hör,

hvad jag säger. I förgår kväll, då jag kom in i hennes

rum, hade hon öppnat fönstret, fast det var grufligt kallt,

och stod och stirrade ut i mörkret...

-- Jag undrar rätt, hvad hon då såg på? sade

Petrus.

-- Hon såg visst på ingenting, men jag stängde fönstret

och frågade, om fröken ville taga lifvet af sig, eftersom

hon utsatte sig på det viset för vinterkylan.

-- Hvad svarade hon på det?

-- Hon svarade ingenting, utan kastade sig i sängen

och gömde sitt ansikte i hufvudkudden...

-- Bevars väl, hon är galen, du Johanna...

-- Och så låg hon länge, och då hon ändtligen såg

upp, var hon blek som döden, och hennes ögon hade en

besynnerlig glans. Då kunde jag icke hålla mig längre,

utan satte mig på stolen bredvid och grät. Jag förstod

då, att hennes hjärta är bedröfvadt intill döden af någon

sorg, som Gud gifvit henne. Men hon lade sin arm kring

min hals och frågade:

»Hvarför gråter du, Johanna?»

»Jag gråter, därför att fröken är så ledsen»,

svarade jag.

»Du är en god flicka, Johanna», sade hon, och torkade

själf bort mina tårar och log åt mig. »Men var icke

ledsen för min skull!» sade hon vidare; »jag har hjärtesorg,

men den skall snart gå öfver.»

-- Sedan vardt hon litet gladare och började tala

om dig, Petrus...

-- Om mig? inföll Petrus, icke litet öfverraskad och

stolt. -- Hvad sade hon, Johanna?

-- Hon frågade, om jag älskade dig uppriktigt och

af allt mitt hjärta...

-- Du svarade naturligtvis: kära fröken, hvilken

flicka kan annat än älska Petrus?

-- Nej, genmälde Johanna; -- jag svarade: Gud

skall veta, att Petrus är en ful pojke och färdig till all

odygd, men ändå, min goda fröken, har mitt hjärta fäst

sig vid ingen annan, och jag kan aldrig låta bli att älska

honom.

-- Nå, det var bra svaradt, om du också ljög litet i

början. Men sade fröken något mera?

-- Jo, hon yttrade några ord, som jag aldrig glömmer.

Om du älskar Petrus och han dig, sade hon, så

lek aldrig med hans hjärta, Johanna, ty det är grymt och

kan göra både honom och dig olyckliga.

-- Ack, sade hon det? inföll Petrus andäktigt. -- Ack,

den goda fröken! Gud välsigne henne! Hon är visst

icke galen; tvärtom: aldrig har det gifvits en förståndigare

människa. Men säg mig nu till sist: hvad är det, som

vållar hennes svåra sorg? Du vet det nog.

-- Hvad du är nyfiken! Det är ju en sak, som icke

kommer dig vid. Jag har sagt så mycket, som du får

veta. Gå nu! Senare i kväll träffas vi igen, och då skall

du noga underrätta mig om allt hvad du sett och hört. Nu

går du bort till Ingrids stuga och lyssnar utanför fönstret;

om du då hör friherrens röst, skall du titta in och

försöka utspana hvad de hafva för händer där inne. Men

glöm icke att läsa dina böner, då du kommer nära stugan! Det

är alldeles nödvändigt, Petrus.

-- Det behöfver du icke påminna mig om... Men,

tillade Petrus betänksamt, -- passar det sig för en karl

att gå sådana ärenden? Är det icke att lura och speja,

det där?

-- Än sedan?

-- Nej, jag vill icke vara spejare, jag vill icke lura

på annat folks görande och låtande; så vidt jag vet, har

sådant alltid varit skamligt.

-- Hvad du är dum! sade Johanna. -- Då kungen

är ute i krig mot landets ovänner, väljer han icke då

sina modigaste och fintligaste soldater till att gå till

fiendens läger och speja på hans förehafvande? Så har åtminstone

gamle Rolf förtalt...

-- Ja, ser du, det är en annan sak, ty i krig vågar

spejaren sitt lif för fosterlandet; men att lyssna utanför

en gammal kvinnas väggar, däri finner jag ingen heder.

-- Hvad du är stridig och bråkig! Du vill bara

hitta på undflykter för att slippa gå, ty du vet nog, att

detta ärende är lika farligt som att smyga till en fiendes

läger. Jag är väl då tvungen att säga dig mer, än hvad

jag hitintills sagt. Men om du talar om det för någon

människa, är du olycklig. Ser du, Petrus, jag och fröken

Maria misstänka, att unge herr Adolf är förhäxad af den

gudlösa Ingrid...

-- Hå! utbrast Petrus förvånad.

-- Du minnes väl, att herr Adolf och fröken Maria

under det fasliga yrvädret för en tid sedan åkte miste

och kommo till Ingrids stuga. Där fick herr Adolf en

dryck, som skulle vara ett läkemedel, men som helt

säkert var en kärleksdryck...

-- Hå! utbrast Petrus än en gång. -- Så nedrig

käring! Men är det möjligt, att en kärleksdryck kan

förvrida en ung människa så, att han blir kär i en gammal

häxa?

-- Hvad du är enfaldig! Ingrid har ju en dotter...

-- Den där Elin, ja! Nu begriper jag alltsammans...

-- Då begriper du väl också, huru viktigt ditt ärende

är? Herr Adolfs själ står på spel, och du kan hjälpa

honom...

--- Godt, käraste Johanna, nu går jag. Farväl med

dig! Gif mig bara en kyss, innan vi skiljas åt!

-- Den får du, då du uträttat din sak väl. Glöm

icke dina böner! Intet ondt kan skada dig, om du läser

dem. Så fort du hinner, skall du skynda tillbaka till

Signildsborg. Jag väntar dig, om jag ock skall sitta uppe

hela natten. Knacka på det lilla fönstret, du vet, som

vetter åt trädgården, så kommer jag strax och öppnar det.

Trädgårdsporten står öppen.

De unga skildes åt. Petrus tog vägen inåt skogen,

och Johanna återvände till Signildsborg, glad öfver att ha

uträttat en sak, som låg hennes fröken ömt om hjärtat.

-

Allt sedan sin första tillfälliga vistelse i Ingrids stuga

hade den unge Skytte ofta besökt henne och Elin. Att

dessa besök företogos under hemlighetens slöja var nödvändigt. Till

hvilka misstankar skulle de ej, om de upptäckts, gifvit upphof så

väl hos hans föräldrar som hos det kringboende folket! Redan

det, att en förnäm yngling ofta inträdde under en fattig

kvinnas tak, som hade en skön dotter, skulle varit

tillräckligt att sätta alla skvallrets och förtalets

tungor i gång; men när härtill kom, att den

fattiga kvinnan var en så afskydd person, att alltsedan

pastor Suenonius ofvan omtalade predikan ingen

af det vidskepliga folket tordes närma sig hennes koja,

utan hellre valde en lång omväg -- så insåg Adolf alltför

väl, att det förtal han fruktade, ej skulle nöja sig

med att svärta hans och hans begge skyddslingars heder,

utan våga sig in på området af de äfventyrligaste och

farligaste gissningar.

Under sådana omständigheter skulle han alldeles

afstått från att se Elin, som med hvarje dag vardt honom

kärare, om han ej funnit, att hans besök voro nödvändiga

för att styrka de bägge olyckligas mod. Den unga flickan

befann sig länge i ett öfverretadt tillstånd, härflutet

ur en daglig och stundlig dödsfruktan, som slutligen slog

öfver i en mekanisk kraft och beslutsamhet. Medan Ingrid,

den med lifvets sorger och strider förtrogna modern,

kände sin själ alldeles förkrossad och ej var mäktig att

uträtta något, skötte Elin ensam hushållsgöromålen, fodrade

kon och fåren, bar vatten från källan, tillagade maten

och läste, på sina från dessa förrättningar lediga stunder,

i någon andlig bok för modern eller sökte trösta henne

på annat sätt, så godt hon förmådde. Men denna feberstyrka

underhölls på bekostnad af hennes späda varelses

lifskrafter; det märktes af hennes dagligen blekare kinder

och det på en gång lidande och beslutsamma uttrycket i

hennes drag.

Till rädslan för framtiden, den hemska vissheten, att

hon och hennes dotter ginge en kvalfull och skymflig död

till mötes, sällade sig hos Ingrid en annan icke mindre

pinande fruktan: hon kände, hur hon småningom förlorade

jämvikten i sitt själslif, huru hennes medvetande, länge

plågadt af rysliga tankar, började upplösa sig i kaotiska

drömmar. Ofta, isynnerhet sedan skymningen inbrutit i

hennes ensliga tjäll, satt hon orörlig i sin länstol med

lykta ögon och talade halfhögt till sig själf eller till de

skepelser, som framtrollades af hennes inbillningskraft. Än

voro dessa drömmar, som hon i halfvaket tillstånd drömde,

hugnande och ljufva, än uppskakande och förfärliga, och

hennes tal, till hvilket den stackars Elin med

ångest lyssnade, oviss, om dess innehåll var inbillning

eller verklighet, rättade sig därefter. Läkare och fysiologer

af en viss skola skulle, om det varit i våra dagar,

sagt, att den olyckliga kvinnan vid dessa tillfällen befann

sig i ett eget skede af somnambulism. Säkerligen samverkade

ett lindrigare anfall af den rådande farsoten med

Ingrids upprörda själstillstånd till att framkalla dessa

symptomer.

I sådant tillstånd var Ingrid den kvällstund, då

Petrus och Johanna hade sitt ofvan skildrade möte. En nära

utbrunnen brasa upplyste sparsamt rummet. Elin inträdde

med en knippa ris, som hon samlat i skogen, för att därmed

nära de slocknande lågorna på spiselhällen.

-- Hvem är det? frågade Ingrid och spratt till, då

hon hörde bullret af dörren.

-- Det är jag, goda moder; det är Elin.

-- Elin... Är det du? Ack, jag trodde, att du var

långt borta, sade modern med en suck.

-- Huru kunde du tro det? Icke lämnar jag dig?

sade flickan, lade risknippan på golfvet och gick fram till

Ingrid.

Elin spratt till, då hon, vid den matta belysning,

som månljuset och den kolnande brasan spredo i rummet,

såg moderns ögon lykta och hennes anletsdrag besynnerligt

förändrade. Den stackars flickan visste nu, att hennes

mor åter var i det oförklarliga tillstånd, som hon

sedan någon tid tillbaka ofta, men alltid med fasa iakttagit.

Hon såg sig ovillkorligt omkring för att söka hjälp...

Men, ack! ingen hjälp var att finna. Människorna

skydde denna olyckliga boning... rundt omkring rådde

ensamhet, mörker och tystnad... endast vinden drog sina

långa, djupa suckar där ute i skogen.

-- Du är då icke borta, Elin, sade den gamla och

trefvade med handen öfver dotterns ansikte; -- och likväl

tyckte jag nyss, att någon hviskade till mig: frukta

icke för din dotter! Hon är räddad... Stackars barn! Jag

trodde, att den Guds ängel, som nyss var här, hade fört

dig långt, långt bort från denna usla jord... jag trodde

dig vara i ett fridens Eden, dit intet ondt når. Barn,

barn! Hvarför följde du honom icke? Du hade då löst

mig ur en stor vånda...

-- Moder, tala icke så! Jag öfvergifver dig aldrig.

-- Du vet icke hvad du gör, Elin. Släpp mig! Ser

du icke, att jag är bunden vid randen af en hisklig

afgrund? Det har den svarte mannen gjort. När tiden

är inne, skall han störta mig ned. Se, mitt barn, jag

svettas blod af fasa, jag rycker i mina länkar, men de

brista icke! Skynda bort, innan han kommer! Han

skall annars nedstörta äfven dig. Af barmhärtighet, mitt

barn, ila härifrån!... Ha, han kommer, han kommer!

Ingrids röst uttryckte den djupaste ångest, hon sträckte

handen mot dörren, likasom om hon sett den fruktade gestalten

inträda, och hela hennes kropp skakade våldsamt.

Den beklagansvärda flickan, som icke visste, hvad

hon skulle tro, fäste, nästan vansinnig af skrämsel, sin

blick mot dörren. I samma ögonblick gjorde sig Ingrid

lös från hennes famntag och stötte henne häftigt ifrån sig.

-- Hon är räddad; han såg henne icke, fortfor hon

något lugnare. -- Väl, lös mig nu ur mina länkar, du

ryslige, du stenhårde! Störta mig ned i det gapande

svalget! Mitt hufvud svindlar redan... jag vill blunda;

då varder det lättare, då ser jag icke djupet... Fort,

fort!

-- Gud, Gud! hjälp oss! Hvad skall jag göra! ropade

Elin.

-- Hvem talar? frågade den gamla hastigt i

förändrad ton.

-- Det är jag, arma moder. Det är ingen annan

än Elin. Jag ber till Gud, att han må hugsvala oss och

förjaga dina svåra tankar. Du har drömt. Här är ingen

svart man inne! här är endast Elin.

-- Ja, jag tror att jag drömde. Det var en ryslig

dröm: jag känner, huru han ännu isar mitt hjärta. Kom

till mig, barn!

Elin skyndade till sin mor, aftorkade svetten, som i

stora pärlor droppade från hennes panna, kysste henne

och sade bedjande:

-- Goda moder öppna dina ögon! Du förskräcker

mig så som du är. Och så länge dina ögon äro lykta,

kunna ju de rysliga drömmarne återkomma.

Ingrid svarade icke; hennes ögon förblefvo tillslutna.

-- Hör du mig icke, moder? frågade flickan ångestfullt.

-- Jag hör väl din kära röst. Tala mer!

-- Men öppna då dina ögon! Du kan icke föreställa

dig, huru rädd jag är.

-- Lugna dig, barn! Gud vakar öfver oss. Han

sänder oss en räddare. Jag ser honom fjärran; han

nalkas oss.

-- Ja, Gud vakar öfver oss... Vill du, att jag

skall läsa för dig i »Jesu Kristi efterföljelse?» -- Vill

du det moder? Du är lugn och nöjd, när jag läser för

dig i den boken. Och så skall jag tända ett ljus och

lägga ris på spiseln, så att vi få en sprakande brasa.

Ack, om du endast ville öppna ögonen, skulle jag vara

så glad, och vi kunde ha en så treflig afton, som vi hade

fordom.

-- Han nalkas, mumlade Ingrid, i hvars anlete

hvarje muskel spändes; -- jag ser honom tydligare.

-- Hvem ser du? frågade Elin med förnyad ångest.

-- Ryttaren. Han kommer allt närmare.

-- O, Gud! Nu drömmer du åter! ropade Elin och

brast i gråt.

-- Nej, Elin, nu drömmer jag icke. Gråt icke, barn!

-- Kanske hon vaknar, om jag tänder ljuset och

gör upp en stor brasa, tänkte Elin och skyndade

verkställa detta.

Elden fattade snart i riset; den sprakande brasan

spred i förening med ljuset ett festligt sken öfver kammaren.

Elin iakttog ängsligt, hvad verkan detta skulle göra.

Ingrid satt stilla, som försjunken i sig själf. Hennes

ögon förblefvo slutna.

-- Hör, sade hon efter några sekunders tystnad och

lutade sig fram, som om hon lyssnat; -- hör du icke

slag af hästhofvar?

Elin lyssnade, men hon förnam intet annat ljud än

vindens hviskande, vemodiga sång i skogen.

-- Jag hör intet, svarade hon suckande.

Ingrid lyssnade åter. Hennes ansikte, hela hennes

gestalt uttryckte spänd väntan. Det hemska uttryck, som

förut hvilat öfver hennes drag, var försvunnet. Hennes

mun log, hennes armar höjdes stundom, som om hon

velat utsträcka dem till en kär väns omfamning, men

nedföllo åter kraftlöst i hennes sköte.

Så förflöto några ögonblick under en tystnad, som

endast stördes af det knastrande ljudet från brasan. Elin

läste så tydligt i moderns ansikte, att hon tyckte sig se

och höra något, att flickan själf började tro på verkligheten

däraf.

Men hon visste ej af hvad slag denna syn kunde

vara. Hon tänkte på spöken och andar, om hvilka hon

hört talas; hennes inbillning förespeglade henne, att någon

dylik öfvernaturlig varelse var i annalkande och snart

skulle visa sig för hennes blickar... Och vid denna

tanke flög en iskall rysning genom henne; hon såg sig

darrande omkring efter en tillflyktsort... Men då hon

påminde sig, att hon var ensam med den hjälplösa modern

i en enslig skogskoja, fjärran från likar, då förde

hon händerna öfver sina ögon, tillslöt dem och afvaktade

på detta sätt det fruktade ögonblicket.

Var det verklighet? Var det en villa, fostrad af

hennes öfverretade inbillningskraft? Hon hörde nu, äfven

hon, dån af hästhofvar. Det vardt starkare, det kom

närmare. Elin segnade på knä och var nära att förlora

medvetandet, då hon väcktes till full sans af modern,

som med ett gällt fröjdeskri utbrast:

-- Det är han... min son... Arnold!

-- Hvad säger du? ropade Elin utom sig och sprang

upp. Ingrids änne strålade, hennes kropp darrade under

en förtviflad ansträngning att resa sig upp ur stolen.

-- Fort, fort! Elin, hvar är du? För mig ut! ropade hon.

Men Elin kände sig förlamad af öfverraskning,

förvåning och fruktan.

Hästens tramp ljöd nu så tydligt, att man hörde

hvarje slag af hans järnskor mot vägen.

-- Fort, fort! upprepade Ingrid ångestfullt och sträckte

armarne framför sig.

Med en våldsam ansträngning af sin vilja återfick

Elin herraväldet öfver sina lemmar. Hon fattade modern

om lifvet ... Ingrid stödde sig på hennes vacklande

skuldra ... Så skredo de genom rummet och ut genom

dörren.

Då de trädde ut i det fria, såg Elin i det klara

månskenet den sista skymten af en ryttare i bredskyggig

hatt och kappa. Han försvann just nu bakom granarna

i skogen.

-- Min son! ropade Ingrid med kväfd röst, tog

några steg framåt, som om hon velat skynda efter honom,

sträckte armarne efter den flyende skepnaden och

sjönk ned på snön.

-- Arnold, Arnold! ropade Elin utom sig och ilade

ned mot grinden.

Men hofslagen bortdogo i fjärran, och flickans röst

hann ej ryttarens öra. Han var borta.

Elin stod ett ögonblick tvekande, om hon borde

skynda efter den okände. Men moderns läge afhöll henne

från ett så fruktlöst försök.

Hon skyndade tillbaka till Ingrid, som låg medvetslös

utsträckt på marken, gned hennes tinningar med snö

och kallade henne vid alla de smeknamn, som hennes

kärlek förmådde uppfinna.

Slutligen öppnade Ingrid ögonen, satte sig upp, såg

sig omkring och sade:

-- Hvad har skett? Huru har jag kommit hit?

Men i stället för att svara på denna fråga, upplyfte

henne Elin, omfamnade henne och ropade:

-- Vi hafva sett Arnold ... han lefver ... låt oss

genast uppsöka honom!

-- Arnold? Yrar du, flicka? Hvarifrån har du fått

dessa tankar? ...

-- Nej, du såg honom, jag vet icke huru, då du

satt där inne med lykta ögon ... du hörde hofslagen

af hans häst ... du ropade till mig att föra dig hit

ut ... då vi kommo hit, såg jag en ryttare på vägen,

och du sträckte dina armar mot honom och kallade

honom din son ... Minnes du icke detta?

-- Jag minnes intet af hvad du säger ...

Allsmäktige! Bevara mitt förstånd! ... Elin, det var

endast en dröm. Du har märkt, att jag på senare tider

börjat gå och tala i sömnen ... Bry dig icke därom!

Tala icke därom för någon människa, ty det kunde hårdt

misstydas! Det kommer sig af min själs elände. Det har

gått mig såsom David: mitt hjärta bäfvar, min kraft

hafver mig förlåtit, och min ögons ljus äro icke när

mig ... Stöd mig, barn! Jag känner mig matt, och mina

knän svikta.

Elin förde sin mor tillbaka in i kammaren och lät henne

intaga sin plats i länstolen, sedan hon flyttat den närmare

brasan.

-- Ack, sade flickan, -- det var då icke sanning ... det

var icke Arnold, som jag nyss trodde?

-- Arnold är hos Gud. Vore han ännu kvar i denna jämmerdal,

skulle han längesedan uppsökt sin mor.

-- Jag drömmer dock hvarje natt, att jag ser honom, sådan

som du beskrifvit honom för mig, och att han kommer för

att hjälpa oss.

-- Så drömmer äfven jag, Elin. Men drömmar äro

strömmar. Gud skickar oss dem, för att i sömnen lisa

våra hjärtan, som om dagen ropa efter hugsvalelse. Trösta dig, Elin! Vi hafva snart utträdt ur dödsens skuggors dal; vi skola återse Arnold i den ljusa himmelen, som Guds miskund öppnar för oss. Hvar har du »Jesu Kristi efterföljelse»? Tag fram boken och läs för mig en liten stund! Sedan må du tillreda din aftonmåltid och gå till hvila.

- Är du hungrig? Ack, det vore roligt! Du har icke ätit på länge.

- Nej, min gom känner leda för hvarje spis. Jag kan icke äta. Men du behöfver väl att styrka dig. Stackars barn, hvad du är blek, hvad dina ögon äro insjunkna!

- Med mig är ingen fara, - jag känner mig nästan friskare och starkare än förr.

Elin framtog nu Thomas a Kempis’ bok, som genom så många århundraden hugsvalat kristna af olika trosbekännelser och ännu förvaras som en själaskatt i mången hydda.

Hon satte sig på en stol bredvid Ingrid. Den gamla sammanknäppte sina händer, lutade sitt hufvud mot dotterns axel och lyssnade till hennes röst, som, rörd och lifvad af odödliga ord, klang mild och svalkande.

Så sutto de länge, tills deras öron nåddes af ett ovanligt ljud. Elin afbröt läsningen och lyssnade. Det var ljudet af steg ... ovanligt här i de olyckligas grannskap, som skyddes såsom bannlyst och förbannadt af den vidskepliga hopen.

Kojans båda inboar kunde ej misstaga sig om den kommande. Det fanns endast en, som var dem en tröstens budbärare; bland alla endast en, hvars hjärta

miskundade sig öfver dem och, i stället för förbannelse,

bragte dem kärlek och medlidande.

-- Det är Adolf, sade Elin hastigt.

-- Det är han. Gud välsigne honom! hviskade Ingrid.

Dörren öppnades, och unge Skytte inträdde. Elin gick

emot honom och kysste hans hand.

-- O, välkommen, gode herr Adolf! sade hon med en

blick af den innerligaste tacksamhet, och hennes anlete

öfvergöts för första gången, sedan de sist råkats, af

ett glädjeskimmer. Ingrid steg upp och räckte ynglingen

handen.

-- Ni öfverger oss icke, sade hon. -- Jag kan ej säga er,

hvad mitt hjärta känner vid er hulda åsyn. Ni är en

stjärna, som Herren tändt i våra själars natt.

-- Ni synes mig sjuk, Ingrid ... ni åldras märkbart mellan

hvarje gång jag ser er. Och du Elin, hvad du är blek och

tärd, arma barn.

-- Vår dag är lång, herre: timmarne skrida som år, sade

Ingrid. -- Men sätt er ned, ni, mina ögons tröst! Sitt här

bredvid mig och säg ... säg mig edra nyheter! Er panna är

mörk, ni har ett dystert budskap ... men vi hafva länge

väntat det värsta: vi äro redo. Tala ut!

-- Nej, mitt budskap är icke dystert, men det är viktigt,

och jag känner ingen håg att hvila, innan jag talat.

Ingrid, ni skall lämna denna nejd, ni skall med

er dotter fly undan den fruktan, som tynger er mot jorden,

den fara, som verkligen hotar er ...

-- Hvart skall jag fly? -- Säg mig blott hvart? Säg mig en

ort, som är fridlyst för de mäktiges vrede?

Ack, det finnes blott en: i grafven. Men om en annan

gifves, vinkar hon oss långt i fjärran, dit jag kan

komma endast med min längtan. Min kraft är bruten,

mina ben försmäkta, jag orkar knappt släpa mig kring

denna kammare ... huru vill ni då, att jag skall fly?

Och er förutan finnes ingen, som skulle räcka mig en

vänlig hand, ingen, som skulle skyla mig undan

förföljelsen; ingen, som gåfve mig en beta bröd, om

jag af hunger dignade på vägen; nej, människorna

skulle öfverhölja mig med förbannelser och fly bort,

eller ock gripa och piska mig samt antvarda mig åt

bödeln, om de ej på stället dödade mig. Mitt öde

måste fullkomnas. Men om ni kan göra något för oss,

så fräls Elin! Om en möjlighet gifves, så för henne

långt bort från detta förtviflans, suckarnes och

kvalens hem!

-- Tala icke så! sade Elin förebrående. -- Har jag

icke sagt dig, att ingenting pinar mig så, som då

du talar om skilsmässa mellan dig och mig? Jag kan

fördraga allt, men icke det.

-- I skolen icke skiljas, sade Adolf. -- Min plan

är färdig. Jag har kommit hit för att säga er, att

I ofördröjligen skolen göra er i ordning till en resa.

Nedläggen i en kista de ting af er egendom, som äro

er oumbärligast och kärast; om tjugofyra timmar skall

en släde med pålitlig körsven och raska hästar hämta

er. I nattens stillhet lämnen I denna trakt och utbyten

efter några få timmars resa denna sorgliga boning mot

en säker fristad, som jag förskaffat er i Stockholm.

Jag skall vara före er där och hälsa er välkomna.

-- Är det möjligt, utropade Ingrid, -- att ni funnit

en man, som vill föra de bannlysta undan döden,

och en dörr, som vill öppna sig och mottaga dem

som gäster?

-- Jag har funnit bådadera. Lätten nu edra hjärtan!

Elin, låt mig se en glädjestråle i dina ögon! Allt

skall med Guds hjälp få en lycklig utgång ... Nej,

nej, fortfor han, då Ingrid, hvars hela varelse

plötsligt fått nytt lif genom denna oväntade

förhoppning, gjorde en rörelse, såsom om hon velat

kasta sig till hans fötter, -- inga tacksägelser,

förrän vi lyckligt sammanträffat i den fristad, som

väntar er! Först då kan jag mottaga dem.

Men fastän Adolf hejdade denna yttring af Ingrids

öfversvallande tacksamhet, gjorde han intet motstånd,

då Elin fattade hans hand och förde den till sina

läppar. Han tvärtom lutade sig ned och slöt henne

till sitt bröst.

-- Elin, sade han, -- hvad jag gör för dig, gör jag

för min egen sällhet.

I detta ögonblick tyckte sig Ingrid, hvars blick

tillfälligtvis riktades mot det ena fönstret,

urskilja dragen af ett ansikte, som tryckt sig tätt

intill rutan.

-- Någon är utanför och ser hit in, sade hon.

-- Hvar? frågade Adolf.

-- Där! ... Ingrid pekade mot fönstret. Men i samma

stund försvann ansiktet. Adolf skyndade ut, gick ett

slag kring kojan, men upptäckte ingen. Skogen stod

på ena sidan så nära intill kojan, att man endast

behöfde taga några steg för att vara dold af hans mörker.

Med kännedom af den rädsla, det vidskepliga folket

hyste för att nalkas detta ställe, framför allt

sedan skymningen inbrutit, kunde Adolf lugna sig med

den sannolika förmodan, att Ingrids ögon gjort sig

skyldiga till en synvilla.

Läsaren gissar utan tvifvel, att Ingrid sett ett verkligt

ansikte, tillhörigt en verklig person, nämligen ingen

annan än herr Gustaf Drakes ridknekt och Johannas

trolofvade, Petrus.

Adolf stannade ännu en stund hos kojans invånare, innan

han efter hjärtliga farväl och varma tacksägelser återtog

vägen till Signildsborg.

Han skulle känt rättsgill glädje öfver det hopp han tändt,

den förtviflan han förjagat från de båda värnlösa, om han

själf förmått besegra den farhåga, som han väl i deras

närvaro förstått undertrycka, men som nu återkom med ny styrka.

Denna farhåga ägde giltiga skäl. Han hade som vi förut nämnt,

under någon tid invaggat sig i den villa, att Suenonius, i

trots af sin predikan, som ännu var samtalsämnet i församlingen,

och sin uppmaning till folket att hos honom angifva allt hvad

de visste eller trodde sig veta om de förmenta häxorna, likväl

slutligen afstått från de började förföljelserna, vare sig att

han kommit till förnuftigare insikt eller låtit beveka sig af

Adolfs böner eller ock fruktade hans hotelse. Adolf förleddes

till denna tro af den skenbara overksamhet prästen iakttog under

den tid, då han ordnade de gjorda anklagelserna och författade

de skrifter, han ämnade insända till konsistorium i Strängnäs

och teologiska fakulteten i Uppsala. Pastorn var icke öfvad

stilist och behöfde rundlig tid för att någorlunda fattligt

och språkrätt ihopskrufva sitt opus. Under denna tid voro icke

heller hans predikningar riktade emot trolldomsväsendet, utan

hade återvändt till hans älsklingsämne: fördömelsen af

synkretisterna eller dem, som arbetade för en försoning mellan

lutherska och reformerta kyrkorna, för hvilket parti

Suenonius med eller utan skäl ansåg sin egen biskop,

den fromme och fridälskande Johannes Mathiæ, stå i

spetsen. Orsaken, hvarför han icke fortfor att dundra

från predikstolen mot häxeriet, var kanske den, att

det under hvardagarne allt för mycket påkallade hans

tankar och verksamhet, hvarför han åtminstone om

söndagarne, för omväxlingens skull, ville uppfriska

sig med det teologiska gräl, hvari nu som bäst det

svenska prästerskapet var fördjupadt. Men ännu

sannolikare var, att han fruktade, det folkets fanatism,

ytterligare eggad, skulle i förväg gifva sig luft mot

hans offer, innan man hunnit att på lagenligt sätt pina,

öfverbevisa, domfälla, halshugga och bränna dem.

Sedan den första störtskuren af anklagelser mot de af

pastorn utpekade kvinnorna hade fallit, kom, medan han

ordnade och upptecknade dessa, nästan dagligen ett eller

annat af hans får och frambar käromål, icke blott mot de

ifrågavarande för häxeri misstänkta personerna, utan

äfven mot andra, som hittills ej varit misstänkta. Ja, det

hände, att en ung piga, med vansinnig fasa målad i sina

anletsdrag, anklagade sig själf som häxa och på sina knän

anropade Suenonius att frälsa hennes själ, om det ock

skulle ske på bekostnad af hennes jordiska lif. Farsoten

grep omkring sig. Suenonius häpnade; han såg floden svälla

på förfärande sätt och trodde sig böra tillgripa första,

bästa medel att få en damm uppkastad mot böljorna. Han

öfvergaf sin första, af lagman Skytte understödda plan att

inhämta de vise männens i teologiska fakulteten och

domkapitlets mening, och beslöt att med stöd af de talrika

bevis, han ansåg sig äga, och den klagan, som öfver allt

bland folket uppstämdes, genast

vid häradstinget anklaga Ingrid på Tallmossen och hennes

dotter samt Karin på Moen och de öfriga värst anskrifna

kvinnorna för trolldom och fordra deras skyndsamma fängslande.

Knappt hade detta beslut fattats, förrän han satte sig

ned och skref följande bref till lagman Johan på Signildsborg.

»Högvälborne herre! Jag hafver förut tillskrifvit eder och

sagt, af hvilka besvär min tid är upptagen, så att jag ej

hunnit besöka edert välsignade hus och muntligen meddela

allt det märkliga, som jag, sedan vi sist råkades, har

erfarit. Nu skrifver jag för att säga eder, att jag är

betagen af stor ängslan, ty jag ser, att hela min hjord

skall fördärfvas, om jag måste dröja och invänta befallningen,

huru jag skall göra, från de fjärran varande öfverherdarne.

Nej, jag måste själf gripa verket an, ty de förfördes antal

växer med hvarje dag, och mången, som varit god kristen, är

nu såld åt djäfvulen och evigt förtappad. Därför vill jag

förbereda eder därpå, att jag genast ämnar vända mig till

eder såsom den lagliga myndigheten på stället och till eder

inlämna en i laglig form uppsatt anklagelseakt för trolldom

mot Ingrid på Tallmossen, hennes dotter Elin och trenne andra

kvinnor, hvaraf väl måste följa, enär trolldom är lifssak, att

de anklagade genast skola gripas, i häkte insättas och där

förvaras, till dess de kunna inställas för häradstinget, antingen

att detta hålles på utlyst tid eller att extrating för det

viktiga målets afgörande beslutes. Min önskan är nu, att högvälborne

herren ville med budet sända mig formuläret för en laga

åklagelseakt af detta slag, då jag med Guds hjälp redan i morgon

skall personligen

öfverlämna den i högvälborne herrens händer. Jag har

dessutom att förkunna det sorgliga budskapet, att min

hustru i dag svårt insjuknat, sedan hon i natt jämmerligen

ridits af maran och plågats genom den grufliga Ingrids

tillskyndelser, samt att min son, enligt hvad ett bref

från Strängnäs underrättat mig, illa skadats i sitt ena

öga, då han med andre djäknar slog trilla på skolgården.

Dessa hemsökelser skola dock lika litet som kons död

afskräcka mig från mitt verk» &c.

Adolf var inne hos sin far, då detta bref kom. Lagmannen,

som satt, plågad af gikt, i sin länstol, läste det, skakade

på hufvudet och sade till sonen:

-- Sätt dig och skrif!

Adolf skref efter sin fars föresägning:

»Jag hör med verklig sorg, att ondskan med sådan brådska tager

öfverhanden bland våra grannar, och måste gilla ert beslut,

ehuru jag väl önskat, att de lärde och fromme herrarne i

domkapitlet och teologiska fakulteten gifvit oss ett

rättesnöre för vårt handlingssätt, där upplysning annars

icke kan vinnas. Men båda delarne låta sig väl förena, ty

om ni insänder edra skrifvelser till dem, så hinner nog svar

komma, innan målet är ändadt, helst handlingarna i detsamma

skola tillställas hofrätten, innan dom får afkunnas. Det

förekommer mig äfven, som om de för trolldom anklagade ej

få gå värjemålsed till sitt friande, enär de redan med ed

förbundit sig med fienden till deras själar, utan måste väl

en egen procedur i detta afseende föreskrifvas. Det önskade

formuläret, enligt hvilket ni vill uppsätta anklagelseakterna

mot Ingrid på Tallmossen, hennes dotter Elin ...»

-- Hvad kommer åt dig? Är du sjuk?... Med

dessa ord afbröt lagman Skytte sitt diktamen och fäste

sin skarpa grå domareblick på sonen, som bleknat vid de

sist framsagda orden, och hvars hand darrade, då han

skulle nedskrifva dem.

-- Ja, jag är illamående, stammade Adolf.

-- Gör en ridt och låt den friska luften svalka dig,

sedan du slutat mitt bref ... Huru var sista punkten?

-- »Det önskade formuläret, enligt hvilket ni vill

uppsätta anklagelseakterna mot Ingrid på Tallmossen,

hennes dotter Elin» ...

-- Och de andra häxorna, fortfor lagmannen dikterande,

-- finnes å sidan 97 i den bok, som jag härmed sänder er,

men det tillkommer icke eder att göra målet anhängigt,

utan skall ni därom tillsäga länsmannen, som i enlighet

med 17 kapitlet Tingmalabalken är rätter kärande, om ej

målsägande kärar. Dock står det eder fritt att själf kära

för eder genom trolldom slagna ko och eder insjuknade

hustru. Då sannolikheterna för de påbördade brottens

verklighet här äro så många, skall det med första skridas

till häktning af de ifrågavarande personerna, i synnerhet

som församlingens lugn och deras eget tryggande mot

allmogens själfhämnd synas kräfva det. Jag beklagar eder

hjärtligen för de olyckor, som öfvergått edert hus, och

högaktar eder nu som alltid för edert brinnande nit, som ej

låter afskräcka sig genom svåra hemsökelser, som väl dock i

sinom tid skola eder rikligen vedergällas från höjden» &c.

Knappt var detta bref afsändt, förrän Adolf, som redan

under dess afskrifning fattat sitt beslut, satte sig till

häst och red till en vid gränsen af Signildsborgs ägor

boende gammal soldat, som genom mångårig flit

arbetat sig upp till en viss välmåga och ägde en liten

hemmanslott.

Den gamle Rolf hade en son, jämnårig med Adolf. De hade

uppvuxit tillsammans och fattat en så broderlig tillgifvenhet

för hvarandra, att lagman Skytte, då han iakttog detta

förhållande och därtill fann, att soldatsonen visade en

allvarlig sinnesriktning och ovanliga anlag för studier,

beslöt på Adolfs förbön bekosta hans uppfostran. Adolf och

Erik, så hette Rolfs son, följde hvarandra genom skolan och

gymnasiet till universitetet, där denne senare snart slutade

sina teologiska studier och prästvigdes.

Nu innehade han en ställning som predikant i Stockholm, där

han gjort sig fördelaktigt känd som andlig talare och än mer

som praktisk kristen och vän af de fattige.

Men den egenskap, som Adolf mest uppskattade hos sin vän, var

hans upplysta tänkesätt, vunnet ur ett af naturen klart förstånd,

som yttermera odlats genom mångfaldiga studier och understöddes

af ett ädelt hjärta, som där förståndet svek, fann det rätta. Han

var öfvertygad, att den unge prästmannen på hans förbön gärna

skulle öppna sitt hus till en fristad åt de olyckliga, som han

ville rädda.

Rolf stod till Adolf i tacksamhetsskuld för Eriks uppfostran.

Den gamle var dessutom med den starkaste tillgifvenhet fäst

vid unge Skytte. Adolf hade som barn nästan dagligen besökt

hans stuga och med förtjusning lyssnat till de härnadssagor,

som krigsbussen var färdig att duka upp, hvarhelst han blott

fann åhörare. Rolf hade lärt honom snickra och smida hästskor,

handfara

eldgevär, rida och simma, och när Adolf uppväxte till yngling,

vardt Rolf hans lärare i alla de kunskaper en god jägare bör

innehafva. Adolf var gubben lika kär som hans egen son, helst

han hos den förre i högre mån fann den raskhet och det djärfva

mod, som han framför alla andra egenskaper aktade hos gossar.

Detta vänskapliga förhållande lät Adolf hoppas, att Rolf ej

skulle afslå en bön, som han till ingen annan hade vågat

framställa. Han mottogs af gubben med ett kraftigt handslag,

men hade knappt framställt sin önskan, förrän Rolf med upprepade

skakningar af sitt grå hufvud bad honom afstå från dylika

tankar och försäkrade, att ingenting skulle förmå honom, Rolf,

att räcka ett finger till två så ogudliga och förskräckliga

varelsers räddning undan välförtjänt straff.

Men Adolf lät ej afskrämma sig. Han tillbragte en hel timme

under den gamle soldatens tak med att förtälja allt hvad han

visste om Ingrids och Elins lefnadsöden; han skildrade dem som

gudfruktiga och rättrådiga människor, hvilkas kunskap i

läkekonsten och barmhärtiga bruk af denna kunskap misstänktes

för häxeri; han beskref det olyckliga tillstånd, hvari de voro,

huru innerligt mor och dotter älskade hvarandra och mer för den

andra än för sig själf räddes det rysliga öde, som helt säkert

skulle drabba dem, oaktadt deras fullkomliga oskuld.

Adolf utvecklade en sådan vältalighet, att Rolfs hjärta rördes.

Han invände ännu, att eftersom de voro oskyldiga, skulle de väl

ock af domstolen frikännas, men Adolf visade på öfvertygande

sätt, att ingenting kunde byggas på denna förhoppning.

-- Min far, sade han, -- skall verkställa ransakningen; han

är i förväg öfvertygad om de anklagades brottslighet, och så

samvetsgrann domare han är, skall denna öfvertygelse dock mot

hans vilja inverka på ransakningens gång, helst de skäl, som

komma att anföras, äro sådana, att de ej kunna vederläggas af

de anklagade. De varda på detta sätt öfverbevista och därefter

med pinsamma medel tvungna att vidgå sig brottsliga.

-- Nå väl, sade Rolf, -- ehuru detta är en farlig sak, hvaraf

jag ingenting fattar mer, än att jag utsätter mig för stor fara,

då jag blandar mig däri, så vill jag för herr Adolfs skull göra

hvad jag kan. Må Gud förlåta mig, om jag i min enfald gör orätt!

Det vardt nu öfverenskommet, att Rolf följande kväll med hästar

och vagn skulle stanna utanför Ingrids koja, hämta dess inboar

och de saker de önskade medföra, samt, under iakttagande af

största skyndsamhet och varsamhet, taga vägen till Stockholm.

Så snart han hunnit utanför socknen, kunde han, om han

tillfälligtvis anhölles och tillfrågades, utgifva de båda kvinnorna

för sin hustru och dotter; för sådana skulle de äfven gälla, när

de kommit till Stockholm och funnit en fristad hos Adolfs barndomsvän,

den unge prästmannen.

Till bestridande af de utgifter, som kunde ifrågakomma under resan,

lämnade Adolf Skytte Rolf en penningsumma. Själf ämnade han följande

dag efter middagen sätta sig till häst, i ändamål att före Rolf vara

i Stockholm och förbereda sin vän på kvinnornas ankomst.

Sedan detta var aftaladt, återvände Adolf med lättadt hjärta till Signildsborg.

Efter kvällsvarden, som tidigt affärdades i lagman

Skyttes enkla hus, och sedan de fleste husets medlemmar gått

till hvila, skyndade Adolf till Tallmossen för att delgifva

Ingrid och Elin den plan han uppgjort. Vi ha redan omtalat

hans besök därstädes. Innan han, efter midnattstiden, åter

befann sig på sitt rum i den ena flygeln af Signildsborgs

hufvudbyggnad och trött af dagens sinnesrörelser öfverlämnade

sig åt en lugn sömn, hade Petrus redan vid det lilla fönstret,

som vette åt trädgården, meddelat kammarjungfrun utgången af

sina forskningar och därefter skyndat hem till Sjövik, utan

att hafva ringaste aning om de händelser, som skulle

följa af detta spejeri.

*

13.

Lagman Johan.

Då Johanna mottog de ifrigt väntade nyheterna af

Petrus och öfvertygat sig, att denne helbrägda

återvändt från sitt farliga ärende, hade fröken Maria ännu

icke gått till hvila.

Den sköna flickan satt i sin lilla kammare framför

nattduksbordet, höljd i en hvit, med spetsar garnerad

nattklädning, som lät lampans sken smeka de yppigt

formade axlarna. Deras alabasterglans förhöjdes af de mörka

silkeslena lockarne, som, lösta ur sina bojor, svallade i

långa vågor ned öfver den snöhvita dräkten.

Hennes kinder voro bleka. Den flyende hälsan spred

blott ett matt afskedsskimmer däröfver ... så matt som

den återglans aftonrodnaden gjuter öfver ängens liljor.

Hon dolde pannan i händerna och hade tillslutit ögonen.

Från ögonhårens långa fransar föll mot kindernas

ännu friska rundning en skugga, som förhöjde uttrycket

af oläklig smärta.

Antikens mästare, som visste att gifva själfva döden

en ädel gestalt, skulle svårligen förmått framställa

smärtan i en vänare bild.

Ty i detta ögonblick var det icke mörka lidelser, som

stormade i hennes barm. Hennes själs strängar klingade

i dämpade, sorgbundna samljud; hon öfverlämnade sig åt

detta vemod, hvaraf offret kan njuta, medan det förtäres.

Nu öppnades dörren sakta, och Johanna inträdde.

Hon visste, att hon var välkommen, men visste ock, att

hon ej finge låtsa därom. Hon stannade vid tröskeln och

sade:

-- Förlåt, goda fröken, att jag kommer så här, men

jag såg ljussken från frökens fönster och tänkte ...

Maria borttorkade tårar, som stulit sig fram under

de fällda ögonlocken, och vände sig långsamt mot dörren.

-- Hvarför är du ännu uppe, Johanna? sade hon; -- hvarför

öfverlämnar du dig icke åt hvilan, du som kan det ...

-- Ack, fröken vet ju, huru det är, sade Johanna. -- Jag

får ju aldrig träffa Petrus, utan att jag stjäler mig till det!

Maria läste i Johannas ansikte, att hon bar en hemlighet,

som var henne allt för tung.

-- Nå, hvad hade du denna gång att säga Petrus eller han dig?

Kammarjungfrun väntade på denna eller en dylik

fråga för att stiga fram och sätta sig på en stol nära sin fröken.

-- Fröken är rätt god, som vill höra mitt prat,

hviskade hon; -- men denna gång har jag något underligt

att förtälja ...

-- Nå väl? Har du sett spöken?

-- Ack, jag eller rättare Petrus har väl rönt hvad

som värre är. Jag riktigt grufvar mig ...

-- Du gör mig nyfiken, sade Maria något lifligare. -- Hvad har händt?

-- Hvem kunde trott det om herr Adolf! fortfor Johanna

och sammanknäppte händerna till tecken af sin häpnad.

-- Adolf? upprepade Maria häftigt och fäste sin

dunkla blick på kammarjungfrun. -- Berätta! ... Skynda dig!

-- Tyst, tala icke så högt, kära fröken! bad Johanna

ängsligt. -- Lagmannen kunde höra oss ... Han sofver

nu så litet om nätterna ... När gikten släpper honom,

går han fram och tillbaka genom rummen ... Jag hörde

nyss ljudet af hans tofflor här näst intill ...

-- Men berätta då! utbrast Maria, omedveten om den

häftighet hon förrådde, och kramade hårdt Johannas arm.

Johanna började nu en berättelse, hvars längd obeskrifligt

pinade Maria, ehuru den var gjord i ett så kort

sammandrag, som kammarjungfruns herravälde öfver ord

och tankar kunde åstadkomma. När hon hunnit till det

ögonblick, då de båda älskande upptäckte Adolf på landsvägen,

hade Marias otålighet stigit till sin höjdpunkt.

-- Så snart vi sågo honom, fortfor Jobanna hviskande, -- sade

jag till Petrus: Skynda dig efter honom och se,

hvart han går! Jag är så grufligt nyfiken och vill nödvändigt

veta det ...

-- Du nämnde väl icke, att någon annan än du ...

-- Nej, kära fröken, afbröt henne Johanna och sänkte

sina ögon för Marias forskande blick, -- jag måtte väl

veta, att fröken icke bryr sig om hvad herr Adolf gör!

Jag sade därför till Petrus ...

-- Och hvad gjorde han?

-- Jo, han svarade: Eftersom du är nyfiken, skall

jag visst uträtta den saken åt dig ... Och därmed smög

han efter unge friherren. Men nu kommer det förskräckliga.

Kan fröken gissa, hvart friherren gick? Jo, in till

Ingrid på Tallmossen! Det är ju fasligt! Han är förhäxad

af den ohyggliga trollpackan. Huru skulle han annars ...

-- Såg Petrus honom gå dit in? frågade fröken

Skytte och sänkte själf sina ögon mot golfvet.

-- Ja, visst gjorde han det. Och han såg väl mer

än det, ty då han hade läst en bön och tagit mod till

sig, gick han fram och tittade in genom rutan. Vid spiseln

satt Ingrid; bredvid henne stod den lilla häxan, hennes

dotter, den där bleka och fula Elin, men herr Adolf

gick fram och tillbaka på golfvet med långa steg. Under

bordet tyckte Petrus, att en stor orm låg hopkrupen. De

samtalade med hvarandra, men Petrus kunde icke rätt

höra hvad de sade. Men bäst de samtalade, tog den lilla

häxan herr Adolf i hand ... Kan fröken tänka sig maken? ... och

herr Adolf slog sina armar kring hennes

hals och sade till henne något, som helt visst var mycket

kärvänligt ...

-- Tyst, inföll Maria häftigt, jag vill icke höra mer!

Hennes hufvud sjönk mot barmen, som höjdes och

sänktes vid hvarje andedrag, och lockarne föllo i rika

böljor ned öfver hennes anlete för att välvilligt dölja

dess dödliga blekhet.

-- Min Gud! Goda fröken, hur är det fatt? frågade

Johanna, som ej väntat denna verkan af sina ord.

Maria sköt kammarjungfrun tillbaka, tryckte händerna

mot pannan och utbrast i gråt.

-- Ack, trösta sig, fröken Maria! bad Johanna. -- Jag

också är bekymrad för herr Adolfs själ, men ändå ...

Tyst, för all del! Jag hör lagmannens steg i nästa rum ...

Om han hör oss ...

Johannas fruktan sannades ögonblickligt, ty dörren

till rummet bredvid öppnades, och lagman Johan inträdde.

Han var klädd i en fotsid nattrock och tofflor och

bar ett ljus i handen.

Det stillasittande, hvartill gikten under större delen

af dagen nödgade honom, hade afhändt honom njutningen

af nattens hvila. Hans tankar voro därjämte så upptagna

af det svåra värf, som väntade honom i de förestående

häxerimålen, att han ej haft tålamod att sömnlös vända

sig på sitt läger: han hade stigit upp och vandrat en

lång stund fram och tillbaka genom sina rum, då hans

öra nåddes af snyftningar och hviskningar från brorsdotterns kammare.

Nu såg han sig omkring med forskande ögon och

frågade de öfverraskade flickorna:

-- Hvad har händt? Hvarför gråter du, Maria? ...

Och hvarför är du här vid denna sena timma?

Den sista frågan var ställd till Johanna, som darrande

och förlägen stod inför sin stränge husbonde.

-- Nådige herre, stammade hon, -- fröken är icke frisk, och jag ...

-- Och du, inföll lagmannen med stränghet, -- har

denna natt sannat det rykte, som nått mitt öra. Jag

har sett dig återvända från en nattlig utflykt ... jag har

sett en karl smyga genom trädgården ... Du är en skamfläck

för mitt ärbara hus och skall i morgon härifrån.

-- Nådige lagman ... Johanna kunde icke säga mer; hon brast i tårar.

Men lagmannen vände sig från henne och fäste sin

skarpa blick på Maria.

-- Är du sjuk, mitt barn, eller hvad vållar dina

tårar? sporde han i något mildare ton.

Maria kastade lockarne tillbaka, visade sin farbroder

en stolt panna och svarade utan betänkande:

-- Jag är icke sjuk, utan jag har gråtit af sorg

öfver en olycka, som säkerligen skall falla tyngre på ert

hjärta, farbroder, än på mitt. Men först må jag till Johannas

ursäkt säga, att hennes gång skedde på min önskan.

Ty allt sedan det svåra ovädret, då jag var nära

att omkomma, har jag hört, att er son gjort hemliga

kvällvandringar, och misstänkt, att de gällde den gudlösa

Ingrid och hennes dotter...

-- Hvad säger du, Maria? utbrast lagman Johan och

höll på att släppa ljuset, som han höll i handen.

-- Ja, nådige herre, så är det, inföll Johanna, som

nu fått nytt mod genom den vändning fröken Maria gifvit saken.

-- Tig du och gå till din kammare! sade lagman

Johan, men då Johanna ännu dröjde, i akt och mening

att blidka sin husbonde och tala för sin oskuld, tillade

han:

-- Om du är oskyldig, så lägg icke mina hårda ord

på sinnet! Men gå, ty jag vill vara ensam med fröken.

Johanna neg, skickade Maria en tacksam blick för

undsättningen och aflägsnade sig, glad att hafva för så

godt köp undsluppit den hotande stormen.

Lagman Johan satte ljusstaken på bordet och tog

plats på en stol midt emot Maria. Hans skarpa anletsdrag

uttryckte häpnad, han förde handen öfver sina gråa

lockar, såsom om han velat afvärja ett slag, riktadt mot

hans hufvud, och hans blick hvilade med ängslan på den

unga flickans läppar.

Maria hade hastigt återvunnit sin fattning. Det brann

i hennes stora mörka ögon någonting liknande segerfröjd

öfver en hämnd, som ej kunde gå henne ur händerna.

Hon kände intet förbarmande med fadershjärtat, som

hvarje hennes ord måste genomborra med giftig udd;

hon kände blott krafvet att svalka sitt eget af svartsjuka

plågade bröst.

-- Tala, sade lagmannen, -- säg allt! Jag anar

redan det värsta.

-- Bed mig ej därom, farbroder, ty jag kan ej utan

blygsel lyda er vilja. Om jag ej med systerlig kärlek

älskade min kusin, skulle hans olycka icke gripit mig så

djupt, och jag skulle förjagat misstankar, som det ej anstår

en dygdig jungfru att hysa.

-- Du sade, att du skickade Johanna att se, hvad

mål min son haft för sina vandringar, eftersom du allt

sedan det där yrvädret haft skäl till den misstanke, att

han åter skulle besöka Ingrid på Tallmossen ... Du sade

ju så? frågade lagmannen.

-- Ja.

-- Hvilket är detta eller dessa skäl?

-- Då vi voro i härbärge hos Ingrid, fick Adolf af

henne en dryck, hvarefter jag tyckte mig finna, att han

gärna åsåg Ingrids dotter Elin. Detta var kanske en

grundlös misstanke; men som jag fruktade, att häxan

med sina konster ville förleda Adolfs hjärta till något

ondt, gaf jag akt på hans uppförande ... och när detta

allt jämt närde min misstanke, skickade jag denna kväll

Johanna att utleta hvad han hade för händer. Det anstod

mig kanske icke att göra så, men ...

-- Du har handlat både vist och värdigt en kär

frände. Men skynda dig, säg, hvad rönte Johanna?

-- Hon vågade ej följa Adolf, då han nalkades Ingrids

stuga; men då träffade hon Petrus, ridknekten från

Sjövik, och han följde Adolfs spår till kojan ... Ack, farbror,

spara mig fortsättningen! Jag blygs inför edra ögon.

-- Ha! utbrast lagman Skytte; -- min sons historia

är då redan i främmande händer! Jag olycklige far!

-- Förlåt honom, bäste farbroder! bad Maria och

fattade gubbens hand. -- Den stackars Adolf är ju ett

oskyldigt offer för de bägge häxornas onda afgrundskonster!

Hvad rår han för att de förblindat hans ögon och

förledt hans hjärta!

-- Och spejaren såg ju något, som häfver hvarje

tvifvel om häxans lyckade uppsåt att locka min sons

hjärta till hennes dotter? Det var ju så? Säg ut, mitt

barn! Blott detta sista svar!

Men Maria dolde sitt ansikte i händerna och svarade endast med tårar.

-- Jag förstår ... Det är nog, sade lagmannen och

steg upp. -- Äfven mitt hus skulle således hemsökas,

hastigare än jag väntat, af det härjande onda! Men jag

skall inom lagens och rättvisans råmärken taga fruktansvärd hämnd.

-- Men förlåt Adolf, gode farbror! bad Maria åter

och förde hans ena hand till sina tårdränkta ögon. -- Han

är olycklig, men icke brottslig.

-- Ynglingen måste räddas, mumlade lagmannen och

sänkte sitt hufvud mot bröstet. -- Han måste räddas, om

ock med de hårdaste medel. Quæ medicamenta non

sanant ferrum sanat. Ve mig, att jag ej kan alldeles

frikänna honom från skulden till denna olycka! Hans

ogudliga studier ... hans tydliga köld för religionen ... hans

mången gång yppade otro ... Huru har jag icke

under mina nätters sömnlösa timmar suckat häröfver! ... God

natt, barn! Bed för Adolfs själ och slumra sedan godt! Gud välsigne dig!

Lagman Johan tryckte en faderlig kyss på Marias panna, tog sitt

ljus och gick. Men hans kyss brände som

en samvetsförebråelse den unga flickan länge, sedan hans

dystra, nedböjda gestalt försvunnit ur hennes kammare.

Ty om hon än var halft öfvertygad, att Elin genom

lönliga konster vunnit Adolfs kärlek, visste hon dock med

sig själf, att hennes handlingssätt ej förestafvats af omtanke för Adolfs välfärd.

Lagmannen njöt denna natt ingen hvila. Han vandrade

som en vålnad genom den långa sträckan af salar

och kamrar. Och medan han vandrade så, stannade han

stundom framför ett litet porträtt, hvarpå månskenet föll.

Det var en bild af hans son, målad när denne ännu var

spädt barn. Den sorgsne fadern suckade då och tänkte: -- Hvarför

kunde han ej alltid förblifva sådan, om ej till anletsdragen, så till hjärtat!

Först emot morgonen öfverlämnade sig den gamle Skytte åt en kort hvila.

Då Adolf vid frukostbordet fann familjen samlad,

märkte han genast, att en allmän misstämning var rådande. Hans

far var sluten och fåordig, friherrinnan tycktes hafva gråtit, Maria var blekare än vanligt och undvek skyggt sin kusins blickar.

En obestämd aning afhöll Adolf från att fråga om

orsaken. Vid bordet underrättade han lagmannen om sin

afsikt att efter middagen stiga till häst och rida till Stockholm. Lagmannen frågade:

-- Hvilket ärende kallar dig dit?

-- Min far vet, att tiden är inne att göra utbetalningen till vår köpman, och då jag dessutom stämt möte

med åtskilliga vänner, så låta sig dessa ärenden väl

förena.

-- Jag ämnar själf om några dagar uppgöra med

köpmannen i Stockholm, sade lagmannen. -- Jag vill,

att du i dag stannar hemma.

Mot lagmannens uttalade vilja fanns intet vad; det

kände Adolf af gammalt. Så snart han därför återvändt

till sitt rum, skref han ett bref till sin vän,

prästmannen i Stockholm, och meddelade honom allt, hvad han

personligen velat säga om Ingrid och Elin. Med detta bref

skyndade han till Rolf och bad honom framlämna det.

Den gamle Rolf var orolig och ångrade sitt gifna

löfte, men sade intet därom. Adolf träffade honom i

stallet, där han fodrade sina hästar och gjorde donen i

ordning för den stundande färden.

Äfven lagmannen satte sig efter frukosten till skrifbordet. Han

affärdade två bud till pastor Suenonius och

länsman Askelin, att de, så fort sig göra läte, skulle infinna sig på Signildsborg.

Kort efter middagstiden kommo de. Länsmannen, som

ej hunnit intaga sin middagsmåltid, innan han gaf sig af,

förplägades i husets ena flygel med oxstek och öl, medan pastorn, som redan hade anklagelseakterna färdiga i

fickan, tog raka vägen till lagmannens arbetsrum.

På vägen dit råkade han Adolf. Den unge Skytte

forskade i prästens mörka ansikte. Deras blickar möttes ... Suenonius’

var dyster och hotfull ... Adolfs påminde

om den ed han svurit. Han kände sig gripen af en

känsla, blandad utaf afsky och fruktan, och skulle, om

ej omständigheternas makt hållit honom tillbaka, störtat

på prästen och trampat honom under sina fötter.

Nedtryckt af mörka aningar, skyndade Adolf ut ur

huset. Han kastade en kappa öfver sig och vandrade

länge omkring i skogen. Fördjupande sig bland granarnas

högtidliga pelarhvalf, kände han i denna stund leda vid

den eviga tvedräkten i människovärlden och önskade, att

det måtte förunnas honom lefva fjärran från sina likar

vid naturens barm.

Under tiden ägde ett viktigt samtal rum mellan lagman Skytte och pastor Suenonius.

Suenonius framlämnade anklagelseakterna, som befunnos vara i laga form. Sedan därefter samtalet vändt

sig kring de åtgärder, som skulle vidtagas till de anklagades skyndsamma häktning, ämnade Suenonius frambära

sina klagomål mot den unge friherren; men då han öfverlade med sig själf, huru han lämpligast borde framställa dem, vinkade lagmannen till honom att sätta sig

ned och gaf själf samtalet den riktning prästen önskade.

-- Min vördade vän, sade herren till Signildsborg

med en röst, som tillkännagaf djup inre rörelse; -- jag

har till er stort förtroende och vill nu visa det, då jag

begär råd i en sak, som rör mig nära som fader och

äfven äger sammanhang med det ärende vi nu hafva för

händer. Frestaren har äfven hemsökt mitt hus ...

-- Ha! tänkte Suenonius och lutade sig mot herr

Johan, som fruktade han att gå miste om något af de

ord, som uttalades af dennes läppar.

-- Och han kunde icke såra mig i en ömtåligare

punkt, ty han har träffat fadershjärtat. Min son, mitt

enda barn, är på rysliga villovägar ...

-- Jag vet det och beklagar er djupt, nådige herre ...

-- Ack, ni vet icke det värsta, herr pastor, suckade

lagman Johan och omtalade nu, hvad han under den förflutna natten hört om Adolfs förhållande till Ingrid och Elin.

-- Mina misstankar äro således sannade, utbrast Suenonius, -- och en förklaring gifven på det, som jag nästan skulle trott oförklarligt!

-- Edra misstankar?

-- Ja, sade Suenonius, -- ty jag har redan länge

känt och förvånat mig öfver det ogudaktiga deltagande

er son visat dessa djäfvulens barn.

Och det vardt nu Suenonius’ ordning att förtälja. Han

omtalade först den unge friherrens uppförande under förhöret i Ingrids stuga och öfvergick därefter till en redogörelse för det besök Adolf hade gjort i prästgården samma afton Suenonius återvändt från sin ransakning hos

Karin på Moen. Att redogörelsen var hållen i de mörkaste färger behöfver icke påpekas, men vi böra, ledde

af rättvisa mot mannen, tillägga, att han ej med vett

och vilja doppade sin pensel i lögnens färger; han målade

samvetsgrant, och de mörka slagskuggor, som kastades

öfver taflan, flöto från hans uppfattning af saken.

-- Det är rysligt att tänka därpå ... det söndersliter mitt

hjärta ... och det måste krossa ert, nådige

herre, så ändade hans berättelse; -- men er sons mun

var full af hädelse mot vår heliga lära; ingen af mörkrets

ande ingifven filosof har vågat yttra sådana smädelser ... En småsak mot detta och hvarpå jag lägger jämförelsevis ringa vikt var, att han hotade mörda mig, om genom

mitt vållande ett enda hår krökes på de bägge kvinnornas hufvud. Så föllo hans ord. Jag är också redo att

offra mitt lif för Herrens sak ... Må er son taga det!

-- Jag är en olycklig far ... dessa voro de ord,

som under prästens berättelse undföllo lagman Johan.

Gubben hade sjunkit tillsammans i en länstol, och hans

ögon nästan dolts under valkarne af hans sammandragna

ögonbryn.

Men när Suenonius ändtligen tystnade, steg herr Johan upp, rätade sig och sade med fast röst:

-- Måttet är rågadt: under mitt tak får denne usling icke längre vara.

-- Håll, nådige herre; -- gör ingenting förhastadt! Vi må betänka, att om herr Adolf än genom syndiga studier lämpat sin själs jordmån för afgrundens utsäde, så är han dock att betrakta som ett offer för ond list och

försåtliga anslag, som äfven den bäste kan falla för. Jag

anar hela sammanhanget. Vill ni höra, huru jag uppfattat det, nådige herre?

-- Tala, redlige vän! Ni inser väl själf, huru ångestfullt jag söker skäl att tillbakahålla förbannelsen öfver mitt eget kött och blod!

-- Tror ni ej, nådige herre, att satan ömmar om

sina tjänare och vill bevara dem för de värf, som han

genom dem hoppas utföra ibland oss? Var öfvertygad

därom! Därför har han ock helt säkert gifvit dem en

vink att taga sig i akt för den stundande räfsten. Sålunda

har Ingrid på Tallmossen hopspunnit en plan, hvars trådar nu ligga tydliga för mina ögon. Mig har hon velat

skrämma med svåra hemsökelser; hos er har hon sökt

en mäktig förespråkare i er son och i den skuld, hvari

ni skenbarligen står till henne för räddningen af hans och

unga frökens lif. Jag har väl hört och läst, att trollkvinnor kunna göra oväder; visst är, att om de ej äro i

stånd därtill, kunna de dock leda den uppkomna stormen

åt det håll de önska: det intygas nämligen af månge

lärde och fromme män och styrkes af häxornas egna bekännelser. Nu är min tanke, att den förskräckliga snöyra, hvarunder herr Adolf och fröken voro nära att omkomma, dragits öfver denna nejd genom Ingrids konster,

och att hon genom sina besvärjelser ledde hästens

gång ... huru skulle han annars tagit en sådan krokväg och stannat just utanför hennes stugudörr? Och det gjorde hon

för att sedan till ert samvete kunna säga: se jag har

räddat er sons lif, men ni vill taga mitt och mitt barns!

Hon har gjort det för att få tillfälle att gifva herr Adolf

den trolldryck, hvarmed hans hjärta skulle dragas till

hennes dotter och hans tankar vändas från Gud. Ni bör

därför betrakta er son som handlande under inflytelsen

af denna djäfvulska dryck ... som ett omyndigt barn,

ej kännande hvad rätt är och orätt ... som en dåre, den

där rasar och traktar efter människolif, utan att hans

gärningar äro honom tillräkneliga.

-- Kanske har ni rätt; -- jag skulle nästan önska

det, ehuru jag fruktar därför. Men hvad skall jag nu

göra för att rädda min son? Gif mig ett råd, herr pastor! Mitt förstånds ögon äro förmörkade.

-- Vi kunna måhända hoppas, att hans rus skall gå

öfver, när det ej längre näres med åsynen af den unga

häxan ... att det åtminstone skall släckas af de lågor, i

hvilka lagen med Guds hjälp skall kasta henne ...

-- Men, inföll lagmannen med dof röst, -- min förtappade son rufvar ju på mordiska planer mot er ... Jag

bäfvar vid tanken på att hafva födt en mördare till världen. Mitt förstånd står stilla. Jag vet icke hvad jag

skall göra. Skall jag slå honom i kedjor och fastlänka

honom i ett källarhvalf? Säg! gif mig råd!

-- Jag hoppas, att er faderliga myndighet kan verka

utan så hårda medel. Ni kunde ju stänga honom inne i

hans rum och bevaka honom med pålitliga tjänare, eller,

om det icke låter sig göra, skicka honom till dårkistan i

Stockholm och låta honom där förvaras, tills han återvunnit sin sans.

-- O, det är rysligt! mumlade lagmannen och sjönk

ned i sin länstol. -- Gifve Gud, att jag vore död!

-- Eller ... måhända gifves det ett annat medel,

fortfor Suenonius; -- det torde åtminstone böra försökas ...

-- Hvad menar ni? Säg fort!

-- Jo, det är möjligt, ja sannolikt, att ett naturligt

motgift finnes mot den giftdryck häxan bräddat åt er son.

Hon känner utan tvifvel örter, hvilkas safter ha förmåga

att upphäfva dryckens verkningar. Man skulle kunna

tvinga henne att tillreda en sådan motdryck åt herr Adolf.

I alla händelser böra vi skaffa oss visshet, huru saken förhåller sig.

-- Ni har rätt! Att jag ej själf kom på den tanken! sade lagman Johan, hvars mod lifvades av denna utsikt. -- Vi skola genast låta hitföra Ingrid på Tallmossen. Jag vill på ögonblicket gifva befallning därom.

-- Än bättre vore det att hitföra hennes dotter, anmärkte Suenonius. -- Hon är ung, hennes hjärta vekare, hennes förmåga att slingra sig undan med klyftiga svar mindre öfvad än hennes förbannade moders. Jag tror mig af hennes ansikte kunna döma, att hon ännu ej stigit högt i satans gunst. Skola vi sända efter Elin?

-- Ja, ni har rätt, vi hafva större utsikt att kunna framtvinga sanningen ur henne.

Lagmannen ringde och befallde den inträdande tjänaren tillsäga länsmannen komma upp.

Länsman Askelin lämnade ölkruset, hvarur han druckit tvemännings med gårdsfogden, inställde sig genast och fick af lagmannen befallning att med handräckning af ett par tjänare så fort som möjligt försäkra sig om Elins person och föra henne till Signildsborg.

Länsmannen gaf sig på väg, följd av två drängar och gårdsfogden, som hade sina skäl att deltaga i äfventyret. Ölet hade stärkt länsmannens mod, och brännvinsflaskan, som gårdsfogden medtagit, stegrade det ytterligare under vägen till något, som i länsmannens eget tycke var hjältemod.

Skymningen hade länge sedan bredt sig öfver nejden, då Askelin och hans handtlangare kommo till Ingrids stuga. Just då länsmannen skulle öppna grinden, hade en släde, förspänd med två hästar, upphunnit dem.

-- Hollah! ropade länsmannen, -- hvem är den vägfarande?

-- Håll, gamle Rolf, skrek gårdsfogden, -- hvart

ämnar du dig vid den här tiden? Stanna och tag en

resesup!

Rolf, ty det var han, stannade, ögnade gruppen,

mumlade något för sig själf och svarade:

-- Jag har ett ärende bort åt Wadtofta, som jag i

kväll skall ha uträttadt ... Tack för bjudningen, gårdsfogde! En sup gör godt på vintervägar ...

-- Och så ståtligt han åker sedan! sade gårdsfogden,

medan Rolf drack honom till ur flaskan. -- Båda hästarne

i selen! Pass på, om icke gamle krutgubben är stadd i

giljareärenden!

-- I hvilket ärende jag än är stadd, lär jag hvarken få någon gumma eller flicka med mig, svarade Rolf; -- sådana tankar får jag nog slå ur hågen. Men nu är

det min tur att fråga hvad I hafven för händer. I synens

ämna er upp till stugan.

-- Riktigt, svarade gårdsfogden, -- vi skola knipa en trollpacka.

-- Såå ... Lagen är med i spelet, kan jag tro, efter som herr länsmannen synes här. Nå, god lycka i ert

förehafvande! Hvad skall ni göra med människan? Det

är väl Ingrid, kan jag förstå, som ni ska’ fånga.

-- Nej, sade länsmannen, -- satans mors tur kommer icke förr än i morgon, då jag med mina fjärdingsmän skall göra ett notvarp öfver hela socknen efter hans

släktingar. Nu är det bara fråga om en liten lustfärd till

nådige lagmannen på Signildsborg med hennes dotter.

-- Hm, jaså! Guds fred!

Rolf satte hästarne i rörelse, glad att på detta sätt

ha kommit från saken. För att ej ge skäl till misstankar

körde han verkligen till Wadtofta, där han, för att göra

sig ett ärende, tillhandlade sig några får, och återvände

först följande dagen till sitt hem.

Emellertid gick länsmannen i spetsen för sina följeslagar upp till stugan. Dörren var låst, och skynken

hängde för de små fönstren.

Dessa varsamhetsmått hade Ingrid och Elin vidtagit,

för att, fredade för spanande ögon, träffa anstalterna till

sin flykt.

Hoppet om räddning hade efter Adolfs besök förlänat

Ingrid nya krafter. Hon och Elin hade under ömsesidigt

uppmuntrande ord tillbragt aftonen med att nedpacka sin

nödvändigaste och käraste egendom. De voro sedan en

stund färdiga därmed; afbidande släden, lågo de nu på

knä och bådo Gud om lycka på sin flykt.

De väcktes af slag på dörren.

-- Vår hjälpare är här ... Lofvad vare Gud, hviskade Ingrid.

-- Hej, öppna dörren! hördes en röst.

Elin skyndade upp och öppnade. Hon störtade likblek tillbaka vid åsynen af länsmannen och dem, som följde honom.

-- Store Gud! Min mor! ropade hon och kastade

sina armar kring Ingrids hals.

Ingrid stod förlamad och stirrade, utan att röra sig,

på de inträdande.

-- God afton härinne! Tack för sist, sade den rusige

länsmannen, som brännvinsångorna därhän förvandlat, att

han icke ens tänkte på behofvet af sin besvärjelseformel.

Hans följeslagar sågo sig nyfiket kring i rummet, och

gårdsfogden anmärkte:

-- Det ser ut som om ni stökade till flyttning, Ingrid.

-- Ja, för tusan, inföll länsmannen och hvälfde sina

utstående ögon, -- jag osar brändt horn. Vi ha minsann kommit i grefvens tid. Hvart ämnar ni taga vägen,

Ingrid? Hm, ni har kanske osat brändt horn, ni också?

... Nå, har ni icke mål i munnen? Ni ser förbluffad ut.

Vårt besök faller sig kanske olägligt, men jag kan icke hjälpa’t. Jag kommer å tjänstens vägnar.

-- Hvad vill ni oss? frågade Elin darrande.

-- Jo, det vill jag säga dig, du lilla häxa, svarade

länsmannen; -- vi kommo hit, för att taga en af er med

oss till nådige lagmannen; men nu, då jag märker, att

ni funderar på flyttning, fastän fardagen icke är inne, så

är det så godt att taga er båda två, först som sist. I

konungens och lagens namn häktar jag dig Ingrid och

din dotter. Hvar har du repstumparne, gårdsfogde?

-- Jo, här äro de, svarade denne och räckte dem

till länsmannen.

Ingrid hade nu hämtat sig så mycket, att hon förmådde fråga:

-- För hvilket brott äro vi anklagade, eftersom ni

vill gripa och binda oss?

-- Hvad du ställer dig okunnig, leda trollpacka!

utbrast länsmannen. -- Men då bödeln sätter tumskrufven på dig, får du nog bättre minne. Fram nu med händerna, så skall jag pryda dig med en armring så god

som någonsin gjorts af hampa! Se så, intet krus! Vi ha

brådtom.

Länsmannen närmade sig med repet ... Ingrid drog

sig rysande undan ... Elin kastade sig på knä framför

rättvisans tjänare, och ropade ångestfullt:

-- Rör icke min mor! Hon har intet ondt gjort ...

Haf förbarmande, gode herre!

-- Åbäka dig icke! Det tjänar till ingenting, försäkrade Askelin och tog ännu ett steg mot Ingrid. Men Elin

kastade sig mellan honom och sin mor, omfattade hans

knän och ropade:

-- Nåd, nåd! Hon är oskyldig, hon har intet ondt

gjort. Om ni har ett mänskligt hjärta, så måste ni förbarma er!

-- Släpp mig! Är du galen? Inbillar du dig, att en

länsman får förbarma sig? Det skulle kosta honom tjänsten. Så släpp mig nu i godo! Annars får jag taga i

dig med hårdhandskarne.

-- Förbarmande! inföll den rusige gårdsfogden hånfullt. -- Har man hört på fan förr? Hit med den ene

repstumpen, länsman! Jag skall göra pinan kort ... Hör

du, fördömda troll, fortfor han med vredegnistrande ögon,

i det han med tågändan gick mot Ingrid och knöt näfven

i hennes ansikte. -- Jag har väl dig att tacka för att

min pojke fått »älfvablästen» och att min galt själfdött;

men nu skall jag gälda dig det. Fram med händerna

utan krus, eller jag slår dig som en oxe i pannan!

Ingrid hade sjunkit ned i en stol; hon ville efterkomma den rusige karlens hotfulla befallning, men hennes armar nekade sin tjänst.

Den ursinnige gårdsfogden lyfte sin knutne näfve

för att verkställa hvad han hotat, men i samma ögonblick hade Elin rusat upp och stötte honom med

krampaktig styrka tillbaka. Karlen, som icke anat detta anfall

och för öfrigt balanserade illa till följd af sin intagna

»öfverlast», raglade några steg under fruktlöst försök att

återvinna jämvikten, och föll därefter, så lång han var,

baklänges, så att golftiljorna brakade.

Det var en tafla af eget slag, som belystes af det

rödaktiga skenet från den kolnande brasan i kojans spisel:

modern som vanmäktig hvilade i länstolen med tillbakasjunket hufvud och stelnad fasa i sina anletsdrag ... dottern som ställt sig mellan henne och hennes fiender, med

lockarne oordnadt svallande kring sitt bleka ansikte, som

lyste af vild beslutsamhet -- dessa värnlösa varelser å

ena sidan, och å den andra de råe, rusige handtlangarne

åt den mänskliga rättvisan. Länsmannen stod där med

gapande mun, förbluffad af flickans oväntade kraftyttring;

gårdsfogden, hvars drag voro till vederstygglighet förvridna

af ruset och vreden, låg utsträckt på golfvet, och de båda

drängarne, som af vidskeplig fruktan hitintills förhållit

sig overksamme, makade sig närmare dörren, ovisse om

det var mänsklig eller öfvermänsklig kraft, som kastat

deras tyrann till den svaga flickans fötter.

Men taflan skulle snart få ett annat utseende. Gårdsfogden kraflade sig upp, rusade mot Elin och slog henne

med knytnäfven ett så våldsamt slag, att flickan sanslös

föll till golfvet.

Ett skri af smärta och ångest trängde från djupet af

Ingrids hjärta, hon störtade upp ... men i samma ögonblick fattades hon bakifrån af länsmannen. Och under

det hon sökte slita sig lös, kastade gårdsfogden repet

kring hennes armar och tilldrog det så hårdt, att det skar

in i hennes kött.

-- Lugna dig, häxa! skrek länsmannen, hvars ansikte

badade i svett. -- Din unge är icke död; det är ingen

fara med henne. Låt mig bara slippa att streta med

dig, så skall jag genast med en skopa vatten väcka henne

till lif! Så, nu tror jag, att du blir beskedlig ... Nå, det

är det bästa du kan göra ... Ryck icke i repet, gårdsfogde!

Du gör henne bara rasande på nytt. Jag tror,

att hon vill falla omkull ... Sätt henne på stolen där!

Fan, hvad de kvinnfolken ha nycker!

Nu vände sig länsmannen till den sanslösa Elin.

Då han såg det bleka ansiktet med djupa blå ringar under

ögonen, fruktade han ett ögonblick, att flickan var död.

Men sedan han känt på hennes puls, tog han den andra

tågändan och sammanknöt hennes små händer, hvarefter

han förde den i det närmaste tomma brännvinsflaskan till

flickans näsa och skakade henne, till dess hon slutligen

uppslog ögonen och med glanslös blick stirrade omkring sig.

-- Se så, sade länsmannen, -- nu vill jag hoppas,

att det värsta är undangjordt. Nu kan du, gårdsfogde,

och Peter taga gumman under armarne och spatsera af.

Men jag förbjuder dig, gårdsfogde, att slå henne eller

rycka hårdt i repet, ty jag ser, att hennes armar blöda ...

äfven fångar stå under lagens hägn. Du, Nils, hjälper att

släpa på den här lilla trollpackan ... Så, gör dig nu icke

till, utan upp med dig (dessa ord voro till Elin)! Nej,

hon vill icke. Då få vi väl hjälpa henne på väg.

Elin upplyftes, och tåget satte sig i gång. Länsmannen, hvars rus under detta uppträde tämligen fördunstat,

förvånades öfver det mod han ådagalagt vid de fruktade

kvinnornas häktning, och började tro, att det icke vore så

farligt att handskas med häxor, som han förr inbillat sig.

Då Elin återkom till medvetande, befann hon sig på

landsvägen, med bundna händer släpad framåt mellan

länsmannen och den ene af drängarne. Framför sig såg

hon sin mor gå med osäkra steg mellan de andra karlarne.

-- Ser du, sade länsmannen, -- ser du, din mor

vänder sig om och ser efter dig. Därmed menar hon

att du skall gå vackert och stadigt och icke ge hals eller

åbäka dig ... ty det tjänar i alla fall till ingenting.

Denna uppmaning var öfverflödig. Elin vacklade tyst

framåt med sänkt hufvud och halfslutna ögon, utan förmåga af en redig tanke.

Så skred det sorgliga tåget genom skogen, än höljdt

i granarnas och furornas skuggor, än försilfradt af månen,

som nyss uppstigit öfver synranden.

Då Nils märkte, att flickans späda lemmar darrade

af köld, sade han till länsmannen:

-- Håll litet!

-- Hvad står på?

-- Hon fryser, stackaren, sade Nils och krängde af

sig sin grå vadmalskapprock -- och så häxa hon är, lär

hon nog ha känsel, hon som andra.

Med dessa ord svepte Nils sin kappa kring flickan

och fattade henne åter vid armen.

Ehuru Elin knappt kände kölden, förstod hon dock,

att drängen menat väl, och detta bevis på mänsklighet

grep henne så djupt, att hon brast i tårar.

