Elefantjägaren Hans Stark
PÅ ELEFANTJAGTEN.
ELEFANTJÄGAREN
HANS STARK.
JAGTÄFVENTYR
I
BOERNES OCH ZULUKAFFRERNES LAND.
AF
ADOLF BORN.
MED FEM PLANCHER I FÄRGTRYCK.
ÖFVERSÄTTNING.
STOCKHOLM,
F. C. ASKERBERGS FÖRLAG.
STOCKHOLM
ASSOCIATIONS-BOKTRYCKERIET
1881.
Innehåll.
Sid.
FÖRSTA KAPITLET.
Läsaren gör bekantskap med jägarne. -- Lejonets död. --
Hans Stark upptäcker elefanterna ... 1.
ANDRA KAPITLET.
Uppbrott. -- Bytets hemförande. -- Elefanthjorden. --
Jagten ... 9.
TREDJE KAPITLET.
Jägarnes plan. -- Elefanternas framstormande. -- Jagtbytet ... 14.
FJERDE KAPITLET.
Uppbrott till skådeplatsen för den föregående dagens jagt. --
Ett matabiliskt bakhåll. -- Kamp med matabilikrigarne. --
Seidenbergs mördande ... 20.
FEMTE KAPITLET.
Krigståget mot matabilierne och deras höfding Moslekaze ... 31.
SJETTE KAPITLET.
Hans besluter att uppsöka Katrine. -- Hans nattliga ridt. --
Han iakttager fienden ... 35.
SJUNDE KAPITLET.
Matabiliernes expedition. -- Hans kommer öfverens med
Katrine ... 39.
ÅTTONDE KAPITLET.
Räddningsförsöket. -- Hans öfverlistas af matabilierne ... 43.
NIONDE KAPITLET.
Fången! -- Oväntad hjelp. -- Plan till flykt ... 47.
TIONDE KAPITLET.
Rast. -- Ny fara. -- Flykten fortsättes ... 58.
ELFTE KAPITLET.
I afrikanska urskogen. -- Ett lejon spelar räddare. -- Hästarnas
förlust. -- Bernhards sändning ... 64.
TOLFTE KAPITLET.
En säker lägerplats. -- Förmodade faror. -- Babianerna ... 73.
TRETTONDE KAPITLET.
Försvaret af klippan. -- En hård kamp ... 80.
FJORTONDE KAPITLET.
Klippan såsom fästning. -- Fiendernes angrepp. --
Bundsförvandterne. -- Segern ... 87.
FEMTONDE KAPITLET.
Bernhards ridt till holländarne. -- Expeditionen till de
efterblifne vännernes befrielse ... 97.
SEXTONDE KAPITLET.
Förnyadt angrepp och storm mot klippan. -- Fästningen är
ointaglig. -- Den annalkande hjelpen. -- Matabiliernes
nederlag ... 100.
SJUTTONDE KAPITLET.
Boerne draga till nya betesplatser. -- Retiefs misson. --
Förrädaren Dingaan. -- Zuluernes angrepp och deras
nederlag. -- Krigståget mot Dingaan ... 104.
ADERTONDE KAPITLET.
Boerne närma sig Zululandet. -- Kamp med zuluerne. -- Hans
i fara. -- Förlorad. -- En kappränning om lifvet ... 114.
NITTONDE KAPITLET.
Ett oväntadt möte. -- Hans berättar sin historia. -- Bakhållet ... 124.
TJUGONDE KAPITLET.
Utvandrarne samla sina krafter. -- Kamp med zuluhöfdingen
Dingaan. -- Kolonien Natals stiftare. -- Zuluhöfdingens
förräderi. -- Broder mot broder ... 131.
TJUGUFÖRSTA KAPITLET.
En jagtutflygt. -- Vid lägerelden. -- Jägarens berättelse. --
Bortförd af ett lejon ... 135.
TJUGUANDRA KAPITLET.
Man finner elefanterna. -- Jagten ... 145.
TJUGOTREDJE KAPITLET.
Fången. -- På slafskeppet. -- En förhoppning. -- Den
engelska briggen. -- Befriad! ... 164.
TJUGUFJERDE KAPITLET.
Färden. -- Myteri. -- Kamp med de upproriske. -- Desse
sätta skeppet i brand. -- Räddning ... 181.
TJUGUFEMTE KAPITLET.
Båtfärd på hafvet. -- Stormig sjö och vidriga vindar. --
Öarna ... 190.
TJUGUSJETTE KAPITLET.
Vildt på öarna. -- Vattubrist. -- Vatten upptäckt. -- Fisk
och ägg. -- Ett fartyg. -- Förlossningen ... 195.
TJUGUSJUNDE KAPITLET.
Hans drager åter ut i vildmarken. -- Äfventyr med vilda
djur. -- Återseendet ... 214.
När engelsmännen år 1796 besatte den
flitige jordbrukare och boskapsskötare, hvilka i
många afseenden understöddes och gynnades af
moderlandets regering. Så mycket hårdare och mera
tryckande kände derföre desse »boer» det nya
engelska regementets åtgärder. Ihållande
undersökningar af regeringskommissioner medförde slutligen
år 1815 ett uppror, på hvilket talrika afrättningar
följde. Stället för dessa exekutioner kallas ännu i
dag »Schlachter"s Nek». Osäkerhet till egendom
och godtycklig styrelse stegrade i så hög grad de
ömsesidiga rifningarna, att regeringen i hemlighet
inlät sig i underhandlingar med de infödde för att
vid förnyade stridigheter kunna räkna på desses
understöd. Från 1817 till 1824 uppeggades
kaffrerne vid gränsen att ödelägga gränsböndernes
gårdar, plundra fälten och uppbränna husen. Men
först år 1834 kom det till ett verkligt kafferkrig.
Trots infödingarnes fullständiga fördrifvande och
öfriga framgångar, som boerne tillkämpade sig,
afslöt regeringen genom lord Glenelg den 26 december
1834 med kaffrerne ett fördrag, genom hvilket
bönderne kommo till insigt af, att deras lif och
egendom afsigtligt skulle blifva utsatta för en ständig
fara. Derföre beslöto de att lemna sina fäders hem
och vandra norrut i vildmarken. De togo med sig
hvad de kunde få rum med i sina stora oxvagnar
och gingo i januari 1836 öfver Oranjefloden. Under
en duglig mans ledning drogo de till ett antal af
8,000 åt norden. Vid Vaalfloden blefvo de
öfverfallne af Moslekaze, de vilde matabiliernes höfding.
I första kampen dödades omkring 30 män och
röfvades några barn. Ett nytt öfverfall i oktober 1836
fann bönderne förberedde. De bragte qvinnor och
barn i säkerhet i sin vagnborg och försvarade denna
medelst sina långa elefantbössor med uthållighet och
skicklighet. Likväl hade de att beklaga förlusten
af sin boskap. Dessa ständiga strider hafva ännu
i dag icke nått sitt slut, och om äfven i de mera
sydligare områdena invånarne, kunna berömma sig af
skyddet af ordnade förhållanden och i fred, om än
i sitt anletes svett, odla sin jord, så måste likväl
de nordligare boende landsmännen ständigt vara
förberedde på strid, då hvarje dag kan tvinga dem
att gripa till vapen till sitt försvar. I efterföljande
blad må den ungdomlige läsaren med mig
genomvandra dessa välsignade landsträckor för att deltaga
i de svåra striderna, om icke i verkligheten, så dock
i inbillningen, och jag hoppas, unge vän, att
efterhärmningens drift måtte vakna hos dig och du tidigt
lära att uppskatta mod, uthållighet och
handlingskraft såsom lofvärda och vigtiga egenskaper hos
mannen.
FÖRSTA KAPITLET.
Läsaren gör bekantskap med jägarne. -- Lejonets död. --
Hans Stark upptäcker elefanterna.
Vid randen af en vidsträckt afrikansk skog varseblef
man en dag kort efter solnedgången ett sällskap af
omkring tio män lägradt vid stränderna af några små djupa,
skuggrika dammar, de enda qvarlefvorna af en fordom
snabbt flytande flod. Det var styfva, härdade karlar,
på hvilkas drägt och utrustning man genast kunde se,
att de voro jägare. Det lilla sällskapet låg rökande i
gräset, och dess medlemmar kastade en sista pröfvande
blick på sina bössor, med hvilkas rengöring de just
varit sysselsatta. Tvenne svarte befunno sig ibland dem,
infödingar från Kaffraria, hvilkas stilla väsende och lugna
glänsande ögon talade om kraft och beslutsamhet.
Vidare märkte man en liten gul man, en
hottentott om knappt fem fots höjd. Man hade gjort upp eld,
och på densamma stekte och fräste muntert innehållet
af några ångande tennkärl. De hvite män, af hvilka
sällskapet för öfrigt utgjordes, voro holländske,
sydafrikanske boers, hvilka voro stadde på ett ströftåg till
elefanternes mest omtyckta betesmarker för att förse sig
med elfenben, som utgjorde en för dem vigtig del af
deras inkomster.
-- Det blir snart mörkt, -- sade Bernhard, en af
boerne, -- och det blir då svårt för vår Hans att hitta
rätt på vårt läger; jag skall gå till sluttningen och der
affyra några signalskott.
-- Låt bara Stark sköta sig sjelf, -- sade Henrik,
en annan boer, -- ingen löper mindre fara att råka vilse
än han.
-- Ja, men jag skjuter ändå; det kan ju icke skada,
och ehuru Hans är lika snabb och djerf som vaksam
och försigtig, så kan han dock öfverraskas af mörkret,
i synnerhet som han icke känner den här trakten så noga.
I det han sålunda ursäktade sitt förehafvande,
fattade den man, som de andre kallade Bernhard, sin till
elefantjagt bestämda tunga dubbelbössa, klättrade upp
för en liten höjd i närheten af lägret och affyrade, när
han hunnit upp, hastigt båda piporna efter hvartannat.
Detta är en mycket bruklig signal bland de afrikanske
jägarne och betyder, att man uppslagit sitt läger för
natten på det ställe, hvarifrån skotten höras.
Då intet svar erhölls på skotten, återvände
Bernhard till sina följeslagare, och hela sällskapet började
intaga sin aftonmåltid.
-- Din älskling har alltså icke svarat dig, Bernhard,
-- sade en af boerne, -- ehuru du ropade honom så högt.
-- Hans Stark är en pålitlig och trogen vän, --
svarade Bernhard, -- och ingen får i min närvaro tala
lättfärdigt om honom.
-- Rätt så, Bernhard, var trofast emot dina
vänner, och de skola i sin ordning vara trofasta mot dig!
Han är allas vår gode vän, och det finnes väl knappt
någon ibland oss, som han icke redan gjort den ena eller
andra goda tjensten; men hvad gör då Tempili, kaffern?
Vid dessa ord vände sig allas blickar till den ene
af kaffrerne, hvilken rest sig och fattat bössan, i det han
ifrigt blickade in åt skogen, medan hans mörkare
kamrat icke mindre uppmärksamt stirrade åt samma håll.
Det var en vacker anblick att iakttaga denne
vildmarkens svarte son, hvilken, på detta sätt liggande på lur,
just tycktes passa till hela scenen.
Sedan han uppmärksamt lyssnat några ögonblick,
höjde han handen och hviskade »leuew, toa» (det
holländska och matabiliska uttrycket för lejon).
-- Leuew! -- utropade boerne, i det de grepo sina
vapen, som i fall af behof lågo nära till hands.
-- Rör om elden, Piet, -- sade Henrik, -- så att
vi kunna lysa gästen hem.
En knippa torrt gräs och qvistar kastades på elden
och åstadkommo en klart flammande låga, som upplyste
den urgamla skogens grenar och klängväxter.
I detsamma lågan slog upp och bränslet sprakade,
hördes från skogen ett sakta rytande, som genast
upplyste jägarne om, att kafferns skarpsinne icke bedragit
honom, och att verkligen ett lejon lurade bland buskarna.
-- Skjut af ett skott, Karl, -- sade en af
holländarne, -- så att förskräckelsen drifver bort odjuret, ty i
vår närhet får det icke stanna.
Karl sigtade inåt buskarna och gaf eld. Vid
smällen och genljudet af boerns skott hördes ett högt
ursinnigt rytande, och lejonet, som såg sig svikit i sina
förväntningar på en god måltid, smög vresigt sin väg.
När jägarne märkte detta dess återtåg, slogo de sig åter
sorglöst ned vid sin aftonmåltid, och endast kaffrerne höllo
då och då upp att äta för att lyssna och iakttaga det
närbelägna busksnåret.
Solen hade gått ned för ungefär tre timmar sedan,
när fullmånen uppsteg på himlen och boerne efter slutad
måltid insvepte sig i sina fårpelsar samt inslumrade på
marken så lugnt, som om de legat i mjuka sängar. Men
kaffrerne åto alltjemt och pratade med hvarandra i
hviskande ton.
-- Lejonet skall icke lemna oss under natten, --
sade Tempili. -- Jag sofver icke, om du icke vakar,
Nquane.
-- Ja, jag skall vaka, -- svarade den med Nquane
tilltalade kaffern. -- Jag tror, att vi i morgon skola
skjuta elefanter, och då den unge höfdingen icke
kommit tillbaka, förmodar jag, att han är dem på spåren.
-- Nej, om detta vore fallet, så skulle han komma
tillbaka för att underrätta oss derom; jag fruktar, att
han råkat vilse, -- svarade Tempili.
-- Starken gå vilse, -- utropade Nquane, -- nej,
förr skulle gamen råka vilse i luften, springbocken på
slätten eller elefanten i skogen än han! Han ser utan
ögon och hör utan öron! St! Är det lejonet?
Båda kaffrerne lyssnade några minuter med spänd
uppmärksamhet, hvarpå Nquane sade: -- Lejonet
smyger uppför sluttningen, det vädrar eller hör något, det
måste väl ha smakat menniskokött, eftersom det
uppehåller sig så länge i vår närhet.
-- Hvad kan det väl höra? Aha, det är något
uppe bland buskarna, kanske en råbock; så mycket bättre
för oss, ty har det buken full, så skall det anfalla
hvarken dig eller mig.
Så uppmärksamt kaffrerne än lyssnade och gåfvo akt
på hvarje ljud, som kunde förråda lejonets läge, så
förmådde de dock icke iakttaga något. Plötsligen lyste en
blixt mellan buskarna, åtföljd af ett smällande skott och
lejonets ursinniga rytande.
När detta larm hördes, sprungo jägarne upp och
beredde sig att emottaga faran. Ett ögonblick var allt
tyst, men derpå utropade Bernhard:
-- Det kan icke vara någon annan än Hans; han
måste ha mött lejonet i mörkret; holla, Hans! Hans!
-- Här! -- svarade en röst uppifrån toppen af
kullen, -- är det Bernhard?
-- Ja, Hans! -- Är du sårad?
-- Icke jag, men lejonet; det ligger i dödskampen
bland buskarna här; jag vill icke röra mig från stället,
då jag icke kan se det. Kunnen I icke skaffa hit ett
par brinnande grenar?
Nquane, kaffern, och Bernhard togo hvar sin
brinnande gren, fattade bössorna och började stiga upp för
kullen.
-- Hitåt, -- sade Hans, -- lejonet ligger till höger
om eder, och jag tror, att det redan är dödt, men vi
vilja hellre undvika det, tills vi äro säkra.
Med dessa ord närmade sig Hans några buskar
och kastade en hand full brinnande gräs framför sig. --
Det är dödt, se bara en så präktig krabat; kom, skola
vi draga huden af den.
-- Det kunna vi göra sedan, Hans, -- menade
Bernhard, -- kom nu först ned till lägret och ät och
berätta oss, hvar du har varit.
-- Nej, affärer framför allt, -- ropade Hans. -- Om
några minuter kunna schakalerna redan ha förderfvat
huden, alltså vilja vi först draga rocken af karlen, och
sedan äter jag qväll.
Det dröjde icke länge, förrän Hans med de båda
andres tillhjelp dragit huden af lejonet; derpå återvände
de till lägret, der den nykomne hjertligt välkomnades.
Hans Stark, sådan han nu satt der och åt och
förtärde sin enkla måltid med en aptit, som häntydde på
ett föregående längre fastande, gjorde alldeles icke
intrycket af någon ovanlig man. Han var ännu helt ung
-- att döma efter utseendet icke öfver tjugutvå år --
och icke synnerligt storväxt; han var emellertid starkt
byggd, ehuru detta oaktadt hans kropp tycktes vara mera
vig och smidig än egentligen kraftig. Hans små djupt
liggande ögon hade ett allvarligt, eldigt uttryck och en
liflig blick, som lätt utvisade, att han kunde iakttaga
mycket mera än annat folk. Kamraterne tycktes noga
känna hans egendomligheter, ty under det han åt,
rigtade ingen ett ord till honom, då de visste, att de icke
skulle erhålla något svar. Men när han ändtligen stillat
sin hunger, blef samtalet snart lifligt.
-- Hvad har du då sett och gjort, Hans, och
hvarföre kom du så sent? Vi fruktade, att du i mörkret
tappat vägen till vårt läger och icke skulle uppnå det
i afton.
-- Tappa vägen, -- svarade Hans, -- det var ingen
lätt sak, när man betänker, att I gjort halt vid den enda
flod, som finnes på tio mils omkrets; men jag var nära
att blifva borta hela natten, då jag kom att tänka på
eder vackra, feta antilopstek, som I haden till
qvällsvard, och så vände jag om hit igen.
-- Och hvad hade kunnat föranlåta dig att blifva
borta?
-- Man plägar just icke gerna gå och spatsera två
timmar efter solnedgången, när lejonen börja runden.
-- Nå, hvad uppehöll dig då? -- frågade
Bernhard. -- Du lemnade oss helt plötsligt.
-- Detta, -- sade Hans, i det han ur sin
rockficka framdrog den trofé, som den lycklige jägaren
genast tillegnar sig. Den består af elefantens svansända.
-- Hvad, du har träffat på elefanter! -- ropade
någre af boerne. -- Det var tur! De första som vi sett!
-- Jag träffade på färska elefantspår kort efter det
jag lemnat eder, -- sade Hans. -- Jag vågade mig icke
tillbaka för att ropa eder, då jag fruktade att skrämma
djuren. Jag gaf mig i väg ensam och upptäckte
spåren af fyra stora tassar. Jag följde dem omkring en
timme och fann, att djuren gått in i skogen. Men
trakten var gynnsam, stora träd och få buskar, så att jag
kunde se långt omkring mig och gå beqvämt. Snart
träffade jag på elefanterne, hvilka stodo tätt tillsammans
och icke märkte mig, förrän jag sköt och en af dem föll!
-- Hvar träffade du honom då, Hans?
-- Mellan ögat och örat, och han föll genast.
-- Och då sprungo väl de andre och undkommo?
-- Icke förrän jag träffat en till, som hade vackra
betar, i bogen.
-- Men den undkom dock?
-- Nej, den sprang två mil, skilde sig derpå från
de andre och stannade i ett tätt busksnår; jag följde
efter och gaf honom resten med en ny kula.
-- Och hvar har du svansändan? - sade en af
boerne.
Hans drog fram en andra borstig klump ur fickan
och lade den bredvid den första.
-- Hvad tror du tänderna kunna väga, Hans? --
frågade Bernhard.
-- Åh, en sextio till åttio skålpund stycket. Båda
äro djur med friska tänder.
-- Och elfenben betingar nu fem shillings
skålpundet. Det är alltså en god början. Du är en lycklig
karl, Hans. Tror du, att ännu flera finnas i närheten.
Har du märkt ytterligare spår?
-- I morgon skola vi möjligtvis stöta på en hel
elefanthjord, -- svarade Hans, -- ty kort före
solnedgången träffade jag på nya, friska spår. De visade åt
söder, följaktligen ha vi icke långt att gå.
-- Men berätta oss, -- sade Victor, -- om lejonet
der uppe. Hur har du kunnat se det, det var ju
redan mörkt!
-- Det var icke mycket mörkt; dessutom sken
månen. För öfrigt hade jag ögonen uppe, då stället
tycktes mig vara en passande smygvrå för ett lejon; också
är det icke bra att om natten gå ouppmärksam i skogen,
man kan då lätt blifva oangenämt öfverraskad. Jag
träffade lejonet midt emellan ögonen. Ett annat djur hade
ögonblickligen sjunkit ned dödt; men ett lejons lifskraft
är för stor för att komma ut genom ett så litet hål, som
det en kula gör, och derföre dröjde det i nära tio
minuter, innan det dog.
-- Hvar finnas de andra båda elefanterne, Hans?
-- frågade Victor, -- tror du, att de kommit långt undan?
-- Den ena finnes vid Bavians Kloof och den
andra bland törnbuskarna en mil vester ut.
-- Hvar tror du, att de skola vara i morgon?
-- Precist der de nu äro, svarade Hans, i det han
lugnt drog två nya elefantsvansar ur fickan och lade dem
på marken bredvid de båda andra.
-- Du har väl dock icke dödat alla fyra
elefanterne, Hans? -- frågade Bernhard, i det han såg på
honom med förvåning.
-- Tror du då, att en elefant låter skära af
svansändan på sig, medan han är vid lif, Bernhard?
Visserligen har jag lärt elefantjagten af dig, men icke detta;
följaktligen har jag förut dödat mina elefanter och sedan
skurit af svansändan på dem. De fyra elefanterne kostade
mig tillsammans icke mera än tretton kulor. Tänderna
väga några hundra skålpund, och jag tror, att jag nu
tillräckligt ursäktat mig för, att jag försinkat mig en smula.
-- Men, gossar, det är nu hög tid att tänka på att sofva,
ty i morgon måste vi bryta tidigt upp, och sömnen är
nödvändig, om vi vilja hafva en säker hand.
Dermed tystnade samtalet, och snart lågo de djerfve
jägarne i en välgörande och vederqvickande sömn.
ANDRA KAPITLET.
Uppbrott. -- Bytets hemförande. -- Elefanthjorden. --
Jagten.
Knappt hade solstrålarna spridt sin rodnad öfver
den östra horisonten, förrän jägarne reste sig och vidtogo
förberedelser till uppbrott. Det låg i deras vanor, och
var till en del äfven grundadt på en bepröfvad
erfarenhet, att de icke drogo ut hvar för sig eller aflägsnade
sig långt från oxarne och vagnarne, utan hela
karavanen satte sig alltid på en gång i rörelse, och så snart
man hittat på någon passande plats, lemnade man dem
qvar der under nödig tillsyn och genomletade derpå
trakten till häst eller fot för att finna spår. Hade man fått
upp sådana -- alltså här de sökta elefantspåren -- så
uppgjordes en jagtplan och jagten företogs.
Elefanten är ett mycket farligt djur, och ehuru han
aldrig af sig sjelf angriper menniskan, utan drager sig
undan vid hennes annalkande, ja till och med flyr, så
är han dubbelt fruktansvärd, så snart han blifvit sårad
eller retad. Ingen emotstår då de kraftyttringar,
hvarigenom denna jettevarelse gifver luft åt sitt raseri. De
starkaste träd, hundraåriga stammar, nedbryter han utan
ansträngning, och den afrikanske jägaren måste då vara
dubbelt på sin vakt. Den bepröfvade och erfarne
elefantjägaren vågar också aldrig utan säker betäckning följa
honom till hans skogiga gömställen. Vanligen söker man
genom buller eller andra skrämskott framdrifva hjorden
till någon trädlös slätt, och detta tager ofta flera dagar
i anspråk. Ofta måste jägaren till och med taga sin
tillflykt till eldbränder för att uppnå sitt mål, och
framgången af en jagt beror till större delen på, huru
drifningen utfaller.
Antalet af de européer, som uteslutande för
elefantjagtens skull begifvit sig till södra Afrika, är icke
ringa. De förtjena hela sitt uppehälle endast och
allenast genom försäljningen af sitt jagtbyte, elfenbenet,
undvika boskapsskötsel och åkerbruk och genomströfva
det tropiska landets vildmarker, i det de långt borta från
nybyggenas gränser så väl upptaga kampen mot de vilda
folkstammarna och hålla dessa på afstånd från sina
stamförvandter, som ock rensa trakten från de oangenämaste
grannarne, de vilda rofdjuren.
Hans Stark hade från ungdomen egnat sig åt
jagten. Hans fader var en för många år sedan utvandrad
holländare, som just hade beträdt den antydda banan för
att såsom pionier bryta väg i vildmarken åt sina
medmenniskor. Vid ett angrepp, som kaffrerne företogo mot
kolonisterne, blefvo hans föräldrar grymt mördade, och
sålunda befann sig Hans tidigt vara egare till en vagn,
flera oxspann och några hästar. Härmed hade han medel
i handen att efter bästa förmåga tillfredsställa sin jagtlust,
och snart förvärfvade han sig rykte såsom en aldrig
felande skytt, en öfvad spårfinnare och en beslutsam
elefantjägare. Äfven utmärkte han sig mera än en gång
på ett lysande sätt i striderna mot kafferstammarna, och
vid tjugu års ålder hade Hans Stark, »elefantjägaren»,
såsom man kallade honom, genom tapperhet och klok
beslutsamhet förvärfvat ett betydande rykte. Huru mycket
han verkligen gjorde sig förtjent af sitt namn, bevisar det
nyss berättade resultatet af den föregående dagens jagt.
Morgonen efter hans återkomst till lägret egnade
sig synnerligen väl till spårsökning och skjutning. En
tung dagg hade fallit under natten, vinden blåste endast
lätt, och det fanns ingenting, som hade kunnat störa
elefanterne. Hans hade skickat en kaffer till vagnarna för
att underrätta folket om den föregående dagens framgång
och hemta nödig hjelp. Derpå bröt han upp med sina
följeslagare till skogen, der elefanterne fallit. Utrustad
med bila och knif, började han med Nquanes och sin
vän Bernhards tillhjelp utskära den första elefantens
betar. Då djuret hade fallit på sidan, intog det just ett
för arbetet passande läge; Hans fattade bilan och gjorde
en djup inskärning på hvardera sidan om snabeln, så att
man kunde helt och hållet böja den tillbaka öfver
elefantens hufvud, hvarigenom tandrötterna blottades. De
senare blefvo nu bearbetade med bilan, och de i käken
fastsittande delarna lossades medelst en bräckstång, som
man förfärdigat af en stark trädgren, till dess tänderna
hängde temligen lösa i käken och småningom kunde
utdragas. Ungefär tredjedelen af huggtanden sitter fast i
käken; denna del är ihålig, och senor och muskler måste
först bortskaffas ur densamma, innan man lassar tanden
på vagnen. Tänderna äro i friskt tillstånd ungefär tio
procent tyngre, än sedan de blifvit torra. Medelvigten
af ett par goda huggtänder uppgår till hundra à
hundrafemtio skålpund, men någon gång kan man påträffa en
tand, som ensam väger öfver hundra skålpund.
Elefanterne uppehålla sig merendels i mindre
befolkade trakter, i hvilka de infödde ännu icke ega några
eldvapen, och stanna med förkärlek i sådana skogar, ur
hvilka det skyggare villebrådet redan blifvit fördrifvet.
Nu förekommer det ofta, att de engelske och holländske
jägarne dödligt såra långt flera elefanter, än de
verkligen nedlägga; dessa sårade djur uppspåras derpå af
kaffrerne, som äfven drifva en ganska indrägtig handel med
tänder. Icke sällan vänder ett jagtsällskap efter tre eller
fyra månader tillbaka från en utflygt med två till tre
tusen skålpund elfenben. Emellertid finnes det föga
lockande till och med i ett sådant resultat! Det kan
förekomma, att jägarne anlända till en trakt, som af någon
orsak blifvit öfvergifven af elefanterne. Hästarne och
oxarne kunna hemsökas af de icke sällan förekommande
häftiga kreaturspesterna, så att till och med, när
vagnarna äro fullastade, jägaren ser sig tvungen att
qvarlemna dem för att begifva sig till fyra eller fem hundra
engelska mil aflägsna bebodda trakter och der köpa nya
dragare för att till sist vid sin återkomst möjligen
upptäcka, att hans vagnar blifvit plundrade och uppbrända
af främlingar och det qvarlemnade folket mördadt. Af
allt detta ser man, att jägarlifvet i Afrika är mödosamt
och fullt af faror, och om också vinsten tidtals är
betydlig och man har att glädja sig åt många angenäma
och lyckliga dagar, så är det dock icke en hvars sak
och endast få kunna egna sig deråt. Äfven finnes det
ett temligen betydligt antal höfdingar, hvilkas vänskap
man måste vinna genom skänker, om man vill erhålla
tillstånd att genomfara deras land; ofta bekriga desse
potentater hvarandra, och då tror sig en hvar af dem
berättigad att plundra alla resande, som stå på
vänskaplig fot med motståndaren. Till alla dessa faror och
hinder, af hvilka den afrikanske jägaren ser sig omgifven,
komma ytterligare de, med hvilka blodtörstiga rofdjur,
såsom lejon och leoparder, och äfven giftiga ormar hota
honom.
Sedan man befriat de fyra af Hans Stark dödade
elefanterne från deras betar och dessa af kaffrerne blifvit
lassade på vagnarna, förde Hans sina följeslagare till en
rad låga kullar, vid hvilkas fot en flod slingrade sig fram.
-- Dessa kullar erbjuda oss en friare utsigt, och
jag tror att trakten är en god elefantbetesmark. Vi vilja
genomspeja slätten; kanske upptäcka vi några spår, som
lofva oss nya framgångar.
Med dessa ord förmådde Hans sina följeslagare att
komma med honom. Knappt hade de hunnit upp på den
skogbeklädda toppen af en af kullarna, förrän Bernhard
pekade på en lätt krökning af floden.
-- Der tror jag mig varseblifva en liten hjord, och,
om jag icke misstager mig, finnes i densamma äfven gamla
kraftiga djur med vackra betar.
-- Du har rätt, Bernhard, lyckan är oss huld. Låt
oss vända tillbaka till lägret för att der öfverlägga om
planen för vårt angrepp!
TREDJE KAPITLET.
Jägarnes plan. -- Elefanternes framstormande. --
Jagtens byte.
Hvilken jägare i vår kultiverade och tätt befolkade
verldsdel kan väl göra sig en rigtig föreställning om de
sinnesskakningar och faror, som i Afrikas urskogar äro
förenade med jagten på en hjord väldiga vilda elefanter?
Hvad är väl en räfjagt på gamla Englands gräsmarker
eller en vildsvinsjagt i någon inhägnad djurgård i norra
Tyskland i jemförelse med den kraft och skicklighet, som
erfordras för att betvinga listen och jettestyrkan hos en
ofantlig hundraårig elefant, som trotsar sin motståndares
alla kulor och vapen!
Blodet flyter hastigare genom ådrorna vid tanken
på att stå ensam i ett tätt busksnår i en afrikansk
urskog på endast få stegs afstånd från en af dessa
vaksamma jettar, hvilkens fot lika lätt kan söndertrampa en
menniska, som denna en liten råtta, och hvars
framstormande krossar hvarje hinder! Att i närheten af en flock
dylika vidunder kunna säkert gömma sig för att noga
iakttaga deras rörelser och passa på ett gynsamt tillfälle
till det dödande skottet, hvarpå då följa de vildaste,
mest ursinniga toner från det sårade djuret, detta bildar
de i högsta grad spännande momenten af en sådan jagt.
Tänker man sig det tropiska, glödande landskapet,
betäckt med de präktigaste blommor och lifvadt af en
mångfald brokiga foglar, medan behagfulla gazeller fly i alla
rigtningar för det ovanliga, af jägarne förorsakade bullret,
så blir hemligheten af den feberaktiga jagtlust lätt
förklarlig, hvilken fortfarande vidhänger alla dem, som en
gång ha smakat denna »sport», och gör denna till ett
verkligt lefnadsbehof för sådana personer. -- De män,
hvilka stodo samlade kring Hans, voro allesammans
bepröfvade jägare, och anblicken af de lugnt betande
elefanterne fyllde dem med ny stridslust.
-- Vi få icke visa oss, -- sade Hans, --
strutsarne dernere ha redan vädrat oss och kunna meddela
sin oro åt elefanterne. Vi vilja draga oss tillbaka och
rådgöra om planen för vårt angrepp.
Hela sällskapet lemnade sin upphöjda ståndpunkt
på kullen och slog sig derpå ned i gräset, så att det
var doldt äfven för de skarpaste blickar med undantag
af gamarnas, hvilka drogo sina kretsar högt uppe i luften.
En hvar af jägarne profvade beskaffenheten af den mark,
som skilde sällskapet från floden, i hvars närhet
elefanterne betade. Efter en paus af några minuter frågade
en af de äldste männen de öfriga, hvilken plan de hade
fattat.
-- Tala du först, Piet, -- svarade Hans, -- sedan
vilja vi yttra våra åsigter.
-- Jag tror, -- sade Piet, -- att vi vända oss åt
höger, inträda i busksnåret der och smyga oss fram
utmed floden, till dess vi komma i närheten af elefanterne.
Nästan alla gillade denna plan så när som på Hans,
hvilken uttalade sig derhän, att han af tvenne
anledningar ville föreslå en annan plan.
-- Först och främst är vinden ogynnsam för denna
marsch, emedan den vid vårt inträngande i busksnåret
genast skulle föra dunsten af oss till elefanterne. För
det andra ligger den stora, täta skogen der ungefär en
mil bakom elefanterne. Så snart vi beträdt den, få vi
icke mera syn på dem. På dessa grunder är jag af den
åsigt, att vi böra vända oss åt venster, uppställa oss
emellan hjorden och skogen och vänta, tills den under
betandet närmar sig oss. För den händelse att djuren
försöka draga sig ur spelet, måste de springa i rigtningen
åt våra vagnar, och om vi i dag icke nedlägga alla, så
kunna vi i morgon till häst förfölja flyktingarne.
Efter någon tvekan instämde jägarne i denna plan
och beslöto att skrida till angrepp. En hvar undersökte
låset på sin bössa, försedde den med ny knallhatt,
profvade innehållet af patrontaskan och skred derpå jemte
de öfrige i gåsmarsch framåt i den aftalade rigtningen.
När jägare förmoda elefanter vara i närheten, så
förstås det af sig sjelf, att intet skott får affyras mot
något obetydligare djur. Har alltså jagtsällskapet spridt
sig, så erfordras det endast knallen af ett skott för att
genast åter samla det, ty en hvar vet, att det icke
kunnat gälla något annat än en elefant. En fet elg, hvars
blotta åsyn kom munnen att vattnas på kaffrerne, lät
man derföre stå oantastad under ett träd och med
förundran blicka på det för densamma nya skådespelet
af en hjord tvåbenta varelser, som drogo igenom hans
betesområde. Ett skott skulle icke allenast ha oroat hela
trakten utan äfven utan ringaste nytta dödat djuret,
något som hvarje äkta jägare afskyr. Begagnande hvarje
upphöjning i marken och hvarje buske till betäckning,
kringgingo Hans och hans sällskap elefanternes ställning
och gjorde, när de hunnit om dem ungefär åttahundra
steg, slutligen halt, utan att dessa vaksamma,
skarpsinniga djur hade en aning om deras närvaro. Hvarje
jägare intog nu ställning bakom ett träd och afvaktade ett
tecken af anföraren, innan angreppet började. Det blef
snart uppenbart, att elefanterne under betandet närmade
sig dem, och om jägarne förhöllo sig lugna, så måste
villebrådet komma inom håll för deras kulor. Hjorden
bestod af tolf väldiga, med stora betar beväpnade djur,
så att vid deras annalkande jägarnes hjertan började att
klappa hastigare i förväntan af den kommande kampen.
Lugnt betande kommo urskogens jettar allt närmare det
förderfbringande ställe, der jägarne lågo i bakhåll, dock
tycktes de redan fått väder deraf, ty tid efter annan
blefvo de stående och frustade, som om de derigenom
velat förskaffa sig visshet om hvad för ovanliga gäster
funnos före dem i skogen.
I spetsen för hjorden gick en väldig hane, hvilken
tycktes förträffligt egnad till anförare. Han skred framåt
med upphöjd snabel och vidt utbredda öron; plötsligt
stannade han åter och sög med stor ifver in luft
genom sin snabel, medan han vände sig från ena sidan
till den andra med en rörlighet, som var högst
förvånande hos ett så väldigt djur. Hans rastlösa öga
iakttog hvarje träd och buske, och hans hotande hållning
häntydde på, att han var beredd att mäta sig med hvarje
fiende. Plötsligt måste han fått anledning till misstanke,
ty han höjde snabeln och utstötte ett skarpt, gällt,
trumpetlikt ljud, som sannolikt hördes på två mil. De öfriga
medlemmarna af hjorden svarade på detta varningsrop
med en djup, grymtande ton och stannade genast orörliga
såsom gjutna i jern, hvarvid endast rörelsen af deras
väldiga öron antydde deras oro. Denna vaksamma
hållning varade i fulla två minuter, derpå lät anföraren å
nyo höra en djup ton, och hela truppen skred åter
framåt. Men de gingo endast sin säkra död till mötes,
ty redan var den förste kommen inom skotthåll, och de
skjutfärdiga bössorna rigtades på det kolossala djuret.
Under ett ögonblick herskade djup tystnad, som afbröts
endast af elefanternes tunga steg, derpå ljöd nästan
samtidigt den brakande knallen af flera tunga bössor. I ett
nu hade scenen förändrats. Den i spetsen gående
elefanten vacklade under en verklig hagelskur af bly; dock
hade han ännu nog lifskraft i behåll för att med ett
gällt skri storma fram mot det träd, bakom hvilket två
af jägarne dolt sig. Trädet var stort och starkt, och
jägarne trodde, att det skulle emotstå till och med en
framrusande elefant, men det mägtiga djurets genom
raseriet fördubblade styrka var så väldig, att det bröts af
som en stickling, och endast med möda lyckades det
jägarne att kasta sig undan, utan att nås af det
fallande trädet eller söndertrampas af det rasande odjuret.
Medan elefanten, blind af raseri, stormade vidare, erhöll
han en ny salva ur den andra pipan af boernes bössor.
Blödande ur många sår, fortsatte han en kort sträcka
sitt ursinniga lopp, stannade derpå plötsligt, kastade
snabeln i höjden, som om han derigenom velat förkunna
sitt nederlag, och föll till marken, så att den dånade
af fallet.
De öfriga elefanterne följde sin ledare, tills de
genom blodlukten blefvo uppmärksamma på faran; då
delade de sig åt båda sidor och bildade två grupper, men
deras lopp var obeslutsamt, ty det felades dem anförare.
Sedan jägarne på nytt laddat sina bössor, ilade de framåt
för att afskära elefanterne från det täta snår, till hvilket
de flydde. En af elefanterne, som af Hans och två af
hans kamrater sårats i bogen, vände sig med ett gällt
skri mot sina angripare. Buskarne och de små träden
förmådde icke uppehålla det mägtiga djuret, och för
oerfarne män hade det varit ett farligt och oangenämt
läge. Men för Hans och hans följeslagare var det
ingenting nytt att blifva angripen af en rasande sårad elefant,
och i det de höllo sig tätt tillsammans, sprungo de till
ett glesare ställe i skogen, der flera jettelika träd stodo
på ett glad. De ilade fram åt detta ställe skuldra vid
skuldra, tills de kommit det ungefär sextio steg nära;
men elefanten med sina jettesteg vann på dem och tycktes
snart skola uppnå sina obetydliga fiender, hvilkas öde då
varit afgjordt. Men en jägares hjelpkällor utsina aldrig,
och medan nu elefanten stormade fram i rak linie, gaf
Hans ett tecken, på hvilket sällskapet genast skilde sig
åt, i det Hans böjde skarpt af åt höger, medan hans
båda följeslagare vände sig åt venster och försvunno
bakom några träd ur sin förföljares ögon. Elefanten,
obeslutsam hvilken af sina fiender han skulle förfölja,
eller icke märkande deras krigslist, fortsatte sitt raka
lopp. Men han hade endast gjort några få steg, när
skogen genljöd af bössornas knallande, och det af trenne
kulor bakom ena örat träffade djuret störtade framstupa,
i fallet afbrytande båda de stora huggtänderna. Tre andra
svårt sårade elefanter hade undkommit, men då deras
dödsstund slagit och de icke kunde undkomma jägarne,
samlade sig nu jagtsällskapet för att stärka sig med en
klunk bränvin och prata om jagtens tilldragelser. Derpå
beslöt man att skaffa fram vagnarna och jaga resten af
hjorden till häst, då trakten möjligtvis kunde vara
ogynsam och det i sådant fall hade varit fruktlöst att till
fots förfölja elefanterne.
Jagtgebitet var nu en gång alarmeradt genom
skotten; jägarne hade alltså ingen orsak att längre dölja
sig och spridde sig derföre för att sörja för en liten
förfriskning i form af antilop- eller elgstek. Snart hade
man nedlagt en fet elg, och en timme derefter var dess
rygg förvandlad i en kostlig stek, som jägarne läto sig
väl smaka. Kort före solnedgången uppnådde man
vagnarna, der genast anordningar träffades att kunna spänna
för i dagbräckningen och bryta upp till den klara lilla
floden och yppiga skogen, der man jagat elefanterne.
-- Så, -- sade Hans, -- nu ha vi godt vatten,
bränsle och vildt i öfverflöd, så att vi icke behöfva göra
oss några bekymmer med undantag af äta, dricka, sofva
och skjuta. Jägaren lefver dock ett lyckligt lif, och
hvem skulle icke vilja vara jägare! Tänken eder bara,
Karl Zeitsmann har begifvit sig till Kapstaden och
skrifver i någon sorts affär för att förtjena sina pengar. Vårt
obundna lif kan likväl icke betalas med guld, och mig
tyckes, att en enda dag på fria fältet uppväger ett helt
år i en rökig, smutsig och ful stad. Ingenting går upp
emot ett fritt lif, icke sannt, Bernhard? Och
elefantjagten är det bästa af allt! God natt, Bernhard, sof
väl, -- sade Hans, i det han kröp in i sin vagn, och
obekymrad om sina kamraters snarkningar sof han godt
och lugnt ända till kort före dagbräckningen.
FJERDE KAPITLET.
Uppbrott till skådeplatsen för den föregående dagens jagt. -- Ett
matabiliskt bakhåll. -- Kamp med matabili-krigarne. --
Siedenbergs mördande.
-- Bäst vore det att låta kaffrerne köra vagnarna
till stället, der de döda elefanterne ligga, medan vi rida
förut, -- sade Hans.
-- Anser du, att vi böra följa spåret, Victor, eller
skola vi försöka att afskära vägen för djuren?
-- Jag tror, att vi göra bäst i att följa spåret, --
svarade Victor, -- hvad tycker du, Henrik?
-- Jag tycker, att vi böra upptaga spåret, der vi
för sista gången sågo elefanterne; det är i alla händelser
det säkraste.
Efter denna korta rådplägning steg sällskapet till
häst för att fortsätta sin jagt. -- På vägen till den
föregående dagens skådeplats visade sig endast mycket litet
vildt, dock tillskrefvo jägarne denna omständighet den
förskräckelse, som gårdagens gevärseld måst förorsaka i
den stilla skogen. -- Solen hade emellertid gått upp
och torkade den tunga daggen, som under natten betäckt
marken. För dess brännande strålar delade sig dimman,
och landskapet antog åter sin vanliga tropiska karakter.
Hans, som dragit fram sin kikare för att mönstra
trakten, ropade plötsligt: -- Der står en af våra kaffrer
vid elefanterne, huru har han hunnit dit före oss?
-- Det är kanske Nquane; han är mycket flink
och har väl ridit förbi oss i dimman.
-- Nej, -- svarade Hans, -- Nquane liksom alla
kaffrer, tycker icke om att gifva sig ut, förrän solen
torkat och uppvärmt luften. Det är kanske en
matabili.
-- Gör ingenting, -- sade en af boerne, -- låt
oss rida vidare, vi få ju snart se, hvem det är.
När de närmade sig skogen, voro inga kaffrer att
se, så att alla med undantag af Hans började blifva
villrådige om, huruvida det, som de hållit för en
menniska, icke möjligen varit endast en trädstump. Nu
lemnade sällskapet öppna landet och red in i skogen, dock
hade de knappt framträngt ett par hundra steg, förrän
plötsligen en gäll hvissling hördes och de på alla sidor
sågo sig omringade af beväpnade matabilikrigare. Det
var ungefär två hundra man, som med högljudt skrik
trängde in på de hvite, under det de till larmets
förökande slogo på sköldarna med sina långa spjut.
I ett nu hade jägarne insett den enda vägen till
räddning ur den dem hotande faran. De svängde hastigt
om sina hästar, affyrade en tillintetgörande salva på de
matabilier, som spärrade återvägen för dem, och sprängde
in i den öppning, som deras kulor banat för dem.
Deras angrepp kom så plötsligt och deras återtåg så hastigt,
att jägarne inom fem minuter åter voro ute ur snåret
utan att ha att beklaga några andra förluster än två af
deras angripares spjut sårade hästar.
-- Folket hör till den gamle skurken Moslekazes
band -- sade Hans, -- vi måste försöka locka ut dem
ur skogen och icke skona en ende af dem, eljest taga
de vagnarna och oxarne ifrån oss. Hafven i alle laddadt,
karlar? -- frågade han derpå, ty ehuru en af de yngste
i sällskapet, var han alltid sjelfskrifven till anförare.
-- Vi äro färdige, -- lydde kamraternes svar.
-- Här komma också matabilierne redan, lagen
bara, att intet skott förfelar sitt mål.
Ett dussin skott smällde, och de fallande kropparna
vittnade om kampens allvar.
Då matabilierne afsände två afdelningar för att
kringgå jägarne, blef ett skyndsamt återtåg nödvändigt.
Emellertid var hvarje jägare i stånd att under det
häftigaste galopp ladda sin bössa, och sedan de dragit sig
tillräckligt långt tillbaka för att undgå faran att blifva
kringrände, gjorde boerne halt och affyrade på nytt sina
dödsbringande vapen mot fienden.
När matabiliernes anförare märkte, att detta sätt att
föra kampen lofvade föga utsigt till framgång, samlade
han sitt folk och anträdde återtåget. Emellertid voro
jägarne icke sinnade att skona fienden, utan följde
honom i hälarna och nedsköto med dödlig säkerhet
matabilierne, tills desse uppnått den tätare delen af skogen,
der hästarne blefvo obrukbare och jägarne icke vågade
att framtränga till fots mot en tiodubbelt starkare fiende.
Efter ett kort krigsråd beslöto de derföre, att en
afdelning skulle stanna qvar för att bevaka matabilierne,
medan de andre så hastigt som möjligt skulle uppsöka
vagnarna för att försvara dessa i händelse af ett angrepp.
Denna senare uppgift var långt svårare att utföra än de
lätta ryttaremanövrer, hvilka visat sig så framgångsrika
vid de svarte krigarnes angrepp.
I de engelska koloniernas historia finnes det väl
knappt en tilldragelse af större intresse, än utvandringen
från Goda-hopps-uddens östra område af fem tusen
själar, hvilka, missnöjda med den regering, under hvilken
de lydde, drogo ut i vildmarken med hustrur och barn,
egodelar och boskap, för att der, fjerran från det engelska
herraväldet, grunda ett nytt hem. Denna egendomliga
tilldragelse egde rum år 1836, omedelbart före tidpunkten
för vår berättelses början.
Öfver en stor del af landet, som ligger ungefär
under tjugusjette breddgraden, herskade då en höfding,
vid namn Moslekaze, hvilkens stam kallades matabili.
Till börden zulu hade Moslekaze förstått att grunda en
ny stam af krigare, hvilken sedan någon tid lefde i fejd
med griquastammen vid Oranjefloden, emedan denna
försökt att bortföra de på boskap utomordentligt rike
matabiliernes hjordar. Griquaerne, en afart af
hottentotterne, äro nästan hvite, derföre betraktade en matabili
hvarje hvit såsom sin svurne fiende.
Då Hans och hans sällskap trott, att den trakt,
dit de gingo att jaga, vore allt för aflägsen från
matabiliernes område för att blifva farlig, så hade de
underlåtit att sända gesandter för att underrätta om den
tillämnade jagten. Sannolikt hade de äfven förblifvit
obemärkte af Moslekazes krigare, om icke en afdelning
matabilier erhållit uppdrag att företaga en rekognoscering
i trakten af Natal mot zuluerne, hvilka, efter hvad man
berättade, voro i begrepp att träffa förberedelser till ett
infall på matabiliernes område. På sitt återtåg hade
nu desse krigare hört de hvite jägarnes skott och genast
kommit på den tanken att tillegna sig deras eldvapen
och medföra dem till höfdingen. I det de sorgfälligt
dolde sig för boernes ögon, hade matabilierne upptäckt
de dödade elefanterne och genast gissat, att jägarne
dagen derpå skulle återkomma för att sätta sig i besittning
af elfenbenet. Detta tillfälle ville de begagna till att
lägga sig i bakhåll för de hvite och plötsligen omringa
dem. Allt detta var sorgfälligt förberedt, men i följd
af jägarnes djerfhet och beslutsamhet gick anslaget om
intet. Emellertid voro matabilierne mycket farliga
fiender, hvilka moget öfverlade, innan de handlade, och hade
jägarne haft ett begrepp om deras förslagenhet, så skulle
de varit mindre belåtne med kampens utgång än fallet
var, sedan de tvungit sina angripare att draga sig undan
i det skyddande snåret.
