Fiskepatrullens berättelser
THE LIBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
LOS ANGELES
FISKEPATRULLENS
BERÄTTELSER
FISKEPATRULLENS
BERÄTTELSER
AV
JACK LONDON
ÖVERSÄTTNING AV
ERNST LUNDQUIST
STOCKHOLM
BOHLIN & Co
STOCKHOLM
1917
VICTOR PETTERSONS BOKINDUSTRIAKTIEBOLAG
VITA OCH GULA. |
San Francisco-viken är så vidsträckt att dess
stormar ofta äro mera olycksbringande för oceanångare
än själva oceanen i dess våldsamma ögonblick.
Vikens vatten innehåller alla slags fisk, varför dess yta
plöjes av alla slags fiskarbåtar bemannade med alla
slags fiskare. För att skydda fisken mot denna
brokiga båtbefolkning ha många kloka lagar stiftats,
och det finns en fiskepatrull som tillser att dessa lagar
tillämpas. Det finns många spännande ögonblick i
fiskepatrullens tillvaro; i dess historia har mer än en
fiskevakts död markerat nederlag, och oftare ha döda
fiskare vid sina olagliga nät markerat framgång.
Som de vildaste bland fiskarefolket kan man räkna
de kinesiska räkfångarna. Räkan har för vana att
krypa på bottnen i stora härskaror, tills den träffar
färskvatten, då den vänder om och kravlar tillbaka
igen till saltvattnet. Och där ebb och flod verka
starkt, sänka kineserna stora håvar till bottnen med
gapande mynningar, genom vilka räkorna krypa in
för att sedan ösas i kokkittlarna. Detta skulle inte
i och för sig vara så farligt, om inte nätens maskor
vore så små att de minsta fiskar, små nykläckta
varelser, som inte äro en kvarts tum långa, inte kunna ta
sig ut igen. Point Pedros och Point Pablos vackra
stränder, där räkfångarnas byar ligga, förpestas av
stanken från myriader ruttnade fiskar, och mot denna
skövling har det alltid varit fiskepatrullens skyldighet
att inskrida.
Då jag var en sexton års yngling, duktig
kutterseglare och hemma överallt i viken, förhyrdes min
kutter Renen av fiskenämnden, och jag blev tills vidare
ordinarie fiskevakt. Efter åtskilligt arbete bland de
grekiska fiskarna vid Övre viken och floderna, där
knivar blixtrade i stridens början och man endast
kunde få karlarna att ge sig fångna genom att sätta
dem en revolver för pannan, hälsade vi med
förtjusning en expedition till Nedre viken mot de kinesiska
räkfångarna.
Vi voro sex i två båtar, och för att undvika
misstankar gåvo vi oss ut efter mörkrets inbrott och kastade
ankar under en utskjutande klippudde som kallades
Point Pinole. Då den första ljusningen visade sig i
öster, gåvo vi oss i väg igen och sneddade med
landbrisens tillhjälp över viken åt Point Pedro till.
Morgondimman böljade och släpade på vattnet, så att vi
ej kunde se något, men vi sysselsatte oss med att driva
kylan ur kroppen med varmt kaffe. Vi måste också
ta i tu med det otrevliga arbetet att ösa, ty på något
obegripligt sätt hade Renen fått en ganska
försvarlig läcka. Vi hade hållit på halva natten med att
överhala ballasten och undersöka nåtarna, men vi
hade ej haft något för vårt besvär. Vattnet
sipprade fortfarande in, och två av oss måste ge oss ner i
sittrummet och ösa ut det igen.
Efter kaffet gingo tre av karlarna över till den andra
båten, en laxbåt från Columbia River, och vi tre andra
stannade kvar i Renen. Sedan följdes de båda
kuttrarna åt, tills solen steg upp över horisonten i öster.
Dess glödande strålar skingrade de klibbande dimmorna
och där midtför våra ögon låg nu, som en tavla,
räkflottiljen spridd i en stor halvmåne med drygt tre
sjömil mellan spetsarna och varje jonk förtöjd vid
en räkhåvs boj. Men allt var stilla, inte ett tecken
till liv.
Vi förstodo situationen. Medan de väntade på att
tidvattnet skulle lyfta deras tunga nät från vikens
botten, hade alla kineserna kojat. Vi blevo helt
upprymda, och vår stridsplan uppgjordes hastigt.
»Låt dina två karlar ta hand om var sin jonk»,
viskade Le Grant till mig från laxbåten. »Själv skall
du haka dig fast vid en tredje. Vi ska göra likaså,
och det finns intet skäl i världen, varför vi inte skulle
fånga minst sex jonker.»
Vi skildes åt. Jag lät Renen gå över stag, styrde
upp i lä om en jonk, skevrade storseglet och gick med
sakta fart framåt, gled förbi jonkens akter så långsamt
och så nära, att en av fiskevakterna lätt kunde kliva
ombord. Sedan föll jag av, fyllde storseglet och styrde
kurs på en annan jonk.
Ännu hade inte ett ljud hörts, men på den första
jonken som laxbåten tagit fast uppstod nu ett oväsen.
Det var gälla österländska skrik, ett pistolskott och
ännu mera skrik.
»Nu är det förkylt. De varna de andra», sade
George, min andre fiskevakt, där han stod bredvid
mig i sittrummet.
Vi voro nu midt inne i flottiljen, och alarmet spred
sig med otrolig hastighet. Däcken började myllra
av halv vakna och halvnakna kineser. Varnande och
förbittrade tjut flögo över det lugna vattnet, och
någonstädes trumpetade man i en snäcka med stor
effekt. Till höger om oss såg jag kaptenen på en
jonk kapa sin förtöjningslina med en yxa och springa
för att hjälpa besättningen hissa det stora,
besynnerliga loggertseglet. Men till vänster tittade de första
huvudena upp ur en annan jonk, och jag lade bi med
Renen så pass länge att George kunde hoppa ombord.
Hela flottiljen var nu i rörelse. Till hjälp för seglen
hade de stuckit ut långa åror, och viken plöjdes i alla
väderstreck av de flyende jonkerna. Jag var nu
ensam i Renen och sökte med feberaktig iver fånga
en tredje pris. Den första jonken jag försökte med
blev ett komplett fiasko, ty den satte till alla klutar
och länsade undan med förvånande fart. Den gick
betydligt fortare än Renen, och jag började få aktning
för den klumpiga farkosten. Jag insåg det hopplösa
i en förföljelse, föll undan, släckte på storskotet och
styrde dikt bidevind mot jonkerna i lä, där jag kom
över dem oförhappandes.
Den jag valt ut tycktes inte veta vad han skulle
ta sig till, men då jag gjorde en stor sväng för att
lägga bi försiktigt, tog han plötsligt sina segel fulla
och rusade i väg, och de listiga mongolerna höllo
skarpt takten med sina åror. Jag lovade plötsligt.
Jag höll ner rorkulten med hela min tyngd och
skotade an storseglet allt vad jag kunde för att få så stark
fart som möjligt. Jonkens båda styrbordsåror
bräcktes, och så törnade de båda båtarna ihop med ett brak.
Renens bogspröt sträcktes fram som en jättehand coh
sopade bort jonkens undersätsiga mast och höga segel
Det framkallade ett kvävt tjut av raseri. En lång
kines med ett ovanligt obehagligt utseende,
koppärrigt ansikte och en gul näsduk svept om huvudet
stämde en båtshake mot Renens bog och började
skjuta de hoptrasslade båtarna i sär. Jag väntade
tills klyvarfallet blivit klart, och just som Renen
blev lös och började sacka bakut, hoppade jag ombord
på jonken med en lina och gjorde fast. Han med den
gula näsduken och det koppärriga ansiktet kom
hotande emot mig, men jag stoppade handen i
revolverfickan, och han tvekade. Jag var obeväpnad, men
kineserna ha lärt sig att vara skuggrädda för
amerikanska revolverfickor, och det var det jag litade på
för att kunna hålla honom och hans vilda besättning
på avstånd.
Jag befallde honom att fälla jonkens förankare,
varpå han svarade: »Icke förstå.» Besättningen
svarade på samma sätt, och ehuru jag förtydligade
min mening med tecken, ville de inte förstå. Inseende
det olämpliga i att diskutera saken gick jag själv
för ut, firade ut linan och lät ankaret gå.
»Gå nu ombord, fyra av er», sade jag med hög röst
och angav med mina fingrar att fyra av dem skulle
gå med mig och den femte stanna kvar i jonken.
Gula näsduken tvekade, men jag upprepade ordern
ilsket (mycket ilsknare än jag kände mig) och förde
på samma gång handen till den bakre byxfickan.
Gula näsduken lät åter skrämma sig, och med vresig
min tog han tre av sina karlar med sig ombord på
Renen. Jag lät genast gå, lät klyvaren vara nere
och styrde kurs på Georges jonk. Här var det
lättare, ty nu voro vi två och George hade en pistol att
gripa till i värsta fall. Även här blevo fyra kineser,
liksom i min jonk, överflyttade till kuttern och en
kvarlämnad för att sköta båten.
Vår passagerarelista ökades ytterligare med fyra
från den tredje jonken. Nu hade laxbåten samlat
in tolv fångar och kom långsides, svårt överlastad.
Det värsta var, att som det var en liten båt, voro
patrullkarlarna så hopträngda med sina fångar, att
de skulle ha haft mycket svårt för att reda sig i en
strid.
»Du måste hjälpa oss», sade Le Grant.
Jag mönstrade mina fångar som hade samlats i
kajutan och på dess tak. »Jag kan ta tre», svarade
jag.
»Säg fyra», föreslog han, »och jag tar Bill med mig».
(Bill var den tredje fiskevakten). »Vi ha inte
armbågsrum här, och blir det slagsmål, så är en vit mot
två av dem just lagom proportion.»
Utbytet gjordes, och laxbåten satte till sitt sprisegel
och styrde kurs nedåt viken mot San Rafaels
sumptrakter. Jag hissade klyvaren och följde efter med
Renen. San Rafael, där vi skulle överantvarda vår
fångst till myndigheterna, stod i förbindelse med viken
genom en lång och slingrande kanal eller gyttjig å,
som endast var segelbar under flodtiden. Det var nu
stillvatten, och som ebben snart skulle börja måste
vi skynda oss, om vi ville slippa vänta en halv dag till
nästa flodtid.
Men landbrisen hade börjat dö bort i soluppgången
och kom nu endast i allt svagare fläktar. Laxbåten
tog till årorna och vi kommo snart långt efter. Några
av kineserna stodo i främre delen av sittrummet nära
kajutdörren, och en gång, då jag lutade mig över
räcket för att skota an klyvaren litet, kände jag att
någon rörde vid min ländficka. Jag låtsade om
ingenting men såg med en snedblick att Gula
näsduken hade upptäckt att fickan, som han hittills varit
så rädd för, var tom.
Till råga på allt hade vi under allt bråket med att
äntra jonkarna inte kunnat ösa Renen, och vattnet
började stiga över sittrumsgolvet. Räkfångarna
pekade på det och sågo frågande på mig.
»Ja», sade jag, »grip er an några stycken, och det
genast ändå, och ös. Ni förstår?»
Nej, de förstodo inte, åtminstone skakade de på
huvudet för att antyda detta, men de pratade högst
förstående sins emellan på sin rotvälska. Jag tog
bort tre eller fyra av toftplankorna, hämtade ett par
hinkar ur en lår och uppmanade dem med tydliga
gester att gripa sig an. Men de skrattade, och några
trängde ihop sig inne i kajutan, medan andra klättrade
upp på taket.
Deras skratt bådade intet godt. Det hade ett
hotande tonfall, en illfundighet som bekräftades av
deras mörka blickar. Gula näsduken hade, sedan
han upptäckt att min ficka var tom, blivit högst
oförskämd i sitt sätt, och han smög sig fram bland de
andra fångarna och talade mycket allvarligt med dem.
Jag sväljde min förargelse, steg ner i sittrummet
och började ösa. Men knappast hade jag börjat förr
än bommen svängde över mitt huvud, storseglet
fylldes i en blink och Renen krängde. Dagvinden höll
på att blåsa upp. George var en äkta landkrabba,
så att jag måste avstå från att ösa och ta till rorkulten.
Vinden låg direkt på från Point Pedro och de höga
bergen där bakom och var följaktligen byig och
osäker, än spände den ut seglen, än lät den dem slå.
George var nästan den hjälplösaste människa jag
någonsin träffat på. Oavsett alla sina andra
svagheter var han lungsiktig, och jag visste att om han
försökte ösa, kunde han få blodstörtning. Det
stigande vattnet sade mig emellertid att något måste
göras. Jag befallde åter räkfångarna att hjälpa till
med hinkarna. De skrattade trotsigt, och de som
stodo inne i kajutan med vatten upp till fotknölarna
växlade tillrop med dem som stodo på kajuttaket.
»Det är bäst att du tar till pistolen och tvingar dem
att ösa», sade jag till George.
Men han skakade på huvudet och visade blott
alltför tydligt att han var rädd. Kineserna sågo lika
tydligt som jag, i vilken byxångest han befann sig, och
deras oförskämdhet blev outhärdlig. De som voro
inne i kajutan bröto sig in i matskåpen och de där uppe
hoppade ner och hjälpte till att kalasa på våra skorpor
och konserver.
»Vad kan vi göra åt det?» sade George matt.
Jag skummade av vanmäktig vrede. »Om de få
övertaget, är det för sent att göra något åt det. Det
bästa du kan göra är att hålla dem i schack just nu.»
Vattnet steg högre och högre, och vindstötarna,
förelöparna till en jämn bris, blevo allt starkare och
starkare. Fångarna, som nu gjort av med en veckas
proviant, togo sig för att mellan vindstötarna skocka
sig först på den ena sidan och sedan på den andra,
tills Renen guppade som ett musselskal. Gula
näsduken närmade sig mig, pekade på sin by på
Point-Pedro-stranden och lät mig förstå, att om jag lät Renen
styra kurs dit och sätta dem i land, skulle de i sin tur
ösa. Vattnet i kajutan hade nu nått kojerna, och
sängkläderna voro genomblöta. Det stod en fot över
sittrummets golv. Jag vägrade emellertid och såg
på Georges min att det var en missräkning för honom.
»Om du inte visar dig karl för din hatt, kasta de sig
över oss och vräka oss överbord», sade jag till honom.
»Det är bäst att du ger mig din revolver, om du vill
komma undan med livet.»
»Det säkraste vi kunna göra», sluddrade han fegt,
»är att sätta dem i land. Jag för min del vill inte bli
dränkt för en handfull usla kinesers skull.»
»Och jag för min del ämnar inte ge vika för en
handfull usla kineser för att slippa drunkna», svarade jag
häftigt.
»Ni kommer att sänka Renen med oss allesammans,
om ni får hållas», jämrade han. »Och vad det skall
tjäna till kan jag inte alls förstå.»
»Var och en har sin smak», svarade jag.
Han sade ingenting, men jag såg att han darrade
ömkligt. Mellan de hotande kineserna och det
stigande vattnet var han utom sig av förskräckelse,
och mer än för kineserna och vattnet var jag rädd
för honom och vad hans rädsla kunde förleda honom
att ta sig till. Jag såg honom kasta längtande blickar
på den lilla jollen, som vi hade på släp, och därför
halade jag jollen långsides nästa gång vinden stillnade.
Hans ögon lyste upp av hopp, då jag gjorde detta,
men innan han hunnit gissa sig till min avsikt, klöv
jag dess tunna botten med en handyxa, och jollen
fylldes till relingen.
»Här gäller det att gå till botten eller hålla
tillsammans», sade jag. »Om du ger mig din revolver,
skall jag ha Renen öst i en handvändning.»
»De äro för många för oss», gnällde han. »Vi
kunna inte slåss med dem allesammans.»
Jag vände honom ryggen med ovilja. Laxbåten
hade för längesedan försvunnit ur sikte bakom en liten
ögrupp som kallades Marin-öarna, så att från det
hållet kunde man inte vänta sig någon hjälp. Gula
näsduken kom helt förtroligt fram till mig; vattnet i
sittrummet plaskade om hans ben. Jag tyckte inte
om hans min. Jag kände att det låg onda avsikter
bakom det älskvärda leende han försökte anlägga.
Jag befallde honom att dra sig tillbaka och det så
skarpt att han lydde.
»Håll dig nu på avstånd», kommenderade jag,
»och kom inte närmare!»
»Varför det?» frågade han harmset. »Jag vilja
tala-tala micke goda ting.»
»Tala-tala», svarade jag bistert, ty jag visste nu att
han hade förstått allt vad George och jag hade sagt.
»Vad för tala-tala? Du förstår dig inte på tala-tala.»
Han gjorde en liten grimas. »Jo, jag förstå micke
bra. Jag hederli kines.»
»Nåja», svarade jag, »om du förstår dig på att tala,
ös då vatten allt vad du orkar. Sen ska vi tala.»
Han skakade på huvudet och pekade över axeln
på sina kamrater. »Omöjligt. Micke stygga
kineser, micke micke stygga. Jag tänker ...»
»Bort med dig!» ropade jag, ty jag hade sett att
hans hand försvann under blusen och att hans kropp
beredde sig till språng.
Han gick skamflat tillbaka in i kajutan, tydligen för
att rådgöra, det hördes på det snatter som nu
började. Renen hade tagit in betydligt med vatten och
dess rörelser hade blivit helt vaggande. I svår sjö
skulle den säkert ha gått till botten, men vinden låg
på från land, då den blåste, och på vikens yta syntes
knappt en krusning.
»Jag tänker det är bäst vi styr kurs på stranden»,
sade George hastigt och i en ton som röjde att
hans rädsla tvingat honom att besluta sig för att
handla.
»Det tycker inte jag», svarade jag kort.
»Jag befaller er det», sade han morskt.
»Jag har fått order att föra de här fångarna till
San Rafael», svarade jag.
Vi hade höjt våra röster, och vår tvist lockade ut
kineserna ur kajutan.
»Vill ni styra kurs mot stranden?»
Det var George som sade detta, och jag hade framför
mig mynningen av hans revolver — hans revolver
som han vågade höja mot mig, men som han var för
feg att använda mot fångarna.
Det flög som ett klart sken genom min hjärna.
Hela situationen med alla dess följder framstod skarpt
för mig — skammen att släppa fångarna, Georges
oduglighet och feghet, mötet med Le Grant och de
andra patrullkarlarna och den tafatta förklaringen ...
och så den hårda kamp jag utkämpat, segern som
ryckts ifrån mig just som jag trott att jag hade den i
min hand. Och en snabb sidoblick sade mig, att
kineserna trängdes i kajutdörren och flinade
triumferande. Det dugde inte.
Jag slog upp med handen och böjde ner huvudet.
Den första rörelsen ändrade revolverpipans riktning,
och den andra bragte mitt huvud ur vägen för kulan
som vinande flög förbi. Min ena hand slöt sig om
Georges handled, den andra om revolvern. Gula
näsduken och hans följe rusade emot mig. Nu eller
aldrig. Jag lade in hela min styrka i en plötslig
ansträngning och slungade George emot dem. Sedan
drog jag mig lika hastigt tillbaka, ryckte ifrån honom
revolvern och knuffade omkull honom. Han föll
emot Gula näsdukens knän, denne snavade över honom,
och bägge ramlade ner i öshålet där sittrumsgolvet
var upprivet. I nästa ögonblick siktade jag på dem
med min revolver och de förskrämda räkfångarna
hukade sig ner och kravlade sig bort.
Men jag upptäckte snart att det var en helt annan
sak att skjuta på karlar som angrepo och karlar som
inte göra något annat än vägra att lyda. Ty de lydde
icke, då jag befallde dem att ösa. Jag hotade dem
med revolvern, men de sutto envist kvar i den
översvämmade kajutan och på taket och ville ej röra sig
ur fläcken.
En kvart gick. Renen sjönk djupare och djupare,
och storseglet slog i vindstillan. Men utanför Point
Pedro såg jag en mörk rand bilda sig i vattnet och
nalkas oss. Det var den jämna brisen jag väntat på
så länge. Jag ropade på kineserna och pekade på
den. De hälsade den med utrop. Sedan pekade jag
på seglet och vattnet i Renen och antydde med
tecken, att då vinden nådde seglet, skulle vi kapsejsa,
så mycket vatten som vi hade ombord. Men de
flinade trotsigt, ty de visste att jag kunde lova och
fira på storskotet för att dämpa seglet och slippa lida
någon skada.
Men jag visste vad jag ville. Jag halade in
storskotet en fot eller två, gjorde fast det, tog spjärn med
fotterna och stämde min rygg mot rorkulten. Jag
fick alltså en hand till skotet och en till revolvern.
Den mörka linjen kom närmare, och jag såg att de
sågo ömsom på den och ömsom på mig med en rädsla
som de inte kunde riktigt dölja. Min intelligens och
vilja och uthållighet stodo nu mot deras, och det gällde
vem som kunde se den hotande döden längst i ögonen
och inte ge tappt.
Nu var vinden framme hos oss. Storskotet
stramades till med ett starkt rassel i blocken, bommen
lyftes upp, seglet svällde ut och Renen krängde, krängde
och krängde tills relingen i lä låg under vatten,
kajutfönstren lågo under och sjön började forsa in över
sittrummets räcke. Kuttern hade krängt så våldsamt,
att karlarna i kajutan ramlat om varandra i kojen på
läsidan, där de sprattlade och slingrade sig och
blevo översköljda så att de understa voro nära att
drunkna.
Vinden friskade i litet och Renen krängde mer än
någonsin. Jag trodde att den var förlorad och visste
att en sådan vindstöt till helt säkert skulle välta båten.
Medan jag höll den under vatten och tvekade, om jag
skulle ge vika eller ej, ropade kineserna på försköning.
Det var visst det ljuvligaste budskap jag någonsin
hade hört. Nu, men först nu, lovade jag och firade
på storskotet. Renen rätade långsamt upp sig, och
då den låg på rätt köl, hade den tagit in så mycket
vatten att jag undrade om den skulle kunna räddas.
Men kineserna rusade med vild fart ner i sittrummet
och började ösa med hinkar, krukor och pannor och
allt vad de kunde komma över. Det var härligt att
se vattnet flyga ut över relingen! Och då Renen åter
låg hög och stolt på vattnet, flögo vi framåt för förlig
vind och passerade i allra sista minuterna dybankarna
och löpte in i kanalen.
Kinesernas trots var brutet, och de blevo så fogliga,
att innan vi kommo till San Rafael, knogade de i land
med bogserlinan, Gula näsduken i spetsen för dem.
Vad George beträffade var det hans sista expedition
med fiskepatrullen. Han tyckte inte om sådant där,
förklarade han, och han ansåg att en bokhållarplats
på landbacken passade honom bättre. Och det tyckte
vi också.
GREKERNAS KUNG. |
Långa Alec hade aldrig blivit fasttagen av fiske-
patrullen. Han skröt över att ingen kunde ta fast
honom levande, och det hörde till hans historia att
av de många som försökt få död på honom hade ingen
lyckats. Det hörde också till historien att minst två
fiskevakter som försökt få död på honom hade dött
själva. Vidare överträdde ingen fiskelagarna mera
systematiskt och avsiktligt än långa Alec.
