En liten lustresa - Skildrad i brev till Wilhelm von Braun

Henrik Bernhard Palmær

Full Text

En liten lustresa - Skildrad i brev till Wilhelm von Braun

H. B. Palmær

EN LITEN LUSTRESA

HENRIK BERNHARD

PALMÆR

En liten lustresa

HENRIK BERNHARD

PALMÆR

En liten lustresa

Skildrad i brev till W. von B.

Den 24 september 1838 utgavs det första numret

av Östgöta Correspondenten av Henrik Bernhard

Palmær, som tidigare hade gjort sig känd för sin

spetsiga penna såsom medarbetare i Aftonbladet.

Den nya tidningen lät från början tala om sig och

fick förhållandevis stor spridning, främst tack vare

den uppmärksamhet som Palmærs bidrag tilldrog

sig både i och utanför Östergötland. Redan efter

knappt två år lämnade han visserligen redaktörsposten,

som han överlät på C. F. Ridderstad, men

det finns onekligen anledning att erinra om hans

insats i dessa dagar, då det har förflutit 125 år

sedan han grundade Östgöta Correspondenten.

Palmærs En liten lustresa, som presenteras i denna

minnesbok, är ett karakteristiskt verk inte bara för

sin upphovsman utan också för sin epok.

Linköping i september 1963

RUNE ANDHÉ

FÖRETAL

Dessa brev skrevos för flera år sedan, i Karl

Johans tid, och voro ej ämnade att läsas av någon

annan än den, till vilken de blivit ställda.

Omständigheter hava föranlett mig att, tid efter annan

offentliggöra ett par fragmenter, och nu äntligen

det hela. Bland dessa omständigheter må man

likväl ej räkna ärelystnaden. Till att anfäktas av

denna passion är jag på samma gång för stolt och

för ödmjuk: med jordens lysmaskar vill jag icke,

och med himlens stjärnor kan jag icke skina i

kapp. Lyckligtvis finnes ett annat motiv, som kan

förleda en man att låta trycka, vad han skrivit.

För att ej tala i alldeles beslöjade ordalag, får

jag tillkännagiva, att författarskap väl ännu ej

upphört att vara tempeltjänst, såsom det fordom var;

men att det dock har partiellt nedsjunkit till ett

näringsfång, vadan det kan föreställas under

bilden av en hungrig vestal, som står och kokar

välling eller annan mat vid den heliga elden på

gudinnans altare.

Föregående förklaring har jag egentligen

avgivit för att avväpna kritici, och den synes mig

för ett slikt ändamål särdeles lämplig.

Emellertid är det ändå möjligt, att jag blir angripen —

och ske Guds vilje! Angripes jag med en

estetisk värja eller sabel, skall jag stanna och fäkta

och ingalunda räkna för skam att falla. Sker

angreppet åter med den politiska harskramlan, ett

vapen som nästan allmänt nyttjas av publicisterna

nu för tiden och som så förträffligt passar i

mångens hand, må man ursäkta mig, att jag täpper

öronen till och flyr från tornerbanan.

Stockholm d. 1 maj 1848.

P.

Post-Skriptum till vännerna i Östergötland.

— Käre bröder! Jag vill för eder ingalunda

fördölja, att vi häruppe i huvudstaden en lång tid

skrivit Lind med stora bokstäver och Gud med

små, samt att allt annat gått i proportion

därefter — riksdagen inberäknad, om vilken jag

framdeles ej skall underlåta att uttala mina

menlösa tankar.

Densamme.

FÖRSTA BREVET

Min vän!

Den resbeskrivning, jag lovat dig, i

vedergällning för den, du givit mig, kryper nu äntligen

fram ur sitt äggskal. Hav undseende med den

arma kycklingen och fordra ej, att han skall vara

en örn eller en näktergal. Han måste ju brås på

den fågel, han härstammar ifrån.

Till saken!

Hösten 1838 stiftades i Linköping av några

dels unga, dels ännu ej lastgamla män, bland

vilka funnos flera än en sångare, sällskapet "Orphei

vänner". Sällskapets ändamål var att sjunga

Bellman och höra honom sjungas. Att därvid

vankades ett gott ackompanjement av punsch och av

musikaliska instrumenter, torde väl knappast

behöva nämnas.

Sällskapet sammanträdde i början var fjortonde

dag; men när nöjet förlorat nyhetens behag, blott

en gång i månaden. Andra förlamande orsaker

tillkommo sedan — såsom att två nya ledamöter,

herr Crethi och herr Plethi, introducerades —

och tiden emellan vart sammanträde blev allt

längre och längre, först två månader, så tre, så

fyra. Äntligen sammanträdde sällskapet ej alls.

Därhän hade det kommit i medlet av sommaren

1840.

Då tänkte ett luminöst huvud, att sällskapet,

som avlidit i staden, kunde på landet uppväckas

till nytt liv. En anteckningslista kringsändes till

ledamöterna, med uppmaning att sammanträda vid

Berg.Den bekanta kanalstationen med de många slussarna. Förslaget vann bifall och de flesta

antecknade sig. Ångbåten Ormen Långe hyrdes att föra

sällskapet bort och hem. Ägaren till Berg, löjtnant

K., lovade att, till sällskapets härbärgerande,

bygga en stor lövsal. En av de sista dagarne i juli

månad bestämdes till resdag och färden skulle

börja klockan elva förmiddagen.

Även jag var en av dem, som antecknat sig,

och jag trodde i min menlöshet, att jag skulle få

segla till Berg, jag som de andra. Men hör, vad

som hände.

Samma dag, som resan skulle ske, vaknade jag

helt tidigt på morgonen och — efter gammal

vana — somnade jag in på nytt igen; vilket

länder mig till skam. Däremot länder mig till heder,

att när jag vaknat för andra gången — vilket

också skedde efter gammal vana — var jag så

vaken, att jag skulle kunnat uthärda de svåraste

vakenhetsprov, t.ex. läsa en viss prelats predikningar

utan att somna.

Sedan låg jag helt stilla och undrade vad

klockan månde vara.

Det lilla dussinur, som lyckans frikostighet mig

förlänat, kunde ej giva mig någon upplysning

därom, emedan det var borta hos urmakaren för

att lagas; och det zoologiska ur, som jag själv

konstruerat, kunde ej heller begagnas, emedan det

var långtifrån färdigt. Här frågar du billigtvis,

vad ett zoologiskt ur är för ett instrument, och

jag frågar tillbaka: har du någonsin läst företalet

till Hoffmans Flora? Om du det har och minns,

vad det innehåller, så vet du, att Linné i forna

dagar konstruerade ett så kallat botaniskt ur.

Denne store naturforskare eller "siare" — som han

heter på Uppsalaspråket — observerade

nämligen, att vissa blommor om förmiddagen öppna

sina kronor på given timme och åter på given

timme sluta dem tillsamman om eftermiddagen.

På grund av denna observation konstruerade den

store Linné ett ur, vars visare voro blommor, och

som därföre fick namn av blomsteruret eller det

botaniska. Sammalunda har i nyare tider den

store P. — dvs. undertecknad — på grund av

sina iakttagelser inom den animaliska naturens

område konstruerat ett ur, som bör heta det

zoologiska eller kreatursuret, emedan dess visare äro

människor och andra kreatur.

Första väckelsen till detta företag fick jag av

min hederlige husvärd. Denne ärans man hade för

sed, att tidigt på morgnarna låta sig ljudeligen

förnimmas — vi vilja antaga att han nös — och

det med sådan kraft, att huset bävade på sina

grundvalar och alla dess hjon eller innevånare

vaknade. Med förvåning märkte jag omsider, att

händelsen alltid hände på samma tid; klockan var

alltid tre kvart på fyra.

När jag närmare tänkte på saken, föll det mig

in, att ett zoologiskt ur skulle kunna konstrueras,

rätt så väl som ett botaniskt. Jag beslöt att våga

ett försök och började till den ändan anställa

observationer.

Som var och en är sig själv närmast, gjorde

jag det första rönet på min egen värda person.

Sedan åratal tillbaka — ja ända sedan min

studenttid — hade jag märkt, att jag alltid, när det

led mot aftonen, kände en viss längtan, vars

föremål i början var svävande och formlöst, nästan

som ett moln, men slutligen antog bestämd gestalt

och uppenbarade sig i skepnaden av en smörgås

med salt kött och senap. Sanningen till heder

må erkännas, att nämnda smörgås var placerad

mellan en sup och en toddy, liksom vår Herre

och Frälsare mellan två ogärningsmän. När jag nu

observerade tiden, fann jag med synnerligen

fägnad, att även denna kasus timade regelmässigt:

klockan var alltid precist sex på aftonen.

Men vidare i texten!

Nere på gården i en flygelbyggnad bodde, var

för sig, ett par gummor med titeln madam, den

de också i fullt mått förtjänte. Som du vet, har

ordet madam den egenskapen att vara sig likt,

antingen det läses rättfram eller bakfram, och de

båda gummorna hade också den egenskapen att

vara lika, dvs. att träta vareviga dag, antingen

de hade skäl eller icke. Understundom hände sig

även, att de följde den engelska maximen: "from

sounds to things!" — från ord till sak! — och

flögo varandra i luven. Ljudet eller — rättare

sagt — oljudet av dessa bataljer trängde alltid

upp till mina vindsrum, och det föll mig in att

undersöka, om icke de två amasonerna skulle

kunna begagnas vid konstruktionen av mitt zoologiska

ur. Undersökningens resultat blev, att trätorna väl

ej skedde på givet timslag, men regelmässigt nog

ändå; ty de avhördes aldrig tidigare än halv tio

och aldrig senare än en kvart på elva förmiddagen.

Längre hade jag den tiden ej hunnit på

konstruktionen av mitt zoologiska ur, och det var mig

således till ingen nytta för tillfället. Det kunde ej

nu besvara min fråga: vad är klockan? Huru

viktigt ett svar på denna fråga dock skulle vara

för mig, kan du sluta därav, att på detsammas

beskaffenhet berodde, om jag borde stiga upp och

arbeta eller ännu finge ligga och latas. Jag

svävade i en förfärlig oro.

Lyckligtvis skulle denna oro om några

ögonblick hävas. Den gamle rödnäsige vaktmästaren

Pettersson — bland tjugo svenska vaktmästare

heta tolv alltid Pettersson; de andra åtta heta

Bergström — inträdde med ett blårutigt knyte i

handen. På tillfrågan vad klockan vore, svarade

han: den är halv nio. Sedan framtog han ur

knytet en lunta tidningar, nyss ankomna från

Stockholm, räckte mig den, gjorde sin

vaktmästarekomplimang och gick.

Jag har ej hjärta att låta denna figur försvinna

från tavlan, innan jag omtalat, vad del han har

i den märkligaste liknelse, jag i mitt liv inventerat.

Se här i korthet historien därom.

Det var om sommaren 1838. Konung Karl

Johan, alltid stor och dråplig, visade sig större och

dråpligare än någonsin. Hela nationen var

förtjust och jag ävenledes. I övermåttet av min

hänryckning beslöt jag att till högstdensammes ära

dikta en ode. Och som tid och rum ingalunda äro

likgiltiga vid poetiska företag, satte jag mig en

vacker morgon ned att dikta under en av de

lummiga lindar, som beskugga promenadplatsen

vid domkyrkan.

"O du, som", — så började jag; ty jag visste

att redbara oder alltid börjas så — "o du, som

från simpel gascognare småningom stigit till

Skandinaviens konung! Ej finnes i hela den omätliga

skapelsen något dig simile aut secundum, om

icke till äventyrs — — —."

Här kom jag av mig, emedan jag i hast ej

kunde hitta någon passande liknelse. Väl satte

jag sporrarna i hippogryfens sidor, men förgäves.

Han stegrade sig och ville ej ur fläcken. Redan

stod författaresvetten i täta droppar på min panna.

Se! då kom, liksom framkallad av någon

gynnsam gudamakt, den gamle rödnäsige Pettersson

mig till hjälp. Gubben, som tidigt var ute och

larvade i sina vaktmästarärender, passerade förbi

bänken där jag satt — och genast var liknelsen

hittad.

"Ej finnes" — så återtog och slutade jag

meningen — "i hela den omätliga skapelsen något

dig simile aut secundum, om icke tilläventyrs en

supares näsa, vilken är helt vit, när hon först

instickes i världen — och ingen anar, att hon med

tiden skall bära purpurn."

Var icke detta en desperat liknelse, eller huru?

Dock nog härom!

Sedan jag äntligen fått veta, vad klockan var,

uppgjorde jag min levnadsplan så här.

Tidningarna skulle jag läsa på sängen, och därmed fortfara

tills kärngarna började träta. Då skulle jag stiga

upp, kläda mig och begiva mig till Nykvarn,Namnet på Linköpings hamn.

där ångbåten väntade, för att med mig och det

övriga herrskapet avgå till Berg.

Den gunstbenägne läsaren — dvs. konungens

trotjänare och Apollos troman, löjtnanten och

skalden herr W. v. B. — lärer utan tvivel inse

att denna plan var en mycket förnuftig plan.

Också satte jag den genast i verket. Jag fattade

Aftonbladet och började flyktigt ögna däri. Efter

något ögnande träffade jag en lockande rubrik,

tog då en bekvämare ställning i sängen och läste

sedan med all uppmärksamhet.

När jag läst en stund, blev jag arg.

När jag läst en stund till, blev jag mycket argare.

När jag läst en stund till, blev jag alldeles

rasande, slängde själaspisen — dvs. Aftonbladet —

ifrån mig, sprang upp ur sängen samt började, i

bara skjortan och under de djupaste bugningar,

hålla tal till en på golvet stående stövelknekt.

Hade mina med "högre bildning" utrustade

Linköpingsvänner fått se mig i denna belägenhet,

skulle de hållit mig för komplett galen, och icke

för endast halvgalen, såsom nu är händelsen. Mitt

tal till stövelknekten var av följande lydelse:

"Vördnadsvärde herr stövelknekt!

Ni undrar utan tvivel, mera än en stövelknekt

någonsin undrat, huru det kommer sig, att jag

kallar er för herre och vördnadsvärd. Se här

nyckeln till gåtan!

Helt nyss låg jag och läste

konstitutionsutskottets förslag till en förändrad representation och

förnam därav, att en svensk man, som skulle

kunna välja och väljas till representant, bör

besitta åtminstone 250 rdrs egendom. Nyfiken att

få veta min plats i samhället, därest detta förslag

skulle bli antaget till gällande lag, företog jag

mig att hopsummera värdet av mina tillhörigheter.

Ack! det steg ej, även efter inköpspris beräknat,

till mer än 249 rdr och 36 sk. Himmel och

helvete! ropade jag då — ty jag är en grobian, som

aldrig väger mina uttryck — skall en lumpen

tolvskilling hindra mig från utövningen av den

heligaste, den oförytterligaste rättighet!

Då nalkades minnets genius min bädd, rörde

sakta vid mina lockar och viskade: du har glömt

att räkna stövelknekten; räkna även honom, så

har du summan full.

Därföre, vördnadsvärde herr stövelknekt! —

som kostar mig tolv skillingar — därföre står jag

nu här och orerar och komplimenterar och kallar

dig för herre och vördnadsvärd. Mindre kan jag

väl icke göra, enär det är du allena, som räddat

mig från nesan att uteslutas ur samhället och

mänskligheten. Du allena! Ty vore jag vis som

Salomo, ädel som Saladin, tapper som Richard

Lejonhjärta, osv., så skulle dock allt detta

tillsammantaget ej kunna göra mig till människa och

medborgare. Men det kan du, vördnadsvärde herr

stövelknekt, som kostar mig tolv skillingar! Ära

vare dig, ära vare det högsinnade, det

djuptänkande konstitutionsutskottet!

Dixi!"

I denna oration urladdade jag min harm över

det usla representationsförslaget. Men sedan

harmen var urladdad, återstod en bitter sorg i min

själ, liksom en vidrig dryck återstår i en flaska

sodavatten, sedan kolsyran fräst bort därur. Jag

sörjde över att fan tar fäderneslandet och icke

dess reformatorer. Jag sörjde över att dessa, som

börjat med "parturiunt montes" eller maximen

"rättvisa åt alla", slutat med "nascetur ridiculus

mus" eller maximen "rättvisa endast åt

penningen". Jag sörjde, så att jag suckade; och suckande

började jag min klädsel. Med en suck drog jag

på mig stövlarna, med en suck byxorna; med en suck

— är det icke bra rörande? — grep jag efter mina

hängslen, då knack, knack, knack — en

knackning hördes på rutan.

Jag såg mig om och märkte, att en kvist av det

utanför fönstret stående päronträdet slog emot

glaset. Det var ej vinden, som satte kvisten i

rörelse — ty full stillhet rådde i atmosfären — utan

en liten sparv, som satt där och gungade. Han

tittade helt fryntligt på mig och nickade

godmorgon ett par tre gånger. Sedan tilltalade han

mig på fågelspråket och sade: tirlirili!

Såsom skald måste du hava fågelspråket på dina

fem fingrar och således vet du, att tirlirili är ett

mycket innehållsrikt ord. Du vet, att det för det

första innehåller en jubelsång över naturens

skönhet; för det andra ett bevis att livets fröjder mer

än tiodubbelt motväga dess vidrigheter, och för

det tredje en uppmaning till njutning och till

tacksamhet mot försynen. Likaledes vet du, att

denna jubelsång är så hänförande, detta bevis så

övertygande, denna uppmaning så lockande, att

endast en stock eller en gråsten kan motstå dem.

Men jag är icke en stock eller en gråsten; också

motstod jag dem icke. Till följe av "tirlirili"

skickade jag min sorg och hennes mamma, politiken,

åt fanders samt önskade det värda paret en

lycklig resa.

Den lilla sparven flög sin kos, sedan han, för

bättre minnes skull, sagt tirlirili ett par gånger

till. Onekligen hade han gjort mig en stor tjänst;

ty han hade återgivit mig humöret. Måhända hade

han gjort det av tacksamhet. Jag påminner mig,

att härom året några dussin sparvar en smällkall

vinterdag slogo sig ned på planen vid huset, där

jag bodde, samt sutto där helt tysta och modfällda.

Jag strödde då ut ett par nävar korn för deras

räkning, och det blev åter liv i skaran. Måhända

var det någon av de sparvar, jag då matade, som

nu velat göra mig en återtjänst. Måhända!

Tacksamheten är visserligen en dygd, som börjar bli

sällsynt bland människor; men — varför just skära

hela skapelsen över en kam? — den torde ännu

vara i svang bland sparvar.

Sedan jag med glatt mod fulländat min

klädsel, ställde jag några frågor till mig själv och

besvarade dem även. Första frågan: vad vill du

sysselsätta dig med? Svar: det vet jag icke.

Andra frågan: vill du fortsätta att läsa avisorna?

Svar: nej, ty min själ kan ånyo råka i uppror,

och jag vågar ej lita på, att en sparv skall ånyo

infinna sig för att stilla det. Tredje frågan: vill

du sätta dig ned och arbeta? Svar: nej, ty — ty

— lika mycket, vill jag det icke. Fjärde frågan:

vill du spatsera av och an på golvet, tills

madammerna börja sin träta och dymedelst giva dig

signal till uppbrott? Svar: ja. Fördenskull spatserade

jag av och an på golvet, jag spatserade både länge

och väl; men inga madammer och ingen träta

hördes av. Slutligen fann jag spatserandet tråkigt och

tänkte: det skadar ju icke, att komma en kvart

för tidigt till ångbåten. Därpå satte jag mössan

på huvudet, försåg mig i hast med lämpliga

resförnödenheter, och tågade av.

