Den bergtagna - En kärlekens tragedi

Full Text

Den bergtagna - En kärlekens tragedi

y

DEN BERGTAGNA

EN KÄRLEKENS TRAGEDI.

STOCKHOLM

Z. HÆGGSTRÖMS FÖRLAGSEXPEDITION.

IVAR HÆGGSTRÖMS BOKTRYCKERI

Pris: 2 kr. 5O öre.

DEN BERGTAGNA

EN KÄRLEKENS TRAGEDI

AF

£| i) 0~\ i—

ERNST AHLGREN och AXEL LUNDEGÅRD.

-=>OO$0$OOO--

STOCKHOLM

Z. H/EGGSTRÖMS FÖRLAGS-EXPEDITION.

IVAK HjEGGSTRÖMS boktryckeri

1 890.

PERSONER:

GUSTAVE ALLAND.

LOUISE STRANDBERG.

ERNA WALLDÉN.

LILLY WALLDÉN.

VIGGO PIHL.

HENRIK RYBERG.

BERGSTRÖM |

JOHANSSON | m. fl. konstnärer.

LIND |

VÄRDINNAN.

*

KAMRER MÖLLER.

FRU KNUTSON.

FRÖKEN KNUTSON.

FRÖKEN SVENSSON.

FRÖKEN JÖNSSON.

FRÖKEN TORNSTRÖM.

BOTILDA.

BREFBÄRAREN.

*

Solig majdag i Paris.

En atelier på nedre botten. I bakgrunden ett stort

fönster och ett par glasdörrar, vettande till en trädgård,

som inhägnas af en hög mur. I trädgården står ett

blommande körsbärsträd; syrener och murgrön klänga upp

öfver muren.

Rummet är glest möbleradt: en chäslong, ett bord,

ett antikt skåp och några stolar. Här och der på

väg-garne hänger en kvarlemnad studie.

På högra sidoväggen är dörren till entréen, på

venstra dörren till sofrummet, och strax der bredvid en

kamin.

Louise ligger på chäslongen med kuddar bakom

ryggen och en filt öfver fotterna.

Henrik sitter framför kaminen med armbågarne på

knäna och en pipsnugga i munnen.

Erna sysslar med att laga te vid en spritlampa på

kamin-frisen; går fram till skåpet och tar fram koppar,

sockerskål m. m.; lyfter i förbigående upp en flik af

filten, som fallit från chäslongen ner på golfvet.

LOUISE.

Tack, Erna lilla. Det värsta med att ligga

sjuk är nästan det, att man är till så mycket

besvär för sina vänner.

Den bergtagna, iERNA.

Prat! För det jag kokar litet té åt dig?

Kallar du det för besvär?

LOUISE.

Tänk på allt annat, som du gjort för mig

under hela tiden jag legat sjuk.

ERNA.

Det är just lönt att tala om nu, sedan allt

är öfver! Om ett par dar är du så kry, att du

kan promenera omkring på gatorna. Det ska

bli en känsla, det!

Till Henrik, i det hon stöter honom på axeln.

Lån’ mig din pipa.

HENRIK.

Nej, jag vill ha den sjelf.

ERNA.

Du ska’ få igen den.

HENRIK.

Nej, jag vill ha pipan sjelf.

ERNA

till Louise.

vSe här, hjertesnoppen, håll i det här sa

länge, så ska’ jag gå efter grädde och bröd.

Huset är inte så förmöget, att det äger en bricka.

LOUISE

tar emot tekoppen.ERNA

går h;in till skåpet ocli kommer igen med grädde och bröd.

LOUISE.

Tack, tusen tack.

ERNA

sätter sig på chäslongkanten.

Nå, smakar det?

LOUISE.

Åh, så skönt.

ERNA

smeker henne.

Lilla bleknäbb!

LOUISE.

Lilla kraftmenniska.

ERNA

reser sig och går fram till Henrik.

Du vill väl också ha en kopp?

HENRIK.

Nej.

ERNA.

Seså, gör dig inte till!

HENRIK.

Jag vill inte ha.ERNA

böjer sig ned och talar som till ett elakt barn.

Usch hvad han är otäck i dag! Rifver nmdt i

hans hår. Vill han ha kaffe i stället, så skall jag

koka.

HENRIK.

Jag vill ingenting ha. Låt mig vara i fred!

ERNA.

Igelkott! Går fram till Louise. Om jag klindc

begripa, hvart Viggo och Lilly tagit vägen!

LOUISE.

Vet du inte, hvart de gått?

ERNA.

Jo, naturligtvis! Till Mairie du Louvre för

att se på Besnards målningar, men det kunde

de väl ha gjort för längesen.

LOUISE.

De ta nog vara på hvarandra.

ERNA.

Ja, med Viggo kan min lilla tuttenutta få

gå så mycket hon vill. Med de andra är det

en annan sak: man kan inte veta, h vilka

dumheter de kunna hitta på att prata för henne.

LOUISE.

Det är alldeles som om du vore hennes

mor och inte hennes syster.ERNA.

Jag är tolf år äldre än hon--och det

är på mitt ansvar, hon får vistas i Paris.

LOUISE

småleende.

När det rör henne, tycker jag nästan, att

du är sipp.

ERNA.

Bättre det, än låta henne vara för fri.

LOUISE

slår ned ögonen.

ERNA.

Jag ser hvad du tänker, men — lågt och

lidelsefullt — Tror du, jag skulle vilja, att hon blef

som jag? Högt. Nej, nu skall du ha en kopp

té till.

LOUISE.

Ha vi råd? Du har inte sjelf druckit.

ERNA.

Jag behöfver ju bara späda vatten på —

detder murmeldjuret vill ju inte ha något.

Knuffar Henrik i hufvudet. Du somnar ju öfver pipan! Kan

du inte så väl låna mig henne, snåljobb?

HENRIIC.

Nej.ERNA.

Älskvärdaste träbeläte! Jag afgudar dig —

men lån’ mig din pipa.

HENRIK.

Nej.

ERNA.

Bara ett enda tag.

HENRIK.

Nej.

ERNA.

Gud, hvilken karaktärsfasthet! Serverar té åt

Louise oeh sätter sig åter hos henne på chäslongkanten. När

jag tänker på, att Lilly skulle kunna få gå

igenom detsamma som jag, så kan jag bli alldeles

tokig.

LOUISE.

Men du är ju alltid så glad och belåten.

ERNA.

Nåja — hvarför skall man hänga läpp. Det

ligger inte för mig.

LOUISE

deltagande, skyggt.

Men---du har det ju bra? Är du

inte lycklig?

ERNA.

Du talar som ett barn, min vän, och det är

du också — ett stort, sjukt barn. Lågt och lidelse-fullt. Lycklig? Ja, man kan öfverlefva allting.

Det är det som gör verlden så usel Och futtig.

Man tröstar sig med en pipa tobak och--

ser hän till Henrik. Nej — afbryter, reser sig hastigt upp och

går ett slag öfver goifvet — men det är underligt i alla

fall, att inte barnen komma! stannar i närheten af

spiseln, der Henrik sitter.

HENRIK.

Du har varit hos Bergström i dag.

ERNA.

Ja-

HENRIIC.

Med blommor! Det kan man kalla gentilt.

ERNA.

Jag skulle tro det.

HENRIK.

Du ger aldrig mig några blommor.

ERNA.

Du har inte brutit benet.

HENRIK.

Vill du inbilla mig, att det är för benets

skull?

ERNA.

Visst inte, det är för hela karlens skull!

Han är en snäll pojke. Hade han varit här,

skulle jag inte ha behöft sukta för tobak.HENRIIC.

Jaså! Du erkänner således--

ERNA.

Söta herr Adonis, han ska’ få dubbelt så

många blommor som Bergström. Han ska’ få

allt hvad han vill, bara han är snäll.

HENRIK.

Jag vill ingenting ha.

ERNA

gnolar och går fram till Louise.

Nej, vet du, hade jag kunnat bli fri för

Lilly utan att ta henne hit till Paris, så hade

jag helst velat, men hon tiggde och bad i

hvart-enda bref, och när hon nu kunde ha godt af att

lära sig franska riktigt ordentligt, så tyckte jag,

att jag inte kunde säga nej.

LOUISE.

Kära du, hvad skulle hon ha för ondt af

att komma till Paris?

ERNA.

Ah du! Lifvet bland oss artistslarfvar är

inte nyttigt för en sådan der liten familjeflicka,

som skall lefva hela sitt lif derhemma i

snus-förnuftigheten. Härute ha vi lösare tyglar på

allting — och det går många underliga djur i

vår Herres hage.HENRIK

utan att vända sig om, med kufvad förbittring.

Sjelf är du ett af de allra underligaste.

ERNA.

Tycker du?

HENRIK

vänder sig om.

Tror du inte, jag märkt, hur du lägger an

på honom?

ERNA.

Lägger jag kanske inte också an på dig?

--Lån’ mig din pipa.

HENRIK

reser sig och går emot henne.

Jag tål det inte längre! Du gör mig galen

med dina konster.

ERNA.

Så bryt! Du har din frihet.

HENRIK.

Du tycks önska det!

ERNA.

Jag hvarken önskar eller fruktar. Men är

det din mening att plåga lifvet ur oss båda med

svartsjuka, så är det bättre, att vi gå hvar åt

sitt håll.HENRIK.

Alltid hotelser! Men du drifver mig till

det yttersta!

ERNA.

Hvad är det yttersta?

LOUISE

medlande.

Så — så — så, inte vara häftiga!

ERNA.

Han gör mig ursinnig med sin småaktighet.

HENRIK.

Hon döljer allting för mig.

ERNA.

Jag döljer ingenting. Jag är vänlig mot

mina vänner, och mot Bergström derför, att han

är en af dem. Om han blir mer för mig, skall

jag säga dig det ärligt.

HENRIIC.

Du förutsätter möjligheten!

ERNA.

Jag har sett så mycket, att jag inte längre

tror på omöjligheter.

HENRIK.

Ja, du har visst sett mycket! Inte ens ditt

förflutna känner jag. Kan jag veta hur mångaERNA.

Tig, eller det kan aldrig bli godt mer!

Tystnad.

Om jag inte sjelf berättat dig om den ende,

som jag inte kan nämna, hvad hade du vetat?

HENRIK.

Det är just det, som gör mig vansinnig!

Jag kan möta honom på gatan, vid hvart hörn

kunna vi stöta på hvarandra. Jag misstänker

alla! Åh, detta är ett helvete!

ERNA.

Du möter honom aldrig.

HENRIK.

Hur kan du veta det?

ERNA.

Jag har ju sagt, att han är som död.

IIENRIK.

Som död! Men han är inte död!

ERNA.

Det är inte min skull.

Det höres steg utanför dörren.

LOUISE.

vSeså, nu ha vi Lilly och Viggo här.ERNA

hastigt till Henrik.

Inte ett ord mer! Inte ett ord så att hon

hör det!

VIGGO

kommer in från entréen med en blomsterbukett i handen.

ERNA

går emot honom.

Hvar är Lilly?

VIGGO.

Hon kommer strax. Går hän till I _,ouise och

lemnar henne buketten. Jag har tagit en helsning från

sommaren med mig till vår lilla sjukling.

LOUISE.

Tack, tusen tack. Åh, hvad ni alla äro

snälla mot mig!

ERNA

till Henrik.

Der ser du! Viggo bär också blommor till

en sjuk — inte tycker någon det är besynnerligt.

VIGGO

till Erna.

Lilly gick till Maison blanc för att köpa

något, som jag inte skulle få vara med om.

Det var väl en tournyr, kan jag tro. Men jagtänkte nästan, att hon skulle ha hunnit hit

redan, för jag var inne på Café de la Regence

Och tittade i tidningarne — vänder sig till Louise —

och det är sant, jag har en öfverraskning åt dig.

LOUISE.

Från tidningarne?

VIGGO.

Nej, men kan du gissa, hvem jag träffade

på kafeet?

LOUISE.

Nej.

VIGGO.

Försök!

LOUISE.

Pelle?

VIGGO.

Pelle? Puh! Nej, en storhet, du!

LOUISE.

En storhet? Prinsen?

VIGGO.

Prat! Hade det varit så märkvärdigt! Nej,

en konstnär.

LOUISE.

Ja, det var just en upptysning! När det

vimlar af konstnärer.VIGGO.

Ingen af de vanlige. En som du beundrar!

LOUISE.

Jag beundrar så många.

VIGGO.

Ja, men — mer än alla andra.

LOUISE.

Det vet jag ingen.

VIGGO.

En skulptör.

LOUISE.

Alland! Gustave Alland!

VIGGO

nickar.

LOUISE.

Är han i Paris?

VIGGO.

Ja. Efter två års frånvaro.

LOUISE.

Hur har han kunnat vara borta? Från

salongen och allting?

ERNA.

Han har gått tillbaka i sin konst, och andra

ha gått framåt. Han skäms.VIGGO.

Hvem säger, att han gått tillbaka?

ERNA.

Alla. Hans sista arbete var svagt. Och

sedan dess har han inte utställt något.

VIGGO.

Det har han visst. På sista salongen fans

ett par bj^ster.

ERNA.

Javisst — ja. Kungliga högheter!

VIGGO.

De äro väl menniskor de också!

ERNA

skrattar föraktfullt.

VIGGO

till Louise.

Nej, men öfverraskningen var den, att han

kommer hit-

LOUISE OCh ERNA

samtidigt.

Hvem?

VIGGO.

Alland.

LOUISE.

Hit? Hvad menar du?VIGGO.

Han här träffat Karl i Finland. De blefvo

mycket goda vänner, och när han hörde, att

Karls syster var här och legat sjuk, så ville

han besöka dig.

ERNA

mellan tänderna.

LOUISE.

VIGGO.

LOUISE.

Vänliga

När då?

Nu. Strax.

Jag får upp.

VIGGO.

Nej, blif liggande. Han vet ju, att du varit

sjuk.

ERNA

har gjort sig beredd att gå.

LOUISE.

Inte ämnar du gå?

ERNA.

Som du vet afskyr jag storheter.

LOUISE.

Ah, men så blif här och hjelp mig! Hvad

skall jag tala med honom om? Hur skall jag

bära mig åt?VIGGO.

Se! Är- hon inte rent förtviflad! Och jag

som trodde, jag skulle göra dig en glädje!

ERNA.

Adjö med dig, lilla bleknäbb! Blif nu bättre

till i morgon.

LOUISE.

Tittar du inte in i kväll?

ERNA.

Jo. Det gör jag väl. Jag kan nog inte

vara borta från min sjukling så länge. Kysser

henne pä pannan; till Henrik. Gar du med?

HENRIK

reser sig långsamt, knackar ur sin pipa och följer efter.

De gå.

LOUISE.

Jag är så rädd.

VIGGO.

Hvarför är du rädd? Han bits inte.

LOUISE.

Jag talar dåligt franska — och när jag blir

förlägen, är det ännu värre--

Den bergtagna. 2VIGGO.

Prat! Du talar mycket bättre än jag.

LOUISE.

Ja, det var just en tröst!

VIGGO.

Jag skall ge dig én annan. Han talar

svenska.

LOUISE.

Du narras.

VIGGO.

Nej. Han är ju en blandningsmenniska, och

har språksinne som en ryss. Han är född

kosmopolit. Hans mormor var finska och hans

morfar polack. Och han har bott i Finland tre

somrar.

LOUISE.

Ja, men — en fransman som talar

svenska --?

VIGGO.

Han bryter naturligtvis förskräckligt, men

han förstår parfaitement — småleende — han

säger, att han förstår mig mycket bättre när jag

talar svenska än franska.

LOUISE

småler.VIGGO.

Hvarför skrattar du?

LOUISE.

Jag tänker på din franska.

VIGGO.

Jag tänker på, att jag skall resa, jag.

LOUISE

sträcker handen ut emot honom.

Är du ledsen för det?

VIGGO.

Ja. Det blir så tomt.

LOUISE.

Efter Lilly?

VIGGO.

Efter hela lifvet härute — mest efter henne

kanske--- Jag vet inte.

LOUISE.

Tack för allt hvad du gjort för mig under

denhär tiden.

VIGGO.

o

Ah, det är ju ingenting--

LOUISE.

Är det ingenting, att du skött mig och

vårdat mig och varit nästan som en mamma för

mig under sjukdomen? Du och Erna.VIGGO

småleende.

Just derför tycker jag det är tråkigt, att

resa ifrån min patient, som kanske kunde

be-höfva mig ännu.

LOUISE.

Åh, nu är jag ju rask.

VIGGO.

Du är svag ännu. Du behöfver ha vänner

omkring dig.

LOUISE.

Jag har ju Erna. Och för resten —---

Jag vänjer mig nog af med att vara pjunkig, när

jag inte längre har dig, som klemar bort mig.

VIGGO.

Du är inte pjunkig. Du är ömtålig. Du

har finare skinn än vi andre — du tål inte att

knuffas som vi. Allt griper så djupt fatt i dig.

Stryker smekande öfver hennes hår. Du är så exalterad.

LOUISE

småleende i det hon besvarar smekningen.

Ja, men nu kommer jag ju snart hem. Och

så kommer du och helsar på oss i sommar

— Botilda och mig — och så kan ni få pyssla

om mig så mycket ni vill.VIGGO

räcker fram handen.

Afgjordt! Ja, farväl då.

LOUISE

ängsligt.

Inte skall du gå nu? Käre Viggo, stanna,

så är du så snäll.

VIGGO.

Jag har inte packat en bit och inte köpt

en smul af allt det, jag skall ha med mig. Och

tåget går klockan sex.

LOUISE

bevekande.

Ja, men du får inte gå nu! Vänta

åtminstone till monsieur Alland kommer. Jag vet

inte — inte alls hvad jag skall tala med

honom om.

VIGGO.

Han är ingen tysk kälkborgare. Du

behöf-ver inte alls vara ängslig. Var bara enkel och

naturlig--- det är allt hvad som behöfs.

Det knackar på dörren.

Entrez!ALLAND

kommer in om dörren.

VIGGO

vänder sig emot honom.

Se der! Min sjukling här ligger just och

beklagar sig öfver, att hon inte kan föra någon

konversation.

ALLAND

går fram till Louise och räcker henne handen, enkelt och vänligt.

Är det för min skull?

LOUISE.

Ja- Reser sig i sittande ställning.

ALLAND.

Nej, för all del i verldcn! Blif liggande!

Ni har varit så sjuk, hör jag.

LOUISE.

Ja. Och derför kommer ni på sjukbesök.

ALLAND

till Viggo.

Fröken Strandberg kan ju konversera.

LOUISE

småler.

Förhasta er inte i ert omdöme.ALLAND

muntert.

Det der var ju också en riktig

konversations-replik. Till viggo. Skall ni gå? Är det jag, som

skrämmer er?

VIGGO.

Visst inte. Men jag reser till Berlin med

aftontåget och jag har inte packat än.

ALLAND.

Blir ni länge borta?

VIGGO.

Troligen.

ALLAND.

Det blir ju tråkigt för er — hur heter det?

-uttalar ordet med svårighetr—fostersyster. Leende till

Louise. Icke sant? Ni är ju herr Pihls

fostersyster?

LOUISE.

Ja.

ALLAND.

Det är ett lustigt ord!--Blir det icke

tomt för er, när han rest?

LOUISE.

Jo. Förskräckligt. Men när jag bara får

gå ut, så blir det bättre.VIGGO

räcker Louise handen.

Farväl med dig nu, kära lilla Lisa.

LOUISE.

Farväl, Viggo! Lycklig resa! Och skrif!

viggo

" bugar sig för Alland och går.

ALLAND

ser på henne småleende och upprepar med Viggos tonfall.

Kära lilla Lisa.

LOUISE

rodnar, förlägen.

ALLAND.

Det låter så lustigt. Det betyder Ma chére

Louise — icke sant?

LOUISE.

Jo.

ALLAND.

Det är ett lustigt språk, svenskan. Men

jag tycker om det--Skall ni icke lägga er

ner igen?

LOUISE.

Nej tack. Jag kan godt sitta.ALLAND.

Låt mig nu först se på er riktigt.

LOUISE.

Det är inte mycket att se på.

ALLAND.

Ni har varit mycket sjuk. Edra kinder ha

blifvit tunna och bleka.

LOUISE.

Jag har haft tyfus.

ALLAND

med tydligt konstnärsintresse.

Sitt — jag ber — alldeles tyst ett

ögonblick, så att jag får se ert ansigte i ro.

Tystnad. De betrakta hvarandra.

ALLAND.

Jag tycker om er. Sådana ärliga ögon

ni har.

LOUISE.

småler.

ALI AND

i förändrad ton; retligt.

Trodde ni, att jag ville säga en komplimang?

LOUISE

försagd.

Nej.ALLAND.

Det kan aldrig falla mig in. Det gör mig

ingenting, om ni är ful eller vacker, om ni har

runda kinder eller håliga. Men jag tycker om

eder, sådan som ni är.

LOUISE.

Ni känner ju min bror?

ALLAND.

Ja. Han är en duktig konstnär.

LOUISE.

Ja, inte sant!

ALLAND.

Han är lika mycket värd, som sitt namn.

Det kan man icke säga om alla.

Betraktar hennes ansigte.

Men se huru ni lyser upp! Ni är stolt

öfver honom. Det är väl han, som gifvit er en

smula lif.

LOUISE.

Ja — förr. Då voro vi mycket tillsammans.

Han var hemma om somrarne, och när han var

borta, skref han ofta.

ALLAND.

Men nu?

Nu är han gift.ALLAND

leende.

Ja, det förstör alltid en menniska.

LOUISE.

Så menade jag inte.

ALLAND.

Men så är det i alla fall--

Berätta mig någonting om er sjelf.

LOUISE.

Det fins nästan ingenting att berätta.

ALLAND.

Alltid finnes det väl något--fastän--

ja, egentligen har ni väl aldrig lefvat?

LOUISE.

Hvad skall man eljes kalla det?

ALLAND.

Att vegetera. Tar hennes hand. Sarar jag er?

LOUISE.

Nej, men det käns som om ni hade rätt.

ALLAND.

Stackare. Ni har ett uttryck ibland som

ett barn — ett förskrämdt barn.

LOUISE

lägger handen öfver ögonen.ALLAND.

Lifvet har varit hårdt och elakt mot er.

Är det icke så? Och ni är skygg och

misstrogen.

LUOISE.

Inte mot er.

ALLAND.

Berätta mig då något.

LOUISE.

Jag kan inte.

ALLAND

ser på hennes klädning.

Ni bär sorgdrägt —- och hvarför är ni här

i Paris?

LOUISE.

Jag skall berätta er allt hvad det fins att

säga. Jag är född i en svensk småstad.

Minfar dog när jag var sjutton år. Jag har inte

flere syskon än min bror, en syster ocb så min

fosterbror, Viggo, som ni känner. För ett par

år sedan blef min syster sinnessjuk. — Vi ville

gerna ha henne hos oss, mamma och jag. Men

det var så förfärligt, det slet ut oss alldeles.

Så blef mamma sjuk; jag kunde inte slcöta dem

båda, så måste min syster på dårhuset, och strax

derefter dog mamma. Min läkare sade, att jag

borde resa och förströ mig. Jag har alltid hyst

intresse för konst och jag ville hellre resa hit

än till Konstantinopel.ALLAND

småleende.

Konstantinopel! Hade ni ämnat er dit? Till

harems-staden?

LOUISE.

Karl reste ju dit ----

ALLAND.

Det var förståndigt, att ni föredrog Paris!

Har ni aldrig varit här förr?

LOUISE.

Nej.

ALLAND.

Då kände ni er väl som en lössläpp t

fågelunge i början?

LOUISE.

Jag blef ju sjuk nästan strax.

ALLAND.

Det är sant. Förlåt mig.

Detta är er brors atelier, eller hur?

LOUISE.

