Efter kvällsbrisen. Efterlämnade skrifter på vers och prosa

Karl August Tavaststjerna

Full Text

Efter kvällsbrisen. Efterlämnade skrifter på vers och prosa

Kan ji« uwoMMjtriM

KARL A.

TAVASTSTJERNA

EFTER

AMATÖRFOTOGRAFI

EFTER KVÄLLSBRISEN

EFTERLEMNADE SKRIFTER

VERS OCH PROSA

AF

KARL A. TAVASTSTJERNA

STOCKHOLM

C. & E. GERNANDTS FÖRLAGS-AKTIEBOLAG

STOCKHOLM

GUSTAF LINDSTRÖMS BOKTRYCKERI

1899

INNEHÅLL.

Trevano.

Uppfinnaren.

Sydländskt vinterlif.

En tågsammanstötning.

Pettersson.

En historia från gamla Högholmen.

Nixe.

Lustjakten Don Juan.

Öfvergifvet.

Dikter.

Till Zachris Topelius.

Finlands Genius.

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Vid Typograf klubbens i Björneborg ffrrsta årsfest.

Nu har jag i vanten ett säkert tag...

Tårnvers.

Farisé.

Diana.

Lots.

Betlehems stjärna.

Till akvarellen.

Tack.

Gif mig ett språk och gif mig ett land,

Gif mig att älska älskade band,

Gif mig en krets, till livilken jag hör,

Gif mig ett mål att stupa för!

TREVANOSommaren har redan bränt grönskan brun och

svart längs hela dalsträckningen.

Capriascaflo-den ligger sinad i sin strömfåra af hvita och

rödgula stenar; näjden ångar torr värme. Som

en väldig ugn hettar det kala San

Bernardo-bärget under middagssolens strålar, luften är

olidligt torr och blandad med stoft; vinden har

domnat eller rättare stigit uppåt fjällbranterna,

lämnande den glödgade dalen att uppglödgas

än vidare af Norditaliens obarmhärtiga

midsommarsol.

Den i vårgrönskan så ljust leende och

lockande Capriascadalen är (orbytt till ett stycke

stenigt Arabien, höljdt i dam långt uppåt de

omgifvande bärgen. Vägarna sno sig som

bländande band öfver den gråhvita grunden och

inelranlan bternas bnmsvedda buskar, själfvacypress- och olivlundarna bära ett gråhvitt,

dämpande lager af dam på sin mörka grönska.

Långt framme i ugnsmynningen har

perspektivet en lätt blå färgton, såsom funnes det dock

ett grand af fukt i luften därborta, men inåt

dalen blir luften hvit, och liettan stiger

dallrande upp ur den sinade flodens brokiga

sten-bädd.

På den hvita vägen i den hvita, stillastående

luften röres upp en hvit sky af stoft under

stampande hästfötter. På lagom afstånd från

hvarandra, så att de åkande ej kväfvas af

dammet från dem framför, rullar ett antal

blänkande vagnar med kuskar i ryska hattar och

kappor och betjänter i livré på kuskbockarna.

Främst kör ett fyrspann framför en heltäckt kupé,

och bakpå den stå tvenne lakejer, styfva som

stoder, hållande sig fast med hvitbehandskade

händer och bärande sina galonerade hattar med

engelsk likgiltighet för svetten, som sipprar fram

under brättena och rinner dem ner öfver deras

välrakade ansikten.

På kupédörrarna blänker ett vapen i

förgyllning, gardinerna äro neddragna för hettan, de

svarta hästarna äro hvitskummiga af värmen

och farten, men kusken tycks ej ha order attspara dem, ty det bär af med god fart inät den

hvitglödgade dalen.

Vagnarna äro nio, och samtliga ha de

suff-letter och fönster omsorgsfullt stängda för solen

och dammet. Man ser ingenting af herrskapen,

men man anar att de äro både rika och

mäktiga, ty vanligt folk gör ej vagnsturer genom

Capriascadalens middagshetta flere mil från

närmaste stad. Det hela är en file af vagnar från

Boulognerskogen, som roar sig med att bilda

karavan i steniga Arabiens öken.

Ett par kilometer efter vagnarna kommer

trossen. Den består af väl lika många fordon

som hufvudtruppen, och körsvenner och

liejdu-kar balansera vana och högljudda på hela bärg

af koffertar.

Hvad har denna lyx att göra i Norditaliens

fattigaste bärgsbygder?

Framåt vägen, som börjar höja sig allt mer,

skönjes ej ett spår af något mål, som vore

värdigt en sådan samling lysande ekipage,

Bärg-väggama resa sig allt brantare, dalen krymper

ihop, hettan är förfärlig. Hästarna måste stupa

inom kort.

Då svänger sig vägen plötsligt omkring San

Bernardobärgets kala stup, tager af åt vänsterlängs en helt liten, brant dalgång, som bebådat

sig genom en obetydligt grönaktig skriftning i

de hvitbruna höjderna, hvilka stå vakt på ömse

sidor om Capriascaflodens sinade fåra.

Och i detsamma kommer ett friskt vinddrag

dansande ned från bärgen. Från olivskogen

of-vanom vägen faller en välgörande skugga,

växtligheten blir grön, dammet är bortblåst. Nere

i dalsänkan sorlar en bäck.

Hästame sätta mularna i vädret, en hingst

gnäggar muntert så det ger gladt eko inne i

snåren, lakejerna taga af sig hattarna och torka

sina svettdrypande pannor. På den branta

stigande vägen håller den främsta vagnens kusk

fyrspannet in, och karavanen går fot för fot

uppåt genom ett helt nytt, friskt landskap på

San Bemardobärgets norra sluttning.

En hand fäller ner en ruta inifrån vagnen,

en gråsprängd herre lutar sig ut och ropar

mycket högt och gladt på franska:

»Nu är det värsta öfverl»

Det ropet väcker lif inne i alla vagnar.

Fönster fällas ner, gardiner och näsdukar, solfjädrar

och fruntimmerstoaletter fladdra för vinddraget.

Den gråsprängda herren i främsta vagnen

hoppar vigt ur utan att låta vagnen stanna ochviftande svalka med hatten åt sin flintskalle, på

hvilken värmen springer ut i pärlor, låter han

vagn efter vagn passera sig förbi, tittande in

genom fönstret till hvarje gifvande och fångande

ett gladt ord och en vänlig blick. I den sista

vagnen sätter han sig upp igen på lakejens

plats; medan denne får slå ned suffletten och

bli efter på vägen. Inne i vagnen sitta fyra

angenämt öfverraskade personer, två damer i

ljusa sommardräkter och två herrar.

Inom tio minuter reser sig en pyramid af

ilen mest ogenomträngliga och mörka grönska

midl i dalgången. Olivsnären ha gifvit vika

för en väldig park med hundraårs stammar,

vägen ligger i djup skugga, det är svalt, och

fa-gelkvittret ljuder som en dämpad orkester ur

skogens bedårande dunkel.

Det hörs små utrop af öfverraskning ur

vagnarna. I den sista vagnen reser sig den ena af

damerna upp, korsar sina vackra armar öfver

kuskbockens ryggstöd och säger till den

grä-sprängde herrn med en röst, som icke narras

beundran:

»Men, furst Orschansky — det är ju ett

rent underverk, ert Trevano!»Fursten vänder sig småleende om på

kusk-sätet, tager upp den vackra handen, kysser den

artigt och svarar:

»Man får inte bjuda så bortskämda damer

som er på en öken färd, utan att oasen i öknen

är färden värd.»

De åka öfver en vindbrygga af gjutjärn,

djupt inunder bland kolossala ormbunkar och

kullfallna mossiga stammar sorlar bärgsbäcken.

Medan vagnarna framför fortsätta den stora

upp-körsvägen fram, tager furst Orschansky med

den sista vagnen en genväg under lärkträn, som

nästan sopa in i vagnen och kör såsom den

första in på en gårdsplan med ljus grönska,

springvatten och statyer. När de andra vagnarna äro

framme står fursten välkomnande på trappan

till sin stora, svala villa af marmor, så godt

som fullkomligt dold i parkens grönska.

Palmerna fläkta sitt svala välkommen med

ofantliga dunkelgröna blad. Fursten slår inbjudande

ut med handen:

»Tag Trevano i besittning! Det är bygdt

för er, mitt herrskap!»II.

Uppe i andra våningen af villan har

mada-me Calergi tagit in. Den berömda divan har

nöjt sig med tvenne af de vackraste rummen,

fast fursten erbjudit henne sin egen privatvåning

om fem rum — detta för de många gästernas

skull, mellan hvilka fursten nu kan dela sina

egna rum 0111 det behöfs.

Madame Calergi är icke illa installerad i de rum

hon valt; bredvid hennes sofrum är

toalettrummet med marmorbassäng och rinnande vatten

och på andra sidan är kammarjungfruns rum,

så hon alltid har henne till hands. I hennes

stora mottagningsrum är dagern utomordentligt

angenäm och temperaturen dräglig, tack vare

blekröda sidenmarkiser för fönstren och en

spelande vattenkonst midt i rummet. Det är ett

öfverflöd på kallt, kristallklart vatten på

Tre-vano — en lyx, som madame Calergi förstår

sätta värde på. Springbrunnen i hennes mot-tagningsrum tilltalar henne isynnerhet, den

sprider där härlig svalka, och den är ett konstverk.

Den föreställer Leda med svanen, något

om-komponerad. I halft upprest ställning ligger

hon och hindrar genom en afvärjande åtbörd

svanen att kelande smyga sitt hufvud uppåt

hennes bröst.

Ur näbben, som svanen vrider uppät

springer källvattnet i en bred solfjäderformig stråle,

ymnig nog för att gifva rummet svalka.

Gruppen är alldeles ny, af genomskinlig marmor,

hvilken ännu ej hunnit fläckas genom vattnets

inverkan.

Det klara vattnet, den hvita marmorn och

några sällsynta vattenliljor i fontänens ovala

bassäng kontrastera superbt mot den blekröda

varma dagern i rummet. Det verkar som glace

serverad pä glödhela kol. Än sen om det icke

är haut göut och klassiskt! Det klassiska

ligger icke för hennes temperament, hvarken i

skulptur eller i musiken, — hennes egen konst.

Hon anar hvilket nöje hon skall bereda

fursten genom att förklara sig nöjd med nimmen,

och den blick han skall tacka henne med blir

nog mycket innehållsrik för en kvinna, som icke

är blind på fantasien utan ser skarpt med den.Furst Orschansky är ett oförbätterligt

original, det vet hela världen sedan gammalt, och

madame Calergi har mer än en erfarenhet därom.

Genast hon inträdde i sina rum på Trevano

såg hon att de blifvit möblerade och

iordning-stälda enkom för henne. Det hela är endast

ett minutiöst förverkligande af hennes luftigaste

byggnadsplaner, dem hon en eftermiddag för

länge sedan på skämt framkastat för fursten

hemma i sin boudoir i Paris, medan

decemberdagens grå skymning föll öfver färglösa

avenyer. Hon hade gripits af någon slags nyck

att i fantasien framkalla all den färgprakt

decemberdagen saknade, hon frossade i Saharas heta

sol öfver en enslig oas, där allt var svalka och

grönska midt i det glödande sandhafvet rundt

omkring.

Där bygde hon sig en villa af marmor efter

pompejanskt mönster och inredde åt sig trenne

rum — händelsen gjorde att hon för tillfället

ej önskade mer än de tre rummen. Och nu

sitter hon i dessa rum, inredda i minsta detalj

efter hennes fantastiska projekt, ända från de

blekröda sidenmarkiserna för fönstren till

springbrunnen i mottagningsrummet, ända från

toalettrummets bassäng med rinnande vatten och spegel-

k.fter kväUsbriitn, 2■väggar till Leda som icke vill kela med svanen.

Hon minnes icke själf alldeles väl sina hugskott

då, men hon letar sig till dem ett efter annat

genom att granska inredningen i sina rum. Så

noggrannt har fursten lagt hvarje hennes minsta

önskan på minnet.

Slutligen brister madame Calergi ut i sitt

välklingande skratt, hvilket gjort hennes lycka

på teatern åtminstone lika mycket som hennes

sång, — hon kommer plötsligt ihåg att hon

verkligen slagit om och önskat sig villan i Norra

Italien i stället för i Sahara. Annars hade

fursten fört upp Trevano på andra sidan

Medel-hafvet, det är hon öfvertygad om.

Hon hade aldrig menat ett halft ord allvar

med sina fantastiska byggnadsplaner, hon hade

glömt dem fullkomligt såsom nian gör med

hugskott dem endast en stämning framkallat, men

på vägen till Trevano genom middagens och

landskapets ökenhetta kommo de åter för henne.

Och hon blef icke alltför mycket förvånad då

hon slutligen trädde in i sina rum och

igenkände dem från sina fantasier.

Men också en bortskämd diva är ett grand

kvinna, och när fursten låter förfråga sig hos

henne om hon är nöjd med sitt appartementoch om hon vill taga emot honom där, da

känner hon någonting sällsamt, som icke är

bara fåfängans triumf. Och hon svarar att hon

efter slutad toalett skall vara förtjust att la

tacka honom för öfverraskningen han beredt

henne ------------

Madame Calergi tager emot furst Orschansky

hvitklädd som en ung flicka, men hvitklädd så

som endast hon förstår kläda sig. Hon ser

därför alls inte ut att vilja härma ett

nattvardsbarn, själfva oskuldens färg lar så att säga en

raffinerad biton af skuld, då hon bär den. Men

skulden är inte af det fula slaget, den är

smäk-tande, den är tilltalande, den är förlåten innan

den är yppad.

Det hvita klär henne briljant. Hennes

orientaliska, mörka skönhet kommer till sin rätt som

aldrig. Det är djärft af henne att våga

exponera en trettioårig sydländsk kvinnas hy mot

en omfattning af snö. Men allt som är djärft

lyckas henne. Hennes hy är sällsam: icke hvit,

än mindre gul. Den har en varm brun teinte

som hennes arabiska halfsystrars i öknen. Det

är en beduinkvinnas hy, och hon har sett huru

bra detta mörka hull tager sig ut i fullt solsken

emot de hvita burnuserna. Hon har sett detmed en konstnärs öga och gjort efter det med

en artists talang.

En betjänt knackar på och frågar om furst

Orschanskys besök är lägligt redan.

»Bed fursten komma!» svarar madame Calergi.

Furst Orschansky träder in med hållningen

hos en värd, som vill förvissa sig om att hans

gäster ha det bra. Icke en rynka i hans ansikte

förråder att han väntar sig något erkännande

för sin omsorg om rummens utstyrsel efter

madame Calergis smak, det uttrycker endast den

älskvärda förbindlighet, som en man af värld

bör iakttaga mot sina gäster. Hans stålgrå

ögon fara mönstrande och granskande omkring

i gemaket, han bjuder till att härma typen för

en hofmästare på ett första klassens hotell. Och

han lyckas så väl, att madame Calergi ett

ögonblick tror att hon drömt om hela tillställningen

med rummen, att det är bara en tillfällighet,

och att det icke fins någon mening därunder.

Så fullkomligt innehållslös är den blick, med

hvilken fursten möter hennes, som af de korsande

tankarna blifvit något litet ansträngd och orolig.

»Kära madame Calergi», säger fursten med

en ytterligt alldaglig röst och utan hvarje

skiftning i tonfallet, såsom hon ofrivilligt väntar fdhöra, — »kära madame Calergi, hvad jag är

glad att ni ville hålla tillgodo med min

gästfrihet och deltog i vår ökenfard såsom

karavanens drottning!»

Madame Calergi finner ingenting annat än

fraser att svara med, så bedragen känner hon

sig. Icke ens den betydelsefulla blick hon

kastar på Leda med svanen väcker en glimt af

intelligens i furstens välvilliga, leende

diplomatansikte, han rycker bara på axlarna och säger

missaktande:

»Ja, den gruppen där är jag inte riktigt nöjd

med. Skulptören har förfalskat urbilden och

gjort den lite för lasciv, inte sant?»

Madame Calergi har ett impulsivt svar på

lungan, men innan det blir framsagdt, har

fursten bjudit henne sin arm och sagt att han

kommit för att hämta henne till middagen, som

väntar på sin värdinna, hvilken rol han hoppas

hon är så god och fyller utan att öfveranstänga sig.III.

På middagen i villans stora, luftiga matsal,

serverad vid taffelmusik af en osynlig orkester,

går man ut i trädgården, där kvällen redan

börjar skymma, och intager sitt kaffe på

hufvud-terassen, — det enda ställe på villan, hvarifrån

man har utsikt. Man ser mellan trädens kronor

tvärt öfver Capriascadalen och upp längs

Cassa-ratcdalen ända till Monte Camoghés .snöhjässa i

fonden bakom alla de rödbruna höjderna. I

kvällsolen antager landskapet den ena

sällsammare färgskiftningen än den andra. Den om

dagen hvitgrå och glödande varma stenöknen

lägger an en ton af rosmarin, som bytes i allt

djupare och varmare purpur, ju lägre solen

sjunker. När dalbottnen blir mörk, är mörkret icke

svart utan djuprödt som lefradt blod. Uppåt

bärgen fördrifves det djupröda i mildare

purpurtoner, och på Monte Camoghés snö är det bjärt

rosenrödt.På terrassen håller det glada

middagssällskapet siesta, och orkestern låter slaviska och

ungerska melodier eka ur en liten musikpaviljong i

det fria. Siestan är maklig, ingen har lust att

anstränga sig och knyta hela sällskapets intresse

till sin person, l små kotterier om fyra eller

fem, här och där endast par om par, äro

furstens gäster fullkomligt obundna af hvarandra.

Etikett är en sak, som furst Orschansky

af-skyr, man säger emedan han själf aldrig förstått

lägga ens så mycket band på sig, som skulle

behöfts för hans karrier vid r)7ska hofvet.

Sällskapet ser ej häller mycket mer

distin-gueradt ut än hvilket turistsällskap som hälst. I

bekväma, ljusa sommartoiletter tager det ej

särdeles mycken hänsyn till de furstliga omgifningar,

hvari det befinner sig, tvärtom vinnlägger sig

enhvar om att uppträda som hemma hos sig,

det är furst Orschansky själf som infört den

tonen. Han älskar icke andra kretsar än dem

där man kan tillåta sig alla friheter, som göra

lifvet behagligt och samvaron tvånglös.

I en liten boské sitta madame Calergi, furst

Orschansky och en ung man af artistutseende.

Han är författare till ett par omtalade

novellsamlingar, i hvilka stilen och de delikata ämnenasmälta ihop till en enda ljuf symfoni Venus och

Adonis till pris och evig ära. Dessutom är han

teater- och musikkåsör i »Le Journal» samt

madame Calergis språkrör i journalistvärlden.

Naturligtvis är han desslikes hennes beundrare.

Fursten stöder sig familjärt mot den unge

mannens skuldra och följer med blickarna riktningen

af madame Calergis hand, som pekar på villans

präktiga hufvudfasad.

»Ni tycker den är alltför modern och att

den hällre borde vara antik som själfva planen,

eller hur?»

»Ja . . .», svarar madame Calergi, »midt i

all sin rikedom och smak, . . . jag säger

uttryckligen smak, så förefaller den mig lite för

mycket, huru skall jag riktigt uttrycka mig? . . .

bourgois, ville jag säga. Förlåt min kära furste,

det är inte någon kritik jag vill utöfva, jag

tycker bara ni kunde uppfört åt er en värklig

villa Farassina eller Doria Pamphili för samma

pris.»

»Möjligen», svarar fursten litet torrt, »men

dels lefva vi inte i renässansens dagar numera,

dels vill jag inte göra gammalt nytt. Det skall

finnas någonting något så när nytt under solen,

— det är min åsikt. Och fast villa Trevanointe är förnäm efter renässansfurstarnes smak,

så är den på sitt vis förnäm efter modernt

mönster, skulle jag tro. Det fins de, och ni hör

nog till dem, madamc Calergi, som omöjligt

kunna finna smak i någonting modernt och nytt,

bara för att det härstammar från vår egen tid.

Men jag svärmar, som ni vet, just för vår egen

tid och för framtiden, — det hör till oss ryssar

af min generation.»

Fursten ler en liten smula tvunget och

sorgset; enhvar hade kunnat märka på honom att

den så flyktigt och välmotiveradt framkastade

anmärkningen mot villa Trevano träffat honom

på en öm punkt. Därför skyndar sig den tredje

i sällskapet, den unge journalisten med

artist-utseendet att utplåna intrycket:

»Min bäste furste, det fins väl bara ett

omdöme 0111 villa Trevano bland oss, att den är

det mest raffineradt modema, det bekvämaste

på samma gång som det smakfullaste och mest

koketta vi sett af modern privaraktitektur. För

att inte tala om den utmärkta kontrastvärkan

mellan de öde omgifningama och Trevanos

lummiga oas. Det har naturligtvis icke varit

byggherrens mening att föra upp ett Escurial i den

beskedliga kantonen Tessin, ej häller att tagaRomas villor från den klassiska mark där de

höra hemma. Det har varit hans mening att

skapa ett svalt Tusculum, med all den förfinade

njutning vår tid kan gifva, midt i den mest

sterila och fattiga bärgsbygd, där man aldrig

kunnat vänta sig någonting sådant. Och vi

förvåna oss på det högsta Öfver slumpen, som låtit

er komma öfver denna bijoux fullfärdig och

inredd så i stil med er egen karaktär, furst

Or-schansky.»

»Det är inte slumpen, som gjort det, min

käre Morany», svarar fursten.

»Inte det?» utropar Morany lifligt.

»Nej, Trevano är uppfördt senaste vinter.

För ett år sedan stod här endast en förvuxen

park kring en ruin, som lär varit ett aldrig

far-digbygdt kloster.»

»Är det möjligt?»

Madame Calergi har med ett visst intresse

följt furstens ansiktsuttryck. Han har icke med

en enda blick gifvit tillkänna att förklaringen om

Trevanos tillkomst egentligen är för henne, och

därför negligerar hon den fullkomligt.

»Ack, min bästa furste», säger hon i sin

likgiltigaste ton, »så mycket besvär ni gör er

för att det skall finnas någonting nytt undersolen! Men jag skulle i ert ställe föredragit en

liten vrå vid Reviéran, där ni åtminstone haft

utsikt öfver Medelhafvet i stället för dessa kala

bärg och denna ökenhetta om dagarna.»

»Det var orätt, madame, att ni inte gaf mig

detta råd för ett år sedan, — jag skulle kanske

rättat mig efter det. Ni gaf mig en gång ett

annat råd, — kommer ni ihåg det? — Ni talade

om en villa i Sahara, men det rådet följde jag inte.»

*Åh, ni med er själfständighet, furst

Orschansky, — ni rättar er visst aldrig efter kloka

människors råd!» skrattar madame Calergi

uppsluppet elakt.

Den unge Morany ger henne en forskande,

orolig blick. Han börjar ana att det ligger

någonting mer under detta korta samtal och under

Trevanos korta historia, än han på ett ögonblick

mäktar komma underfund med.

Men furst Orschansky bjuder madame

Calergi sin arm som om det alls ej haft ett grand

att betyda, alltihop. Han skyller på att det

börjar bli mörkt, och att han med den

despo-tiska ryssens hela stränghet ämnar fordra att

hon infriar sitt löfte till honom och inviger

Trevanos festsal i kväll med några af sina mest

världsberömda sånger.Madame Calergi vägrar icke häller, utan

följer honom uppåt tesrassen för att i likhet med

de andra damerna inom kort lämna herrame vid

deras cigarrer och göra toilett för aftonen.

Herrame glömma sig kvar för ännu en stund

ute i den fallande natten, där parkens skuggor

bli ogenomträngligt täta i ett nu och den varma

luften från dalen stiger uppåt bärgen likt en het

andedräkt från en älskogsträngtande. Deras

cigarrer glimma i halfdunklet, ett skämt väcker

ett litet, kort skratt, men i det hela förefaller

det som gingc allas tankar sina egna vägar, sä

snart mörkret befriat enhvar från kontrollen af

andras blickar.

Herr Morany omtalar att Trevano blifvit

bygdt och inredt på en vinter, det väcker en

del förvåning, och frågor ställas till fursten huru

det varit möjligt.

»Ingenting är omöjligt för penningen»", säger

en röst ur dunklet.

»Och för en vacker kvinnas skull», tillägger

en annan.

»För alla vackra kvinnors skull», rättar

furstens röst godmodigt.

Herr Morany känner det oaktadt ett sting i

sitt annars osårbara journalisthjärta, men furstensröst manar ånyo alla att betänka det damerna

inom kort skola vara färdiga med sina toiletter.

I det samma flamma villans många fönster

upp af den elektriska belysningen, som tändes

innanför. Långt ute öfver Capriascadalens

mörker teckna bärgen väldiga skuggor mot den

dunkelblå himmeln, och högst bland skuggorna

lyser matt med en djup färg af rubin och

bur-gundervin Monte Comoghés snötopp, som

uppfångar aftonrodnadens sista återsken.IV.

Villa Trevanos festsal är likasom matsalen

bygd i en ansenlig flygel för sig, hvarigenom

den äfven i planen kan få karaktären af en stor

trädgårdspaviljong. Madame Calergi har

förkärlek för allting som är i trädgårdsstil, det

härleder sig från Versailles och Trianon och några

romaner, där kärleken öfverskuggas af klipta

häckar och lummiga bersåer.

I den rika elektriska belysningen ter sig

salen tyvärr något litet lik ett stort

förlustelseeta-blissement, där det saknas publik. De utsökta

växter, som bilda lummiga grupper i hörn och

utsprång, göra sig icke så väl gällande som de

det borde! Men skuggorna äro djupa och

svarta, och springvattnet sorlar melodiskt i en

vacker kaskad, som upptager en väldig nisch i

salens fondvägg.

Ett antal dörrar stå på vid gafvel ut till

trädgården oc"n natten, där japanska papperslyk-tor hänga i trän och buskar och göra intrycket

af mörkret dubbelt starkt. Orkestern har tagit

plats på en dekorerad estrad och spelar upp

marschen ur »Midsommarnattsdrömmen», när de

första gästerna visa sig i ingångsdörren.

Vid de första takterna af musiken infinner

sig äfven värden själf och tager de två redan

anlända herrarne glädtigt en under hvardera

armen samt drager dem in i salen. Fursten är

klädd i den då moderna röda fracken och ser

ut att vara vid briljant lynne.

Inom kort är hela sällskapet församladt. Det

går upp till tjugufem personer, ett dussin af

hvardera könet, fursten ensam är utan dam.

Det är dock troligt att det icke är fursten som

är utan, ty bland gästerna fins en ung och

långhårig, mörklett man i en snäf sidenkaftan,

och han ser ut som en rysk pilgrim. Hans

svarta ögon hvila så underligt melankoliskt på

sällskapet, han har ett så tydligt utprägladt drag

af sjäifförnekelse, så att helt säkert ingen bland

de dekolleterade, vackra och sprittande lustiga

damerna med puder på kinder och barm velat

hålla till godo med en så besynnerlig och

nedslående kavaljer.I alla fall skyr den melankoliske alls icke

damsällskap, tycks det. Han har nyss varit i

samtal med madame Calergi, — de kommo

tillsammans in i salen — och hon såg långt ifrån

besvärad ut öfver honom. Hon hade honom

t. o. m. att le med ett sjukligt, satiriskt löje,

som blef länge kvar på hans läppar efter det

hon vändt sig från honom till fursten.

»Hvad tycker ni om min melankoliske vilde!»

frågar fursten madame Calergi, när de äro utom

hörhåll för honom.

»Jag tycker hvarken det ena eller det andra.

Han verkar mycket dekorativt på afstånd. På

närmaste håll luktar han lök — kanske lite för

mycket. Lefver han efter egen matsedel här

hos er? Eller hör lök till hans religion?»

»Hm», svarar fursten, — »de nerverna!»

»Ja, mina luktnerver äro särdeles kultiverade.

Jag har alltid lagt an på parfymer».

»Om Sokrates själf skulle luktat lök, så hade

ni funnit honom afskyvärd?»

»Det vill jag inte påstå. Han kunde ju

t. ex. ha hittat på att hålla handen för

munnen, och då skulle jag ursäktat honom mycket.

Jag behöfver bara se att man anstränger sig attvara behaglig, jag laster mig inte så mycket

vid om man lyckas.»

»Ni gör min filosof orätt. Han är den bästa

och ädlaste människa på jorden —»

»Ja, det är synd att just de bästa och

ädlaste människorna för det mesta ha sådana

besynnerliga egenheter —----------------!»

»Ni skall fa se att Sokoloffs egenheter icke

stöta er, bara ni lär känna honom närmare.

För en person med er utbildade smak för det

ovanliga och exotiska bör han vara ett mycket

intressant fenomen ...»

»Jag har ju redan sagt att han gör sig

utmärkt väl som dekoration, hvarför tvinga mig

att granska honom närmare . . .?»

»För att han i alla afseenden förtjänar att

bli bedömd efter annat än ytan ...»

Madame Calergi svänger sig litet otåligt om

på klacken och gör en min, som skulle säga

mindre finkänsliga personer än furst Orschansky

att hon mycket gärna vill tala om någonting

annat, men att hon skall hålla på och tala om

Sokoloff, ifall fursten nödvändigt önskar det.

Furst Orschansky är envis den här gången.

»Hvad kan ni ha emot min förträfflige och

hygglige Sokoloff? Jag har länge märkt att ni

Efter kvällsbrisen. 3fördrager honom jämt så mycket som

umgän-gestakten fordrar. Säg mig, hvad har ni emot

honom?»

»Åh, rakt ingenting! Han är mig så

fullkomligt likgiltig som den tatariska prästen vid

turkiska ambassaden i Paris.»

»Madame behagar inte vara vid sitt

briljantaste lynne i kväll?»

»Åjo, — men ni herr furste, ni är retsam,

så ett hälgon kunde mista tålamodet.»

»Inte det jag vet. Är det min stackars

vän . . .?»

»Ack, låt oss lämna er slottskapellan i fred!

Egentligen kunna ju inte präster intressera oss

modema fritänkare. Jag tyckte det kanske var

lite märkvärdigt af er att engagera en sådan

med på vår lustfärd ... på Dianas jakt i öknen;

. . . men ni ryssar ha edra vanor och bruk,

som vi andra måste respektera utan att förstå

dem ...»

Fursten skrattar godmodigt menande:

»Ni har inte brytt er om att stort fästa er

vid min presentation af Sokoloff. Han är inte

mer präst än jag. Han är en fattig, begåfvad

student, som råkat i konflikt med gendarmerna

hemma för sina radikala åsikters skull. Han ärlandsflyktig, och det på fullare allvar än jag,

ty jag har aldrig haft energi nog att bringa det

till konflikt med andra än mina ledsamma

förnäma släktingar.»

»Ja, han är ju en öfver måttan intressant

person, men jag förstår mig inte alls på

politiska flyktingar, — det är ett alldeles för högt

gebit för min begåfning, inser ni."*

»Sokoloff finner således inte nåd för er? *

»För all del, det behöfver han inte. Jag

har inte någon nåd att gifva ...»

Madame Calergi ser ut att bli verkligt trött

vid furstens envishet. Hon mattas af i sin

lif-lighet, blicken irrar tankspridd kring salen.

Andt-ligen fattar hon sig samman igen, när fursten

ingenting säger, riktar ett par gäckande ögon

på honom och uttalar det hon hela tiden gått

och burit på:

»Det är ju barnsligt af er, furst Orschansky,

att skicka en sådan där hedningsmissionär på

mig. Jag är ju inte någon negress. Jag är ett

kanske illa uppfostradt barn af Paris, och

sådana barn omvänder man inte med allehanda

lekmannapredikanter . . . Dessutom förstår jag

er alldeles inte. Hvarför säger ni inte själf till

mig hvad ni önskar af mig? Jag hade aldrigtrott att ni bakom världsmannen gömde en

trångbröstad, ociviliserad bonde ...»

»Hvad vill det säga?» frågar fursten hastigt.

->Hvad har min naiva vän Sokoloff sagt er på

mina vägnar?»

»Det är så stora dumheter, att jag omöjligt

kan taga dem på allvar ...»

»Nå, men säg mig då . . .!»

* Mora ny!» ropar madame Calergi, med ett

hjärtslitande bedjande tonfall af ledsnad, när hon

ser journalisten gå förbi med en dam, »kom

och befria fursten från mig, annars är jag rädd

för att det blir en nunncinvigning på Trevano

i stället för en nattlig trädgårdsfest!»

Morany är ögonblickligen till hands och för

småtriumferande den juvelblixtrande divan till

buffeten, där hon tömmer leende ett glas iskyld

champagne och ställer glaset ifrån sig med en

befrielsens suck.

»Gud ske lof för att det fins en smula glädje

i världen ännu och pariserjoumalister, som

förtjäna vara glädjens präster. Annars vore det

ute med oss stackars konstnärer!»