Jag hade ej hunnit mer än över halva vinden,

då jag nerifrån förstugan hörde ett läte, som,

varken med ord eller bokstäver låter sig fullständigt

betecknas. Ett ungefärligt begrepp därom kan man

dock få, om man försöker att med halvöppen mun

mässa den svenska vokalserien a e i o u y å ä ö.

Kort och gott: det var någon, som tjöt därnere,

och denne någon var ingen annan än min vän

Anton, som mötte mig med tårar i ögonen och

en ruinerad dansmästare i handen.

Jag får upplysa, att min vän Anton var en

fyraårig medborgare och son till värden i huset.

Min vänskap förvärvade han en gång, då jag

såg honom skratta min värds hushållerska mitt

i ansiktet, medan hon försökte att skrämma

honom för busen. Antons tillgivenhet för mig

berodde däremot på helt andra omständigheter. Den

väcktes först av en karamell, stegrades sedan

betydligt med ett par äpplen och hann äntligen

sin kulminationspunkt genom, en dansmästare av

papp. Denne hade jag med egen hand tillklippt,

målat honom med alla regnbågens färger, givit

honom namnet Piruettenfelt, samt så inrättat

honom, att han sprattlade med benen, då man

ryckte på en dem emellan nedhängande tråd.

Alltsedan voro Anton och jag de såtaste vänner i

världen; och uppstod någon oenighet oss emellan,

så bilades den lätt med russin och mandlar, och

rörde för övrigt aldrig något viktigare ämne, än

mänsklighetens förpliktelse att hålla sig ren om

näsan, den Anton väl teoretiskt erkände, men

stundom brukade praktiskt uraktlåta för

bekvämlighetens skull.

— Hur är det fatt, lille Anton? frågade jag.

Anton svarade:

— A e i — Fidella, den gemena rackan, har

— o u y — bitit bägge benen av min dansmästare

— å ä ö.

— Kanhända, sade jag, har dansmästaren varit

obeskedlig mot Fidella?

Anton svarade:

— A e i han sparkade henne på nosen och

— o u y —

— Ja, det är ju, som jag alltid har sagt,

inföll jag. Piruettenfelt dansar visserligen rätt bra;

men karlen har varken moral eller kristendom.

Anton svarade:

— A e i — han rådde icke för att — o u y —

han sparkade henne; ty det var jag, som ryckte

på tråden — å ä ö.

De båda kamraternas missöden rörde mitt

medlidsamma hjärta. Jag beslöt att genast lyfta sorgens

börda från Antons skuldror och göra ett par nya

ben åt Piruettenfelt, vilken, såsom dansmästare

betraktad, svårligen kunde vara sådana förutan.

Tid hade jag ju, åtminstone tills

madamdisputationen började.

— Giv dig tillfreds, bror Anton! sade jag.

Skadan skall snart bli avhjälpt. Och åtföljd av

Anton, som avtorkade sina tårar, gick jag tillbaka

till mina rum samt började där att, med saxen i

handen, bearbeta ett stycke segt papp.

Jag minns ej, om det var högra eller vänstra

benet, jag klippte på, då Anton överraskade mig

med den naiva frågan:

— Hur skall man bära sig åt för att göra

människosläktet lyckligt?

Jag föll i skratt. Vilka jätteplaner, tänkte jag,

som välva sig i pygméers huvuden! Men jag hade

snarare bort falla i gråt; jag hade snarare bort

tänka på den bedrövliga förändring, som

människan lider med åren. Endast ett barn kan vara

ädelt nog att på fullt allvar göra en sådan fråga

som den nyssnämnda. En fullvuxen människa är

däremot en fullvuxen egoist och frågar blott: hur

skall man göra sitt jag lyckligt? Och till råga på

eländet menar hon ofta med sitt jag ej annat, än

sin lymmelaktiga kropp. Stackars homo! Du

undergår samma metamorfoser som insekterna, men

i omvänd ordning. Du börjar med att vara fjäril

och slutar med att vara kålmask.

När Piruettenfelts ben voro tillklippta och på

lämpligt sätt fästade vid kroppen, skulle de

också målas, för att i ingen måtto vara sämre än de

gamla. Jag framtog därföre penslar och en

färglåda och grep verket an. Att jag målade illa,

förstås av sig självt — ty docti viri male pingunt

— men jag målade dock Anton till nöjes. När

allt var färdigt, mottog han under höga jubelrop

sin dansmästare ur mina händer och lät honom

genast dansa. Med korslagda armar satt jag och

såg på och gladde mig åt Antons glädje.

Jag hade ej många ögonblick suttit så, innan

dörren öppnades och min städerska inträdde. Hon

bar i handen ett instrument som Satan uppfunnit

att plåga läskarlar med. I dagligt tal kallas det

kvast och nyttjas — som vi gunås få erfara — att

flytta dammet från golvet, där det ingen förargelse

gör, till bokhyllor och skrivbord, där det är

alldeles odrägligt. När hon blev mig varse — och

det gjorde hon genast — stannade hon tvärt och

gapade bålt och sade aldrig ett ord. Det är

människors sed att så göra, när de bli mycket förvånade,

och jag varken kan eller vill förmena dem det;

jag bara undrar däröver. Bland alla mimiska

hieroglyfer finnes väl ingen befängdare än den, som

uttrycker förvåning. Att man nickar, då man vill

tillkännage bifall, eller runkar på huvudet, då man

vill tillkännage misshag, är visserligen också

oförklarligt; dock innebär det ingen motsägelse.

Men att gapa och tiga på samma gång, att ställa

språksamhetens portar på vid gavel, liksom skulle

ett helt regemente av ord vara i anmarsch, och ändå

ej komma fram med en enda bokstav, det är och

förblir orimligt.

När jag tyckte att hon kunde ha gapat nog,

frågade jag:

— Vad fan gapar hon efter?

Svaret blev:

— Kors, att magistern sitter här ännu!

— Hur så? frågade jag.

— Ämnar sig magistern att resa med ångbåten

till Berg i dag? frågade hon tillbaka.

— Ja visst! svarade jag.

— Nej, det låter nog magistern bli! sade hon.

Icke med människoben och knappast med

fågelvingar kan någon hinna till Nykvarn, innan

kaptenen sätter båten i gång. Klockan är elva slagen.

— Det är omöjligt! svarade jag. Madammerna

här nere på gården have ej trätt ännu, och det göra

de aldrig senare, än en kvart på elva.

— Idag kunde ingen träta bli av, sade min

städerska. Madam Qvarnström har fått ont i

halsen och förmår icke träta — stackars människa!

I samma ögonblick hördes ett avlägset

kanonskott. Det var påtagligen signalen till Ormen

Långes avresa. Jag insåg att min städerska hade

rätt; jag insåg att jag hade försinkat mig.

Med denna insikt följde ett halvt dussin eder

i släptåg.

— O satan och helvete! utropade jag. Här

sitter jag nu med långa näsan, emedan de

fördömda kärngarnas träta har uteblivit. Och just i

dag skulle den utebliva! Alla andra dagar har den

inträffat och varit mig till besvär, emedan den

stört mig i min läsning. Men idag, den enda gång,

då den kunnat vara mig till gagn, det enda

tillfälle, då buteljen kunnat giva mig vin i stället

för malörtsdroppar, i dag skulle den utebliva

— vilken förbannad otur!

— Ja, nog är det otur, sade min städerska, som

började förstå sammanhanget.

— Ja, en stor, en fullväxt otur, fortsatte jag.

Andra oturer äro bara barnungar, som böra kalla

min otur för farbror. O satan och helvete!

Dock svor jag icke blott; jag längtade även;

jag längtade att få vara med vid Berg. Hittills

hade jag betraktat denna förlustelse med tämligen

likgiltiga ögon; men nu, då den ville gå mig

ur händerna, uppkom en stark åtrå därefter.

Häruti bråddes jag sannolikt på våra första föräldrar

Adam och Eva, som visst icke skulle velat äta

av kunskapens träd på gott och ont, därest det

ej varit dem så strängt förbjudet. Till trots av

min otur föresatte jag mig att deltaga i

samkvämet vid Berg.

Men hur skulle jag komma dit? Segla var ej

att tänka på; jag måste antingen åka eller gå.

Utan att länge besinna mig, valde jag det sednare,

emedan den som går, är mindre beroende, än

den, som åker. Ack! intet i världen skattar jag

så högt, som oberoendet. Visserligen sätter jag

stort värde på vänskap, poesi, stuvade

kräftstjärtar osv., men oberoendet innehar dock själva

högsätet i mitt hjärta. Skada, att det aldrig kan

fullkomligt vinnas. Nej, aldrig fullkomligt! Ty även

om man gjort sig oberoende av allt annat, är

man likväl på sistone beroende av sig själv,

således icke fullkomligt oberoende.

Sedan jag tagit avsked av städerskan och

Anton, begav jag mig åstad för andra gången och

fick — underligt nog! — utan att mötas av

något hinder, komma ned på gatan. Därpå gick jag

till ett frukostställe, emedan jag kände mig

hungrig. Skälet var visserligen trivialt, men jag hade

inget bättre till hands.

På frukoststället förtärde jag kaffe och

vetebröd, vilka smakade mig förträffligt, särdeles som

de framburos av en ung och vacker flicka. Andra

behag att förtiga, var hon smal om livet som ett

timglas. O, de sköna kvinnorna med sina smala

liv! De likna timglas och äro likväl motsatsen

av timglas; ty timglasen påminna oss om tid och

evighet, men kvinnorna komma oss att glömma

bäggedera.

Efter slutad frukost ställde jag min kosa till

Humlebergstullen. Vägen gick förbi ett hus, där

ordet "Lånbibliotek" prunkar i guld på en stor

svart tavla, och jag fann för gott att stiga in.

Händelser kunna inträffa, tänkte jag, då det

behövs att ha en bok att läsa. En sådan händelse

är t.ex. att ens egna tankar tryta. Väl brukar man

då i Sverige icke läsa, utan skriva en bok;

emellertid — —. Nog av, jag steg in och begärde att

få låna Ehrensvärds skrifter.

Ehrensvärd är min synnerliga favorit. Han var

en man, som icke blott tänkte, vilket är ovanligt

nog, utan även tänkte tankar, vilket är ännu

ovanligare. Många ovanligheter dessutom träffas

hos Ehrensvärd. Ovanligt var, att han förenade

börd och författarskap, som är ett ofrälse yrke.

Man påminne sig, att icke sidenlump, utan blott

linnelump nyttjas till papper. Ovanligt var, att

han ägde både snille och guld; ty försynen utsår

merendels det förra med högra och det sednare

med vänstra handen, så att håvorna falla långt

ifrån varandra och sällan uppfiskas av en och

samma person. Ovanligt var, att han skrev så

litet. Måhända står det i sammanhang med det

fenomen, som man observerat, att ju större

kapacitet ett djur har till upprätthållande av sin

existens, dess mindre är dess avelsamhet, och

tvärtom. Lejoninnan föder en unge; i flugan har man

funnit tolvtusen ägg. Ovanlig var även

motsägelsen mellan mannens antika sinnelag och det

sekel, vari han levde. Kroppar och själar gingo den

tiden med halskrås, kortbyxor och skospännen,

och Ehrensvärds kropp gjorde så med; men hans

själ klädde sig i toga och sandaler. För en och

annan bland dessa ovanligheter har Ehrensvärd

blivit min favorit.

Jag fick boken, stoppade den i fickan och

fortsatte min väg till Humlebergstullen. Därunder

hände mig, vad som ofta brukar hända mig och

andra människor, nämligen ingenting, och därvid

tänkte jag, vad som jag och andra människor

ofta bruka tänka, nämligen ingenting.

Och nu farväl! Mitt nästa brev kommer att

börjas med "puh"! Så mycket du vet det.

ANDRA BREVET

Puh! sade jag, när jag hunnit utom

Humlebergstullen, där ingen humle växer, inget berg

finnes och ingen tull erlägges. Puh! sade jag, när

jag hunnit förbi stadens påle, en av rättvisans

grundpelare, varest man spöar dem, som stulit

mindre än tusen riksdaler. Puh! sade jag, när

jag hunnit förbi logarna. Sådana byggnader

finnas till stor myckenhet utanför stadens alla tullar

och äro ett slags skyltar, vilka med rörande

uppriktighet annonsera, att staden huvudsakligen

lever av lantbruk.

I dessa trenne "puh!" uttömde jag de sista

portionerna småstadsluft, som fanns i mina

lungor, insöp en god portion lantluft i stället och

tackade Gud för det jag var på landet.

Härav bör du ej draga den slutsatsen, att jag

finner Linköping tråkigt. Tvärtom! Linköping är

lilla Stockholm, och Stockholm är lilla Paris, och

Paris är lilla himmelriket. Hur kan det vara annat

än roligt i Linköping? Men jag föredrager landet

framför alla städer i världen. Kanske kommer det

sig därav, att jag tillbragt min barndom på landet.

Sedan jag sagt mina "puh!" och tackat min

Gud, stoppade jag min pipa. Sedan jag stoppat

den, tände jag den; sedan jag tänt den, började

jag röka. Vad röka är för ett ypperligt nöje; ett

nöje, som representerar alla jordiska nöjen! I

rök består det, utan eld kommer det ej i gång

och aska är slutresultatet.

Jag erkänner, att det var en oartighet mot de

vid landsvägen växande blomstren, att jag rökade

i deras grannskap och sålunda föredrog

tobaksångan för blomsterångan. Men jag vill gottgöra

mitt fel och för en av dessa blommors räkning,

nämligen för dens, som växte talrikast — ty även

jag bär ett slags aktning för pluraliteten —

anställa en process med "blommornas skald", herr

Atterbom. Varföre — frågar jag således — har

ej herr Atterbom, som besjungit så många

blommor, även besjungit prästnackan? Denna

orakelblomma förtjänar visserligen sin egen visa långt

bättre än de andra. Eller vet ej herr Atterbom, att

Östergötlands flickor, hans egna landsmaninnor,

rådfråga prästnackan i sina hjärtans ömmaste

angelägenheter! — När skall jag bli gift? Vem

får jag till man? Älskar han mig uppriktigt? På

dessa frågor har prästnackan från urminnes tider

svarat östgötaflickorna. Att lämna en så förtjänt

blomma obesjungen, är bra obeskedligt. Fy baj,

herr Atterbom!

Icke vet jag, vad skalden kommer att svara;

men jag förmodar, att han blir ond, ruskar sina

lockar med bägge händerna och utbrister: jag ger

alla blommor och all poesi djävulen — och

därtill har jag mina randiga skäl. Tiden med sin

såkallade vetenskapliga bildning har förvandlat

all poesi i naturen till en torr, snusförnuftig,

kälkborgerlig träprosa. Sjunger jag om lysmasken och

i praktfulla verser tyder, huru han fått sin

lysförmåga därav, att evangelisten Johannes fordom

vidrörde hans stamfader med sina heliga fingrar,

så kommer en lymmel till entomolog och påstår,

att ljuset härrör av brunst och tillhör egentligen

honorna, som dymedelst visa hanarna vägen.

Sjunger jag om huru småbarnen le i sömnen, emedan

de tjusas av himmelska syner, av umgänget med

silvervingade änglar, så kommer en förstockad

medikus, klappar mig på axeln och viskar

försmädligt i mitt öra: med leendet har det nog sin

riktighet; men fenomenet härleder sig icke från

änglar, utan från magrev. — Djävulen må vara

poet nu för tiden!

Om herr Atterbom svarar mig så grundligt,

avstår jag från all vidare process med honom,

prästnackorna måga därom säga, vad de behaga. Ja,

jag går ännu längre: jag avbeder mitt förhastade

klander och beklagar, att skaldens bana på jorden

skall vara så fullsådd av törnen, helst himmelen

numera lämnar så ringa utsikt till en reparatio

damni. I fordna tider, då den hedniske guden

Jupiter levde, belönades en stor, av livets

vidrigheter förföljd man därmed, att han efter döden

upptogs bland stjärnornas antal. Levde Jupiter

ännu, skulle han utan tvivel och på giltiga skäl

låta herr Atterbom efter slutat jordliv, framtindra

som en ny stjärna i Lyrans konstellation eller

Svanens. Men Jupiter är död, stendöd. De arma

gudarne hava också ett beklagligt öde: de

upphöra att existera, när människorna upphöra att

tro på deras existens.

Det är nu tid, att jag gör dig bekant med

terrängen, på vilken jag befann mig. Det var en

flik av den stora östgötaslätten, som i solsken och

vid gott lynne må kallas "campagna felice", men

som i ruskväder och vid klent humör bör hålla

till godo att heta spannmålsöknen. Ursprungligen

lät vår Herre skog växa därstädes; men Anders,

östgötaböndernas stamfader, tyckte att det var

dumt gjort, högg ned skogen och sådde ätbara ting

i stället. Nu ser man hans ättling i sextionde led

kliva sina dryga och duktiga husbondesteg mellan

de bugande sädesaxen. Han är en stark, redlig

och klok man. För övrigt hava skickliga

fysionomister på hans ansikte läst följande tänkespråk:

"den som har ärter och fläsk och fårskinnspäls,

kan se ned på en värld och förakta densamma".

Så långt om slätten i allmänhet; nu några ord

om den ovannämnda fliken i synnerhet.

Den begränsas i söder av en flock tillbakaträngda

urfödingar, tall, gran, ek och björk, i norr däremot

av Roxen, som är en ful bängel till sjö. Där

finnes ej tecken till holmar eller öar, vilka dock

äro lika nödvändiga för en sjö, som vill kallas

vacker, som episoder äro det för en episk dikt

med samma anspråk. Men om Roxen utmärker

sig för sin fulhet, så utmärker han sig däremot

för sin nytta; ty han utgör en respektabel länk i

Göta kanalkedja. O nytta och fulhet! I vårt

nordiska klimat aren I alltför ofta sammanvuxna,

liksom de siamesiska tvillingarna! — mellan

Linköping och Vreta kloster genomskäres slätten av

en rak — stundom krokig — landsväg, på bägge

sidor garnerad med pilar, dem slättbonden

planterat, måhända i den berömliga avsikt, att han

och hans barn och barnbarn ej måtte alldeles

glömma, hur trän ser ut. I början av sommaren har

denna slätt sina små behag. Den, som tycker om

lyrik, kan där få höra lärkorna sjunga. Den

som har böjelse för solidare nöjen, kan få höra

åkerskärorna, som ligga här och där bland säden

och recensera lärkornas sånger.

Nu känner du lokalen. Jag fortsätter därföre

berättelsen om min vandring.

Bäst jag gick, mötte jag en kalesch med tre

hästar för. Den innehöll, kusken oberäknad, en

herre med fru, en gosse och en kammarjungfru.