Jo. Han hade hyrt den på ett år, och efter

den stod ledig, tyckte han, att jag kunde bo här.

ALLAND

går tipp och ser sig omkring i atelieren.

Här är ju både vackert och rymligt, stannar

i fonden och ser ut. Och trädgård har ni också.. Vän-der sig emot henne. Var det inte tomt att ligga sjuk

här — ensam i detta stora rum?

LOUISE.

Inte låg jag här och inte var jag så ensam.

Här bo landsmän i huset: Erna Walldén,

målarinnan.

ALLAND.

Bor hon här?

LOUISE.

Ja. Känner ni henne?

ALLAND.

Jag har träffat henne — någon gång---

men det är längesedan nu.

LOUISE.

Om ni visste, hur god hon varit emot mig!

Hur hjelpsam och uppoffrande! Hur ömt hon

vårdat mig!

ALLAND.

Hvilken lofsång! Aldrig hade jag trott, att

fröken Walldén var en sådan engel.

LOUISE.

Hon förefaller kantig och hård; men hon

har ett hjerta af guld. Hon gör intryck af

någonting brustet--Jag tänker så ofta, att hon

måtte ha gått igenom någon förfärlig sorg.ALLAND

som betraktat henne tigande medan hon talat.

Så stora ögon ni har! Och när ni talar

om sorgen, se de ut som när en lcrusning går

öfver ett vatten.

Ni liknar icke er bror.

LOUISE.

Inte? siår ner ögonen.

ALLAND.

Nej. — Hvarför slår ni ned ögonen?

LOUISE.

Åh, för ingenting just.

ALLAND.

Nu slingrar ni! Seså! Var nu ärlig.

LOUISE

blygt.

Jag tycker ni ser på mig så underligt.

ALLAND

skrattar.

Så-å! au varsamt. Jag har känt en kvinna,

som var mycket lik er,

LOUISE

småleende.

Det förklarar saken.ALLAND.

Förklarar? Inte behöfver den saken någon

förklaring! Inte gör man sig reda för, hvarför

man ser på en person! För mig är det lika

naturligt som att andas — och af hvarje ansigte,

som jag tycker om att se på, lär jag något.

Ett ögonblicks tystnad.

LOUISE.

Hvem var hon, som ni säger, jag liknar?

ALLAND.

Kan det intressera er att veta? Det var en

kvinna, som stått mig mycket nära.

LOUISE

rodnar.

ALLAND.

— så nära som en kvinna kan stå en man!

LOUISE

rycker till.

ALLAND

hastigt.

Inte kan det förnärma er? Det var ingen

modell — af det slagets förbindelser vet jag mig

aldrig ha haft mer än en enda.

Är ni målarinna?

Nej.ALLAND.

Har ni något annat arbete?

LOUISE.

Arbete?

ALLAND.

Ja, jag menar icke knyppling eller broderi.

— Jag menar ett arbete att egna er åt.

LOUISE.

Nej.

ALLAND.

Då skall ni väl gifta er?

LOUISE.

Nej.

ALLAND.

Visst skall ni det!

LOUISE

småleende.

Ni sade ju, att det förstör alltid en

men-niska!

ALLAND.

Ja, en man — icke en kvinna. Samhället

är nu en gång sådant, att hon måste gifta sig.

En ensam kvinna blir gammal i förtid. Det

vore skada på er.

LOUISE.

Tror ni?

Den bergtag» a. 3ALLAND.

Ja. Ni ser så god ut. Ni skulle helt

säkert göra en man lycklig. Leende. Ni är god

icke sant?

LOUISE

muntert.

Tyvärr!

ALLAND.

Se, se! Har också ni märkt, att det bara

är egennytta, när menniskorna predika för

hvarandra att vara goda? De goda bli alltid

olyckliga. Kom ihåg det! Man gör alltid klokare i

att slå ihjäl en menniska än att älska henne.

LOUISE.

Det vore visst svårt för mig att slå ihjäl

någon, i synnerhet just nu.

ALLAND.

Ni menar, att ni har intet val?

LOUISE.

Åh — fy--ni talar så styggt. Ni tror

visst inte på kärlek, ni.

ALLAND. ■

Jo! Men jag tror icke på kvinnorna. Det

är icke många af dem, som tåla vid att älskas.

Tåla vid?ALLAND.

Jag menar tåla vid det alldeles som en man

— så att det blir endast en episod i deras lif.

LOUISE.

Om så är---det länder väl vårt kön till

heder!

ALLAND.

Är ni så säker på det?

Jag har känt en. Hon var målarinna. Hon

lefde i två år tillsammans med en af mina

vänner. Han var också konstnär, och de hjelpte

hvarandra med råd och dåd. Men hon var yngre

och obetydligare. Det gick som det alltid går.

LOUISE.

Hur?

ALLAND.

Se icke så häpen ut. Kärleken är bara en

blomningstid, derför är den så kort. Min vän

och hans väninna bröto med hvarandra. De

hade tröttnat båda.

LOUISE.

Också hon?

ALLAND.

Skrämmer det er? Ja, också hon--

Men hon hatade honom sedan, som en kvinna

alltid gör, då hon icke älskar längre.

Alltid?ALLAND.

Ja, alltid. Deri ligger det låga hos ert

slägte. En man behåller alltid välvilja för den,

han älskat; en kvinna aldrig.

LOUISE.

Alla äro inte lika--Men hur gick det

med henne — målarinnan?

ALLAND.

Hur det gick? Det gick henne utmärkt på

alla sätt!

Hon hade målat sitt sjelfporträtt på hans

atelier. Det porträttet var ett mästerstycke —

djerft, kraftigt, hänsynslöst sant. Det inbringade

henne en medalj på salongen och det inköptes

af franska staten. Det var den första vindfläkten

i hennes segel, och den gaf henne hvad som för

en konstnär är nödvändigare än allt annat:

sjelftillit.

LOUISE.

Men sedan--—?

ALLAND.

--har hon utställt hvarje år, och om

jag inte visste bättre, skulle jag svära på att en

mans hand utfört hennes arbeten.

LOUISE.

v Jag tänker inte på det der yttre —jag

tänker på hennes inre historia.ALLAND.

Den ligger ju bakom de verk, hon skapat;

och om jag inte misstar mig, kan den tolkas i

två ord: hon hatar. Kärleken var blott en

episod i hennes lif, och smärtan gjorde henne till

en konstnär af rang.

LOUISE.

Stackaren!

ALLAND.

Det skulle ni icke säga, om ni visste, hvad

det är att kunna arbeta — Reser sig upp. — Men

nu skall jag gå — Plötsligt oreflekterad t. — HvarfÖr

säger ni »stackaren»? Under den tid, de lcfde

samman, utförde båda det bästa arbete, de

någonsin gjort. Han också.

LOUISE

Var det hennes förtjenst?

ALLALD.

Hvem vet? För mig åtminstone betyder

hvarje kvinna, som jag verkligen älskar, ett

nytt arbete.

LOUISE.

Hur har det varit de sista åren?ALLAND

leende.

Det har varit för många. Derför har det

icke blifvit annat än porträttbyster af. Bugar sig

till afsked. Hur länge stannar ni i Paris?

LOUISE.

Egentligen borde jag redan ha varit hemma

igen, men jag blef ju sjuk.

ALLAND.

Hvad skulle ni hemma att göra?

LOUISE.

Åh, ingenting just---

ALLAND.

Hur kan man tveka i valet mellan Paris

och — med svårighet — Kråkvinkel; heter det icke så?

LOUISE.

Min bror har inte ateliern längre än till

den l:sta Juli.

ALLAND.

Så har ni ju mer än en månad att bo här.

Ser ut. Och ni har trädgård, en sådan förtjusande

gammal trädgård — öfvergifven, förfallen,

undangömd. Der är ni ju borta från ver Iden.

LOUISE.

Tycker ni om den?ALLAND.

Jag tycker om alltsammans här. Hvad

ate-liern kunde göras vacker! Men ni är en spartan.

Man. ser det på hela er drägt, på håret, på

allting. Så sträng ni ser ut! Hvilken hård dom

afkunnar ni icke i ert hjerta öfver mig,

lättsinnige man! I era ögon är det synd att njuta

af lifvet. Vill solen skina, skall man spänna

parasollen upp eller krypa i skuggan! Jag

rullar mig der det är varmast i sanden. — Ni

tycker att jag är lättsinnig — icke sant?

LOUISE

långsamt och dämpadt.

Jag vet inte. Nej — — men det käns som

om er verld inte vore min.

LILLY

kommer mspringande från entrén och stannar förlägen da hon

får se Alland.

LOUISE

presenterar.

Fröken Walldén — monsieur Alland.

LILLY

helsar; till Louise.

Är Viggo gången?

LOUISE.

Ja. Han skulle hem och packa.LILLY

med missräkning.

Redan?

LOUISE.

Du har ju varit borta länge--

LILLY

gråtfärdig.

Jag fick se ett bröllop — ett fint bröllop —

i Madeleine-kyrkan--och så glömde jag —

ALLAND

som betraktat Lilly med synbart intresse.

Var inte ledsen, fröken! Småleende. Han

kommer nog igen.

LILLY.

Tror ni det?

ALLAND.

Ju mer jag ser på er, dess lifligare

öfver-tygas jag om, att han kommer.

ERNAS RÖST

utanför.

Lilly! Är Lilly der!

LILLY

ropar utåt.

Jaha. Jag kommer strax.ALLAND

bugar sig för Louise.

Nu hoppas jag snart få se er riktigt rask

och kry. Tar hennes hand, håller den ett ögonblick i sin

och ser på den. En sådan vacker hand ni har —

kraftlös, blodlös, men så fint modellerad. Lyfter

den upp och kysser den.

LOUISE

drager den tillbaka, förlägen.

AI,LAND.

Hvarför gör ni så? Härmar hennes rörelse med

handen. Brukas det inte hos er, att man kysser

en dam på handen?

LOUISE.

Ah jo--men--

ALLAND.

Jag kysser alltid på hand--när

handen är vacker.

LILLY

som dragit handskarne af, kastar ett mönstrande ögonkast på

sin högra hand.

ALLAND

bugar sig för henne.

Farväl, fröken! Går mot. dörren. Just som han

fattar i vredet, öppnas den utifrån och Erna kommer in. Då hon

varseblir honom, viker hon åt sidan och blir stående, blek och

upprörd, stirrande på honom med vidgade ögon. Han gör en

lätt bugning och går hastigt förbi henne nt.LOUISE och LILLY

gå hän emot Erna.

Hvad--hur är det fatt----har något

händt?

ERNA

hemtar sig.

Nej--åhnej — — ingenting. Jag blef

bara så rädd--Jag trodde herr Alland var

gången — och så stod han alldeles innanför

dörren. Med ett försök att skratta. Jag tror verkligen,

att murmeldjuret deruppe lyckats göra mig

nervös med sitt eviga traggande. Häftigt till Lilly.

Hvarför kom du inte strax upp?

LILLY.

Jag trodde, Viggo var här.

ERNA.

Viggo, Viggo!--Jag vill inte veta af,

att du springer så der!

LILLY.

Du har ju sjelf sagt---

LOUISE.

Hvad är det med dig? Du är så häftig--

ERNA

stryker sig öfver pannan.

Jag är nervös. Det käns som om

hvar-enda fiber hoppade.LOUISE

gar bort och tar henne om lifvet, för henne hän till chäslongen,

nödgar henne att sätta sig och klappar henne lugnande på

hufvudet.

Så — så. Stackars min lilla kraftmenniska.

ERNA

reser sig.

Strunt i det. Till Lilly. Nå — har du fått

säga farväl till honom?

LILLY.

Hvilken »honom»?

ERNA.

Prat! Det fins bara en. — Nå?

LILLY.

Nej.

ERNA.

Då kommer han väl hit innan han far?

LILLY

kämpar med gråten.

Jag vet inte.

ERNA.

Visst gör han det!

LOUISE

går fram till Lilly.

Käns det så svårt att skiljas?LILLY.

Det blir så tomt, så förfärligt tomt.

LOUISE

tar hennes hufvud mellan sina händer och kysser henne på

pannan.Junidag i Paris.

Samma atelier, men flera, delvis nya, möbler.

Draperier framför dörrarne. Några stora, japanesiska lyktor

nedhängande från taket. På divanbordet en vas med

rosor. På ett mindre bord vid sidan om chäslongen ett

kabinettsporträtt af Alland.

Louise och värdinnan samtala framför dörren till

entréen. Louise i ny, elegant parisertoalett.

VÄRDINNAN.

Vi ha i dag den tjugoandra juni, och den

första juli är atelieren ledig. Det är hög tid,

att jag får den uthyrd.

LOUISE.

Jag hyr den på en månad--två

månader --ett kvartal, om så nödvändigt skall

vara--

VÄRDINNAN.

Nej, inte mindre än ett år, det sade jag

er häromdagen, mademoiselle.LOUISE

ser sig omkring; för sig sjelf.

Lemna detta och flytta in i ett vanligt litet

rum? Till värdinnan. Ett halft åi jag hyi den

på ett halft år.

VÄRDINNAN.

Ett helt eller inte alls. Den nya hyresgästen

väntar på svar, och han räknar mig pengarne på

bordet, mademoiselle--pengarne på bordet.

LOUISE.

Det gör också jag.

VÄRDINNAN.

Då har ni företrädet, mademoiselle.

LOUISE.

Jag kan betala hälften nu och andra hälften

första September. Jag har inte så mycket pengar

att undvara strax.

VÄRDINNAN.

Till den första September kan jag vänta.

Men ni betalar mig väl litet för allt extra,

mademoiselle?

LOUISE.

Om ni låter mig få allt som jag vill, och -

VÄRDINNAN

med en blinkning.

Man är diskret. Man har sett verlden. Nickar.

Ni sätter nog värde på, att inte ha med något

vanligt dumhufvud att göra, mademoiselle?LOUISE

otåligt.

Ja — ja--

VÄRDINNAN.

Godt! Jag har varit mycket belåten med

mademoiselle, derför skall ni också ha er atelier.

Och monsieur är också en utmärkt herre, en

riktigt nobel herre.

LOUISE

går hän till skåpet, tar fram en bundt sedlar och räknar upp

summan.

VÄRDINNAN.

Och om det skulle vara någonting extra

med uppköp eller uppassning eller dylikt, så

står jag alltid till tjenst.

LOUISE

lemnar pengarne.

Se der! Det är ju riktigt.

VÄRDINNAN.

Alldeles rätt. Jag skall skrifva kvittensen

och så gå efter ett timbre.--Ja, så är det

möblerna, de möblerna som mademoiselles bror

hyrt. De äro också lediga den l:ste Juli.

LOUISE.

Vi kunna ju tala om det sedan.VÄRDINNAN.

Godt. Ni kan få allt efter er egen smak,

mademoiselle. Går.

LOUISE

blir stående och stirrar ut i luften.

Åh, det är vansinnigt, vansinnigt! Men jag

kan inte annat.

VÄRDINNAN

kommer in igen.

Nu äro de här igen — fröknarna--

hon, målarinnan häruppe och hennes syster.

Hvad--?

LOUISE.

Låt dem komma in.

VÄRDINNAN.

Godt. Jag står alltid på ert bästa,

mademoiselle — släpper aldrig in någon utan att

först ha sagt, att ni inte är hemma.

LOUISE

förströdd.

Ja, jag vet---

VÄRDINNAN.

Jag gör det af pur vänskap — det vet

Gud i himmelen — af pur vänskap för er,

mademoiselle, och den vackre monsieur----

Ja, ja, blif inte ond, man har ju också varit ungen gång, fast det inte syns längre---men

jag mins hur det var i alla fall! Springer ut.

w

LOUISE

dämpadt, lidelsefullt.

O Gud i himmelen, hvar är han! Hvad

har jag gjort! Hvarför kommer han inte.

-Jag blir från förståndet!

Erna och Lilly komma in från entréen.

ERNA.

Sådana nyheter posten har fört med sig.

Räcker Louise ett öppet bref. Läs!

LOUISE

läser; förströdd.

Jag förstår inte.

ERNA.

Förstår du inte, att jag fått stipendium?

LILLY

glädjestrålande.

Nio tusen kronor! Ja, det vill säga tre

tusen under tre år!

LOUISE

matt.

Jag gratulerar dig, kära Erna.

LILLY.

Och jag får lof att stanna!

Den berg t agn a.ERNA.

Det har jag inte lofvat säkert.

LILLY.

Åh, du har visst inte hjerta att skicka mig

hem.

ERNA.

Jo, det blir nog bäst, att du reser hem

med Louise.

LOUISE.

Jag stannar nog--ännu någon tid.

ERNA.

Du sade ju, att du inte hade råd?

LOUISE.

Litet längre kan jag väl sträcka mig.

LILLY.

Ja, det är rätt! Du har ju kontanter —

behöfver bara skrifva till bankmenniskan

der-hemma — Klappar i händerna. — Ah, hvad jag är

glad! Nu skall det lefvas!

ERNA

kärft.

Lefvas, ja! — — Louise har ju dragit sig

tillbaka från oss alla — —

LILLY

lägger sin arm kring lifvet på Louise.

Ja, men nu ska’ hon dras fram igen!LOUISE

till Erna.

Hur kan du säga så?

ERNA

går planlöst omkring i rummet.

Din dörr är alltid stängd för dina A^änner

numera--Studsar då hon får syn på Allands porträtt.

LOUISE.

Jag är ju ofta på teatern--och så har

jag mina franska lektioner.

ERNA

betraktar porträttet.

Hvad heter din lärare?

LOUISE

förlägen.

Det kan väl egentligen inte intressera dig.

ERNA

sätter porträttet och vänder sig om.

Åh-nej, du har rätt. Låt oss inte tala om det.

LILLY

till Louise.

Vet du hvad! Jag har haft bref från Viggo.

LOUISE

kyligt.

Jaså.ERNA.

Sexton sidor! Hvilken massa dumheter

de måtte innehålla!

LILLY.

Ah — fy. Går till fönstret, tar fram brefvet och

för-djupar sig i dess innehåll.

ERNA

till Louise.

Så förändradt här är! Så mycket nytt i

gamla skräpkammaren. Du plottrar visst bort

vådligt med pengar? Då Louise ingenting svarar. Na,

ta inte illa upp, ungen min--Jag är ju van

att vara allas förmyndare.

LOUISE

vänder sig bort.

ERNA.

Blef du verkligen ond?

LOUISE.

Nej.

ERNA.

För inte rör det mig, hvad du gör och inte

gör. Ser sig om efter Lilly. Står hon inte der och

läser det välsignade brefvet från den

välsignade karlen omigen. Du evige! Det är fjerde

gången!

LILLY.

Inte! Det var bara någonting, jag skulle

se efter.ERNA.

Javisst! Du »ser efter» på alla sexton

sidorna !

LILLY.

Åh tyst! Det var bara det, jag skulle tala

om för Louise, att han fått förläggare till sina

noveller och hoppas kunna bli fast

korrespondent här och ---

ERNA

härmar.

--och — och — och! Ja, man

»hoppas» så mycket, som aldrig blir af.

LILLY.

Hvad är du i för humör i dag?

ERNA.

Åh ja, åh ja. Man kan inte vara som

sammet alltid.

LILLY

smeksamt inställsam.

Men när man fått stipendium!

ERNA.

Jag är glad invärtes. Men gå du upp på

ateliern, ifall träbelätet skulle komma., Han

lofvade hjelpa till med uppköp och sådant —

till Louise — för vi ska’ ju ha en liten

stipendie-junta, gu’bevars. Vi kom just för att be dig

illustrera den med din närvaro.LOUISE.

Tack — — Jag vet inte säkert, om jag

kan--

ERNA

till Lilly.

Skynda dig nu, för om ingen är hemma,

blir han arg och går sin väg.

LILLY.

Ja--men du kommer väl strax?

ERNA.

Ja-

LILLY.

---för det är så otrefligt att vara

ensam med en karl, som bara sitter och glor.

Nickar till Louise och går.

ERNA

ställer sig framför Louise och fixerar henne.

Du går väl inte och blir sjuk igen?

LOUISE.

Jag? Hur kan du tro det?

ERNA.

Du ser så förstörd ut, så blek---och

så förplågad. Hvad är det? Du har gråtit —

ja, det tjenar till ingenting, att du söker dölja

det. Man har sett sådant förr.

LOUISE.

Jag har sofvit dåligt bara.ERNA.

Jaså, bara det.

Hör du, brukar Alland ofta besöka dig?

LOUISE.

Åh, inte så ofta just--Någon gång.

På sista tiden har det för resten varit mycket

sällan--Jag är ju inte ofta hemma---

ERNA.

Du har inte mycken öfning ännu, min vän.

LOUISE.

Hvad menar du?

ERNA.

I att ljuga. — Tystnad.

Du borde inte stanna här längre.

LOUISE.

Jag förstår dig inte.

ERNA.

Du är alltid i feber, alltid nervös. Och

som du magrat! — — Jag känner till det der!

LOUISE.

Men Erna då!

ERNA.

Jag vet, att det är ogrannlaga, men jag bryr

mig strunt om det.--Alland är en bödel!

Akta dig!LOUISE

harmfullt.

Jag tål inte att du talar illa om--

ERNA.

Se bara! Du blir ond--det bevisar,

att min varning inte var öfverflödig.

LOUISE.

Med hvad rätt »varnar» du? Du känner

honom ju inte.

ERNA

lidelsefullt.

Jo! Jag känner honom! Jag känner

honom genom min bästa vän. Han gjorde lifvet

till ett helvete för henne--och så slängde

han henne undan.

LOUISE.

Det är inte sant. De bröto med

hvarandra. De hade tröttnat båda.

ERNA.

Hvem har sagt det?

LOUISE.

Han har berättat det för mig.

ERNA

häftigt.

Har han? Beherskar sig. Nå det är sant. Det

ingai i hans anfallsplan. Men han nämner inganamn.--Och han förgyller — kom ihåg att

han förgyller-------sakta - framför allt sig sjelf!

LOUISE.

Men hur kan du tro---?

ERNA

med återvunnen sjelfbeherskning.

Jag mötte honom härutanför.

LOUISE

glad.

Gjorde du!

ERNA.

>•

LOUISE.

Här! Utanför?

ERNA.

Ja, ja, ja. Det såg ut, som om han ämnat

sig hit, men då han fick syn på mig, vek han

om hörnet.

LOUISE.

Då kommer han nog igen. Han brukar

alltid titta inom, när han har sina vägar åt våra

trakter.

ERNA.

Det händer visst inte så sällan?

LOUISE.

Ah — nej--men---

. ERNA.

Nå — kommer du i kväll?LOUISE.

Hvarthän?

ERNA.

Det är mycket smickrande! Du mins inte

ens, att jag för fem minuter se’n högtidligen

inviterade dig.

LOUISE

skrattar.

Jo, jo — visst mins jag — — men jag

vet inte--

ERNA

med ett elakt tonfall.

Du har kanske — fransk lektion?

LOUISE.

Åh — fy!

ERNA.

Jaså, inte? Nå, då kommer du väl?

LOUISE.

Ja, ja — kanske--en liten stund--

ERNA.

Jaså! En liten stund! Tack! Fixerar henne. Du

väntar Alland?

LOUISE.

Ja. Han har inte varit här på en hel

evighet — och--

ERNA.

Ett par dar kan jag tro. Det är väl hela

evigheten?LOUISE.

Du får inte bli ond, Rrna, men — —

lemna mig nu, så är du snäll.

ERNA.

Gud bevars! Jag skall inte genera! Går.

Louise går oroligt omkring i aleliern; ordnar sitt hår, sätter

sig, tar en bok och försöker läsa. Strax derefter kommer

ALLAND

från entréen; går hän emot henne och kysser henne på pannan.

LOUISE.

Ändtligen! Jag trodde, ni aldrig skulle

komma igen.

