Dagbok öfver mina missionsresor i Finmarken
D A C- 3 O Z
ÖFVER MINA
MISSIONSRESOR I FINMARKEN.
AF
NILS VIBE STOCKELETH.
Medlem af Kungliga Norska Veteuskapsslillskapet i Trondhjem ucli Finska
Literatursällslcàpet i Helsingfors.
i) F V K Ii SATTN I N O
AK
C. H. FRISCH.
STOOKllfil.M, TltYCKT IluS I". O. BE KO, |SljS.
FÖRFATTARENS FÖRETAL.
För att både rättvist och riktigt kunna bedömma nutiden
med dess utveckling och ståndpunkt, är det nödvändigt, att
något känna till den förflutna tiden med dess brister och
förhållanden. Det är visserligen ej längre än 8 år sedan jag sista
gången lemnade Finmarken, ipen det är redan något öfver 35
år, således mera än en mennisko ålder, sedan jag första
gången kom ditupp. Huru mycket har ej under denna tid och
isynnerhet under loppet af de tvänne sista decennierna
förändrat och förbättrat sig i alla rigtningar! Dessa nordliga
trakter kunna i sanning ej vara nog tacksamma mot norska
regeringen för alla dess gagneliga och tidsenliga reformer, hvilka
tillika ovilkorligt åter måste bidraga att väcka och göra
invånarne mer och mer mottagliga och mogna för nutidens och
framtidens fördelar och utveckling.
För att förebygga missförstånd, må här sägas hvad i
dagboken förstås med de tvänne benämningarne: "Fin" och "Qvän".
Med Fin och Finner förstås samma folk som i Sverige och
Ryssland kallas för Lapp, Lappar; ty Finner i Finmarken vilja
ej kallas Lappar, de kalla sig sjelfva på norska: Finner. De
hafva onekligt mycket rätt i detta afseende. De distrikter eller
landsdelar af Sverige och Ryssland, som bebos af detta folk.heta Lappmarker, i Norge deremot Finmarker, och derför
Finner i Finmarken och Lappar i Lappmarken. I alla tre staterna
kalla de sig på sitt eget språk: Samer. Den inkonseqvens jag
derigenom gjort mig skyldig till, att jag, i literära skrifter, i
lexikon och grammatika, begagnat benämningen Lappar och
Lappisk, har emellertid ej kunnat afhålla mig från, att i
dagboken benämna folket med de namn, hvarmed de sjelfva kalla
sig. Allt det jag vill att menniskorna skola göra mig, det gör
jag ock dem. Finner är den brukliga benämningen, hvarmed
lapparne blifva betecknade af norrmännen både i Finmarken
och söderut.
Med ordet Qvän förstås i dagboken de, som i Sverige och
Ryssland kallas Finnar, således alla de som tala det finska
språket, hvilket äfven kallas det qvänska eller karelska språket.
Med qväner förstås således alla de finnar som äro bosatta i
Norge. I forngamla sagor talas om qväner, som bodde i
Qvän-land; sednare har man vidblifvit att beteckna de från Finland
till Finmarken invandrade finnar med detta namn. 1
hänseende till benämningen Kareler, får jag anmärka, att med
namnet Ivareler förstå norrmännen ej allenast invånarne i Karelen,
utan äfven alla de ryska finnar och lappar, hvilka i 13
århundradet af tartarerna blefvo fördrifna till Norge. I sitt eget
språk kalla finnarne sig för Suomer. Mer i sista afdelningen
om benämningen Qväner.
En kort tid efter det min yngste broder Joachim hade tagit
sin juridiska embetsexamen, blef han auditör vid garnisonen i
Frederikshald vid det Söndenfjeldska infanteri-regementet; här
dog han ung och ogift.
Jomfru Cathrina Borchgrevink, som hade följt med oss
på vår andra resa, stannade vid återkomsten qvar hos oss.
Efter en tid fick min hustru messlingen, blef mycket sjuk och
var nära döden. Troget vakade nu jomfru Borchgrevink öf-v
ver henne, och skötte henne till dess lion åter kunde börja
att sitta uppe; då sjuknade jomfru Borchgrevink likaledes i
messlingen och — dog straxt i början.af sjukdomen. Den
sista gerning, som jomfru B. utöfvade här i lifvet, var ett
kärleksverk, hvilken i förening med läkarelijelp bidrog att aflägsna
döden från min hustru.
Sandefjord i Oktober 1860.
Stockfleth.
ÖFVERSÄTTARENS FÖRETAL.
Som de skäl, hvilka förmått författaren, att i sitt
fädernesland bibehålla den derstädes gångbara benämningen
"Finner", ej förefinnes i Sverige, hvarest ett bibehållande af
densamma till och med skulle leda till missförstånd, så har denna
benämning öfverallt blifvit återgifven med ordet "Lappar", samt
"Fjeld-finner", "Sö-finner" och "Elve-finner" med Fjell-lappar,
Sjö-lappar och Elf-lappar. Deremot har, till skilnad af
Svenska och Finska Lappmarkerna, namnet på det Norska amtet,
•"Finmarken", blifvit bibehållet. Öfversättaren har för öfrigt ej
tillåtit sig någon annan förändring i det märkvärdiga
originalet, än att förändra orthografien af kv till qv, t. ex. "Kväner"
till "Qväner".
Af de i originalet såsom "tillägg" (anhang) stående 8
af-handlingarne, hafva här endast 3 blifvit upptagna, nämligen 1,
8 och 4; deremot de öfriga, fastän vigtiga för Norge, blifvitVI
uteslutna, för att ej göra boken dyrare. Dessa uteslutna
afhandlingar äro:
2. Udsigt over Sproget.
5. Velgjörende Fölger af de for Finnerne og Kvänerne
trufne Foranstaltninger.
6. Den kongelige Resolution af 24 Februari 1848 samt
Resolutionen af 4 Juli 1859.
7. Udsigt over Finfolkets Historie og Skjäbno i äldre Tider.
8. Udsigt over Kvänernes äldre Historie.INNEHA L L,
Sid.
Öfverblick af mitt lif innan jag blef prest och missionär. 1.
Min första resa till Finmarken, omfattande tiden från
den 22 April 1825 till den 25 Augusti 1831. ... 40.
Min andra resa till Finmarken, omfattande tiden från
den 14 Juni 1833 till den 25 September 1836. . . 141.
Min tredje resa till Finmarken, omfattande tiden från
den 22 Juli 1840 till den 22 Mars 1845..... 166.
Min fjerde resa till Finmarken, omfattande tiden från
den 6 Juli 1851 till den 31 Juli 1852...... 233.
Underrättelse om författarens död......... 278.
Tillägg:
1. Lappen, isynnerhet nomaden.......... 279.
2. Nomadens betydelse för Finmarken och en del af
Nordlandena samt i politiskt afseende...... 290.
3. Qvänerna i Finmarken............ 298.Öfverblick af mitt lif innan jag blef prest och missionär.
Enligt en förefunnen anteckning bland min faders
efterlemnade papper skall min farfars far, eller måhända dennes
fader, hafva kallat sig Engh eller Enge. Han skall hafva varit
beslägtad med en Stockfleth, hvilken blef hans barndoms och
ungdoms välgörare, och af tacksamhet antog Engh nu sin
slägtinges och välgörares namn. Dennes samtliga afkomlingar hade
alla varit prester. Min farfar var prest i Sigdal, hvarest min
fader föddes 1756 och fick namnet Nils. Min fader hade tvänne
bröder, Johan och Joachim, hvilka båda dogo som prester, den
äldre i Gusdal, den andre i Skien.
År 1774, den 31 Maj, kom min fader med brodern Johan
till Köpenhamn, båda ledsagade af en student, för att deponera,
och togo i Juli examen. I Mars månad följande år togo
båda examen philosophicum med betyget laudabilis. Samma år
dog min farfar, 56 år gammal. Min fader blef derför
nödsakad att lemna Köpenhamn och resa hem till sin moder, som
dog i Oktober 1778. Den 26 Juni hade min far förlofvat sig
med min mor, Anna Johanna Vibe, dotter af major Vibe i Lier,
hvilken hade Hera döttrar och söner. Den 8 Juli blef min fader
informator hos biskop Schmidt, och kom till Oslo den 16
Oktober. Tredje dag pingst reste min far till Köpenhamn, tog
attestats, predikade till demiss och kom efter sex veckors
förlopp tillbaka som famulus hos biskopen. Ifrån biskopen och
professorn Jansen i Köpenhamn fick han sig tillsändt följande
intyg: "Candidatus tlæologiæ Mr. N. St., som är amanuensis
hos hans högvördighet biskopen S. i Christiania, förtjenar det
2
vittnesbörd, att han så väl här vid universitetet som ock
sedermera vid sitt vistande i Norge med oafbruten ifver och flit
idkat de tlieologiska studierna, hvilket han också bevisat, då
han i nuvarande Juni månad inställde sig till theologisk
examen och i densamma aflade tillfredsställande bevis öfver sin
insigt och duglighet. Den af honom derefter hållna
demiss-predikan fann jag vara väl utarbetad, likasom den också
utfördes på ett sätt, att den kunde tillerkännas laudàbüin; och
då jag tillika har goda skäl att tilltro honom rättskaffens och
kristliga tänkesätt, vill jag hoppas att han med tiden skall
blifva nyttig i religionens och kyrkans tjenst."
Den 22 Oktober blef min fader kallad som predikant för
tukthuset i Christiania, och ordinerades den 5 November 1785.
Den 1 Juli höllo mina föräldrar bröllop i Hallingdal, hvarest
min moder då för tiden vistades.
Om hösten 1786 reste min mor till Frederikstad till en
dervarande broder, som var artilleri-löjtnant och sedermera
amtman på Island, der ban dog. 1787, den 11 Januari, föddes
jag under min moders vistelse i Frederikstad och kristnades
till Nils Joachim Christian Vibe. Samma år den 5 September
reste mina föräldrar till Köpenhamn. Den 7 December
förordnades min far till kyrkoherde och stiftsprost i
Christiansand. Utom min fader hade tvänne medsökande fått predika
för minister Guldberg, som derefter tillställde min fader
voka-tionen i ofvannämnde embete. Den 23 Februari 1788 kommo
mina föräldrar till Christiansand; den 3 Oktober samma år
blef min broder Johan Christian född, och den 1 September
1790 min yngste broder Joachim.
Min fader var en mycket allvarlig kristen, en rättroende
och nitisk prestman med höghjertade och frisinnade åsigter.
Vid sidan af sitt älsklingsstudium, theologien, idkade han också
gerna historia, samt talade med ovanlig färdighet tyska
och franska. Men hans dagar voro räknade. I December 1793
och Januari 1794 låg ett franskt krigsfartyg i Christiansands
hamn; en smittosam och dödande sjukdom hade utbrutit
ombord och prest hade de ej med sig. Ingenting kunde nu
af-hålla min far från att flerfaldiga gånger fara ombord och
gifva de sjuka och döende fransmännen kyrkans förmaning och
tröst; med tacksamhet blef min far mottagen af officerare och
manskap. Söndagen den 25 Januari kände min fader sig an-3
gripen af sjukdomen, men gick ändå i kyrkan; hemkommen
ifrån Guds hus gjorde han ännu ett sjukbesök i staden. "Jag
är sjukare än den jag går till", sade han, och så var det
äfven; vid sin hemkomst måste han genast föras i säng, och
utandades följande söndag den 1 Februari 1794 sin sista suck.
Han hade nyligen fyllt sitt 38:de år.
Min mor satt nu enka och i små vilkor; jag var sju och
mina båda yngre bröder fem och tre år gamla. Då sedermera
jag och min bror Johan kommo in i Christiansands latin-skola,
började vi att deltaga i den så kallade kyrkotjensten, som
bestod i att sjunga vid alla kyrköförrättningar, samt i
tjenstgöringen och sången vid begrafningar på stadens båda
kyrkogårdar. Detta medtog naturligtvis mycken tid, och för att ej
stå tillbaka för de af våra kamrater, som voro fria från en
sådan tjenstgöring, måste vi ofta taga natten till hjelp, samt
begagna skolferierna, för att inhemta hvad vi lågo efter i, och
kunde för den skull ej deltaga i våra kamraters större
vandringar och utflygter. Men denna försakelse ersattes
fullständigt af glädjen, att kunna aflemna de för kyrkotjensten
mottagna penningarne till en älskad moder. Hon bade en
förträfflig uppfostringsmetod. Ifrån vår tidigaste barndom höllo
vi ingenting hemligt för henne, och kände oss ej glada och
nöjda, förr än vi hade berättat henne allt hvad vi hade sagt
och gjort; detta förhållande varade så länge vår mor lefde.
Rektorn var den ende läraren i den öfversta klassen,
wester le ctien kallad; likaså voro de båda andra lärarne enda lärare
hvar i sin klass och kallades hörere.
År 1803 blefvo min broder Johan och jag konfirmerade,
och samma år med fyra andra elever dimitterade till
universitetet i Köpenhamn. Den yngste och tillika den hurtigaste af
oss alla var min broder Johan, som då var knappast 15 år.
Vår moder följde oss till Köpenhamn och tog tillika min yngste
broder med. Sitt hopp och sin tillit satte hon till Gud, ty för
menskliga ögon voro utsigterna mycket mörka. I Augusti
lemnade vi Christiansand på en fregatt som skulle till Köpenhamn,
och fingo fri resa med den. I Oktober togo vi examen artium
med högsta betyg. Johan var den ende som fick utmärkelse;
han blef, som det då hette, inkallad, och lotten träffade honom
att hålla det öfliga latinska talet. Christiansands latin-skola hade,
genom de elever rektor Gjör skickade till universitetet, kommit4
i ett godt rykte. Vid underrättelsen om den lyckliga utgången
af examen sände min faders efterträdare i embetet oss 125
daler, ett sammanskott af våra föräldrars vänner i
Christiansand. Följande året 1804 togo vi den andra fullständiga
examen, äfvenledes med högsta betyg.
Min yngste broder blef satt i borgareskolan, som hade stort
anseende. En af lärarne var den svenska grefve Horn, som
den 16 Mars 1792 hade deltagit i mordet å Gustaf III i
Stockholm och derför, tillika med flera af deltagarne, på lifstid
förvist från fäderneslandet. Han hade antagit ett annat namn,
som jag nu ej kan påminna mig.
Min broder Johan och jag begynte redan år 1804 att
studera juridik. Dåvarande auditörn i Köpenhamn, sedermera
höjesterets-advokat och stortingsman, I. A. Hjelm, som
äfvenledes var från Christiansand, tillböd sig att utan den minsta
ersättning manuducera oss — ett tillbud som naturligtvis
mottogs med glädje och tacksamhet. Theologien föresväfvade mig
visserligen ännu, men såsom för hög och för oupphinnelig, så
att jag efterhand bortresonerade hvarje tanke på möjligheten
af att någonsin kunna blifva theolog och prest.
Jag skulle gå canslivägen. Rekommenderad af en af min
moders vänner till ett af statsråderna i Gansliet, blef jag i slutet
af år 1804 antagen som extra skrifvare, hvarvid utsigten att
blifva volontär så mycket säkrare öppnades för mig, som jag
med högsta betyg hade tagit min juridiska exame®. Min tid
på kontoret var vanligtvis från klockan fem eftermiddagen till
åtta om aftonen, äfven ibland ett par timmar på förmiddagen.
Efter att hafva tillbragt bela dagen med afhörandet af
juridiska föreläsningar samt läsa och informera, blef detta
copierings-arbete på kontoret allt mer och mer tyngande och
nedtryckande både för kropp och själ; dessutom var betalningen högst
obetydlig. Min broder Johan hade kommit in i räntekammaren,
dock ej blott och bart som renskrifvare, utan i en mera
sjelfständig verksamhet, och följaktligen i en mera behaglig
ställning.
Tidigt om våren 1805 blef min moder sjuk och dog den 1
Augusti efter tre månaders oafbruten sjukdom, 52 år gammal.
Det trägna vakandet vid hennes sjuksäng och sorgen öfver
hennes bortgång, i förening med öfveransträngaude arbete,
bidrogo att bryta min och Johans helsa. En vän till min moder5
tog efter hennes död min yngste broder till sig. År 1806
måste Johan och jag uppsäga våra platser i kontoren samt
våra lektioner och flytta in på Fredriks hospital, som vi först
efter fjorton veckor åter kunde lemna; men vår helsa var och
blef klen. Torrt bröd och en skål mjölk var vårt middagsmål,
högst sällan någon varm mat. Stöflor och kläder hade vi
samfäldt, och således nödgades den ene stanna hemma, medan den
andre var ute. Vi hade emellertid varit så lyckliga, att
erhålla "Klostret" (ett stipendium för fattiga studenter), och
tilllika hade vi erhållit plats i "Regentsen", så att vi på detta sätt
hade tak öfver hufvudet; dessutom egde vi en säng efter vår
moder.
Då en vän af vår moder 1806 om våren blef tillsatt som
residerande kapellan på landet i Norge, fick jag tillbud af
honom att följa med dit för att återvinna min helsa; men min
broder Johan stannade qvar vid universitetet för att fortsätta
sina studier. Då jag nödgades afbryta mina studier och taga
in på hospitalet, hade jag dock bragt det så långt med min
juridiska läsning, att läraren lofvade mig högsta betyget, om
jag ännu i åtta eller nio månader ville fortsätta mina studier.
Den 30 September 1806 lemnade jag Köpenhamn i sällskap
med min vän, kom den 2 Oktober till Drammen och tog
der in hos sockenpresten, hos hvilken jag stannade två vintrar
och en sommar. Han hade varit en vän till mina föräldrar,
och tillika någon tid min broder Johans och min lärare;
ädelmodigt nog ville han ej tillåta mig att lemna honom, förrän
min svaga helsa hade bättrat sig något.
Alltsedan våren 1806 hade öfverallt i Norge och äfvenledes
i Drammen herrskat en liflig rörelse; borgarne exercerade och
stadens ungdom hade uppsatt en frivillig jägarekorps. Säkerligen
liade ingen svigtat, om det kommit till strid.
Oaktadt sin svaga helsa och striden med bekymmerna,
genomgick min broder om våren 1807 den juridiska examen
med högsta betyget; äfven han kom till Drammen. Understödda
med respeningar af en slägtinge, lemnade vi Drammen i
Februari 1808 och kommo till Köpenhamn den 16 Mars, försedda
med hvar sin dukat i fickan. Hos en slägtinge fingo vi för det
första ett rum att bo uti, och kort efter ankomsten till
Köpenhamn erhöllo vi åter "Klostret" och "Regentsen". Under
Johans och min vistelse i Norge hade vår yngste broder tagito
första och andra examen med högsta betyg. Då hans
välgörare var död, slogo vi oss alla tre tillsammans. Med att
framdeles förtära endast mjölk och bröd till morgon, middag och
afton, samt samfäldt begagna kläderna, så att vi aldrig kunde
gå ut på en gång, kommo vi ut med våra medel, så att vi
aldrig behöfde göra skulder. Lika så plötsligt som oväntadt
blef vår nöd afhjelpt. Min broder Johan fick igen sin plats i
räntekammaren och erhöll första månadens lön förskottsvis
utbetald. Genom ett nytt sammanskott af våra föräldrars vänner
i Christiansand fick jag vid samma tid och alldeles opåtänkt
underrättelsen om ett månadtligt bidrag af 12 daler i ly år
eller till den tid, då jag hade tagit min juridiska examen. Men
det juridiska facket behagade mig nu mycket mindre än
någonsin; ej heller tillät min helsa mig någon ihärdigare
själsansträngning. Deremot hade min yngste broder med lust och
ifver lagt sig på det juridiska studiet. Jag skref till min
välgörare i Christiansand, och hans understöd öfverfördes på min
broder.
Hvad skulle det väl blifva af mig? Detta var länge en
gåta för oss alla tre. Dock förlorade jag ingalunda modet;
men något måste jag i alla fall taga mig till. Jag bevistade i
tre veckors tid föreläsningar, men detta kunde ej heller leda
till något utan pengar. Jag gick in i studentkorpsen. Som det
var brist på officerare vid de i anledning af kriget upprättade
bataljoner, ingåfvo så väl studenter som kandidater ansökningar
om platser, hvilka efter några dagars förlopp beviljades;
endast på min ansökan följde intet svar. Förmodligen voro
således alla dessa officersplatser redan besatta. Nå, godt! tänkte
jag, så kan jag då nu göra allvar af att blifva snickare, ett
handtverk, som alltid behagat mig, och för hvilket jag hade
anlag. Efter att hafva vandrat omkring bland Köpenhamns
snickare, råkade jag följande dagen på en, med hvilken jag
inlät mig; ban syntes mig vara en bra och hederlig man. Jag
skulle gifva en halfvuxen dotter två timmars undervisning, och
sjelf erhålla ordentlig lärdom i handtverket. Jag kände mig
nöjd med min ställning. Jag hade redan i mitt omtalda bref
till mina välgörare i Cliristiansand sagt, att jag heldre
bestämde mig för att blifva en duglig handtverkare, än att
fortsätta studera juridik, hvartill jag alldeles icke kände någon
kallelse. Efter en fjorton dagars pröfvotid skulle det skriftliga7
kontraktet uppsättas. Dagen förut stod jag ock kokade lim,
då mästaren med mössan i handen öppnade dörren till
verkstaden för en gardesofficer i uniform. Denne inträdde och
vände sig till mig med följande spörjsmål: "Är ert namn St.?"
"Ar ni student?" "Har ni för en tid sedan inlemnat ansökan om
plats vid militären?" På mitt jakande svar härom, svarade han:
"Här är eder fullmagt som löjtnant." Af någon tillfällighet
hade min fullmagt blifvit qvarliggande.
Då jag tillika med flera nyanställda officerare hade
genomgått exercisskolan, blefvo vi den 19 Februari 1809 presenterade
för konung Fredrik VI. Vi fingo order, att den 27 afresa till
våra respektive bataljoner. Jag blef placerad vid slesvigska
infanteri-regementets 3:dje annekterade bataljon, hvilken låg i
garnison i Flensborg. Söndagsaftonen den 6 Mars kom jag till
Flensborg och anmälde mig den följande dagen hos chefen,
major B., en farbror till den hos konung Fredrik allsmäktige
general B. Majoren var tillika tullinspektor i Flensborg och
hade i yngre år haft en dylik anställning i Christiansand.
Ej förrän vid årets slut kunde jag erhålla tillåtelse att
afresa till militärinstitutet i Rendsborg, för att läsa till
officersexamen, eftersom det var min mening att ej åter utträda ur
tjensten, ty vid inträffande fred blefvo de annekterade
bataljonerna upplösta, och de officerare, som ej hade tagit någon
examen, afskedade. Jag hade ej en månad åhört föreläsningarne,
förrän jag insjuknade i en våldsam och långvarig frossa;
under sex månader led jag af den, och måste för hvarje gång
ligga flera veckor till sängs. Då jag åter ville försöka att gå
ut, föll jag omkull af mattighet; men då jag omsider hemtade
mig igen, upphörde äfven hvarje spår af den nervösa
hufvudvärk som jag lidit af under hela tiden, ibland mer, ibland
mindre, men dock dagligen; och var den så spårlöst
försvunnen, att jag kunde läsa både natt och dag. Jag var derför
så lycklig att i Januari 1810 kunna undergå officersexamen
med högsta betyg. I det jag nu skulle återvända till
bataljonen i Flensborg, blef jag, till min stora glädje, beordrad att
göra garnisonstjenst i Rendsborg, hvarvid jag erhöll den mest
önskvärda ledighet att fortsätta mina studier i de militära
ämnena. Då nu förbudet ånyo inskärptes, att ingen af lärarne
vid institutet fick gifva eleverna privat undervisning, fick jag
derigenom tillfälle att manuducera både frikorporaler och offi-8
cerare till examen, hvarigenom jag kunde betala den skuld som
jag ådragit mig under min sjukdom. Den 29 April blef jag
beordrad att stöta till bataljonen, som för närvarande låg
garnisonerad i den lilla fästningen Fredriksort. Men då bataljonen
sedermera beordrades till Rendsborg för att stanna der,
begagnade jag den af mig vid examen gifna rättigheten att inträda
bland linietrupperna, med anciennitet från 1808, och jag sökte
och erhöll tillåtelse att inträda i det regemente som låg i fält.
Måndagsmorgonen den 27 September 1813 åkte jag
medan det ännu var mörkt ut genom Rendsborgs Nyport och kom
till Kiel; reste derifrån öfver det vackra Plöen till Ahrensboek.
Under vägen mötte jag flyktingar från Eutin; de togo vägen till
Plöen och trakten deromkring. Välklädda fruntimmer och män
vandrade till fots från sina hem, sökande och finnande en fristad
på dansk botten. De lemnade sin fädernestad af fruktan för
franska trupper, hvilka i förening med det holsteinska rytteriet
inryckte på execution i Eutin, enligt befallning från den i
Lübeck varande franska kommendanten. Den 29 drog jag in i de
fem tornen i sistnämnda stad. Den franska generalen
L"AUe-mand var här förste kommendant, och under honom öfversten
vid danska jägareregementet, Waldeck. Dagen efter reste jag
till Ratzeborg i Lauenborg.
Som utgången af detta krig slutligen förorsakade Norges
skiljande från Danmark, efter en 400-årig förening, så bör
detta fälttåg och dess strider för oss norrmän städse
behålla ett va.rrnt intresse. Som deltagare i denna strid kan
jag derför ej af hålla mig från att lemna ett litet bidrag till
dess skildring och minne, äfvensom om danskarnes vid detta
tillfälle visade tapperhet.
I Augusti månad 1813 hade 15,000 man utvalda danska
trupper under konungens svåger, prins Fredrik af Hessen, slutit
sig till prins Eckmühl och framryckte mot Stettin *).
Händelserna vid den stora franska arméen hade tvungit Eckmühl till
defensiven; han hade derför dragit sig tillbaka till Ratzeborg,
der han uppehöll sig i midten af liela positionen. Danskarnes
återtåg från Stettin försiggick i god ordning öfver den i
danska krigshistorien så väl bekanta staden Gadebusch, dock häf-
*) Ett kompani utgjordes då af 150 man och deröfver; 800 man utgjorde
en bataljon, tvä bataljoner bildade ett regemente och tvä regementen en brigad.9
tigt förföljda af kosackerna ända till Ratzeborg. Den
ställning som den dansk-franska hären hade intagit vid Ratzeborg
höll hela sträckan besatt från Elben till Lübeck och var
således fördelaktig, något som man naturligtvis måste vänta af
Eckmühl, ty man kunde osedd och således obehindrad komma
de hotade punkterna till hjelp. I Lauenborg, Mölln,
Ratzeborg, Lübeck, Büchen och Grunau voro starka befästningar.
Hufvudstyrkan var samlad vid Ratzeborg och Mölln, 4 dansk
mil derifrån, skyddad af sjöar och skogar. Ställningen vid
Ratzeborg intogs den 3 September och bibehölls till den 13
November. Visserligen föreföllo inga stora träfihingar under
denna tid, men få dagar gingo förbi, då ej på en eller flera
punkter af linien mindre skärmytslingar egde rum. Hela tiden
begagnades att förstärka defileerna med batterier,
förhuggningar o. s. v. Staden Ratzeborg ligger på en ö och är med
tvänne långa broar förenad med fastlandet. Centern af
ställningen vid Ratzeborg intogs af danska hären; högra flygeln af
franska generalen Valberg och den venstra af franska
generalen Loisson. I Ratzeborg voro danska och franska
hufvud-qvarteret, hospitalerna, magasinerna, brödbakningen m. 111.,
samt alla sjuka officerare och manskap, och föröfrigt allt hvad
som af artilleri och kavalleri kunde bringas under tak.
