Den röde guden
DEN RÖDE GUDEN | AV | JACK LONDON | —— | ÖVERSÄTTNING AV ERNST LUNDQUIST | ——— | ================ A.-B. BOHLIN & Co. |
STOCKHOLM 1920 SVENSKA TRYCKERIAKTIEBOLAGET |
DEN RÖDE GUDEN.
Så där, ja! Bassett såg på klockan och jämförde
den plötsliga skrällen rned en ärkeängels basunstöt.
Stadsmurar, tänkte han, borde kunna rasa för en sådan
väldig och. omotståndlig maning. För tusende
gången sökte han förgäves analysera arten av detta
ofantliga dån som hördes över hela trakten och trängde»
långt in i de kringboende stammarnas byar.
Bergspasset, varifrån det kom, genljöd av dess växande
böljegång tilis det svämmade över och fyllde jord
och himmel och luft med dån. Med en sjuks
tygellösa fantasi jämförde han det med ett väldigt skrik
från någon av urtidens titaner som var utom sig av
förtvivlan eller vrede. Högre och högre steg det,
utmanande och befallande med så våldsam tonstyrka
att det tycktes avsett för öron utanför vårt solsystems
trånga gränser. Och det innebar också en dundrande
protest över att där ej fanns några öron som kunde
höra och förstå vad det ville ge uttryck åt.
Så tedde sig saken i den sjuke mannens fantasi.
Han bemödade sig ännu att analysera ljudet. Det
var dånande som en åskskräll, mjukt som en gyllne
klocka, tunt och ljuvt som en spänd silversträngs
knäpp — nej, det var ingenting av allt detta, ej
heller någon blandning av allt detta. I hans ordbok
och hans erfarenhet funnos inga uttryck eller bilder
för att uttömmande beskriva detta ljud.
Tiden gick. Minuterna blevo kvarter, kvarterna
halvtimmar, och ännu fortfor ljudet, ändrade alltjämt
sin ursprungliga tonstyrka men fick aldrig ny styrka
— det bleknade, förtonade, dog bort lika
imponerande som det hade börjat. Det blev ett kaos av
förvirrat mummel och sladder och kolossala viskningar.
Det drog långsamt bort, suck för suck, in i den
jättebarm som hade alstrat det; det snyftade fram
hotfulla viskningar av raseri och förföriska viskningar
av lycka, sökte ännu göra sig hört, anförtro någon
kosmisk hemlighet, någon upplysning av oändlig vikt
och dyrbarhet. Det krympte ihop till vålnaden av
ett ljud som hade förlorat sitt hot och sina löften och
förvandlats till något som fortfor att pulsera i den
sjuke mannens medvetande flera minuter sedan det
upphört. Då Bassett ej längre kunde höra det, såg
han på sitt ur. En timme hade gått innan ärkeängelns
basunstöt helt och hållet förtonat.
Var det
tänkte Bassett i det han påminde sig sin
brownings-revolver och betraktade sina feberhärjade
benrangels-händer. Och fantasien narrade honom att dra på
munnen — åt en Childe Roland som förde en
stridslur till sina läppar med en arm så svag som hans.
Var det månader eller år, frågade han sig själv,
sedan han först på Ringmanus strand hörde denna
hemlighetsfulla kallelse? Det skulle han ej ha kunnat
säga om det gällt hans liv. Den långa sjukdomen
hade varit förfärligt lång. Han hade medvetet kunnat
räkna många månader, men han kunde ej beräkna
de långa mellantiderna av yrsel och dvala. Och hur
stod det till med kapten Bateman på negerfångaren
»Nari»? undrade han; och hade kapten Batemans
försupne styrman dött i delirium tremens än?
Från dessa tomma spekulationer övergick Bassett
till att i tankarna genomgå allt som händt sedan den
där dagen på Ringmanus sandstrand, då han först
hörde ljudet och dök in i djungeln efter det. Sagawa
hade protesterat. Han tyckte sig ännu se honom med
sitt underliga lilla apansikte vältaligt av rädsla, ryggen
lastad med naturalier i lådor och i handen Bassetts
fjärilsnät och hagelbössa, i det han kved på sin
söderhavsengelska: »Mig för micke rädd i skog. Elak man
för micke hålla till i skog.»
Bassett smålog sorgset vid detta minne. Den lille
gossen från New Hanover hade varit rädd, men visat
sig trogen, han hade utan tvekan följt honom in i
buskskogen under spaning efter källan till det
underbara ljudet. Det var ingen med eld urholkad
trädstam, som sändt trumsignaler till krig in genom
djunglernas innandömen, hade Bassett sagt till sig själv.
Oriktig hade hans nästa reflexion varit, nämligen att
källan eller upphovet ej kunde vara avlägsnare än
en timmes väg och att han lätt kunde hinna tillbaka
midt på eftermiddagen och tas upp av Naris livbåt.
»Stor buller icke god, bara djävul-djävul», hade
Sagawa förklarat. Och Sagawa hade haft rätt. Han
fick ju sitt huvud kapat innan dagen nått sitt slut.
Bassett ryste. Utan tvivel hade Sagawa också blivit
uppäten av de för micke elak man som hålla till i
skog. Han såg honom så som han såg honom sist,
berövad husbondens hagelbössa och hela
naturvetenskapliga attiralj, liggande på den smala
gångstigen där han blivit halshuggen bara för ett
ögonblick sedan. Ja, alltsammans hade gått på en minut.
Bassett hade sett honom tåligt knoga framåt med sina
bördor. Sedan hade Bassetts egna olyckor kommit
över honom. Han såg på de illa läkta stumparna
av vänstra handens pek- och långfingrar och gned
dem sedan varsamt mot det djupa ärret bak i nacken.
Hur blixtsnabbt än den långskaftade tomahawken
svängts, hade han varit nog snabb i sina rörelser att
dyka undan med huvudet och delvis avvärja stöten
med sin uppsträckta hand. Två fingrar och ett otäckt
skalpsår hade varit det pris han betalat för sitt liv.
Med ena pipan av sin bössa hade han dödat den
vilde som så när hade gjort slut på honom; med
den andra pipan hade han pepprat buskmännen som
stått lutade över Sagawa och fått den glädjen att se
att större delen av laddningen träffat den som sprang
bort med Sagawas huvud. Alltsammans hade
tilldragit sig i en blink. Endast han själv, den dödade
vilden och vad som fanns kvar av Sagawa låg på
den smala av vildsvin upptrampade stigen. Från den
mörka djungeln å ömse sidor hördes icke ett ljud,
icke en prasslande rörelse. Och han mindes tydligt
hur förfärad han blivit. För första gången i sitt liv
hade han dödat en mänsklig varelse, och han blev
nästan sjuk av vämjelse då han betraktade vad han
ställt till.
Sedan hade jakten börjat. Han hade dragit sig
uppför vildsvinsstigen, undan sina förföljare, som voro
mellan honom och stranden. Hur många de voro
kunde han ej gissa sig till. Det kunde vara en enda,
men också hundra, så väl höllo de sig dolda. Att några
av dem svingat sig upp i träden och förflyttade sig
framåt där uppe i djungeltaket, det var han säker på,
men det enda han någonsin såg var en skymtande
skugga då och då. Inga bågsträngar spändes, så vidt
han kunde höra, men litet emellan veno små pilar
förbi honom — varifrån de avskötos visste han inte
— eller träffade trädstammar och föllo till marken
bredvid honom. De hade benspetsar och fjäderskaft,
och fjädrarna, som ryckts ur kolibribröst, skimrade
som juveler.
En gång — nu, så långt efteråt, smålog han vid
tanken därpå — hade han ovanför sig upptäckt en
skugga, som ögonblickligen stannade då han riktade
sin blick uppåt. Han kunde ej urskilja någonting,
men han beslöt att våga risken och hade fyrat av en
väldig laddning av grova hagel. Skrikande som en
ursinnig katt hade skuggan ramlat ner genom de
trädhöga ormbunkarna och orkidéerna och dunsat i
marken vid hans fötter och alltjämt tjutande av raseri
och smärta, huggit tänderna i vristen på hans
bastanta stövlar. Han å sin sida var ej sysslolös, och
med sin lediga fot hade han gjort slut på tjutet.
Sedan dess hade Bassett blivit så van vid
vildmanslivet att han småskrattade av förtjusning, då detta
minne dök upp för honom.
En sådan natt det sedan blev! Det var icke
underligt att han ådragit sig så våldsamma och mångfaldigt
varierande feberanfall, tänkte han, då han påminde
sig den sömnlösa, kvalfulla natten, då hans sårs
smärtor voro ett intet i jämförelse med de tusentals
moskit-styngen. Det hade ej varit möjligt att undgå dem, ty
han hade ej vågat tända någon eld. De hade
bokstavligen sprutat hans kropp full av gift, så att han
vid dagens inbrott hade stapplat blindt framåt med
nästan igensvullna ögon, nästan utan att fråga efter
om hans huvud skulle bli avhugget och hans kropp
gå samma väg som Sagawas och hamna i
kokgrytan. På tjugufyra timmar hade han blivit ödelagd
till kropp och själ. Han hade knappt något
medvetande kvar, så galen var han efter den fruktansvärda
dosis gift han fått i sig. Flera gånger avfyrade han
med framgång sin hagelbössa mot de skuggor som
följde honom hack i häl. Stickande dagsinsekter och
knott ökade hans kval, och hans blodiga sår drogo
till sig svärmar av efterhängsna flugor som girigt
hakade sig fast på honom och måste strykas bort
eller klämmas sönder.
En gång under dagens lopp hörde han åter det
sällsamma ljudet, som föreföll mera avlägset, men
ändå våldsamt överröstade de närmare krigstrummorna
i skogen. Och här var det han begick sitt misstag.
Troende att han hade gått förbi det och att det alltså
var mellan honom och Ringmanus strand, hade han
trott sig vända om mot ljudet, fastän han i själva
verket trängde djupare och djupare in i det
hemlighetsfulla hjärtat av den okända ön. Den natten kröp
han in mellan ett banyanträds vridna rötter och sov
av utmattning, medan moskiterna gjorde med honom
vad de ville.
Sedan följde dagar och nätter, oklara som
drömmar i hans minne. Någonting som han tydligt kom
ihåg var att han plötsligt befann sig midt i en
negerby och såg åldringar och barn ta till flykten in i
djungeln. Alla hade flytt utom en. Helt nära och
ovanför sig hade han hört jämmer som av ett
skrämt eller sjukt djur. Och då han tittade upp,
varseblev han henne -— en flicka eller ung kvinna,
som hängde vid ena armen i det brännande
solskenet. Så hade hon kanske hängt i flera dagar. Det
syntes på hennes svullna uthängande tunga. Ännu
vid liv betraktade hon honom med förfärade ögon.
Hon var ohjälpligt förlorad, tänkte han, då han såg
hur svullna hennes ben voro, vilket bevisade att
hennes leder voro krossade och benbyggnaden bräckt.
Han beslöt att skjuta henne, och där upphörde synen.
Han kunde ej komma ihåg om han hade gjort det
eller icke, lika litet som han kunde minnas hur han
råkat komma in i byn eller lyckats smyga sig
därifrån.
Många osammanhängande tavlor kommo och gingo
i Bassetts minne medan han i tankarna genomgick
detta skede av sina ohyggliga irrfärder. Han mindes
att han kommit in i en annan by på ett dussin hus
och drivit alla på flykten med sin bössa utom en
gammal man, för orkeslös att fly, som spottade åt
honom och tjöt och fräste, då han grävde upp en
ugn i marken och ur dess glödgade stenar drog fram
en stekt gris, som utsände en retande doft genom
de löv vari den var insvept. Det var här som han
första gången råkat ut för ett anfall av meningslös
grymhet. Sedan han ätit och var färdig att gå med
en skinka av grisen i sin hand, tände han med flit
på grästaket av ett hus med sitt förstoringsglas.
Men djupast hade bilden av den fuktiga och
tålamodsprövande djungeln inpräglat sig i Bassetts hjärna.
Den stank rent ohyggligt, och där rådde alltid
skymning. Sällan trängde ett solens spjut genom dess
täta tak hundra fot över hans huvud. Och under
detta tak böljade en luftig flod av vegetation, en
vidunderlig parasitkaskad av urartade livsformer, som
hade sin rot i död och levde av död. Och i allt detta
irrade han omkring, alltid förföljd av
människoätarnas glidande skuggor, onda andar som ej vågade
möta honom i strid, men som visste att de förr eller
senare skulle få äta upp honom. Bassett mindes att
han under sina ljusare mellanstunder hade jämfört
sig med en sårad tjur som förföljes av prärihundar,
för fega att slåss med honom om hans kött, men
säkra på att han oundvikligen skulle stupa till sist så
att de kunde få sitt lystmäte. Liksom tjurens horn
och stampande hovar höllo prärihundarna på avstånd,
satte hans bössa skräck i dessa vildar från
Salomons-öarna, dessa skymningsvålnader av buskmän på ön
Guadalcanal.
Så kommo de frodiga slätterna. Tvärt slutade
djungeln, liksom avskuren av svärdet i Guds hand. Dess
bryn, lodrätt och lika svart som de nesliga
hemligheterna inne i dess djup, reste sig till en höjd av
hundra fot. Och genast vid djungelbrynet började
gräset — mjukt, spädt betesgräs som skulle ha varit
en härlighet för vilken landtman som helst och hans
djur och som bredde ut sin sammetslena grönska över
milsvida sträckor, upp till den stora öns ryggrad, den
höga bergås som slungats upp av någon jordbävning
i urtiden, tandad och fårad men ännu ej
söndersmulad av de frätande tropiska regnen. Men gräset!
Han hade vadat in tio tolv meter i det begravt sitt
ansikte i det, inandats dess doft och ofrivilligt brustit
i gråt.
Och medan han grät, hade det underbara ljudet
börjat dåna igen — om ordet d å n a, hade han ofta
tänkt, var det rätta för något på en gång så väldigt
och så smältande ljuvt. Det var ljuvare än något
han hört. Och väldigt var det, med en sådan djup
klang att det kunde ha kommit rrån ett vidunders
kopparsvalg. Och ändå lockade det honom tvärsöver
denna milsvida savannah, och det var som en
välsignelse för hans länge pinade och av smärtor
sargade själ.
Han kom ihåg hur han låg där i gräset med våta
kinder men ej längre snyftande, lyssnande till ljudet
och undrande över att han kunnat höra det på
Ringmanus strand. Några nyckfulla luftströmmar tänkte
han, hade gjort det möjligt för ljudet att tränga så
långt. Sådana omständigheter skulle kanske ej
inträffa igen på tusen dagar eller tio tusen dagar;
men den enda dagen de förekommit hade just varit
den dagen då han satts i land från »Nari» för att
gå och samla naturalier i några timmar. Han hade
särskilt sökt den beryktade djungelfjäriln, som var
en fot mellan vingspetsarna, lika sammetsmörk av
brist på färg som djungeltaket och så fallen för att
leva högt uppe i träden att man endast kunde få ner
den med ett hagelskott. Det var för det ändamålet
som Sagawa hade burit hans dubbelbössa.
Två dagar och nätter hade han tillbragt med att
kravla sig över detta bälte av gräsbeväxt jord. Han
hade utstått svåra lidanden, men förföljelsen hade
upphört vid djungelbrynet. Och han skulle ha dött
av törst om ej ett spridt åskregn satt liv i honom den
andra dagen.
Och sedan hade Balatta kommit. I den första
skuggan, där savannah"n övergick i tät bergsdjungel, hade
han sjunkit samman för att dö. Först hade hon
tjutit av förtjusning, då hon såg hur hjälplös han var,
och velat slå in hans hjässa rned en tjock trädgren.
Det var kanske hans fullständiga hjälplöshet som hade
bevekt henne, det var måhända hennes kvinnliga
nyfikenhet som hejdade henne. I alla händelser hade
hon hejdat sig, ty han slog upp ögonen under det
hotande slaget och såg att hon betraktade honom
uppmärksamt. Vad som i synnerhet förvånade
henne var hans blå ögon och vita skinn. Hon hade helt
kallblodigt hukat sig ner bredvid honom, spottat på
hans arm och med fingerspetsarna gnidit bort dagars
och nätters smuts och djungeldy, som fläckade hans
ursprungligen så vita hud.
Och allt hos henne hade förvånat honom, ty det
fanns alis ingenting hos henne som påminde om
vanliga kvinnor. Han smålog matt då han tänkte på
henne, ty hon hade varit lika oskuldsfull i sin
klädsel som Eva före fikonlövshistorien. På en gång
undersätsig och mager, med olika långa armar och ben,
med muskler som rep, betäckt med ett smutslager
sedan barndomen, trots en och annan regnskur, var
hon den oskönaste prototyp för en kvinna som han
med sina vetenskapsmansögon någonsin träffat på.
Hennes bröst vittnade på samma gång om mognad
och ungdom, och om ej på annat sätt förrådde hon
sitt kön genom den enda prydnadsartikel hon bestod
sig med, en grissvans instucken genom ett hål i
hennes vänstra örsnibb. Svansen hade så nyss blivit
avhuggen, att det ännu rann blod från dess ända ner
på hennes axel och stelnade där som droppar från
ett vaxljus. Och hennes ansikte! Ett förvridet och
skrumpet komplex av aplika drag med uppåtvända
mongoliska näsborrar, en mun som kneps in nedanför
en lång överläpp och oförmedlat övergick i en
inåtriktad haka och ett par plirande jämmerliga ögon
som blinkade alldeles som en markatta blinkar
mellan burens järnstänger.
Ej ens vattnet som hon bar till honom i ett löv eller
den gamla halvskämda bit grisstek hon bjöd honom
på kunde på minsta sätt försona honom med hennes
groteska fulhet. Då han ätit slappt en stund blundade
han för att slippa se henne, fastän hon oupphörligt
petade hans ögon öppna för att titta på deras blå
färg. Sedan kom ljudet. Han visste att det var
närmare, mycket närmare, och fastän han gått så långa
tröttsamma vägar efter det, visste han att det ännu var
många timmars väg till det. Det gjorde en
överraskande verkan på henne. Hon vred sig med
bortvändt ansikte, stönade och hackade tänderna av rädsla.
Men sedan det levat med fullt liv i en timme,
tillslöt han ögonen och föll i sömn, medan Balatta
sopade flugorna av honom.
Då han vaknade var det natt, och hon var borta.
Men han kände ny styrka, och numera för grundligt
inympad med moskitgift för att vidare lida av
inflammation slöt han sina ögon och sov oavbrutet till
soluppgången. Om en stund kom Balatta tillbaka och
hade med sig ett halvt dussin kvinnor som, ehuru
fula, tydligen ej voro så vanskapliga som hon. Hon
visade genom sitt beteende att hon betraktade honom
som sitt hittegods, sin tillhörighet, och den stolthet
varmed hon förevisade honom skulle ha varit löjlig,
om ej hans belägenhet varit så förtvivlad.
Sedan, efter vad som för honom varit en
fruktansvärd milslång vandring och då han dignade ner
framför djävulshuset i skuggan av brödfruktträdet, hade
hon visat sig mycket uppfinningsrik i fråga om att
få behålla honom. Ngurn — Bassett fick sedan veta
att han var byns djävulsdoktor, präst eller medicinman
— hade velat ha hans huvud. Andra av de
grimaserande och sladdrande apmänniskorna, alla lika renons på
kläder och djuriska till sin apparition som Balatta,
hade velat ha hans kropp till stekugnen. Han hade
då ännu ej förstått deras språk, om man kan använda
uttrycket språk om de simpla ljud de åstadkommo
för att uttrycka tankar. Men Bassett hade mycket väl
förstått vad de grälat om, i synnerhet då vildarna
klämde och nöpo och trevade på honom alldeles som
om han varit ett slaktkreatur.
Balatta höll på att nödgas ge tappt, då händelsen
inträffade. En av männen, som nyfiket undersökte
Bassetts bössa, lyckades spänna hanen och trycka av.
Kolvens stöt i mannens maggrop var icke det värsta
resultatet, ty hagelskottet, som lossats på en meters
avstånd, hade alldeles krossat huvudet på en av
gräl-makarna.
Även Balatta hade flytt med de andra, och
innan de kommo tillbaka hade Bassett återtagit sin
bössa, fastän hans sinnen redan började omtöcknas
av ett feberanfall. Ehuru han hackade tänderna av
frossa och hans dimmiga ögon knappt kunde se nå-
"4got, höll han kvar sitt sviktande medvetande tills han
satt sig i respekt hos vildarna med sina enkla
trollmedel, kompassen, fickuret, förstoringsglaset och
tändstickorna. Till sist hade han med vederbörlig
skräckinjagande högtidlighet skjutit ihjäl en gris med sin
bössa, och sedan förlorade han sansen.
Bassett provade sina armmuskler för att se efter
hur pass mycket styrka han kunde ha kvar, och reste
sig långsamt och vacklande. Han var förfärligt
utmärglad, men under de olika konvalecensperioderna
de många månader han varit sjuk hade han aldrig
återfått fullt samma styrka som han nu hade. Vad
han befarade var ett nytt återfall, ty han hade ju
redan haft så många sådana. Utan medikamenten utan
kinin till och med, hade han hittills hållit sig vid liv
under en kombination av de farligaste och mest
elakartade klimat- och malariafebrar. Men kunde han
fortfarande stå ut? Det var hans ständiga fråga. Ty
han var ju vetenskapsman, och han ville icke dö förr
än han löst det där ljudets hemlighet.
Stödd på en käpp vacklade han de få stegen till
djävulshuset, där döden och Ngurn regerade i mörkret.
Djävulshuset var i Bassets tycke nästan lika vidrigt
mörkt och illaluktande som djungeln. Men där inne
kunde han alltid träffa sin käre stallbroder och
pratkamrat Ngurn, som alltid var villig att berätta en
historia eller föra en diskussion, medan han satt där
i dödens aska och i den dämpade röken skickligt vred
och vände människoskallarna som hängde ner från
takbjälkarna. Ty mellanperioderna av medvetande
under den långa sjukdomen hade han användt till att
lära sig de psykologiska elementen och uttalssvårig-
•5heterna i det språk Ngurns och Balattas och Gngngns
stam talade — Gngngn var den tomhuvade unge
hövdingen som fördes i ledband avNgurn och som,
enligt vad som viskades, var Ngurns son.
»Kommer den röde att tala i dag?» frågade Bassett,
som nu så vant sig vid den gamla mannens vidriga
sysselsättning att han till och med intresserade sig för
hur långt rökningsprocessen framskridit.
Med fackmanblick undersökte Ngurn den skalle han
för tillfället hade under arbete.
»Det dröjer tio dagar innan jag kan säga "färdigt",»
sade han. »Aldrig har någon haft sådana huvuden att
bereda.»
Bassett smålog invärtes åt gubbens motvilja att tala
med honom om den röde. Så hade det alltid varit.
Aldrig, under inga omständigheter, hade Ngurn eller
någon annan av den underliga stammen givit den
minsta antydan om hur den röde egentligen kunde
vara beskaffad. Kroppslig måste den röde vara för
att kunna ge ifrån sig det underbara ljudet, och
fastän han kallades den röde kunde Bassett ej vara säker
på att rödt verkligen var hans färg. Hans
handlingar och hans makt voro minsann tillräckligt röda, att
döma av de svävande antydningar han samlat. Den
röde, hade Ngurn sagt, var inte allenast mera djuriskt
stark än grannstammarnas gudar, alltid törstig efter
de levande människooffrens röda blod, utan själva
granngudarna offrades och torterades inför honom.
Han var gud för ett dussin förbundna byar sådana
som denna, som var förbundets medelpunkt och
styrande by. Tack vare den röde guden hade många
främmande byar blivit härjade och till och med ut-
16plånade och fångarna offrade åt den röde. Så var
det i våra dagar, och så hade det varit alltsedan
gamla tider enligt alla släktleds muntliga traditioner.
Då han, Ngurn, var en ung man, hade stammarna
bortom gräsfälten gjort ett fientligt infall. Under
härnadståget hade Ngurn och hans stridsmän tagit många
fångar. Över fem tjog barn hade man tappat allt
blodet av inför den röde, och många många flera
män och kvinnor.
Dundraren var ett annat av Ngurns namn på den
hemlighetsfulle guden. Ibland kallades han också Den
starke roparen, Gudsrösten, Fågelstrupen, Han med
en strupe ljuvlig som honungsfågelns, Solsångaren och
Stjärnornas son.
Varför Stjärnornas son? frågade Bassett Ngurn
förgäves. Enligt denne gamle djävulsdoktor hade den
röde alltid varit just där han var nu, alltid sjungit och
åskat ut sin vilja över människorna. Men Ngurns far,
som insvept i vittrande gräsmattor ännu hängde över
deras huvud uppe mellan djävulshusets nedrökta
takbjälkar, hade varit av annan åsikt. Denne
hädangångne vise man hade trott att den röde härstammade
från stjärnhimlen, ty varför — så resonerade han —
hade de gamla och glömda stamfränderna annars kallat
honom Stjärnornas son? Bassett kunde ej annat än
erkänna att det låg något övertygande i detta argument.
Ngurn försäkrade att under hela sitt långa livs alla
år hade han sett många stjärnnätter, men aldrig hade
han hittat någon stjärna på gräsfälten eller djupt inne i
djungeln — och ändå hade han letat. Han hade
visserligen sett stjärnor falla (så lydde hans svar på Bassetts
invändning), men han hade också sett självlysande
mossor och skämda köttstycken och eldflugor under
mörka nätter och brasors lågor och de klart brinnande
»ljusnätterna», men vad voro lågor och brand och glöd
då de hade lågat, brunnit och glödt ut? Svar: minnen,
bara minnen av ting som upphört att vara till, liksom
minnen av fullbordade parningsakter och glömda
festmåltider, begär som voro vålnader av begär,
glimmande, flammande, brinnande, men omöjliga att
tillfredsställa. Var var gårdagens hunger? Det rostade
köttet av vildsvinet som jägarens pil ej lyckats fälla?
Flickan som dog ogift innan den unge mannen lärde
känna henne?
Ett minne var ingen stjärna, påstod Ngurn. Hur
kunde ett minne vara en stjärna? Och efter hela sitt
långa liv såg han ännu den stjärnströdda himlen
oförändrad. Aldrig hade han märkt att en enda stjärna
lämnat sin vanliga plats. Dessutom voro stjärnor eld,
och den röde var ingen eld — men denna sista
ofrivilliga upplysning sade Bassett ingenting.
»Kommer den röde att tala i morgon?» frågade han.
Ngurn ryckte på axeln som om han velat säga:
vem vet?
»Och dagen därpå — och dagen därpå?» envisades
Bassett.
»Jag skulle gärna vilja röka ditt huvud», sade Ngurn
för att byta om samtalsämne. »Det är olikt alla andra
huvuden. Ingen medicinman har ett sådant huvud.
För resten skulle jag vilja behandla det omsorgsfullt.
Jag skulle ta flera månader på mig. Månar skulle
komma och gå, och röken skulle vara mycket svag,
och jag skulle själv samla bränsle till rökningen. Skin-
18net skulle inte rynka sig. Det skulle bli lika slätt
som ditt skinn är nu.»
Han steg upp och från de mörka takbjälkarna
svärtade av otaliga skallars inrökning, och där dagsljuset
endast var skymning, tog han ner ett i en halmmatta
insvept bylte och började öppna det.
»Det här är ett sådant huvud som ditt», sade han,
»men det är illa rökt.»
Bassett spetsade öronen vid antydningen att det
var en vit mans huvud, ty han hade för länge sedan
kommit till den övertygelsen att dessa
djungelinvånare midt på den stora ön aldrig haft något att
göra med vita människor. Han hade iakttagit att
de alis icke kände till den beche-de-mer-engelska, som
är allmänt spridd i den västra delen av Söderhavet.
Ej heller kände de till tobak eller krut. Sina få
dyrbara knivar, gjorda av bandjärnsbitar, och sina få
och ännu dyrbarare tomahawker, gjorda av sådana
godtköpsyxor som förekomma i byteshandeln, hade
han antagit att de kommit över i krig med
djungelstammarna bortom gräsfälten och att dessa i sin tur
hade bytt sig till dem av kustborna som bodde på
strändernas korallrev och då och då kommo i beröring
med vita män.
»Folk ute i värden förstår sig inte på att röka in
huvuden», förklarade gamle Ngurn, i det han ur den
smutsiga mattan tog fram och lade i Bassets händer
något som otvivelaktigt var en vit mans skalle.
Den var alldeles säkert gammal, och att den
tillhört en vit man intygades av det blonda håret. Han
kunde ha svurit på att den en gång suttit på en
engelsmans hals och det en engelsman från äldre tider
19att döma av de tjocka guldringar som ännu sutto
instuckna i de förtorkade örsnibbarna.
»Ja, ditt huvud . ..» började djävulsdoktom åter med
sitt favoritämne.
»Jag skall säga dig en sak», avbröt Bassett som nu
kom på en idé. »Då jag dör, skall jag låta dig få
mitt huvud att röka, om du först låter mig få se
den röde.»
»Jag får ditt huvud i alla fall, då du är död»,
svarade Ngurn avvisande. Han tillade med vildens
brutala uppriktighet: »För resten kommer du inte att
leva länge. Du är nästan en död man nu. Du
kommer att bli allt svagare. Om några få månader skall
jag ha dig här och vända dig av och an i röken.
Det är roligt att under de långa eftermiddagarna vända
huvudet av en som jag har känt så bra som dig. Och
jag skall tala med dig och berätta dig de många
hemligheter du vill veta. Det gör ingenting, ty då är
du död.»