För furst Orschansky är kvällen förstörd.

Han behöfver icke anstränga sig öfver höfvan

för att förstå hvad som passerat mellan ma-dame Calergi och Sokoloflf. Han känner sin

väns rättframhet och fullkomligt personliga och

originela uppfattning af umgängestakt, men han

har ej kunnat förutsätta att icke äfven de

skarpaste yttranden från hans unga landsmans sida

skulle stöta slöa emot den öfverlägsna

världsvana, som är hvarje scenisk berömdhets

naturliga skydd mot allt det onda, de blifvit så vana

att höra. Åtminstone måtte Sokoloflf ha funnit

på ett oväntadt och ovanligt sätt att säga fram

sin mening, då han förmått rubba divans så

oändligt uppöfvade goda humör, utom det

naturliga glada och goda lynne hon besatt.

Han skulle senare fråga ut Sokoloflf därom.

Nu gäller det att förmildra intrycket af den

ryska uppriktighetens inverkan på fransysk

för-ställningskonst. Mannens skarpsynta elakhet är

naturligtvis endast en ful synvilla, och kvinnans

lilla fåfänga måste för husfridens skull fl

triumfera. Annars är furstens hela omsorgsfullt

uppgjorda plan med Trevano korsad, madame

Calergi dödligt sårad i stället för lifligt smickrad,

och fursten själf längre ifrån sitt energiskt

efter-sträfvade mål än någonsin.

»Mazurka!» ropar fursten till orkestern. Den

stormar lös med Polens och Rysslands mestpassionerade dansmelodier. Den eldiga rytmen

från ett äkta slaviskt musikkapell kan sätta lif

i mindre glödande naturer än ryssars och

fransmäns. Fursten har i vinter arrangerat en serie

mazurkakvällar i sitt hotell i Paris, och dansen

är ingen nyhet längre för sällskapet.

Såsom gripen af ett slags rytmisk extas, vig

och ung som en tjuguårs husarlöjtnant, med

vackra och stolta harmoniska åtbörder springer

den gråhåriga fursten fram till madame Calergi

och fattar henne befallande om handen.

Mazur-kan är ingen sirlig menuett med bugningar och

krus, mazurkan är den eldiga styrkans

befallande dans, taktfast och vild på samma gång.

Fursten dansar den med inspiration som i

sina unga år, och madame Calergi följer honom,

nästan öfverraskad öfver att hon ej vägrat

honom dansen. Efter dem följa par på par.

Salen genljuder af taktfast tramp, det är en

krigsdans af segerrusiga män och kvinnor, stolt,

segerglad som en lyckad kavallerichock, ridande

fram öfver nedtrampade fiender under musikens

hetsande, jäktande, triumferande jubelrop . . .!V,

Helt osökt kar fursten tillfälle att taga

Soko-loff afsides ut i trädgården. Det är paus i dansen,

och mer än ett par gör sitt bästa i att hämta

svalka i det fria, fast natten är full af kvalm.

Fursten och Sokoloflf gå arm i arm in i

parkens dunkel. Utan någon inledning frågar

fursten tvärt:

»Hvad är det du har sagt till madame

Calergi, min käre Sokoloflf?»

»Huru så? H varför frågar du det?»

»För att hon är helt förändrad mot mig

efter det korta samtalet du hade med henne på

vägen till balsalen.»

»Det är väl att hon så är», svarar Sokoloflf

med lugn öfvertygelse.

»Säg mig hvad är det du sagt henne! Jag

måste fa veta det.»

»Jag sade henne sanningen, och det sade

jag i ditt intresse, Andrej!»»Ja, ja — jag tror på din goda afsikt som

på guld, — men hvad var det för en sanning

du sade henne, Petr, och huru sade du den?»

»Jag sade henne rent ut att hon ödeläde

dig ...»

»Och det tog hon på allvar?»

»Nej, hon skrattade.»

»Det gjorde hon rätt i.»

»Andrej, du är en gammal syndare mot ditt

bättre vetande, det har du hundra gånger

med-gifvit. Tror du jag inte ser att hon långsamt

suger musten ur din viljekraft, att hon gjort dig

till sin slaf och att du inte längre kan befria

dig från henne . . . I»

»Du är så sträng, Petr, i din dom öfver

henne och öfver mig också. Du ser allting med

en sund och ofördärfvad människas naiva blick,

och vet inte att det fins gifter här i världen,

som äro nödvändiga och på sätt och vis

ofarliga för dem, som en gång äro hemfallna åt dem.»

»Det må jag väl veta som läkare ...»

»Men din människokännedom är så liten,

käre Petr. Kärleken är just ett sådant gift, ser

du. Du dömer ut ifrån dig själf och vet

egentligen så föga om en öfverförfinad tillvaro och

livad den för med sig. Det som skulle förstöradig gör mig bara godt. Det fins ingen

människa i världen, för hvilken jag hyser större

förtroende och uppriktigare vänskap än dig, men

på samma gång har jag lust att bedja Gud

bevara mig för mina vänner ...»

»Andrej, du vet att min vänskap är

skarpsynt och oegennyttig, fastän det är oftast

omöjligt för en person i min ställning att hysa en

sådan. Och du måste tro mig, då jag säger:

den kvinnan fördärfvar dig!»

Furst Orschansky kan icke hålla tillbaka ett

leende, hvilket mörkret dock gör osynligt, och

hans stämma vibrerar helt lustigt då han

återtager:

»Kära Petr, tillåt en gammal sjäLfobservator,

som tillbragt största delen af sitt lif med att

gifva akt på sig själf och andra, — tillåt

honom att behålla sin tanke om sig själfl Det

är för resten dig omöjligt att fråntaga honom

den. Och tillåt mig bedja dig om en enda sak:

låt ej i detta fall din goda vilja att afse mitt

bästa träda hindrande i vägen för mina små

planer med madame Calergi och villa Trevano!

Lofvar du mig det?»

»Andrej, jag är dig så mycken tack skyldig

att jag måste lyda dig, men jag gör det medblödande hjärta och ondt samvete. Jag vet

hvad den kvinnan vållar dig för lidanden, och

jag anser dig i detta enda fall för en svag och

viljebruten vekling, som ej gör slut på ett sä

förnedrande förhållande.»

»Bra, min goda Petr. Du skall kanske

ännu la tillfälle att ändra tankar om mig. Du

vet ingenting annat än det du ser, och du ser

att jag med en rik mans bekyinmerslöshet

offrar stora summor på hennes och mitt nöje, men

hör på, du mitt ofördärfvade samvete, det är

din plikt och skyldighet att tala bara till mig,

mins detl Till andra, till madame Calergi har

du ingen rätt att tala.»

»Det kan så vara, men det upprör mig att

se denna parisiska demimondedam, som lyser

med ett gammalt italienskt adelsnamn, hvilket

hon stulit helt fräckt, det upprör mig att se

henne misshandla och missförstå min bästa vän

och välgörare och kanske samtidigt bedraga

honom med ett afskum till betald

reklamskrif-vare. Och detta i dilt eget hus, Andrej! Kunde

hon älska dig, och vore du ej blind, så skulle

det aldrig gått så långt att du förnedrade dig

för hennes skull inför detta blandade sällskap,

som du kallar dina gäster ...»»Du store straffande profet och predikare»,

utropar fursten och slår armen kring Sokoloffs

skuldra, »visste du någonting om den

bottenlösa illistighet som bor i en erfaren världsmans

och världsdams själ, så skulle det svindla for

dig. Jag högaktar dig och kallar dig min vän,

just emedan du är så olik den värld, där jag

lefvat mina senaste tjugu år och emedan du för

med dig den stora, enkla och sunda goda viljan

från de djupa lagren af hederliga småborgare

hemma i mitt aldrig förgätna Ryssland. Det

är du, som skall lefva och verka för framtiden

och bygga upp den för dig och de dina.

Oskulden skall aldrig gå i kloster, den skall gå

omkring med upprätt panna och komma storverk

åstad. Det är de gamla och mogna, de som

blifvit alltför kloka i lifvets skola, för hvilka

klostret skall öppna sin fristad. Amen.»

Och fursten drager Sokoloff tillbaka till

danssalen.VI.

Man hvirflar omkring i en vals, hvilken aldrig

tycks sluta. Sällskapet är som besatt af

Dio-nysos, af den gamle, äkte Dionysos, han, som

ger glädje och spänstighet i sinnesruset,

uthållighet i dansen. Man dansar icke för sin dams

skull, icke för sällskapsnöjets, man dansar en

gång för dansens egen skull.

Det är kvalmigt och kvaft inne i salen och

ute i trädgården. Det samlar sig till ett

nattligt åskväder, blixtar blänka på afstånd, och

åskan mullrar som en dof bastrumma till valsens

toner. Men de dansande tyckas icke veta af

värmen, af tröttheten veta de ändå mindre. Par

om par hvirfla de om i långsam takt, stanna

för några ögonblick och draga andan, byta en

del nästan meningslösa, flämtande ord, krama

saften ur en orange vid bufietten och fortsätta

igen. Ingen vill bli den förste som tröttnar.Ändtligen ger fursten signal till orkestern att

sakta takten. Han stannar med sin dam midt

på golfvet, torkar sig om pannan och vänder

sig till sina gäster:

»Mina damer och herrar», säger han med

en stämma, som bekämpar mycket lyckligt hans

andfåddhet, »i stället för att nu på vanligt

banalt vis föra våra damer till bords, föreslår jag

att de, — damerna — välja hvar sin kavaljer,

med hvilken de våga företaga en liten

spatser-tur genom parken och åt hvilken de sedermera

våga anförtro sig, då Trevanos allra bästa

öfver-rnskning skall öppna sig svalkande för oss. Vi

behöfva ju svalka oss. Jag står mina damer

till tjänst — hvem vill anförtro sig åt mig f»

Innan ännu någon af damerna hunnit fram

till fursten, har han af en händelse gripit

madame Calergi undér armen. Med en låtsad

protest låter hon honom hålla sig och har bara en

beklagande vägran för Mörany, då han i det

samma stryker dem förbi.

»Och nu, mitt herrskap — en avanti*

Ute i parken ställer åskvädret till en

illumi-nation utan like. Ljungeldarna blända från en

kolsvart himmel, spöklikt upplysande massor af

bolmande skyar och trädtopparnas täta kronor.Ända in i de dunklaste snår slår återskenet från

de starkaste blixtarna, och på dem följer ett

åskdunder, som kunde komma svaga nerver att

glappa af skräck. Men dansen och musiken

har stålsatt damerna i kväll, det finnes icke en,

som gömmer ansiktet i händerna och yrkar på

att vända om. Madame Ca!ergi’s arm darrar

i furstens, men hon betvingar sig och går

modigt framåt.

> Dct är vår egen odödliga kraft, människans

hemliga lifsnerv, som rasar i åskvädret i kväll»,

säger fursten.

»Ja, jag har alltid känt mig släkt med

åskvädret, jag älskar det fast jag samtidigt fraktar

det. Det har varit min dröm att (a dö för en

blixt.»

»Ni blir nog skonad», svarar fursten, »ni är

så svår att träffa. Och Jupiter är en välvillig

gammal herre, som inte unnar er en så lätt död.»

De stanna ett ögonblick och se ut öfver

dalen, där trädgrupperna på ett ställe lämna

utsikten fri. Dalen liknar ett haf af eld,

störtregnet dånar därnere och ljungeldarna lysa upp

hela massan af strömmande vatten.

»Nu fa vi skynda oss för att ej bli

öfver-raskade af regnet!» ropar man.Hettan är så tryckande inne under parkens

löfhvalf att svetten springer fram i pärlor på

ansikten och händer. Trots denna tager man

hvarandra i hand och arrangerar språngmarsch.

"Hvart bär det af?» frågar någon.

»Vi äro strax framme», svarar fursten.

Längs lummiga halfmörka gångar, som

markeras af en rad japanska papperslyktor i

löf-hvalfven och mareschaller på sidorna, når man

fram till en liten öppen plats, och där står ett

slags kasino strålande upplyst af elektriskt ljus.

Ett par betjänter slå upp dörrarna, och man

befinner sig i en sval vestibyl med golf i

marmormosaik.

»Hvad är detta för en paviljong?/’

»Badanstalten», svarar fursten och slår upp

dörrarna till én rymlig, välupplyst sal, där en

stor marmorbasäng med klart vatten och

bladväxter rundt omkring upptager största delen af

golfytan.

»Ah!» utropar man ofrivilligt.

»Behaga damerna som vi», fortsätter fursten,

?så gå de in till höger och pröfva de

badtoi-letter, som en vänlig försyn låtit anlända från

Paris just i dag. Passa de, så mötas vi i badet.Är det öfverenskommet? Vi ska inbilla oss att

vi äro i Trouville!»

»Det är ju storartadt! Magnifikt 1

Gammalromerskt !»

»Ja — hade de romerska damerna tillträde

till termerna, — huru var det?»

»Naturligtvis hade de det.»

»Nå då så . . .»

»Skada bara att det fins ingenting något så

när nytt under solen», säger madame Calergi

och går in till höger. De andra damerna dels

tveka, dels följa efter.

»Ingen behöfver visa sig i det stora badet,

som inte vill det», säger furst Orschansky. »Och

det fins allehanda privatbad för dem, som

föredraga sådana».

Skratt och protester.

Om en kvarts timme är sällskapet tämligen

mangrant församladt nere i den stora

marmorbassängen, hvars ymnigt rinnande vatten har en

kyla, som verkar bedårande efter hettan och

den föregående varmvattenbehandlingen.

»Nu sänder er ryske vän blixten att slå ner

på oss syndiga», säger madame Calergi.

»Det är slut med åskvädret», försäkrar furst

Orschansky.Madame Calergi har funnit en baddräkt i

sin egen älsklingslarg, och när hon iklädde sig

den, frågade hon förvånad uppasserskan:

»Hvem har kunnat skaffa er måttet på min

baddräkt?»

»Furst Orschansky», svarar denne.

Det är därför förklarligt att hon infann sig

som den första af damerna i den gemensamma

bassängen, och där blef hon emottagen med

jubel. Bassängen är stor och djup nog för

dubbelt fler badande, på den ena sidan så djup,

att ingen reder sig utan simkonst.

Vattenskval-pet, den vackra belysningen och växterna rundt

kring piscinen återverka så på madame Calergi

att hon sträcker sin fylliga arm fram emot furst

Orschansky, nickar gillande till honom och säger

med mycket uttryck:

»Det fins ändå någonting nästan nytt under

solen.»

Fursten kysser henne på den framsträckta

armen och tackar henne för att hon vill erkänna

åtminstone hans bemödanden att behaga henne.

Det improviserade badet är helt i madame

Calergis smak. När musiken också spelar upp

någonstans i ett sidorum, och när en liten flicka

ror ut på bassängens vatten i en liten båt fyld

EJ ter kvällsbrisen. 4med blommor åt de badande, då vet madame

Calergis förtjusning inga gränser, hon klappar i

händerna och kastar blommor ur båten på

fursten. Slutet på badet blir ett allmänt

blomsterkrig. Med långa girlander af rosor och nejlikor,

som fastnat i hennes badtoilett, stiger madame

Calergi upp ur vattnet, hennes superba växt

döljs i ett badlakan, som betjäningen slår om

henne, och så är det nattliga nöjet förbi.

Endast tre herrar saknades, bland dem

Morany och Sokoloff. Sokoloflf har stannat uppe

i villan, Morany jämte en annan har föredragit

ett privatbad.

»Morany har för stora liktomar>", upplyser

någon.

»Dem ska vi trampa på», svaras det.

Uppfriskadt och som pånyttfödt träffas

sällskapet åter i vestibylen. Askan och regnet har

gått förbi. Det är svalare ute och parken doftar

af blom och grönska. Mareschallerna flämta

matt, men papperslyktorna har regnet gjort slut

på. Fursten tager en fackla med bengalisk eld,

tänder den och gifver den till madame Calergi;

alla följa exemplet, och strax därpå skrider ett

tåg, inhöljdt i ljus af alla regnbågens färger,

genom den mörka parken upp till villan.Man tågar rakt in i matsalen, där supén står

dukad, l stället för stolar har man en låg,

härdi stoppad soffa, som löper rundt kring

bordet och ger den trötte tillfälle att halfligga

såsom i antikens dagar. På lagom afstånd från

hvarandra ligger en kudde för hvarje gäst, och

bakom kudden står en neger och viftar svalka

med en solfjäder.

Man går till bords, men med undantag af

tre damer och två henar, som öfvat sig i

konsten, åtager sig ingen att kunna spisa liggande,

åtminstone ej med bibehållen, ostörd smak för

anrättningarna. Och så förblir man sittande

hela måltiden ut, medan sorlet af samtalande

stämnior och glada skratt slår ut i den mörka

natten genom de öppna fönstren. Senare, efter

det orkestern hvilat en smula, fyller den ut sorlet

med breda, harmoniska ackord, hvilka likasom

gifva genklang åt hvarje enskildt ljud, som höjer

sig upp ur det hela.

Icke häller stör det minsta missljud

bordssällskapets harmoni. Fursten har hämtat

Soko-loff från andra sidan bordet och tvungit honom

att taga plats mellan madame Calergi och sig.

Madame Calergi använder hela sitt finaste

kvin-liga inflytande att omstämma den unge barba-ren till sin fördel och furst Orschansky understöder

henne. Hälften yr af så mycken älskvärdhet

från en vacker kvinna, men än mer afväpnad

genom sina grannars förenade och fulländade

förmåga att icke med en tanke vidröra det, som

passerat mellan dem i dag — ty Sokoloff kunde

läsa tankar som ingen — fann han sig

småningom till rätta på sin plats och fann sig så

väl där, som om han verkligen hört dit.

Ett ögonblick, när sorlet lagt sig något litet,

lager furst Orschansky till ordet. Han ber att

å sin landsman och vän Sokoloffs och sina egna

vägnar fa dricka den civiliserade västern till.

Fordom drucko orient och occident hvarandra

till i blod, men sedan kvinnan kom med i spelet

drucko kannibalerna mildhet. Lefve kvinnan,

förmedlarinnan mellan raserna, framtidens

huldgudinna! Skålen riktade han till madame

Calergi.

Hon svarade på talet nickande öfver sitt glas

med endast trenne ord:

»För mycket blommor!»

»Nej», protesterade fursten.

»Hvad säger ni, Sokoloff?» vände madame

Calergi sig till sin granne.Sokoloff tager sitt glas, reser sig och talar

i afbrutna satser såsom mot sin vilja:

»Fursten har rätt. Kvinnan är den enda

som verkligen kan förmedla och försona om hon

hara vill och förstår det. Men ännu är hon ej

där, ännu vill hon inte mycket mer än sina egna

små triumfer och förstår inte mycket annat än

att åtcruppfylla världen, när männen slagit ihjäl

hvarandra.»

»Bravo, Sokoloff! — Det var ett sant ord!»

säger madame Calergi.VII.

När vid desserten vackra händer sträcka sig

ut efter sydfrukterna, som brädda stora

ymnig-hetshorn midt på bordet, stöter furst Orschansky

sitt glas i kras med en öfverdrifvet stor patos

och ropar med en programutropares hänförelse:

»Evoe! Bort med samtiden! Fram med

Falemer, togor och kransar, så vi barn af ett

senfödt århundrade må försöka fröjda oss som

de gamle gjorde!»

I detsamma frambära unga flickor, klädda

till skördefest, ett bärg af blommor och kransar,

virade af vinrankor, murgrön och lager. Andra

komma med gult Falemervin i antika kannor,

och ännu andra bringa ljusa mantlar och vida,

bekväma antika dräkter.

Bordssällskapet ser spörjande på fursten, —

det är icke många, som känna med sig

förmågan att bära upp ett peplum och en

vinlöfs-krans så att det klädde dem. Men madameCalergi jublar upp i förtjusning öfver den

antika kostymfesten och uppmanar damerna att

följa med i ett sidorum, hon skall nog svara

för att dräkterna passa.

Då de återkomma iförda sina långa, öfver

de bara skuldrorna löst hophäktade, luftiga och

i lätta veck fallande kostymer, brista herrame

ut i ett rop af beundran, så förträffligt bära de

dem. Håret ha de last upp i en knut i nacken,

och när fursten tager vinlöfskransen och sätter

den på madame Calergis hufvud, liknar hon

visst icke påfallande någon af de klassiska

gudinnorna, men väl en retande dryad, som kunde

förföra mer än en jägare.

De andra damerna härstamma icke häller

alldeles direkte från Olympen, profilerna äro för

litet klassiska, maneren för litet präglade af

majestät. Men som en samling af halfgudinnor

kunna de lugnt taga täflan upp med fornvärldens

dii minores.

Det blir herrarnes tur att anlägga manteln

och togan. En del vill befria sig från

skyldigheten att taga sig något litet narraktigt ut, men

damerna och fursten gå icke in därpå. Den

enda som lår dispens är Sokoloff, ty han är

redan klädd i ett slags österländsk kostym ochlämpar sig för öfrigt icke till att slå cymbal i

ett Bacchuståg.

Han bugar sig — såsom det skall föreställa

— tacksamt för befrielsedomen och anlägger

själfmant vinlöfskransen för att ändå bevisa att

han hör med till laget. Den tager sig

förträffligt ut på hans långa mörka här och unga

ansikte. Hans skarpa profil framstår ändå

fördelaktigare, och någon säger att han liknar Dantc

i dennes unga år. Liknelsen är träffande. Han

har Dantes fotsida dräkt, och vinlöfvct tager sig

ut som lager kring hans hvita panna och rena

drag. En märkvärdig asketisk Bacchuspräst med

njutningslystna, röda läppar, men en blick så

allvarlig och brännande som en fanatisk munks!

Madame Calergi har alldeles lagt bort sin

motvilja för den unge ryssen, har glömt att

han luktat lök, och tager sig an honom med

en ifver, som bestämdt icke är bara ett

beslut från hennes sida. Från att ha varit

dekorativ blir han intressant i hennes ögon, och

dessutom gör hon fursten till viljes genom att

draga den unge enstöringen in i sällskapet med

sin kvinliga tjusningskraft.

Sokoloflf kår intaga furstens plats vid

hennes sida, medan de andra herrarne äro bortaoch byta ut sina moderna dräkter mot de

antika kostymerna. Han far kredensa hennes

bägare, och hon rätar ut sin hvita arm efter den

med en trött rörelse som ville hon allra hälst

lägga den under nacken, luta sig bakåt på den

låga soffan mot kudden och slumra in. Det gör

hon också nästa sekund, men låter bli att

slumra in. Vid hennes fotter sitter Sokoloff med

vinbägaren mellan .sina händer, hans brinnande

blick far öfver divans charmanta person med

ett uttryck som han själf icke anar, annars skulle

han möjligen mildrat den af hänsyn for de

andra damerna, som öfva sig framför speglarna

att drapera sina veckrika dräkter och kritisera

hvarann med miner, åtbörder och små utrop.

»Ni liar inte förut deltagit mycket i furstens

nöjen?» framkastar madame Calergi spörjande.

»Nej, jag känner ju honom personligen bara

sedan en månad eller lite mer. Jag har af

honom blifvit införd i en värld, som jag förut hade

bara teoretisk kunskap om ...»

»Och huru finner ni den världen?^

»Åhjo», svarar Sokoloff långsamt, sökande

efter orden, — »åhjo, jag finner den just sådan

jag väntat den ...»»Det vill med andra ord säga som en

brännpunkt for allt det onda ni i er ungdom fasat

för, inte sant?» frågar madame Caiergi

småleende.

»Ja, det är inte långt ifrån att det är så»,

nickar Sokoloff mcdgifvande.

»Och ändå blir ni kvar i detta Sodom?»

När hon frågar detta, korsar hon de bara

armarna under hufvudet och gör en ormlik

kastning på kroppen for att bringa den i ett

bekvämare läge. Den lätta dräkten aftecknar

konturerna af en fyllig och välformad kropp, och

hon följer med intresserade ögon Sokoloff, som

sitter liksom fastspikad på sin plats, omfattande

henne med sina brinnande blickar.

»Och ändå sliter ni er inte lös från detta

fordärf?» återtager hon sin fråga, då han ej

blir färdig med svaret.

»Ånej», svarar han uppflammande men

likväl kyligt, »en man får inte bli skrämd för

världen och fly undan, bara för att den inte

motsvarar hans första barndomsideal. Jag har

icke uppsökt den i tron att den skulle vara

bättre än den är. Det är längesedan jag

före-stälde mig er värld som ett himmelrike och

kvinnorna i den som änglar ...»»Ni talar sä förnuftigt som hade ni själf

lyckats desillusionera er redan. Men det har

ni bestämdt inte gjort. Illusionerna förnekar

man med munnen, men fasthåller med hjärtat.

Och det vore synd om er, ifall ni ej blef

dubbelt äldre, innan ni af egen erfarenhet, kan tala

så där lefnadsklokt ...»

»Fullkomligt som ni säger, madame Calergi,

—■ jag talar idel teori. Men min teori är lika

god som erfarenhet. Jag har intagit alla visa

mäns erfarenhet, utan att behöfva slösa mina

krafter på att själf genomgå hela skalan af

desillusion, och min afsikt är att icke häller

genomgå den. Mitt mål i lifvet är ett annat än att

fråssa mig mätt på dess njutningar. Därför kan

jag ganska lugnt se på huru andra göra det,

jag fattas icke af yrseln och känner ingen

obetvinglig längtan efter den ...»

Sokoloffs intelligenta ansikte lyses upp af

ett lätt hån, läpparna skälfva och ögonen spruta

gnistor. Vinlöfskransen hänger honom ner

öf-ver kinderna, men det ligger en så energisk

själfbehärskning öfver hans person, att madame

Calergi slår om ton, utan att likväl ändra

ställning och utan att hennes intresserade blick

slutar att hvila menande och mystisk på honom.»Ni kan inte vara mer än några och tjugu

år, Sokoloff, inte sant? Vid de åren tänkte jag

och kände jag som ni, ja, jag gör det ofta

ännu. Ser ni, också jag har haft samma

barn-donisideal som ni. Också jag kom från ett

hem, där jag lärde mig se på flärden med

samma ögon som ni, ett anspråkslöst hem i

små omgifningar, hvilket gaf mig den

hemlighetsfulla förmågan att taga mig fram just i den

fördärfvade världen, som jag skulle fasa för.

Mitt hem låg visst långt ifrån ert, men jag hör

samma grundackord i er själ som i min. Våra

strängar ha blifvit stämda på samma sätt af

fattigdom och uppfostran — en god uppfostran

i ett strängt hem. Och vi ha sedermera tagit

oss fram bara med denna uppfostran. Jag har

ju kommit så långt som en kvinlig fåfänga kan

önska, och ni skall nog gå långt, också ni. Det

ser jag på er.»

Sokoloff har en del förundrad hört på

madame Calergi. Han vet icke om han skall tro

hon menar allvar eller bara lämpar sina ord för

honom. Det är annat, än det han väntat af

denna leende och raffinerade kvinna i de

romerska kurtisanemas lätta dräkt och med

dryc-kesgudens krans om pannan. Han lutar sig,betagen af ett slags änger och hemlig sympati,

närmare emol henne och hviskar:

»Skulle det vara sant hvad ni säger om er,

madame? Är det möjligt att ni . . .? Är ni

inte parisiska, ni om någon, och har inte ert

lif varit ett köpslående, som hvarje annan fransk

skådespelerskas ?»

I detsamma kommo herrarne bullersamt in

i ett brokigt tåg, som framkallar skratt och

stoj. Madame Calergi drager Sokoloff nära

intill sig och säger hastigt: »Nej, jag är inte

parisiska, — jag är född nordbo. Allt hvad

jag sagt er är sant. Jag tycker om er och er

ärlighet. Låt se att ni inte vidare låter alldeles

bedraga er af skenet. Lefnadsvisheten är också

en dygd, men den skryter aldrig och den bryr

sig inte om småsinnets förtal. Vi få tala mer

med hvarandra härnäst ...»

Madame Calergi reser sig upp i sittande

ställning och mönstrar herrarne lite elakt. Man

kan icke påstå att de ens taga sig ut som

half-gudar. Togorna hänga i slappa veck kring

deras ben och vinlöfskransarna misskläda de

allra flesta.

»Jag skulle råda sönerna af ett senfödt

århundrade att sätta eller lägga sig till bords,så synas de mindre!» utropar madame Ca-

lergi.

Alla efterkomma skrattande hennes önskan.

Fursten är uppspelt och de andra med honom,

men det blir ingen riktigt antik dryckesstäm-

ning af, fast falernern glödgar kinderna och

Morany talar i klassisk hexameter.

Tröttheten efter den ansträngande och varma

dagen infinner sig, den öfverraskar den ena

efter den andra, och på de låga sofforna intager

man allt bekvämare ställningar. Negrerna

af-skedas, sedan deras fläktar blifvit öfverflödiga i

den svala natten, och i stället för antikens

lifs-glädje smyger sömnlusten förrädiskt öfver

sällskapet.

I alla fall har det blifvit morgon innan furst

Orschansky följer madame Calergi till hennes

dörr och ber att ka hennes vinlöfskrans som

minne af Trevanos invigningsdag.

Hon räcker honom den leende, och han

kysser lätt ett par läppar till godnatt.VIII.

Det är en strålande sommarmorgon

med-regnglitter på gräs och blad och med doftande

grönska. Trevano har badat sig i de nattliga

skurarna och ångar välbehagligt af fukt i den

gassande formiddagssolen. För damernas

fönster äro rullgardinerna ännu nerfalda, men

her-rarne träffas en efter annan i badanstalten vid

morgonbadet.

Under vägen dit har fursten blifvit

upphunnen af Sokoloff. Han ser helt bekymrad och

tankfull ut, Sokoloff märker det genast och ställer

till honom en deltagande fråga om hans

välbefinnande.

»Jag blir gammal, Sokoloff, det kan inte

hjälpas mer, lifvet har segrat öfver mig. Jag

måste tänka på reträtt. Det gäller bara att

göra den så ärorik som möjligt.»Fursten höjer ett par isgrå och kalla,

främmande ögon mot den unge mannen, som blir

smått förbryllad inför deras kyliga allvar. Med

en liten, smått otålig rörelse afbryter han en

konventionel motsägelse, som Sokoloff lyckas

formulera och återtager:

»Ja, jag blir gammal, men jag blir det utan

klagan. Det fins de, som säga att jag kastat

bort mitt lif utan att ha uträttat någonting, och

du hör till deras släkte Sokoloff, fast du af

hänsyn till mig tiger med det. Kanske gör du det

också af vänskap. Det är möjligt. Jag vill

vara rättvis och icke bitter. Efter tillfallet fört

dig i min väg, — som jag hoppas dig till

nytta — och eftersom jag lärt mig tycka om

dig, skall du få del af mitt testamente,

Sokoloff. Nej, icke nu strax, det sker inte i en

handvändning, utan senare. Tids nog får du

del af det. Du kommer att förundra dig öfver

mig som alla andra, men du har kanske

därförinnan fått nyckeln till mitt handlingssätt och

skall därför finna det förklarligt ...»

Den samme mannen, som i går dansade så

eldigt mazurka, är i dag så matt, att han för

andnöd nödgas sätta sig på en bänk. Hans

drag äro slappa, liksom utbrunna, endast ögonenha cn viss feberglöd, hvilken stannar där, utan

att förmå sprida sig till den öfriga organismen.

Sokoloflf betraktar honom bekymrad och

deltagande, och när fursten ser att hans deltagande

är oskrymtadt, lägger han tungt sin arm om

hans skuldra och fortsätter:

»Tro inte att detta här är något ovanligt

tillstånd för mig! Det kommer oftare och

oftare igen så snart jag ansträngt mig. Det är

ålderdomen, ser du, och den undflyr man inte.

Och jag har rätt att bli gammal vid femtiofem

år efter det lif jag fört. Men jag vill inte visa

mig gammal för andra än mina vänner, jag

unnar inte de många schakalema att tjuta kring

det gamla lejonet och vänta tills det blir

orkeslöst, för att de skola våga störta sig öfver det.

Inte sant, — det vill inte häller du, Sokoloflf?

D11 är ung och modig och själfständig, du har

karaktär och äregirighet mer än jag haft, — du

skall kunna sätta mer i verket än jag. Och du

behöfver inte ångra dig att du slösat din

vänskap på mig ...» afslutar han bittert.

»Käre Andrej», protesterar Sokoloflf, »inför

ett lidande behöfver jag inte vara en vän, jag

deltager ändå. Det är min plikt som människa

och läkare ...»

E/Ur kvällsbrisen. 5»Läkare», mumlar fursten plötsligt, bragt ur

sin tankegång af ordet. »Hvad kan du göra

mig som läkare? Inte någonting. Lika litet

som någon annan läkare. Som vän och

förtrogen kan du däremot göra allt som göras kan.