Ordningen af den danska hären var följande: 1) ett batteri; 2)
en bataljon Slesvig; 3) två bataljoner Fyen; 4) en bataljon
Slesvig; 5) en bataljon OldenboTg; 6) ett batteri; 7) en
bataljon af Drottningens regemente; 8) 50 matroser.
Den 1 Oktober 1813 inträdde jag i tjenstgöring i första
bataljonen af Slesvigs tredje kompani, efter att vara
presenterad för kommenderande generalen, prins Fredrik. Vid min
ankomst till lägret låg l:sta bataljonen Slesvig på förpost, och det
kompani, till hvilket jag hörde, låg längre bort framskjutet
såsom fältvakt framför en skog. Till min stora glädje kom jag
således genast i verksamhet. Det var nemligen en qvarn,
Kogler-qvarnen kallad, hvarest våra framskjutna fältvakter voro
placerade, hvilka åter hade sina förposter. Dessa fältvakter
bestodo af kavalleri och infanteri. Natten mellan den 2 och 3
Oktober företogs af infanteri och kavalleri en furagering; på
eftermiddagen liade vi åter intagit våra platser vid skogsbrynet:
en fiendtlig förpost af 100 hanseater blef fördrifven, hvaraf två
gjordes till fångar. Bytet bestod af 50 vagnar med lifsmedel,10
en hop boskap, får, gäss och höns, hvilka båda sistnämnda
höllo ett sådant förfärligt spektakel som om knifven redan satt
på deras strupar. Dagen efter blef jag detacherad längre fram
och kom tillbaka den 6. Den 7 Oktober var en ovanligt mörk
afton och natt. Våra framskjutna fältvakter blefvo plötsligen
öfverfallna och tillbakadrifna. Det var så mörkt, att man knappt
vid blixten af skotten kunde se den talrikt framryckande
fienden. Det var ett skönt skådespel, att under nattens mörker
se fiendens eld utbreda sig allt närmare och närmare; då våra
yttersta förposter voro tillbakakastade, skedde angreppet en linie.
Det lärer hafva varit general Dornberg, som här angrep med
2400 man infanteri och flera sqvadroner kavalleri. Generalens
häst störtade genast i början af angreppet och generalen dog *).
Om morgonen var fienden i fullt återtåg och medtog några
och tjugo vagnar med sårade; hur många döda han
qvarlemnade, kan jag ej uppgifva, men några och 70 fångar föllo i
våra händer. Förlusten på danskarnes och fransmännens sida
skall mot förmodan hafva varit obetydlig. Om morgonen var
allt åter lugnt, som om ingenting hade passerat. Samma
eftermiddag inryckte bataljonen Fyen i lägret, och bataljonen Slesvig
aflöstes i förposttjensten af första bataljonen Oldenborg. Vi hade
under tre gånger tjugofyra timmar åtnjutit så godt som ingen
sömn, voro alldeles genomblötta af regnet, och hade
oupphörligt vadat i smuts och dy. Då vi om aftonen nalkades våra
jordkojor i lägret, mötte mig min broder, som hade blifvit
auditör vid det fyenska regementet. Som detta och regementet
Slesvig voro bestämda att bilda en brigad, sågo vi hvarandra
oftare. Han underrättade mig nu, att en kokande thékittel
väntade mig hos honom, en himmelsk musik i mina öron, men
ack! i samma ögonblick blef jag beordrad att ofördröjligen
begifva mig på vakt igen. Då det var till högvakten i förstaden
Tremin jag blef kommenderad, så var dock denna vakt vida
behagligare för mig och mitt manskap än vistandet i våra
lerhyddor, ty här hade vi en varm och torr vaktstuga. Den 12
blef jag aflöst och kom tillbaka till lägret; samma dag blefvo
flera proklamationer från konungen regementvis upplästa för
trupperna; af dessa anföras här blott tvänne:
•) Möjligtvis var det äfven i en annan fäktning som han förlorade lifvet.11
"Proklamation, gifven högqvarteret i Köpenhamn clen 5
September 1813.
Som svenskarne hafva börjat fiendtligheterna. så är kriget
mellan oss och Sverige nu utbrutet, och svenskarne angripas
hvar ske kan. Vi förlita oss på våra land- och sjösoldaters
bepröfvade trohet och tillgifvenhet, likasom på deras orubbliga
mod och ståndaktighet.
Fredrik Rex."
"Proklamation, gifven högqvarteret Fredriksborgs slott den
23 September 1813.
Soldater! vi hafva krig med kejsaren af Ryssland och
konungen af Preussen. Båda hafva de understödt konungen af
Sverige i hans fordringar, att icke lemna oss i lugn besittning
af vårt konungarike Norge; båda hafva förenat sig med våra
fiender England och Sverige. Redan hafva våra trupper fäktat
mot ryssar och preussare. Vi uppfordra eder, alla våra krigare
till lands och vatten, att med edert vanliga mod och trohet
värna fäderneslandet genom att bekriga dessa nationer ocli
betrygga vår sjelfständighet. Med full tillförsigt lita vi på eder
trohet, fasthet och mod.
Fredrik Rex."
Den 14 Oktober kommenderades jag att föra uppsigten
vid uppförandet och iståndsättandet af hyddor; men som jag i
denna egenskap ej fick lemna lägret, var jag på min anhållan
så lycklig att blifva aflöst.
Den 11 erhöllo officerarne vin och manskapet bränvin för
tre dagar. Dagen efter kom order från Eckmiihl till samtliga
danska och franska trupper att göra sig beredda till angrepp.
Ordern inträffade hos oss om natten, och innehöll, att vi om
ly timma skulle rycka ut. Jag hade på dagen öfverkommit
två bundtar torr halm, och låg nu djupt inbäddad i halmen och
sof så godt. Jag nedlade mig åter och insomnade genast, till
dess min bror kom med kaffe. Det var mörkt ute och regnade.
Franska generalen Romé hade befälet, och snart infunno sig
de båda prinsarne. Vi hade uppmarscherat tätt invid en skog.
Omsider började det att dagas; en hare kom i detsamma ut
från skogen; han studsade, stannade, såg på oss ett ögonblick,
och satte så af. Vi stodo der dåsiga och sömniga; haren
framkallade en liten munterhet.12
Det tillämnade angreppet kontramanderades. Fienden hade
ämnat angripa våra förposter, och de franska ridande jägarne,
hvilka voro utsända för att rekognoscera, hade ej blifvit fienden
varse, förr än de blefvo angripna. En af Eckmiibls adjutanter,
15 man och en officer tillfångatogos. Då fienden såg den
danskfranska kolonnen stå slagfärdig för att möta angrepp med
angrepp, drog den sig hastigt tillbaka, och då Eckmühl ej fann
det rådligt att framrycka längre, vände vi tillbaka till lägret.
Såsom redan är anmärkt, föreföll ingenting af vigt under
vistandet i Ratzeborg, endast oupphörliga skärmytslingar med
förposterna, hvilka dock alltid kostade blod och menniskolif.
Eckmühl lemnade alltid våra förpostaffärer den största
uppmärksamhet. Alltid hade han en, stundom flera adjutanter vid våra
yttersta förposter, och om nätterna små obsgrvationskorpser af
sitt eget gardeskompani. Ifrån vår sida företogs täta och
lyckliga utfall mot de fiendtliga förposterna.
Den 21 Oktober marscherade bataljonen Slesvig ut på
förpost. Dagen efter beordrades jag med 2 underofficerare och
50 man att draga längre framåt, hvarest kapten Wegner med
sitt jägarekompani var posterad. Här fingo vi tillfälle att
förnya vår bekantskap från hospitalet i Köpenhamn, der vi hade
varit rumkamrater. Den 23 blef jag aflöst, kom den 25 åter
på samma vakt och stannade här månaden ut. Jag blef alltid
särdeles glad, så ofta jag beordrades till tjenstgöring under
denne raske och tappre chef, hvilken oupphörligt oroade
fienden. Härifrån företogos äfven täta furageringar i de
omkringliggande olyckliga byarne.
Den 2 November hade jag vakt på högra flygeln al" vårt
läger. I grannskapet blef en soldat skjuten, för det han hade
plundrat. Som vi tydligen kunde se exekutionen, gaf detta
anledning till många lustiga infall och anmärkningar bland
manskapet.
Ju längre vi nödgades ligga i lägret, ju flera
beqvämligheter och skyddsmedel sökte vi förskaffa oss mot kölden och det
ihållande höstregnet. Några hyddor blefvo försedda med ett
slags eldstäder, uppförda af tegel. Det fanns hyddor, som till
och med hade fönster. Regementet Fyens bivuak var
kanhända den prydligaste, ty framför densamma voro planterade
alléer af granar. Vid vackert väder uppfördes musik framför
lägret af de olika regementenas musik-korpser. Emellanåt13
kunde de danska och franska officerarne besöka hvarandra, för
så vidt den trägna fälttjensten tillät det. Det var ej så
ovanligt att se franska officerare, hvilka begagnade glasögon.
På restaurationerna i Ratzeborg kunde stundom franska
soldater och underofficerare komma in i samma rum, hvarest
danska öfverstar och stabsofficerare voro samlade. Ledigt och
ogeneradt helsade då fransmännen, satte sig vid första bästa
bord och underhöllo ett lifligt samtal med hvem som helst.
På grund af en lång erfarenhet och en medfödd lätthet,
utvecklade de franska office^rarne och soldaterna en ovanlig
färdighet och raskhet i uppförandet af baracker.
Vid en vakt, som jag hade i förstaden Tremin, kom 100
man i fransk tjenst stående italienskt kavalleri marcherande,
och stego af utanför värdshuset, der vakthållningen var; de
voro vilda karlar, fulla af eld och lif, men ingalunda lätta att
styra.
Den 7 November angrep en dansk bataljon en af fienderna
besatt by, utjagade fienden och bemäktigade sig några
specialkartor, hvilka, såsom Eckmühl hade fått veta,
förvarades här.
Den 10 blef vår fältvakt åter öfverrumplad och två af våra
soldater nedsablade, men då vi straxt derpå tillfångatogo två
kavallerister, galopperade det fiendtliga kavalleriet tillbaka igen.
Dylika öfverrumplingar hörde så att säga till ordningen för
dagen, äfvensom för natten, och kunna endast exempelvis
anföras.
Den 12 November uppbröt hastigt hela det danska och
franska lägret för att draga sig längre tillbaka öfver floderna
Steckenitz och Wakenitz. Då fiendens lätta kavalleri alltjemt
hade sitt öga på våra förposter, öfvergåfvo samtliga trupperna
lägret om dagen. Till min stora tillfredsställelse kommo
förposterna dervid att utgöra arrièregardet. Lägret antändes om
natten, men då fienden vid dager ännu såg våra förposter,
vågade han ej genast förfölja oss. Slaget vid Leipzig den 16,
18 och 19 Oktober måste äfven haft ett afgörande inflytande
på prinsen af Eckmühls operationer. Efter detta slag ryckte
de inot Frankrike allierade trupperna fram i Tyskland, och
Sveriges dåvarande kronprins öfver Liineborg mot Elben; med
honom förenade sig ryska härföraren Walmoden. Den 13
November beslöt sig derför Eckmühl att draga sig tillbaka öfver14
Steckenitz och postera sina fransmän från Lauenborg till Mölln.
Sträckan från Mol In till Lübeck skulle intagas af danska
trupperna. Alla framför Steckenitz-floden besatta poster
öfvergåf-vos, med undantag af kanalen, "Lantlwehr" kallad, hvilken
beskyddade Lübeck. Lägret framför Ratzeborg antändes, som
sagdt är, på natten. Vid middagstiden såg man först hanseater
ligga vid sjön ofvanför Ratzeborg. Bron var pallisaderad och
sedan 24 timmar förberedd att i sista ögonblicket afbrännas,
för att derigenom betäcka danskarnes marsch till Krumess och
fransmännens till Mölln. Men tre veckors ihållande regnväder
hade genomblött allt. Då bron efter en halftimme ännu ej
var antänd, mycket mindre afbränd, steg Eckmühls otålighet
och vrede till det högsta; ban hoppade af hästen och började
tillika med sina adjutanter att sjelf arbeta. Med tillhjelp af
danskt manskap lyckades det slutligen att efter två timmars
ansträngning och under oupphörlig tiraillering med fienden få
bron antänd på flera ställen. Under dessa bemödanden var
Eckmühl och flera af hans officerare nära att blifva afskurna
af fienden. Icke förr än det dagades den följande morgonen
kunde återtåget anträdas. Efter att hafva tillryggalagt några
mil, nödgades vi i öfver tre timmars tid göra halt på en stor
hed eller slätt, under det flera franska truppafdelningar
defilerade förbi oss; dessa skulle till Mölln. Flera bland oss hade
på två dygn ej förtärt något. Vadande genom dyiga och
uppblötta vägar, uppnådde vi slutligen byn Krumess, hvarest
redan flera danska korpser voro anlända. Efter det kompaniet
sent omsider fått tak öfver hufvudet, nödgades kompanichefen
och jag en längre tid gå ur hus i hus för att söka nattlogis.
Då detta slutligen lyckades, fick jag den oväntade glädjen att
sammanträffa med min bror i samma hus, och sedan vi köpt
oss en höna och fått denna kokt, så gjorde vi oss ett
kungligt mål. Att få af mig mina genomblötta och nedsmutsade
kläder och stöflor, isynnerhet de sistnämnda, var efter flera
försök en omöjlighet, men det var lika så godt, ty jag hade
omöjligt åter kunnat få dem på mig, och i alla fall sof jag
godt, liggande på bara golfvet; ty äfven om der varit en säng,
hade jag naturligtvis ej begagnat den med mina smutsiga stöflor
och kläder. Om morgonen kände jag mig så vederqvickt och
styrkt, att jag åter i två dygn skulle kunnat hålla ut att vaka,
hungra och vada i smutsen. Endast soldaten i fält förstår att15
sofva och vet hvad sofva är. Den följande dagen .marscherade vi
endast en mil, till Krumesserhof, och höllo der rastdag. Dagen
derefter gick det till byn Schersrade. Straxt efter
framkomsten beordrades jag att med 4 underofficerare och 45 man
infinna mig hos kaptenen vid jägareregementet. Denne hade fått
order att vid Donnerslussen sätta sig i förbindelse med den på
hans högra flygel stående franska korpsen, på det han i tid
kunde inhemta underrättelse, när fienden ämnade framtränga
från detta håll. Slussen förde öfver Steckenitz-floden till den
af fienden besatta flodstranden. Samma dag jag kom dit, fick
jag nattjenst, aftonen derpå likaså, och på detta sätt fortgick
det oupphörligt. Sällan fingo vi sofva om dagen, ty då kommo
kosackerna ridande till stranden och sköto in i vaktstugan,
hvarest vi tillika med manskapet uppehöllo oss. Om natten
kommo de ej, sedan de hade öfvertygat sig om, att våra kulor
mötte dem, när och hvar de minst väntade dem. Sjelfva
slussbryggan hade kaptenen förstått att behålla i sina händer, så
att vi kunde draga den öfver till oss och således vara herrar
öfver öfverfarten. I en temligt stor by, i mil in på det
fiendtliga området, och hvarifrån fienden brukade förse sig med
lifsmedel, beslöt vår kapten att äfvenledes förse sig dermed.
Expeditionen lyckades; en stor mängd boskap, flera vagnar med
spannmål ocli en hel mängd gäss blefvo tagna. Vår hurtige
kapten hade så väl ordnat sitt manskap, att fienden blott
inskränkte sig till att bevaka och följa oss på afstånd, utan att
dock våga något angrepp. Om aftonen den 27 November fick
jag order att ofördröjligen marschera till regementet i
Kromförde. En vägvisare med en lykta måste gå förut, ty det var
mörkt och dessutom var trakten oss alldeles obekant.
Regementet höll då på med att besätta ett brohufvud och andra
verk, samt att förbättra dem. Medan vi arbetade härmed,
kom order att efter bästa förmåga samt så fort och så
fullständigt som möjligt förstöra alla härvarande försvarsverk.
Härmed voro vi icke långt komna, då regementet fick order att
ofördröjligen lemna allt och draga sig längre tillbaka. Utan
att prins Fredrik märkte det, och utan att prins Eckmühl hade
underrättat sin allierade derom, lemnade Eckmühl i all tysthet
Mölln, hvarest vi, efter aftal mellan de båda prinsarne, skulle
sammanstöta. Men nu var ej allenast Mölln öfvergifven af
fransmännen och besatt af fiendtliga trupper, utan dessa voroK!
redan i fullt antågande. Ifrån detta ögonblick blefvo danskarne
och fransmännen alldeles åtskiljda, så att de måste strida hvar
för sig. I Lübeck låg en ej så obetydlig dansk besättning
under franska generalen L"Allemand, soin ännu några dagar
sysselsatte den framträngande fiendtliga arméen. Den 5 eller 6
December nödgades omsider L"Allemand kapitulera med vilkor
af fri afmarsch och att på 24 (12?) timmar ej förföljas; men
redan vid Segeberg blef han upphunnen af ett talrikt
fiendt-ligt kavalleri. Vid Bornhövede stötte han till oss och stannade
sedan i danska hären; ifrån nu delade han halfparten i
anförandet af den segerrika och ärorika marschen till Rendsborg;
hans förtjenster erkändes af officerare och soldater. "Brave
Danoist" sade L"Allemand, och de danska soldaterna störtade
sig i elden för honom och med honom. Han nyttjade röda
byxor, och hade "generalen med röda byxorna" vid ett eller
annat tillfälle lutat sitt hufvud på en tornister, så ville dess
egare ej för något pris afhända sig den.
Danska härens återtåg började, såsom jag förut anfört,
den 1 December efter att vara skiljd från den franska,
hvilken nu måste inskränka sig till försvaret af Hamburg.
Eck-mühls styrka skall hafva varit 30,000 man, general Bennings
belägringskorps 50,000, hvarförutom Sveriges kronprins
framryckte med tre kolonner i Holstein.
Danskarnes vapenföra magt kunde ungefär utgöra 10—11,000
man, förutom garnisonen i Lübeck, som, då den ryckte ut, var
15,000. Den under året 1813 ovanligt kalla och regniga
hösten bortryckte många sjuka, isynnerhet under uppehållet i
Katzeborg; febrar och rödsot härjade svårt. Till sjukligheten
och dödsfallen bidrog säkerligen äfven den mängd omogen frukt,
som soldaterna förtärde i trots af alla varningar.
Af ofvananförda orsaker var intet ögonblick att förlora; i
största hast marscherade danska hären tillbaka ur Holstein.
Den 1 December gick den öfver Gross-Wesenberg, och
eftermiddagen klockan 4.i- stod Slesvigska regementet på dansk, på
fäderneslandets mark. Holstein måste gifvas till pris. Härens
enda räddning var Rendsborg. Fiendens talrika kavalleri gjorde
det nödvändigt för oss att föredraga den längre, men mera
occuperade vägen öfver Oldesloe, Segeberg, Kiel och derifrån
öfver Sehested, framför den kortare vägen öfver hedarne och
slätterna. Der det fanns höjder och skogar, kunde jägare-17
kompaniet hålla fienden på behörigt afstånd; de kuperade
trakterna på östra kusten voro de mest lämpliga till försvar,
således fördelaktigast för danskarne. Den 3 December närmade
arméen sig Oldesloe, hvarest vi njöto ett par timmars hvila,
till klockan 2 om natten. Tre bataljoner infanteri, 2 à 300
jägare och 2 à 3 sqvadroner kavalleri utryckte från Oldesloe
för att rekognoscera. Några fiendtliga patruller tillfångatogos,
hvilka omtalade, att fiendens hela avantgarde var i anmarsch
och redan i närheten. Hufvudstyrkan af våra trupper besatte
nu stora landsvägen, som förde till Oldesloe, posterande sig
framför Deutschboden. Hela dagen var så mörk och dimmig,
att man ej kunde se tjugo steg för sig. Artilleriet kunde
derför ej användas på någondera sidan. Det omnämnda
re-kognoscerings-avantgardet anfördes af en öfverstelöjtnant i
sles-vigska regementet, hvilken med tre kompanier skulle fördrifva
fiendens kavalleri och infanteri från den på en half mils
afstånd belägna herrgården Stenhorst, samt tillika rekognoscera
honom. Till denna afdelning hörde det kompani, vid hvilket
jag stod. Den öfriga delen al" den från Oldesloe utryckande
rekognoscerings-korpsen intog en fast och fördelaktig ställning.
Ett annat rekognoscerings-detacliement afsändes i en annan
rigtning mot Siebenblumen. I det vi med fälld bajonett stormade
den af fienden besatta herrgården Stenhorst, lemnade han den
skyndsamt. Som det var middag, tillföll den för fienden
bestämda och redan anrättade maten vårt folk. I ett rum stod
ett stort bord fullsatt med köttsoppa och kött, samt niadera,
rödt vin och rom; dock måste vi sjelfva beqväma oss till att
draga korkarne ur buteljerna, ty detta var ännu ogjordt, då vi
stormade gården. Eftersom jag först ville se efter manskapet,
kom jag sist in. Det första vi gjorde efter det vi besatt
gården, var naturligtvis att sätta ut vakter och utsända små
patruller. Jag hade ännu ej börjat äta, men iskänkt ett glas
niadera för att börja måltiden, då en af de utställda vakterna
kom sättandes till fönstret och ropade: "fiendenI" I samma
ögonblick krossades fönstret i tusen stycken, och muskötkulorna
slogo in i den midt öfver varande väggen, dock utan att såra
någon af oss. Jag och en annan af officerarne skrattade
öfver det komiska i denna ömsesidiga öfverrumpling; vi klingade
och tömde våra maderaglas. "Men hur kan ni skratta så?"
frågade den tillstädesvarande dottern i huset. Krutröken och
Resa i Finmarken. 218
isynnerhet dim man, som hade lijelpt oss in på gården, hjelpte
oss nu åter ut. Då fienden alldeles hade kringräflnt gården,
vågade han ej gifva riktig eld, för att ej skjuta på sitt eget
folk, likaså var det med oss. Dimman blef nu så tjock, att
vänner och fiender sprungo mot hvarandra. Med lugn och
själsnärvaro utdelade öfverstelöjtnanten sina befallningar,
beordrade mig att vara den sista som lemnade gården, att tillse
ordningen vid utinarscherandet och sedermera betäcka hans
högra flygel. I det vi med möjligaste tystnad drogo ut från
gården, passerade vi förbi ett fältbatteri af två kanoner,
hvilket beströk vägen som vi hade att passera. Ingen af oss såg
hvarandra i dimman, men vi hörde, hur artilleristerna talade
med hvarandra. Men nu började åter elden från båda sidor;
nu gällde det att slå sig igenom J mil till Deutschboden,
hvarest hufvudstyrkan af rekognoscerings-korpsen låg. Delade i
små afdelningar, hvilka ömsesidigt försvarade hvarandras
återtåg, anträdde vi således fäktande återtåget, ända tills vi
lyckligen närmade oss Deutschboden. Här gjorde vi alla plötsligt
halt och front; vår eld blef på detta sätt så mycket
verksammare. För denna plötsliga ocli förödande eld drogo sig
våra angripare tillbaka, för att utom skotthåll kunna ordna sig.
Deri fiendtliga elden började, åtföljd af ett starkt härskri.
Dimman varade, så att vi på ömse sidor nödgades rigta våra skott
dels efter ljudet och dels efter vår ömsesidiga eld. Ett
angrepp på vår högra flygel blef lyckligt tillbakaslaget. I två
timmar varade denna strid, dock utan något afgörande
resultat. Men nu stormade med fälld bajonett och härskri det
slesvigska grenadier-regementet; många vände om gevären och
slogo kring sig med kolfvarne; tio af dessa tappre blefvo
genast nedsträckta af den fiendtliga elden. Samtidigt satte en
sqvadron fyenska dragoner öfver fältgrafvarne och höggo ej
mindre modigt och tappert in på fiendens venstra flank.
Dragonerna och grenadiererna nedsablade och nedstötte allt i sin
väg. Helt och hållet förbluffad och öfvermannad drog
fienden sig tillbaka ur striden. Allt skrikande och skjutande
upphörde, en t3Tstnad likt grafvens inträdde. Solen hade
längesedan gått ned; det nattliga mörkret gjorde denna plötsliga
tystnad än mera högtidlig; här och der hördes ännu ett och
annat ord från den fiendtliga sidan, men äfven dessa
förstummades. (Jrenadiererna och dragonerna hade åter intagit sina19
platser i regementet. 1 all möjlig tystnad började vi att se
efter huru många som saknades; mot förmodan var förlusten ej
stor; en och annan såväl af officerare som manskap saknades,
men de kommo åter tillrätta i Oldesloe.
Efter att i två timmar hafva väntat på ett förnyadt
angrepp, uppbröto vi och marscherade tyst och stilla i slutna
kolonner åter till Oldesloe, medförande fiera fångar, deribland
en dödligt sårad öfverstlöjtnant, som uppgaf andan, innan vi
nådde staden. Innan ban dog sade han: "jag känner, att jag
vandrar samma väg som min chef ocb förman i kommandot."
Denne hade varit öfverste ocb chef för general Walmodens
avantgarde och hade stupat straxt i början af träffningen.
Efter 24 timmars frånvaro återkommo vi om morgonen
klockan 2 till Oldesloe, hvarest min bror mötte mig utanför
staden. Klockan 11 på förmiddagen slogs åter generalmarsch
på gatorna. Hela arméen ryckte ut och uppställde sig i
slagordning på höjderna utanför staden. Så dimmig och mörk
den föregående dagen hade varit, så ljus och klar var den
närvarande. Framför oss i en skog kommo några af våra
jägarekompanier i strid, och från artilleriet på vår högra
flygel dundrade det ibland från kanonerna. Fiendens tiraljörer
drogo sig tillbaka. Borgarne i Oldesloe måste föra varm mat
ut till officerarne och manskapet. Vi fingo här veta att flera
fördelar hade vunnits vid gårdagens strid. Två af prinsens
adjutanter kommo för att betyga trupperna hans erkänsla
och tack för deras ådagalagda mod.
Då det började mörkna, marscherade kompanierna
efter hvarandra till staden för att turvis begagna sig af tre
timmars hvila. Jag hade fått kompaniet inqvarteradt och hade
eftersett att äfven värdarne försågo soldaterna med något mat;
sjelf var jag törstig och trött då jag inträdde i rummet hos
rektorn, i hvars hus kompaniets officerare voro inqvarterade.