Hennes tankar började nu klarna, men endast för att

isa hennes blod långt mer än hvad kölden förmådde.

-- Hvart för man min mor och mig? frågade hon sig

själf, och för att skingra den kvalfulla ovisshet, som fyllde

hennes fantasi med de rysligaste bilder, tog hon mod till

sig och vågade tilltala länsmannen, ehuru hennes läppar

knappt förmådde gifva väg åt de darrande orden.

-- Herre! sade hon, -- hvart för ni oss? Skola vi nu genast dö?

-- Nej, bevars, svarade länsmannen med så vänlig

ton, som det anstod att bruka mot en trollpacka, -- gå

icke och skräm dig med det! Det kommer nog att tåla

en tid, innan vi kommit så långt. Du kan väl begripa,

att allt skall ha sin lagliga gång ... ransakning och hofrätt och dom och så vidare ... Nu är det intet farligt å

färde: bara ett litet förhör inför lagmannen, och sedan

kronoskjuts till Stockholm, där du får bo i själfva kungliga slottet under kungens egna rum ...

Elin andades lättare; hon hade inbillat sig, att man

släpade henne rakt till bålet. Efter en stunds tystnad

frågade hon:

-- Lagmannen är ju herr Adolfs fader?

-- Jaha, det slår in, fast han just icke har stor

heder af ... nå ja, det kommer mig icke vid ... Tig,

min mun, så får du honung! ... Herr Adolf, tillade han

bakslugt, -- är visst en god herre? Tycker du icke det?

-- Ack jo! svarade Elin och kände sig lifvad vid

tanken på, att det var Adolfs fader, inför hvilken hon

skulle ställas. Han måste, tänkte hon, vara lik sin gode son.

Och under hela vägen sysslade nu hennes tankar

med Adolf; han var det ankare, som hon i hopplöshetens

natt sökte trygga sig vid. Hennes gång vardt lättare; hon

tyngde ej mer på den pustande länsmannen, hon fruktade

nu knappt det mål, till hvilket hon fördes.

Då tåget anländt till Signildsborg, samlade sig

gårdsfolket, medan länsmannen och gårdsfogden lösgjorde fångarnas armar. Speglosor och uttryck af harm och afsky

regnade öfver de båda kvinnorna, men de hörde det icke.

Elin hviskade:

-- Trösta dig, moder ... och låt oss hoppas på Gud!

-- Ack, han hafver tagit sin hand ifrån oss, suckade Ingrid.

-- Så, nu följer du mig upp till nådig lagmannen,

sade länsmannen, och fattade Elin i armen. -- Och du,

gårdsfogde, för in gumman någonstädes, så att folket slipper gapa på henne ... Kom nu, du lilla hår af Hin Onde!

-- Vill man skilja oss åt? Skall ej min mor följa med? utbrast Elin.

-- Hvad vill ni göra med min dotter? ropade Ingrid ångestfullt.

-- Hå, ni får snart träffas igen. Ge er till freds! sade

länsmannen. -- Bråka nu icke, utan släpp vackert er

dotter! Lagmannen väntar.

-- Ljuger ni bara icke? frågade Ingrid misstänksamt

och höll sina armar kring flickans lif.

-- Nej, du galna häxa, jag svär vid min salighet,

att du snart får återse henne. Intet krångel nu!

-- Och ni svär, att ni ej skall misshandla henne?

Länsmannen vardt otålig och ryckte Elin ur den ängsliga moderns famn. Därefter fördes de åt hvar sitt håll,

Ingrid till en liten kammare i flygelbyggnaden, och Elin

vid länsmannens sida öfver gården åt det stora herregårdshuset.

Ingrid hade knappt hört dörren stängas bakom sig,

förrän hon i trots af sin moderliga ängslan kände sig

öfverväldigad af den djupa sömn, med hvilken naturen

söker bereda ny olja åt en slocknande lifslampa. Det fanns

i kammaren en säng, fylld med halm och med ett groft

lakan utbredt däröfver. Dit vacklade Ingrid, och det dröjde

få ögonblick, innan hon, med de blodiga, sargade armarne

korslagda öfver sitt bröst, slumrade in i en svalkande

dröm, som spred en bedräglig glädjeglans öfver hennes

ansikte. Hon drömde, att hennes son återvändt som en

mäktig furste, att han kommit för att rädda moder och

syster och öfver hafvets böljor föra dem till ett lyckligare

land.

Emellertid gick Elin med tämligen säkra steg sitt

ovissa öde till mötes. Hon blickade sig omkring i hopp

att få se Adolf, men ehuru detta hopp ej uppfylldes,

kände hon sig dock styrkt af den tanken, att han ej var

långt borta, och att således ett hjärta, som ville hennes

lycka, icke klappade fjärran.

Men när hon kom in i den stora förstugan, och

länsmannen förde henne upp för den breda stentrappa,

som ledde till andra våningen, kände hon sitt mod svikta.

Den vidsträckta vestibulen, på hvars pelare månskenet föll

från de höga fönstren, och i hvars hvalf hennes steg doft

genljödo, gjorde på henne ett dystert intryck; hennes själ

greps af aningar, att något förskräckligt väntade.

-- Stanna, sade Askelin, sedan de inträdt i ett förmak, upplyst

af en taklampa; -- jag kommer snart och

hämtar dig. Länsmannen gick in för att till lagman Johan

anmäla, att Ingrids dotter befann sig i rummet bredvid.

Elin satte sig på en stol vid dörren. Hon tryckte

handen mot hjärtat för att dämpa dess oroliga slag, och

när i detsamma en sidodörr till förmaket öppnades, spratt

hon till vid bullret och riktade en rädd blick på den

inträdande. Men då hon framför sig såg den unga fröken

Skytte, ljusnade hennes anletsdrag. Att i denna främmande

omgifning finna en varelse, ung och kvinnlig såsom hon

och välbekant, allt sedan Elin systerligt vårdade henne i

sin mors hem, upplifvade hennes mod.

Hon steg upp från sin stol och betraktade Maria

med ögon, som tycktes bedja om ett vänligt ord, om en

försäkran, att ingen fara vore å färde. Men Marias läppar drogo sig till ett besynnerligt leende, hennes mörka

ögon mötte med uttryck af hat och förakt den bleka, afmagrade, i grofva kläder höljda medtäflarinnan, och hon

gick med hastiga steg förbi utan att unna henne ett ord.

I detsamma öppnades den andra dörren, som förde

till lagmannens arbetsrum, länsmannen visade sig åter,

fattade den bäfvande flickan vid armen och förde henne

dit in. Därefter bugade han sig för de båda herrarne

och aflägsnade sig för att i förmaket afvakta vidare tillsägelser.

Det första föremål Elins ögon mötte härinne var den

fruktade prästmannens mörka anlete, och då de, skyggande

för denna åsyn, fäste sig på den andre innevarande mannen, med ett svagt hopp att i honom finna ett mindre

förskräckande förebud, mötte de ett lika mörkt, lika dystert

ansikte, hvars blick forskande och hotfull var riktad på

henne, och i hvars drag hon ej kunde spåra den ringaste

likhet med den ynglings, som var henne kär. Elin hade

sett nog för att rädas allt. Hon gjorde darrande sin lilla

hälsning för herrarne och nedslog sina ögon, som ej kunde

uthärda lagmannens skarpa blick.

Lagmannen satt i den stora länstolen framför sitt

arbetsbord, och bredvid honom pastor Suenonius. Det

första intryck, som den späda, dödsbleka varelsen gjorde

på den gamle Skytte, var icke ogynnsamt, i trots af hans

afsky för henne och hennes mor.

-- Att detta barn, som synes så menlöst och oskuldsfullt, dock är förtappadt för tid och evighet tänkte han; -- man skulle knappt förmå sig tro det, då man ser henne.

Han gaf nu pastorn en vink. Denne bröt tystnaden

och höll till Elin ett tal, hvari han tillkännagaf, att ett

fruktansvärdt straff väntade henne och hennes mor för de

rysliga synder, hvartill de gjort sig skyldiga. Därefter

sänkte han sin stämma till ett något mildare uttryck, han

förklarade sig hoppas, att hon vid så unga år väl ännu

icke var så alldeles fördärfvad, att ej hennes själ genom

ånger och bättring kunde räddas åt Guds rike, om hon

också ej kunde förskonas från den jordiska rättvisans

straff, som oblidkeligt måste följa förbrytelsen i spåren.

Om hon vid detta tillfälle ville ådagalägga sin ånger genom

att sanningsenligt svara på de frågor, som till henne komme

att ställas genom den nådige lagmannens mun, så vore

visst, att denne, som framdeles skulle sitta till doms öfver

henne, läte sig däraf beveka att använda all den skonsamhet och mildhet, som lagen och hans samvete kunde tillstädja.

Sedan pastorn talat ut, tog lagman Skytte till ordet,

i det han förklarade, att en öppen och sanningsenlig bekännelse, nu afgifven, kunde sätta honom i tillfälle att

mildra en förestående dom.

-- Är du därför villig, sporde han till slut, -- att

sanningsenligt svara på mina frågor, hvilka jag till dig

ämnar framställa?

Elin, som förvirrad af sin fruktan och ovan vid de

talesätt, af hvilka herrarne begagnat sig, uppfattat endast

föga af deras ord, svarade ett modstulet ja, och förhöret tog sin början.

De frågor, som nu af lagmannen framställdes, voro

i förväg öfverenskomna mellan honom och pastorn, men

ingendera af de båda herrarne hade betänkt, att barnets

språkkunskap var inskränkt till de alldagligare talesätt,

som hon hört af sin omgifning, eller som förekommit i

de få böcker hon läst. Däraf hände det, att Elin antingen

alldeles icke förstod eller ock missförstod flera frågor,

men då hon vid dessa tillfällen teg och riktade en rädd

frågande blick på inkvisitorerna, upptogs detta som tredska

eller försök att slingra sig undan, och Suenonius befallde

henne med dundrande röst att ovillkorligen svara. Elin,

som kände sina krafter öfvergifva sig, sina tankar förvirras

oaktadt de pinsammaste ansträngningar att sammanhålla

dem, var slutligen så svag, att hon med möda förmådde

hålla sig upprätt, och lagmannens ord nådde endast som

ett otydligt mummel hennes öron. Men rädslan för prästens hotelser nödgade henne svara ... och hon svarade

med bleknande läppar ja eller nej om hvartannat, utan att

veta hvad hon jakade eller nekade. Lagmannens ansikte

mulnade mer och mer, hans buskiga ögonbryn sammandrogos, ty Elin gjorde sig, utan att veta det, skyldig till

allt flere motsägelser; hon vidgick alla de brott man påbördade henne och hennes mor för att i nästa ögonblick

åter förneka dem. Först när namnet Adolf hann till

hennes öra, återvann hon ett ögonblick redigt medvetande

och hörde tydligt följande fråga:

-- Du medgifver således, att du fattat kärlek till

min son, att det icke blott var din mors, utan äfven ditt

uppsåt att draga hans hjärta till dig?

-- Ja, svarade Elin, -- jag håller mycket, mycket af honom.

Och i sin enfald vågade hon nu åter fästa sin blick

på lagmannen, i hopp att denna bekännelse skulle tala

till hennes förmån hos Adolfs fader.

-- Hvilken fräckhet! Hvilken skamlöshet! mumlade Suenonius.

Nu följde åter en mängd andra frågor, af hvilka

Elin icke uppfattade det ringaste. Hon hörde oredigt om

hvarandra orden trolldryck, gift, motgift; hon förnam

otydligt, att den röst, som ljöd i hennes öron, vardt skarpare och allt mer hotande; hon kände sig nära att digna

och fattade nästan omedvetet om karmen till en stol för

att ej sjunka till golfvet.

Lagman Johan hade hitintills af faderlig omtanke lagt

band på sin häftighet; sedan Elin, sig själf ovetande, bekänt alla de förbrytelser man påbördade henne och hennes mor och däribland äfven, att hon vunnit den unge friherrens kärlek genom en af Ingrid tillredd trolldryck, hade

lagmannen först med lockelser, sedan med hotelser sökt

förmå henne uppge, af hvilka medel denna trolldryck var

sammansatt, och genom hvilka dess verkningar kunde

häfvas; men då Elin ej svarade annat än sina mekaniska

ja eller nej, tröt honom tålamodet; han vände sig till pastorn och sade:

-- Antingen är den unga kvinnan rubbad till sitt

förstånd, eller är hon en mer förhärdad varelse än någon

af de skurkar, öfver hvilka jag hitintills suttit till doms.

Af skrämsel kan ej hennes uppförande förklaras, ty jag

har talat i milda ordalag, jag har användt lockelser och

till och med lofvat, att hon med en sanningsenlig bekännelse kan köpa sitt lifs räddning.

-- Nådige herre, sade Suenonius, -- hon är dotter

af en elak, bakslug och ovanligt skarpsinnig kvinna. Äpplet faller icke långt från trädet. Säkerligen har denna

moder lärt henne, huru hon skall uppföra sig under en

ransakning om deras onda gärningar. Måhända binder äfven djäfvulen hennes tunga. Det återstår oss nu endast

att använda det sista medlet för att framtvinga sanningen

ur en mun, hvarur hitintills endast lögnens slingrande

ormar krälat.

Lagmannen ringde och befallde den inträdande länsmannen hämta upp gårdsfogden.

Under de få ögonblick, som förflöto, innan denne hann

inställa sig, gick lagmannen med häftiga steg öfver golfvet,

och pastor Suenonius höll till Elin ett tal, hvaraf hon

blott förstod, att pastorn, som vanligt, var mycket vred.

Men då hon hörde, att Guds namn förekom i detsamma,

sammanknäppte hon sina händer.

Så snart gårdsfogden kommit, öppnade lagmannen en

mindre, till bokrummet förande dörr.

Midt på golfvet af denna mörka kammare, som hyste

några hundra band juridiska och teologiska skrifter, var

ställd en prygelbänk, ett den tiden på alla adliga gods

befintligt och mångenstädes flitigt användt inventarium.

Gårdsfogden, som stannat vid dörren, vridande sin ludna

mössa mellan händerna, kastade först en blick på prygelbänken, därefter på Elin och uppfattade genast det ärende,

för hvilket han blifvit uppkallad.

Nu hördes ett samtal från förmaket. Den ena rösten

tillhörde länsmannen, den andra den unge Skytte, som

återvändt från sin skogsvandring och vid sin hemkomst

af gårdsfolket underrättats om hvad som förefallit.

-- Hör, sade Suenonius till lagmannen; -- om jag

ej bedrager mig, är er olycklige son här utanför.

-- Jag har gifvit Askelin befallning att vakta dörren

och ej släppa någon in, svarade lagman Johan, hvarefter

han vände sig till Elin och sade:

-- Jag har hitkallat denne man för att hudflänga

dig med ris, tills du finner för godt att utan omsvep svara

på mina frågor. Gårdsfogde, för henne dit in, blotta hennes

rygg och bind henne på bänken!

Lagmannen hade väntat, att denna hotelse i förening

med åsynen af plågoredskapen skulle göra den åsyftade

verkan. Men det ringa medvetande flickan ännu ägde om

det, som föregick omkring henne, var helt och hållet fäst

vid den älskade röst hon hörde utifrån; hon lyssnade, och

det intryck den gjorde på henne yppade sig i ett svagt

leende.

-- Hon trotsar er ... hon hånar er, utbrast Suenonius. -- Jag uthärdar ej att se det här längre. Ert hjärta

är uppfylldt af fördömlig svaghet, af ogudaktig mildhet,

nådig lagman.

Lagmannen, som med en vink hejdat tjänaren från

att genast utföra hans befallning, gaf nu ett tecken af

motsatt betydelse. Först nu, då karlen med ett hårdt tag

fattade om Elins arm, fästes hennes uppmärksamhet på

honom, och hon utbrast:

- Hvad vill du mig? Det var du, grymma människa, som misshandlade min mor.

-- Jo du, du skall nog få veta, hvad jag vill, försäkrade gårdsfogden och drog hastigt henne med sig till

den motsatta dörren. Då den förskräckta flickan såg bänken och riset, som låg bredvid, och kände, huru karlens

grofva händer fattade hennes klädning för att lossa eller

sönderrifva den, vaknade hon ur sin halfdvala och uppgaf

ett rop af fasa. Hon slet sig hastigt lös och ropade:

-- Förskona mig! Jag skall göra allt hvad ni vill ...

O Gud! Herr Adolf! Hjälp mig!

Detta utrop var ej ägnadt att väcka lagmannens medlidande.

-- Fort! sade han till gårdsfogden.

Men då denne åter fattade i Elin, öppnades dörren

och Adolf visade sig för sin fars vredgade blickar.

Han hade hört Elins rop och i trots af länsmannens

varning skyndat in.

-- O, han är här, ropade Elin.

Med harmens rodnad på pannan vände sig Adolf till sin far och sade:

-- Blygs ni icke, min far, att misshandla detta värnlösa, oskyldiga barn?

Lagman Johan förmådde i början ej besvara denna

förebråelse med annat än en obeskriflig blick af öfverraskning och vrede.

-- Huru? sade han med tillkämpadt lugn, -- har

jag ej befallt, att ingen får komma hit in? Huru vågar

du trotsa min uttryckliga befallning?

-- Jag lyder en röst, hvars myndighet är större än er.

-- Det är djäfvulens, mumlade Suenonius och ämnade upphäfva sin stämma för att å Herrens vägnar visa

unge Skytte på dörren, då denne med en ljungande blick

på prästen fortfor:

-- Det är ni, eländige, som anstiftat detta. Akta er!

Ni har att aflägga en svår räkenskap ... Lugna dig, Elin.

Jag är här för att försvara dig.

Nu förmådde lagmannen ej längre behärska sig. -- Usling,

du vågar ådagalägga din syndiga böjelse för denna

vanryktade flicka ... du vågar fråga din egen far, om

han blyges ... ja, han blyges öfver en uppstudsig, ogudaktig, förtappad son ... du vågar hota denne Herrens

tjänare, din forne lärare ... du rufvar på mordiska planer mot hans lif ... kanske äfven mot mitt. Bort från

mina ögon!

-- Nådige herre, sade Suenonius och lade sin hand

på lagmannens arm, -- stilla er vrede och kom ihåg, att

herr Adolf ej är tillräknelig för sina ord och gärningar!

Kom ihåg, att han handlar under inflytande af en trolldryck!

-- Ni har rätt, och han skall ännu denna afton föras till dårkistan i Stockholm, fortfor lagmannen, darrande

i alla lemmar. -- Jag skall hitkalla mina drängar och

låta slå honom i järn. Gårdsfogde, ryck häxan ur hans

armar och piska henne i hans åsyn!

Med dessa ord fattade lagmannen klocksträngen och

drog så häftigt, att den brast. Länsmannen, som hört

hvarje ord, visade i dörren sitt förskräckta ansikte och

befalldes skaffa handboja och fotblack samt kalla upp

drängarne. Emellertid hade gårdsfogden tvekande närmat

sig Adolf med orden: -- Käre herre, det går väl icke

an att streta mot nådige lagmannens befallning ... Men

Adolf, som krampaktigt omfattades af Elins armar, stötte

honom tillbaka.

-- Min far, sade Adolf till lagmannen, som nu med

rynkad panna och korslagda armar stod framför honom, -- förnedra

icke er själf och er son genom ett så ovärdigt beslut! Kunde ni skåda in i mitt hjärta, skulle ni

finna, att jag hyser för er all den vördnad en son är

skyldig sitt lifs upphof. Men aldrig skall jag tillåta, att

detta värnlösa barn misshandlas. Må lagen döma! Må

han fria eller fälla henne! Låt det vara nog för er, att

den mänskliga rättvisan, förblindad af de mänskliga fördomarne, helt säkert skall fläcka sig med hennes oskyldiga

blod! Är ej detta tillräckligt? Hvarför misshandla henne

godtyckligt? O, min far, ni, som annars är så rättvis, så samvetsgrann, ni skulle ej göra er skyldig till ett dylikt

öfvervåld, om ej denne ursinnige präst, denne villfarande

tjänare åt kärlekens och barmhärtighetens Gud, förledt er

därtill.

-- Förlåt honom! Han är vansinnig. Jag tillräknar

honom intet, sade Suenonius.

-- Har du talat ut! Eller är ännu din mun full af

hädelse? sade lagmannen. -- Hvad jag gjort, du ovärdige,

har varit af kärlek till dig. Jag har velat få denna kvinna

att upptäcka ett motgift mot den dryck, hvarmed hon tagit

din själ fången ... Det lyster mig se, om du vågar lägga

hand på din far; därmed vore ditt mått rågadt. Släpp

flickan, fortfor han, i det han fattade Elins arm, -- eller

skall jag med våld skilja henne från dig, vanvettige?

- O, min far, haf medlidande! bad Adolf. -- Jag

lämnar henne icke, förrän ni lofvat mig att låta er vrede

hvila, tills han hunnit väpna sig med lagens svärd. Edra misstankar...

-- Släpp henne, ropade lagmannen, -- eller jag

lägger hand på dig, uppstudsige!

-- Aldrig! ... O se! se den arma varelsen! Hon

skulle falla, om jag ej hölle henne i mina armar ... Se

hennes dödsbleka ansikte, och haf medlidande! Huru kan

ni tro, att denna menlösa flicka ...

I detta ögonblick hördes hastiga steg i förmaket. I

den tanke, att det var de efterkallade tjänarne som kommo,

skyndade den uppretade fadern till dörren och slog den

upp på vid gafvel. Under tiden lade Adolf den afsvimmade flickan i en länstol och ställde sig framför henne,

beredd att försvara henne och sig själf till det yttersta.

Men lyckligtvis hade länsman Askelin, innan han gick

att uträtta lagmannens befallning, skyndat till damernas rum, underrättat friherrinnan och fröken Maria om hvad

som var å färde och begärt deras råd. Den förskräckta

friherrinnan bad honom afvakta hvad hennes medling kunde

uträtta, och skyndade, följd af Maria, till uppträdets skådeplats. Det var de båda damerna, som, bleka af ångest,

störtade in genom den af lagmannen öppnade dörren.

Nu följde ett uppträde af obeskriflig förvirring. Hos

Maria tillbakaträngdes alla andra känslor af förskräckelsen

för lagmannens vrede och deltagandet för dess föremål.

Friherrinnan, som älskade sin son med all den ömhet en

mor kan ägna sitt enda barn, tillitade tårar, böner, knäfall för att blidka sin man. Maria förenade sig med henne,

och äfven Suenonius rådde lagmannen uppskjuta verkställandet af sitt beslut, tills det närmare och med lugn hunnit öfvervägas.

Under tiden återkom Elin under Marias omsorg till

medvetande. Lagmannen, som fann, att han under dessa

förhållanden måste afstå från sitt försök att aftvinga henne

den förmenta hemligheten, och ville aflägsna de obehöriga

vittnena till detta sorgliga familjeuppträde, befallde länsmannen och gårdsfogden föra henne till det rum i flygelbyggnaden, i hvilket Ingrid förvarades.

Men åstadkomma en försoning mellan far och son

förmådde ej friherrinnans böner och föreställningar. Adolf

förklarade, att han ämnade använda hvarje medel, som

möjligen stode honom till buds att rädda de båda kvinnorna, och att han ej skulle afstå att utkräfva räkenskap

af förföljelsernas upphof. Endast friherrinnans och Marias

närvaro och kanske ännu mer den utmattning, som hos

den gamle mannen följde på det våldsamma utbrottet af

hans vrede, kunde hindra honom att ånyo råka i raseri

öfver sonens trots. Slutet på uppträdet vardt, att lagmannen befallde sin son att före morgondagen lämna huset

och icke visa sig för hans ögon, innan tiden och en förr

eller senare sig inställande själfpröfning kommit honom att

inse och ångra sin förvillelse.

-- Om du en gång återvänder som den förlorade

sonen, ångerfull och förbättrad, skall du ock såsom han

emottagas i din faders hem. Men till dess ...

Lagmannen vinkade till Adolf att gå och sjönk utmattad ned i sin länstol.

Adolf sade med sorgsen röst farväl och aflägsnade

sig ur rummet för att genast träffa anstalter att lämna

Signildsborg.

Följd af Maria begaf sig friherrinnan efter Adolf till

hans kammare för att höra hans planer och gifva sina

råd om hans framtid. Adolf förklarade sitt beslut vara

att fara till Stockholm och där genom sin farbroder,

riksrådet Bengt, söka erhålla någon sig passande verksamhet.

Friherrinnan gillade detta beslut, emedan sonen därigenom

ej aflägsnades från hemmet längre, än att hon lätt kunde

underhålla brefväxling med honom, förse honom med det

nödvändiga och någon gång råka honom. Sedan hon gifvit

sina farhågor luft i ömma böner till Adolf att ej genom

ett oförsiktigt deltagande för de anklagade gifva lagmannen

ytterligare anledning till harm och bedröfvelse och folket

skäl till besynnerliga och kränkande misstankar, gick hon

med tungt hjärta att träffa anstalterna för Adolfs ombyte

af vistelseort.

Maria var nu ensam med Adolf. Känslor af motsatta slag rörde sig i hennes bröst. Smärta och blygsel

blandades med den dystra tillfredsställelsen af en lyckad

hämnd. Hon var ett ögonblick färdig att kasta sig till

Adolfs fötter, påbörda sig hela skulden till den olyckshändelse, hvars utbrott hon varit ett medel att påskynda,

och emottaga hans afsky och hat såsom ett välkommet

utbyte mot den likgiltighet, som en älskande minst af allt

kan fördraga. I nästa ögonblick vek denna känsla för en

annan. Han lider nu, äfven han, så tänkte hon; kanske

skall sorgen närma våra hjärtan till hvarandra, och jag i

öm vänskap finna lindring för min kränkta kärlek. Men

äfven denna tanke tillbakaträngdes af hennes stolthet. Hon

märkte, att Adolf ville vara ensam, och aflägsnade sig,

sedan hon bedt honom vid hans ankomst till Stockholm

framlämna ett bref till hennes far.

Innan Adolf gick till hvila, fick han genom den pratsamma Johanna, som biträdde med inpackningen af hans

saker, tillfälligtvis en underrättelse, som han annars varit

betänkt att förskaffa sig på annat sätt. Hon berättade

efter hvad hon hört länsmannen omtala för gårdsfogden,

att man följande dag skulle göra allmän skallgång efter

häxorna i socknen, samt att Ingrid och Elin, så fort sig

göra läte, skulle förpassas till slottshäktet i Stockholm.

Vid midnattstiden kastade sig Adolf på sin säng och

sof en kort orolig sömn, hvarur han före morgongryningen

vaknade vid ljudet af röster, pisksmällar och hästtramp

från gården. Han klädde sig och kom just lagom för att

se den sista skymten af två bortilande slädar. Drängarne

underrättade honom, att det var de båda häxorna, som

tillbörligt försedda mcd fotblackar kördes till Stockholm,

för att i slottshäktet afbida ransakning och dom. Lagmannen,

som velat se dem så fort som möjligt aflägsnade

från Signildsborg, hade efter uppträdet med Adolf satt sig

att skrifva till fångstyrelsen och befallt länsmannen att

genast från närmaste skjutsskyldiga bondgårdar skaffa

hästar och åkdon för deras förande till Stockholm.

En timme därefter lämnade Adolf Signildsborg.

14.

Händelserna utveckla sig.

Vi hafva nämnt, att herr Gustaf Drakes egendom

Sjövik endast låg på tvenne mils afstånd från hufvudstaden. Vanloo kunde således utan svårighet dela sin

tid mellan dessa ställen, allt eftersom hans planer kräfde

hans närvaro på det ena eller det andra.

I sitt präktigt inredda hus vid Norrmalms torg mottog han talrika besök af den tidens förnämsta politiska

personer, och som han umgicks med män af alla färger,

dröjde det ej länge, innan han klart uppfattat de politiska

flockarnas ställning till hvarandra.

Att ett förbund fanns med riksrådet Bengt Skytte till

hufvudman och med ändamål att insätta konungens farbroder, hertig Adolf Johan, i riksförmyndarestyrelsen, anades af många. I trots af herr Bengts slughet hade hans

förhållande till hertigen och åtskillige af dennes kände

anhängare icke alldeles undgått spionerande blickar, helst

hertigen själf ej förstod iakttaga tillräcklig försiktighet. Men

hvarje bevis, på grund hvaraf regeringen skulle kunnat

öppet uppträda mot detta förbund, saknades, och herr

Bengt, som genast fann, att misstankar börjat vakna mot

honom, lät därför ej bringa sig ur fattningen. Han mötte

med lugn sina medbröders misstänksamma ögonkast och

höll vid rådsbordet med ett halft satiriskt leende

uppmaningstal att noga öfvervaka hertigens åtgöranden. Att han

med dylika tal ej kunde föra regeringen bakom ljuset

eller tillintetgöra de en gång väckta misstankarne mot

honom själf, visste han väl, men han tyckte sig tryggt

kunna spela denna komedi för sitt eget nöje, enär hvarje

fällande bevis mot honom saknades, och då misstankarne

ej kunnat tränga till djupet af de afsikter, som han och

hans parti hyste.

För att oskadliggöra den farlige mannen, innan rikets

ständer hunnit sammanträda, beslöt regeringen att under

någon hederlig förevändning aflägsna honom. Herr Bengt

fick en vacker dag veta, att fråga var om att utnämna

honom till president i Wismarska tribunalet. Han

skyndade undanbedja sig förtroendet, men De la Gardie

öfverlämnade honom fullmakten under många smickrande ord,

i det han försäkrade, att det behöfdes en man med

riksrådet Skyttes kraft för att afskaffa de oredor, som vid

nämnde domstol inrotat sig, hvarjämte han uppmanade

honom att genast begifva sig till sin post.

Men herr Bengt var icke så lätt att aflägsna. Först

hindrades han af en hastigt påkommen sjukdom att lämna

hufvudstaden, och då han med sitt rörliga väsen snart

nog ledsnat att spela sjuk, hade han andra skäl att

framdraga, som beklagligen nödgade honom kvarstanna i

Stockholm och tillsvidare öfverlämna det redlösa Wismarska

tribunalet åt sitt öde.

För att lifva herr Bengts håg för resan, utnämnde

honom nu regeringen till Sveriges legat i Tyskland. Detta

var ett ärofullt kall, och herr Bengt tackade, men påminde

därom, att sysslans anseende fordrade en högre lön än

den anslagna. Han ville ej ikläda sig en sådan värdighet,

innan han visste, att han med all yttre heder kunde

uppbära henne. Regeringen skyndade att öka lönen och

uppmanade nu herr Bengt för andra gången att gifva sig

på väg. Herr Bengt lofvade det, men stannade kvar i

hufvudstaden.

Efter några veckors lopp, hvarunder herr Bengt ej

vidtagit andra förberedelser för sin resa än den, att han

hos hofskräddaren beställt en varm respäls, vardt

regeringen otålig öfver dröjsmålet, uppmanade honom tredje

gången att skyndsamt gifva sig åstad och underrättade

honom därjämte... allt för att sporra hans reslust...

att han bredvid sina andra befattningar utnämnts till

lagman öfver Ingermanland. Herr Bengt tackade

förbindligast, lofvade att med görligaste första resa och --

stannade kvar i hufvudstaden.

Då regeringen efter nya veckors lopp för fjärde

gången anbefallde honom att draga åstad, inlämnade han en

förfrågan, om det icke inginge i hans rättigheter eller

skyldigheter som legat i Tyskland att föra Sveriges

underhandlingar med Lüneburg, Holstein o. s. v., och begärde

utförliga föreskrifter i detta hänseende. Någon tid

förflöt, innan styrelsen hunnit afgöra denna fråga, hvarefter

hon för femte gången förnyade sin uppmaning.

Men nu upplyste riksrådet Bengt, att han under tiden

invecklats i en viktig rättegång, som ovillkorligt kräfde

hans närvaro i Stockholm; för att styrka sin utsago,

inlämnade han till regeringen en stor lunta

rättegångshandlingar. Frågan gällde verkligen så stora summor, att

regeringen ej kunde vägra honom att någon tid uppskjuta

resan, i hopp att saken, som ej syntes särdeles invecklad,

snart skulle vara afgjord. Men detta hopp svek. Ju längre

rättegången räckte, dess mer intrasslades han; herr Bengt

visste undanhålla handlingar, undandraga sig kallelser

(detta alltid med förebärande af talande skäl) och anföra

en oändlighet af klagomål och domkval.

Efter som han således ändå nödgades kvarstanna i

hufvudstaden, ansåg han sig böra nyttja tiden till att få

några andra frågor afgjorda. Han framställde därför

åtskilliga anspråk på staten, hvilka han ansåg sig äga till

följd af drottning Kristinas och konung Karl Gustafs

förläningar. Ehuru dessa anspråk lågo inom oförskämdhetens

gräns, fann den svaga regeringen det vara bäst att gilla

dem; han fick besittningsrätten till flere gods på Munsön

och Adelsön förlängd, fick löfte om nya gods och därjämte

under någon förevändning en skänk af 12,000 riksdaler

ur statskassan ... allt detta, för att han ej efter

rättegångens slut skulle hafva anledning till ytterligare krångel

och tidsutdräkt.

Men den fördömda processen tycktes aldrig vilja ända.

Riksdagen nalkades med stora steg och riksrådet Bengt

var kvar i hufvudstaden.

Af Bengt Skyttes samtal med Gustaf Drake vid

dennes besök i jakthuset känner läsaren, att den förre hade

gjort Vanloos bekantskap. Det låg kring den holländske

stormannen en nimbus, som på herr Bengt utöfvade stor

dragningskraft. Hvarför hade den rike utländingen under

den ogästvänliga årstiden valt Sveriges hufvudstad till

vistelseort, om ej något hemligt ärende, utan tvifvel af

politisk art, fört honom dit? Riksrådets första afsikt, då

han lät föreställa sig för Vanloo, var att utforska denna

hemlighet, som möjligen kunde bringas i ett lyckligt

sammanhang med hans egna planer; men sedan han någon

tid umgåtts med Vanloo, måste han vidgå för sig själf,

att, om dennes vistelse i Stockholm verkligen afsåg något

hemligt politiskt mål, var han dock en allt för

omtänksam spelare för att låta någon, om ock den skarpsyntaste,

snegla i sina kort. Emellertid uppstod mellan de båda

herrarne en viss förtrolighet. Om herr Bengt ej fann

hvad han först sökt hos Vanloo, fann han däremot hvad

han hos den lysande världsmannen minst väntat: en

omfattande kännedom om hans bägge älsklingsvetenskaper,

filologien och alkemien; och detta, jämte Vanloos rikedom

och intagande umgängessätt, var tillräckligt att göra äfven

herr Bengt till en af hans många beundrare, så föga

fallen han annars var att beundra något annat än sig

själf. Vanloo å sin sida hade skäl att gå herr Bengts

nästan påträngande förtrolighet till mötes, allt sedan han

upptäckt, att denne stod i närmare beröring med Gustaf

Drake. Genom riksrådet Skytte fick Vanloo småningom

de underrättelser han önskade om Drakes skaplynne,

böjelser och lefnadssätt, och genom inköpet af jakthuset blef

Vanloo hans granne och ett å ömse sidor önskadt tillfälle

öppnadt till närmare beröring mellan den holländske

magnaten och herren till Sjövik.

Vi känna de första följderna häraf. Drakes

återväckta lidelse för forskning i det stora magisteriets gåta,

samt det eteriska band, som, knutet af forna

förhoppningars brustna trådar, nu förenade Agnes’ och Vanloos

hjärtan. Hos Agnes verkade ungdomsminnenas makt,

tjusningen af det hemlighetsfulla, som omgaf Vanloo, därhän,

att hon i Vanloos plötsliga uppträdande var böjd att se

en öfvernaturlig uppenbarelse. Hos Vanloo brann

ungdomskärleken med lugn, dämpad låga; han hade trädt

under Drakes tak med en osynlig följeslage,

Vedergällningen, bakom sig; han hade efter en blick på Agnes

vinkat denne ledsagare att stiga öfver tröskeln, och det

gällde nu att rädda henne, medan hennes tyrann störtades

i den afgrund hans egna lidelser öppnat.

Gustaf Drake var i ett tillstånd af yttersta

öfverspänning. Han tillbragte dagarne med grubbel, nätterna med

alkemistiska undersökningar. Vanloo deltog stundom i

dessa och gaf dem vid hvarje slutpunkt en ny riktning,

som hos Drake återtände hoppet att snart hafva gåtans

lösning och därmed nyckeln till all världens härlighet i

sina händer. Hvarje kväll stod han allt blekare, allt mer

utmärglad af sömnlöshet, tankeansträngning och slitning

mellan hopp och fruktan, framför ugnen och såg med

ångest innehållet af rabbinens flaska minskas, ty med

hvarje droppe, som han ur den lät falla i degeln, var

hans storhet eller hans fördärf förknippadt. Han hade

med Vanloos tillhjälp uppgjort ett vidlyftigt schema för

sina undersökningar, rönen antecknades noggrant... ty,

hade Vanloo sagt, -- alkemien är ett i hemlighetens natt

växande träd med många grenar, men endast en blomma;

på hvilken gren denna finnes, därom är frågan; med

vetenskapens hand trefva vi längs den ene efter den andre,

för hvarje misslyckadt försök varsamt återgående till

stammen, hvarifrån de alla utgrena sig, tills vi ändtligen

träffa den rätte. -- Med hvarje dag, hvarje timme trodde

Drake, att han närmade sig sina forskningars mål. Han

gaf sig knappt ro att undanstjäla dem ett ögonblick af

den flyende tiden för att i hvilan hämta nya krafter; då

öfverspänningen efterträddes af förslappning, fann han i

starka drycker medel att reta sina nerver till ny

verksamhet. Ehuru han kände, att hans själsförmögenheter

förslöades, hans kroppskrafter förstördes, så hvarken ville

eller kunde han hejda sig på sin bana. Han hade satt

allt på ett kort och fortgick i hopp, att vändpunkten i

hans öde ej skulle vara fjärran.

Så förflöto vintermånaderna af året 1662.

Hemligheternas ugn kräfde stora offer; den omättlige degeln

lämnade icke ett uns guld, men slukade dess mer. En

alkemist hade nyligen under sina forskningar upptäckt ett ämne

af besynnerliga egenskaper, hvarom ryktet snart flög

genom Europa till alla män, som sysselsatte sig med

»vetenskapernas vetenskap». Man ansåg det som ett det

verksammaste medel att ur de oädla metallerna utdraga

perfektionstinkturens beståndsdelar. Men det sätt, hvarpå

detta märkvärdiga ämne kunde utsöndras, var kostsamt

och kändt af få; ett lod af detsamma gäldades med två

lod guld. Vanloo gjorde Drake uppmärksam på detta

ämne, och trots de svårigheter vintern lade i vägen för

förbindelsen med utlandet, visste denne att inom kort tid

förskaffa sig något däraf från Tyskland. Men efter några

få nätters rön var allt förbrukadt utan annan verkan än

att hafva medtagit herrens till Sjövik penningetillgångar.

Detta hemlighetsfulla ämne är numera väl bekant och

vida billigare än den tiden: det var -- fosfor.

Det är förut antydt, att föremålet för Drakes

lystnad ej var guldet i och för sig, utan den makt guldet

förlänar. De drömmar om storhet och välde, dem han

redan som gosse öfverlämnat sig åt, följde honom som

yngling och läto ej skingra sig, då han, vaknande ur sina

barnsliga fantasiers värld, fick ögat öppet för verkligheten

och alla hinder för deras uppfyllelse. Men dessa hinder

förbittrade hans sinne. Att hata dem, som slumpen ställt

närmare målet, hvartill han sträfvar, att förakta dem, som

stå så djupt, att de svårligen kunna eller våga blicka

dit upp, är naturligt för en man af utsväfvande

ärelystnad, som ej vårdar sig om att ens inför sig själf

rättfärdiga sitt sträfvande med ett sedligt mål. Drake drog sig

inom sig själf; hans sinne, af naturen dystert, omfattade

med åtrå den hemlighetsfulla vetenskap, som, om han

förmådde lösa dess gåta, med ett slag skulle ställa

honom på tinnarne af maktens tempel. Men det innestängda,

tysta, grubblande lif, som dessa studier kräfde, måste

förr eller senare framkalla en sig själf motsatt verkan på

en själ, som tarfvade starkt luftdrag, för att ej kväfvas

af sina lidelser. Därför var det ej, som han själf

föreställde sig, endast utsikten att lättvindigt fånga offermedel

åt alkemiens Molok, som lockade honom att omfatta

korsarens blodiga yrke; han drefs än mer därtill af längtan

efter ett vildt, stormande lefnadssätt. Det var afbrottets

poesi, som omedvetet rörde sig på bottnen af hans lynne.

Han njöt sin tillvaro endast då han om natten, innestängd

i sin tysta tornkammare, afvaktade degelns orakelsvar,

eller ock då orkanen hotade honom med undergång, eller

striden rasade man mot man med knif och änterbila.

Hans feberoro ökades, då tidpunkten nalkades för den

politiska kupp, hvari en verksam roll var anförtrodd

honom och hvaraf numera icke blott hans ärelystnad, utan

äfven hans undergräfda penningställning väntade så mycket.

Sammansvärjningen mognade mer och mer. Genom flitig

brefväxling med de förnämste deltagarne underrättades

han nästan dagligen om de mått och steg, som vidtogos,

och de förändringar, som ägde rum i utsikterna för

sammansvärjningen.

Men om denna misslyckades? Hvad vore då att göra?

För detta fall måste i förväg en utväg till räddning vara

öppnad. Och i alla händelser måste han i tid vara

betänkt att gömma sista spillran af sin förmögenhet till ett

förtvifladt spel med lyckan, ifall han ej snart hunne fånga

»det röda lejonet» ...

Och utsikten på denna fångst förekom honom osäker

nog i de stunder, då han, utmattad och förtviflad, lämnade

ugnen i sin verkstad för att styrka sina lifsandar med

en bägare vin.

I en sådan stund beslöt han att, så fort sig göra

läte, förpanta eller sälja sin egendom. Hans kassa var

tömd, han tarfvade penningar till fortsättningen af sina

rön, och han ville för hvarje händelse hafva sin

förmögenhet lika flyttbar som sig själf. Han tillbjöd Vanloo

att köpa Sjövik. Denne emottog anbudet och köpet

uppgjordes på villkor, som försäkrade Drake om besittningen

af egendomen till en viss tid och vissa

företrädesrättigheter, om han ville återköpa honom.

I en annan dylik stund beslöt han kalla till sig Ruys,

som uppehöll sig i Stockholm i afvaktan på hans ordres.

Ruys kom och ålades att skaffa fartyg och manskap för

ett fribytaretåg. Före Maj månads ingång skulle fartyget

ligga segelfärdigt i Stockholms hamn. Den gamle

flibustieren mottog med dyster uppsyn denna order, men gjorde

inga invändningar. Ett kostnadsförslag uppsattes med en

hast och säkerhet, som visade, att Drake ej var ovan vid

sådana beräkningar. Ruys fick anvisning på de till företaget nödiga penningemedlen och aflägsnade sig.

*

En dag i Mars månad, någon tid efter Adolf Skyttes

skilsmässa från sitt hem, återkom Vanloo från ett besök

å Kastellholmen, där en honom tillhörig brigg låg i vinterhvila. Timmermän och sjöfolk arbetade nu på att befria

fartyget från dess vinterombonad och sätta det i segelfärdigt stånd. Väderleken hade någon tid varit god, isen

gått upp, och våren lofvade att denna gång infinna sig i

den månad, som bär hans namn.

Vid hemkomsten träffades Vanloo af Sigurd. De innestängde sig i ett rum, och följande samtal uppstod dem emellan.

-- Kapten, sade Sigurd, i det han lade några papper på bordet, -- här äro våra sista fynd. De här lapparne fick jag af Friesendorffs betjänt, de här af Liljes,

och dessa af riksrådet Skyttes kammartjänare ... det vill

säga: originalen är det naturligtvis icke, men de kanaljerna

ha lärt att afskrifva bra. Sådan herre, sådan dräng, säger

ordspråket, och det betyder här vid lag: dåligt folk alltsammans. Men om ni kan läsa kråkfötterna, så bevisar

det, att ni är lärdare än jag, hvilket jag aldrig heller haft

skäl att tvifla på. Säg, kapten, är det grekiska eller hebreiska, eller hvad är det?

-- Det är hvarken grekiska eller hebreiska, utan en

chiffer, som i allo hedrar riksrådet Skyttes skarpsinne och

uppfinningsförmåga.

-- Och ni kan läsa den?

-- Detta papper gifver mig nyckeln till hemligheten.

-- Men huru i all världen har det kommit i edra händer?

-- Fråga mig ej därom, sade Vanloo dystert. -- Min

ställning, fortfor han, i det han började gå fram och

tillbaka genom rummet, -- är falsk. Den roll jag här

spelar anstår mig icke. Men jag måste fortsätta, tills

sorgespelet är ändadt.

-- Hvilken ömklighet! fortfor han efter en stunds

tystnad. -- Jag har med letande blick vandrat på detta

samhälles höjder, och hvad har jag funnit? Idel

svaghet, lumpenhet och egennytta hos de män, som stå vid

statsskeppets roder. Därigenom är det möjligt, att en flock

äfventyrare, djärfvare än de, men af än sämre halt, utan

egen makt och utan stöd hos folket, vågar gripa efter

väldet. Så kunna i vår tids samhällen några få orena,

kraftlösa händer leka med det heligaste: med folkens

lagar, och åtminstone skenbart länka deras öden. Huru

annorlunda hos de antika folken! Greklands stater voro

icke större än att hvarje samhälle kunde känna sig som

ett helt, hvarje samhällsmedlem som en icke betydelselös

del af det hela. Den enskildes själfkänsla kunde lättare

uppgå i den allmänna fosterlandskänslan, statsärendena af

enhvar öfverblickas, statens heliga väl och bästa af alla

öfvervakas. Blott i sådana samhällen var det människan

möjligt att till hvardagslifvets id medtaga den förädlande

öfvertygelse, att hon är kallad att verka i idéernas rike.

Våra monarkier däremot äro ofantliga byggnader,

barbariskt hopfogade af olika ämnen, uppförda utan annat mål

än att stå, utan annan beräkning än att trotsa tyngdlagen.

Deras undre delar äro till för att uthärda tryckningen

från de öfre ... för ingenting annat. Samhället är en

hopgyttring af skrån, som ha sitt fädernesland hvart i

sin mästerlåda. Blott i sitt fiendtliga förhållande till andra

stater känner sig hvarje folk som ett helt.

Vanloo tog de papper Sigurd lämnat honom, genomögnade dem med en och annan blick på chiffernyckeln,

och fortsatte därefter sin monolog:

-- Sköna afsikter desse herrar hysa, sade han. -- Man

kan icke neka, att de äro säkre på sin sak. De

köpslå om huden, innan de skjutit björnen. Nåja, de

känna sina motståndares ömklighet och veta, att folket

skall foga sig, om de bara svepa sig i lagens mantel ...

och det är en sak, som de förstå. De dela redan gods

och värdigheter sins emellan, och en af dem föreslår till

och med att frälsebönderna skola göras lifegne. Han åberopar grannriket Danmarks och en mängd andra staters

föredöme, förklarar det vara en skam för ett kristligt-monarkiskt samhälle att hafva frie bönder, och slutar sin

framställning, à la De la Gardie, med en latinsk fras:

ungentem pungit, pungentem rusticus ungit.

-- Ha, utbrast Sigurd, som hittills tyst åhört Vanloo, -- är det möjligt, kapten? Våga de verkligen tala om

något sådant? Göra bönderna till lifegne! Godt ... då

ha vi uppror i landet, och då resa vi icke härifrån utan

att blanda oss i leken. Jag är bondson, kapten, och ni

är det äfven, fastän ni har Folkungablod i edra ådror.

Ha, kapten, låt dem bara hållas! Jag känner de svenske

bönderna: de tåla mycket förtryck, så länge de inbilla

sig vara frie, men fråntager man dem också den

inbillningen, så tåla de intet alls. Icke sant, kapten, ni låter

de där herrarne hållas?

Vanloo log, då han betraktade Sigurd. Denne hade

stigit upp från sin stol, hans ögon blixtrade, han

tummade, vred och skrufvade sina mustascher.

-- Kapten, fortfor han, -- vi hafva kämpat

tillsammans i de engelske republikanernas härar ... vi hafva

med egna ögon sett ett skymfadt folk resa sig i vrede,

och vi hafva deltagit i dess strider för sin frihet ... Ni

skrattar, kapten! Ack, ni är ej densamme som förr. Jag

minnes dock en tid, då er håg just lekte på att återvända

till ert fosterland och ställa er i spetsen för en

omhvälfning. Ni var då tio år yngre, men icke är edert hjärta

än förtorkadt. Ack, jag minnes mången stund, då vi

under stiltjen på oceanen hvilade i skuggan af

storseglet, och ni berättade för mig om Gracchus och

Timoleon ... Och en af edra bäste vänner är ju ännu den

ädle Algernon Sidney, efter hvilken ni har uppkallat er

vackra brigg.

-- Håll! sade Vanloo och lade sin hand öfver Sigurds

mun. -- Jag försäkrar dig, min vän, att du är en klen

politikus.

-- Om så är, inföll Sigurd, -- så är det icke min

skull, utan min läromästares. Ni vet nog, åt hvem jag

syftar, kapten ...

-- Ja, svarade Vanloo gladt, -- jag har i dig

uppfostrat åt mig en lefvande påminnelse om min ungdoms

dåraktiga drömmar. Ditt minne är förträffligt, då det

gäller att påminna mig om gamla svagheter. Du vill vända

upp och ned på hela världen och därefter ropa mig att

ordna den efter ditt hufvud. Det duger icke. Stjärnorna

förkunnade ingen världsomskapare vid din födelse, lika litet

som vid min.

-- Nå, för tusan, hvad ämnar ni då göra med den

här sammansvärjningen, kapten?

-- Hon förekommer mig lik en fräck komedi, och

som sådan vill jag behandla henne. Men låt oss tala om

annat, min vän! Har du ej något nytt i dag att mäla om

den aktningsvärde köpmannen Zacharias Jansen?

-- Kalla honom Ruys, kapten, ty med köpmannen

är det snart slut, och den gamle flibustieren lefver upp

på nytt. Jo, allt går sin jämna gång. Jag har i dag i

hans sällskap besett den brigg han inköpt, en god

bidevindseglare, men aktern har det vanliga felet att vara för

hög och fånga vinden för starkt, då det blir fråga om

kryssning. Ingen föraktlig motståndare, kapten, om det en

gång kommer därhän, att vi få ett nappatag med honom.

Om nätterna är Ruys numera sällan hemma; Fredrik och

Blackwell, som då följa honom i hälarne, se honom på

sjömanskrogarne bland afskummet af det utländska byke,

som ligger här i vinterkvarter. Just en vacker

besättning åt en brigg, som hetes vara till för fredliga resor

mellan Stockholm och Amsterdam! Som kapten vet, har

jag aldrig kunnat riktigt lösa tungan på gamle Ruys.

Alldeles förneka sin förflutna lefnad kan han ej och bryr

sig ej heller därom, ty han tror, att jag har lika goda

skäl som han att tiga med det förflutna; men han

häntyder aldrig på sina framfarna öden utan att tillägga

några ord om ånger och bättring; ja ibland håller han

riktiga predikningar för mig och det i sådan ton, att jag

nästan tror, att han menar halft uppriktigt. Det ser ut,

som om han vill åt ett håll och drages åt ett annat.

Då han supit sig full, hvilket händer rätt ofta, vurmar

han på att köpa ett landthus i nejden af sin fädernestad

Alkmaar och beskrifver med barnslig glädje, huru han

vill ha det inrättadt med lusthus och trädgård och kanal

genom denne och en målad skiltvakt utanför

förstugukvisten ... men då han som bäst talar därom, mulnar

ibland hans fula ansikte och han börjar svärja öfver

någon, som han aldrig nämner med annat namn än

hederstiteln djäfvul, och vid hvars öde han säger sig vara

bunden för tid och evighet. Hvem han därmed menar, det

gissar både ni och jag, kapten. Med ett ord: jag

kommer ej rätt underfund med karlen. Öfver sitt förhållande

till den person jag menar iakttager han den djupaste

tystnad; ej heller har jag någonsin kunnat få reda på, hvar

det gamla fartyget och dess manskap blifvit af. Ni har

rådt mig att icke försöka utleta af honom den gåtan, och

det är också bäst, ty han är skygg och misstänksam som

det onda samvetet.

-- Godt, Sigurd, fortfar att iakttaga varsamhet i ditt

uppförande mot honom! Det är af högsta vikt, att han

ej slipper oss ur händerna ... Och nu farväl till i

morgon, min vän! Jag hitväntar riksrådet Skytte och assessor

Stiernhielm, som lofvat att fördrifva min afton med ett

filologiskt ordskifte.

-- Än ett ord, kapten, till bevis på hans onda

samvete och hans goda sjömansöga! Han har sett

Algernon Sidney, som ligger vid Kastellholmen och ...

hvad tror ni väl? ... jag, som var i hans sällskap,

såg honom stanna och hörde honom mumla halfhögt:

»... Fan, kan det vara densamma? Åh, prat! Jag

ser spöken midt på ljusa dagen.» Och ändå är

riggen borta och fartyget till en del betäckt af

öfverbyggnaden! ...

Sigurd skildes nu från sin herre, som kort därefter

emottog sina väntade gäster.

Men det nöje, som bereddes Vanloo af den lärda

striden mellan friherre Bengt och herr Georg Stiernhielm,

som med en egen blandning af allvar och skämt

uppställde de djärfvaste satser och försvarade dem med en

fintlighet utan like mot den förres lika grundliga som

skarpsinniga angrepp, detta nöje, som i riklig mån

kryddades af kvicka infall från ömse sidor, afbröts hastigt

genom ankomsten af ett bref till värden, hvilket nödgade

denne att i förtid bryta laget och samma kväll begifva

sig till Sjövik.

Brefvet var skrifvet af Agnes Drake och

underrättade Vanloo, att den lilla Hedvig för trenne dagar sedan

insjuknat i en gängse farsot, som redan kräft många offer

inom det uppväxande släktet i Stockholm och

kringliggande nejder. En af hufvudstadens mest ansedde läkare

hade kallats till Sjövik, men hans bemödanden hade varit

fruktlösa, och han hade lämnat Sjövik med föga hopp

om räddningen af barnets lif.

»Mynher Vanloo,» så slutade brefvet, »ryktet säger,

att ni äger en ovanlig kunskap i läkekonsten. O, att så

vore! Ni vet, hvad detta barn är för mig. Min fruktan

att förlora det ger mig mod att bedja er genast ila hit.

Jag är så ensam, och hvad än Gud beslutit rörande min

Hedvig, skulle er närvaro vara mig en tröst.»

Efter midnatten, två timmar efter ankomsten af detta

bref, stannade Vanloos flåsande hästar på Sjöviks

borggård. Han skyndade upp till Agnes" rum och fann

modern vid sitt barns sjukbädd. Hennes vaka delades af

en tjänarinna, men herr Gustaf Drake var icke synlig.

Vanloo hade kommit för sent. Hedvig slumrade

redan i den sömn, hvarmed en mild natur underlättar

dödsarbetet, och som endast afbrytes genom andens längtan

att för sista gången genom det bristande ögat rikta en

blick på sina dröjande kära.

Lampans sken föll på den döende flickans bleka

ansikte. Lifskraften aftog mildt och stilla, såsom

aftonrodnaden en skön kväll förbleknar. Så dö någon gång

barnen, men oftare den lefnadströtta ålderdomen, för hvilken

inslumrandet i döden är lifvets sista njutning.

Agnes läste i Vanloos ansikte, att skilsmässan från

Hedvig var oundviklig. Hon sjönk på knä vid flickans

hufvudkudde och fuktade den sofvandes lockar med sina

tårar.

Vanloo frågade med sakta röst tjänarinnan efter herr

Gustaf. Han fick till svar, att man sökt, men ingenstädes

funnit honom.

Anande, att Drake var i sitt laboratorium, lämnade

Vanloo rummet och skyndade dit. Han hade lyckligtvis

medtagit den nyckel han ägde till järndörren i östra

tornflygeln, skyndade upp för vindeltrappan, slog ett häftigt

slag på den lästa dörren och sade sitt namn.

Hans gissning var riktig. Dörren öppnades. Höljd i

sin arbetsdräkt stod Drake framför honom. Ugnen var

eldad, och degeln stod på en af härdarna. På bordet

var uppställd en af retorter, rör och flaskor sammansatt

apparat, hvars innehåll fördunstade öfver en spritlampa.

-- Välkommen, sade Drake, -- jag har under flere

dagar väntat er. Er närvaro är af nöden. Ni kommer

i rätt tid att vittna utgången af detta rön. Sedan vilja

vi...

-- Jag kallar er till er dotters dödsbädd, afbröt

honom Vanloo. -- Om ni vill säga henne ert farväl, så är

ingen tid att förlora.

-- Allt hopp är då ute? Är det redan så nära

slutet? utbrast Drake och afkastade kappan, för att följa

Vanloo, som omedelbart efter förkunnandet af sitt

budskap lämnade laboratoriet, utan att vänta på sin värd.

Men då Drake åter såg sig ensam, stannade han

tvekande; hans ögon fästes än på ugnen, än på dörren.

Nu jäste degelns innehåll öfver brädden. Drake pådrog

åter kappan och skyndade till härden.

Då han efter en fjärdedels timmes förlopp lämnade

ugnen och infann sig i sjukrummet, var hans dotter död.

Hedvig hade kort efter Vanloos återkomst vaknat ur

sin slummer, men blott för att med den slocknande

blicken söka sin mor och därefter sluta sina ögon till den

eviga sömnen. Agnes uppgaf ett skri af smärta, då hon

kände den lillas hand stelna i sin; hon tryckte kyss på

kyss på hennes kallnade läppar och lade sin feberheta

kind intill hennes, såsom om hon därmed velat återgifva

henne lifvets värme.

En stund därefter inträdde herr Gustaf. Han

närmade sig dödslägret och utbrast:

-- Jag ser, att jag kommit för sent. Hon har redan

gått till ett bättre lif.

Och han lutade sig öfver det döda barnet, tryckte en

kyss på dess mun och vände sitt dystra ansikte till sin

hustru, i det han till henne yttrade några ord, som skulle

innebära en uppmaning till undergifvenhet under Guds vilja.

Hans blick riktades därefter på Vanloo, som med

armarne korslagda öfver sitt bröst och med rynkad panna

betraktade honom.

Drake tyckte sig finna ett hotande uttryck i sin gästs

ögon och hållning. De afspeglade ock en tanke, som rörde

sig i djupet af dennes själ.

-- En af de skyddsvakter, så tänkte han, -- hvilka

hitintills stått mellan dig och Vedergällningen, har nu

öfvergifvit dig.

*

En kväll, några dagar efter Hedvigs begrafning, hade

Drake stigit till häst och ridit ut.

Himmelen var höljd af moln, det regnade och blåste.

Sådant väder behagade honom. Han aftog hatten och lät

regnskuren fritt störta öfver sitt hufvud, lyssnade till

vindens tjut i skogen, betraktade de jagande molnen och

sporrade sin häst, som om han velat ila framåt i kapp

med dem.

Stunder, sådana som denna, voro en vederkvickelse

för hans själ. Då hvilade de tankar, som med sin eviga

kretsgång kommo hans hjärna att svindla, då veko hopp

och fruktan och grubbel fjärran och efterträddes af en

vild lefnadslust.

Så ilade han länge fram åt, tills den tröttnande hästen,

som han gifvit fria tyglar, saktade sitt lopp. Drake var

då vid stranden af sjön, icke långt från Signildsborg.

Han stannade och lyssnade till vågornas brus på den

upprörda insjön, till vindens hvinande i skogen och det

vemodiga sorlet af talrika regnbäckar, som, bildade af de

smältande snödrifvorna, störtade utför klipporna, och öfver

bäddar, som de gräft i den våta jorden, sökte sin väg

till sjön.

Hans själs stämning samklingade med dessa toner

och lade ord och tankar i den vilda sången.

-- Naturen suckar under nödvändighetens lag. Molnen där uppe länka icke själfva sin kosa, böljorna dansa

icke af egen lust på den stormiga sjön; de drifvas af

den blinda nödvändigheten. Och från denna lag skulle

af allt skapadt endast människan vara befriad! Det är

en villa. Ödet, hvars nät omspinner hela skapelsen, förer

äfven henne i ledband; hjärnans fibrer äro de tyglar,

hvarmed det osynligt styrer människoanden. Likasom

hvarje brant, hvarje rämna i dessa klippor, hvilkas splittring synes så nyckfull, varit ovillkorliga följder af forna

strider mellan naturkrafterna, så äro människornas tankar,

beslut och handlingar, så fria de synas, endast verkningar

af den blinda nödvändigheten. Hvem är därför skuldfri

och hvem är brottslig? Hvad är godt och hvad är ondt?

Stjärnorna förutsäga, hvad vi varda, naturen bestämmer

det. Vi äro verktyg i ödets hand, ingenting annat. Våra

känslor och lustar äro dess häfstänger. Vi äro otillräknelige för våra gärningar, och enhvar skall på domens

dag kunna svara: se, jag vardt det, hvartill du gjorde

mig; är jag brottslig, så är skulden icke min, utan din ...

I detta ögonblick afbröt Drake sin betraktelse och

lyssnade åter. Han tyckte sig förnimma människoröster.

Han red mot det håll, hvarifrån de hördes, och stannade

snart utanför en koja, genom hvars fönster ett svagt ljus

skimrade.

Där inifrån ljöd en sång. Det var den aftonpsalm,

hvarmed kojans invånare firade sin andakt, innan de

gingo till hvila. Drake hörde följande ord, sjungna af

åldriga och späda röster:

Se, dagen är all, dess däjliga sken

Har slocknat, och skuggorna falla.

Den siste skall komma; om snar eller sen,

Så väntar dock döden oss alla.

O, må vi beställa i tid om vårt hus,

Förrn dödsklockan öfver oss skallar,

Och Herren till domen oss kallar.

Trygg hvilar enhvar, som bygger sin tro

I lifvet och döden på Herran;

Men brottslingen finner i natten ej ro,

Han söke den när eller fjärran.

Ty samvetet vakar; han räds för sin Gud,

Han bäfvar för stunden den sista,

Då hjärtat i döden skall brista.

-- Bah! mumlade Drake och satte sin häst i gång.

-- Samvetet! Det är en plågoande, som skapats af

människans högmod, då hon inbillar sig vara fri i sitt

handlingssätt och tillräknelig för sina gärningar ... Döden!

Jag fruktar honom ej ... om han blott icke afbryter min

bana, innan hon nått sitt mål ... Då alla mina

förhoppningar äro uppfyllda, eller alla korsade och intet mer

återstår att lefva för, då må jag dö ... Men om jag skulle

dö denna natt? Bort med denna tanke! Mitt öde skall

uppfyllas.

Dessa tankar återförde honom till hans vanliga

betraktelser, under det han styrde sin häst mot hemmet.

Hunnen ett stycke från kojan, mötte honom tvenne

vandrare. Då de kommit närmare, fann han, att de voro

kvinnor, väl höljda i sina dukar mot regnet och blåsten.

De stannade, liksom af fruktan för hästen, och tycktes

vilja vika in i skogen vid sidan af vägen.

-- Gån lugnt förbi, sade Drake; -- vägen är

tillräckligt bred.

-- Det är herr Gustaf Drake, hviskade den ena till

den andra.

Drake ämnade rida förbi, men då han ej fick den

vanliga hälsningen Guds fred, som vandrare brukade

inbördes och till mötande herremän, stannade han och frågade:

-- Hvilka ären I?

-- Vi äro från Signildsborg, svarade Johannas röst.

-- Ha, sade Drake, i det han närmare mönstrade

den ena kvinnans dräkt, -- om jag ej misstager mig, har

jag det oväntade nöjet att möta en dam af stånd. God

afton, fröken Skytte! Hvad ger mig förmånen af detta

möte? Vädret är icke lockande till lustfärd.

-- Och likväl finner jag er själf ute, herr Gustaf

Drake, sade fröken Maria, ty det var hon.

-- En man som jag kan hafva förrättningar, som

nödga honom trotsa storm och oväder. Men för att säga

sanningen: jag har i afton ridit ut för förströelses skull.

Jag älskar sådan väderlek som denna.

-- Nåväl, skulle ni finna det besynnerligt, att jag

har samma smak som ni?

-- Ja, det må jag veta, som får slita ondt för det,

tänkte Johanna.

-- Det var i sanning öfverraskande att höra. En

ung dam plägar älska lugn, solsken, blommor ... hvad vet

jag allt? Men storm och regn och mörker, min fröken ...

Måhända samklinga vi i mycket annat, om vi en gång

få tillfälle att närmare utbyta våra känslor.

-- Åtminstone afundas jag er nöjet att göra er

lustfärd till häst. Gif mig en gångare, och jag skall spränga

i kapp med er genom mörkret ...

-- Ni är i afton ovanligt stämd, min fröken. Men

så mycket ni försäkrar er älska denna väderlek, är jag

dock allt för belefvad kavaljer att vilja med samtalande

uppehålla eder under en himmel, så gifmild på skurar.

Jag anbefaller mig åt er ynnest och säger er god natt!

Drake bugade i sadeln och fortsatte sin ridt.

-- Att jag ej är fri! tänkte han, och skakade sina

axlar, som om han velat befria dem från ett tyngande ok;

-- mitt öde skulle annars förknippas med denna flickas,

hvars bild nu länge stått i medelpunkten af den

framtidstafla, kring hvilken storhet, makt och rikedom bilda ramen.

Hon är skön, stormande och beslutsam; hon skulle icke

frukta att se en droppe blod, icke bäfva för en orkan;

hon skulle följa den man, hon älskade, till tronen eller

stupstocken; hon är lika ägnad att vara en korsars som

en konungs brud. Och med henne till maka vore jag

förvissad om att skörda frukterna af hennes fars politiska

sträfvanden.

Men hvarför skulle hon ej bli min? Underpanten på

min förening med Agnes är af ödet återtagen. Endast lagen

sammankedjar oss, och skulle ej denna kedja kunna slitas?

Dessa och dylika tankar sysselsatte honom, under det

han återvände till Sjövik. Då han red in genom

porthvalfvet, hörde han den gamle portvakten i sin kammare

med af ålder darrande röst sjunga:

O, må vi beställa i tid om vårt hus,

Förrn dödsklockan öfver oss skallar,

Och Herren till domen oss kallar.

Det var samma psalm, som Drake nyss hört. Han

spratt till och mumlade:

-- Skulle det vara ett olyckligt förebud? ... Bah!

Vidskepelse!

*

Dagen efter Hedvigs död skref Vanloo till Sigurd,

att han en obestämd tid komme att uppehålla sig på sitt

jakthus i grannskapet af Sjövik och befallde honom

infinna sig där, så snart han hade att inmäla någon

underrättelse af vikt, som ej kunde meddelas skriftligen.

Vanloo ville ej lämna Agnes ensam i hennes sorg;

hon behöfde en tröstande vän vid sin sida. Han infann

sig dagligen hos henne, och deras umgänge stördes sällan

af herr Gustafs närvaro.

Det dröjde ej länge efter Hedvigs död, innan Vanloo

iakttog en märklig förändring hos Drake. Denne lät

visserligen högst sällan någon natt gå förbi utan att hafva

tillbragt en del däraf i sitt laboratorium, men den

brännande oro, som förut följt hans lidelse för alkemien och

skiftevis drifvit honom till och från ugnen, tills hans krafter

voro uttömda, denna oro tycktes försvunnen. Han hade

börjat göra flitiga besök hos sin granne, lagman Johan på

Signildsborg, där han annars var en tämligen sällsynt gäst.

Som ett skäl till dessa besök antydde han på den

olyckliga tilldragelse, som nyligen timat inom lagmannens

hem och försatt denne i en sinnesstämning, som väl

behöfde förströelse genom besök af vänner och grannar.

Men den enda bevekelsegrunden var, såsom läsaren

utan tvifvel gissar, hans vaknande lidelse för fröken Skytte.

Han tyckte sig läsa hoppet om framgång i den blick,

hvarmed hon mötte hans, i den uppmärksamhet, hon i sin

hållning lät framlysa för hans person, och den ifver, hvarmed

hon lyssnade till och sökte utreda de betänkliga satser i

sedeläran och andra ämnen, som han stundom vågade

framkasta, då lagman Johan var frånvarande.

Det låg ett uttryck af förtviflan i den unga flickans

väsen, hvilken Drake ej kunde förklara, men som var

långt ifrån att misshaga honom. Denna förtviflan fanns

ock i hennes hjärta.

I detta tillstånd hejdade henne inga betänkligheter,

inga tankar på följderna af en förhastad gärning. Hennes

natur trängde till en förströelse af mäktig, genomskakande

art. Hon förskräcktes därför ej, då hon hos Drake trodde

sig upptäcka ett mer än vanligt deltagande och anade,

att hans besök på Signildsborg hufvudsakligen gällde henne;

ja, hon kände en dragningskraft till den dystre mannen,

hvars väsen förrådde en söndring, lik hennes, en mörk

världsåskådning och en för inga jordiska eller andliga

makter tillbakaskyggande beslutsamhet.

Med ett ord: Drake öfvertygade sig snart, att Maria

ej var likgiltig för honom. Därmed var äfven hans beslut

fattadt. Han ville under hvilket villkor, genom hvilket

medel som helst befria sig från den kvinna, som stod

emellan honom och den tjusande flickan.

Detta beslut fordrade icke lång tid för att mogna till

handling. Tiden mättes numera ej af Drake efter

timglaset; medvetandet, att hans öde snart skulle afgöras, hans

förhoppningar, hans oro och otålighet gåfvo den stundom

örnens flykt, stundom sköldpaddans tunga gång. En

morgon inträdde han i Agnes" kabinett, läste dörren och förde

samtalet utan omsvep på det ämne han ville framställa.

-- Agnes, sade han, i det han satte sig midt emot

henne, -- du är icke lycklig i din förening med mig.

Jag vet det och kan ej rättfärdiga mig för de förebråelser

ditt hjärta tusen gånger måste riktat mot mig. Min

tillbakadragenhet, min köld och bitterhet hafva förorsakat dig

djupa lidanden. Tro mig, jag känner, huru stor den skuld

är, som ödet påbördat mig i mitt förhållande till dig ...

-- O, Gustaf! utbrast Agnes med tårar i ögonen ...

ty hon greps djupt af denna plötsliga, oväntade

själfanklagelse. -- Gustaf! Låt det vara nog! Du ångrar ... och

det förflutna är glömdt!

-- Vänta, afbröt henne Drake, som icke beräknat

detta missförstånd af hans ord, -- låt mig tala ut!

-- Nej, nej, inföll Agnes, -- det är nu min ordning

att vända mig med en bön till dig. Gustaf, förlåt, förlåt,

att jag ej kunnat vara hvad jag velat för dig! Förlåt,

att jag ej kunnat bevara din kärlek! Jag känner, att

kvinnans förnämsta dygd är tålamodet, att hennes lynne

ej får falla vid det första vindkastet, att hon bör gjuta

solsken i mannens själ, då han fördystras af motgångar i

lifvets strid. Men ack! min själ har varit svag, mitt

svårmod har nedtyngt dig, -- jag har varit dig en börda, --

o, förlåt mig för detta!

Agnes fattade Drakes hand och förde den till sin

panna, men då han hastigt drog den tillbaka, såg hon

förvånad upp och mötte med rysning hans blick.

-- Håll, sade Drake, -- jag har ingenting att

förlåta, men mycket att förebrå mig. Men tror du väl, att

jag först i dag pröfvat mig själf och funnit detta? O, nej!

I långa år, under tusen sömnlösa nätter har jag anklagat

mig, såsom jag anklagar mig nu. Agnes, vi äro båda

olyckliga, så olyckliga, att hvarje minut tär som en dag

på vår lefnads trådar. Vi måste skiljas, Agnes; det är

nödvändigt: för dig, emedan jag aldrig kan varda annat

än hvad jag är: din plågoande, och för mig, emedan

samvetets lugn blott återvinnes genom hoppet, att du,

aflägsnad från mig, skall bli lycklig och befrias från lidanden,

hvilkas åsyn är mig outhärdlig.

Drake tystnade och betraktade sin maka, på hvilken

den villa, som så hastigt väckts och så grymt gäckats,

verkat nästan förlamande. Men när hon ändtligen lyfte

sitt hufvud och fäste sina ögon på Drake, steg denne upp

och började gå af och an på golfvet.

Tystnad rådde för några ögonblick.

-- Väl, sade slutligen Agnes i en ton af matt, men

beslutsam klang, -- må vi då skiljas ... efter som din

lycka fordrar det ... men huru?

-- Bägges vår lycka fordrar det, Agnes, inföll Drake

lifligt. -- O, hvarför är människan slaf af sitt eget hjärta!

Lidelser födas där af sig själfva, utan att vi veta huru,

de tillväxa och rycka oss med sig, utan att vi kunna

motstå dem, de slockna, när vi minst ana det, och lämna

rum åt andra, hvilkas uppkomst är lika oberoende af vår

vilja ... Agnes, du samtycker således, du inser

nödvändigheten...

-- Ja, afbröt honom Agnes, -- men svara på min

fråga, huru det skall ske!

-- Det finnes blott ett sätt ... jag återlämnar dig

din hemgift och din lagliga andel af vår förmögenhet; den

är tillräcklig att försäkra dig om timligt oberoende ...

och du väljer ditt hem i ett annat land, kanske i ett af

dessa lyckliga, som naturen smyckat med paradisisk

skönhet och evig sommar för att göra dem till tillflyktsorter

för hjärtan, som vilja glömma det förflutna och lefva upp

till nytt lif. Eller kanske du föredrager dina fäders

hemland, där din faders namn är väl kändt, och där du äger

talrika, mäktiga fränder, som med glädje skola upptaga

dig i sin krets. Det står dig fritt att välja ...

Agnes" bleka kinder hade under detta tal öfvergjutits

af en matt rodnad.

-- Finnes intet annat medel att upplösa vår förening,

än det du nu föreslagit?

-- Nej, det gifves utom denna blott tvenne portar,

som öppna väg ur vårt fängelse: den ena är dödens, den

andra vanärans. Äktenskapet är heligt och en grundval

för samhällsordningen. Därför hafva våra lagstiftare varit

måne, att dess yttre, dess form ej får rubbas, äfven om

dess ande är borta. Mig förekommer detta som ett våld

på naturen. De besinna icke, desse män, som föreskrifva

folken lagar, att människan bestämmes af sina böjelser,

att hennes böjelser växla som månen; de glömma, att

tvånget är kärlekens gift ...

-- Du fordrar således, sade Agnes, i det hon steg

upp, -- du fordrar, att jag skall lämna ditt hus ...

-- Det är den enda utväg...

-- Att jag, fortfor Agnes med stigande kraft, -- som

äktenskapsbryterska skall lämna min härd, som rymmerska

det land, i hvars jord mitt barn hvilar! Aldrig! Det

enda, som ännu är mig dyrbart, är min heder, mitt goda

rykte. Om du afhändt mig allt, skall du dock ej kunna

frånrycka mig detta.

-- Besinna dig, sade Drake. -- Din heder skall icke

lida af ett sådant steg. Man vet, att du är olycklig i ditt

äktenskap, och att skulden är min. Man skall rättfärdiga

dig och anklaga mig för hvad som skett, och jag skall ej

söka rentvå mig.

-- Tala icke mer därom, inföll Agnes, -- det sker

icke! Haf tålamod! Du nämnde dödens port. Han

skall snart öppnas för din olyckliga maka, och du skall

vara fri.

-- En af oss skall således släpa sin kedja till

grafven ... det vill säga den, som först dukar under i denna

tysta, men dödande strid, som utgör vår sammanlefnad?

Betänk dig väl! ... Och för öfrigt, fortfor Drake, -- är det

ju ingen svårighet att afväpna förtalet. Din hälsa kräfver

en tids vistelse under ett annat luftstreck; du reser, och

en tid därefter kommer ett budskap, att du är död ...

Agnes, jag besvär dig vid din och min framtida lycka,

öfverväg väl hvad jag föreslår, och stäng ej den enda

utväg, som återstår oss för vår räddning!

Aftonen till samma dag, då detta samtal ägt rum,

gjorde Vanloo ett besök på Sjövik. Han fann Agnes

ensam; Drake hade rest till Stockholm för att träffa

riksrådet Skytte och några andra politiska vänner, och

återväntades ej förrän till den följande dagen.

Aftonen var vacker och vårlik. Vanloo, som fann

Agnes ovanligt upprörd, föreslog, för att förströ henne en

utflykt till fots. Hon samtyckte, och man öfverenskom att

besöka Hedvigs graf på den vid insjöns strand belägna

kyrkogården.

Stödd på Vanloos arm lämnade hon för en stund de

dystra murar, inom hvilka hon bortsuckat den bästa delen

af sitt lif, och erfor en underbar vederkvickelse, då hon,

utkommen i den fria naturen, inandades vårfläktarnas svalka

och betraktade den lugna nejd, som utbredde sig för

hennes blickar. Insjöns spegel och de vågformigt stigande

och sjunkande markerna, hvilkas gulgröna färgskiftning här

och där afbröts af mörka björk- och al-dungar, öfvergötos

af aftonsolens rosensken, och däröfver spände sig en hög

blå himmel, strödd med orörliga småskyar, hvilkas

silfverfärg mer och mer öfvergick i en blek purpur, allt efter

som solen sjönk mot synranden.

Vid denna syn rörde sig i Agnes" bröst en längtan

efter frihet, en trånad efter ett obekant lyckligt fjärran.

Hon hade länge rönt en sådan längtan, men målet hade

varit himmelen; i detta ögonblick fann hon, att äfven

jorden var skön, och anade, att äfven den kunde bereda

henne fröjder.

Ankomna till kyrkogården, uppsökte Agnes och Vanloo

Hedvigs graf, och sedan de under tystnad dröjt där en

stund, satte de sig på en grafkulle i dess grannskap, och

Agnes anförtrodde sin barndomsvän, hvad som om

morgonen tilldragit sig mellan henne och Drake.

Vanloos panna rodnade af harm och vrede, medan

Agnes skänkte honom detta förtroende. Men på samma

gång var denna vändning af saken honom välkommen.

Genom att skilja sig från Agnes afhände sig Drake, utan

att veta det, sitt sista värn, och Agnes kunde aflägsnas

så långt från skådeplatsen för hans fall och förnedring,

att ryktet därom ej behöfde nå henne oberedd och hon

undveke att dela den skymf, som måste drabba hans namn.

Vanloo fruktade äfven, att Agnes, genom ett fortsatt

motstånd mot sin makes fordran, skulle löpa fara till lifvet,

ty han kände, att Drake var en man, som ej skydde

något medel, när lidelsen och beräkningen voro med i

spelet.

Agnes förvånades därför, då Vanloo, likväl utan att

antyda sina farhågor, uppmanade henne att gifva sitt

bifall till Drakes fordran, enär detta, såsom denne själf

visat, kunde ske, utan att hennes ära behöfde lida. Agnes

tvekade, helst hennes egen stämning för ögonblicket var

emottaglig för intrycket af Vanloos vältaliga och

öfvertygande ord.

-- Agnes, sade han slutligen och fattade hennes

hand, -- då du lämnar denna dystra boning, är du ej en

värnlös kvinna, som måste öfvergifva sin härd för att

bland främmande och likgiltiga människor gå lifvets stormar

till mötes. Så länge jag lefver, har du ett fast stöd, en

trogen vän. Hvad är det, som fängslar din känsla vid

denna nejd? Ack, endast en graf! Den tröst, du hemför

därifrån, uppväger icke hvad du här skall lida. Och hvem

vet? Kanske skall du en gång i en icke aflägsen framtid

kunna återvända med frid i hjärtat till denna graf, och,

öfverstrålad af en lika skön aftonsol, nedlägga dina

blommor på hennes torfvor ...

