Familjen H
FAMILJEN H***
TECKNINGAR UR VARDAGSLIVET
AV
FREDRIKA BREMER
STOCKHOLM
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
FÖRRA AVDELNINGEN
Ankomst. — Te. — Porträtt.
I slutet av februari månad 1829 befann jag mig en
afton vid Skanstull, väntande på besökarens tvungna
visit för att, efter dennas slut, tåga in i Sveriges
huvudstad, under ett förskräckligt yrväder, sittande uti en
liten öppen släde, frusen, trött och sömnig; och således,
som din medlidsamma själ kan finna, min hulda, unga
läsarinna, uti just ingen avundsvärd belägenhet.
Min stackars häst, som hade kvarkan, hostade och
frustade. Drängen, som körde för mig, slog armarna i
kors om livet för att värma sig. Stormen tjöt och snön
virvlade omkring oss. Jag blundade och väntade, vilket
jag ofta gjort och alltid funnit bäst att göra under
alla yrväder, såväl inom- som utomhus, då man ej är
nog lycklig att kunna undfly dem. Äntligen hördes
långsamma steg på den knarrande snön. Besökaren
nalkades med sin lykta i handen. Han hade röd näsa och
såg olycklig ut. Jag höll i min hand en sedel och ville
smyga den i hans för att därmed köpa mig ro och
ostörd genomfart. Han drog sin hand tillbaka: »Det är
ej nödigt», sade han torrt, men hövligt. »Jag skall ej
göra er mycket besvär», fortfor han i det han började
lyfta på mina fallar och röra i mina paketer och askar.
Jag såg mig ej utan grämelse nödsakad att stiga ur.
Misslynt och med hemligt skadenöje stoppade jag åter
min sedel i redikylen och tänkte: Nå nå då, han skall
slippa ha något för sitt besvär!
Emellertid började min sällskapslike kusk med honom
ett samtal. »Det är ett rasande gement väder i afton,
kära herre!»
»Ja.»
»Jag tycker han kunde ha roligare av att sitta inne i
varma stugan och dricka en tår, än att frysa fingrarna
av sig för att uppehålla oss här, vilket ingen tackar
honom för.»
Intet svar.
»Jag ville ge något för att nu sitta hos min gumma i
varma spisen och äta min söndagsgröt. Det skulle smaka
det, herre!»
»Jo jo.»
»Är han gift?»
»Ja.»
»Har han barn?»
»Ja.»
»Nå, hur många då?»
»Fyra.» Och en djup suck följde detta svar.
»Fyra! nå, då har han munnar nog att fylla. Aha, nu
trodde han sig väl ha fått något kontraband — ost, kära
herre, ost, ser han, ja, han må slicka sig om läpparna —
jag slår vad att han har mera lust att bita i den, än i
månen. Nå, ser han då ej att det bara är en smörbytta?
Skall han nödvändigt doppa fingrarna i saltlaken?»
Sedan besökaren övertygat sig om, att blott en väldig
mängd ostar, limpor och pepparkakor utgjorde det
förnämsta av slädens packning, satte han allt åter i den
noggrannaste ordning, gav mig handen för att hjälpa
mig i släden och svepte sorgfälligt skinnfällarna
omkring mig. Mitt missnöje hade emellertid alldeles
försvunnit. Det är, tänkte jag, de stackars besökarnas
skyldighet att vara de resandes pest och plåga, och denne har
varit min, på det hövligaste vis i världen. Och under det
han fortfor att samvetsgrant och ordentligt återställa
allt i sitt förra skick, uppstego i min själ allahanda
föreställningar, som stämde mig ännu mildare. Den röda,
förfrusna näsan, det nedslagna utseendet, de stela
fingrarna, de fyra barnen, yrvädret, den mörka hemska
aftonen, allt detta rörde sig för mig som skuggorna i en
camera obscura och gjorde mig helt vek om hjärtat. Jag
kände åter efter sedeln; jag tänkte på en limpa och en
ost till aftonmåltid åt de fyra barnen; men medan jag
kände, medan jag tänkte, öppnade besökaren bommen,
tog hövligt av sig hatten, och jag for hastigt genom
tullen, ämnande ropa: håll! men utan att göra det. Med
beklämt hjärta och med en känsla av obehag, som om jag
hade tappat något dyrbart på vägen, tågade jag genom
staden och såg i de vita snövirvlarna framför mig som
i en transparang, den förfrusna, röda näsan och det
sorgsna ansiktet, på vilket jag så lätt kunnat framkalla
en åtminstone ögonblickligt glad min.
Huru månget tillfälle att i större eller mindre mån
göra gott går ej genom obeslutsamhet förlorat! Under
det att vi fråga oss: »Skall jag, eller skall jag ej?» flyr
stunden, och den glädjeblomma, som vi hade kunnat
giva, är vissnad och kan ofta ej mer av en ångerfull
tår återlivas.
Så tänkte jag, nedslagen, medan min släde sakta
skred genom gatornas djupa modd och ofta sjönk ned
i en rännsten och mödosamt drogs upp igen. Stormen
blåste ut ljusen i lyktorna och gatan upplystes nästan
allena av bodarnas strålande ljus. Här såg jag en
herre, som höll på att mista kappan, och då han svepte
den fastare omkring sig, blåste hatten av, där ett
fruntimmer, som, hållande med ena handen i hattskärmen,
med den andra i pelisen, gick, blind men modig, att slå
sig mot ett fruktstånd, vars vassnästa föreståndarinna
ber henne med skarp röst att »se för sig».
Här tjöt en hund, där svor en karl, som kört ihop
sin kärra med en annans; en liten pojke gick glatt
visslande under yrvädret och väsendet, som ej störde hans
lugna barnasinne. Som oftast ilade en täcksläde med
tända lyktor kometlikt sin strålande bana framåt, och
för denna väjde både folk och fä. Detta var allt vad
jag denna afton såg och hörde av den stora och
präktiga huvudstaden. För att muntra mig, började jag
tänka på den älskvärda familj, i vilkens sköte jag
snart skulle befinna mig, den glada anledning som
förde mig dit, med mera glatt, ljust och för själen
värmande, som jag kunde hopsamla i mitt minne. Äntligen
stannade min släde. Min kusk ropade: »Nu äro vi
framme!» Och jag sade mig förtjust: »Nu är jag då
här!» och snart hörde jag omkring mig många röster,
som på olika, men fröjdefulla toner ropade: »Goddag,
goddag! godafton! välkommen, välkommen!» Jag,
mina limpor, ostar, pepparkakor, vi voro alla hjärtligt
välkomna och installerades i ett trevligt och varmt
rum. En halvtimme senare satt jag i ett vackert och
väl upplyst förmak, där överste H. och hans familj
voro församlade. Tetimmen var inne, och från den
sjudande tekokarn steg ett virvlande rökmoln, som
svävade över de skimrande kopparna; de med kakor,
skorpor och rån rågade korgarna betäckte det rymliga
tebordet. Telemaque, kommen ur Tartaren på de elyseiska
fälten, kunde ej ha känt en större tillfredsställelse
än jag, anländ från min yrvädersresa till tebordets
vänliga hamn. De glada, behagliga varelser, som rörde
sig omkring mig, det trevliga rummet, ljusen, som i
vissa ögonblick ej litet bidraga att göra själen ljus, den
ljuva, värmande drycken, som jag njöt — allt var
förträffligt, livande, muntrande, allt var... Ack, tror du
väl, min läsare, att den förfrusna näsan borta vid
tullen mitt i min förtjusning ställde sig vid brädden av
min tekopp — och förbittrade dess nektar? Jo jo män,
gjorde den så — och jag tror att jag blivit mindre
förskräckt, om jag sett min egen dubbel. För att återgiva
mig fullkomligt lugn, sade jag mig: »I morgon skall
jag förbättra min uraktlåtenhet, i morgon!» och
tillfredsställd med min föresats för i morgon, satt jag nu,
efter min vana, tyst i ett hörn av rummet, stickande
på min strumpa, smuttande då och då ur tekoppen, som
stod på ett litet bord bredvid mig, och betraktande
obemärkt, men uppmärksamt, familjetavlan framför mig.
Överste H. satt i ena hörnet av soffan och lade
patiens, blocade de Copenhague, som jag tror. Han var
lång och starkt byggd, men mager och hade ett sjukligt
utseende. Hans anletsdrag voro ädla och ur hans
djupt insjunkna ögon framträngde en blick, genomträngande,
men lugn, och merendels uttrycksfull av en nästan
gudomlig godhet, i synnerhet då han fästade den på
sina barn. Han talade sällan, höll i synnerhet aldrig tal,
men hans ord, utsagda långsamt och med en viss lugn
kraft, hade merendels verkan av orakelspråk. Allvar
och mildhet rådde i hela hans väsende. Han höll sig
nästan besynnerligt rak, och jag har alltid trott, att det
mindre härledde sig från vanan av militärisk hållning,
än från det oböjligt redliga, fasta, uppriktiga, som var
grunden för hans karaktär och som avspeglade sig i
det yttre.
Han blandade sig icke i samtalet, som denna afton
med mycken livlighet hölls av hans barn, men någon
gång lät han undfalla sig en torrolig anmärkning,
vilken åtföljdes av en min, på en gång så skälmaktigt
komisk och tillika så uttrycksfull av skonsam godhet mot
den, som ådragit sig anmärkningen, att denne därvid
kände både bryderi och nöje.
Hans hustru (hennes nåd, som jag efter gammal
vana måste kalla henne), hennes nåd satt i det andra
soffhörnet och knöt filé, men utan synnerlig uppmärksamhet
på sitt arbete. Hon tycktes ej ha kunnat vara
vacker även i unga dar, men hade, i synnerhet då hon
talade, något gott, livligt och intressant, som gjorde
nöje att se på. Något ömt, något oroligt låg i hennes
väsende, förnämligast i hennes ögon. Man läste där,
att hon oupphörligt bar på sitt hjärta denna långa
oändliga promemoria av omtankar och omsorger, som
för en maka, mor och hustru börjar med man och barn,
genomlöper hemmets och hushållets alla angelägenheter,
alla dess minsta grenar, och ej en gång har sitt
slut vid dammatomen, som måste blåsas bort och som
dock alltid återfaller.
Hennes nåds ömma och oroliga blickar vilade denna
afton som oftast på Emilia, den äldsta dottern, med
uttryck av både glädje och smärta. Ett vänligt leende
svävade över läpparna och tårar blänkte vid
ögonlocken, men så i leendet som i tårarna strålade varm och
innerlig moderskärlek.
Emilia tycktes ej märka moderns blickar, ty hon
serverade, fullkomligt lugn, med vita vackra händer te,
under det hon genom en antagen värdig min sökte göra
slut på bror Karls upptåg, som anställde bland teanstalterna
all den oreda, som han försäkrade fanns i söta
systers eget hjärta. Hon var av medelmåttig storlek,
satt, men väl växt. Blond, vit, men utan regelbunden
skönhet i dragen, var hennes behagliga ansikte i synnerhet
intagande genom det uttryck av renhet, godhet och
uppriktighet, som vilade över detsamma. Hon tycktes
ha ärvt sin faders lugna karaktär, förenad likväl med
mera glättighet, ty hon skrattade ofta, oaktat sin
antagna värdighet, och det så hjärtligt, att hon narrade
alla andra att göra sig sällskap.
Det klär ganska få personer att skratta; också får
man se mången, som vid denna glädjeyttring förer
näsduken till ansiktet, för att dölja det obehagliga som
kunde uppkomma genom de hopkrupna ögonen, den
vidgade munnens rörelser m. m. Emilia, om hon än behövt
använda detta försiktighetsmått, skulle ha försmått det
— hon var även i det minsta alltför enkel och uppriktig
för att antaga en enda behagsjuk manöver. Hon saknade
likväl i detta fall all sådan anledning därtill, ty hennes
skratt var oändligen behagligt, både därför att det var
så naivt och så innerligt, samt att det lät se de
vackraste vita tänder, som någonsin prytt en täck och frisk
mun; men därpå tänkte icke hon.
Om jag hade varit karl, skulle jag vid första åsynen
av Emilia tänkt: Se där min hustru! (N. b. om hon så
vill.)
Och likväl var Emilia ej i allt så, som hon syntes,
eller snarare: hon hade en god del av dessa
inkonsekvenser, som blivit inflätade och förenade även med
den ädlaste människonatur, liksom knutarna i en eljest
fin och vårdad väv.
För övrigt var ej Emilia av den första ungdomen
mera, och du, min unga sextonåriga läsarinna, skall
kanske finna henne mycket, mycket gammal. Huru
gammal var hon väl då? frågar du kanske. Hon hade
nyss fyllt tjugusex år. »U! det var fasligt! Hon var
ju gamla, gamla människan!» Icke så fasligt, icke så
gammal, min rosenknopp. Hon var blott en ros i sin
fulla blomma, och så tyckte även herr... dock härom
senare.
Jag beklagar den målare, som får det svåra uppdraget
att göra Julies porträtt, ty hon är ett perpetuum
mobile i mer än ett avseende. Än gör hon skälmstycken
åt sin bror, som aldrig lämnar någon skuld i den
vägen obetald, än sysselsätter hon sig, på ett eller
annat sätt, med systrarna. Stundom putsar hon ljusen
och släcker dem, för att ha det nöjet att åter tända dem,
lagar i ordning eller oordning banden på sin mors
negligé och smyger sig som oftast bakom översten, lägger
sin arm om hans hals och kysser hans panna. Hans
utrop: »Lämna mig i ro, flicka!» avskräcker henne på
intet vis att snart återkomma.
Ett litet täckt huvud, kring vilket rika flätor av
blont hår bilda en krona, blå livliga ögon, mörka
ögonhår och ögonbryn, välbildad näsa med liten förnäm
bukt, något stor, men vacker mun, liten fin växt, små
händer, små fötter, villigare att dansa än att gå — se
där Julie vid aderton års ålder.
Bror Karl — ack, jag ber om ursäkt — kornett Karl
var tre alnar lång, väl växt, ledig i rörelser — tack vare
naturen, gymnastiken och Julie. Han hade många
egna bergfasta idéer, bland vilka tre äro hans favoriter.
1:o. Att svenska folket är det allra första och yppersta
folk i Europa. Denna bestrider honom ingen inom
familjen. 2:o. Att han aldrig kan bli kär, emedan han
hunnit till tjugu års ålder utan att en enda gång ha
känt sitt hjärta klappa, då många av hans lyckliga
kamrater blivit galna av bara kärlek. »Det kommer väl!»
säger översten. Julie säger att han ännu skall bli kär
över öronen. Emilia suckar och ber Gud bevara
honom. 3:o. Tror kornetten att han är så ful, att han kan
skrämma till och med hästar. Julie säger att denna
egenskap vore för honom rätt lycklig vid en chock mot
ett fientligt kavalleri, men hon, ävensom hennes systrar
och många andra, anse det öppna, redliga, manliga
uttrycket i broderns ansikte såsom en fullkomlig
ersättning för bristande skönhet i dragen. Hon upprepar
ofta, honom till en hemlig liten fröjd, huru fasligt ful
och odräglig hon finner herr P. med det vackra
apollohuvudet utan uttryck och liv. Kornett Karl älskar ömt
sina systrar och visar dem alla tjänster, som stå i hans
makt, förnämligast den att öva deras tålamod.
Bredvid sin far satt den yngsta av döttrarna, den
sjuttonåriga Helena. Vid den första blick man kastade
på henne var man färdig att beklaga, vid den andra att
lyckönska henne. Hon var ful och puckelryggig, men
ur hennes ovanligt klara ögon strålade förstånd och
glättighet. Hon tycktes äga denna karaktärens fasthet
och lugn, denna sinnets klarhet, jämnhet och munterhet,
vilka utgöra en tryggare borgen för livets lugn och
lycka än alla tjusande, yttre behagligheter, firade och
älskade av världen. Hon arbetade med iver på en klänning
av vitt siden och såg endast upp från sitt arbete
för att vänligt och betydelsefullt nicka åt Emilia, eller
för att höja till sin far en blick av vördnadsfull, nästan
tillbedjande ömhet.
Man skulle nästan kunnat tro att översten mest av
alla sina barn älskade detta av naturen till det yttre
vanlottade, ty ofta då Helena, lutande sitt huvud till
faderns axel, höjde till honom sin älskande blick, böjde
han sig och kysste hennes panna med ett uttryck av
ömhet, som ej kan beskrivas. På andra sidan om översten
satt ännu ett ungt fruntimmer — hans brorsdotter. Man
kunde ha tagit henne för en antik staty, så skön, så
marmorvit, så orörlig var hon. Vackrare mörka ögon än
hennes kunde man ej se. Men ack, hon förtjänte visst
att beklagas. Dessa sköna ögon skulle aldrig mera
skåda jordens ljus. Hon hade sedan fyra år svarta
starren. Vad som rådde i djupet av hennes själ, var det
storm eller lugn, hade man svårt att se — dess speglar
voro fördunklade och något stelt, kallt, nästan halvdött,
vilade i det yttre och bortstötte alla frågande blickar.
Det föreföll mig som hade hon, i en känsla av stolt
förtvivlan, den stund då ödets dom avkunnades henne: »du
skall ej mera se ljuset!» sagt med en dyr ed: »ingen skall
se min smärta!»
Ännu en liten grupp måste komma fram i min tavla,
den nämligen, som i fonden av rummet utgjordes av
magister Nup — utmärkt för sin beskedlighet, beläsenhet,
tystlåtenhet, närsynthet, sin oppnäsa och sina
distraktioner, jämte hans disciplar, lilla Axel och lilla Klaes,
överstens yngsta söner, anmärkningsvärda för deras
synnerliga välmågas och klumpighets skull, vilken
förvärvat dem inom familjen tillnamnet av paltarna.
Magistern, efter trenne recidiver av eldsvåda i sin
tupé, hängde ännu oförfärad med näsan över boken i
närmaste möjliga grannskap med ljuset. Paltarna åto
skorpor och spelte svälta räv, samt väntade på en fjärde
illumination av magisterns huvud, vars annalkande de
som oftast gåvo varann till känna med vänliga knuffar
och »se nu! vänta nu! nu blir det!»
Nu lyster mig obeskrivligen att veta, om icke någon
av mina älskvärda unga läsare, antingen mycket artig
eller litet nyfiken, skulle vilja även ha någon närmare
beskrivning på den person, som sitter i ett hörn av
förmaket, tiger stilla, stickar på sin strumpa, smuttar då
och då ur en kopp te och gör sina anmärkningar över
sällskapet.
För att en lämna någon av mig anad läsarens önskan
ouppfylld, vill jag av henne även göra en teckning. Hon
hör till denna klass av personer, om vilkens medlemmars
existens en enfaldig medsyster så utlät sig: »Ibland skall
man vara som om man vore till överallt, ibland åter skall
man vara såsom vore man icke till.» Denna besynnerliga
tillvarelse tillhör i allmänhet den person, som, utan
att höra till familjen, är upptagen inom densamma
såsom ett sällskap, ett hjälpa-till, ett råd och dåd i lust och
nöd. Jag skall med några ord göra en skildring av en
sådan personage i allmänhet, och för att icke låta henne
bliva lottlös i vårt titulerande samhälle, vill jag tilldela
henne titeln av husrådinna. Hennes verkningskrets är
vidsträckt — och är av följande beskaffenhet. Hon får
ha sin tanke, sin hand, sin näsa med uti allt och hopp uti
allt — men det får ej märkas. Har herrn i huset elakt
lynne, så skjutes hon fram, antingen i egenskap av
åskledare, eller såsom en pust, vars åliggande är att blåsa
bort ovädret. Har frun vapörer, så är hennes närvaro
lika mycket av nöden, som eau-de-cologneflaskans. Ha
döttrarna förtret, så är hon där för att deltaga: ha de
små önskningar, planer, projekter, så är hon den lur,
genom vilken de tala för något döva öron. Skrika barnen,
så skickas de till henne för att tystas; vilja de ej sova,
skall hon för dem berätta sagor. Är någon sjuk, så
vakar hon, kommissioner uträttar hon för hela familjen,
och goda råd måste hon vid alla tillfällen ha till hands
för alla. I köket skall hon ha sin vakande blick, och i
salongen serverar hon kaffet. Kommer det grant
främmande, är huset ställt på paradfot, så — försvinner hon;
man vet ej var hon är, ej mer än man vet vart röken,
som stiger ur skorstenen, tar vägen. Men verkningarna
av hennes osynliga tillvarelse få ej upnhöra att röja sig.
Man sätter ej på det prydda middagsbordet pannan, uti
vilken krämen, kokats, den får stå kvar i köksspisen, och,
i likhet med dennas lott, är det husrådinnans att bereda
det nyttiga och angenäma, men försaka äran. Kan hon
det, med stoisk ihärdighet och resignation, så är ofta
hennes existens lika intressant för henne själv, som den
är viktig inom familjesamhället. Det är sant, ödmjuk
och stilla måste hon vara, gå sakta genom dörrarna,
röra mindre buller än en fluga och för ingen del som
denna sätta sig på näsan på folk; gäspa så sällan som
hennes mänskliga inrättning kan tillåta, men däremot
får hon bruka ögon och öron i frihet, fastän med
försiktighet, och att draga nytta därav har hon ypperliga
tillfällen. I motsats till vad som fordras i den fysiska
världen, är i den moraliska ingen plats så tjänlig för
ett observatorium, som den låga, av allas blickar mest
obemärkta, och följaktligen innehar husrådinnan inom
familjen en den mest förmånliga för att stå dess hemisfär
rikta det forskande synglaset. Varje rörelse, varje
fläck uti hjärtats planet blir henne småningom åskådlig,
den minsta kringlöpande komet följer hon på dess
bana; förmörkelserna ser hon komma och försvinna,
och betraktande fenomenen — de växlande känslor
och tankar inom människosjälen, tallösare än himmelens
stjärnor — lär hon dag efter dag att uttyda och
tolka en punkt mer av denna skapelsens stora
beundransvärda hieroglyf. Man ser således, att hon
småningom måste förvärva en god del av det dyrbara,
alltid användbara guldet, som kallas människokännedom,
och mot henne ler det hoppet, att hon i en framtid, då
glasögon skola pryda hennes näsa och silverhår den
åldriga hjässan, skall som ett orakel tala för lyssnande
ungdom om vad hon vet, och som de ännu ej ana.
Så mycket om husrådinnans personage i allmänhet,
nu några få ord om den, som i överste H:s familj till
någon del går att uppfylla denna roll — till någon del,
säger jag, ty, gudskelov, hon anses där mer som en vän,
har således ej sufflörens post, står ej heller bakom
kulisserna, men stiger som oftast med frampå scenen och
säger sitt ord fritt och tryggt, såväl som de övriga
aktörerna.
Det första ord, som hennes barnaläppar stammade
efter ett års vistande på denna låga jord, var »Måna».
Åtta år senare skrev hon sina första verser — till
månen; och morgonen av ett liv, som sedan utvecklade sig
så torrt och prosaiskt, var en ljuv poetisk månskensdröm.
Mången sonett, månget ode ägnade hennes penna
till alla naturens mest behagliga föremål, under de rika
ungdomsdagar, då hjärtat klappar så högt, då känslorna
svälla likt vårfloden, och då tårarnas ymniga källor
flöda av en så ljuv smärta, men i allt vad hon sjöng,
skrev eller drömde, var alltid något om månsken.
Föräldrarna ruskade på sina visa huvuden: »Flicka,
om du skriver vers, skall du aldrig lära hacka färs, skall
du låta såsen bli vidbränd. Du måste tänka på att lära
föda dig med tiden, måste kunna spinna din tråd och
baka sin bulle. Av månsken blir man ej mätt.» Men
flickan skrev sina verser, och hackade färsen och
vidbrände ej såsen, svängde på sitt spinnrockshjul, bakade
sin bulle, men glömde ej sin barndomsvän, den milda
månen. Senare, då dess vänliga ljus sken över föräldrarnas
grav, skrev hon inga verser till dess ära, men
såg med en bedjande blick upp till det blida
himlaanletet, såsom till en tröstarinna, vars ljus skulle leda och
beskydda den fader- och moderlösa på hennes ensliga
väg. Men ack, den fader- och moderlösa hade så när i
det ljuva månskenet svultit ihjäl, om icke ett annat ljus
och andra strålar berett hennes frälsning. Dessa kommo
ur spisen i ett grevligt kök. Tillredningen av ett
vingelé lyckades henne — och det gjorde hennes lycka.
Man hade upptäckt hos henne talangen att göra
utsökt vingelé; man blev småningom varse att hon även
ägde några andra lika ovärderliga. En fröken med
spruckna läppar fann sig förträffligt väl av hennes
munpomada; en gammal herre fann med stor hugnad i
henne en aldrig tröttad åhörarinna av berättelsen om
hans fyrtionio krämpor. En öm mor för fyra små
underbart kvicka barn hörde med djup rörelse, genom
deras rosenröda munnar, hennes ovanliga förmåga att
rimma pappa och klappa, nöjd och fröjd, lilla och trilla,
födslodag och behag m. m. En gäspande hennes nåd blev
på en gång helt vaken, då samma talangfulla person
spådde henne i kort, att hon snart skulle få en present;
nio personer berömde sig inom kort av hennes förträffliga
råd för att bota tandvärk, bröstvärk och snuva, och
vid ett bröllop och en begravning upptäckte man hos
henne en underbar förmåga att arrangera allt, från
hennes nåds koaffyr ända till bakelsefatet, från
myrtenkransen uti brudens lockar ända till smörgåsarna på
brännvinsbordet; och, vid den allvarsammare högtidligheten,
såväl prydnaden av den slumrande brudens sista
bädd, som deras traktering, vilka aldrig, även vid sorgliga
tillfällen, förgäta att man måste äta för att leva.
Genom flitigt användande av alla dessa talanger, och
förvärvande av några fler av samma art, uppsteg hon
småningom trappsteg för trappsteg till rangen, hedern
och värdigheten av husrådinna. Skriva vers har hon
nästan alldeles glömt, utom då och då några magra
rader vid födelsedagar och namnsdagar, av skyldighet
frampressade.
Månen ser hon sällan på, utom för att märka på ny
och nedan, och likväl bli dess strålar törhända de enda
vänner, som skola besöka hennes ensliga grav. Men här
är ej nu fråga om att skriva elegier. Vill någon veta
något mer om den prosaiska månskensvännen? Hennes
ålder? Så där emellan tjugu och fyrtio år. Hennes
utseende? Som folkets är mest, ehuru kanske mesta folket
skulle bli ganska stötta av att hon tror sig ha någon
likhet med dem. Hennes namn? — Å! allra ödmjukaste
tjänarinna.
Julies brev. — Helena. — Den blinda. — Emilia. — Fästmännen.
Jag har nämnt att det var en glad anledning som
föranledde min resa till huvudstaden, och skall bäst
redogöra för dess beskaffenhet därigenom, att jag för mina
läsarinnors ögon framlägger ett brev, som jag för kort
tid sedan i min enslighet på landet erhöll från Julie H.
Lägg fort bort din eviga stickstrumpa, då du får se
dessa rader, putsa ditt långvekta ljus (det är ju om
aftonen posten kommer till R.?). Stäng din dörr, så att
du utan fruktan att bli störd kan sitta ned i ro och
maklighet i din soffa och med tillbörlig uppmärksamhet
läsa de stora märkvärdiga nyheter, jag har att
förkunna dig. Jag ser härifrån huru gruvligt nyfiken du
är — huru du spänner ut ögonen — och nu skall jag
berätta dig... en saga!
Det var en gång en man, som icke var kung eller
prins, men som hade förtjänat att vara det. Han hade
en dotter, och fastän ödet ej låtit henne födas prinsessa,
samlades ett halvt tjog nådiga feer omkring den lillas
vagga, endast av pur aktning och bevågenhet för hennes
far. De skänkte henne skönhet, vett, behag, talanger,
ädelt hjärta, gott lynne, tålamod, allt, med ett ord,
som kan göra en kvinna behaglig, och för att råga måttet
av lyckliga gåvor trädde slutligen feen Prudentia
fram, sägande i långt uttöjda ord: »För hennes timliga
och eviga välfärds skull skall hon vara ytterst försiktig,
betänklig, ja, även kinkig uti valet av en make!»
— »Väl sagt! visliga sagt!» utropade alla frufeerna under
djupa suckar.
Den rikt begåvade uppväxte, blev så älskvärd som
man med skäl kunde vänta det, och snart knackade
friare både bittida och sent på dagen, med suckar och
böner, vid hennes hjärtas dörr. Men ack, för de flesta
blev den orubbligt stängd, och om hon ett ögonblick för
någon öppnade den på glänt, så slöts den i nästa minut
åter till och låstes i dubbelt lås. Lyckligtvis var
prinsessan Turandottes tidevarv längst förbi, och i Sverige,
där skön Elimia bodde, torde väl luften vara av en mera
kylande art än uti det land, där prins Calaf suckade,
ty man hörde aldrig att de avskedade älskarna gjorde
slut på sina dagar, man såg dem knappast förlora aptiten,
ja, man vet till och med några, som (skulle man väl
kunna tro det?) bytte om älskarinna, liknöjt som man
byter om strumpor.
Den förste, som anmälde sig såsom pretendent till
skön Elimias hjärta, befanns av henne vara för
sentimental, emedan han ryste för brottet att döda en mygga
och suckade över de oskyldiga kycklingarnas öde,
vilka vid middagsbordet figurerade som stekar och
utgjorde för övrigt hans älskarinnas favoriträtt.
Förenad med honom, ansåg hon sig böra komma i fara att
svälta ihjäl av bara blancmangé och grönsaksföda. Den
andre undvek ej att trampa på myrorna, älskade fiske
och jakt, ansågs genast för att vara grym och
hårdhjärtad; hellre, långt hellre ville hon ha till man en
hare än en jägare! En hare kom, rädd i blick, darrande
på knäna, stammande sin suckan, sin önskan och sin
misströstan. »Stackars liten», blev svaret, »gå och göm
dig, du skulle eljest bli ett lätt rov för det första
rovdjur, som fann dig på sin väg.» Haren hoppade bort,
lejonmannen steg fram med stolta friareord. Nu kände
den sköna stor rädsla att bli uppäten själv, och hon
gömde sig till dess den mäktige gått förbi. Detta var
den fjärde. Den femte, munter och glad, ansågs för
lättsinnig, den sjätte troddes ha fallenhet för att bli
spelare, den sjunde, i anseende till några finnar på
näsan, böjelse för starka drycker. Den åttonde såg ut som
om han kunde ha elakt lynne, den nionde tycktes vara
egoist, den tionde sade i var fras »ta mig fan!» Med
honom var det ej gott att våga sig ut i livet! Den elfte
såg för mycket på sina händer och fötter — och var
således en narr. Den tolfte kom. Han var god, ädel,
manlig, vacker; han syntes älska uppriktigt, han förde sin
talan väl; man var i största bryderi vad man hos
honom skulle finna för fel. Han syntes älska sant... men
kanske syntes han blott, eller om han älskade, kanske
var det mera den vanskliga förgängliga kroppen, än
den odödliga själen... Gudbevars, vilken svår synd!
Om så förhöll sig... så... men älskaren svor att det
var själen, just själva själen, som han tillbad, och i en
lycklig stund bestormade han så mäktigt den skönas
redan eftergivande hjärta, att slutligen hennes
darrande läppar rörde sig på ett sätt, som han ansåg böra
bilda porten, genom vilken det kapitulerande ja skulle
utgå. Han tog det för givet, ansåg ordet för sagt, föll
på knä, kysste på hand och mun, och skön Elimia, färdig
att falla omkull av förvåning och häpenhet, fann
sig, hon visste ej huru — förlovad!
Bröllopet utsattes av hennes far och fästman till en
kort tid därefter. Elimia sade icke ja därtill, men sade
ej heller nej, och hennes fästman tänkte: »Den som
tiger, samtycker.» Under det denna tid skred förbi,
räknade skön Elimia: »Nu äro blott fjorton, nu blott tolv,
nådig himmel, nu blott tio, och, herregud, nu blott åtta
dagar kvar!» Nu bemäktigade sig hennes själ en allt
större ångest och förskräckelse. Inbillningar och spöklika
föreställningar, talrika, som de gräshoppor, vilka
översvämmade Egypten, inkräktade hennes eljest så ljusa
och lugna sinne och frambringade där oreda och mörker.
Nu ville hon skjuta upp, att icke säga slå upp, sin
förening med den ädle Almanzor, som visserligen, sade
hon, hade många flera fel, än man hade trott, och ett
ofantligt stort däruti, att han så väl förstod att dölja
dem. Fullkomlighet var icke människonaturens lott,
och den som syntes vara mest felfri, var det kanske i
själva verket minst. Dessutom trodde hon, att deras
karaktär på intet vis harmonierade; vidare var han för
ung, hon för gammal m. m., m. m., och summan och
slutet av allt var, att hon skulle bli olycklig för hela
sin livstid.
En mycket god vän till Elimia hade största lust i
världen att bryta nacken av fe Prudentia, vars olyckliga
gåva gjorde att Elimia från sig avlägsnade den
sällhet, som väntade henne i föreningen med en man,
som på allt vis tycktes vara skapad enkom för henne
och som var henne på det ömmaste tillgiven.
Nu ser jag huru du blir otålig, Beata, och frågar:
»Vad är summan och slutet av allt det här och vad skall
det vara till?» Allt detta, min goda vän, skall tjäna,
först och främst i egenskap av en liten middagssup
som retar aptiten på själva middagsmåltiden, sedan att
visa dig vilken underbar trolleriförmåga blivit i hast
tilldelad den lilla Julie, ty med några drag av min
penna förvandlar jag alla mina omnämnda personager,
gör förr till nu, och sagan till sanning.
Almanzor blir då den unge älskvärde Algernon S.
och hans fästmö skön Elimia min syster Emilia H., som
så bitterligen alltemellanåt ångrar sitt givna ja. Fe
Prudentia åter får undergå en större förvandling och
är ej annat, än vankelmodet och obeslutsamheten, som
så starkt bemäktigat sig Emilias hjärta, då fråga är
om att besluta sig till att inträda i det heliga
äktenskapsståndet. Skulle man ej från flera håll nu skjuta
henne framåt, så skulle hon gå som kräftorna —
baklänges. Nu sitter denna Emilia, som jag så innerligt
älskar, och som så ofta gör mig otålig, i soffhörnet
mittemot mig, är blek och rödögd, tänker på sin bröllopsdag
— och har vapörer! Skall man skratta eller gråta
däråt? Jag gör båda delarna emellanåt, och narrar
Emilia att göra så med.
Det enda man nu kan göra för att hindra stackars
Emilia att fundera och grubbla, oroa och gräma sig för
ingenting, är att låta allt gå huller om buller med iver
och brådska omkring henne ända fram till bröllopsdagen
— och göra henne yr i huvudet, om möjligt. Jag
vet att pappa aldrig skulle tåla att någon av oss ryggade
ett givet löfte. Emilia vet det även, och jag tror att
detta just gör henne så modfälld emellanåt. Och likväl
älskar hon Algernon, ja, beundrar honom ibland,
men skulle ändå, om hon tordes, ännu giva honom
nej! Säg mig, huru skall man förklara allt detta,
huru rimmar det sig? Men då hennes öde en gång blir
oföränderligen bestämt, vet jag att allt blir bra, och
det roliga av saken är, att Emilia tror det även.
Emellertid skall i nästa vecka allt vara i ordning. Om
söndag, således i övermorgon åtta dagar till, är den
förskräckliga bröllopsdagen. Emilia skall vigas hemma,
och blott några få släktingar skola bli bjudna. Emilia
önskar det så, och man gör henne nu till viljes i allt
vad hon begär, som blott är rimligt. Hon säger, att man
gör så med alla arma offer. Komisk idé! Du ser, bästa
Beata, huru nödvändig din närvaro här vore för oss. I
sanning, vi behöva på allt vis dina råd och din hjälp.
Packa därför genast in dina saker och res hit det
fortaste du kan.
Om måndag kommer Algernon till Stockholm, och
med honom även min fästman. Jag har ej varit så
kinkig, så rädd, som Emilia, och ändå ej valt sämre.
Min Arvid är en Adonis och har ett hjärta, som är värt
guld. Pappa håller mycket av honom, och detta är för
mig det viktigaste. Min gode, min vördade, min älskade
pappa! Jag hade så fullt och fast beslutit att aldrig
övergiva honom och mamma... Jag begriper ej huru
jag ändå kunnat besluta mig att bli fästmö... men min
Arvid var oemotståndlig. Pappa har ändå Helena kvar,
som aldrig gifter sig; och Helena är värd tre sådana
Juilier som jag. Pappa var i början mycket emot mitt
giftermål och hade många invändningar, det var nära
att grå alldeles omkull... men jag kastade mig på knä
och grät, och Arvids far (pappas ungdomsvän) höll så
vackra tal, och Arvid själv såg så hängfärdig ut, att
pappa slutligen bevektes och sade: »Nå de må då ha
varann!» Och Arvid och jag jubilerade som två lärkor.
Du skall få se honom; han har mörka mustascher och
pipskägg, blå stora ögon, den vackraste... men du
skall få se... du skall få se! Han har den vackraste son
de voix i världen, och Emilia må säga vad hon vill, det
är med ett verkligt behag, som han säger »ta mig
tusan!» Det låter besynnerligt, tycker du kanske, men
du skall få se, du skall få höra! Kom, kom! och
omfamna senast i övermorgon afton
P. S. Tag med dig, jag ber, av de sköna limporna,
som du vet att pappa och mamma tycka så mycket om,
av ostarna åt Carl och Helena och litet pepparkakor åt
mig. Du har ju alltid sådana i förråd. Emilia, stackars
Emilia, stackars Emilia! tänker jag, lär få nog att göra
med att svälja ned sina vapörer. Du kan ej föreställa
dig huru rädd jag är, att hon av bara oro och grämelse
skall bli blek och ful till dess Algernon kommer. Emilia,
tror jag, nästan önskar det, förmodligen för att
pröva hans kärlek till hennes odödliga själ. Jag tror
verkligen att hon skulle fordra av honom att älska
henne lika, om hon bleve förvandlad till mullvad. Jag
är verkligen bekymrad. Emilia är så föränderlig till
sitt utseende och är icke samma människa då hon är
ledsen och orolig, som då hon är lugn och glad.
Farväl ännu en gång.
P. S. Vet du vem som skall viga Emilia? Jo,
professor L..., som ser så gruvligt allvarsam ut, som har
en skev fot, ett rött öga och två vårtor på näsan. Han
har nyligen tillträtt pastoratet. Pappa har mycken
aktning och vänskap för honom. Vad mig angår, skulle
jag just icke stort tycka om att vigas av en surögd
präst. Men jag gifter mig ej förrän efter ett par år
eller kanske i höst, således är det ej stort värt att tänka
därpå nu.
Så när hade jag glömt hela familjens otaliga
hälsningar till dig.
*
Jag följde genast Julies kallelse och ankom, som
man redan sett, en afton i slutet av februari månad till
överste H:s.
Det återstår ännu några ord att säga om denna
aftons tilldragelser, och jag knyter åter vid denna min
berättelses tråd. Den blinda, som länge suttit stum och
stilla, sade på en gång med ett slags häftighet: »Jag
skulle vilja sjunga.» Helena steg genast upp, förde
henne till pianot och satte sig för att ackompanjera.
Den blinda förblev stående. Helena frågade vad hon
ville sjunga. »Ariadne à Naxos», var det korta, bestämda
svaret. De började. Jag fann i förstone sångerskans
röst ej behaglig, den var stark, djup, nästan hemsk, men
ju uppmärksammare man lyssnade, ju mer man gav
akt på den känsla, som talade genom den, och som den
med förtrollande sanning uppenbarade, ju mer hänfördes
man... man ryste ofrivilligt, man kände sitt hjärta
klappa i sympati med Ariadne, då hon, genomträngd
av en stigande ångest, söker sin älskare och fattar
beslutet att uppstiga på en klippa för att därifrån lättare
kunna upptäcka honom. Ackompanjemanget uttrycker
här mästerligt hennes stigande; man tycker sig se huru
hon skyndar flämtande och aningsfull. Äntligen har
hon nått spetsen, hennes blick svävar över havet och
blir varse det vita, alltmer försvinnande seglet. Den
blinda följde Ariadne med hela sin själ, och man skulle
ha kunnat tro av det spända i hennes blickar, att de
sågo något annat än — mörkret allena. Tårar trängde
ovillkorligt fram i allas ögon, då hon, med ett
sönderslitande uttryck av kärlek och smärta i röst och anlete,
med Ariadne utropade: »Teseo Teseo!» Vid högsta
punkten av hennes inspiration och av vår förtjusning,
steg översten hastigt upp, gick fram till pianot, tog
sångerskan vid handen, förde henne därifrån, utan att
säga ett enda ord, och satte henne åter i soffan, där han
även satte sig vid hennes sida. Jag märkte att hon
häftigt drog sin hand ur hans. Hon var dödsblek och utom
sig. Ingen, utom jag, tycktes vara förvånad över detta
uppträde. Man började ett likgiltigt samtal, varuti alla
deltogo, utom den blinda. Efter en stund sade översten
till henne: »Du behöver vila», steg i detsamma upp och
ledde henne ut ur rummet, sedan hon stumt, men med
en slags högtidlighet böjt sitt huvud till avskedshälsning
för de kvarblivande. I begrepp att gå ut, ropade
översten »Helena!» och Helena följde dem.
Snart därefter gick jag upp på mitt rum för att
njuta vila. Den blindas bild, som oupphörligt svävade
framför mig, hindrade mig länge därifrån; jag hörde
hennes genomträngande röst, såg hennes uttrycksfulla
ansikte, och kunde ej avhålla mig från att söka gissa
till naturen av de känslor, som skakade hennes själ.
Jag sov ej ännu, då Emilia och Julie sakta smögo
sig in i deras rum, som låg bredvid mitt. Dörren
emellan stod öppen, och jag hörde de båda systrarnas
halvhöga konversation. Julie sade med någon förtrytelse:
»Du gäspar, du suckar, och likväl kommer Algernon i
morgon! Emilia, du har ej mera känsla än en
pappask!»
Emilia. Huru vet du om det icke är i sympati med
Algernon, som kanske just nu gör alldeles detsamma?
Julie. Det gör han icke, det är jag viss på. Snarare
tror jag, att han knappast vet på vilken fot han skall
stå, av bara otålig glädje att få se dig så snart.
Emilia. Dömer du det av hans sista brev?
Julie. Det var ju skrivet så i hast. Man är ej alltid
lika väl disponerad att skriva, kanske hade han stark
huvudvärk... eller stark snuva... eller en förkylning.
Emilia. Allt vad du behagar, men intet kan ursäkta
det kalla meningslösa slutet av brevet.
Julie. Jag försäkrar dig, Emilia, att där står »med
den ömmaste tillgivenhet».
Emilia. Och jag är viss på att där står helt torrt och
kallt: »med aktning och tillgivenhet framhärdar».
Alldeles så, som man till en likgiltig person skriver, med
estime tecknar o. s. v., ty den futtiga aktningen skall
alltid skyldra, där andra varmare känslor saknas. Var
är min nattmössa? — ah se där. Hå hå! hå hå! Du,
Julie, ser allting rosenfärgat!
Julie. Jag ser att en älskare får akta sig att tala om
aktning... Men jag är viss på att Algernon ej skrivit
det förskräckliga ordet, utan begagnat ett varmare,
innerligare. Söta Emilia, hämta hit brevet. Du skall få
se, att du gjort honom orätt.
Emilia. För att göra dig till viljes, skall jag taga
hit brevet. Vi skola få se att jag har rätt!
Julie. Och vi skola få se att jag har rätt!
Emilia hämtade brevet. Båda systrarna närmade sig
till ljuset därmed. Julie ville putsa ljuset, och, vare sig
av våda eller vilja, släckte ut det. Allt förblev en stund
likaså tyst som mörkt, till dess Emilias hjärtliga skratt
lät höra sig. Julie instämde, och jag kunde ej hålla mig
ifrån att göra trio med dem. Under letande och
ramlande mellan stolar och bord, funno systrarna äntligen
sina sängar och ropade skrattande till mig »godnatt,
godnatt!»
Dagen efter min ankomst var i huset en så kallad
stökdag, en dag, som då och då inträffar i alla väl
ordnade hus och som kan liknas vid en ovädersdag i
naturen, efter vilkens stormar och regnskurar allt kommer
fram i förnyad klarhet, ordning och friskhet.
Man skurade, vädrade, dammade, putsade i alla vrår.
Hennes nåd, som ville vaka själv över allting, gick
oupphörligt in och ut genom alla dörrar och lämnade,
som oftast, alla öppna, vilket åstadkom ett förskräckligt
drag. För att frälsa mig för öronfluss och tandvärk,
flydde jag undan från rum till rum och fann
slutligen i Helenas, en trappa högre upp, en stormfri hamn.
Detta lilla rum syntes mig det trevligaste och gladaste
i hela huset. Det hade fönster åt solsidan, väggarna
voro prydda med tavlor, för det mesta föreställande
behagliga landskap. Bland dessa utmärkte sig tvenne av
Fahlcrantz, uti vilka denne store konstnärs pensel
framtrollat det förtjusande lugn, som en skön sommarafton
utbreder över naturen, och som så mäktigt meddelar sig
åt människans hjärta. Det öga, som uppmärksamt
fäste sig på dessa tavlor, uttryckte snart något ljuvt,
vemodigt och svärmande, och detta var den säkraste
borgen för deras sanningsfulla skönhet.
Möblerna i rummet voro vackra och bekväma. Ett
piano, ett väl uppfyllt bokskåp, en pupitre för målning
visade, att, inom denna lilla trånga krets, ej saknades
något av det, som kan göra alla den yttre världens
nöjen umbärliga och uppfylla dagens stunder på det mest
angenäma sätt.
Stora praktfulla geranier stodo i fönstren och väckte
genom sin friska grönska angenäma tankar på våren,
under det de avbröto, delade och mildrade de inträngande
solstrålarna, vilka denna dag lyste i hela den
klarhet, som de vanligen hysa under en skarp vinterfrost.
En vacker matta betäckte golvet, som syntes vara
besått med blommor.
Helena sydde, sittande i soffan. På sybordet framför
henne låg Nya Testamentet.
Hon emottog mig med ett leende, uttrycksfullt av
hjärtats lugn och tillfredsställelse. Jag satte mig till
arbete jämte henne, och kände mig särdeles glad och
trevlig till mods. Vi sydde på Emilias brudklänning.
»Du betraktar mitt rum?» sade Helena därunder
leende till mig, i det hennes ögon följde minas riktning.
»Ja», svarade jag, »dina systrars rum äro vackra och
trevliga, men man måste tillstå att de ej kunna
jämföras med detta.»
»Det har varit min fars vilja», sade hon. »att Helena
skulle vara det enda bortskämda barnet i huset.» Hon
fortfor, med tårar i ögonen: »Min goda pappa har velat
att jag aldrig skulle sakna de nöjen och njutningar,
som blivit mina vackra och friska systrars lott och
från vilka jag, genom mina lyten och min sjuklighet
blivit utestängd. Därför har han lärt mig njuta de
vida rikare, som de sköna konsternas kännedom och
övning tillbjuder den, som omfattar dem med ett varmt
och öppet sinne. Därför odlar han och stärker mitt
förstånd, genom ordningsfulla och ingenting mindre
än ytliga studier, dem han själv leder. Därför har han
i denna lilla vrå, i vilken jag tillbringar största
delen av mitt liv, samlat så mycket behagligt och skönt
för ögat, för känslan och tanken. Dock, vad som är
mer än allt detta, är den innerliga faderskärlek, med
vilken han omfattar och omgiver mig, och det säkert
blott för att hindra mig att någonsin bittert känna
saknaden av den kärlek, som naturen förbjudit mig att
njuta. Han har fullkomligt lyckats, och jag har ingen
annan önskan än den, att leva för honom, för min mor,
mina syskon — och min Gud.»
Vi tego en stund, och i mitt hjärta tillbad jag denna
far, som så förstod att vårda deras sällhet, vilka han
givit livet. Helena fortfor: »Då mamma med mina
systrar äro på baler eller i sällskaper, tillbringar han
sin tid för det mesta hos mig; jag läser för honom,
spelar för honom, och han låter mig av obeskrivlig
godhet tro, att jag väsentligt bidrager att förljuva
hans liv. Denna tanke gör mig så lycklig. Det är en
skön, en avundsvärd lott att kunna vara något för den,
som är en välsignelse för allt vad som omger honom!»
O! tänkte jag, och tilltalade i tanken familjefäderna
på jorden, varför likna så få av er denne far?
Hemmets konungar, hum mycken sällhet kunden I ej sprida
omkring er, huru tillbedda kunden I ej vara!
Vi talade sedan om Emilia.
»Det är besynnerligt», sade Helena, »att en person,
som vanligtvis är så lugn, så klar i sitt omdöme, så
besluten, så reell med ett ord, skall blott i en enda punkt
vara sig alldeles olika, önskande att gifta sig, emedan
hon anser ett lyckligt äktenskap för det sällaste av alla
tillstånd på jorden, har Emilia haft den största svårighet
att en gång allvarsamt besluta sig därtill. Tvenne
hennes ungdomsvänners ganska olyckliga giften ha
ingivit henne en slags panisk förskräckelse, och hon
fruktar så mycket att bli olycklig i sitt giftermal, att
hon aldrig skulle ha mod att våga bli lycklig, om icke
andra handlade för henne. Hon är nu stundom halvsjuk
av ångest däröver, att hennes förening är så nära
för handen med Algernon S., för vilken hon likväl, har
en verklig tillgivenhet, och med vilken vi alla äro
övertygade att hon skall bli fullkomligt lycklig. Hon har
mellanskov av lugn, och under ett av dessa såg du
henne i går afton. Jag fruktar likväl att det snart gått
över och väntar till och med att se hennes oro och
osäkerhet tilltaga i proportion, som den avgörande
stunden nalkas närmare, vilket som jag är övertygad om,
skall fullkomligt göra slut därpå; ty då en gång något
är oåterkalleligen bestämt underkastar sig Emilia det
lugnt och söker det bästa i allt. Nödvändigt blir att
ända till bröllopsdagen på allt möjligt satt söka förströ
henne och hindra henne från att sysselsatta sig med
fåfänga grubblerier. Vi ha var och en tagit vår
särskilda roll i den lilla komedien, som vi måste spela för
och med vår goda syster. Pappa tänker föra henne
flitigt ut att promenera, mamma skall rådgöra med
henne över allting, som ännu återstår att ställa i
ordning innan bröllopet. Julie ämnar på ett eller annat
vis aldrig lämna henne i ro. Bror Karl skall som
oftast inleda henne i dispyt över Napoleon, som han
sätter under Karl XII, vilket hon ej kan fördraga, och
detta är det enda ämne, i vilket jag hört min stilla
goda syster disputera med hetta. Jag åter skall mycket
sysselsätta henne med sin toalett. Mina små bröder
veta längesedan, lärda av naturen, sina roller utantill,
vilka bestå uti att oupphörligt kälta på att få än ett,
än ett annat. Hitintills ha vi alla delat omsorgen att
tillfredsställa dem, nu måste den vila ensam på henne.