Vill du det?»

»Det vill jag?»

»Godt», svarar fursten och reser sig trögt,

»jag litar på dig! Jag har lärt mig lita på mina

landsmän i vänskap, det fins ingen sådan som

skulle bedragit mig. Och nu gå vi i badet!

Kom!»

Sokoloff observerar hvilket utomordentligt

stimulerande inflytande det öfriga herrsällskapet

har på fursten. Hans trötta hållning blir

spänstigare, det flyter som en ström af vilje- och

motståndskraft genom hans leder vid blotta

åsynen af de andra, han kastar hurtigt kläderna af

sig i sin Cabine och är i badet före Sokoloff.

Hans ännu kraftiga, muskulösa och mörkhyade

gestalt bär föga märken af ålderdomen, men

Sokoloff ser att musklerna skälfva af

ansträngning att hålla sig spänstiga.

Badet har sitt stärkande och lugnande

inflytande, fursten skämtar som vanligt, det fins icke

någon som skulle märkt den ringaste förändringi hans väsen från i går. När han yttermera

nndergått en kraftig massage af badmästaren,

anträder man i ett litet sällskap återvägen till

villan. I det soliga och vackra förmiddagsljusct

kunde man tagit den ytterst omsorgsfullt klädde

elegante värden för en ung man, om ej det grå

häret och skägget hade varit. Men i hans

tankspridda blick och i hans likgiltigt fallande ord

läser Sokoloff en hel historia om uppöfvad

själf-behärskning och skådespelarkonst. Och han

kan icke undgå att sända en nästan beundrande

blick till den man, i hvars själslif han nyss fått

cn så klar inblick. Det är tyvärr icke en

tillfällig afslappning, — den har gifvit Sokoloff

nyckeln till denne modcrnc epikurés hela

karaktär, och i den karaktären fins drag, som

påminna om stoikern.IX.

»Ar madame bara uppstigen så bed henne

taga emot mig sådan hon är klädd!» befaller

fursten i ovanligt barsk ton kammarjungfrun

utanför madame Calergis rum.

Madame Calergis tager emot honom i

morgondräkt och ser förvånad på honom, spörjande

med hela sitt nyfikna ansikte om orsaken till

hans tidiga och brådskande besök.

I stället for att svara, kysser fursten ömt

men häftigt hennes hand, har henne att sätta

sig i en fåtölj och kastar sig själf ned på en

stol bredvid denna. Hennes hand håller han

kvar i sin.

»Har någon olycka inträffat?» frägar hon

helt uppskrämd.

»Nej, ingen ny olycka åtminstone. Jag måste

tala ut med er och jag kommer for att bedja

er om någonting, som ni inte far vägra ...»

»Och hvad är det?»»Ni har nog gissat det redan. Tag emot

Trevano som ett minne af vår vänskap! Det

är ju bygdt för er — det vet ni!»

»Hvarför som ett minner *Hvad är det?

— Trevano, som ni ägnat allt ert intresse

under hela den förflutna vinter — skulle jag

mottaga det som en gåfva af er?* simulerar

madame Calergi.

»Ja.»

»Hvad är det som gör er plötsliga

omstämning? När vi skildes åt i går var ni vid det

allra bästa lynne, men nu ser jag att . . .»

»Det lönar sig alls inte att tala om det»,

säger fursten plötsligt med en annan nästan

brutal röst. Ni vet sedan länge mina planer

för ålderdomen. Det ar inte något skämt, när

jag talat om att gå i kloster. Nu har jag

allting ordnadt, jag har talat med bröderna, och

jag blir mottagen hos dem. Det är en katolsk

orden, — jag öfvergår till katolicismen, ty mina

landsmän, de grekiskt orthodoxa, äro barbarer.

Jag är besluten.»

Madame Calergi ser långt på honom utan

att säga någonting, men fursten läser hennes

undran och deltagande i den oroliga blickenoch med ett helt annat, ömt och vackert

tonfall fortsätter han:

»Ålderdomen är inte min fiende, tvärtom jag

hälsar den som en vän. Men jag vill inte

exponera min aftagande kraft i den värld, där

jag lefvat hittills. Jag tager farväl af världen

och af — er. Det blir det svåraste. Ni är den

person, som jag älskat bäst och lyckligast, och

ni skall därför undgå att bli min ålderdoms

vårdarinna, det ha vi ju förut kommit öfverens

om. Det hvarken passar in i ert lynne eller

i den konstnärsbana ni utstakat för er och

som ger er både framgång och

tillfredsställ-lelse. Annars hade vi kanske gift oss för

länge sedan. Alltnog — Trevano blir mitt

testamente till er. Jag har lagt ner på det alla

de käraste tankar ni väckt till lifs hos mig. Ni

skall så godt som i hvarje vrå finna någonting,

soni påminner er om hvad ni varit för mig.

Det är min låfänga att ni längre fram vid hvarje

steg stöter på ett minne, som är vårt

gemensamt. Ni blir den enda, som kommer i håg

mig en tid efter det jag är borta, och Trevano

skall hålla det minnet vid lif så länge ni

återvänder hit. Det är därför jag under långa år

lagt hvarje ett hugskott på minnet och realiseratdet efter er önskan. Trevano är bygdt af min

vackraste kärlek och min ömmaste omsorg.

Trevano är uttrycket för det bästa jag känt.»

Madame Calergi sitter i tankar och hör

fursten med lugn röst och i öfverlagda ord lämna

henne en gåfva på millioner. Hon är den kloka

och praktiska kvinnan, som genom en svår

konstnärsbana kommit sig upp i världen, och

fast hon är fursten uppriktigt tillgifven, kan hon

icke hindra sig att i första öfverraskningen fasta

sig mindre vid det vackra skimmer af poesi,

som ligger öfver hans storartade gåfva, än vid

de många svårigheter, som den måste vålla

henne ifall hon tager emot den. Först och

främst kostar underhållet af den långt mer än

hon kan spendera, för det andra blir hon

genast offentligt stämplad som furstens älskarinna

om hon mottager Trevano, för det tredje kan

hon omöjligt sälja det . . . det vore att dödligt

såra fursten.

Medan madame Calergi i sin nyktra och

välordnade hjärna kalkylerar alla

omständigheter för och mot, sitter fursten och gifver akt

på hvarje hennes minsta minspel. Och så

upp-öfvadt i förställning och beherskning är detta,

att den gamle, världsetfarne skeptikern tyckersig läsa sin egen sorg däruti, han blir vek om

hjärtat och låter sin känslofullhet taga

öfver-hand, böjer sig ned öfver hennes hand, kysser

den under tårar och tackar henne för att hon

vill uppskatta en gammal enslings sista gärd af

kärlek till henne och till lifvet-----------

Det blir madame Calergi för mycket,

furstens vackra ord skria alltför missljudande mot

hennes egna nyktra tankar, hon förefaller sig

ett ögonblick som en niding och ur stånd att

beherska sig utropar hon i det hon reser sig

häftigt:

»Nej, nej — jag får inte och jag kan inte

. . . förlåt mig, jag kan inte . . .!»

Fursten faller med ens ur sin lyriska

fantasivärld, han vill inte tro att han hört rätt,

emedan han ej utan förödmjukelse kan tänka på

att han bedragit sig på hennes sinnesstämning,

och hälften ifrån sig upprepar han med ett

uttryck, skälfvande af sorg och bitterhet:

»Är det möjligt? Vill ni inte ha min sista

kärleksgärd? Vill ni inte ha Trevano . . .?»

Madame Calergi är förtviflad. Hon känner

fursten och anar dunkelt hvilken sorg hon gör

honom. Men hon har tappat si^t lugn och sin

förmåga att handla kallt, hon är själf upprördoch finner ej på annat än att med sfinxartad,

barock hemlighetsfullhet upprepa:

»Jag kan inte . . . jag kan inte ...»

Det blixtrar till i furstens grå ögon. Det

gamla barbariska bojarblodet börjar jäsa. Han

härstammar från furstar, som under

århundraden befallt öfver tusental lifegna och aldrig tålt

en motsägelse. Han befinner sig sedan flere

dagar i ett tillstånd af öfverretning, och nu blir

han förolämpad in i sina heligaste, innerligaste

känslor af sin älskarinna. Det är för mycket.

Den västerländska fernissan faller af honom

som en mask, gentlemannen och boulevardieren

kastas handlöst undan af den påträngande

passionerade, vilde tartaren, som legat på lur

bakom dem, och framför madame Calergi står en

till oigenkännlighet förvandlad rasande höfding

från steppema, som gnisslar tänderna i vrede

och knyter näfvarna krampaktigt.

Med ett skri af förfäran störtar madame

Calergi in i sitt toilettrum. En hes, vanstäld röst

ryter efter henne:

»Canaille!»

Därpå slås en dörr hårdt igen och tunga

steg famla på marmormosaiken i vestibyleft.

Hvarpå allt blir tyst.Madame Calergi är som bedöfvad. Hon

hämtar sig långsamt utan kammarjungfruns hjälp:

hon vill icke kalla på henne för att om

möjligt dölja alla spår af den upprörda scenen.

Först om en half timme ringer hon på henne

och börjar göra toilett för dejeunern.

Under toiletten samlar hon sina tankar

fullständigt. Hvad har då händtf

Hon har genom en taktlöshet och frånvaro

af esprit förfärligt förnärmat den man, som

varit mer än någon annan för henne. Hon har

i honom lärt känna en person med större

själsadel, än alla de smidige beundrare, som

hennes rykte och skönhet samlat omkring henne.

Och hon har älskat denne sällsamme och

inbundne melankoliker, kanske mest emedan hon

vetat att han trots sin rikedom och sina otaliga

vänner varit den mest olycklige man, som

någonsin behöft en kvinnas hängifvenhet och

kärlek.

Och så har hon gått miste om en furstlig

gåfva, hviskar hennes obönhörliga klokhet midt

under hennes ädlare känslorörelser.

Osäker, väntande någonting afgörande och

obehagligt, begifver hon sig med darrande

leder ned till dejeunern i matsalen. Det ofri gasällskapet är församladt där, inbegripet i liflig

diskussion, l sällskapet saknas endast tvänne

personer: värden själf, furst Orschansky och

Sokoloff.

De ha för cn lialf timme sedan lämnat

Trevano, utan att säga ett ord till någon.

Madame Calergi lår en attack af svindel och

bäres upp pä sitt rum. Dejeunern har en

prägel af begrafningsfrukost.X.

När turisterna i dag leta sig ut till Trevano

i hyrda vagnar, lockade af ryktet om den

förfallna villans prakt och af legenden om den

ryske fursten, som ännu lefver i folkets mun,

mötas de af en sorglig syn. Gamla ruiner ha

sin skönhet, ruiner som härstamma från i går ha

endast melankoli.

De vältillbommade gallergrindarna trotsa

energiskt en närboende förpaktares försök att öppna

dem. När de slutligen med otåligt våld blifvit

sprängda, kör man med hjärtat i halsgropen

öfver. en vindbrygga af järn, och djupt under

den sorlar bärgsbäcken mellan kullfallna mossiga

stammar och väldiga, sydländska ormbunkar.

Det svindlar obehagligt då man ser dit ned, och

bronsrostade räckverk ingifva alls ingen

obegränsad tillit, lin ingeniör föredrager att gå till

fots öfver bron och t. o. m. då stöter han un-dersökande med käppen i den bnina massan

lian trampar på.

Men är nian väl öfver bron, så betages man

af svalkan i den gamla, lummiga parken.

Jättelika kastanjer släppa ej en solstråle ned till den

af multna löf betäckta marken, och sibiriska

lärkträn spärra uppkörsvägen med förvuxna

grenar och silkesmjuka barr.

Det sofvandc slottet i den sofvandc skogen!

Men ingen sofvandc prinsessa, som kunde väckas

med en kyss.

När man kommer fram på planen

framför villan, bländas man af solskenet, som

återkastas af dess marmorfasad. I tre våningar reser

sig ett litet palats, så graciöst, så livitt, så

luftigt, så förtrollande vackert infattadt i ramen af

mörk grönska och biå himmel, att man

behåller ett intryck som om man sett det i drömmen.

De färgerna och de valörerna far man i vakna

lifvet söka efter, kanske emedan de sällan

förekomma så nära inpå hvarandra.

Marmorn vittrar i trappsteg, i mosaik och

barrierer. Det knastrar under föttcrna livar man

går, och man far ett dåligt medvetande af att

bidraga till förstörelsen. På den bjärtgröna

gräsplanen framför villan stå statyerna smärta ochhela på sina piedestaler, — de äro dc enda,

som icke anfrätts.

Inomhus är förstörelsen mindre stor än den

är ledsam. Det är ickc tiden, som förstört

någonting, det är vandaler, d. v. s. processande

arfvingar. Ingen har råd att öfvertaga Trevano

och ställa det i stånd, och då ha alla enats om

att plundra det.

Det stora, öppna och glada

marmortrapphuset i midtcn af det hela med sin sinade

fontän, som föreställer Venus buren af delfinerna,

låter floder af mäktigt ljus strömma ned från

taket och fylla hvarje vrå af de mosaikbelagda

korridorerna. Men mosaiken är uppbruten

öfver-allt och själfva barrieren på trappan har fått

lämna flere meter till okända ändamål.

I rummen herskar dyster tomhet, och det

ser ut som man tänker sig en villa utanför

Paris, där preussarne våldgästat under belägringen.

Parkettgolfven äro uppbrutna med spett, och

den elektriska ringlcdningerts trådar afslitna,

hängande nedåt väggarna som slingrade de sig

fåfängt efter hvarandra.

I ett praktfullt rum i andra våningen fins en

oval bassäng efter ett springvatten mielt på

golf-vet. Leda med svanen är borta, men framförett fönster är en trasig blekröd sidenmarkis

uppdragen. Toilettrummets badkar lins kvar

in-faldt i golfvet, men på spegelväggarna liar det

nakna murbruket trädt fram.

Festsalen i den ena flygeln och matsalen i

den andra äro jämförelsevis orörda. Dessutom

fins det en tredje teatersalong, som aldrig

kommit till användande. Den rekvirerade

teatertruppen fick ingen tid att uppträda under det

enda dygn Trevano togs i besittning och åter

lämnades vind ior väg — — — —

Förpaktarcn, en icke mycket meddelsam man,

lämnar hälst upplysningar om huru allt sett ut

ursprungligen. Om det enda dygn då villan var

befolkad vet han med stor bestämdhet rakt

ingenting. Han säger att han den tiden bodde

i Österrike.

Men turisterna veta desto mera.

De veta att furst Orschansky icke är död,

som man påstår, utan att han ännu i dag lefver

i ett Kartusiancrkloster i Italien. Men hans

dödsattest finnes, lagligt bevittnad af en rysk läkare,

ty det har varit hans vilja att han skulle varalagligt död för världen, så att arfvingarna finge

processa fritt.

Hans vackra dröm med Trevano gick aldrig

i fullbordan. Madame Calergi återvände icke

för att i hvarje vrå af villan och parken finna

ett minne af den sällsamme man, som med

mc-lankolikerns kärlek fort upp åt henne detta hvita

drömpalats midt i norra Italiens fattigaste

bärgs-bygd. Hon gjorde sig i stället en egen

förmögenhet i Amerika genom att sjunga

Tiggarstudenten och Rosenkind lör förtjusta yankees.

Hon var nordbo, född i en af Skandinaviens

hufvudstäder och dessutom var hon judinna.

Hon omkom vid en stor Atlanterångares

skeppsbrott och fick aldrig tillfälle att klippa

räntebärande kuponger på gamla dagar. Hon skulle

hällre tagit emot Trevano och koketterat sig till

en lagom lifränta af fursten for dess underhåll,

skulle inan tycka. Och man kan vara säker

på att hon ångrat sig, därom fins bara en

mening bland de manliga turisterna.

Det är i alla fall att ha upplefvat en verklig

roman, anse de romantiska damerna; de

einan-ciperadc gilla hennes själfständighetssträfvanden

på det högsta.

Men någonstans i de länga vackra loggiornakring den inre gården i ett kartusianerkloster

på italienska landsbygden sitter i solskenet den

gamle broder Namnlös och är vän med

ålderdomen. Hans gråa skägg har vuxit långt och

de kalla grå ögonen äro outgrundligare än

någonsin.

Hvad han tänker vet ingen, ty han har

slutat tala. Han är befriad från de

obligatoriska andaktsöfningama genom påfvens eget

dekretal, och han får gå och komma som han

behagar. Han har en tid intresserat sig för

klostrets gamla bibliotek, men en dag kastade han

föraktligt sin bok ifrån sig och har sedan dess

ej rört vid någon ny.

Men han har ett visst intresse för

klosterkällaren. Det har händt att han genom bref

och fullmakter utverkat åt sig en stor del af

klostrets äldsta och bästa årgång vin, och han har

delat med sig bland bröderna utan att knussla.

Vid vinskörden är han alltid tillstädes, och i sin

cell har han hängande en förtorkad vinlöfskrans

bredvid krucifixet.

Han betraktas icke precis som ett hälgon,

men icke häller som någon öfver höfvan stor

syndare.

6UPPFINNARENHan tog emot oss lugnt och höfligt sedan

läkaren ett par gånger knackat på hans dörr och

annonserat vårt besök. Han inbjöd oss att taga

plats, men hans tankar tycktes ännu hänga kvar

vid det stora ritbordet, som han lämnat för att

öppna dörren för oss.

Han var en medelålders, mager och

bleklagd man med ett par underliga grå ögon, som

mycket tydligt sade oss att hans tankar voro

långt borta för tillfället och att han icke gitte

göra sig besvär med att samla dem för vår

skull. Men då läkaren med en handrörelse mot

oss förklarade att vi kommit för att höra honom

beskrifva sina uppfinningar, blef han mer

intresserad, mönstrade oss litet misstroget, log sedan

helt sorgmodigt och frågade:

»Hvilken af mina uppfinningar?

»Er stora uppfinning, naturligtvis», sade

läkaren.

»Alla uppfinningar äro stora, äfven de

skenbart små», invände han.

»Er stora uppfinning af den styrbara

ballongbåten och ångbåten på hjul, menar jag», tilläde

läkaren.

»Så gärna», svarade uppfinnaren, — »men...

men förstå sig herrarne på sådana saker? Det

är mekanik och aërostatik; — i allmänhet

intresserar det inte andra än mekanici och

sportsmän...»

»Vi äro sportsmän båda tvä», sade jag.

»Luftseglingssportsmän?» frågade han.

»Nej, den sporten ha vi inte fått öfva än,

den är för dyr tills vidare. Men segelsport och

hjulsport...»

»Ja, luftseglingssporten är ännu så länge ett

nöje för få, för mycket få», inföll uppfinnaren

lifligt, och vände plötsligt ryggen åt ritbordet,

till hvilket han omedvetet åter närmat sig. »Men

så är luftseglingskonsten också sporternas sport»,

fortsatte han vältaligt i samma andedrag. »Att

löpa och simma har människan haft

jämförelsevis lätt att lära sig, men flyga har hon ej lärt

ännu, därför står flygkonsten som idealet af

sport för henne, och det idealet skall hon nå

mycket snart.»

»Det är således luftseglingsproblemet ni sysslat

med?» frågade jag, måhända en liten smula

nedlåtande och låtsadt intresseradt.

Uppfinnaren hakade sig genast fast vid mitt

tonfall:

»Nej», sade han kyligt, »det är icke det

som förskaffat mig logis här i dårhuset. Jag

har flere fixa idéer, ser ni», tilläde han och log

helt förnuftigt.

Vi kände oss smått generade öfver att han

så ogeneradt förde sin galenskap på tal och

visste icke hvad vi skulle säga, men läkaren

klappade sin patient godmodigt i ryggen och

och förklarade listigt leende:

»Ingeniör Ellman är inte galen mer än jag

är det, han kan bara inte låta bli att att grubbla

öfver sina uppfinningar.»

»Alldeles rätt!» sade ingeniören tvärsäkert

och själfmedvetet. »Jag hvarken kan eller vill

låta bli att grubbla öfver naturens hemligheter,

och efter som jag får göra det i fred här, så

har jag låtit inskrifva mig som galen. Jag har

mitt arbetsrum här, som herrarne se, här är

mitt ritbord och här har jag lektyr, — den

nyaste facklitteraturen på uppfinningarnas

område!»

Jag ögnade i några häften af en teknisk

tidning och såg att de voro af färsk datum.

Den besynnerliga patienten började allt mer

intressera oss, särdeles då han oombedd

fortsatte att motivera sin härvaro på ett allt annat

än galet sätt:

»Människorna säga att jag är galen och

doktorn här tror det också, fast han säger

annorlunda, det kan ni se på honom. Ja nå, —

galen och galen! Jag undrar hvem som kan

kallas absolut klok och hvem som har bestämt

skalan efter hvilken ni mäter förnuftet? Jag

förnekar att det finnes en sådan skala, som kunde

tillämpas på alla. Vårt människoförnuft är en

alltför invecklad mekanism för att någon skulle

kunna komma med en måttstock och säga att

det förnuftet är bättre än det. Hvar har ni

den förnuftiga mönstermänniskan?

Normalmänniskan är visst inte mönstermänniska.

Mönstermänniska var t. ex. Kristus, men

normalmänniska var han alldeles inte. Då hade han aldrig

blifvit korsfäst som missdådare. Nej visa mig

först mönstermänniskan, som alla erkänna och

sträfva att likna, och som jag själf erkänner

och sträfvar att likna, då först kunna vi tänka

oss en utgångspunkt för uppskattandet af

människoförståndet. Men nu finnes det ingen ge-

mensam utgångspunkt för alla människor, ergo

kan ingen öfverbevisa mig om att ej mitt förnuft

är likaså godt som doktorns där, fast jag inom

parentes sagdt tycker att det är lite bättre.»

Ingeniören slog satiriskt leende ut med

handen och doktorn såg en smula enkel ut. För

att leda samtalet in på mindre polemiska vägar

begagnade jag pausen till att fråga:

»Men er uppfinning? Få vi inte höra

någonting om den?»

»Jo, mycket gärna», svarade ingeniören lugnt,

»om ni bara intresserar er för det och kan följa

med min tankegång.»

Han gick till sitt ritbord och vi följde

honom. Medan han sökte i sina papper, talade

han vidare, ifrigt demonstrerande och allt mer

uppgående i sina tankar, när han märkte att

de intresserade oss.

»Jag har i likhet med de flesta uppfinnare

haft otur. Våra små samhällen äro inte till

för uppfinnare, det finns hvarken kapital eller

företagsamhet i dem. I de stora samhällena

finns det ändå möjligheter för en uppfinnare,

men i nio fall af tio svälter han ihjäl också

där, eller bringar en annan lyckligare fram

samma upptäckt, som den mindre lycklige blifvit

sittande med. Det är just detta som händt mig

med min ångbåt på hjul, d. v. s. en ångbåt,

som löper på hjul i vattnet.»

Ingeniören drog fram en packe ritningar

och började breda ut dem för oss, medan doktorn,

som tio gånger förut varit med om samma sak,

gäspade och drog sig tillbaka i det han

försäkrade, att ingeniören ej var någon farlig dåre

och att hans föredrag var rätt intressant, då

man hörde det första gången. Dessutom skulle

vi bereda den stackars mannen en stund af

oblandad glädje, om vi ville höra på honom

och låtsas som om vi funne hans uppfinningar

mycket geniala.

**

*

När doktorn lämnat oss, log ingeniören litet

spefullt och sade:

»Doktorn har alltid för vana att uppmuntra

mig smått och uppmana mina åhörare att skänka

mig sitt bifall. Det gör han för öfrigt rätt uti.

Bara han inte hade den fixa idén att jag är

galen, så skulle jag tåla honom riktigt bra. Nu

retar han mig emellanåt med sitt

förnuftssnobberi, då han ändå är så dum att han inte länge-

se’n insett att jag alls inte är patient här på

stället, utan endast bor här som i ett pensionat.

Ett ganska drägligt pensionat för olyckliga

uppfinnare för öfrigt, kan jag försäkra herrarne!»

Vi två kloka sågo på hvarandra, det begynte

gå rundt i våra hjärnor, och vi började tro att

doktorn skämtat med oss då han presenterat

ingeniören som dåre. Ingeniören märkte våra

blickar, log menande och nickade.

»Ja ja», sade han, »herrarne tycka jag

uppför mig förnuftigt, inte sant? Och att jag

tänker för klart och logiskt och egentligen bär mig

alldeles för klokt åt för att vara på dårhus?

Men det ska’ herrarne inte undra öfver, jag har

verkligen ingen lust att spela galnare än jag är.

Alltså — min uppfinning! Jo, som herrarne kanske

läst i tidningarna, har man nyligen böljat med

försök att konstruera ångbåtar, som rulla på

hjul i vattnet i stället för att släpa sig fram

genom det. Idén är mycket gammal, jag hade

den redan i tekniska skolan. Man behöfver

inte vara något stort geni för att inse att

friktionen mot vattnet måste bli ofantligt mycket

mindre på det förra sättet och farten därigenom

mycket större. Men min idé förblef bara idé,

här finns den utförd på papperet, i verkligheten

blef den aldrig utförd. Och nu i år läste jag

om en engelsman eller fransman som haft bättre

tur än jag och lyckats la samma idé

bekantgjord och erkänd, och snart skall den vara

utförd. Jag önskar uppfinnaren lycka.»

Han bredde ut en ritning till det allra

besynnerligaste fartyg jag kunnat tänka mig. Det

var egentligen icke ett fartyg i gammal mening,

utan en kärra på kolossala hjul, hvilka till en

tredjedel af sin höjd sjönko ner i vattnet.

Ingeniören gaf akt på oss för att se om vi blifvit

anslagna af hans originella idé, men jag tror vi

sågo ganska tviflande ut, ty utan att förklara

ritningen närmare letade han fram en tidning

och visade oss i den ett ungefär liknande

fartygsprojekt, till hvilket hörde en beskrifning,

som han bad oss läsa. När vi gjort det,

föreföll oss onekligen idén åtskilligt mycket mera

utförbar, ja helt sannolik. Tidningen var icke

mycket gammal och där stod att ett sådant

fartyg redan var under byggnad.

»Där se ni, mina herrar», sade ingeniören,

»hvad en idé blir mycket trovärdigare, när en

stor tidning framför den, än när en olycklig

uppfinnare på ett dårhus förevisar den! Inte

sant? Mycket, mycket, trovärdigare! Och för

att öfvertyga er om att jag verkligen haft idén

tidigare, ber jag er annotera datum på min

ritning — den är gjord för åtta år sedan — och

datum på tidningen — den är några månader

gammal! Är det inte märkvärdigt hvad lyckan

och turen uträtta här i världen! En och samma

uppfinning gör en person till millionär och

världsberömd, medan den internerar en annan i en

anstalt för sinnessjuka. Lefve lyckans gudinna,

lefve hasarden!»

Ingeniören gjorde sin reflexion med det

likgiltiga lugnet och resignationen hos en lifdömd.

Det låg icke någon bitterhet i hans utrop, det

liknade ett referat, ett upprepande af tankar,

som han tänkt tusen gånger förut.

Vi började finna det smått kusligt. Skulle

vi tro honom eller icke? Jag för min del

föredrog att betvifla att hans uppfinning var

gjord förut, ty jag vill så gärna tro på en

allvis försyn och på dygdens lön. Vid mycket

skriande orättvisor råkar min matsmältning i nervös

oordning och jag rubbas i mitt välbefinnande.

När vi ingenting sade, strök sig ingeniören

med ett eftersinnande tag öfver pannan och

återtog helt lifligt:

»Herrarne sade ni voro sportsmän? Segel-

sportsmän och hjulsportsmän? Jag har också

en bra uppfinning på segelsportens område,

som ingen annan ännu gjort, men som jag

väntar att snart få läsa om. Det är ballongbåten

— ett mellanting mellan ballong och båt.

Uppfinningen är grundad på ingeniör Andrés nyaste

erfarenheter med den s. k. släplinan och på de

modernaste metoderna i yachtbyggnadskonsten.

Min ballongbåt är helt enkelt en ytterst lätt

yacht af impregneradt siden, försedd med en

centerbordsköl. Yachtens inre fylles med gas

och rymmer jämt så mycket, att båten ej går

till väders, utan blir hvilande med ett minimalt

tryck på vattnet. Om herrarna äro

yachtseglare, så förstå ni hvad det betyder för farten,

då friktionen mot vattnet så godt som

upphäfves. Nå väl — med ett litet loggertsegel af

siden lofvar jag i denna båt nå en fart, som

slår alla hittills vunna ångfartygsrekord. På

läns löper jag i kapp med vinden, sedan kölen

blifvit upphalad, och en stormvind går ända till

30 meter i sekunden. Jag tangerar knappast

vågorna, centerbordskölen med en liten blybulb

håller båten upprätt, och gasens och sidenets

elasticitet hindra alla stötar. Båten smyger sig

som en orm efter vågorna, »för tung för luften,

för lätt for böljorna» som Ibsen säger om

diktarfageln. 30 meter i sekunden, det gör 1,800

meter i minuten, 108 kilometer i timmen, d. v. s.

60 knops fart! Jag tror ej min ångbåt på

hjul kommer att göra mer. I sidavind och på

kryss får man kanske minska segel och nöja

med 10 à 20 knops fart, så mycket tål båten

nog. Men jag vill se våra bästa snabbseglare

försöka gå om ballongbåten!

»Ni invänder att gasen snart tager slut. Den

kan hålla båten fylld under veckor. Men om

den tager slut, så ersättes den medelst luft. Det

finnes en luftpump i båten, förstås. Och fast

båten blir något tyngre, så håller luften den

likväl flytande, och den förblir i alla fall så lätt,

att jag säkert skall göra dubbelt bättre fart

med den, än en seglare någonsin hittills nått.

Här är ritningen, om den intresserar er!»

Vi sågo en ritning ungefär som till en

segelkanot, det låg ingenting besynnerligt i den,

och våra sportsmannainstinkter kände sig ej

sårade af projektet, tvärtom det föreföll oss ganska

acceptabelt i teorien. Vi skulle just till att göra

våra anmärkningar, vi voro mycket intresserade,

och det hade ganska visst blifvit en allvarlig

diskussion, om ej läkaren i detsamma gläntat

på dörren och påmint oss om att vi voro på

en asyl, där all diskussion med patienterna var

ett farilgt hygieniskt brott.

Doktorn ansåg att vi uppehållit oss länge

nog hos uppfinnaren, vi voro smått flata öfver

att ha glömt situationen och skyndade att taga

afsked af ingeniören, försäkrande att hans

uppfinningar på det allra högsta intresserade oss.

Han följde oss artigt till dörren, log sitt

besynnerliga löje och sade till afsked:

»Om herrarne ville göra mig ett särdeles

stort nöje, så skulle ni sända mig första

sporttidning, där min ballongbåt är beskrifven.

Uppfinningen måste göras snart, alla tecken tendera

ditåt, och det skulle göra mig en ny glädje att

konstatera, att också denna min idé är utförbar.»

»Men hvarför sänder ni inte själf era projekt

till en facktidning?» frågade jag i dörren.

»Mina projekt komma aldrig utom

pensionen», svarade han torrt. »Fråga doktorn bara,

det är han som läser dem och beslutar om de

skola afsändas. Jag har nog försökt mer än en

gång, men — de äro ju vansinniga, förstås.»

**

*

Doktorn hade icke vår fulla sympati medan

vi följde honom vidare genom sjukhuset. Innan

vi skiljdes åt fingo vi ännu följande

upplysningar om uppfinnaren.

Han hade varit en förmögen man, men

kastat bort alla sina tillgångar på uppfinningar

och experiment. Ingen betviflade hans

kunskaper och skicklighet, men han gjorde dem aldrig

fruktbärande. En plats, som han innehaft vid

mekanisk verkstad, måste han lämna, emedan

han alls icke skötte den, utan endast grubblade

på sina teorier. När han icke längre hade

kläderna på kroppen, togo vänliga släktingar hand

om honom, och för att han skulle få det så

bra som möjligt, sändes han med sitt eget

begifvande till denna vårdanstalt för sinnessjuka.

Han trifdes bra här och yttrade aldrig en

önskan att komma bort. Det han nyss sagt oss

lät bittert, men ingen tvingade honom att stanna

kvar. Han gjorde det af fri vilja.

»Är han då galen?» frågade jag.

»Hm — ja!» svarade doktorn uttrycksfullt.

»Galen och galen! Hvar är gränsen mellan

klokskap och galenskap? Men nog är han galen

efter han stannar här, så mycket vet jag.»

SYDLÄNDSKT VINTERLIF

I.