Den glädjande anblicken af ett dukadt bord oclx ett sjudande
thékök förjagade både sömn och trötthet; och rektorskan räckte
mig just en kopp varmt the — då med detsamma
generalmarschen på nytt kallade oss till vapen och strid. Af den
sistnämnda blef det dock ingenting för denna gång; emellertid
måste vi företaga en skarp rekognoscering; det vackra vädret
var försvunnet, regn ocb blåst piskade oss i ansigtet; ett
par timmar före midnatt inryckte vi åter i staden, med hoppet20
ont fyva timmars hvila. Mången soldat fick hungra, ty fattiga
borgare, som sjelfva ingenting hade, skulle bespisa de
inqvar-terade trupperna; ofta fanns i deras små kyffen ej så mycket
plats, att soldaterna kunde få sitta ordentligt. En fattig
skoflickare fick 12 man och skalle inom tre timmar skaffa dem
varm mat. Han visade mig några potatisar, som han satte på
elden för sin inqvartering, och sade, visande på sin hustru och
sina tre små barn: "jag ocli de der hafva nu intet." Sättet,
på hvilket han sade detta, öfvertygade mig om att han talade
sanning. Sedan jag sett tillgodo de af mitt manskap som jag
hade på min lott, återvände jag till rektorn. Denna gång
blef jag verkligen styrkt och vederqvickt af maten på det
dukade bordet och théet ur théköket. Vi voro fyra officerare i
rummet hos den gästfrie rektorn. Då vi stillat vår hunger och
törst, satte vi oss att sofva på stolarne; kaptenen lade sin
klocka på bordet. Rektorn ville vaka, för att sjelf väcka oss,
och förgäfves anmodade vi honom att lägga sig eller
åtminstone söka någon hvila, då han på de sista två dygnen ej varit
afklädd, utan oafbrutet hållit varm mat och dryck i ordning,
för att dermed styrka ocli upplifva danskarne. Då vi hade en
fjerdedels timma qvar, väckte han oss, på det vi skulle få tid
att, innan vi aftågade, dricka en kopp varmt kaffe, den sista
qvarlefva han hade i huset, som ban sade. Regnet nedstörtade
strömvis från himmelen, och svart och mörk var natten då
ge-neralmarsche.il kallade oss ut. På gatorna var ett oupphörligt
larm af alla slags vapen, utomdess de skrällande slagen af
jernstängerna, med hvilka man försökte uppbryta gatstenarne
för att uppehålla fiendens kavalleri och artilleri. Fienden
framryckte nu mot staden. Rektorn räckte oss handen till afsked,
och inneslöt oss och bela arméen i den Högstes beskydd. Röde
var denne hedersmans namn. Vi marscherade nu ut ur
staden och den framryckande fienden till möte; men efter ett kort
uppehåll utanför staden gick det till Segeberg, hvarest vi
ankommo den 6 December vid middagstiden. Här skulle vi
uppehålla oss endast så länge tills manskapet kunde få varm mat.
I husen funnos ingen plats, manskapet fick derför kött
utlevere-radt, officerarne måste sörja för sig sjelfva. Ehuru regnet
numera ej var så synnerligt starkt, var dock kokningen på
den uppblötta marken och med det af vatten drypande bränslet
ytterst besvärlig. Jag måste vandra omkring i flera hus, innan21
jag kunde få köpa mig ett stycke torrt bröd och en kopp kaffe,
ty jag frös, och kunde visserligen få bränvin och rom, men från
den dag jag kom till lägret vid Ratzeborg, smakade jag intet
spirituöst, och var fördenskull under bela fälttåget ej en enda
dag förkyld, än mindre sjuk, medan samtliga officerarne vid
regementet under samma tid voro mer eller mindre opassliga
och förkylda.
Från Segeberg gick det till Hamdorf. Vid uttågandet från
Segeberg uppstämde manskapet fiendens vanliga anfallsskri. Då
härvid en högt uppsatt officer i sin förvirring och fruktan trodde
sig omringad och angripen af kosackerna, förorsakade detta
mycken munterhet. Till Hamdorf framkommo vi sedan det
redan var mörkt, och här njöto vi fyra timmars vederqvickande
hvila. Om morgonen den 7 kommo vi till Bornhövede. Som
jag redan anfört, stötte här franska generalen L"Allemand på
sin reträtt från Lübeck till oss; med honom följde 200 polska
lancièrer. L"Allemand mottog nu kommandot öfver hela
arière-g ar det, hvilket bestod af 1600 man fotfolk, två trepundiga
kanoner, 100 ryttare och hans 200 lancièrer. Generalen intog
en ställning framför Bornhövede längs utmed några låga
vallar och obetydliga grafvar, på det att arméen, utan att blifva
angripen, skulle erhålla tillräcklig tid att fortsätta marschen.
En haubits, två kanoner, två bataljoner skarpskyttar och två
jägarekompanier uppställdes der. I allt starkare och starkare
skaror framträngde fienden; han hade den stora fördelen, att
från en höjd kunna öfverskåda allt. De danska fältpjeserna
besköto med häftighet den angripande fienden. På en gång
framstörtade det fiendtliga kavalleriet mot våra trupper; det
svenska Mörnerska husarregementet kastade våra 200 lancièrer
ögonblickligt tillbaka, och dref tillika det på båda sidor om
kanonerna posterade danska kavalleriet inpå kanonerna. Med
stormande häftighet fullföljde de hurtiga husarerna den vunna
fördelen; våra artillerister kommo i oordning och blefvo
skingrade; en bataljon af fyenska regementet, hvilken stod
uppmarscherad utanför staden, kastades så att säga öfverända och
sprängdes; förvirringen var stor. Med dessa fördelar borde
det fiendtliga kavalleriet hafva låtit sig nöja; ty nu
framskyndade prins Fredrik med förstärkning af kavalleri, för
hvilket I/Allemand hade satt sig i spetsen; vi hade sett denne
general i fullt galopp undandraga sig fäktningen, följd af dan-22
ska kavallerister, och detta gjorde visserligen intet godt
intryck; men nu sågo vi honom lik en stormvind kasta sig mot
fienden, följd af en dansk kavallerikorps. Endast för att vinna
terräng och tid att ordna ett anfall, hade generalen så
skyndsamt aflägsnat sig från striden. Det fiendtliga kavalleriet
studsade, gjorde högerom och sökte att bana sig en återväg
genom byn. Men nu hade våra kanoner åter intagit sin
ställning, likasom fyenska bataljonerna hastigt åter bringades i
ordning af sina officerare. Efter hvad som blef berättadt, skall
det fiendtliga kavalleriet hafva gjort en betydlig förlust vid sitt
öfverilade framträngande. Vår förlust var visserligen äfven
stor, och vi mistade tillika några fångar, förutan att ett af
våra jägarekompanier blef dels nedsabladt och dels
tillfångataget med alla sina officerare; båda kanonerna qvarlemnades,
då hästarne voro dels dödade, dels sårade. En häst blef
skjuten under L"Allemand.
Under en löjtnant vid holsteinska ryttareregementet, en
vän af mig, störtade hästen. I det en fiendtlig kavallerist
måt-tade ett hugg efter löjtnantens hufvud, störtade ban
plötsligt död ned vid sin fiendes sida, träffad af ett skott från en
af våra jägare.
Det var vid Bornhövede som Waldemar II eller den
segerrike led sitt bekanta nederlag.
Vid öfvergången af den slesvig-holsteinska kanalen vid
Klüvensick mistade vi likaledes två kanoner, som vi dock hunno
förnagla. Innan fäktningen vid Bornhövede hade vi nödgats
stå stilla i fyra timmar, genoinpiskade af nordanvinden och
kölden. Ifrån Bornhövede gick första brigaden till Nettelse och
regementet Slesvig med andra brigaden till Preetz. Denna
marsch blef den besvärligaste på bela återtåget, ty den leriga
vägen var genom regnet nästan bottenlös. Utmattadt och
kraftlöst sjönk folket till marken och blef liggande der; med
möda fick man dem att släpa sig så mycket åt sidan, att de
ej blefvo liggande midt på vägen. Regementena kommo i
oordning, hvilken artilleriet med sina vagnar och krutkärror än
mera förökade. Vi voro alla ända uppifrån och nederst
öfver-strukna med lera. Vid dagens inbrott skulle vi vara i Preetz;
vi måste nemligen marschera om nätterna, ty då vågade ej
fienden förfölja oss i ett för honom främmande och okändt
land. Ändtligen stodo vi utanför staden, men i hvilket till-23
stånd? knappt femtedelen af manskapet var qvar; kaptenen föll
tvänne gånger omkull af trötthet. Emot förmodan blefvo
kompanierna åter fulltaliga efter tvänne långa timmars väntan.
Fruktan för att blifva öfvérkörda, öfvorridna eller nedsablade,
samt vissheten om att i Prøetz erhålla förfriskning och hvila,
förmådde de uttröttade att anstränga sina sista krafter. Det
var redan mörkt då vi drogo in i våra anvista qvarter, vi voro"
fyra officerare i ett ganska litet rum. Varmt kaffe
uppmuntrade oss och gjorde oss glada, och affären vid Bornhövede,
L"Allemand och dagens och nattens alla besvärligheter satte
oss nu i en glad sinnesstämning; vi skrattade öfver hvarandras
leriga utseende och sjöngo af hjertans lust krigs- och
fosterländska sånger; nedkastade oss sedan på några träbänkar, ocb
i ögonblicket förstummades munterheten, och sömnen tillslöt
våra ögon. Vid middagstiden kallade oss plötsligt
generalmarschen, och i hvilket ögonblick! Just då en väldig terrin
med köttsoppa bars in. Kaptenen blef så förvirrad, att ban
sprang rundtomkring, sökande sin sabel, som han ej kunde
finna, ty — den hängde vid hans sida. Premierlöjtnanten satt
i ett hotel, och en af officerarne var ute i staden. Utan att
fråga efter smärtan i mun och hals, sväljde jag i största hast
en tallrick kokhet soppa. Regementena samlades på de gator
som lågo närmast ingången till staden. Fienden hade således
upphunnit oss, och nu skulle åter en träffning levereras. I
hela staden uppstod nu en väntansfull tystnad; alla bodar,
alla dörrar stängdes. Ingen af invånarne lät se sig på
gatorna, stundom öppnade en eller annan ett fönster och såg ut.
Presterna påsatte sig sin embetsdrägt och kommo dä och då
ut för att samtala med officerarne.
Det äro högtidliga ögonblick, då en armé står slagfärdig,
väntande på att den sig närmande fienden skall komma inom
skotthåll. Lugnt, manligt allvar lyser ur den modiga, till
hälften stolta blick, hvarmed krigaren skådar åt det häll, der han
skall utbreda död och förödelse, och hvarifrån död och
förödelse äfven skall ljunga mot honom. Hans inre känslor uttala
sig dä ofta med omisskänligt drag, och medan man på den
enas ansigte läser uttrycket om en inre uppgörelse mellan Gud
och lians samvete, anbefallande sig och de sina i försynens
hand, ser man pä en annans lättsinnighet eller slö
likgiltighet.24
Oförmodadt börjades parlamentera, och då
aftonskymningen utbredde sig, gjorde vi högerom och marscherade
ut från staden, oaktadt såväl officerare som manskap hade
önskat en drabbning. Ganska riktigt handlade prinsen
deruti, att ban på marschen till Rendsborg undvek hvarje
onödig sammandrabbning med en i antal så öfverlägsen fiende,
hvilken hade utsigt att dubbelt kunna ersätta hvarje förlust,
medan något dylikt, och isynnerhet menniskolif, var både
känbart och oersättligt för den lilla danska hären. Hvarje
enskilds lif måste derför skonas på det omsorgfullaste, till dess
att den förutsatta och oundvikliga sammandrabbningen egde
rum, hvilken sammandrabbning måste blifva afgörande för hela
arméen och för Danmarks ära och lycka.
Den 8 December ryckte arméen mot Kiel; några af
trupperna blefvo inqvarterade i sjelfva staden, några utanför.
Regementet Slesvig, vid hvilket jag stod, inqvarterades i
förstaden Dorfgarten. Mellan Kiel och Rendsborg stod redan ryska
generalen Walrrioden med en mäktig styrka, väntande här på
de få danska krigarne, för att i triumf föra dem med sig som
fångar.
Förplägningen i Dorfgarten var ganska måttlig. På
morgonen fick jag jemnt upp så mycket att jag kunde säga, att
jag ej var hungrig; sedermera fick jag på två dygn ej någon
vidare mat (utom tre potatisar), förrän efter inmarschen i
Rendsborg. Morgonen den 9, medan det ännu var mörkt,
marscherade vi upp på några höjder; men då dagen inbröt och det
blef ljust, insågo vi det oändamålsenliga i att inlåta oss i
någon träffning; således marscherade vi åstad igen på vägen till
Rendsborg. Byn Gettorf var målet för den dagens marsch.
Invånarne i trakten af Kiel voro ifrigt sysselsatta att gömma
sina värdefullaste saker; till och med kreaturen gömdes i
skogarne; somliga sönderslogo en del af sitt bohag, på det
fienden skulle tro, att de redan blifvit plundrade. Men det funnos
de bland de fiendtliga trupperna, hvilka voro alltför väl
bekanta med dylika manövrer, och ej läto föra sig så lätt bakom
ljuset, utan anställde nya undersökningar och försmådde
ingalunda att hålla tillgodo med livad som framletades.
Då vi redan hade närmat oss byn Gettorf måste första
bataljonen Slesvig göra högerom och marschera ^ mil tillbaka
igen, emedan fiendtliga tiraljörer närmade sig. I tre timmar25
måste vi derför stå stridsfärdiga. Men fienden afstod från att
angripa oss här; på den kortaste vägen skyndade den till
Rends-borg, för att förena sig med dem, som redan hade afskurit
vägen för oss. Om qvällen stod jag åter med bataljonen
utanför Gettorf. Då hela danska hären med sin tross, sitt artilleri
och kavalleri var samlad här, kan man lätt föreställa sig den
uppståndelse, larm och trängsel, ja, det lefverne som pågick i
denna by af så ringa omfång. Här skulle qvarter anvisas oss,
för att njuta några timmars hvila och sömn, från hvilken många
af oss den följande morgonen skulle gå till den eviga hvilan,
till en längre sömn, och hvartill vi ej behöfde någon annan
anvisning än den, som fiendens kulor och sablar utdelade bland
oss. Länge fingo vi stå här i smutsen, som gick oss upp på
benen, innan vi kommo under tak. I en enda gård blefvo
flera hundra menniskor och 200 hästar inqvarterade; dock huru
var det möjligt att i en by kunna skaffa proviant för 10 à
11,000 hungriga menniskor? Då jag inkom i rummet, stod en
svärm officerare omkring ett fat potatis, af hvilka det lyckades
mig att förskaffa mig de ofvannämnda tre potatisarne; då den
slesvigska bataljonen hörde till arrièregardet, var det
naturligtvis alltid den sista som kom under tak. Potatisen var slut,
och i samma ögonblick voro bord, bänkar, stolar och golf
betäckta med sofvande menniskor. Vi hade knappt legat tre
timmar på detta sätt, förrän byn genljöd af krigsmusik,
truin-slagarne slogo generalmarsch, och trumpeter och jägarehorn
skrällde. Ute i byn var allt i rörelse och, som det i första
ögonblicket syntes, ett vildt kaos af oordning, förvirring och
trängsel; öfverallt hördes messingsinstrumenternas
genomträngande och skrällande toner, menniskor redo, åkte, sprungo och
gingo om och öfver hvarandra; här störtade en häst med sin
ryttare; vid hans sida låg en jägare, öfverriden af en flock
ryttare. Infanterister skyndade kortaste vägen till sin fana,
kavallerister till sitt standar och artillerister till sin kanon. På
en gång, man vet ej huru, är allt stilla och i den
förträffligaste och mest regelmessiga ordning. Komandoordet ljöd, och
nu marscherade i regelmessiga och ordnade afdelningar alla
dessa tusende under en lifvande krigsmusik och med svajande
fanor, mot valplatsen på Sehesteds slätter.
Den 10 December, straxt efter midnatt, marscherade den
samlade danska hären i tre brigader ut frän byn Gettorf. Vivoro ej långt komna, förrän vi måste göra halt ett par
timmar, emedan några framför oss liggande skogar skulle
undersökas; omsider kommenderades marsch! I flera timmar gick
det nu oafbrutet framåt mot Sehested, der general Walmoden
med hufvudstyrkan af sina rysk-tyska trupper, utgörande
mellan 15,000 och 18,000 man, med segersäll visshet inväntade
de 10—11,000 man danska trupperna.
Klar och vänlig frambröt morgonen; aldrig har jag sett
solen mera skön och majestätisk höja sig öfver det utbredda
himlahvalfvet, för att der börja sin bestämda bana.
Sehested var i fiendens våld; på höjderna omkring byn stodo
starka förposter, som dels drogo sig tillbaka och dels blefvo
tillbakaträngda af den starka rekognoscerings-korpsen, hvilken
gick framför arméen. Trossen, som intog en sträcka af £ mil,
höll nu; vi marscherade förbi vagnarne och uppställde oss;
äfven Walmodens liär uppställde sig, och således närmade vi oss
nu hvarandra till strid.
"Alsnntktige, härarnes Herre,
Git" Danien ära och seger!"
och så skedde det äfven.
Med stor fördel hade Walmoden begagnat terrängen och
med 1000 man fotfolk och två fyrapundiga kanoner besatt en
by. Det var för oss omöjligt att företaga något innan byn var
vår. Kanondundret och gevärselden vittnade om de
angripan-des och de angripnes ömsesidiga ansträngningar. Det
oldenburgska grenadierkompaniet, anfördt af tvänne officerare,
skyndade fram längs landsvägen och stormade *). 20 à 30 man
sträcktes genast till marken af fiendens kartescher, båda
officerarne blefvo svårt sårade; men angreppet fortsattes
under sergeantens befäl. Höjden intogs och kanoniererna
nedsablades; men nu började en bajonettfäktning, som skulle hafva
nedgjort de få danska grenadiererna, hvilka ej länge skulle hållit
ut mot en sådan öfvermakt; men i detta afgörande ögonblick
höggo 60 fyenska dragoner plötsligt in i fiendens rygg; den
*) Mon först var Jet grenadiererna uniler kapten Ilöegh, som med stormsteg
ryckte in i det af Walmodens trupper besatta Sehested, oaktadt den mest
mördande eld från gator och hus. Fienden måste ut ur byn. Träffad af en kula
i benet, fortfor likväl Höegh att framföra grenadiererna, stödjande sig pä ett par
af sina soldater. Efter att hafva erhållit tvä nya sär, måste han bortbäras; så
vidt jag vet, blef hans lif räddadt.27
deröfver förfärade fienden sträckte nu gevär; andra fiendtliga
bataljoner skyndade fram, men möttes på vägen af danska
bataljoner; en liflig och oafbruten gevärseld slungade död och
förödelse å ömse sidor; förgäfves sökte Walmoden att låta
kavalleriet hugga in, terrängen lade hinder i vägen; vi intogo
ställningen, tillfångatogo 800 man och eröfrade dessutom de
båda kanonerna.
Båda härarne stodo nu, oaktadt den förutgångna
förpostfäktningen, ordnade och förberedda till strid. Det danska
artilleriet hade ännu ej lossat något skott; men framkommet till
dess anvista plats, sände det död; och förödelse in bland
fiendens leder. Elden utbredde sig allt häftigare och mera förödande
öfver hela linien. Änskönt andra bataljonen Slesvig var utsatt
för fiendens eld, hade den ännu icke affyrat ett enda skott; vi
kommenderades nu längre fram, och måste springa öfver några
åkrar, för att så fort som möjligt hinna fram till den för
oss bestämda platsen.
General Walmoden angrep med sitt kavalleri danskarnes
högra flygel, som då var den svagaste; större delen af danska
kavalleriet framstörtade nu ögonblickligt och tillbakaslog
fienden. På venstra flygeln hade en dansk bataljon uthållit en
lång och hårdnackad strid med två fiendtliga bataljoner och
bortskjutit sin ammunition; knappast märktes detta, så
fördubblade de fiendtliga bataljonerna sin eld och trängde framåt;
danska bataljonen drefs tillbaka och venstra flygeln blottades;
en annan dansk bataljon framryckte nu, och de båda
fiendtliga bataljonerna kastad^ sig in i en närliggande skog. Segern
är oviss, kanon- och gevärselden utbreder på ömse sidor död
och förderf, de sårades antal tilltager och segern börjar luta
åt den fiendtliga sidan. Första bataljonen Slesvig beordrades
till bagagen, för att skydda de sjuka och sårade samt trossen;
ibland de sjuka var äfven min bror. Andra bataljonen Slesvig
beordrades nu till den högra sidan af deri hårdt ansatta
venstra flygeln. En på ömse sidor af gärdesgårdar innesluten och
temligt bred väg — en sä kallad hålväg — skulle rotvis
passeras; ju närmare vi kommo, dess hetare blef striden, ty utan
uppehåll rasade elden från gevären, hvilkas skott ibland
öfver-röstades af kanondundret. Krutröken skymde under flera
sekunder vän och fiende; en kanonkula strök längs utmed
bataljonen, utan att träffa någon af oss, men knäckte ett tem-28
ligt stort träd vid sidan om oss. "Denna kula hade kunnat
sträcka mången af oss till marken", sade öfverstelöjtnanten, då
vi gingo förbi trädet, lugnt till mig, som gick vid hans sida.
Då vi svängde in på vår anvista plats, blef hvarje man, allt
efter ban kom in på platsen, stående stilla och orörlig. Huru
tappert visade sig ej vårt folk! Lugna och oförfärade uppställde
de sig med det skarpt laddade geväret på axeln, man efter
man och sida vid sida, intill dess bataljonen kunde blifva
fulltaligt uppställd; under tiden blefvo några af dem, allt efter
som de kommo upp i linien, sårade; ty under uppställningen
framströmmade eld och kulor från fienden, hvilken stod
skyddad bakom en häck, och hvars eld vi ej förr kunde besvara,
än då vi hade formerat hela linien. I det linien var närapå
färdig, affyrade fienden en generalsalfva, som framkallade en
böljande rörelse i linien, men i samma ögonblick
kommenderade vår tappre öfverstelöjtnant*): "Fanorna fram!" Raska
och lugna, som på en exercisplats, framträdde de båda tappre
fanbärarne de förelagda åtta stegen framför fronten. Som ett
elektriskt slag verkade åsynen af fanorna; den böljande
rörelsen upphörde genast. "Marsch!" ljöd nu kommandoordet.
Oanfäktade af den fiendtliga elden, och utan att lossa ett skott,
som ej heller gagnat, utan endast förorsakat oordning,
marscherade bataljonen framåt. Kort derefter ljöd kommandot: "fäll
bajonett!" Fanbärarne stannade nu, tills de kommo i samma linie
med bataljonen; trummorna hvirflade, och under ett gladt
"liurrah!" stormades framåt. Fienden drog sig hufvudstupa
tillbaka, undvikande bajonettanfallet, l^tan att öfverila oss, men
tappert nog, hindrade vi fienden att samla och ordna sig;
vi förföljde honom öfver flera häckar och inhägnade platser,
under bela tiden utsatta för korselden från tre batterier, som
lyckligtvis ej gjorde något uppehåll i vårt framåtryckande.
Efter att på detta sätt hafva på otroligt kort tid tillbakadrifvit
den fiendtliga korpsen öfver en half fjerdedels mil,
kommenderades i rättan tid: "Halt!" Utan att hafva lossat ett skott
och utan att hafva kommit till bajonettfäktning, drogo vi oss
tillbaka i god ordning, utan att blifva förföljda, så att vi åter
*) Jag beklagar, att jag, litande für mycket på mitt goda minne, glüint
uppteckna hans uamn i min dagbok; det var antingen Schaumberg eller något
liknande namn.2i.i
kommo i linien eller höjden med hufvudstyrkan, hvars ena
flygel vi skulle hafva blottat genom ett alltför häftigt
framryckande, och utsatt oss sjelfva för att blifva omringade och
afskurna. Följderna hade kunnat blifva högst menliga för
arméen. Öfverstelöjtnanten ttck en kontusion af en förlupen
kula. Äfven jag blef träffad af två gevärskulor, men båda
studsade mot ett spänne i mitt sabelgehäng; jag såg den ena falla
ned framför mina fötter, men fick ej tid att upptaga den.
På andra sidan vägen hade bataljonen Fyen och två
bataljoner Oldenborg kämpat med uppbjudandet af alla sina
krafter. Efter en häftig strid med skjutvapen fälldes också
bajonetterna, och fienden blef äfven här tillbakaslagen, efter att
hafva lidit en förlust af 200 sårade och döde. Bataljonen
Slesvig hade, efter att åter intaga sin ställning, några minuters
lugn för att hemta sig. Under tiden blef den vittne till
utgången af striden på andra sidan om vägen, och tillropade med
jublande glädje bataljonerna Fyen och Oldenborg ett gladt
liurrah. Då ådrog sig en fiendtlig kavallerikorps hjeltemodiga
strid och tillintetgörelse vår odelade uppmärksamhet och vårt
deltagande. Vid centern ville general Walmoden samla sin
här, för att derifrån begagna den förutnämnda halfvunna
fördelen. För att hindra detta, framstörtade det holsteinska
rytteriet mot hans center, men kastades tillbaka, ty Walinoden
hade här samlat en betydlig styrka. Rytteriet sökte skyndsamt
återvända till infanteriet och Sehested, för att ej blifva
afsku-ret och utan någon nytta tillfångataget eller uedsabladt. På
egendomen Sehested befann sig då kärnan af vårt kavalleri.
Det holsteinska ryttareregementet blef på sitt återtåg häftigt
förföljdt af det fiendtliga kavalleriet: det var den
mecklenburgska, ridande jägarekorpsen, sammansatt af frivilliga af alla stånd.
Lik en brusande orkan stormade det framåt, dess anförare förut,
huggande omkring sig med sina breda och långa sablar; den
frusna jorden dånade och skälfde under det stormande anfallet.
En del af våra husarer, som hade låtit det holsteinska
ryttare-regementet passera förbi, så att det kunde ordna sig igen,
kastade sig tappert mot de mecklenburgska jägarne. Den
fiendtliga anförarens i solen blänkande svärd klöf hufvudet på
en husar, hvilken nedsjönk af hästen; följd af sin tappra
sqvadron, banade han med oemotståndlig makt en väg mellan och
öfver våra husarer, svängande och huggande till höger och30
venster ined de ljungande svärden. Korpsen red ganska tätt
förbi oss med nästan bara en häck emellan, likt stormvinden
ryckande allt med sig. Försjunket i åskådandet af denna strid,
glömde det danska regementet att gifva eld. men snart
fördelade vi oss emellertid längs häcken och började gifva eld.
Obemärkta af oss, ty vår uppmärksamhet var så helt och hållet
upptagen af hvad vi sågo, hade det fiendtliga infanteriet,
hvilket sannolikt skulle understödja deras kavalleri, kommit oss
inpå lifvet; men i samma ögonblick vi blefvo dem varse,
skyndade vi alla, så väl officerare som manskap, utan order och
utan tid att lossa ett enda skott, under vilda hurrarop och
med fälld bajonett, i stormsprång emot dem. Efter att
skyndsamt hafva gifvit oss ett gladt lag, af hvilket jag tror ej en
enda man af våra stupade, begåfvo de sig på flykten, svikande,
oaktadt deras stora antal, deras kamrater, mecklenburgarne.