Af jägarne stannade fem man i närheten af snåret
för att iakttaga fienden, medan Hans Stark, Victor och
tre andre holländare återvände till vagnarna. Sedan de
i traf tillryggalagt en sträcka af några mil, läto de sina
hästar gå i skridt för att gifva djuren tid att pusta ut.
-- Detta kan blifva en dålig dag för Moslekaze,
-- sade Victor, -- ty vid Oranjefloden äro vi honom
betydligt öfverlägsne, och om vi skulle kunna rafsa ihop
en skara män för att angripa honom, så besegra vi
honom helt säkert. Dessutom har han för ögonblicket
fullt upp att skaffa med zuluerne, som förr eller senare
bestämdt komma att angripa honom.
-- Jag tror, -- sade en annan boer, -- att det
icke skulle blifva svårt att få ihop en afdelning till att
angripa matabilierne, ty då de ega så mycket boskap,
kunde man gifva deltagarne utsigt till en god pris.
-- I dag voro de dock icke långt ifrån att göra
kål på oss, -- sade Hans. -- Det var en lycka, att
de icke angrepo oss i går natt vid vagnarna, vi hade då
blifvit fullständigt öfverrumplade; men der kommer ju
Nquane, som för resten tyckes ha fasligt brådtom.
Kaffern hade knappt igenkänt jägarne, förrän han
med stor hast sprang emot dem, under det han gjorde
allehanda tecken. När han hunnit fram till dem,
ropade han:
-- Höfdingar, matabilierne ha öfverfallit vagnarna,
dödat Cooper och Jack och bortfört alla oxar och hästar.
O, det är mycket illa!
Utrop af vrede och öfverraskning följde på denna
underrättelse, ty jägarne visste; att utan dragare var
hela innehållet af deras vagnar värdelöst, då de hvarje
ögonblick kunde blifva bortsläpade af Moslekazes krigare.
-- Huru många matabilier var det då? --
frågade Hans.
Kaffern öppnade och slöt händerna fem gånger för
att på detta sätt antyda, att det varit ungefär
femtio man.
-- Bara femtio! -- utropade Hans. -- Vi vilja
genast efter dem; det måtte väl icke vara svårt att
tillbakaslå femtio matabilier, det gör ju bara tio man
på oss hvardera. Gå tillbaka till vagnarna, Nquane,
vi skola snart återföra oxarne till dig.
Jägarne gåfvo sina hästar sporrarne och redo snabbt
åt det håll, hvaråt röfrarne begifvit sig. Det dröjde
icke länge, förrän Hans med tillhjelp af sin kikare
upptäckt oxarne och deras bortförare, hvilka hade
ungefär två mils försprång.
-- Ett präktigt öppet land, -- utropade Hans, --
liksom skapadt för en skärmytsling till häst! Nu skola
vi snart visa de svarte, hvad vi äro i stånd till.
Matabilierne hade knappt märkt ryttarne, som
närmade sig dem i lugnt, regelbundet tempo, förrän de
lemnade två ibland sig qvar hos oxarne och under högt
skrik skredo fram mot ryttarne i en lång upplöst linie.
Emellertid voro boernes hästar så väl dresserade, att de
svartes larm icke förmådde förskräcka dem, likaså kunde
jägarne skjuta från ryggen af sina gångare, utan att
desse rörde en lem. Derföre voro de fem väl
beväpnade hvite vida farligare fiender, än matabilierne tycktes
tro, ty hittills hade de endast haft tillfälle mäta sig med
griquaer och hottentotter.
När holländarne höllo in sina hästar och lade
geväret till ögat, stormade matabilierne fram under
utstötande af hånande rop. Plötsligen smälde fem skott och
fem svarte störtade dödligt träffade till marken. I ett
nu hade jägarne svängt om sina hästar och undveko i
sträckt galopp de framstormande fienderne och deras
talrika spjut. Följande samma plan som på morgonen,
laddade jägarne sina bössor och vände sig på nytt mot
fienden, hvilken emellertid uppgifvit förföljelsen och
återvändt till de stulne oxarne. De hade synbarligen ingen
aning om boernes stridssätt, då de helt långsamt drogo
sig tillbaka, utan inbillade sig sannolikt, att deras
fiender nu endast tänkte på att fortsätta sin flykt. Men
de skulle snart inse sitt misstag. Boerne närmade sig
å nyo på hundra femtio stegs afstånd och affyrade midt
i den hoppackade massan en salva, för hvilken nära ett
dussin af antalet föll offer.
Nu först insågo matabilierne sina motståndares
öfverlägsenhet, lemnade oxarne i sticket och flydde åt alla
håll. Boerne förföljde dem en lång sträcka, tills
ammunitionen började blifva knapp, då de återvände till
oxarne, hvilka, obekymrade om den kamp, som
försiggått om deras egande, under hela tiden lugnt fortfarit
att beta. Djuren blefvo nu drifna tillbaka till vagnarna
och snart derpå förspända, hvarpå de fem holländarne
och kaffern körde spannen i motsatt rigtning mot
matabililandet. Man hade funnit de båda hottentottske
oxdrifvarne döda, men endast få saker voro borttagna
från vagnarna, då bortsläpandet af ett större byte skulle
hindrat röfrarne vid deras snabba flykt. De båda
matabiliska afdelningarna hade handlat i öfverensstämmelse
med hvarandra. Den ena skulle bevaka vagnarna för
att släpa bort dem, så snart jägarne brutit upp till
jagten, medan den andra afdelningen lagt sig i
bakhåll i närheten af de döde elefanterne för att
öfverrumpla jägarne vid deras inträdande i skogen. Båda
planerna hade fullständigt misslyckats, och den enda
fara, som jägarne ännu fruktade, var möjligheten att de
besegrade matabilierne, antagande att vagnarna endast
långsamt rörde sig framåt och dagligen kunde
tillryggalägga högst tjugufem mil, skulle återkomma med en
större stridskraft för att hämnas det dem tillfogade
nederlaget.
Innan Hans lemnade lägerplatsen skref han några
rader på en bit papper och häftade det vid en i marken
nedstucken käpp, hvars fria ända pekade åt solen. På
lappen hade Hans skrifvit en kort berättelse om dagens
tilldragelser och rigtat käppen mot solen, på det
kamraterne, hvilka, såsom han visste, snart skulle återkomma
till lägret och följa vagnarna i spåren, derigenom måtte
kunna beräkna timmen, då han brutit upp.
-- Det vore illa för oss, om floderna svällt upp,
-- sade Hans till Victor, medan de redo bredvid
hvarandra bakom den sista vagnen; -- en dags dröjsmål
kan kosta oss hela vår egendom.
-- Och lifvet på köpet, -- menade Victor.
-- Åh, icke lifvet, så länge vi äro vaksamme,
våra hästar förblifva vid lif och ammunitionen räcker.
Vi kunna inlåta oss med huru många matabilier som
helst, så länge de icke hafva eldvapen. Men från den
dag de få bössor och krut kommer det att gå illa för
oss jägare, ty de skulle då genom sitt stora antal blifva
mycket farliga.
-- De engelske krämarne förse dem med gevär så
fort de hinna, -- svarade Victor, -- och med dessa
gevär kunna vi och våra barn en gång blifva dödade.
Sedan oxarne dragit i fulla två timmar, började
de visa tecken till trötthet, och då ett omedelbart
angrepp icke var sannolikt, gjorde man derföre halt och
tillagade middagsmåltiden; men knappt hade elden lågat
upp och kokningen börjat, förrän jägarne fingo fröjda
sig åt den välkomna anblicken af sina kamrater. Två
af desse redo på en häst, emedan ett af djuren dött i
följd af det erhållna spjutsåret; då man emellertid hade
fem öfvertaliga hästar vid vagnarna, var förlusten icke
oersättlig.
De nykomne berättade, att matabilierne dragit sig
undan längre in i snåret och icke tycktes vara sinnade
att på nytt mäta sig med sina hvita fiender. Hela
sällskapet beklagade sig högt öfver matabiliernes trolöshet
att anfalla dem, då man likväl lefde i fred med
Moslekaze.
Jagtsällskapet kom öfverens om att utkräfva
skyndsam hämd härför, så snart man till detta ändamål
samlat tillräckliga stridskrafter.
Jägarne voro enstämmigt af den åsigten, att man
icke finge förlora någon tid att så fort som möjligt
komma från trakten, hvarföre oxarne åter förspändes
och resan ofördröjligen fortsattes. Under de följande
båda dagarna syntes ingen fiende till, och ehuru vildt
träffades i öfverflöd, sköto jägarne endast, när de måste
förse sig med föda, för att spara ammunitionen till ett
nytt angrepp af vildarne.
Det var på morgonen den tredje dagen, när
jägarne på afstånd märkte ett föremål, som såg ut som
en sönderbruten vagn, dock syntes hvarken menniskor
eller dragare i närheten. En sådan anblick midt i
vildmarken väckte genast deras nyfikenhet, och i det den
ena hälften stannade vid vagnarna, redo de öfrige fram
till det nämda föremålet för att närmare undersöka det.
När de nalkades, framträdde en man ur ett närbeläget
busksnår och kom linkande emot dem, medan han gjorde
allehanda tecken med händerna. Det var en hottentott,
som blödde ur flera sår och tycktes vara halft
förhungrad.
Sedan de försett honom med föda, meddelade han
dem, att han körde den ena af en holländares tre
vagnar, och att denne med sitt folk genomströfvat trakten
för att jaga antiloper. I dagbräckningen hade de blifvit
öfverfallne af en afdelning matabilier, hvilka bortfört
några lefvande fångar, deribland holländarens barn,
dödat denne sjelf och en hottentott samt äfven nedstuckit
honom, om han icke redan legat som död.
Hans Stark, hvilken, medan han lyssnade till
hottentottens berättelse, uppmärksamt betraktat vagnen och
de kringliggande spillrorna, frågade plötsligt efter
holländarens namn.
-- Seidenberg! -- svarade hottentotten.
-- Seidenberg! -- utropade Hans, i det han
hårdare fattade om sin bössa; -- och barnen voro med
honom?
-- Ja, -- svarade hottentotten, -- barnen ha
blifvit bortsläpade af matabilierne!
-- Kamrater, -- sade Hans, i det han vände sig
till sina följeslagare, -- om två månader skulle
Katrine Seidenberg blifvit min hustru. Jag svär, att jag
skall befria henne ur matabiliernes händer eller sätta
lifvet till. Hvilken af eder vill dela faran med mig.
-- Jag, -- svarade Victor.
-- Jag också, -- sade Henrik.
-- Och jag med, -- inföll en hvar af de öfrige.
Det beslöts genast, att man skulle fortsätta resan,
till dess vagnarna bragts i säkerhet, då jägarne med
sina halft uthungrade hästar icke nu kunde tänka på
att förfölja matabilierne, hvilka dessutom hade två
dagars försprång. Mera folk och mer ammunition voro
nödvändiga för att företaga en framgångsrik expedition
mot Moslekaze och hans krigare. Den sårade
hottentotten lades i en vagn och resan påskyndades, så att
jägarne tre dagar derefter öfverskredo Nama-Hari-floden
och der upphunno ett betydligt antal antal utvandrade
boer, hvilka uppslagit sitt läger söder om floden.
Underrättelsen om angreppet på jägarne, om
Seidenbergs mördande och hans döttrars bortförande väckte
holländarnas vrede och hämdbegär i så hög grad, att de
alle förklarade sig beredde att gripa till vapen mot den
svarte höfdingen. Äfven glömdes icke den
omständigheten, att matabilierne egde oerhörda boskapshjordar,
hvilka naturligtvis måste blifva segrarnes egendom. Men
hvem som skulle blifva segrare, syntes knappt
tvifvelaktigt, när man föreställde sig de öfvade och stridsvane
boerne med sina refflade dubbelpipiga gevär mot de vilde
och illa beväpnade zuluerne!
FEMTE KAPITLET.
Krigståget mot matabilierne och deras höfding Moslekaze.
Hos kolonisterne i Sydafrika, hvilka oupphörligt
äro hotade af vilda djur och ständigt måste vara på sin
vakt mot sina fiender, den gamla koloniens kaffrer och
de norr derom boende stammarna, gå förberedelserna till
ett fälttåg hastigt för sig, så att redan morgonen efter
Hans Starks ankomst öfver åttio holländare, åtföljde af
lika många tjenare, alla väl beväpnade och beridne,
stodo färdige att anträda sitt krigståg mot matabilierne.
Då man kände motståndarens list och djerfhet,
höll man för rådligt, för den händelse att fienden skulle
begagna tillfället af större delen af de hvites frånvaro
till ett angrepp på lägret, att försätta detta i
försvarstillstånd. Vagnarna ställdes derföre i en krets
rundtomkring lägret, mellanrummen fylldes med qvistar och
grenar och ordentliga vakter utställdes för att förebygga
faran af en öfverrumpling; med sådana förberedelser
måste ett angrepp sluta med de anfallandes fullständiga
nederlag. Så snart dessa försvarsåtgärder till allmän
belåtenhet voro ordnade, bröto kämparne upp, under det
de qvarblifvande affyrade sina gevär, hvilket senare är
brukligt bland kolonisterne i Afrika, när man vill önska
sina kamrater lycka på vägen.
En af boerne valdes till anförare och på första
dagen tillryggalade skaran en sträcka af nära fyrtio
engelska mil. All möjlig försigtighet användes så väl
för att skydda sig för ett öfverfall som för att dölja
sitt förehafvande för matabilierne. I de trakter, genom
hvilka truppen tågade fram, fanns det vildt i mängd,
och då det vid denna tid äfven var godt om vatten,
så kunde man rikligen förse sig med lefnadsbehofven
mat och dryck. För desse vid ett äfventyrligt lif vane
män var expeditionen nästan en förströelse, och hade
en främling besökt det nattliga lägret och lyssnat till
de glade, sorglöse boernes äfventyrliga berättelser, så
skulle han knappt ha anat, att dessa menniskor voro
inbegripna i ett farligt krigståg mot en tapper och
mägtig fiende, hvilken, om ock dåligt beväpnad, var dem
tjugu gånger öfverlägsen i antal. Af hela sällskapet
var endast Hans Stark tyst och eftertänksam, men hans
beslutsamma blick utvisade, att hans tankar voro af
ingenting mindre än fredlig natur, och om aftonen, när
man gjorde halt och afvaktade månens uppgång för att
kunna fortsätta resan, var ingen verksammare och mera
vaksam än Hans Stark, elefantjägaren.
Efter en resa af fem dagar och nätter hade boerne
närmat sig matabiliernes hufvudqvarter ända till på ett
afstånd af fem timmars väg, och man beslöt nu att
göra halt, på det folk och hästar måtte få hvila ut, medan
några man skulle söka utspeja fiendens ställning och
styrka. Medan boerne rådplägade, slöto sig ett dussin
af deras landsmän till dem, hvilka, när de några
månader förut återkommit från en jagtutflygt, funnit sina
hustrur och barn mördade. De hade nu erhållit
kunskap om expeditionen mot vildarne och skyndsamt ilat
efter för att deltaga deri. Under vägen hade de stött
på en afdelning matabilier, hvilka de nedgjort så när
som på en man, hvilken de förde med sig som fånge
i förhoppning, att han kunde blifva dem till nytta.
Moslekaze hade gjort till lag, att hvarje krigare,
som lät taga sig till fånga eller i striden förlorat sina
vapen, icke mera finge visa sig biand sin stam.
Derföre höll den fångne matabilen för bäst att spela
förrädare och försöka göra sig så nyttig som möjligt för
boerne. Han meddelade dem, att om de kringgingo
lägret och angrepo det från nordvest, så skulle de med
lätthet kunna intränga i detsamma, då man från denna
sida icke fruktade något anfall och följaktligen icke
utställt några vakter.
Följande detta råd, bröto boerne upp till den
anvisade trakten och kastade sig i den första
morgongryningen med häftighet öfver fienden. Angreppet kom
fullkomligt oförmodadt, ty de matabilier, som mördat
kolonisterne och anfallit jägarne, hade just återkommit
till lägret och firade nu sin seger. Knappt en
halftimme efter soluppgången betäckte redan liken af fyra
hundra matabilikrigare fälten kring deras hyddor.
Hans Stark hade icke, såsom de fleste af hans
kamrater, varit uteslutande sysselsatt med att nedgöra
fienden, utan äfven sett sig omkring åt alla håll efter
spåren af de fångar, som blifvit bortförda af
matabilierne; det hade emellertid icke lyckats honom att
upptäcka något, tills han slutligen träffade en sårad fiende,
som han lofvade att skänka lifvet, om han kunde säga
honom, hvar de hvita flickorna voro dolda. Det föll
sig svårt för båda att göra sig begripliga för hvarandra,
då Hans var föga förtrolig med matabilins kafferartade
dialekt och denne talade endast ett par ord holländska.
Icke dess mindre erfor Hans, att Katrine och hennes
syster voro fångar i byn Kapain, Moslekazes
vistelseort, ungefär en dagsresa från Mosega, skådeplatsen för
den just pågående kampen. Hans Stark var ifrigt
betänkt på att befria Katrine ur vildarnes händer för att
hemföra henne som sin maka. Men hans kamraters
tankar voro endast rigtade på att bortföra
boskapshjordarna, som betade i omgifningen. Hänförd af sin
hastiga framgång lät anföraren icke inverka på sig af en
så ung mans afrådande ord, som Hans Stark, utan
befallde, att hela truppen skulle anträda återtåget med ett
byte af ungefär sju tusen stycken fäkreatur. Denna
plan gillades af flertalet, och inom några få dagar fingo
de vid vagnarna qvarlemnade hustrurna och barnen den
glädjen att se hela skaran återkomma tillika med det
utomordentliga bytet. Underrättelsen om denna
framgång spridde sig med stor hastighet bland kolonisterne
och åstadkom, att många, som ursprungligen tvekat att
följa Utvandrarne, nu skyndade att sluta sig till dem,
så att kämparnes leder ökades med några hundra
personer. Endast en omständighet grumlade deras glädje,
nemligen den att Hans Stark, Victor och Bernhard
lemnat de öfrige för att våga det öfverdådiga försöket att
ensamma befria tvenne fångar ur Moslekazes klor. Detta
försök höll man för hopplöst i betraktande af fiendens
styrka och vaksamhet. Vi vilja nu återvända till Hans
och hans båda följeslagare.
SJETTE KAPITLET.
Hans besluter att uppsöka Katrine. -- Hans nattliga ridt. --
Han iakttager fienden.
Knappt hade Hans erfarit, att matabilierne fört de
båda holländska flickorna till en aflägsen kraal, förrän
han beslöt att trotsa hvarje fara för att befria dem.
Han meddelade denna sin afsigt åt Victor och
Bernhard, sägande dem, att han hade en plan, som lofvade
någon utsigt till framgång
-- Jag vet icke, hurudana dina planer äro, Hans,
-- sade Victor, -- men jag tänker icke låta dig gå
ensam; jag följer dig.
-- Jag också, -- inföll Bernhard, -- låt oss
derföre höra, huru du ämnar bära dig åt.
De tre vännerne skilde sig från de öfrige och slogo
sig ned under ett träd, hvars täta löf skyddade dem för
den fallande daggen. En hvar tände sin pipa, och
efter ett ögonblicks tystnad började Hans:
-- Min plan är denna: vi vända oss mot norr och
hålla oss dolda bland den kedja af kullar, vid hvars
fot Kapain ligger. Med tillhjelp af min kikare kan jag
iakttaga allt, som försiggår i byn, utan att vi löpa fara
att blifva sedda. Då så inånga hästar på senare tiden
genomströfvat denna trakt, skall man knappast fästa sig
vid våra spår, dessutom skall matabiliernes hela
uppmärksamhet vara rigtad på att iakttaga holländska
hufvudstyrkan. I intet fall skola de komma på den tanken,
att två eller tre af oss kunnat qvarstanna i deras land,
alltså skola vi genom vår djerfhet undgå deras
uppmärksamhet. I yttersta nödfall återstår oss alltid
möjligheten att undkomma genom våra hästars snabbhet, så
att företaget alldeles icke är så farligt, som det i första
ögonblicket ser ut.
-- Men, -- frågade Victor, -- huru vill du föra
med dig Katrine och hennes syster?
-- Vi taga med oss två extrahästar för deras
räkning.
-- Men huru skall Katrine få veta, att vi äro
der, äfven om hon verkligen befinner sig i Kapain, --
sade Victor.
-- Victor, svarade Hans, -- vill du lita på mig?
Var försäkrad om, att jag noga vet, hvad jag gör, och
ingenting skall företagas utan att noga öfverväga
följderna; om en halftimme bryta vi upp.
Med några ord meddelade Hans anföraren för boerne
sin afsigt att lemna truppen, och ehuru denne ogillade
oförvägenheten af hans företag, lyckades det honom
likväl icke att öfvertyga Hans och hans båda vänner.
Det var midnatt, när Hans och hans följeslagare
lemnade boernes läger för att anträda sin farliga resa.
Sedan de en lång sträcka ridit i det gamla spåret, vände
de sig mot norr och följde loppet af några floder, hvilka
kommo från höjdkedjan i nordost. Deras resa gick
hastigt, ty månen sken klart, så att de tydligt kunde se
det kringliggande landskapet. Många sällsynta djur mötte
de på sin väg och ofta hördes lejonets djupa rytande
eller leopardernas skri i deras omedelbara närhet.
Hastigheten af deras ridt, ryttarnes tystnad och den
ihärdighet, hvarmed de redo framåt i snörrät rigtning, till och
med när ett lejons rytande ljöd omedelbart framför dem,
förlänade deras resa en spöklik karakter och erinrade
dem om de faror, som väntade dem. Hans och hans
följeslagare visste, att lif och död berodde af framgången
af deras företag, men det var icke första gången som
de lugnt skådade döden i ansigtet; äfven satte de stort
förtroende till sin egen kraft, ty det fanns ingenting,
som skulle förmått skrämma dem.
I den första daggryningen märkte de tre jägarne
en tätt skogbevuxen klyfta, och sedan de framträngt en
sträcka deri, upptäckte de, att den hade fyra utgångar
i olika rigtningar, hvilket mycket måste underlätta
återtåget i händelse af ett angrepp. Derpå stego de af
hästarne, undersökte gevären, och sedan Hans
underkastat det kringliggande landet en sorgfällig besigtning
medelst sin kikare, togo de en liten förfriskning i form
af ett stycke i solen torkadt kött, hvaraf jägarne
medförde ett litet förråd. Härpå beslöt man, att två af dem
skulle sofva, medan den tredje höll vakt, och då första
vakten föll på Hans, uppmanade han sina kamrater att
genast lägga sig, en anmaning, som hvarje äkta jägare
icke är sen att efterkomma, ty han måste sofva så ofta
han kan, på det han måtte vara i stånd att umbära
hvilan, när omständigheterna tvinga honom att vara
vaksam.
Inom några minuter snarkade Victor och Bernhard
lika högljudt, som om de hvilat i en dunbädd och icke
på den hårda marken i fiendeland; emellertid
begagnade hästarne ledigheten till att beta af det saftiga
gräset i klyftan.
Hans hade knappt hållit vakt en timme, förrän
han med tillhjelp af sin kikare på ett afstånd af
ungefär tre engelska mil upptäckte en skara matabilier, hvilka
tycktes följa spåren efter hans hästar. Anblicken af
dem oroade honom utomordentligt, mindre för deras
antals skull, än emedan han förutsåg att en kamp med
dem skulle tillintetgöra hans plan till Katrines
befriande. De närmade sig jägarne ända till på två mils
afstånd, och Hans var just i begrepp att väcka sina
följeslagare, när han märkte, att matabilierne gjorde halt,
och att deras höfdingar tycktes samtala angående spåret,
enär de flera gånger pekade på marken och derefter på
åtskilliga punkter i omnejden. Marken var så hård och
under natten hade en så tung dagg fallit, att Hans hyste
förhoppning, det matabiliernes tvekan förorsakats af
någon meningsskilnad rörande hästspårens ålder, och att
man möjligen antoge, det de härrörde från några
efterblifvande af den expedition, som öfverfallit matabilierna
i Mosega. Denna förmodan blef nästan visshet, när
han såg, att den fiendtliga skaran efter en lång
rådplägning lemnade spåret och hastigt vek af åt venster,
i det den inslog den rigtning, i hvilken boernes
hufvudstyrka dragit sig tillbaka.
Ännu några andra små afdelningar matabilier sågos
under loppet af dagen, men ingen närmade sig klyftan,
i hvilken Hans låg dold; så förgick dagen och natten
inträdde utan vidare äfventyr.
SJUNDE KAPITLET.
Matabiliernes expedition. -- Hans kommer öfverens med Katrine.
Så snart det var ljust nog att se den kringliggande
trakten, rigtade Hans sin kikare på matabiliernes
kraaler, och hans uppmärksamhet leddes snart på
omständigheter, som läto frukta för hans och hans följeslagares
säkerhet. Flera beväpnade skaror infödingar höllo just
på att lemna byn och sprida sig i olika rigtningar.
Denna hastiga afmarsch ingaf Hans, som noga kände
sina fienders slughet, stora farhågor, ty han visste mycket
väl, att om matabilierne tillfälligtvis upptäckt hans
gömställe, så skulle de angripa honom med stor öfvermagt
och äfven då först, sedan de försäkrat sig om, att han
verkligen befunne sig i klyftan. Detta skulle de
utröna derigenom, att de noga undersökte marken i alla
rigtningar och upptäckte spåren, som ledde in i klyftan,
men icke ut igen; härefter skulle de utsända några små
afdelningar med befallning att förena sig på vissa ställen
och bilda ett bakhåll för att afskära jägarne återtåget.
Likt de flesta sydafrikanska stammar voro äfven
matabilierne vana vid Jagten på de vildaste djur och
hade af dem lärt sig mången list; så plägar till exempel
ofta den sårade buffeln genom en skyndsam flykt
undandraga sig jägarnes ögon och derpå vända tillbaka
och gömma sig i något snår helt nära det ställe,
hvarifrån han utgått; är nu jägaren icke bekant med djurets
slughet, så ilar han så hastigt som möjligt efter det,
tills han slutligen ser det rusa emot sig från en sida,
som han alldeles icke väntat. Ehuru Hans märkte, att
de matabiliska afdelningar, som lemnade sina kraaler,
alla valde mot klyftan motsatta rigtningar, så fruktade
han dock, att de sedan skulle vända om och angripa
honom, så snart han med sina följeslagare vågade sig ut
ur sitt gömställe.
-- Matabilierne äro tidigt på benen, -- sade Victor,
som slutit sig till Hans; -- kanske tillämna de ett
angrepp på boerne.
-- Det är möjligt, att några af dem äro utsända
för att iakttaga oss; ty de uppgifva sällan ett spår,
som är så tydligt som vårt. Icke dess mindre har jag
en plan för att öfverlista dem, om de skulle försöka
att lägga en snara för oss. Men se, Victor, är icke
detta hvita föremål der i närheten af den stora kraalen
en fruntimmersdrägt? Är det icke Katrine? Men jag
glömmer, att du icke kan igenkänna henne på detta
afstånd, ehuru jag kan det; men säg bara, om icke
gestalten är en hvitklädd qvinna?
Victor tog kikaren, och efter en kort pröfning af
föremålet sade han:
-- Det är utan tvifvel en hvitklädd qvinna, Hans,
och bakom henne går en kortare qvinna, som äfven
tyckes vara hvitklädd.
Hans, som uteslutande varit försjunken i betraktande
af den första qvinliga figuren, tog nu åter till
kikaren.
-- Det kan endast vara Katrine och hennes syster.
Jag skall låta dem veta, att jag är här.
-- Huru vill du då bära dig åt, Hans? -- frågade
Victor förvånad, -- hon är ju en hel mil borta.
-- Det vill jag visa dig, Victor; på detta sätt
plägar jag alltid gifva henne min närhet till känna>
och hon känner det noga. Gif akt!
Hans tog upp en liten med ett tennfodral försedd
spegel ur fickan, och i det han profvade solens
rigtning, höll han spegeln så, att strålarna kastades åt
slätten. Detta gjorde han mycket försigtigt och sade
derpå:
-- Tag nu kikaren, Victor, och säg mig, hvad
Katrine tager sig till.
Medan Victor stödde kikaren mot en gren för att
med större beqvämlighet kunna göra sina iakttagelser,
rörde Hans litet på spegeln, så att den lysande
strålen föll i Katrines rigtning. I första ögonblicket
tycktes manövern förblifva utan resultat, ty Katrine skred
framåt öfver ängen med sänkt hufvud utan att se
sig om. Hennes syster följde henne på ett afstånd
af ungefär hundra steg, men plötsligt ilade hon fram
till Katrine och fattade henne i handen. Detta allt
kunde Victor se genom kikaren och meddelade det
åt Hans, som alltjemt kastade återskenet åt samma
håll.
-- Nu se de det, -- utropade Victor. -- Den
kortare har märkt det och fäster systerns
uppmärksamhet derpå; nu pekar hon på oss och nu blicka båda
hitåt! Se, Hans, den längre svänger en näsduk.
Himmel, om någon matabili ser henne, äro vi förlorade!
Nu slutar hon dermed och kysser sin syster.
-- Gif vidare akt, Victor, och säg mig allt hvad
du ser.
Victor blickade ifrigt genom kikaren och fortfor:
-- Hon ser sig omkring åt alla håll, Hans, och
tyckes vara oviss hvart hon skall gå; nu kommer hon
hastigt hitåt och systern följer henne; nu stannar hon igen.
-- Gif akt, Victor, om hon bockar sig ned och tager
upp något, och säg mig, hnru ofta hon bockar sig.
-- Hon bockar sig, -- sade Victor, -- tager upp
något och betraktar det; hon bockar sig åter och tager
å nyo upp något; nu svänger hon näsduken liksom för
att bortjaga en fluga; nu går hon långsamt tillbaka till
kraalen. Hans, jag fruktar, att hon icke märkt ditt
tecken.
-- Hon har icke allenast märkt det, Victor, utan
redan svarat derpå, -- sade Hans -- och hennes svar
lyder, att hon skall komma hit till klyftan om två
timmar.
Victor såg förvånad på honom.
-- Du förstår, som jag ser, ännu icke saken, Victor,
men jag vill förklara den för dig. Efter min förlofning
med Katrine hade jag uppslagit mitt läger på en höjd
af två engelska mils afstånd från hennes fars hus. Der
begagnade jag nu min spegel för att sätta henne i kännedom
om min närvaro, och vi hade aftalat med hvarandra, att om
hon svarade på mitt tecken genom att svänga sin näsduk, så
betydde detta, att jag genast skulle gå henne till mötes. Men
bockade hon sig derpå en gång, så skulle vi träffas först om
en timme, bockade hon sig två gånger, först om två timmar,
och så vidare. Som du säger, bockade hon sig två gånger,
följaktligen skola vi mötas om två timmar.
-- Men hvaraf vet du, att hon skall komma hit?
-- Vi hade kommit öfverens, att om jag skulle
komma hem till henne, så skulle hon gå i rigtning åt
huset; då hon nu gått åt vårt håll, så antager jag, att
hon ämnar komma hit. Under de sista månaderna har
Katrine nästan dagligen iakttagit skenet af min spegel,
och det är derföre icke underligt, att hon genast
besvarade tecknet. Se, Victor, nu försvinner hon i kraalen. --
Gif nu akt på hästarne, medan jag håller vakt här,
snart skall äfven Bernhard vara här och meddela oss,
hvad han upptäckt i klyftan; om allt går bra, så sitta
vi snart till häst och återvända till våra vänner. Se
der är ju Bernhard; nå, hvad nytt?
-- Det vill alldeles icke behaga mig, att så många
små afdelningar intränga i skogen bakom oss; jag har
räknat åtminstone hundra man, och då skogen drager sig
ända till vår klyfta, så kunna de smyga i vår omedelbara
närhet, utan att vi ha någon aning derom. Vi måste
vara mycket vaksamma, ty äfven hästarne äro oroliga,
alldeles som om de vädrade slöddret, och min har all
anledning att frukta matabilierne, sedan han på vår
sista expedition fick ett styng i sidan. Huru länge
skola vi stanna här, Hans?
-- Ännu i två timmar, hoppas jag, Bernhard.
*
ÅTTONDE KAPITLET.
Räddningsförsöket. -- Hans öfverlistas af matabilierne.
De två timmarne till Katrines förmodade ankomst
gingo mycket långsamt, Minuterna föreföllo Hans som
timmar, så att han, när halfva tiden förflutit, redan blef
orolig och började att frukta, att Victor misstagit sig
rörande tecknen. Slutligen sågo de Katrine och hennes
syster lemna kraalen och långsamt taga vägen åt klyftan.
De visade icke ringaste brådska, utan stannade då och
då liksom ovissa om, hvart de skulle styra sina steg.
Hans och hans kamrater följde med högsta
spänning så väl de båda flickornas som ock de enskilde
matibilikrigarnes rörelser, hvilka då och då visade sig
vid ingångarna till kraalerna. De märkte, att några
beväpnade män i stor brådska gingo från den ena hyddan
till den andra, medan någre andre samlade sig i
närheten af hufvudkraalen liksom för att hålla krigsråd.
Emellertid tycktes de icke taga minsta notis om Katrine
och hennes syster, utan läto dem gå, hvart de ville.
Först efter någon tid följde de samma väg, som Katrine
tagit, dock såg det ut, som om detta skett fullkomligt
afsigtslöst.
Att börja med hade Hans knappt gifvit akt på
desse krigare, men då han var van att iakttaga de
skenbart obetydligaste tilldragelser, så började han egna
dem något större uppmärksamhet. Katrine hade
emellertid närmat sig ända till på en half engelsk mils
afstånd, men äfven krigarne hade ständigt följt henne,
ehuru de skenbart sysselsatte sig med andra saker.
-- Desse män der, -- sade slutligen Hans till
sina följeslagare, -- följa Katrine antingen för att
bevaka henne, eller ock veta de, att vi äro i närheten,
och ha för afsigt att angripa oss. Emellertid äro de
endast tio man, med hvilka vi lätt kunna reda oss,
dock vilja vi endast i yttersta nödfall göra bruk af
våra bössor, då ett skott skulle alarmera hela trakten
och mycket försvåra vår flykt. Se, nu påskynda
karlarne sina steg och ropa åt Katrine, att hon icke skall
gå längre. Våga de lägga hand på henne, så måste
jag likväl försöka med en kula.
Emellertid läto de båda holländska flickorna icke
befalla sig som barn. De hade visserligen förstått
matabiliernes tillrop, men det låg icke i deras afsigt
att lyda, ty plötsligen fattade Kristine sin systers hand,
och båda sprungo så fort de förmådde åt klyftan till.
Krigarne ilade genast efter för att återföra flickorna.
Likt de flesta sydafrikanska stammar beflitade sig
äfven matabilierne om en viss artighet mot de hvita
qvinnorna, ehuru de behandlade sina egna icke bättre
än slafvinnor, och då flickornas springande icke tycktes
dem hafva karakteren af flykt, gåfvo de sig icke all
för stor möda att hinna upp dem.
Katrine var nu på endast fyra hundra stegs
afstånd från jägarne, och Hans beslöt att ila emot henne
för att spärra vägen för hennes förföljare. Äfven visste
han, att en plötslig salva, hvilken nu blifvit oundviklig,
skulle injaga en sådan förskräckelse hos matabilierne,
som icke kände sina fienders antal, att de skulle söka
sin räddning i en hastig flykt och lemna honom i
besittning af Katrine och hennes syster.
Utan att först närmare förklara sina skäl för sina
följeslagare, ropade Hans: Följen mig! -- och de tre
männen lemnade sitt gömställe och skyndade till klyftans
utgång, der Hans slöt sin älskade Katrine i sina armar.
-- Matabilierne komma, -- ropade Katrine, --
det är tio man, ären j starka nog att upptaga kampen
med dem?
-- Ja, med dubbla antalet, då du är hos mig,
Katie.
-- Men, Hans, ännu flera lura i omnejden. Jag
fruktar för edra lif. Huru skola vi undkomma deras
mördarehänder. O, det är rysligt! Jag haf sett min
arme fader mördas inför mina ögon. -- Men hvart ha
de tagit vägen? De voro ju nyss tätt efter oss.
Äfven Hans var förundrad öfver matabiliernes
försvinnande, hvilka han hvart ögonblick väntade få se
dyka upp bakom Katrine och hennes syster. När detta
icke skedde, vände sig Hans till sina kamrater och
sade: »Till hästarne, vänner! Icke ett ögonblick är att
förlora.»
Det lilla sällskapet ilade nu till det ställe, der
man qvarlemnat hästarne, och snart hade det uppnått
den öppna plats, der de hållit på att beta. Men till
allas stora förskräckelse stod icke ett spår att upptäcka
af de fem djuren.
-- Bernhard, -- utropade Hans, -- hvar äro
hästarne?
-- Jag lemnade dem här, Hans, -- svarade
Bernhard, -- de kunna icke vara långt borta. Låt flickorna
vänta här, medan vi leta efter hästarna.
Med motsträfvighet skilde sig Hans från Katrine
och följde en stig åt venster, medan hans båda kamrater
valde två andra rigtningar. Knappt hade Hans aflägsnat
sig några steg, ifrigt seende sig omkring efter hästspår,
förrän ett lätt buller kom honom att vända på
hufvudet. I samma ögonblick kastades han häftigt till
marken, och i ett nu hade fyra till fem kraftige
matabilier ryckt bössan ifrån honom och fängslat hans händer.
Samtidigt förkunnade ett utrop af Bernhard och en ed
af Victor tillika med bullret af en häftig brottning bland
buskarne hans kamraters tillfångatagande, hvaraf
framgick, att hela sällskapet fallit i ett väl anlagdt bakhåll.
Det förvånade honom endast, att man icke genast
nedgjorde honom, då desse krigare icke synnerligt vårdade
sig om att göra fångar. Det var ett hårdt slag för
Hans att åter se sig och Katrine i fiendernes händer,
sedan hans bemödanden redan tycktes ha krönts med
framgång.
Under skratt och triumferande skrik fördes Hans
till den öppna platsen i skogen, der han åter träffade
Bernhard och Victor likaledes bundne och omgifne
af öfver femtio beväpnade matabilier, medan Katrine,
som högt snyftande slagit sina armar om systern, tycktes
öfverväldigad af sorg och missräkning. I närheten höllos
hästarna af några gossar, medan en matabilisk höfding,
som tycktes vara skarans anförare, iakttog fångarne.
Plötsligt vände han sig till Hans och sade:
-- Hvarföre hafven j beväpnade och utan
föregående tillkännagifvande inträngt i Moslekazes land?
Denna fråga besvarade Hans endast med en blick
af det djupaste förakt på höfdingen, hvilken gaf sina
krigare ett tecken att följa sig och anträdde återtåget
till kraalerna.
*
NIONDE KAPITLET.
Fången! -- Oväntad hjelp. -- Plan till flykt.
För en man gifves det väl intet oangenämare läge
än att se sig beröfvad sin frihet. Men alldeles odrägligt
måste det vara för en person, som från barndomen varit
van vid ett verksamt och företagsamt lif och plötsligen
ser sig hållen som fånge af folk, som icke äro
bundne genom någon civilisationens lag och hvart ögonblick
kunna nedhugga honom endast på en despots nyck.
Så snart Hans Stark såg sig rigtigt i fällan såsom
matabiliernes fånge, öfverhopade han sig sjelf med
förebråelser för sin brist på vaksamhet och försigtighet;
om han varit en enfaldig stadsbo hade man knappt
lättare kunnat öfverlista honom. Han märkte, att
vildarne sågo på honom med förakt och tycktes hålla
honom för en nyläring i vildmarkens krigskonst; då de
utan förbehållsamhet pratade i hans närvaro, erfor han
äfven snart, huru slugt de spunnit sin plan.
De matabilier, som upptäckt hästspåren, hade genast
märkt, att de ledde till den klyfta, i hvilken jägarne
lågo dolde; då de emellertid icke genast vågade sig in,
afsände de en ung skarpsinnig gosse för att utforska,
om spåren äfven ledde ut ur klyftan; var detta icke
fallet, så visste de, att jägarne måste vara gömda der.
Af gossens berättelse slöto höfdingarne, att de
hvite männen antingen måste vara spioner eller ock
kommit för att befria de båda flickorna. Detta senare
antagande syntes de erfarne krigarne sannolikast, och
på samma gång man sorgfälligt omringade klyftan medelst
ett stort antal matabilier, som för att icke väcka
misstanke lemnade kraalerna i små grupper på tre till fyra
man, underkastades de båda flickorna ett försigtigt
spioneri, med hvars tillhjelp det äfven lyckades, att genast
upptäcka Hans" plan och vidtaga anordningar till
jägarnes tillfångatagande.
Med en känsla af den yttersta modlöshet
öfvertänkte Hans felslåendet af sin räddningsplan och sitt
närvarande beklagansvärda läge. Liksom en besegrad
schackspelare grubblar på det drag, genom hvars
utförande han hade kunnat rädda sitt spel, likaså
grubblade Hans på hvarje den ringaste omständighet för att
utfundera, huru det lidna nederlaget hade kunnat
undvikas; men det sakförhållandet, att hans motståndare
varit för listiga och han sjelf för sangvinisk, stod
orubbligt fast.
Den hydda, hvari fångarne befunno sig, var likt
kaffrernes alla hyddor gjord af flätade videqvistar och
täckt med säf och långt gräs. Äfven dörren bestod af
flätverk och tillslöt icke öppningen så tätt, att icke de
utanföre stående kunde blicka in genom fogningarna.
Väggarna voro så tunna, att ord, talade med ungefär
vanligt hög röst, kunde höras från en hydda till en
annan.
Sedan de tre fångarne tigit en stund, sade Hans:
-- Vänner, det gör mig hjertligt ondt att ha
försatt eder i detta läge. Vi ha handlat efter bästa
förstånd och mera kan man icke göra.
-- Vi ha haft otur -- sade Bernhard -- och
möjligtvis skola vi icke upplefva nästa soluppgång, ty
de stora förlusterne ha väl gjort den gamle höfdingen
så rasande, att han vill öfva hämd på oss.
-- Låt oss icke se framtiden så mörk, -- sade
Victor; -- vi måste tänka på flykt, då det icke är
någon reson i att låta föra oss till slagtbänken som
får. Äfven jag tror, att vi måste dö i morgon, dock
vilja vi åtminstone göra ett försök att undkomma.
-- Det torde dock blifva något svårt, då vi äro
fängslade och omgifna af fiender -- anmärkte Bernhard.
-- För män af förstånd är ingenting omöjligt, --
svarade Hans. -- Jag tackar dig, Victor, att du genom
din anmärkning förlänat mig ny kraft. Vi vilja våga
ett flyktförsök, och se här min plan: Så snart det
blifvit alldeles mörkt, lösa vi ömsesidigt hvarandras bojor
på så sätt, att vi afbita de vidjor, hvarmed en af oss
är bunden, hvarpå denne befriar de båda andra. Se,
der hänger ett spjut i taket, hvarmed vi kunna afskära
banden, så snart den ene fått sina händer fria. Derpå
går en af oss till dörren och söker draga den
vakthafvande gossens uppmärksamhet på sig, medan de båda
andra på motsatta sidan af hyddan bana sig en väg
genom flätverket och ila till hästarne.
-- Planen skall aldrig lyckas, Hans, -- svarade
Victor, -- väggens genombrytande skulle göra för mycket
larm; vi vilja tänka öfver en stund, kanske faller oss
något bättre in.
De tre männen hade sutit tigande ungefär en
fjerdedels timme, när de hörde, huru gossen utanför
dörren tilltalades af en ung kafferqvinna. Så vidt
jägarne kunde förstå, tycktes hon roa sig åt deras
tillfångatagande och yttrade en önskan att få se fångarne,
hvilket den vakthafvande gossen äfven tillät. Hon
öppnade dörren och kastade under hånande skratt
hopkramade lerklimpar på fångarne. Sedan hon vexlat
ännu några ord med gossen, försvann hon, hvarpå djup
tystnad åter inträdde.
Endast från Bernhards läppar hördes ett skymford,
när han träffades af lerbollarna.
Hans, som en stund häftigt rört sina armar af
och an, drog plötsligt den ena handen ur bojorna, i det
han utropade:
-- Så binda matabilierne sina fångar! Om j spännen
ut knutarna, kunnen j vara fria på fem minuter.
Försöken bara.
Då emellertid de båda andras ansträngningar icke
kröntes med samma framgång som Hans Starks, tog denne
spjutet från hyddans tak och löste med några
inskärningar sina kamraters band, i det han hviskade åt dem:
-- Kort efter solnedgången äro vi frie, bereden
eder alltså på en kamp om frihet och lif.
-- Huru vill du verkställa detta, Hans? -- sade Victor.
-- Det är en underrättelse från Katrine. En af
lerbollarna, som flickan inkastade, innehöll en bit papper,
hvarpå följande står skrifvet:
-- En timme efter solnedgången skola alla
matabilierne ha lemnat byn så när som på sex gossar och
två gamla qvinnor, som skola bevaka oss. Lösen edra
band och flyn, Edra gevär stå i höfdingens hydda,
som j stolen igenkänna på de stora oxhorn, som hänga
öfver dörren; hästarne befinna sig i kraalen bredvid
kornas. Vi skola hålla oss beredda. Öfverbringarinnan
af detta ha vi vunnit för oss genom skänker. Allt
öfrigt öfverlemnar jag åt dig, Hans. På sanningen af
mina meddelanden, som jag erhållit genom flickan, kan
du förlita dig.
-- Detta låg således i lerbollen, -- utropade Vistor.
-- Ack, Bernhard, vi äro ännu bra oerfarne; Hans allena
är som skapad till anförare. Hvad har då bragt dig
på den tanken, att det fanns något i bollen, Hans?
-- Flickan såg ingenting mindre ut än ovänligt
sinnad emot oss, -- svarade Hans, -- och för öfrigt
låg det något tvunget i hela hennes väsende.
-- Vi vilja nu uppgöra en bestämd plan; hvad
har du att föreslå, Hans? frågade Victor.
-- Vi vilja först följa min ursprungliga plan, skulle
den slå fel, så storma vi ut, drifva bort gossarne och
fortsätta flykten. Först måste jag ha reda på, hvart
krigarne begifva sig, då rigtningen af vår ridt är
beroende af denna omständighet. Möjligen äro våra hästar
icke mycket dugliga för resan, och då man i alla
händelser skall förfölja oss, så måste vi använda den yttersta
försigtighet; ty om man åter får tag i oss, äro vi utan
räddning förlorade. Ah, här kommer flickan igen.
Matabiliflickan öppnade dörren och inkastade ånyo
under högljudt skratt en hand full jord, ur hvilken
Hans tog upp en ny lerboll, i hvilken låg en
pappersremsa med följande rader: »De enda vapen, jag kan
förskaffa eder, äro tre spjut, hvilka man kort efter
solnedgången skall sticka in genom väggen; dragen dem
hastigt åt eder, så att man icke må märka något. Vi
måste först rida åt norr. Gud skydde oss!»
Ett leende af lycka gled öfver Hans" ansigte.
-- Hufvudsaken är, att vi återfå våra bössor, --
sade han. -- Det förefaller mig obegripligt, att de icke
strängare bevaka oss.
-- Sannolikt tro de, emedan vi sa lätt läto fånga
oss, att de kunna anförtro vår bevakning åt gossar, --
menade Victor.
-- Ah -- svarade Hans, -- de veta icke, att den
sanne mannen ofta då först uppträder energiskt, när hans
läge synes förtvifladt.
Med största otålighet afvaktade fångarne det
inträdande mörkret. Emellertid bekräftades snart Katrines
budskap, i det Hans genom dörrspringorna såg flera
fullt beväpnade matabilikrigare, hvilka sakta rörde sig
öfver ängen utanför byn. Som det tycktes, skulle en
allmän samling af höfdingens stridskrafter ega rum, och
då man visste fångarne vara säkert bundne, så trodde
man sig kunna anförtro dem åt gossar, hvilka vid
ringaste misstanke alltid kunde kalla männen till sin hjelp.
Knappt hade en timme förflutit, förrän kafferflickan gick
förbi hyddan, sjungande en vild sång, i hvilken de tre
holländarne, som ifrigt lyssnade, hörde ordet »loop» flera
gånger utstötas.
-- Det är sannolikt ett tecken, att vi skola gifva
oss i väg, sade Hans. (Loop är den holländska
benämningen för löpa eller fly.) -- Bernhard, öppna sakta
dörren, gossarne tyckas alla prata med flickan bakom
hyddan.