Det hade gått långa veckor utan egentligt

solsken, med endast några små glimtar mellan

de skyddande molnen öfver Genfersjöns aflånga

fördjupning. De molnen äro Genferdalens varma

vintertäcke, under hvilket temperaturen håller

sig högre, än i omgifningarna. Och därför

vimlar den vackra strandremsan vid sjöns

skyddade östliga del af vintergäster och rymmer ett

par tre dussin stora hotell på en sträcka af

mindre än en svensk mil.

Men också hit till vårens skyddade vrå funno

de kalla nordanvindarna vägen, sedan de

blockerat hamnarna i sitt hemland. En vacker

kväll lyckades Biseh sopa molnen upp i en vägg

mot de branta Savoyer-alperna på södra sidan

sjön och slita sönder hela vintertäcket på deras

taggiga toppar. Det blef det grannaste

månsken öfver det mest storartade alplandskap, men

samtidigt sjönk termometern under 10 graders

köld, och de många hundra vintergästerna eldade

hotellernas små kakelugnar så de höllo på att

springa sönder, men fröso sig likväl halft

fördärfvade, medan vedhandlarne gjorde goda

aftärer.

Trots att solen, som midt om vintern står

ganska vinkelrätt mot alpsluttningarna, värmde

helt sommarlikt så länge den var uppe, följde

det en så sträng barvinter, att Schweiz icke

upplefvat en dylik på länge. Och ändtligen,

en dag i senare hälften af januari, började snön

falla. Den föll ohäjdadt i en dag, i två, och

först på den tredje sken solen igen öfver ett

bländande vinterlandskap. Schweiz har icke i

mannaminne sett motstycket till detta snöfall.

Det blef tåghinder öfverallt, och på själfva den

stora St. Gotthardsbanan spärrade ett par

väldiga snöskred trafiken för flere dagar. På tio

år, d. v. s. så länge detta den moderna

järnvägsbyggnadskonstens mästerverk varit färdigt,

har vintern ännu ej vållat samfärdseln afbräck,

förrän i år.

**

*

Söndagen efter det stora snöfallet, när

gudstjänsten var förbi och frukosten intagen, var

det lif och rörelse i Montreux och på de

stupande vägarna som slingra sig uppför

alpsluttningarna ofvanom den skyddade kustremsan.

Snövintern i det sydliga Schweiz är aldrig

långvarig nere i dalarna, och därför gestaltar sig

en söndag med solsken och slädföre till så godt

som en folkfest.

På gatorna nere i staden såg man uråldriga,

storbukiga, grannmålade slädar, som räknade

sin tillkomst hundra år tillbaka i tiden och mer,

förspända med två till fyra hästar i galaseldon,

prydda med brokiga flaggor, klockor och

bjällror. Men fotgängarnes stora ström drog från

strandgatorna uppåt bärgssluttningarna. Ty i

dag sträckte sig kälkbacken ända ned till den

gamla protestantiska kyrkan, och hela världen

stämde möte där i det strålande solskenet.

I vanliga fall fick man taga sig en

promenad på en half mil i uppförsbacke för att

på 1,000 meters höjd öfver hafvet finna den

präktiga, nyanlagda vägen duglig till kälkbacke,

ty där låg snön ända sedan november. Och

det var egentligen bara engelsmän i knäbyxor

och grofva strumpor, samt en och annan rask

engelska, som med sin lätta kälke på axeln

hade krafter och energi till en dylik

morgonpromenad. Mindre tränadt folk anser sedan en promenad

till Glion, 700 meter högt, vara nog för en gång.

Men i dag var hela det unga Schweiz ute

med kälkar och jämte det en god del af det

medelålders, uppblandadt med element från hela

Europa — det engelska dock förherskande

såsom alltid, när det gäller sport.

Jag hade just i dag på morgonen haft

tur, blind tur, en sådan tur, som händer en

gång eller två under ett lif. Min beställning

af snöskridskor från Finland hade lyckligt

passerat de många tullkamrarna på vägen och

framkommit just när de behöfdes, tvärtemot

min fasta öfvertygelse att de skulle bli liggande

någonstans på vägen och föranleda trakasserier

och ändlös korrespondens. Och jag skulle veta

använda dem. Jag skulle för de förvånade

sydländingama och de öfver en främmande

sportnyhet förargade engelsmännen visa huru vi i

norden stående åka ned för backar, där de draga

i betänkande att färdas ner sittande!

Efter frukosten begaf jag mig i väg uppåt

Glion med mina fina, nya snöskridskor i den

ena handen och en väldig järnskodd alpstaf i den

andra. Jag ämnade icke nöja mig med att

helt beskedligt åka bland de andra utför den

sista delen af backen, utan jag skulle gå ända

upp till Mont Caux på 1,100 meters höjd, och

därifrån sätta utför alla de åtta kilometrarna i

en fart. Till den ändan var det klokast att

förse sig med ett bastant instrument för att häjda

farten, som annars skulle bli alldeles för

svindlande och kasta mig som vante utför stalperna,

där vägen krökte sig i spetsig vinkel.

Solen hade på middagen lyckats arbeta sig

fram helt och hållet genom molnet öfver

Rhonedalen och baddade bärgssluttningen åt söder så

hett, att jag förvånade mig öfver snön, som icke

genast smälte bort i strömmar. Men det är en

egendomlig skillnad mellan vår snö och den i

södern. Vår finska snö tål icke vid hälften så

mycket sol och värme som den sydländska,

innan den är borta.

Den breda, i jämn sluttning stigande

farvägen till Glion var till sin nedre del nästan

otrafikabel på grund af de tallösa kälkåkarne. Man

mötte dem i långa karavaner, hvilka i ilande

fart styrde utför under höga varningsrop till de

mötande att icke komma dem i vägen. En

kollision under sådan fart hade blifvit ödesdiger

både för de åkande och gående. Där åkte

affärsmannen från London och Berliner-löjtnanten i

kapp med skoborstaren på hotellet och

tvätterskan. Den rika missen, som målar talanglösa

akvareller från Alperna och utställer dem af

fåfänga, kom sättande utför backen med håret

i oordning, oförmögen att häjda farten, som hon

oförsiktigt låtit växa sig öfver hufvudet. Och

efter henne, omkring henne, framför och bakom

henne skrek och myllrade det »unga Schweiz»,

som hade söndagslof och kunde styra sin kälke

både vigt och skickligt. Men då och då

höjdes starkare varningsrop, redan på långt afstånd,

folket makade sig undan, och med blixtsnabb

fart sköt en sportmässigt manövrerad långkälke

fram, med en engelska framtill och en styrande

ung engelsman bakpå. Man såg strax på

farten att de kommo ända uppifrån Glion, eller

ändå högre ifrån.

Och öfver allt detta lif en blånande, disig

vårluft, och under det en af dyningar vattrad

sjö, där Savoyeralpernas blåvioletta massor och

hvita snöfält speglade sig otydligt — — —!

Jag hade hunnit upp nära Glion, och vid

vägkröken öppnade sig höglandsperspektivet inåt

Col de Jaman, hvitt och stort och imponerande.

I barregionen stodo granarna rimfrostiga och

snöiga som hemma i norden, men ofvan dem

höjde sig Alptinnarna bländande hvita mot en

nästan violettblå himmel.

Mina snöskridskor hade hittills icke väckt

mycken uppmärksamhet, där jag bar dem

under armen, men en och annan sportsman hade

dock kastat en nyfiken blick på dem. På väg

genom byn Glion drogo de redan t. o. m. det

»unga Schweiz’s» uppmärksamhet till sig, —

man började förstå hvilka praktiska don de voro.

En engelsman, som bar på sin kälke, bad att

få granska dem närmare, och inom kort hade

jag ett litet auditorium för hvilket jag höll ett

fritt föredrag om snöskridskornas användbarhet.

Men jag hade ännu icke själf pröfvat på dem

annat än i de små finska backarna.

Efter nära två timmars promenad uppåt

genom barrskogsregionen, där lätta molntestar

hängde upp sig i granarna och skymde utsikten

då och då, befann jag mig vid hotellet i Caux,

och skulle nu anträda återfärden. Tretusen fot

under mig låg Genfersjön som en stålblå slätt

emellan alperna och svindlande djupt där nere

kunde jag mellan några rimfrostiga lärkträn

upptäcka en skymt af Montreux med hus så

små som leksaker aftecknande sig mot sjöns

stålplåt.

Jag kan inte neka till att jag hade

hjärtklappning, ty om än vägen i lindrig sluttning

och många krökar förde dit ned, var det ju

likafullt halsbrytande att åka nedför en sådan

höjd, särdeles som jag icke stått på

snöskridskor på flere år. Men jag förlitade mig på min

alpstaf, på mitt omdöme och på min förmåga

att kunna moderera farten efter behag. Under

ifrigt deltagande af en skara pojkar och ett par

engelsmän, spände jag snöskridskorna på mig,

steg pröfvande på dem, och gaf den afgörande

sparken med vänstra foten.

Så bar det af utför.

Järnen under skridskomedarna voro lindrigt

rostade och det hindrade farten att växa i

början. Jag gled utför jämt och behagligt,

balanserande med alpstafven i stället för att använda

den att spärra med. Men snart hade rosten

nötts bort under järnen, och jag fick göra bruk

af stafven. Ett par kälkåkare satte förbi mig,

— jag vågade icke gifva mig i kapp med dem,

ty ännu var jag för osäker på benen och

stalperna på sidan om vägen skrämde mig

ofrivilligt, där de stupade ned tretusen fot med ens

till den skimrande stålblå sjön, långt nere i

blånande dis.

Det var onekligen en kälkbacke, som söke

sin like! Jag åkte in i ett moln, som betog

mig utsikten för några minuter. Då såg vägen

ut som en vanlig backe igen och jag fick mod

att låta farten ökas. I krökningarna spärrade

jag med stafven och begynte småningom att

känna mig helt sadelfast, — om man kan säga

så om snöskridskor. Med hvinande fart åkte

jag ur molnet och lärkträdskogen in på en

skoglös alpäng och säg plötsligt Glion långt nere

under mina fotter. Och ännu tusen fot nedanom

Glion låg Montreux och solade sig på sin udde.

Man blir ofrivilligt försiktig vid en sådan

öfverblick. Jag häjdade farten alltmer, och när

jag nästan stannat af den, mötte jag en skara

sportande engelsmän. Det kunde förarga mig

att de icke fått se mig under farten, och jag

gaf därför på nytt lösa tyglar åt tyngdlagen.

Allt gick lyckligt ända ner till Glion, men

då ville jag passera byn med dess många

kälkåkande under god fart. Jag kände mig säker

på fötterna nu redan, lyfte upp stafven helt och

hållet och ilade genom byn förbi några kälkar

och småpysar, som förvånade gapade på den

stående kälkåkaren. Men skryt och högmod

går för fall. Solen hade smält snön på den

trafikerade vägen midt i byn, jag såg det och

häjdade farten, men hann lika fullt ej sakta af

den helt och hållet. Mina snöskridskor skuro

in i sanden, och jag gjorde hals öfver hufvud

den grannaste kullerbytta midt för näsan på ett

sällskap herrar och damer. När jag steg upp

voro alla mina leder något så när i ordning,

undantaget litet värk i högra armen.

Därför gaf jag mig af i ett kör vidare,

särdeles som jag forst nu skulle blanda mig med

den egentliga massan af kälkäkare och göra

propaganda for de finska snöskridskorna. Mitt

lilla olycksfall kunde ju inte annat än öka min

lust att reparera fauten och representera

sporten bättre.

Den två och en half kilometer långa backen

ner till Montreux gjordes på 12 minuter, under

stort deltagande af de talrika kälkåkande. Det

gjorde ondt i min arm att spärra emot, och

därför fick det gå så godt som for full fart den

senare delen af vägen, som var slät och god

efter dagens åkning. Nere under backen

räknade jag att hela färden från Caux — 8 kilo-

meter — hade gjorts på 38 minuter,

inberäknadt kullerbyttan och några minuters hvila.

Från den protestantiska kyrkan gled jag

vidare genom staden direkte till en ung engelsk

kirurg, som undersökte min arm, förband den

och rekommenderade några dagars stillhet. Men

långt mera än min arm intresserade honom

snöskridskorna.

Och har jag än under en vecka fått bita

ihop tänderna under massagen, så har jag gjort

det med det goda medvetandet att ha infört en

ny vintersport i Schweiz. Får jag tro de

fackmän, som uttalat sig oni snöskridskorna, så har

ett finskt snickeriaktiebolag att emotse en

beställning till Schweiz för nästa vinter.

Det lägger alltid litet balsam på svedan att

veta sig ha gjort en kullerbytta till förmån för

vårt lands industri och den nordiska sporten.

Och så är det ju ett mycket originelt sätt att

representera Finland i utlandet.

II.

När Genfersjön i solnedgången började rodna

i sommarfärgerna och violerna slogo ut i

klyftorna, när alpbäckarna började brusa högre och

Genfersjöns blå blef lerfargadt långt utanför

mynningen af hvarje bäck, då kom längtan

öfver oss till den verkliga våren och Italien, som

ju låg på endast femton mils afstånd på andra

sidan Valiseralpernas taggar.

Det var ju redan vår nog efter nordiska

begrepp äfven i Genfersjödalen, men Berneralpernas

snökalt lågo för nära inpå, det var bara

halfvarmt, med bedrägliga, kalla fläktar uppifrån

isregionerna, medan ryktet sade, att löfven höllo

på att slå ut på solsidan om bärgen. Och

dessutom hägrade för mig min gamla dröm, att på

uråldrigt konstnärsvis beträda Italiens klassiska

jord till fots eller i diligens. Jag vet icke

hvarför, men en tunnelresa i moderna amerikanska

järnvägsvagnar förefaller mig ännu som ett

ohelgande af traditionen, — det enda mig

veterliga fall, där jag är konservativ ända till

barockhet.

Då det gäller något som är en smula

äfventyrligt, har man lätt att väcka deltagande och

intresse bland massorna af sysslolösa utlänningar,

som gått och långledts vintern igenom i den stilla

vrån vid Chillon. Jag behöfde bara en liten

smula energi, for att bilda ett ressällskap pä

fem personer för en tur till Italien öfver

Simplon. Desto lättare, som hotellvärdarne afrådde

bestämdt frän en dylik vådlig vinterresa, emedan

de icke ville förlora sina fem kunder. Men det

fanns andra, som passerat vägen vintertid och

som höjde den till skyarna, hvilket ju naturen

själf sörjt för att det bokstafligen eger sin

riktighet.

Allt nog — en vacker dag i första början

af mars telegraferade jag till Brieg, för att höra

åt om posten passerat passet regelbundet och

om icke lavinerna höra till ordningen för dagen.

Brieg är den lilla stad i Schweiz, där Napoleon

den stores kejsarväg börjar slingra sig upp för

Valliseralperna och som trafikeras ännu i dag,

trots mekanikens senare underverk vid Brenner,

St. Gotthard och Mont-Cenis. Om sommaren

tager också turistströmmen gärna vägen öfver

alperna i stället för igenom dem, måhända af

samma skäl som mina egna, måhända också

bara för naturskönheternas skull. Men om

vintern är passet illa beryktadt för sina laviner och

snöstormar, icke minst just vid

vårbrytningstiden.

Svaret från Brieg kom optimistiskt och

lockande, som det tillkommer en äkta schweizisk

hotellvärd, när han har utsikt att få härbärgera

fem turister öfver minst en natt — kanske

många fler, om vädret blef ogynsamt och vi hade

tid och energi att invänta första görliga tur. Så

mycket var säkert, att barometern lofvade det

bästa, och att Montreux dag för dag lade an

allt mer bedårande vårtoiletter för att fangsla

oss hos sig.

Kvällen före vår afresa aflade Genfersjön ett

riktigt glänsande prof på hvad den förmår

åstadkomma i stämningsväg, när solen hunnit fram

så långt västerut att den går ner i dalen mellan

Savoyeralperna och Jura-bärgen. Det är lätt

att tala om mättad purpur, inte häller möta

några hinder, när man vill föreställa sig den,

men på alla landskapstaflor jag sett från södern,

har purpurn blott gjort ett mycket blackt försök

att efterhärma aftonrodnadens väldiga, brinnande

trånad, när den sluter i sitt famntag en hel snöig

kedja och tvingar isen pä topparna i fjärran att

brinna med en glöd, som är djupare och

varmare än någon eld.

Jag har sällan haft svårare att slita mig ur

ett famntag. Ännu sedan skymningen lägrat

sig tät öfver sjön, brann västern i blåröd glöd,

och de högsta alptopparna i öster signalerade

vårens antågande med blinkar i violett.

**

*

Följande dags eftermiddag, det var den 5

mars, skickade Genfersjöns stora spegel sina

sista afskedsreflexer efter oss, där vi rullade

uppåt Rhonedalen mot Brieg och Simplon. De

ena snöjättarne större än de andra reste sig

bredaxlade öfver höglandet, och snön nådde allt

längre ned för hvarje mil vi passerade. När vi

kommo till Brieg efter mörkrets inbrott, låg

snön i stora fläckar nere i själfva dalbottnen.

Högalpernas starka luft slog kall emot oss

med erinringar om norden, jag gick igenom en

smutsig småstad, med uråldriga gator och hus,

och vårt lilla turistsällskap, däri jag ensam re-

presenterade det manliga modet, medan alla de

andra fördelaktigt framhöllo del kvinliga, var

snart inlogeradt i ett godt hotell. Morgondagens

strapatser skulle begynna redan kl. 6 på

morgonen, och det blef därför ingen skvallerstund

efter den sena måltiden.

Nar det dagades, stufvade vi in våra saker

och tre af sällskapet i den äkta, gammalmodiga

diligensen, precis en sådan som turisterna frän

förra hälften af seklet begagnade. Två af oss

hade beslutit att gå början af vägen till fots,

så långt väglaget det medgaf, d. v. s. en eller

två timmar uppåt. Sedan skulle vi byta ut den

täckta postchäsen mot öppna slädar, och dä

kom det icke vidare i fråga att hålla jämna

steg med de åkande. Trots protesterna från

konduktöreu, som icke hade stort förtroende till

vår uthållighet, gingo vi före spännet af sex

hästar genom staden, och så började stigningen,

hvilken i dag skulle föra oss mer än två

kilometer rakt upp i luften.

Den tidiga morgonen i höga alperna

ljusnade allt mer öfver Berner-Oberlands gletscher,

steg lägre och lägre utför fjällbranterna och mötte

oss en half timme ofvanför staden, där vi fot

för fot sträfvade mot skyarna.

Början af vägen är icke stort olik alla andra

åkvägar i alperna. Men de väldiga snöfälten

på andra sidan om Rhonedalen angåfvo dock

säkrare än en barometer, att där räknades

höjder i tusentals meter, ty trädgränsens mörka

pionierer blefvo långt under dem, och

morgonsolen visade ej fram ett snår eller en buske på

de lätt rosenfärgade vidderna. Luften var

utomordentligt lätt och vår milslånga promenad vid

sidan af diligensen gick spänstigt och lustigt,

oaktadt den stupande uppförsbacken. Snart voro

vi inne i barrskogsregionen, drifvorna begynte

på sidan om vägen, och när granskogen stängde

for utsikterna, kunde man godt tänka sig

förflyttad till en skogsväg hemma i norden.

Men så snart skogen glesnade, blänkte

alperna fram i morgonbelysning och hemstämningen

blåste bort med fläktarna från dem. Och när

vi hunnit mellan tusen och tvåtusen fot öfver

Rhônedalen ombesörjde den gapande klyftan till

höger med en väldig stalp på motsatta sidan,

att vi icke glömde hvar vi befunno oss. Högst

i fonden stod Monte Leone som barrier mellan

Italien och oss, och det såg man på honom,

att han icke var den, som skulle vika ur

vägen.

Konduktören älskade icke att gifva tydliga

upplysningar, om hur vädret skulle gestalta sig,

och när solen allt fortfarande sken klar på

Berner-Oberland, bekymrade oss molnslöjorna öfver

de närmaste topparna föga. Tvärtom, de ökade

endast ljuseffekterna, när de sletos sönder och

strömolnens skuggor som svarta skred jagade

utför sluttningarna på andra sidan bråddjupet,

Ändtligen blef vägen smal mellan drifvorna,

och en kvarts timme före stationen, där vi skulle

byta ut diligensen mot släden, klefvo vi in i

den och läto det frustande spännet draga oss

vidare. Vi befunno oss utmärkt efter den goda

motionen, och den gamla postchäsens knarrande

och skakande nästan ökade vårt friska

välbefinnande. Inte häller slog en improviserad

smörgåsfrukost ner vårt humör och vår

förhoppningsfullhet.

Vid nästa station — »refuge» — stufvades

allting om på slädarna. Härifrån kunde vi se

Napoleons väg som en mörk linje ringla sig

uppför dalväggen på motsatta sidan, göra en

bukt och försvinna uppe i den stora bländande

hvita dalbottnen, som tog sin början under

Monte Leone, svindlande högt öfver oss.

Att fot för fot gifva sig uppför de ofantliga

branterna föreföll mig alldeles lönlöst i början;

vi skulle aldrig hinna fram med den fart vi gjort

hittills. Och likväl borde vi inom tre timmar

passera passhöjden och rutscha nedåt Italien,

det stod både i Bædeker och i tidtabellen.

I själfva verket tog farten till betydligt, när

slädarna med två hästar i spann åkt fatt oss,

där vi gifvit oss gående förut medan

åkdonsombyte skedde. Den branta bärgväggen vänster

om oss vette mot solen och sydväst, och

resehandboken hade diverse betänkliga upplysningar

om den. Här gingo lavinerna ner vintertid som

sommarströmmar, ofta när det allra minst

passade sig. Konduktören var allt fortfarande

mycket ovillig att diskutera vare sig vädret eller

lavinerna. Han var tydligen i likhet med

resehandboken ämnad bara för sommarresande.

Nu förde vägen genom ett par ovanligt höga

drifvor, och skjutskarlen blickade med vänstra

ögat forskande uppåt bärgväggen, där

snöströmmarna lågo frusna i breda hvita linjer mellan de

svarta upphöjningarna på ömse sidor. De togo

sin början någonstans där högt uppe och

slutade på högra sidan om oss nere i bråddjupet,

passerade midt öfver vägen, utan att jag kunde

upptäcka en tillstymmelse till bro öfver dem.

Återigen ett par väldiga drifvor, som man

gräft igenom, och så en ny väldigare än de

andra, med färska spår af mull, afbrutna

trädrötter och stenar. I den drifvan stodo ett par

karlar och skoflade vägen klar. När vi

passerat drifvorna, vände sig konduktören om och

sade:

— Den där lavinen gick i går öfver vägen!

Det var således Simplonpassets säkerhet och

beviset på värdshusvärdens sanningskärlek! Han

hade ännu i går försäkrat, att han ej hört om

några snöskred på hela vintern. Men jag hade

bort gissa att han var döf på det örat.

Jag kastade en blick uppåt bärgväggen, som

på stället för lavinen var sopad klar. Högt

uppe funnos ännu rester af snön, hängande

öfver den tomma lavinbädden och beredda att

glida ned vid första varmare solsken, eller första

töväder som nådde upp öfver trädregionen. Här

nere skar vägen af lavinernas strömfaror på

midten, och här gick posten alla dagar af och

an obekymrad om faran, emedan den hotade

ständigt. Egentligen hörde det till

sällsyntheterna att den verkligen öfverraskas och råkar

in i skreden, det händer så godt som aldrig,

men väl afspärra de vägen för den, ofta för

flere dagar.

Våra hästar sprungo i munter takt öfver en

bro och sedan vidare snedt uppför fjällväggen

på andra sidan om bäcken. Ett par hundra fot

högre upp stannade vi i den lilla byn Berisal

för några minuter och konstaterade på en

termometer att vintern inträdt redan här, ty

kvicksilfverpelaren stod under noll. Så hade vi

också nått 5,000 fots höjd öfver hafvet, luften var

hänförande lätt och frisk, och när vi satte oss

i gång igen, klingade bjällrorna klarare och ekot

kom gladare igen än jag någonsin hört det

förut. I många svängar och krökar vindade sig

vägen allt vidare uppåt, solen sken mellan

drifvande skyar, stalperna stodo bländhvita

rundtomkring och på fjälljättarnas sidor drefvo

skuggorna från skyarna sitt spel. Vi närmade oss

trädgränsen allt mer och mer, vinden blef allt

skarpare och kölden likaså, men ju mera skogen

glesnade, desto mera storartade öppnade sig

högalpernas vintriga perspektiv inåt

Berner-Oberland, medan Rhônedalen krympte ihop till ett

smalt dike, som visserligen var litet mer än en

hel kilometer djupt.

Så vände sig vägen om en bärgsvägg, och

rätt framför oss, litet uppåt, låg Simplonpasset,

bäddadt i famndjup snö, där vägen totalt

försvann i det hvita och endast Monte Leones

mörka fjällmassa och de här tätt stående fjärde,

femte och sjette »refugerna», — tillflyktsorter

under snöstormarna — bildade afbrott mot den

ofantliga snödrifvan. Trädregionens sista magra

granar klamrade sig som i förtviflan tätt till

alpbranterna, glesa, spridda, tuktade af stormarna,

men envisa som äkta nordbor. Snön låg så

djup på vägen, att stenafvisarna mot afgrunden

till höger icke längre syntes. Strömolnen slogo

sig ihop till snömoln, som i ilande fart ströko

fram lågt öfver våra hufvuden, och de strödde ut

sitt hvita innehåll i allt större massor. Så

stannade vi vid fjärde »refugen» för att låta hästarne

pusta ut litet, innan vi anträdde den besvärligaste

delen af vägen.

Napoleon lär ha byggt Simplonvägen lika

mycket för militära som för allmänna ändamål.

De vid vägen anordnade nio »refugerna» — sex

på den norra sidan passet och tre på den södra

— skulle jämte den stora, nya hospicen ungefär

midt på passhöjden, tjäna såväl trupperna som

vanliga resande till hviloställen och tillflyktsorter

undan snöstormarna, som här höra till

dagordningen. Man kan förstå att brytningen mellan

Italiens värme på ena sidan och högalpernas

snöfält och gletscherns på den andra skall

åstadkomma stora rubbningar i atmosfären. Men för

en nordbo, van vid snö och köld och yrväder,

förefalla de första, massiva gästgifvaregårdarna

af sten nästan som löjliga försiktighetsmått, där

de stå på en half mils afstånd från hvarandra

midt i en lugn skogstrakt. Och när man så i

en enda blick kan se tre stycken sådana endast

en eller ett par kilometer från hvarandra och

dessutom vet att själfva den stora hospicen

ligger strax bakom den tredje synliga

gästgifvaregården, då tycker man att Napoleon var en

ganska ömkyld och pjåkig herre och hans folk

en samling förvekligade stackare. De skulle

bara sett våra vintervägar i norden med

skjutshåll på 2 à 3 mil, för att inte tala om isvägen

öfver Kvarken!

Men ju närmare passhöjden man kommer,

desto mera torna sig drifvorna, desto skarpare

bli vindstötarna, desto hemskare Monte Leones

svarta massor, utför hvilka gröngula, stelnade

isströmmar stupa ned i dalbottnen tvärs öfver

vägen. Man börjar inse att en snöstorm bland

dessa afgrunder kan gestalta sig annorlunda än

en på hemlandsisarna, och att refugerna lika fullt

kunna vara nödvändiga.

Det klara solskenet är borta, bjällerklangen

drunknar utan eko i den väldiga, öde, snöfyllda

dalbottnen, vindstötarna bli allt mera ilskna, och

vi passera den första, i bärget utsprängda

tunneln, öfver hvilken en gletschers grönhvita

ismassa glider ner i dalen. Vägen blir allt

smalare, vårt samtal tystnar, blickarna mäta stupen till

höger om vägen, och jag taxerar bråddjupet till

2,000 fot allra minst. Om en häst skulle skygga

eller släden glida från den knappt synbara

vägen, så skulle vi genast komma att prestera

världsrekordet i backskrinning, men ingen

starter skulle upptaga tiden, — tyvärr! Den

växande stormen rifver och rycker i våra kläder,

som knappast äro tillräckliga att skydda oss

mot kölden, konduktören manar på hästarna,

yrsnön sopar genast igen våra spår, och framför

oss ser man ej häller stort till den lilla

utskärningen i kanten af den kolossala snödrifvan,

hvilken utskärning kallas Simplonvägen...

Vi åka förbi den femte refugen och äro nu

inne på den farligaste och högsta sträckan af

vägen. Vi hinna knappast se på de väldiga

omgifningarna, så upptagna äro vi af att se till

att vi själfva hållas kvar på vägen. Ofrivilligt

har jag lyft mitt högra ben ur släden för att

vara färdig att hoppa ur vid första slingring.

Vi passera genom ett nytt galleri under

»Kaltwasserglacieren» och stanna midt i galleriet för

att betrakta gletschern underifrån. Framfor en

af galleriets öppningar hänger en grön isfeston

af flera meters tjocklek och längs den störtar

alpbäcken ner och försvinner i en gröngul

isgång i djupet. När vi åka ur galleriet spärrar

en snödrifva vägen, men vi äka upp på den,

och nu är vägen jämt så smal att släden ryms

på den. Jag försöker en blick ner i dalbottnen

till höger, fattar att vi äro högt uppe på en

snödrifva af ett obestämdt antal tusen fots höjd,

och besluter så, att hällre se uppåt snödrifvan

på vänstra sidan om vägen. Den sträcker sig

där ända upp i molnen, mellan hvilka svarta

bärgmassor skymta.

Jag börjar längta till nästa refuge, som är

en kilometer längre borta. Men därunder måste

jag klargöra för mig att det bara behöfts att

en snöboll lossnar däruppe till vänster, börjar

rulla nedåt kanten och passerar vägen samtidigt

med oss, för att vi skola dränkas i den kolos-

sala hvita bottnen därnere. Att sedan kafva sig

upp ur dessa snömassor, iklädd vinterpäls — ja

det kunde just bli en ny sport for engelsmän!

Icke för de fyra damerna i pälskappor och filtar,

som jag lockat ut på vår lilla vinterfärd.

Annu ett galleri, långt, mörkt och tryggt

med yrsnö högt upp öfver alla öppningar utåt.

Jag håller just på att i tankarna formulera en

orädd fras till konduktören med uppmaning att

låta oss stanna här, då vi i detsamma åka förbi

två karlar, som äro sysselsatta att skofla vägen

klar — inne i det täckta galleriet! Hvad skulle

det ej då vara utanför! Den ene karlen tager

plats på kusksätet bredvid konduktören, den

andre ställer sig bakpå. Nu skulle alltså det

värsta komma!

Vid den andra ändan af galleriet var

farvägen alldeles afstängd af en drifva på tre famnars

höjd. Vi togo därför fart och åkte uppför en

annan mindre drifva till vänster, i kanten af

hvilken karlarne i dag skoflat ut en ny

improviserad vinterväg. När vi kommo upp på den

drifvan, slingrade släden nedåt på den mjuka

vägen, som satte sig under vår tyngd, och nu

ljöd det första och enda anskriet från damerna.

Jag bad dem sluta ögonen, gjorde det själf lika-

så, men bara till hälften, och såg därför hästarna

vada i snön öfver knäna midt i den meterhöga

snödrifvan, medan lösa snöstycken lossade rundt

omkring och rullade ljudlöst tusen fot ner i

dalbottnen till höger. Karlarna balanserade släden

både fram och bak, hästarna gjorde underverk

af styrka, och om några minuter andades vi ut

vid sjette refugen. Vi hade passerat den värsta

sträckan.

**

*

Efter en kvarts timmes rast vid den stora

Simplon-hospicen, 2 kilometer öfver hafvet, satte

vi af utför alperna till Italien. Jag hade redan

tidigare beundrat hästarnas säkerhet, men nu

stegrades min beundran till förvåning. På

sydsidan om passhöjden tog snöstormen vid med

full kraft, och det fanns icke ett spår af väg

att se, men likafullt rutschade vi utför i fullt

galopp, öfver och genom famnhöga drifvor, med

stormen tjutande omkring oss, och med den

heta solen då och då framstickande mellan

skyarna, midt bland hvilka vi färdades fram. En

underlig färd för en nordbo! Bitande kall

snöstorm och bitande het sol i förening. Om en

kvart timme hade vi passerat snögränserna och

stormområdet och bytte ut slädarna mot en

diligens, midt i ett vårlandskap med knoppande

trän och blommande alpväxter. Ännu en kvarts

timme och vi åto middag i byn Simplon, 2,500

fot nedanom passhöjden.

Här ofvan om oss drogo små hvita solskyar

med ilande fart, — jag kände till de skyarna,

»hvita som lam och små», och hvad de

innehöllo! Det var snöstormen, som fortgick där

uppe! Men vi fördjupade oss i Gondoklyftan,

mellan lodräta bärgväggar af mer än en half

kilometers höjd, och åkte om en timme in i

Italien, där naturen genom ett trollslag bytte

om dräkt och gaf våra ögon idel nya ämnen

att hvila vid. Hesperien tog emot oss med gröna

ängsmattor, halfutslagna träd, magnolia och

cypress, mandelblom och en märkvärdigt varm,

rödbrun färg öfver det hela, som tvingade mig

att taga af ytterrocken och undra om ej alla

dessa höjder på tusen meter voro idel

overkliga teaterdekorationer af välmålad papp.