Det fiendtliga infanteriet sköt i det hela taget ej väl, det
sigtade för högt. Under den nu omtalda affären, hade
mecklenburgarne kommit in på gården Sehested och råkat midt ibland
vårt kavalleri. Fåfängt försökte de nu att tilltvinga sig
återtåget. På båda sidor om vägen stodo våra infanterister, hvars
återtåg likaledes hämmades af de många döda och döende
menniskorna och de störtade hästarne. Redai} på gården
Sehested tillbjöds dem en hederlig kapitulation, åtskilliga gånger
tillropades dem af officerarne och manskapet pardon, men
svaret blef: "ingen pardon"; likt rasande höggo de kring sig;
knappast 20 kommo derifrån med lifvet. De sågo då, att
deras infanteri befann sig på skyndsamt återtåg; ej heller syntes
något kavalleri komma dem till undsättning. En prins af
Mecklenburg, chef för korpsen, tilldelades af en dansk husar
ett sabelhugg i högra handen och fördes af husaren som fänge
till prins Fredrik, hvilken lät förbinda honom och så vidt jag
minnes utvexla honom mot en fången dansk stabsofficer, eller
frigifva honom mot hans hedersord att ej vidare deltaga i
striden. Att husaren fick sin danebrog, är väl öfverflödigt att
anmärka.
Under en af dessa omnämnda träffningar såg man
general LAllemand spränga bort till ett litet danskt batteri af två
kanoner, och fick det i hast fördt till ett ställe, hvarest de
danska trupperna voro hårdt ansatta; ypperligt serverade af så väl
befäl som manskap, gjorde dessa två med kartescher laddade3.1
kanoner den mest önskvärda verkan; så mycket mera, som
fienderna här ej hade bemärkt något artilleri, förrän kulorna
började hvina omkring dem. Efter affären med den
mecklenburgska korpsen blef bataljonen Slesvig beordrad till foten af
en höjd; straxt derefter kom ett batteri, likaledes på två
kanoner, körande i fullt traf upp på höjden och började skjuta
öfver våra hufvuden; vi måste snart draga oss bakom batteriet,
som nu besköts af tvänne fiendtliga batterier, och hvilkas
kulor slogo ned rundtomkring oss, så att stenar och grus slogo
oss i ansigtet och sårade några. Tvänne kanonkulor ströko
tätt invid ocli längst utmed bataljonen; 100 menniskor hade i
ett ögonblick kunnat vara nedmejade. Danska batteriet
kommenderades af en ung, hurtig och tapper artillerilöjtnant,
manskapet var ej mindre tappert; en fiendtlig kanonkula sårade
två man vid ena kanonen ocli rubbade den ur sitt läge med
ett förfärligt allarm. "Han vill spatsera åt sidan", sado
löjtnanten ganska lugnt och tog en handspak, med hvilken ban
rigtade kanonen åter på sin plats, men innan ban var färdig
dermed, kom ånyo en kanonkula, som afslog benet på en
redan sårad, krossade två andra och kastade tre man af
bataljonen Slesvig till marken, dock utan att döda dem. Men
löjtnanten lät ej störa sig, utan rigtade sin kanon lika lugn,
sigtade och affyrade den sjelf. Vi sågo på honom, att ban
väntade sig ett godt resultat af detta skott; det träffade också
med en sådan expression i ett af fiendens batterier, att det der
utbredde den största förvirripg och oreda. Gevärselden hade
allaredan upphört; och efterhand upphörde äfven
kanondundret. På båda flyglarne drog sig Walmodefl tillbaka; nu kom
hans tur att retirera, men ej för öfvermakten, ty den var
fortfarande på hans sida, utan för dansk tapperhet. Danska
kanonerna dundrade ännu några tack för i dag efter den från
valplatsen retirerande fienden, och vår här blef ännu en tid
stående i slagordning, intill dess man fick reda på hur långt
fienden hade retirerat, för att ännu en gång, om så skulle
behöfvas, förnya striden för Danmarks ära och rykte. Prins
Fredrik aflade prof på personligt mod. Han satte sig i
spetsen för en bataljon och trotsade fiendens eld.
Niohundra krigare dogo den dagen hjeltedöden för
fäderneslandet. Danskarne och holsteinarne täflade i tapperhet.32
Vår seger var så afgjord, och fienden hade dragit sig
så långt tillhaka, att ej en enda af våra bagagevagnar blef
anfallen, oaktadt de ej förrän en dag sednare kunde komma till
Rendsborg. Fiendens förlust måste hafva varit betydlig, ty vi
förde med oss ett tusen fångar till Rendsborg; dessutom togo
vi två kanoner. Flera af våra soldater inträdde sårade och
förbundna i våra leder. Striden hade varat från klockan 7 på
morgonen till 3 på eftermiddagen. Pontonchefen, som hade
följt med hären från lägret i Ratzeborg, gjorde ofta tjenst som
frivillig; han deltog i det omnämnda angreppet af holsteinska
ryttareregementet mot Walmodens center, råkade i fångenskap,
men befriade sig genom själsnärvaro, och återkom till oss,
innan träffningen var slut. En sjöofficer hade fått sig ett gevär
och deltog i det förut omnämnda stormandet af byn vid
Se-liested genom det ohlenborgska grenadierkompaniet, samt
fortfor hela dagen att som simpel soldat deltaga i fäktningen.
Grefve Schulenborg visade sig som en käck och dugtig soldat;
ban syntes flerfaldiga gånger föra sina trupper i elden; att
för öfrigt samtliga officerare af alla grader visade samma
kon-duit, bevittnar det vunna slaget. Då Walmoden drog sig
tillbaka, afsändes några af våra husarer för att förfölja honom;
några af dessa läto af sin ifver förleda sig att spränga raka
vägen fram till Österrades herrgård, hvarest ryska generalen
hade sitt högqvarter. Redan svängde en af våra husarer
sa-beln öfver generalens hufvud, för att nedhugga honom, då
husaren bakifrån nedhöggs af en af generalens adjutanter.
Äfven de öfriga husarerna, som voro inkomna på gården, blefvo
dels nedskjutna, dels nedsablade; till lycka voro de endast
några få.
Meningen med denna min skildring har naturligtvis ej
varit att afgifva en fullständig berättelse öfver fälttåget 1813,
utan endast en någorlunda åskådlig anblick af detsamma och
fältlifvet.
På aftonen kommo vi till Kronwerk utanför Rendsborg.
Man hade från fästningen hört kanonaden, men var i ovisshet
om utgången tills vår ankomst; i flera dagar hade man i
fästningen varit afskuren från alla underrättelser om härens öde.
Kosacker hade svärmat tätt invid oeh omkring fästningen; några
kommo inom skotthåll ocli blefvo äfven skjutna. Inmarschen
i Rendsborg varade hela natten; på de gator, genom hvilkatrupperna inryckte, hade invånarne satt ljus i fönstren.
General L"Allemand var den sista som kom in; ty under natten
stannade han med en del af arrièregardet, hvartill bataljonen
Slesvig hörde, på en höjd utanför fästningen, för att gifva akt
på fienden, som dock ej lät se sig.
Följderna af Leipzigerslaget sträckte sig, som jag anfört,
äfven till Norden. Den enda allierade, som återstod för
Napoleon, var konungen af Danmark, hvilken ej kunde erhålla
fred med mindre än att Norge afträddes till Sverige.
Konungens af Danmark svåger, prins Fredrik af Hessen, anförde
danska hjelptruppen, hvilken i förening med marskalk Davoust,
prins Eckmühl, inryckte i Mecklenburg; men under dåvarande
förhållanden, då fransmännen måste inskränka sig att försvara
Hamburg och den derifrån och till Harburg öfver Eckernförde
gående långa bro, nödgades, som vi sett, danska trupperna
skilja sig från de franska, och försöka att med möjligast
minsta förlust komma tillbaka till Holstein. En vida öfverlägsen
styrka af svenskar, ryssar, hanseater, hanoveranare och
meck-lenburgare, i det hela 15,000 man, framträngde mot oss.
Danska härens återtåg till Rendsborg har i den nyare
krigshistorien blifvit ansedd som ett mästerstycke. Vikande
för den öfverlägsna fienden, hvilken allaredan hade gått öfver
Elben, utrymdes Lübeck, der general L"Allemand qvarstannade;
derifrån förenade han sig med danska arméen vid Bornhövede.
Der intogs nu en ställning från Kielerfjorden till Eidern och
bakom Wester- och Flemhudersjöarne. Man såg att danskarne
skulle blifva afskurna från Rendsborg; ty en af de fiendtliga
divisionerna kom viel Ivlüvensick öfver Eidern, medan general
Walnioden med 6000 man närmade sig söderifrån; dessutom de
ofvannämnda 15,000 inan fiendtliga trupperna. Ryska generalen
Tettenborn med 1400 man hästgarde anryckte mot danskarnes
högra fiank. I Itzehoe slogs han med ett danskt detachement
utan att kunna hindra det uppnå Rendsborg. Således var
danska hären på alla sidor omringad af fienden, hvilken skulle
haft oemotståndlig öfvermakt, såvida det hade lyckats honom
att förena sig, men hvaruti lian hindrades genom den danska
hären, som tappert och lyckligt slog sig igenom till
Rendsborg.
Hvar det lät sig göra blef trakten kring Rendsborg satt
under vatten. För en så stor besättning, som Rendsborg nu
Reta i Finmarken. 334
fick, hade den endast tor några få dagar proviant. Invånarne
hade fått ordres att vara försedda dermed för en viss tid;
efter några dagar blefvo lifsmedel utlemnade åt manskapet från
magasinerna. Kreatur blefvo indrifna och spanmål införd
under sjelfva belägringen från Slesvig, dock isynnerhet efter det
straxt derpå afslutade vapenstilleståndet, hvilket likväl ej
innefattade fästningarne Fredriksort och Glückstadt. Förstnämnde
lilla fästning kapitulerade efter några få dagar, och Glückstadt
efter ett tappert försvar den 5 Januari 1814.
I Holstein låg nu en öfverlägsen fiendtlig armé, medan
danska hufvudstyrkan var förlagd på öarne.
Detta var visserligen ej, som mången den gången påstod,
någon olycka, utan fastmer en lycka. En fortsatt strid skulle
kostat mera blod, och ändå ej hindrat Norges afskiljande från
Danmark; denna skilsmessa var det oeftergifliga vilkoret för
freden i Norden. Förgäfves hoppades konung Fredrik VI på
Österrikes bemedling. Vapenstilleståndet var slut och
förberedelser gjordes att belägra Rendsborg. General Tettenborn
ströfvade omkring ända intill Jyllands gränser med sitt lätta
kavalleri, sammansatt af alla sorters barbariska folkslag. Hvart
han kom med sina ryttare, utbredde han fasa och skräck.
Första natten dessa krigare höllo nattläger på dansk botten, lågo
de på några bundtar halm under sina hästar och inhöljda i
sina slitna och smutsiga grå kappor; Slesvig, Flensborg och
flera städer blefvo gästade af dessa fruktade och ovälkomna
gäster. Under dessa missgynnande omständigheter kom
freden till stånd 1814 i Kiel. 1 denna frecl utbytte Danmark
Norge mot svenska Pommern och Riigen, hvarjemte Sverige
skulle utbetala 600,000 svenska riksbanksdaler. Storbritannien
gaf tillbaka de danska kolonierna, men behöll Helgoland och
flottan, som det dock 1807 hade lofvat återlemna, och
hvilken de utan föregående krigsförklaring hade bemäktigat sig, af
fruktan att den skulle falla i Napoleons händer. England skulle
äfven utbetala en månadtlig subsid af 33,333 pund sterling
fölen korps af 10,000 man som Danmarks konung skulle förena
med den så kallade Nordarméen, för att med den draga mot
Napoleon.
Som det slesvigska infanteriregementet hörde med till denna
auxiliarkorps, så var det naturligtvis ej att tänka på någon an-sökan om afsked, så länge regementet, vid hvilket jag
tjenstgjorde, befann sig på krigsfot.
Den 13 Mars lemnade regementet fästningen Rendsborg.
Marschen gick öfver Neumünster, Segeborg, Stockelsdorf och
Lubeck förbi Ratzeborg; det kompani, vid hvilket jag stod,
blef denna afton inqvarteradt i samma by, som jag året förut
vid en furagering hade hjelpt till att brandskatta, innan den
blef utplundrad af det fiendtliga partiet. Jag igenkände
genast länsmannen, i hvars hus jag med några af manskapet
blef inqvarterad; det var mig mycket kärt att ban ej igenkände
mig. Här, så väl som på några andra ställen vi drogo igenom,
herrskade fattigdom och elände, en oundviklig följd af de
oupphörliga utplundringarne och genommarscherna af vän och
fiende. Vidare gick marschen öfver Mölln, Lauenborg,
Wester-lioltz och Bremen. Här mottog den ena och andra af oss
riddarekorset och dannehrogen för delaktighet i kriget under förra
året. Från Bremen ankommo vi till Osnabrück den 10 April.
Samtliga danska officerare blefvo liär inbjudna att öfvervara
en katolsk kyrkofest i anledning af de allierades intåg i Paris.
Från Osnabrück marscherade vi till Munster, hvarest regementet
stannade till den 10 Maj. Då turen kom till mig och två
andra officerare, att efter erhållen tillåtelse göra en liten utflygt
till Rhen och Düsseldorf, kom samma dag ordres till uppbrott.
Samma dag den 10 Maj anträddes återmarschen till Danmark,
och den 14 Juni inryckte den bataljon, vid hvilken jag stod, i
Slesvig. Den 22 Juni sattes regementet på fredsfot. Dagen
derpå inlemnade jag min ansökan om afsked, som jag dock ej
fick förrän efter Juli månads utgång. Emellertid hade jag blifvit
premierlöjtnant och som sådan bekommit mitt afsked, men med
kaptens rang, något som jag naturligtvis ej hade begärt, men
som min regementschef mig ovetande hade tilldelat mig;
äfvenledes öppnades för mig utsigten att som kapten inträda i
ge-neraladjutantstaben. Men Norge hade ju kallat sina söner till
vapen, och
Norgo var det land, der lifvets röst
ljiid första gängen frän värt späda bröst;
der tändes gnistan till den flamma,
som brände för mitt fosterland.Frän Slesvig reste jag till Flensborg, och for den 15
Augusti derifrån med posten. Jag skyndade till Fredericia, der
min broder garnisonerade som auditör vid regementet Fyen;
han var sjuk och djupt bedröfvad öfver att ej kunna medfölja
till Norge. Från Fredericia reste jag till Aalborg. I
Flensborg hade jag fått rekommendationsbref till en agent K., hvari
han anmodades att bistå mig med råd och dåd; ty konungen
af Danmark hade nödgats förbjuda allt samband med Norge.
Denne rådde mig att ofördröjligen resa till fiskeläget Lökken,
hvarifrån det stundom lyckades att sätta öfver till Norge; han
gaf mig äfven de sista tyska tidningar med. I Lökken var jag
så lycklig att råka på en båtskeppare från lastageplatsen
Svel-vigen vid Drammen, hvilken samma afton gick till segels. Om
natten snuddade en kanonkula förbi båten, en lykta som var
tänd, släcktes genast, och skepparen fortsatte kursen, utan att
ännu en gång erhålla tecken om att lägga bi. Man fråga,de
kanhända ej efter att uppsnappa ett så litet fartyg. Morgonen
den 30 Augusti inlöpte det i Svelvigen; jag lät genast ro mig
till Drammen och reste straxt derifrån till Kristiania.
Vid ankomsten till Norge voro trupperna redan inryckta
på demarkationslinien, hvarefter en lycklig öfverenskommelse
förenade tvänne af Europas mest nordliga folk under en
gemensam konung.
Utan att göra det ringaste påstående i att vilja behålla
den af en numera utländsk makt tilldelade kaptensrangen, sökte
och erhöll jag inträde i norska arméen, först som
sekundlöjtnant och sedan som premierlöjtnant vid det söndenfjeldska
infanteriregementet; mitt kompani var då inqvarteradt i Hölen.
Sedermera garnisonerade jag i städerna Moss och
Frederiks-hald. Året efter min ankomst till Norge sökte och erhöll jag
tillåtelse att gå i utländsk krigstjenst. Norges dåvarande
ståthållare lofvade att gifva mig en rekommendation. Hvad
menniskor i allmänhet kalla för slump eller händelse, gjorde, att
jag på obestämd tid uppsköt med att göra bruk af denna
till-låtelse. Sedermera åhörde jag ett år ingeniörföreläsningar och
låg två somrar på uppmätning, alltjemt närande tanken att
framdeles söka krigstjenst hos en eller annan krigförande
makt.
Vid arméens förändring, 1818, blef jag placerad vid den
Valderska nationalmusketörkorpsen, och då jag på gifven fråga37
förklarade, att jag med största beredvillighet ville mottaga
anställning vid korpsens nordligaste kompani, förflyttades jag till
Vangska, hvars distrikt sträckte sig till den i söder derintill
gränsande Slidre prestgård, hvarest Christie var kyrkoherde. Ej
förrän 1820 fick jag order att taga mig en fast bostad i
distriktet. Kyrkoherden skulle om hösten hafva en huslärare
för sina många barn; jag öfvertog denna post, hvarigenom jag
åter uppfriskade mina skolstudier. Men af vida större
betydenhet blef för mig vistandet i denne rätt-troende och
gud-fruktige prestmans ocli hans familjs hem; ty derigenom skulle
den af Gud hos mig nedlagda inre kallelse för theologien åter
blifva väckt och framkallad för mitt medvetande och min
öfvertygelse, men nu med förnyad och förökad styrka, och denna
gång följde jag böjelsen och — kallet.
Om sommaren 1823 fick jag min ansökan om ett års
tjenstledighet beviljad, med löfte om en förlängd permission, för att
i Kristiania läsa till theologisk embetsexamen. I Oktober
lemnade jag Valders och Sliders prestgård, och kom samma
månad till Kristiania, fast besluten, om Gud så ville, att taga
theologisk examen, och på så sätt inträda i det andliga ståndet.
För att med full ifver kunna studera den mig allt mer och mer
kär blefna theologien, bestämde jag två år för mitt vistande
vid universitetet.
I alla trakter af landet voro många och mycket indrägtiga
pastorater lediga, i följd af den dåvarande bristen på prester och
theologie kandidater. Jag hade ännu ej bestämt mig för
någon viss trakt. "Det blifver väl norrut du blir prest", började
det så småningom ljuda inom mig, ehuru detta ej var helt och
hållet efter min smak. Jag var ej längre ung, ty i Januari
1824 fyllde jag 37 år. I de sista åren liade jag känt
bröstlidande; min högra arm var kommen ur led, utan att åter vara
kurerad, så att jag ännu nödgades bära honom i band och
den hade för alltid förlorat sin styrka. "Men om det nu
framdeles skulle blifva några lediga pastorater norrut, och ingen
vill söka dit upp"? Ja, då får jag väl resa." Men denna tanke
var alltid i hemlighet åtföljd af den önskan, att ej blifva
försatt i denna nödvändighet. Dock, norden och bara norden
framställde sig oupphörligt för mina tankar, och omsider icke
ett obestämdt norden, utan polartrakterna och slutligen
Finmarken och lapparne. Efter slutad gudstjenst, Juldagen 1823,38
talade jag med expeditions-sekreteraren i kyrkodepartementet.
Oaktadt mitt fattade beslut, att aldrig bringa Finmarken på
tal, var jag der, innan jag visste ordet af. "Har ni måhända
lust att resa till Finmarken?" frågade mig sekreteraren, och
innan jag hann besinna mig, flög ett raskt och förnöjdt "ja"
från mina läppar. Mitt missnöje öfver detta häftiga ja varade
dock ej så länge, och fruktan för att hafva afgifvit ett
öfver-iladt svar försvann så småningom och aflöstes i stället af
fruktan att Gud kanske ej ville hafva mig till Finmarken. Efter
att om sommaren 1824 hafva rådfrågat mig med en af de
theo-logiska professorerna, bestämde jag mig för att redan i
December taga examen, emedan jag derigenom kunde £ år
tidigare komma till Finmarken, hvilken isynnerhet led brist på
prester. Men att nödgas förvandla det theologiska studiet till
en i grunden högst ovetenskaplig, forcerad examensläsning var
mig mindre behaglig; jag var derför en längre tid före och
efter examen mycket nedstämd, och det dröjde en tid, innan
tanken att jag efter examen både kunde och ville fortsätta
mina theologiska studier, lugnade mig tillräckligt.
Då biskop Sörenssen, en vän till mina föräldrar och min
ungdomsvälgörare, erfor min bestämmelse att söka pastorat i
Finmarken, talade han mycket om och emot denna plan,
isynnerhet öfver det betänkliga med min helsa, hvilken ej, efter hvad
jag sjelf måste erkänna, var att lita på. Jag kunde ej
annat än instämma i biskopens sanna och grundade
anmärkningar, men också slutligen ej yttra annat än: "Jag kommer
aldrig att känna mig lycklig, såvida jag ej reser upp och
försöker det." Biskopen svarade då: "Må då Gud bevara mig
från att afråda er; res i Guds namn, och hans välsignelse
följe er. Jag vill med glädje viga er till prest för lapparne."
Biskopen öfver Nordlanden och Finmarken hade en gång för
alla gifvit sitt samtycke till, att de i hans biskopsdöme
anställda prester kunde blifva ordinerade af biskopen i
Kristiania, när denne det så ville.
I December 1824 tog jag theologisk embets-examen med
näst högsta betyg; jag erhöll samma betyg för profpredikan;
men i det katechetiska profvet högsta betyget.
Jag var ej den enda militär som utbytte svärdet mot
bibeln; ty under loppet af fem eller sex år var detta fallet med
fem andra officerare.39
Jag skref till pastor Christie och lians fru samt till
"jomfru" Christie och anhöll om hennes hand; men anförde
äfven mitt oåterkalleliga beslut, att resa till Finmarken. Jag var
lycklig nog att mottaga så väl "jomfru" Saras, som hennes
föräldrars samtycke.
Jag sökte och erhöll kallelse till Vadsö pastorat i Östra
Finmarken; jag var den enda sökande. Den 21 Mars förnyade
jomfru Sara Kornelia Koren Christie sitt löfte i kyrkan, att
såsom min hustru följa mig till Finmarken. Den 20 April blef
jag ordinerad i Oslo kyrka. Biskopen talade öfver I Pet. 1: 13
och Math. 28: 20, och jag öfver den mig af biskopen uppgifna
texten: I Pet. 1: 3. Jag var den enda som ordinerades den
dagen. Min hustru är född den 8 Maj 1802, var således 23 år,
jag något mera än 15 år äldre.Min första resa till Finmarken, omfattande tiden från den 22
April 1825 till den 25 Augusti 1831.
1825.
Två dagar efter min prestvigning anträdde min hustru och
jag resan till Finmarken. Norge hade då för tiden ännu inga
ångbåtar. Vi reste landvägen till Köpenhamn, för att derifrån
med en stor tremastare gå till Vadsö i Östra Finmarken. Den
2 Maj kommo vi till Helsingborg; hvarest jag genast hyrde
mig en båt, som skulle föra oss öfver sundet; samma afton
klockan 7 lemnade vi med extrapost Helsingör. Min broder
Johan, som under tiden hade blifvit herredsfogde och
justiz-råd i Ebeltoft, mötte oss i Köpenhamn.
Skeppet, som skulle föra oss till Vadsö, tillhörde en der
varande köpman, hvars måg, som var bosatt i Köpenhamn,
följde med oss till sin svärfar i Finmarken. Vi afseglade från
Köpenhamn den 14 Maj.
Den 1 Juni voro vi redan på höjden af Slidre prestgård;
men vädret var hårdt och sjögången hög. Under hela tiden,
ifrån det vi lemnade Köpenhamn och tills vi uppnådde Vadsö,
var min hustru sjösjuk, ibland mer, ibland mindre, men aldrig
riktigt frisk, och sjösjuk fortfor hon att blifva på alla våra
sednare resor, så vida de företogos i båt eller fartyg. Den 7
Juni vid midnattstiden voro vi på höjden af Nordkap.
Nätterna voro blefna allt ljusare och ljusare; slutligen försvann
natten helt och hållet, och i en oafbruten dager belystes på
milslångt afstånd de norska fjellen af den aldrig nedgående
solen, den visade "hvar vårt Norge låg".41
Den 15 Juni inlöpte Najaden (så hette skeppet) i
Buse-sund, hvilket skiljer Vårdö från fastlandet. Då det vid vår
ankomst var tjäresö (ebb, lågt vatten), måste vi bäras i land.
Flockar af otaliga eidergäss och andra fåglar flögo skrikande
fram och åter öfver sundet. Flera lod jer (ryska fartyg) lågo
här för ankar. Några rödmålade hus af ett vänligt utseende
sågos innanför fästningens område, öfver kommendantens
bostad svajade fästningens flagga. Denna nätta och väl
underhållna fästning gjorde ett behagligt intryck. Mellan fästningen
och staden är en allé af neddrifna torra björkpålar, på det
folket under snö- och vinterstormar ej må löpa fara att på
dessa få steg gå vilse i snöyran och blifva kastadt ut i sjön.
Stadens hedervärde och öfver 70-årige kantor och
skollärare mottog sin blifvande pastor vid strandbädden, och bjöd
mig och min hustru ett trohjertadt och uppriktigt välkommen
så väl i sitt som menighetens namn. Derefter spörjde han, om
det var sannt hvad folket berättade, att jag varit militär, och
berättade derefter med synnerligt välbehag, huruledes äfven
han i yngre år tjenstgjort som krigare, och tjenat sin kung
på Vardöhuus fästning i egenskap af artillerist.
Allt andades här lif och glädje, ty fjolårets fiske hade varit
så gifvande, att till och med qvinnorna liade fiskat från
strandbräddarne och klipporna, under det männerna landade med
full-lastade båtar; allmogens välmåga beror till stor del af
vårfisket. En vecka före vår ankomst liade det snöat så starkt,
att kommendanten med sin fru hade åkt på släda; men på de
sista två dagarne hade hvarje spår af snö försvunnit. Den 16
Juni, dagen efter vår ankomst till Vårdö, seglade Najaden in i
Varangerfjorden till det sex mil från Vårdö aflägsna Vadsö,
hvilket den tiden ännu knappast var mera än ett fiskeläge,
fastän ett af de större. Najaden kastade ankar utanför Vadsö
dåvarande prestgård, Elfvegården kallad, hvilken låg en half
fjerdingsväg djupare in i fjorden. I följd af min fullmakt från
biskopen installerade jag mig sjelf den följande söndagen och
höll min inträdespredikan. Dagen förut liade jag af fogden
och sorenskrifvaren mottagit både kyrko- och prostarkivet.
Vadsö pastorat, till hvilket jag var utnämnd, innefattade
då för tiden trenne kyrkosocknar: 1) Annexet Vårdö i öster;42
2) hufvudsocknen Vadsö i vester, pä ömse sidor af
Varanger-fjorden; 3) annexet Nässeby, åter i vester om Vadsö, likaledes
på ömse sidor af Varangerfjorden *). Som jag var den enda
prest i provstiet, ålåg det mig som tjenstgörande prest att
äfven öfvertaga skötandet af provstiets andra pastorat, hvilket
äfvenledes den tiden innefattade trenne kyrkosocknar, alla i
vester om Vadsö pastorat: 1) Tanen på ömse sidor af
Tana-elfven, och på båda sidor af Tanafjorden; 2) hufvudsocknen
Le-besby på ömse sidor af Laxelfven; 3) annexet Kjöllefjord, ute
vid hafvet, med landudden Nordkyn, äfven Kynerodden kallad,
det nordligaste Kap på Europas fastland, ty Nordkap ligger
på en ö, Magerön, och utskjuter ganska obetydligt längre i norr
än Nordkyn. — Östra Finmarken indelas nuförtiden i fem
pa-storater, likasom der äfven är upprättad en katechetplats vid
Vadsö skola, således i det hela 6 prester. Sannolikt blifver
också med tiden ytterligare ett pastorat upprättadt i Östra
Finmarken för lapparne och några norrmän på södra sidan af
Varangerfj orden.