»Ngurn», hotade Bassett, plötsligt förargad. »Du
känner till den lille Dundraren i mitt järn.» Han
syftade på sin allsmäktiga och allmänt fruktade bössa.)
»Jag kan döda dig när som helst, och då får du
inte mitt huvud.»
»Då får Gngngn det, eller någon annan av mitt
folk», försäkrade Ngurn fogligt. »Och då kommer
det ändå att vändas och svängas i röken här i
djävulshuset. Ju förr du dödar mig med din lille Dundrare,
desto förr kommer ditt huvud att vändas i röken.»
Bassett visste att han var slagen i diskussionen.
Vad var den röde? undrade Bassett tusen gånger
under den följande veckan, medan han tyckte sig
20samia krafter. Vad var upphovet till det underbara
ljudet? Vad var denne Solsångare, denne
Stjärnornas son, denna hemlighetsfulla gudomlighet, lika
djuriskt formad som de svartulliga och aplika
människodjur som dyrkade honom, och vars silverklara och
tjurlikt dånande sånger och befallningar han så länge
hört på ett avstånd som var tabu för honom?
Han hade ej lyckats muta Ngurn med den
självklara utsikten att få röka in hans huvud då han
var död. Gngngn, fastän idiot och hövding, var för
idiotisk, för mycket under Ngurns kommando, för
att tas med i räkningen. Återstod Balatta, som
fortfarande tillbad honom alltsedan den stund då hon
träffade på honom och petade upp hans blå ögon
till att skåda hennes groteska kvinnliga fulhet. Hon
var en kvinna, och han hade länge vetat att det
enda sättet att förmå henne att förråda sin stam
var att vädja till hennes kvinnohjärta.
Bassett var kinkig. Han hade aldrig övervunnit
sin första fasa över Balattas ohyggliga fulhet.
Hemma i England hade kvinnligt behag, även i bästa
fall, endast haft en svag effekt på honom. Men med
en beslutsamhet, som endast hos en man i stånd att
bli martyr för vetenskapens skull, grep han sig nu an
med att kränka hela sin naturs finess och känslighet
genom att göra sin kur för denna obeskrivligt
motbjudande negress.
Han ryste, men med bortvändt ansikte dolde han
sina grimaser och sväljde sitt äckel, då han lade
armen om axlarnas smutsskorpa och kände hennes
ulliga, av härsken olja luktande hår snudda vid sin
hals och haka. Men han nästan skrek då hon så
21genast i kurtisens början dukade under för denna
smekning och gav ifrån sig små underliga kuttrande läten
av förtjusning och grymtade som ett svin. Det var
för mycket. Och den nästa akten i denna underliga
kärlekskomedi bestod i att han tog henne med sig
ner till ån och skurade henne någorlunda ren.
Sedan ägnade han sig åt henne som en trogen
riddare och så länge i taget som hans vilja kunde
få bukt med hans motvilja. Men han ryggade
tillbaka för ett giftermål, som hon ivrigt föreslog, med
vederbörligt iakttagande av stammens sedvänjor.
Lyckligtvis iakttogos tabulagarna strängt. Så t. ex. kunde
Ngurn aldrig röra vid benen, köttet eller huden av
en krokodil. Det hade stadgats vid hans födelse.
Gngngn var till och med förbjuden att röra vid en
kvinna. Om en sådan befläckelse inträffade, kunde
den endast försonas genom den brottsliga kvinnans
död. Det hade händt en gång sedan Bassett kom
dit, att en nio års flicka, som sprang och lekte,
snavade och ramlade på den helige hövdingen.
Flickan försvann. Balatta berättade Bassett viskande att
hon legat i tre dagar och nätter döende inför den
röde. Vad Balatta beträffade, var brödfrukt hennes
tabu. Och det var Bassett tacksam för. Vatten kunde
ju ha varit hennes tabu.
P^ör sin egen räkning skaffade han sig ett särskilt
tabu. Han kunde endast gifta sig, förklarade han,
då Södra korset stod högst på himlen. Som han
kunde sin astronomi, fick han därigenom en respit på nära
nio månader, och han litade på att han inom denna
tid antingen skulle vara död eller ha flytt till kusten
med full kännedom om den röde guden och källan
22till hans underbara röst. Först hade lian inbillat sig
att den röde var någon kolossal staty, som
Memnon-stoden, som gav ifrån sig ljud under vissa av
solskenet framkallade temperaturförhållanden. Men då
efter ett krigståg en flock fångar tagits och deras
offring försiggått om natten, midt under regnet, då
solen ej kunde spela någon roll, och den röde
därvid varit högljuddare än vanligt, förkastade Bassett
denna hypotes.
I sällskap med Balatta och ibland med män eller
kvinnoflockar fick han fritt ströva omkring över tre
kvadrater av kompassen. Men den fjärde, där den
röde höll till, var tabu. Han gjorde Ballatta sin kur
grundligare — såg också till att hon tvättade sig oftare.
Det evigt kvinnliga hos henne gjorde henne i stånd
till vilket förräderi som helst för kärleks skull. Och
ehuru blotta åsynen av henne vållade honom
kväljningar och han blev utom sig av förtvivlan om han
rörde vid henne och fastän hennes fruktansvärda
fulhet stod för honom som en skräckbild varje gång
han tänkte på henne, kunde han ej undgå att se
hur könslagen verkade på henne och gjorde hennes
eget liv mindre dyrbart än hennes blivande makes
lycka. Julia eller Balatta? Var låg skillnaden? Den
mjuka och ömma produkten av den högsta
civilisation eller hennes djuriska typ för urtidens
människohona? Det fanns ingen skillnad.
Bassett var först och främst naturvetenskapsman,
i andra rummet människa. Han anställde experiment
inne i Guadalcanals djungel, liksom han skulle ha
gjort ett kemiskt experiment i ett laboratorium. Han
stegrade sin hycklade glöd för vildinnan, på samma
23gång som han stegrade sitt våldsamt befallande krav
på att hon skulle visa honom den röda guden ansikte
mot ansikte. Det var den gamla historien, resonerade
han, kvinnan måste betala, och det inträffade en dag,
då de båda två höllo på att fånga den namnlösa
och hittills oklassificerade lilla svarta fisken, en halv
tum lång, halvt ål, halvt fjällbeklädd, rundJagd med
laxröd rom, som levde i sötvatten och ansågs som
en fullkomlig delikatess, antingen man åt den rå och
hel, färsk eller rutten. Balatta kastade sig framstupa
i djungelmarkens jäsande dy, tog om hans vrister
med händerna, kysste hans fötter och gav ifrån sig
sörplande ljud som kom honom att känna iskalla
kårar utefter ryggraden. Hon bad att han skulle döda
henne hellre än att fordra detta sista kärleksbevis
av henne. Hon berättade honom om straffet för den
som bröt mot den rödes tabu — en veckas tortyr,
vars detaljer hon gnällande beskrev med ansiktet i
smutsen, tills han förstod att han ännu bara var en
okunnig pojke i fråga om att tänka sig vilka
ohyggligheter människor voro i stånd att begå mot
varandra.
Men Bassett envisades att få sin vilja fram på
hennes bekostnad, han ville lösa den med den rödes
sång förknippade gåtan, om hon också skulle dö
en långsam och förfärlig död tjutande av smärta.
Och Balatta, som bara var en kvinna, gav efter.
Hon förde in honom på det förbjudna området. Ett
brant berg, som sköt in norrifrån och mötte en dylik
inklämning från söder, klämde ihop ån, där de fiskat,
till en djup och mörk klyfta. Sedan de gått ett stycke
genom klyftan, höjde vägen sig brant tills de gingo
24över ett kalkstensbälte som drog till sig hans
geologöga. Alltjämt klättrande, ehuru han ofta måste
stanna, så matt och svag var han, gåvo de sig uppför
skogklädda höjder tills de kommo ut på en kal platå.
Bassett såg att den utgjordes av svart vulkanisk sand
och visste att han med en liten magnet skulle ha
kunnat dra till sig en hel mansbörda av de
skarpkantade sandkorn han trampade på.
Hållande Balattas hand och ledande henne framåt
kom han sedan till målet — en tydligen konstgjord
ofantlig avgrund midt på platån. Gamla historier,
fragmentariska minnen ur handboken för
sjöfarande på Söderhavet, flögo genom hans huvud. Det
var Men dana som hade upptäckt öarna och givit
dem namnet Salomonsöarna i den tron att han funnit
denne härskares fabelaktiga gruvor. Han hade
skrattat åt den gamle sjöfararens barnsliga lättrogenhet,
och ändå stod nu han själv, Bassett, vid brädden
av en sänka i marken som avgjort liknade
diamantgruvorna i Södra Afrika.
Men det var inga diamanter han såg där nere.
Det var snarare en pärla med en pärlas djupa
skiftande färgspel, men så stor att alla världens pärlor
sammansmälta till en enda ej skulle ha räckt till för
att bilda den, och av en färg som ingen pärla, och
ingenting annat för resten, någonsin kunde förete,
ty det var den röde gudens färg. Och Bassett
förstod genast att detta var den röde guden. En
fullkomligt cirkelrund kittel, drygt två hundra fot i
diameter och med ett djup av hundra fot. Han
jämförde dess färg med japansk lackfernissa. Han
antog verkligen att det var ett slags lackering anbragt
25av människor, men alldeles tör konstrikt
åstadkommen för att kunna härstamma från vildarna. Klarare
än klart körsbärsrödt var färgen så yppig som om
den även vilat på ett underlag av rödt. Den glödde
och strålade i solskenet som om den hämtat sin
lyskraft från flera lager av rödt.
Förgäves sökte Balatta övertala honom att icke gå
ner. Hon kastade sig framstupa på marken, men då
han fortfor att gå utför spiralvägen i gruvkittelns vägg,
följde hon efter med krökt rygg och jämrande av
förskräckelse. Att den röda cirkelformiga avgrundens
urgrävande kostat stora ansträngningar, var tydligt.
Med tanke på det ringa invånarantalet i de förbundna
tolv byarna och deras primitiva verktyg och metoder
förstod Bassett att tusentals släktleds arbete
knappast kunde ha åstadkommit denna ofantliga
urholkning.
Bottnen var beströdd med människoben, och
däribland lågo vanställda och illa tilltygade bygudar av
trä och sten. Några, betäckta med oanständiga
totem-figurer och teckningar, voro urholkade ur fyrtio à
femtio fot långa trädstammar. Han lade märke till
att där ej funnos några haj- och sköldpaddgudar,
som äro så vanliga i kustbyarna, och häpnade över
att hjälmmotivet återkom så ofta. Vad visste dessa
djungelvildar i Guadalcanals mörkaste inre om
hjälmar? Hade Mendanas soldater burit hjälmar och
trängt fram ända hit för flera hundra å.r sedan?
Varifrån hade buskmännen annars fått motivet?
Bassett gick över denna matta av gudabeläten och
ben, med den kvidande Balatta hack i häl, steg in i
den rödes skugga och gick så nära intill den höga,
26lodräta väggen att han kunde vidröra den med sina
fingerspetsar. Nej, detta var ingen lackfernissa. Ej
heller var ytan slät, som den i så fall skulle ha varit.
Tvärtom, den var rynkig och hålig, och här och
där syntes fläckar som antydde hetta och smältning.
Ämnet var metall, ehuru olik ali annan metall eller
metall-legering han hittills känt till. Vad färgen
beträffar, kom han till den slutsatsen att den ej var
pålagd. Det var metallens egen färg.
Han rörde på fingerspetsarna, som han hittills hållit
alldeles stilla, strök dem mot ytan och kände hur hela
den gigantiska rundeln fick liv och gav svar. Det
var otroligt! En så lätt beröring på en så stor massa!
Men den skälvde under fingertopparnas smekning i
rytmiska vibrationer som blevo viskningar, sus och
mummel — men ljudet var så alldeles nytt, så
gäckande svagt att det endast blev en skimrande väsning,
så mycket att det var häpnadsväckande ljuvligt, det
var som om en liten älva blåst i sitt horn, och
Bassett gjorde den reflexionen att just så skulle det låta
om en gud ringde i sin klocka och sände dess
ljudböljor till jorden tvärs igenom världsrymden.
Han kastade en frågande blick på Balatta, men
den rödes röst som han framkallat hade slungat henne
framstupa på marken, och där låg hon och stönade
bland benen. Han fortfor att betrakta undret. Det
var ihåligt och bestod ej av någon på jorden känd
metall, lydde hans slutsats. Forntidens folk hade med
rätta givit det namnet Stjärnornas son. Endast från
stjärnorna kunde det ha kommit, och det var ej något
alster av slumpen. Det var en skapelse av konst och
intelligens. En så fulländad form och en sådan ihålig-
27het som här utan tvivel förefanns kunde ej vara
resultatet av en tillfällighet. Det var helt säkert ett barn
av klokskap, avlägsen och ofattbar, som arbetade rent
materiellt, i metaller. Han stirrade häpen på
underverket, och i hans hjärna brusade en vild hetsjakt
av-gissningar angående denne fjärran ifrån komna gäst,
som hade vågat sig ut i rymdens natt, ilat förbi
stjärnorna och nu reste sig framför honom och över
honom, uppgrävdt av tåliga människoätare, urgröpt och
lackeradt genom eldbad i två olika luftlager.
Men var färgen framkallad av hettans inverkan på
en känd metall? Eller var den en inneboende
egenskap hos själva metallen? Han stack in udden av
sin pennkniv för att undersöka materiens konsistens.
Ögonblickligen brast hela kitteln ut i väldiga
viskningar, skarpt protesterande; de hade nästan en
guldklang, om man kan säga att en viskning klingar,
deras ton steg och sjönk, registrets bägge yttersta
punkter hotade att sluta cirkulera och smälta samman
till det dån snarlikt en tjurs vrålande, som han så
många gånger hade hört på tabuavstånd.
Glömmande ali försiktighet och att det kanske kunde
gälla livet, förhäxad av detta otänkbara och
ofattliga, höjde han armen till ett kraftigt hugg med
kniven, men hindrades av Balatta. Hon reste sig på sina
knän i förtvivlad skräck, slog armarna om honom och
besvor honom att avstå. I sitt vilda begär att göra
intryck på honom bet hon sig själv i armen så att
tänderna trängde ända in till benpipan.
Han märkte knappt vad hon gjorde, men han gav
mekaniskt vika för sina mildare instinkter och
hejdade sin kniv. För honom hade människolivet krympt
28tillsammans till ett intet inför denna väldiga
påminnelse om ett högre liv uppe i stjärnornas värld. Som
om hon varit en hund tvingade han den lilla fula
vildinnan att stiga upp och följa honom på hans
vandring rundtom cirkeln. Då han hunnit ett stycke,
träffade han på något förfärligt. Bland allt annat
kände han igen de genom solhettan skrumpnade
kvarlevorna av den nioåriga flickan som råkat förgripa
sig på hövdingen Gngngns personliga tabu. Och bland
vad som var kvar av dem som dött påträffade han
också vad som var kvar av en som ännu icke hade
dött. Det var ej utan skäl som denna negerstam
uppkallat sig själv efter den röde och i honom såg
sin egen avbild, som de bemödade sig att" blidka
och behaga genom sådana röda offer.
Längre bort, alltjämt trampande på ben och bilder
av människor och gudar, som utgjorde golvet i detta
gamla offerhus, träffade han på det maskineri som
satte den röde i stånd att låta sin röst dåna ut över
djungelbältet och gräsfälten ända ner till den
avlägsna Ringmanustranden. Det var enkelt och primitivt
liksom hela denna den rödes fulländade skapelse. Ett
slags hängande murbräcka, en femtio fot lång stock,
med snidade dynastier av gudar, den ena ovanför den
andre, var och en klädd i hjälm, var och en sittande
i en krokodils öppna gap, sattes i rörelse medels rep,
snodda av slingerväxter, från spetsen av en pyramid
bestående av tre stora trädstammar, vilka också voro
täckta med snidade, grinande och groteska uttryck för
de nu levande människornas föreställningar om konst
och om gudar. Från murbräckan nedhängde rep av
lianer varigenom stocken kunde inriktas och sättas
29i rörelse och drivas med kraft mot den väldiga,
röd-skimrande väggen.
Det var här som Ngurn tjänstgjorde och förrättade
gudstjänst för egen räkning och för de tolv stammarna
under honom. Bassett skrattade högt, nästan som en
vansinnig, vid tanken på att denne underbare
budbärare, som bevingad sänts ut i rymden av visa
varelser, fallit ner bland australnegrer och dyrkats av
ap-lika, människoätande vildar och huvudjägare. Det var
som om Guds ord hade fallit ner i smutsen och dyn
under helvetets botten, som om Jehovas budord
överräckts på stentavlor till aporna i en zoologisk trädgårds
bur, som om bergspredikan hållits i en tjutande
samling av dårar.
*
*
Veckorna gingo långsamt. Nätterna tillbragte
Bassett av eget fritt val på djävulshusets askgolv under
de alltid svängande, småningom inrökta huvudena.
Anledningen var att detta var tabu för det
föraktade kvinnokönet och därför en tillflykt för honom
undan Balatta, som blev allt mera efterhängsen och
farligt älskogsfull ju högre Södra korset steg på
himlen och markerade bröllopets annalkande. Sina
dagar tillbragte Bassett i en hängmatta i skuggan av
det stora brödfruktträdet utanför djävulshuset. Det
blev avbrott i detta program, då han under sina
härjande feberanfalls medvetslösa perioder låg dagar och
nätter i huvudskallehuset. Han ansträngde sig
alltjämt att bekämpa febern, att få leva, fortsätta att leva,
3obli stark och allt starkare ända till den dag då han
skulle bli stark nog att våga sig ut över gräsfältet
och djungelbältet där bortom, komma ner till stranden
och träffa på någon kits eller skonare, som var ute
för att värva negerarbetare, och återvända till
civilisationen och civiliserade människor, för vilka han
kunde berätta om budbäraren från andra världar, som
vidskepligt dyrkad av djurmänniskor låg där allra
innerst i hjärtat av Guadalcanal.
Andra nätter, då han låg länge kvar under
brödfruktträdet, såg han i timtal stjärnorna långsamt gå
ner i väster bakom den svarta djungelväggen som
man skjutit tillbaka för att åstadkomma en öppen plats
för byn. Han hade icke så ytliga kunskaper i
astronomi, och det roade den sjuke mannen att spekulera
över invånarna på dessa otroligt avlägsna solars
osedda världar, där livet som en skygg gäst smög sig
fram ur materiens nattsvarta kryptor för att sola sig
i deras ljus. Han kunde lika litet tänka sig några
gränser för tiden som för rummet. Inga frätande
radiumspekulationer hade rubbat hans fasta
vetenskapliga tro på kraftens bevarande och materiens
oförstörbarhet. Det måste ha funnits himlakroppar i alla tiders
tider. Och i denna världsaltets jäsning måste helt
säkert allt vara jämförelsevis lika, jämförelsevis av
samma substans eller substanser, frånsett jäsningens
nycker. Allt måste lyda eller utgöra samma lagar som
utan avvikelser gingo igen i allt vad människorna ha
upplevat. Därför, påstod och erkände han, måste
världar och liv vara något som följde med alla solar,
liksom de hörde till den särskilda solen i hans eget
solsystem.
3»Just som han låg här under brödfruktträdet, en
intelligens som blickade ut över stjärnhavet, måste hela
universum vara utsatt för ständigt beskådande av
otaliga ögon liknande hans, ehuru säkerligen
annorlunda, tillhörande intelligenser som frågade och spanade
efter det helas mening och sammansättning. Medan
han resonerade så, kände han att hans själ i
frändskap slöt sig samman med dessa upphöjda kamrater,
detta myller av varelser vilkas blick evigt var inriktad
på oändlighetens förhänge.
Vilka voro de, vad voro de, dessa långt avlägsna
och överlägsna varelser som hade slagit en bro över
himlen med sin gigantiska, rödskimrande, himmelskt
sjungande budbärare? Säkerligen hade de också för
längesedan vandrat de vägar, där människan så
nyligen, enligt kosmos" hävder, satt sin fot. Och för
att kunna sända ett sådant budskap över rymdens
svalg hade de säkerligen nått de höjder, mot vilka
människan i tårar och arbete och blodig svett, i
många rådslags mörker och förvirring, så långsamt
kämpade sig upp. Och hurudana voro de där uppe på
sin höjd? Hade de kämpat sig till Broderskap? Eller
hade de lärt sig att kärlekens lag å dömer svaghet
och förfall som straff? Var livet en strid? Var hela
universums lag det naturliga urvalets skoningslösa lag?
Och den angelägnaste och mest spännande frågan,
fanns deras fjärran sanningar, deras för längesedan
erövrade visdom ännu inristad i den rödes stora
metallhjärta, väntande på att bli tolkad av den första
jordmänniskan? En sak var han säker på: den klingande
sfären var icke en droppe röd dagg som en marterad
sol rist från sin lejonman. Den var ett alster av med-
32veten avsikt, icke av slumpen, och den bar inom sig
stjärnornas tal och visdom.
Vilka maskiner och element och betvingade krafter,
vilka kunskaper och mysterier och ödesbetvingande
insikter gömde den icke inom sig I Då så mycket
kunde stoppas in i en så liten sak som grundstenen
till en offentlig byggnad, skulle denna ofantliga rund
helt säkert innehålla väldiga historier, avgrunder
av-forskningar långt utöver en människas vildaste
föreställningar, lagar och formler som, lätt tagna i
besittning, skulle komma människans liv på jorden,
individens och släktets, att svinga sig upp från sin
nuvarande smuts till ofattliga höjder av renhet och makt.
Det var Tidens största gåva till den blinda, omättliga
och himmelsträvande människan. Och honom,
Bassett, hade förlänats den stolta gåvan att vara den
förste som tog emot detta budskap från människans
bröder ovan stjärnorna!
Ingen vit man och ännu mindre någon man av
de andra djungelstammarna hade fått se den röde
guden och ändå behålla livet. Det var den lag som
Ngurn predikat för Bassett. Det fanns något som
kallades allmänt broderskap, hade Bassett ofta svarat
honom. Men det hade Ngurn högtidligt förnekat. Till
och med till det allmänna broderskapet tog den röde
ingem hänsyn. Endast en man född inom stammen
kunde få se den röde och behålla sitt liv. Men nu, då
hans brottsliga hemlighet endast var känd för Balatta,
vars skräck för att bli offrad åt uen röde förseglade
hennes mun, var hans belägenhet helt annorlunda.
Vad han hade att göra var att övervinna de
avskyvärda febrar som försvagade honom och återvända
till civilisationen. Sedan skulle han komma tillbaka
dit med en expedition och, om också Guadalcanals
hela befolkning skulle nedgöras, ur den rödes hjärta
tvinga fram budskapet till vår värld från andra världar.
Men Basetts återfall blevo allt tätare, hans korta
konvalescenser allt kraftlösare, hans perioder av
medvetslöshet allt längre, och trots allt vad hans ofantligt
starka konstitution förespeglade honom kom han
slutligen till det resultatet, att han ej skulle leva så länge
att han kunde vandra över gräsfälten och genom de
farliga stranddjunglerna och komma ner till havet.
Han tacklade av medan Södra korset steg allt högre
på himlen, och nu visste till och rned Balatta att han
skulle dö före den av hans tabu bestämda
bröllopsdagen. Ngurn gjorde själv utflykter och samlade
bränsle till inrökningen av Bassetts huvud och skröt för
honom hur skickligt han skulle gå till väga, då
Bassett var död. Själv tog Bassett det lugnt. Livet hade
sjunkit för länge och för djupt inom honom för att
han skulle vara rädd för det förestående utslocknandet.
Han fortfor att envisas under omväxlande perioder av
fullständig och halv medvetslöshet, varunder han
liksom drömmande och frånvarande undrade om han
verkligen en gång sett den röde guden eller om
alltsammans endast varit feberfantasier.
Så kom den dag då allt töcken och alla
spindelvävar skingrades, då han kände sin hjärna klar som
en klockas klang och tydligt bedömde sin kroppsliga
svaghet. Han kunde varken lyfta hand eller fot. Han
hade så föga makt över sin kropp att han knappast
visste av att han hade någon. Kroppen hade endast
ett svagt fäste vid själen, och under sina korta klar-
34hetsstunder visste hans själ, just genom sin klarhet,
att förintelsens mörker var nära. Han visste att slutet
förestod, visste att han verkligen med sina egna ögon
hade sett den röde budbäraren mellan världarna, visste
att han ej skulle få leva och föra fram budskapet till
mänskligheten, detta budskap som, så vidt han kunde
förstå, kanske redan i tio tusen år väntat i
Guadal-canals innandömen på att bli hört av en människa.
Och Bassett fattade modigt sitt beslut, ropade ut
Ngurn i skuggan av brödfruktträdet och överlade med
den gamle djävulsdoktorn om anordningarna vid hans
sista livsansträngning, hans sista äventyr i levande livet.
»Jag känner till lagen, Ngurn», sade han till sist.
»Den som ej hör till ditt folk får ej skåda den röde
och behålla sitt liv. Jag skall i alla fall dö. Edra
unga män skola bära bort mig inför den rödes åsyn
och jag skall se honom och höra hans röst och sedan
dö för din hand, Ngurn. Därigenom skola tre ting
tillfredsställas: lagen, min önskan och din längtan att
så mycket förr komma i besittning av mitt huvud,
på vilket alla dina tillredelser vänta.»
Ngurn samtyckte till detta och sade:
»Det är bäst så. En sjuk man som inte kan bli
frisk är dåraktig om han vill leva ännu en liten tid.
Det är alltså bäst för den som lever att gå bort.
Du har varit mycket besvärlig på den sista tiden.
Nog för att det har varit bra för mig att få tala med
en så vis man. Men vi ha inte talat mycket på flera
månars dagar. I stället har du tagit upp rum i
huvudskallarnas hus, väsnats som ett döende svin eller talat
mycket och högt på ditt eget språk, som jag inte
förstår. Det har varit störande för mig, ty jag tycker
35om att tänka på ljusets och mörkrets stora ting
medan jag vänder huvudena som jag röker in. Ditt
myckna oväsen har sålunda varit ett hinder för mig
att inhämta den djupa visdom som måste bli min
innan jag dör. Vad dig beträffar, som mörkret redan
ruvar över, är det bäst att du dör nu. Och jag lovar
dig att under de långa kommande dagarna, då jag
vänder ditt huvud i röken, skall ingen av stammens
män komma in och störa oss. Och jag skall berätta
dig många hemligheter, ty jag är en gammal man
och mycket vis, och jag skall lägga visdom till
visdom medan jag vänder ditt huvud i röken.»
Man förfärdigade alltså en bår, och buren på ett
halvt dussin mäns axlar begav Bassett sig ut på det
sista lilla äventyret som för honom skulle avsluta livets
stora äventyr. Med en kropp som han knappt kände,
ty även smärtan hade övergivit den, och med en
klar hjärna som satte honom i stånd att i lugn extas
njuta av sin återvunna tankeskärpa, låg han på den
gungande båren och såg den bleknande världen dra
förbi, betraktade för sista gången brödfruktträdet
utanför djävulshuset, den skumma dagern under det tätt
hopflätade djungeltaket, den mörka hålvägen mellan
bergen som trängt sig tillsammans, sadeln av skrovlig
kalksten och platån av svart vulkanisk sand.
De buro honom utför kittelns spiralvägg, som
omkretsade den lysande, glödande röde guden vars
strålande glans och ljus alltid tycktes redo att övergå i
ljuv sång och imponerande dån. Och över ben och
trästockar av offrade människor och gudar buro de
honom, förbi andra offer som ännu levde, till den
trebenta galgen med sin väldiga murbräcka.
36Här satte Bassett sig mödosamt upp, med Ngurns
och Balattas tillhjälp, skälvande i hela nedre delen
av kroppen, och betraktade den röde med klara,
stadiga, allseende ögon.
»En gång, Ngurn», sade han utan att ta sina ögon
ifrån den skinande, vibrerande ytan, varpå alla
nyan-anser av körsbärsrödt oavbrutet spelade, ständigt i
spänning att förvandla sig till ljud, bli silkeslent fras,
silverklara viskningar, gyllne surr av strängar, älvors
sammetsmjuka flöjttoner eller ett åskdunders fylliga
ackord.
»Jag väntar», sade Ngurn efter en lång paus och
höll oförmärkt den långskaftade tomahawken redo till
hugg.
»En gång, Ngurn», upprepade Bassett, »skall du
låta den röde tala så att jag både kan se och höra
honom. Hugg sedan till, då jag lyfter upp min hand
så här; ty då jag lyfter upp handen böjer jag
huvudet så att hugget kan komma åt att träffa mig bak
på halsen. Men jag, Ngurn, som står i begrepp att
för alltid säga farväl till dagens ljus, skulle gärna vilja
dö med den rödes underbara röst sjungande
majestätiskt i mitt öra.»
»Och jag lovar att aldrig skall ett huvud ha blivit
så väl inrökt som ditt», försäkrade Ngurn honom, i
det han gav sina män en vink att ställa upp sig vid
repen som satte svängstocken i rörelse. »Ditt huvud
skall bli det största mästerstycket i min samling.»