Dörren uppsköts långsamt, och då ingen af vakten
var att se, hviskade Hans:
-- Nu framåt. Först hastigt, men sakta, till
hyddan, der gevären stå; sedan till hästarne och derpå
till Katrine.
Bernhard gick först, efter honom följde Victor och
slutligen Hans, hvilken stannade för att åter stänga
vidjedörren. Derpå skredo de tre männen till hyddan,
der de trodde sig finna sina gevär. Hans öppnade
dörren och trädde först in. Det inre af hyddan var
så mörkt, att man knappt kunde urskilja ett enda
föremål, och knappt hade Hans sträckt ut armen, förrän
hans hand kom i beröring med en menniskoarm. I
ett nu hade han fattat denna arm med ett tag, som
gaf tillkänna, huru mycket han var medveten af, att i
detta ögonblick lif och död var beroende af den
ringaste omständighet, men innan han hunnit fatta den
okände vid strupen, hviskade en röst: »Hans, det är
jag, här äro edra bössor», och Hans igenkände genast
den älskades röst. Så snart Katrine gjort sig lös ifrån
honom, ty han släppte henne lika ogerna som en fiende,
sade hon:
-- Vi måste krypa genom en öppning i
palissaderna och derpå ila till den kraal, der hästarna stå.
Det blir icke lätt att taga dem, då man qvarlemnat
två kaffrer till deras bevakning, men min syster passar
på der i närheten och skall meddela oss, hvad vi ha
att göra. J måsten slå ett ylletäcke omkring eder och
dölja edra hattar, så skall man i mörkret knappt kunna
skilja eder från kaffrer. Derpå måste vi leda hästarne
ett stycke, innan vi sitta upp, och vända oss åt norr,
ty krigarae ha tågat åt söder. Har du allt klart för
dig, Hans?
-- Ja, -- hviskade Hans -- låt oss nu gifva oss
af. Mitt kruthorn och kulorna äro orörda, tag dem,
Bernhard, och äfven mitt gevär, medan jag hjelper
Katrine.
De tre männen insvepte sig i täcken och smögo
sig ut ur hyddan utan att blifva bemärkta, då de
kringliggande hyddornas qvarvarande invånare voro sysselsatte
i deras inre med tillredningen af aftonmåltiden. Inom
några minuter hade man uppnått en grupp träd, som
redan stod utom inhägnaden.
-- Nu kommer det allra svåraste, -- sade Hans, --
nemligen att återtaga hästarne. Äro de, som bevaka
djuren, gamle eller unge, Katrine?
-- Unge, -- svarade Katrine, -- och oerfarne.
-- Då vill jag försöka ett djerft streck. Ropar
jag på hjelp, så skyndar du, Victor, till mig, medan
du, Bernhard, beskyddar Katrine; men kommer jag
hvisslande ut ur boskapskraalen, så gå genast ned till
floden. Hvar är din syster, Katie?
-- Hon måste vara alldeles i närheten och komma
till oss, så snart hon hör en hvissling.
-- Ropa. henne då till dig och nu till mitt försök, --
sade Hans.
Den plan, som Hans förenade, var i sjelfva verket
mycket djerf. Han visste, att man vid det rådande
mörkret endast vid en noggrannare pröfning skulle kunna
igenkänna honom. Äfven var det honom bekant, att
när äldre matabilikrigare meddelade yngre män
befallningar, så tåldes inga motsägelser af de senare. Af
gossarnes samtal utanför hyddan hade han erfarit namnet
på kraalens höfding, och på detta sätt utrustad skred
han dristigt fram till kraalen, i det han på
matabilispråket ropade: -- Hvar ären j?
-- Här, -- svarade de båda männen.
-- Höfdingen vill visa hästarne, -- sade Hans på
sin bästa kafferdialekt; -- leden ut dem, jag skall föra
bort dem.
Ett utrop af förvåning undföll de båda männen,
när de hörde denna befallning; dock vågade de icke
säga emot, utan lösgjorde hästarne och förde dem till
hyddans ingång. Hans insvepte sig nästan fullständigt
i sitt täcke, och när karlarne trädde ut, sade han:
-- Följen mig och medfören hästarne.
Då det bland Moslekazes krigare fanns ett stort
antal öfver löpare från andra stammar, väckte det
främmande i Hans" uttal ingen förundran. Då han talade
i befallande ton, höllo de båda männen honom för en
af Moslekaze sjelf af sänd höfding.
Når man på ett par steg närmat sig trädgruppen,
hvilken dolde flyktingarne, sade Hans:
-- Lemnen nu hästarne här, jag vill sjelf föra
dem. Vänden om igen hem, ty höfdingen vill, att j
gifven noga akt på boskapen i kraalen.
Det magiska ordet »höfding» var tillräckligt för
att förmå de båda männen att genast öfverlemna
hästarne åt Hans. De hade icke ringaste aning om, att
någon fiende var i närheten, och tanken, att samme
holländare, som så lätt låtit fånga sig, kunnat försöka
utföra en så djerf plan, förekom dem som en omöjlighet.
En sakta hvissling af Hans kallade ögonblickligen
hans kamrater, Katrine och hennes syster till hans sida.
-- Nu till häst, -- sade Hans, -- och sedan bort,
-- Nej, -- inföll Katrine, -- ännu icke. Vi få.
icke sitta upp, förrän vi ha byn en god sträcka bakom
oss. Skall du hitta vägen i mörkret, Hans?
-- Af dessa tre stjernor vet jag, att vi nu
färdas mot norr, -- svarade Hans.
-- Det är nog bra, men ungefär en half mil
härifrån ha vi ännu en kraal att passera. Hvad vilja vi
göra, om folket kommer ut?
-- Då säga vi, att vi föra hästania till
höfdingen, -- svarade Hans; -- det skall kanske ställa
dem till freds.
-- Kanske; men denna väg förer icke till
höfdingens kraal, -- invände Katrine.
Sällskapet rörde sig hastigt och tyst fram öfver
den mjuka marken. Hästarne, som tycktes känna igen
sina herrar, följde utan tvekan. När de närmade sig
kraalen, hörde de ett högljudt pratande och sjungande,
hvilket kom dem att hoppas, det hästtrafvet icke skulle
märkas.
En matabili är ständigt vaksam, i synnerhet i
krigstid. I det ögonblick, då främlingarne uppnådde kraalen,
upphörde på en gång pratandet och sjungandet, och ett
halft dussin karlar trädde ut ur sina hyddor, ropande:
-- Hvem är der?
-- Vi föra bort hästarna på höfdingens
befallning, -- svarade Hans på matabiliernes språk.
I det han lade handen på Katrines arm, hviskade
han derpå:
-- Stilla, Katrine, vår djerfhet måste hjelpa oss,
Om vi nu visa ringaste brådska, kunna vi vara förlorade.
Katrine hade uppvuxit midt ibland vilda, oroliga
scener, och närheten af en fara förskräckte henne
derföre icke så lätt. Likväl kom i detta ögonblick den
tanken för henne, att ett liknande blodigt skådespel
skulle kunna utveckla sig, som hon redan upplefvat
vid sitt tillfångatagande och faderns mördande.
Darrningen af hennes arm förrådde hennes fruktan för Hans,
men hans uppmuntrande ord återgåfvo henne snart kraft
och hopp.
Det var emellertid ett mycket farligt läge, och om
Hans" svar icke varit så käcka och bestämda, så hade
en kamp på lif och död varit oundviklig. Till all lycka var
folket icke så nyfiket, och då dessutom kaffrerne hyste
motvilja för att i mörkret lemna sina hyddor, emedan deras
nakna fötter äro utsatta for huggormars och skorpioners
bett, så lät man flyktingarne utan vidare passera.
-- Gud vare lof, så äro vi då räddade, -- hviskade
Hans; -- vet du, Katrine, hvart denna väg leder?
-- På denna väg drifves boskapen till vattning;
den leder ned till floden och slutar på den på andra sidan
liggande slätten.
-- Så snart vi alltså ha floden bakom oss, äro vi
trygge, -- sade Hans, -- ty vi kunna då sitta upp och
rida hela natten igenom. I mörkret kunna de icke följa
vårt spår, och med tolf timmars försprång skall det väl
lyckas oss att uppnå våra landsmän, innan vildarne
hinna upp oss.
-- Men hundratals matabilier ströfva omkring, --
sade Katrine, -- med hvilka vi möjligen kunna
sammanträffa.
-- Till all olycka har jag förlorat min kikare, --
sade Hans. -- För öfrigt är det bättre, att vi nu gifva
akt och tänka efter i stället att tala, så att man icke
måtte öfverraska oss.
Sällskapet hade emellertid uppnått floden, och sedan
de lyckligt öfvergått densamma, sträckte en stor slätt ut
sig framför dem. En halftimme senare syntes månen på
himmelen, och i det Hans begagnade stjernorna till
vägledare, följde han en rigtning, som måste föra till
grannskapet af hans landsmäns nybyggen; då dessa
emellertid voro tre dagsresor aflägsna och flyktingarne icke
hade några lifsmedel, så syntes ännu betydande
svårigheter erbjuda sig, innan de uppnådde en tillflyktsort.
*
TIONDE KAPITLET.
Rast. -- Ny fara. -- Flykten fortsattes.
Den följande morgonen grydde i en afrikansk dags
hela skönhet. De första solstrålarna föllo på den tunga
daggen, som fallit om natten, och åstadkom en
afdunstning, som hängde såsom dimma öfver dalarna; men när
töcknet försvunnit, syntes luften så underbart klar och
geromskinlig, att man med blotta ögat tydligt kunde
öfverskåda landskapet ända bort i det aflägsnaste fjerran.
Redan vid den första daggryningen var Hans på
benen och gjorde upp eld med tillhjelp af stål och flinta
för att tillreda en liten förfriskning. Flyktingarne hade
lagt sig att hvila under några buskar utan att förut ha
smakat en bit. När nu Victor och Bernhard plötsligen
vaknade af bullret och märkte Hans" förberedelser, sade
de med förvåning:
-- Nog har du gjort upp eld, Hans, men hvar
har du något att steka?
-- Då jag icke vågade skjuta, har jag skaffat oss
frukost med matabilispjutet.
-- Hvad har du då fått tag i? frågade de hungrige
jägarne.
-- Ett ungt vildsvin! -- svarade Hans. -- Vi äro
alltså icke dömde att hungra ihjel, Victor!
Det var en sällsam frukost, som flyktingarne beredt
åt sig! I vildmarken lärer man sig emellertid snart att
afstå från ett dukadt bords behagligheter. Författaren
af denna berättelse kan icke påminna sig att ha
deltagit i njutningsrikare måltider, icke en gång sådana,
som kryddats af de bästa viner och det mest
underhållande sällskap och omgifvits af prakt och rikedom,
än ett mål i något tätt snår af en afrikansk skog i
sällskap med en svart tjenare, hvarvid hela kokkonsten
bestod deri, att ett på spettet uppträdt stycke af det
nedlagda villebrådet rostades öfver lägerelden. Hungern
förlänade steken en särskild krydda, medan en kraftig
helsa och den renaste luft gjorde alla de tillbehör
öfverflödiga, som anses för oumbärliga i civiliserade matsalar.
Sålunda förtärdes nu äfven vildsvinssteken, ehuru
hvarken bröd eller salt, hvarken te eller socker, utan
endast en klunk vatten kom till, med utomordentligt
välbehag af flyktingarne.
Det lilla sällskapets lägerplats låg vid foten af en
liten bergskedja, och efter slutad måltid steg Hans upp
på en höjd för att se, om den förföljande fienden ännu
var synlig. Detta var emellertid icke fallet, och
flyktingarne fortsatte nu sin resa, i det de togo en mera
vestlig rigtning för att komma till den trakt, der de
hoppades träffa sina landsmän.
Solen hade nästan nått sin middagshöjd, när en
kort rast gjordes. De hade just uppnått en skogbevuxen,
af en klar bäck genomforsad klyfta, medan i bakgrunden
väldiga klippmassor upptornade sig, som tycktes ditsatta
af jettehänder. Framför dem utsträckte sig en
vågformig slätt, som afbröts af enstaka trädgrupper. Små
bäckar slingrade sig mellan träden, örterna och
ormbunkarna för att längre bort förena sig till en större
flod. Antilophjordar betade ostördt och strutsar
stoltserade af och an, medan den bistre gamen drog sina
kretsar högt uppe i luften.
-- Denna trakt är utomordentligt vacker! --
utbrast Hans, i det han betraktade de särskilda
landskapstaflorna, -- egentligen alldeles för vacker för att
tillhöra en svart vilde. Vatten i öfverflöd, rikligt bete
för hästar och nötkreatur, fruktbar jordmån och ett
klimat, hvars like icke finnes i hela Afrika. Man har
berättat mig, att det i England finnes män, starke män,
som tillbringa hela sitt lif i öfverfyllda städer och samla
mera penningar, än som behöfvas för lefnadsbehöfven,
för att derpå kunna pråla med sina rikedomar. Tror
du väl, Victor, att sådane män öfverhufvud veta, hvad
det egentligen vill säga att lefva?
-- För oss, som lefva endast af jagt och
boskapsskötsel, tyckes det verkligen besynnerligt; men vi
menniskor äro icke alla lika, Hans, och hvem vet, om icke
vårt lefnadssätt förefaller desse män eländigt.
-- Om vi lyckligt komma tillbaka till våra vänner,
Victor, så gifter jag mig med Katrine och slår mig med
henne ned i någon ny station. Men se på
springbockarna der borta i närheten af den höga akasian; de
tyckas vädra någon fiende. Hvad kan det vara? Ack,
hade jag bara min kikare! Den ha nu de skurkaktige
matabilierne, som icke en gång veta huru den skall
begagnas.
-- Vi behöfva ingen kikare, Hans, -- sade
Bernhard, som slutit sig till de båda andra, -- der kan du
se orsaken, hvarföre springbockarna löpa sin väg. Det
kommer matabilier öfver ängen och vi göra bäst i att
skyndsammast gifva oss af.
-- Jag tror icke, att de skola öppet angripa oss, --
svarade Hans, -- ty det är icke mera än fyrtio man,
och de torde derföre icke känna sig nog starka att
mäta sig i öppen kamp med tre hvite. De skola
i alla händelser följa efter oss och försöka att
öfverrumpla oss. Derföre vilja vi genast bryta upp. Katrine,
är du färdig att fortsätta resan! Det visar sig fiender der
nere på slätten.
-- Jag är färdig, Hans! -- sade Katrine, -- men
hästarne tyckas vara mycket uttröttade.
Hans gick fram till hästarne och iakttog dem noga
under ett par minuter, i synnerhet en vacker, kraftig
brun, hvilken Katrine hittills hade ridit. Denna häst
hängde hufvudet utan att beta, ehuru gräset stod yppigt
rundt omkring honom.
-- Victor, -- sade Hans slutligen, -- kom hit ett tag.
Victor granskade sorgfälligt djuret, derpå utropade han:
-- Det är farsoten. Vi äro förlorade, om äfven
de andra djuren angripas af sjukdomen.
-- Det kommer helt säkert att ske, -- sade Hans, --
derföre gäller det nu att rida, så länge det går. Den
brune är död inom en timme, vi kunna derföre lugnt
lemna honom qvar här.
Den farsot, hvarom här var fråga, är den
fruktansvärda pesten, som kommer hvarje resande i Sydafrika
att hafva och liknar den boskapssjuka, som för icke
länge sedan i England bortryckte hela hjordar. En
häst kan på morgonen synas alldeles frisk; mot
middagen blir han kanske litet matt och sömnig och på
aftonen är han död. Hittills har man icke funnit något
verksamt medel mot denna sjukdom, derföre gör sig
hvarje resande vid besök på främmande områden beredd
på en stark förlust af hästar och oxar, så mycket mera,
som i synnerhet sådana falla offer för farsoten, hvilka
lemnat det område, der de vuxit upp. I vildmarken
är förlusten af boskapskreatur och hästar oersättlig, en
omständighet, som ofta störtar jägaren i förderfvet.
Då det täta snåret i klyftan fullständigt dolde
dem, så trodde flyktingarne, att de äfven undgått de
ständigt vaksamme matabiliernes blickar. Den vilde, i
urskogen uppvuxne krigaren plägar emellertid tillägga
äfven de skenbart ovigtigaste omständigheter en viss
betydelse. Medan matabilierne ännu alltjemt rörde sig
i samma rigtning, hejdade sig plötsligen några gamar,
sannolikt lockade af anblicken af hästen, i sin
regelmessiga flygt och började draga sina kretsar i luften.
Hans hade genast märkt dem och äfven insett faran
af denna omständighet.
-- Matabilierne skola draga misstankar, -- utropade
Hans, -- de förbise aldrig gamarnas tecken.
Knappt hade han talat ut, förrän matabilierne gjorde
halt och ifrigt blickade åt det busksnår, i hvilket
sällskapet dolt sig. En kort pröfning tycktes vara nog för
dem, ty i det de delade sig i tvenne grupper, slogo de
på sina sköldar och lupo fram mot klyftan under
frammumlande af en sakta sång.
-- Sitt genast upp på din skimmel, Katie, --
sade Hans, -- och bort härifrån i galopp.
Ehuru hästarne icke fullständigt hemtat sig efter
de föregående strapatserna, satte de likväl af med en
hastighet, som snart måste gifva ryttarne godt försprång
för sina förföljare. Hans kände emellertid allt för väl
farsotens smittsamhet för att öfverlemna sig åt allt för
stora förhoppningar, äfven visste han, att matabilierne
dagligen kunde tillryggalägga fulla femtio engelska mil,
hvilket de till hälften uthungrade hästarne svårligen
kunde åstadkomma.
När matabilierne uppnådde flyktingarnes gömställe,
hade desse redan tillryggalagt en sträcka af två mil,
och endast hästspåren och det qvarlemnade döende djuret
visade vildarne, huru nära de varit sina fiender.
Då matabilierne icke visste, att två af flyktingarne
voro qvinnor, vågade de lyckligtvis ingen allmän
förföljelse, utan afsände endast två af sina snabbaste löpare
för att iakttaga fienden, medan de öfrige fortsatte
marschen till sin höfdings hufvudqvarter.
Flyktingarne hade ridit oafbrutet i fulla två timmar,
när Hans höll för rådligt att unna hästarne tid att beta,
medan han sjelf ville försöka att Anskaffa någon föda.
Man valde till lägerplats ett af en bäck genomflutet
glad, hvilket tillika erbjöd skydd mot en öfverraskning,
och i det Hans bad sina följeslagare göra upp eld, gaf
han sig af för att sörja för något matnyttigt. Snart
hade det lyckats honom att nedlägga en antilopbock,
hvarigenom de förskaffat sig fullt upp med föda för de
närmaste dagarna.
En fortsatt ridt på två timmar slutade resan för
dagen, och sedan en passande lägerplats utvalts, begaf
man sig till hvila. Victor öfvertog den första vakten,
från hvilken Hans skulle aflösa honom vid midnatt.
ELFTE KAPITLET.
I afrikanska urskogen. -- Ett lejon spelar räddare. --
Hästarnes förlust. -- Bernhards sändning.
För den civiliserade menniskan kan det väl knappast
gifvas någon minnesvärdare tilldragelse än att en gång
kampera i ödemarken, och nu mera finnes det endast
få länder i verlden, der detta öfverhufvud är möjligt.
Menniskorna ha så utbredt sig öfver vår planet, att
endast få områden bevarat sitt ursprungliga tillstånd.
Det aflägsna skallet af en hund, ljudet af en klocka,
ett fårs bräkande eller knallen af ett signalskott kunna
höras milsvidt i en stilla natt. För att fullt njuta af
en natt i vildmarken, måste man befinna sig på ett
afstånd af åtminstone fyrtio till femtio mil från någon
mensklig boning och i ett distrikt, der det finnes riklig
tillgång på vilda djur; Indien är i allmänhet för starkt
befolkadt; Amerika har endast ett jemförelsevis ringa
antal vilda djur att uppvisa; Europa är menniskornas
och städernas land, och således återstår endast Afrika,
jägarens sanna eldorado.
Knappt har solen försvunnit från den afrikanska
horisonten, förrän det egendomliga i hans läge midt i
vildmarken påtränger sig jägaren. Under en halftimme
vibrerar luften af tusentals insekters surr. Derpå
framskrider ur någon klyfta bland klipporna, hvilken om
dagen tyckes vara alldeles öfvergifven af alla lefvande
varelser, så när som på några ödlor och giftiga ormar,
en vild mager gestalt och bestiger något ensamt
ÖFVERLISTAD.
klippblock för att öfverskåda det område, hvilket natten åter
lagt under hans herravälde. Om dagen kan väl
menniskan kallas bergens och slättens beherskare, men om
natten är det ostridigt lejonet. Från den otydligt sedda
stenlika gestalten på klippan skallar ett djupt, obelåtet
rytande, som, studsande tillbaka från de skrofliga bergen,
återljuder som ett oredigt mummel och talar om styrkan
hos det väldiga djur, som tydligen så utan ansträngning
kan förskaffa sig gehör på en omkrets af några mil.
Derpå afbryter ett djefvulskt tjut, åtföljdt af ett långt
utdraget skrik, nattens djupa tystnad och antyder, att
vargen drager ut på rof. Brådskande tysta gestalter
glida förbi jägaren för att försvinna i skogens snår, i
det en instinktiv fruktan tyckes afhålla dem från ett
angrepp på menniskan.
Små krälande djur röra sig raskt öfver de torra
bladen, medan sakta vingslag leda jägarens
uppmärksamhet på en spöklik fogel, som flaxar omkring honom
likt ett väsende från en annan verld.
Plötsligen spritter jägaren till vid bullret af en
kamp, åtföljd af ett dödsskri, medan de uppskrämda
djuren en stund springa af och an för att derpå åter
sjunka tillbaka i sin ursprungliga likgiltighet. Kanske
har ett lejon hemtat sitt aftonbyte midt ibland en
betande hjord, eller en leopard rifvit antilopen, för hvars
öfverrumplande han redan en halftimme legat på lur.
Derpå följer efter larmet en så djup ostörd tystnad, att
den ensamme vandraren tror sig höra de lätta, flyende
molnen öfver sig eller en lidelsefullt älskad stämma
från sitt fädernesland. Dock midt i faran och scenens
nyhet kräfver naturen ut sin rätt: den resande inslumrar,
obekymrad om hyänans skratt eller leopardens skrik, för
att kanske drömma om det fjerran fridfulla hemmet.
Det var redan öfver midnatt, när Hans började
sin vakt, medan hans följeslagare lågo i djup sömn.
Systrarna skyddades för daggen genom ett öfver tre
käppar upphängdt ylletäcke, som bildade ett slags tält.
De båda holländarne lågo under ett par buskar och
hade höljt öfver sig med hästtäcken.
Ehuru Hans höll ett fiendtligt angrepp för
osannolikt, ställde han sig dock på endast några stegs afstånd
från de båda flickorna och lyssnade med största spänning
till hvarje ljud, som afbröt nattens tystnad, för att
förebygga hvarje möjlig fara.
Så snart mörkret höljt sin mantel öfver jorden,
återstår för jägaren endast ljudet till att upptäcka en
annalkande fiende, ty synkraften är nu onyttig, och en
man, som flitigt öfvat sin hörsel, är i stånd att urskilja
ljud, som för nybörjaren äro fullkomligt ohörbara. Det
är underbart i huru hög grad synens, hörselns och till
och med luktens kraft är utbildad hos män, hvilka äro
vana att se sitt lif beroende af sina sinnens skärpa.
Vi alla förstå mycket väl att urskilja en förtrogen väns
steg från en främlings, utan att vi kunna göra oss reda
för denna företeelse; likaså vet den skolade jägaren
genast, om en hyäna eller en antilop går förbi honom,
om en menniska eller ett djur rör sig i hans närhet.
Med en blandning af öfverraskning och tvifvel
trodde sig Hans strax vid början af sin nattliga vakt
höra en mans steg. Under några minuters tid afbröts
nattens djupa tystnad endast af de sofvandes tunga
andedrägt, hvilken omständighet icke var utan sin fara,
då de djupa andedragen lätt kunde tränga till en kaffers
eller ett lejons skarpa öron. Hans ville likväl icke
väcka slumrarena, förrän han var öfvertygad om, att
han ensam icke var fienden vuxen. Han hade klart
för sig, att, hvem eller hvad den annalkande fienden
än månde vara. denne gick till väga med den största
försigtighet och endast tog två eller tre steg i sender
för att derpå åter stå stilla. Denna omständighet
öfvertygade honom om, att den annalkande varelsen endast
kunde vara en menniska, ty ingen annan skulle handlat
med så mycken försigtighet. Äfven var enskilda
medlemmars af kafferstammen utomordentliga djerfhet honom
noga bekant. Kaffern är en vän af vågstycken och
skyr dervid ingen fara. Derföre höll Hans för möjligt,
att någon kaffer följt efter dem i afsigt att öfverfalla
dem under sömnen för att vid återkomsten till sin kraal
kunna skryta med sina hjeltedater.
Hans fattade sin jagtknif hårdt i högra handen,
böjde sig nästan ända ned till jorden och väntade med
spänning på sin fiendes annalkande. De sofvandes
snarkningar vägledde tydligen mannens sakta, smygande
steg, ty i mörkret var det omöjligt att urskilja något.
Under några minuter hörde Hans icke ett ljud
och började redan tro, att hans motståndare icke vågade
sig fram, då han slutligen nästan med förskräckelse på
knappt femton stegs afstånd såg en man, hvilken med
höjdt spjut just måttade till kastning. Gestalten tycktes
ha uppstigit ur jorden, så ljudlöst hade den smugit sig
ända inpå dem, och hade en mindre beslutsam och
skarpsinnig man än Hans haft vakten, så hade en
fullständig öfverrumpling varit oundviklig.
Med en lika så tyst som försigtig rörelse samlade
Hans hela sin kraft och störtade plötsligt framåt, i det
han med sin långa knif utförde ett par hugg i sin
fiendes rigtning. Men antingen hade han beräknat
afståndet origtigt, eller hade fienden hastigt undvikit
honom, ty han fann intet motstånd, snafvade öfver några
rötter och föll, så lång han var, till marken. I ett
nu var han åter på benen, men icke ett spår stod att
upptäcka af hans motståndare, och allt hvad han kunde
iakttaga, var ett sakta prasslande bland bladen. Detta
var emellertid tillräckligt för att öfvertyga honom om
hans fiendes närvaro; när derföre Victor och Bernhard
vaknade vid bullret af hans fall och frågade hvad som
förefallit, hviskade Hans: En ensam matabili har
försökt öfverfalla oss under sömnen.
-- Hvar är han? -- sade Victor, -- har han
undkommit?
Innan Hans kunde svara, afbröt ett nytt buller,
hvilket kom de tre männen att hårdare omfatta sina
gevär, den djupa tystnaden, medan de båda flickorna
vaknade med ett anskri af förskräckelse. Det var ett
lejons ursinniga rytande, åtföljdt af ett menskligt
dödsskri, knastrandet af något skört, och derpå det belåtna
grymtandet af ett vidunder, som fångat sitt byte.
-- Matabilen har fallit offer för ett lejon, --
hviskade Hans, -- och har följaktligen kanske räddat
en af oss. Katie, var utan fruktan. Faran är förbi,
lägg dig åter och försök att sofva. Vi behöfva först
bryta upp om två timmar.
-- Hvad var det för ett förfärligt buller, Hans?
Jag drömde, att du vardt dödad.
-- Nej, Katie, jag är frisk och sund, gud vare
lof, det var endast ett vildt djur, som förorsakade
larmet. Lägg dig att sofva igen och var öfvertygad,
att vi tre skola hålla god vakt.
-- Vi måste nu alla hålla oss vakna, -- hviskade
Hans till sina följeslagare, -- ty detta lejon kan locka
hit andra. Vi vilja sätta oss rygg mot rygg och icke
yttra ett ord, förrän det är oundgängligen nödvändigt;
vårt och de stackars flickornas lif beror nu af skenbart
obetydliga småsaker.
De tre männen satte sig, så att en hvar af dem
kunde öfverblicka en tredjedel af horisonten, och ingen
fiende närma sig från hvad rigtning som helst utan att
blifva sedd. Natten var så stilla och klar, att man
kunde höra hvarje ljud på betydligt afstånd. När
lejonet knipit sitt byte, hade det släpat bort det endast
några steg och derpå börjat sin måltid. Sedan djuret
stillat sin hunger och dragit sig tillbaka en kort sträcka
för att sofva, kastade sig andra smärre djur öfver
qvarlefvorna af måltiden.
De stackars halft uthungrade hästarne hade man
sorgfälligt bundit för att hindra dem att springa bort.
Deras frustande och deras oro utvisade, att de voro
medvetna af sin fruktansvärda fiendes närhet, men deras
svaga tillstånd tycktes nästan ha gjort dem likgiltiga för
faror, som under andra omständigheter skulle ha gjort
dem utom sig.
Sedan en lång tystnad och den spändaste
uppmärksamhet öfvertygat jägarne, att ingen ögonblicklig
fara hotade, hviskade Hans:
-- Lejonet hade utan allt tvifvel våra hästar i
kikaren, när matabilen kom i vägen för det. Jag förvånar
mig öfver, att icke ännu en krigare var med honom.
-- Det är eget, att han råkade i klorna på ett
lejon i samma ögonblick, som han tänkte öfverfalla oss, --
hviskade Victor; -- det är första gången, som ett lejon
visat mig en tjenst; det har besparat oss krut och bly.
-- Morgonen är nära, -- sade Hans, -- det blir
ljusare i öster. Om bara hästarne ville hålla ut, ty
af dem beror hufvudsakligast vår säkerhet! Huru långt
torde vi ännu ha qvar till våra landsmän?
-- Vi behöfva ännu en ridt på minst tre dagar,
innan vi hinna fram, tänker jag, -- sade Bernhard.
-- Minst, -- sade Victor, -- och träffa vi på
fiender under vägen, så dröjer det ännu längre, ty vi
måste då göra en omväg.
-- Det är nu ljust nog att se efter hästarna, --
anmärkte Hans; -- äfven måste vi låta dem beta, innan
vi kunna tänka på uppbrott.
De tre männen reste sig och gingo fram till
hästarna, hvilka erbjödo jägarnes öfvade öga en
beklagansvärd anblick. Af de fem djuren tycktes nu endast ett
ännu vara brukbart. De återstående hängde hufvud
och öron och tycktes vara likgiltiga för allt. Jägarne
vexlade en blick af modlöshet.
-- Om några timmar ha vi endast en häst qvar, --
utropade Hans; -- om också Katie är stark, så är hennes
syster klen, och de kunna omöjligen tillryggalägga hela
resan till fots. Om matabilierne förfölja oss, så äro vi
förlorade.
-- Åtminstone vilja vi då dyrt sälja våra lif, --
sade Bernhard, -- min ammunition räcker till trettio
skott, följaktligen kunna vi tillbakaslå ett stort antal
fiender.
-- Så lätt låta matabilierne icke slå sig tillbaka, --
anmärkte Hans; -- de storma fram i massa, och om
äfven några falla, så ha dock de andra kommit oss in
på lifvet, innan vi fått tid att ladda om.
Medan ännu jägarne pratade i den första gryningen,
hade Systrarne slutit sig till dem, och då Katrine hörde
den sista anmärkningen, gissade hon genast, att hästarne
voro oduglige att fortsätta resan.
-- Vi kunna gå till fots, Hans, -- sade hon, i det
hon lade sin hand på hans axel, -- vi orka nog att gå.
Hans hade på nytt vändt sig till hästarna och
sade nu:
-- Det finnes ännu en möjlighet, att rappen är
frisk. Du, Victor, eller du Bernhard, sitter genast
upp och rider till vårt läger. Der meddelar du våra
vänner, att vi blifvit efter i vildmarken. Jag har ännu
hästar stående der och tviflar icke på, att man skall
hjelpa oss. Vänd derpå tillbaka med hjelp och hästar,
och vi äro räddade.
-- Och hvar ämnar du hålla till så länge, Hans? --
frågade Victor.
-- Vi begifva oss till den der höjdkedjan; der
finnas hålor och klyftor nog, hvarest vi kunna finna
en smygvrå för Katie och hennes syster; förlita dig i
öfrigt på en gammal van jägare. Så länge jag lefver,
skola de hvarken svälta ihjel eller tillfångatagas. Hvem
af eder vill således begifva sig af? Det är lika farligt
det, som att stanna. Du, Bernhard, är den lättaste
och bör följaktligen kunna rida fortast. Om sex dagar är
du tillbaka, och till dess ha vi vant oss vid lefnadssättet.
-- Om Victor icke har något deremot, så vill jag
gifva mig af och detta ju förr dess hellre; men vore
det icke skäl att först skjuta ned lejonet, som dödat
matabilin? det torde eljest bli en obehaglig granne, då
det nu fått smak på menniskokött.
-- Vi vilja hellre låta det vara, -- sade Hans; --
ett skott på en så stilla dag som i dag kan höras på
en omkrets af tio mil. Äfven kan lejonet kanske blifva
oss nyttigt.
-- Huru! Menar du, att det kanske skall döda
ännu en matabili?
-- Icke det, -- sade Hans, -- men ju hastigare
våra hästar blifva uppätna, dess bättre. Snart skola
gamarna infinna sig och så länge svärma kring detta
ställe, som det ännu finnes en köttbit på benen. Denna
omständighet skulle lätt kunna locka hit en matabili
och leda till upptäckten af våra spår. Så snart vi
uppnått bergen der, fruktar jag icke för något lejon;
det är derföre bättre, att vi spara krut och bly för
farligare fiender.
-- Det är sannt, -- utropade de båda andra; --
men låt oss för ro skull taga stället, der lejonet dödade
vilden, i skärskådande.
De tre jägarne skredo försigtigt framåt åt det håll,
der lejonet ännu kunde ligga gömdt, och iakttogo hvarje
buske rundt omkring. Snart hade de uppnått det ställe,
der matabilin blifvit söndersliten. Lejonet hade släpat
kroppen med sig ungefär femtio steg och derpå börjat
sin måltid, hvilken afslutats af hyänor och schakaler,
så att endast ett par knotor antydde, att ett menskligt
väsende här fallit offer för vilddjuren.
-- Detta hade äfven kunnat blifva vårt öde, --
sade Hans, i det han pekade på qvarlefvorna. -- Det
var guds vilja, att vi skulle blifva förskonade och vår
fiende duka under. Låt oss nu vända tillbaka och
träffa våra förberedelser. Vi vilja taga sadlar och betsel
med oss, då vi kunna komma att behöfva dem för de
nya hästarna. Således nu till arbetet, och du,
Bernhard, laga dig genast af. Du hittar väl vägen, icke
sannt?
-- Jag hoppas det; mitt enda bekymmer är, att
hästen icke skall stå ut. Antingen bringar jag eder
snar hjelp, eller sätter jag lifvet till -- lita på mig,
Hans.
Och med ett hjertligt farväl red Bernhard sin väg.
Hans företag var förenadt med icke ringa fara,
ty han hade att färdas öfver stora slätter, att
öfverskrida floder och bergskedjor, utan att räkna
möjligheten att råka i fiendens händer.
TOLFTE KAPITLET.
En säker lägerplats. -- Förmodade faror. -- Babianerne.
Så snart Bernhard lemnat det lilla sällskapet;
började Hans sina förberedelser till en flera dagars vistelse
i vildmarken. Han ropade Victor till sig och förklarade
för honom de skäl, som bestämt honom att uppslå
lägret nära invid höjdkedjan. Dessa höjder voro
klippiga och branta, så att en fiende endast från en sida
kunde närma sig dem. Äfven måste de stora täta
buskarne bidraga till minskandet af faran att blifva
upptäckt. Den förnämsta svårigheten bestod i att uppnå
höjderna utan att lemna något synligt spår efter sig;
dock kunde ingen af de båda jägarne utfundera något
medel härtill. De voro just i begrepp att utan vidare
bryta upp, när Hans, vändande sig åt vester, plötsligen
utropade:
-- Himmeln är oss bevågen. Se, Victor, ett
oväder är i antågande.
-- Än sedan, Hans? frågade Victor.
-- Blåst och regn skola utplåna våra spår, Victor.
Fort! om vi ännu före regnet hinna fram till höjderna,
så är ingen matabili i stånd att upptäcka, hvar vi gått
fram; alltså framåt! Om vi icke just i detta ögonblick
iakttagas, så kunna vi stanna här oantastade en vecka.
Flyktingarne gåfvo sig af i rigtning åt bergen,
följande bädden af en uttorkad flod. Klippblock lågo
spridda rundt omkring, mellan hvilka vattnet banat sig
väg. Några af dessa block lågo upptornade på
hvarandra, så att de bildade en rymlig håla, hvilken
lofvade att skänka förträffligt skydd mot regn och storm.
Här gjordes halt, och Hans bad Victor stanna hos
flickorna, medan han underkastade omnejden en
noggrannare pröfning.
-- Du känner ju den grå apans lockrop, Victor, --
sade Hans; -- ett trefaldigt upprepande af detta
lockrop må betyda, att den ene begär den andres hjelp.
Hans steg uppför sluttningen och påträffade en
stig, som han att börja med höll för upptrampad af
villebråd; emellertid öfvertygade honom en noggrannare
undersökning, att den härrörde af menniskor, ehuru
den länge varit obegagnad. Denna väg ledde till en
liten platå, som kunde uppnås endast på en smal
klippstig och bestod af ett enda väldigt klippblock. Åt tre
sidor sänkte sig platån lodrätt nära sextio fot, medan
den fjerde sidan begränsades af en två hundra fot hög
klippvägg. I Hans" ögon var detta ställe en ointaglig
fästning, och han kände, att han med tjugu handfasta
män skulle vara i stånd att försvara platsen mot en
hel armé af vildar. I klippväggen voro två hålor
uppenbart med mycken möda uthuggna, af hvilka hvar och
en var sex fot hög och åtta fot djup. Hans gissade,
att dessa hålor måste förskrifva sig från buschmän,
hvilka af någon anledning öfvergifvit detta ställe. Då
äfven en källa fanns i närheten, beslöt Hans att här
inrätta lägret för de närmaste dagarna.
Pä hålornas väggar funnos dåligt tecknade
afbildningar af hvarjehanda djur, och vid ingången låg en
qvarglömd vattenflaska af läder. Denna bar Hans in
och började derpå skära torrt gräs på sluttningarna,
hvaraf han tillredde ett mjukt läger i den ena hålan.
Derpå vände han tillbaka till de öfrige för att föra
dem till tillflyktsorten.
Victor och de båda flickorna blefvo mycket glada
vid anblicken af denna säkra plats och Katrine utropade:
-- Här kan ingen menniska få rätt på oss, och
skulle de också göra det så kunna de dock icke komma
till oss. Huru har du kunnat upptäcka stället, Hans?
-- Helt tillfälligtvis, -- svarade Hans; -- men
nu, Katie, måste du helt och hållet betäcka din
klädning med detta gräs, ty i hvarje buske kunna ögon
vara dolda, och vi måste framför allt försöka att icke
blifva upptäckta.
-- Regnet begynner, -- ropade Victor, när de
första tunga dropparna af ett åskregn började falla. --
Men hvad ha vi att äta, Hans?
-- Det finnes ännu litet vildsvinsstek; så snart
regnet är öfver, skaffar jag mera. J, Katie och Lucie,
kunna nu gifva akt på de angränsande höjderna och
slätterna, om något misstänkt synes till. Victor, hemta
litet torrt bränsle och gräs ur den andra hålan, så att
vi kunna göra upp eld. Kafferns spjut skall snart
förhjelpa oss till en ny stek, utan att jag för den skull
behöfver lossa ett skott.
Så snart regnet gifvit med sig, bröt Hans upp
och spejade ät alla håll efter vildt. På höjden växte
oräkneliga praktfulla blommor, medan höga blommande
akasier fyllde luften med sin doft. På en låg gren
af en akasia märkte Hans en mängd bin, ifrigt
sysselsatta med att samla honing; ett af dessa djur jagade
han bort från trädet och följde den rigtning, som biet tog.
När han gått ungefär tre hundra steg, uppjagade
Hans ett annat bi, som äfven flög sin väg i samma
rigtning. Han visste mycket väl, att ett med honing
belastadt bi skyndsamt flyger tillbaka till bistocken, så
snart det störes, och Hans hoppades att på detta sätt
upptäcka binästet, hvilket äfven verkligen lyckades
honom. De afrikanska bina låta vida lättare skatta sig än
den europeiska arten. Befinner sig honingen i ett
ihåligt träd eller i en klippspringa, så sticker man
långsamt in handen i nästet och drager ut honingsskifvan,
utan att man söker att bortjaga bina eller öfverhufvud
bekymrar sig om dem. Endast mycket sällan kasta sig
de små djuren öfver menniskan och sker det, så är
deras styng föga smärtsamt.
Sedan Hans betryggat sitt byte af honing,
återvände han till hålorna. På vägen dit kom han på
den tanken att försöka nedlägga ett par klippkaniner.
Dessa små djur äro icke mycket större än vår vanliga
kanin, uppehålla sig i klippiga trakter och gifva en
smaklig stek; emellertid äro de utomordentligt vaksamma,
och det fordras en förträfflig skytt för att träffa dem,
då de sällan låta jägaren komma närmare än
hundrafemtio steg.
Hans fann klipporna fulla af vildt. Guineahöns
och fasaner funnos i öfverflöd och öfverallt syntes spår
af högdjur. Med tillhjelp af spjutet lyckades det honom
att efter någon möda utgräfva fyra kaniner. Belastad
med detta byte återvände han derpå genast till hålorna;
när man emellertid ville göra upp eld, visade det sig,
att det insamlade bränslet var mer eller mindre fuktigt,
och man beslöt derföre att uppskjuta kokningen, tills
det blifvit mörkt.
-- Om vi nu göra upp eld, Victor, -- sade Hans,
-- så kan man se röken milsvidt, och den skulle lätt
kunna förråda oss. Om natten kunna vi med lätthet
hindra eldskenet att synas, och om röken behöfva vi
då icke bekymra oss. Vi måste steka vår föda för
hela veckan på en gång; då ha vi åtminstone denna
fara bakom oss. För öfrigt skulle jag gerna vilja knipa
ännu ett far guineahöns och fasaner.
Hans skar sig några starka käppar, med hvilkas
tillhjelp det lyckades honom att slå ihjel några höns.
Gruineahönsen försökte dölja sig i det höga gräset och
läto nästan trampa på sig, innan de flögo bort. Utom
hönsen samlade Hans ett stort antal ägg, så att
flyktingarne snart voro försedda med riktig föda för hela
veckan utan att ha behöft lossa ett skott.
Hans började nu skära en mängd långa raka käppar,
hvilka han med en fots mellanrum lodrätt nedstack i
marken framför ingångarne till hålorna och sedan
genomflätade med vågrätt lagda qvistar. Det hela
täcktes med långt gräs, och före solnedgången hade hålorna
antagit gestalten af för blåst och regn fullkomligt
skyddade kammare. Sedan anbragte han skickligt några
grönskande trädgrenar framför alltsammans.
Sedan Hans slutat sitt arbete, ropade han på
Katrine och sade:
-- Icke sannt, Katie, på något afstånd ser man
ingenting annat än ett par buskar?
-- Det är mycket bra gjordt, Hans; men jag
fruktar, att om fienden skulle lyckas uppnå denna klippa,
så äro vi ohjelpligen förlorade.
-- Visserligen, Katie, derföre vilja vi hoppas, att
det icke skall lyckas dem; i alla händelser skulle några,
af dem få bita i gräset vid försöket. Men nu får jag
lof att tänka på maten; vi behöfva alla en varm bit.
Så snart det blifvit mörkt, gjorde Hans upp eld i
en fördjupning af klippan och var just sysselsatt med
villebrådets stekning, när han varseblef konturerna af
några gestalter högst uppe på de angränsande klipporna.
När han reste sig upp, försvunno dessa gestalter, innan
det var honom möjligt att tydligt urskilja dem.
Emellertid hade han sett nog för att vinna den öfvertygelsen,
att det endast kunde vara buschmän eller kaffrer. Hans
förlorade icke ett ögonblick, utan skyndade genast
tillbaka till hålorna för att underrätta Victor, hvarpå de
båda männen fattade sina gevär och begåfvo sig till en
punkt, hvarifrån de kunde öfverse den klippkedja, på
hvilken Hans märkt gestalterne.
De behöfde icke vänta länge, ty snart aftecknade
sig åter de mörka figurerna tydligt mot himmelen. De
räknade ungefär tjugu man, och Hans lade handen på
Victors axel, hviskande: »Det måste vara buschmän.»
Omöjligen kunde de förmente buschmännen ha hört
Hans" sakta ord eller sett hans rörelse på detta
betydliga afstånd; likväl försvann i ett nu liksom genom
trolleri hela skaran, utan att minsta ljud framträngt till
jägarnes öron.
-- Victor, -- utropade Hans, -- detta kan icke
vara några jordiska fiender. Jag har dödat mer än
tjugu kaffrer i mitt lif, detta är kanske deras andar,
som komma för att plåga mig? Alla har jag dödat i
ärlig kamp om mitt eget lif eller om min boskap; nyss
kunde intet lefvande väsen ha hört eller sett mig, och
just som jag höjde armen, sjönko alla ned i klippan.
-- Se, se, Hans, der äro de åter. Tydligen
hopsamla de föremål, hvarmed de ämna kasta på oss. Om
jag icke visste, att man icke kan komma åt andar med
en kula, så skulle jag skjuta.
-- Jag önskar, att jag frågat missionären om
sådant der, -- sade Hans; -- det finnes många, som
skratta åt kaffrerne, derföre att desse tro, att de döde
återvända till jorden, men, desse gestalter må nu vara
hvilka de vilja, mig skulle det aldrig kunna falla in
att skratta åt ett folks tro, när jag icke begriper det
ringaste af hela saken. Men vet du hvad, Victor? det
faller mig just nu in, att de der gestalterna der uppe
icke äro något annat än babianer, hvilkas honor bära
sina ungar, och dessa senare äro de föremål, som vi
trodde att de buro i hop för att bombardera oss med.
Närvaron af babianer är för öfrigt ett tecken, att inga
menniskor uppehållit sig här på den senare tiden, och
följaktligen få vi möjligen bli oantastade. Vi måste
emellertid hålla sorgfällig vakt. Om två dagar förgå,
utan att matabilierne upptäcka oss, så äro vi räddade,
förutsatt att Bernhard kan skaffa oss hästar. På honom
beror nu allt. Vill du öfvertaga första vakten, Victor?
Ställ dig här invid klippväggen, du kan då höra hvarje
ljud nere på slätten. Ropa på mig, så snart du
känner dig trött.
Hans lyssnade vid dörren till Katrines håla, och
af de lätta andedrag, som hördes derifrån, slöt han,
att de båda systrarna redan sofvo; derpå drog han sig
tillbaka till sin egen håla och var inom fem minuter
hårdt insomnad.
-- Halfva natten är förbi, Hans, -- sade Victor,
i det han inträdde i hålan och sakta vidrörde Hans.
-- Jag är färdig, -- svarade Hans, -- är allt lugnt!
-- Nej, icke alldeles: det finnes flera lejon i denna
trakt, än jag någonsin förr sett; de slåss sins emellan
om våra hästar och deras rytande är förfärligt. Jag
skulle icke vilja råda någon att stiga ned på slätten,
han kunde då inom några ögonblick blifva ett lejons byte.
Medan Victor sof, satte sig Hans med ryggen mot
klippväggen och höll vakt med bössan i handen. Han
lyssnade med spänd uppmärksamhet på hvarje ljud
nedifrån slätten och föreställde sig i tankarna den scen,
som spelades vid de arma hästarna. Lejonens rytande
oroade honom utomordentligt. »Om Bernhards häst blir
dödad, -- tänkte han, -- så kunna vi kanske aldrig lemna
detta ställe; och stackars Katie! hvad skall det då blifva
af dig!
TRETTONDE KAPITLET.
Försvaret af klippan. -- En hård kamp.
Dagen grydde i all sin skönhet. Den föregående
dagens regn hade uppfriskat marken och på åtskilliga
ställen efterlemnat pussar, i hvilka slättens befjädrade
invånare nu badade. Talrika gröna papegojor skreko i
bergsklyftorna, medan vaktelns angenäma rop ljöd ur
hvarje gräsrugge. Högt uppe i luften, öfver det ställe,
der de döda hästarne lågo, drog gamen sina kretsar,
medan den svartfjädrade örnen uppifrån ett förtorkadt
träd skådade omkring sig efter en frukostbit.
Babianerne hade stigit ned på slätten för att
uppgräfva de trädrötter, som tjenade dem till föda. Denna
FÖRSVARET AF KLIPPAN.
anblick gladde mycket Hans, ty då det icke finnes
något vaksammare djur än babianen, så visste han, att
de genom en skyndsam flykt till klippspetsarna skulle
tillkännagifva en fiendes annalkande. I en springa i
närheten af hålorna hade Hans redan upptäckt friskt
vatten och då han således för den skull icke behöfde
lemna platån, så satte han sig och iakttog ljusreflexerna
af den uppgående solen, medan de öfriga, uttröttade af
den föregående dagens ansträngningar, ännu sofvo.