ALLAND

ser på henne.

Så blek ni är. Så förgrämd.

LOUISE.

Jag hade blifvit så van vid att se er hvarje

dag.

ALLAND

torrt.

Man skall akta sig för vanor.

LOUISE

vänder sig bort.

Har ni varit ond på mig?ALLAND.

Ond? Nej--Men jag kommer för att

träffa er. Era vänner intressera mig icke.

LOUISE.

Mina vänner? Jag har inga. Jag har ju

dragit mig tillbaka från dem alla.

ALLAND.

Sista gången var här åtminstone fullt hus.

LOUISE.

Och derför straffar ni mig genom att bli

borta fem dagar.

ALLAND

kallt.

Ni tager allting så högtidligt. Hvad gör

det, om jag kommer eller blir borta — —

LOUISE

bedjande, i det hon knäpper samman sina händer.

Kom — som förr!

ALLAND.

Så nervös ni är!

LOUISE.

Jag kan inte uthärda att se er ond.

AI,LAND.

Jag är icke ond. Det är ni som är tragisk.LOUISE

strider emot tårarne.

Jag rår inte för det. Dessa dagar ha varit

så förfärliga.

ALLANI)

ser på henne och skrattar.

Jag delar aldrig med någon.

LOUISE.

Hur kan ni tala så! Är jag inte så

likgiltig emot alla mina gamla bekanta--

ALLAND.

Det begär jag ju inte; jag begär ju

ingenting alls. Jag är det beskedligaste lam under

solen.

LOUISE.

Ni är ond. Åh, hvad skall jag göra för att

få er god igen!

ALLAND.

Seså! Låt oss inte bråka om det. Nu är

jag ju här och — — ser man på! En ny

klädning. Är det för min skull?

LOUISE.

Nej —- "— ja — skrattar — jo.

ALLAND.

Ni har fått ett helt annat uttryck i ögonen

sedan någon tid. Och ni har lärt er skratta.LOUISE

slår ned ögonen vid hans mönstrande blick.

ALLAND.

Svart ännu — ja, jag menar klädningen.

Nå, den är vacker i alla fall. Men blommor

måste det till. Tar några rosor från vasen på bordet och

fäster dem vid hennes axel. Sa der, det hjelpcr ledan.

Ni som är så smärt och fin, ni skulle se ut

som en sagoprinsessa, om ni vore inhöljd i gaze

och siden och spetsar. Vet ni af, att ni kommit

att se så ung ut? Och så glad.

LOUISE.

Det är som om jag varit blind; aldrig förr

har verlden synts mig så grann som nu. Jag

gläds åt allt på ett helt annat sätt än förr: åt

sol, åt blommor, åt den stora vackra staden,

åt de gråa broarne och åt lyktorna, som spegla

sig i floden. Åh, det är så, att jag tycker

ande-drägten kan förgå mig.

ALLAND.

Vet ni också af, att ni blifvit vacker?

LOUISE.

Nej. Men jag önskar, jag vore det.

ALLAND.

Aha! Ni är fåfäng!

LOUISE.

Inte fåfäng, men---ja ni tycker ju

om dem, som äro vackra.ALLAND.

Er skulle jag tycka om, antingen ni vore

vacker eller ful.

LOUISE

lägger sin hand i hans.

Tack. Det tycker jag mer om, än att ni

kallar mig vacker.

ALLAND.

En sådan underlig varelse ni är! En fågel,

som setat i bur och släpat på vingen, men som

nu blifvit fri och börjat kvittra, i -ägger armen kring

hennes skuldror och för henne fram till en spegel. Sc sjdf!

Tycker ni, att ni är samma menniska, som när

ni kom?

LOUISE.

Alla mina bekanta säga också, att jag blifvit

ung.

ALLAND.

Ser ni det!---Sätt er nu der och låt mig

vara er kammarjungfru. Hon sätler sig på stolen

framför spegeln och han löser upp hennes hår. Hvar hal" ni er

kam? Så vackert krusigt hår ni har. Se hur

det faller öfver pannan, lätt och fint. Och det

håret pinar ni tillbaka. Så här skall det sättas

upp--och så här — — och så här! Nå?

Klär det?

LOUISE

reser sig och ser i spegeln.

Ja.ALLAND.

Får jag nu slippa se den otäcka

klosterfrisyren?

LOUISE.

Ja-

ALLAND.

Så här tycker jag om er. Han böjer henne

tillbaka och kysser henne. Ni är inte heller skygg föl

mig nu längre--som ni var den första tiden.

LOUISE.

Nej. Ni har varit så enkel och så god och

så vänlig. Jag känner förtroende för er. Och

jag är lycklig.

ALLAND.

Kom och lägg era armar kring min hals.

Af egen, fri vilja. Visa mig, att ni vuxit sedan

vi blefvo bekanta, att ni är en fri varelse, som

vågar känna helt och vågar följa sin natur.

LOUISE

reser sig dröjande.

ALLAND.

Skygg ännu?

LOUISE

förebrående.

Ni?

ALLAND

ser henne in i ansigtet och ler.

Du!LOUISE

lägger armarne kring hans hals.

Det är ju det enda möjliga — och ändå är

jag rädd för att säga det —■ småleende — det låter

så underligt — till er.

ALLAND

omfamnar henne.

En liten liten hängifven kvinna. Kan du

också vara stark?

LOUISE.

Hvarför skulle jag vara stark? Jag har

ju dig.

ALLAND.

Men när du inte har mig längre?

LOUISE.

Inte —--Hur menar du?

ALLAND.

Jag har ju sagt dig, att kärleken inte räcker

evigt.

LOUISE

drar sig tillbaka.

ALLAND

sorgset.

Också du skall hata mig en gång.

LOUISE.

Nej, aldrig.

Den bergtagna, 5ALLAND

vekt.

Hvad vet du om det? Du har aldrig stått

vid branten af sjelfmord eller vansinne. Du vet

ingenting om dig sjelf ännu. Om du flöt på en

planka i hafvet, ensam med mig, och det gällde

för en af oss att dö, så skulle du hugga tänder

och naglar i mig. Sådant är lifvet, sådan är

du, sådana äro vi alla.

LOUISE.

Du får inte tala så styggt.

ALLAND.

Hvar tror du den kärlek fins, som böjer sitt

hufvud tyst och dör?

LOUISE.

Jag ville hellre dö än göra dig ondt.

ALLAND.

Det vet du icke — förr än du står

tom-händt.

LOUISE.

Tomhändt? Efter hvad?

ALLAND.

Lyckan.

LOUISE.

Du skrämmer mig.

ALLAND.

Jag vill inte, att du skall komma till mig

med förbundna ögon.LOUISE.

Jag förstår dig inte.

ALLAND.

Inte?

LOUISE.

Jag trodde nyss----nu vet jag inte hvad

jag skall tro--

ALLAND.

Sa Se på mig då! Han böjer sig fram emot henne

och fångar hennes blick. Hvad Ser du?

LOUISE

rodnar, förlägen.

ALLAND.

Mina ögon ljuga icke. Men jag binder aldrig

mig .sjelf och aldrig andra. Det är det, jag vill

du skall förstå.

LOUISE.

Ah ■— det är--

ALLAND.

Det är frihet — lycka — lif — —- åt dig,

som aldrig lefvat.

LOUISE.

Det lifvet vill jag inte lefva.

ALLAND. -

D. v. s. du förs inte? Nå — ja, följ din

natur! Han går tigande af och an på golfvet.LOUISE

bedjande.

Var inte ond.

ALLAND.

När du är feg?

LOUISE.

Det är jag inte.

ALLAND.

Inte?

LOUISE.

Det är inte feghet.

ALLAND.

Är det motvilja då?

LOUISE.

Nej, men jag rår inte för--det är som

om något i min natur uppreste sig mot--

ALLAND.

---mot hvad?

LOUISE.

Mot det.

ALLAND.

Hvad vill det säga?

LOUISE.

Jag kan inte förklara det--det är--

jag menar: att tala om kärlek och inte ge den

för lifvet--hu!ALLAND.

Jag talar aldrig om kärlek. När den fins,

lyser den ur mina ögon, strömmar den fram ur

mitt väsen. Du vill ha ord och försäkringar.

Du vill att jag skall svära vid himmelens

stjer-nor att älska dig evigt.

LOUISE.

Nej! Det behöfdes inga eder — uppsåtet —

den redliga viljan vore nog.

ALLAND.

Jag har det starkaste uppsåt att lefva, den

redligaste vilja att klänga mig fast till lifvet —

- men jag förmår icke lägga en sekund till

dess längd. Så är det också med kärleken.

LOUISE.

Du förstår mig inte.

ALLAND.

Så säga ni kvinnor alltid----Nå — det

är möjligt, att så är.

LOUISE.

Låt oss tala om något annat - låt allt

vara som förr.

ALLAND.

Jag kan icke hyckla. Mellan oss blir det

aldrig som förr. Antingen mer eller mindre.

Det är du som afgör.LOUISE.

Utan din vänskap kan jag inte lefva.

ALLAND.

Sjelfbedrägeri! Kvinnor ljuga bort allting.

Tar sin hait. Men du måste välja nu.

LOUISE

bedjande.

Stanna ännu en stund! Gå inte!

ALLAND.

Se icke så högtidlig ut. Jag skall gerna

stanna, om ni så vill. Men det blir bara

pinsamt för oss båda.

Han sätter sig och lägger bort hatten ; betraktar under

tystnad hennes minspel och säger i dämpad ton

Det är icke mot mig, du kämpar; det är

mot dig sjelf. Se hur förkonstlingen klämmer

sina händer kring naturens strupe, för att för-

kväfva den!---Jag bara ser på; jag skall

icke röra ett finger.

LOUISE

knäpper ihop händerna.

Inte så bitter! Var god! Tala till mig som

förr — säg någonting.

ALLAND.

Hvad skall jag tala om? Då Louise icke svarar,

fortsätter han i konversation ston

Jag skall berätta er en historia. Sätt er

der; var icke rädd. Jag söker aldrig tillskansamig, hvad man icke ger frivilligt. Ni kunde

resa med mig jorden rundt utan risk. Jag skulle

icke röra er med ett finger, icke komma er en

hårsmån närmare än såhär.

LOUISE

skyggt.

Det lät så vackert, när ni sade »du».

ALLAND.

Hvarför Skulle jag säga »du?? Vi stå ju i

intet förhållande till hvarandra. Vi äro två

främmande menniskor —* som ni sjelf vill. Men

kanske ni inte bryr er om min historia?

LOUISE.

Jo, ack jo.

ALLAND

lätt skämtsamt, men med en underton af allvar.

Den handlar om mig sjelf, förstås.

Konstnärer, som stannat i sin utveckling eller gått

tillbaka, och män, som börja bli gamla, tala

alltid om sig sjelf. Har ni lagt märke till det?

LOUISE.

Åh--

ALLAND.

Jag håller på att modellera en byst af en

dam. Hon ser någorlunda bra ut----riktigt

fula kvinnor vända sig aldrig till mig. Ryktet

vet nemligen berätta, att jag aldrig förskönar

mina offer —LOUISE.

Det fins nog tillräckligt af den sortens

bildhuggare, som försköna---och de äro visst

billigare.

ALLAND

småleende.

Tror ni? Nå — ja. — Hon som jag håller

på med nu, har ett af dessa ansigten, som äro

så svåra att fängsla i bild just derför, att

charmen ligger i uttrycket, i skiftningarne, i det

spelande lifvet mer än i dragen. Hon är

oregelbundet, själfullt vacker; när man talar med henne,

känner man den der dallringen i nervsystemet,

den der underliga, hemlighetsfulla dragningen,

som vissa kvinnor äga---och veta af att

de äga.

LOUISE

flyttar sig instinktlikt längre bort.

ALLAND.

Jag är, som ni kanske vet, mycket

emot-taglig för intyck, och alla mina blidare känslor

samla sig oftast i hvad vi fransmän kalla

ten-dressc. Jag tyckte strax, att det var synd om

henne; hon var så ensam. Hennes man är en

ungersk magnat, som lefver endast för hästar

och kapplöpningar. Han är otroligt rik, har ett

halft tjog älskarinnor och vårdslösar sin hustru.

LOUISE.

Fast hon är vacker?ALLAND.

Han är en landtjunkare. Hans smak måtte

gå i en annan genre--För resten fängslar

skönheten ju icke evigt--

LOUISE.

Nå - men hon?

ALLAND.

Hon är en själsaristokrat och hon är stolt

- verldsdam i hvarje fiber af sin vackra kropp.

Hon har ett hof af tillbedjare, men hon finner

dem fadda och tomma. Hon leker med dem som

med hundvalpar — kastar bort dem, eller

tillrättavisar dem, när de trötta henne. Hon är

fullkomligt fördomsfri, men hon älskar ingen af

dem--

- — och hon längtar efter någon att älska,

t}^ hennes lif är så fattigt midt i öfverflödet.

LOUISE

med ansträngning.

Har ni varit bekant med henne länge?

ALLAND.

En vecka knappt - men det är som hade

vi varit tillsammans åratal redan.--Så blek

ni är! Mår ni inte väl?

LOUISE.

Jo, fullkomligt. Fortsätt, jag ber.ALLAND.

Sådana kvinnor som hon ha en otrolig makt

öfver mig. Detta fullkomligt klara och

medvetna, detta på en gång fria och kyliga — kyska

--Hon har själs- och börds-adelns hela

prestige. Generationers förfining ligger henne

i blodet. Bara att se hur hon klär sig — ah!

--Jag tycker nu en gång om, att en dam

klär sig väl. Men det föraktar ni.

LOUISE

under stigande ångest.

Nej — jag föraktar det inte.

ALLAND.

Det käns, som hade hon börjat spinna

silkesnät omkring mig — Jag blir nog hennes offer

en dag. Jag tycker mig nästan på förhand

besegrad — — Jag kommer att falla på knä,

blotta mitt bröst och säga: stöt till.

LOUISE

har rest sig upp, men vacklar och griper fatt i stolen.

ALLAND.

Hur är det? Ni mår fortfarande väl — icke

Sant? Då hon ingenting svarar, reser han sig upp, ser henne

leende in i ansigtet och säger i förändrad ton Käl*a! GrÖr

det så ondt? när sanningen skall fram. Du älskar

mig! Lyfter upp hennes hand och kysser den.LOUISE

rycker den häftigt bort.

Nej! Ah ——ni tror mig visst vara mycket

naiv och dum--derför att jag inte lefvat i

stora verlden som ni---men ni misstar er!

Jag har genomskådat er. Från första stund! Jag

ville — ville bara veta, hur don Juan brukar gå

till väga! Er egenkärlek har gjort er blind —

— ni har gått i min snara--

ALLAND

tar sin hatt.

I så fall har ni glömt att draga åt den--

LOUISE

utan att höra på honom.

För mig har det varit intressant att studera

verldsmannen, den ryktbare konstnären och —

kvinnoeröfraren - — Men ni ? Hvad har ni

haft för motiv till--

ALLAND.

Motiv? Det fins aldrig mer än ett motiv?

Men man dissekerar inte upp det! Det är som

att skära i en sångfågel, stoppa upp den och

sätta den på pinne i stället för att låta den flyga

och sjunga! Det ligger något ofint och hjertlöst

i det.

LOUISE.

Hvad glädje kunde ni ha af en obetydlig

varelse som jag? Hvarför? Hvarjör har niför hvarje dag dragit mig närmare till er? Jag

förstår inte, hvad ni vill.

ALLAND

kallt.

Jag vill aldrig något. För mig är lifvet en

flod, och jag glider med dit händelserna föra mig.

Jag kom till er som mennislca till menniska,

öppet, förtroendefullt, utan biafsigter. Jag tyckte

om er från första stund — och sade er det;

så blef jag varm — och smekte er. Det der

var allt lika naturligt för mig som att draga

andan i frisk och ren luft. Men ni--ja, ni

slog armarne kring min hals och återgäldade

mina smekningar. Men ni tänkte bara på att

samla erotisk erfarenhet, ni! Ni med era stränga

grundsatser! Det var ju vackert — icke sant?

— Ah, fy, fy! Vänder sig bort med ett uttryck af leda.

LOUISE

har satt sig ner på en stol, med armbågarne på dess ryggstöd ;

skyggar med handen för ögonen och gråter stilla.

ALLAND

går nervöst af och an på golfvet.

Dét gör mig ondt om er, men jag kan icke

hjälpa det; det ar sa vidrigt. Stannar framför henne.

Och som en egenkär narr har jag skänkt er

mitt porträtt; nu har ni väl ingenting emot, att

jag tar det tillbaka.LOUISE

bedjande, men utan alt ändra ställning.

Nej - åh nej, inte det! Låt mig få behålla

porträttet!

ALLAND

rörd af det förtviflade uttrycket i hennes röst.

Tag det då inte så svårt!

LOUISE

som förr.

Låt mig få behålla porträttet.

ALLAND.

Ja, ja--Men hvarför kunde ni icke låta

det utveckla sig som det ville, detta som fans

mellan oss två. Kunde det icke ha fått växa i

fred. Hvarför skulle ni rifva i det med

reflexionens plumpa fingrar.

LOUISE.

Ja, hvarför, hvarför--

ALLAND.

Trodde ni, att jag icke höll af er? För det

jag berättade den der historien?

LOUISE.

Ja-

ALLAND.

Och så blygdes ni öfver att icke ha afvisat

mina smekningar!LOUISE.

Ja, ja.

ALLAND.

Ni har inga förutsättningar att förstå en

natur som min. Ni vill mäta mig med ert

ömkliga kälkborgarmått--och det passar icke.

Då vaknar er reflexionssjuka: »hvarför?

hvar-för?» Hvilken småaktig misstänksamhet! Tror

ni, man gör sig reda för, hvarför man kysser en

kvinna? Om det icke faller af sig sjelf, så gör

man det icke.

LOUISE.

Jag var så förplågad — jag — jag förstår

mig inte sjelf--

ALLAND.

Trodde ni, att jag skulle anse er vara

lättfärdig ?

LOUISE.

Ja.

ALLAND.

Det är man icke med de der ögonen, den

pannan och den munnen. Berör hennes ansigte lätt med

sin hand.

LOUISE.

Om ni kände de förhållanden under hvilka

jag vuxit upp, skulle ni kanske förstå mig —

— och förlåta.ALLAND.

Stackare! Lifvet har varit hårdt emot er —

det har gjort er misstänksam och bitter. Tystnad;

han går omkring i rummet.

Det var sjelfförsvar; ni kände det, som om

jag skulle komma att vålla er smärta - - och er

natur reagerade. Jag borde ha förstått det strax.

LOUISE.

Ja, ja. Jag tror det — Jag var rädd, att ni

skulle komma att gripa för djupt in i mitt lif.

ALLAND

böjer sig fram och ser henne leende in i ögonen.

Och nu tror ni det icke längre?

LOUISE

småler emot honom utan att svara.

ALLAND

skämtsamt i det han räcker handen till afsked.

Då kanske ni tillåter, att jag drar mig

tillbaka?

LOUISE.

Ah-nej--stanna ett ögonblick ännu.

ALLAND.

Jag kan icke. Ser P& klockan. Baronessan har

väntat mig en timma redan. Det blir icke mycket

arbete af i dag.

LOUISE.

Men om jag nu ber er — —ALLAND.

Bed mig aldrig begå en taktlöshet emot en

dam.---Då svarar jag nej.

LOUISE.

Får jag inte se er mer i dag? Vill ni inte

komma igen--efter séancen?

ALLAND.

Jag vill i alla händelser ingenting lofva.

Raljant. Jag binder mig aldrig — som ni vet--

LOUISE

bedjande.

Kom igen!

ALLAND

bugar sig till afsked och kysser hennes hand.

Au revoir! — Kanske ä bientöt! Går.

LOUISE

ser efter honom genom fönstret; vänder sig derpå om och går

fram på golfvet, lyfter upp sin hand, betraktar den ett

ögonblick ömt och trycker till sist sina läppar mot den fläck,

han kysst.

Utanför höres ljudet af trätande röster:

»Mademoiselle är inte hemma!» — »Jo, det

är hon!» —■ »När jag säger er, att hon inte är

hemma!» — »Seså — bråka nu inte, gamla

rif-jern!»ERNA

kommer in från höger, följd af värdinnan, som förgäfves söker

hindra henne.

VÄRDINNAN.

Hon tränger sig in, menskan här. Det

hjelper ju inte, hvad man säger.

ERNA.

Jag har något att tala med m:lle

Strandberg om.

VÄRDINNAN.

Tala — tala! När jag säger, att

mademoi-selle inte är hemma.

ERNA.

Der står hon ju.

VÄRDINNAN.

Står hon — ja.

LOUISE

till värdinnan.

Lemna oss nu ensamma, madame.

VÄRDINNAN.

Bevars! Jag ska’ inte genera! Jag ska’

aldrig genera. Jag ska’ släppa hela verlden in!

Med hatfulla ögonkast till Erna; mumlar

Men vänta mig, du! Går.

Den ber^iagna.

6ERNA

häftigt upprörd.

Jag har något att tala med dig om.

LOUISE.

Sitt — sitt ner, kära Erna!

ERNA.

Tack. Går fram emot Louise och stannar framför

henne.

Jag tycker inte om att gå krokvägar. Det

gäller Alland.

LOUISE.

Alland ?

ERNA.

Ja. Jag såg, han gick härifrån nyss. Jag

har väntat på det.

LOUISE.

Men jag förstår inte hvarför--Du

känner honom ju inte och--

ERNA.

Jag har ljugit för dig. Jag har känt honom.

Det är derför jag kommer till dig nu.

LOUISE

betraktar henne forskande.

ERNA.

Du nämde, att han talat med dig om en

målarinna, som--LOUISE.

Ja — ja —

ERNA.

Den målarinnan var jag.

Lång tystnad.

ERNA.

Förstår du nu. hvarför jag kommer?

LOUISE

tonlöst.

Ja-

ERNA.

Att det är för din skull? Derför att jag

håller af dig--derför att--du är för

god att bli som jag.

LOUISE

sänker hufvudet, stilla.

ERNA.

Derför lägger jag min skam i dina händer!

Jag kan inte låta dig gå samma väg som jag.

LOUISE.

Jag vet alltsammans — allt — allt --

ERNA.

Nej. Du känner det kanske genom hans

framställning, men — — den är så olik den

nakna verkligheten.

LOUISE.

Jag vet, att han aldrig ljuger.ERNA.

Han talar sanning — men han färglägger.

Han hypnotiserar en, tills man ser med hans

ÖgOn OCh — — Tvingar sig att tala lugnt. Han hai"

berättat dig, att de tröttnat på hvarandra — han

och hon?

LOUISE.

Ja-

ERNA.

Det är inte sant. Han hade tröttnat — inte

jag. Men det var jäg, som bröt. Jag sade

honom — att det — att det var förbi — också

för mig.

LOUISE.

Då var ju skulden din och icke hans!

ERNA.

Jag är ingen tiggare! Jag är för stolt att

taga emot nådesmulor af den, hvars kärlek

jag egt!

LOUISE.

Du visste ju från början, att det skulle

sluta så?

ERNA.

Hvad tjenar det til 1 att man vet! Han tar

en med hull och hår! Han snärjer en in i sin

tankegång. Han låter glimta fram så många

drag af äkta känsla och själens finhet, att man

till sist — trots allt — går och invaggar sig i

drömmar. Och så en vacker dag märker manatt det är förbi; då kommer det som en isande

öfverraskning.

LOUISE

slår ned ögonen.

ERNA

fattar hennes har.d.

Res hem, Louise!

LOUISE.

Jag kan inte.

ERNA

ser på henne, frågande.

LOUISE.

Nej. Det fins ingenting mellan oss —

ingenting.

ERNA.