Bassett smålog matt åt den gamles fåfänga. Då
drogo männen tillbaka den snidade trädstammen ett
långt stycke och släppte den sedan. I nästa
ögonblick föll han i hänryckning över den plötsliga skräl-
37len. Men vilken skräll! Den var mjuk som en
samfälld sång av alla dyrbara metaller. Ärkeänglar talade
i den; den var mera storartat skön än alla andra ljud,
den var mättad med visdomen hos övermänniskorna
på andra solars planeter, den var Guds röst, förförisk
och befallande. Och hur underbar var inte denna
metall från världsrymden! Bassett såg med egna ögon
färgerna förvandla sig till ljud, tills hela den synliga
ytan av den väldiga kitteln myllrade och skälvde och
ångade av ljud eller färg, han visste inte vilketdera.
I detta ögonblick voro alla luckor i materiens enhet
fyllda för honom, kraftens och materiens
sammansmältning och övergång i varandra hade ej längre
några hemligheter för honom.
Tiden gick. Bassett väcktes slutligen ur sin extas
genom en otålig åtbörd av Ngurn. Han hade
alldeles glömt den gamle medicinmannen. En
blixtsnabb idé kom Bassett att skratta till hest. Hans
bössa låg bredvid honom på båren. Allt vad han
hade att göra var att rikta mynningen mot sin
tinning och trycka av så att hans huvud flög i spillror.
Men varför bedra honom? lydde Bassetts nästa tanke.
Gamle Ngurn var en huvudjägare, en människoätare,
lika mycket apa som människa, men han hade i alla
fall, så godt han förstod, spelat ett ärligt spel. Ngurn
var ett slags primitiv representant för etik,
löftestrohet, hänsyn och humanitet. Nej, avgjorde Bassett,
det skulle vara stor synd och en vanhederlig handling
att lura den gamle i sista stunden. Hans huvud var
Ngurns, och Ngurn skulle få röka in det.
Bassett lyfte upp handen till signal, böjde sig
framåt, som överenskommet var, så att han blottade den
38första ryggradskotan, och glömde Balatta, som
endast var en kvinna, och därtill en kvinna som ingen
älskade. Utan att se det visste han när den
skarpslipade yxan höjdes i luften bakom honom. Och i
detta ögonblick, före det sista, föll det Okändas
skugga över Bassett, en känsla av förestående häpnad då
förlåten skulle rämna. Då han visste att hugget var i
gång, just som stålet skar i köttet och nerverna, var
det som om han sett framför sig Medusas, Sanningens
lugna ansikte, och samtidigt med att yxan träffade
det framstormande mörkret såg han sitt huvud
långsamt och oavlåtligt vändas och vändas i djävulshuset
vid brödfruktträdet.
Waikiki, Honolulu, 22 maj 1916.
DEN SLINKAN . . .
Det är somliga historier som måste vara sanna —
de kunna ej tillverkas av en aldrig så finurlig
diktkonstruktör. Och av samma skäl finns det
historieberättare som man aldrig kan tvivla på. En sådan
man var Julian Jones, fastän jag tvivlar på att de
flesta som läsa detta skola tro på den historia Julian
Jones berättade för mig. Men jag tror på den. Jag
är så grundligt övertygad om dess sanning att jag är
villig, ja angelägen, att sätta in kapital i företaget
och själv ge mig i väg på vinst och förlust till ett
fjärran land.
Det var i Australiens hus på
Panama-Pacific-utställ-ningen som jag träffade honom. Jag stod framför
en exposé av imitationer av de rekordklimpar som
upptäckts på guldfälten på andra sidan jorden. De voro
knöliga, vanskapade och klumpiga, och det var lika
svårt att tro att de ej voro riktigt guld som det var
att tro på de medföljande statistiska uppgifterna om
deras vikt och värde.
»Det här är vad de där kängurujägarna kalla en
klimp», sade en väldig basröst över min axel midt
framför det största guldprovet.
Jag vände mig om och såg upp i Julian Jones dimblå
ögon. Jag såg upp, ty han var ungefär sex fot och
fyra tum lång. Hans rufsiga sandgula hår föreföll
lika färglöst och urblekt som hans ögon. Det var
kanske solen som blekt ur hans färger; åtminstone hade
hans ansikte spår av en gammal våldsam solbränna,
som för länge sedan hade tunnats ut till gult. Medan
hans ögon flyttades från de utställda föremålen och
riktades mot mina, lade jag märke till ett egendomligt
uttryck i dem, som om han förgäves sökte påminna
sig någon ytterst viktig omständighet.
»Vad är det att anmärka på den där guldklimpen?»
frågade jag.
Det frånvarande, inåtvända uttrycket försvann ur
hans ögon, då han brummade:
»Storleken, vet jag.»
»Ja, den förefaller stor», medgav jag. »Men deri
är alldeles säkert autentisk. Den australiska
regeringen skulle knappast våga .. .»
»Stor!» avbröt han med en fnysning och en
försmädlig min.
»Den största som man någonsin träffat på»,
började jag.
»Någonsin träffat på!» Hans dimmiga ögon glödde
hett då lian fortfor: »Tror ni att varenda guldklimp
som påträffats stå omtalade i tidningar och
uppslagsböcker?»
»Nåja», svarade jag betänksamt, »om det finns en
som inte står omtalad där, vet jag inte hur vi ska
få höra talas om den. Om en verkligt stor klimp eller
klimpfinnare hellre vill rodna osedd . . .»
»Så var det inte», inföll han hastigt. »Jag såg den
med mina egna ögon, och för resten är jag alldeles
för barkad för att rodna. Jag är järnvägsman, och
4ijag har varit ganska mycket i tropikerna. Förr var
jag brun som mahogny — äkta gammal mahogny,
och jag har mer än en gång blivit tagen för en
blåögd spanior...»
Det var nu min tur att avbryta, och det gjorde
jag-
»Var den klimpen större än de här, mr —?»
»Jones, Julian Jones är mitt namn.»
Han grävde i sin bröstficka och tog fram ett
kuvert adresserat till en sådan person, pöste restante
San Francisco; och jag i min tur lämnade honom
mitt kort.
»Roligt att bli bekant med er, sir», sade han och
räckte mig handen, och hans basröst var så stark
som om han varit van vid mycket buller eller stora
vidder. »Jag har naturligtvis hört talas om er, sett
ert porträtt i tidningarna o. s. v., och jag borde
kanske inte säga det, men det vill jag i alla fall ni
skall veta att jag inte sätter ett dugg värde på de
där artiklarna ni skrev om Mexiko. Ni har alldeles
om bakfoten. Ni begår samma misstag som alla
andra g r i n g o s, då ni tror att en mexikanare är en
vit man. Det är han visst inte. Det är ingen av dem
— varken de mexikanska smörjburkarna eller de
andra latin-amerikanarna eller hela fänaden. Ser ni, sir,
de varken tänka eller resonera eller handla som vi.
Till och med deras multiplikationstabell är olika. Ni
tror att sju gånger sju är fyrtionio, men det tro inte
de. De räkna ut det på annat sätt. Och inte heller är
vitt vitt för dem. Låt mig ge er ett exempel. Om
man köper kaffe till husbehov, ett skålpund eller tio
skålpund i taget...»
42»Hur stor var guldklimpen som ni talade om?»
frågade jag i bestämd ton. »Lika stor som den största
av de här?»
»Större», sade han lugnt. »Större än hela klabbet
som är utställt här, större än hela klabbet tillsammans,
och ändå lite till». Han tystnade och såg på mig
med oförskräckt min. »Jag inser inte varför jag inte
skulle kunna tala litet utförligare med er om det där.
Ni har ett renommé så att man nog kan lita på
er, och jag har läst om att ni har haft ganska
halsbrytande upptåg för er på riktigt avlägsna ställen.
Jag har länge varit ute på spaning efter någon som
kunde slå sig ihop med mig om det där jobbet.»
»Ni kan lita på mig», sade jag.
Och här kommer jag nu dragande med hela
historien, svart på vitt, alldeles som han berättade den för
mig medan vi sutto på en bänk vid sjön utanför
Konstpalatset med fiskmåsarnas skrik i våra öron. Ja, han
borde ha hållit sin överenskommelse med mig. Men
jag går händelserna i förväg.
Då vi voro på väg ut för att söka oss en sittplats,
kom en liten kvinnsperson, kanske trettio år, med
urlakad hy, mest lik en bondgumma, framrusande
till honom, pilsnabbt flaxande som måsarna där uppe
och hakade sig fast vid hans arm med en fart och
en obeveklig precision, som nästan kunde kallas
mekanisk.
»Jaså, är du här nu!» skrek hon. »Du bara travar
i väg och tänker inte ett dugg på mig.»
Jag blev formligen presenterad för henne. Det var
tydligt att hon aldrig hört talas om mig, och hon
fixerade mig buttert med sina listiga svarta ögon,
43som sutto nära ihop och voro runda och oroliga som
en fågels.
»Du ämnar väl inta tala om för honom om den
där slinkan?» jämrade hon.
»Seså, Sarah, här är det fråga om affärer», sade
han i klagande ton. »Jag har så länge sett mig om
efter en lämplig person, och då jag nu har träffat på
honom, måtte jag väl ha rättighet att ge honom
lite hum om vad som har händt.»
Det lilla kvinnset svarade icke, hon knep ihop sina
tunna läppar som om hon haft munnen full av
knappnålar. Hon tittade rätt framför sig på Juveltornet
med så barsk min att ingen solglimt kunde mildra
den. Vi gingo långsamt till sjön, lyckades träffa på
en ledig soffa och slogo oss ner suckande av lättnad,
då vi befriade våra marterade, utställningströtta fötter
från att bära upp vår kroppstyngd.
»Man blir så gräsligt schackmatt», förklarade den
lilla kvinnan nästan som på trots.
Två svanor kommo framseglande över det blanka
vattnet och inspekterade oss. Då deras misstankar
beträffande vår knusslighet eller brist på jordnötter
bekräftats, vände Jones halvt ryggen till sin
följeslagerska genom livet och berättade mig sin historia.
»Har ni någonsin varit i Ecuador? Lyd då mitt
råd och far aldrig dit. Fast det tar jag tillbaka, för
ni och jag kanske ska ge oss i väg dit tillsammans
om ni kan få förtroende för mig och har kurage att
våga resan. Ja, det är inte så många år sedan jag
kom kravlande in dit på en rostig, halvrutten gammal
lastdragare från Australien, som haft göra i fyrtio
dagar att komma fram. Sju knop var den skutans
44fart i bästa fall, och vi hade haft fjorton dars storm
norr om Nya Zeeland, och vi fick maskinskada två
dagars väg från Pitcairn Island.
»Jag hörde inte till besättningen. Jag är
lokomotivförare. Men jag hade blivit bekant med skepparen
i Newcastle och var bjuden att följa med som hans
gäst till Guayaquil. Ser ni, jag har hört att lönerna
va" i stigande på den amerikanska järnvägen som
går därifrån över Anderna till Quito. Men
Graya-quil...»
»Är en feberhåla», inföll jag.
Julian Jones nickade.
»Thomas Nast dog i feber knappt en månad se"n
lian stigit i land. Han var vår store amerikanske
tecknare», tillade jag.
»Känner honom inte», sade Julian Jones lakoniskt.
»Men vad jag vet det är att han inte på långt när
var den förste som strök med. Ni skall få höra hur
jag kom under fund med det. Lotsstationen ligger
sextio miles nedåt floden. »Hur är det med febern?»
sa" jag till lotsen som kom ombord tidigt på
morgonen. »Ser ni det där barkskeppet från Hamburg»,
sa" han och pekade på ett stort fartyg som låg för
ankar. »Kaptenen och fjorton man ä" redan döda,
och kocken och två matroser hålla på att dö nu,
och de ä" de sista som ä" kvar.»
»Och sannerligen hade han inte rätt. Och
samtidigt dogo fyrtio personer om dagen i Guayaquil av
gula febern. Men det var en småsak, skulle jag
komma under fund med. Böldpesten och kopporna
rasade, rödsot och lunginflammation kom befolkningen
att smälta ihop, och järnvägen rasade allra värst. Jo,
45det är mitt allvar. För dem som envisades att fara
med den var den farligare än alla de andra
sjukdomarna tillsammans.
»Då vi fällde ankar utanför Guayaquil kom ett halvt
dussin skeppare från andra ångbåtar ombord och
varnade vår skeppare att inte låta någon av befälet
gå i land annat än dem han ville bli av med. En
roddbåt kom och hämtade mig från Duran, som
ligger på andra sidan floden och är järnvägens slutpunkt.
Och den hade med sig en man som flög uppför
landgången tre skutt i taget, så ivrig var han att
komma ombord. Då han kom upp på däck hade
han inte tid att tala till någon av oss. Han lutade
sig ut över relingen, knöt näven åt Duran och ropade:
»Nu blev du bet ändå! Nu blev du bet!»
»Vem är det som har blivit bet?» frågade jag.
»Järnvägen», sade han, i det han spände upp
remmen och tog av sig sin stora Coltrevolver, som han
hade på ett lätt åtkomligt ställe på vänstra sidan
under rocken. »Jag stannade kvar så länge jag hade
gjort upp om — tre månader —, men jag slapp ändå
undan. Jag var konduktör.»
»Och det var den järnväg jag skulle tjänstgöra
vid. Men det var ett intet mot vad han sedan talade
om för mig. Järnvägen gick från Duran, som ligger
i jämnhöjd med havet, ända upp till tolv tusen fot
på Chimborazzo och ner till tio tusen fot i Quito på
andra sidan om bergskedjan. Och det var så farligt
att tågen inte gingo om nätterna. Passagerare med
biljett ända fram måste stiga av och sova i byarna
medan tåget väntade på att det skulle bli dager. Och
varje tåg hade med sig en avdelning Ecuadorsoldater,
46som va" de farligaste av alla. De skulle beskydda
passagerarna, men så snart det blev bråk bröstade
de av gevären och slöt sig till banditerna. Ser ni, så
snart en tågolycka inträffade, var det första
ecuadorindianerna ropade: »Döda alla gringos!» Så var det
alltid, och de sköto ihjäl tågpersonalen och alla
gringo-passagerare som sluppit med livet ifrån tågolyckan.
Ja, det är deras aritmetik som är alldeles olik vår,
efter vad jag sa" er för en stund sedan.
»Och ser man på tusan, innan dagen var slut skulle
jag själv komma under fund med att den där f. d.
konduktören inte ljög. Det var i Duran. Jag skulle
göra. min första resa till Quito, dit skulle jag ge mig
i väg följande morgon — det gick bara ett
genomgående tåg i dygnet. Det var på eftermiddagen den
första dagen jag var där, ungefär vid fyratiden, då
exploderade ångpannan på »Guvernör Hancock» och
lion sjönk på sextio fots djup alldeles utmed bryggan.
Det var den stora färjan som förde
järnvägspassagerare tvärsöver floden till Guayaquil. Det var en
svår olyckshändelse, men den gav anledning till ännu
värre. Vid halv femtiden började det komma stora
fullastade tåg. Det var festdag, och de hade gjort en
utflykt inåt landet från Guayaquil, och nu kom
folkmassan tillbaka.
»Och folket — det var fem tusen — ville bli
färjade över, och färjan låg på flodbottnen, och det
var inte vårt fel. Men det var det enligt den
mexikanska aritmetiken. »Slå ihjäl gringos!» ropade en
av dem. Och det var ingenting att besinna sig på.
De flesta av oss kommo undan med knapp nöd. Jag
sprang hack i häl efter förste maskinisten och bar
47en av hans ungar åt honom, för lokomotiven skulle
just ge sig i väg. Ser ni, där nere långt bort från
ali ära och redlighet måste de alltid rädda sina
lokomotiv, då det blir krakel, för utan dem kan man inte
upprätthålla någon trafik. Ett halvt dussin
amerikanska hustrur och lika många barn sutto hopkrupna
på vagnsgolvet jämte oss andra, då vi gav oss i väg;
och Ecuadorsoldaterna, som skulle ha skyddat våra
liv och vår egendom, fyrade av sina gevär och öste
över oss en störtskur av kulor innan vi kommo ur
skotthåll.
»Vi övernattade ett stycke uppåt landet, och inte
förr än dagen därpå kommo vi tillbaka för att ta
reda på hur det stod till. Jo, det stod just vackert
till. Varenda godsvagn och passagerarvagn, vartenda
växelställ och till och med varenda tralla hade det
mexikanska packet vräkt ner från bryggan i sextio
fots vatten ovanpå »Governor Hancock.» De hade
bränt ner lokomotivstallet, satt eld på kolförråden och
tygat till reparationsverkstäderna alldeles skandalöst.
Ja, och tre av våra kamrater hade de knäppt, och
dem måste vi begrava i största hast. Det är hett
där nere hela året om.»
Julian Jones gjorde en lång paus och över axeln
studerade han sin hustrus ansikte, där hon satt med
butter min och koxade rätt framför sig.
»Jag har inte glömt guldklimpen», försäkrade han
mig.
»Inte den där slinkan heller», fräste det lilla
kvinn-set, skenbarligen till sothönorna som paddlade på sjöns
yta.
»Jag har hela tiden bara haft guldklimpen i sikte . ..»
48»Du hade aldrig behövt stanna i det där farliga
landet», for hans hustru ut.
»Seså, Sarah», sade han i bedjande ton, »jag
arbetade ju för dig.» Och till mig sade han som
förklaring: »Risken var stor, men det var avlöningen
också. I några månader förtjänade jag ända till fem
hundra i guld. Och Sarah satt i Nebraska och väntade
på mig .. .»
»Och vi hade varit förlovade i två år», beklagade
hon sig för Juveltornet.
»— tack vare strejken och att jag kommit på svarta
listan och fått tyfus nere i Australien, o. s. v.»,
fortfor han. »Och jag hade tur på den där järnvägen.
Jag såg kamrater, nyss komna från Staterna, köla
av, några inte en vecka efter sin ankomst. Om inte
sjukdomarna och järnvägen gjorde kål på dem, så
gjorde mexikanarna det. Men mitt öde ville det inte
så, inte ens då jag körde mitt lok ner på bottnen
av ett fyrtio fots hål som uppkommit genom
översvämning. Jag förlorade min eldare, och konduktören
och inspektören över rullande materialet (som råkade
vara på väg ner till Duran för att möta sin fästmö)
fingo sina huvuden avskurna av smörjburkarna och
uppsatta på stakar. Men jag låg tyst som en liten
råtta under ett par fot tenderkol, och de trodde att
jag givit mig av till de sälla jaktmarkerna — jag låg
där en dag och en natt, tills det blev lite lugnare.
Ja, jag hade tur. Det värsta som hände mig var
att jag förkylde mig en gång, och en annan gång
fick jag en karbunkel. Men de andra grabbarna!
De dog som flugor, antingen av gula febern,
lunginflammation eller genom smörjburkarna och järnvägen.
Det tråkiga var att jag just inte hade något sällskap
av dem. Knappt hade jag blivit lite närmare bekant
med en av dem, förr än han flux la" sig att dö —
utom en eldare som hette Andrews, och han blev
rubbad på fullt allvar.
»Jag förtjänade bra på mitt jobb alltifrån början
och bodde i Quito och bodde i ett stenhus med tak
av väldiga spanska tegelpannor, som jag hade hyrt.
Och jag hade aldrig mycket bråk med smörjburkarna,
för jag lät dem åka gratis i tendern eller på
kofånga-ren. Skulle jag köra av dem? Kommer aldrig i fråga.
Jag såg nog när Jack Harris körde bort några stycken,
och se"n fick jag vara med på hans begravning muy
p r o n t o . ..»
»Tala engelska», väste det lilla kvinnset bredvid
honom.
»Sarah tål inte att jag talar spanska», sade han
urskuldande. »Det gör henne så nervös, att jag har
lovat henne att låta bli. Ja, som sagt, jag mådde godt
och allt gick utmärkt och jag lade av på mina löner
för att få komma tillbaka till Nebraska och gifta mig
med Sarah, då jag träffade på Vahna —»
>/Den slinkan!» väste Sarah.
»Seså, Sarah», bönföll hennes jätte till man, »jag
bara nämner henne, annars kan jag ju inte tala om
guldklimpen. Det var en kväll som jag körde loket
— utan tågsätt — ner till Amato, ungefär trettio miles
från Quito. Seth ]Männers var min eldare. Jag höll
på att lära honom sköta maskinen själv, och jag lät
honom ta hand om loket medan jag satt på hang
plats och tänkte på Sarah här. Jag hade just fått
ett brev från henne, där hon som vanligt bad mig
50komma hem och som vanligt talade om hur farligt
det var för en ogift karl som jag att flacka omkring
lös och ledig i ett land fullt med senoritor och
fan-dangor. Herre Gud, hon skulle ha sett dem! Riktiga
skråpukar, det är just vad de ä", med ansikten målade
vita som lik och läppar röda som — som någon av
de blodiga järnvägsoffer jag har hjälpt till att gräva
ner.
»Det var en härlig aprilkväll, inte en fläkr, och en
kolossal måne stod och lyste rakt över toppen på
Chimborazo. — Det är något till berg det. Järnvägen
klättrade upp på det till tolv tusen fot över havet,
och ändå var toppen tio tusen fot högre.
»Jag kanske lurade till litet, medan Seth skötte
maskinen, men han bromsade så tvärt att jag så när
hade flugit ut genom fönstret.
»Vad tusan —» ämnade jag säga, och »Du nådige
satan», sa" Seth, medan vi båda två tittade på vad
som stod på spåret. Och jag instämde villigt med
Seth. Det var en indianflicka — och ni kan tro mig,
indianer ä" inte lika mexikanpacket i något avseende.
Seth hade lyckats stanna tjugu fot ifrån henne, och
ändå va" vi i en utförsbacke! Men flickan, hon ...»
Jag såg mrs Julian Jones bli styv som ett bräde,
fastän hon höll sin blick hotfullt riktad på två
sothönor, som rodde fram över det grunda vattnet
nedanför oss. »Den slinkan!» väste hon obevekligt. Jones
hade hejdat sig då han hörde väsandet, men
fortfor genast:
»Det var en lång flicka, smal och spenslig, ni känner
till den sorten, med ovanligt långt svart hår som
hängde utslaget ner bak på ryggen, där hon stod
51inte ett dugg rädd med utbredda armar för att hejda
maskinen. Hon var insvept i något tunt, som inte
var tyg utan panterskinn, mjukt och spräckligt och
silkeslent. Det var allt vad hon hade på sig ...»
»Den slinkan!» flåsade mrs Jones.
Men mr Jones fortsatte och låtsade ej att han hört
avbrottet.
»Satans terräng att bromsa loket på», sade jag till
Seth, medan jag klättrade ner, rätta vägen. Jag gick
förbi vår maskin och fram till flickan, och kan ni
tänka er, hon blundade. Hon darrade så häftigt att
man kunde se det i månskenet. Och barfotad var
hon också.
»Vad står på?» sade jag, just inte så vänligt. Hon
fyckte till, tycktes vakna ur sin dvala och slog upp
ögonen. A, de va" stora och svarta och vackra. Tro
mig, hon var en riktig skönhet. . .»
»Den slinkan!» Den väsningen skrämde bort de
båda sothönorna ett långt stycke. Men Jones hade
blivit säker och blinkade inte ens.
»Varför hejdar du lokomotivet?» frågade jag på
spanska. Intet svar. Hon stirrade först på mig och
sedan på den frustande maskinen och så brast hon i
gråt, vilket är något ovanligt för en indianska, det
måste ni medge.
»Om du försöker tjuvåka», slängde jag till henne
på mexikospanska (som lär vara lite olik vanlig
spanska), »så smörjer du bara ner dig på kofångaren och
lanternan, och för resten måste min eldare köra bort
dig.»
»Min mexikospanska var inte mycket att skryta med,
men jag såg att hon begrep, fastän hon bara skakade
52på huvudet och inte ville säga något. Men herre
du store, vad hon var vacker. . .»
Jag tittade rädd på mrs Jones, som måste ha märkt
det, ty hon mumlade: »Om hon inte hade varit det,
tror ni då att han hade tagit henne till sig och bott
tillsammans med henne ?»
»Var tyst nu, Sarah», protesterade han. »Det där
är inte rätt. För resten skall jag själv tala om det. —
Se"n ropade Seth till mig: "Ska vi stanna här hela
natten ?"»
»Kom an», sa" jag till flickan, »klättra upp bara.
Men nästa gång du vill åka ska du inte hejda ett lok
mellan stationerna.» Hon följde med, men då jag
kom till fotsteget och vände mig om för att lyfta
upp henne var hon borta. Jag gick framåt banan
igen. Inte en skymt av henne. Överallt var det
bara berg, ;och spåret jag såg framför mig, väl en
hundra meter, var öde och tomt. Men så fick jag se
henne där hon satt och hakade sig fast vid kofångaren,
och det var nära gjort att jag hade stött till henne
med foten. Om vi hade satt loket i gång skulle vi ha
kört över henne om en sekund. Alltihop var så
fånigt, jag kunde aldrig begripa vad meningen var.
Kanske det var ett självmordsförsök. Jag grep henne
om handleden och ryckte upp henne, allt utom
lätthändt. Och då blev hon spak. Kvinnorna
förståt-när en karl menar allvar.»
Min blick gled från denne Goliath till hans lilla
hustru med fågelögonen, och jag undrade om han
någonsin försökt mena allvar med henne.
»Först bråkade Seth, men jag lyfte upp henne i
kuren och lät henne sitta bredvid mig. . .»
53
»Och Seth var väl fullt upptagen med att sköta
maskinen», anmärkte mrs Jones.
»Jag höll ju på att lära upp honom, har jag sagt»,
protesterade mr Jones. »Ja, så kom vi fram till Amato.
Hon hade inte öppnat munnen en enda gång, och
knappt hade maskinen stannat förr än hon hoppade
ner och försvann. Helt sonika. Utan att säga tack.
Inte ett ord.
»Men följande morgon, då vi kom för att ge oss
av till Quito med ett dussin öppna godsvagnar lastade
med räls, satt hon uppe i kuren och väntade på oss,
och vid dagsljus kunde jag se hur mycket vackrare
hon var än förut på kvällen.
»Jasså, hon har adopterat er», flinade Seth. Och
det såg verkligen så ut. Hon stod där bara och tittade
på mig — på oss — som en trogen hund som man
har fått tillgiven genom god mat och som vet att
man inte kan lyfta sin hand mot honom. »Packa dig
av!» sa" jag till henne
sig påmind genom att jämra sig över det spanska
ordet.) Ser du, Sarah, jag ville inte veta av henne,
inte ens i början.»
Mrs Jones styvnade till. Hennes läppar rörde sig
ljudlöst, jag vet nog till vilka stavelser.
»Och det förargligaste var att Seth skojade med
mig. »Ni kan inte skaka henne av er», sa" han.
»Ni har räddat hennes liv...» »Det var inte jag»,
sa" jag skarpt, »det var du.» »Men hon tror att ni
har gjort det, och det kommer på ett ut», svarade
han. »Och nu tillhör hon er. Det är så landets
bruk, det vet ni nog.»
»Hedniskt», sade mrs Jones, och fastän hennes stela
blick var riktad på Juveltornet, visste jag nog att det
inte var dess arkitektur hon menade.
»Hon har kommit för att bli huspiga åt er», flinade
Seth. Jag lät honom jollra, men sedan höll jag
honom till att skyffla kol både länge och väl, så att
han skulle hålla käften. Ja, då vi kom till det stället
där jag tagit upp henne, föll hon på sina knän,
slog armarna om mina ben och grät mina skor våta.
Vad skulle jag ta mig till ?
Utan att, så vidt jag kunde se, röra en muskel
gav mrs Jones till känna, att hon nog skulle ha vetat
vad hon skulle ta sig till.
»Och då vi kom till Quito, gjorde hon precis som
förut — hon försvann. Sarah tror mig aldrig då jag
talar om vilken lättnad det var för mig att bli av med
henne. Men det skulle inte få vara så. Jag kom
hem till mitt stenhus och åt en väldigt fin middag
som min hushållerska hade lagat åt mig. Hon var
mest mexikanska och halvt indian och hette Paloma.
— Säg, Sarah, har jag inte talat om för dig att hon
var äldre än en farmor och såg mera ut som en
orm-vråk än en duva? Jag kunde inte stå ut med att äta
tillsammans med henne. Men hon gjorde sin sak bra,
och hon var väldigt ekonomisk då det gällde att
pruta.
»På eftermiddagen, efter en lång siesta, vad var det
jag träffade på i köket, så hemmastadd som om hon
hörde dit, om inte den förbaskade indianflickan ? Och
gamla Paloma satt nedhukad vid flickans fötter och
gned hennes knän och ben liksom för reumatism, och
det visste jag då att hon inte hade, för jag hade
ju sett henne gå, och hela tiden medan hon gned
55ackompanjerade hon det med ett slags underlig
sluddrande sång. Då släppte jag riktigt Barrabas lös.
Sarah vet att jag aldrig har kunnat tåla kvinnor i
huset — unga, ogifta kvinnor menar jag. Men det
hjälpte inte. Gamla Paloma tog flickans parti och
sa" att om flickan gick, så gick hon också. Och hon
kallade mig dumskalle på flera olika fasoner, flera än
engelska språket kan uttrycka. Du skulle ha tyckt om
den spanska rotvälskan, Sarah, då du ville säga så"nt
där, och du skulle ha tyckt om Paloma också. Hon
var en snäll gumma, fast hon inte hade några tänder
och hennes ansikte kunde strypa en stor stark karls
aptit i vaggan.