Provstiet har en utsträckning af omkring 300 geografiska
qvadratmil. Härtill kommer, att pastoratets fjell-lappar vid vissa
tider om vintern draga långt in i det ryska Finland, den förra
svenska Lappmarken, stundom ända till li à 2 dagsresor från
Köla, samt på en annan väg ända in i Enjager i Finland;
dessa nämnda distrikter hafva alla intill sednare tider tillhört
Norge. Till alla dessa vidsträckta platser måste jag nu,
isynnerhet de första tre åren och så länge jag var enda predikant
i provstiet, resa omkring, för att så vidt möjligt var betjena
folket med ordet och sakramentet, samt undervisa ungdomen,
•) För att gifva ett begrepp om ile märkvärdiga framsteg i dessa
polartrakter anföres här, att Finmarkens amt, ifrån hvilket Tromsö är afsöndradt och
upphöjdt till ett eget amt, för närvarande delas i 3 provstier med 13 pastorater
och 21 socknar, nemligen: 1) Allen med 4 pastorater: Talvig, Alten med
Kaa-fjord kapell, Kautokeino med öxfjord och Hasvig; 2) Hammerfest med 4
pastorater: Hammerfest, Maasö med Kjelvig, Kistrand med Karasjok, I.ebesby med
Kjöllefjord; 3) Varanger med 5 pastorater: Nässeby med Polmak kapell, Tanen
med Gamvik, Vadsö, Sydvaranger, Vadsö. — Den civila indelningen är i 4
fögderier, af hvilka hvart och ett äfven bildar ett sorenskriveri med 14 thinglag,
nomligen: 1) Allen ined 4 thinglag: Alten, Talvig, Loppen, Kautokeino; 2)
Hammerfest med 5 thinglag: Hasvig, Hammerfest, Maasö, Kjelvig, Kistrand; 3)
Tanen med 5 thinglag: Tanen, Lebesby med Kjöllefjord, Nässeby, Polmak,
Karasjok; 4) Varanger med 3 thinglag: Nordvaranger. Sydvaranger, Vårdö.
Öfvers, anm.43
hvilket kan ses af det följande, sonv är ett utdrag af mina
dagböcker och afgifna berättelser öfver mina resor m. m. Till
dessa resor och vandringar bland Östra Finmarkens inbyggare
tillkomma mina resor till de båda fjellsocknarne Karasjok och
Kautokeino i Vestra Finmarken, hvilka isynnerhet voro
nödvändiga för språkforskningens skull. Utom resorna mellan
Östra Finmarkens nämnda 6 kyrkor, företog jag de öfriga
resorna på min egen bekostnad. Äfven sedan jag ej längre var
den enda presten i provstiet, fann jag det nödvändigt att
fortsätta dessa resor, såsom äfven kan ses af det följande.
Dagen efter min inträdespredikan började jag mina
husbesök såväl på Vadsö som i de kringliggande fisklägena, de
norska och de lappska; öfverallt och af alla blef jag
mottagen och helsad med den omisskänligaste tillfredsställelse och
glädje.
Den 29 Juni förkunnade flaggor och kanonskott från Vadsö
handelsplats och från Najaden amtmannens ankomst till Vadsö.
Han kom för att öfvervara Östra Finmarkens sommarthing.
Hvarje handelsplats har sin flagga, likaledes föra embetsmännen
flaggor på sina båtar, hvarigenom deras ankomst blir så mycket
lättare bemärkt; flera af köpmännen föra likaledes flaggor.
Intill dess jag hann anskaffa mig en egen flagga, lånade jag mig
en från tullmagasinet på Vårdö. Sedermera valde jag
Tein-pelherrames flagg, hvit, med ett bredt, rödt kors i midten,
hvilket delade flaggan i fyra delar.
Thinget skulle börja den 1 Juli på Vårdö, i fogderiets
östliga och yttersta thingslag. Under min tid hölls i Finmarken
det allmänna lag- och skattethinget knappast en gång om året,
ty den på en stor areal vidt utbredda och ringa befolkning,
samt den långa tidsutdrägt och tidsspillan, som vägens längd
och ogynnsamma vindar förorsaka — ty endast sjökusterna
och flodbaddarne äro bebodda — göra det nödvändigt, att
såväl kyrkorna som things- och handelsplatserna finnas förenade
och anlagda på de för allmogen mest tillgängliga
samlingsplatser. För att framdeles så mycket som möjligt skona
allmogen och menigheten för resor, var det bestämdt, att äfven
presterna skulle vara närvarande vid thingen. I följd häraf44
måste således jag följa med den verldsliga öfverheten till
Vårdö.
Dessa sommarthing inträffade alltid under den lifligaste
handelstiden, och som jag redan anfört, knappt en gång om
året; things- och prest-tiden ansågs alltid som en fest och
kallades också derför "things- och presthelgen", hvilken satte alla,
både man och qvinna, gammal och ung, i rörelse och lif. Ifrån
alla kanter strömmade menniskor, och ej blott provinsens egna
invånare, utan norrmän, finnar, lappar, och äfven främlingar
och utlänningar, som alla reste till Finmarken för att idka
fiskeri. Af dessa sednare var det de ryska köpmännen och
skepparne från Köla och Hvita hafvet, hvilka isynnerhet
till-drogo sig uppmärksamheten genom deras allvarliga, för det
mesta kolossala figurer, med det långa skägget, de höga,
tur-banformade mössorna och de fotsida kaftanerna. Derefter
nordfararne med sina eldröda mössor, och dernäst lapparne
med deras broderade och brokiga koftor. Här var nu den
verldsliga öfverheten församlad: amtman, fogde, sorenskrifvare,
länsman och biträden; med amtmannen följde tillika
lapp-och qväntolken, som är edsvuren, och hvilkens lön utbetalas
af qvänenia och lapparne; sedan den andliga öfverheten med
sitt följe: kantorn, medhjelparne och skollärarne;
förlikningskomissionen hålles äfvenledes vid samma tid; så skeppare,
handelsmän och fiskare, ej förglömmandes sysslolösa åskådare och
dagdrifvare, samt slutligen skuldsatta och deras kreditorer; ty
things- och presthelgen är tillika hvad den bedröfliga 11 Juni
var i Holbergs dagar: gamla skulder inbetalas, nya bringas i
gång, liksom nya köp; försäljningar och kontrakter uppgöras;
gamla bekantskaper förnyas, nya stiftas och besök afläggas,
mottagas och återgäldas. Med den verksamhet, som things- och
presthelgen medförer, förenar sig äfven marknadslifvets
verksamhet. I en vidt utsträckt och glest befolkad trakt, hvarest
de fjerran från hvarandra boende så sällan kunna samlas eller
råka hvarandra, äro naturligtvis dylika samlingsdagar dyrbarare
än annorstädes; derför måste ju dessa alltför snart flyende
ögonblick begagnas och njutas — och de blifva det äfven.
Sjelfva natten gör ej något afbrott, ty den existerar ej; der
finnes ju ingen natt och intet mörker. Den aldrig nedgående
solen, som lyser såväl natt som dag, kallar, uppfordrar,
församlar till ohejdad och oafbruten verksamhet och njutning,45
och bjuder att skynda och begagna dessa ljusa, dyrbara ocli
flygtiga ögonblick. Ej alltid är det dag, ej alltid lyser solen;
den långa natten med sitt mörker, sin tystnad och ensamhet,
med sina vinterstormar och sin snöyra kommer. Då får man
för lång tid umbära samlifvets njutningar och fröjder, liksom
den trefliga verksamheten för långa tider måste upphöra.
Ankomne till landningsstället och efter att hafva förtöjt
sina båtar, ila fiskrarne, både man och qvinna, ung och
gammal, till köpmannen eller hans bodbetjent, för att i
handelsbodarne eller fiskehjellena sälja sin fisk och hvad annat man
kan hafva att afyttra, för att derigenom erhålla nödvändiga
pengar eller anvisningar till att klarera de förestående
utbetalningarne till fogden, skrifvaren, presten eller skole- och
fattigkassan. Ifrån fiskehjellena skynda de till stranden eller något
hus för att tvätta sig och sedan påkläda sina helgdagskläder,
och derefter till thingsbordet, till fogden och skrifvaren (som i
Östra Finmarken dåförtiden ej var annat än en och samma
person), och från thingsbordet till presten, för att låta anteckna
sig till nattvardsgång, vigsel, barndop, begrafning eller
kyrkotagning*). Ingen brist var det nu på gäster till bröllopet, ej på
faddrar till kristningen, och ej på deltagare i ett hederligt
liktåg. Ifrån presten går det till kyrkan, från kyrkan ut på
kyrkogården, hvarest liktalet och orden: "Af jord är du kommen,
till jord skall du åter varda", har framkallat en stilla och
högtidlig sinnesstämning bland de närvarande. Kyrkoklockan
tystnar, kyrkan och kyrkogården stängas, och åstad bär det nu till
bröllopsgården, barnsölet eller grafölet, der till munterhet och
glädje, här till stillhet och sorg, för att åter nästa dag begynna
samma kretslopp af detta glada och omvexlande lif.
Vid dylika samqväm förtjena emellertid lapparne att
när-mare omtalas. Som den framställning professor Keilhau ger
i sin bok om sina resor i Finmarken, sidan 45, är en
natur-trogen skildring, återgifves den här: "l anledning af thinget
och prostens närvaro, var en stor del af landtallmogen samlad
på Vårdö år 1827. Lapparne bildade ett litet läger, som vi
genomvandrade vid det matta skenet af midnattssolen. Fler-
*) Dessa förrättningar blefvo alltid af mig sjelf införda i kyrkoböckerna,
förnämligast för att lära känna församlingen och kunna samtala med dorn derom;
für öfrigt voro den tidens klockare ej synnerligt skrifkunniga.46
talet voro sysselsatta med sina matgrytor, män, qvinnor och
barn i åtskilliga såväl liggande som sittande grupper. Några
hade gjort sig små tält af deras båtsegel, andra sofvo på bara
marken under ylletäcken och skinnfällar, och några till en del
utan något öfver sig, men de flesta hade ej begifvit sig till
hvila. I denna årstid är man ej så nogräknad med tiden för
sin sömn. Då vid dylika samlingar ej finnes husrum för alla,
så äro lapparne de som merändels ligga ute i det fria; man
ser dock genast, att detta är något som de långt bättre förstå
sig på, än både norrmän och finnar; egentligt gäller detta om
de nomadiserande lapparne."
Efter slutade förrättningar begagnade vi den gynnsamma
vinden, som blåste in åt fjorden, och reste till Vadsö; hit
kommo vi på aftonen. ,
Thinget varade här från den 5 till den 7 Juli. Hvad som
är anfördt om thingslifvet på Vårdö, återfinner man naturligtvis
på samtliga thingsställen.
Då jag efter högmessogudstjensten kom ut ur kyrkan, fann
jag en gammal sjuk lappqvinna, som de lagt på marken. Det
dröjde en stund, innan jag kunde komma under fund med
hvad meningen härmed egentligen var; ty de lappar, som voro
närvarande, kunde ej norska, och thingstolken var afrest tillika
med amtmannen. Omsider fick jag dock veta, att hon bad om
att blifva delaktig af de heliga nådemedlen. Jag lät då bära
in henne i kyrkan, men det fanns ingen som kunde tolka. Jag
måste således förrätta handlingen på norska. Så mycket jag
kunde förstå hade hon dock en idé om betydelsen af
handlingen; derom vittnade hela hennes beteende. Då jag åter kom
ut från kyrkan, sutto två lappqvinnor ute på kyrkogården med
sina barn och gräto. De hade kommit för sent att få sina
barn döpta, i det att gudstjensten redan var slutad; de beslöto
i sin sorg att sitta qvar på kyrkogården tills jag kom ut,
sättande sitt hopp till "fader presten", ett hopp som ej heller
svek dem.
På eftermiddagen fortsatte fogden och jag resan till nästa
thingsplats, som var i Tanen, annex till Lebesky. Klockan 2
måndagsmorgonen voro vi komne till den innersta bugten af
Varangerfjorden, sex mil från Vadsö; härifrån går man 2 mil
öfver Varangerfj diet, och på andra sidan af detta är
Tana-elfven. Öfver Varangerfjellet bäres allt gods på ryggen af47
lapparne, som derför erhålla skjutslega. 1 följd af träsk,
backar och obanade vägar kunna koffertar och kistor, som
kräfva tvänne bärare, ej begagnas; resande, som hafva större
koffertar eller kistor, än att de kunna bäras af en person,
måste derför låta, dessa gå yttre vägen till sjös. Efter det
packningen var ordnad och fördelad mellan de bärande
lapparne, anträddes färden. Under en sådan färd har man den
mindre behagliga synen, att se en och annan uttröttad och af
svett drypande bärare lägga sig utsträckt på marken för att
hvila och hemta krafter, somliga lade sig flata på magen, med
bördan på ryggen, för att, hvar de så kunde, släcka sin törst;
flera af dem klagade öfver, att bröstet led af att bära dessa
bördor, ty tåget eller bandet, hvarmed den fastbindes på
ryggen, går i kors öfver bröstet och trycker och klämmer det.
Det har derför varit påtänkt att, under de fyra à fem
sommarmånaderna, då snön gör fjellet ofarbart för renar, göra denna
väg farbar för oxar. Varangerfjellet är postväg soin begagnas
flitigt hela året igenom af provinsens embetsmän och andra
resande.
Det något kyliga regnvädret befriade oss från myggen på
fjellet. En half mil, innan man kommer ner till Tanaelfven,
börjar björkskogen. Vacker, fastän ej hög, pryder och lifvar
den dock; snart framträdde nu äfven för vår blick fjellena på
andra sidan elfven; äfven dessa äro beklädda med björkskog;
allt skönare och skönare blir nu utsigten, och djupt nedanför
slingrar sig den mäktiga elfven, hvilken lånar sitt namn åt
socknen, genom hvilken den flyter. Liksom Donau, kallas också
elfven här för Tana, och "JDädno", som betyder elf. Lax
fångas i betydlig mängd i elfven; derför ser man öfverallt der
anstalter gjorda till denna fångst; laxen är känd för sin godhet,
och var förr en mycket betydande utförselsartikel; den förökade
folkmängden i Finmarken är till stor del orsak, att utförseln
numera är så mycket mindre. I Tanaelfven finnes äfven
skä-lar; man drifver dem tillsammans, stänger för dem att de ej
kunna slippa ut, och fäller dem nu på ett slags klappjagt, med
spjut, satta på långa stänger. Seida är ett af elf-lappar
bebodt ställe. Med sina frodiga, välodlade och inhägnade ängar
och sina många höstackar, liknar trakten en storartad säters-by
i Valders- eller Hallingedalen; båtarne och flskredskaperna längs
utmed stranden af elfven bidraga äfven att upplifva trakten48
och göra utsigten behaglig. Vid vårflödet gör elfven stundom
skada genom öfversvämning.
Vi uppehöllo oss ett par timmar vid stranden af elfven,
ej långt ifrån Seida; en brasa antändes, ty skaror af mygg
anföllo oss i björkdungen. De till transport tillsagda elf-lapparne,
infunno sig efterhand med sina lätta, smala och långa
elf-båtar; äfven qvinnor infunno sig. De vid hafskusten och inne
i ijordarne boende lapparne kallas sjö-lappar (sö-finner), de vid
floder bosatta elf-lapparne (elve-finner) och de nomadiserande
fjell-lapparne (fjeld-finner). Såväl männerna som qvinnorna vid
Tana-elfven utmärka sig framför största delen af Varangerfj ordens
sjö-lappar genom sin fördelaktiga kroppsbyggnad, deras större
snygghet och deras renare och mera välljudande språk.
Vi satte oss i båtarne och rodde utför elfven. Dessa
flodbåtar hafva ett eget byggnadssätt; de hafva en längd af sex
eller sju alnar, men innehålla knappast H aln i bredd der de
äro bredast, och denna bredd håller sig ej i midten, utan
något mera akterut i båten. En sådan elfbåt, byggd af tunna
bräder, svänger och vrider sig lik en ål eller orm mellan
stenarne i forsarne, genom hvilka ingen vanlig sjöbät skulle komma
fram. Elfbåten kan endast ros af en person, men fordrar i
allmänhet tvänne, då forsar skola befaras. Mannen, som ror,
sitter då på botten i båtens förstäf; årorna äro mycket breda
och korta, och rodden sker i korta, men raska årtag; de
vanliga långa sjöbåtsårorna kunna ofta och till det mesta ej
begagnas mellan stenarne och i forsarne. För att derför gifva
båten en nödvändig fart och ersätta årornas längd, måste de
vara så mycket bredare. Mannen, som styr, stöder sig halft
sittande på bakstammen af båten; ban håller löst i handen ett
ganska kort, men bredt styre eller åra, eller rättare sagdt med
båda händer, och begagnar den med hastig rörelse än på den
ena sidan af båten och än på den andra. På botten af
båten, der denna är bredast, sitter den resande på ett renskinn,
och här ligger äfven hans packning. I de större båtarne kunna
två personer sitta bredvid hvarandra; i de mindre är det knappt
plats för en. De båda förarne styra och ro ömsom; för att
kunna byta plats med hvarandra, bruka de vanligtvis lägga i
land, ty båtens hela bredd upptages af den resande och
packningen. Elfven är på flera ställen mycket grund, och derför
äro elfbåtarne flata i botten och utan köl, men kantra också4y
derför liitt; af denna orsak kan den resande ej sitta på någon
upphöjning. När man ror utför en elf, håller man sig gerna
på midten af densamma, der strömmen är starkast, ty då går
rodden lättast och hurtigast. — På de tre mil vi hade att ro
utföre till things- och handelsplatsen Guldholmen, vid
Tana-elf-vens utlopp i Tanafjorden, var intet fall.
Klockan 2 måndagseftermiddagen den 11 Juli sågo vi
flaggan hissas på Guldholmen, och trenne kanonskott skickade oss
på samma gång sin välkomsthelsning. Ön är knappt stor nog
att rymma de nödvändiga byggnaderna.
Thinget i Tana socken varade likaledes från den 12 Juli i
tre dagar. De två första dagarne hölls tillika
kyrkoförrättningar på samma sätt som det är anfördt om Vårdö thing.
Kyrkan låg på fasta landet på andra sidan om elfven. Tana kyrka
hade sin egen tolk, som jag der begagnade; men annars
föredrog jag som tolk handelsmannens hustru, ett bildadt
fruntimmer. Född och uppfostrad i Finmarken, var hon fullkomligt
mäktig lapparnes språk, och blef derför stundom anmodad att
vara närvarande vid förhören. Kyrkans tolk var en lapp utan
bildning och förstod bara något norska.
Ej förrän klockan 2 på morgonen den IG Juli tillät vädret
att fortsätta vår thingsresa. Vid afskedet helsades vi åter med
flaggning och skott; det mångdubblade echot frän de
kringliggande fjellen besvarade afskedshelsningen, liksom det hade
besvarat välkomsthelsningen. Komna en mil ut i Tanafjorden,
far man förbi och ofta ganska tätt inunder det 2000 fot höga
och besynnerligt danade Digermiüfjellet; derifrån öfver den en
mil långa och breda mynningen af Langfjorden, och derifrån
in i den likaledes en mil långa, af höga och dystra fjell
omgifna Hopsfjorden till Hops-eidet, fem mil från Guldholmen.
Detta eid*) var förr rikt bebodt af borgare och bönder; bär
*) Vid den si storartadt söndersplittrade norska kusten händer ofta, att två
fjordar i motsatt rigtning intränga i höglandet År detta nu så djupt splittradt,
att bottnen betäckes af hafvet, sä ger det anledning till en öbildning, hvarom
inånga exempel finuas; men kanhända lika ofta har höglandet ej jemnat till den
behöfliga djupleken för att blifva betäckt af sjön, och då linnes mellan tvänne
fjordar en kort och låg dalgång, som kallas för eid. Dessa eider äro i Norge
för kommunikationen af ett stort och utomordentligt värde, ty utau sådana
istli-mer skulle det ofta vara omöjligt att komma från den ena jorden till den
andra, emedan landet vanligtvis omedelbart vid sjön stiger brant upp till höjder af
tusentals fot. Öfven. aum.
Hem i Finmarken. 450
stod likaledes en kyrka med tvänne torn; det syntes nu lika
litet spår af det förra välståndet ocli befolkningen, som af
kyrkan. Jag utdelade här nådemedlen åt en sjuk norsk qvinna.
Eidet kan här vara en half fjerdedels mil bredt; på dess
andra sida begynner Eidsfjorden, som i öster skär in från
Laxefjorden, är något öfver en mil lång och under en längd af |
mil knappt ett par stenkast bred, samt på båda sidor
omgifven af höga och branta fjell. I alla dessa omnämnda Ijordar
äro kastvindar vanliga.
Ifrån Hops-eidet var det fem mil till närmaste thingsstället
Kjöllefjord, hvilket fordom var en af de rikaste och
betydligaste handelsplatser i Östra Finmarken, starkt bebodd och
befolkad; nu liade sedan lång tid denna plats varit öfvergifven, och
knappast vid fiske- eller thingstiden fanns här folk. Kjöllefjords
handelsman bodde i Lebesby. Kyrkan, den vackraste i Östra
Finmarken, som i sin tid liade betydliga inkomster, blef 1826
såld för 20 Spdr. I sina välmaktsdagar var Kjöllefjord
huf-vudsocknen. Kyrkan och handelsplatsen ligga in i bugten af
en fjord, K mil lång, med eu god hamn. Det smala inloppet
bildas af tvänne i sjön utlöpande fjell-uddar, för sitt utseende
kallade den stora och lilla finkyrkan. Handelsplatsen ligger
vid foten af höga fjell, hvars branta sidor bestå af större ocli
mindre lösryckta och nedrullade stenblock; deras utåt lutande
läge låter en frukta att de i hvarje ögonblick ämna störta sig
i hafvet, och i fallet tillintetgöra de nedanför stående
byggnader, som vågat resa sig här under dem.
Söndagen den 17 Juli öfvervarades gudstjensten tillika af
de i socknen fiskande nordfararne; dessa besökte öfverallt i
Finmarken kyrkorna mycket flitigt. Dagen efter slutades
thin-get och dermed Östra Finmarkens thing.
Tisdagseftermiddagen klockan 5 lemnade jag Kjöllefjord i
sällskap med fogden. Med en frisk kultje och en duktigt hög
sjö gick det helt raskt omkring Nordkyn, som med dystert
allvar reser sig hög ocli brant öfver hafsviken. Vid
midnattstiden landade vi i Mehavn, ett fiskläge med en förträfflig hamn,
hvarest månget skepp funnit skydd och räddning. Det ligger
mellan Nordkyn och det för sjöfarten i dessa trakter så
farliga och fruktade Sletnäs. Här bodde fyra norska familjer i
deras invändigt timrade gammer, hvilka voro så
sammanhängande, att de utvändigt liknade en mycket stor ocli lång jord-51
hög med synbara ojemna upphöjningar. Jag utförde bär flera
andliga förrättningar; efter att hafva fulländat dessa, gingo vi
åter i båten och kommo till handelsplatsen Gamvig klockan 7
på morgonen den 20 Juli. Gamvig ligger på den långt ut i
Ishafvet framspringande Sletnäsflaten. Efter att här hafva
ombytt båtar, kommo vi klockan 4 eftermiddagen till
handelsplatsen Omgång; här lågo två små byggningar på en liten slätt,
hvars ena sida ligger utåt hafvet, medan på den andra höja
sig branta, svarta bergtoppar. Dessa två byggnader egdes af
köpmannen i Tana. Här bodde en husman med sin dotter;
under flera vintermånader äro dessa invånare helt och hållet
afskilda från andra menniskor: boende på den kala och öppna
stranden i en garame och omgifna af polarmörker,
vinterstormar, snöyra och nordvestdimma. Äfven här, på ett sådant öde
ställe, stod fordom en kyrka; lemningar af en kyrkogård voro
ännu synliga; det måste således förr hafva varit ett bebygdt
och ej så obetydligt fiskläge. Nordfarare och ryssar drefvo
här sommarfiske.
Med hänseende till klimatet äro dylika gammer de
ändamålsenligaste bostäder. De utgöras af små timrade hus, tätt
infattade och betäckta af sten och grästorf; mellan
hufvud-byggningen och stallet, der kreaturen äro förvarade, går en
täckt gång till dörren af den inre kammaren, hvarigenom den
yttre luften visserligen inkommer, men ej omedelbart
intränger; rummet är dragfritt, varmt och ej fuktigt, försedt med ett
fönster och en ugn eller Inlägger (ett slags kakelugn, som
eldas utifrån), hvilken sistnämnde likväl i rummet afgifver en
mindre frisk och följaktligen mindre helsosam luft än en
ugn. — Lapparnes gammer äro inrättade på samma sätt, men
hafva hvarken ugn eller bilägger; i stället anbringas ett
rökhål i taket, och eldstaden är i midten af gammen, hvilket är
att föredraga långt före biläggern, som bara förpestar luften,
der den begagnas. En bilägger är derför ingalunda någon
förbättring på lapp-gammen. Här i Omgång hade jag äfven
en mängd tjenstförrättningar, som bevistades af en talrik mängd
nordfarare; en döende nordfarare mottog nådemedlen; — det
var en ung, fromt troende man.
1 mörker och dimma kommo vi till handelsplatsen
Berle-vaag, som bebos af en handelsman; förut var platsen mycket
bebodd. En liten grönskande och gräsrik dal förlänar platsen52
en vänlig anblick. Den följande dagen höll jag gudstjenst.
Lapptolken och skolmästaren från Tanen låg här på fiske;
under mitt vistande här måste han dela sin tid mellan fiskarne
i hafvet och sin prest, för att lära honom lappska. En storm
fördröjde afresan till Vårdö till lördagen den 23.
Söndagsmorgonen den 24 klockan 5 på morgonen kom jag till ön.
hvarest jag blef mottagen med sann och oskrymtad glädje af
den församlade och väntande allmogen, eftersom jag förut
hade kungjort gudstjensten till denna dag.
Vårdö hade förr egt 60 familjer och 11 så kallade
köpmän; nu fanns der knappast mera än en handelsman och en
bodbetjent till handelsmannen i Vadsö, samt några få familjer.
Förutom trähusen fanns på platsen tvänne jordgammer,
äfvensom en omvänd båt, nedtill omgifven med jord och torf,
hvilken begagnades som ett slags bostad; den låg midt i den
enda gata som här fanns. På mina resor har jag äfven på
landbacken sett kabysser från skepp och jakter begagnas till
bostäder.
I kyrkoboken i Vårdö stod anfördt, att pater Helt var från
Wien inkallad af Christian VII att observera Venus" gång
genom solen, och att han hade uppehållit sig här från år 1768
till 1769. Han hade låtit uppmura tvänne märken för att mäta
hafvets årliga aftagande — och landets årliga stigande —; men
dessa märken voro för längesedan försvunna.