Han kallades »långa Alec» på grund av sin jättelika
kroppshydda. Han var sex fot och tre tum lång och
bredaxlad och högbröstad i mån därefter. Han hade
präktiga, stålhårda muskler, och det gick otaliga histo-
rier bland fiskarbefolkningen om hans vidunderliga
styrka. Han var lika morsk och härsklysten som
han var stark, och av den anledningen var han känd
vida omkring under ett annat namn, »grekernas kung».
Fiskarbefolkningen bestod till stor del av greker och
de sågo upp till honom och lydde honom som sin höv-
ding. Och som deras hövding kämpade han för dem,
såg till att de åtnjöto beskydd, räddade dem från
lagen då de råkade i dess klor och förmådde dem att
hjälpa varandra och honom i oroliga tider.
I gamla dagar hade fiskepatrullen många gånger
förgäves sökt fånga honom och slutligen uppgivit
*9
Fiske patrullens berättelser. 12.
det, så att då det spordes att han skulle komma till
Benicia, var jag mycket nyfiken att få se honom.
Men jag behövde inte söka upp honom. Det första
han gjorde då han kom var att på sitt vanliga morska
sätt söka upp oss. Charley Le Grant och jag tjänst-
gjorde då under en patrullkapten vid namn Carmintel,
och vi tre voro ombord på Renen och höllo på att
rusta oss till en expedition, då långa Alec kom
ombord. Carmintel kände honom tydligen, ty de
skakade igenkännande varandras händer. Långa Alec
tog ingen notis om Charley och mig.
»Jag har kommit hit ner för att fiska stör i ett par
månader», sade han till Carmintel.
Hans ögon lyste av trots då han sade detta, och vi
lade märke till att patrullkaptenen slog ned sina ögon
för honom.
»Gärna för mig, Alec», sade Carmintel med dämpad
röst. »Jag skall inte bråka med er. Kom med in i
kajutan, så få vi tala om saken», tilläde han.
Då de hade gått in och stängt dörren efter sig, blin-
kade Charley illparigt åt mig. Men jag var endast
en ung spoling och oerfaren av människorna och några
av deras vägar, så att jag förstod inte. Charley för-
klarade sig ej heller, men jag kände att det var något
galet med den här historien.
På Charleys förslag läto vi dem rådslå i lugn och ro,
stego i jollen och rodde över till gamla ångbåtsbryg-
gan, där långa Alecs flatbåt låg. En flatbåt är en
däckad båt av små men praktiska dimensioner och är
lika nödvändig för Övre vikens fiskare som nät och
jollar. Vi voro båda nyfikna att få se långa Alecs
flatbåt, ty historien förmälde att den hade varit skå-
20deplatsen för mer än en häftig strid och att den var
prickad med hål efter kulor.
Vi funno hålen (igentäppta med träpluggar och
övermålade), men det fanns ej så många som jag hade
väntat. Charley såg min besvikna min och skrattade,
och för att trösta mig gav han sedan en autentisk
skildring av en expedition, som hade slagit ned på
långa Alecs flytande bostad för att fånga honom, helst
levande, men i nödfall död. Efter en halv dags strid
hade patrullen måst dra sig tillbaka i skamfilade båtar
med en av de sina dödad och tre sårade. Och då de
följande morgon kommo tillbaka med förstärkning,
funno de endast förtöj ningsstakarna efter långa Alecs
flatbåt; själva flatbåten låg i månader gömd i den
säkert skyddande Suisunvassen.
»Men varför blev han inte hängd för mord?» frå-
gade jag. »Nog måtte väl Förenta staterna vara till-
räckligt mäktiga att skipa rättvisa mot en sådan
karl.»
»Han överlämnade sig själv och ställdes inför rätta»,
svarade Charley. »Det kostade honom femtio tusen
dollars att vinna processen, och det gjorde han tack
vare formaliteter och hjälp av de bästa advokaterna
i hela staten. Varenda grekisk fiskare vid kusten
bidrog till summan. Långa Alec drev in dessa utskyl-
der midt för näsan på hela världen som en kung.
Förenta staterna må vara allsmäktiga, min gosse,
men det är ett faktum att långa Alec är en kung inom
Förenta staterna med sitt eget land och sina egna
undersåtar.»
»Men hur ska ni bära er åt med hans störfiske?
Han måste ju fiska med kinesisk långrev.»
21 Charley ryckte på axlarna. »Vi få väl se», sade
han gåtfullt.
En kinesisk långrev är en illfundig apparat uppfun-
nen av det folk vars namn den bär. Genom ett enkelt
system av flöten, tyngder och ankaren äro tusentals
krokar var och en på sitt särskilda snöre anbragta på
ett avstånd av sex tum ä en fot över bottnen. Det
märkvärdiga på en sådan rev är kroken. Den är utan
hulling och i dess ställe är kroken filad lång och avsmal-
nande till en udd så vass som en nåls. Dessa krokar
sitta endast några tum ifrån varandra, och då flera
tusen av dem sväva över bottnen som en frans av
ett par hundra famnars längd, utgöra de ett fruktans-
värdt hinder för fisken som drar fram nära bottnen.
En sådan fisk är stören som går omkring och bökar
som ett svin och därför ofta kallas »svinfisk». Stuc-
ken av den första krok han kommer emot gör stören
ett våldsamt kast med kroppen och kommer i beröring
med ytterligare ett halvt dussin krokar. Sedan rusar
den vildt omkring, tills den får in krok efter krok i
sitt lösa kött, och krokarna som strama från många
olika håll fjättra den stackars fisken tills han kväves.
Emedan ingen stör kan komma över en kinesisk lång-
rev kallas detta påfund en snara för fiskelagarna,
och emedan den hotar att utrota stören brännmärkes
den av fiskelagarna som olaglig. Och en sådan lång-
rev voro vi övertygade om att långa Alec ämnade
lägga ut i öppen och oblyg kränkning av lagen.
Flera dagar gingo efter långa Alecs besök, varunder
Charley och jag höllo skarp utkik efter honom. Han
förtöjde sin flatbåt i närheten av Solanobryggan i
den stora viken vid Turners skeppsvarv. Vi visste
22att viken var ett präktigt störvatten, och där voro
vi övertygade 0111 att grekernas kung ämnade börja
sina operationer. Tidevattnet löpte som en kvarn-
ränna in och ut ur bukten och gjorde det endast möj-
ligt att lägga ut, sänka eller ta upp en kinesisk långrev
vid dödvatten. Så att Charley och jag föresatte oss
att mellan ebb och flod hålla utkik från Solanobryggan.
Den fjärde dagen låg jag i solskenet bakom bro-
vassen, då jag såg en jolle lägga ut från den avlägsna
kusten och ro ut på viken. I en blink hade jag kikaren
för mina ögon och följde varje rörelse av jollen. Det
var två män i den, och ehuru den var en dryg sjömil
borta kände jag igen att den ene av dem var långa
Alec, och innan jollen återvände till stranden hade
jag sett tillräckligt för att veta att greken hade satt
ut sin långrev.
»Långa Alec har en kinesisk långrev ute i viken
utanför Turners skeppsvarv», sade Charley Le Grant
på eftermiddagen till Carmintel.
Ett flyktigt uttryck av förtret gled över patrull-
kaptenens ansikte, och sedan sade han: »Jaså?»
i frånvarande ton. Det var allt.
Charley bet sig i läppen med kvävd förargelse och
svängde sig om på klacken.
»Är du livad, min gosse?» sade han till 111ig senare
på kvällen, just som vi slutat skrubba Renens däck
och beredde oss att koja.
Jag fick något i strupen och kunde bara nicka.
»Nåväl då», och Charleys ögon glittrade beslutsamt,
»vi ska fånga långa Alec, du och jag, och det ska vi
göra trots Carmintel. Vill du hjälpa till?»
23 »Det är ett djärvt tilltag, men vi kunna göra det»,
tilläde han efter en paus.
»Naturligtvis kunna vi det», ifyllde jag förtjust.
Sedan sade han: »Naturligtvis kunna vi det», och
det togo vi varandra i hand på och gingo till kojs.
Men det var ingen lätt uppgift vi hade åtagit oss.
För att beslå en man med olagligt fiske var det nöd-
vändigt att gripa honom på bar gärning med alla bevi-
sen på brottet till hands — krokarna, revarna, fisken
och mannen själv. Det betydde att vi måste haffa
långa Alec på öppet vatten, där han kunde se oss
komma och bereda oss ett sådant där varmt mottagande
som han var känd för.
»Det finns ingen möjlighet att använda några bak-
vägar», sade Charley en morgon. »Bara att komma
direkt på honom är en glupsk tur, och vi ha ingen
annan utväg än att försöka komma direkt på honom.
Kom nu, min gosse.»
Vi foro med laxbåten från Columbia River, samma
en som vi hade begagnat mot de kinesiska räkfångarna.
Dödvattnet hade kommit, och då vi veko om ändan
av Solanobryggan, sågo vi långa Alec i full fart med
att vittja långreven och ta upp fisken.
»Låt oss byta plats», sade Charley. »Styr litet
akter om honom som om du vore på väg till skepps-
varvet. »
Jag tog rorkulten, och Charley satte sig på en toft
midskepps med revolvern till hands bredvid sig.
»Om han börjar skjuta», sade han, »så lägg dig på
bottnen och styr på det sättet, så att det inte syns
mera av dig än handen.»
24 Jag nickade, och sedan höllo vi oss tysta; båten
gled stilla genom vattnet och långa Alec kom allt
närmare och närmare. Vi kunde alldeles tydligt
se honom gripa störarna och kasta dem i båten, medan
hans kamrat tog upp reven, klarade krokarna och
sänkte dem i vattnet igen. Vi voro emellertid på
fem hundra yards’ avstånd, då den långe fiskaren
ropade oss an.
»Hallå, ni! Vad vill ni?» ropade han.
»Far vidare», viskade Charley, »alldeles som om du
inte hört honom.»
De närmaste ögonblicken voro mycket spännande.
Fiskaren granskade oss skarpt, medan vi nalkades
honom i varje sekund.
»Håll undan, om ni förstå ert bästa!» ropade han
plötsligt, som om han förstått vilka och vad vi voro.
»Annars skall jag ge er, jag!»
Han kastade upp en bössa till axeln och siktade på
mig.
»Vill ni ge er i väg?» frågade han.
Jag hörde Charley brumma missbelåtet. »Fall
undan», viskade han, »det är förbi för den här gången.»
Jag föll och släckte på skotet, och laxbåten avlägs-
nade sig en fem sex streck. Långa Alec betraktade
oss tills vi voro utom räckhåll, sedan återtog han sitt
arbete.
»Det är bäst att ni låta långa Alec vara i fred», sade
Carmintel tämligen bistert till Charley om kvällen.
»Jaså, han har beklagat sig för er?» sade Charley
spetsigt.
Carmintel blev het om öronen. »Det är bäst att
ni låta honom vara i fred, säger jag», upprepade han.
25»Han är en farlig karl, och det lönar sig inte att leka
med honom.»
»Ja», svarade Charley i beskedlig ton, »jag har hört
att det lönar sig bättre att låta honom vara i fred.»
Det var en direkt pik åt Carmintel, och vi sågo av
uttrycket i hans ansikte att den hade träffat. Ty det
var allmänt känt att långa Alec var lika villig att muta
som att slåss och att på de sista åren mer än en patrull-
karl haft fiskarens pengar att röra sig med.
»Menar du» — började Carmintel i barsk ton.
Men Charley avbröt honom. »Jag menar ingen-
ting», sade han. »Ni hörde vad jag sade, och om
mössan passar, så ...»
Han ryckte på axlarna, och Carmintel spände ögo-
nen i honom men sade ingenting.
»Vad vi behöva, det är påhittighet», sade Charley
till mig en dag, då vi hade försökt smyga oss på långa
Alec i dagningen och han hade skjutit på oss för be-
sväret.
Sedan bråkade jag min hjärna i många dagar med
att försöka hitta på något sätt för två karlar att på
öppet vatten komma på en annan som förstod konsten
att handtera en bössa och aldrig kunde träffas på utan
en sådan. Regelbundet varenda dag, då dödvattnet
var inne, såg man långa Alec vittja sin långrev utan
att göra någon hemlighet av det, käckt och öppet
så att vem som helst kunde se det. Och vad som
gjorde det särskilt retsamt var att varenda fiskare
från Benicia till Vallejo visste att han trotsade oss
med framgång. Även Carmintel tråkade ut oss, ty
han höll oss sysselsatta med staksillfiskarna i San
Pablo, så att vi hade föga tid att ägna åt grekernas
26kung. Men Charleys hustru och barn bodde i Benicia,
och vi hade gjort den platsen till vårt högkvarter, så
att vi alltid kommo tillbaka dit.
»Jag skall säga dig vad vi kunna göra», sade jag
sedan flera veckor gått till ingen nytta, »vi kunna
vänta under dödvattenstiden tills långa Alec har
vittjat sin långrev och farit i land med fisken, och
sedan kunna vi ge oss dit och lägga beslag på lång-
reven. Det tar tid och pengar för honom att skaffa
sig en ny, och sedan ska vi nog lyckas få tag i den
också. Om vi inte kunna få honom fast, kunna vi
trötta ut honom, förstår du.»
Charley förstod och sade att det inte var någon dum
idé. Vi passade på och under nästa dödvatten, då
långa Alec hade vittjat reven och farit i land, gåvo
vi oss ut i laxbåten. Vi hade tagit märke i land på
var långreven låg och vi trodde inte vi skulle ha svårt
för att träffa på den. Flodtiden hade just börjat då
vi kommo till platsen, där vi trodde att långreven var
utlagd, och vi läto ett fiskbåtsankare gå. Vi gåvo
ankaret kort tross så att det nätt och jämnt nådde
bottnen och drogo det långsamt framåt tills det fast-
nade och båten stod kav stilla.
»Det gick bra», utbrast Charley. »Hjälp nu till
att hala upp det.»
Vi halade tillsammans upp trossen tills ankaret blev
synligt med långreven fastnad på ett av dess flyn.
Dussintals av de niordiska krokarna kommo i sikte
medan vi klarade ankaret, och vi hade just börjat
ro utmed långreven till dess ända, där vi kunde börja
ta upp den, då vi ryckte till vid en skarp smäll i båten.
Vi sågo oss omkring men upptäckte ingenting och togo
27åter i tu med arbetet. Ett ögonblick därefter hördes
en likadan skarp smäll och relingen splittrades mellan
Charley och mig.
»Det var märkvärdigt likt en kula, gosse», sade han
fundersamt. »Långa Alec skjuter på långt håll.»
»Och han begagnar rökfritt krut», fortfor han sedan
han fixerat stranden, som låg på en mils avstånd.
»Därför höra vi inte knallen.»
Jag tittade bort till stranden, men kunde ej se en
skymt av långa Alec, som troligen låg gömd i en bergs-
klyfta, varifrån han kunde komma åt oss. En tredje
kula träffade vattnet, studsade, flög sjungande över vårt
huvud och träffade åter vattnet ett stycke längre bort.
»Det är väl bäst att vi ge oss av», anmärkte Charley
kallt. »Vad tycker du, gosse?»
Jag tyckte som han och sade att vi inte behövde
bry oss om långreven. Vi gjorde loss och hissade
spriseglet. Kulorna upphörde genast, och vi seglade
bort i det obehagliga medvetandet att långa Alec
skrattade åt vår motgång.
Och vad värre var, följande dag på fiskbron, där
vi höllo på att se på nät, ansåg han lämpligt att göra
narr av oss och det inför alla fiskarna. Charley blev
svart i synen av förargelse, men förutom att han lovade
långa Alec att han nog till sist skulle få honom inom
lås och bom behärskade han sig och sade ingenting.
Grekernas kung skröt av att ingen fiskepatrull någon-
sin hade tagit honom eller kunde få honom fast, och
fiskarna hurrade för honom och sade, att han hade
rätt. De blevo upphetsade, och en stund artade det
sig till slagsmål, men långa Alec gjorde bruk av sin
kungliga myndighet och lugnade dem.
28 Även Carmintel skrattade åt Charley och fällde sar-
kastiska anmärkningar och gjorde livet surt för honom.
Men Charley lät inte reta sig, fastän han sade mig i
förtroende att han ämnade fånga långa Alec, 0111 det
också skulle ta hela hans återstående liv.
»Jag vet inte hur det skall gå till», sade han, smen
göra det skall jag, så sant jag heter Charley Le Grant.
Var inte rädd, jag kommer nog på en idé i rätta ögon-
blicket. »
Och i rätta ögonblicket kom den och det alldeles
oväntat. En dryg månad hade gått, och vi flackade
ständigt upp- och nedför floden och av och an på
viken och hade ingen ledig stund att ägna oss åt fiska-
ren som vittjade sin kinesiska långrev i viken utanför
Turners skeppsvarv. En eftermiddag hade vi lagt
till vid Selbys masugn, medan vi voro ute på vår
vaktgöring; då kom vårt tillfälle helt oförhappandes.
Det uppenbarade sig i skepnad av en hjälplös yacht
lastad med sjösjuka människor, så att man kunde då
knappt begära att vi skulle förstå att detta var vårt
tillfälle. Det var en stor yacht, och den var hj älplös,
emedan passadvinden blåst upp till halv storm och
det inte fanns några dugliga sjömän ombord.
Från Selbys brygga åsågo vi med liknöjt intresse
de tafatta manövrer yachten gj orde för att kasta ankar
och dess lika tafatta manöver för att skicka jollen i
land. En herre, som såg högst ynklig ut i sina genom-
våta, vita lärftsbyxor och som varit nära att få sin båt
att kapsejsa i de svåra sjöarna, kastade till oss fångli-
nan och klättrade upp. Han raglade som om bryggan
gått i vågor och berättade om sin nöd, d. v. s. yachtens
nöd. Den ende erfarne segelkarlen ombord, den man
29som de alla hade litat på, hade blivit kallad tillbaka till
San Francisco genom telegram, och de hade försökt
att fortsätta färden på egen hand. Den starka blåsten
och den väldiga sjögången på San Pablo-viken hade
varit för mycket för dem; hela besättningen var sjö-
sjuk, ingen visste något eller kunde göra något, och
så hade de lagt till vid masugnen antingen för att
lämna yachten eller få någon att segla den till Benicia.
Kort och godt, kände vi några sjömän som ville segla
yachten till Benicia?
Charley såg på mig. Renen låg säkert förankrad.
Vi hade inga patrullsysslor för oss förr än vid midnatt.
Med den nuvarande vinden kunde vi segla yachten till
Benicia på ett par timmar, vara i land några timmar
och komma tillbaka till masugnen med kvällståget.
»All right, kapten», sade Charley till den tröstlöse
yachtägaren, som smålog matt åt titeln.
»Jag är bara ägaren», förklarade han.
Vi rodde honom ombord på mycket korrektare sätt
än han hade kommit i land och övertygade oss om pas-
sagerarnas hjälplöshet. Det var ett dussin herrar och
damer, alla för sjuka för att ens visa någon glädje över
vår ankomst. Yachten rullade vildt, med bredsidan
till, och ägaren hade knappt satt sin fot på däck förr
än han föll ihop och delade de andras öde. Ingen var
i stånd att ge en handräckning, så att Charley och jag
måste på egen hand klara de illa tilltrasslade grejorna,
sätta till segel och hissa ankar.
Det var en hastig men svår resa. Carquinez-sunden
vältrade sig i }^rande skum och vi passerade dem för
den vildaste förliga vind; storseglet dök ömsom ner
eller slungade sin bom mot skyn medan vi jagade
30framåt. Men människorna frågade inte efter någon-
ting. Två eller tre av dem, däribland ägaren, spratt-
lade i sittrummet, hisnade då yachten slungades upp
eller sjönk ner i en vågdal, och litet emellan kastade
de längtande blickar på stranden. De övriga hade
kastat sig på kajutgolvet, på kuddar. Då och då
stönade någon, men för det mesta voro de som döda.
Då viken utanför Turners skeppsvarv öppnade sig,
styrde Charley in i den för att komma på lugnare
vatten. Benicia syntes, och vi ströko fram över
jämförelsevis smult vatten, då vi fingo se en liten
farkost dansa framför oss som en prick, direkt i vår
kurs. Det var ebbens dödtid. Charley och jag sågo
på varandra. Ingen sade ett ord, men plötsligt bör-
jade yachten göra de märkvärdigaste manövrer, den
girade och vinglade som om den oerfarnaste amatör
stått vid styret. Det var en syn för sjömän, Det
såg ut som om en vilsekommen yacht rusat i vild
ångest över viken och då och då saktat farten litet
för att förvissa sig att den höll rätt kurs i sina förtviv-
lade ansträngningar att komma till Benicia.
Ägaren glömde sin sjösjuka så pass att han kunde
sätta upp en orolig min. Båtpricken blev större och
större, och till sist kunde vi se långa Alec och hans
medhjälpare med långreven upphakad på ett knap
sitta där och skratta åt oss, medan de gjorde en paus
i sitt arbete. Charley drog ner sin sydväst över ögonen,
och jag följde hans exempel, ehuru jag inte hade någon
aning om vad han hade i sinnet och vilken idé han tyd-
ligen ämnade sätta i verket.
Vi kommo farande i yrande skum tätt inpå båten,
så nära att vi genom blåsten kunde höra långa Alec
3Toch hans kamrat ropa till oss med allt det förakt som
yrkessjömän känna gentemot söndagsseglare, i syn-
nerhet då dessa göra sig till ett åtlöje.
Vi rusade förbi fiskarna, och ingenting hade händt.
Charley flinade åt min besvikna min och ropade sedan:
»Pass på med storskotet!»
Han lade rorkulten hårdt i lä och yachten svängde
lydigt. Storskotet slaknade och sänkte sig, flög sedan
över våra huvuden efter bommen och stramade till,
så: att det knakade i travaren. Yachten stod nästan
på näsan, och det kom ett tjut från de sjösjuka passa-
gerarna, då de rullade i en enda röra över kajutgolvet
och staplades upp i högar i styrbordskoj erna.
Men vi hade ingen tid med dem. Yachten full-
bordade sin manöver, fick vinden rätt förifrån med
fladdrande segel och reste sig sedan på rätt köl. Vi
rusade alltjämt framåt, och flatbåten låg direkt i vår
kurs. Jag såg långa Alec hoppa överbord och hans
kamrat kasta sig upp på vårt bogspröt. Sedan kom
kraschen då vi körde på och en följd av gnisslande
stötar då vi hade båten under vår köl.
»Där fick han för sitt skjuta», hörde jag Charley
mumla, i det han sprang ut på däck för att titta efter
långa Alec någonstädes akter ut.
Vinden och sjögången hejdade hastigt vår rörelse
framåt, och vi började sacka bakut över den fläck,
där båten hade legat. Långa Alecs svarta huvud
och mörkhyade ansikte tittade upp på en armslängds
avstånd, och alldeles omisstänksam och mycket arg över
vad han antog vara dilettantens klumpighet halades han
ombord. Han var också andfådd, ty han hade dykt
djupt och hållit sig länge nere för att undgå vår köl.
32
I nästa ögonblick hade Charley till ägarens stora
häpnad kastat sig över Alec i sittrummet, och jag
hjälpte till att binda honom med sejsingar. Ägaren
raglade omkring helt upprörd och fordrade förklaring,
men nu hade långa Alecs kamrat kravlat sig akterut
från bogsprötet och tittade med ängslig min över
räcket ner i sittrummet. Charley högg honom i nac-
ken och snart låg karlen på rygg bredvid långa Alec.