Du, goda Beata, skall få det uppdraget att, vid lämpliga
tillfällen och på ett skickligt sätt, smyga fram lovord
över Algernon, vilka du ej kommer att finna svårt att
tilldela honom. Emilia anser oss alla vara partiska för
honom, du kan ej vara misstänkt, och ditt beröm skall
verka desto bättre.»
Jag var ganska nöjd med mitt uppdrag. Det är alltid
roligt att berömma folk, då man kan göra det med
gott samvete.
Sedan vi länge talat om Emilia och hennes älskare,
deras etablissemang o. s. v., förde jag samtalet på den
blinda och sökte erfara något närmare om henne.
Helena undvek detta ämne och sade blott: »Elisabeth
är sedan ett år hos oss. Vi hålla ömt av henne och
hoppas att med tiden vinna hennes förtroende och
kunna bidraga att göra henne lyckligare.»
Helena föreslog mig därefter att hälsa på henne.
»Jag går naturligtvis», sade hon, »alla förmiddagar in
till henne och har i dag ej varit där ännu. Jag skulle
ägna henne mycket av min tid, om hon ej bäst tyckte
om att vara ensam.»
Vi följdes åt till den blindas rum.
Hon satt klädd på sin säng och sjöng sakta för sig.
O, huru mycket har hon en lidit! Hon är en levande
bild av smärtan! tänkte jag, i det jag nu på nära håll
och vid dagsljuset betraktade detta bleka, sköna
ansikte, i vilket tydligt skönjdes spåren av hårda, ännu
ej utkämpade strider och av en smärta, för djup, för
bitter för att kunna haft tårar.
En ung flicka, vars rosenröda kinder och glättiga
utseende bildade en skarp kontrast med den arma
lidandes, satt i ett hörn av rummet och stickade. Hon
var där för att uppassa den blinda. Med en rörande
hjärtlighet i ord och röst tilltalade Helena Elisabeth;
hon svarade fåordigt och kallt. Det tycktes mig som
skulle hon, sedan vi inkommit, bemöda sig att
småningom antaga det kalla och livlösa uttryck, som jag
fann hos henne den föregående aftonen. Samtalet
fortsattes endast mellan Helena och mig, under det den
blinda tigande sysselsatte sig med att kring sina
utmärkt sköna händer linda och vrida en svart silkessnodd.
På en gång sade hon: »st! st!» och en blek rodnad
flammade upp på hennes kind, hennes bröst hävde
sig högre. Vi tego och lyssnade; först efter några
sekunders förlopp hörde vi det dova ljudet av steg, som
långsamt nalkades. »Det är han!» sade den blinda, liksom för
sig. Jag såg frågande på Helena, Helena såg till marken.
Översten kom in. Den blinda steg upp och blev
stående statylikt stilla, dock tyckte jag mig märka hos
henne en lätt darrning, översten tilltalade henne med
sitt vanliga lugn, likväl, som jag tyckte, ej med vanlig
godhet, och sade att han kom för att hämta henne, emedan
han ville med henne och Emilia göra en promenad
i vagn. »Luften», tillade han, »är frisk och klar, den
skall göra dig gott.»
»Mig gott?» sade hon med ett bittert småleende, men
utan att akta därpå bad översten Helena hjälpa henne
att kläda sig. Den blinda satte sig ej däremot, lät
tigande kläda sig, tackade ingen, och gick ut, ledd av
översten.
»Arma Elisabeth!» sade, med en medlidsam suck,
Helena, sedan hon var borta.
Jag hade väl ej nyckeln till denna gåtlika varelses
inre, men hade sett nog för att även hjärtligt sucka:
arma Elisabeth!
Vi återgingo till vårt arbete, som fortsattes under
angenäma samtal till emot middagen.
Jag gick då in till Emilia, som var återkommen
från promenaden, och fann henne i strid med Julie, som
sökte med en riktig: ångest att rycka till sig en klänning
som Emilia tycktes vilja sätta på sig. Emilia skrattade
hjärtligt, Julie åter såg ut att vilja gråta.
»Hjälp! Beata, hjälp!» ropade hon. »Har man någonsin
sett och hört något sådan? Hör, Beata! Just därför
att Emilia väntar Algernon hit i dag, vill hon taga
på sig sin fulaste klänning... ja, en klänning, som så
misskläder henne, att hon med den icke är sig lik! Och
icke nog därmed, hon vill också ta ett skärp, som är
tjockt som en linda, och en kam vill hon sätta i håret,
som salig Medusa säkert lämnat bland sin kvarlåtenskap,
så förskräcklig är den! Nu strider jag och arbetar
sedan en kvarts timme mot denna olyckliga toalett...
men förgäves!»
»Om i Algernons ögon», sade Emilia med en värdig
hållning och min, »blott en klänning eller en kam kan
bidraga att göra mig behaglig, så...»
»Se där ha vi det!» utropade tröstlös Julie, »nu äro vi
komna till prövningarna, och jag vet rättnu ej huru ful
och hisklig hon icke är i stånd att göra sig, för att
pröva om Algernon i heroisk trohet skall övergå alla de
mest ryktbara romanhjältar. Jag ber dig, för Guds
skull, klipp bara icke av dig öronen eller näsan!»
Emilia skrattade. »Och du skulle så lätt kunna vara så
vacker och så älskvärd!» fortfor Julie, innerligt bedjande, i
det hon sökte bemäktiga sig den olyckliga klänningen
och kammen.
»Jag har föresatt mig att vara så klädd i dag»,
svarade allvarsamt Emilia, »jag har mina skäl därtill, och
om jag väcker din och Algernons avsky — så får jag
underkasta mig mitt öde.»
»Emilia skall nog bli vacker ändå», sade jag till
Julie, för att söka trösta henne. »Gå nu du och kläd dig
till middagen. Tänk på, att även du har en fästman att
behaga.»
»Å», sade Julie, »med honom är detta ej svårt, om
jag klär mig i en säck och sätter en kruka på huvudet,
så finner han att det klär mig förträffligt.»
»Du tror således», återtog Emilia, »att Algernon ej
har för mig samma ögon som Arvid för dig?»
Julie såg litet häpen ut.
»Gå nu, gå», avbröt jag dem, »vi skola aldrig bli
färdiga, gå, Julie, jag skall hjälpa Emilia, och jag slår vad
att hon skall bli vacker emot sin vilja.» Julie gick
äntligen till Helena, som alla dagar kammade och flätade
hennes utmärkt sköna hår.
Ensam med Emilia, och medan jag hjälpte henne med
den i sanning fatala gråbruna klänningen, sade jag
henne några, i mitt tycke, förståndiga ord över hennes
sinnesställning och uppförande. Hon svarade mig:
»Jag medger att jag ej är som jag borde vara... jag
önskade kunna vara annorlunda, men jag känner mig så
litet lugn och så litet lycklig, att jag stundom ej rår mig
själv. Jag står nu i begrepp att sluta en förbindelse,
som törhända det varit bättre för mig att aldrig ingå;
och om under den tid, som ännu dessförinnan återstår
mig, jag blir övertygad om att min fruktan är grundad,
skall intet i världen hindra mig ifrån att upphäva denna
förbindelse och därigenom undvika att bli olycklig för
hela min livstid. Ty om det är sant, att man i ett lyckligt
äktenskap finner en himmel, så är det lika visst, att
man uti ett olyckligt har ett helvete.»
»Om du ej älskar herr S.», sade jag, »förundrar det
mig verkligen att du låtit saken gå så långt»
»Ej älskar?» återtog med största förvåning Emilia,
»visserligen älskar jag honom, och däri ligger just
största olyckan, min kärlek förblindar mig i anseende
till hans fel.»
»Det skulle ingen kunna förmoda av vad du nyss
sade», svarade jag leende.
»Ack jo! ack jo!» sade Emilia, »så är det likväl, några
äro dock så påtagliga, att man ej kan vara blind för
dem; till exempel — han är för ung!»
»Huru ovärdigt!» sade jag skrattande, »det var
verkligen nedrigt av honom!»
»Ja, du kan skratta, du! För mig är det verkligen icke
roligt. Jag vill ej säga precis att det är hans fel, men
det är likafullt ett fel hos honom, visavi mig. Jag är
tjugusex år gammal och således ganska nära avskedet
från min ungdomstid, han är blott två år äldre och
följaktligen såsom karl ännu ganska ung. Jag blir en
vördig matrona, då han ännu är en ung man. Möjligtvis
är han böjd för lättsinnighet — och går gärna ifrån
sin gamla ledsamma hustru till...»
»Åhå, åhå!» avbröt jag, »det var en nästan för långt
förutseende försiktighet. Har du skäl att tro honom ha
en lättsinnig karaktär?»
»Just inga bestämda... men i detta så lättsinniga
tidevarv äro trohet och beständighet så sällsynta
dygder. Jag vet att jag ej är Algernons första tycke; vem
svarar mig för att jag skall bli hans sista? Jag skulle
kunna fördraga allt snarare än min mans obeständighet...
den tror jag mig ej kunna överleva. Jag har sagt
det åt Algernon... han har försäkrat mig... men vad
försäkrar ej en älskare?... Dessutom, huru vet jag väl
om han älskar mig med den äkta sanna kärleken, som
allena är stark och uthärdande? Han kan ha fattat för
mig blott ett tycke — och detta är en svag, lätt bristande
tråd! Jag har även tänkt (och det har ofta innerligen
grämt mig), att kanske min förmögenhet, eller den jag
en dag anses kunna få, har inverkat...»
»Nej, nu går det för långt!» sade jag. »Du ser spöken
på ljusa dagen. Huru kan du ens fatta sådana
misstankar? Du har ju känt honom...»
»Blott i två års tid», avbröt Emilia, »och nästan ifrån
första stunden av vår bekantskap gjorde han mig sin
kur och visade mig naturligtvis blott sin älskvärda
sida... Och vem kan väl se in i männens hjärtan? Se,
Beata, jag kan ej säga, att jag känner den man, med
vilken jag skall förena mitt öde. Och huru skulle jag väl
kunnat lära känna honom? Då man allenast ser varann
i det städade, bildade sällskapslivet, uti vilket nästan
aldrig karaktärerna ha tillfälle att utveckla sig, lär man
känna av varann endast det yttre och det ytliga. En
person kan vara ondsint, girig, böjd för elakt och knarrigt
lynne, och vad som är värre än allt detta, kan vara
en människa utan all religion, och likväl kan man i
sällskapskretsarna se honom i flera års tid, utan att ana
det minsta av allt detta; i synnerhet får den minst veta
något därom, som är det föremål, vilket denna person
söker behaga.»
Jag visste ej rätt vad jag skulle säga; jag tyckte att
denna beskrivning var sann, och Emilias fruktan ej
ogrundad. Hon fortfor: »Ja, om man hade känt och sett
varann i tio års tid, om i synnerhet man hade rest
tillsammans — ty på resor är man ej så på sin vakt och
visar merendels sin naturliga karaktär och sitt lynne
då kunde man något så när veta var man vore hemma!»
»Denna metod», sade jag, »torde vara nog långsam
och nog besvärlig, ehuru förträfflig den må befinnas
och kunde på sin höjd passa för älskare under
korstågens tid. I våra dagar promenerar man på Drottninggatan
och reser som längst fram till norrtull. Mer kan
man ej begära. Under denna vandring ser man världen,
blir sedd av den, man hälsas och hälsar, man talar, man
skämtar och skrattar och finner varann så hyggliga,
att man efter den lilla resans slut ej känner någon
tvekan att tillsammans företaga den stora resan genom
livet. Men för att nu tala allvarsamt: har du aldrig
talat öppet med Algernon över de ämnen, uti vilka du
anser så viktigt att känna hans tänkesätt?»
»Jo, flera gånger», svarade Emilia, »i synnerhet sedan
vi blivit förlovade, och jag har alltid funnit eller trott
mig finna hos honom de tänkesätt och känslor som jag
önskat, men ack! Jag kan så lätt ha låtit förblinda mig,
därför att jag hemligen önskat det. Möjligtvis kan även
Algernon, i sin iver att behaga mig, ha förvillat sig över
sig själv. Jag har föresatt mig att använda all min
uppmärksamhet på att utforska verkligheten och
sanningen, under den korta tid som ännu återstår mig av
min frihet, och skall ej, om jag kan hjälpa det, genom
självvillig blindhet göra honom och mig olyckliga. Låt
vara att han även vore förträfflig, så kunde likväl han
ej passa för mig, jag ej för honom, våra lynnen och
karaktärer kunna i grunden alldeles disharmoniera.»
Under alla dessa bedrövliga förutsättningar hade
Emilia blivit klädd, och man måste tillstå att hennes
kostym ej klädde henne. Hon slutade samtalet med att
säga: »Jag önskar ibland, att jag redan vore gift, då
sluppe jag plåga mig med den tanken att jag skall gifta
mig.»
Osammanhängande människosinne! tänkte jag.
Vid middagen blev Emilias toalett allmänt klandrad,
särdeles av kornetten. Julie teg, men talade med ögonen.
Översten ensam sade intet, men betraktade Emilia
med en liten sarkastisk min, som lät henne rodna.
Efter middagen sade Julie till Emilia: »Söta Emilia,
jag mente icke, att ju ej Algernon skulle finna dig lika
älskvärd, om du ock vore klädd i säck och aska; jag
ville blott säga att det vore orätt, om en fästmö icke
ville behaga sin fästman på allt vis, jag mente att det
vore rätt... att det vore orätt... att det vore...»
Här förlorade Julie tråden av sin demonstration och
blev nästan lika brydd som en viss borgmästare, stadd i
samma predikament. Emilia tryckte vänligt hennes
hand och sade: »Du har själv, och det ganska lyckligt,
följt din princip, ty jag har knappast sett dig bättre
klädd och över huvud täckare än i dag, och säkert skall
Arvid finna det som jag.»
Julie rodnade, med mera förnöjelse över dessa
systerns ord, än hon skulle känt för en komplimang av sin
fästman.
Mot aftonen var stöket inom huset slutat, allt återkom
i sin förra trevliga ordning, och hennes nåd kom
även till ro.
Vid tetiden anlände Algernon och löjtnant Arvid.
Emilia och Julie rodnade som junirosor; den förra såg
ned, den senare upp.
Algernon visade en så livlig glädje över att återse
Emilia, var så sysselsatt med henne allena, gjorde så
litet avseende på toaletten, den han ej bevärdigade med
en blick, men var så synbart förtjust, så lycklig och så
älskvärd, att småningom glädjen, som strålade ur hans
ögon, tände en sympatetisk glans i Emilias och oaktat
klänning, skärp och kam var hon under denna afton
så täck och intagande, att Julie förlät toaletten.
Löjtnant Arvid var ej mindre nöjd bredvid sin lilla
älskvärda fästmö, ehuru det ej tycktes vara hans sak
att yttra det såsom Algernon, i livliga och valda
uttryck. Vältaligheten är icke allom given, och var och en
har sitt sätt. Han drack te, tre koppar, åt ett dussin
skorpor, kysste som oftast sin fästmös hand och såg
ganska lycklig ut. Jag hörde honom ett par gånger
säga: »ta mej tusan!» och fann att en vacker mun och
en behaglig stämma kunna mildra obehaget av fula ord.
Löjtnant Arvid var i sanning en Adonis, n. b. en
Adonis med mustascher.
Hans ansikte uttryckte godhet och ärlighet... men
(jag ber honom tusende gånger om förlåtelse) även
någon enfald och självkärlek. Hans vackra tjuguåriga
huvud tycktes ej härbärgera många idéer.
Algernon hade ett utmärkt ädelt utseende, uti vilket
manlighet, godhet och skarpsinnighet voro huvuddragen.
Han var lång, hade regelbundet vackra anletsdrag
och den mest behagliga och otvungna hållning.
Huru, tänkte jag, kan Emilia fästa sin blick på
detta ädla anlete och ej känna all sin fruktan, alla sina
farhågor försvinna?
För denna afton försvunno de likväl eller drogo sig
tillbaka i själens dunklaste bakgrund. Hela familjen
tycktes vara lycklig och allt var glädje och liv.
Den blinda syntes ej denna afton i sällskapet.
Fem dagar före bröllopet.
Oaktat den glättighet och den trevnad, varmed
måndagen slutades, vaknade Emilia om tisdagsmorgonen
med detta utrop: »Ännu en dag mindre till den förfärliga
dagen!»
Vackra presenter från Algernon ankommo på
förmiddagen. Emilia tyckte ej om bruket, att en fästman
ger sin älskarinna presenter.
»Det är en barbarisk sed», sade hon, »den gör
kvinnan till en handelsvara, som mannen likasom köper sig
till. Det borde vara nog att veta denna sed vara antagen
hos alla råa och vilda folkslag, för att förmå de
civiliserade att avlägga den.»
Dessutom fann hon i somliga presenter för litet
avseende gjort på nyttan, för mycket på lyxen och det
blott lysande.
»Måtte han blott ej vara slösare!» sade hon suckande.
»Vad han litet känner mig:, om han tror, att juveler äro
mig kärare än några blommor, givna av honom. Så
mycket som jag älskar det behagliga och eleganta, så
litet tycker jag om all ytlig prakt, allt grant och
flärdfullt. Dessutom är det ej i våra omständigheter, som
det kan passa.»
Emilias goda lynne var förbi; hon betraktade knappast
presenterna, över vilka Julie ej slutade att ropa:
»Förtjusande! charmant!» Hon tog ej på hela förmiddagen
papiljotterna ur håret, och gick insvept i en stor
schal, som hängde snett. Kornetten liknade henne vid
en hottentottska och bad henne, ehuru omgiven av »råa
och barbariska seder», likväl ej tro sig böra bli en
vildinna. Då vi gingo ned för att äta middag, sade jag till
henne, för att uppfylla min roll av sannfärdig och
skicklig berömmerska, huru ovanligt vacker och
intagande jag fann Algernon.
»Ja», svarade Emilia, »han är ganska vacker, mycket
vackrare som karl, än jag som fruntimmer, och det
anser jag såsom en verklig olycka.»
»Se så!» tänkte jag, »nu har jag åter stött på en
sandbank.»
Emilia fortfor: »Det är sällsynt att ej utmärkt
vackert utseende inger dess ägare fåfänga, och det
odrägligaste jag känner, är en karl, förtjust i sin egen
person. Vanligtvis anser han det vara hans mindre vackra
hustrus plikt att hylla och tillbedja hans skönhet och
älskvärdhet. Fåfängan förringar fruntimmerna, men
förnedrar männen. I mitt tycke är det yttre hos en man
av föga eller ingen betydenhet för hans hustru. Jag
skulle kunna tillbedja en ädel Esop, det är jag viss på,
och skulle välja honom tusende gånger framför en Adonis.
En Narcissus, som tillber sin egen bild, se där vad
jag finner mest osmakligt.»
I det Emilia slutade dessa ord, öppnade hon dörren
till salongen. Algernon var ensam i rummet och stod
— framför spegeln, betraktande sig, som det tycktes,
med största uppmärksamhet. Man skulle sett huru
Emilia rodnade! och med vilken min hon tog emot sin
fästman, som å sin sida, förbryllad av hennes förvirring
och förtretade utseende, kanske även litet flat över
att bli ertappad i sin tätatät med spegeln, alldeles
förlorade kontenansen. Det blev nu min sak att
uppehålla konversationen med anmärkningar över väderleken,
väglaget m. m.
Lyckligtvis inkommo nu efter hand de övriga av
familjen, vilket gjorde en hälsosam diversion.
Emilia fortfor att se mulen ut, och under det han
blickade på henne, förmörkades även småningom
Algernons ansikte. Jag tyckte mig förmärka, att han hade
en vagel på vänstra ögat, och fann det troligt att den
föranlett hans tätatät i spegeln; men Emilia ville
icke se den. Mera småsaker bidrogo att förvärra
stämningen mellan de båda älskande. Algernon råkade tycka
om saker, dem Emilia icke tyckte om, och Emilias
favoriträtt lät han vid bordet gå sig förbi. Emilia fann
säkert att de ej på minsta vis sympatiserade. Algernon
gjorde en sann men ej bitande anmärkning, och utan
enskild syftning, över nycker och deras obehag. Likväl
hade det för denna gång kunnat vara osagt. Emilia
tog det åt sig och antog en alltmera förnäm och
värdig min. Julie blev ängslig. »Det vore mycket bättre»,
sade hon, »att de skulle storträta med varann, än att
sitta och tiga och förargas invärtes.»
Kornett Karl gick till Emilia och sade: »Min nådiga
syster, jag ber dig, sitt icke där lik den kinesiska
muren, ogenomtränglig för alla de pilar, som Algernons
förälskade ögon skjuta på dig. Var, om du kan, litet
mindre is. Se på Algernon! Gå till honom och giv
honom en kyss!» — Jo, det var så likt; snarare hade man
kunnat vänta att se den kinesiska muren sätta sig i
rörelse. Emilia såg ej en gång på Algernon, som tycktes
oändligen längta efter en försoning. Han föreslog, att
de tillsammans skulle sjunga en nyligen utkommen
italiensk duett, förmodligen i hopp att harmoniens
andar skulle förjaga alla fientliga och omilda, som stört
friden mellan honom och hans älskarinna, och att
duettens Cor mio, mio ben skulle snart även tona i deras
hjärtans duo. Fåfängt hopp! Emilia ursäktade sig
med huvudvärk. Hon hade det verkligen, och det i hög
grad, som jag kunde se på hennes ögon. Hon brukade
lätt kunna få det, då hon blev ledsen och oroad.
Algernon trodde huvudvärken diktad och, utan att bry sig
om sin fästmö, som satt i ett soffhörn, lutande mot
handen sitt plågade huvud, tillkännagav han, att han
ärnade höra Mozarts Figaro på operan, bugade sig hastigt
för alla och gick.
Aftonen gick ganska trögt till slut. Ingen var vid
gott eller glatt mod. Alla sågo att Emilia led, därför
yttrade ingen något missnöje över hennes uppförande.
Översten allena låtsade ingenting märka och lade
lugnt sin patiens.
Då vi åtskildes för aftonen sade kornetten sakta till
mig: »Det här går rasande! I morgon måste alla
distraktionsbatterier gå löst.»
Onsdagen kom. Algernon infann sig tidigt på
förmiddagen. Hans blick var så om, hans röst så full av
innerlighet, då han talade till Emilia, att hon tinade
upp, och tårar kommo i hennes ögon. Allt blev bra
emellan de älskande, ingen visste huru eller varför, icke
en gång de själva.
Denna dag gick lugnt förbi, med undantag av tvenne
förskräckelser, som Emilia hade, men dock överlevde.
Den första inträffade på förmiddagen, då under ett
samtal, som Algernon hade med hennes nåd, Emilia
hörde yttranden av honom, som en minut övertygade
henne, att han var ingenting mindre än den störste
girigbuk på jorden. Hon fann lyckligtvis snart, att han
blott hade citerat ord efter en Harpagon bland sina
bekanta, åt vilka han själv sedan hjärtligt skrattade.
Emilia hämtade andan och gjorde honom sällskap. Den
andra inföll på aftonen, då under en allvarsam konversation,
som några av oss höllo, sittande vid ett fönster,
i det klara månskenet, jag yttrade: »Det finnes likväl
ädla och goda människor, som äro nog olyckliga att ej
tro på ett liv efter detta, på ett högre mål för vår
varelse — dessa äro att beklaga — ej att klandra.» Med
ett obeskrivligt uttryck av ångest i sina vackra ögon
såg Emilia frågande på mig. Hennes tanke var: är det
Algernon du vill ursäkta? Jag svarade henne i det jag
ledde hennes uppmärksamhet på Algernon, som vid
mina ord höjde en blick upp till den stjärnbeprydda
himlen, och denna blick var uttrycksfull av ett skönt och
fast hopp. Emilia såg då även upp med tacksamhet, och
då deras blickar möttes, strålade de av ömhet och glädje.
Denna dag var på vägen att sluta så väl! Ack, varför
skulle Algernon under aftonmåltiden få en biljett?
Varför skulle han under dess läsning bli förvirrad och
sedan förlora mycket av sin glättighet? Varför så
hastigt och utan någon förklaring gå bort?
Ja varför? — Det visste ingen, men mången av oss
hade för sitt liv gärna velat veta det.
»Det kan väl icke falla dig in att tänka något ont om
Algernon för biljettens skull?» sade Julie till Emilia,
då de gingo till sängs.
»God natt, Julie!» svarade Emilia suckande.
Emilia hade ingen god natt.
Torsdag. Töcken och dimma omkring Emilia.
Misslyckade försök å vår sida att skingra dem. Genast vid
frukosten drog kornetten i fält med Napoleon och Karl
XII. Emilia orkade ej strida, Julie och Helena bemödade
sig förgäves att muntra henne. Jag tordes i min
roll ej säga ett enda ord. Biljetten, biljetten låg i vägen
för allt.
Klockan tolv kom Algernon. Han såg ganska
upphetsad ut, och något blixtrande ovanligt låg i hans
ögon. Emilia hade lovat den föregående dagen att nu
med honom göra en promenad i öppen släde; han kom
för att hämta henne. En vacker släde, betäckt med
renhudar, stod vid porten. Emilia nekade kallt och
bestämt att fara med. »Varför?» frågade Algernon.
»För biljetten», borde Emilia enligt sanningen ha
svarat, men hon sade: »Jag önskar att bli hemma.»
»Är du sjuk?»
»Nej.»
»Varför vill du ej göra mig det nöjet att fara med
mig, som du lovat?»
Biljetten, biljetten! tänkte Emilia, men hon
rodnade blott och sade ännu en gång: »Jag önskar att bli
hemma.»
Algernon blev ond, han rodnade häftigt och hans
ögon flammade. Han gick ut, i det han tämligen hårt
stängde dörren efter sig.
Betjänten, som vid porten höll med släden, hade
emelllertid lämnat den. Hasten, skrämd av ett snöras och
lämnad på egen hand, ryckte till, stjälpte omkull en
gumma och skulle troligen ha skenat, om ej Algernon,
som i detsamma kom ned på torget, hade kastat sig
framför den och med kraftig arm fattat i tygeln. Sedan
han stillat hästen, ropade han en karl, åt vilken han
gav den att hålla, och skyndade själv att resa upp
gumman, som av förskräckelse ej vågat röra sig, men som
till all lycka ej tycktes på minsta vis blivit skadad. Han
talade en stund med henne och gav henne pengar.
Åt sin betjänt, som äntligen kom, gav han en örfil,
kastade sig därefter i släden, tog själv tömmarna och
for som en ljungeld bort.
Blek, hade Emilia jämte mig från fönstret betraktat
detta uppträde; men vid dess senare avdelning utropade
hon: »Han är häftig, ondsint, rasande!» Och hon brast
i tårar.
»Han har», sade jag, »mänskliga svagheter, och det
är allt. Han kom hit i en upprörd och orolig
sinnesstämning; ditt nekande att uppfylla ditt givna löfte, och
det utan att uppgiva ett enda skäl därtill, skulle
naturligtvis göra honom uppbragt; hans betjänts
försummelse, vilken så lätt kunnat föranleda en stor olycka,
stegrade hans hetta, som likväl gjorde sig luft blott
genom en enda örfil, väl förtjänt av den, åt vilken den
gavs. Det är för mycket begärt av en ung man, att han
skall bibehålla sig fullkomligt kall och lugn, då tätt på
varandra följande ledsamheter bringa sinnet i jäsning.
Det är nog, då man under sin hetta förblir så mänsklig
och god, som vi nyss sågo Algernon vara mot gumman.
Jag tror för övrigt, Emilia, att om du, i stället för att
uppreta Algernons sinne genom nycker och avighet —
förlåt mig de två vackra orden - ville för det goda
bruka det stora välde, som vi alla se att du har över
honom, så skulle du aldrig få se honom ondsint och
rasande, som du kallar det.»
Jag var mycket nöjd med mitt lilla tal, sedan jag
slutat det, och tänkte att det skulle göra en underbart
kraftig verkan, men Emilia teg och såg olycklig ut.
Algernon återkom ej till middagen.
Kornett Karl berättade på eftermiddagen, att han
hört av en kamrat, det en duell ägt rum på förmiddagen
samma dag. En av duellanterna var Algernons
bäste vän och hade anlitat honom såsom sekundant.
Han hade gjort det genom en biljett (sade kornetten
mycket uttryckligt), som avlämnades här i huset, där
Algernon då befann sig, i går afton klockan 9 och 45
minuter. Algernon hade gjort allt möjligt för att hindra
duellen, men förgäves. Parterna möttes, och Algernons
vän sårade farligt sin motståndare. Närmare
detaljer kände kornetten icke.
Nu var allt förklarat och Algernons bild stod ljus
för Emilia.
Algernon kom mot aftonen; han var alldeles lugn,
men allvarsam, och gick ej som vanligt att sätta sig
bredvid sin fästmö. Emilia var ej glad, tycktes frukta
att göra det första steget till försoning och visade dock
genom många små uppmärksamheter för Algernon,
huru mycket hon önskade att blidka honom. Hon bjöd
honom själv te, frågade om han fann det nog sött, om
hon fick slå i en kopp till m. m. Algernon förblev kall
emot henne, tycktes ofta falla i djupa tankar och glömma
var han var. Emilia drog sig sårad tillbaka, blev ganska
nedslagen, satte sig på något avstånd att sy och såg på
länge ej upp från sitt arbete.
Kornett Karl sade till Helena och mig: »Det här går
just ej särdeles bra, men vad i all världen skall man
göra för att få det bättre? Jag kan ej nu åter komma
fram med Napoleon och Karl XII, jag höll mig ju
framme med dem i förmiddags, och det lyckades
dessutom då ej för väl. Man måste tillstå, att Emilia ej är
en ämabel fästmö. Blir hon ej annorlunda som hustru,
så... Borde hon icke nu gå till Algernon och söka
trösta och muntra honom? Se, nu går hon - nej hon
tog blott ett trådnystan. Arme Algernon! Jag börjar
tro att det är en riktig lycka för mig att vara så känslolös.
De stackars älskarna slita värre ont än gradpasserare.
Vore jag fästman - Gud välsigne dig, lille Klaes,
vad är det nu du käxar på... en skorpa? Gå till Emilia,
gå till Emilia, jag har inga skorpor! Ja, det kan göra
hennes höghet gott att röra på sig litet.»
Kornetten såg ej huru ganska ödmjuk hennes höghet
denna afton var i sitt hjärtas grund, och att Algernon
nu var förnämsta skulden till det kalla förhållandet
mellan dem.
Algernon och Emilia närmade sig ej varandra denna
afton och åtskildes kallt, skenbart åtminstone.
Fredagen, på morgonen, beslöt Emilia att de skulle
skiljas. Algernon var ädel, förträfflig, men han var
för sträng och han älskade henne ej — det hade hon
tydligen sett förliden afton; hon ville nu ha ett enskilt
samtal med honom, m. m. Algernon kom. Han var mycket
gladare än föregående dagen och tycktes önska att
allt ledsamt måtte vara glömt. Emilia var i början
högtidlig, i tanken på sitt viktiga förehavande, men Julie,
Helena, hennes nåd, kornett Karl och jag rörde oss så
omkring henne, att vi småningom drogo henne in i vår
virvel och hindrade henne både från enskilda samtal
och invärtes grubblande. Man fick åter stundom höra
hennes hjärtliga skratt, och hennes tankfullhet övergick
ej till svårmodighet.
På eftermiddagen denna dag underskrevs
giftermålskontraktet.
Själva sir Charles Grandisons brud, den sköna
Harriet Byron, släppte (säges det) pennan, som hon tagit
för att underteckna sitt giftermålskontrakt, och saknade
styrka och sinnesnärvaro att underskriva sitt öde.
Millioner unga fästmör ha darrat i denna stund och gjorts
som hon; vad under var det väl att den fruktande och
villrådiga Emilia var utom sig av förskräckelse! Pennan
föll icke allenast ur hennes hand, men gjorde en
stor bläckplump på det viktiga papperet, vilket hon
själv i denna stund ansåg för ett olycksomen, och jag
tvivlar på, att hon ännu skulle undertecknat, om ej
översten (alldeles som sir Charles) tagit pennan, satt
den mellan hennes orörliga fingrar, fattat och lett
hennes darrande hand.
Om aftonen, då vi voro ensamma på våra rum, sade
Emilia med en djup suck: »Det måste väl då bli utav!
Det kan väl icke hjälpas mer... och i övermorgon skall
han föra mig bort ifrån allt vad jag så innerligt älskar!»
»Man skulle kunna tro», sade Julie leende, men med
tårar i ögonen, »att det gällde att resa till världens ände,
och likväl komma endast några gator och torg att
skilja oss från dig, och vi kunna se varann alla dagar.»
»Alla dagar ja,» sade Emilia gråtande, »men icke,
som nu, alla timmar!»
Lördagen var Emilia god och öm mot alla, men
nedslagen och orolig tycktes hon vilja undfly de tankar,
som överallt förföljde henne.
Algernon blev med var stund allvarsammare och
betraktade sin fästmö med bekymrade och forskande
blickar. Det såg ut, liksom fruktade han att hon med sin
hand ej gav honom hela sitt hjärta. Likväl tycktes han
vara rädd för all slags explikation och undvek att finna
sig ensam med Emilia.
Jag hade av en kusin till kokerskans i huset styvsysters
svägerska fått veta, att Algernon i flera fattiga
familjer låtit utdela matvaror och pengar, med tillsägelse,
att de denna söndag skulle göra sig en god måltid
och vara glada. Jag berättade detta för Emilia, som å
sin sida hade låtit göra detsamma. Denna sympati i
deras tankar gladde henne och återgav henne litet mod.
Emellertid hade man, på alla håll, flitigt sytt och
arbetat, så att allt var färdigt och i ordning till dagen före
bröllopet.
Det var något högtidligt i avskedet om aftonen. Alla
omfamnade Emilia och i allas ögon stodo tårar. Emilia
bemästrade sin rörelse, men kunde ej tala. Alla tänkte
på morgondagen.
Bröllopsdagen.
Den stora, den väntade, den fruktade dagen kom
äntligen. Emilia, knappast uppstigen, såg med en
aningsfull blick upp till himlen. Den var överdragen med
grå moln. Luften var kall och töcknig; allt vad man
kunde se igenom fönstret bar den melankoliska stämpel,
som en kulen vinterdag trycker på både det levande
och det livlösa. Röken, som steg upp ur skorstenarna,
trycktes ned och välvde långsamt utför taken, svärtande
deras vita snötäcken. Några gummor med röda näsor
och blåa kindben förde till torget sina mjölklass, steg
för steg dragna av magra hästar, som mer än vanligt
hängde sina ruggiga huvuden mot jorden. Själva de
små sparvarna tycktes ej vara vid vanligt muntert
lynne, de sutto stilla och hopkrupna längs med taklisterna
utan att kvittra eller äta. Då och då sträckte
någon en vinge, öppnade någon sin lilla näbb, men det var
synbarligen av ledsnad. Emilia suckade djupt. En klar
himmel, litet solsken skulle ha muntrat och vederkvickt
hennes nedtryckta sinne. Vem önskar ej att en klar sol
måtte stråla över dess bröllopsdag? Det tycktes oss, som
kunde ej Hymens fackla brinna rätt klart, om den ej
tändes vid det rena ljuset av himlens strålar. En
hemlig tro att himlen ej blickar likgiltigt på våra
jordiska öden förbliver ständigt i djupet av vårt hjärta,
och ehuru stoft, ehuru atomer vi äro, se vi, då de eviga
valven fördunklas av moln eller stråla i klarhet, i dessa
skiften alltid någon sympati eller något förebud som
gäller oss, och ofta, rätt ofta, äro vårt hopp och vår
fruktan barn av vinden och skyarna!
Emilia, efter en sömnlös natt och nedtryckt av de
föregående dagarnas uppträden, blev av den kulna
morgonen alldeles modfälld. Hon beklagade sig över
huvudvärk, och sedan hon vid frukosten omfamnat sina
föräldrar och syskon, bad hon att få ensam på sitt rum
tillbringa förmiddagen. Det bifölls, översten såg mera
allvarsam ut än vanligt. Hennes nåd hade en så
bekymmerfull min, att det skar en i hjärtat att se därpå.
Omsorg och oro för Emilia, omtanke och bekymmer för
bröllopsmåltiden upptogo växelvis hennes själ, och allt
vad hon sade börjades med »Ack!» Kornetten var ej
heller glad och Helenas uttrycksfulla ansikte hade ett
lätt drag av vemod. Julie var obeskrivligt förundrad
över att en bröllopsdag kunde börja så dystert och
växlade oupphörligt miner, som än voro gråtfärdiga, än
skrattande. Endast magistern och paltarna voro vid sina
vanliga lynnen. Den förre bet på naglarna och teg och
såg upp i vädret, de senare slutade aldrig att äta frukost.
Jag gick hennes nåd tillhanda hela förmiddagen, och
det var icke litet som vi hade dels att tala om, anordna
om, dels att själva verkställa och lägga hand vid. Vi
vispade citronkrämen, spädde på steken, saltade i
buljongen, jämrade oss tillsammans över de förolyckade
pastejerna, fröjdade oss över den praktfulla krokanen
och brände våra tungor på väl sjutton såser. Ack, det
är inga poetiska flammor, som Hymens fackla tänder i
köksspiseln!
Översten bryggde själv bålar med bischoff och
punsch och gjorde oss icke liten olägenhet och
förhinder; så mycket saker, så mycket folk och så mycket
utrymme behövde han därtill samt tycktes anse att ingenting
av vikt dessutom var att göra, vilket litet förtretade
hennes nåd. Hon gav sin man därför en liten
moral, och han — han gav henne rätt!
Medan jag undervisade kokerskan uti det elegantaste
sätt att anrätta en förrätt, kom Julie inspringande i
köket med tårar i ögonen. »Giv mig, giv mig», ropade
hon med sin vanliga livlighet, »någonting gott åt
Emilia! Hon åt ingenting till frukost, hon skall bli sjuk,
hon skall dåna av bara svaghet ännu i dag! Vad har
du här? Buljongsägg! Jag tar två. Geléglas! Jag tar
två! Jag får ju? Ack, litet kaprissås, det kvickar upp
och nu ett stycke fisk eller kött därtill, ett par
franska bröd... se så, några bakelser till, så är jag
nöjd. Emilia äter så gärna sötsaker. Vet du vad hon
gör, Beata?» fortfor hon viskande. »Hon ber Gud! Jag
har tittat genom nyckelhålet, hon ligger på knä och ber.
Gud välsigne henne!» och klara pärlor tillrade utför
Julies kinder under det hon skyndade sig ut med tre
fulla tallrikar, som hon bar, jag begriper ej rätt huru.
Äntligen togo våra anordningar slut, allt lämnades
nu tillika med nödiga instruktioner i betjäningens händer,
och översten, hennes nåd och jag gingo för att kläda
oss till middagen.
Senare gick jag in till Emilia. Hon stod framför en
spegel, klädd i sin brudskrud, och betraktade sig med en
blick, som uttryckte varken nöje eller detta självbehag,
som ett vackert och välklätt fruntimmer nästan alltid
känner vid åskådandet av sitt älskvärda jag. Helena
fäste hennes armband och Julie låg på knä för att
laga i ordning något vid garneringen.
»Se!» utropade Julie, då jag kom in i rummet, »är
hon icke söt? Är hon icke vacker? Och likväl», tillade
hon viskande, »ville jag gärna ge hälften av allt vad jag
äger för att köpa henne en annan min. Hon är ju
mulen och grå som väderleken!»
Emilia, som hört de sista orden, sade: »Man kan ej
se glad ut, då man ej är lycklig. Allt förefaller mig så
tungt, så odrägligt. Denna dag är en gruvlig dag; jag
skulle vilja dö!»
»Herregud!» sade Julie med hopknäppta händer,
»nu börjar hon gråta, får röda ögon och röd näsa och
blir alldeles icke vacker mer. Vad skola vi göra?»
»Söta Emilia», sade milt Helena, i det hon förde
systerns hand till sin mun, »är du ej litet oförståndig? Detta
giftermål är ju din egen, så väl som allas vår önskan!
Efter allt vad människoförnuftet kan bedömna, måste du
bli lycklig. Har icke Algernon de ädlaste egenskaper
älskar han dig icke på det ömmaste? Var skulle du finna
en make, som vore för dina föräldrar en ömmare son, för
dina syskon en mera tillgiven bror?»
»Allt detta är sant, Helena, eller snarare, allt detta
tyckes vara sant. Men ack, då jag tänker att jag nu står
på punkten att förändra hela min existens... att jag
skall lämna mina föräldrar, övergiva er, mina goda,
mina älskade systrar, detta hem, där jag varit så
lycklig — och det för en man, vars hjärta jag ej känner som
jag känner edra, som kan förändra sig i anseende till
mig, som kan göra mig olycklig på så många sätt,
och denne man skall hädanefter bli mitt allt... mitt
öde skall oryggligt vara fästat vid hans... o, mina
systrar, när jag tänker på allt detta, så blir, det mörkt
för mina ögon, jag känner mina knän darra — och då
jag tänker, att det är i dag... i dag... om några få
timmar, som mitt öde skall avgöras... och att jag ännu
har frihet, ännu kan gå tillbaka... då känner jag kval
av obeslutsamhet, av ovisshet, som ingen kan föreställa
sig. Beata, mina systrar, giften er aldrig!»
»Men, sötaste Emilia», återtog Helena, »du som finner
det så lätt att ge vika för nödvändigheten, tänk då
att ditt öde redan är avgjort, att det nu redan är för
sent att avsäga dig din sällhet.»
»För sent!» utropade Emilia, utan att ge akt på de
sista orden, »för sent är det ej, så länge ej ännu prästen
förenat oss... ja, vid själva altarets fot har jag ännu
rättighet... och kan...»
»Och du skulle ha hjärta därtill!» utbrast Julie i en
högst tragisk ton, »du skulle kunna vilja göra Algernon
förtvivlad? Du skulle kunna göra...»
»Spektakel!» sade en röst i dörren, och översten stod
där med armarna i kors, betraktande med sin komiska
min Julie, som stod i en ställning ej olik dem, för vilka
den ryktbara mademoiselle George applåderades i
Semiramis och Maria Stuart. Julie rodnade, men ännu
mer Emilia.
Kornetten, som följde sin far, presenterade sin
syster, på Algernons vägnar, några friska, utsökt vackra
blommor jämte en biljett, innehållande några få rader
men ingenting mindre än kalla och meningslösa. Emilias
anlete ljusnade, hon tryckte sin brors hand. Han
kastade sig, i ett raptus av ridderligt lynne, på knä och
bad om nåden att få kyssa hennes skospets. Hon räckte
med en nådig min fram sin lilla fot, och medan han
lutade sig ned, ej, som jag tyckte, i tanke att kyssa
skospetsen, men för att bita uti den, lade hon armarna
omkring hans hals och kysste honom hjärtligen, översten
tog hennes hand, ställde henne mitt på golvet, och vi
gjorde en ring omkring henne. Då hon såg hans ömma
fadersblickar och våra, fulla av nöje och kärlek,
fästade på henne, intogs hon av en angenäm känsla,
rodnade och blev då så vacker, som någonsin Julie kunde
önska. Hennes klädsel var enkel, men högst smakfull
och elegant. För de av mina unga läsarinnor, som
önska veta något mera om hennes toalett, står det här:
att hon hade en vit sidenklänning, garnerad med
spetsar; i sitt ljusa, oändligt väl klädda hår den gröna
myrtenkronan, över vilken en slöja (Helenas praktfulla
arbete) var kastad på ett pittoreskt sätt, och denna gav
hennes milda och oskuldsfulla ansikte mycken likhet
med en madonnas av Paul Veronese. För att göra
henne förtjusande, felades blott detta uttryck av
sällhet, av hopp och kärlek, som är en bruds förnämsta
prydnad.
Emellertid tycktes hennes hjärta ha blivit något
lättare, och liksom för att harmoniera med hennes känslor
bröt solen fram genom molnen och kastade några bleka
strålar in i rummet.
Den yttre liksom den inre ljusningen varade likväl
blott några ögonblick. Det mörknade åter. Då vi gingo
ned för att äta middag, visade mig Julie, med en
beklagande min, all den mat, som hon hämtat till Emilia
och som var orörd. Ett enda geléglas var tomt.
Vid bordet såg Emilia sig omkring på alla dem,
som hon nu snart skulle lämna, och hennes hjärta
svällde och tårar trängde oupphörligt fram i hennes
ögon. Man åt middag utan den vanliga munterheten,
och ingen tycktes äta med aptit, undantagandes alltid
magistern och paltarna. Emilia, som syntes mera
nedtryckt under myrtenkronan än någonsin en konung
under diademet, åt intet och skrattade ej en enda gång
under middagen, oaktat de förträffliga tillfällen därtill,
som gåvos henne genom magisterns tre märkvärdiga
distraktioner, åt vilka till och med ej översten kunde
hindra sig att le. Den första var att han blandade sin
snusdosa och saltkaret, vilka båda stodo bredvid
honom på bordet, strödde en portion snus i soppan och
tog sig en ansenlig pris ur saltkaret, vilken lät honom
göra många besynnerliga grimaser och ljuta många
tårar; den andra, då, för att avtorka dessa, han i stället
för sin näsduk fattade uti en ända av hennes nåds
schal, vilken likväl undandrogs honom med hast och
förskräckelse; den tredje, då han krusade och
komplimenterade med betjänten, som bjöd honom stek, och
bad fröken äntligen vara god och taga för sig. Julie
såg högst bekymrad på sin syster. »Hon varken äter
eller skrattar», viskade hon till mig, »det är för
bedrövligt!»
Det blev ännu bedrövligare på eftermiddagen, under
det de få bjudna gästerna samlades, och Algernon, som
väntades tidigt, ej hördes av. Hennes nåd såg
oupphörligt, med den oroligaste min i världen, åt dörren
och kom till mig tre eller fyra gånger blott för att säga:
»Jag kan ej hegripa varför Algernon dröjer.» De
ankommande frågade även efter honom; Emilia frågade
intet, såg icke åt dörren, men man kunde tydligen
märka, huru med vart ögonblick hon blev allvarsammare
och blekare. Julie satte sig bredvid mig och
nämnde för mig de främmande, som inkommo, samt
bifogade några anmärkningar. »Den där vackra,
välväxta frun, som presenterar sig så väl, är friherrinnan
S... Vem skulle väl kunna tro, att var gång hon
träder in i en salong, hon är så förlägen att hon darrar?
Se hennes själfulla ögon, men tro dem ej, hon kan ej
tala om annat än väderleken och hemma hos sig
gäspar hon dagen igenom. Vem kommer nu, som så
tiggarelikt räcker hatten framför sig genom dörren? —
Ha ha! Onkel P.; det är en god gubbe, men han har
sömnsjukan. Jag skall ge honom en kyss i stället för
slant. Gud låte honom ej börja snarka under ceremonien.
Se på min Arvid, Beata, där borta vid kakelugnen.
Är det ej en Apollo? Jag tycker likväl att han
värmer sig med alltför mycken bekvämlighet... han
synes alldeles glömma, att det finnes annat folk i
rummet. Det är min kusin, fru M., som nu kom in. Hon
är en ängel. Och denna lilla späda kropp hyser en stor
själ.»
»Se hur Emilia tar emot alla... alldeles som skulle
hon säga: I ären mycket goda, mina herrar och damer,
som kommen att bevista min begravning! Jag begriper
ej vad Algernon tänker på, som dröjer så länge.
Herregud, vad Emilia ser olycklig ut!»
»Se där är prästen! Oaktat sina vårtor och sitt röda
öga ser han ändå hygglig ut, jag känner liksom respekt
för honom.»
»Se hur Karl söker att muntra och förströ Emilia.
Rätt gjort, min bror! Men nu hjälper det icke.»
»Nå, gudskelov, det är äntligen Algernon! Men vad
han är allvarsam och blek! Och ändå är han vacker.
Mycket vackrare än Emilia, nu åtminstone. Han går
fram till henne, se bara huru stolt hennes min är!
Han ursäktar sig, tror jag... vad! Han har haft en
häftig tandvärk, har måst låta utdraga en tand! Stackars
Algernon! Tandvärk på sin bröllopsdag! Vilket öde!
Se, nu sitta de alla i ring! En ring med sittande
personer kan ge även mig vapörer. Om vad tala de? Jag
tror minsann att de avhandla väderleken. Högst intressant
ämne, det är visst. Men den är verkligen ej heller
muntrande, hör, huru snö och regn smattra mot
fönstren! Det är gruvligt varmt härinne... och Emilia
bidrar att göra luften tung. Jag måste gå och tala
vid henne.»
Efter en stund kom någon och sade, att folket skockade
sig i trappor och förstuga, önskande att se bruden.
Ny plåga för den blygsamma Emilia. Hon steg upp,
men satte sig hastigt åter, bleknande.
»Eau de cologne! Eau de cologne!» skrek Julie till
mig, »hon bleknar, hon svimmar!»
»Vatten!» ropade översten med dundrande röst.
Magistern fick tag i tekokarn och skyndade fram. Jag vet
ej om det var denna syn eller ett själens bemödande
att göra våld på upprörda känslor, som gjorde att Emilia
övervann sin svaghet; hon hämtade sig hastigt och
gick ut, följd av sina systrar, under det hon kastade en
blick av oro och missnöje på Algernon, som stod orörlig
på något avstånd, betraktande henne med ett ovanligt,
nästan strängt allvar.
»Är ni galen?» ropade halvhögt onkel P. och ryckte
magistern i armen, som ännu stod med förvirrade ögon
och tekokarn i handen. Magistern, förskräckt, vände
sig hastigt om och stötte till paltarna, som föllo
omkull över varandra som tvenne käglor, dem klotet
vidrört. Tekokarn i magisterns hand vickade till, brände
hans fingrar — och han släppte den med ett verop på
de olyckliga paltarna, över vilkas orörliga kroppar
ett moln av rök virvlande uppsteg. Om månen hade
fallit ned, skulle det ej kunnat frambringa en större
bestörtning, än i första ögonblicket denna katastrof
med tekokarn. Axel och Klaes gåvo ej ifrån sig ett
ljud — och hennes nåd var färdig att tro, det allt var
förbi med små paltarna. Men sedan Algernon och
översten rest upp och ruskat på dem, blev man varse
att de voro fullkomligt vid liv. De voro blott så
förvånade, så förskräckta, så utom sig, att de i första
ögonblicket varken kunde röra sig eller tala. Lyckligtvis
hade det heta vattnet, varmed de blivit begjutna,
för det mesta runnit på deras kläder; det var dessutom
förmodligen något avsvalnat, emedan man för redan en
halvtimme sedan slutat att dricka te. Blott en fläck på
Axels panna och Klaes’ vänstra hand fordrade skötsel.