Jag vet, att han kommer här nästan hvarje

dag. Jag vet också, hvad det betyder. Fins det

ingenting i dag, så blir det i morgon. Han är en

blodigel. Han släpper aldrig frivilligt sitt tag.

Slit honom bort, innan han bitit sig fast vid

ditt hjerta! Res!

LOUISE.

Det är — är inte som du tror. Jag är stark

nog att inte låta honom komma mig närmare,

än jag sjelf vill.

ERNA.

Du är svagare än jag---och mig tog han.LOUISE.

Jag vill inte resa. Jag vet, att min längtan

efter att se honom — bara se honom och höra

honom tala — då skulle bli mig öfvermäktig.

ERNA.

Tror du, det är bättre att stanna?

LOUISE.

Ja.

ERNA.

Du är ett barn. Du vet inte hvad du gör.

LOUISE

ser henne in i ögonen.

Jo. Jag vet hvad jag gör.

ERNA.

Du tror dig stark--för det du kanske

stått emot en enda gång! Det skall komma

igen — frestande —• lockande. Och till sist

skall han tvinga bekännelsen fram--med

tortyr, om det behöfs.

Härmar Allands röst och sätt; icke karrikeradt utan

drömmande och vekt.

Var icke rädd! Antingen af fri vilja eller

också icke. — — — Låt oss tala om något

annat — ----

---Jag har börjat arbeta. Jag vet icke

hur det kommer sig, men arbetet föder hos mig

alltid en så stark längtan efter lycka — efterkärlek. Jag blir fullkomligt värnlös--en

kvinna kan fånga mig genom att sträcka ut sin

hand--

--Jag håller på att modellera en

furstinnas byst. Hon är rik och vacker — och

hennes man vårdslösar henne--

--Sådana kvinnor som hon ha en obe-

skriflig makt öfver mig. Hon är fullkomligt

fördomsfri, men så nobel och fin. Den man,

hon älskar, blir en lycklig man.

— — Jag blir nog hennes offer en dag--

LOUISE

har vändt sig bort; kämpande med sin sinnesrörelse.

ERNA.

Han är en mästare i att vrida knifven om

i ett sår. Man tycker, man vill dö af smärta.

Man börjar tro på sin makt att binda honom,

trots hans egna försäkringar. Men man binder

honom aldrig. Han är hal som en ål. Man må

rispa honom så att blod kommer fram — man

kan ändå inte hålla honom kvar!

LOUISE.

Har han — berättat — det der — för dig?

ERNA.

Hvilket?

LOUISE.

Som du talade om nyss — det der om

henne — som han höll på att modellera?ERNA.

Ja. Och jag har skäl att minnas det. Det

var efter det, som jag gaf mig.

LOUISE.

Tror du — tror du också att — att det var

sant —■ det der---

ERNA.

Sant — men färglagdt. Han har alltid någon

furstinna, som han modellerar. Och han vet

att använda henne. Han gör henne tiJl bulvan

i sin kvinnojagt. Jag har förstått det sedan.

Jag har i minnet gått igenom hans plan steg

för steg--efteråt är man alltid så klok!

Jag kunde ha slitit håret af mig i blygsel öfver

att ha låtit öfverrumpla mig. Men det var ingen

öfverrumpling. Jag kunde inte annat. Tanken

på, att en annan skulle få de smekningar, han

nyss gett mig — den tanken brände mig som

eld. Och jag visste, att han talade sant, att

jag måste välja — — att jag antingen måste

bli helt och hållet hans, eller också uppge honom

helt och hållet. Det kunde jag inte.

Dämpadt och mjukt, med ett tonfall genombiifvadt af

lyckliga minnen.

Så kom det.

LOUISE

går fram till henne och lägger sin arm kring hennes lif.

Du var lycklig?ERNA

lutar sitt hufvud mot hennes axel.

Ja. Det var den skönaste tiden i mitt lif.

Några sekunders tystnad; så rycker hon sig lös. Nej, HCJ !

Det är inte sant. Det är en olycka. Det är

skam och förnedring. Smekningar ger han nog

— mer än nog — men intet af den trygga

till-gifvenhet, man törstar efter! Hans kvinnohunger

gör honom opålitlig. Han är så liten! Han är

så narraktig i all sin storhet. Och gentemot oss

kvinnor har han intet samvete.

LOUISE.

Jag har aldrig sett dig så vacker som nyss

den enda sekunden. Du har varit lycklig —

mycket lycklig.

erna.

Jag har lidit alla helvetets kval! Du vet

inte hvad det är, att se sig försmådd.

LOUISE.

Jag tycker, man borde alltid ha minnet kvar.

Ibland tänker jag, att bara ett sådant minne

skulle kunna vara nog att kasta ljus öfver hela

ens kommande lif.

ERNA.

Minnet! Nej. Det kastar intet ljus. Tvärtom!

Han har smekt 50, 60, 100 kvinnor före oss.

Och till oss alla har han sagt, med samma

bedårande tonfall: »du är god. Jag håller af dig».LOUISE.

Tror du också, att det tonfallet alltid klingat

äkta?

ERNA.

Ja. Just derför är det så farligt att lyssna

till. Han är en stämningsmenniska. Alla dessa

kvinnor har han gett en bråkdel af sitt eget

jag, ett uns af verklig känsla. Derför har han

nu så litet kvar. Och det, han har, är bara

hyfvelspån, som flammar upp en sekund och dör.

LOUISE.

Ja — jag---jag har kanske — låtit vårt

umgänge på tu man hand — fortgå — alltför

länge — alltför fritt — Jag har varit svag —

jag hade bordt tillbakavisa---slår öfver i en

annan tankegång — Hall liar nog rätt---välja

Detta är inte hållbart längre.

ERNA.

Så reser du väl?

LOUISE.

Ja, ja, ja — Jag måste bort. Jag har aldrig

förr än nu vetat, hvad frestelse är---Om

han nu kommer--? Jag bad honom komma

hit igen i kväll----

ERNA.

Då stänger du din dörr.LOUISE.

Nej. Inte i kväll. Jag kan inte skiljas

ifrån honom utan farväl. Det skulle bli alltför

tungt. Men i morgon —--

ERNA.

Reser du?

LOUISE.

Det tror jag -----

ERNA.

Du vet inte hvad du vill! Du är redan

snärjd.

LOUISE.

Jag kan inte resa utan att säga honom, hur

kär han blifvit mig.

ERNA.

Det är ett farligt experiment.

LOUISE.

Jag tror — ibland — att han håller af mig

— mer än. andra.

ERNA.

Det trodde också jag.

LOUISE.

Om han---om han nu bad mig--

bli sin hustru!

ERNA.

Alla ha vi tänkt detsamma! Men han låter

aldrig känslan löpa af med förståndet! Hanbinder sig aldrig. Han vet, att det tar slut.

»Allting vissnar», säger han. Och när det är

slut, kysser han galant pä hand och går sin väg.

Och så är man ensam — ensam--

LOUISE

ryser till.

ERNA.

--Res hem. Ryck dig lös nu. Du är

svagare än jag--och — jag vet hvad jag

led. — Det var som om kropp och själ skulle

slitas i sär.

Tårarne ha börjat rinna utför hennes ansigte, som är

upp-rifvet af smärta. Hon kämpar med sig sjelf; sä lyfter hon

upp hufvudet, stolt och trotsigt.

Det är öfver nu. Och smärtan har gjort

mig hård. Eld härdar. Jag var mjuk — ödmjuk.

Jag såg upp till honom. Jag kunde ha krupit

i stoftet för hans fötter. Det der tål ingen man

vid — och minst han. Nu är jag hans jemnlike.

I Luxembourg hänger mitt sjelfporträtt i salen

nästintill hans egen marmordröm. — Hatet

ammade kraft och arbetsduglighet. När man kan

hata, kan man också lefva.

LOUISE

sakta.

Det kan inte jag.

ERNA.

Dess värre för dig! Res derför. Gräf dig

ner i din vrå derhemma — och glöm.LOUISE.

Ja, ja. Jag vill hem! Det käns som om

]ag varit instängd i en underjordisk trollverld,

der ljuset är flammor och glädjen består i

men-niskors tortyr.

Kanske fins det räddning deruppe, der solen

lyser, skogen står grön och vinden blåser kallt

från hafvet---

ALLAND

kominer från entréen med hatten i hand. Då han far se Erna,

bugar han sig kallt. Derpå går han hän till Louise, tar hennes

hand och kysser den.

Det blef ingenting af med séancen. Och

här har ni mig nu igen.

LOUISE.

Tack! Jag trodde knappast att--

ALLAND.

Hvarför trodde ni knappast att--?

LOUISE.

Derför att — — Ser hän till Erna, som vikit ett

par steg tillbaka, då Alland gick emot dem och nu står stilla

med venstra handen mot bröstet, stirrande på hans ansigte.

ALLAND.

Jag vet inte, om fröken Walldén känner mig

— i alla händelser försmår hon alltid min hels-ning, när jag någon gång har det nöjet att möta

henne på gatan --

ERNA

kastar hufvudet tillbaka och ser honom trotsigt in i ögonen;

derpå vänder hon sig om och går.

ALLAND

ser efter henne ; sedan hon försvunnit säger han, lätt hänkastadt,

men en smula nervöst.

Se der en kvinna som förstår att drapera

sig — »i sin värdighets mantel», heter det visst.

Går fram emot Louise, som står stilla, blek och med nedslagna

ögon. Men hvad är det med er? Ni ser så

underlig ut.

LOUISE.

Det är ingenting — — det--går nog

öfver —- —

ALLAND

fattar hennes hand.

Säg. Hvad är det — Har fröken Walldén

spelat donna Elvira? — Men se då på mig

åtminstone! Hon slår upp ögonen. Eller har jag gjort

er ondt på något sätt? Har jag sårat er?

LOUISE.

é

Om så vore--hvad skulle ni bry er

om det?

ALLAND

mulnar.

Icke bry mig om att jag sårat er? Med det

insinuerar ni ju, att jag skulle vara rå! — Hvad

är det?LOUISE

stryker med handen öfver pannan.

Ingenting — åh ingenting. Jag är bara

litet melankoli,sk — eller sentimental, om ni så

vill.--

ALLAND.

Hvarför är ni det då?

LOUISE.

För ingenting! Jag är väl sådan af naturen.

Ni skulle bara finna det löjligt.

ALLAND.

Nej, nu vill jag veta det.

LOUISE.

Det är bara det, att jag skall lemna Paris.

ALLAND.

Nu snart?

LOUISE.

I morgon.

ALI,AND.

Så-å. Det har beslutits hastigt.

LOUISE.

Ja-

ALLAND.

Har ni haft underrättelser hemifrån?

LOUISE.ALLAND.

Men hvarför — — Böjer sig fram emot henne;

dämpadt. Är det för min skull?

LOUISE.

Ja-

AI.I,AND.

Det är inte möjligt! Menar ni — menar ni

verkligen att--att jag kunde bli farlig för er?

LOUISE

sitter stilla med nedslagna ögon.

ALLAND

muntert.

Ni är en underlig varelse. Ni är ju inte

kvinna. Ni är inte barn. Ni är — ingenting.

LOUISE.

Jag är en kvinna, som begynner åldras.

ALLAND.

Koketteri! Ni vet, att ni är ung, ser ung

ut, känner ungt — ■— Men inte som kvinna.

LOUISE

tiger.

ALLAND.

Har jag inte rätt?ALLAND.

Ni kan inte älska.

LOUISE.

Jag får inte — Jag vill inte.

ALLAND.

Hvad tror ni kärleken bryr sig om hvad

man får och vill.

LOUISE.

Nej — tyvärr!

ALLAND

slår armarne kring henne och trycker henne in till sig.

Nu är du min!

LOUISE

skakar på hufvudet.

Nej. Lägger armarne kring hans hals, sluter ögonen

och smyger sitt hufvud in till hans bröst.

ALLAND.

Hela din varelse säger: ja. Hvarje nerv i

din kropp, hvarje droppe af ditt blod!

LOUISE

skakar på hufvudet.

Nej. Jag är rädd. Det är mig emot —

emot min natur, min uppfostran, mina

grundsatser.

Den berg t agna»ALLAND.

Kvinnor veta aldrig, hvad de vilja, och du

vet det icke. I det fallet är du åtminstone kvinna.

Gör sig lös. Nå ja — som ni behagar! Ni

nordbor äro icke födda under Romeos och Julias

stjerna.

LOUISE

med tårar i ögonen.

Var inte hård. Det gör mig så ondt. Vi

ska’ ju skiljas nu, skiljas för alltid. — Eller

— — vill du att jag stannar? Jag skall göra

allt hvad du vill, bara inte detta enda.

ALLAND.

Halfhet! Nej. Då är det bättre att du reser.

LOUISE

kvidande.

Jag kan inte. Jag har varit så lycklig.

Det var som om solskenet kom in i rummet

med dig. Det blef ett jubel inom mig, som om

alla himmelens fåglar sluppit lösa. När du var

borta fans det ingen glädje i ver Iden, när du

var hos mig var all sorg och tungsinthet så

långt borta, som om de aldrig skulle kunna nå

mig mer. Du ser hurudan jag blifvit på dessa

få dagar, då jag inte fått se dig. Det är som

om jag skulle dö eller bli vansinnig. Hvad

tjenar det till att tala om vänskap och välvilja.

Jag älskar dig och olyckan är obotlig.ALLAND.

Är det en olycka att älska?

LOUISE.

Det käns så.

ALLAND.

Tiden lär en alltid att glömma.

LOUISE.

Inte mig. Det sitter för djupt.

ALLAND

vänligt, i det lian böjer sig ned emot henne.

Stackare! Det gör mig så ondt om dig.

Jag har svårt att förstå det — din natur är så

olik min. Men jag tror, att du är sann, och jag

skall hjelpa dig. Jag skall inte tänka på mig

sjelf. Du skall resa. Du duger inte för lifvet

härute. Du är för vek. — — Res hem, gift

dig med någon bra karl, lef lugnt och stilla,

som det passar med din natur och din

uppfostran.

LOUISE.

*Jag kan inte.

ALI. AND.

Du får inte vara svag. Du skall inte stanna

här--då kan jag inte skona dig. När jag

möter ett motstånd så måste jag bryta det.

Motstånd och hinder egga mig — jag blir mig icke

sjelf mäktig.

LOUISE

ser upp emot honom.

Du är så god. Just derför är det så svårt.

ALLAND

småleende.

Jag god? Det har ingen sagt mig förr än du.

LOUISE.

Har ingen sagt det af alla de kvinnor, som

älskat dig?

ALLAND.

Nej.

LOUISE.

Men de ha tänkt det.

ALLAND.

Det tror jag knappt.

LOUISE.

Jag vet det. Du är god. Du förtjenar att

bli lycklig.

ALLAND.

Du vet det går oss icke efter förtjenst här

i lifvet. — —

LOUISE.

Du har inte lärt känna mig under denhär

tiden. Jag har varit så tryckt af din öfverlägsenhet

— derför har jag icke kunnat tala.

ALLAND.

Jag trodde, att du sett mina svagheter framför

allt. Jag har aldrig försökt att dölja dem.

LOUISE.

Just derför har jag dess tydligare sett din

storhet — —

ALLAND.

Tror du då inte det är sant, som folk säger:

att jag kulminerat — — att jag gått tillbaka?

LOUISE.

Det har jag aldrig trott.

ALLAND

energiskt.

Jag skall visa, att du har rätt! Jag skall

visa, att jag ännu har makt att skapa konstverk

som bedåra!

LOUISE

griper hans händer.

Ja, gör det!

ALLAND.

Kan det verkligen intressera dig, om jag

lyckas eller icke?

LOUISE.

Åh! Du vet inte hur äregirig jag är för

din räkning! Du känner mig inte.

ALLAND

ser på hennes entusiasmerade ansigte och säger sakta och

betänksamt.

Nej. Jag känner dig inte. Du har djupare

botten än jag nånsin vetat af. Går fram emot henne,

tar hennes hufvud mellan sina händer och kysser henne på

pannan. Farväl! Tack för denhär tiden. Och

tänk på mig någongång.

LOUISE.

Alltid, alltid!

ALLAND

ser henne tankfullt in i ögonen.

Lycklig? Jag undrar om jag skulle kunna

bli det — — jag menar så der lugnt och stilla,

som andra menniskor. Jag tror det ibland.

Jag fordrar icke så mycket. Men den kvinna,

jag skulle lefva tillsammans med — alltid —

måste vara af en oändlig blidhet, just derför,

att jag sjelf är så orolig och nervös — —

Han tiger en stund; derefter tillägger han sakta. Jag har

icke träffat många sådana kvinnor i mitt lif.

LOUISE.

Hur många?

ALLAND.

Två.

LOUISE.

Det var en för mycket.

ALLAND

tar hennes hand och kysser den; går.

LOUISE

vänder sig om och ser efter honom; derpå sjunker hon ner

och brister i gråt.

*

III.

Regnig julidag i en svensk småstad.

Ett hvardagsrum, lågt till taket. Två fönster med

små rutor, draperade af hvita gardiner. I fönsterkarmarne

blomma fuxier, pelargonier och kaktusväxter.

På väggen midt emot fönstren dörrar till kök och matrum;

i bakgrunden en tredje dörr, till en förstuga med

hvitrappade väggar och tegelgolf beströdt med enris.

Gammaldags möbler, stelt anordnade. Hvita öfverdrag

kläda soffan och stolarne. Framför soffan står ett

tomt divansbord med en hvit duk. Hemväfda mattor

ligga i kors öfver golfvet.

LOUISE

klädd i bomullsklädning; sitter vid ena fönstret med armbågarne

i karmen och ser ut.

BOTILDA

kommer från köket med kaffekoppar på en bricka; hon ordnar

dem omständligt och symmetriskt på bordet.

LOUISE

utan att vända sig om.

Regnar det såhär alltid?

BOTILDA.

Kära grynet, det må hon väl veta, att det

gör. Det regnar alltid, när höet står ute.

LOUISE.

Det har inte varit solsken en enda dag, sen

jag kom hem. Inte en enda dag har gatan sett

annorlunda ut, än nu.

BOTILDA.

Nej, hur skulle den väl se ut? Den ser ju

ut som vanligt.

LOUISE.

Som vanligt---Ja, det är just det--

BOTILDA.

Om en inte skulle resa bort för annat, än

att bli missnöjd med allt, en har, så kunde en

lika gerna stanna hemma.

LOUISE.

Det är sant, Botilda. Man borde alltid stanna

hemma. Reser sig. Hvad är det för en dag i dag?

BOTILDA.

Kors så hon frågar! Det är ju hennes

födelsedag.

LOUISE.

Ja, men dagen i veckan?BOTILDA.

Det vet hon väl, att det är Onsdag. Det

är ju torgdag i dag.

LOUISE.

Onsdag — inte mer. Tänk — bara fjorton

dagar, som jag varit hemma. Jag kom ju en

Onsdag?

BOTILDA.

Ja-

LOUISE

frånvarande.

Fjorton dar! De ha varit som fjorton år.

--Det är som om allting skulle somna —

stå stilla och dö — — och dammet lägga sig

som ett täcke öfver allt.

BOTILDA.

Jesses, dammet måtte en väl kunna hålla

ifrån sig!

LOUISE

sjunker ned i soffan, lägger armarne på bordet och brister i gråt.

BOTILDA.

Men kära barn, tänk på hvad hon gör! Rena

duken! siätar ut den med sitt förkläde.

LOUISE

reser sig och går af och an på golfvet; torkar sina ögon, men

utan att kunna hålla tårarne tillbaka.BOTILDA

står och ser på henne.

Jag vet inte, hvad det går åt henne, sedan

hon kom från det olycksaliga Pariset. Hon är

sig inte sjelf lik.

LOUISE.

Nej, det är jag inte.

BOTILDA.

Hon måtte väl inte gå hän och bli som

Agnes!

LOUISE.

Då dör jag hellre.

BOTILDA.

Slå inte ut sådana stora ord till Vår Herre!

En får nog gå här, så länge Han vill.

LOUISE

har åter satt sig vid fönstret och stirrar ut.

BOTILDA.

Kära hjertandes, inte ska hon gråta på sin

födelsedag. Det är inte något godt. varsel.

LOUISE.

Jag kan inte hjelpa det.

BOTILDA.

Hon har det ju så bra. Alla menniskortycka ju, att hon är snäll och rar. Hemlighetsfullt.

Kan hon gissa, hvad jag såg i dag morgse, då

jag gick på torget?

LOUISE.

Nej.

BOTILDA.

Klockan var bara sex, men kamrern var

redan ute i sin trädgård---och kan hon

gissa hvad han gjorde?

LOUISE.

Nej.

BOTILDA.

Plockade blommor. Till en riktigt fin

blomsterbukett, kantänka--Nog vet en hvar den

skulle hän, alltid!

LOUISE.

Ja, kamrern är ju alltid så snäll.

BOTILDA.

Jo, jo men! Skulle väl det vara! Han har

väl sina randiga skäl, kantänka!

Det hörs en hvissling af ett lokomotiv.

LOUISE.

Nu kom tåget.

BOTILDA.

Det är väl en förfärdelig hop folk och fämed, kantänka. Det är stor hästmarknad, må

hon veta. Patron Svensson är inne med alla

tre unghästarne--Går hän au fönstret. Nej, se

hur dom vimlar ut! Patron på Tjellmo — och

prosten i Wallby och inspektor Knutson!

Men hvem är den unge herrn, han går med?

LOUISE

gladt uppfarande.

Viggo! Nej se, Viggo! Viftar med sin näsduk utåt.

BOTILDA.

Ja, minsann är det inte herr Viggo! Jag

hade så när inte känt igen honom! Nej, se så

brådt han har. Kantänka. Ja, nu får jag ut och

ställa om kaffe, så han kan få en smula varmt

i sej!

Skyndar beskäftigt ut i köket.

LOUISE

går mot dörren och öppnar den.

VIGGO

kommer in i förstugan.

LOUISE

räcker honom handen.

Viggo! Du här.

VIGGO.

God dag, Lisa lilla. Och lycka på födelse-dagön! Tar af sin långa reskappa, ställer galoscher och

paraply i förstugan, kommer in och stänger dörren. Seså!

Nu får jag helsa på dig ordentligt! Håller hennes

hand i sina båda och ser på henne, förvånad. Hvad du är

förändrad!

LOUISE.

Tycker också du det?

VIGGO.

Det är alldeles påfallande.--Ar det

Paris? Eller sorgen efter mor, som gjort dig

såder . . .?

LOUISE.

Såder?

VIGGO.

Ja, såder---liksom större--liksom

mer kvinlig än förr?

LOUISE.

Kom nu fram och sätt dig. Botilda kommer

strax med kaffe. Du är väl trött efter resan?

VIGGO.

Inte spår. Det skall mycket till innan jag

blir trött.

LOUISE.

Hvila dig behöfver du väl åtminstone, du

som vi andra.VIGGO.

Ja, men inte ännu. Jag reser vidare med

ett-tåget.

LOUISE.

Reser dur Hvarthän?

VIGGO

glad t.

Till Paris. Jag fick litet pengar för min

bok, och så har jag tre tidningar att skrifva

korrespondenser till. Så jag hoppas kunna slå

mig fram.

LOUISE

nedstämd.

Jag trodde, du skulle stanna här nu — —

Jag blef så glad öfver att se dig--- Jag

trodde .... fär tårar i ögonen.

VIGGO.

Jag har köpt direkt biljett..,. stryker öfver

hennes hår. Så . . . så. Inte ledsen för det!

BOTILDA

kommer frän köket med kaffe, grädde och bröd på en bricka.

VIGGO.

Se god dag, Botilda.BOTILDA

niger.

Tack för det, herr Viggo. Och god dag

igen! Det var då en glädje och en

öfverrask-ning på födelsedagen, kantänka! sauer brickan på

bordet, torkar sin hand pa förklädet och räcker fram den, ni-

gande. Välkommen får en väl säga! Och var så

go’ nu och ta’ en kopp kaffe. Jag tänkte, det

kunde göra godt, när man rest långa vägar.