Mot det öppna hafvet, i öster om kyrkan och staden,
reser sig en klippa af 50 alnars höjd, nedanför hvilken staden
och kyrkan ligga, och mot hvars väggar hafvet stundom så
våldsamt tornar ocli reser sig, att det fradgande skummet
stänker högt öfver den och, af vinden gripet, föres öfver
kyrkan och ön. Bredden af det förr omnämnda Busesundet,
mellan fästningen och Svartnäs på fastlandet, utgör knappast tvänne
bösshåll, men afbryter ändå ej sällan förbindelsen under
vinterstormarne, så att resande och posten i åtta dagar måste
ligga qvar, utan möjlighet att kunna komma fram öfver
detsamma. Emellertid är hafsdimman ofta obehagligare än
stormen, då den om sommaren så ofta tillintetgör hoppet om en
klar och behaglig solskensdag. Man ser då långt ut i hafvet
vid kanten af horisonten en tunn och mörk rand, och innan
man vet ordet af, är solen förmörkad och allt inhöljdt i en
kall dimma. — Den egentliga kölden vid hafsstranden är omvintern ej stark; snön samlar sig på vissa platser vid
hafskusten; andra åter äro fria från snö hela vintern. Detta är
förmodligen orsaken att de i Vårdö och på flera ställen i
Finmarken hafva fåren ute om vintern.
Redan den 1 Augusti måste jag åter lemna ön, då jag före
vinterns inbrott ännu en gäng skulle besöka både Tanen och
Lebesby. Det blef för framtiden bestämdt, att jag, så länge
jag tjenstgjorde som enda prest i prosteriet, skulle af de tre
stora högtiderna tillbringa pingsthelgen i Vårdö. Första dagen
kom jag ej längre än till Kiberg, en mil från Vårdö. Ilär bodde
förr åtta familjer. I det sextonde århundradet bodde här ända
till 50 familjer och 7 så kallade borgare; likaledes var här en
kyrka, som för längesedan är försvunnen; för närvarande bo
liär blott några få familjer. Några ryska fiskare hafva om
sommaren här sitt tillhåll. Längs hela kusten af Finmarken
ses här och der stora träkors, som ryssarne upprest, dels af
en måhända öfverspänd religiös känsla, men som tillika utgöra
tilltag, hvarigenom de, som bekant är, så småningom tillegnat
sig stora sträckor af Finmarken.
Dagen derpå måste jag lägga till vid sjö-lapparnes
fiske-vär Komagvär. Komagsnäsets klippor äro ej olika ruinerna af
en fästning. Under stark motvind rodde vi följande dagen till
Skalelfven, likaledes bebodd endast af sjö-lappar. Förr har
det funnits björkskog vid dessa båda fiskevär, nu är der blott
några videbuskar, som man kallar för skog. Den 4 Augusti
uppnådde jag omsider Vadsö. En mil innan man kommer dit
passerar man Lilla Ekkerö, numera obebodt; förut bodde här
28 familjer. Derefter kommer Stora Ekkerö, äfven obebodt,
med den höga och lodräta klippväggen mot öster, hvilken är
samlingsplatsen för en otalig mängd sjöfåglar, hvars ägg är en
läckerhet; deras insamling är emellertid förenad med fara och
kostar ofta menniskolif.
Den 22 Augusti hissades flaggan åter på min båt, hvilket
genast bemärktes och besvarades med flaggan från Vadsö
handelsplats. I sällskap med våra hustrur lemnade fogden och
jag Vadsö, men kommo för motvind ej längre än till
handelsplatsen Mortensnäs, tre mil derifrån. Söndagsmorgonen följde
min hustru mig till Nässeby kyrka, en half mil från
Mortensnäs. En talrik samling af Varangerfjordens sjö-lappar hade
infunnit sig der. Dystert och mörkt var vädret, dystert och54
mörkt det gamla förfallna missions-skolhuset, och dystra ocli
mörka visade sig äfven Nässeby-fiskvärets låga och svarta
jord-gammer, hvilka utan all ordning lågo kringspridda på
stranden. Dialekten är obehaglig och menniskorna för det mesta
små och oansenliga; men deras liflighet och godmodighet samt
deras förnöjda ocli glada välkomsthelsningar, i förening med
utsigten på den å en framskjutande landtunga befintliga lilla
kyrkan, mildrade och nästan tillintetgjorde det mindre
behagliga intryck, som landstigningen i första ögonblicket hade
framkallat. Vid Nässeby kyrka var likaledes en tolle anställd.
Menigheten bestod, med få undantag, uteslutande af lappar.
Under skrifningen ligga de lappar, som ämna begå nattvarden,
på knä i koret eller gången; tolken står då vid sidan af
altaret; ibland kunde lian fråga: "Hvad var det som presten sade?"
För en församling, som aldrig varit van vid bättre, kan en
dylik gudstjenst vara i sin ordning och hindrar ingalunda
andakten eller uppmärksamheten. Under predikan vandra
åhörarnes blickar från presten till tolken, och från honom till
presten igen; ofta hvilar dock blicken stadigvarande på
presten.
Efter slutad gudstjenst återvände min hustru till
Mortens-liäs, för att i sällskap med fogden och hans hustru resa
tillbaka till Vadsö. Jag fortsatte deremot resan till Tanen och
Lebesby. Under regn och motvind kom jag slutligen på
aftonen fram till handelsplatsen Nyborg, en i slutet af
Varanger-fjorden nyligen upprättad handelsplats, hvarest jag tillbringade
natten. Dagen derpå gick jag under köld och en
genomträngande blåst öfver Varangerfjellet till Seida, hvarest jag
stannade öfver natten. Följande morgon rodde jag i regn och
motvind utför elfven; motvinden steg till full storm.
Emellertid var jag nog lycklig att komma i land vid Bonakas, ett
ganska betydligt elf-lapps-fiskevär, en mil ifrån Guldholmen,
hvarest jag ankom om natten, då stormen saktade sig. Morgonen
derpå gick det raskt och hurtigt åstad öfver den upprörda
och starkt rullande sjön, utmed Digermulens branta sidor; en
hastig vindstöt hade nära pä krossat båten mot detsamma, om
ej mina lappar varit förberedda derpå; då derför dylika
kastvindar — rossen — uppnådde båten, hven den endast genom
niast och tåg, ty seglet var i samma ögonblick nere. Ifrån
alla sidor följde nu den ena kastvinden efter den andra. Vid55-
midnatten landade vi lyckligt och välbergade på eidet. Utan
uppehåll fortsattes resan till Lebesby, fem mil från eidet.
Socknen ligger på östra sidan af Laxefjorden, en stor mot
hafvet öppen liggande fjord, hvars stränder bebos af få och till
största delen fattiga lappar; brist på tilltagsenhet och
driftighet hade troligtvis en väsendtlig del i denna fattigdom och
brist.
Lebesby kyrka och handelsplats har en vacker och treflig
omgifning; gröna ängar och vackra björkskogar göra ett
behagligt intryck. Dylika ängar och björkskogar finnas vid de
flesta ställen i socknen såväl på bergssluttningarne som i
dal-bottnarne; der finnas derför flera vackra trakter och goda
betesmarker. I Adamsfjorden, som är en vik af Laxefjorden, är
ett vackert vattenfall.
För 10 år sedan var byggandet af en ny kyrka påbegynt,
men ännu hade den ej kommit under tak, och som ingen
prestgård fanns, ej heller ett enda hus, i hvilket gudstjenst
kunde hållas, så fick jag lof att sätta ett segel öfver altaret
och predikstolen, och på detta sätt begagna den taklösa
kyrkan, till dess den blef fullständigt uppförd och inredd, som
skedde först år 1834.
Den 6 September hade jag lofvat resa in i innersta delen
af Laxefjorden, tre mil från kyrkoplatsen. Besöket gällde
nämligen en sjuk lappqvinna, hvilken i flera år varit
sängliggande. Det var redan mörkt, då vi närmade oss det inre af
fjorden; en mörk skepnad rörde sig af och an längs med
stranden, stundom stod den stilla och syntes vilja resa sig,
men föll genast åter ihop, fortsättande sitt långsamma
framåtskridande; såväl jag sonj mina roddare voro i första
ögonblicket tvifvelaktiga om hvad det kunde vara. Vid
landningsplatsen stannade den, och nu sågo vi, att det var en gammal
krok-ryggig lappqvinna, hvilken stundom, men förgäfves, försökte
att räta upp sig. Hon kom från sin i närheten belägna
gam-me för att få blifva delaktig i de heliga nådemedlen. Vi
helsade i mörkret på hvarandra enligt lapparnes sätt med en half
omfamning med ena armen. Med en genom ålder darrande
röst bjöd hon mig välkommen, samt derpå sin djupa
tacksamhet och glädje mot Gud, som hade sändt sin tjenare, presten,
i de gamles och sjukes fattiga hem. Jag fördes in i gamtnen
till de sjuka; elden brann och lyste i spiseln, och på högsäteti gammen var ett rent och nytt renskinn utbredt, och der blef
jag anvisad att taga plats. Grannskapets ålderstigna och
krymplingar hade här församlat sig, för att blifva delaktiga i den
heliga nattvarden. Underrättad om, att de på hela dagen ej
hade förtärdt något, för att kunna vara förberedda på hvilken
tid som helst af min ankomst, uppfyllde jag genast deras
begäran. Jag hade öfversatt något på lappska, och resten
föredrog jag på norska. Under hela tiden lågo alla i djupaste
andakt på knä; sednare på qvällen blefvo grupperna kring
eldstaden till en viss grad pittoreska: sjuka och skröpliga
menniskor, män, qvinnor och barn, kröpo från och till elden för att
tända deras korta tobakspipor. Jag stannade här öfver
natten och höll till allas stora glädje, innan jag afreste, både
af-ton- och morgonbön. Hvarje gång, då jag i Finmarken skulle
bestiga min båt, höll jag vanligtvis först en bön på stranden,
och likaså en tacksägelsebön efter hvarje fulländad resa,
anbefallande mina återvändande roddare i Herrans beskydd, på
det intet menniskolif måtte gå förloradt för min skull.
På återresan följande morgon landsteg jag på en liten ö,
Bondön kallad. Här väntade på mig Hera äldre menniskor,
för att likaledes blifva upptagna såsom gäster vid Herrans
bord. Gammen här var mörk och låg, och som jag för den
skull måste omkläda mig utanför, hade, utan att jag märkte
det, fyra gamla personer lagt sig på knä bakom mig i djup
andakt; bakom dessa hade mina båtförare och flera
tillstädesvarande andäktigt och vördnadsfullt uppställt sig med
blottade hufvuden, och då vädret var vackert, företog jag den
heliga förrättningen under Guds fria himmel.
Innan min afresa från Lebesby hölls den förordnade
skol-ocli fattigkommissionen. En samling af fattiga, orkeslösa, sjuka
och krymplingar framträdde då inför mig; komna innanför
dörren satte några sig ned på bara golfvet och några på huk,
medan resten blef stående; hos alla dessa varseblef man djup
bedröfvelse. Deras bönfallande blickar, minspelet i deras
ansigten, händernas och armarnes rörelser, ja hela deras
hållning och omvexlande ställningar voro i högsta grad
uttrycksfulla och målande, och nu dertill deras böner om hjelp samt
beskrifningen om all deras nöd och elände! "Nådige,
barm-hertige, käre Fader!" med dessa ord vände de sig, med uppåt
sträckta händer och armar, till deras barmhertige och nådige57-
Fader i himmelen, och med samma ord vände de sig åter till
deras jordiska fader, presten. Alla dessa böner, anropanden
och åkallelser, kunna ej här återgifvas, utan måste både ses
och höras i deras eget inställsamma språk.
Den 8 September lemnade jag Lebesby efter knappt
veckas uppehåll. På vägen till Hops-eidet erhöllo några sjuka
lappar i Torskefjorden det heliga sakramentet af mig. Trots
motvind och regn lyckades det att genom ansträngd rodd
komma fram om natten till eidet, hvarest en hel samling af
lappar mottog mig. På hvarje handelsplats är tillika
bränvins-försäljning. Efter att hafva samtalat med hvar och en
särskildt, öfvertygades jag, att de alla voro nyktra och ej hade
smakat bränvin. Då de nu lofvade mig att lika nyktra
återvända till sina hem, var det med verklig glädje jag företog
skriftemålet och nattvarden, och predikade sedan under loppet
af natten; hvarefter vi samtligen lemnade handelsplatsen. Jag
fortsatte genast vägen till Guldholmen. Uttröttad och
genomvåt af regnet och snön, som slog in i båten, kom jag den 9
September, på eftermiddagen, till holmen.
Här i den folkrika Tana socken uppehöll jag mig vecka
och läste dagligen, både för- och eftermiddag, med ungdomen,
som följande året ville förnya sitt döpelse-löfte.
Invånarne i Tana socken äro dels elf-lappar, dels
sjölappar, samt några få norska familjer; flera af lapparne äro
dels afkomlingar af invandrade qväner (finnar), dels genom
giftermål blandade med dessa; i sådana familjer talas derför
båda dessa språk. För det mesta ega dessa lapp-qvänska
familjer en större kroppsbyggnad än lapparne.
Till det mesta betala de härvarande lapparne presten
med varor, hvilka bestå af lax, smör, ost och ull; de gjorde
äfven presenter af dessa saker. Innan jag kunde få alla dessa
rariteter undanstufvade, liknade mitt rum ibland mera en
välförsedd stabur*) än en prest-stuga.
Den 23 September inskeppade jag mig i en af de omtalda
elfbåtarne. Såsom jag redan anfört, ror man utför elfven, men
stakar uppfor densamma. Med en 4 à 5 alnar lång stång står
den ene af roddarne i förstafven, den andre i bakstammen af
båten, och stakarne sättas egentligt mera under än vid sidan
•) Ett lappskt visthus.58-
af båten. Skickliga och öfvade som de äro, framstöta lapparne
båten raskt och kraftigt mot strömmen, böjande sig dervid
långt ut öfver båten, och endast stödjande sig med knäna mot
båtrelingen. Uppdragen ur vattnet, föres staken med en
svingande rörelse åter framåt. Under denna stakning håller man
sig så mycket som möjligt nära stranden af elfven, der denna
ej är djup och strid, ty der kan staken så mycket lättare nå
botten. Om flera båtar äro i sällskap, hvilket alltid gerna var
fallet då jag var i Tanen, så stakas båtarne i hvarandras
kölvatten; men först då första hettan af båtfolkets
täflings-lust något saktat sig; ty i början af resan kappas de alltid om
hvem som skall blifva den första. En sådan kapprodd är
alltid åtföljd af skratt och skämt. Dylika upp mot elfven
farande båtar erbjuda i klart solsken en liflig och behaglig
anblick, nemligen för dem som sitta i de eftersta båtarne, och
isynnerhet då de ha solen bakom sig, ty vattnet, som rinner
från de oupphörligt i gång varande stakarne, gifver ett
skimrande återsken från solstrålarne, hvilket än försvinner och än
återkommer för hvarje gång stakarne nedtryckas eller
uppdragas ur vattnet. Vid stakens uppdragande ur vattnet förlorar
den stakande ibland jemnvigten och faller ur båten till de
öfrigas stora förnöjelse. I en seg, lerig och klibbig jordmån
blifver staken ibland sittande så fast, att den stakande
antingen måste släppa sitt tag, eller, om ban det ej vill, ryckas med
ur båten, ty med ohejdad fart glider den framskjutna
båten åstad. Har samtalet afstannat, så bringar ett dylikt
tillfälle detsamma och skämtet ånyo i gång, och likaledes då
man måste återvända för att hemta den fastsittande staken.
När man då åter skall upp i båten, hörer det försigtighet till
att ej omstjelpa den.
I Seida stannade jag öfver natten. Eftermiddagen och
aftonen gick jag omkring på husbesök och höll katecliesförhör
med barnen och derefter bön. Efter hållen morgonbön för
alla inbyggarne på platsen, gick jag följande dagen öfver
Va-rangerljellet. Den 24 höll jag gudstjenst i Nässeby kyrka;
dagen derefter reste jag till Mortensnäs, och den derpå följande
till Vadsö. Här fick jag emellertid ej länge stanna i lugn, ty
jag måste tillbringa Oktober månad i Nässeby, i dess förfallna
skolhus, dit min hustru medföljde. November månad tillbringade
jag pä Vadsö.59-
För att studera lappska språket, anträdde jag den 2
December en resa till fjellsocknen Karasjok i Vestra Finmarken,
28 mil från Vadsö. Jag åtföljdes af fogden ocb hans svåger,
som var skrifvare hos honom. De nödvändiga klädespersedlarne
för en vinterresa med renar i Lappmarken äro följande:
bel-lingar, skalkomager och päsk; denna sednare är en pels af
ren-kalfskinn, som man drager öfver hufvudet på sig lik en
skjorta, och är ihopsydd framtill, på det snön ej skall intränga.
Komagerna äro ett slags halfstöflor, hvari lapparne instoppa
ett eget slags långt, mjukt, torrt och tillredt myrgräs —
kalladt senner — som omsluter foten och af lapparne begagnas
i stället för strumpor. En varmare och behagligare
fotbeklädnad kan man ej hafva. Komagerna fastbindas om smalbenet
med ett af lappqvinnorna väfdt ylleband; de äro af ludet skinn
med ludna sidan utåt vänd. Andra vanliga komager, hvilka
ej begagnas på vinter-resor, äro af läder. Innan man påtager
komagerna, får man först draga på sig bellinganie; dessa äro
ett slags ludna stöfvelskaft, som räcka från fotknölarne upp
till knäna, med ludna sidan utåt. Ytterligare hörer till
res-drägten ett skärp och ett par stora, ludna renskinnshandskar,
som gå utanpå päsken, och hvars ludna sida sitter utåt;
dertill som oftast en stor björnskinnskrage, som drages öfver
hufvudet, emedan öppningen är i midten, och hvilken krage
betäcker bröst, skuldror och en stor del af ryggen; samt slutligen
en varm resmössa.
Körredskapet är simpelt, men särdeles ändamålsenligt och
för renkörseln det enda användbara. Omkring renens hufvud
och panna anbringas ett tåg eller band, hvarifrån tömmen
utgår. Denna, som vanligtvis är af skälskinn, är enkel, och
styres renen derigenom, att den kastas till höger eller venster;
den lindas fast om högra handen, och den tjocka, ludna
ren-skinnshandsken hindrar den att skära in i handen. Omkring
djurets bals hänger en ring af ludet renskinn, i hvilken
nertill fästes en dragrem; vid körningen lägger sig ringen mot
renens bringa, och dragremmen går då mellan renens ben fram
till slädan. Till detta seltyg fästes ett bälte och ett halsband,
i ]hvilket anbringas en bjellra. Slädan är endera en pulk eller
en kjärris; båda äro byggda som små båtar, framtill med en
spetsig stäf, baktill tvär; botten är rund och har en flat köl,
som är en dryg hand bred och en tum hög. Pulkens höjd kan60-
utgöra 1 j qvarter. Man sitter på botten med utsträckta ben.
En kjärris är öppen, men pulken bar framför ett hvälfdt däck,
som vanligtvis är öfverdraget med skälskinn; under detta däck
äro benen i skydd. Främst i slädan är en liten öppning för
små reseförnödenheter. Lapparne köra ofta i kjärris, emedan
pulkens däck hindrar deras rörelser. Man kan äfven häraf
se detta folks liflighet; ty än sitta de på botten än på kanten
af slädan, och än ser man dem under full fart stående
upprätta i slädan.
Så snart de resande nedsatt sig, kastar föraren —
vappu-sen — sig i sin släda, ger sin ren ett dugtigt rapp med
tömmen, och i samma ögonblick är också bela karavanen i full
fart. Småningom inträder ordning efter den första oredan, som
nästan är oundviklig, när tåget sättes i gång. Renarne, som
alltid behålla något qvar af sin vilda natur, äro i början
mycket svåra att styra; det går derför ofta belt vildt till, och för
ett ovant öga ser det farligt nog ut. Man svänges och kastas
omkring, stjelper och kommer upp igen, släpas stundom med,
utan att man förstår hur det är möjligt att behålla armar och
ben hela. Man bör alltid medföra en eller två lösa renar;
hjelp-ren (vare-ren) kallad; vid nedkörandet utför stora backar
fastbindes en sådan ren vid den ovana resandes pulk, tömmen
bindes, som jag redan anfört, om hufvudet på hjelp-renen
(varerenen), som derigenom stretar emot, hvarigenom pulken kommer
att gå jemnare.
Ofta köres det på och längs utefter sluttningen af branter
och tjell; det ser då stundom ut som skulle den nedåt
slingrande pulken ämna slunga såväl den resande som djuret ut
öfver branten och fjellet. Vid en dylik färd kommer den resande
i en ställning, som är lika komisk som obeqväm och förarglig;
pulken går nemligen då på tvären längs sluttningen, dess spets
och likaså den resandes ben äro då uppåt vända, medan
hufvudet lutar nedåt; dragremmen glider tillika ut på djurets hals
och gör detta lika oförmöget att draga, som den resande att
bibehålla denna obeqväma ställning.
Med renby eller fjellby förstås dels både tältet och
hjorden, dels också hjorden ensamt.
Första dagen kommo vi ej längre än till Mortensnäs, tre
mil; följande dagen till Polmak vid Tanaelfven, som ligger en mil
högre upp än Seida, och är mycket större" än detta. Den 461-
December var en söndag, andra söndagen i adventet;
följaktligen höll jag gudstjenst, något litet på lappska, men mest på
norska. Polmak ligger på gränsen mellan Norge och den
rysk-finska socknen Utsjok; ifrån Polmak och högre upp blir
Tana-elfven en gränsflod, på hvars stränder bo norska och ryska
undersåter. De flesta husen vid Tanaelfven äro träbyggningar.
Från Tanaelfvens utlopp i Tanafjorden vid Guldholmen öch
Polmak äro 26 mil, från Polmak till Karasjok 18 mil. I
Polmak fingo vi ny skjuts, som skulle föra oss ända till
Karasjok; skjutsen från Vadsö hade fått lof att föra oss till Polmak.
Således är det på åtskilliga ställen i Finmarken ända till flera
dagsresor från ena skjuts-station till den andra, och detta både
till lands och förnämligast till sjös. Sjöskjutsen väntar ett dygn
utan ersättning, derefter erhåller deri betalning för hvarje dag
den måste vänta; mer än tre dygn väntar den ej. Samma lag
gäller för renskjutsen.
Måndagen den 5 December lemnade vi Polmak och kommo
den 8 till Karasjok. Den 10, 11 och 12 höll jag gudstjenst i
kyrkan, jag biträddes af kyrkans tolk, som tillika var både
klockare och länsman. Det sistnämnda var förhållandet på
många ställen i Finmarken, och månget år gick till ända, innan
deruti någon förändring kunde ske. Åt en här i Karasjok
sängliggande gammal Ijell-lapp, 103 är gammal, gaf jag den heliga
nattvarden; ban hade för flera år sedan förärat Christian VII
en hel mängd renar, hvilka skulle sändas till Island, och hade
derför erhållit en silfverpokal. Det sades, att ban lofvat 40
hvita renar åt kyrkan, ifall han kunde upplefva 200 år, men
då krafterna aftogo allt mer och mer, återtog han, då han fyllt
103 år, såväl sin önskan som sitt löfte; sednare dog han 109
år gammal. Han var i fullkomlig besittning af alla sina
själsförmögenheter, då jag var hos honom. Den 14 på aftonen
lemnade vi Karasjok, och kommo den 17 till Polmak. Som det
på denna vägsträckning af 30 mil, mellan Guldholmeu och
Karasjok, finnes gamla, sjuka och krymplingar, hvilka ej kunna
besöka kyrkan, så betjenade jag dessa med ordet och
sakramentet.
I det vi, dagen efter vår ankomst till Polmak, vid
middagstiden skulle sätta oss i pulkena för att resa tillbaka till
Vadsö, observerade jag på andra sidan om elfven ett sken
öfver fjellet; skenet tilltog, äfvensom min förväntan, och nu såg62-
jag detta "mindre ljus, som Gud liar skapat att herrska om
natten", framträda vid middagstiden och höja sig öfver det
vidsträckta himlafästet, der det beundransvärdt ocli högtidligt
utbredde sin glans. Den 19 December inträffade vi åter i Vadsö.
Vadsö, på sin tid en af de största och vigtigaste
handelsplatser, hade nu nedsjunkit till en obetydlighet, med 40 norska
familjer, utgörande en befolkning af 200 själar; ibland dessa
fanns det två qvänfamiljer. Invånarne bodde i hyddor,
utomkring hvilka befunno sig torg och gräsplaner. Omedelbart vid
fjorden, och i närheten af köpmannens packbus och
landningsbryggor, intogo fiskehjellena en betydlig utsträckning. Dylika
ställningar finnas naturligtvis på hvarje bebodt ställe utmed
Finmarkens stränder, och likaså oskiljbara äro skrikande
korpar, kråkor och fiskmåsar från dessa. Oberäknadt dess
fördelaktiga belägenhet som handelsplats och fiskeläge, tillhöra
omgifningarne kring Vadsö en af de mindre gynnade trakter
i Finmarken. Brist på ängar gör kreaturens föda både dyr
och besvärlig; ty trakten afgaf knappast ett magert och
otillräckligt sommarbete, på hvilket ortens samtliga kreatur
vallades af en herde, hvilken familjerna skiftesvis måste lemna.
Den tiden gjordes intet för att begagna gödseln; ty den
fördes vid ebbtiden ner till stranden för att bortspolas då
vattnet steg. Högre upp i landet växte obetydligt med gräs,
hvilket med en skära afskars af barn af båda könen, eller
af halfvuxna flickor, och stoppades i en af tåg flätad säck,
meisel kallad, samt hemliars på ryggen. En mil längre upp i
landet fanns väl gräsmarker, men dessa kunde blott begagnas
af köpmannen, hvilken då för tiden var den enda som höll häst.
Man kunde äfven få köpa hö af lapparne, som bodde längre
in i Varangerfjorden. Det i säckar hemburna gräset torkades
och utbreddes på taken, på det ej kreaturen skulle komma åt
det. På samma sätt inhöstades löf; det bands i knippor och
upphängdes på fiskehjellena för att torkas. Gräset och löfvet
var förnämligast för smäkreaturen, ty korna fingo ganska litet
deraf, mossan var så godt som den egentliga kreatursfödan, i
förening "meT fiskhufvuden, tång och hafsgräs. Korna voro i
allmänhet så utsvultna, att de åto allt livad de kunde öfver-63-
komma, kläder, linne, ja till ocli med båtar gåfvo de sig i
färd med.
Mossans inhöstning afgaf ett slags landtlig högtid, som
man långt förut förberedde och glädde sig åt. Denna mossa,
renmossan, liemtades från södra sidan af Varangerfjorden,
äfven kallad ryska sidan. I slutet af Juli började moss-resorna.
Mossan afrifves med händerna, men är ytterst svår att inberga.