Magistern var i förtvivlan, smågossarna gräto. Man
förde dem till sängs i ett rum där jag lovade att hos
dem tillbringa all den tid, som stod i min makt. Hennes
nåds älskvärda godhet, vilken gjorde att hon aldrig
med lugn kunde se ett hedrövat anlete, förde henne
därnäst till att söka trösta magistern. Hon lyckades
bäst därigenom, att hon lät honom anmärka, med vilken
äkta spartansk anda smågossarna hade emottagit
den första chocken, och hon ansåg detta på ett utmärkt
sätt vittna för den förträffliga uppfostran, som han
hade givit dem. Magistern blev helt glad och helt varm
och sade, bröstande sig, »att han hoppades av hennes
nåds förhoppningsfulla söner bilda verkliga spartaner!»
Hennes nåd hoppades att det ej måtte bli genom
förnyade duscher av kokande vatten, men hon teg med
sitt hopp.
Emellertid var brudens exposition slutad, och uttröttad
lämnade Emilia det rum, där hon, enligt den i
Sverige brukliga, besynnerliga, men gamla seden, varit
nödsakad att visa sig för en mängd nyfikna och
likgiltigt granskande blickar.
»Man har ej funnit henne vacker», sade med en
jämmerfull ton Julie till mig, »och det är icke underligt,
hon var mörk och kulen som en hösthimmel!»
Vi hade fört Emilia i ett avlägset rum för att låta
henne vila en stund. Hon sjönk ned på en stol, satte
näsduken för ansiktet och teg.
Allt var i salongen tillreds för ceremonien. Man
väntade blott Emilia.
»Lukta på eau de cologne, Emilia! Söta Emilia,
drick ett glas vatten!» bad Julie, som nu började darra.
»Man väntar på dig, bästa Emilia!» sade kornett
Karl, som nu kom in i rummet och tillbjöd sig att
ledsaga systern ut.
»Jag kan ej — jag kan verkligen ej komma», sade
Emilia med en röst, uttrycksfull av den högsta ångest.
»Du kan ej!» utropade kornetten med största förvåning,
»varför?» Och han såg frågande på oss alla. Julie
stod i en tragisk attityd, med händerna hopknäppta
över huvudet. Helena satt med ett uttryck av missnöje
på sitt lugna ansikte, och jag — jag kan omöjligt
påminna mig vad jag gjorde, men i mitt hjärta
sympatiserade jag med Emilia. Ingen av oss svarade.
»Nej, jag kan ej komma», fortfor med alldeles
ovanlig affekt Emilia, »jag kan ej svärja denna för alltid
bindande ed. Det anar mig säkert... vi skola förenade
bli olyckliga... vi passa icke för varandra. Det kan
vara mitt fel... men det är mig likafullt visst. I denna
stund är han säkert missnöjd med mig, anser mig för
en nyckfull varelse... tänker med vedervilja på att
med en sådan förena sitt öde... hans stränga blick
sade mig nyss allt detta... han kan ha rätt, fullkomligt
rätt... och därför är det bäst för honom, som för
mig, att vi nu skiljas.»
»Men, Emilia», utropade brodern, »tänker du väl på
vad du säger? Det är ju för sent... prästen är ju här...
bröllopsgästerna... Algernon...»
»Gå till honom, bästa Karl!» ropade med stigande
rörelse Emilia, »bed honom komma hit, jag skall själv
tala vid honom, säga honom allt... det kan ej vara för
sent, då det kommer an på att rädda hela livets lugn
och lycka; gå, jag ber dig, gå!»
»Heregud! Herregud! vad skall det här bli utav?»
sade Julie och såg ut som om hon velat kalla himmel
och jord till hjälp.
»Tänk, Emilia, på pappa!»
»Jag skall kasta mig till hans fötter, han skall ej
vilja sitt barns eviga olycka!»
»Om vi ändå kunde förströ henne på något vis...
sysselsätta henne för en stund med något annat!» viskade
Helena till brodern.
Kornett Karl öppnade en dörr såsom för att gå ut, vi
hörde i detsamma ljudet av en häftig stöt; kornetten
ropade: »Aj, mitt öga!» En allmän förskräckelse uppstod,
ty så naturligt verkställdes detta lilla bedrägeri, att i
första ögonblicket ingen av oss kom att tänka på något
narri. Emilia, alltid färdig att vara den första vid
bispringande av andras nöd, var det, oaktat sin djupa oro,
även nu och skyndade till brodern med en näsduk,
doppad i kallt vatten, drog hans hand från ögat och
började med iver och omsorg att badda, under det hon med
oro frågade: »Gör det mycket ont? Tror du att ögat är
skadat? Lyckligtvis syns inget blod...»
»Det är kanske desto farligare!» sade med dyster röst
kornetten, men ett olyckligt förrädiskt leende förstörde
i samma ögonblick hela villan.
Emilia betraktade honom nogare och övertygade sig
genast om, att stöten var ingenting mindre än verklig.
»Ah», sade hon, »jag ser vad det är! Det är ett av dina
upptåg, men det skall ej förvilla mig... Jag ber, jag
besvär dig, Karl, om du har den minsta ömhet för mig,
så gå till Algernon, säg honom att jag ber om några
minuters samtal med honom!»
»Att då ingen av er hade présence d’esprit att blåsa
ut ljuset!» ropade kornetten och såg förargad på oss,
förnämligast på mig. Helena viskade något till honom,
och han gick ur rummet, åtföljd av Julie.
Helena och jag tego stilla, under det Emilia, i synbar
själsångest, gick fram och tillbaka över golvet och
tycktes tala med sig själv. »Vad skall jag göra? Hur
skall jag göra?» sade hon några gånger halvhögt. Nu
hördes steg i rummet bredvid. »Han kommer!» sade
Emilia, och hela hennes kropp darrade.
Dörren öppnades och Alger... nej översten steg in
med ett uttryck av imponerande allvar. Emilia drog efter
andan, satte sig, steg upp, satte sig åter, bleknade och
rodnade. »Du har låtit för länge vänta på dig», sade
han lugnt, men ej utan stränghet, »nu kommer jag för
att hämta dig.»
Emilia hopknäppte händerna, såg bedjande upp till
sin far, öppnade munnen, men tillslöt den åter, försagd
av det strängt allvarliga uttrycket i hans anlete, och då
han tog hennes hand, tycktes all kraft till motstånd
övergiva henne; med en slags förtvivlans undergivenhet
steg hon upp och lät föra sig av honom. Helena och
jag följde dem.
Salongen var starkt eklärerad och alla de där
befintliga personerna hade sina ögon riktade mot dörren,
genom vilken Emilia, ledd av sin far, kom in.
Hon har sagt mig sedan, att hon vid sitt inträde ej
kunde urskilja ett enda föremål redigt, och att det var
alldeles svart för hennes ögon. »Det var då ej underligt»,
sade hennes bror, »att du såg ut som om du gått i
sömnen.»
Algernon betraktade Emilia med ett allvar, som ej i
denna stund var tjänligt att inge henne mod.
Ingendera av dem talade. Ceremonien började. De
unga tu stodo framför prästen. Emilia var dödsblek
och darrande. Julie förlorade alldeles modet. »Det här
är gruvligt!» sade hon och blev nästan lika blek som
systern.
Nu höjde sig rösten, som för de unga makarna skulle
tolka de heliga plikterna. Denna röst var djup och
välljudande och tycktes livad av en gudomlig anda. Den
talade om äktenskapets helgd, om makarnas inbördes
skyldighet att älska varandra, för varandra lätta
livets mödor, mildra mötande bekymmer, förelysa
varandra i en sann gudsfruktan, om denna bön för
varandra, som så innerligt förenar dem inbördes och
närmar dem deras eviga upphov, om huru den högsta
lycksalighet på jorden främjes i en förening, sålunda efter
Guds vilja begynt och fortsatt, och den anropade den
Högstes välsignelse över det unga brudparet. Dessa så
ljuva, så sköna, så fridfulla ord väckte i alla bröst stilla
och heliga rörelser. Allt var så tyst i rummet, att man
nästan kunnat tro, det ingen andades. Jag såg tydligen
att Emilia blev med vart ögonblick lugnare. De få ord,
hon hade att säga, uttalade hon tydligt och med en
säker röst. Under knäböjningen syntes hon mig bedja med
hopp och andakt. Jag kastade emellertid en betraktande
blick omkring mig. Översten var blekare än vanligt,
men betraktade det unga paret med ett uttryck fullt av
lugn och ömhet. Hennes nåd grät och såg ej upp ur sin
näsduk. Julie var utom sig, ehuru hon rörde varken
hand eller fot. Helena, med bönen i sin klara blick, såg
upp till himlen. Kornetten gjorde sig möda med att
låtsa som om det vore något annat än tårar, som
gjorde hans ögon så röda. Den blinda smålog stilla. De
övriga närvarande personerna visade alla mer eller
mindre rörelse; synnerligast upprörd var magistern, som
allena mot slutet av ceremonien störde tystnaden därmed,
att han oupphörligt snöt sig. Lyckligtvis hade han
fått reda på sin näsduk.
Välsignelsen lästes över brudparet med en röst så
ljuv, så majestätisk, som hade den kommit från himlen.
Vigseln var slutad. Emilia och Algernon voro för
alltid förenade. Emilia vände sig om för att omfamna
sina föräldrar. Hon syntes mig vara en alldeles annan
människa. En mild strålglans vilade över hennes panna
och log ur hennes ögon, klar och varm purpur brann på
hennes kinder. Hon var på en gång förvandlad till
idealet av en ung och lycklig brud. »Gudskelov!
Gudskelov!» viskade med tårfulla ögon och hopknäppta
händer Julie, »nu är då allt bra!»
»Ja, nu kan det ej hjälpas mer», sade översten, i det
han sökte besegra sin rörelse och antog sin komiska
min, »nu är du fast, nu kan du ej säga nej mer!»
»Jag skulle ej heller vilja det nu mer», svarade
Emilia ljuvt leende och såg upp till Algernon med ett
uttryck, som i hans anlete framkallade en livlig och ren
glädje. En känsla av välbehag och munterhet utbredde
sig bland sällskapet. Alla sågo ut som om de hade lust
att sjunga och dansa. Onkel P. var till och med sprittande
vaken, ställde till en kadrilj och stampade snart
muntert vid sidan av den eleganta friherrinnan S., som,
zefirlikt, svävade fram och åter över golvet. I dansen
utmärkte sig Arvid och Julie på ett förtjusande sätt,
man kunde ej taga sina ögon ifrån detta intagande par.
Jag dansade med magistern, som bjudit upp mig, ej,
som jag hoppas, av distraktion. Vi utmärkte oss även,
fastän på ett särdeles maner.
Det förekom mig såsom vore vi ett par biljardbollar,
som beständigt lågo tillreds för de andra att karambolera
med. Visst är det, att vi dels blevo knuffade, dels
knuffade beständigt, vilket jag förnämligast måste
tillskriva min kavaljers oupphörliga förblandning av
vänster och höger samt för övrigt av alla kadriljturerna.
Emellertid skrattade vi, så väl och så högt, som alla
andra, åt våra turlupinader, och magistern sade att han
aldrig dansat en så munter vals!
Helena spelade på pianot till dansen. Emilia hade
ej velat dansa. Hon satt i ett litet kabinett, vars dörrar
voro öppna åt danssalongen, Algernon vid hennes sida.
De talade sakta, med livlighet och ömhet i miner, och
jag tror att i denna stund den gordiska knuten av alla
missförstånd, all tvekan, all oro, alla tvivel, som hittills
skilt dem åt, för alltid upplöstes. Det milda skenet av
en lampa, strålande genom alabasterkupan, kastade en
förtrollande dager över de båda unga makarna, som nu
tycktes vara lika lyckliga som de voro vackra.
De tycktes ha glömt hela världen omkring sig, men
ingen av sällskapet hade glömt dem. Var och en
kastade förstulna blickar inåt kabinettet och myste. Julie
kom flera gånger till mig, visade mig med strålande
blickar de älskandes grupp och sade: »Se, se!»
Senare på aftonen samlades en del av sällskapet i
kabinettet, och en allmännare konversation uppstod.
Några nyligen utkomna böcker, som lågo på ett bord,
föranledde åtskilliga yttranden såväl över deras värde,
som över läsning i allmänhet.
»Jag begriper icke», sade onkel P. i det han bröt litet
på finska, »vad fan kommer åt mig sedan någon tid.
Jag är väl eljest sprittande livlig och vaken som en
fisk, men bara jag får ögonen i de förb. böckerna,
så ligga de mig strax på näsan, och jag ser aldrig ett
Guds lån.»
»Läser min nådiga tant gärna?» frågade Emilia
friherrinnan S.
»Ack, min Gud!» svarade hon och upplyfte sina sköna
ögon mot taket, »jag har aldrig tid därtill; jag är så
ockuperad.» Och hon draperade sorgfälligt omkring sig
sin präktiga schal.
»Om jag någonsin gifter mig», sade en herre omkring
sextio år, »så gör jag det till villkor för min hustru att
hon aldrg måtte läsa andra böcker, utom på sin höjd
psalmboken och kokboken.»
»Min salig hustru läste aldrig andra böcker... men
också... vilken ståtlig husfru var hon ej!» utropade onkel
P. i det han torkade sina ögon och tog en pris snus.
»Ja, jag begriper ta mej tusan ej, varför fruntimren
nu för tiden skola så mycket befatta sig: med lektyr, ta
mej tusan jag det kan förstå!» sade löjtnant Arvid, i
det han sträckte sig efter en tallrik konfekt och tog sig
en hand full.
Julie gav sin fästman ett bistert ögonkast, och jag
tror att »ta mej tusan» denna gång förekom henne
ganska litet behagligt. »Jag skulle», sade hon,
rodnande av förtrytelse, »hellre vilja sakna mat och dryck,
än att vara berövad läsning. Gives det väl något för
själen mera förädlande, än läsningen av goda böcker?
Något som mera höjer and.... jag vill säga höjer tanken
och känslan till... över... till...»
Min stackars lilla Julie var aldrig lycklig, då hon
slog sig på det sublima. Hennes tankar hade något av
raketernas natur, vilka stiga plötsligt uppåt såsom
glimmande eldstrålar, men slockna nästan i samma
ögonblick och förlora sig i askstoft.
Kornett Karl skyndade sig att slå ut ett glas vin och
vatten över löjtnant Arvid och låtsade som om han
avbrutit systerns tal genom sitt utrop. »Visste jag icke att
det skulle gå rasande! Jag försökte att balansera med
glaset på tumändan. Pardon, svåger! Men jag tror att
du på något vis satt mig i vägen... jag hade icke armen
fri...»
»Jag skall visst akta mig att genera dig en annan
gång», sade löjtnant Arvid, halvt lustigt, halvt
förtretad, i det han steg upp och torkade sin frack med
näsduken; av försiktighet valde han en plats på andra
sidan av rummet.
Emellertid skulle Julie ej så snart komma ut ur sin
lilla klämma. Den gamle bokfientlige herrn vände sig
mycket gravitetiskt till henne och sade: »Jag förmodar
att kusin Julie läser för det mesta moraliska böcker och
predikningar?»
»Ne... e... ej, icke just mycket predikningar!»
svarade Julie förlägen, och då hon i detsamma blev varse
den genomträngande blick, med vilken professor L.
betraktade henne, rodnade hon starkt.
»Förmodligen läser kusin då historien — det är
visst ett rätt artigt studium.»
»Icke just historien», sade Julie åter munter och
modig, »men historier däremot alltför gärna. Kort och gott,
om onkel vill veta för vilken läsning jag gärna försakar
mat och dryck och sömn, så är det för... romaner.»
Den gamle herrn upphöjde ögon och händer med ett
uttryck av fasa. Av hans min kunde man komma i
frestelse att tro det Rousseaus yttrande: »jamais fille sage
n’a lu de romans» förmått honom att alldeles sky en så
farlig läsning.
Något missbilligande röjdes i nästan allas blickar vid
Julies öppna förklaring. Friherrinnan tycktes vara
alldeles flat för sin nièce. Endast professorn log godhetsfullt,
och kornetten sade med mycken iver:
»Det är minsann ej underligt, att man läser romaner,
sådana som de nu för tiden skrivas. Fru Staëls Corinna
har kostat mig en sömnlös natt, och för Walter Scotts
Rebecka har jag i tre dagar alldeles mist aptiten.»
Julie såg på sin bror med den största förvåning.
Emilias milda ljusblå ögon lyfte sig även till honom
frågande. Men han fann för gott att undvika dem.
»Min Eufemie skall aldrig läsa romaner», sade friherrinnan
S., varefter hon knäppte händerna hårt tillsammans
och satte sig högre upp i soffhörnet och såg ned
på sin vackra schal.
»Ack, min tant!» sade fru M. leende och skakade på
huvudet. »Men vad skall hon då läsa?»
»Hon skall ingenting läsa alls!»
»En mycket förträfflig idé!» sade den gamle herrn.
»Jag tror verkligen», sade Algernon, »att det är
bättre att ingenting läsa, än att läsa blott romaner.
Romanläsningen är för själen vad opium är för kroppen:
ett oavbrutet fortsatt bruk därav försvagar och skadar.
Förlåt, Julie, men jag tror att ett ungt fruntimmer
kunde bättre använda sin tid än att ägna den till denna
läsning.»
Julie såg ut som om hon ej hade lust att förlåta
denna anmärkning.
Emilia sade: »Jag tror med Algernon att — för unga
fruntimmer i synnerhet — denna läsning är vida mer
skadlig än gagnelig.»
Julie fick tårar i ögonen och såg på Emilia som om
hon velat säga: »Sätter du dig även upp emot mig?»
»Jag medger», sade fru M., »att den kan vara mycket
skadlig, om...»
»Skadlig!» avbröt den gamle herrn, »säg fördärvlig,
giftig, i grund förstörande!»
Julie skrattade. »Bäste professor», ropade hon,
»hjälp, hjälp! Jag börjar rätt nu på att tro mig vara en
förlorad och förtappad varelse. Säg, jag ber, något till
försvar för romanläsningen, så skall jag ge er något
gott», och skälmaktigt leende höll hon en krans av
konfekt i höjden.
»Den har visserligen sina ganska goda sidor»,
svarade professorn, »då den sker med urval och måtta. För
min del anser jag läsningen av goda romaner såsom en
den nyttigaste såväl som den angenämaste för
ungdomen.»
»Hör, hör!» ropade Julie och klappade händerna.
»Men det behöver motiveras, min gode herre, det
behöver motiveras!» ropade onkel P.
»Ja, ja, motiveras, motiveras!» skrek den gamle herrn.
»Goda romaner», fortfor professorn, »det vill säga
sådana, som, lika med goda tavlor, återgiva naturen med
sanning och skönhet, äga fördelar, som inga andra
böcker förena till samma grad. De framställa människohjärtats
historia; och för vilken ung människa, mån om
att lära känna sig själv och sina medvarelser, är ej
denna av högsta värde och intresse? Världen är skildrad
i dess mångfaldigt omväxlande skepnader, på det
livligaste sätt; och ungdomen ser här för sina ögon
kartan över det land, uti vilket den skall snart anträda den
långa resan genom livet. Det sköna och älskvärda uti
all dygd är uti romanen framställt i en poetisk och
hänförande glans. Det unga och eldiga sinnet förtjuses här
av det rätta och goda, som kanhända, under en mera
allvarsam och sträv skepnad, hade förefallit det
avskräckande.
På samma sätt äro även lasten och all låghet
framvisade i hela deras avskyvärdhet, och man lär att
förakta dem, om än omgivna av världens storheter och
prakt, under det man fattar entusiasm för dygden, om
även kämpande under tyngden av alla jordens eländen.
Den sanna tavlan av det godas belöning och det
ondas straff inom människan, ehuru litet även ofta hennes
yttre öden bära spår därav, stiger fram i romanen med
all den klarhet, livlighet och kraft, som man bör önska
att kunna ge varje moralisk sanning för att göra den
rätt allmänt fattlig och fruktbringande.
För övrigt är det naturligt, att en ädel ungdom skall
älska romanerna såsom sina bästa vänner, då den i
dem återfinner alla de eldiga, stora och sköna känslor,
som den hyser inom sitt eget hjärta och vilka där fött
de första himmelska aningar om sällhet och odödlighet.»
Nu steg Julie hastigt upp, med varm förtjusning i
sitt täcka anlete, gick till professorn, gav honom ej
konfektkransen, men omfamnade honom med barnslig
hängivenhet, under det hon sade: »Tusen tack, tusen tack,
jag är nöjd, alldeles nöjd!»
Den gamle herrn såg upp till himlen och suckade.
Löjtnant Arvid såg ej »alldeles nöjd» ut, men åt
oförtrutet konfekt.
Onkel P. blundade och nickade; kornetten påstod att
det ej var till bifallstecken.
Professorn åter såg ganska nöjd ut och kysste, med
ett uttryck av faderlig godhet, först den livliga flickans
hand, sedan hennes panna.
Löjtnant Arvid sköt med mycket buller stolen ifrån
sig; i detsamma öppnades dörrarna till matsalen, det
var serverat.
En måltid har alltid ett eget intresse för dem, som
varit med om densammas anordning, anrättning m.m.
Var och en rätt, ett barn av våra omsorger, har sin
del av vårt intresse och välbehag, då den nu står prydligt
och retande på bordet, nära att försvinna för alltid.
Dock har man vid sådana tillfällen ett stenhjärta, och
jag är viss på att hennes nåd njöt lika mycket som jag
av att se, huru alla våra delikata förrätter, mellanrätter,
efterrätter försvunno genom bröllopsgästernas munnar,
skenbarligen till deras stora nöje och välbehag. Hennes
nåd, lugn för Emilia och seende huru förträffligt
väl serveringen gick, gjorde les honneurs med ett behag
och en munterhet, som blott då och då en tanke på
småpaltarna tycktes störa.
Bruden var mild och strålande. Algernon tycktes vara
den lyckligaste dödlige. »Se på Emilia, se på Emilia!»
sade var tionde minut kornett Karl, som var min
bordsgranne, »skulle man väl tro henne vara samma person,
som så plågat sig och oss över halva dagen?»
Julie antog en förnäm och stolt min, var gång hennes
älskare talade till henne. Han tog slutligen sitt parti
och bouderade på sitt håll, likväl alltid med munnen full.
Onkel P. somnade med ett stycke blancmangé på
näsan, och under sällskapets prat och skratt drog han då
och då en snarkning, lik ljudet av ett stråkdrag på en
basfiol, som stämmer in i de mindre fiolernas firliri.
Mot slutet av måltiden druckos skålar, ej ceremoniösa
och ledsamma, men glada och hjärtliga. Magistern,
eldad av tillfället och vinet, gjorde med glaset i handen
följande impromptu till brudparets ära:
hurra! botten uti båln!
Skummet må i taket stänka;
sälla makar — er är skåln.
Klinge alla glasen samman!
må vi här i muntert lag
efter femti år med gamman
fira er guldbröllopsdag.
Under allmänt skratt och klingande med glasen
dracks skålen. Sedan dracks även en för magistern som,
jag är övertygad, trodde sig nu vara en hel liten Bellman.
Efter måltiden skänktes Emilia den angenämaste
överraskning. På ett stort bord i salongen voro utbredda
hennes foräldrars och syskons porträtt, målade i olja
och nästan alla av träffande likhet. »Vi skola på detta
vis alla följa dig i ditt nya hem», sade översten i det han
omfamnade henne, »ja, ja, du slipper oss icke!» Ljuva
tårar runno utför Emilias kinder, hon slöt i sina armar
sin far, sin mor, sina syskon, och kunde först efter en
lång tid få röst nog för att tacka. Sedan företogs av
sällskapet en noggrann granskning av vart porträtt för
sig, och anmärkningar av alla slag felades icke. Här
fann man fel på en näsa, här på ögonen, som voro för
små, här på en mun, som var för stor; dessutom hade ej
artisten befattat sig med att embellera, snarare tvärtom,
m. m., m. m.
Arma artister! Se där den revy, som klandersjukan,
den allmännaste av alla sjukdomar, låter era arbeten
genomgå; arma artister! lycka, lycka för er, att I så ofta
ären litet döva, ären nöjda med att känna pengarna
i eder ficka och medvetandet av er talang i eder själ!
Emilia ensam såg ej något fel. Detta var just hennes
fars blick, hennes mors leende, syster Julies skälmska
min, bror Karls raska väsende, Helenas uttryck av
godhet och lugn. Och små paltarna, o! de voro alldeles
förvånande lika. Man hade lust att bjuda dem konfekt.
Stackars små paltarna! Brända och skrämda hade
de måst lämna kalaset, som de i tre veckors tid fröjdat
sig åt. Under hela aftonen smög sig likväl alltid någon
av oss upp till dem med äpplen, sockerbröd m. m.
Magistern sprang själv i förstone allra flitigast, i
trapporna, men efter att ha på den mindre kända vägen tre
gånger slagit omkull sig, blev han i ro i salongen.
Hennes nåd hade under tiden minst sex gånger sagt
till mig, med ett uttryck av största oro: «Mina stackars
små gossar! Jag blir visserligen tvungen att vaka hos
dem i natt!» och jag svarade var gång:
»Det skall hennes nåd icke, utan jag skall vaka hos
dem.»
»Men du somnar visst!»
»Jag skall icke somna, hennes nåd.»
»Parole d’honneur?»
»Parole d’honneur, hennes nåd.» Och jagad av
hennes nåds oro gick jag upp till dem innan sällskapet
åtskildes, väl utrustad med plåsterpaket,
droppflaskor och namnam.
De små gossarna voro mycket nöjda med det senare
samt förtjusta över, att man blott för deras skull måste
bränna ljus hela natten. Deras aftonäventyr sysselsatt
dem starkt, och de slutade ej att berätta mig, huru
magistern knuffat till dem, huru de fallit, och vad de känt
och tänkt, då magistern släppte tekokarn på dem. Axel
hade tänkt på syndafloden, Klaes åter på yttersta
domen. Mitt under berättelsen somnade de.
Klockan halv tolv hörde jag bullret av bjällror,
hästar och vagnar utanför överstens hus. Klockan tolv
redan var allt tyst och stilla såväl inom som utom huset.
Snart skola alla sova sött, tänkte jag och började
småningom själv bli obeskrivligt sömnig.
Intet är plågsammare än att vara ensam, vara sömnig
och vara tvungen att vaka, i synnerhet då de, man
skall vaka över, snarka av alla krafter, och hade jag
ej givit min parole d’honneur att ej tillsluta ögonen,
skulle jag förmodligen snart gjort som de. Jag stickade
min strumpa, men måste övergiva det, emedan jag
varannan minut var nära att sticka ut mina ögon. Jag läste
och begrep ej ett ord av vad jag läste. Jag gick till
fönstret, såg på månen och tänkte — ingenting. Veken
på mitt ljus växte upp till en hög svärdslilja. Jag ville
putsa det — och till höjd av olycka släckte jag det.
Min vakande roll blev ännu svårare att utföra. Jag
försökte nu att skrämma mig vaken och ville i den vita
kakelugnens ovissa skimmer se en vålnad utav vita
frun. Jag tänkte på en kall hand, som hastigt skulle
fatta min, på en röst, som skulle viska hemska ord i
mitt öra, på en blodig gestalt, som skulle stiga upp
genom golvet — då plötsligt en tupps galande stämma
lät höra sig från en granngård, vilken i förening med
den gryende dagen förskingrade alla inbillade spöken.
Tvenne små sotares melankoliska sång, vilka från
höjden av sina rökiga lusthus hälsade morgonen,
utgjorde uvertyren till det över allt uppvaknande livet.
I kökens regioner blossade snart vänliga eldar,
kaffeos spridde sin arabiska parfym inom husens
atmosfär, människor rörde sig på gatorna, och genom den
klara vinterluften skallade välljudande kyrkornas klockor,
som kallade till morgonbön. Purpurfärgade välvde
rökmoln upp mot den ljusblå himlen, och med glädje
såg jag äntligen solstrålarna, som först hälsade
kyrktornens tuppar och stjärnor, sedan spridde ljusmanteln
över människohyddornas tak.
Världen omkring mig öppnade klara ögon, jag tänkte
på att sluta mina, och då glada röster hälsade mig: »God
morgon!» svarade jag halvsovande: »God natt!»
SENARE AVDELNINGEN
Middagsmåltid. — Ragu på varjehanda.
Bröllopsdag — har ock morgondag! En ledsam dag
i bröllopshuset! Av hela den föregående dagens festlighet
har man blott kvar, vad man har efter ett slocknande
ljus, oset. Och då ur hemmets förtroliga krets, jämte
alla festliga ljud och dräkter, även ett vänligt
anlete (ett stjärnljus på dess himmel) försvunnit, då är
det ej underligt, om horisonten mulnar; ja, min lilla
Julie, jag fann det helt naturligt, att du steg upp och
drog omkring hela dagen som ett regnmoln, då din bror
ej var olik ett åskmoln, under det han spatserade ur det
ena rummet i det andra, tutande på Stjärnsången, vilket
var förskräckligt att höra på.
Man hade överenskommit om att de nygifta skulle
tillbringa denna dag hos Algernons gamla farmor, som
levde alldeles skild ifrån världen, med sin piga, sin katt,
sina sura ögon och sin människokärlek, som förmådde
henne att önska, det aldrig folk skulle gifta sig,
vilken fromma önskan hon även utsträckt till sin sonson
och Emilia, men förgäves. Hon hade emellertid i
förtreten önskat se det unga paret hos sig, och själv, som
ryktet berättade, skalat äpplena till äppelkakan, som
skulle kröna slutet av den tarvliga middagsmåltiden.
Dagen därpå skulle vi se dem hos oss, och dagen efter
denna dagen skulle de se oss hos sig.
Emellertid framlevde vi bröllopsdagens morgondag i
en viss duven stillhet. Hennes nåd åt på hela dagen
intet annat än tunn havresoppa.
Sedan man slutat den tunga dagen och var och en
gått till sitt sovrum, kände Julie ett livligt behov att
muntra sig litet, hon skickade efter valnötter, kom in till
mig, satte sig att knäppa dessa och berömma sin
fästman.
»Huru makalöst hygglig var han ej! Så ordentlig, så
förståndig, så jämn till lynne, så lugn, så trevlig,
städad (en delikat nöt!), så omtänksam, så försiktig
så ordentlig i sina affärer... icke snål heller... så god...
icke för god heller... så... så alldeles lagom!»
Jag nickade mitt bifall till allt detta, önskade Julie
mycken lycka och — gäspade alldeles obeskrivligt. Det
finnes fullkomligheter som söva.
Dagen därpå hade vi litet friskare vind. De nygifta
kommo till middagen. Mössa klädde Emilia förträffligt,
— hon var mild, lugn, älskvärd — men just icke glad,
då däremot Algernon var ovanligt munter, livlig och
språksam. Detta förvånade och förtretade Julie; hon
såg på dem växelvis och visste ej rätt var hon var
hemma. Allt husfolket var obeskrivligt angeläget om
att få kalla Emilia »hennes nåd». Denna nya benämning
tycktes alldeles icke roa henne, och då en gammal
trotjänarinna väl för sjunde gången sade: »Söta fröken...
ack, Herre Jesus... hennes nåd», sade Emilia
slutligen litet ledsen och tröttad: »Kära du, låt det vara!
Det är ju ej så angeläget.» Betjänten bjöd henne ej en
rätt vid bordet utan att göra sig beställsam med frågan:
»Befaller hennes nåd?» »Jo jo, den karlen vet sin värld»,
anmärkte översten. Emilia såg ut som om hon fann
denna värld mindre angenäm. Helt hjärtängslig tog
Julie på eftermiddagen sin syster i enrum, lade sig på
knä framför henne och lindade kring henne sina armar,
i det hon gråtande utropade: »Emilia, hur är det fatt?
Söta Emilia!... Herregud... du är ej glad, du ser
nedslagen ut. Är du ej nöjd? Är du ej lycklig?» Innerligt
omfamnade Emilia sin syster och sade tröstande, men
med tårar i sina milda ögon: »Jag blir det väl, söta
Julie. Algernon är så god, så ädel... jag måste bli lycklig
med honom.»
Men Julie, liksom alla personer med livliga lynnen,
var ej nöjd med detta »jag blir»; hon ville ha »jag är»,
och tyckte det vara helt förtvivlat, helt oerhört och
onaturligt, att ej en ung fru skulle vara obeskrivligt lycklig.
Hon hade läst romaner. Hon förhöll sig det övriga av
dagen helt snäv mot Algernon, som just ej synnerligen
tycktes bry sig därom.
Sedan Emilia med tårfulla ögon åter skilt sig från
hemmet, lämnade Julie fritt lopp åt sitt missnöje och
förgrymmade sig högt över Algernon, som kunde vara
så liknöjd och så munter, då Emilia var så nedslagen;
han var »en ispigg, en barbar, en hedning, en», n. b.
översten och hennes nåd voro ej inne under denna filippik.
Kornetten hade en annan åsikt av saken, var
missnöjd med Emilia, som, tyckte han, hade alldeles för
mycket låtit passa upp sig av sin äkta man. »Hade icke
han, fattig karl, sprungit för att söka hennes sykorg?
Hade han icke satt på henne lappskorna, schalen,
kappan? — Och hade hon ens tackat honom?» Julie tog sin
systers försvar, kornetten Algernons; ordväxlingens
ande kastade redan ett och annat bittert korn i tvisten,
och de båda goda syskonen hade kanske blivit osams,
om ej, vid det de båda lutade sig ned för att upptaga
Helenas synål, de stött sina huvuden tillsammans, vilken
chock upplöste striden i en skrattsalva; och frågan om
mannens och kvinnans rättigheter, det hav på vars
böljor de båda stridande, dem själva helt oförmodat,
befunno sig gunga, blev hastigt övergiven.
Den följande dagen var trösterik för Julie. Emilia
var gladare, och lycklig över att i sitt eget hem få
emottaga sina föräldrar och syskon sysselsatte hon sig, med
det mest otvungna behag, med den innerligaste hjärtlighet,
att väl undfägna dem. Överstens alla favoriträtter
voro till middagen, och glädjen lyste ur Emilias ögon, då
hennes far begärde för andra gången av sköldpaddssoppan,
med tillägg att »den var för rasande god». Hennes
nåd var icke litet förnöjd över måltidens godhet och
ordning, samt över alla anstalter över huvud. Hon plirade väl
litet orolig på en pudding, vars ena sida hade någonting
av en ruin, men Julie svängde behändigt och oförmärkt
om fatet, och hennes nåd, som var litet närsynt, trodde
felaktigheten ligga i sina ögon och blev lugn.
Emilia hade en husfrus väsende, och det klädde henne
oändligen väl. Kornetten var förtjust av sin syster och
av hela hennes omgivning i hennes nya hem, allt
talade svenska, tyckte han, soffor och stolar och bord och
gardiner och porsliner m. m. Intet utländskt fanns, och
just det gjorde, tyckte han, att man kände sig så
välbehaglig och hemmastadd.
Julie var mycket nöjd med Algernon, som, om han
just icke fjäsade för sin unga fru, likväl, på avstånd
eller nära, beständigt följde henne med älskande ögon;
man såg tydligt huru hans själ omgav henne, och Emilias
flög i mången klar och vänlig blick att förena sig
med den.
Vad kaffe smakar gott, då det är yrväder ute och
sommarluft inne! Det funno vi fruntimmer alla, då vi
på eftermiddagen, församlade omkring en eldbrasa,
under njutandet av den arabiska bönan, hade ett långt och
glatt samtal, under vilket Emilia gjorde reda för de
husliga inrättningar och anordningar, hon tänkt vidtaga för
att skapa ordning och trevnad i sitt hem, och om vilka
hon dels redan hade talat, dels ännu skulle tala med sin
— sin man (detta enstaviga ord föreföll Emilia ännu
litet svårt att uttala); och se! det var allt mycket klokt
mycket bra, mycket ändamålsenligt. Vi beprövade mellan
kaffekoppen och eldbrasan moget och noga allt; vi
lade till och togo ifrån, och hittade ändå på ingenting
som var särdeles bättre än vad Emilia uttänkt.
Familjen liknar på en gång ett poem och en maskin.
Dess poesi, eller känslornas sång, som genomströmmar
och förenar med varandra alla dess medlemmar, som
lindar blomsterkransar kring livets törnekronor och
klär med hoppets grönska »verklighetens nakna berg»,
— därom vet varje människohjärta. Men maskineriet
(utan vilkets väl styrda rörelser l’opera della vita dock
blir en pjäs utan hållning) anse många av ringa väsentlighet
och styra det vårdslöst. Och likväl är denna del
av det husliga livets inrättning ej det minst viktiga för
dess harmoniska fortgång. Det förhåller sig med detta
maskineri som med urets. Äro alla hjul, fjädrar m. m.
väl anordnade, behöver blott pendeln en sväng, och allt
sättes i ändamålsenlig rörelse, allt fortgår liksom av sig
självt med ordning och lugn, och fridens och trevnadens
gyllene visare utpeka alla stunder på den klara tavlan.
Detta kände Emilia, och hon var mån om att så
inrätta sitt hem och hushåll från begynnelsen, att det,
oaktat ödets små tillfälliga puffar och knuffar, dock kunde
med ordning och trevnad bestå till slutet — tills lodet
lupit ut.
Ett kostligt och viktigt ting till befordrande av detta
ändamål är penningaffärernas kloka och noggranna
anordnande inom hushållet. I Emilias var det ställt på
bra och redig fot. Utur den stora samfällda kassan
utgingo, grenade och ordnade sig flera mindre kassor,
vilka, liksom bäckar, strömmande ur en och samma
källa, omtänksamt ledda åt olika kanter, gjorde
hushållsplantagen fruktbärande.
Emilia skulle för sin egen särskilda räkning årligen
få en viss summa, vilken hon skulle använda till sin
klädsel och till andra små utgifters bestridande, ej
upptagna inom hushållets registergebit. Och som hennes
klädsel alltid skulle bli enkel och smakfull, såsom
den hittills varit, så kunde hon använda större delen av
dessa pengar till att glädja sitt hjärta; gissen — eller
sägen på vad sätt, hulda läsarinnor? I veten det.
En fru bör ha sin egen kassa, stor eller liten, lika
mycket. Tio, femtio, hundra eller tusen riksdaler,
alltefter tillgångarna, men sin egen, för vilken hon
redogör för sig — själv. Viljen I veta »varför», go
herrar, som hållen edra fruar till att för er redogöra för
knappnålen och runstycket? — Jo, just i synnerhet och
synnerligast för eder egen höga ro och trevnads skull.
I fatten det ej! Nåväl! En piga slår sönder en tekopp,
en betjänt låter ett glas gå i kras, eller också falla
plötsligt i bitar både tekanna, koppar och glas, dem ingen
har slagit sönder, o. m. s. Husfrun, utan egen handkassa,
men som måste ha koppar och glas tillstädes, kommer
till sin man, berättar olyckan och begär litet
pengar för att ersätta skadan. Han puttrar på
tjänstfolket, på frun, som skall se efter tjänstfolket;
»pengar ja... litet pengar... pengar växa ej på marken,
regna ej heller ned från himlen... flera bäckar små göra
en stor å» m. m. — Summa, han lämnar litet pengar och
blir ofta vid mycket dåligt lynne.
Har frun åter sin egen lilla handkassa, så komma
aldrig sådana små förtretligheter nära honom. Barn,
tjänstfolk och olycka förbliva väl sig lika, men ingen
oreda märkes, allting finns tillstädes som förut, allt är
i ordning, och husets överhuvud, som kanske med största
lugn skulle på en gång lämna bort tusen riksdaler, slipper
att för tolvskillingar, utpressade i fem repriser,
förlora sitt lynnes jämvikt, så oskattbart för hela huset
som för honom själv.
Och räknar du för intet, du känslolösa nabob, dessa
små surpriser, små födelse- och namnsdagsfröjder, som
din hustru kan göra sig den glädjen att bereda dig:
Dessa tusende små obehagligheter, vilka, oväntade som
stjärnfall, tindra såsom de på hemmets himmel, och
vilka alla skola skänkas dig av din hustrus ömhet,
understödd av — litet pengar, dem du lämnar henne i
gross, för att med rikt intresse av trevnad och glädje
åter emottaga i minut.
Nå, är det klart nu? Algernon hade länge insett det,
och det gjorde mycket för Emilias framtida sällhet.
För varje sant kvinnohjärta är det så obeskrivligt
roligt att giva, att känna sig leva i andras välfägnad
och glädje; det är hjärtats solsken och behöves här i
kulna norden kanske mer än annorstädes. Dessutom är
litet frihet så uppfriskande.
Var var jag hemma nyss? Ah, vid kaffetimmen
hos Emilia! Därifrån gå vi att på tidens vingar företaga
en längre resa.
Den, som tar sig för att med pennan berätta historier,
får se sig väl före, huru han hushållar med läsarens
tålamod. Stundom kan han väl redogöra för i dag, för i
morgon och för i övermorgon, men emellanåt måste han
slumpa med tid och händelser, om han ej vill att läsaren
skall slumpa med hans bok och slå över ifrån femte till
åttonde kapitlet. Högst angelägen att förekomma
sådant för min hedervärda familj, skyndar jag att med
denna taga ett litet skutt över cirka tre månader och
endast i hopknipt sammandrag omnämna, huru mina
H:ska vänner gingo dem igenom.
Julie och hennes fästman promenerade dem igenom.
Varenda dag, då väderleken det tillät, gingo de hela
långa Drottninggatan utåt, hälsade på och sprakade med
bekanta, bekikade figurer och toaletter, medan de voro
behagligt medvetna om, huru vackra och utmärkta deras
egna voro. Stundom gingo de in i en bod och köpte
något smått, eller åto de en tårta hos Berndts, vilket även
var »fasligt nöjsamt». Om aftonen var det någon supé
eller något spektakel eller någon bal, och alltid gav
detta ett talämne för morgondagen, så att, gudskelov,
icke hade de förlovade brist på konversation. Dessutom
hade löjtnant Arvid, som var med över allt i stora
världen, alltid något smått att berätta, någon anekdot för
dagen, något ord av den och den över den och den, och
se, det var mycket roligt, tyckte Julie.
Kornetten hade fått en lustig vurm. Han hade slagit
sig på att studera. Han studerade krigsvetenskapen,
matematiken, historien m. m. och fann allt mer och mer,
att såväl som hans kropps öga var skapat till att se i alla
riktningar över jorden och uppåt himlen, så var även
hans själs öga danat till att skåda in i naturens och
vetenskapernas riken och i dessa uppfatta himlens ljus.
Eget var, att ju mera han lärde se, desto mera mörkrädd
blev han. Han blev till och med rädd för spöken! Ja,
mina herrar, det är verkligen sant; och de spöken, han
fruktade, äro sedan urminnes tider kända i världen
under namn av Okunnighet, en vidunderligt tjock fru,
klädd i något blankt vitt tyg, Självklokhet, dess
långhalsade dotter, som alltid går och kliver på söta mammas
släp, och Stortalighet, som säges vara vålnaden av
en gammal fransysk språkmästare, vilken i livstiden
lärer varit släkt med dessa damer och ofta synts i deras
sällskap.
För övrigt sökte han gärna äldre och kunnigare mäns
sällskap; var hemma mycket tillsammans med sin far
och med Helena och lät ofta sina unga herrar bekanta
förgäves bullra och ruska på hans stängda dörr, ibland
likväl något tvehågsen om att öppna, ty han tänkte:
Kanske min gode vän kommer för att betala mig
igen mina pengar. Men så besinnade han sig och
tänkte åter: Man skulle då ej ruska så starkt, och blev
vid sitt arbete i ro. Två unga vänner hade kornetten,
för vilka vid en given lösen alltid hans dörr sprang upp.
Ett ädelt triumvirat bildade dessa unga män. Deras
valspråk så i krigs- som fredstid var: framåt marsch!
*
Emilia och Algernon reste i början av april månad
till Blekinge, där på en stor gård en gammal tant och
gudmor till Emilia levde. Emilia erhöll strax efter sitt
giftermål ett brev från henne, uti vilket hon bad Emilia
och hennes man med det första möjliga besöka henne.
Hon hade nyligen förlorat sitt enda barn, en son, och
ville ännu vid sextio års ålder söka att glädja eller,
snarare, återliva sitt hjärta, därigenom att hon gav det
något nytt att älska, att leva för. Hon bad det nygifta
paret att bli hos henne över våren och sommaren, hon
talade om grannar och om varjehanda gott och glatt, som
skulle göra deras sommarvistande angenämt. Hon
nämnde om, att hon ville göra sitt testamente, att
hennes förmögenhet skulle bli deras efter hennes död, om de
ville anse henne som en mor.
»Vassera tre! Ett vackert brev!» sade onkel P. »Res
du bus bas, nevö, med din hustru! Låt strax spänna för
vagnen. Jag ville vara i dina kläder, du lyckones barn!
Dröja till början av april? Galenskap! Nå, än om gumman
dör emellertid! Se det kan kallas att försova sin
lycka! Det skulle min själ ej hända mig! Kära Julie,
väck mig när kaffet kommer.»
När resvagnen stod framför porten och den gråtande
Emilia satt vid Algernons sida, växlande tårfulla,
innerliga blickar och sorgsna farväl med sina kring
vagnen stående föräldrar och syskon, då fattade Algernon
hennes hand och frågade: »Ville du nu hellre dröja bland
dessa eller följa med mig?»
»Med dig», svarade sakta Emilia.
»Av hela hjärtat?»
»Av hela hjärtat.»
»Kör på!» ropade glad Algernon. »Emilia, vi följas åt
på resan — genom livet!»
Vagnen rullade. O, gungade dock på sådana fjädrar
varje äktenskapets vagn!
*
Tyst och dyster smög sig den blinda igenom sina
mörka dagar; hennes hälsa avtog synbart. Hennes själ
liknade elden i milan: dess lågor synas ej, de bryta ej ut,
men förtära stilla och säkert sin boning. Blott i sång
yttrade hon stundom sina känslor, då hon trodde sig vara
ensam. Hon diktade ord och musik, de buro stämpeln
av ett olyckligt och fridlöst hjärta. I sällskap sade hon
nästan aldrig ett ord, och endast hennes oupphörliga
sysselsättning, att kring sina händer och fingrar linda
ett band eller en snodd, förrådde den rastlösa oron i
hennes inre.
*
Det gives hos kvinnan en sinnesställning som verkar,
att, evad hon gör inom sin husliga krets, blir det väl
gjort, att, vart hon går, en stilla fröjd följer henne, lik
den av en lugn vårdag, att, där hon dröjer, dröjer även
en trevnad och ett välbehag, som meddelar sig var och
en som nalkas henne. Denna sinnesställning utgår från
ett rent, gudfruktigt och undergivet hjärta. Lycklig hon!
Lycklig framför alla andra (om än i andra avseenden
aldrig så rikt begåvade) hon, som detta äger. Och
lycklig var Helena, ty hon var en av dessa så skönt
begåvade. I ett brev, som hon vid denna tid skrev till en
vän, målade hon själv sitt lyckliga tillstånd.
»Du frågar vad jag gör», skrev hon mot slutet av
brevet. »Jag njuter livet i varje stund därav. Mina
föräldrar, mina syskon, mitt arbete, mina böcker, mina
blommor, solen, stjärnorna, himlen och jorden, allt
skänker mig glädje, allt låter mig känna med obeskrivlig
ljuvhet sällheten av att leva. Du frågar mig hur jag
gör, då mörka tankar och tvivel intaga min själ. Min
goda vän, jag har inga tvivel, inga mörka tankar, jag
kan ej hava det, ty jag tror på Gud, jag älskar
honom, jag hoppas uppå honom; jag har ingen sorg eller
ängslig omsorg, ty jag vet att han skall göra allt väl...
att en gång allt skall bli gott och klart. Så tänkande,
så kännande, måste jag ju vara lycklig...»
*
»Curro, curri, currum, currere», upprepade små
paltarna. »Cucurri, cursum, currere, era syndapaltar!»
rättade magistern, och därmed höllo de redligen ut i (jag
överdriver aldrig) nära tre månaders tid.
»Det går långsamt, men det går väl!» sade tröstande
och förtröstansfullt magistern till hennes nåd.
*
Hennes nåd... Gud välsigne den beskedliga hennes
nåd... men nog hade väl, utan så mycket bekymmer och
så mycket paket, så många »å hå!» och så många
koffertar, vår utflyttning till landet kunnat gå för sig.
Översten sade halvt skämtande ett litet ord härom. »Det
är lätt sagt», svarade hennes nåd allvarsamt.
Kornetten som ej tålde minsta anmärkning över sin
mor, uti vars görande och låtande han aldrig ville se
det minsta fel, höll med henne i alla hennes bekymmer
och motsade oss, som funno dem litet onödiga, och då
det blev alltför mycket ängsligt, gick han omkring
sjungande »God save the King!» (den enda engelska han
kunde), för att draga vår uppmärksamhet från hennes
nåd.
En månad före och en månad efter flyttningen
bråkade hon och arbetade därmed för allas vårt väl, och
själva resdagen — o himmel,
Visiter och frukost och lårar och lass,
allt trängs om varann och allt skall ha pass.
Man talar om vänskap och biffstek och gås,
och upp gå de munnar — de lårar i lås;
frun småler och pustar och suckar »gunås!»
i så skynda, så skynda... spring hit! och spring dit!
»Kör unnan, kör fram! Fort med kapporna hit!»
och flyr till
överstens fädernegods, dit vi anlände i medio av maj
månad.