VIGGO.

Tack, tack, Botilda! Serverar sig. Det skall

minsann bli riktigt skönt...... Nå--hur

står det till annars?

BOTILDA.

Tackar som frågar, herr Viggo, mig gamla

skrå går ingen nöd åt, må veta. Men si

fröken — hon är visst inte riktigt som hon skulle

vara — till Louise — Ja, hon får ursäkta att jag

säger det rent ut, men sen hon kom hem från

det välsignade Pariset, har det va’tt en enda

jämmerlighet — — — och derför var det

minsann riktigt väl, att herr Viggo kom, för kan

inte det muntra upp henne, så A^et jag

ingenting ---

LOUISE.

Vi få minsann inte behålla honom. Han

reser med ett-tåget.BOTILDA.

Jesses då, hvad står på? Efter det är så’nt

hastverk?

VIGGO

skrattar.

Ingenting står på--men jag skall till

Paris.

BOTILDA.

Ska’ han dit nu igen?

VIGGO

nickar.

BOTILDA.

Om jag kunde begripa, hvad det kan vara

för märkligt med den sta’n!

VIGGO.

Jo ■— det är det märkliga med den stan,

att se’n man en gång sett den, så längtar man

alltid dit igen.

LOUISE

sakta.

Så är det . . . ja.

BOTILDA.

Då borde man aldrig ge sej dit!----Ska’

herr Viggo inte ha mer kaffe?

VIGGO.

Nej, tack.

Den berotao)ia. 8BOTILDA.

Då blir det väl bäst, jag tar ut det igen,

så det kan hålla sig varmt.--- Jag trodde,

dom skulle komma nu i rappet.

VIGGO.

Hvilka ?

BOTILDA.

Dom som kommer och gratulerar, kantänka.

Här är ju födelsedag i huset--fast inte syns

det på fröken, gu’bevars! Hå, hå — ja ja.

Tar kaffekannan och Viggos kopp, borstar af duken och går

ut i köket.

VIGGO

tar Louises hand.

Hur är det med dig? Du är så nedstämd

och frånvarande . . . Tala nu om för mig, hvad

det är.

LOUISE

skakar på hufvudet.

Ingenting, Viggo, ingenting.

VIGGO.

Är det slut med förtroendet?

LOUISE.

Nu kommer här folk . .Man hör buller ute från förstugan. Fru Knutson öppnar dörren

och man ser henne och fröken Knutson i färd med att taga

af sig galoscher och ytterplagg.

FRU KNUTSON.

Man får väl inte dra syndafloden in i

rummen. --- Sätt paraplyerna tillhopa der i

hörnet, Agneta--så der! Låna mig din näsduk,

så får jag torka af bukettpapperet ---det är

alldeles genomblötadt ...

Louise har rest sig och gått gästerna till mötes. Fru Knutson

och fröken Knutson träda in med blomsterbuketter i händerna.

FRU KNUTSON.

God dag, kära Louise! Och har den äran

att gratulera! Räcker fram buketten. Det var ett

förskräckligt regnande.

FRÖKEN KNUTSON.

Har den äran att gratulera! Räcker också fram

buketten.

LOUISE.

Tack, tack.

FRU KNUTSON.

Och se herr literatören! Kommen för

födelsedagens skull, förstås! Det var ju roligt.

Räcker hand.FRÖKEN KNUTSON

räcker också hand.

LOUISE.

Var så god och stig fram, tant. Får jag

bjuda på en kopp kaffe? Går till köksdörren och ger

order åt Botilda.

FRU KNUTSON.

Tackar som bjuder. Tar plats i soffan. Fröken

Kmitson sätter sig på en stol vid bordet. Nå, helt litera

tör, som kommer från stora verlden — hvad nytt?

VIGGO.

Ingenting, det jag vet! Annat än, att det är

ett förskräckligt regnande!

FRU KNUTSON.

Nå, det är ju ingenting precis nytt. Här

på orten har det varit alldeles förskräckligt

---Höt stitr ute--och Gud vet, när det

kommer under tak.

FRÖKEN KNUTSON.

Vi skulle haft skogsparti i Lördags, men i

sådant här väder kunde det naturligtvis inte

bli af.

VIGGO.

Nej, det förstås.

Botilda kommer med kaffekannan ; helsar.FRU KNUTSON

nådigt.

God dag, Botilda.

FRÖKEN KNUTSON.

God dag, Botilda.

LOUISE.

Får jag lof att servera tant?

FRU KNUTSON.

Tack, mitt barn, tack.

Fröknarna Svensson, Jönsson och Tornström komma in från

förstugan, alla med blomsterbuketter i händerna; de helsa:

God dag, kära Louise! Har den äran att

gratulera!

LOUISE

går emot dem, helsar och tar emot buketterna.

Tack, tack Gerda. Tack Hanna, tack Sofi

Var så god och stig fram! En kopp kaffe?

Serverar.

Fröknarna stiga fram, helsande och nigande.

FRÖKEN TORNSTRÖM.

God dag, herr Pihl. Vi hörde just, att ni

var kommen!

VIGGO.

Har nyheten redan spridt sig?FRÖKEN JÖNSSON.

Ja, vi voro inne i butiken och hemtade

Gerda, och der sa’ dom — —

FRÖKEN SVENSSON.

Det var knappt vi känt igen er i dender

långa kappan.

VIGGO.

Det var inte mycket smickrande för det,

som fans i kappan.

FRU KNUTSON

menande.

Åh — det har jag nu min egen tanke om

--känner jag Gerda Svensson rätt---

Fröknarna Knutson och Jönsson puffa hvarandra i sidan och

fnissa diskret. Fröken Svensson rodnar.

VIGGO.

Fröken Svensson säger ju sjelf, att hon

knappt kände igen mig.

FRU KNUTSON.

Det är bara som hon pratar — tro mig.

Hela sta’n vet, hvem som sitter på första sidan

i hennes album.

FRÖKEN SVENSSON

förebrående.

Åh fy, tant.FRU KNUTSON.

Jag har ingenting sagt—jag. Men jag

försäkrar herr literatören, att friare--det har

Gerda Svensson ingen brist på.

VIGGO.

Det har jag aldrig betviflat.

FRÖKEN TORNSTRÖM.

Hur länge stannar herr Pihl i sta’n?

VIGGO.

Till klockan ett.

DAMERNA

i korus.

Till klockan ett?

VIGGO.

Ja. Jag reser vidare med tåget söderut.

FRÖKEN JÖNSSON.

Redan? Vi hade hört, att herr Pihl skulle

stanna här en månads tid.

FRU KNUTSON.

Ja, det är till och med inte utan, att man

räknat en smula på det. Ungdomen skall ställa

till sällskapsspektakel, och herr literatören skulle

spela med.VIGGO.

Det gör mig ondt, men jag antar, att min

plats inte blir svår att fylla.

FRU KNUTSON

menande.

Säg inte det!

FRÖKEN JÖNSSON.

Vet ni hvad ni skulle spela?

VIGGO.

Förste älskare?

FRÖKEN JÖNSSON.

Ja. Men emot hvem?

VIGGO.

Mot er?

Fnissningar.

FRU KNUTSON.

Gerda Svensson skall spela hufvudrollen,

förstås.

VIGGO.

Det gör fröken Svensson ju alltid.

FRÖKEN SVENSSON

rodnar.

Hvad menar ni med det?VIGGO.

Det vet vi väl? Att ni är samhällets

primadonna assoluta.

FRÖKEN TORNSTRÖM.

Hvad Louise ser ledsen ut.

LOUISE

som sutit och hört på med en frånvarande min.

Gör jag?

FRU KNUTSON.

Ja, det vore synd att säga annat. Kan inte

litera tören finna på något medel att muntra sin

fostersyster mer? Hon är alldeles förskräckligt

melankolisk.

VIGGO.

Ja, Louise har ju aldrig hört till de riktigt

glada--

FRU KNUTSON.

Men nu är det alldeles som om hon vore

förhexad. Hon är sig inte lik.

FRÖKEN SVENSSON.

Nej, vi fjäsa för henne och pyssla om henne

på alla vis, men det hjelper inte stort---

LOUISE.

Åh, hur kan Gerda säga det. Jag är så

tacksam för det ni äro snälla emot mig.FRU KNUTSON.

Ja, inte behöfver Louise leta länge efter

folk, som vill vara snälla emot henne! Jag

känner en herre, som bestämdt inte begär bättre,

än att få pyssla om henne hela lifvet igenom--

EN PIGA

kommer in med en stor blomsterbukett i handen; niger för

sällskapet, går fram och lemnar Louise blommorna.

Jag skulle helsa så mycket från kamrern

och lemna denhär. Kamrern har så mycket folk

på banken, att han inte kan komma sjelf, förr

än banken stänges.

LOUISE.

Tack, Lina. Helsa kamrern och tacka.

PIGAN.

Tack, det skall jag.

Niger för sällskapet och går.

Fröknarna Knutson och Jönsson ha fnittrande lutat sina

huf-vud samman i hviskande samtal. Fru Knutson och fröken

Tornström utbyta menande blickar.

FRU KNUTSON.

Stackars kamrern!

Fnissningnr från damerna,LOUISE.

Hvarför säger tant så?

FRU KNUTSON.

Som är tvungen att sitta på banken hela

förmiddagen!

FRÖKEN TORNSTRÖM.

Ja, jag är säker på, att hans tankar äro på

annat håll.

FRÖKEN JÖNSSON.

Hm!

LOUISE.

Behagar tant en liten tår kaffe till?

FRU KNUTSON.

Nej tack, kära barn. Skämtsamt välvilligt. Vi

ska’ laga, att det fins en tår till kamrern också,

när han kommer. Han tycker så mycket om

kaffe — klappal- Louise på handen — i SynnCl het näl

det serveras af denhär lilla handen.

LOUISE.

Behagar ingen en påtår? Gerda? Hanna?

Sofi?

FRÖKEN TORNSTRÖM

räcker fram sin kopp.

Jo tack — kanske en liten tår.LOUISE

serverar.

Det var snällt.

FRU KNUTSON.

Jag får väl se att komma åstad, annars är

jag rädd, att middagen inte blir färdig i tid. Och

Knutson blir i misshumör, om inte maten står

på bordet klockan tolf. Reser sig. Ja, så är det

att vara husmor.

FRÖKEN KNUTSON

reser sig också.

Åh ja, men--

FRU KNUTSON.

Det har du rätt i, mitt barn. Det är inte

farligt alls, egentligen. Det har också sina

behag, Louise lilla. Går fram emot Louise och räcker hand

till afsked. Hur gammal är det egentligen, du blir

i dag--- om man får vara så näsvis att fråga?

LOUISE.

Tretiotvå år.

FRU KNUTSON.

Det är hög tid! Skrattande. Farväl, farväl!

Helsa kamrern!

De andra damerna resa sig också; fröken Tornström slukar i

hast kaffet och de småbröd, hon serverat sig.

FRÖKEN KNUTSON

räcker hand till Louise.

Farväl, farväl!FRÖKEN JÖNSSON

räcker hand.

Adjö, Louise! Helsa — — fnittrar.

FRÖKEN TORNSTRÖM

ännu tuggande.

Adjö, Louise.

FRU KNUTSON

räcker hand.

Farväl, herr literatör. Lycklig resa!

VIGGO

bugar sig.

Tack, tack!

De andra damerna trycka hans hand i tur och ordning.

FRÖKEN SVENSSON

går hän till Louise och tar hennes hand.

Farväl, Louise. Det var ju tråkigt, att herr

Pihl skall resa så snart. Det är du väl ledsen

för? Det blir ju så tomt? Har du inte lust att

titta inom till mig i skymningen? Ifall du tycker

det är ensamt?

LOUISE.

Tack, Gerda, tack!

De öfriga damerna med fru Knutson i spetsen ha hunnit bort

till dörren och skocka sig, fnittrande och hviskande, i förstugan,

medan

FRÖKEN SVENSSON

går bort och räcker Viggo sin hand.

Farväl, herr Pihl! Lycklig resa.viggo.

Tack, fröken. Farväl.

FRÖKEN SVENSSON

får lårar i ögonen; vänder sig hastigt om och går.

Sällskapet troppar af. Louise, sorn följt dem ut i förstugan,

kommer in igen och stänger dörren efter sig.

VIGGO.

Puh! Går af och an på golfvet. Louise har åter slagit

sig ned vid fönstret, stirrande ut.

BOTILDA

kominer från venster med en bricka; dukar af kaffebordet.

Kors en så’n massa blommor! Det må jag

säga! Och ändå sitter hon der igen och ser ut

som om hon hade sålt smöret och tappat

pengarne. Jo, det nyttar visst att vara vänlig mot

henne! Går ut i köket.

VIGGO

till Louise.

Huru är det med dig, Lisa lilla. Säg mig

det nu.

LOUISE.

Jag vet det inte sjelf--Jag känner

mig så främmande, så hemlös här i mitt hem.

Jag fryser.VIGGO

Du saknar Paris?

LOUISE.

Ja-

VIGGO.

Jag förstår det så väl. Här gapar tomheten

emot dig från hvarje vrå. Här har du lefvat

omgifven af dina kära — och nu är du ensam

kvar.

LOUISE.

Ensam? Ja! Men det är inte bara det---

Menniskorna äro ju så vänliga emot mig, men

— — det är som om jag inte hörde hit--

Allt hvad de tala om är mig så likgiltigt, deras

intressen synas mig så små — — och deras

ofinheter plåga mig--

VIGGO.

Du menar--

LOUISE.

Jag menar deras sätt att blanda sig i andras

intimaste förhållanden — deras fnittrande, deras

klumpiga häntydningar ---- allt är mig emot.

Det pinar mig. Jag tycker det är rått. Om det

fins någonting i verlden, som borde vara heligt,

så vore det väl det--VIGGO

sakta.

Det gjorde mig så ondt--det der med

fröken Svensson --

LOUISE.

Hon är den enda af hela sällskapet, som

har en smula finkänslighet i behåll — hon och

kamrern--

VIGGO.

Det är ju alltid två menniskor, som du kan

umgås med i din ensamhet.

LOUISE

skakar på hufvudet.

Också de äro mig främmande. Allt är mig

främmande här. Det förefaller mig sjelf löjligt

--såder — efter ett par månaders vistande

i Paris ---men det är så. Det är som om

håret kunnat gråna på mitt hufvud under dessa

fjorton dar, och hjertat frysa till is i mitt bröst.

VIGGO.

Säg mig nu allt, Louise. Någonting har

inträffat---någonting som--

LOUISE.

Det pinar mig att tala om det--

VIGGO.

Också med mig?LOUISE.

Ja, Viggo, också med dig.

viggo

reser sig. upp.

Förlåt mig. Det var inte min mening att

pina dig. Jag trodde bara inte--

LOUISE.

Hvad?

VIGGO.

Att du också kände dig främmande för mig.

LOUISE

sträcker ut sin hand efter honom.

Det gör jag inte, Viggo. Men jag kan inte

tala om det. Jag tycker, du borde förstå mig

ändå. Jag vill ingenting dölja för dig — —- det

fins ingenting att dölja. Jag skulle önska, att

jag vore af glas, och att du kunde se allt, som

rör sig inom mig--allt det der, som jag har

så svårt att profanera med ord.

VIGGO.

Nu förstår jag. Böjer sig ned och kysser henne på

pannan. Kära lilla syster!

LOUISE.

Det fins en gammal saga om en jungfru,

som blef bergakungens brud. Jag mins den

Den bergtagna» 9mycket dunkelt----men jag tror, hon dåra-

des af glansen i trollens verld; och se’n hon en

gång sett den, längtade hon alltid dit igen.

Jag är som den jungfrun i sagan — bländad

af glansen i en verld, som icke är min--

det stolta, fria lifvet derute . . .

VIGGO.

Också jag har känt något liknande — -—

LOUISE

skakar på hufvudet.

Inte som jag. Du är lycklig, du. Du är

en riddare, som stiger ditner och hemtar sin

brud--Jag? Hvad är jag? — En skugga,

bunden till en annans tillvaro--dömd att

fjerran ifrån honom föra en sjelfständig och

derför overklig existens--

VIGGO.

Det der förstår jag inte.

LOUISE.

Förstår du inte, att denna känsla måste

bryta mig loss från mitt föregående — -

derför att den strider mot mina grundsatser, min

uppfostran — —• ja, mot sjelfva min naturs

egendomligheter--— Derute ha de friare

tyglar----der ger man sin kärlek för stunden

— icke för lifvet.VIGGO

stirrar framför sig ett ögonblick under tystnad; derpa säger

han sakta.

Jag borde inte ha rest ifrån dig derute. Jag

borde ha stannat hos dig.---Nu efteråt

kommer det för mig, hvilken underlig beklämning,

som grep mig, då vi skildes--det var en

så bestämd aning om, att en olycka hotade

dig--

LOUISE.

Den olyckan hade du inte kunnat afvärja

.... och för resten ... är det en olycka att en

enda gång i sitt lif ha fått erfara, hvad det är

att älska och vara älskad tillbaka?

VIGGO

vänder sig bort för att dölja sin rörelse.

Jag kan inte längre skilja svart från hvitt.

Jag erkänner min oförmåga. Förlåt mig, att jag

trängt in i din hemlighet och sjelfkärt trott mig

kunna gagna dig med mina råd . . . Här kan

ingen menniska råda.

LOUISE.

Inte så, Viggo! Du är alltid så finkänslig

och god. Du har inte trängt in i mitt

förtroende — tvärtom---du är den enda menniska,

som jag kunnat tala med om detta . . .

VIGGO

med tårar i ögonen.

Jag vill dig väl. Jag ville så gerna se diglycklig. — — Men jag känner med dina nerver

--det är en åratal igenom samlad längtan,

som nu slagit ut. Den har vuxit i lön under

alla dessa år--nu, när den blommar, har

den så djupa rötter genom hela din varelse, att

den aldrig kan ryckas bort. Bara vissna och

dö--men när den vissnar, vissnar du sjelf

med den . . .

LOUISE.

Du har förstått det. Ja, Viggo, ja, så är det.

VIGGO.

Det är som att stirra ut i mörka natten —

man ser inte en hand för sig. Böjer sig fram mot

henne. Säg mig nu uppriktigt, kära lilla syster

--vill du att jag stannar hos dig?

LOUISE

skakar på hufvudet.

Det hjelper inte. Du har rätt - - här kan ingen

menniska råda.

Tystnad.

VIGGO.

Hur kom det sig?

LOUISE.

Vet inte! Kanske af glansen kring hans

namn---kanske deraf, att hans verld var så

främmande för min, att den just derigenom drogmig oemotståndligt till sig . . . Eller — sakta —

kanske det var min natur, som tog ut sin rätt

.....att älska en gång.

VIGGO.

Och nu strider naturen sin strid på lif och

död . . .

LOUISE.

Jag fruktar striden är utkämpad redan. Jag

känner inte längre mig sjelf. Jag är som en

gengångare här i dessa tysta, låga små rum, der

damtygen kläda möblerna som hvita

liksvepningar. Är det jag, som lekt och vuxit upp

här?--Som trott på Gud och känt mig trygg

och stark i medvetandet om mina fasta

grundsatser? — — Nu ha de alla störtat i grus under

mina fötter.

viggo.

Tag vara på dig sjelf--och tag vara

på framtiden!

LOUISE.

Det fins ingen framtid.---När jag tänkte

på att stanna här i kylan alltid--tänkte på,

att år skulle komma och gå, utan att jag fick

se honom — höra hans kära stämma--att

dag skulle glida bort efter dag, utan att så

mycket som ett bref förde bud mellan honom och

mig--- då såg jag, att de dagarne och de

åren icke skulle synas mig värda att lefva. Förmig fans hvarken glädje eller skönhet---

ingenting annat än en oändlig tomhet--

Då skref jag. Jag vet inte hvad. Men det

darrade nog mellan raderna min fruktan att bli

glömd.

viggo.

Huru länge är det sedan du skref?

LOUISE

skakar på hufvudet.

Jag vet inte om jag väntat länge eller kort.

Jag vet inte om dagarnc mist sin längd eller

om de icke längre ega något slut.... tiden har

blifvit något formlöst, som flyter i ett . . . jag

vet blott att tomheten är evig.

T ystnad.

VIGGO

sakta.

Om han nu ber dig komma?

LOUISE.

Jag skulle lyda honom blindt----om han

också bad om mitt lif.

viggo

stryker med handen öfver hennes panna.

Jag skall inte pina dig med några. råd. Men

du är exalterad nu. Kanske skall du se

annorlunda på allt detta, se’n dina nerver kommit i ro.

Från förstugan höres ett lätt buller: ett par galoscher, somtagas af och en paraply, som stötes mot golfvet. Strax derefter

knackar det på dörren och kamrer Möller kommer in.

KAMRERN

bugar sig.

Jag har tyvärr inte kunnat komma ifrån

förr än nu, men jag ville ogerna försaka nöjet

att personligen få lyckönska fröken Louise på

födelsedagen.

LOUISE

räcker honom sin hand.

Tack, herr kamrer. Tack för blommorna.

Det var så snällt.

KAMRERN.

Ah för all del, det . . . Helsar på viggo. God

dag, Viggo Pihl! Jag hörde just, att du

välkommen "--det blir ju ett kort besök, den-

här gången?

VIGGO

hetsar.

Ja. Jag reser vidare med ett-tåget.

KAMRERN.

Jag hör det, ja. Till Paris?

VIGGO.KAMRERN

till Louise.

Fröken Louise tycker väl, det är tråkigt, att

Viggo reser så snart?

LOUISE.

Naturligtvis. Men det får man ju finna sig i.

Det var roligt att se honom i alla fall — fast

det var kort.

KAMRERN.

Det blir nog mycket folk med på tåget.

Här har varit ovanligt lifligt i dag.

viggo

ser på klockan.

Och jag har mitt bagage att ställa om. Det

är kanske på tiden, att man ger sig af.

LOUISE.

Redan?

KAMRERN

artigt.

Tiden går fort i angenämt sällskap.

viggo

ser Louise in i ögonen.

Vill du, att jag skall stanna? Då stannar jag.

LOUISE.

Tack, Viggo, tack. Det visste jag nog. Men

du skall resa.VIGGO

tar hennes hand.

Farväl då, lilla Lisa.

LOUISE

med tårar i ögonen.

Farväl, Viggo . . . och . . . helsa Paris.

VIGGO.

Adjö, kamrer.

De skaka hand.

KAMRERN.

Adjö, Viggo. Lycklig resa.

VIGGO.

Tack. Går till köksdörren, öppnar den och ropar utåt.

Adjö, Botilda! Nu bär det af igen!

BOTILDA

kommer i dörren, torkande handen på förklädet.

Adjö, herr Viggo! Får se kamrem och niger djupt.

Nej, men att kamrern är kommen, och fröken

har ingenting sagt! Nu skall jag ta in kaffe!

LOUISE.

Jag får verkligen be om ursäkt, att jag inte

tänkt på . . .

KAMRERN.

Tack, inte för min skull.LOUISE.

Det är väl inte kaffedags längre — Men ett

glas vin får jag väl bjuda på? Botilda, tag in

litet vin.

KAMRERN.

Tack — men--hm! om jag får vara

alldeles ogenerad — blodet stiger mig alltid åt

hufvudet, om jag dricker vin på förmiddagen---

VIGGO,

som under liden tagit på sig reskappa, halt och gal os ch er ute i

förstugan, nickar ännu en gång in genom dörren. Adjö, adjö!

LOUISE.

Adjö, Viggo.

BOTILDA.

Får man ingenting alls bjuda kamrern på?

KAMRERN.

Tack, Botilda — jag skall ingenting ha.

BOTILDA

mysande.