Att de, som sutto i framsätet, voro äkta makar,

sluter jag därav, att de gjort halvt höger och

vänster sväng från varandra, så att den ena såg åt

norr och den andra åt sydost. Askar och

koffertar förutan all ända stodo framme och bak, och

på vagnsdörren prunkade en vapensköld med

friherrlig krona.

Herr baronen — ty baron måste han enligt

vagnsdörrens vittnesmål kallas — var en mycket

lång och smal man, baronessan däremot en liten

och knubbig Evadotter. Äktenskap, där den ena

kontrahenten är lång som en humlestång, och den

andra trind och kort som ett kägelklot, höra ej

till undantagen, utan till regeln. Mången har

anmärkt detta före mig, men ingen har före mig

lyckats att utforska orsaken, vilken är ingen

annan, än Guds böjelse för republikanismen. Om

de långa ideligen förmälde sig med de långa,

och de korta med de korta, skulle å ena sidan

uppkomma ett jättesläkte, samt å den andra ett

dvärgsläkte, av vilka det förra snart skulle kuva

det sednare. Men sådant har Gud ej velat tillåta.

Därföre inplantade han i de långas hjärtan en

oemotståndlig längtan efter de korta, och i de

kortas en oemotståndlig längtan efter de långa;

på det att människoaveln må hava billiga

dimensioner och hålla sig jämnhög. Från begreppet

jämnhög är blott ett tuppfjät till begreppet

jämnlik, och när man väl hunnit dit befinner man

sig i medelpunkten för begreppet republik.

Tänk att Gud själv skall vara republikanskt

sinnad! Dock böra du och jag och andra goda

rojalister ej därav taga oss någon förskräckelse. Hans

majestät kejsaren av Ryssland har lovat att

upprätthålla den monarkiska principen, och således kunna

vi vara lugna.

Nu undrar du, att jag, som nu haft tillfälle att

orda om en baron, ej alls begagnat det till att

predika korståg emot vår adel. För några år sedan

skulle jag nog hava så gjort. Du har kanhända

hört omtalas, huru jag en gång i Aftonbladets byrå

uppgjorde förslag till en reciprocitetslag i

avseende på frälse och ofrälse män. "Om adelsman gör

falskt mynt" — yttrade jag — "så dömer man

honom först från adelskapet, hoc est, man gör

honom till ofrälse och hänger honom sedan;

följaktligen bör ock ofrälse man, som beträdes med

samma brott, först adlas och sedan hängas". Så

tänkte och talade jag för flera år sedan,

— "calidus juventa,

consule Planco" —

dvs. i min glödande ungdom, då jag hörde till

herr Lars Hiertas följe. Sedan dess har jag sett

mången sol gå upp och ned, levat mången dag

och natt. På det sättet blir man småningom äldre,

och när åldern tilltager, avtager lusten att omskapa

världen. Man upphör att vara praktisk och blir i

stället kontemplativ; man vill ej mera bestämma

hur det eller det bör vara, utan nöjer sig med att

veta, hur det eller det är. Skulle jag nu yttra mig

om svenska adeln, inskränkte jag mig till att

meddela en mycket enkel och oförgriplig observation.

Jag skulle säga, av vår adel har alla kännetecken av

genus adel, och att den utgör ett särskilt species

endast därigenom, att den har så mycket guld och

silver i sina namn och så litet i sina fickor.Genomgår man svenska adelskatalogen, träffar man

följande namn med silfver uti: Silfverax, Silfverbjelke,

Silfverbrand, Silfverböjel, Silfvercrantz, Silfvercreutz,

Silfvercrona, Silfvergren, Silfverharnesk, Silfverhjelm,

Silfverkloo, Silfverlod, Silfverlåås, Silfverpatron,

Silfversköld, Silfverskog, Silfversparre, Silfverspåre, Silfverstedt,

Silfverstjerna, Silfverstolpe, Silfverstråle, Silfverström,

Silfversvan, Silfversvärd.

Ännu fler finnas med guld uti, nämligen: Gyllenadler,

Gyllenankar, Gyllenax, Gyllenberg, Gyllenborg,

Gyllenbjelke, Gyllenbreider, Gyllenbåga, Gyllenbåt, Gyllenböjel,

Gyllenbring, Gyllenbog, Gyllencrantz, Gyllencartow,

Gyllencaschet, Gyllencornet, Gyllencreutz, Gyllencrona,

Gyllenecker, Gyllenfalk, Gyllenfelt, Gyllenflycht, Gyllenflögh,

Gyllengahm, Gyllengranat, Gyllengren, Gyllengrip,

Gyllenhaal, Gyllenhammar, Gyllenharnesk, Gyllenhjelm,

Gyllenhjerta, Gyllenhoff, Gyllenholm, Gyllenhorn,

Gyllenhöök, Gyllenkloo, Gyllenkrok, Gyllenlod, Gyllenmärs,

Gyllenniroth, Gyllenpalm, Gyllenpamp, Gyllenpatron,

Gyllenpistol, Gyllenqvist, Gyllenram, Gyllenroos,

Gyllenrooth, Gyllenschmidt, Gyllenskjepp, Gyllenskjöld,

Gyllenskog, Gyllenskruf, Gyllenspak, Gyllensparre,

Gyllenspetz, Gyllenspång, Gyllenstake, Gyllenstam, Gyllenstedt,

Gyllenstjerna, Gyllensting, Gyllenstolpe, Gyllenstorm,

Gyllenstråhle, Gyllenström, Gyllenståhl, Gyllensvahn,

Gyllensvärd, Gyllentorner, Gyllentrost, Gyllenållon,

Gyllenär.

Innan vi lämna baronen och hans medfölje ur

sikte, torde jag böra tillkännagiva, att de sannolikt

befunno sig på hemvägen, efter slutad

brunnsdrickning vid Medevi. Jag förstår icke, vad så

mycket folk besöker brunnar efter. De friska hava

kanske sina skäl att resa dit; men de sjuka? —

Herrar brunnsintendenter bruka alltid omtala de

fall då brunnskuren lyckats; men brukade de i

stället omtala de fall, då den icke lyckats, skulle

trafiken bli betydligt mindre. Likaså skulle högst få

människor spela på lotteri, om lotterikollektörerna,

i stället för att annonsera de fem numror, som

kommit ut, annonserade de åttiofem, som icke

kommit ut.

Håhå! nu sitter jag här och förhäver mig över

hälsobrunnar och nummerlotterier, och likväl har

jag själv druckit brunn och själv en gång vågat

min sista plåt på nummer 77, emedan jag om

natten hade drömt om ett par gamla stövlar.

Sedan jag spatserat en god stund på den

dammiga vägen och rökt åtskilliga pipor, kände jag

mig törstig. De lärda, tänkte jag, måga överlägga

om min rättighet att vara det, liksom de överlägga

om nationernas rättigheter till frihet. Under tiden

taga sig nationerna stundom den friheten att taga

sig friheten och under tiden vill även jag taga mig

den friheten att gå in och dricka i närmaste torp.

Icke utan besvär kunde jag komma in i torpet;

ty en sugga hade placerat sig framför dörren till

förstugan. Hon låg där och gav sina grisar di, utan

tvivel i moderlig förhoppning, att de skulle bli

stora svin med tiden. Inkommen i stugan, såg jag

en kvinna, som efter förmåga sökte att motarbeta

ett dylikt resultat, vad hennes egen avföda angick.

Det var torparhustrun, som med riset i handen

agade sin son, en gosse om sex till sju års ålder.

"Guds fred!" sade jag. "Gud signe!" svarade

hon. Sådana äro allmogens hälsningstermer. Vi

herrskapsmänniskor säga, som du vet, "ödmjuka

tjänare!" då vi komma, och "ödmjuka tjänare" då

vi gå. Vi börja och sluta våra samkväm med en

och samma slippriga. lögn. Och vad som ligger

mellan slut- och begynnelsepunkten är oftare

krokigt än rakt; vadan vårt sällskapsliv kan, med lika

mycket skäl som evigheten, liknas vid en orm, som

biter sig i stjärten.

"Gud signe!" svarade hustrun och slutade

bestraffningen. Skygg för en främmande herres

närvaro, hastade hon att upphjälpa gossens byxor,

avtorka hans tårar, putsa hans näsa och tilltala

honom med några uppmuntrande ord. Bland annat

sade hon: "låt bli att regera, Karl Johan lille, så

slipper du ris!"

Gossen hette således Karl Johan. Det ringare

folket i Sverige vill gärna vara med kronan förenat

genom något angenämare band, än kronans

debetsedel, och uppkallar därföre ofta sina barn efter

den, som bär kronan. Epitetet "lille" behöver

ingen ursäkt, och vad ordet "regera" angår, nyttjade

hustrun det i den bland svenska allmogen gängse

bemärkelsen. Där betyder det i allmänhet att bära

sig bångstyrigt åt. När ordet först erhöll en så

olycklig karaktär, känner jag icke. Aldrig måtte

det hava skett i vår nu "regerande" konungs tid.

Jag bad hustrun om ett glas vatten. Sedan jag

fått det och tömt det, fortsatte jag min vandring.

Då jag gått ett stycke väg, mötte jag en tjuv,

med thy åtföljande handklovar och black och

gevaldiger. Han kom förmodligen ifrån Sjögestad

tingsställe, där extra rannsakning blivit hållen över

några hans tillgrepp inom Gullbergs härad. Jag

vill ej neka till att jag tog av mig mössan för

tjuven; men jag nekar till att det skedde av ironi. Det

hade ju varit ytterst gement att håna en värnlös

stackare, kring vars armar och ben lagen redan

spänt sina järnklor. Min hälsning skedde av helt

annan orsak.

Jag har nämligen mina egna funderingar om ett

och annat. Så t.ex. tror jag, att jorden välver sig

ej blott kring en materiell, utan även omkring en

andlig sol. Om hennes bana kring den materiella

solen skulle förbliva i orubbat skick, fordras bland

annat, att hennes massa förbliver densamma, utan

tillökning och utan förminskning. Månne ej en

sådan naturlag även gäller för hennes bana

omkring den andliga solen? Månne det kvantum av

dumhet och elakhet, som ursprungligen

tillkommer planeten, skulle kunna förändras utan vådliga

ja rent av förstörande följder? Jag tror det icke.

Antagom nu för ett ögonblick, att sju gånger

sjuhundratusen skeppund dumhet, så ock sju gånger

sjuhundratusen skeppund elakhet, allt ifrån

skapelsedagen tillhöra jorden, och att denna endast

bebos av sjuhundratusen människor. Utan att

fördjupa oss i en krånglig aritmetiks labyrinter, inse

vi genast, att varje människa borde, så vitt

fördelningen skedde jämnt, hava på sin lott sju

skepppund dumhet och sju skeppund elakhet. Sker åter

fördelningen ojämt, så att t.ex. på var sjunde

människas skuldror läggas fyrtionio skeppund

dumhet och fyrationio skeppund elakhet, så kunde

de återstående sexhundratusen människorna göra

anspråk på att anses för hederligt och förståndigt

folk. Men yvas böra de icke däröver, utan påminna

sig, att deras sämre lottade likar äro martyrer för

deras skull, och att de hava dem att tacka för både

sitt förstånd och sin ärlighet.

Nu vet du, varför jag tog av mig mössan för

tjuven.

Min väg gick — välförståendes medelst en bro

— över Svartåns utlopp i Roxen. Om denna Svartå

veta våra geografer rätt intet att förtälja, och

likväl har hon både många och stora förtjänster.

Bland dessa må exempelvis anföras, att vattnet däri

är lika så vått — vilket, vad vatten angår, är en

ganska väsentlig sak — som någonsin i Klarälven

eller Dalälven eller andra förnäma strömmar. Men

vad som synnerligen höjer henne i mina — dvs.

i en "fantasts" — ögon är, att de måhända ädlaste

trän i Sverige växa på hennes strand.

Och vilka äro då dessa "måhända ädlaste trän

i Sverige?" frågade du, eller — rättare sagt — jag,

för att få berättelsen i gång, låter dig fråga. De

äro, svarar jag, tallar. Simpla tallar! utropar du.

— Ja, min vän, simpla tallar; men när du

förnummit historien om deras härkomst, skall du ej mer

kalla dem simpla.

På Solberga gård, som ligger vid Svartån, bodde

i konung Sigismunds tid en änkefru, som varit

konungens amma. Då fejden utbröt emellan honom

och hans farbroder hertig Karl, hade änkans son

tagit sin dibroders, konungens, parti, och måste

därföre, liksom många andra, begiva sig i

landsflykt till Polen. Men änkan, som på gamla dagar

gärna ville hava sin son hemma, utverkade omsider

av hertigen, att han skulle få återkomma och vistas

i Sverige, åtminstone tills hon — såsom orden

föllo sig — "hunnit skörda, vad hon det året sådde

vid Solberga". Sonen återkom, vistades hos

modern och kvardröjde där, även sedan skördetiden

var tilländalupen. Då ankom hertigens sändebud

till Solberga för att gripa honom. Men änkan

återskickade dem med hälsningen, "att hon ännu ej

hunnit skörda, vad hon det året hade sått; ty hon

hade ej sått annat än — tallfrön".

Från dessa tallfrön härstammar Solberga ståtliga

tallpark; den växer på Svartåns strand. — Och så

var det med den saken — såsom Herodot brukar

säga.

Då jag vandrat ett stycke till, väcktes min

uppmärksamhet av en oxe, som stod på andra sidan

om gärdesgården vid landsvägen. Han var svart till

färgen och hade en vitbläs i bringan, ungefär så

stor som nordstjärneordens kraschan. Lägger du

härtill grundligheten i hans uppsyn, skall du finna

det naturligt, att jag, med min lättsinniga fantasi,

tog honom för en biskop, som stod och tänkte på

riksdagens angelägenheter. Jag måste — föll det

mig in — begagna tillfället att få höra hans

mening om den angelägenhet, som synes mig

angelägnast bland dem alla. Jag närmade mig därföre

ännu ett par steg, avtog mössan, bugade mig och

sade: "vad tänker ers högvördighet om

tryckfriheten?"

Muu, svarade oxen.

Ja, sade jag med sorgsen röst, så tänker även

biskopen i Linköping, så tänka tilläventyrs flera

biskopar, och jag beklagar, att jag ej kan vara av

samma mening. Dock bör ers högvördighet ej

därföre tro, att jag är en komplett rabulist. Visserligen

vill jag att riksuret skall gå och icke stå. Men då

det behöver ställas efter solen, eller — för att tala

tidningsspråket — då reformernas tid är inne, tror

jag hälsosammast vara, att med beskedliga fingrar

vrida minutvisaren. Då följer timvisaren med och

uret skadas icke. Att däremot omedelbart vrida

timvisaren, och det sedan man dragit järnhandskar på,

synes mig bra obetänksamt och vådligt.

Men lämnom detta ämne, fortfor jag, och

företagom ett annat, där vi utan tvivel sympatisera,

herr biskopen såsom präst, och jag såsom prästson

— ty bloden är, man säge vad man vill, dock

alltid tjockare än vattnet. — Vad skola vi göra för

att upphjälpa vår statskyrkas sjunkande anseende?

Den attackeras ju dagligen, icke blott

demonstrando, utan även ridendo. Nyligen hörde jag en

lymmel helt öppet yttra: "att vår biskopliga statskyrka,

betraktad som en inkarnation av kristendomens idé,

påminner om Sokrates, vilken, såsom man vet,

hade en ängels själ i en apas kropp".

Muu — muu — muu, ropade oxen.

Ja, sade jag, det är verkligen något att böla över

herr biskop! Emellertid — —

Här avbröts jag av ett högljutt skratt bakom

mig. Det var ett "hahaha!" i veritabel

annandag-jul-bas, och jag trodde straxt, att det ej kunde

härröra från någon annan, än en av mina bekanta,

ålderman Z. Då jag vände mig om, fann jag min

tro bekräftad.

Åldermannen stod där verkligen livslevande

framför mig. Han stod i en stor hökärra, vars alla

sidor voro genomflätade med lövrika björkkvistar

och som därjämte hade ett välvt tak av samma

grönskande materia. I dylika åkdon bruka

stadsborna med sina familjer och matsäckskorgar, ofta

göra små lustresor än till ett, än till ett annat

vackert lantställe i stadens grannskap. Min ålderman,

vilken, liksom Geijers Viking, funnit "stugan för

trång", hade rest sig upp och med sitt huvud

genombrutit taket.

Vad sjutton dj—, sade han, har du för

oavgjorda affärer med oxen?

Vi konversera i politik och kyrkohistoria,

svarade jag.

Det skulle kunna bli många sköna biffstekar av

den där, yttrade åldermannen med en kännares ton

och uppsyn. Dock måste köttet först behörigen

bultas. — Sedan frågade han: vart ärnar du dig?

Till Berg, svarade jag, dit "Orphei Vänner"

anlända vid middagstiden på fartyget Ormen Långe,

havande med sig varjehanda instrumenter och

strängaspel, desslikes Fredmans Sånger och

Epistlar, desslikes några kannor oförstånd eller punsch,

eller vad det heter. Till dem tänker jag sälla mig

och sedermera med dem sjöledes återvända till

staden.

För sjutton dj—! utropade åldermannen, du

kan rätt så väl följa med oss till Malfors och

därifrån med oss hem igen.

Ja, gör det! ropade en beskedlig

fruntimmersröst, vars ägarinna var gömd av lövvalvet.

Jag skulle alltför gärna hava det nöjet, svarade

jag, men jag har föresatt mig att göra en stor resa,

en resa som förtjänar att beskrivas, och därföre

måste den ske både till lands och sjöss. Jag måste

nödvändigt ombord på Ormen Långe.

Kom så gärna ombord i vår hökärra, sade

åldermannen. Gott rum finnes där för oss alla, och

skulle du och mina långskankade pojkar också

sammanfläta benen ända till förväxling, kan nog

jag med ett par käpprapp ställa i hast så till, att

var och en återfinner sina. Följ oss till Malfors, ät

där middag med oss och gack sedan till Orphei

Vänner eller vart sjutton dj—.

Jag ämnar dröja vid Vreta kloster för att bese

kyrkan och kungagravarna, svarade jag.

Vad sjutton dj— skall du i det gamla nästet?

ropade åldermannen. Likaså gärna skulle jag vilja

treva mig fram på krokvägarna i ett maskstunget

äpple.

Jag har helt nyss, svarade jag, ja knappast för

tio minuter sedan, fått i mitt huvud, att jag borde

begagna tillfället att bese Vreta kloster. Vore jag

ej en väderhane, om jag nu redan ändrade

föresats?

Nå så kom efter då till fots, efter du ej vill åka,

sade åldermannen. Men skynda dig; ty annars äta

jag och pojkarna upp alltsammans. Ta mej sjutton

dj—, göra vi icke!

Eh bien! jag skall komma efter och taga min

middag med dig, svarade jag. Och nu farväl!

Hökärran med min ålderman och hans

följeslagare, rullade bort i en sky av damm. Hans

närmare bekantskap får du göra, så fort jag i min

resebeskrivning hinner till middagen vid Malfors.

För närvarande inskränker jag mig till den

notisen, att han är en man med övermåttan stor kropp,

så att ett halvt dussin själar, eller ett helt — om

de ej äro större, än vanliga småstadssjälar —

skulle däri kunna ha gott svängrum. Förmodligen har

hans moder, under sitt havande tillstånd, gått och

tänkt på kolossen på Rhodus, och sonens

dimensioner därför blivit så kolossala. Vare därmed huru

som helst. Fruntimmer i en dylik belägenhet kunna

aldrig vara nog försiktiga.