Hade jag en droppe av den vena, som, uppsprungen
från Walter Scotts bläckhorn, spritt sig kring »allo
land» och med historiskt-antikvariskt bläck fuktat
hundra författares pennor — så skulle jag nu göra en
dråpliga beskrivning av der ståtliga slottet Thorsborg,
byggt under trettioåriga kriget av en högsint och
högättad fru, på en tid av nio månader, med murar så
bastanta, som dåtidens sinnen, och blyrutor så små, som
skulle säga, huru fru Barbro Åkesdotter till Göholm och
Hedesö, amiralskan Stjärnbjälke (vars på Thorsborg
ännu befintliga porträtt utvisar en stolt och amper
kvinna) för att överraska sin i Tyskland för frihetens
sak stridande make, uppreste denna ädla byggnad, på
en höjd där den ännu står i furstlig storhet, behärskande
omätliga åker- och ängsfält på flera fjärdingsvägs
avstånd, och huru hon vid sin hjältes ankomst till
fäderneshemmet lät tända ljus i alla slottets fönster för att
förtjusa eller förtrolla hans ögon. Jag skulle även viska
om, att detta ej lärer hava lyckats, och att traditionen
skvallrar om, det han gruvligen förargade sig över
denna fru Barbros gärning. Jag skulle vidare förmäla
något om de ättlingars öden, som senare vistats på
godset, varibland någon, som blivit begåvad med skaldeförmåga,
sig till åminnelse, oss till uppbyggelse, ristat på
en ruta, ännu i slottssalen befintlig i överste H:s tid:
Och då jag på tidens ström anlänt ner till våra
dagars, på medeltidens utbrända vulkaner anlagda vilorum,
skulle jag, vandrande omkring bland dessa, forska
efter lavaströmmens lämningar och i minnets urnor
samla askan efter de slocknade eldarna, strö den ut i
dessa blad och — det vill säga (för att tala litet mindre
förblommerat) jag skulle berätta om alla de åldriga
harnesk, hjälmar och spjut, som ännu förvarades på
Thorsborg och vilka kornett Karl med särdeles
ömhet omfattade, om blodiga kläder, värjor, mördarkulor
m. m., och nämna bland de fredliga minnen den
med tusende träfigurer inlagda dörren till Gustav den
andre Adolfs sovrum, från forna herrgårdsbyggningen
ditflyttad; om den ofantliga salen med golv av ekrutor
och eksparrar i taket; om fru Barbros porträtt, där hon
sitter med murslev i handen, om hennes spinnrock m. m.,
och för att ej glömma saltet i soppan, skulle jag berätta
om de spökaktigheter, som rådde i slottet, och dem
ingen var så utsatt att förnimma som magistern. Han
hörde ofta rysliga ljud — blandning av trumpetklang
och vargtjut; han hörde huru det nattetid tassade helt
sakta omkring i biljardsalen, huru bollarna rullade,
små klockorna ringde m. m. Jag skulle säga, huru
folket i huset väl visste om en vålnad, som spatserade
utan huvud i den stora eksalen om månljusa kvällar,
och huru ganska ofta mitt i mörka natten ljus plötsligt
strålade fram ur alla fönster, och huru ingen fanns som
ej hade hört soffor, bord och stolar med fasligt buller
dragas av och an i de rum, där ingen människa fanns
och att själva hennes nåd — hu! men jag börjar
bli helt hemsk själv... och inser nu klart, huru jag blott
fått förmåga att med vanligt bläck skildra vanliga och
vardagliga ting finner det således tryggare och
trevligare att tala om, huru små paltarna, lyckliga över
all beskrivning att vara på landet, sprungo omkring och
tullrade om i de gropar och stenhögar, som voro
lämningar efter den gamla herrgårdsbyggningen, sökte
skatter och funno — gullvivor; huru Julie, själv lik
en sommarfågel, sprang efter de vingade syskonvarelserna,
trotsande sin fästman att springa fatt på henne,
till dess hon märkte, att det just icke var värt, ty han
gjorde sig aldrig så mycket besvär. »Det är för varmt.»
Han älskade framför allt att i en mjuk soffa sitta
med sin lilla fästmö, bekvämt vilande mot de ljuvligt
pösande kuddarna, i ett slags inre åskådning av livets
— bekväma sida. Däremellan sysselsatte han sig med
att jaga, ömsom på överste H:s ägor, ömsom på sin
faders. Denne var en munter, godhjärtad gråhårsman,
som högt värderade fem saker på denna jorden, nämligen
sitt gamla adelsnamn, sin son, överste H:s vänskap,
sitt spann av vita hästar, kallat »svanorna», och sin
tobakspipa, till vilkens tändande en oupphörlig eld både
vinter och sommar brann i hans kakelugn. Han var
förtjust av sin tillkommande lilla sonhustru, som ändå
spelade honom månget litet spratt, varöver han blev lika
lätt ond som lätt blidkad. Han berättade gärna historier,
överdrev duktigt, svor tappert och var för övrigt
vad man kallar en hedersman.
På Thorsborg kom familjen snart i en lugn och trevlig
levnadsordning. Hennes nåd gick väl ännu länge
omkring med nyckelknippor och bekymmer, men ingen
lät störa sig därav, och så innerligt god var hon, att hon
aldrig bråkade och oroade någon annan än sig själv.
Aftnarna voro i synnerhet behagliga. Då församlades
vi alla uti ett litet grönt kabinett, rikt på tavlor och
blommor, och där läsningen av Franzéns, Tegnérs,
Stagnelii, Sjöbergs, Nicanders m. fl. svenska skalders
arbeten, vilka professor L:s uttrycksfulla föredrag och
förträffliga deklamation lärde oss ännu bättre värdera,
gjorde oss med var dag ännu rikare på ädla och friska
känslor och tankar. Ofta valdes även läsning av en
allvarsammare art, av denna, vars syftemål är att sprida
klarhet över de för människohjärtat viktigaste ämnen,
över Gud och odödligheten. Detta märkte jag snart var
gjort i synnerhet med avseende på den blinda, på vars
marmorbleka anlete överstens blick alltid dröjde under
läsningen av de ställen, där klarast och varmast
gudomlighetens strålar, fastän genom människosvaghetens
slöjor, frambröto. Ofta förgick även aftonen under
samtal, riktade på samma ämnen. Professor L., översten
och Helena deltogo förnämligast i dessa. Översten
i samråd med professor L. fattade anstalter till sina
underhavandes moraliska förbättring genom goda skolor
och flera andra inrättningar, beräknade såväl till
deras nytta som deras nöje, gåvo en otvungen anledning
därtill. Människan, hennes organism, hennes
uppfostran, hennes bestämmelse, hennes höghet, hennes
svaghet, Guds kraft, mänsklighetens stigande förädling
genom ett rätt predikat, rätt förstått evangelium,
detta livet i förening med ett tillkommande: dessa
voro ämnen, som med högsta värme, skönhet, klarhet
och styrka avhandlades av professor L. Hans eldiga
och kraftfulla föredrag, så förträffligt tolkande hans
rika känsla, den lyckliga förmåga han i en beundransvärd
grad ägde att, genom exempel, hämtade ur historiens,
moralens och naturens riken, giva klarhet även
åt de abstraktaste idéer — den lugna, sköna vishet, som
blev resultatet av hans lära, och vars välgörande kraft
omotståndligt trängde till alla åhörarnas hjärtan,
välljudet av hans manliga röst, det värdiga och
uttrycksfulla av hans åtbörder: allt detta gjorde, att man
med förtjusning hade lyssnat till honom hela timmar.
Och då han, under det han kom allt djupare in i sitt
ämne, med en alltmer stigande värme, med allt
kraftfullare språk uttryckte allt högre, allt djärvare idéer,
kände man sig liksom upplyftad från jorden och
närmare himmeln. Det var en tankens och känslans
apoteos, och ögonblickets himmelsfärd kvarlämnade dock
alltid i våra bröst en levande gnista av den eviga elden.
Det var under dessa kvällar, som jag såg känslor av
högre och ädlare art födas hos den hittills något
barnsliga och flyktiga Julie. Jag såg hennes bröst höja sig,
hennes kinder färga sig, vid det hon lyssnade till talet
om sanning och dygd, under det hennes uttrycksfulla
ögon hängde vid den ädle tolkarens läppar, liksom för att
insuga varje ord. Hon svarade ofta kort och vårdslöst
sin fästman, då han stundom ville inhämta hennes
omdöme över små söta pappsaker och utklippningar, i
vilkas förfärdigande han ägde en verklig
konstskicklighet.
Den blinda förblev under dessa samtal stum, och
sällan röjde någon rörelse i hennes bildstodslika anlete,
att en känsla upprörde hennes inre.
Vi hade även om aftnarna samtal av olika art, av
en lättare men ändå innehållsrik natur; i dessa lyste
hennes nåd och kornett Karl. En afton, då professor
L. och översten voro frånvarande, höll löjtnant Arvid
en lång föreläsning om huru man på bästa vis skulle
»marinera renkött» och om såsen därtill. Julie frågade
om ej Arvids tal givit oss en ovanligt stark aptit på att
äta kvällsvard tidigt och gå snart till sängs. Allmänt
bifall.
En dag, då Julie och jag sutto vid öppet fönster och
arbetade — en törnroskruka på bordet emellan oss —
och vi länge suttit tysta, sade Julie på en gång hastigt:
»Tycker du ej?»... och tvärtystnade.
Jag såg på henne och frågade: »Vad då?»
»Jo... att... att professor L. har något mycket ädelt
i sitt ansikte, i synnerhet över pannan?»
»Ja», svarade jag, »man läser där hans ädla själ, hans
milda vishet.»
Julie luktade på en törnros — dess knoppar tycktes
i detsamma spricka ut på hennes kinder.
Aha! tänkte jag.
Åter sade Julie: »Tycker du ej?» Ny paus.
»Att pro...», sade jag vägledande.
»Ja... att... att professor L. har en bra välljudande
röst och talar alldeles förträffligt? Han gör allt så
klart... så rikt och skönt. Man tycker sig bli bättre
under det man hör honom.»
»Det är sant. — Men tycker du ej att löjtnant Arvid
har bra vackra mustascher, bra vackra tänder och en
särdeles vacker röst, i synnerhet då han säger ’ta mig
tu...’»
»Nu är du elak, Beata!» sade Julie, häftigt rodnande,
i det hon steg upp och sprang sin väg. I förbifarten
väckte hon löjtnant Arvid, som på en soffa i rummet
bredvid höll sin middagslur, varöver han knorrade litet
och fordrade, i det han makligt sträckte ut armar och
ben, en kyss i ersättning.
Han fick — »jo pytt!»
Emellertid blev Julie med var dag mera allvarsam,
hennes förr så jämnt glada och goda lynne började
bliva ojämnt och stundom ovänligt; hennes väsende
blev mera stilla och allvarligt, och stundom dröjde ett
lätt drag av svårmodighet på hennes täcka ansikte. Men
denna förändring märkte länge ingen av familjen. Dess
medlemmar hade var på sitt håll mycket att sköta.
Hennes nåd, vars livliga natur och verksamma godhet
alltid höll henne i rörelse, hade på landet alla
stunder upptagna. Hon var sina underhavandes tröstarinna,
rådgivarinna och lärarinna, så i stort som i smått, och
dessutom hela traktens läkarinna. Hon var detta allt
med en lätthet och en rådighet, som man knappast
kunnat tro henne om, i anseende till hennes bekymmersfullhet
vid de minsta saker inom hennes eget hem och hushåll.
Hon gick själv omkring till folket med droppar
och uppmuntringar, soppor och goda råd, och de förra
gåvo must och kraft åt de senare. Hon var hela nejdens
älskling. Gamla och unga, rika och fattiga prisade
henne såsom »alltför god och gemen».
Översten sysselsatte sig till utseendet mera passivt, i
själva verket lika verksamt, med deras väl, som honom
var givet att regera över. Han var för sina underhavande,
liksom för sitt tjänstefolk, en god och rättvis,
men sträng husbonde. Han var allmänt mera fruktad
än älskad, men var och en erkände, att under den tid
han styrt på godset, hade sedefördärv, fylleri och
överhuvud alla laster med vart år avtagit, och däremot
ordning, rättrådighet, renlevnad, grannsämja och, i följd
därav, välmåga och trevnad allt mera utbrett sig, även
till närliggande orter, och de förträffliga anstalter han
vidtagit, de goda skolor han anlagt och med vart år
mera fullkomnade, gåvo hopp om det yngre släktets
ännu mera stigande förädling och lycka. Som en kraftig
medverkare stod nu professor L. vid hans sida.
Här är stället att fälla ett ord till närmare upplysning
om professor L. Det skall bliva kort och gott.
Professor L. var en förmögen mans son och var själv
en ganska välmående man. Han hade blivit präst för att
på det, enligt hans tanke, mest verksamma sätt kunna
gagna sina likar. Han var ock, i ordets skönaste
bemärkelse, sin församlings fader.
Besynnerligt var, att han näst mig, och kanske mer
än jag, gav akt på Julie. Hans blick följde henne ofta
så vänligt allvarlig, så prövande.
Helena hade överinseendet över flickskolan i församligen,
vilket viktiga värv hon förträffligt och med lika
glädje som omsorg uppfyllde.
Kornetten hade överinseendet över gosskolan! —
tror någon kanhända? Nej, gudbevars! och väl var det
för både honom och skolan. Han hade fallit in i en
plötslig, häftig passion för botaniken, gick tidigt ut om
morgnarna, blev ofta hela dagen borta och kom hem om
aftonen helt uttröttad, med fickorna fulla av ogrä... av
örter, vill jag säga. Han talade mycket om botanikens
intresse, värde och nytta, visade Julie oupphörligt
skillnaden mellan en pentandrist, en octandrist, m. m. I
synnerhet var han begiven på att finna Linnæa borealis,
som han hört sägas skulle växa i trakten, men ännu ej
kunnat upptäcka. Den gick han nu och sökte både
bittida och sent.
»Det är förunderligt med Karl», sade Julie, »när han
kommer hem från sina botaniska promenader, är han
antingen så glad, att han tar alla människor i famn,
eller ser han så ond ut, som vore han färdig att bitas.»
»Han är befängd med sin botanik», sade översten.
Helena smålog och ruskade på huvudet — och så
gjorde jag — och så gör du säkert även, min unga
läsarinna. Jag gissar att du gissar att han... men tyst, tyst
så länge... låt oss ej förråda hemligheten, den kommer
väl i sinom tid i ljuset. Emellertid fara vi i stora
familjevagnen på
översten, hennes nåd, Julie, kornetten och jag. Hennes
nåd, som ibland hade idéer, vilka tycktes hava fallit ned
från månen, hade nyligen hittat på, att jag började bliva
melankolisk, vilket hon trodde härröra därifrån, att jag
grubblade över Uppenbarelseboken, emedan hon ett par
gånger funnit mig med bibeln i handen, uppslagen vid
dess sista sida, där det nya Jerusalems tillkommelse
beskrives. Nu var hennes nåd för ingenting så rädd som
för grubblandet i böcker, hon trodde halvt att mitt
förstånd var i fara, och för att förströ mig och låta mig
litet grand komma från »sådant där», ville hon nödvändigt
att jag skulle vara henne följaktig på visiter, som
skulle göras i grannskapet.
Vi foro åstad en vacker eftermiddag, alla vid gott
lynne.
Vi drucko kaffe hos fru Mellander, vilken jämte sin
man (sin hustrus bihang) arrenderat ett litet ställe av
översten. Fru Mellander var förfärligt ful, koppärrig
och hade skäggbeväxt haka, satte näsan ganska högt i
vädret över sin tysta, hennes värde och välde djupt
erkännande man, och talade om belevenhet och moral
dagen i ända för sina tvenne vackra, något sjåpiga
döttrar, vilka kornetten liknade vid slokbjörkar. För övrigt
var hon snygg, tarvlig och huslig, höll god ordning på
sitt hushåll, sin man, sina döttrar, en piga och tre kattor
— och trodde sig därför ha ett ypperligt
ministerhuvud.
»Ja ja!» sade hon en gång suckande. »Nu säger man:
’greve Platen är död!’ Nästa år skall man måhända
säga: ’fru Mellander är död!’»
»Det vore väl fan», sade översten, som var
närvarande.
Medan herr kamrer Mellander förde översten ner i
den lilla trädgården för att visa honom en ny anläggning
eller vad han kallade en »nyplog», på ett gammalt
potatisland, fingo vi veta varjehanda nytt av fru
Mellander. Först att hon läste en mycket rolig bok om en
ung karl, som hette Fritz.
»Är det en roman?» frågade hennes nåd.
»Ja, det är en roman. Den är mycket rolig. Den som
Fritz håller av heter Ingeborg.»
»Vem har skrivit boken?» frågade åter hennes nåd.
»Ja, det vet jag ej. Han skall vara präst. Och det
står där så vackert, huru de fara på sjön och huru hon
klappar i sina små vita händer...»
»Kan det vara Frithiof?» skrek kornetten helt gällt
av lutter förvåning.
»Frithiof... ja Fritz eller Frithiof, så heter han.»
»Av Tegnér!» utropade i sin ordning hennes nåd.
»Ten... ja, ja, något sådant namn har jag hört.»
Julie lyfte ögonen mot himlen.
Hennes nåd, som för första gången insåg, att man
kunde vilja hastigt byta om ett sådant samtalsämne,
frågade nu fru Mellander, om hon hört det grevinnan
B. var utflyttad till sin gård.
»Nej», svarade fru Mellander vasst och bestämt, »jag
vet intet om henne. Emellan oss är ingen commerce mer.
Vad tycker väl lilla hennes nåd om, att hon och jag
varit uppfostrade tillsammans? Ja, vi voro i vårungdom
tillsammans alla dagar, och hon hade en halmhatt
med gula band och jag hade en halmhatt med röda
band. Och jag sade åt henne: ’hör du, Jeanette!’ och hon
sade åt mig: ’hör du, Lisette!’ och vi voro de bästa vänner
i världen. Så for hon åt sitt håll och jag åt mitt —
till min morbror, rådman Stridsberg i Norrtälje. Hennes
nåd känner visst —?
»Nej!» svarade hennes nåd.
»Kors! — inte känna rika Stridsberg — han som
var gift med mamsell Bredström, dotter till kramhandlanden
Bredström i Stockholm — hennes nåd vet ju —?
Svågern till Lönnkvist... som bodde vid
Packartorget?»...
»Jag känner inte...», svarade småleende, men halvt
förlägen, hennes nåd.
»Jaså... jaså», sade något missnöjd fru Mellander
och kanske med förminskad aktning för hennes nåds
konnässanser. »Ja», fortfor hon med sin berättelse, »så
kom det sig att vi ej sågo varandra på flera år. Men
då jag blev gift med Mellander, fick jag i Stockholm på
en konsert se min ungdomskamrat, som nu var bliven
grevinna B. Och jag hälsar och hälsar på henne... men
vad tycks? Hon ser stint på mig och hälsar icke... och
låtsar alldeles icke känna igen mig. ’Aha!’ tänkte jag.
När hon nu far förbi mitt hus här vid landsvägen, då,
kan tänka, kör hon huvudet ut genom vagnsfönstret och
hälsar och nickar. Men... jag stickar! Vad tycker lilla
hennes nåd?»
Vad lilla hennes nåd tyckte, fick fru Mellander för
denna gång ej veta, ty i samma ögonblick kom hennes
kära hälft in, jämte översten, som manade till avresa,
emedan klockan redan var fem på eftermiddagen och
man hade nära en mils resa till Lövstaholm, där hos
brukspatron D:s nästa besök skulle avläggas. Två koppar
kaffe hade emellertid var och en av sällskapet måst
förtära, utom likväl kornetten, som, välsignande fru
Mellander, hennes välmening och hennes kaffe, bestämt
undanbad sig det. Han och Julie hade under tiden gjort
sitt bästa för att muntra och kvicka upp mamsellerna
Eva och Amalia. Kornetten sade dem på sitt glada,
frimodiga sätt allahanda små artigheter, Julie berömde
deras blommor, lovade låna dem böcker, symönster m.
m., vilket allt hade den verkan, att de vackra slokbjörkarna,
liksom skakade av en frisk vind eller livade av
ett välgörande regn, småningom började resa sina kvistar
och röra på sina blad. Det vill säga: Amalia och
Eva blevo helt pigga, och deras ögonstenar rörde sig
både åt östan och västan.
Vid Lövstaholm emottogos översten och hans familj
med den livligaste och mest bullrande glädje. I synnerhet
gjorde man väsen av kornett Karl, som, för sitt
frimodiga väsende, muntra lynne samt lustiga upptåg, var
allmänt älskad och omtyckt av grannarna och särdeles
i gunst på det glada Lövstaholm, där baler, spektakler
och nöjen av alla slag beständigt omväxlade, och där
han ömsom dansat med tolv damer på en natt fyra och
tjugu danser, ömsom såsom kapten Puff, eller kusin
Pastoreau, eller som borgmästaren i Carolus Magnus
uppträtt och väckt allmän förtjusning. Älskareroller
hade han aldrig kunnat spela, naturligtvis därför, att
han aldrig kunde bliva kär, och kunde ej naturligt låtsa
något som var så emot hans natur,
För att fira brukspatron D:s namnsdag gåvo hans
tre talangfulla döttrar och hans fyra talangfulla söner
denna afton en liten konsert, vartill en tämligen talrik
samling av åhörare voro bjudna, och till vilken nu
familjen H. lade ett kärkommet femtal.
Fru D., som ryktet kallade ett mycket bildat fruntimmer,
som talte om Weber och Rossini, om uppfostran
och bildning, poesi, kolorit, smak, takt m. m., slog sig
på att underhålla hennes nåd med prydliga tal om sina
åsikter av uppfostran och om den plan, som legat till
grund för den hon givit sina barn, och uti vilken både
Weber och Rossini, bildning, smak och takt rörde sig
om varann, utan allsköns takt.
Konserten börjades. Eleonora D., rädd och röd, satte
sig till fortepianot och spelte, »con tutta la forza della
desperazione», uti vart ackord, hon slog, skänkte hon
åhörarns öra två eller tre toner på köpet, och
löpningarna, tack vare fortepedal och fermité, foro över
klaviaturen, såsom ett drag med gummi elasticum över
ritningen. Slutet gjorde mycken effekt. Hela pianot
skrällde. Därefter sjöng den blåögda Therese en aria
ur Barberaren i Sevilla. Präktigt stackaterade toner,
kraftfulla rullader, såsom med handkraft tillvridna, och
gälla utrop framlockade åhörarnas livliga tacksamhetsyttringar
för så mycket — besvär.
Brukspatron D., en liten tjock och munter gubbe,
förtjust i sina barn, vilka hans fadershjärta jämförde med
världens sju underverk, gick allt emellanåt till överste
H., i det han, gnuggande sina händer, frågade med
tindrande ögon: »Nå, vad tycker bror? Vad säger bror? Va
ba? Va ba?»
Översten, som dels hade för säker naturlig smak, dels
i sin dar hört för mycken god musik, för att ej rätt väl
veta var han var hemma, tog sin tillflykt till sitt
godhetsfulla skälmaktiga leende och detta tvetydiga
beröm: »Hon spelar som fan!» Eller: »Hon sjunger som
tusan!» vilka duktiga uttryck mottogos med den livligaste
glädje av den lycklige fadern.
I en efterföljande duett emellan Adolf D. och en av
hans systrar gick det litet (som översten kallade det)
»sönder». Och en duett av onda blickar uppstod mellan
brodern och systern, under det sången småningom
jämkade sig åter tillsamman.
Finalen, en kör, som alla de sju virtuoserna sjöngo
i en stämma, om »lång levnad och trevnad», »bålar» och
»skålar» m. fl. rim, diktade jämte vidhängande förelöpande
ordrader av Adolf D., trodde jag skulle taga ned
huset.
Hennes nåd, som under allt detta suttit som om hon
varit i aftonsången, med en andäktig och litet
gudsnådlig min, gjorde nu sitt bästa för att tillfredsställa den
musikaliska familjens törst på lovord. Översten
upprepade sina kraftord, och sällskapet sjöng ett chor av
bravo! och charmant! som likväl av mången ackompanjerades
av tvetydiga miner. Detta sätt klandrade
kornetten — han hade lätt att göra det, han som kunde säga
och fritt sade, att han alldeles icke förstod sig på musik
och således ej kunde fälla något omdöme däröver. En
annan, som för sitt musikaliska sinnes (eller för sina
synders skull) blir uppfordrad att avlämna ett yttrande,
är vid en sådan konsert illa fast. Artister får man
bedöma, det har man köpt sig till, men amatörer blott
berömma, det anser man sig liksom skyldig till, och gör
man det utan gott samvete, tar sanningen sin reträtt, ej
gärna utan att visa en sur min.
Före aftonmåltiden var det ej för oss att tänka på
att få resa hem. Först klockan elva sutto vi åter i
vagnen. Det var en mild, sällsynt vacker vårnatt. Hennes
nåd inslumrade snart, sakta vaggad av vagnens rörelse
och sövd av våra samtal. Vi tystnade alla småningom.
Överstens utseende blev dystert. Kornetten satt och såg
på månen, som blek och mild stod över den gröna, lugna
jorden. Det låg något svärmande i hans blick, som jag
aldrig där märkt tillförne. Julie blev även tankfull.
Kusken och hästarna måtte ävenledes ha tänkt på
något, ty blott långsamt skredo vi fram genom skogar och
slätter. Då vi ungefär vid midnattstiden foro förbi
prästgården, professor L:s hemvist, sågs ljus skimra ur
ett av fönstren, översten såg det och sade, i det hans
ögon vänligt strålade: »Där sitter nu L. och vakar och
arbetar för sina medvarelsers väl. Han unnar sig själv
ej nattro, och likväl skall troligen en femtio år eller
mera gå om, innan hans verk skall förstås och
värderas. Och sådana nätter följa på dagar, vilkas alla
timmar äro ägnade till uppfyllandet av hans mångfaldiga
ämbetsplikter.»
»Han liknar sitt ljus», sade kornetten, »han förtär sig
för att upplysa.»
»Han måste väl vara en högst ädel man!» sade Julie med
en tår i ögat.
»Ja väl», svarde översten, »jag känner ingen ädlare.
Men han kan ej leva länge på det sätt han sköter sig.»
»Har han ej», frågade Julie vidare, »någon syster
eller en mor eller någon hemma hos sig, som ser om
honom och håller av honom och vårdar honom?»
»Nej, han är ensam.»
»Ensam!» upprepade sakta och sorgset Julie. Under
en halvcirkel foro omkring prästgården, lutade
hon sig ut genom vagnsfönstret och höll huvudet stilla,
vänt i en och samma riktning.
»Vad ser du efter, mitt barn?» frågade översten.
»Efter ljuset, pappa... det tindrar så skönt i natten!»
*
Dagen därpå skulle även ett par besök i grannskapet
göras, men nu kunde kornetten alldeles omöjligt vara
oss följaktig på dessa. Han hade fått spaning om att
Linnæa borealis skulle finnas i en skogstrakt öster ut
en halv mil ifrån Thorsborg, och för att övertyga sig
därom måste han nödvändigt lämna oss redan före
middagen.
»Jag begriper ej», sade Julie, »vad Karl lever utav
vissa dagar. Han tar aldrig, huru mycket jag än ber
honom, någon mat med sig, då han gör sina botaniska
pilgrimsfärder. Också tycker jag att han blivit bra
mager.»
»Nu löper han igen till skogs!» sade översten, då han
såg sin son med stora steg gå över gården, »jag fruktar
att hans Linnæa borealis gör honom yr i huvudet.»
Våra besök denna dagen hade mindre framgång. Hos
L:s på Vik hade barnen mässlingen, och för små paltarnas
skull körde vi, vid denna underrättelse, därifrån i
fullt fyrsprång.
På M. var grevinnan ej hemma. I ett litet lusthus i
trädgården sjöngo hennes kanariefåglar hungrande i
granna burar och tycktes, med ömsom klagande, ömsom
glatt drillande toner, både med lock och pock vilja
påkalla uppmärksamhet för deras behov.
Hennes nåd gav dem gryn, vatten, socker, fågelgräs
och tusende smeknamn.
»Med allt det här», anmärkte översten, »lära vi ej få
oss en kopp te i afton!»
Att klockan mellan sex och sju om eftermiddagen ej
få te, var för översten en verklig mistning, och hennes
nåd, som visste det, satt med bekymrad och ängslig min
i vagnen, under det vi anträdde vår återresa hem,
vilken väl torde räcka över halvannan timme. För att få,
som han trodde genare, körde kusken en ny väg, som
även gav oss nya trakter att beskåda. Man stannade på
ett vilt och skogbeväxt ställe, för att låta hästarna
pusta. Till höger och på något avstånd från vägen sågo
vi över trädtopparna höja sig en lätt rökpelare, som ett
sakta vinddrag förde åt vår sida.
»Minsann», sade översten, »tror jag ej, att man satt
på te åt oss där borta! Se, Julie, skymtar ej en vit mur
fram genom skogen?»
»Jo! jag ser något gråvitt... det är verkligen ett hus
där borta... röken tyckes komma därifrån. Det är klart
att någon fe väntar oss där för att undfägna oss. En fe,
som bjuder på te, det rimmar ju förträffligt.»
»Min tanke är», sade översten, »att om än där ej finns
en fe, så finns där ganska säkert folk, och de skola
ganska visst bestå oss te, om vi — vad menar du,
Charlotte? Skola vi ej göra ett besök i det lilla trevliga
skogspalatset där borta? Vi säga åt herrskapet där, att
vi önska göra deras bekantskap och att vi... med ett
ord, att vi äro törstiga.»
Julie skrattade hjärtligt. Hennes nåd såg fasligt
förskräckt ut.
»Min goda vän», sade hon, »det passar sig icke!»
»Det skulle passa mig rasande bra», sade översten,
»att få en kopp te.»
»Dessutom, söta mamma», sade Julie, »kunde vi
kanske göra en intressant bekantskap. Till exempel,
tänk om Don Quixote ej dött av sina åderlåtningar,
såsom man utspritt, men rest upp åt norden, bosatt sig
här med sin sköna Toboso och nu toge emot oss... Eller
kunde vi träffa en eremit, som berättade oss sina öden,
eller en förklädd prins...»
»Vad och vem du vill», sade översten, »bara han är
så kristlig och ger oss en kopp te.»
Oaktat översten nu visst för fjärde gången kom fram
med sin »kopp te», drog sig likväl hennes nåd så allvarsamt
tillbaka för detta besök »à la Don Quixote», som
hon kallade det, att tanken därpå övergavs, och det
beslöts att fortsätta resan.
Vid det vagnen åter satte sig i rörelse — knack! gick
ena bakhjulet av, vagnen vältade långsamt omkull och,
under åtskilliga utrop, voltigerade vi, den ena över den
andra, ned på landsvägen.
Hennes nåd låg på mig, men strävade ändå, innan
hon själv tänkte på att stiga upp, blott efter att få sin
ridikyl lös, som av en händelse hade kommit under mig,
vilket jag försäkrade henne aldrig skulle gå för sig, så
länge jag ej kunde röra mig ur fläcken.
Äntligen stodo vi alla åter på våra ben. Hennes nåd
var blek och vi samlades alla med bekymmer och ängslan
omkring henne och gjorde tusen frågor, »om hon
hade stött sig, blivit mycket skrämd» o. s. v. Men då hon
besvarade allt med »nej» och vi, på hennes ångestfulla
frågor om oss, även måste säga att vi kände varken
skrämsel, skrapor eller blånader (om klämning ville jag
ej tala), slog Julie upp ett så hjärtligt och högljutt
skratt, att vi måste göra henne sällskap. Kusken och
betjänten, båda oskadade som vi, revo sig med bekymrade
miner i håret.
Med deras tillhjälp sökte översten nu att resa upp
den gamla tunga vagnen. Men vägen bestod av djup
sandmylla, vagnen hade fallit så gott som i en grop,
kusken var en invalid, betjänten en antikvitet, de
ropade »eu... uh!»... Översten allena arbetade — och
vagnen kom ej ur fläcken.
Ett besök i det grå huset (den enda människoboning
som var synlig) blev nu nödtvunget, och översten, som
var så pickhågad på detta besök och på sin »kopp te»,
att han var helt glad över händelsen med vagnen,
utropade: »Vi måste följas åt allesammans i lust och nöd!»
bjöd sin hustru armen och förde henne, med ovanlig
munterhet och under komiskt skämtande, fram på den
smala vägen, som slingrade sig genom en tät gran- och
tallskog och tycktes föra till det mycket omtalade grå
huset.
»Det blir regn!», sade hennes nåd och såg ängslig upp
till himlen, »min hatt... kunde vi ej dröja här under
träden medan Grönvall springer och skaffar folk till
vagnen?»
»Det blir ej regn», sade översten.
»Det regnar!» ropade hennes nåd.
»Låt oss skynda att komma under tak!» ropade
översten och skyndade muntert framåt, under det han
höll sin hatt över hennes nåds huvud.
Äntligen voro vi framme vid det lilla grå huset. Det
hade ett dystert och förfallet utseende och, med undantag
av en liten köksträdgård, var allt runt omkring vilt
och ouppodlat. En insjös silverbölja glänste fram på
något avstånd genom den mörka furuskogen.
Det började regna allvarsamt just som vi kommo in
i huset. En dörr till höger i förstugan stod på glänt.
Den öppnade kökets tempel. Vid det översten trädde
in, störtade, lik en hare ur sin gömma, en piga fram ur
en vrå, spände på oss yrvakna grå ögon och stammade:
»Var så goa stig uppför trappan... herrskapet ä
hemma.»
Vi stego uppför en smal och mörk trätrappa, vid
vilkens slut översten öppnade en dörr, som lät oss se in i
ett litet rum, uppfyllt på alla sidor med tvätt. Bord och
stolar samt korgar voro betäckta med dels strukna, dels
ostrukna kläder. Luften ångade het mot oss, som ur en
eldad ugn.
»Stig på, stig på!» sade översten vänligt manande åt
hennes nåd, som tvärstannat på tröskeln.
»Min söta vän, jag kan ej gå och trampa i
klädkorgarna», svarade hon litet förtörnad. Översten och
jag röjde dessa ur vägen och vi tågade genom linnelandet
mot en annan dörr, vid vars upplåtande vi alla ett
ögonblick stannade, betagna av förvåning och
överraskning.
Ett fullkomligt skönt, majestätiskt och i svart siden
och spetsar praktfullt klätt fruntimmer stod mitt uti ett
rum, smakfullt prytt med vackra kristaller, blomsterurnor,
speglar och andra skimrande onyttigheter. Något
bakom henne stod — fastän hon tycktes mig sväva —
en ung... ja verkligen blott en ung flicka, men så
förtjusande, så änglalikt skön, att man var färdig att
betvivla hennes varelses jordiskhet. Hon kunde vara på
sin höjd sexton år, hade sitt ljusa hår uppfästat med en
guldpil, bar en vit lätt florsklänning, som lik en ljus
sky kringslöt den liljevita, ljuva, idealiskt skönt
formade änglavarelsen.
Det äldre fruntimret gick emot oss, under det hennes
mörkblå ögon blickade något stolt och frågande på
de objudna gästerna. Hennes nåd gick baklänges och
trampade mig på tårna. Översten, vars ädla hållning
och öppna samt belevade sätt att vara på en var gjorde
ett behagligt intryck, framkallade snart ett älskvärt
leende på den vackra skogsfruns läppar, i det han på ett
sätt, lika behagligt som komiskt, redogjorde för
anledningen, eller snarare anledningarna, till vårt
oväntade besök; gjorde ursäkt därför, nämnde sitt
namn (vilket på den sköna okända tycktes göra
ett besynnerligt intryck) samt presenterade sin fru
och sin dotter. Mig glömde han. Jag förlåter
honom. Vem talar om såsen till gåsen? Den följer ju
av sig själv som appendix. Den vackra skogsfrun
svarade på bruten svenska, men med en röst som var
verklig musik: »Mycket välkommen! vagnen skall ha hjälp,
och ni skall ha te... så gott jag kan. — Min dotter, min
Hermina», tillade hon, i det hon smekande strök ur
sylfidens panna de skuggande lockarna.
Under det hennes nåd gick fram till soffan, stannade
hon och neg mycket artigt för en herre, som hittills stått
till hälften skymd av fönstergardinen, men som nu steg
fram, tog den bestörta hennes nåds hand, ruskade den
och kysste den, i det han skrattande, men ej utan
förlägenhet sade: »Söta mamma!» Det var kornetten!
Hennes nåd sade blott: »Herregud!» och satte sig
ned helt hastigt och helt betagen i soffan, med händerna
hopknäppta och blicken stirrande på sin son. Översten
spärrade upp ögonen, gjorde en högst komisk grimas,
men sade intet. En slags förlägen, orolig spänning
uppstod i sällskapet. Kornetten, vilken i synnerhet tycktes
stå som på nålar, gick snart ut för att tillse om vagnens
iordningsättande.
Den vackra skogsfrun gick även ut och vi blevo
ensamma med sylfiden, som översten betraktade med
ögonskenlig förtjusning. Han, jämte hennes nåd och
Julie, sökte att med frågor och anmärkningar över
åtskilliga ämnen få henne språksam, men det lyckades ej;
hon talade blott litet och undvek att svara på frågorna.
Barnslig oskuld, innerligt behag och ett nästan
himmelskt lugn låg i hela hennes väsende och uttryckte sig
i allt vad hon sade. Hon talade en tämligen god svenska,
men med en accent, uti vilken röjde sig det italienska
språkets välljud. Julie var förtjust och upphörde ej att
viska till mig: »Det är en ängel, en ängel! Se hennes
mun!... nej, se hennes lilla hand! — nej, se hennes fot!
... nej, se hennes ögon!... ah, bror Karl!... nu är du
visst fast!... det är en riktig ängel!»
I det lilla smakfullt prydda rummet stod även en
harpa och en lyra. På Julies fråga till Hermina, om hon
spelade på något av dessa instrument, svarade hon
därmed, att hon gick till harpan, spelade och sjöng en
canzonetta av Azioli, med ett behag och en röst så
rörande ljuv, att den framlockade tårar i allas våra ögon.
Hon hade knappast slutat, då hennes mor inträdde;
strax därefter kom kornetten och te. Sysselsättningen,
som detta senare gav var och en, gjorde stockningen i
konversationen, som alldeles icke ville komma sig före,
mindre märkbar.
Jag kunde ej låta bli att anmärka (må man förlåta
det en husrådinna) teanstalternas torftighet. Kopparna
voro av Rörstrands grövsta porslin (tre voro sinkade),
sockret var ordinärt och rätt grått melis; — bröd eller
skorpor såg jag ej ett tecken till.
Jag fruktar att vår vackra värdinna märkte, att jag
såg mig litet om, och att hennes nåd även såg sig litet
om och blickade med ett halvt öga på mig, ty hennes
uppsyn förrådde en plågsam förvirring, under det hon
framstammade något om svårigheten att få vetemjöl.
Med sin vanliga förekommande godhet tillbjöd sig
genast hennes nåd att skicka utav sina förråder, men fick
till svar ett bestämt och kallt »nej, jag tackar!» varöver
hon blev på en gång försagd och litet stött.
Översten drack med välbehag sin andra kopp te, då vi
på en gång fingo höra ett starkt buller och en gåendes
hastiga steg uppför trappan. Vår värdinna rodnade,
bleknade, steg upp och gjorde några steg mot dörren, då
den i detsamma hastigt kastades upp, och en man med
ett vilt uttryck av återhållen vrede i ett blekt, strängt
betydningfullt ansikte, häftigt inträdde, hälsade stolt
och vårdslöst på det i rummet befintliga sällskapet och
gick att sätta sig i ett fönster, där han förblev stum,
under det han likväl som oftast avsköt vilda, vreda och
genomträngande blickar på vår vackra värdinna, som,
synbart darrande, tyst kom att återtaga sin plats bredvid
hennes nåd. Småningom blev dock hennes väsende
lugnare och hon besvarade ett par gånger de vreda ögonkast,
som skickades henne, med en blick full av stolthet
och även förakt.
Översten, som med prövande blickar mätte den
nykomne, tilltalade honom med en fråga om väderleken.
Vid ljudet av denna röst vände sig den obekante hastigt
om, betraktade skarpt frågaren, och en blek rodnad
färgade hans förfallna kinder, i det han svarade, utan att
tyckas veta vad han sade: »Ja, ja... det regnar ej mer...
man kan ge sig på vägen!»...
Han såg åter ut genom fönstret och upprepade: »Det
håller alldeles uppe — man kan ge sig av utan fara...»
Översten, som denna dag tycktes hava fått retsamhetens
och motsägelsens anda uti sig, sade, emot all sannolikhet,
ty det klarnade ögonskenligt: »Å, det kastar
ännu — det mulnar och börjar säkert regna än värre!»
Hennes nåd gav honom nu en liten vänlig, bedjande
blick, och vid denna stumma bön steg han upp, såg
äntligen att det blev uppehållsväder och att man kunde »ge
sig av.»
Under tacksägelser och ursäkter togo vi avsked av
skogsfrun och hennes dotter, som hade stora tårar i sina
vackra ögon, då vi lämnade rummet, hälsande stumt på
herr Zernebock (som Julie kallade honom), vilken tycktes
vilja med sina ögon skjuta på oss och hjälpa oss att
komma fort.
»Du följer väl med oss, Karl?» sade översten till sin
son, »eller tänker du ännu söka Linnæa bo...?»
»Jag skall springa förut för att se om vagnen är väl i
ordning», ropade kornetten och for av som en yrvind.
Då vi åter sutto i vagnen, bestormades kornetten med
frågor. Han förklarade sig ej veta mer om de vackra
utländskorna än vi; han hade på en av sina ströverier i
nejden gjort deras bekantskap, han visste att de voro
vackra och älskvärda, levde skilda från hela världen och
tycktes vara fattiga... och för övrigt visste han
ingenting mer... ingenting alls...
»Fattiga!» utropade hennes nåd, »och så klädda...
sådana spetsar!»
Kornetten rodnade och sade blott: »De äro alltid
mycket väl klädda.»
»Men vem i all världen var den onda herrn?» ropade
Julie.
»Herrn i huset», svarade kornetten, »han tyckes ha
ett olyckligt och retligt lynne... jag känner för övrigt ej
denna familj...»
Översten såg skarpt på sin son, som blev synbart
förlägen.
Det blev tyst i vagnen. Hennes nåd ruskade på
huvudet, såsom till ackompanjemang av egna tankar.
En gång avbröt översten tystnaden, i det han godhetsfullt
leende sade: »Jag har ännu hennes kling kling i
mina öron!»
»Kling kling?» upprepade kornetten rodnande.
»Jaha!» svarade torrt översten, och det blev åter tyst.
Julie hade väl sitt hjärta och sina ögon fulla med
livliga ord över de båda sköna utländskorna, men hon
visste ej rätt på vad grund hon stod, i anseende till sin
brors bekantskap med dem, och vågade dessutom sällan
i sin fars närvaro ge sin förtjusning luft, av fruktan
för hans sarkastiska min, för vilken hon hade en
panisk förskräckelse.
»Det är besynnerligt», sade åter översten, »att man
just i denna skogstrakt, öster ut från Thorsborg, skall
finna den sällsynta Linnæa bo...»
»Tror pappa ej», avbröt hastigt kornetten, »att jag
får dra upp fönstret... eller kanske pappa just nu ej
borde tala... så mycket... den kalla dimman strömmar
in...»
»Tack för din omsorg, min son — det har ingen fara
med mig. Jag fruktar mera för dig... att du ådrar
dig någon sjukdom på dina botaniska promenader, att
du förkyler dig... får frossan...»
»Frossan!» sade kornetten skrattande, men tillika
rodnande, »snarare kunde det vara fråga om någon
feber...»
»Jag vill vara din doktor», sade översten, »och som
jag redan ser betänkliga sjukdomssymtomer, förordnar
jag dig...»
»Tackar allra ödmjukast, min bästa pappa! Men
ännu har det alldeles ingen fara — det försäkrar jag.
Dessutom har jag mycken... respekt för medikament.
Ööversten teg. Hennes nåd suckade. Julie plirade
skälmaktigt på mig. Vagnen stannade, vi voro framme.
Det var redan ganska sent på aftonen.
Under aftonmåltiden sade översten till sin son: »Nå,
Karl, när var du lycklig nog att hitta på din Linnæa
borealis?»
Hurtigt svarade kornetten: »Just i dag, pappa!» tog
med detsamma upp sin plånbok och framtog därutur en
liten växt, i det han sade: »Denna lilla nordiska
blomma, som finnes, utom i Sverige och Norge, endast
i Schweiz och på ett berg i Amerika, har en alldeles
utsökt lukt, i synnerhet nattetid. Denna här börjar redan
torka, men luktar ännu gott — känn, Julie...»
»Kors, bästa Karl», ropade Julie, »den luktar ju
starkt malört!... eller nej... vad säger jag... den
luktar...»
»Malört!» sade bestört kornetten och såg litet flat på
sin malörtskvast. »Jag tog miste... jag har tappat, jag
hade...»
Översten log sarkastiskt. »Man måste bekänna», sade
han, »att den där Linnæa borealis är en högst kuriös
planta!»
Den som likväl ganska säkert snart fick veta något
mer angående Linnæa borealis, var hennes nåd. Mellan
mor och son rådde en så innerlig ömhet, att den enas
frågor ofelbart framkallade den andras förtroende, då
det ej gavs självmant. Av alla sina barn älskade hennes
nåd mest sin äldste son, ehuru hon ej ville tillstå,
att hennes hjärta gjorde mellan dem någon skillnad.
Han var av alla mest lik henne, så till anletsdrag, som
till hjärtats innerliga godhet. Dessutom hade den vård,
hon ägnat åt hans ytterst svaga och sjukliga barndom,
kostat henne en stor del av hennes egen hälsa och
krafter, och detta, kanske mer än allt annat, hade fästat
modershjärtat vid det barn, som blott genom så många
uppoffringar blivit bevarat. Vad som kostar oss så
mycket, det blir oss dyrbart. Även belönades hon nu
med den innerligaste sonliga ömhet.
Om hennes nåd visste av någon hemlighet, så hjälpte
det oss andra ej ur mörkret. Översten tycktes ej veta
mer än vi, ty han brukade ofta vid glatt lynne skämta
över botanik och Linnæa borealis, för vilka ord kornetten
fått en riktig förskräckelse och vilkas uttalande
han alltid sökte avbryta genom tillgripande av något
nytt samtalsämne, det första bästa.
Emellertid fortsatte han ostörd sina vandringar,
företog till och med genom närliggande trakter en liten
fotresa, som räckte omkring en vecka; sedan... dock härom
sedan.
Översten sade med sitt vanliga lugn: »Om fjorton
dagar skall den unge herrn till lägret, sedan håller honom
expeditionen hela sommaren i Roslagen; kärleken till
botaniken och Linnæa borealis blåser väl av honom
under tiden.»
Under tiden var Julie på sätt och vis i en bedrövlig
belägenhet. Löjtnant Arvid, som på landet befann sig i
saknad av samtalsämnen, som stadslivet allena hjälper
till började att tätatä med sin fästmö ej hitta på
något att säga utom »min lilla Julie!» varpå alltid en kyss
skulle följa såsom pausfyllning; denna undandrog sig
likväl stundom lilla Julie. Sedan de älskande länge med
tyst uppmärksamhet suttit bredvid varandra, började
de gäspa. Då sade Arvid: »Du är sömnig, lilla Julie!»
»Ja», svarade hon, och tack vare dig! tänkte hon.
»Luta dig då emot mig, min ängel, och tag dig en
liten lur», sade med mild röst hennes blivande jordiska
stöd, »luta dig mot mig och mot sovkudden, som jag
ställer så här, jag skall luta mig mot den andra dynan
och ävenledes ta mig en lur... det skall bli gudomligt
skönt!»
Med en tämligen bedrövlig min följde Julie rådet,
och snart såg man, både förmiddag och eftermiddag, de
förlovade sitta och halvslumra tillsammans. Julie sade
väl ofta, att det var både synd och skam att så där
bortsova livet, men hennes fästman tyckte att det var så,
som man njöt det bäst, och då ett litet gott hustruämne,
redan som fästmö, följer den älskades önskningar, så
höll Julie tills vidare för- och eftermiddags sovstunder.
En gång hörde man henne säga, halvt skrattande, halvt
förtretad, på löjtnant Arvids bön att anse honom som
en kudde: »Jag försäkrar dig, att jag börjar göra det
på fullt allvar.»
Den Blinda.
Hennes nåd, som nu med vishet hade upptäckt grunden
till min föregivna melankoli uti en förmodad
begynnelse till lungsot, förordnade för mig en mjölkkur
och sakta spatserade ute i fria luften, tidigt om
morgnarna.
Kanske gjorde hon det även för att, på gott otvunget
maner, få i mig en följeslagerska åt Elisabeth, för
vilken doktorerna föreskrivit samma diet. Vare därmed
hur det vill, fyra saker voro givna: melankolisk var
jag — lungsot hade jag — kureras skulle jag — och
promenera måste jag.
Jag började således dricka mjölk och gick under de
sköna vårmorgnarna, vid den tysta Elisabeths arm, uti
den vackra parken, där fåglarna, i synnerhet denna tid
på dagen, stämde upp konserter, dem ej de båda
vandrerskornas sakta steg, ej heller många ord från deras
läppar störde.
Elisabeths sinnesstämning var i förstone kall och
ovänlig. Hon teg nästan beständigt, och de få ord hon
yttrade buro uttryck av ett sjukt och retligt lynne. Hon
frågade oftast: »Vad är klockan?» Och på mitt svar
följde alltid från henne en otålig suck: »Icke mer?»
Jag var tyst därför att jag — att jag verkligen ej
visste vad jag skulle säga, därför att jag fruktade
genom ett ovarsamt ord såra hennes oroliga, känsliga
själ. Jag såg henne lida, hade så gärna velat söka trösta,
men visste ej vilken ton jag borde anslå för att
välgörande tränga till hennes hjärta. Dessutom tycktes
mig att människoord ej skulle kunna förmå mer till
lindring för en varelses smärta, än denna milda, friska,
livgivande vårluft, som omfläktade oss, än dessa
melodiska körer, som svallade upp ur de susande lundarna
än denna rika ljuva vällukt, som tycktes vara den unga
naturens andedräkt, som vi insögo med vår, och som
livande trängde till själens innersta. Ack, vad hade jag
väl kunnat säga mera vältaligt, mera ömt, mera
lugnande, än denna naturens sköna, underbara poesi?
Småningom blev Elisabeths sinnesstämning mildare.
Mina tysta men oavbrutna omsorger stöttes ej mera
ovänligt tillbaka. Hon talade oftare och med mera
lugn.
En dag sade hon åt mig: »Du är tyst och vänlig som
naturen; det gör gott att vara med dig.» Då jag aldrig
med en enda fråga sökte intränga i hennes varelses inre,
tycktes hon småningom alldeles glömma, att hon var
omgiven av något annat, än denna natur, i vars sköte
den mest olyckliga varelse ej fruktar att utgjuta sin
smärta, och som ofta är dess bästa, mest trösterika vän.
Hon gav ofta luft åt avbrutna ljud, än fulla av en stilla
jämmer, än hemska, vilda, knotande; någon gång sjöng
hon entonigt, men ljuvt, en slags vaggsång, såsom ville
hon därmed söva hjärtats stormande känslor. Denna
vemodiga behagliga sång alstrade stundom hos mig
just denna melankoli, som hennes nåd ville kurera.
I sina åtbörder yttrade Elisabeth samma frigivande
av hittills kvävda känsloutbrott. Hon utsträckte ofta
sina armar med häftighet eller gjorde med dem
rörelser såsom ville hon från sig avlägsna något förskräckande;
stundom tryckte hon sina händer hårt mot sitt
bröst, eller sammanknäppte dem över pannan med ett
uttryck av outsägligt lidande. Ofta var hennes rörelser
så häftiga och så vilda, att de tycktes närma sig utbrott
av vansinnighet. Men så fort vår morgonpromenad
var slutad och vi nalkades hemmet, återtog hon
småningom sitt slutna, kalla, nästan onaturligt stela väsende.
En morgon, då vi hade satt oss på en bänk, sade hon
hastigt till mig: »Vi sitta i solen, — är det icke så? Jag
känner dess värme. Låt oss söka skuggan. Jag håller
ej av solen, och den har ingen del i mig.»
Jag förde henne till en bänk, där en lummig syrenhäck
frånstängde solstrålarna.