Det panorama, som utbredde sig för Hans" blickar,
var väl egnadt att väcka en jägares eller en målares
beundran; de ljusa, glödande färgerna i förgrunden
försmälte i midten till mjukare toner, medan längst bort
i bakgrunden bergen antagit en djupblå färgskiftning
och i den torra, klara luften skarpt aftecknade sig mot
himmelen. I akasielundarna och i närheten af de små
bäckarna betade antiloper, medan hjordar af bufflar och
quaggor voro spridda öfver slätten.
Medan Hans iakttog de olika djuren, märkte han,
att en svärm quaggor hastigt galopperade sin väg öfver
ängen; denna omständighet tycktes väcka oro hos några
andra djur, som hittills lugnt betat, och det dröjde icke
länge, förrän en allmän rörelse visade sig bland
samtlige fyrfotingarne; äfven babianerne lemnade sitt arbete
och drogo sig tillbaka uppåt klipporna.
För att bättre kunna öfverskåda trakten steg han
upp på klippan öfver hålorna, och från denna höjd såg
han på långt afstånd en hop mörka män, sannolikt
beväpnade matabilier. Det var öfver hundra man, och
af den hastighet, hvarmed de trängde framåt, och af
den omständigheten, att de noga följde samma väg, som
han fyrtioåtta timmar förut beträdt, slöt Hans, att de
gingo i spåret efter hans hästar.
Tre eller fyra man, som marscherade före
hufvudtruppen, tycktes tjenstgöra som vägvisare. Ehuru
regnet till en del måste ha utplånat spåren, tycktes denna
omständighet knappast utgöra något hinder för
matabiliernes snabba framträngande; emellertid hyste Hans den
förhoppningen, att spåret skulle alldeles upphöra på det
ställe, der de döda hästarne lågo. Emellertid hade han
sett nog för att finna sig föranlåten att väcka sina
följeslagare och att uppsöka ett gömställe, hvarifrån han
kunde iakttaga sina förföljares alla rörelser.
Så snart förberedelserna voro träffade, iakttogo
Victor och Hans med spänning fiendernas annalkande.
Med en uthållighet, som skulle ländt spårhundar
till heder, följde matabilierne flyktingarnes spår, och när
de iakttogo några gamar på träden i närheten af
hästkropparna, påskyndade de sin marsch.
Snart hade de upptäckt de döda hästarne och
omedelbart derpå äfven skallen af den af lejonet dödade
matabilin. Sedan de noga undersökt marken rundt
omkring, kommo de till det resultat, att ehuru alla hästarne
så när som på en voro döda, holländarne likväl på det
ena eller andra sättet måste ha fortsatt sin flykt. Första
frågan var nu, i hvilken rigtning de skulle fortsätta
förföljelsen. Att afgöra detta var en svår sak, då det
sista strida regnet utplånat hvarje spår från den hårda
marken, men de öfvade vildarne spridde sig i olika
rigtningar, och slutligen lyckades det någre af dem att
upptäcka märkena efter hofvarna af Bernhards häst.
Matabiliernes glädje vid denna upptäckt var stor;
de trodde, att de tre männen brutit upp till fots och
satt de båda qvinnorna på hästen; derföre antogo de,
att resan endast kunde ske helt långsamt, så att all
utsigt var för handen för dem att upptäcka flyktingarne
och återföra dem till deras fängelse. Alla bröto nu
skyndsamt upp för att följa det påträffade spåret. När
man emellertid passerat en mycket mjuk mark utan att
finna spår efter menniskofötter, lät anföraren göra halt
och samlade sitt folk till en rådplägning.
-- Det var tre män och två qvinnor; en af desse
har blifvit dödad af ett lejon, -- sade höfdingen, ty
han visste icke, att skallen hade tillhört en af hans
krigare. -- Vi se endast spåren efter en enda häst, på
hvilken sannolikt qvinnorna ridit, -- men hvar äro
männens fotspår. Dessa måste vi ha reda på. Denna mjuka
mark ha de öfverskridit, undersök derföre ännu en gång
den hårda marken längre upp.
På en sträcka af flera hundra steg undersöktes nu
åter marken noggrannt i alla rigtningar, men utan
resultat.
-- Regnet måste ha utplånat spåren, -- påstodo
de fleste af matabilierne, och hela truppen skulle
ögonblickligen ha följt hästspåren, om icke en gammal
krigare instämt med höfdingen, att det icke vore rådligt
att gå vidare, förrän man upptäckt nya spår.
Höfdingen, som härigenom såg sig stärkt i sin
misstanke, beslöt nu att qvarlemna tio man för att
undersöka bergsklyftorna, medan hufvudtruppen
marscherade vidare i det funna spåret.
Hans och Victor hade från sin smygvrå iakttagit
alla dessa omständigheter och äfven gissat orsaken till
matabiliernes dröjsmål. Af det ringa antalet
qvarlemnade krigare, slöto de, att vildarne icke höllo
flyktingarnes vistelse bland de närbelägna bergen för sannolik.
-- Vi skola bli tvungne att kämpa, Victor, --
sade Hans, -- och vi måste laga att ingen enda af
desse qvarlemnade undkommer, eljest blifva vi
öfverströmmade af en hel här af vildar innan Bernhard
hinner komma åter med hjelp. De veta ännu icke, hvar
vi finnas, vi skola alltså möjligen kunna öfverraska dem
och måste försöka att fälla två man med ett skott.
-- Se, nu vända de om till vår senaste
lägerplats, för att derifrån åter upptaga spåret; men det
torde bli svårt till och med för en matabili att
upptäcka ett enda fotspår, som icke blifvit bortsköljdt af
gårdagens regnflöde. Det är bäst, -- fortfor Hans, --
att göra några patroner för att kunna ladda fort; äfven
vilja vi endast i yttersta nödfall skjuta samtidigt, så
att vi alltid ha två skott i beredskap. Om vi förut
sönderskära kulorna i fyra stycken, så torde det lyckas
att med ett skott sätta flera fiender på en gång ur
stånd att fortsätta striden. Till all lycka kommer
vinden från ett håll, som skall göra det omöjligt för
hufvudstyrkan att höra knallen af våra bössor, äfven ligger
en del af berget emellan.
-- Katrine, -- tillade derpå Hans, -- visen eder
på inga vilkor utanför hålan. Vi skola snart nödgas
skjuta ett par skott, blifven således icke rädda.
De qvarlemnade matabilierne letade sorgfälligt efter
spåret, ehuru utan framgång; derpå begåfvo de sig till
de närmaste bergsklyftorna för att genomsöka dem, den
ena efter den andra.
-- Jag tror icke, att de skola se mina spår der i
klyftan, dock skola de kanske upptäcka dem längre upp.
Det dröjde en full halftimme, innan fienderne
kommit så högt upp bland bergen, att Hans och Victor
tydligen kunde iakttaga dem. När de hunnit så långt,
gjorde de halt och undersökte marken i alla rigtningar.
-- De tyckas icke förmoda en fiende här, Victor, --
sade Hans, -- eljest skulle de bättre taga sig i akt.
De stå der helt obekymrade, ehuru vi lätteligen kunna
begagna dem till skottaflor för våra bössor. Emellertid
få vi icke skjuta, så länge vi ha minsta utsigt att
förblifva oupptäckta.
-- Vi skjuta först då, när någon af dem beträder
den smala stigen, som leder till vår platå. Se, Hans,
nu ha de märkt dina fotspår och komma hastigt
närmare; nu återstår oss ingenting annat än att kämpa.
-- Då är det deras egen skuld, -- sade Hans, i
det han kastade en pröfvande blick på sitt gevär; --
skjut du först, Victor, och tag om möjligt två man på
en gång.
Matabilierne hade utan tvifvel upptäckt Hans"
fotspår, emedan de noga följde samma väg, som denne
dagen förut tillryggalagt; dock tycktes de helt och hållet
underskatta fienden, ty de gjorde intet försök att dölja
sig. När de närmade sig hålorna, ville en hvar af
dem vara den förste, och de svängde dervid sina spjut,
som om de redan voro i begrepp att genomborra sina
hvita fiender. Mycket snart hade de uppnått den smala
stigen, som leder upp till platån, och när de märkte
Hans" inrättningar vid ingången till hålorna, stormade
de fram med ett vildt utrop af triumf.
-- Nu, -- hviskade Hans, och knallen af Victors
tunga bössa slukade för ett ögonblick hvarje annat ljud.
Hans och Victor lutade sig ned för att blicka under
röken och sågo två af sina fiender ligga döda, medan
en tredje sårad linkade sin väg. De öfrige matabilierne
tvekade endast ett ögonblick, derpå slogo de mot sina
sköldar och stormade framåt; emellertid kunde endast
en i sender passera den smala stigen, och den
omständigheten, att den ene försökte tränga sig före den andre,
förorsakade ett litet uppehåll.
-- Nu skjuter jag, Victor, -- sade Hans, och
återigen föllo två matabilier för ett och samma skott.
-- Skjut på anföraren, Victor, -- sade Hans --
innan de draga sig tillbaka. Jag skall sigta på den
der långe bredvid honom.
De båda skotten smälde och åter sjönko två krigare
till marken.
-- Ladda fort, Victor, -- hviskade Hans. -- Sex
af de tio äro döde och en eller två man sårade. Stanna
du här, medan jag afskär återtåget för de öfrige, eljest
skaffa de oss hela hufvudstyrkan på halsen. Jag är
snart åter här.
Med tillhjelp af några klängväxter steg Hans ned
på den sidan af platån, som var motsatt den, från
hvilken matabilierne gjorde sitt angrepp, och sprang
derpå så fort han förmådde till en punkt, hvarifrån han
fullständigt beherskade den äng, hvilken de tre krigarne
på sin flykt till hufvudstyrkan måste passera. Så snart
de närmat sig honom på sextio stegs afstånd, höjde
Hans geväret, och vid knallen af hans skott störtade
den främste äfver ända. De båda andra sprungo med
beundransvärd skicklighet oupphörligt i zigzag, så att
Hans icke kunde få något säkert sigte. När han
slutligen tryckte af, hörde han sin kula slå i marken, utan
att någon fiende vardt träffad. När Hans märkte, att
han skjutit bom med andra skottet, kom han för ett
ögonblick på den tanken att ila efter matabilierne, men
den snabbhet, hvarmed vildarne sprungo, kom honom
snart att inse det fruktlösa i en förföljelse, och således
beslöt han att återvända till Victor och med denne
rådgöra om medlen att säkrast möta hela matabiliskarans
angrepp, som med all säkerhet skulle komma att ega
rum inom tolf timmar.
FJORTONDE KAPITLET.
Klippön såsom fästning. -- Fiendernes angrepp. --
Bundsförvandterne. -- Segern.
-- Det är rätt illa, Hans, att matabilierne
undkommit, men det kan nu icke hjelpas, -- sade Victor,
när Hans meddelade honom resultatet af sitt försök att
afskära återtåget för vildarne. -- Hvad skola vi göra,
Hans? Yi kunna dock omöjligen tillbakaslå ett anfall
af hundra man?
-- På flykt är icke att tänka, ty matabilierne
skulle upptäcka vårt spår och göra jagt på oss. Det
återstår oss således ingenting annat än att hålla ut, så
länge det går.
-- Nå, så få vi väl lof att stanna här, -- sade
Victor. -- För öfrigt tror jag, att denna plats kan
göras fastare. Om vi skulle genomgräfva den smala
stigen, som leder hit, och framför uppkasta en vall,
som skyddade oss mot fiendtliga kastspjut? Vi skulle
af grofva trädgrenar kunna förfärdiga en fast hägnad,
som skulle uppehålla fienden och gifva oss tid att ladda.
För öfrigt har jag gjort ett byte af ett rätt nyttigt
vapen, i händelse ammunitionen blir knapp, nemligen
en båge och ett koger med förgiftade pilar. Vi vilja
genast börja befästningsarbetet, ty om vi kunna hålla
ut i tre dagar, så äro vi räddade, förutsatt att Bernhard
haft lycka med sig.
Sedan de båda männen undanskaffat matabiliernes
lik, begagnade de sina vapen till att genomgräfva den
helt smala stigen. Tillika förfärdigade de af en mängd
stora stenar en vall, hvarigenom det var omöjligt att
uppnå platån annat än genom att klättra öfver den,
och på två timmar hade de redan i betydlig mån
försvårat intagandet af klippan.
-- Victor, -- sade Hans, -- jag har kommit på
den tanken att förfärdiga ett godt försvarsvapen, som
skall spara ammunition. Jag skall afskära några af de
der långa bamburören nere vid floden; om vi på ett
sådant fästa den hvassa spetsen af ett kastspjut, så ha
vi en tolf fot lång lans, med hvilken vi kunna
nedsticka matabilierne, när de försöka klättra öfver vallen.
-- Det är en god idé, -- svarade Victor, -- vi
vilja för säkerhets skull förse oss med fyra sådana
lansar, för den händelse att de skulle afbrytas under
kampen. Ack! om vi bara hade hundra kulor hvar
och krut i proportion, så skulle vi nog kunna reda oss
med hundra af desse skurkar.
Efter någon möda lyckades det Hans att stiga ned
från platån och skära några långa raka bamburör, som
växte nere i klyftan. Med desse vände han tillbaka
och hade nu tillfälle märka, huru svårt uppstigandet
var; det vardt klart för honom att en beslutsam man,
beväpnad med en lång lans, borde vara i stånd att
från den uppförda vallen tillbakaslå ett dussin fiender.
Denna öfvertygelse ingaf honom hopp, att han antingen
skulle kunna tillintetgöra fienden eller åtminstone hålla
sig, till dess hjelp kom. -- Af Bernhard beror nu
allt, -- sade Hans.
Dagen gick endast långsamt, ehuru alla fyra
flyktingarne voro ifrigt sysselsatta med försvarsverken. Katrine
hjelpte Hans att göra patroner och fästa spjutspetsarna
på ändarna af bamburören, medan Victor bemödade sig
att göra förskansningen så fast som möjligt.
Hans visste redan, att klippan kunde nås endast
på ett enda ställe; var det derföre möjligt att försvara
den smala stigen, så kunde fienden icke komma åt dem
från något annat håll.
-- Två man mot hundra är visserligen ett vågadt
företag, Victor, -- sade Hans, -- men när allt kommer
ikring, kunna vi ju icke mera än dö, och vår sista kamp
skall åtminstone bli ärorik. För ögonblicket kan
ingenting vidare göras, och jag föreslår derföre, att vi lägga
oss och sofva ett par timmar; till solnedgången äro vi
säkra, och jag tror icke, att man skall angripa oss förr
än i morgon bittida. Katrine och hennes syster kunna
tills vidare öfvertaga vakten.
Solen hade redan gått ned, när Victor väcktes af
Katrine.
-- Om dagen kan jag förlita mig på mina ögon,
Victor, -- sade flickan, -- men till nattvakt tror jag
icke jag duger. En fiende skulle kanske vara för slug
eller för snabb för mig.
-- Det är sannt, Katie, -- svarade Victor; -- lägg
du dig bara att sofva, jag skall öfvertaga vakten. Har
du märkt något ovanligt efter solnedgången?
-- Ingenting annat än några lejons rytande, --
sade Katrine; -- äfven tyckas hyänorna redan ha
vädrat liken. Menniskor tyckas emellertid icke finnas
i närheten.
-- I morgon blir det kanske stor strid, Katie, --
sade Victor, -- i hvilken fienden skall vara oss femtio
gånger öfverlägsen i antal.
-- Tappre män som Hans och du frukta icke för
någon öfvermagt, Victor, det vet jag. I nödfall är
äfven jag i stånd att sköta en lans eller affyra ett
skott; men vi kunna förlita oss på eder båda. Äfven
är klippan nu så stark, att ett barn skulle kunna hålla
den mot en hel armé.
-- Du är en behjertad flicka, Katie, och vi skola
gladt och förtroendefullt gå i striden. Tack för dina
ord, god natt.
Natten var till hälften gången, när Hans utträdde
ur hålan för att aflösa Victor.
-- Vid ringaste misstänkta ljud skall jag ropa
dig, -- sade Hans; -- sof sa länge du kan; ty vi
behöfva alla våra krafter.
På den föregående dagens vindstilla hade följt
en frisk bris, som blåste från vester; denna
omständighet gjorde det vida svårare att höra fiendens
annalkande, och när nattens mörker vikit för morgonens
gråa skymning, hade Hans ännu icke märkt något,
som var egnadt att väcka misstanke. När dagsljuset
tilltog, ansträngde han sin syn till det yttersta för att
upptäcka en fiende, men dimman, som hängde kring
bäckar och klyftor, hindrade honom att tydligt urskilja
föremålen nere på slätten.
Medan hans blickar sväfvade öfver berg och ängar,
fängslades de af ett föremål, som för ett ögonblick
tycktes röra sig omedelbart vid klippranden. Anblicken
var sa hastigt öfvergående, att han nästan var böjd
att taga den för en af blåsten i rörelse satt trädgren.
Dock vai1 han en för öfvad jägare för att lemna denna
skenbart obetydliga omständighet utan uppmärksamhet,
och hans blick förblef derföre orörligt fästad på
klippväggen. Ett ögonblick derefter märkte han, huru en
matabilis hufvud höjde sig ur djupet, i det vilden
bemödade sig att klättra upp för klippan. Hans iakttog
tillfället, fattade en lans och trängde så raskt in på
matabilin, att denne hvarken kunde komma upp på
klippan eller släppa sig ned fort nog för att undgå den
dödande stöten. Den genom bröstet stuckna vilden föll
baklänges på en annan matabili, som följde efter honom,
och båda störtade hufvudstupa fulla trettio fot ned i
djupet under ett skri af raseri från hundra strupar.
Detta larm framkallade genast Victor och de båda
flickorna ur hålorna.
-- Vi vilja spara vår ammunition och hellre
nedsticka skurkarne med lansarne, -- ropade Hans; -- så
länge vi stå på oss, kan det icke lyckas en enda att
komma upp på platån.
De båda spionernes nederlag förorsakade ett kort
dröjsmål på matabiliernes sida; men förlitande sig på
sin öfvermagt gaf befälhafvaren slutligen tecken till
angrepp. Han delade sina stridskrafter i tre
afdelningar, af hvilka den ena erhöll befallning att klättra
upp för klippan på det ställe, der spionen nedstörtat,
den andra skulle försöka forcera den smala stigen, medan
den tredje afdelningen fick till uppgift att söka finna
någon ny passande anfallspunkt, men på samma gång
att efter förmåga oroa holländarne och afleda deras
uppmärksamhet från de båda andra skarornas framträngande.
När förberedelserna voro afslutade, skredo matabilierne
under vildt skri till angrepp.
Medan den ena afdelningen sökte klättra upp för
klippväggen, fann den andra plötsligen vägen spärrad
af den branta vallen.
Att holländarne icke sköto, kunde fienden icke
tyda på annat sätt, än att krutet tagit slut;
uppmuntrade af denna tanke stego någre upp på sine
kamraters axlar och uppnådde på detta sätt randen af
klippan. Knappt hade emellertid en matabilis kropp
höjt sig öfver kanten af platån, förrän ett dödande
lansstyng kom honom att sjunka ned till sina
kamraters fötter. Tre gånger lyckades det den outtröttlige
fienden att upplyfta en af de sine till klippranden,
dock endast för att se honom sjunka tillbaka för ett
af sina egna spjut. Likväl uppmuntrade ropet: »De
ha icke något krut», ännu någre andre att våga det
farliga försöket, och först sedan tio man blifvit offrade,
gaf höfdingen befallning till återtåg för att utgrunda
en annan anfallsplan.
-- Hittills ha vi segrat, -- sade Hans, -- och
utan att lossa ett skott. Vi få icke låta märka, att
vi ha krut, så uppgöra de kanske planer, som vi lätt
kunna göra om intet.
Det dröjde öfver en timme, innan matabilierne
åter upptogo anfallet. Hans och Victor hade posterat
sig bakom vallen för att nedsticka sina angripare, så
snart de visade sig. Medan deras uppmärksamhet var
rigtad nedåt, föranledde dem ett lätt buller att blicka
uppåt, hvarvid deras listiga motståndares plan genast blef
klar för dem. Det hade lyckats matabilierne att på en
omväg klättra upp på spetsen af den klippvägg, som sköt
upp öfver platån; när de kommit dit upp, hade de
lösgjort några stora stenar och voro just i begrepp att
kasta ned dem på holländarne, när desse märkte faran.
Klippväggen steg icke rigtigt lodrätt i höjden från
platån, utan sköt fram upptill, så att den, som ville
kasta en sten, måste luta sig långt fram för att träffa
den önskade punkten. Hade han helt enkelt släppt
stenen, så skulle den ha fallit framföre platån och ned
i klyftan utan att göra någon skada. Den yta, som
klippspetsen erbjöd, var så obetydlig, att minsta felsteg
måste slunga vilden ned i djupet. Icke dess mindre
hade någre matabilier vågat detta farliga företag, då
de från detta ställe kunde fullständigt beherrska
holländarnes försvarsverk.
Så snart Hans såg, huru matabilierne gjorde sig
beredde att nedkasta de tunga stenarna på honom,
ropade han åt Victor att hålla sig tätt invid klippan.
-- Här kunna de icke träffa oss, -- sade Hans, --
men vi måste dock skicka upp ett par kulor, eljest
skulle de kasta stenar i hufvudet på oss, medan vi
gjorde dem der nere motstånd. Nu, Victor, gäller det
att passa på; vi måste gå fram ända till klippranden,
då de der uppe skola kasta ned sina stenar på oss. Vi
måste emellertid söka undvika de fallande stenarna och
nedskjuta karlarne. Är du färdig?
-- Ja, -- svarade Hans, hvarpå de båda männen
på ett ögonblick sprungo framåt för att genast åter
vända om i skyddet af klippan. På detta sätt lyckades
det dem att undvika de stenmassor, som nedslungades
på dem. När nu holländarne rigtade sina bössor mot
klippspetsen, ljöd från alla sidor ropet: »Deras krut
är slut», åtföljdt af hånande skratt; men redan i nästa
ögonblick smällde de båda skotten.
En af matabilierne sjönk genast till marken och
låg lika orörlig som klipporna rundt omkring; en annan,
som just var i begrepp att vältra ned en ny sten, reste
sig och sprang med en väldig sats från klippan ned i
djupet; med uppsträckta armar och ryckande kropp
genomskar han luften, slog derpå mot en framskjutande
klippa och föll slutligen som ett stympadt lik ned midt
ibland sina kamrater.
Skottets verkan på de öfrige matabilierne blef
genast märkbar. De, hvilka just voro i begrepp att
klättra uppför klippan, sökte skyndsamt någon
betäckning, men af de båda ännu uppe på klippspetsen
qvarvarande vildarne förlorade den ene jemnvigten och
störtade hufvudstupa ned. Den andre lyckades undkomma.
-- Dit upp skall ingen mera våga sig, -- sade
Hans, -- och jag är verkligen nyfiken att se, hvad de
nu ämna taga sig till.
I fulla två timmar höllo sig matabilierne så stilla,
att icke ett ljud för jägaren tillkännagaf fiendens närhet.
-- Månne de beslutat vända om hem igen och
lemna oss i ro? -- frågade Victor.
-- Nej, det göra de i alla händelser icke, hellre
skola de försöka att hungra ut oss; men à propos det,
så faller det mig just in, att vi kunna äta några bitar.
Sedan få vi kanske icke tid.
Knappt hade de båda jägarne slutat sin måltid,
förrän Victor utropade:
-- Der komma de redan åter och föra två fångne
buschmän med sig. Vet du, Hans, nu torde saken
bli farlig.
-- De skurkarne -- de ha låtit buschmännen
förstå, att om de icke skjuta ned oss med sina
förgiftade pilar, så skola de döda dem. Ned, Victor,
fort ned på marken! -- ropade Hans, och de båda
jägarne bockade ned sig bakom sin barrikad hastigt
nog för att undvika två förgiftade pilar, som flögo fram
öfver dem och studsade tillbaka mot klippväggen.
-- De bofvarne dölja sig bakom träden, Victor.
Det blir svårt att skjuta ned dem. Vi måste vänta,
till dess passande tillfälle erbjuder sig. Så snart vi
dödat dem, ha vi undsluppit den värsta faran.
Af alla afrikanske infödingar är den äkte
buschmännen i besittning af de farligaste vapnen.
Amakosarne eller kafferstammarna vid Kapkoloniens östra gräns
äro beväpnade med ett lätt kastspjut, som består af
ett fyra till fem fot långt trähandtag med en halfannan
fot lång jernspets i ändan. Med detta spjut kan en
öfvad kaffer dödligt träffa sin motståndare på ett
afstånd af hundra steg.
Zulukafferne och matabilierne begagna sig af ett
tungt spjut, som mindre egnar sig till kastning än till
handgemäng. Dock är så väl detta vapen som
amakosarnes kastspjut vida mindre farligt än buschmannens
lilla pil. Denna pil har en längd af ungefär två fot
och består af ett ihåligt vassrör, i hvars ända sitter en
förgiftad spets af ben eller hårdt trä.
Griftet skall bestå af en blandning af animaliska,
vegetabiliska och mineraliska ämnen, som de taga af
de talrika giftiga ormarna, några kaktusarter och något
slags kopparpreparat. Detta gifts verkan är så
fruktansvärd, att den ringaste rispa af en buschmanspil har
en oundviklig död till följd inom en till två timmar.
Buschmannen är en förträfflig skytt och förstår att
afskjuta sina pilar med en sådan snabbhet, att ofta redan
en tredje pil sväfvar i luften, innan den första vidrört
marken.
Hans och Victor voro fullkomligt medvetna af den
fara, som hotade dem genom uppträdandet af denne
nye fiende. Lyckligtvis litade matabilierne icke
tillräckligt på sina båda fångar för att tillåta dem att
klättra upp för klippväggen; de fruktade, att
buschmännen skulle begagna detta tillfälle till att fly eller
rent af till att göra gemensam sak med holländarne.
-- Jag vill se ett tag, hvad jag kan uträtta med
en buschmans pil och båge, -- sade Hans, -- och
skall sigta på stammen af detta stora träd, bakom
hvilken en af dem håller sig dold.
Hans spände bågen och hans pil föll till marken
strax bredvid trädet. Buschmannen såg pilen falla utan
att likväl ha märkt skytten; i sin ifver att sätta sig i
besittning af den främmande pilen glömde han den
nödiga försigtigheten och sprang fram bakom trädet.
Men redan i nästa ögonblick hade Victors kula träffat
honom i axeln och gjort honom oduglig att sköta sin
båge, hvarpå matabilierne genast nedstucko honom med
sina spjut.
I detta ögonblick gjordes jägarne af Katrine
uppmärksamme på en ny stor skara matabilier, som,
kommande från öster, ilade till stridsplatsen.
-- Saken gestaltar sig kritiskt för oss, Victor, --
sade Hans, -- en sådan öfvermagt skola vi icke länge
kunna emotstå.
-- Bocka dig, Hans, bocka dig! -- ropade Victor, --
se hvad som sitter i din hatt!
Hans lutade sig hastigt ned bakom vallen, tog af
sig hatten och upptäckte deri en buschmans pil.
-- Nu är det hög tid att göra slut på den här
saken, -- sade Hans; -- karlen sitter på den der
gaffelformiga grenen, jag ser honom helt tydligt.
Ett skott small, och den andre buschmannen föll
död ned från trädet, medan matabilierne utbrusto i ett
ursinnigt hämdlystet tjut.
FEMTONDE KAPITLET.
Bernhards ridt till holländarne. -- Expeditionen till de efterblifne
vännernes befrielse.
När Bernhard lemnade lägerplatsen för att med
uppbjudande af alla sina krafter skaffa hjelp åt sina
följeslagare, dref honom utom hans vänskap för Hans
och Victor äfven den böjelse han fattat till Katrines
syster. Under loppet af sitt jägarlif hade han föga eller
alldeles icke kommit i beröring med fruntimmer; den
unga flickans milda, älskvärda väsende förfelade derföre
icke att göra ett djupt intryck på honom. Sålunda
red han sin väg, i det han den ena gången efter den
andra mumlade för sig sjelf: »Ja, jag måste rädda
henne! Jag måste rädda henne!»
Bernhard stormade framåt. Lemnande berg, floder,
slätter bakom sig, fortsatte han sin resa nästan utan
afbrott hela dagen, tills det inbrytande mörkret påminte
honom om, att det var tid att tänka på att rasta för
natten.
I det han lät sin häst beta efter behag, omgaf
han ett kretsformigt rum, i hvilket han ämnade
tillbringa natten med sin häst, med torrt ris och qvistar
för att vara skyddad mot anfall af vilda djur. Dessa
senare bruka endast sällan genombryta en dylik hägnad,
enär de deri förmoda något slags fälla. Emellertid var
under de omständigheter, hvari Bernbard måste tillbringa
natten, icke att tänka pä någon lugn sömn. Knappt
hade tröttheten öfverrnannat honom, förrän han redan
i nästa ögonblick uppskrämdes ur sin slummer af tjutet
af något vildt odjur, och han visste nogsamt, att
förlusten af hans häst måste sätta hans eget lif i den
största fara.
Sålunda släpade sig natten långsamt fram, och
vid den första morgongryningen var Bernhard åter på
benen. Sedan han unnat sin häst tid att beta, sadlade
han den och fortsatte resan.
Han torde ha ridit ungefär två timmar, när plötsligen
knallen af ett bösskott trängde till hans öron; i detta
ögonblick var detta ljud honom kärare än en väns röst,
och när han hörde ett andra och tredje skott, jublade han
högt af glädje. Han fattade genast sin bössa, höll
mynningen, åt det håll, hvarifrån skotten hörts, och affyrade
hastigt båda piporna efter hvartannat. Bernhard visste, att
om hans landsmän voro i närheten, så skulle denna signal
ovilkorligen besvaras. Han hade icke misstagit sig,
ty inom ett par minuter hördes två nya skott tätt på
hvarandra, och snart såg han trafva emot sig från de
nära bergen en skara af ungefär trettio beridne män,
hvilkas yttre gjorde intrycket af holländare.
Hans ovisshet räckte icke länge, ty vid deras
annalkande igenkände Bernhard sina vänner och
galopperade glädtigt emot dem, under det han svängde sin
hatt till helsning. Bland sällskapet befunno sig
åtskillige anförvandter till Hans och Katrine, och när
nu Bernhard berättade de omständigheter, under hvilka
han lemnat flyktingarne, ljöd från alla sidor ropet:
»Framåt! framåt! vi måste befria dem!» Bernhard
hejdade deras ifver genom att fråga dem om deras förråd
af ammunition och om antalet af deras hästar.
-- Vi måste medtaga några extra hästar och så
mycken ammunition, som vi kunna bära, -- sade han, --
ty sannolikt måste vi uthärda en strid, och i alla
händelser måste vi ha tillräckligt hästar att kunna
fortskaffa alla.
Detta insåg boerne och beslöto derföre att skicka
fem eller sex man tillbaka till vagnarna, hvilka stodo
ungefär på fem mils afstånd, för att hemta extrahästar
och hela ammunitionen, medan hufvudtruppen genast
anträdde resan.
Hans var allas älskling, och det var derföre icke
att undra på, att hela skaran lade i dagen den största
ifver att befria honom ur hans farliga läge. Under
loppet af dagen tillryggalade ryttarne under Bernhards
ledning en betydlig sträcka, till dess slutligen mörkret
tvang dem att göra halt för natten. Bernhard kände
sig helt lycklig öfver att på detta sätt se sina djerfvaste
förhoppningar gå i fullbordan, ty en skara af omkring
trettio beridne boer var i stånd att hålla en hel liten
armé af vildar i schack.
Snart inträffade äfven de ryttare, som man skickat
tillbaka efter extrahästar, i lägret, så att truppen nu
räknade trettiotvå holländare och fyra hottentotter, hvilka
medförde tillsammans fyrtiotvå hästar. Enligt Bernhards
beräkning måste de uppnå Hans" gömställe till den
följande dagens middag; och i stället för en vecka
skulle hjelpens anskaffande således endast ha kräft
hälften af denna tid. Försänkt i dessa tankar föll
Bernhard i en djup sömn, som intet vildmarkens oljud
denna gång förmådde störa.
*
SEXTONDE KAPITLET.
Förnyadt angrepp och storm mot klippan. -- Fästningen är ointaglig.
-- Den annalkande hjelpen. -- Matabiliernes nederlag.
-- Låt dem bara skrika, Victor, -- ropade Hans, --
ännu ha de oss icke fångne, och innan detta sker, skola
åtminstone ännu femtio af dem bita i gräset. Framför
allt måste vi umgås så sparsamt som möjligt med vår
ammunition, och vid deras nästa stormning vilja vi, så
länge det går, begagna oss af våra lansar.
Efter en halftimme var matabiliernes förstärkning
anländ till ort och ställe och att döma af de lifliga
samtal, som trängde upp ur klyftan, tycktes en
rådplägning ega rum dernere. Snart derpå hörde Hans och
Victor ett buller, som när träd fällas, och slutade deraf,
att något nytt anslag förbereddes emot dem. Man
lemnade dem icke länge i tvifvel härom, ty plötsligt
stormade med högljudt skrik fem afdelningar matabilier,
hvardera på ungefär tjugu man, löst på klippan. En
hvar af dessa skaror medförde en smal trädstam af
ungefär fyrtio fots längd, på hvilken de låtit några
smärre grenar hänga qvar. Dessa träd ville de resa
upp emot klippan och på detta sätt åstadkomma ett
slags stormstegar.
-- Nu till gevären, Victor, -- sade Hans, -- vi
vilja först och främst gallra deras led genom några skott,
och, så snart de kommit nära nog, göra bruk af våra
lansar.
För de båda holländarne, som kämpade för lifvet,
var hvarje särskildt skott af den högsta vigt; de sigtade
derföre med sådan noggrannhet, att redan efter
fyr-faldigt affyrande af deras bössor tvenne af afdelningarna
lidit sådana förluster, att de skyndsamt drogo sig undan
i skydd af skogssnåret. De andre lyckades det
emellertid att resa sina trädstammar mot klippan, och endast
den omständigheten, att matabilierne blott en och en
kunde stiga upp för stormstegen, hade holländarne att
tacka för sin räddning, ty nu lyckades det dem att
efter hvartannat nedsticka fem af sina fiender, utan att
en ende vilde förmått fatta fast fot på klippan. Den
hastiga massakern förorsakade bland de öfrige en sådan
förskräckelse, att de afstodo från stormförsöket och
skyndsamt sökte skydd bland buskar och träd.
- Nu, Hans, vilja vi kasta omkull deras träd, -
sade Victor, - det skall alltid kosta dem någon tid
att åter resa upp dem.
Sedan de båda jägarne med tillhjelp af sina långa
bambustänger kullkastat de båda improviserade
stormstegarne, vände de sin uppmärksamhet till sina talrika
fiender, hvilka på något afstånd tycktes förbereda sig till
en ny allmän storm på deras lilla fästning. Vildarne
hade förenat sig till en enda stor skara och tycktes
endast vänta på höfdingens befallning för att skrida till
angrepp. I detta ögonblick ljöd Katrines stämma:
- Hjelp är nära, Hans; jag har sett tre ryttare
i skogen i närheten af den der kullen.
- Är du säker derpå, Katie? Tre män kunna
icke förmå det ringaste emot massan der nere.
- Det kan också ha varit flere, Hans, jag har
kanske icke sett alla; om några minuter måste de
vara här.
- Se bara, Victor, se! Hvad ha de väl nu för
sig, - sade Hans, när matabilierne plötsligen lemnade
klyftan och skyndsamt drogo sig tillbaka in i snåret.
De båda jägarne förblefvo icke länge i ovisshet
rörande orsaken till deras fienders förändrade hållning,
ty ur snåret ljöd plötsligen den starka knallen af en
bössa, åtföljd af en andra och tredje och slutligen af
en hel salva. Matabiliernes hotande tjut förvandlade
sig i skrik af smärta och dödsrosslingar, när de sågo
sig utsatta för den förkrossande elden af några och
trettio dubbelbössor. För ett ögonblick höllo de svarta
krigarne stånd mot de mördande salvorna, ja de
försökte till och med ett allmänt angrepp; men deras
sköldar af oxhud förmådde icke skydda dem för de
hvites kulor, deras djerfvaste krigare voro snart
nedskjutna, och de öfrige sökte i vild flykt att uppnå öppna
fältet.
Så lätt skulle det emellertid icke lyckas dem att
undkomma, ty de hvite jägarne svängde sig upp i
sadeln, jagade efter de flyende fienderne och nedsköto
dem utan förbarmande. Af hela den stora tjutande,
jubilerande skaran, som ännu en timme förut hotat
Hans och hans följeslagare med en snar död, blefvo
knappt sex man vid lif, hvilka om natten smögo öfver
slätten för att bringa sin höfding budskap om nederlaget.
Bernhard allena hade afhållit sig från deltagandet
i fiendens förföljelse för att genast skaffa sig visshet om
sina vänners öde. När han kom upp till klippan, såg
han der uppe Hans och Victor jemte Katrine och hennes
syster stå och betrakta den pågående förföljelsen.
Så snart Hans igenkände Bernhard, kastade han
sin hatt i luften och jublade högt af glädje.
- Kom upp, Bernhard, - ropade han. - Kom
upp och se på vår borg, som icke två hundra
matabilier förmått rycka ifrån oss. Kom upp, så att vi
kunna välkomna dig.
Efter några svårigheter lyckades det Bernhard, dock
icke utan att ha tagit sina vänners bistånd i anspråk,
att komma upp på platån. Man helsade honom på det
hjertligaste välkommen; ja Katrine slog till och med
båda armarne om hans hals och tackade honom under
kyssar och tårar för sin fästmans och systers räddning.
Lika upprigtigt var välkomnandet å de båda männens
sida, och under de närmaste ögonblicken tänkte de icke
på annat än att visa räddaren sin tacksamhet för sin
befrielse.
Sedan Bernhard berättat, genom hvilken lycklig
skickelse det blifvit honom möjligt att skaffa så snar
hjelp, förde Hans honom omkring på den lilla klippan
och förklarade sättet, hvarigenom de gjort sin
tillflyktsort nästan ointaglig. Alla hans åtgärder gillades på
det högsta af Bernhard, och med största intresse följde
han berättelsen om buschmännens död, om matabiliernes
försök att nedslunga klippblocken och om deras sista
ansträngning att med tillhjelp af trädstammar bestiga
klippan.
- Klippan är i och för sig mycket svår att komma
upp på, oberäknadt faran att blifva genomborrad af en
lans; det är derföre intet under, att det icke lyckats
matabilierne. Men på de sista tre dagarna hafven j
naturligtvis hvarken kunnat sofva eller äta ordentligt;
så snart derföre jägarne återkommit från förföljelsen,
vilja vi tillreda en dugtig måltid, och j skolen då
berätta edra äfventyr för landsmännen. De stackars
flickorna se mycket medtagna ut, men i natt skola de
kunna sofva i rö, ty tillräcklig vakt kommer icke att felas.
Småningom återkommo jägarne från förföljandet och
104
alla uttryckte sin beundran öfver de förträffliga åtgärder,
som Hans och Victor vidtagit till klippans försvar.
Deijpå uppgjordes nere i klyftan en eld, vid hvilken
kokades kaffe i tennkärl och rostades skifvor af
antilop-kött, och så snart alla voro församlade, stärkte sig de
segerrike jägarne i sällskap med de befriade flyktingarne
med en hjertlig gemensam måltid.
Då man kände fiendens styrka och list, beslöt
man att utan tidsutdrägt söka uppnå en trakt, der man
kunde anse sig säker för en förföljelse. Så snart alltså
menniskor och djur hvilat ut, bröt man åter upp, och
efter fyra dagars resa uppnådde sällskapet utan vidare
äfventyr sina landsmäns hufvudläger.
SJUTTONDE KAPITLET.
Boerne draga till nya "betesplatser. - Retiefs mission. - Förrädaren
Dingaan. - Zuluernes angrepp och deras nederlag. -
Krigståget mot Dingaan.
När Hans och hans följeslagare återkommo till
hufvudqvarteret vid Vetfloden, funno de Utvandrarne i
ett tillstånd af oenighet. Ett antal boer hade, i
förutsättning att de efter matabiliernes svåra nederlag
ingenting mera hade att frukta af desse, förklarat sig för
att stanna qvar i det distrikt, i hvilket de för tillfället
befunno sig. Emellertid påstod en stor majoritet af
Utvandrarne, att man måste företaga ett nytt krigståg
mot matabilierne, innan man kunde tänka på att slå
sig ned i landet, och på grund häraf började man träffa
förberedelser till ett nytt infall på Moslekazes område,105
Ett tredje parti, och med detta Retief, utvandrarnes
valde anförare, föreslog, att man skulle draga till de
fruktbara trakterna söder om Quathlambabergen och der
slå sig ner i närheten af Natals hafsvik.
Vid sin ankomst öfverlemnade Hans Katrine i en
tants vård, då det under de för ögonblicket rådande
oordnade förhållandena icke var att tänka på giftermål.
- Så snart allt är ordnadt, Katie, - sade han, -
och vi först veta, hvar vi skola slå oss ned, bygger jag
ett hus, och derpå gifta vi oss.
Vintern gick och i början af våren erforo boerne,
att matabilierne med alla sina kreatur dragit sig tillbaka
djupt in i det inre af landet för att undvika de h vites
tillämnade angrepp. Då man icke höll det för rådligt
att förfölja dem, rigtade man nu sitt ögonmärke på
den föreslagna resan till Natal.
Lägret blef genast uppbrutet, och Hans, Victor
och Bernhard, som slutit sig till Katrines och hennes
anhöriges vagnar, följde anförarne på deras långa och
äfventyrliga resa åt sydost.
Efter en färd af många veckor hade Utvandrarne
öfverskridit Quathlambaberget och uppnått stranden af
Buschmanfloden, vid hvilken man beslöt att grunda
kolonien. Trakten var vattenrik och fruktbar, klimatet
så godt man kunde önska sig det, och då dessutom
betesmarker för boskapen funnos i öfverflöd, så egde
orten i hög grad alla de egenskaper, hvilka ansågos
nödvändiga till grundandet af en koloni.
- Här kunna vi lefva i fred, - sade Hans till
sina båda vänner. - Om engelsmännen behöfva vi icke
mera bekymra oss, vi hafva de härligaste betesmarker
och äro så talrike, att vi icke behöfva frukta ett fiendt-106
ligt angrepp. Så snart jag derföre fått mitt hus färdigt,
gifter jag mig med Katrine och slår mig här i rö.
Några månader hade emellertid gått och Utvandrarne
redan börjat insamla de första frukterna af deras
åkerbruksarbeten. Det var vid denna tid som Retief,
anföraren för de utvandrare, som trängt ännu djupare in
i landet, aflade ett besök hos Zuluernes höfding.
En vacker stilla afton i början af februari satt
Hans på sin vagn, sysselsatt med rengöring af sin bössa
och pratande med Katrine om "tilldragelserna under sin
senaste jagtutflygt. Rundt omkring dem stodo
utvandrarnes vagnar, medan stora boskapshjordar betade på de
angränsande bergen. Hela landskapet bar karakteren af
frid och frihet, och en hvar af Utvandrarne gladde sig
vid tanken på den glada framtid, som tycktes öppna
sig för honom.
- Vi skola få förstärkning, - sade en utvandrare
vid namn Uys, i det han trädde fram till Hans, - ty
denna nejds skönhet skall icke förfela att locka hit
ännu flere kolonister. Och Retief skall nog träffa sådana
öfverenskommelser med Dingaan, att vi kunna lefva här
i fred.
- Ja, - svarade Hans, - det är också tid på,
att det blir slut på de eviga slagsmålen, ty i vinter
vill jag gifta mig, och till dess har jag ännu mycket
att bestyra.
- Hvar är Victor? - frågade Uys.
- Han har rest till kusten för att besöka sin fader
och köpa en ny häst. För öfrigt skall trakten der vara
mycket vacker och mycket rik på elefanter.
- Det är verkligen fallet, vildt finnes det i mängd.
Men se då! hvem är det som kommer der jagande öfver
berget?107
- Det är Victor, - sade Hans. - Det måste
ha händt något, eljest skulle han icke drifva på sin häst
så förfärligt.
När Victor närmade sig lägret, svängde han hatten
öfver hufvudet och ropade:
- Till vapen, kamrater, till vapen! det gäller
edra lif l
Knappt hade han hunnit fram till Hans" vagn,
förrän han redan såg sig omringad af ett hundratal af
sina landsmän, som ifrigt frågade honom, hvad som
stode på.
- Zuluernes hela här är i antågande, - ropade
Victor. - Retief och hans följeslagare äro mördade.
Här emellan och Zululandet finnes icke en ende
holländare mera; män, qvinnor och barn, alla äro nedgjorda.
Denna underrättelse väckte allmän fasa. Männen
utstötte hämderop, medan de skyndade att sätta lägret i
försvarstillstånd. Till detta ändamål ställde man vagnarna
bredvid hvarandra i form af en qvadrat och fyllde
luckorna mellan de särskilda fordonen med grenar och qvistar.
Derpå posterades en trepundig kanon på en vagn och
mynningen rigtades åt det håll, hvarifrån man väntade
fiendens ankomst. Slutligen utdelades gevär och
ammunition, och sedan man skickat ut några ryttare såsom
-spejare, afvaktade man med ängslan angreppet.
Victor fann nu ledighet att afgifva en utförligare
berättelse om de förskräckliga tilldragelser, som han
erfarit under sin resa.
Kort efter det han lemnat distriktet Natal, beslöt
Retief att göra zuluhöfdingen sin uppvaktning för att
underhandla med honom om afträdandet af några
landsträckor. Herr Owen, en engelsk missionär, som
uppehöll sig i Dingaans by och förmenade sig utöfva ett108
utomordentligt inflytande på höfdingen, meddelade
holländarne, att han kunde lofva dem ett vänligt
emottagande af vildarne. Likväl hade missionären ännu
ingen aning om en vild despots djefvulska sinne. Så
snart han välkomnat Retiefs sällskap, förklarade sig
Dingaan beredd att afträda en del af sitt område åt
holländarne, dock måste de först hjelpa honom att
återtaga en stor boskapshjord, som en mantateehöfding vid
namn Sikonyella frånröfvat zuluerne.
Detta lofvade Retief att göra, och i det han sände
några budbärare till Sikonyella med uppmaning att
återställa den röfvade boskapen, började han tillika träffa
förberedelser till ett krigståg i händelse af ett afslående
svar från höfdingens sida.
Sikonyella utlemnade emellertid frivilligt ungefär
sju hundra kreatur, och med dessa återvände Retief
till zuluerne, åtföljd af omkring sjuttio af sina bäst
beridne och beväpnade följeslagare.
Återigen emottogos holländarne på det vänligaste
af Dingaan; ja, denne undertecknade till och med ett
aktstycke, hvari en stor del af Natalområdet afträddes
åt Utvandrarne.
Under hela denna tid mognade emellertid en
djefvulsk plan i den listige vildens hufvud. Han hade
erfarit, huru desse hvite besegrat hans mägtige vän
Moslekaze och tvungit honom att lemna sina byar för
att söka en tillflykt i det inre af sitt land, och han
drog deraf den slutsatsen, att holländarne voro högst
farlige grannar. Han fattade således det beslutet att
tillintetgöra alla hvita i närheten af sitt område,
antagande att ett sådant dåd i framtiden skulle afskräcka
hvarje utvandrare att våga sig till hans område.
Sedan han nu innästlat sig i sina gästers fulla109
förtroende, inbjöd Dingaan dera att bevista en stor
krigsdans, hvilken han anbefallt såsom ett värdigt
afslutande af deras besök. Då likväl seden kräfde att
endast obeväpnad visa sig i konungens närvaro,
anmodades gästerne att ställa från sig sina gevär utanför
kraalen. Dingaan hade sammankallat ungefär tre tusen
krigare, hvilka alla voro beväpnade med det korta,
breda spjutet och med karrien eller knölpåken. Man
inbjöd boerne att taga plats midt i en krets af desse
krigare och dricka itchuala, ett slags öl, medan vildarne
slogo på sina sköldar och till takten af en krigssång
utförde en vild dans. Jorden sjelf tycktes dåna under
stampningarna af de sex tusen fötterna, och boerne
började redan ångra, att de satt ifrån sig sina trogna
bössor. Emellertid drogo zuluerne en allt trängre och
trängre krets om de hvite, och deras åtbörder och
skakandet af spjuten blef med hvart ögonblick mera hotande.
Plötsligen trädde höfdingen Dingaan ut ur kretsen och
ropade: »Bulala», hvarpå krigarne trängde in på sina
offer, och efter en kort kamp, hvarvid boerne med
för-tviflans mod värjde sig med sina jagtknifvar, blefvo
slutligen alla nedgjorda *).