Men när de fortforo att torna upp sig allt

rödare och varmare, sedan vi i Domodossola

bytt ut diligensen mot järnvägen, trodde jag

slutligen på dem och på deras tunga björnfällar

af olöfvad kastanje. Särdeles när vi i Gravel-

lona åter togo diligens till Pallanza, och jag från

kusksätet närmare kunde granska dem. Men

ombytet från snöstormen och de gigantiska

drifvorna på Simplon var så starkt, att mitt sunda

nordiska förnuft nästan vägrade att vara med

om en sådan öfvergång.

Det var först när vi närmade oss Lago

Maggiores blåhvita idyll, när vägen låg bländande

hvit i solnedgången, när luften var mild som i

juni hos oss, när träden visade graciösare

former och bärgen vackrare linjer än jag sett förut,

ja när själfva telegrafstolparna afveko från de

stela raka linjerna, som jag verkligen kände att

jag var i Italien. Och med en märkvärdig

blandad känsla af gamla barndomsföreställningar och

nya skönhetsintryck, såg jag Hesperiens kväll

skymma öfver Norditaliens vackraste landskap,

och Lago Maggiores blåhvita färg fördunsta i

hvitt bortom Isola Madra och Isola Bella — —

EN TÅGSAMMANSTÖTNINGDet var min liflige, gråklädde och meddelsamme

reskamrat på järnvägen, som med dramatisk

kraft berättade följande, hvilket han själf

upplefvat:

»Ni kan tänka er att en tågsammanstötning

är något af det hemskaste, man får vara med

om. Det är någonting, som man aldrig

glömmer, det är någonting, som bränner sig fast i

minnet och i hjärnans fibrer med sådan styrka,

att man ännu långt efteråt kan genomgå alla

skräckscener lika tydligt, som hade man

upplefvat dem i går.

Jag ska berätta er, huru det var, när jag

kom att vara med om en sådan olyckshändelse.

Eller kanske upprör det er för mycket att höra

mig omtala det just nu, när vi själfva sitta på

järnvägen och rusa blindt framåt med fyra mils

fart i timmen? Kanske kommer det er att få

obehagliga rysningar? Kanske kommer ni att

tänka på, att vi när som helst skulle kunna möta

ett annat tåg, som också rusar framåt med fyra

mils fart i timmen och att vi således stöta ihop

med summa åtta mils fart i timmen? Det är

redan en förfärlig hastighet och stöten blir, som

ni lätt kan föreställa er, utomordentligt våldsam.

»Ser ni här?» — han tog om järnet, som

uppbar nätet ofvanför våra hufvuden — »detta

järn blåses af af bara lufttrycket vid

sammanstötningen. Har ni sett nogare på de starka

järnbjälkar, som bilda underlaget till vaggonen?

Jaså inte. Nå, — en sådan järnbjälke är femtio

gånger starkare än detta här röret. — Men vid

en sammanstötning af bara sex mils fart i

timmen har det händt, att bjälkarna sett ut så

här — —!»

Han beskref cn zigzaglinie i luften och

kramade sedan ihop den osynliga bjälken mellan sina

händer och kastade bort den som ett slags nystan.

»Ni kan däraf föreställa er, huru ett ben och

en arm se ut efter katastrofen, om man råkat

få taga emot stöten med dem. Nej, jag ser,

att ni tycker det är obehagligt. Jag ska inte

tala vidare om det. — — Jag ville bara skaffa

er en jämförelsepunkt mellan hållbarheten hos

en stark järnbjälke och de starkaste partierna i

människans skelett. Jag vill alls inte leda edra

tankar på, huru de svagare och känsligare

partierna af vår organism skulle taga sig ut efter

skrällen. Förlåt mig, att jag oroat er! Jag tror

visst inte, att vi just nu ha att befara en

sammanstötning, men skulle det ske, så kunde det

bli rätt obehagligt, förstår ni?

Isynnerhet som det nästan alltid uppstår

eld i de sammangyttrade spillrorna, så att de

som icke kunna hjälpa sig ut ur högen, bli för

det mesta stekta eller skållade af ångan, som

strömmar ut från den sönderbrustna

värmledningen och från lokomotiven.» — »Ja», tilläde han

och såg tankfullt och mystiskt bekymradt på

mig — »man ska inte tro på varsel. För gör

man det, så undgår man aldrig att oroa sig.

Jag har just i natt haft en varsel, alldeles

likadan som den jag hade för ett antal år sedan,

när jag var med om tågsammanstötningen. Men

ni tror ju inte heller på varsel, det ser jag, och

därför kunna vi båda taga det alldeles lugnt,

inte sant?

Det vore ändå hemskt, om någonting

sådant skulle inträffa, eller hur? Jo, jag ser, att

ni också tycker det. Visst vore det hemskt,

förstås: — Vet ni, huru jag räddade mig senast?

Jag ska berätta er det. Det skedde så här.

Jag var så godt som daglig passagerare på

bantågen mellan — ja, det hör inte hit, men så

mycket kan jag säga, att det var ungefär en

mil framåt härifrån. Alltnog, jag var van vid

att resa den sträckan, och varnad af varseln

jag haft, gaf jag noga akt på allting. Ty fast

jag inte tror på varsel mer än ni gör det, så

föra de dock något obehagligt med sig hvarje

gång de infinna sig och skrämma oss — eller

hur? Visst göra de det, inte sant? Jo, jag ser,

ni tycker som jag.

Som sagdt, jag var visst inte farligt

uppskrämd och rädd, men jag gaf noga akt på

allting, som passerade. Kupén var fylld af folk,

alldeles som i dag, fylld af sorglösa lyckliga

människor, som alls inte anade, att de skulle

krossas till mäsk och ångkokas om några

minuter. Jag satt ungefär som nu, lika långt ifrån

utgången och betraktade de resande med ett

slags medlidande, alldeles som hade jag kunnat

förutse deras öde. Jag minns, att jag tyckte

synd om dem allihop, utan att rätt veta hvarför.

Nå, bäst jag sitter och gifver akt, så hör

jag, att lokomotivet ger ursinniga bromssignaler

och att farten saktas ganska våldsamt. Jag

gissade, att någonting förfärligt skulle inträffa,

såg på samma gång till min förvåning, att de

andra resandena hvarken hörde signalerna eller

anade oråd. De sutto lugna som förut och

tycktes anse allt i sin ordning. Då vaknade

min själfbevarelsedrift och gjorde mig så godt

som brottslig. I stället för att varna dem och

skrika ut, att vi om några ögonblick skulle stöta

samman med ett mötande tåg, tog jag en hastig

öfverblick af situationen och insåg, att jag

möjligtvis ännu kunde rädda mig själf genom att

icke göra allarm eller ställa till rusning mot

den smala kupédörren. Jag störtade därför med

återhållen andedräkt förbi mina reskamrater mot

dörren, och jag glömmer aldrig den nedriga

glädje, jag ett ögonblick kände öfver att ha

lyckats lura dem att sitta still. Jag minns flere

af passagerarnes ansiktsuttryck, då de sågo mig

taga en så brådstörtad reträtt, särskildt minns

jag den flegmatiska och missaktande blick jag

fick för mitt fjäsk af en däst och tjock

brukspatronfigur, hvars fläskhydda jag stötte till i

förbifarten.

Ögonblicket därpå stod jag ute på vagnens

lilla plattform och lutade mig fram öfver den

lilla järngrinden, ni vet, som är stängd, medan

bantåget är i rörelse. Och jag såg icke långt

framför oss det andra bantåget, inhöljdt i en

sky af stoft och ånga under ansträngningarna

det gjorde for att hejda farten. Vårt eget tåg

stod nästan stilla redan, och jag trodde ett kort

ögonblick, att hela katastrofen kunde undvikas.

Men kanske har ni observerat, att man mycket

lätt misstager sig på farten ett bantåg gör, —

alltnog, också jag misstog mig. Vi rusade allt

närmare ång- och stoftmolnet framfor, eller

också kom det rusande på oss. Jag hade ej ett

ögonblick att förlora, jag öppnade grinden

blixtsnabbt och tog ett långt språng snedt framåt

med all den samlade muskelkraft min oerhörda

nervspänning gaf mig.

I samma ögonblick jag fann mig liggande

framstupa på banvallens sluttning, törnade

bantågen ihop med ett förfärligt dön af krossade

koffertar och bristande järn, sjudande ånga och

klirrande glas, — alltsammans kom störtande

öfver mig där jag låg och våndades — — —»

Min gråklädde reskamrat afbröt sig plötsligt,

steg impulsivt och häftigt upp, kastade en

förskrämd blick ut genom kupéfönstret — och

störtade mot dörren, i det han ängsligt ropade

till mig:

»Där är det — där är det...!»

Jag vill icke säga, att jag med iskall

likgiltighet åhört hans berättelse, än mindre hade

hans besynnerligheter om varsel och hotande

olycka lämnat mig fullkomligt oberörd. När

han gjorde sin instinktiva reträtt mot

kupédörren under det hemska utropet, att det mötande

bantåget nu var där, flög också jag ofrivilligt

upp och rusade ut efter honom.

På vagnsplattformen stod han leende,

blickade försmädligt åt mig, klappade mig lugnande

och sade nu i en helt ny ton:

»Jag tror ni blef skrämd? Eller vill ni bara

höra slutet af historien? Nå, det är lätt berättadt.

Jag kom ifrån hela affären med ett skrubbsår

på knät och ett annat på armbågen samt litet

ömma leder under några dagar framåt.»

Jag såg förvånad och antagligtvis icke så

litet flat ut, jag ämnade fråga, hvad hans utrop

nyss betydde, då han sprang ur kupén, men

han förekom mig.

»Det var just här det passerade», sade han,

»och jag ville ut och se på stället, förstår ni?»

»Åhnej — jag förstår inte mycket. Så vidt

jag vet, har aldrig en större järnvägsolycka

händt på denna bana, allra minst så här nära

Stockholm — — —»

»Alldeles rätt!» gentog han. »Den har inte

händt. Jag har bara drömt om den, men så

lifligt, att jag upplefvat alltihop. Och jag

vaknade ur drömmen, då jag föll i golfvet och

skrubbade mitt knä. Jag störtade nämligen ur

sängen, i detsamma jag kastade mig från

bantåget, och jag kom till mig på kalla golfvet,

väl två eller tre alnar ifrån min bädd...»

»Åh — jaså!» sade jag höfligt förargad.

»För öfrigt», återtog min besynnerliga

reskamrat, »är jag skådespelare och föreläsare och

gör också litet i spiritism. Jag berättade för

för första gången denna historia, och det var

för er. Ni får förlåta, om jag så att säga satte

den i scen och berättade den, så lifligt som jag

möjligen kunde, — jag ville bara se, om den

verkade. Den gjorde det, och jag tackar er,

för att ni varit en älskvärd åhörare. Nu vet jag,

att den är bra. Tack ska ni ha, min bästa herre!»

Med en artig bugning räckte han mig sitt

visitkort och jag läste:

Edvin Petterson

Professor i vältalighet och spiritism vid universitetet

i Pensaiola U. S.

PETTERSON

»Ja ser nu, herrn, nu har vinden kantrat

lite mer på nordväst», sade Petterson och tog

mig i benet, där jag låg i kajutan på kuttern

och sof min bästa sömn. Det var inte mycket

jag såg, när jag stack hufvudet upp ur luckan,

men jag kände att vinden blåste frisk och dref

duggregnet i mitt morgonstyfva ansikte.

Om en half minut urskilde jag konturerna

af stranden och hade vaknat så pass, att jag

i hjärnan hade kompassen klar och kunde svara

Petterson:

»All right. Ska vi segla då?

»Ja, nog tycker jag vi sku" göra det.»

Innan vi fått morgonkaffet varmt och ett ref

intaget i de våta seglen, hade det ljusnat nog,

för att Furusund skulle framträda i grå

konturer genom den regntjocka luften. Jag frågade

Petterson flere gånger om han ej ansåg regn-

tjockan väl tät för att under den gå ut på

Ålands liaf, men Petterson var ung — bara 25

år — och modig och optimist och trodde, att

det skulle bli vackert väder än i dag.

Så lyfte vi ankaret gemensamt och läto

vågorna skölja den svenska jorden ifrån det, —

det är så man på sjömansvis skuddar stoftet af

sina fotter. Kuttern föll af i kurs mot det

fruktade »Fejan» och Petterson, som redan var van

vid hennes små öfverhalningar, bekymrade sig

icke mycket, fast hon några tag doppade

lärelingen under vattnet.

Nordanvinden kom frisk och byig, men

mindre stark än dagen förut, då den stundtals ökat

till half storm. I alla fall beredde vi oss på ärlig

sjögång utanför Söderarms fyr, där hela hafvet

låg på och var upprördt efter två dygns skarp

höstblåst.

Petterson är sumpskeppare, ålänning,

fiskuppköpare, affärsman och poet, men framför allt

är han en duktig sjöman och en lots såsom

ingen. En bra kock är han också och en

treflig kamrat, han spottar icke i glaset, men kan

låta det stå orördt så länge som hälst, när

omständigheterna så fordra. Petterson är med

några ord en mönsterperson för långfärder på

tumanhand, när det blir mörkt i åländska

skärgården gör han underverk i lotsningskonst.

Vi stucko ut på Ålands haf i god tid på

förmiddagen och hade därförinnan med nöje

konstaterat att nordanvinden verkligen dragit sig litet

på nordväst, så att vi utan all ansträngning

skulle ligga med ett slag öfver till fyrarna vid

Ledsund. Just när vi passerade de sista

grunden, som bröto hafssvallen i norr, gingo vi,

för att ekonomisera med vinden, så nära ett af

dem, att vi fingo en brottsjö öfver oss från

för till akter, och jag, som satt vid rodret, fick

en hel skopa vatten in mellan kragen och

nacken. Då vi ej genast hittade på att skylla

brottsjön på grundet i lovart, beredde vi oss på flere

likadana bad, och jag var smått flat inför

Petterson, emedan jag skrutit med kuttern specielt

såsom sjöbåt af första klass. Men det behöfde

jag ej vara länge. När vi kommit ut i den

jämna, grofva sjön, sam hon som en äjder på

vågtopparna, och Petterson, som ej seglat på

modärna kuttrar, blef ljus i synen som en sol

och sade:

»Nog klarar hon sig alltid, bara vi klara

henne.»

Det var för öfrigt icke det sämsta nöjet att

se skutskepparens och förståsigpåarens odelade

beundran för yachtbyggnadskonstens nyaste

framsteg. Petterson är inte gammal och

konservativ nog för att i dem se idel

herremannalyx, utan han fröjdas åt en snabbseglare som

savolaksaren och karelaren fröjdas åt en

springare. Och jag tror han en dag, när han gjort

riktigt goda fiskaffärer i Stockholm, sätter en

kullrig järnköl under sin egen skuta, och då få

Ålandsskepparne se på tusan! Då gör

Petterson två Stockholmsresor i höstmörkret, medan

Andersson gör en, och då styr han ut på det

skummiga Ålandshaf med sin tomma skuta,

medan alla de andra ligga för ankar i Furusund

och vänta på medvind och bättre väder.

Ty Petterson har bara tre månaders »säsong»,

då han gör sina bästa affärer, och han har brådt

om tid. Denna säsong infaller just under

höststormarnas och mörkrets allra värsta tid, den

börjar i oktober och slutar i januari, när isen

sätter p för vidare sjöresor. I fjor var

Petterson efter jul i Stockholm med sin sump,

och seglade kring ännu efter nyår i Kökars

skär på fiskuppköp, men så kom kölden och

hans sista fisklast gick med ångbåt till

Stockholm, hvarvid frakten tog halfva hans vinst

i beslag. I alla fall kan han och hans bror

under godt väder, när fisken i sumpen ej dör

massviss för stötarna i stark sjögång, förtjäna

ända till 900 kronor på en resa.

När Petterson berättade mig detta, rådde

jag honom att icke börja lefva på sin penna.

Nå, det hade han inte häller tänkt på, för

honom är poesin, gudskelof, poesi, d. v. s.

något som både är allvarligt och roligt, som man

tjusar flickor med och skryter så smått öfver,

när man fått det infördt i tidningarna eller

upptecknadt som folkvisa. Men jag tror ändå att

Petterson har en viss äregirighet med sin poesi

och det med rätta. Ty de verser jag har sett

af honom, bevisa att den praktiska ålänningen

har diktarbetingelser som de många folkdiktarne

på finska.

Ja, — jag hoppas ännu få presentera

Pettersons verser, han har själf lofvat sända mig

några, när de bli »riktigt färdiga», och jag skall

inte bli någon alltför grym Saxo Grammaticus.

Alltnog, — Petterson är mycket mångsidig,

mycket älskvärd, mycket meddelsam, mycket

tjänstvillig som tillfällig kuttergast, bildad och

beläst — han läste »Thais» af Anatole France

under öfverresan — och sist och slutligen är

han mycket urban och höflig, så att

Stockholmsfruntimren, vi hade ombord i svenska

skärgården, föllo i förvåning öfver en sådan finne. Herr

Petterson hade inte för ro skull tillbringat långa

veckor i Stockholm och härstammar inte för

ro skull från gamla Åland.

Hans många dygder kommer man ganska

lätt under fund med, ty han gör ej precis våld

på dem och döljer dem ej så alldeles sorgfälligt

som det genuint finska lynnet. Han är nog

skandinav, och svekoman är han af grundsats.

Han älskar ej de finskspråkiga prästerna och

deras klumpiga politik på Åland, och han gillar

fullkomligt den rika bonddottern, som gaf en

af dem korgen, sedan hon ändtligen insett att

han bara ville åt hennes pängar.

Men främst af Pettersons dygder står för

mig ändå hans sjömansduktighet och hans

skicklighet som lots. »Rädd är jag inte», skref han

i ett bref till mig, när jag framhöll vådorna af

att utan vana vid kutterdäck beträda ett sådant

under hög sjö och med stora stöflar på fötterna.

Dock kan jag försäkra att han i början allra hälst

kröp på händer och fötter ombord, och det håller

jag honom räkning för, jag, som under

sommarens lopp varit med om tre sämre svenska

kuttergastar, hvilka alla jag varit nödgad plocka

upp ur sjön. Men Petterson vätte icke mer än

fotsulorna den enda gång han kom öfver bord

i en smal vändning, då han skulle dirka

storsegelbommen. Han höll i sig, han, och hade

roligt åt att han skrämde fruntimren en smula.

Så modig och rask Petterson än är, inte var

han riktigt glad på Ålands haf, när regntjockan

tätnade allt mer, ju närmare vi kommo finska

kusten. Vår kompass var ojusterad, järnkölen

kunde tvinga den att missvisa, sjön gick

rytande och grof, och jag hade sagt honom att

kutterns skrof var för tunnt för att motstå den

minsta törn åtminstone i denna sjögång.

Sedermera måste jag trösta honom med att kölen

nog motstod diverse törnar, och att den

lyckligtvis var så djup, så att vi skulle manövrera

som riktiga klåpare för att taga bottenkänning

med själfva skrofvet. Ånej! — törn kom alls

inte i fråga, påstod han tvärsäkert. I alla fall

låg Petterson en god half timme framstupa öfver

kajuttaket och teg envist. Han hade känning

af att vi borde ha Långskärs fyr i sikte med

den 7 knops fart vi gjort, men han kunde ej

upptäcka den. Hvarken med blotta ögat eller

med kikaren. Och han vägrade envist att taga

en sup genever och en smörgås, innan vi fått

fyren inom synhåll.

Till råga på hans misshumör kom en

ogenomskinlig regnby blandad med hagel

öfver oss, fast det nyss lofvat klarna och

fast solen tittat fram ett tag mellan molnen.

Ändtligen blef jag otålig och bad honom gifva

mig åtminstone supen och smörgåsen. Det

beredde han sig också att göra, men just som

han fått upp korken ur den fyrkantiga, svarta

flaskan, blinkade han åt mig glädtigt och sade:

»Nu tar jag en med.»

Vi hade Långskärs fyr akter om oss i lä.

En ljusning bland regnmolnen visade en dimmig

pelare på ändå dimmigare grund. Den bäst

justerade ångbåtskompass hade ej kunnat hålla

streck bättre än vår egen. Men vi hade gått

långt förbi fyren utan att se den.

Jag tror genevern smakade Petterson. I

allmänhet förstod han uppskatta holländarne både

som sjömän och bränvinsbrännare; — jag

förundrade mig öfver att han ej kände deras

målare. Långt framom oss dykade disiga land

upp. Innan vi hade Nyhamn tvärs, klarnade

det, och vid Ledsund fingo vi släppa ut refven.

Solen kom fram och hade vänligheten bjuda

till att torka oss. Men som jag lätt en sjö in

öfver nacken, föredrog jag torra kläder framom

soltorkning. Petterson däremot ansåg det vara

nog med torra strumpor. Man ska inte skämma

bort sig, sade han.

Brottsjön, som gick öfver oss, måtte ha haft

en viss kraft, ty någonstans i svenska

skärgården sällade sig ett dimimutivum af groda till oss,

och fattade posto djupt inne i ett hörn af

sittlådan. När vi nu sökte efter den, var den

borta. Stackars groda! Bortsköljd i sitt eget

element väntades den likväl af döden där! Det

är ett platt öde äfven för det plattaste djur!

I Degerby gjorde vi honnör för

lotsåldermannen, som skaffat mig Petterson. Färden

från Furusund och dit hade vi gjort på sju

timmar — och en half, skall jag tillägga för att

ej vara pedantisk.

Det lugnade af på eftermiddagen, och

därför blef Petterson i tillfälle att visa hur en

Ålandsskeppare känner farvattnen i sina hemtrakter.

Det finns en grupp af 365 holmar och skär

sydvart från Föglö, denna ögrupp är känd för sitt

äjderskytte året om, för sitt sälskytte, för sitt

ytterst svåra farvatten, och den bär namnet

Klåfskär. Några Helsingforsdoktorer ha gjort

namnet kändt inom sport- och vänkretsar, och

då en sådan vetenskapens och jaktnöjets eremit

just för tillfället befann sig därute, och då jag

därjämte visste, att ett besök af mig nattetid

på denna ort kunde fattas och erkännas som

ett bevis på sympati och s. k. gammal vänskap,

så styrde vi ditåt. Petterson hade afsagt sig

allt ansvar för grundstötning, men då vädret

var lugnt och barometern stod högt, så tog jag

ansvaret på mig, isynnerhet som jag visste huru

lätt manövrerad vår bät var och icke häller

förblifvit alldeles obekant med sättet att taga den

ifrån ett grund. Dessutom fanns det

ankarplatser på vägen.

Alltnog — just när det blef stickmörkt kl.

8 på kvällen, kommo vi in bland Klåfskären

under sakta medvind, ströko klyfvaren och gingo

för dikt anhaladt storsegel för att ej göra stark

fart. Jag, som så ofta varit och är idel öra,

gladde mig åt att se en annan, som var idel öga.

Petterson nästan lyste fram oss med sin vilja

att visa, hvad han dugde till. Lotsåldermannen

på Degerby hade bejakat hans påstående att

ingen främmande, icke ens bönderna själfva i

mörkret gåfvo sig ut till Klåfskär, men nu gjorde

vi det. — Och det gick förträffligt.

Icke en bottenkänning, icke en sekunds

osäkerhet hos Petterson, fast kuttern gick sex fot

djupt och lite mer, och fast månen var i nedan

och himlen endast halfklar. Jag ville inte störa

honom i hans sysselsättning med onödig

beundran, jag lovade och fälde på hans kommando,

snuddade vid klippor och saktade farten till

minimum. Petterson trodde jag inte

uppskattade hans skicklighet och därför påpekade han

den gång efter annan. Han hade icke ännu

läst någon estetik med regler om dramatisk

verkan. Mellan de 365 holmarna sågo vi slutligen

ett ljus tindra i mörkret. Petterson drog in ett

djupt andetag, men endast det hade så när

kostat en grundstötning, ty strax därpå fick jag

lägga rodret i värsta lä för ett dånande »lova»!

Vi kastade ankar midt ute på en fjärd, tyckte

jag i mörkret, och rodde i land. Petterson förde

mitt visitkort upp till doktorn med förfrågan

om han kunde taga emot så sent på kvällen.

Han kunde taga emot. Men ändå frågade han mig

mycket bestämdt, hvad jag gjorde på Klåfskär.

»Jag far bort», svarade jag sanningsenligt.

Sedan togo vi en bägare i frid och sämja,

och Petterson bjöd på äkta svensk punsch.

En värdigare man har sällan fått bjuda på

svensk punsch.

Efter en natt på äjderdun, lycklig som

Topelii lilla gosse i sagan om Fjäderholmarna, fick

jag tillfälle att dagen därpå vid dager bedöma

Pettersons storverk i mörkret. Vid full dager

hade vi på återförd från Klåfskär tvänne

grundkänningar, bara för det Petterson nu ansåg sig

så säker. Den ena af grundkänningarna var

ganska skarp, kuttern satte i väg öfver stenarna

som en kapplöpningshäst vid en steeple chase.

Jag såg på Petterson styft, men sade ingenting,

då vi kommo loss af oss själfva igen. Den

grundstötningen tog så Pettersons ambition, att

han hvarken log eller pratade eller åt på flere

timmar. Men då jag senare bad honom väja

undan för en större holme af 50 fots höjd med

den anmärkningen att kuttern möjligen ej skulle

flyga öfver den log han igen helt godt.

Petterson är naturligtvis på marknaden i

Helsingfors. Jag ber den, som träffar honom på

fiskaresoaren att språka med honom och hälsa

honom från mig. Den skall fa se en ålänning,

som duger i mer än ett afseende. Det minsta

han duger till är en tidningsartikel.

EN HISTORIA FRÅN GAMLA

HÖGHOLMENDet var de tiderna då Högholmen ännu icke

tagits omhänder af utskänkningsaktiebolaget och

ombildats till den nuvarande parken. Den låg

där halfvild midt i Norra hamnen med sin

dansbana och sin lilla restauration. Inga sandade

gångstigar löpte då holmen rundt och inga

paviljonger reste sina paraplytak här och hvar,

där utsikten var lockande.

Men om söndagarne höll folklifvet till bland

Högliolmens aspar, på dess oklippta gräsmattor

och mossiga klipphällar. En ångbåt gick ut

dit från södra hamnen fyra eller fem gånger på

söndagseftermiddagen och afhämtade på kvällen

sin last igen. Större delen af besökarna kommo

dit i egna roddbåtar, öfverfulla af glada

stadsbor med kaffepannor och ölkorgar. Och de

slogo sig ner i den fria naturen, roade sig efter

bästa förmåga och dansade för fem pennis af-gift till det bekanta »Högholmskapellets» lifvade

musik.

Ett halft tiotal poliser höllo ordning och

skick, men kunde nog fås att sällskapa vid

kaffepannan om man kände dem själf eller bad

någon i sällskapet som var bekant med dem och

kunde bringa dem inbjudningen.

Janne Friman och jag hade rott öfver från

Brobergskajen med hela Frimanska familjen och

fru Josefson, sjömansenkan, som bodde hos dem.

Båten var alldeles fullpackad, ty alla Frimanska

småbarnen togos med och där hade icke

funnits nim för en enda kristen själ öfver det

antal vi voro. Hela tolf stycken blefvo vi när

det räknades; Frimans voro åtta stycken med

barn och blomma och så jag och Petter

Roslund, fru Josefson och hennes sjuårs flicka.

Janne Friman och jag sutto vid årorna och

gubben Friman styrde själf, — han tyckte

alltid om att föra kommandot i båten. Hemma

var det hustrun som styrde. Janne Frimans

syster Anna satt där tätt framför mig och var

i vägen för åran med sin rygg, men det sade

jag ingenting om, ty hon hade lof att vara mig

i vägen så mycket hon ville. Hon höll en af

sina småsystrar i famnen och såg så söt ochhygglig ut som ingen annan flicka i staden,

ända från Broholmen och ned till

Brunnsparks-vallarna.

Emellanåt hade hon lust att skrika till, när

båten vickade för mycket, jag kunde se det på

hennes rygg, men aldrig sade hon ett ord heller.

Hennes mor satt i stället och jämrade sig hela

vägen, ropade högt för h\ ar gång det stänkte

in en smula vatten och tycktes alldeles ha

tappat sin säkerhet så snart hon steg i båten.

Gubben Friman log alltid vid rodret när hon

skrek och sade till henne:

— Se så, gumman min, nu stjälper vil

Men vi stjälpte inte, utan kommo i land på

Högholmen allesamman med sex Frimanska barn

och ett Josefsonskt, utom kaffepannan och tio

flaskor öl, som Janne Friman smuglat med i

tören. Han plockade upp dem en för en

därifrån när vi stigit i land, och för hvarje flaska

sade hans mor som börjat fa sin

kommandoluft igen, så snart vi kommit i land:

— Är det inte nog nu?

— Inte ännu, svarade Janne och hifvade

upp en flaska till ur föreh, tills alla tio stodo i

rad på stranden och blänkte i solskenet.

— Herre Gud — hvad ska’ vi ha så myc-ket öl tillf skrek också fru Josefson och gaf

Janne Friman en ogillande blick. Men han

blinkade slugt med ögonen tillbaka och nickade

så hemlighetsfullt åt henne att hon ingenting

vidare frågade. Hade hon vetat hvad jag bar

i barmfickan, skulle jag väl ha lått ovett huden

full, men det visste hon inte, Petter Roslund

var den enda som sett mig stoppa dit en grann

flaska med etikett och silfver på korken och

han höll det nog för sig själf, for att få någon

del af välfagnaden.

Jag tyckte nu inte riktigt bra om fru

Josefson for min del, så att jag antydde för henne

att det inte angick henne stort huru mycket öl

vi hade med oss, men då bad Janne Friman

mig vara tyst och inte blanda mig i hans

angelägenheter. Det kunde Janne Friman ha rätt i

och jag teg för att inte ställa till gräl, ty fru

Josefson såg grufligt grällysten ut och stälde sig

skyddande framför sin lilla flicka, precis som

om jag ämnat anfalla det oskyldiga barnet.

Hennes hållning retade mig nog, nien jag lät

bli att säga någonting för fredens skull och

kanske litet för Janne Frimans skull också.

Ty Janne liade nu en svaghet och den

delades också af fru Josefson, som själf var skul-den till alltsammans. Det var mycket därför

som jag inte rätt tålde henne och jag hade

många gånger sagt Janne, som var min vän

och en präktig ung karl dessutom, att han

skulle akta sig för cnkans nät och inte låta

kånga sig i dem. Men det lär allt ha varit

mera öfverflödigt, ty hon hade hållit sin tumme

på gossen ända sedan han blifvit fullvuxen och

Janne svarade heller aldrig någonting när jag

rörde vid den saken.

Om fru Josefson helst varit en riktig enka,

skulle jag inte bråkat, men nu var det så att

hennes man för sju år sedan reste till sjös och

inte sedan dess kommit tillbaka, lika litet som

han skrifvit någonting till henne. Nå, det sista

förundrar mig inte så mycket, ty han kunde

säkert inte skrifva en bokstaf när han for

hemifrån, och föga hade han lärt sig skrifkonsten

på sjön heller. Nå emellertid hade hon

ingenting hört från honom och därför begynte hon

anse sig som enka rätt eller slätt.

Och det var väl tidigt hon gjorde det, ty

redan två år efter mannens afresa, började hon

kasta ögonen på Janne, som då var bara en

aderton års pojke, men en duktig sådan, lika

god som mången myndig karl. Det måste hon

Efter kt’stfIsbrisen. 11ha insett, ty hon tog aldrig ögonen från

honom på de fem år som gått sen dess. Janne

var naturligtvis inte karl nog att draga sig undan

ett sådant kjortel välde, ty >cnkan» var bara

några år äldre än han själf och såg så predlig

ut som en ung flicka, fastän barnet som hängde

henne i fållarna redan var stort nog både att

tala och att springa bort från mor sin, då hon

sedan fick söka henne i timtal och gråta och

tro att ungen gått och dränkt sig. För resten

gick fru Josefson alltid fint klädd, mycket finare

än jag tyckte hon borde haft råd till. Mjuk i

hullet var hon och hvithyad, och det kom väl sig

af hennes fina arbete, klädsöm eller hvad det var.