»Det måste vara rätt vackert i dag», sade Elisabeth,
»jag tycker mig aldrig ha känt en så ljuv luft.» Och nu
började hon göra mig frågor, över blommornas färg,
över träden och fåglarna, över allt som omgav oss,
skönt, men för henne osynligt, och det med en ton så
sorgligt mild, så full av stilla försakelse, att en djup och
innerlig rörelse bemäktigade sig mitt hjärta, och ett par
tårar, dem jag ej sökte återhålla, föllo från mina ögon
ned på hennes hand som vilade i min. Hastigt drog
hon den bort, i det hon sade: »Du gråter över mig, du
känner medlidande med mig! — Det bör ingen göra —
ingen skall beklaga mig — ingen förbarma sig över
mig; jag förtjänar det ej! Du bör ej längre bedragas
över mig, lär att känna mig — lär att avsky mig! —
Detta hjärta har velat brottet — denna hand har begått
mord! Jag går nu — jag vet — jag känner det — mot
döden, men mot en stilla, nästan smärtfri död, fri från
blygd och vanheder — och jag hade förtjänt att sluta
mina dagar under bödelns hand på schavotten.»
Jag tyckte vid dessa ord, att dagen mörknade
omkring mig. Stilla fasande, teg jag. Den blinda teg även,
först med ett uttryck av vild förtvivlan, sedan med ett
hånlöje på de bleka läpparna; slutligen övergick detta
till en min av dyster nedslagenhet, i det hon sakta och
långsamt frågade: »Är någon ännu när mig?» — »Jag är
här», svarade jag, så lugnt och milt som möjligt, ty jag
kände, huru mycket den olyckliga brottsliga, ännu mer
än den oskyldigt lidande, behöver medvarelsers godhet.
»Snart», sade Elisabeth och lade handen på sitt bröst,
»snart skola de avgrundslågor, som härja här —
slockna. Stilla död, jag känner ditt vänliga annalkande!...
Fläkten av din svalkande vinge ger mig stundom ett
ögonblicks lindring... Snart skall detta kalla hjärta
vila, stelna i den kalla jorden... Moderliga jord, du
skall sluta i ditt sköte de trötta barn, som intet
modershjärta, ingen fadersfamn, ingen väns stödjande arm lärt
känna och välsigna under livets långa, långa dag!...
Men varför klagar jag? För att få en föraktfull ömkans
allmosa? Och ej en gång denna förtjänar jag!... Jag
är en usel varelse!»
Hon tystnade, men började efter en stund åter: »Det
är besynnerligt! — i dag — i dag — efter så många
hundra dagar i tysthet burna livseländen, vill mitt
hjärta tala... vill, lik en länge fjättrad fånge, andas en
friare luft, vill träda fram i dagen, liknöjd för de
känslor av fasa och avsky, som den brottsliga uslingens
anblick må väcka hos andra... Flamman vill ännu en
gång låga upp och kasta ett sken — om än hemskt,
innan den slocknar för alltid.
Vänd ditt anlete från mig, Beata!... Följ solens
exempel — det är lika mycket — eller snarare, det är
gott så; jag har ännu något att förlora — ditt
medlidande. Väl, jag är skyldig mig detta straff...»
Hon tystnade åter; häftiga och smärtfulla känslor
tycktes skaka hennes själ och ett obeskrivligt uttryck
av entusiasm och vemod målade sig på hennes sköna
anlete, i det hon trånadsfullt utsträckte sina armar
framför sig och utbrast:
»Fädernesland, frihet, ära! — hade jag kunnat leva,
strida och dö för er... jag hade ej blivit den usla,
sjunkna varelse jag nu är. O, hade jag varit en man,
skulle mitt hjärta ej utan frukt ha klappat för er,
värdiga mål för själens örnflykt! Denna låga, som nu
förtär mitt brottsliga bröst, hade då, tänd på edra altaren,
brunnit en klar och helig offerflamma mot höjden. Men
nu!... o, huru olycklig är den kvinna, som naturen
givit en själ, full av eld, känslostyrka och entusiasm!
Olycklig den kvinna, som i den trånga krets, uti vilken
hon är kallad att stilla och enahanda leva och verka, ser
blott ett glädjelöst tillstånd, ett fängelse, en livets grav.
Jag var denna olyckliga. O, huru har jag ej lidit av
striden mot ödet! Det var draken, mot vilken jag
kämpade, vilken jag trodde mig utkorad att övervinna...
och den har kastat mig ner i stoftet, krossat mig —
trampat mig som en mask.
I ungdomlig känslas övermod var jag stolt över min
eld, min känslas djup och spännkraft, föraktade att
sansa mig... att erkänna en annan kraft till lag än min
vilja; jag kände mig ha vingar — jag ville flyga, jag
ville höja mig över alla; jag har fallit!
O, att min döende röst kunde höras av varje kvinnlig
varelse, som eldig och passionerad tror sig skapad
att bliva något stort, lysande och förvånande, tror att
den känslas vidd och spännkraft, med vilken hon blivit
begåvad, berättigar henne att förakta den tysta värld
uti vilken hennes plats av samhällsordningen blivit
anvist, den blyga, behagliga känslans återhållsamhet, som
henne både gudomliga och mänskliga lagar befalla — o,
att hon kunde se mig, fallen genom dessa lagars
överträdande, och höra mig varnande säga: förvillade,
beklagansvärda varelse, bekämpa dig själv! Din egen
passionerade själ — se där draken, mot vilken du bör strida,
vars eld skall förtära dig och bliva andras bane, om den
ej kväves. Undergiv dig öde och samhällslagarna...
bekämpa dig själv... eller skall du lida och krossas som
jag.
För mig är det för sent att kämpa — kraften är
borta, viljan är borta! Elden har tagit överhand — templet
brinner, brinner, brinner — och skall brinna, till dess
vindarna ej mer finna annat än dess aska. Mitt bål har
jag tänt själv — jag förtärs och lider!
Du värld omkring mig, full av harmoni, skönhet och
sång, som lik ett vaknande leende barn nu omger mig
med smekande armar... fåfängt ler, fåfängt smeker du...
jag förstår dig ej — jag lider!
Då jag var ung... det är ett sekel sedan... välvde
redan i mitt bröst ömsom himmel och helvete... nu ser
jag himlen ej mera. Då jag var ung — mycket ung
ännu — älskade jag redan med passionens hela kraft.
Min första kärlek var mitt fädernesland... du ler
kanske, finner denna känsla löjlig i en flickas bröst...
så hava andra gjort; och likväl — mitt fädernesland!
Sveriges ädla och älskade jord! hade alla dina söner
haft mitt hjärta — en späd flickas hjärta — så vore du
ännu vad du varit, hjältarnas hembygd... Europas lejon.
Du har läst, hört talas om martyrer, om de rysliga
plågor, de nästan otänkbara grymheter, som frihetens
och fosterlandets vänner i alla tider lidit, och du har
med fasa vänt bort ditt öga, avlägsnat din tanke. Jag
läste även, jag hörde även om dessas öden, men törstade
att dela dem, genomtänkte med begärlighet alla kval,
alla avgrundsplågor... himlasällheter syntes de mig,
om burna, o fädernesland, för dig! - jag bad till himlen
om deras ära, om deras vällust.
Under det jag utvecklade min ungdoms blomma, och
mina känslor svällde som vårströmmen, rasslade krigets
mordvagn genom Europa... blott ett eko av den
vapenklang, som i stridande massor framljungade, nådde vårt
fredliga land. Men detta nådde mitt hjärta och väckte
där de vildaste, mest hänryckande känslor... Ack, jag
var blott en kvinna!... man skrattade åt mitt svärmeri,
man förlöjligade det. Jag grät de bittraste harmens
tårar — och dolde min eld i mitt bröst.
Freden gjordes, och namnen fädernesland, frihet,
som vid skenet av krigets eldar lysa så bländande och
klara, förlorade under olivens skugga många av sina
tjusande strålar. Även i mitt bröst förlorade de sköna
namnen deras magiska spännkraft, då med dem ej mera
förenades tanken på fara, kamp och ärofull död. Freden
var gjord, alla sinnens spänning stillades. Världen
omkring mig var ännu mera vardaglig och enahanda än
förr. Men mitt hjärta blev sig likt, ville leva, ville verka;
jag var som förr, och mer än förr, full av begär att
erövra livets lysande höjder — och blev av människor,
samhällsordningar, konvenanser och förhållanden evigt
återvist till mitt inte-liv. Aldrig var en galärslav så
olycklig som jag. Rastlös som stormvindens ande rörde
sig min själ, famnade världen, ville höja sig till
stjärnorna, tränga genom alla känslors täckelse, allt
vetandes förlåt, och min kropp och min uppmärksamhet
förblevo fjättrade vid vad livet har mest småaktigt och
trivialt. Jag levde två varelsers liv uti en — och den ena
var den andras plåga.
En enda passion tillåter världen det kvinnliga
hjärtat... uti uppfostran befordras dess utvecklande
vanligen genom läsning av romaner, känslosamma poesier,
m. m. Det är kärleken. Jag lärde att känna den. Man
säger, att den förädlar kvinnan, att den skapar hennes
sällhet... den har fört mig till brottet, den för mig nu
till min grav.
Min far dog. Han hade aldrig förstått, aldrig älskat
mig, aldrig gjort mig lycklig. Varför gav han mig livet?
— Hade min mor levat, o hon skulle ha förstått, ha älskat
mig! Jag har hört mycket talas om henne, hon hade
mycket lidit... mycket kämpat. — Jag var ett foster av
hennes sista suck, den sög jag in med min första
andedräkt... uti den första och sista moderskyssen. Därför
även kanske var hela mitt liv ett dödsarbete likt, en
strid, en evig kamp, snart dock är den väl slut.
Min farbror, från vilken jag hittills levat långt
skild, tog mig till sig. Du känner honom... men nej, du
känner honom ej. Du tror honom vara en Gud på jorden
— och han är en hård, obeveklig man — en oblidkelig
sträng domare. O huru hård har han ej varit emot
mig! Huru älskade jag honom ej! Jag hade ingen och
intet på jorden. Han blev mitt allt. Jag hade ingen och
intet utom honom. Jag sade honom det. O, hade han
blott någon mildhet, någon barmhärtighet för mig.
Men han var allenast sträng. Hans blick var kall, hans
ord straffande. Jag förtvivlade, men tillbad honom ändå.
Jag var skön, jag var snillrik, full av ungdom och
liv och känsla. — Såsom vågor förgäves slå mot klippan
som motstår och återkastar dem, så välvde förgäves alla
mina känslor, alla mina naturgåvor fram, såsom offer
vid hans altare. Ack, vågorna få dock med tårar bada
det hårda bröst, som dem bryter och förskjuter; jag
fick ej gråta på den hand, som stötte bort mig, som gav
mig dödskalken. Han, som jag över allting vördade och
älskade, han kallade min känsla för honom brottslig.
Jag vet ej, om den då var det. Vanlig var den ej — och
kanske ej passande för jorden. Jag hade ej då skytt
änglarnas blickar i mitt hjärta... de hade förstått mig...
Änglarna i himlen älska ju!... och måste älska
högre och renare än jordens barn, ty de älska det högsta
goda — de älska Gud!... Ack, han var en Gud för mig!
Varför var han blott en vredgad, straffande hämnare?
Hans straffdom över mig gjorde, att jag föraktade mig
själv — och tillbad honom ännu högre.
Ett ögonblick reste sig världslig stolthet i mitt bröst.
Jag ville besegra min passion — straffa dess föremåls
obevekliga stränghet.
Jag förlovade mig med en ung man... god och älskvärd
tror jag... som älskade mig; jag minns honom
föga. Jag ville straffa och trodde mig kunna det genom
detta medel... ja — ty jag var ändå stundom i den tro,
att — jag var älskad av den, som var allt för mig. —
Skulle kärlek vara den enda eld, som ej ägde kraft att
värma det föremål, på vilket alla dess brännande
strålar samlas? Och dessutom var jag så skön — och
han var, det visste jag, det såg jag, svag för kvinnlig
skönhet... Dock vad säger jag! när var han väl svag?
När såg jag honom vackla, den stolte, ädle, starke? O
jag — o jag var den svaga, den förvillade, dårade,
eländiga!
Man redde till mitt bröllop, bröllopskläderna voro
redan färdiga, man omringade mig med gåvor, smek och
smicker... jag såg på honom som jag älskade... han
var bra blek.
Bröllopsdagen kom, vigselstunden kom... jag såg
på honom — han var blek, i hans öga brann en dyster
låga — men han sade — intet. I det sista viktiga
ögonblicket såg jag ännu på honom - då vände han sitt
ansikte bort ifrån mig; sitt sköna, ädla, älskade anlete
vände han bort ifrån mig — med en blick — o minne!
Jag sade Ja! Avgrunden var i mitt hjärta.
Samma afton gick jag bort och gömde mig... gömde
mig undan för alla människor. Det var underligt i mitt
huvud och i mitt bröst. Vad man sökte mig!... ha ha
ha! det var ett spektakel!
Jag hade tagit pengar med mig och lyckades att
under ett antaget namn resa till en av Sveriges
hamnstäder.
Jag såg havet... en storm upprörde det...
morgonhimlen stod i röda lågor däröver. Jag minns det än...
ah! det var skönt! Jag satt på en klippa och såg ut
åt havet. Det omätliga öppnade för mig sina armar;
bölja välvde på bölja... brusande, skummande... bortåt...
bortåt... i oändligheten, mot det gränslösa fjärran,
där hav och himmel famnade varann. Det brusade och
susade — hu! det var rysligt och härligt! Någonting likt
en frisk fläkt svepte genom mitt kvalda bröst. Jag
kände mig vederkvickt, stärkt. Böljorna talte ett språk,
som gjorde mig gott. De viskade, de vinkade åt mig:
’Bortåt, bortåt!’ Halva dagen satt jag på klippan tyst,
såg utåt havet och lyssnade, såg solen uppgå ur
vågorna, såg seglen med vita duvovingar, uppå blåa
havet, under blåa himlen, sväva bortåt mot någon fjärran
fridens kust. Jag hörde böljornas manande röster och
beslöt följa deras bud.
Till Amerika ville jag. Långt, långt bort ville jag
från den jord, som han trampade, från den luft, som
han andades, från det språk, från de seder, vilka voro
hans.
Dagen var kommen, då jag skulle avresa, stunden
var inne. Jag skulle bestiga frälsningens skepp, dess
vimplar flögo lustigt för en gynnande vind... snart
skulle jag gunga på de svala vågorna, de sjöngo så
ljuvligt; genom dessas sång trängde på en gång ljudet av
en röst... jag kände mig fattad av en arm... och med
våld bortsläpas. Förskräckliga ord taltes till mig av en
älskad röst... jag förstod dem knappast... allt föreföll
mig besynnerligt — obegripligt. Som en fånge fördes
jag tillbaka till min man. Då kände jag åter något
underligt i mitt huvud och i mitt bröst, det var en
dans, en virvel — och tillika ett aggande ont. Detta tilltog
och tilltog i häftighet, jag blev vad man kallar —
tokig.
Samma hand, som med våld förde mig från frälsningens
strand... fängslade nu mina händer. Han, som
jag så oändligt älskade, för vilken jag tusen gånger
hade velat giva mitt liv — han — lade mig i kedjor —
och förde mig till dårhuset...
En tid, utan tid, utlöpte där för mig — dagen, natten,
morgonen, aftonen, allt var lika... allt var en nit.
Av denna tid minns jag intet — blott det, att jag
någon gång hörde en bekant röst nämna mitt namn;
även det, att någon nära mig en gång sade: »Om hon
ändå kunde gråta!» Jag undrade då mycket vad detta
ville säga — och upprepade ofta under ett slags oredig
oro: ’Gråta?’
En dag... jag vet ej vart man hade fört mig... ej
med vilken jag var. För min syn svävade allt i orediga
vilda massor. Då fick jag på en gång höra ett brus likt
det på ett stormigt hav — men bruset fick klang, fick
ton, svällde i underbar och mäktig harmoni, sänkte sig
sedan till en ljuv och allvarlig melodi.
Med den förenade sig en röst, som sjöng klart och
stilla:
Såsom en sky, vilken full av himlasaft sänker sig
ned över en hårt tilltorkad jord, så sänkte sig de heliga
harmonierna ned i min stelnade själ och upplöste dess
förkolnade lava
Driven av en underbar kraft, började jag sjunga
högt med — och sjöng med ett fullt minne av orden och
musiken. De voro de, som jag hörde vid min första
nattvardsgång — då jag med heliga känslor knäböjde och
såg himlen öppna sig över mig... Vid de orden:
började mina tårar rinna, och från denna stund återfick
jag mitt medvetande. Ja, det... men frid, ack det fick
jag ej... och ännu, alltid och kanske evigt, dröjer
himlens duva fjärran från mig.
Ack, jag förtjänade ej, att den kom till mitt bröst!
Där var ingen undergivenhet, ingen helgelse... intet
begär därtill.
Min man var död. Jag var glad däröver. Jag kom
åter till min farbrors hus — jag ville det; mitt hjärta
hade undergått en förändring och jag trodde mig nu
hata lika mycket som jag förr hade älskat. Jag ville
åter se den, för vilken jag så mycket lidit — se honom
— för att trotsa honom — för att låta honom se och —
om möjligt — känna, att även jag kunde vara stolt, kall,
— föraktande. Jag ville förödmjuka honom. Tillbedd
av maka, barn, ömt älskande dem tillbaka, såg jag
honom stå lugn och lycklig i skötet av en familj. — För
alla, för den ringaste hade han godhet; för mig hade
han blott en blick, mer kall, mer stolt, mer sträng än
förr.
Jag kände alla min själs strängar darra. En ryslig
känsla bemäktigade sig mitt bröst. Hans verkliga
köld hånade min skenbara, hans styrka min svaghet,
hans lugn min eviga oro. Han hade handlat hårt mot
mig. Jag tyckte, att han i sin lyckliga stolthet
trampade mig som en mask i stoftet. Hans bild förföljde
mig — sovande eller vakande, såg jag blott den. Den
stod framför mig som en jätte — den förkvävde — den
borttog min luft. — Vore ej han... så skulle jag andas!
Vore ej han... så vore jag! Vore han ej till mera —
skulle han upphöra att vara mitt livs plåga. Struken ur
de levandes lista, skulle han väl snart nog upphöra att
vara till i de levandes minne... Jag kunde... ge mig
luft... hämnas... straffa honom — hämnas! I dag, i
dag ännu trotsade mig hans lugna blick... i morgon!
Brottet liknar ett ord — framfött av tanken, springer
det fram och förefaller ofta som något harmlöst —
men dess följder sträcka sig genom evigheten.
Jag sockrade en afton med arsenik ett glas mandelmjölk,
som min farbror skulle dricka.
Jag hade även något av detta socker kvar i förvar
för mig, ty det föreföll mig som om jag skulle kunna...
ångra.
Har du känt ånger?»
Jag hade ej mod att svara.
Elisabeth fortfor: »Sedan jag gjort denna oskyldiga
gärning, gick jag upp på mitt rum. Jag kände mig
lugn och kall... marmorkall var min kropp — så föreföll
mitt hjärta... dess slag domnade. Jag stod för
elden, värmande mina isiga händer, då jag fick höra
häftig rörelse och ett ängsligt buller i huset.
Då tog mig en ångest... jag gick ner och såg mitt
offer, dödsblek, nästan utan sansning, sitta tillbakalutat
i soffan, omgivet av hustru och barn, försänkta i en
verklig förtvivlans smärta.
Då jag kom in, fästade min farbror på mig en blick...
aldrig skall jag glömma den! Då nalkades mig en
famnande avgrundsande och grep med vassa, blodiga
klor i mitt hjärta. Det var ångern.
Högt bekände jag mitt brott — anropade deras
förbannelser, som jag gjort olyckliga... Jag kröp på
golvet och lät min panna kyssa stoftet... Ingen höjde mot
mig en åklagande röst — men ingen hand reste upp
mig. Jag släpade mig fram till dens fötter, som jag
mördat — jag ville kyssa dem... men en annan fot sköt
mig bort — det var hans hustrus — jag kysste den och
var lycklig nog att förlora sansen.
Jag förblev en lång tid i fullkomlig sinnesoredlighet,
Då jag återfick medvetandet, såg jag min farbror stå
vid sidan av min säng, hörde honom förkunna mig sin
räddning — skänka mig sin förlåtelse.
Så sjunken, så djupt sjunken var jag, att jag hellre
hade hört hans förbannelser. De hade — syntes det
mig — gjort min ovärdighet mindre djup, honom icke
mindre stor.
Alla passioners vildaste storm rasade i mitt hjärta
Jag förbannade ljuset — och ljuset drog sin stråle bort
från mitt ovärdiga öga — och evig natt omslöt min
kropp likasom min själ.
Naturens stormar äro korta, dem följa lugna klara
dagar. I människans bröst rasa passionens orkaner
länge och hava blott ögonblicks lugn. Jag lärde känna
ett sådant, men det var nattens lugn — livets domning
— dvalan — mörkrets vaggsång. Den upphörde, för att
låta uppgå en ny tärande, brännande eld, som tårarnas
evigt flödande källor aldrig skola släcka. Jag lärde
känna ett oändligt trånande, brinnande begär att
försona.
O korsets död — plågor, blodsvett, oändliga kval! —
att lida er och genom er kunna försona — det — det
hade varit vällust! Men blind... en mumie lik, bland
levande varelser — en brottslig spillra av en människa —
ett noll i förmåga, ett intet... stod jag föraktlig
föraktad — o elände! elände! elände!
För att ändå åtminstone straffa mig, beslöt jag att
leva — att leva — ett mål för deras förakt, som jag
älskade och vördade; för att förskjuta varje medlidande
hand — och plåga mig så mycket jag förmådde.
Jag lämnade ännu en gång den familj, vars sällhet
jag varit nära att förstöra, och framsläpade några år
ett uselt liv. Jag återkom, då döden lagt sin hand på
mitt bröst. Min farbror ville så; Han skall behärska
min varelse till dess sista pust. Jag rår ej därför mer...
det är en ödets dom. Jag har ingen kraft mer — med
mig är det förbi — förbi!»
Hon tystnade. Sakta började jag nu tala några
lugnande och förmanande ord. Jag talade om tålamodet,
om undergivenheten; jag nämnde — bönen.
»Bönen!» återtog Elisabeth med bittert leende. »Hör,
Beata! I flera års tid har jag bett... natt och dag, alla
timmar, alla stunder; jag har legat på mina knän, till
dess kölden isat mina lemmar, och bett — o fader, tag
denna kalk ifrån mig! Såsom en sten, vilken, slungad
uppåt, återfaller och sårar den lidandes bröst, har bönen
varit för mig... Jag ber — aldrig mer!»
»O bed, o bed!» sade jag gråtande, »bed blott med ett
rätt sinne... Gud förbarmar sig — ger den rena viljan
kraft»...
»Gud?» sade den blinda med en dyster röst. »O värld,
— som jag ej mera ser — sol, som ej mera lyser mitt
öga, du talar om en Gud! Hjärta, eviga oro! i dina slag
ljuder hans namn! Samvete, bestraffarinna! — du
förkunnar hämnarn... Kärlekseld, du liv av mitt liv! i
dina lågor anar jag ditt eviga ursprung... Men ljusa
ängel — du Tro — som skulle visa mig min Gud — dig
känner jag ej. Jag har tidigt nedstigit i tvivlens
avgrund. Jag nekar intet — men jag tror intet. Jag ser
— mörkret allena!»
»Och Försonarens klarhet! Och den korsfästes
strålande gloria? — och Jesus?» frågade jag med förvåning
och fasa.
Den blinda teg en stund med ett uttryck av bittert
vemod och sade sedan:
»Jag läste en gång om en syn eller dröm
gång uppstiger dess spökgestalt förskräckande och
hemsk i mitt inre.
Mitt uti natten sprungo, skakade av osynliga
händer, en kyrkas portar upp. En mängd av hemska skuggor
skockade sig omkring altaret, och deras bröst allena
flämtade och rörde sig häftigt. Barnen vilade ännu stilla
i sina gravar.
Då steg från högre orter ned på altaret en strålande
skepnad, ädel, upphöjd, och som bar stämpeln av en
outplånlig smärta. De döda utropade: ’O Kristus! gives
det ingen Gud?’ Han svarade: ’Det gives ingen.’ Alla
skuggorna började häftigt darra och Kristus fortfor så:
’Jag har genomgått världarna, jag har höjt mig över
solarna och även där gives det ingen Gud. Jag har
stigit fram till skapelsens yttersta gränser, jag har
skådat ner i avgrunden, och jag har utropat: Fader, var är
du? Men jag har blott hört regnet, som nedföll, droppe
efter droppe, i djupet, och den eviga stormen, som
ingen ordning styr, har ensamt svarat mig. Jag upplyfte
sedan mina ögon mot himlens valv — och fann
där blott ett rum, mörkt, tomt, utan gräns. Evigheten
vilade på kaos och gnagde det, och förtärde sig
långsamt själv. Förnyen edra bittra, sönderslitande
klagorop och förskingren er, ty allt är förbi.’ De tröstlösa
skuggorna försvunno. Snart var kyrkan tom, men på
en gång — förskräckliga syn! — framskyndade de döda
barnen, som i deras ordning hade vaknat på kyrkogården,
och kastade sig ned för den majestätiska skepnaden
över altaret och ropade: ’Jesus, hava vi ingen far?’ —
och han svarade med en ström av tårar: ’Vi äro alla
faderlösa, I och jag, vi hava ingen...’»
Här avbröt sig den blinda, liksom fasande för denna
sjuka, febervilda fantasi, teg ett ögonblick, men knäppte
därefter ihop sina händer, räckte långsamt ut armarna i
det hon upphöjde ett vilt genomträngande rop, fullt av
den rysligaste förtvivlan.
I denna stund nalkades oss hastiga steg och översten
stod plötsligt framför oss, fästande på mig en frågande
och orolig blick. Den blinda, som kände hans gång, lät
darrande sina händer nedfalla, men höjde dem åter
snart mot honom, bedjande med ett sönderslitande
uttryck. »Var skonsam, var god mot mig! Jag är så
olycklig. Om jag åter blir tokig — för mig ej till dårhuset.
Snart nog skall ändå allt vara över med mig. Låt
åtminstone älskade händer stänga mina ögonlock!»
Medlidande och djup smärta röjde sig i överstens
anlete. Han såg länge på Elisabeth, satte sig därefter
bredvid henne, lade sin arm stödjande kring hennes liv
och lät hennes huvud vila mot sitt bröst.
Det var första gången som jag sett honom öm mot
henne. Hennes tårar runno långsamt utför de bleka
kinderna. Skön var hon, men skön, lik en fallen ängel,
vars uttryck av förtvivlan och djup blygsel visar, att
den känner sig ovärdig det förbarmande den röner.
Nu såg jag hennes nåd på något avstånd nalkas oss.
Då hon fick se Elisabeth i överstens armar, studsade
hon ett ögonblick, men gick genast åter fram mot oss,
ehuru med någon förvåning uttryckt i sitt ansikte.
Översten förblev stilla. Elisabeth tycktes ej veta till
något omkring sig. Då hennes nåd kom nära, möttes de
båda makarnas blickar och — smälte tillsammans i en
klar och vänlig stråle. Av en gemensam rörelse räckte
de varandra handen.
Hennes nåd smekte Elisabeth och talade ömt till
henne — hon svarade blott med snyftningar. Efter en
stund steg översten upp och tog Elisabeths ena arm,
han hustru tog den andra, och sakta och ömt vårdande
förde de henne emellan sig mot hemmet tillbaka.
Jag blev ensam kvar i parken. Under oroliga och
kvalfulla känslor, såg jag upp till den milda vårblå
himlen, med innerlig längtan att dess klarhet skulle stråla
ner i min själ.
Under vandringen genom lugna öden, själv förskonad
för de skakningar, som hemsöka så många livets
pilgrimer, och bärande inom ett fridfullt bröst en
livande tro, ett helgande hopp, ha allenast mina
medvarelsers olyckor, lidanden och förtvivlan varit de moln,
som stundom bortskymt min sköna sol och mitt livs
glädje, som någon gång låtit mig se upp mot höjden
med ett smärtfullt »varför?»
Men länge dröjde ej svaret, då det med bönens innerliga
röst påkallades. Lugnande vindar fläktade fram
genom min upprörda själ viskande:
»Molnen flykta, solen blir kvar. Människornas brott,
smärtor och förvillelser kunna ej fördunkla Skaparens
godhet. Vi se blott en liten del. Människorna dö —
förvandlas. Gud är oföränderlig.»
Fåfängt är det att vi tvivla, att vi knota, att vi oroa
oss. Alla livets irrgångar hava dock en utgångspunkt.
I den stund mörkret synes oss djupast, äro vi kanske
närmast att komma till ljuset. Efter midnattstimmen
slår ju morgontimmen, och vore det även dödsklockan,
som bebådade oss frälsningens stund, vad kunna vi
väl säga oss mera trösterikt, då det i livets labyrint
förefaller oss trångt och mörkt, än: »Det skall öppnas
en dörr och vi skola komma ut — i ljuset.» Må än det
synas oss aldrig så trångt, så stängt, vi veta det, en dörr
skall öppnas för oss!» Nåväl då, låt oss vänta, låt oss
hoppas!
*
Elisabeths sinnesstämning blev från denna dag ändå
mera orolig. Hon hade till och med anfall av verklig
dårskap, och man måste fördubbla vaksamhet och
omsorger för henne.
Hennes lidande och hennes fridlösa liv utbredde ofta
något dystert över den övriga familjen. I synnerhet
tycktes det verka ofördelaktigt på överstens hälsa och
lynne.
För att ej trötta mina läsares uppmärksamhet genom
att länge fästa deras blickar på en så dyster tavla, vill
jag föra dem till en annan. Den är ljus, den är glad; i
den visa sig förenade jordens och människohjärtats
ungdom. Vi skola kalla den
Vår och kärlek.
Oskyldiga fröjder, oskyldiga sorger, I vänner av mina
unga år, änglar, som under leenden och tårar öppnade
för mig livets portar, er kallar jag i dag! Och er även,
tankar, rena som himlen blå, känslor, varma som
majsolens strålar, hopp, så friskt som vårmorgonens fläkt,
jag kallar er, kommen, o kommen att återliva mitt matta
sinne!
Jag vill sjunga våren och kärleken, ungdomen och
glädjen; ljuva och friska minnen, ungdomsstundens
näktergalar, höjen edra toner, jag vill på noter sätta
edra melodier och tjusas än en gång av deras sång.
Den 22 maj uppsteg en klar vårsol och dubbade med
gullgula strålar kornett Karls ögonlock. Svärdsordens
stjärnor skimrade genast dussintals för hans
drömmande syn; Han sökte begärligt att se dem klarare,
strävade att få upp sina ögon, vaknade och såg
stjärnorna försvinna för dagens härliga stråle, på vars
ljusprismer millioner atomer dansade.
En kvarts timme därefter såg man honom, med sin
jaktbössa på axeln, ströva genom den morgonfriska
nejden. Det var en vårmorgon, skön som den Böttiger
beskriver:
var tuva stod så grön,
var lärka satte toner till
var blommas tysta bön.
Och bäcken flöt så sakta fram
mot insjöns lugna vik,
där svanen tyst i vassen sam,
på sång och silver rik.
Mot solens kvällvåg örnen flög,
att där sin ljusdryck få,
och biet ljuvt sin nektar sög
och myran drog sitt strå.
I rosenkalken fjäriln har
sin purpurvinge gömt,
på lönnens gren ett duvopar
varannan smeka ömt.
— — — — —
En yngling där med hoppets mod
i trädens skugga gick,
och våren glödde i hans blod
och längtan i hans blick.»
I denne yngling se vi nu kornett Karl, vilken med
den fullhet av ljuv och frisk känsla, som allena livets
och naturens morgontimme förenade skänka, blickade
omkring sig, än upp till den klara blå himlen, än ned
på det i morgondaggens diamanter lysande gräset, än
till det avlägsna fjärran, där rosenfärgade lätta töcken
drogo sig allt längre och längre bort.
En ljuv balsamisk fläkt, buren på smekande zefirers
vingar...
Så långt hade jag skrivit under känslornas allt mera
stigande värme, då jag hastigt fick känna en så stark
ånga av rosenessens, att jag blev yr i huvudet; tillika
förnam jag ett starkt susande och surrande omkring
mig. Jag lyfte pennan — som just i detta ögonblick var
liksom skengalen — från papperet och såg mig om.
Vilken syn! Rummet var uppfyllt med små lysande
keruber, med rosenkransar i händerna, rosenkransar på
huvudet, och vilkas oupphörligt dallrande vingar
åstadkommo det besynnerliga surrandet. Ju längre jag
betraktade dessa förunderliga varelser, desto mera
bländande och förvillande tycktes mig de färger, som
glänste i deras ögon, på deras kinder, deras vingar m.
m. Och då jag från dem vände mina ögon på andra
föremål, se! då syntes mig mitt bläck vitt, mitt papper
svart, min gula vägg var grön, jag själv — i spegeln —
couleur de rose. Ej underligt om rosendoft steg mig i
huvudet.
Nu kände jag igen de små skälmarna; jag hade sett
dem förr, och vem har ej sett, vem känner dem ej? Det
är de, som omgyckla den sjuttonåriga flickan och vrida
hennes huvud litet på sned. Det är de, som förvilla
ynglingens syn och låta honom i sin framtids tabeller läsa
nöje och nytta i stället för nytta och nöje. Det är de,
som vålla att man gör sig mycket besvär för ingenting,
springer tio mil efter en lyktgubbe, och att man en
annan gång ej ser klart nog för att lyfta upp handen och
taga fast sin lycka, som gick helt nära förbi. Det är de,
som likt aprilväder fara omkring, narra hela världen
och göra narr av hela världen; som göra att P. gifter
sig, att B. blir ogift och att båda göra orätt; som föranlåta
att A. säger »ja», att J. säger »nej» och att båda
försagt sig. Det är de, som tränga på själva bankiren
Beräknemans kontor, göra honom växelvimlig och låta
honom skriva sju för tu. Det är de äntligen, som så
obarmhärtigt susa, surra och skimra kring skalden och ofta
verka, att han frambringar allt utom sunt förnuft, att
han målar verkligheten med osanna färger och förvillar
sig själv och andra. Inbillningens täcka fantasmagorier,
små rosenfärgade skälmar! vem känner ej er? Men
vem undviker ej, vem vill ej gärna förjaga er, som en
gång erfarit era upptåg och bedrägerier? Vem i
synnerhethet, som lever och väver inom vardagslivets
rez-de-chaussée, och vill med sans och ordning kasta sin spole
i den tarvliga ränningen, får ej mer än alla andra akta
sig att av era rosendofter låta sin hjärna förbryllas, sin
tanke förvillas? Jag såg i vilken fara jag stod, på
vilken farlig väg min penna börjat skena. Jag lade den
bort, gick upp, drack två glas vatten, öppnade fönstret,
andades in den ännu snökalla aprilluften, såg upp till
den klara himlen, såg ned på gården, där man
piskade kläder, vände sedan min uppmärksamhet på tre
kattor, som i ett vindsfönster mitt emot mig sutto helt
anständigt, betraktande med filosofiska blickar och små
runkningar på huvudet världen omkring sig, med ett
ord, jag lät mina blickar uppfatta vardagsvärlden
omkring mig, för att komma från den fantasivärld, som på
vingarna av min ungdoms minnen reste sig och
utbredde sig kring mig. En av de små vackra skälmarna
hade viskat i mitt öra: »Man kan tillåta sig litet
osanning, blott det gör vacker effekt», och hade jag ej i tid
sett mig om och sansat mig, så hade läsaren törhända
fått se en vår och en kärlek, vars make aldrig funnits
utom kanske i Arkadien.
Då jag återvände från fönstret, var luften i rummet
fri och frisk. De små rosenfärgade villervallorna voro
sin kos, och jag såg åter alla föremål i deras sanna och
naturliga färger.
Tavlan av verkligheten bör likna en klar bäck, som
under sitt lopp rent och troget återgiver de föremål, som
spegla sig i dess bölja, och genom vars kristall man
skönjer dess botten och vad som därpå vilar. Allt vad
målaren eller författaren vid dess framställande bör
tillåta sin fantasi, är att spela rollen av solstråle, som,
utan att förändra något föremåls egendomlighet, dock
ger alla färger en livligare glans, låter vågens dagpunkt
tindra mera diamantlikt och upplyser med renande
klarhet själva bäckens sandbotten.
I kraft av denna vunna åsikt, går jag med lugn att
i all blygsamhet åtaga mig rollen av solstråle och låta
denna gjuta sin klarhet över en sann framställning av
vår kärlek. Men solljus kan trötta som allt annat, när
det räcker för ihärdigt (som t. ex. i Egypten); därför
vill jag låta min solstråle blott här och där blicka fram
under vår vandring genom ungdomens elysé, och
upplysa blott de ställen, där jag förmodar att mina läsare
helst önskade dröja; eller ock där jag har lust sitta
ner, värma och vila mig själv. Låtom oss nu träda ur
skogen i
Första solblicken.
Den lyser fram genom dystra furuskogen och ger oss
utsikt över en öppen plats. I fonden se vi det lilla grå
huset, som dekorerade scenen i ett föregående kapitel. I
förgrunden se vi den gröna stranden, som en insjös klara
böljor bada. Granitklippor resa här och där sina oformliga
gestalter och stå som skiltvakter kring sjöfruns
himmelsblåa palats; unga björkar titta bredvid dessa
fram med gröna kronor och vagga sina vällustrika grenar
i västanfläktarna, som spela omkring, fulla av liv
och lust, fulla med ett ord av vår.
Vid stranden av sjön, uti björklunden gröna, bli vi
varse en ung man och ett ungt fruntimmer, sittande
bredvid varandra på det blomprydda gräset. De se lyckliga
ut, de tyckas njuta av naturen, av sig själva, av
allt. Han omtalar något för henne; hans ögon glänsa,
än stråla de upp mot himlen, än blicka de framför
sig med ett uttryck av stolt och säll medvetenhet, än
vila de länge på henne såsom ville de läsa i hennes själ.
Han slår sig för bröstet, han sträcker ut armarna,
såsom ville han omfatta hela världen; han talar med hela
värmen av en djup och innerlig övertygelse och måste
således helt säkert övertyga. Hon lyssnar vänligt till
hans ord, de synas behaga henne! Hon ler, stundom
under tårar, stundom med ett uttryck av överraskning och
beundran, sammanknäpper eller upplyfter sina händer
med utrop av livlig glädje och ser över huvud alltmera
övertygad ut. — Övertygad om vad? Om den unge
hannens kärlek?
Nej, övertygad därom, att Gustav Vasa var den
största konung, Gustav II Adolf den störste riddersman
som någonsin levat, att Karl XII var en hjälte vida
större än Napoleon, samt att svenska folket var av alla
folk det första och yppersta på jorden.
Någon av mina läsarinnor, som har särdeles gott
minne eller eljest har en ovanlig gissningsförmåga,
skall kanske uppsända den raketlika idén: »Här ha vi
säkert kornett Karl och hans Linnæa boreahs, eller den
vackra Hermina!»
Så var det.
»Men huru hade de gjort bekantskap?» frågar någon
kanske.
Jag svarar: se Gamla Testamentet, 1 Mosebok, 24
kap., Eleazars bekantskap med Kebecka. De modifikationer,
som skillnaden mellan äldre och nyare tiders
seder och talesätt kan föranlåta mellan en idyllscen i
Mesopotamien i patriarkernas tid och en i Sverige under
nittonde århundradet, äro ej nog betydliga för att förmå
mig att göra en ny teckning av ett uppträde, vilken
blott skulle ge var och en tillfälle att upprepa Salomos
ledsamma, men sanna ordspråk: »Ingenting nytt finnes
under solen!» och som dessutom skulle giva mig den
fatala känslan av att göra en svag kopia av ett skönt
original, alltnog: här var även en trött vandringsman, en
källa, en ung flicka, som kom med en kruka för att
hämta vatten, och som gav den resande dricka. Denne
hade väl inga kameler, men dock ett milt, tacksamt, för
all kärlek, utom den kristliga, ogenomträngligt hjärta.
Och denna sköna vekhet och denna ädla styrka föranledde,
att han följde den hulda tärnan hem, bärande
hennes vattenkruka.
Sedan vi nu tagit oss en ljusdryck (för att ej stöta
måttlighetssällskapen vill jag ej kalla den aptitsup)
vid den första, övergå vi till den
Andra solblicken,
vilken skall giva oss en åsikt av skogsfamiljen samt en
insikt i kornett Karls hjärta, som kan föra oss till en
översikt av vad som kan vara ödets avsikt med honom,
samt leda till moraliska reflexioner över den uppsikt,
som det är var och en gott att hava över sitt hjärta
under livets Sioppspel.
Om Hermina kunde med skäl liknas vid Rebecka, så
hade däremot baron K., Herminas styvfar, ej den
minsta likhet med den gästfrie Bethuel. Ytterst kallt och
ovänligt tog han emot den unge vandraren. Hans fru,
den redan omtalta vackra skogsfrun, var ej stort
blidare. Det tycktes, som om de känt både fruktan och
förtrytelse att bli upptäckta på deras gömställe. Men
man kunde ej länge vara fruktande eller kall och ovänlig
mot en ung man som kornett Karl. Hans öppenhet,
hans älskvärda och friska munterhet, den godhet, som
framlyste i hela hans väsen, hans enkelhet tillika med
ett visst ädelt behag i sitt sätt att vara, som han hade
av sin far, hans sorglösa, fria, milda blick, som alltid
klart och lugnt mötte andras, gjorde att personer av de
mest olika temperament, karaktärer och lynnen tyckte
om honom och funno sig väl med honom. Man kände
sig ovillkorligt böjd att fatta förtroende till honom, att
önska sig leva i hans sällskap, som man önskar sig leva
i den fria naturen, därför att den gör att man känner
livet lättare, sig själv lyckligare och bättre, ty då vi...
men vad tjänar det till att göra memorandum av det
som var och en vet utantill?
Kornett Karl ville intaga och intog verkligen både
friherrinnan K. och hennes man, så att de beviljade
hans begäran att åter få besöka dem, såvida (detta gjordes
till ett uttryckligt villkor) han ville lova att för
ingen, ej en gång för sin familj, röja sin bekantskap med
dem och deras vistelseort.
Detta lovade kornetten, därför — därför att han
kände en alldeles obegriplig lust att komma åter.
Några få dagar voro tillräckliga för att låta honom
märka de besynnerliga och olyckliga missförhållanden,
som rådde inom denna familj, men länge dröjde det,
innan han förstod orsakerna därtill. Baron K. var svensk,
hans fru och styvdotter italienskor; för omkring två
månader sedan hade han med dem anlänt till Sverige.
Deras kläder voro praktfulla och i synnerhet i hög grad
eleganta; deras sätt att vara och tala, deras bildning och
talanger röjde att de tillhörde samhällets högre och mer
förfinade kretsar, och likväl levde de nu i brist av en
mängd livets nödvändigaste behov, n. b. av dem, som
för världens bortskämda barn blivit nödvändiga. Utom
ett enda rum, i vilket man liksom hopskrapat allt det
glitter, som blivit räddat ur något lyckans skeppsbrott,
utvisade allt inom huset verklig fattigdom. Den dagliga
kost, de vackra italienskorna njöto, var ej bättre än den
varje torparfamilj i Sverige har tillgång på. Kornetten
för sin del påstod alltid, att ingen föda fanns bättre än
sill och potatis.
Emellan baron K. och hans fru var det nästan beständigt
stormväder. Det tycktes vara emellan dem ömsom
den häftigaste kärlek, ömsom avgjort hat, som stundom
i friherrinnans väsen antog ett uttryck av stolt
förakt under det han gav luft åt utbrott av vrede och
raseri. Scener föreföllo ofta mellan de olyckliga
makarna, varunder de gjorde varandra de bittraste
förebråelser och beskyllningar. Den obetydligaste småsak
kunde giva anledning därtill. Ett nästan sanslöst raseri
å hans sida, förtvivlade rop och tårar å hennes slutade
merendels dylika uppträden. Friherrinnans karaktär
tycktes till sin grund vara ädel, men hon var tillika
oböjlig, stolt och ytterst passionerad. Hennes man, på
en gång svag och despotisk, hade ett uppbrusande och
vilt lynne, blott i ögonblick av ett slags ångerfullt
lugn, som han stundom hade, kunde man ana att även
här fanns en ädlare natur, något som förtjänade att
älskas.
Tålig, vänlig och mild, som en lidande ängel, stod
Hermina, bredande sin oskulds snövita vingar
forsonande mellan dessa i passionernas strid förvildade och
förbittrade naturer.
Hon var vad man kallar en skön själ. Men denna var
ej, liksom hennes sköna kropp, född så. Den var bildad
genom tidigt lidande, tidigt erfarande av husliga
sorger och betryck, i synnerhet genom en tidigt utvecklad
religionskänsla, vilken gjorde att hon fördrog med
tålamod, försakade leende, offrade sin smärta åt himlen
och verkade kärleksfullt och outtröttligt på jorden. För
att lindra sin mors lidande och förskaffa henne någon
mera bekvämlighet, tog hon vid även de grövsta sysslor
inom hushållet, vilket för övrigt skulle skötas av husets
enda piga. Och det var rörande att se den sköna,
idealiskt fint bildade varelsen arbeta som ett tjänstehjon,
bära bördor under vilka hon dignade, det vill säga,
under vilka hon skulle ha dignat, hade ej kornett Karl
kommit och ställt saken till rätta och tagit bördan och
burit den på egna axlar. Ifrån den stund han kom, blev
mycket förändrat för Hermina. Som Jakob tjänte hos
Laban för den sköna Rachel, så tjänte kornett Karl hos
baron K. för att lindra Herminas mödor. Han jagade
och fiskade, skaffade förråd i köket och lät med möda
hindra sig från att själv vara kock, då han såg hur
Hermina måste vid elden bränna sitt sköna ansikte, sina
vackra händer. Hjälp av annan natur vågade han ej
tillbjuda det i sin fattigdom stolta och dryga
herrskapet.
Hermina hade hittills tjänat sin mor nästan som en
slavinna, men utan att bli belönt med den ömhet, hon så
väl förtjänat. Friherrinnan K. tycktes vara van att
emottaga offer utan att tacka därför; ännu mindre
tycktes hon vilja själv hembära några.
Med mödan bar hon plågan av den ringhet och den
fattigdom, hon såg sig försatt i. Av Hermina fordrade
hon, att hon, liksom hon själv, beständigt skulle
vara både smakfullt och präktigt kladd, vartill en
ganska rik, från Italien medförd garderob gav dem
tillfälle. Det var liksom ville hon i dessa kvarlevor av en
försvunnen prakt och storhet söka tröst för sitt
närvarande öde, eller liksom kunde hon ej tro, att detta
öde var verkligt allvar, utan blott en ögonblicklig
förtrollning, vilken varje stund kunde upplösas, såsom
väntade hon att någon fes trollstav skulle i palats
förvandla det lilla grå huset, och höll sig därför beredd
att i en dräkt, enlig med hennes rang och värdighet,
emottaga uppvaktningar och lyckönskningar.
Av sin styvfar behandlades Hermina på en gång med
liknöjdhet och hårdhet, och man såg tydligt, att vad hon
gjorde för honom, det gjorde hon ej för hans, men för
Guds skull.
Ifrån den stund kornetten kom in i huset, fick han
därinom ett slags välde, som dagligen steg, och det
använde han till att bereda Hermina ett gladare liv.
Baron K. var merendels borta om dagarna och kom
först mot aftonen tillbaka; stundom dröjde han även två
eller tre dagar borta. Under dessa fredstider förstod
kornetten att förskaffa Hermina en frihet, den hon
aldrig förr känt, och den hon nu med barnslig förtjusning
njöt. Han förmådde hennes mor, som var känslig för
naturens skönhet, att göra långa promenader i den
vilda romantiska trakten. Botaniken hade förr varit
hennes älsklingsnöje; kornetten upplivade åter hennes
håg därtill, såg överallt blommor (även tror jag där
inga fanns), för att söka övertyga den i sitt fosterlands
yppiga vegetation förtjusta italienskan, att Sverige var
lika rikt på blomster, som det var på hjältar och järn.
Åtminstone är det visst (och det erkände han senare
själv), att han ej hade försyn att såsom högst ovanliga
och märkvärdiga naturprodukter omtala kattfötter,
käringtänder, dådra, skvattra, pors, harsyra, malört,
renfana, höskallran, stormhatten, m. m.
Såsom det skönaste i naturen omtalade han i synnerhet
den underbart täcka blomman, som fått sitt namn
efter »världens störste naturforskare, svensken Linné».
Att finna denna underplanta sökte han inge friherrinnan
och Hermina den möjligaste största längtan. Alla
dagar hade han nya aningar om att den skulle upptäckas
i någon ny trakt. Han sökte länge, länge och
väl, och upptäckte den ej förrän i den stund, han
upptäckte sin kärlek.
Dessa promenader gåvo kornetten tillfälle att
beständigt vara omkring Hermina. Han gav henne armen då
de gingo, då de vilade skyddade han henne för solstrålarna.
Småningom förmådde han henne att springa
omkring och klättra bland klipporna, att njuta, med ett
ord, det fria, friska ungdomsliv, som hennes hittills i
klosterlik stillhet förflutna dagar ej givit henne begrepp
om. Då hon nu med hälsans och glädjens purpur på
sina kinder, skön och lätt som en oread, svävade
omkring i den av vår och vällukt tjusfulla naturen, och
ofta vände sitt änglaanlete strålande av tacksam
tillgivenhet mot den, som var orsaken till hennes levnads
njutning, då... då kände kornetten något underligt i sitt
hjärta... en värme, en ljuvlighet, en alldeles, särdeles,
honom hittills totalt främmande känsla.
Friherrinnan tycktes betrakta de båda unga vännerna
som tvenne barn, vilkas lek hon tillät, därför att de dock
hemburo all deras glädje, alla deras blommor såsom
offer till henne. Kornetten ägde den goda gåvan att hålla
folk i gott lynne med sig själva och därför med andra.
Mest likväl var han för Hermina i de stunder, då de
inomhus så ofta förefallande obehagliga uppträden
avlockade henne bittra tårar, dem hon merendels gick att
dölja i köket. Då följde han henne, tröstade henne med
broderlig ömhet, eller förmådde han henne att gå ut med
honom och sökte då genom samtal och intressanta berättelser
leda hennes uppmärksamhet åt gladare ämnen.
Man hade en gång inomhus behövt och ropat
Hermina. Hon hade ej funnits tillstädes och detta
föranledde hårda förebråelser till henne från hennes styvfar.
Kornetten upptog dessa såsom en handske kastad åt
honom, och det sätt, på vilket han besvarade utmaningen,
verkade till en förökad frihet för Hermina. Han kunde
nu ofta ensam gå ut med henne. Hennes uppfostran
hade i de flesta allvarsammare kunskaper blivit
vårdslösad. Han blev hennes lärare (synnerligen i svenska
historien), han blev för henne som en bror. Hon gav
honom även snart det ljuva namnet, och då de en dag
tillsammans studerade svenska grammatikan, kommo
de överens om, att du var ojämförligt mycket vackrare
än ni, och att de till varandra måste säga det förra.
Hermina åter blev för kornett Karl, man kan just ej
säga lärarinna, ej heller precis syster, men hon blev så
oförmärkt hans ögons ljus, hans livs glädje, hon blev hans....