Så snart mördandet var slut, afsände Dingaan tio
tusen man till området Natal med uppdrag att utrota
alla hvita, som slagit sig ned der. Som en
gräshopps-svärm öfversvämmade zuluerne landet och skonade icke
*) Vi ha hört en berättelse om Retiefs och hans följeslagares
mördande ur tvenne ögonvittnens mun, af hvilka den ene, en kaffer,
vid tiden för mordet stod såsom krigare i Dingaans tjenst. Denne
man berättade, att två af boerne i hemlighet medtagit sina gevär
och äfven gjorde bruk deraf, hvaraf framgår, att någre af
sällskapet anade oråd. Den andra berättelsen erhöllo vi af en kaffer
vid namn Copen, hvilken talade flytande engelska och då för tiden
yar en gosse i Dingaans kraal. Båda berättelserna stämma öfverens
i hufvudpunkterna.110
ett enda nybygge. I närheten af Blåkransfloden blefvo
samtliga utvandrare nedstuckna, och ännu i dag kallar
man orten för »Gråten». Det var i närheten af denna
ort, som Victor befann sig vid tiden för Zuluernes
angrepp, dock lyckades det honom att undkomma och i
tid varna sina vänner.
Mot all väntan förgick natten, utan att fienden
lät se sig; dock hade dagen knappt grytt, förrän
spe-jarne återkommo till lägret och anmälde, att zuluerne
voro i antågande. Allt var färdigt till deras emot
tagande, och när de närmat sig lägret på några hundra
steg, började boernes eld och åstadkom en fruktansvärd
förödelse i Zuluernes täta massor. Äfven den trepundiga
kanonen, som laddats med kulor, spridde .död och
förderf omkring sig, och snart var marken betäckt med
de fallnes lik. Till och med de mest öfvade
zulu-krigare voro icke i stånd att emotstå detta hagelskur
af bly, och det dröjde icke länge, förrän de drogo sig
tillbaka i oordning för att åter samla sig utom skotthåll
och på nytt storma fram mot fienden.
Deras senaste framgångar mot de hvite hade
tydligen kommit dem att underskatta sina motståndare;
härtill kom fruktan att återvända till höfdingen utan
att ha utfört hans befallning rörande utvandrarnes
tillintetgörande; derföre aktade de icke på det
fruktansvärda blyregnet, som nedniejade hela rader; de bakre
hoppade öfver de fallnes lik och försökte med
upp-bjndande af hela sin kraft att bana sig en väg genom
holländarnes skyddsvärn.
Vid deras andra framstormande hade några zuluer
äfven uppnått den vagn, på hvilken Hans befann sig;
denne hade just afskjutit sina båda pipoV och stod för
ögonblicket vapenlös. Han hade varit utan räddning111
förlorad, om icke Katrine i samma ögonblick stuckit en
annan bössa i handen på honom, hvarmed han nedlade
angriparn e.
Ännu många gånger förnyade zuluerne angreppet,
men alltid utan framgång, och ända till långt inpå
eftermiddagen hade holländarne emotstått den
fruktansvärda öfvermagten. Då började slutligen ammunitionen
tryta, och täta rop på krut och bly hördes, utan att
denna begäran kunde villfaras. Hade zuluerne företagit
ännu en stormning, så hade de hvites öde varit
afgjordt, ty i händelse af ett handgemäng hade de
nödvändigt måst duka under för den fyrtiodubbla
öfvermagten. I detta kritiska ögonblick slog trepundingens
skott ned midt ibland fienden och träffade någre
zulu-höfdingar, som på något afstånd höllo rådplägning.
Denna omständighet hade till följd ett skyndsamt
återtåg af hela skaran, hvilken dock först lemnade boerne
i obestridd besittning af slagfältet, sedan den drifvit
bort med sig nästan all deras boskap.
Det var en natt af den djupaste sorg, som i lägret
vid Buschmanfloden följde på denna minnesvärda dag.
Ehuru förlusten på holländarnes sida var mycket ringa
och deras seger fullständig, så lydde dock de
underrättelser, som från alla håll kommo dem till hända,
högst förkrossande. Utom Retiefs skara hade åtminstone
sex hundra män, qvinnor och barn blifvit mördade, och
deras vanställda lik erbjödo på de särskilda nybyggena
en gräslig anblick. Det var derföre icke underligt, att
bland dem, som undgått massakern, ropet på hämd
och vedergällning blef allt högljuddare. - Vi äro starke
nog att lära barbaren, att han icke ostraffadt får slagta
oss. Upp! till vapen! - Detta var det allmänna ropet,
och sålunda bildade sig en skara på fyra hundra man.112
till hvilken äfven Hans med sina båda vänner hörde,
hvilka under den bepröfvade ledningen af två utmärkte
män, Piet Uys och Potgieter, oförtöfvadt träffade
förberedelser till ett krigståg mot vildarne.
Det var i april år 1838, som denna skara lemnade
Klippflodens stränder och ryckte fram mot Zuluernes
område. Männen voro samtligen beridne och utrustade
med goda vapen och riklig ammunition, och ehuru de
drogo ut mot en listig och talrik fiende, fanns dock
ingen ende ibland dem, som ett enda ögonblick tviflade
på framgången af expeditionen.
Aftonen den första dagen gjordes halt på ett
passande ställe, der lägret för natten skulle uppslås.
Talrika vakter utställdes, och den största försigtighet
användes för att förebygga en möjlig öfverrumpling. Desse
fyra hundra bepröfvade Jägarnes läger erbjöd en
egendomlig, vild anblick. Bland dem funnos män, som från
ungdomen egnat sig åt lejon- och elefantjagt, andre åter,
som under åratal lefvat i kamp med amakosakaifrerne,
och hvilkas hela tillvarelse bildade en oafbruten följd
af äfventyr och nervskakande hjeltedåd.
- Den stulna boskapen måste vi taga igen, -
sade den gamle Uys, i det han trädde fram till Hans,
som just var sysselsatt med att rengöra sitt gevär.
- Ja visst, och äfven utkräfva hämd för mordet
på Retief; det var oklokt af honom att lemna från sig
gevären, ty vildar äro alltid förrädiske.
- Eetief trodde sig ha helt och hållet vunnit
Dingaan och tog så mycket folk med sig för att gifva
zuluerne ett begrepp om sin magt. Man hade förut
rådt honom att medtaga endast fyra till fem följeslagare,
och det rådet hade han bort följa.113
- Tror ni, Piet, att vi äro starke nog till att
taga i tu med zuluerne i denna kuperade mark?
- Det skulle jag tro; men vi vilja likväl försöka
att locka ut dem på öppna fältet. Dingaan har ännu
aldrig kämpat mot beridne och med eldvapen beväpnade
män; jag tror derföre, att han icke skall vara så öfver
måttan försigtig, när han far höra, att hans angripare
räkna endast fyra hundra man.
- Det finnes zuluspioner i trakten, - sade Victor,
som just blifvit aflöst från sin post i de nära bergen. -
Jag såg tre män springa snabbt öfver öppna fältet; de
skyndade uppenbart till Dingaan för att förkunna vart
annalkande.
- Vi äro beredde att taga emot honom, så snart
han visar sig, - ropade Uys; det gäller att hämna
våra vänner och anförvandter, dervid vilja vi hålla fast.
- Jag kan icke hjelpa det, - hviskade Hans till
Victor, - men jag tycker, att det vore bättre bestäldt
med vår sak, om vi vore talrikare. Som jag hört, har
äfven ett antal engelsmän vid kusten för afsigt att
företaga ett angrepp på Dingaan; kunde vi förena oss
med dem, så vore framgången betryggad.
- Vi måste lita på våra anförare, Hans, -
svarade Victor, - och egna alla våra krafter åt saken.114
ADERTONDE KAPITLET.
Boerne närma sig Zululandet. - Kamp med zuluerne. -
Hans i f ära. - Förlorad. - En kappränning om lifvet.
Boerne genomtågade det afträdda Natalområdet,
öfverskredo Tugelafloden och närmade sig nu Dingaans
kraal. Under sin marsch hade de påträffat endast några
få zuluspioner, och redan började man att frukta, det
konungen dragit sig tillbaka till det inre af landet.
Först när jägarne beträdde en klyfta, i hvars
omedelbara närhet residenset låg, skådade de för första
gången zuluhären, hvilken emellertid hastigt drog sig
tillbaka i rigtning åt kraalen, som om den velat
undvika ett angrepp.
- Efter dem! - ropade Uys.
Jägarne följde; men plötsligen gjorde vildarne front
och störtade sig med rasande tjut på sina fiender.
Tillika visade sig en annan afdelning zuluer, sgni
hittills hållit sig dold, i ryttarnes rygg och af skuro således
återtåget för dem. Äfven från bergen nedstormade
fien-derne, så att skaran inom loppet af några minuter var
fullständigt omringad.
Det blef på en gång klart for hela truppen, att
den råkat i en fälla; ty för en strid till häst var stället,
der ryttarne .befunno sig, det mest ogynsamma. Följande
en i hast uppgjord plan koncentrerade de sin eld på en
enda del af sina motståndare och banade sig på detta
sätt en väg genom massan af fiender.
Hans hade med sina båda vänner ända från
kampens början hållit sig. i närheten af anföraren, och desse115
tre förträfflige skyttars bössor gjorde en fruktansvärd
verkan på zuluerne. När ryttarn e voro fullkomligt
omringade, hade Hans utropat:
, - Gifven eld på zuluerne bakom eder och slån
eder igenom åt detta håll!
Hade hela truppen följt detta råd, så hade den
sannolikt undkommit med ringa förlust, men till all
olycka vände sig anföraren Uys åt motsatt håll, och,
åtföljd af Hans och ett tjugutal andra, försökte han
spränga igenom ett svagt -ställe i kretsen.
Men zuluerne togo ända till sista andedraget
verksam del i kampen. Någre af dem reste sig upp trots
sina sår vid ryttarn*es annalkande, och till och med
när de nedtrampades under hästhofvarna, stucko de
efter djuren, och i flera fall lyckades det dem äfven
att såra ryttarne. Likväl tycktes genombrytningen
betryggad, när boerne plötsligen befunno sig vid foten af
en kulle, som hejdade deras vidare framträngande. I
detta ögonblick blef äfven anföraren Uys dödligt sårad,
dock hade han ännu kraft att ropa åt sina följeslagare,
att de skulle tänka på sin egen säkerhet och öfverlemna
honom åt sitt öde. Samtidigt störtade Häris" häst
dödligt träffad till marken; och endast med yttersta
möda lyckades det ryttaren att undkomma till ett tätt
snår i den angränsande skogen, och medan zuluerne
voro sysselsatte med att gifva Uys och hans likaledes
sårade son nådestöten, smög sig Hans fram mellan
buskarne och fann slutligen en smygvrå, der hvarken
vän eller fiende kunde upptäcka honom.
Emellertid hade holländarnes hufvudstyrka lyckats
sia sig igenom och vinna öppna fältet, dit zuluerne icke
vågade förfölja dem. Dock hade stridens olyckliga ut-116
gång så nedslagit deras mod, att de utan vidare försök
anträdde återtåget till hufvudqvarter et.
Någre af jägarne hade sett Hans" häst störta, och
då de icke ansågo någon flykt undan de talrike
fien-derne för möjlig, så tvekade de icke att utsprida
underrättelsen om hans död.
Budskapet om den olyckliga utgången af
krigståget förorsakade den djupaste sorg i lägret. Hans var
allas älskling, och man hade hoppats att i honom en
gång få en duglig krigsanförare. Katrine bar sin sorg
med lugn; man kunde icke förmå henne att lemna
vagnen, der hon satt timtals alldeles tyst och liksom "
försjunken i dvala. Hon afvisade hvarje försök till
tröst, men stundom for hon upp ur sin bedöfning och
ropade, att Hans icke var död.
När Utvandrarne erforo, att äfven engelsmännens
angrepp vid Natals hafsvik tillbakaslagits af Dingaan,
uppgåfvo de för ögonblicket hvarje tanke på någon
vidare expedition mot amazuluernes mägtige höfding.
När Hans lyckligen undkommit de kampandes led,
befann han sig ännu alltjemt i ett högst farligt läge.
Från sitt gömställe var han i stånd att iakttaga
särskilda skaror af zuluer, hvilka tycktes följa den
aftagande fiendens rörelser. Han ansåg det derföre för
klokast att stanna qvar, der han var, till nattens
inbrytande, då han i skydd af mörkret ville söka uppnå
Natalviken eller sina vänners läger. Äfven hyste han
någon förhoppning, att hans landsmän skulle göra halt
^på slätten för att dagen derpå förnya kampen.
När aftonen inbröt vågade Hans sig ut ur de täta
buskarna, som dolde honom, för att underkasta omgif
ningen en noggrann pröfning. Då märkte han på något
afstånd ett hvitt föremål, som han snart igenkände för117
att vara en zulus sköld. Denna sköld iakttog han
fortfarande, så länge skymningen tillät det, och då den
förblef orörlig, slöt han deraf, att egaren måste vara
död. När fullkomligt mörker inträdt, smög han sig
försigtigt fram till stället och fann der en död
zulu-krigare, hvilken fått ett skott genom bröstet och
sannolikt uppsökt denna plats för att kunna dö i rö.
I det Hans betraktade liket, kom han på den
tanken, att de djurhudar, som zulun var iklädd, kunde
komma honom sjelf till god nytta. Han anlade
derföre vildens obetydliga klädespersedlar och fann, att de
betäckte honom från halsen till knäet. Då han var
fullkomligt medveten af den fara, som hotade honom i
händelse af upptäckt, så föll han på ett djerft beslut.
Först drog han af sig rocken, vek i hop den och
fäst-gjorde den i det inre af kafferskölden. Derpå afskar
han nedre delen af sina benkläder, så att de räckte
honom endast till knäet. Äfven sin filthatt tog han af
sig och öfversmetade slutligen de .nedre obetäckta delarna
af sin kropp med gytja från en närbelägen pöl. På
detta sätt förklädd, skulle han af en hvar, till och med
på dagen, ha tagits för en zulu. Sitt gevär och sitt
kruthorn dolde han så godt sig göra lät, och efter en
kort bön anträdde han modigt sin resa.
Han had© beslutat att om dagen uppehålla sig så
mycket som möjligt i snåren och endast om natten
genomvandra öppna landet. Till all lycka var natten
ljus och stjernklar, så att det icke var svårt att följa
rätta rigtningen. Således ilade han framåt, i det han
sorgfälligt undvek alla kafferhyddor på sin väg, och
tillryggalade på detta sätt öfver tre mil utan att stöta
på något hinde^. Men just som han gick förbi en tät
buske, hörde han plötsligen flera röster i närheten, och118
innan han fått tid att vända om, ropade någon på
kafferspråket:
- Hvart går du?
Hans var förtrolig med de flesta af de sydafrikanska
stammarnas dialekter, hvilka alla hafva stor likhet sins
emellan, och svarade utan tvekan:
- Jag går i höfdingens uppdrag.
Svaret var tillräckligt, och man lät Hans utan
vidare passera.
Under natten fortsatte han sin resa, och först när
morgonen grydde, gjorde han halt i ett tätt skogssnår.
Ehuru hans förklädnad i mörkret var tillräcklig, fruktade
han dock att vid full dager blifva igenkänd, så mycket
mera som det icke lyckats honom att fullständigt dölja
sitt gevär bakom skölden. Han ansåg det derföre för
rådligt att hela dagen qvarstanna i sitt gömställe och
först i det inbrytande mörkret åter fortsätta resan.
Under hela dagen låg Hans nästan orörlig. Från
sitt gömställe kunde .han öfverskåda nästan hela den
kringliggande trakten, och solen började redan kasta
längre skuggor, utan att någon fiende visat sig. När
slutligen aftonen nalkades, var han genast på benen
och märkte på något afstånd en skara på ungefär tjugu
zuluer, som ögonskenligen följde hans spår. När han
anlade kafferförklädnad, hade han dock icke kunnat
besluta sig till att aflägga sina skor och gå barfota; det
vardt derföre klart for honom, att zuluerne upptäckt
hans fotspår och nu skulle följa dem ända till hans
gömställe. Då fick han plötsligen ett djerft infall.
Zuluerne voro ännu en fjerdedels mil aflägsna, och da
buskarna, om han reste sig upp, dolde nedre delen af
hans kropp, skulle zuluerne svårligen kunna skilja honom
från en af sina landsmän. Han reste sig derföre, och119
i det han svängde skölden för att ådraga sig vildarnes
uppmärksamhet, ropade han: »Mena bo (ungefär: hej,
holla!)» Zuluerne hade genast märkt honom, och då de
icke kunde tro annat, än att deras förmente landsman
ville gifva dem någon upplysning rörande fotspåren, så
stannade de för att höra, hvad han hade att förkunna.
Hans pekade nu med skölden i motsatt rigtning mot
den, hvari han ämnade fortsätta sin färd, och ropade
på äkta kafferdialekt: »Un lungo Jiambili Jcona (den
hvite mannen har gått ditåt»).
- Har du sett honom? - var den fråga, som
härpå helt naturligt följde.
- Ja, han gick, när solen ännu stod högt, -
svarade Hans.
Då han fruktade, att man kunde bedja honom
komma ned, så ropade han: »Höfdingen skickar mig.
Hwnpa guthle (lycklig resa)», och utan något vidare
försök att dölja sig skyndade Hans sin väg i motsatt
rigtning mot den utpekade.
I början trodde Hans, att hans plan fullständigt
lyckats, ty zuluerne följde utan vidare den af honom
angifna rigtningen, i det de ifrigt blickade omkring sig
efter den hvite mannens fotspår. Han hade redan
till-ryggalagt en mil, när zuluerne, som icke kunde
upptäcka några fotspår, anade oråd och återvände till det
gamla spåret.
Emellertid ilade Hans med uppbjudande af alla
sina krafter framåt för att uppnå Tugelaflodeii, vid hvars
skogrika, af klyftor uppfyllda stränder han hoppades
finna ett säkert gömställe. En kort tid hade han
förlorat zuluerne ur sigte, men snart såg han dem
nedstiga från det berg, som han nyss öfverskridit, och
tjutande storma efter honom med höjda spjut. När120
kaffrerne vände om från sitt fåfänga letande, märkte de
snart, att fotspåren ledde till det ställe, der de sett sin
förmente landsman, och derifrån vidare i den rigtning,
som han tagit. De insågo nu genast Hans" list, och de
lurade kaffrernes raseri kände inga gränser. Emellertid
voro de säkra på att hinna upp honom, då de icke voro
okunnige om sin egen utomordentliga snabbhet och
uthållighet i jemförelse med en hvits. Dock återstodo
ännu endast två timmar till solnedgången, och skulle
flyktingen icke undkomma dem, så måste de till dess
ha fångat honom. De ilade derföre med hela sin
snabbhet efter fienden, hvilken, så snart han märkte,
att all förställning hädanefter var utan gagn, bortkastade
skölden och zuludrägten, fattade sitt igevär och i snörrät
rigtning fortsatte sitt lopp till floden.
Hans fann snart, att han i kapplöpning icke var
zuluerne vuxen. Desse vunno hvart ögonblick på honom,
och derföre grubblade han på någon list, hvarigenom
han skulle kunna undkomma de förföljande.
Den mark, öfver hvilken Hans hittills sprungit,
var mjuk och bevuxen med gräs, så att, äfven om hans
förföljare icke varit i stånd att se honom, de likväl
med lätthet skulle kunnat följa hans fotspår. När han
följaktligen uppnått den klyfta, som omedelbart ledde
ned till Tugelafloden, föll honom en plan in, som möjligen
skulle kunna leda zuluerne på falskt spår. Sedan han
uppnått en stenbunden mark, i hvilken aftrycket af en
fot svårligen skulle kunna märkas, qvarlemnade han i
det ögonblick, då han förlorade sina förföljare ur sigte,
några djupa fotspår, gick derpå lätt och försigtigt ungefär
femtio steg tillbaka, utan att lemna några spår efter
sig, och vek derpå af i rät vinkel mot den
hittills-följda rigtningen. Efter en stund stannade han litet121
för att hemta andan och iakttaga fiendens vidare
fore-hafvanden.
Zuluerne hade emellertid lugnt följt spåret i den
fasta öfvertygelsen, att flyktingen omöjligen skulle kunna
undkomma dem, och hade redan ilat ett par hundra steg
förbi det ställe, der Hans vikit af, när de förste gjorde
halt, enär det afbrutna spåret icke åter ville bli märkbart.
De spridde sig nu i åtskilliga rigtningar för att finna
spåret, och denna omständighet förskaffade Hans ett nytt
betydligt försprång. Han beslöt nu att försigtigt gå
vidare, under det han sorgfälligt undvek att visa sig
för sina förföljare, och på detta sätt uppnådde han
lyckligen en skogbevuxen dal, medan zuluerne ännu
bemödade sig att återfinna spåret. Dalen förde till en
öppen äng, hvilken på ett afstånd af en half mil
begränsades af en rad pilartade träd, bakom hvilka Hans
förmodade Tugelafloden ligga. Han besinnade sig icke
länge, utan ilade tvärs öfver ängen fram mot träden;
dock hade han knappt tillryggalagt två hundra steg,
förrän han märkte, att zuluerne upptäckt honom. Desse
hade nemligen skickat tre af sin skara upp på de
kringliggande höjderna för att få sigte på flyktingen. Desse
tre hade märkt Hans, så snart han beträdde den öppna
ängen, och ropade åt sina kamrater, hvarpå hela skaran
åter skyndsamt upptog förföljelsen. Hans hade
emellertid ett försprång på minst åtta hundra steg och visste,
att han måste uppnå floden, innan fienden hunnit upp
honom; dock hade han icke klart för sig, huru och
hvarest han skulle öfverskrida floden. Tugela är på
några ställen djup och bred, på andra åter grund,
stränderna sumpiga och bevuxna med säf. På andra ställen
åter tränger sig floden fram mellan branta sluttningar,
på hvilka knappt babianen förmår stiga upp och ned.122
Hans antog, att floden borde vara djup på det ställe,
der pilarne vuxo; han valde derföre en annan punkt,
der växtligheten utgjordes af låga buskar.
Zuluerne voro ännu öfver en fjerdedels mil efter,
när Hans uppnådde stranden, som på detta ställe var
brant och klippig. Äfven flodens bädd var stenig och
icke allt för djup, en omständighet, som kom Hans väl
till pass, ty hans tunga bössa skulle varit mycket hin
derlig vid simning, äfven skulle det svårligen ha lyckats
honom att hålla sitt krutförråd torrt. I det han nu
tog kruthornet i ena handen och höll bössan i den
andra, genomvadade han floden, hvilken på det djupaste
stället gick honom endast upp till midjan, ehuru den
häftiga strömmen gjorde det svårt för honom att
bibehålla jemn vigten. Emellertid uppnådde han lyckligt den
andra stranden och beslöt att här göra halt, då han
antog, att det skulle finnas hvita i trakten, hvilka ett
skott skulle kalla till hans hjelp. Då han för öfrigt
icke var böjd att afstå från det skydd, som floden
erbjöd honom, så dolde han sig bakom några buskar
och afvaktade fiendens ankomst.
Hans behöfde icke vänta länge. Knappt hade
zuluerne uppnått stranden, förrän fyra af dem hoppade
i floden, hvilken på detta ställe var ungefär nittio steg
bred. I följd af Stenarnes glatthet och strömmens
häftighet kunde de endast långsamt skrida framåt, men
tycktes vara så öfvertygade om sin fiendes svaghet, att
de icke tänkte på någon allvarlig fara.
Hans lät vildarnes anförare obehindradt framtränga
till midten af floden, då stödde han sin bössa mot
grenen af en liten akasia, sigtade omsorgsfullt, och i
nästa ögonblick återljöd stranden af knallen af hans123
skott. Han hade icke förfelat sitt mål, och när röken
skingrades, såg han anförarens lik drifva utför strömmen.
Zuluerne hade de holländska bössornas dödande
verkan i allt for friskt minne för att tänka på något
vidare framträngande. De, som redan befunno sig i
floden, gjorde genast helt om och försökte att så
skyndsamt som möjligt uppnå stranden.
Hans tänkte till en början endast på att stanna
på sin nuvarande plats, ty följderna af den omåttliga
ansträngningen började nu göra sig märkbara och
hungern plågade honom grymt, men fiendernes rörelser på
den motsatta stranden kom honom att öfvergifva denna
tanke. Knappt hade skaran åter samlat sig, förrän den
nye anföraren afsände åtta man, af hvilka fyra skulle
. gå uppåt strömmen och fyra nedåt för att på passande
ställe vada öfver floden och afskära återtåget för
flyktingen. Hans såg karlarne bryta upp och gissade till
deras plan. Han rörde sig några steg framåt, så att
kaffrerne måste se honom, och lutade sig derpå ned
bakom en buske, som om han ämnat skjuta. I stället
att göra detta aftog han sin hatt och hängde den på
en gren, så att den blef synlig för fienden, och i det
han derpå lade sig framstupa, arbetade han sig fram
på händer och fötter, utan att zuluerne på andra
stranden kunde varseblifva honom. Sålunda rörde han sig
en sträcka framåt, och så snart han kommit utom
synhåll för kaffrernes blickar, reste han sig upp och sprang,
så fort han förmådde, inåt landet.124
NITTONDE KAPITLET.
Ett oväntadt möte. - Hans berättar sin historia. - Bakhållet.
I förväntan att zuluerne snart åter skulle vara
honom i spåren, sprang Hans så hastigt han förmådde
och undvek hvarje buske, bakom hvilken en fiende kunde
lura. När det slutligen blifvit så mörkt, att han fruktade
att komma ur rätta kosan, gjorde han halt på en öppen
plats i skogen och började fundera på, huru han skulle
kunna stilla sin hunger, Det hade varit farligt att göra
upp eld, och då han icke kunde förmå sig till att äta
rått kött, måste han för ögonblicket afstå från hoppet
om aftonvard. Äfven hade han icke sofvit på två
nätter, och ehuru den fortfarande sinnesskakningen
hittills hållit honom uppe, kände han dock, huru sömnen
nu började öfverväldiga honom.
- En liten stund skall jag väl utan fara kunna
sofva, - tänkte Hans, - sedan är jag åter kry, och
till daggryningen skall jag väl finna tillfälle att skaffa
mig någon föda.
Härmed lade han sig, och inom några ögonblick
hade han försjunkit i en tung drömlös sömn.
Solen hade länge sedan höjt sig öfver
horisonten, när Hans åter vaknade. Genast sträckte han ut
handen efter sin bössa, men kunde icke finna den. Han
sprang upp på sina fötter och såg sig omringad af en
stor skara beväpnade kaffrer. Utan ett enda vapen till
sitt försvar visste han, att motstånd skulle varit
förgäfves, och förblef derföre lugnt stående, modigt
väntande på sitt öde. Emellertid hade han knappt rest125
sig upp, förrän han märkte, att någre af kaffrerne
pekade på en punkt, der på något afstånd en eld brann,
och hans modiga hjerta bäfvade vid tanken på, att man
kanske ville bränna honom lefvande. Men huru stor
blef icke hans förvåning, när han såg fyra hvite män
komma emot sig, af hvilka den ene efter utseendet
otvifvelaktigt måste vara en holländare. - Skulle detta
kanske äfven vara fångar? - tänkte Hans - och vill
man kanske bränna oss alla tillsammans? - Saken blef
allt gåtfullare, när han märkte, att desse personer buro
bössor. Han väntade tills de kommit närmare, och
sade då: - J hafven omringat mig, medan jag sof. -
Männen sågo på hvarandra, derpå sade den ene på
holländska: - Ni tyckes vara en landsman till mig, men
huru har ni kommit hit, och hvarföre är ni så svart i
ansigtet?
Hans hade glömt, att gytjan, hvarmed han insmort
sig och som till en del afsköljts af flodvattnet, förlänade
honom ett mycket kafferlikt utseende.
- Mitt ansigte må vara svart, - sade han, -
icke dess mindre är jag Hans Stark.
- Är ni Hans Stark! .- sade den andre. - Man
har berättat oss, att han jemte de båda Uys fallit i
striden mot zuluerne. Är ni Hans Stark! - upprepade
han i det han trädde tätt intill Hans och underkastade
honom en noggrann granskning, - huru har ni då
undkommit? Att döma af ert tal måste ni vara
holländare, ehuru vi i morgonskymningen togo er för en
kafferspion, som iklädt sig någon mördad hvits drägt.
Kom med fram till elden och låt oss höra er historia.
- Gifven mig först att äta och dricka, - sade
Hans. - Jag har sedan två dagar icke smakat en bit
och gjort en promenad, som en struts skulle ha heder126
af. "Så snart jag sedan fått tvätta mig, skolen j få
höra historien om min flykt. Men hvad nytt? Huru
kommen j hit, och ha mina följeslagare alla lyckligen
undkommit?
- Vi komma från Natalvikeii för att taga med
oss dem af kamraterna, ,som möjligen blifvit efter, ty
äfven vi ha liksom j lidit ett nederlag. De edre ha
återvändt till Buschmanfloden, men det står illa till med
dem. Man har drifvit bort deras boskap och nedtrampat
deras åkrar, och tills vidare äro, de för svaga för att
våga ett nytt angrepp på zuluerne.
När Hans slutat sin måltid, som bestod af rostadt
buffelkött, gick han ned till en närbelägen bäck och
tvättade af sig de sista spåren af sin förklädnad.
- Då äro väl alla de här kaffrer från
Natal-viken? -. frågade Hans.
- Ja, detta är våra bundsförvandter, - svarade
holländaren. - Många kaffrer föllo i striden, och de
här vilja nu uppsöka dem af sine landsmän, som kunna
hålla sig dolda här i trakten. Vårt nederlag var ännu
hårdare än edert, ty vi förlorade tio tilJ tolf hvite och
flera hundra kaffrer.
- Det förundrar mig endast, att j icke frukten
något anfall af zuluerne, - sade Hans; - mig ha de
förföljt till ända på tre mils afstånd härifrån.
- Vi ha ställt ut poster rundt omkring, af hvilken
den ene sitter i trädet der uppe på toppen af kullen;
vid ringaste fara gifver han oss ett tecken. I går
eftermiddags påstod sig en af våra kunskapare ha hört
ett skott i närheten af Tugela. Derföre togo vi denna
rigtning. I dagbräckningen anmälde en spion, att en
karl, skenbarligen en zulu, sof under ett träd i
närheten. Ni kan skatta er lycklig, att man icke genast127
stack ned er. - Men der är signalen. - Matuan, kom
hit ett tag. Hvad vill Kangela meddela oss.
Den tilltalade kaffern trädde fram och blickade en
stund oafvändt uppåt kullens topp. Derpå svarade, han:
- Zuluerne komma; det är icke många; vi kunna
hålla dem stången.
- Utvälj tre man, - sade holländaren, hvars namn
var Berg, - och försök att locka zuluerne i ett bakhåll.
De öfrige måste gömma sig här i närheten.
Medan de tre kaffrerne bröto upp åt det håll,
hvarifrån zuluerne närmade sig, dolde sig de öfrige
bland de kringstående buskarne.
- Våra bundsförvandter äro något modlöse i följd
af sina landsmäns nederlag, - sade Berg, - och en
lycklig utgång af den förestående kampen skall derföre
ingifva dem nytt förtroende; jag röstar för, att vi endast
i yttersta nedfall göra bruk af våra bössor och i öfrigt
låta kaffrerne handla.
Under tiden hade kaffern uppe på kullen försvunnit,
och hela landskapet andades ett så fullkomligt lugn, att
om någon resande händelsevis passerat förbi, skulle han
icke haft någon aning om närvaron af en ansenlig skara
män, som lågo gömda bland buskarna.
- Jag förmodar, att de framryckande zuluerne äro
desamme, som i går förföljde mig, - sade Hans.
- Huru många äro de då? - frågade Berg.
- Öfver tjugu man.
- Der äro de redan! - ropade holländaren.
- De närma sig utan aning om någon fara, och
dock skall ingen enda af dem undgå sitt öde.
De tre utsände kaffrerne hade snart upptäckt
zuluerne, dock gåfvo de sig sken af att icke förmoda
någon fiende i närheten. Zuluerne hade emellertid128
begagnat sig af skyddet af snåren till att på ungefär
hundra steg närma sig de enligt deras förmenande intet
ondt anande kaffrerne. Plötsligen utstötte kaffrerne ett
häftigt anskri af öfverraskning och lupo undan åt det
håll, der deras följeslagare lågo gömde. Zuluerne följde
efter, tills de plötsligen sågo sig stå midt emot en
fem-dubbel öfvermagt, som tycktes dem ha uppvuxit ur
jorden. Zuluerne voro emellertid allt för väl öfvade
krigare för att låta slagta sig som en hjord boskap.
I det de hårdare omfattade sina spjut, ryckte de i en
sluten trupp långsamt fram mot fienden. När Berg
märkte detta, ropade han åt folket, som skilde honom
från zuluerne, att lägga sig ned på marken, och när
detta skett, smattrade de hvites dödsbringande salva.
I nästa ögonblick voro kaffrerne åter på benen, kastade
sig häftigt öfver sina fiender, och i ett nu upplågade
en kamp, hvars like en hvit väl sällan skådat. De båda
fiendtliga skarorna stötte emot hvarandra och vexlade
ömsesidiga stötar med sina spjut, hvilka de med
beundransvärd skicklighet förstodo att parera. Emellanåt
slungades spjutet med fruktansvärd kraft och snabbhet mot
en fiende, och denne antingen undvek kastet eller lät
vapnet glida af åt sidan mot sin sköld. Dock måste
öfvermagten slutligen vinna segern, och redan efter några
minuter såg man ännu endast två eller tre zuluer, hvilka
skyndsamt flydde öfver slätten, förföljde af en hel svärm
obeveklige fiender, hvilka snart vände tillbaka med
mot-ståndarnes eröfrade vapen.
Af hela skaran hade icke en ende undkommit,
och sålunda upplefde Hans alla deras tillintetgörelse,
hvilka få timmar förut traktat efter hans eget lif.
- Många af Dingaans spioner uppehålla sig ännu
här i trakten, - sade Berg till Hans, - jag skulle129
derföre vilja råda er att icke färdas till fots härifrån
och till Buschmanfloden. Kom hellre med oss till
hafsviken; vi vilja då spraka om någon gemensam plan,
som ni sedan kan meddela de edre.
Hans gick in på detta förslag, och när man uppnått
Natalviken, hänryckte honom så väl traktens skönhet
som jordmånens fruktbarhet. Ehuru nybyggarne hittills
endast gjort föga för landets uppodling, tycktes det dock
utomordentligt egnadt för jordbruk och lofvade att en gång
blifva en ort af ovanlig vigt. Den enda olägenheten
var granskapet till den förrädiske Dingaan, men
Utvandrarne hoppades att med tillhjelp af nya
stridskrafter kunna göra denne despot oskadlig.
Hans stannade en vecka vid Natalviken och bröt
derpå upp till häst till sina landsmäns hufvudqvarter,
hvilket han efter fyra dagars resa lyckligen uppnådde.
Vid sin återkomst helsades han såsom uppstånden från
de döde, ty till och med Katrine hade redan uppgifvit
hoppet om ett återseende. Lägret fann han i ett sorgligt
tillstånd, då bland, all annan ofärd äfven bristen på
lifsmedel gjorde sig känbar. Sedan han meddelat
anfö-rarne nybyggarnes vid Natalviken planer och framhållit
nödvändigheten af ett spionerisystem mot zuluerne,
träffade Hans förberedelser till ett jagttåg till slätten"nedanför
Drakberget för att förse sina landsmän med antilopkött.
Lefva farmerne i en på villebråd rik trakt, så pläga
de använda en del af sin tid till jagt för att förse sig
med behöfligt förråd af kött. Detta antingen insalta
de, eller bereda de deraf så kallad beltong, i det de
skära det i skifvor, ingnida dessa med salt och peppar
och derpå lägga dem att torka i solen, hvarpå detta
kött kan ätas utan vidare tillagning. Har farmern på
detta sätt försett sig med kött, så är han befriad från
9130
nödvändigheten att slagta sin egen boskap, som da.
hastigt förökar sig och icke endast rikligen förser honom
med mjölk, utan äfven med dragare till hans vagnar.
På ett afstånd af från hundra till tre hundra engelska
mil från kusten sträcker sig i nordlig rigtning en
bergskedja, som är känd under namnet Quathlamba eller
Drakberget. Från detta berg upprinna alla de floder,
som genomflyta distriktet Natal och utgjuta sig i indiska
oceanen. De betydligaste häraf äro Umzimkula,
Um-komarie, Umgani, Tugela med sina bifloder, Mori,
Busch-mans- och Klippfloden, hvarförutom äfven kunna nämnas
Umzimyati och Buffalofloden. Quathlambaberget sänker
sig på många ställen i terrassartade platåer ned åt slätten,
på hvilken funnos vidsträckta betesmarker, som på denna
tid ännu voro lifvade af talrika villebrådshjordår. Hela
skaror antiloper, vildsvin, quaggor och oräkneliga andra
djur uppehöllo sig på terrasserna. Denna trakt var då
den afrikanske jägarens eldorado, och när Hans med
sina kamrater en klar morgon anlände till dessa j
ägt-marker, fyllde dem anblicken af de många små
antilop-hjordarna, som betade på slätterna, med glädje, och de
började genast vidtaga sina förberedelser till Jagten.
När en hjord afrikanska antiloper blir skrämd, fly
djuren utan undantag i rigtning mot vinden, hvarigenom
det blir dem möjligt att under sin flykt redan på långt
afstånd vädra en möjligen förborgad fiende. Endast då
göra de ett undantag från denna regel, när i någon
annan rigtning finnes en mark, på hvilken jägaren
svårligen kan följa dem. En sådan trakt pläga de då
uppsöka som en helig skyddsort, ty medan antiloperne i
snabbaste lopp med lätthet förmå stiga upp för ett brant
berg, måste ryttaren sitta af och långsamt leda sin häst
efter sig vid tygeln. Jägaren gör derföre alltid till sin131
uppgift att afskära återtåget för en antilophjord till ett
dylikt ogynsamt jagtområde.
Efter fjorton dagars vistelse på slätterna återvände
Hans, rikligen , försedd med beltong, till sine vänners
hufvudqvarter och träffade derpå på förhand
tillrustningar till ett nytt krigståg, hvilket han visste icke
länge skulle låta vänta på sig.
TJUGONDE KAPITLET.
Utvandrarne samla sina krafter. - Kamp med zuluhöfdingen
Dingaan. - Kolonien Natals stiftare. - Zuluhöfdingens
förräderi. - Broder emot broder.
Sedan Utvandrarne något hemtat sig från det sista
nederlaget, bemödade de sig om de landsmäns bistånd,
hvilka hittills icke deltagit i utvandringen, för att i
förening med dessa nya krafter återtaga den röfvade
boskapen. Man erhöll icke allenast löfte om den
begärda hjelpen, utan fick sig äfven tillskickade ansenliga
förråd af näringsmedel och ammunition från Kaplandet,
med hvilkas tillhjelp Utvandrarne förmådde uthärda de
umbäranden, 1838 års vinter pålade dem i deras nya hem.
Knappt hade emellertid våren kommit, förrän
Dingaan, som under tiden väl inöfva t sina skaror, på nytt
ryckte fram mot nybyggena.
Denna gång voro dock farmerne förberedde på ett
angrepp, då de genom sina kunskapare tidigt blifvit132
satte i kännedom om Zuluernes antag. Vägnarna blefvo
förvandlade till fästningsverk och alla förberedelser
träffade för att göra försvaret så verksamt som möjligt.
Följden vardt, att zuluerne icke lyckades intränga i ett
enda läger, och att deras angrepp med svåra förluster
tillbakaslogos. Resultatet af denna seger å utvandrarnes
sida var, att många af deras landsmän, som hållit sig
på afstånd från företaget, nu slöto sig till dem, så att
till början af december en skara af fyrahundrafemtio väl
beridne och beväpnade män samlat sig.
Såsom anförare för dessa stridskrafter fungerade en
för detta officer, som erhållit en grundlig militärisk
utbildning. Man framträngde endast med yttersta
försigtighet, och hvarje natt omgafs lägret med
skansverk och säkerhetsposter. Först när man uppnått
TJm-slataosfloden, fick Hans, som ridit förut såsom spejare,
sigte på första afdelningen af zuluhären, hvarpå han
genast vände om och bragte underrättelse härom till lägret.
I motsats till Uys, som inryckt i det fiendtliga landet
och gifvit motståndaren fördelen af en noggrann
kännedom om terrainen, följde den nye befälhafvaren planen
att tvinga fienden till angrepp. Under hela natten
träffades förberedelser till ett verksamt försvar af lägret
och vakt hölls med den spändaste uppmärksamhet; men
först i daggryningen blef fienden synlig.
Denna söndag, den 16 december 1838, bildar en
högst vigtig dag i den nya koloniens historia. Denna
dag egde en kamp rum mellan Dingaans hela stridsmagt,
tio till tolf tusen man, och de fyrahundrafemtio
utvandrade farmerne. Trots holländarnes förträffliga vapen var
utgången i följd af den tjugudubbla öfvermagten mycket
tvifvelaktig, och skulle det lyckas zuluerne att bana sig
väg in i lägret, så var försvararnes fullständiga tillintet-133
görelse oundviklig, äfven om innan dess tusentals
motståndare måst bita i gräset.
Slutande sig samman till en tät massa, störtade
zuluerne med vild häftighet fram mot boernes
förskansningar, men emottagna med ett verkligt regn af kulor,
ledo de sådana förluster, att deras första angrepp
misslyckades. Men de förnyade stormningen och gjorde
oafbrutet anfall på anfall i hela tre timmars tid.
Slutligen förenade de hela sin kraft mot en enda punkt;
men i detta ögonblick blefvo de tagna i båda flankerna
af två hundra beridne boer, som på motsatta sidan gjort
ett utfall ur lägret, och verkan af de nu från båda
sidorna smattrande gevärssalvorna förmådde de icke
emotstå. En panisk förskräckelse grep dem och de anträdde
skyndsamt återtåget, qvarlemnande icke mindre än tre
tusen döde på valplatsen.
Utvandrarnes förluster voro deremot utomordentligt
ringa; de fingo endast tre man dödade och omkring sex
sårade.
Efter denna seger trängde Utvandrarne fram ända
till Dingaans kraal, hvilken höfdingen på sitt återtåg
satt i brand. Här, på en kulle utanför staden,
påträffade de äfven qvarlefvorna af sina olyckliga
landsmän, Retief och hans följeslagare. Deras mord var nu
fruktansvärdt hämnadt och den store Zuluhöfdingens magt
bruten genom endast en hand full modige, väl öfvade
och beväpnade män.
Da deras ammunition började blifva knapp och
hästarnes krafter medtagna, höllo boerne icke för rådligt
att vidare förfölja zuluerne; de återvände derföre i sakta
mak till sitt läger, medförande fem tusen eröfrade kreatur.
Efter denna afgörande seger förbättrades
utvandrarnes läge betydligt, och framför allt funno de nu134
nödvändig ledighet till att i rö sköta sitt landtbruk.
En stad grundades, som erhöll namnet Pietermaritzburg,
äfvensom en andra stad vid Natalviken, hvilken nu
kallas D"Urban. På andra orter inrättades ståthållareskap
och grundades ett regelmessigt regeringssystem; med ett
ord, Utvandrarne voro af den öfvertygelsen, att de nu
ändtligen i rö skulle kunna njuta fördelarna af sin hårdt
förvärfvade besittning; men detta skulle icke blifva fallet.
När underrättelsen om de blodiga striderna mellan
Utvandrarne, som man ännu betraktade såsom engelske
undersåter, och zuluerne hann fram till den engelska
regeringen i Kapstaden, gjorde denna anspråk på
territoriet Natal såsom hörande till den engelska kronans
besittningar i Sydafrika. I enlighet härmed afsändes
en afdelning trupper till att ockupera det ifrågavarande
distriktet, och endast befälhafvarens klokhet hade man
att tacka för, att utvandrarnes förhållanden till
trupperna förblefvo af vänskaplig natur ända till vintern år
1839, då de brittiska soldaterna blefvo återkallade och
Utvandrarne för någon tid lemnade i oqvald besittning
af Natal.
Emellertid började zuluhöfdingen Dingaan att
långsamt repa sig efter sitt nederlag och att åter tänka på
kolonisternes utrotande. Under allahanda förevändningar
afsände han oupphörligt sändebud till nybyggena, hvilka
hade det hemliga uppdraget att utspeja boernes styrka
och hjelpkällor. Redan beräknade Dingaan den
tidpunkt, då han kunde våga ett nytt anfall, när en
tilldragelse inträffade, som med ens gjorde slut på hans
förrädiska planer.
Dingaan hade två bröder, af hvilka den ene, vid
namn Umpanda, just hade uppnått sin mannaålder.
Många zuluer, som voro trötte vid de många striderna,135
slöto sig till Umpanda, och när Dingaan erfor detta,
beslöt han att rödja sin broder ur vägen. Denne blef
emellertid i rätt tid varnad, flydde med ett antal
krigare till andra sidan Tugelafloden och sände bud till
Utvandrarne för att taga deras hjelp i anspråk mot sin
broder. Det önskade understödet beviljades honom, och
nu följde en stor slagtning mellan zuluerne under
Dingaan å den ena sidan och Umpandas skaror och boerne
.å den andra. Under slagtningen gingo två stora
afdelningar af Dingaans trupper öfver till fienden; följden
häraf blef ett fullständigt nederlag för zuluhöfdingen,
som måste lemna sitt land och kort derpå blef dödad.
Boernes bundsförvandt vardt nu Zuluernes höfding, och
det blef nu ändtligen Utvandrarne förunnadt att
uteslutande egna sig åt fredliga värf, och tycktes således
deras varmaste önskningar gå i fullbordan.
TJUGUFÖRSTA KAPITLET.
En jagtutflygt. - Vid lägerelden. - Jägarens berättelse. -
Bortförd af ett lejon.
I de i sista kapitlet omnämda tilldragelserna hade
äfven Hans tagit verksam del, men när angelägenheterna
gestaltade sig fredligare, tänkte han på sitt giftermål.
Katrine ville emellertid vänta med bröllopet ännu i sex
månader, enär hon bar sorg efter några anförvandter,
som blifvit mördade tillsammans med Retief, och trots
alla föreställningar lyckades det icke Hans att rubba136
hennes beslut. För att nu på bästa sätt fördrifva tiden
till bröllopet, träffade han förberedelser till en
jagtutflygt på elefanter, i hvilken hans gamla kamrater
Victor och Bernhard äfvensom tre andre af hans vänner
bland boerne skulle deltaga. Hvarje medlem af
jagtsällskapet var utrustad med en vagn, som drogs af
fjorton oxar och hade en besättning af en
hottentott-kusk och tre kaffrer; dessutom medförde hvarje jägare
fyra till fem hästar. De hade till jagtområde valt en
för dem fullkomligt obekant trakt, en omständighet,
som förlänade utflygten ett särskildt behag. De voro
väl försedde med ammunition och vapen och hoppades
på rikligt byte.
- Nå, Victor, - sade Hans, när de båda sutto
i det tält, som de medfört, - sedan våra strider med
zuluerne ha vi ännu icke haft något rätt tillfälle till
ett längre samtal. Berätta mig nu for rö skull dina
äfventyr.
- Sådana har jag haft en hel hop, - svarade
Victor; - i synnerhet är det en tilldragelse, som icke
så lätt skall försvinna ur mitt minne. Det var på tåget
med Uys, då vi höllo dig för död. Bernhard, Cobus,.
någre andre och jag ville vända om för att se, om vi
icke möjligen skulle kunna få reda på dig, när vi i
ett tag sågo oss omringade på alla sidor af zuluerne,
En stor stark kaffer kastade sin klubba efter mig, och
ehuru jag försökte undvika kastet, träffade det mig rakt
på hufvudet och bedöfvade mig for en stund totalt.
Zuluerne höjde ett triumferande tjut, när de sågo mig
falla, hvarpå kamraterne svarade med ett dussin kulor.
Jag tror, det var gubben Piet, som lyfte upp mig på
hästen och höll tygeln, tills jag hemtat mig så mycket,
att jag sjelf kunde sköta den. Kort derpå kunde jag137
betala hnnom för tjensten, ty när vi redo genom ett
busksnår, sprang en zulu upp tätt bredvid honom, och
det hade allt varit ute med gubben, om icke jag i
sista ögonblicket sträckt vilden till marken med en kula.
- Zuluerne ha emellertid slagits som karlar, -
utropade Hans. - Skulle de en gång få sig gevär, så
kan det bära rakt åt fanders för oss.
- I sista sammandrabbningen voro någre af dem
beväpnade med gevär, fastän de icke rätt förstodo att
sköta dem.
- J språken väl om striderna med zuluerne, -
sade Hoffman, en gammal jägare, som just inträdde i
tältet. - Vi skola hoppas, att de oroliga tiderna nu
äro förbi, så att vi ändtligen få egna oss åt fredliga
värf. För öfrigt underskattade vi vår fiende i de första
striderna, och det var anledningen till vårt nederlag.