Vanloo fortfor att tala med stegrad värma. Agnes

lyssnade, och ju längre hon hörde honom, dess friskare

klappade hennes hjärta; hon började lifvas af samma hopp

som han, och hennes blick sväfvade drömmande öfver

insjön, som sköt en af sina vikar så långt mot

synranden, som ögat kunde nå, och mellan de skogbekransade

uddarne bildade en öppen, skinande stråt, hvari

aftonrodnadens guldkantade skyar speglade sig. Det förekom

henne, som om denna genomblick öppnade sig till en

lyckligare framtid ...

Slutligen segrade Vanloo; Agnes gaf sitt samtycke. --

När Drake följande dag med mörk uppsyn inträdde

i Agnes’ kabinett och upprepade sin fordran, förklarade

Agnes lugnt, att hon öfvervägt densamma och funnit det

bäst för sig och honom att bifalla den.

15.

Adolf Skytte i Stockholm.

D

resa anländt till Stockholm, var att gå till det

kungliga slottet, som inom sina vidsträckta murar hyste

icke blott det högsta, landet ägde, utan äfven det lägsta

och mest föraktade, dess fallne och brottslige medlemmar.

Märkvärdigt nog var kronohäktet just under den kungliga

familjens rum. Men väldiga murar och tjocka trossbottnar

skilde dock makten, högheten och glansen från

brottet, mörkret och förtviflan; de där ofvan stördes ej af

fångarnes suckar och kedjornas skrammel; och de där

nedan i sina underjordiska kyffen, hvilkas gallrade gluggar

lågo tätt öfver slottsgrafvens vattenyta, afbrötos ej heller i

sina dystra betraktelser af festernas sorl och musikens toner.

Adolf skyndade till den ena af det vidlyftiga palatsets

borggårdar, där han visste, att fängelset fanns, i hopp

att få se Elin och Ingrid, som kort före honom måste

anländt till sin sorgliga bestämmelseort.

Men detta hopp uppfylldes icke; de tunga järndörrarna

voro redan bommade bakom dem. Adolf frågade den gamle

fångvaktaren, som med nyckelknippan vid sitt bälte vankade

på sitt område af gården, om tvenne för häxeri anklagade

kvinnor nyligen anländt. Fångvaktaren ögnade

den unge riddersmannen med förundran, ty Adolfs fråga

hade gjorts med en viss häftighet, men svarade, att två

kvinnor, en gammal och en ung, i själfva verket helt nyss

anförtrotts åt hans vaksamhet, och att han af den medföljande

vakten hört, att de voro häxor, som gjort mycket

ondt i sin hembygd.

Adolf frågade vidare, hvar deras fängelserum var beläget.

Fångvaktaren, som tyckte, att den unge herrn var

bekajad med ett alldeles ovanligt mått nyfikenhet, pekade

in i en af de mörka korridorerna och svarade:

-- Där längst inne till vänster.

-- Vid hvilken tid af dagen släppas de ut att hämta

frisk luft? var Adolfs tredje fråga.

-- Hm, svarade fångvaktaren, -- icke är just någon

viss tid utsatt, då de båda fångar, som den ädle herrn efterfrågar,

få gå ut och vädra sig; det blir naturligtvis, då de

andre fångarne få gå ut: det vill säga under förmiddagarne,

då några i sänder släppas i den där inhägnaden.

Med dessa upplysningar måste Adolf vara nöjd. Han

beslöt att nästa förmiddag återvända till borggården, i

hopp att då hafva bättre lycka.

Sedan den unge Skytte förskaffat sig en bostad -- två

anspråkslösa rum i ett hus vid Götgatan, hos hvars

ägare han vid sina tillfälliga besök i Stockholm plägade

taga härbärge -- begaf han sig till sin farbroder, riksrådet

Bengt.

Adolf stod till denne i ett vida förtroligare förhållande

än till sin far. Herr Bengt hade alltid afundats

herr Johan, att han ägde en son; herr Bengt skulle så

gärna själf velat äga en, icke så mycket för att se sitt

ättetal fortsatt, som ej mer för ett visst annat ändamål.

Herr Bengt var nämligen, såsom vi veta, ett vidtsväfvande

snille, som på sina från politiska göromål lediga stunder

lät sitt ljus lysa i de mörkaste vinklar af forskningens

område och hvälfde de djärfvaste planer till hela mänsklighetens

pånyttfödelse. Må ingen tro, att hans studier

och upptäckter inskränkt sig till filologien och dylika torftiga

vetenskaper! O, nej! Lösningen af teologiens, filosofiens

och politikens svåraste spörsmål hade han på sina

fem fingrar; det fanns ingenting mellan himmel och jord,

som ej hans filosofi icke bara drömt om, utan uppfattat,

genomskådat och systematiserat. Det må således icke förundra

oss, att han äfven uppgjort ett fullständigt uppfostringssystem,

tillbörligen indeladt i paragrafer och sträckande

sig från den tidpunkt, då gossen (flickorna voro ej

upptagna i systemet) plägar få sin första tand, till den, då

han skall ingå i det medborgerliga lifvet.

Detta system, som han af goda skäl ej tordes offentliggöra

till mänsklighetens bästa, skulle han dock gärna i

hemlighet velat tillämpa på en egen planta, förvissad, att

denna, vattnad af sådan visdom, måste uppväxa till ett

hela jorden skuggande träd.

Vi veta nu, hvarför herr Bengt så lifligt önskat äga

en son; vi veta äfven, att det outransakliga Ödet vägrat

honom denna gåfva, utan tvifvel till stort men för människosläktet.

Med dess varmare deltagande hade han därför

omfattat sin brorson, men då han insåg, att brodern Johans

religiösa åsikter lade ett oöfvervinnerligt hinder i vägen för

honom att försöka sitt uppfostringssystem på Adolf, måste

han inskränka sig till att i hemlighet inverka på dennes andliga

utveckling. Det var herr Bengt, som satt de första kätterska

skrifterna i den unge studentens hand och väckt hans

håg för forskning. Härigenom uppkom dem emellan en

förtrolighet, som än mer främjades af riksrådet Bengts

ungdomliga lynne och sprittande väsen, så himmelsvidt

skildt från lagman Johans sträfva och kärfva natur.

Att Adolfs natur för öfrigt var föga besläktad med

herr Bengts, torde redan för läsaren vara klart. Utom

det nära blodsbandet var det blott det samfällda i deras

studier, som förenade dem; men äfven i dessas syften

voro de helt olika. Målet för Adolfs forskningar var att

af förnuftet få bekräftelse på de satser, som hans religiösa

känsla manade honom att antaga som sanna; han sörjde,

då han kom till negativa utslag, och kände sig olycklig i

sina tvifvel. Herr Bengt däremot gnuggade sina händer

af förnöjelse, då han lyckats nedrifva något, som hitintills

gällt för en oförstörbar sanning eller, med sin dialektiska

fyndighet förmått bringa osäkerhet och förvirring i

något, som af alla antagits som solklart och axiomatiskt.

Den beundran han hyste för sitt eget skarpsinne kom

honom att icke känna den tomhet, som brist på tro och

öfvertygelse annars plägar medföra.

Adolf emottogs hjärtligt af sin farbror, som var vid

det ypperligaste lynne, emedan han nyss slutat en inlaga

(den elfte i ordningen) till Svea Hofrätt i sin rättegång,

och lyckats få denna inlaga så kvistigt hopfogad, att han

förutsåg, hvilka myror hon skulle alstra i de lagkunnige

herrarnes hufvud.

-- Oändligt välkommen, käre brorson! sade han; -- du

kommer, som om du vore kallad. Jag har en timmes

ledighet för att göra min klädsel, innan jag beger mig

till grefve Per, och detta tråkiga göromål må väl kryddas

med ett angenämt samtal. Först skall du berätta, huru

det står till på Signildsborg med dina föräldrar och min

kära dotter; därefter kallar jag in Johan, och medan han

hjälper mig på med kläderna, skall du säga mig din tanke

om de betänkliga politiska satser den oförskämde engelsmannen

Thomas Hobbes behagar drifva till det kungliga

enväldets förmån.

Medan riksrådet yttrade detta, kastade han en mönstrande

blick på sina silkesstrumpor och skor.

Adolf framlämnade Marias bref. Han förmodade, att

flickan där antydt på den händelse, som jagat honom från

hemmet. Men sedan herr Bengt genomögnat brefvet, kastade

han det på sitt skrifbord och sade:

-- Jag finner med nöje, att hon är frisk och ännu

trifves väl på landsbygden. För öfrigt det vanliga pjollret.

Nå väl, min gosse, låt oss nu taga itu med vår Hobbes,

sedan jag kallat in Johan ...

Herr Bengt ämnade just ringa på sin kammartjänare,

då Adolf förekom det genom att bedja honom om ett enskildt

samtal.

-- Vid Jupiter, utbrast riksrådet och skakade som

vanligt sin allongeperuk. -- Du förekommer mig, som om

du hade något särdeles viktigt, att förkunna. Nå väl, jag

står till din tjänst, men skynda dig!

Adolf omtalade nu i största korthet, att han råkat

i oenighet med sin far med anledning af deras olika tankar

om tvenne kvinnor, anklagade och häktade för

trolldom, och att denna oenighet gått därhän, att Adolf måst

lämna Signildsborg.

-- Bror Johan är sig lik, sade riksrådet, då Adolf

slutat sin berättelse, -- hederlig, förträfflig karl, därom är

ingen fråga, men en smula inskränkt och allt för tillgänglig

för tidens fördomar. Det var en ledsam tilldragelse, min

käre Adolf, men bror Johans vrede skall väl en gång lägga

sig, och till dess får du försöka lefva så drägligt som möjligt

här i Stockholm. Men för att nu återgå till vår vän

Thomas Hobbes, fortfor riksrådet, i det han ställde sig

framför spegeln -- så vill jag förmoda, att du läst hans

Elementa philosophica, och jag skulle rätt gärna höra

dina åsikter om...

-- Ack, min bäste farbror, jag är i sanning icke nu

vid lynne att samtala i dylika ämnen. Jag kommer för

att bedja er skaffa mig en sysselsättning, passande för min

samhällsställning, medan jag vistas här i Stockholm.

-- Gärna, gärna, svarade herr Bengt och betraktade

sina spetsmanchetter, -- det skall bli mig ett stort nöje

att vara dig till tjänst. Du är min brorson, och det är

ditt bästa förord. Hvad vill du bli, min gosse?

-- Jag emottager hvilken lämplig sysselsättning, som

ni tillbjuder mig och jag kan bestrida.

-- Du är min brorson, säger jag än en gång, och

kan således fylla hvilken plats som helst. Men du får ej

nöja dig med litet, ingen simpel skrifvareplats i ämbetsverken,

ingen underordnad tjänst i hären. Nej nej, du är

berättigad att fordra mycket, och jag skall genomdrifva

dina billiga anspråk ... Bra, tillade riksrådet för sig själf

och tog en pris ur sin gulddosa, -- det här kan ge nytt

uppslag till en liten uppfriskande tvist med herrar

riksförmyndare ... jag skall fordra mycket för gossens räkning,

och då de beviljat det, skall jag fordra än mer ... och

när de för andra gången gifvit efter, skall jag med harm

tillrättavisa dem och fordra än mer. Vid Jupiter! en

lustig hetsjakt ... till dess tidpunkten kommit, då de ha

ingenting och jag allt att bortgifva.

Denna tanke förekom herr Bengt så rolig, att han

beslöt verkställa den. Att Adolf därigenom länge skulle

nödgas vänta, innan han försattes i en nyttig och förströende

verksamhet, tog farbrodern ej i beräkning. Emellertid

upprepade han sitt löfte att med det första skaffa

Adolf en hedrande syssla i rikets tjänst. Sedan han därefter

gjort honom några ytterligare frågor om hans bostad

och ekonomi, lofvat införa honom vid hofvet och gifvit

honom det goda råd att dela sin tid mellan allvarliga

studier och ett gladt umgänge med unga jämlikar, ringde

han på sin kammartjänare och ägnade sig med dennes

hjälp så ifrigt åt sin klädsel, att Adolf fann sin närvaro

öfverflödig och anbefallde sig.

Innan Adolf följande morgon styrde sina steg till slottet,

hade han omsorgsfullt klädt sig, emedan han förmodade,

att han under sin vandring på borggården skulle

nödgas träffa åtskilliga bekanta inom hofpersonalen och

bland gardesofficerarne, hvilkas kasern var inom slottets

murar. Detta inträffade äfven: man omringade honom,

lyckönskade honom att ändtligen hafva insett hufvudstadens

stora företräde framför landsbygden och tog honom i anspråk

för åtskilliga glada tillställningar, som skulle äga

rum samma och nästföljande dag.

Under dessa samtal visade sig Adolf så tankspridd,

att hans vänner däraf fingo anledning till skämtsamma

infall. Han uppehöll sig i grannskapet af fångarnes inhägnad

och riktade som oftast sin blick genom gallerverket

på de olycklige, som, till större delen tyngde med

kedjor och fotblackar, vandrade därinne under fångknektarnes

tillsyn eller sutto på bänkar längs väggen, njutande

den korta stund, som det förunnades dem, af ljuset och

den friska luften. Adolf såg bleka ansikten, som uttryckte

alla skiftningar af sorg, förtviflan, vildhet och förhärdelse;

men de arma, för hvilkas skull han kommit dit, visade

sig icke, ehuru han hela förmiddagen troget väntat i hopp

att ändtligen få se dem. Men när järndörren tillslöts

bakom den siste fången, inhägnaden var tom, samt vaktparaden

med klingande musik i spetsen och hillebardierer

mellan sina rotar tågade öfver borggården för att uppställa

sig framför slottets stora trappa, lämnade Adolf nedslagen

palatset och återvände till sin ensliga bostad.

Följande morgon besökte Adolf ånyo sin farbror i

hopp att få ett längre samtal med honom. Hans afsikt

var att söka väcka herr Bengts deltagande för Ingrid och

Elin och förmå honom använda sitt inflytande till deras

bästa.

Herr Bengt hade nyss lämnat sängen, då Adolf anmälde

sig. Unge Skytte infördes i sängkammaren och fann

sin farbror sysselsatt med läsningen af ett bref.

-- Vackra nyheter! ropade riksrådet mot Adolf, så

snart denne visade sig i dörren. Du är mig en skön fågel.

Din far skrifver här en lång epistel på sitt vanliga manér,

en verklig jeremiad, hvaraf jag blott kunnat förmå mig

genomläsa hälften, men detta är också tillräckligt. Du

har burit dig dumt åt, min gosse, rasande dumt, och det

är din egen skull, om du varder ett åtlöje för hela

dvärlen. Hvad fan har du haft att beställa med häxorna?

Bror Johan säger helt trohjärtadt, att du är vriden i hufvudet

af en kärleksdryck och att du tillställt förskräckliga

uppträden i ditt hem. Du är förlorad, min vän; i morgon

känner sannolikt hela Stockholm den här skandalen; de

vidskeplige skola åse dig med ömkan, de fördomsfrie utskratta

dig.

-- Det bekymrar mig föga, svarade Adolf; -- må

dumheten ömka och hjärtlösheten skratta. Om någon vågar

öppet förolämpa mig, skall jag veta tillrättavisa honom.

Jag är nöjd, att jag ej förlorat något i edert upplysta omdöme,

min farbror ...

-- Däruti misstager du dig, inföll riksrådet Bengt

med en viss skärpa i rösten; jag skulle öfverse med

tusen lättsinniga upptåg, men jag förlåter aldrig en dumhet,

som kastar löje på namnet Skytte ...

-- Jag hoppas, att ni skall ändra er åsikt, då ni

hört mig utveckla bevekelsegrunderna för mitt handlingssätt.

-- Låt mig slippa höra en dylik utveckling! Jag vet

allt hvad du vill säga ... men spara mig det! Allvarsamt

förälskad i en Canidia, en kvacksalfverska, som aldrig gjort

annat än plåstrat med bönder och läst besvärjelser öfver

sjuka galtar! ... Fy tusan! Och för en dylik kvinnas

skull ställa till uppträden, reta gallfeber på din far och

röra upp himmel och jord! I sanning, vore jag icke din

farbror, skulle jag skratta helt hjärtligt åt din narraktighet,

men nu känner jag förargelse däröfver, ty det blir

en visa för Stockholm.

-- Ni ogillar således, att jag sökte rycka den stackars

flickan undan en skymflig misshandling ... att jag

vill rädda oskyldiga, hvilkas lif sväfvar i fara till följd

af fördomar, dem ni lika djupt som jag föraktar?

-- Ja, i sanning, jag måste säga rent ut, att jag

ogillar det på det allra högsta. Den, som tågar i härnad

mot rådande fördomar, får dyrt plikta för omaket.

-- Jag väntade icke att få höra dylika ord af er,

min farbror. Skall man då af fruktan kväfva sin känsla

för sanning och rättvisa?

-- Om jag svarade på den frågan med ja, skulle du

helt säkert utbrista i långa och många utrop öfver din

käre farbrors feghet, hjärtlöshet och så vidare. För att

spara mig detta, vill jag därför endast uttrycka mitt hopp,

att du med åren skall sansa dig och varda en så klok

och förståndig människa som någon annan. -- Du, min

gosse, fortfor han -- är stöpt i samma form som din far.

Du är en rättsfanatiker och en samvetspedant, du som

han, och enda skillnaden ligger i er uppfostran och edra

meningar. Hans åsikter öfverensstämma med hans tid

och hans ställning. Därför och endast därför står han på

säker botten. Vill äfven du ha fotfäste under dig, måste

du lära dig att jämka och mäkla. Dygdemönster äro outhärdliga

varelser, och allra outhärdligast, när de äro unga.

De äro icke människor; de äro viljemekanismer, som nagga

oss andre, när de icke kunna krossa oss. För fan, du

måtte väl vara något annat än ett stycke samvete, regleradt

af filosofiska satser. Kan du icke pumpa upp ur

ditt hjärtas djup en lifvande dryck lättsinne och laisser

aller? De dumme moralisterna ha ännu icke kommit

under fund med att en människa utan lättsinne aldrig

kan förvärfva lefnadsklokhet. För öfrigt är ju själfve din

Descartes en mäklare med samvetet. Ändrar han icke sina

Principia med de där orden du vet om sin underkastelse

under »katolska kyrkans myndighet» och »de klokares

omdömen»? Du vill frälsa ett par människolif. Godt och

väl. Men är det så mycket värre, att några kvinnor

brännas å båle af den gudfruktiga dumheten, än att tusentals

män slaktas på valplatsen af den ogudaktiga ärelystnaden?

Det senare får du låta ha sin gång; det förra

må du också finna dig i. Du har icke vuxit, du, som

jag på solsidan af det Skytteska stamträdet; men därför

är det väl icke nödvändigt, att du skall vara en sådan

tjurskalle, som vill med pannan mota tidens framrullande

afgudavagn. Du gör din sak en bättre tjänst, om du ställer

dig bland åskådarne och låter dem höra litet gyckel med

afguden. Du saknar ännu lefnadsklokhet, min vän.

-- Och jag hoppas, att jag aldrig skall förvärfva

henne, om det ej kan ske utan med offer af det bästa i

människonaturen. Nej, min farbror, edra förhoppningar

skola aldrig uppfyllas: jag skall aldrig urarta till en kall,

räknande, feg och krypande usling utan heder och grundsatser ...

-- Så, så... redan i eld och låga! mumlade riksrådet

Bengt; -- där ha vi de fruktade utropen! ... Men

säg mig då, min gosse, hvad vill du vara?

-- Hvad jag är: en hederlig man.

-- Godt, godt. Men vet du, hvad som väntar en

hederlig man, om han uppträder mot tidens flärd och fördomar?

-- Menar ni martyrkronan?

-- Narrkåpan!

-- Jag har hört nog, sade Adolf och tog sin hatt; -- och

som jag ännu ej förvärfvat tillräcklig

världsklokhet för att tillbakahålla ett ogynnsamt omdöme mot hvem

det vara må, som förtjänt det, så måste jag säga er, att

edra lefnadsåsikter förekomma mig föraktliga.

-- Aj, där sökte du måtta en puff åt mitt samvete

och ett dråpslag åt mitt goda lynne, sade riksrådet Bengt. -- Men

det lyckades dig icke, min gosse.

Och herr Bengt började deklamera ur Horatius:

Lenit albescens animos capillusDet hvitnande håret mildrar sinnets häftighet. &c.

-- Farväl, galenpanna! ropade han till den bortgående

ynglingen. -- Jag väntar icke, att du skall komma

och bedja mig om förlåtelse, förrän jag gjort dig till en

man i staten.

Men Adolf lämnade sin farbrors hus med den föresats

att aldrig mer sätta sin fot därinom.

Herr Bengts förutsägelse, att Adolfs äfventyr snart

skulle vara kändt i hufvudstaden, fann denne sannad

redan följande dag, då han, i hopp att få se Elin, åter

infann sig på borggården. Han hade knappt visat sig i

slottsporten, förrän han emottogs af en skrattsalva från

en mängd unga herrar, som samlats där och nu alla,

under fortsatt skämt, riktade sina ögon på honom.

-- Han kom verkligen: jag har vunnit mitt vad, ropade en.

-- Mina herrar, inföll en annan, -- vi måste se

häxan för att öfvertyga oss, att en trolldryck kan verka,

utan att understödjas af ett par vackra ögon.

-- Det märkvärdiga är, att hon lär vara en gammal

käring, ful som satans farmor, försäkrade en tredje.

-- Jag ville se ett ömt uppträde mellan dem, utbrast

en fjärde, hvars ord hälsades af en ny skrattsalva.

Den unge Skytte kunde ej tygla sin vrede, helst han

i den muntra flocken såg flere honom alldeles okända personer,

hos hvilka ett dylikt skämt ej kunde ursäktas af

den frihet, som får råda mellan närmare vänner. Han

gick fram och äskade i häftiga ordalag en förklaring.

-- Hvad vill ni oss? genmälde den äldste i hopen. -- Ämnar

ni förbjuda oss att skratta? Det vore väl fan!

Nej, unge man, lyd mitt råd och drag åt h--e!

Den, som talade så, var öfversten Steinberg, drottning

Kristinas forne gunstling, allmänt känd för råhet och

trätlystnad.

-- Ni talar föga värdigt en riddersman, och såsom

ni talar, skall ni ock handfaras, utbrast Adolf Skytte,

rodnande af harm, och slog öfversten öfver munnen med

sitt värjfäste.

Detta väckte allmän uppståndelse. Steinberg ville

genast draga blankt, men hindrades därifrån af några i

hopen.

-- En förbrytelse mot den kungliga borgfriden! ropade en.

-- Ut, ut! ropade andra -- här få inga klingor

dragas. Saken måste uppgöras på annat ställe!

Steinberg rasade, men man tog honom under armarne,

och hopen lämnade borggården, utan att uppträdet

iakttagits af andra än de vaktgörande soldaterna och ett

par fångknektar.

Hela skaran begaf sig, liksom på tyst öfverenskommelse,

öfver Norrbro till en öppen trädgård bakom Björenclouska

palatset.

Trädgårdsportarne stängdes.

-- Mina herrar, sade därefter en ung grefve Horn,

-- innan vi skrida till ytterligare åtgärder, måste en förklaring

föregå, och då jag ej har uppdrag att aflägga

henne i allas namn, vill jag göra det i mitt eget. Jag

förklarar således för min del, att friherre Skytte var skyldig

att af oss fordra upprättelse, och att öfverste Steinberg

uppfört sig ovärdigt en adelsman.

-- Vi instämma, ropade alla, med undantag af Steinberg.

-- Väl, sade Adolf Skytte, -- jag ser i detta erkännande

en fullkomlig upprättelse och kräfver ingen annan.

-- Men jag, skrek Steinberg, -- är icke nöjd med

en dylik uppgörelse. Jag är dödligt skymfad af denne

grönskålling, och han eller jag skall stanna på platsen.

-- Vill ni nödvändigt slåss, genmälde Adolf, så måste

jag tillkännagifva, att jag åter mot er ämnar måtta icke

min värjas udd, utan hennes fäste.

-- Riktigt! ropades i korus med en enhällighet, som

visade, att Steinberg hade ingen medkänsla att påräkna

bland de närvarande. Utstött ur kretsen af sina jämnårige,

hade denne man, liksom fordom Catilina, vändt sig

till det yngre släktet, i hvars upptåg och förströelser han

deltog på ett för hans ålder föga värdigt sätt; men då

han icke ägde en skugga af den nämnde romarens förmåga

att blända och hänföra, inskränkte sig de känslor,

hans unge umgängesvänner hyste för honom, till ett illa

doldt förakt.

Ytterligare retad af dessa ord blottade Steinberg sin

värja och ropade:

-- Drag genast blankt, eller jag stöter ned er, ni

oförskämde pojkvalp, ni ättling af en skräddare, ni kostlige

tillbedjare af en häxa! Drag, säger jag ...

Men trogen sin föresats lossade Adolf sin värja ur

gehänget, utan att blotta klingan. Han fattade om slidan,

riktade värjfästet mot Steinberg och intog den vid fäktning

vanliga ställningen.

Detta trots, som uppdref Steinbergs vrede till det

yttersta, var dess vådligare, som denne var känd som god

fäktare och ifrig envigesman.

-- Drag blankt, eller är ni förlorad! ropade flere

röster varnande till Adolf, medan Steinberg ett ögonblick

vägde mellan sin vrede och det skymfliga i att angripa en

så rustad motståndare.

Men då den unge Skytte ej gjorde min af att följa

rådet, gick Steinberg honom rasande in på lifvet. Adolf

afledde flere stötar och begagnade ett ögonblick, då hans

motståndare gjorde ett nytt misslyckadt utfall, för att ånyo

slå honom med värjfästet i ansiktet.

Åskådarne voro färdiga att hälsa denna lyckade, men

vådliga rörelse med ett bravorop, då Steinberg gjorde ett

nytt utfall och sårade Adolf i underlifvet. Ynglingen vacklade

och föll i armarne på dem, som ilat fram att stödja

honom.

En af de närvarande skyndade till närmaste fältskärsstuga

för att skaffa hjälp åt den sårade, medan

andra öppnade hans kläder och sökte hämma blodflödet.

Föga kunnige i förbindningskonsten skulle de svårligen

lyckats, om ej en man, som hitintills på något afstånd

vandrat fram och tillbaka i trädgården som en liknöjd

åskådare af striden, nu skyndat fram. Det var en

reslig, mager och något krokryggig äldre herre, klädd i

tämligen luggslitna kläder.

-- Gif rum, gossar, sade han i trumpetande ton,

som utströmmade till hälften ur hans mun, till hälften ur

hans näsborrar, -- jag förstår mig på sådana här saker

bättre än ni, och fullt så väl som våra tyske fältskärer...

Bah, fortfor han, i det han lutade sig öfver Adolf och

undersökte såret, -- den värjstöten gaf er icke resbref

till evigheten, unge man.

-- Hvem är den där? hviskade en i hopen.

Herrn, som frågan gällde, tycktes hafva skarp hörsel,

ty han svarade själf:

-- Jo, mitt namn är Skutenhjelm, och att jag är

antikvarius kan ni se på den där gamle rocken.

Med dessa ord afkastade han nämnda plagg, sönderslet

sin ena skjortärm och gjorde däraf ett förband, medan

han halfhögt mumlade:

-- Synd om skjortan! Det var den enda hela jag ägde.

Skutenhjelm verkställde förbindningen både fort och

väl och höll härunder i samma trumpetande ton en straffpredikan

till de unge herrarne för deras grällystnad och

smak för tvekamp.

-- Jag önskade se alla envigeskämpar spetsade som

flugor på sina egna värjor, försäkrade han; -- och hvad

särskildt herr grefve Steinberg vidkommer... men hvar

fan är herr grefven? Han har gått, tror jag... Nå, då

vill jag förtiga mina varma önskningar för hans välgång

och i stället anmoda ett par af herrarne att taga den

här olycksfågeln under vingarne och föra honom upp för

den där trappan.

-- Hvart vill ni föra mig? frågade Adolf.

-- Till mina rum; jag bor där uppe, svarade Skutenhjelm.

I början ville Adolf icke mottaga detta bevis på

tjänstaktighet och deltagande af en man, som blott till

namnet var honom bekant, utan begärde att föras till sin

bostad; men Skutenhjelm visade sig, oaktadt sin nyss

ådagalagda skarpa hörsel, döf för hans motsägelser. Adolf

vardt den besynnerlige mannens gäst, tills denne med biträde

af en tillkallad kirurg hunnit ordentligt ansa och

förbinda hans sår, hvarefter en vagn skaffades, hvari

Adolf kördes till sitt hem vid Götgatan.

Ryktet om detta envige spreds snart genom hela

Stockholm, utpyntadt med vidunderliga tillägg, som ställde

det i närmaste samband med historien om trolldrycken

och Adolfs kärlek till häxan. Den unge Skytte var dagens

samtalsämne. Folkmassor stodo hvarje förmiddag skockade

på borggården för att uppfånga en skymt af de

beryktade trollpackorna, och de förnäme drefvos af sin

nyfikenhet att besöka dem i deras fängelse och begapa

dem som vilda djur. Riksrådet Bengt var utom sig af

förargelse och skref långa epistlar till lagman Johan om

den skandal hans son efter ett par dagars vistelse i hufvudstaden

lyckats åstadkomma; det fattades föga att herr

Bengt delade sin brors öfvertygelse, att Adolf genom den

förmenta kärleksdrycken förvridits i hufvudet; åtminstone

lät han icke i sina bref påskina annat.

Ryktet nådde äfven Adolfs vän Erik, den unge prästmannen,

om hvilken förut varit taladt i denna berättelse.

Han skaffade sig underrättelse om Adolfs bostad, skyndade

dit och fann honom sängliggande af sitt sår, som

ehuru icke lifsfarligt, likväl kvarhöll honom vid sjukbädden.

-- O, välkommen, sade Adolf och räckte Erik handen; -- hvad

jag har längtat att se och tala med dig!

Det var min afsikt att besöka dig, då ödet i skepnaden

af Steinbergs värja nödgade mig afstå därifrån. Sätt dig

bredvid mig, min vän, och lyssna med tålamod till mina

ord! Jag känner allt för väl de rykten, som gå om min

person, men hoppas, att åtminstone du icke skall ogilla

mitt handlingssätt, fördöma eller förlöjliga det, då jag

yppat sakens sammanhang. Ack, det kännes hårdt att

vara bunden vid sjuksängen, omgifven af idel främmande

människor, som nästan frukta att nalkas mig för att gifva

mig den hjälp mitt läge kräfver ... det kännes hårdt att

under allt detta plågas af fruktan för vänners öde. Om

du finner mig blek och affallen, så är orsaken icke det

sår, som nödgar mig till overksamhet ... Endast modershjärtat,

fortfor Adolf, i det han fattade ett bref, som låg

på det bredvid stående bordet, och förde det till sina

läppar, -- är sig likt, men äfven det oroar mig med sin

rädsla och nedtynger mig med ömma förebråelser. Ack,

du finner nu, huru vederkvickande din åsyn måste vara

för mig!

Adolf förtäljde omständligt sin senaste historia: sitt

förhållande till Ingrid och Elin och följderna däraf. Lika

varmhjärtad som Adolf själf och föga mindre häftig, då

hans rättskänsla och deltagande voro upprörda, omfamnade

Erik sin vän och tillkännagaf i de lifligaste uttryck sitt

bifall till hans tankar och handlingssätt, om ock detta

såsom man kunde vänta, ej varit fritt från inflytelse af

mänsklig svaghet.

Det enda, som Erik ogillade, var Adolfs hat till Suenonius,

hvilket framlyste bjärt, då han talade om denne. Erik

fann detta hat förklarligt, men orättvist.

-- Suenonius, sade han, -- är ömkansvärd, men på

samma gång förtjänt af aktning. Han strider oegennyttigt

och utan människofruktan för hvad han anser vara rätt.

Om huru mången kan man väl säga detsamma? Hvarje

oförskräckt man, som rätt lifligt och innerligt känner sin

plikt att verka för det sanna och goda, är i världens

ögon fanatiker: han kan icke hysa fördragsamhet med

det onda, utan måste bekämpa det, hvar helst han ser

det framträda.

-- Nog! inföll Adolf otåligt. -- Du söker förgäfves

mildra min afsky för denna människa, hvars hjärtlöshet

och grymhet uppfyller mig med fasa, hvars djuriska dumhet

ingifver mig äckel. Jag har svurit en dyr ed att...

Men nog af! Låt oss tala om annat! Jag vill taga din

hjälp i tillkall för Elin och hennes mor. Du är präst

och bör kunna få tillträde till deras fängelse...

-- Jag har redan tänkt därpå, sade Erik.

-- Dess bättre. Gå dit, hälsa dem från mig och

gif dem den tröst, som religionen och ditt hjärta kunna

äga! Om de tarfva något, som medlidandet har rätt att

skänka dem, så gör mig därom underrättad, och återvänd

snart och omtala allt hvad du sett och rönt!

Erik uppfyllde sin väns önskan. Det tilläts honom

att i fångpredikantens sällskap besöka Ingrid och Elin.

Han fann dem inspärrade i samma rum med giftblanderskor,

barnamörderskor och liderliga kvinnor. Mor och

dotter sutto i den aflägsnaste och mörkaste vrån af det

förpestade rummet; de kalla murarne hindrade dem aflägsna

sig längre från de gudlösa hädelser, de vilda utbrott

af förtviflan och samvetsagg, som de hvarje stund af dagen

måste vittna, eller från den grymma nyfikenhet, hvarför

de voro föremål. Denna nyfikenhet förbjöd dem äfven

njuta den korta stund, som unnades fångarne att röra sig

i fria luften; vaktknektarne hade fåfängt sökt tvinga dem

att visa sig för den gapande folkmassan, som hvarje förmiddag

omgaf inhägnaden, och hvars sorl trängde ned

till deras fängelse.

Den unge prästmannen närmade sig de båda olyckliga.

Elin hvilade hufvudet i moderns knä; Ingrid satt

lutad mot muren och stirrade på golfvet. Då Erik stod

framför dem, upplyfte Ingrid sitt anlete och gjorde en

ofrivillig åtbörd, som uttryckte hennes önskan att få vara

ostörd.

-- Herr pastor, sade hon med svag röst, -- om ni

endast kommit för att, såsom er ämbetsbroder, omvända

mig från en väg, den jag aldrig trampat, så är mig ert

besök till plåga i stället för hugsvalelse. Det är mig

icke möjligt att ångra brott, som jag icke begått. Men om

ni kommit för att i mitt sinne, som nu börjar tvifla, ingjuta

ny tro på Guds Försyn och undergifvenhet under

Hans vilja, då är ni välkommen, ty därtill tränger jag.

Fångpredikantens närvaro hindrade Erik säga allt

hvad han önskade.

-- Jag hoppas, sade han halfhögt, att vinna ert

förtroende, då jag säger er, att ett samtal med herr Adolf

Skytte föranledt mig till detta besök.

Vid ljudet af Adolfs namn såg Elin upp, och hennes

ansikte ljusnade. Hon ville säga något, men Erik vinkade

till henne att tiga och räckte Ingrid en bok, i det han sade:

-- Denna bok är skrifven till tröst och uppbyggelse

för dem, som försmäkta i fångenskap, såväl skyldiga som

oskyldiga. Jag skänker er den, att den skall sprida ljus

i ert fängelses mörker.

Sedan han talat en stund med Ingrid och Elin och

sökt ingjuta ny förtröstan i deras hjärtan, lämnade han

dem med löfte att återkomma.

Det lyckades snart Erik omstämma fångpredikanten

till deras förmån och på dennes förbön utverka, att Ingrid

och Elin förflyttades från det för kvinnorna gemensamma

fängelserummet till en egen kammare, där de fingo vara

ensamma med hvarandra. Han lyckades äfven öfvertala

fångvaktmästaren att mot vederlag förskaffa dem bättre

föda än den vanliga usla fångkosten. Detta och den tröst,

hans besök gåfvo de stackars fångarne, var allt, som han

till deras båtnad kunde uträtta.

De dagar, som förflöto, innan Adolf Skytte tillfrisknat,

skredo för honom med pinsam tröghet. Erik och läkaren

voro de ende, som besökte honom i hans ensamhet.

Med glädje hälsade han därför den stund, då läkaren

ändtligen tillät honom lämna sina rum. Han skyndade ut

och vandrade en hel dag i hufvudstadens omgifningar,

som nu börjat smyckas af vårens grönska. Men när han

vid skymningens inbrott kommit till staden och fördjupade

sig i de trånga gatorna, kände han en dyster sinnesstämning

återvända. Sedan han en stund irrat omkring utan

gifvet mål, beslöt han ställa kosan till sin bostad. Kommen

till Slussbron, mötte honom en lång, krokig, i kappa

höljd skepnad, som först gick förbi, men hastigt vände

om och slog honom på axeln.

-- Så vidt jag ser rätt, är det friherre Adolf Skytte,

yttrade en trumpetande röst i hans öra.

-- Herr Skutenhjelm? sade Adolf, som nu igenkände

mannen.

-- Alldeles. Det fägnar mig att åter se er på

benen... men, vid Olympens alla gudar! hvad ni ser olycklig

ut! Har den lilla rispa, som jag hade nöjet förbinda

kunnat åstadkomma en sådan förändring hos en frisk yngling?

Det är icke möjligt. Det måtte då vara den allmänt

omtalade trolldrycken, som...

-- Min herre, afbröt honom Adolf, -- ehuru jag till

er står i en tacksamhetsskuld, tillåter jag mig likväl anmärka,

att ert skämt hvarken är kvickt eller passande.

-- Ho, ho, skrattade Skutenhjelm, -- detta är en

förträfflig inledning till en tvist, som kan ge tillfälle till

nytt envige. Släpp icke tillfället ur händerna, unge man!

Ni synes vara mycket stridslysten. Fortsätt! Utmana mig!

Jag mottager utmaningen och låter er själf välja vapen.

Jag har en ypperlig vapensamling där hemma, hvarom ni

med egna ögon kunnat öfvertyga er ... en bättre samling

än någon svensk antikvarius före min tid. Väljer ni

skytiska bågar med fiskbenspilar eller forngötiska stenhammare

eller galliska bronssvärd? Eller kanske ni föredrager

att svänga en tre alnar lång tveeggad värja, som

tillhört antingen Starkotter eller Ramundur jätte, men som

Stiernhielm påstår vara ett fredligt kröningssvärd, som

endast någon pustande härold släpat på? Välj själf! Men

om ni verkligen icke känner törst efter en gammal antikvaries

blod, så följ honom hem och visa, att ni har

större törst efter hans öl. Med ett ord: jag bjuder er på

en anspråkslös kvällsvard i sällskap med en tredje person,

som ni skall tycka om.

Med dessa ord fattade Skutenhjelm Adolf under armen.

Denne, som kände föga lust för sällskap, vägrade

i början, men Skutenhjelm förnyade sin bjudning i så

godlynta ordalag, att han antog densamma.

-- Låt oss tala utan omsvep med hvarandra, fortfor

den gamle antikvarien. -- Jag inbillar mig, att de dumma

rykten, som äro i omlopp, bestämt er för att fly alla sällskap.

Men ni är nedstämd och tarfvar förströelser; och

som man alltid fattar vänskap för den man haft tillfälle

att visa en liten tjänst, vill jag härmed säga, att min dörr

är öppen och mitt sällskap tillgängligt för er. Och som

jag af mången hört, att min person lär vara löjlig, så hoppas

jag, att ni också skall finna något nöje i densamma.

Medan Skutenhjelm genomvandrade staden och öfver

Norrbro begaf sig till Björenclouska huset, där han bodde,

underhöll han honom med sägner om gator och märkvärdiga

hus, förbi hvilka de gingo, och späckade dem med

anmärkningar af så torrolig art, att Adolf, utan att veta

huru, fann sig försatt i godt lynne.

När de hamnat i Skutenhjelms anspråkslösa bostad,

där det såg mycket antikvariskt ut, från ägaren själf till

svärden, som prydde väggarna, och de gammalmodiga,

men bekväma länstolarne, tände värden ett talgljus, hälsade

sin gäst välkommen och började framplocka det ena

vedträet efter det andra ur en skrubb, som tjänade honom

på en gång till vedbod och förvaringsplats för antikvariska

sällsyntheter.

-- Jag kunde visserligen låta Kajsa, min gamla hushållerska,

förrätta det här görat, anmärkte Skutenhjelm, -- men

först och främst är det en god kroppsrörelse,

sedan man hela dagen sutit och ritat runstenar, och för

det andra har Kajsa på senare tiden blifvit något bekväm

af sig... nåja, hon har också hushållat åt mig i trettio

år eller därutöfver ... allt sedan jag var student... hon

har rättighet både att vara knarrig och en smula lat.

Skutenhjelm tände nu veden i den väldiga kaminen,

flyttade ett bord och tre länstolar i grannskapet af brasan,

framtog desslikes två rökpipor, af hvilka han bjöd sin

gäst den ena, och ropade med ett besynnerligt strupljud

på Kajsa.

Kajsa gaf sig god tid, innan hon hörsammade sin

herres rop. Slutligen visade sig en trindlagd, snyggt klädd

gumma, i hvars ansikte knarrighet, hjärtlighet och ärevördighet

voro på ett eget sätt blandade.

Sedan hon nigit för Adolf, vände hon sig till sin herre

med denna fråga:

-- Nå, hvad vill han nu igen, herr antikvarius?

-- Duka upp en kvällsvard för tre personer! befallde

Skutenhjelm, i det han tände sin pipa.

-- För tre personer? utbrast gumman. -- Gu"bevars,

hvad herr antikvariusen nu vill slå på stort! Men hvarifrån

vill antikvariusen ta den ene tallriken? Han vet ju,

att han bara har två!

-- Tyst, Kajsa! Du står ju och förråder de djupaste

hemligheterna af min statshushållning.

-- Ja, hela världen må gärna veta, huru antikvariusen

hushållar, för det är oförsvarligt. Köper han icke upp

för flere hundra daler gammalt onyttigt stenskräp och järnbitar

och sådant där, men tänk, en simpel lertallrik har

han icke råd att köpa.

-- Tyst, säger jag! ... Och låna mig den tallrik,

som fattas!

-- Nå, en tallrik kan han väl få låna af mig, men

huru skola vi göra med maten?

-- Vi skola naturligtvis äta upp den: det är gifvet.

-- Ja, men först ska" jag väl skaffa den, kan jag tro,

och eftersom antikvariusen i afton slår på stort, så nöjer

han sig väl icke med den vanliga anrättningen.

-- Prat! Bulla upp hvad du har utan krus, gumma!

... Förlåt mig, fortfor Skutenhjelm till Adolf, -- ni får

bereda er på en aftonmåltid, som icke ens den mest utsväfvande

inbillningskraft kan ge ett sken af att vara lukullisk.

Ni har framför er en gammal ungkarl med inskränkta

anspråk på sig själf, men stora på sin gästs

öfverseende ... Kajsa, jag säger dig, bulla upp hvad du

har, och om du tycker, att något fattas i ditt förråd, så

står penningpungen där borta i fönstret.

-- Penningpungen står där nog, men antikvariusen

minns kanske icke, att den är tom. Antikvariusen gaf

bort de sista tre dalerna i middags till den gamle soldaten,

som kom och tiggde. Det är en skam att vara så

slösaktig...

-- Tyst, Kajsa, det kommer dig icke vid. I morgon

inhändigar jag mitt kvartalshonorarium, och då är pungen

åter full. Fan till hushållsbekymmer! Hvarför kan

icke människan lefva som liljorna på marken, de där intet

spinna...

-- Ja, inte spinner antikvariusen heller, så pass lik

är han en lilja, och icke församlar han något i ladone...

så pass lik är han en fågel. Nå, fortfor gumman, -- jag

skall göra så godt jag kan, och det är antikvariusens egen

skuld, om det icke blir bra.

Medan Kajsa höll på att duka bordet, anlände Skutenhjelms

andre gäst. Det var en gammal man af ädelt

och vördnadsbjudande utseende, med hög panna och stora

ögon, som lyste af snille och glädtighet. Adolf igenkände

i honom Georg Stiernhielm, den firade skalden, svenska

folkets gunstling.

Skutenhjelm skyndade emot sin vän och förman inom

antikvitetskollegium och skakade hans hand. De bägge

herrarne plägade regelbundet supera tvenne aftnar hvarje

vecka i hvarandras sällskap, skiftesvis i Stiernhielms och

i Skutenhjelms bostad. Det var denna gång den senares

tur att vara värd. Rätterna voro alltid desamma, men

glädtigheten för hvarje gång ny.

Sedan Skutenhjelm för sin vän föreställt Adolf, och

denne med en djup bugning gifvit sin vördnad tillkänna,

iklädde sig Stiernhielm en gammal nattrock, mottog ur

Skutenhjelms hand sin vanliga pipa och slog sig ned i

en länstol med fötterna på spiselhällen.

-- Nåväl, Skutenhjelm, sade skalden muntert, har

du lyktat din lärda afhandling om den märkvärdige kopparhjälmen,

som är funnen under Oxenstjernas källare?

-- Ja, svarade den tillfrågade, -- jag har nu afhandlingen

färdig och hoppas att till fullo hafva bevisat, att

det verkligen är en hjälm, förskrifvande sig från kopparåldern

och således äldre än Odens invandring. Du är en

arg tviflare, Stiernhielm, men denna gång kommer du till

korta. Jag uppträder i lärdomens fulla rustning, med vapen

lånade af Herodotus, Diodorus och många andra. Se

här, fortfor han, i det han från väggen nedtog den förmente

hjälmen och visade honom för Adolf, -- hvilken

seende människa kan förneka, att detta varit en kämpes

hufvudprydnad?

Adolf synade tingesten och anmärkte, att om det

varit en hjälm, måste den forne ägaren haft ett underligt

formadt hufvud.

-- Ja, det nekar jag icke, utan bevisar tvärtom i

min afhandling, att hyperboreerne eller nordens forne

innebyggare haft samma bruk som ännu många stammar

bland de västerländske indianerna: att de medelst trästycken

tillplattat sina nyfödda barns hufvudskålar och därigenom

gifvit dem en ovanlig form. Bucklorna på den här

hjälmen bevisa, att han skyddat sin herre i många bardalekar,

där dryga hugg vankat, och det sot, som ännu finnes

här och där i fördjupningarna, ådagalägger, att hjälmen

tillika med de öfriga vapnen prydde det bål, å hvilket

kämpens döda kropp brändes, och sedan jordfästes

med hans askkruka. Detta styrkes ytterligare däraf, att

jag bredvid hjälmen fann bitar af ett sönderslaget lerkäril.

Nå, Stiernhielm, vill du höra min afhandling, medan vi

vänta på maten?

-- Nej, nej, jag är redan till hälften öfvertygad, och

afhandlingen får jag tids nog höra uppe i antikvitetskollegium.

Men gif hit den kostbara reliken och låt mig

ögna den närmare! ... Låt se! Hvad är det där för ett

hål i honom? Kan du förklara det?

-- Där har fordom den knapp varit, hvarvid hjälmprydnaden

var fäst, upplyste Skutenhjelm.

-- Men hvad är då detta? fortfor Stiernhielm, i det

han stack ett finger i hålet och frampetade en liten sammanrullad

papperslapp; -- ett fynd, vid Jupiter, ett märkvärdigt fynd,

som bevisar, att hyperboreerne under kopparåldern

nyttjade lumppapper!

-- Gif hit! ropade Skutenhjelm ifrigt och ryckte papperslappen

ur sin väns hand; -- hm, mum, mum, det här

öfvergår allt förstånd. Låt se, kanske finnas några runor

skrifna därpå ... runor? Nej! ... Hm!

-- Läs högt! sade Stiernhielm.

-- Hm, mum, mum, brummade Skutenhjelm, medan

han genomögnade papperslappen, hvarunder Adolf tyckte,

att hans långa näsa växte.

-- Nåväl, inföll Stiernhielm, -- hvilka märkliga upplysningar

inhämtar du af detta fynd?

-- Hm, du är dig lik, Georg, mumlade Skutenhjelm

med en förlägen blick på Adolf och en hvass dito på

Stiernhielm, hvarvid denne utbrast i skratt.

Adolf började förstå, att Skutenhjelm var offer för

något skämt, och han fick genast bekräftelse därpå:

-- Hör själf och döm, huru ovärdigt man handfarit

mig, sade Skutenhjelm. -- På denna lapp står att läsa:

»Att denna koppar tillhört min saliga mors köksredskap

och jämte skärfvorna af ett lerfat blifvit nedgräfd

i min källare för att bereda herr antikvarien Skutenhjelm

tillfälle att skrifva en lärd afhandling, intygas

af Gabriel Turesson Oxenstjerna. Vittne: Georg

Stiernhielm.»

-- Jag slog ju vad med dig, att jag skulle draga

dig vid näsan! sade Stiernhielm kiknande af skratt. -- Vill

du kanske än en gång ingå på ett sådant vad?

Adolf kunde icke tillbakahålla ett utbrott af sin munterhet,

och Skutenhjelm själf glömde hastigt sin förargelse

och kastade sig på soffan under ett gällt skrattande ho,

ho, ho!

Därefter fattade han det oskyldiga kopparkärlet, öppnade

dörren och ämnade just slänga ut det i förstugan,

då Kajsa mötte honom med matbrickan.

-- Hvad tar han sig nu till, antikvarius? utbrast

hon. -- Bevars, vill han nu kasta bort den där hjälmen,

som han i morse sade, att han icke vill sälja för hundra

daler? Nej, ge mig honom hellre, så skall jag pracka den

på kopparslagaren.

-- Hvad har du att bjuda på, Kajsa? frågade Stiernhielm, -- tyskt

hvetebröd, ägg, skinka, öl ... bravo! Och

söt mjölk! Ypperligt, Kajsa.

-- Ni ser nu, sade Skutenhjelm till Adolf, då de togo

plats kring bordet, -- hvad jag har att bjuda på, men

vill ni göra mig till nöjes, så följ Stiernhielms föredöme,

ty han håller anrättningen till godo och äter som en äkta

dalkarl. Holla, Stiernhielm, ropade han till denne, som

redan fördjupat sig i en närmare undersökning af skinkan, -- jag

kom just nu att tänka på ditt gamla ordkast

med Terserus. (Till Adolf:) Ni har väl hört omtalas det?

Terserus påstod som god teolog, att hebreiskan är det

äldsta af alla språk, men Stiernhielm bevisade på sitt vanliga

sätt, att svenskan är det äldsta, och att det talades

redan i paradiset. Namnet Adam betyder, att den första

människan skapades af damm, och namnet Eva kommer

däraf, att Adam förundrad utropade he, hvad! då han

vaknade och såg allas vår stammoder vid sin sida. Hvad

tycker ni om förklaringen? Är hon icke fiffig?

-- Jag har hört, svarade Adolf, -- att hon åtminstone

medförde den verkan herr Stiernhielm önskade på

åhörarne. Drottning Kristina, hofvet, professorerna och

alla studenterna lära skrattat i korus, och Terserus förstummats

af häpnad.

-- Alldeles ... Men tror ni då ej, att Stiernhielm

menade allvar? frågade Skutenhjelm.

-- Sannerligen, sade Adolf och fäste en tvekande

blick på Stiernhielm, som tyst och allvarsamt skar i

skinkan, -- jag vet ej, hvad jag skall tro. Jag tviflar nästan...

-- Tviflar? inföll Skutenhjelm; -- nej, han menade

nog allvar, var öfvertygad därom! Holla, Stiernhielm, upprepade

antikvarien, som, genom att föra samtalet på detta

ämne, ville taga en liten hämnd, -- har du grundat ut ännu,

hvar paradiset låg? Eller tvekar du ännu i valet mellan

Fittja, Danderyd och Loudden?

-- Svara du på en annan fråga, -- månne det fanns runstenar i paradiset?

-- Runstenar? Ho, ho! Runstenar i en splitter ny värld!

-- Eller stenyxor eller kopparhjälmar? ... Nej, min

vän, det lärer där icke funnits, och jag undrar, hvilken

figur du skulle gjort i paradiset, om vår Herre försatt dig

dit på Adams tid. Hvad tror ni, friherre Skytte? Skulle

icke vår vän, i harmen öfver bristen på fornlämningar,

gått och hängt sig i kunskapens träd på godt och ondt?

Skada, att icke så skedde! Eva skulle blifvit bortskrämd

af en sådan frukt på det förbjudna trädet. Där ser man,

huru mycket ondt kan uppkomma af att folk ej hänger

sig i rätt tid.

-- Tillåtes det nu äfven mig att göra herr Stiernhielm

en fråga? sade Adolf, sedan antikvarien urladdat

sig en ny skrattsalfva.

-- Gärna, svarade Stiernhielm.

-- Jag är nyfiken att lära känna herr Stiernhielms

verkliga tanke om svenska och hebreiska språkens ålder.

Det är mig svårt att tro vår värds försäkran, att ni på

fullt allvar framställde nyssnämnda sats.

-- Känner ni de vise männens valspråk? frågade Stiernhielm tillbaka.

-- Nej.

-- Det ena är Dulce est sapereDet är ljuft att dricka ur vishetens brunn., det andra dulce

est disipere in locoDet är ljuft att skämta i rätt tid.. Hvilketdera valspråket jag vid

tillfället följde, är och skall äfven förblifva en tvistefråga

för sysslolösa hufvud, som ej ha annat att grunda på.

Sedan samtalet fortgått i denna skämtsamma ton, till

dess det enkla kvällsmålet var slutadt och de tre herrarne

bildat en halfkrets kring den falnande brasan, öfvergick

det nu på den unge Skyttes förhållande till Elin. Stiernhielm

förde samtalet på denna punkt så grannlaga, att

Adolf, långt ifrån att såras af hans frågor, fann en

tillfredsställelse uti att svara och meddela den i själfva sin

ystra glädtighet vördnadsvärde mannen allt, som tyngde

på hans bröst.

-- Bra, min vän, sade Stiernhielm och tryckte Adolfs

hand, när denne talat ut, -- ert handlingssätt är värdigt

en ädel yngling. Men mod, mod! Bär er panna upprätt

inför dårarne, och afvakta med sinneslugn hvad den kommande

tiden bär i sitt sköte! ... Hvad tror ni väl? Äfven

jag har varit på väg att stämplas för trolldom och

det icke mindre än två gånger. Det var den tiden, då

jag var professor i Dorpt. Jag studerade naturvetenskaperna

och hade skaffat mig åtskilliga instrument, som voro

för allmänheten okända. Bland dessa instrument voro ett

solglas och ett förstoringsglas. Med det förra antände jag

i öfverdrifvet godt lynne skägget på en lifländsk bonde.

Gubben vardt så förskräckt, att han med möda kunde

hållas från att anklaga mig för domstol som trollkarl. En

annan gång råkade jag värre ut efter ett dylikt skämt.

Jag hade en ämbetsbroder Virginius, professor i juridiken,

en beskedlig karl, som jag tillät mig åtskilliga små upptåg

med. Virginius hade fått i sitt hufvud, att jag ägde

en spiritus, och anmodade mig enträget att få se honom.

Då han oupphörligt förföljde mig med denna önskan, beslöt

jag spela honom ett spratt. »Du skall få se honom,»

sade jag, »om du kommer till mig i afton; men du måste

aflägga högtidlig tysthetsed.» Eden aflades, och jag hade

allt redo, då mannen kom. Jag hade lagt en viss liten

insekt under mitt förstoringsglas, och utgaf den för min

spiritus. Då Virginius såg det sexfotade, kraflande vidundret,

bleknade han och drog sig häpen tillbaka. Inom

två dagar visste hela Dorpt, att Virginius sett min föregifne

spiritus; trots sitt tysthetslöfte hade stackaren skvallrat

om hvad han sett eller trott sig se, för sin hustru,

under hvars toffel han stod, och frun i sin ordning omtalat

det för sina skvallersystrar. Följden vardt, att jag

stämdes inför en nämnd af teologer och jurister, och jag

måste bekväma mig till icke blott att visa, huru allt tillgått,

utan äfven afgifva en ny trosbekännelse för att ådagalägga

min renlärighet.

-- Och ni kunde aflägga denna bekännelse med godt samvete? inföll Adolf.

-- Ja, svarade Stiernhielm allvarligt, -- jag är god

lutheran; jag skulle annars icke gjort det.

Så fortgick samtalet, skiftande mellan skämt och

allvar, tills midnatten nalkades. Då bröt Stiernhielm upp,

och den lilla aftonkretsen upplöstes. Adolf emottog med

glädje de bägge herrarnes inbjudning att hädanefter

deltaga i deras samkväm, ty de timmar han nu njutit af

umgänget med desse snillrike och ädle män hade ländt

honom till vederkvickelse.

Men olyckligtvis dröjde det ej länge, innan både

Stiernhielm och Skutenhjelm bortkallades från Stockholm,

den förre i ett förvaltningsärende, den senare för att undersöka,

beskrifva och afteckna märkvärdiga fornlämningar

på De la Gardies egendomar i Västergötland. Efter skilsmässan

från dem lämnade Adolf sällan sin bostad och

mottog endast besök af Erik, som allt emellanåt meddelade

honom underrättelser om Ingrid och Elin.

Erik iakttog med ängslan sin väns allt mörkare sinnesstämning

och försökte allt att skingra henne, men denna

uppgift öfverskred hans krafter.

Så förflöt April månad för den unge Skytte.

I det sista af de bref, som Adolf under denna tid

mottog från sin mor, meddelade hon en nyhet från granngården

Sjövik. Fru Agnes Drake hade, följd af en sin

fars forne trotjänare, som förblifvit i hennes tjänst, samt

af två eller tre andra manliga och kvinnliga tjänare anträdt

en sydländsk resa, i hopp att få sin vacklande hälsa återställd.

Hon skulle fara landsvägen till skånska kusten

och öfver sundet taga vägen genom Danmark till Rhenlanden.

Vidare hette det i brefvet, att herr Gustaf Drake

inom kort, så snart han hunnit ordna viktiga ekonomiska

göromål, ämnade resa efter sin hustru och med henne

tillbringa sommaren utomlands. Detta hade friherrinnan

hört af herr Gustaf själf, som nu gjorde nästan dagliga

besök på Signildsborg. Äfven Vanloo hade samtidigt med

Agnes anträdt en resa till södra Sverige.

En kväll kort därefter fick Adolf genom Erik veta,

att det ting, där målet mot de föregifna häxorna skulle

förekomma, hade öppnats, samt att Ingrid och Elin samma

dag ditförts med kronoskjuts.

Adolf hade knappt emottagit denna underrättelse,

förrän han kallade på sin värd, uppgjorde sin skuld till

denne och befallde, att hans häst i morgongryningen skulle

vara sadlad.

Tidigt följande morgon red Adolf ut genom Skanstull

och tog vägen till Signildsborg, i hvars nejd, på en fjärdedels

mils afstånd, häradets tingshus var beläget.

*

16.

Trolldomsmålet.

Den väg Adolf färdades slingrade genom en omväxlande

nejd i nyckfulla krökar, som skulle slagit

en nutidens vägbyggare med förvåning. Den tycktes vara

bruten för att visa färdemän traktens alla behag, utan en

tanke på att främja deras snara framkomst eller bekvämlighet.

Hvarje backe i grannskapet hade en oöfvervinnelig

dragningskraft; hellre än löpa rakt fram öfver jämn

mark, gjorde vägen bukter för nöjet att föra den vägfarande

uppför och nedför stupande branter. Nutidens tidnjugge

penningjägare skulle, med ringaste hetta i blodet,

harmats öfver den okände vägbyggaren; en vandrande

student, som ville fägna sina ögon med vackra och skiftande

landskap, skulle däremot från hvarje höjd med ökadt

nöje låtit blicken flyga öfver nejden.

Adolf Skytte gjorde hvarken det ena eller det andra:

han var fördjupad i dystra tankar, medan hästen bar

honom än öfver furuklädda höjder, kring hvilka ett landskap

af barrskogar och insjöar utbredde sig i

morgongryningens bleka ljus; än genom täcka dalar, där nylöfvade

björkar susade och rödmålade bondgårdar med ängar och

åkerlappar mötte den resandes blick.

Då Adolf hunnit halfvägs, gick solen upp ur östervågor:

dimman, som insvept ängden i en halft genomskinlig

slöja, lyfte sig öfver skogens toppar och försvann.

Han red nu förbi Klas gästgifvares hus. Klas, som

nyss lämnat sängen och stod i sin förstugukvist, bugade

djupt och öppnade sin språklåda.

-- Hå, sade han, -- se unge herrn från Signildsborg!

Tänk, det är nu längesedan jag hade nöjet se herr

Adolf Skytte ... har öfvergifvit landet och blifvit stadsbo ...

alldeles motsatsen till mig, som öfvergifvit staden och blifvit

landtbo. Lycka till att trifvas lika bra i staden, som

jag på landet! Vågar jag bedja nådig herrn stiga af och

dricka en bägare af mitt bästa öl? Morgonluften suger.

Morgonluften suger ... middagsluften suger ... aftonluften

suger ... värmen suger ... kölden suger ... det

fanns ingen skiftning i den nyckfulla väderleken, som ej

gaf Klas gästgifvare skäl att tala för sitt öl.

-- Jag kan tro, fortfor han, -- att nådige herrn

ämnar sig till tinget för att höra på det förunderliga trolldomsmålet.

Alla människor äro nyfikna på den saken,

och jag med, men som jag väntar, att den nyfikenheten

skall locka många vägfarande här förbi, så stannar jag väl

hemma vid min disk till i afton. Nå, bäste herre, vill

han göra mig den äran?

Men Adolf afslog i vänliga ordalag Klas gästgifvares

bjudning, nickade åt honom och fortsatte sin ridt.

Allt eftersom det led mot förmiddagen och Adolf

nalkades målet för sin resa, ökades mängden af åkande,

ridande och fotgängare, som alla ämnade sig till tinget,

för att öfvervara ransakningen med häxorna. De fleste

fördes dit af nyfikenhet, men många voro äfven ditkallade

som vittnen. Adolf hörde af deras samtal, att det

vidskepliga folket var förbittradt mot de anklagade.

-- Där, ropade en bonde och pekade på en sandås,

som nu höjde sig framför de vägfarande, -- där är galgbacken,

godt folk. Där, om vår Herre vill, skall man

snart få se annat än ett par hängda tjufvar.

-- Menar du, att häxorna ska’ brännas där uppe?

Bara fan icke förer dem undan dess förinnan! inföll en annan.

-- Gud hjälpe oss, sade en gumma, som åkte i en

pinnkärra bredvid sin man, med en gråtande pojke i knäet, -- Gud

hjälpe oss, det står illa till i vår onda tid. Min

lille Pelle är rent förskrämd, och det undras icke på, då

han skall vittna mot Karin på Moen.

-- Skall din Pelle också vittna? inföll en svartmuskig

karl, som ledde en liten flicka vid handen.

-- Ja, Karl skomakare, svarade gumman, i det hon

tog brännvinsflaskan från sin man och räckte den till fotgängaren, -- och

din Anna är väl i samma fördömelse?

-- Ja, en förbannad trollpacka tog en natt för någon

tid sedan det oskyldiga barnet med sig till Blåkulla. Men

djäfvulen har ännu icke satt sitt märke på flickan, och

jag hoppas, att hennes själ skall kunna räddas.

-- O, o! suckade gumman, -- min Pelle har varit

där två gånger. Alla barnen i vår by ha varit där, och

några äro redan så långt hunna, att de kunna flyga själfva

och satan har inskrifvit deras namn i sin bok. Ack, de

stackars förförda barnen!

-- Ja, det är förskräckligt, sade skomakaren. -- Men

också skall det vara en hjärtefröjd att se djäfvulens

handtlangerskor kastas på bålet. Hur är det, nämndeman?

Säger icke lagen, att de ska’ lefvande brännas?

-- Nej, de ska’ först halshuggas och sedan å båle

brännas, svarade den tillfrågade, en fet gubbe, som red

på en liten lurfvig klippare.

-- Det var skada, det, mumlade skomakaren; -- det

är dock en tröst, att afgrundens svafvelsjöar vänta dem.

Adolf sporrade sin häst för att slippa höra fortsättningen

af detta samtal. Sedan han ridit förbi galgen, där

tvenne benrangel svängde för morgonvinden, och hunnit

upp för den hålväg, som var gräfd genom sandåsen, såg

han under sig en af barrskog på alla sidor omgifven dal,

i hvilken utbredde sig en ansenlig by.

Den största byggnaden i byn var tingshuset. En

folkmassa var redan samlad framför detta, och tonerna

af en psalm, uppstämd af tusen röster, ljödo högtidligt

de kommande till mötes.

Från den punkt, där Adolf nu befann sig, kunde

man öfverskåda hela dalen och de vägar, som från olika

håll förde dit. Alla vimlade af åkdon, ryttare och vandrare.

På en af dem sågs en afdelning soldater röra sig

mot den gemensamma föreningspunkten; ögat igenkände

dem på den lysande raden af deras i solskenet blixtrande

gevär.

Med den psalm, som nu tonade från dalen, afslöts

den gudstjänst, hvarmed tinget enligt lag och sedvana

hade öppnats. Adolf kom för sent att höra den af pastor

Suenonius under bar himmel hållna predikningen, men

de förskräckta ansikten och tårade ögon, som mötte honom,

vittnade, att hon gjort sin åsyftade verkan.

Folket sjöng ännu på den sista psalmversen, när

Adolf slöt sig till hopen, som skockats i grannskapet af

tingshuset. På en kulle midt i kretsen af de församlade

stod pastor Suenonius, och vid hans sida lagman Skytte,

omgifven af några herrar från grannskapet och hufvudstaden

samt af nämndens ledamöter.

Suenonius syntes försänkt i bön. Hans panna var

lutad, hans händer sammanknäppta öfver bröstet. Lagman

Johan hade blottat sitt hufvud, och vinden lekte

med de grå lockarne på hans hjässa. Uttrycket i hans

ansikte var strängt och högtidligt; han stod där bland

folket som ett ombud för det blinda, järnhårda, oblidkeliga ödet.

Då hans ögon, som stundom voro sänkta till jorden,

stundom flögo öfver den omgifvande människomassan,

upptäckte den nyss anlände ryttaren, mulnade hans panna,

och hans blick fäste sig på Adolf så skarpt, som om den

velat genomborra honom.

Men Adolfs blick sökte Elin och hennes mor och

upptäckte dem ändtligen vid foten af kullen, bland en

hop andra anklagade kvinnor. Ingrid, Elin och några

andra af dessa arma varelser lågo på sina knän och stirrade

mot marken; andra åter stodo upprätt och tycktes

med sitt frimodiga yttre vilja trotsa eller ådagalägga sin

oskuld. Slutligen fanns där bland de anklagade en af

ålder lutande gumma, hvars ögon lyste af vansinnets

hemska eld, och hvars hela sätt vittnade, att hon var

omedveten om sin egenskap af anklagad. Hon stödde

sig på sin kryckkäpp, betraktade de omkringstående med

ett småleende och deltog i sången med lugn röst, hvars

hvassa, genomskärande toner hördes öfver alla de andra.

De anklagade omgåfvos af tio eller tolf ryttare af

Södermanlands regemente. För en åskådare, som kunnat

draga tankarne från det sorgliga och hemska i detta uppträde,

skulle det varit ett nöje att åse desse bistre, skäggige,

bredaxlade krigare i deras kragstöflar, runda fälbhattar

och blå vadmalsrockar, som endast pryddes af det

breda lädergehäng, hvari den väldiga huggvärjan var fäst.

Det fanns bland dem ingen, som icke skördat sin andel

af de ärofullaste lagrar, som svenska svärd skurit. De

äldre talde sin krigaräras anor från det tyska trettioåriga

kriget; de yngre hade med Karl Gustaf tumlat om vid

Warschau och gått på isen öfver Bält.

Då sången var slutad, skyndade lagmannen ned för

kullen, trängde genom folkhopen, som aktningsfullt öppnade

honom en väg, så fort trängseln tillät, samt gick

fram till Adolf.

Denne blottade vördnadsfullt sitt hufvud för fadern.

-- Olycklige, hviskade lagman Johan, -- hvarför har

du kommit hit? Jag ser i ditt ansikte, att du rufvar på

något ondt. Begif dig härifrån!

-- Jag har kommit för att öfvervara ransakningen,

svarade Adolf, -- och lämnar ej stället, förrän hon är slutad.

Lagmannen kväfde en suck och vände sig med rynkad

panna bort. Han skulle velat säga mer, men de närvarande

herrarne och någre af nämndens medlemmar närmade

sig honom.

Följd af desse återvände han till kullen och utdelade

några föreskrifter till länsman Askelin och till

befälhafvarne för de närvarande truppafdelningarna, som på landshöfdingens

befallning blifvit dragna till tinget för att efterse

fångarne, skydda dem mot allmogens själfhämnd och

i öfrigt upprätthålla ordning och tingsfrid. Sedan dessa

föreskrifter utdelats, såg man lagmannen med pastor Suenonius,

herrarne och nämndemännen gå till tingshuset,

medan de anklagade, omgifna af ryttare och fotknektar,

fördes till det i grannskapet belägna häktet. Folkmassan

delade sig: de, som ville i tid försäkra sig om goda åhörareplatser,

skyndade till tingshuset, hvars sal och förstuga

snart voro öfverfyllda; en annan nyfiken och förbittrad

hop trängdes under skymford och förbannelser kring det

sorgliga tåg, som skred mot häktet; en tredje skockade

sig kring kullen, där länsman Askelin, omgifven af sina

fjärdingsmän, nu uppsteg och med hög röst förkunnade,

att alla, män, kvinnor och barn, som voro instämda till

tinget för att vittna, skulle samlas vid tingstugans trappa

och stanna där, tills de, hvar efter annan, uppropades

att infinna sig vid dombordet.

Adolf sällade sig till dem, som följde de anklagade.

Han såg Ingrid vackla framåt, stödjande sig på Elin,

kring hvars skuldra hon lagt sin arm. Den gamlas blick

var riktad mot jorden och hennes gestalt lutande, men

den bar icke dess mindre sin outplånliga stämpel af medfödd

ädelhet: hon var vördnadsbjudande i sin förnedring,

högtidlig i sin sorg. Det djupa lidande, som uttrycktes i

hennes anletsdrag, var mer af andlig än af lekamlig art:

hon stred äfven i detta ögonblick med sig själf för att

upprätthålla sin sviktande tro på en rättvis Gud, en styrande försyn.

Elin däremot hade återvunnit samma spänstighet i

sitt väsen, som upprätthöll henne under de dagar, hvilka

föregingo hennes och moderns häktning. Hon gick med

fasta steg och mötte de tusen ögon, som voro riktade på

henne, med ett lugn, som flöt ur ett skuldfritt medvetande,

en likgiltighet, som alstrats af en hopplös undergifvenhet

under ödet.

Då hon i den omgifvande folkmassan upptäckte Adolf

som ridit fram helt nära vakten, stannade hon och sträckte

sina armar mot honom. Ingrid väcktes ur sina tankar af

denna rörelse; hon såg upp och varseblef, äfven hon, den

ende vän hon ägde i sin olycka. Men i detta ögonblick

ropade den underofficer, som anförde ryttarne:

-- Hvarför stannen I, leda häxor? Gån på, om icke

djäfvulen anfäktar er! ... Rask, rid fram och bana väg

där borta! Akta er, godt folk, för hästhofvarne! Svär

och förbanna, så mycket ni behagar, men gif rum, så

vida ni ej vill smaka flatan af min värja.

Tåget stannade snart vid tingshäktet eller häradskistan,

såsom det kallades. Dörren bommades bakom

de anklagade, och af knektarne kvarlämnades en afdelning

som vakt.

Sedan Adolf insatt sin häst i närmaste skjul och sörjt

för foder åt honom, riktade han sina steg till tingshuset

och trängde sig genom den packade folkmassan in i salen.

Lagman Johan höll just på att uppläsa de »åtskilliga förordningar,

som vid hvarje tings öppnande skola förkunnas

allmogen, den till varnagel och undervisning». Tvenne

i allongeperuker utstyrde, lagkunnige herrar från Stockholm,

hvilka på lagman Skyttes begäran sändts från hofrätten,

för att i det ovanliga målet gå honom till handa

med nödiga råd och upplysningar, sutto vid dombordet

på hvar sin sida om honom. De öfriga platserna vid

bordet upptogos af Suenonius, en annan prästman och

skrifvaren. I bakgrunden af salen stodo i en halfrund

tolf stolar, upptagne af lika månge nämndemän, till större

delen gubbar af ärevördigt utseende, i långa vadmalsrockar,

ullstrumpor och becksömskor.

Anblicken af desse domstolsledamöter utaf allmogens

klass var det högtidligaste tingssalen hade att bjuda på.

Deras närvaro vittnade, att lagskipningen ännu, i trots af

det romerska lagväsendets inflytelse, erkändes böra hvila

på folklig grund ... att allmogen ännu bibehållit sitt anseende

som en tänkande folkklass med medborgerliga rättigheter

och plikter, i trots af munk- och adelsväsendets

genom århundraden fortsatta försök att slå honom i andliga

och värdsliga bojor.

Vid ena sidan, längst bort i salen, voro platser anordnade

för åhörare af högre rang och samhällsställning.

Vid andra sidan stodo länsmannen och någre underordnade

rättstjänare, samt ett stycke från dem, på vederbörligt afstånd, bödeln.

Vi sade: »på vederbörligt afstånd», ty den ifrågavarande

tjänstemannen var allt för blygsam att våga ställa

sig sida vid sida med den ringaste af fjärdingsmännen.

Bödelns yrke har hos de flesta folk varit betraktadt som

ärelöst och instinktmässigt afskydt: icke minst hos de

skandinaviska. Det var lättare att lega en lönmördare än

uppleta en person, hugad att utföra lagens blodsdomar.

Den gröfste brottsling åsåg bödeln och hans yrke icke

blott med fruktan, utan med förakt. Man måste därför

vanligtvis anförtro denna tjänst åt de samhällets parias,

kände under namnet tattare och zigenare, som ej hade

någon ära eller något anseende att förlora.

Af sådan stam var äfven denne bödel: Svarte Anders,

såsom han kallades af folket. Det var en svartmuskig,

undersätsig, starkt byggd karl af på en gång dystert och

vildsint utseende. Den afsky, hvarmed folket bemötte

honom, och hans sorgliga plikter icke blott som skarprättare

utan äfven som handhafvare af tortyren hade gemensamt

bidragit att härda hans af naturen vilda sinne mot

hvarje känsla af mänsklighet och medlidande.

Med undantag af en liten plats framför dombordet

var hela den öfriga delen af salen uppfylld af människor.

När de förordningar, som borde lända »allmogen till

varnagel och undervisning», voro upplästa, tillkännagaf lagman

Skytte, att förhöret med de klagande och vittnena

skulle börja. Skrifvaren uppläste deras namn i den ordning,

hvaruti de voro antecknade på pastor Suenonius’

lista; länsmannen uppropade samma namn på trappan till

tingshuset och ledsagade de kallade till dombordet.

Antalet af klagande öfverskred tvåhundra. Mer än

hälften utgjordes af barn från tolf till sex års ålder. Undersökningen

fortgick hela dagen med ett kort uppehåll vid

middagstiden, utan att man hann förhöra mer än hälften

och till protokollet upptaga deras vidunderliga klago- och

vittnesmål.

Åhörarne tröttnade emellertid icke att höra och fasa

öfver det de hörde. Det gjorde på de samlade ett obeskrifligt

intryck, då det första barnet, följdt af sina föräldrar,

framfördes inför domstolen, och dessa under ymniga

tårar förtalde, hvad som vederfarits detsamma genom en

af de anklagade häxorna.

Den tioåriga flickan, så berättade de, hade en afton

fått ett grufligt krampanfall och därefter inslumrat i en

djup sömn, som liknade döden. Då hon följande morgon

vaknat, omtalade hon med förskräckelse, att en trollkvinna

under natten inkommit till henne och medtagit henne på

en Blåkullafärd. Detta hade sedermera upprepats flere

nätter. Det var gagnlöst, att föräldrarne vakade vid det

olyckliga barnets läger; de blefvo öfverväldigade af en

oemotståndlig sömnlust och hade knappt tillslutit ögonen,

förrän häxan infann sig ånyo och bortförde flickan på en

afgrundsresa. Hon hade nu varit i Blåkulla många gånger;

djäfvulen hade omdöpt henne, nödgat henne afsvärja

Gud, inskrifvit hennes namn i sin bok och satt sitt märke

på henne, hvilket skulle betyda, att hon vore hans i lifvet

och i döden.

-- Se, nådige lagman, -- sade fadern och visade på

en blå fläck i flickans panna nära hårfästet; -- här är

det rysliga märke, djäfvulen själf inbitit i hennes panna.

Om det finnes mänsklig rättvisa, så fordrar jag, att den

nedriga trollkvinnan skall straffas med de grymmaste plågor.

Ja, jag fordrar, att ingen barmhärtighet skall visas

den djäfvulska förförerskan, ty gifves väl ett brott mer

himmelsskriande än hennes? Nådige lagman, jag är född

af gudfruktiga föräldrar och har själf gjort, hvad jag i

min enfald kunnat för att uppfostra mitt barn åt Guds

rike. Och nu är hon likväl, utan eget vållande, i evighet

ovärdig att skåda Guds ansikte. O, det är rysligt, rysligt ...

Dessa ord funno genklang i talrika hjärtan.

-- Rysligt, rysligt! sorlade församlingen, och många

fäder och mödrar bland de närvarande, hvilkas barn blifvit

på samma sätt hemsökta, utbrusto i högljudda suckar och snyftningar.

-- I män och kvinnor, det gifves en mänsklig rättvisa,

sade lagman Skytte långsamt och högtidligt, -- det

gifves en sådan, ehuru en lika svag afbild af den gudomliga,

som människan är en svag och bristfällig afbild af

Gud. Varen dock öfvertygade, att den värdsliga lagen är

fruktansvärdt väpnad och ej förgäfves gifven till de godas

skydd och de ondas fördärf! Varen öfvertygade, att lagen

samvetsgrant skall handhafvas de lidande till hugnad, de

brottslige till straff, de brottsligt sinnade till varnagel!

-- Trösten er, olycklige föräldrar, sade därefter Suenonius,

i det han steg upp från sin stol; -- tviflen ej,

att edert barn ännu kan räddas! Herren, som för människornas

ondskas skull gifvit Leviatan i våra dagar stor

makt på jorden, skall dock misskunda sig öfver det arma

ouppsåtligt syndande barnet, och den värdsliga lagen,

som gör skillnad mellan den förförande och den förförda,

visa det all den skonsamhet, som är möjlig. Jag vill taga

vård om detta barn, jag skall ransaka dess sinne och

söka utrota den onda säd, som frestaren väl däruti redan

lyckats utså ... men mina krafter äro ringa, och jag säger

eder, I församlade, att det plågoris, hvarmed Herren straffar

oss, ej skall afvändas, förrän I alla med förkrossade

hjärtan sträcken edra armar mot höjden, åkallen Hans

hjälp och genom ett ångerfullt sinne, ett bättradt lefverne

gifven kraft åt edra böner!

Denna predikantens uppmaning emottogs med ett nytt

utbrott af suckar och tårar.

Sedan det åter blifvit någorlunda tyst i salen, började

lagman Skytte ransakningen. Han ställde många frågor

på den stackars flickan rörande enskildheterna af hennes

Blåkullafärder. Den tillfrågade svarade oredigt och förvirradt,

men föräldrarne, som stodo bredvid henne och

genom föregående samtal med barnet gjort sig fullt hemmastadda

i ämnet, tillätos att komma flickan till hjälp vid

domarens spörsmål.

Nyfikenhet och förfäran stodo målade på alla ansikten,

och man vågade knappt draga anden för att ej gå miste

om ett enda ord. Den ende, som med fördomsfri uppmärksamhet

följde förhandlingen, var Adolf Skytte. Han

hade valt sin plats bland de öfrige herremännen och satt

där med tankfull uppsyn och öfver bröstet korslagda armar.