»Jag gav tappt. Jag måste. Utom att hon skyllde
på att hon behövde Vahnas hjälp med hushållet (som
hon inte alis gjorde) talade gamla Paloma aldrig om
varför hon höll så styvt på flickan. Vahna var i alla
fall en stillsam varelse och aldrig i vägen. Och hon
rände aldrig omkring. Hon satt bara inne och tjattrade
med Paloma och hjälpte till med småsysslor. Men
det dröjde inte länge förr än jag kom under fund
med att det var något hon var rädd för. Hon spratt
upp så där ängsligt, när det kom någon, som t. ex.
om det kom en kamrat som ville ha sig en pratstund
eller ett parti kort. Jag försökte locka ur Paloma
vad som gick åt flickan, men då såg gumman bara
högtidlig ut och skakade på huvudet, som om alla djävlar
i helvetet när som helst kunde komma och göra
påhälsning hos oss.
»Men så en dag fick Vahna ett besök. Jag hade
just kommit hem från en resa och satt och
sällska-pade en stund med henne — jag måste väl vara artig,
56om hon också hade trängt sig på mig och slagit sig
ner i mitt hus på allvar —, då jag fick se ett underligt
uttryck i hennes ögon. I dörren stod en indiangosse.
Han var lik henne, men han var yngre och spensligare.
Hon tog honom med sig ut i köket, och de måste ha
haft en lång överläggning, för han gick inte förr än
det blev mörkt. Innan veckan var slut kom han tillbaka,
men jag träffade honom inte. Då jag kom hem,
stack Paloma till mig en stor guldklimp, som Vahna
hade skickat honom efter. Den välsignade klimpen
vägde drygt två skålpund och var värd över fem hundra
dollars. Hon förklarade att Vahna ville jag skulle ta
den som betalning för hennes vivre. Och jag måste ta
emot den för husfredens skull.
»Lång tid därefter kom en annan besökande. Vi
satt framför brasan . . .»
»Han och slinkan», inföll mrs Jone.
»Och Paloma», tillade han hastigt.
»Han och hans koksa och hans huspiga satt framför
brasan», rättade hon honom.
»Ja, jag medger att Vahna tyckte ganska mycket
om mig», förklarade han trotsigt, men tillade sedan
försiktigtvis: »Mer än som var bra för henne, efter
jag inte hade något tycke för henne.
»Ja, som sagt, hon fick en annan påhälsning. Han
var en lång, mager, vithårig gammal indian med näsa
som en örnnäbb. Han kom direkt in utan att knacka.
Vahna uppgav ett litet rop som var halvt ett kvidande,
halvt en flämtning, och föll på sina knän framför mig
och såg på mig med bedjande ögon som ett rådjurs
och såg på honom som ett rådjur som skall dödas
57men inte vill dö. Sedan tittade hon och gubben på
varandra i en minut som föreföll lång som ett helt
liv. Paloma var den första som sade något, på hans
språk, för han svarade henne. Men herre min
skapare, nog måtte han ha varit en hög och mäktig
person! Palomas gamla knän skakade, och hon hakade
sig fast vid honom som en hund. Och allt detta i mitt
eget hus! Jag skulle ha tagit honom om nacken och
kastat ut honom, om han inte hade varit så gammal.
»Jag undrar, om vad han sa" till Vahna var lika
förskräckligt som hans min! Han rent av spottade ut
orden på henne. Men Paloma fortfor att gnälla och
ställa sig in, och så sa" hon något som slog an på
honom, för hans ansikte sken upp. Han nedlät sig att se
på mig en gång till och så slungade han en fråga
till Vahna. Hon hängde med huvudet och såg dum
ut och rodnade och se"n svarade hon med ett enda
ord och en skakning på huvudet. Och därmed gjorde
han helt enkelt helt om och gav sig av. Jag gissar
att hon sa" »nej».
»Sedan rodnade Vahna alltid då hon såg mig. Så
höll hon sig ute i köket en tid. Men till sist började
hon hålla till inne i det stora rummet igen. Hon
var ännu väldigt blyg, men hon följde mig alltjämt med
sina stora ögon . ..»
»Den slinkan!» hörde jag tydligt. Men Julian Jones
och jag voro nu tämligen vana vid det.
»Jag nekar inte för att jag själv höll på att bli
lite intresserad — men inte på clet viset som Sarah
ideligen låter höra att hon tar det. Det var den där
tvåskålpundsklimpen som lekte mig i hågen. Om
Vahna talade om för mig var den kom ifrån, kunde
58jag säga adjö till järnvägen och ge mig i väg upp
till Nebraska och Sarah.
»Och så blev det slag i saken ... av en händelse.
Det kom ett brev från Wisconsin. Min faster Eliza
hade dött och testamenterat mig sin farm. Jag skrek
till då jag läste det, men jag kunde ha lagt band på
min glädje, för efteråt blev jag plockad på alltsammans
av domstolarna och advokaterna — inte en cent fick
jag behålla, och jag får ännu i dag dras med
amorteringar.
»Men det visste jag inte då, och jag rustade mig till
att fara hem till människor igen. Paloma blev stött,
och Vahna grät. »Res inte! Res inte!» Det var
hennes vanliga visa. Men jag sade upp min plats och
skrev ett brev till Sarah här — gjorde jag inte det,
Sarah ?
»Den kvällen, då vi satt vid brasan i riktig
begravningsstämning, tinade Vahna verkligen upp för
första gången.
»Res inte», sa" hon till mig, och gamla Paloma stämde
in med en nick. »Jag skall visa er var min bror hämtade
guldklimpen, om ni inte reser!» — "För sent", sa" jag.
Och sa" henne varför.»
»Och talade om för henne att jag väntade på dig
uppe i Nebraska», inföll mrs Jones i iskall ton.
»Nej, Sarah, varför skulle jag såra en stackars
indianflickas känslor? Det gjorde jag naturligtvis inte.
Nå, hon och Paloma pratade litet på indianska, och se"n
sade Vahna: "Om ni stannar, skall jag visa er den
största guldklimp, som är far till alla andra guldklimpar!
— "Hur stor?" frågade jag. "Lika stor som jag?"
Hon skrattade. "Större än ni", sade hon, "mycket mycket
59större.» — "De bildas inte på det sättet", sade jag.
Men hon sade att hon hade sett den, och Paloma höll
med henne. Att döma av deras beskrivning skulle man
ha kunnat tro att den där enda klimpen var värd
miljoner. Paloma hade aldrig sett den själv, men hon
hade hört talas om den. Det var en stamhemlighet
som hon inte kunde bli invigd i, efter som hon bara
var halvblod.
Julian Jones gjorde en paus och suckade.
»Och de envisades, tills jag lät locka mig av. ..»
»Slinkan», inföll mrs Jones, kvick som en fågel,
just i rätta ögonblicket.
»Nej, av guldklimpen. Tack vare faster Elizas farm
var jag tillräckligt rik att kunna sluta vid järnvägen,
men inte tillräckligt för att försmå stora pengar —
och jag kunde inte annat än tro på de där båda
kvinnorna. Tänk, jag kunde ju bli en ny Vanderbilt eller
J. P. Morgan. Så resonerade jag, och så försökte jag
pumpa Vahna. Men hon gav sig inte. "Kom med mig",
sa" hon. "Om ett par veckor kunna vi vara här igen
med så mycket guld som vi båda kan bära." — "Vi
kan ta med oss en packåsna eller en hel hop
packåsnor», föreslog jag. Men det gick hon inte in på.
Och Paloma gav henne rätt. Det var för farligt.
Indianerna skulle ta fast oss.
»Vi gåvo oss av, vi två, då det blev månljust om
nätterna. Vi färdades bara om natten och höllo oss
stilla om dagen. Vahna ville inte låta mig tända upp
eld, och jag saknade mitt kaffe alldeles förskräckligt.
Vi kommo högt upp i Anderna, där snön i ett pass
vållade oss svårigheter, men flickan hittade vägen, och
fastän vi inte förspillde någon tid, dröjde det en
60hel vecka innan vi va" framme. Jag vet någorlunda
hur vi gick, för jag hade en fickkompass, och bara
jag kommer att gå i den rätta riktningen, i
allmänhet taget, så reder jag mig, tack vare den där
bergstoppen, den kan man inte ta miste på, det finns
inte en så"n bergstopp till i hela världen. Jag talar
inte om hur den är formad, men då ni och jag ge oss
ut från Quito skall jag föra er direkt på den.
»Det är ingen lätt sak att klättra i berg, och den
är inte född än som kan göra det om nätterna. Vi
måste anlita dagsljuset, och vi kom inte upp till toppen
förr än efter solnedgången. Jag kunde hålla på i
timtal och berätta om den sista klättringen, men det
skall jag inte göra. Toppen var platt som en biljard,
ungefär en kvarts acre, och nästan fri från snö. Vahna
talade om att den vanligen starka blåsten där uppe
hindrade snön från att samla sig.
»Vi voro andfådda, och jag fick bergssjukan så
svårt att jag måste lägga mig ett tag. Då månen gick
upp, började jag mina undersökningar. Det tog inte
lång tid, men jag fick varken syn eller lukt av något
som såg ut som guld. Och då jag frågade Vahna,
skrattade hon bara och klappade händerna.
Emellertid kom svindeln över mig igen riktigt på skärpen,
och jag satte mig ner på en stor sten och väntade på
att den skulle gå över.
"Kom an nu", sade jag, då jag kände mig bättre.
"Låt bli att skratta och säg mig nu var guldklimpen är."
— "Den är er mera nära nu än jag någonsin kan
komma", sade hon, och hennes stora ögon fingo
ett uttryck av längtan. "Ni gringos ä" allesammans
61lika. Guld är vad ert hjärta älskar, och kvinnor
räknas inte stort.»
»Jag sa" ingenting. Nu passade det inte att tala
med henne om Sarah. Men Vahna tycktes skaka av sig
sin nedslagenhet och började åter skratta och retas.
"Vad tycker ni om den?" frågade hon. "Om vad?"
— "Guldklimpen som ni sitter på.»
»Jag sprang upp, som om den varit en glödhet kamin.
Men det var bara ett klippblock. Jag kände mig
modfälld. Antingen hade hon blivit vriden, eller också
var det hennes sätt att skämta. Galet, vilketdera det
nu var. Hon räckte mig yxan och bad mig ge stenen
ett hugg. Det gjorde jag om och omigen, och för
var gång sprang det fram gula fläckar. Herre min
skapare, det var guld! Hela välsignade stenblocket I»
Jones reste sig plötsligt i hela sin längd och slog ut
med sina långa armar, med ansiktet vändt mot himlen
i söder. Hans rörelse hade satt skräck i en svan,
som hade kommit uppklivande i vänskapligt
egennyttiga avsikter. Då den rusade tillbaka stötte den
ihop med en gammal tjock dam, som skrek till och
tappade sin strut med jordnötter. Jones satte sig
igen och fortfor:
»Guld, kan ni tänka er, rena rama guldet, och
så mycket att jag högg flisor ur det. Det hade ett
överdrag av någon sorts vattentät färg eller fernissa
gjord av asfalt eller något dylikt. Inte underligt att
jag hade tagit det för en sten. Den var tio fot lång,
minst fem fot i genomskärning och avsmalnande åt
båda ändarna som ett ägg. Se här, titta.»
Han tog upp en skinnpåse ur fickan, och ur den
tog han ett föremål insvept i oljat silkespapper, som
62han vecklade av och sedan lade han i min hand en
flisa rent mjukt guld så stor som ett tiodollarsmynt.
På ena sidan syntes den gråa färg varmed den varit
målad.
»Den här högg jag av från ena ändan», fortfor
Jones, i det han svepte in flisan i sitt papper och
lade ner den i skinnpungen. »Och det var tur att
jag stoppade den i fickan. För tätt bakom mig hörde
jag ett ord uttalas med hög röst — mera som ett
kraxande än ett ord, efter mina begrepp. Och där
stod den där magra gubben med örnnäsan som hade
varit hos oss en kväll. Och han hade med sig
omkring trettio indianer — allesammans smidiga unga
karlar.
»Vahna kastade sig ner och började jämra sig,
men jag sa" till henne: "Stig upp och gör dig god vän
med dem för min skull". — "Nej, nej", ropade hon,
det här är döden. Farväl, a m i g o ...»
Mrs Jones hoppade till, och hennes man hejdade
sig plötsligt i sin iver att berätta.
"Stig då upp och hjälp till att slåss med dem", sa"
jag till henne. Och det gjorde hon. Hon var som en
avgrundsande där uppe på toppen av världen, bet och
klöste med tänder och naglar som en riktig vildkatt.
Och jag var inte sysslolös jag heller, fast allt vad jag
hade var yxan och mina långa armar. Men de voro
för många för mig, och där fanns ingenting för mig
att få ryggstöd emot. Då jag vaknade till sans om
några minuter, hade de klyvt skallen på mig — se
här, känn.»
Julian Jones tog av sig hatten och förde mina
63fingerspetsar genom sitt tjocka, sandgula hår, tills
de träffade på en fördjupning. Den var minst tre
tum lång och skar in sig i själva huvudskålen.
»Då jag kom till sans, låg Vakna utsträckt uppe
på stenblocket, och gubben stod där och tjattrade
någonting i högtidlig ton som om det varit en religiös
ritual. I handen hade han en flintkniv — ni vet,
en tunn, vass flisa av något slags obsidian, så"nt där
som de göra pilspetsar av. Jag kunde inte röra en
hand, för de höllo mig fast, och för resten var jag för
matt. Och — ja, den där flintkniven blev hennes bane,
och mig gjorde de inte ens den äran att döda där uppe
på toppen av deras heliga berg. De vräkte ner mig
därifrån som ett kadaver.
»Och gamarna fingo inte heller tag i mig. Jag tycker
mig ännu se månen skina på alla de där snötopparna,
då jag ramlade. Det var fem hundra fot jag hade
att färdas genom luften, men jag slapp ifrån med
mindre. Jag hamnade i en stor snödriva i en klyfta.
Och då jag vaknade (flera timmar därefter, för det var
stora ljusa dagen då jag nästa gång såg solen) låg
jag i en riktig snökällare eller tunnel förorsakad av
vattnet från den smältande snön, som rann genom
klyftan. Ett klipputsprång sköt nämligen ut precis
över stället där jag hade hamnat. Om jag kommit
flygande ett aldrig så litet stycke längre åt någondera
sidan, skulle jag visst ha hållit på att rulla än i denna
stund. Det var rent av ett underverk, det var just
vad det var.
»Men jag fick plikta för det. Det gick mer än
två år innan jag förstod vad som hade händt. Allt
vad jag visste var att jag var Julian Jones och hade
64kommit på svarta listan under den stora strejken,
och att jag var gift med Sarah här. Ja, det är mitt
allvar. Jag visste ingenting alis om mellantiden, och
då Sarah försökte tala om det, fick jag ondt i
huvudet. Jag menar, jag var konstig i huvudet, och det
visste jag.
»Och så en kväll då jag satt på verandan utanför
hennes fars gård uppe i Nebraska, kom Sarah ut
och lade den här guldflisan i min hand. Hon hade
nyss hittat den innanför det trasiga fodret i nattsäcken
jag haft med mig från Ecuador — fastän jag inte på två
år hade vetat att jag hade varit i Ecuador eller i
Australien eller någonting! Ja, jag satt där bara och
tittade på guldflisan i månskenet och vände på den
och undrade vad det var och var den hade kommit
ifrån, men så smällde det till plötsligt i mitt huvud,
som om något hade gått sönder, och då såg jag Vahna
ligga utsträckt på det stora guldblocket och gubben
med örnnäbben stå och svänga med flintkniven och
. . . och allt det där. Det vill säga, allt vad som hade
händt från det jag först lämnade Nebraska och tills
jag kravlade mig fram ur snön, sedan de vräkt ner
mig från bergstoppen. Men allt vad som händt
sedan hade jag alldeles glömt. Då Sarah sa" att jag
var hennes man, ville jag inte höra på henne. Hela
hennes familj och prästen som hade vigt oss måste fram
och intyga, innan jag trodde på henne.
»Sedan skrev jag till Seth Männers. Järnvägen hade
inte tagit livet av honom än, och han klarade upp
saken för mig. Jag skall visa er hans brev. Jag har
dem på hotellet. En dag, skrev han, då han var ute
på sin vanliga tur, kravlade jag mig ut på spåret.
Jag stod inte upprätt, jag bara kröp. Först tog han
mig för en kalv eller en stor hund. Jag såg inte ut
som en människa sa" han, och jag kände inte igen
honom. Så vidt jag kan förstå var det tio dagar efter
min luftresa uppifrån bergstoppen och den dagen då
Seth träffade på mig. Jag vet inte vad jag hade
ätit. Jag hade kanske inte ätit något alis. Se"n kom
jag under doktorerna i Quito och Paloma skötte mig
(hon måste ha stoppat ner den där guldflisan i min
nattsäck), men så kom de under fund med att jag var
obotligt tokig, och järnvägen skickade mig tillbaka till
Nebraska. Så skriver åtminstone Seth till mig. Själv
vet jag ingenting. Men Sarah här, hon vet. Hon
brev-växlade med järnvägsbolaget, innan de skickade i väg
mig.»
Mrs Jones bekräftade hans ord med en nick, suckade
och visade sig tydligen ivrig att få bryta upp.
»Jag har inte kunnat arbeta sedan dess», fortfor
hennes man. »Och jag har inte kunnat fundera ut
hur jag skall kunna ge mig ut och ta rätt på den där
stora guldklimpen. Sarah har egna pengar, men hon
vill inte släppa till en penny . . .»
»Aldrig mer skall han komma till det där landet!»
utbrast hon.
»Men Sarah, Vahna är död — det vet du ju»,
protesterade Julian Jones.
»Jag vet ingenting om någonting», svarade hon i
bestämd ton, »utom att det där landet inte är rätta
stället för en gift man».
Hon knep ihop läpparna och stirrade stelt dit bort
där eftermiddagssolen lutade till sin nedgång. Jag
fixerade ett ögonblick hennes bleka, simpla, tunna
66och obevekliga ansikte, och jag uppgav allt hopp om
henne.
»Hur vill ni förklara att där fanns en sådan massa
guld?» frågade jag Julian Jones. »Hade en solid
guldmeteor ramlat ner från himlen ?»
»Kommer aldrig i fråga.» Han skakade på huvudet.
»Det hade förts dit av indianerna.»
»Upp på ett så högt berg — och ett så stort och
tungt block!» invände jag.
»Det var en lätt sak», smålog han. »Jag stakade mig
på de där betänkligheterna själv, sedan jag hade fått
tillbaka minnet. "Men hur i helvete" — brukade jag
börja, och sedan hålla på i timtal och räkna och
räkna. Och när jag kom till ett resultat, kände jag
mig som en riktig idiot, så lätt var det.» Han gjorde
en paus och sade sedan: »De förde inte upp det.»
»Men det sade ni ju nyss att de gjorde!»
»De gjorde det, och de gjorde det inte», lydde hans
gåtfulla svar. »Naturligtvis förde de aldrig den där
jättestora klumpen dit upp. Vad de förde dit upp var
— det som var i den.»
Han väntade tills han såg att mitt ansikte började
klarna.
»Och sedan smälte eller svetsade de naturligtvis
ihop allt guldet till ett enda stycke. Ni vet ju att
de första spanjorerna där nere voro ett band av
rövare och mördare under en anförare som hette Pizarro.
De drogo genom landet som mul- och klövsjukan
och slaktade indianer som boskap. Ser ni,
indianerna hade massor av guld. Nå, vad spanjorerna inte
togo, det gömde de överlevande indianerna i det där
stora blocket uppe på bergstoppen, och det har sedan
dess legat där hela tidén och väntat på mig — och på
er, om ni vill vara med om det.»
Och här, vid sjön utanför Konstpalatset, slutade
min bekantskap med Julian Jones. Då jag gått in
på att finansiera företaget, lovade han att söka upp mig
på mitt hotell följande förmiddag och visa mig breven
från Seth Manners och järnvägsbolaget och träffa
närmare överenskommelser. Men han kom inte. På
kvällen telefonerade jag till hans hotell och fick veta
av portieren att mr Julian Jones och hans hustru
hade givit sig av med sitt gepäck tidigt på
eftermiddagen.
Kan mrs Jones ha farit i väg med honom och gömt
honom i Nebraska? Jag kommer ihåg att då vi sade
farväl hade hon något i sitt småleende som påminde
om den kloka Mona Lisas rävaktiga undfallenhet.
Kohala, Hawaji, 5 maj 1916.
»SOM ARGO PÅ ANTIKENS TID . . .»
Det var på sommaren 1897, och det rådde oro i
familjen Tarwater. Farfar Tarwater, som varit
vederbörligen stukad och kuvad i tio års tid, hade kommit
i farten igen. Denna gång var det Klondykefebern.
Hans första och ofelbaraste symtom vid sådana
anfall var att han sjöng. Men han sjöng bara en visa,
och av den kom han endast ihåg en vers, ja till och
med bara tre rader av den. Och familjen visste att det
kliade i hans fötter och att hans hjärna sjöd av den
gamla galenskapen, då han höjde sin hesa och spräckta
röst, som nu bara var ett pip uppe i falsetten:
"Som Argo på antikens tid
Vi lägga ut från hemmets kust
— ta ta, ta ta, ta ta, ta-ta —
Det Gyllne skinnet gäller nu vår strid."
För tio år sedan hade han sjungit denna vers på en
psalmmelodi, då han ansattes av den febern att fara
och vaska guld i Patagonien. Den talrika familjen
hade hindrat honom, men hade haft ett svårt göra.
Då de inte på något annat sätt lyckats rubba hans
beslut hade de skickat advokater på honom med
hotelse att ställa honom under förmyndare och spärra
in honom på ett dårhus — och det föreföll helt natur-
ligt då det gällde en man, som för ett fjärdedels
århundrade sedan hade spekulerat bort allting så när
som på tio magra tunnland f. d. statsjord och som
ej visat sig som en styvare affärsman sedan dess.
Att skicka advokaten på John Tarvvater var som att
lägga på honom ett senapsplåster. Ty enligt hans
åsikt var det just det följet som, mer än någon
annan, hade plockat ifrån honom de många
Tarwater-tunnlanden. Så att under den patagoniska feberns
period var blotta tanken på en sådan hästkur
tillräcklig för att böta honom. Han bevisade i en hast
att han inte var tokig genom att skaka av sig febern
och lova att inte fara till Patagonien.
Sedan visade han hur tokig han verkligen var genom
att oombedd överlåta på sin familj Tarwater-Flats tio
tunnland, huset, ladan, uthusen och vattenrätten. Han
överlät också de åtta hundra dollars på banken som
voro den länge sparade kvarlevan av hans bortslarvade
förmögenhet. Men däri såg familjen ingen anledning
att få honom intagen på hospital, ty då skulle hans
handling ha förlorat sin lagliga giltighet.
»Farfar är bestämt vid dåligt lynne», sade Mary,
hans äldsta dotter, som själv var farmor, da hennes
far slutade upp att röka.
Allt vad han hade behållit för sig själv var ett spann
gamla hästar, en fyrhjulig kärra, sådan som begagnas
i bergstrakterna, och sitt enda rum i det folkrika huset.
Och sedan han förklarat att han inte ville vara
beroende av någon av dem gjorde han upp kontrakt om
att två gånger i veckan skjutsa Förenta staternas post
från Kelterville upp över Tarwaterberget till Old
Al-maden — som var en tidvis bearbetad kvicksilver-
7 ogruva i ett högland som drev boskapsskötsel. Med
hans gamla hästar tog det hela hans tid att göra två
turer fram och tillbaka i veckan. Och under tio år
hade han, under regn eller solsken, aldrig försummat
en resa. Ej heller hade han en enda gång underlåtit
att betala sin veckoinackordering till Mary. Medan
han var konvalescent efter sin patagoniska feber hade
han envisats att göra upp om denna inackordering,
och han hade betalat den punktligt, fastän han lagt
bort tobaken för att kunna göra det.
»Hm», sade han till det förfallna
vattenuppfordrings-verket vid den gamla Tarwaterkvarnen, som han hade
byggt av osågat timmer och som gjort det möjligt
för de första nybyggarna att odla vete. »Hm, de ska
aldrig kunna sätta mig på fattighuset så länge jag
försörjer mig själv. Och när det inte finns en penny
som jag lagligen kan kalla min, är det inte troligt
att juristpatrasket skall kunna komma åt mig.»
Men just på grund av dessa högst förnuftiga
handlingar ansågs det att John Tarwater var litet tokig!
Den första gången han stämt upp visan »Som Argo
på antikens tid,» hade varit år 1849, då han,
tjugutvå år gammal, illa angripen av Californiafeber, hade
sålt två hundra fyrtio tunnland jord i Michigan,
därav fyrtio odlade, för fyra oxspann och en lastvagn och
hade givit sig av över slätterna.
»Vi veko av vid Fort Hall, där Oregonemigranterna
styrde kurs norrut, och svängde av söderut till
Californien», brukade han avsluta sin skildring av denna
besvärliga resa. »Och Bill Ping och jag fångade
gråbjörnar med lasso i Cache Sloughs småskog i
Sacra-mentodalen.»
71Sedan hade han varit forman och guldvaskare i
flera år, och för vad han förtjänat på en inmutning
i Merceddistriktet hade han tillfredsställt rasens och
tidens jordhunger genom att slå sig ned som nybyggare
i Sonoma County.
Under de tio år han fört posten genom
Tarwater-byn uppåt Tarwaterdalen och över Tarwaterberget,
— det mesta av dessa landområden hade varit hans
—, hade han hela tiden drömt om att vinna tillbaka
detta land innan han dog. Och nu gick han där,
mera rak i sin långa knotiga rygg än på åratal, med
en glimt av blå eld i sina små tätt sittande ögon, och
stämde åter upp sin gamla visa.
***
»Så han går på — hör på honom», sade William
Tarwater.
»Tomt i hjärnkontoret», skrattade Harris Topping,
dagsverkaren, Annie Tarwaters man och far till
hennes nio barn.
Köksdörren öppnades, och den gamle mannen kom
in efter att ha utfodrat sina hästar. Han sjöng ej
längre, men Mary var retlig för att hon bränt sin
hand och för att ett av barnbarnen inte kunde smälta
vederbörligen utspädd komjölk.
»Vad tjänar det till att föra så"nt väsen, far?»
grälade hon. »Den tiden är förbi då du kunde flaxa
i väg till ett så"nt ställe som Klondyke, och inte
kommer du långt med att sjunga.»
»Månntro det», svarade han lugnt. »Jag slår vad om
att jag skulle kunna fara till Klondyke och plocka
på mig tillräckligt med guld att köpa tillbaka alla
Tarwaterägorna för.»
»Gamle tok», bidrog Annie.
»Du kunde inte köpa igen dem för mindre än tre
hundra tusen och lite till», lydde Williams försök att
stuka honom.
»Då skulle jag stoppa på mig tre hundra tusen och
lite till, om jag bara vore där», svarade gubben fredligt.
»Du kan då, gudskelov, inte gå dit, annars skulle
du nog ge dig av», utbrast Mary. »Ångbåtsresor kosta
pengar.»
»Jag har haft pengar», sade hennes far undergivet.
»Ja, men nu har du inga, så att — slå du det
där ur hågen», rådde William. »Den tiden är
förbi .. . liksom att fånga björnar med lasso tillsammans
med Bill Ping. Det finns inga björnar mer.»
»Ja, men ändå .. .»
Men Mary avbröt honom. Hon tog dagens tidning
från köksbordet och viftade ilsket med den framför
sin gamle fars näsa.
»Vad säga Klondykarna? Här står det tryckt. Bara
de unga och starka kunna stå ut i Klondyke. Det är
värre än nordpolen. Och de ha själva lämnat många
döda efter sig där. Se på deras porträtt. Du är
fyrtio år äldre än den äldste av dem.»
John Tarwater tittade, men hans ögon förirrade
sig till andra illustrationer på den högst sensationella
första sidan.
»Och se på fotografierna av guldklimparna de ha
haft med sig därifrån», sade han. »Guld förstår jag
mig på. Hyvade jag inte upp tjugu tusen i Merced?
73Och skulle det inte ha blivit hundra tusen om inte
det där skyfallet hade förstört mina fördämningar? Å,
om jag bara vore i Klondyke . ..»
»Spritt galen», fräste William i en högt uttalad
av-sidesreplik till de övriga.
»Vackert sätt att tala till sin far», sade gamle
Tar-water i mildt förebrående ton. »Min far skulle ha
pryglat hund ur mig med en vagnsvängel, om jag
hade talat till honom på det sättet.
»Men du är vriden, far», började William.
»Du har kanske rätt. Men min far var inte tokig,
han. Och han skulle ha gjort det.»
»Gubben har läst några av de där följetongerna
om män som ha gjort lycka med fyrtio år på nacken»,
sade Annie hånfullt.
»Varför inte, min flicka?» frågade han. »Och
varför kan inte en man göra lycka se"n han fyllt sjuttio?
Jag har inte fyllt sjuttio förr än i år. Och jag skulle
nog skära guld med täljknivar, om jag bara kunde
komma till Klondyke .. .»
»Men det kan du inte», avbröt Mary.
»Nåja», suckade han, »efter jag inte kan det, så
är det väl bäst jag går och lägger mig.»
Han reste sig, lång, mager, knotig och senig, en
präktig ruin av en man. Hans raggiga hår och
skägg-var inte grått utan snövitl, liksom hårtofsarna på
ryggen av hans stora, knotiga fingrar. Han gick mot
dörren, öppnade den, suckade och stannade, i det han
kastade en blick tillbaka in i rummet.
»Ja, men i alla fall...» mumlade han i klagande
ton... »kliar det i fotsulorna alldeles förskräckligt.»