»Mera sejsingar!» ropade Charley, och jag skyn-
dade mig att ge honom dem.
Den förolyckade båten rullade långsamt ett litet
stycke bort i lovart, och jag skötte skoten medan
Charley tog hand om rodret och styrde bort till den.
»De här båda karlarna ä’ gamla syndare», förkla-
rade han för den vredgade ägaren, »inpiskade över-
trädare av lagarna för jakt och fiske. Ni såg ju hur de
ertappades på bar gärning, och ni kan bereda er på att
bli vid vite inkallad som vittne, då målet kommer före.»
Medan han sade detta lade han bi utmed båtens
långsida. Den hade slitits lös från långreven, men
en del av den släpade ännu efter. Han halade
in fyrtio eller femtio fot med en ung stör som ännu satt
fast i en röra av hullinglösa krokar, skar av denna del
med sin kniv och kastade ner den i sittrummet bredvid
fångarna.
»Och där är beviset, inlagan A, för publikens räkning,»
fortfor Charley. »Se noga på det, så att ni kan identifiera
det inför domstolen jämte tid och plats för fångsten.»
Sedan seglade vi i triumf, utan att gira det allra
minsta, in till Benicia med grekernas kung hårdt fast-
bunden i sittrummet och för första gången i sitt liv
tillfångatagen av fiskepatrullen.
EN EXPEDITION MOT OSTRONTJUVAR. |
Av de patrullkaptener Charley Le Grant och jag
tjänade under vid olika tillfällen voro vi säkert ense
om att Neil Partington var den bäste. Han var
varken oredlig eller feg, och fastän han fordrade sträng
lydnad, då vi voro under hans kommando, rådde på
samma gång ett obesvärat kamratlikt förhållande och
han tillät oss en frihet som vi annars ej voro vana vid,
enligt vad som framgår av denna historia.
Neils familj bodde i Oakland, som ligger vid Nedre
viken inte mer än sex mil tvärsöver vattnet från San
Francisco. En dag, medan han rekognoscerade bland
de kinesiska räkfångarna utanför Point Pedro, fick
han underrättelse om att hans hustru var mycket
sjuk, och inom en timme var Renen på väg till Oak-
land för en styv nordvästbris. Vi löpte in i Oaklands-
bukten och kastade ankar, och under de följande
dagarna medan Neil var i land sågo vi över Renens rigg,
kompletterade ballasten, tafsade sladdarna och för-
satte kuttern i prydligt skick.
Sedan detta var gjort, blev tiden lång för oss. Neils
hustru var farligt sjuk, och utsikterna voro att vi
skulle få ligga stilla i en vecka och vänta på krisen.
Charley och jag drevo omkring på bryggorna och
undrade vad vi skulle ta oss till, och så kommo vi till
ostronflottiljen, som låg vid Oakland City Wharf
Det var på det hela taget prydliga, nätta båtar avsedda
för snabbsegling och dåligt väder, och vi slogo oss ned
på bryggan för att se närmare på dem.
»Präktig fångst, tänker jag», sade Charley och pekade
på ostronhögarna, fördelade efter tre olika storlekar,
som lågo på däck.
Månglare stannade med sina kärror på bryggan, och
av det köpslående och schackrande som nu började fick
jag litet begrepp om vad ostron kunna vara värda.
»Den där båten måste ha minst två hundra dollars
värde ombord», beräknade jag. »Jag undrar hur
lång tid det tog att ta in lasten?»
»Tre eller fyra dagar», svarade Charley. »Inte
dålig dagspenning för två karlar — tjugufem dollars
var om dagen.»
Båten som vi talade om, Gasten, låg rakt nedanför
oss. Den hade två mans besättning. Den ene var
en undersätsig, bredaxlad karl med ovanligt långa
aparmar, medan den andre var reslig och välväxt
med klara, blåa ögon och kortklippt, tjockt svart hår.
Denna kontrast mellan håret och ögonen var så ovanlig
och slående, att Charley och jag sutto där litet längre
än vi hade ämnat.
Det var bra att vi gjorde det. En korpulent, äldre
herre med klädsel och hållning som en förmögen köp-
man stannade bredvid oss och tittade ner på Gastens
däck. Han tycktes vara ond, och ju längre han tit-
tade desto mera förargad såg han ut.
»Det är mina ostron», sade han slutligen. »Jag
vet att det är mina ostron. Ni ha plundrat mina
bankar i natt och stulit dem ifrån mig.»
35
Fiske pairullens berättelser. 13. Den långe och den kortväxte på Gasten tittade upp.
»Tjänis, Taft», sade den korte i oförskämt förtrolig
ton. (Han hade bland sjöfolket på viken fått till-
namnet »Hundr af otingen» på grund av sina långa
armar.) »Tjänis, Taft», upprepade han i samma
näsvisa ton. »Vad står ni och gruffar om?»
»Det är mina ostron, säger jag. Ni ha stulit dem
från mina bankar.»
»Ni måtte vara väldigt knepig», svarade Hundra-
fotingen spetsigt. »Känner ni igen edra ostron, var
ni träffar på dem?»
»Så vidt jag förstår», inföll den långe, »ä’ ostron
ostron var man träffar på dem, och de ä’ ungefär lika-
dana i hela viken och i hela världen för resten. Vi
vill inte gräla med er, mr Taft, men nog kunde ni låta
bli att insinuera, att de här ostronen ä’ edra och att
vi ä’ tjuvar och rövare, tills ni kan bevisa er vara
ägare till dem.»
»Jag vet att de ä’ mina, det skulle jag kunna våga
mitt liv på!» fräste mr Taft.
»Bevisa det», trotsade den långe, som efter vad vi
sedan fingo veta kallades »Tumlaren» på grund av
sin utomordentliga simkonst.
Mr Taft ryckte hjälplöst på axlarna. Naturligtvis
kunde han inte bevisa att de voro hans, om han kände
sig aldrig så säker på det.
»Jag skulle vilja ge tusen dollars för att få er inom
lås och bom!» utropade han. »Jag ger femtio dollars
för var och en av er allesammans, om jag kan få er
arresterade och dömda.»
Man hörde dånande skrattsalvor från alla båtarna, ty
även de andra tjuvfiskarna hade hört på diskussionen.
36 »Då förtjänar inan mera på ostron», anmärkte
Tumlar en torrt.
Mr Taft svängde sig otåligt om på klacken och av-
lägsnade sig. Charley såg förstulet efter, vart han
gick. Några minuter därefter, då han hade försvun-
nit bakom ett hörn, reste Charley sig långsamt. Jag
följde med honom, och vi drevo åt motsatt håll mot
mr Tafts.
»Kila på! Rappa dig!» viskade Charley, då vi
kommit ur sikte för ostronflottiljen.
Vi ändrade genast kurs, veko om hörn och sprungo
upp- och nedför gränder, tills vi sågo mr Tafts bastanta
kroppshydda ett stycke framför oss.
»Jag ämnar intervjua honom om den där belö-
ningen», förklarade Charley, då vi hastigt hunno upp
ostronbankägaren. »Neil kommer att bli uppehållen
här en vecka, och du och jag kunna ju gärna
ta oss något för under tiden. Vad säger du om
det?» —
»Naturligtvis, naturligtvis», sade mr Taft, då Char-
ley hade presenterat sig och sagt sitt ärende. »De
där tjuvarna plundra mig på tusentals dollars om året,
och jag skall med glädje låta arrestera dem till vad
pris som helst — ja, till vad pris som helst. Som
sagt, jag ger femtio dollars per styck, och det anser
jag ändå för billigt. De ha plundrat mina bankar,
rivit ner mina märken, terroriserat mina vaktare,
och i fjol dödade de en av dem. Jag kunde inte bevisa
det. Alltsammans försiggick i. nattens kolmörker.
En död vaktare och inga bevis, det var hela resultatet.
Detektiverna kunde ingenting göra. Ingen har kun-
nat komma åt de där karlarna. Vi ha aldrig lyckats
37arrestera någon av dem. Så att jag är er mycket
tacksam, mr . . . hur sa’ ni att ni heter?»
»Le Grant», svarade Charley.
»Så att jag är er mycket tacksam, mr Le Grant, för
den hjälp ni erbjuder mig. Och jag skall med glädje
samarbeta med er på allt sätt. Mina vaktare och båtar
stå till ert förfogande. Sök upp mig på mitt kontor
i San Francisco när ni vill, eller telefonera på min
bekostnad. Och var inte rädd för att ge ut pengar.
Jag ansvarar för edra utgifter, 0111 än aldrig så stora,
så länge de hålla sig inom rimlighetens gränser. Ställ-
ningen börjar bli förtvivlad, och någonting måste göras
för att det skall bli klart, om det är jag eller det där
rövarbandet som rår om ostronbankarna.»
»Nu ska vi söka upp Neil», sade Charley, sedan han
sett mr Taft fara med tåget till San Francisco.
Neil Partington lade icke allenast icke något hinder i
vägen för vårt äventyr, utan han visade sig också
vara till en ofantligt god hjälp. Charley och jag för-
stodo oss alls inte på ostronindustrien, medan hans
hjärna var som en riktig uppslagsbok därvidlag. Och
efter en timme kunde han skicka till oss en grekisk
pojke på sjutton, aderton år, som var fullständigt
invigd i allt vad som rörde ostrontjuveri.
Här vill jag skjuta in den anmärkningen, att vi
fiskevakter voro ett slags löshjon. Neil Partington,
som var ordinarie patrulltjänsteman, uppbar en be-
stämd lön, men Charley och jag, som endast voro
extra, fingo bara vad vi förtjänade — det vill säga
en viss procent av plikten, som ådömdes dem som över-
bevisades oni att ha överträdt fiskelagarna. Vidare
erhöllo vi alla belöningar som vi kunde förtjäna. Vi
3Serbjödo oss att dela med Partington vad vi möjligen
kunde få av mr Taft, men det ville han inte höra talas
om. Det var ett riktigt nöje för honom, sade han,
att göra oss en tjänst; vi hade ju gjort honom så många.
Vi höllo ett långt krigsråd och gjorde upp följande
stridsplan. På Nedre viken voro våra ansikten
okända, men som Renen var välbekant som fiske-
patrullkutter, skulle den grekiska pojken, vars namn
var Nicholas, och jag segla med någon båt, som såg
oskyldig ut, ner till Sparris-ön och sluta oss till ostron-
tjuvarnas flottilj. Enligt Nicholas’ beskrivning på
bankarna och sättet att plundra dem var det här
möjligt för oss att ertappa rövarna på bar gärning då
de stulo ostron och på samma gång få dem i vårt våld.
Charley skulle vara i land med mr Tafts vaktare och
en avdelning poliskonstaplar för att hjälpa oss i rätta
ögonblicket.
»Jag har just reda på en sådan båt», sade Neil, då
diskussionen var slut, »en skröplig gammal kutter som
ligger där borta i Tiburon. Du och Nicholas kunna gå
över med färjan, hyra den för en spottstyver och segla
direkt till bankarna.»
»Lycka till, gossar», sade han då vi skildes två dagar
därefter. »Kom ihåg, att det är farliga människor,
så att var på er vakt.»
Nicholas och jag lyckades hyra kuttern för mycket
billigt pris, och medan vi satte till seglen kommo vi
skrattande överens om, att den till och med var skröp-
ligare och äldre än det låtit på beskrivningen. Den
var stor, flatbottnad, bred i aktern, tacklad som kut-
ter, med bräckt mast, sliten rigg, trasiga segel och
murkna grejor, klumpig att sköta och osäker i vänd-
39ningen, och den hade en obehaglig lukt av stenkols-
tjära, med vilket besynnerliga ämne den hade blivit
översmetad från fören till aktern och från kajuttaket
till centerbordet. Och till råga på allt stod Koltj är-
Maggie målat med stora, vita bokstäver längs vardera
sidan.
Det var en händelselös ehuru löjlig färd från Tiburon
till Sparrisön, dit vi kommo följande eftermiddag.
Ostronpiraterna, en flottilj på ett dussin kuttrar,
lågo för ankar vid de så kallade »Övergivna ban-
karna». Koltj är-Maggie kom hasande midt in ibland
dem för en lätt förlig bris, och de samlades på däck
för att titta på oss. Nicholas och jag hade tillägnat
oss det gamla båtskrällets stil och skötte det på det
drumligaste sätt.
»Vad vill ni?» ropade någon.
»Ja, säg bara ifrån!» ropade en annan.
»Nå så ta mig tusan är det inte själva Noaks ark!»
flinade Hundr af otingen från Gastens däck.
»Hej! Ohoj där, snällseglare!» ropade en annan
spjuver. »Vad är destinationsorten?»
Vi togo ingen notis om skämtet, utan betedde oss
på gröngölingars vanliga sätt som om Koltj är-Maggie
krävde vår odelade uppmärksamhet. Jag lät henne
löpa in i lovart om Gasten, och Nicholas sprang för ut
för att kasta ankaret. Det gjorde han tydligen som
en klåpare, ty kättingen trasslade in sig så att ankaret
inte nådde botten. Och Nicholas och jag föreföllo
ofantligt oroliga, medan vi strävade med att klara oss.
Vi lyckades i alla händelser slå puder i ögonen på
tjuvfiskarna, som hade ofanligt roligt åt vår belä-
genhet.
40 Men kättingen var fortfarande intrasslad, och medan
man slösade spefulla råd på oss, drevo vi ner på Gasten,
vars bogspröt rände tvärsigenom vårt storsegel och
rev ett hål i det så stort som en laddörr. Hundrafo-
tingen och Tumlaren lågo dubbla av skratt på kajut-
taket och läto oss klara oss bäst vi kunde. Det lyckades
vi göra på vårt tafatta sätt, och vi klarade också
ankarkättingen, av vilken vi firade ut omkring tre
hundra fot. Som vi bara hade tio fots vatten under
oss, skulle Koltj är-Maggie komma att driva med
sexhundra fots diameter och törna ihop med minst
halva flottiljen.
Ostronpiraterna lågo ordentligt tillsammans med
korta ankarkättingar, efter det var vackert väder,
och de protesterade högljudt mot vår okunnighet att
släppa ut en sådan onödigt lång kätting. Och de inte
allenast protesterade, utan de tvingade oss att hiva
in den igen så när som på trettio fot.
Sedan vi tillräckligt övertygat dem 0111 vår allmänna
oduglighet, gingo Nicholas och jag ner för att ha roligt
åt vår komedi och laga till kvällsvarden. Vi hade
knappt slutat måltiden och diskat, förr än en jolle
skrapade emot Koltj är-Maggies sida och klumpiga
fötter klampade på däck. Sedan visade sig Hundra-
fotingens fräcka ansikte i kajuttrappan, och han kom
ner åtföljd av Tumlaren. Innan de hunnit slå sig
ner på en brits, lade en annan jolle till, och sedan ännu
en, och ännu en, tills hela flottiljen var representerad
av samlingen i vår kajuta.
»Var ha ni knyckt det här gamla badkaret?» frågade
en undersätsig och luden karl med elaka ögon och
mexikansk ansiktstyp.
4i »Vi ha inte knyckt den», svarade Nicholas i en ton,
som ännu mera stärkte dem i den tron att vi hade
stulit Koltj är-Maggie. »Och om vi också hade gjort
det — än se’n?»
»Jo, jag beundrar inte er smak, det är alltsammans»,
hånade han med den mexikanska typen. »Jag skulle
hellre mögla på landbacken än jag gav mig ut på en
båt, som inte kan komma ur vägen för sig själv.»
»Hur skulle vi kunna veta det, förr än vi hade för-
sökt henne?» frågade Nicholas så oskyldigt att det
narrade dem att skratta. »Hur bär ni er åt för att
fiska upp ostrona?» inföll han ivrigt. »Vi vill ha
en last så’na, det är därför vi ha kommit hit . . . för
att få en last ostron.»
»Vad ska ni med dem till?» frågade Tumlaren.
»Ge bort dem till våra vänner naturligtvis», svarade
Nicholas. »Det är väl så ni gör med edra.»
Det framkallade nytt skratt, och som våra besö-
kande blevo allt mera skämtsamma, förstodo vi att
de inte hade den ringaste misstanke om vilka vi voro
eller vad vi hade för ärende.
»vSåg jag er inte på bryggan i Oakland härom dagen?»
frågade Hundrafotingen mig helt plötsligt.
»Jo», svarade jag dristigt, i det jag tog tjuren vid
hornen. »Jag tittade på er och funderade på om vi
skulle ge oss ut på ostronfiske eller inte. Det är en
ganska bra affär, tänker jag, och nu ha vi gett oss ut.
Det vill säga», tilläde jag hastigt, »om inte ni ha något
emot det.»
»Jag skall säga er en sak så god som två», svarade
han, »och det är att ni måste skynda er att skaffa er
42en bättre båt. Vi ämna inte låta skämma ut oss
för en så’n här pråms skull. Förstår ni?»
»Ja visst», sade jag. »Så snart vi ha sålt lite ostron,
ska vi stila opp oss.»
»Och om ni visar er ärliga och av rätta sorten»,
fortfor han, »kan ni ju få fara med oss. Men annars»
(här blev hans röst sträng och hotande), »får ni upp-
leva den värsta dagen i hela ert liv. Begriper ni?»
»Ja, för all del», sade jag.
Efter denna och flera andra varningar och förma-
ningar i samma stil blev samtalet allmänt, och vi
fingo veta att bankarna skulle plundras samma natt.
Då de gingo i sina båtar efter en timmes besök hos oss
inbjödos vi att vara med om företaget, och man försäk-
rade oss att det var »roligare ju flera man var».
»Lade ni märke till den där lilla karlen, som ser ut
som en mexikanare?» frågade Nicholas, då de hade
givit sig av till sina respektive kuttrar. »Det är
Barchi vid Sportbandet och hans kamrat heter Skil-
ling. De ha bägge blivit frigivna nu mot fem tusen
dollars’ borgen.»
Jag hade hört talas 0111 Sportbandet förr, en svärm
av lösdrivare och brottslingar som terroriserade de
nedre kvarteren av Oakland och av vilka två tredje-
delar vanligen sutto i fängelse för brott, som genom-
löpte hela skalan från mened och valsedelfusk till
mord.
»De ä’ inte vanliga ostrontjuvar», fortfor Nicholas.
»De ha bara givit sig ut för roskull och för att förtjäna
några dollars. Men vi måste hålla ögonen på dem.»
Vi sutto i sittrummet och diskuterade enskildheterna
i vår plan tills klockan blev elva, då hörde vi en åra
43plaska från det håll där Gasten låg. Vi halade in vår
egen jolle, kastade ner några säckar och rodde över.
Där funno vi alla j ollarna samlade, ty det var meningen
att företa ostronplundringen i sluten trupp.
Till min förvåning fann jag endast en fots vatten,
där vi hade kastat ankar på tio fots. Det var juni-
fullmånens stora ebb, och som den ännu skulle räcka
i halvannan timme, visste jag att vår ankarplats skulle
bli torr innan dödvattnet kom.
Det var tre mil till mr Tafts bankar, och en lång
stund rodde vi tyst i de andra båtarnas kölvatten;
då och då satte vi på grund, och våra årblad träffade
ständigt bottnen. Slutligen kommo vi till en mjuk
dybotten med endast två tums vatten — där kunde
båtarna inte gå fram. Men ostrontjuvarna stego
genast ur och sköto de flatbottnade j ollarna framför
sig så att vi ändå kommo framåt med jämn fart.
Fullmånen doldes ibland av högt flygande skyar,
men tjuvfiskarna hittade vägen med en ledighet som
vittnade om gammal vana. Efter en halv mils dy-
botten kommo vi till en djup kanal, uppför vilken vi
rodde; på vardera sidan lågo högar av torra skal efter
döda ostron. Slutligen kommo vi fram till området,
där dådet skulle utföras. Två män på ett av skären
ropade oss an och förbjödo oss att komma närmare.
Men Hundrafotingen, Tumlaren, Barchi och Skilling
togo ledningen, och åtföljda av oss andra rodde minst
trettio man i hälften så många båtar direkt fram till
vaktkarlarna.
»Det är bäst ni packa er i väg», sade Barchi hotande,
»annars ska vi skjuta er så fulla av bly att ni ska gå
till botten om det så vore i sirap.»
44 Vaktarna drogo sig visserligen tillbaka inför en
sådan övermakt och rodde uppför kanalen åt det
håll där stranden låg. Det var för resten dags för
dem att ge sig av hem.
Vi drogo upp våra båtar utmed det stora skäret,
åt landsidan till, och alla spredo sig med sina säckar
och började plocka. Då och då glesnade skyarna
framför månens ansikte, och vi kunde alldeles tydligt
se de stora ostronen. Säckarna blevo fulla nästan i
en handvändning och buros tillbaka till båtarna, där
man hämtade upp nya. Nicholas och jag återvände
ofta till båtarna med våra små bördor, men mötte
alltid någon av tjuvfiskarna som kom eller gick.
»Det gör ingenting», sade han, »vi ha ingen brådska.
Som de plocka allt längre och längre bort, blir det för
lång väg att bära säckarna till båtarna. Då ställa
de de fulla säckarna på ända och ta upp dem, då flo-
den kommer och jollarna driva fram till dem.»
En dryg halvtimme gick, och flodtiden var inne;
då hände följande. Vi lämnade tjuvfiskarna vid
deras arbete och smögo oss tillbaka till båtarna. Vi
sköto ljudlöst ut dem och bundo ihop dem till en klum-
pig flottilj. Just som vi sköto ut den sista jollen, vår
egen, kom en av karlarna över oss. Det var Barchi.
Hans pigga ögon uppfattade situationen i en blick,
och han rusade fram till oss, men vi sköto ut båten
med en våldsam ansträngning och klarade oss ifrån
honom, och han stod där och plumsade i vatten upp
till halsen. Så snart han kom tillbaka till skäret,
höjde han rösten och allarmerade de andra.
Vi rodde allt vad vi förmådde, men det gick lång-
samt med så många båtar på släp. En pistol smällde
45på skäret, så en till och en till, och sedan började en
ordentlig salva. Kulorna veno rundt omkring oss,
men tjocka moln hade betäckt månen, och de kunde
endast skjuta på måfå i mörkret. Det skulle ha varit
en ren slump om vi blivit träffade.
»Önskar vi hade en liten ångbarkass», flämtade
jag.
»Det är lika bra att månen håller sig gömd», fläm-
tade Nicholas tillbaka.
Det gick långsamt, men varje årtag förde oss längre
bort från skäret och närmare stranden. Slutligen
dog skjutandet bort, och då månen kom fram igen,
voro vi för långt borta för att vara i fara. Icke långt
därefter besvarade vi en anropning från stranden, och
två polisbåtar, var och en rodd av tre par åror, kommo
ilande emot oss. Charleys välbekanta ansikte lutade
sig över till oss, och han tryckte våra händer och
utropade: »A, ni ä’ ena präktiga pojkar! Präktiga
pojkar! Båda två!»
Då flottiljen kommit i land, rodde Nicholas och jag
och en vaktare ut i en av polisbåtarna med Charley i
aktern. Två andra polisbåtar följde efter, och som
det nu var klart månsken, upptäckte vi lätt ostron-
tjuvarna på deras ensliga skär. Då vi kommo när-
mare, fyrade de av en dånande salva ur sina revolvrar,
och vi drogo oss hastigt utom skotthåll.