Jag vet inte hvad för slags vidare konster

hon använde, men nog blef Janne Friman kär

i henne upp öfver öronen och inte tycktes det

aftaga heller så länge han bodde i hemmet och

hade enkan till dagligt umgänge. Jag rådde

honom att flytta hemifrån eller söka arbete pä

annan ort, men fastän han tycktes haft lust att

följa mitt råd blef det aldrig af. Han skyllde

på far och på mor, på syster och bror och på

den dåliga arbetsförtjänsten annorstädes, men

på »enkan» skyllde han aldrig och därför visste

jag hvar skon klämde.Det var klart att >enkan» inte blef god på

mig kor mina råd till Janne och hon har också

aldrig på fyra år sagt ett vänligt ord till mig

eller gifvit mig en försonlig blick. Vi ha

alltid varit som hemliga fiender vi två, men jag

brydde mig inte så mycket om det, ty i

Fri-manska familjen finns det andra som behagade

mig mera än Jannes sjömansenka. Inte heller

förstod jag huru Jannes föräldrar kunde tillåta

att »enkan» gick och fördärfvade deras äldste

son, och hvarför de alls höllo kvar henne i

familjen.

Men det var inte godt att ga och resonnera

med Frimans om fru Josefson. Hon betalade

dem bra för sig och sin unge och var väl en

duktig kvinna för öfrigt, ty sade man ett ondt

ord om henne till Frimans fick man det

tiodub-belt igen både af far och mor och äldsta sonen.

Den enda som jag tyckte att en smula höll

med mig var Ida Frinian, äldsta dottern.

Nå, det kan nu ha varit huru som hälst.

Vi voro som sagdt komna i land på

Högholmen och Janne Friman plockade upp

ölfia-skorna ur gräset för att bära dem till ett bra

ställe, där vi kunde koka kaffe och roa oss i

lugn och ro. Jag hjälpte honom just med detnär jag hörde sjömanskomtnandorop utifråii norra

hamnen blandade med gnissel af block och rår

som svängdes. Jag såg upp, och där kom just

in en stor bark för öfverseglen. Hela

manskapet var uppe i riggen för att beslå seglen och

vårt sällskap stannade för att se skeppet

manövrera och gå till ankars.

På fockmasttoppen bar den en flagg, som

jag inte kände, men från gaffeln föll norska

flaggen ner i vackra veck.

»Den norrmannen kommer långt ifrån att

döma af flaggen på förtoppen, förmodade Petter

Roslund.

»Hvad är det för en flagg, dä?»

Det visste han inte och ingen annan heller

och så sägo vi barken styra inåt Tjärholmen

och oni en stund gick ankaret, så vi tydligt

hörde rassel af kettingen och sågo en röd sky

af rost förut vid klysgattarna.

»Nå, nu äro de i hamnen», sade gamla

Friman afgörande, »och hvad kan vi vidare göra

än att lyckönska dem därtill?» Så tog han

kaffepannan och gick i spetsen inåt holmen medan

vi följde efter.

Aldrig hade jag sett Janne Friman och fru

Josefson kärvänligare än denna eftermiddag. Devoroalldeles som fästefolk. Jag harmades för mig

själf öfver dem, utan att rätt veta hvarför. Jag

kunde ju låta dem (a hvarandra, fastän hennes

man kanske ännu fanns i lifvet; — det hade

ju händt andra sjömän förut att deras hustrur

voro omgifta när de kommo till hemtrakterna

igen efter en riktigt grundlig långresa.

Emellertid kunde jag inte låta bli att fråga

Ida Friman i förbigående, sedan jag tagit henne

afsides, om hon tyckte det var rätt att fru

Jo-sefson så där smektes med Janne.

Hade jag vetat hvilket svar jag skulle fä,

skulle jag frågat henne det långt tidigare. Hon

såg blygt nedåt jorden och sade med en halft

rörd stämma:

»Ar det så orätt då, 0111 de hålla af

hvarandra f

»Nej, svarade jag, — nehej — det är det

inte, men . . hm . . ja jag menar . . . Mera

kunde jag rakt inte säga, ty den söta flickan

såg mig så trohjärtadt in i ansiktet att jag blef

alldeles utan ord.

»Man skall inte döma andra så strängt, om

man själf. . .

»Om man själf . . hvad då?

»Om man själf en liten smula . . .»Älskar ? föll jag in.

Hon nickade bara småleende och upprepade:

Ȁlskar . .?

Jag hade längesedan glömt både Janne och

sjömansenkan och stod alldeles från mina

sinnen af förtjusning och såg henne nicka och

upprepa . . älskar . . .

Jag kommer inte så tydligt ihåg hvad jag

gjorde, men nog vill jag minnas vi kysstes en

tre eller fyra gånger och det som är alldeles

säkert är, att jag med Ida Friman under armen

och med hennes hand i min kom upp till

dansbanan, betalade entreén och valsade om henne

tills allt gick omkring för mig, dansbanan,

träden, och hela Högholmen. Det var fest!

Rundt-omkring och ända in i själen var det fest. Vår

förlofningsfest, som så plötsligt blef af. Jag

hade därtills aldrig trott jag skulle våga fria

till henne, och nu hade alltsammans gått af sig

själf. Utan något tillgörande från någondera

sidan.

Vi kommo ned till de öfriga och jag lät

udda vara jämt. Så det är lätt att glömma

rätt och orätt när man är lycklig? Jag brydde

mig icke ett doft om huruvida fru Josefson

gjorde rätt eller ej i att smekas med Janne l?ri-man. Jag gick t. o. m. fram till henne och

sade henne någonting vänligt, men det kunde

hon inte tro att jag menade utan vände sig

bort från mig till Janne Friman igen.

När kaffet hade druckits, tog Janne Friman

fram sina ölflaskor och korkade upp flera af

dem med en viss högtidlighet, märkvärdigt nog

hjälpte fru Josefson honom därmed, hon, som

en stund tidigare frågade hvad han skulle ha

så mycket öl till. På deras miner såg man att

någonting viktigt var i görningen, — jag hade

aldrig ännu sett Janne Friman med en så

ödesdiger min på sig. Han fyllde ölglasen så

allvarsamt som om det varit gift, höjde upp sitt

glas emot solen och såg ut att vilja säga

någonting. Fm Josefson försökte understöda

honom i att komma fram med hvad han hade

på hjärtat, genom att knuffa honom i sidan med

armbågen.

»Det är så, fick Janne slutligen framkrystadt

. . . det är så, att det i dag blir ett år sedan

hon där ... fru Josefson menar jag . . . lyste

i kyrkan efter sin försvunna man och när han

inte nu inom år och dag återkommit, ha vi

beslutat att bli ett par, såsom lagen tillåterhenne det. Och jag ber er dricka för vår

för-lofning. — Skål farl»

Janne och gubben Friman drucko mycket

stelt med hvarandra och ströko bort fradgan

med ärmen från öfverläppen. Vi öfriga

gratulerade också de förlofvade, men jag gjorde det

inte af så fullt hjärta som jag velat. Också

Ida Friman såg på mig med en skygg blick

och rodnade — hon förstod hvad jag tänkte.

Jag kunde ändå inte låta bli att om en

stund taga Janne Friman vid ärmen och nicka

menande åt Petter Roslund. Så följdes vi alla

tre åt in i strandbuskarne och där tog jag fram

min flaska ur barmfickan och bjöd på en riktig

ordentlig konjak. Jag ville inte göra det i

kä-ringsfolkets åsyn, ty då hade jag nog fatt namn

om mig att förleda Janne och Petter till att

supa. Men här i den täta skuggan af alarne

togo vi oss alla några duktiga klunkar och

gingo upprymda och glada tillbaka till

sällskapet, som hade satt en ny kaffepanna på elden

till de nyförlofvades ära.

Ingen kan tro, hvad jag var glad i hjärtat

den eftermiddagen. Ty om jag också inte

talade med Ida Friman, ja inte ens såg på henne,

kände jag ändå att hon var närvarande ochföljde mig med sin varma blick hvar jag än var.

Och när vi ännu tagit några klunkar ur min

flaska med gamla gubben Friman, blef jag så

glad till mods att jag inte längre kunde hålla

min lycka för mig själf utan sade åt gubben i

enrum att jag friat till hans dotter och lått ja.

Gubben svarade just ingenting därpå, tog

mig bara i hand och sade att han hoppades

jag skulle bli cn god man för henne. Hvad

hans välsignelse vidkom, fick jag den nog, sade

han, ty han hade alltid ansett mig för en

duk-tig pojke och kunde inte gärna önska sig en

bättre svärson.

Jag blef inte sämre till mods af gubben

Frimans vänliga sätt att se vår förlofning, men

likväl fattades mig djärfhet att med detsamma

bekänna min hemlighet för gumman Friman

också. Jag kunde ju inte mjuka upp hennes

hjärta med en klunk konjak i strandbuskarna,

så gärna jag än velat det, och för resten hade

jag alltid haft en stor respekt för henne så

länge jag mins tillbaka. Jag talade med Ida

om det och vi beslöto att hon skulle tala med

sin mor dagen därpå. Hon var glad som en

lagel öfver fadrens medgifvande och gick så

strålande omkring bland kaftekoppame och gla-sen i gräset, att jag tyckte de fingo ett återsken

af henne, men det var bara kvällsolen som

kommit fram bak bärgsbranten och lyste öfver

vårt lilla sällskap.

Litet därefter gingo vi alla upp till

dansbanan för att höra på musiken och se på dansen,

eller kanske själfva taga oss en svängom också.

Gamla Friman hade blifvit så lifvad efter ett

nytt besök i skogssnåren, att han föreslog sin

stränga och värdiga husmor, min blifvande

svärmor, att de skulle ta’ en dans som förr i

ungdomen.

Hon såg på honom med en olycksbådande

blick och rynkade på näsan som om hon luktat

på något illa.

»Hvar har du (att starkt ifrån? frågade hon

skarpt.

»Se så, kära gumman min, — det är ju

bara engång vår Jannes förlofningskalas . . .

och vår Idas förl . . .

»Hvad är det du pratar för smörja», afbröt

fru Friman honom just när han höll på att

förråda min hemlighet. »Du är ju inte nykter . . .

hvarifrån har du fatt starkt — hvad?»

Då tyckte jag det var tid att komma

emellan, och jag bjöd upp gumman Friman till envals med en så schangtil bugning, att hon

verkligen såg på mig leende.

»Ska’ ni nu skämta med mig, gamla skrället

och försöka få mig att dansa. Nej, jag är for

tung till det, golfvet håller inte...»

Men smickrad var hon af min

uppmärksamhet, det såg jag, och jag försökte igen ...

»Kom nu med i dansen, tant, vi ska roa oss

i dag allihopa ...» Jag hade kommit henne för

nära, hon rynkade näsan igen och såg på mig

genomträngande:

»Jaså, han har supit också, Kalle Johanson,

och kanske narrat gubben min när allt går

omkring — hvad?»

»Nå, se så, hvad skall tant fästa sig vid

småsaker en sådan festdag, som i dag», försökte

jag mäkla.

Det skulle säkert ha gått oss illa för de där

småsakernas skall om inte musiken i detsamma

stannat och folket skockat sig uppe på

dansbanan kring ett ensamt par som stod

där midt på golfvet. Eller rättare voro de tre

stycken, ty Janne Friman sällade sig till dem

och talade högt och knöt näfvame. Två

poliskonstaplar trängde sig fram genom mängdenför att se, hvem som hindrade dansen och for

att föra bort fridstöraren.

Naturligtvis drog nyfikenheten oss alla dit,

och fru Friman glömde snart att vi luktat starkt

för det nya hon fick se däruppe. Och det var

en syn, ensam i sitt slag.

Fru Josefson stod alldeles blek och höll

Janne Friman i armen, medan en brunhyad,

utländsk sjöman i kort blå rock och hög tygmössa

öste ur sig en obegriplig rotvälska, mycket

häftigt och mycket bestämdt. Han hade kommit

klättrande öfver dansbanans skrank midt under

valsen och tagit fatt i Janne Friman och fru

Josefson, där de hvirflade om bland de andra.

Och han hade inte släppt dem innan dansen af*

stannade och polisen kom till.

Fru Friman stod och såg på dem med stora,

stirrande och förskräckta ögon. Plötsligen trängde

hon undan de närmast stående och störtade

fram mot sin son och fru Josefson.

»Herre Gud — Josefson! Det är ju

Josefson — känner du inte igen din egen man?»

ropade hon.

»Yes», svarade sjömannen lugnt. »Det är ju

det jag säger. Jag är hennes man, — hon är

min hustru.»Folket drog sig tillbaka och polisen, som

just var i beråd att lägga vantarnc på

sjömannen, läto honom tala, blefvo stående handfallna

och hörde på.

Sjömannen drog helt lugnt fram en plånbok

nr barmen, bläddrade bland papperen och räckte

den ena polisen ett prästbetyg.

»Jag är Josefson», sade han. »Här är bevis. *

Fru Josefson stod som slagen af åskan,

stirrade turvis på sin man och Janne Friman, utan

att märka sin flickunge, som hängde henne i

kjolarne och grät. När sjömannen fick syn på

flickan, mönstrade han henne närmare, tog henne

vid armen och skulle lyftat henne upp om hon

ej begynt gallskrika.

»Är det vår flicka?» frågade han. »Du skref

till mig att vi hade en.»

Men nu hade fru Josefson samlat sig. Hon

tog Janne Friman hårdt under armen och drog

honom bort från dansbanan. Flickan följde

efter, höll modern i kjolen och grät.

Sjömannen såg litet förvånad efter dem,

stack sin plånbok tillbaka i barmen och vände

sig till oss.

»Hvem är den där karlen?» frågade han.

»Hvilken karl?»»Den, som min hustru drager med sig.»

^ Fru Friman tog ordet.

»Ser Josefson, det är så.. när man

stannar länge till sjös, utan att ge hustru och barn

någon underrättelse om sig, att hustrun kan tro

man är död och begrafven.»

»Yes! All right!»

»Och så tänker hon, som ännu är ung på,

att det inte är så roligt att lefva fram hela sitt

lif som enka, och så går hon och... och så

går hon och ... ja hon går och tänker på att

fortsätta sitt lif med en annan man, som

verkligen blir hennes man ...»

»Min hustru då?»

»Ja, hon är inte er hustru mera inför lagen,

sedan hon lyst efter er i kyrkan och ni ingen*

ting har svarat.j>

»Inte — det var fan! Hvems hustru är

hon då?j

»Hon är ingens hustru ännu, men hon har

ämnat bli min äldsta sons...»

»Aha!» sade sjömannen som om han vaknat.

— »Och jag som kommit hem just i dag (or

några timmar sedan...! När skall bröllopet

bli?» afbröt han plötsligt.

»Ja det kan väl ingenting bli af nu... först.i dag går tiden ut för er efterlysning. De ha

firat sitt förlofningskalas litet för tidigt... ni

har er rätt ännu kvar som hennes man.»

»Wery well! — jag skall inte begagna den

om hon inte vill.»

»Jo, ni skall fä rätt», sade fru Friman

be-stämdt.

Vi hade dragit oss undan folkskocken, som

följde oss med ögonen på afstånd. Sakta och

förstämda gingo vi nedåt stranden, där vi haft

vår kafledrickningsplats och där vi lämnat en

korg gömd i buskarne. Ingen talade ett ord

och Ida smög sig tyst till mig, som sökte hon

skydd och tröst där.

Dansmusiken tog upp sin. vals igen uppe på

på dansbanan, men fiolerna skuro oss i öronen

och allvaret låg tungt öfver oss alla.

Sjömannen gick vaggande med oss med händerna

instuckna i fickorna och mössan bakut i nacken.

Han såg mäkta fundersam ut och det

förvånade ingen. Själfva Frimanska småbarnen läto

bli att bullra, gingo med förundrade miner i

sina små ansikten och sågo skyggt bort till den

främmande sjömannen.

När vi kommo fram till platsen, där vi

druckit kaffe, satt fru Josefson där med liufvu-det nedlutadt i häJiderna och grät. Hennes

flicka stod snyftande bredvid henne och Janne

Friman gick med långa steg af och an framför

dem. Ida Friman smög sig ännu närmare mig

och väntade att något ovanligt skulle bryta lös1.

Jag kände hur hennes arm darrade och hon såg

spändt på Josefson, som vaggade fram mot sin

hustru.

Han tog henne lätt på axeln och hon såg

upp.

»Känner du nu igen mig Johanna?»

»Nog gör jag ju det... men Herre Gud,

huru skall nian lämna hustru sin utan en

underrättelse på åtta år, och så komma hem plötsligt

som en raket? Om du visste huru ondt du har

gjort mig, så skulle du inte...» Resten

drunknade i snyftningar. Den lilla flickan såg skrämd

på sin främmande far och gömde sig bakom

modern.

»Nå nå, — trösta dig», sade Josefson lugnt.

— »Jag vill dig ingenting illa. .. jag vill dig

ingenting alls ... Om du vill så kan du anse

mig som försvunnen, jag skall inte göra min

rätt gällande.»

Fru Josefson såg upp, som 0111 hon inte trott

livad mannen sade.»Jag menar allvar», fortsatte han, »fulla

allvaret. Du kan göra som du vill, jag är dig inte

till hinders.»

»Menar du det verkligen?»

»Så sant som jag här står.»

»Och du fordrar inte att jag skall bli din

hustru?»

»Nej», svarade han kort och vände sig bort

för att hon inte skulle se att han var rörd.

Då ropade hon på Janne Friman. Han kom

och mötte med en dyster blick sjömannens,

»Hvad är det?» frågade han.

»Det är så», skyndade fru Josefson att

förklara, »att han här inte vill lägga hinder

i vägen för att vi kunna gifta oss när oss

lyster ...»

Josefson stod fortfarande bortvänd och såg

med ett orörligt ansikte utåt sjön mellan

strand-buskarne. Ingen kunde se på honom hvad som

försiggick inom hans trygga yttre.

»Men det är inte hederligt af mig», sade

Janne Friman plötsligt i bestämd ton.

»Hvilket? — hvad är inte hederligt?»

»Det är inte hederligt af mig att taga en

annan mans hustru», sade Janne klart och tydligt

och såg fru Josefson stint in i synen.

E/Ur kvällsbrisen. 12Jag höll på att springa fram och taga

honom i hand för de orden, men Ida Friman höll

mig tillbaka. I stället gick fru Friman fram till

dem och sade till sin son gillande:

»Det har du rätt i.»

Josefson hade vändt sig om och såg på sin

hustru så vänligt som jag aldrig kunnat göra i

hans ställe.

»Jag har gjort dig orätt», sade han med mild

röst.

Det tyckte jag då alls inte han hade gjort,

och jag harmades öfver att han ödmjukade sig

inför den kvinnan. Men han hade väl ändå

rätt i att taga henne på det viset, ty hon steg

upp och kastade sig till hans bröst. Han tog

henne lugnt om lifvet och ledde henne som ett

barn nedåt sjön, där de satte sig undan för oss

bakom en stor sten.

När de kommo tillbaka igen, sågo de helt

nöjda ut. Han sade leende, med en skämtsam

rynka i ögonvrån, att när man varit åtta år

borta, hade man ingen rätt fara fram som en

vilde när man kom hem igen. Man kunde tacka

sin lycka för att de kommo ihåg en.

Jag tyckte att det var litet för beskedligt sagdt,

men Ida och de gamla Frimans voro så förtjustai Josefson for dessa hans höfliga ord att jag

också gaf med mig. Men i fru Josefsons ställe

hade jag skämts ögonen ur mig. Det gjorde

hon inte, men hon såg i alla fall mycket allvarsam

och tankfull ut och hade ej en blick längre för

Janne. Jag undrade högeligen öfver hvad

Josefson hade kunnat säga henne, som förändrat

henne så mycket på en kort stund. Det fick

jag visserligen aldrig veta, men Ida Friman påstod

att det bara var några goda ord, — med dem

kom man längst här i världen trodde hon.

Janne Friman såg dyster ut och kom inte

med oss i båten på hemvägen. Där fanns inte

rum för honom påstod han. Han gick upp till

restaurationen och tog sig väl några grundliga

tankställare, ty hela dagen efter sågo vi ej till

honom, men på tisdag kom han hem igen

alldeles lugn och sade att han skaffat sig plats

som timmerman i Åbo.

På hemvägen var det trångt i båten.

Josefson satt med sin flicka i knäet; hon hade ren

blifvit helt bekant med honom. Fru Josefson

höll sin hand på sin mans axel och såg

allvarsammare och vackrare ut än någonsin.

Men gamle gubben Friman förde ordet vid

rodret.»Nu stjälpa vi, gumman min», sade lian och

skrattade när båten vickade och fru Friman

skrek. Och hur han pratade och skämtade

kom han att nämna, att hade den ena

för-lofningen inte blifvit af, så hade det blifvit en

annan i stället. Alla sågo på Ida Friman och

mig och vi rodnade och skrattade och själfva fru

Friman vågade inte säga någonting emot vår

för-lofning så länge vi voro på sjön. Men så snart

hon satt foten i land, tog hon mig i armen och

lassade kaffepannan och hela glasbestyret och

kopparna på mig.

»Han skall väl göra någon nytta for sig nu

när han hör till familjen», sade hon.NIXEMin unge, nygifte vän hade fått sig den allra

sötaste hustru, som hela världen afundades

honom. Också jag gjorde det med fulla skäl, ty

jag visste att han var öfverlycklig. Vår

vänskap fick stryka på foten for kärleken, och det

var intet meddelande oss emellan på mer än

ett år. Då fick jag en gång ett bref, assureradt

till ett kolosalt värde och väckande hos mig de

mest fantastiska förhoppningar om ett arf eller

den högsta vinsten på statslotteriet. När jag

bröt brefvet, kände jag igen min väns stil, och

där inne låg följande själtbekännelse:

Nixe.

En fantasi som är verklighet.

Nixe har inte haft den turen att likt

Shake-speares Puck bli född för ett feeriskådespel, utan

för det karga lifvet sjä ft. Hon är inte förty

en genius, som förtrollar för mig allt hvad hon

vidrör, men en mindre god och fullkomlig,mindre luftig och mera egnad för vår

praktiska tid. Puck föddes för sekler

tillbaka af tron på de goda makterna i en

grubblande skaldehjärna, och är numera en

myt. Nixe föddes för inte längesedan en vår,

när snön smälte för solen och hon växte upp i

kapp med kattungarna pä sälg och vide. Hon

föddes af en människas obändiga längtan efter

kärlek och en annans tvekan på kärlekens rätt,

därför blef hon en bastard af naturens omutliga

förnyelsedrift och det menskliga skarpsinnets

lurande tvifvel.

Hon är modern ända ut i fingerspetsarna,

en förunderlig lefvande exponent af naturens

och civilisationens olika krafter, komplicerad,

med samtidens alla lyten och förtjenster, ett

märkvärdigt mångskiftande litet troll, lika

godlynt som elak, lika sannfärdig som slug, lika

trotsig som inställsam, varm i sin hänförelse

och kall i sina beräkningar. Jag hade sett många

kulturens praktblommor, innan Nixe höjde upp

sitt förnumstiga, lilla skogsnymfhufvud med de

hemlighetsfulla och forskande svarta ögonen

öfver min synkrets, men jag hade ännu aldrig

blifvit betagen af deras åsyn på fullt allvar.

Jag ansåg det så smått omöjligt att blifva det,skyllde på min bristande erotiska fantasi och

mina icke bristande erfarenheter om lifvet. Då

trädde Nixe raskt emot mig med sitt trollspö i

handen, och hon påminde mig ofrivilligt och

genast om en ryttarinna. Hon vidrörde mig

inte med sitt spö, hon slog. Bland alla de

andra slagne är jag en, och jag stegrade mig

under rappet som en häst. Sedan dess är jag

hemfallen åt en sällsam förtrollning, förnedrande

om man så vill, men lyckliggörande. Hälften

narr hälften sublim är jag än lycklig till

salighet än tankfull och grubblande öfver mitt

tillstånd. Slaget af hennes trollspö har väckt min

inneboende nobla hästnatur, kärlekens eviga

bärkraft — den omedvetet uppoffrande och lyckliga.

Så har jag då ändtligen, också jag, erfarit

glädjen af att bära en börda, en älsklig, liten

och lefvande, och lärt mig att älska bördan mer

än inig sjelf. Jag har aldrig förut velat tro på

en sådan lycka, emedan den förefallit mig

för-slafvande, förnuftsvidrig, emedan nian är friare,

otvungnare utan den. Och likväl har jag

frivilligt tagit henne på mina starka skuldror, ehuru

jag kunnat undfly henne, ty jag såg att jag

var den större, den starkare, den noblare, och

att lion var född för att sättas öfver alla hindermed kärlekens eviga styrka. Det är kanske

omanligt af mig att medgifva det, men jag

känner mig stolt öfver min börda, jag känner mig

bättre, starkare ty jag tynges icke ned af henne,

hon endast kompletterar mig. Min dröm är att

smälta henne ihop med mig till sagans centaur.

Nixe, min fantasi som är verklighet, är en

späd, liten, älsklig och bräcklig varelse, och

allting hos henne hänvisar på hennes naturliga

rol att bli uppburen. Likasom böljorna en gång

fodde Venus och buro henne i land som lydiga

tjenare, likaså har människohafvet, kulturen, födt

Nixe, och den skall också bära henne i land.

All fråga om kvinnoemancipation och

likställighet försvinner eller blir meningslös inför Nixe.

Tänk bara att vi skulle likställas! Sådan

galenskap! Jag är dubbelt starkare, det är mitt

nöje att öfvervinna svårigheter och krossa

motstånd, medan hon skyggar tillbaka för ett hårdt

ord eller en ovänlig blick. Att likställa oss

vore att degradera oss båda och taga vår lycka

ifrån oss, ty den lefver just af vår olikhet. Skulle

Nixe vara tvungen att stiga ner i trängseln och

själf armbåga sig fram, är jag säker på att hon

om en half minut sutte säkert uppe på ett par

andra kraftiga axlar, hvilkas nöje det vore attbanahenne väg. All sin tjuskraft och bedårande

svaghet är hon inte själf skulden till, och den kultur som

frambragt henne är skyldig att bära upp henne.

Det går ingen nöd på henne. Den gör det gärna.

Annu har inte demokratien blifvit barbari, ännu

forstå vi skönheten som makt, ännu har

rosenbusken icke begynt beklaga sig öfver att den är

tvungen framalstra färger och dofter i stället för

matnyttiga bär. Det är inte endast mitt lif att bära upp

Nixe, det är min pligt, — eljest trampade vi som

dårar blomman af vår kultur under fotterna.

Om mitt frivilliga bärarevärf inte blir mig ett

tvång? Nej, ty vi två komma öfverens som

ingen. Jag skall aldrig tillåta att en tygel lägges

på mig. Ett ord, cn blick eller en suck är

nog för att vi förstått hvarandra, ett tonfall blir

cn befallning, och en tryckning af Nixes lilla

fot betyder för mig mera än de blodigaste

sporr-hugg på en cirkusarena.

Det är inte cirkusryttarinnans despotism Nixe

utöfvar på mig, det är hennes tjusning. Hvarje

min stolta ansträngning belönas med

tillfredsställandet af min naturs innersta kraf, — och

hon åtager sig att med fara för sitt lif till

eftervärlden öfverlämna vår kärleks kulmen, frisk

och ung och lifskraftig, när vi en gång själfvaläggas i grafven. Den gamla sagan om lägel

Fenix, som springer fram ur vår egen aska, —

kärlekens eviga mysterium!

Och likvisst kan jag i eftersinnandets stunder

när jag kommer till mig själf efter våra berusande

påttimanhands-lardcr i augustinätternas dunkel, få

en känsla af beklämning öfver mig, och jag hör

alla mina forna tvifvel hviska mig sårande

sanningar i örat: Du går själfviskhetens ärenden,

renegat! Du har svikit framåtskridandets höga

tro! Och jag lar en blygsel öfver mig för min

lyckas skull. Har jag då ingen rätt till den,

eller hvarför blyges jag?

Ar det endast en falsk blygsel öfver ett

lif i kärlek, som jag bör slå bort, eller är det

verkligen den öfriga lidande mänsklighetens

kraf på mig, som tynger så? Jag har hört sägas,

att den lyckligaste mannen också är den

verksammaste. Jag kan inte bli lyckligare —

hvarför är jag inte nöjd? Och jag bryter i grubbel

sönder min hjärna öfver denna naturens och

kulturens konflikt, oförmögen att afgöra, om jag

genom min kärlek blifvit renegat emot det

framåtskridande, åt hvilket jag främst helgat mitt

lif. Säg mig då, — är jag endast en förälskad

narr, eller är jag sublim?LUSTJAKTEN DON JUANRedan i flera år har Don Juan legat aftacklad

på varfvet och fltt sin svarta målning lossad.

Hans stora skrof tager ofantligt mycket rum,

hans rigg fyller ensam en hel afdelning på

vinden, varfvets räkning stiger årligen till en bra

summa, men ägaren kan ej besluta sig för att

låta hugga hela den vackra lustjakten till

kaffeved. Ännu äro dess buktade plankor friska

och ekspanterna starka; skulle det bara falla

sig mindre dyrt att bestå honom en ny omgång

segel, så vore han än i denna stund mera

sjö-duglig än alla dessa moderna racers.

Don Juan har varit en härlig lustjakt — är

det ännu i dag, bara det funnes en köpare,

som klädde upp honom och satte honom i sjön.

Men köparne vilja ha moderna äggskal, bevars,

och betrakta Don Juan som en mastodont eller

ett kuriöst mammuthdjur. Ägaren själf — ja,

han har inte tid, inte lust längre, han harblifvit gammal, och han har sedan två år

annonserat Don Juan till salu.

Ingen vill köpa Don Juan, fast han en gång

varit segelklubbarnas stolthet och Östersjöns

snabbaste lustjakt. Ty det är en dyr affär att

rigga upp honom och sätta honom i sjön och

hålla honom där. Han behöfver fyra matroser

och en examinerad styrman, och hans gamla

rykte ställer pretentioner på den nye ägaren,

pretentioner som förslå. Men det oaktadt blir

han förbiseglad af första bästa nymodiga,

flatbottnade flotte, som ej har anständigt rum

inombords för en hund en gång.

Därför far Don Juan bli liggande på

varf-vet år efter år, fast hans plankor äro friska och

ekspanterna ej ha ett enda fel. Han murknar

långsamt i fogarna, kopparnaglama sitta ej

längre så fast som förr, och om någon tid måste

han slopas. Ingen riggar upp honom, ingen

kostar på honom en genomgripande reparation,

fast han varit Östersjöns stoltaste lustjakt och

segelklubbarnas heder under långa tider.

Don Juan har anor, och han har varit med

om några riktiga sjöromaner. Don Juan har

tagit otaliga pris, som fylla forna ägares

paradskåp, och han härstammar från en berömd bygg-mästare i England, hvilkeu just med honom

gjorde sitt namn. Don Juan har segrat i de

stora engelska kappseglingarna i Kanalen på

60-talet, Don Juan har dansat öfver

Westerpoint-refven utan att få en läcka, och Don Juan har

kryssat en solig sommar utanför Trouville och

mottagit i sina salonger och på sitt hvita däck

den utsökta franska badsocietetens vackraste

damer och elegantaste herrar.

Han bär ännu sitt ståtliga namn, som

han för trettio år sedan uudfick vid dopet, då

han som splitter ny gick af stapeln på varfvet

i Plymouth och lady Pemblingbroke, earlens af

Londonderry dotter, slungade champagneflaskan

mot hans bog. Agaren är visst inte riktigt

säker om damen hette Pemblingbroke eller

någonting annat, och han kan gärna erkänna, att hon

måhända var dotter till lord Palmerston i stället

för till earlen af Londonderry, men det kommer

ju mindre an på, hvilket namn det var, bara

det var ett af Englands bäst klingande.

En sådan båt får ej lämnas i profana händer

pä gamla dagar, den har anor som en furste

och en kapplöpningshäst. Egentligen borde han

en vacker mild sommarkväll bogseras ett stycke

till sjös med en laddning af dynamit i

kölrum-EfUr kvällsbristn. 1*1194 MJSIJAKTIN LON JVAK.

met, antändas och sprängas i luften med ett

väldigt dån, bjudande ännu i döden ett

skådespel värdigt sin store namne. Men den ståtliga

begrafningsakten har ej ägt rum och kommer väl

ej heller att blifva af. Don Juan murknar på

varfvet, gömd för allas blickar, och om han

icke slutar som pråm, så slutar han som fnöske.

Att en lustjakt med Don Juans anor

kommit till Norden är i och för sig en maritim

händelse, som ej bör glömmas. Men orsaken

hvar-för han kom och hvarför han stannade där, är

en roman, en bland de andra han varit med om.LUSTJAKTEK DON JUAN.

195

II.