*
74Långt innan familjen kom i rörelse följande
morgon hade gubben Tarwater fodrat och selat sina hästar
vid lyktsken, lagat sin frukost och ätit den vid
lampsken och givit sig i väg nedåt Tarwaterdalen på väg
till Kelterville. Det var två ovanliga omständigheter
med denna vanliga tur som han gjort ett tusen fyrtio
gånger sedan han undertecknade kontraktet. Han
körde ej till Kelterville, utan vek av ut på landsvägen
söderut till Santa Rosa. Ännu märkvärdigare var det
i papper insvepta paketet mellan hans fötter. Det
innehöll hans enda snygga svarta kostym, som Mary
länge ogärna sett att han använde, inte för att den
var nött, utan emedan den — han hade gissat sig
till hennes hemliga tanke — ännu var så pass snygg
att man kunde begrava honom i den.
Och i Santa Rosa sålde han kostymen i en butik
för avlagda kläder och fick två och en halv dollars
för den. Av samme tillmötesgående klädmånglare fick
han fyra dollars för sin längesedan avlidna hustrus
vigselring. Hästarna och vagnen sålde han för
sjuttiofem dollars, fastän han bara fick tjugufem kontant.
Då han råkade möta Alton Oranger på gatan, till
vilken han aldrig förr hade nämnt de tio dollars han
lånat honom anno 74, påminde han honom om den
lilla affären och fick genast betalt. Den man allra
minst kunde tro om att vara stadd vid kassa, befanns
märkvärdigt nog vara det — stadens värsta fyllhund,
som han bjudit på mången grogg i forna lyckligare
dagar. Och av honom lånade John Tarwater en
dollar. Till sist for han med eftermiddagståget till San
Francisco.
Tio tolv dagar därefter landsteg han, bärande en
75halvtom säck med filtar och gamla kläder, på
sandstranden vid Dyea midt i den värsta
Klondykerusnin-gen. Stranden var som ett larmande dårhus. Tio tusen
ton utrustning lågo där upptravade eller kringströdda,
och två gånger tio tusen människor knogade med dem
och skreko sig hesa för deras skull. Fraktgods på
indianrygg över Chilcoot till Lindermansjön hade
stigit från sexton till trettio cents skålpundet, d. v. s.
sex hundra dollars per ton. Och den subarktiska
vintern var i annalkande. Alla visste det, och alla visste
att av dessa tjugu tusen människor skulle mycket få
komma över bergspassen, medan de andra fingo
övervintra och vänta på det sena vårtöet.
Så såg det ut där John Tarwater steg i land, och
han styrde kurs från stranden direkt upp till
Chilcoot-vägen, gnolande på sin gamla visa, och själv såg
han ganska »antik» ut, och inte behövde han ha några
bekymmer om sin packning, ty det hade han ingen.
Den natten sov han på bara marken fem miles
ovanför Dyea, slutpunkten för kanottrafiken. Här blev
Dyeafloden en forsande bergström, som dök ut ur
en mörk klyfta från glaciärerna som matade den där
uppe långt i fjärran.
Och här varseblev han tidigt följande morgon en
liten karl, som knappt vägde mer än fyrtiofem kilo,
komma stapplande över en spång med minst hundra
skålpund mjöl på ryggen. Han såg ocks.å den lille
mannen ramla framstupa från spången ner i en
stillastående vik, där vattnet var två fot djupt, och helt
trankilt ge sig i färd med att drunkna. Han hade
alis ingen lust att så lätt underkasta sig döden, men
7 och drog ner honom. »Tack, min gubbe lilla», sade han till Tarwater, då denne hade dragit upp honom på land. Medan han snörde av sig skorna och hällde ur vattnet, pratade de. Sedan fiskade han upp en tiodollar i guld och räckte den till sin räddare. Gamle Tarwater skakade på huvudet och ryste, ty i isvattnet hade han blivit våt ända upp till knäna. »Men jag skulle inte säga nej, om ni ville bjuda mig på en bit mat.» »Har ni inte ätit frukost?» frågade med oförställd nyfikenhet den lille mannen, som var över fyrtio år och sagt sig heta Anson. »Inte en bit», svarade John Tarwater. »Var är er packning? Skickad före?» »Inte ett dugg packning.» »Tror ni att ni kan få köpa proviant här?» »Inte en dollar att köpa den för. Men det är inte så viktigt som att få sig en varm bit mat nu.» *** I Ansons läger, ett stycke därifrån, träffade Tarwater på en spenslig, rödskäggig ung man på trettio år, som stod och svor över en brasa av fuktiga pilgrenar. Han presenterades som Charles och överflyttade sin ilskna min på Tarwater, vilken godmodigt låtsades om ingenting och tog hand om brasan, begagnade sig av den kalla morgonbrisen till att åstadkomma ett drag, som den andre dumt nog täppt till 77 med stenar, och snart blev det mindre rök och mera eld. Den tredje i sällskapet, Bill Wilson eller Långa Bill som de kallade honom, kom in med sin packning på hundrafyrtio skålpund, och så serverade Charles en frukost som Tarwater tyckte var högst usel. Gröten var halvkokt och vidbränd, det stekta fläsket var förkolnat, och kaffet var under ali kritik. Genast då de kastat i sig maten togo de tre kompanjonerna sina tomma packremmar och styrde kosan nedåt vägen till det ställe där deras återstående packning låg, vid nästa lägerplats på en miles avstånd. Och gamle Tarwater fick bråttom. Han diskade, skaffade torrt bränsle, lagade en trasig packrem, slipade förskärarkniven och handyxan och packade spett och spadar så att de blevo lättare att bära. Vad som förvånat honom under den korta frukosten var den stora respekt Anson och Långa Bill tycktes hysa för Charles. En gång under förmiddagens lopp, medan Anson pustade ut litet efter att ha burit upp en ny börda på hundra skålpund, gjorde Tarwater en försiktig antydning om vad han iakttagit. »Ser ni, det förhåller sig så här», sade Anson. »Vi ha delat ledarskapet. Var och en har sin specialitet. Jag är snickare. Då vi komma till Lindermansjön och träden äro fällda och sågade till plank, skall jag bygga vår båt. Långa Bill är timmerhuggare och gruvarbetare. Så att han skall skaffa props och alla gruvattiraljerna. Det mesta av vår utrustning är före oss. Vi voro pank sedan vi betalat indianerna, som buro större delen av packningen upp till Chilcoot. Vår fjärde kompanjon är där uppe, och han skall själv bära ner sakerna på andra sidan. Han heter 78Liverpool och är sjöman. Så att då båten är färdig, blir det han som skall navigera oss och vår packning fram över sjöarna och fallen till Klondyke.» »Och Charles —; den där mr dayton — vad kan han ha för specialitet ?» frågade Tarwater. »Han är affärsman. Då det gäller att organisera och göra affärer, är det han som är chefen.»: »Hm», sade Tarwater fundersamt. »Det är minsann tur att ha så många specialister samlade i ett och samma företag.» »Mer än tur», medgav Anson. »Och det var bara en tillfällighet. Var och en av oss startade ensam. Vi träffades på ångbåten från San Francisco och slöto oss tillsammans. — Nej, nu måste jag gå. Charles kan bli arg för att jag inte bär så mycket jag skall. Nå, ingen kan då begära att en karl som väger fyrtiofem kilo skall orka bära lika mycket som en som väger sjuttiotvå.» »Stanna kvar och laga något till middagen åt oss», sade Charles till Tarwater, då han kom med sin nästa börda och märkte vad gubben åstadkommit rned sin händighet. Och Tarwater lagade en middag som verkligen var en middag, diskade, hade ordentligt stekt fläsk och bönor till kvällen och bröd bakat i en stekpanna, som var så smakligt att de tre kompanjonerna nästan kastade sig över det. Sedan han fått kvällsdiskarna ifrån sig, späntade han spånor och stickor till en lätt och säker frukosteld, lärde Anson ett knep att hålla skorna mjuka, som var ovärderligt för varje fotgängare, sjöng »Som Argo på antikens tid» och berättade dem 79om den stora folkutvandringen över slätterna anno fyrtionio. »Sannerligen det första trevliga och kamratlika lägret sedan vi kommo i land», anmärkte Långa Bill i det han knackade ur sin pipa och började ta av sig skorna för att gå till kojs. »Ja, har jag inte gjort det lite lättare för er, gossar?» frågade Tarvvater muntert. Alla nickade. »Nå, då ska jag göra er ett förslag. Ni kan svara ja eller nej, men var nu så snälla och hör på. Ni ha bråttom att hinna fram innan det fryser på. En av er kastar bort halva sin tid på att laga mat, fast han kunde använda den bättre till att bära bördor. Om jag sköter matlagningen åt er, går allting så mycket fortare för er. Och maten blir bättre, därför kan ni också bära bättre. Och jag kan bära litet jag också på lediga stunder, ja för ali del, inte så litet ändå.» Långa Bill och Anson hade just börjat nicka gillande, då Charles hejdade dem. »Vad begär ni i ersättning för det där?» frågade lian den gamle mannen. »A, det får ni själva bestämma.» »Det är inte affärsmässigt», svarade Charles i skarpt ogillande ton. »Ni har framställt förslaget. Tala till punkt nu.» »Nåja, jag har tänkt mig. ..» »Ni fordrar att vi ska föda er hela vintern? avbröt Charles. »Nej, sir, det gör jag visst inte. Men jag tycker, att om jag finge följa med i er båt till Klondyke, vore det inte för mycket begärt.» 80»Ni har inte ett hekto proviant, min gubbe lilla. Ni kommer att svälta ihjäl, då ni väl är framme.» »Jag har försörjt mig ganska bra en lång tid», svarade gamle Tarwater med ett skälmaktigt glitter i ögonen. »Jag är sjuttio år, och än har jag inte svält ihjäl.» »Vill ni skriva under en förbindelse att ni sköter er själv så snart ni kommer till Dawson?» frågade affärsmannen. »Ja visst», lydde svaret. Charles hindrade åter sina båda kompanjoner från att ge uttryck åt sin belåtenhet med uppgörelsen. »En sak till, min gubbe. Vi ä" fyra i sällskapet, och vi ha alla var sin röst i så"na här frågor. Unge Liverpool är före med större delen av utrustningen. Han har också rättighet att ha ett ord med i laget, och han är inte här.» »Vad är det för slags karl?» frågade Tarwater. »Han är en simpel sjöman och har ett häftigt, svårt lynne.» »Litet bråkig», instämde Anson. »Och han svär alldeles ohyggligt», intygade Långa Bill. »Men rättvis är han», tillade Långa Bill. Anson bekräftade detta omdöme med en eftertrycklig nick. »Nåja, pojkar», sammanfattade Tarwater det hela, »jag har givit mig ut till Californien, och jag kom dit. Och nu ämnar jag mig till Klondyke. Det finns ingenting som kan hejda mig, ingenting. Och jag ämnar ta upp tre hundra tusen ur marken. Det finns ingenting som kan hejda mig, ingenting, för jag be- höver pengarna helt enkelt. Jag frågar inte efter ett svårt lynne, så länge pojken är rättvis. Jag följer med er på vinst och förlust och arbetar åt er, tills vi hinna upp honom. Om han då säger nej till förslaget, blir det väl min förlust. Men jag kan inte tänka mig att han kan säga nej, för då kommer isläggningen över er och för mig är det för sent att komma över en så"n här möjlighet. Och som jag absolut ska till Klondyke, är det stört omöjligt för honom att säga nej.» Gamle John Tarwater blev en uppseendeväckande figur på en färdväg som vanligen vimlade av uppseendeväckande figurer. Bland alla dessa tusentals män, av vilka var och en på sin rygg fortskaffade en halv ton packning och gick varje mil tjugu gånger, blev han känd och fick namnet »julgubben». Och under arbetet sjöng han alltjämt sin visa med sin gubbfalsett. Ingen av de tre män han slutit sig till kunde klaga över hans arbete. Han v£r visserligen styv i lederna — han erkände att han hade litet reumatism. Han rörde sig långsamt och det lät som om det knakat i honom då han rörde sig, men han latade sig aldrig. Den sista i bädden om kvällarna var han den förste som steg upp om rnornarna, så att de andra tre fingo varmt kaffe innan de gåvo sig ut på sin första tur. Och mellan frukosten och middagen och mellan middagen och kvällsvarden lagade han alltid så att han själv hämtade några mansbördor. Men sextio skålpund var det mesta han orkade bära. Han kunde rå med sjuttiofem, men endast undantagsvis. En gång försökte han med nittio, men stupade på vägen och var sedan riktigt dålig i ett par dagar. 82Arbete! Under en sådan vandring, där till och med de flitigaste för första gången fingo lära sig vad arbete var, arbetade ingen hårdare i förhållande till sin styrka än gubben Tarwater. Förtvivlat pådrivna av vinterns annalkande och omotståndligt lockade framåt av sin dröm om guld, arbetade de tills deras sista kraft var utprässad, så att de stupade på vägen. Andra sköto sig för pannan, då de övertygat sig om att de misslyckats. Några blevo tokiga, och andra bröto, under de ödeläggande ansträngningarnas nötning, sitt kompanjonskap och upplöste livslång vänskap med kamrater som voro lika goda som de och precis lika överansträngda och bragta till det yttersta. Arbete! Gubben Tarwater kunde skämma ut dem allesammans, fastän det knakade i hans leder och han lagt sig till med en otäck hackhosta på den sista tiden. Bittida och sent, på vägen eller i lägret bredvid vägen, alltid var han i farten, alltid sysslade han med något, och alltid fick han heta julgubben. Trötta bärare vilade sig på en kullfallen trädstam eller en sten bredvid stället där han rastade, och sade: »Sjung för oss, far, den där visan om anno fyrtionio.» Och då han väst fram sin visa reste de sig med sina bördor, förklarade att det var riktigt hjärtstyrkande och gåvo sig av igen. »Om någonsin en människa har gjort skäl för sig», sade Långa Bill till sina båda kompanjoner, »så är det vår gamle gosse.» »Tror jag, det», instämde Anson. »Han är en värdefull tillökning i bolaget, och jag för min del har inte alis något emot att göra honom till vår kompanjon på allvar .. .» 83»Kommer aldrig i fråga!» avbröt Charles Crayton. »Då vi komma till Dawson, ä" vi kvitt med honom, det är överenskommet. Vi skulle bara få begrava honom, om vi behöll honom kvar. För resten kommer det att bli hungersnöd, och då måste man hålla på vartenda gram proviant. Kom ihåg att vi ha födt honom hela tiden av våra förråd. Och om vi få det knalt under matbristen nästa år, så vet ni orsaken. Det kommer inga ångbåtar med proviant till Dawson förr än i midten av juni, och det är nio månader dit.» »Nåja, du har satt in lika mycket pengar och grejor som vi andra», medgav Långa Bill, »så att du har rätt att ha ett ord med i laget.» »Och det ordet ämnar jag också säga», förklarade Charles med stigande retlighet. »Och det är tur för er med er dumma känslosamhet, att ni ha någon som tänker för er, annars skulle ni svälta ihjäl allesammans. Det blir hungersnöd, säger jag. Jag har studerat situationen. Mjöl kommer att kosta två dollars skålpundet, eller tio, och inga säljare. Kom ihåg mina ord.» Iiela vägen över de steniga slätterna, uppför den mörka hålvägen till Sheep Camp, förbi de överhängande och alltid hotande glaciärerna utmed »Trapporna» och från »Trapporna» uppför de branta, av isen blankskurade klippsluttningarna, där bärarna klättrade med händer och fötter, lagade gubben Tarwater mat och bar bördor och sjöng. Höstens första snöstorm knuffade honom över Cliilcootpasset, ovanför trädgränsen. De som voro nedanför, utan bränsle till brasa, vid brädden av den ogästvänliga Kratersjön, 84hörde från det yrande mörkret där uppe en underlig-röst som sjöng: "Som Argo på antikens tid Vi lägga ut från hemmets kust — ta ta, ta ta, ta ta, ta-ta — Det Gyllne skinnet gäller nu vår strid." Och ur snöyran sågo de en lång knotig skepnad dyka fram, med fladdrande vitt skägg som blandade sig med snön, böjd under en sextio skålpunds börda av lägergrejor. »Julgubben!» ropade de. Och sedan: »Ett trefallt dånande hurra för Julgubben!» *** Två miles bortom Kratersjön låg Happy Camp så kallat emedan man här träffade på de första träden, så att man kunde få värma upp sig vid en eid igen. Det kunde knappast kallas träd, ty det var dvärggran som knappt lvfte sina översta grenar högre än en fot över mossan och som snodde sig och bökade under mossan som ett svin. Här, på vägen som ledde till Happy Camp, i det första solskenet efter ett halvt dussin dagars skymning, vilade gamle Tarwater sin packning mot ett stort stenblock och hämtade andan. Vägen gick rundt detta stenblock, män med packning knogade långsamt framåt och män med tomma packremmar kilade raskt tillbaka efter nya bördor. Två gånger försökte gubben Tarwater resa sig och gå vidare, och varje gång lutade han sig tillbaka igen, 85 varnad av sina skälvande lemmar, för att hämta mera krafter. Bakom stenen hörde han hälsande röster, kände igen Charles Craytons röst och förstod att de äntligen hade träffat unga Liverpool. Charles gick rakt på saken, och Tarwater hörde alldeles tydligt varje ord i Charles" föga smickrande beskrivning av honom och förslaget att låta honom följa med till Da w son. »Ett förbannat dumt förslag», lydde Liverpools utlåtande då Charles tystnade. »En gammal sjuttio års gubbstut! Om han går på sina sista ben, varför i helvete gav ni er då i slang med honom? Om det blir hungersnöd, och så ser det ut, behöva vi vartenda dugg proviant för egen räkning. Vi ha bara proviant för fyra, inte för fem.» »Det är mycket sant», hörde Tarwater Charles säga. »Bli inte arg. Det gamla kräket gick in på att lämna avgörandet åt dig, då vi träffade dig. Du behöver bara stampa med foten och säga nej.» »Du menar att jag skall köra bort gubben, sedan vi ha uppmuntrat honom och dragit fördel av hans arbete från Dyea och ända hit ?» »Det är en ansträngande resa, Liverpool, och bara de hårdföra stå ut med den», försökte Charles medla. »Och jag skall göra de obehagliga sysslorna?» beklagade sig Liverpool, och Tarwater började fälla modet. »Ja, det ser så ut», sade Charles. »Du skall avgöra.» Men så fick gubben tillbaka modet igen, ty det kom en hel cyklon av svordomar, vari han urskilde ett och annat uttryck som: »Djävla fähundar! — Nej, 86förr ska fan ta er! — Jag vet nog vad jag vill. — Död och pina och helvete! Det gamla kräket följer med oss utför Yukon, så mycket ni vet det, edra djävlar! — Ansträngande? Ni vet inte vad ansträngande är, om jag inte lär er det. Jag låter hela utrustningen springa i luften och dra åt helvete, om någon av er försöker att göra honom något för när. Ja, försök bara, så få ni se . . . då ska ni tro att yttersta dagen är kommen och att Vår herres blixt har slagit ner midt i lägret!» Livetpools ordflöde var så stärkande att den gamle reste sig helt lätt under sin börda, utan den ringaste känsla av ansträngning, och knogade i väg mot Happy Camp. Från Happy Camp till Långsjön, från Långsjön till Djupsjön och från Djupsjön upp över den ofantliga bergåsen och ner till Linderman gick den utslitande kapplöpningen med vintern. Män bröto ryggen av sig eller fingo hjärtslag, de sutto utmed vägen och gräto av trötthet. Men vintern gav ingen nåd. Höststormarna rasade, och i isande regnskurar och tilltagande snöyra knogade Tarwater och det sällskap han tillhörde ner till stranden med det sista av sin utrustning. Där blev ingen vila. På andra sidan sjön, ett stycke ovanför en dånande ström valde de ut åt sig en grandunge och byggde sitt sågverk. För hand, med en olämplig långsåg, sågade de här sina stockar till plank. De arbetade natt och dag. Tre gånger under nattskiftet svimmade gubben Tarwater där nere i såg-gropen. Om dagarna lagade han mat som förut, och på mellanstunderna hjälpte han Anson att bygga båten 87nedanför strömmen, allt efter som de färska plankorna kommo neddansande. Dagarna blevo kortare. Vinden kastade om till nordlig och stormen tycktes aldrig vilja sluta. Om rnornarna kröpo de trötta männen ur sina bäddar och sutto i bara strumporna och tinade upp sina frusna skodon vid elden som Tarwater alltid tändt åt dem. Det talades allt mer och mer om den kommande hungersnöden. De sista livsmedelsbåtarna från Berings hav hejdades av lågvatten vid början av Yukons slättland hundratals miles norr om Dawson. De lågo i själva verket vid det gamla Hudsonbay-kompaniets station vid Fort Yukon innanför polcirkeln. Mjölet hade stigit till två dollars skålpundet i Dawson, men ingen ville sälja. Bonanza- och Eldoradopampar med pengar som gräs foro hem, emedan de ej kunde få köpa någon proviant. Miners Committee konfiskerade alla livsmedel och satte befolkningen på sträng ransonering. En man som undanhöll aldrig så litet proviant blev skjuten som en hund. Ett tjog hade redan blivit avrättade på det viset. Och under ansträngningarna som redan knäckt så många yngre män började gamle Tarwater nu digna. Hans hosta hade blivit alldeles förskräcklig, och om inte hans uttröttade kamrater sovit som stockar, skulle han ha hållit dem vakna hela nätterna. Han började också bli frusen, så att han klädde på sig dubbelt innan han kröp till kojs. Då han slutat klä sig, fanns inte en klädtrasa kvar i hans säck. Allt vad han ägde hade han på sig, alltsammans hade han svept om sina gamla knotiga lemmar. 88 »Tänk», sade Långa Bill, »om han tar på sig allt vad han äger nu, då det inte är mer än tjugu grader över noll, vad skall han då göra när det blir femtio och sextio under?» De halade den grovt tillyxade båten utför strömmen, voro nära att förlora den tio tolv gånger och rodde tvärsöver södra ändan av Lindermansjön midt under en rasande höststorm. Följande morgon ämnade de lasta och ge sig av rätt norr ut på sin farliga färd fem hundra miles över sjöar och utför vattenfall och trånga floddalar. Men innan unge Liverpool gick till sängs den kvällen, var han ute ett slag. Då han kom tillbaka, låg hela sällskapet och sov. Han väckte Tarwater och talade med honom. »Hör på, far», sade han. »Ni har fått lov att följa med i vår båt, och om någon har gjort skäl för resbiljetten så är det ni. Men ni vet själv att ni är till åren och er hälsa just nu är ingenting att skryta med. Om ni följer med oss stryker ni med, det är säkert som tusan. — Vänta, tills jag har talat ut, min gubbe lilla. Priset för överfarten har sprungit upp till fem hundra dollars. Jag har varit ute och snott och fått tag i en passagerare- Han är tjänsteman vid Alaskas handelsdomstol och måste fram. Han har bjudit ända till sex hundra för att få följa med i vår båt. Det blir er affär. Ni säljer er rätt till överfart åt honom, stoppar de sex hundra i er ficka och ger er i väg söderut till Californien, medan det ännu går för sig, kan vara i Dyea om två dagar och i Californien efter ytterligare en vecka. Vad säger ni om det?» Tarwater hostade och skalv en stund innan han fick så mycket andedräkt att han kunde tala. »Min gosse», sade han, »jag skall tala om något för dig. Jag körde mina fyra par oxar över slätterna anno fyrtionio och förlorade inte en enda. Jag körde dem direkt till Californien och körde sedan lass med dem från Sutters till American Bar. Nu ämnar jag mig till Klondyke. Det finns ingenting som kan hejda mig, ingenting alls. Jag ämnar fara i den där båten, med dig vid rodret, ända till Klondyke, och jag skall gräva upp tre hundra tusen ur marken. Under sådana omständigheter är det tvärsemot allt sundt förnuft att sälja min biljett. Men tack skall du ha, min gosse, tack skall du ha.» Den unge sjömannen räckte impulsivt fram handen och fattade den gamle mannens. »Vid Gud, far», utbrast han, »då skall ni också resa. Ni är just rätte mannen». Han kastade en blick av oförställt förakt bort till de sovande, där Charles Crayton snarkade i sitt röda skägg. »Vår herre tycks ha slutat upp med att göra så"na som ni, far.» De kämpade sig fram åt norr, fastän gamla erfarna Klondykefarare, som voro på återtåg, skakade på huvudet och profeterade att de skulle frysa fast på sjöarna. Att isen skulle lägga sig vilken dag som helst var tydligt, och ingen respittid togs nu med i beräkningen. Av det skälet beslöt Liverpool att med fullastad båt ge sig ut på den starka ström som förenade Linderman med Bennettsjön. Det var brukligt att låta båtarna gå utför strömmen och bära lasten landvägen. Ändå hade många tomma båtar blivit sönderslagna. Men nu hade man ej tid till sådana försiktighetsmått. »Stig ur, far», uppmanade Liverpool, då han beredde sig att lägga ut från stranden och ge sig ut i forsen. Gamle Tarwater skakade på sitt vita huvud. »Jag följer med lasten», förklarade han. »Det är det enda sättet att komma fram. Ser du, min gosse, jag skall till Klondyke. Om jag håller mig kvar i båten, då kommer ju båten också till Klondyke. Om jag stiger ur, förlora ni sannolikt båten.» »Det duger inte att den är för tungt lastad», förklarade Charles och hoppade helt oförmodat i land just som båten lade ut. »Nästa gång skall du vänta tills jag ger dig lov!» ropade Liverpool just som strömmen högg tag i båten. »Och här blir inga flera promenader förbi fallen och tidspillan medan vi vänta på att ta dig ombord.» Det tog tio minuter utför floden, men en halvtimme landvägen för Charles, och medan de väntade på honom vid ändan av Bennettsjön pratade de med flera ruskiga figurer, gamla Klondykar på hemväg. Hungersnöden var värre än någonsin. Nordvästra Ridande polisen, som var förlagd till ändan av Marshsjön, där guldsökarna kommo in på Canadas område, vägrade att släppa fram en man som ej hade med sig sju hundra skålpund proviant. I Dawson väntade tusen personer med hundspann på att det skulle frysa på så att de kunde komma ut på isen. Handelsbolagen kunde ej fullgöra sina proviantkontrakt, och kompanjoner »lyfte» om vem som skulle ge sig av hem och vem som skulle stanna kvar och bearbeta inmutningarna. »Det förändrar saken», förklarade Charles, då han fick höra talas om den ridande polisens åtgöranden vid gränsen. »Då är det bäst att du vänder om nu tvärt, min gubbe lilla.» »Stig ombord», befallde Liverpool. »Vi ämna oss till Klondyke, och gubben följer med.» En sydlig storm gav dem god vind på Bennettsjön, och de flögo fram tack vare ett stort segel som Liverpool förfärdigat. Den tunga utrustningen gav en sådan ballast att han lät båten få högsta möjliga fart, som det anstår en dristig sjöman då minuterna äro räknade. Då vinden vred sig fyra streck åt sydväst just som de kommo till Caribou-sundet, hjälpte det dem utför denna förbindelseled till sjöarna Tagish och Marsh. Under en stormig solnedgång och skymning stucko de av tvärsöver den farliga Great Windy Arm, där de sågo två andra båtlaster av guldsökare kapsejsa och drunkna. Charles yrkade på att de skulle gå i land för natten, men Liverpool fortsatte, styrde kurs nedåt Tagish medan brottsjöarna dånade över avgrunden och man här och där på stränderna såg eldar, som tändts av skeppsbrutna eller räddhågade seglare. Klockan fyra på morgonen väckte han Charles. Gamle Tarwater, som låg vaken och frös, hörde Liverpool kommendera Crayton till sig i aktern och slå sig ned bredvid honom på rorbänken, och han hörde också det monologartade samtalet. »Hör på, min vän Charles, och håll käften», började Liverpool. »Jag vill att du skall få in en sak i din skalle och behålla den kvar där: gubben skall släppas fram av polisen. Begriper du? Han skall släppas fram. Då de undersöka våra förråd, har gubben en femtedel av dem, förstår du? På 92det viset få vi allesammans lite mindre än vi egentligen skulle ha, men vi kan bluffa oss fram. Hör nu på och lägg det på minnet: det kommer inte att bli några förstulna miner eller viskningar vid det där tillfället.» »Du tror kanske jag ämnar förråda den gamla kraken», började Charles med ovilja. »Det var just din mening», avbröt Liverpool honom, »fast jag inte sa" det direkt nyss. Hör nu på och glöm inte vad jag säger: jag frågar inte efter vad du nu tänker. Huvudsaken är vad du kommer att tänka. Vi komma fram till polisstationen någon gång i eftermiddag, och då ska vi komma överens om att hålla tungan rätt i mun, så att det inte hakar fast nånstans. Jag behöver inte säga mer.» »Om du tror att jag ämnade — —» började Charles omigen. »Seså», tystade Liverpool ner honom, »jag vet inte vad du ämnar. Jag vill inte veta det. Jag vill att du skall veta vad jag ämnar göra. Om det görs några rackarknep, om gubben blir avvisad av polisen, ämnar jag välja ut den första fredliga fläck vi komma till och sätta dig i land där. Se"n skall jag klå dig så det står härliga till. Hör på vad jag säger och glöm det inte. Det kommer inte att bli någon halvdan rummelbuljong, utan ett riktigt ordentligt karlaktigt kok stryk, så mycket ett par duktiga knytnävar kan åstadkomma. Jag tänker inte slå ihjäl dig, bara slå dig halvdöd.» »Men vad kan jag göra?» jämrade Charles sig. »Bara en sak», var Liverpools sista ord. »Och det är att läsa böner. Bed det värsta du kan att gubben 