Suenonius riktade stundom en sidoblick på sin unge vedersakare,

en blick, som vältaligt uttryckte följande tanke: -- Du

lede tviflare, hör nu och öfvertyga dig!

Sedan den förste käranden afträdt, framkallades andra

och aflade, hvar i sin ordning, sina vittnesmål. Några

hade endast att förtälja om sjukdomar, som genom häxornas

tillskyndelser ådragits dem själfva eller deras husdjur,

eller om signerier och lönliga konster af mångfaldig art,

som de sett idkas; men dessa klagomål tilldrogo sig en

jämförelsevis ringa uppmärksamhet. Nyfikenheten var hufvudsakligen

fäst vid Blåkulla. Den vardt också rikligen

tillfredsställd, ty de flesta klagomålen, framburna af minderåriga

barn, men någon gång äfven af äldre personer, hade

just dessa färder till föremål, och noggranna redogörelser

för hvarje enskildhet vid dem och vid de fester, som skulle

följt därpå, vankade i öfverflöd.

Adolf iakttog, att de vidunderligaste vittnesmålen på

ett i ögonen fallande sätt öfverensstämde med hvarandra,

hvilket han endast kunde förklara däraf, att de sjukliga

inbillningarna hämtat stoffet till sina målningar ur samma

allmänna föreställningssätt och vidskepliga sägner. Men

han märkte äfven, att lagman Skytte och pastor Suenonius,

hvilken senare ofta blandade sig i ransakningen, ofrivilligt

gjorde öfverensstämmelsen än större genom de frågor, som

framställdes och så ofta upprepades, till dess de klagande

barnen, som oftast voro tvekande och osäkra i sina berättelser,

svarat till inkvisitorernas tillfredsställelse.

Det är i själfva verket en märkvärdig, om också icke

oförklarlig företeelse, att häxerifarsoten öfver allt, så väl

i det solbrända Granada som i det nordliga Dalarne, i de

katolska som i de protestantiska landen, i femtonde och

sextonde så väl som i det sjuttonde och adertonde århundradena

åtföljdes af samma inbillningar. Den annars så

obundna inbillningskraften, åt hvars nyckfulla lek en oändlighet

af skiftande former tillbjuder sig, och hvars styrka

och innehåll i så hög mån bero af tid och rum, visade

sig här öfver allt fängslad inom en och samma krets af

föreställningar och företedde blott den skillnad, att hon,

yppigare och lugnare i södern, gaf sina skapelser en allt

vildare och barockare prägel, ju mer farsoten drog sig

mot norden.

Vid den ransakning som här skildras, och sedermera

äfven vid den, som ägde rum i Mora socken i Dalarne,

var hufvudinnehållet af de klagandes berättelser, som

styrktes af de åtalades medgifvanden -- n. b. sedan dessa

blifvit dem aftvungna på pinbänken -- följande:

Det finnes personer, till större delen af kvinnokönet,

som i löndom äro tillgifna en dyrkan, hvilken står i den

fiendtligaste motsats till den kristna religionen. Dessa

kristendoms-fiender erkänna djäfvulen för sin herre, vällusten

för sitt lefnadsmål, onda gärningar för tillåtliga, samt förfoga

öfver hemliga kunskaper, medelst hvilka de kunna

göra öfvernaturliga ting.

Dessa personer känna hvarandra inbördes och mötas

på ett blott af dem själfva kändt ställe, som nämnes Blåkulla,

där de i närvaro af sin herre och mästare fira

bullrande fester och öfverlämna sig åt sinnliga njutningar.

De äro förbundna att fortplanta sin lära genom att

förföra det yngre släktet. För detta ändamål har djäfvulen

utrustat dem med öfvernaturlig makt. De öppna

husens väggar med en trollnål, söfva de innevarande äldre

och bortföra barnen, som hvarken äro i stånd att neka

eller ropa på hjälp. Sedan en häxa på detta sätt samlat

så många barn som möjligt, samt smort dem med en trollsalva,

som gifver dem förmåga att böja sig i luften, sätter

hon dem jämte sig på den för tillfället valde trollhästen -- ett

köksredskap, en ko, en häst eller till och med en

människa -- och det bär af till mötesstället.

Färden är dock icke ögonblicklig. Häxan med sitt

följe hvilar allt emellanåt på kyrkotaken, hvarunder hon,

för att ändå hafva något för handen, skafver malm af

kyrkoklockorna. Andra häxor, stadda på samma utflykt,

pläga då infinna sig; de skryta inbördes öfver den barnhop

enhvar lyckats samla, och hela skaran gifver sig därefter

åter på väg. Då de flyga öfver någon blå sky, nedkasta

de den afskafda klockmalmen, yttrande den gräsliga

önskan, att deras själar ej må komma närmare Gud, än

malmen den klocka, hvaraf han togs.

Vid framkomsten se barnen ett slott, skinande såsom

vore det af eld.

Häxan inför dem i en sal, där mörkrets furste, till

åsynen väldig och förfärlig, men likväl bunden med en

kedja, sitter i ett högsäte. Häxan framleder nykomlingarne,

knäfaller för djäfvulen och kallar honom herre, storfurste,

gud o. s. v. Efter åtskilliga andra ceremonier frågar dem

djäfvulen, om de äro villige att tjäna honom. Många

bländas af hans majestät och den härlighet, som skiner

omkring dem, och svara ja. Därefter märker han dem

genom att bita dem i pannan eller skära dem i lillfingret,

samt skrifver med det härvid utflytande blodet deras namn

i en stor bok. Efter detta få de skänker, aflägga tysthetslöfte

och tillförsäkras, att de skola hafva glädje, hugnad

och nöjen, så länge de lefva, samt en evig själaro efter döden.

De tillåtas sedan öfvervara festen, hvars orgier äro

af den art, att de ej tåla en närmare skildring. (De färger,

hvarmed de målas, visa emellertid, att de häxerigalnes

fantasi måste låna sitt stoff från deras egen nyktra erfarenhet:

nöjena och förtäringen påminna, såsom de skildras,

om ett storståtligt bondgille; utsväfningarna förråda allt

annat än epikureism.)

Efter festers slut återvänder häxan med barnen till

deras hem, lägger dem i säng och aflägsnar sig, allt lika

omärkligt som förut. Det dröjer likväl ej länge, innan hon

ånyo medtager barnen till Blåkulla. För hvarje besök

tillväxa de i djäfvulens gunst, få lärare, som undervisa

dem i hans tjänst, varda slutligen af honom döpta och

äro då fullkomliga häxor eller trollkarlar med förmåga och

vilja att på egen hand företaga Blåkullafärder.

Djäfvulen är en ganska nyckfull herre. Det händer

stundom, att han är vid dåligt lynne, sannolikt emedan

han besväras af den ofvannämnda kedjan, på hvilken hans

gäster visserligen flitigt fila, men utan framgång. Vid sådana

tillfällen piskar han häxorna gula och blå, samt blir

så åter vid goda vätskor.

Vid andra tillfällen är han särdeles mild och godlynt

och roar då sina gäster med att spela åtskilliga vackra

stycken på harpa.

Åter vid andra tillfällen är han krasslig till hälsan.

Då slå häxorna honom åder och ägna honom den ömmaste

omvårdnad. En gång var han till och med, enligt någras

påstående, nära döden, och rådde då i Blåkulla stor jämmer

och veklagan. --

Men huru var det möjligt, att dessa barocka historier

kunde tros af män, som i själsodling stodo högt öfver

massan af folket ... af män, hvilkas plikt som domare

öfver lif och död var att tvifla och utan förutfattad åsikt

undersöka?

Den allmänna meningen, de religiösa föreställningarna,

den världsliga lagens påbud, de lärdaste mäns skrifter, allt

bidrog att vidmakthålla och styrka den vidskepliga tron

på sanningen af dylika historier, så rent af vansinniga

de måste synas barnen af en nyare tid.

I den katolska kristenheten hade flere påfliga bullor

förklarat tron på häxors tillvaro för en dogm, som det

vore kätteri att tvifla på. Reformationen, som kämpade

mot så många andra villfarelser, lät denna stå orubbad:

Luther själf trodde på häxeri och på djäfvulens personliga

uppträdande för att fresta och förföra. Ja, reformationen

snarare ökade än minskade detta onda. Folkets inbillningskraft,

som icke längre närdes af de katolska kyrkobruken,

sökte undan protestantismens prosa sin tillflykt i

det lönliga, det fördolda, och kastade sig på nya vägar,

med ökad åtrå, i vidskepelsens armar. Däraf förklaras,

att häxeriförföljelserna vore förfärligare i de protestantiska

landen än i de katolska. Sachsen, lutherska reformationens

vagga, fylldes af bål: i Genève, calvinska reformationens

utgångspunkt och fäste, brändes på ett enda år 500 häxor.

I afseende på den ståndpunkt, som tidens lagstiftare

intogo i denna fråga, torde det, hvad Sverige vidkommer,

vara tillräckligt erinra, att år 1687 utkom en kunglig förordning

hvaruti det heter:

»Förbinder sig någon till Satan, skrift- eller mundtligen,

den straffes, likasom för Trolldom, till Lifvet.»

I själfva verket voro häxerifarsotens företeelser sådana,

att till och med rationalisten måste häpna. Folkets

enhälliga jämmer i de af smittan anstuckna landsändarne ...

den massa af anklagelser, som gjordes inför domstolarne,

och bland hvilka förekomma talrika själfanklagelser ...

den märkvärdiga likstämmigheten i de klagandes uppgifter

... det oförklarliga i de somnambula yttringar, som

farsoten företedde ... den förskräckelse, som grep allas

hjärtan ... allt detta är i förening med tidens religiösa

och vetenskapliga ståndpunkt alldeles tillräckligt att förklara,

huru äfven män, som stodo öfver hopen, kunde med

orubbad öfvertygelse lyssna till de vidunderligaste beskyllningar

och utan ringaste tvekan döma oskyldiga människor till bålet.

Läsaren torde således icke undra däröfver, att lagman

Skytte icke ett ögonblick tviflade på den fullkomliga sanningsenligheten

af allt hvad han hörde. Det enda, som

öfverraskade honom, var uppgiften om djäfvulens stundom

krassliga hälsa, som skulle nödga häxorna att låta honom

åder ... men han kväfde den späda brodd till tvifvel,

som härmed ville uppskjuta, på det vanliga sättet: han betraktade

den vansinniga historien som en mystisk sak, i

hvilken det ej vore tillåtet eller lämpligt för förnuftet

att leta.

Huru skarpsinnig ransakningen då måste blifva, och

huru svaga utsikterna voro för de anklagade att varda

frikände, är lätt att förstå.

Det nämndes, att de flesta klagomålen framburos af

minderåriga barn. Öfver hundra sådana voro instämda att

vittna. Den häpnad, som uppfyllde alla åhörarne och icke

minst själfve domaren och den hedervärda nämnden, skulle

snart stegras till yttersta fasa. En tolfårig gosse och hans

än yngre syster framträdde och vittnade, att de varit

förförda af sin egen moder till att dyrka satan. Denna

kvinna hade själf anklagat hustrun till en af sina grannar,

och nu steg denne granne, sannolikt drifven af hämndkänsla

fram, och förklarade, att han hört den ifrågavarande modern,

medan hon ännu gick hafvande med sitt yngsta

barn, utlofva sin lifsfrukt åt djäfvulen. Domare och åhörare

förstummades för ett ögonblick af denna rysliga anklagelse:

den arma modern, som var närvarande i tingssalen,

dånade. Ett sorl af häpnad hördes från de församlade.

Själfve skrifvaren, en flegmatisk ung man, lät en stund sin

penna hvila, innan han fortsatte skrifningen med följande

anmärkning i randen:

Proh dolor, audiuntur hic horribilia.

Suenonius var den förste, som hämtade sig.

-- Ve, ve! ropade han med fruktansvärd röst, i det

han steg upp och sträckte armarne mot höjden. -- Världens

yttersta tid är inne. Herrens vredes dag måste

nedkallas öfver jorden af sådana helvetiska förbrytelser. Höljen

edra anleten, kasten er till jorden, ropen, att bergen

skola öfvertäcka eder. Ve, det tjänar till intet. Vid domsbasunens

ljud skola bergen rämna, jorden öppna sitt sköte

och all er styggelse skärskådas af Hans öga. Ve, det är

snart försent att ropa Kyrie eleeson ... Herre förbarma dig!

Efter ett ögonblicks uppehåll, hvarunder man hörde

Suenonius’ sista ord sakta genljuda från åhörarnes bleka

läppar, tog lagman Skytte åter ordet:

-- Länsman, sade han, -- denna kvinna skall genast

föras till tingshäktet och förvaras bland de öfriga anklagade.

Askelin skyndade att utföra befallningen. Med biträde

af en fjärdingsman släpade han henne ur salen och öfverantvardade

henne åt de utanför uppställda soldaterna.

Förhöret fortsattes. De närvarande måste snart vänja

sig vid taflor af samma slag. Flere barn anklagade sina

föräldrar. Antalet, som lagmannen fann anledning vara

att låta häkta, var i det närmaste fördubbladt, innan ransakningen

i skymningen afbröts för att följande morgon fortsättas.

Af den folkmassa som samlats till tinget, begåfvo

sig de i grannskapet boende till sina hem; de öfriga sökte

härbärge hos byfolket, förskaffade sig nattläger i lador och

andra uthus eller tillbragte natten under öppen himmel.

Lagman Skytte och de öfriga tjänstemännen kvarstannade

i tingshuset och använde nattens flesta timmar

till att genomgå handlingarna och samtala om de sakförhållanden,

som de under dagens lopp inhämtat. Lagmannen

hade efter ändadt förhör frågat efter sin son, men då denne

funnit, att vittnesförhöret ej skulle komma att afslutas förr

än den följande dagen, hade han, uttröttad af hvad han

redan hört, kort före skymningens inbrott lämnat tingssalen,

sadlat sin häst och ridit ur byn.

Han hade på inbjudning af Rolf, den gamle soldaten,

och i sällskap med denne, som naturligtvis icke heller

försummat att öfvervara förhöret, ridit till hans gård för

att där tillbringa natten.

-- Nåväl, bäste herr Adolf, sade Rolf under vägen, -- hvad

säger ni? Kan ni ännu tvifla, att frestaren har

ett finger med i det här spelet? Ack, det är ju rysligt?

Gud bevare oss alla!

Men Adolf svarade icke på denna fråga, utan började

tala om helt andra saker, om vårarbetet, väderleken och

annat, hvilket icke litet förvånade Rolf, hvars hela själ var

uppfylld af det, som han under tingsförhöret rönt.

Rolf sökte därför åtskilliga gånger återföra samtalet

på dagens fråga, men fick blott undvikande svar och

märkte slutligen, att detta samtalsämne icke behagade den

unge herren.

Detta, såväl som Adolfs dystra väsen, gaf honom anledning

till funderingar.

-- Det måste således vara sant, tänkte han för sig

själf, hvad folket påstår, att herr Adolf är genom en

trolldryck förhäxad af den leda Ingrid. Stackars gosse,

fortfor han för sig själf och fäste en medlidsam blick på

ynglingen, som red bredvid honom, -- måtte detta ända

väl! ... Herr lagmannen har stora bekymmer för honom:

det har jag märkt ... jag undrar hvad de sade hvarandra,

då de i morse efter gudstjänsten samtalade med

hvarandra; det var bara få ord, men de måste varit tunga;

det såg jag på lagmannens ansikte ... Ja, ja, det måste

vara någonting mer än vanligt, något obegripligt, som kan

skilja en så bra fars och en så god sons hjärtan från

hvarandra. ... Men jag tackar Gud, det jag slapp ifrån

att hjälpa de bägge häxorna på flykten. Jag skulle annars

i dag stått där med ondt samvete bland åhörarne; ja kanske

hade jag nu varit med bland de anklagade ...

-- Nådig herre, tillade han högt, -- säg mig, ni

tror väl nu icke mer, att Ingrid och hennes dotter äro oskyldiga?

-- Rolf, sade Adolf, -- gör mig icke sådana frågor.

Jag inser väl, att människor, klokare än du, skulle anse

hvarje tvifvel om de anklagades brottslighet som otillbörligt.

Människorna bryta stafven öfver deras hufvud; de

kunna intet annat. Huru grym, hånfull och förskräcklig

är den dunkla makt, som styr världen!

-- Jag vet ingen annan makt, som styr världen, än

en rättvis Gud, anmärkte Rolf, -- och jag hoppas, nådige

herre, att ni med all er lärdom icke kan finna någon annan.

Adolf svarade ingenting.

-- Hm, mumlade Rolf sorgset, -- jag förstår. Han

är förvillad i hufvudet, såsom folket säger. Gud fördöme

den nedriga Ingrid.

Den gamle soldaten inlät sig icke mer på detta ämne,

icke blott därför, att det tydligen var obehagligt för unge

Skytte, utan ock emedan han fruktade att genom Adolfs

svar finna ytterligare sannad en förmodan, som uppfyllde

honom med bedröfvelse.

Tidigt följande morgon red Adolf åter till tinget och

intog sin plats bland åhörarne i tingssalen. Den

föregående dagens klagomål och uppträden förnyades, utan att

något särdeles nytt i vittnesmålen förekom. Vid middagstiden voro dessa slutade. Bland alla de anklagade var

Karin på Moen den, mot hvilken de svåraste tillvitelserna

voro riktade. Öfver femtio barn vittnade, att denna gumma bortfört dem på Blåkullafärder. Orsaken till dessa

klagomåls talrikhet var utan tvifvel den, att Karin var den

mest kända och fruktade bland bygdens »kloka kvinnor»,

och således den, vid hvilken barnens inbillningskraft lättast kunde fästas. Den upptäckt, pastor Suenonius och

länsman Askelin trodde sig hafva gjort vid deras besök i

hennes stuga, var för öfrigt tillräcklig att fälla henne.

Dessutom anklagades hon af många för att hafva utöfvat

signeri, dödat boskap, förorsakat sjukdomar, gifvit anvisning

hvar tjufgods skulle återfinnas o. s. v. Dessa senare anklagelser grundade sig på verkliga sakförhållanden. Den

gamla Karins födkrok hade i många år varit att signa,

kvacksalfva och utöfva vidskepliga svek; hon hade själf

gjort allt för att anses äga farliga kunskaper. Och detta

icke blott för födkrokens skull: en föraktad, bittert och

elakt stämd människa finner behag i hvarje medel, som

kan göra hennes person gällande, och för en sådan är det

lika smickrande att vara fruktad, som för hvarje annan

att vara älskad.

Mot Ingrid på Tallmossen hade vida färre klagomål

förekommit. Endast fyra barn påstodo, att hon förfört

dem att tjäna afgrunden. Dessa barn tillhörde sådana hem,

där Ingrids läkekonst varit anlitad. Pastor Suenonius klagade, att hon för honom dödat en ko, samt förorsakat hans

hustru en svår sjukdom, från hvilken denna nu likväl

genom Guds nåd vore befriad.

Mot Ingrids dotter Elin framställdes inga klagomål,

men flere af barnen försäkrade, att de sett henne i Blåkulla, att hon där varit klädd i en grannare dräkt än de

andra häxorna, samt i allmänhet varit särdeles hemmastadd

och haft mycket att säga på denna ort.

Efter vittnesförhörets slut gaf lagman Skytte befallning, att de anklagade skulle föras inför domstolen.

Den första som framkallades, var den unga flicka,

som inför pastor Suenonius anklagat sig själf för häxeri.

Under vittnesförhöret hade ingenting förekommit, som

styrkte denna själfanklagelse, men hon framhärdade dock i densamma.

Då hon vid länsmannens sida inträdde i salen och

åhörarne trängdes för att öppna dem en väg till dombordet, sågs en gråhårig, torftigt klädd gubbe armbåga sig

fram till den stackars flickan och häftigt fatta henne om

armen. Det var hennes far.

-- Märta, sade han med förtviflan målad i sitt ansikte, -- betänk, hvad du gör! Betänk, att du är mitt enda barn ... det enda stöd jag har på min ålders dagar!

Tänk på den dom, som väntar dig, om du framhärdar i

din bekännelse ... stupstocken ... bålet ...

-- Hvem talar där borta? hördes lagmannens skarpa röst.

-- Det är jag, det arma barnets far, svarade gubben.

-- Gif plats och släpp den anklagade fram! befallde lagmannen.

Länsmannen knuffade gubben åt sidan, men denne

följde sin dotter fram till dombordet.

-- Oförskämde, utbrast Suenonius, -- vågar du inför

själfva domstolen tubba din dotter att förneka sanningen?

-- Hon är oskyldig, svarade gubben.

-- Nej far, inföll flickan med tårar i ögonen, -- det

är icke så väl. Jag är icke oskyldig ... jag är en förtappad varelse.

-- Märta, Märta! mumlade den gamle.

-- För bort honom! befallde lagman Skytte. Den

olycklige fadern gjorde en bönfallande åtbörd och ville

säga något, i hopp att kunna beveka domaren, men länsmannen och bödeln fattade honom vid armarne och förde

honom ur salen, hvarefter den förre ålade de vaktgörande

soldaterna att hindra honom komma in.

Flickan var synbarligen i feberaktigt tillstånd; hennes

bleka ansikte vittnade om långvarigt själslidande och den

djupaste ångest. Men den bekännelse hon nu aflade var

icke dess mindre redig och fullt sammanhängande. Hon

förklarade sig vara så i grund fördärfvad, att hon, i trots

af den fasa hon om dagen hyste för sin egen ondska, likväl ej förmådde afstå från att hvarje natt förnya Blåkullafärderna. Hon begärde därför att så snart som möjligt få lida sitt välförtjänta straff, och att hon intill dess måtte

varda fastlåst med järnlänkar vid muren i sitt fängelse.

Lagmannen lofvade sörja för att denna begäran skulle

uppfyllas, hvarefter han vinkade till rättstjänarne att återförskaffa flickan till häktet och uppropade namnet på en

annan af de anklagade.

I detta ögonblick reste sig Adolf från sin stol och

vände sig med följande ord till domstolens ledamöter, hvilka,

icke mindre förvånade än hela den öfriga församlingen,

riktade sina ögon på honom:

-- Jag vet icke, sade han med fast röst, i det han

lugnt mötte sin fars på en gång vredgade och ängsliga

blickar, -- jag vet icke, om domstolens ledamöter anse

denna själfanklagelse tillfyllestgörande; men om så är,

måste jag fästa deras uppmärksamhet därpå, att en ytterligare och noggrann ransakning är af nöden, såvida de ej

vilja låta oskyldigt blod komma öfver sitt hufvud. Denna

flicka är synbarligen i ett sjukligt själstillstånd, gränsande

till vansinne; enligt min öfvertygelse är hon ett offer för

rysliga drömmar, och allt, hvad hon här sagt, har hon

blott upplefvat i inbillningen. Hennes förnuft måste hafva

dukat under för den allmänna förskräckelse, som gripit

det vidskepliga folket och som stegrats till sin yttersta

höjd genom de öfverspända predikningarna af pastor

Suenonius och andra prästmän i denna nejd ...

Adolf hann ej säga mer, ty lagman Skytte rusade

upp, ställde sig midt framför honom och utbrast med en

röst, som darrade af harm:

-- Hvem är du, som vågar inblanda dig i rättens

förhandlingar ... som vågar uttala en sådan tillvitelse mot

denne prästman?

Den ton, hvari detta yttrades, den vrede, som spände

hvarje muskel i den gamle domarens järnhårda anletsdrag,

gjorde ett utomordentligt intryck, och i salen uppstod djup

tystnad. De närvarandes ögon voro med ängslan fästa på

far och son ... den förre stod där hotfull och olycksbådande, den senare blek, lugn och beslutsam.

-- Ställ samma fråga till ert hjärta, genmälde Adolf, -- och det skall helt visst ännu svara, att jag är er son.

Vreden förstummade den gamle Skytte. Adolfs dystra

lugn förekom honom som trots. Hans tunna sammanpressade läppar darrade ... han vände sig om och gaf rättstjänarne en vink.

Men i samma ögonblick reste sig de andre kring bordet sittande herrarne från sina platser och skyndade att

förekomma hotelsens fullbordan.

-- Nådige herre, hviskade Suenonius, -- lägg band

på er vrede! Kom ihåg, att er son är i ett tillstånd, som

gör honom otillräknelig för hans handlingar ... kom ihåg,

att många af det okunniga folket äro här närvarande, och

att ni ej bör låta dem vittna ett våldsamt uppträde mellan

far och son! Det är jag, som är den mest förolämpade,

och om ni nödvändigt fordrar, att er son skall näpsas, så sker

det bäst därigenom, att hans yttranden upptagas till protokollet för att sedan varda föremål för ett formligt åtal.

Medan pastor Suenonius med dessa och dylika ord

sökte lugna lagman Skytte, vände sig en af de allongeperukprydde Stockholmsjuristerna till Adolf och sade, i akt

och mening att spara denne en bittrare utgjutelse från faderns läppar:

-- Min unge herre, alldenstund ni hvarken är ledamot af rätten, ej heller part, vittne eller sakförare i detta

mål, så tillkommer det er icke att själfmant yttra er inför

och till domstolen. Lagen stadgar, att ting skall hållas

för öppna dörrar, men ger äfven domaren rätt att aflägsna

en hvar, som på ett eller annat sätt stör förhandlingarnes

gång. Jag vill härmed gifva er en vink, huru ni bör

uppföra er, för att ej gå miste om att höra fortsättningen

af detta lika förvånande som sorgliga mål.

-- Nå väl, svarade Adolf, -- jag skall taga er vink i

akt, ty jag vill höra fortsättningen. Mitt uppsåt är att

till Svea Hofrätt ingifva en fullständig berättelse om allt,

hvad jag som oväldig åhörare rönt och kommer att röna

under denna ransakning.

Med dessa ord satte sig Adolf lugnt på sin stol. Den

närvarande allmogen åsåg honom med medlidsamma blickar och hviskade sins emellan om trolldrycken, som förvridit den unge herrens hufvud. Lagman Johan syntes ett ögonblick tveka, hvad han borde göra; men sedan han

under sina rynkade ögonbryn riktat på sonen en blick, i hvilken vreden nu var blandad med djupt bekymmer, gick

han, utan att säga något vidare, till dombordet, intog sin

plats och uppropade namnet på den af de anklagade, till

hvilken ordningen nu kommit att framträda.

Det var den vansinniga gumman. Hon framträdde

hurtigt inför sina domare, nickade till dem bland nämndemännen, som hon igenkände, och hörde med sådan

likgiltighet anklagelsepunkterna mot sig uppläsas, som om

det alldeles icke gällt henne. Då lagman Skytte frågade,

om hon vidgick sanningen af densamma, svarade hon

genast ja. En af nämndemännen uppsteg och tillkännagaf,

att den gamla kvinnan enligt hans egen och många andras

mening icke vore vid sina sinnens rätta bruk. Denna anmärkning upptogs till protokollet, och gumman återfördes till häktet.

Den tredje i ordningen var Karin på Moen. Öfvertygad såväl om sin egen brottslighet som om omöjligheten

att genom nekande undandraga sig straffet, hade hon i fängelset ådagalagt en ångerfull sinnesstämning och bekände

nu under jämmer och tårar sig skyldig till allt, hvarför hon var åtalad. Hon förklarade, att hon i sin tidiga

barndom blifvit förförd af sin mor och af henne inhämtat

såväl konsten att bereda trollsalfvan som många andra

hemliga lärdomar. På domstolens uppmaning redogjorde

hon därefter för de styggelser, hon skulle hafva bedrifvit

i Blåkulla och namngaf alla dem bland sina sockenboar

och andra bekanta, som hon ville hafva sett därstädes.

Detta antal omfattade icke blott samtliga de häktade

personerna, utan en mängd andra, som förut ej varit misstänkta för häxeri, och af hvilka åtskilliga voro bland åhörarne. Vid hvarje sådant namn gick ett sorl af öfverraskning genom salen, jämmerrop och lifliga genmälen

uppstämdes, och lagman Skytte måste gång efter annan

med slag af klubban bjuda tystnad.

Gamla Karin hade ett elakt och hämndlystet sinne.

En hvar, till hvilken hon af ett eller annat skäl bar agg ...

husmödrar, som vågat visa henne ohulpen från sin tröskel,

då hon kom att äska en allmosa ... barn, som lättsinnigt

skymfat henne ... alla anklagades af henne som medbrottsliga. Ingrid på Tallmossen, hvars läkekonst afhändt

den gamla kvacksalfverskan många kunder, uppgaf hon

vara afgrundsfurstens älsklingsfrilla och värdinna vid Blåkullafesterna; Elin åter förklarade hon vara formligt förmäld med -- Beelzebubs son, en hitintills okänd furstlig

storhet, som sedermera kom att spela en stor roll uti de

vid häxerimålen i Dalarne anklagades berättelser.

Länsman Askelin, som i lifligt minne gömde hvarje

omständighet vid sitt och pastor Suenonius’ besök i Karins

stuga, bleknade märkbart, då gumman började uppräkna

de förmenta Blåkullagäster, hon skulle hafva igenkänt. Hans

fruktan var icke obefogad, ty sedan Karin angifvit alla de

öfriga, och då länsmannen just hoppades, att listan skulle

vara slutad, tillade hon med en skelande blick på honom:

-- Jämmer och elände! Det finnes en till, som jag

många gånger sett i Blåkulla ... Ja Gud förlåte honom

och oss alla, han var där lika flitigt som vi andra, den

syndaträlen, fast han är en öfverhetsperson och borde

vetat bättre ... Jaha, neka icke, länsman, för det tjänar

till ingenting ... det är han, som jag menar.

-- Länsmannen! utbrast lagman Skytte.

-- Själfve länsmannen! ... Där ha vi det ... Hvem

kunde tro det? Dessa och andra utrop hördes från de församlade.

Länsman Askelins annars rödbrusiga ansikte var blekt

som ett lärft. Han sökte framstamma en högtidlig gensaga mot Karins skamlösa och mördande tillvitelse, men tungan nekade sin tjänst, och lagmannens misstänksamma blick bragte honom alldeles ur fattningen.

Lyckligtvis uppsteg pastor Suenonius och förklarade

sin öfvertygelse vara, att denna anklagelse saknade grund -- att den framkallats dels af hämndlystnad, dels af beräkning att åstadkomma förvirring hos domarne.

Men då lagman Skytte anmärkte, att Karin enligt

pastorns egen uppgift länge visat en ångerfull och botfärdig

sinnesstämning, som gjorde en dylik förmodan osannolik, förbryllades

pastorn och tystnade.

-- Det var en oväntad och sorglig angifvelse, sade

lagmannen, -- och föranleder nödvändigt en i sinom tid

skeende närmare undersökning. För närvarande må vi

inskränka oss till att inregistera saken, och länsman Askelin är tills vidare oförhindrad att fortfara i sin tjänstgöring.

Men den stackars Askelin fick ett verkligt hinder:

han sjuknade af förskräckelse, måste öfvergifva tinget och

lämna tjänstgöringen åt sin skrifvare.

Efter Karin på Moen uppropades och framfördes Ingrid på Tallmossen. Anklagelsepunkterna upplästes. Ingrid

lyssnade uppmärksamt ... Hon hade länge beredt sig på

denna stund, som nu var inne, och samlat hela återstoden

af sin själskraft för att värdigt möta densamma.

Hennes stora grå ögon, som i ungdomen utan tvifvel

mäktigt förhöjt skönheten af anletsdrag, hvilkas ädla renhet år och sorger ej förmått utplåna -- hennes ögon, som

ännu bibehöllo en ovanlig klarhet, blickade lugnt öfver

de församlade, hvilade en stund med ökad glans på Adolf,

och fästes därefter på lagman Skytte med en styrka, som

fullt ut mätte sig med hans skarpa och stadiga blick.

När anklagelsepunkterna voro upplästa, sade lagmannen med ökad vikt och skärpa i sin röst:

-- Kvinna, du har nu hört de anklagelser, som mot

dig äro riktade. I namn af Gud, den store domaren öfver

alla, i namn af lagen och för din egen själs välfärd uppmanar jag dig nu att tala sanningen.

Pastor Suenonius skakade på hufvudet till tecken, att

han föga hoppades på en frivillig bekännelse af den förhärdade Ingrid. Han hade besökt henne i häktet och

funnit henne, liksom några af de andra anklagade, alldeles förstockad.

Ingrid svarade med klar stämma:

-- Alla anklagelserna med undantag af en enda äro

falska. Denna enda, som är riktig, lägger mig till last,

att jag användt mina insikter i läkekonsten till medmänniskors bästa. Kunnen I göra detta till ett brott, så är

jag visserligen i edra ögon brottslig, men själf tror jag

mig hafva utfört en kristlig plikt.

-- Du talar djärft, sade lagman Skytte; -- men mig

lyster veta, af hvem du lärt din läkekonst. Är din mästare djäfvulen, så är ock din konst djäfvulsk. Svara: af

hvem har du lärt den?

-- Af min mor.

-- Hon var således häxa, likasom du?

-- Herr lagman, ni förklarar mig för skyldig, innan

ransakningen väl börjat. Jag uppmanar er att spara mig

detta skymfnamn, till dess ni undersökt, om jag förtjänar

bära det eller ej. Hvad min mor vidkommer, var hon en

from och ädel kvinna af Folkungaätten, som fordom burit

Sveriges krona. Öfver hennes minne dömer icke en sådan

domstol som denna.

-- Hör, nådige herre, hör, huru hon djärfves bruka

sin tunga! sade pastor Suenonius till lagmannen under

förnyade skakningar på sitt hufvud.

-- Hon är sådan ni skildrat henne, genmälde lagman

Skytte, -- slug, stortalig och hårdnackad ... Kvinna, du

förnekar således sanningen af de mot dig gjorda anklagelserna?

-- Ja.

-- Jag uppmanar dig än en gång i Guds och lagens

namn och för din egen själs välfärd att frivilligt bekänna!

Hvarom icke, finnes medel att framtvinga sanningen ur

din mun ... du svare själf för följderna!

-- Jag har redan uttalat sanningen.

-- Du sätter således ett ihärdigt och fräckt nekande

emot de klara intygen af denne trovärdige prästman, samt

af de fyra, oskyldiga barn, som du förfört?

-- Jag vill icke falskligen anklaga mig själf, och

svårligen har ni rätt att äska sådant. Mig synes, att det

för en kristlig domare bör vara lika åliggande att fria

oskulden som fälla brottet.

-- Än en gång: jag vill låta dig förstå, att du träder en farlig väg, om du i trots af klara och fullt

gällande intyg om din brottslighet nekar sanningen. Lagen

fäller ingen, som icke bekänt, men där det verkliga förhållandet ligger så öppet i dagen, gifver han, som jag sagt,

medel i hand att afpressa den mest hårdnackade den nödiga bekännelsen. Akta dig!

-- Akta er själf, herr lagman! Tillgrip icke sådana

medel i otid! Om ni, som domare, pinar en oskyldig att

påbörda sig en missgärning, då skall ni en gång inför

Gud och ert samvete stå som en större förbrytare än någon

af dem, som emottagit sin dom af er.

-- Ditt språk är vanvördigt, brast lagman Skytte ut

med dundrande röst; -- den onde anden talar ur din

mun ... Denna kvinna, fortfor han, vänd till de bägge

prästmännen, -- öfverlämnas i edra händer. Det tillkommer eder att uppmjuka hennes hårda sinne, om möjligt

med det heliga ordet, i annat fall med de andra medel,

som jag skall ställa eder till buds.

-- Vi skola försöka vårt bästa, svarade pastor Suenonius.

-- För nu henne bort, befallde lagmannen rättstjänarne.

-- Jag har något att tillägga, som rör detta mål,

och som det är domstolens plikt att höra, sade Ingrid.

Lagman Skytte öfvervägde, om han skulle låta henne

tala, då en af allongeperuk-juristerna inföll:

-- Hvad har du att säga?

-- Jag vill, sade Ingrid, -- i främsta rummet uttrycka min tacksamhet mot Gud, att han intill denna

stund bevarat mitt förstånd, för hvars förlust jag dagligen

haft skäl att frukta under min fängelsetids långa timmar,

och icke minst under denna förskräckliga natt ...

förskräcklig, ty den starkaste själ kan svikta, den friskaste

svindla vid så mycken jämmer, så mycken ångest och

förvirring som jag har vittnat, omgifven, såsom jag var,

af de olyckliga, som med mig äro dragna inför er domstol.

Jag kan ej förklara hvad jag sett och hört, men jag är

öfvertygad, att om I sett och hört detsamma, skulle edra

tankar skifta och medlidandet tränga vreden ur edra hjärtan. Jag kan icke ens förklara det tillstånd, hvari jag

själf stundom finner mig: mitt vanliga medvetande öfverger mig, och jag försjunker halfvaken i drömmar. Det

förekommer mig då, som om jag på en gång kunde skåda

in i tvenne världar. Om detta är en början till den sjukdom jag fruktar, så vill jag därför nu, medan jag ännu

är vid sundt förnuft, förklara, att om jag någonsin frivilligt vidgår mig skyldig till häxeri, Blåkullafärder och

dylikt, så är det ett tecken till vansinne, och mitt blod

komme öfver er, om jag föres till bålet i stället för till

dårkistan. Detsamma förklarar jag för min olyckliga dotter, ehuru hon synes mig af Gud begåfvad med en förunderlig styrka att bära sitt öde. Jag har nu talat ut.

-- Den onde synes redan hafva förvirrat ditt förstånd, eller vill han genom din mun söka förvirra oss, utbrast pastor Suenonius.

Lagman Skytte vinkade till rättstjänarne att aflägsna

Ingrid. Därefter uppropades Elin.

Mor och dotter möttes i förstugan.

-- Mod, Elin! sade Ingrid.

-- Var lugn, min mor! svarade Elin och gick sina domare till mötes.

-- Hvilken ovanligt vacker flicka! tänkte den ene

allongeperukuns ägare. -- Och hvilket oskuldsfullt

utseende sedan! Sådan har jag, vid Jupiter, aldrig tänkt mig

en häxa. Men är det sant, att hon är förmäld med arftagaren till Blåkulla, så måste jag lyckönska unge furst

Beelzebub till en sådan gemål.

Dylika tankar, om ock icke alldeles så själfsvåldiga,

fick äfven den andre allongeperukens ägare. Såväl desse

båda jurister som en och annan bland nämndens medlemmar och bland åhörarne kände vid den unga flickans

åsyn mildhet och deltagande.

Sedan Elin fått veta, för hvilka brott hon egentligen

var åtalad ... hvarom hon hittills sväfvat i okunnighet ...

uppmanades hon i ömsom bevekande och hotande ordalag

att yppa sanningen. Men den unga flickan syntes lika

förhärdad som hennes mor. Då man fordrade, att hon

skulle erkänna sig medbrottslig i Ingrids förmenta ogärningar, förklarade hon, att såväl hon själf som hennes mor

voro fullkomligt oskyldiga. De vänliga uppmaningar, de

löften om mildhet och skonsamhet, som lagman Skytte

använde, rörde henne icke; hans hotelser skrämde henne

icke. Elin svarade på de gjorda frågorna kort och bestämdt; hennes hållning var lugn, och medan lagmannen

som skarpast förebrådde henne förhärdelse och anbefallde

henne, likasom förut Ingrid, åt prästmännen för att »uppmjukas», hade hon sina ögon fästa på Adolf, som var

öfverraskad af den sinnesstyrka hon ådagalade, och med

blickarnes tysta språk uppmanade henne till mod och fortfarande ståndaktighet.

Elin återfördes till tingshäktet, och ransakningen fortsattes med de öfriga anklagade. De flesta bland dessa

nekade. Slutligen kom lagman Skytte på en ljus idé för

att få ytterligare visshet om de anklagades brottslighet

och tillstoppa munnen på de nekande.

-- De som med sådan lätthet kunna flyga i luften,

hafva sannolikt icke den tyngd, som de efter vanlig erfarenhet borde hafva, tänkte lagmannen, och han meddelade

sin idé åt de öfrige medlemmarne af domstolen.

-- Låt oss försöka, sade den ene Stockholmsjuristen; -- misslyckas rönet, så är därmed intet ådagalagdt till de

nekandes förmån; lyckas det, så hafva vi ett nytt och

oomkullstötligt bevis, att de äro häxor.

Lagman Skytte befallde nu fjärdingsmännen att till

tingshusets trappa framskaffa byns spannmålsvåg.

När detta var verkställdt, vägdes de förmenta häxorna af Svarte Anders, och ... tecken och under! ... de flesta

funnos vida lättare än man af deras kroppsbyggnad skulle förmoda.

Det torde vara öfverflödigt att till förklaring af detta

under påpeka, att Svarte Anders fuskade vid vägningen.

Han ansåg det tillhöra sin ämbetsplikt som bödel att bidraga till de anklagades fällande, äfven om svek måste vara med i spelet.

Ransakningen var slutad vid skymningens inbrott,

men skulle återupptagas följande dag med dem bland de

anklagade, hvilka hitintills icke bekänt sig skyldiga.

Under tiden skulle, såsom nämndt är, prästmännen

försöka sitt inflytande på deras förstockade sinnen först

med ordets makt, sedan med andra medel.

Med dessa »andra medel» förstods tortyren.

I den tid, till hvilken vår berättelse är förlagd, var

lagskipningen i yttersta grad förvildad. De mörka århundraden, som följde på folkvandringen och den antika

odlingens förfall, voro i flere afseenden milda och mänskliga

jämförda med det sjuttonde århundradet, hvarunder alla

de onda makter, som väfva sina trådar genom historien,

syntes hafva förenat sig för att med gigantisk öfvermakt

möta och tillbakatränga den nya världsåskådningens förtrupper. Ständerfriheten viker i denna tid för enväldet,

den djupaste osedlighet råder vid sidan af en formell sedlighet, som i sin ordning alstrar den mot allt stort och

upphöjdt fientlige kälkborgaranden; polisinrättningen, jesuitismen, brefadeln utbildas, vetenskaperna förföljas, de

sköna konsterna dö bort, trosraseriet och vidskepelsen

uppfylla Europa med slagfält och afrättsplatser ...

Att i denna förvildade tid, då alla vårt släktes demoner voro lössläppte, tortyren flitigt tillgreps, följer af sig

själf. Vid häxerimålen spelade den i synnerhet en förfärlig roll.

Efter ransakningens slut öfverlade rättens ledamöter

med hvarandra, och man förenade sig om följande förslag,

framställdt af pastor Suenonius:

Alla de anklagade, som nekat inför domstolen, skulle

föras till ett i grannskapet af byn beläget kapell, för att

där af pastor Suenonius från predikstolen högtidligt uppmanas att bekänna.

Om denna uppmaning förblefve fruktlös, skulle de,

som ännu visade hårdnackenhet, införas i sakristian och

inom stängda dörrar pinas till bekännelse.

För att emottaga och vittna de sålunda frampressade

bekännelserna borde Suenonius’ ämbetsbroder, den andre

prästmannen, samt några tystlåtne och pålitlige medlemmar af nämnden medfölja till kapellet.

För öfrigt finge ingen, med undantag naturligtvis af

bödeln och hans handtlangare, vara närvarande. Dörren

till kapellet skulle vara låst, och en afdelning ryttare

vakta i grannskapet för att bortvisa alla nyfikna.

De anklagade skulle först sedan det mörknat föras

till stället, och detta för att ytterligare undvika uppseende.

När detta var uppgjordt, anskaffades kapellnycklarne,

och bödeln och hans knektar afsändes genast för att träffa

de nödiga förberedelserna.

*

Två timmar därefter satte sig tåget i gång.

Kvällen var mörk, himlen öfverdragen af moln, som

nedsände en ymnig regnskur öfver nejden. Byns gator

voro tomma; folket hade under regnet sökt skydd i stugorna och var väl nu till större delen samladt kring spiseleldarne, samtalande om de fasliga ting, man under ransakningen förnummit.

Det gick för öfrigt en sägen, som för mången gjorde

samkvämet vid spiselbrasan trefligare än att vandra där

ute i mörkret -- en sägen, som sedermera uppdök på

de flesta orter, dit farsoten sträckte sig.

Många sade sig nämligen flere kvällar å rad hafva

sett en liten vagn, förspänd med svarta hundar, sakta

skrida genom byn. Körsvennen var svart från topp till

tå, vagnen lastad dels med lik, omvirade af ormar, dels

med trollredskap, af hvilka körsvennen frikostigt bjöd

skänker åt dem, som råkat möta honom.

Visserligen öfverensstämde icke alldeles de olika sagesmännen med hvarandra, men ingen fanns likväl, som tviflade.

Och då stugornas invånare hörde hästtrampet och

stegen af det förbiskridande tåget samt genom fönstret

sågo ryttarnes otydligt skymtande skepnader, tystnade samtalet; man skockade sig ängsligt kring brasan ... det var

utan tvifvel, så tänkte de, den hemlighetsfulle, förfärlige

färdemannen, som nu tågade förbi.

Det tarfvades också blott, att man sett en gnista

framspringa under hästhofvarne på den steniga byvägen,

för att de sjuka fantasierna skulle fatta eld och för ögat

framtrolla de underligaste skräckbilder ...

Sålunda lämnade tåget byn utan att väcka uppseende.

I spetsen gingo de båda prästmännen, bakom dem

de utsedda vittnena och sist de förmenta häxorna, omgifna af ryttare.

Hvarken de anklagade eller den åtföljande vakten

visste, hvad som egentligen var å färde. De käcke krigarne, som utan fruktan tillbragt mången natt på ströftåg i fiendens grannskap, kände nu likväl en viss beklämning under sina kyller. Denna sinnesstämning delades af

alla, och då pastor Suenonius, för att lifva sig själf och

de öfrige, med dämpad röst uppstämde en vers af en

känd psalm, förenade sig deras röster med hans. Blandad

med det vemodiga sorlet af den fallande regnskuren ljöd

dyster följande sång genom kvällens mörker:

»Du äst den sol, som lyser

I hjärtats mörka dal,

Och mig den vägen viser,

Som jag rätt vandra skall;

Din kärlek är som vingar

Och öfvertäcker mig:

Din allmakt satan tvingar

Och dem han har med sig». Författad af Hakvin Spegel.

Under afsjungande af denna vers anlände tåget till kapellet.

Detta var en gammal byggnad, som endast en eller

två gånger om året begagnades för gudstjänsten. Sägnen

förlade dess uppförande till konung Erik den heliges tid;

dess tjocka gråstensmurar, trånga utrymme, låga ingång

och små fönster, jämte dess fullkomliga brist på arkitektonisk prydnad, vittnade i själfva verket om hög ålder.

Sedan ryttarne affärdats med order att patrullera på

vägen mellan byn och kapellet, inträdde tåget i templet,

och pastor Suenonius tillsköt den rostiga dörrigeln.

Kyrkan var svagt upplyst: två ljus på predikstolen

och två andra på altaret spredo ett svagt sken öfver de

vapensköldar och målningar, som prydde väggarna, och läto

några klumpiga beläten af jungfru Maria och apostlarne

spöklikt framskymta ur de mörka väggfördjupningarna.

På altarrundeln satt en man med korslagda armar.

Då tåget inträdde, sågs han resa sig upp och försvinna

genom dörren till sakristian. Det var bödeln.

Där inifrån ljödo hammarslag, som förkunnade, att

bödelsdrängen ännu icke slutat de nödiga förberedelserna.

Pastor Suenonius befallde nu de darrande, af hemska

aningar uppfyllda kvinnorna att sätta sig i bänkarne, hvarefter han begaf sig till sakristian för att taga bödelns

arbete i ögonsikte.

Under tiden steg den andre prästmannen fram för

altaret och uppläste syndabekännelsen och några för tillfället lämpliga böner.

När dessa voro slutade, steg Suenonius upp på predikstolen. Hans magra ansikte med dess djupa ögonhålor

och insjunkna kinder liknade vid den matta belysningen

en dödskalle. Efter att några ögonblick hafva lutat pannan mot skranket, upplyfte han sitt hufvud och började

uppläsa den ingångsbön, han valt till sin förestående straff- och förmaningspredikan. Hans röst, djupare och ihåligare

än vanligt, uppfyllde kapellet och återljöd från de mörka,

tomma läktarne. Det förekom åhörarne, som om osynliga

andeväsen där uppe upprepat hans ord.

Men med ens vardt hans röst osäker ... öfvergick i

ofattliga ljud och tystnade. Åhörarne åsågo honom med

förfäran. Han stod blek och stilla som en bildstod med

blicken oaflåtligt fäst på ett mörkt hörn af kapellet.

Sedan denna tystnad och orörlighet räckt några sekunder, hvarunder åhörarne ängsligt riktade sina ögon

mot samma hörn, fullt öfvertygade, att något öfver- eller

underjordiskt väsen skulle framträda ur dess mörker, utsträckte prästen häftigt sin ena arm och ropade med dundrande röst:

-- Vade retro, Satanas! Vik hädan, du orene

ande! Alla goda andar lofva Gud!

Men besvärjelsen tycktes icke hafva sin åsyftade verkan, ty Suenonius rusade ned från predikstolen, ilade till

det misstänkta stället och började här, lik en vansinnig,

svänga armarne, som om han måttat väldiga slag och stötar mot någon osynlig fiende. Hans ansikte var förvridet, håret fladdrade kring hans svettdrypande panna ... det var en spöklik, ohygglig syn.

Elin tryckte sig fastare intill sin mor. Ingrid såg

med stirrande blick det hemska uppträdet ... hon förde

handen till sin panna ... hon kände sitt hufvud svindla.

Suenonius’ ämbetsbroder trodde sig genast förstå, hvad

som var å färde. Det var ingenting ovanligt, att de

protestantiske prästerna i 16:de och 17:de århundradet, i likhet med Luther, funno sig hemsökte af den onde anden. Den råa vantron alstrade allt som oftast, isynnerhet under

häxerimålen, dylika syner. Luther själf har angifvit ett

medel, som, brukadt vid sådana tillfällen, ofelbart lär

drifva den onde på flykten. Medlet är ej af det finaste

slaget: det grundar sig på den slutsats, att Beelzebub, som

högmodets ande, ej kan uthärda en föraktlig medfärd.

Suenonius föredrog likväl att gå sin fiende in på lifvet;

och hans ämbetsbroder kastade sig på knä innanför altarrunden och understödde med ordets vapen verkningarna

af hans kraftiga stötar och knytnäfslag.

Efter några sekunders förtvifladt handgänge, hvarunder åskådarne badade i ångestsvett, började segern synbarligen luta åt Suenonius’ sida; hans motståndare, osynlig

för alla utom för honom själf, tycktes vika steg för steg

och Suenonius förföljde honom med allt häftigare hugg.

Så fortgick striden ända till dess den lästa kyrkodörren

hämmade hans segerlopp. Djäfvulen tog såsom sista utvägen sin flykt genom nyckelhålet, och pastorn stod med

triumferande anlete, men darrande i alla lemmar som

herre på valplatsen.

Sedan han dragit några djupa andedrag, återvände

han med säkra steg och imperatorisk hållning till predikstolen, och nu började en bot- eller rättare hot- och straffpredikan, hvartill väl maken knappast varit hörd.

Först omtalade han betydelsen af det uppträde, hvartill hans åhörare nyss varit vittnen. Satan hade infunnit sig i kapellet, utan tvifvel för att rädda sina älsklingsbrudar, de fördömda häxor, som fasthållit förbundet med

honom och fräckt nekat sina brott inför den världsliga

domstolen. Men satan hade med skam och nesa måst

rymma fältet för en dödlig människa; större var ej den

makt, hvarmed den var utrustad, som häxor och trollkarlar kallade sin mästare och gud; och likasom han måst

fly, så skulle ock deras hårdnackenhet vika ... ville den

ej för andliga vapen, för böner och föreställningar, måste

den för andra medel; deras kött skulle pinas och sargas till dess lögndjäfvulen farit dem ur kroppen och sanningens ande fått makt öfver deras tungor. De ägde nu att välja.

Detta var innehållet af pastorns tal. När det var

slutadt, steg han framför altaret och uppmanade de anklagade att framträda och aflägga en frivillig bekännelse.

Men i trots af pastorns hotelser fanns det ingen, som

hörsammade hans bud. Man svarade blott med suckar

och jämmer, frampressade af förfäran.

Den andre prästen gick omkring från den ena anklagade till den andra och förmanade dem i bevekande

ordalag att aflägga den äskade bekännelsen; de närvarande

vittnena förenade sig med honom, men deras föreställningar voro fruktlösa.

-- Jag kan icke bekänna, jag är oskyldig, voro de enda svaren.

För inkvisitorerna återstod således endast att tillgripa

tortyren. De förmenta häxorna drefvos in i sakristian.

*

Adolf Skytte hade efter ransakningens slut länge vandrat fram och tillbaka utanför tingshäktet. Han var tillräckligt hemmastadd i lagväsendet för att veta, hvad det

betydde, då en för »högmälisbrott» anklagad öfverlämnades

åt prästerskapet att uppmjukas. Han väntade således att

snart få se några af inkvisitorerna i bödelns sällskap begifva sig till tingshäktet, men när halfannan timme förflutit, utan att de sågos till, återvände han, genomvåt af

regnet, till det härbärge han lyckats skaffa sig: en liten

vindskammare i en af bondgårdarne. Han började tro, att

den hemliga pinliga ransakning, som väntade de anklagade, var uppskjuten; och lugnande sig med detta hopp,

satte han sig ned att teckna sig till minnes de iakttagelser han gjort under förhöret. Det var, såsom han nämnt,

hans afsikt att till Svea Hofrätt inlämna en redogörelse

för mötet, i hopp att denna redogörelse skulle sprida

lämpligt ljus öfver de officiella rättegångsprotokollen, efter

hvilka Hofrätten annars ensamt skulle hafva att rätta sig.

Men Adolf kunde ej länge fortsätta detta arbete;

hans oro vaknade på nytt. Han steg upp, kastade kappan öfver sig och gick ut. Då han kommit till tingshäktet, ådrog sig ett samtal mellan de vid dörren vaktande soldaterna hans uppmärksamhet. Han stannade,

dold af mörkret, på något afstånd.

Han förnam nu, att flere af de anklagade kvinnorna

bevakade af ryttare, och följda af de bägge prästerna

samt några nämndemän, lämnat häktet och förts bortåt

vägen till kapellet. De samtalande soldaterna undrade

hvad meningen egentligen var med denna tillställning, och

en af dem uttryckte den riktiga förmodan, att man i all

tysthet ville afpina dem en bekännelse, så att ransakningen snart måtte få ett lyckligt slut.

Adolf behöfde icke höra mer: han ilade tillbaka till

det lider, hvari hans häst var inställd, sadlade honom,

kastade sig upp och sprängde bort.

Knappt hunnen utanför byn, fann han i mörkret sin

väg spärrad af några ryttare.

-- Halt! ropade en röst, som tillhörde den befälhafvande underofficern, -- hvem där?

-- En ryttare, likasom ni, svarade unge Skytte otålig.

Först nu förnam han af stålbaljornas skrammel mot

ryttarnes tunga stöflar, att de som spärrade hans väg, ej

voro vanlige vägfarande, utan en patrull af den till tinget

förlagda knekthopen.

-- Vi hafva order, fortfor underofficern, -- att tills

vidare hålla vägen spärrad för folk, som ej har annat

ärende än att tillfredsställa sin nyfikenhet ...

-- Godt ... Jag har ett viktigare ärende, genmälde

Adolf. -- God afton!

Och han satte sin häst åter i gång.

-- Det är friherre Skytte, sade underofficern, som

nu igenkände Adolf och aktningsfullt förde handen till

sin hatt. -- Passera, nådige herre!

Adolf sprängde bort.

-- Fan, hvad han har brådtom! anmärkte en af

ryttarne. -- Hör på, sergeant, -- ni gjorde kanske icke

alldeles rätt, att ni släppte honom förbi ...

-- Det rör dig icke, Rask, svarade den gamle underofficern; -- jag tål inga anmärkningar af en underordnad ... det har jag sagt dig förr.

-- Ja, hundra gånger, sergeant, men som ni i tjugo

år gett er till tåls med det, så gör ni det väl nu

ock. Som sagdt, ni borde icke släppt honom förbi, för

ni har väl hört talas om, att han är likasom litet förhäxad af...

-- Håll käften! ropade underofficern. -- Lägg dig

icke i hvad som icke vidkommer dig, gamle krutgubbe!

-- Hålla käften? inföll Rask, som tillät sig stor frispråkighet mot sin gamle vän och kamrat från Tysklands,

Polens och Danmarks slagfält och lägereldar; -- nej, se

det är då för mycket begärdt, helst som jag just nu lade

in en ny tuggbuss, och huru kan den valkas, om jag

skall hålla käften? ... Vill sergeanten smaka på min tobak?

-- Gif hit! svarade sergeanten, halft förargad, halft

blidkad, och bet af ett godt stycke af den tobaksrulle,

som räcktes honom.

-- Men tycker icke sergeanten, fortfor Rask, -- att

vi borde rida fram emot kapellet och se, om den unge

herrn ämnat sig dit eller annanstädes. Det vore allt klokast, tycker jag ...

De öfrige ryttarne instämde i Rasks förslag.

-- Nej, pass, inföll sergeanten, -- däraf blir ingenting. Vi hålla oss inom våra gränser. Det är bara nyfikenhet, som drifver er, karlar ... hör du, Gåsfjun, tillade han, i det han vände sig till en af ryttarne, -- hvar

har du brännvinsflaskan? Det här kalla regnet piskar till

sist genom kläderna och fordrar varmare väta invändigt.

Nå, Gåsfjun, fram med flaskan och låt henne gå laget rundt!

Den så kallade Gåsfjun bar ett annat namn i regementsrullan, men kallades så af sina äldre kamrater för

sin ungdoms skull. Gåsfjun hade visserligen munskägg,

som han kunde vrida kring sina fingrar, men han hade

endast varit med i två fältslag och fyra eller fem träffningar, och han hade dessutom blott ett skottsår i axeln

och ett sabelhugg i armen att skryta af ... han hade

luktat allt för litet krutrök för att hedras med annat vedernamn än det, hvarmed han nu kallades.

Emellertid hade Adolf hunnit fram till kapellet. Han

band sin häst vid en af de gamla lindar, hvilkas kronor

susade öfver de åldrige grafstenarne, och ilade till dörren.

Det svaga ljusskimret genom fönstren hade öfvertygat honom, att han var på de rätta spåren. Han fann dörren

läst. I hopp att hitta en annan ingång gick han ett stycke

omkring kyrkan, då hans öra nåddes af människoröster

där inifrån ... af genomträngande klagoskrik. Han stod

nu utanför den utskjutande sidobyggnad, som var sakristian.

Han lyssnade ... han tyckte sig igenkänna Elins röst ...

och utom sig af tusen stormande känslor ilade han, då

han ej fann någon annan ingång, tillbaka till den dörr

han lämnat och frestade dess åldriga ekplankor med en

väldig spark. Dörren gaf efter ... än en stormlöpning

och det rostiga låset brast. Adolf störtade in i kapellet.

Han såg sig omkring med en vild, hastig blick ... kyrkan

var människotom, så långt som det svaga rödaktiga skenet

från de flämtande ljusen upplyste henne, men hvalfvet

genljöd af jämmerrop, som kommo från ett sidorum.

Adolf skyndade dit.

Det skulle vara svårt att skildra den öfverraskning,

som ynglingens oväntade uppenbarelse i den till tortyrkammare förvandlade sakristian åstadkom. Ingen af de

närvarande hade hört bullret af den instörtande dörren;

Adolf stod midt ibland inkvisitorerna, såsom om han uppstigit ur afgrunden -- för åtminstone tvenne af offren,

såsom han nedkommit från himmelen. Han stod där med

handen på svärdfästet, med blicken flammande af dystra,

hotande lågor.

Sakristian upplystes af en stockeld, som bödelsdrängen tändt

i dess spisel. Midt på golfvet var en ställning

upprest, försedd med hissverk: ett då i alla Europas länder

vanligt plågoredskap, hvari man hängde offret vid tummarne,

sedan man vid fötterna fäst tyngder, som ökades,

till dess smärtan nödgat den olyckliga varelsen att ropa

på nåd och förklara sig skyldig.

En af de anklagade kvinnorna hade redan genomgått

denna tortyr, och då Adolf inträdde, var bödelsdrängen

sysselsatt med att nedhissa henne. Den armas ansikte var

spöklikt vanställdt af plågorna; hon hade uthärdat några

ögonblick, först under tystnad, sedan under gräsliga skri,

till dess hon slutligen ropade, att hon ville bekänna.

Bredvid på golfvet låg en gråhårig gumma med en

järnbeslagen träblack kring det ena benet. I brist på den

äkta så kallade spanske stöfveln hade denna träblack fått

tjäna som sådan. Då den gamla tillbakavisade de bägge

prästmännens förnyade uppmaningar att erkänna sig brottslig och

tog Gud till vittne, att hon var oskyldig, hade bödeln, på

Suenonius’ vink, med ett hammarslag indrifvit en

grof kil mellan blacken och benet. Smärtan hade nästan

ögonblickligt försänkt den åldriga kvinnan i en känslolös

kataleptisk sömn; hon låg där nu orörlig, med öppna,

glanslösa ögon och af krampen uppspärrad mun ...

Det var en vanlig företeelse, att de förmenta häxorna

inslumrade midt under tortyren, till följd af kval, som

kommo lifskrafterna att domna -- ja, en så vanlig

företeelse, att en dylik sömn öfver allt gällde som ett lyckadt

häxprof, ett säkert bevis, att den pinade var brottslig.

Man ansåg allmänt, att djäfvulen åstadkom denna sömn

för att tillintetgöra plågorna och hindra häxan bekänna.

Det nämndes, att bödelsdrängen var sysselsatt med

att nedhissa den i kordan upphängda kvinnan; hans

förman, bödeln, däremot skulle just, då Adolf inträdde, slå

de vid repet fästa öglorna kring tummarne på Ingrid.

Elin hade kastat sig till Suenonius’ fötter ... med

förtviflans vilda vältalighet hade hon bestormat hans hjärta,

men därinne fanns en demon, som hårdnackadt tillbakaslog

hvarje anfall af mänskliga känslor: fanatismen. Elin

hade från Suenonius vändt sig till den andre

prästmannen: denne, som med svårighet uthärdade åsynen af så

mycken grymhet och så mycket lidande, men hvars

öfvertygelse likväl var orubbad, sökte enträget beveka Ingrid

till bekännelse och uppmanade Elin att förena sina böner

med hans, på det att hennes mor måtte undslippa

plågorna. Men Ingrid befann sig i ett halft medvetslöst

tillstånd: hennes ögon voro lyckta, och endast de spridda ord,

som undföllo hennes läppar, vittnade, att hon ej försjunkit i

fullständig dvala.

-- Nej, nej, jag är oskyldig ... jag svär det vid

Kristus’ sår ... Herre, förbarma dig! Hjälp mig, hjälp mig!

Dessa och dylika ord visade, att hon ännu hade medvetande om sin rysliga lott.

Blott ett ögonblick, och Adolf hade öfverskådat denna

tafla. Suenonius ryggade tillbaka vid hans åsyn, bödeln

höll upp med sitt arbete och fäste, likasom alla de andra

innevarande, sina häpna ögon på ynglingen.

-- Hvad ... hvad ... hvad vill ni här? ... Huru har ni kommit hit?

Dessa ord sväfvade ohörbart på Suenonius’ läppar,

och en skiftning i hans små mörka ögon tillkännagaf, att

öfverraskningen hastigt började vika för en helig vrede.

Men den unge Skytte stod med några hastiga steg

framför bödeln, stötte denne tillbaka och emottog samma

ögonblick i sin famn Elin, som stum och dödsblek kastat

sig till hans bröst.

-- Hvad ... huru? utbrast ändtligen Suenonius; -- hvad,

du förlorade son, du gudahädare, du tempelskändare,

vågar du äfven visa ditt ursinne här i Herrens

helgedom? Djärfves du med brottslig hand ingripa i lagens

gång? Vet, att vi äro församlade här i Guds och i

lagens förenade namn ... Ut, ut!

Och Suenonius, hvars blod ännu var i hjältesvallning

efter den dust han nyss bestått med själfve Leviatan, gick

med blindt raseri mot Adolf, fattade med sin ena hand

om Elin och grep med den andra Adolf vid bröstet.

-- Du rasar mot döden, eländige, ropade Adolf och

kastade angriparen med ett väldigt knytnäfslag till golfvet.

Ynglingen var utom sig ... ögonblicket var kommet,

då den vulkan, som länge sjudit i hans barm, skulle

spränga väg åt sina lavaströmmar och i ett enda ohejdeligt utbrott utgjuta dem.

-- Grip honom! Han är besatt af djäfvulen! Grip

honom! skrek Suenonius, i det han med spänstig styrka,

lik en sårad tiger, sprang upp, för att ånyo kasta sig mot Adolf.

Denne hade i samma stund lösgjort sig från Elins

armar och ryckt sin värja ur slidan.

Han såg bödeln och dennes handtlangare,

hörsammande Suenonius’ befallning, färdige att rusa på honom ...

han såg Ingrid uppvakna ur sin dvala och med förfäran

stirra framför sig ... han kände Elin åter slå sina armar

kring hans lif ... och rundt omkring sig hörde han skrän

af fasa eller af jubel -- det var svårt att urskilja

hvilketdera -- från de olyckliga kvinnor, som voro där för

att undergå tortyren, och nu, med den andre prästen och

de gamle som vittnen närvarande nämndemännen,

skockade sig intill sakristians väggar. Det svindlade för hans

hufvud, det mörknade för hans blick. Han svängde

värjan. Klingan återspeglade stockeldens röda lågor, och de

tre angriparne ryggade tillbaka.

Suenonius stod ett ögonblick villrådig; därefter ilade

han till spiseln, fattade en af de lågande bränderna och ropade:

-- Det står skrifvet: jag skall förgöra dig med eld ...

Men då han höjde detta fruktansvärda vapen, måttade Adolf

en stöt mot honom och sänkte sin klingas udd i hans bröst.

Suenonius föll till golfvet och med honom det flammande svärd,

hvarmed han väpnats af raseriet. Lågorna

fattade i kläderna på den torterade, i dödsdvala försjunkna kvinnan.

Sakristian fylldes af rök ...

En obeskriflig förvirring uppstod i det trånga rummet. Somliga

skyndade fram till Suenonius, hvars blod

färgade golfvet, andra sökte släcka elden och rädda den

olyckliga gumman ... de åt tortyren utsedda offren rusade

blindt på dörren, drifna mer af skrämseln än af

hoppet att undkomma.

Adolf, som ännu stod på samma fläck, orörlig, med

värjan i hand och omfattad af Elins armar, kände härunder

någon gripa om sin arm. Det var Ingrid ...

-- Fort härifrån! Rädda er! sade hon.

I detta ögoblick hördes utifrån slammer af sablar

och sporrar mot kapellets stengolf.

Ryttarne hade inträngt i kyrkan.

Den gamle underofficern hade, nyss efter det vi lämnade honom,

gifvit efter för kamraternas föreställningar,

som understöddes af hans egen nyfikenhet, och med sina

karlar ridit fram emot kapellet. Komne dit hade de hört

ett förvirradt sorl af röster och strax därefter sett flere

skepnader ila ut genom den söndersprängda dörren.

Allt detta gjorde det för honom klart, att det var

»ugglor i mossen». Han hade kastat sig af hästen och

följd af sitt manskap skyndat in.

Tvenne ryttare ställde sig vid dörren, för att spärra

vägen för de flyende. De öfrige följde sin befälhafvare

till sakristian, hvarifrån det förvirrade bullret hördes komma.

Underofficern stannade på tröskeln, häpnande öfver

den syn, som här mötte honom.

Adolf vände sig långsamt om. Då han varsnade ryttarne, som spärrade sakristians dörr, vaknade han till en

sans, som dock ej var lugnets, utan den förtviflade beslutsamhetens. Han ville nyttja förvirringen för att rädda

Elin och sig själf; han fattade flickan om lifvet och ämnade just bana sig väg genom dörren, då Svarte Anders,

som fått nytt mod genom ryttarnes ankomst, grep honom

bakifrån kring halsen och ropade:

-- Hjälp mig! Det är han, som gjort det ... det

är han, som dödat prästen.

Dessa ord gåfvo ryttarne nyckeln till den gåta, som

här i lefvande bilder företedde sig för deras blickar.

En af dem hastade fram och vred värjan ur Adolfs hand.

-- Allt motstånd är fruktlöst, olycklige herre, sade

underofficern, i det han gick fram till Adolf. -- Släpp

den unge herrn, du fördömde bödel ... han är nu min fånge...

Adolf syntes ett ögonblick vilja, vapenlös som han

var, förnya sitt försök.

Men en blick på motståndarnes antal lät honom dock

i trots af hans öfverspända tillstånd inse, att detta skulle

varit galenskap.

-- Väl, sade han till ryttarnes anförare, -- jag är

er fånge ... mitt öde är uppfylldt ... det kunde ej ske

annorlunda ... För mig genast härifrån! Jag ger er

mitt hedersord att ej söka undkomma ... Men, fortfor han och såg sig omkring med dystra blickar, -- jag hoppas, att I hafven fått nog af blod för i afton ... I hvarje fall ...

Han skyndade fram till den af bödeln uppresta ställningen, det under namnet korda bekanta tortyrredskapet, fattade i dess mellanbalk och kastade omkull det.

-- Var lugn, sade underofficern, och fattade ynglingen i armen, -- jag ansvarar för att det för i afton är slut med plågandet.

-- Ni ansvarar därför ... godt ... Låt mig då genast komma härifrån ... För mig genast inför min far

eller hvarthän I ämnen ... Jag vill icke stanna här ett

ögonblick längre.

-- Olycklige, började nu den andre prästmannen, som

hitintills sysselsatt sig med den medvetslöse Suenonius,

kring hvilken flere af de innevarande förenat sina omsorger; -- olycklige, du har...

-- Tig! afbröt honom Adolf. -- Är uslingen död

eller ej, det bekymrar mig föga. Ert fördömda prat träffar

icke mitt samvete. Elin, farväl ... Blott ett enda ord

ännu, flicka! Hör mig ... Låt ej offra dig åt dina domares

grymma pinolust! Tro ej att din själs oskuld skall

kunna döfva kroppens kval! Tro ej, att Gud skall komma

dig till hjälp ... Medgif att du föröfvat alla brott, som

från Abels mord intill denna dag sudlat jorden ... och

då du träder inför Guds tron, så kräf af honom redogörelse

för hvad dig här nere vederfarits!

-- Nåväl, fortfor han, i det han vände sig till den

gamle krigaren, i hvars hjärta fasa och medlidande på

en gång rörde sig, -- hvart vill ni nu föra mig?

-- Rask, sade gubben med sorgsen ton, -- följ den

stackars herrn till hans härbärge och stanna hos honom

tills du får vidare tillsägelse. Jag litar på ert hedersord,

nådige herre.

Adolf lämnade rummet. Gamle Rask följde honom.

*

Vi vilja i få ord redogöra för efterspelet till det ofvan

skildrade uppträdet.

Suenonius vardt i medvetslöst tillstånd utburen ur

sakristian och nedlagd på altarrunden, där hans sår, som

var djupt och lifsfarligt, tvättades och förbands af den

gamle underofficern, som under sina fälttåg haft rikligt

tillfälle att göra sig hemmastadd i sådana förrättningar.

Den stackars gumman, hvars kläder antändts af branden, var

rysligt tilltygad af lågorna. Den kataleptiska sömn,

hvari hon under tortyren försjunkit, var så djup, att hon

först, när elden var släckt, uppvaknade till medvetande,

men blott för att strax därpå, efter genomträngande

jämmerrop, draga sin sista suck. Hon dog, utsträckt på

stengolfvet med träblacken kring benet. De närvarande

betraktade hennes dödssätt som ett järtecken. Hennes

för tidiga död, så menade de, räddade henne dock icke

från lågorna, som hennes brott förtjänt.

Under tiden hade en af nämndemännen sändts till

byn, för att anskaffa kärror.

Sedan dessa ankommit, lämnade hopen kapellet. På

den ena kärran, som var fylld med hö, nedlades den

sårade prästen, väl inhöljd i filtar; på den andra fördes

den i kordan pinade kvinnan som var alltför lembruten

för att kunna gå, och bredvid henne liket af den halfbrända gumman.

Tre af de anklagade hade, såsom förut nämnts, begagnat

sig af förvirringen för att fly. Två af dem återfunnos

följande dag i de närlägna skogarne, grepos och

återfördes till tingshäktet. De spaningar, som anställdes

efter den tredje, voro fruktlösa, men lång tid därefter fann

man hennes lik i en klyfta vid kusten, där hon hungrat ihjäl.

Suenonius’ ämbetsbroder åtog sig det svåra uppdraget

att till lagman Skytte frambära underrättelsen om händelsen

i kapellet. Den gamle domaren hade, trött af dagens

arbete, längesedan gått till hvila. Prästen insläpptes dock.

Då han nu med sorgsen röst förkunnade, att en stor

olycka tilldragit sig, och med en lång inledning ville förbereda

lagmannen på det hårda slaget, reste sig denne i

sängen och afbröt honom med krampartad häftighet i röst

och åthäfvor:

-- Fort, människa! Inga omsvep! Det är min son,

som varit framme ... I få ord: hvad har händt?

Prästen talade ... lagman Johan lyssnade, blek, stum, orörlig ...

Och då prästen talat till slut, vågade han tillägga:

-- Nådige herre! Ert hjärta måste svida, men låt

icke sorgen öfverväldiga er.

-- Tig! utbrast lagmannen; -- jag befaller själf öfver

mina känslor. Gå er väg! jag vill vara ensam ... Ack,

tillade han för sig själf, -- jag vill icke lägga sten på

börda ... Har Gud förkastat honom, jag, hans far, kan det icke ...

Då prästen bugade sig för att gå, fortfor lagmannen

kallt, i det han steg upp och började kläda sig:

-- Nej, stanna! Ni skall följa mig till Suenonius.

Hvar har ni lagt honom?

-- I hans rum här i tingshuset.

Lagmannen klädde sig skyndsamt och gick, följd af

prästen, till Suenonius’ kammare. Sedan han öfvertygat

sig, att denne njöt tillräcklig omvårdnad, och ombesörjt,

att bud genast afginge till Stockholm efter läkare, lät han

tillkalla Askelins vikarius och befallde, att åtgärder ofördröjligen

skulle träffas att samma natt föra Adolf till

Stockholms kronohäkte. Sedan länsmansbiträdet fått den

nödiga skrifvelsen till fångdirektören, gick han att uträtta

befallningen.

Från Adolf ankom strax därefter ett bud med förfrågan,

om han finge träffa sin far, innan han öfverlämnades i lagens händer.

Lagmannen svarade vägrande. --

Men samma natt reste äfven den gamle Skytte till

hufvudstaden, sedan han åt den äldste af de närvarande

Stockholmsjuristerna tills vidare öfverlämnat sin domarebefattning.

Afsikten med denna resa var att hos vederbörande

framställa tilldragelsen i ett för sonen så fördelaktigt ljus

som möjligt. Lagman Skytte ville öfvertyga dem, att Adolf

ej vore vid sina sinnens rätta bruk ... han ville det,

emedan han själf trodde så.

Följande dag kom Adolfs vän Erik till tinget och

öfvervar ransakningen. Den i kordan torterade kvinnan

återtog först inför rätten sin bekännelse, men, hotad med

ny »uppmjukning», bekände hon sig skyldig till allt. Ingrid,

Elin och de öfriga nekade fortfarande. Bödeln fick således

befallning att åter göra sina redskap i ordning,

och emot aftonen fördes de anklagade än en gång till kapellet.

Dessförinnan hade Erik besökt dem i tingshäktet

och länge samtalat med Ingrid och Elin. Han underrättade

dem i tysthet, att han till Svea Hofrätt för deras

räkning ville insända en försvarsskrift och dessutom personligt

söka verka till deras förmån hos de maktägande

i Stockholm. Men med dessa uppmuntrande ord förknippade

han en ifrig uppmaning att hellre påtaga sig

allt, hvad de ursinnige inkvisitorerna fordrade, än underkasta

sig tortyren, som dock skulle upprepas, intill dess

det svaga köttet gifvit efter för plågorna.

-- Bekännen, hade han sagt, -- inför domstolen!

Kraften af denna bekännelse skulle kunna häfvas genom

en af mig uppsatt, af er undertecknad skriftlig förklaring,

att bekännelsen är falsk och aftvungen genom hotelse om tortyr.

Ingrid och Elin hade likväl ej af Eriks ord kunnat

förmås att medelst denna utväg rädda sig från tortyren.

Men då de åter voro i bödelns händer, och Ingrid såg

sin späda dödsbleka dotter fastgjord vid kordan, färdig

att upphissas, då öfvergaf henne modet ... Erik stod vid

hennes sida och förnyade sin uppmaning ... och hon lofvade bekänna, om Elin förskonades från plågorna.

Elin nedhissades ... Ingrid förklarade sig skyldig,

men den ton, hvari detta skedde, var den kalla förtviflans,

den stolta bitterhets, hvarmed en blödande hjältesjäl förklarar

sig öfvervunnen af ödet.

Denna förklaring gällde dock endast henne själf, icke

hennes dotter. Men då inkvisitorerna ånyo vände sig till

denna senare, bekvämde sig Elin, som fruktade att varda

skild från sin mor, till den sväfvande bekännelse, att, om

modern begått något brott, så vore äfven hon i detsamma

delaktig.

Vi vilja ej skildra den strid, som härunder ägde rum

mellan mor och dotter, en strid, hvars mål var att ömsesidigt

söka rädda eller ock omkomma med hvarandra.

De flesta bland de anklagade följde Ingrids efterdöme

och aflade den tvungna bekännelsen. Endast tvenne

hade mod att undergå tortyren, men ingendera uthärdade.

Sedan de lembrutits i kordan och ytterligare hotats med

träblacken och kilen, erkände de sig vara häxor och Blåkullafarerskor.

Sålunda kunde den följande dagens ransakning sluta

därmed, att alla de anklagade »fritt och öppet», såsom

det i protokollen hette, bekände sina brott.

Efter några timmars öfverläggning mellan domaren

och nämnden förkunnades domen för »de öfverbevisade».

Alla de anklagade, som ursprungligen stodo på pastor

Suenonius’ lista, dömdes för sina afgudiska missgärningar

att halshuggas och å båle brännas.

Flere af de barn, som framdragits att vittna, ansågos

äfven förtjänta af större eller mindre näpst. De äldre

dömdes till gatlopp mellan jämnåriga, andra till ris i vapenhuset

och de yngsta att under ett års förlopp hvarje

söndag stå med ris i händerna på ett särskildt ställe i kyrkan.

De afsagda domarne underställdes Svea Hofrätt.

Intills utslag från denna hunnit ankomma, skulle

fångarne förvaras i kronans häkten.

Följande dag fördes Ingrid och Elin tillbaka till

slottshäktet i Stockholm. Här besöktes de som vanligt

af Erik, som lät dem underteckna den förut omtalade

förklaringen, hvilken han, jämte en redogörelse för de iakttagelser

han själf gjort under häxerimålen, inlämnade till

Svea Hofrätt.

Den kammare, i hvilken Adolf satt inspärrad, en af

de sundare och hyggligare i fängelset, särskildt bestämd

för personer af bättre villkor -- ty lagskipningen gjorde

i detta, som i mycket annat, skillnad till person -- var

icke långt ifrån den cell, i hvilken mor och dotter bidade

sitt öde. Adolf var anklagad för »högmålsbrott» af svåraste

slag: för tings- och kyrkofrids-brott samt mordförsök.

Lagmannens försök att mildra anklagelsen strandade, sedan

en läkare förklarat ynglingen vara fullkomligt sund

till sina sinnen. Riksrådet Bengt lade lamt, och egentligen

endast skenbart, sitt inflytande i vågskålen till ynglingens

förmån: han ville ej komma i något slags förbindelse

till sina politiske motståndare och var för öfrigt

harmsen öfver hela historien. Kanske ingick det äfven

i hans beräkningar att uppskjuta hvarje åtgärd till Adolfs

räddning, tills den sammansvärjning, hvars ledare han

var, kommit till lyckligt slut och bragt makten i hans

och hans vänners händer. Tidpunkten för denna katastrof

nalkades nu med hvarje dag.