Utan vidare äventyr kom jag till Vreta kloster;

där gick jag in hos klockarens och anmälde min

önskan att bese kyrkan. Han själv var ej tillstädes,

men en gammal gumma steg upp från sin surrande

spinnrock och lovade att snart söka rätt på "kära

far". Under tiden gick jag in på kyrkogården och

utsträckte där, med en gravkulle till huvudgärd,

min trötta lekamen.

TREDJE BREVET

I den belägenhet, du sist såg mig, nämligen

liggande utsträckt med en gravkulle till huvudgärd,

återfinner du mig nu. Tilläggas bör, att jag låg

och hade varjehanda tankar; ty "vid allt, vad man

gör och förnimmer, bör man tänka något, min lille

vän!"

De sista orden äro försedda med citationstecken;

också äro de citerade efter en herre, som jag lärde

känna i min späda barndom, och som min fars

tjänstefolk sade vara en förläst student. Där jag

nu låg, påminde jag mig honom. Hur det kom sig,

vet jag icke; nog av, jag påminde mig honom och

hans nyss anförda maxim, och i anledning därav

gav jag mig den frågan: vad bör man tänka, när

man livslevande ligger på en kyrkogård och har

en gravkulle till huvudgärd?

Jo, svarade jag mig, man bör i allmänhet tänka:

" jorden är strid; i jorden är frid". Och skulle

man händelsevis vara, liksom jag, bara fattig och

sex fot lång, så bör man därjämte tänka så här:

efter döden blir jag, som nu ej äger en kvadratfot

jord, långt större jordägare, än någon, som äger

flera kvadratmil, men som är kortare till växten.

Påtagligen måste det åtgå mera jord till en grav

åt mig, än till en åt honom.

Skulle man ävenledes vara, liksom jag, beskylld

för bitterhet, så bör man därjämte tänka så här:

efter döden, så snart förgängelsen börjat sitt stilla,

men säkra värv, skall en del av mitt stoft uppspira

i gräs och blommor. Till dessa blommor skola bien

flyga och suga honung; och honung är en söt

materia. Sedan kan man icke med fog påstå, att allt,

som härrör från mig, smakar bittert och beskt.

Och därmed slut på mina kyrkogårdstankar!

Efter en stund kom klockaren med

kyrkonycklarna. Det var en liten, ålderstigen man, med

ansiktet trint och rödlätt, på tre sidor omgivet av

vitt hår och på den fjärde av en vit halsduk, så

att fysionomien i sin helhet liknade ett förlorat

ägg. Slamrande med nycklarna, frågade han

mycket klockarbelevat, om jag vore tillreds att följa

honom. Och jag reste mig upp och följde honom.

Den största bland nycklarna insattes och

kringvreds, den tunga dörren knarrade på sina

gångjärn och om ett par ögonblick befunno vi oss inne

i kyrkan.

Detta är verkligen den fordna klosterkyrkan, en

av de äldsta byggnader i riket, yttrade klockaren,

medan jag stillatigande stod och betraktade valv

och pelare.

Här har jag nu ett lämpligt tillfälle att orda

om kyrkans arkitektur; men jag låter bli. Orsaken

är den, att jag om arkitektur ej vet mera, än vad

jag fått lära vid universitetet, nämligen att den är

"en frusen musik". Id est: när musik fryser, blir

arkitektur därav. Du finner utan tvivel, att denna

idé ej riktigt förslår till grundval för en kritik

över byggnadskonstens alster. Emellertid är den ej

helt och hållet ofruktbar. Om den konsekvent

utvecklas, inser man utan svårighet, att våra sköna

kyrkor från medeltiden hava uppkommit på det

sättet, att katolska hymner, sådana som "o

sanctissima, o purissima &c.", tillfrusit. Ävenledes inser

man, att flera av våra nyare byggnader härröra

från melodier, sådana som: "Min far han var en

Västgöte, han han."

Sedan jag tillräckligt betraktat valv och pelare,

tog jag under klockarens auspicier, de så kallade

kungagravarna i ögonsikte.

De äro allesamman mycket lika varandra och

bestå av släta, fyrkantiga kalkstenshällar, något

bredare i ena ändan, än i den andra. Långs

kanterna löpa inskriptioner i munkstil och på munklatin.

Mittpå stenarna äro vapensköldar uthuggna, och

över dem hänga kronor av förgyllt järn.

Förgyllt järn! — det kallar jag en lycklig tanke.

Dessa kronor beteckna världslig makt ej endast

genom sin form, utan även genom sin materia. Guld

och järn — korruption och våld — se där krafter,

som behärska världen, alltid hava behärskat och

alltid skola behärska den, om icke — —

Jag höll på att skriva: om icke i en avlägsen

framtid, t.ex. några millioner år härefter, skulle

gå i fullbordan, vad abbé De la Mennais yttrade i

"En Troendes Ord". Jag ser — säger han — Satan

som flyr, och Kristus, som kommer för att styra

världen.

Den första kungagrav, som jag besåg, var Inge

Halstanssons. Stenen var sprucken på snedden och

klockaren sköt undan ena delen därav — så att

sprickan blev rymligare — pekade sedan nedåt och

sade: benen ligga på botten och man kan räcka

dem. Jag stack ned handen, fick tag i en dödskalle,

drog den upp i dagsljuset och betraktade den.

Sanningen att säga, såg den ut som en vanlig

dödskalle — t.ex. en tiggares — och troligen

skulle jag, där jag nu stod och välvde den i mina

händer, hava förr eller sednare kommit på

Hamletska betraktelser, därest ej klockaren yttrat några

ord, som gåvo mina tankar en annan riktning.

Här var en gång, sade klockaren, en professor,

som också stod och betraktade den där dödskallen;

och när han en stund betraktat den, yttrade han:

Kung Inge måtte hava varit en mycket beskedlig

karl.

Den professorn, tänkte jag för mig själv, måtte

hava varit frenolog och — liksom alla frenologer

— "en mycket beskedlig karl".

Frenologi börjar bliva på modet. Förmodligen

har du, så väl som jag, hos åtskilliga av våra

bekanta blivit hugnad med åsynen av ett gipshuvud,

vars hela kranium varit översållat med ringformiga

inskärningar och dessa märkta med siffror.

Bredvid huvudet har legat en liten bok, där den

vettgirige kunnat inhämta, huru t.ex. upphöjningen

inom ringen med siffran 19 vore tjuvorganet,

inom ringen med siffran 12 musikanlaget, inom

ringen med siffran 7 lokalsinnet osv.

Nu frågas: är frenologi en vetenskap eller icke?

Jag svarar: det är ännu för tidigt att yttra sig

därom. Men skulle den framdeles lyckas att bevisa,

det ett nödvändigt — icke ett tillfälligt

sammanhang äger rum emellan människans handlingar

och hjärnans såkallade organer, så bör den visst få

heta vetenskap och därjämte bliva av stor social

betydelse. Man kan då undersöka de nyfödda

barnens huvudskålar och — därest resultatet utfaller

mindre fördelaktigt — med gott samvete hänga

ungarna, långt innan de hunnit begå de brott som

förtjäna galgen. Att samhället därvid skall vinna

ofantligt, ligger i öppen dager.

Dödskallen lades tillbaka på sin plats, och vi

begåvo oss till en annan kungagrav.

Här, sade klockaren, ligger Sune Sijk, väl icke

en kung, men en herre av kungasläkt och förmäld

med en kungadotter, prinsessan Helena. Denna,

som av sin fader, Sverker den unge, var insatt till

nunna här i klostret, bortrövades därifrån på ett

mycket eget sätt. Sune och hans följeslagare,

klädda i vita kläder, infunno sig en morgon vid

klosterporten, klappade på och sade sig vara änglar,

nedkomna från himlen, för att dithämta den

fromma systern Helena. Portvakterskan, som var en

enfaldig människa — hon kunde ej skilja mellan

änglar och bänglar — släppte dem in; varefter de

genast anammade prinsessan, redo med henne sin

kos och förde henne, icke just till himlen, men till

ett ställe, måhända likaså saligt, nämligen

brudgemaket.

När klockaren slutat, yttrade jag: den här

historien förtjänar att poetiskt behandlas.

Den har verkligen så blivit, sade klockaren. Vi

hava därom en gammal folkvisa, vari det säges, att

varendaste nunna stod med utsträckt hals, tittade

efter den bortilande systern och suckade:

"Give Gud Fader i himmelrik

att en ängel toge så mig —

medan man sover allena!"

Hm! sade jag; ty jag tyckte att "varendaste" var

för mycket tilltaget. Nog fanns där väl ändå någon

frostbiten lilja, någon vingskjuten duva, eller —

för att tala renare prosa — någon kvinna,

"bedragen på drömmen om livet", som önskade

kvarbliva inom klostrets varma och läkande luftkrets.

Vårt land lider — i vår tid åtminstone — ingen

brist på sådana kvinnor, men det lider — tyvärr!

— brist på kloster att sätta dem i. Den som haft

tillfälle att skåda det dumma och hjärtlösa hån,

varmed världen vanligtvis behandlar dessa arma

varelser, skall tillgiva mig mitt "tyvärr", så katolskt

det än låter.

Klockaren förde mig därpå till en annan

kungagrav och sade: här ligger Ragvald Knaphövde,

som blev —

Men han fick ej tid att förtälja, vad Ragvald

Knaphövde blev, innan jag avbröt honom och

sade: i en så gammal gravrik kyrka, som denna,

måste det spöka betydligt!

Vid dessa ord var klockaren hart nära att släppa

nycklarna: så förvånad blev han. Och jag medger,

att i ett upplyst tidevarv, sådant som vårt, då till

och med skomakare finnas, som tvivla på Guds

existens, måste det förvåna, att höra en filosofie

magister tro på spöken.

Uppriktigt sagt, vet jag ej, vad jag bör tro. Men

det vet jag, att jag själv skall gå och spöka efter

min död, ifall det är mig möjligt. Varför skulle

jag försaka det enda nöje, som under då varande

omständigheter kan stå mig till buds? Dock

ämnar jag ingalunda att spöka bullersamt och

oregerligt, utan lugnt och resonabelt, komma klockan

tolv om natten och gå min väg klockan ett, såsom

hyggliga och väl uppfostrade spökens sed är. Den

förste, som jag besöker, blir troligtvis min vän,

rektor K. i Linköping; ty jag lovade honom det,

då vi en gång disputerade om tillvaron av spöken,

vilken han ivrigt bestred och jag lika ivrigt

försvarade. Och när jag väl fått honom vaken, skall

jag tilltala honom och säga: "morgens broder K.!

nu är jag här för att, efter löfte, spöka lite grand

och meddela dig nytt från andevärlden." Och

sedan fortsätter jag t.ex. så här: "i helvete, broder

K., står för närvarande mycket illa till. Hin onde

själv vistas beständigt på jorden och sysselsätter sig

med politik, så att smådjävlarna därnera hava

ingen, som ser efter dem. Följden är, att de sköta sina

sysslor vårdslöst och låta elden slockna under

grytorna, där de fördömda stekas. Kan sådant annat

än gräma en from kristen!" Vare sig nu, att jag

säger detta eller något annat nytt, roligt skall det

i alla fall bliva att se, vad färg brodern K. håller

vid tillfället.

Sedan klockaren småningom hämtat sig efter sin

förvåningsattack, ledsagade han mig till de övriga

kungagravarna och var allestädes tillhands med en

liten anmärkning eller berättelse. Stillatigande gick

jag och hörde på; blott en enda gång gjorde jag

en fråga.

Hur kommer det sig, sade jag, att dessa

gravstenar, som betäcka stoftet av personer, vilka levat

i skilda tidevarv, stundom med ett och ett halvt

sekels mellanskov, äro varandra så lika, som hade

de blivit huggna efter samma mönster och

hitlagda på samma dag?

Det hava de också, sade klockaren. Konung

Johan den Tredje, under vars regering de

ursprungliga minnesvårdarna redan voro förfallna eller

förstörda, lät hugga och hitlägga närvarande stenar i

stället.

Vid denna underrättelse skulle en antikvarius

hava suckat och suckat djupt. Jag däremot tog

saken kallt och sade: jaså.

Min kurs bland kungagravarna var nu

absolverad; men det fanns en grav till, som ej skäligen

kunde förbigås. Den tillhör familjen Douglas och

är ett högt och ljust rum, avskilt från själva kyrkan

medelst tvenne gallerportar av järn. Väggarna

hänga fulla av halvt förmultnade sorgfanor och

tio till tolv exemplar av det grevliga Douglas"ska

vapnet. På de sistnämnda hava färgerna fläcktals

bleknat och förgyllningen bortfallit här och där.

Mitt på golvet står en svart, trappformig ställning,

besatt med kopparkistor, där ärgen ej underlåtit

att infinna sig. Det hela har ett högvälboret och

— liksom allt högvälboret — något föråldrat

utseende.

I kistan, som står överst, sade klockaren, ligger

stamfadren. Han härstammade själv från en

urgammal och högtförnäm skotsk släkt, sökte sin

lycka under svenska fanor, anförde kavalleriet i

slaget vid Jankowitz och var den som

huvudsakligast bidrog till segern. Man anser honom för en

av trettioåriga krigets största hjältar.

Så långt klockaren. I anledning av hans sista

ord, dvs. i anledning av ordet hjältar, vill jag göra

dig en fråga. När — tror du — bliva hjältar

onödiga. Du svarar utan tvivel: när krig bliva

omöjliga. Och — frågar jag vidare — när bliva krig

omöjliga? Du svarar kanhända: när människorna

hunnit den grad av mänsklighet, att de blygas för

att avgöra sina tvister med slagsmål. — Ack, min

bror, så långt hinna människorna aldrig! Nyckeln

till den eviga fredens tempel finnes — om den

någonstädes finnes — icke i moralens hand, men

i naturvetenskapens. Av denne unge titan, som

ännu icke är på långt när fullvuxen, kan man i en

framtid vänta sig det otroliga. Man kan vänta sig

ett förstörelsemedel, så starkt, att slutföljden av

ett krig två folk emellan måste bliva — icke det

enas kuvande genom det andra, utan bådas totala

ruin. Och därmed är en evig freds nödvändighet

given. Farväl med krigen, farväl med hjältarna!

Medan jag gick och såg mig omkring i

gravkoret, påträffade jag i ett hörn tvenne stora

ljusstakar av mässing. Jag tog den ena av dem och

vägde den i handen.

Ja, sade klockaren, med en melankolisk brytning

på rösten, tunga äro de nog; dock voro deras

företrädare ännu tyngre. Ursprungligen stodo här två,

lika så stora stakar av silver, men en av de

framlidna grevarna har låtit borttaga dem och hitsätta

de här i stället.

Då tänkte jag något, som jag ej vet, om det

bör utstyras med fråge- eller utropstecken. Jag

tänkte: står det så till med vår adel! Har behovet

stigit så högt, eller hederskänslan sjunkit så djupt,

att den plundrar sina förfäders gravar?

När besiktningen av Douglas"ska graven var

slutad och klockaren igenlåst gallerportarna,

frågade jag: finns här då intet annat att förevisa, än

gravar, gravar, gravar?

Åjo, svarade klockaren. Och därpå förde han

mig till ett valv i kyrkans nordvästra hörn, där

en hop helgonbilder från klostertiden voro

magasinerade huller om buller.

Bland dessa befann sig även en Mariebild med

ett Kristusbarn på armen. Klockaren pekade därpå

och sade: den där bilden satt fordom fästad vid

en pelare här i kyrkan, troddes då kunna göra

underverk och tillbads av den vidskepliga

menigheten. En dag hade en bondflicka lagt sig på knä

för bilden och bad med sammanknäppta händer:

"Heliga Guds moder! Låt mig få vår

sockenskomakare till man. Jag håller honom så hjärtligt kär.

Han är så vacker, så vacker. Heliga Guds moder!

Låt mig få honom till man!" Flickan bad med hög

röst, emedan hon trodde, att hon var ensam i

kyrkan och att inget mänskligt öra hörde henne. Men

kyrkvaktaren, som var en klippare, stod dold

bakom pelaren och beslöt att spela henne ett litet

spratt. Fördenskull gjorde han sin röst så fin

och späd, att den skulle kunna passera för

jungfru Marias, och sade: "nehej! Du får honom inte.

Nehej!" Emellertid måtte han hava gjort rösten

alltför fin och späd; ty flickan trodde, att det var

Kristusbarnet, som svarat henne. Hon reste sig

upp och ropade i vredesmod: "tig du, pojke, och

låt mor din tala!"

Det var en rätt rolig historia, sade jag.

Ja, sade klockaren, det är den visst. Men

somliga människor himla sig, då de höra den. De äro

så heliga; de avsky ett skämt, vari ordet Kristus

förekommer.

heliga äro de just icke, tänkte jag för mig

själv, de äro fastmera "svage i tron". Denna min

tanke vill jag försöka — om icke just bevisa —

åtminstone att belysa. Föreställom oss två personer,

som hava var sitt krucifix. Båda krucifixerna äro

gjutna i samma form, men det ena av bergfint

silver, det andra av vax. Det förra kan således

lindrigt glödgas, utan att taga skada; men det

senare måste noga aktas för elden, ty annars smälter

det och förstöres. Ungefär så förhåller det sig med

personer av stark tro och av svag. De förra kunna,

utan att deras övertygelse därvid lider, fördraga ett

skämt med heliga föremål; de sednare däremot

icke, och därföre aja de sig, när löjets gnistor

spraka. — Om rent av otrogna eller indifferenta

personer är här icke fråga; ty sådana "himla" sig icke.

— Märkligt synes mig vara, att under medeltiden,

då kristendomens dogmer hade långt fastare och

djupare rötter i mänsklighetens hjärtan, än nu,

hörde religiösa farser, snart sagt, till ordningen

för dagen.

En rätt rolig historia! sade jag ännu en gång.

Men jag vill påminna mig, att jag hört eller läst

den förr.

Alltför möjligt, sade klockaren, lite stött, men

här har händelsen passerat. Och därvid lade han

på ordet "här" samma tonvikt, som finnen lade

på ordet "mitt", då han talade om Stockholm.Författaren tycks här syfta på det bekanta

ordspråket: "Det är mitt sa "finn" om Stockholm." Sättarens anm.

Bevars! sade jag, det betvivlas icke. Kanhända

finnes här i kyrkan något mera till att se och

undra på?

Nej, svarade klockaren, ingenting alls.

Då får jag tacka och taga farväl, sade jag. Och

jag tog mitt farväl med bugningar och

tolvskillingar, två av vardera slaget. Därpå sattes benen

i gång på nytt och min kosa styrdes till Malfors.

Vägen gick förbi Brunneby vackra herrgård och

park, där jag stannade ett par ögonblick för att

betrakta träden. Kors! mumlade jag, vad de hava

blivit stora och lövrika sedan min skoltid, då jag

första gången såg dem. Och vad jag själv, tillade

jag med en suck, har sedan dess blivit stor och

avlövad! ... En stund därefter hade jag hunnit

till grinden vid ett torp, som heter Blåsvädret —

torp och människor heta rätt underligt ibland —

och där hörde jag ett buller på något avstånd

bakom mig. Då jag tittade mig om, blev jag varse

en enbetsvagn, varuti satt någonting grått, som vid

närmare påseende befanns vara en bonde och —

vid ännu närmare påseende — en bonde, som jag

personligen kände. Det förstås av sig självt, att jag

öppnade grinden för honom och hälsade.