Kamrern får åtminstone sitta en stund och

hålla fröken sällskap, annars leds hon för galet.

Går ut i köket.KAMRERN.

Ja, jag vill gerna stanna en stund, om fröken

Louise inte har något emot det.

LOUISE.

Åh! Hur kan kamrern tro det.

KAMRERN.

.Säg bara uppriktigt, hvilket fröken Louise

vill. Jag vill så gerna göra alldeles som fröken

Louise vill. Kanske fröken Louise helst vill

vara ensam? Fröken Louise är nog mycket

ledsen öfver att Viggo reser?

LOUISE.

Ja. Det är så tomt — —

KAMRERN

medlidsamt.

Kan jag ingenting göra--- hm! — jag

menar--fröken Louise vet ju--

Det höres en signal från stationen.

LOUISE.

Nu gick tåget.

KAMRERN.

Ja.

Tystnad.

LOUISE

söker att beherska sig.

Det har väl varit mycket folk på banken

i dag?KAMRERN.

LOUISE.

Men nu är arbetet slut för i dag?

KAMRERN.

Åh — nej. Det fins arbete nog för hela

eftermiddagen--gud ske lof.

LOUISE.

Tycker kamrern om att arbeta?

KAMRERN.

Ja. Det är det enda som hjelper, när lynnet

är tungt.

LOUISE

sakta.

Jag önskar, att jag också hade ett arbete.

KAMRERN.

Ah! — Kvinnans verkningskrets är hemmet.

Fröken Louise’s arbete borde vara att göra ett

hem ljust och gladt.

LOUISE

skakar på hufvudet.

Jag önskar, att jag hade ett arbete, en mans

arbete. Jag förstår så väl, att det kan hjelpa

mot sorger och bekymmer--om man gräfver

ner sig i det helt och hållet, egnar sig åt det medhvarje fiber. — i tankar. — Timme efter timme går,

siffrorna rada sig upp framför en på papperet...

tanken släpper dem inte för en sekund . . . och

tiden rinner, utan att man vet, hvart den tar

vägen. När man så till sist är trött till kropp

och själ . . . hur härligt måtte det då inte vara

att lägga sig ner och sofva från alltsammans ....

sofva lugnt och utan drömmar ... hemta krafter

till morgondagens slit. . .

KAMRERN.

Tala inte så, fröken Louise. Det gör mig

så ledsen. Det är någonting så hopplöst och

brustet . . . någonting i tonfallet och i ögonens

och ansigtets Uttryck, som . . . Tar hennes hand.

Hvarför är fröken Louise inte som förr? Hvad

har händt? Hvad är det, som tynger? Har

fröken Louise inte längre förtroende för sin

gamle vän? Kan jag ingenting göra ... det

skulle vara min högsta önskan.

LOUISE.

Det går nog öfver.

KAMRERN.

Är det sorgen, som tynger? Fröken Louise

är ensam nu i sitt fordna hem, der allt påminner

om de kära, som gått bort. Fröken Louise

be-höfver komma bort härifrån i andra omgifningar

— i nya förhållanden.LOUISE,

Ja.

KAMRERN.

Om fröken Louise fick ett nytt hem att

styra och ställa med, så skulle nog sorgen

lindras så småningom.

LOUISE

tiger.

KAMRERN

flyttar sin stol närmare.

Mins fröken Louise den sommaren, då jag

såg Louise för första gång? Louise var ett

barn och satt på mitt knä och läste franska

lexor--Louise satt der så tryggt, som om

den platsen var hennes och alltid skulle förbli

det. Jag var Louises »stora vän»--det fans

ingen som hon tyckte så bra om, som mig, sade

hon — — och ibland slog hon armarne kring

min hals och kysste mig---

Det är längesedan nu, men jag mins det

grant. Louise växte upp . . . hon satt aldrig

mer på mitt knä ... och hon glömde visst, både

att jag varit hennes »stora vän», och att hon

kysst mig----Jag glömde det inte, jag.

Jag har väntat i tjugo år. Det är inte första

gången, jag gör den frågan, som jag nu

upprepar för sista gång. Kanske Louise tycker, att

det är efterhängset? Men Louise var så ungförra gången. Jag kunde så väl förstå, att Louise

ville se sig om i verlden först.--Sedan

kommo ju sorgerna och--jag visste, att

Louise aldrig skulle ha lemnat sin gamla mor

ensam med den sjuka systern--

Nu står Louise ensam i verlden — och har

sett nog--kanske mer än nog — af lifvet

derute. Nu frågar jag igen: Vill Louise bli

min hustru?

LOUISE

stirrar framför sig med tårfyllda ögon.

KAMRERN.

Louise skall inte svara strax; men tänk på

hvad jag sagt. Jag är ju inte någon yngling,

längre, och Louise är ingen oerfaren ung flicka.

Men en vänskap så gammal som vår har djupa

rötter--och tjugo års tillgifvenhet är kanske,

när allt kommer omkring, en mera solid basis

för ett äktenskap, än ungdomens flyktiga tycke.

LOUISE

skakar på hufvudet.

KAMRERN.

Detta gäller Louise — inte mig. Jag kan

inte tänka mig större lycka på jorden än att få

kalla Louise min hustru. Och jag skall aldrig

fordra af Louise mer än Louise sjelf vill ge

--det tror Louise mig väl om? Jag önskarbara, att jag hade rätt att--med min till-

gifvenhet----ge Louise det stöd, som---1

LOUISE.

Det kan aldrig ske.

KAMRERN

reser sig upp och börjar gå af och an på golfvet, kämpande

med sin rörelse ; stannar så framför henne igen.

Ar det--med ansträngning — någon annan?

LOUISE.

Ja-

KAMRERN.

Då ber jag om förlåtelse — men — ja, blif

inte ond — men — med ett förplågadt uttryck — kunde

fröken Louise inte ha sparat mig dethär?

LOUISE.

Jag visste ju inte — och —- — det är inte

som kamrern tror. Jag kan inte tala om detta

--jag kan inte — det — det är så

förfärligt --

KAMRERN

ser på henne med en lång, medlidsam blick.

Jag har pinat--förlåt---det skall

aldrig hända mer. Men--fröken Louise

tror ju, att jag är hennes vän?

LOUISE.

Ja, ja, det vet jag. Tack, tack för allt.BREFBÄRAREN

knackar på dörren, öppnar den och räcker in ett bref.

M:lle Louise Strandberg! Var så god.

LOUISE

skyndar fram och griper det; häftigt upprörd.

BREFBÄRAREN.

God middag!

Går.

LOUISE

håller brefvet framfor sig, liksom tveksam.

KAMRERN.

Jag generar väl inte?

LOUISE.

Åh — nej. Men om kamrern tillåter--

går bort till fönstret, bryter brefvet och läser. Efter hand som

hon läser, få kinderna färg, och hela ansigtets uttryck förändras.

KAMRERN

efter en stund.

Jag hoppas det är goda nyheter!

LOUISE

vänder sig om.

Åh — förlåt mig--jag glömde--

KAMRERN.

Det var goda nyheter — det syns.

Den bergtagna. ioLOUISE

sakta och allvarligt men alltigenom med samma uttryck af

dämpad lycka.

Godt eller ondt--allt ligger i

framtidens hand.

KAMRERN

pekar på brefvet.

Der fans läkemedlet, som jag inte kunde ge.

LOUISE.

Är kamrern ledsen på mig?

KAMRERN.

Ack — nej.

LOUISE.

Jag rår ju inte för det. Det är som hade

jag gått ensam i långa år, med natt på alla sidor

--och så plötsligt hört en röst som ropat

mitt namn ur mörkret--långt borta.

KAMRERN.

Måtte den rösten inte leda vilse, det önskar

jag så innerligt. — En smula bittert.— Jag ropade

också jag, men det hörde fröken Louise aldrig.

LOUISE.

Förlåt mig. Jag är så tacksam — — så

riktigt af hjertat tacksam---

KAMRERN.

Om jag kunde — på något sätt vara

till minsta tjenst.LOUISE

räcker honom sin hand.

Tack, det vet jag nog, och jag litar på, att

kamrern fortfarande vill ha mina affärer om hand.

KAMRERN.

Det är ju ingenting annat än min

skyldighet som tjensteman i banken. Penningarne äro

ju disponibla, och--

LOUISE.

Låt oss icke tala om affärer nu. Jag måste

tänka mig om, och sedan kommer jag till

kamrern och rådgör — innan jag reser--

KAMRERN.

När reser fröken Louise? Och hvart?

LOUISE.

Jag vet inte när ... i morgon . . . eller om

några dar. — — Till Paris.

KAMRERN.

Gud gifve lycka på färden. Farväl.

Går.

LOUISE

öppnar dörren till köket och ropar.

Botilda.BOTILDA.

Jesses så glad hon ser ut! Nu har han friat.

LOUISE.

Nej, Botilda, det har han inte.

BOTILDA.

Inte? Men hvad i Herrans namn är det

då? Hon är ju alldeles förändrad.

LOUISE.

Är middagen färdig?

BOTILDA.

" Ja, men hvad i Guds namn går åt henne?

LOUISE.

Jag är hungrig. Har du något godt till mig?

BOTILDA.

Jag har inte gjort annat, se’n hon kom hem,

än laga ihop mat, som hon skulle tycka om —

och hon har knappt rört den.

LOUISE.

I dag ska’ du få se på annat.

BOTILDA.

När gick kamrern?

LOUISE.

Nu nyss. Hör — Botilda — — jag reser

min väg om ett par dar.BOTILDA.

Jesses hvad är det nu för konster, hon har

för sig? Hvart ska’ hon resa?

LOUISE.

Till Paris.

BOTILDA.

Ja, jag säger då det, hon är alldeles från

vettet! Våga sig ut på sjön nu när det regnat

i 14 dar---tänk ett sådant djyp.

LOUISE.

Tag nu in maten, så är du snäll.

Botilda försvinner i köket.Paris, följande år, en afton i April.

Samma atelicr, men nu mycket elegant dekorerad,

med nya möbler, mattor, gobeliner, studier i ram, m. m.

I ena hörnet på en kolonn omgifven af palmer och

andra bladväxter står en marmorbyst af Alland; der

nedanför en chäslong. Längre fram ett pianino.

Taklampor och japanesiska lyktor äro tända i

ate-liern och i trädgården utanför, dit glasdörrarne stå öppna.

Erna, Bergström, Johansson, Lind m. fl. kostnärer

sorla och glamma kring en bål derute. Alltemellanåt

stämmer en manskvartett upp en sång.

Viggo och Lilly sitta i förtrolig téte å téte på

chäslongen inne i ateliern.

LILLY.

Ack jo, Viggo! Jag vill mycket hellre bo

med dig hemma i en svensk småstad, än stanna

här i Paris.

VIGGO.

Hur är det möjligt? — Det stolta, fria lifvet

härute —--

LILLY.

Ju mer jag ser af »det stolta, fria lifvet

härute», dess mer skrämmer det mig.VIGGO.

Är du en sådan liten harunge?

LILLY.

Ja. Jag kan ligga vaken ibland om

nätterna och tänka, och ju mer jag tänker, dess

värre blir det. Jag blir riktigt mörkrädd till

sist. Och då vet jag ingen annan råd än att

krypa alldeles ner under täcket — — det

hjel-per. Trycker sig in till honom. Då tänker jag pa dig

och önskar, att du vore hos mig.

viggo

smeker henne.

Stackars min lilla harunge!--Hvad är

det egentligen, som hon är så rädd för?

LILLY

h viskan de.

Kärleken.

VIGGO

muntert.

Så-å? Det har jag aldrig märkt.

LILLY

stryker med handen genom hans hår.

Nej, för jag kan inte låta bli att tycka om

dig. Det är just det som är olyckan.

VIGGO.

Jaså! Det är en olycka.LILLY.

Inte att jag tycker om dig; men att jag inte

kan låta bli.

VIGGO.

Skulle du önska, att du kunde låta bli.

LILLY.

Ja, för när du så inte brydde dig om mig

längre, så skulle jag inte heller bry mig om dig.

viggo.

Jaså! Ja men nu bryr jag mig händelsevis

om dig — •— rätt mycket, till och med.

LILLY.

Nu ja.

VIGGO

kysser henne.

Ja just nu!

LILLY.

Men i morgon?

VIGGO.

Troligen i morgon också.

LILLY.

Ja men sedan? Framtiden? Den kan du

inte svara för.

VIGGO.

Kan du det?LILLY.

Jag tycker, att jag kan. Vi kvinnor känna

visst i allmänhet djupare än ni män.

viggo.

Derom tvista de lärde. Men de lärde äro

partiska--det ligger nästan alltid en olycklig

kärlekshistoria bakom deras visdom. De gamle

ungkarlarne säga: »ha! kvinnorna äro trolösa!»

De gamla ungmörna: »ha! männen äro flyktiga!»

--Men historien lär oss, att det fins flyktigt

och trofast folk både bland män och kvinnor.

LILLY.

Då måtte olyckan vara den, att de trofaste

alltid förälska sig i de flyktige.

viggo.

Alltid?

LILLY.

Ja, eftersom en af dem alltid tröttnar.

viggo.

En sådan liten pessimist! skrattar. Och så

menar du, att eftersom du sjelf är en mycket

trofast liten tös, så ...

LILLY.

Du får inte göra narr!VIGGO

smeker henne.

Kära barn! Hur kommer du på så dystra

tankar?

LILLY.

Åh, jag har exempel nära till hands.

VIGGO.

Erna och Henrik?

LILLY.

Ja-

VIGGO.

Hvad vet du om dem?

LILLY.

Åh, du tror väl också, att man inte har ögon,

fast man är ung och oerfaren.---Han är

så svartsjuk och oresonlig. Och Erna--

VIGGO.

Hvad är det med henne?

LILLY.

Jag vet knappt. Men jag tycker ibland, att

hon ger honom anledning till det.--- Tror

du, att hon håller af honom?

viggo.

Hvad tror du sjelf?LILLY,

Hon har blifvit så underlig på den sista

tiden--- Ja, det började strax efter det Louise

kommit tillbaka. Hon är så nervös, så häftig

— ja, ibland tycker jag, att hon är riktigt

elak.

VIGGO.

Men han är då också en riktig mes. Han

bara gnäller och åbäkar sig. Du har kanske rätt

i en del af det du sade nyss om kärleken. Men

man skall då också taga på den med en smula

förstånd . . . Jag menar: man har då en viss

skyldighet att visa sig från den älskvärda sidan,

om man vill bli älskad tillbaka. Inte sant? siår

armen kring hennes lif och Intar sitt hufvud mot hennes bröst.

Man skall taga vara på hvad man har.

Kärleken är en ömtålig blomma, som behöfver mycken

vård. Den blomman är det bästa lifvet skänkt

mig. Jag skall värna om den med allt hvad

jag eger af ömhet och klokhet.

LILLY

kysser honom på pannan.

Det skall också jag--

LOUISE

kommer inifrån sofiummet; då hon får se paret på chäslongen,

vill hon draga sig tillbaka.

VIGGO

tar sakla sin arm bort från Lillys midja.

Louise!LOUISE

småleende.

Förlåt mig! Det var ju tråkigt, att jag skulle

störa.

viggo.

Du stör oss inte. Fråga Lilly — gör hon?

LILLY.

Nej. Inte Louise.

VIGGO.

Sitt nu ner hos oss ett ögonblick.--

Sången derutifrån låter så bra på afstånd. Och

här är så vackert, härinne.

LOUISE

sätter sig.

Ja, här är vackert, det ser jag sjelf bättre

än någon annan.

LILLY.

Åh, det är minsann inte svårt att se!

LOUISE.

För er alla är det bara det yttre, de vackra

möblerna, färgernas harmoni--För mig är

det själen, doften af det hela--det, som gör

detta rum till mitt hem.

LILLY.

Det der förstår jag, men inte Viggo. Detder måste man vara kvinna för att kunna känna

--Jag menar så der, att man håller af hvar-

enda möbel, som en kär vän — derför att den

varit vittne till---

VIGGO

afbryter.

Vet du hvad vi talade om, när du kom?

LOUISE.

Talade ni verkligen?

VIGGO.

Ja. Men det var ett gammalt tema.

LOUISE.

Om kärleken?

VIGGO

nickar.

Lilly är skeptisk.

LILLY.

Åh fy dig!

viggo.

Hon har sett på lifvet med sin nittonåriga

erfarenhet oeh funnit, att kärleken är en olycka,

ty en af de älskande tröttnar alltid--

LILLY.

Viggo! Det är riktigt skam af dig.I.OUISE

lägger sin hand på Lillys panna.

Dethär ljusa hufvudet är så klokt, så

klokt --

VIGGO.

Jaså! Är också du en kärlekens pessimist?

LOUISE.

Nej. Jag tror, det är bäst, att inte på

förhand plocka bladen af nyponblommorna vid

vägkanten--om man också vet, att

morgondagens vind skall sopa dem bort.

LILLY.

Jag kan inte låta bli.

LOUISE.

Hvarför grubbla? Lägg ditt hufvud mot

hans axel och var glad åt att vara älskad! — —

Lyckan kommer och lyckan går. Kanske

stannar hon kvar — kanske inte — i alla händelser

är det fruktlöst att söka binda henne.

viggo.

Det der är hvad man kallar filosofi.

I.OUISE.

Ja, men inte pessimism.HENRIK

kommer med dyster uppsyn in från trädgården.

LILLY

sakta till Viggo.

Usch, der är han. Jag är säker om, att han

vill jämra sig. Kom, låt oss gå.

De gå ut i trädgården.

HENRIK

sätter sig på chäslongen.

Åh, Louise, jag är så olycklig.

LOUISE.

Hvarför ska’ ni plåga hvarandra.

HENRIK.

Det är ju inte jag!

LOUISE.

Jo, du är svartsjuk.

HENRIK.

Kan jag väl annat! Hon vill knappt

erkänna, att det är skilnad på mig och hennes

andra bekanta. Och om jag vågar yttra ett ord

af klagan, så straffar hon mig med en raffinerad

grymhet, som om jag begått ett brott.

LOUISE.

Jag tycker nog, att hon kunde vara

annorlunda emot dig, men du är ju också — —HENRIK.

Hon är grym, hon är kall, hon är hård.

LOUISE.

Nej, hon är god.

HENRIIC.

Mot alla andra — bara inte mot mig —

derför att jag älskar henne--och derför att

min kärlek gör mig vek.

LOUISE.

Jag tycker, ni skulle kunna vara så

lyckliga, ni två. Hon har ju sjelf velat vinna dig,

och du begär inte bättre än att få vara henne

trogen.

HENRIK.

Hon borde ha varit karl. Deri ligger hela

felet. Hon har en fullkomligt manlig karaktär.

Hon tröttnar och hon kastar bort.

LOUISE.

Är en man alltid sådan?

IIENRIK.

Jag är inte sådan. Men annars--Ifall

han inte träffar på en kvinna, som vrider hjertat

ur bröstet på honom, söm pinar honom med

glödande tänger--- Sådan är hon! Böjer sig

ned och snyftar.LOUISE.

Stackars barn! Du blir aldrig någon man!

HENRIK

knyter händerna.

Jo! Jag skall bryta med henne! Jag står

inte ut med dethär.

Erna och Bergström komma från trädgården, glada och

xipprymda, blossande på cigaretter. Efter hand komma flere

konstnärer in och bilda konverserande grupper på golfvet.

Sången har tystnat.

BERGSTRÖM.

Jo! Tjo hej! Jag skall ut till Fontenay

och måla naket ute.

ERNA.

Du är tokig!

BERGSTRÖM.

Snick snack! Det ska’ bli någe’ styft må

du tro!

ERNA.

Hvad ska’ det bli då?

BERGSTRÖM.

En naken pojke, förstår du!

ERNA

skrattande.

Han fryser ihjäl.

Den berg tagna. nBERGSTRÖM.

Asch--han är delvis klädd i pels.

ERNA.

Delvis klädd i pels? Skrattar. Hvad skall han

föreställa?

BERGSTRÖM.

Det vete fan — ett namn hittar man väl

alltid. Kolossalt vacker kropp! — Du skulle

se hans ben! Det vore något för dig.

ERNA.

Gör mig en cigarett så är du hygglig. Min

tobak är slut.

BERGSTRÖM.

Det är min snart också. Men för dig skulle

jag offra min sista droppe hjerteblod, det vet du.

ERNA.

Tack. Jag föredrar tobaken.

Bergström sätter sig ner på en stol och rullar cigaretten.

LIND

i det han kritiskt skärskådar Allands byst.

Styf karl! Ja, gu’bevars! Men konstig kropp!

Konstig kropp, säger jag dig. Nu håller han

på med en marmorgrupp, har jag hört. Den är

snart färdig, och han är sjelf i en sådan der

feber som han alltid är i, då han gör någe’ styft.

Men ingen slipper in i hans atelier. Jag

försökte i går.JOHANSSON.

Du ja! Du springer ju alltid rundt och

snokar. Inte kan man undra på, att monsieur

Alland stänger sin dörr.

LIND.

Kan man inte undra? Är jag kanske inte

också--Kunde han inte ha godt af ett

råd

Allmänt skratt.

BERGSTRÖM

lemnar Erna cigarretten.

Jaså, det tycker du! Att Gustave Alland

borde ta’ råd af dig!

LIND.

Det vore väl fan, om han inte skulle ha godt

af, att en kamrat gjorde honom uppmärksam på

ett och annat--

I detsamma öppnas dörren och Alland kommer hastigt in.

Han studsar först vid åsynen af de många menniskorna, men

då han ser sig observerad går han ogeneradt fram emot Louise

och helsar.

ALLAND.

Jag kommer kanske olägligt. Jag visste

inte, att ni hade främmande.LOUISE

förlägen.

Det är min fosterbror Viggo, som firar

födelsedag ---

ALLAND

vänder sig till Viggo, som står i dörren till trädgården.

Tillåt mig att gratulera. Jag hör, att ni

firar er födelsedag.

VIGGO.

Tack.

ALLANI)

lielsar på Lilly, som står vid sidan om Viggo.

God dag, fröken Walldén. Har jag den

äran att vara igenkänd? Jag har träffat er här

en gång förr.

LILLY.

Skulle man inte känna igen en så berömd

man som ni, när man en gång har haft den äran

att bli föreställd för er!

ALLAND.

Det var samma dag monsieur Pihl skulle

resa. Jag mins det mycket väl. Ni kom

utifrån - Jag mins hur rödblommig och frisk

ni var--riktigt förtjusande -------

Bergström, Johansson och Lind gå fram och helsa på Alland.

BERGSTRÖM

skrattande.

vSå märkvärdigt! Vi talte just om er,

monsieur Alland, då ni kom.ALLAND.

Då talade ni väl illa om mig?

LIND.

Ah, hur kan ni tro det!

ALLAND.

Det gör en kollega alltid.

Johansson.

Ja men ni är ju hors concours.

BERGSTRÖM.

Jo, Lind ville gerna slippa in i er atelier och

kritisera gruppen, som ni håller på med.

ALLAND.

Det gör mig ondt, käre kollega. Men jag

tål aldrig att någon ser hvad jag har för händer

— med ett fint småleende — OCh natUlligtvis

allra-minst en så talangfull yrkesbröder, som ni.

LIND.

Jag ber, jag ber!

viggo

ute i trädgården; knackar i bålen.

Mina damer och herrar! Låt oss dricka ett

glas med den sist anlände gästen!

Allmän tillslutning. Alla strömma ut i trädgården med

undantag af Erna, som blir sittande orörlig.HENRIIC

som gått ut med de andre kommer in igen från trädgården.

Så ensam! Hvar liar du din tillbedjare?

Har han öfvergett Venus för Bacchi skull?

ERNA

vänder sig bort, utan att svara.

HENRIIC.

Jaså, du ger den stumma! Aj, aj! Då står

det illa till med samvetet.