17.

Ett misslyckadt statsstreck.

En vacker, solbelyst förmiddag, tre veckor efter de

händelser, som nyss skildrats, rullade en ståtlig,

fyrspänd vagn genom Skanstull in i hufvudstaden. Det var

Vanloos ekipage.

Det härliga vårvädret hade utlockat Stockholms beau

monde. Vagnar, stora och klumpiga, men glänsande af

siden och förgyllning, med lakejer bakpå och lakejer på

fotstegen, rullade förbi hvarandra på gatorna, och ryttare

på ståtliga hästar bugade i sadeln och lyfte med en sirlig

armsvängning på sina fjädrade hattar, hvarhelst något

vackert ansikte blickade fram mellan vagngardinerna.

-- Den rike främlingen är återkommen ... detta

var den anmärkning, som allmänt gjordes, där Vanloos

ekipage banade sig väg, och mer eller mindre djupa, mer

eller mindre förtroliga hälsningar mötte den stolte och

afundade mannen från alla sidor.

Vid Norrbro anhölls han af tvenne ryttare, som genast

svängde om sina hästar och redo fram på hvar sin

sida om vagnen.

-- Välkommen åter, mynher Vanloo! ropade den ene

lifligt, medan den andres ceremoniella hälsning utvisade en

mindre förtrolig bekantskap med den välkomnade personen.

Den förre var herr Gustaf Drake, den andre gardesöfversten

Gustaf Helmer Lilje, en af dem, som under

balen på Sjövik undertecknat sammansvärjningen, och

genom sin ställning vid hären en af den Skytteska

sammansvärjningens pelare.

-- Jag har i sanning längtat efter er, mynher Vanloo,

ropade Drake; -- måtte ni kommit i en lycklig stund!

-- Man kommer lyckligt nog, då man ej kommer

för sent, svarade Vanloo. -- Hvad nytt från Sjövik, herr

Gustaf Drake?

-- Intet annat nytt, än att jag vantrifves i min ensamhet

därstädes. Ni finner mig därför här: jag har på

några dagars tid sökt hufvudstadens förströelser. Om

grannfamiljen på Signildsborg kunde jag däremot hafva mycket

att förtälja, men ni får tids nog lära känna dessa nyheter,

ty de äro på hvar mans läppar.

-- Såå ...

Vanloo vände sig till den andre ryttaren och bytte

några artighetsfraser med denne.

Drake ämnade just ånyo öppna samtalet med en fråga,

när mynher Vanloo funne sig hågad att emottaga hans

besök, då hans värjgehäng, som sannolikt varit vårdslöst

spändt, lossnade, och värjan föll till gatan.

-- Dii avertite omen!»Gudar, afvärjen detta järtecken!» En formel, nyttjad af de gamle romarne, då något inträffat, som ansågs båda olycka.

utbrast Vanloo i en kall,

skämtsam ton, då skramlet af svärdets fall mot gatstenarne

drog hans uppmärksamhet åt denna sida.

Därefter hälsade han de bägge ryttarne, gaf kusken

tecken att köra fortare, och vagnen rullade bort.

-- Fy d--n, jag tål inga holländare, sade Lilje till

Drake, sedan denne af en förbigående fotgängare låtit räcka

sig sin värja, -- jag tål ingen dryg köpslående republikansk

mynher, och allra minst den där. Hans artighet

smakar af nedlåtenhet ... hans blick föreföll mig spotsk ...

den holländske hunden!

-- Den här är dock ingen vanlig holländare och

icke ens en vanlig människa, anmärkte Drake, som emellertid

väl märkt, att det låg något utomordentligt frostigt

i Vanloos ton och hållning, skarpt afstickande mot den

förtroliga ifver, hvarmed han, Drake, hälsat honom välkommen.

Sigurd, som var förberedd på sin herres ankomst,

emottog honom i porten till hans vid Norrmalmstorg belägna

hus. Då vagnen rullade in på gården, hälsades

Vanloo af Algernon Sidneys manskap med hurrarop, och

de raske sjöbussarne, alla klädde i blårandiga ylleskjortor

och hvita benkläder, trängde sig kring honom för att

trycka hans händer.

Desse män voro af olika folkprägel och tungomål ...

de voro samlade, en och en, med strängt urval, under de

vidlyftiga resor Vanloo gjort i båda världshalfvorna; men

deras ansikten, som företedde alla färgöfvergångar mellan

den götiske nordbons hvitröda och den spanske kreolens

bronsfärgade hy, buro samma uttryck af raskhet, glädtighet

och bottenärlighet; de hade med sin kapten till medelpunkt,

med ömsesidig aktning och fostbrödralag under

gemensamma faror till föreningsband, sammansmält till ett

starkt helt. Det var ett kosmopolitiskt och likväl strängt

slutet samhälle, hvari det ej var lätt att förvärfva medborgarrätt.

-- Kapten, ropade en af desse män, styrmannen

Blackwell, -- börjar ni icke ledsna vid landbacken? Vi

önska alla snart komma i verksamhet. Algernon Sidney

är fullt färdig att sticka ut ... ni skall skynda att se

honom, kapten: han ligger där så stolt, fin och fejad,

och längtar bara, han som vi, att komma ur hamnen.

De kringstående instämde i Blackwells ord och uttryckte

alla sin önskan att med det första få lämna landbacken.

Vanloo lofvade, att det ej skulle dröja länge, innan

Algernon komme att utbreda sina segel för hafvets vindar,

och underrättade sina män, att han längre fram på dagen

ämnade taga sin vackra brigg i ögonsikte.

Manskapet tågade tillbaka till Kastellholmen. Endast

Sigurd stannade hos Vanloo.

Läsaren har sannolikt redan gissat, att Vanloos resa

stod i samband med fru Agnes Drakes. Han hade lämnat

henne i ett fridfullt landthus på Selands bokskuggade

strand och därefter ilat tillbaka till Stockholm, där de

väntade politiska händelserna kräfde hans närvaro.

Dessförinnan hade han dock under vägen gjort ännu

ett besök i sin födelsebygd.

-- Sigurd, sade Vanloo under samtalets gång -- mina

spaningar efter min mor och min syster hafva äfven denna

gång varit fruktlösa. Icke ett spår upptäckt, som kunde

föra mig till dem själfva, om de ännu lefva, eller till deras

grafvar, om de äro döda! Men jag kan ej med denna

ovisshet om deras öde lämna fädernejorden. Det var en

af mina ungdomsdrömmar, att jag en gång, rik och ärad,

skulle återvända till min moders hydda; det var hoppet

därom, som i lifvets strid förljufvade medgången och stärkte

mitt mod i motgången ... Ack, fortfor Vanloo till sig själf,

-- jag undrar, om hon åldrats mycket, min arma mor ...

och Elin ... hon borde nu vara en blomstrande ungmö.

-- Hör, min vän, fortfor Vanloo efter en stunds

tystnad, -- jag har under denna resa kommit att tänka på

ett medel, som måhända säkrare och hastigare än något

annat skall leda mig till målet. Jag vill i alla rikets

kyrkor låta efterlysa mina fränder. Efterlysningen skall

innehålla en noggrann uppgift om deras släktskap och forna

lefnadsförhållanden, så att intet misstag må äga rum. Om

de ännu äro bland de lefvandes antal, skola de således få

veta, att deras son lefver, att han ifrigt längtar att träffa

dem, och att Vanloo, medlem af den holländska beskickningen

i Stockholm, med nöje vill upplysa, hvar de skola

finna honom. Men hvad som skall ske måste ske snart.

Jag skall ännu i dag träffa de för detta ändamål nödiga

åtgärderna ... och för att förvissa mig därom, att efterlysningen

skall spridas så snabbt och fullständigt som

möjligt, vill jag utverka den ett rum bland

regeringskungörelserna. -- Men nu till något annat! Hafva många

papper från de sammansvurnes läger under min frånvaro

kommit i dina händer?

-- Ja, en hel hop, kapten. Med guld kan man göra

underverk, det är visst och säkert. Jag har nedlagt dem

i den ordning, de inkommit, i kaptens skrifbord.

Vanloo tillbragte en god timme med att genomläsa

dessa handlingar. Detta studium intresserade honom synbart.

Han läste uppmärksamt, försjönk i djupa betraktelser

och steg ibland upp för att med raska steg mäta golfvet.

Då han slutat läsningen och nedlagt papperen, var

uttrycket i hans ansikte särdeles gladt.

Sedan Vanloo badat, frukosterat och gjort sin toalett,

gick han, följd af Sigurd, ut till sin brigg, som ännu

låg för ankar på sitt förra ställe utanför Kastellholmen.

Bland de talrika örlogsmän, som, dels öfverbyggda, dels i

segelfärdigt tillstånd, lågo förtöjda utanför Skeppsholmen

och Kastellholmen, funnos visserligen många som i storhet

öfverträffade, men ingen, som kunde täfla med Algernon

Sidney i byggnadssättets skönhet och ändamålsenlighet.

Briggen var lika mycket föremål för sjömäns som »landkrabbors»

förtjusning. De förre beundrade hans redbara

egenskaper, som bevärad »sjöbåt», de senares ögon bestuckos af hans prakt.

Algernon Sidney var nu, afvaktande ett besök af sin

kapten, smyckad i sin högtidsskrud. En mängd flaggor

och vimplar af alla färger svajade från hans smäckra

master för den friska vinden; portarne i bastingeringen

voro öppnade och visade en fruktansvärd tandrad af blank

metall: alla ändar voro väl instufvade, löpande tågvirket

hårdt ansatt och rårna sorgfälligt brassade. Behagfull och

likväl fruktansvärd hvilade den vackra briggen så lätt och

luftigt på vattnet, som om han vore färdig att höja sin köl

öfver de små solglittrande böljor, som lekte däromkring.

Då Vanloo nalkades, mannades rå, ett hurrarop höjdes,

och de män, som hade befälsposter ombord, samlade

sig vid fallrepstrappan för att emottaga sin kapten.

Vanloo trampade sitt kära däck med en ynglings glädje.

Han granskade allt från kölrummet till masttopparne, och

allt var i bästa lag.

Därefter utdelade han några ordres, bland hvilka äfven

var den, att manskapet skulle lämna sina härbärgen i land,

uppgöra sina skulder därstädes och flytta ombord för att i

hvarje ögonblick vara färdigt till afsegling.

-- Kapten, sade Sigurd, i det han pekade på ett

fartyg, som låg på något afstånd från Algernon Sidney,

längre ut från stranden, -- kan ni gissa hvad detta är

för en sjöbjörn?

Det fartyg, hvarpå Sigurd fäste sin herres uppmärksamhet, var tackladt som brigg och bar holländska flaggan.

Det var högriggadt, plattdäckadt, något längre och smalare

än Algernon Sidney, samt försedt med en hög buktig akter.

Vanloo svarade:

-- Han är byggd för snabbsegling, men aktern är

nog hög, och kranbalkarne ligga för långt akterut: han

kommer att stampa starkt i sjögång. Hvad är det för en

gynnare? Han ser mig misstänkt ut. En holländare är

det icke, ehuru jag ser honom bära holländska flaggan.

-- Briggen heter Scylla, kapten, och har en lika

hvass tandrad som Algernon Sidney. Gissar ni icke, kapten?

-- Ha, jag förstår ...

-- Ja, det är den hedervärde köpmannen Zacharias

Jansens brigg, bestämd att göra mycket fredliga resor här

emellan och Amsterdam. Men jag svarar icke för, att ej

den beskedlige sjövargen på resan kommer att bita ett och

annat får, så vida han bara får tid att sätta käkarne i gång.

-- Jag måste ombord på den där Scylla, sade Vanloo. -- Hör hit, Fredrik! Sätt låringsbåten i vattnet! Vill

du göra sällskap, Sigurd?

-- Nej, för tusan, kapten, det går icke an. Zacharias Jansen skulle lukta brändt horn, om han såge mig i ert sällsap.

Vanloo lät ro sig öfver till Scylla.

-- Är er kapten ombord? var hans första fråga, sedan

han med ett tag i röstet svingat sig upp på däck.

De karlar, som voro på däck, blängde likgiltigt på

Vanloo. En af dem gaf sig tid att svara, att deras kapten

nyss gått i land, hvarefter han fortsatte det gräl, hvari

han var stadd med kamraterna.

Det folk, hvarmed kapten Zacharias Jansen bemannat

sin brigg, var, att döma af »snitten i deras klyfvertar»,

snarare ägnadt att inflytta i ett tukthus. Karlen som svarat

på Vanloos fråga, bar ett af fylleri uppsvälldt ansikte,

vanställdt af öppna eller med plåsterlappar skylda blodviten. Med den skräfliga ton, hvari han på plattyska utöste sitt ovett mot kamraterna, tycktes han vilja gifva

tillkänna, att han under kaptenens frånvaro var högsta

hönset i korgen. De öfriges utseende var föga mer förtroendeingifvande.

Vanloo gick ett slag kring däcket och synade allt

med mönstrande blickar. Utrustningen såg gammal och

lagad ut, men var fullständig, ändamålsenlig och i tämligen

godt skick. Kanonerna, till antalet lika många som Algernon Sidneys, voro gamla, rostiga, hade utseende af att

i många år legat blottställda för vind och väder utanför

något kronans förrådshus, men de voro likväl tydligen

valda med kännareblick.

Nu framträdde till Vanloo en man af besättningen,

på hvilken han förut icke gifvit akt. Det var en ung,

högväxt karl, hvars ansikte, klädsel och hållning på ett i

ögonen fallande sätt skilde honom från de andra. Hans

ansikte var fint tecknadt, men blekt, magert och prägladt

af öfverdåd och tillgjord munterhet; hans hållning, ehuru

i hvarje rörelse själfsvåldig och vräkig, förrådde icke dess

mindre en man af uppfostran; hans dräkt var en blandning af sjömannens och studentens: på hufvudet bar han

en »sydväst», kring halsen en vårdslöst knuten långhalsduk, och hans smärta lif var inknäppt i en gammal luggsliten sammetsrock af det vanliga studentsnittet.

-- Hör på, -- sade han i närgången ton, i det han

lade sin hand på Vanloos skuldra, -- hvem söker han här?

Vanloo vände sig om mot talaren. Denne drog sig

för hans kalla blick ett par steg tillbaka och lyfte något

förlägen på sin »sydväst», hvarvid han blottade en vacker

panna och de rikaste blonda lockar.

-- Ursäkta, fortfor han i höfligare ton; -- söker

min herre vår kapten och redare, den utmärkt aktningsvärde herr Zacharias Jansen, så vill jag underrätta, att

han helt nyss lämnade detta förträffliga fartyg och lät ro

sig till Skeppsholmen. Men om ert ärende är sådant, att

det kan förtros åt en annan, så är jag hans högstbetrodde

man och vill gärna stå till er tjänst ... Tyst, karlar, ropade

han därefter till de grälande matroserna, i det han

ur fickan framtog en flöjt och slog den värste skrikaren i

hufvudet med densamma, -- tyst, fördömda pack, då andre

löjtnanten talar!

-- Ni är således andre löjtnant på detta fartyg?

-- Ja.

-- Ni är svensk till börden?

-- Det vete fan; jag är kosmopolit.

-- Ert fartyg är ovanligt starkt väpnadt ...

-- Ja, som ni ser. Man får vänta sig allt, då man,

som vi, göra resor i farliga farvatten. Vi ämna oss

härifrån till Holland, men sedan därifrån till Ostindien, där det

är bättre förråd på sjöröfvare än här på hafsmåsar.

-- Godt, jag har nu tillfredsställt min nyfikenhet,

hvilket var mitt enda ärende här. Som gammal sjöman ...

jag är ägare till briggen, som ligger därborta ... roade

det mig att se ert fartyg på nära håll.

-- Åh, tusan, jag har hört, att den rike Vanloo skall vara ägare

till den där präktige briggen. Det måste således vara...

-- Alldeles: jag är Vanloo ... Och enär ert fartyg

bär den holländska flaggan, så var detta än ett skäl för

mig att besöka detsamma.

Andre löjtnanten, såsom den unge mannen behagade

kalla sig själf, bugade under tystnad.

Då Vanloo därefter gjorde min att lämna däcket,

skyndade sig ynglingen att nedfira fallrepstrappan.

Hunnen ett stycke från Scylla, hörde Vanloo från

dess däck en vildt munter flöjtdrill. Det var utan tvivel

andre löjtnanten, som nu trakterade samma instrument,

med hvilket han nyss förut trakterat den skrikige matrosen.

-- Nå, hvad tycker ni, kapten? frågade Sigurd, sedan

Vanloo återkommit till Algernon Sidney; -- er motståndare är just icke att förakta, eller huru?

-- Nej, svarade Vanloo, -- men dess bättre.

En halv timme därefter lämnade Vanloo i Sigurds

sällskap sitt fartyg och tog hemvägen öfver Skeppsholmen.

Skeppsholmen var den tiden nästan obebyggd; blott

en större byggnad, amiralitetshuset, fanns där. Men där

rådde icke dess mindre stor liflighet, ty många örlogsbåtar lågo på stranden för att lagas, och där vimlade både av sysselsatta och sysslolösa människor.

Bland de senare sågs äfven en liten man, som med

sänkt hufvud och armarne korslagda på ryggen vandrade

af och åter. Han bar en sedesamt tillskuren långrock,

anspråkslösa strumpor och skor med silfverspännen. Vanloo ansåg honom vara en köpman, funderande på någon vinstgifvande spekulation.

-- Det är Ruys, kapten, sade Sigurd hastigt. -- Han

bör icke se mig i så förnämt sällskap som ert.

Sigurd stannade, till dess Vanloo hunnit ett stycke

framför honom.

Vanloo fann sig hågad att se mannen på närmare

håll. Han gick fram och väckte honom ur hans funderingar med följande ord på holländska språket:

-- Tillåt mig fråga: är ni holländske köpmannen

Zacharias Jansen?

Ruys såg upp, blottade sitt hufvud och gjorde en

kruserlig bugning.

-- Alldeles, alldeles, svarade han, -- mitt namn är

Zacharias Jansen.

-- Från Rotterdam, eller huru?

-- Alldeles, nådige herre ... ja, det vill egentligen

säga: från Amsterdam.

-- Eller från Alkmaar måhända?

-- Från Alkmaar? upprepade Ruys med en skygg

blick. -- Nej, som jag sade, från Amsterdam.

-- Vi äro landsmän. Mitt namn är Vanloo. Känner

ni detta namn?

-- Visserligen ... Icke skulle jag vara den ende, som

är okunnig därom, att vårt land äger en så utmärkt medborgare härstädes. Ert namn, mynher, är mig för öfrigt

bekant af gammalt: hvilken holländare känner icke det

inom och utom handelsvärlden ärade namnet Vanloo? Jag

har mången gång undrat, mynher, om ni är son af hufvudmannen

för firman Vanloo & Comp. i Rotterdam eller

af gamle Vanloo i Batavia ...

-- Jag är den senares arfving, svarade Vanloo kort. -- Men

låt mig skärskåda er närmare, hederlige Zacharias Jansen! Se

upp, min vän och visa utan onödig blygsel ert bottenärliga ansikte! Vid Jupiter, detta är en underbar, jag må säga opassande lek af naturen och slumpen ...

-- Hvad menar ni, mynher? stammade den föregifne

köpmannen, som tycktes hindras af ett sendrag i nacken

att höja någon annan del af ansiktet än ögonstenarne till

sin vederpart.

-- Ja, hvad säger ni själf? Må det ej kallas ett opassande skämt

af naturen och slumpen, då den förra gör

en ärlig köpmans ansikte fullkomligt likt en viss spetsbofs,

och den senare ökar likheten genom att vanställa bägge

med alldeles likadana ärr och skråmor.

-- Mynher, jag förstår icke, mumlade Jansen, kritblek om

hela ansiktet, med undantag af nästippen, som

under alla lifvets förhållanden glänste af samma purpur.

-- Jag skall i få ord förklara saken, herr Zacharias

Jansen. Jag har fått signalementet på en gammal förhärdad

skurk, som heter Ruys, bördig från Holland till föga

heder för dess aktningsvärda folk ... Ni känner väl ryktesvis namnet Ruys?

-- Huru sade ni? Ruys? Nej, mynher, honom känner jag icke.

-- Hans namn är annars icke alldeles okändt bland

köpmän och sjöfarande. Om ryktet förmäler sant, var

han löjtnant under den bekante sjöröfvarkaptenen Tomkins,

hvars benrangel jag för femton år sedan såg hänga i kedjor

vid Themsens utlopp. Sedan lär han under några år

idkat sjöröfveri på egen hand, fast utan särdeles framgång: dock,

om jag minnes rätt, kapade han ett fartyg från

samme Vanloo i Batavia, som ni nyss nämnde. Om hans

senare öden är jag icke heller alldeles okunnig ... Men

jag märker, att detta samtal icke roar er. Således till

något annat! Ni är ju ägare af briggen Scylla?

-- Ja, mynher, redare och kapten i en person.

-- Jag kommer nyss från ert fartyg: jag har varit

ombord på detsamma ...

-- Såå, mynher! Stor förlust för mig, att jag ej var

närvarande, då ni gjorde mig den äran ...

-- Det är en präktig brigg, er Scylla ...

-- Åh, mynher, anspråkslös, mycket anspråkslös.

-- Fan heller! Jag har sällan sett ett handelsfartyg

med större anspråk på att mäta sig med en medelmåttig

örlogsman. Men jag upptager er dyrbara tid, herr Jansen.

Blott ännu en fråga: när ämnar ni lätta ankar?

-- Icke än så noga bestämdt. Jag ligger här i

åtskilliga affärer ... Sedan varder det en långresa,

mynher. De kanoner ni sett, stå där för malajernas räkning

... Malajerna äro ett farligt folk ... ja, ni känner dem

nog bäst, mynher, ni som är från Batavia ... Som jag

säger: ett farligt...

-- Godt. Farväl, herr Jansen! Måhända mötas åter

våra banor: jag ämnar mig åt samma håll som ni.

-- Hå, det skulle fägna mig. Farväl, mynher!

Zacharias Jansen hälsade med en ytterst djup bugning

den bortgående Vanloo, vände sig därefter om, torkade

ångestsvetten ur pannan, drog några djupa andedrag och

mumlade:

-- Förbannelse! Det är som jag säger: här spökar

midt på ljusa dagen. Landbacken bränner mina fötter.

Hvarför sölar Drake? Jag står icke ut med det här.

*

Det var den 30 Maj. Riksrådet Skytte hade på aftonen af

denna dag återkommit från en utflykt till Görväln, hertig

Adolf Johans egendom, två mil från Stockholm.

Herr Bengt såg tankediger ut. Sammansvärjningen

skulle följande dag utbrista.

Hemkommen fann han på sitt skrifbord en biljett,

hvars utanskrift, ställd till honom, var tecknad med den

af honom själf uppfunna chiffern. Icke litet förundrad

häröfver, bröt han det honom obekanta sigillet och läste

följande rader:

»Den skarpsinnigaste kan någon gång visa sig

oförsiktig, den klokaste tarfva råd, då ett stort och farligt

företag stundar. Uppbränn edra hemliga papper!»

-- Hvad betyder detta? frågade sig herr Bengt orolig. -- Hvem har

skrifvit detta? Är något förräderi med i

spelet? Är jag upptäckt? ... Nej, rådet är allt för

godt för att komma från en fiende. Men har en vän

skrifvit det, så är ju detta hemlighetsmakeri onödigt. Vi

träffas ju dagligen och kunna under våra öfverläggningar

muntligen uppmana hvarandra till nödig varsamhet.

Han ringde på sin kammartjänare och frågade, hvem

som framlämnat brefvet. Kammartjänaren förhörde sig

hos de andre domestikerna, och svaret vardt, att

brefbäraren varit en sjömansklädd karl, som emottagaren icke

kände.

Uppmaningen var för öfrigt onödig, ty herr Bengt,

som var beredd både på det ena och det andra, hade

redan offrat sin brefväxling med de sammansvurne åt

lågorna. Han hade vidtagit både denna och alla andra

upptänkliga åtgärder för att, i händelse strecket

misslyckades, från sin person afvärja om icke misstankarne,

så den bindande vissheten om delaktighet i sammansvärjningen.

Han stoppade biljetten till sig, gick hvisslande några

steg öfver golfvet, förtöjde sig därefter i sin länstol och

afvaktade lugnt, bläddrande i Plinius’ naturalhistoria,

skymningen, då flere af de sammansvurne skulle infinna sig

hos honom.

Den förste, som kom, var Gustaf Drake.

-- Har ni skrifvit detta bref? var herr Bengts första

fråga, i det han räckte biljetten till Drake.

Sedan Drake genomögnat den, framtog han sin

brefväska och räckte Skytte en breflapp, skrifven med

samma stil.

-- Och jag, förklarade Drake, -- ämnade spörja er,

om ni skrifvit denna biljett, som en okänd i dag lämnat

min betjänt. Innehållet i bägge är detsamma.

-- Detta är besynnerligt, utbrast herr Bengt.

-- Lilje, Frisendorff och Graan, hvilka alla jag vid

middagstiden träffat, hafva mottagit alldeles dylika

varningar, fortfor Drake. -- Men det båtar föga att söka

utfundera gåtan. Ers excellens, jag har, som ni vet, nyss

återvändt från ett kort besök på Sjövik och kan till er

frambära en hjärtlig hälsning från er kära dotter ...

-- Tack, min vän! Då ni leder samtalet på familjesaker,

påminner jag mig, att jag icke uttryckt, huru djupt

jag beklagar er hustrus dödliga frånfälle. Ni lär ha fått

underrättelsen därom i går ...

-- Ja, min stackars Agnes dog i Köpenhamn ... hon hann ej

längre mot södern, den arma flyttfågeln, innan naturen

återkräfde sitt lån ...

-- Emellertid vet jag, sade herr Bengt med en lätt

dragning på mungiporna, -- att detta hårda slag ej skall

beröfva oss det verksamma biträde vi af er vänta oss:

ni bär ert öde som en man ...

-- Var lugn, inföll Drake, -- min förlust gör mig icke

alldeles likgiltig för de stora ärenden vi hafva för händer ...

-- Fäderneslandet, fortfor herr Bengt, -- fäderneslandet och

dess stora intressen gälla mer än äfven de dyraraste

enskilda ...

-- Alldeles rätt ... men låt oss återgå till vårt

ämne. Ni kommer från hertigen?

-- Ja.

-- Och ni är öfvertygad, att han ej, som vanligt,

tvekar i sista stunden?

-- Därför är tillräckligt sörjdt. De bref, som han

skall framlämna till konungen, änkedrottningen, rådet och

riksstånden ligga färdiga på hans bord. Den sexspännige

statsvagnen, i hvilken han skall göra sin Odyssé, står

redan färdig. Och i det afgörande ögonblicket skall vår

vän landshöfding Graan, hvars välde öfver hertigen ni

känner, stå vid hans sida och gjuta ny olja i hans mod

som allt för lätt slår öfver i vankelmod ... För öfrigt

har jag gjort hvad jag kunnat för att inlära honom den

roll han skall spela och styrka honom i hans beslut.

-- Klockan 9 i morgon afton är han således hos

konungen ...

-- Ja, och tio minuter efter det ögonblick, ni sett

hans statsvagn rulla ut från borggården, är ordningen

kommen till er att göra slag i saken. Er skara är

tillräcklig och pålitlig?

-- Ja.

-- Vi träffas således, min vän, i riksrådets

sessionssal. Jag fägnar mig på förhand åt nöjet att se

er häkta mig.

-- Jag har sagt er förut, ers excellens, att ni bör

undvika detta nöje, och jag uppmanar er än en gång att i

tid lämna salen och antvarda edra medbröder och herrar

riksförmyndare åt deras öde.

-- Akta er, Drake! Öfverskrid icke edra instruktioner!

Jag har sagt er: ingen onödig våldsamhet!

Den ton, hvari herr Bengt yttrade detta, klingade

blott till hälften uppriktig.

-- Och jag har svarat: den roll, som är mig förtrodd, är

sådan, att hvarken jag själf eller någon annan

kan i förväg utstaka gränsen för mina tillgöranden. Mitt

handlingssätt skall bero af oberäkneliga omständigheter.

-- Gör, som ni finner för bäst, men jag beder er:

ingen blodsutgjutelse! Och detta så mycket mer, som hvarje

våldsamhet är öfverflödig. Alla de af Liljes officerare,

som äro tillgifne regeringen, äro i morgon utbjudne

till hans egendom, halfannan mil från staden, och det i

slottet varande manskapet kommenderas uteslutande af

våra anhängare. De ende vi hafva att frukta äro Sparre

och hans folk, men vi ha ombesörjt, att Sparre samtidigt

med ert inträngande i slottet blir fängslad, och hans

regemente ligger för öfrigt så spridt kring staden och

malmarne, att det ej skall hinna samlas, innan kuppen

är slutad. Ni har således inte farligt motstånd att vänta.

-- Dess bättre, sade Drake. -- Jag hoppas emellertid, att

alltsammans skall försiggå så hastigt, att ingen

skall gissa hvad som är å färde förrän det är slut.

-- Ni låter dock bevaka slottsportarne, så snart ert

folk hunnit in ...

-- Ja, och jag ämnar utsläppa fångarne i kronohäktet, för

att öka förvirringen och gifva ett falskt aflopp

åt den talrika slottsbetjäningens uppmärksamhet. Man

skall i första ögonblicket tro, att bullret och folkrörelsen

uppkommit genom ett uppror af fångarne.

-- Godt. På skrå-handtverkarne kunna vi lita. Frisendorffs

utliggare hafva bearbetat dem. De äro i morgon

samlade i sina härbärgen, där fri undfägnad då vankar,

och på gifvet klockslag sätter sig hopen i rörelse, omgifvande

hertigens vagn, då han begifver sig till Ridderskapet

och Adeln. Medan hertigen talar därinne och

folkmassan skrålar därutanför, skall underrättelsen om

rådets och förmyndarnes häktning anlända till ståndet,

hvarefter Liljes regemente tågar upp och samtidigt härmed

ett sändeskap af våra anhängare inom ofrälsestånden anländer,

för att uppmana hertigen mottaga förmynderskapet

och regeringstyglarne.

Sedan samtalet, som fördes i hviskande ton, fortfarit en

stund, anlände Romann, hertigens förtrogne, i

sällskap med tvenne riksdagsmän af borgareståndet, som

voro invigde i de sammansvurnes planer. Den öfverenskomna

tiden, då de skulle samlas, var nu inne. Man

gick till ett aflägset rum, den vanliga mötesplatsen under

de hemliga öfverläggningarna. Bakporten till huset var

lämnad öppen, och de väntade herrarne kunde således,

utan att anmälas, inträda till värden.

Efter hand infunno sig Ribbing, Lilje, Frisendorff,

Graan och de andre.

Alla hade mottagit bref från samma hemliga hand,

lika lydande med dem, som tillställts riksrådet Skytte och

herr Gustaf Drake. Alla hade äfven tagit varningen i

akt. Hon skulle utan tvifvel åstadkommit farhågor och

förvirring i lägret, om icke hvar och en, Drake inbegripen,

i tysthet misstänkt, att hon kommit från ingen annan

än herr Bengt själf, som naturligtvis ville hafva hvarje

spår af sin delaktighet i anläggningen utplånadt, ifall denna

mot all sannolikhet skulle misslyckas. Herr Bengts varsamhet

var känd, och ingen rubbades i sin öfvertygelse,

när han uppvisade det bref äfven han erhållit.

-- Han har skrifvit det själf, den gamle räfven ... så tänkte de alla.

Allt var redan ordnadt, rollerna utdelade, försiktighetsmåtten

träffade: det gällde nu blott att göra ett slags

repetition, innan skådespelet började.

Denna repetition upptog emellertid en god del af

natten. De sammansvurne hade ända intill dessa timmar

tagit hela saken visst icke lättsinnigt, men dock med lätt

sinne: deras noggranna kännedom om svagheten hos den

styrelse, de gingo att störta, hade icke blott verkat därhän

att stärka deras mod, utan äfven aflägsnat hvarje

betänklighet af högre art.

Men nu, då förhänget var färdigt att lyftas och skådespelarne

skulle framträda inför folket för att spela om

dess väl och ve, om dess helgd och majestät, om kronan

och bilan, -- nu voro där få bland de församlade, som ej

kände en hemlig ångest. Denna vek dock så småningom

för inflytandet af den lugna hållningen hos herr Bengt,

sammansvärjningens ledare, och den vilda beslutsamheten

hos Drake, som fått den farligaste rollen sig förtrodd.

-- Och nu, mina herrar, sade herr Bengt slutligen,

i det han reste sig upp, -- nu återstår ingenting, som

hindrar oss att gå till en lugn och angenäm hvila. Öfverläggningen

är lyckligt ändad. Handlingen återstår ... men tålamod! Inom

tjugofyra timmar skola vi ömsesidigt lyckönska oss öfver vår

goda saks seger.

*

Den 31 Maj.

Första uppträdet.

Professor SpoleUtgifvaren af almanackan. lofvade

för denna afton månsken och klart väder.

Månen hade visserligen inställt sig i rätt tid, men

det klara vädret uteblifvit, hvilket bevisar, att den lärde

astronomen, om han ock var ofelbar i de nativitetsspådomar, hvarmed

han gjorde sin almanacka smaklig, likväl

icke alltid lyckades uträkna alla nyckerna hos den ostadiga

väderleken. Kvällhimmeln hängde molndiger öfver

Sveriges hufvudstad, och mörkret ökades af en tjock

dimma, som lägrat sig vidt och bredt öfver Mälarens och

Saltsjöns stränder och talrika holmar, samt afundsjukt

förbjöd månen, när han någon gång lyckades få fri utsikt

mellan molngardinerna, att lysa på annat än toppen

af Birger Jarls väldiga torn och de grå husgrupper, som

lågo strödda på de högsta punkterna af Södermalm.

De mörka och trånga gatorna i den inre staden upplystes

sparsamt af talgdankar, som här och där flämtade

i lyktor öfver portarne och förstugorna till de bättre husen.

Varsamme fotgängare hade väpnat sig med lanternor; de

förnämes vagnar omgåfvos af fackelbärare.

I den inre delen af staden, i de gator och gränder,

vid hvilka handtverkerierna uppslagit sina bopålar, rådde

denna afton en ovanlig liflighet. Icke så till förståendes,

som om bullret från de verkstäder, från smedernas, kopparslagarnes,

snickarnes och alla andra yrkens, hvilkas

flit på ett hörbart sätt ger sig tillkänna, förrådt en trägnare

verksamhet än vanligt; tvärtom: de taktmätiga hammarslag, hvilkas

klang plägade hälsa morgonsolen, så

snart tornväktaren på Brunkeberg gifvit den vanliga morgonsignalen,

och sedan, efter ett kort uppehåll vid middagstiden, fortforo att

genljuda, till dess samme hedersman förkunnat ankomsten af

hvilans timme, hade denna

afton alldeles förstummats, ehuru det hvarken var sabbat

eller sabbatsafton. De röda lågor, som här och där från

cyklopernas verkstäder, genom de trånga portarne, med

osäkert sken lyste vandrarens steg, voro släckta; de glada

sånger, som plägade ledsaga hyfvelns glättande gång öfver

de kvistige ättlingarne af skogen, kunde nu icke förnimmas;

ja, om en nyfiken ekvilibrist vågat en klättring upp

för väggarna af de grå, i gammaltysk stil byggda husen,

och skådat in mellan de fina spindelväfsgardiner, som i

brist på andra prydde fönstergluggarne till skomakarnes

och skräddarnes verkstäder, skulle han svårligen funnit

en enda syl, en enda nål i rörelse.

Och likväl rådde i dessa kvarter en ovanlig liflighet.

Hvarhelst en förgylld drufklase eller andra väl kända,

sällan missförstådda vartecken förkunnade en hugsvalelseort

för törstande strupar ... och sådana vartecken funnos

många ... där fick äfven hvarje förbigående de otvetydigaste

och mest genomträngande bevis därpå, att den

arbetsamma befolkningen icke var utdöd, fastän verkstäderna

för tillfället stodo tomma. Alla källare och

värdshus, där mästare af samma skrån plägade samlas,

alla dylika, som voro af mer kosmopolitisk natur och i

lika gästvänliga armar inneslöto skräddaren som skomakaren, och

slutligen alla härbärgen för vägfarande yrkesvenner voro öfverfyllda

af larmande gäster.

Vi vilja följa läsaren till ett värdshus af det förstnämnda slaget vid Baggensgatan.

Dess skylt föreställde den ryktbare »Jerusalems Skomakare» med

lästknippan på ryggen, vandrande mellan

två skummande muggar. Angenämt nog för en evigt

törstig, evigt vandrande skomakare! Under denna målning stod att

läsa hans och värdshusets namn: Ahasverus, och därunder prunkade

i förgyllda bokstäfver en vers,

uppmanande hvarje ärlig skomakare, som med heder bestått

gesällprofvet och vunnit riktigt burskap inom skrået,

att stiga in, men rådande hvarje annan att, som ovärdig,

passera förbi.

Källaren Ahasverus var således den ljufliga ort, dit

hvarje medlem af Stockholms i allo aktningsvärda och

dessutom helt nyss af regeringen med nya privilegier

hedrade skomakareskrå styrde kosan, då arbetet för dagen

var ändadt, för att dricka sitt stop och stöpa sin kanna.

Kannstöperiet var det enda yrke, hvari enhvar tog sig

friheten att fuska, såsom rätt och billigt är inom hvarje

fritt samhälle. Och då, som nu, kunde man tala icke

blott huru dumt, utan huru högt som helst om statens

ärenden, utan att man hade att frukta någon lurande

angifvare. Spioneriet har i Sverige aldrig velat riktigt

frodas, oaktadt ett och annat ömt försök att uppdraga

denna utländska planta i vår jord och vänja henne vid

vårt råa luftstreck.

Det vimlade af gäster i den af några tranlampor och

talgdankar lysta källarsalen, på hvars kalkrappade väggar

hvarjehanda med grofva kolstreck tecknade namn och

tänkespråk stodo att läsa. Om bland de senare fanns

»Skomakare, blif vid din läst», är dock osäkert: de flesta

voro utgjutelser mot skråets fiender, fuskarne och adelns

skattefrie handtverkare.

Om någon med stället och dess kunder förtrogen i

detta ögonblick inträdt, skulle han lätt nog iakttagit, att

rörelsen bland dem var lika ovanlig som välfägnaden var

riklig.

-- Käre värd, fyll stopen än ett hvarf kring hela

laget! Jag betalar!

Så ropade en liten man, klädd i den vanliga borgerliga

dräkten, i det han lade en hand full silfvermynt

på disken och därefter återvände till en midt på golfvet

samlad grupp, med hvilken han under lifliga åtbörder

underhållit sig.

-- En för båldt frikostig karl den där! Han måtte

vara rik som en grefve, yttrade en gråhårig borgare, som

helt lugnt drack sitt öl i ett hörn af salen, till sin granne.

-- Känner ni honom?

Denne granne var en ung man af tyst och

tillbakadraget väsen. Likasom gråhårsmannen bredvid sig hade

han hitintills inskränkt sig till att höra och se.

-- Nej, svarade han, -- jag vet mig aldrig hafva sett honom.

-- Hm, det var besynnerligt. Han säger, han som

ni, att han fått sitt mästarebref i Lübeck. Jag tycker

därför, att ni borde känna hvarandra, då ni som landsmän

och yrkesbröder vistats i en främmande stad.

-- Säger han det? Då ljuger han. Jag har aldrig

förr sett hans ansikte. Ja, jag misstänker, att den karlen

aldrig i sin lefnad gjort så mycket som en becktråd.

-- Ja, jag tror nästan detsamma, men karlen har i

alla fall rätt i hvad han säger. Vi ha stora orsaker

till missnöje, och här tarfvas en regementsförändring, det

är visst och säkert. Om bara unge kungen snart vore

myndig! Men innan den tiden kommer, ha väl de förnäme

herrarne ätit upp oss med hull och hår. Ja, här

är mången bland oss, som vill, att yxan skall gå, men

det är få, som töras fatta i skaftet ... och därför håller

jag mig undan, jag också.

Den unge mästaren från Lübeck svarade intet härtill, utan

skådade tankfull i sitt stop.

-- Ni synes ej vara road af politiskt tal, fortfor

gubben; -- nå, låt oss då tala om annat! Har ni hört,

att trollpackorna i morgon skola brännas?

-- Jag har hört sägas det. Ämnar ni er ut att se det?

-- Det bör ingen försumma, tycker jag. Verkstaden

får i morgon hvila; jag och mina gesäller vilja i daggryningen

ge oss på väg till afrättsplatsen. Hustru min

och barnen få väl ock göra sällskap; annars ge de sig

icke till freds.

Nu afbröts de bägge männens samtal af den lille

frikostige främlingen, som uppstigit på en stol och under

häftiga armsvängningar började följande tal till den kring

honom sorlande hopen:

-- I samlade vänner och skomakare! Jag har sagt

eder, att jag, äfven jag, haft äran tillhöra ert skrå, men

jag öfvergaf det i rätt tid, ty jag såg, hvarthän det lutade.

I stån på fördärfvets brant, mina vänner! I skolen inom

kort med hustrur och barn svälta ihjäl, och kronan skall

flå edra lik, för att med eder hud lappa sin penningpung, sedan

er sista skärf försvunnit i den bottenlösa

tomma taskan. Som jag säger, jag kastade läst och syl

och tafla hin i våld och slog mig på andra hederliga

näringsfång, som bättre gälda arbetarens svett.

-- Hör bara! Hör! skreko åtskillige bland de kringstående.

-- Och jag råder er, vänner och skomakare, att i

tid göra som jag, ifall I hafven ett hjärta i bröstet för

hustrur och barn, som snart skola förgäfves kvida efter

bröd ...

-- Det rådet duger icke ... Hvad skulle vi taga

oss till, om vi öfvergifva vårt yrke! Nej, nej! sorlade

hopen kring talaren.

-- Tyst, vänner, låt mig tala till slut! Det råd jag

gifvit er är det enda, som står till buds, ifall I tåligt

viljen fördraga det herravälde, som nu trycker och topprider

er. Men hafven I mod i barmen, så anstår er

detta råd visserligen icke. Det är sant, att regeringen

nyligen begåfvat eder med nya privilegier, men hvad äro

alla privilegier, då de ej skydda arbetet? Har ej regeringen

förklarat, att hvar och en, som vill bygga och bo

på Kungsholmen, får arbeta fritt, utan att tillhöra något

skrå eller ha genomgått mästerprofvet? Finnes här icke

väl hundra skomakare, som utgått ur skrået och till evig

skam för borgareståndet gjort sig till de adlige herrarnes

tjänare? Nu sula de några par stöflar gratis om året

åt den eller den grefliga eller friherrliga eller adliga släkten, och

för det priset få de hålla verkstad och äta ut

er, ärlige borgare, och de skatter, som de annars skulle

gäldat, vräkas också på er. Sålunda varder hvarje borgare

nödtvungen att antingen svälta ihjäl eller gifva sig

i träldom under adeln.

-- Han har rätt! Bra taladt! Åt helvete med fuskarne och

adelsträlarne! skreks i korus.

-- Viljen I därför med hand och mun bistå den

rättrådige fursten, hans Durchlaucht hertig Adolf, den

salige konungens broder, hvilken, som jag sagt, insett

eder nöd, ömmar för er och djupt bekymrad om er välfärd

vill göra hvad han kan för ert bästa? Mig tyckes

detta icke vara mer än rätt och billigt ...

-- Ja, ja!

-- Jag hafver sagt eder, vänner, att hertigen denna

afton omkring klockan 9 åker från slottet till Ridderskapet

och Adeln, för att inför detta stånd framlägga edra besvär

och uppmana det att tänka på hvad dess och eder

frid tillhörer ...

-- Lefve hertigen!

-- Nu är det icke min mening att uppmana eder

till våldsamheter och uppror. Nej, vi veta väl, att detta

kunde sluta illa för oss alla: vi äro gode undersåtar, all

mänsklig ordning undergifne. Jag vill endast fråga er

samfäldt, hvad jag redan frågat de fleste af eder enskildt,

om I ej ansen det rätt och lämpligt att understödja den

gode hertigens bemödanden, därigenom att I samlen alla

edra gesäller och svenner och tågen till slottet, för att

omgifva hertigens vagn och, medan han talar till herrarne,

understödja hans framställning med lämpliga bifallsyttringar,

så att de må förnimma, att hertigen icke talar af

sig själf, utan är målsman för eder suckan och klagan.

Detta förslag vann det lifligaste bifall.

-- Låt oss då tömma en afskedsskål och därefter

gifva oss på väg, ty tiden är inne. I veten måhända,

vänner och skomakare, att alla de andra hedervärda skråna

ämna göra detsamma som I. Det är en stor och väldig

makt, I vänner. Enighet ger styrka: detta vare vårt valspråk!

Nu reste sig den föregifne mästaren från Lübeck

och ropade öfver den sorlande hopen:

-- Afskedsskålen vill jag bekosta, och den skall

drickas icke i öl, utan i bästa vin, som vår värd har i

sin källare. Hej, värd, fattar han vinken? Hvarför står

han där och gapar, alldeles som herrarnes fickor gapa

efter folkets pengar? Nå, vill han icke tillsluta käften

och öppna sprundet, om jag visar honom den här?

Med dessa ord kastade den nye talaren en späckad

börs på disken. Klangen af den ädla metallen vingade

värdens fötter, och han ilade ut att framskaffa det begärda.

-- Min vän och yrkesbroder, sade talaren N:o 1

och lade sin hand på talarens N:o 2 breda skuldra, --

vore det icke skäl att uppskjuta detta prof på ädel frikostighet,

till dess den lyckliga utgången af den viktiga sak,

vi nu skola taga om hand, ger oss rätt att i glädje och

gamman tömma mer än en skål för hertigen, för borgerskapet

och för er själf?

-- Jag dricker ingen skål för hertigen, svarade talaren N:o 2,

i det han knuffade talaren N:o 1 åt sidan.

-- Hvad nu? utbrast denne. -- Hvad vill detta

säga? Har här kommit en ulf bland lejonen? Akta er ... Hör,

hör! fortfor han, i det ett starkt sorl från gatan ådrog

sig hans och alla de innevarandes uppmärksamhet; -- våra

bröder äro redan i rörelse. Hören I? Upp och

förenom oss med dem!

Från gatan hördes bullret af en under sång och skrål

förbitågande folkhop.

-- Varen lugna, godt folk, ropade talaren N:o 1; -- märken

I icke, att hopen tågar söder ut, och såvida

icke staden helt brådt gjort en vändning kring kompassen,

ligger slottet, dit frågan ju lär vara att tåga, norr ut

härifrån.

Några af de nyfiknare gästerna skockade sig vid den

halföppnade källardörren och koxade ut åt den mörka

gatan.

-- Vid Gud! jag tror, att det är adelsträlarne och

Kungsholmarne, ropade en; --- äro de också i rörelse?

-- Det vore ingalunda underligt, genmälde talaren

N:o 2, -- ty jag var i afton för en timme sedan i ett

af de värdshus, där sådant folk plär samlas, och hörde

där en person, som falskeligen utgaf sig att vara en fri

adelshandtverkare, hålla tal och uppmana de samlade att

tåga till slottet, för att följa hertigen, emedan denne i

afton skulle begifva sig till Rikets Ständers samlingsrum

och för dem framställa nödvändigheten af att upphäfva

alla skråförordningar.

-- Ah! Hvad säger ni? Är det möjligt? ropade alla.

-- Han ljuger ... det är en spion, skrek talaren

N:o 1, i hvilken läsaren utan tvifvel har anat en af de

sammansvurnes utskickade.

-- Håll, min gosse, inföll talaren N:o 2, som var

en af Vanloos män, i det han med kraftig hand grep om

den lilles arm och höll honom fast; jag skall snart se

dig mellan tandraderna, men vänta litet! Jag vill först

tala ut. Jo, hertigen och grefve Per Brahe skulle hafva

öfverenskommit om att vid innevarande riksdag krossa

skråförordningarna för att bringa borgerskapet fullständigt

under adelns ok. Hafven I ej hört omtalas, ärlige män,

att grefve Per en gång yttrat, att skråna ej äro annat

än röfvarband, som förenat sig för att höja prisen på

handtverksvarorna?

-- Jo, det är sant.

-- Nåväl, akten er då att lyssna till sådana som

den här ...

-- Vänner och skomakare ... inföll den lille mannen, som

var ingen annan än Frisendorffs hofmästare;

han ville säga mer, men hans motståndare kramade honom så

hårdt, att begynnelseordet bortdog i en suck.

-- Han är själf utan tvifvel en spanare, en utliggare för

frihandtverkarne, fortfor Vanloos utskickade. -- Jag

törs slå vad, att han ej känner konsten att tömma

mästerbägaren, hvilket hvarje välbeställd medlem af ert

skrå förstår. Skola vi låta honom undergå prof?

-- Ja, ja, sorlade hopen, som nu började åse den

lille med misstänksamma hotande blickar.

Mästerbägaren, rundt omkring försedd med en mängd

krokar, på hvilka hängde små skyltar af silfver, prydda med

skomakareskråets emblem, frambars, fylld till kanten med

värdens bästa vin. Skyltarne hängde så, att många af

dem måste falla af, om bägaren fördes af en ovan hand.

-- Om sju skyltar falla, är han ingen medlem af

ert skrå, fortfor talaren.

-- Om tre falla, är han det näppeligen, ropade flere.

-- Godt. Bjud till, min gosse, och akta dig väl, ty

består du icke profvet, så skaffas du med bakskjuts på

dörren ...

-- Och får ett kok stryk dessförinnan, försäkrade flere.

-- Vänner och skomakare, hemställde den lille i

rädd ton, i det han sköt bägaren ifrån sig, -- jag bedyrar, att

jag är välbeställd...

-- Drick!

-- Nej, låt den stortalige mannen själf försöka! Jag

påstår, att han ej skall bestå profvet.

-- Inga invändningar! Drick!

Den lille, som fann, att han ej kunde slippa att undergå

profvet, synade bägaren på alla sidor och förde

honom därefter varsamt till munnen. Men all försiktighet

strandade mot hans okunnighet i att handfara denna

skråklenod; flere af de små skyltarne föllo till golfvet,

och knappt hade detta skett, förrän en af kunderna ryckte

bägaren ur hans band och kastade innehållet i hans ansikte.

-- Det är en spejare, en Kungsholmare, ropades

allmänt, och flere händer fattade i den förskräckte mannen, i akt

och mening att behandla honom som sådan.

Men hans bredaxlade motståndare afvärjde med goda

ord det hotande anfallet, tryckte en mössa öfver den

lilles öron, förde honom till dörren och slängde honom

ut på gatan midt i en ny folkhop, som i detsamma under

skrål och oväsen tågade förbi.

-- Mina vänner, fortfor han därefter, -- I ären

lurade. Några högförnäme män af hertigens anhängare

hafva velat begagna er till att främja hans planer, som

ej stå i ringaste gemenskap med edra önskningar. På

samma sätt har man sökt bedraga de skattefrie

handtverkarne, i det man inbillat dem, att hertigen förfäktar

deras sak. Jag råder er vänligen att tvärt emot er

ursprungliga afsikt tillbringa aftonen helt fredligt mellan

dessa fyra väggar, och om I finnen detta råd godt, skall

jag nog sörja för att traktering ej saknas ...

I detta ögonblick öppnades dörren häftigt, och en

hop med knölpåkar väpnade handtverkare inrusade i salen.

-- Ut till hjälp, go’ vänner, ropade anföraren för

skaran, en storvuxen kopparslagare; -- Kungsholmarne

och adelsträlarne hafva samlat sig och angripit oss. Stort

slagsmål på Svartmangatan!

Så var också förhållandet. Vanloos utskickade hade

icke inskränkt sig till att uppträda på skråhandtverkarnes

krogar för att där motarbeta de sammansvurne, utan

hade, för att i alla händelser vara säkre på sin sak,

samlat adelns skattefrie handtverkare omkring sig och i

spetsen för dem spärrat alla till slottsplatsen utmynnande

gator. Ett rykte hade utspridts, att skråborgarnes gesäller

och svenner samma afton ämnade företaga ett härnadståg

mot Kungsholmsfolket, hvilket rykte föranledt

detta att samlas, i ändamål att med förenade krafter mota

anfallet. När nu hopar från de åtskilliga skrånas värdshus,

där Vanloos män ej lyckats vinna gehör, styrde kosan

mot slottet, hade de sammandrabbat med sina fiender,

de frie handtverkarne, och ett vildt handgänge börjat med

knytnäfvar och påkar.

Kopparslagarens uppmaning föll som en eldgnista i

ett kruthus. Med undantag af några gubbar, som funno

det bäst passande för sin ålder och sina krafter att stanna

kvar vid stopet, hastade alla de öfrige kunderna, trogne

skomakareskråets gamla rykte för manhaftighet, att trycka

hatten i pannan, fatta påken i hand och rusa ut.

Där tillgick det hett. Svullna näsor uppspirade ymnigt i det

väldiga påkregnet, mången brunögd kämpe fick

blått öga, man slog blindt till höger och vänster i ruset,

mörkret och dimman. Stridsrop, svordomar och jämmerskrin

skallade i de trånga gränderna, till dess båda flockarne

tyckte sig hafva fått nog stryk och efter en timmes

fortsatt slagsmål drogo sig tillbaka hvar och en med

sina sårade (stupade funnos lyckligtvis inga) till sina

värdshus för att dricka på ny kula och skryta öfver sina

stordåd. Vanloos utskickade följde de olika hoparne,

bestodo trakteringen och släppte under hela natten icke

kämparne ur sikte.

Men under tiden hade hertigens vagn rullat ut från

slottsgården, utan att den folkmassa var honom till möte,

som skulle följt honom på hans äfventyrliga väg till riksstånden.

Andra uppträdet.

Vid Norrmalmstorg, i grannskapet af Vanloos hus,

fanns denna tid ett värdshus, som hade anseende för att

vara det främsta i hufvudstaden.

Värden var adept i den franska kokkonstens

mysterier, och de bäste vinkännare försäkrade, att om han

utspädde sina viner, så skedde det med största

grannlagenhet.

Stället var för öfrigt bekant för sina höga pris och

vackra uppasserskor. Icke underligt således, att blomman

af hufvudstadens glada och förnäma ungdom samlades i

dess anspråkslösa rum för att någon gång ägna Bacchus

och Fortuna sin dyrkan.

De under namnet Goinfres kände rumlare hade här

haft sitt tillhåll, och hade det ännu, ty detta brödraskap

var icke alldeles upplöst. Döden hade visserligen gjort

stora härjningar i dess krets, och tiden strött ålderdomens

snö i de öfverlefvandes lockar, men Lorentz von der

Linde och bröderna Horn stodo ännu som mäktige

pelare midt ibland lämningarna, och en skara

njutningslysten ungdom hade samlat sig kring dessa nöjets veteraner,

som fordom Athens ungdom samlade sig kring de

epikureiske filosoferna.

Det är nämndt, att alla de officerare af det i slottet

kasernerade, under Liljes befäl stående regementet, som

ansågos tillgifne regeringen, denna afton voro utbjudne på

en fest å sin öfverstes egendom, en och en half mil från

staden.

Bjudningen var visserligen för skenets skull utsträckt

till regementets hela officerskår, men de öfrige hade fått

en vink att under en eller annan förevändning

undandraga sig densamma. Det var så ordnadt, att

tjänstgöringen för dagen fullgjordes af de sammansvurnes

anhängare.

Desse voro nästan mangrant samlade i värdshuset

vid Norrmalmstorg för att vid bägaren och tärningarna

afvakta signalen från sammansvärjningens ledare, hvilka

hade sitt högkvarter i Frisendorffs helt nära slottet

belägna hus. Härifrån utgingo sammansvärjningens trådar,

och flitiga rapporter växlades mellan denna medelpunkt samt

slottet, riksståndens hus och de andra viktiga posterna.

Bland de i fråga varande officerarne fanns blott en,

en brorson till Lilje, som ägde en noggrannare kännedom

om sammansvärjningens egentliga syfte och utsträckning;

de skulle annars otvifvelaktigt ryggat tillbaka och nekat

att låna den sitt bistånd. De hade intalats, att det

endast gällde att förverkliga den aflidne konungens

testamente och tilltvinga hertig Adolf Johan hans rättmätiga

plats i förmyndarestyrelsen: de vore därtill öfvertygade,

att den unge konungen och änkedrottningen i allo

gillade denna plan, samt till och med hade ett finger med

i spelet.

Det hör tilläggas, att hertigen själf var långt ifrån

att känna vidden af sina så kallade anhängares planer.

Han var en docka i deras händer, men en bräcklig docka,

som med största varsamhet måste handfaras. Han ville

hafva första platsen i riksförmyndarestyrelsen, -- ingenting

vidare, och denna sin önskan ville han med hot och pock

genomdrifva; så långt sträckte sig hans delaktighet i de

sammansvurnes planer. Men om han anat, att han var

medelpunkten för en väpnad resning med en

regementsförändring till mål, skulle helt visst hans vankelmodiga

person aldrig stigit in i den sexspänniga statsvagnen, i

hvilken den nu vid Romanns sida hamnat på slottsgården.

Riksrådet Skytte visste emellertid, att hertigen efter

väl öfverstånden förvåning med största nöje skulle finna

sig uti att spela rolen af förste riksförmyndare vid sidan

af de män, som upphöjt honom till denna viktiga plats.

Då hertigens vagn, företrädd af en löpare och

omgifven af lakejer och fackelbärare, stannade framför stora

slottstrappan, var redan en af de sammansvurnes utposter

på väg till värdshuset vid Norrmalmstorg för att därom

underrätta de samlade gardesofficerarne.

Innan denne hunnit fram, öppnades porten till

Vanloos hus, och ett ekipage rullade ut, följdt af en ansenlig

skara väpnade män.

I vagnen satt Vanloo och vid hans sida öfverste

Sparre. Den tog vägen öfver torget till Norrbro. Den

väpnade skaran, hvars pikar då och då framlyste genom

dimman, delade sig: den ena hopen fortfor att på något

afstånd följa vagnen, den andra tågade till värdshuset.

Porten och förstugudörren till detta hus stängdes och

poster utställdes. Därefter skyndade anföraren i spetsen

för de öfrige uppför trappan till andra våningen.

Värden mötte dem tillfälligtvis i trappan och

skyndade förskräckt tillbaka vid åsynen af de sjömansklädde

karlarne, som alla buro pikar i hand och pistoler i bältet.

På hans stammande fråga, hvad de ville, befallde

honom anföraren att visa det rum, där gardesofficerarne

voro samlade. Värden pekade på en dörr och fortfor att

häpen stirra på de väderbitna, skäggiga ansikten, som

omgåfvo honom. Han misstänkte ingenting mindre än

mord och plundring, och denna misstanke vardt ytterligare

styrkt, då han, i akt och mening att söka hjälp, hastade

nedför trappan samt fann dörren till gatan stängd och

poster utställda, hvilka på ett språk, som han ej förstod,

men under åtbörder, som voro tydliga, förbjödo honom

lämna huset.

Sigurd, ty han var skarans anförare, steg in i salen;

hans folk skockade sig utanför dörren.

Officerarne, som nyss emottagit budbäraren från

slottet, sutto ännu kring borden, drickande och rafflande.

Deras uppmärksamhet vändes genast på den inträdande

och en af dem, som sutto närmast dörren, frågade honom

om hans ärende.

-- Mitt ärende är att tillbringa aftonen i herrarnes

sällskap, svarade Sigurd; -- jag förmodar, att

sällskapskretsen icke är så strängt sluten, att ej en främling kan

upptagas i densamma.

-- Har ni intet särskildt ärende till oss?

Denna fråga upprepades af kaptenen Lilje, i det han

steg fram och mönstrade den nykomne från topp till tå.

Han fann i denne en starkt byggd karl af krigiskt

utseende, klädd som en man af stånd. Det enda, hvari

hans dräkt skilde sig från den, som i allmänhet bars af

män af den högre samhällsklassen, var ett bredt bälte,

hvarur två pistoler framstucko.

-- Mitt ärende, svarade Sigurd, i det han vred sina

stora mustascher, -- är just det jag nämnde.

-- Hvilket?

-- Att tillbringa aftonen i herrarnes sällskap.

-- Hvad är ert namn? Hvem är ni?

-- Befogade frågor, som jag dock måste lämna

utan svar.

-- I sådant fall: hvem har visat er hit? Har icke

värden, den skurken, underrättat er, att dessa rum ej äro

för andra gäster än oss?

Kapten Lilje öppnade förgrymmad dörren för att ropa

på värden, kanske ock för att på ett mindre grannlaga

sätt påskynda främlingens aflägsnande.

Men då dörren öppnades och den väpnade sjömansskaran

mötte gästernas ögon, bleknade de, och den ene

läste på den andres ansikte, hvad han själf misstänkte:

vi äro förrådde.

-- Hvad betyder detta? sporde efter ett ögonblicks

tystnad kaptenen Lilje.

-- Intet ... alls intet, svarade Sigurd, -- så vida

herrarne lugnt fortsätta sina nöjsamma tidsfördrif.

-- Än i annat fall? inföll en ung officer och lade

handen på svärdfästet.

-- I annat fall fån I göra hvad eder täckes, blott

icke lämna detta rum, förrän väktaren på Brunkeberg

förkunnat morgonen ... Nej, nej, mina herrar, låten

värjorna vackert slumra i sina skidor! I ären underlägsne ...

huset är omringadt, trapporna fulla af mitt folk ... och

om I tviflen, att mina bussar skulle nyttja sina pikar

vid första vink af min hand, så mönstren dem än en

gång ...

Sigurd drog sig till dörren och öppnade henne på

vid gafvel.

-- Vi äro förrådde! mumlade gästerna till hvarandra.

-- På hvems befallning har detta skett? ville en

af officerarne fråga, men innan han talat ut, ropade en

annan:

-- Här är förräderi i spelet. Vi slå oss igenom!

-- Håll! inföll Lilje dödsblek -- ännu ingen våldsamhet!

Vi måste hafva saken klar, innan vi taga till

svärden. Hör på, okände herre, jag önskar ett enskildt

samtal.

-- Godt, svarade Sigurd: -- ingen önskar mer än

jag, att allt må afgöras i sämja.

-- Hvem har sändt er, och hur lyda edra

instruktioner? Är ni berättigad att svara på dessa frågor? sporde

Lilje, sedan han och Sigurd dragit sig undan till ett hörn

af salen.

-- Ja väl, jag är här på mynher Vanloos ordres ...

-- På Vanloos ... holländarens? Hvad vill det säga?

-- Det vill säga, att jag är här på hans ordres ...

-- Och edra instruktioner? frågade Lilje med

hviskande röst.

-- De lyda: kvarhåll de sammansvurne...

-- De sammansvurne? upprepade Lilje med

tillbakahållen ångest: -- huru vågar ni stämpla oss med ett

dylikt namn?

-- Det är icke mina ord, utan mynher Vanloos.

-- Fortsätt!

-- Kvarhåll de sammansvurne, yttrade han, -- intill

morgonen. Vilja de tilltvinga sig fri väg, så ställ våld

mot våld, och nedstick dem hellre än att låta en enda

komma undan.

-- Vidare ...

-- Längre sträcka sig icke mina åligganden. Mynher

Vanloo tillade dock...

-- Nåväl, Lilje, utbrast en äldre officer, -- äro

underhandlingarna slutade än, eller huru? Vi vilja veta,

hvem som vågar...

-- Vänta, inföll Lilje, -- samtalet är strax slutadt ...

Hvad tillade Vanloo?

-- Att denna åtgärd är vidtagen till herrarnes eget

bästa. Jag vill hindra dem, sade han, att låna sina svärd

åt ett företag, i afseende på hvars syfte de äro förde

bakom ljuset, och hvars följder de ej kunna förutse.

-- Vi äro då upptäckte! mumlade Lilje.

-- Och, fortfor han, såväl de sammansvurne som

den styrelse, de vilja störta, äro alltför blygsamma och

hela saken allt för obetydlig för att förtjäna ett rum i

häfderna. Allt skall aflöpa tyst och stilla. Med

undantag af mig själf och dig, skall ingen, icke ens den

hotade regeringen veta, att någon allvarlig fara varit för

handen.

-- Var det hans ord?

-- Ja, och hans ord äro säkrare än något kungsord.

Lilje betraktade Sigurd med en tviflande blick, gick

orolig och tankfull öfver golfvet, vände sig därefter till

sina otålige kamrater, som samlades i en krets kring

honom, och meddelade dem med låg röst de upplysningar,

han under sitt samtal med den obekante inhämtat.

En liflig tvist, som dock fördes i dämpad ton,

uppstod nu mellan officerarne. Man rådslog öfver hvad som

borde göras. Någre syntes uppretade, andre förstämde,

alla orolige. Till sist tycktes man hafva förenat sig om

ett beslut: de samtalande intogo med likgiltigt utseende

sina stolar kring borden, bägarne fylldes åter, tärningarna

rullade, man pratade och skrattade, ehuru något tvunget.

Lilje återvände till Sigurd, som under tiden vandrat

fram och tillbaka genom salen och sade till denne:

-- Min herre, ni stör gästernas trefnad. Vi förfoga

öfver detta rum, så länge vi behaga stanna härstädes,

och det blir nu, såsom vanligt, allt intill morgonen. Om

mynher Vanloo blifvit galen, är en sak, som icke

vidkommer oss; hans och edra åtgöranden få uppgöras

mellan er själfva, husvärden och domstolen. Men om ni ett

ögonblick längre stannar bland oss, anse vi det för en

förolämpning, och jag ansvarar ej för följderna.

Sigurd betänkte sig ett ögonblick och genmälde:

-- Vare långt ifrån mig att påtvinga herrarne min

person. Vi äro ense i hufvudsaken, och därmed är jag

nöjd. Låt se ... här är ingen annan utgång, och vi

befinna oss i andra våningen, således högt öfver marken.

Väl, min herre, jag vill då tillbringa tiden så godt jag

kan här utanför dörren, tilldess Brunkebergsluren tutar

aflösningstimmen. Jag önskar herrarne en angenäm natt.

Han lämnade rummet och gick att lugna värden med

någon uppdiktad historia, hvarefter han för sig och sitt

folk äskade förfriskningar, som han betalade så utöfver

värdens fordran, att denne helt storögd mumlade för sig

själf:

-- Äro dessa människor röfvare, så är det röfvare

af eget slag, som gifva mer än de taga.

Tredje uppträdet.

Vi veta, att de sammansvurne hade lämnat det

farligaste uppdraget, det att häkta Sveriges rikes

förmyndareregering och råd, åt herr Gustaf Drake.

Det borde ske så snart hertigen aflägsnat sig från

slottet, så att underrättelsen om den viktiga tilldragelsen

skulle hinna till ridderskapet och adeln, medan hertigen

ännu befann sig i kretsen af detta stånd. Det var de

sammansvurnes afsikt att denna fait accompli, i förening

med den lägre klassens hotande hållning och ankomsten

af sändemän från ofrälsestånden, skulle genom

öfverraskning förlama det första ståndets motståndskraft och

förmå mängden af de mindre beslutsamme att finna sig i

omständigheterna och på stället svärja den nya

ordningens fana. Men om ståndet skullo visa sig segare än man

väntat, så ägde de sammansvurne åtminstone för

ögonblicket den öfverlägsna styrkans rätt på sin sida och hade

för detta fall beslutit använda det Liljeska regementets

musköter och skråhandtverkarnes påkar för att göra slag

i saken.

Då hertigen anlände till slottet, hade han äskat

audiens hos den unge konungen och änkedrottningen, men då

det svarats honom, att båda de höga personerna voro i

bönerummet, hade han aflämnat sina till dem ställda bref

och begifvit sig till riksrådets sessionssal.

Hans oväntade uppträdande där och den stumma

högtidlighet, med hvilken han nedlade ett stort försegladt

bref på rådsbordet, väckte hos rikets fäder icke liten

öfverraskning.

-- Jag anbefaller er detta bref till genomläsning

och moget öfvervägande, samt hoppas af eder, att det

beslut I med anledning af detsamma skolen fatta, måtte

lända eder till heder och riket till välfärd.

Detta var allt, hvad han till de samlade herrarne

yttrade, hvarefter han lämnade salen, utan tvifvel för att

undvika de närgångna frågor, som desse efter

vanligheten icke skulle tvekat att till Hans Durchlaucht

framställa för att vinna upplysningar öfver detta hans

uppförande.

Herr Bengt hade en half timme före hertigens

ankomst väckt på en ömtålig fråga, som måste framkalla

ett häftigt ordskifte. Frågan gällde åtskilliga statens medel,

som försvunnit under en af De la Gardie och hans parti

gynnad ämbetsmans händer. Några skenbart godlynta, men

i själfva verket hvassa anmärkningar af herr Bengt hade

gifvit öfverläggningen den riktning han önskat, och det

dröjde ej länge, innan han i låtsad harm öfver de bittra

anfall för hvilka han lyckats göra sig till mål, kunde

taga dessa till förevändning för att stiga upp och lämna

sessionsrummet.

Herr Bengt skyndade till de sammansvurnes högkvarter.

Här fann han allt i ångest och upplösning.

-- Hvad nu? frågade han oroligt, -- hvad har händt?

-- Ni kommer från slottet? frågade Frisendorff och

torkade sin svettdrypande panna.

-- Ja.

-- Nåväl, har ni ej märkt något misstänkt, något,

som låter ana, att vara planer äro upptäckta? ...

Alla väntade utan att andas Bengt Skyttes svar.

-- Nej, svarade han, -- men hvarifrån denna ångest?

-- Vi äro fångade i en snara, utbrast Ribbing, --

vi måste åtskiljas, innan...

-- Här finnes någon hemlig förrädare ...

-- Håll, mina herrar, sade herr Bengt, i det han

bemödade sig att synas lugn, -- vi måste gå i ordning

med frågor och svar. Ni sporde mig, om jag ej uppe i

rådet spårat något misstänkt. Nej, mina vänner, såvida

jag ej är döf och blind, vågar jag påstå, att regering och

råd icke hafva ens den mest aflägsna aning om hvad som

förestår. Och då vi från det hållet icke hafva något att

rädas, så begriper jag i sanning icke, hvarifrån detta

blinda larm, denna paniska skrämsel ... Med ett ord:

hvad har händt?

-- Besynnerligt, sade Frisendorff, något lugnad, --

och här äro vi i största ängslan. Hör blott! Af våra

utliggare hos skråhandtverkarne hitkommer den ene efter

den andre och mäler, att de nu i elfte timmen stött på

motstånd af ombud från Gud vet hvilken hemlighetsfull

makt. Adelshandtverkarne och Kungsholmsfolket äro af

samma ombud samlade, och det har kommit till

handgänge mellan dem och skråmännen. Från det hållet ha

vi sålunda intet att vänta. Men nu kommer något än

oförklarligare. Våra vänner inom ofrälsestånden ha fått

sig en varning från okändt håll. Af sändeskapet till

Ridderskapet och Adeln blir således intet. Största

förskräckelse råder bland våra anhängare. Huru förklara detta?

Hafva vi ej skäl att frukta det värsta?

Herr Bengt bleknade synbart.

-- Nå, hvad är er tanke? hviskade flere.

-- Jag kan i sanning icke förklara detta ... men ...

någon egentlig fara är dock icke för handen ...

Regeringen vet ju ingenting ... och spelet är nu en gång för

alla börjadt ... om en liten stund kommer upplösningen ...

Vi afbide den i lugn, mina herrar ... Vi kunna

således icke för ögonblicket påräkna slöddrets bistånd,

icke heller vara anhängare inom ofrälseståndet, men slottet

är i våra händer, och Drake slår i rätt tid sitt slag ...

Herr Bengts osäkra hållning ökade förvirringen hos

de sammansvurne. Efter en kort stund kom en depesch,

att hertigen anländt till slottet.

Tio minuter därefter instörtade en af de officerare

vid det Liljeska regementet, hvilka för aftonen hade

tjänstgöringen i slottet. Han förkunnade, att då han på

öfverenskommen tid skyndat till värdshuset vid

Norrmalms torg, för att kalla sina där samlade kamrater till

deras poster, hade han funnit alla ingångar till huset

bommade.

Innan man hunnit hämta sig från denna nya

öfverraskning, kom landshöfding Graan och meddelade, att

hertigen lämnat slottet och åkt till ridderskapet och adeln

men att ingen folkhop visat sig för att ledsaga honom.

Strax därefter anlände en depesch från Drake, som

hade sin post i grannskapet af slottet. Brefvet innehöll

blott följande rader:

-- Sparre har man ej lyckats häkta. Han har ej

hållit sig hemma. I detta ögonblick sker slaget.

-- Fort! Vi måste hejda honom! ropade Frisendorff.

Han och med honom flere af de sammansvurne

skyndade ur rummet.

-- De komma troligen för sent, sade herr Bengt till

de andre, som dödsbleka och tvekande stodo omkring

honom. -- Mina herrar, om Drake begår ett vansinnigt

streck, om han fått i sitt galna hufvud att med en hand

full slödder intränga i slottet och förgripa sig på det

högsta landet äger, hvad hafva vi därmed att skaffa? Han

må stå sitt kast. Och om den ursinnige dåren sedan

anklagar oss för att vara hans medbrottslige, så skola vi

fråga: huru vill han bevisa denna dumma anklagelse? ...

Och hela landet skall finna den löjlig, ty huru kunna

människor med sundt förnuft, för att icke tala om män,

kände för varsamhet och skarpsinne, inlåta sig i ett

sådant högförrädiskt narrspel? Mina herrar, gån I helt

lugnt hem och förtron er åt Morpheus’ armar, ifall I

kännen minsta lust därtill. För min del är jag så

sömnig, att jag sannerligen knappt kan hålla ögonen öppna.

Jag går hem för att sofva den rättfärdiges sömn, och jag

föreställer mig min öfverraskning, då jag i morgon vaknar

och af besökande kolleger får höra, hvad som i kväll

tilldragit sig. Jag har äran anbefalla mig.

Herr Bengt svepte sig i sin kappa, satte hatten på

allongeperuken, fattade sin stora käpp med guldknappen,

bugade till höger och vänster och gick.

*

Af några ord, som undföllo en bland kunderna på

källaren Ahasverus, har läsaren inhämtat, att de

föregifna häxorna morgonen efter den dag, hvars händelser

vi nu skildra, skulle, enligt hofrättens dom, utföras till

häradets afrättsplats för att där halshuggas och å båle

brännas.

Den redogörelse, som Erik insändt till hofrätten,

rörande såväl de iakttagelser han gjort under häxerimålen,

som Ingrids och Elins förflutna lefnad och deras

uppförande i fängelset, hade ej haft någon påföljd. Ingrids och

Elins förklaring, att de genom tortyr tvungits att

falskeligen bekänna sig skyldiga, hade lämnats utan afseende.

Mor och dotter voro, liksom de öfriga offren för

vidskepelsen, dömda förlustiga lifvet och skulle följande morgon

från slottshäktet utföras till afrättsplatsen för att lida

dödsstraffet.

Klockan är nära 8 på aftonen. Erik befinner sig i

sin bostad. Han har gjort allt hvad han förmått för att

rädda de olyckliga. Han hade begärt och erhållit

företräde hos grefvarne Per Brahe och Magnus De la Gardie,

han hade uppvaktat de fleste af Hofrättens medlemmar

-- men allt förgäfves. Alla hade förklarat, att de ej

kunde hindra lagens gång, och åtskillige af de mer

fördomsfulle herrarne hade tillkännagifvit sin undran

däröfver att en prästman ville verka till förmån för

brottslingar, hvilkas skuld vore lika uppenbar som afgudisk och

ryslig.

Tiden är inne, då Erik skall gå till de bägge

fångarne. Han har beslutit att med dem dela de långa

förfärliga timmarne af deras sista natt, att följa dem till

afrättsplatsen och i deras sista ögonblick vara vid deras

sida. Den djupaste ångest uppfyller hans själ, helst han

anklagar sig själf att hafva medverkat till deras fördärf,

därigenom att han intalat dem att bekänna sig brottsliga.

Det är sant, att denna bekännelse i annat fall icke dess

mindre skulle afpressats dem genom tortyren, men detta

länder Erik till ingen lisa: han tänker ej ens därpå. Så

länge ännu något återstod att hoppas af rättvisans

skärskådande öga eller af människors miskundsamhet, hade

han, lugn i sin förtröstan till Försynen, afvaktat frukterna

af sina ansträngningar. I denna stund, då hvarje hopp

var släckt, sviktade hans själ lik en rö i stormen, och

ångesten, stegrad med hvarje ögonblick, hotade att öfvergå

i förtviflan, tills efter en häftig inre kamp det dofva bruset

af stridande känslor och tankar öfvergick i ett förenadt,

häftigt stormande rop till Gud.

Han var ännu under inflytelsen af denna uppeldade,

saligt genomgripande stämning, som en med obegränsad

hängifvenhet i Gud försjunken själ röner -- då hans blick

föll på ett papper, som låg på hans skrifbord jämte några

andra, samma afton insända kungörelser, hvilka han

följande söndag skulle meddela sin församling. Han fattade

det, utan att veta hvarför, och läste det hastigt.

Dess innehåll verkade på honom som ett elektriskt

slag. Det var den af Vanloo utfärdade kungörelsen. Han

läste namnen Ingrid och Elin ... de lefnadsomständigheter,

som uppgåfvos rörande de efterlysta personerna,

tycktes öfverensstämma med de uppgifter, som de båda

kvinnorna själfva meddelat om sina förflutna öden.

Detta var nog. Erik kände sig bönhörd, han såg

Guds finger i detta. Det verkade på honom som ett

under. Då han hämtat sig från det första öfverväldigande

intrycket, samlade han sina tankar och ilade ut att

fullborda räddningens verk, på hvilket han icke ens tviflade.

Hans väg förde honom genom de gator, där folkupploppet

hade sin tummelplats. Han trängde igenom de

mötande skarorna, de skrikande och stridande hoparne,

utan att ens undra öfver orsaken till det vilda larmet,

och skyndade förbi slottet öfver Norrbro till Vanloos hus

vid Norrmalmstorg.

Han begärde af den förste tjänare han mötte att

föras till mynher Vanloo.

Tjänaren svarade, att hans herre nyss åkt ut, han

visste icke rätt hvart, men om ärendet vore viktigt och

pastorn funne för godt att skriftligen framställa det, så

vore så ställdt, att mynher Vanloo utan tidspillan kunde

få brefvet.

Erik måste finna sig i omständigheterna. Han fördes

till ett rum, försågs med skrifdon, skref i hast och

förseglade en biljett, i hvilken han meddelade Vanloo, att

de af honom efterlysta personerna vore funna, att de,

falskeligen anklagade för trolldom, sutto inspärrade i

slottshäktet, att denna natt vore de olyckligas sista, om ej

skyndsam räddning komme emellan, emedan de följande

morgon skulle utföras att undergå det ådömda dödsstraffet.

Med dessa ord slutade brefvet, hvars snabba drag

vittnade om den brådska och sinnesrörelse, hvarunder det

skrifvits.

-- På den snara framkomsten af detta bref beror

räddningen af tvenne för er herre dyrbara lif, sade Erik

till tjänaren; -- skall jag säga er mer?

-- Var lugn, svarade tjänaren; -- mynher Vanloo

skall inom en half timme hafva det i sina händer.