Den kan ej tagas i alltför torrt väder, ty då smular den sig,
ej heller kan man plocka den i regnväder, ty då är den våt,
och då unknar och möglar den. Bästa afrifningstiden är i
Augusti om nätterna, sedan daggen fallit, samt om dagen när
det ej är alltför klart. När det vill sig väl, kunna fyra à sex
menniskor på fyra dagar insamla 25 säckar (meisel), således
mossa för en ko. Till bergning och inhöstning af mossa
rustar man sig gerna för fyra à sex veckor; det händer ibland,
att man är åtta veckor ifrån hemmet; derför medtages tält vid
afresan. I hvarje båt äro fyra à sex menniskor. Vid
ankomsten till stället uppreses genast tältet; hvarje båtlag har sitt
särskilda tält. Hindrar vädret insamlingen af mossan, så
vandra de unga karlarne och flickorna omkring i skog och mark
för att insamla hjortron. Der sjunges, dansas, berättas sagor
och historier. Båtens förare är tillika kock; när det glada och
hungriga sällskapet återkommer från mark och skog, måste
han hafva maten färdig.
Med längtan vänta de hemmavarande på återkomsten af
de bortresta. När tiden närmar sig att de skola återkomma,
stiga dagligen, ja ofta flera gånger om dagen, qvinnor och
barn upp på taken för att speja efter sina män, syskon,
slägtingar och vänner. Ändtligen skönjes i fjerran en båt
kommande från ryska sidan; nu kappas man om att skynda till
hvarandra med det glada budskapet: "uiossbåtarne komma, ty
det kommer båtar från ryska sidan som styra rakt hit!" Ifrån
grannarne ila de åter upp på taken och derifrån ned till
stranden, för att på afstånd kunna tillropa de ankommande ett
välkommen, och höra efter, huru det gått dem på andra sidan om
hafvet. Framkomna till stranden, läggas båtarne för ankar och
man går i land; så snart floden stiger — "högt vatten" —
dragas båtarne så långt som möjligt upp på land, hvarefter
stöttor sättas under dem, så att de kunna blifva stående på
det torra, när vattnet faller. Samtliga hemmavarande unga<54
karlar och flickor inbjudas nu att bära mossan från båtarne
upp i husen; detta kallas att "gå i mossbåten". "Får jag lof
att gå i mossbåten V" Med dessa ord bedja barnen och
tjenste-folket om den önskade och förhoppningsfulla tillåtelsen, som
mycket sällan vägras, men, om detta händer, framkallar
mycken sorg och tårar. Emellertid kan det hända att man är
inbjuden att gå i två mossbåtar, i så fall skyndar man sig att
kunna komma i båda. Efter slutad inbergning kommer
gästabudet; insaltad fisk, smör och grynvälling utgöra trakteringen,
som njutes under skämt och skratt, och beskrifningarne öfver
äfventyren och händelserna under vistandet på ryska sidan.
Aldrig nekar man för att vid mossbåtsfärden lemna mjölk åt
den, för hvilken den fattas. Änskönt bränvinet ej fattas, så
åstadkommer det vid dessa gillen intet fylleri eller oreda. Denna
mossinsamlingsfest är, näst julen, Vadsöboernas största högtid.
Som de så kallade "conditionerade" familjerna hyra och betala
både båtar och folk till mosshemtningen, så hålla dessa
vanligtvis intet mossgästabud.
Vid Vadsö upptages en betydlig mängd torf, som dock
hvarken är särdeles god eller behandlas riktigt; bränsle
hemtas från den södra sidan af Varangerfjorden. Folket nöjer
sig i allmänhet med torfven och de risqvistar man finner på
fältet.
För de mera välmående inbyggarne bestod julmaten i
risgrynsgröt, aebleskiver (munkar) och kaffe; de mindre
bemedlade läto nöja sig med hirsgrynsgröt, sirap och smör, och till
en del kaffe; men alla måste till julen hafva hvetebulla.
Vid bröllop gick spelmannen förut fram till
kyrkogårdsporten, hvarest ban stannade; efter honom kommo
brudjungfrurna och presten; derefter brudparet och så qvinnorna och
männen. I samma ordning lemnade man kyrkan. När man
var hemkommen från kyrkan till bröllopsgården, trakterades
med fikon, vin, mjöd, bränvin och derefter med kaffe. Efter
klockan sex börjades dansen.
Vadsö prestgård låg, som jag redan anfört, vid en liten
elf, och kallades derför elfgården. Ifrån denna elf hemtade
vanligtvis de ryska matroserna sitt dricksvatten, och vid dessa
tillfällen hörde vi dem sjunga sina melodiska och vackra
sånger, hvilka i fria luften och på något afstånd gjorde ett
utomordentligt behagligt intryck. Dc hafva öra för sammansjungning.65-
Sällan ser man dem ro utan att tillika höra dem sjunga,
hvilket isynnerhet är förhållandet i Tromsö-sundet, hvarest ofta
flera ryska lodjer ligga samlade. Märkvärdigt nog att de små
barnen ej äro rädda för dessa skäggiga karlar, utan låta dem
gerna taga sig på armen och smeka sig!
Under mitt vistande på Vadsö började jag genast med
bi-bel-läsningen hvarje söndagseftermiddag, samt hvarje
ondags-eftermiddag med föreläsning ur missionsberättelserna om Guds
rikes utbredande öfver hela jorden. Såväl dessa föreläsningar
som kyrkan blefvo flitigt besökta, och både hos norrmän,
lappar och finnar fann jag stor mottaglighet för ordet.
1826.
Mitt vistande i Ivaraksjok under December månad hade
öfvertygat mig om den oundgängliga nödvändigheten af
förnyade resor för språkets skull. Jag anträdde derför i Januari
en sådan till fjellsocknarne Karasjok och Kautokeino.
Berättelsen öfver dessa resor inlemnade jag till biskopen, som
deröfver yttrade sin stora tillfredsställelse, och gaf mig en gång
för alla oinskränkt och obetingad fullmakt att företaga alla de
resor jag ansåg vara nödvändiga i och för språket.
På denna resa ledsagades jag af fogdens svåger;
sedermera reste jag alltid utan annat sällskap än min hustrus. Den
10jlanu^ri_ lemnade jag Vadsö. I Polmak var jag så lycklig
att träffa den berömde filologen, ryska hofrådet Sjögren, finné
till börden, som på denna resa hade ämnat besöka mig i
Vadsö; men då han i Varangerfjorden fick höra att jag
väntades till Polmak, bestämde han sig för att der afvakta min
ankomst. Detta möte var för oss båda mycket kärt, och
framför allt för mig. Den 20 åtskildes vi, han för att fara till
Helsingfors och jag för att fortsätta min resa. Eftersom
presten i Utsjok var hemma, tog jag in hos honom, ty det kunde
väl intressera oss båda att göra personlig bekantskap. På
de tolf milen, från Utsjok till Karasjok höll jag undervisning
och andliga förrättningar på flera ställen, så att jag behöfde
tre dagar för att tillryggalägga denna väg; tillika inträdde ett
så öfvermåttan starkt snöfall, att pulken nedsjönk i snön,
Risa i Finmarken. 56(5
som på ömse sidor om oss steg upp till våra axlar, så att
hufvudet knappt stack fram öfver snön. üen 4 Februari
bemärktes på båda sidor om solen en liten regnbåge med de
lifligaste färger; den var för öfrigt dubbelt så bred som en
vanlig regnbåge. Den 6, och några gånger sednare,
observerade jag samma vackra syn.
Morgonen den 7 Februari var resan bestämd från
Karasjok till Kautokeino; det hade fortfarit att snöa, och i följd af
tyngden lios dessa snömassor hade vattnet stigit upp på isen.
För att komma fram måste jag således taga dubbelt antal af
folk och renar. Jag tillbragte fem dvga,,på, dessa aderton^ rpil,.
ty renarne kunde knappt gå steg för steg i den djupa snön.
Den våta snösörpan, som efterhand frös och blef is," packade
sig under och framför pulken, så att renen ej förmådde draga
den, hvarför den resande måste stiga ur, medan den stjelptes
och skrapades fri från is och snö. Härtill kom oväder och
sträng köld. Under tre dygn voro vi utan eld och hade
endast frusen mat att förtära; stormen gjorde det omöjligt att
up£föra^ett_iält, ej heller råkade vi på någon fiskegamme på
sjöarne. Jag led af smärta i ryggen och högra armen; dock
ändtligen kommo vi fram till Kautokeino. Emellertid var hela
allmogen nedrest till Alten, hvarest thinget den tiden hölls för
de båda socknarne Karasjok och Kautokeino. Jag lemnade
derför Kautokeino den följande dagen igen, och kom den 15
ned till things- och handelsplatsen Bosekop i Alten, som
ligger 16 mil från Kautokeino och 18 mil från Karasjok. Här
var en talrik samling af lappar från tre särskilda socknar,
nemligen från de båda fjellsocknarne och Alten. Ändamålet med
denna min vinterresa uppnåddes härigenom i en ännu högre
grad än jag hade kunnat hoppas; ej förr än det följande året
1827 erhöllo de båda omnämnda fjellsocknarne sitt särskilda
vintherthing hemma hos sig; ända till dess hade de lefvat utan
att hafva sett någon öfverhetsperson ibland sig. Det var
dåvarande fogden och härdshöfdingen, sedermera amtmannen
Cappelen, som tillvägabragte ofvannämnda lika så rättvisa som
nyttiga thingsordning. Den 20 och 26 höll jag norsk
gudstjenst i Talvigs kyrka, ty Alten-Talvigs prestembete var vakant.
Storm och oväder uppehöll thingsallmogen i två dygn,
sedan thinget var slutadt. Den 22 Mars lemnade jag Bosekop
tillika med allmogen från de båda nämnda fjellsocknarne, men67-
vi kommo den dagen knappt tre mil, till skogsbrynet. Här
upprestes nu en mängd tält, och här tillbragte jag första
aftonen och natten, omgifven af en talrik samling af fjell-lappar.
Morgonen derpå åtskildes de båda socknarnes invånare; jag
följde med Karasjok-lapparne, och kom den 7 Mars till
Karasjok, men fortsatte dagen derpå återresan till Vadsö, som
jag uppnådde den 11. Denna vinterresa på 100 mil gaf mig
visserligen det förväntade språkutbytet, men tillika för en
längre tid plågor i ryggen och armen. — Knappt 14 dagar fick
jag vara i lugn, ty den 30 Mars skulle jag hålla valförrättning
i Tan en.
Åtta dagar före pingst skulle jag till Vårdö. Min hustru
var sjuk och sängliggande. Den 5 Maj reste jag på
eftermiddagen, men bad till Gud, om det så vore Hans vilja, att det
måtte blifva sista gången, som pligterna mot den genom
Honom mig anförtrodda menigheten skulle komma i strid med
pligterna mot min af Honom mig gifna hustru, och sedan dess
har min hustru aldrig varit sjuk, när jag skulle resa bort. I
snöyra och en bitande köld kom jag till Vårdö. Under dessa
flerfaldiga uppehåll på ön bestodo mina dagliga förrättningar
i att läsa med konfirmanderna, hålla morgon- och aftonbön,
samt bibelförklaring som garnisonsprest, först för garnisonen
och sedan i tukthuset. Härtill kommo täta kyrkoförrättningar
för Vårdö sockens allmoge, hvilken troget begagnade sig af
prestens beklagligtvis alltför korta uppehåll på ön.
Vårdö menighet var kanhända den bästa i hela
pastoratet. — På ön fanns" en 12 à 13 års gammal stum och fånig
flicka, som bela dagen satt på en stol ocli gungade fram och
åter; hennes kropp var välbildad; hon dog straxt efter sedan
jag lemnade ön.
Den 24 Maj lemnade jag ön och kom först följande dagen
till Vadsö. Min hustru hade under min bortovaro varit nära
döden; en express afsändes efter mig, men med detsamma jag
skulle sätta mig i båten för att lemna ön, kom fogden med
budskapet att all fara nu var förbi, och att min hustru bad
mig ej lemna ön förrän den bestämda tiden. Vid min
ankomst till Vadsö låg min hustru ofvanpå sängen. Näst Gud
hade vi att tacka först fogden Nilsen och sedan köpmannen
Esbensens hustru för min hustrus tillfrisknande, ty Östra
Finmarken hade den tiden ingen distriktläkare.68-
Den 31 Maj reste jag till Nässeby, men framkom ej
förrän den 2 Juni. Efter slutad gudstjenst började jag den
anbefallda folkräkningen. Samma afton for jag öfver till andra
sidan af fjorden och reste framåt hela sträckan ända till ryska
gränsen. Utan att under denna tid af evig dag kunna göra
skilnad på natt och dag, höll jag i oafbruten omvexling
folkräkning ocb andliga förrättningar. Den 9 Juni återkom jag
mycket trött till Vadsö.
Den 13 Augusti afreste jag till Tanen och derifrån till
Le-besby, som jag åter måste lemna den 5 September; under
vägen gaf jag sakramentet åt en sjuk. Om natten kom jag till
Hops-eidet, och höll här dagen efter fullständig gudstjenst. —
Efter hållen gudstjenst den 12 i Tana kyrka höll jag samma
afton gudstjenst i Seida, och efter att följande dagen hafva
hållit gudstjenst för samtliga invånarne, gick jag öfver
Varan-gerfjellet och kom dagen derpå till Vadsö; således var jag
efter 14 dagars förlopp åter tillbaka i Vadsö, hvarest jag
stannade till den 27 Januari 1827.
1826 hade jag sändt till seminariet i Trondesnäs en ung
lapp med ovanliga gåfvor och ett fromt, barnarent sinne; jag
väntade något särdeles af denne rikt begåfvade yngling, inen
han drunknade på nedresan. Året derpå sände jag åter tvänne
unga troende och fromma lappar till seminariet, men hvilka
voro mindre begåfvade; den ene af dem hade jag och min
hustru tagit i vår tjenst för att utbilda honom; denne var den
äldste af de lappar som följde med mig till Christiania.
1826 kommo tre medlemmar af Fintnarks-kommissionen
till Finmarken, för att anställa undersökning, huru från
statens sida provinsens uppkomst och välmåga kunde befordras.
Hvar kommissionen reste fram, tillkallade den alla som kunde
och ville yttra sin mening i saken.
1825 och 1826 voro norska och ryska kommissarier
samlade på Vadsö, för att bestämma gränsen mellan Norge och
Ryssland.
Sommaren 1826 lemnade fogden och sorenskrifvaren
Nil-sen Finmarken. Vid sin afresa gaf ban som bidrag till
uppförandet af ett skolhus i fiskläget Tyby den betydliga gåfvan
af 40 Speciedaler, hvarigenom uppförandet af skolhuset blef
en möjlighet. Nilsen var den sista fogde, som nödgades
företaga den besynnerliga skattkräfningsresan till Köla, men hvil-69-
ken egentligt hade urartat så, att den för Ryssland kunde
betraktas och anses som en hyllningsresa, då den norska fogden
måste medtaga presenter, för hvilka ban likväl hedrades med
gengåfvor.
1827.
Nu skulle jag åter anträda en vinterresa, och för den
skull tillagades den sedvanliga matsäcken. Denna bestod af
ett slags kaka (lefse), på hvilken utbreddes en deg af
hvete-mjöl och mjölk, hvarefter den torkades; derefter blöttes den
på baksidan ocli lindades in i ett linne för att blifva
jemnfuk-tig, hvarefter den beströks med smör, sirap och rifven renost,
ilioplades och skars i fyrkantiga bitar. Ju mera en sådan
lefse fryser, desto mörare blir den, under det att all annan
mat fryser till is. Den på sådant sätt tillredda lefsen är
bestämd att ätas om dagen, då lappen måste låta renen hvila
och beta.
Lördags morgon den 27 Januari stodo renarne förspända,
som skulle föra mig och min hustru samt några andra resande
till fjell-lapparnes thing i Polmak. De förspända renarne stodo
fastbundna eller fasthållna i alla möjliga ställningar, som de
dock hvarje ögonblick förändrade, ty aldrig står renen stilla.
Afresan från ett ställe framkallar alltid en mängd åskådare,
såväl barn som vuxna personer. Jag nekar ej för, att äfven
sjelf hafva varit närvarande som åskådare vid en dylik resa.
Med dessa menskliga åskådare förena sig äfven en mängd
fyr-benta, nemligen hundar, som med sitt oupphörliga skällande
och gläfsande göra renarne ännu mera oroliga och rädda.
Vänligt och förekommande hjelper fjell-lappen den resande i
pulken samt visar hur man skall behandla och hålla tömmen.
Ibland binder han den ovana resandes töm vid sin pulk,
hvilket kallas att taga en i slagtöm. Detta sätt att låta köra sig
är mindre angenämt, då dermed är förenadt obehagliga
ryckningar af den vid hufvudet fastbundna renen; framdeles lär
föraren den resande ropa: "ale vuost! ale vuost!" — "håll!
håll!" — när man behöfver hjelp. Efter att hafva ordnat allt,70-
går föraren — vappusen *) — fram till sin ren, vecklar
tömmen om handen, kastar ännu en blick omkring sig och frågar:
"Är allt i ordning?" På svaret "ja!" kastar han sig i pulken,
gifvande sin ren ett rapp med tömmen, och nu bär det af i
full fläng. De äldre bland åskådarne tillropa oss en lycklig
resa, barnen och hundarne följa oss ännu ett stycke på vägen,
springande, skrikande, hurrande och af alla krafter skällande
och gläfsande i kapp med hvarandra. I fullt galopp sätta nu
renarne af efter den förut körande lappen, och nu går det
framåt belt lustigt, ja mången gång alltför lustigt. På det den
ovana resenären ej genast vid utkörseln och under den första
och vildaste farten må slungas ur slädan, kastar sig stundom
en lapp i den resandes famn eller framför honom på pulken.
Som renen har svårt att draga två personer blir han snart
mindre ostyrig. Min hustru lärde efter två à tre timmars färd att
sjelf köra och styra sin ren; äfven jag hade året förut lärt
mig att med färdighet köra och styra dessa glada och
godmodiga djur med min venstra hand. På qvällen kommo vi alla
välbehållna till Mortensnäs, hvarest då för tiden fogden bodde.
Han och hans hustru medföljde den följande dagen till thinget
i Polmak, som började första söcknedagen i Februari och
varade i tre dagar.
På höjden af branta och svåra backar, såsom den hvilken
förer från Varangerfjellet ner till Tanen, stannas vanligen.
Mera ovana och rädda resande föredraga då oftast att heldre
gå utför backen än att blifva qvarsittande i pulken. Renarne
och pulkerna bindas nu den ena efter den andra, lappen
kastar sig i sin pulk eller kjärris och kör ut öfver branten,
dragande med sig bela raden af renar ocli pulker; emellertid är
ban ej långt kommen, innan lappar, renar och pulker äro
invecklade med hvarandra; men det gör ingenting, ty i trots af
tömmar, dragremmar, pulker eller kjärriser mellan benen på
sig, sätta renarne af i galopp, störta omkull och dragas på
detta sätt med. Med förvånande smidighet och liflighet reser
sig renen igen och galopperar munter och oskadad backen
utför, dit han anländer med hela ben. Lapparne kasta sig nu
af slädarne och sätta allting åter i ordning.
*) Ett förvrängdt norskt utta] al" det lappska ordet: oapet, vägledare,
förare, lots.71-
Vinterthingen gifva för fjell-lapparne ej mindre glada och
trefliga dagar, än sommarthingen för sjö-allmogen, och hafva
likhet med våra vintermarknader. Thing skall hållas,
kyrkoförrättningar skötas och utföras, och fogde, skrifvare och prest
utfå sina så kallade rättigheter i renkött och renhudar. Nu
ses lapparne vandra omkring mellan fogden, skrifvaren,
presten och handelsmannen med sitt renkött, rentungor, renost,
frusen renmjölk, märg samt skinn och hudar af alla slags djur.
Alla dessa herrligheter skola aflemnas och mottagas hos
köpmannen, och der skall prutas och omsider handlas. Allt efter
som skatterna blifvit aflemnade och köpen afslutade skall
vedergällning gifvas och mottagas; denna är af olika slag: en
kopp kaife, ett glas vin, en sup eller något tobak. Och såsom
vid sjöthingen, så tillgår det här: bekantskaper stiftas och
förnyas, och öfverallt ljuda välkomsthelsningar. Lappen
omfamnar lappen, sin prest, sin fogde, sin skrifvare, sin köpman, sin
länsman, klockare och skolmästare, och omfamnas af alla dessa
igen. Lapparnes helsning a diervan, diervan/" och "buri.it,
bn-rist!" höres öfverallt; så mycket lappska kan alltid presten,
fogden, skrifvaren och köpmannen, att när de tillropas:
"diervan, diervanI" de kunna svara samma ord igen. När de blifva
hvarandra varse och komma hvarandra inpå lifvet, så sker en
half omfamning med ena armen, hvarvid ropas: "buri.it, burist/"
och alla dessa helsningar försiggå ute i kölden och snöstormen
lika bra som om de vore i ett varmt rum.
Lördagen den 3 Februari var thinget slut, och dagen efter
höll jag gudstjenst i en temligen stor stuga. (I sednare tider
är ett kapell uppfördt i Polmak.) Halfva predikan höll jag
på lappska. På måndagen skulle vi alla lemna platsen;
qvällen förut hade lapparne uppsökt, samlat och tjudrat renarne,
som under thinget hade fått gå lösa. Måndagsmorgonen sågos
från de kringliggande fjellen lapparne nedkomma, dragande
djuren i tömmarne efter sig. Skrämda af menniskorna och
liundarne, göra renarne oupphörliga språng ocli försöka
komma tillbaka till fjellet; stundom lyckas en ren att slita sig
lös och sätter i galopp af till fjellet igen; nu måste man
hemta den åter, hvilket endast blir en möjlighet derigenom,
att en ensam ren, om den ej blifver alltför mycket skrämd,
ogerna aflägsnar sig långt från den hjord, till hvilken han
hörer. Under tiden har man böljat att spänna för, doclc sprin-72-
ger ännu en och Annan lapp omkring med en rentunga eller
några märgben, ett stycke frusen renmjölk eller ock möjligtvis
med en silfverslant, för att ännu en gång visa presten, fogden,
skrifvaren, köpmannen eller deras hustrur "den sista äran
innan man åtskiljes", och "ho som förares, måste förära igen",
lyder hederns omutliga lag. Der borta springer en annan lapp,
halft förtviflad och halft utsjasad, för att åstadkomma det
tillsagda antalet af renar, ty vargen hade under natten varit bland
hans renar, sedan de voro insamlade och tjudrade, och han
fann ett af djuren sönderrifvet och dödadt samt ett annat
strypt af tömmen, som det hade fått omkring halsen under
försöket att fly.
Den 27 Februari återvände min hustru till Vadsö, efter
sitt första försök att köra renar; jag reste deremot åter till
Karasjok. Snödrifvor, storm och töväder hindrade så, att jag
ej kom längre än fyra mil, till en rysk undersåte. Om starkt
töväder inträffar nödgas man stanna der man är, ty renen kan
då ej draga. Dagen derpå kom jag med knapp nöd under tak
för ett tilltagande våldsamt snöväder; det var hos klockaren i
Utsjok som jag tog in. Storm och starkt snöfall uppehöll mig
här till den 1 Mars. Dylika uppehåll voro hvarken obehagliga
eller tidspillande för mig; all min önskan var att vistas bland
lapparne, och således införde jag under dessa uppehåll med
bläck i min språk-dagbok livad jag som hastigast upptecknat
med blyerts, eller ock utarbetade jag öfversättningar eller
samtalade med husets folk. Jag reste derför alltid helst allena,
och undvek så mycket som möjligt hvarje annat sällskap än
lappars. För de flesta är oftast resan endast ett tvingande
medel att komma fram, men för mig var resan sjelfva målet;
derför skyndade jag aldrig på; ty jag hade ju ingenting att
skynda efter: jag var ju midt ibland dem, hos hvilka jag ville
vara. Den 3 kom jag omsider till Karasjok. Här stannade
jag till onsdagen den 7 Mars, då jag reste till Kautokeino,
hvarest jag anlände den 9. På denna sträcka voro nu tvänne
fisk-gammer uppförda utmed stränderna af de fiskrika
insjöarne, och i dessa gammer tillbringade jag nätterna, så att jag
nu hade det bättre än förra vintern. Från den 10 till den 19
stormade det oupphörligt, isynnerhet från den 14 till den 16.
Thermometern visade endast— 10° R., men ändå var kölden
outhärdlig; bläcket frös så snart jag tog bläckhornet från ugnen.73-
Länsmannen i Ivautokeino var en utmärkt personlighet,
begåfvad med ett kraftigt och fördelaktigt yttre; att se och
höra honom tolka i kyrkan, var riktigt en glädje och
uppbyg-gelse, ty med en af naturen manlig och välljudande organ
tolkade han med värdighet och känsla samt äfven med lätthet;
han talade med färdighet tre språk: lappska, finska och
norska, och hade en öppen och redbar karakter. Honom gällde
egentligen min resa till Kautokeino för att aftala ett möte till
följande vinter i Karasjok. I slutet af Mars lemnade jag
Kautokeino. Söndagen den 1 April jordfästade jag i Karasjok 10
barn; alla hade under loppet af tre dygn dött i kikhosta.
Samma aftal som med länsmannen i Kautokeino gjorde
jag i Karasjok med den dervarande länsmannen samt med
kantorn och skolläraren.
Den 4 April lemnade jag Karasjok i sällskap med några
lappar, som ämnade sig åt Östra Finmarken till
handelsplatsen Nyborg i det inre af Varangerfjorden. Efter sex timmars
munter färcl hade vi tillryggalagt sex mil. Samma afton
meddelade jag nattvarden åt tvänne sängliggande qvinnor.
Dagen efter hade jag flera andliga förrättningar på fyra
olika ställen; på aftonen tog jag in hos en rysk undersåte, en
godsint och from man. Här höll jag aftonbön för en liten
församling. Dagen derefter anträffade vi på vägen öfver Utsjokfjellet
en lappby på 1500 renar, som var stadd på flyttning och
tillhörde en svartlockig rysk fjell-lapp med ett särdeles lifligt och
godlynt ansigte. Jag kunde ej resa förbi Utsjoks gamle
hedervärde klockare, utan att helsa på hos honom; jag stannade
derför utanför hans hem och steg ur pulken. Han var på
elf-ven, dit jag förfogade mig för att tala med honom. "Gubben
skall väl hafva en afskedsskål?" frågade mig min förare; och
på mitt jakande svar framtog han bränvinskuttingen ur sin
kjärris och slog i uti bägaren, sägande: "Eftersom presten
sjelf icke smakar bränvin, så säger jag å prestens vägnar och
i hans namn: skål gamle!" och med detsamma kastade han
på mig en slugt frågande blick. Jag drog på munnen och
nickade bara; han satte nu bägaren för munnen och tömde
den med stor färdighet. Derpå fyllde han åter bägaren och
räckte mig den, på det den gamle skulle mottaga den ur min
hand. "Få inte vi också något?" frågade några af folket.
"Detta är en affär mellan mig, presten och den gamle, som ej74-
angår någon annan", svarade min förare med stor gravitet.
Man skrattade, och vi körde vidare. Då vi hade knappt en
mil qvar till Polmak, ropade jag: "ale vuo.it! ale vuostl" Jag
underrättade nu förköraren, att jag ville utdela kuttingens
innehåll bland folket; tobaken deremot öfverlemnade jag till
utdelning åt den, i hvars hus jag tillbragt natten, då jag kom
från Karasjok. Nu blef det lif och lefverne. Med stor
värdighet bjöd nemligen föraren hela sällskapet att samla sig kring
honom; han fyllde sin bägare och höll med komiskt allvar
följande tal: "Första supen tillkommer mig, först för det jag som
prestens förkörare är den första och förnämsta mannen i
laget, och för det andra kunde kaggens innehåll möjligtvis ej
räcka till för alla, och det skulle väl föga passa sig, att
förnämsta mannen i laget skulle skiljas derifrån med torr mun."