Bonden hälsade igen och sade: så att herr

magistern är ute och spatserar. — Han var för artig

till att säga: går. —

Ja, sade jag.

Vart gäller resan? frågade han sedan.

Till Malfors, fader nämndeman, svarade jag.

Dit ärnar jag mig också, sade han. Mor skall

ha ostgänge i övermorgon och behöver mjöl till

kringlor och vofflor. Därför åker jag nu till

Malfors kvarn med några nypor vete.

Lycksam resa, sade jag.

Åh, sade bonden, efter vi ärna oss till samma

ställe, kunna vi ju göra sällskap. Var så god och

åk med mig!

Vid dessa ord makade han sig till vänster i

sätet. Då höllo tårarna på att komma mig i

ögonen: jag var hart nära att gråta av glädje, då jag

såg att här i provinsen fanns någon behållen

person, som tyckte sig böra sitta till vänster om en

magister. Ack! en lagerkransad man — id est: en

magister — har bland "les Ostrogoths" ej högre

rang, än själva lagerkransen har bland

kamfiokorten. Den gäller väl — som du torde veta —

mera än blaren och blompottan; men hussu är dock

vid alla tillfällen ojämförligt förnämare. Likaså

förhåller det sig med en magister i Östergötland.

Han må därstädes fara, vart han vill, så tar han

väl höger hand av betjänten och kammarpigan;

men "hussu" är dock vid alla tillfällen

ojämförligt förnämare.

Var så god, sade bonden en gång till.

Tack, fader nämndeman! svarade jag och

svängde mig upp i vagnen. Den sattes i gång och

bonden, vars bondambition krävde, att jag skulle få

åka "hederligt", dvs. fort, sparade ej piskan. Men

antingen hade hästen ingen hästambition, eller

också föraktade han fjäsk. Nog av, han ville ej

öka sin gång, ehuru han fick rapp på rapp. Denna

kollision mellan djuret och dess ägare slutades

dock så, som kollisioner vanligen slutas, eller —

annorlunda sagt — i enlighet med den mäktigare

partens vilja: hästen avstod omsider från solunk

och bekvämde sig till trav. Vi skulle således inom

tio minuters förlopp hava hunnit fram till

Malfors, därest vi ej blivit sinkade en stund vid

kanalbron, vilken, då vi dit ankommo, var uppvindad,

emedan en skuta höll på att passera.

Att bonden och jag konverserade under vägen,

kan du nog föreställa dig; ävensom att

konversationen var sådan, som våra konversationer i

allmänhet äro. Skulle du vilja förvärva dig en

"intellektuell åskådning" av dem, så se med

uppmärksamhet på fig. 1. Vilka krumbukter, vilka

avsprång ifrån det ursprungliga ämnet!Men jag tycker ändå, att figuren har för mycket

sammanhang till att föreställa en konversation. Sättarens anm.

För att göra

det oregelmässiga, som hör till karaktären av en

konversation, ännu mer i ögonen fallande medelst

kontrasten, har jag bifogat två andra figurer: den

ena, fig. 2, föreställande en Euklidisk

demonstration — se huru rakt den går! — och den andra,

fig. 3, föreställande en svensk-akademisk oration

— se huru behagfullt den följer Hogarthska

skönhetslinjen åt!

När bonden och jag kommit till Malfors, togo

vi ett fryntligt avsked av varandra och gingo; var

åt sitt håll i skäligen olika avsikt. Han gick och

sökte mjölnaren för att få sin fulla vetepåse tömd;

jag däremot gick och sökte åldermannen för att

få min tomma mage fylld. — Över allt här i

världen stöter man på kontraster.

Fig. 1 Fig 2 Fig. 3

Som åldermannens åkdon ej syntes till på

hinsidan bron, som här går över Motala ström, gjorde

jag den slutsatsen, att han borde sökas på andra

sidan. Därföre begav jag mig åstad över bron och

träffade honom mitt på den. Välkommen! ropade

han till mig. Jag är just ute och går för att möta

dig. Det är långt lidet på dagen och vårt

middagsmål skola vi ha i rappet. Men dessförinnan måste

du en smula se dig omkring.

Därefter lade han sina stora händer — jag hade

så när skrivit: labbar — bakifrån på mina

skuldror och vred mig sakta omkring åt alla fyra

väderstrecken. Se vilken fors! ropade han. I många

forsar, som jag sett, brusar böljan fram, som en

vred och rasande yngling; här däremot, som en

glad, oskyldig och yster gosse. Och vilka stränder

sedan! Alla slags trän, som kunna trivas i vårt

älskade Sverige, växa här huller om buller bredvid

varandra. Här är en riktig trädriksdag. Var skog,

var lund, var dunge har skickat hit sina ombud.

Sedan släppte åldermannen mina skuldror, tog

mig under armen, började spatsera bron framåt

och yttrade — men med dämpad stämma och

mindre entusiastiskt —: detta Malfors tycker jag

ofantligt mycket om, bland annat därföre att det

är en bondgård och icke ett herresäte. Här finns

ingen prunkande slottsbyggnad; här finnas endast

ett par kvarnar, en såg och några simpla

bondstugor. Vid vackra herresäten kan jag väl också

bli förtjust av de naturskönheter, som vankas;

men känslan förbittras genom en föreställning,

som ovillkorligen smyger sig in i mitt huvud. Jag

föreställer mig nämligen, att i slottsfönstren

däruppe sitter någon Hans Nåd eller Hennes Nåd,

någon grevlig mops eller friherrlig papegoja, och

nedskådar på mig med föraktets ögon, inbillande

sig, att skaparen format ofrälse folk av vanlig lera,

utrörd med vatten, men frälse folk däremot av

äkta porslinslera och eau de Cologne.

Du gör adeln orätt, sade jag.

Nej, ta mej sjutton dj—! svarade åldermannen.

Men, fortfor han, vi vilja ej tänka därpå, utan på

middagssupen, som väntar oss. Du har väl icke —

här kastade han på mig en missnöjd blick —

sällat dig till nykterhetsfantasternas skara?

Jag svarade: även mina hätskaste fiender kunna

ej göra mig den beskyllningen.

Gott! sade åldermannen. Nykterhetsfantaster

kan jag ej tåla. Jag har själv varit ute för sådana.

Den förste var en präst, som fördömde mitt

måttliga supande — av bibliska skäl, förstår sig. Men

jag svarade honom, jag, med likaså bibliska skäl

och sade: om Kristus velat förmena människorna

njutningen av spirituösa drycker, skulle han vid

bröllopet i Kana hava förvandlat vinet till vatten;

men nu gjorde han tvärtom: han förvandlade

vattnet till vin.

Den andre var en läkare, fortfor åldermannen.

Det var under en sjukdom, som jag hade och då

jag behövde hans hjälp. "Genom att bortlägga

bruket av spirituösa drycker", sade herr doktorn

en gång, då han satt vid min sjuksäng, "kan man

förlänga sitt liv åtminstone ett tiotal av år." —

Herr doktor! svarade jag, jag vill hellre leva som

en människa i tio år, än som en hund i tjugo.

Du är aldrig svarslös, yttrade jag.

Nej aldrig, sade åldermannen, men bäst svarar

jag min hustru, om hon någon gång börjar

kvintilera i samma tonart.

Nå, vad svarar du då? frågade jag, icke utan

en viss släng av nyfikenhet.

Jo, sade åldermannen, jag svarar: "tyst kvinna!"

och mera behövs icke.

Under detta samtal nalkades vi allt mera och

mera den plats, där middagsbordet var dukat. Det

stod på stranden av strömmen, i skuggan av några

lummiga alar. Vid vår framkomst dit hälsades vi

av åldermannens fru, ett äldre, hyggligt

fruntimmer i hemvävd klänning, samt av tvenne vackra

och — att döma efter utseendet — starka

ynglingar, åldermannens söner, den ene gesäll, den

andre gymnasist. Om de två sistnämnda har jag ej

mer att förtälja, än att de, under hela tiden av vår

sammanvaro, bokstavligen följde den

mamsell-Bremerska sällskapsmaximen för ungt manfolk: "var

snygg, trygg och hövlig!"

Däremot har jag ett och annat att säga om de

övriga personerna och vår gemensamma måltid;

men jag sparar alltsammans till nästa gång. För

närvarande är jag trött, papperet slut och ljuset så

gott som nedbrunnet. — God natt!

FJÄRDE BREVET

Ack om jag vore en av Sveriges tolvtusen största,

ännu levande skalder! Då skulle jag skriva vers,

jag skulle i klangfulla hexametrar besjunga min

middagsmåltid vid Malfors; och du och världen

finge mottaga en idyll, en idyll, så förträfflig, att

vittra handelsbokhållare kunde med all heder räcka

den åt svärmiska symamseller och säga: "jag

bedyrar, min nådiga! det är en extra superfin idyll

av allra bästa primasortens utsöktaste kvalitet."

Men — jag måste tyvärr, låta dessa gyllene

drömmar fara; jag är icke alls skald, ännu mindre en

av "Sveriges tolvtusen största", och "du och

världen" måste fördenskull låta eder nöja med simpel

prosa, hädanefter som hittills.

Föreställ dig till en början, att jag och

vederbörande sitta till bords "i grönskande lund, vid

brusande älv". Supen och smörgåsen äro redan

absolverade och sällskapet sysselsätter sig med

första rätten, dvs. med inlagd ål.

Då vi ätit ett par bitar, frågade åldermannen,

om jag hört historien om ålungen och ålhustrun.

Och ehuru jag hört den väl ett dussin gånger,

nändes jag ej svara annat än nej; ty jag såg på

åldermannen, att han ville oändligt gärna berätta.

"Nå", sade han, "då skall jag ge dig besked

om saken. En vacker dag kom ålungen löpande till

ålhustrun, moder sin, och grät och skrek: nu draga

de far ur sjön! Ålhustrun tröstade honom och

sade: giv dig tillfreds, mitt barn, far kommer nog

igen! Och ålungen gav sig tillfreds och avlägsnade

sig. Om en stund kom han åter till modern och

grät och skrek: nu koka de far! — Giv dig

tillfreds! svarade hon; far kommer nog igen.

Ålungen gav sig ånyo tillfreds och avlägsnade sig.

Om en stund kom han åter till modern och grät

och skrek: nu äta de far! Ålhustrun svarade, såsom

tillförene: giv dig tillfreds, mitt barn! far

kommer nog igen. Men när ålungen kom tillbaka för

tredje gången och grät och skrek: nu supa de på

far! — svarade ålhustrun med sorgsen röst: gråt

då, mitt barn! far kommer aldrig mera igen. —

Härav ser du", fortfor åldermannen, "hur

nödvändigt det är att taga halvan på ålen; annars

kommer den igen."

Och halvan togs.

Vad jag besitter för en stilistisk talang! Kan

man väl bättre påpeka halvans vikt och värde, än

då man ägnar henne en särskild rad?

Nästa rätten, som bjöds, bestod av smultron

och gräddmjölk. Den smakade förträffligt oss

allom, åldermannen undantagen, som den varken

smakade väl eller illa, emedan han ej förtärt

något därav, utan tog sig i stället ett stort glas öl,

sådant som det brygges i Linköping. Medan vi åto,

sysselsatte han sig med att mata och klappa sin

hund, den lurvige Pan, vilken, under ideliga

viftningar på svansen, stod och såg på sin herre med

dumma, ärliga och välvilliga ögon.

"Du är en hedersman, Pan!" sade åldermannen.

"Vacker hedersman!" sade åldermannens fru.

"Han biter får, och vi ha flera än en gång fått

plikta för hans skull."

"Sant nog", sade åldermannen och suckade,

"Men", tillade han, "Pan rår ej för det. Hans far

i livstiden bet får, hans mor ävenledes; farfar och

farmor beto får, morfar och mormor likaså. Alla

hans förfäder ha bitit får. — Stackars Pan! det är

arvsynden, som grasserar i kroppen på dig."

"Arvsynden!" utropade frun, förvånad.

"Liksom en hund skulle kunna hava någon arvsynd!"

"Det är alltför möjligt", sade jag, som fann för

gott att blanda mig i samtalet, "att arvsynden är

ett företräde, som tillkommer människan allena, så

att de simpla varelser, dem vi kalla djur, ej hava

någon del däri. Jag är för litet bevandrad i

teologien, för att kunna med säkerhet avgöra frågan.

Vare dock därmed huru som helst; arvsynden är

i alla fall en mycket intressant synd; särdeles för

mig, emedan hon är det enda, som jag har kvar

av vad jag ärvt här i världen."

"Ha ha ha!" dundrade åldermannen.

Hans fru däremot sade ingenting; hon fnös

blott en eller två gånger.

Sedan fingo vi kall fågelstek med pressgurkor.

Jag åt med strykande matlust och avhörde under

tiden en tvist, som — Gud vet huru — uppkom

mellan åldermannen och hans fru, angående

mankönets och kvinnokönets relativa förträfflighet.

När jag ätit och hört mig mätt, tog jag ordet och

sade — något överilat kanhända —:

"Mannen utmärker sig framför kvinnan

egentligen genom sin skönhet."

"Sjutton dj—!" utropade åldermannen.

"Min Gud!" utropade hans fru.

"Låtom oss förstå varandra, mitt herrskap!"

sade jag, sedan jag betänksamt torkat mig om

munnen. "Jag, för min del, tycker nog, i likhet med

alla andra karlar, att kvinnan är den vackraste; men

jag misstänker, att det är könsdriften som

besticker mitt omdöme till hennes fördel. Ser jag

mig omkring i naturen och betraktar de så kallade

djuren, så finner jag hannen ofta vackrare än

honan. Tuppen t.ex. visar sig vackrare än hönan,

lejonet vackrare än lejoninnan. Däremot träffar

jag aldrig honan vackrare än hannen. Månne

människan, skapelsens slutsten och mästerstycke, kan

vara ett undantag från skapelsens allmänna lag?

Svar: nej! Således måste mannen vara vackrare än

kvinnan, eller åtminstone lika så vacker, som hon.

Quod erat demonstrandum."

"Hm" sade åldermannen.

Men hans fru fnös tre gånger, fattade därpå

ett par tallrikar, kringbjöd dem och sade med

vass röst: "behagar den skönare delen av

människosläktet äta mandelbakelser med

krusbärssylt?"

Omsider tog måltiden slut och vi reste oss upp

från bordet. Därefter utdelade åldermannen sina

husfaderliga befallningar. Till sina söner sade

han: "pojkar! bären ett par vinbuteljer, ett par

glas och en korkskruv till lilla bersåen därborta.

Där skola P. och jag slå oss ned tills vidare. Sedan

skolen I bära mat och dryck till drängen samt

tillse, att han sköter hästarna försvarligt. När detta är

undangjort, kunnen I råda er själva. Förmodligen

tagen I då edra metspön och försöken er lycka med

fiskarna i strömmen. Och varför icke? Nog låter

det tänka sig, att en och annan bland dem är så

dum, att han nappar på kroken." Till sin fru

sade åldermannen: "du, min gumma! skall skicka

en hederlig köttportion till drängen; ej heller får

du pruta på hans andel i ölet och brännvinet.

Sedan må du packa in överlevorna efter måltiden och

sedan — för att sätta kronan på verket — taga

ditt kaffe, om du kan skaffa dig tillträde till

någon spisel att koka det i. "Kaffe", utropade han

och vände sig till mig, "kunna kvinnfolken ej

vara utan. Nej, ta mej sjutton dj—! de det kunna."

"Min lilla, snälla, goda, hyggliga gubbe!" sade

frun med en ton, vari den rådande sötman ej

alldeles kunnat kuva besk- och syrligheten.

"Vad befalls?" frågade åldermannen.

"Jag menar bara", sade frun med oförändrad

ton, "att du skulle kunna bortlägga de där sjutton,

vilka du så ofta begagnar. Dock icke straxt och

på en gång — himlen bevare mig från ett sådant

yrkande! Man har ju exempel på, att stora och

hastiga avbrott i gamla vanor vållat hälsans

förlust — utan piano och småningom. Du kan i

morgon t.ex. använda sexton, i övermorgon femton,

dagen därpå fjorton osv. På det sättet minskas

antalet för varje dag, och inom kort tid har ditt

svärjande alldeles upphört. Vad jag då skall bli glad

—"

"Tyst kvinna!" svarade åldermannen.

Han och jag begåvo oss sedan till "lilla bersåen"

och där mådde vi förträffligt. Inga djupsinniga

tankar besvärade oss; ty matsmältningen är en

sträng tullfiskal, som utan barmhärtighet

konfiskerar dylikt kontraband. Ej heller gjorde

obehagliga fantasier oss något men; ty ur vinglaset

sväljde vi frön till idel angenäma. På själarna gick

således ingen nöd, ännu mindre på kropparna.

Dessa lågo sträckta i gräset och kunde lata sig ad

libitum. Alarna höllo sina gröna parasoller över dem;

friska, med blomsterdoft kryddade vindar

uppvaktade deras näsor, och Motalaströmmens sorl

smekte musikaliskt deras öron.

Men all härlighet haver en ända. När första

vinbuteljen var drucken, suckade åldermannen och

sade: "håhå!"

"Hur så?" frågade jag.

I stället för svar gav han mig en fråga: "Kan

du säga mig", sade han, "vad Sverige har för

gagn av sin förening med Norge?"

Jag funderade en god stund och svarade sedan:

"nej, det kan jag — Gud straffe mig! — icke."

"Åtminstone", fortfor åldermannen, "borde

denna förening lända oss till lindring i avseende

på första huvudtiteln; därest ej så underligt skulle

vara, att en kung, som får en krona till, i och med

detsamma får en mage till, så att han behöver äta

mera än tillförne."

"Hur kommer du", frågade jag, "just nu på

det där ämnet?"

"Åjo", svarade åldermannen, "jag tänkte på

huru väl det vore, om en flitig och ordentlig

hantverkare kunde årligen bestå sig två glada

dagar, sådana som denna. Nu kan han det icke, utan

måste nöja sig med en, emedan kronoutlagorna äro

för dryga. Och så tänkte jag på hur den odrägliga

skattebördan skulle lämpligast kunna minskas; och

så —"

"Vi vilje hoppas på framtiden", yttrade jag.

"När Oskar en gång blir konung, blir också

allting annorlunda och bättre. Om ej alla tecken

bedraga, skall han giva sitt folk ett stort exempel av

försakelse, den första och sista av alla dygder,

emedan den i sig inbegriper de övriga. Du skall få se,

att hans första proposition till ständerna blir om

nedsättning av civillistan."

Medan jag yttrade detta, överlämnade jag mig

därjämte åt ett nöje, som jag räknar för ett bland

de yppersta: jag låg på rygg och observerade de

på fästet framtågande molnen. Det moln, som jag

nu fått särdeles i sikte, var avlångt och liknade i

början en kunglig spira; men när det på några få

minuter undergått de formförändringar, som höra

till molnens natur, företedde det bilden av en

vanlig tandpetare.