Erik ilade nu tillbaka till slottet. Det var hans

första oöfverlagda beslut att meddela Ingrid och Elin den

utväg, hvilken likasom genom ett underverk från höjden

öppnats till deras räddning. Till slottshäktet hade han,

som vi veta, fritt tillträde, och fängelsedörrarna öppnades

för honom, när helst han det äskade. Men nu först,

under det han nalkades slottet, började farhågor få insteg

i hans själ. Att Ingrid och Elin vore samma personer

som de af Vanloo efterlysta, betviflade han icke, ej heller

att denne mäktige man måste hysa ett närmare deltagande

för dessa personer, eftersom han beslutit sig för en sådan

åtgärd till deras återfinnande: men skulle Vanloos

inflytande vara tillräckligt starkt för att i sista stunden hämma

lagens redan lyfta svärd? Vore det icke möjligt, att

Vanloo, delande sin tids fördomar, skulle lämna de

olyckliga åt sitt öde, sedan han lärt känna de grufliga brott,

för hvilka de voro dömda? Erik kände ej arten af det

deltagande Vanloo hyste för de olyckliga kvinnorna: det

vore möjligtvis icke starkare, än att det af en dylik

upptäckt kunde kväfvas. Det vore således oklokt, ja grymt,

att med en oviss utsikt om räddning tända ett nytt

jordiskt hopp i hjärtan, som redan med våldsamt tillkämpad

undergifvenhet under Guds outransakliga beslut invigt sig

åt döden.

Dessa tankar sysselsatte Erik, under det han närmade

sig slottet. Hans gång, förut vingad af glädje, hade

saktats, hans bröst, som nyss vidgats af ett lyckliggörande

hopp, sammanpressades af pinsamma tvifvel.

Han hade gått öfver Norrbro, och den väldiga ringmur,

af hvilken det kungliga palatset var omgifvet, reste

sig nu framför honom i den nästan ogenomskådliga dimman.

I detta ögonblick hejdades hans steg af en folkhop,

som, tätt sluten, stod vid pass tjugo steg från det norra

porthvalfvet. Töcknet och mörkret voro så

ogenomträngliga och hopen så tyst, att Erik ej märkte den, förr än

han såg sig omgifven af skäggige, vildtblickande, med

pikar, sablar och pistoler väpnade karlar, hvilkas stumma

tystnad icke mindre förvånade honom än deras utseende.

Ur dimman uppdöko nya skepnader, som tycktes stiga upp

ur slottsgrafven, från hvilken ett sakta, men tätt plaskande

af åror förrådde, att båtar voro i rörelse.

-- Hvad ser ni på? sade en af karlarne, en högväxt,

i sammetsrock klädd ung man, som var ingen annan

än andre löjtnanten från Scylla; -- gå ni förbi,

fromme prästman! Men om ni af nyfikenhet vill veta,

hvilka vi äro, så svaras, att vi tillhöra besättningen å

mynher Vanloos brigg Algernon Sidney, och att vi lura

på några skurkar, som rymt från vårt fartyg och, enligt

hvad vi tro oss veta, komma att passera den här vägen.

-- I veten då måhända, hvar er herre, mynher Vanloo,

nu uppehåller sig, frågade Erik.

-- Nej, svarade mannen i sammetsrocken, -- för

ögonblicket vet jag sannerligen icke, hvar mynher täckes

hålla hus.

Erik hälsade, fortsatte sin väg och gick genom den

svagt upplysta porten, där den vaktgörande soldaten stod

i samtal med en af fångknektarne om morgondagens stora

högtidlighet, häxförbränningen.

Då han därefter, följd af en vaktkarl med nyckelknippan

i hand, inträdde i fängelsekorridoren, kände han

sig starkare än förut gripen af en ångestfull tvekan: han

tryckte handen hårdt mot sitt bröst, medan vaktkarlen

kringvred nyckeln i låset och öppnade den gnisslande

dörren.

Erik trädde in.

En lampa spred sitt matta sken i de bägge kvinnornas

sorgliga bostad. Ingrid låg på sin torftiga bädd; hon

hade slumrat en stund, och Elin satt vid hennes

hufvudgärd, lutande sin panna mot samma kudde, på hvilken

moderns hufvud hvilade.

Vid dörrens buller hade Ingrid vaknat.

En mild glädje spred sig öfver kvinnornas bleka

anletsdrag, då de sågo sin vän och själasörjare. Elin kysste

hans ena hand, och Ingrid fattade den andra, i det hon

sade:

-- Ack, ni stannar nu hos oss, intill dess vår tid är

all ... jag har slumrat så godt ... för sista gången ...

och drömt, att jag sett min son. Det var en ljuf dröm,

och jag hoppas af Guds barmhärtighet, att den snart skall

göras verklig i himmelen. Elin, du har ju ett

åminnelsetecken till herr Adolf ... jag vill påminna dig därom,

innan våra tankar aflägsna sig från de jordiska,

förgängliga tingen ... pastorn skall öfverlämna det jämte vår

sista innerliga hälsning till den gode herrn.

Elin framtog ur sin barm det lilla åminnelsetecknet,

en blomma konstfärdigt flätad af hennes hår.

-- Gif honom det, sade flickan sakta, -- och säg

honom, att jag älskade honom mycket ...

I Elins ögon kom en tår, medan hon uttalade dessa ord.

-- Förlåten mig, Ingrid och Elin, sade nu Erik med

en djup suck, -- jag måste en kort stund taga er

uppmärksamhet i anspråk för ting, som nu borde vara

främmande för edra tankar ... Ingrid, har ni hört namnet

Vanloo?

-- Vanloo? upprepade Ingrid, sökande i sitt minne.

-- Moder, sade Elin, -- han hette ju så, den främmande

mannen, som bodde inuti skogen på det ställe, som

man kallade jakthuset?

-- Ja, jag tror, att detta eller något dylikt var hans

namn. Jag såg honom någon gång, oftast i skymningen,

rida förbi min koja.

-- Såg ni honom aldrig så nära, att ni kunde

betrakta hans anletsdrag? frågade Erik.

-- Nej.

-- Men det gjorde jag en gång, inföll Elin; -- han

såg god och vacker ut.

-- Och du kan icke påminna dig, att du sett hans

ansikte förr? frågade Erik vidare.

-- Nej, svarade Elin, skakande sitt hufvud.

-- Ingrid, fortfor Erik, -- denne Vanloo, som är en

förnäm och mäktig man, har utfärdat en skrifvelse, som

skall uppläsas i alla landets kyrkor, i hvilken han

efterlyser tvenne personer, en mor och dotter, som bära samma

namn som ni, och dem han uppmanar att inställa sig hos

honom för att emottaga en viktig och glädjande

underrättelse ...

Ingrid vardt uppmärksam vid dessa ord: hennes blick

häftade sig på Eriks läppar.

Denne fortfor:

-- Den skrifvelse, hvarom jag talar, tillskickades mig

denna afton. Jag har den här med mig, och jag ber er

att, såvidt det är er möjligt, noga lyssna till hvarje ord,

då jag nu uppläser den.

I detta ögonblick ljöd utifrån en skarp genomträngande

hvissling, lik den ur en signalpipa. Ljudet tycktes

komma från slottsgrafven, helt nära fönstergluggen till

Ingrids och Elins fängelse.

-- Jag skall höra uppmärksamt ... men skynda er!

inföll Ingrid i en ton, som förrådde ett vaknadt intresse,

flutet ur en orolig aning i hennes hjärta.

Samma aning uppsteg äfven hos Elin, men antog hos

henne en bestämdare gestalt. Hon ihågkom den kväll, då

hennes mor i sitt besynnerliga drömvakande tillstånd tyckt

sig igenkänna sin son Arnold i den okände, som då i

månljuset red förbi deras ensliga koja. Denne ryttare

hade utan tvifvel varit Vanloo, ägaren till jakthuset, och

samme Vanloo efterlyste nu två personer, en mor och en

dotter, med namnet Ingrid och Elin. Blixtsnabbt

sammanknötos dessa tankar i Elins själ ...

Erik började uppläsa kungörelsen, men hade ej

hunnit långt, innan Ingrid häftigt reste sig upp och utbrast:

-- Hvem har kunnat skrifva detta? Hvem känner

så noga mina forna lefnadsöden? Hvem är denne

Vanloo? Svara mig!

-- Vanloo är en främling ... holländskt sändebud ...

-- En främling? Det är omöjligt ... eller har han ...

Dock, jag vill tala vid honom, jag vill se honom. Ingen

annan än min son har kunnat lämna honom dessa

upplysningar ... Och han vill ju förkunna mig ett glädjande

budskap, det var ju så?

Ingrid talade med feberaktig häftighet.

-- Ja, svarade Erik, -- så skrifver han.

-- Då lefver min son ... O, Gud, Gud ... För

mig till honom, jag vill genast se honom!

Ingrid glömde, hvar hon befann sig. Hon glömde,

att fängelsets murar omslöto henne och att, då dörren

snart skulle öppnas, hennes väg förde till döden och

bålets lågor.

-- Hvad är främlingens förnamn? inföll Elin med

samma brinnande häftighet, -- känner ni det?

-- Jag har hört hans förnamn och ... låt se ...

det finnes äfven här i efterlysningen, svarade Erik med

en blick i papperet, -- mynher Vanloos förnamn är

Arnold. Kan detta lända er till någon upplysning?

Ingrid och Elin svarade med ett glädjerop och

störtade i hvarandras armar.

Erik betraktade detta uppträde med obeskriflig

öfverraskning, och en aning om orsaken till detta häftiga

ömsesidiga känsloutbrott flög genom hans själ.

-- Han är min son, ropade Ingrid utom sig. -- Jag

har återfunnit honom ... Elin, Elin du har återfunnit

din bror ...

-- Er son! upprepade Erik, som fattades af samma

hänryckning. -- Ja, så är det, så måste det vara. Jag

svage, som tviflade, fastän jag såg Guds finger!

Nu ljöd där utifrån en ny skarp och genomträngande

hvissling, lik den föregående, men ingen af de innevarande

hörde den. Det var den signal, som kallade Drakes

manskap att genom de olika portar, framför hvilka de voro

fördelade, instorma i slottet.

-- Jag måste se honom, fortfor Ingrid. -- Men, o

Gud, tillade hon i förändrad, ångestfull ton, -- måhända

han är långt borta ... och dödsklockan kallar oss inom

få timmar ... kanske är det för sent!

Denna tanke öfverväldigade, förstummade Ingrid. Hon

vred, darrande i alla lemmar, sina händer och kastade en

förtviflad blick omkring sig på de grå fängelsemurarne.

-- Herr pastor, ropade Elin och fattade Eriks hand

mellan sina händer, -- för honom hit! Vi måste se honom,

innan vi dö. Nej, nu vill jag icke dö. Säg våra bödlar,

att de måste bevilja oss ett uppskof ... de kunna ej vara

nog hårde att skilja en mor från en återfunnen son, en

syster från sin bror, innan de fått omfamna hvarandra

och säga hvarandra sitt sista farväl ... Men de äro grymme,

skonslöse ... de skola ej höra denna bön ... Min mor,

vi måste fly: inga murar, inga portar skola hindra oss ...

-- Fly? upprepade Ingrid och sjönk ner på en stol. -- Barn,

du yrar ...

I detta ögonblick hördes från borggården ett doft

buller af rop och vapenskrammel. Det närmade sig.

-- Om han återfinner dem och ej kan rädda dem ...

om han kommit för att se dem gå till en skymflig

död! O, det vore förfärligt ... Så tänkte Erik, och denna

tanke hade ett ögonblick förlamat hans tunga och fördröjt

hans beslut att genast söka Vanloo.

Hittills hade ingen af de innevarande fäst sin

uppmärksamhet vid det buller, som uppstått därute; men nu

skallade förvirrade rop allt närmare i korridoren, vapen

skramlade, dörrar öppnades på gnisslande hakar,

järnbommar föllo rasslande mot golfstenarne.

Det var en afdelning af Drakes manskap, som

inträngt i slottshäktet för att befria fångarne. Läsaren

känner, att detta ingick i Drakes plan; han ville härmed öka

förvirringen och leda uppmärksamheten från hufvudföretaget,

som han själf, i spetsen för en talrikare skara, ilat

att utföra.

Vaktkarlen hade, medan Erik befann sig hos de bägge

kvinnorna, lämnat nyckeln kvar i dörren till deras

fängelse.

Dörren slogs upp på vid gafvel. Vapnen glänste,

skepnader vimlade i det matta skenet från korridorens

taklampa.

-- Ut, I nattens barn! Ut, för djäfvulen! I ären

befriade, skreks till de öfverraskade fångarne midt under

det fortfarande bullret af öppnade dörrar och fällda bommar.

-- Hör du, min mor? De ropa, vi äro befriade!

Kom! Gud har hört vår bön, hans arm har öppnat vårt

fängelse ... Kom! Vi skynda till Arnold, ropade Elin

utom sig och fattade sin mor med krampaktig styrka i

armen.

-- Hör du! Till Arnold! upprepade hon häftigt, då

Ingrid, hvars hufvud svindlade, ännu dröjde.

-- Fort! Kom! utbrast Erik, hvars tankar voro föga

mindre förvirrade än Ingrids och han reste den gamla

upp från den stol, på hvilken hon nedsjunkit. -- -- --

*

De ilade ut ...

Korridoren utsköt flere sidogrenar, som alla

utmynnade till borggården, men under vanliga förhållanden

stängdes från denna af fasta järnportar.

Flyktingarne togo midt igenom tumultet genaste

vägen som förde till gården. De sågo hvarken till höger

eller vänster, märkte ej hvad som försigick omkring dem,

anade ej hvilka deras befriare voro, de hastade blott framåt.

Men snart hejdades deras flykt: utgången spärrades af en

böljande hop, öfver hvars hufvud svängda vapen

skimrade i den flämtande belysningen, skott lossades, rop

höjdes, där streds man mot man. Flyktingarne vände om

och sökte en annan utgång: de ilade genom ett hvalf,

där striden ej hunnit störa det ännu pågående

befrielseverket. Genom de öppnade dörrar, förbi hvilka de flydde,

utstörtade fångar, män och kvinnor, i vild förvirring

spridande sig åt alla håll, somliga följande samma väg som

de. Nu voro de ute på borggården. Djupt mörker omgaf

dem, ty alla lyktor voro sönderslagna. Hopar strömmade

fram och tillbaka, skri, svordomar, kommandorop

skallade om hvarandra, och från södra sidan af gården, där

kasernen fanns, dånade trumhvirflar.

Drakes folk hade öfverrumplat vakterna, men då det

plötsliga tumultet väckt borgbetjäningens uppmärksamhet

och den första öfverraskningen var öfverstånden, hade man

på alla håll gifvit larmsignaler. Drake visste ej, att de

sammansvurnes vänner bland det Liljeska regementets

officerare voro hindrade att inställa sig på sina poster:

han hoppades på åtminstone ett passivt bistånd af

besättningen i slottet, intill dess han hunnit uträtta sitt värf

och sammansvärjningens ledare infunnit sig för att

utropa den nya riksstyrelsen. Nu skyndade de tre eller

fyra officerare, som kvarstannat i kasernen och således

undgått häktningen, medvetne därom, att de sammansvurnes

sak var förlorad, och måne att från sig afvända alla

misstankar, vid första larmsignal att kalla truppen under

vapen: en mängd soldater hade emellertid af egen drift

samlat sig och understödde af fångknektarne och

borgbetjäningen angripit den okände fienden. Man visste ej,

hvad egentligen vore å färde, och kunde ej tro annat, än

att upploppet afsåg att med våld befria fångarne i

slottshäktet. I och omkring inhägnaden bredvid detta fortgick

nu också striden, hvars böljor under dimman och

mörkret blindt brötos mot hvarandra, utan att ens kämparne

själfva visste, huru striden vände sig omkring dem.

Mellan de spridda hopar och de enskilde, som skyndade till

stridsplatsen eller fått ordres att frambära i olika

riktningar, ilade, dolde af mörkret, de flyktande fångarne och

deras förföljare om hvarandra.

Då Ingrid och Elin vid Eriks sida kommit ut på

borggården, stängdes två af dess tre portar och besattes

af det manskap, som trumhvirflarne hitintills hunnit samla

kring dess befäl. Den tredje porten, den norra, var ännu

öppen och obesatt, måhända med flit lämnad så, för att

öppna Drake en möjlighet till återtåg. I samma

ögonblick nedrusade utför stora slottstrappan en väpnad skara

med alla tecken till vild flykt. Det var den, som i

Drakes spår nyss förut stormat upp i palatset. Denna skara

bröt och skingrade i själfva flykten den oregelbundna

krets, som under fortsatt handgänge trängt allt

närmare in på de hopar, hvilka stormat häktet och nu sökte

slå sig igenom. Dessa fingo nu andrum, de förenade sig

med kamraterna och rusade mot den öppna porten, genom

hvilken hela skaran försvann, utan att hinna allvarligt

förföljas.

Knappt var borggården fri från de objudne gästerna,

förrän man skyndade att stänga äfven den norra porten

för att spärra flykten för de lössläppta fångarne, af hvilka

blott få ännu lyckats bana sig väg ut i det fria, ty hela

detta uppträde hade upptagit föga mer tid, än som

tarfvats för att skildra detsamma.

Ingrid och Elin hade jämte sin följeslagare först

riktat sina brådskande steg mot den norra porten. Men

innan de uppnått hvalfvet fylldes det af Drakes flyende

män. De stannade villrådiga. En väggpelare lånade dem

skydd mot den förbirusande människoströmmen. Facklor

och bloss började röra sig genom mörkret. Skenet af ett

sådant lät Elin varsna en stor, förspänd vagn, som stod

midt på gården. Man letade åt alla håll efter de

utsluppna fångarne: de rop, som häfdes, och de grupper,

som här och där, lysta af facklornas sken, drogo mot

häktet, röjde, att hetsjakten hade god framgång.

-- Fort ... till vagnen! hviskade Elin. Hvad som

ingaf henne denna tanke, är svårt att säga. Var det en

aning? Var det den förtviflan, som, då alla andra

utvägar äro stängda och hvarje ögonblick hotar med

upptäckt, försöker det osannolikaste för att vinna räddning?

Flyktingarne ilade dit.

-- Hvem där? ropade en soldat, som varsnat dem

genom mörkret. De båda kvinnorna saktade sin gång och

trädde bäfvande åt sidan. Erik tog ett steg mot karlen,

som, då han upptäckte dennes prästerliga dräkt, hälsade

och fortsatte sin väg.

Utan vidare äfventyr stodo de vid sidan af vagnen.

En lakej stod vid det främsta spannets hufvud, kusken

satt orörlig på kuskbocken, uppmärksam på hästarne, som

voro skrämda af det omgifvande tumultet. Vid

vagnsdörren stod en man, insvept i en kappa.

Erik öppnade dörren. Mannen i kappan vände sig

om, betraktade honom och ville, förmodande ett misstag,

underrätta honom om detsamma, men nu närmade sig

från olika håll några med bloss försedde fångknektar, och

man hörde af de frågor och svar, de i förbigående

utbytte, att det ifrigt letades efter häxorna.

-- Fort in i vagnen! hviskade Erik till de darrande

kvinnorna.

-- Herr pastor, ni misstager er ... detta är mynher

Vanloos ekipage, yttrade mannen i kappan.

Fångknektarne nalkades. Än några steg, och de

efterletade flyktingarne hade befunnit sig inom den krets,

som färgades af blossens rödaktiga sken. Elin sköt sin

mor in i vagnen och skyndade själf efter. Erik stängde

dörren.

-- Lifdömda... oskyldiga... Vanloos mor och

syster... Mer hann Erik ej hviska till den förvånade

tjänaren, förrän fångknektarne stodo framför dem.

-- Här ha vi pastorn, som var inne hos häxorna,

yttrade samme vaktkarl, som för Erik öppnat dörren till

Ingrids och Elins fängelse; -- pastorn kan måhända säga

oss, åt hvad håll de flydde ...

-- De skyndade ur fängelset genom en af

korridorerna, och jag följde dem, men hvarthän de sedan i

mörkret och trängseln togo vägen, därom kan jag icke upplysa

er, svarade Erik.

-- Det vore ett spektakel, om de skulle kommit

undan, fortfor vaktkarlen; -- hela det oväsendet måtte

anstiftats af hin onde just för att rädda trollpackorna.

Ja, ja, man vet icke, hvad man skall tro.

Fångknektarne avlägsnade sig.

Erik hade under dessa ögonblick ångestfullt kramat

tjänarens hand, och denne tycktes hafva förstått den tysta

bön, han på det sättet uttryckte.

-- Hvad står på? Hvem var det, som steg in i

vagnen? frågade kusken, i det han lutade sig fram öfver

sidan af kuskbocken.

-- Tyst, svarade tjänaren, -- det är på mynhers

befallning ... Herr pastor, tillade han, -- jag förstår,

att det är tvänne utkomna fångar ni vill hjälpa, och då

ni, som är präst, säger, att de äro oskyldiga, så ...

-- Ni måste rädda dem, afbröt honom Erik. -- Jag

svär vid Gud, att dessa flyktingar äro för er herre högst

dyrbara personer. Kör genast till mynher Vanloos hus!

-- Men ... ville tjänaren invända.

-- Ni ansvarar er herre för deras lif. Jag följer

dem till mynhers bostad och afvaktar där hans hemkomst.

Fort, ty hvarje ögonblick ni dröjer här kan upptäcka dem!

-- Nåväl, sade den förvånade tjänaren, som gaf vika

för Eriks häftiga ton, -- mynher skall i hvarje fall

ursäkta ett misstag.

Han gaf kusken befallning att köra hem. Erik steg

in till sina skyddslingar. Vagnen sattes i rörelse.

-- Verda! ropades af vakten, då vagnen rullade

genom det norra porthvalfvet.

-- Mynher Vanloos ekipage, svarade lakejen.

-- Passera!

Porten öppnades och tillslöts bakom de förföljda,

kusken smällde en klatsch, spannet ilade öfver Norrbro ...

Ingrid och hennes dotter voro räddade.

*

Kärnan i den skara, med hvilken Drake stormat in

i palatset, utgjordes af Scyllas besättning; det öfriga var

slödder, sammanrafsadt från krogarne, förtviflade

människor, som man i rusigt tillstånd satt vapen i hand ...

som ej visste och knappt frågade efter till hvad slags

vågspel man ämnade bruka dem.

Det enda motstånd Drake ansåg sig möjligen kunna

vänta, var från de utanför riksrådets sessionssal vaktande

drabanterna, men desse voro få och kunde ej ställa ett

allvarligt hinder mot en öfverrumpling, om ock verkställd

med obetydliga krafter. Viss om framgången af sitt djärfva

företag, hade han således skyndat upp för stora

slottstrappan i spetsen för de bägge hopar, som på den från

slottsgrafven gifna signalen ilat in genom östra och västra

portarne och förenat sig på borggården, medan den tredje

hopen, som samlat sig utanför den norra, rusade till

slottshäktet och övermannade dess fåtaliga bevakning.

Skyddad i ryggen af den förvirring, som angreppet

på häktet och fångarnes befriande måste förorsaka, och i

hvarje händelse tryggad genom det Liljeska regementets

pålitlighet, samt utan något farligt hinder framför sig, var

han, som nämndt, redan viss om segern.

Hans öfverretade själstillstånd, alstradt af

feberdrömmar om makt och storhet, hans öfvertygelse, att detta

ögonblick skulle afgöra hans i stjärnorna skrifna öde, var

ett pansar, hvarigenom ingen tvekan kunde intränga i

hans bröst. Voro Bengt Skytte och de öfrige

sammansvurnes hemliga förhoppningar om frukterna af detta

statsstreck så högtflygande, att de ej vågade tillstå dem för

hvarandra, knappt för sig själfa, så voro dock Drakes

än djärfvare. Detta vilda sinne, som, otygladt af sedliga

grundsatser, icke bäfvade tillbaka för något, denna

inbillningskraft, som allt ifrån barndomen fråssat i

äfventyrliga drömmar, denna själ, som i allt, hvarpå han

riktade sina krafter, syftade till något dämoniskt och

världsomskakande, nöjde sig ej med utsikterna på en storhet,

som måste böja sig för en än mäktigare sådan.

Den uppgift, som anförtrotts honom att lösa, var,

som vi veta, att häkta förmyndareregeringens och

riksrådets medlemmar. Herr Bengt hade varnat honom för

blodsutgjutelse, ty han kände sin man. Drakes åsikt var,

att en åtgärd af så mild natur vore blott half, och som

hvarje halfhet under sådan omständigheter vådlig; skulle

man kränka maktens majestät, så vore det säkrare att

dränka det i blod, än vanära det med bojor, som dock

om några dagar måste falla och lämna samma myndighet,

samma anspråk nytt spelrum att uppträda och göra sig

gällande. Hans beslut var med ett ord att i själfva

sessionssalen nedsabla alla, hvilkas kraft och inflytande kunde

varda vådliga för statsstreckets framtid. Han ville med

blod teckna ett oöfverstigligt råmärke mellan det förflutna

och det kommande, med en oförsonlig våldsgärning tvinga

sina medbröder att för deras egen räddning oryggligt

fortskynda mot det mål, till hvilket hans planer syftade.

Men där inne i rådkammaren sutto landets herrar

och tvistade helt lugnt ... så lugnt som afundsmän kunna

tvista ... om landets väl eller om egna förmåner, vi veta

icke rätt hvilket. Rörande hertigens bref hade man fattat

ett lika hastigt som enhälligt beslut, hvilket gick ut därpå,

att han följande dag skulle instämmas för

änkedrottningen och rådet samt hotas med förvisning ur landet, om

han djärfdes förnya ett sådant steg. Därefter hade man

öfvergått till andra ämnen. Och medan de så grälade

med hvarandra, medan Bjelkes parti stormade mot De la

Gardies och De la Gardies mot Bjelkes, och den ene sade

den andre obehagliga saker och endast af det

gemensamma onda medvetandet hindrades att säga än värre;

under allt detta fanns det bland dem ingen enda, som

anade, att det snart skulle vara slut med så väl det ena

partiets utsikter som det andras, om icke en lika

obekant beskyddare ställde sig mellan dem och faran.

Emellertid kunde de med samma lugn som hitintills

fortsätta sina öfverläggningar, ty en beskyddare vakade

öfver dem. Han hade infunnit sig icke för att frälsa dem,

utan för att krossa sammansvärjningen, och det var deras

lycka, att han ej kunde göra det senare, utan att på

samma gång göra det förra. Han ville ej, att oförmågan

och egennyttan, som ödet ställt vid statens roder, skulle

efterträdas af egennyttan och brottet. Han ville spara den

stolta nationen minnet af ett sådant odåd i dess häfder.

Men Vanloo hade med sin närvaro äfven ett annat

uppsåt. Det fanns en man, i hvars öde han med

osynliga händer ingripit, hvars bana han sökt länka till det

enda mål, som var henne värdigt. Ögonblicket var

kommet, då denne mans öde skulle afgöras.

Den så kallade stora slottstrappan förde upp till en

rymlig förhall, hvars hvalf på ena sidan uppbars af tvenne

rader fristående pelare, på den andra af väggpelare,

mellan hvilka höga, åt slottsgrafven vettande fönster sträckte

sig så långt ned, att de gåfvo dagsljus äfven åt den

närmaste afsatsen af trappan. Genom denna förhall och

drabantsalen där innanför skulle Drake passera på sin väg

till rådkammaren. Taklampan, som upplyste trapphvalfvet,

lämnade det vidsträckta rummet bakom pelarne i mörker.

Här och i smårummen bredvid hade nyss en fåtalig, men

pålitlig och väl väpnad skara af Vanloos män blifvit

posterad. För öfrigt hade öfverste Sparre, som följt Vanloo

till slottet, samlat drabanterna i salen, under

förevändning af den inspektion, som han, i egenskap af deras

befälhafvare, på obestämda tider plägade företaga.

Vanloos män hade under den sistförflutne timmen

två eller tre i sänder genom de olika portarne gått in i

slottet samt intill den afgörande stunden varit samlade i

ett rum i den norra sidans jordvåning. Utanför portarne

hade kunskapare varit utställde och i slottsgrafven lågo

båtar, som iakttogo Drakes folk. Äfven bland detta

funnos män, som stodo i Vanloos sold. Han kände de

öfverenskomna signalerna. Den första af dessa hade redan

ljudit.

-- Mynher, sade Sparre till Vanloo, som stödd mot

en af vestibulens pelare inväntade Drake, -- är ni

öfvertygad, att ej er kärlek till det hemlighetsfulla förleder er

att allt för mycket lita på de ringa krafter, som stå till

vårt förfogande? Ni nödgar mig tillbringa hela aftonen

hos er, för mig därefter till slottet, och först här

underrättar ni mig om en fara, hvars tillvaro jag ännu i denna

stund skulle betvifla, om ej allvaret i ert anlete aflägsnade

hvarje tanke på skämt. Om ni blott gifvit mig en vink,

skulle jag sammandragit mitt regemente ...

-- Var lugn, sade Vanloo, -- våra motståndskrafter

stå i ett tillbörligt förhållande till anfallskrafterna. Man

bör ej göra för mycket väsen af en obetydlighet ...

-- Men åtminstone en vink till befälet här i slottet

att...

-- Nej, nej, det är onödigt. Ni vet, att Lilje och

de fleste af hans officerare äro ute på landet. De öfrige

sköta i afton sina nöjen, som det vore synd att störa.

-- Hvilket vågspel, fortfor Sparre något orolig; --

jag kan aldrig föreställa mig, att en man gifves, nog

vansinnig att med en hand full äfventyrare intränga i det

kungliga slottet ...

-- Ni skall strax få bevis därpå. Men det är tid,

min öfverste, att sluta vårt samtal ... Hör ni? ... Den

andra signalen!

-- Men, mynher, inföll Sparre häftigt, -- är ni

öfvertygad, att intet våld riktas mot den unge konungens

person? ...

-- Ja. I öfrigt äro äfven för denna händelse

varsamhetsmått vidtagna. Var lugn och förtro er till mig!

Vanloo vände sig nu till sina män och inskärpte med

några ord de förhållningsregler han gifvit dem. Ett doft

buller från gården och i nästa ögonblick från trapporna

förkunnade, att stormen var i annalkande.

Vanloo och Sparre drogo sig bakom pelarne och

blottade sina klingor.

Knappt hade detta skett, förrän pikar, musköter och

hattar uppdöko bakom trappans gallerverk. Den

oförvägna hopen rusade fram med hastigheten af en

hvirfvelvind, och vestibulen genljöd af dess steg och skramlet af

dess vapen.

Den förste, som varit fullt synlig, var en högväxt

man, hvars ansikte doldes af en svart mask. Det var

anföraren själf. Med värjan i hand ilade han i spetsen

för sitt folk: hela hans yttre, från rörelsen af plymerna

på hans hatt till klangen af hans sporrar, gjorde ett

intryck av vild beslutsamhet. Utan att se sig om, rusade

han rakt fram genom vestibulen mot dörren till

drabantkammaren.

Han fattade i låset. Dörren var inifrån riglad. Han

lyfte foten för att sparka henne i spillror. I hack och

häl följde hans män.

Men i detta ögonblick öppnades dörren. Ingången

spärrades af drabanterna.

-- Framåt, framåt! ropade anföraren och lyfte den

tunga huggvärjan för att bana sig väg.

Men innan han hunnit taga ett steg närmare de

ryggande drabanterna, hade uppträdet förändrats. De

öfverrumplande voro öfverrumplade. Vanloo hade gifvit sina

män tecken att angripa. Med fällda pikar störtade de

fram från sitt bakhåll och kastade de öfverraskade

våldsverkarne hals öfver hufvud nedför trappan.

Utan att tänka på motstånd grepo desse till den

vildaste flykt, och innan deras anförares häpnande blick

hunnit uppfatta förhållandet, hade hans manskap,

kvarlämnande två eller tre döde, försvunnit, och han stod där

ensam, på alla sidor omringad af fiender.

-- Sträck vapen, högförrädare! Ni är min fånge,

Gustaf Drake, ropade Vanloo och steg fram emot den

maskerade.

-- Drake! mumlade Sparre förvånad. -- Är det han?

Den maskerade, som ett ögonblick stått som

förstenad, förrådde nu med en åtbörd den öfverraskning, som

öfverväldigat honom.

Nu öppnades dörren till rådkammaren. De höge

herrarne hade, undrande öfver det ovanliga bullret, begifvit

sig ut att underrätta sig om orsaken. De stodo där nu,

stumma och förvånade vittnen till ett uppträde, hvars

sammanhang de ej kunde förklara, och som var ändadt, innan

öfverste Sparre hunnit göra sin djupa bugning och

därefter öppna munnen för att meddela dem det lilla, han

själf visste.

Den maskerade kastade en hastig blick omkring sig,

medan han räckte Vanloo sin värja.

-- Ni misstager er måhända, sade han med en röst,

hvars klang vanställdes af masken, -- jag är er fånge, men

... jag är kanske icke den ni förmenar. Ni är Vanloo,

en äfventyrare, en falsk vän, en ränksmidare, men här

fångar ni icke Gustaf Drake.

Medan den maskerade yttrade detta, hade han dragit

sig några steg baklänges och stod nu tätt vid ett af

vestibulens fönster.

-- Jag känner er väl, fortfor Vanloo, -- och har

noga följt edra steg. Vi hafva ungdomsskulder att

uppgöra med hvarandra.

Med dessa ord ryckte Vanloo masken från sin

motståndares ansikte.

Herrarne af riksstyrelsen och rådet sågo med

öfverraskning anletsdragen af herr Gustaf Drake till Sjövik.

De voro bleka som döden, men röjde ingen förvirring,

ingen fruktan, snarare hån, trots och beslutsamhet.

-- Ungdomsskulder? inföll han, med en djup blick

på Vanloo och lät i detsamma sin kappa falla till

marken, jag förstår er icke ... Dock om så är, så hafva vi

från denna stund än mer att uppgöra med hvarandra ...

men denna uppgörelse skall ske annanstädes ... eller

aldrig ...

Ett rop af bestörtning upphofs af alla de närvarande

... glasrutorna klingade ... Gustaf Drake hade kastat sig

ut genom fönstret.

Rörelsen skedde så hastigt och oväntadt, att ingen

hann förekomma den. Vanloo var den förste som

hämtade sig. Han skyndade fram, lutade sig ut och såg ned.

Drake hade i fallet fattat om fönsterposten och i trots

af glasskärfvorna, som illa tilltygade hans händer, nedfirat

sig utför denne. Fasthållande sig med ena handen vid

fönsterlisten och med fötterna stödda mot ett järnkors i

muren, sväfvade han nu öfver djupet.

Drake såg ned. Dimman och mörkret dolde djupet

under hans fötter. Från slottsgrafven uppsteg sorl af

röster, blandadt med plasket af båtar, som med hastiga

årtag framdrefvos.

Han förde signalpipan till munnen och blåste. Sorlet

tystnade för ett ögonblick. Det var tydligt, att man

lyssnat till hans hvissling. Än ett ögonblick, och med en

kraftig spark mot muren, för att ej krossas af slottets

utskjutande grundval, släppte han sitt tag och störtade

ned i slottsgrafven.

Det förtviflade spel, han spelade med sitt öde, var

ännu icke förloradt. Hans stjärna skulle ännu icke slockna.

De af hans flyende män, som redan hunnit rädda

sig i sina båtar, hade hört klangen af det sönderslagna

fönstret och därefter ljudet af sin herres signalpipa. En

af dessa båtar, Scyllas skeppsslup, låg just under det

ifrågavarande fönstret och hade knappt aflägsnat sig några

alnar från denna punkt, förrän man hörde plasket af en

i vattnet fallen kropp och öfverstänktes af det uppyrande

skummet. Årorna räcktes ut, ett hufvud uppdök vid

relingen, och i nästa ögonblick hade Drake svingat sig upp

i båten.

-- Vi misstogo oss ej ... det är herr Gustaf Drake,

yttrade andre löjtnanten från Scylla. -- Välkommen hit

ned från luftens rymder! För fan, min herre om ni löper

i en snara, så vet ni också att hals öfver hufvud draga

er därur.

-- Fort till årorna! ropade Drake och fattade rodret.

-- Därom behöfver ni icke påminna oss, herre. Vi

hafva ingen lust att stanna på stället, ty fan är oss väl

i hack och häl ... Hollah, hvem är den där?

Andre löjtnantens sista fråga gällde en liten båt, som

strök tätt förbi och styrde kurs inåt slottsgrafven. Han

ropade första hälften af den öfverenskomna lösen, men

fick intet svar.

-- Det var ingen af våra, sade han; -- det kunde

man också se däraf, att han styr inåt. Flinkt nu,

gossar! Det är svårt att säga, om det är vänner eller

förföljare bakom oss.

Slupen sköt för kraftiga årtag ut i saltsjön.

-- Ett fall af några alnar från makten och äran

och det historiska namnet till biltogheten, vanäran och

glömskan, mumlade Drake.

En man, som satt helt nära honom, lade sin hand

på hans axel.

-- Jag hörde ert namn och igenkänner nu edra

anletsdrag, sade han.

-- Adolf Skytte! utbrast Drake. -- Ni här?

-- För hin! Vi hafva en okänd med oss, utbrast

andre löjtnanten.

-- Hvad har händt? fortfor den unge Skytte. -- Jag

fruktar att allt detta är en feberdröm ...

-- Var lugn! Ni har den fullkomligaste verklighet

omkring er, sade Drake.

-- Och jag är fri ...

-- Ni har både fängelset och samhället bakom er.

-- Och de äro fria alla?

-- Jag försäkrar er, att vi ej hunno göra ett urval

bland de ädla pärlor, som hade fängelsets murar till

infattning, inföll andre löjtnanten. -- Vi lossade på

infattningen, och pärlorna rullade åt alla håll ... en till och

med ned i den här båten, och den pärlan är ni. För fan,

ni bär ett förnämare namn än vanliga kronofångar. Skytte

... heter ni så?

-- Tyst med ert dumma skämt! utbrast Drake. --

Skytte, uppskjut edra frågor! Här är icke stället att

besvara dem. Ni skall tids nog varda upplyst om hvad som

tilldragit sig ... Gossar, fortfor Drake, -- hållen edra

vapen i ordning! Vi hafva båtar i kölvattnet, och det är

svårt att säga, om det är vänner eller fiender. --

Drake ropade an de närmaste. Det svarades

därifrån med den åt hans folk utdelade lösen. Samma lösen

gick från båt till båt, och man öfvertygade sig snart, att

man hade idel vänner omkring sig. Den lilla eskadern

slöt sig tillsammans, och rodden fortgick. Man passerade

förbi ett större fartyg, hvars former doldes af mörkret.

Båtarne ropades an från detsamma, men intet svar följde.

Det var Algernon Sidney.

Briggen Scylla hade föregående dag lättat ankar och

bogserats ut under Värmdön, där han nu låg, färdig att

hvarje ögonblick sticka ut i hafvet. Vinden hade sedan

dess kastat om: saltsjöns yta krusades nu af en frisk,

västlig bris. Ombord å Scylla hade kvarlämnats några

få man under Ruys’ befäl.

Efter en oafbruten rodd hunno Drakes båtar till

briggen. Signaler utbyttes, båtarne lade till, Drake skyndade

upp på däck, och Ruys nedlade i besättningens närvaro

sitt befäl i hans händer.

*

Vi återvända till Vanloo i det ögonblick, då Drake

genom sitt oförvägna språng räddat sig ur hans våld.

Vanloo skickade en af sina män att inhämta

underrättelser från hans i slottsgrafven posterade kunskapare,

befallde en annan att samla manskapet, som enligt hans

ordres skulle göra halt och afstå från förföljelse, så snart

fienden tillbakakastats till borggården, samt vände sig

därefter till herrarne, som under tiden bestormat honom med

frågor.

-- Mina herrar, sade han, -- ögonblickets kraf

förbjuder mig att här aflägga den förklaring I önsken och

hafven rätt att äska. Det vare nu nog sagdt, att faran

är öfverstånden, så att I lugnt kunnen återvända till edra

riksgagneliga värf. Dock bör detta icke hindra er, öfverste

Sparre, att med hög tillåtelse öfvertaga kommandot i

slottet under öfverste Liljes frånvaro och genast hitdraga de

närmaste afdelningarna af ert regemente till besättningens

förstärkning.

Vanloos ord lugnade dock föga de närvarande

herrarne af riksstyrelsen och rådet. De lyssnade med

förskräckelse till trumhvirvlarne och de vilda rop som

skallade från borggården. Några uttalade sin farhåga för den

unge konungens person, andra ville skynda ned för att

personligen öfvertyga sig om den verkliga ställningen. Men

nu kommo budbärare, den ene efter den andre; en

förkunnande, att häktet var stormadt af en hop väpnadt

slödder, en annan, att fångarne voro utsläppte, en tredje, att

angriparne vore på väg att öfvermannas och ingen fara

för handen, en fjärde, att borggården var rensad från

packet, slottsportarne stängde och en del af fångarne åter

gripen. Budbärarne följde hvarandra nästan i hack och

häl, och innan de öfverraskade herrarne hunnit reda sina

tankar, var tumultet likt ett åskslag öfverståndet.

Medan nu de fleste af herrarne samlade sig kring

Vanloo och tackade honom för hans åtgöranden under denna

besynnerliga tilldragelse, och de andre skyndade att lugna

den unge konungen och änkedrottningen, återkom den man,

som Vanloo nedskickat att skaffa underrättelser från slottsgrafven.

-- Mynher, sade han, -- lyckan står den djärfve

bi ... den vilda människan är sannolikt hvarken krossad

eller drunknad. Fredrik, som hörde både klangen af

fönstret och signalen och plasket, då han störtade i

vattnet, tror, att han är upptagen i en af de många båtar,

i hvilka kanaljerna nu som bäst ge sig på väg. Mynher

skall tro, att där varit en trängsel...

-- Dess bättre, tänkte Vanloo. -- Blackwell, sade

han, -- se till, att manskapet är samladt. Vi få mer att

göra i afton. Mina herrar, tillade han i dämpad ton, --

i morgon skall jag stå till tjänst med alla upplysningar

jag kan lämna. Hela saken har blott varit ett farligt

gyckel, ett vansinnigt upptåg af en förryckt usling, ingenting

annat; och om I ej misstycken ett råd, vill jag uppmana

er att för styrelsens anseende och för folkets skull låta

allt sammans gälla för ett simpelt upplopp, afsedt att

befria de brottslingar, som förvaras i häktet härstädes. Jag

skall i morgon framställa de skäl, som tala för en sådan

behandling af saken.

Vanloo hälsade hastigt och lämnade vestibulen, då

en man, som bar hans livré, mötte honom i trappan och

räckte honom ett bref.

-- Brefskrifvaren, sade denne, -- har sökt er,

mynher, i er bostad. -- Då Vanloo, utan att öppna brefvet,

stack det i fickan, tillade tjänaren:

-- Brefvet är viktigt: det gäller två personers lif ...

Vanloo stannade och läste vid taklampans sken de

få rader Erik tecknat. Hans ansikte öfverdrogs af dödens

blekhet, och då han slutligen mekaniskt lät den hand

sjunka, i hvilken han höll brefvet, och fäste ögonen på

budbäraren, var uttrycket i hans blick alldeles förändradt.

-- När lämnades dig detta bref? frågade han i

ansträngd och dock nästan hviskande ton.

-- För en knapp fjärdedels timme sedan, svarade

tjänaren.

-- Nådige herre, manskapet är uppställdt framför

slottstrappan, rapporterade Blackwell.

-- Följ mig, sade Vanloo till denne och återvände

genom vestibulen till drabantsalen. Han begärde skriftyg

och skref hastigt följande rader:

»Sigurd, lämna dina fångar i frihet, förena ditt

manskap med Blackwells, bemanna Algernons båtar, och sätt

ut till Scylla. Du vet, hvar briggen ligger. Ingen

tidspillan! Du bör kunna vara framme nästan samtidigt med

dina motståndare. En öfverrumpling bör kunna försiggå,

gynnad af mörkret och oredan ombord. Drake har

sluppit ur mina händer. Det gäller att fånga honom, innan

han lättat ankar.

-- Till Sigurd! sade Vanloo och räckte Blackwell

ordern. -- Du med ditt folk ställes till hans förfogande. Fort!

Blackwell betraktade sin herre med en orolig,

frågande blick; han hade förut aldrig sett ett sådant uttryck

i dennes ansikte. Men Vanloo vinkade otåligt befallande

och Blackwell ilade ut.

Den första omedelbara verkan, som de underrättelser,

Erik meddelat i sitt bref, gjorde på Vanloo, var en

öfverväldigande känsla af ångest. Han hade återfunnit sina

älskade, men i ett läge, som förjagade hvarje tanke på

återseendets glädje. Men Vanloo bemannade sig hastigt.

En annan känsla genomströmmade hans själ, så snart hon

återvunnit sin jämvigt: känslan af tacksamhet mot

Försynen, som i den afgörande stunden sändt honom till de

sina och gifvit honom makt att rädda dem. Ett djupt

andedrag vittnade, att hans höghvälfda bröst lättades från

sin tryckande börda och åter andades fritt. Han steg upp

och gick med fasta steg nedför slottstrappan.

Nedkommen på borggården, anhöll han den förste

mötande fångknekt och bad denne följa sig till häktet.

Då de inkommit i korridoren, där det vimlade af soldater

och vaktknektar, begärde han att varda förd till det rum,

i hvilket tvenne för häxeri anklagade kvinnor, mor och

dotter, förvarades.

-- Se här, nådige herre, sade fångknekten, i det han

pekade in i ett rum, hvars dörr ännu stod öppen, -- detta

är deras fängelse ...

-- Tomt! utbrast Vanloo häftigt.

-- Ja, nådige herre, svarade fångknekten, -- det är

för ledsamt ... häxorna kommo ut, liksom nästan alla de

andre fångarne, i den här förskräckliga villervallan, och

vi ha ännu icke kunnat få reda på dem. De fleste andre

ha vi ändå knipit, och de sitta nu åter inom lås och

bom. Men så vida icke djäfvulen hulpit häxorna på

flykten, så ska vi snart hitta dem. I morgon, såsom nådige

herrn kanske vet, skulle de lida sitt rättvisa straff.

Vanloo betraktade med en rysning de grå väggarna,

de små gallrade fönstergluggarne, det usla bohaget ...

han inandades fängelsedoften så tungt, som om den varit

nära att kväfva honom.

-- På detta ställe hafva de försmäktat! Här hafva

de afvaktat döden! sade han till sig själf.

-- Hvar är mynher Vanloo? Jag tyckte mig se

honom gå hit in i korridoren, hördes en röst utanför.

-- Er herre är där inne i häxornas fängelse, svarade

en annan.

-- Aha! mumlade den, som gjort frågan.

Samme man, som stått vid dörren till Vanloos

ekipage, då Ingrid och Elin funnit en tillflykt där, inträdde.

-- Nådige herre, sade han, -- jag har sökt er för att...

-- Hvad vill du?

-- Mynher, hviskade betjänten, -- hvad jag vill säga

bör endast höras af er.

-- Vi äro utan vittnen, sade Vanloo, i det han såg

fångknekten aflägsna sig för att deltaga i de ännu

pågående efterspaningarna.

Betjänten omtalade nu, att tvenne kvinnliga fångar,

ledsagade af en prästman, under tumultet dolt sig i

Vanloos vagn, och att han, betjänten, på prästmannens

försäkran, att flyktingarna voro personer, hvilkas räddning

låge hans herre om hjärtat, hade gifvit efter för dennes

böner och låtit köra dem till mynher Vanloos bostad, där

de alla tre afvaktade hans hemkomst.

Denna berättelse aflades i tveksam ton, ty betjänten

var osäker, om hans herre skulle gilla eller klandra hvad

som skett. Hans tvekan ökades, då han iakttog den

spända uppmärksamhet, med hvilken Vanloo lyssnade till

hans ord. Men han hade knappt talat ut, förrän Vanloo

med glädjestrålande ögon utbrast:

-- Guds skickelse! Lofvad vare Han och Hans

vägar! ... Min vän, jag står till dig i en evig skuld! Du

skall snart få veta, hvad du gjort för mig ...

Han omfamnade den öfverraskade mannen och ilade

ut. -- -- --

*

-- Hvar äro de? frågade han ögonblickligt den

tjänare, som vid hans häftiga ringning öppnat dörren till

hans hus.

-- Herre, menar ni prästen och de båda kvinnorna, som...

Vanloo lyssnade ej till hans svar; han ilade uppför

trappan till sina rum. En betjänt skyndade att underrätta

Erik om hans ankomst. I förmaket mötte honom denne

och emottog honom med ett uttryck af högtidlig glädje

och djup rörelse i hela sitt väsen.

-- Jag vet allt, ropade Vanloo och tryckte Erik till

sitt bröst.

-- Ni har emottagit mitt bref, stammade Erik, --

men vet ni äfven...

-- Allt, min bäste vän. Följ mig till dem! Men,

tillade han häftigt, -- äro de beredda på det möte, som

förestår?

-- De vänta er, svarade Erik, i det han fattade

Vanloos hand och förde honom mot dörren till ett rum

där innanför.

Men i detta ögonblick flög denna dörr upp ... Ingrid

och Elin visade sig på tröskeln. Ingrid hade hört sin

sons röst, modersinstinkten hade, i trots af femton

förflutna år, igenkänt den.

Mor, son, dotter utbytte en hastig, forskande blick ...

modern igenkände den son, efter hvilken hennes hjärta så

länge förgäfves ropat, som hon begråtit som död och först

hos God hoppats återfinna ... och han igenkände i detta

åldriga, lidande ansikte de ädla dragen af den mor, hvars

bild, oförändrad af tidens skiften, stod präglad i hans

själ ... han igenkände dem, räknade i denna enda hastiga

blick alla de sorger, som härjat dem, och skyndade,

öfverväldigad af fröjd och smärta, i de moderliga armar, som

längtande utbreddes honom till mötes. Intet ord utbyttes,

men han tryckte på hennes fårade panna, hennes grånade

lockar sonliga kyssar, tryckte henne förnyade gånger till

sitt bröst, och hans blick skådade genom tårar med

outsäglig kärlek djupare och djupare i de ögon, hvilkas milda

glans han älskat, allt sedan de vakade vid hans vagga.

Huru länge denna omfamning skulle fortfarit, är svårt

att säga, om icke Elin, som med glad och dock nästan

blyg förundran betraktade sin brors stolta, manligt sköna

ansikte och nu länge med sammanknäppta händer varit

en tyst, orörlig åskådare till det ömma uppträdet mellan

sin mor och sin broder, slutligen skyndat att gifva och

kräfva sin andel af kärleksbetygelserna. Vanloo kände

en len hand vidröra sin arm och hörde en mild röst uttala

namnet Arnold.

-- Arnold, jag är din syster Elin, sade hon ...

-- Elin, som jag bar på mina armar, då du öfvergaf

din fars hydda, sade Ingrid.

-- Elin, min syster! utbrast Vanloo och upplyfte

henne i sin famn. Hon lade sina armar kring hans hals

och de bägge syskonens läppar möttes i kyss på kyss.

Det var med en förtjusning, blandad med ljuft vemod,

Vanloo betraktade den bleka flickan, hvars milda,

barnsliga drag till och med i detta lyckliga ögonblick buro prägeln

af de hårda pröfningar, den djupa, långvariga dödsångest

hon måst uthärda. I öfvermåttet af hans glädje öfverföll

honom en rysning, då han betänkte, hvilket hennes och

deras moders öde skulle varit, om Försynen ej i den sista

stunden sträckt sin räddande hand öfver deras hufvud, och

han skyndade att ånyo omfamna Erik, som med tårar i

ögonen och hjärtat uppfylldt af tacksamhet till Gud vittnat

och deltagit i lyckan af dessa återseendets ögonblick.

-- Näst Gud, ropade han, -- är det er, jag har att

tacka för mina älskades räddning.

-- Ack, sade Ingrid, -- han har varit den gode

ängel, Gud sände att hugsvala oss, då vår nöd var som

störst. Han har besökt oss dagligen i vårt fängelse och

återgaf styrka åt min själ, då jag ville förtvifla.

-- Han och herr Adolf, som för vår skull är så

olycklig! utbrast Elin. -- Ack, min bror, jag vet icke, om

du är en konung eller en furste eller en annan mäktig

man, men hjälp Adolf, ty de hafva insatt honom i fängelse

och vilja döda honom, därför att han haft medlidande

med oss!

-- Hvem är denne Adolf, om hvilken Elin talar?

frågade Vanloo.

-- Elin har rätt, sade Erik. -- Det är den

olycklige Adolf Skytte ...

-- Ah, utbrast Vanloo, -- jag känner genom ryktet

hans senaste historia ... jag vet att han är häktad,

därför att han med våld ville befria tvenne olyckliga från

tortyren, men hvad jag aldrig anat var, att dessa olyckliga

voro min mor och syster.

-- Du skall höra, hvad denne yngling gjort för oss,

sade Ingrid, -- då vi meddela hvarandra våra öden. Men

i denna stund känner jag en glädje öfver det närvarande,

som gör, att jag knappt kan skåda tillbaka på den tid

jag genomlefvat. Jag glömmer allt, då jag ser dig, Arnold.

O, hvad du blifvit en ståtlig man! Sådan såg jag dig

stundom i mina drömmar, men oftast drömde jag dig som

en nyss uppblomstrad yngling ... sådan du var, då du

lämnade oss. Ack, fortfor Ingrid med barnslig glädje, i

det hon såg sig omkring rummmet, -- hvad allt här är

präktigt! Om du ej är en furste, är du dock en mäktig

man, Arnold, och de tyckes mig, som om våra fäders

konungsliga glans återvändt omkring dig. Men nu skall

du mäla oss de öden, genom hvilka Gud fört dig till denna

lycka, och sedan vilja vi i vår ordning tala om vår lefnad.

-- Kom, sade Vanloo, i det han fattade en

kandelaber, -- jag vill föra er till det rum, som tillsvidare skall

vara Elins kabinett. Där vilja vi sammansluta vår lilla

krets och i minnet åter genomlefva det förflutna, förljufvadt

af vissheten om en lyckligare framtid. Var lugn, min Elin!

Det är min plikt att rädda den ädle ynglingen ... Herr

pastor, fortfor han hastigt, -- hvar är den unge Skytte

inspärrad? Jag frågar detta, ty om det är i slottshäktet,

så torde denna aftons tilldragelser äfven sträckt sig till

hans fängelse, och vi böra i tid förvissa oss därom.

-- Detta var just min afsikt, svarade Erik, -- och

jag vill nu genast skynda dit.

-- Gå, säg honom, hvad som händt hans vänner och

skyddslingar och framför till honom min hjärtliga hälsning,

min varma tacksägelse, min försäkran om trofast vänskap!

Och återvänd därefter för att dela vår glädje!

Vanloo skakade hans hand, och Erik skyndade bort.

Sedan Vanloo fört mor och syster till det lilla

kabinettet, aflägsnade han sig en kort stund för att gifva

befallning om förfriskningar och om de husliga anordningar,

som de bägge fruntimrens närvaro kräfde.

Erik återkom snart med den underrättelsen, att Adolf

under upploppet hade utkommit ur sitt fängelse och

försvunnit. Då Elin hörde detta, klappade hon händerna af

förtjusning, ty hon tog för afgjordt, att flykt och räddning

vore detsamma; att en fristad, en beskyddare, en

återfunnen vän väntade hvarje olycklig, som hade sitt fängelses

murar bakom sig.

Men Erik, som ännu på morgonen af samma dag

besökt Adolf och kände hans själstillstånd, kunde ej kväfva

sina farhågor. Ju närmare det lidit mot den dag, som

var bestämd till Ingrids och Elins sista, dess djupare hade

han försjunkit i ett tillstånd, skiftande mellan bitter

liknöjdhet och otyglade utbrott af förtviflan. Erik ville

emellertid icke störa de närvarandes glädje med ett uttalande

af sina farhågor, utan beslöt uppskjuta därmed, till dess

han kunde enskildt anförtro dem åt Vanloo.

-- Vi skola återfinna honom, sade denne, -- jag

skall försona honom med sin far och om möjligt äfven med

den värdsliga lagen, eller i annat fall bereda honom ett

värn mot hvilket samhällets blinda hämnd skall bryta sig.

Nu satte sig Vanloo i en soffa mellan mor och syster

med deras händer i sina och började sagan om de öden

han genomgått, sedan han skildes från fädernehemmet.

Han tecknade i lifliga drag den ena taflan efter den andra

ur sin skiftande och händelserika lefnad: de lyssnade, de

frågade, de lefde i den värld, han öppnade för deras

blickar, de delade hans arbeten, mödor, äfventyr, sorger och

fröjder, och Ingrid afbröt honom ofta för att med icke

mindre skarpsinne än lefvande öfvertygelse hänvisa på ett

inre, om Försynens afsikter vittnande sammanhang mellan

länkarne i denna kedja af brokiga tilldragelser. Men när

Vanloo redogjort för sin lefnadshistoria, kom ordningen

till Ingrid att förtälja sin, och så ilade nattens timmar,

utan att man märkte deras vingade flykt, till dess de

nedbrunna vaxljusen påminde om att göra ett uppehåll i dessa

frågor, på hvilka man icke tröttnade att svara, och dessa

svar, som ständigt framkallade nya frågor. Vanloo förde

Ingrid och Elin till den för dem iordningställda

sängkammaren och lämnade dem att njuta en hvila, efter hvilken

de skulle vakna till den första dagen af ett nytt,

lyckligare tidskifte i sin lefnad.

Erik lämnade den lilla familjen, sedan han lofvat att

följande dag åter infinna sig hos Vanloo. Denne gick till

sin sängkammare. Morgongryningen skimrade redan genom

fönstergardinernas draperier, men Vanloo kände intet behof

af sömn: han kunde ej åt en medvetslös dvala offra något

af de stunder, han räknade för de sällaste i sin tillvaro.

Innan ännu det dofva sorl låtit höra sig, som förkunnar,

att en folkrik stad vaknat till en ny dags verksamhet,

infann sig Sigurd. Han var van att vid hvilken timme af

dygnet som helst stiga in till sitt herre, då han hade

något af vikt att meddela denne. Nu återvände han för

att förkunna utgången af sitt företag mot Scylla.

-- Ha, kapten, sade han, -- åter igen en genomvakad

natt! Ni sofver mindre än fågeln i skogen. Men om ni

väntat att få se mig vid det här laget föra Drake inför

edra ögon, då har ni vakat förgäfves. Ja, kapten, fortfor

Sigurd och slog sin hatt i bordet, -- kanaljen har runnit

oss som en ål ur händerna. Det är förargligt, men jag

kan icke hjälpa det. Slutet blir, att vi måste taga honom

på öppna sjön. Hör bara ... Men, för tusan, ni småler,

kapten! Nå, om motgången just icke är så stor, att

man bör hänga sig, så är han likväl icke att skratta åt.

Vi försummade icke en minut: vi anlitade segel och åror,

och karlarne rodde, så att svetten lackade, men ändå

kommo vi försent, så harmligt! bara några ögonblick försent,

och därför återvända vi nu med tomma händer ...

-- Vi skola då taga honom på öppna sjön, sade

Vanloo. -- Men innan du omtalar, huru du gått miste

om en fånge, vill jag förtälja, huru två andra råkat i

mina händer ...

-- Hvad menar ni, kapten?

Vanloo omtalade nu, huru han återfunnit sin mor och

syster. Sigurd omfamnade honom och glömde i glädjen

och öfverraskningen hela tilldragelsen med Scylla, till dess

Vanloo slutligen påminde honom om densamma.

-- Nej, nej, nu ge vi Drake fan, kapten, utbrast han; -- hvar

äro er mor och syster? Jag vill se dem.

-- Tålamod, min vän! ... Du unnar dem väl hvila,

medan du aflämnar din rapport ... Huru är det nu med

Scylla?

-- Med Scylla är det nog bra; hon badar fri och

välbehållen sin bringa i Östersjöns vågor. Nåväl, kapten,

jag vill berätta, huru det aflopp. Vi närmade oss efter

en skarp rodd Scyllas ankarplats. Det var så mörkt, att

vi med svårighet letade landkänning, men just då vi tagit

in segeln, ombundit årtullarne, gjort vapnen i ordning och

med våra fem båtar, sida vid sida, närmade oss det ställe,

där vi visste, att briggen skulle liggga, får månen för första

gången under hela resan det infallet att visa sitt runda

ansikte mellan två molntappar. Vi sågo briggen framför

oss på tre kabellängders afstånd, med stor- och märsseglen

redan tillsatta, skjuta fart för en frisk körare, och i nästa

ögonblick voro alla klutarne uppe. Att briggen äfven

iakttog oss, funno vi snart, ty besättningen uppstämde

utmanande hurrarop, som vi icke voro sena att svara på.

Vi rodde med fördubblad ifver...

-- Håll, inföll Vanloo, -- du ihågkom väl mina ordres:

öfverrumpling, icke öppet angrepp?

-- Aj, sade Sigurd, -- Blackwell hade således rätt.

Han mindes kaptens ordres bättre än jag, ty han gjorde

invändningar, då jag kommenderade till angrepp. Men

jag uppfattade kaptens befallning så: öfverrumpling eller

i nödfall öppet angrepp. Nog af, kapten, jag manade på

mina bussar, vi vunno på briggen, som öppnade en skarp

musköteld mot oss, men vi nalkades ändå. På halfannan

kabellängd hälsa de oss med sina akterkanoner, båten på

högra flygeln tilltygas af ett slumpskott så illa, att han

sjunker och...

Vanloos ansikte mörknade.

-- Hafva vi förlorat manskap? frågade han.

-- Kapten, de vordo alle upptagne i de bägge

närmaste båtarne, ingen enda gick till botten. Men då jag

hörde det vilda, hånande skri, hvarmed Drakes folk hälsade

denna vår otur, tänkte jag blott på att fortsätta jakten.

Medan Blackwell och Leclerc bärgade manskapet från den

sönderskjutne båten, rodde jag och Bergman mot fienden.

Vi gjorde oss färdiga att lägga ombord med honom, då

han vänder och lägger oss i lä; vi måste sacka, och i det

samma gömmer sig månen åter bakom molnen, likasom om

han tyckt, att nu hade han gjort sin sak väl ifrån sig.

Det var mörkt som i en säck, brisen friskade på, och jag

började förstå, att det skulle tjäna till intet att fortsätta

försöket. Jag gaf således signal att vända om, ehuru det

kostade på mig. Skurkarne ha undkommit oss, vi hafva

två man sårade och hafva förlorat en skeppsbåt; det är

hela saken, kapten.

-- Vi ha åtminstone icke din vishet att tacka för

att saken ej fick en värre utgång.

Vanloo tystnade och öfverlade med sig själf.

-- Jag kan icke, sade han, -- släppa tillfället ur

händerna. Jag måste söka att fånga honom, innan han

smugit ut ur Östersjön. Jag har steg för steg följt denne

man på hans väg till fördärfvet. Ödet korsade ej min plan,

då det lät konspiratören undkomma; jag visste, att då

denne förlorat sitt spel, skulle sjöröfvaren börja ett nytt.

Måhända skall han således dö nesligt såsom han lefvat

och dagens ljus skina på slutet af en bana, som hitintills

dolts i ett ogenomträngligt mörker. Måhända skall jag,

då jag gripit honom, samtidigt härmed få dessa bevis, i

brist af hvilka jag ej kunnat, enligt min regerings

instruktioner, fordra en mans hufvud, hvilken bär ett ädelt namn,

har en aktad samhällsställning och på hvars rykte ingen

skugga förut varit kastad. Sigurd, jag skall ännu i dag

gå ombord på Algernon Sidney, och innan den sol, som

nu går upp, åter sjunkit under synranden, skall hon belysa

början af min jakt efter fribytaren.

-- Men, kapten, er mor och syster!

-- Senast om fjorton dagar skall denna kryssning

vara slutad. Har jag icke dess förinnan träffat honom, så

har han vunnit den stora oceanen, och endast de blodiga

spår han lämnar på sin väg skola kunna rikta min köl

mot hans. Min mor och Elin skola intill dess förblifva

här i mitt hus under hägn af den holländska flaggan och

min egen myndighet. Äfven om de med öppet ansikte

visade sig inför världen, skulle ingen våga antasta modern

och systern till ombudet för en främmande, inflytelserik

makt. Jag vill dock, att hemligheten tills vidare skall

förblifva hemlighet ... Du begifver dig således till briggen

och tillsäger Blackwell att ordna allt för vår kryssning.

Återvänd därefter, och jag skall föra dig till mina dyra

anhöriga.

Sedan Sigurd gått, satte sig Vanloo att skrifva till

De la Gardie ett bref, hvaruti han förklarade, att han

genom en ren tillfällighet fått kunskap om Drakes afsikter,

och redogjorde för så pass mycket af gårdagens händelser,

som det öfverensstämde med hans planer att meddela.

Vanloo framställde upploppet som ett förtvifladt försök af

en genom äregirighet och hat till högadeln förvriden

människa att åstadkomma ett statsstreck. Han sökte visa, att

detsamma ej stått i något annat samband med hertigens

samtliga åtgöranden, än att Drake velat, hertigen

ovetande, nyttja dem till sin dumdristiga plans främjande.

Vidare häntydde han på den splittring, som ägde rum

mellan riksstånden, den förbittring mot adeln, det knot mot

styrelsen, som allmänt yppade sig, och den nöd, som hemsökte

många delar af landet, för att råda till iakttagande

af den strängaste tystnad med det verkliga förhållandet.

Exemplet skulle annars möjligtvis smitta. Upploppet kunde

visserligen icke varda obekant för hufvudstadens

invånare, men det skulle utan tvifvel gå och gälla för ett

simpelt försök af slöddret att frigöra fångarne i

slottshäktet, helst själfva borgbetjäningen vore af denna mening.

Slutligen tillkännagaf Vanloo, att orsaken hvarför han

begagnat utvägen att skriftligen i stället för muntligen

meddela sig åt grefven, vore den, att han om några timmar

ämnade företaga en sjöresa, från hvilken han senast inom

fjorton dagar skulle återvända till Sveriges hufvudstad.

När detta bref var skrifvet, skyndade Vanloo att

träffa alla anordningar, ägnade att bereda Ingrid och Elin

säkerhet och trefnad under hans frånvaro. Den talrika

och pålitliga betjäningen skulle kvarlämnas till husets

bevakning, portarne hållas stängda och holländska flaggan

hissas på taket. Då damerna ville göra någon utflykt,

skulle en heltäckt vagn stå till deras förfogande.

Likaledes sörjdes för ändamålsenliga kläder. För sitt husfolk

tillkännagaf Vanloo, att Ingrid och Elin voro hans moder

och syster och i dessa egenskaper husets härskarinnor.

Till Erik öfverlämnade han ett försegladt bref till

regeringen, i hvilket han upplyste om deras släktskap och

tillkännagaf, att de voro ställda under holländska

beskickningens skydd. Detta dokument skulle Erik framlämna för

den osannolika händelse, att Ingrids och Elins tillflyktsort

blefve känd och man i lagens namn fordrade deras

utlämnande.

Erik uttalade nu sina farhågor för Adolf Skytte, men

Vanloo delade dem ej.

-- Hvad kan hända värre, än att ynglingen gripes

och återföres till fängelset? Nåväl, om så sker, så

besöker ni honom där, underrättar honom om den lyckliga

förändringen i hans skyddslingars öde och tillförsäkrar

honom för hans egen del min hjälp. Den unge Skytte kan

vara lugn. Mitt inflytande hos de maktägande i detta land

är byggdt på en säker grundval, och om de ej af artighet

och erkänsla vilja lyssna till min önskan, så måste de

göra det af fruktan, ty jag har haft ett skarpare öga i

deras kort än någon annan.

Återstoden af förmiddagen tillbragte Vanloo i sin

mors och Elins sällskap. Han hade sagt dem, att ett

viktigt ärende kräfde hans frånvaro, och lugnat dem med

försäkran, att han inom kort tid skulle vända tillbaka.

Herrarne i förmyndareregeringen och riksrådet funno

Vanloos råd godt och kastade hemlighetens slöja öfver det

misslyckade statsstrecket. Detta hindrade dem emellertid

icke att vidtaga sina försiktighets mått och göra sina

efterspaningar, ty de misstänkte dock, att Drake ej stått

ensam. I första ögonblicket hade deras tankar riktats på

Bengt Skytte, och några herrar riksråd straxt efter

tumultets slut skyndat till dennes bostad, i hopp att där göra

någon storartad upptäckt. Men de funno herr Bengt i

djup sömn med nattmössan öfver öronen, och då de

omtalat hvad som tilldragit sig, var det ingen som

ådagalade större öfverraskning än han. Han klädde sig,

skyndade tillbaka till sessionssalen och deltog flitigt i

uppsättande af den skrapa, hvarmed hertigen följande dag skulle

undfägnas. Herr Bengts förmåga att författa skrapor var

känd och erkänd: man rättade sig hufvudsakligen efter

hans diktering, och han sparade hvarken salt eller peppar

på anrättningen.

Följande dag samlades två sändeskap, det ena från

rikets råd, det andra från de fyra riksstånden, för att

högtidligt tåga till hertigen, öfverlämna skrapan, nödga

honom underteckna en försäkran, att han afstode från

hvarje anspråk på en plats inom förmyndareregeringen,

och i händelse af vägran hota honom med landsflykt.

Frågan vardt nu, hvem som skulle uppläsa skrapan för

Hans Durchlaucht, och valet föll, vare sig af en slump,

vare sig af en hemlig öfverenskommelse, på herr Bengt.

Denne höll god min i elakt spel och undanbad sig icke

förtroendet. Han uppläste skrifvelsen med skärpa i sin

röst, men hans sluga uttrycksfulla blick hvilade under

tiden på den harmsne och skrämde fursten, såsom om han

velat säga:

-- Ursäkta mig, Ers Durchlaucht, men, vid Jupiter,

jag är piskad att spela denna roll, och om ni nu blott

tar skeden i den vackra handen, så hafva vi räddat skenet

och kunna vid lägligt tillfälle börja den gamla leken på

nytt, såvida ni icke ledsnat vid den.

Hans Durchlaucht rasade en stund, talade om

missförstådda afsikter, falska vänner (utan att dock nämna

herr Bengts namn) o. s. v., men bekvämde sig att

underteckna försäkringen, hvarefter han hastigt lämnade

hufvudstaden och for till Stegeborg.

-- Vanloo! mumlade herr Bengt, då han hemkommen

slog sig ned i sin länstol och öppnade Plinii

naturalhistoria, där han sist lagt vecket; -- Vanloo! Det måtte

vara Beelzebub själf. Huru han fått händerna i det här

spelet och funnit nöje uti att korsa våra planer, det

begriper jag icke och aktar mig väl att söka upplysning

därom. Det måste ändå således finnas en listigare hjärna,

en skarpare blick än Bengt Skyttes. Jag trodde mig

kunna se i hans kort, men han har tittat djupt, allt för

djupt, fruktar jag, i mina ... Jag börjar bli gammal,

tillade han med en suck, i det han aflyfte peruken och i

spegeln betraktade sitt grånande hufvud. -- Nej, nej, det

är tid att öfvergifva politiken och slå sig på den stoiska

filosofien ...

Gaudia pelle,

Pelle timorem,

Nec dolor adsit

Spemque fugato.Drif glädje, fruktan, sorg och hopp ur ditt hjärta!

18.

På hafvet.

Dimman hade skingrats och himmelen börjat klarna.

Morgongryningen låg öfver hafvet, synranden i öster

färgades af en purpur, som matt återskimrade på den grå

vattenytan och Scyllas hvita segel. Drake stod akterut

vid flaggkistan, vid hans sida Ruys och f. d. Upsalastudenten

Ligelius, andre löjtnanten ombord. Besättningen

var uppställd på däck. Drake blottade sitt hufvud och talade:

-- Kamrater, landbacken och vårt förflutna lif ligga

bakom oss, hafvet och framtiden framför oss. Jag har

redan pröfvat er, jag känner er och vet, att ingen af er

med saknad skådar tillbaka på hvad han lämnar. Vi afskaka

det gamla, våra namn, våra minnen, de band, som

fängslat oss vid ett samhälle med förtryckande och orättvisa

lagar. Vi bilda en stat för oss själfve: vi svara på

förtryck med hämd. Kamrater, om I förstått mina ord

och gillen dem, så svaren!

-- Ja, ja! ropade de fleste och svängde sina hattar.

-- Väl, jag är då er kapten. Mitt namn ibland er

är Becker. Jag skall föra er till glada äfventyr, till njutning

och rikedomar. I läggen ert öde i mina händer.

Jag skall leda det som en man, och ve mig, om jag sviker!

Men ert samtycke bör vara fritt. Om I därför föredragen

att såsom besättning på en krämareskuta resa mellan

Stockholm och Amsterdam med en hyra af två gulden

och ett måttligt dagtraktamente af fläsk och ärter, då drar

jag mig tillbaka och öfverlämnar befälet åt denne aktningsvärde

köpman, herr Zacharias Jansen, som står vid min sida.

-- Nej, lefve kapten Becker! ropade besättningen.

-- Jag hör, att I förstån mig, och då vi nu således

äro ense, så vill jag i denne, som jag nyss kallade Zacharias

Jansen, föreställa er min närmaste man i befälet, som

I ären skyldige en ovillkorlig lydnad, så länge han handlar

på min befallning. Kamrater, denne man är Ruys, från

ungdomen en af hafvets frie söner.

-- Vi känna honom väl, sade besättningens tvenne

åldermän. -- Vi hafva seglat både under honom och Tomkins.

-- Bra, bra, sade Drake och skakade hand med desse

gamle flibustierer. -- Vi hafva således icke idel nybörjare

med oss.

-- Och denne unge, men pröfvade man, fortfor han,

pekande på f. d. Upsalastudenten, -- har jag på Ruys’

förord valt till min andre underbefälhafvare. Hans namn...

Hvad är det ni heter? tillade han, vänd till denne.

-- Mitt namn skiftar med den ställning jag intager

inom och utom samhället, svarade f. d. studenten; -- för

närvarande heter jag Felix, ty jag är för båldt lycklig.

Besättningen känner mig redan under detta namn: hvarje

annat är öfverflödigt.

-- Och nu, mina gossar, skola vi med fyllda bägare

hälsa den uppgående solen och dricka för uppfyllelsen af

våra förhoppningar ... Ruys, se till, att manskapet förplägas,

men vaka öfver skick och ordning! Så länge vi

äro under segel, tål jag inga utsväfningar.

Adolf Skytte hade, lutad mot stormasten, lyssnat till

detta tal. Han gick nu fram till Drake. Denne lade sin

hand på hans axel och sade:

-- Följ mig! Jag står nu till er tjänst.

Adolf följde Drake till akterkajutan, där ett längre

samtal ägde rum dem emellan.

Andre löjtnanten, som var en ifrig musikus och bar

flöjten med sig antingen i rockfickan eller i bältet bredvid

pistolerna, höll, sedan han nedstörtat två eller tre bägare

vin, ett tal, hvari han i bombastiska ordalag prisade besättningen

för hennes raska uppförande under striden med

de förföljande båtarne, hvarefter han ur den kajuta, han

delade med Ruys, hämtade ett slags stränginstrument, på

hvilket han knäppte under afsjungande af följande sång:

Korsaren.

Seglen upp! Från världens vimmel,

Från en lumpen mänskoskara

Styr jag ut att frihet andas

På min salta ocean.

Fri som molnet på sin himmel

Vill kring stormfylld rymd jag fara

Hän mot land, som fjärran randas

På min stolta vädjoban.

Hvart vi styra hän, du frågar;

Vänd vår stäf dit stormen kallar,

Om mot öster eller väster,

Hvart den ystra böljan går;

Dit, där norrskensglorian lågar

Öfver Zemlas vilda hallar,

Eller dit, där lifvets gäster

Vandra i en evig vår.

Fritt må tusen åskor ljunga

Kring den mörka himlabågen,

Må vår synkrets, hvart vi blicke,

Svepa sig i molnig skrud,

Må bland stalper skeppet gunga;

Desto högre fröjd i hågen!

Intet västansmek du skicke,

Sänd en afgrundsstorm, o Gud!

Slockne på vår led hvar stjärnas

Trånadsblick! Jag ödet ställer

Vid vårt roder ... Brusen, vågor,

Och med barm orkanfylld sväll,

Hvita segel, som en tärnas

Barm den hafsskumhvita sväller,

När dess trånads första lågor

Tändas i en mystisk kväll.

Eja, mina vilda gossar,

Lidelsernas bleka trälar,

Orgien vinkar, vågor stänka

Skum på pannans feberglöd;

Tills att hajens gap förlossar

Våra orobrända själar,

Låt oss njuta, låt oss dränka

Djupt i vällust lifvets nöd!

Flibustier, när stormen skakar

Himlafästet, hafvet larmar,

Störtsjön spolar genom spruckna

Fogningar i skutan in,

Och hvar planka rysligt brakar,

Skratta vi i flickans armar,

Håna döden vällustdruckna,

Domnande af fröjd och vin.

Ha, mångpröfvade, du skrattar

Doft, som uftjut i ruiner,

Och du skakar grånad hjässa,

Tyngd af synder utan tal.

Väl ditt stumma svar jag fattar,

Dystert i din blick det skiner:

»Ingen drufva lät sig pressa,

Som kan döfva själens kval.»

Sant, men lifvets tyngd förbanna

Må den fege. Vinden skockar

Moln mot norr, mot polarringen,

Följom dit dess vilda flykt!

Låt oss trampa jordens panna,

Gamla Tellus’ hvita lockar,

Polens snö, där ännu ingen

Dödligs fot ett spår har tryckt!

Där det bleka norrsken flammar,

Och med stjärnbeströdda vingen

Svanen lyser regioner

I en evig svepningsskrud,

Där i dödens hemska kammar

Intet öga speglat tingen,

Ingen mänskostämmas toner

Manat nejdens återljud.

Där i halfårslånga natten

Jättehöga, vålnadslika

Isberg öfver hafvet sväfva,

Piskade af böljors skum.

Och på dimbetäckta vatten

Kämpa, krossas eller vika,

Och af stridens åskor bäfva

Vind och våg kring öde rum;

Där, kamrater, må vi hamna,

Allra högst på Tellus’ hjässa,

Se det gamla klotet hvälfva

Under oss sitt tröga lopp.

Där vi våra flickor famna

Och vår sista drufva pressa

Tills af dödens kyla skälfva

Nerverna i domnad kropp.

Se’n, så länge eterns floder

Kring planetens bana svalla,

Stå af oss de frusna liken

Trotsigt där på axelns topp

Vittnande som minnesstoder

Inför himlens stjärnor alla

Om en åtrå, evigt sviken,

Om ett evigt gäckadt hopp.

Då han slutat, slog han instrumentet i kras mot relingen.

Akterkajutan var rymlig och väl upplyst af två fönster.

Tvenne af dess väggar pryddes af vapen, upphängda

i festoner; de andra upptogos af hyllor, på hvilka, utom

åtskilliga nödvändighetsting, sågos böcker och redskap,

som visade, att Drake sörjt för utvägar att äfven på

hafvet tillfredsställa sin lidelse för alkemien.

Sidorna upptogos af soffor. Drake hade slagit sig

ned på den ena och Adolf Skytte midt emot honom på

den andra.

Den unge Skyttes ansikte var nästan oigenkänligt:

hans hy var gulblek, hans ögon insjunkna.

Han hade af Drake äskat förklaring öfver den förflutna

nattens tilldragelser och öfver det, som ännu tilldrog

sig omkring honom, ty af allt detta förstod han

intet, och hvad han anade förekom honom osannolikt.

-- Skytte, ni ser framför er en man, som till sitt

yttre fullkomligt liknar den granne ni sedan er barndom

känt under namnet Gustaf Drake till Sjövik. Han var

bekant som flitig landtbrukare, god hushållare och stilla

undersåte ... en personlighet, som i intet annat skilde

sig från de vanligaste människor, än i sitt otillgängliga

lynne, sin kärlek för ensamhet och sitt rykte för att i

hemlighet vara alkemist. Nåväl, denne man har nu afkastat

sin förklädnad och visar sig för edra ögon sådan

han är. Under sin kalla yta dolde han en vild harm

öfver människornas uselhet och slafsinne, ett glödande

hat till förtrycket, och hans själ hvälfde i sin ensamhet

djärfva planer att straffa, förbättra, omskapa. Denna natt,

som befriade er ur ert fängelse och genom en lycklig slump

förde er till mig, har vittnat min första plans fall. Jag

har försökt att med krafter, hvilkas ringhet skulle uppvägas

af deras plötsliga verkan, kullkasta det mångvälde,

som förtrycker vårt fädernesland ...