93kommer förbi polisen, att han slinker igenom. Det är allltsammans. Gå nu till kojs igen.» *** Innan de kommo till Le Barge-sjön var landet täckt med snö som ej skulle smälta på ett halvt år. De kunde ej lägga sin båt där de ville vid stranden, ty där höll redan på att bilda sig kantis. Innanför flodens mynning, strax innan den föll ut i sjön, träffade de på hundra stormdrivna guldsökarbåtar. Från norr, över sjöns hela längd, blåste en aldrig slutande snöstorm. Tre mornar lade de ut och kämpade emot den och de väldiga vågor den drev upp och som förvandlades till is då de slogo in i båten. Medan de andra arbetade ut sig vid årorna, högg Tarwater is och kastade den överbord och lyckades sålunda skaffa sig tillräcklig kroppsvärme för att rädda livet. Varje gång, i tre dagars tid, vände de hjälplöst ryggen åt kampen och rodde in i den skyddande floden. Den fjärde dagen hade de hundra båtarna ökats till tre hundra, och de två tusen argonauterna ombord visste att den stora stormen var ett förebud till att Le Barge skulle frysa till. Där bortom skulle de med stark fart forsande floderna fortfarande gå öppna i många dagar men om de icke kommo dit och det genast, voro de dömda att ligga infrusna under de närmaste sex månaderna. »I dag slå vi oss fram», förklarade Liverpool. »Vi vända inte om på några villkor. Och om någon av oss dör vid sin åra, får han leva upp igen och ta nya tag.» Och de slogo sig fram; vid skymningens inbrott hade de sjöns halva längd bakom sig, och de fortsatte hela kvällen, då blåsten lade sig, somnade vid årorna och väcktes av att Liverpool knackade i båtkanten. De knogade och trälade som i en evighetslång hemsk dröm, medan stjärnorna trädde fram och sjöns yta blev som ett skrynkligt papper och belades med en ishinna som klingade som krossat glas då den bräcktes av årbladen. Då dagen bröt in, klar och kall, veko de av in i en flod, med en isbelagd sjö bakom sig. Liverpool undersökte sin gamle passagerare och såg att han var hjälplös och halvdöd. Då han styrde in mot kantisen för att göra upp eld och värma upp Tarwater ut- och invändigt, protesterade Charles mot denna tidspillan. »Det här är ingen affär, så att du ska inte lägga dig i det här», upplyste Liverpool honom. »Jag sköter båten. Stig därför ur och hugg bränsle och det inte litet ändå. Jag skall ta hand om gubben. Du, Anson, gör upp eld på stranden. Och du, Bill, sätter upp Yukonkaminen i båten. Gammelfar är inte så ung som vi andra, och under den återstående delen av resan skall han ha en eld ombord att värma sig vid.» Allt detta blev gjort. Och sedan styrde båten ånyo ut i den starka strömmen som en flodångare med rökpelare som höjde sig från kaminröret; den skrapade mot grund, hängde upp sig på vattenberget där två motsatta strömmar möttes och gick till anfall mot trånga klyftor, allt efter som den drev längre in i Nordlandsvintern. Stora och lilla Salmon-river slungade ut issörja i huvudfloden då de passerade deras myn- 95ningar, och under virvlarna steg bottenis upp och täckte vattenytan med ett kristallager. Natt och dag växte kantisen, tills den på lugna ställen sträckte sig hundra meter ut från stranden. Och gamle Tarwater satt, med alla sina kläder på sig, vid kaminen och höll den brinnande. Natt och dag fortsatte de sin färd, ty de vågade ej stanna av fruktan för den hotande nedisningen, och överallt följdes de av tilltagande issörja. »Hur kan det mås, du gamla kärngubbe ?» ropade Liverpool ibland. »Galant, förstås», rimmade gamle Tarwater. »Vad kan jag göra för dig, gosse lilla, till belöning ?» frågade Tarwater Liverpool ibland, medan han lagade 0111 elden och den unge sjömannen tog sig en åkar-brasa för att behålla kroppsvärmen, medan han satt där på den isbelagda aktertoften och styrde. »Jo, du kan ju stämma upp din gamla vanliga visa om anno fyrtionio», lydde alltid svaret. Och Tarwater höjde sin kacklande lilla röst, och det gjorde han också till sist då båten svängde in mellan de drivande iskakorna och lade till vid Dawsons strand, och hela Dawsons hamnbefolkning spetsade öronen för att lyssna till triumfsången: "Som Argo på antikens tid Vi lägga ut från hemmets kust — ta ta, ta ta, ta ta, ta-ta — Det Gyllne skinnet gäller nu vår strid." Charles drev sin vilja igenom, men han gjorde det så i tysthet att ingen av sällskapet, allra minst sjömannen, någonsin fick veta det. Han såg två stora öppna pråmar fullastade med människor, och då han frågade 96sig för fick han veta att det var folk utan proviant som samlats ihop och skickades utför Yukon av Säker-hetsnämden. Pråmarna skulle tas på släp av den sista lilla Dawsonångaren, och man hoppades komma fram till Fort Yukon, där de upplagda ångbåtarna lågo, innan floden frös till. Hur det än gick skulle Dawson bli befriad från dessa proviantslukare. Charles gick alltså till Säkerhetsnämden för att i ali tysthet ge den en vink om att Tarwater var uråldrig och utan proviant och pengar. Tarwater var en av de sista som togs ombord, och då unge Liverpool kom tillbaka ner till sin båt, såg han från strandbanken pråmarna försvinna i issörjan vid flodkröken nedanför Moosehide-berget. Pråmarna gingo i isstycken hela vägen och lyckades flera gånger styra på sidan om isstuvningar i Yukon; efter en färd på hundratals miles norrut frösö de in sida vid sida med proviantångarna. Här, innanför polcirkeln, slog gamle Tarwater sig ner för att tillbringa den långa vintern. Genom flera timmars arbete om dagen — vedhuggning åt ångbåtsbolagen — skaffade han sig sitt uppehälle. Den återstående tiden hade han ingenting annat att göra än att sitta och kura i blockhuset där han bodde. Värme, vila och tillräckligt att äta botade hans hackhosta och gjorde honom så kry och duktig han kunde vara vid sina år. Men strax före jul bröt skörbjugg ut tack vare bristen på färska grönsaker, och den ene besvikne guldsökaren efter den andre lade sig till sängs och underkastade sig hopplöst denna råga på olyckan. Men så gjorde inte Tarwater. Redan innan de första symptomen visade sig hos honom hade han börjat med den enda kur han kände till, nämligen kroppsrörelser. Ur det forna handelskompaniets skräphög letade han fram några rostiga rävsaxar, och av en av ångbåtskaptenerna lånade han sig en bössa. Sålunda utrustad upphörde han med vedhuggningen och började förtjäna mer än han behövde till sitt uppehälle. Ej heller fällde han modet då skörbjuggen bröt ut även hos honom. Han skötte alltjämt sina rävsaxar och sjöng sin visa. Och ingen pessimist kunde rubba hans övertygelse att han skulle plocka upp för hundra tusen Alaskaguld ur jorden. »Men det här är ingen guldtrakt», sade man honom. »Guld kan man träffa på nästan var som helst, det måtte väl jag veta som har vaskat guld innan ni blev födda, så där omkring fyrtionio», svarade han. »Vad var Bonanza-Creek annat än ett älgbete? Ingen guldsökare hittade ditåt, och ändå vaskade de fem-hundradollars-pannor och togo ut femtio miljoner dollars. Eldorado var inte sämre. Vem vet, under den här stugan eller strax bakom närmaste kulle ligger det kanske miljoner och väntar på att en sådan lyckans guldgosse som jag skall komma och hämta upp dem.» Men i slutet av januari inträffade hans olycka. Ett större djur, han antog att det var en lokatt, fastnade i en av hans mindre rävsaxar och släpade bort den. En väldig snöyra avbröt hans efterforskningar och kom honom att tappa bort både vägen och sig själv. Det var bara några timmars dagsljus varje dag mellan de tjugu timmarnas mörker, och ju mera han ansträngde sig i skymningen och den ständigt fallande snön, desto värre råkade han vilse. Lyckligtvis stiger termome- 98tern alltid då det snöar om vintern i Nordlandet, så att i stället för de vanliga fyrtio, femtio och till och med sextio gradenia under noll höll temperaturen sig vid femton. Och han var varmt klädd och hade en full tändstickslåda. Till ytterligare lättnad i hans belägenhet dödade han på den femte dagen en sårad älg, som vägde över en halv ton. Han byggde sin riskoja bredvid den på ett underlag av granris och beredde sig att stanna där över vintern, så vida inte en räddningsexpedition träffade på honom eller hans skörbjugg blev värre. Men efter ett par veckors förlopp hade ingen expedition synts till, medan däremot hans skörbjugg onekligen hade förvärrats. Skyddad mot kölden där utanför av -en skyddsmur av granrisruskor låg han i timtal och sov vid sin eld, men många timmar låg han också vaken. Vaktimmarna blevo färre, de blevo halvvaka eller halv dröm, medan vintern fick bukt med honom. Den gnista av personligt medvetande som var John Tarwater sjönk långsamt allt djupare och djupare ner i hans innersta väsen, som kommit till innan människan ännu blivit människa eller då hon, först av alla djur, blickade in i sig själv och lade en börjande grund till en moral, då lion drömde hemska drömmar om odjur, som ej voro något annat än hennes av etiken kuvade begär. Liksom en febersjuk vaknar upp till medvetande då och då, vaknade också gamle Tarwater, rostade sitt älgkött och lagade om elden; men allt längre och längre låg han i dvala och kunde ej i vad som rörde sig i hans medvetande skilja på vad som var vakna drömmar eller drömmar under sömnen. Och här, 99i de oförglömliga mörka schakten av människans oskrivna historia, mötte han dem — oåtkomliga för tanken och sinnena, liksom svävande drömbilder eller en dåres omöjliga fantasier — de odjur som skapats av människans första moralinstinkt och som sedan alltid ha förföljt henne och kommit henne att yra om hur hon skall kunna undgå dem eller kämpa mot dem. Tyngd av sina sjuttio år återfick gamle Tarwater här i nordlandets ändlösa, tysta ödemark, liksom i ett morfinrus, urtidsmänniskans barnslighet. I skuggan av Dödens viftande vingar kröp Tarwater ihop och började, liksom hans urtidsstamfar, barn-människan, skapa myter och dyrka solen som sin hjälte, själv en hjälteskapare och en hjälte på jakt efter den omätliga skatt som var så svår att finna. Antingen måste han finna skatten — så lydde den obevekliga logiken i den medvetslöse mannens skugg-rike — eller också sjunka i det alltuppslukande havet, den svarte ljusslukaren, som varje kväll sväljde solen så att den slocknade. .. solen som alltid föddes på nytt i öster nästa morgon och som hade blivit människans första symbol för odödlighet genom pånyttfödelse. I djupet av hans medvetslöshet (det avtagande ljusets skumma väster) var allt detta den annalkande dödsskuggan, vari han långsamt sjönk ner. Men hur skulle han undgå detta mörkrets odjur som inne i honom själv långsamt slukade honom ? Han hade sjunkit ner för djupt för att drömma om att komma undan eller känna det sporrande begäret att komma undan. Verkligheten hade upphört för honom. Och från hans inres mörknande kammare kunde ej verkligheten bryta sig ut igen. Hans ålderdom låg iooför tung över honom, svagheten under sjukdomen och tystnadens och köldens letargiska dvala var för djup. Endast utifrån kunde verkligheten tränga sig på honom och åter inom honom väcka ett medvetande av något verkligt. Eljes skulle han glida genom det omedvetnas skuggrike ner i förintelsens allmörker. Men den kom, denna yttre stöt från verkligheten och träffade hans örhinnor som en högljudd, frustande fnysning. I en temperatur, som på tjugu dagar aldrig höjt sig över femtio grader under noll, hade inte en vindfläkt rört sig, och icke det ringaste ljud hade brutit tystnaden. Liksom opierökaren på sin bädd riktar sina ögon från drömmens vidder på det usla lilla kyffets trånga väggar, så stirrade gamle Tarwater med dimmiga ögon framför sig, tvärsöver den döende elden, på en stor älg som tittade häpen på honom. Han släpade sitt sårade ben efter sig, och tycktes vara alldeles utmattad; även han hade strövat blindt omkring i skugglandet och vaknat till verkligheten just som han var nära att trampa i Tarwaters eld. Han drog slappt den stora tjockt yllefodrade pälshandsken av sin högra hand. Då han försökte fann han att pekfingret var för dvalet för att kunna trycka av. Försiktigt och långsamt — det tog flera minuter — förde han in sin bara hand under filtarna, in under skinnparkan, genom bröstöppningen på skjortan och in i den tämligen varma armhålan. Det gick många minuter innan fingret kunde röra sig; sedan lyfte han lika långsamt upp bössan till axeln och sköt på det stora djuret tvärsöver elden. Eftet skottet dignade den ena av de båda skuggvärldsvandrarna ner i mörkret, och den andra reste 101sig vacklande upp mot ljuset, raglade som en drucken på sina av skörbjugg försvagade ben, skälvande av nervositet och köld, gned sig med darrande fingrar i sina dimmiga ögon och stirrade på den omgivande verkligheten, som så svindlande plötsligt hade kommit tillbaka till honom. Han ruskade upp sig och förstod att han länge, han visste ej hur länge, hade legat i Dödens armar. Han spottade i bestämd avsikt, hörde spotten fräsa i luften och drog den slutsatsen att det måste vara många grader kallt, mycket mer än sextio grader under noll. Den dagen visade verkligen sprittermometern i Fort Yukon sjuttiofem grader under noll, vilket, eftersom fryspunkten är trettio grader över noll, var det samma som hundrasju grader kallt. Tarwaters hjärna började klarna småningom och började arbeta. Här i den stora ödsligheten bodde döden. Hit hade två sårade älgar släpat sig. Då den starka kölden gjort himlen klar, hade han orienterat sig, och han visste att båda de sårade älgarna kommit österifrån. Alltså fanns det människor österut — vita eller indianer, det visste han icke, men i alla händelser människor som kanske skulle kunna bistå honom i hans nöd och hjälpa till att bogsera honom fram till verkligheten över mörkrets hav. Han rörde sig långsamt, men han rörde sig i alla fall, rustade ut sig med bössa, ammunition, tändstickor och tjugu skålpund älgkött. Sedan vände han, som en föryngrad argonaut, fastän styv och vacklande på båda benen, den farliga västern ryggen och linkade mot den livgivande soluppgången . . . Många dagar därefter — hur många dagar fick han aldrig veta — kom han, drömmande och skådande 102syner, kvittrande sin gamla guldgrävarvisa från anno fyrtionio, lik en drunknande och svimmande som kämpar matt för att hålla sitt medvetande uppe över det slukande mörkret — kom han ut på den snöbetäckta sluttningen av en floddal och såg rök stiga upp där nere och människor som upphörde med sitt arbete för att titta på honom. Han vacklade utför backen ner till dem, alltjämt sjungande, och då han tystnade av brist på andedräkt kallade de honom omväxlande: julbocken, fader jul, Gråskägg, siste mohikanen och julgubben. Och då han stod midt ibland dem stod han alldeles stilla, utan att säga ett ord, medan stora tårar sprängde fram ur hans ögon. Han grät tyst en lång stund, men som om han plötsligt kommit på andra tankar, satte han sig i snön med ett knakande i alla sina leder, och från denna försiktiga låga ståndpunkt dignade han åt sidan och svimmade helt lugnt och stilla. *** Inom mindre än en vecka var gamle Tarwater uppe och linkade omkring i blockhuset och skötte hushållet, lagade mat och diskade åt de fem guldgrävarna. De voro riktiga »surdegar» (banbrytare), sega och härdade, och de hade grävt ner sig så långt innanför polcirkeln att de ej visste av någon Klondykerusning. De nyheter han förde med sig till dem voro det första de hörde därom. De levde nästan uteslutande på kött, älg, ren och rökt lax, med en tillsats av skogsbär och litet saftiga vilda rötter som de hade samlat in under sommaren. De kade glömt hur kaffe smakade, de 103 gjorde upp eld med ett solglas, förde med sig tyrstickor vart de togo vägen och rökte i sina pipor torra löv som svedo på tungan och stucko i näsborrarna. För tre år sedan hade de givit sig ut på forskningsfärd norrut från Kyokuks källtrakter tvärsöver Mac-kenzies mynning vid Ishavet. Här hade de på valfångarefartyg sett de sista vita männen och rustat ut sig med den sista vitmansprovianten. som huvudsakligast bestod av salt och röktobak. Medan de drogo sig söder och västerut under sin långa vandring till Yukons och Porcupines sammanflöde vid Fort Yukon, hade de träffat på guld i denna å och stannat där för att gräva. De hälsade Tarwaters ankomst med glädje, tröttnade aldrig på att höra hans berättelser från fyrtionio och döpte om honom till Gamle hjälten. Med te kokt på granbarr, dekokter bryggda på sälgbarkens innersta hinnor och med sura och beska rötter och lökar, som de grävde upp ur marken, kurerade de honom för hans skörbjugg, så att han slutade halta och började få kött på sitt skelett. Och de kunde alis inte inse något skäl varför han inte skulle göra ett rikt guldfynd. »Vi vet inte hur det går med de där tre hundra tusen», sade de till honom en morgon vid frukosten, innan de gingo till sitt arbete, »men vad säger ni om hundra tusen, Gamle hjälte? Det är vad vi inbilla oss att en inmutning är värd, ty marken ser väldigt gul-fläckig ut, och vi ha redan stakat in ett område för er räkning.» »Bravo, gossar», svarade gamle Tarwater, »och tack ska ni ha; allt vad jag kan säga är att hundra tusen är alldeles tillräckligt, riktigt vackert till en början. 104Naturligtvis ämnar jag inte sluta förrän jag fåp tre hundra tusen fullt. Det är därför jag har kommit hit.» De skrattade och klappade händerna åt hans ärelystnad och ansågo att de måste ta rätt på en mera givande å för hans räkning. Och Gamle hjälten resonerade som så att då våren kom och han blev kryare, skulle han ge sig ut själv och se sig om litet. »Vem vet», sade han och pekade på en bergssluttning på andra sidan om dalbottnen, »mossan under snön där borta kanske rentav slingrar rötterna om idel guldklimpar.» Han sade ej mera, men då solen steg högre och dagarna blevo längre och varmare, tittade han ofta tvärsöver ån på den tydliga platåformationen halvvägs uppåt berget. Och en dag då det töade starkt på, gick han över ån och klättrade upp till platån. På soliga fläckar hade marken redan tinat upp till en tums djup. På ett sådant ställe lutade han sig ner, grep tag i en mossrugge med sina stora knotiga händer och ryckte upp den med rötterna. Solen blänkte på någonting som skimrade gult. Han riste sin handfull mossa, och grova guldklimpar föllo som hagel på marken. Där var Gyllene skinnet redo att dras av. Alaskas annaler ha icke alldeles hoppat över som-marrusningen 1898 från Fort Yukon till platån på Tarwaterberget. Och då Tarwater sålt sina inmutningar till Bowdiebolaget för en halv miljon jämnt och begav sig ner till Californien, red han en mulåsna på en nyanlagd väg med bekväma turisthyddor här och där vid vägen, ända till hamnen i Fort Yukon. 105Under den första måltiden på oceanångaren från St. Michaels serverades han av en gråhårig uppassare med härjat ansikte och av skörbjugg förvriden kropp. Gamle Tarwater måste se på honom två gånger för att övertyga sig om att det var Charles Craytort. »Har det gått illa för dig, min gosse ?» frågade Tarwater. »Min vanliga otur», klagade den andre, sedan han känt igen honom och hälsat. »Det var bara en i sällskapet som fick skörbjugg. Det var ett riktigt helvete. De tre andra ä" i arbete allesammans och friska, de hålla på att skaffa sig proviant för att göra undersökningar uppe vid White River i vinter. An-son förtjänar tjugufem om dagen på snickarsysslor, Liverpool får tjugu för att han hugger timmer till sågen, och Långa Bill har fyrtio om dagen som förste sågare. Jag knogade så godt jag kunde, och om jag inte hade fått skörbjugg . . .» »Ja, visst, gosse, du gjorde ditt bästa, vilket inte vill säga så mycket, för du var argsint av naturen och obenägen för tungt arbete. Nu skall jag säga dig en sak. Du duger inte till det här jobbet, krympling som du är. Jag skall betala kaptenen för din biljett, som vänligt minne av turen vi gjorde tillsammans, och då kan du lägga dig på latsidan och ta det med ro under den återstående delen av resan. Och hurudana ä" dina omständigheter då du stiger i land i San Francisco?» Charles Crayton ryckte på axlarna. »Vet du vad», fortfor Tarwater, »du kan få arbete på ranchen tills du kan börja med något annat.» »Jag kunde bli er förvaltare», började Charles ivrigt. 106»Nej tack», förklarade Tarwater med eftertryck. »Det finns alltid stolpar att gräva grop åt och ved att hugga, och klimatet är härligt. . .» Tarwater kom hem som en riktig förlorad farfar, för vars skull man slaktade den gödda kalven. Men först, innan han satte sig till bords, måste han gå ut och se sig omkring. Och söner och döttrar och svärsöner och svärdöttrar måste nödvändigt gå med honom och med överdriven ödmjukhet äta ur den knotiga gamla hand som hade en halv miljon att dela ut. Han gick i teten, och ingen åsikt han illparigt uttalade, om än aldrig så barock eller omöjlig, kunde någonsin framkalla några motsägelser från hans följe. Då han stannade vid det förfallna vattenuppfodringsverket som han byggt av osågat timmer, lyste hans ansikte upp och han såg ut över Tarwaterdalen och uppåt Tar-waterbergets avlägsna höjder — allt detta var nu hans igen. Han kom på en tanke som föranledde honom att vända bort ansiktet och snyta sig för att dölja glittret i sina ögon. Ännu uppvaktad av hela familjen gick han vidare till den förfallna ladan. Han tog upp en gammal murken vagnssvängel från marken. »William», sade han, »kommer du ihåg det lilla samtalet vi hade strax innan jag gav mig av till Klondyke? Ja, visst kommer du ihåg det, William. Du sa" till mig att jag var tokig. Och jag sa" att min fat-skulle ha pryglat hund ur mig med en vagnssvängel, om jag hade talat till honom på det sättet.» »Å, det var bara skämt», lirkade William. William var en gråsprängd inan på fyrtiofem år, och hans hustru och hans fullväxta son stodo med i 107gruppen och sågo nyfiket på då farfar Tarwater tog av sig rocken och lämnade den till Mary att hålla. »Kom hit, William», sade han befallande. William kom, om också motvilligt. »Bara ett smakprov, William, på vad min far gav mig ganska ofta», kuttrade gamle Tarwater i det han gav sin son ett slag över ryggen och axlarna med vagnsvängeln. »Lägg märke till att jag inte slår dig i huvudet. Min far hade ett fly förbannat lvnne och j j såg inte så noga efter var han slog, då han ville ta hund ur en. — Stick inte ut armbågarna så där! Du kunde få ett rapp på dem i misshugg. Och säg mig nu en sak, William, min gosse: har du någon tanke på att jag är tokig?» »Nej!» skrek William och hoppade och dansade, så ondt gjorde det. »Du är inte tokig, far! Naturligtvis är du inte tokig!» »Du sa" ju så», anmärkte gamle Tarwater lakoniskt, i det han kastade bort vagnsvängeln och började streta med rocken som han skulle ta på sig. »Och nu ska vi väl gå in och äta.» Glen Ellen, Californien, 14 september 1916. *PRINSESSAN.
Det brann en munter lägereld i djungeln, och
bredvid den latade sig en karl som såg livad ut, fastän
ruskig till sin apparition. Det var en djungel som
just var ett passande bandittillhåll, inkilad i ett smalt
skogsbälte som låg mellan en järnvägsbank och en
flodstrand. Men karlen var ingen bandit. Han var
så djupt nedsjunken i den sociala avgrunden att en
vanlig stråtrövare inte skulle ha velat sitta vid samma
eld som han. En ligapojke, som är en okunnig
nybörjare på luffarebanan, kunde kanske slå sig ner
hos honom, men det dröjde inte länge förr än han
åtrade sig. Till och med kängsnoddförsäljare och
lumpsamlare av lägsta rang skulle ha gått förbi den
karlen, sedan de väl kommit under fund med vad
han var för sört. En tjuv, ett par prostituerade eller
en flock minderåriga busfrön kunde kanske ha
snokat igenom hans trasor för att se om någon penny
eller nickelslant dröjt sig kvar där och sedan givit
honom en spark. Till och med en försupen slusk
skulle ha ansett sig omätligt överlägsen.
Ty karlen var den sort av luffare som från att
endast ha varit en vanlig fyllpuppa har urartat till
att leva av avskräde, med så litet självaktning att
han aldrig kan ta humör och med så föga stolthet
att han håller till godo med att äta ur skultunnan.
Han såg verkligen hemsk ut. Han kunde väl vara
sextio år gammal, men han kunde också vara nittio.
En lumpsamlare skulle ha försmått hans kläder. Ett
upplöst bylte bredvid honom visade sig bestå av en
trasig överrock och innehålla en tom och röksvärtad
tomatburk, en tom och bucklig bleckburk som det
varit kondenserad mjölk i, några hundbröd, somliga
insvepta i omslagspapper och tydligen tiggda i någon
butik, en morot som blivit överkörd av ett vagnshjul
på landsvägen, tre gröngula och halvruttna potatisar
och ett wienerbröd som någon bitit en bit ur och
som plockats upp ur rännstenen, det syntes tydligt
av den smutsskorpa varmed det var betäckt.
I hans ansikte frodades vildt ett yvigt sammetsgrått
skägg som inte klippts på åratal. Det skulle ha varit
vitt, men det var sommar nu, och det hade ej varit
ute i regnet på någon tid. Vad som var synligt av
ansiktet såg ut som om det någon gång varit i delo
med en handgranat. Näsan var i sitt sönderslagna
men nu läkta tillstånd vanställd på så många sätt
att den saknade rygg, hade en näsborre, liten som
en ärta, som öppnade sig nedåt, medan den andra,
stor som ett sparvägg, strävade mot skyn. Det ena
normalt stora, men töckniga och glanslösa ögat var
utsprängt så att det tycktes vilja ramla ur huvudet
och grät alltjämt kopiöst liksom av
ålderdomssvaghet. Det andra ögat, knappt större än en ekorres och
lika skrämmande klart, satt på snedden inpassat i
det hårbevuxna ärret efter ett ögonbryn som kluvits
intill benet. Och han hade bara en arm.
Men livad var han. Hans ansikte uttryckte en still-
I 10sam sinnlig njutning, då han slött kliade sina
revben med den ena handen. Han grabbade i sina
matbitar, tvekade, drog sedan upp en halvliterbutelj ur
rockens inficka. Buteljen var full av en färglös vätska,
vars åsyn kom hans lilla öga att lysa ännu klarare
och satte fart i hans rörelser. Han tog tomatburken,
reste sig, gick den korta vägen ner till floden och
kom tillbaka med burken fylld med grumligt
åvat-ten. I mjölkburken blandade han en del vatten med
två delar vätska ur buteljen. Detta färglösa fluidium
var sprit som köpes i färghandeln och går bland
luffarna under namnet »alki».
Långsamma steg, som kommo utför
järnvägsbanken, störde honom just som han skulle till att dricka.
Han ställde försiktigt bleckburken på marken mellan
sina ben, lade hatten över den och väntade oroligt
på vad som förestod.
Ur mörkret dök en karl fram, lika smutsig och
trasig som han. Den nykomne, som kunde vara femtio
år eller också sextio, var löjligt tjock. Han pöste
ut överallt. Han bestod av idel svulster. Hans
klumpiga näsa hade storlek och form som en rova. Hans
ögonlock voro kupiga, hans ögon likaså. På många
ställen hade fettmassorna sprängt sömmarna på hans
kläder. Hans vådor räckte ner till fötterna, ty de
brustna resårerna på hans kängor pöste av hans
fetma. Han hade bara en arm, och från dess axel
hängde ett litet trasigt bylte betäckt med intorkad
smuts från det sista ställe där han hade haft sitt
nattläger. Han närmade sig försiktigt, övertygade sig om
att karlen där borta vid elden var ofarlig och kom
sedan fram.
111»Tjänis, farfar», hälsade den nykomne och försjönk
sedan i betraktande av den andres utspärrade,
uppåtvända näsborre. »Hörru, Skäggis, hur bär du dig
åt för att inte få nattdaggen i näsan?»
Skäggis mumlade något osammanhängande långt
nere i svalget och spottade i elden till tecken att han
inte tyckte om frågan.
»För röde fan», fnittrade den tjocke, »om du råkar
ut för ett slagregn utan paraply, drunknar du, eller
hur?»
»Det där kan jag, Tjockis», brummade Skäggis
utpinad. »Det där är ingen ny kvickhet. Den böla
till och med oxarna efter mig.»
»Men än kan du dricka, hoppas jag», sade Tjockis
på en gång blidkande och inbjudande, i det han med
sin enda hand skickligt löste upp snörena som höllo
fast hans bylte.
Ur byltet tog han fram en halvliterbutelj alki. Steg,
som kommo utför järnvägsbanken störde honom, och
han gömde buteljen under sin hatt på marken mellan
sina ben.
Men den som nu kom visade sig icke allenast vara
en av deras egen sort, utan han var också enarmad.