Jag finner det olämpligt att skriva mer om min

vistelse vid Malfors. Omständigheterna där blevo

allt mer och mer triviala, och en framställning av

dem skulle antingen bliva mer och mer trivial,

eller ock kräva en större förmåga att koka soppa

på en spik, än den jag besitter. Fördenskull

inskränker jag mig till att notificera, det jag, när

solen tillryggalagt en god del av sin bana mot

väster och skuggorna börjat bli långa, tog avsked

av min värd och värdinna, deras bägge söner och

hunden Pan, samt begav mig å väg till Berg, där

jag hoppades träffa "Orphei Vänner", ännu

församlade in pleno och sysselsatta med Bacchi dyrkan

och Apollos.

Med tunga steg vandrade jag uppför backen vid

Malfors — tunga, ty dels var backen brant, dels

var jag själv efter det myckna gåendet, ätandet,

drickandet och pratandet trött vorden — eller

slapp, "som bågens sträng vid slutet av en krigisk

dag". Om några ögonblick rann en orm över vägen

framför mig. Jag visste väl, att sådant har, enligt

allmogens tro, något att betyda; men vad mindes

jag icke. Bäst jag gick och grubblade därpå,

väcktes jag ur mina grubblerier av ett plötsligt rop

bakom mig: "hör I! hör I!"

Jag vände mig om och såg en flicka, torftigt

klädd och omkring tolv år gammal. Hon

betraktade mig uppmärksamt ett par ögonblick och sade

sedan:

"Hör I — svärfar — har I sett någon sill?

"Nej, men en orm", svarade jag.

"Har I sett någon sill", återtog flickan, "så var

det min. Jag lade den för en stund sedan där nere

i backen på en sten bredvid vägen, och nu är den

borta."

"Flicka! jag har sannerligen ej sett din sill",

svarade jag vresigt. Därpå fortsatte jag min väg

och mumlade mellan tänderna: hon kallar mig

svärfar! Ordet låter gement, emedan det häntyder

på en långt framskriden ålder. I nära två års tid

har jag ej vågat proponera brorskål med någon

yngre man, av fruktan att han skulle vilja säga

farbror; och nu måste jag smälta det vida svårare

ordet: svärfar!

Så mumlade jag till att börja med, men straxt

därefter så här: kanske är det ändå klokast, att jag

ej längre spjärnar emot udden, utan finner mig

vid att vara gubbe. Kanske är det till och med tid,

att jag gör mitt testamente.

Sedan mumlade jag ej mera, utan tänkte helt tyst,

med ett smålöje på läpparna: att jag arme man,

göra mitt testamente! Vad har jag väl att

testamentera bort? Hade jag i livstiden skaffat mig en

miljon, se det vore en annan sak. Då kunde jag

göra ett testamente och det sådant, att

föreställningen om de roligheter, som det skulle föranleda

efter min död, bleve mig till tröst och hugsvalelse

på dödsbädden. Testamentet komme nämligen att

lyda så här: § 1. Min egendom giver jag de

arvingar, som sörja mig uppriktigt. § 2. Såsom sådana

anser jag endast dem, som gråta över mitt frånfälle.

§ 3. Arvingarna böra fördenskull på dag och

timme, som exsecutor testamenti utsätter, hos honom

sig infinna för att avhöra testamentet och sedan

gråta. § 4. Gråtandet bör ske inom första

halvtimman, sedan testamentet blivit med hög och

tydlig stämma uppläst. § 5. Exsecutor testamenti

tillser, att arvingarna gråta ärligt och icke med

pepparrot eller andra illistiga medel locka tårarna

ur sina ögon. § 6. Han tillser ävenledes, att de

gråta inom första halvtimmen; ty gråta de först

inom andra, så sker det troligen blott av förargelse

över att de ej kunnat gråta inom första. § 7. Den

arvinge, som gråter först, får halva egendomen;

den, som gråter därnäst, får en fjärdedel; den,

som gråter därnäst, får en åttondel osv. Den, som

ej gråter, vare arvlös. § 8. All egendom, som

arvingarna ej mäkta gråta sig till, skall skiftas i lika

delar och tillfalla de vittnen, som edligen intygat,

att jag, då testamentet upprättades, hade icke blott

fri vilja, utan även — och i synnerhet — sunt

förnuft. § 9. Dock skall dessförinnan avdragas till

arvode åt exsecutor testamenti en summa

penningar, stor etc. etc. Nog skulle medvetandet av att

hava gjort ett sådant testamente vederkvicka mig

betydligt under min dödskamp.

Men jag är långt ifrån miljonär och av

testamentet blir således intet. I stället för dylikt gyckel

lärer väl min, liksom många andras, vederkvickelse

på dödsbädden bli att konversera med en präst.

Och jag har ingenting däremot. Jag tycker rätt

mycket om präster och allramest om dem, som

hava gott hull, emedan sådana synas mig bäst

kvalificerade att åskådliggöra fundamentalsatsen:

ordet vart kött.

Här anmärker du, att jag hellre bort giva den

fattiga flickan några slantar till tröst över sillens

förlust, än gå och göra ett utkast till ett befängt

testamente. Bror, du har rätt! Sådant hade visst

varit mera moraliskt; men moralen kommer på

sned, då man vill gälla för ung och får heta

svärfar.

När jag hunnit till den i ett av mina förra brev

omnämnde kanalbron, vek jag av ifrån

landsvägen och tog, längs kanalbanken, en både kortare

och vackrare väg till Berg.

Men vilken svensk kan vandra på stranden av

Göta kanal, utan att förr eller senare erinra sig

Platen? Icke jag åtminstone. Bilderna av denne

providentielle man och av den tid, då han först

lade sin lejonram i dagen, tågade nu förbi mitt

inre öga. Kriget hade gått olyckligt, Finland var

förlorat, och Sverige satt där, en sörjande änkling

med korslagda händer, plöröser och långhalsduk.

Väl stämde poesien sin harpa till tröst och sjöng

en sång om forntida bragder och ära, om

nordstjärnan och karlavagnen; men allt förgäves.

Pling-plingeli-plang måtte stiga hur högt som helst från

strängar av silver, ja till och med från strängar av

gull, det hjälpte dock intet. Sverige satt, där det

satt, lika modstulet, lika bedrövat. Då framträdde

prosan i Platens skepnad och rullade upp en

plankarta till Göta kanal. Detta hade en förunderligt

hälsosam verkan. Nationen reste sig, slängde med

två sina pekfingrar tårarna ur ögonen, fattade

spaden — svärdet var redan förlorat! — och började

gräva. En skäggig man, särdeles fallen för att göra

reflexioner, strök sig därvid om hakan och

yttrade: "Bättre är, att söka fridens erövringar, än

krigets! De förra torde även — vid närmare

påseende — befinnas ärofullare, än de sednare."

Bäst jag nu gick där och tänkte på Platen, ville

mitt nyckfulla öde, att jag skulle sammanträffa

med en person av helt annat skaplynne, nämligen

med Tok-Måsse, allmänt känd i orten. Han satt på

en sten vid kanalens brädd och syntes grubbla —

huvudet i handen, armbågen på knäet och märkte

mig icke, ehuru jag kommit honom helt nära och

stannat bredvid honom. Efter en liten stunds

förlopp hörde jag honom sucka och tala högt för sig

själv. "Ack", sade han, "om jag hade ett lass med

guld, pärlor och ädla stenar, så stort som åtta

hästar orka draga!"

Därpå teg han några ögonblick, suckade sedan

ånyo och sade: "Ack, om jag hade ett par hundra

riksdaler!"

Åter uppstod en paus, varefter jag hörde Måsse

sucka för tredje gången och säga: "Ack, om jag

hade litet ost och bröd!"

Denna klimax eller — rättare sagt —

västgöteklimax roade mig betydligt och jag tyckte, att

auktor borde efter omständigheterna belönas.

"Hederlige Måsse", sade jag och klappade honom på

axeln, "här står någon, som gärna vill ge dig

litet ost och bröd."

Måsse spratt till, sprang upp, sträckte ut handen

och sade: "nå, så tag hit då!"

"Hav icke så bråttom", svarade jag.

"Nyssnämnda matvaror brukar jag ej bära på mig; men

de finnas till köps vid närmsta gästgivaregård, dit

jag nu står på väg. Gör mig sällskap till Berg, så

skall du få ditt lystmäte fullt."

"Nå, så kom då!" sade Måsse och vandrade

åstad med steg, ingalunda för små eller för

långsamma. Sin fiol med därtill hörande stråke bar han

under ena armen; den andra slängde, som kläppen

i en storklocka vid sammanringningen. Jag följde

honom efter på ett par alnars avstånd.

Några underrättelser om Tok-Måsse torde här

vara på sin plats. Jag får därföre säga dig, att han

egentligen är dagdrivare; men som det yrket

varken föder eller kläder sin man, har han därjämte

slagit sig på att vara tokig, vilken binäring bär sig

bra, så att han lever därav. Dag ut och dag in

vandrar han från gård till gård, från by till by,

allestädes ett föremål för gyckel och välgörenhet.

Klok skulle han när som helst kunna bli, ifall han

själv behagade. Men Måsse är för klok till att bli

klok. Han inser, att då skulle det lycksaliga

vagabondlivet upphöra och det olycksaliga arbetet

vidtaga i stället. På sätt och vis betalar han de

allmosor, han får, med sagor, visor och polskor. Vad

gyckel angår, betalar han det med tredubbelt och

ännu grövre gyckel. Om hans politiska åsikter

känner jag ingenting; men jag förmodar, att han

anser fiskaler och länsmän för mycket onödiga

utväxter på samhällskroppen.

Vi hade ej gått i två minuter, innan Måsse slog

upp sin språklåda och sade: "märker herrn, huru

eget jag låtit lappa sätet på mina byxor?"

"Ja, i sanning rätt eget", svarade jag. "Du har

låtit sätta en blå linnelapp på det gråa ylletyget."

"Märker herrn", frågade Måsse vidare, "huru

lappen är klippt?"

"Ja, den är klippt", svarade jag, "med in- och

utgående vinklar, så att den nästan liknar en

fästning."

"Jaha", sade Måsse, "det är också en fästning;

det är mitt akterkastell och jag är själv

kommendant därpå. Kastellet är visserligen illa bestyckat:

det har ej mera än en enda kanon. Men

kommendanten gör vad han kan och skjuter åtminstone

morgon- och aftonskottet."

Detta skämt behagade mig icke. Grovheten

kunde jag väl smälta men icke trivialiteten. Det löje

av bifall, som Måsse sannolikt påräknat, uteblev

således, och vi gingo tysta en liten stund.

Under tiden erinrade jag mig, att Måsse kunde

sagor, och genast vaknade min lust att höra

sådana berättas. Denna lust har jag kvar ifrån min

barndom. Jag minnes, huru jag, en fyraårig gosse,

satt hela de långa vinterkvällarna vid min mormors

fötter och lyssnade på hennes sagor. Brasan

flammade, spinnrocken surrade och utanför, i den

närbelägna skogen, skakade furorna sina snöiga

grenar. Gumman brukade utfästa sig att, när aftonen

kom, berätta ett visst antal sagor, varemot jag å

min sida utfäste mig att hela dagen igenom "vara

snäll", såsom termen lydde. Vanligtvis tröttnade

hon, när hon berättat halva antalet, och ville köpa

sig fri från andra hälften med pepparkakor, en för

varje saga; men aldrig fick hon mig att gå in

därpå: jag tog sagorna och gav pepparkakorna på

båten. Min lystnad efter sagor har visserligen

minskat sig betydligt sedan den tiden; men hela

det födgeni, som jag då visade, har jag ännu i

behåll, vilket alla, som kände mig, kunnat intyga.

"Berätta en saga, om du kan", sade jag till

Måsse.

"Jag kan många sagor", svarade Måsse, "och

ingen är värd mindre än en sup; men en kan jag,

som är värd en och en halv."

"Drag till med den", sade jag.

Då öppnade Måsse sin mun och talade och sade:

"För många, många hundra år sedan, i kung Orres

tid —"

Jag avbröt honom och frågade: "vad var det för

en kung?"

Måsse svarade: "händelsen, som jag ämnar

berätta, är en otrolig händelse, och om otroliga

händelser brukar man alltid säga, att de hänt i kung

Orres tid. För övrigt vet jag ej, om kung Orre

någonsin funnits till; men har han det, så har han

säkert varit en mycket nådig kung, han som alla

andra kungar."

"Ja, Gud skall veta, att de äro nådiga", tänkte

jag för mig själv. "Allt, vad de säga och göra, det

säga och göra de i nåder; och få de ont i magen,

så få de det i nåder. Högt sade jag: fortsätt

Måsse!"

Han svarade skrattande: "Jag har ej längre

hunnit, än att jag gärna kan börja på nytt igen."

Därpå berättade han följande saga, vilken vi

vilje kalla: De tre kirurgernas äventyr. Jag

återgiver den med Måsses egna ord, så vitt jag kan

påminna mig dem.

"För många, många hundra år sedan, i kung

Orres tid, hände sig en afton, att tre unga män,

som voro främlingar och klädda på utländskt sätt,

ankommo till värdshuset i en småstad. De ropade

på värden, som infann sig och frågade, vad de

befallde. Vi vilje hava husrum här över natten,

svarade de; men innan det blir sovdags, vilje vi

dricka ett och annat glas vin. Värden ledsagade

dem då till stora gästrummet, där de lyfte av sig

sina ränslar och slogo sig ned vid ett bord. Vin

framsattes, de unga männen läto sig väl smaka och

glas tömdes på glas. Efter en stund frågade värden

dem, vilka de voro, varifrån de kommo och vart

de ärnade sig. De svarade då: vi äro tre bröder

och heta Adolf, Benjamin och Kristian. Vi komma

från ett utländskt, långt bort beläget universitet,

där vi i tre års tid studerat kirurgi, och ärna oss

nu tillbaka till fäderneslandet för att utöva vår

konst. Värden, som var en ostuderad man, frågade

vidare: vad är kirurgi för slag? Den ene av

kirurgerna, sedan alla tre hunnit dricka sig muntra av

vinet, svarade då: det är konsten att skära handen

av armen på folk; eller att skära tungan ur halsen

på folk, sade den andra kirurgen; eller att skära

ögonen ur skallen på folk, sade den tredje

kirurgen. Kors, sade värden, att man behöver vistats

utrikes, och det i tre hela år, för att få lära en så

simpel konst! Jag har hittills trott, att den mycket

väl kunde inhämtas hemma och på långt kortare

tid. Kirurgien, sade då den ene kirurgen, består

icke endast i konsten att skära bort hand, och

tunga och ögon, utan även i konsten att sätta dit

dem igen, så att den, som undergått operationen,

blir lika helbrägda, som förut. Har ni lust, herr

värd, att låta oss göra ett försök med er? —

Värden svarade: först skulle jag vilja se herrarna

göra ett försök med sig själva. Om den ene av

eder i afton skär bort sin hand, den andre sin

tunga, den tredje sina ögon, och kan i morgon

bittida göra sig fullt helbrägda igen, så vill jag

icke allenast giva eder fritt husrum över natten,

utan även bestå eder med en god resfrukost. —

Topp! ropade kirurgerna, vi gå in på det förslaget.

Därpå snörade de upp sina ränslar, framtogo

instrumenter och bandager samt skredo till verket.

Adolf skar bort sin vänstra hand, Kristian sina ögon

och Benjamin så mycket av sin tunga som han

förmådde räcka fram ur munnen. När detta var

undangjort, förbundo de sig, drucko ännu ett glas vin,

ledsagades till sovrummet och gingo till vila. De

avskurna lemmarna som lades på en tallrik, skulle

bliva i värdens förvar över natten. Värden

lämnade tallriken åt värdshuspigan och hon satte den i

köksskåpet inom lås och nyckel.

Nu hade värdshuspigan en vän, en knekt, som

besökte henne om nätterna. När han kom, brukade

hon alltid ge honom en styrkdryck, och även

denna natt ville hon ge honom en. Fördenskull

öppnade hon köksskåpet och tog fram en flaska

brännvin, men glömde i ivern att stänga till

skåpdörren efter sig. Då passade husets katt på

tillfället, smög sig in i skåpet och åt upp vad som

fanns på tallriken, både handen, tungstycket och

ögonen, så att ingenting återstod mer än benena

efter handen. När pigan blev olyckan varse,

började hon jämra sig och klaga: ack och ve!

husbonden slår ihjäl mig i morgon. — Hur är det

fatt, frågade knekten. — Pigan sade honom då,

under många tårar och snyftningar, vad som hade

skett. — Är det icke värre, yttrade knekten, så

bör du giva dig tillfreds; skadan kan lätt hjälpas.

Vi skola lägga en annan hand, ett annat stycke

tunga och ett par andra ögon på tallriken. — Var

skola vi taga dem ifrån? sade pigan. — Det vet

jag råd för, svarade knekten. Galgen står icke

långt härifrån och där hänger en tjuv, som ännu

bör vara färsk, ty han hängdes helt nyligen. Av

honom skall jag gå och skära handen. Gör det,

sade pigan, men glöm ej, att det är vänstra handen,

som vi behöva. — Nej, sade knekten, jag skall ej

glömma det. Sedan fortfor han: i går slaktades

här i huset ett får; och som det ej mera har sin

tunga av nöden, kan du med gott samvete gå och

anamma ett stycke därav. — Det kan jag visst,

sade pigan. — Vad slutligen ögonen angår sade

knekten, så skola vi gemensamt riva dem ur

skallen på kattkanaljen, ty han har ingalunda bättre

förtjänt. — Det skola vi, sade pigan. — Sedan

hon och hennes vän, knekten, slutat sitt samtal,

skredo de strax till verkställighet av beslutet.

Knekten hämtade tjuvens vänstra hand, pigan

hämtade ett stycke av fårets tunga, och båda

gemensamt revo ögonen ut på den arma katten.

Sedan lade de alltsammans på tallriken i stället

för det, som blivit uppätet.

Om morgonen lämnade pigan tallriken till

värden och han lämnade den till de tre kirurgerna.

Varken han eller de blevo varse, att ett ombyte

hade skett. Kirurgerna smorde sina sår och de

framburna lemmarna med en salva, som de kallade

"himlasalvan", och gjorde sig helbrägda igen.

Därpå bekostade värden en ståtlig frukost, varvid

vankades mycket vin. Slutligen lyfte de tre

kirurgerna sina ränslar på ryggen, togo avsked av

värden och gåvo sig ut att vandra.

När de hade vandrat en fjärdingsväg eller två,

yttrade Kristian eller den, som hade fått

kattögonen: det är för underligt, att vägen skall vara

så full av råttor och möss. Se bara, huru muntert

de dansa kring våra fötter! — Adolf svarade: icke

ser jag några råttor och möss. Finns här något,

som dansar, så är det säkert frukostvinet, som

dansar i ditt eget huvud. Du misstager dig, sade

Kristian; jag är icke det minsta rusig. — När

de åter hade vandrat en fjärdingsväg eller två,

sade Benjamin eller den, som fått ett stycke av

får tungan; nej, nu kan jag ej hålla mig längre.