Drake omtalade nu, att han i spetsen för sin fåtaliga

skara brutit in i slottet, för att fängsla förmyndareregeringen

och riksrådet, hvarvid han låtit öppna fängelseportarne;

att försöket misslyckats och att han med sitt

folk flytt ombord å detta fartyg, som han för denna händelse

hållit i beredskap.

-- Och här ser ni mig nu, fortfor han, -- som en

biltog man, lössliten från hemjorden och allt, som vid

henne fängslade mitt hjärta. Skampålar, sådana man

uppreser åt högförrädare, hvilka lyckats rädda sina hufvud,

äro de enda minnesvårdar, som skola påminna folket

om namnet på den, som ville befria det från dess tyranner.

Skall jag nu sörja som en kvinna, skall jag med

korslagda armar förtviflad stirra på min lyckas ruiner,

skall jag kanske utan motstånd lämna mig i mina fienders

händer och frivilligt lägga mitt hufvud under bilan?

Nej, lejonet kämpar in i döden, vargen grinar i sista

ögonblicket mot jägaren, ingen varelse i naturen låter frivilligt

afhända sig sin tillvaro ... och jag vill ej utan

strid åt uslingar, dem jag föraktar, afstå min rättighet

att fröjdas åt solens ljus och himmelens friska vindar.

Skytte, förstår ni mig?

-- Ja, svarade denne, hvars blick under Drakes tal

vann ny glans.

-- Dessa plankor, fortfor Drake, -- äro mitt nya

fädernesland, mitt konungarike, och denna stat, som gungar

på vågen, har samma rätt, som de vid landbacken fastkedjade.

Angrip honom och han försvarar sig, förolämpa

honom och han anfaller! Låt folket hungra, och det

kastar sig öfver ett svagare, för att suga dess blod!

-- Ni har rätt, utbrast Adolf Skytte eldigt. -- Vi

bilda här en stat för oss själfve och vilja åt den häfda

alla en sådans rättigheter. O, det är rusande att känna

sig fri, att kunna afskaka dessa band, sedvanor och fördomar,

som inom ett åldrande samhälle hvarje bortgånget

släktes förvändhet i en ständigt ökad börda kastar på de

efterkommandes skuldror. Drake, vi vilja här icke blott

kämpa för vår tillvaro, såsom de vilda djuren; vi vilja

som frie män strida för grundsatser, för hvad vi anse

förnuftigt och rätt. Vi förklara krig mot förtrycket, ondskan,

lumpenheten, vi skola värna de svage, ödmjuka de

högmodige, rycka masken af hycklare, nedslå tyranner,

öppna en fristad för förföljda ... vi skola utgjuta de

ondes blod och aftorka de lidandes tårar. Vi skola vara

ett Guds plågoris för den föraktliga världen... Eller huru?

Gillar ni mina ord?

-- Ja, svarade Drake, -- ni har tagit dem ur mitt hjärta.

-- Godt ... Jag är då er med lif och själ.

Adolf Skytte räckte Drake sin hand.

Drake tryckte den, men tänkte inom sig:

-- Dessa svärmiska drömmar skola snart försvinna.

Jag står ensam bland det råa pack jag samlat omkring

mig, och behöfver en vän från min egen klass inom samhället.

En vän, en brud, hvad fordrar korsaren mer för

att vara lycklig?

Drake och Skytte lämnade kajutan. Solen gick nu

upp och öfvergöt hafvet med sin morgonglans. Vinden

bedarrade hastigt, och seglen, som nyss svällt för en frisk

kultje, hängde mot masterna.

-- Hvad är nu er första plan? frågade Skytte. -- Hvart

ämnar ni styra kurs?

-- Ut i världshafvet, svarade Drake.

-- Hör, sade Adolf hastigt, -- vi hafva landsmän i

Amerika. Svenskar bo och bygga vid Delaware. Deras

samhälle har efter tapper kamp mot holländarne dukat

under för list och öfvermakt i förening. Holländarne öfverrumplade

nybygget och äro nu dess herrar. Svenska

fanan har blifvit skymfad af detta krämarefolk. Böra vi

ej hämnas? Böra vi ej undandraga våra landsmän ett

skymfligt ok och återförvärfva åt Sverige dess lott i den

nya världen?

-- I sanning, sade Drake, -- er plan är värd att

tänka på. Våra krafter äro visserligen nog ringa för ett

dylikt företag, men vi kunna måhända påräkna engelsmännens

bistånd eller förena oss med några af de friseglare,

som svärma i Västindiens farvatten ... Ja, min

vän, jag gillar ert förslag: vi skola försöka det. Vi förklara

således holländarne krig, och hvarhelst holländska

flaggan möter oss på hafvet, är hon för oss en uppmaning

att angripa och hämnas.

-- Bra, tillade Drake för sig själf, -- jag har nu

ett skäl, som han skall gilla, då jag angriper de holländska

krämareskutor, som möta mig på min väg. Blott en smula

förgyllning af bevekelsegrunderna, och denne unge man

skall anse mig och sig själf för mänsklighetens frälsare,

medan vi plundra köpmännens specerier på äkta fribytaresätt.

-- Väl mig, utbrast Adolf, -- ni är den man jag

sökte, den vän, hos hvilken jag finner en ande, likstämd

med min. Drake, jag har en bön, som länge sväfvat på

mina läppar, och den jag nu vet, att ni skall uppfylla.

-- Tala!

-- Vi skola ej lämna detta land utan att gifva den

grymma fanatismen en blodig minnesbeta. Vi få ej lämna

det, utan att rädda de olyckliga, som vidskepelsen vill

kasta i bålets lågor.

-- Hvad menar ni? sade Drake öfverraskad. -- Är

det fråga om häxorna, eller förstår jag er rätt?

-- Ja ...

-- Det är för sent. Jag vet, att de skulle brännas

denna morgon.

-- Se mot öster! Solskifvans nedersta kant vidrör

ännu hafvets spegel ... och där i väster ligger, skymd

bakom det skogvuxna skäret, stranden med afrättsplatsen.

-- Vi äro sannolikt förföljde ... vi behöfva hvarje

ögonblick för att vinna öppna hafvet.

-- Seglen hänga slappa, vinden har stillnat, och snart

skall ingen fläkt krusa hafvet. Våra förföljare äro likasom

vi beroende af vinden. Drake, fortfor Adolf, -- bland

dessa olyckliga finnas tvenne...

-- Jag vet, inföll Drake ...

-- Nåväl, då ert folk denna natt sprängde min fängelsedörr,

skyndade jag till deras fängelse, fann det tomt

och har sedan dess sökt fasthålla det hopp, att de lyckats

rädda sig. Men de voro svaga, hjälplösa kvinnor,

och jag rädes ... Med ett ord: ni måste uppfylla min

begäran, eller jag fordrar att varda ensam satt i land ...

-- Min vän, jag har aldrig tvekat att bifalla er önskan,

såvida blott någon utsikt finnes att verkställa den

räddning ni åsyftar. Jag har blott öfverlagt med mig

själf, huru det hör ske. Spetsgården bildas sannolikt af

en truppstyrka, och afrättsplatsen uppfylles af en nyfiken,

fanatisk folkmassa. Så vida vindstilla fortfar hela dagen,

är det för öfrigt min afsikt att kasta ankar icke här, men

blott en fjärdedels mil härifrån, utanför den strand, som

mina fäder af ålder ägt. Jag vill säga deras vålnader

och min ärfda borg mitt sista farväl.

-- Ha, utbrast Adolf, i detsamma Scylla passerat

förbi de skär, som undanskymt stranden, från hvars största,

ett stycke inåt landet belägna böjd några rökpelare

uppstego mot den klara morgonhimmelen. -- Fort! Ser ni.

-- Häxbålen äro redan tända, sade Drake. -- Vi

komma för sent. Men icke dess mindre ...

Han gaf manskapet befallning att väpna sig och

sätta ut båtarne. I detta ögonblick uppsteg i hans minne

bilden af den sköna, bleka flicka han en gång sett, då han

på sin väg till Bengt Skyttes jakthus aflade ett besök i

Ingrids stuga. Han visste, att denna flicka och hennes

mor voro i de olyckligas antal, och ehuru han inom sig

förbannade hela denna tillställning, till hvilken han endast

samtyckte för att göra Skytte sig förbunden, beslöt han

dock att rädda de bägge kvinnorna, om han ej komme

för sent och detta kunde ske utan för stora vådor.

Båtarne sattes i sjön. Drake och andre löjtnanten

följde med. Ruys stannade med en del af manskapet

ombord å Scylla, som lades bakom det skogbevuxna skäret

på det sätt, att kanonerna i händelse af förföljelse skulle

kunna skydda manskapet, då det åter stege i båtarne.

Karlarne voro försedde endast med sådana vapen, som

de kunde dölja i kläderna: med knifvar och pistoler. Drake

och Skytte buro, likasom de andre, kavajer och slokiga

hattar: med sitt affallna ansikte, sin af fängelseluften bleknade

hy var den senare i denna dräkt nästan oigenkänlig.

Det hela hade utseendet af en fredlig skeppsbesättning,

som lockats i land af sin nyfikenhet att se autodaféen.

Det väckte därför intet uppseende, när skaran öfverskred

strandklipporna och tågade uppför sluttningen af den

sandås, hvarpå afrättsplatsen var belägen.

En ofantlig folkmassa var samlad på stället. Drake

och Skytte trängde, åtföljde af besättningen, fram till spetsgården,

som omgaf stupstocken och bålen.

De hade kommit för sent. Skarprättarens yxa hvilade

redan bredvid den af blod öfversköljda stupstocken,

de flesta bålen voro halfbrunna, och bödelsdrängarne voro

just sysselsatta att antända det sista.

Vid den motsatta sidan af spetsgården och innanför

densamma stod lagman Skytte jämte de öfrige medlemmarne

af den domstol, som dömt de olyckliga, och bredvid

honom pastor Suenonius, som hågen att öfvervara

afrättningen gifvit kraft att lämna sjuksängen.

-- Här är intet att göra. Låtom oss återvända! hviskade Drake.

Adolf svarade ej. Hans blick var häftad på det rysliga

skådespelet.

-- Fort härifrån! Vi sväfva i fara att upptäckas,

fortfor Drake och fattade Adolf i armen för att draga

honom med sig.

De stodo tätt bakom den af soldater bildade spetsgården,

och rundt omkring dem var manskapet från Scylla

skockadt, så att faran för en upptäckt på nära håll icke

var stor. Men nu vände sig den man om, som stod i

ledet närmast Adolf ... det var den gamle Rask ... och

hans blick föll tillfälligtvis på Adolfs ansikte. Han tycktes

i början ej igenkänna honom, ty han vände sig åter

bort, men snart riktade han en ny mönstrande blick på

ynglingen, liksom för att öfvertyga sig, att han ej sett

miste, hvarefter han hviskade:

-- Nådige herre!

Sedan han med dessa ord fäst Adolfs uppmärksamhet,

tillade han hastigt:

-- Ingrid och hennes dotter voro icke med. De ha

i natt flytt ur sitt fängelse, efter hvad det säges.

-- Har du sett rätt? Är du förvissad därom?

-- Ja.

-- Kom hviskade Drake, som med oro gifvit akt

på detta samtal.

Adolf följde honom.

På återvågen meddelade han Drake hvad han hört.

Men den glädje, som fattat honom vid den gamle Rasks

ord, försvann som den kommit, då intrycket af det rysliga

skådespel han lämnat med förnyad styrka öfverväldigade

honom i förening med den tanke, att samma öde förr

eller senare måste träffa Elin och hennes mor, ty huru

skulle dessa hjälplösa kvinnor i längden kunna undandraga

sig lagens polyparmar, dölja sig för fanatismens i alla

vinklar spejande blick? Adolf blickade upp mot det blå

himlahvalfvet och tänkte på Försynen, som enligt Skriftens

ord räknat hvarje människas hufvudhår, men dessa ord

läto honom blott i fantasien än en gång skåda det blodiga

hufvud han sett på ett af bålen, bredvid den kropp,

från hvilken det af bödelsyxan var skildt. Detta hufvud,

som tillhört den unga flicka, som anklagade sig själf för

häxeri, var prydt af rika lockar, i hvilka Adolf sett bödeln

fatta, då han nedlade det på den ved, öfver hvilken det

skulle förvandlas till aska.

-- Nej, tänkte Adolf och sänkte sin blick mot jorden, -- denna

tro är blott en villa, från hvilken människan

ej vill lösslita sig, emedan hon känner sig själf för

svag att motstå de grymma naturmakter, midt ibland hvilka

hennes tillvara uppspirar. Över jordens rymd rullar det

blinda ödets triumfvagn, och hjulen krossa hvad de möta

på sin väg.

Båtarne lade ut från stranden och återvände till Scylla.

Medan Adolf öfverlämnade sig åt dylika tankar, satt

äfven Drake tyst och sluten. Han fördjupade sig i den

gåta, som sysselsatt honom, allt sedan han räddade sig

ombord å Scylla: bevekelsegrunderna till Vanloos handlingssätt,

de vägar, på hvilka han måste hafva utspanat

sammansvärjningen, och de ord han yttrade, då han trodde

sig hafva Drake i sitt våld.

Denna gåta var Drake oförklarlig: han kunde ingenstädes

finna hennes nyckel.

Men under det han grubblade häröfver, uppsteg hos

honom en hemlig ångest; det förekom honom, som om

han fordom, för lång tid tillbaka, sett Vanloos ansikte,

han visste icke när eller under hvilka förhållanden ...

hans i grunden vidskepliga sinne började uppskakas och

i den mystiske mannen ana ett sändebud från den öfvernaturliga

världsordning, för hvars lagar hans onda samvete

i sina få obevakade ögonblick bäfvade.

Scylla lättade åter ankar. En fullkomlig vindstilla

rådde. Man måste utsätta bogserbåtar, för att få briggen

af stället.

Medan detta arbete pågick, kom Adolf Skytte att

närmare betrakta andre löjtnantens ansikte. Han tyckte

sig igenkänna det. Det påminde om en ung man, som

han under sin första vistelse vid universitetet lärt flyktigt

känna, och hvars kort därefter inträffade missöden väckt

allmän uppmärksamhet.

Han gick fram till andre löjtnanten och sade:

-- Hafva vi icke sett hvarandra förr under andra,

lyckligare förhållanden?

-- Det är möjligt, svarade denne.

-- Ni är Felix Ligelius?

-- Tyst, inföll andre löjtnanten och visade Skytte

för första gången ett allvarsamt anlete. -- Jag bär icke

längre min fars namn och vill icke höra det nämnas

här. Jag heter Felix, ingenting vidare.

-- Så, för fan, tillade han, -- att ni ändå kände

igen mig! Jag skulle knappt igenkänt er, om jag ej hört

ert namn. Nå, välkommen till oss, friherre Skytte! Här

väntade jag minst att se er, men ... quo fata trahunt

retrahuntque sequamurVi må följa hvart ödena föra..

Samtalet afbröts, ty Adolf märkte, att det icke föll

andre löjtnanten i smaken.

Den unge Ligelius var son af en prästman och hade

vid universitetet gjort sig känd såväl för flit och utmärkta

själsgåfvor, som för mycken äregirighet, stolt sinnelag och

äfventyrligt lynne. Han vardt efter slutad lärokurs preceptor

i en förnäm familj, men då han här förälskade sig

i husets dotter och det ömma, men oskyldiga förhållandet

mellan de unga snart upptäcktes, jagades han skymfligt

på porten. Han återvände därefter till Uppsala. En ung

högadlig student, släkting till den ifrågavarande familjen,

var inspector illustris för det landskap studerande Ligelius

tillhörde. Denne herre, som ansåg, att »vanbördingen»

med sin förmätna kärlek förolämpat honom såväl

som hans släkt, och för öfrigt icke kunde tåla Ligelius’

stolta och själfständiga väsen, företog sig att vid ett

offentligt tillfälle skymfa denne. Ligelius svarade på skymfen

med en utmaning. Hans motståndare tillbakavisade den,

men begagnade sig däraf för att utverka hans förvisning

från universitetet. Samma dag förvisningsdomen

afkunnades uppsökte Ligelius sin fiende i dennes bostad, tvang

honom slåss och tillfogade honom ett värjstyng, som var

nära att fortskaffa den unge inspectorn till hans fäder.

Samma natt flydde Ligelius till Stockholm, gick ombord

på en utländsk skuta och lämnade fäderneslandet. Sedan

dess hade han genomlefvat öden, hvilkas berättande skulle

fylla en diger bok. Tanken på den framtid, hvaraf han

själf väntat så mycket, men som nu var förspilld, förtog

honom i olyckans stunder styrkan att föra en stilla och

fläckfri lefnad, äfven om utväg till en sådan stått honom

öppen: såväl för att döfva sina minnen, som drifven af

sitt lynnes art, kastade han sig in i ett vildt äfventyrarelif.

Han hade lefvat bland indianer och malajer, bland

buckanierer och flibustierer, bland människor, hos hvilka de

yppersta dygder lågo som pärlor i gyttjan af de gröfsta

laster, bland vildar, äfventyrare, fridlöse och brottslingar.

Öfver allt hade han bland desse vetat att göra sig gällande,

ja beundrad, ty hans natur dref de dygder och de laster,

som rådde hos hans omgifning och af den aktades, till

deras yttersta spets; men ingenstädes fann han

tillfredsställelse för sin oroliga själ: en djup förtviflan hade

drifvit honom från land till land, från haf till haf, från

äfventyr till äfventyr, till dess han, öfvervunnen af hemlängtan,

återvände till sitt fädernesland.

Anländ dit, hade han begifvit sig till sin födelsebygd,

smugit omkring sin faders hydda, till dess han, okänd af

honom, fått se hans ansikte, hade därefter besökt sin mors

graf, sin barndoms lekplatser och åter skyndat bort.

Fädernejorden brände under hans fötter. Han hade där

intet vidare att uträtta och beslöt ila nya öden till mötes.

I Stockholm hade han på sjömanskrogarne träffat ett par

kamrater från Västindien och med desse låtit värfva sig

af herr Zacharias Jansen, sedan han i dennes person lärt

känna den gamle, ännu icke glömde flibustieren Ruys.

Detta var i korthet andre löjtnantens lefnadshistoria.

Bogseringen fortsattes, till dess Drake befallde att åter

fälla ankar. Scylla var då innanför en krans af dels kala,

dels skogvuxna skär, strax utanför mynningen af en liten

vik, hvars stränder pryddes af mörk barrskog. Det var

Sjöviks hamn.

Scylla var icke ensam. På ett gevärshålls afstånd

från det ställe, där hon låg förtöjd, fanns ett annat

fartyg, men osynligt för hvarje vanligt öga och bemannadt

af evigt sofvande män. Vattenytan bredde sig lugn och

glittrande öfver masttopparne, och fiskarne lekte öfver

däcket.

Den ende, som såg denne kamrat, var gamle Ruys.

Hans ögon voro väl ej skarpare än många andras, men

han såg fartyget dock som en hägring hvila på sin forna

ankarplats. Han igenkände dess vattengång, dess rigg,

hvarje dess rå, segel och tåg; han hörde till och med ett

vildt sorl från dess däck och varsnade bleka ansikten öfver

dess reling, alla med sina stirrande blickar fästa på honom.

Orsaken till denna tillfälliga skarpsynthet var utan

tvifvel den, att Ruys under natten och morgonen tittat

djupare i bägaren än någon annan. Han hade först

druckit om med sina bägge vänner, de gamle flibustiererna,

och därefter under bogseringen allt emellanåt fyllt och

tömt sin bägare; men alkoholångorna måste under

inflytelsen af en dyster, inbunden sinnesstämning hafva samlat

sig i en viss del af hjärnan, där inbillningskraftens

verktyg torde finnas, och lämnat de öfriga i sitt vanliga

tillstånd, ty ingenting, utom den glåmiga, fiskartade glansen

i hans ögon, röjde, att han intagit en för stor laddning

spirituosa, och han skötte så punktligt som vanligt sina

förrättningar ombord.

Nu stod han på gångbordet, stirrade på spökskeppet

och torkade ångestsvetten från sin panna. Och ju längre

han stirrade, dess mer antog hela omgifningen det

utseende, som det hade, då han sist var här. Solen strålade

så varm och klar, som det höfves en Junisol, men för

Ruys förvandlade hon sig dock till nattens måne, hennes

glans till ett höstligt månsken, och han lyssnade, om ej

från strandens klippor skulle höras samma signal, som då

kallade honom att möta sin herre.

Ur dessa fantasier väcktes gamle Ruys af Drakes

röst. Han vände med möda sina ögon från den punkt,

hvarpå de häftat, och gick fram till kaptenen.

-- Vi hafva i dag ingen vind att vänta, sade Drake. -- Vi

stanna således här. Jag går i land och återvänder

först mot natten. Kräfves min närvaro, så finnes jag på

Sjövik, dit raka vägen från den där viken leder. Under

min frånvaro skall du öfva besättningen efter mitt

kommandosätt att sköta seglen.

-- Skall ske, svarade Ruys. -- Hör, kapten, fortfor

han halfhviskande, -- ser ni den där?

Han trodde sig visa på spökskeppet, men pekade mot

den punkt af hafsbottnen, där skonerten var sänkt.

Drake svarade blott med en mörk blick på sin förste

löjtnant och befallde honom hissa ned skeppsjullen.

Drake tillfrågade Skytte, om denne ville följa honom

i land. Svaret vardt i öfverensstämmelse med den förres

hemliga önskan, men Skytte anmodade honom i stället att

medtaga ett bref, som följande morgon genom någon af

Drakes tjänare kunde förskaffas från Sjövik till

Signildisborg.

-- Gärna, svarade Drake, -- men skrif varsamt och

tillåt er icke ens en aflägsen antydan på den person,

hvars öden ni kommer att dela. Gustaf Drake är död

för alla utom för er.

Adolf skyndade att skrifva detta bref. Det var till

hans mor. Han omtalade, att han flytt ur sitt fängelse

ombord å ett fartyg, med hvilket han nu ginge att söka

sin lycka i främmande land. Han slutade med ett hjärtligt

farväl till sin mor och en hälsning till sin far, att om ödet

skonade hans lif, skulle han en gång, då tiden hunnit läka

gamla sår, återvända med fläckfri ära till sitt

fädernesland och sitt hem.

Medan detta bref skrefs, hade Drake afkastat

sjömanskläderna och pådragit en ståndsenlig dräkt. Han tog

brefvet, gaf Ruys och Felix några ytterligare instruktioner

och lät därefter ro sig i land.

Under hans frånvaro öfvades besättningen, enligt hans

befallning, af Ruys och Felix att efter signalpipan sköta

seglen. Skytte förströdde sig en stund med att åse dessa

öfningar, som snart gingo rätt väl, emedan många af

besättningens medlemmar voro sjövane karlar, som lärt sig

tjänsten på fartyg af olika slag: på örlogsskepp,

handelsfartyg och kapare. Men snart vardt Adolf öfverväldigad

af trötthet: han hade på de bägge sistförflutna dygnen

knappt tillslutit sina ögon. Han gick till akterkajutan,

kastade sig på en soffa och sjönk i en orolig sömn.

Då han vaknade, var solen nedgången och aftonkylan

inströmmade genom de öppna fönstren. Andre löjtnanten

syntes i dörren.

-- Ha, ni är vaken nu, Skytte, sade denne. -- Godt!

Vindstillan fortfar, himmelen ser grådaskig ut, och

vi få snart regn. Men det är ej detta jag skulle

anmäla, utan jag ville fråga er, om ni har något emot att,

medan vi vänta på kapten Becker, titta in i det hål, som

Ruys och jag bebo på detta i allo aktningsvärda fartyg.

Hvaba? Jag tycker det vara skäl för varelser, som ödet

hopbundit i samma koppel, att bilda närmare bekantskap.

Ni äger att välja. Föredrager ni att vara ensam, så må

ni bereda er därpå, att jag i hela timmar plågar er med

löpningar på min flöjt.

-- Jag ingår på ert förslag, svarade Skytte, -- så

mycket hellre som jag tror, att vi kunna varda vänner.

-- Såå? Det fägnar mig ... Nå, hjälp mig då att

muntra gamle Ruys, som i afton är alldeles kollrig. Det

måtte vara väderlekens skull. Gubben har tjockt blod och

har, han som andra, ett slags mask i hjärtat, hvilken just

plär vakna och suga på hjärtrötterna i stunder som denna,

då natten är inne, himmelen lofvar regn, och hjärtats ägare

vill sofva. Gubben väntar oss i det omnämnda hålet vid

en flaska vin och en måltid, så god som Scyllas kock

förmår tillreda åt sitt stränga befäl.

Skytte följde andre löjtnanten till dennes och Ruys’

gemensamma kajuta.

Den gamle flibustieren satt vid ett med flaskor och

bägare belamradt bord framför en lampa, hvars sken föll

på hans ansikte och visade dess af ångest stämplade drag.

Han syntes vid de bägge ynglingarnes inträde vakna ur

djupa tankar, ty han spratt till och betraktade dem med

en själlös blick.

Kajutans utseende gaf tillkänna, att hvarken förste

eller andre löjtnanten voro måne om bekvämlighet.

Adolf smakade föga af den uppdukade anrättningen,

ehuru den gjorde kocken all heder, men deltog dess

ifrigare i pokuleringen, ty han kände behof af retande medel.

Sällskapet förekom honom ingenting mindre än trefligt.

Den gamle Ruys’ osammanhängande ord, hans tankspridda

förvirrade svar, hans bleka darrande läppar, hans

ohyggliga, tillkonstlade grin, då han tillfälligtvis uppfattat några

af andre löjtnantens infall och ansåg sällskapstonen fordra

ett tecken till munterhet, gjorde på Adolf det vidrigaste

intryck, som icke försvagades af f. d. studentens vilda,

uppsluppna munterhet. Det röjde sig hos dem bägge en

förtviflan, som endast yppade sig på olika sätt, och Adolf

drack djupt af det eldliga vinet för att öfvervinna den

iskalla rysning, han kände i kretsen af dessa nya

bekantskaper.

-- Hej, gamle sjöbjörn, sade, då pokuleringen länge

fortgått, andre löjtnanten och slog Ruys på axeln, -- hvad

kommer åt dig? Är du sömnig? Vill du icke dricka

mer? Du måste, gubbe.

Ynglingen fyllde åter den gamle flibustierens bägare.

-- Skona honom, sade Adolf med en blick på Ruys,

som sjunkit tillsammans och under ihärdig tystnad stirrade

framför sig. -- Han tyckes redan hafva fått mer än nog.

-- Prat, inföll Felix. -- Jag känner honom. Han

liknar hafvet, som aldrig öfverfylles, huru många

strömmar än flöda dit. Drick, gubbe, och var glad! Vinet gör

dig ung, glad, sprittande, modig ... vinet gör dig

lyckligare än en gud ... Men, för fan, ni har rätt: han är

sig icke lik. Det är första gången jag sett den mannen

duka under i striden med Bacchus.

Ruys öppnade läpparne och mumlade:

-- Jag kommer ...

-- Bra, han bryter sin tystnads insegel och öppnar

sin vältalighets slussar. Fortsätt, gubbe! Du sade, att du

kommer. Det vill säga, att du återkommer till dig själf ...

-- Det vill säga, inföll Ruys, i det han rätade sig

och såg sig omkring med en fullt medveten blick, -- det

vill säga, att jag kommer till dem, som kalla mig.

-- Fy, gubbe! Du är drucken och pratar

galenskaper. Upp på däck och tag en pyts vatten öfver

hufvudet!

-- Jag skall taga mer.

-- Dess bättre.

-- Ack ... mitt fädernesland ... mitt Alkmaar ...

och mitt landthus vid hafvet ... Allt åt helvete!

mumlade Ruys.

-- Hvad pratar du?

-- Galenskaper ... Fyll min bägare, du ungtupp!

-- Du börjar krya dig. Din bägare är redan full.

Skål, gamle hedersman!

-- Det var siste bägaren, sade Ruys, sedan han tömt

den. -- Nu skall jag ha ett friskt bad, och sedan är det

såsom det skall vara. Felix, när du hör Drakes

signalpipa, så pass på ...

-- Var lugn!

-- Och säg honom, att om han icke lyder kallelsen,

så komma de snart och hämta honom med våld.

-- Vinet har förvirrat din hjärna. Upp och slå två,

tre, fyra, fem pytsar öfver ditt tokiga hufvud! Gif sedan

dina ordres, och jag skall lyda dem!

-- Det var sant! jag höll på att glömma ...

fortfor Ruys, i det han framtog en nyckel ur en ficka på sitt

bälte och lämnade den till Felix. -- Hör du, ofjädrade

stormfågel, i det där skåpet ligga några börsar och

dukatrullar. Du skall dela dom lika mellan mina gamla

kamrater Parker och Sullivan. Jag litar på din redlighet.

-- Uppskjut din frikostighet, tills du blir nykter!

Annars ångrar du den måhända.

-- Nej, när man anträder en ny resa, bryr man sig

ej om sådana småsaker. Jag går nu upp på däck och

låter herrarne fortsätta leken, så länge den kan räcka.

Ruys lämnade kajutan.

-- Den gamle mannen är olycklig i sin själs

innersta, sade Skytte, när Ruys gått. -- Han tyckes ha något

på sitt samvete ...

-- Han är rusig, svarade Felix kort.

-- Och ni... äfven ni, Ligelius, döljer under ert

glada skämt en afgrund af förtviflan. Vi äro olycklige,

båda, men ni mer än jag. Låt oss klinga för en bättre

framtid, för ett lif af bragder och en ädel död!

-- En skål för människosläktets förintning! För

världsbranden! För jordens grusande i atomer! ropade

Ligelius och stötte sin bägare mot Skyttes.

-- Jag känner en dragningskraft till er, Ligelius,

fortfor Skytte. -- Edra första missöden äro mig bekanta.

Ni är föga äldre än jag, ni är en bildad man, och våra

öden skola måhända länge vara gemensamma. Räck mig

därför er hand till vänskap!

-- Till kamratlighet, till bistånd i faror, svarade

Ligelius och tryckte hans hand; -- men till vänskap, nej!

Förvånas icke! Jag skall förklara mig. Ni anser mig

olycklig. Ja väl, men hvem bland mänsklighetens myriader

kan tala sanning och säga: jag är lycklig? Tillvara och

olycka äro i längden detsamma. Få äro de ögonblick,

hvilkas fröjd ej blandas med bittra minnen eller fruktan

för framtiden, och sådana ögonblick äro öfverretningens,

icke det friska tillståndets. Jag kan ej beklaga mig, ty

jag har njutit mer än de fleste. Jag har hört en blyg,

oskuldsfull flicka stamma, att hon älskade mig ... var det

ej ett ögonblick af sällhet? -- och jag har haft en vän

... Det var bland buckaniererna på San Domingo. Midt

bland desse vilde sällar fann jag ett barn -- en gosse

med en flickas blida drag och en hjältes hjärta. Då han

enligt våra lagar skulle välja en fosterbroder, valde han

mig. Han föll vid min sida i en strid med spanjorerna.

Ha, i sanning en präktig gosse med sina djärfva, strålande

ögon och sitt läderkyller, färgadt i buffelblod! En gosse,

som aldrig ljugit, aldrig hycklat, aldrig känt rädsla; som

hungrande gaf sitt bröd till dem, som voro hungrigare

än han; som alltid hade handen lyft till slag mot de

öfvermodlige och hjärtlöse; som icke tålde att se ett djur

misshandladt, men log åt egna plågor och dog med ett skämt

på läpparne! O att dö som han -- ung, glad, obefläckad

af den syndiga världen, efter ett pojklif af sagor,

äfventyr, lekar och drömmar!

Ligelius kastade sig på sin säng och dolde ansiktet

i händerna.

Men i nästa ögonblick steg han åter upp och tillade

i förändrad ton:

-- För fan, jag tror, att jag har varit svag ...

varit löjlig ... jag har också druckit mycket, och ni får

skrifva den här utgjutelsen på vinets räkning. Jag är

annars en glad själ. Skål, Skytte!

Andre löjtnanten lämnade nu kajutan, för att göra

ett slag öfver däck och se till det vakthafvande

manskapet. Skytte följde honom. Han frågade efter Ruys. Ingen

hade sett denne. Man letade öfver allt och fann slutligen

hans kavaj liggande under ett af akterfönstren i kaptenens

kajuta. Den gamle flibustieren hade genom detta fönster

släppt sig ut i sjön, simmat till det ställe, där skonerten

var sänkt, och där gått till botten.

Förste löjtnantens försvinnande gjorde djupt intryck

på besättningen. Hon ansåg det för ett olyckligt förebud,

och hvarje man kände sig hemfallen åt en nedslagen

sinnesstämning, åt dystra aningar, som genom ömsesidiga

meddelanden ytterligare stärktes. Skytte och Ligelius, som

påminde sig Ruys’ besynnerliga uppförande och förvirrade

sinnestillstånd, kände sig nästan förvissade om hans öde.

Ligelius befallde emellertid att utsätta skeppsbåtarne och

undersöka det närmaste grannskapet kring fartyget. En

af dessa båtar återvände snart och medförde ett lik, som

man hittat mellan de granitblock, hvilka, lossnade från de

vittrande strandklipporna, bildat en förmur för dessa mot

böljornas anfall.

Natten var mörk och regnet hade nu länge fallit i

strida strömmar. Man tände skeppslanternorna och

samlade sig kring liket. Det var ohyggliga lämningar af en

kropp, som länge måst hafva legat i vattnet. Dess

ansikte var nästan bortruttnadt, och några klädtrasor

betäckte dess uppsvällda lemmar.

-- Hvem denne i lifvet varit är svårt att säga,

anmärkte andre löjtnanten. -- Gossar, I skolen förskaffa

honom ro i hans oroliga graf. En säck, en kula, och

återigen i hafvet med kadavret! Af oss skola väl de fleste

vandra samma väg.

Löjtnantens befallning uppfyldes. De öfriga båtarne

återkommo, en efter annan, utan att kunna lämna någon

upplysning om Ruys. Besättningen skockade sig i små

grupper på däck och utbytte i hviskande ton sina tankar

om dessa händelser. Då och då ljöd genom mörkret

sorgliga skrän från nattfåglarne, som dvaldes i strandens och

de kringliggande skärens klyftor.

-- Det börjar blåsa upp, sade andre löjtnanten till

Skytte; -- jag förmodar, att Becker icke fördröjer sig i

land. Han torde snart vara här. Vill ni för en liten

omväxlings skull följa mig i land och invänta honom där

med slupen?

Adolf biföll.

Slupen roddes in i viken. Strax innan den uppnått

stranden, ljöd Drakes signalpipa.

*

Drake hade intill skymningen uppehållit sig på

Sjövik. Han hade ensam genomvandrat de öde rummen och

tillbragt hela timmar i tornkammaren, där han haft sitt

laboratorium. Vanloo spökade i hans tankar: han

genomgick i minnet alla stunder han i denna kammare tillbragt

med honom, genomlefde allt, som dem emellan förefallit

allt ifrån deras första bekantskap genom Bengt Skytte,

men förmådde ingenstädes finna ett sammanhang mellan

dessa minnen och den gåta, som fruktlöst sysselsatte hans

tankar.

Kort före skymningen satte han sig att skrifva. När

han förseglat brefvet, lät han kalla sin ridknekt.

Den unge Petrus infann sig. Drake ställde till honom

några frågor rörande familjens på Signildsborg befinnande,

och Petrus, som vid middagstiden träffat kammarjungfrun

Johanna, visste att gifva godt besked på dem alla. Bland

annat han berättade var det, att lagmannen efter häxornas

afrättning rest till Stockholm, så att friherrinnan och

fröken Maria nu voro de enda af herrskapsfamiljen, som

voro hemma.

Petrus befalldes därefter att genast rida till

Signildsborg och lämna brefvet till Johanna med uttrycklig

tillsägelse, att hon, utan att visa det för någon annan, borde

öfverräcka det til sin fröken. Han skulle sedan återvända

till Sjövik, men lämna sin häst i ett torp vid insjön helt

nära råmärkena mellan de bägge herrgårdarne.

Detta ärende behagade Petrus, och utan att vidare

fundera öfver saken begaf han sig på väg.

Framåt kvällen återkom han. Ärendet var riktigt

uträttadt. Han medförde till och med en liten biljett från

den, som emottagit brefvet.

Drake lät Petrus gå. Då han var ensam, bröt han

biljetten och läste följande rader:

»Gustaf Drake, jag börjar frukta er. Jag darrar

för midnattstimmen. I Himmelens namn, kom icke!»

-- Bra, sade Drake och sönderref biljetten. -- Jag

kommer.

Kort före midnatten sadlade Drake själf en häst,

svepte sig i en kappa och lämnade för alltid sina fäders

gård.

Allt var i denna stund tyst i den ensliga borgen.

Endast den gamle portvaktaren var vaken: gikt och andra

krämpor hindrade honom att njuta sömnens vederkvickelse.

Då hästens steg genljödo i porthvalfvet, öppnade han

dörren till sin lilla kammare och trädde ut med en lampa

i ena handen och nyckelknippan i den andra.

Han lyste på ryttarens ansikte och sade:

-- Åh, nådig herre, är det verkligen ni?

-- Hvartill denna fråga?

-- Er varsel har ofta gäckat mig under de sista

nätterna, herre. Jag har hört slag på porten, och då jag

öppnat, har jag tyckt mig se er rida in men om

morgonen fanns ni icke i borgen.

-- Du är gammal, skumögd och vidskeplig. Däraf

komma sådana syner. Farväl, gubbe! Din herre skall

hädanefter icke störa din nattfrid.

-- Min nattfrid är så ringa, men då jag var så ung

som ni, sof jag godt, helst sådana nätter som denna.

-- Du får snart sofva länge nog i grafven. Farväl,

gamle trotjänare!

Sjöviks port stängdes för sista gången bakom dess

siste herre af Drakesläkten.

Drake red bort mot Signildshorg, i början i sakta

mak, därefter raskare, ty han kände en vindfläkt genom

regnet, och tänkte på Algernon Sidney, hvars segel den

kanske redan fyllde.

Under vägen stannade han vid det ofvan nämnda

torpet, hämtade den af Petrus där i ett öppet lider

kvarlämnade hästen och fortsatte, förande denne vid tygeln,

sin ridt, till dess han hunnit in i Signildsborgs allé. Där

band han hästarne vid ett träd och öppnade järngrinden,

som mellan tvenne Atlasfigurer med himmelsklot på sina

skuldror förde in till den öppna borggården.

Den gamle herregården var försänkt i hvila. Öfver

allt mörker och tystnad. Blott från ett af fönstren

skimrade ljus. Bandhundarne, som mot natten plägade

lössläppas, uppgåfvo ett doft skall och nalkades hotande den

nattlige gästen, men så snart de i denne igenkänt en

bekant, tystnade de och återvände till sitt bo.

Drake smög uppför trappan, gick med ljudlösa steg

genom en lång, mörk korridor och stannade vid den sista

af dörrarna. Sedan han funnit låset, öppnade han den

sakta och trädde in.

En lampa upplyste rummet. Där inne satt en

svartklädd flicka med pannan tryckt mot fönsterrutan,

lyssnande till regnets vemodiga sorl.

Hon spratt till vid dörrens buller, steg upp och

riktade sin mörka blixtrande blick på skepnaden, som stod

framför henne.

I detta ögonblick hördes från borggården ett

skramlande ljud, som med vissa uppskof upprepades. Det var

tornklockans slag, som förkunnade midnatten.

-- Midnattstimmen! hviskade Drake och fattade

flickans arm. -- Kom!

-- Ni är här ... och jag besvor er dock att icke

komma, utbrast Maria Skytte och trädde bäfvande

tillbaka.

-- Om du besvurit mig på dina knän, jag skulle

likväl kommit. Maria, jag älskar dig, och du skall följa

mig att dela min lott på det stormande hafvet. Jag stred

nyss för att vinna en drottnings krona åt dina lockar.

Striden är förlorad: jag är fridlös; med hvarje vindfläkt,

som förer regnskuren mot detta fönster, nalkas mina

förföljare. Kom! Ingen tvekan, flicka! Jag känner dig: du

är min tvillingsjäl, och om din kvinnliga instinkt för ett

ögonblick besegrat din kraftfulle ande, så lyder jag blott

din inre vilja, då jag nu svär, att jag är känslolös för din

fruktan, att jag är döf för dina böner, att du skall följa

mig, om jag ock med våld skall föra dig härifrån.

Gustaf Drake fattade om Marias midja och ville lyfta

henne upp i sin famn.

Hon slet sig lös.

-- Hör mig, sade hon, då Drake åter närmade sig

henne, -- hör mig och...

-- Maria, dina ord äro fåfänga. Jag känner dig,

jag har blickat i din själs innersta. Du älskar mig ...

-- Nej, utbrast Maria med strålande ögon, -- jag

älskar dig icke ...

-- Du ljuger. Du älskar mig, du vill följa mig, du

har beredt dig på denna stund. Hvarför finner jag dig

annars här, klädd, vakande, väntande? Mellan dig och

mig höfves ingen förställning. Vi äro skapade att

sammanflöda såsom regndropparne därute ...

-- Låt mig tala! Jag skall följa dig ... jag har

vakat och väntat för att följa dig ...

-- Ha! utbrast Drake, slöt henne i sina armar och

tryckte en glödande kyss på hennes läppar.

-- Ja, fortfor Maria, -- jag skall följa dig, icke af

kärlek, utan af förtviflan ...

-- Af förtviflan? Nåväl, förtviflan är en stark länk,

en väldig boja, ett mäktigt föreningsband mellan tvenne

själar, som båda förtvifla. De söka hvarandra för att

hvar med den andra fylla sin tomhet ...

-- Ja, sade Maria, -- min själ söker din, och kan

jag någonsin älska en annan, så är det du, ty du är en

man efter mitt sinne. Drake, jag har i denna natts

ensliga stunder kväft mitt hjärtas röst och öfverlagt, vägt med

förståndets vikter, såsom ockraren väger och öfverlägger

om vinst och förlust. Jag har sagt mig, att om jag

stannar här, så är det för att förtvina bland hvardagliga

människor, under långsamt skridande dagar, som likna den

ene den andre och i sin enformighet ej kunna bringa mig

att glömma mig själf. Om jag följer dig...

-- Då skall du under strider och stormar glömma

dig själf och vakna, för att älska den ende, som är värdig

din kärlek, som är så viss om ditt hjärta, att han

föraktar att fråga dig, hvem hans medtäflare är. Nu

känner jag dig åter, Maria, sköna flicka, korsarens djärfva

brud! ... Hästarne vänta där ute ... och Scylla väntar

att få utbreda sina segel för nattens vind ... Vi skola

icke förlora ett ögonblick ...

Drake fattade Marias hand. De skyndade ut. Han

kastade sin kappa öfver henne, satte sin bredskyggiga hatt

på hennes hufvud för att skydda henne mot regnet, förde

henne öfver borggården, lyfte henne upp i sadeln ... och

de sprängde bort vid hvarandras sida.

Först när de hunnit förbi Sjöviks herregårdsbyggnad,

och skogen, genom hvilken vägen förde till egendomens

hamn, låg framför dem, saktade Maria sin hästs lopp.

Hon drog ett djupt andetag: hennes minnens nejd låg nu

bakom henne, det mörka okända framför henne. Det

började uppstå tankar i hennes själ, för hvilka hon själf

fruktade ... men hon ville ej vackla, och hon sporrade

sin häst för att hastigare nå det mål, där hvarje tvekan

komme för sent.

Drake red tyst vid hennes sida, till dess de hunnit

fram till viken.

-- Vi äro framme, sade han i en ton af segerfröjd,

i det han tätt vid Marias sida höll in sin häst och slog

sin arm kring flickans lif, likasom för att i sista

ögonblicket försäkra sig om sitt byte. -- Vinden lefver upp,

böljorna ha vaknat ur sin slummer, naturmakterna gynna

oss. Säg nu farväl till det förflutna! För dig börjar ett

nytt lif, flicka ... i nästa ögonblick gungar du på hafvet.

Drake förde hvisselpipan till sin mun och blåste signalen.

Från viken hördes årslag, som närmade sig.

-- Briljant, min gunstling, -- sade han, i det han

steg ur sadeln och klappade favoritgångarens hals, -- du

har för sista gången burit din herre. Jag ger dig din

frihet. Farväl!

Han kastade tyglarne öfver hästens hals, och denne,

som längtade tillbaka till stallet, gnäggade sakta, vände

sig om och försvann i mörkret.

-- Ohoj! Becker! hördes andre löjtnantens röst från

stranden.

-- Här! svarade Drake och fattade Marias hand för

att hjälpa henne ur sadeln.

Men han hade knappt känt, att denna hand darrade

i hans, förrän hon häftigt lösgjorde sig. Maria hade bland

de samtalande röster, som hördes från stranden, där båten

lade till, urskilt en, hvars klang aldrig förfelade att tränga

till djupet af hennes hjärta.

-- Det är Adolf! utbrast hon och grep krampaktigt

om hästens tyglar.

-- Ja, svarade Drake, -- jag ville bereda dig en

öfverraskning ... du är icke ensam ... du har en

barndomsvän, en frände ...

Två skepnader närmade sig hastigt. Det var andre

löjtnanten och Adolf Skytte. Maria vände plötsligt sin

häst, piskade hans hals med tyglarne, tryckte klackarne i

hans sidor, manade honom med ett halfkväfdt ångestrop,

och innan Drake hunnit uppfatta uppsåtet med denna

rörelse, hade hon sprängt bort.

Han hörde hofslagen af hennes häst; hon var redan

långt borta, innan han instinktmässigt utsträckte sin arm

för att hejda hennes flykt.

-- Becker, sade Adolf Skytte och trädde fram till

honom ...

Drake stod orörlig och blickade in i skogens mörker.

-- Kapten, sade andre löjtnanten, -- medan ni varit

borta, hafva tvenne händelser timat. Den ena, att vinden

kryat upp sig, och den andra, att fan måtte ha tagit vår

i allo aktningsvärde ... Men hvad kommer åt er? Ni

är barhufvad, utan kappa, stum och orörlig som en

bildstod. Har ni varit i strid? Jag tycker mig höra

hästtramp ...

-- Förbannelse! mumlade Drake och vände sig

hastigt om.

-- Hvad har skett? frågade Skytte. -- Hvem var

det, som nyss lämnade er?

-- En kvinna, svarade Drake med bittert tonfall på

detta ord. -- Kom!

Drake gick med skyndsamma steg till båten. Mörkret

hindrade hans följeslagar att betrakta hans ansikte som

var skräckinjagande med sina spända muskler,

sammanpressade läppar, djupt neddragna ögonbryn och den

rynkade pannan, kring hvilken de regndrypande lockarne

oordnadt svallade.

Det var ej så mycket den bråda förlusten af henne,

hvilken han utsett till sin brud, det var skickelsens

förnyade och i hans ögon underbara framträdande för att

ånyo i sista ögonblicket korsa hans beräkningar, som i

denna stund öfverväldigade honom. Han personifierade

sitt öde och betraktade det, allt sedan han förlorat tron

på sin lyckliga stjärna, som en osynlig, öfvernaturlig

motståndare, i kampen mot hvilken han kände samma af

dödskänsla genombäfvade njutning, som då han på hafvet

kämpade mot en orkan.

Drake var ingen klyftig metafysiker, och han

omakade sig föga med att söka lösa motsägelsen mellan detta

hans snarare kända än tänkta föreställningssätt och den

tro han hyste på ett oundlvikligt öde, mot hvilket hvarje

kamp skulle vara fruktlös.

-- Må denna dunkla makt styra händelsernas lopp,

såsom det styr världsklotets ringdans vindarnes flykt,

vågornas gång, lågornas fladdrande rörelser! Må det i sin

hand hafva trådarne af folks och enskildas lycka och

undergång! Öfver min hjärnas fibrer styr min egen ande:

han är konung inom sin värld. Jag ställer kraft mot kraft,

ande mot ande, och dukar jag under, kan jag åtminstone

håna.

Med denna tanke höjde han åter sin panna. Under

det roddarne med jämna årtag läto slupen ila öfver vattnet,

såg han upp till de jagande molnen, och då den glänsande

Aldebaran, hufvudstjärnan i hans horoskop, blickade fram

mellan dem, lyfte han sin hand mot himmelen, och hans

bröst vidgade sig vid den tanke, att hans öde, det måtte

forma sig huru som helst, icke varit för ringa att tagas i

öfvervägande, då världsmekanismen inrättades, och att från

tidens början stå tecknadt i himmelens lysande hieroglyfer.

-- Kapten, sade nu andre löjtnanten, -- under er

frånvaro har en ledsam händelse inträffat ombord. Vår

gamle Ruys är försvunnen ...

-- Försvunnen? utbrast Drake.

-- Ja, ja, icke alldeles försvunnen. Han finnes nog,

men efter all sannolikhet på sjöbottnen.

Andre löjtnanten omtalade nu allt, som stod i

sammanhang med Ruys’ försvinnande, och glömde till och med

icke att frambära hans hälsning till Drake.

Denne lyssnade under tystnad. När berättelsen var

slutad, lade båten till vid sidan af Scylla. Så snart Drake

kommit upp på däck, gaf han ordres att lätta ankar.

Underseglen hissades. Drake, som bättre än någon

af sitt manskap kände skären på denna punkt af kusten,

stannade själf vid rodret, till dess Scylla hunnit ut ur

skärgården.

Emot dagningen kallade han Felix och den gamle

Parker till sig. Den förre utnämndes till förste

underbefälhafvare, den senare till andre.

Vinden var sydvästlig och ökades mot morgonen i

styrka. Drake lät tillsätta alla klutar. Morgonmisten låg

ännu öfver hafvet, men skingrades mer och mer, ju

närmare det led mot soluppgången, och samlade sig slutligen

i form af en lätt solrök kring synranden.

Drake vandrade tigande fram och åter öfver däck.

Daggdropparne glänste i hans mustascher, hans blick flög

allt emellanåt spejande öfver synranden.

-- Vi hafva förlorat tid, sade Felix till Skytte.

Då synranden klarnar få vi sannolikt se någonting där.

Han pekade mot en punkt på Scyllas lälåring.

Denna förmodan sannades. Allt eftersom töckenranden

i norr upplöste sig, framträdde tydligare ur densamma

linierna af ett segel.

-- Det håller samma kurs med oss, kapten, anmärkte

Parker.

-- Algernon Sidney! sade Drake till sig själf. Han

befallde genast att brassa dikt bidevind. Sedan denna

manöver blifvit verkställd, stod han länge akterut bredvid

rorgängaren med blicken än riktad på seglet i norr, än

på flöjeln och förmärsseglets lik i lovart.

-- Kapten, sade Felix, i det han gick fram till

honom, -- det anar mig, att vi få slåss ...

-- Tror ni det? afbröt honom Drake kort.

-- Ja, så vidt det där är Algernon Sidney ...

-- Vi få se ... Hvad vill ni för öfrigt?

-- Jag vill blott säga, att besättningen är vid

trumpet och nedslaget lynne. Själfve gamle Parker och gamle

Sullivan, mellan hvilka jag nyss delade vår i allo

aktningsvärde, hädangångne vän Ruys’ kvarlåtenskap enligt den

aflidnes muntliga ...

Drake gjorde ett tecken af otålighet. Ligelius, som

uppfattade det, lämnade honom och gick, hvisslande en

glad visstump, fram till Skytte för att meddela honom

sina förhoppningar om en snart förestående blodig dust.

Men i detta ögonblick vinkade Drake från den plats, han

intagit på en kanon, Skytte till sig och sade halfhögt med

lugn röst till denne:

-- Vi äro förföljde. Det fartyg ni ser där är

Algernon Sidney, holländaren Vanloos brigg.

-- Vanloo?

-- Ja, jag har redan sagt er, i hvilket förhållande

den mannen trädt till mig.

-- Men hvad har Vanloo med er att göra? Var

han icke er vän och under hela den sistförflutna vintern

en nästan daglig gäst i ert hus?

-- Han har afkastat masken och visat mig en

dödsfiendes anlete ... men hans bevekelsegrunder känner jag

icke. Må han akta sig! Spelets utgång är beroende af

stridslyckan, och ve honom, om hon vänder sig till min

fördel!

-- Men hvarför stannar ni icke, utbrast Adolf häftigt, -- och

öppnar strid? Denne usling bör näpsas. Våra krafter äro väl

föga eller intet underlägsna hans. Låt oss invänta honom!

-- Er önskan öfverensstämme allt för mycket med

min egen böjelse; men har ni glömt, för hvilket mål vi

föresatt oss att lefva och verka? Skola vi, om icke

nödvändigheten bjuder det, uppoffra de ringa krafter, öfver

hvilka vi bjuda, i en strid, där vi i händelse af seger

blott vunnit hämnd för en enskild oförrätt?

-- Nej, sade Skvtte och tryckte Drakes hand, -- ni

har rätt.

Drake lämnade sin plats och gick öfver däck,

utdelande ordres, samtalande med manskapet och allt emellanåt

mätande afståndet mellan Scylla och förföljaren.

-- Parker, sade han, --- varsko rorgängaren och se

till, att masterna på den där hålla ens! Löjtnant, låt

sträcka på stag och barduner! ... Min vän, fortfor han

till Skytte, -- den omtalade nödvändigheten kan infinna

sig. Scylla är en skarp bidevindseglare, men så länge

brisen icke är friskare, håller den där henne stången.

Afståndet minskades synbart under förmiddagen.

Vinden var ojämn och under korta mellanskof så svag, att

han knappt fyllde seglen. Man gjorde den iakttagelse,

att förföljarne med sådan vind seglade bättre än Scylla.

Drake var tyst och förbehållsam. Han svarade kort

på de frågor Skytte stundom ställde till honom.

För att lätta Scyllas rörelser befallde han att flytta

ankarne längre akterut och omstufva ballasten.

Detta verkade något. Under den följande timmen

höll Scylla trallen med Algernon Sidney och afståndet

förblef oförminskadt. Emellertid gjordes bogsertågen klara

för den sannolika händelse, att stiltje skulle inträffa.

Besättningens sinnesstämning var, såsom Ligelius

anmärkt, dyster och nedslagen. Drakes ögon riktades

tillfälligtvis på en karl, som med korslagda armar stödde

sig mot bastingeringen och, hvarje gång han passerade

förbi, betraktade honom med trotsiga blickar.

Drake stannade hastigt framför honom.

-- Skjut upp den där trossen, befallde han.

Mannen rörde sig ej ur stället.

-- Fort!

-- Kapten, sade han, -- jag har tagit hyra på ett

handelsfartyg, men ej på en kapare, eller hvad detta är.

Jag har ingenting med er att göra. Min befälhafvare var

Zacharias Jansen.

Flere af besättningen stodo i grannskapet och hörde

detta samtal. Drake ansåg det vara nödvändigt att gifva

en varnagel. Han drog en pistol ur gördeln och sköt

karlen för pannan.

Det intryck denna handling gjorde på besättningen

var till manstuktens förmån. Man kände ännu icke

tillräckligt den nye befälhafvaren, men hans kalla hållning

och öfverlägsna kännedom i sjöyrket hade redan verkat,

och flertalet bestod för öfrigt af karlar, vane vid

kapare-justice och blodsutgjutelse.

-- Det var nödvändigt, sade Drake till Skytte, i det

han vid dennes sida gick akter ut. -- Ombord å ett

förföljdt fartyg får lagskipningen ej göra långa omständigheter.

-- Rätt, anmärkte gamle Sullivan till de karlar, som

skockat sig kring liket, medan detta upplyftes, för att

kastas öfver bord. -- Den här Becker påminner mig om

kapten Laurent ... han gjorde kort process, han också.

Har ni hört talas om kapten Laurent, gossar? Det var

den käckaste karl, som någonsin trampat ett däck, och

hans like kommer aldrig mer i världen. Jag seglade

under honom vid ett tillfälle, då han angreps af två spanska

galärer, hvardera på sextio kanoner. Hvad tror ni han gjorde?

Jo, han ställde en karl, en glad och öfverdådig djäfvul,

lik den här Felix, med brinnande lunta vid krutdurken

med order att vid första vink spränga oss i luften, och så

säger han till oss: »midt emellan de bägge skeppen skola

vi segla och skjuta till höger och vänster!» Och knappt

var detta sagdt, förrän det skedde. Spanjorerna väntade

icke en så djärf manöver, och vår handgevärseld

tilltygade dem så illa, att de rent af förlorade besinningen

Denna Laurents bragd omtalas i Raynals »Histoire des deux Indes»..

Vi kommo undan och kapade en timme därefter midt

för deras näsa en spansk silfverskuta, utan att de lagade

sig till att komma henne till hjälp.

Vid middagstiden timade en så hastig omkastning i

vinden, att Scylla för en stund vardt liggande i järn.

Detsamma inträffade med Algernon Sidney, men så snart

denne fått seglen ombrassade, sköt han hastigare fart,

och afståndet minskades åter med några kabellängder.

Drake lät nu kalla besättningen akterut.

-- Kamrater, sade han med hög röst, -- det fartyg,

som pressar oss i kölvattnet, är detsamma, hvars båtar

vi gåfvo en minnesbeta, då vi lågo under Värmdön. Det

söker strid med oss; det vill hämnas. Jag känner er

ännu allt för litet, men jag är öfvertygad, att I ären

stridsdugligt folk. Huru många af er ha förut luktat

krutrök? Alla sådane gå åt babordsidan!

Med Parker och Sullivan i spetsen gick hela

besättningen öfver åt babord. Där funnos någre, som i själfva

verket aldrig varit med i en träffning, men desse blygdes

att vidgå det och följde kamraterna. Felix, som stod vid

sidan af Drake, framtog sin flöjt och ledsagade marschen

med några flöjtlöpningar.

-- Bra! ropade Drake. -- Nu tillbaka till styrbordssidan

alla de, som fägna sig åt tillfället att få slåss! De

andre stanna där de äro.

Åter tågade hela besättningen tvärs öfver däck, och

åter ledsagade Felix marschen med några flöjttoner.

På Drakes kinder uppsteg en lätt rodnad och hans

ögon glänste.

-- Gossar, sade han, -- det är bra. Däcket klart

till aktion! Fram med handgevären och ladda kanonerna!

Denna befallning emottogs med lifliga hurrarop. Den

mulna sinnesstämningen hade försvunnit.

-- Det börjar arta sig bra, sade Ligelius till Skytte. -- Ni

söker vapen, tillåt mig förse er ur min arsenal.

Ligelius räckte Skytte sina pistoler.

-- Men ni själf? sade Adolf.

-- Jag har andra vapen, dem jag begagnar vid

högtidliga tillfällen. Jag går nu och gör min stridstoalett.

Ligelius afkastade tröjan, pådrog den gamla

studentrocken, som troget följt honom från Uppsalatiden, och

stack i bältet två pistoler, som tillhört hans fosterbroder

bland buckaniererna. Däruti bestod hans så kallade stridstoalett.

Därefter gick han öfver däck och tillsåg, att allt

gjordes i vederbörlig ordning för aktionen.

Men sedan vinden kastat om, vardt han med hvarje

ögonblick jämnare och starkare. Scyllas segel svällde åter

för en frisk bris. Svarta moln skockade sig i sydväst,

solens sken blef blekt gulaktigt, vattenytan mörknade och

hof sig snart i långa skummande vågor: det liknade sig

till storm. Drake, som med Skytte och Ligelius ställt sig

akter ut och, medan manskapet ännu fortfor att ordna

allt för striden, iakttagit motståndaren, såg, att denne nu

tog in några af sina öfversegel. Ett föraktligt leende

spelade härvid på hans läppar. Den gamle Parker steg fram

och frågade kaptenen, om han trodde, att Scylla med

denna skarpa vind kunde bära en sådan segelmassa.

Drake besvarade denna fråga blott med en tillsägelse att

brassa seglen hårdare. Scylla flög pilsnabbt framåt,

skummet yrde kring hennes stampdäfvert, störtsjö på störtsjö

vräkte sig öfver hennes bog och kranbalkar.

Före skymningen hade Algernon Sidneys segel dykt

under synranden. Drake, som allt sedan han kom ombord,

icke njutit någon hvila, lämnade nu däcket, kastade sig

på en soffa i akterkajutan och somnade. Vid

midnattstiden vaknade han, gjorde ett slag öfver däck, visiterade

hundvakten och gick därefter åter till akterkajutan tillika

med Skytte, som hitintills jämte Ligelius kvarstannat

däruppe. Vinden och sjögången fortfor, utan att öfvergå till

egentlig storm, och Scylla länsade undan med hela sin

segelmassa utbredd för den skarpa brisen.

Skytte lade sig på den andra soffan i akterkajutan,

men kunde icke sofva. Hans öron fylldes af böljornas

brus och det suckande, tunga andedrag liknande ljud, som

under stark sjögång med jämna uppehåll fortplantar sig

genom fogningarna på ett med elementen kämpande skepp.

Bilder från de händelser han nyss genomlefvat blandade

sig i hans själ med tankar på det kommande, men allt i

oredigt virrvarr, till dess han kände dvalan smyga genom

sina lemmar och försjönk i ett tillstånd, sväfvande mellan

sömn och vaka.

Medan detta tillstånd fortfor, förnam han tunga

suckar, kväfda ångestrop ... han spratt till och vaknade åter

till fullt medvetande. Det var mörkt i kajutan. Han

hörde Drake stiga upp från sitt läger, famla på en hylla,

där elddonet stod, och slå eld.

-- Huru är det med er? frågade Adolf, då han vid

skenet af lampan, som Drake tände, betraktade hans

slappa, spöklika anletsdrag.

-- Jag har sofvit oroligt, svarade denne.

-- Ni måtte ha drömt ...

-- Nej.

-- Ni darrar, Drake, i alla lemmar, ni är sjuk.

-- Prat ... jag är aldrig sjuk ... jag känner blott

en kyla i blodet ... natten är kall ... Sof ni, Skytte!

Drake svepte sig i en kappa, tog en bok i handen

och satte sig att läsa.

Men efter några minuter kastade han boken, steg

upp, drack en bägare vin och lämnade kajutan.

Vinden fortfor med oförminskad kraft, då Adolf i

soluppgången infann sig på däck. Synranden var klar, intet

segel kunde spåras i norr, Scylla hade lämnat sin

förföljare långt bakom sig. Men kranbalksvis i lovart

upptäcktes ett segel, af hvars form man slöt, att det

tillhörde en holländsk kofferdifarare. Den låg på samma

bog som Scylla och visade allt tydligare sina linier mot

den ljusblå synranden.

Drake hade knappt fått ögonen på detta segel, förrän

han vinkade Felix afsides.

Scyllas kurs ställdes nu rakt på kofferdifararen, och

portugisiska flaggan hissades.

-- Hvad betyder det, att ni hissar den flaggan?

frågade Skytte, i det han gick fram till Drake.

-- Hvilken annan skola vi välja? Vi hafva ännu icke

beslutit om en egen flagga åt vårt statsskepp, svarade

Drake med en axelryckning.

-- Nåväl, hvad är er afsikt?

-- Det fartyg, ni ser där, bär holländska flaggan.

Det skall roa mig att utbyta den jagades roll mot den

jagandes.

-- Ämnar ni angripa det?

-- Ja. Har ni kanske glömt vår öfverenskommelse?

Eller har ni någonting däremot, att holländarne få bidraga

till vår krigskassa, då vi nu gå att befria våra landsmän

vid Delaware från deras ok?

Drake yttrade detta i en ton af spe, som dock

undgick Adolfs öra.

-- Ingen flagga, tillade han, -- bör kunna lifligare

påminna desse schackrande, flegmatiske röfvare, desse vår

tids fenicier, att det finnes ett folk, af hvars olycka de

begagnade sig, för att frånstjäla det dess storhet, och som

därför törstar efter hämnd. Det är fred på papperet

mellan Portugal och Holland, men i verkligheten fortfar

kriget lika förbittradt som någonsin, och hvar helst deras

flaggor mötas på hafvet, tvingas den ena att stryka för

den andra. Ni skall se, att Mynher ganska väl förstår

hvad vi mena, då vi utbreda Portugals färger för vinden.

Han seglar som en tacklad skopa, men icke dess mindre

skall han, då han fått oss riktigt i ögonsikte, tillsätta alla

klutar i det fåfänga hoppet att komma undan ...

Samtalet afbröts af ett rop från utkiken, som varsnat

en julle strax för-ut i lä. På kammen af en bölja sågs

en liten båt och i den en man, som bönfallande sträckte

sina händer mot briggen. Felix slungade i rätta stunden

med säker hand en tross till mannen; han fattade den,

var i nästa ögonblick vid briggens sida, och klättrade,

medan jullen kantrade mot densamma, upp på däck.

Besättningen skockade sig kring den okände. Det var

en spenslig, halfnaken karl med gulbrun hy och långt

tagellikt hår. Hans blick flög öfver de kringstående, och

då den funnit Drake och Skytte, hvilkas klädedräkt

utmärkte dem från de andra, kastade han sig på knä

framför dem och tryckte deras händer mot sin panna.

-- Det är en holländsk slaf, en inföding från Java,

yttrade Parker, -- det ser jag på hans klyfvert.

-- Stig upp, sade Drake på holländska språket. -- Hvem

är du och hvarifrån kommer du?

Den tillfrågade reste sig upp, pekade med ett vildt

ögonkast på den förföljde kofferdifararen och svarade på

samma språk:

-- Jag kommer från den där.

-- Har du rymt?

-- Nej, jag vardt i natt kastad öfver bord.

-- Förklara dig!

-- Herre, se min rygg, se mina skuldror och säg,

om jag ej hade skäl att göra hvad jag gjorde!

Javanesaren visade på de nakna delarna af sin kropp.

Hans rygg och skuldror voro betäckta af rysliga sår.

-- Så hafva de misshandlat mig, fortfor han. -- De

hudflängde mig och ingnedo sand i mina sår ...

-- Och hvarför gjorde de detta? frågade Skytte häftigt.

-- Herre, vredgas icke på mig! Jag var deras slaf

och gycklare. Då vinden var stilla, och de hvite, edra

likar, ej hade annat att göra än dricka sitt eldvatten och

röka i skuggan af seglet, då plägade jag dansa för dem

och förvrida mitt ansikte och slå trumma eller blåsa flöjt.

Och då voro de nöjda, skrattade åt mig och sparkade mig

endast stundom. De hade köpt mig, för att jag skulle

roa dem på det sättet; jag var deras slaf och har måst

följa dem länge. -- Men jag hade en vän med mig, en

trogen vän, som påminde mig om den tid, då

människohandlaren icke hade fångat mig, utan då jag fri och

lycklig vandrade i min ös skogar, med min hustru och mina

barn ... den vännen var min hund. Men vännen dog

för två dagar sedan, de slogo ihjäl honom för mig; jag

blef då både vred och ledsen och ville icke mer dansa för

dem. De slogo mig hårdt med tågänden, men jag dansade

likväl icke. Då bundo de mig och hudflådde mig, men

jag dansade ända icke. Då bundo de mig åter och gnedo

min sargade rygg med ballast-sand, men det kände jag

icke, ty mina fäders Gud beröfvade mig känseln och

besinningen ... och dansade gjorde jag ändå icke.

-- Hvilka nidingar! utbrast Skytte.

-- Jag önskade dö, men jag ville också hämnas,

fortfor javanesaren, och hans blodsprängda ögon riktades

än en gång på det holländska fartyget. -- Jag gömde en

borr hos mig, och i natt smög jag ned i kölrummet och

började borra. Men de flesta af mina herrar voro vakna,

ty det blåste lika starkt som nu. De upptäckte mig,

drogo mig upp på däck och kastade mig i hafvet. Men

då de trodde, att jag gått till botten, satt jag under

akterhvalfvet och höll mig fast i sortlinan. Sedan klättrade

jag upp och sönderskar surringarna till den ene

låringsbåten, så att han föll i vattnet, hvarefter jag hoppade

efter och simmade till honom. I gryningen såg jag ert

fartyg ... och nu är jag hos er. Gör med mig hvad ni

vill! Men jag är törstig, min strupe bränner: af

barmhärtighet gif mig vatten!

En matros skyndade att efterkomma hans begäran.

-- Denne man står under mitt hägn, sade Drake,

vändande sig till besättningen. -- I skolen behandla

honom väl ... Skytte, hvad tyckes er om detta?

-- Jag säger, svarade denne, -- att om människorna

äro Guds afbilder, är Gud ett vilddjur ... Man från Java,

vi skola hämnas dig! Vi förfölja dina tyranner. Då vi

upphunnit dem, skall du åt mig utpeka den grymmaste

af dina bödlar, jag skall hugga honom i stycken, och du

får svalka din hämnd i hans blod.

-- Ja, svarade javanesaren och tryckte Skyttes hand

till sin panna.

-- De där måtte vara värre än de röde

människoätarne, anmärkte Parker. -- Visserligen har jag varit med

om mycket, jag också, men icke om något sådant ... Då

jag seglade under kapten Rameau, näst Laurent den

käckaste karl bland flibustiererna, så brukade vi leka med de

katolske präster, som vi fingo tag uti, som katten leker

med råttan. Då vi hade knipit en sådan där spansk präst,

så bugade vi oss för honom, och kaptenen förde honom

till sin kajuta, där ett bord med frukter och andra

läckerheter var dukadt. Och då prästen ätit, sade kaptenen:

»sista rätten är en kötträtt; vänta, den blir strax färdig.»

Kocken, som stod bakom prästens stol, skar därmed

öronen af honom, och öronen stektes, saltades och

pepprades, och prästen tvangs med pistolen för pannan att äta

upp dem. Visst var detta hårdt, men så bör man betänka,

att det skedde till Guds och religionens ära, och dessutom

äro alla spanska präster de grymmaste vilddjur: de bränna

sina egna landsmän lefvande vid sakta eld, då desse ej

vilja vara fördömde katoliker, och de hetsa blodhundar

efter de röde vildarne. --

Denna händelse var Drake välkommen, ty hon

uträttade hvad hans argumenter mahända icke skulle förmått:

kväfva hos Skytte hvarje betänklighet i afseende på den

moraliska halten af det företag, som nu förestod.

Vid skaffningen förplägades manskapet med ett

dubbelt mått brännvin. Drake, Skytte, Ligelius och Parker

samlade sig, medan jakten pågick, i akterkajutan kring

frukostbordet, och här sparades icke heller på Bacchi safter.

Ligelius höll på att dricka omkull gamle Parker, som ur

ginkruset ständigt fyllde sin bägare, medan den förre höll

sig till ädlare safter; men en vältalig blick från Drake

afhöll förste löjtnanten från att fullborda andre

löjtnantens fall. Tiden medgaf inga orgier. Scylla nalkades med

hvarje ögonblick den trögseglande holländaren, och Parker

tarfvades på sin post.

Efter halfannan timmes jakt voro de båda fartygen

hvarandra så nära, att de å ömse sidor väl kunde räkna

antalet af hvarandras kanoner. Det holländska skeppet

var en tämligen stor ostindiefarare och som sådan

fullständigt beväradt. Alla kofferdifartyg, med undantag af

mindre kustfarare, voro under denna osäkra tid, då de

sjöfarande folken lågo i oupphörliga tvister samt kapare och

röfvare gjorde alla större vatten osäkra, rustade att möta

våld med våld.

Den ifrågavarande ostindiefararen hade utlupit från

holländsk hamn med en laddning kolonialvaror, som han

afsatt i de förnämsta Östersjöhamnarne, och var nu, med

späckad penningkista och en laddning hampa, på väg till

Batavia.

Drakes förmodan, att holländaren skulle draga

misstankar, så snart han fått syn på den portugisiska flaggan,

sannades. Han tillsatte alla segel, likväl icke i hopp att

komma undan, ty detta var synbarligen omöjligt, utan för

att få tid att rusta sig till strid.

Holländaren var nämligen icke beredd att möta ett

dylikt äfventyr i Östersjöns fredliga farvatten. Visserligen

hade man under de senare åren hört klagas öfver

sjöröfverier äfven där, men dessa klagomål voro sällsporda,

och den enda fruktan de sjöfarande hyste, i synnerhet

då de besökte den östra kusten, var för strandboarne,

hvilka ofta medelst falska eldar, tända nattetid på

kustklipporna, sökte locka seglaren i fördärf och likt hungriga

gamar störtade öfver strandade fartyg.

Åsynen af den portugisiska flaggan hade väckt

ostindiefararen ur hans säkerhet, och då den misstänkte

seglaren höll rak kurs på honom, försvann i det närmaste

hvarje tvifvel om hans uppsåt.

Då fyra eller fem kabellängder skilde de båda

fartygen, såg Scyllas besättning, huru ostindiefararen

öppnade sina styckeportar och hissade holländska flaggan på

stortopp.

Ombord å Scylla var allt ordnadt för strid och

äntring. Karlarne hade väpnat sig med alla i spelhuset

befintliga vapen. De fleste stodo nu på läsidan vid de

laddade kanonerna, med pistoler i bältet, handgevär, pik

eller änterbila liggande framför sig bredvid kulplanen eller

uppställd mot bastingeringen. Andra hade änterhakarne

färdiga. Andra åter, så många manövern kräfde, stodo

vid brassar och gårdingar. Alla höllo sig färdige att vid

signalpipans ljud ila till äntring.

Drake stod på kommandopallen, på gångbordet

bredvid honom Skytte. Äfventyrshågen och hoppet om rikt

byte uppfyllde besättningen med stridslust, men hos ingen

var denna så brinnande som hos Skytte. Hans insjunkna

ögon flammade, hans hand, som fattade om den

skarpslipade sabeln, darrade af otålighet. Javanesaren höll sig

vid hans sida.

Scylla höll upp i vinden, för att taga motståndaren

på lovartsidan. På två kabellängders afstånd dånade de

första skotten. De kommo från holländarens akterkanoner

och söndersleto lävanten på Scyllas förmast. Scyllas

besättning besvarade hälsningen med ett hurrarop,

javanesaren sprang upp på bastingeringen och gaf holländaren sin

närvaro tillkänna med vilda, hotande rop och åtbörder.

Inom få ögonblick hade Scylla upphunnit motståndaren.

På en kabellängds afstånd gaf hon honom glatta

laget af babordskanonerna, och medan vinden kastade

rökmassan öfver holländaren, gjorde hon en rask

vändning och höll under handgevärseld ned på honom för att

äntra.

Holländaren besvarade laget och brassade hastigt back,

i afsikt att därigenom komma låringsvis om Scylla för att

sedan vända mot vinden, passera henne akter ut och

bestryka hennes däck på längden med sina babordskanoner.

Rökmolnet hindrade emellertid holländaren i det

afgörande ögonblicket att se fiendens nya ställning, och då

han vände, möttes de båda bogspröten. Drakes signalpipa

ljöd, och i spetsen för sitt folk släppte han sig med sabeln

i hand och pistolen mellan tänderna ned på ostindiefararens

däck.

Innan dennes besättning, som till största delen ännu

stod vid kanonerna eller var sysselsatt med manövern,

hunnit ila fram mot den djärfve angriparen, var fördäcket

uppfylldt af hans folk. Öfverraskningen var så bråd som

möjligt och fullföljdes genom ett vildt angrepp med pikar

och änterbilor, för hvilket de spridda grupper, som stodo

midskepps, ögonblickligt bortsopades. Några sökte rikta

kanonerna mot fördäcket, men nedhöggos eller flydde

akter ut, där massan af holländarne nu samlat sig, och

sökte hejda fribytarne med en handgevärseld, som kostade

dem några sårade.

Men Scyllas manskap lät ej hejda sig: lifvadt af sin

första framgång trängde det, med sina oförfärade ledare

i spetsen, mot akterdäcket. Skytte hade af en kula fått

ett skrubbsår i vänstra axeln, men han var den förste,

som störtade in i den fiendtliga hopen: han kände sina

ådror sjuda som lava. En matros, som lyft en handspak

öfver hans hufvud, föll, innan han hunnit fullända hugget;

i samma ögonblick kände Skytte en kall pistolmynning

så våldsamt sättas mot sin mun, att hans läppar sårades,

men innan skottet hunnit lossas, hade Felix skjutit

angriparen, och dennes kula snuddade tätt förbi Skyttes öra.

Holländarne ryggade för den vildt framträngande fribytarskaran:

några kämpade ännu, andra kastade redan sina vapen.

-- Där, där! ropade javanesaren, som följt Skytte i

spåren och nu, lik en ursinnig tiger, rusade fram mot

en storvuxen, rödskäggig holländare, som med lyft

änterbila drog sig baklänges mot ratten, -- hämnd på den där!

Han skall huggas i stycken!

-- Spökar du, slaf! hväste denne med

sammanpressade tänder, måttade ett hugg mot javanesaren, fällde

honom med krossadt hufvud till däck, och föll själf i

samma stund, träffad i halsen af Skyttes sabel, öfver

slafvens kropp, blandande sitt blod med hans.

Mördandet fortfor, sedan allt motstånd upphört, till

dess slutligen Drake och Felix satte en gräns därför. De

fleste af ostindiefararens besättning hade stupat eller voro

sårade; bland de förre voro kaptenen och styrmännen.

De öfrige gåfvo sig på nåd och onåd.

Fribytarne vore i obestridd besittning af sitt rof.

Stridstumultet hade afstannat, mordlusten var mättad och

de kvidande ropen från de sårade, som vältrade på det

blodsköljda däcket, togo nu mänskligare känslor i tillkall.

Medan striden fortgick akter ut, hade ostindiefararens

kirurg, en mager, flintskallig gubbe, krupit upp ur

storluckan och med en skeppsgosses tillhjälp börjat nedbära

de sårade. Drake lämnade nu några af sina män, som

voro förfarne i förbindningskonsten, till doktorns biträde,

men förklarade för denne, att tiden icke tilläte

amputationer, utan skulle de svårt sårade, som ej kunde hjälpas

med en vanlig förbindning, kastas i hafvet.

Till denna grymma befallning fann sig Drake

föranlåten däraf, att han åter upptäckt Algernon Sidneys segel

vid synranden.

-- Den befallningen må ni själf verkställa, svarade

den gamle kirurgen med en blick af förakt, -- jag sköter

de sårade, som komma under mina händer, och använder

mina instrument, där jag finner det nödigt.

-- Hör på, du gamle vampyr, du bensågare och

köttkarfvare, -- ropade Felix, som drog Skytte med sig ned

till det för de sårade iordningställda skeppsrummet, --

hit med en bindel! ... Där ha vi en, lång som en

logglina. Godt ... Af nu med tröjan, ni bärsärk! Jag skall

med egna händer förbinda ert sår. Det finnes andra som

mer än ni tarfva doktorn.

Adolfs vistelse i skeppsrummet, medan Felix förband

hans sår, befriade honom från åsynen af det rysliga

skådespel, som under tiden uppfördes på däck, där stupade,

afsvimmade och svårt sårade utan åtskillnad kastades öfver

bord. Under tiden hade Drake gifvit en del af sitt

manskap ordres att så skyndsamt som möjligt laga de värsta

skadorna på Scyllas tackel, som af holländarens sista

salva var tämligen illa tilltygad: han sporrade deras ifver

genom att visa på seglet i norr, som hastigt nalkades för

den friska brisen.

Följd af Parker, Sullivan och några andra skyndade

han själf att genomleta ostindiefararen. Laddningen var

ej af det slag, att hon vid detta tillfälle, då ögonblicken

voro dyrbara, kunde reta hans plundringslystnad, men i

den holländske kaptenens kajuta, dit han först riktade

sina steg, fann han hvad han sökt: penningkistan. Han

lät uppbryta henne, och gamle Sullivan, som med en

skicklig bändning öppnade locket, uppgaf ett rop af

tillfredsställelse, då hans snåla ögon möttes utaf glansen af

präglad metall. Kistan fördes i triumf öfver till Scylla och

nedsattes i Drakes kajuta.