Jag har kämpat mot amakosastammarna, när de gjorde
angreppet på Grahams Town, och jag vet att uppskatta
desse afrikaners tapperhet. Äfven ni, Hans, har bestått
mången dust med vildarne.
- Jo säkert, Hoffman, - svarade Hans;
emellertid kan jag med godt samvete påstå, att jag aldrig
dödat en kaffer, när det icke gällt att försvara mitt
eget lif eller mina egodelar.
- För ögonblicket ha vi att mäta oss med varelser,
som äro icke mindre farliga motståndare än vildarne, -
sade Hoffman. - Jag för min del har i ingen strid
upplefvat ett så nervskakande ögonblick, som när jag
för första gången nedlade ett lejon; jag hade då knappt
lemnat pojkåren bakom mig.
- Berätta historien för oss, Hoffman, - sade en
annan af jagtsällskapet, som nu fulltaligt infunnit sig i
tältet och var ifrigt sysselsatt med att röka tobak.138
- Det är egentligen icke mycket att berätta, -
svarade jägaren, - och Hans der har nog undkommit
större faror än så. Jag bodde då vid Vinterberget och
gjorde en dag på en gammal kamp, som knappt mera
kunde användas till något arbete, ett besök hos några
grannar, som bodde ungefär tjugufem mil längre bort.
Jag blef uppehållen der litet längre, än jag tänkt, och
solen höll redan på att gå ned, när jag bröt upp för
att anträda min tre timmars återfärd. Jag brydde mig
just icke stort om mörkret, ehuru jag måste passera
ett ställe, som man kallade lejonbrunnen, emedan
talrika lejon uppehöllo sig i trakten. Som sagdt, jag red
på, och när det blef mörkt, dref jag på kampstackarn
litet skarpare, men han blef snart så trött, att han
knappt kunde krypa fram., Nå! det återstod mig
ingenting annat än att sitta af och leda kräket vid tygeln;
men snart började djuret att frusta liksom af rädsla och
blifva helt lifligt, utan att jag att börja med begrep
något af saken. Men ^när jag märkte, att det ständigt
vände på hufvudet, ansträngde jag mina ögon för att
se, hvad det egentligen kunde vara för något så der
bakom oss. Som sagdt, jag var den tiden ännu helt
ung, och j skolen derföre icke blifva förvånade, när jag
säger eder, att mitt hjerta började slå häftigare, då jag
på ett afstånd af ungefär sjuttio steg får se icke mindre
iln fyra lejon helt makligt trafva efter oss. Till en
början ville jag knappt tro mina ögon, men natten var
stjernklar och ett misstag en rak omöjlighet. Det egnaste
i saken var, att det ena lejonet tycktes frukta, att de
andre skulle taga bytet ifrån det, ty det vände sig
litet emellan med ett argt, till hälften undertryckt
morrande mot kamraterne, som då smögo sig bort som
rädda hundar, medan lejonet lugnt trafvade vidare.139
Detta upprepades några gånger, tills jag nästan började
inbilla mig, att lejonet spelade beskyddare åt oss och
alldeles icke ville äta upp oss. Mitt gevär hade bara
en pipa, och då jag alldeles icke höll mig vuxen fyra
lejon, sökte jag påminna mig några böner, som kunde
vara passande för ett dylikt fall. Men jag kunde icke
få tag i något lämpligt och tänkte redan på att
öfverlemna den gamla hästen åt sitt öde och söka min
räddning i flykten, när det stora lejonet, som återigen drifvit
bort de andra och skyndat förbi mig, på ett afstånd af
trettio steg ställde sig midt i vägen för mig. Jag
.öfverlade hastigt, hvad som var att göra, och hade jag
varit erfarnare, så hade jag kanske handlat annorlunda
än jag gj-orde, ty ett såradt lejon är ett fruktansvärdt
farligt djur. Icke dess mindre beslöt jag att våga ett
skott och sigtade på pannan. Skottet small och jag
förblef ett ögonblick stående i väntan på att få höra
odjuret ryta, men intet annat ljud afbröt nattens tystnad,
än det aflägsna bullret af de flyende lejonen; det stora
lejonet låg dödt; min lilla kula hade träffat det mellan
ögonen och dödat det på fläcken. Aldrig i mitt lif
liar jag blifvit så förskräckt som den natten.
- Er bar ju ett lejon bort en gång, Hans, icke
sannt? - frågade en af jägarne.
- Ja, det bar mig ungefär hundra steg, utan att
kröka ett hår på mig. Deri har lejonet stor likhet
med katten, hvilken mången gång bär en lefvande råtta
i munnen, och när han släpper den, springer det lilla
.djuret sin väg.
- Huru tilldrog sig då er historia, Hans?
- Jag befann mig en gång på jagt efter
pigg-svin och låg en natt bredvid ett piggsvinsbo för att
lura på djuret. Bössa hade jag icke med mig, utan140
endast min jagtknif och en tung klubba för att dermed
slå piggsvinet på trynet, hvilket, såsom j veten, genast
dödar djuret. Plötsligen hörde jag en lätt rörelse i
gräset bakom mig, och i samma ögonblick höll mig ett
lejon fast med tassen, fattade mig med tänderna i
ryggen och lyfte upp mig. Till all lycka hade det
fattat tag endast i min| lädergördel och min rock och
bar mig så bort mellan tänderna. Jag kände lejonets
natur för väl för att icke veta, att det genast skulle
göra slut på mig, om jag stretade emot, derföre höll
jag mig helt stilla, drog långsamt min knif och
öfverlade hvad som var att göra. Först tänkte jag på att
gifva det ett styng i hjertat, men jag räckte icke
tillräckligt långt med armen. Det gällde lif eller död;
jag beslöt mig derföre hastigt, vände litet på mig och
skar det djupt midt öfver nosen. Lejonet släppte mig,
som jag skulle släppa en giftig orm, och sprang sin
väg rytande af smärta. Derpå stannade det ett
ögonblick; men jag rörde mig icke, och det tycktes ha
tappat lusten att ännu en gång fatta tag i mig.
Slutligen trafvade det sin väg. Jag visste, att bufflar och
oxar äro mycket känsliga i nosen, och att äfven katten
icke fördrager det minsta slag på denna del, och derföre
föll det mig in, att detta äfven kunde vara fallet med
lejonet. För öfrigt förmodar jag, att vi skola träffa
talrika lejon på vårt tåg.
- Jag afviker icke ett steg från min väg för att
nedlägga ett lejon, - svarade Hoffman. - Faran är
större än med elefanten, och när man skjutit ett lejon,
så får man en tre, fyra pund för huden. En elefant
deremot är värd minst tjugu till trettio pund sterling.
Lejonen afstår jag alltså gerna åt er, Hans, jag håller141
mig till elefanterne. Men skola vi icke nu tala litet
om våra jagtregler?
- Det är framför allt nödvändigt, - svarade Hans.
- Nå, jag har alltid haft det så uppgjordt, att
vid elefantjagt den, som skjuter första träffen, erhåller
hälften af elfenbenet, och att en hvar, som efter honom
lossar ett skott, får andel i den andra hälften. Hvad
sägen j om det?
- Jag kan för min del icke gilla det, - sade
Hans, - ty det kan då förekomma, att än den ene
än den andre oöfverlagdt skjuter ett skott bara för att
få vara med, hvarigenom hela resultatet af Jagten kan
sättas på spel. Jag föreslår, att bytet delas lika mellan
alla skyttarne, alldeles oberoende af hvem som skjutit
första träffen. Befinner sig deremot en af oss alldeles
ensam och nedlägger han då en elefant, så tillhör
naturligtvis bytet honom allena. Yi äro ju idel gode vänner
och bepröfvade män och fullt öfvertygade om, att ingen
ende af oss skall sky faran eller skjuta sämre, derföre att
han vet, att en andel af bytet skall tillfalla hans kamrat.
- Hans" förslag är i alla händelser det bästa, -
ropade någre.
- Framför allt skola derigenom tvister undvikas, -
sade Victor. - Skulle det första förslaget antagas, så
skulle det kunna hända, att två sköte på samma gång,
och en hvar af de båda skulle då tro, att han träffat
först. Bäst är, att vi dela bytet lika på alla.
- Min kaffer har sagt mig, att vi längre in åt
landet skola finna talrika elefanter. Om vi för öfrigt
skulle kunna lyckas att fånga en ung elefant och skaffa
honom lefvande till Natal, så skulle vi göra en präktig
affär, ty i England betalas stora summor för lefvande
afrikanska elefanter.142
- Om vi ha lycka med oss, så träffa vi kanske
på något värderikare än elfenben, - sade Hoffman. -
Hvad skullen j väl säga, om vi återvände hem med
rena guldet?
- Guld! - ropade jägarne liksom med en mun.
- Hvaraf slutar ni, att det skulle finnas guld här?
- För ungefär två år sedan träffade jag vid
Algoa-bay en landsman, som just kommit från trakten af
Delagoa-bay; denne berättade, att i detta distrikt guld funnes i
floderna, och visade mig äfven något guldstoft, som han
köpt af infödingarne. Emellertid är klimatet der så
osundt, att européer icke kunna begifva sig dit. Vidare
sade han, att det land, som man kallar Sofala, i
verkligheten är Ophir, hvarifrån patriarkerne hemtat sitt guld.
- Jag för min del nöjer mig med elfenben, -
sade Hans. - Det är i alla händelser säkert, guld
deremot mycket tvifvelaktigt.
- Jag delar helt och hållet er åsigt, Hans, -
sade Hoffman. - men skulle vi befinna oss i närheten
af en flod någon gång, då vi icke äro någon elefant på
spåren, så skulle vi väl dock kunna se oss om efter guld.
- Kanske, - svarade Hans, - men hör bara,
huru hyenorna tjuta! Det måste vara ett lejon i trakten.
- Eller en leopard, - sade Victor. - Det är
för öfrigt egendomligt, huru de svagare djuren sluta sig
samman, när det gäller att försvara sig mot ett starkare.
Jag såg en gång en oxhjord tillbakavisa en hyenas
angrepp. Djuren bildade en krets och stormade med
sänkta horn in på hyenan, så snart denne närmade sig.
- I detta hänseende öfverträffar väl intet djur
babianen, - sade Hoffman, - denne är nästan lika
slug som menniskan. Jag har ofta sett, huru de
utställa en skyltvakt för att tillkännagifva en fiendes143
annalkande, och när han försummar detta, blir han
mörbultad af de öfrige. En gång lyckades det mig att
smyga mig i en skara babianers omedelbara närhet utan
att blifva bemärkt af skyltvakten. Knappt hade
emellertid djuren märkt mig, förrän de störtade sig icke på
mig, utan på sin skyltvakt och grundligt bearbetade
honom med händer och tänder. Han tog tåligt emot
allt utan att göra ett försök att värja sig, som om han
varit medveten af sin skuld. En annan gång
hemsöktes vår trakt af en leopard, som också dödade och
uppåt en babian. De öfriga babianerne vågade nu icke
angripa leoparden, dock hämnade de sig på honom på
ett märkvärdigt sätt. De följde efter honom steg för
steg på säkert afstånd, och så snart leoparden ville
dricka, såg han sig på alla sidor omgifven af hotande
fiender. På detta sätt förföljde honom babianerne i
tre dagars tid utan att gifva honom rö att äta eller
dricka, så att leoparden slutligen af brist på föda blef
helt matt och svag. Sofva läto de honom icke heller,
och när han af svaghet knappt kunde hålla sig på
benen, kastade sig alla babianerne öfver honom och
sleto honom i stycken.
- Babianerne kunna stundom visa sig rätt
nyttiga, - sade Hans, - ty allt hvad en tabian äter,
kan äfven en menniska utan farhåga förtära. Ingen
menniska behöfver derföre förhungra, så länge apor
finnas i trakten; hon behöfver endast lägga märke till
de frukter och örter, som desse djur lifnära sig af. Ni
har väl uppehållit er längre tid vid bay en, Hoffman, -
fortfor Hans, - så att ni kanske kan meddela oss något
om de stora ormar, som der skola uppehålla sig?
- Det kan jag nog. Det finnes der utomordentligt
stora ormar, som emellertid icke äro giftiga. De uppe-144
hålla sig i det höga gräset i närheten af klippor och
gamla träd och nära sig af foglar, späda rådjursungar
och dylikt. Jag tror icke, att de angripa en menniska,
ehuru de icke sakna tillräcklig styrka härtill, ty jag
dödade en gång en sådan orm, hvilken nyss förut slukat
en hel kalf. Den var ungefär tjugutre fot lång och så
tung, att två man icke kunde lyfta den. Utom dessa
ormar finnes det äfven huggormar, glasögonsormar och
många andra. Det är derföre farligt att gå i högt gräs.
I de tätaste snåren uppehålla sig elefanter, hvilka dock i
följd af sin utomordentliga vildhet äro svåra att nedlägga.
- Jag tror, att vi kunna skatta oss lyckliga att
ha utbytt den gamla kolonien mot vårt nya hem, -
sade Hans. - Det fanns icke mera något vildt, ty
trakten var redan för befolkad. Min far sköt ännu
elefanter i närheten af Algoa-bay, der nu icke en enda
mera står att finna. Det torde icke dröja länge, förrän
villebrådet blir fördrifvet äfven från dessa trakter, men
till dess vilja vi idka jagt efter bästa förmåga. Men
nu, vänner, tror jag det kan vara på tiden att gå och
lägga sig, ty vi behöfva alla våra krafter till det
kommande arbetet.
Alla instämde häri, och sedan man utställt två
hottentotter såsom vakter, uppsökte jägarne sina vagnar,
insvepo sig i sina yllefiltar och försjönko snart i djup
sömn. Lägrets djupa tystnad afbröts endast af
hotten-totternes och kaffrernes sakta röster, när de sprakade
om någon af de sista månadernas tilldragelser och
beundrade den hvite mannens magt, som på så kort
tid fullständigt tillintetgjort den mägtige zuluhöfdingen.
Då och då blandade sig vargens aflägsna tjut och
scha-kalens hesa skri i deras samtal och påminde de vakande
om vildmarkens faror.145
TJUGUANDRA KAPITLET.
Man finner elefanterne. - Jagten.
Under de första dagarne af sin resa påträffade
jägarne endast bufflar och åtskilliga antilophj ordar, af
hvilka man nedlade ett och annat djur för att förse
lägret med föda; äfven samlades ett förråd beltong, då
det icke sällan förekommer, att villebrådet utan synbar
orsak plötsligen försvinner från något distrikt, och det
faller sig då svårt för jägaren att sörja för det dagliga
behofvet af föda. Mer än en gång stego Jägarnes
förhoppningar, när man upptäckte elefantspår, men de
visade sig ständigt vara endast gamla spår. Först när
sällskapet uppnått Pongolaflodens källor, påträffade man
talrika färska elefantspår.
- Vi måste ha gått förbi flera elefanthjordar i
skogarna, - sade Victor, som red bredvid Hans. De
hade upptäckt spår, och båda hade sedan soluppgången
varit sysselsatte med att följa dem. - Vi hade hellre
bort göra halt der.
- Det kunna vi alltid göra på återvägen, i
händelse vi icke finna tillräckligt elfenben i denna trakt;
men jag tror, att denna terrain egnar sig vida bättre
för jagt än de täta skogar, hvilka vi passerat, och der
vi icke heller kunnat göra bruk af våra hästar. Ty st I
Hör du ingenting? Det måste finnas elefanter i
närheten, hvilka vi ännu i dag skola upphinna. Hvar
äro då de andre?
- De ha alla följt det andra spåret längs flod-
10146
stranden, hvilket dock icke synes mig vara så färskt
som detta. Jag tror icke, att vi behöfva vänta på dem.
- Låt oss rida framåt, - sade Hans. -
Beifran de der träden hördes bullret, och se bara, der står
ju en elefant. Halt, vi vilja iakttaga honom en stund;
det är en präktig kamrat, och jag tror, att han måste
ha ett halft dussin till i sällskap. Vi måste ha dem
alla, Victor, det blir således arbete nog för i dag. Ha!
hörde du skottet? Vare vänner ha följaktligen äfven stött
på elefanter. Se bara, djuret har hört skottet och blir
oroligt.
Den aflägsna knallen hade verkligen förorsakat en
rörelse bland elefanterne, hvilka hastigt samlade sig
kring anföraren och skyndsamt skredo framåt.
- Skada, att vi icke först kommo inom
skotthåll, - sade Hans. - Vi. måste söka hinna om dem,,
och då elefanter hafva dålig syn, kunna vi kanske
förblifva obemärkte.
Hans och Victor redo framåt i den af elefanterne
tagna rigtningen och efter kort tid fingo de sigte på
hela hjorden, som med högt upplyftade snablar stod
under några akasior för att vädra den annalkande fienden,
- Nu, - sade Hans, - måste vi nedlägga en
elefant, innan de blifva alarmerade. Ännu känna de
icke den fara, i hvilken de sväfva, det är endast skottet,
som de icke kunna förklara för sig. Sannolikt ha de
ännu aldrig blifvit jagade, eljest hade de efter den
första förskräckelsen icke åter sa hastigt gjort halt. Vi
vilja binda hästarne vid dessa träd och smyga oss fram
till fots; sedan kunna vi åter följa efter till häst.
- Så snart anföraren fallit, skola de andre icke
veta, hvad de skola taga sig till, - sade Victor.
- Ja, om anföraren måste vi framför allt för-147
säkra oss, Victor. Skjut du i benet, jag skall sigta
mellan ögat och örat. Träffar jag rigtigt, så störtar
han genast till marken. *
De två jägarne bundo sina hästar på ett afstånd
af tre till fyrahundra steg från elefanterne och smögo
långsamt fram mot villebrådet. Elefanterne tycktes
emellertid ha hemtat sig från sin förskräckelse, och med
iakttagandet af den största försigtighet lyckades det jägarne
att obemärkta närma sig anföraren på nittio stegs
afstånd. Icke ett ord vexlades, ty det ringaste ljud
hade kunnat blifva hinderligt för en lycklig utgång af
Jagten.
Trots all försigtighet tycktes elefanterne likväl ana
oråd, ty när jägarne slutligen gjorde halt vid ett träd,
började djuren utstöta korta hesa ljud, som tycktes
betyda, att fara vore på färde. Den väldige anföraren,
hvars snöhvita huggtänder sköto långt ut ur munnen,
hade vändt sidan åt jägarne, och de begagnade detta
gynsamma Ögonblick till att samtidigt affyra sina skott.
Hans hade rigtat bössan på stället mellan elefantens
öga och öra, och hans sigte var så säkert, att kulan
trängde genom benen omedelbart in i hjernan och hade
det väldiga djurets ögonblickliga död till följd.
Knappt hade de öfriga elefanterne hört knallen,
förrän de genast gjorde helt om och i ursinnig fart
stormade fram öfver den buskbevuxna marken. Det
gifves väl knappt något bättre exempel på väldig djurisk
kraft än en elefanthjords vilda framstormande genom en
skogig trakt. Ehuru elefanten vanligen nästan ljudlöst
genomskrider skogarna, stormar han, när han blir
förskräckt, blindt fram i snörrät linie, på sin flykt
nedbrytande till och med träd af medelstorlek. Vi ha
åtskilliga gånger haft tillfälle att mäta tvärlinien af dylika148
af elefanter nedbrutna träd och funnit många deribland,
som hållit sju till åtta tum.
När Hanf såg elefanten falla, ropade han:
- Hemta hit hästarne, Victor, medan jag tager
vara på svansen, i händelse någon annan jägare skulle
komma hit.
Bössorna laddades på nytt, och jägarne fortsatte
till häst förföljelsen af villebrådet, som under tiden
vunnit ett stort försprång, Emellertid blifva elefanter,
som en längre tid lemnas oantastade af jägare, snart
så feta, att de icke i längden kunna springa i kapp
med en häst, och således hade äfven vare jägare snart
upphunnit sitt byte. De redo nu en kort sträcka förbi
elefanterne, hoppade derpå af hästarna och afsköto sina
fyra kulor på den störste af elefanterne, som stormade
förbi dem. När det kände sig träffadt, vände sig det
väldiga djuret med upplyftad snabel och korta hesa
skrik mot sina angripare. Desse svängde sig i ett nu
upp på sina hästar, laddade på nytt gevären och sträckte
med e& andra salva det rasande djuret till marken.
- Ingen ende kan undkomma oss, - sade Hans, -
i det han afskar svansen på det nedlagda djuret. -
Vare vänner skola döda mera än en elefant per man,
och vi få icke gifva dem efter. Djuren der borta äro
redan så utmattade, att de icke kunna springa längre.
Jägarna gåfvo sina hästar sporrarna och fortsatte
förföljelsen, hvilken slutade med äfven de återstående
fyra elefanternes nedläggande.
- Det var en lycklig dag, - sade Hans. - Som
jag hoppas, skola äfven kamraterne haft samma framgång.
När de återkommit till lägret, sade Hoffman:
- Kommen alle in i mitt tält, gossar, så få vi149
spraka om hvad vi upplefvat i dag. Huru har det
gått er, Hans?
Hans skildrade i korta ord dagens tilldragelser och
omnämnde de förvärfvade betarnes utomordentliga längd.
- J hafven haft mera lycka än vi, - sade
Hoffman, - ty vi ha tillsammans blott nedlagt sju elefanter,
af hvilka två icke ens voro fullvuxne.
Som man lätt kan tänka sig, utgjorde elefanterne
och elefantjagten ämnet för aftonens samtal, och då deri
förekom mycket lärorikt om det väldiga djurets
egendomligheter och det sätt, hvarpå afrikanerne pläga jaga
detsamma, kunna vi icke underlåta att meddela några
anförda anekdoter.
- J viljen alltså gerna veta, vid hvilket tillfälle
jag nedlade min första elefant, - sade Hoffman. - Nå
väl, det skedde i den gamla kolonien, i skogen vid
Fiskfloden, en ort, der nu mera inga elefanter jagas af
den enkla orsaken, att det finnes ganska få qvar och
att skogen dessutom är ett mycket farligt jagtrevier.
När jag ännu var gosse, fanns det endast få män, som
kunde berömma sig af att ha inträngt tio mil i de
täta, törniga snåren vid Fiskfloden. Min far plägade
två gånger oni året resa till Grahams Town för att
göra inköp, och han tog då vanligen mig med sig. På
en af dessa resor, jag var då knappt femton år gammal,
tilldrog sig följande händelse.
»På vår väg till Grahams Town måste vi förbi
vid Fiskflodssnåret, och under färden blef jag
uppmärksam på ett afbrutet träd tätt vid randen af snåret.
Jag vek af dit och upptäckte spåret af en elefant.
Denna upptäckt höll jag hemlig, ty jag hade plötsligen
kommit på den tanken att gifva far min ett prof på
mitt mod, som med ens skulle påtrycka mig stämpeln150
af en mogen man. Jag visste, att vi skulle spänna
ifrån en half mil längre bort, och då det var en mycket
het dag, så frågade jag min far, om han efter en kort
rast tänkte fortsätta resan, eller om han hade* för afsigt
att göra ett längre uppehåll.
»Jag ämnar rasta till kort före solnedgången,
svarade han, ty i dag ha vi fullmåne och det blir
lättare att färdas än under dagens hetta; vi kunna nu
hellre sofva en stund.
»Jag skulle hellre vilja gå på jagt, sade jag, om
du ville låna mig din tunga bössa.
»Hvad vill du med den tunga bössan? frågade
min far. Den är ju bara för elefanter, och du lär väl
icke påträffa större vildt än på sin höjd en råbock.
»Jag skjuter alltid bäst med den tunga bössan,
svarade jag. Nå, gerna för mig, sade far min. Gå
bara icke vilse i snåret, fastän det vid fullt dagsljus
väl icke gerna är möjligt.
»Jag skulle gerna vilja ha Blueboy med mig, far,
han kan bära råbocken.
»Blueboy var en ung buschmän, hvilken
tjenstgjorde hos oss som kusk och gifvit mig mången nyttig
lärdom i jagtangelägenheter; jag ville nu äfven fråga
honom till råds rörande elefanten.
»Ja, tag honom med du bara, sade min far. Här
är geväret, det är laddadt med två kulor. Dessutom
vill jag gifva dig ännu två kulor med dertill behöfligt
krut, ty du måste umgås sparsamt med ammunitionen.
Grlöm icke att vara tillbaka en timme fore solnedgången.
»Sedan vi fått detta råd med oss på vägen, gåfvo
vi oss af, Blueboy och jag.
»Vi hade en stund gått tysta bredvid hvarandra,151
när jag plötsligen sade: Blueboy, jag är en elefant
på spåret.
»Jaså, sade den kloke lille karlen, det tänkte jag
just, när jag såg er gå in i snåret, der det afbrutna
trädet stod.
»Spåren voro ännu helt färska, Blueboy; trädet
kan ha afbrutits först kort fore vår ankomst.
»Vi skyndade framåt och inträdde i snåret, Blueboy
först. Han profvade marken noga och kastade sig plötsligt
öfver en liten afbruten gren, som om han upptäckt en
klenod. Sedan han några ögonblick vändt grenen i
handen, sade han: elefanten har varit här i morgse.
Han kan nu vara långt borta, men också strax i
närheten; vi få se. Följ mig bara.
»Jag följde, dock endast med möda, medan han
gled fram genom snåret som en orm och nästan lika
så ljudlöst. Vi hade gått nära en mil, när vi kommo
till en brant sluttning. Här gjorde Blueboy halt och
hviskade till mig: Här skola vi träffa på honom; vatten
finnes i närheten, och elefanterne tycka om vatten. Nu
långsamt vidare.
»Vi stego ned för sluttningen och kommo till en
stor dam, hvars vatten på ett ställe var grumladt, hvaraf
jag slöt, att elefanten nyss måste ha druckit. .
Plötsligen pekade Blueboy på några buskar inunder oss, och
der sågo vi elefanten, till hälften dold af lofven. Nu
blef jag mycket ifrig. Ehuru jag kände faran, hoppades
jag dock på framgång. Allt berodde på att kunna
öfverrumpla elefanten. Man hade berättat mig så mycket
om elefanter, och i tankarna hade jag så ofta
syssel-.satt mig med dem, att jag kände de sårbaraste ställena
på deras kropp, ehuru jag ännu aldrig sett någon elefant.
Sluttningen låg högre än elefanten och omkring trettio152
steg från vidundret. Blueboy förde mig till den
gynsammaste punkten och hviskade till mig: Tryck af båda
skotten på en gång, det första sigtet är alltid det säkraste.
Jag kröp fram ända till randen af sluttningen, sigtade
på elefanten tätt bakom örat och tryckte samtidigt af
båda piporna. Aterstudsningen af geväret var så häftig,
att jag störtade baklänges till marken, medan elefanten
temligen hastigt sprang sin väg, så att jag redan trodde,
att jag förfelat honom. Jag visste då ännu icke, huru
seglifvad §lefanten är och huru många skott han kan
uthärda.
»Sedan han sprungit ungefär hundra steg, stannade
elefanten och började rycka upp gräs och, åtminstone
efter hvad jag tyckte, stoppa det i såren; derpå vände
han om, klättrade upp för sluttningen och sprang genom
snåret i rigtning åt den väg, som vi tagit med vår vagn.
»Han upptager det gamla spåret, hviskade Blueboy,
vi skola åter träffa honom vid trädet, som han bröt af
i dag morgse. Vi måste skynda oss för att hinna dit
före honom. Det tjenar till intet att följa efter honom,
då ni ändock endast skulle kunna träffa honom bakifrån.
»Ehuru jag icke delade min följeslagares åsigt, så
följde jag den likväl, och med uppbjudande af alla våra
krafter framkommo vi tidigt nog till trädet.
»Har ni laddadt? frågade Blueboy, pekande på
min bössa.
»Jag hade icke haft tid att ladda, men nu stoppade
jag in mina båda sista kulor i piporna. Knappt hade
detta skett, förrän Blueboy plötsligt pekade på snåret
framför oss och utropade: Han kommer, han kommer.
Jag hörde ett obetydligt buller, som när ett djur rör
sig bland buskarna, och i det jag spände båda hanarna,
höll jag mig beredd.153
»Först dök elefantens hufvud upp, men man hade
sagt mig att man aldrig bör sigta på hufvudet när
djuret kommer rakt emot en. Jag väntade derföre,
och snart såg jag det väldiga djurets bröst. Jag sigtade
lugnt på detta och affyrade båda skotten på en gång.
Knappt var detta gjordt, förrän Blueboy våldsamt ryckte
mig åt sidan och jag såg buskarna nedtryckas, medan
en trädgren kastade mig till marken. Med Blueboy s
hjelp kröp jag åter oskadd fram, och när jag såg mig
om, ropade min följeslagare: Han är död, död, och
pekade på en stor svart klump, som låg mellan buskarna.
Det var den döda elefanten.
»Djurets storlek satte mig i förvåning; ty som det
låg, var det ännu ett godt stycke högre än jag. Framför
allt fröjdade jag mig öfver måttan åt de väldiga betarna,
och sedan jag en stund betraktat min besegrade
motståndare, ilade jag så skyndsamt som möjligt tillbaka,
till vagnen. Min far höll just på att resa sig efter sin
lar, och när han fick se mig, sade han:
»Hvar är då råbocken? Jag hörde ett skott; har
du skjutit bom?
»Jag har skjutit bort alla fyra kulorna, far, sade jag.
»Och bommat fyra gånger. Det duger icke, pojke,
du måste skjuta med en mindre bössa, eljest öder du
bort krut och bly.
»Ingen enda kula bommade, far, alla träffade de
sitt mål.
»Således har du likväl nedlagt en råbock, hvar är
den då?
»Det var ingen råbock, far, sade jag.
»Ingen råbock! Hvad var det då? En buffel kanske?
Pojke, du vill väl icke söka inbilla mig, att du skjutit
en buffel?154
»Den var allt litet större än en buffel, far, sade jag.
»Min far såg en stund förundrad på mig, men jag
kunde icke längre hålla mig, utan ropade;
»Jag har skjutit en stor elefant!
»Far min var med en sats nere från vagnen.
»En elefant! utropade han, du har skjutit en elefant!
Hvar är han då?
»Ja visst, en stor elefant! ropade Blueboy.
Jag-var med!
»Tagen med en bila - tagen edra knifvar! ropade
min far åt hottentotterne; pojken här har skjutit en
elefant!
»Och af bar det, jag främst, till det ställe der
djuret låg. Min far var utom sig af glädje. Vi skuro
ut betarna, togo en god del af köttet och förde
alltsammans till Grahams Town. Tänderna voro mycket
tunga och betalades bra.
»Behåll pengarna, sade far min, och bössan, med
hvilken du nedlagt din första elefant, ger jag dig till
present. Se här, Hans, det här tecknet på kolfven
betyder den första elefant, som jag någonsin nedlagt.
- Sedan dess måste en hel hop ha kommit till, -
svarade Hans, - ty hela kolfven är ju full med skåror.
- Ja, den gamla bössan har gjort mig goda tjenster.
Den har pröfvats äfven i kamp mot amakoser och zuluer,
och mot hvad mera tror ni, Hans?
- Mot lejon, förmodar jag.
- Jo, det också; men det här enda tecknet
betyder en hvit mans död. Med denna bössa sköt jag ned
honom, och han hade väl förtjent sin död.
- Huru gick det till? - var den allmänna frågan.
»Jag vill berätta eder tilldragelsen, ty vi äro ju
alla goda vänner; dock ber jag eder att icke vidare155
utsprida saken, ty det är endast få som veta något
derom, och jag skulle möjligen kunna ådraga mig
fiendskap, ehuru jag är af hjertat öfvertygad om, att
jag handlat rätt. Äfven efter krigets lagar hade jag
rätten på min sida, men jag vill likväl icke, att det
skall komma ikring. Lofven j att tiga?
- Vi skola tiga, - ropade alla.
»Nå väl: när amakosernes angrepp på Grahams
Town tillbakaslogs, befann jag mig i staden och märkte
bland kaffrerne en menniska, som tycktes intaga en
anförares ställning. Ju mera jag iakttog honom, dess
fastare blef hos mig öfvertygelsen, att mannen icke var
någon kaifer, utan en hvit, som färgat skinnet på sig
och anlagt vildarnes drägt. Jag lade så noga märke
till- karlens ansigte, gång och hållning, att jag var säker
på att åter känna igen honom. Innan jag återvände
till Algoa-bay, stannade jag ännu några dagar i Grahams
Town, och när jag en dag skulle gå in i en bod, såg
jag före mig en man, som jag ögonblickligen igenkände
vara kaffrernes hvite anförare. .
»Han gick in före mig i boden och köpte der krut
och bly. Jag väntade tills han gått igen, och frågade
derpå bodens egare, hvem han var.
»Han är betjent hos en officer, blef svaret.
»Har ni sett honom förut? frågade jag.
»Nej aldrig, svarade han, men han sade mig, att
han var betjent hos en officer.
»Jag ombesörjde mina inköp, lemnade boden, och
då jag fick se främlingen på något afstånd, skyndade
jag hastigt hem efter min bössa och gick efter honom,
ända till dess jag såg honom inträda i en
hottentotts-hydda. Det föll mig in, att han sannolikt skulle
afvakta mörkret för att åter gifva sig af; jag höll derföre156
vakt i hyddans närhet, och knappt hade det blifvit
mörkt, förrän han lemnade denna och staden och styrde
kosan åt bergen.
»Jag följde "efter med all försigtighet, -»nedan han
flera gånger stannade* för att lyssna; emellertid kastade
jag mig hvarje gång hastigt ned på marken, så att han
icke kunde se mig, och så bar det åter af. När det
blef mörkare, höll jag mig något närmare och följde
ljudet af hans steg, hvilket emellertid alltid var farligt,
då han kunde gömma sig bakom någon buske och
förrädiskt skjuta ned mig, när jag kom förbi; jag gick
derföre endast med de Q yttersta försigtighet framåt och
var öfvertygad om att vara honom fullkomligt vuxen,
så länge han höll sig på öppna fältet. Efter en stund
vek han emellertid af in på en smal skogsstig, och då
det icke längre var möjligt att följa efter honom utan
att blifva upptäckt, så afstod jag från förföljelsen; dock
hade jag alltid sett nog för att icke finna min
misstanke ogrundad.
»Jag tänkte nu på att vända om, men då jag
hade gått så långt, beslöt jag att vänta en stund för
att se, om ingenting vidare skulle inträffa. Jag hade
icke väntat länge, när jag märkte ett eldsken i snåret.
Det är alltså din lägerplats, gosse, tänkte jag, nu lyster
det mig också att se, i hvad sällskap du befinner dig.
Jag hade en god sträcka att gå, innan jag kom i
närheten af elden, derpå kröp jag fram på alla fyra och
fick slutligen syn på omkring femtio kaffrer, deribland
några sårade, alla beväpnade med spjut och gevär.
Midt ibland dem stod främlingen, hvilken just höll på
att förse kafferhofdingen med krut. Helst hade jag
skjutit ned karlen på fläcken, och endast fruktan att
genast blifva nedstucken af vildarne afhöll mig derifrån.157
Jag inpreglade emellertid hela scenen noga i mitt minne
och återvände derpå till Grahams Town.
»Nästa dag uppsökte jag bodens egare och berättade
honom, hrad jag sett.
»Om "den skurken ännu en gång visar sig i min
bod, låter jag genast gripa honom. Det är ju vid
dödsstraff förbjudet att sälja ammunition åt kaffrerne.
»Han har också kämpat emot oss, sade jag, det
kan jag svära på.
»Han måste vara en desertör, sade krämaren, ty
han hade en militärisk hållning.
»Någon tid senare gick jag en gång ut för att
skjuta trappar, när plötsligen desertören och spionen
mötte mig på en skogsväg. Han var beväpnad med
en enkelbössa och tycktes se sig om efter vildt. I min
ifver glömde jag helt och hållet, att han kunde hafva
en skara kaffrer bakom sig och ropade till honom: Ni
är en desertör och spion åt kaffrerne, ni måste följa
mig till Grahams Town.
»Jaså, jag är en spion, sade karlen, och hvem för
djefvulen i våld är då ni?
»I det han sade detta, märkte jag, huru han spände
hanen på sin bössa och vände pipan emot mig.
»Sank bössan eller jag skjuter, sade jag.
»Nå så skjut! ropade skurken, i det han höjde
bössan och sigtade på mig.
»I nästa ögonblick small hans skott, men jag hade
i sista stunden hoppat åt sidan, och kulan hven förbi
mig. Karlen sprang sin väg som en hjort, men han
hade en öfvad jägare bakom sig, och efter några steg
hade min kula sträckt ned, honom. Jag lät honom
ligga och bragte underrättelsen till Grahams Town. En
skara drog ut, men liket var redan plundradt på vapen158
och kläder, och ingen kunde identifiera den döde, annat
än krambodens egare och en hottentottska, hvilken
upp-gaf, att han varit soldat, men redan för längre tid sedan
hade måst lemna kolonien.. I den hydda, der jag sett
honom gå in, påstodo hottentotterne, att han kommit in.
för att tända sin pipa, och att han derpå stannat qvar
hos dem, tills det blifvit mörkt. I alla händelser har
han aldrig åter kämpat mot sina landsmän och aldrig
åter sålt ammunition åt kaffrerne. Jag tror mig ha
visat mina medmenniskor en tjenst, när jag sköt ned
den, som förde de skurkaktige kaffrerne emot oss.»
- Jag har redan ofta hört talas om, att engelske
desertörer öfvergått till kaffrerne, - sade Hans, .- och
denne karl tyckes ha varit en sådan desertör.
- Ja visst; hos kaffrerne funnos flere desertörer,
hvilka emellertid behandlades ganska illa af sina nyo
vänner, då desse nogsamt visste, att de icke åter kunde
lemna sina nya bundsförvandter och åter öfvergå till
holländarne.
- Slogos amakoserne vid angreppet på Grahams
Town lika käckt som på senaste tiden zuluerne? -
frågade Hans.
- Det tror jag det! Vildarne slåss bra allihop och
mod felas dem icke. Emellertid hysa amakoserne en
viss fruktan för zuluerne, hvilka de hålla för ovanligt
starke och tappre. Denna omständighet härrör deraf,
att zuluerne fördref fetcanierne ur de östra distrikten,
då fetcanierne återigen kastade sig på amakoserne, och
desse lyckades det endast med engelsmännens tillhjelp
att tillbakaslå fetcaniernes infall.
- Som det tyckes, hafva de flesta stammar ryckt
det land, som de för ögonblicket innehafva, från svagare159
grannar. Jag hoppas, att vi icke skola på samma sätt
förlora Natal.
- Natal ligger för aflägset för att locka folk, -
svarade Hoffman, - men skulle det väl bli bekant, huru
härligt vårt distrikt är, så skulle de strömma hit från
verldens alla kanter. Det förundrar mig, att icke
portu-giserne tagit det i besittning, helst det ligger så nära
deras Delagoa-bay.
- De ha ännu fullt upp med land der och behöfva
icke något mera, - sade Victor. - För öfrigt har jag
hört, att de pläga komma hit öfver för att jaga elefanter.
- I morgon måste vi insamla vårt elfenben och
uppsöka ett nytt spår, - sade Hoffman, - jag är
derföre af den åsigten, att vi nu böra lägga oss att sofva,
då styft arbete väntar på oss i morgon.
Härmed tog Hoffman god natt af sina kamrater
och träffade sina förberedelser att gå till hvila, ett
exempel, som de öfrige jägarne snart följde. Hästarne
bundos vid vagnshjulen och oxarne vid de pålar, som
man nedslagit i jorden, och snart försjönk hela
jagtsällskapet i djup sömn.
Morgonen derpå utskuros med kaffrernes och
hotten-totternes bistånd huggtänderna och lassades på vagnarna,
sedan man först inskurit egarens särskilda märke i hvarje
tand. Efter en kort måltid beslöto jägarne att under
eftermiddagen fortsätta Jagten och före solnedgången
infinna sig på ett nytt, förut bestämdt frånspänningsställe.
Området, som låg öster om deras lägerplats, var
fullkomligt obekant för dem, och de föresatte sig att grundligt
genomleta det. De skilde sig i två afdelningar, den ena
bestående af Hans och hans båda vänner, Victor och
Bernhard, hvilka begåfvo sig af i östlig rigtning.
- Jag tror bestämdt, att vi skola stöta på ele-160
fanter i den der mörka skogen, - sade Victor, i det
han pekade åt en skogbevuxen höjdsträckning på afstånd.
- Det tyckes verkligen vara den gynsammaste
jagtmarken i hela trakten, - sade Hans, - och vi
vilja försöka vår lycka der.
- Skada, att du förlorat din kikare, Hans, den
skulle ha kunnat göra oss god tjenst.
- Visserligen; men jag kan med blotta ögat se
en elefant på mycket långt afstånd, om jag skarpt
iakttager trakten. Vi vilja nu sitta af och låta våra hästar
beta, medan vi i rö se oss om efter vildt.
Man steg af, och sedan Hans en stund mönstrat
trakten, utropade han:
- Jag ser en elefant! Titta, Victor, äfven du har
goda ögon, der borta i fortsättningen af de der träden
står en elefant. Gif noga akt och du skall snart se
honom röra sig.
- Jag ser visserligen en svart punkt, men jag
kunde lika väl taga den för en buffel.
- Nej, det kan icke vara annat än en elefant,
jag ser det på det sätt, hvarpå den rör sig. Det är
en lång ridt, tills vi uppnå djuren, äfven måste vi
komma förbi dem för att drifva dem åt detta håll. Vi
ha minst sex mils väg framför oss och vilja derföre
först låta hästarne beta grundligt.
- Den här trakten tyckes förträffligt egna sig till
jagt - anmärkte Bernhard, - ty på dessa lösa skarpa
stenar skulle elefanterne icke komma fort framåt, och
vi skulle kunna nedskjuta dem från sadeln.
Hästarne sadlades på nytt, och jägarne gåfvo sig
af i rigtning åt den skog, i hvars närhet Hans märkt
elefanterne. När de närmade sig djuren, iakttogo de,161
att hjorden bestod af fyra elefanter, hvilka alla voro
beväpnade med stora huggtänder.
- Jag skall taga djuret till höger, - sade Hans, -
tagen j två af de andra. Vi vilja rida emot dem och
skjuta från sadeln.
De tre jägarne skilde sig litet, i det en hvar red
fram mot den elefant, som han utvalt åt sig, och tillika
inrättade de det så, att de möjligast samtidigt skulle
uppnå djuren. Emellertid hann Hans sist fram, då han
hade längst af de tre att rida, och ville just trycka af,
när elefanten skrämdes upp af Victors och Bernhards
dubbelskott. Hans kula träffade endast djurets hufvud
och försatte det i ett sådant raseri, att det med ett
högt, hest skrik stormade in på Hans.
Hans undvek med lätthet angreppet, och elefanten
fortsatte sitt rasande lopp, i det han tog en motsatt
rigtning mot den, som de af Victor och Bernhard sårade*
djuren hade valt. Hans följde efter, och ehuru hans
andra kula inträngde i elefantens bog, fortsatte det
väldiga djuret sitt lopp med oförsvagade krafter. Ständigt
på nytt utsände Hans sina kulor, dock skenbart nästan
utan verkan, och först sedan Hans såg sig långt skild
från sina kamrater, störtade vidundret till marken och
afbröt i fallet sina båda väldiga tänder.
Hans befriade genast sin trötta häst från sadeln
och lät honom beta, medan han slog sig ned bredvid
sitt byte. Enligt sin uppskattning hade han ridit ungefär
åtta mil från det ställe, der han sköt första skottet.
Han beslöt att först rasta en timme och derpå vända
om. Medan han satt sålunda och blåste tjocka rökmoln
framför sig ur sin pipa, öfverraskades han af ljudet af
menskliga röster i sin omedelbara närhet, och när han
vände sig om, såg han ett dussin till hälften beklädde
11162
och med gevär beväpnade män ila emot sig. Hans
första tanke var att kasta sig upp på sin häst och rida
sin väg, men främlingarne voro honom redan så nära,
att en flykt icke mera var möjlig. Äfven trodde Hans
sig af den omständigheten, att männen voro beväpnade
med bössor, kunna antaga, att de icke voro alldeles
ociviliserade, och att han således icke behöfde hysa
fruktan för dem.
Ögonskenligen hade desse män hört knallen af
bössorna och skyndat till för att utgrunda orsaken till
en i denna trakt så ovanlig företeelse. Hans reste sig,
och när de kommo närmare, märkte han, att tre af
männen till en del måste vara af hvit härkomst. Först
tilltalade han dem på holländska, derpå på engelska och
slutligen ställde han ett par ord till dem på zuluspråket,
men allt detta tycktes vara obegripligt för dem.
Främlingarne talade mycket fort med hvarandra; dock kunde
Hans, som gaf sig den största möda att utfinna,
hvarifrån desse jägare - ty sådana syntes de vara - kunde
härleda sig, icke förstå ett enda ord. Efter några
misslyckade försök att inleda ett samtal pekade anföraren
först på Hans och sedan åt vester och tycktes dermed
vilja fråga, om Hans hade kommit från detta håll. Hans
nickade genast j åkande med hufvudet, och i det han först
pekade på de kringstående och sedan åt öster, frågade
han på samma sätt, om desse jägare kommo från öster.
Anföraren nickade, och Hans drog häraf den slutsatsen,
att främlingarne måste härstamma från trakten af
Delagoa-bay och kanske vara bastarder af portugiser och någon
der bosatt stam.
Under det Hans medelst tecken samtalade med
anföraren, hade någre af männen bemägtigat sig de båda
elefantbetarna och voro just i begrepp att släpa bort dem.163
ISTär Hans märkte detta, bad han genom tecken anföraren
att tillhålla sitt folk att åter lägga tänderna, der de tagit
dem, hvilket äfven genast skedde. Anföraren trädde nu
tätt intill Hans och började göra några tecken, hvilka
för denne voro fullkomligt obegripliga. Medan han
gjorde sig den största möda att tyda tecknen, blefvo
hans armar plötsligen fattade bakifrån och hans bössa
ryckt ifrån honom. Under den nu följande brottningen
blef han häftigt slagen till marken och fasthållen af
tre af sällskapet. Ehuru han lätt kunnat blifva färdig
med hvarje motståndare för sig, var han dock icke
vuxen tre på en gång, och när han nu,såg sig vapenlös
omringad af hela skaran, höll han allt vidare motvärn
för ändamålslöst. Nu blefvo hans händer med starka
läderremmar bundna på ryggen och hans fötter
hopknutna med ett rep, så att han endast kunde taga helt
korta steg; på att komma undan var således icke att
tänka.
.Detta plötsliga öfverfall hade i högsta grad
uppskakat Hans, men då det icke tycktes ligga i hans
fienders afsigt att mörda honom, började han hysa
förhoppningen, att man gjort honom till fånge endast för
att afpressa honom en lösepenning.
Kanske, tänkte han, vilja de också endast stjäla
min häst, min bössa och mitt elfenben och derpå lemna
mig qvar ensam här. I så fall får jag göra en lång
fotresa för att återkomma till mina landsmän. Emellertid
uppgaf Hans snart åter denna tanke, när han märkte,
att anföraren satte sig upp på hans häst och tog hans
bössa, medan några af sällskapet buro bort
elefanttänderna, och när trenne karlar, som tycktes skola
utgöra hans bevakning, uppmanade honom att gå framför
dem. Derpå drogo de långa knifvar ur gördeln ochgåfvo honom genom tecken att förstå, att de skulle
göra bruk af dem, i fall han motsatte sig deras
anordningar.
Hans märkte, att sällskapet vände sig åt öster,
följaktligen aflägsnade han sig allt mer från sina
landsmän. Den enda utsigten till räddning tycktes honom
ligga i möjligheten, att Victor och Bernhard skulle leta
efter honom och följa hans spår; men hans båda vänner
skulle ju dock icke ensamma kunna upptaga kampen
ined tolf med bössor beväpnade män.
TJUGUTREDJE KAPITLET.
Fången. -- På slafskeppet. -- En förhoppning. --
Den engelska briggen. -- Befriad.
Utan ringaste tvekan rörande vägen fortsatte skaran,
i hvars midt Hans befann sig såsom fånge, sin marsch
ända till kort före solnedgången. Karlarne samtalade
lifligt med hvarandra, och Hans utgjorde, efter hvad
han kunde tycka, ofta föremålet för deras prat, dock
kunde han icke förstå ett ord af deras språk, som han
förmodade vara portugisiska.
Hvad som förblef fullkomligt obegripligt för Hans,
var orsaken till hans tillfångatagande. Någon förbrytelse
hade han ju icke begått, utan endast jagat på ett fritt,
herrelöst område.
När solen så mycket närmat sig horisonten, att
trädens skuggor förmörkade skogen, gjorde sällskapet halt.
PÅ SLAFSKEPPET.