ERNA.

Låt mig vara i fred.

HENRIIC.

I fred med ditt onda samvete? En skön

duett!

ERNA

vänder sig emot honom.

Ställ inte till uppträde nu! Jag är inte i

humör att tåla dina dumheter!

HENRIIC.

Jaså! Du är inte i humör! Det var ju

tråkigt, det! Hur kan det komma sig? Du skulle

väl inte ha lagt ut dina garn förgäfves?

ERNA.

Gå din väg!

HENRIK.

Gå! Ja, det är just det, jag tänker göra.Men jag skall säga dig sanningen först. Jag

låter inte sparka bort mig som en hund. Jag

har tålt det alltför länge — akta dig nu, för nu

bits jag!

ERNA.

Så bit då, om du törs, din byraeka!

HENRIK

knyter händerna och far emot henne; hejdar si g.

ERNA.

Se bara! Du törs ju inte slåss en gång.

HENRIK.

Jag slåss inte med en kvinna.

ERNA.

Nej, åtminstone inte med en som är

starkare än du.

Kvartetten stämmer upp i trädgården och sorlet derute dämpas.

LOUISE

kommer hastigt in i ateliern och går fram till Erna och Henrik.

Sch! Inte går det an att ni grälar så högt!

Man hör er ju derute. Tänk på det!

ERNA.

Det är inte mitt fel. Jag har bedt den der

herrn hålla sig i styr och gå.HENRIK.

>:Den der herrn!» — Hvad tycker du, Louise?

LOUISE.

Tyst, tyst! Inte skrika!

HENRIK

utom sig.

Jag har älskat den der hyndan högre än

mitt lif — — derför har hon under två år

kunnat göra mitt lif till ett helvete — —

ERNA.

Ni är inte tillräknelig! Gå er väg? Och

sätt aldrig er fot inom min dörr!

HENRIK.

Jag skall sätta dig i gapstocken i stället----

Jag skall brännmärka dig — ska’ du få se —

ditt--

LOUISE.

Henrik! — —

ERNA.

Gör det! Gör det! Skrik ut för ver Iden,

att jag tålt er i min närhet, att jag tillåtit er

hand att röra vid min kropp--Jag har

aldrig så tydligt som nu sett, hur nesligt det

var----HENRIIC

kämpar med sig sjelf som om han ville säga något; tar ett

steg emot henne; vänder sig derpå hastigt om och störtar ut.

LOUISE

ser efter honom.

Stackaren! Så förtviflad han var! Hur

började det?

ERNA.

Som vanligt. I dag var jag inte i humör

att fördraga hans lumpenhet--

LOUISE.

Ja, men — detta är ju — sätter sig hos

henne — Säg mig uppriktigt, Erna lilla — älskar

du honom inte längre?

ERNA.

Ack du — Jag har aldrig älskat honom!

Aldrig en sekund. Är det en menniska, som

man kan älska, denna parasit på konstnärslifvet

härute? En menniska som ingenting är,

ingenting blir, ingenting duger till.

LOUISE.

Men det visste du ju förut.

ERNA.

Jag visste! Jag visste! Hvad gör det för

nytta hvad man vet? Jag led så, att jag kundebii vansinnig. Jag var förhexad, förbannad,

bunden! Det fans bara en i verlden, som jag

tänkte på--Men det, som en gång hade

dött, kunde icke åter väckas till lif---Du

har kanske hört talas om menniskor, som bli

drinkare af olycklig kärlek? Jag var för feg

att dö — för litet romantisk om du så vill. Jag

kastade mig i hans armar derför, att han just

gick och suckade för mig---

Der har du min »kärleks» historia! Den

är poetisk — inte sant!

LOUISE

stryker öfver hennes hår.

Stackars, stackars Erna!

ERNA

drar sig undan.

Och nu i kväll när jag såg de två bredvid

hvarandra--då märkte jag min förnedring.

Jemför de två! Mot hans axel har jag lutat mitt

hufvud--och ändå har jag kunnat sänka

mig ner till det der krypet! Reser sig upp och går

mot dörren. Adjö!

LOUISE

skyndar efter henne.

Hvart går du? Du är så upprörd och--

ERNA.

Jag måste ut härifrån — härinne kväfs jag.

Jag kan inte andas samma luft som han. Jaghatar honom — med rätt eller orätt — det bryr

jag mig inte om! Jag hatar honom för det jag

aldrig mer kan tilltvinga mig hans intresse —

aldrig annat än denna iskalla likgiltighet, som

jag kan krossa min panna emot, men aldrig

rubba. — — Men jag skall fram! Jag skall

upp till hans sida igen! Jag vill göra

underverk -— — I en snyftning Ah — Om jag VOrC en

man! Åh — om jag vore en man! Men jag

blir aldrig, aldrig annat än en kvinna, som han

föraktar---Rycker upp dörren till entréen och störtar ut.

Viggo och Lilly komma hastigt in från trädgården.

LILLY.

Gick Erna?

LOUISE.

Ja-

VIGGO.

Hvarför gick hon?

I.OUISE.

Hon mådde inte riktigt bra — hon var så

nervös och --

LILLY.

Jag får lof att gå till henne!

LOUISE.

Hon gick ut. Hon ville ha frisk luft--Gästerna, som märka, att någonting är på färde, ha skockat sig

i dörren till trädgården. Bergström och Johansson komma in

i ateliern.

VIGGO.

Henrik är också borta. Det har väl varit

ett uppträde igen?

LOUISE

sakta till Viggo.

(iå ut i trädgården och laga att de andra

gå med. Bed dem sjunga — — eller hvad du

vill--

VIGGO

nickar; går fram till Bergström och Johansson, tar en under

hvar arm och drar dem med mig.

Låt oss få en sång till. En fosterländsk —

— som väcker hemlandsminnen.

BERGSTRÖM.

Kör för det. Om vi skulle ta Josephsons

Vårt land?

JOHANSSON.

jaha! ropar Sångare!

De gå ut i trädgården; gästerna följa med. Lilly gör min af

att stanna hos Louise, men då hon ser Alland komma in, går

hon hastigt förbi honom ut till de andre.

ALLAND.

Hvad stod på? Hvarför gick fröken

Walldén?I.OUISE.

Åh — här var ett uppträde — mellan henne

och Henrik Rydberg.

ALLAND

sätter sig hos henne, tar hennes hand och ser henne in i ögonen.

Var det ingenting annat?

LOUISE.

Jo — storinqvisitor! Men slipper jag inte

att svara på det?

ALLAND.

Naturligtvis — om du finner det obehagligt.

Men säg mig då i stället, hvarför alla de här

menniskorna trängt sig in i mitt paradis?

LOUISE.

Du hade ju sagt, att du inte kunde komma

i dag--Festen skulle ha varit på Ernas

atelier, men hon har ingen trädgård — — och

så frågade de, om de inte kunde få flytta hit

ner. Jag kunde inte säga nej.

ALLAND

skrattande.

Nej, det kunde du väl inte —• — Men vet

du, hvad jag hade tänkt?ALLAND

tar upp ett par biljetter.

Taga dig med till operan i kväll.

LOUISE.

Det skulle ha varit roligt!

AI,LAND.

Och så skulle vi ha superat efteråt. Fint

och lätt, alldeles som min kräsna lilla prinsessa

vill ha det.

LOUISE.

Ja, men nu stanna vi hemma i stället.

ALLAND.

Omöjligt, min fröken! Jag måste ju gå

med de andre!

LOUISE.

Hvarför måste du gå?

ALLAND.

Inte kan jag ensam stanna kvar. Tänk på

ert rykte, min fröken!

LOUISE.

Det bryr jag mig inte om. Nedslagen. Skall

du verkligen gå?

ALLAND.

Absolut! Om inte madame sjelf är rädd om

sitt rykte, måste jag taga vara på det. Jag är

väl närmast till det, Skulle jag tro. Betraktar henneleende; då hon fortfarande ser nedslagen ut, böjer han sig fram

emot henne och hviskar. Jag går således med de

andre. Men jag kommer igen —• —

LOUISE

nickar emot honom, småleende.

ALLAND.

Och då skall madame vara klädd i nya, fina

morgonrocken--och så skall hon sätta sig

till pianot och spela och sjunga medan monsieur

— som arbetat hela dagen — ligger på

chäs-longen och hvilar--

I.OUISE.

Går det lätt för monsieur att arbeta nu?

ALLAND.

Ja-

LOUISE

nickar upprepade gånger.

Det visste jag.

ALLAND.

Du är en märkvärdig liten kvinna. Aldrig

pockande, aldrig nyfiken. Inga frågor, intet

bråk — och ingen jämmer för det jag håller

dig borta från min atelier.

LOUISE.

Jag vill inte komma dit förr, än du sjelf

ber mig.ALLAND.

Lilla orm! Jag börjar frukta, att du ämnar

beveka mig genom din blidhet.

LOUISE.

Tror du det? Då måste jag ju bli pockande

för att visa, att du tar fel. skrattar. Men det

skulle vara mycket svårt för mig.

AI.LAND

ser ut i trädgården.

Jag kunde ha lust att kyssa dig, men det

går väl inte an. Det återstår mig således

ingenting annat än att säga farväl. Reser sig upp,

bugar sig och tar hennes hand, som han kysser. Adieu,

fröken Strandberg! Hviskande. A bientöt!

Han tar sin rock och hatt och går ut i trädgarden för att

säga farväl till de andre. Det blir allmänt uppbrott. Gästerna

komma in, och taga farväl under sorl och skratt.

BERGSTRÖM

till Johansson.

Du sjöng falskt, din bof! Tror du inte, att

jag märkte det?

JOHANSSON.

Det var du sjelf som gnällde för högt. Du

har inte öra — inte sant, Viggo? Det var han,

som sjöng falskt?VIGGO.

Det hörde jag inte.

LIND

som håller på att säga farväl till I.ouise.

Monsieur Alland! Vänta ett ögonblick —

vi få sällskap.

ALLAND.

Det skall bli mig ett stort nöje.

De gå.

BERGSTRÖM

till Lilly.

God natt! Är Erna gången?

LILLY.

Ja, hon mådde inte riktigt bra.

JOHANSSON

bugar sig för Louise.

Tack för i kväll! Det var mycket

gemytligt, fast den bofven Bergström sjöng falskt.

LOUISE.

Jag tyckte, det lät mycket vackert.

BERGSTRÖM.

Jag bryr mig inte om att försvara mig -----

det var han sjelf som inte höll sig uppe —

Den bergtagna. 12det är just hans svaga sida, både som menniska

och konstnär, att han inte kan hålla sig uppe

— — Rugar sig för Louise. 1 ack för i afton!

JOHANSSON-

Och du vill klifva högre än vingarne bära

— i donen. - Godnatt här, allesammans! Går.

BERGSTRÖM.

Hör du Janne du! Vänta litet. Vi få

sällskap. Skyndar efter.

De andre gästerna ha under tiden sagt farväl, de gå alla,

utom Viggo och Lilly.

LILLY.

Jag undrar om Erna är kommen hem.

VIGGO.

Låt oss gå upp och se efter. Och om hon

inte är kommen, ta vi oss en promenad på

boulevarden.

LILLY.

Arm i arm! Det vill jag rysligt gerna. Det

är det mest förtjusande jag vet.

LOUISE

skämtsamt.

Det är egentligen mycket opassande — —LILLY.

o

An, här i Paris kan man ju göra alldeles

hvad man vill.

LOUISE.

Det är just det, som är det farliga.

LILLY.

Faran är inte stor, när man vill det, som

är rätt--

VIGGO

sticker sin arm under Lillys.

När jag går med henne under armen, då

känner jag mig alltid som en riktig hönsmamma

----som om jag spänt min stora, varma vinge

ut öfver kycklingen vid min sida---Du kan

vara lugn!

LOUISE

småleende.

Jag menade inte heller, att det kunde vara

farligt för er.

ERNA

kommer häftigt in om dörren; till Lilly.

Jaså här är du! Gud ske lof!

LILLY

går bort till henne.

Bevars, bevars! Hvad står på? Du är så

blek--ERNA.

Kom nu, så gå vi upp.

VIGGO.

Lilly och jag ha kommit öfverens om att

taga oss en liten promenad först.

ERNA

hårdt.

Det blir ingenting af med det!

VIGGO.

Hvad för slag? Blir ingenting af? Jag

antar, att Lilly har sin egen vilja.

ERNA.

Inte så länge hon är här i Paris hos mig.

VIGGO.

Hon är min fästmö!

ERNA.

Hon är min syster! Hånfullt. Fästmö? Ja,

så heter det alltid. Men jag känner er män ...

Ni äro alla lika!

LOUISE.

Erna då!

ERNA.

Jag bryr mig inte om, hvad ni säger! Inte

ett grand! Jag lägger mig inte i andras aftarer!

Stöt gerna hufvudet i väggen sjelf... Kasta digi djefvulens armar ... Jag skall inte säga ett

ord. Men så länge jag har kraft nog att värna

om henne der, skall det bli lögn att ...

VIGGO.

Säg inte mer, Erna. Du är inte tillräknelig

i kväll.

LILLY

går hän emot honom.

God natt, Viggo. Jag går med--vi

träffas ju i morgon — inte sant?

VIGGO.

Jo. God natt liten.

LILLY

kysser Louise på pannan.

God natt! Sof godt.

Erna och Lilly gå.

VIGGO.

Hvad kom åt Erna? Jag har aldrig förr

sett henne så upprifven .. .

LOUISE.

Hon och Henrik ha brutit med hvarandra i

kväll.

VIGGO.

Det ha de gjort så ofta.LOUISE.

Ja, men nu är det allvar . . . nu blir det

aldrig godt igen.

VIGGO.

Så mycket bättre. Hon har visst aldrig

brytt sig stort om honom.

I.OUISE.

Nej. Då hade hon inte varit så olycklig.

VIGGO.

Hur menar du?

LOUISE.

Det ringer i mina öron en underskön

replik ... jag vet inte hvar jag läst den ... det är

väl i en af de moderna böckerna, kan jag tro.

Den handlar väl om en kvinna, som gett sig åt

den man, hon älskar — — och derigcnom råkat

i kollision med pligt, heder och samvete . . .

Han ser, att hon lider — — han förebrår sig

sjelf, att han tagit emot, hvad hon gaf--och

så frågar han henne en gång, om hon är mycket

olycklig... Då smyger hon sig in till honom

och ser på honom med en blick full af

hän-gifvenhet. »Jag olycklig?» säger hon. »Jag är

som en utsvulten tiggare, hvilken fått mat;

måhända fryser han ännu i sina trasor--men

olycklig är han inte längre.»VIGGO.

Och Erna----menar du — —?

LOUISE.

Hon är olycklig---derför att hon kastat

sig i armarne på en man, som aldrig egt hennes

hjerta.

VIGGO

begrundande.

Ja, ja. För en finkänslig kvinna måste det

vara den största olycka på jorden.

LOUISE

ryser till.

Hu! Att få hela sitt lif besudladt...

forntid och framtid ... allt —--ett tjockt,

smutsigt streck draget öfver allt som man känt fint

och friskt och omedelbart och omedvetet---

den drömda lustgårdens blommor och buskar

och träd förvandlade till slemmig tång--

paradisets frukter till stinkande svampar ---

— och vid allt detta, att minnas den tid. då man

låg i gräset och såg blåa drufklasar skimra i

solen öfver sitt hufvud — — man behöfde

endast sträcka ut handen för att nå dem--

man dröjde bara derför, att man ville välja den

vackraste —----

Räcker honom sin hand. (jOd natt, YiggO. Du

får inte vara ond på henne. Hon har lidit mer

än någon vet om.Hon går in i silt sofrum. Han står elt ögonblick stilla,

försjunken i tankar; vänder sig om och gar mot dörren, stannar

igen och ser ut i trädgården. Lyktorna ha börjat slockna, men

månen skiner klart öfver buskarne dernte och genom det stora

fönstret in i ateliern. Han stirrar ett ögonblick ditut, drar en

djup suck och går långsamt sin väg.

LOUISE

kommer från sofrummet, klädd i en morgonrock af ljusrödt

siden med spetsgarnityr; hon släcker lamporna, sätter sig till

pianot och slår an ett par enstaka toner, hvilka efterhand öfvergå

till en melodi. Slutligen börjar hon sjunga:

»Och jungfrun hon skulle sig till ottesången gå.

Tiden görs mig lång.

Så gick hon den vägen åt höga berget låg,{ ^-A

Men jag vet att sorgen är tung.---»

ALLAND

kommer sakta in. Stannar och ser på henne medan hon sjunger.

När hon slutat går han bort och lägger sin hand på hennes

hufvud, böjande hennes ansigte uppåt.

Hvad tänker du på, när du sitter så här

ensam ?

LOUISE.

På dig. Alltid på dig.

ALLAND.

Och hvad tänker du om mig?LOUISE.

Att du är bergakungen, och att jag kunde

sitta här i hundra år och tro att några veckor

förflutit.

ALLAND

kysser hennes panna.

Du gör mig nästan rädd.

LOUISE.

Med hvad? Att jag är så lycklig?

ALLAND.

LOUISE

lägger sin hand öfver hans mun.

Tyst. Jag vet hvad du vill säga.

ALLAND.

Allting dör.

LOUISE.

Det skall man inte tänka på, så länge solen

skiner och lifvet är så rikt.

ALLAND

vemodigt.

Det låter så underligt, att du predikar den

läran för rnig. — Entusiastiskt. — Du är — — du

är den noblaste, den älskligaste kvinna jag mött

i lifvet.

LOUISE.

Jag är hvad du gjort mig till. Det var din

trolldryck — bergakung!ALLAND

böjer sig på knä, lägger ena armen kring hennes lif och ser

upp i hennes ansigte.

Ja. Du skulle passa till att sitta dernere

och spinna silke. Du är så fin och sval. Du

är så vacker. Jag älskar dig.

I,ägger sitt hufvud i hennes sköte. Hon stryker öfver hans hår

med sin hand.Paris, en eftermiddag i Maj.

Samma atelier. Syrenerna blomma ute i trädgården,

hänga i stora klasar öfver muren, belysta af den

nedgående solen.

Erna, IJlly och Viggo stå samtalande inidt i rummet.

VIGGO.

Vet ingen hvart hon gått?

ERNA.

Det är mottagning hos Alland. Han visar

sin marmorgrupp hemma i atelieren. Hon har

väl gått dit.

VIGGO.

Det är troligt.

LILLY.

Var det något särskildt? Du ser så

besynnerlig ut.

VIGGO.

Jag har fått ett bref från kamrer Möller

derhemma — — en gammal vän till Louises

familj och utredningsman i sterbhuset — —

Han skrifver:

Tar upp ett bref och läser

--— då jag är tjensteman i den

sparbank, der fröken Strandberg har sina medel in-satta, har jag ickc kunnat undgå att iakttaga,

hur mycket det under de sista månaderna 1 yftats

å denna sparbanksbok. Jag har ingen rätt att

misstänka den person, i hvars händer hon

lem-nat den, ehuru det för mina ögon ser omöjligt

ut, att fröken Strandberg sjelf kunnat använda

så stora summor. Jag ber dig derför med

största grannlagenhct och af vänskap för din

fostersyster skaffa något ljus i denna sak, rörande

hvilken jag af vissa skäl har svart att vända

mig direkte till henne sjelf. Det vissa och

be-kymmerfulla i detta är, att om minskningen af

kapitalet fortgår på samma sätt, fröken

Strandberg inom kort skall befinna sig utan

existensmedel — — »

ERNA,

Kunde just tro det! Det har kostat vackra

slantar — med en gest omkring ateliern allt dethär.

LILLY.

Och hennes toaletter sen!

ERNA.

Jo jo! Som en hertiginna---och med

en liten prestdotters förmögenhet. Några fattiga

tusen i en bank derhemma. — — Sparfven i

tranornas dans---det är en gammal historia

__och den tar alltid en ända med

förskräckelse — —VIGGO

som går nervöst af och an på golfvet.

Jag har länge vetat, att ateliern inte var

Carls. Hon har hyrt den sjelf----för egna

medel — —

ERNA

hårdt.

Naturligtvis! Det var ju klart! »Ramen

kring hennes lifs roman» — en mycket dyrbar

lyxartikel för en menniska med hennes

tillgångar ---

LILLY

sakta.

Stackars, stackars Louise!

ERNA.

Prat! Det är bäst som sker. Nu blir hon

tvungen att resa.

VIGGO

stannar framför henne.

Är du så säker på det?

ERNA.

På hvilket?

VIGGO.

Att hon reser?

ERNA.

Ja. När det inte fins mera pengar så----

VIGGO.

Ännu fins det ju litet kvar och dessutom ...ERNA.

Man måste skrifva till dender kamrern, att

han inte får betala ut mer — —

VIGGO.

Det blir han tvungen till ändå, när hon sjelf

så önskar.

F.RNA.

Men det är ju vanvett. Man måtte väl i

Guds namn kunna finna ett medel att hindra en

menniska från att kasta sig rakt i förderfvet.

VIGGO.

Så nämn ett medel då! — —

ERNA.

Hvarför inte ställa henne under förmyndare?

VIGGO.

Emot hennes vilja?

ERNA.

Om så skulle behöfvas — ja.

VIGGO

skakar på hufvudet.

Nej, Erna. För det första kunna vi inte

göra det---och om vi också kunde, skulle

vi inte ha rätt att bruka våld . . .

ERNA.

Inte ens om det gällde lif eller dödrVIGGO.

Inte ens då.

ERNA.

Det är sköna åsigter.

VIGGO.

De gälla för mig — inte för dig.

ERNA.

Nej, det fattades bara! Man skulle kanske

inte heller ha rätt att söka bringa henne till

förnuft. Man skulle stå stilla som ett får och

bara bliga--Tack! det ligger inte för mig!

VIGGO.

Så gör hvad du finner för godt. Tala till

henne — säg henne allt — sakta — men det

tjenar ingenting till — jag känner henne jag.

Louises röst höres utanför, i samtal med värdinnan.

ERNA.

Här kommer hon. — — Gå ni er väg.—

jag vill tala med henne ensam - - — pekar ut St

trädgården. Den vägen---trädgårdsluckan är

öppen — —

Viggo och Lilly gå ut genom trädgården.LOUISE.

"kommer in frän entréen; hennes ansigte är blekt, förstenadt

i uttrycket och hon stirrar framför sig som en somnabul.

ERNA

går emot henne; häftigt.

Hvad står på? Hvad har händt?

LOUISE.

Ingenting.

ERNA.

Är du sjuk?

LOUISE.

Nej. Det är ingenting.

ERNA.

Det är någonting med Alland; neka inte.

LOUISE.

Jag kommer från hans atelier. Ni ha sagt,

att han gått tillbaka. Det är inte sant. Jag har

sett hans nya arbete. Vi ha sett det alla. Alla

säga med en mun detsamma. Någonting sådant

har han aldrig åstadkommit förr.

ERNA.

Men jag förstår inte ... Du ser ut som en

somnabul. Hvad är det som gripit dig så?

Gruppen.ERNA.

Hvad föreställer den?

LOUISE.

Han kallar den Ödet.

ERNA.

Ödet?

LOUISE.

Ja.

ERNA.

Men så tala ut! Ödet, hvad vill det säga?

LOUISE.

Vänta — jag skall berätta.

jag var den första som kom. Han hade

önskat det så. Han tog undan det gråa skynket

---och jag såg----

ERNA.

Hvad?

LOUISE.

Att börja med var det som om det bländat

min syn, men så löste sig konturerna och stodo

der fasta och klara . . . jag skall minnas dem

alltid ... i min sista stund . . .

ERNA.

Var det något emot dig? Han har de

besynnerligaste infall.LOUISE.

Det var hvad han kallar det: Ödet.