Det är hög tid att underrätta mina läsare och i
synnerhet mina unga läsarinnor om, hur det var fatt med
kornett Karl. Han var kär!
Det hade väl aldrig någon gissat. Själv varken trodde
eller anade eller gissade han det innan
Tredje solblicken,
då han en afton vid solens nedgång gick vid stranden
av den spegellugna sjön. Hermina gick vid hans arm.
Hon var tyst och blek, blek av denna blekhet, som
vittnar om att hjärtat är glädjelöst, att man undergivit
sig, men att man lider.
Ett för hennes veka själ djupt skakande uppträde
hade nyligen ägt rum mellan hennes föräldrar.
Kornett Karl hade nästan med våld fört henne ifrån dem
och sökte nu, men utan framgång, att förströ och
uppmuntra hennes nedslagna sinne. Efter att hava gått en
stund, satte de sig under björkarna vid en mossig klipphäll
och betraktade tysta den slocknande purpurn, som
målade sig på vattnets spegel och på den andra
strandens skogväxta höjder.
Då först vände Hermina ett tårfuktat öga till kornett
Karl och sade: »Du är mycket god, min bror...» Hon
ville säga mera, men hennes röst blev vacklande; hon
tystnade, tycktes kämpa med sin rörelse och fortfor, i
det hon till hälften vände bort från honom sitt ansikte:
»Du dröjer här för min skull, av godhet för mig, och du
har för min skull många oangenäma och tunga stunder
och... du kunde likväl vara så lycklig, du har ju en far,
en mor, så goda, så förträffliga... syskon, som du så
mycket håller av. De måste sakna dig... vänd om till
dem — och bli hos dem... var lycklig... kom ej hit
tillbaka!»
Kornetten satt stum och såg på sjön, och såsom i en
själens spegel såg han med detsamma in i sitt hjärta.
»Varför skulle du fortfara att komma hit?» började
åter Hermina, med ett övertalande uttryck i den veka,
ljuva rösten. »Du gör dig själv mycken möda, mycket
ont, och du kan dock ej förändra mitt öde. Min far har
i dag talat bittra, hotande ord till dig... ack, lämna oss!
Varför skulle du dröja? Var ej orolig för mig, Karl!
Gud skall nog styrka och hjälpa mig.»
»Hermina», sade kornett Karl, »jag kan ej lämna dig...
men det är lika mycket för min skull, som för din...»
Hermina vände till honom sitt ansikte med en
frågande blick, under det ett par stora tårar långsamt
nedrullade utför hennes kinder.
Därför... därför», fortfor djupt upprörd kornetten,
»... att... Hermina, därför att jag älskar dig över all
beskrivning, att jag ingen glädje har i världen, om jag
ej får se dig, får vara med dig...»
Herminas änglaanlete strålade av överraskning och
innerlig glädje. »Det finns då någon som älskar mig...
och det är du, min bror! Vad Gud är god mot mig!» Och
hon räckte kornetten handen.
»Håller du även av mig?» frågade han med hemlig
bävan, hållande den lilla vita handen mellan sina händer.
»Huru skulle jag kunna annat?» svarade Hermina.
»Jag har ju varit lycklig först sedan jag lärde känna
dig. Du är så förträfflig, så god. Du är den första som
älskat Hermina.»
»Och den första som Hermina älskat?» frågade litet
behjärtad kornetten.
skjuter ifrån mig. Jag inser klart, huru allt i denna lilla romansmula kunnat
bli bättre, intressantare inlett; livligare utfört; huru både ingången och
utgången av detta stycke hade kunnat bereda min bok en fördubblad avgång.
Men detta skulle ha erfordrat flera ord, ergo flera rader, ergo mera papper,
och min förläggare är så förskräckligt rädd, att min bok skall bli för tjock
och ej kunna säljas för en riksdaler banko, att jag ser mig tvungen tränga
hop både min själ och mina koncept, för att kunna klämma min bok in i
bokhandeln inom det utsatta priset. Min förläggare tror, att svenska allmänheten
ej just vill kosta stort på sådana där vardagssaker. Jag tror att han
har rätt, att den har rätt och att jag gör rätt, som rättar mig därefter. »Ja visst! Utom min mamma.»
En innerlig känsla av sällhet intog de båda unga
älskande, och, såsom hade Amor själv i rosenskyar sänkt
sig ned på ljungtorvan bakom dem, omflöt dem i detta
ögonblick en vällukt, så ljuv, så förtjusande (säkert hade
ej Olympen skönare ambrosia), att kornett Karl mitt i
sin själs förtjusning sprang upp och utropade: »Det är
Linnæa! Min levnadsblomma är funnen!» Den växte
verkligen i långa, lummiga rankor längs med den
mossiga klippan. Snart blev en krona för Hermina flätad.
Vem kan beskriva den scen av ren och innerlig sällhet,
av oskyldig glädje som följde?
Hermina var ej blek mer. Ingen fråga väcktes mer
om att kornett Karl skulle återvända till de sina.
Hermina var ju hans. Han var Herminas. De förstodo
varandra, de voro lyckliga. Allt skulle bli gott, de
skulle alltid vara tillsammans. Intet kunde skilja dem
mer, de tillhörde varandra, på jorden — i himlen.
Naturen tycktes sympatisera med de unga sälla,
mild och full av kärlek slöt hon dem lik en öm mor i
smekande armar.
Vem gåve ej gärna tio hösttunga år för ett
ögonblicks vår och kärlek!
Fjärde solblicken
En varm junidag anlände kornetten till skogsstället,
upphettad, uttröttad, längtande, trängtande, törstande
att av sin älskade få en vänlig blick, av hennes hand en
läskande dryck. Redan utanför huset hörde han hennes
harpa klinga. Han sprang upp och fick se Hermina,
mer skön och mer smakfullt klädd än någonsin, sitta
med harpan i liljevita armar, och bredvid henne... o
fasa, o blixt och dunder och död! Underjordens verk
och avgrundens påhitt! Bredvid henne satt — ej
Cerberus, trollet med huvuden tre, nej värre — ej Polyfem
med ena ögat, nej värre, värre — ej hin onde, nej värre,
värre, värre än! Ack! det var ej »la Bête», som satt
bredvid »la Belle», nej, det var en bildskön ung man, en
annan prins Azor.
Den sköne, stolte, lugne, svale, fine och städade
Genserik G. betraktade med förvåning den upphettade,
neddammade och över vad han såg högst förbluffade
kornett H. Snart likväl reste han upp sin apollogestalt,
gick med en belevenhet, full av behag, emot den
nykomne, räckte honom med vänlig nedlåtenhet handen,
fägnade sig över att se honom på landet och påminde
honom om den sista gången de träffades i Stockholm.
Kornetten tycktes alldeles icke fägna sig, ej heller
yttrade han ett artigt ord därom. Genserik gick åter till
Hermina och bad henne sjunga. Kornetten gjorde sig
ett ärende att gå över golvet och viskade i förbifarten
till henne: »Sjung icke!»
Med befallande röst och blick antydde friherrinnan
sin dotter att sjunga. Hermina sjöng, men med en
darrande röst. Kornetten satte sig i fönstret och torkade
med sin näsduk svetten ur pannan. Han talade, under
hela den tid Genseriks visit varade, knappt tre ord, dels
därför att ingen talade till honom, dels därför att den
unge G. talade oupphörligt själv. Och han talade så
väl, hade i sitt tal så utsökta och artiga vändningar,
berättade med så mycket intresse, han hade så mycket
kunskaper och insikter, att det just var en lust åt (läs:
grämelse för kornetten). Dessutom hade han ett
medvetancle av sitt eget värde, som ännu mer höjde det i
andras tanke.
»Jag är — jag har — jag gör — jag gillar — jag tänker
— jag vill — jag skall — jag har sagt» var det tema,
kring vilket och till vilket hans tankars och ords rondo
alltid spelade, alltid återkom. Summa: detta Jag blev
småningom så stort, så betydande, svällde så starkt att
kornett Karl såg sitt jag liksom smälta bort eller bliva
utträngt. Han kände sig nära att kvävas i den
tryckande atmosfären och måste söka luft i det fria. Han
gick fram och åter i trädgården under desperata tankar.
»Vilken urvädersvind, säkert kommande från
sandöknen Sahara, hade hitblåst den unge fideikommissarien,
den fatale Genserik G.? Friherrinnan fjäsade och
krusade ju ordentligt för honom. Vad betydde det? Han
var rik, han var skön, bildad, han var fideikommissarie,
han var... ack herregud! vad var han ej allt? Han
visade tydligt sin beundran för den sköna Hermina — i
synnerhet (man kan bli rasande) då hon sjöng.
Och Hermina! Varför skulle hon sjunga, då jag
bad henne låta bli? Varför lät hon säga sig artigheter
av en främmande karl (en fideikommissarie till på
köpet)? Varför gav hon sin ende vän knappast en
vänlig blick? Varför gjorde hon ej ett steg för att
förskaffa honom... ej så mycket som ett glas vatten en
gång, men lät honom stå där och torka och törsta och
plågas och pinas till kropp och själ?»
Ingen svarade på den olycklige älskarens frågor.
Himlen mulnade över hans huvud, och kring hans
fötter snärjde sig ärtsängens trampade plantor. Plötsligt
hördes hästhovars slag mot jorden. De slogo som
glädjepukor för kornetten; Genserik red sina färde, och
kornetten återvände hastigt till huset, för att få
förklaring och upprättelse. Intetdera fick han. Friherrinnan
bemötte honom kallt och avlägsnande. Hennes stränga
och vaksamma öga vilade på Hermina, som satt och
sydde utan att våga se upp. Det var i detta ögonblick
av ömsesidig spänning och missnöje, som kornetten
överraskades av sin familjs besök. Huru det då gick till,
vet läsaren.
En grämelse följde för kornetten. Han kunde ej
mera komma till sin älskades hem utan att finna
Genserik G. där framför sig. Hans rival var öppet gynnad
av baron K. och friherrinnan. Kornetten blev av dem
alltmera likgiltigt behandlad. Hermina ensam var mild
och vänlig, men nedslagen, tyst, förbehållsam, och
undvek hans frågor.
För att bättre vara i tillfälle att bevaka rörelserna
uti skogsfamiljen, beslöt kornetten att företaga en så
kallad fotresa, som bestod däri, att han inkvarterade sig
i en hölada, i möjligaste närhet med Herminas vistelseort.
I denna låg han om nätterna, under det han om
dagarna svärmade omkring Herminas boning, som bi
kring blomma.
Man kan vara säll i en lada, ja, liggande på halm
eller hö tycka sig vara i himlen! Men sticka harmens
och missnöjets taggar hjärtat, så är det visst att ladan
och dess tistelbädd lägga pina till plåga. Kornetten
gjorde härav ett memorandum.
En stor förändring inträdde småningom inom skogshuset.
Där blev överflöd på matvaror, viner och flera
lyxartiklar, där antogos flera tjänare. Baron K. blev vid
ett blixtrande gott lynne, friherrinnan alltmera
majestätisk och stolt... kornetten alltmera överflödig och
översedd. Genserik G. växte honom över huvudet. Den
största antipati började råda emellan de båda unga
männen, men kornetten, förargad, bitter och bitande,
visade sig merendels på en oförmånlig sida bredvid den
belevade, alltid kallt artige och lugne Genserik. Han
kände det, läste det på allas anleten och blev därigenom
ännu mera förstämd. Han spelade vad man kallar »en
ynklig fiol», och för att därmed ej längre trötta
finkänsliga läsares öron, vilja vi se oss om uti den
Femte solblicken.
Mera missnöjd än vanligt med Hermina, hennes
sorgliga vänlighet, hennes förbehållsamma väsen, med
sig själv, med hela världen, gick kornett Karl en
afton tankfull i den stilla, susande furuskogen. Då
kom han till källan, där han först hade sett Hermina,
och med sorgliga känslor stod han, betraktande i den
klara spegeln sitt solbrända, missnöjt blickande, föga
vackra anlete, jämförande det i tanken med Genseriks
sköna, klara och kloka utseende. Plötsligt fick han se i
källan ett anlete blicka fram bredvid sitt. Det var skönt
som en ängels — det var Herminas. En glädjerysning
genombävade kornetten men kvävdes hastigt av en
bitter känsla.
»Hermina», sade han, »det var säkert Genserik du
trodde dig finna.»
Hermina teg stilla en stund, lade sedan sakta sin
hand på hans arm och sade blott: »Karl! Ha vi upphört
att förstå varann?»
Han såg på henne, och hennes milda, älskande men
tårfulla blick mötte hans.
Älskande! Om er kärleks och sällhets silkeshärva har
trasslat sig och I viljen reda den — talen ej. Sen
varandra an!
Kornett Karl tyckte på en gång att en slöja föll från
hans ögon — töcknet försvann ur hans själ. För
honom blev på en gång allt klart, och så himmelskt klart.
Länge stodo de unga älskande tysta och drucko ljus och
frid och sällhet ur varandras klart strålande blickar.
Sedan nästan ingen gnista oro mer stod kvar i deras
själar, då började de älskande göra förklaringar och
försäkringar.
»Är du ej», sade bland annat Hermina, »är du ej den
som först älskat mig, som låtit mig känna att det kan
vara en njutning att leva? Och hade du även ej gjort
det — huru kan du tro, att jag kan ställa en kall egoist,
sådan som G., i bredd med dig?»
»Men han är så rasande vacker!» sade skrattande
och ändå halvt förlägen kornetten.
»Är han? Det har jag ej märkt. Mig behagar han
ej. En vet jag, som behagar mig, en, vars ansikte
gör mig gott att se, en, som jag finner vacker... Vill
du se hans porträtt?»
Hon förde honom till källan. Kornetten betraktade
där med välbehag sitt solbrända, av glädje strålande
ansikte.
»Men dina föräldrar gynna Genserik...»
»Och jag gynnar dig.»
»Han älskar dig.»
»Och jag älskar dig.»
»Hermina!»
»Karl!»
Då människan har lämnat detta jordiska liv för att
övergå till ett bättre i himlen, så säger man
förtröstansfullt: »Frid vare med henne!» Och så vänder man
sig till att tänka på något annat.
Sammalunda, då tvenne älskande ur sorgedalen av
deras tvivel ha ingått i återförsoningens klara himmelrike,
kan man säga: frid vare med dem! och tänka på
andra ämnen.
Dock vilja vi till det sista »Guds fred» över detta kasta
ännu en
Sjätte solblick.
Och denna ler över de förtjusningar, vilka
strömmade över kornett Karl under några lyckliga dagar.
Han var säker på Hermina, och hennes tystnad, hennes
förbehållsamhet, hennes hövlighet mot Genserik, hans
trägna visiter, hans jag, hans älskareartighet... baron
K:s och hans frus kallsinnighet mot honom (kornett
Karl) intet oroade honom nu mera. Ladan erbjöd
honom ett himlaläger. Våren i naturen avspeglade
våren i hans själ. Skogen, blommorna, böljorna, vindarna,
fåglarna, allt sjöng till honom och för honom »glädje,
glädje!» Glädje? ack, Rinaldo, Rinaldo! Hör!
Trumpeternas klang kalla dig från Armida, och glädjen
måste du försaka.
Trumpeterna ljuda! Ej från Palestinas fält, ej från
det förlovade landet, men från Ladugårdslandet, eller
rättare från Ladugårdsgärdet. Lika mycket! Nya
Rinaldo, kornett Karl, du måste lämna den som är mer
dygdig, mer blygsam, därför mer skön än Armida. Ur
hennes trollpalats (det lilla grå huset) måste du rycka
dig. Så vill den obeveklige generalen-en-chef för alla
livregementen, Ödet, vilken gör så litet avseende på
hjärtats krav.
Trumpeterna ljuda, plikterna bjuda — till lägret, till
lägret! och den
Sjunde solblicken
slocknar i de älskandes avskedstårar.
För att ännu spara våra egna, kommendera vi våra
tankar höger om vänder eder, marsch! till Thorsborg
åter. Där skola vi med gamla bekanta gå nya värv till
mötes, såsom
Gräva genom jorden m. m.
En afton, då vi alla voro församlade omkring den
blindas sjukbädd, läste professor L. högt ur en översättning
av Herders Ideen. Ämnet var: människans utbildning
i en annan värld; de upplysande vinkar angående
hennes förvandling, som på jorden blivit oss givna
genom de förvandlingar, som vi märka i naturens lägre
riken, och som alla äro förädlingar.
Professor L. slutade med denna betraktelse i följd av
det föregående: »Blomman visar sig först som ett
groende frö, sedan som plantskott; detta bär fram
knoppen och nu först framskjuter blomväxten. Dylika
utvecklingar och förvandlingar ske hos flera varelser,
bland vilka fjäriln har blivit oss en känd sinnebild av
människans förvandling. Se, där kryper den fula, en
grov näringsdrift tjänande larven; hans stund kommer,
och en dödsmattighet överfaller honom. Han fäster sig
fast, han lindar sig in och har vävnaden till sin
svepning, likasom till en del organen för sin nya varelse
redan inom sig. Nu arbeta ringarna, nu sträva de inre
organiska krafterna. Långsamt går i början
förvandlingen och synes förstörelse. Tio fötter kvarbliva i den
avstrukna huden, och den nya varelsen är ännu oformlig
i alla sina lemmar. Småningom bilda sig dessa och
komma i ordning, men varelsen vaknar ej förr, än då
dess förvandling är fulländad. Nu tränger den sig till
ljuset, och hastigt sker den sista utbildningen. Blott
få minuter — och de späda vingarna bliva fem gånger
större än de voro under dödstäckelset. De äro begåvade
med elastisk kraft och med alla de strålars glans, som
fått rum under solen. Hela dess natur är förändrad; i
stället för de grova bladen, av vilka den förr födde sig,
njuter den nektardagg ur blommornas gyllene kalkar.
Vem skulle i larvens gestalt ana den blivande fjärilen?
Vem skulle i båda igenkänna samma varelse, om ej
erfarenheten hade visat oss det? Och båda dessa
existenser äro endast levnadsloppet av ett och samma
väsen, på en och samma jord. Vilka sköna utbildningar
måste ej vila i naturens sköte, där dess organiska krets
äger en större vidd och de levnadsåldrar, den utvecklar,
omfatta mer än en värld.
Och sålunda visar oss naturen även i dessa analogier
av blivande, d. ä. övergående varelser, varför hon
invävde dödssömnen bland sitt rikes gestalter. Den är
en välgörande dvala, som omhöljer ett väsen, uti vilket
de organiska krafterna sträva till ny utbildning.
Varelsen själv med sitt större eller mindre medvetande
har ej styrka nog att överse och styra sin kamp; den
inslumrar således och vaknar först, då den står fram
utbildad. Även dödssömnen är således en faderlig, mild
lindring. Den är ett lugnande opium, under vars
verkande naturen samlar sina krafter och den insomnade
sjuka tillfrisknar.»
Här tystnade L. En djup och ljuv rörelse hade
intagit oss alla. Vi sutto tysta, med blickarna fästade på
vår arma sjuka, utför vilkens kinder stora tårar sakta
nedrullade, under det svaga men jämrande ljud trängde
sig mellan hennes läppar. Hennes nåd smekte henne
med ömhet; översten lade, liksom välsignande, handen
på hennes huvud. En djup, tonfull, uthållande snarkning
drog i detta ögonblick allas vår uppmärksamhet
på löjtnant Arvid, som hade somnat, makligt liggande
i ett hörn av soffan, med munnen öppen och näsan i
vädret. Detta trumpetljud blev en signal till uppbrott
för Julie, som med glödande kinder skyndade ur rummet.
Efter en stund gick jag för att uppsöka henne, och
fann henne stående på trappan utanför huset, lutande
med armarna i kors över järnstaketet och blicken fästad
på den ljusa aftonhimlen, där bleka stjärnor började
framskymta. »Julie!» sade jag, i det jag lade min arm
kring hennes liv.
»Ack, Beata!» suckade Julie, »jag är olycklig, jag
är rätt olycklig! Måste jag bli det för hela min livstid?»
Innan jag hann svara, kom löjtnant Arvid ut på
trappan och ropade gäspande: »Vad tusan gör du här,
Julie? Står och förkyler dig, får snuva och bröstvärk.
Kom in igen, kära du. Också tror jag att man redan
börjat duka bordet. Kom då!»
»Arvid!» sade Julie, »kom du hit till mig en stund»,
och hon tog vänligt hans hand och sade med livlighet:
»Ser du, hur vackert allt är i afton, låt oss gå ner i
parken, dit du vet, där vi en gång komma överens att —
Jag vill tala med dig där, bedja dig om något.»
»Vi kunna ju så gärna talas vid i förmaket.»
»Ja... men det är så vackert i afton. Se dig omkring
då! Hör du fågeln, hur sött den kvittrar, hör du
vallhornet där borta? Se då ditåt, där solen gått ned...
vilken mild rodnad, ack, det är en skön afton!»
»Charmant, min ängel», svarade med en kvävd gäspning
löjtnant Arvid, »men — jag är besatt hungrig och
kände en gudomlig lukt av kalops, då jag gick förbi
köket; jag längtar att återfinna den i salen. Dessutom
stiger ju en förbannad dimma upp. Kom, min ängel!»
»Arvid!» sade Julie, i det hon drog bort sin hand, »vi
ha så olika tycken, så skild smak, ser jag...»
»Tycker du ej om kalops?»
»Gud välsigne dig med din kalops, jag talar ej om
den. Men om våra böjelser, våra känslor, de stämma ej
överens...»
»Ja — det rår jag ej för.»
»Nej... men jag fruktar att vi ej passa för varandra...
att vi bli olyckliga...»
»Ah, kära du, det ger sig väl. Man skall ej göra sig
bekymmer i förtid. Det tar bort matlusten. Kom, låt
oss äta kvällsvard i ro. Kom, min lilla hustru...»
»Men jag vill ej... och jag är ej din hustru», sade
Julie, i det hon vände sig från honom, »och», tillade hon
litet saktare, »vill ej vara din fästmö mer...»
»Vill inte?» sade Arvid lugnt. »Ja, men ser du, det
har sina svårigheter att göra om intet. Du har min
ring, och jag har din... dessutom är jag just inte rädd...
flickor ha sina kapriser. Nå nå, det ger sig väl tills
i morgon. Adjö, Julie! Jag går och äter kalops, svälj
du ned dina kapriser!» och han försvann i förstugan.
Julie tog min arm och gick ned i trädgården, under
det hon grät häftigt. Jag gick tyst bredvid henne,
väntade att hon skulle ge sitt hjärta luft genom några
klagomål över sin fästman. Men hon teg, tryckte ofta
min hand och fortfor att gråta.
Då vi vände av i en sidoallé, kom en figur insvept i
kappa långsamt gående emot oss. Professor L:s röst
ljöd ifrån denna och tilltalade Julie med vänligt skämt
över hennes romaneska smak för aftonpromenader. I
det han nalkades, fick han se hennes förgråtna ögon och
blev hastigt stum och allvarsam.
»Professor L.», sade Julie halvt lustigt, halvt ännu
med gråten i halsen, »säg mig vad skall man göra, då
man inser att man begått en stor dårskap och ej mer
kan göra den om intet.»
»Då», sade professor L., »måste visheten bära dårskapens
följder.»
»Och man skall bli olycklig för hela sin livstid?»
»Olycklig skall man ej bli, men bättre och klokare
skall man bli, och använda det begångna felet som ett
trappsteg, på vilket man stiger för att komma närmare
fullkomligheten.»
»Det låter vackert, i synnerhet mycket uppbyggligt,
— och emellertid skall man kunna ledsna vid vishet och
fullkomlighet och hela livet — och finna var dag odräglig.»
»Blott en ganska svag varelse», sade milt professor
L., »skall kunna så sjunka till levnadströtthet och olust.
Den mest dystra och glädjelösa ställning i livet har sina
ljuspunkter, blott man vill se dem. Inom oss själva
skola vi i alla sorger och betryck säkrast finna
hugsvalelsens källor. Då våra omgivningar störa eller plåga
oss, låt oss söka en fristad och ett inre liv inom oss. Då
skola vi säga med Hamlet: ’O, jag kunde låta stänga in
mig i ett nötskal och tro mig vara herre över en omätlig
värld!’ Att lära känna denna värld, som lever inom oss,
ordna den, bringa den till klarhet och fortskridande
utbildning, är en njutning, som ingen ställning i livet kan
betaga oss, och en njutning, som man snart skall
erkänna såsom tillräcklig att låta oss älska även det
kulnaste jordeliv. Lära att tänka är lära att leva och njuta.»
»Men», suckade Julie, »huru skall man lära att tänka
med en...»
Med en man, som bara tänker på kalops? fullbordade
jag i andanom.
»Goda böcker», fortfor L., »äro milda tröstare, ledare
och vänner. Med dessas tillhjälp skall man, om man
allvarsamt vill, ej gå miste om att bringa sitt inre i
jämvikt och bestånd.» Han teg ett ögonblick och tillade med
värme och rörelse: »Mina böcker, huru mycket har jag
ej att tacka er för!»
»Ni har varit olycklig?» sade med innerligt deltagande
Julie.
»Allt vad jag ömmast älskat på norden, har jag
förlorat, och det ej blott genom döden. Sedan mina barnaår
har denna prövning förföljt mig. Allt vad jag innerligt
fäst mitt hjärta vid har blivit mig frånryckt. Mången
bitter stund har gått förbi, innan jag förmått undergivet
böja mig för den evigt Godes vilja, och ännu...»
»O, den som kunde trösta er!» utropade med barnsligt
innerlig hängivenhet Julie.
»Jag har», fortfor L., »sökt härda mitt hjärta, för att
bevara det från att så bittert lida, jag har länge
kämpat mot dess känslighet, jag är ej ung mer, och ändå
(detta sade han sorgligt leende) får jag kanske snart
återgå till mina böcker för att söka tröst.»
»Jag ville vara en bok», sade Julie med tårar i
ögonen.
Professor L. såg på henne med faderlig... nej icke
precis med faderlig, men ändå obeskrivlig ömhet. »Goda,
älskvärda flicka!» sade han med sin sköna, harmoniska
röst, och fortfor efter ett ögonblick mera lugnt: »Det
är svaghet att klaga. Styrka att bära finna vi i bönen
och i våra plikters utövning. Låt oss hämta kraft ur
dessa källor.»
Han räckte Julie handen, som gråtande gav honom
sin.
I detta Ögonblick kommo vi in i en berså, varest
trenne små svarta figurer, som tycktes stiga upp ur
jorden, mötte våra förvånade blickar. Och knappast
mindre förvånade blevo vi att igenkänna små paltarna
och en lekkamrat till dem, stående ända till midjan i en
grop och inbegripna i en djup fundering. På våra
förnyade frågor över deras förehavande följde från deras
sida först tigande, sedan några grumlade ljud, slutligen
yppandet och det något orediga förklarandet av deras
stora hemlighet. De hade nämligen företagit sig att
gräva igenom jorden, och göra sin familj, i synnerhet
översten, därmed en surpris.
Vad som nu uppehöll dem, var visst icke företagets
svårighet, bah! men en djup tanke, som uppstigit i lilla
Klaes’ hjärna, att då de fått hål ända igenom jorden,
skulle de möjligtvis kunna med detsamma falla igenom,
och var de då skulle stanna... det... det torde nu
professor L. vara god och säga dem.
Vi måste nu allesammans skratta.
Professor L. uppsköt sin förklaring till morgondagen
och skickade vänligt skämtande, pygméerna med
jätteplanerna hem. Ett bud kom i detsamma efter dem och
oss för att säga att vi voro väntade till aftonmåltiden.
Det lilla triumviratet satte av i kort galopp. Vi följde
saktare efter, men nu råkade vi på löjtnant Arvids
förbannade dimma, som stod lik en mur mellan trädgården
och borggården. Nu först märkte vi att Julie var utan
schal. Jag var ej mycket battre försedd. L. tog av sig
sin kappa och ville svepa den omkring Julie. Hon ville
alldeles icke tillåta det, då L:s hälsa just ej var bland
de starkaste. De skulle stå där ännu stridande och
protesterande, om jag ej gått emellan med ett förlikningsprojekt
och föreslagit, att de båda skulle betjäna sig av
den ganska vida kappan. Det antogs, och Julies fina,
zefirlika skepnad försvann under en flik av kappan,
som hon skrattande svepte omkring sig. Och framåt
gick tåget genom natt och dimma.
Det var väl ändå litet rasande tillställt, tänkte jag
sedan. Salig fru Genlis, herr Lafontaine ännu mindre,
skulle i sin romanvärld väl aldrig låtit två älskande
komma under en kappa, utan att begagna ett så ypperligt
tillfälle för att låta en kärleksförklaring krypa
fram, och jag undrar just om fru Natur ej denna gång
skall föra något å bane, skall låta någon suck, något
ord...
Jag lyddes uppmärksamt, under det jag gick efter
kappans invånare, men — de tego — intet ord, intet
ljud. Jo nu!... Vad var det? Julie nös. Nå, L. säger
väl »Gud hjälp!» och det kan hjälpa dem till något, nej,
han sade intet.
Vi äro ur trädgården, vi gå över gården. Skall då
ingen tala? nu!... nej. Vi stiga uppför trapporna, vi
träda in i porten; nu då!... nej. Kappan föll ned från
Julies axlar, hon tackade och neg, L. bugade sig.
När vi kommo upp i salen, satt löjtnant Arvid och
åt kalops. Man hade länge väntat på oss. Till vår
ursäkt berättade jag kappstriden.
Under hela aftonmåltiden ruskade hennes nåd huvudet
åt Julie, var gång hon såg på henne, för att förebrå
henne en så stor oerhörd oförsiktighet, som den att utan
schal gå ut så sent.
Då löjtnant Arvid blev varse sin fästmös förgråtna
ögon, tycktes han bli ganska förbluffad, men förmodligen
tänkte han: Det ger sig väl, när hon får äta och
sova, ty han gjorde ingen hast med sin aftonmåltid,
sökte därefter intet tillfälle till samtal med sin fästmö,
och red sin väg vid vanlig tid och med vanligt lugn.
Men det gav sig ej med Julies missnöje. Tvärtom
tycktes det växa till. Fåfängt bjöd henne Arvid att ta
sig »en liten lur» och anse honom som »kudde». Hon
tycktes ej på denna mer finna någon ro. Fåfängt kom
hans far, gamle general P...., med sitt präktiga spann
och tillbjöd sin tillkommande lilla sonhustru att
»promenera efter Svanorna»; intet ville hjälpa. Dagligen
föreföllo mellan de förlovade en mängd brouljerier, som
antogo, oaktad Arvids makalösa flegma, en alltmera
betänklig natur. Hennes nåd, som nu blev uppmärksam
därpå, började bli helt orolig och höll sig alltid
färdig att med något godhetsfullt skämt, något
försonande ord åter sammanknyta den brustna enighetstråden.
Det lyckades henne väl ännu, men — med var dag
fick tråden flera knutar.
Så fortgick det en tid. Kornett Karl reste, efter
slutat läger, till Roslagen. Därifrån skrev han alldeles
desperata brev om damm och hetta, och ledsamt och
tråkigt, och odrägligt m. m. Om botanik nämnde han
ej ett ord.
Under loppet av sommaren förblev Elisabeths
tillstånd sig likt, och hennes nåd fortfor att anse mjölkkur
nödvändig för mitt bröst och min melankoli.
Parcen spann den övriga familjens levnadstrådar av
ordinärt lin, blandat med litet blår, men ändå mera
silke, till slutet av augusti månad, då hon lyfte saxen.
Låt oss se
Varför!
Efter en tung och kvalmig dag sammandrogo sig mot
aftonen en mängd åskmoln och betäckte vid solnedgången
hela himlen. Ett slags dödstystnad utbredde sig
över nejden. Man hörde intet ljud från de skyndsamt
hemvandrande hjordarna, ingen fågel kvittrade, asparnas
löv rörde sig ej, själva myggsvärmarna vågade ej
surra, som vanligt, vid ljusets nedgång. Hela naturen
stod liksom i en kvalfull väntan på något hemskt och
ovanligt uppträde.
Senare på aftonen började det rysligt skona
skådespelet.
Bleka blixtar upplyste varannan minut hela nejden,
som däremellan höljdes av ett nästan nattligt mörker,
och vid dessas sken såg man huru molnmassorna
antogo allt dystrare färger och i hotande gestalter
skockade sig över slottet. Då och då genomven en hastig
stormil luften, varefter åter ett dött lugn följde. I dovt
men i styrka tilltagande dunder hörde man från flera
håll åskvagnarna framrulla.
Hennes nåd sprang från spjäll till spjäll, från
fönster till fönster för att se efter, om alla voro väl
stängda. Julie och Helena stodo med deras far i ett
fönster och slöto sig vid var ny blixt, var ny åskknall allt
närmare intill honom.
Jag gick in till den blinda. Hon satt på sin bädd, i
en lutande, sammanfallen ställning, uttrycksfull för
den högsta levnadströtthet, och sjöng med låg och
dyster röst:
Mitt öga är mörkt, mitt hjärta slår matt;
Giv mig ro, giv mig ro
och rum i det hus, där maskarna bo,
Låt mig insomna sött;
av vakor och gråt jag är, ack, så trött,
Här lät den arma levnadströtta sitt huvud sjunka
ner mot kuddarna. Hon teg stilla en stund; jag såg
henne sorgligt le, och hon började åter, men med en
klarare röst och på en gladare ton, sjunga:
och når till min grav den uppståndelsesång,
Får jag skåda ditt ljus,
o strålande kung, och ur jordenes grus
Här började hennes tårar rinna, och, förändrande
ton, sjöng hon gråtande och i avbrutna strofer:
I hyllande armar
slut då den brottsliga,
ångrande dottern!
Lär henne bedja,
lär henne hoppas...
— — — — —
Giv henne ömhet,
giv henne vila!
O moder, o moder!
Slut mig i famnen,
tryck mig till hjärtat,
det ömma, det varma!
Låt mig få känna,
huru i kärlek
hjärta mot hjärta
himmelskt kan klappa!
Ack, aldrig jag kände
det här uppå jorden!
— — — — —
Ensam jag vandrat,
ensam jag älskat,
ensam jag lidit,
bittert, o bittert!
— — — — —
Ensam jag älskar
ännu i döden.
O moder, o moder!
tag mig, o tag mig
bort ifrån världen,
bort ifrån plågan!
— — — — —
Glimmande gnistan
kalla ur gruset!
Lyft mig ur mörkret,
höj mig till ljuset!
En häftig åskknall, vilken genljöd genom hela
slottet, avbröt hennes sång; på denna följde andra allt
tätare och häftigare. En vild storm började tillika rasa.
»Är någon här?» frågade den blinda. Jag gick fram
till henne. Hon sade: »Jag hör en musik, som gör mig
gott. För mig till fönstret!»
Då hon kom dit, lade hon armarna i kors över
bröstet och vände ansiktet upp mot himlen. Blixtarnas
flammor foro över det sköna, bleka anletet under det
förskräckliga åsksklag tycktes vilja hota med undergång
den varelse som med en slags trotsande glädje
höjde en lugn panna mot förstörelsens andar.
Småningom tycktes häftiga känslor uppstiga hos
Elisabeth, och kampen i naturen finna gensvar uti hennes
själ. Plötsligt utropade hon: »Jag ser något! En
eldhand med glödande fingrar for över mina ögon!»
Hon stod en stund, liksom i spänd väntan, och sade
sedan, med en slags stilla hänryckning: »Hur härligt,
hur härligt det sjunger där uppe bland molnen!
Syskonharmonier kallar er mitt hjärta. Här, i mitt bröst,
är den första stämman; — där tonar nu den andra. Nu
är enhet, nu blir liv och glädje! Eld av himlen!
Moderssköte! Slut mig i brinnande famn! Moder,
moder, är det din röst jag hör? — din hand jag såg... som
jag ser... jag ser nu åter? Vinkar du mig? Kallar du
mig? — Luft!» skrek hon nu vilt och befallande, »för
mig ut i fria luften! Jag vill höra min moders röst,
jag vill flyga till hennes bröst och bli varm åter. Det
finns eldvingar där ute, de skola bära mig. Där finns
en vagn... hör hur den rullar! Den skall föra mig.
Fort, fort! Ser du ej handen? Den vinkar. Hör rösten!
Den kallar! ha! hör du?»
Jag omfattade henne med ömhet och bad henne att
förbliva stilla. Hon avbröt mig, i det hon högtidligt
sade: »Gud skall neka att höra din sista bön, om du
nekar min. Han skall välsigna dig, om du lyder mig.
För mig ut i det fria! Det blir för sista gången, som
jag begär något av dig. Du vet ej, huru allt mitt väl
och ve vilar på denna stund. För mig ut i mitt rike —
i orkanens rike... där, blott där, skall jag kunna få
frid. Beata, goda Beata! se, jag är stilla och sansad,
jag är ej tokig. Hör mig... bönhör mig! Jag har
legat i bojor hela mitt liv... låt mig blott ett ögonblick
bli fri... och alla mina många blödande sår skola
läkas!»
Jag hade ej mod att emotstå denna röst, dessa ord.
Jag förde henne ned på en terrass, anlagd på själva
berghällen, ett stycke utanför slottet. Den unga flickan,
som var Elisabeths vårdarinna, hade av fruktan
för åskan ej velat följa oss.
Snart ångrade jag min eftergivenhet. Knappt voro
vi utkomna i den vilt upprörda naturen, förrän Elisabeth
slet sig lös från mig, sprang några steg framåt,
stannade sedan, i det hon uppgav höga rop, fulla av
trotsig, vansinnig glädje.
Det var en scen av ryslig skönhet. Blixtarna
kringkorsade med röda tungor hela nejden; stormen svepte
omkring oss, och ömsom dånande, ömsom väsande
åskknallar cirklade över våra huvuden. Lik orkanens ande
stod på klippan den blinda med vilda, hemska åtbörder.
Än skrattade hon och slog ihop händerna med vansinnig
fröjd, än vände hon sig runt omkring med
utsträckta armar, i det hon sjöng med stark och klar röst:
flammande vågor
av världseldens hav!
Stormar, som ryten
och kedjorna bryten
till tystnadens grav!
Tordön — I alla
krafter, som svalla
i världsaltets bröst!
Sen, i en kvinna,
en härskarinna,
förnimmen min röst!
Ljungen, o ljungen,
sjungen, o sjungen,
hell frihetens dag!
— — — — —
Segersång klingar,
Livet får vingar!
— — — — —
Den fria är jag!
Åter skrattade hon vilt och ropade: »Hur härligt,
hur härligt, hur präktigt! Vad jag är glad, glad, glad!
Nu är min regeringsdag inne!... En krona... en
krona av eld skall ur mörka skyar nedstiga och sättas
på mitt huvud. Min dag är inne, min stund är
kommen!»
I detta ögonblick stod, till min obeskrivliga tröst,
översten vid den olyckligas sida.
»Du måste», sade han, »återvända till ditt rum.»
Med en häftig rörelse gjorde Elisabeth sin hand lös
ur hans, och i stället att, som förr, ödmjukt lyda hans
önskan, stod hon nu framför honom stolt och trotsig,
med en Medeas uppsyn, och upprepade: »Min stund är
kommen! Jag är fri! Måste? Vem vågar säga detta
ord åt mig, här på detta ställe? Står jag icke i mitt
rike? Håller icke min moder mig i sin famn? Ser du
ej, huru hennes eldarmar omfatta mig och stöta dig
bort?»
Översten, som fruktade för ett tilltagande utbrott av
hennes vansinnighet, ville taga henne i sina armar,
för att bära henne till slottet åter, då hastigt Elisabeth
med oändlig ömhet lade sina omkring hans hals, i det
hon sade: »Så, om jag sluter dig i mina armar, och du
mig i dina... då skall min moder upptaga oss båda i
sitt eldsköte. Vad klar och himmelsk sällhet! I dag är
min dag — min stund är inne! Jag är fri, och du är
fången. Jag trotsar dig — jag trotsar dig, att
någonsin bliva fri!»
Var det ordet »trotsar», som väckte mannens trots,
eller var det någon annan känsla, men översten löste
sig hastigt ur Elisabeths armar och stod stilla på ett
par stegs avstånd från henne.
»Ja, jag trotsar... jag trotsar dig», fortfor hon. »Du
har fängslat mina lemmar, du har bundit min tunga,
och ändå står jag nu framför dig, mäktig och stark,
och vill låta ljunga mot dig likt blixtar de hemska
orden: ’jag älskar dig! jag älskar dig!’ Du kan ej mer
förbjuda mig dem, din vrede är vanmäktig. Åskan är
med mig — stormen är med mig. Snart är jag för
alltid med dem där uppe. Som ett moln på din himmel
skall jag följa dig hela ditt liv igenom; som en blek
vålnad skall jag sväva över ditt huvud, och, då allt
tystnat omkring dig, skall du ännu höra min röst ropa:
’jag älskar dig! jag älskar dig!’»
En sällsam och djup rörelse tycktes ha bemästrat sig
översten; han stod orörlig med korslagda armar, men
dunkla lågor flammade i hans ögon.
Med en stillare hänryckning fortfor Elisabeth: »O,
huru högt har jag ej älskat dig! Så högt, så varmt har
ingen dödlig älskat! Himmel, som dånar över mitt
huvud... jord, som snart öppnar min grav — er tar jag
till eviga vittnen! Hören mina ord! Förnim dem du,
du mitt livs älskade plåga, ädla, höga föremål för alla
mina tankar, för min kärlek, för mitt hat — ja,
mitt hat... hör hur det talar: jag älskar dig! Med
hela min varelses innersta, heligaste liv har jag älskat
dig; djup som havet, men ren som himlen var min
känsla. Du har ej förstått det... ingen på jorden skall
förstå det... min moder vet det... och Han, som är
över oss alla. Om vi hade levat i en värld, där ordet
och gärningen kunna vara oskyldiga, som känslan och
tanken... o, då hade jag, lik en klar och varm flamma,
kringslutit och kringstrålat din varelse... genomträngt
dig med salighet... brunnit, en ren offerlåga, blott för
dig. Sådan var min kärlek. Men du förstod den ej...
du älskade mig ej... och du stötte mig bort, och du
föraktade mig... och jag blev brottslig... men älskade
ändå... och älskar ännu... och alltid och evigt... och
— ensam!»
»Ensam?!!» utbrast översten, i det en våldsam känsla
tycktes föra honom utom sig.
»Ja, ensam...», återtog den blinda häpen och
darrande, »var det någonsin annorlunda? Jag har ibland
anat det... men... O, min Gud, min Gud! vore det
möjligt? O säg, är det möjligt? Vid den eviga salighet,
som du förtjänar — och som aldrig kan bli min — vid
det ljus du ser och som jag aldrig skall skåda —
besvär jag dig — säg det, säg det: har du älskat mig?»
Ett ögonblicks fullkomlig tystnad härskade i naturen.
Den tycktes vilja lyssna till det svar, som även
jag med darrande ångest avbidade. Endast bleka,
långsamma blixtar flammade omkring oss.
Högtidligt, med ett starkt, nästan våldsamt uttryck i
sin röst sade översten: »Ja!»
Den blinda vände mot höjden sitt ansikte, strålande
av överjordisk salighet, under det översten med häftig
och djup rörelse fortfor: »Ja, jag har älskat dig,
Elisabeth, älskat dig med mitt hjärtas hela kraft... men
Guds kraft i min själ var högre och bevarade mig från
att falla. — Blott min stränghet har frälst mig och
dig. Min kärlek var ej ren som din. Det är ej giftet,
som din hand beredde mig, vilket förstört min hälsa —
det är kampen med lidelsen och begäret... det är sorgen
över dig, Elisabeth! Elisabeth! Du har varit mig
oändligen dyrbar... du är det än... Elisabeth...»
Elisabeth hörde honom ej mer; hon liksom sjönk ned
för den sällhets tyngd, som sänkte sig över henne, och
det ögonblick jag sprang till henne, föll hon, lik en
döende, ned på jorden, i det hennes läppar viskade med
ett obeskrivligt uttryck av sällhet: »Han har älskat
mig!»
Översten och jag förmådde knappast bära henne
tillbaka till hennes rum, Jag var darrande, hans kraft
var liksom förlamad. Ångestsvettens droppar pärlade
från hans panna.
Elisabeth återfick ej på lång tid sin sansning... men
då hon åter öppnade ögonlocken och livets ström åter
spridde sig i ådrorna, viskade hon blott: »Han har ej
föraktat mig!... han har älskat mig!» och förblev stilla
och lugn såsom hade hon avslutat sin räkning med
världen, såsom hade hon intet övrigt att önska.
Under den återstående delen av natten rasade åskan
förfärligt, men blixtarna skeno nu över den blindas av
innerligt salighet strålande anlete.
Från denna stund och under de få dagar hon ännu
levde var allt förändrat hos henne. Allt var vila och
mildhet. Hon talade sällan, men tryckte vänligt och
tacksamt deras händer, som nalkades den säng, uti vilken
hon nästan orörlig låg. Man hörde henne ofta säga
sakta: »Han har älskat mig!»
En dag stod hennes nåd bredvid Elisabeth, som ej
tycktes ana hennes närvaro och som upprepade med
obeskrivlig ljuvhet de henne så dyrbara orden. Jag såg
ett uttryck av smärta måla sig i hennes nåds milda,
godhetsfulla anlete, såg hennes läppar darra och
några tårar trilla nedför hennes kinder. Hon vände
sig hastgt bort och gick ut. Jag följde henne, ty hon
hade glömt sin nyckelknippa. Vi gingo genom förmaket.
Översten satt där, med huvudet lutat i handen, och
tycktes läsa. Han hade ryggen vänd åt oss. Hennes
nåd smög sig sakta bakom honom, kysste hans panna
och kvävde, i det hon gick in i sängkammaren, en
frambrytande snyftning, översten såg förvånad efter henne,
blickade sedan på sin hand, våt av sin hustrus tårar,
kysste bort dem och återtog sin tankfulla ställning.
Efter en stund följde jag hennes nåd in i sängkammaren,
men hon var där ej mera; hennes psalmbok låg uppslagen
på soffan. Bladen buro tårespår. Äntligen fann
jag henne, sedan jag gått hela våningen omkring, i
köket, där hon gav kokerskan en liten skrupens, för det
hon glömt skilja kotlettraden från fårbringan, som
fräste på elden, vilken förseelse verkligen var oförlåtlig,
då jag redan tvenne gånger hade tillsagt om, att vi
skulle ha fårbringan till middagen och kotletterna till
kvällen.
»Man kan aldrig lita på någon annan än sig själv»,
sade hennes nåd, som en liten pik åt mig, då jag lämnade
henne nyckelknippan.
Jag lämnade Elisabeth numera varken natt eller dag.
Med en förundransvärd hastighet tycktes nu hennes
jordvarelse skynda mot sin upplösning. Det tycktes,
som hade det första kärlekens ord hon hört varit en
lösen till hennes plågade själs befrielse.
Det går så med många jordens barn. De strida mot
plågans udd i många, många år, leva, lida och strida.
Udden brytes och de sjunka ned kraftlösa. Sällheten
räcker dem sin bägare. De sätta läpparna till
purpurbrädden — och dö!
Jämte Helena och mig var professor L. nästan
beständigt omkring Elisabeth. Dels läste han högt för
henne, dels talade han med oss, på ett sätt, som måste
uppliva hennes slumrande gudaktighetskänsla och
stärka hennes tro på de dyra sanningar, som stå, likt
ljusa änglar, vid de döendes läger.
En gång ställde han till henne flera frågor över
hennes tillstånd. Hon svarade: »Jag har nu ej styrka
att klart tänka — jag har ej kraft att pröva mig. Men
jag känner... jag har en förhoppning... Jag anar en
klarhet!...»
»Herren upplyse sitt ansikte över dig!» sade med
stilla värdighet och förtröstan professor L.
Dagen därefter bad Elisabeth att hela familjen måtte
församlas hos henne. Då vi alla, jämte professor L.,
under en hemsk tystnad voro samlade i hennes rum,
nämnde Elisabeth vid namn den, som hon önskade
skulle nalkas hennes säng, fattade dens hand och kysste
den, i det hon ödmjukt bedjande uttalade ordet:
»förlåt!» Så gick hon igenom alla. Ingen förmådde tala,
och det sorgliga »förlåt, förlåt!» var det enda ljud, som
genombröt suckarnas kvalfulla sorl.
Översten och hans hustru stodo ännu ensamma kvar.
Då förblev Elisabeth en stund tyst och andades tungt
och beklämt. Slutligen sade hon: »Vill min farbror
komma till mig?»
Översten gick fram, hon sträckte sina armar upp
mot honom, han böjde sig ned till henne, de kysstes.
O, vilken kyss! Den första och den sista — kärlekens
och dödens!
Man hörde intet ord. Blek, som en döende, och med
vacklande steg avlägsnade sig översten. Med darrande
röst sade Elisabeth: »Lyft mig upp ur sängen och led
mig till min faster.»
Vi lydde. Hon visade en ovanlig styrka, och gick,
stödd på två personer, till andra ändan av rummet, där
hennes nåd, som ej tycktes ana hennes avsikt, satt
gråtande.
»Hjälp mig», sade Elisabeth, »att lägga mig ned på
mina knän!»
Hennes nåd reste sig hastigt upp, för att hindra
henne, men ändå hastigare låg Elisabeth för hennes
fötter, kyssande dem, under det hon med konvulsiviska
suckar framstammade: »Förlåt! förlåt!»
Nästan livlös bar man henne åter i sin säng.
Ifrån denna stund lämnade ej översten henne mera.
Natten, som följde denna dag, och dagen därpå, låg
hon stilla, men tycktes lida fysiska plågor. Mot
aftonen, då professor L., översten och jag sutto tysta vid
hennes säng, vaknade hon ur en stilla slummer och
sade högt med en klar röst: »Han har älskat mig! Jord,
jag tackar dig!»
Därefter sjönk hon åter i ett slags slummer eller
dvala, vilken fortfor omkring en timme. Andedräkten,
som under denna tid hade varit ganska hastig, började
då så småningom avmattas. Ett långt mellanrum
uppstod — så kom en suck... ännu ett längre uppehåll,
och så åter en suck. På en gång tycktes den alldeles
avstanna. Det var en förskräcklig stund. En lätt kramp
ryckte genom alla lemmar... ännu en häftig suck eller
pust, åtföljd av ett hemskt klagande ljud... och allt
var stilla.
»Hon har slutat!» sade med kvävd röst översten och
tryckte sina läppar mot den dödsbleka pannan.
»Hon ser nu!» utropade professor L. och höjde en
strålande blick mot himlen.
Sommarkvällens vällustrika fläktar spelade in
genom det öppnade fönstret, och fåglarna sjöngo glatt i
kaprifoliehäcken utanför. Ett milt rosenskimmer, återsken
av den nyss nedgångna solen, utgöt sig i rummet
och spred över den avsomnade en förklarande glans.
Så stilla, så smärtfri låg hon nu där, hon, som så
länge kämpat och förtvivlat... så lugn nu — så stilla!