Don Juan hade med sin engelske ägare en

sonimar seglat öfver Kanalen till Havre och

förtöjt i en af de stora bassinerna i skydd för

flodens växlingar. Han hade legat där endast en

dag, då någon, som hade mycket brådtom, kom

ombord, visade några papper och bref för

styrmannen och började befalla på franska. De

engelska matroserna fingo sig befallningar

öfver-satta af styrmannen och lydde dem, och då de

lydde, lydde Don Juan också.

Resultatet af befallandet blef, att Don Juan

innan natten gick till sjös med fransmannen

och hans lilla sällskap af två damer och tre

herrar ombord. Stewardcn påstod, att

fransmannen vunnit Don Juan med manskap och

allt vid baccaratborden i Trouville. Så mycket

var visst, att fransmannen nu var ägare till Don

Juan, och att den kungliga engelska

yachtklubbens flagga utbyttes mot en med tricolorensfärger. Annars förblef allting ombord såsom

det varit. Endast en mängd effekter och

proviant instufvades med stor brådska i

solnedgången.

Med ebben dref Don Juan ut förbi fyren

ytterst på hamnarmen. Det var så lugnt, att

hans segel knappast fylldes, och på akterdäck

satt det lilla franska sällskapet ocli uppgjorde

planer. De sutto där långt fram på natten,

drucko vin och voro glada, medan lustjakten

sakta gled öfver Seinens breda utlopp mot

fa-laisema på den andra sidan, där fyrarna

tindrade som gula stjärnor, lågt nere vid synkretsen.

Vinden var så svag, att det ljusnade i öster,

innan Don Juan hunnit fram till den motsatta

stranden. När solen gick upp, lät man ankaret

gå midt ute i sjön, en half kilometer från den

hvita sandstranden, där dyningarna bröto i skum

och badkabinerna stodo i långa rader på sina

stora hjul. Bakom dem låg det bländande

Trou-ville och sof sin söta morgonsömn i skydd af

nedlallda persienner och randiga, röda och hvita

markiser. Endast en och annan fiskare eller

badkarl sysslade med sina morgongöromål —

det riktiga Trouville, det som badar och roar

sig, låg ännu i präktiga bäddar och drömdeom eleganta eröfringar, om förmögenheter

kor-värfvade vid spelborden, om nöjen som gått

och om nöjen som förestodo. Det hade ännu

nära tre timmar på sig, innan det stämde möte

vid morgonbadet i det salta.

Don Juans hvita storsegel fladdrade som cn

ofantlig måsvinge då det bärgades, det svällde

ut i en vacker bukt öfver relingen, men

omfattades genast af sex par starka armar,

infångades och beslogs inom en minut. Det lilla

sällskapet, som varit vaket i natt, sof nere i

salongerna. Den nye ägaren kom ensam upp,

iklädd sin hvita sjömansuniform, lät sätta jollen

i sjön, tog två man med sig och lade ut från

lustjakten tätt under den svajande tricoloren

längst i aktern. Sedan red han öfver

bränningarna in mot stranden, jollen stötte mot botten

var nära att fyllas af flodens vågor, men de

båda matroserna hoppade vigt i vattnet, fattade

jollen på hvar sin sida och springande drogo

de den inom cn minut högt upp på torra

sanden.

Där steg ägaren ur, utan att han vätt en

tråd på sin hvita marinuniform, gaf karlarne

några order och gick sedan snedt öfver den

mjuka sanden mot en villa, som låg inbäddadi grönskan alldeles invid sidan af Casinot. Han

sprang med lätta steg upp för en sidotrappa

och försvann i en korridor.

Comtesse Valambregue — kallad »la divine»

man och man emellan — stördes i sin

morgon-livila af kammarjungfrun, som i dag kommit

ovanligt tidigt på fötter. Den sköna grefvinnan

var annars icke den, som sof bort sin tid, men

i dag skulle hon gärna blundat ännu en timme

eller två. Hon var trött efter balen i natt, trött

efter ansträngningarna och själsrörelserna

tidigare på dagen, då hennes man som vanligt ej

haft försyn för hennes nerver och hennes små

egenheter — hvarför inte egensinnigheter. Det

hade blifvit en hel scen mellan dem —

Valambregue var svartsjuk! Svartsjuk som en neger!

Utan ett ord till afsked, plötsligt, oartigt och

häftigt hade han rest från Trouville, lämnande

henne hjälplös i sina många beundrares våld.

Men det skulle han få ångra bittert! Aldrig

hade hon koketterat djärfvare än i går kväll,

aldrig gynnat mer påfallande och själfsvåldigt

den vackre Hautencourt och aldrig funnit honom

farligare. Det gick visst icke väl, om hon var

tvungen att stanna i hans närhet ännu en

vecka, beröfvad sin mans skydd.lustjakten DON JUAN. 199

Kammaijungfrun fällde någonting i golfvet

i rummet bredvid.

»Marie, du förfärliga 1 Hvarför väcker du

mig så tidigt?» ropade comtessen.

»Förlåt, fru grefvinnal . . . det är . . . det

är grefven, som önskar träftä madame . . .1»

»Grefven?! Är han här?»

Hennes utrop var helt ofrivilligt och bar

därför öfverraskningens klang, en öfverraskning,

som hade en liten biton af glädje. Valambregues

fina öra uppfångade tonfallet genom väggen,

han behöfde ej höra mera för att bli säker på

sin sak. Om ett ögonblick stod han i dörren

till grefvinnans sofrum, spänstig, varm, högrest,

en hvit silhouett mot morgonsolskenet, som bröt

in genom dörren jämte honom. Grefvinnan

korsade sina vackra armar öfver bröstet och

teg. Men hon kände en frisk doft af sälta, sjö

och tång — hafvets morgonhälsning — slå emot

sig från sin man. Mellan sängförhängena kunde

hon se att han log vackert och segervisst.

»Vet du hvar jag har varit?» sporde han

gladt och ogeneradt som om han aldrig haft

ett ord obytt med sin hustru. När hon icke

svarade, utan låg tyst och orörlig i det

rosen-röda dunklet i alko ven, fortsatte han: »Jag har200

LUSTJAKTEK DON JUAN.

varit och köpt lustjakten, den vackra engelska

lustjakten, som låg här hela sommaren i flor

och som du tyckte så mycket om ...»

»Farceurl Skulle ni verkligen ruinerat er

for min skull?» invände hon matt och ointresserad t.

»Inte ruinerat mig, bara köpt den för ert

nöje.»

»Hvar tar ni edra tillgångar då . . .? Så

mycket jag vet ...»

»Bekymra er inte för det! Kom hit och

se!» Valambregue gick hastigt genom

sofrum-met, drog upp persiennen framfor ett konster

och visade triumferande utåt hafvet, där Don

Juan tecknade sitt kina tacklage mot det

ljusblåa vida, strax utanför flodens hvita bränningar.

Ett par nakna fötter stuckos hastigt i två

små tofflor, en sky af hvitt och skärt sveptes

fort kring vackra skuldror och »la divina» kom

och lutade sig myckct kvinnligt nyfiken mot

sin mans axel, stirrande ut i det ljusa med

ännu bländade ögon.

»Ack ja, där är ju engelsmannen!» utropade

hon nästan vemodigt.

»Förlåt, fransmannen! Ser ni ej tricoloren?

Don Juan är fransman sedan i går kväll, och

Don Juan är er.»»Har ni verkligen en gång haft tur med

korten, Louis, eller narras ni bara?»

»Don Juan är er», svarade Valambregue

kort. »Och Don Juan väntar oss. Blåsten

tilltager, vi måste skynda för att hinna ombord

innan sjön börjar gå för hög.»

Valambregue togs en sekund fangen af ett

par djupa, mörka ögon, där öfverraskningens

undran stred med nattens drömsyner, där

leendet låg på lur under tunga ögonlock och

kärleken glimtade matt och förföriskt ur pupiller,

som ännu ej sågo klart och nyktert.

Beundransvärda, talande ögon, matta som sammet och

ändå fulla af eld, som tändes! Från dem gled

hans blick ofrivilligt ner på ett ljusrödt och

luftigt virrvarr af skära spetsar och fint linne.

»Kom, Aurore!» sade han och samlade sig.

»Jag måste ha en timme på mig för min

toalett.»

»Omöjligt! Vi ha ingen tid. Blåsten ökar,

som du ser.»

>En half timme då?»

»Tjugu minuter, allra högst.»

»Nå godt! Om tjugu minuter!»

»Och du förlåter mig att jag väckte dig ur

din morgonsömn?»LUSTJAKTEN DON JUAN.

»Jag förlåter och tackar dig.»

Inne i sitt rum gaf Valambregue märkvärdiga

order åt kammarjungfrun Marie. Först och

främst att tiga med dem inför fmn, sedan att

ombesörja våningens betalning och flyttningen

af alla saker till Paris, och sist att icke vänta

madame hem på några månader.

Kammarjungfrun såg klok och gillande ut, lofvade tiga

och gick in för att hjälpa sin fru med

sportdräkten.

Marie var en kammarjungfru som kunde

tiga också för sin fru, när hon fått stränga

order, utsikt till ett par månaders ledighet för

egen del och bra med drickspengar. Därför

gick comtesse Valambregue utan att ana

någonting 0111 en half timme vid sin mans arm ned

till stranden, där de tidigaste herrarne redan

togo sitt morgonbad. Valambregue kastade

oroliga blickar på dessa, sökte igenkänna någon

bland dem, men fann honom icke och drog ett

andetag af lättnad.

Den vackre Hautencourt var lyckligtvis icke

uppstigen ännu! Om hans välväxta figur och

mannekinansikte dykt upp någonstädes bland

bränningarna, då de lade ut, hade lätt hela

Valambregues sorgfälligt öfvertänkta plan kunnatkorsas högst betänkligt. Det var därför han

brådskade så med den tidiga embarkeringen.

Matroserna vid jollen hälsade comtessen

mili-täriskt, placerade henne varsamt midt i båten

bland ett stort fång de allra härligaste rosor,

som de hämtat hos trädgårdsmästaren. Comtesse

Valambregue nästan försvann i dem, sedan hon

tackat sin man med en blick för

uppmärksamheten. Valambregue tog plats vid rodret, men

matroserna släpade jollen ut långs den grunda

stranden, vadande till midjan i sjön. Med ett

vigt knyck kastade de sig samtidigt från båda

sidor in i båten, drypande af vatten, fattade

årorna blixtsnabbt och rodde ut genom den

yrande bränningen med kraftiga och smidiga

årtag.

Trouvilles tidiga morgonbadare sågo med

undran comtesse Valambregue inbäddad i rosor

gå ombord på en lustjakt vid en så föga

kon-venabel timme, beundrade hennes vackra

sportkostym och summo efter jollen långt ut till sjös.

De hade gärna varit delfiner och följt Don Juan

vidare till hafs, för att ådraga sig comtessens

upppmärksamhet.

Men så snart jollen syntes i bränningarna,

flög Don Juans storsegel upp, sträcktes ochspändes af kraftiga armar, ankarspelet begynte

spinna, och knapt hade jollen lagt till vid

lustjaktens embarkeringstrappa, förrän klyfvaren

hissades och ankaret hyfvades, hvarpå Don Juan

lutade sig öfver med en behaglig, lugn och

säker krängning, tog fart och stack rakt ut till

sjös, så skummet pärlade, när den skarpa bogen

högg ned i vågdalarna.

Comtesse Valambregue hann knappast se

sig omkring på sin nya, präktiga lustjakt,

förrän den med god fart strök undan den växande

västliga brisen och satte kurs ytterom falaisen

vid Cap de la Héve, som framstod hvit och

dimmig långt borta vid synranden i norr.

Nedanför den stucko Havres torn och hus upp ur

morgondisen, färglösa och utan bestämda

konturer.

Valambregue tog sin hustrus arm med en

artig rörelse, log åt hennes frågande undran och

stumma förvirring öfver det hela och förde

henne ned för de breda mässingsbeslagna

eben-holztrapporna till salongen.

Vid ett vackert dukadt frukostbord sutto

glada och uppsluppna fem af comtesse

Valam-bregues intimaste vänner från Paris, hvilka hon

trodde för tillfället befinna sig på hundra milsafstånd härifrån. De mottogo henne med ett

enstämmigt, stormande jubel och ropade om

hvarandra: »Lefve comtesse Valambregue och

hennes Don Juan!»

»Men, mina vänner . . . hvad vill det här

säga?» fick ändtligen comtessen ordet.

»En liten surpris af den artigaste bland alla

äkta män!» ropade en.

»Ett raffineradt sätt att tacka er för

koketteriet med Hautencourt»

»Det vill säga att du är enleverad af din

egen man!» sade en af hennes vänninor och

kysste henne skrattande på båda kinderna.

»Ja, just det, just det vill det säga!» ropade

de andra.

»Enleverad —!?» Comtesse Valambregues

vackra ansikte talade om lustig förtviflan och

hjälplöshet, men man såg att hon tog alltihop

på skämt. Då sade hennes man, i det han

kysste henne belefvadt på hand och drog henne

ner på stolen vid sin sida, helt allvarligt:

»Se så — spisa frukost först, min dyrkade,

sedan få vi tala om det lilla allvar, som ligger

under det hela!»

Men comtesse Valambregue fäste en plötslig

och besynnerlig blick på honom, en blick af20C LUSTJAKTEN DON JUAN.

tigande hat och sårad själfkänsla, maktlöshet

och hämndfullhct. Var det möjligt? Det skulle

således vara kärnan i hans artighet! En formlig

enlevering! Svartsjuka, bara svartsjuka! I ett

nu behärskade hon sig, fattade lcnif och gaffel

med stor upprymdhet, räckte fram sitt glas för

att få vinet islaget och sade oefterhärmligt

gäckande, för ett ögonblick öfvertygad om allvaret i

skämtet:

»Får gä! Da jag är internerad här ombord

som en klngc eller brottsling, så ska vi låta

kärleksmåltiden oss väl smaka! Låt se hvad

kocken har i kastrullerna!»

»Jag vet så väl hur högt ni älskar sjön»,

sade Valambregue utan att med en antydning

visa att han förstått sin hustrus vrede, — »jag

delar er smak så mycket jag kan och jag har

samlat ihop dessa våra vänner för att med oss

företaga en tur uppåt Norden, om det icke

misshagar er, min fru —.»

»Norden!» sade comtesse Valambregue och

drog på ordet — »skulle ni ämna bortföra mig

ända dit? Hade inte då Paul och Virginies ö

legat närmare till hands! Och är där inte

varmare?»»Norden är bra,» svarade Valambregue lite

torrt, — »där lefver troheten.»

»Hul» Comtessen ryste vid tanken på

polarisarna och måste ånyo anse enleveringen kor

ett lustigt skämt.

Nu föll sällskapet in med hvar sitt beröm

öfver Nordens sommar. Man var ju vid början

af färden. Alla hade reslust och

äfventyrs-stämning, inan gjorde sig icke så noga reda

för strapatserna på Nordsjön i en liten lustjakt

utan ånga, man visste bara att det var roligt,

att det var äfventyrligt, och att hela Paris skulle

i vinter tala oni deras hjältemod att i en

lustjakt segla ända upp till Norge. Det lilla

sällskapets samfallda goda lynne lyckades till slut

så inverka på comtessen att hon log åt

alltsammans. Egentligen skulle hon alls ej varit

ledsen öfver en sådan färd, äfven om den

varit allvarligt menad, det var bara sättet

livar-på hon blef lockad att företaga den som sårat

henne. Men det var naturligtvis alls ej något

allvar med hela resan! Det föreföll henne så

barnsligt och löjligt att hon kunnat tro det för

en sekund. Hon hade icke ens fått taga en

liten kappsäck med sig. Det var omöjligt att

man menade allvar. Det skulle varit allt förbarockt. Det var bara en skämtsam

sammansvärjning mot henne. Ju mera hon såg på de

andra, desto mera stadgades hon i sin

öfverty-gelse. Och vid slutet af frukosten spelade hon

med i konserten till Nordens lof, låtsades

förtjust åt alltsammans, och frågade ej längre om

någonting.

Man gick upp på däck efter frukosten, och

nu tog comtessen sin lustjakt i närmare

betraktande.

Don Juan var ståtlig. Långt i lä kastade

den skummet som en fin rök. Hvarje lina var

spänd och det gick som en dansande lefnadslust

genom det vackra fartyget. Fjärran i söder

under solen låg Trouville och normandiska

kusten som en ljus förtoning, men Cap de la Héve

och I lavre växte upp till höger ocli blefvo

tydliga. Hon gaf sig i samspråk med den engelske

kaptenen eller styrmannen, som presenterades

för henne, men det föll henne icke ens in att

fråga honom om hvart det bar, så öfvertygad

var hon om att man bara skämtat med henne.

Vid inspekteringen af lustjaktens inre,

stannade hon dock förvånad i den lilla

damsalongen, målad i hvitt med förgyllningar i rococo.

Hon såg ett par stora kappsäckar uppslagna,och i den ena af dem några af sina

tillhörigheter.

»Hvad vill det säga?» frågade hon plötsligt.

»Huru ha mina kappsäckar kommit hit frän

Paris?»

»Det har jag ombestyrt», svarade hennes

man, »ni kan ju inte gifva er ut på en så lång

färd utan reseftekter och toaletter, det är ju

själffallet.»

I stället för tack fick han bara en förvånad

blick, litet ledsen för att man dref skämtet med

henne sä långt. Men hon fattade sig genast

och låtsades nöjd med arrangemangen. Hon

skulle visst ej numera låta falla sig till last att

hon icke visade sig spelet vuxen. Det skulle

de aldrig få säga om henne.

Först då Kanalens vågor började rulla branta

och höga, och då Havre försvunnit bakom Cap

de la Héve, som själf redan visade tecken att

vilja fordunsta i fjärran, forst då kom det öfver

henne en ny misstanke att man kanske likafullt

icke skämtade med henne. Men nu var det

försent att byta om min, nu fordrade hennes

stolthet att hon höll ut som hon böijat.

Vid middagen fanns det bara en vid bordet,

som ej på fullaste allvar trodde att comtesse

tftcr kxuillsbrisen.

nValambregue med nöje fann sig i surprisen,

som beredts lienne, och mer än gärna anträdde

lustresan mot Norden. Denne ende var hennes

man. Han kände sin hustru och läste i hennes

undvikande blickar en hel lång harmfull

bekännelse om sårad själlkänsla och tyst men leende

okÖrsonlighet

I alla fall var han nöjd med sitt tilltag.

Nu hade han åtminstone dragit henne bort från

Trouville och sina rivalers anslag. Nu hade

han henne under sitt och sina vänners inflytande,

och innan resan var slut, skulle han säkert

lyckas återeröfra den plats i sin vackra hustrus

ynnest, som han tidigare haft, men som han j

sommar förlorat för denne elegante Hautencourts

skull. Damerna ha en sadan märkvärdig smak

emellanåt.

Det hade knappast varit någon böjelse i

comtessens koketteri för Hautencourt, men ju

mer hon märkte att detta misshagade hennes

man, desto mera ifrig blef hon. Det beredde

henne ett särskildt nöje att göra honom löjlig

för Hautencourts skull, just emedan denne inga

kvaliteter hade.

Hvarför? Ja, det låg förborgadt i kvinno-naturens mysterium. Men det var en raffinerad

pina Valambregue nu gjort ett slut på.

När kvällen föll på, den första ombord på

Don Juan, kunde comtessen icke längre tvifla

på att hon blifvit formligen enleverad för en

färd till Norden. Hon satt på däck och såg

Normandiets kuststräcka smälta ihop med

natten, hennes ord till sällskapet voro vänliga och

glada, men djupt inne i hennes trotsiga inre

snörde det sig ihop som en knut af hårda,

oböjliga tankar och fasta beslut. Med darrande

läppar, som hon belefvadt våldförde till löje och

skämt, tog hon afsked af 1"rankrike i det

orygg-liga beslutet att snarast möjligt återse sitt land.

Hennes man skulle fa veta mot hvilken kvinna

han brukat förlöjligande åtgärder och

nedsättande list.III.

Det var icke ett mycket gladt sällskap, som

ombord på Don Juan fem dagar efter

afseglin-gen frän Trouville såg Norges kust, grå, hård,

brant och ovänlig stiga upp ur den förfärliga

Nordsjön, som aldrig hade velat taga ett slut.

De hade haft stiltje och gassande sol, därpå en

storm med svår sjö, som ännu svallade i ett

bredt, hvitt skumbältc mot klippstränderna hvart

man än såg.

Valambregue hade missräknat sig både på

damernas och herrarnes förmåga att motstå sjön,

— att han missräknat sig på sin egen, medgaf

han icke. Parisarne äro icke några sjöbjömar,

deras nervspänstighet kan taga en ände, och

det hade den nu gjort.

Man gick mest hvar man för sig under

slutet af färden och sade just ingenting till h varandra

— om man öfver hufvud alls gick. En del fö-redrog att bli liggande efter stormen för att

undgå sjösjukan så mycket den kunde undgås.

Andra släpade sig upp på däck för att andas

frisk luft och lågo där fastbundna för att icke

rulla af och an i sjögången. Det var sorgliga

syner man mötte öfverallt på Don Juan. De

medbrakta friska rosorna hade vissnat.

Oak-tadt ifriga spolningar med parfymeradt vatten

luktade kajutorna allt annat än behagligt. På

flera dygn hade man ej samlats vid bordet.

Valambregue hade i början varit den, som

bäst motstod obehagligheterna. Hans energi

och goda humör sveko honom icke under de

långa, solheta dagarna, då Don Juan knappast

tillryggalade 20 engelska mil i dygnet, då

däcket brände under solstrålarna och lustjakten

monotont och nervretande vaggade af och an

i den döda sjön. Det var hans förtjänst att

man icke vände om, han ville icke höra talas

om det, och hans små omsorger för att göra

lifvet ombord drägligt voro så vältaliga och

nästan rörande, att knotet bland passagerarne

lade sig utan att bryta ut i öppet myteri. Men

när stormen kom från nordväst, brast

Valambregues energi, han bleknade och måste

uppsöka sin liggplats i herrsalongen.Nu inträffade det märkvärdiga att comtessen,

som hittills varit den mest apatiska och lidande,

med ens blef frisk och fungerade som

sjuksköterska och barmhärtighetssyster under stormen,

ända tills man kom inom de skyddande skären

vid Haugesund. Det var som skulle stormen,

ha kommit henne att samla all sin vilje- och

motståndskraft, för att föra en tyst triumf öfver

dem, som sammansvurit sig mot henne. Och

den triumfen fick hon njuta i fulla drag.

Under två hela dygn var hon de sjösjukas allt i

allo, jämte styrmannen och stewarden gick hon

från den ena till den andra af det slagna

sällskapet, rengjorde, tvättade, parfymerade,

lindrade och skämtade. Endast Valambregue själf

mottog icke hennes omsorger, han föredrog att

låta sig behandlas af stewarden ensam.

När ropet ljöd att land var i sikte, kraflade

sig Valambregue på däck och blef verkligen

något kryare af att fixera de höga kala

klipporna, som likt tunga, orörliga moln höjde sig

vid synranden i nordost. Ju närmare de kommo

land, desto kryare blef han, men kaptenen var

alls ej glad. Han hade satt kurs på

Skudes-näs, för att gå in till Stavanger som den

närmaste orten, men nu kände han icke igen lan-den. Don Juan hade drifvit ur kursen, det var

farligt att nalkas de brytande

undervattensgrun-den, och det drog hela timmar, innan han

under orolig seglats vidare norrut fick sikte på en

fyr, hvilken han med säkerhet kunde anteckna

som Rygvandens fyr, norr om Haugesund. Don

Juan hade drifvit tolf till femton mil ur sin kosa.

Men så snart fyren var igenkänd, sattes kurs

på den. Om en timme märkte de sjösjuka i

salongen att sjögången verkligen upphört och

att man var räddad. De hade ej tidigare i sitt

elände velat sätta tro till de ofta anländande

ljufva budskapen att man allt mera nalkades

land och snart vore inomskärs.

Det blef ett putsande, ett fejande, ett

badande och ett toalettgörande ombord.

Småningom kröp den ena efter den andra blek men

snygg upp på däck, skyggade med handen kor

ögonen mot solljuset och ville knappast tro sina

ögon, då de rundt omkring sig sågo höga bärg.

Men kaptenen sade leende att allt nu var

öfver-ståndet och att man, om vinden höll i, redan

i kväll skulle ankra inne i den vackra

Hardan-gerfjorden.

I samråd med Valambregue hade kaptenen

uppgifvit tanken att anlöpa Stavanger. Valam-bregue fruktade med rätta en stad, som hade

kommunikationer på utlandet. Han var nästan

viss på att sällskapet skulle som en man

lämnat Don Juan och gått ombord på första

ångbåt, soin afgick söderut. Nu däremot skulle

man få tid att lugna sig i det vackra

Hardan-ger, hämta sig efter sjöresan och i dubbelt mått

njuta tillvaron igen. Hvad sedan skulle ske,

på det ville han icke tänka tillsvidare.

Annu voro omgifningarna alls icke tilltalande.

Höga, kala berg, fula, branta, hemska och

hårda. Detta var då den berömda Norden!

Men kapten lofvade guld och gröna skogar,

bara man gaf sig till tåls och väntade tills Don

Juan hunnit längre in i ljorden.

På akterdäck satt sällskapet likt en samling

sjukhushjon, hvilka alla genomgått samma

hemska febersjukdom. De flydda svåra dagarna

voro samtalsämnet, man beundrade sig själf,

som stått ut med dem, och i första glädjen

öfver att åter lefva, om än bara halft frisk och

fardig, glömde man egoistiskt att tacka och

beundra comtesse Valambregue för hennes

uthållighet och vård. Ännu tycktes det alla som

om Don Juan gungade under dem, det var icke

mycket bättre än när den kryssade midt ute iNordsjön. Ännu hade icke aptiten kommit igen,

ännu befann man sig i ett tillstånd af domning

och slött obehag. Men inom hvar och en af

det lilla sällskapet lefde upp en stolt känsla af

att de hade utfört ett hjältedåd till sjös, sådant

som ingen af deras bekanta varit med om.

Det var denna stolta känsla, som skyddade

Valambregue för de värsta förebråelserna att

han lockat sina olyckskamrater ut på äfventyr.

Man hade icke några hårda ord för honom,

man nästan förlät honom, och under det vackra

intrycket däraf gaf han sig själf offentligen

skulden för de andras lidanden. Han motsades

ganska svagt.

Comtesse Valambregue däremot såg på

honom med en förkrossande min hånfull och elak

och medlidsam, sköt ut sina läppar och sade

likgiltigt öfverseende:

.Äh, en sådan sjöhjälte som Louis vet nog

hvad han bjuder på. Det var först, då han

inte längre kunde leda expeditionen till

nordpolen, som våra värsta lidanden började. Han

kan ju inte rå för att han skött sin mage lite

illa och måste använda stewardens ömma vård.

Nej, det rår han inte för.»

Valambregue sväljde pillerna utan att grina.2 I

Han hade väntat beskare. För hvarje minut

klarnade lynnena upp, och man kände sig

dubbelt närmare lierade efter det genomgångna.

Och då stewarden dukade fram en ordentlig

middag uppe på däck, började det vattnas i

gallbeska munnar, — aptiten kom härlig och

uppiggande igen och gaf lefnadslust och nya

krafter åt de slappa och sönderbråkade.

Det blef en middag utan like. Tvä dygns

tvungen fasta lär en att sätta värde- på ett godt

bord. Champagneflaskorna knallade och

korkarna flögo långa stycken öfver bord.

Fiskarebåtar med rödbruna segel, som mötte Don Juan

eller passerades af den, lofvade upp i vinden

för att komma närmare härligheten, grofva,

brun-barkade ansikten stirrade öfver relingarna på

det glammande sällskapet, och valkiga näfvar

ströko betänksamt om torra munnar, — det var

bättre gästabud än de norska fiskame sett inne

i staden.

Under middagen, när stämningen var som

högst och bäst, befallde Valambregue kaptenen

att sätta kurs rakt på land, sak samma hvart,

bara de fingo komma i land och känna den

säkra, kära marken under sina fotter igen.

Utsträckta i gräset med sina cigarrer skulle dedricka kaffe och hälsa hvarandra välkomna till

LHtima Tlnilc.

Den sjunkande sommarsolen lämnade det

franska sällskapet i besittning af en liten grön

däld mellan väldiga höjder. Där lågo de

utsträckta i ett präktigt dolce far niente

blossande på utsökt havanna och läppjande

stewar-dens bästa kaffe och finaste likör. Vidt

omkring i lugnet yrde deras calembourer, och

ombord på Don Juan, förankrad tätt under den

bråddjupa stranden, höll också den engelska

besättningen fest, lät raketer gå upp i den ljusa

aftonluften, som hindrade dem att synas, gjorde

musik på anspråkslösa instrument och dansade

»sailor boys» på lätta yachtmanssulor.

De följande tre dagame försonade

fransmännen med Norden och med sin svåra sjöresa.

Hardangerljorden var verkligen underskön. Man

låg och sam på ett grönblått vatten,

genomskinligt och kyligt i värmen, speglande de

mäktiga snötäckta fjällarna, man lossade kanonskott

för att höra eko, man fiskade, man

bärgsvan-drade, man njöt af luft och ljus och

vemodsfulla, underbart klara dagrar öfver milslånga

(jordar. Befolkningen var pittoresk i sina brokiga

dräkter, vänlig och tillmötesgående. Det varett paradis bland is och snö, detta, ett paradis,

sådant Valambregue önskat det för sin hustru

och sig, — om hon velat dela det med honom!

Men comtesse Valambregue lät sig inte

bedåras, så gärna hon kanske velat det. Hon

fann sin man löjlig i hans svartsjuka och det

hela en smula narraktigt. Det var omöjligt för

henne att glömma skymfen i sitt bortförande,

omöjligt för henne att se detta dyra lif, utan

att tänka på sin mans ruin, hvilken sedan några

år endast var en tidsfråga. Midt i den

bekym-merslösa glädjen gick hon omkring som ett ondt

samvete, trots leende uppsyn och trots

älskvärdheten hvarmed hon utöfvade värdskapet ombord

på Don Juan. Valambregue fick icke ett enda

tillfälle att tala ut med henne och försonas.

På den fjärde dagen af deras lustfärder kring

stränderna af Hardangerfjorden förankrades Don

Juan under en liten by, i bottnen af den allra

vackraste fjord, de ännu sett. Naturen var här

mera leende och vänlig än annorstädes,

fjällarnas sluttningar grönare, deras konturer

mindre skrämmande. Vattnet låg lugnt som

en spegel hela eftermiddagen, och tornande,

hvita moln jämte den besvärande värmen spåddeåska. Aldrig hade Norge synts de lustfarande

mera intagande än just i dag.

Comtesse Valambregue hade haft flera

samtal med den engelske kaptenen, frågat honom

om omgifningarna, om vägen till närmaste stad.

Och hon hade legat öfver Norges karta under

en hel timme. Sludigen hade hon vid

vandringarna på land vändt sig till byns värdshusvärd

med kaptenen som tolk och öfverenskommit

någonting med denne.

Den dagen åts middag i land på det lilla

byvärdshuset, hvars kök förstärkts med

provianten från Don Juan. Efter middagen tog

com-tessen sin man afsides och sade helt lugnt och

bestämdt till honom, att hon tänkte resa hem

till Frankrike öfver Bergen i morgon dag och

bad honom om respengar, ty hon hade ej

hunnit förse sig med sådana vid den plötsliga

en-leveringen. Det var endast några mil öfver

fjällarna till Bergen, tilläde hon, vägen var god

och hästarna redan beställda. Från Bergen gick

det båt flera gånger i veckan till England.

Valambregue bet sig i läppen och tänkte pä

att vägra henne respengar. Men så slog han

om och bönfoll henne på det bevekligaste att

stanna. Onödigt besvär! Comtessen var allt-för fast besluten för att resa. Allt detta var

narrspel, som hon ej ville vara med om längre,

sade hon. Valambregue såg, att han måste

böja sig för hvad hon ville, om ej för annat, så

för sällskapets skull. Han erbjöd sig då att

föra henne med Don Juan till Bergen, men hon

afslog det. Hon ville resa genast, genast!

Därpå gick hon tillbaka till sällskapet, bad om

ursäkt för sin bristande takt som värdinna och

omtalade sitt beslut att i morgon tidigt resa

hem till Frankrike.

Det gick som en suck genom sällskapet.

Man vaknade. Alla insågo plötsligt, att detta

ej kunde räcka i evighet, och två förklarade

genast, att de skulle bli comtessen följaktiga. Icke

för sin död ville de anträda återresan öfver

Nordsjön med Don Juan.

När återresan öfver Nordsjön blef brakt på

tal, började dc tre andra tveka. Inte heller

de ville vara med om de fem dygnens elände

ånyo. Så blef det allmänt rådslående.