Fotställningen bildas af ett skrofligt klippblock,

som vid venstra sidan höjer sig uppåt och

bakåt tycks antyda liksom ingången till en håla

eller klyfta. Den starka sluttningen framåt, en

kant af sjögräs och några refvor af tång ge en

föreställning om hafvet. Man tycker sig nästan

känna dess kyliga luft, så väl har han förstått

att ge stämningen af dess närhet —

ERNA.

Men figurerna? Figurerna? Det är ju en

grupp ?

LOUISE.

Hufvudfiguren är af något mer än

kroppsstorlek — en kvinnoskepnad med starka lemmai,

inhöljd i ett draperi, som faller ner från

hufvudet och hvari stormen sliter; med ena handen

håller hon det samman omkring halsen, den

andra sträcker hon ut som för att taga stöd af

klippblocket. Hållningen är framåtlutad, och

blicken spejar skarpt och kallt ut i rymden

mot ett för andra osynligt mål. Hon tycks vara

i gående och har just tagit ett steg framåi

öfver den kropp, som ligger hånkastad pa

marken --

ERNA.

En kvinnokropp?LOUISE

med ett djupt andetag.

Ja. En liflös, naken kvinnokropp. Fotterna

och benen ligga slängda ner öfver sluttningen

mot hafvet, hufvudet har fått stöd mot en sten

vid hålans ingång, hakan har sjunkit emot

bröstet och armarne hvila på marken slappt och

tungt —--Hela figuren ligger der just så, som

vågorna vräkt den upp — — så enkelt men så

plastiskt gripen — utförd med en storslagen

konst. Det är vanmakten och hjelplösheten,

adlade till höghet af dödens ro —--

—- — Och det ansigtet, som man ser in i!

Dess lugn har något af öfverjordisk jemnvigt:

— — den kalla blidheten hos den, för hvilken

menniskors önskningar och menniskors lidanden

icke längre finnas till — den heliga glömskan

af allt det, som här benämnes glädje och sorg

— godt och ondt---Detta ansigte, på hvil-

ket dödsleendet ligger stelnadt som en olöslig

gåta, är en siares verk---

ERNA.

Ja, men -----

LOUISE.

När jag stod der och såg, då greps jag af

bäfvan, ångest, beundran. Denne mästare, denne

konstnär hade jag behandlat som en jemnlike.

Han hade varit kamraten i mitt hvardagslif; jaghade trott, att han behöfde min tröst, nästan min

hjelp----han, en konstens storman!

ERNA.

Du öfverdrifver; du är inte normal. Han

äten menniska — han som vi andre - ingenting

mer--

LOUISE.

Du känner honom inte--sjelf har jag

aldrig förr än i dag vetat hvad han var. Aldrig

så, genom mig sjelf--i första hand. Jag

tror, att jag hittills sett honom endast genom

andras beröm, i . glorian af hans verldsrykte.

Men när jag stod der och såg på hans verk

__då gick det upp för mig, hur stor, han

är---

ERNA.

Och ändå stod han der väl sjelf vid sidan

och såg på dig med forskande intresse för att

studera, hvad intryck mästerverket gjorde.

LOUISE.

Jag skälfde som inför något öfvernaturligt:

den döda bar mina drag, men förädlade, odöd-

liggjorda---det var mitt eget stelnade

jag--en saga som skall öfvergå till efter-

verlden — min trista Saga------Knäpper händerna

samman och står en stund i tankar.

ERNA.

Det är ett af hans vanliga påhitt. Du skall

inte taga dig det så när.LOUISE

stirrar ut i luften.

Och den stora figuren — ödet! Dragen

voro en menniskas, men uttrycket var mer än

menskligt. Det var den orubbliga

lagbundenheten, för hvilken allt i vår verld måste böja

sig eller krossas--det af evighet bestämda

hvilket går hän öfver ett menniskolif som

vore det mindre värdt än hafvets tång — ;—

ERNA.

Du är så blek. Du får visst lof att lägga

dig annars svimmar du.

I.OU1SE.

Ja, nu vill jag hvila. Nu är det förbi.

ERNA.

Hvilket?

LOUISE.

Allting — Kastar sig framstupa på chäslongen.

Märker du inte, Erna? — Detta är ett farväl.

ERNA.

En nedrighet, är det!

LOUISE

häftigt.

Det har du ingen rätt att säga. Han har

inte bedragit mig, han har inte bedragit dig, han

har inte bedragit någon. Han har en annannatur än vi — — han är af en annan race

än vår.

ERNA.

Du skall stänga din dörr för honom och

visa, att det är du som gör slut!

LOUISE

med ett melankoliskt leende.

Jag göra slut!

ERNA.

Det är du skyldig dig sjelf — din

stolthet --

LOUISE.

Jag har ingen stolthet.----Och nu får du

inte bli ond, om jag ber dig om en tjenst.

ERNA.

Du vill väl, att jag skall gå?

LOUISE.

Ja-

ERNA.

Du väntar honom.

LOUISE.

Jag har lofvat, att han inte skall träffa dig

oftare.

ERNA

betänker sig.

Nej. Jag kan inte lemna dig nu. Han skall

pina dig ihjäl.LOUISE.

Låt honom göra det, men gå.

ERNA.

Nej. Du kan inte svara för dig sjelf.

Trygga dig till mig. Gå in i ditt sofrum och

låt mig taga emot honom.

LOUISE.

Det är kanske sista gången, jag får se

honom, och ändå vill du hindra mig.

ERNA.

Sista gången? Nej, den tortyren kan räcka

länge ännu.

LOUISE

ser upp» gladt.

Tror du?

ERNA.

Res hem.

LOUISE.

Aldrig mer. Det fins intet hem.

ERNA.

Du kan inte lefva här alltid. Utan arbete,

utan förmögenhet--ja, Viggo har just haft

bref — —

LOUISE.

Gå och tala inte mer.

ERNA.

Du måtte väl kunna höra ett förnuftigt ord!LOUISE.

Om du inte går, så drifver jag ut dig.

ERNA.

Bevars, bevars! Mumlar i det hon går. Och

intet medel att sätta henne på dårhuset

LOUISE

går nervöst af och an på golfvet. Det har börjat skymma och

hon tänder lampan på bordet. Strax derefter kommer Alland

in från entréen.

ALLAND

skyndar mot henne; ömt.

Hur är det med dig — barn? Du blef visst

sjuk och jag kunde ju inte följa dig.

LOUISE.

Det är bra nu, när jag ser dig.

ALLAND

smeker henne.

Du lilla toka. Skall du aldrig kunna lära

dig att bli förståndig?

LOUISE.

Jo. När det behöfs. Det har jag lofvat dig.

ALLAND.

Och att glömma?LOUISE.

När du så fordrar - ja!

ALLAND.

Det kommer att kännas som när man rycker

ett hårstrå af sitt hufvud. Just så ondt gör det.

LOUISE.

Skola vi då skiljas nu? För alltid?

ALLAND.

Ingen vet det. Jag reser i morgon kväll

-jag har ju sagt dig det. Jag har en

beställning i New-York.

LOUISE

stöder sig mot stolryggen.

Det hade jag glömt.

ALLAND.

Se nu inte så tragisk ut. Det är ju att

förstöra alla våra minnen.

LOUISE.

Dem kan intet förstöra. Min hela, vida,

Vackra vcrld — sträcker ut armarna som till ett stort

famntag.

ALLAND.

Du reser väl hem — kan jag tro?

LOUISE.

Hem? Ja! Till det mörka, kalla hemmet...

0 Gud!ALLAND.

Allting skall der falla in i de gamla

hjulspåren.

LOUISE.

Jag skall lyda dig.

ALLAND.

Glömma?

LOUISE

stirrar framför sig utan att svara; då ser han in i hennes af

smärtan förvridna ansigte och rycker till.

ALLAND.

Du gör mig rädd. Säg någonting! Det kan

väl inte vara möjligt, att du älskat mig på fullt

allvar--så som en kvinna älskar första

gången.

LOUISE

tonlöst.

Hur älskar hon första gången?

ALLAND.■

Så, att hon går helt upp i den känslan. Sa

att den fyller hennes varelse. Så att hennes

vilja är ofri - - bunden af en annans?

LOUISE.

Har du inte förstått, att det är just så, jag

älskat dig?

ALLAND.

Jag vet inte — kanske jag tänkt det någon

gång — förr — —LOUISE.

Hvad har du då trott om mig —?

ALLAND

tiger.

LOUISE

ser på honom med ett uttryck af förfäran och döljer ansigtet i

sina händer med ett skri.

Det också!

ALLAND.

Jag tror det inte längre — olyckligtvis!

Barn, hur kunde du älska mig c Inte hade jag

omedelbarhet nog att besvara en känsla sådan

som din?--Men det behöfs väl också bara,

att du får ögonen upp för hvad jag är, för att.. .

LOUISE.

Du är finkänslig och du är god. Mot mig

har du varit bättre än någon annan menniska

på jorden.

ALLAND.

Tjugo kvinnor ha älskat mig före dig. Tänk

på det.

LOUISE.

Hvad gör det mig? Inte kan jag hålla

mindre af dig för det.

ALLAND.

Men barn — kalla din stolthet till hjelp.Kom ihåg----det kan ju hända att-----att

du inte blir den sista.

LOUISE.

Om någon blir så god och trofast emot

dig, som jag skulle ha varit, så unnar jag dig

henne — och henne dig.

ALLAND

sakta.

Du gör afskedet allt för svårt för oss båda.

LOUISE

Jag ville göra det så lätt för dig — efter

det måste ske.----Se! Jag gråter ju inte

ens! Lyfter sitt ansigle upp emot honom.

ALLAND

ömt

Jag önskar, att jag aldrig tagit dig. Du var

för god — och detta bryter dig.

LOUISE.

Inte ledsen för min skull. Lutar sitt hufvud mot

hans axel. Jag är ju lycklig — in i det sista.

Hvad begär man mer? Tack för allt. Jag

önskar intet ogjordt af det, som skett.

ALLAND.

Du är så underlig. Jag törs nästan inte

lemna dig. Men jag måste gå; man väntar mig

till festen.LOUISE.

Så gå då. Men kyss mig innan du går

— — nej. på pannan som du brukade strax

när vi blefvo bekanta.

ALLANI)

kysser henne på pannan; derpå tar han hennes hand. som han

också kysser.

Din hand är het. och den darrar.

I.OUTSE.

Det är ingenting.

ALLAN"!).

Jo, du är upprörd.

LOUISE.

Men jag skall bli lugn. Åh, så lugn. Det

är ju det du vill? Och så skall du minnas mig

ibland och tänka att jag kunde göra allting för

dig--också glömma, när du så ville.

ALLANO.

Du får inte tala så. Dina ord skära i mig.

Jag lider mer än du tror.

LOUISE

stryker med sin hand öfver hans hår.

Det skall du inte, käre! Du ville ge mig

lyckan. Det andra rådde du inte för.

ALLAND.

Hvilket andra?LOUISE.

Ingenting. Gå nu. Om du skall gå. Leende.

Det är visst första gången, jag inte söker hålla

dig kvar.

ALLAND.

Jag kommer hit igen sent i kväll. Jag

måste se dig igen. Du är sjuk — och jag är

orolig för dig.

LOUISE.

Nej, kom inte i kväll. Jag är så trött. Jag

behöfver sofva. Kom inte förr, än i morgon.

ALLAND.

Jag lofvar ingenting.

LOUISE

sorgset, skämtsamt.

Jag stänger min dörr.

ALLAND

likaså.

Och jag mutar dörravårdaren. Ser på henne

länge och säger stilla Du är god lycklig blir ingen.

Kysser hennes händer och går.

LOUISE

ser efter honom tills han försvunnit och sista ljudet af hans steg

dött bort; då vänder hon sig om och går långsamt fram på

golf ve t.

Så. Nu är redovisningens dag. Nu är min

skuld förfallen. Nu skall jag betala---ochpriset visste jag. ser sig omkring. Det var härligt

att lefva — och det käns tungt att dö.

Samlar ihop papper på skrifbordet, flyttar lampan dit och

sätter sig att skrifva. Hennes händer darra och hennes kinder

äro blodröda af feber. —

— Viggo kommer sakta in från entréen. Hon lägger ett

läskpappersark Öfver det påbörjade brefvet och nickar vänligt

emot honom.

VIGGO.

Stör jag dig?

LOUISE.

Ah-nej. Det kan vara detsamma ------- Jag

är glad att du kom. Det är så hemskt att vara

ensam.

VIGGO.

Erna sade--Hur är det?

LOUISE.

Tack. Det går snart öfver. Du stannar ju

hos mig nu?

VIGGO.

Ja-

LOUISE.

Jag känner mig så underlig till mods, så

hjclplös och sorgsen, men ändå lycklig.

VIGGO.

Skall jag inte hemta Erna eller Lilly?LOUISE.

Nej. Jag vill bara ha dig. Du minner om

min barndom.

VIGGO.

Du är visst mycket sjuk.

LOUISE.

Jag skall strax gå och lägga mig — och

sofva bort det.

VIGGO.

Ja. Det blir nog bäst.

LOUISE.

Men vänta litet. Går hän och öppnar dörren ut till

trädgården. Kom!

VIGGO

ställer sig vid sidan om henne.

LOUISE.

Känn en sådan doft af knoppar som svälla!

Och se hur stjernorna titta fram, en efter en.

Leende. Gud fader sitter deruppe och sticker hål

med sin knappnål, så att en glimt af himmelens

härlighet strålar ner till oss menniskor på den

mörka jorden .... Men tror du också, att

himmelen fins deruppe, bakom det tunna, blåa skalet?

Kanske det bara är en stor, stor eld.... som

brinner och brinner derbakom .... mot aftonen

regna milliarder gnistor ner öfver jordens blåa

sidentak ... vi kalla dem stjernor och planeter ...När jag var barn gick jag i en evig ångest...

att hela himmel en en natt skulle råka i brand ...

då skulle det oändliga eldhafvet deruppe störta

ner öfver våra hufvuden ... och förbränna oss

alla ...

VIGGO.

Kom in nu! Drager henne med sig in. Du hfll"

feber, du får inte stå längre derute. stänger döname.

LOUISE

går sakta fram i rummet.

Jag tycker det är som om jag inte sett

stjernorna se’n jag var ett litet barn. De liksom

försvinna för en sedan. Knäpper händerna samman.

Hvad himlen var stor! Så stor och mörk! Den

kom en att krympa ihop till ingenting. Bara

ett stoftgrand. Man är inte mer. Och man

in-inbillar sig, att man haft glädje och sorger. Men

det var ingenting - ingenting alls.

VIGGO»

Du skall gå och lägga dig nu.

I.OUISE.

Ja. Ser uppåt i tomma luften. Men hvad himlen

var stor. Tänk om man inte såg annat än

himlen och vattnet! Och himmelen växte och

växte och närmade sig och slukade allting ....

Den bergtagna. J 4VIGGO

griper henne i armen.

Louise!

LOUISE

spritter till och ser på honom i det hon stryker haret från

tui-ningarne.

Ja, Viggo, ja. Nu vill jag gå. Vacklande hän

mot dörren till sofrummet; stannar. Nej, inte ännu. Jag

tycker, jag har så mycket att tala med dig om

först. De sätta sig; hon ser på honom, leende. Du äl ju

förlofvad nu? Och skall gifta dig."

VIGGO.

Ja-

LOUISE.

Och bli tidningsredaktör hemma och sätta

bo och få familj och alltid lefva samman med

Lilly?

VIGGO

betraktar henne; orolig.

Ja-

LOUISE.

Ar du inte glad?

VIGGO.

Jo . . . men -----

LOUISE.

Och Lilly skall heta fru Pihl? Det skall

hon ju?VIGGO.

Ja, naturligtvis.

LOUISE.

Och gå med hvita köksförkläden och ordna

allt för dig och alltid tänka på dig?

VIGGO.

Ja . . . men kära Louise . . .

LOUISE

nickar.

Det är rätt. Den fria kärleken ryser —

den passar inte för alla. Den hör till trollens

verld . . . »Sjelf nog, sjelf nog!» ... det är

trollens lära. Den passar inte för oss andre . . .

inte för vår race.--Men så blir man

bergtagen ----

VIGGO

stryker håret från hennes panna och vill lägga henne ner på

chäslongen.

Nu skall dir inte tala mer.

LOUISE.

Nej. Nu skall jag gå. God natt. Sitt der

vid bordet, så att du kan höra om jag ropar

på dig.

VIGGO.

Ja. Men jag borde visst skicka bud efter

Erna.LOUISE.

Nej, nej. Lofva mig, att du inte gör det.

Jag behöfver bara sofva. Och om du inte hör

af mig, så vet du, att jag fått ro — — och

det var ju det bästa.

VIGGO.

Sof godt då.

LOUISE.

Hur länge kan du sitta här?

VIGGO.

Hela natten, om du vill.

LOUISE

slår armarne kring hans hals.

Tack, tack, du trofasta själ.

Går in i sofrummet.

VIGGO

sätter sig vid bordet och tar en bok.

LOUISE

kommer hastigt in igen.

Om det skulle komma någon — — om

Alland skulle komma, så släpp honom inte in.

Bed honom komma i morgon.

VIGGO.

Ja.

LOUISE.

Låt ingen väcka mig; jag är så trött. Kastar

en slängkyss åt honom och går åter in i sofrummet.VIGGO

upp och ringer.

VÄRDINNAN

från entréen.

Hvad stål- på, att det ringer så här dags?

VIGGO.

Madame är sjuk. Kan ni skaffa mig ett bud

upp till fröken Walldén, som har atelier

häruppe?

VÄRDINNAN.

Omöjligt.

VIGGO.

Jag törs inte gå härifrån sjelf, men jag

betalar två francs för ett bud. Tar upp pengarne.

Se här.

VÄRDINNAN.

Hvad skulle det vara?

viggo.

Bara helsa från mig och bed fröken Walldén

komma hit ner.

VÄRDINNAN

tar emot pengarne.

Nå — ja.

VIGGO.

Men laga, att det går fort.VÄRDINNAN

skyndar ut.

ALLAND

liar under den sista repliken kommit in och stannar vid dörren.

Han bär högtidsdrägt och en mängd ordnar på bröstet.

Står någonting på? Har något händt?

VIGGO

gör tecken till tystnad.

Louise är sjuk.

ALLAND.

Har hon gått in till sig?

VIGGO.

......Ja-

ALLAND.

Men hvad---Hvarför sitter ni här?

VIGGO.

Jag har lofvat att vaka i natt.

ALLAND.

Jag måste se henne, tala vid henne . . .

VIGGO.

Det kan inte låta sig göra.

ALl.AND.

Hon visste, att jag skulle komma.VIGGO.

Ja. Men hon kunde inte stanna uppe. Hon

behöfde hvila. Och hon bad er komma igen i

morgon.

ALLAND.

Jag måste tala vid henne nu. Hon var så

underligt uppskakad, när jag gick härifrån.

VIGGO.

Just derför måste hon ha ro nu. Och

derför vakar jag här i natt.

ALLAND.

Jag stannar också.

VIGGO,

Som ni behagar.

ALLAND.

I ert ställe, min herre.

VICGO.

Min plats kan ni inte ersätta.

ALLAND

som gått oroligt omkring, stannar och lyssnar.

Tyst! Hörde ni inte något?

VIGGO.ERNA

kommer hastigt in från entréen.

Hvad är det? Får se Alland. Jaså, ni här? Till

viggo. Hvad stai på.“

VIGGO.

Louise är sjuk. Jag ville inte vara ensam

här — och — jag tänkte--det kunde ju

hända, att hon behöfde din hjelp.

ERNA

går på tå mot dörren.

VIGGO.

Väck henne inte, om hon sofver.

ERNA

ser genom nyckelhålet; lyssnar.

Ljuset är släckt och allting tyst.

VIGGO.

Då sofver hon verkligen. Han har under tiden

kommit att skjuta läskpappersarket på skrifbordet åt sidan och

ser nu det påbörjade brefvet. Hvad är detta? Läser.

»Gustave Alland--

ALLAND

rycker brefvet till sig och läser.

Nej, det får inte hända. Louise! Springer mot

dörren till sofrummet.

VIGGO

ställer sig för dörren och söker hindra honom.

Hvad är det?ALLAND

kastar honom undan.

Nu har jag rätt att gå in; hon skall bli min

hustru. Öppnar dörren och springer in ; ropar inifrån. LjuS

hit! Ljus!

Erna och Viggo skynda lill med lampan.

VIGGO.

Hon är borta!

ERNA.

Men det fins ju ingen dörr!

ALLAND.

Fönstret! Det är lågt till marken. Till

floden. Men hvar, hvar . . .?

Springer igenom rummet och ut genonom dörren till entréen.

Erna och Viggo följa. Viggo sätter lampan på bordet och får

syn på brefvet, som Alland lemnat kvar; börjar läsa.

ERNA

stannar, halfvägs mot dörren.

Hvad skrifver hon?

VIGGO

läser, hastigt och febrilt, med skälfvande röst.

»Gustave-----förlåt mig. Du afskvdde lögn

och jag inspann mig i ett nät af lögner för att

synas stå på samma sociala trappsteg, som du.

Jag kände det som skulle du kasta bort den

lilla prestdottern eljes. Förlåt mig detta. Det

är det enda, du har att förlåta. För din skullkunde jag ha stulit i kyrkor--Jag kunde

ha gjort hvad som heldst. Du var för mig det

enda i verlden, allt annat och allt som kunde

komma det fans icke, ty jag visste, att den

dagen, du icke älskade mig längre, skulle jag inte

ltunna lefva. Och jag visste, att den dagen skulle

komma. Du hade ju sagt det från början. Du

har aldrig ljugit för mig, aldrig bedragit.

Älskade, farväl!

Jag skulle, så gerna velat lefva, för att inte

genom min död vålla dig minsta lilla sorg-; men

jag kan icke. Du har ju intet att förebrå dig;

men utan dig är lifvet mig för tungt; jag orkar

icke bära det.

Jag visste det på förhand och handlade

der-efter. Ansvaret är mitt — icke ditt — -

Medan han läser höres utanför ett stigande sorl.

HENRIK

kommer störtande in i ateliern, blek och förskrämd.

Jag kom gående längs med kajen. Så ser

jag en kvinna komma springande. Hon hade

en schal om sina axlar. Hon springer ner för

trappan, öfver släta marken dernere. Och hon

störtar sig i floden. Jag skrek, jag sprang,

jag vet inte hvad jag gjorde. Så kom det folk

med räddningsattiralj och en båt. Men det drog

om. De kunde inte finna henne. — - Och närhon kom upp---Gud i himmclen en sådan

syn. Det var Louise. Jag sade dem hvar hon

bodde — — en läkare hade kommit till — —

men---

VIGGO

till Alland som kommer in.

Är hon död?

ALLANI)

tonlöst.

Hon är död.

Det blir en lång tystnad; den brytes af

ERNA,

som vänder sig bort och brister ut i gråt.

Hvarför gjorde jag inte som hon. Ah —

hvarför gjorde jag inte som hon.Från Z. Heeggströms Förlagsexpedition ha förut

utkommit:

ERNST AHLGREN:

Pengar. Novell. Andra upplagan. Pris: häftad 3 kr.

Fru Marianne. Roman. Andra upplagan. Pris: häftad

4 kr.

Folklif och Småberättelser. Pris: häftad 2 kr.

75 öre-

Berättelser och Utkast. Pris: häftad 3 kr.

ERNST AHLGREN och AXEL LUNDEGÄRD:

Final. Skådespel i tre akter. Pris: häftad 2 kr.

Modern. En berättelse. Pris: häftad 3 kr. 50 öre.

AXEL LUNDEGÅRD:

Röde Prinsen. Ett ungdomslif i stämningar. Pris:

3 kl"-

Victoria Benedictsson (Ernst Ahlgren). En

sjelf-biografi ur bref och anteckningar. Pris: 4 kr.