Torrt bränsle hopsamlades nu, eld uppgjordes och
ett stycke elefantkött stektes, af hvilket äfven Hans
erhöll sin andel. Derpå band man sorgfälligt fast honom
vid en af männen, som skulle bevaka honom,
hvarigenom all möjlighet till flykt omintetgjordes. En man
utställdes dessutom som vaktpost, och de öfrige lägrade
sig i en krets omkring Hans för att sofva. Det dröjde
länge, innan Hans kunde insomna, men slutligen
öfvermannade tröttheten äfven honom, och han försjönk i en
lika djup sömn som de öfrige.
Knappt hade solen följande morgon utsändt sina
första strålar, förrän Hans och hans följeslagare intogo
en tidig frukost och fortsatte resan. Först vid
middagstiden gjordes halt, och två signalskott affyrades, hvilka
besvarades af två andra skott. Kort derpå sällade sig
en ny skara till dem, hvilken förde med sig tre zuluer,
som voro bundne på samma sätt som Hans. Derpå
började ett lifligt samtal mellan de båda skarornas
medlemmar, i det de nykomne ögonskenligen meddelade sina
vänner något äfventyr, som Hans höll för en fäktning
med en trupp zuluer, hvarvid någre af de senare blifvit
tagne till fånga.
Hans var tillräckligt hemma i zuluspråket för att
kunna meddela sig med sina medfångar; dock höll han
det för rådligt att icke låta sina fiender märka, att han
förstod sina svarta olyckskamraters språk; dessutom
hoppades han att kunna höra tillräckligt af deras samtal
för att få veta, under hvad omständigheter de blifvit
tillfångatagne. Denna förmodan bekräftades snart, och
innan kort hade han reda på, att zuluerne under ett
jagttåg blifvit öfverrumplade af främlingarne, och att
desse nedskjutit några, som gjort motstånd, men för
öfrigt mera, tyckts lägga an på att göra fångar, än att
döda. Samme anförare, som Hans förut sett, trädde
fram till zuluerne och började känna på deras armar
och ben, såsom man plägar göra vid inköp af boskap.
I första ögonblicket trodde Hans, att han råkat i
händerna på en skara kannibaler, hvilka ämnade äta upp
dem vid någon förestående stor fest; dock kunde han
återigen icke få denna tanke att stämma öfverens med
främlingarnes halfciviliserade utseende. Endast en
förklaring återstod, och när den föll Hans in, förundrade han
sig öfver, att han icke redan förut kommit att tänka
derpå. Bland de gamle kolonisterne voro rykten i
omlopp, att på ostkusten hvite öfvertalade vildarne att
besöka deras skepp och der togo dem till fånga för att
sälja dem till fjerran länder såsom slafvar. Att man
på detta sätt kunde fånga och sälja en kaffer, derpå
tviflade Hans ingalunda, men att man skulle förfara på
samma sätt med en hvit, föreföll honom dock omöjligt,
och han hoppades derföre att vid målet för resan blifva
försatt i frihet.
Under de närmaste fyra dagarna färdades de genom
en trakt, som tycktes vara fullkomligt obebodd. Stundom
gjordes jagt på vildt, och så väl Hans som zuluerne
erhöllo riklig föda, hvarigenom Hans stärktes i sin
öfvertygelse, att man hade för afsigt att sälja dem till
slafvar, då en kraftig slaf med friskt utseende alltid
betingar högre pris, än en mager och svag. På aftonen
den fjerde dagen fick Hans se hafvet framför sig, hvilket
endast var två mil aflägset, och vid kusten stodo några
tvåvåningshyddor.
Ett antal män, qvinnor och barn utträdde ur
hyddorna för att helsa skarans återkomst. Hans betraktades
med stort intresse, utan att man dock lemnade hans
allvarliga böner om frihet ringaste gehör. Han infördes
tillika med zuluerne i en stor hydda, i hvilken funnos
några bänkar och tjocka träbommar, vid hvilka fångarne
fastgjordes. Ögonskenligen var detta arbete icke nytt
för främlingarne, ty redan efter några minuter hade de
fastgjort Hans och zuluerne så säkert, att någon flykt
icke kunde komma i fråga; derpå erhöllo de mjölk och
kokt ris, hvarefter dörren stängdes om dem och en man
höll vakt utanför hyddan.
Morgonen derpå skildes Hans från de andra
fångarna och fördes till en aflägsen hydda, i hvilken fanns
ett antal män, som Hans hittills icke hade sett. Så
snart han inträdt, började en af desse män afklippa
hans hår och skägg. Hans sökte fåfängt undandraga
sig detta förfarande; männen fäste icke ringaste afseende
vid hans ord, ja de tycktes icke en gång förstå dem,
och då hans händer voro fängslade, så befann han sig
helt och hållet i deras våld. Sedan de till sin
belåtenhet klippt hans hår, togo männen fram ett kärl, i
hvilket en tjock svart vätska befann sig. Derpå vardt
hans öfverkropp bestruken med denna mixtur, som
torkade mycket fort, och af sina händers utseende slöt
Hans, att han nu måste vara mycket lik en neger
eller en zulu.
Han tviflade icke ett ögonblick, att man företagit
denna förvandling med honom för att utgifva honom för
en neger; men om man ock färgat hans hud, så hade
man dock icke kunnat beröfva honom hans kunskap i
engelska och holländska språken, och denna måste gifva
honom medel i handen att bevisa sin verkliga nationalitet.
När han återfördes till hyddan, i hvilken zuluerne
befunno sig, kände desse icke igen honom, utan trodde,
att det var en ny fånge, som infördes.
I tio dagars tid höll man dem fångne i hyddan,
men på morgonen den elfte dagen tycktes man vilja
företaga en förändring med dem. De personer, som
haft vakten, inträdde tidigt i rummet och antydde dem
att följa med. Fjättrarna togos af dem, och sedan man
gifvit dem att förstå, att man vid ringaste försök till
flykt skulle stöta ned dem, blefvo zuluerne och Hans
förda till stranden. Icke långt derifrån och skyddadt
af en skogbevuxen landtunga låg ett långt, lågt fartyg,
för ankar, hvars utseende skulle väckt misstanke hos
hvarje sjöman. Man införde fångarne i ett skjul nära
hafvet, och kort derpå infunno sig ett halft dussin mörka
karlar af vildt utseende, hvilka tycktes vara matroser.
Hans tilltalade dem så väl på holländska som på
engelska, utan att de emellertid hörde på honom.
Efter ett längre samtal blefvo Hans och zuluerne
bundne vid hvarandra och af matroserne förda till en
båt. Här tvang man dem att lägga sig på bottnen af
båten, som genast stötte från land och rodde till det
större fartyget.
Knappt hade Hans beträdt fartyget och kastat en
första blick ned i rummet, förrän han vardt öfvertygad
om sanningen af de förfärliga skildringar, som han hört
och läst rörande slafveriet. Öfver två hundra svarte
voro sammanpackade i det trånga rummet och bundne
som vilda djur. Tanken att kanske behöfva tillbringa
månader i detta rum och i sådant sällskap, var för en
man som Hans, hvilken i hela sitt lif icke andats annat
än den friska landtluften, alldeles odräglig.
Till och med döden tycktes honom bättre än detta,
och med plötsligt uppbjudande af hela sin styrka gjorde
han sina händer fria från fjättrarna, fattade en
handspak, som låg i närheten, och hade i ett nu slagit de
båda matroser, som släpat honom om bord till marken.
Det öfriga skeppsmanskapet vek undan för detta plötsliga
anfall; då de emellertid voro beväpnade med pistoler,
hade Hans varit utan räddning förlorad, om icke
kaptenen, som varit vittne till scenen, gifvit sitt folk några
befallningar, som Hans icke förstod. Derpå fattade
kaptenen äfven en handspak och närmade sig Hans,
som om han genom en tvekamp velat afgöra frågan om
frihet eller fångenskap. I det han samlade hela sin
kraft för att besegra kaptenen, gick Hans honom
försigtigt till mötes; men plötsligen kastades en snara kring
hans axlar, och innan han hunnit besinna sig, rycktes
han häftigt om kull och fjättrades på nytt af ett halft
dussin matroser.
Medan Hans omvexlande på holländska och
engelska på det häftigaste protesterade mot denna
behandling, släpades han ned i skeppsrummet och hopbands
der med en svart, hvars språk han icke förstod. Att
börja med trodde Hans, att hans ord icke förståtts af
sjöfolket, men några timmar derefter trädde en matros
fram till honom och sade:
-- Ni talar ingleese?
-- Ja, -- sade Hans, -- jag är en holländsk
farmer; hvarföre hålles jag fången?
-- Kapten betalt silfver för er, derföre, -- svarade
matrosen. -- Om mer silfver ni honom gifva, då släppa
han er fri; eljest icke.
-- Här kan jag icke gifva honom något silfver, --
sade Hans; -- men om han vill skicka någon med mig
till Natal, så kan jag gifva honom mycket mera silfver,
än han betalt för mig.
-- Kapten icke tycka om gå till Natal; engelska
krigsskepp der många gånger; går icke dit; hellre sälja
er i Amerika.
Härmed lemnade honom mannen, och Hans förblef
ensam bland den svarta massan. Han hade nu ledighet
att betrakta den omgifning, hvari han befann sig.
Åtminstone två hundra negrer voro hoppackade i det trånga
rummet, och smutsen och den förpestade luft, som rådde
rundt omkring, måste innan kort framkalla de mest
förhärjande sjukdomar. I detta läge tänkte Hans med
längtan tillbaka på det fria lifvet i Afrikas skogar, och
likt många andra lärde han först nu, när det var för
sent, att rätt inse värdet af hvad han förlorat.
-- Hvad ville jag icke gifva, -- tänkte Hans, --
om jag vore endast en fattig kreatursdrifvare, blott för
att få se det gyllene dagsljuset och inandas den friska
skogsluften! O, Bernhard, och du, Victor, huru lycklige
ären j icke och huru föga anen j mitt sorgliga öde.
Arma Katie, du får vänta mången god dag på min
återkomst, om vi ens någonsin mera få återse hvarandra.
Följande dagen erhöll Hans några prof på den
behandling, som väntade honom från matrosernes sida.
Omständigheten, att han slagit ned två af deras
kamrater, tycktes ha fäst den allmänna uppmärksamheten
på honom, ty så snart slafvarne fingo sin föda, erhöll
Hans det allra sämsta, hvaremot man vid alla tillfällen
rikligen undfägnade honom med knuffar och sparkar.
Vid solnedgången den tredje dagen lättades ankar,
och framdrifvet af en frisk nordostvind styrde fartyget
ned utför kusten. Så länge det ännu skyddades af
landtungan, sporde man intet inflytande af vågorna, men
så snart man uppnått öppna sjön, blef det lilla fartygets
rullning utomordentligt känbar. Hans hade ännu aldrig
varit på sjön, och i den förpestade atmosferen blef han
mycket snart anfallen af sjösjukan, som beredde honom
de förskräckligaste qval. I det dagen gick och natten
åter inbröt, blef hans tillstånd allt outhärdligare. Han
påminde sig sina känslor, när han erfor, att Katrine
blifvit bortförd af matabilierne; han återkallade i minnet
hvad han erfarit, när han befann sig tillsammans med
Victor i ett nästan hopplöst läge på den ensamma
klipplatån; men dessa ögonblick hade dock varit förenade
med själsspänning och ovisshet, medan nu deremot icke
ringaste utsigt till räddning tycktes vara för handen.
Han befann sig i bojor om bord på ett fartyg och i
råa, obevekliga skurkars våld.
Efter ytterligare tre dagar hade Hans öfvervunnit
sjösjukan och började nu att grubbla öfver någon utväg till
flykt. Han var fast besluten att föredraga döden framför
slaflifvet, och det är förunderligt hvad en menniska i sin
förtviflan förmår uträtta. Hans hade kommit till den
öfvertygelsen, att det enda räddningsmediet bestod i ett
allmänt myteri af slafvarne. Om det lyckades honom
att befria de svarte från deras bojor, så voro de
skeppsmanskapet tio gånger öfverlägsna i antal, och de skulle
således möjligen kunna bemägtiga sig fartyget. Hvad
som då vore att göra, visste han visserligen icke; men
han tänkte, att om man hissade ned seglen och läte
fartyget lugnt drifva för vågorna, så skulle man
säkerligen till sist blifva bemärkt af något främmande fartyg.
Hufvudsvårigheten bestod i att komma öfverens med
fångarne om en gemensam plan, ty med undantag af
zuluerne, i hvilkas sällskap Hans kommit om bord, fanns
det ingen ende, för hvilken han kunde göra sig begriplig.
Icke dess mindre öfvertänkte Hans hvarje möjlighet och
beslöt att i nödfall endast med Zuluernes tillhjelp sätta
en plan till räddning i verket.
Fjerde dagen märkte Hans af fartygets rörelse, att
ett omslag i väderleken egt rum. Fartyget rullade icke
mera regelbundet, utan reste sig oupphörligt häftigt upp
för att derpå ett ögonblick stå stilla. Äfven bland
matroserne rådde en ovanlig rörelse, och vindens tjut i
tacklingen öfverröstade till och med de fängslade
slafvarnes stönande och vrålande. Detta tillstånd varade
hela fjerde dagen och den derpå följande natten, tunga
vågor slogo mot det lilla fartyget, och skummet banade
sig till och med väg in till de pinade menniskorna i
rummet. Det var en lång, svår natt. Luckan i däcket
var så liten, att den knappt insläppte tillräcklig luft i
rummet för att hindra fångarne att qväfvas, och mörkret
var så djupt, att man icke förmådde se de allra
närmaste föremål.
Knappt hade den första daggryningen visat sig,
förrän Hans hörde ett högljudt skrik på däcket, åtföljdt
af ljudet af hastiga steg och enstaka utrop, som läto
såsom eder. Han försökte utgrunda orsaken till denna
plötsliga rörelse och trodde, att antingen någon olycka
händt fartyget, eller att man af någon för honom
oförklarlig anledning ändrat kursen. När det blef ljusare,
kunde han genom luckan se, att alla segel voro
tillsatta, och af det susande ljudet af vattnet slöt han,
att fartyget sträfvade framåt med ovanlig hastighet.
Hans kunde icke begripa anledningen till denna
plötsliga förändring, dock tycktes mycken oro råda bland
matroserne, och manskapet var så starkt taget i anspråk,
att slafvarne ända till middagen fingo förblifva utan
föda, en omständighet, som förorsakade ett oupphörligt
tjut bland de svarte. På eftermiddagen stormade några
matroser ned i rummet, befriade ungefär ett halft dussin
slafvar, bland hvilka äfven Hans befann sig, från deras
bojor och antydde dem att följa med upp på däck.
Hans efterkom denna befallning med största
beredvillighet, ty i detta ögonblick hade han gerna offrat sitt
lif för att några ögonblick få andas frisk luft. Ehuru
uppvuxen på Afrikas oöfverskådliga slätter, kände sig
Hans likväl öfverväldigad, när han trädde upp på däck
och för första gången skådade oceanens omätliga rymd.
Omkring honom dansade vågorna, och skummande
vattenmassor förföljde fartyget, som om de velat sluka det;
derpå höjde det sig liksom för att släppa dem fram
under sig, sedan höll det inne några sekunder, innan
det på nytt stormade framåt. Hans hade knappt tid
att iakttaga allt detta, innan han släpades till bakre
delen af fartyget, der man satte ett ämbar i hans hand
och befallde honom att ösa vatten ur det bakre
skeppsrummet. I första ögonblicket ville Hans göra
invändningar, dock föll det honom in, att det vore bäst att
lyda och att afvakta ett bättre tillfälle till motstånd.
Följaktligen nedfirade han det vid tåget fästade ämbaret
och tömde innehållet öfver relingen.
Under denna sysselsättning märkte Hans, att
matroserne fortfarande ifrigt blickade ut öfver styrbord, ja
till och med klättrade upp i tacklingen för att kunna
se bättre. Hans skarpa ögon upptäckte genast ett
aflägset föremål vid horisonten, som icke kunde vara något
annat än ett skepp, af hvilket emellertid endast en massa
hvita segel var att se i det ögonblick, då slaffartyget
höjde sig på spetsen af en våg. Den korta blick, som
han kastat på det aflägsna skeppet, var tillräcklig att
föranleda kaptenen att slänga en tung träkloss efter
Hans, hvilken, då han för ingen del ville bli nedskickad
i rummet, genast åter flitigt började ösa vatten.
En hel timme fortsatte Hans sitt arbete, så godt
fartygets slingringar tilläto, och under denna tid hade
det främmande skeppet afgjordt närmat sig, då en högre
segelmassa nu var synlig än förut. Kaptenen hade
likaledes iakttagit denna omständighet, och ehuru masterna
redan tycktes böja sig under dukens tyngd, skickade
han likväl upp matroser för att hissa ett nytt segel,
hvilket utöfvade ett märkbart inflytande på fartygets
hastighet. Under den följande timmen kunde Hans icke
märka, att afståndet mellan de båda fartygen minskades,
och utsigten till räddning började åter att försvinna.
Solen närmade sig allt mera horisonten, och ännu
alltjemt hade de båda fartygens ömsesidiga läge icke
det ringaste förändrat sig, och vid det inbrytande mörkret
var all sannolikhet för handen, att slafskeppet skulle
kunna undkomma sin förföljare. Ehuru fullkomligt
okunnig i nautiska angelägenheter, förekom detta senare
äfven Hans mycket sannolikt, och hans nedslagenhet
stegrades, när han märkte, att det ömsesidiga afståndet
mellan fartygen plötsligen blef större. Hans kunde icke
rätt förklara denna omständighet för sig, men orsaken
till slafskeppets tydligen förökade hastighet låg deri, att
det var mycket lätt bygdt och förträffligt egnadt att
segla fördevind. Dess segel voro stora, och det seglade
i lätt vind hastigare, än ett större, tyngre skepp, för
hvilket en häftigare bris passade bäst. Allt efter som
vinden således aftog, förökade slaffartyget afståndet mellan
sig och sin förföljare, och all utsigt var förhanden, att
det skulle helt och hållet förlora honom ur sigte.
Efter solnedgången inträdde en fullständig
vindstilla, så att slafskeppet låg orörligt. De sista
solstrålarna förgyllde det aflägsna fartygets segel, och i det
Hans lemnade däcket, kastade han ännu en sista
afskedsblick på detsamma. Negrerne, som arbetat med på däck,
hade äfven märkt det förföljande fartyget och deraf dragit
den slutsatsen, att det var en fiende till kaptenen och
följaktligen en vän till dem. Ett lifligt samtal egde
rum bland de svarte, dock förblefvo deras ord
obegripliga för Hans.
Natten inbröt och allt var tyst på däck. Hans
hade blifvit trött af arbetet och den friska hafsluften
och sof nu i korta mellanskof, ehuru hans läge var
högst obeqvämt. När han uppvaknade ur en dylik
kort sömn, hörde han matroserne sakta tala med
hvarandra på däck, äfven förnam han skramlet af sablar
och klingandet af en laddstock; dock kunde Hans icke
förklara dessa förberedelser för sig, om icke matroserne
möjligen fruktade ett myteri af slafvarne.
Snart inträdde åter fullkomligt lugn, endast stundom
afbrutet af de olycklige slafvarnes stönande. Först efter
en längre tystnad märkte Hans åter en rörelse på däck,
förenad med ljudet af hviskande röster, som tydligen
kunde höras genom luckan.
Plötsligen ropade kaptenen med hög röst ut i
natten, och från sjön hörde Hans tydligen följande ord
ljuda tillbaka på engelska:
-- Hvilka ären j, huru heter edert fartyg?
Slafskeppets kapten tvekade några ögonblick med
svaret, och först sedan frågan upprepats, svarade han:
-- Portugisiska fartyget Pedro, hvad viljen j?
-- Jag måste om bord till eder, -- ljöd svaret
från sjön.
Hans var i den häftigaste spänning. Han anade,
att räddning var nära och ansträngde hvarje fiber att
befria sig från sina fjättrar, men förgäfves. Snart
hördes det regelbundna plaskandet af åror i vattnet;
derpå knarrandet af en båt mot fartygets vägg. I samma
ögonblick förnams det dofva ljudet af en tung fallande
kropp, knakandet af plankor och frusandet af högt
uppsprutande vatten, följdt af drunknande mäns rop på
hjelp. Utrop af raseri och vrede ljödo tillbaka från
sjön, medan tre båtar, som hittills förblifvit obemärkta,
ilade sina nödställda kamrater till hjelp.
Fartygets kapten var en oförvägen menniska, och
han visste nogsamt, att för honom gods och lif voro
beroende af framgången af hans resa. På ett möjligt
angrepp af båtar från det förföljande skeppet hade han
gjort sig beredd och upphängt några centnertunga
jernstänger vid hufvudråt; en man, utrustad med en skarp
knif, posterades i närheten med befallning att kapa
tåget, som uppbar jernstängerna, i det ögonblick då en
fiendtlig båt befann sig der under. Mannen utförde
befallningen med yttersta noggrannhet, och den tunga
jernmassan genomslog båtens botten och dödade i sitt fall
tvenne matroser. Från det engelska skeppet hade fyra
båtar blifvit utsända för att uppbringa slaffartyget, och
de öfriga tre trängde nu skyndsamt framåt för att rädda
sina kamrater från att drunkna.
Under detta uppskof med angreppet tillät hafvets
lysande slaffartygets kapten att tydligt urskilja de
fiendtliga båtarnas läge, och han begagnade detta tillfälle till
att öppna en förkrossande eld på dem.
De engelske matroserne uthärdade modigt elden,
ehuru hälften af dem dödats eller sårats. De drogo
upp sina kamrater ur vattnet, trängde fram mot fartyget
och voro just i begrepp att äntra, när slafskeppets
manskap öfversållade dem med ett nytt hagel af kulor.
Då ett vidare försök skulle varit en onyttig uppoffring
af menniskolif, anbefallde befälhafvaren ett skyndsamt
återtåg, som utfördes under motståndarens eld.
Under detta tumult kunde Hans icke blifva herre
öfver sin fruktansvärda sinnesskakning, medan slafvarnes
tjut och stönande öfverröstade till och med kampens
buller. Skeppsrummet liknade en håla full med rasande
vilddjur. Slafvarne tycktes alla begripa, att de, som
angripit fartyget, kommit för att befria dem, och att
desse hade blifvit besegrade; de fördubblade derföre sitt
tjut, när de hörde båtarna fara bort. Det ursinniga
skeppsmanskapet kom nu ned med piskor och käppar,
med hvilkas tillhjelp det lyckades dem att återställa
lugnet.
Efter kampens vilda larm följde nu en djup tystnad
på slafskeppets däck, och Hans, som höll det för
osannolikt, att ett nytt angrepp skulle företagas före
dagbräckningen, såg sig på nytt gäckad i sina förhoppningar om
befrielse. Innan dagen grydde, märkte Hans af
slafskeppets rörelse, att en lätt vind höjt sig, och han
visste, att en dylik bris gjorde det möjligt för
slafskeppet att undkomma det tunga förföljande fartyget.
Snart kom en matros ned i rummet och förde honom
och ett halft dussin andra slafvar upp på däck för att
vara behjelplige vid seglens spänning. Natten var dimmig
och endast få stjernor synliga; dock tycktes det Hans,
som om molnen drogo hastigt förbi stjernorna, liksom
om vinden i de högre regionerna blåst hastigare än
närmare hafsytan. Af denna omständighet hemtade han
förhoppningen, att en förstärkning i vinden skulle ega
rum mot morgonen och gifva det större fartyget tillfälle
att åter vinna på slafskeppet.
Hans förblef på däck ända till dess den första
strimman visade sig vid den östra horisonten; dock
hindrade honom dimman att upptäcka det engelska
skeppet. När det hastigt blef ljusare, blickade Hans
ifrigt styrbord hän i förväntan att få syn på det
efterlängtade fartyget, ty han hade icke märkt, att man
ändrat slafskeppets kurs, och att engelsmannen
följaktligen icke var att söka åt samma håll som förut. Men
snart höjde sig dimman, och då låg det fiendtliga skeppet
på läsidan på knappt två mils afstånd. Hans kunde
icke förklara detta engelsmannens läge för sig, men
anledningen var helt enkelt den, att den lätta vinden
först nått denne och så närmat honom till slaffartyget,
att han iakttagit dess förändrade kurs, innan dimman
dolde det för hans blickar.
Slafskeppet hade tillsatt alla segel, och under de
första timmarna förblef det ömsesidiga afståndet mellan
de båda fartygen oförändradt. För det engelska
krigsskeppets befälhafvare måste detta ha varit ett
tålamodsprof, ty så snart han kunde komma inom skotthåll,
var slafskeppets öde afgjordt. På denna tid voro
ångfartyg ännu ytterst sällsynta på afrikanska kusten, och
slaf- och sjöröfvarefartyg uppbringades derföre medelst
segelskepp.
Under dagens lopp blef det tydligt, att slaffartyget
vann på sin förföljare, och när solen gick ned, hade
engelsmannen åter blifvit ungefär fem mil efter. Så
snart det blifvit mörkt, ändrade slaffartyget åter kurs
och styrde mot kusten. Under de båda senaste dagarna
hade kaptenen sett sig tvungen af sin förföljare att
styra i motsatt rigtning mot hvad han ämnade sig; han
ville derföre begagna mörkret till att låta sin fiende
segla förbi sig, och derpå sätta kurs på sydamerikanska
kusten, der han snart skulle afsätta sin vara. En timme
efter det kursen förändrats lät kaptenen vända fartyget
åt sydvest i förhoppning att i mörkret obemärkt kunna
passera förbi engelsmannen. Det syntes omöjligt att
kunna upptäcka ett fartyg på en half mils afstånd, och
på slafskeppet hade man redan kort efter solnedgången
förlorat engelsmannen ur sigte. Antingen nu den
engelske befälhafvaren var försedd med någon utomordentligt
god kikare, eller på slaffartyget något ljus oförsigtigtvis
lemnats brinnande, hade man i hvad fall som helst på
krigsskeppet iakttagit motståndarens förändrade kurs, och
knappt hade den senare inslagit den nya rigtningen,
förrän han fick se engelsmannen på ett afstånd af en
half mil styra emot sig. Om bord på slafskeppet råkade
nu allt i liflig rörelse; fartyget vände på nytt och åter
gick det framåt med vinden. Emellertid för sent.
Blixten af en kanon, åtföljd af den döfva knallen och
hvinandet af en kula i luften, bevisade, att krigsskeppet
icke ville låta sitt byte undkomma. I hastig följd
hveno nu kanonkulorna öfver fartyget och mellan
masterna, dock utan att träffa någon mast eller rå. Redan
började slafskeppet åter vinna på sin förföljare, när
stormasten slutligen träffades af en svår kula och brast
under tacklingens tyngd.
Kaptenen ropade åt sitt folk att göra däcket klart,
medan han förbannade sitt hårda öde, ty på räddning
var knappast att tänka. Mot båtarna hade han kunnat
göra motstånd, men omöjligen mot sjelfva krigsskeppet.
Han ropade derföre några ord till sin förste maat, som
genast firade ned en båt, medan kaptenen skyndade ned
i kajutan och åter kom upp med en tung pung, som
otvifvelaktigt innehöll guld; och innan ännu manskapet
han gissa hans afsigt, lemnade han fartyget tillsammans
med förste maaten i hopp att uppnå kusten, som icke
var mera än femtio mil aflägsen. Genom mastens fall
hade fartyget blifvit förvandladt till vrak, och snart hade
krigsskeppet uppnått sitt byte. Från däcket ljöd frågan,
om man frivilligt ville gifva sig, och då ingen annan
svarade, ropade Hans:
-- Kaptenen har flytt i en båt. Kommen om bord
och befrien oss.
Krigsskeppets befälhafvare afsände nu två båtar
med beväpnade matroser, som sprungo upp på däck och
uppmanade slaffartygets manskap att lägga ned vapen.
Denna befallning efterkoms ögonblickligen, hvarpå
manskapet fördes om bord på krigsskeppet. Hans hade man
till en början ansett tillhöra besättningen, men jernen
kring hans fötter visade, att han var slaf, och han
skickades äfven om bord på engelsmannen för att gifva
befälhafvaren upplysningar om slaffartyget.
Hans berättade nu sitt tillfångatagande och det
sätt, hvarpå man behandlat honom på slaffartyget. Hans"
berättelse äfvensom förlusten af hans eget folk gjorde
ett så djupt intryck på kaptenen, att han beslöt att
kryssa vid kusten för att upptäcka slaffångarenas
hufvudqvarter. Han bestämde sig derföre för att skicka
slaffartyget ensamt till Simons Bay, der det skulle
landsätta slafvarne och den fångna besättningen samt derpå
så hastigt som möjligt återvända till krigsskeppet. Prisen
öfverlemnades således åt en löjtnant och ett antal
matroser och fångarne fördes om bord.
Emellertid hade en båt, som man skickat ut efter
slaffartygets kapten och maat, återkommit med
underrättelsen, att man funnit flyktingarnes båt drifvande på
hafvet med kölen i vädret, utan att man emellertid
kunnat upptäcka ett spår af passagerarne, hvilka
förmodligen drunknat eller fallit offer för hajarna.
TJUGUFJERDE KAPITLET.
Färden. -- Myteri. -- Kamp med de upproriske. --
Desse sätta skeppet i brand. -- Räddning.
När Hans erfor, att slafskeppet skulle segla till
Kap, bad han kaptenen om tillstånd att få följa med,
då han framför allt var angelägen om att återvända till
Natal eller åtminstone gifva sina vänner ett tecken, att
han lefde. Kaptenen ville icke gerna släppa Hans, då
han genom honom hoppades upptäcka slafjägarnes
hufvudqvarter, men Hans invände, att han redan meddelat
kaptenen allt, hvad han sjelf visste om denna
angelägenhet, nemligen att slaffångarenas vistelseort måste
vara vid kusten nära Delagoa-Bay. Slutligen gaf
kaptenen vika för hans böner, och Hans beträdde på nytt
slafskeppet, dock under helt andra omständigheter än
första gången. Han fick sig en hängmatta upplåten i
kaptenens kajuta, och efter någon möda lyckades det
honom äfven att med tillhjelp af tvål utplåna de yttre
spåren af sin fångenskap.
Man ansåg det icke för rådligt att sätta slafvarne
i frihet, dock lät man dem truppvis komma upp på
däck för att taga sig motion i friska luften; sedan de
åter blifvit instängde, fördes en ny afdelning upp. På
detta sätt tillbragte hvarje slaf en del af dagen i fria
luften.
Med gynsam vind seglade fartyget i sydvestlig
rigtning utmed kusten, och dagen efter den, då man lemnat
krigsskeppet, befann man sig ungefär fyratio mil sydligt
om Kap L"Agulhas. Mot aftonen mojnade vinden, och
när solen gick ned, rörde sig icke en flägt. Hans stod
stödd mot relingen och pratade med löjtnanten, som
öfvertagit befälet, när den nedgående solen fäste deras
uppmärksamhet.
-- I morgon få vi vind tillräckligt att döma efter
solens utseende, -- anmärkte officeren.
-- Det tyckes så, -- svarade Hans; -- när skola
vi komma fram till Kap?
-- Till och med i stiltje skulle vi kunna uppnå
det på två dagar, ty här utmed kusten drifver oss den
starka strömsättningen temligen raskt framåt. Hvad
ämnar ni göra, när ni kommer till Kapstaden?
-- Jag måste så fort som möjligt resa till Natal, --
svarade Hans, -- dock vet jag icke rätt hur. Pengar
har jag icke och icke heller några bekanta på platsen.
Men hör bara, huru slafvarne väsnas, i dag äro de
oroligare än någonsin.
-- Ja, -- svarade officeren; -- en afdelning skall
just släppas upp. Det är en obehaglig sak att ha
slafvar om bord; men hvad betyder detta larm, det
måste vara något på färde!
Knappt hade han talat ut, förrän fyra matroser
med blödande hufvuden störtade upp ur rummet på däck.
-- Slafvarne anstifta myteri, -- ropade de, -- de
ha gjort sig fria!
Matroserne följdes i hälarna af en hel skara slafvar,
hvilka vrålade som vansinnige, under det de svängde
de bräder och trästycken, hvarmed de beväpnat sig.
Af det tjut, som hördes nedifrån, framgick, att de
öfrige äfven funnit medel att befria sig från sina bojor,
och skeppsmanskapets läge började derföre att blifva
kritiskt. Men den öfvade sjömannen förlorar icke ett
ögonblick besinningen. I det han ropade åt matroserne
att följa sig, drog löjtnanten sabeln, störtade sig på den
närmste negern och sträckte honom med ett hugg till
marken. En andre nedsköt han med pistolen och var
just i begrepp att se sig om efter ett nytt offer, när
negrerne, genom detta plötsliga angrepp gripna af
förskräckelse, skyndsamt flyktade ned i rummet igen,
qvarlemnande sina båda döda kamrater.
-- Stängen luckan, -- ropade löjtnanten.
Befallningen åtlyddes ögonblickligt och tillträdet till
däcket var afspärradt.
-- Hvem är ännu der nere? -- frågade officeren.
-- Steel och Roberts, herr löjtnant. Men nu äro
de i alla fall slitna i stycken.
-- Huru gick det till?
-- Hin håle måste ha farit i negrerne, herr löjtnant.
Vi hade just fört ned dem, när plötsligen en hvissling
ljöd och hela skaran föll öfver oss, ryckte sabeln från
min sida, högg ned Steel och Roberts och slog oss
blodiga. Två af dem slog jag till marken med
knytnäfven, men desse negrer ha fördömdt hårda skallar,
och mot hundra man kunde våra näfvar ingenting
uträtta; jag ansåg det derföre för rådligast att rapportera
saken.
-- Äro alle man på däck? -- frågade löjtnanten.
-- Ja, herr löjtnant.
-- Hemta vapnen ur skåpet, Jones, och utdela
ammunition. Fyra man hålla vakt vid luckan och skjuta
ned hvarje slaf, som försöker öppna den. Blake, tag
två man och gif akt på den fångna besättningen.
Sedan löjtnanten utdelat dessa befallningar, laddade
han sina pistoler och sade, i det han vände sig till Hans:
-- Om det skulle lyckas negrerne att komma upp
på däck, så skulle vi i trots af våra vapen blifva
massakrerade och kastade i sjön, men så länge vi hålla
dem inneslutna i rummet, äro vi fullkomligt säkra. Om
vinden styfnar, så kunna vi på tjugufyra timmar vara i
Simons-Bay. Jag fruktar, att mina båda karlar äro
döde, och äfven om de ännu lefva, så kan jag icke
lemna dem någon hjelp. Desse vildar äro farligare än
ursinniga vilddjur, som smakat blod, och att öppna
luckan skulle vara att sätta allas våra lif i fara. Men
som jag ser, är ni utan vapen; i min kajuta finnes en
dubbelpistol, som ni kan taga. Vi skola kanske alla
nödgas göra bruk af våra vapen.
Hans fann pistolen och gick åter upp på däck,
der löjtnanten höll på att visa sitt folk, huru de bäst
skulle kunna förhindra luckans öppnande af negrerne.
Ur rummet hördes vildt tjut, som emellertid plötsligen
förstummades. Löjtnanten trodde, att något gemensamt
försök att öppna luckan nu skulle följa, men tiden gick,
utan att detta skedde.
Mörkret inbröt nu mycket hastigt, såsom fallet
alltid är under tropikerne, när solen gått ned. Då
någon ögonblicklig fara icke tycktes vara för handen,
inbjöd löjtnanten Hans att följa honom ned i kajutan
och intaga en gemensam måltid.
-- Vi engelsmän bli alltid hungrige, när vi slåss, --
sade löjtnanten. -- Jag vet icke, om det förhåller sig
på samma sätt med holländarne.
-- Min mor var engelska, -- svarade Hans, --
och detta är möjligtvis anledningen, hvarföre äfven jag
känner mig sugande.
-- Har ni redan förut sett någon menniska dödas? --
frågade löjtnanten.
-- Skryta är icke min sak, -- svarade Hans, --
dock kan jag försäkra er, att jag i ärlig kamp om gods
SKEPPSBRANDEN.
och blod kanske redan skjutit ned lika många negrer,
som här finnas om bord.
-- Verkligen? -- sade löjtnanten. -- Således har
ni ofta måst slåss i Afrika?
-- Slåss! -- utropade Hans. -- Har ni då aldrig
hört talas om våra strider med Moslekaze och Dingaan
och huru vi besegrat dem? Har ni då aldrig hört talas
om Uys, Pretorius, Retief eller Landman?
-- Aldrig i mitt lif, -- svarade löjtnanten kallt. --
Äro de allihop negrer?
Det är icke godt att veta, hvilket vredgadt svar
Hans skulle gifvit på denna anmärkning, om icke
matrosernes rop afvändt deras uppmärksamhet från
samtalet. När de kommo upp på däck, sågo de rök
uppstiga från fartygets sida.
-- Hvad står på? ropade löjtnanten till sitt folk.
-- Slafvarne ha satt eld på fartyget, herr löjtnant, --
sade en gammal matros.
-- De skurkarne skola tillintetgöra sig sjelfva och
oss dertill, -- sade officeren.
-- Vi skulle kunna rädda oss i båtarna, herr
löjtnant, -- sade matrosen, -- och öfverlemna det brinnande
fartyget åt slafvarne och slaffångarena; kanske lyckas
det dem att släcka elden.
-- Nej, Roberts, vi kunna icke rapportera för
amiralen, att vi tagit till benen för en smula rök.
-- Nej, det går väl icke an, herr löjtnant, och
dock tror jag icke, att vi kunna rädda fartyget; det
är bygdt af furu och inom en halftimme skall det stå
i ljus låga.
Denna matrosens förutsägelse hade all utsigt att
vilja gå i fullbordan. Fartyget var verkligen bygdt af
furu, och då det i många år varit utsatt för den tropiska
solens strålar, hade bjelkar och plankor blifvit
smälltorra och utomordentligt lätt antändliga. För att
åtkomma elden hade man nödvändigt måst gå ned i
rummet, och detta var fullt af två hundra ursinniga
slafvar, som nyss mördat tvenne hvite. Under dessa
omständigheter insåg löjtnanten snart, att det icke fanns
någon möjlighet att släcka elden, och träffade derföre
förberedelser till manskapets räddning.
-- Tag tre man och gör loss båtarna, -- befallde
officeren. -- Stark, vill ni stanna här ett ögonblick och
hjelpa till att bevaka luckan? Jag vill lägga några saker
i båten. Ingen tid är att förlora, ty fartyget brinner
som fnöske!
Under de få minuter löjtnanten var sysselsatt med
att nedföra det nödvändiga i båten, grep elden hastigt
omkring sig, och rummet återljöd af ett bedöfvande tjut
och vrålande.
-- Vi måste befria den fångna skeppsbesättningen
från dess bojor för att gifva den åtminstone en
möjlighet till räddning, -- sade löjtnanten och befallde,
att fångarne skulle föras upp på däck.
-- Och nu i båtarna, gossar, -- sade officeren. --
Om vi ha någon plats öfrig, så rädda vi så många vi
kunna. Nu vill jag släppa ut dem; gud hjelpe dem;
af menniskohand ha de ingen räddning att vänta.
Matroserne ilade ned i båtarna och löjtnanten fattade
en handspak, hvarmed han så mycket lösslog luckans
stängsel, att det erfordrades endast en måttlig
kraftansträngning för att nedifrån rummet lyfta upp den.
Derpå lät han nedfira båtarna och befallde sitt folk att
ro en kort sträcka och derpå stanna, så att man kunde
iakttaga hvad som vidare komme att ske.
-- Jag har gjort allt, som står i mina krafter, --
anmärkte löjtnanten till Hans. -- Jag är ansvarig för
mitt folks lif, och om vi dröjt längre, så hade vi fallit
offer för slafvarnes raseri. Jag befinner mig i ett mycket
kinkigt läge, ty om slafvarne och manskapet gå under
med fartyget, så skall man kanske sedan beskylla mig
för grymhet. Lyckas det dem deremot att släcka elden,
så måste jag åter sätta mig i besittning af fartyget, om
det äfven skulle kosta hälften af mitt folk. Men se
då på negrerne!
Så snart slafvarne öppnat luckan, störtade de
tjutande och skrikande som djeflar upp på däck. När de
fingo sigte på den forna besättningen, trängde de in
på denna, och en gräslig kamp började. Fullkomligt
obekymrade om elden, som redan upplyste hela däcket,
slogos de båda partierna på lif och död, men snart
dukade de hvite under för öfvermagten, och negrerne
blefvo nu herrar öfver skeppet. Emellertid begagnade
de sig icke häraf för att söka släcka den förhärjande
elden eller på minsta sätt tänka på sin säkerhet, utan
de trängde plundrande ned i kajutan och slogo
hvarandra blodiga om besittningen af några bränvinsflaskor,
som de der påträffade. Sedt från båtarne bildade det
hela ett verkligt fasaväckande skådespel. Midt i den
rasande elden, som redan klättrade upp för master och
tackling, tjöto, dansade och slogos de lössläppta vildarne.
De ende, som lugnt och obekymradt betraktade
den helvetiska scenen, voro de zuluer, som kommit om
bord i sällskap med Hans, och när denne såg dem så
ståndaktigt invänta döden, fattades han af begäret att
söka rädda dem,
-- Ser ni de der svarte i närheten af masten der? --
sade Hans; -- det är zuluer. Jag skulle gerna vilja
rädda dem från undergången.
-- Huru vill ni väl bära er åt? -- frågade löjtnanten.
-- Skulle ni kunna taga upp dem i båten? --
frågade Hans.
-- Ja, om de kunna simma hit; men jag kan icke
riskera att ro tillbaka till fartyget, ty då skulle de svarte
vältra om båten.
Hans ropade så högt han kunde »Mena bo», --
hvilket utrop zuluerne lyssnade till, i det de ifrigt
blickade ut i rigtning åt båtarna. När han på detta
sätt fäst deras uppmärksamhet på sig, ropade han på
zuluspråket:
-- Springen i sjön och simmen hit, eljest ären j
förlorade.
Ett ögonblick tycktes zuluerne tveka, men när de
sågo sig om och märkte, huru elden med hvart
ögonblick tilltog i häftighet, besinnade de sig icke längre,
utan kastade sig i hafvet. I nästa ögonblick syntes
deras hufvuden öfver vattnet. De summo hastigt till
båtarna och blefvo upptagne af matroserne.
Zuluernes flykt märktes icke en gång af de svarte,
som fortsatte sitt vansinniga beteende. Lågorna sköto
på två ställen upp ur skeppsskrofvet, och med korta
mellanskof ljöd ett häftigt hväsande, åtföljdt af ett tjockt
ångmoln, som om vatten blandat sig med glöden.
-- Jag tror, att lågorna på något ställe
genomfrätt bottnen, och att vattnet nu tränger in. Se, nu
börjar det sjunka!
Allas blickar voro rigtade på fartyget. Lågorna,
som redan nått half masthöjd, försvunno plötsligen, och
ett väldigt ångmoln höjde sig i deras ställe. Skrofvet
sjönk långsamt ned, och båtarna hann nätt och jemt
rädda sig ur det farliga granskapet, när det vackra
fartyget med alla de tjutande gestalterna och sina
stympade lik försvann under oceanens glatta spegel. Ett
ogenomträngligt mörker följde på den förra klara glöden,
och den fruktansvärda anblicken hade så gripit
åskådarnes sinnen, att för några ögonblick dödstystnad
herskade i de båda båtarna.
Löjtnantens röst afbröt först tystnaden, och det
förekom alla som en vederqvickelse att förnimma en
mensklig stämma.
-- Jag skall tända på en laterna, -- sade han, --
så att vi kunna hålla tillsammans; kanske lyckas det
oss att ännu rädda någon fattig sate. Håll er i vår
närhet med er båt, Jones.
-- Skall ske, herr löjtnant, -- lydde svaret.
Under den följande fjerdedels timmen uppehöll man
sig på det ställe, der slaffartyget sjunkit, derpå
rådfrågade löjtnanten kompassen, fattade rodret och gaf
befallning till uppbrott.
-- Om vi icke få motvind, -- sade han, -- så
kunna vi i morgon afton vara i Simons-Bay. Hållen
eder nu styfve, gossar, och låt oss af alla krafter draga
fördel af hafvets lugna yta.
TJUGUFEMTE KAPITLET.
Båtfärd på hafvet. -- Stormig sjö och vidriga vindar. -- Öarna.
Hafvets egendomliga fosforescerande lysande, hvarje
gång årorna doppades i vattnet, gjorde den första båtens
kurs så märkbar, att laternan var så godt som
öfverflödig. För matroserne, som voro vane att kryssa i
dessa farvatten, erbjöd denna anblick ingenting nytt,
endast Hans och zuluerne betraktade den sällsamma
glansen med beundran. De senare satte det i något
slags förbindelse med det brinnande fartyget, och trodde
att detta var orsaken till den skenbara elden i vattnet.
Emellertid fästes båtbesättningarnes uppmärksamhet snart
på en svärm marsvin, som muntert tumlade fram på
hafsytan.
-- Jag fruktar att vi snart få motvind, -- sade
löjtnanten, -- ty marsvinen simma vanligen mot vinden.
-- Kunna de då känna vinden på förhand? -- frågade Hans.
-- Hvad de känna, vet jag icke, -- gaf löjtnanten
till svar, -- men det vet jag, att när marsvin i lugnt
väder simma i en bestämd rigtning, så höjer sig
vanligen inom några timmar en vind från det hållet. Framåt,
gossar; vi vilja så mycket som möjligt närma oss kusten,
innan vinden kommer. Men der är den ju redan och
midt i ansigtet på oss. För starkt får han icke blåsa,
ty då blir det svårt att hålla kursen.
Ett sakta luftdrag började sätta det spegelblanka
hafvet i rörelse. Då vind och vågor verkade mot
hvarandra, så bröto sig vågorna mera, än eljest skulle ha
skett, och sedda från den lilla båten, började de antaga
utomordentliga dimensioner. När vinden blef starkare,
fann man det farligt att hålla båtarna mot vågorna och
lät dem derföre länsa undan. Några af besättningen
fingo tillsägelse att ösa ut det inbrytande vattnet, och
alla försigtighetsmått vidtogos för att hålla båtarna flott.
I händelse vinden icke tilltog i häftighet, kunde
båtarnas läge icke kallas farligt; då dock en ihållande
vind kommer sjön att växa med tiden, så började
matroserne blifva oroliga och höllo utkik i alla rigtningar
i hopp att upptäcka land eller något fartyg. De befunno
sig på en farled, som mycket begagnas af fartyg på resan
från Indien till Godahoppsudden, och det var derföre
lätt möjligt, att de kunde anträffas af någon seglare.
Emellertid var natten så mörk, att fartyg utan laterna
lätt kunde blifva oobserverade; derföre emotsågo de med
otålighet daggryningen.
Slutligen inbröt morgonen, en vacker, frisk morgon.
En bris, som knappt var tillräcklig att fylla ett fartygs
segel, var redan allt för farlig för de små båtarna for
att vara angenäm; dock lyckades det genom fortsatt
vattenösning att hålla dem någorlunda torra. Något
fartyg var ingenstädes att se på den vida vattenytan,
och mot middagstiden fann löjtnanten med tillhjelp af
Sextanten, att man icke var mer än trettio engelska
mil från land.
-- Min kronometer är icke mera fullt tillförlitlig,
då båtens häftiga rörelse kan ha bragt den i oordning,
dock tror jag mig kunna sluta till, att vi befinna oss
vester om Godahoppsudden; jag håller detta så mycket
mera för möjligt, som strömmen varit temligen stark.
Under dagens lopp mojnade vinden ur, och mot
solnedgången var det åter fullkomligt lugnt. Löjtnanten
befann sig nu i någon förlägenhet rörande den kurs,
som skulle sättas; om han skulle förlita sig på
kronometern eller styra efter eget godtycke. I betraktande
af den skakning, för hvilken kronometern varit utsatt,
beslöt han sätta vestlig kurs, i det han tillika höll sig
något åt nord för att uppnå Kap och Simons-bay.
Efter solnedgången höjde sig en lätt vind från
nordost, och då den var någorlunda gynsam, uppsattes
i hvardera båten ett litet segel, med hvars tillhjelp de
små farkosterna muntert dansade framåt. Redan efter
några timmar blef emellertid vinden så häftig, att seglen
åter måste intagas; dock lyckades det äfven denna gång
att hålla båtarna torra.
-- Om denna vind håller i, -- sade löjtnanten
till Hans, -- så föras vi förbi Kap, och huru vi då
skola kunna kämpa oss tillbaka mot den starka hafsströmmen,
begriper jag icke; äfven sakna vi nödigt
vatten och munförråd till någon längre resa. Vi ega
endast ett enda fat vatten, och våra skorpor lära väl
vara genomblötta af saltvatten. Dock återstår oss
ingenting annat än att drifva vind för våg och förlita oss på,
att vi skola bli upptäckta af något fartyg, ehuru vi enligt
min ungefärliga beräkning torde befinna oss på ett
afstånd af trehundra mil från Kap.
Under hela tiden bibehöllo båtarna vestlig kurs.