Över de vita kuddarna ner mot golvet flöt hennes rika
bruna hår. På munnen svävade ett besynnerligt leende
fullt av ett högre vetandes uttryck. Jag har sett detta
leende på flera avsomnades läppar... Evighetens ängel
har tryckt på dem sin kyss.
Fridfulla stund, då ett länge av oro och smärta
klappande hjärta får vila! Fridfulla stund, som försonar
med oss varje ovän, som till oss närmar var vän, som
sprider glömska över våra fel, glorians strålar över
våra dygder, som öppnar de blindas ögon och löser
själens band! — Sköna och fridfulla stund, fastän buren
på en nattlig ängels vingar, ler du mot mig som en
morgonrodnad, och då jag sett dig uppgå för andra, har jag
mången gång längtat att du skulle komma även för
mig.
Härvan trasslar sig.
Elisabeth var ej mer. Ett dystert åskmoln likt, hade
hon gått fram och förmörkat de varelsers klara himmel,
som närmast omgåvo henne. Då det försvunnit, erforo
alla en känsla av frid och trygghet. Mången tår skänktes
hennes sorgliga minne, men intet hjärta kallade
henne åter. Beklagansvärda Elisabeth, du gav frid
först, sedan ditt eget hjärta njöt den i graven.
Vi se det alla dagar. Den obetydligaste, mest
inskränkta människa, men god och fridfull, går utur
världen mera älskad, mera saknad, än den utmärkta,
rikt begåvade, som missbrukat sitt pund, som med all
sin skönhet, sitt snille, sitt hjärtas värme ej gjort en
enda varelse lycklig.
Översten allena bibehöll länge en dyster sinnesstämning
och var mer sluten än vanligt mot sin hustru och
sina barn. Deras ömhet och omsorger samt tidens
välgörande inverkan började dock småningom att låta
denna dysterhet försvinna, då händelser inträffade
inom hans husliga krets, vilka ånyo skakade hans
lugn och upprörde hans av naturen våldsamma känslor.
En dag störtade Arvids far, general P., in i överstens
rum i fullt raseri. Först gjorde han sitt hjärta luft
med en salva svordomar och eder, och då översten kallt
frågade vad detta hade att betyda, framstammade han
alldeles utom sig: »Vad det betyder?... Vad det
betyder... tusan djäklar! Det betyder att din — din — din
flicka är en sakra...»
»General P.!» sade översten, med en röst, som gjorde
att den vredgade hastigt sansade sig och litet saktare
upprepade: »Det — det — det... betyder... att din
dotter leker med tro och heder, att hon narras, ta mig sju
tusan!... att hon vill slå upp med min Arvid... vill ge
honom igen förlovningsringen... ta mig sju... att
Arvid är utom sig... att han skjuter sig för pannan...
så häftig och vild som han är... och att jag blir en
olycklig, barnlös gammal man!» Här tillrade ett par
tårar utför gubbens kinder, i det han fortfor med en
röst, i vilken vrede och smärta stridde: »Hon gäckas
med min sons lugn... gäckas med mina gråa hår!...
Jag höll så ömt av henne... som en far, bror... som en
far... jag hade satt allt hopp om glädje för min
levnads afton på henne... det blir min död. Hon säger
rakt i synen åt Arvid, att hon ej vill ha honom... rakt
i synen åt min son... ta mig sju tusan!... Han blir ett
spektakel för hela socknen... han skjuter sig för pannan,
bror; han skjuter sig för pannan, säger jag... och
jag blir en barnlös, olycklig gammal man.»
Översten, som under fullkomlig tystnad avhört allt
detta, ringde nu häftigt. Jag var i rummet bredvid
och gick in i överstens, för att litet grand rekognoscera
och kunna förbereda Julie på vad som väntade henne.
Överstens uppsyn röjde vrede och stränghet. Han bad
mig tillsäga Julie att komma ned till honom.
Jag fann Julie i den största ångest, men av generalens
besök hos hennes far beredd på vad som förestod
henne.
»Jag vet... jag vet...» sade hon bleknande vid mitt
bud, »det måste komma därhän... det kan ej
hjälpas...»
»Men har du verkligen», frågade jag, »slagit upp med
din fästman?»
»Jag har... jag har ungefär...», svarade hon
betryckt och ängsligt, »jag hinner ej nu säga... i går
afton undfor det mig ett ord till Arvid... han var så kall
och försmädlig... jag blev häftig, han blev ond... och
red i vredesmod härifrån...»
Åter hördes överstens klocka.
»Min Gud!» sade Julie och tryckte sina händer mot
sitt hjärta, »nu måste jag gå... och måste ha mod. Ack,
vore det ej för denna förgörande blicks skull... säg,
Beata, såg pappa mycket allvarlig ut?»
Jag kunde ej säga nej; bad henne att ej förhasta sig,
— att väl betänka sitt eget, en gång högtidligt gifna
löfte och överstens stränga grundsatser angående
löftens helgd.
»Ack, jag kan ej... jag kan ej!» var allt vad Julie
förmådde säga, under det hon darrande och blek gick
nedför trappan, som förde till överstens rum. Kommen
till dörren, stannade hon, tycktes fatta en föresats
och sade: »Jag måste!» samt gick in.
Efter omkring en halvtimmes förlopp kom Julie in i
Helenas rum, där jag även befann mig, och såg alldeles
övergiven ut. Hon kastade sig på soffan, lade sitt
huvud i Helenas knä samt började snyfta högt och
häftigt. Den goda Helena satt tyst, men deltagande tårar
runno från hennes ögon och föllo som pärlor på Julies
gyllene flätor. Då, efter en lång stund, Julies smärta
tycktes något stilla sig, sade Helena ömt, i det hon
förde sina fingrar mellan systerns rika lockar: »Jag
har ej ordnat ditt hår ännu i dag, söta Julie. Sätt dig
upp ett ögonblick och det skall snart vara gjort.»
»Ack, klipp av mig håret! — Jag vill bli nunna!»
svarade Julie, men reste sig likväl upp, torkade sina
ögon, lät ordna sitt hår, hjälpte Helena och blev
därunder lugnare.
Så visst är det, att vardagslivets små omsorger äga
en ofta förunderlig förmåga att förströ sorgen.
På våra frågor, om vad som egentligen förefallit,
svarade Julie: »Det har förefallit, att jag blivit dömd
att under hela mitt återstående liv plikta för ett
ögonblicks obetänksamhet — och att bli en olycklig varelse,
... det vill säga — om jag underkastar mig domen —
men det gör jag ej... hellre pappas misshag...
hellre...»
»Ack, Julie, Julie!» avbröt Helena, »tänk väl på vad
du säger!»
»Helena! Du vet ej, vad jag lidit, huru jag kämpat
med mig själv en lång tid bortåt. Du vet ej, huru klart
jag inser det ynkliga och det eländiga uti min lott, om
jag måste bli Arvids maka! Ack, jag gick förr som i
sömnen och sovande räckte jag honom min hand; nu
har jag vaknat — och skulle ej få draga den bort, då
jag inser att jag givit den åt en...»
»Arvid är en god människa, Julie!»
»Vem kallar du god, Helena? Den, som blott icke är
ond? Arvid — jag har prövat, jag har prövat det —
synes god, därför att han ej orkar vara elak; lugn och
stadig — därför att han ej bryr sig om något utom sin
maklighet; förståndig — därför att han ej ser längre än;
näsan räcker... ack! Han är blott en sammansättning
av negativer... varför skulle man frukta att föröka
hans samling — och skänka honom ett nej? Tro ej, att
det länge skall bekymra honom, han älskar mig ej...
han kan ej älska, han har inga känslor! Ack! Han är
ett stycke fuktigt trä, vilket min lilla eld förgäves
skulle sträva att tända an, flamman skulle
småningom förvandlas i rök och slutligen alldeles slockna.»
»Om även, söta Julie, Arvid ej är den man, som du
förtjänar och som kan göra dig, som sin maka, lycklig,
— varför skulle din eld ej ändå brinna klar? Arvid är
ju ej elak, han skall aldrig för dig bli en plågoande.
Huru många hustrur givas ej, som förenade med män,
vilka utan all jämförelse stå långt under honom,
likväl bilda sig till ädla och förträffliga varelser, skapa
omkring sig sällhet och trevnad och njuta sällhet
genom det sköna medvetandet av att ha uppfyllt sina
plikter. Se vår kusin, fru M.; huru aktningsvärd och
huru älskvärd är ej hon? Och vilken man är hennes?
Se Emma S., se Hedda R....»
»Ja, och se Penelope och systrar et kompani... ack!
Helena, dessa fruar ha min djupa aktning, min vördnad,
min beundran; jag ville likna dem, men ett vet
jag klart: — att jag ej kan det. Denna oavhängighet
i mening och omdöme, detta lugn, denna klarhet, denna
grundsatsernas säkerhet och redighet, som är så
nödvändig, då man inom äktenskapet skall vara den
ledande — den har jag ej... ej alls! Just jag behöver
ledas — jag är en vinranka och behövde en ek till stöd.
I detta ögonblick utveckla sig mina begrepp, jag
känner en bättre varelse uppstå inom mig, en ny
värld öppnar sig för mig! Skulle jag kunna
genomvandra den vid en makes hand, som jag kunde älska
och akta, som med sitt hjärta besvarade den renade
elden i mitt, som med sitt förstånds klara ljus upplyste
skymningen i min själ... (se professor L., tänkte jag),
o då kunde jag ännu bli en bättre varelse — och hinna
ett mål, som jag ännu mer anar än ser... Men med
Arvid, se Helena, med Arvid... blir min värld som ett
skafferi jag själv lik ett stycke möglande ost.»
»Vilken liknelse, bästa Julie!»
»Den är sannare än du tror. Ack, det är en bedrövlig
sak med giftermålet. Det har däruti gått många,
som det nu kan gå mig... de ha hissat äktenskapsseglet
i fåvitsko, trott sig hinna Lycksalighetens ö och
strandat och fastnat, för hela livstiden, på en sandbank...
som ostran i sin snäcka ha de där krupit omkring
och sökt litet solsken... till dess en barmhärtig våg
kommit...»
»Julie! Julie!»
»Helena! Helena! Det är en teckning ur vardagslivet,
var dag bestyrker dess sanning. Huru många
ädlare naturer hava ej på detta vis gått under? Och så
skall min göra, om jag ej ännu i tid kan segla sandbanken
förbi.»
»Julie! Jag fruktar, att detta ej kan ske. Pappas
grundsatser äro oryggliga. Och bland dessa står sträng
ordhållighet främst. Och jag tror att han har fullkomligt
rätt. Dessutom vad det angår att slå upp en
förlovning, att återtaga ett givet äktenskapslöfte, ligger
däruti något så djupt sårande för kvinnlig delikatess,
att jag anser...»
»Delikatess hit och delikatess dit... jag anser det
ganska odelikat och i synnerhet ganska orimligt att
för blotta delikatessens skull uppoffra hela livets
sällhet.»
»Skulle du kunna bli lycklig, Julie, om du förlorade
de dinas — din fars tillgivenhet, världens aktning?»
»Världens aktning... ger jag ej många styver för...
men deras, som jag älskar... ack! Helena, Beata, är
det väl möjligt, att jag skall kunna förlora den? Då
vore det visst bättre att jag dömde mig till att bli
olycklig...»
»Du skall ej bli olycklig, Julie», sade Helena, i det
hon med tårfulla ögon slöt systern i sina armar, »du
skall...»
»Därom vet du ingenting, Helena», avbröt med retbar
otålighet Julie, »jag vet att jag blir det. Det är något
annat ännu, än Arvids ovärdighet, som gör att jag blir
det... det är vissheten om att ha förfelat mitt mål,
vissheten om att ha kunnat äga en ädel, en lycklig lott,
att ha kunnat på jorden leva för en upphöjd och
förträfflig varelses sällhet. Ack! jag känner det, jag hade
som en lärka, kunnat svinga mig mot höjden i frihet,
ljus och sång, och nu, nu skall jag — som jag fruktat
— på livets sandbank krypa omkring, som en ostra,
släpande med mig mitt fängelse!»
Vid förnyandet av denna förfärliga, fast mindre
riktiga liknelse, bemäktigade sig en ny, häftig sorg Julie;
hon kastade sig åter ned på soffan och förblev där hela
dagen, utan att vilja äta eller höra någon tröst. Hennes
nåd sprang dels själv, dels skickade mig oupphörligt
upp och ned i trapporna, med droppar och luktvatten.
Julie blev verkligt, ehuru lindrigt, illamående och
dröjde tvenne dagar på sitt rum, under vilka hon ej såg
sin far. Varken löjtnant Arvid eller generalen hördes
under dessa dagar av, till stor hugnad för Julie.
Hennes nåd hade alltid haft sin egen lilla taktik
eller inomhuspolitik, då någon gång stridigheter
föreföllo mellan hennes man och hennes barn. Då hon
nämligen talte med den förre, stod hon i orden alltid på de
senares sida, och med de senare yrkade och bevisade hon,
att den förre måste ha rätt. Hennes hjärta var, tror jag
dock ofta en överlöpare till de svagares sida, ty då, i
vissa fall, allt måste ge vika för överstens järnvilja,
smekte hennes nåd alltid med fördubblad ömhet sina
barn. Hon hade även nu talat med sin man för Julie
och för hennes förlovnings upplösning, men funnit
honom oböjlig (»omöjlig» sade hennes nåd), och då hon nu
såg Julie så olycklig, blev hon oförmärkt mot honom,
— ej ovänlig — gudbevars!... men ändå litet mindre
vänlig. Till utseendet (jag svarar därför, att det ej var i
själva verket) något mindre mån om hans välfägnad
och vältrevnad i en mängd småsaker. En slags otrevnad,
hittills alldeles främmande uti denna familj, rådde
morn huset några dagar.
»Berget vill ej komma till Mahomet, Mahomet måste
väl förfoga sig till berget!» sade en morgon till mig
översten med godhetsfullt leende, i det han beredde
sig att stiga uppför trappan, som förde till Julies rum.
I detsamma stannade en reskärra på gården, och
kornett Karl, med upphettade och nästan förvirrade
anletsdrag, sprang därur och uppför trapporna,
omfamnade med stum häftighet sina föräldrar och syskon
och bad genast därefter att få ett ögonblicks samtal med
sin far.
Ögonblicket växte och blev till en timme, innan
kornetten med blekt och förstört utseende, kom ensam ur
sin faders rum. Liksom utan medvetande gick han
genom förmaket och salen, kom in i hennes nåds kabinett,
utan att tyckas bli henne eller mig varse, satte sig tyst
med armbågen lutad mot ett bord och betäckte med
handen sina ögon, såsom plågade dem dagsljuset.
Med modersångest betraktade honom hennes nåd.
Slutligen steg hon upp och strök med sin hand
smekande hans kind, i det hon sade: »Min goda gosse! Vad
har du?»
»Intet!» svarade sakta och med kvävd röst kornetten.
»Intet?» upprepade hennes nåd. »Karl, du gör mig
ängslig... du är så blek... du är olycklig?»
»Ja!» svarade kornetten med samma röst.
»Mitt barn... min son! Vad fattas dig?»
»Allt!»
»Karl... och du har en mor, som ville ge sitt liv för
din sällhet!»
»Min goda mor,» utropade kornetten och slöt henne i
sina armar, »förlåt mig!»
»Mitt bästa barn! Säg mig, vad jag kan göra för dig...
säg mig, vad som felas dig, säg mig allt! Det
måste finnas någon utväg... jag skall ej leva för att se
dig olycklig.»
»Jag måste bli olycklig, om jag ej i dag kan få en
summa eller borgen för en summa av tio tusen riksdaler.
Får jag den ej i dag, är Hermina... min
Hermina, inom få dagar en annans maka! Gode Gud! min
hela livstids och en annan varelses sällhet skulle jag
kunna köpa för denna lumpna penning... och det är
mig nekat! Jag har talat vid min far, öppnat för
honom mitt hjärta — sagt honom allt. Han har denna
summa... jag visste det... och han...»
»Och han har nekat dig?»
»Bestämt, avgjort. Han säger, att den är de olyckligas,
de behövandes arvedel... och för dessa främmande
nödlidandes skull gör han sin son olycklig!»
Här uppsteg kornetten häftigt och gick med stora
steg över golvet, i det han utropade: »Vilken nedrig
varelse har inför min far vågat svärta Hermina... denna
Guds heliga ängel? Hon skulle bedraga mig! Hon...
hon älska den förhatlige G.! Han ensam eller hans
utskickade ha kunnat...»
Här massakrerade kornetten en vagn med tillhörande
hästar (små paltarnas ekipage), och hennes nåd flyttade
förskräckt ur sitt grannskap en urna med blommor, i det
hon uppmärksam på hans klagomål ängsligt frågade:
»Men varför?... Men huru?»
»Fråga mig ej nu!» ropade kornetten otåligt. »Blott
det kan jag nu säga: mitt livs väl och ve beror på, att
jag i dag kan få den nämnda summan. Jag kan bli den
lyckligaste varelse på jorden — eller den olyckligaste
— och jag ej ensam...»
»Karl» sade högtidligt hennes nåd, »se på mig!...
Gud välsigne dina ärliga ögon, min son! Ja — jag känner
dig, du skulle ej vilja låta mig göra ett steg, vars
följder jag skulle kunna ångra?»
»Min mor!... Skulle du ångra att ha verkat min
levnads sällhet?»
»Det är nog, mitt barn! Jag går nu att tala med din
far. Vänta mig här.»
I en häftig upprörd sinnesstämning avvaktade
kornetten sin mors återkomst. Jag såg, att han var i ett
ögonblick av den ungdomsyra, som gör att man finner
det oerhört, att någon kan emotstå ens önskningar, ens
vilja. Man kan ej i sådana stunder fatta ordet »omöjlighet».
Man tycker sig kunna befalla själva solen, tycker
sig kunna riva upp bergens rötter, eller, vilket är
detsamma, rotade grundsatser i fasta människobröst.
Det dröjde länge, innan hennes nåd återkom. Julie
och Helena följde nenne. Hon var blek, tårar glänste vid
hennes ögonlock och hennes röst vacklade, i det hon
sade: »Din far vill ej... han har sina skäl, han tror sig
göra... och gör ganska säkert det rättaste. Men, mitt
goda barn, du kan ändå hjälpas. Tag dessa pärlor och
juveler... de äro mina... jag kan disponera över dem...
tag dem. I Stockholm skall du för dem genast kunna
få en ansenlig summa...»
»Och här... och här, bästa Karl!» sade Julie och
Helena, i det de med ena handen framräckte sina
dyrbarheter och lade den andra smekande omkring hans
hals, »tag även detta... Karl, vi bedja dig... tag, sälj
allt, och gör dig lycklig!»
En mörk rodnad betäckte den unge mannens anlete
och tårar störtade nedför hans kinder. I samma stund
steg översten in, stannade i dörren och fäste en skarp
blick på gruppen i fonden av rummet. Ett uttryck av
vrede, blandat med förakt, flammade upp i hans
ansikte. »Karl!» utropade han med stark röst, »om du är
nog ovärdig att begagna din mors och dina systrars
svaghet för dig, att tillfredsställa dina blinda lidelser,
så har du mitt förakt, jag erkänner dig ej för min son!»
Djupt olycklig, och nu så djupt misskänd, utgöt den
bittraste harm sin galla i den unge mannens hjärta,
Han blev dödsblek, krampaktigt sammantryckte han
sina läppar, stampade häftigt och var som en blixt utom
dörren. Få minuter därefter satt han till häst och
sträckte av över borggården.
Kornetten. Kornetten. Kornetten.
Hallå! det skallar. Den jagade flyr och de jagande
följa. Vilket är villebrådet? En olycklig människa. Och
jägarna? Harmens, förtvivlans och raseriets furier. Hur
de driva! En makalös jakt! Den jagade flyr, men de
jagande följa. Hallå! Hallå! De släppa ej spåret,
de följa, de följa, genom tätaste skog, uppå dansande
bölja, över höjd, över dal, med gapande kval... vilja
sluka sitt rov... det gör lov efter lov... men ren mattas
dess fart... Hallå! Hallå! nu slutar det snart!
Framåt! Framåt! sporrade den förföljde sin
flåsande springare, som flög fradgande över häckar och
gärdesgårdar. Vild villervalla rasade i hans själ. Yrande
fram i ett moln av damm, sträckte han över landsvägen
genom dystra och skogbeväxta trakter, under det han
sökte döva varje känsla, varje tanke i sin själ, och lydde
blott det manande framåt! framåt! vilket dånade i vart
slag av hans febervilda pulsar.
Stugornas fredliga inbyggare, dem han, lik en
stormvind, susade förbi, sprungo förundrade fram i sina
dörrar, undrande: »Åcken var som skenade?» Och en
av dem (Stina Andersdotter i Korum) försäkrade sig
ha sett en hund och en hare komma fram, den ena ur
stugan, den andra ur skogen, och, sittande mitt emot
varann, med stirrande ögon betrakta den vilde ryttarn,
varefter de alldeles föryrade och försagda sprungo om
varandra, haren till stugan, hunden till skogs.
Den vilde ryttaren, kornett Karl, stannade ej förrän
vid porten av det oss redan bekanta skogshuset, kastade
sig av hästen och sprang uppför trapporna. Alla dörrar
i övre våningen voro låsta, allt var tyst. Han sprang
nedför trapporna. Alla dörrar i den nedre våningen
voro låsta, allt var tyst och dött. Han sprang över
gården och in i en liten flygelbyggning och ryckte upp en
dörr. Gnolande på en psalm, spinnande blår på en rock,
satt uti stugan en liten hoptorkad gumma.
»Var är herrskapet? Var är fröken Hermina?»
ropade den upphettade och nästan andlöse kornetten.
»Hä?» svarade blårgumman lilla.
»Var är herrskapet?» skrek med förgörande röst och
blick kornetten.
»Va ba?» svarade gumman, i det hon förnöjt stoppade
näsan i en liten snusask.
Kornetten stampade. (En zinkad kopp föll ned från
hyllan, tre halta glas klingade samman.) »Är ni stendöv?»
skrek han i fortissimo, »jag frågar, vart herrskapet
här på stället har tagit vägen?»
»Vägen! Till Thorsborgs herrgård, menar herrn; jo
den går över gärdet, och...»
»Jag frågar», skrek kornetten med förtvivlans hela
styrka, »om herrskapet här på stället äro bortresta?»
»Te Wresta? Jaså, jo den går...»
»Det är för befängt», sade kornetten förtvivlad, »man
kan få gallfeber!»
»Jo, jo, jaså!» suckade den lilla gumman förlägen
och förskräckt vid åsynen av kornettens vrede, och gick
att plocka upp bitarna av den sönderslagna koppen.
En plåtsedel flög henne därunder på näsan, och den
främmande var försvunnen.
»Gud bevare mig!... Gud välsigne!...» stammade
den förskräckta och förnöjda gamla.
En annan dörr i samma förstuga sprang nu upp för
ett väldigt tag av kornettens hand.
I sin spis bredvid sin gris (det vill säga sin unge)
satt i rummet en tjock kära mor, matande sin lilla
borsthåriga pilt med välling.
Kornetten upprepade här med häftighet sin fråga,
och fick till svar:
»Jo... o, di ä bortresta.»
»Men vart? Säg när... säg vart? Lämnades intet bud,
intet brev till mig?»
»Brev? Jo, det fick jag ett, att lämna åt kornetten
H., och ärna mej just gå med det till Thorsborg, bara
jag fått en tår välling i pojken, stackars kräk... ät,
pojke!»
»Tag i Guds namn brevet hit genast, skynda, gå på
ögonblicket, säger jag, efter det, gå...»
»Ja, ja... jag går, bara jag fått vällingstårn i pojken.
Han ä hungrig, stackars kräk. Ät, pojke!»
»Jag skall mata pojken, giv mig skeden... gå bara,
tag hit brevet genast!»
Äntligen går gumman till sin kista. Kornetten står
vid spiseln, tar med skeden välling ur grytan, blåser
därpå med ångestfull min och kör in i den lille gossens
mun. Gumman vältar om i sin kista, letar och letar. Snusask
och smörburk, strumpor och kjortlar, psalmbok och
bulle komma efter varandra upp och läggas runt
omkring på golvet — brevet kommer ej.
Kornetten trampar och stampar i plågsam otålighet.
»Skynda er då! Nå, blir det av? Ack!»
»Strax, strax! Vänta nu lite, vänta — här, nej här,
— nej vänta lite... vänta.»
Vänta! Man kan föreställa sig, om kornetten var
fallen för att nu »vänta litet».
Men brevet kommer ej. Gumman puttrar sakta för
sig och muttrar mellan tänderna:
»Det är borta — det finns ej!»
»Det finns ej?» utropar kornetten och häller i
förskräckelsen en sked het välling i halsgropen på gossen,
som uppgiver gälla klagorop.
Brevet fanns ej. »Pojken måste visst ha fått tag uti
det, tuggat sönder det eller bränt upp det.» Och kära
mor, som är mera bekymrad över sin pojkes nöd, än
över kornettens, säger vresigt åt den senare: »Gå till
Lövstaholm, där får ni besked. Herrskapet for ditåt, och
fröken Agnes var häromdagen hos fröken Hermina.»
Kornetten lämnar en riksdaler till plåster för den
röda halsen, svär halvhögt över gås och gåsunge och
kastar sig åter upp på Blanka, vilken emellertid avbetat
det höstgula gräset, som växte här och där på
gården.
Nu till Lövstaholm. En mils ritt inemot. Blanka känner
sporrarna och sträcker av i fullt fyrsprång.
En å skär av vägen. Bron är uppriven och under
lagning. Det finns en annan väg men den gör en
fjärdingsvägs krok. Snart frustar Blanka modigt i
vågorna, som skölja skummet från dess hals och nos och
kyssa den på sadeln stående ryttarens fötter.
Tvenne vandrare sågo från något avstånd upptåget.
»Vet du, mor», sade den ene med betänklig min, »jag
tror, att det är Näcken själv, som rider på en svart märr
ner i strömmen.»
»Vet du, far», sade den andra, »jag tror att det är en
fästman, som rider till sin käresta.»
»Tro mej, min gumma!»
»Tro mej, min gubbe!»
Och »tro mej, min läsare», står ej ryttaren redan på
andra stranden; och framåt, framåt jagar han åter
genom skog och mark.
Arma Blanka! Då Lövstaholms vita murar skymta
fram mellan de gröngulbruna träden, är du ej långt
ifrån att störta, men vid dessas åsyn saktar ryttaren
något sin fart och, kommen upp på gården, får Blanka
vila och pusta vid sidan av trenne andra ridhästar, som
vittna om, att Lövstaholm i detta ögonblick har gäster.
Herr brukspatron och riddaren D. satt i sitt rum,
betraktande med en tillfredsställd kännares min ett
svartkritshuvud, förfärdigat av den särdeles lovande dottern
Eleonora, och fru brukspatronessan Emerentia D., född
J., stod bredvid, läsande med förtjusningsfull
uppmärksamhet ett poem över lantlivets och enfaldens behag,
författat av hennes mycket förhoppningsfulle son, Lars
Anders (som i familjen kallades »den lille lord Byron»),
då kornett Karl häftigt steg in i rummet och efter en
lätt ursäkt, utan att bry sig om vad man kunde tänka
om honom, hans sinnesrörelser och hans frågor, bad att
få veta, vad man här kände om baron K:s och hans
familjs hastiga avresa.
»Ingenting stort annat», sade brukspatron D. och
rynkade pannan, »än att de i går eftermiddag foro här
förbi, och att baron K. behagade komma upp för att
säga mig ovett och betala mig igen ungefär fjärdedelen
av den summa, som jag av pur godhet lånat honom för
eviga tider sedan... En Dido, kornett H., av min
Eleonora...»
Fru D. tog ordet. »Friherrinnan, eller vad man skall
kalla henne — ty jag har den idéen, att hon är mindre
friherrinna än jag — behagade ej en gång hälsa på mig i
går från vagnen. Jo jo, man har vacker tack för det att
man visar folk politesser! Nej, hon satt rak och grann,
som en prinsessa i sin vagn... sin vagn säger jag... jo
vackert... unge G:s ekipage var det. Själv satt han där
med, som fångad fågel i bur... och det kanske gjorde
henne så stolt...»
»G:s vagn? G. med dem?» skrek kornetten. »Och
Hermina?»
»Satt och tittade ned för sig som en kalkon. Ja, den
flickan har jag blivit bra narrad på. Jag tyckte, att det
var synd om henne, och tillät mina döttrar att taga litet
soin om henne och encouragera hennes musikaliska
anlag. Therèse hade i synnerhet riktigt engouverat sig i
henne. Men jag fann snart, att jag gjort en imprudence,
och att hon, såväl som hennes familj, på intet vis var
en passande societet för mina döttrar. Allahanda
besynnerliga rykten gå om det förnäma herrskapet, de ha
skickat sig på ett vis...»
En betjänt kom nu in med tobakspipor, dem han
ordnade i ett hörn av rummet. Brukspatron D. fann för
gott att ställa samtalet på franska.
»Oui, c’est une vrai scandale», sade han, »une forgerie
de tromperie! Un vrai frippon est la fille, je sais ça,
et le plus extrèmement mauvais sujet est sa père.»
»Son père», förbättrade fru D., »et le pire de toute
chose c’est son mère. Un conduite, oh! Ecoute, cher Cornèt:
dans Italie, le mère et le fille et la Père...»
Nu uppstod på en gång i rummet bredvid ett förfärligt
larm, ett skrik, ett skratt, ett väsen, ett jubilerande
utan like. Det gneds på fioler, det slamrades med
skyfflar och eldgafflar, det sjöngs, det gnälldes, det
peps och ur detta gny hördes bland alla sorters rop blott
med någon redighet dessa:
»Pappa! Pappa! Nu veta vi pjäsen! Nu är spektaklet
i ordning! Hurra, hurra!»
Den jubilerande skaran strömmade nu som en
brusande fors in i rummet, men då den yra ungdomen fick
se kornett Karl, blev glädjen alldeles ytterlig. Ett
allmänt rop uppstad:
»Iphigenie, Iphigenie! Hurra! Hurra! Kornett
H., kornett Karl blir vår Iphigenie! Hurra! Leve
Iphigenie den andra, leve kornett Iphigenie! Leve...»
Död och helvete! tänkte kornetten, under det den
vilda skaran ordentligt anföll honom, och sökte draga
honom med sig, under utrop: »Kom, Iphigenie! Kom,
kornett Karl, fort, fort! Vi ska genast göra en repetition!
Kornetten skall få hålla sin roll i handen... kom,
kom bara!»
»Hokus pokus över kornett Karl! Fall på knä och
uppstå som Iphigenie.»
Detta sista utbasunades av den lilla söta Agnes D.,
som sträckte sig på tåspetsarna för att hänga en slöja
på kornett Karls huvud, men kunde aldrig hinna upp
över örat. Löjtnant Ruttelin kom till hennes hjälp.
Eleonora D. och Mina P. hade redan svept en stor schal över
hans axlar och tre unga herrar surrade omkring honom
ett lakan, som skulle föreställa en kjol. Bland fröknarna
D:s sekundanter märktes även löjtnant Arvid.
Kornetten stretade emot; det var förgäves; han höjde
rösten, skrek till och med, fåfängt! Han kunde bland
larmet varken göra sig förstådd eller ens hörd.
En riktig förtvivlan av pur förargelse bemäktigade
sig honom och vållade ett desperat beslut. Användande
sin styrka på just icke det hövligaste vis, rodde han,
med båda armarna till höger och vänster, folket ifrån
sig, slet av lakanet och — sprang. Sprang genom en
öppen dörr, som han såg framför sig, råkade i en lång
fil av rum, såg varken till höger eller vänster, blott
sprang, sprang, sprang! Sprang omkull en piga, tre
stolar, två bord och kom slutligen från rum till rum ut
i en stor matsal. På andra sidan om denna var tamburen.
Det kände kornetten — och är i begrepp att sätta
av dit, då han med fasa får höra den jubilerande skaran
under högljudda klagande rop av »Iphigenie, Iphigenie!»
komma genom tamburen honom till mötes. I
högsta själaångest, och på vägen att vända om och göra
sin stora tur ånyo, får kornetten nära sig se en
halvöppen dörr, som hör till en liten spiraltrappa.
Som en pil for han nedför den. Den var mörk och
trång, vände och vände. Redan vände det sig runt
omkring i kornettens huvud, då äntligen hans fötter
träffade fast land. Han stod i en liten mörk förstuga.
Från en på glänt stående järndörr blinkade en ljus
strimma fram. Kornetten gick även genom denna dorr.
Från ett mitt emot beläget fönster, bevarat med tjocka
järnstörar, lyste en matt och nedgående höstsol in och
sken på det lilla valvrummets vitgrå kala stenmurar.
Kornetten befann sig i ett fängelse? Nej, i ett skafferi.
Kornetten sökte efter en utgång. Det var väl i den
lilla förstugan en dörr mitt emot valvdörren, men den
skulle öppnas med nyckel, och ingen nyckel fanns.
Kornetten sökte och sökte — förgäves. Han satte sig på en
brödlår i valvet, befriade sig från schal och slöja och
hörde med hugnad huru den vilda jakten därovanför
sorlade förbi och sökande hans spår drev omkring i
avlägsnare trakter. Likväl hördes den alltid nära nog för
att hindra kornetten att åter tåga upp. Olycklig, harmfull,
trött, förbittrad på hela världen, stirrade han nästan
tanklös rakt framför sig. Ett fat med bakelser,
överlevor av en pastej, av kalvstek och vinbärskräm,
stående i solskenet på ett bord, mötte vänligt och
vinkande hans blickar.
Kornetten erfor en besynnerlig rörelse. Mitt uti sin
förtvivlan, plågad av tusen kvalfulla tankar, kände han
— hunger!
Arma mänskliga natur! O människa, skapelsens
krona! Stoftets stoftkung! Är det himmel eller helvete,
som välver inom ditt bröst? — Äta måste du dock! En
minut ängel, en annan djur! Arma mänskliga natur!
Och tvärtom:
Lyckliga mänskliga natur! Lyckliga tvåhet, som
allena bibehåller varelsens enhet. Djuret tröstar anden,
anden djuret, och så allena kan människan leva.
Kornetten levde, var hungrig, såg mat — och dröjde
ej länge att därmed tillfredsställa sin hunger. Pastejen
fick sätta till sin färs och sin fågelfyllning.
Förlåten, förlåten, unga läsarinnor! Jag vet... en
älskare, en romanhjälte i synnerhet, borde ej vara så
prosaisk, så jordisk... och vår hjälte är kanske i fara
att förlora allt ert hulda deltagande. Men betänken,
betänken, ljuva varelser, som leven av rosendoft och känslor,
han var karl och värre — kornett. Han hade gjort en
lång ritt och ingen bit ätit på hela dagen. Betänken
det!
Men passar det sig att på det viset äta ur andras
skafferier?
Ack, min nådigaste överceremonimästarinna! Då man
är rätt olycklig och förbittrad, rätt hjärtinnerligt
uppledsen vid världen, då tycker man att allting passar
sig, som någorlunda passar en själv och ej stöter annat
än konvenanserna. Man har då en riktig lust att trampa
på dessa, som på annat ogräs, och får ofta i en dylik
sinnesstämning en skön kosmopolitisk anda, som gör
att man känner sig kapabel att säga åt hela världen:
»gå ur vägen!»
Kornett Karl hade så skäligen röjt pastejen ur
vägen, då ett i styrka tilltagande gny, förnyade skränande
rop av det osaliga »Iphigenie!» samt rammel och buller
överst i trappan gåvo honom till känna, att jägarskaran
hade fått spaning och var honom på spåren. Alldeles
utom sig, sprang han till fönstret, fattade med hela sin
kraft i en av järnstörarna, i tanke att rycka den lös och,
kosta vad det ville, komma ut. Den sviktade, men stod
på sitt ställe. Allt närmare kom det larmande skallet.
I denna förskräckliga stund blänkte i solstrålarnas!
sken fram en nyckel, liggande längst bort i fönstervrån.
O räddande stråle! Kornetten griper nyckeln, den
går in i nyckelhålet, dörren går upp, och såsom jagad
av furier (kornetten tänkte sig i denna förvirringens
stund alla de söta, bildade fröknarna D. med
Medusa-huvuden) flög han genom en lång gång ut i förstugan,
nedför trapporna, över gården och upp på Blankas rygg.
Knappt satt han i sadeln, förrän, lik en bisvärm
strömmande utur bikupans mun, den stojande skaran bröt
fram ur porten, sjungande, nej skrikande i kör:
Kors, vilket grovt pultroneri!
Sköna mö, vart far du hän?
Kom igen, o kom igen!»
Kornetten red på och försvann snart bakom träden
för körsångarnas blickar. Trenne unga herrar, som i
deras hjärtans lustighet ännu ej fattade annat, än att
allt det där gick ut på ett rasande lustigt upptåg, sutto
i en blink till häst och förföljde den flyende.
Då kornetten ånyo såg sig eftersatt, saktade han
hastigt sin ritt, till det jagande triumviratets stora
förvåning, som snart upphann honom och omringade
honom under gälla skratt och utrop:
»Aha! aha! Nu ha vi kornetten fast, nu är ingen
hjälp mer! Giv sig fången, kornett H., och vänd genast
om med oss!» Och en av dem fattade uti hästens betsel.
Men hans arm blev omilt tillbakaknuffad, och seende
stint och stolt på sina förföljare, sade kornetten med
hetta:
»Om herrarna haft den minsta smula vett, skulle de
genast ha sett, att jag är ingenting mindre än vid ett
lynne att leka och lekas med. De skulle nu även se, att
alla dessa upptåg äro mig i grund motbjudande... jag
ger dem fan, och er med!... Lämna mig i fred!»
»Det där var ovettigt sagt som tusan», sade en av
triumviratet och lät sin häst gå i samma skritt som
kornett Karls, under det de tvenne andra herrarna stannade
förbluffade och, efter en stund tagande sitt parti,
under gapskratt galopperade tillbaka.
Kornetten red sakta och såg med en skarp, ond och
frågande blick på sin objudne följeslagare, som ur ett
par stora, klara, ljusblå ögon betraktade honom med ett
slags ironiskt lugn.
De båda stumma ryttarna kommo snart till en avväg.
Då vände sig kornetten stolt till sin följeslagare och
sade:
»Jag förmodar att vi skiljas här; god natt, min
herre!»
»Nej», svarade denne vårdslöst och spotskt, »jag har
ännu ett par ord att säga er.»
»När och var ni behagar!» sade uppbrusande kornetten.
»Åhå! åhå!» sade ironiskt den andre, »tar ni så illa
vid er? ’När och var ni behagar’ äro ju ord, som man
brukar till ett slags inbjudning, att när och var man
behagar taga livet av varann. Nå gärna för mig, det
kan visst ske ’när och var ni behagar’. Men denna gång
menade jag just ej något så allvarsamt. Jag vill blott
följa er för att hålla er sällskap, för att se, om jag kan
litet muntra, litet pigga upp er... konversera med er...»
»Med visst folk», sade kornetten, »språkar jag helst
med värjan i handen... det håller på distans...»
»Värja», sade vårdslöst hans motståndare, »varför
just värja, varför ej hellre med pistoler? De tala högre
och tjäna även till att hålla folk på distans, jag slåss
gärna på värja.»
»Kanske helst på knappnålar?» frågade försmädligt
kornetten.
»Ja, knappnålar eller ock hårnålar», svarade leende
hans motståndare, i det han tog av sig hatten och
ur de rikaste flätor, som någonsin prytt ett
fruntimmershuvud, drog en lång hårnål, på vilken han (eller
snarare hon) fästade en liten biljett, som han räckte åt
kornetten med de orden, i helt förändrad ton uttalade:
»Om ni finner detta smärtsammare än ett värjstyng,
så förlåt den, som mot sin vilja måste bibringa er det!»
Och den blåögda ryttaren, Therése D., gav kornetten
en vänlig, medlidsam blick, hälsade lätt, svängde om sin
häst och försvann snart för hans förundrade blickar.
En annan känsla målade sig snart i dessa, ty de
igenkände på biljettens utanskrift Herminas hand. Med
känslor, som man lätt skall föreställa sig, öppnade
kornetten biljetten och läste följande:
»Min enda vän på jorden! Farväl, farväl! När du!
kommer — är det för sent. Jag har måst giva efter för
min mors förtvivlade böner. I dag reser jag till
Stockholm. I morgon är jag Genseriks maka... om jag lever
ännu. Min bror, min vän, mitt allt... ack, förlåt mig!
Farväl!
Brevet var daterat från den föregående dagen.
»Nu till Stockholm!» sade kornetten med förtvivlad
och fast föresats att vinna henne — eller dö! »Eviga
himmel, hav tack! ännu är det tid!»
Aftonen började bli stormig och mörk. Kornetten
kände intet och aktade på intet omkring sig, men red i
fullt sporrsträck fram till gästgivaregården.
»På ögonblicket hit med en flink och rask ridhäst!»!
ropade med dundrande röst kornetten. »Jag betalar vad
ni vill».
En frustande hingst gnäggade snart muntert under
den vilde ryttarn, som med röst och sporrar ännu mer
eggade hans mod, och med en blind otålighets raseri
jagade framåt, framåt, över..., dock, låtom oss ett
ögonblick hämta andan.
»Klä vitt! Klä vitt!»
Det var natt. Månens silverflod strömmade stilla ned
över Thorsborgs slott, där allt tycktes vila, ty intet ljus,
skimrande fram ur de djupa fönstren, skvallrade om ett
vakande människoöga, om ett hjärta, som ingen vila
fann. Ack! — och likväl...
I överstens rum strålade nattens klara lampa in och
upplyste var efter annan de i gyllene ramar slutna
familjeporträtten, vilkas gestalter, vid de bleka,
blåaktiga strålarnas sken, tycktes åter få liv och ur
fornvärldens natt, i vilkens skuggor deras fröjder och
smärtor, hat och kärlek, böner och blickar längesedan
slocknat, nu skåda fram med stilla, drömmande leenden på
deras levande ättlings strider med livets mörka makter,
och i dessa tankarnas andekörer, dem tanken blott
förnimmer, viska;
Dagens kamp i natten gömmas —
vila följa på din strid;
ande! minns det — och hav frid!
Frid? Stilla vålnader! I viljen trösta. Men det gives
stunder, då tanken på detta gravens och himlens ord
låter oss gjuta bittra tårar,
Översten stod i sitt fönster och såg ut i den månljusa
natten. Hans höga panna var blekare än vanligt, och
dunkla lågor framblixtrade ur de djupt liggande ögonen.
En ojämn stormvind rasslade fram och åter över
borggården, och förde med sig flockar av gulnade löv,
som slogo ringdanser framför den gamla bergfasta
byggnaden och påminde om hovfolk, som söka roa sin
mörkt blickande furste. Tornflaggorna svängde sig
gnisslande, och ett oroligt, ängsligt vinande, sådant man
under stormar får höra i stora byggnader, drog
jämrande av och an genom slottet. Dessa ljud förtjäna att
vara olyckors förebud; de ängsla som sorgliga aningar.
På himlen jagade vita moln i besynnerliga fantastiska
skepnader förbi och liknade härar, som med
sönderslitna fanor hasta flyende fram. De svepte
stormslöjor över nattens drottning, som likväl snart med
segrande strålar genombröt dessa, och samlade sig slutligen
i dunkelgråa massor längre ned mot horisonten.
Med oroliga och dystra känslor betraktade översten
den vilda kampen i naturen. Bittert kände han att
ofridens ande hade med sin giftiga andedräkt även stört
friden inom hans förr så lyckliga och eniga familj.
Han, som så högt älskade de sina, som av dem så ömt
var älskad tillbaka, han hade nu på en gång liksom
blivit främmande för dem. Maka, barn avlägsnade sig
från honom, vände bort sina anleten från honom,
— och det var hans skull; han hade nekat deras böner,
— de voro olyckliga genom honom; och i denna stund,
då hans samvete gav honom vittnesbörd att han hållit
sig fast vid sina principer om det rätta, att utan vank
hava handlat enligt dess stränga men höga idé, i
denna stund höjde sig smärtsamma känslor i hans
hjärta, som tycktes anklaga honom att ha misstagit sig
i dess tillämpning, och att därigenom ha vållat
lidanden dem han kunnat förhindra, att ha förbittrat de
varelsers dagar, dem han var kallad att freda och
välsigna. En fysisk känsla av smärta, som var honom egen
och som merendels infann sig då hans själ blev
plågsamt upprörd, en bröstkramp, som försvårade
andedräkten, lät vid dessa dystra tankar känna sig med
ovanlig styrka. Han fann sig ensam... ingen i denna
stund kände ömt för honom... ingens tanke svävade
med bönens fridfläktande duvovingar omkring honom,
han var ensam! En tår trängde sig fram i hans
manliga öga, och han såg upp åt höjden med en dunkel
önskan att snart få lämna en jord där kvalen härska.
En vit sky, som hade skepnad av en människovarelse
med utsträckta armar, svävade ensam fram nedanom
stjärnvalvet — syntes sänka sig allt lägre ner, och de
utsträckta dimmiga armarna tycktes närma sig översten.
Han tänkte på Elisabeth, på hennes kärlek, på
hennes löfte att ännu efter döden omgiva honom. Var
det ej liksom hennes ande nu ville omfatta honom
nu då alla andra övergivit honom? Var det ej hennes
vålnad, som nu, då alla kärleksröster kring honom
tystnat, nedsteg för att ensam genom natten ropa till
honom: jag älskar dig! jag älskar dig!
Allt närmare kom den vålnadslika skyn — med
vemodsfull trånad följde överstens blick densamma,
och nästan medvetslöst höjde han mot den sina armar.
Då fattades den hastigt av stormvinden, de utsträckta
armarna sletos från dunstkroppen, och i orediga vilda
flammor ryckte lik en hemsk fantasi det vita molnet
förbi, över tornspetsarna, öde var rymden, översten
lade handen på sitt bröst, det var öde där. Några
djupa suckar arbetade sig fram ur dess plågade sköte.
I denna bittra stund nalkades honom någon med sakta
steg, en arm smög sig under hans, en hand lades
förtroligt och ömt på hans hand, och han kände mot sin
skuldra ett huvud sakta lutas. Han såg sig ej om, han
frågade ej, han visste att hon nu var nära honom,
som i så många år med honom delat glädje och smärta;
blott hon kunde ana hans förborgade lidande, blott hon
i den tysta natten komma till honom med tröst och kärlek.
Han lade stilla sin arm omkring sitt livs följeslagarinna
och höll henne tryckt mot ett bröst, där snart både
den inre och den yttre smärtan stillade sig. Så stodo de
båda makarna länge och sågo stormen fara fram över
jorden och jaga skyarna. De sade ej ett ord till förklaring.
Vad behövdes det? Försoning slöt dem i
himmelskt sköte. De stodo hjärta klappande mot hjärta, de
voro ett.
Stormen, som i vart ögonblick tilltog, rörde med
brusande vinge vid tornklockan, som nyss hade slagit tolv.
Dova klämtslag läto höra sig. Översten tryckte fastare
mot sitt bröst sin hustru, vilken i detta ögonblick en
ofrivillig rysning genombävade. Hon såg upp till sin
man. Hans blick var orörligt fästad på en enda punkt,
och hennes, i det den följde samma riktning, förblev
stilla och stirrande som hans.
På landsvägen, som man från denna sida såg nästan
rakt framför sig ett ansenligt stycke från byggningen,
rörde sig en svart kropp, som, under det den skred fram
mot slottet, med vart ögonblick antog en större vidd
och en besynnerligare skapnad. Snart kunde man vid
månens strålar skönja att den utgjordes av flera
individer, som, på ett besynnerligt vis sammanpackade och
likasom sammanlänkade, rörde sig ganska långsamt
men samfällt framåt. Nu skymdes den av träden i allén
— nu syntes den åter och på närmare håll. Flera karlar
tycktes med sorgfällighet bära något tungt.
»Det är en likprocession!» viskade hennes nåd.
»Omöjligt! Vid denna timme!» svarade översten.
Allt närmare framskred den dystra massan. Nu kom
den in på borggården. Vinden susade vild fram och
beströdde den med vissnade löv och tog med sig flera
hattar från bärarnas huvuden, men ingen gick bort för att
uppsöka dem. Tåget gick rakt mot huvudbyggningen.
Nu steg det uppför trappan... så sakta, så varsamt...
slag dånade på porten, allt förblev tyst och stilla en
stund, porten gick upp och tåget in i huset. Utan att
säga ett ord, lämnade översten sin hustru, gick hastigt
ur rummet, vars dörr han låste i lås, och sprang nedför
trapporna. Bärarna hade nedsatt sin börda mellan
pelarna i förstugan. Det var en bår. En mörk kappa
betäckte den. Bärarna stodo runt omkring med ovissa och
nedslagna miner.
»Vem har ni där?» frågade översten med en röst, som
han ej tycktes vilja tillåta att darra. Ingen svarade.
Översten gick närmare och lyfte upp täckelset. Månen
strålade genom de höga götiska fönstren ned på båren.
Ett blodigt lik låg där. Översten igenkände sin son.
O faderssmärta! Skylen med vingarna, I himlens
änglar, edra leende anleten, blicken ej ned på en faders
smärta! Slocknen, slocknen, I fästets strålande ljus!
Kom mörka natt, att med dina heliga slöjor dölja för
allas blickar denna sorg, som ej har tårar, ej har ord. O,
må aldrig ett mänskligt öga med en nyfiken blick
vanhelga en faders smärta!
Ädle och olycklige far! Då vi sågo dina ögon fästas
på din son, vände vi bort våra, men du hade våra
brinnande böner.
Allt husfolket hade jämte mig vid olycksbudets
ankomst kommit i rörelse; stumma stodo vi alla omkring
båren. Vid en vink av översten och orden: »En fältskär!»
kom allt i verksamhet. Ett bud avgick genast till
staden för att avhämta en skicklig, av familjen känd
kirurg, och den livlösa kroppen lyftes från båren och
bars in i ett rum. De bärandes tårar föllo ned på deras
älskade unge herres kropp. Översten och jag följde det
långsamma, sorgliga tåget. Jag vågade ej se upp på
honom, men hörde de djupa, nästan rosslande suckar, i
vilka han med största svårighet andades.
Då kroppen blivit nedlagd på en säng, började man,
fastän med misströstan, ivrigt använda alla medel, som
brukas till avdånade eller skendöda personers
återfående. Fötterna borstades, bröstet, tinningar och
handlovar gnedos med spirituösa saker. Blod rann ännu
långsamt ur ett hål i huvudet; det förbands. Sysselsatt
vid fötterna, vågade jag en ångestfull frågande blick
på översten, men vände den åter hastigt bort med en
rysning. Hans färg var dödens, en kramp hade
sammandragit och vanställt hans anletsdrag. Läpparna
voro hårt sammantryckta, ögonen stirrande.
På en gång kände jag liksom en lätt darrning gå
genom de stelnade lemmar mina händer vidrörde. Jag
andades knappast — den förnyades; jag såg åter upp
till översten.