»Vi ha god tid», sade Charley. »Floden stiger
hastigt, och då den står dem upp till halsen, förlora
de nog stridslusten.»
Vi vilade alltså på årorna och väntade på att tid-
vattnet skulle göra sitt. Tjuvfiskarnas belägenhet
var nu den, att strömmen på grund av den starka juni-
46floden forsade in med våldsam kraft, och det var
omöjligt för den yppersta simmare i världen att arbeta
sig emot den de tre milen bort till kuttrarna. Mellan
stranden och tjuvfiskarna voro vi, som hindrade dem
att komma undan åt det hållet. Å andra sidan steg
vattnet hastigt över grynnorna, och det var endast
en tidsfråga när det skulle ha stigit dem över huvudet.
Det var härligt lugnt, och i det klara vita månske-
net iakttogo vi dem genom våra nattkikare och berät-
tade Charley om Koltj är-Maggies resa. Klockan blev
ett och tu, och piraterna klängde sig fast på det högsta
skäret med vatten ända upp till midjan.
»Där ser ni, hur bra det är att ha fantasi», sade
Charley. »Taft har i åratal försökt komma åt dem,
men han gick till väga med den råa styrkans medel
och misslyckades. Vi ha däremot användt vår intel-
ligens ...»
I detsamma hörde jag ett nästan ljudlöst plaskande
i vattnet, och i det jag lyfte upp handen för att påbjuda
tystnad, vände jag mig om och pekade på en ring i
vattnet som vidgade sig allt mer och mer. Det var
inte mer än femtio fot ifrån oss. Vi höllo oss alldeles
stilla och väntade. Efter en minut klövs vattenytan
på sex fots avstånd, och ett svart huvud och en vit
axel visade sig i månskenet. Med en förvånad fnysning
och ett hastigt andetag försvunno huvudet och axeln.
Vi togo några årtag och drevo med strömmen.
Fyra par ögon rannsakade vattenytan, men ingenstä-
des visade sig någon ny ring och vi sågo ej vidare någon
skymt av det svarta huvudet och den vita axeln.
»Det är Tumlaren», sade Nicholas. »Om det vore
stora, ljusa dagen, kunde vi kanske ta fast honom.»
47 En kvart över tu gåvo tjuvfiskarna ifrån sig sitt
första kapitulationstecken. Vi hörde nödrop, tyd-
ligen från Hundrafotingen, och denna gång sköt man
inte på oss då vi rodde närmare. Hundrafotingen var
verkligen i en svår klämma. Endast huvudet och
axlarna av hans kamrater stucko upp över vattnet,
och de togo spjärn mot strömmen för att hålla honom
upplyftad, ty hans fötter kunde ej längre nå bottnen.
»Seså, gossar», sade Charley muntert,» nu ha vi
er fast, och ni kunna inte komma undan. Om ni
bråka, måste vi lämna er i sticket och då tar vattnet
bukt på er. Men om ni ä’ snälla, ska vi ta er ombord,
en karl i sänder, och så bli ni alla räddade. Vad
säger ni?»
»Ja», ropade de alla hest mellan sina skallrande
tänder.
»En karl i sänder, de minsta först.»
Hundrafotingen var den förste som lyftes ombord,
och han kom villigt, fastän han gjorde invändningar,
då konstapeln satte handbojor på honom. Sedan
halades Barchi in, helt mjuk och undergiven i sitt
genomblöta tillstånd. Då vi hade tio i vår båt, drogo
vi oss undan, och den andra polisbåten tog in sin last.
Den tredje fick endast nio fångar — en fångst påtjugu-
nio inalles.
»Tumlaren fick ni inte», sade Hundrafotingen trium-
ferande, som om hans flykt betydligt minskat vår
framgång.
Charley skrattade. »Men vi sågo honom i alla fall,
han knogade i väg mot land som ett frustande svin.»
Det var ett beskedligt och frysande rövarband vi
förde uppför stranden till ostronmagasinet. Vid
48Charleys knackning slogs dörren upp, och en behaglig
värmebölja strömmade emot oss.
»Ni kan torka edra kläder här, gossar, och få er lite
varmt kaffe», tillkännagav Charley, då de
marscherade in.
Och där satt Tumlaren helt lugnt vid brasan med
en rykande kaffekopp i handen. Nicholas och jag
fixerade Charley som på tyst överenskommelse. Han
skrattade muntert.
»Där ser ni nyttan av att ha fantasi», sade han.
»Då man förstår en sak, skall man förstå den
grundligt, vad tjänar det annars till att förstå? Jag tänkte
på stranden, och därför lämnade jag kvar ett par
konstaplar att hålla ögonen på den. Det är
alltsammans.»
BELÄGRINGEN AV »LANCASHIRES DROTTNING.» |
Vår mest retsamma upplevelse av fiskepatrulle-
ringen var kanske då Charley Le Grant och jag i två
veckor belägrade en stor engelsk fyrmastare. Innan
vi hade slutat den affären, hade den hunnit bli ett
riktigt matematiskt problem, och det var av en ren
slump vi kommo över det vapen, som möjliggjorde
ett lyckligt slut.
Efter vår expedition mot ostrontjuvarna hade vi
återvändt till Oakland, där ytterligare två veckor gingo
innan Neil Partingtons hustru var utom fara och på
god väg till förbättring. Det var alltså noga räknat
efter en månads frånvaro vi vände Renens stäv mot
Benicia. Då katten är borta, dansa råttorna på bor-
det, och under dessa fyra veckor hade fiskarna blivit
mycket djärva i sina lagbrott. Då vi passerade Point
Pedro sågo vi många tecken till verksamhet bland
räkfångarna, och då vi väl kommit in i San Pablo-
viken observerade vi en vidt utbredd flottilj av fiske-
båtar från Övre viken, som hastigt halade in sina nät
och satte till segel.
Detta var tillräckligt misstänkt för att framkalla
en undersökning, och den första och enda båt vi lyc-
kades äntra visade sig ha olagliga nät. Lagen tillät
ej mindre maskor för staksillfångst än på sju och en
halv tum mellan knutarnas insidor, men det ifråga-
varande nätet hade endast tretumsmaskor. Det var
ett grovt brott mot reglementet, och de båda fiskarna
arresterades genast. Neil Partington tog den ene
av dem med sig som hjälp vid Renens manövrering,
medan Charley och jag seglade före med den andre i
den beslagtagna båten.
Men staksillflottiljen hade i vild flykt styrt kurs
mot Petaluma-kusten, och under hela den återstående
färden över San Pablo-viken sågo vi ej till några andra
fiskare. Vår fånge, en solbränd och skäggig grek,
satt dyster i hågen på sitt nät, medan vi seglade hans
båt. Det var en ny laxbåt från Columbia River,
tydligen på sin första resa, och den skötte sig utmärkt.
Till och med då Charley berömde den, vägrade vår
fånge att tala eller ta notis om oss, och vi lämnade
honom snart i fred som en högst otillgänglig krabat.
Vi gingo uppför Carquinez’-sundet och styrde kurs
in i viken utanför Turners skeppsvarv för att få smult
vatten. Här lågo flera engelska stålångare och vän-
tade på veteskörden, och här, just på den fläck där vi
hade fångat långa Alec, råkade vi helt oväntat på två
italienare i en båt lastad med en fullständig »kinesisk»
långrev. Överraskningen var ömsesidig, och vi voro
över dem, innan varken de eller vi visste ordet av.
Charley hann nätt och jämnt lova och styra kurs rätt
på dem. Jag sprang föröver och kastade till dem en
tross med befallning att göra fast den. En av itali-
enarna gjorde ett slag omkring ett knap, medan jag
skyndade mig att fira ner vårt stora sprisegel. Sedan
detta var gjort sackade laxbåten akterut och släpade
tungt efter vår båt.
51
Fiske patrullens berättelser. 14. Charley kom föröver för att ta prisen ombord, men
då jag grep mig an med att ta hem fånglinan, läto
italienarna den gå. Vi började genast driva åt lä,
medan de stucko ut två par åror och rodde sin lätta
farkost rakt mot vinden. Denna manöver förbryl-
lade oss för ögonblicket, ty med vår stora och tungt
lastade båt kunde vi ej hoppas hinna upp dem med
årorna. Men vår fånge kom oss oväntat till hjälp.
Hans svarta ögon blixtrade och hans ansikte blossade
av kvävd iver, då han släppte centerbordet, sprang
för ut med ett enda skutt och hissade seglet.
»Jag har alltid hört att greker inte tycka om itali-
enare», skrattade Charley, i det han sprang akterut
till rorkulten.
Och aldrig i mitt liv har jag sett en man så ivrig
att ta fast en annan som vår fånge nu visade sig vara.
Hans ögon riktigt rullade, och hans näsborrar skälvde
och vidgade sig på ett bes}rnnerligt sätt. Charley
styrde medan han skötte skoten, och ehuru Charley
var pigg och snabb i sina rörelser som en katt, kunde
greken knappt stävja sin otålighet.
Italienarna voro avskurna från kusten, till vars
närmaste punkt det var en dryg mil. Om de försökte
styra kurs ditåt, kunde vi med sidovindens tillhjälp
sätta efter dem och hinna upp dem innan de tillryg-
galagt en åttondel av avståndet. Men de voro för
kloka att försöka det och inskränkte sig till att ro
med fart åt lovart längs styrbordssidan av ett stort
fartyg, »I,ancashires drottning». Men bakom skeppet
låg minst två mils öppet vatten till kusten åt det hållet.
Ej heller det vågade de sig på, ty vi måste nödvändigt
ta fast dem innan de hunnit tillryggalägga den sträc-kan. Så att då de kommo till Iyancashires drottnings
förstäv, hade de ingenting annat att göra än att svänga
rundt och ro längs dess babordssida till aktern, d. v. s.
ro i lä om oss och ge oss övertaget.
Vi i laxbåten höllo dikt upp i vinden, gingo över
stag och passerade skeppets stäv. Sedan styrde
Charley längs skeppets babordssida; greken släckte på
skotet och grinade av förtjusning. Italienarna hade
redan hunnit halvvägs till aktern, men vår friska
medvind jagade oss efter dem mycket fortare än de
kunde ro. Vi kommo närmare och närmare, och jag
lade mig i fören och sträckte ut armen för att hugga
tag i båten, då den dök under Lancashiredrottningens
höga akter.
Jakten stod nu på samma punkt som i början.
Italienarna rodde utmed skeppets styrbordssida, och
vi fingo motvind och gledo långsamt ut från fartyget
åt lovart. Sedan svängde de om förstäven och bör-
jade ro längs babordssidan, och vi gingo över stag, pas-
serade bogen och förföljde dem i stark medvind. Men
just som jag räckte ut handen efter båten, dök den
under aktern och var utom fara. Så gick det oupp-
hörligt rundt, och varje gång räddade båten sig med
knapp nöd.
Skeppets besättning hade nu märkt vad som för-
siggick, och vi kunde se deras ansikten i en lång rad
titta ner på oss över relingen. Varje gång vi för-
felade vårt rov nere i aktern hurrade de vildt och
rusade över till andra sidan av Iyancashiredrottningen
för att åse jakten på lovartssidan. De överöste oss och
italienarna med skämtord och råd och gjorde vår
grek så förbittrad att han minst en gång under varje
53rond lyfte knytnäven och skakade den mot dem i
raseri. De märkte detta och hälsade varje sådant
utbrott med larmande munterhet.
»En sådan cirkus!» ropade en.
»Om det finns karuseller till sjöss, måtte det här
visst vara en», försäkrade en annan.
»Jag vågar en veckas hyra!» förklarade en tredje.
»Vem påstår att inte italienarna vinna?»
Nästa gång vi gingo över stag åt lovart erbjöd gre-
ken sig att byta plats med Charley.
»Ivåt mig segla båten», bad han. »Jag kniper dem,
jag hugger dem, var så säker!»
Det var att kränka Charleys yrkesstolthet, ty han
hade höga tankar om sin skicklighet som seglare,
men han lämnade ändå styret till fången och övertog
hans plats vid skotet. Tre gånger kretsade vi åter
rundt, och greken upptäckte att han ej kunde få större
fart i laxbåten än Charley.
»Bäst att avstå», rådde en av matroserna där uppe.
Greken blängde ilsket och skakade sin knytnäve
som han brukade. Under tiden hade min hjärna ej
varit sysslolös, och till sist kläckte jag ut en idé.
»Gå på, Charley, en gång till», sade jag.
Och då vi nästa gång svängde om aktern, gjorde
jag fast en tross vid en liten änterdragg, som jag hade
sett ligga i ösrummet. Trossens ända fäste jag vid
ringbulten i fören, och gömmande draggen väntade
jag på nästa tillfälle att använda den. Ännu en gång
rodde de längs skeppets babordssida, och ännu en gång
flögo vi efter dem i fördevind. Vi kommo närmare
och närmare, och jag låtsade räcka ut armen efter
dem som förut. Båtens akter var inte sex fot ifrån
54oss, och de skrattade hånfullt åt mig då de döko under
skeppets akter. I detta ögonblick reste jag mig plöts-
ligt och slungade ut änter dr aggen. Den tog ordent-
ligt fast i båtens reling, och drogs bakåt då jag tog
hem trossen och laxbåten flög vidare.
Ett stönande hördes från matroserna där uppe,
men det övergick till hurrarop, då den ene italienaren
drog en lång slidkniv och skar av trossen. Men vi
hade hindrat dem från att komma undan, och från
sin plats vid akterskotet sträckte Charley sig fram och
högg tag i båtens akterspegel. Alltsammans gick på
en sekund, ty den förste italienaren höll på att skära
av trossen och Charley hakade sig fast vid båten, då
den andra italienaren gav honom ett slag i huvudet
med en åra. Charley släppte sitt tag och dignade
bedövad ner på laxbåtens botten, och italienarna
kastade sig över sina åror och flydde nedanför skeppets
akter.
Greken tog både styre och skot och fortsatte jakten
omkring Lancashiredrottningen, medan jag tog hand
om Charley, på vars huvud en otäck svullnad hastigt
visade sig. Vår matrospublik var vild av förtjusning
och applåderade enhälligt de flyende italienarna.
Charley satte sig upp med en hand på sitt huvud och
såg sig slött omkring.
»Det duger inte att låta dem komma undan nu»,
sade han och drog sin revolver.
Under vår nästa rond hotade han italienarne med
vapnet, men de rodde hårdnackat och energiskt och
frågade icke det bittersta efter honom.
»Om ni inte stanna, skjuter jag», sade Charley
hotande.
55 Men det gjorde ingen verkan, ej heller läto de skrämma
sig att ge sig då han lossade flera skott på farligt nära
håll. Ingen kunde tänka sig att han skulle skjuta
ner obeväpnade människor, och det visste de lika väl
som vi, så att de fortforo att ro envist rundt och rundt
skeppet.
»Då måste vi hinna upp dem!» utropade Charley.
»Vi ska trötta ut dem och ta fast dem.»
Jakten fortgick alltså. Ytterligare tjugu gånger
rände vi rundt I/ancashiredrottningen, och till sist
sågo vi att till och med deras järnmuskler liöllo på att
ge tappt. De voro nästan utmattade, och det gällde
tydligen endast några varv till; då tog leken en ny
vändning. Under rodden i lovart vunno de alltid
på oss så att de hunnit halvvägs längs skeppets ba-
bordssida, då vi passerade bogen. Men den sista gången
vi passerade bogen sågo vi dem springa uppför skeppets
gångbord, som plötsligt fällts. Det var en taktisk
rörelse av besättningen tydligen understödd av kapte-
nen, ty då vi kommo fram dit, där gångbordet hade
varit, var det intaget, och italienarnas båt hade anam-
mats av skeppets dävertar och flög också i luften utom
räckhåll.
Den därpå följande underhandlingen med kaptenen
var kort och häftig. Han förbjöd oss absolut att
komma ombord på Iyancashiredrottningen, och lika
bestämt vägrade han att utlämna de båda männen.
Charley var nu lika ursinnig som greken. Han hade
icke allenast blivit besegrad i en lång och löjlig jakt,
utan han hade också slungats sanslös omkull på bott-
nen av sin båt av karlarna som hade undkommit
honom.
56 »Ni ska få piska mig gul och blå», förklarade han
patetiskt, i det han slog den ena knytnäven i den
andra flata handen, »om de där båda karlarna nån’sin
gå säkra för mig! Jag stannar här för att fånga dem,
om det också skall ta hela mitt återstående liv, och
om jag inte får dem fast, lovar jag att leva onaturligt
länge eller tills j ag haffar dem, så sant j ag heter Charley
L,e Grant!»
Sedan började belägringen av Iyancashires drott-
ning, en belägring som förevigats i både fiskarnas och
fiskepatrullens annaler. Då Renen kom tillbaka
efter en fruktlös jakt efter staksillflottiljen, uppma-
nade Charley Neil Partington att skicka ut sin egen
laxbåt med filtar, proviant och en träkolkamin, en
sådan som fiskarna begagna. I solnedgången för-
siggick detta utbyte av båtar, och vi togo avsked av
vår grek, som nödvändigt måste följa med till Benicia
och sättas inom lås och bom för sin egen överträdelse
av lagen. Efter kvälls var den höllo Charley och jag
turvis fyratimmarsvakt till daggryningen. Fiskarna
gjorde intet försök att rymma den natten, men far-
tyget skickade ut en jolle i spejareärenden för att ta
reda på om farvattnet var rent.
Följande dag förstodo vi att en riktig belägring var
oundviklig, och vi utarbetade vår plan med tanke på
vår egen bekvämlighet. En brygga kallad Solano-
bryggan, som stack ut från Beniciastranden, var oss
till god hjälp därvidlag. Lancashiredrottningen,
stranden vid Turners varv och Solanobryggan bildade
spetsarna av en stor, liksidig triangel. Från fartyget
till stranden, den triangelsida som italienarna måste
begagna sig av för att komma undan, var avståndet
57lika stort som från Solanobryggan till stranden, den
triangelsida som vi måste använda för att komma i
land före italienarna. Men som vi kunde segla mycket
fortare än de orkade ro, kunde vi låta dem tillrygga-
lägga ungefär halva sin triangelsida, innan vi gåvo oss
ut på vår linje. Om vi läto dem komma längre än
halvvägs, skulle de säkerligen komma före oss i land,
men om vi gåvo oss ut innan de voro halvvägs, skulle
de lika säkert hinna ro tillbaka till skeppet.
Vi räknade ut, att en imaginär linje dragen från
ändan av bryggan till en väderkvarn längre bort på
stranden skar precis i tu den triangelsida, längs vilken
italienarna måste söka sin räddning i land. Denna
linje gjorde det lätt för oss att bestämma hur långt vi
kunde låta dem ge sig i väg innan vi gåvo oss ut för
att förfölja. Dag efter dag skulle vi vakta dem genom
våra kikare, medan de rodde i sakta mak mot halv-
vägspunkten, och då de nästan voro i jämnhöjd med
väderkvarnen, skulle vi springa i båten och hissa seg-
len. Då de fingo se våra förberedelser, skulle de vända
om och ro långsamt tillbaka till Iyancashiredrottningen,
säkra i medvetandet att vi ej kunde hinna upp dem.
I händelse av vindstilla — då vår laxbåt skulle bli
till ingen nytta — höllo vi också i beredskap en lätt
roddbåt försedd med kupbladiga åror. Men vid så-
dana tillfällen då vinden svek oss måste vi ro ut från
bryggan så snart de rodde ifrån fartyget. Om natten
voro vi å andra sidan tvungna att patrullera alldeles
i närheten av skeppet, och det gjorde vi; Charley och
jag turade om att göra fyratimmarsvakter. Ita-
lienarna föredrogo emellertid att fly vid dagsljus, och
hittills hade våra långa nattvakter varit utan resultat.
58 »Vad som retar gallfeber på mig», sade Charley,
»är att vi måste försaka våra goda sängar, medan de
där bovaktiga lagbrytarna sova sött varenda natt.
Men det skall inte hjälpa dem!» sade han hotande.
»Jag skall hålla dem kvar på det där fartyget, tills
kaptenen låter dem betala kostpengar, så sant en
stockfisk inte är en havskatt!»
Det var ett Tantalusproblem vi hade framför oss.
Så länge vi voro vaksamma, kunde de ej slippa undan,
och så länge de voro försiktiga, kunde vi inte fånga
dem. Charley bråkade ständigt sin hjärna, men för
en gångs skull lämnade hans fantasi honom i sticket.
Det fanns tydligen ingen annan lösning på problemet
än tålamod. Allt berodde på att vänta; den som vän-
tade längst måste vinna. Till råga på förargelsen
etablerade vänner till italienarna ett signalsystem
med dem från stranden, så att vi aldrig vågade låta
belägringen slappas ett ögonblick. Dessutom stodo
alltid ett par fiskare med misstänkt utseende och hängde
på Solanobryggan och bevakade våra rörelser. Vi
kunde inte göra något annat än »bita ihop tänderna
och knyta näven i fickan», som Charley sade, men det
tog all vår tid och hindrade oss från att utföra annat
arbete.
Dagarna gingo och ställningen undergick ingen för-
ändring. Men nog gjordes försök att ändra den.
En natt kom det folk från stranden ut i en roddbåt
och försökte konfundera oss, medan de båda italienarna
togo till flykten. Att det ej lyckades berodde på,
att skeppsdävertarna voro litet osmorda. Vi avbröto
förföljandet av den främmande båten, då vi hörde
dävertarna gnissla, och vi kommo till Iyancashire-
59drottningen just som italienarna höllo på att fira ner
sin båt. En annan natt rodde ett d^gt halvt dussin
båtar omkring oss i mörkret, men vi sögo oss som blod-
iglar fast vid skeppets sida och gjorde deras plan om
intet, så att de blevo ursinniga och överöste oss med
otidigheter. Charley skrattade för sig själv på bott-
nen av båten.
»Det är ett godt tecken, gosse», sade han till mig.
»Då karlar börja svära, så kan man vara säker på att
de hålla på att tappa tålamodet, och då de ha tappat
tålamodet, tappa de snart huvudet. Kom ihåg mina
ord, om vi bara hålla ut, ska de bli oförsiktiga en vac-
ker dag, och då ha vi dem fast.»
Men de blevo ej oförsiktiga, och Charley erkände
att detta var ett av de tillfällen då alla tecken sveko.
Deras tålamod tycktes vara lika stort som vårt, och
den andra veckan av belägringen släpade sig enformigt
fram. Då piggade Charleys slappnade fantasi upp
sig så pass att han hittade på en list. Peter Boyelen,
en ny för fiskarna okänd fiskevakt, kom händelsevis
till Benicia, och vi invigde honom i vår plan. Vi höllo
den så hemlig som möjligt, men på något outrannsak-
ligt sätt lyckades vännerna i land tillställa de beläg-
rade italienarna en uppmaning att ha ögonen med sig.