Bä, mina bröder, bä! Det må synas eder huru

löjligt som helst, men jag kan omöjligt låta bli

att bräka. Bä, mine käraste bröder, bä! — Det

är bra besynnerligt, sade Adolf, att frukosten

kunnat hava en sådan verkan på eder. Den ene

ser råttor dansa omkring sig, den andre börjar

bräka och det efter flera timmars förlopp. Jag

däremot, som druckit lika mycket som I, känner

mig icke alls yr i huvudet. — Du misstar dig,

sade Benjamin, om du tror, att jag är rusig. Vinet

är icke skuld till att jag bräker så gärna; bä! —

När de ånyo vandrat en fjärdingsväg eller två,

kommo de till en trädgård, där åtskilliga trän,

som buro de skönaste frukter, utsträckte sina

grenar över det låga staketet. Genast började Adolf

eller den, som fått tjuvhanden, att plocka äpplen

och päron och stoppa fickorna fulla. Då sade

Kristian: vad kommer åt dig, bror Adolf, att du

stjäl? Är det frukostvinet, som grasserar i

fingrarna på dig? Och om du äntligen skall stjäla,

varför stjäl du med vänstra handen, i stället för den

högra, som dock är mycket bekvämare till alla

mänskliga göromål? — Det kommer sig därav,

sade Adolf, att jag i vänstra handen känner en

oemotståndlig retelse, men allsingen i den högra.

Mina händer äro i dag helt omaka till lynnet. —

Kanske äro de också helt omaka till utseendet,

sade Kristian. Håll dem för roskull bredvid

varandra, så får vi jämföra dem. — När nu

jämförelsen skedde, befanns högra handen vara stor

och finskinnad, den vänstra däremot liten och

grovskinnad. — Här har ett ombyte skett,

utropade Adolf. Jag har sannolikt fått en tjuvs

hand, i stället för min egen. — Och jag, sade

Kristian, har förmodligen fått ett par kattögon,

efter jag ser idel råttor dansa på vägen. — Och

jag, sade Benjamin, har troligen fått ett stycke

av en fårtunga, efter jag så gärna vill säga bä!

Hade jag skurit bort hela min tunga så hade jag

nog fått en hel fårtunga i stället och skulle nu

ej kunna tala ett mänskligt ord, utan nödgats

uttrycka alla mina känslor med bä, bä, bä! — Vi

hava alla tre, sade Adolf, blivit bedragna på

värdshuset; oss återstår ej annat val, än att återvända dit

och antingen få våra rätta ledamöter tillbaka av

värdshusvärden eller, i fall de skulle vara

förstörda, utkräva en skälig ersättning i penningar.

— Därpå vandrade de tre kirurgerna tillbaka till

värdshuset, men hur de överenskommo med

värden och vad ersättning de fingo, känner jag ej, ty

jag var ej med längre."

Så slutade Måsse sin saga. Roligt skulle det

vara, att höra ditt omdöme däröver. Mig

förefaller den som en nöt, vartill fantasien bekostat

skalet, men det grubblande förnuftet själva kärnan.

Den synes mig vilja rekommendera en gammal

fatalistisk grundsats, nämligen den att människans

handlingar icke bero av vad man kallar hennes fria

vilja, utan av ett blint och oemotståndligt

naturtvång.. Sätt dig nu ner och filosofera däröver, bäst

du gitter. Jag, för min del, fortsätter berättelsen

om min resa.

"Tack för sagan!" sade jag till Måsse. "Du

berättar rätt bra. Men jag har hört sägas, att du

också kan sjunga visor."

"Jag kan många visor", svarade Måsse, "och

ingen av dem är värd mindre än ett kvarter öl;

men en kan jag som är värd ett halvstop."

Utan att fästa mig vid den intressanta

motsättningen av varan och valutan, yttrade jag: "sjung

den visan, Måsse!"

Då öppnade Måsse sin mund och kvad med

en röst, mindre spirituell än spirituös, ett stycke

slagdänga, varav jag här meddelar de tvenne

första stroferna:

Och kungen han tog sej par supar ibland

och sena så styrde han rike och land

så grömmelig.

Och riksråda sto där frå måren te kvälln;

den ene höll stopet, den andre putelln

så grömmelig.

Jag skulle nog meddela mera, om jag tordes;

men jag törs icke. Saken är nämligen den, att

slagdängan, som för varje strof blir mer och mer

komisk, i och med detsamma blir mer och mer

cynisk. Det är således Anständigheten, som här

säger stopp! — Du känner väl Anständigheten?

Hon är första kammarfröken hos Hennes Nåd

Sedligheten, samt gör les honneurs i huset så ofta

Hennes Nåd själv ligger sjuk av gikt och podager,

vilket numera alltid är händelsen. Och mot

Anständighetens domar gives ingen appell. Ej heller

mäktar någon att trotsa dem, ty hon har Enfalden,

den allsvåldiga Enfalden, som aldrig ligger sjuk,

till vän och beskyddarinna. — Ställer man sig på

en rent estetisk ståndpunkt, så kan man visserligen

resonera så här: "frågan, om ett vitterhetsarbete

skall vara anständigt eller icke, är lika så slug

som frågan, om en triangel skall vara grön eller

blå. Triangelns natur är att vara triangel, och

grönheten och blåheten höra ej dit. Likaså gälla i

vitterheten varken anständighet eller

oanständighet, utan — skönt eller icke skönt? — "that is

the question!" — Men — det är vådligt att ställa

sig på en rent estetisk ståndpunkt; och jag råder

en var, som förfogat sig dit, att tala lagom högt.

Bäst är att viska — såsom den lydiske

hårfrisören gjorde då han ville avbörda sig sin upptäckt,

att kung Midas hade åsneöron.För att corroborera, illustrera och komplettera

ovanstående rader, vill författaren citera ett par yttranden

av ett par jättar i litteraturens värld, Voltaire och Jean

Paul.

Den förre säger: "Plus les mærs sont dépravés, plus

les expressions deviennent mesurées; on croit regagner

en langage ce qu"on a perdu en vertu."

Den senare yttrade sig så här: "In der ächtkomischen

Darstellung gibt esso wenig wie in der Zergliederkunst

(und ist nicht jene auch eine, nur eine gestigere und

schärfere?) eine verführende Unanständigkeit; und so

wie der Blitzfunke ohne Zünden durch Schiesspulver

aber am Eisenleiter fährt, so lauft am komischen Leiter

jene Flamme nur als Witz ohne Schaden durch die

brennbare Sinnlichkeit hindurch."

Vi voro nu framkomne till Berg och tiden var

inne, då jag skulle honorera mina löften till Måsse.

Fördenskull tillitade jag min plånbok och gav

honom en gammal tjugofyraskilling med kapprock,

varpå någon — förmodligen en fattig,

humoristisk litteratör — skrivit orden: sat sapienti!

Måsse tog emot men hade ej tid att tacka. Han

gav sig genast, mer dansande än gående, å väg

till gästgivargårdens krogstuga, och sjöng under

tiden en visa, varav ja ej minnes mer än den

enda raden:

"Lönen min tar krögaren, och krögaren tar fan".

Snart blev han omgiven av en hop barn och

slödder, som hurrade och ropade: "Tok-Måsse är

här!" — Ett par ögonblick stod jag och tittade

efter honom, men gick sedan kanalbanken utföre,

med slussarne till höger om mig.

Under vägen fann jag mig befogad att stanna

en gång. Det var vid en hasselbuske, som stod

och gjorde sig grön på ett par stegs avstånd.

Varför jag stannade, angår ingen. Nog av — jag

intog en passande position och stötte då med

foten på något, som låg och blänkte i gräset. Om

en liten stund lutade jag mig ned för att upptaga

detta något — och se! det var ett ståtligt

cigarrfodral, utstytt på ena sidan med en lyra av

stål- och silverpärlor, samt på den andra med en

blomma av mångfärgade glaspärlor. Aha! tänkte jag,

detta har någon bland "Orphei Vänner" tappat.

Det skall bli rätt nöjsamt, att få lämna klenoden

åt sin ägare tillbaka.

Ju närmare jag kom den stora lövsal, som

löjtnant K—s gästfrihet upprest åt förbemälte

"Vänner", dess mera förundrade det mig, att

inget ljud hördes därifrån. Jag hade väntat, att

"Ulla, min Ulla!" eller ""Fader Bergström, stäm

upp och klinga!" — eller "Tjänare, Mollberg!

Hur är det fatt?" — eller något annat

Bellmanianum skulle med pukor och trumpeter skalla mig

till mötes. Men — som sagt är — inget ljud

hördes från lövsalen. Månne — tänkte jag och

blev het om öronen — sällskapet redan har

avrest? Nej! svarade — icke ljudligen, men

synbarligen — skorstenen på Ormen Långe, vilken i

all sin svarta storhet avmålade sig på mitt ögas

näthinna, då jag kastade ett par frågande blickar

nedåt lägsta slussen. Båten låg ännu kvar

därstädes, och således behövde jag icke frukta, att

för andra gången på samma dag bli bedragen på

hoppet om en sjöresa. Härav lugnad, brydde jag

mig ej om att grubbla över orsaken till tystnaden

i lövsalen, utan fortsatte min kosa i sakta mak.

Framhunnen till lövsalen, fann jag den vara

tom på människor, men bärande omisskännliga

spår efter en nyss slutad backanalisk fest. Där

såg ut, som vid en riksdag. På bordet stodo två

tomma bålar och gäspade, liksom talmannen och

vice talmannen, när diskussionen drar för långt

på tiden. Stolarna voro rangerade huller om buller,

liksom riksdagsmännen vid en votering och två

av dem hade fallit i famnen — eller i luven —

på varandra. Gungbrädet låg nere på marken,

liksom ett ogillat utskottsbetänkande, och

träbockarna, som skulle understödja det, hade själva, liksom

underhaltiga argumenter, måst vända skacklorna i

vädret. En stor broms flög och surrade härs och

tvärs därinne. Jag supponerade, att han var

utgivare av riksdagstidningen.

"Tohu vabohu!" sade jag halvhögt och suckade.

"Vad talar du för språk, min bror?" svarade en

person, vars närvaro jag ej förr blivit varse och

som gick där och fnaskade och syntes leta efter

något. "Söker du "Orphei Vänner"", fortfor han,

"så träffar du dem på Ormen Långe, dit de redan

begivit sig och dit även jag skall styra kurs, så

fort jag hunnit få rätt på min förb— hatt."

"När skall ångbåten avgå?" frågade jag.

"Klockan sju", svarade personen, "men hon

fattas ännu en kvart."

Hatten hittades om ett par minuter och jag

spatserade sedan ned till ångbåten, arm i arm

med den nyssnämnde personen. Jag behöver ej

säga, vad han egentligen hette, utan skall i stället

kalla honom "jordens son", ett namn, som han

företrädesvis förtjänte; ty som han hade låg panna,

stor mage och breda fötter, liknade han på ett

frappant sätt allas vår moder jorden, vilken —

såsom du vet — är platt vid polerna och

upphöjd under ekvatorn.

På vägen förtäljde han mig, huru "roligt"

sällskapet haft. Man hade först spisat en delikat

middag, sedan intagit sitt kaffe, därpå exekverat

flere än tjugo av Fredmans sånger och epistlar,

samt under den tiden tömt ett halvt dussin bålar.

Slutligen hade Drabbisordens ärkekommendör —

"den ende i världen — hållit extra ordenskapitel

och — bland annat — befordrat

komminister-adjunkten F. till ordensbiskop "med rang näst

efter vaktmästaren, men med rättighet att gå till

höger om dennes hund",

"Fan så roligt hava vi haft", upprepade

"jordens son". "Men", tillade han, "kan du säga

mig, vad en humorist är för en?"

"Hur så?" frågade jag tillbaka.

"Jo", sade "jordens son", "en av sällskapet

proponerade Bellmans skål och yttrade, att han

varit Sveriges, ja Europas störste humorist. Hela

sällskapet instämde och även jag. Men —

uppriktigt sagt — vet jag ej, vad en humorist är för

en."

"Det är", svarade jag, "en man vars tankegång

liknar hästens gång i schackspelet. Den hoppar

— såsom du vet — från svart på vitt och från

vitt på svart."

"Kors!" sade "jordens son",

"Och när han skrattar med ena ögat", fortfor

jag, "så gråter han med det andra."

"Men då är han ju galen", sade "jordens son".

"Åtminstone", svarade jag, "kan man ej

tillerkänna honom det sansade, solida och redbara

affärsförstånd, som så fördelaktigt utmärker dig

och andra aktade medlemmar av samhället."

"Jag kunde nog tro det", sade "jordens son",

och ett skimmer av självbelåtenhet spred sig över

hans anlete.

När vi hunnit ombord på Ormen Långe, blev

det mitt första göromål att trycka femtio händer

och med femtio "bra, bror!" besvara femtio "hur

mår du bror?"

Och nu farväl! Mitt nästa brev blir icke

allenast det femte, utan även det sista. — Farväl!

FEMTE BREVET

Redan är båten långt ute på Roxen. Maskinen

arbetar, hjulskovlarna plaska, flaggan svänger hit

och dit, styrmannen byter om buss, musiken spelar

"Gubben Noak", bålen ryker på salongstaket,

jungfrun ropar "låt bli mej", sällskapet sorlar, pratar,

skrattar —

Och jag sitter ensam, jag.

Den dystra känslan av isolering och

övergivenhet, öckenkänslan — som jag torde få kalla den —

kuvar mig alltid, när jag befinner mig i en större

samling av människor. Må denna känsla slumra

hur djupt som helst, så väckes hon dock förr eller

senare och merendels — mirabile dictu! — när

fraggan står högst i glädjens champagneglas. Hon

väcks av en tanke, en svartalf bland tankar, som

hånande viskar mig i örat: "vad äro dessa

människor för dig och vad är du för dem? Om I

någonsin råken i gemensam livsfara, skall vilken

som helst ej draga i betänkande att rädda sig

på de övrigas bekostnad!"

Med öckenkänslan till följeslagerska och

härskarinna hade jag småningom dragit mig undan det

glada, larmande sällskapet och slutligen slagit

mig ned på en ringlad lina längst fram i

fartygets stäv. Där satt jag och suckade mitt ibland

min själs dimmor. "Boken", tänkte jag hastigt,

"boken kan skingra dem", och grep i fickan efter

Ehrensvärds skrifter. Men händelsen gjorde, att

jag i stället fick tag på det cigarrfodral, som jag

hittat vid hasselbusken.

"Nå", tänkte jag, "slumpens tärningar visa

understundom sexor all. Låt mig se, vad fodralet

innehåller!"

Jag öppnade det och fann: 1:o) en halv cigarr.

2:o) en hel dito. 3:o) sex styver i löspengar. 4:o)

en trubbig blyertspenna, och 5:o) ett hoprullat

och fullskrivet papper.

"Aha!" tänkte jag, "här har jag ett

medikament åt min Psyke. Slumpen eller försynen må

hava skickat mig det; jag mottager det i bägge

fallen med tacksamt hjärta." Och så upprullade jag

papperet och läste — N. B., sedan jag stoppat och

tänt min pipa — följande manuskript, vilket här,

med författarens tillåtelse, meddelas.

Fabel

Vänstra ögat och munnen, vilka tyckte sig lida

orätt, det förstnämnda därigenom, att högra ögat

alltid satt till höger, den senare därigenom, att

näsan satt högre än han, överenskommo en vacker

dag att läsa lagen för var sin förman.

Vänstra ögat började affären och sade till det

högra:

Varför skall jag alltid sitta till vänster, alltid

innehava den ringare platsen? Är jag då sämre

än du? Är ej min synförmåga lika stark, som din?

Arbetar jag, vakar jag icke lika mycket som du?

Och det högra ögat svarade:

Lider du verkligen något därav, att du sitter till

vänster? Tillfalla ej dig lika stora andelar av

ljuset, som mig? Ser du ej samma föremål, som jag,

och njuter du, slumrar du icke lika mycket och lika

ofta, som jag? Vad har du egentligen att klaga

över?

Med detta svar måste vänstra ögat låta sig nöja.

Men munnen tänkte: min opposition skall lyckas

bättre; ty jag har kraftigare argumenter att anföra.

Därpå grep han sig an och sade till näsan:

Varför skall du hava en högre plats i ansiktet,

än jag? Jag äter och dricker och tillför hela

organismen sin näring; men vad uträttar väl du? Du

bara luktar och snusar? Varför skall du då sitta

över mig?

Kors! — svarade näsan, som var vid skämtsamt

lynne — icke är det så svårt att begripa. Jag sitter

över dig därför, att vad som flyter ur mig ej måtte

gå förlorat för dig.

Inget joller, inga chikaner! ropade munnen. Jag

vill hava ett allvarsamt, ett grundligt svar på den

frågan: varför sitter du över mig?

Jo — sade näsan med högtidlig röst — Gud har

placerat mig så!

Detta svar hade den egenskapen att — så till

sägandes — tysta munnen på munnen. Han

avstod från all vidare opposition; och som högra

ögat redan bragt det vänstra till tystnad, var hela

rangstriden lyckligen slutad.

*

Som författaren ej bifogat någon "sens moral",

ville jag — efter slutad genomläsning — ersätta

bristen, dvs. inventera någonting välvist, varöver

med fog skulle kunna skrivas "fabula docet".

Detta lyckades mig icke, och förgäves vaggade

blyertspennan i min ena hand och papperet i min andra.

Emellertid gjorde jag några oförgripliga

reflexioner, dem du här må hålla till godo.

Huru väl, tänkte jag, om fejden mellan de

stridiga samhällselementerna kunde slutas så fredligt,

som striden mellan vänstra och högra ögat, mellan

munnen och näsan! Men därtill är ingen utsikt.

Börden och penningen, Baal och Mammon, kämpa

i blind förbittring om herraväldet, och den

sednare vill icke bättre än nedriva den förres tempel,

för att på samma dominerande plats bygga ett nytt

åt sig själv. Ingendera ser, att deras anspråk äro

lika underhaltiga och av samma skäl. Ty vad är väl

både det ärvda namnet och det ärvda kapitalet

annat än transporter av andras förtjänst, de där kunna

begagnas och njutas utan egen? För det förvärvda

namnet och det förvärvda kapitalet må

mänskligheten gärna knäböja, så vitt de förvärvats med ära

och användas med sträng hänsikt till maximen: alla

människor äro bröder. Men i och med detsamma

metamorfoseras ju börd och penning till dygd

och snille! De två sistnämnda äro ock de jure —

fast icke de facto — mänsklighetens sanna

aristokrater. De allena kunna, vid någon påkommande

opposition mot deras höghet, svara som näsan

svarade munnen: "Gud har placerat mig så!"

Med dessa och dylika tankar sysselsatte jag mig

under färden. Öckenkänslan stävjades därigenom,

om icke helt och hållet, likväl så mycket, att jag

tre gånger reste mig upp från min ringlagda lina,

för att på ett par ögonblick sälla mig till de andra

och dricka ett glas punsch. Kan man ej

sympatisera med mänskligheten medelst hjärtat och

huvudet, är ju ändå något, om man gör det medelst

magen!

Omsider hann ångbåten målet för sin färd; —

men då var det redan långt lidet på kvällen.