Han såg så vederstygglig ut att hälsningarna endast
bestodo i grymtande läten. Lång och knotig,
utmärglad som ett skelett och med ett ansikte som en
smutsig dödskalle påminde han om en av Dorés
vidrigaste och spöklikaste personifikationer av Ålderdomen.
Hans tandlösa, tunnläppade mun var en bitter och
ondskefull skåra under en stor krökt näsa som nästan
gick ihop med hakan och liknade en höknäbb. Hans
enda hand, mager och krökt, var som rovfågelklor.
112De små grå ögonen, som aldrig blinkade eller rörde
sig, voro vassa och skoningslösa som döden och ändå
absolut uttryckslösa. Han förde med sig som en
iskyla, och Skäggis och Tjockis drogo sig
instinkt-likt tillsammans för att söka skydd hos varandra mot
en fara som de ej kunde säga vari den bestod.
Skäggis passade på och smög handen nära en stor tung
sten för den händelse den skulle behövas. Tjockis
följde hans exempel.
Sedan sutto de där båda och slickade sig om
munnen, förlägna och skamsna, medan den förskräckliges
stela ögon borrade sig in i dem, än i den ene än i
den andre, och sedan riktades på stenarna de lagt
i ordning åt sig.
»Hm», fnös den förskräcklige i så hemskt hotande
ton att Skäggis och Tjockis ofrivilligt lade handen på
sina vapen à la grottinvånarne.
»Hm», upprepade den andre och dök ner med sin
enda rovdjurstass i rockens sidoficka. »Ni tro väl att
ni två prissar skulle lätt göra kål på mig?»
Tassen dök upp och höll en tung jämten i
beredskap.
»Vi ha ingen lust att bruckla med dig,
Hummel-stör», sade Tjockis darrande på målet.
»Vem i helvete är du, som kallar mig för Hummel
-stör?» lydde det snäsiga svaret.
»Jag? Jag är bara Tjockis, och som jag aldrig
har sett dig förr .. .»
»Och det där är väl Skäggis, han med den
livade lilla lyktan som dansar tango i ögonbrynet och
den nyfikna näsan som sneglar åt alla väderstreck
på en gång?»
»Jaha, tack så mycket», mumlade Skäggis vresigt.
»Den enes nasus är så god som den andres, tycker
jag. Men alla ska då hacka på mig. Jag behöver
paraply då det regnar, för att inte drunkna, o. s. v.»
»Jag är inte van vid sällskap och tycker inte om
det», brummade Hummelstören. »Så att om ni vill
skubba, så för ali del stanna inte kvar för min skull.»
Han fiskade ur fickan upp en cigarrstump, tydligen
hittad i rännstenen, och ämnade stoppa den i
munnen som tuggbuss. Sedan åtrade han sig, blängde
ilsket på de andra och rullade upp sitt bylte. Och där
stod han med en halvliter alki i handen.
»Nåja», sade han vresigt», jag får väl lov att bjuda
er på en nubbe, edra ynkryggar, fast jag inte har
mer än som behövs för att petrificera mig själv
invärtes .. .»
Det gled som en solglimt över hans vittrade
ansikte då han såg de andra stolt lyfta på hattarna
och blotta sina egna förråd.
»Här ä" lite bondvatten att blanda upp med», sade
Skäggis och räckte fram sin tomatburk med åvatten.
»Det går en kreaturshjord strax ovanför», fortfor han
i urskuldande ton, »men det lär inte vara så . . .»
»Hm», avbröt Hummelstören och blandade till, »jag
har druckit värre saker än oxchampagne i mina dar . ..»
Då allt var färdigt och de tre enarmade höllo var
sin bleckburk med alki i handen, blevo dessa tre
trasbylten, som förr hade varit människor, litet generade,
som om de blygts över att blotta sina simpla vanor.
Skäggis var den förste som morskade sig.
»Jag har varit med om gentilare kalas än det här»,
skröt han.
I 10»Jag förstår, bägare av nysilver», hånade
Hummel-stören.
»Av riktigt silver», rättade Skäggis.
Hummelstören kastade en försmädligt frågande blick
på Tjockis.
Tjockis nickade.
»Nedre ändan av matbordet?» sade Hummelstören.
»Övre», svarade Tjockis. »Jag är född till en
hedersplats, och jag har aldrig åkt andra klass. Första eller
fjärde, aldrig midt emellan.»
»Du själv då?» frågade Skäggis vänd till
Hummelstören.
»Drottningens skål, länge leve hon», svarade
Hummelstören högtidligt och utan ironi.
»Brukade ni dricka hennes skål... i köket?»
insinuerade Tjockis.
Hummelstören tog efter sin jämten på samma gång
som de andra efter sina stenar.
»Seså, vi ska inte bli nervösa», sade Tjockis och
sänkte sitt eget vapen. »Vi ä" inte drägg. Vi ä"
gentlemän. Låt oss dricka som gentlemän.»
»Ja, vi ska ha oss en ärlig florshuva», instämde
Skäggis.
»Vi ska petrificera oss», sade Hummelstören. »Det
har blåst många väder över brännvinspannan se"n vi
va" gentlemän, men vi ska glömma de många mil
vi ha luffat se"n dess och ta oss en sängfösare
hyggligt och anständigt som varenda gentleman gjorde
då vi va" unga.»
»Ja, nog gjorde far min det», instämde Tjockis och
lät gamla minnen spränga de länge tillbommade hjärn-
115celler där han gömt undan sina begrepp om ett
korrekt sätt att vara.
De båda andra nickade som för att ge till känna,
att de också härstammade från anständigt folk, och
höjde sina bleckburkar med alkohol. —
Då var och en hade slutat sin egen butelj och ur
sina trasor fiskat upp en till, voro deras hjärnor
ganska upphettade och i flytande tillstånd, ehuru de ännu
ej kommit sig för med att uppge sina verkliga namn.
Men deras engelska hade blivit bättre. De talade
den korrekt och lade bort luffareslangen.
»Det är min konstitution som hjälper mig»,
förklarade Skäggis. »Högst få människor skulle kunna gå
igenom det jag har gått igenom och ändå bibehålla
livhanken kvar. Och jag har aldrig varit rädd om mig.
Om det vore sant som moralpredikanter och läkare
säga, skulle jag ha varit död för längese"n. Och
likadant är det med er båda. Se på oss vid vår
framskridna ålder, vi pokulera som inte de unga våga
göra, sova ute under bar himmel, aldrig skyddade
för köld eller regn eller storm, aldrig rädda för
lunginflammation eller reumatism, som nästan alla de unga
skulle komma på lasarettet för.»
Han tystnade för att blanda till ännu en drink
åt sig, och Tjockis tog ordet.
»Och livat ha vi haft», skröt han. »Och vad jäntor
anbelangar, så .. . så ha vi strövat vida kring»,
cite-terade han Kipling.
»Och ej oss nekat någonting», fyllde
Hummelstö-ren i.
»Nej, det vill jag lova», sade Tjockis. »Och varit
älskade av prinsessor — åtminstone har jag det.»
116»Kom an och tala om det där för oss», bad Skäggis.
»Klockan är bara barnet, och varför skulle vi inte liva
upp våra minnen från den tiden då vi va" kungar?»
Tjockis var icke ohågad, han klarade strupen till
berättelsen och funderade litet hur han skulle börja.
»Det är nog en känd sak att jag är av god familj.
Percival Delaney, låt oss säga, ja, låt oss säga Percival
Delaney, var inte okänd i Oxford på sin tid — inte
för sin lärdom, det medger jag, men de glada laxarna
från den tiden skulle nog komma ihåg honom, om
de levde än .. .»
»Min familj kom över med Vilhelm Erövraren»,
avbröt Skäggis och räckte Tjockis handen som ett
insegel på presentationen.
»Hur var namnet?» frågade Tjockis. »Det
uppfattade jag inte riktigt.»
»Delarouse, Chauncey Delarouse. Det namnet
duger lika bra som något annat.»
Bägge kompletterade handtryckningen och tittade
på Hummelstören.
»Medan vi ä" i farten.. .» antydde Tjockis.
»Bruce Cadogan Cavendish», brummade
Hummelstören vresigt. »Gå på du, Percival, med dina
prinsessor och kungar.»
»Ja, jag var en stilig pojke», sade Percival, »se"n
jag slutade kasta smörgås hemma och gav mig ut i
världen. Och jag såg ganska bra ut, innan jag
förlorade min fason — polo, steeplechase, boxning,
brottning, simning. Jag tog medaljer för höjdhopp i
Australien, och jag hade en hel hop simrekord från en
kvarts mile till längre distanser. Kvinnorna vände sig
117om och tittade då jag gick förbi. Ja, kvinnorna! Gud
signe dem.»
Och Tjockis, alias Percival Delaney, en karikatyr
på en man, lyfte sin pussiga hand upp till sina
läppsvulster och kastade en smackande slängkyss upp till
det stjärnströdda himlavalvet.
»Och prinsessan!» fortfor han med ännu en
slängkyss. »Hon var lika vacker som kvinna som jag var
som karl, lika stolt och modig, lika hänsynslös och
oförvägen. Herre Gud, i vattnet var hon en sjönymf,
en havsgudomlighet. Och vad blodet beträffar var
jag en parveny bredvid henne. Hennes kungliga
stamträd sträckte sig ända upp i antikens dimvärld.
»Hon var inte dotter av ett vithyat folk. Hon var
guldbrun, med guldbruna ögon, och hennes hår, som
räckte ner till knät, var blåsvart, och rakt bara med
den lilla svaga krusning som gör kvinnohår så
vackert. Å, det fanns inga fnurror i det, lika litet som
det fanns några fnurror i hela hans genealogi. För
hon var polynesiska, glödande, gyllene, förtjusande
älsklig, kungligt polynesisk.»
Han tystnade åter för att ägna hennes minne en
slängkyss, och Hummelstören, alias Bruce Cadogan
Cavendish, passade på och inföll:
»Hm, du kanske inte lyste genom lärdom, men
nog lärde du dig en hop fina ord i Oxford.»
»Och på Söderhavsöarna lärde jag mig ännu
vackrare ord ur Kärlekens ordbok», replikerade Percival
hastigt.
»Det var ön Taloba», fortfor han, »som betyder
kärlek, Kärleksön, och det var hennes ö. Hennes
far, kungen, en gammal man, satt på sina halmmattor
med förlamade knän och drack finkel hela dagen
och halva natten, av sorg, bara av sorg. Hon, min
prinsessa, var hans enda barn, för hennes bröder hade
förlist med sin dubbelkanot under en orkan, medan
de voro på väg hem från Samoa. Och hos
polynesierna ha kvinnorna samma rätt till tronföljden som
männen. Ja, deras genealogier begagna sig faktiskt
alltid av kvinnolinjen.»
Både Chauncey Delarouse och Bruce Cadogan
Cavendish nickade genast instämmande.
»Jaså», sade Percival, »jag ser att ni bägge två
känna till Söderhavet, därför är jag övertygad att ni,
utan att jag behöver spilla onödiga ord, kan förstå
hur vacker hon var, min prinsessa, prinsessan Tui-nui
av Talofa, Kärleksöns prinsessa.»
Han gav henne en slängkyss, tog sig en väldig
klunk alki ur sin mjölkburk och kysste åter på
fingrarna åt henne.
»Men hon var blyg, och hon smög sig alltid nära
mig, men aldrig tillräckligt nära. Då jag sträckte
ut armen för att slå den om hennes liv, vips var hon
borta. Jag erfor, så som aldrig varken förr eller
senare, kärlekens tusen ljuva kval, gäckande men
ständigt återkommande och väckta till liv av
kärleksgudinnan själv.»
»Så"na ord han har», mumlade Bruce Cadogan
Cavendish i en avsidesreplik till Chauncey Delarouse.
Men Percival Delauney lät sig ingenting bekomma.
Han lyfte sin handklump högt i luften, kysste den
och fortfor med värme:
»Det finns inga kärlekens marter som inte min
119dyra prinsessa lät mig undergå, och själv var hon
alltid ett lockande, tjusande löfte som gled undan för
mig. För hennes skull fick jag göra bekantskap med
allt det älskogens inferno som Dante aldrig hade en
aning om. Å, sådana tropiska nätter! Dessa
svindlande tropiska nätter under palmträden, då havet
dånade i fjärran med ett smäktande sus som från någon
underbar snäcka, då hon, min prinsessa, var nära att
smälta för glöden av min trånad och hennes skratt,
som lät som då man stryker med blommor och
rosenknoppar över silversträngar, nästan drev upp mitt
kärleksraseri till vansinne.
»Det var genom mina brottningar med Talofas
kämpar som jag först intresserade henne. Det var
genom mina simmarbragder jag väckte henne. Och det
var genom en särskild simmarbragd jag tilltvingade
mig av henne något mer än behagsjuka leenden och
den låtsade tillbakadragenhetens skygga rodnad.
»Vi fångade bläckfiskar den dagen ute på
korallrevet — ni vet nog hur det går till, man dyker ner
utmed revets vägg, fem tio famnar, hur djupt som
helst och sticker in sin bläckfiskkäpp i alla de hål
och fördjupningar i korellen där man kan tänka sig
att bläckfiskar hålla till. Käppen är kanske bara en
fot lång, tillspetsad i bägge ändarna, man håller den
tvärs framför sig i handen, och nu gäller det att reta
en halvsovande bläckfisk tills han slår sina fångarmar
om både hand, käpp och arm. Då har man honom
och kommer upp till ytan med honom och biter
honom i huvudet, som sitter i midten, och slänger
honom i den väntande kanoten. — Och tänk att jag
vågade göra detta!»
120Percival Delauney teg ett ögonblick, och hans
klotrunda ansikte fick ett uttryck av djup respekt, då han
betraktade denna imponerande tavla från sin
ungdom.
»Ja, jag har dragit ut en bläckfisk med åtta fots
fångarmar, och jag har gjort det på femtio fots djup.
|ag kunde vara under vattnet i fyra minuter. Med
en korallsten som sänke har jag gått ner på
hundratio fots djup för att klara ett ankare som hakat sig
fast. Och jag kunde slå voit baklänges i luften och
köra i på fötterna från åttio fots höjd över vattnet . . .»
»Bry dig inte om det clar, låt det vara», förmanade
Chauncey Delarouse ivrigt. »Berätta om prinsessan.
Det sätter fart i det gamla blodet igen. Jag tycker
nästan att jag ser henne. Var hon mycket vacker?»
Percival Delaney kysste på fingrarna, som om det
svaret var det enda som var nog uttrycksfullt.
»Hon var en sjöjungfru, har jag sagt. Ja, det var
hon. Jag vet att hon samm i trettiosex timmar innan
hon blev räddad, sedan hennes skonare hade
kapsej-sat under en orkan. Jag har sett henne göra ett hopp
på nittio fot och komma upp med en pärlmussla i
vardera handen. Hon var härlig. Som kvinna var
hon hänförande, sublim. Jag sa" att hon var en
havsgudomlighet. Och det var hon. Å, om en Phidias
eller en Praxiteles hade fått skapa ett konstens
underverk efter hennes odödliga skönhet 1
»Och den dagen, då vi voro ute och fångade
bläckfiskar på revet, var jag nästan sjuk av kärlek till
henne. Galen — jag vet att jag var galen efter
henne. Vi stego ur den stora kanoten och summo
121ner, sida vid sida, ner i det härliga djupet av svalka
och färg, och hon såg på mig medan vi summo, och
hennes ögon stegrade mitt vansinne ännu mera. Till
sistj långt nere på djupet, förlorade jag besinningen
och ville slå armarna om henne. Hon gled ifrån mig
som en riktig sjöjungfru, och jag såg skrattet i
hennes ansikte då hon flydde. Hon sänkte sig djupare,
och jag visste att jag hade henne i mitt våld, ty jag
var mellan henne och ytan; men i korallsanden på
bottnen rörde hon om med sin käpp så att vattnet
grumlades. Det är det gamla knepet för att undgå
en haj. Och det använde hon mot mig, hon rörde
upp dyn så att jag inte kunde se henne. Och då
jag kom upp, var hon där före mig; hon höll på
att klättra upp i kanoten,, och hon skrattade.
»Jag var nära att inte ge mig. Men hon var inte
prinsessa för intet. Hon lade sin hand på min arm
och tvingade mig att höra på. Vi skulle leka en lek,
sade hon, tävla om vem som kunde fånga de flesta
bläckfiskarna, de största och de minsta. Eftersom det
var kyssar vi satte upp som pris, kan ni väl tänka
er att jag genast dök ner med hjärtat i eld och lågor.
»Jag fick inga bläckfiskar. Aldrig i mitt liv har
jag sedan dykt efter bläckfiskar. Vi voro kanske
nere på fem famnars djup och undersökte
korallrevets vägg för att upptäcka deras gömställen. Då
hände det. Jag hade träffat på en bläckfiskhåla, som
jag trodde, och funnit den tom; då fick jag en aning
eller en känsla av att något fientligt var i närheten.
Jag vände mig om. Där var det bredvid mig, och
det var ingen vanlig fiskhaj. Den var drygt tolv fot
lång, med de där karaktäristiska glimmande kattögo-
122nen som drunknande stjärnor, och nu visste jag att
det var en tigerhaj.
»Inte tio fot till höger om mig höll prinsessan på
att undersöka en korallklyfta med sin käpp, och
tigerhajen styrde kurs rätt på henne. I en enda blixt
koncentrerade sig alla mina tankar till en enda.
Mandråparen måste hindras från att nå henne, och vad
var jag annat än en vansinnig älskare som gladeligen
skulle kämpa och dö eller rättare sagt kämpa och
leva för sin älskade? Kom ihåg att hon var den
underbaraste av alla kvinnor, och att jag stod i eld och
lågor.
»Fullt medveten om det farliga i mitt tilltag drev
jag till hajens sida med den spetsigaste ändan av
min käpp, ungefär som man hejdar en förbigående
bekant genom att knuffa honom i sidan. Och då
vände mandråparen sig mot mig. Ni känner till
Söderhavet och vet att tigerhajen liksom slagbjörnen i Alaska
aldrig tar till flykten. Striden började nu på flera
famnars djup — om det kan kallas en strid, där
utsikterna voro så ojämnt fördelade.
»Prinsessan,, som inte märkt någonting, fångade sin
bläckfisk och dök upp till ytan. Odjuret angrep mig,
Jag höll honom ifrån mig med bägge mina händer
på hans nos, ovanför hans tusentandade gapande mun,
och han trängde mig in mot den vassa korallen. Jag
har ärr än i dag. Så snart jag försökte dyka upp
anföll han mig, och jag kunde ju inte stanna där
nere i evighet utan luft. Då han anföll mig sköt jag
honom ifrån mig med händerna mot hans nos. Och
jag skulle ha kommit undan oskadd, om jag inte blivit
av med min högra hand. Armen var inkörd i hans
123mun ända till halva sin längd, och han fällde ihop
käkarna strax nedanför armbågen. Ni vet hurudana
tänder en haj har. Då de väl borrat sig in kunna
de inte släppa taget. De måste fullfölja bettet, men
de kunna ju inte gå igenom tjocka ben. Så att han
skalade av allt köttet från armbågen ner till handleden,
där möttes hans tänder och så slukade han min
präktiga högra hand som smakbit.
»Men medan han gjorde detta körde jag in min
vänstra tumme i hans ögonhåla, så långt den gick,
och klämde ut hans öga. Det hejdade honom inte.
Smakbiten hade gjort honom glupsk. Han ville åt
min handled som blodet forsade ur. Tio tolv gånger
parerade jag med min oskadade arm. Sedan fick
han tag i den stackars misshandlade armen igen och
skrapade av köttet från axeln ner till armbågen, där
möttes hans tänder, och så hade han fått sin andra
tugga. Men samtidigt klämde jag ut hans andra öga
med min vänstra hand.»
Percival Delaney ryckte på axlarna, innan han
fortsatte:
»De som voro i kanoten där uppe hade åsett hela
tilldragelsen och prisade högt min bragd. Ännu i
våra dagar sjunga de mitt lov och berätta min historia.
Och prinsessan!» Hans paus var kort och betydelsefull.
»Prinsessan gifte sig med mig. Ack och o! Så tiderna
och omständigheterna växla! Så lyckans hjul snurrar
rundt! Allting gungar upp och ner, upp och ner.
En fransk kanonbåt... och ett örike i Oceanien är
erövrat, som nu regeras av en bondfödd, obildad
kolonialgendarm och...»
Han avslutade meningen och berättelsen genom att
begrava sitt ansikte i den upplyftade
mjölkkonservburken och låta den frätande drycken gurglande rinna
ner i strupen i törstiga klunkar.
Efter en lämplig paus tog Chauncey Delarouse,
alias Skäggis, till ordet.
»Vare det långt ifrån mig att skryta med varifrån
jag härstammar, då jag nu sitter här vid elden
tillsammans med .. . tillfälliga bekanta. Men det vill jag
säga, att jag också var ganska bemärkt på min tid.
Jag tillägger att det var kapplöpningshästar pius
alltför klemiga föräldrar som gjorde att jag blev utkastad
i världen. Än kan jag sitta och upprepa för mig själv
skaldens fråga: »Äro Dovers klippor ännu vita?»
»Hm», brummade Bruce Cadogan Cavendish
försmädligt, snart frågar ni väl också: »hur mår min
gamle vän lörd X. Y. Z.?»
»Och jag stormade förgäves på min hälsa som var
av järn», fortfor Skäggis hastigt. »Här sitter jag nu
med sjuttio år på nacken, och bakom mig på den långa
vägen har jag begravt mången ung spoling som var
en likadan våghals som jag men som inte stod ut
med den raska takten. Jag var för ung då jag började
slita ondt. Och nu, då jag också far illa, är jag för
gammal. Men det fanns en tid, ack tyvärr alltför
kort, då jag även fick göra bekantskap med livets
härligaste njutningar.
»Jag kysser också på fingrarna åt mitt hjärtas
prinsessa. Hon var verkligen en prinsessa, polynesisk, mer
än tusen miles från Delanevs Kärleksö. Alla
infödingarna rundt omkring i den delen av Söderhavet
kallade den för Glädjeön. Dess eget namn, på det
där boende folkets språk, kan fint och träffande över-
125sättas med »Det lugna skrattets ö.» På kartorna står
det oriktiga namn som de gamla upptäcktsresandena
hittade på, nämligen Manatomana. Turister från alla
världens länder ha kallat ön för »Edén utan Adam»,
och missionärerna kallade den en tid för Guds vittne
så framgångsrikt hade deras omvändelsearbete bland
invånarna varit. Jag för min del har alltid kallat
den för Paradiset.
»Den var mitt paradis, för det var där min
prinsessa bodde. John Asibeli Tungi var kung. Han var
fullblodsinföding, härstammade från den äldsta och
anseddaste hövdingsläkten, som ledde sitt ursprung
från Manua, ättens urtidshem. Han kallades också
John Avfällingen. Han levde ett långt liv och gjorde
många avfall. Först omvänd av katolikerna vräkte han
ner avgudabilderna, upphävde tabus, förvisade de
infödda prästerna, avrättade några av de motsträviga
och tvingade alla sina undersåtar att gå i kyrkan.
»Sedan föll han i händerna på byteshandlarna, som
väckte hans champagnetörst, och då skickade han
i väg de katolska prästerna till Nya Zeeland. Den
stora massan av hans undersåtar togo alltid exempel
av honom, och som de nu inte alis hade någon
religion, började det Stora Självsvåldets period, då hans
ö av alla Söderhavets missionärer kallades för Babylon.
»Men byteshandlarna fördärvade hans matsmältning
med för mycket champagne, och efter några år blev
han fast för metodistläran, skickade folket i kyrkan
och höll en så sträng ordning bland strandborna och
dem som idkade köpenskap, att han ej tillät dem att
röka en pipa i fria luften om söndagarna och ådömde
en av de förnämsta handlandena en plikt på hundra
126guldsovereigns för att han skrubbat däcket på sin
skonare på söndagsmorgonen.
»Det var de stränga lagarnas tid, men den var
kanske för sträng för kung John. Han körde av
metodisterna en vacker dag, förvisade flera hundra av
sitt folk till Samoa för att de antagit metodismen
och hittade på en egen religion, där han själv var
gudomligheten som dyrkades. Häri understöddes han
av en Fiji-avfälling. Det räckte i fem år. Han
tröttnade kanske på att vara gud, eller kanske det var
för att Fijimannen schappade med den kungliga
skattkammarens sex tusen pund, men i alla händelser togo
de Reformerade wesleyanerna hand om honom, och
hela hans kungarike blev wesleyanskt. Den
banbrytande wesleyanske missionären gjorde han nu till
premiärminister, och mot byteshandlarna uppträdde han
hotande. Följden blev att kung Johns rike blev satt
på svarta listan och bojkottat av handelsfartygen,
statsinkomsterna gingo ner till nollpunkten, folket blev
konkursmässigt, och kung John kunde inte få låna
en shilling av sin mäktigaste hövding.
»Han höll nu på att bli gammal, filosofisk, tolerant
och i andligt avseende atavistisk. Han körde bort de
Reformerade wesleyanerna, återkallade de
landsför-vista från Samoa, uppmuntrade handeln, höll en
allmän kärleksmåltid, slog på stort, proklamerade religiös
frihet och höga tullar, och för sin egen del återgick
han till sina fäders religion, grävde upp
avgudabilderna, gav några åttioåriga präster tillbaka deras
ämbeten och iakttog alla tabulagar. Allt detta var
välkommet för de främmande köpmännen, och det rådde
goda tider. De flesta av hans undersåtar följde natur-
127ligtvis hans exempel och återgingo till sin hedniska
gudsdyrkan. Men en grupp av katoliker, metodister
och wesleyaner stodo fast vid sin tro och lyckades
få behålla några små ynkliga och ruskiga kyrkor.
Men det brydde kung John sig inte om, lika litet som
han frågade efter hur handelsfolket huserade nere
vid hamnarna. Allting gick bra, bara de betalade
umgälderna. Till och med då hans gemål, drottning
Mamare tog sig till att bli baptist och inkallade en
liten skrumpen sötsliskig och klumpfotad
baptistmissionär, gjorde kung John inga invändningar. Allt vad
han gjorde till villkor var att dessa ambulerande
religioner skulle underhålla sig själva och inte få så
mycket som en penny ur de kungliga kassakistorna.
»Och nu samla sig min berättelses trådar omkring
idealet av kvinnligt behag — min prinsessa.»
Skäggis tystnade, ställde försiktigt ifrån sig sin
halv-fulla konservburk, som han tankspridt fingrat på, och
kysste på fingrarna så att det sade smack.
»Hon var dotter till drottning Mamare. Hon var
typen för en härlig kvinna. I motsats till
polynesiskornas Dianatyp var hon nästan eterisk. Hon var eterisk,
förandligad genom sin oskuld, blyg och anspråkslös
som en viol, bräcklig och spenslig som en lilja, och
hennes strålande och blygt ömma ögon voro som
afodiller på Paradisets gräsmatta. Hon var idel
blomdoft, eld och dagg. Hon var älsklig som en vildros,
blid som en duva. Och hon var lika fullkomligt god
som fullkomligt skön och fromt hängiven sin mors
religion, — den som baptistmissionären Ebenezer
Naismith hade infört. Men märk väl, hon var inte
bara ett andeväsen moget för Abrahams sköte. Hon
128hade allt som är tjusande och förföriskt hos en kvinna.
Hon var kvinna, alltigenom kvinna, ända in i varenda
fiber...
»Och jag? Jag var köpman och en riktig
galenpanna. Den vildaste var inte så vild som jag, den
fräckaste inte så fräck, i hela detta vilda och fräcka
hamnkotteri. Jag ansågs vara den styvaste av alla
pokerspelare. Jag var den enda levande människa,
vit, brun eller svart, som vågade ro genom
Kuni-kuni-sundet i mörkret. Det gjorde jag en kolsvart natt,
då stormen piskade korallgrunden. Ja, jag hade ett
dåligt rykte nere vid hamnen, där det inte fanns
någon med godt rykte. Jag var hänsynslös, farlig
ryggade inte tillbaka för någonting i fråga om
slagsmål eller vilda upptåg, och sjökaptenerna hade med
sig silverhalsade buteljer från södra Pacifickustens
hemskaste krognästen för att försöka få mig under
bordet. Jag kommer ihåg en, en gammal förhärdad
supare, en skotte från Nya Hebriderna. Det var en
väldig hippa. Den blev hans död, och vi förde
honom ombord på hans fartyg, nedstoppad i ett fat
rom, och skickade hem honom till sig. Det är ett
målande prov på de upptåg vi hade för oss i
Mana-tomanas hamnar.
»Man kan tänka sig vad jag tog mig till en dag...
jag kastade mina ögon på prinsessan, såg hur vacker
hon var och blev pin kär i henne. Det var allvar,
må ni tro. Jag var kär som en klockarkatt, och
jag blev allt kärare och kärare. Jag omvände och
bättrade mig. Tänk bara! Tänk på vad en så"n där
liten kvinna kan göra med en vild krabat! Det är,
Gud förbanna mig, dagens sanning. Jag omvände
mig. Jag gick i kyrkan. Tänk bara, jag blev
andligt sinnad. Jag rentvådde min själ inför Vår herre
och tog mina händer — jag hade två på den tiden
— ifrån det galna följet nere vid hamnen, då de
skrattade åt detta mitt sista upptåg och ville veta
vad jag hade för mening med det.