Den natt då vi skulle bringa vår list i verkställighet
intogo Charley och jag vår vanliga plats i vår roddbåt
utmed I^ancashiredrottningens långsida. Sedan det
blivit nedmörkt, kom Peter Boyelen ut i en liten
nätt jolle, en sådan där som man kan ta upp och bära
under armen. Då vi hörde honom komma ljudlöst
paddlande, drogo vi oss ett stycke in i mörkret och
vilade på våra åror. Midtför gångbordet ropade
60han muntert an Lancashiredrottningens ankarvakt
och frågacle, var han skulle få tag i »Skotske höv-
dingen», en annan vetebåt, och i det samma kapsej-
sade han med låtsad drumlighet. Matrosen som gjorde
ankarvakt sprang utför gångbordet och drog upp
honom ur vattnet. Det var just vad han ville, näm-
ligen komma ombord på fartyget, och nu väntade
han sig att få komma upp på däck och sedan gå ner
för att värma sig och bli torr. Men kaptenen lät
honom helt ogästvänligt sitta på gångbordets nedersta
bräde, ynkligt frysande och med fotterna dinglande
i vattnet, tills vi tyckte synd om honom, rodde ut ur
mörkret och togo upp honom. Besättningen hade
vaknat, och deras gyckel och stickord läto allt utom
behagligt i våra öron, och till och med de båda itali-
enarna klättrade upp på relingen och skrattade åt
oss länge och skadegladt.
»Skadar inte», sade Charley så dämpat att endast
jag kunde höra det. »Jag är väldigt glad åt att det
inte är vi som skratta först. Vi ska spara vårt skratt
till sist, eller hur, gosse?»
Han klappade mig på axeln, men jag tyckte att
hans röst lät mera beslutsam än hoppfull.
Det skulle nog ha varit möjligt för oss att få hjälp
av hamnfogden och komma ombord på det engelska
fartyget i lagens namn. Men fiskenämndens instruk-
tioner gingo ut på att patrullen skulle undvika för-
vecklingar, och denna kunde, om vi påkallade offi-
ciella myndigheter, lätt sluta med internationellt
trassel.
Den andra veckan av belägringen hade gått till
ända, och ännu syntes intet tecken till ändring i situa-
61tionen. På morgonen den fjortonde dagen inträffade
förändringen, och den kom i lika oväntad form för oss
som för de män vi ville ta fast.
Efter vår vanliga nattvakt långsides med Iyanca-
shiredrottningen rodde Charley och jag till Solano-
bryggan.
»Åhå!» utbrast Charley överraskad. »Vad i all
världen är detta? Har du nå’nsin sett maken till
konstigt fartyg?»
Det kunde han gärna säga, ty där låg, förtöjd vid
bryggan, den besynnerligaste barkass jag någonsin
hade sett. Den kunde inte kallas barkass heller, men
den tycktes likna en barkass mer än någon annan
båt. Den var sjuttio fot lång, men så smal och utan
överbyggnader att den föreföll mycket mindre än den
verkligen var. Den var byggd helt och hållet av
stål och svartmålad. Tre skorstenar ganska långt
ifrån varandra och lutande starkt åt aktern reste sig i
rak linje midskepps, medan bogen, lång och smal och
vass som en kniv, tydligt angav att båten lade an på
snabbhet. Då vi rodde akter om den, läste vi nam-
net »Pilen» målat med små vita bokstäver.
Charley och jag kunde ej styra vår nyfikenhet.
Om några minuter voro vi ombord och talade med en
maskinist, som betraktade soluppgången från däck.
Han var beredvillig att tillfredsställa vår nyfikenhet,
och snart visste vi att Pilen hade kommit dit efter
mörkrets inbrott från San Francisco, att det var vad
man kunde kalla en provresa, och att den tillhörde
Silas Tate, en ung californisk gruvmillionär som vur-
made för snabbgående yachter. Vi talade litet om
turbinmaskiner, direkt ångverkan och frånvaron av
62pistonger, drivstänger och svänglar, vilket allt var
arabiska för mig, ty jag kände endast till segelbåtar,
men maskinistens sista ord förstod jag:
»Fyra tusen hästkrafter och fyrtiofem mil i timmen,
men det tro ni kanske inte på», sade han stolt.
»Säg om det, herrn! Säg om det!» utbrast Charley
i upphetsad ton.
»Fyra tusen hästkrafter och fyrtiofem mil i timmen»,
upprepade maskinisten och flinade godmodigt.
»Var är ägaren?»lydde Charleys nästa fråga. »Finns
det någon möjlighet att jag kan få tala med honom?»
Maskinisten skakade på huvudet. »Nej, det går
nog inte. Ser ni, han sover.»
I detta ögonblick kom en ung man i blå uniform upp
på däck längre akterut och stod och såg på solupp-
gången.
»Där är han, det är han, det är mr Tate», sade
maskinisten.
Charley gick akterut och talade vid honom, och
medan han talade allvarligt, hörde den unge mannen
på med ett roat uttryck i sitt ansikte. Han måste
ha frågat hur djupt vattnet var nära stranden vid
Turners skeppsvarv, ty jag såg att Charley gjorde
gester och förklarade. Några minuter därefter kom
han tillbaka utom sig av förtjusning.
»Ge dig av, gosse», sade han. »Upp på bryggan
med dig. Nu ha vi dem fast.»
Det var tur för oss att vi lämnade Pilen, då vi gjorde
det, ty strax därefter dök en av spionerna upp. Char-
ley och jag intogo våra vanliga platser på bryggan litet
framför Pilen och ovanför vår egen båt, där vi be-
kvämt kunde vakta Lancashiredrottningen. Ingen-
63ting hände förr än klockan nio; då sågo vi de båda ita-
lienarna lämna fartyget och ro längs sin triangelsida
mot stranden. Charley såg så likgiltig ut som möj-
ligt, men innan de hunnit f j ärdedelen av vägen, viskade
han till mig:
»Fyrtiofem mil i timmen . . . ingenting kan rädda
dem ... vi ha dem fast!»
De båda männen rodde långsamt tills de nästan
voro i jämnhöjd med väderkvarnen. I det ögonblic-
ket brukade vi alltid hoppa i vår laxbåt och sätta till
segel, och de båda karlarna, som tydligen väntat sig
detta, sågo helt överraskade ut, då vi ej visade något
tecken därtill.
Då de voro alldeles i nivå med väderkvarnen och
hade lika nära till stranden som till skeppet och voro
närmare stranden än vi någonsin förr låtit dem komma,
blevo de misstänksamma. Vi följde dem i kikaren
och sågo dem stå i båten och försöka ta reda på vad
vi hade för oss. Även den spionerande fiskaren, som
satt bredvid oss på bryggan, föreföll förvånad. Han
kunde inte förstå vår overksamhet. Männen i båten
rodde närmare stranden, men reste sig åter och under-
sökte den med blicken, som om de trott att vi lågo
gömda där. Men en karl kom ut på stranden och vif-
tade åt dem med en näsduk för att upplysa att det
inte var någon fara. Det lugnade dem. De kastade
sig över årorna för att riktigt sätta fart i båten. Ännu
väntade Charley. Icke förr än de tillryggalagt tre
fjärdedelar av avståndet från I/ancashiredrottningen.
så att de knappt hade mer än en kvarts mil till kusten,
slog Charley mig på axeln och ropade:
»Vi ha dem! Vi ha dem!»
64 Vi sprungo de få stegen till Pilen och hoppade om-
bord. För- och aktertrossar lossades i en blink. Pilen
sköt ut från bryggan. Spionen som vi lämnat kvar
på bryggan tog upp en revolver och sköt fem skott i
luften tätt på varandra. Karlarna i båten uppfattade
genast varningen, ty vi sågo dem ro som galningar.
Men om de rodde som galningar, undrar jag hur
vår fart skall kunna beskrivas? Vi riktigt flögo.
Den fart varmed vi trängde undan vattnet var så för-
färlig, att en våg reste sig på vardera sidan om vår
bog och forsade akteröver i en serie av tre väldiga,
uppstående vågor, medan en stor toppig bölja glupskt
förföljde oss akterut som om den i vilket ögonblick
som helst kunde falla över oss och förinta oss. Pilen
flämtade, skalv och dånade som en levande varelse.
Iyuftdraget, på grund av farten, kändes som en storm
— en fyrtiofemmilsstorm. Vi kunde ej ta emot det
rätt i ansiktet och andas utan att storkna. Det drev
röken tillbaka från skorstenarnas mynningar i precis
rät vinkel. Vi flögo faktiskt framåt lika fort som ett
blixttåg. »Vi riktigt filade i väg», sade Charley efteråt,
och jag tror att det uttrycket kom sanningen när-
mare än något annat.
Vad italienarna i roddbåten beträffar, så hade vi
knappt givit oss ut förr än vi voro över dem, tyckte
jag. Vi måste naturligtvis sakta farten långt innan
vi kommo fram till dem, men ändå sköto vi förbi dem
som en virvelvind och måste göra en sväng tillbaka
mellan dem och stranden. De hade rott långsamt
och rest sig från roddbänken efter varje årtag, ända
tills vi gingo förbi dem och de kände igen Charley
och mig. Det betog dem deras sista motståndskraft.De lade upp sina åror och underkastade sig surmulet
arresteringen.
»Nå, Charley», sade Neil Partington, då vi sedan
talade om saken på bryggan, »jag kan inte se vad din
mycket omtalade fantasi spelade för roll den här
gången.»
Men Charley vidhöll troget sin fixa idé. »Fantasi?»
frågade han och pekade på Pilen. »Se på den där!
Se bara på den där! Om inte uppfinningen av den
där är fantasi, så vet jag inte vad det är.»
»Naturligtvis», tilläde han, »var det en annan
människas fantasi, men det var i alla fall den som gjorde
det.»
CHARLEYS KUPP. |
Vår lustigaste och på samma gång farligaste bragd
under patrulltiden var kanske då vi i ett enda drag
håvade in jämnt ett tjog ursinniga fiskare. Charley
kallade det en kupp, ett ord som han hört Neil Par-
tington begagna; men fiskarna borde ha kallat det ett
Waterloo, ty det var det svåraste nederlag som någon-
sin tillfogats dem av fiskepatrullen, och de hade själva
ådragit sig det genom att öppet och fräckt trotsa lagen.
Under den s. k. »frisäsongen» fingo fiskarna fånga
så många laxar de kunde komma över och deras båtar
kunde rymma. Men det fanns en betydande inskränk-
ning. Från solnedgången på lördagskvällen till sol-
uppgången på måndags morgonen fingo de ej sätta
ut ett nät. Det var en klok förordning av fiskenämn-
den, ty det var nödvändigt att ge den lekande laxen
tillfälle att gå uppför floden och kasta sin rom. Och
denna lag hade, blott med en enda tillfällig överträ-
delse, lydigt iakttagits av de grekiska fiskarna som
fångade lax till konservfabrikerna och torghandeln.
En söndagsmorgon fick Charley telefonbud från
en vän i Collinsville, som talade om för honom att
hela fiskar flottilj en var ute med sina nät. Charley
och jag sprungo i vår laxbåt och gå vo oss av till ort
och ställe. För en lätt förlig bris passerade vi
Carquinezsundet och över Suisunviken förbi Ship Island
LÅght och ertappade hela flottiljen i full verksamhet.
Men först måste jag beskriva deras sätt att arbeta.
Det nät de använde är det s. k. gälnätet. Det har
enkla, snedt rutformiga maskor som mäta drygt sju
och en halv tum mellan knutarna. Fem till sju ä
åtta hundra fot i längd äro dessa nät endast några fot
breda. De äro ej fastgjorda, utan flyta med ström-
men, den övre ändan uppehålles av flöten, den nedre
sänkes med blyvikter.
Denna anordning håller nätet upprätt i strömmen
och hindrar alla fiskar utom de små att komma uppför
floden. I^axen som simmar nära ytan efter sin vana
ränner huvudet genom maskorna och hindras från
att tränga igenom av sin omfångsrika kropp och från
att gå tillbaka av sina gälar som fastnat i maskorna.
Det måste vara två fiskare som sätta ut ett sådant
nät; en ror båten, medan den andre står i aktern och
försiktigt släpper ut nätet. Då det är utlagt tvärs-
över strömmen göra fiskarna fast sin båt vid den ena
ändan av nätet och driva med det.
Då vi kommo fram till flottiljen av de lagöverträ-
dande fiskarna, varje båt två ä tre hundra yards från
grannens och båtar och nät här och där på floden så
långt vi kunde se, sade Charley:
»Jag är bara ledsen över en sak, och det är att jag
inte har tusen armar, så att jag kan ta fast dem alla.
Som det nu är kunna vi endast fånga en båt, ty medan
vi hållas med den, ta de andra upp näten och ge sig
av.»
Då vi kommo närmare, märkte vi ingenting av den
vanliga förvirringen och uppståndelsen som vår an-
68
komst annars alltid framkallade. I stället låg varje
båt helt lugnt kvar vid sitt nät, och fiskarna bevär-
digade oss inte med en blick.
»Det var egendomligt», mumlade Charley. »Kan
det bero på att de inte känna igen oss?»
Jag sade att det var omöjligt, och Charley instämde,
men där var nu en hel flottilj bemannad med karlar
som blott kände oss alltför väl och som ej togo mera
notis om oss, än om vi varit en höpråm eller en lust-
yacht.
Så fortgick det emellertid inte, ty då vi styrde kurs
på det närmaste nätet, lossade karlarna som rådde
om det sin båt och rodde långsamt i land. De andra
båtarna visade intet tecken till oro.
»Det var komiskt», anmärkte Charley. »Men vi
kunna i alla fall konfiskera nätet.»
Vi beslogo seglen, togo upp den ena ändan av nätet
och började hala upp det i båten. Men genast hörde
vi en kula väsa förbi oss över vattnet följd av en svag
gevärssmäll. Karlarna som rott i land sköto på oss.
Nästa gång vi halade susade en annan kula förbi,
farligt nära. Charley hakade upp nätet på ett knap
och slog sig ned. Det kom inte flera skott. Men så
snart han började hiva, small det igen.
»Jaså, är det på det viset», sade han och kastade
ändan av nätet överbord. »Ni vill ha det värre än
vi ha ämnat, nåja, då ska ni få det.»
Vi rodde till nästa nät, ty Charley ville övertyga
sig om vi hade att göra med ett organiserat trots.
Då vi närmade oss, gjorde de båda fiskarna loss sin
båt från nätet och rodde i land, medan de båda första
rodde tillbaka och togo i tu med nätet som vi hade
69släppt. Även vid det andra nätet hälsades vi med
gevärsskott tills vi avstodo och förflyttade oss till det
tredje, där samma manöver upprepades.
Då avstodo vi, fullständigt besegrade, och hissade
segel och gåvo oss ut på den långa kryssningen till-
baka till Benicia. Några söndagar gingo, och varje
söndag blev lagen hårdnackat kränkt. Men utan
väpnad militärtmpp kunde vi ingenting göra. Fis-
karna hade hittat på en ny idé och satte den i verket
fullkomligt hänsynslöst, och det tycktes inte kunna
finnas någon möjlighet för oss att få bukt på dem.
Vid den tiden kom Neil Partington tillbaka från
Nedre viken, där han hade varit i några veckor. Till-
sammans med honom var Nicholas, den grekiske yng-
lingen som hade hj älpt oss vid vår expedition mot ost-
rontjuvarna, och dessa båda gåvo oss en handräckning.
Vi vidtogo omsorgsfullt våra anordningar. Det var
överenskommet att medan Charley och jag lade beslag
på näten, skulle de ligga gömda i land och kasta sig
över fiskarna som rodde i land för att skjuta på oss.
Det var en präktig plan. Det tyckte till och med
Charley. Men vi hade inte räknat ut det hälften så
bra som grekerna. De förekommo oss genom att
lägga sig i bakhåll för Neil och Nicholas, kulor viss-
lade om våra öron, då Charley och jag försökte lägga
beslag på näten. Då vi åter blevo tillbakaslagna,
sluppo Neil och Nicholas lösa. De voro tämligen
skamflata då de visade sig igen, och Charley gjorde
obarmhärtigt narr av dem. Men Neil svarade i samma
ton och bad att få veta, varför inte Charleys fantasi
för längesedan hade undanröjt svårigheterna.
»Vänta bara, idén kommer nog», lovade Charley.
70 »Sannolikt», medgav Neil. »Men jag är rädd att
laxen blir utrotad först, och då behövs inte idén, när
den kommer.»
Neil Partington var mycket missbelåten med sitt
äventyr, gav sig av till Nedre viken och tog Nicholas
med sig, och Charley och jag överlämnades åt oss
själva. Det betydde att söndagsfisket också skulle
bli lämnat åt sig självt, tills dess Charleys idé behagade
komma. Jag bråkade min hjärna för att kunna hitta
på något sätt att hålla grekerna i schack, det gjorde
Charley också, och vi tänkte ut tusen utvägar som
befunnos värdelösa, då de diskuterades.
Fiskarna å sin sida voro vid ett briljant lynne, och
deras skrävel ekade i stränderna till vår stora föröd-
mjukelse. Överallt bland dem märktes en tilltagande
uppstudsighet. Vi voro slagna, och de höllo på att
förlora respekten för oss. Med förlusten av respekten
började föraktet sticka fram. Charley fick öknam-
net »gamla käringen», och jag fick min beskärda del
som »lilla pysen». Ställningen höll på att bli outhärd-
lig, och vi förstodo att vi måste rikta ett dråpslag
mot grekerna för att återvinna den gamla respekten.
1 Så kom idén en morgon. Vi voro nere på ångbåts-
bryggan, där flodångarna hade sin tilläggsplats och
där vi träffade på en grupp av kustfarare och dag-
drivare, belåtet lyssnande till ynkliga jeremiader från
en ung karl med dåsiga ögon, klädd i höga sjöstövlar.
Han var ett slags amatörfiskare, sade han, och fiskade
för den lokala marknaden i Berkeley. Berkeley låg
vid Nedre viken, trettio mil därifrån. Föregående
natt, sade han, hade han satt ut sitt nät och fallit i
sömn på bottnen av sin båt.
71 Han vaknade inte förr än på morgonen, och då
han slog upp ögonen låg hans båt och gned sig mot
pålarna vid ångbåtsbryggan i Benicia. Han såg
också flodångaren »Apachen» ligga framför honom
och ett par av dess matroser sysselsatta med att befria
sin propeller från hans trasiga nät. Sedan han som-
nat, hade hans lanterna slocknat och Apachen hade
kört över hans nät. Ehuru illa sönderslitet, hade det
ändå inte ryckts loss från hans båt, och den hade bog-
serats trettio mil ur sin kurs.
Charley gav mig en knuff med armbågen. Jag
förstod genast hans idé, men invände:
»Inte kunna vi hyra en ångbåt.»
»Det ämnar jag heller inte göra», svarade han-
»Men låt oss gå över till Turners skeppsvarv. Jag
tänker på något som kan bli oss till nytta.»
Vi gingo till varvet, där Charley styrde kurs bort
till »Mary Rebecca», som var upplagd i dockan för
att rengöras och överhalas. Det var en stor, flat-
bottnad skonare som vi båda kände väl till, den lastade
hundrafyrtio ton och förde större segel än någon
annan skonare på viken.
»Hur står det till, Ole?» hälsade Charley på en stor
svensk i blå skjorta, som höll på att gnida klorna på
storgaffeln med en bit fläsksvål.
Ole brummade, blossade på sin pipa och fortfor att
gnida. Kaptenen på en kustskonare måste förrätta
grovarbete liksom besättningen.
Ole Ericsen bekräftade Charleys gissning att Mary
Rebecca, så snart hon blev sjösatt, skulle gå upp till
San Joaquin-floden nära Stockton och lasta vete.
7 2Sedan kom Charley med sitt förslag, och Ole Ericsen
skakade på huvudet.
»Bara en krok, en ganska stor krok», övertalade
Charley.
»Nej, tack så mycket», sade Ole Ericsen. »Mary
Rebecca skulle fastna på varenda dybank med den
kroken. Jag vill inte förlora Mary Rebecca. Hon
är allt vad jag äger.»
»Nej, nej», skyndade sig Charley att förklara. »Vi
kunna borra in ändan av kroken i bottnen utifrån och
fästa den på insidan med en skruvmutter. Sedan
den har gjort tjänst, kunna vi ju gå ner i lastrummet,
ta bort skruvmuttern och så faller kroken bort. Se’n
driva vi in en träplugg i hålet, och Mary Rebecca är
all right igen.»
Ole Ericsen envisades en lång stund, men till sist,
sedan vi hade bjudit honom på middag, fingo vi honom
att samtycka.
»Ja, för tusan, jag skall göra det», sade han och slog
sig med knytnäven i flata handen. »Men raska på
med den där kroken. Mary Rebecca sjösättes i kväll.»
Det var lördag, och Charley måste skynda sig.
Vi gingo till varvs smed j an, där under Charleys ledning
en starkt böjd krok av stål förfärdigades. Vi skyn-
dade tillbaka till Mary Rebecca. Akter om den stora
centerbordslådan, genom vad som egentligen skulle
vara kölen, borrades ett hål. Krokens ända trängdes
in utifrån, och Charley skruvade fast den stadigt på
insidan. Då allt var färdigt, sköt kroken ut en dryg
fot ur skonarens botten. Den liknade en skära, men
var starkare krökt.
Sent på eftermiddagen sjösattes Mary Rebecca,
73och alla förberedelser gjordes för dess avgång uppåt
floden följande morgon. Charley och Ole betraktade
uppmärksamt aftonhimlen för att spå väder, ty utan
en bra bris var vår plan dömd att misslyckas. De
enades om att det var alla tecken till styv västlig vind
— inte den vanliga eftermiddagsbrisen från havet,
utan halv storm som just höll på att sticka upp.
Följande morgon bekräftades deras förutsägelser.
Solen sken klart, men någonting värre än halv storm
tjöt genom Carquinez-sundet och Mary Rebecca gav
sig i väg med två rev i storseglet och ett i klyvaren.
Vi hade det ganska svårt i sundet och på Suisunviken,
men då farvattnet blev trängre, fingo vi det lugnare,
fastän vindens styrka icke avtagit.
Bortom Ship Island Light stuckos reven ut, och på
Charleys förslag beredde vi oss att sätta till ett stort
stagsegel, och toppseglet på stormasten gjordes i ord-
ning till att kunna sättas till när som helst.
Vi rusade framåt med saxade segel och vinden rätt
bakifrån, med klyvaren på styrbords sida och stor-
seglet babord, då vi träffade på laxflottiljen. Där
voro de, båtar och nät, som den första söndagen då
de hade vunnit på oss, jämnt fördelade över floden så
långt vi kunde se. En smal passage till höger var
lämnad fri för ångbåtar, med den återstående delen
av floden var betäckt med vidlyftiga nät. Den smala
rännan var vår naturliga kurs, men Charley, som stod
vid ratten, styrde Mary Rebecca direkt på näten.
Det framkallade ingen oro bland fiskarna, ty fartyg
som seglade uppåt floden voro alltid försedda med
»skor» på ändarna av sina kölar, varigenom de kunna
glida över näten utan att skada dem.
74 »Nu tar hon det!» utropade Charley, då vi gingo
midtöver en rad flöten som markerade ett nät. Vid
den ena ändan av denna linje var en liten tunnformig
boj, vid den andra de båda fiskarna i sin båt. Boj
och båt började plötsligt dras tillsammans och fiskarna
att skrika, då vi ryckte dem med oss. Ett par minu-
ter därefter hakade vi upp ett annat nät och sedan ett
tredje, och på det sättet gingo vi fram midt igenom
flottiljen.