Den ena handen höll han hårt mot sitt bröst, den
andra förde han mot sin sons mun. Han fattade min
hand och förde den dit, en svag ånga kändes utgå
därifrån. Lätta pulsslag rörde sig vid tinningarna, en
suck, det återväckta livets första hälsning, höjde bröstet,
och en matt livsfärg spred sig över ansiktet. Översten
blickade upp mot himlen! O, med vilket uttryck!
O fadersglädje! Du är värd köpas med smärtan. Skåden,
o himlens änglar, med strålande blickar ned i
ett saligt fadershjärta! Det är en syn för er.
Nu öppnades den slumrandes ögon och speglade sig
i den faderliga blick, som med en ångestfull glädjes
högsta uttryck vilade på honom; de förblevo stilla en
stund och tillslöto sig sakta åter. Förskräckt förde
översten åter sin hand till sin sons mun för att erfara
om andedräkten försvagades; då rörde sig de bleka
läpparna till en kyss mot den faderliga handen, och ett
uttryck fullt av frid och försoning spred sig över ynglingens
anlete. Han fortfor att ligga orörlig, med ögonen
slutna såsom en slumrande, andedräkten svag men lätt,
och utan att göra försök till att tala.
Då den kloka och ömma Helena, jämte mig, satt vid
sin brors säng, lämnade översten den för att uppsöka
sin hustru; han vinkade mig att följa sig, och jag
sprang upp för trapporna, under det jag nöp mig i
kinderna, för att ej se ut som ett dödsbud. Hennes nåd satt
orörlig, med händerna sammanknäppta; vid månens
sken ej olik en av de bleka vålnader från fordom, som
blickade fram omkring henne i tyst familjekrets. Då
vi inkommo, sade hon med stilla ångest: »Något har
hänt! Vad har hänt! Säg mig... säg mig allt!»
Med beundransvärt lugn, med innerlig ömhet
förberedde översten sin hustru på den syn, som väntade
henne, och sökte med detsamma inge henne en tröst och
ett hopp, säkert större än det han själv ägde. Därefter
förde han henne ned i sjukrummet. Utan att säga ett
enda ord, utan att giva ett ljud ifrån sig, utan att fälla
en tår, gick den olyckliga modern fram till sin son, som
nu förekom mig mera döende än nyss förut. Översten
stod vid sängfoten och bibehöll ännu sin manliga
kraftfulla hållning, men då han såg sin hustru sakta lägga
sitt huvud ner på sonens blodiga kudde, med hela
moderskärlekens och moderssmärtans obeskrivliga
uttryck kyssa hans bleka läppar, och dessa båda anletens
ovanliga likhet bliva ännu mer träffande under den
sorgliga dödsskugga, som nästan lika vilade över båda,
då böjde han ned sitt huvud, dolde sitt ansikte i sina
händer och grät som ett barn. Ack, vi gräto alla
bittert. Det tycktes oss, såsom skulle den gnista av hopp,
som nyss uppblossat, slockna — och det föll ingen in
att tänka, det modern skulle överleva sonen.
Och likväl — jordiska sorger, frätande smärta,
vassa svärd, som genomträngen själens innersta — I
döden ej. Livets underbara frö kan nära sig av själva
sorgen — kan, likt polypen, sönderstyckas och åter
sammangro, och fortvara — och lida. Sörjande mödrar,
makar, brudar, döttrar, systrar, kvinnliga hjärtan,
som sorgen alltid djupast träffar och söndersliter! I
bevittnen det. I haven sett edra älsklingar dö,
trodden er dö med dem — och leven dock — och kunnen ej
dö. Men vad säger jag? — om I leven, om I kunnen
undergiva er att leva — är det ej därför, att en fläkt från
högre orter har gjutit tröst och kraft i edra själar. Kan
jag tvivla därpå — och minnas dig, ädla Thilda R.,
sörjande brud av den ädlaste man. Du hade emottagit hans
sista suck, med honom hade du förlorat allt på
jorden, din framtid var mörk och glädjelös, och ändå
var du så undergiven, så mild, så vänlig, så god! Du
grät — men sade, tröstande, åt deltagande vänner: »Tro
mig, det är ej så svårt!» O, då förstod man att det
finnes tröster, dem jorden ej ger. Och då du, sökande
att skingra din smärta sade: »Jag vill ej genom min
sorg oroa honom», vem kunde tvivla på, att han, vars
sällhet du, på andra sidan om graven, ännu sökte att
vårda, var nära dig och omgav dig ännu med sin kärlek,
och stärkte och tröstade dig.
»Och syntes henne en ängel av himlen och styrkte
henne.»
Tåliga lidande, hell eder! I uppenbaren Guds rike på
jorden och visen oss vägen till himlen. Ur törnekransen
på edra huvuden se vi eviga rosor uppspira.
Men jag återvänder till den tröstlösa moder, som
olyckans första, oväntade slag överväldigade. Hon
hämtade sig — för att genomgå en lång prövotid ty
länge vacklade hennes älskling mellan liv och död. Hon
själv saknade styrka och rådighet att rätt vårda honom.
Hade ej Helena varit, hade ej översten varit, och hade
(skam till sägandes) icke jag varit, så... men nu voro
vi alla, och därför (och genom Guds nåd) blev kornetten
— vid liv.
I tider av sorg och betryck förena sig själarna. När
yttre olyckor storma in på oss, då sluta vi oss till
varandra, och det är merendels vattnade av smärtans
tårar, som vänskapens och tillgivenhetens skönaste
blommor uppväxa. Inom familjen utplånar merendels
en gemensam olycka alla små stridigheter och
misshälligheter för att på en punkt förena alla sinnen, alla
intressen. Det är i synnerhet då döden hotar en älskad
medlem, som alla missljud inom familjekretsen tystna,
som blott harmoniska, om än sorgliga känslor röra alla
hjärtan, stämma alla tankar och bilda en fridens
vallmokrans, i vilkens sköte den älskade sjuklingen vilar.
Efter kornett Karls händelse och under loppet av
hans sjukdom var allt obehag, all spänning inom
familjen H. försvunnen: all omsorg, alla känslor, alla
tankar förenade sig omkring honom, och då hans liv var
utom fara, då han började tillfriskna — o huru livligt
kände man ej, hur högt man älskade varandra — och
hade ett så obeskrivligt behov av att göra varandra
lyckliga — huru fruktade man ej att på något vis
förmörka den klarnande himlen.
Det var innerligt rörande att se... men jag begriper
ej, vad som kommer åt mig i dag att vilja vara så hjärtans
rörande — och ha mina läsare att gråta, både åt
min sorg och åt min glädje — såsom fölle ej onödiga
tårar nog i känslofullhetens urnor — eller som hade jag
själv blivit hjärtängslig vid familjen H. Låtom oss
därför göra en flygande visit hos familjen D. och se om
vi där kunna få litet roligare. Genom kraften av min
trollstav (den eländigaste gåsfjäder på jorden) går jag
att flytta oss, nämligen mina läsare och mig, på ett
ögonblick till
Lövstaholm.
Frukost var inne. Bordet var fullsatt med folk. På
bordet stodo bålar och det proponerades skålar.
»Ta mig tusan!» sade en röst, som kanske läsaren
igenkänner, »har jag ej lust att ännu en gång just i
botten dricka fröken Eleonoras skål!»
Hans pionröda, pigga granne sade vänligt varnande:
»Vad skall Julie H. säga om det?»
»Julie H.? Jag bryr mig, ta mig tusan, litet om vad
Julie H. säger... Fröken Julie får se sig om, huru hon
ställer för sig med sina kapriser. Det kunde falla mig
in, ta mig tusan, att en vacker dag skicka henne igen
förlovningsringen... ja ja!...»
»Skål, Arvid!» skrek löjtnant Ruttelin, »en skål för
självständiga männer!»
»Och för deras vänner!» skrek den lille lord Byron.
»Jagt mente väninnor», viskade han till Eleonora,
»men det passade ej — för rimmets skull — förstår du?»
»Ja, det bryr jag mig litet om», svarade hon.
»Löjtnant Arvid! Löjtnant Arvid P., jag får den äran
att dricka er skål!» ropade brukspatron D.
»Och jag, och jag, och jag!» upprepade flera röster.
»Slå i din grannes glas, Eleonora!»
»Mitt herrskap! Jag proponerar en skål för löjtnant
Arvids fästmö... att hon må besinna sig och vad hennes
lycka tillhörer — och taga honom till nåder åter...»
Kör: »Ja, att hon må...»
En röst: »Mitt herrskap... ta mig tusan... mitt
herrskap, det är något, som jag ta mig tusan, frågar
litet efter. Jag har stor lust att ej ta henne till nåder
jag... men... men att... ja att skicka henne igen
förlovningsringen... ta mig tusan!»
Kör: »Skål för självständiga männer! Skål för
löjtnant Arvid!»
»Och skål för flickor utan kapriser; skål för min
Eleonora och hennes systrar!» ropade brukspatron D.
Kör: »Skål, skål!»
»Det tål!» tillade med en grimas den lille lord Byron.
Te och supé.
Jag hade nyss den äran att se mina läsare på en liten
dejeuner; jag: skall nu utbedja mig den att få undfägna
med en liten supé. Nå nå, bliven ej förskräckta! Den
blir ej stor, ej grann, ej lik en uppvaktning hos hans
excellens Ennui, och kommer ej att hålla er i vakopina
över midnatten.
Jag dukar upp ett litet runt bord i det blå kabinettet
på Thorsborg. Mitt på bordet har Helena ställt en stor
korg med vindruvor och kringkransat den med astrar,
lövkojor och flera blommor, som ännu färga sig under
höstsolens bleka strålar. Omkring den lysande
Bachuskronan äro utbredda dessa enkla rätter, dem man
får reda på i sagan om Philemon och Baucis, samt i
alla idyller, där det blir fråga om att supera. Jag
spiller således intet papper med mjölk och grädde och andra
hedersrätters uppräknande.
fick oväntat främmande, sprang att till dess välfägnad offra sin enda gås!
Och jag — som bjudit stort supéfrämmande — och kan undfägna dem varken
med gås, kalv eller kalkon! — Jag skäms ögonen ur mig! Hennes nåd skulle likväl
kanske ej förlåta mig, att så där i all tysthet förbigå ett
fat med honungskakor, ur vilka flödade en aromatisk
saft, samt en stor tårta (vid vilkens förfärdigande hon
själv lagt handen) med plommonfyllning, lätt och
läcker och delikat mer än man kan... Översten påstod
väl, att han, sedan han ätit en liten bit, kände något
tungt i magen, men (som hennes nåd även, litet ledsen,
sade) »man vet ej vad som tynger folk ibland.
Herrarna ha så mycket kuriösa idéer.»
I det ögonblick, för vilket jag utbeder mig benägna
läsares uppmärksamhet, slutade hennes nåd att för
femte gången från en vattenkaraffins propp söka gnida
bort en fläck, som slutligen befanns vara en egenhet av
själva glaset och således, tyvärr, inamovibel. I det
genom en lampa milt upplysta rummet samlade sig
småningom Julie (utan förlovningsring), professor L.,
magistern med disciplar, och slutligen inträdde, mellan sin
far och Helena, kornett Karl, som för första gången,
sedan sitt fall från hästen, förenade sig med familjekretsen
under aftontimmarna. Hennes nåd gick med tårar i
ögonen emot honom, kysste honom och gav sig ingen ro
förrän hon satt honom ned i soffan mellan översten och
sig, bekvämt lutad emot mjuka dynor, vilka hon även
ville ställa upp omkring hans huvud på ett sätt, som
blott genom vingade kerubers hjälp kunde ha bestånd.
Också betraktade översten med hemlig skadefröjd och
några lakoniska »aj!» huru kuddarna ramlade till
höger och vänster. Hennes nåd försäkrade att översten
blåste på dem. Då hon fått det någorlunda som hon
ville, satt hon tyst och betraktade med ett ömt, vemodigt
leende sin sons bleka ansikte, under det tårar, dem hon
själv ej märkte, tillrade långsamt nedför hennes
kinder. Översten såg så länge på henne med en milt
allvarsam blick, till dess hon av dess uttryck blev väckt
till uppmärksamhet på sig själv, och hon besegrade
genast sin rörelse, för att ej störa sin älskade sjuklings
lugn.
Det var sött att se huru små paltarna, med aptitfulla
blickar och öppnade munnar, buro till den sjuke
brodern av de goda saker, dem Helena lade för vid bordet,
och huru de hade så obeskrivligt svårt att släppa
tallrikarna ifrån sig. Julie låg på knä bredvid sin bror och
valde från ett fat, som hon ställt på soffan, de största
och vackraste druvor, dem hon räckte honom.
Jag hade nog haft lust att fråga professor L.: Vilken
bok läser professorn så andäktigt och uppmärksamt?
Han hade antingen svarat: »Julie» eller ock blivit litet
illa vid sig och slagit upp efter bokens titelblad, vilket
hade sett bra misstänkt ut, nämligen — vad hans
läsning i boken angick.
I större delen av det lilla sällskapets blickar låg
denna afton något alldeles ovanligt — en spänning, en
livlighet, något, med ett ord, likt det, som tindrar i
barnens ögon, då de om julaftonen vänta på julbockens
ankomst.
Kornett Karl allena var nedslagen och tyst, det
liknöjda matta uttrycket av hans ögon tolkade ett glädjelöst
hjärta, och fastän han vänligt och milt svarade på
alla de ömhetsbetygelser, varmed han överhopades, låg
något så sorgligt i själva hans leende, att det
framlockade nya tårar i hennes nåds ögon.
Emellertid gick magistern fiskande efter någon, som
ville spela schack med honom. Han hade mer än en
gång på brädet uppställt och omställt alla schackpjäserna
och hostat minst sju gånger för att ge en slags
signal, att hugade motståndare måtte veta att anmäla
sig. Men då ingen stridslysten syntes till, drog han själv
ut på korståg, för att uppsöka och utmana dem.
Professor L., som först såg sig hotad med en utmaning,
stoppade näsan så allvarsamt in i boken, att magistern
förlorade modet att här våga ett försök och vände sig
till Julie, som flög av till andra ändan av rummet.
Därnäst gjordes en lov till Helena, men hon var
sysselsatt med serveringen, — nu kom han med beslutsam
min rakt emot mig.
»Jag måste», sade jag, »gå och se efter om vi ha
månsken i afton.» (Vi hade sista dagen i nedan.)
Den stackars magistern kastade slutligen, med en
djup suck, blicken på små paltarna, vilka just voro
inbegripna i tårtan, och uppmanade dem att »göra snart
ifrån sig», emedan han ärnade visa dem schackpjäsernas
gång.
Översten som blåste på sitt te och småleende betraktade
rörelserna i det lilla sällskapet, upphov nu sin röst
och sade, i det han gav vart ord en ovanlig tonvikt:
»Jag har i dag hört berättas att vår granne, löjtnant
Arvid P., lär hos fröken Eleonora D. söka (och även
finna) tröst för en viss annan ung frökens obeständighet.»
O, vad Julie rodnade! Professor L. släppte sin bok
i golvet.
»Jag tror», fortfor översten, »att detta kan bli ganska
bra. Eleonora D. är tror jag en förståndig flicka, som
har reda på sig själv och förstår att på bästa sidan taga
andra. Arvid P. är ett gott parti för henne, och hon ett
gott parti för Arvid. Jag önskar dem all möjlig lycka!»
»Jag även!» sade halvhögt Julie och smög sig till sin
far, förtjust över att uti hans ord finna ett gillande av
hennes förlovnings upplösning. Hon såg på honom en
stund med ett uttryck, varuti hopp, glädje, ömhet och
tvivel omväxlade; men då hans blick, full av faderlig
mildhet, log mot hennes, lade hon sina armar omkring
hans hals och gav honom flera kyssar än jag kunde
räkna.
Professor L. slog armarna omkring sig själv (i
behov förmodligen att omfamna någon) och betraktade
den vackra gruppen med en blick... o huru vältalig är
icke stundom en blick!
»Giv mig ett glas vin, Beata!» ropade översten, »jag
vill dricka en glad och glädjebringande skål. Ett glas
svenskt vin, det förstås!»
(Vänlige läsare! Det var bärvin han menade, av
mig tillverkat. Förlåt detta mitt lilla skryt!)
Jag slog i åt översten.
»Din skål, min son Karl!» ropade han med strålande
blick.
I samma ögonblick klingade ett grant harpackord
melodiskt från rummet bredvid. En elektrisk stöt
tycktes härvid genomfara alla i vårt rum befintliga
personer, och en slags illumination tändes i allas ögon.
Kornetten ville springa upp, men kvarhölls av sin far, som
lagt sin arm omkring honom, under det att hennes nåd,
i vånda över hans synbara häftiga sinnesrörelse, slog
över honom mera eau de cologne, än som billigt och
angenämt var. På detta harpackord följde ett annat, och
ännu ett annat. Så utgöt sig småningom, likt vällukterna
under en vårmorgon, en tjusande ström av sköna
och rena melodier, som än steg, än sänkte sig med
oändlig ljuvhet och så välgörande trängde till hjärtats
innersta, att man hade kunnat säga, det en ängels
fingrar vidrörde alla dess strängar. Till dessa toner
förenade sig snart en ännu mer förtjusande. En ung
kvinnoröst, ren, klar och ljuv, som i början var
darrande, men småningom antog allt mera säkerhet och
allt mera hänförande uttryck, sjöng:
ett hjärta — och blev sällt,
och kärleksflamman härlig brann
och sken på livets fält?
Det var så ljuvt, det var så ljust,
all världen var så skön;
var tanke bar till himlen tjust
tacksägelse och bön.
Kom så en stund — en bitter stund —
min själ slets från din själ,
och smärtsamt flög från mun till mun
ett darrande »farväl!»
Farväl — all fröjd, som jorden ger,
farväl — all sällhetslott!
Du bjöd min vän. O, sörj ej mer,
se allt är åter gott!
Se, den du älskar är dig när,
hon saligt mot dig ler
och viskar: »Evigt din jag är,
Vi aldrig skiljas mer!»
Vad gjorde kornetten emellertid? I hans ögon blixtrade
ett glädjens och förtjusningens fyrverkeri. Hans
fötter rörde sig, han sträckte ut sina armar; men
kvarhållen av sin fars arm, bön och blick, kunde han ej
komma upp ur soffan. Även saktade sig hans häftighet
under loppet av sången; känslor av stilla salighet
tycktes intaga hans själ, och han såg upp i taket med
en blick, som tycktes skåda himlen öppen.
Hennes nåd, som emellertid hade gått ut, kom vid
sångens slut åter in, hållande vid handen den
förtjusande sångerskan — den änglasköna — — Hermina.
Översten steg upp och gick emot dem. Med en verklig
fadersömhet omfamnade han den intagande varelsen
och presenterade henne högtidligt i sällskapet som sin
fjärde älskade dotter.
Må ingen förtänka kornetten, att han ej genast sprungit
upp och kastat sig på knä för sin älskade. Han kunde
det verkligen ej. Känslan av hänryckande sällhet var
för stark för hans avmattade krafter — och en
ögonblicklig svimning överföll honom i den stund han såg
inträda, vid sin moders hand, den älskade varelse, som
han trott vara för alltid för honom förlorad. Hennes
nåd stjälpte nu rentav över honom ut hela sin eau de
cologneflaska.
Då han åter öppnade ögonen, mötte de Herminas, som,
fulla av ömhet och tårar, vilade på honom. Översten tog
de unga älskandes händer och förenade dem. Hela
familjen slöt en krets omkring de båda sälla. Ord talades
ej, men dessa blickar, dessa leenden, fulla av kärlek och
sällhet — o, huru mycket bättre äro de ej än ord!
Förmodad kör från mina läsare.
»Men huru? Men vad? Men varför? Men när? Men
hur kom, hur gick det till?»
Jag skall ha den äran att metodiskt och ordentligt,
som det höves en husrådinna, däröver avgiva min
Förklaring.
Då ett gelé är inemot färdigkokat, slår man äggvitor
uti, för att (såsom det heter i konstspråket) klara det.
bereddes eller uppkoktes genom ett vingelé. Såsom skyldig tacksamhets
minnesgärd för hjorthornens avkomma, dukar hon nu upp därmed till dessert.
Så även, då en roman, liten berättelse eller annan litterär
hopkokning av samma art nalkas sin fulländning,
slår man till med en explikation eller en förklaring för att
reda grumlet; och denna har merendels mycket av
äggvitans egenskaper, nämligen att vara seg och
sammanhållande, klar och förklarande och tämligen smaklös.
Jag ser redan vilka grimaser här göras åt mitt
äggvitskapitel och är själv litet orolig och ängslig för det,
som för allt segt, och tror att jag gör bäst att, i stället
för mina egna präntade ord, giva mina läsare del av en
konversation, som, en vacker novembereftermiddag,
ägde rum mellan fru D. och fru Mellander, som var hennes,
så väl som hela traktens, nyhets- och annonsblad.
För att fria mina läsare från att bli förledda av de båda
fruntimrens misstag och gissningar, vill jag (fru M. och
fru D. ovetande) på scenen införa en sufflör, det vill
säga en fläkt av sanningens ande, vilken, antingen den
far fram över världshistoriens fält eller genom det
husliga livets minsta dörrspringa, är en viktig, alltid
dyrköpt auxiliaire eller hjälpreda. Min sufflör har för
övrigt det olikt med den, som är engagerad vid vår kungliga
teater, att han sufflerar ej aktörerna, men auditorium
fram på rätta spåret. Men till saken.
(Fru D. sitter vid sitt eftermiddagskaffe. Fru
Mellander kommer in.)
Fru D.: Nå, min söta fru Mellander, nå äntligen —
välkommen!... Jag har väntat minst en halvtimme.
Kaffet är inemot kallt... jag får visst låta värma det...
Fru M.: Gubevars! Min lilla hennes nåd... kallt
eller varmt, nog är det bra för mig.
Fru D. (under det hon slår i): Nå, fru Mellander,
nå... vad nytt?
Fru M.: Jo, min lilla hennes nåd, nu har jag,
gudskelov, reda på allt... en sockerbit till, om jag får be...
Fru D.: Nå, berätta, berätta då! Jag har hört sägas,
att den lilla skogsnäbban där borta — Hermina, är som
eget barn upptagen inom H:ska familjen... att hon och
kornett H. äro förlovade, och att det skall bli bröllop
med det första.
Sufflören: Först efter tre år, säger överste H.
Kornetten skall först resa och se sig om i världen, och
Hermina (säger hennes nåd) måste först lära sig svenska
lanthushållningen — och därtill behöver hon väl tre år
på sig.
Fru M.: Jag tyckte att någon talte här nära — äro
vi ensamma?
Fru D.: Ingen kristen själ kan höra oss.
Fru M.: Nå, då skall jag berätta, min lilla hennes
nåd, en faslig historia... men se... inte vill jag, att det
skall heta, att jag sagt det här...
Fru D.: Ingen kristen själ skall få veta det.
Sufflören: (visslar).
Fru M.: Nåväl! Det förhåller sig så här. I
begynnelsen utomlands var den här nuvarande friherrinnan
K. gift med en svensk adelsman, som hette någonting på
Stjern... och hade med honom en dotter... just den här
vackra ungen Hermina, som varken far eller mor
frågade stort efter — ty se, de ville ha haft en son, och
flickan lär ha haft svåra dar hemma. Nå... emellertid
kommer baron K. dit utomlands... i Taljen... eller hur
det landet heter, och får se den vackra frun — Herminas
mor... blir alldeles rasande kär i henne och hon blir
övergivet kär i honom. Det får hennes man reda på...
det blir ett förskräckligt spektakel i huset, och emellan
de båda herrarna slagsmål.
Sufflören: Duell!
Fru M.: Summan var den, att baron K. måste resa ur
landet. Nu kom han till Sverige åter och levde där en
tid bortåt ogudaktigt och spelade och rustade, så att
hans affärer kommo alldeles i oordning. Då får han en
dag veta, att den vackra fruns man där utomlands dött
— och reser prompt ut och tänker att få sig en vacker
fru, och med den vackra frun pengar till att betala
sina skulder. Nå — han friar till änkan — hon ger
honom ja — gifter sig med honom i tysthet, tänker sedan
få förlåtelse därför av sin gamla far; men han (en rik
och förnäm patron) blir rosenrasande och gör henne
arvlös. Ja, de nygifta hade aldrig ett gudslån att leva
av utomlands. Nå — då kommo de vackert hit — och i
samma momang gör ett handelshus bankrutt, uti vilket
baron K. lär ha haft hela resten av sin förmögenhet
— och nu sprungo kreditorer från alla sidor på honom
— och han måste ordentligt gömma sig undan dem, och
därför bodde han i det lilla skogshuset där borta och
tålte se varken hund eller katt — och kom dit händelsevis
folk, så var han som en arg tjur, så elak — och var
ond på sin fru, som han trodde narrat dit människorna.
Ja — där lär ha varit ett olyckligt och eländigt
leverne...
Fru D.: Men huru kom unge H. dit?
Fru M.: Ja, det vete Gud!... det har jag ej kunnat få
rätt på... men dit kom han — och de båda unga
människorna förälskade sig i varandra. Nästan i samma
veva kommer även dit den vackre, rike fideikommissarien
G. och blir också kär i lilla Hermina.
Fru D.: Det är alldeles obegripligt! Den flickan är ju
alldeles icke vacker... ingen fraicheur, ingen kolorit...
Fru M.: Ack, vad är hon bredvid de söta fröknarna
D.? — som en rädisa bredvid rödbetor.
Fru D. (stött): Fru M. menar förmodligen rosor.
Sufflören: Pioner.
Fru M.: Ja, så menar jag precis... det förstår sig.
Var var jag nyss! Jag har det. Nå... den unge H.
reste emellertid bort och blev borta hela sommaren och
fideikommissarien gick jämt till K:s och gjorde sig
artig. En vacker dag så friar han — och vad tycks?
Hermina vill ej ha honom — och ger honom rakt nej. Nå,
då lär det ha blivit ett väsen i huset.
Fru D.: Flickan förekom mig alltid som en romanesk
toka.
Fru M.: På hösten sätta alla baron K:s kreditorer till
och vilja ha pengar eller sätta honom i fängelse. Se,
lilla hennes nåd, saken är den, att han lär ha över
sommaren hemligt vistats i Stockholm och spelt och vunnit
och därmed uppehållit dels hushållet, dels kreditorerna,
en tid. Men på en gång vände sig lyckan, och han kom i
ett förskräckligt trångmål. Då svor han en dyr ed och
sade till fideikommissarien G.: »Betala för mig tio
tusen riksdaler genast — och ni får Hermina till hustru.»
Och han svarade: »Så fort hon blir min hustru, betalar
jag summan på momangen.» Baron ville först skrämma
Hermina till att säga »ja». Men det tog ej. Då kastade
han sig på knä för henne och bad, och friherrinnan
gjorde så med — och flickan grät och sade blott: »Giv
mig ännu tre dagars tid.» Föräldrarna ville ej, men
måste giva efter; och under dessa dagar skrev hon till
kornett H., att han måtte hals över huvud komma hem.
Sufflören: Mindre ordagrant.
Fru M.: ... att han skulle betala penningsumman och
få henne till hustru.
Sufflören: Så skrev hon ej.
Fru D.: Ett intrigant stycke!
Fru M.: Ja visst! Nå... kornetten kommer hem,
alldeles utom sig, vill ha pengar av sin far, som säger
nej...
Fru D.: Ja, ja, gubben lär allt vara snål. Nå, det
övriga vet jag. Det blev en dispyt mellan far och son.
Överstinnan kom därtill... de sade varandra sottiser...
Sufflören: Falskt!
Fru M.: Ja, det blev ett familjekrakel. Kornetten red
bort desperat... kom till skogsstället, fann K:s
bortresta, blev som ursinnig, red hit och dit hela dagen och
träffade slutligen en bekant, som han manade ut.
Sufflören: Falskt!
Fru D.: Ja... och blev hemburen om natten som död
till sina föräldrar. — Men vart hade K:s tagit vägen?
Fru M.: Det förhåller sig så här. Det kom folk ut,
som positivt ville taga fast på baron K. Då stormade
han och friherrinnan med böner på Hermina — så att
hon i sin hjärtångest sade ja till allt. Fideikommissarien
talade till kreditorerna och lovade att betala dem
om några dagar. Och så för han Hermina till Stockliolm,
för att där följande söndagen låta lysa i ett för
allt och strax därpå låta viga sig; allt skulle gå så i
tysthet och bråhast, ty alla, i synnerhet fideikommissarien,
voro de rädda för unge H.
Fru D.: Men hur kom det sig, att bröllopet ej blev av?
Fru M.: Jo, därför, att Hermina blev sjuk och nästan
halvtokig, som den här Clamentina i Grandson — en
roman, hennes nåd vet — och hon var på vägen att göra
slut på sitt liv.
Sufflören: Falskt!
Fru D.: Huru gudlöst!
Fru M.: Då blev hennes mor ängslig och skickade
bud på överste H., med vilken hon förr lärer ha varit
mycket bekant...
Sufflören: Falskt! falskt! falskt!
*
Som sufflören tyckes av de tre talande vara den, som
har bäst reda på pjäsens gång (förmodligen därför, att
han håller manuskriptet i handen), så må han träda
ensam fram på scenen och söka göra reda för, vad han så
kapabelt skriker på att andra anföra falskt.
Sufflören: Mitt gunstiga herrskap, saken är den:
Herminas själslidande, under vilket hon länge kämpat,
vållade verkligen under de avgörande dagarna hos
henne en slags stilla yrsel, som förskräckte alla som
omgåvo henne. Genserik G., som fick höra, huru
förtvivlade K:s affärer voro, och som tydligt märkte
Herminas motvilja för sig, drog sig ur spelet och försvann
på en gång, utan att man visste vart han tagit vägen.
Baron K. insåg snart, att ingenting kunde rädda honom
från undergång, och beslöt att rymma — och hans hustru
att följa honom. Det var i denna stund av
hopplöshet, som en ny stjärna uppgick för de båda olyckliga
makarna. — De närmade sig till varandra, de gräto
tillsammans, över det förflutna sänktes förgätenhetens
slöja, de lovade att stödja varandra i deras mödosamma
vandring, den forna kärleken vaknade och lät dem ana,
att om de bevarade dess eld, skulle de även i eländets
djup kunna äga någon sällhet. Friherrinnans hjärta,
vars is lidandet tycktes ha brutit, blödde för Hermina
och fasade för hennes öde, att med sina olyckliga
föräldrar irra kring världen, ett rov för nöd och elände. En
afton satt hon betraktande den sköna, bleka, av sorg och
sinneslidande tärda flickan, som nu låg i en stilla slummer;
hon kände sitt hjärta sönderslitas och, kvävande
sin stolthetskänsla, fattade hon pennan och skrev
följande rader till Överstinnan H.:
»En förtvivlad mor anropar en moders barmhärtighet.
Inom ett dygn skall jag lämna Stockholm för att
fly ur Sverige. Min dotter kan och vill jag ej medtaga.
Jag vill ej se henne bli ett rov för elände — ty det är
eländet, som jag går till mötes. Er aktningsvärda
karaktär, den godhet jag själv sett framlysa i ert ansikte,
har givit mig mod att vända mig till er med denna bön...
(o, hörde ni den dock av mina darrande läppar uttalas
— såge ni i mitt bröst det sönderslitna och även
ångerfulla modershjärtat — ni skulle bönhöra mig):
upptag — upptag mitt barn i ert hus, i er familj! Av
barmhärtighet upptag det! Tag min Hermina i ert
beskydd — tag henne som kammarjungfru åt era döttrar
— därtill åtminstone måtte väl Marchese Azavellos
dotterdotter anses kunna duga. Nu är hon svag och sjuk
— svag till kropp och sinnen, nu duger hon ej till
mycket ... men hav tålamod med henne... Ack, jag känner
det — jag blir bitter, och — jag borde vara ödmjuk!
Förlåt mig! Och om ni vill frälsa mig ifrån förtvivlan
— så hasta — hasta som en tröstens ängel hit och slut
i hyllande armar mitt beklagansvärda barn. Då skall
jag välsigna er och bedja för er; o, måtte ni aldrig äga
en stund, så bitter som denna!
Detta brev erhöll Överstinnan H. några dagar efter
sin sons olyckshändelse. Hon visade det åt översten. De
båda makarna reste genast till Stockholm — och
återkommo med Hermina, vilken de från denna stunden
visade faders och moders ömhet, och som snart i det
fridens och kärlekens element, som omslöt henne,
uppblomstrade så skön, som säll.
Exit Sufflör för att lämna rum åt Beata Vardagslag, som ser något
talträngd ut.
Få personer på livets teater älska de stumma
rollerna. Var och en vill dock gärna i sin ordning komma
fram och säga något, om intet annat, så åtminstone:
»Jag heter Peter» — eller »Jag heter Pål, se på mig!
eller »Hör på mig!» och som jag, Beata Vardagslag, ej vill
tillfoga mig den oförrätt, att synas blygsammare än jag
är, så träder jag åter fram och säger: »Hör på mig».
Baron K. försvann hastigt med sin fru ur Sverige.
De styrde sin kosa till Italien, där friherrinnan ville
göra ännu ett försök att blidka sin far. De väntade sig
att under denna resa kämpa med alla vidrigheter, som
brist och fattigdom kunna förorsaka, men det blev
för dem annorlunda. På flera ställen under vägen fingo de
röna ett, dem alldeles obegripligt, förekommande av
dem alldeles okända personer. I åtskilliga städer lågo
penningsummor tillreds för dem att upptaga — en god
ängel tycktes följa dem och vaka över dem. Friherrinnans
brev till sin dotter innehöllo dessa underrättelser.
»Det där allt är min mans verk», sade en dag till mig
hennes nåd med ett strålande uttryck av stolthet,
ömhet och glädje. »K. har varit hans fiende under deras
ungdomsår — och tillfogat honom mången oförrätt.
Fastän de sedan denna tid varit skilda åt, vet jag att
min man ej glömt det, ty glömma kan han ej — men
sådan är hans hämnd... Han är en ädel människa —
Gud välsigne honom!»
Jag sade: »Amen!»
Sista upptåget.
Änkefru prostinnan Bobina Bult satt i sin reskärra,
med tömmar och piska i sina fasta händer. Runt omkring
henne voro instoppade i hö en mängd viktualievaror i
påsar och byttor — mitt ibland dessa hennes goda vän
C. B. Vardagslag.
Augustikvällen var mild och vacker, vägen god, hästen
munter, och ändå såg det illa ut med fru Bobinas
framfart — ty framför henne körde med tomt lass en
ung bondgosse, som tycktes ha föresatt sig att pröva
hennes tålamod, i det han körde steg för steg med sin
vagn, hindrande oss att köra förbi därigenom att, då vi
vände åt höger, vände han åt höger, och då vi åt vänster
sökte komma om, var han där framför oss. Under allt
detta sjöng han av full hals visor av det mest obehagliga
innehåll, såg sig ofta om på oss och skrattade
försmädligt. Jag såg upp till fru prostinnan Bobina Bult,
ty jag är (gunås!) ett litet fruntimmer, och hon är
högväxt och rak och bastant som ett mastträd, och jag
märkte, huru hennes underläpp sköt fram på ett sätt,
som jag visste betydde vrede, såg hennes haka och
hennes nästipp färga sig högröda samt de små grå ögonen
skjuta harmens pilar. Flera gånger hade vi med groda
och onda ord uppmanat gossen att lämna vägen fri —
men förgäves. Prostinnan Bobina bet sig i läppen, gav
mig, utan att säga ett ord, tömmarna att hålla, hoppade
ur kärran, tog några duktiga steg och stod ett tu tre vid
vår plågares sida, tog honom med kraftig hand i
kragen, drog honom ur lasset ned på marken, innan han
hann betänka sig på att göra motstånd, och gav honom
med det bastanta skaftet av piskan några slag på
ryggen, i det hon frågade honom om han ville be om
förlåtelse och göra bättring, eller vidare pröva kraften av
hennes arm. Förmodligen var han redan tillräckligt
övertygad om dess mindre vanliga styrka, ty han blev
hastigt ödmjuk och ångerfull och lovade allt vad man
ville. Prostinnan Bult tillät honom nu att resa sig upp
och höll en kort, men kraftig botpredikan, vars slut var
så vackert, att det rörde mig, rörde henne själv, och
även bondgossen, som med sin hattskärm torkade
tårarna ur ögonen. »Jag känner dig», tillade slutligen fru
Bobina, »du är från Åminne socken; din far har länge
varit sjuk, du kan komma till mig i Lövby i morgon
söndag, och få något åt honom.»
Vi foro nu obehindrat vidare, men hade ännu under
vägen ett och annat uppehåll. På ett ställe hjälpte vi en
gumma, som kört omkull med sitt lass; på ett annat steg
fru prostinnan ur för att med mycket besvär göra loss
ett stort svinkreatur, som satt sig fast i en gärdesgård
och vars oharmoniska jämmerrop trängde till hjärtats
innersta.
Vid solens nedgång sågo vi dess strålar hälsa Lövby.
Smala rökpelare stego korkskruvlika upp ur kojornas
skorstenar, spridde sig i den klara aftonluften och
förenade sig i en liten lätt och genomskinlig sky, som lik
en florfärgad päll svävade över byn, vilken, med sina
snygga stugor, gröna trädgårdar och sin sorlande, klara
å, gav en täck anblick, under det vi sakta foro en
långsluttad backe nedför, som snart utbredde tvenne armar,
varav den ena bar till vårt hem, beläget en femtio steg
från byn.
Korna kommo hem i långa rader från betesmarkerna,
för att låta mjölka sig, med binglande bjällror och
fridsamt bölande. Vallhorn hördes. Bondflickorna lullade
med klara och bjärta röster, och till dessa ljud förenade
sig även kyrkklockornas bing bång, vilka på
lördagskvällen sjöngo »god natt!» åt veckan och bådade
vilodagen. Fru Bobina Bults anlete blev glatt och högtidligt.
Alla människor hälsade vänligt och vördnadsfullt
henne, och vänligt hälsade hon på alla. Då vi kommo
fram till vår lilla skola, bröt barnsvärmen fram ur
huset under högljudda glädjerop och omfamnade henne
med yrande förtjusning och ömhet. Smekord och
pepparkakor utdelades åt alla.
Många göromål upptogo nu prostinnan Bobinas tid.
Den ena pigan hade nyss vävt ner en väv, den andra
nyss bommat upp en annan; dessa skulle prostinnan se på.
En dräng hade huggit sig i benet, det skulle fru
prostinnan förbinda; en liten sjuk gosse i en granngård gav
sig ingen ro (berättade hans mamma), innan han fått se
fru prostinnan. Tvenne såta makar hade blivit osams
och slagits — dem skulle fru prostinnan döma emellan,
m. m. m. m.
Först talade fru Bobina med alla sina skolbarn, höll
bön med dem alla, grät med en liten, djupt ångerfull,
över en allvarsam förseelse under loppet av dagen,
förmanade en annan, gav lovord åt en tredje, kysste och
välsignade dem alla, och gick sedan till sina plikter
utomhus. Då klockan slog elva, hade hon förbundit
såret, först duktigt läxat upp, sedan försonat makarna,
tröstat lille gossen, m. m. Då kom hon åter, såg på
vävarna, förordnade om hushållet för morgondagen, åt i
hast tvenne potäter med litet salt och gick sedan till
andra ändan av byn, för att giva en på henne väntande,
sjuk och olycklig mor glädjefull underrättelse om hennes
nu från lastens vägar återkomna barn.
Jag satt emellertid på mitt rum. Fyra små flickor
lågo till sängs omkring mig, med rosenröda kinder, på
snövita lakan sovande stilla.
Den lugna, vackra augustinatten, som var så varm,
att jag kunde ha mitt fönster öppet, tystnaden och vilan
omkring mig, de sovande barnens lätta andedräkt hade
något ljuvt och fridgivande, som väckte hos mig dessa
stilla vemodiga känslor, som sprida lugn över det
närvarande och ofta fläkta oss med minnena av våra flydda
år. Månen, denna vän av mina barndoms- och ungdomsdagar,
uppsteg och blickade vänlig och blek över björklundarna
in i mitt rum. Dess ljus smög smekande över
barnens slutna ögonlock, sken sedan stilla på ett anlete,
som livets dagar hade låtit förblekna, på ett bröst, vars
känslor åren dock ej förmått lugna. O, huru underbart
svävade på de vänliga strålarna fram alla de mig så
kära, sorgliga och glada minnena av mitt förflutna liv,
— huru klara stego de ej fram ur natten och trängde till
mitt hjärta, så livliga och varma! Alla de personer, med
vilka jag under min levnad kommit i beröring, och som
blivit mig kära eller betydande, tycktes vilja samla sig
omkring mig och ånyo öva sitt inflytande genom ord
och blickar. Familjen H., från vilken jag nu nära i ett
års tid varit skild, kom i denna stund mig så nära, att
jag tyckte mig kunna tala vid dess älskvärda medlemmar,
fråga dem, huru allt stod till inom deras hem —
om de voro lyckliga, om de ännu kommo ihåg mig? — Ja
— om? Ty jag hade på lång tid ej fått från dem minsta
hågkomsttecken, ingen rad, intet ord. En barnsligt
ängslig känsla av att vara glömd — att dock ej rätt
tillhöra någon — att för varelser, dem man högaktar och
älskar, dock vara så litet — så intet — intog för ett
ögonblick mitt hjärta. Jag måste gråta — och, med
näsduken för mina ögon, satt jag ännu, då prostinnan
Bult, som från gården hade sett mig i fönstret, kom in.
Hon frågade allvarligt, såsom den där vill ha reda på
saken, och jag erkände ödmjukt min svaghet. Hon
förebrådde mig den med eftertryck, förmanade och
kysste mig med moderlig ömhet samt bad mig att genast
gå till sängs, och för hennes skull bevara en, redan
under längre tid, avtagande hälsa.
Hon lämnade mig — men jag lydde ej ännu, slog
eld, tände mitt ljus och satte mig att skriva moral
— till mig själv. Jag hörde därunder klockan slå
tolv och halv ett. Då blev det på en gång buller i huset,
och strax därefter sprang någon uppför trappan, som
gick till mitt rum. Min dörr gick sakta upp — och
änkefru prostinnan Bobina Bult, i nattmössa och
tofflor, med sitt sängtäcke över axlarna, stod där med
glädjestrålande ögon — och ett tjockt brev i handen, som
hon räckte mig: »Från H:s! Från H:s!» viskade hon.
»Jag tänkte ej vänta längre på stadsbudet, men just som
jag skulle lägga mig, hörde jag det komma. Jag hade
en aning! God natt! God natt! Gud give dig glädje!»
Och borta var fru Bobina Bult.
Jag fick glädje. Julies brev var, som följer;
Det är en liten prästfru, som skriver till dig. Sedan
två månader är jag ej mera Julie H., utan Julie L. Jag
har ej haft mod att skriva förr. Jag har varit yr i
huvudet och hjärtängslig en tid bortåt. Orsaker: först
den förskräckliga vördnad jag hade för min kära man,
— ja — jag visste verkligen en tid ej huru jag skulle
bära mig åt med min beundran för professor L., känslan
av min underlägsenhet och min dyrbara egenkärlek,
som ej ville låta på något villkor Julie H. komma
hos mig — hur skall jag säga? — i vanpris. Och sedan
— den välsignade lanthushållningen! — kor och får och
ägg och smör och mjölk m. m. och en syndaflod av
småsaker — och sedan mamma, som var så orolig och ville
hjälpa mig, men... nå — småningom kom dock allt så
förunderligen i ordning. Lilla guden med pil och båge
hjälpte mig. Min goda L. var, tror jag, ännu mera
angelägen om att behaga mig, än jag honom — ja, han
var och han är gudskelov, riktigt kär i mig. Sedan
jag såg det, blev ingen nöd — jag repade mod. Kor,
kalvar och höns frodades, under hushållets stora gryta
blev det frisk eld — och mamma blev lugn, gudilov.
Och min man — nå, det förstår sig, han var nöjd — ty
jag var nöjd med honom.
Beata, vet du vad jag ber morgon och afton, ja,
stundligen, av hela mitt hjärtas innersta: ’O Gud, gör
mig värdig min mans kärlek, giv mig förmåga att göra
honom lycklig!’ och jag har fått mycken förmåga — ty
han är (så säger han, och det synes) mycket lycklig.
Om du visste hur frisk han ser ut, hur glad! Det är
därför, ser du, att jag håller ordning på honom, han får
ej nu mera fara illa med sig, som förr, och sedan —
sitter han ej mera uppe om nätterna — det har han vant
sig av med. Och ändå tänker och skriver han (det
erkänner han själv) friare och kraftfullare än förr.
Dessutom aktar jag mig noga att störa eller ofreda honom
då han är på sitt arbetsrum, skriver och laser. — Å!...
Då jag bra gärna vill se honom ett ögonblick (han är
ändå bra vacker, Beata!), så smyger jag sakta in, gör
honom något litet puts, såsom att lägga en blomma i
hans bok eller kyssa hans panna eller sådant, och går
sedan helt tyst ut igen och får, då jag vänder mig om
för att stänga dörren, alltid se en skymt av hans öga,
som liksom stjäl sig till att följa mig.
För övrigt arbetar jag på att bilda mig till en riktigt
aktningsvärd pastorska. Jag vill att man skall kunna
kalla L:s hustru ett mönster för matmödrar i församlingen.
Tro ej, att jag med allt detta glömmer bort eller
vårdslösar min yttre människa; o nej! jag rådfrågar
rätt ofta spegeln men vet du vilken spegel jag helst
rådfrågar? Jo, den jag ser i L:s ögon. Det är så roligt
att se sig en beau.
O Beata, huru mycket förädlar det ej, att vara
förenad med en människa, som man högt aktar och
vördar, och som tillika är så god! Som Arvids hustru,
vilken intet-varelse hade jag ej blivit, vilket icke-liv hade
jag ej fört? Nu känner jag, med innerlig glädje, mig med
var dag stiga högre i min egen och i min mans aktning.
Det är en lycksalig känsla — att stiga!
Vet du, att Arvid är gift — för över tre månader
sedan? Hans hustru, Eleonora D., ser alldeles för
mycket vaken ut — och han ser, man kunde säga — nästan
nödtorftigt munter ut. Jag fruktar, att hans goda ro är
litet störd. Stackars Arvid! De unga tu ge emellertid
granna fester och kalaser. Gubben P. far (säkert med
avsikt) mest alla dagar här förbi med sitt spann,
svanorna, och sin sonhustru i den vackra landån, och kör
helt långsamt, såsom tyckte han sig köra min lyckas
likprocession; men jag matar mina ankor med glatt
och sorgfritt hjärta, nickar vänligt åt Eleonora och
tackar den evigt gode för min lott.
Det är lördagsafton. Jag väntar min man hem. I
bersån utanför mitt fönster har jag dukat vårt lilla
aftonvardsbord, sparris från vår trädgård, sköna smultron
och mjölk, L:s älsklingsrätter, utgöra måltiden.
Den änglalika Hermina Linnæa pryder just nu bordet
med blommor. Vad hon är skön, vad hon är god, vad
hon är obeskrivligt älskvärd, kan ingen tro! Hon har
nästan stuckit ut oss andra hos våra föräldrar — och
man förlåter henne det dock så gärna. Ack, bror Karl,
du har funnit en skön pärla. Från Medelhavets kuster
skiljes han nu snart, för att i sin älskade nord återfinna
sin livspärla och sluta henne uti äkta ståndets mussla!
Hu! huru kom jag till den trånga bilden? Dock, den
må stå kvar. Blott kärlekens sol strålar in i
pärlemoboningen, skall den gunga fram på livets flod, en liten
Lycksalighetens ö. Karl skriver hem så roliga och
intressanta brev. Hans själ blir liksom ett museum, bland
vars klenoder Hermina skall leva. Det blir ju sannerligen
som pärla i guld. Du vet ju vad som hände min
bror, innan han lämnade oss? En vacker afton somnade
han — kornett, och vaknade — löjtnant. Var det ej
charmant?
I morgon komma mina älskade föräldrar och mina
syskon hit till middagen. Det blir en glädjedag.
Jag har sagt dig huru lycklig jag är och likväl hyser
jag ännu en önskan och en rätt livlig, vars uppfyllande
skulle sätta rågan på mitt lyckomått. Min goda vän,
här är i vårt hus ett litet rum, vackert och trevligt, med
gröna tapeter och vita gardiner (precis som du älskar
det), med utsikt åt ängar, där tjocka kor makligt beta,
vilka giva den skönaste mjölk. I rummet är ett
bokskåp, en... dock, beskriva är så långt! — kom och se
det; och om du tycker om det samt tror att du kan finna
dig med värdfolket — så — kalla det ditt. Min goda
vän, kom till oss — kom!... Nu hör jag L. komma på
långt håll. Han kommer in i mitt rum. Jag skall låtsa
ej se eller höra honom. Man bör ej skämma bort männen
och komma dem att tro, det man lyss på deras steg.
Ja... hosta... tag mig i famn... jag skall ej röra mig,
ej släppa pennan. Man måste ej ge efter alltid; man
bör ej skämma bort sin...
hustru; och därför måste Julie lämna mig pennan och,
sittande i mitt knä, se mig skriva vad som innerligen
skall gräma henne:
Vår goda vän, Beata, kom till oss! Vi vänta dig med
öppna armar. I vårt hem måste du finna dig väl. Kom
och se huru jag håller Julie i tukt. För att nu redan ge
dig ett prov därpå, skall hon ej, oaktat all sin iver,
skriva ett ord mer i dag.
Jag vill skri...
Jag gråter, jag skrattar, jag är utom mig — och ändå
måste jag skriva. Vet du vem som är här? vem som
kom just nyss? Gissa, gissa! ack! jag har ej tid att låta
dig gissa. Emilia är här, min syster Emilia! Emilia
den goda, Emilia den glada, Emilia den vackra — den
lyckliga Emilia! Och Algernon är här och den lille
Algernon, den präktigaste lille pojke på jorden! Mamma
dansar med honom, pappa dansar med honom, Emilia
dansar, Algernon dansar, L. dansar... vänta, vänta, jag
vill komma och sjunga och kan ej skriva ett ord, så
sant jag heter
P. S. Beata, återkom till oss!
Älskvärda och lyckliga familj, jag tackar dig — men
Beata skall ej komma. Jag skall skriva detta svar i
morgon. Oskyldiga barn, som slumren omkring mig,
jag skall bliva hos er, emedan jag kan vara er nyttig.
Försakad glädje skänker ofta en tillfredsställelse av
högre art — skänker frid. O, må jag blott känna den,
under det var dags stilla bölja, enformigt men lugnt
framvälver och för mig närmare den tysta stranden —
och var dag skall vara välsignad.
Nattliga dimmor uppstiga på ängarna, båda morgonen
och mana mig till vila. Kring min levnads kulle
stiger ock en kylig ånga — då den kommer närmare,
skall jag skriva en gång och taga avsked av familjen
H***
*
321 00 Laholm
Tel. 0430-122 10, 122,17
Hc
Bremer
Familjen H
BFG 2/1
Laholms bibliotek
518500046301