Fångarne, som under tiden varit inspärrade i

skansrummet, uppkallades nu på däck. Drake frågade dem,

om de ville tjäna honom. Frågan framställdes i hotande

ton: -- några svarade ja, de fleste nej.

De förre skickades genast att deltaga i lagningen af

Scyllas tackling, de senare tillätos att stanna kvar å sitt

fartyg, ty Drake fruktade i denna stund, då han jagades

af en farlig fiende, och hvarje omkast af vinden kunde

medföra en ny strid, att öka sin besättning med

gensträfvigt folk, som utan tvifvel skulle nyttja första gynnsamma

tillfälle att ge luft åt sin fiendskap.

Sedan ostindiefararens kanoner blifvit kastade öfver

bord, dess handvapen öfverförda till Scylla, samt

fribytarne genomletat allt, ända till fångarnes fickor, och lagt

bestick på hvad som föll dem i smaken, gaf Drake sitt

folk ordres att lämna det tagna fartyget. Den gamle

kirurgen tvangs medfölja, men han gaf ej efter, innan han

fått tillåtelse att medtaga samtliga sina patienter. Drake,

som visade feberaktig otålighet i ord och rörelser,

blygdes i Skyttes närvaro att neka denna begäran, ehuru de

sårades förflyttning måste förorsaka tidspillan.

-- Så, min vän, yttrade Felix till Skytte, -- det är

nu tid, att vi gå till vår i allo aktningsvärda Scylla. Det

här var ett lärospån. För fan, ni har bestått det icke

allenast som en man, utan som ... nog af, ni var en

djäfvul. Ni slogs besinningslöst, och jag vågar svära, att

ni själf icke såg, huru ni utdelade edra hugg. Nå, så

är det alltid första gången, men är man van vid saken,

sköter man den så lugnt, som beskedligt folk sköter hvarje

annat yrke.

-- Vi hafva skipat sträng rättvisa, eller huru? sade

Skytte med en dyster blick på det blodsudlade däcket.

-- Rättvisa? Ja. Man kan våga tio mot ett, att

rättvisa skipas öfver allt, där människoblod flyter ... Ohoj,

kanaljer, fortfor Felix till några karlar, som kommo upp

ur akterkajutan, där de plundrat den holländske kaptenens

kläder och vinförråd, -- han I icke hört Beckers signal,

eller ämnen I stanna här? Bort med trasbyltena, ert pack,

och hjälp att släpa på de sårade! ... Skytte, ser ni det

där seglet? För fan, vi hafva, innan solen gått ned, en

ny dust att vänta ...

-- Dess bättre, sade Skytte.

-- Ja, dess bättre! Från strid till strid, från storm

till storm, och döden midt under kanonernas dån eller

stormens tjut! Vet ni hvad? Jag känner det kvalmigt både

inom mig och i luften, fast det blåser friskt. Vi ha att

vänta ett omslag i vädret ... eller i vårt öde.

Med dessa ord skyndade Ligelius att deltaga i

arbetet ombord, som af Drake pådrefs med yttersta häftighet.

Snart var Scylla åter segelfärdigt. Änterhakarne

lossades, och de båda fartygen, segraren och den öfvervunne,

skildes åt. Scylla fortsatte med alla segel utbredda för

vinden sin kurs mot södern. Ostindiefararens fåtaliga

manskap ordningställde barkassen, för att med denna söka

närmaste strand och lämna det stora skeppet, som det ej

längre förmådde manövrera, åt sitt öde.

Algernon Sidney hade nu nalkats så mycket, att man

från Scyllas däck utan svårighet kunde se de färger han

hissat.

Drake lät kalla sitt manskap akter ut.

-- Kamrater, sade han, -- jag lyckönskar mig till

den visshet, jag i dag vunnit om er käckhet och

stridbarhet. Vår resa har börjat med lyckliga utsikter. Vi hafva

förvärfvat rikt byte och skola dela det enligt billiga

grundsatser och vedertaget bruk. Men ingen delning kan

ifrågakomma, innan vi antingen lämnat denne seglare, som

följer oss i kölvattnet, under synranden eller näpst honom,

om han skulle upphinna oss. I det senare fallet tviflar

jag ej, att vi skola vinna en ny seger, ty I veten alla

hvad som väntar, om I lefvande fallen i förföljarens

händer. Bättre är att till det sista kämpa om segern, att

stupa med vapen i hand, än att dö med repet om halsen.

Fribytarne svarade på detta tal med vapenklang och

hurrarop.

Ett vinfat uppbars nu på skandäcket, och manskapet

samlades för att i drufvans safter, under bägarklang och

muntra sånger, hämta krafter för nya äfventyr. Andre

löjtnanten deltog i dryckeslaget, men hade af Drake ålagts

att vaka öfver ordningen.

Drake och förste löjtnanten vandrade på akterdäck.

Skytte hade för den senare klagat öfver matthet och gått

till akterkajutan.

-- Skytte betedde sig bra, yttrade Drake. -- Han

har tagit första steget ... och han skall ej kunna vända

om ...

-- Bah, inföll Ligelius. -- En svindel, ett

feberanfall, ett rus, hvarur han skall vakna med harm och ruelse!

Ni värfvar icke den själen åt helvetet, kapten: det förmår

ni icke.

-- Hans tärning är kastad, han har blod på

händerna, hans hufvud är hemfallet under lagen ...

-- Det var ju hans hufvud redan förut. Men hans

bevekelsegrunder, hans tänkesätt skall ni icke förmå att

tillskära efter snitten af edla egna ...

-- Än sedan? Hans öde är fastkedjadt vid mitt.

Jag begär icke mer.

-- Han skall afsky er, kapten, då han lärt känna

er. Märk väl: jag säger detta med all aktning för er

person. Boaormen är en aktningsvärd orm, och ändå må

man ej undra, att det finnes varelser, som afsky honom.

Hajen är en i allo aktningsvärd fisk ... han har ett

aktningsvärdt gap och en aktningsvärd

matsmältningsförmåga ... och ändå! Men nog. Ni förstår mig. Hvad

tror ni om vinden, kapten?

-- Han kommer att hålla i.

-- Ser ni, kapten? Barkassen vänder och styr mot

Algernon Sidney.

-- De ha upptäckt, att han är deras landsman.

Nåväl, Vanloo kan nu få närmare besked om det kap, hans

fiende gjort midt under förföljelsen. Jag hoppas, att

nyheten skall fägna honom.

De ombord å Scylla varande holländarne hade äfven

upptäckt, att briggen i norr bar deras hemlands färger.

-- Det tyckes vara en örlogsman, hviskade en till en

annan.

-- Han styr kurs mot oss, genmälde den andre. -- Få nu se,

hvem som är den bäste seglaren: däraf beror det.

Såsom Drake förutsagt fortfor brisen hela dagen.

Drake lämnade icke däcket ett ögonblick. Han lät åter

omstufva barlasten, kasta en del däraf öfver bord och

bespruta seglen med vatten för att gifva dem större kraft

att fånga vinden. En ångest, som han förstod att dölja

för andra, men ej för sig själf, tryckte på hans bröst:

han anklagade sig för fruktan och var mer än en gång

färdig att beslå öfverseglen, för att invänta Vanloo. Timme

efter timme skred: afståndet mellan de bägge fartygen

var icke märkbart ändradt: Drakes förhoppning, att Scylla

med denna vind skulle segla bättre än Algernon Sidney,

sannades icke, och han hade allt att frukta, om vinden

skulle bedarra.

Solen gick ned, en stjärnklar sommarnatts milda

skymning lade sig öfver hafvet, och förföljarens segel

försvann bland hennes skuggor. Först mot midnattstiden

lämnade Drake däcket för att njuta en kort hvila, sedan

han gifvit nödiga instruktioner åt Parker, hvars ordning

det var att bestrida hundvakten.

Brisen fortfor med jämn styrka. Andre löjtnanten

gick af och an, varskodde rorgängaren och utkiken och

tog sig emellanåt en klunk ur ginflaskan, som för hans

räkning stod på nakterhuset. Detta föreföll honom i

längden något enformigt, och som han var en man som rönt

mycket och gärna berättade hvad han erfarit, kallade han

en af karlarne till sig och öppnade för denne såväl sin

språklåda som sin flaska. Snart var hela den sysslolösa

delen af vakten samlad kring honom för att få sin andel

af historierna och ginet. Ingen märkte härunder tvenne

skepnader, som stego upp från luckan på skandäcket och

försvunno i tacklingen.

En fjärdedels timme därefter, medan Parker fortfor

att berätta sina flibustierhistorier, syntes ännu fyra eller

fem karlar uppstiga från samma lucka och gå fram mot

bogen. De varseblefvos och Parker ropade, i det han,

åtföljd af de öfrige, närmade sig dem:

-- Ohoj! Hvad står på!

-- Det är holländarne, inföll en annan. -- Hvad

ämnen I taga er till?

-- Som ni ser, svarade lugnt en af dem, till hvilken

frågan var ställd, -- vi hissa ned den här jullen.

-- Hvad betyder det? utbrast Parker och drog en

pistol ur gördeln. -- Det ser ut, som om ni skulle

fundera på något djäfvulstyg. Gå vackert tillbaka ned i

skansen, eller skall jag peppra er! Hör du? Fortfor han

och riktade pistolen mot den af de holländske matroserna,

som nedhissade jullen, -- gå, eller jag ger dig ett nytt

stycke bly i din blyskalle!

-- Bevars, svarade matrosen, -- jag skall visst gå.

Vi menade intet ondt.

-- Ja, hvad ni menade, så lär ni nog bli hudflängde

allihop, så snart Becker vaknar, ni tjockhufvade flundror.

Ni inbillar er, att ni kan rymma så här sonika!

Holländarne vände om och gingo tillbaka till skansluckan.

Då de kommit dit, uppgaf den ene en skarp hvissling.

Ögonblicket därefter hördes ett brakande:

stormärsrån föll ned på däck midt ibland den öfverraskade

vakten, seglen började fladdra, fartyget reste sig hastigt mot

lovart.

Innan vakten hunnit sansa sig, hade såväl de vid

skansluckan samlade holländarne, som deras båda

kamrater, hvilka smugit sig upp i tacklingen och sönderskurit

toppläntor och andra tåg, kastat sig i jullen, kapat

fånglinan och stött ut från briggen.

-- Myteri! skrek Parker och blåste larm.

Befäl och manskap väcktes ur sin sömn och rusade

upp på däck. Så snart Drake hunnit utreda förhållandet,

förklarade han för andre löjtnanten, att denne genom sin

vårdslöshet förbrutit sitt lif, då Adolf kom emellan och

med sin förbön räddade gamle Parker. Folk skickades

genast upp att laga skadan, och sedan detta ändtligen

skett, befallde Drake att taga in öfverseglen.

-- Förstår jag er rätt, kapten? Ämnar ni invänta

fienden? utbrast Ligelius.

-- Ja, svarade Drake, -- hvarför räkna minuterna

och ängsligt uppskjuta hvad som dock måste ske? Hvem

kan ändra Ödets beslut? Jag har ledsnat vid att vara

det jagade villebrådet.

-- Godt, kapten.

-- Jaguaren vänder sig mot sina förföljare,

sönderrifver hundarne, sliter jägaren i stycken ... Mina vänner,

fortfor han till Adolf och Felix, -- gån ned och njuten

den korta hvila, som kan förunnas er! Jag stannar på

däck och skall purra er i rätt tid. Om en timme börjar

morgongryningen: då är stunden inne.

-- Kom, sade Ligelius till Skytte. -- Jag är

meddelsamt stämd, och tiden går fort under samtal ... Nej,

icke till akterkajutan! Jag tål icke att se den fördömda

penningkistan. Följ mig till min kabyss!

Ligelius tände kajutlampan och slog sig ned på

bänken bredvid Skytte.

-- Vi få således en ny dust, sade han, -- jag

undrar rätt, för huru många af oss den uppgående solen är

den sista ... hör på, Skytte, jag vill ej dölja för er, att

jag önskar, att ni vore långt härifrån ...

-- Hvad menar ni? sade Adolf och vände sitt bleka

ansikte mot Felix. -- Ni förstår icke hvad ni säger. Vid

dessa plankor har jag fäst mitt lifs sista hopp ... Känner

ni ej mitt lefnadsmål?

-- Bah, afbröt honom Ligelius, -- ni är en

yngling, och det anstår en sådan illa att tala om sitt lifs

sista hopp och framför allt att fästa det vid ett så

bräckligt ting som detta gamla skeppsskrof. Jag varnar er,

Skytte. Förtro er till ingen, utom till er själf! Ja, jag

vill tala än tydligare: akta er för den ledsagare, som Ödet

gifvit er! Han är en annan, än han för er vill synas.

Lägg icke er framtid i hans händer: den är för god att

förvaltas af honom. Skytte, er framtid bör kunna varda

ljus och lycklig, ty intet samvetsgnagande minne af det

förflutna kastar ännu sin långa skugga öfver den bana,

som ligger framför er; ni har ännu intet skäl att

förtvifla ... ack, lycklig ni!

-- Edra råd torde vara välmenta, svarade Skytte, -- men

kom ihåg, att jag ej är ett barn! Låt oss tala om annat!

-- Nej, svarade Ligelius, -- ni är det enda föremål,

vid hvilket jag i denna stund är hågad att fästa mina

tankar. Hör därför än ett råd! Afstå från ert

öfverspända uppsåt att spela en hämnande Försyn, så vida ni

ej vill dö brottsligare än hvarje brottsling, som ni ämnar

straffa! Välj en bana, som ligger inom den mänskliga

förmågans område! Begif er till Amerika. Där uppväxa

nya samhällen i urskogens sköte: förena er med dem,

bygg er ett blockhus, välj en maka, strid med den vilda

naturen och utvidga odlingen med en ny torfva! Ni har

då med ert fredliga arbete gjort mer för mänskligheten,

än ni kan göra med svärdet ...

-- Skämtar ni, frågade Adolf, -- eller är det på

fullt allvar ni vill uppbygga mig med moraliska

betraktelser? De klinga i er mun rätt besynnerligt.

-- Kan väl vara. -- Var emellertid öfvertygad, att

jag menar allvar! Det är ovanligt, men sant. Jag

känner inom mig, att jag står vid målet af min bana; då

förlorar man hågen för dåligt skämt. Ja, fortfor f. d.

studenten, -- en aning säger mig, att mitt lifs elände

snart är ändadt. Jag har ofta sett döden i ögonen, och

vida betänkligare faror, än den som nu väntar oss, har

jag gått till möte, men aldrig har jag känt denna

lyckliggörande aning förr än nu. Jag får dö i grannskapet

af mitt fädernesland. Kanske skall böljan kasta mitt lik

till dess strand och sålunda hjälpa det till en graf i

dess jord. God natt, Skytte! Om ni nu föraktar mina

ord, så skall ni dock framdeles icke glömma dem.

Jag vill sofva och drömma om mina få ljusa minnen.

God natt!

Halft förlägen öfver den vekhet han ådagalagt, räckte

Ligelius Skytte sin hand; denne steg upp och utbredde

sina armar mot honom. Ynglingarne omfamnade

hvarandra med värme.

Därefter skyndade Skytte ur kajutan och gick upp

på däck för att där afvakta morgongryningen. Han

samtalade härunder föga med Drake, som sluten och dyster

lutade sig mot hackbrädet, med ögat oafvändt spejande

i norr.

Ligelius lade sig på sin säng och somnade. En

timme därefter väcktes han af signalen, som kallade alle

man på däck.

Algernon Sidneys segelmassa tecknade sig hög och

tydlig mot himmelen. Drake lät göra däcket klart till

aktion. Hans panna hade hastigt ljusnat, hans blick var

lugn, han syntes högre och mer befallande än vanligt.

Han gick från man till man och uppmuntrade enhvar att

kämpa med dödsförakt. Sedan allt var ordnadt för

striden, uppsteg han på kommandopallen.

-- Kamrater, sade han, -- vi invänta fienden, ej

för att anfallas, utan för att anfalla. Så snart han kastat

änterdraggarne, skola vi vara färdige att äntra honom.

De hurrarop, hvarmed dessa ord besvarades, buro

vittnesbörd om besättningens stridslust. Fribytarne visste,

att de hade att välja mellan seger och en neslig död.

Då fartygen voro inom kanonhåll, öppnade Algernon

Sidney elden med sina bogkanoner. Scylla svarade med

sina akterkanonader. Kort därefter började å ömse sidor

en liflig handgevärseld, och medan denna fortfor, strök

Algernon Sidney i lä om sin motståndare, och de

växlade en bredsida på endast några famnars afstånd. Verkan

af denna nära eld var förfärlig. Båda fartygen skakades,

som om de skulle brista i hvarje fogning, stora delar af

bastingeringen krossades, och de kringflygande spillrorna

bidrogo att öka den förödelse, som kulorna åstadkommit.

Å Scylla stodo två kanoner manlösa, döde och sårade

vältrade på däcket, och hela besättningen var för ett

ögonblick döfvad af den våldsamma skakningen. Ombord å

Algernon Sidney var förstörelsen icke mindre.

Bland de sårade var Skytte, som stått midskepps

vid sidan af Ligelius: en spillra hade träffat honom så

våldsamt i hufvudet, att han medvetslös och öfverhöljd

af blod föll till däcket. Med tillhjälp af en karl, som

Ligelius först ropade an, men därefter måste fatta uti

och skaka, innan han kunde bringa honom till sans,

nedbar han Skytte till kirurgen, som under storluckan träffat

sina förberedelser till de sårades emottagande.

-- Här, sade Ligelius, -- har ni er förste patient ...

Ni får snart dussinvis! Tag god vård om honom! Huru

är det med hans sår? Säg fort, ni säfliga trögdjur!

Den gamle kirurgen synade såret och svarade kärft:

-- Det är farligt.

-- Har ni någonsin räddat någon värre sårad?

-- Ja.

-- Jag tyder ert orakelspråk till det bästa.

Med dessa ord ilade Ligelius åter till sin post.

Motståndarne hade efter utbytet af bredsidelagen

förhållit sig overksamme, men blott för några sekunder,

liksom för att hämta anden. Röken hvirflade hastigt bort

för brisen, och då utsikten åter var fri, ljödo på en gång

de fiendtlige befälhafvarnes signalpipor. Drake och

Vanloo hade upptäckt hvarandra ... den senare stod på sin

kommandopall, den förre hade stigit upp på

bastingeringen vid mesanvanten ... och liksom på en hemlig

öfverenskommelse höllo fartygen på en gång ned mot hvarandra.

Scyllas manskap lämnade eldvapnen, tog till pikar

och änterbilor och skockade sig tätt intill babordsrelingen.

Akter-ut skulle Drake själf anföra äntringen, för-ut

Parker och midskepps Ligelius, som i rätt tid infunnit sig

på sin post och nu med ena handen i storvanten och den

andra gripande om sabeln stod färdig att i spetsen för sin

skara svinga sig öfver till motståndarens däck.

Nu kastades från Algernon Sidney änterdraggarne,

fartygen stötte häftigt tillhopa, sida mot sida, och i samma

ögonblick rusade man från ömse sidor till äntring. Efter

en strid med skarpa vapen och pistoler på själfva

bastingeringen brötos de kämpande linierna: för-ut sprängde sig

Algernon Sidneys manskap väg till Scyllas däck och

störtade ned med ett vattenfalls häftighet; midskepps däremot

var fribytarnes anfall så våldsamt, att det nedbröt hvarje

hinder. Ligelius hade med sin skara framträngt ända till

storluckan, då en liten tropp, som Vanloo utsett till stöd,

ilade sina vikande kamrater till undsättning och genom

ett kraftigt inhugg med sina änterbilor gaf striden på denna

punkt en ny vändning. Kring Ligelius stupade hans bäste

och käckaste karlar; mot honom själf måttades flere

vapen, och då Sigurd, som anfört för-ut, efter att hafva

rensat Scyllas fördäck, angrep hans glesnade skara i

ryggen och fulländade hennes nederlag, stred han ännu med

vild fröjd, ensam bland fiender, höljd af sår till dess en

pistolkula sträckte honom död till däcket.

Akter-ut hade striden antagit en för fribytarne lika

ogynnsam vändning. Här kämpade de båda anförarne

mot hvarandra. Då fartygen sammanstötte, hade Drake

riktat pistolen mot Vanloo, men styrmannen Blackwell,

som hoppat upp på bastingeringen, lyft sin änterbila öfver

fribytaren. Drake, som såg det blanka vapnet svängas

mot sitt hufvud, siktade osäkert, hans kula genomborrade

Vanloos hatt: denne senare parerade själf det hugg

Blackwell riktat mot fribytarehöfdingens hufvud, och drog sig

några steg tillbaka, för att lämna honom fritt tillträde till

Algernon Sidneys däck: Drake och några få af hans män

sprungo ned på detta, de öfrige vordo i själfva anloppet

tillbakakastade af Algernon Sidneys män och angripne på

sitt eget område.

-- Gossar, sade Vanloo till de karlar, som

kvarstannat omkring honom, -- trängen icke på! Denne är

min egen.

Nu började på Algernon Sidneys akterdäck en

tvekamp mellan anförarne, medan deras omkringstående män

höllo sig tillbaka, men med färdiga vapen bevakade

hvarandra.

Båda voro högvuxne, kraftige män, men syntes i

detta ögonblick väldigare än någonsin. Vanloos blick var

lugn, klar och genomborrande, Drakes sammandragen och

glödande af hat. Medvetandet, att hans öde i denna stund

skulle afgöras, gaf hans hållning en feberaktig spänning,

men på samma gång en prägel af högtidlighet. Knappt

stodo de framför hvarandra, förrän han föll ut och

måttade en häftig stöt mot Vanloos bröst. Vanloo parerade.

Hugg, stötar och parader följde nu brådsnabbt på

hvarandra. Drake stred med växande häftighet; Vanloo

förblef lugn. Utan att våga draga anden följde de

omkringstående striden. Vanloo hade hitintills hållit sig till

försvaret: han drog sig nu ett steg tillbaka för sin

påträngande motståndare, som i hvarje ögonblick af tvekampen

tycktes utveckla hela sin kraft. Vanloos män började darra

för sin anförares lif, och de skulle rusat fram till hans

understöd, om han ej, midt under striden, å nyo ropat till

dem att hålla sig tillbaka. Denna lugnt gifna uppmaning

vittnade, att hans uppmärksamhet ej odeladt upptogs af

hans motståndare. I nästa ögonblick var stridens utgång

afgjord: sedan Vanloo parerat en ny stöt, föll han själf

ut och sårade sin motståndare i högra armen strax

nedanför axeln. Drakes arm sjönk, medan hans fingrar ännu

krampaktigt grepo kring svärdet. Vanloo sänkte sin värja.

Drake stod för en sekund orörlig, tog därefter ett steg

tillbaka och förde vänstra handen till gördeln, för att

uppdraga en pistol. En af hans män störtade fram och ville

borra en skeppsknif i segrarens sida, men vardt, innan

han hunnit verkställa sitt uppsåt, skjuten. Vanloo själf

vred pistolen ur Drakes hand, och denne stod nu

afväpnad inför sin dödsfiende.

Drakes blick gnistrade af raseri och förtviflan. Men

hans skepnad, som sjunkit tillsammans, likasom träffad

af Ödets tunga hand, rätade sig hastigt, han öppnade sina

sammanpressade läppar och utbrast stolt:

-- Stöt ned mig, du skändlige förrädare!

-- Försäkren er om hans person, sade Vanloo till

sina män, -- och fören honom till min kajuta.

Sträcken vapen, karlar, fortfor han till fribytarne, som stodo

förlamade af sin anförares ofärd och öfver allt sågo sig

omringade af fiender, hvilka från de punkter, där striden

redan var afgjord, strömmat till och redan börjat hugga

in på dem, då Vanloo hejdade blodsutgjutelsen.

-- Nej, nej, kamrater, ropade Sullivan, i det han

skakade på sig och lyfte sin änterbila, -- jag låter icke

hänga mig som en hund. Här gäller att döda och dö!

Den gamle fribytaren, som blödde ur flere sår,

samlade sina sista krafter och rusade in bland sina fiender

men föll nästa sekund i sitt blod med krossad hufvudskål

och genomborradt bröst. De öfrige sträckte vapen och

gjordes till fångar.

Vanloo skyndade nu öfver Algernon Sidneys däck

och från detta till Scyllas. Öfver allt där fribytarne ännu

stredo en hopplös strid, några få i det fasta beslutet att

dö med vapen i hand, de fleste emedan ingen tid gafs

dem att sträcka vapen, satte han en gräns för

mördandet. De vildaste och oförsonligaste bland segrarne voro

matroserna från den holländske ostindiefararen, hvilka

under jakten upptagits å Algernon Sidney. Endast med

pistolen i hand lyckades Vanloo hejda deras hämndlågande

raseri.

Fångarne afväpnades och samlades under stark

bevakning på Scyllas fördäck. Striden var ändad, men

segern dyrköpt. Af Algernon Sidneys besättning fanns

icke en enda man, som ej af Vanloo blifvit utvald,

pröfvad och omfattad med deltagande. Under sin sorgliga

vandring öfver det blodsköljda däcket, hvarunder han

öfvervakade de sårades, såväl fiendens som hans egnes,

omvårdnad, såg han nu många af dessa välbekanta

ansikten bleknade i döden eller förvridna af sårens smärtor.

En af hans döende män upptäckte honom och räckte

honom handen till afsked: Vanloo höll mannens hand i

sin, tills hon kallnat, gaf därefter Sigurd befallning att

uppsätta en förlustlista och skyndade till Algernon Sidneys

kobrygga, där tvenne skickliga kirurger, försedda med

talrika biträden, förskaffade de lidande all den hjälp och

lindring, som var möjlig.

Vanloo emottogs med ett hurrarop, då han visade

sig på kobryggan, där, i trots af allt det elände en dylik

plats företer efter en blodig strid, sinnesstämningen bland

hans sårade män var glad och många infall vankade,

under det den ene halp att förbinda den andre. Efter att

hafva inhämtat underrättelse om allas deras tillstånd

lämnade han stället för att gå till Scyllas sjukrum, dit de

sårade fribytarne blifvit nerburne. På vägen dit stannade

han framför en fallen fribytare. Det var liket af Felix

Ligelius.

Han betraktade detta bleka ansikte, från hvilket

döden nu utplånat den prägel af öfverdåd och tillgjord

råhet, som under lifvet vanställt det, och igenkände dragen

af den yngling, med hvilken han samtalat, då han första

gången var ombord å Scylla.

I detsamma nalkades tvenne af de karlar, som

klargjorde däcket, och ville upplyfta liket för att kasta det

öfver bord.

-- Nej, sade Vanloo, -- låt det vara.

-- Kapten, inföll den ene matrosen, -- det är en

af sjöröfvarne, icke en af vårt folk.

Vanloo hade nämligen tillsagt, att liken af de förre

skulle kastas öfver bord; de fallne bland de senare skulle

föras i land och jordas i en gemensam graf.

Vanloo behöfde ej framleta orsaker, som möjligen

kunde förklara, hvarför denne yngling inkommit och

fortgått på sin sorgliga bana; han hade därtill rönt för

mycket af världen, och hvarken hans hjärta eller hans

världskännedom gjorde honom hugad att uttala en ovillkorlig

förkastelsedom öfver enhvar, som ej i likhet med honom

gått segerrikt ur lifvets strid. Trädet kastar millioner frön

som bortföras af vinden, men huru många af dem finna

en lämplig jordmån, huru många af dem, som funnit en

sådan, få uppspira i ro ... och återigen huru många af

dessa få utan störande inverkan fritt utveckla sig efter

sina inneboende anlag till sin urtyps harmoniska former?

Kanske icke en af dessa millioner. Så äfven de frön,

som falla från mänsklighetens lifsträd.

Vanloo befallde de bägge matroserna att svepa liket

i ett stycke segelduk och lägga det på det rum, dit de

stupade af hans eget folk voro samlade. Därefter gick

han till de sårade, som sköttes af ostindiefararens kirurg.

På ett bord betäckt af några mattor låg Skytte med en

bindel kring hufvudet; en skeppsgosse stod bredvid och

tvättade hans ansikte med ättika och vatten. Då Vanloo

framträdde till honom, hade han nyss återkommit till

medvetande.

-- Gäcka mig mina ögon, eller finner jag Adolf

Skytte här? sade Vanloo öfverraskad.

-- Vårt öde är då afgjordt, utbrast Skytte, så snart

han varseblef Vanloo. -- Vi äro slagne ... Hvar är

Drake?

-- Han är min fånge.

-- Och Felix?

-- Jag känner icke denne ... Skytte, det smärtar

mig, att jag funnit er på detta ställe och under sådana

omständigheter, men det gläder mig dock ännu mer, att

jag funnit er.

-- Därpå tviflar jag ej, svarade Skytte med en blick

af harm och vände sig från Vanloo.

Denne, som visste, att Skytte under den händelserika

natten flytt ur sitt fängelse, gissade genast, huru han

kommit ombord å Scylla.

-- Huru lyckligt, tänkte han, -- för ynglingen själf

och dem som älska honom, att fribytaren icke undkom

till öppna hafvet! ... Sigurd, sade han till denne, som

nu närmade sig med listan öfver de döde och sårade, --

du får utrymma din kajuta åt denne sårade yngling ...

-- Som ni vill, kapten ... Ni känner honom då?

-- Ja ... och du ser till, att han bekvämt härbärgeras.

-- Skall ske, kapten ... Vår förlustlista är sorglig.

Vi hafva förlorat många vänner ...

-- Vår förlust är oersättlig, sade Vanloo, i det han

genomläste förteckningen och med blicken dröjde vid

hvarje namn.

Han gick åter upp på däck. Däcken voro nu

klargjorda, blodet bortsvabladt och de värsta skadorna på

skrof och tackling tillsvidare lagade. Fångarne fördelades

på bägge fartygen, och Sigurd ålades att med en del af

Algernon Sidneys manskap kvarstanna å Scylla, hvarefter

änterdraggarne lossades, seglen ställdes i ordning och

kursen vändes mot norr.

Först därefter begaf sig Vanloo till sin kajuta, där

hans fånge väntade honom. Med ena armen i band och

blekare än vanligt satt Drake på en soffa där inne. Då

Vanloo inträdde, höjde han sitt hufvud, fäste ögat skarpt

på honom och sade:

-- Jag väntade knappt, att ni skulle komma ...

Ja, jag trodde nästan, att ni skulle blygas att träda inför

mina ögon, men däruti har jag bedragit mig. Nå, dess

bättre. Låt nu höra, hvad ni har att säga! ... Men

dessförinnan en fråga: hvart ämnar ni föra mig?

-- Jag återvänder till Stockholm för att

öfverantvarda er åt lagen, svarade Vanloo.

-- Godt, det väntade jag och har ingen vidare fråga

att göra. Jag är nu idel öra, förvissad, att ni skall

förskona mig från alla slags salfvelsefulla deklamationer. Ni

är af samma ämne som jag: vi äro blott stöpte i olika

former. Ni går till ert mål med listens, förställningens,

förräderiets vapen, jag med den öppna kraftens ... Ah,

Vanloo! er blick krossar mig icke, ert hån skall ej förmå

att bringa mitt blod i svallning. Jag har dukat under

för mitt öde, och ni är blott dess usla verktyg.

Driffjädrarne till ert handlingssätt känner jag icke och vill

numera icke heller söka utransaka dem.

-- Ni har, svarade Vanloo, -- intet behof af att

ransaka därefter, ty de skäl, som skulle förmå mig eller

hvilken som helst att uppträda mot en människa, sådan

som ni, ligga i öppen dag. Ni har förklarat samhället

krig och är hvar mans fiende. Undra således icke

däröfver.

-- Nej, nej, jag undrar icke ... Jag tänker i detta

ögonblick endast på de stunder, då ni som gäst vistades

under mitt tak.

-- Mina tankar, genmälde Vanloo, -- sammanträffa

där med edra. Jag är redo att gifva er en förklaring ...

-- Verkligen? utbrast Drake. -- Ni är allt för

nedlåtande. Lägg en enda liten gnista hån i edra ord,

mynher, och de skola underbart svalka mitt hjärta. Jag å

min sida vill gå er nedlåtenhet till mötes och anhålla om

en droppe vin: jag känner den törst, som plär åtfölja

sårfebern.

Vanloo kallade på en af sina män och lät denne

fylla en bägare åt Drake. Sedan karlen aflägsnat sig,

fortfor han:

-- Våra banor möttes redan i ungdomen, Gustaf Drake ...

-- Ni har antydt något sådant, men jag igenkänner er icke.

-- Jag är son af en landtman, en bonde, som bodde

i grannskapet af er svärfaders egendom ...

-- Ha! utbrast Drake, -- ni ... ni Ingrids son,

bonden, som jag lät piska?

Vanloos kinder färgades vid dessa ord af en hög

rodnad. Han steg upp, och hans ögon flammade. Men han

kufvade hastigt rörelsen i sin barm och tillade i samma

lugna ton:

-- Jag är densamme.

-- I sanning, sade Drake, -- detta förklarar

mycket ... det förklarar allt. Jag förundrar mig icke öfver

att i er hafva funnit en dödsfiende. Naturen gjorde er

till ädling, men slumpen lät er födas i bondens koja.

Hade slumpen lekt samma lek med mig samt låtit en

öfvermodig jämnåring binda mig vid prygelbänken och

handfara mig som träl, jag skulle förföljt honom med

våld och list, med knif och snara, tills han fallit för min

hämnd. Mynher, slumpen har godtgjort, hvad den mot

er brutit. Ni står nu på lyckans höjder och ni har

vunnit en lysande hämnd: ni har nedstörtat er fiende från

maktens tinnar och förer honom nu att dö bland

samhällets afskum. Skada, att ni ej förmår krossa hans själ

och tvinga honom till edra fötter! Känner ni, tillade han,

-- er mors och systers öden? Har ni bevärdigat dessa

edra fränder med er höga uppmärksamhet? I annat fall...

-- De äro i min vård, afbröt honom Vanloo. --

Ja, Drake, den skymf ni tillfogade mig bar jag länge med

smärta, men tiden läkte detta sår, och jag kunde sedan

med lugn tänka öfver det, utan att hämndkänslan därvid

lät förspörja sig: jag tänkte på er svartsjuka, ert häftiga

lynne, er vårdslösande uppfostran, er samhällsställning med

hennes fordringar och fördomar, det själfsvåld, som måste

uppkomma genom lagskipningens slapphet, då det gäller

att skydda en lägre medborgare mot en högres råhet, och

på edra äldre likars föredömen, hvilka ni dagligen såg

ostraffadt föröfva orätt och öfvervåld.

Genom att öfverväga allt detta sökte jag mildra min

dom öfver er och till min egen lisa utplåna de skarpaste

dragen af ert oangenäma minne. Detta lyckades mig, och

snart förde mig mitt öde genom så många skiften,

öfverhopade mig försynen med så många välgärningar, att jag

länge sedan skulle upphört att tänka på er, om ej ert

minne varit sammanlänkadt med den flicka, jag älskat ...

henne, som varit er olyckliga maka. Men då kom åter

ert namn till mitt öra under förhållanden, som måste

fängsla min uppmärksamhet. Jag är arfving till den

holländske handelsfurste, hvars namn jag bär: jag har haft

och har många fartyg på hafvet. Ett af dessa föll i en

sjöröfvares våld. Styrmannen å det tagna skeppet var en

svensk man, född i nejden af er fars gods. Han

igenkände er, omtalade för er besättning, hvem deras

anförare egentligen var, och lyckades efter tre dagars

fångenskap rymma för att meddela mig den upptäckten, att

Gustaf Drake var samme man som sjöröfvaren Becker, på

hvars hufvud den holländska regeringen och de båda

holländsk-indiska kompanien utsatt höga pris ...

-- Tillåt mig, sade Drake, -- att afbryta er

berättelse med en upplysning, som ej bör glömmas vid den

ransakning, som väntar mig. Vet ni, hvilka följder er

styrmans skvaller hade för min besättning? Hvarom icke,

så undersök djupet utanför Sjöviks hamn!

-- Hvad menar ni?

-- Jag sänkte skonerten med man och allt. Det

vare sagdt för att fylla er fromma själ med fasa!

-- Ert odåd öfverraskar mig lika litet som er fräcka

bikt. Jag känner och vet, att ni är i stånd till allt.

-- Ja, sade Drake med lyft panna, -- jag har

aldrig tvekat, aldrig ansett ett mål oupphinneligt. Jag har

älskat den bana jag valde för den kraft, som hon tager

i anspråk, för de faror, som åtfölja henne.

Vanloo betraktade honom med en blick af ömkan.

Drake uppfattade den och tillade:

-- Det där är något, som ni icke förstår.

-- Ni misstager er, genmälde Vanloo, -- jag skådar

djupare i er själ, än ni själf förmår. För att hålla ert

mod uppe inför mig och inför er själf fråssar ni i

åskådningen af er egen inbillade storhet. Jag måste skingra

denna er villfarelse. Ni har ingen storhet att skryta af.

Själsstorhet vinnes blott genom inre strid. Hos er hafva

de andliga redskapen för det goda länge varit domnade:

det onda har segrat utan kamp, ni har varit dess slaf,

blindt följt er själfviska drift och endast tagit förstånd

och viljekraft i anspråk, då ni tvekat mellan tvenne onda

beslut. Ni har mod, men det djuriska mod, som naturen

nedlagt hos alla varelser, hvilka tarfva denna egenskap

till sin själfuppehållelse: ni har beslutsamhet, men

ficktjufven, som för en näsduk sätter sin frihet på spel, har

den i samma mån som ni.

-- Ert uppsåt är att förödmjuka mig, men hvad

mitt olyckliga öde ej förmått, skola icke heller edra

sofismer åstadkomma.

-- Jag har ingen annan afsikt än att gifva er min

förklaring och därefter lämna er ... Jag vill därför

fortsätta. Min plikt manade mig att till min regering och

till det holländsk-ostindiska kompaniet, i hvilket jag var

direktör, ingifva underrättelse om den gjorda upptäckten.

Först ville jag dock förvissa mig, att intet misstag ägt

rum. Jag utrustade det fartyg, med hvilket ni nu gjort

bekantskap, och lyckades efter en längre kryssning att

komma er på spåren, men elementen gynnade er, och ni

slapp undan. Därefter förskaffade jag mig från Sverige

underrättelser om er; de voro i det hela för er

gynnsamma, men där förekom dock en omständighet, som

styrkte mina misstankar: den, att ni tidigt hvarje vår gaf

er på utländska resor, från hvilka ni först vid vinterns

annalkande återkom hem. Saken var grannlaga. Jag

föreställde min regering, att ingen begäran om er utlämning

borde göras hos den svenska riksstyrelsen, innan man

kunde stödja denna begäran på ovederläggliga

sakförhållanden, och då jag tillkännagaf min afsikt att göra ett

besök i mitt fädernesland, öfverlämnade man, jämte

viktigare politiska ärenden, äfven denna sak i mina händer.

En fullmakt att å generalstaternas vägnar fordra er

utlämning fick jag att framvisa för den händelse, att man kunde

finna fällande bevis på er brottslighet.

Jag reste hit. Snart hade jag bevis om er

brottslighet, visserligen otillräckliga att grunda en anklagelse

mot en man af ert anseende, men klara nog för att hos

mig förjaga det sista tviflet därom, att ni och sjöröfvaren

Becker vore samma person; er medbrottsling Ruys kom i

mina händer. Men med tanken på er maka, ert barn,

var det min afsikt att närma mig er, för att varna, ja

för att rädda er, om jag i er lefnad kunnat upptäcka en

enda aktningsvärd sida eller i ert skaplynne finna en enda

punkt, om ock den svagaste, på hvilken det varit möjligt

att stödja hoppet om en förbättring. Men detta

tillnärmande var svårt, ty ni var en sluten, otillgänglig person,

en gåta för er närmaste omgifning, och det skulle blifvit

mig omöjligt, om ni icke varit behärskad af en lidelse,

som dref er mig tillmötes ...

Drake, som med ett bittert leende lyssnat till dessa

ord, inföll nu hastigt:

-- Ni menar min kärlek till alkemien. Vanloo, jag

har ännu en fråga att göra er. Vill ni svara på den?

-- Ja, jag har inledt detta samtal, emedan jag anser

det vara en plikt mot mig själf och äfven mot er att

upplysa er om mina handlingar och deras bevekelsegrunder.

-- Ni anser er således hafva en plikt att uppfylla

mot mig, den öfvervunne fienden, den föraktade

brottslingen, hvilken ni nyss ställde i jämnhöjd med ficktjufven?

-- Ja.

-- I sanning, ert utstuderade hån skulle bita djupt

och giftigt om ni framför er hade en annan än Gustaf

Drake ... Min fråga är denna, tillade Drake i en ton,

som han sökte göra lugn och likgiltig: -- har ni i våra

alkemistiska studier bedragit mig?

-- Nej.

-- Rabbi Chisdai ben Israels tinktur innehåller

således den stora hemligheten?

-- Rabbinen trodde det. Själf vet jag icke mer än

ni, och det är, att man af denna tinktur får guld.

-- Min uppgift är löst, fortfor Vanloo, -- och så

motbjudande hon förekom mig, fick jag dock mod att gripa

verket an, sedan jag i botten lärt känna er. Min afsky

för er person stegrades till hat, då jag i den olyckliga

Agnes’ ansikte upptäckte spåren af den grymma tortyr, ni

under långa år låtit henne undergå. Jag räddade henne

från hennes bödel och från den skymf, som snart skall

öfvergå hans namn ...

-- Ni? utbrast Drake. -- I sanning, här afhöljas

många mysterier. Väl, jag anar trådarne i denna.

-- För hennes skull ville jag låta er dö

högförrädarens död och spara er sjöröfvarens, men en hämnande

Försyn tillstådde icke denna mildring i ert öde: ert slut

skall blifva lika skamligt, som er bana varit ...

-- Jag har nu sagt er, hvad jag velat säga, tillade

Vanloo. -- Ert öde är gifvet. Må ingen fåfäng

förhoppning om jordisk räddning vända edra tankar från det mål,

på hvilket de nu vid slutstenen af er bana borde riktas.

Med dessa ord lämnade Vanloo sin fånge. --

Mot aftonen lade Algernon Sidney och Scylla till vid

ett skär, där mellan klipporna en frisk ängsmatta utbredde

sig, omkransad af saftiga pilar. Här grofvos tvenne

grafvar, en större och en mindre i grannskapet af hvarandra.

I den förra fingo de offer, som striden kräft af Algernon

Sidneys besättning, en gemensam hviloplats; i den senare

jordades Felix Ligelius. Vanloo förrättade själf

begrafningsakten och höll ett kort, hjärtgripande åminnelsetal

öfver sina stupade män, hvarefter briggarne lyfte ankar,

lossade en afskedssalva ur alla sina kanoner och fortsatte

kursen till Stockholm.

19.

Slutet.

Det är morgonen efter den dag, på hvilken Algernon

Sidney efter väl fullbordad kryssning anlände till

Stockholm.

De svårt sårade af dess besättning hafva från

fartyget förflyttats till Vanloos hus vid Norrmalmstorg, och

bland dem äfven Adolf Skytte.

Han har tillbragt en svår natt, oroad af

feberfantasier. Drömmar hafva trängts kring hans läger i brokigt

virrvarr och gäckat honom i skepnader af de minnen,

som under det vakna tillståndet lifligast sysselsatte hans

tankar.

Han hade ännu en gång med Maria vid sin sida

banat sig väg genom storm, mörker och upptornade

drifvor, till dess han åter stannade vid den välbekanta

räddande tröskeln. Men när han trädde öfver denna, hade

Maria antagit Elins anletsdrag, och i stället för att vara i

Ingrids koja, såg han sig försatt till kapellets sakristia:

bödelns grymmma ansikte grinade emot honom, tortyren var

i gång, klagoskri skallade i det ödsliga hvalfet, blod flöt

öfver dess golf, Ingrid låg rådbråkad vid hans fötter, och

ett benrangel, kringfladdradt af en trasig prästkappa,

svängde en eldbrand mot hans hufvud. Med Elin i sina

armar ilar han ut ... och ser sig på afrättsplatsen

omgifven af en spöklik spetsgård, begapad af tusen stirrande,

blodtörstiga ögon: bålen flamma, flickan rycktes ur hans

armar och släpas till stupstocken, bödelsyxan lyftes öfver

hennes hufvud. Adolf uppgifver ett rop av fasa, vaknar

för en kort stund till ett oredigt medvetande därom, att

han drömt, och ser kring sin säng gestalter, hvilkas drag

han ej förmår urskilja. Men dessa undanträngas åter af

drömbilder, som röra sig i en förvillande dager af

verklighet. Han genomkämpar än en gång sina strider på

hafvet, genomlefver åter de långa dagarne af sin

fängelsetid ... till dess han ändtligen vaknar, reser sig upp och

ser sig omkring med förvånade blickar.

Han befinner sig icke i ett dystert fängelse, utan i

ett bekvämt inrättat rum, genom hvars fönstergardiner

en mild dager inströmmar. Vid hans hufvudgärd står

hans vän Erik och håller hans hand i sin.

-- Du har sofvit oroligt, sade denne och log mildt

mot sin vän.

-- Ack, är det du, Erik? ... Ja, jag har drömt

rysliga drömmar ... och vet knappt ännu, om jag är vaken.

Säg, hvar är jag? Hvad har händt?

-- Du är i goda händer ... bland människor, som

vilja din lycka.

-- Min lycka! upprepade Adolf vemodigt och

skakade på hufvudet. Därefter tillade han med en innerlig

blick på den unge prästmannen: -- är det medlidande

eller glädje jag läser i ditt ansikte? Du är dig icke lik ...

du ler och har dock tårar i dina ögon. Det måste

förestå något, som skakar dig i djupet af ditt väsen. Jag

påminner mig nu hvad som händt: vi besegrades på

hafvet, jag vardt sårad i början af striden, fördes i land

och ... nej, min hågkomst är oredig, men midt under

mina drömmar har jag haft ett dunkelt medvetande, att

jag är i lagens våld. Säg, väntar mig snart min sista

stund ... eller hvarför betraktar du mig så underligt?

-- Jag sade dig ju, att du är bland människor, som

älska dig. Liknar väl detta rum ett fängelse?

-- Nej, svarade Adolf och såg sig ännu en gång omkring.

I detsamma öppnades dörren, och Vanloo inträdde.

-- Där är din vän och beskyddare, utbrast Erik.

-- Han! mumlade Adolf, och hans ansikte mörknade,

men blott för ett ögonblick, ty Vanloos ädla anletsdrag

och lugna ögon uttryckte så mycken hjärtlighet, och hans

väsen en så öfverlägsen och oantastlig höghet, att Adolf

kände, det hvarje förebråelse här vore oberättigad.

-- Det var, såsom doktorn sade, yttrade Vanloo, -- att

ni skulle vakna; han försäkrar mig, att ni är stark

nog att uthärda ett kort samtal. Ni längtar helt

naturligt att höra, hvad som timat. Och det kan ej verka

annat än välgörande, att ni så hastigt som möjligt tages

ur er ovisshet. Ni är under mitt tak, under beskydd af

den holländska flaggan, död för alla utom för innevånarne

i detta hus ... och så snart ni återvunnit edra krafter,

skall ni i sällskap med mig och några andra, för er

dyrbara personer lämna detta land och följa mig till en

annan nejd, där en ärofull verksamhet väntar er -- en

sådan som öfverensstämmer med ert lynne ... Detta vare

sagdt till en början. Innan vi fortsätta, skall ni styrka

er med någon förfriskning ...

-- Nej, sade Adolf, -- jag tarfvar ingen sådan ...

jag har många frågor att göra er.

-- De skola sedan nöjaktigt besvaras, sade Vanloo

och ringde på kammartjänaren. Denne inbar de begärda

förfriskningarna, och Adolf öfvervann sin otålighet till

förmån för sina af sjukdomen medtagna krafter.

Under återfärden till Stockholm hade Vanloo vidtagit

nödiga åtgärder att hålla Drake i okunnighet om sin

följeslages öde. Drake hade sett Adolf vid början af striden

falla till däcket; men visste ej om han var död eller

sårad. Efter det samtal mellan Vanloo och Drake, för

hvilket vi ofvanför redogjort, hade intet ord dem emellan

skiftats: den senare förhöll sig stum och sluten, samt var

sannolikt så upptagen af dystra själfbetraktelser, att han

ej ägde en tanke för sina olyckskamraters öde. Först

när fartyget åter befann sig i Stockholms skärgård, vardt

Sigurd, som på sin kaptens befallning höll sig i

grannskapet af Drake, af denne i likgiltig ton tillfrågad rörande

Adolf Skytte. Sigurd svarade, att han icke visste någonting

om den ifrågavarande personen, men att liket af en

yngling af nog hyggligt utseende för att vara fribytare,

blifvit funnet bland de fallne, samt att detsamma på

mynher Vanloos befallning, i stället för att kastas i sjön,

hade jordats bredvid dem, som stupat af Algernon Sidneys

besättning. Drake frågade icke vidare: han tog för gifvet,

att ynglingen varit Skytte.

Innan fartygen seglat förbi Värmdön, hade Vanloo

låtit fälla ankar och öfverflytta samtlige fångarne, med

undantag af Drake, ombord å Scylla under tillräcklig vakt.

Scylla kvarstannade på sin ankarplats, och Algernon

Sidney inlopp ensam i Stockholms hamn.

Till följd af dessa åtgärder hade ännu intet rykte

hunnit spridas, att Adolf Skytte påträffats å

sjöröfvarefartyget, än mindre, att han sårad dvaldes i Vanloos hus.

För öfrigt hade denne beslutit att under inga omständigheter

till de svenska myndigheterna utlämna någon annan

af fångarne än Drake. Fribytarne hade förgripit sig på

holländsk egendom, voro till största delen främmande

undersåtar och hade tagits af ett fartyg under holländsk

kronoflagga: de svenska myndigheterna hade på dem intet

gällande anspråk. Vanloos afsikt vara att gifva dem

pardon, öppna dem utsikt till en ny lefnadsbana och

därigenom, om möjligt, rädda dem åt en hederlig framtid. --

Vi återvända till Adolf. I det samtal, som uppstod

mellan honom och Vanloo, vardt nu å ömse sidor allt,

som vidkom Drake och Adolfs vistelse ombord å Scylla,

förklaradt.

-- Ni står nu för mig i ett helt annat ljus, sade

Adolf, -- men hvad skall ni väl tänka om mig ... hvad

skall jag tänka om mig själf? Detta samtal ingifver mig

icke tröst, utan fruktan. Ni ser, att ödet neddragit mig

djupare och djupare ... jag förmår ingenting däremot:

mina bästa uppsåt afla af sig endast sådana gärningar,

som människorna måste stämpla som brott.

-- Den domstol, svarade Vanloo, -- som här har att

skipa rättvisa, är lycklig nog att endast behöfva se till

själfanklagarens själstillstånd och driffjädrar för att

bedöma halten af hans gärningar. Ur denna synpunkt är

ni rättfärdigad. Minst skulle det tillkomma mig att bryta

stafven öfver ert hufvud; ty jag står hos er i stor

tacksamhetsskuld, och roten till er olycka har uppspirat ur

det ädla deltagande ni hyst för tvenne hjälplösa, af

samhällets fördomar grymt förföljda varelser, som äro mig

kärare än allt på jorden.

-- Hvad menar ni? utbrast Adolf öfverraskad.

Erik tryckte hans hand och såg på honom med

glädjestrålande ögon.

-- Jag skall genast förklara mina ord, sade Vanloo

och lämnade rummet.

-- Jag förstår honom icke, sade Adolf oroligt till

Erik, -- men jag känner en aning ...

-- Som icke gäckar dig ... Nej! Men var lugn ...

fatta dig! Dig väntar en glad öfverraskning.

Dörren öppnades åter. Vanloo inträdde, förande vid

handen två damer.

-- Min mor och syster, sade han.

Adolf var för ett ögonblick stum af öfverraskning:

han ville ej tro sina egna ögon. Men Elin skyndade att

taga honom ur hans tvifvel. Hon ilade med ett glädjerop

emot honom, fattade hans hand och utbrast:

-- Igenkänner ni mig icke, gode Adolf? Det är ju

jag ... Elin! Och här är min mor ... och han, Arnold,

är min bror. Nu skola vi icke mer skiljas, utan alltid

vara tillsamman.

Läsaren har utan tvifvel lättare att föreställa sig än

författaren att skildra det uppträde, som nu följde, med

alla dess glädjeyttringar och förklaringar. När ändtligen

Vanloo med mor och syster drog sig tillbaka, och Adolf

i lugn kunde samla sina tankar för att skärskåda

sammanhanget mellan det förflutna med dess sorger och faror,

det närvarande med dess glädje och framtiden med dess

ljusa förhoppningar, sjönk han till Eriks bröst och sade:

-- huru underbara äro Guds vägar!

*

Tre veckor efter detta uppträde sväfvade Algernon

Sidney, fredligt följd af sin motståndare Scylla, på

Kattegatts spegel. Aftonsolen kastade sitt purpursken öfver

hafvet. En lätt bris fyllde seglen.

På Algernon Sidneys akterdäck syntes en liten grupp,

som under tystnad betraktade den i fjärran försvinnande

svenska kusten, tills den sista punkten af densamma dök

under synranden. Då höjdes ur deras hjärtan en

gemensam suck, och de sträckte sina armar mot öster, mot

fäderneslandets flyende stränder.

Men Algernon Sidneys manskap hurrade, svängde sina

hattar och hissade, som deras kapten befallt, den svenska

flaggan bredvid den holländska.

Den lilla gruppen bestod af Vanloo, fru Agnes,

Ingrid, Elin och Adolf Skytte.

Vanloo hade hämtat fru Agnes från den tillflyktsort,

han förskaffat henne på Seland.

Intet rykte om de händelser, som timat, sedan hon

lämnade sitt sorgliga hem, hade nått hennes fristad, och

Vanloo hade beslutit, att de skulle förblifva en hemlighet,

till dess en ny lycka hunnit för Agnes uppspira under vård

af hans broderliga kärlek.

Sorgliga minnen förmå ej slita bandet mellan

fäderneslandet och de barn, som måste lämna dess strand ...

de förmå det ej, äfven om hoppet om en lyckligare

framtid på en annan kust förenar sin makt med deras. Detta

rönte de alla, som nu voro samlade kring Vanloo; men

de hade en tröst i hvarandras kärlek, och skilsmässans

bitterhet kändes blott som ett vemod, ljuft blandadt i

känslan af deras sällhet.

*

Ryktet att Drake var gripen som sjöröfvare och

öfverlämnad åt de svenska myndigheterna att straffas, flög

som en löpeld genom hufvudstaden. Vanloo hade för

änkedrottningen samt grefvarne Brahe och De la Gardie

uppvisat den skrifvelse, hvari holländska regeringen

begärde Drakes utlämnande, och till dem hemställt,

huruvida de önskade utlämna honom eller själfva tillämpa

lagen på honom. Man valde det senare som det minst

skamliga, ty Drake var svensk adelsman af gammal ätt

och stod i släktskapsförbindelse med många ansedda

familjer, och man kände den skymf han tillfogat sitt namn

som i viss mån återfallande på adelsståndet. Man beslöt

därför att genom en hastig ransakning och dom

förkorta skandalen och tysta de onda tungorna så fort som

möjligt.

Ingen var ifrigare att förorda ett hastigt förfarande

än riksrådet Skytte. Visserligen hade han för sin

politiska ställning föga att frukta, om undersökningen, såsom

han räddes, skulle sträcka sig till Drakes högförrädiska

försök mot rikets råd, samt denne i sista stunden

upptäcka planen för sammansvärjningen och utpeka sina

medbrottlingar; ty vid Drakes påståenden kunde under sådana

omständigheter föga afseende fästas, och allt, som

förmådde bevisa anklagelsens giltighet, var urvägenrödt. Men

icke desss mindre förnam herr Bengt med stor hugnad,

det de fleste herrarnes åsikt var den, att man borde

inskränka sig till en ransakning öfver sjöröfveriet och lämna

det politiska åsido, dels för att förkorta undersökningen,

dels för att icke åt offentligheten och allmänhetens prat

prisgifva en sak, öfver hvilken man en gång beslutit

kasta hemlighetens slöja.

Herr Bengt ansåg det dock icke öfverflödigt att genom

en hemlig kanal ställa sig i förbindelse med fången och

förespegla denne, att hans mäktige vänner, förvissade om

hans tystlåtenhet, skulle göra allt hvad de kunde för hans

räddning. Medan herr Bengt å ena sidan genom detta

medel sökte binda Drakes tunga, påyrkade han, såsom

vi nämnt, å andra sidan ett hastigt afgörande af

brottslingens öde.

Ransakningen tarfvade i själfva verket icke dragas

ut på längden. Saken var klar, och Drake gjorde inga

undflykter. Han vidgick kort och godt, att han under

flere somrar idkat sjöröfveri, samt att han varit stadd på

ett nytt sådant tåg och nyss kapat en holländsk

kofferdifarare, då han af Vanloo öfvermannades. Med ett ord:

han bekände allt i själfva hufvudsaken, men tillbakavisade

alla frågor rörande biomständigheterna med det svar, att

sådana spörsmål vore öfverflödiga. Man trodde, att han

ouppmanad skulle erbjuda en förklaring öfver det politiska

odådet, men äfven häruti iakttog han tystnad. Hans

hållning under ransakningen var lugn, hans ton kall och

stundom gäckande. Han hade uppgjort räkningen med

sitt öde; det hopp, hvarmed herr Bengt ville bedraga

honom, slog ingen rot i hans själ. Mer af stolthet än

af förtroende till denna förespegling iakttog han tystnad

om sin förbindelse till honom och de andre deltagarne i

sammansvärjningen.

Innan han genom Sigurds berättelse kommit till den

falska öfvertygelsen, att Adolf Skytte stupat, hade han på

dennes delaktighet byggt ett svagt hopp om räddning

genom den Skytteska släktens och dess fränders och vänners

inflytande. Men sedan han öfvergifvit äfven detta hopp,

lät han icke heller under ransakning Adolf Skyttes namn

komma öfver sina läppar.

Dödsdomen afkunnades och lydde på arkebusering.

Drake emottog domen med alla tecken till likgiltighet.

Den präst, som skickades att bereda fången till döden,

tillbakavisades.

Tidigt om morgonen efter den dag, på hvilken

dödsdomen fallit, och medan Vanloo ännu vistades i hufvudstaden,

vardt Drake utförd på slottsgården att undergå sitt

straff. En pluton musketörer var uppställd inom fångarnes

inhägnad, slottsportarne voro stängda, och endast några få

vittnen närvarande. Drake gick med fasta steg till den

plats, som anvisades honom på obetydligt afstånd från

fronten, afdrog rocken, blottade bröstet och emottog lugnt

de dödande kulorna.

*

Innan vi ända denna berättelse, torde det vara skäl

att med några ord redogöra för de andra, i densamma

mera framstående personernas öden.

Ära den som äras bör! Vi börja således med

riksrådet Bengt. Hans studier i den stoiska filosofien buro

åtminstone i praktiskt afseeende inga frukter. Hans orolige

ande kastade honom in i nya stämplingar, med hertig

Adolf Johan till medelpunkt, hvilka slutligen hade till följd,

att han utstöttes ur riksrådet. Han lämnade då sitt

otacksamma fädernesland och ströfvade omkring i Europa

under skiftande äfventyr. Han uppträde en tid i Paris

och anmälde hos Ludvig XIV och ministern Colbert, att

han var i besittning af stora politiska hemligheter, hvilka

han tillbjöd sig att yppa, sannolikt i beräkning på

klingande vederlag, ty hans kassa var för tillfället i klent

skick, men då man syntes misstro honom, lämnade han

Frankrikes hufvudstad och begaf sig till kurfursten af

Brandenburg. Här hade han till en tid bättre lycka. Han

föreslog kurfursten att samla alla Europas tänkare, lärde

och snillen i ett enda samhälle där de, underhållne af

kurfursten, skyddade af egna friheter och åtnjutande

fullkomlig samvetsfrihet, skulle bo och arbeta tillhopa.

Samhället skulle bära namnet Sophopolis eller de vises stad

och herr Bengt naturligtvis vara borgmästare i densamma.

Förslaget behagade fursten, herr Bengt uppbar en betydlig

summa för dess förverkligande, och ritningen till den nya

akademiens sigill var redan färdig; men olyckligtvis

hörsammade ingen af de snillen, herr Bengt omtalat,

kurfurstens inbjudning, och de underrättelser om herr Bengts

person, hvilka från Sverige kommo till kurfursten, voro

af så föga gynnsam art, att denne slutligen tog sin hand

ifrån honom. Sedan denna plan ramlat, företog herr

Bengt en hetsjakt från stad till stad efter hertig Adolf

Johan, som också var stadd på resor, men som varsamt

undvek att möta sin fallne bundsförvandt. Sedan herr

Bengt ledsnat vid denna jakt, sysselsatte han sig med

hvarjehanda: han skref jeremiader till den unge konungen

och äskade upprättelse för sin af riksförmyndarne

förolämpade person, han bråkade med alkemi och lärdt

författarskap och lär till och med, enligt hvad ryktet påstår,

rest omkring och hållit folkmöten, vid hvilka han skulle

predikat ateism. Slutligen återvände han till Sverige, men

måste nödtvunget afhålla sig från all politisk verksamhet.

Han afled år 1683, och som ett för mannen

kännetecknande drag må anföras, att hans betjäning trodde hans

död vara förställning, tills de började känna liklukten.

Om herr Bengts sköna dotter Marias senare öden

hafva vi olyckligtvis inget uppbyggligt att mäla. Några år

efter de händelser, som här skildrats, trädde hon i en

oloflig förbindelse till grefve Gustaf Banér, medan dennes

hustru ännu lefde. Denna förbindelse väckte stort

uppseende och åstadkom Banérs förvisning från hofvet. Sedan

hans olyckliga hustru kort därefter aflidit af sorg, vardt

Maria Skytte visserligen grefvinna Banér, och tidens slappa

moral tillät henne snart att som sådan återvända till

hofvet och där spela en i det yttre lysande roll ... men

lycklig var Maria aldrig: hennes minnen, och hennes

hårdsinte makes illa dolda förakt bidrogo att förgifta hennes

dagar och midt under ett lysande hoflif rikta hennes längtan

på grafven. --

Häxförföljelsen rasade i Sverige under flere år, och

pastor Suenonius fortfor att i densamma vara framstående,

till dess läkaren Urban Hjärne och några andra, som förde

det sunda förnuftets talan, lyckades stäfja fanatismen.

Suenonius var en af de siste, som lät öfvertyga sig om

sin villfarelse; han afvisade länge hårdnackadt hvarje

tanke på den möjlighet, att han med svärd och bål

förföljt och dräpt så många oskyldiga; men när denne tanke

med allt större kraft trängde sig på hans samvete, dukade

hans svaga förstånd under: han vardt vansinnig och

slutade sitt lif i dårkistan.

Hans vän, länsman Askelin, frikändes lyckligt från

den anklagelse, som gamla Karin riktat mot honom, och

lefde många år som en nitisk kronans tjänare.

Långt innan Urban Hjärne lyckades omvända de

maktägande och förmå dem inställa häxförföljelsen, hade

lagman Johan börjat vackla i sina grundsatser om

trolleriväsendet. Under de häxerimål han måste handlägga

öppnades hans ögon mer och mer för verkliga förhållandet.

Detta inverkade naturligtvis äfven på hans omdöme öfver

sonens handlingssätt. Så snart Erik, som ofta besökte

lagmannen och förvärfvat sig hans förtroende, märkte

denna förändring, framlade han för den gamle herrn tvenne

bref, som han efter Adolfs skilsmässa från fäderneslandet

fått från denne. Såväl genom dessa bref, som genom

Eriks muntliga upplysningar, vann nu lagmannen kunskap

därom, att de kvinnor, för hvilkas skull Adolf förverkat

sin fars gunst, voro den ansedde holländaren Vanloos

mor och syster, att Adolf lefde i ett lyckligt äktenskap

med Elin, att han vid Vanloos sida funnit en ärofull

verksamhetskrets i sitt nya fädernesland, och att den enda

längtan, han ännu kände ouppfylld, vore att åter få

omfamna sina föräldrar. Den gamle Skyttes ögon fylldes

vid dessa underrättelser af tårar, han skref genast och

besvor sin son att oförtöfvadt återvända till sin far, som

trängtade efter försoning. Lagmannen räknade de dagar,

som måste förflyta, innan han åter kunde få trycka sin son

i sina armar. Slutligen kom Adolf, åtföljd af Elin, Ingrid

och Vanloo, och den skönaste försoningsfest firades.

Äfven fru Agnes hade åtföljt sina vänner till Sverige,

men hon uppträdde icke bland sina forna bekanta. Hon

besökte blott sin Hedvigs graf och återvände därefter

med det lilla nybygget tillbaka till det land, där ett

lif af glädje för henne uppblommat.

*

Utgifvarens tillägg och anmärkningar.

-

Fribytaren på Östersjön meddelades första

gången under strecket i Göteborgs Handels- och

Sjöfartstidning 1857, från den 9 Januari till den 26 Maj.

Författarenamnet lästes först under det sista numret.

Romanen utkom i bokform i Juli samma år å A.

Kösters förlag, Göteborg.

År 1866 utgafs andra bokupplagan å Hjalmar Ewerlöfs

förlag, Gefle.

År 1877 utkom å samma förlag tredje upplagan,

som var icke obetydligt omarbetad.

På danska öfversattes romanen under titel Söröveren

i Östersöen (Helsingör 1858); och utgafs i ny

öfversättning Fribytteren paa Östersöen af Otto Borchsenius,

Köpenhamn 1875; samma öfversättning utkom såsom

folkupplaga 1878. Till den danska öfversättningen af

1875 var fogadt ett företal, i hvilket förf. meddelade, att

han icke ville, att hans bok skulle öfversättas så som

den förelåge i originalspråket, hvarför han genomgått hela

arbetet å nyo samt ändrat och omformat olika partier.

Hufvudsakligen samma omarbetning var det, som användes

för den svenska upplagan af 1877.

En engelsk öfversättning är utgifven under titel The

Freebooter of the Baltic. Translated by Caroline L.

Broomall. Media 1891.

Den här meddelade texten är lika med tredje upplagans.

Denna skiljer sig från de båda föregående upplagorna

genom mycket talrika språkliga ändringar, genom

icke få uteslutningar och genom enstaka tillägg.

Språkändringarne äro företagna i puristisk riktning, ofta med

stor stränghet, och uteslutningarne drabba företrädesvis

de historiska och tendentiösa förklaringar, genom hvilka

den unge författaren år 1857 ansåg sig böra så till sägandes

handleda läsaren och styrka sina skildringars trovärdighet,

under det att han tjugu år senare tydligen fann

detta skadligt för romanens helintryck, hvarför han själf

mera trädde tillbaka, låtande händelserna tala för sig

själfva.

Ett exempel! I fjärde kapitlet förekom på tal om

rangsjukan följande not:

»Denna passion, som ännu lefver ett gissladt, men likväl

tämligen friskt lif inom samhällets alla klasser, visade sig på

denna tid i ohöljd skepnad. Författaren erinrar blott om scenen

mellan Karl X:s syster grefvinnan de la Gardie och grefvinnan

Elsa Brahe, som i själfva kyrkan knuffades om främsta platsen.»

Bland de viktigare uteslutna styckena må ett par

här återgifvas.

I femtonde kapitlet förekommer i samtalet mellan

Stiernhielm och Adolf några uttalanden, i hvilka Rydberg

låter Stiernhielm utveckla sina åsikter om förnuft och

tro. Efter Stiernhielms förklaring, att han är god luteran,

förekomma följande repliker:

-- Lycklig ni! sade Adolf. -- Blefve jag kallad inför en

dylik kommission, skulle jag stå mig slätt

-- Ni är således tviflare i religionen, stackars gosse?

-- Ja, svarade Adolf.

-- Olycklig i edra tvifvel?

-- Ja, jag vill ej neka därtill.

-- Ni befinner er då i en kris, som hvarje tänkande

människa måste genomgå. Det beror af er själf, om den skall

sluta med hälsa eller andlig död. Instäng er på ert rum, studera

herrar Aristoteles och Cartesius, insup den kvafva kammarluften,

tillslut blicken för naturen och hjärtat för edra likar,

fördjupa er i edra grubblerier och gör ert eget jag till världens

medelpunkt, låt edra safter genom ett sådant lefnadssätt

stockas, och jag säger er, att denna kris skall fortfara till er

död och in i sista ögonblicket göra er till en olycklig människa.

Men om ni däremot söker det sköna i naturen och det goda

hos edra likar, om ni bevarar det friska sinnets begär att älska

och älskas, om ni förståndigt blandar skämtets honung i allvarets

bägare och därigenom söker bibehålla själens och kroppens

hälsa, så skall ni snart nog med undergifvenhet finna er

i vår en gång för alla bestämda lott: »att vandra i tro, icke

i åskådning» ...

Hälsan är allt; allt, allt är alls intet, där intet är

hälsan... Den friska själen höjer sig på kraftiga vingar mot

ljuset; den sjuka håller sig med slokande vingar i stoftet och

tror till slut, att allt är stoft.

-- Men förnuftets rätt... ville Adolf invända.

-- Ja, förnuftet har obestridligen en stor rättighet eller

fastmer en stor skyldighet, och den är att pröfva sin egen förmåga

att fatta sanningen och noga bestämma den gräns, inom hvilken

detta är möjligt. Inom denna gräns är förnuftet envåldsherre,

men icke därutanför. Där härskar tron, och en narr är

den, samt en grym fiende till sig själf, som ej af henne

emottager uppfyllelsen af sin själs oafvisliga fordringar. Förnuftet

är en gudomlig gåfva, men snusförnuftigheten är en gåfva af

Hin Onde.» -- --

Flerestädes äro i tredje upplagan uteslutna de uti

äldre upplagorna förekommande historiska meddelanden

om häxföretelsernas uppkomst och natur samt hänvisningar

till historiska författare, hvilkas auktoritet författaren

åberopar för sina skildringar. Viktigast bland dessa

är följande, som inflickats i sextonde kapitlet:

»Men för de läsares räkning, hvilka, obekanta med den

tid som här är i fråga, icke desto mindre skulle anse denna

skildring öfverdrifven, torde följande berättelse från en samtidig

häxeriprocess i Tyskland vara på sin plats. Den bevisar

på ett slående sätt, att de handgripligaste bevis på anklagelsernas

falskhet icke voro tillräckliga att skydda mot domstolarnes

och folkets i själfva verket otroliga fanatism.

I Lindheimska landsdelen blefvo sex kvinnor angifna

att hafva ur kyrkogården uppgräft ett nyligen aflidet barn och

på dess kropp kokat en häxsoppa. De anklagade nekade. Men

sedan de åtskilliga gånger genomgått tortyren lyckades domarne

frampressa en bekännelse, och de sex kvinnorna dömdes till

döden. Mannen till en af dessa olyckliga bragte det slutligen

därhän, att barnets graf blef öppnad i närvaro af domarne,

ortens präster och några vittnen. Liket befanns helt och oförtärdt

i sin kista. Blefvo nu de anklagade frikända? Nej, domarne

ansågo det oförmultnade liket vara ett djäfvulens bländverk

och förklarade, att »emedan alla häxorna bekänt, så måste

deras bekännelse gälla mer än ögonskenet, och man måste

därför till den treenige Guds ära, som befallt att utrota trollkarlar

och häxor uppbränna dem»... och de blefvo brändaHorsts Zauberbibliothek II:333. Prof. Fischers Der Somnambulismus I:339..

Innan vi nu återgå till vår berättelse, torde det tillåtas

att tillägga några ord om den historiska kärna, kring hvilken

häxeriföreteelserna utbildade sig. En sådan kärna fanns: allt

var icke gripet ur luften. Det fanns ett verkligt stoff, hvarur

de sjuka fantasierna bildade sina skräckgestalter. Hela århundraden

efter kristendomens allmänna utbredning i Europa,

existerade den blott till sin yttre form, men var icke andligt

förverkligad i folkens tänkesätt. Den gamla hedendomen lefde

kvar på samhällenas botten, och den af massorna vördade

hemliga visdom, af hvilka Skandinavernas valor, Germanernas

alrunor och Gallernas prästinnor voro i besittning, gick i arf

på deras döttrar och anlitades flitigt af de vidskeplige. Ju

djupare kristendomen nedträngde bland massorna, i desto fiendtligare

förhållande kom den till dessa hedendomens öfverlefvor.

De hade förut varit tålda; nu började de alltmer förföljas.

Och ju mer de förföljdes, desto mer dolde de sig i ett mystiskt

mörker, lockande för inbillningskraften, desto närmare samlade

sig dess anhängare i slutna kretsar, i tysthet fortplantande sina

hemliga kunskaper och sitt af förföljelserna stegrade hat mot

kristendomen. Den öfverlefvande hedendomen gestaltade sig

till ett slags djäfvulstjänst; dess bekännare blefvo i folkets

och i sina egna ögon trollkarlar och häxor. Att dylika förbund

ännu i sjuttonde århundradet funnos till, är historiskt afgjordt

och att äfven personer af högre samhällsställning, ja tillochmed

präster slöto sig till desamma, emedan de inom dem

funno ett bekvämt tillfälle att tillfredsställa afskyvärda lidelser,

bestyrkes bland annat af de handlingar, som ännu finnas kvar

rörande häxeriprocessen i Reutlingen åren 1665--1667. Denna

upptäckt skedde ej genom inkvisitorerna, hvilka voro alltför

sysselsatta med de vanliga inbillningarne för att öppna ögonen

för verkliga fakta, utan hafva gjorts under en senare tids

kritiska granskning af de nämnda protokollerna. I besittning

af konsten att tillreda de så kallade trollsalfvorna, hvilkas verkningar

i en föregående afdelning af denna berättelse blifvit

beskrifna, voro de ursprungliga medlemmarne af dessa hemliga

sällskaper icke mindre bedragne än bedragare. De narkotiska

salfvorna försänkte dem i drömlik sömn, hvarunder de i fantasien

upplefde allt, som i det vakna tillståndet var föremål för

deras tro.

Det är icke ens omöjligt, att dessa hemliga

djäfvulsdyrkare under iakttagande af största försiktighet sökte sprida sin

kult bland folket och företrädesvis vände sig till de oerfarna,

lätt lockade, och med rörlig fantasi begåfvade barnen, som

endast behöfde en gång erfara de rusande verkningarne af den

mystiska salfvan, för att bli troende proselyter. Om så varit,

finner man äfven en reel grund till den inbillning, som i de af

farsoten smittade nejderna uppfyllde alla föräldrars hjärtan med

fasa och dref tusentals barn att angifva andra eller anklaga

sig själfva för häxeri.

Men dessa hemliga kretsar måste varit både sällsynta

och fåtaliga. Massan af folket var offer för en farsot, som i

sin gång från trakt till trakt, i den häftighet och plötslighet,

hvarmed den på vissa punkter uppträdde för att sedan försvinna

och infinna sig på andra, liknade andra farsoter, samt

i de krampanfall och den djupa visionära form, hvaraf den

åtföljdes, synes visa släktskap med somnambulismen. Eget är

att predikosjukan i vår tid uppkom i samma landsdel (Västra

härad af Småland), där det första svenska häxbålet i sjuttonde

århundradet uppflammade. Af de torftiga handlingar, som äro

tillgängliga, rörande häxeriprocesserna i Sverige, finner man

ingenting, som antyder på tillvaron af hemliga häxförbund, men

däremot erfar man, att många af de anklagade tillhörde släkter,

som alltid varit af allmogen ansedda för att innehafva hemliga

kunskaper och stå i nära förhållande till onda makter. En

af de kvinnor, som drogos inför trolldomskommissionen i Dalarne,

förklarade, att hon blifvit uppfostrad i hemliga kunskaper

och, ehuru hon besökt kyrkan, »ment ingen annan gudsdyrkan

skulle vara» än den hemliga, hon lärt af sina föräldrar. Det

torde ej vara grundlöst att i dessa och dylika företeelser spåra

öfverlefvor af hedendomen, bevarade genom århundraden inom

vissa från forntidens präster och valor härstammande släkter.

Men det är tid att återgå från dessa allmänna betraktelser

till vår berättelse.»

Vidare äro uteslutna en del bredare beskrifningar

och mera ordrika känsloskildringar samt -- ur sjätte

kapitlet -- redogörelsen för Melusinasagan.

Tilläggen äro mycket få. Det enda af betydelse påträffas

i femtonde kapitlet: det stycke, där Bengt Skytte

utvecklar sin mäklingsteori och klokhetslära gentemot

hvad han kallar sin brorsons »rättsfanatism» och »samvetspedanteri»

och manar brorsonen att ej söka med sin tjurskalle

möta tidens framrullande afgudavagn. I detta stycke

är det 1870-talets Rydberg, som ironiserar öfver

jämkningsmoralen.

*

Bland de uppträdande personerna äro flere historiska.

Detta gäller i främsta rummet om riksrådet Bengt Skytte,

hvars karaktär i romanen är tecknad i full anslutning till

historien (jmfr t. ex. Fryxell, Berättelser ur svenska

historien, särskildt delarne XIII och XIV, samt Biogr.

Lexikon, del XV). Hans dotter Maria är ock en historisk person.

Likaså Gustaf Drake; en ryttmästare med detta namn

dref under åren 1657--1663 sjöröfveri på Östersjön;

den verklige Gustaf Drake var gift med en dotter af

landshöfding Jakob Skytte, Anna Skytte, hvars broder

Gustaf Adolf Jakobsson Skytte deltog i sjöröfveriet. Denne

Skytte blef arkebuserad 1663, hvaremot svågern, Gustaf

Drake, undkom med sin i brotten invigda hustru och lefde

ända till 1684.

*

I romanen äro inlagda två dikter, af hvilka den

mest betydande är »Korsaren» i adertonde kapitlet sid.

439; den upptogs sedan något omarbetad bland »Strandvrak

af Robinson Crusoe» i Flora 1864 och än mera

omarbetad under titel »Oro» i Svea 1876 samt i första

samlingen af Rydbergs »Dikter». Lustigt nog är den

nästan oförändradt »lånad» från »Fribytaren» i en af

Henrik af Trolles sjöromaner.

Den andra dikten, En dröm, i tionde kapitlet sid.

115 sysselsatte också långt senare Rydberg för att omarbetas

under titeln »Maria Skyttes sång», men omdiktningen

blef ej fullbordad. Ur denna dikt uteslöts i tredje

upplagan följande strof, den sjätte i den ursprungliga

texten:

»Men nattens timmar komma

Och himlens stjärnfält står på nytt i blomma

Då med en kyss, den sista,

Han flyr... och mina drömmars länkar brista.

Hvar är jag? Dystra vårdar

Sig te kring mig; jag är i Dödens gårdar;

Jag slumrat på min älsklings hvilokulle,

Där blott en blomma jag mig hämta skulle.»

KARL WARBURG.

-

INNEHÅLL.

1. En natt vid hafsstranden ................... 5

2. Gustaf Drake ............................... 13

3. Jakthuset .................................. 27

4. Balen ...................................... 40

5. Yrvädret ................................... 54

6. Elin ....................................... 67

7. Förhöret ................................... 72

8. Gästgifvaregården .......................... 88

9. Hemligheternas ugn ......................... 96

10. En aftonkrets ............................. 112

11. Inkvisitorn ............................... 124

12. Två möten ................................. 146

13. Lagman Johan .............................. 182

14. Händelserna utveckla sig .................. 221

l5. Adolf Skytte i Stockholm .................. 253

16. Trolldomsmålet ............................ 287

17. Ett misslyckadt statsstreck ............... 347

18. På hafvet ................................. 437

19. Slutet .................................... 516

Utgifvarens tillägg och anmärkningar. ......... 531

-