Den förvirring vi åstadkommo bland fiskarna var
fruktansvärd. Så fort vi hakat upp ett nät drogos
dess bägge ändar, boj och båt, tillsammans och slä-
pade efter oss, och då så många bojar och båtar med
halsbrytande fart samlades ihop i en klunga, måste
fiskarna vara på sin vakt för att undvika samman-
stötningar. De ropade åt oss som galningar att dreja
bi, ty de trodde att flodskepparen var drucken och
inte visste vad han gjorde, och de hade ingen aning
om att vi voro fiskepatrullen.
Ett enda nät är ganska tungt att släpa på, och
Charley och Ole Ericsen kommo överens om att till
och med i så stark medvind voro tio nät det mesta
Mary Rebecca kunde rå med. Så att då vi hade
fångat tio nät och hade tio båtar med tjugu man på
släp, styrde vi kurs åt sidan ut ur flottiljen och stä-
vade mot Collins ville.
Vi voro allesammans vid det briljantaste lynne.
Charley skötte rodret som om han styrt den förste
pristagaren hem efter en kappsegling. De båda matro-
serna på Mary Rebecca flinade och skämtade. Ole
Ericsen gnuggade sina stora händer i barnslig för-
tjusning.
75 »Jag tror att ni fiskevakter aldrig göra så’na kap
som då ni segla med Ole Ericsen», sade han. Då
hördes en skarp gevärssmäll akterut och en kula gjorde
en ränna i den nymålade kaj utväggen, studsade mot
en spik och fortsatte gällt sjungande sin väg ut i luften.
Det var för mycket för Ole Ericsen. Då han såg
sin kära nymålning sålunda tilltygad, for han upp
och knöt näven åt fiskarna, men en ny kula träffade
kajutan inte sex tum ifrån hans huvud, och han hu-
kade sig ner på däcket i skydd av relingen.
Alla fiskarna hade bössor, och nu började de en rik-
tig gevärssalva. Vi måste alla söka skydd, till och
med Charley, som nödgades gå ifrån ratten. Om vi
inte haft de tunga näten på släp, skulle vi oundvikligen
ha kört upp i vinden och råkat illa ut för de ursinniga
fiskarna. Men näten, som sutto fast vid Mary Rebec-
cas botten långt akterut, hindrade dess akter från att
komma i drift, och skonaren fortfor att länsa framåt
ehuru litet nyckfullt.
Charley, som låg på däck, kunde nätt och jämnt
komma åt rattens nedre spakar, och han kunde vis-
serligen styra på sätt och vis, men med stor svårighet.
Ole Ericsen kom att tänka på en stor stålplåt nere i
det tomma lastrummet. Det var en plåt som till-
hört »New Jersey», en ångare som nyligen blivit vrak
utanför Golden Gate och i vars bärgning Mary Rebecca
deltagit.
Vi kröpo försiktigt över däcket, och de båda matro-
serna, Ole och jag fingo upp den tunga plåten på däck
och akterut, där vi ställde upp den som en sköld mellan
ratten och fiskarna. Kulorna klatschade och smällde
mot den, så att den klingade som en målskjutnings-
76tavla, men Charley skrattade i dess skydd och fortfor
helt lugnt att styra.
Så jagade vi framåt; efter oss hade vi ett tjutande
och skränande dårhus av ilskna greker, framför oss
Collinsville, och rundt omkring oss yrde väsande kulor.
»Ole», sade Charley med dämpad röst», jag vet inte
vad vi ska ta oss till.»
Ole Ericsen, som låg på rygg tätt intill relingen och
grimaserade mot himlen, vände sig emot honom och
såg på honom. »Jag tänker vi gå in till Collinsville»,
sade han.
»Men vi kunna inte stoppa», brummade Charley.
»Det har jag inte tänkt på, men vi kunna inte stoppa.»
En förbryllad min spred sig långsamt över Ole
Ericsens breda ansikte. Det var blott alltför sant.
Vi hade ett getingbo bakom oss, och att lägga till i
Collinsville skulle vara det samma som att få dem 0111
öronen.
»Varenda en av dem har bössa», anmärkte en av
matroserna muntert.
»Ja, och kniv också», tilläde den andre.
Nu var det Ole Ericsens tur att brumma. »Ett
så’nt gruff är ingenting för en svensk», sade han för
sig själv.
En kula studsade mot aktern och flög sjungande
åt styrbord till som ett ilsket bi. »Det finns ingenting
annat att göra än att gå handlöst i land med Mary
Rebecca och ta till schappen», utlät sig den förste
gladlynte matrosen.
»Och överge Mary Rebecca?» frågade Ole med en
outsäglig fasa i rösten.
77 »Inte kan vi tvinga er», blev svaret. »Men jag vill
inte vara inom tusen mils räckhåll, då de där kraba-
terna komma ombord» — han pekade på de vansin-
nigt upphetsade grekerna vi hade på släp.
Vi voro nu midtför Collinsville och gingo förbi med
rykande fart ett stenkast ifrån bryggan.
»Jag hoppas bara att vinden står sig», sade Charley
och kastade en blick på våra fångar.
»Vinden?» sade Ole hopplöst. »Floden tar slut,
och se’n . . . och se’n ...»
»Det blir att schappa inåt skogen, och vi ha ju för-
språng för grekerna», tilläde den gladlynte matrosen,
medan Ole mumlade om vad som skulle hända, då vi
kommo till flodens ändpunkt.
Vi hade nu kommit till en skiljoväg. Till vänster
var Sacramentoflodens mynning, till höger San Joa-
quins. Den gladlynte matrosen kröp föröver och lät
klyvaren gå över, medan Charley manövrerade oss åt
höger in i San Joaquin. Vinden, som hittills varit
rak medvind, tog oss nu från sidan och Mary Rebecca
krängde över åt babord som om hon vore nära att
kapsejsa.
Vi skenade emellertid vidare, och fiskarna slä-
pade med. Värdet av deras nät var större än plikten
de skulle få betala för att de överträdt fiskelagarna,
så att det kunde inte falla dem in att göra sig loss från
näten och ta till flykten, vilket de lätt skulle ha kunnat
göra. För resten hålla de instinktlikt på sina nät som
en skeppare håller på sitt fartyg. Dessutom hade
deras hämndlust vaknat, och vi kunde vara över-
tygade om att de skulle följa oss till världens ända,
om vi toge oss för att bogsera dem så långt.
78 Skjutandet hade upphört, och vi tittade åt aktern
för att se efter vad våra fångar togo sig för. Det var
olika avstånd mellan båtarna, och vi sågo att de fyra
närmaste hade slutit sig tillsammans därigenom att
en som gick före hade kastat över en tross akterut till
den närmast följande. Sedan denna förbindelse åväga-
bragts, skulle de göra sig loss från sitt nät och sluta
upp i en linje tills de alla bogserades av den främsta
båten. Men vi gingo med en sådan fart, att denna
deras manöver försiggick mycket långsamt. Ibland
ansträngde karlarna sig till det yttersta men kunde
ändå inte minska trossen med så mycket som en tum;
ibland gick det emellertid fortare.
Då de fyra båtarna voro så nära varandra att man
kunde kliva över från den ena i den andra, steg en grek
från vardera av de tre i den oss närmaste båten och
tog sin bössa med sig. De blevo alltså fem i den när-
maste båten, och det var tydligt att de hade för avsikt
att äntra oss. De grepo sig an därmed med svett
och möda, halade sig in hand för hand med tillhjälp
av ett näts flöten. Det gick långsamt och de gjorde
pauser då och då för att vila, men småningom kommo
de närmare.
Charley smålog åt deras ansträngningar och sade:
»Sätt till toppseglet, Ole.»
Toppseglet sattes till under en smällande gevärssalva
från båtarna, och Mary Rebecca krängde och rusade
i väg fortare än någonsin.
Men grekerna gåvo ej tappt. Ur stånd att med
den ökade farten dra sig närmare med händerna,
anordnade de från segelblocken på deras båt vad sjö-
män kalla en »vakttalja». En av dem, som hölls
79stadigt om benen av sina kamrater, lutade sig långt
ut över fören och gjorde fast taljan vid nätets flötlina.
Sedan hivade de in taljan tills blocken stötte ihop,
då manövern upprepades.
»Vi måste sätta till stagseglet», sade Charley.
Ole Ericsen såg på sin hårdt ansträngda Mary Re-
becca och skakade på huvudet. »Då förlorar hon
masterna», sade han.
»Ja, annars förlorar hon oss», svarade Charley.
Ole kastade en ängslig blick på sina master, en annan
på båtlasten av beväpnade greker och samtyckte.
De fem männen höllo till i båtens för, en obehaglig
plats då man är tagen på släp. Jag iakttog hur deras
båt skulle sköta sig, då det stora stagseglet, mycket
mycket större än toppseglet och endast användt i lätt
bris, sattes till. Då Mary Rebecca gjorde en överhal-
ning och rusade framåt med ett fruktansvärdt ryck,
dök båtens för under och karlarna tumlade om var-
andra bortåt aktern för att inte båten helt och hållet
skulle fyllas med vatten.
»Nu ha de fått så mycket de tål», anmärkte Charley,
men han höll oroligt ögonen på Mary Rebecca, som nu
seglade med långt större segelmassa än hon hade rätt till.
»Nästa station Antioch!» tillkännagav den glad-
lynte matrosen som en järnvägskonduktör. »Och
sedan kommer Merryweather!»
»Kom hit genast», sade Charley till mig.
J ag kröp över däcket och stod upprätt bredvid
honom bakom stålplåten.
»Känn i min innerficka», kommenderade han, »och
tag upp min annotationsbok. Just den, ja. Riv
ut ett oskrivet blad och skriv vad jag nu säger.»
80 Och jag skrev följande:
»Telefonera till Merryweather till fiskalen, konsta-
peln eller domaren. Säg dem att vi komma och att
de ska gå man ur huse. Alla beväpnas. L/åt dem
möta oss på bryggan, annars ä’ vi dödens lammungar.»
»Sätt nu väl fast det på den där märlspiken och
passa på och släng den i land.»
Jag gjorde som han föreskrev. Vi voro nu nära
Antioch. Blåsten tjöt i vår rigg, Mary Rebecca
krängde ursinnigt och rusade framåt som en snabb-
gående oceanångare. Sjöfolket i Antioch hade sett oss
sätta till toppsegel och stagsegel, ett i högsta grad
hänsynslöst beteende i sådant väder, och hade samlat
sig på bryggan i små grupper för att ta reda på vad
detta skulle betyda.
Vi höllo oss tätt intill stranden, och Charley höll
så nära att en man nästan kunnat hoppa i land. Då
han gav signal, kastade jag märlspiken. Den träffade
träbryggan med en smäll, studsade femton, tjugu fot
och uppfångades av de överraskade åskådarna.
Allt detta tilldrog sig i en blink, ty i nästa minut
hade vi Antioch bakom oss och jagade uppför San
Joaquin mot Merryweather, dit vi hade sex mil. Flo-
den rätade här ut sig och gick rakt österut som ju
var dess huvudriktning, och vi länsade undan för
vinden med saxade segel; klyvaren svällande full på
styrbords sida.
Ole Ericsen tycktes försjunken i slö förtvivlan.
Charley och de båda matroserna sågo förhoppnings-
fulla ut, och det hade de goda skäl till. Merryweather
var ett kolgruvsamhälle, och som det var söndag kunde
man ta för givet att männen voro i staden. Vidare
81hade kolgruvarbetarna aldrig hyst någon överdriven
vänskap för de grekiska fiskarna och skulle säker-
ligen hjälpa oss allt vad de förmådde.
Vi höllo skarp utkik efter staden, och den första
åsynen av den beredde oss stor lättnad. Bryggorna
voro svarta av människor. Då vi kommo närmare,
sågo vi ännu flera komma rusande utför storgatan
med bössor i händerna. Charley kastade en blick
akterut på fiskarna, och hans ögon hade nu återfått
sitt tvärsäkra uttryck. Grekerna voro tydligen im-
ponerade av denna väpnade styrka och lade bort sina
egna gevär.
Vi togo in toppsegel och stagsegel, pikade storseg-
lets gaffel och gipade storseglet, då vi kommo midtför
stora bryggan. Mary Rebecca gjorde en sväng med
de fångna fiskarna i en stor båge bakom sig och gled
framåt ända tills hon tog törn och trossarna slängdes
i land och hon gjordes fast. Det försiggick under en
storm av hurrarop från de förtjusta gruvarbetarna.
Ole Ericsen drog en djup suck. »Jag trodde aldrig
jag skulle få se min gumma mer», erkände han.
»Å, vi ha ju aldrig varit i någon fara», sade Charley.
Ole såg misstroget på honom.
»Det är mitt allvar», fortfor Charley. »Allt vad vi
hade att göra, hela tiden, var ju att kapa vår fånglina
— som jag ämnar göra nu, så att de där grekerna
kunna få reda ut sina nät.»
Han gick ner i lastrummet med en mejsel, tog bort
skruven och lossade kroken. Då grekerna hade halat
in näten i sina båtar och gjort allt i ordning, tog en
flock stadsbor dem ifrån oss och ledde dem till
fängelset.
82
»Jag har visst gjort en förbannad dumhet», sade
Ole Ericsen. Men han kom på andra tankar, då de
beundrande stadsborna trängdes omkring honom för
att skaka hand med honom och ett par tilltagsna
tidningsmän togo fotografier av Mary Rebecca och
hennes kapten.
DEMETRIOS CONTOS. |
Av vad jag sagt om de grekiska fiskarna får man ej
dra den slutsatsen att de voro alltigenom dåliga. Långt
därifrån. Men det var råbarkade karlar samman-
förda i enstaka fiskarbyar och kämpande med elemen-
ten om sitt uppehälle. De levde fjärran från lagen
och dess tillämpning, förstodo den ej och betraktade
den som tyranni. Särskilt föreföllo fiskelagarna dem
tyranniska. Och därför betraktade de fiskepatrullens
män som sina naturliga fiender.
Vi hotade deras liv eller deras levebröd, vilket ofta
är samma sak. Vi lade beslag på olagliga tinor och
nät, vilkas material hade kostat dem betydande sum-
mor och som det tog veckors arbete att förfärdiga.
Vi hindrade dem från att fiska vid många tillfällen
och årstider, vilket var detsamma som att hindra
dem från att förtjäna sitt uppehälle så bra som de
skulle ha gjort om inte vi funnits till. Och då vi
togo fast dem, ställdes de inför rätta, där de fingo
betala dryga plikter. Följaktligen hatade de oss av
hela sin själ. Liksom hunden är kattens naturliga
fiende och ormen är människans, voro vi fiskevakter
fiskarnas naturliga fiender.
Men för att visa att de kunde handla ädelmodigt
liksom de kunde hata bittert, berättar jag denna
historia 0111 Demetrios Contos. Demetrios Contos
bodde i Vallejo. Näst långa Alec var han den störste,
tappraste och inflytelserikaste mannen bland gre-
kerna. Han hade ej vållat oss något besvär, och jag
tvivlar på att han någonsin törnat ihop med oss, om
han inte lagt sig till med en ny laxbåt. Denna båt
var anledningen till allt bråket. Han hade låtit bygga
den efter sin egen modell med åtskilliga avvikelser
från den vanliga laxbåtstypen.
Till sin stora belåtenhet fann han sin nya båt myc-
ket snabbgående — ja, mera snabbgående än någon
annan båt på viken eller floderna. Han blev genast
stolt och morsk, och sedan vår razzia med Mary
Rebecca mot söndagsfiskarna slagit dessa med skräck,
skickade han en utmaning till Benicia. En av ortens
fiskare förde fram den till oss, och den gick ut på att
Demetrios Contos skulle segla upp från Vallejo följande
söndag och midtför näsan på Benicia sätta ut sina nät
och fånga lax, och att Charley Le Grant, fiskevakten,
skulle komma och ta fast honom om han kunde. Na-
turligtvis hade Charley och jag inte hört något om den
nya båten. Vår egen båt var ganska snabbgående
och vi voro ej rädda för att ta ett nappatag med vil-
ken annan som helst.
Söndagen kom. Utmaningen hade blivit känd,
och fiskarna och sjöfolket i Benicia gåvo sig ut man-
grant och samlade sig på ångbåtsbryggan, så att den
såg ut som stora läktaren vid en fotbollsmatch. Char-
ley och jag hade varit skeptiska, men denna stora folk-
samling övertygade oss om att det måste ligga något
bakom Demetrios Contos’ skrävel.
På eftermiddagen, då havsbrisen tilltagit i stjnrka,
85dök hans segel upp och han kom länsande undan för
vinden. Han stagvände tjugu fot från bryggan,
viftade teatraliskt med handen som en jockey innan
han rider in på banan, fick kraftiga hurrarop till svar
och pilade i väg ett par hundra yards inåt sundet.
Sedan tog han in seglen, lade båten tvärsför vinden
och började lägga ut sina nät. Han lade ej ut mycket
av dem, kanske femtio fot, men Charley och jag voro
som slagna av åskan över mannens fräckhet. Vi
visste ej då, men fingo veta det efteråt, att nätet
han begagnade var gammalt och värdelöst. Man
kunde visserligen ta fisk i det, men en någorlunda stor
fångst skulle ha slitit det i stycken.
Charley skakade på huvudet och sade:
»Jag erkänner att jag är förvånad. Om han nu
också har lagt ut femtio fot, än se’n? Han skulle
aldrig få upp dem, om vi nu sloge ner på honom. Och
varför har han alls kommit hit för att skryta med sina
lagbrott midtför vår näsa? Och i vår egen hemstad
till på köpet?»
Charleys röst fick ett retat tonfall, och han fortfor
en stund att fara ut mot Demetrios Contos’ fräckhet.
Under tiden vräkte mannen i fråga sig i aktern på
sin båt och höll uppsikt över sina flöten. Då en stor
fisk fastnar i ett gälnät, ge flötena det till känna med
sina knyckar. Och det gjorde de tydligen nu för
Demetrios, ty han halade in ungefär tolv fot av nätet
och höll upp en stor blänkande lax i luften några
ögonblick, innan han kastade den på båtens botten.
Åskådarna på bryggan hälsade detta med uppre-
pade hurrarop. Det var mer än Charley kunde stå
ut med.
86 »Kom, pojke», ropade han till mig, och vi sölade ej
med att hoppa i vår laxbåt och sätta till seglen.
Folkmassan ropade varningar till Demetrios, och
då vi lade ut från bryggan, sågo vi honom med en
lång kniv göra sig klar från sitt värdelösa nät. Hans
segel var redo att hissas, och ett ögonblick därefter
fladdrade det i solskenet. Han sprang akterut, sko-
tade till och fyllde seglet till den långa kryssningen
till Contra Costa Hills.
Vi voro nu inte mer än trettio fot efter. Charley
var förtjust. Han visste att vår båt var en snabb-
seglare, och han visste också att endast få kunde mäta
sig med honom i segelskicklighet. Han var övertygad
0111 att vi alldeles säkert skulle hinna upp Demetrios,
och jag var lika tvärsäker som han. Men vi tycktes
inte vinna på honom.
Det var en präktig segelbris. Vi gledo jämnt framåt,
men Demetrios smög sig alltjämt undan för oss. Och
han seglade icke allenast fortare, utan låg också ett
streck högre än vi. Det fingo vi ett tydligt bevis
på, då han vände under Contra Costa Hills och gick
förbi oss på andra bogen drygt hundra fot i lovart.
»Vad nu då?» utbrast Charley. »Antingen är den
där båten en snabblöpare eller också har något tungt ha-
kat sig fast vid vår köl.»
Endera delen tycktes vara det rätta. Och då
Demetrios var framme vid Sonoma Hills på andra
sidan sundet, voro vi så hopplöst efter, att Charley
sade till mig att fira ut skotet, och så styrde vi kurs
på Benicia. Fiskarna på ångbåtsbryggan överöste
oss med gyckel, då vi kommo tillbaka och förtöjde
båten. Charley och jag stego ur och gingo vår väg
87och kände oss ganska skamflata, ty det är ett svårt
slag för ens stolthet, då man tror att man har en bra
båt och förstår konsten att sköta den och det kommer
en annan och överglänser en.
Charley ruvade över detta i ett par dagar; då fingo
vi bud som förut att Demetrios Contos nästa söndag
skulle upprepa sin föreställning. Charley ryckte upp
sig. Han drog upp vår båt ur vattnet, skrapade och
målade om dess botten, gjorde en liten förändring med
centerbordet, såg om riggen och satt uppe nästan
hela lördagsnatten för att sy ett nytt och mycket större
segel. Han gjorde det så stort att vi måste ta in mera
ballast, och vi stuvade in våra fem hundra extra skål-
pund gammalt j ärnvägsskrot i bottnen på vår båt.
Söndagen kom och med den kom Demetrios Contos
för att trotsigt överträda lagen midt i dagens ljus.
Vi fingo åter havsbris på eftermiddagen, och Deme-
trios lade åter ut några och fyrtio fot eller mera av sitt
murkna nät och hissade segel och gav sig i väg midtför
vår näsa. Men han hade anat Charleys taktik, och
hans eget segel reste sig högre än någonsin och var
tillökat med en hel extravåd på bredden.
Över till Contra Costa Hills hade vi jämnt spel,
ingendera av oss tycktes vinna eller förlora. Men
då vi hade stagvändt och styrde kurs mot Sonoma
Hills, sågo vi att medan vi gingo med ungefär samma
hastighet, hade Demetrios kunnat ligga litet högre än
vi. Charley seglade emellertid vår båt så fint som
det var möjligt och åstadkom bättre resultat än någon-
sin förr.
Han kunde naturligtvis ha dragit sin revolver och
skjutit på Demetrios, men vi hade för länge sedan
88funnit det stridande mot vår natur att skjuta på en
flyende man som endast gjort sig skyldig till ett mindre
lagbrott. Och det tycktes vara ett slags tyst över-
enskommelse mellan fiskepatrullen och fiskarna. Om
vi ej sköto medan de flydde, gjorde de ej heller mot-
stånd om vi en gång fasttogo dem. Demetrios Contos
tog alltså till flykten för oss, och vi gjorde endast vårt
bästa för att söka hinna upp honom; och om vår båt
visade sig snabbare än hans eller vi seglade bättre,
skulle han i sin tur, det visste vi, inte göra något mot-
stånd, då vi hunno upp honom.
Med våra stora segel och den friska brisen genom
Carquinezsundet funno vi att vår segling var vad
man kallar »kitslig». Vi måste ständigt vara på vår
vakt för att undvika att kapsejsa, och medan Charley
styrde, höll jag storskotet bara med ett enda slag om
knapet, färdig att låta det gå i vilket ögonblick som
helst. Demetrios seglade sin båt ensam, efter vad
vi kunde se, och var fullt sysselsatt.
Men det var fåfängt för oss att försöka hinna upp
honom. Han hade på egen hand konstruerat en båt
som var bättre än vår. Och ehuru Charley seglade
fullt så bra, om inte litet bättre, var båten som han
seglade med inte så bra som grekens.
»Släck på skotet», kommenderade Charley, och då
vår båt föll undan för vinden, trängde Demetrios’
gäckande skratt ner till oss.
Charley skakade på huvudet och sade: »Det tjänar
ingenting till, Demetrios har bättre båt. Om han för-
söker en gång till, måste vi hitta på någon ny taktik.»
Denna gång var det min fantasi som kom till und-
sättning.
89 »Hur skulle det vara», föreslog jag följande onsdag,
»om jag jagade Demetrios i båten om söndag, medan
ni väntade på honom på bryggan i Vallejo då han
kommer?»
Charley funderade ett ögonblick och slog sig på
knäna.