Valambregue tillkallades, men han förklarade bestämdt

att han skulle återvända ined Don Juan. Man

stred mellan vänskapsplikten och faran för

sjösjukan. Endast en af herrarne uppoffrade sigoch förklarade sig villig att återvända med Don

Juan och Valambregue.

Det föll en förstämning öfver det nyss så

glada sällskapet, dubbelt tung emedan glädjen

och bekymmerslösheten rådt så oinskränkt.

Man försökte öfvertala comtessen att stanna i

Hardanger ännu några dagar. Hon var oböjlig.

Då suckade man belefvadt, ryckte beklagande

på skuldrorna, ursäktade sig hos Valambregue

— och beställde hästar och åkdon till

morgonen därpå för att fara med comtessen.

Valambregue gick till kojs i en

fruktansvärd stämning, sof ej en blund om natten och

väckte själf sällskapet till affärd tidigt

påföljande morgon.

Afskedet hade kunnat vara hjärtligare.

När de fem kärrorna ringlade sig uppför

den vindande vägen, som förde öfver fjällen,

hissade Valambregue segel pä Don Juan. När

den sista kärran försvunnit i barrskogen,

dånade ett kanonskott till afsked, och Don Juan lyfte

ankar. Men det blåste icke en fläkt. Under

mer än en hel timme blef Valambregue tvungen

att från samma plats stirra på det vackra

landskapet, hvilket förlorat hvarje spår af skönhet

för honom, med detsamma hans hustru åkte ini barrskogen ocli försvann ur landskapets ram.

Fjällarna blefvo liflösa stenmassor, det gröna

en torftig vegetation, den blanka och stilla

fjorden en mörk fängelsehåla, hvarur han ej kunde

komma. Han hade aldrig förut vetat, huru högt

han älskade sin hustru. Han hade aldrig trott,

att en kvinna förmådde taga skenet af solen,

värmen ur luften och glädjen af all världen.

Valambregue rasade och stampade i däck.

Om det ville blåsa upp storm, full storm, som

med ens slungade honom ur detta fördömda,

stillastående vatten ut på fria Nordsjön, in i

Engelska kanalen 1 Han bet i en tågstump för

att dämpa sitt raseri. Han vilie hinna fram till

Havre och Paris innan de andra, men nu låg

han cn ändlös lång timme orörlig på samma

fläck och såg vägen, där de andra försvunnit.

Han besvor alla helvetets makter om storm, full

storm.

Då kom kaptenen fram till honom och

yrkade på att stryka toppen och refva storseglet.

»Hvad i alla djäflars namn — är ni galen?»

»Nej, men vi fä en ordentlig åskby!»

»Desto bättre! Men ej en klut får bärgas,

kom ihåg det. Det är jag, som befaller

ombord på min egen lustjakt.»Den uppoffrande vännen, som stannat kvar

ombord med Valambregue, kom till honom, lade

lugnande sin hand på hans axel och bad

honom låta kaptenen råda. Han var sjöman och

visste huru en lustjakt skulle skötas.

»Det är jag, som befallerl» röt Valambregue.

Fjällarna mörknade underbart hastigt, då

åskmolnen, som redan i går stodo hotande i

öster, började skjuta utfor branterna,

söndertrasade och svarta. Manskapet på Don Juan stod

redo vid hvar sin tågända för att stryka och

bärga seglen, när åskbyn kom. Kaptenen hade

utan att lyssna till Valambregue gifvit dem sina

order, hvilka måste lydas.

Valambregue betraktade det antågande

ovädret med en hetsig lust att springa det till mötes,

slåss och bitas med det. Hans sinnesstämning

tillät honom icke att observera faran, han såg

icke att fjorden vid mynningen redan

förvandlats till ett hvitt skum, och han hörde icke huru

det dånade och suckade i fjällarna rundt

omkring. Han märkte icke, att träden på

stranden helt nära böjdes och ristes, att stormbyn

slet hela massor af friska löf från de piskade

grenarna och dref sand och grus i stora moln

uppåt vägen till byn.

Ej hr kvällsiristn. J<*»Bärga toppen! Ner med den i däck!»

kommenderade kaptenen.

»Hvad nu?» ropade Valambregue ursinnig.

Så mycket förstod han de engelska

kommandoorden, att han visste det gällde nedtagning af

seglen. Han sprang fram för att hindra

manövern, ryckte till sig en tågända och skulle utan

tvifvel med den anfallit förste matros, som

åtlydde befallningen, om han icke i detsamma

kastats till däck af bommen på storseglet, som

svängde öfver för den första skarpa vindstöten.

Slaget träffade honom i skuldran och det

kändes, som hade det krossat alla ben där.

Ur stånd att röra sig för smärtan, låg han

framstupa öfver kajuttaket och kände åskbyn

fatta Don Juan och slunga den på sida med

halfva däcket i sjön. Han hörde stänger brista

och seglen smälla som dånande skott. När han

glömt smärtan för faran att halka i sjön, vände

han på sig och såg allt manskapet i förd med

att bärga storseglet. Åskbyn var så våldsam,

att den bräckt storsegelgaffeln. Under kampen

att rädda Don Jnan hade ingen tid att märka

Valambregue, där han låg och hakade sig fast vid

kajuttakets kant med sin friska arm. Hans vän

och medpassagerare stod badande i svett jämteen matros och skiftade förseglen. Alla armar

behöfdes för att icke Don Juan skulle drifva på

land, dit den icke hade långt kvar. Det gällde

icke mer minuter, det gällde sekunder. Skulle

man bli färdig med att reparera gaffeln, innan

det var för sent, skulle man icke? Det såg

hotande ut.

Nästa sekund lämnade manskapet storseglet

i vindarnas våld, rusade förut och läto ankaret

gå. Nu gällde det bara1 att det skulle hugga

genast. Men Hardangerfjorden är bottenlöst

djup, ankaret högg icke. Don Juan dref med

god fart mot stranden, ankaret högg icke.

Andt-ligen, i sista minuten högg det, en gång . . .

två gånger, . . . det andra taget höll. Men bara

för en half minut. En ny stormil kom, värre

än den första, Don Juan lyfte sig i den hastigt

upprörda vågen, ryckte lös ankaret ånyo och

dref rakt upp på stranden under den lilla byn.

Han stötte först i bottnen med rodret, som

brakande sprang i spillror, sedan med kölen, flera

upprepade gånger, dref allt högre och högre

på grund, tills han slutligen stod stadigt still i

den sandblandade gyttjan. Där gick det alls

ingen nöd hvarken på Don Juan eller på de

ombordvarande.Manskapet stod handfallet och skamset på

däck under haveriet, kaptenen svor och

Valambregue glömde för ett ögonblick smärtan i sin

skuldra för att sitta upp och se på hur det

hela gått till. När Don Juan satt fast, insåg

också Valambregue att det icke kunde bli tal

om att hinna till Havre före sällskapet, som

lämnat lustjakten på morgonen. Stormen hade

kommit som han önskat, men den hade ej

slungat Don Juan ut i Nordsjön utan upp på

gytt-jebank innerst inne i Hardangerfjorden.

Kaptenen gick nedåt däck till Valambregue,

gjorde en stor urskuldande armrörelse inför

honom, sade att ingen sjöman i världen kunnat

rädda Don Juan för haveri, när gaffeln brast

så nära land och under en sådan stormil.

Valambregue hörde honom icke. När spänningen

öfvergifvit honom, sjönk han ihop och

svimmade af smärtan i sin skuldra, nästan nöjd att på

det viset slippa ifrån den första harmen och

smäleken af ett haveri på ett vatten, som ej

var mycket större än inre hamnen i Havre.

Don Juan låg på sned högt uppe på grund,

några famnar från en grön och vacker äng. Det

var som om han velat gå i land och beta.

Folket, som församlats på stranden midt i åskreg-net, skrattade. Hade det varit ebb, när Don

Juan stötte på, så skulle han kommit loss af

sig själf vid floden, men nu var det högvatten,

och därför skulle Don Juan bli sittande där han

satt, till dess en bärgningsångare anmodades att

draga honom ur dyn. Ett förbannadt öde för

en ståtlig lustjakt, som tagit pris vid

kappseglingarna i Kanalen! Kaptenen svor så gudlöst,

att Valambregue vaknade och bad matt om att

bli inburen under däck och att det skulle

sändas bud på läkare. Då först gaf man akt på,

att han gjort sig illa.

Det fanns ingen läkare på platsen, och den

närmsta ort, där det fanns en, låg tre mil

därifrån. Man undersökte Valambregues axel och

förband den så godt man kunde. Sedan gällde

det att få honom transporterad till Bergen så

fort och bekvämt som möjligt. Det sista lät

sig göra endast sjövägen, men den var lång,

det drog minst två eller tre dagar, ty den enda

ångbåt, som anlöpte Hardangcrfjorden, gick bara

en gång i veckan.

Då det ej fanns något val, inskeppade sig

Valambregue och hans vän först i en roddbåt

och sedan i en skuta, lämnande kaptenen, man-skapet och Don Juan där de lågo. Dc skulle

senare la order om hvad som skulle göras.

I sin modlösa nedslagenhet hoppades

Valambregue endast på att nå fram till Bergen innan

hans hustru med sällskap lämnat staden. Han

var så bruten af smärtorna, att hans stolthet

svek honom, och han skulle nu varit mer än

tacksam att fa kölja med de andra tillbaka

till Frankrike. Allting gick Valambregue emot

i detta fördömda Norge. När de efter två dygns

ansträngande sjöfärd kommo fram till Bergen,

hade fartyget till England afgått natten förut

med det lilla franska sällskapet ombord.

Valambregue blef icke gladare af att

läkaren förklarade hans skuldra vara ganska

allvarligt skadad, och yrkade på, att han skulle stanna

i sjukbädden minst en eller två veckor framåt.

De främmande omgifningarna, svårigheten att

göra sig förstådda, de dåliga bekvämligheterna,

allting bragte de två fransmännen, som aldrig

rört sig utom sitt eget lands gränser, nära förtviflan.

Och de beslöto afresa med nästa båt till

England.

Men Don Juan? Hvad skulle de göra med

Don Juan?

Valambregue var så led vid allt hvad sjöoch fartyg angick, att han lät annonsera

haveristen till salu. Det var honom en fägnad att

en dag mottaga besök af en civiliserad

norrman, som talade flytande franska. Han blef så

glad, att han sålde Don Juan till denne för

underpris. Köparen ansåg det ej ens mödan värdt

att taga den haverade lustjakten i betraktande.

Så lågt var priset. Han köpte Don Juan med

rubb och stubb i ett svagt hopp att möjligen

ännu en gång kunna göra den kända engelska

kappseglaren sjöduglig, ty han var sportsman

och visste sätta en ära i att bli ägare till en

sådan båt, äfven om den nu var nästan ett vrak.

Han anade icke då, hvilket utmärkt köp han

gjorde. Af fransmännens beskrifning och af det

låga priset slöt han sig till, att det var i det

närmaste ute med Don Juan. Och likväl stod

den präktiga, dyrbara lustjakten oskadad och

elegant, utan en rispa på sin målning varligt

inbäddad i ett mjukt dylager inne i en

skyddad kjord tätt intill en grönskande äng på ena

sidan och fyrtio famnars vatten på den andra!

Men Valambregue och hans vän gratulerade

sig till att ha katt en del af sina resekostnader

betalda, svuro ännu några dagar i norden och

i Norge och inskeppade sig sedan på ångarentill Newcastle, utan att känna minsta saknad

efter Hardanger och Don Juan, den präktiga,

oersättliga lustjakten.

Parisarna äro inga sjöbjörnar, gunås, deras

tålamod och nervspänstighet kan taga en ände,

och det hade de båda herrarnes nu gjort.

Sålunda kom Don Juan till Norden, och han

stannade där för en spottstyfver, försåld som

vrak af en svartsjuk och hetsig ägare, hvilken

icke hade en aning om hvad det var för en

skatt för en sjöman, på hvars hvita däck han

trampat med sina eleganta vaxlädersskor.

Ovärdiga landtkrabba! Måtte det gå alla dåliga

sj"ömän på samma sätt!ÖFVERGIFVETDet är höstligt öde öfver anläggningarna, där

badortens sonmmarfåglar ännu för några veckor

sedan förde sitt bekymmerslösa semesterlif. De

ha troppat af allesamman. De ha hållit små

afskedstillställningar i lusthusen och

paviljongerna, ristat in sina initialer i bröstvärn och bänkar

och tömt en sista skål i champagne vid

jättegrytan. De ha belastat hvarandra med blommor

på järnvägsperrongen och ångbåtsdäckct, och

de ha viftat med näsdukar och ropat hvarann

farväl. En del har rest bort med glädje, en

annan del med sorg, men alla ha de vändt

badorten ryggen... allesamman, allesamman!

Det är dubbelt öde öfver orten, emedan

det var så lifligt nyss. Brunnshusverandorna

ligga där tomma och eka, när jag under min

förmiddagspromenad går ett slag genom dem

for att känna öfvergifvenheten rätt raffineradt.

Ingen kypare frågar mig längre hvad jag önskar

och af de hundratals middagsgästerna fins ej

ett spår. Det är så tyst att jag hör mitt hjärta

slå och hafvet hundra steg nedanom tala sitt

tunga språk i afmätta rytmer. Icke en gång

en melankolisk invånare från den lilla staden

hittar vägen hitut, ty där fins väl ingen sådan

onyttig en...

Rundtomkring villor, stängda villor med

nerfällda gardiner och kala flaggstänger. Till den

däruppe på bärgsklacken förde en gång mina steg

ofta, men så kom det en dag, då jag i utbyte mot

en präktig bukett fick en liten handtryckning och

ett vackert tack för glad sommar ur ett par

grå ögon. Sedan dess undviker jag vägen som

leder dit upp. Hvarje dag undviker jag den

på nytt, och det är egentligen därför jag har

den i så godt minne. I parken härskar hösten

oinskränkt. Där det fins ett löfträd, lyser

marken bjärt rundtomkring. Sandgångarne skäras

sönder af rännilar, och mossan dryper af fukt.

Längre ner på klippudden svarfvar bränningen

sitt sedan årtusenden påbörjade verk. Den

smyger högt upp i urhålkningarna mellan

strandstenarna och drar sig igen tillbaka, men först

långt borta mot den skarpblå horisonten sprutar

den famnshögt öfver stengrunden och blänker

grant i solen. Här ute på udden ligger jätte-

grytan och pä botten af den ett silfverarmband,

som en kokett fruntimmershand kastat dit för

att tillmötesgå en nyck hos en annan lycklig.

Midt på sommarminnenas öfvergifna

tummelplats en brunklädd figur — det är jag. Det

kan falla någon ovanligt intresserad in att fråga,

hvad detta staffage gör där. Jag vill motivera

det med några ord. Det är där för att öfva

sig se öfvergifvenheten in i hvitögat. Afven

innan döden kommer, kan det vara så godt att

ej bli skrämd för ensamheten. Den är kanske

hemskare här i lifvet, än där bakom.

DIKTERTill

Zachris Topelius

vid fyllda 80 år, d. 14 Januari 1898.

I.

Du barnens skald och vän, hvars minsta vink

blir lydd af sagans tomtar, troll och feer,

hur har du icke byggt på hemmets brink

ett partenon åt heliga ideer!

Vid ditt Thermopylæ en världs armeer

må stumma lämna vapnen i en blink;

man stormar icke tankens propyleer,

där dikten sköter tempeltjänsten flink.

Haf tack för sextiärig vakt och vaka

vid idealens tron i mulen tid,

då allt vårt land var nödgadt att försaka!

Sin skönsta kväll i spegellugn och frid

vill Finland kunna skänka dig tillbaka

och har ju Guds välsignelse därvid.

II.

Din gärning, skald, den lefver vidt och vida

i barnens håg och i de vuxnes tro,

att, när i dygnets kamp de bittrast strida,

så värnar den, blott den, om samfäldt bo.

Din gärning, skald, skall låta brokig skrida

cn tallös skara öfver minnets mo

i tiggartrasor och i hofdamssko,

i hat och kärlek, sida invid sida.

Där dör ej ekot bort af Sylvias sång,

och björken har sin stjärna kvar för barnen,

när vilsna leden blifvit alltför lång,

där spökar smått än, såsom förr vid kvarnen,

och näcken gör i silfversjö förfång,

när fiskarn sjungande vill vitja garnen.

III.

Men öfver minnets mo det talar, talar

ur hed och skog, ur svarta svedjeland,

från fjärran sagorikens ljusa strand,

ur hemmets vik och holmens täta alar.

Det talar högt ur bärg och djupt ur dalar:

»Välsignad den, som löst vår tungas band,

som tysta sorgen med vårt språk hugsvalar

och tänder barnens hjärta upp i brand!

Vi Finlands andar långt i skog och mark,

vi Finlands andar djupt i folkets sinne,

vi tacka den, hvars tro är varm och stark.

I Finlands ädle, store svenske finne

vi hylla diktens åldrige monark

och hedra döde fäders höga minne,»

Finlands genius

till

de särskilda afdelnlngarna vid Polyt. Institutet.

I. Till Arkitekturafdelningen.

Du unge arkitekt, som flitigt kopierar

ett renässanspalats från Florens eller Rom

och som på papperet helt dristigt projekterar

åt Finlands landskommun en ståtlig helgedom

i Giottos stora stil: kupol och kampanil,

fasad af marmor djärft i vattfärg du laverar;

— du flyttar söderns konst de många hundra mil

upp till vårt kulna land i det att du studerar.

Gå på med ifver du, mät ut åt allt det sköna,

ett rum uti din håg, en plats uti ditt minne!

Får än din dröms kupol din kyrka aldrig kröna,

så har din skönhetssyn satt spår uti ditt sinne.

När du med passarn mätt palatser och ruiner,

från Tibern upp till Po i konstens gamla land

och drömt hur söderns sol i klostergården skiner

och från Pompeji graf dig tänkt Vesuvens brand,

då bär du alltid kvar en skymt af idealet.

När dagens brödförvärf dig tvingar räkna ut

förslag till en remont på själfva tiotalet

af någon halft förfallen kronobyggnadsknut,

och när du gräfver ut kloaker, mönstergilla,

och skapar uthus åt ett gammalt lasarett,

så glömmer aldrig du en Papa Giulios villa

och Peterkyrkans dôm och klostergångens stilla

och svala marmorfrid, där hvalfvets blomkasett

se"n sekler skådat ner på fromma munkars vandel

i skuggan af cypress och vinomslingrad mandel.

II. Till Ingeniörafdelningen.

Ett nät af järn är spändt kring jorden allaredan,

och Finlands ödemark ger genljud högt och klart,

åt ångkulturns signal, som blåser afstånd hädan

och bär oss jorden rundt med fågelvingens fart.

Där bonden fordom haft tre dagars väg till staden

drar ångan fram hans lass på några timmar blott

igenom bärg, som sprängts och pass, som gräfts med spaden

och öfver skummig älf, där inga färjor gått.

Far fort, herr Ingeniör, — spräng bort de sista hinder,

som spärra folk från folk och broder ifrån bror!

Ert hjältedåd är stort, om det blir Ni, som binder

nation invid nation som barn af samma mor.

Hvad många tusen år ej ha förmått tillhopa,

gör Ni, herr Ingeniör, då med er vetenskap;

Ni bandar hop till helt det splittrade Europa,

Ni gör Sibrien fritt och skall väl engång sopa

en väg för er kultur från Nilen och till Kap.

Befria först vårt land från fattigdom och hunger,

bygg upp åt Finlands folk en snönät framtidsväg,

där sanningen går trygg med lugna, fasta steg

och morgondagens släkt om ädla segrar sjunger!

III. Till Maskinbyggarafdelningen.

Kulturens arbetskvarn har gripit sina herrar

i deras egna hjul och gjort till slafvar dem,

hon fattigdomens lott for fattigman förvärrar,

hon suger blod och must, hon krossar lif och lem;

hon sörjer för att all vår samtids jättekamp

skall gå i tungsint takt till trötta trälars tramp.

Den tid är re’n förbi, då tappre härskarmakten

med glada krigstrumpeters smatter skötte takten

i världshistoriens brutala symfoni...!

Er dystra mekanik vill nu vår herre bli.

Så klagar samtiden, men om det sker med rätta,

det är en annan sak. Var krigets gud väl blid?

Och var det mera värdt att stå sin lefnadsstrid

för glada härskare, som dock ej kunde mätta

de många tusenden, som ropade på bröd?

Ger mekaniken ej arbetarn öfverflöd,

så lyckas hon likväl hans värsta bördor lätta,

men samlar hotfull kring sitt sotade banér

ett mänskohaf i storm... ett mänskohaf, som ser

en enda lösen blott, och den är: ner med alla,

som hittills styrt och rådt, som hittills lärt befalla!

Men Ni, herr Ingeniör, som kan ventilen sköta

och leda lydigt in i tuber och i slid

miljoner hästars kraft, — finn upp ett sätt i tid

att mänskohafvets kraft rätt bruka och rätt möta!

Slå ert geni ihop med mänskohjärtats snille

och bilda öfverallt i ädel mänsklighet

ett samfäldt, stort förbund: arbetarns framtidsgille,

som till välsignelse hvar bölja nyttja vet!

IV. Till Kemistafdelningen.

Du sitter icke mer och grubblar öfver kolfven

i nattligt dystra rum på guldets hemlighet,

men sitter så du än, så sker det blott för det

du vill din guldsand strö som annan sand på golfven

och ge ett bättre mått åt alla skilda värden,

än det, söm guldet gett, och som man tog med svärden.

Ur bärgens djupa schackt och etherns vibrationer

du letar lagen fram, som engång skapat allt,

och på din skumma väg bland dvärgar och dämoner

för tankens forskareld afgrunden sammansmalt.

En Lucifer, som födts i jordens innanmäten

du svingar frigjord nu mot stjärnerymder opp

och frågar icke stort om afgudabeläten,

om gudastoder du kullstörtar i ditt lopp.

Med blåsrör och retort, med fjärrglas och med spekter

från Plutos underjord till Foïbos och hans sol

du väckt en annan värld till nya morgonväkter,

— du satt en större Gud på gamla gudars stol.

V. Till Landtmäteriafdelningen.

Du stakar ut vårt land och mäter upp dess marker,

snart hvarje litet torp har du på kartan brakt;

du värnar bondens teg och skyddar kronans parker,

du skiftar barnens arf och köparn hans kontrakt.

Mät nya gränser upp åt odlingsbrytarns möda,

förändra Finlands kärr och frusna ödemark,

låt kartans alla färger lysa mera röda,

— det mörka vika skall för all den nya gröda,

som nya släktens kraft skall låta växa stark!

När Finlands sista kärr med breda diken ligger

och bär en mogen skörd, som frosten ej har rört,

när torparbarnet ej vid grinden står och tigger,

då ha vårt vackra land vi fram till målet fört.

Och svedjelandet står igen med skog, som susar,

en kvarn har hvarje fors, och vattenfallet brusar,

förbi en hel komplex af höga, hvita hus...

Landtmätare, tag då och måla dubbelt ljus

det mörka Finlands vrå! Förjaga allt det svarta

ifrån vår tunga håg och ifrån Finlands karta!

1897.

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Säg gossar, — tycker ni inte som jag,

att like till Fridtjof Nansen

har världen ej sett i går och i dag!

Se, det kan inan kalla karlatag,

när han och Hjalmar Johansen

på tumanhand stormade skansen

kring själfvaste polen — och vunno sitt slag

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Hvad menar ni väl om de modiga två,

som lämnade skepp och kamrater

och vågade djärft öfver isblock gå

mot poln i en köld, som vi knappt förstå?

Bland alla manliga dater

förtjänar den lagerkransen,

där klokhet och mod på farorna rå.

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Hvad menar ni om att våga sig ut

i öknar, där solen ej lyser,

där aldrig en varelse gått förut,

där isbjörnen själf för kölden dör ut.

där allt, hvad som lif har, fryser

vid sprakande norrskensglansen,

och jorden likasom tager slut...

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Hvad menar ni om att släpa sin båt

öfver isfält hundramils långa

mot land, som man tror finns söderåt,

att falla i kölden in och bli våt,

och det icke en gång, men många,

att sofva i säck som man kan se"n,

och åter stå upp och följa sin stråt...

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Hvad tycktc ni om att ligga ett är

i en koja af snö och vänta

tills engång det åter blir ljus och vår,

att lefva på ister så godt ni förmår,

och när ni på dörrn vill glänta,

så viftar en isbjörn på svansen

och hotar att ta er med hull och hår

Hvad menar ni gossar om Nansen?

Visst tycker ni gossar, att sådana män,

de visa oss kraften i norden,

när modet och fosterlandskärleken

oss mana till härliga stordåd än,

som skola förvåna jorden!

Af sådana bragder blir glansen

för alltid kvar i historien.

Hurra för Fridtjof Nansen!

Vid Typografklubbens i Björneborg

första årsfest

den 13 Februari 1898.

Vid kast och stilar stå vi natten ut,

med mörka svärtan ljusets tjänst vi göra,

vårt slammer väcker världen upp att höra,

livad den kan vänta sig om en minut.

Vi bringa bud från hvarje vrå af jorden,

om stora händelser om dåd och bragd.

Vi nattens stilla väktare af orden,

igenom oss blir dagens lösen lagd.

Igenom oss går tanken ut på vingar,

som slå om allt vårt vida, vackra land,

det fins ej koja snart och icke strand,

dit ej ett blad ifrån vår tryckpress svingar.

Ur våra rader lär sig barnet stafva

sin första kunskap. I vår svarta hand

vi hålla gnistan som kan tända brand

och uti aska länderna begrafva.

Men denna gnista är af samma ljus,

som värmer och som lyser utan fara;

låt oss få kunskapsljusets vakter vara

och bygga eldfast upp vårt framtids hus.

Låt oss få bringa bud om fred och lycka,

om ädla tankar och om vänsäll håg,

— då gå med glädje vi att ordet trycka

som en välsignelse till hög och låg.

Nu har jag i vanten ett

säkert tag...

Nu har jag i vanten ett säkert tag,

kom, luta dig tätt till mig

och se huru kvällskyns vemodsdrag

i hafslugnet mildra sig.

Omätligt öde, oändligt lugnt,

blott himmel och gränslöst haf,

En bländhvit fiskmås, som fladdrar tungt

och speglas i lugnet af...

Ett hjärta, som klappar tätt vid mitt,

två blickar, som smälta i ett

och hafvet är lugnt och hundramilvidt

och kvällskyn blir mörkviolett...

Tärnvers.

(Vid en svensk väns bröllop).

Pill tärnor, som tråda i rosor och tyll

jag har cn ranunkcl från ängens idyll,

hans doft är ej mycket, hans karg är än mindre,

lians fägring är hällre en inre.

Men far han sin plats ibland rosor och tyll,

kanhända han bringar från ängens idyll

de gullgula drömmar, som vaggas af kåren

mot blånande bakgrund i våren.

Och om det blir trångt under rosor och tyll,

så öppnar han ledet till ängens idyll

och vinkar välkommen dit ut i det fria

till lador och rykande ria.

Och klappar det våldsamt bak rosor och tyll,

så bjuder han lugnande ängens idyll,

där aftonen skymmer så vänligt på dagen

och björkame blunda i hagen.Så fäst min ranunkcl bland rosor och tyll,

om än du ej längtar till ängens idyll!

I bojan af myrten ocli ros, där du snärjcs,

hans farg är som solens — och Sveriges.

Och dansa dig varm under rosor och tyll,

och glöm bäst du gitter all ängens idyll!

Men granskar i morgon du rosor och minnen,

är ännu ej vissnad ranunkeln från finnen.Farisé!

Välvilligt segerrika farisc,

så mätt på framgång, tung af skurna skördar,

du blir mig en försinnligad idé,

att stoftet tacksamt fetma återbördar.

Ty du har älskat stoftet öfverallt.

och stoftets lagar följer du så noga,

så att du måste undra lite kallt

på dem, som icke efter dem sig foga.

Men bokstafven är din och makten med,

och hela äran, hela härligheten,

— slå du för bröstet dig på fadrens sed,

och tacka Gud som förr så själfmedveten!

Vi publikaner, vi ka se oss om

att reda oss och kanske bli förlåtna,

när vi stå ödmjukt inför Herranom

med ögonen af allsköns sorg förgråtna.Diana.

Jag suger din ros som ett svärmande bi,

jag känner ju bladen lefva

och väntar att höra ett halfkväfdt skri

från läppar, som darra och bäfva.

Jag hänger med blicken vid din gestalt

den undulerande ljusa,

som kunde mig skänka bedårande allt

som ännu en lycklig lått tjusa.

Och röd såsom rosen af blossande blod

du ömsom mig bjuder och nekar

i härligt och leende öfvermod

all kärlekens hemliga lekar.

Jag ville mig dränka i formernas svall

som simmaren hufvudstupa

och stilla välsigna mitt syndafall

det oåterkalleligt djupa.Jag skulle med kyssar utan namn

dig bära till nya himlar,

där sällheten slumrar trygg i sin hamn

och hiftcn af ijärilar vimlar.Lots.

Det hviner höststorm, åhi, åhå,

kringom knuten,

och hvita sjöar mot klippan gå,

och hafvet skriar, men högst ändå

skriar truten.

Sitt du därinne vid spiselhärd!

Frys och huttra!

Jag har i natten min egen färd,

jag far ej stanna uti din värld

för att kuttra —!

Jag skall till sjös för att tjäna bröd

uti natten,

och möta seglare uti nöd

och hålla rikemans öfverflöd

öfver vatten.--------------Betlehems stjärna.

Hvar stannar du stjärna, som lyste cngång

för de heliga konungar vägen,

när stigen i öknen var villsam och lång?

Din glans, den är mer än en sägen,

som lefver i pilgrimens fromma sång,

afsjungen i takt till stegen.

Du stjärna, som stod öfver Betlehems stall,

när stannar du still för den trötta,

som följde dig troget i tidernas svall?

Se pilgrimens sulor, de nötta,

de tala om hundratusende fjät,

de äro som sönderstötta.

I sekler har han — vår mänsklighet

--följt sanningens stjärna förgäfves

på stigar, där törnet till blods honom slet.DIKTER

Väl sekler ännu det kräfves

på stigar, där isen kyler hans fot

förrn heliga nitet kväfves.

Densamme pilgrimen flydde med Lot

från Sodom och från Gomorrha,

han hörde med Moses folkets knot.

Han vandrade på det torra

med Israel genom det röda haf

och såg dem i öknen knorra.

Han gick och bar på sin pilgrimsstaf

som vis ifrån Österlanden,

när jungfrun åt Kristus lifvet gaf.

Då stannar på himlaranden

hans stjärna still öfver Betlehem

och han faller på knä i sanden.

Han löser kamelens spända rem,

framtagande håfvor och skänker;

Guds barn och Guds moder han hyllar med dem.

Men sanningens stjärna blänker

ånyo på vandring, stor och kall;

pilgrimen han följer och tänker . . .Så vandrar han än genom tidernas svall

tills engång hans stjärna sig sänker,

när tiden är slut och världen är all.Till akvarellen:

Ofver fönsterkarmen till min arbetsvrå

mellan rosenbladen skymtar hamnens blå,

på den andra stranden blända hvita väggar.

Inom dem min egen Nixe ligger sjuk,

just där nu ett strömoln breder skuggan mjuk

öfver strandens berg och trädgålns häggar.

Under långa dagar har i tanken vek

öfver vågens glitter, öfver dagens lek

jag till Nixe sändt så mången önskan.

Jag vill tro, att hvarje älsklig önskan nått

fram till hennes bädd och att med den hon fätt

hälsningar från våren ocli från grönskan.

Jag vill tro, att allt det bästa, som jag tänkt

har en stund af ro åt liten Nixe skänkt,

droppat balsam öfver hennes plågor.Jag vill tro så fast att hjärtats varma slag

lönas nog igen en vacker sommardag,

när en kyss ger svar på tusen frågor.Tacki

Tack för du älskat

ädelt som ingen,

älskat, fast hoppet,

skjutet i vingen,

aldrig blef smidt i den

fängslande ringen!

Plikten vill staka

annan din bana,

annan än kärleken

lärde mig ana

och än min styrka

den mäktade dana.

Tro mig — jag känner den

klagan, som tiger,

känner den suck, som

brännande stiger

innan åt glömskan ett

hjärta man viger.bi kr Ek.

Kan du mig icke

jublande följa

ut öfver ungdomens

sjudande bölja,

höfves oss dock ej i

sorgflor den hölja.

Här har du handen,

du, som förstått att

stränga min själ, sä

hänförd den blottat

kärlekens höjd och dess

låghet bespottat!

Tack för livad ordlöst

djupast du lidit,

tack för livar tår, som

osedd har glidit

när i ditt hjärta man

knifven har vridit!

Tack för hvar hemlig

tanke du delat!

— Hvad jag har brutit

ömt har du helat,

du, som förlåtit

allt hvad jag felat.