När morgonen inbröt, underkastades horisonten eii
noggrann mönstring, men utan framgång, och ännu vid
middagstiden hade man icke kunnat upptäcka något
fartyg. På morgonen hade löjtnanten å nyo rådfrågat
sin kronometer och kommit till den öfvertygelsen, att
man redan farit förbi Kap. Han lät då den andra
båten komma närmare och sade:
-- Nu, gossar, ha vi drifvit så långt bort från
Kap, att vi med dessa små båtar vid upprörd sjö
svårligen skola kunna uppnå det, innan provianten och
vattnet taga slut. Det återstår oss följaktligen endast
två möjligheter: antingen att kryssa omkring här, till
dess vi påträffas af något fartyg, eller ock att så
skyndsamt som möjligt styra framåt och söka uppnå några
obebodda öar, som måste ligga här i vester. Jag vet
visserligen icke, om det finnes vatten på Öarna, men
det är ju alltid en möjlighet. Jag öfverlemnar nu valet
åt eder; bestämmen hvilken väg vi skola välja.
Matroserne rådgjorde sins emellan några minuter;
derpå sade Jones, som hade den andra båten under
sitt befäl:
-- Vi, herr löjtnant, äro för att styra till öarna.
Vi förlora derigenom icke utsigten att träffa på något
fartyg, ehuru öarna ligga litet afsides från den vanliga
stråkvägen; om vi deremot stanna här,så gå vi kanske
förlorade vid första storm. Jag har hört sägas af
hval-fiskfångare, att det lär skola finnas folk på några af
öarna; i alla händelser kunna vi der få hvila ut litet
och vid gynsamt väder åter hålla utkik efter något
fartyg. Vi tro, herr löjtnant, att det blir det bästa.
-- Jag är af samma åsigt, -- sade löjtnanten. --
Har någon något att invända deremot?
-- Vi äro alla ense, -- svarade matroserne.
-- Framåt då, barn, -- sade löjtnanten. -- På
två dagar böra vi kunna uppnå öarna, Med tillhjelp
af våra bössor böra vi väl lyckas skaffa oss några foglar
eller sjelar, och om vi bara hitta på vatten, så torde
vårt läge kanske icke blifva så dåligt.
Nordostvinden, hvilken i trakten af Godahoppsudden
nästan plägar antaga karakteren af passadvind och mången
står oförändrad i flera veckor, gaf icke med sig
under de närmast följande båda dagarna. Då båtarna
under en del af denna tid kunde föra segel, så rörde
de sig raskt framåt, och på morgonen den tredje dagen
spejade alla ifrigt efter land.
Klockan var ungefär tio på morgonen, när Jones
i den andra båten fäste löjtnantens uppmärksamhet på
Sydvestra horisonten. Med kikarens tillhjelp upptäckte
man äfven der verkligen ett temligen flackt land, som
tycktes vara ungefär tio mil aflägset.
Man satte nu kurs direkt på detta land, och
löjtnanten ropade an den andra båten för att gifva
Jones-förhållningsorder.
-- Jag går främst, Jones, och anser det för bäst
att landa på läsidan om ön, så framt vi icke
annorstädes upptäcka någon bugt. Följen mig på passande
afstånd, så att j kunnen hålla igen, för den händelse
att vi skulle stöta mot någon klippa och kantra.
-- Jag har hört, att dessa öar äro omgifna af
långa slingerväxter, hvilka göra det mycket svårt för
en båt att nalkas; dock lära åtskilliga kanaler leda
genom dessa växter.
När båtarna närmade sig ön, gjorde löjtnanten bruk
af sin kikare för att se, om fartyg funnos der, då det
var en möjlighet att hvalfiskfångare uppsökte öarna,
hvilket äfven sedan verkligen visade sig vara fallet.
Mot middagen mojnade vinden ur, och när båtarna
närmade sig ön, var det nästan fullkomlig vindstilla.
I närheten af öarna fann man hafvet betäckt af
sjögräs, genom hvilket båtarna endast med möda kunde
bana sig väg. En i hafvet utskjutande landtunga kom
löjtnanten att förmoda, att der bakom måste finnas en
bugt, och denna förutsättning slog äfven verkligen in.
Båtarna styrdes försigtigt rundt om landtungan, och
man kom derpå in i en bugt, som gjorde att man
beqvämt kunde landa. Folket sprang i land, lyckligt
öfver att ändtligen se sig befriadt från sitt långa fängelse
i båtarna.
TJUGUSJETTE KAPITLET.
Vildt på öarna. -- Vattubrist. -- Vatten upptäckt. --
Fisk och ägg. -- Ett fartyg. -- Förlossningen.
-- Dragen båtarne upp på stranden, befallde
löjtnanten, -- tagen ur segel och åror och täcken dem med
segelduk; skaffen sedan hit vattenfatet och skorpsäcken.
Vi vilja för ro skull se, huru det är bestäldt med
provianten.
Matroserne, hos hvilka disciplinen icke ett
ögonblick slappats, åtlydde punktligt dessa befallningar. Man
fann med förskräckelse, att dricksvattnet skulle räcka
endast en mycket kort tid, då det icke fanns mer än
omkring två qvart per man. Sedan löjtnanten fördelat
skorporna bland folket, sade han:
-- Skorporna vilja vi gömma, tills vi möjligen åter
måste gifva oss ut på sjön; här skola vi nog påträffa
foglar, hvarmed vi kunna lifnära oss.
Emellertid hade zuluerne gått längs utmed stranden
och pekade på något på marken, som väckt deras
uppmärksamhet. I det de derpå vände tillbaka till Hans,
som var den ende, hvilken förstod deras språk, sade de:
-- Amasonda nicula kona (Der äro stora fotspår).
-- Hvaraf härröra de? -- frågade Hans.
-- Det veta vi icke, -- svarade zuluerne. -- Det
villebråd, som qvarlemnat dessa fotspår, måste lefva i
vattnet.
Hans följde zuluerne och fann ett spår, som var
honom fullkomligt främmande. Det var fotspår efter
något stort djur, i hvilkas närhet små kretsformiga
intryck syntes i sanden. Ehuru Hans noga kände spåren
af alla afrikanska djur, kunde han dock icke påminna
sig, att han någonsin sett något liknande. Med det
skarpsinne, som man mycket ofta finner hos half vilda
folk, gjorde honom emellertid zuluerne uppmärksamme på
den omständigheten, att man endast såg spår efter två
fötter, och att de runda intrycken lupo ut öfver
fotspåren. En af zuluerne lade sig derpå framstupa på
marken och släpade sig fram endast med tillhjelp af
sina händer, dermed antydande att det ifrågavarande
djuret måste röra sig på detta sätt.
Hans vände tillbaka till matroserne och frågade
löjtnanten, om han kände till något djur med endast
två stora och tunga ben, hvilket lefde i vattnet och
äfven plägade gå upp på land.
-- Ja visst, -- sade löjtnanten, -- sjelar och
sjölejon.
-- Nå väl, -- sade Hans, -- vi ha funnit spår
af dessa djur.
-- Då behöfva vi icke sakna föda, så länge vi
kunna nedlägga sjelar eller sjölejon. Så snart vi ordnat
allt här, vilja vi besigtiga ön.
Efter en halftimme hade man skaffat förråden i
säkerhet, och löjtnanten öfverlemnade båtarnas
bevakning åt tre man, medan han befallde två andra att
hopsamla så mycket torrt sjögräs och drifved, som de
kunde få tag i. Häraf skulle en eld uppgöras, då
öarna omsvärmades af skaror af foglar, hvilka sannolikt
begagnade den till att utkläcka sina ägg.
Löjtnanten bröt derpå upp med Hans, zuluerne
och det öfriga folket för att taga ön i närmare
skärskådande. Man fann den klippig, kal och utan all
vegetation. Icke heller tycktes någon nod eller bäck
finnas, och de enda lefvande varelserna voro foglar.
Midten af ön bildade en höjd på omkring tre hundra
fot, hvilken man besteg i förhoppning att kunna kasta
en fri blick på horisonten rundt omkring. När man
kommit upp, voro löjtnanten och Hans ifrigt sysselsatta
med att spana efter någon seglare, tills en af zuluerne
plötsligen med hög röst ropade:
-- Amanzi!
-- Vatten, skrek Hans; -- hvar?
-- Der, -- sade zulun, i det han pekade på en
fördjupning i marken, der ett slags klippkittel befanns
vara fylld med vatten. En formlig kapplöpning
företogs nu af hela sällskapet till denna punkt. Officer
och manskap, zuluerne och Hans visade samma
intresse. När man uppnådde kitteln, visade den sig vara
fylld med klart vatten till en höjd af sex fot,
naturligtvis regnvatten, hvilket runnit ned från de kringliggande
höjderna. Hans fyllde sin hatt, drack några klunkar
och kunde intyga, att vattnet var friskt. Ett högt
hurra ur de församlade matrosernes strupar följde på
detta tillkännagifvande, och flera af folket tillämpade
genast olika metoder för att få sig en god klunk af
den kostliga drycken. En medlem af någon
nykterhetsförening skulle varit förtjust att se, huru ifrige desse
dugtige gossar voro att komma i besittning af en smula
kallt vatten, hvilket de för intet pris skulle velat bortbyta
mot det finaste vin eller bränvin; ty de visste
alla, att ingenting är så i stånd att släcka törsten som
vatten eller åtminstone te, hvilket ju äfven består af
vatten, om det ock är försatt med en krydda.
-- Det måste komma dugtiga regnskurar här ibland,
-- sade Hans. -- I alla händelser komma vi nu icke
att lida brist på vatten.
-- Nej, vi ha haft tur, -- sade löjtnanten, -- ty
under den torra årstiden lär det väl icke alltid finnas
vatten i bäckenet. Sjögräset skaffar oss bränsle, foglar
och sjölejon föda, och på det sättet kunna vi hålla ut
här en tid. Sedan måste vi åter försöka att komma
till Kap.
-- Mig ligger det framför allt om hjertat att
återkomma till mina landsmän, hvilka väl nu tro mig vara
död, -- anmärkte Hans.
-- Det tror jag nog, -- sade löjtnanten, -- men
det ligger mig lika mycket om hjertat att åter uppnå
mitt skepp. Dessa slaffartyg skola ännu gifva oss
mycket att göra, ehuru arbetet icke betalar sig, när
fartygen brinna upp. Vi kunna i alla händelser skatta
oss lyckliga, att vi funnit den här räddningsplankan,
i synnerhet som vi nu påträffat vatten, utan hvilket vi
skulle ha jemmerligen omkommit. Nu vilja vi stiga
ännu litet högre upp på den der upphöjningen för att
bedöma öns storlek. Jag skulle vilja gå omkring hela
ön, innan jag återvänder till båtarna -- således framåt.
Man besteg nu öns högsta punkt, hvarifrån man
kunde fullständigt öfverblicka densamma. Den var helt
liten och låg alldeles enstaka på den oerhörda
vattenytan. Enligt allt utseende var den af vulkaniskt
ursprung och kanske af icke allt för gammalt datum. På
många ställen hade foglar slagit ned i så stort antal,
att de betäckt klipporna med spillning, och det
erfordrades nu endast några af foglar medförda frön, för att
en vegetation skulle börja spira upp.
Löjtnanten hade underkastat så väl horisonten som
kusten en noggrann pröfning medelst kikaren, när han
fäste Hans1 uppmärksamhet på en särskild punkt. Sedan
Hans kastat en blick ditåt genom kikaren, utropade han:
-- Det är villebråd der borta; men hvad kan det
vara för något?
-- Det är sjölejon, -- sade löjtnanten; -- vi kunna
äta dem och använda deras skinn till tält. Det tyckes
finnas hela skaror af dem, och vi måste försöka att
skjuta dem.
-- Äro de mycket skygga? -- frågade Hans.
-- Det tror jag icke, ty här blifva de väl icke
mycket oroade af menniskor. Nedläggandet af djuren
hör för öfrigt mera till ert fack än till mitt, då ni är
elefantjägare; vidtag således nödvändiga åtgärder.
-- Vi måste framför allt ned till kusten och
smyga oss till dem emot vinden. Äfven få vi icke
vara för många, på det de icke måtte märka oss. Vi
vilja derföre endast medtaga två man, de öfriga kunna
ju samla ägg.
Hans, löjtnanten och två matroser bröto genast
upp, och under vägen funno de ett stort antal ostron,
som sutto fast vid klippan. Man nalkades sjölejonen
ända till på två hundra stegs afstånd, utan att de
märkte något, och Hans gaf nu tecken att skjuta. I
detta ögonblick hviskade en af matroserne:
-- Djuren kunna endast långsamt röra sig på land.
Vore det icke bättre, att vi störtade fram emot dem
och nedsköto dem på nära håll. Min kamrat och jag
äro icke nog säkra skyttar för att träffa på så långt
afstånd.
-- Springen j båda fram, så snart jag skjutit; då.
kunnen j utföra eder plan, -- svarade Hans.
Härpå sigtade han försigtigt på ett af vidundern,
som skenbarligen låg sofvande på stranden, medan
löjtnanten tog ett annat offer på kornet. Vid knallen af
bössorna lyfte djuren på hufvudet och började med
oskickliga rörelser sträfva fram mot vattnet.
Matrosen hade haft fullkomligt rätt med afseende
på den hastighet, hvarmed sjölejonen röra sig på land,
ty de upphunnos med lätthet, långt innan de uppnått
vattnet, och man dödade dem med ett enda skott genom
att sätta bössmynningen mot deras hufvud, Det djur,
som Hans sårat, hade nästan uppnått stranden, när han,
som märkte resultatet af matrosernes jagtsätt, skyndade
efter det och afsköt sin hastigt åter laddade bössa mot
dess hufvud. På detta sätt hade tre sjölejon blifvit
dödade; löjtnanten hade antingen skjutit bom, eller
också sä lätt sårat sitt sjölejon, att det förmådde fly
undan ned i vattnet, innan han åter kunde skjuta
på det.
Alla de dödade sjölejonen voro mycket stora och
höllo nära fjorton fot i längd.
Hans, som af erfarenhet kände Zuluernes
skicklighet i att draga skinnet af djur, ropade åt dem
att komma och hjelpa honom, och de kommo genast,
åtföljde af de öfrige matroserne, för att betrakta
sjölejonen, flå dem och hjelpa till att bära köttet till
båtarna.
Med detta arbete voro de fullt hemmastadda, och
de buro på sina axlar ofantliga köttstycken, som för
hvarje annan, än en zulu, skulle ha räckt åtminstone
en vecka.
Köttet bars till stranden, der båtarna qvarlemnats,
och kokades, sedan man med tillhjelp af stål och flinta
gjort upp eld. Om det icke just utgjorde något läckert
mål, så smakade dock den kraftiga födan folket, som
på flera dagar icke förtärt annat än skeppsskorpor,
utomordentligt väl.
Sedan dinnern, som löjtnanten kallade måltiden,
var intagen, samlade han folket omkring sig och sade:
-- Vi kunna, som j sen, länge nog uppehålla lifvet
här, ty vi ha föda och vatten och drägligt skygd; men
ingen af eder skulle vara tillfreds med att vistas länge
här, derföre måste vi försöka allt for att komma
härifrån. Till detta ändamål måste vi från dagbräckningen
till mörkrets inbrytande på toppen af höjden utställa en
vakt, som måste speja vesterut efter något möjligen
förbiseglande fartyg, ty från det hållet måste vi vänta
det komma. I händelse vi få se någon seglare, måste
vi ro ut med båtarna och fästa besättningens uppmärksamhet
på oss medelst bösskott samt söka blifva tagna,
om bord. Två man skola derföre öfvertaga vakttjenstgöringen
uppe på höjden, i hvilken tjenstgöring j kommen
att i tur aflösa hvarandra, och skall jag indela eder
härtill. Två man taga vakten vid båtarna, och de öfrige
få, så länge de äro tjenstfria, ströfva omkring efter
behag på ön. Dock måsten j ständigt hålla eder
färdige, i fall något fartyg skulle signaleras. Tagen en
båtshake och binden fast en näsduk dervid. Svängandet
af densamma är signalen, att ett fartyg är i sigte.
-- Det finnes fisk här, herr löjtnant, -- sade en
af matroserne, -- och om ni icke har något deremot,
så vill jag försöka fånga litet.
-- Det finnes sköldpaddor också, herr löjtnant.
Jag såg en, när ni var borta, den sam på andra sidan
pm landtungan der.
-- Fången så mycket fisk och sköldpaddor, som j
kunnen. Vi måste hålla till godo med allt som erbjuder
sig, så länge vi äro här, och en hvar af oss
måste söka att skaffa föda åt oss alla, -- sade
löjtnanten. -- Vi kunna få ägg, fogel, fisk, sköldpaddor,
ostron och sjölejon och således ha rätt god omvexling
i vår mathållning.
Under den öfriga delen af dagen ströfvade Hans
och löjtnanten, åtföljde af två zuluer, omkring på ön.
Zuluerne hade hittat några trästycken, ögonskenligen
fartygsspillror, vid stranden, och sedan de lånat en knif
af matroserne, deraf skurit knölpåkar, liknande deras
kastklubbor. De visade äfven snart, med hvilken
skicklighet de visste att sköta dem mot de på många punkter
af ön svärmande foglarna. Dessa voro så tama, att man
kunde nalkas dem på några stegs afstånd. Grenom att
nu kasta knölpåkarna efter dem, nedlade zuluerne under
loppet af en timme öfver ett dussin foglar.
När solen närmade sig horisonten, återvände de
olika ströfpartierna till samlingsplatsen och visade sitt
byte. Det utgjordes af två måttligt stora sköldpaddor,
fyra torskar af temlig storlek, en säck nästan full med
sköldpaddsägg och ungefär två dussin sjöfogel, några så
stora som vildgäss.
Torrt sjögräs fanns i riklig mängd till bränsle, så
utt folket snart var ifrigt sysselsatt med att koka
jagtbytet, och sorglöse, som sjömän vanligen äro, voro de
så glade och lycklige, som om de varit omgifne af
öfverflöd och i stånd att tillfredsställa alla sina
önskningar. Omedelbart efter aftonmåltiden uppsökte de så
beqväma hviloställen som möjligt åt sig och voro snart
djupt insomnade.
Hans och löjtnanten sutto ännu länge och samtalade,
tills äfven de kände behof af hvila och följde
matrosernes exempel.
Dagens första skimmer väckte sällskapet, och sedan
man ätit frukost, gingo Hans och löjtnanten rundt
omkring ön och stego derpå upp på bergspetsen midt på
densamma. De hade icke varit många minuter der
uppe, förrän löjtnanten, som med sin kikare granskat
horisonten, utropade: Ett segel i vester och ett stort
skepp, om jag icke misstager mig! Se här, Jones!
Hvad tror du?
-- Ett fullriggadt skepp, tänker jag, herr löjtnant.
Skall jag hissa signalen?
-- Ja, högt i vädret med båtshaken! Vi måste
strax göra båtarna flott och ro skarpt, eljest kan skeppet
segla förbi oss på för långt afstånd.
Båtshaken med den röda näsduken svängdes högt
i luften. Den sågs af alla de kringströfvande
matroserne, hvilka hastigt samlades vid båtarna, der äfven
Hans och löjtnanten infunno sig.
Båtarna skötos till stranden, gjordes flott och
bemannades och foro inom några minuter från ön, med
kraftiga armar framdrifna af matroserna, hvilka nu sågo,
att de styrde mot ett bestämdt mål. Skeppet, hvilket
lätt urskildes från bergspetsen, kunde man icke se från
båtarna, hvilket sakförhållande något förvirrade Hans.
-- Huru kominer det till, -- frågade han, -- att
man icke kan se skeppet från båtarna, ehuru man kunde
göra det från bergspetsen? Det är ju likväl ingen höjd
emellan, hvilken man måste se öfver.
-- Det är derföre, att jorden är rund, och att vi
endast kunna se rätt ut. Jag beräknar, att skeppet,
så snart vi kunna se dess segel, skall vara nära tolf
mil aflägset. Nu är det längre borta, hvilket likväl
sätter oss i stånd att skära dess kurs.
-- Jag har aldrig märkt något dylikt på land, --
sade Hans, -- ehuru vi ha stora slätter.
-- Ingen dock så stor som oceanen, -- svarade
löjtnanten. -- Den allena visar allt i hela dess skönhet!
Jag förmodar, att ni, sedan ni sett hafvet, aldrig åter
skall finna smak i ert visserligen friare lif i det inre
af landet.
Hans såg förvånad ut vid denna anmärkning, och
det dröjde en stund, innan han svarade. Derpå sade han:
-- Huru kan ni ens jemföra detta salta, långtrådiga
vatten, på hvilket ni måste krypa omkring i en
båt under ständig fruktan att drunkna, med våra härliga,
blomsterprydda slätter och skogar, der vi fritt kunna
ströfva omkring? Ack, ni skall här aldrig kunna sitta
upp på en häst!
-- Och jag önskar det icke heller, -- svarade löjtnanten;
jag faller alltid af, när jag gör det, hvilket
icke ofta sker. Men när man kan rida på vågorna,
så begriper jag icke, hvarföre man skulle sätta sig upp
på en häst på torra landet.
-- Ack, ni känner icke slätterna, det märkes nog, --
utbrast Hans, -- eljest skulle ni minsann icke kunna
hålla ut med sjölifvet.
-- Der är skeppet, -- sade löjtnanten, -- det
kommer hastigt upp. Vi måste nu hissa en flagga;
vi få taga en röd näsduk. Ron långsamt, gossar, vi
ha tillräckligt tid.
Skeppet kom ständi#t närmare, och när det var
cirka två mil aflägset från båtarna, hissade det ned
läsegeln och gjorde anstalt att brassa upp, hvaraf
löjtnanten vann den öfvertygelsen, att båtarna blifvit
observerade. Skeppets kapten stod uppe i riggen för att
iakttaga båtarna, och när de kommit inom hörhåll,
frågade han, hvarifrån de kommo.
Löjtnanten svarade honom, lät båtarna ro längs
sidan och stod snart med sitt manskap på skeppets
däck. Båtarna hissades om bord.
Det visade sig, att skeppet var en till Madras
destinerad ostindiefarare och ett i hvarje hänseende väl
utrustadt fartyg. Löjtnanten och Hans fingo bostad sig
anvisad i skeppets akter, medan matroserne och zuluerne
inqvarterades hos manskapet.
Sedan ostindiefararens kapten hört löjtnantens
berättelse, förvånades han öfver att erfara, att den lilla
ön, som han på sina resor så ofta passerat och alltid
hållit för ett klippref, var i åtskilliga rigtningar så väl
utrustad.
Då kaptenen icke hade för afsigt att löpa in i
Tafel-Bay, frågade han löjtnanten, om denne vore i
stånd, i fall han, kaptenen, ändrade sin kurs och hölle
närmare land, att med båtarnas tillhjelp inlöpa i
False-Bay och derifrån uppnå Simons-Bay.
Då löjtnanten visste, hvilket värde desse
ostindiefarare sätta på tiden, så antog han utan vidare
kaptenens förslag. Derpå lät denne styra något mera nordligt
och höll en kurs, som måste föra dem på några mil
när till Godahoppsudden, der såsom han föreslog,
löjtnantens båtar i händelse af vackert väder skulle sättas
i sjön och anträda den korta färden till bay en.
Det afstånd, hvartill båtarna skulle behöft flera
dagar, tillryggalades af ostindiefararen på ungefär femtio
timmar. När inloppet till False-Bay kom i sigte rakt
nordligt om fartyget, nedfirades båtarna, och man sade
löjtnanten och hans folk samt Hans ett hjertligt farväl.
Sedan de för nödfalls skull blifvit försedde med
några lifsmedel, anträdde de sin roddfärd, hvilken varade
endast några timmar, och uppnådde snart Simons-Bay,
der de styrde direkt till ett för ankar liggande krigsskepp.
Sedan de lagt till vid krigsskeppets sida, begaf sig
löjtnanten på tjenstens vägnar om bord för att rapportera
sin ankomst.
Då ingen underrättelse ingått hvarken om slaf-fartygets
uppbringande eller om dettas förstöring genom
brand, så var löjtnantens ankomst en stor öfverraskning
för stationens amiral. Hans vardt snart i sin
egenskap af fånge hos slafhandlarne föremål för den
största nyfikenhet och det hjertligaste deltagande.
Den berrättelse, löjtnanten gjorde om honom för
sjoofficerarne, var så smickrande och meddelandena om
hans förhållande på ön och i båtarna så till hans fördel,
att det snart icke tröt honom vänner. På ostindiefararen
hade han erhållit åtskilliga klädespersedlar, som
han behöfde, till skänks och blef nu, då han erhållit
flera inbjudningar till middag från tjenstemän i land,
hvilka intresserade sig för hans äfventyr, af sjöofficerarne
utrustad med allt nödigt.
Invånarne i Kapstaden och dess omnejd äro kända
för sin gästfrihet, och då många af dem voro af
holländsk härkomst, så blefvo Hans" äfventyr och hans
erfarenhet rörande matabiliernes och Zuluernes
krigföring föremål för deras högsta intresse.
Det är ofta öfverraskande, huru litet invånarne på
ett visst ställe af jorden veta om lefnadssättet hos andra
trakters invånare, men vid Kap var det förr i tiden
rent af häpnadsväckande att iakttaga, i huru hög grad
okunnigt folket var om de tilldragelser, som försiggingo
i det inre af landet. Om de ock möjligen hade hört
talas en smula om de mest uppseendeväckande
sakförhållandena, så hade underrättelserna på vägen till Kap
blifvit så förvridna och vanställda, att de vid sin
ankomst dit merendels voro så långt afvikande från
sanningen som möjligt.
Det var alltså intet under, att Hans så väl i följd
af sin nationalitet som på grund af sin erfarenhet blef
en eftersökt gäst i många af de förnämste köpmännens
hus i Kapstaden.
Sedan Hans afsändt bref till några vänner vid
Östra gränsen med begäran att med första gynsamma
lägenhet befordra dem till Bernhard och Katrine, drog
han icke i betänkande att för någon tid njuta af den
gästfrihet, som kom honom till del vid Kap. Det var
något alldeles nytt för honom att deltaga i en formlig
diner och att umgås med folk på det ceremoniella sätt,,
som till hans förvåning var brukligt bland de personer,
med hvilka han kom i beröring. Snart lärde han att
till fullo uppskatta alla de goda saker, som man satte
fram för honom. Ehuru Hans saknade många af de
nödiga kännemärken på god uppfostran och förfining,
hvarpå ett bildadt och förnämt sällskap gör anspråk,
så öfversåg man dock härmed på grund af hans vilda
lif, och när han, uppvärmd af sitt ämne, i ett kort,
bildrikt språk, än på holländska, än på engelska,
berättade sina öden och skildrade sina äfventyr på
elefant-och lejonjagter, glömde hans åhörare att han brukat
knifven för att föra sina ärter till munnen, eller tycktes
icke märka, att han så länge sysselsatt sig med en
fiskrätt, och hela bordsällskapet måst vänta på honom.
Granska många af Kapstadens invånare voro
personer, hvilka invandrat antingen från England eller
Holland för att slå sig ned der, eller sådana, hvilka
voro födda i Kapstaden och aldrig aflägsnat sig långt
derifrån.
Afrikas vildmarker voro alltså ett lika obekant
land för dem, som det skotska höglandet med dess
sports för ett londonskt stadsbarn, hvars resor inskränkt
sig till Richmond, Kew eller Greenwich. Den naturliga
följden häraf var, att Hans ofta kom i misstanke att
finna upp historier, när han berättade de enklaste
sanningar, och då han icke hade någon aning om, att man
kunde tvifla på hans sannfärdighet, så fogade han sällan
till sina berättelser sådana förklaringar, som hade varit
egnade att förhöja deras trovärdighet. Så kom det sig,
att Hans af många af Kapstadens lefnadsglada unga
herrar, som aldrig sjelfva varit hundra mil på andra
sidan Tafelberget, erhöll binamnet »den ljugande
holländaren».
Hans hade tillbragt två månader i Kapstaden med
omnejd, när ett tillfälle erbjöd sig för honom att
sjövägen komma till Algoa-Bay, då en köpmans skepp just
skulle afsegla från Tafel-Bay till Port Elisabeth. Någre
holländske köpmän, som sins emellan påtecknat en lista,
erbjödo Hans omkring hundra pund sterling, på det han
måtte vara i stånd att köpa sig hästar för resan från
kolonien till Natal. Denna summa emottog Hans, men
endast såsom lån, då han efter sin återkomst till Natal
skulle ha tillräckliga tillgångar att återbetala den. Sedan
han tagit afsked af många vänliga vänner, begaf han
sig om bord till den korta resan från Tafel-Bay till
Algoa-Bay, det östra gränslandets hamn.
Efter åtta dagars af godt väder gynnad resa
uppnådde Hans åter det östra gränslandet, och utan att
förlora mycken tid i denna del af kolonien, köpte han
sig en häst, hvilken var tillräcklig för honom, tills han
kommit djupare in i landet, der hästarne voro billigare
och bättre; en god dubbelbössa hade han köpt sig i
Kapstaden. Hans slöt sig till en holländsk krämare,
hvilken var i begrepp att med sin vagn göra en
expedition till andra sidan Orangenoden, och började sålunda
på nytt en sydafrikansk boers lif.
För en person, som iakttagit så väl den civiliserade
menniskans som naturmenniskans lif, måste det
ofta utgöra ett föremål för eftertanken att jemföra
hvardera af dessa lefnadssätts fördelar och olägenheter med
hvarandra. Med en naturmenniska förstå vi en sådan,
som förer ett lif i och med naturen, som förtjenar sitt
bröd i sitt anletes svett genom landtbruk och jagt, som
med inbegreppet af allt hvad lefnadsbehof heter förstår
föda och kläder samt ett nödtorftigt skygd mot väder
och vind, och, när han är i besittning af dessa
förmåner, icke önskar sig något vidare. Flertalet af de
sydafrikanska boerne förer ett sådant lif. Grenom arf
äro de vanligen i besittning af ett visst antal
boskaps-kreatur och hästar, hvilka naturenligt föröka sig, och
af hvilka i synnerhet hästarne, om nödig sorgfällighet
egnas dem, hastigt fortplanta sig, då man kan räkna,
att ett par hästar på två år i medeltal lemna tvenne
föl, så att på sex år antalet stiger från två till åtta.
Omkring sjette året äro äfven fölen i stånd att
fortplanta sig, och då börjar hjordens tillökning att
fördubblas. På detta sätt kan i en för hästafvel gynsam
trakt, och sådana finnas i Kapkolonien ganska många,
en gosse, som i gåfva fått ett sto, efter tio års förlopp
vara i besittning af nära ett dussin hästar, och om
hans boskap förökat sig på samma sätt, så kan han
nu lefva af afkastningen af sin hjord. Ynglingen skall
då använda sin tid till att odla ett visst stycke jord,
skaffa sig föda genom Jagten och vakta sin hjord, utan
att vara utsatt för nöd eller näringsbekymmer. Ett
dylikt lif kan man med fog kalla ett naturlif. Han
vistas åtminstone tolf timmar dagligen i fria luften och
har i följd deraf att glädja sig åt en ytterst kraftig helsa.
Vi vilja nu jemföra denne unge mans dagliga
sysselsättningar med de hundradens och tusendens bland
de civiliserade folkslagen, hvilka födas i samma
lefnadsställning.
Ynglingen har afslutat sin uppfostran och måste
nu sjelf förtjena sitt lifsuppehälle, då hans föräldrar
icke varit i stånd att förvärfva mera, än som åtgått
till barnens underhåll och uppfostran. Den unge mannen
lyckas vinna anställning i en affär. Affärslifvet är en
ständig täflingskamp, en kappränning efter rikedom, och
endast den, som anstränger sig till det yttersta, kan
skydda sig för att gå under. En på detta sätt i lifvet
utkastad ung man förer ungefär följande lefnadssätt:
Han stiger tidigt upp och efter en i brådska intagen
frukost begifver han sig skyndsamt till den rökiga staden.
Han ilar direkt till affärslokalen, i hvilken en solstråle
hör till sällsyntheterna; han arbetar i denna lokal ända
till qvällen och kommer i mörkret tillbaka till sin bostad
för att gå till hvila. Dag ut och dag in, år ut och
år in samma enahanda, till dess han slutligen som man
icke duger till något annat, icke intresserar sig för
något annat, och till och med hans förströelser blifva
en del af affären. Det är sällsamt att tänka, att kanske
på samma ställe, der ett så konstladt lefnadssätt föres,
våra förfäder gladt sig åt den största frihet, innan Cesar
lärt dem att bekläda »sin genomstungna och målade hud»,
skjutit sina pilar efter den springande hjorten, spetsat
det förbiilande lodjuret, hvarje dag idkat kroppsöfningar
och fråssat af sitt villebråd, såsom knappt någon af
nutidens arbetsträlar är i stånd till.
Hans, hvilken en tid varit vittne till de civiliserade
menniskornas lif och äfven något deltagit deri,
kunde nu. då han åter var fri, icke begripa, huru en
menniska kunde fördraga ett sådant lif, huru så många
kunde härda ut i affarslifvet eller i det enformiga
lefnadssättet på sjön.
Sjömannens lif förekom honom sällsamt och onaturligt,
men skrifvarens lif kunde han icke ens fatta. Han
tänkte länge och tåligt öfver hvad han under sitt besök
i Kapstaden hade sett, ty denna plats var för honom
inbegreppet af den högsta civilisation, men han kunde
icke komma till någon annan åsigt, än att de, som föra
ett sådant lif, måste vara offer för ett oerhördt misstag.
Ett samtal om detta ämne, som egde rum mellan Victor
och Hans kort efter den senares återkomst, skall gifva
oss en klar inblick i hans åsigter, och ehuru vi gå
vår berättelse något i förväg, vilja vi dock redan här
meddela detsamma.
»Huru ser Kapstaden ut?» frågade Victor. »Är
den mycket större än Grahams Town?»
»Ja, mycket större. Det finnes många hus der
och de äro mycket stora. Bodarna äro utrustade med
allt möjligt.»
»Behöfver då folket så mycket mera än vi här på
landet, eftersom bodarna äro så fulla?»
»Ja, Victor, så är det. Vi anses för rike, när
vi ha många hästar och kreatur, en vagn eller två, ett
hus, som skyddar oss för regn, och kläder tillräckligt
för att kunna byta om, när det behöfves. Men så är
det icke i de stora städerna. En man är fattig, som
icke är i stånd att äta sin frukost i ett rum, sin middag
i ett annat och dricka sitt té i ett tredje. Du får icke
sitta i ett rum, när tjenarne bära in faten till
middagsmålet, det skulle visa, att du vore fattig. Du får icke
ens intaga ditt middagsmål i samma kläder, i hvilka
du frukosterat, ty du skulle derigenom gifva till känna,
att du är en fattig karl. Det finnes särkilda kläder, i
hvilka man spisar middag. Och vet du, Victor, de unga
fröknarna komma nästan utan kläder till bordet.»
»Hvad säger du, Hans?»
»Så är det verkligen, Victor. Vi kafla upp våra
ärmar, när vi skola draga skinnet af en elg, vi taga
af oss rockarna eller vika ned kragarna, när det blir
för varmt. Fröknarna i staden vika ner sina klädningar
mycket djupare än vi och kafla upp sina ärmar mycket
högre än vi våra.»
»Det var märkvärdigt! Och det har du sett, Hans?»
»Ja, Victor, det har jag och ännu mycket mer!»
»Hvad har du då sett mera, Hans?»
»Du skall få höra. Jag såg en rödrockofficer
inträda i ett rum, der en hel hop sådana der fröknar
sutto. Han hade aldrig förr sett någon af dem, men
så såg han på en och bad en annan karl, som var
inne, att leda honom fram till henne. Och sedan han
blifvit framförd till henne, Victor, böjde han mycket
långsamt och djupt på hufvudet och tog derpå, jag
ljuger icke, Victor, fröken om lifvet och sprang omkring
med henne i rummet, medan musik uppfördes, och
snodde oupphörligt rundt om med henne som en sårad
orrhöna.»
»Jag har hört talas om, att folket i staden plägar
göra på det sättet. De ha väl lärt det af hottentotterne,
kan jag tro, fastän de icke hoppa omkring på samma
sätt. Men hvad göra då kaiiarne hela dagen? Finnes
det mycket vildt der?»
»Det, Victor, är det märkvärdigaste af allt. Karlarne
tillbringa hela sitt lif i varulagren eller i bodarna,
p| sin höjd gå de ut en bit utanför staden, eller rida
ett stycke i sällskap, och så rida de hem igen. Vildt
finnes alldeles icke, eller åtminstone så litet, att det
icke lönar mödan att jaga det.»
»Jag skall säga dig, Hans, huru det är. Dessa
menniskor ha icke tillfälle att visa sig som män medelst
ridning och skjutning, medelst tyglandet af hästar och
kreatur, eller medelst uppsökandet af spår, såsom vi
ha. Vi kunna se, hvem som är en man, och vi känna
igen honom på hans handlingar. Vi känna dig, Hans,
såsom en tillförlitlig man, som man kan räkna på, när
ett såradt lejon tager ansats till språng. Man kan
förlita sig på dig, när det gäller att afvärja en retad
elefants angrepp, och du kan med ett ögonkast skilja
ett buffelspår från ett oxspår. I staden kunna de icke
något sådant, och derföre fördrifva de tiden med sådana
der bagateller. Och försöka de icke att öfverträffa
hvarandra med sina kläder, Hans?»
»Jo, det göra de, och på det sättet visa de
hvarandra huru mycket pengar de ha.»
»Och du tycker icke illa om att åter ha kommit
ut på landet, Hans?»
»Nej, Victor. Jag vet, att stadsfolket skrattade
åt mig, emedan mina kläder icke voro såsom deras.
Men jag skulle vilja se en af dessa karlar på en vild
häst jaga en uppretad elefanthane. Jag tror nästan,
att vi då i vår ordning skulle skratta åt honom.»
»Ja, Hans, de ha skrattat åt dig, emedan du icke
förstod något af deras omanliga sysselsättningar, och vi
skulle skratta åt dem, emedan de icke skulle kunna
göra något sådant, hvartill fordras en man, som har
hufvud, hjerta och hand på rätta stället. Jag tror
icke, att vi någonsin skulle önska oss att få lefva i
staden.»
-
TJUGUSJUNDE KAPITLET.
Hans drager åter ut i vildmarken. -- Äfventyr med vilda
djur. -- Återseendet.
För en man med Hans Starks vanor och uppfostran
var resan från ostgränsen till trakten nordvest
om Natalbugten, der hans vänner bodde, endast en
promenadridt. Han hade att färdas många hundra mil
genom ouppodladt land, der så väl vilda menniskor som
vilda djur uppehöllo sig, af hvilka de förre icke ett
ögonblick skulle ha tvekat att slå i hjel en ensam
vandrare endast för bössans och klädernas skull, medan de
senare återigen ansågo en hvit menniska för ett mycket
läckert mål.
Icke dess mindre beslöt Hans att företaga den
långa resan utan sällskap, förlitande sig endast på sin
egen kraft och sitt förträffliga vapen. Äfven hoppades han
att af sina landsmän erhålla nödig upplysning, hvilken
väg han borde välja för att undvika onödiga faror.
Således bröt Hans upp utan vidare dröjsmål från
farmernes sista lägerplats vid Oranjefloden. Hans enda
vägvisare var ett gammalt vagnsspår och upplysningen,
att han måste hålla sig i nordöstlig rigtning för att
uppnå Drakberget och ett derigenom ledande pass, på
hvilken väg han slutligen måste framkomma till sina
väriner vid Buschmansfloden. Hans hade utbytt den
häst, som burit honom från Port Elisabeth mot en ny,
hvilken var passande till att bära sadelpackning, och
dessutom köpt en ny, väl dresserad jagthäst; han var
således väl utrustad för en veckas resa. Landet, genom
hvilket han skulle färdas, var försedt med vildt och
vatten i öfverflöd, och han kunde således lätt förse sig
med alla för honom nödiga lefnadsbehof.
I två dagars tid red Hans öfver slätter, på hvilka
strutsarna grepo till flykten, så snart de sågo honom.
Hjordar af sten- och springbockar genomilade fälten,
och många ensamma antiloper lemnade sina gömslen vid
hans annalkande. När dessa välbekanta bilder helsade
honom, erfor Hans en känsla af frihet, som han icke
förnummit allt sedan sitt tillfångatagande af
slafhandlarne. När han lät sina blickar sväfva omkring öfver
det fria, öppna, ouppodlade landet och derpå tänkte
tillbaka på lifvet i Kapstaden, ångrade han icke att
ha varit der en gång, emedan han derigenom lärt sig
att så mycket högre uppskatta sitt vanliga fria lif.
På tredje aftonen af sin ridt stannade Hans vid
en liten bäck i närheten af en trång klyfta, och sedan
han fastbundit hästarna under några träd, fattade han
sin bössa för att söka efter vildt i den närmaste
omnejden.
Vid randen af ett moras, i hvilket en bäck utgöt
sig, upptäckte han mycket snart spår efter en buffel,
hvilken att döma efter hofvens storlek måste vara ett
mycket gammalt djur. Af spårets färkhet slöt Hans,
att buffeln sannolikt höll sig gömd i den nära vassen,
men som äkta jägare föll det honom emellertid icke in
att döda buffeln, då han endast behöfde ett helt litet
villebråd för att stilla sin hunger. Hans beslöt
derföre att se sig om efter något annat, när han fick se
buffeln på ungefär femtio stegs afstånd komma fram ur
vassen och, då han vädrade fara, långsamt trafva sin väg.
Hans stod ännu fördjupad i anblicken af det
präktiga djuret, när hans uppmärksamhet plötsligen fästes
af ett föremål, som hastigt rörde sig i den höga vassen
i rigtning åt buffeln. Först höll Hans det för en bock,
men när djuret plötsligen gjorde en ovanligt hög sats,
såg han ett fullvuxet lejon. Hans första tanke var
hästarna, dock öfvertygade han sig snart, att lejonet
endast hade buffeln i sigte, och han beslöt derföre att
vänta för att se resultatet af kampen.
Buffeln vädrade uppenbart faran, ty snart trädde
han helt och hållet fram ur den täta vassen, så att
Hans kunde fullkomligt se honom. Lejonet följde raskt
efter och satt med en väldig sats plötsligen på hans
nacke, försökande att draga ned honom till marken.
Buffelns utomordentliga storlek och styrka utgjorde
likväl ett hinder härför, och snart hade han för ett
ögonblick skakat af sig sin angripare. I nästa ögonblick
satt lejonet emellertid åter på sitt offer, hvilket det
med klor och tänder förfärligt sargade.
Hans, som varit en overksam åskådare till kampen,
nästan ångrade att icke ha gjort något till buffelns rädd:
ning, men nu var det for sent. Äfven var anblicken
ny för honom; väl hade han sett ett lejon döda en
zebra, men då hade döden följt ögonblickligen. En
kamp emellan den afrikanska vildmarkens båda
mägtigaste djur var derföre en i högsta grad intressant syn.
»Hvad skulle väl folket i Kapstaden säga härom»,
tänkte Hans, när han såg, huru buffeln släpade lejonet
med sig en sträcka och slutligen sjönk till marken,
sedan han förgäfves bemödat sig att afskaka sin
fruktansvärda fiende.
Vid denna anblick vaknade hos Hans med all
magt hans gamla djerfhet och ingaf honom det infallet
att närma sig lejonet och af dess offer tillskansa sig
ett läckert stycke kött till aftonmåltid. För att utföra
detta beslut gick Hans omkring en del af moraset och
derpå rakt fram på buffeln, som redan var död. Lejonet
märkte honom, när han närmat sig på ungefär åttio
steg och tycktes helt och hållet förbluffadt af hans åsyn.
Det reste högt upp sig på buffelns kropp och erbjöd
med sina blodfläckade klor en fruktansvärd anblick. När
vilddjuret såg, huru Hans långsamt men lugnt fortfor
att närma sig, utstötte det en ursinnig, hotande
morrning, men när Hans icke dess mindre fortsatte sitt lugna
framskridande, tycktes lejonet råka i förlägenhet, vände
sig slutligen om och lomade långsamt sin väg. Hans
utskar ungefär fem till sex skålpund kött ur buffelns
kropp, under det han oupphörligt iakttog lejonet, som
gjort halt på ungefär två hundra stegs afstånd.
Hans hade bemägtigat sig sitt byte och lagade sig
till att återvända till sina hästar, när ett annat föremål
i vassen fängslade hans uppmärksamhet. Han hade icke
tydligt kunnat se det, då det genast åter försvann i
vassen, dock föreföll det Hans, som om det varit en
mensklig varelse. Hållande bössan färdig till
skjutning skred han raskt fram till punkten, när till hans
utomordentliga förvåning plötsligen tre gestalter döko
upp ur den höga vassen och den ena utropade:
-- Det kan endast vara Hans; ingen annan skulle
våga att beröfva ett lejon dess qvällsvard.
Hans sänkte vid detta utrop bössan och igenkände
till sin stora öfverraskning och glädje sina gamla
kamrater Victor och Bernhard; den tredje var Hoffman.
Hans skyndade emot dem med utbredda armar och
erfor på sina frågor, att de fått veta hans ankomst, och
då de antagit, att han följt det gamla vagnsspåret, så
hade de kommit emot honom med sina vagnar. De
hade spändt ifrån ungefär två mil längre bort och voro
just på en utflygt efter vildt, när de fingo se en
menniska stående vid moraset. De hade äfven sett, huru
han ensam gått fram mot lejonet, och voro redan
alldeles i närheten, när lejonet drog sig undan. Medan
han var sysselsatt att skära köttet ur buffelns kropp,
hade de obemärkt smugit sig fram och gömt sig i
vassen.
-- Vi vilja föra hästarna till vår lägerplats, Hans, --
sade Bernhard. -- Huru skall icke vårt folk glädja sig
åt din återkomst; vi trodde dig redan vara död. Vi
funno ditt spår, sedan du nedlagt elefanten, men för
sent för att kunna rädda dig.
Det var en angenäm afton, som vännerne nu tillbragte
vid vagnarna. Hans berättade alla sina äfventyr och
man lyssnade till hans berättelse med största intresse.
-- Men berätta äfven mig nu det nyaste.
-- Alla må väl, -- svarade Victor, -- äfven
Katrine är åter bättre, sedan hon vet, att du lefver. När
hon erfor af oss, att du sannolikt var död, trodde vi
till en början, att underrättelsen skulle döda henne, ty
hon vandrade omkring som om hon varit liflös. Först
när dina bref kommo, hemtade hon sig.
-- Vissten j, hvem som hade tagit mig till fånga? --
frågade Hans.
-- Nej, vi kunde första dagen i följd af regnet
icke finna något spår, men sedan vi en vecka
uppehållit oss på det ställe, der din elefant låg och hvarje
dag fruktlöst genomströfvat trakten i alla rigtningar,
måste vi antaga, att man släpat dig långt bort. Det
var sorgligt, mycket sorgligt för oss, Hans, att nödgas
återvända utan dig, och när en månad förgick utan
någon underrättelse från dig, trodde vi slutligen, att du
var död. Allt hvad du eger är i säkerhet, vi ha tagit
noga vara derpå.
-- Har det varit fred i landet?
-- Ja, fullständig fred. Panda har hållit tro och
lofven och skall, såsom jag hoppas, äfven hädanefter
göra det. Vi ha följaktligen kunnat sköta vårt
jordbruk, och de engelska trupperna ha lemnat oss i
besittning af landet, och således kunna vi enligt vår önskan
bosätta oss här och sjelfva regera oss.
-- Det är lyckliga nyheter, -- sade Hans; -- nu
är det endast min önskan att komma till Nataldistriktet
och slå mig ned der som gift karl.
*
Vi måste här sluta vår hjeltes historia, ehuru han
äfven sedermera upplefde månget äfventyr. Natal vardt
icke öfverlemnadt åt de holländske boerne, utan den
britiska regeringen tog det slutligen i besittning och
ännu i dag är detta distrikt en ofridens härd.
Den del af de holländske utvandrarnes historia,
som vi skildrat, är kanske den märkvärdigaste, som
någonsin blifvit upptecknad, och det behöfves ingen
öfverdrift för att göra den högst intressant för dem,
hvilka iakttaga så väl de stora rörelserna i det
menskliga samhället som de förvända regeringsåtgärder, hvilka
äro i stånd att förvandla goda vänner till dödlige fiender.
Natals fruktbara distrikt har i åratal förblifvit
obemärkt, till dess de holländske Utvandrarne gjorde det
berömdt genom sina strider med zuluerne. Sålunda har
England slutligen dragit fördel af samma omständigheter,
som föranledde två tusen af dess flitigaste kolonister till
utvandring; och vill nu en emigrant med ringa möda
skörda mycket och njuta af ett härligt, sundt klimat i
ett fruktbart och vattenrikt land, så må han draga dit,
der Hans Stark grundade sin farm och Katrine vardt
hans maka.