»En god idé! Du börjar använda ditt huvud. Det
hedrar din lärare, det måste jag säga.»
»Men du får inte jaga honom för långt», fortfor han
i nästa ögonblick,» annars sticker han ut på San Pablo-
viken i stället för att segla hem till Vallejo, och jag får
stå där ensam på bryggan och vänta förgäves på att
han skall komma.»
På torsdagen kom Charley med en invändning mot
min plan.
»Alla människor få veta att jag har givit mig av till
Vallejo, och du kan lita på att Demetrios också
får veta det. Jag är rädd att vi måste avstå från
idén.»
Detta argument var blott alltför kraftigt, och hela
dagen kämpade jag med min besvikelse. Men om
natten yppade sig en ny utväg för mig, och i min iver
väckte jag Charley ur hans sötaste sömn.
»Nå, vad står på?» brummade han. »Står huset
i lågor?»
»Nej», svarade jag, »men mitt huvud. Hör på.
Om söndag ska ni och jag driva omkring i Benicia
ända tills Demetrios’ segel dyker upp. Det skall
söva allas misstankar. Sedan, då Demetrios’ segel
kommer i sikte, skall ni helt trankilt ge er i väg uppåt
staden. Då tro alla fiskarna att ni är besegrad och
att ni erkänner att ni är det.»
90 »Det där låter höra sig, ännu så länge åtminstone»,
kommenterade Charley, medan jag tystnade för att
hämta andan.
»Det är verkligen mycket bra», fortfor jag stolt.
»Ni går helt lugnt uppåt staden, men då ni har kommit
ur sikte, springer ni allt vad ni orkar till Dan Maloney.
Tag hans lilla märr och rid i galopp landsvägen till
Vallejo. Vägen är i godt skick, och ni kommer fortare
fram än Demetrios, som måste kryssa.»
»Och jag skall göra upp om hästen det första jag gör
på morgonen», sade Charley som utan tvekan gillade
den ändrade planen.
»Men hör nu», sade han en stund därefter, och denna
gång var det han som väckte mig ur min sötaste sömn.
Jag hörde honom fnittra i mörkret.
»Hör nu, min gosse, är det inte någonting alldeles
nytt för en fiskevakt att göra tjänst till häst?»
»Fantasi», svarade jag. »Det är ju vad ni alltid
predikar! Hitta på något före alla andra, så måste
du nödvändigt segra!»
»He he», fnittrade han, »och om inte detta påhitt,
i förening med märren, gör den andre bet den här
gången, så vill jag inte heta Charley Le Grant.»
J ag försäkrade honom så ivrigt 0111 min duglighet,
att han inte nämnde ett ord mera om saken förr än på
lördagen, då han föreslog att vi skulle ta bort en hel
våd ur seglet. Det var förmodligen min besvikna
min som kom honom att avstå, ty även jag var stolt
över min skicklighet att sköta en segelbåt, och jag
var vildt begiven på att få ge mig ut ensam med det
stora seglet och stryka genom Carquinezsundet i den
flyende grekens kölvatten.
91 Som vanligt kommo söndagen och Demetrios Con-
tos samtidigt. Det hade blivit en vana för fiskarna
att samlas på ångbåtsbryggan för att hälsa honom
välkommen och skratta åt vårt nederlag. Han gipade
seglet ett par hundra yards ute på udden och lade ut
sina vanliga femtio fot murket nät.
»De här dumheterna komma väl att pågå, så länge
hans gamla nät står ut», brummade Charley avsikt-
ligt, så att flera av grekerna skulle höra det.
»Då skall jag ge honom mitt gamla nät», inföll en
av dem illparigt.
»Det behövs inte», svarade Charley. »Jag har
själv några gamla nät som han kan få, om han vill
komma och be mig om dem.»
Det skrattade de alla åt, ty de kunde ha råd att
vara tillmötesgående mot en man, som var så illa
däran som Charley.
»Adjö, så länge, min gosse», ropade Charley till
mig ett ögonblick därefter. »Jag går väl uppåt staden
till Maloney.»
»Får jag fara ut med båten?» frågade jag.
»Ja, om du har lust», svarade han i det han
svängde sig om på klacken och avlägsnade sig
långsamt.
Demetrios tog två stora laxar ur sitt nät, och jag
sprang i båten. Fiskarna skockade sig rundt omkring
i skämtsam stämning, och då jag började hissa seglet
överöste de mig med alla slags spefulla råd. De höllo
till och med stora vad med varandra om att jag säkert
skulle fånga Demetrios, och två av dem utnämnde
sig till prisdomare och bådo mig på allvar om lov att
få följa med mig och se hur jag bar mig åt.
92 Men jag gjorde mig ingen brådska. Jag väntade
på att ge Charley så mycket tid som möjligt, och jag
låtsade mig vara missbelåten med seglets sträckning
och spriade det litet hårdare. Inte förr än jag var
säker på att Charley hade hunnit fram till Maloney
och satt på den lilla märrens rygg lade jag ut från
bryggan och tog storseglet fullt. En stark bris fyllde
det och tryckte plötsligt ner relingen i lä så att båten
tog in litet vatten. Sådant kan hända den skickligaste
seglare, och ehuru jag genast släckte på skotet, och
kom på rätt köl, hurrade de sarkastiskt för mig, som
om jag gjort mig skyldig till en svår blunder.
Då Demetrios såg att det bara var en person i fiske-
patrullens båt och det till på köpet en gosse, tog han
sig för att leka med mig. Han gjorde en kort sväng
utåt med mig på trettio fots avstånd, stagvände sedan
och styrde med tämligen löst skot tillbaka mot ång-
båtsbryggan. Sedan gjorde han korta slag, vred och
vände sig och snurrade rundt till stor förtjusning för
den tacksamma publiken. Jag var tätt efter honom
hela tiden, och jag vågade göra efter allt vad han
gjorde, till och med då han gjorde en kovändning —
en högst farlig manöver med så stort segel och i så
stark blåst.
Han räknade på att den styva havsbrisen och den
starka ebben, vilka i förening drevo upp en svår sjö,
skulle bringa mig i olycka. Men jag var på min vakt,
och aldrig i mitt liv har jag manövrerat en båt så
skickligt som den dagen. Jag var till ytterlighet
uppeggad, min hjärna arbetade fort och lätt, mina
händer famlade inte en enda gång, och det såg ut som
om j ag gissat mig till de tusen småsaker, som en seg-
93lare i en liten båt har att iakttaga i varje sekund.
Det var Demetrios i stället som råkade illa ut.
Hans centerbord råkade i olag, så att det krånglade
och inte ville gå ner ordentligt. Under ett ögonblicks
andrum, som han hade skaffat sig genom ett slugt
knep, såg jag honom arbeta otåligt med centerbordet
och försöka tvinga ner det. Men jag gav honom
inte mycket tid, och han måste hastigt vända om till
ror kult och skot.
Centerbordet oroade honom. Han avstod från att
leka med mig och gav sig ut på sin långa kryssning
till Vallejo. Till min glädje fann jag under det första
långa slaget tvärsöver, att jag låg litet högre än han.
Nu kunde han ha haft nytta av att ha en man till i
båten, ty med mig bara några fot akterut vågade han
inte släppa rorkulten och springa midskepps för att
försöka få centerbordet klart.
Ur stånd att ligga så högt upp i vinden som förut
släckte han litet på skotet och ökade farten för att
hinna undan mig. Det lät jag honom göra tills jag
hade kommit i lovart om honom och sedan styrde jag
kurs rakt på honom. Då jag kom nära, låtsade han
vända. Det föranledde mig att lova för att genskjuta
honom. Men det var endast en list, knepigt utförd,
och han fortsatte sin kurs, medan jag skyndade mig
att ta igen vad jag hade förlorat.
Han var onekligen skickligare än jag då det gällde
att manövrera. Gång på gång var jag nära att hinna
upp honom, men varje gång lurade han mig och kom
undan. Dessutom friskade vinden ständigt i, och vi
hade bägge full sysselsättning med att undvika kapsejs-
ning. Vad min båt beträffade kunde den inte ha hållits
94flytande, om jag inte haft den extra ballasten. Jag
satt uppkrupen på lovarts reling med rorkulten i den
ena handen och skotet i den andra, och skotet, bara
med ett slag om knapet, måste jag låta gå vid varje
starkare vindstöt. Det var det samma som att för-
lora vind och därmed även fart, och naturligtvis blev
jag efter. Det var min tröst att Demetrios lika ofta
måste göra detsamma.
Den starka ebben, som jagade genom sundet rätt
emot vinden, framkallade ovanligt stora och ilskna
vågor, som oupphörligt slogo in. Jag var genomvåt,
och till och med seglet var vått halvvägs upp på akter-
våden. En gång lyckades jag överlista Demetrios
så att min förstäv törnade emot hans båt midskepps.
Nu skulle jag ha haft en medhjälpare. Innan jag
hann springa förut och hoppa ombord sköt han båtarna
åtskils med en åra och skrattade mig hånfullt i an-
siktet.
Vi voro nu vid mynningen av sundet i ett svårt
farvatten. Här möttes Vallejosundet och Carqui-
nez-sundet direkt. Genom det förra flödade allt
vatten från Napafloden och de vidsträckta områden
som voro underkastade ebb och flod; genom det senare
flödade allt vatten från Suisunviken och floderna
Sacramento och San Joaquin. Och där sådana ofant-
liga, snabbt ilande vattenmassor stötte samman,
uppstodo fruktansvärda vågor. Och till råga på svå-
righeterna rev blåsten upp San Pabloviken och drev
in en väldig sjögång midt upp i den som redan fram-
kallats av tidvattnet.
Stridiga strömmar rasade överallt, stötte ihop,
bildade virvlar, sugningar och kokande grytor, drevo
95upp konkava vågor, som anföllo oss lika ofta från lä
som från lovart. Och under allt detta dånade de
rykande, med vanvettig fart framstörtande vågorna
från San Pabloviken.
Jag var lika vildt upphetsad som vattnet. Båten
skötte sig utmärkt, hoppade och dansade genom
brottsjöarna som en kapplöpningshäst. Jag kunde
knappt lägga band på min förtjusning. Det stora
seglet, den tjutande blåsten, de drivande sjöarna,
den krängande båten — jag, en pygmé, bara en liten
prick midt upp i allt detta, kämpade mot elementens
raseri, flög fram genom och över allt, triumferande
och segrande.
Men just som jag flög fram som en hjältemodig
erövrare fick båten en förfärlig stöt och tvärstannade.
Jag slungades mot fören och föll framstupa. Då jag
sprang upp, såg jag en hastig skymt av ett grönaktigt,
musselbeklädt föremål och förstod genast vad det var,
de sjöfarandes skräck, en sjunken påle. Ingen kan
försvara sig mot något sådant. Genomdränkt av
vatten och flytande strax under 3i:an var den omöjlig
att i upprört vatten få sikte på i så god tid att man
hann vika undan.
Båtens hela för måste ha blivit inslagen, ty på
några sekunder var båten halvfull. Sedan fylldes
den av ett par sjöar och sjönk på fläcken, dragen till
bottnen av den tunga ballasten. Allt detta tilldrog
sig så hastigt, att jag trasslades in i seglet och drogs
under vattnet. Då jag kämpat mig upp till ytan, halv-
kvävd och nästan med sprängda lungor, kunde jag ej
se till årorna. De måste ha sopats bort av den vilda
sjögången. Jag såg Demetrios Contos se sig om från
96sin båt och horde de hämndlystna och hånfulla ton-
fallen i hans röst, då han uppgav ett rop av triumf.
Han höll samma kurs som förut och lämnade mig
åt mitt öde.
Det fanns ingenting annat att göra än att simma,
och i dessa vilda vågor kunde det i bästa fall endast
förlänga livet i några ögonblick. Jag höll andan
och arbetade med mina händer, så att jag lyckades
bli av med mina tunga sjöstövlar och min kavaj.
Men jag hade mycket litet andedräkt kvar, och jag
upptäckte snart att det var viktigare att andas än att
simma.
J ag fick våldsamma stötar och kallsupar av de stora
vitskummiga San Pabloböljorna och kvävdes av de
kupiga flodvågorna som trängde in i ögon, näsa och
mun. Den starka sugningen grep mig i benen och
drog mig under, för att sedan slunga upp mig i en sju-
dande virvel, där en väldig våg bröt samman över
mitt huvud just som jag försökte dra andan.
Det var omöjligt att uppehålla livet länge. Jag
andades in mera vatten än luft och befann mig hela
tiden i drunknande tillstånd. Mina sinnen började
lämna mig i sticket och det snurrade rundt i min
hjärna. Jag kämpade emot krampaktigt, instinkt-
likt och var endast halvt medveten, då jag kände mig
gripas i axlarna och lyftas över relingen på en båt.
En stund låg jag tvärsöver toften dit jag kastats
med ansiktet nedåt och med vattnet rinnande ur min
mun. Efter en stund vände jag mig om, ännu helt
matt, för att se vem som var min räddare. Och där
i aktern, med skotet i den ena handen och rorkulten
i den andra, satt Demetrios Contos och grimaserade
97och nickade godmodigt. Han hade ämnat låta mig
drunkna, berättade han efteråt, men hans bättre jag
hade kämpat och segrat och förmått honom att vända
om efter mig.
»Har ni kryat till er nu?» frågade han.
Jag formade till ett »ja» med läpparna, fastän jag
ännu inte kunde få fram ett ljud.
»Ni seglar mycket bra», sade han. »Lika bra som
en karl.»
En artighet från Demetrios Contos var verkligen
någonting värd, och jag uppskattade den mycket
högt, ehuru jag endast kunde tacka honom med en
nick.
Vi sade ingenting vidare, ty jag hade fullt upp att
göra med att hämta mig och han med att sköta båten.
Han lade till vid Valle jos brygga, gjorde fast båten
och hjälpte mig ur. Medan vi bägge stodo på bryg-
gan, steg Charley fram bakom en gistgård och lade
sin hand på Demetrios Contos’ arm.
»Han har räddat mitt liv, Charley», protesterade
jag, »och jag tycker inte att han skall bli arresterad.»
Charleys ansikte fick en förbryllad min, men sedan
klarnade det, som om han fattat sitt beslut.
»Jag kan inte hjälpa det, gosse», sade han vänligt.
»Jag kan inte svika min plikt, och det är min obe-
stridliga plikt att arrestera honom. I dag är det sön-
dag, och det ligger två laxar i hans båt som han har
fiskat i dag. Vad kan jag göra annat?»
»Men han har räddat mitt liv», envisades jag, ty
jag hade intet annat argument att komma med.
Demetrios Contos’ ansikte mörknade av vrede då
han hörde Charleys dom. Han hade en känsla av att
98han behandlades orättvist. Hans bättre jag hade
segrat, han hade utfört en ädel handling och räddat
en hjälplös fiende, och till lön förde fienden honom i
fängelse.
Charley och jag voro osams, då vi kommo tillbaka
till Benicia. Jag höll på lagens anda och inte på dess
bokstav, men Charley höll på bokstaven. Så vidt
han kunde förstå hade han ingenting annat att göra.
Lagen sade tydligt ifrån att ingen lax fick fångas på
söndagen. Han var fiskevakt, och det var hans skyl-
dighet att tillämpa denna lag. Det var nog av det.
Han hade gjort sin plikt, och hans samvete var rent.
Hela saken föreföll mig emellertid orättvis, och jag
tyckte stor synd om Demetrios Contos.
Två dagar därefter infunno vi oss i Valle jo till rät-
tegången. Jag var instämd som vittne, och det var
det pinsammaste jag någonsin gjort i hela mitt liv
då jag vittnade inför domaren, att jag sett Demetrios
fånga de båda laxarna, som Charley hade lagt beslag
på hos honom.
Demetrios hade skaffat sig en advokat, men hans
sak var hopplös. Juryn var endast ute i en kvart,
och då den kom tillbaka, lydde dess uttalande: skyl-
dig. Domaren dömde Demetrios till hundra dollars
plikt eller femtio dagars fängelse.
Charley steg fram till magistratssekreteraren. »Jag
vill betala den där plikten», sade han och lade med det
samma fem guldmynt å tjugu dollars på bordet.
»Det . . . det var det enda sättet att lösa den här frå-
gan», stammade han och vände sig till mig.
Jag fick tårar i ögonen då jag fattade hans hand.
»Jag vill betala ...»
99
Fiskepatrullens berättelser. 17.
»Din hälft?» avbröt han. »Det har jag naturligtvis
beräknat.»
Under tiden hade Demetrios fått veta av sin advo-
kat att Charley även hade betalt honom hans arvode.
Demetrios kom fram för att trycka Charleys hand,
och allt hans heta sydländska blod strömmade upp
till hans ansikte. För att inte låta överträffa sig i
ädelmod envisades han att få betala sin plikt och sitt
advokatarvode sj älv och blev nästan utom sig, emedan
Charley vägrade att gå in på det.
Jag tror, att denna Charleys handling mer än något
annat bibringade fiskarna en djupare känsla av lagens
betydelse. Charley steg också mycket i deras aktning,
och även jag skördade litet beröm som en pojke som
kunde sköta en båt. Demetrios Contos överträdde
icke allenast aldrig mera lagen, utan blev en mycket
god vän till oss, och vid mer än ett tillfälle kom han
seglande till Benicia för att prata bort en stund med oss.
GULA NÄSDUKEN. |
»Jag vill inte föreskriva dig några lagar, min gosse»,
sade Charley, »men jag är mycket emot att du skall
göra en sista expedition. Du har kommit oskadd
igenom den här svåra tiden, då du har haft att göra
med svåra människor, och det vore en skam om någon-
ting skulle hända dig alldeles på slutet.»
»Men hur kan jag komma ifrån att göra en sista
expedition?» frågade jag med ungdomens tvärsäkerhet.
»Det måste ju alltid bli ett ’sista’ på allting.»
Charley lade upp det ena benet över det andra, lu-
tade sig tillbaka och tänkte på saken. »Mycket sant.
Men varför inte kalla Demetrios Contos’ arrestering
för det sista? Den har du kommit ifrån frisk och
sund och med heder, fast du blev så ordentligt genom-
blöt, och . . . och . . .» Hans röst svek honom och ett
ögonblick kunde han inte säga något mera. »Och jag
skulle aldrig kunna förlåta mig själv, om det hände dig
något nu.»
Jag skrattade åt Charleys farhågor men gav efter
för hans vänskaps ingivelser och gick in på att betrakta
den sista expeditionen som redan utförd. Vi hade
varit tillsammans i två år, och nu skulle jag överge
fiskepatrullen för att återvända hem och fullborda
min uppfostran. Jag hade förtjänat och sparat så
mycket pengar, att jag kunde uppehålla mig tre år vid
högskolan, och ehuru läsåret börjat för flera månader
sedan, ämnade jag göra förberedande studier till in-
trädesexamen.
Mina tillhörigheter voro ordentligt nedpackade i
en sjömanskista, och jag var färdig att köpa min bil-
jett och fara med tåget till Oakland, då Neil Parting-
ton anlände till Benicia. Renen behövdes genast i
och för tjänstgöring långt nere på Nedre viken, och
Neil sade att han ämnade fara direkt till Oakland.
Som det var hans hemstad och jag skulle bo hos hans
familj, medan jag gick på högskolan, kunde han inte
förstå, sade han, varför jag inte skulle föra min kista
ombord och följa med.
Kistan kom alltså ombord, och midt på eftermid-
dagen hissade vi Renens storsegel och lade ut. Det
var ett opålitligt höstväder. Havsbrisen, som hade
blåst jämnt hela sommaren, hade upphört, och i dess
ställe var det nyckfulla kastvindar och mörka skyar
som gjorde det ytterst problematiskt, när man skulle
hinna fram till sin bestämmelseort. Vi gåvo oss ut i
början av ebben, och då vi passerat Carquinez-sundet
var det sista gången på länge som jag såg Benicia och
viken utanför Turners skeppsvarv, där vi hade belägrat
Iyancashires drottning och fasttagit långa Alec, gre-
kernas kung. Och vid sundets mynning återsåg jag
med inte så litet intresse den plats, där jag skulle ha
drunknat för några dagar sedan, om inte Demetrios
Contos låtit sin bättre natur tala.
En hög dimvägg kom drivande emot oss över San
Pabloviken, och om några minuter gled Renen fram
på måfå genom den fuktiga skymningen. Charley,
102som styrde, tycktes ha en instinkt som ledde honom
vid sådana tillfällen. Han erkände själv att han inte
visste hur han bar sig åt, men han hade ett sätt att
beräkna vindar, strömmar, avstånd, tid, avdrift och
segelfart som verkligen var beundransvärdt.
»Det ser ut som om den skulle höja sig», sade Neil
Partington ett par timmar sedan vi kommit in i dim-
man. »Var säger du att vi ä’, Charley?»
Charley såg på sin klocka. »Sex och ytterligare
tre timmars ebb», anmärkte han liksom i parentes.
»Men var säger du att vi ä’?» upprepade Neil.
Charley funderade ett ögonblick och svarade sedan:
»Ebben har pressat oss litet ur kursen, men om dim-
man höjer sig nu snart, som den säkert kommer att
göra, ska ni få se att vi inte ä’ över tusen mil förbi
Mc Nears brygga.»
»Du kunde ge litet noggrannare miluppgifter»,
brummade Neil, och hans ton röjde att han inte var
belåten.
»Nåja», sade Charley i avgörande ton, »minst en
kvarts mil och högst en halv.»
Vinden friskade i med ett par små ilar, och dimman
tunnades synbart av.
»Där är Mc Nears brygga», sade Charley och pekade
rätt in i dimman i lovart.
Vi tittade alla tre skarpt åt det hållet, då Renen
med ett dovt brak törnade emot något och tvärstan-
nade. Vi sprungo förut och funno dess bogspröt
intrasslat i den barkade riggen på en kort och tjock
mast. Renen hade stött ihop med en kinesisk jonk
som låg för ankar.
103 Just som vi hunno till fören, kommo fem kineser
utsvärmande som bin ur den lilla mellandäckskajutan,
ännu med sömnen i ögonen.
I spetsen för dem gick en lång, muskulös karl med
koppärrigt ansikte och huvudet insvept i en gul silkes-
näsduk. Det var Gula näsduken, kinesen som vi hade
arresterat för olaglig räkfångst i fjor och som då varit
nära att sänka Renen liksom han även nu varit nära att
sänka den genom att inte iaktta navigationslagarna.
»Din gulhyade hedning, vad menar du med att ligga
här i farvattnet utan mistlur?» ropade Charley hetsigt.
»Menar?» svarade Neil lugnt. »Se dit — där ser
du vad han menar.»
Våra ögon följde riktningen av Neils finger, och vi
sågo jonkens öppna midskeppslucka halvfylld, som vi
funno vid närmare undersökning, med nyupptagna
räkor blandade med tusentals småfiskar av vilka de
minsta voro en kvarts tum. Gula näsduken hade
vittjat sitt nät under flod-dödvattnet, och begagnande
sig av dimmans skydd hade han helt dristigt fällt ankar
och väntade nu på ebb-dödvattnet för att vittja ännu
en gång.
»Tja», sade Neil skrattande, »det här är då den lät-
taste fångst jag någonsin gjort under hela min långa
tjänstgöring på fiskepatrullen. Vad ska vi göra med
dem, Charley? »
»Ta jonken på släp till San Rafael naturligtvis»,
svarade Charley och vände sig till mig. »Gå du över
i jonken, gosse, så skall jag kasta till dig en fånglina.