»Jag omvände mig, säger jag, och hängav mig
uppriktigt och lidelsefullt åt en religiös extas, som
sedan dess har gjort mig tolerant gentemot allt vad
religion heter. Jag avskedade min bäste kapten för
dålig moral. Det samma gjorde jag med kocken,
och en styvare har det aldrig funnits på Manatomana.
Av samma skäl avskedade jag min kassör. Och för
första gången i köpmanskårens historia fanns det
biblar i lastrummet på mina fartyg. Jag byggde en liten
eremitvilla vid en mangoalié uppe i staden alldeles
bredvid det lilla huset där Ebenezer Naismith bodde.
Och jag gjorde honom till min goda vän och kamrat
och kom under fund med att han var söt och rar
som en riktig honingsburk. Och ändå var han en
karlakarl, en karl alltigenom. Och han dog långt därefter
som en karl, och det skulle jag gärna tala om för
er, om det inte vore så förbannat långt.
»Det var mera prinsessans än missionärens förtjänst
att jag visade min tro i handling och särskilt satte
kronan på verket genom att bygga Nya kyrkan, Vår
kyrka, Drottningens kyrka.
»Vår stackars kyrka», sade hon till mig en kväll
efter bönemötet. Jag hade inte varit omvänd mer
än i fjorton dar. »Den är så liten, församlingen kan
aldrig växa. Och taket läcker. Och kung John, min
hårdhjärtade far, vill inte bidra med en penny. Och
130ändå har han stort överskott i statskassan. Och
Mana-tomana är inte fattigt. Här förtjänas och bortslösas
mycket pengar. Det vet jag. Jag har hört talas om
det vilda livet nere vid hamnen. För knappt en månad
sedan förlorade du på en enda natt mera på kortspel
än som går åt till vår stackars kyrkas årliga
underhåll.»
»Och jag svarade henne att detta var sant, men
att det var innan ljuset gått upp för mig. (Jag hade
haft en förbannad of lax.) Jag sa" henne att jag inte
hade smakat sprit eller rört vid ett kort sedan dess.
Jag sa" henne att taket genast skulle bli reparerat
av kristna timmermän som hon själv fick välja ut
inom församlingen. Men hon tänkte bara på en stor
pånyttfödelse som Ebenezer Naismith kunde predika
hon var ett riktigt helgon, och hon talade om en
stor kyrka ungefär i den här stilen:
»Du är rik. Du har många fartyg och
handelsagenter på avlägsna öar, och jag har hört talas om
ett stort kontrakt som du gjort upp om att skaffa
arbetare till de tyska plantagen på Upolu. Det
påstås att du är den rikaste köpmannen här näst Sweitzer.
Det skulle glädja mig att se en del av alla dessa
pengar användas till Guds ära. Det skulle vara en
ädel handling, och jag skulle vara stolt över att känna
den man som gjorde detta.»
»Jag sa" henne att Ebenezer Naismith skulle predika
den stora pånyttfödelsen och att jag skulle bygga en
kyrka tillräckligt stor för det ändamålet.
»Lika stor som den katolska kyrkan?» frågade hon.
»Det var den förfallna katedralen byggd på den
tiden då hela befolkningen var omvänd, och det var
131inte litet hon begärde, men jag var i eld och lågor
och sa" henne att min kyrka skulle bli ännu större.
»Men det kommer att kosta pengar», sade jag, »och
det tar tid att förtjäna pengar.»
»Du har mycket», sade hon. »Somliga säga att
du har mera pengar än kungen, min far.»
»Jag har större kredit», svarade jag. »Men du
förstår dig inte på pengar. Man måste ha pengar för
att ha kredit. Med de pengar jag har och den
kredit jag har skall jag arbeta för att få mera pengar
och kredit, och kyrkan skall bli byggd.»
»Arbeta! Jag förvånade mig över mig själv. Det
är häpnadsväckande så mycket tid man får övrig
då man slutar att leva rövare och spela och delta
i hamnarnas tidsödande nöjen. Och jag förspillde
inte en minut av ali min nyvunna tid. I stället
gjorde jag övertidsarbete. Jag arbetade för sex. Jag blev
en sträng herre som kunde sätta fart i sina
underlydande. Mina kaptener gjorde snabbare resor än
någonsin och hade större förtjänster, och mina
super-karger sågo till att mina skonare inte sölade på vägen.
Och själv såg jag till att mina superkarger sågo till
detta.
»Och sannerligen var jag inte nu en så"n god
människa så det var rent skandalöst. Mitt samvete blev
så pockande och besvärligt så det blev en riktigt tung
börda att släpa det med sig överallt. Jag gick till och
med igenom mina gamla räkenskaper och betalte
Switzer igen femtio lock som jag hade skojat honom
på i en Fijiaffär för tre år sedan. Och jag betalte
räntorna också.
»Arbeta! Jag planterade sockerrör — den förstahandelsväxten på Manatomana. Jag skaffade
skeppslaster med ullhuvuden från Malaita, som är en av
Salomonsöarna, tills jag hade tolv hundra så"na där
svarta fåglar att sätta i bur. Och jag skickade en
skonare direkt till Havvaji för att hämta en
sönder-tagen sockerkvarn och en tysk som påstod sig vara
hemma i behandlingen av sockerrör. Det var han
verkligen, och han pungslog mig på tre hundra dollars
i månaden, men se"n tog jag hand om sockerkvarnen
själv med tillhjälp av några ingenjörer som jag
skickade efter från Queensland.
»Naturligtvis fanns det en rival. Han hette Motomoe.
Han tillhörde den högsta hövdingsläkten näst kung
Johns. Han var en äkta inföding, en reslig och
vacker karl med ett våldsamt sätt att visa sina antipatier.
Nog blängde han ilsket på mig då jag började stryka
omkring palatset. Han gjorde forskningar i mina
ante-cedentia och spred ut de svartaste historier om mig.
Det värsta var att de flesta voro sanna. Han gjorde
till och med en resa till Apia för att ta reda på saker
och ting — som om han inte kunde ha nosat upp
tillräckligt på Manatomana! Och han hånade mig för att
jag slagit mig på religion och gick på bönemöten och
allra mest för att jag planterade sockerrör. Han
utmanade mig till envig, och jag höll mig undan för
honom. Han hotade mig, och snart kom jag under
fund med hans plan att sticka ut mig. Ser ni, han
ville ha prinsessan lika gärna som jag, men jag
behövde henne bättre.
»Hon spelade piano. Det hade jag också gjort förr
i världen. Men det aktade jag mig för att tala om för
henne, sedan jag en gång hade hört henne spela.
133Och hon trodde att hon spelade alldeles utmärkt,
den lilla sötungen! Ni känner till det där mekaniska
ett två tre-klinket à la skolflicka. Och nu ska ni få
höra något ännu lustigare, jag tyckte verkligen
att hon spelade utmärkt. Himlens portar öppnade
sig för mig då hon spelade. Jag tycker mig ännu
se mig själv, utsliten och trött som en hund efter den
långa dagen, ligga på stråmattorna på palatsets
veranda och titta på henne där hon satt vid pianot, och
själv var jag i sjunde himlen. Den där inbillningen
att hon spelade bra var den enda bristen i hennes
fullkomlighet, och den ökade min kärlek ännu mera.
Den gjorde att hon kom mig mänskligt närmare. Ja,
när hon spelade sitt ett två tre, dunk dunk dunk, var
jag alldeles ifrån mig av förtjusning. Jag kände inte
längre min trötthet, jag älskade henne, och min
kärlek till henne var ren som en eldslåga, ren som min
kärlek till Gud. Och vet ni, i min förälskelse tyckte
jag att Gud måste vara i det allra närmaste lik henne.,
»Ja, det gör du rätt i, Bruce Cadogan Cavendish,
fnittra så mycket du har lust. Men ser du, vad jag
nu har beskrivit för er, det är kärlek helt enkelt.
Kärlek. Det sannaste, renaste, vackraste en karl kan
råka ut för. Och jag vet vad jag talar om. jag har
själv erfarit det.»
Skäggis" små ekorrögon glimmade inne i det
vanställda ögonbrynet som ett glödande kol i djungeln,
och han gjorde en paus för att ta sig en lugnande
klunk ur konservburken och blanda till en ny grogg åt
sig.
»Sockerröret», fortfor han och torkade vildsnåret
i sitt ansikte med aviga handen, »mognar på sexton
134månader i det där klimatet, och jag hann nätt och
jämnt få kvarnen i ordning till målningen.
Naturligtvis mognade inte alltsammans på en gång, men
jag hade planterat med sådan beräkning att jag
kunde mala i nio månader i sträck, medan mera rör
planterades och rotskotten växte ut.
»jag hade mina svårigheter de första dagarna. Var
det inte ett fel med kvarnen, så var det ett annat.
Den fjärde dagen måste Ferguson, min maskinist,
knoga i flera timmar för att avhjälpa sitt eget trassel.
Jag hade mycket bråk med reservoaren. Sedan jag
låtit negrerna (som matat maskinen med sockerrör)
smeta kalklösning på valsarna för att allt skulle gå
smort, skickade jag ut dem till arbetarna som mejade
sockerrör. Så att jag var alldeles ensam då Ferguson
satte kvarnen i gång och jag upptäckte vad det var
för fel med valsarna ... och i det samma kom Motomoe.
»Där stod lian klädd i Norfolkjacka,
svinskinnda-masker och alla andra finesser som han kunnat leta
upp, och gjorde hånfulla grimaser åt mig, som var
smutsig och flottig ända upp till ögonbrynen och såg
ut som en rallare. Och nu då valsarna voro vita
av kalklösningen hade jag nyss upptäckt vad det var
för fel. Valsarna va" inte i ordning. Den ena sidan
krossade sockerrören mycket bra, men den andra sidan
var för glapp. Jag stack in mina fingrar där. De stora
vassa kuggarna på valsarna rörde inte vid mina
fingrar. Men plötsligt gjorde de det ändå. Det var som
om tio tusen djävlar ryckt in mina fingertoppar och
malt dem till mos — jaha, till mos. Och jag flög i
väg som ett sockerrör. Ingen möjlighet att hejda mig.
Tio tusen hästar kunde inte ha hållit mig fast. Det
135fanns ingen återvändo. Hand, arm, axel, huvud, bröst,
ja ända ner till tårna. . . jag var dömd till att mata
maskinen.
»Det gjorde ondt. Det gjorde så ondt att det inte
kändes alis. Alldeles likgiltigt, kan jag nästan säga,
såg jag på hur mina fingrar maldes sönder knoge
för knoge, led för led, handloven, armleden,
underarmen, alltsammans långsamt och omotståndligt. En
maskinist som slukas av sin egen maskin! En
sockerfabrikör som krossas av sin egen sockerkvarn!
»Motomoe sprang ofrivilligt fram, och den
försmädliga grimasen efterträddes av en orolig min. Sedan
förstod han den för honom gynnsamma situationen,
och han fnittrade och grinade. Nej, jag väntade ingen
hjälp av honom. Han hade ju försökt göra mig
oskadlig. Vad kunde han för resten göra? Han förstod
sig inte alis på maskiner.
»Jag skrek så mycket jag orkade till Ferguson att
han skulle stoppa maskinen, men dess dån överröstade
mig. Och där stod jag fast upp till armbågen och
matade kvarnen. Ja, det gjorde ondt. Det stack till
alldeles ohyggligt då särskilda nerver sargades och
sletos av. Men jag minns att jag var förvånad över
att det inte gjorde värre ondt.
»Motomoe gjorde en rörelse som tilldrog sig min
uppmärksamhet. På samma gång mumlade han högt
i en ton, som om han hatade sig själv: »Jag är galen.»
Han hade tagit upp en sockerrörsskära från marken
— ni vet, den är lika stor som en faskinkniv och lika
tung. Och jag var på förhand tacksam mot honom
för att han ville göra slut på mitt elände. Det var
136ju fånigt att mata kvarnen med mig själv tills mitt
huvud var krossat, och min arm var redan
söndermald halvvägs upp till axeln och malandet pågick
oavbrutet. Jag var därför tacksam och böjde ner
huvudet för att ta emot hugget.
»Undan med huvudet, din idiot!» röt han.
»Då förstod jag och lydde. Jag var en stor karl,
och han måste hugga till två gånger, men han högg
av min arm precis nedanför axeln och drog bort mig
och lade mig på sockerrören.
»Ja, sockret var kolossalt inbringande, och jag
byggde åt prinsessan den kyrka hon sett i sina
fromma drömmar och.. . hon gifte sig med mig.»
Han stillade sin törst litet och avslutade sin
berättelse.
»Ack och ve, jag ödets kastklabb! Det här blev
slutet på alltsammans ... en strupe beslagen med
pansarplåt, som inte ens alkoholen kan fräta på och som
inte är känslig för någonting annat än rena spriten!
Men jag har levat, och jag kysser på fingrarna åt min
prinsessas dyra aska, där hon länge har legat och
sovit i kung Johns stora mausolé, som blickar ut över
Manonas dal och ser den främmande flaggan vaja
över den brittiska guvernörens bungalow .. .»
Tjockis skålade deltagande med honom och tömde
deltagande sin lilla konservburk. Bruce Cadogan
Cavendish stirrade in i elden med obevekligt butter min.
Han var en man som tyckte bäst om att dricka solo.
På de tunna läppar, som utgjorde lians elakt
hopknipna mun, spelade ett hånfullt leende som ej
undgick Tjockis. Och efter att först ha förvissat sig
137om att han hade sin sten inom räckhåll sade Tjockis
utmanande:
»Nå, hur har du haft det, Bruce Cadogan
Cavendish? Nu är det din tur.»
Den andre borrade sina dystra ögon i Tjockis, tills
denne kände ett rent fysiskt obehag.
»Jag har haft det drygt», gnisslade Hummelstören
vresigt. »Vad vet jag om kärlekshistorier?»
»Dem kan ingen undgå, då man har din växt och
ditt utseende», lismade Tjockis.
»An sedan?» fräste Hummelstören. »Det är inget
skäl för en gentleman att skryta med sina
kärlekstriumfer.»
»Å, seså, var beskedlig nu», ivrade Tjockis. »Det
är inte långt lidet på kvällen än. Än ha vi litet
våtvaror kvar. Delarouse och jag ha givit våra bidrag.
Det är inte ofta som tre så"na världsmän som vi
kommer tillsammans och kan berätta. Nog har du
väl åtminstone haft ett kärleksäventyr som du inte
skäms att tala om .. .»
Bruce Cadogan Cavendish tog fram sin jämten och
tycktes fundera om han skulle slå den andre i skallen
eller inte. Han suckade och stoppade in vapnet igen.
»Nåja, om ni nödvändigt så vill», sade han med
tydlig motvilja. »Liksom ni två har jag haft en
präktig fysik. Och än i dag, på tal om pansarplåt, skulle
jag kunna supa omkull er bägge två, om ni också
vore i bästa form. Liksom ni två härstammar jag
från en helt annan och förnämare samhällsklass än
man skulle kunna tro. Att jag bär det äkta
adel-skapets prägel är utom ali fråga ... så vida inte någon
138av er skulle vilja uttala någqa tvivelsmål om den
saken ?»
Hans ena hand dök ner i fickan där jämtenen låg.
Ingendera av hans åhörare sade något eller tycktes
lägga märke till hotelsen.
»Det hände tusen mil väster om Manatomana på
ön Tagalag», fortfor han med en min av dyster
besvikelse över att det inte blivit något meningsutbyte.
»Men först måste jag tala om hur jag kom till Tagalag.
Av skäl som jag inte vill nämna och på utförsvägar
som jag inte vill antyda, var jag i blomman av min
ålder och infernaliska våghalsighet, som inte
överträffades av någon Oxforddesertör eller yngre som
råkat på sned — — ja, var jag ägare och kapten på
en skonare så allmänt känd att jag låter den vara
historiskt taget anonym. Jag fraktade negerarbetare
från västra Stilla havet och Korallhavet till Hawajis
plantage och Chiles nitratgruvor . . .»
»Var det du som plockade bort hela befolkningen
på — —?» exploderade Tjockis innan han hunnit
besinna sig.
Bruce Cadogan Cavendishs enda hand dök
blixtsnabbt ner i fickan, drog upp järntenen och
balanserade med den, beredd till aktion.
»Fortsätt», flämtade Tjockis. »Jag... jag har
alldeles glömt bort vad jag skulle säga.»
»Förbannat konstigt land där borta», snörvlade
berättaren i fullständigt liknöjd ton. »Ni har läst den
där historien om Varg-Larsen .. .»
»Men du är inte Varg-Larsen», inföll Skäggis i
ofrivilligt bestämd ton.
139»Nej», lydde det snäsiga svaret. »Varg-Larsen är
ju död, och jag lever än, inte sant?»
»Naturligtvis, naturligtvis», medgav Skäggis. »Han
stod på huv"et i gyttjan utanför en brygga i Victoria
för ett par år se"n.»
»Som jag sa" — och jag tycker inte om att bli
avbruten —» fortfor Bruce Cadogan Cavendish, »är
det ett förbannat konstigt land där borta. Jag var
på Taki-Tiki, en låg ö som politiskt hör till
Salo-monsöarna, men geografiskt inte alis, för
Salomons-öarna ä" bergöar. Etnografiskt hör den till Polynesien,
Melanesien och Micronesien, för alla Södra Stilla-havets
raser ha drivit dit med kanoter som inte kunnat stå
emot strömmarna, och de ha blandat sig på ett
intrasslat och häpnadsväckande sätt. Avskrapet,
bottensatsen i mänsklighetens djupaste schakt, biologiskt
talat, bor på Taki-Tiki. Och jag känner till den där
bottensatsen och vet vad jag talar om.
»Det var ett förbannat konstigt liv jag förde där,
jag dök efter snäckor, fiskade holoturier, bytte
bandjärn och handyxor mot copra och taguanötter,
fraktade negrer o. s. v. Även på Fijiöarna hade de vita
det svårt, och hövdingarna åto ännu människoskinka.
Västerut var det rent ohyggligt — komiska små svarta
ullhuvuden, människoätare varande kotte, och
insatserna i pullan dugga så tätt att den rinner över
bräddarna ...»
»Pullan?» frågade Tjockis. Då den andre gjorde
en otålig rörelse fortfor han: »Ser du, jag har aldrig
varit västerut som du och Delarouse.»
»De ä" huvudjägare, allesammans. Huvuden ä" högt
värderade, i synnerhet en vit mans huvud. De dekorera
140kanothusen och djävulshusen med dem. Varje by
har sin pulla, och varenda en är med i spelet. Den
som avlevererar en vit mans huvud vinner hela
klabbet. Blir det ingen vinst på länge, växer pullan till
fruktansvärda proportioner. Förbannat skojigt, inte
sant?
»Jag känner till det där, jag. En holländsk
styrman dog ju för mig i rödsot, och jag vann själv
en pott. Det gick till så här. Vi låg i Lengo-lui på
den tiden. Jag gick aldrig i land, jag gjorde upp
affären genom Johnny, min rorgängare. Han var själv
ett ullhuvud från Port Moresby. Han skar av den
döde styrmannens huvud och smög sig i land om
natten, medan jag blaffade på med min bössa, som
om jag försökte knäppa honom. Tack vare
styrmannens huvud fick han dem till att öppna pullan, och
han fick hela kovan. Naturligtvis skickade jag da"n
därpå en båt i land med två andra till betäckning
octi hämtade tillbaka honom och hans byte.»
»Hur stor var vinsten?» frågade Skäggis. »Jag har
hört talas om en pulla i Orla som var värd åttio
pund.»
»Att börja med», svarade Hummelstören, »var det
fyrtio feta svin, vart och ett värdt en famn prima
snäck-mynt, och snäckmyntet gäller ett pund famnen. Bara
det var två hundra dollars. Så var det nittioåtta
famnar snäckmynt, det gör nära fem hundra. Och så
var det tjugutvå sovereigns i guld. Jag delade vinsten
i fyra delar: en fjärdedel till Johnny, en fjärdedel
till fartyget, en fjärdedel till mig som ägare och en
fjärdedel till mig som skeppare. Johnny klagade
aldrig. Han hade aldrig varit så rik i hela sitt liv.
141För resten gav jag honom ett par av styrmannens
gamla skjortor. Och jag antar att styrmannens huvud
sitter där än som dekoration på kanothuset.»
»Just inte någon kristlig begravning för en kristen»,
anmärkte Skäggis.
»Men en inbringande begravning», svarade
Hum-melstören. »Resten av styrmannen måste jag låta gå
gratis överbord åt hajarna. Tänk om jag skulle ha
bjudit dem på ett åttahundradollarshuvud också! Det
skulle ju ha varit ett brottsligt slöseri och blanka
vanvettet.
»Ja, det var i alla fall förbannat skojigt där västerut.
Och jag vill inte tala om den knipa jag råkade ut
för på Taki-Taki, nog av, jag seglade därifrån med
två hundra ullhuvuden som skulle bli arbetare i
Queensland, och tack vare mitt sätt att rafsa ihop
dem fick jag två engelska krigsskepp efter mig på
Stilla havet, och då ändrade jag kurs och gick västerut
i tanke att bli av med mina niggrar vid de spanska
plantagen på Bangar.
Det var tyfonstormarnas tid. Vi råkade ut för dem.
»Merry Mist» hette min skuta, och jag hade trott att
hon var bastant byggd ända tills hon råkade ut för
den där stormen. Aldrig har jag sett sådana vågor.
De slogo det solida fartyget i spillror, bokstavligen
talat. Spanten sletos ur henne, ruffarna splittrades
till stickor, skarndäcket började ge sig av. Vi
lyckades nätt och jämt reparera vad som fanns kvar av en
livbåt och hålla skonaren flytande tills sjön la" sig
så pass att vi kunde ge oss i väg. Vi rustade ut den
där båten i en hast. Timmermannen och jag voro de
142sista, och vi måste hoppa i den med det samma som
den firades ner. Vi va" bara fyra. ..»
»Hade alla niggrerna gått åt?» frågade Skäggis.
»Några av dem summo en stund», svarade
Hum-melstören. »Men jag kan aldrig tro att de kom i
land. Vi höllo på i tio dagar. Och vi hade stark
medvind nästan hela vägen. Och vad tror ni vi hade
med oss i båten? Några kuttingar simpelt
enbärsbrännvin och några lådor dynamit. Skojigt, inte sant?
Men det blev ändå skojigare sedan. Ja, vi hade
förstås en liten ankare med vatten, litet salt hästkött och
några skeppsskorpor genomdränkta med saltvatten —
så pass mycket att vi kunde hålla oss vid liv till
Tagalag.
»Jag har aldrig sett någon ö som kan lura en
så som Tagalag. Den sticker upp ur havet så att man
kan tro det bara är några mil till den. Det är en
vulkan som reser sig ur havsens djup, och en bit av
kraterväggen är bortfallen. Alltså kan man från
sjösidan löpa in i själva kratern, som bildar en präktigt
skyddad hamn. Men det är alltsammans. Där finns
inte en levande varelse. Kraterns yttre och inre sidor
ä" för branta. På ett ställe, på insidan, växer en
dunge på ungefär tusen kokospalmer. Och det är,
som sagt, alltsammans, utom några insekter. Inte
ett fyrbent djur, inte ens en råtta kan leva där. Och
det är väldigt skojigt, väldigt skojigt, att fast där
är så godt om kokosnötter, ser man inte en enda
kokoskrabba. Den enda köttföda som fanns där var
hela stim av rödfiskar i hamnen — de största, vackraste
och fetaste rödfiskar jag någonsin har sett.
»Vi fyra stego i land på den lilla sandstranden och
" 143installerade oss mellan kokospalmerna med ett skafferi
som bestod av dynamit och brännvin. Varför skrattar
ni inte? Det är skojigt, vill jag mena. Försök det
någon gång — att leva på holländskt brännvin och
bara kokosnötter. Jag har aldrig kunnat stanna
utanför ett fruktbodfönster alltsedan dess. Och jag är
inte så styv i religion som Chauncey Delarouse, men
jag har ändå litet hum om tocke där, och jag
föreställer mig helvetet som ett verkligt kokosplantage
möblerat med brännvinskuttingar och befolkat av
skeppsbrutna sjömän. Skojigt? Fan borde väl skratta
ihjäl sig.
»Bara kokosnötter är vad agronomerna kalla för
osystematiskt cirkulationsbruk. Ja, nog gjorde de vår
matsmältning osystematisk. Följden blev att när vi
blev mer än vanligt hungriga, tog vi oss en extra klunk
brännvin. Efter ett par veckor fick kocken Olaf en
idé — han var en norsk sjöman. Den kom då han
var fullpumpad med brännvin, och vi, som va" i
samma predikament, såg honom sticka in en kort
stubintråd i en dynamitstång och ge sig i väg ner
till båten.
»Jag hade en dunkel föreställning om att han ämnade
skjuta fisk, om det fanns någon i närheten, men det
var så förbannat hett i solen, och jag la" mig ner
och hoppades att han skulle lyckas bra.
»Ungefär en halvtimme efter se"n han försvann hörde
vi skrällen. Men han kom inte tillbaka. Vi väntade
tills det blev svalare i solnedgången och nere på
sandstranden försökte vi ta reda på hur det hade gått
för honom. Båten låg där mycket riktigt på grund,
för vinden hade inte vändt sig, men någon Olaf fanns
144där inte. Han skulle aldrig mera äta kokosnötter.
Vi vände om, skralare än nå"nsin, och slog upp ett
nytt brännvinsfat.
»Da"n därpå förklarade kocken att han hellre ville
försöka med dynamiten än fortfarande leva på
kokosnötter, och fast han inte hade någon erfarenhet
av dynamit, kände han alldeles för bra till
kokosnötter. Så att vi hjälpte honom med dynamiten och
skaffade honom en bra fyrsticka att tända med,
medan han styrkte sig med ett par stora supar.
»Det gick till på samma sätt som dagen förut. Om
en stund hörde vi skrällen och i skymningen gick
vi ner till båten, och där hittade vi så pass mycket av
kocken att vi kunde ställa till begravning.
»Timmermannen och jag stodo ut ett par dar till,
se"n drog vi stack, och det blev hans tur. Vi skildes
osams, för han ville ta med sig en brännvinskutting
att läska sig med under vägen, men jag ville partu
inte att brännvinet skulle ödslas bort till ingen nytta.
För resten hade han redan fått i sig mer än han
orkade bära, och han sturade och raglade där han gick.
»Det blev som förut, utom att det fanns en hel hop
kvar av honom för mig att begrava, för han hade
varit alldeles för snål på dynamiten. Jag lyckades
stå ut till da"n därpå, men då tog jag mig ett par
duktiga jamare för att få mod att ordna med
dynamiten. Jag tog bara en tredjedels stång och kort
stubintråd kluven i ändan, så att jag kunde sticka
in en säkerhetständsticka. Det var en förbättring i
mina föregångares metod. De använde ingen
säkerhetständsticka, och därför hade de så mycket längre
stubintrådar. Då de fick sikte på ett stim rödfisk
och tände på stubintråden måste de hålla i
dynamiten tills tråden nästan brunnit ut innan de kastade den.
Om de kastade den för snart, brann den inte av i det
samma den plumsade i vattnet, och då skrämde
plum-set bort rödfisken. Det är konstigt med den där
dynamiten. Men jag håller i alla fall på att min
metod var den säkraste.
»Jag fick syn på ett stim rödfisk innan jag hade
rott i fem minuter. De va" stora och tjocka, och jag
tyckte precis jag kände hur de luktade då de stektes.
När jag reste mig upp med den brinnande torrved-
stickan i den ena handen och dvnamiten i den andra.
j
slog mina knän ihop. Det var kanske brännvinet eller
oron eller svaghet och hunger, och det var kanske
alltihop det där tillsammans, men nog av, jag darrade
i hela kroppen. Två gånger misslyckades jag med
att föra torrvedstickan till dynamiten. Då det gick,
hörde jag tändstickan pluttra till och kastade . ..
»Jag vet inte hur de andra hade burit sig åt, men
nog vet jag hur jag gjorde. Jag bar mig bakvändt åt.
Har ni någonsin plockat ett smultron och kastat bort
smultronet och stoppat stjälken i munnen? Det var
vad jag gjorde. Jag slängde torrvedstickan i
vattnet efter rödfisken och höll kvar dynamiten. Och
då den exploderade slet den armen av mig...»
Hummelstören tittade i tomatburken för att se om
där fanns vatten till en ny grogg, men fann den tom.
Han reste sig.
»Hå—å—», gäspade han och gick utför
gångstigen ner till floden.
Om några minuter kom nan tillbaka. Han
blandade upp spriten med lagom mycket åvatten, tog
146sig en lång klunk och stirrade djupt melankoliskt
in i elden.
»Ja, men...», sade Tjockis, »hur gick det sedan?»
»Å», sade Hummelstören, »sedan gifte prinsessan
sig naturligtvis med mig.»
»Men du var ju den ende som levde kvar, och det
fanns ingen prinsessa», utbrast Skäggis och lät sedan
rösten dö bort i förlägen tystnad.
Hummelstören stirrade oavvändt in i elden.
Percival Delaney och Chauncey Delarouse tittade
på varandra. Helt stilla, under högtidlig tystnad,
hjälpte den ene enarmade den andre med att rulla
ihop och binda fast byltet. Och med byltet slängt
över axeln drogo de sig under tystnad ut ur ljuskretsen
omkring brasan. De sade ingenting förr än de hade
klättrat uppför järnvägsbanken.
»Så där skulle ingen gentleman ha smäckt», sade
Skäggis.
»Nej, så där skulle ingen gentleman ha smäckt»,
instämde Tjockis.
Glen Ellen, Californien 26 sept. 1916.
*