Stångån gör så många "slingriga krumlingar eller

krumliga slingringar"Uttrycket är professorligt och nyttjades av en stor

latinare, då han skulle för sitt studentauditorium översätta

ett stycke ur Virgilius.

Även andra olägenheter än tidsspillan härleda sig från

Stångåns "slingringar" och "krumlingar", vadan

Linköpings borgerskap påtänkt att låta avskära några i ån

utskjutande landuddar, på det att inloppet må bli rakt.

Men som penningar saknas till företaget, ärnar samma

borgerskap ingå till Riksens Ständer med en begäran

om anslag. Naturligtvis kan jag ej annat än önska denna

begäran all lycka och framgång; dock misströstar jag

betydligt. Riksens Ständer hava — att döma av deras

nuvarande beskaffenhet — långt mera anlag att

förvandla det raka till krokigt, än det krokiga till rakt. vid inloppet till

Linköpings hamn, att en betydlig tid åtgår, innan ett

fartyg kan komma dit. — Nu utlades landgången,

lossades nattskoten, klungo de sista fanfarerna,

tömdes det sista glaset. I avskedets stund hade jag

ånyo det nöjet att trycka femtio händer och höra

femtio: "god natt, bror! tack för gott sällskap,

bror!" Hjärtligt och beskedligt svarade jag: "tack,

bror! sov sött, bror!" Sedan förströddes "Orphei

Vänner" åt skilda håll, som löven för höstvindarna;

men jag gissar, att alla voro belåtna med att få gå

till vila och att de, vid åsynen av den bäddade

sängen, hörde i sina själar ett ljuvt eko av

melodien: "jag älskar dig, fredliga flagga!" Så var

åtminstone fallet med mig, då jag, genomtrött och

genomsömnig, beträdde tröskeln till mina

anspråkslösa vindsrum.

Medan jag höll på att kläda av mig, fick jag

ett besök av lilla samvetet.

Detta uttryck tarvar en förklaring. Som du vet,

hava alla människor ett så kallat samvete,

merendels av kautschuknatur, så att det med mycken

lätthet kan vidga eller sammandraga sig, allt efter

omständigheterna. Vad mig beträffar, har jag

blivit särdeles rikt utrustad, ty jag har fått ej

mindre än två samveten, men av olika dimensioner,

vadan jag, för att skilja dem åt, kallat det ena

för stora och det andra för lilla samvetet. Det

förstnämnda uppenbarar sig i gestalt av en

allvarlig, långskäggig gubbe, med ljungeldar i

ögonen och åskdunder i rösten. Aldrig infinner han

sig förr, än en direkt överträdelse av något av de

tio budorden kommer i fråga. Men då infinner

han sig också och ryter, så att märgen fryser i

mina ben, och jag svarar med bävande läppar:

"vördade farbror! hav misskundsamhet! Jag skall

— ja, jag skall ta mej tusan! — bättra mig."

Lilla samvetet åter uppträder i skepnad av en

guvernant, som med sin solfjäder pekar på alla

de småfel, jag begått — vi vilja kalla dem a, b,

c, d, etc. — och på alla de smådygder, jag

uraktlåtit — vi vilja kalla dem α, β, γ, δ etc. — och

gnatar mycket under tiden. Om dagarna brukar

lilla samvetet oftast sova, men om aftnarna är

bemälta mamsell förbålt vaken och kry, samt infinner

sig då och oroar mig med sin solfjäder och sitt

gnat. Någon synnerligen respekt inger hon mig

icke, utan vågar jag till och med småträta med

henne.

"Vad har du uträttat för gott idag?" frågade

lilla samvetet — medan jag, såsom nyss nämndes,

höll på att kläda av mig.

"Min bästa mamsell!" svarade jag, "ingenting

annat än roat mig."

"Således har du ej slutat läsningen av Solgers

Erwin?" frågade samvetet.

"Nej!" svarade jag,

"Ej heller har du skrivit svar på de två

angelägna breven?" frågade samvetet.

"Nej!" svarade jag.

"Ej heller har du besökt den där vännen, som

ligger så sjuk?" frågade samvetet.

"Nej!" svarade jag, "allt detta hinner jag ju

göra i morgon."

"Vad du har för en olycksalig

prokrastinationsvana!" suckade samvetet. "Aldrig hör jag

annat än: i morgon, i morgon! Således har du",

fortfor det, "icke gjort något gagn på hela Guds

långa dag?"

"Gagn", svarade jag, "jo visst! Jag har ju levat

hela långa dagen och dymedelst kommit ännu ett

steg närmare min grav. Ligger ej däri ett ganska

väsentligt gagn?"

"Oförskämde!" utropade lilla samvetet, "jag

hör på ditt svar, att du har druckit mera, än

nyttigt är."

"Min bästa mamsell!" svarade jag, "just nu står

jag i begrepp att draga av mig byxorna m.m. och

jag hemställer till ert eget visa beprövande, om och

huruvida det passar sig för en mamsell, att

assistera vid dessa operationer?"

Lilla samvetet fann för gott att rymma fältet,

och jag fick sedan ostörd gå till sängs. Djupt och

länge sov jag, ja långt in på andra förmiddagen,

och skulle sannolikt sovit till middagen, om jag

ej blivit väckt av en ohygglig dröm. Du torde

hava märkt, att de föreställningar, dem man

bortvisar eller undantränger, medan man befinner

sig i vaket tillstånd, äro just de, som företrädesvis

återkomma, då man sover och drömmer. Detta

fenomen kan — i brist på bättre förklaring —

förklaras så, att alla föreställningar hålla sig för

lika goda, vadan en och var av dem vill, förr eller

senare, taga ut sin rätt. Den föreställning, som,

tillförene undanträngd, nu kom tillbaka i min

dröm, var ormen — nämligen ormen, som jag

såg i backen vid Malfors. Den kom tillbaka —

sade jag — men i så fantastisk gestalt och under

så förändrade omständigheter, att det fordras

hela min — och kanske, till förstärkning, även

din — skarpsinnighet till att igenkänna honom

för en och samme.

Jag drömde mig tillbaka till mina studentår,

och att jag vistades hemma hos mina föräldrar

över sommaren. En dag efter slutat middagsmål,

tog jag en bok i handen och gick ut i en

närbelägen äng och lade mig i gröngräset att läsa under

en ek vid sjöstranden. Var det böljornas skvalp,

eller eklövens sus, eller bokens innehåll, eller

digestionsprocessen, eller allt detta tillsammans,

som vållade att jag blev sömnig? Nog av, jag

inslumrade, och när jag omsider vaknat och stod i

begrepp att återvända hem, kände jag att

någonting iskallt ringlade sig i underlivet. Men som

denna känsla ej var förknippad med smärta eller

obehag, brydde jag mig föga därom, utan

spatserade lugnt framåt. — N. B. Allt detta drömde

jag. — På en spång, som ledde över ett smalt

sund av sjön, mötte jag socknens hedervärde

dödgrävare, och oss emellan uppstod följande samtal.

Dödgrävaren: Guds fred! Hur står det till?

Undertecknad: Gud signe! Jag mår bra; men

jag låg nyss och tog mig en middagslur däruppe i

ängen; och när jag vaknade, tyckte jag att

någonting iskallt ringlade sig i underlivet, och det

tycker jag ännu.

Dödgrävaren: det har krupit en orm in i herrn.

Undertecknad: prat! vidskepelse! bondskrock!

Dödgrävaren: alldeles icke! Jag råder herrn

att genast efter sin hemkomst sätta sig ned och

gapa över en mjölkbytta. Då känner ormen lukten

av mjölken och kommer upp för att dricka; ty

ormar — skall herrn veta — tycker mycket om

mjölk. Men passa på och sätt locket på byttan, så

fort ormen krupit dit; ty slipper han dädan med

livet, så förföljer han herrn i evighet.

Undertecknad: tack, fader Jonas, för det goda

rådet! Farväl!

När jag kom hem, berättade jag min historia

och skrattade. Men fruntimmerna — särdeles ett

par gamla tanter — tog saken allvarsamt och

yrkade, att jag borde följa det råd, som fader Jonas

givit. Till en början strävade jag emot; men

ingen kan disputera med fruntimmer — allraminst

med gamla tanter — utan att slutligen nödgas

säga: concedo! Fördenskull fogade jag mig efter

deras önskan, och satte mig tålmodigt ned på en

stol och lutade mitt huvud med öppen mun över

en bytta mjölk. Snart kände jag, huru det iskalla

småningom övergav de lägre regionerna, i vilka

det hittills huserat, samt buktade sig genom bröstet

upp mot strupen. Då började även jag vara av

samma tro, som fader Jonas och tanterna: ja, jag

trodde och gapade av alla krafter. Om några

ögonblick stack ett ormhuvud fram ur min mun och

närmade sig mjölkbyttan allt mer och mer.

Ungefär en halv aln av ormens kropp var synlig, då

huvudet hunnit till mjölkens yta. Där dröjde det

ett par minuter och ormen tycktes lukta på den

honom tillbjudna trakteringen. Sannolikt

misshagade den honom; ty han drack ej och ville ej

begiva sig ned i byttan, utan började i stället

att sakta dra sig tillbaka och fortfor därmed

oavbrutet. Då våndades jag gruvligt; likväl höll jag

mig stilla. Men när slutligen ej mera var synligt

av ormen, än huvudet och halsen, grep jag i min

ångest ett hårt tag omkring dem båda och ryckte

till med hela styrkan i hand och arm. I samma

ögonblick lindade ormen stjärten omkring mitt

hjärta, så att — både ormen och hjärtat utrycktes

på samma gång. Jag slängde dem ifrån mig och

såg med fasa, huru det blödande hjärtat, ännu

omlindat av ormen, konvulsiviskt skälvde på

golvet.

Sådan var drömmen. Att jag vaknade vid slutet

därav, lärer du ej undra på. Belåten med att

drömmen varit endast en dröm, torkade jag svetten ur

min panna och sökte försätta mig ur passionens in

på reflexionens gebit. Sådant där — tänkte jag —

kan man ej inventera, när man är vaken; nej

sådant måste drömmas. Och varföre? — frågade jag

mig själv. Jo därföre — svarade jag mig själv —

att i vakande tillstånd hålla de särskilda

själskrafterna varandra i jämvikt, men i drömmen är

fantasien, om icke absolut enväldig, likväl monark

och det utan konstitutionella kontroller. Härmed

sammanhänger det fenomenet, att drömmar

infinna sig antingen näst efter insomnandet, eller

näst före uppvaknandet. Fantasien blir nämligen

härskarinna på så sätt, att förståndet insomnar en

stund före, samt uppvaknar en stund efter henne.

När bägge sova, drömmer man ej.

Jag hade ännu ej uppstigit, då min städerska

infann sig med kvasten — om vilken förut är

tillräckligt ordat — och med friskt vatten. Genast

tömde jag ett stort glas och frågade sedan: vad

nytt?

"Ingenting annat", svarade städerskan, "än att

den förgyllda ramen, som magistern beställt och

fabrikören sölat så länge med, äntligen kom i går

afton, just då jag höll på att bädda."

"Tag hit den", sade jag, "och låt mig se!"

Städerskan räckte mig ramen, och den fann nåd

för mina ögon. Den var, enligt begäran, starkt

förgylld och försedd med ett vackert lövverk av

lager och törne.

Och vartill ärnade jag den ramen? Svar: till

infattning av en ännu levande svensk författares

porträtt. Vill du gissa hans namn, så skall jag giva

dig två goda kännetecken till ledning. Det ena är,

att båda de politiska partier, som för närvarande

sönderslita fäderneslandet och varandra, med en

mun fördöma hans skrifter. Du torde härvid

påminna dig Kellgrens bekanta yttrande: "en

opartisk författare gör sig alla till ovänner". Det

andra kännetecknet är, att våra maktägande

tidningar fylla sina spalter först med utdrag ur hans

skrifter och sedan med smädelser mot hans person.

Du torde härvid påminna dig en viss sedvana hos

flugorna: ehuru de ätit sig mätta av sockerbiten,

bortflyga de ej därifrån förr, än de lämnat en

svart prick efter sig. I början ärnade jag till

lagern och törnet på den förgyllda ramen addera

även en eklövskvist; men vid närmare besinning

avstod jag därifrån, emedan jag ej ville gå

eftervärldens dom i förväg. Samtiden har ej kunnat

förneka mannens snille och hans lidanden;

eftervärlden skall ej förneka hans patriotism.

Jag lämnade ramen tillbaka åt städerskan och

frågade: "har ingenting annat nytt hörts av?"

"Jo", svarade hon, "nu minns jag. Det var en

herre här i går afton vid samma tid, som gossen

kom hit med ramen. Han sade, att han skulle

komma åter i dag på förmiddagen — och här är hans

visitkort."

Städerskan lämnade mig kortet och jag tog det

och jag läste ett älskat namn, namnet på en

gammal universitetsvän, vars bekantskap jag gjort

"i de glada dar,

då morgonens dagg låg på livet kvar",

och vilken jag sedan dess ej återsett.

I detsamma öppnades dörren och den länge

saknade vännen inträdde. Sedan de första

glädjeropen, hälsningarna och handtryckningarna gått

för sig — varvid städerskan i all tysthet — dock

lovligen — avlägsnade sig med stövlarna och

skoborsten — kom min vän att kasta ögonen på bordet,

där jag den föregående aftonen hade avbördat

mina fickor deras innehåll. "Hur tusan", utropade

han, "har du kommit i besittning av mitt

cigarrfodral?"

"Jag hittade det i går på kanalbanken vid

Berg", sade jag.

"Just där förlorade jag det i förgår", sade han.

"Men", fortfor han sedan, "stig nu upp. Du

måste ut och följa mig kring staden och visa mig

dess märkvärdigheter."

"Hjärtans gärna!" svarade jag och skuttade

upp ur sängen.

*

Som jag nu står i begrepp att företaga en ny

resa — nämligen kring Linköpings gator, arm i

arm med förbemälte universitetsvän — är tiden

inne att sluta beskrivningen på denna. — Lev

väl, min bäste W. von B. Måtte du alltid florera!

Måtte din skugga bli allt längre och längre —

ävensom något smalare! Måtte din lyra ljuda av

allt renare och gladare toner! Men då du spelar

därpå, så glöm ej att vända ryggen åt

allmänheten ty ser du det platta bifallsgrinet, så blir du

rasande och krossar — för att nyttja ett uttryck

av vår avlidne vän Vitalis — "lyran mot berget

Parnassus med samma känslor som fordomdags

Moses, Herrens tjänare, dängde sina lagtavlor i

Sinai berg".

Lev väl och glöm mig ej!

EFTERSKRIFT

H. B. Palmær (1801—54) blev inte journalist

och tidningsutgivare för att han hade lätt för att

skriva. Tvärt om hade han livet ut att kämpa mot

svårartade arbetshämningar, som torde ha bottnat

i både självkritik och lättja. För egen del

förklarade han utan omsvep att han hellre ville heta

lat än dum, och i det avseendet fick han sin vilja

fram. Han betecknades som maklig av många,

men ingen — vän eller fiende — har veterligen

kommit på idén att kalla honom dum. En

träffande karakteristik har Axel Liffner åstadkommit, i

det att han har framställt Palmær som en

ovanligt begåvad företrädare för den produktiva

lättjans konst.

Han började ge prov på denna i Aftonbladet år

1834 efter att tidigare ha gått i skola i Linköping

och studerat bl.a. naturvetenskapliga ämnen i

Uppsala. Han debuterade som lyriker i Atterboms

Poetiska kalender, dock utan att göra nämnvärd

lycka. De ansträngningar han sedermera gjorde i

syfte att skaffa sig en tjänst ledde inte heller till

framgång, vilket kom honom att slå sig på

journalistiken.

När han hade tröttnat på Aftonbladet och

Hierta flyttade han till Linköping och gjorde stora

ansträngningar att förskaffa sig en

bibliotekarie- eller lärartjänst. Mäktiga fiender stoppade

emellertid den förmente rabulisten. Någon befattning

fick Palmær inte, och i denna situation

grundade han Östgöta Correspondenten, vars första

nummer gavs ut i september 1838. Tidningen

blev uppmärksammad och fick en efter dåtida

förhållanden ganska ansenlig spridning, främst

tack vare Palmærs egna bidrag, som i stor

utsträckning hade satirisk och polemisk karaktär.

Hans produktivitet blev emellertid snart allt

mindre, och han ingick 1840 kompanjonskap

med C. F. Ridderstad, som snart övertog

ledningen av först tidningen och senare även

tryckeriet. Palmær gjorde ett halvhjärtat försök att

starta en ny tidning och var en tid lärare vid

Sjögestads lantbruksskola. Under ett par år

företrädde han borgarståndet i Linköping som

riksdagsman och medarbetade tidvis rätt flitigt i

tidningar och tidskrifter. Han samlade också artiklar

i bokform vid ett par tillfällen: Brev från

Stockholm under riksdagen 1847—48 och En liten

lustresa är båda verk av detta slag. Anledningen till

att Palmær valde brevformen för dessa verk var

uppenbarligen att han trivdes med denna;

Wilhelm von Brauns obestridliga popularitet kan ha

medverkat till att Palmær adresserade de fem

breven som tillsammans utgör En liten lustresa

till just denne vän.

Som Otto Widerström har framhållit i sin

avhandling om Palmær är En liten lustresa en

miniatyrutflykt. I sinnevärlden kommer resenären

inte längre än till Berg och Malfors, men Palmær

har efter höga litterära mönster — Heine, Jean

Paul, Sterne och vår egen Adolf Törneros —

sörjt för att hans läsare skulle få lite av varje

att fundera över. Den vandrande magistern träffar

företrädare för alla fyra stånden (och befinns inte

oväntat sympatisera mest med borgarnas

hedervärde representant), och han tillåter sig även ett

och annat separat utfall mot adeln och kungahuset,

penningaristokratin och det högre prästerskapet.

Aktuella politiska frågor och litterära

förhållanden kommenteras också i En liten lustresa; bl.a.

hedras Atterbom och Tegnér med måttligt

högaktningsfulla anspelningar, medan Crusenstolpe

på fullt allvar framställs som en martyr för sina

åsikter.

Den lilla boken gavs ut på sommaren 1848

och publicerades följande år i tysk översättning.

Det är efteråt svårt att fastslå vilket intryck den

gjorde på samtida läsare, helst som åtskilliga

avsnitt hade publicerats i tidningar och tidskrifter

som fristående skisser, men vid det här laget kan

man utan omsvep fastslå, att En liten lustresa hör

till de få svenska prosaverk från 1800-talets mitt

som fortfarande är läsvärda och njutbara.

Orsaken härtill är väl i någon mån den spelande

ironin och den stundom bistra satiren i

framställningen, men för helhetsintrycket betyder Palmærs

strama stilkonst säkerligen vida mer. En medveten

konstnär var han nämligen, den kvicke och

lättjefulle publicisten, och bevarade manuskript ger vid

handen att han ingalunda nöjde sig med att

improvisera sina artiklar och skisser utan mestadels

omarbetade dem gång efter gång, innan han var

nöjd med utformningen. En liten lustresa

innehåller talrika exempel på sådana ändringar och

retuscher, men så framstår också detta

miniatyrarbete som fullt representativt för sin begåvade

och kvicke upphovsman.

BENGT LUNDBERG