Om inte vinden lämnar oss i sticket, äro vi inne på
ån innan ebben blir för svår, sova i San Rafael och
komma till Oakland vid middagstiden i morgon.»
104 Därmed togo Charley och Neil åter hand om Renen
och gå vo sig av med jonken på släp. Jag gick akterut,
tog hand om prisbåten och styrde med en gammal-
modig rorkult och ett styre med stora, snedrutformiga
hål, genom vilka vattnet rusade ut och in.
Nu hade den sista dimman försvunnit, och Charleys
uppgift om vårt läge bekräftades då vi fingo se Mc
Nears brygga på en knapp halvmils avstånd. Vi följde
västra stranden, dubblerade Point Pedro midtför de
kinesiska räkbyarna, där det blev stor uppståndelse,
då de sågo en av sina jonkar tagen på släp av den
välbekanta patrullkuttern.
Landvinden var tämligen byig och ostadig, och det
skulle ha varit bättre för oss om den varit starkare.
San Rafaels-ån, som vi måste segla uppför för att
komma till staden och utlämna våra fångar till myn-
digheterna, rann genom vidsträckta sumpmarker och
var svår att befara under tilltagande lågvatten, och
under ebb var den rent omöjlig. Som vattnet redan
sjunkit till hälften, var det nödvändigt för oss att
raska på. Det hindrade den tunga jonken som slä-
pade efter och hindrade Renen med hela sin döda vikt.
»Säg till de där kulis att hissa seglet», ropade Charley
slutligen till mig. »Vi ha inte lust att sitta fast i dyn
hela natten.»
Jag upprepade ordern för Gula näsduken, som hest
mumlade den till sitt folk. Han led av en svår för-
kylning, som gjorde hans ögon tunga och blodsprängda
och tvingade honom att vika sig dubbel under kramp-
aktiga hostanfall. Det gjorde att han såg ännu hem-
skare ut än vanligt, och då han tittade ondskefullt
på mig, kom jag med en rysning ihåg den hårda dust
105jag haft att utkämpa med honom förra gången han
arresterades.
Hans besättning hängde sig surmulet i fallen oeh
det besynnerliga, latinriggade och varmt brunfärgade
seglet sköt upp i luften. Vi hade medvind, och då
Gula näsduken släckte på skotet, rusade jonken framåt
och fånglinan blev slak. Hur fort Renen än seglade,
var dock jonken snabbare, och för att undvika en
sammanstötning, seglade jag litet mera bidevind.
Men jonken hade ändå starkare fart, och om ett par
minuter låg jag på sidan om Renen i lovart. Fångli-
nan hade nu stramat till i rät vinkel mot de båda
båtarna, och belägenheten var löjlig.
»Kast loss!» ropade jag.
Charley tvekade.
»Det är all right», fortfor jag. »Ingenting kan hända.
Vi komma in i ån med det här slaget, och sedan föl-
jer ni mig ju i hack och häl ända till San Rafael.»
Charley kastade alltså loss, och Gula näsduken
skickade nu av sitt folk för ut för att hala in fånglinan.
I det tilltagande mörkret kunde jag nätt och jämnt
urskilja mynningen av San Rafael-ån, och då vi seg-
lade in där, såg jag knappt stränderna. Renen var
drygt fem minuter efter, och den blev allt mera efter
medan vi seglade uppför den smala, slingrande ån.
Med Charley bakom oss tycktes jag inte ha mycket
att frukta av mina fem fångar, men mörkret hindrade
mig att ha skarp utkik på dem, så att jag flyttade min
revolver från byxfickan till sidofickan i min kavaj,
där jag lättare kunde komma åt den.
Gula näsduken var den ende jag var rädd för och
att han visste det och begagnade sig därav, det visade
106de följande händelserna. Han satt ett stycke ifrån
mig, händelsevis på jonkens lovartsida. Jag kunde
knappt se hans konturer, men j ag blev snart övertygad
om att han flyttade sig långsamt, mycket långsamt,
närmare mig. Jag var noga på min vakt. Jag styrde
med vänstra handen och dök ner med den högra i
fickan och grep tag om revolvern.
Jag såg honom flytta sig fram ett par tum och
ämnade just befalla honom att dra sig tillbaka — jag
hade orden på tungspetsen — då en tung kropp kastade
sig över mig med ett luftsprång från läsidan. Det
var en av besättningen. Han höll fast min högra
arm så att jag inte kunde få upp handen ur fickan
och lade på samma gång sin andra hand över min mun.
Naturligtvis kunde jag ha slitit mig ifrån honom och
befriat min hand eller dragit undan min mun så att
jag kunnat ropa på hjälp, men Gula näsduken var
över mig som en blixt.
Jag vred mig och sprattlade förgäves på bottnen av
jonken, medan mina armar och ben bundos och min
mun säkert förseglades med något som sedan befanns
vara en bomullsskjorta. Sedan lät man mig ligga
där på bottnen. Gula näsduken tog hand om styret
och utdelade sina order viskande, och att döma av
vårt läge och ändringen av seglet, som jag nu otydligt
urskilde ovanför mig mot stjärnhimlen, visste jag att
jonken styrt in i mynningen av en liten bäck, som här
rann ut i San Rafaelån.
Om ett par minuter gledo vi sakta fram utmed
strandbanken och seglet sänktes tyst. Kineserna
höllo sig mycket stilla. Gula näsduken satt på bott-
nen bredvid mig, och jag hörde hur han ansträngde
107sig att kväva sin skrällande hackhosta. Kanske sju
åtta minuter senare hörde jag Charleys röst, då Renen
gled förbi mynningen av bäcken.
»Jag kan inte säga hur glad jag är», hörde jag honom
tydligt säga till Neil, »över att gossen har slutat på
fiskepatrullen utan något missöde.»
Här sade Neil något som jag inte kunde uppfatta,
och sedan fortfor Charleys röst:
»Pojken har naturliga anlag för sjön, och om han,
då han slutar i högskolan, går igenom en navigations-
kurs och ger sig ut på långresor, inser j ag inte varför
han inte skulle kunna sluta som kapten på vårt största
och vackraste fartyg.»
Allt detta var mycket smickrande för mig, men
där jag nu låg med munkavle och bunden av mina
egna fångar, medan rösterna blevo allt svagare, då Re-
nen gled fram genom mörkret mot San Rafael, måste
jag säga att jag just inte befann mig i någon lämplig
belägenhet för att njuta av min leende framtid. Med
Renen försvann mitt sista hopp. Jag kunde inte
räkna ut vad som 1111 skulle hända, ty kineserna voro
av en annan ras än min och så vidt j ag visste brukade
deras uppgörelser ej försiggå med någon vidare ridder-
lighet.
Efter att ha väntat i några minuter till, hissade
besättningen latinseglet, och Gula näsduken styrde
nedåt mynningen av San Rafael-ån. Vattnet hade
ytterligare sjunkit, och han hade svårt att gå klar
för dybankarna. Jag hade hoppats att han skulle sätta
på grund, men han lyckades komma ut på viken
utan olyckshändelse.
Då vi löpte ut ur ån uppstod en högljudd tvist, som
108gällde mig, det visste jag. Gilla näsduken var häftig,
men de andra fyra sade emot honom lika häftigt. Det
var tydligt att han röstade för att göra av med mig
och att de voro rädda för följderna. Jag kände till-
räckligt till kinesernas karaktär för att veta att det
endast var rädsla som höll dem tillbaka. Men vilken
plan de föreslogo i stället för Gula näsdukens mordiska,
det kunde jag inte fundera ut.
Man kan tänka sig mina känslor, eftersom det gällde
mitt liv. Meningsutbytet urartade till ett gräl, var-
under Gula näsduken ryckte upp den tunga rorkulten
och sprang fram till mig. Men hans fyra kamrater
kastade sig emellan, och nu uppstod en klumpig brott-
ning om rorkulten. Till sist blev Gula näsduken över-
mannad och återvände surmulen till styret, medan de
andra grundligt läxade upp honom för hans obetänk-
samhet.
Icke långt därefter togs seglet in, och j onken arbetade
sig långsamt framåt med tillhjälp av årorna. Jag
kände att dess botten skrapade mot den mjuka bott-
nen. Tre av kineserna — alla voro klädda i höga sjö-
stövlar — stego ur, och de andra två lyfte mig över re-
lingen. Gula näsduken högg tag i mina ben och hans
två följeslagare togo mig under armarna, och så bör-
jade de pulsa genom dyn. Efter en stund trampade
deras fötter hårdare mark, och jag förstod att de buro
mig uppför en strand. Var denna strand var belägen
var inte svårt att gissa. Det kunde ej vara någonting
annat än en av Marinöarna, en grupp klippöar som låg
utanför Marin County-kusten.
Då de komino till den fasta sanden som utmärkte
flodgränsen, släppte de mig och det inte särdeles
109varsamt. Gula näsduken sparkade mig ilsket i sidan,
och sedan pulsade trion tillbaka genom gyttjan till
jonken. Ett ögonblick därefter hörde jag seglet hissas
och flaxa i vinden då de skotade till. Sedan blev det
tyst och jag kunde få börja fundera på hur jag skulle
bli fri.
Jag kom ihåg att jag sett konstmakare vrida och
slingra sig ur rep varmed de varit bundna, men ehuru
jag vred och slingrade mig av alla krafter, voro knu-
tarna lika hårda som förut, och jag kunde inte märka
att repen töjt sig. Men under mina vridningar kom
jag att rulla mig över en hop musselskal, troligen kvar-
levor efter något segelsällskaps musselkalas. Det
gav mig en idé. Mina händer voro bundna på ryggen;
jag tog ett musselskal och rullade mig uppför stranden
tills jag kom till klipporna som jag visste skulle finnas
där.
Medan jag rullade rundt och sökte, upptäckte jag
slutligen en trång ränna, i vilken jag sköt in mussel-
skalet. Dess egg var skarp, och på den försökte jag
såga av repet som fjättrade mina handleder. Men
eggen var också skör, och jag bröt av den genom att
trycka för hårdt mot den. Jag rullade mig tillbaka
till högen och återvände med så många musselskal jag
kunde få rum med i bägge händerna. Jag bräckte
flera av dem, skar mig i händerna många gånger och
fick kramp i benen av ansträngning och av min tvungna
ställning.
jg Medan jag plågades av krampen och vilade mig,
hörde jag ett välbekant hojtande ute på vattnet. Det
var Charley som sökte efter mig. Kavlen i min mun
hindrade mig från att svara, och jag kunde endast ligga
110där hjälplöst sjudande av raseri, medan han rodde
förbi ön och hans röst långsamt dog bort på avstånd.
Jag började åter såga och efter en halvtimme lyc-
kades jag skära av repet. Resten var lätt. Sedan
mina händer väl blivit fria, dröjde det endast några
minuter tills jag frigjort mina ben och tagit kavlen ur
munnen. Jag sprang rundtomkring ön för att över-
tyga mig om att det var en ö och icke händelsevis en
del av fastlandet. En ö var det, en av Maringruppen,
kantad med en sandstrand och omgiven av ett gyttje-
hav. Jag hade ingenting annat att göra än att vänta
tills dagningen och hålla mig varm, ty det var en råkall
natt för att vara i Californien och tillräckligt mycket
vind för att den skulle tränga genom huden och komma
en att frysa.
För att hålla blodcirkulationen i gång sprang jag
rundt ön ett dussin gånger och klättrade lika många
gånger över dess bergskam — och allt detta gjorde
mig, som jag sedan upptäckte, större nytta än att det
endast värmde mig. Midt under dessa kroppsöv-
ningar kom jag att undra, om jag hade förlorat något
ur mina fickor medan jag rullat om i sanden. En
undersökning ledde till den upptäckten att min revol-
ver och min fickkniv voro borta. Den förra hade
Gula näsduken tagit, men kniven hade jag förlorat i
sanden.
Jag höll på att leta efter den då jag hörde gnisslet
av årtullar. Först tänkte jag naturligtvis på Char-
ley, men vid närmare eftertanke förstod jag att Charley
skulle ha ropat medan han rodde. Jag greps av en
plötslig aning om fara. Marinöarna äro ödsliga, och
man kan knappt vänta sig besökande där midt i nat-
iiiten. Tänk 0111 det var Gula näsduken? Årtullarnas
gnissel blev tydligare. Jag hukade mig ner i sanden
och lyssnade spänt. Båten, som antagligen var en
liten jolle att döma av de täta årslagen stannade i
gyttjan omkring femtio yards uppe på stranden.
Jag hörde en skrällande hackhosta, och mitt hjärta
stod stilla. Det var Gula näsduken. För att inte bli
berövad sin hämnd av sina mera försiktiga kamrater
hade han smugit sig bort från byn och kommit till-
baka ensam.
Jag tänkte mig hastigt för. Jag var obeväpnad och
hjälplös på en liten holme, och en gul vilde som jag
hade skäl att vara rädd för sökte efter mig. Vilket
ställe som helst var säkrare än holmen, och jag styrde
instinktlikt kosan till vattnet eller rättare sagt till dyn.
Då han började pulsa i land genom gyttjan, pulsade
jag ut i den, samma väg som kineserna hade gått då
de buro mig i land och återvände till jonken.
Gula näsduken, som trodde att jag låg säkert bunden,
iakttog ingen försiktighet, utan gjorde en ganska
bullersam landstigning. Detta hjälpte mig, ty tack
vare detta buller och medan j ag sj älv gick så tyst till-
väga som möjligt, hade jag lyckats avlägsna mig
femtio fot då han kom i land. Jag lade mig ner i dyn.
Den var kall och fuktig och kom mig att frysa, men jag
ville inte stå raklång och utsätta mig för risken att bli
upptäckt av hans skarpa ögon.
Han styrde kurs till det ställe på stranden, där jag
hade blivit nedlagd, och jag erfor en flyktig känsla av
saknad över att inte kunna få bevittna hans förvåning
då han inte fann mig. Men det var en högst kortvarig
känsla, ty jag hackade tänderna av köld.
112 Vad han sedan tog sig till måste jag gissa mig till,
ty jag kunde knappast se honom i stjärnornas matta
sken. Men jag var säker på att det första han gjorde
var att gå ön rundt för att se efter om andra båtar
landat. Det skulle han genast ha sett av spåren i dyn.
Sedan han övertygat sig om att ingen båt fört bort
mig från ön, grep han sig an med att ta reda på vad det
hade blivit av mig. Han började vid musselskalshö-
gen och strök eld på tändstickor för att följ a mina spår
i sanden. Jag kunde då tydligt se hans gemena
ansikte, och jag tillstår att jag hackade tänderna ännu
värre än förut, då j ag hörde hans skrällande hosta fram-
kallad av svavlets retning i hans lungor.
Mina intrasslade spår förvånade honom. Han måste
sedan ha kommit på den tanken att jag kunde vara
ute i dyn, ty han gick några steg åt mitt håll, lutade
sig ner och granskade den mörka ytan länge och nog-
grant. Han var nog inte mer än femton fot ifrån mig,
och om han strukit eld på en tändsticka, skulle han
säkert ha upptäckt mig.
Han återvände till stranden och klättrade omkring
bland klipporna, i det han fortsatte sina spaningar
och lyste sig med tändstickor. Farans hotande när-
het drev mig att fly längre bort. Som jag ej vågade
gå rak på grund av gyttj ans sugande och smackande
läten, då jag pulsade genom den, låg jag kvar i smörj an
och släpade mig fram över den med händerna. Jag höll
mig fortfarande i spåren som kineserna lämnat eftei sig,
då de gått till och ifrån jonken, och fortsatte tills jag kom
till vattnet. Jag vadade ut på tre fots djup och vek
sedan av åt sidan och gick parallellt med stranden.
Jag kom på den idén att gå till Gula näsdukens jolle
113och ta till flykten i den, men i detsamma kom han åter
ner till stranden, och som om han befarat just vad jag
hade i sinnet, pulsade han ut genom dyn för att för-
säkra sig om att jollen låg kvar. Jag måste alltså
vända om åt motsatt håll. Halvt simmande och halvt
gående, endast med huvudet över vattnet och und-
vikande att plaska lyckades jag tillryggalägga en
sträcka av hundra fot från det ställe där kineserna
börjat gå i land från jonken. Jag lade mig ner i gyttjan
och låg åter stilla.
Gula näsduken företog en ny undersökning av ön
och kom tillbaka till musselskalen. Lika bra som han
själv förstod jag hans tankar. Ingen kunde landstiga
eller ge sig ifrån ön utan att lämna spår efter sig i dyn.
De enda spår som syntes voro de som ledde från hans
jolle och från stället där jollen hade legat. Jag var
inte på ön. Jag måste ha lämnat den på den ena eller
den andra av dessa bägge vägar. Han hade nyss gått
vägen till sin jolle och var säker på att jag inte hade
gått den. Därför kunde jag endast ha lämnat ön
genom att använda spåren från jonkens landningsplats.
Han övertygade sig nu om detta genom att själv gå
samma väg och lysa sig med tändstickor.
Då han kom till det ställe, där jag först hade legat,
visste jag av de många tändstickor han tände och
den tid det tog, att han hade upptäckt märkena efter
min kropp. Han följde spåren ända till vattnet och ut
i det, men på tre fots vatten kunde han ej längre se
dem. Å andra sidan kunde han, då vattnet fortfor
att sjunka undan, lätt urskilja spåren efter jonkens
bog och skulle även ha sett spåren efter någon annan
båt, om den hade landat på detta ställe. Men det fanns
114inga sådana märken, och jag visste att han var absolut
övertygad om att jag låg gömd någonstädes i gyttjan.
Men att i mörka natten söka efter en pojke på en
sjöbotten av gyttja skulle vara det samma som att
söka efter en nål i en höstack, och det försökte han ej
ens. I stället gick han tillbaka till stranden och stod
där och spejade en stund. Jag hoppades att han skulle
lämna mig åt mitt öde och gå, ty nu plågades jag
mycket av kölden. Slutligen vadade han ut till sin
jolle och rodde bort. Men tänk om Gula näsdukens
avfärd endast varit en list? Tänk om han endast
hade gjort detta för att löcka mig i land?
Ju mera jag tänkte på det, desto säkrare blev jag
på att han hade gjort litet för mycket buller med sina
åror då han rodde bort. Jag låg därför kvar i gyttjan
och frös. Jag frös tills det började värka i korsryggen,
så att det plågade mig lika mycket som kölden, och
jag måste uppbjuda hela min självbehärskning för
att kunna ligga kvar i min pinsamma belägenhet.
Det var emellertid väl att jag gjorde det, ty kanske
en timme därefter tyckte jag att jag hörde någonting
röra sig på stranden. Jag lyssnade uppmärksamt,
och till sist hörde jag den välkända skrällande hostan.
Gula näsduken hade smugit sig dit igen, landat på den
andra sidan av ön och krupit rundt för att överraska
mig, i fall jag kommit tillbaka.
Ehuru det gick flera timmar utan att jag hörde av
honom, var jag rädd att återvända till ön. Å andra
sidan var jag också rädd för att jag skulle dö av de
vedermödor jag fick utstå. Jag hade aldrig haft en
aning om att man kunde uthärda sådana plågor.
Till sist blev jag så kall och stel att jag ej längre skalv.
115
Fiskepatrullens berättelser. 18.Men mina muskler och ben började värka på ett sätt
som vållade mig dödskval. Vattnet hade för länge-
sedan börjat stiga, och fot för fot drev det mig mot
stranden. Högvattnet kom klockan tre, och klockan
tre släpade j ag mig upp på stranden mera död än le-
vande och för hjälplös för att ha kunnat försvara mig
om Gula näsduken kastat sig över mig.
Men ingen Gul näsduk syntes till. Han hade givit
111ig på båten och återvändt till Point Pedro. Jag var
emellertid i ett beklagligt för att inte säga farligt till-
stånd. Jag kunde inte stå på mina fötter, ännu
mindre gå. Mina våta, smutsiga kläder klibbade vid
mig som iskalla lakan. Jag trodde att jag aldrig skulle
få av mig dem. Mina fingrar voro så dvalna och livlösa,
och jag var så svag att jag tyckte det gick åt en timme
för mig att få av mig mina skor. Jag hade inte styrka
att slita av skinnremmarna, och knutarna trotsade
alla mina ansträngningar. Jag slog upprepade gånger
mina händer mot klipporna för att få något slags liv i
dem. Ibland var jag säker på att jag skulle dö.
Men till sist — efter flera århundraden, tyckte jag
— fick jag av mig mitt sista klädesplagg. Vattnet
var nu nära till hands, och jag kröp med svårighet ner
i det och tvättade smutsen från min nakna kropp.
Men jag kunde ännu ej resa mig och gå, och jag var
rädd för att ligga stilla. Det fanns intet annat att
göra än att krypa långsamt som en snigel och under
ständiga smärtor upp och ner i sanden. Det höll jag
på med så länge som möjligt, men då det ljusnade i
öster, började jag duka under. Himlen blev rosen-
röd, och då solens gyllne skiva tittade upp över hori-
sonten, låg jag hjälplös och orörlig bland musselskalen.
116
Som i en dröm såg jag Renens välbekanta storsegel
glida ut ur San Rafaels-ån för en svag morgonbris.
Denna dröm är full av luckor. Det finns döda punkter,
där jag inte minns någonting. Men tre saker kommer
jag tydligt ihåg: den första skymten av Renens stor-
segel; Renen förankrad på några fots avstånd och ut-
sändande en liten jolle; den eldheta, susande kajut-
kaminen och jag själv insvept i filtar utom bröstet och
axlarna, som Charley gned och masserade obarmhär-
tigt, och min mun och strupe svidande av det alldeles
för heta kaffet som Neil Partington hällde i mig.
Men antingen det brändes eller inte, kändes det
skönt, må ni tro. Då vi kommo till Oakland, var jag
lika smidig och stark som vanligt, ehuru Charley och
Neil Partington voro rädda att jag skulle få lungin-
flammation och mrs Partington under mina första sex
månader i högskolan ängsligt höll ögonen på mig och
väntade att få se de första symptomen till lungsot.
Tiden flyger. Jag tycker det var i går jag var en
pojke på sexton år, anställd vid fiskepatrullen. Och
ändå vet jag att jag i morse kom hem från Kina med
en rask hemresa på mitt kreditkonto och kapten på
skonaren »Skördemannen». Och jag vet att i morgon
förmiddag skall jag fara över till Oakland för att träffa
Neil Partington och hans hustru och familj och sedan
till Benicia för att träffa Charley I,e Grant och tala
om gamla tider. Nej, jag far inte till Benicia, då jag
tänker närmare på saken. Jag bereder mig på att
spela en högeligen viktig roll på ett bröllop som snart
skall äga rum. Hennes namn är Alice Partington,
och som Charley har lovat att bli brudgummens mar-
skalk, måste väl han fara ner till Oakland i stället.
FISKEPATRULLENS BERÄTTELSER. | Sid. | VITA OCH GULA | 5 | GREKERNAS KUNG | 19 | EN EXPEDITION MOT OSTRONTJUVAR | 34 | BELÄGRINGEN AV »LANCASHIRES DROTTNING»50 | CHARLEYS KUPP | 67 | DEMETRIOS CONTOS | 84 | GULA NÄSDUKEN | 101 | |
*