"Drick, förkörare!" ropade sällskapet, och nu aftog han
mössan och, vändande sig till mig, sade ban: "Skål, käre prest!"
satte derpå mössan igen på hufvudet och vände sig till
kamraterna, sägande: "Skål, kära vänner!" Enstämmigt erkändes
nu prestens reideman (förkörare) att vara andra personen i
rang och värdighet, och efter honom den mannen, i hvars hus
jag uppehållit mig en natt. Ryss-lappen var ej med och
således ansågs rangordningen ej längre behöflig. Kaggens
innehåll begynte nu aftaga, men desto mera tilltog munterheten;
man skrattade redan i förväg öfver den eller de som skulle
komma att gå med torr mun från kalaset; dock fingo alla,
med undantag af den siste, som knappt fick en half bägare.
Tobaken fördelades i olika stora delar, hvarefter det drogs
lott under allmän munterhet.
Året efter min ankomst till Finmarken föresatte jag mig,
att på alla mina resor till lands och vatten ej förtära bränvin
eller vin, för att derigenom bevisa andra det obehöfliga i
spirituösa drycker. Jag vill härmed anmärka, att under all den
tid, jag medhade bränvin för skjutsen, jag alltid öfverlemnade
bägaren och kaggen i förkörarens eller båtförarens händer med
de orden: "Åt din heder öfverlemnar jag dig dessa", och
aldrig har en enda tillåtit sig att missbruka min tillit; jag
fruktade ej en gång att dermed leda dem i frestelse.
Innan jag kom till Polmak meddelade jag ännu en gång
nattvarden åt fem sjuka och gamla qvinnor.75-
Om äfven mina språkstudier ej hade drifvit mig att
företaga den 82 mil långa vinterresan till Kautokeino och Karasjok,
så var det en annan trängtan, som tvingade mig att resa de
25 milen till Karasjok, således 50 mil fram och åter. Sedan
jag 1825 af min svärfader i Slidne prestgård hade mottagit
syndaförlåtelsen och den heliga nattvarden, hade jag ej varit
gäst vid herrans bord, och då jag nu kände längtan att ånyo
blifva delaktig deraf, så hade jag aftalat ett möte i Karasjok
med kyrkokerden i Alten-Tal vig, prosten Röde. I Karasjok,
på bortresan till Kautokeino, meddelade vi derför ömsesidigt
hvarandra aflösningen och den heliga nattvarden. I anledning
häraf var kyrkan öfverfylld med menniskor, som iakttogo den
djupaste tystnad och andakt, och visade det lifligaste
deltagande och glädje öfver att i sällskap med tvänne prester kunna
anamma det heliga sakramentet. Denna dag blef för oss alla
derigenom en ännu större högtidsdag och en glädjens dag i
Gudi, som länge mindes och omtalades.
Vid min återkomst till Vadsö den 10 April, fann jag
prest-gården tom och stallet instörtadt. Min hustru hade skyndsamt
nödgats lemna den förfallna byggningen, som började ramla;
det var en lycka att ingen menniska skadades vid uthusets
instörtande. Vi fingo hyra två små rum i köpmannens hus, ty
vid den företagna besigtningen förklarades prestbyggningen för
irrepax-abel.
Den 14 Juli följde min hustru mig till Nässeby, men reste
den 17 tillbaka; jag deremot gick med fogden öfver
Varanger-fjellet till thinget i Tana. Då detta var slutadt, fortsattes
resan den 23 till Lebesby. Straxt efter utfarten från
Guldholmen tvang oss en plötsligt uppkommande motvind att söka
hamn i en liten remna af Digermulljellet. Efter några timmar
lyckades vi komma till ett bebodt ställe, der vi måste stanna
ett dygn. Under tiden fick jag tillfälle göra husbesök och
förhöra ungdomen i katechesen och katichesera med barnen såväl
här som i närmaste trakten. Under dimma och mycket regn
kommo vi till Hops-eidet, och dagen derpå till Lebesby, till
thinget. Här fanns nästan ingen allmoge, ty tiden var (len
mest olämpliga för sjö-allmogen; det var nemligen
frihandels-tiden, makketiden kallad, då allmogen hade tillåtelse att
omedelbart försälja sin fisk till ryssar och andra; följaktligen lågo
alla menniskor vid hafskusten och fiskade. Denna tiskhandelstid76-
kallades makketiden, derför att 24 timmar efter sedan fisken
blifvit fångad, mask började komma i den.
Aftonen den 31 Juli lemnade jag Lebesby för att resa till
Kjelvig på Magerön samt till Maasö, och derifrån vidare till
Havösund i Hammerfests pastorat. Här infann sig hos mig den
af seminariet i Trondesnäs tillsatta folkskoleläraren för
lapparne, hvilken var undervisad i norska språket af den
sedermera aflidne presten Kildal. Han kom till mig på norska
bibelsällskapets bekostnad, och stannade hos mig till utgången
af Januari månad 1828. Söndagsmorgonen den 12 Augusti
anlände jag så tidigt till Lebesby, att jag i rättan tid kunde hålla
både högmessa och aftonsång. Som i socknen bodde några
norska familjer, höll jag omvexlande lappsk och norsk
högmessa och likaså aftonsång.
Då allmogen i flera dygn behöfver uppehålla sig vid
kyrk-platsen, draga de båtarne upp på land och lägga dem på
sidan, med kölen vänd mot vinden; årorna sättas upp mot
hvarandra, och när då seglet bredes ut deröfver, har man ett tält.
Här och der ses vid stranden uppgjorda eldar, öfver hvilka
grytorna hänga. På kyrkoresorna och öfverallt vid hafskuster
i Finmarken måste man städse vara beredd på att blifva
uppehållen af motvind och då är matgrytan en oumbärlig artikel.
Hvart man kommer, hör man lapparnes glada, förnöjsamma och
lifliga samtal.
Onsdagsmorgonen den 22 Augusti var bestämd för
min-afresa; men jag blef qvarliggande för motvind ända till
söndagen. Såsom jag redan förut anfört, förorsakade alla dessa
oupphörliga uppehåll ingen tidspillan för mig. Efter
aftonsångens gudstjenst lemnade jag Lebesby och kom emot morgonen
till Hops-eidet, hvarest en mängd lappar väntade på mig, ocli
då jag fann dem alla väl förberedda, höll jag de önskade
andliga förrättningarne och återvände derpå genast till båten. På
aftonen kom jag till Guldholmen, hvarest jag träffade min
hustru. Den 1 September lemnade vi åter holmen och gingo
samma dag under klart och vackert väder öfver Varangerfjellet.
Dagen derpå höll jag gudstjenst i Nässeby kyrka och kom den
följande dagen till Vadsö. Efter fjorton dagars förlopp reste
jag till Varclö, som jag först efter två dagar uppnådde. Efter
att hafva uppehållit mig der i 2j vecka, skulle jag åter till
Vadsö; men tvänne gånger kastade mig motvinden tillbaka till77-
Vårdö; först den tredje gången lyckades jag att komma fram.
Efter 14 dagars förlopp följde min hustru mig till Mortensniis,
hvarest jag hade hyrt en liten stuga, eftersom skolhuset i
Nässeby var alldeles obeboeligt. Jag förberedde det följande
årets konfirmander, och kom den 20 November tillbaka till
Vadsö, hvarest jag stannade till den 28 Januari 1828.
Några af de många herrliga norrskenen vill jag dock här
omnämna. På min resa från Karasjok till Kautokeino, vintern
1826, bemärkte jag hurusom på
himmelen så småningom bildade sig en båge,
intill dess den fick bifogade form; den
starkaste och skönaste utströmningen
gick ut från öster och möttes af en
liknande, men mycket mindre, från
vester; dessa båda utströmningar, som
blefvo allt bredare och bredare, mötte
hvarandra på halfva firmamentet och
bildade nu en fast båge. Under en
ovanligt lång tid bibehöll bågen denna regelmessiga form,
spetsig i båda ändar hvarifrån utströmningen utgick; de mest
fantastiska former afvexlade såväl innanför som på kanterna
af bågen, men sträckte sig ej utanför densamma; färgernas
liflighet och styrka låter ej beskrifva sig. Allt efter som bågens
bredd tilltog, utbredde den sig öfver zenitli; till sist kom
månen in i bågen, och all skugga försvann för en tid från våra
och renarnes kroppar. Efter omkring timma försvann hela
bågen, och plötsligt framsköto nu ljusstrimmor från norr till
söder; efter några minuter försvunno dessa åter, och från öster
till vester ocli från vester till öster framvältade nu vågande
böljor af eld som försvunno och åter blefvo synliga, tills äfven
de alldeles försvunno. Norrskenet går vanligtvis från NO och
ONO till SW och WSW och bildar vanligtvis först en
regel-messig båge, som sedan öfvergår till oregelmessiga ljus- och
eldpartier. Det börjar med en lysande, stundom en mörk
dimma, som efterhand bildar sig till en regelmessig
ljusbåge. Ibland är nordöstra delen af horizonten mörk,
hvarefter skenet börjar. Den 21 December sågs redan klockan 6178-
på aftonen tvänne stora bågar från ONO till WSYV, samt en
tredje båge, hvars egentliga rigtning var från N till S. Snart
försvunno dessa tre bågar, och kort derefter kom den
sistnämnda bågen åter fram. Den 26 började det klockan något
öfver 5 att lysa i NO; flera regelmessiga bågar bildade sig,
försvunno och visade sig åter. Klockan 8{ uppnådde
norrskenet sin högsta glanspunkt, som dock snart upplöste sig i
en ljus dimma. Klockan 8 j bildade sig i NO en skinande
spiralbåge, som snart började röra och utveckla sig i allt flera
och flera och allt större och större spiralbågar, hvilka rörde
sig från NO till SW och utbredde sig i denna regelmessighet
öfver största delen af himmelen; det var liksom röda,
flammande lågor, ocli under det elden flammade i dessa
spiralbågar, rörde det hela sig mot SW. Flera lysande och vackra
bågar bildade sig och anslöto sig till dessa. Efter omkring en
half timma började det hela upplösa sig till en ljusdimma.
Den 18 Januari 1827, mellan klockan 5 och 6, sågs en svag,
men ljus och bred regelmessig båge; den hade vackra, lifliga
färger och åtskilliga isolerade mindre partier, som ännu sågs
klockan 10J. Straxt i början bildade sig på södra horizonten
en bred båge i O och W; den afspetsades mot ändarne, och
under bågen bildade sig två
rader aflånga, små norrsken,
ungefär så som den här tecknade
figuren utvisar. I alla
regnbågens färger ses norrskenet bölja
på det vidsträckta himlafästet,
försvinna, flamma upp igen och för några ögonblick
tillintetgöra all skugga. Denna skugglöshet gör ett eget intryck på
själen; det ligger något magiskt, något öfvernaturligt deri, när
man vid en dylik belysning förgäfves ser sig om efter sin egen
skugga. Det finnes de som påstå sig hafva hört ett sprakande
ljud åtfölja norrskenet, men jag har aldrig med bestämdhet
kunnat höra ett sådant ljud.
Praktfull och i hög grad inverkande på sinnet och själen,
är den utomordentligt vackra morgon- och aftonrodnaden,
hvilken under den mörka tiden, ifrån klockan 9 om morgonen till
klockan 3 på eftermiddagen så högtidligt lyser ner på oss från
himmelen, förenar denna och jorden, och färgar himlens skyar71)
med glödande purpur; dock eger detta endast rum, då nedre
delen af horizonten är molnfri och klar.
I det mellersta Finmarken, under 70:de breddgraden, står
solen om sommaren under 2 månader — 9 veckor —
beständigt öfver horizonten, och om midvintern nästan lika så länge
under densamma. Till och med i de kortaste dagarne har man
dock under några timmar så mycket dager, att folket kan
företaga sina vanliga sysslor under bar himmel. Vid klar luft kan
man vid middagstiden se att läsa i fönstret. Der utsigten är
fri, kan man i början af Januari vid klar luft redan klockan
8 på morgonen se en svag ljusstrimma i öster, och sedan med
blicken följa solens gång under horizonten. I slutet af
Januari och inemot den tid, då solen åter höjer sig öfver
horizonten, betecknar en hög och lysande pyramid dess
uppehållsplats, liksom man på ömse sidor, men på något afstånd, stundom
kan få se två andra liknande, dock mindre och svagare eldstoder.
Några dagar sednare visar solens skifva sig i majestätisk glans,
och synes för dem, som länge saknat henne, herrligare och
vackrare än någonsin.
Ja, solens återkomst är mycket upplifvande och helsas
med stor glädje. Nästan i åtta månader hvilar snötäcket
öfver denna del af landet, emellertid har naturen också här sin
fägring. Med välbehag hvilar ögat på månget leende
skogsparti i det inre af fjordarne och längs utmed elfvarne. Allt
emellan bjuda fjellen en pittoresk anblick; också Finmarken
har sin flora, sin blomsterverld; insjöar och brusande elfvar
upplifva landskapet, och öknens högtidliga tystnad och
ensamhet göra ett djupt och allvarligt, men ingalunda obehagligt
intryck på själen.
Jag hade nu varit år i Finmarken, och den
bekantskap mina resor hade förskaffat mig med lapparne, öfvertygade
mig, att, om någon skulle kunna hoppas bidraga till deras
pånyttfödelse och upphöjning som kristna, menniskor och
borgare, en sådan ej finge inskränka sin verksamhet som prest i
ett enda och bestämdt pastorat, utan som kringresande
missionär bland detta folk, hvilket visserligen ej var i ordets
egentliga mening hedniskt, hvad som tillräckligt är bevisadt af det
föregående, och som ännu mera skall framlysa af det följande.80-
men hvars vidsträckta landskaper i en följd af år legat
andeligen öde i brist på lärare, och hvilkas bostäder och
lefnadssätt göra en kringresande predikant nödvändig. Jag hade
tilllika öfvertygat mig om, att folket ej förstod norska, och att
jag således måste tillegna mig deras språk, för att genom Guds
ord kunna framkalla livad Gud nedlagt i deras hjertan och på
deras tungor. — De särskilda folkslagens olika tungomål är
den lefvande form, i hvilken Gud här på jorden låter sig
uppenbaras och förkunnas för hvarje folkslag, och igenom
hvilken Han åt alla meddelar sin välsignelse och förlåtelse. Den
helige ande lade ju äfven vid pingstfesten de olika folkslagens
tungomål på apostlarnes läppar, så att folken hörde dem
tala och förkunna Guds stora och dråpeliga verk i deras
eget tungomål, i det, hvari de voro födda; och förrän
apostlarne genom den helige ande hade inhemtat dessa språk, kunde
de ej lemna Jerusalem. Språkstudiet är derför ett heligt studium.
År 1783 kom skolläraren Isak Olsen till Östra Finmarken,
och blef af presten Paus tillsatt som skollärare för
Varanger-socknens fjell- och sjölappar. Här arbetade Isak Olsen med
apostolisk ifver och tro i 14 år under fattigdom, brist och
faror till lands och vatten. Lapparne hatade honom, för det
ban upptäckte deras offerställen och afguderi, och nästan som
en tiggare och blott halfklädd måste lian resa omkring bland
dem. När ban mången gång under den mörka natten måste
resa öfver fjellet, gåfvo de honom den vildaste renen, på det
lian skulle omkomma på vägen; genom alla slags
misshandlingar sökte de att dels förkorta hans lif och dels uttrötta
honom. Men detta lyckades ej, ty Gud var med Isak och
arbetade med honom, och derför hade hans verk framgång. Men
detta synes ännu ytterligare hafva förbittrat de hedniska
lapparne, dock vågade de ej att uppenbart döda honom.
Deremot tillsatte ban sin helsa, efter att i flera år hafva tjenat
utan lön. År 1716 tog lektor von Westen honom med sig till
Trondhjem, der han fick plats som lärare och tolk vid det der
upprättade seminariet.
Thomas von Westen, lapparnes apostel, föddes i
Trondhjem 1682. Med en Arkangelskeppare reste v. W. den 29 Maj81-
1716 till Finmarken, åtföljd af två kaplaner, hvilka blefvo
tillsatta som missionärer i Östra ocli Vestra Finmarken. På denna
sin första resa, under hvilken han hade funnit ett
vederstyggligt, hedniskt afguderi, förkunnade v. W. Evangeliet för
omkring 1000 lappar, deraf 750 i Östra Finmarken. I Juli 1718
företog ban den andra missionsresan, ocli hade då med sig
tillbaka till Finmarken två lappbarn, som han på sin första
resa medtagit till Trondhjem. "Hvarthän sedermera en
omvänd lapp reste, hade ban vanligtvis en bok i barmen, Gud i
munnen och Kristus i sin omgängelse", skrifver v. W.
Den tredje större missionsresan anträdde v. W. den 29
Juni 1722, för att tillbringa vintern bland lapparne i
Nordlanden. I Bodö, Saltdalen, Skjerstad och flera socknar, liade en stor
väckelse inträdt bland den lappska ungdomen, v. W. inrättade
vinterskolor för dem, och barnen kommo dit med den största
glädje; de flesta af dem hade medtagit blott tre marker
hafre-mjöl, som de saltade starkt, för att derigenom öka mjölets
kraft och ej af hunger behöfva lemna skolan; häraf lefde de
en hel vecka. Andra arbetade under dagen för sitt underhåll,
och läto om aftonen eller natten undervisa sig i skolan. Först
på denna resa kom v. W. underfund med vidden af
Nordlands-lapparnes afguderi. Der voro bela fjordar, hvarest hvarenda
invånare offrade, och hvarest hvarje hus och hvarje bylag liade sitt
afguderi. På klipporna i Overhalden bodde 283 lappar, som
alla voro hedningar; men v. W. arbetade med framgång bland
dem. Sedan v. W. den 5 Maj hade återvändt till Trondhjem,
strömmade en mängd lappar efter honom dit. En smärtsam
sjukdom slutade hans dagar den 9 April 1727, då han ännu
ej liade uppnått 45 år. Han dog i sådan fattigdom, att
kristliga vänner måste besörja hans begrafning. Hans enka var
utblottad och i nöd, ty hon hade ansett för en vinst att
hennes betydliga förmögenhet användes till utbredande af Kristi
evangelium bland lapparne; med samma oegennytta hade
hennes dotter, en styfdotter till v. W., äfven offrat sin
förmögenhet i missionens tjenst, v. W. lefde genom dera slägter i ett
tacksamt minne bland lapparne.
Den 19 Juni 1725 kom Knud Leem som missionär till
Finmarken. Han vinnlade sig om språket och efterlemnade ett
lappskt-norskt-lexikon eller ordregister, ett för hans tid
förtjenstfullt arbete. Af tre olika missionärer voro katechesfen, en
Resa i Finmarken. 6S2
liten bönebok och några psalmer utgifna. Alla dessa böcker
voro vid min ankomst nästan försvunna, och med möda erhöll
jag ett exemplar af dem. Leem fick sedermera plats som
föreståndare och skollärare med professors titel vid det i
Trondhjem upprättade Seminarium Jjaponicum. Ar 1774 upphäfdes
detta seminarium, ty lapparne skulle undervisas på norska.
Efterhand utdog hela missionsväsendet. Bland den sednare
tidens missionärer utmärker sig missionären, sednare
prosten Kildal, som, i förening med den af honom inlärde
skolläraren Nils Gundersen, 1822 ämnade börja med öfversättningen af
det Nya Testamentet, då Gud kallade honom från denna
verlden. Hvad (le omnämnda böckerna vidkommer, så låg
visserligen ett vittnesbörd om upplysning i dem, och de hafva i Guds
band varit ett medel att draga folkets tankar till sanningen i
Kristus, men det oaktadt voro språket och tankarne i dem så
förvirrade och otydliga, att de stundom motverkade hvad de
ville förkunna.
Att hela missionsväsendet upphörde, var ingen olycka, utan
lycka, ty det hade fullbordat det verk, hvartill det af Gud var
utsett. Denna verksamhet, så kort den än var, hade genom
Guds ledning fått det kallet, att förbereda kommande dagars
gerningar och efterlemna ett frö, hvilket, när timman slog,
skulle gro, utveckla sig och bära frukt. Man skönjer tydligt
och synbart ett samband och en föreningspunkt mellan den
förflutna och den närvarande tiden, ty aldrig har det kristliga
lifvet varit utsläckt i dessa nejder, och vi äro öfvertygade, att
de innerliga och varma böner i Jesu namn, hvarmed lapparnes
såkallade apostel och fader anbefallde sina barn i Guds Faders
vård, hafva blifvit hörda. Gud vill visserligen glädja hans själ
i himmelen med anblicken af det folks frälsning, som han bar
i sitt hjerta, innan ban blef bortkallad härifrån. — Kildal
bidrog mycket, att det af v. W. och medarbetarne väckta och
förberedda kristliga lifvet hölls vid makt, intilldess
ändamålsenliga anordningar blefvo träffade både för nu- och framtid.
Sedan Kildal lemnat Finmarken, lefde hans namn och läror
ännu länge i tacksamt minne. Vidare må nämnas Erik
Bre-dahl, som var biskop i Trondhjem från 1643—1672. I tre år
förrättade han prestembetet i Trondenäs i Nordlandena, och
flera gånger reste ban upp till lapparne och slet mycket ondt.
Några studenter och skoldisciplar blefvo af biskopen sända till83-
de hedniska lapparne; efter mången utstånden nöd och möda
fann man dessa unga menniskors lik ute på marken. Om ej
omedelbart, så hade dock hedningarnes ogästvänliga,
känslolösa och vilda beteende en ögonskenlig andel i ynglingarnes
martyrdöd.
Nordlanden® och Finmarken lydde intill de aldra sednaste
tiderna under biskopsstolen i Trondhjem. I biskop Krogh fingo
dessa två provinser sin första och egna biskop. Den
ofvannämnda biskop Bredahl vidblef dock, att på alla möjliga sätt
sörja för kristendomens införande bland lapparne i
Nordlan-dena, så att de spår af kristendom, som ännu funnos, då
omvändelseverket efter 50 års förlopp åter fortsattes, voro
frukter af hans bemödanden.
Ja, ett samband och en föreningspunkt mellan den
förflutna och den närvarande tiden, är synbar, och Jesu ord till
sina apostlar i Joh. 4: 37, 38 kan här användas, då ban
säger: "Ty här är det ordet sannt, att en annar är den som
sår och en annar som uppskär Jag sänder er att uppskära
det I hafven intet arbetat; andre hafva arbetat, och I ären
ingångne i deras arbete." Så talade Herren i förutseende af
en "till skörd mogen mark", och så var det med lapparnes
tillstånd. Den första missionen hade utsått och förberedt
sinnen och hjertan att mottaga Evangelii glada budskap, hvarvid
den inom folket väckta trängtan, aning och tro skulle uppnå
sitt mål. Äfvenledes står det skrifvet i 1 Kor. 3: 7, 8: "Så
är nu han intet som plantar; icke heller ban som vattnar; utan
Gud som växten gifver; men båda äro ett!" och sålunda äro
forntidens och nutidens predikanter och missionärer ett, ett för
Gud, och ett i Gud.
Med betydliga omkostnader lät jag från åtskilliga trakter
i Finmarken hemta till mig kyrkosångare och skollärare, samt
de vid kyrkorna anställda tolkarne, och som jag redan anfört,
hade jag också i sednare hälften af 1827 hos mig den lappska
seminar-läraren. Emellertid blef för hvarje dag min fattigdom
i språket mig mer och mer i ögon fallande och obehaglig,
en fattigdom som i verkligheten omöjligt kunde ega rum, utan
måste vara en loljd af mina lappska språklärares brist på
bildning och utveckling, samt deras stora obekantskap i norska
språket. Folket var muntert, språksamt och af mycken liflig-84-
het ocli känsla, men sådant var ingalunda språket i mina
lärares munnar.
Då jag kort före påsk 1827 kom tillbaka från mina
vinterresor, var jag mycket matt och medtagen samt led af
plågor i min rygg och min högra arm, äfvensom tidtals i bröstet;
dock utan att likväl dessa kroppsliga svagheter inverkade
något hindrande på utöfningen af mina embetspligter. Vid
utgången af November månad måste bestämmas, hvilka
vinterresor skulle företagas. Oktober hade redan inträdt, och ännu
hade jag ej riktigt återhemtat mig. Om jag ej kunde uthärda
de hittills företagna resorna, isynnerhet vinterresorna, då skulle
jag ännu långt mindre kunna tåla dem som väntade mig, så
vida jag ville uppnå det föresatta målet. Jag uppgaf ännu ej
hoppet att i rattan tid återfå min helsa, och detta skedde
med Guds bistånd under loppet af November.
I hela Finmarkens amt var Lebesby pastorat det enda,
som gjorde det möjligt att kunna förena den enskildas och
nuvarande tidens kraf och fordringar med folkets och den
kommande tidens. Som pastor för Vadsö menighet tjenade jag
för 700—800 spd; Lebesby pastorat, det andra i provstiet, gaf
den tiden knappt 200 spd. I tidernas längd hade jag nog
kunnat bestrida utgifterna för mina resor med ofvannämnda
inkomster, men med 200 spd. var det en omöjlighet. Hvarifrån
penningarne skulle tagas — eftersom jag ville fortsätta med mina
resor — det visste jag ej; men det visste jag, att jag, så snart
jag hade återvunnit min helsa, skulle göra det som jag ansåg
för min pligt såväl mot lapparne som mot de många norska
familjerna i Vadsö och Vårdö socken; ty jag kunde ej för
lapparnes skull försumma norrmännen; och bådas intressen kunde
jag ej taga vara på, ty Vadsö pastorat fordrade i sanning sin
pastors hela och odelade verksamhet.
Så snart jag vid slutet af November kände mig frisk igen,
rådgick jag med min hustru om att lemna Vadsö och söka
Lebesby, och sade fördenskull: "Hvad säger du härtill?" "Jag
inser också nödvändigbeten häraf, och är tillreds när du vill",
svarade hon. "I morgon går posten, sök Lebesby, Gud hjelper
oss nog." Dagen derpå sökte jag Lebesby, och Gud hjelpte
oss. Pengar fick jag, då jag behöfde dem, och förr hade jag
ju ej kunnat begagna dem.Ett folk som lapparne och ett språk som deras, hvilket är
beröfvadt all slags litteratur; som lefver spridt på stora
områden och är afskildt från hvarandra genom fjelisträckningar, haf,
fjordar och floder, och hvars stammar föra ett så olika
lefnadssätt, ett sådant folk kunde jag ej lära känna genom att
uppehålla mig på en enda trakt, äfven om jag vore der hela
mitt lif. Der gifves knappt något annat medel att lära känna
andan, grundtonen och grunddragen hos ett sådant folk och
ett sådant språk, än den personliga bekantskapen med
samtliga dess stammar, med individen och med hela folket. En
sådan personlig bekantskap hade jag redan påbegynt, och nu
ville jag fortsätta dermed. Om vintern skulle derför min
hustru följa mig till Polmak, Karasjok, Kautokeino och flera
andra ställen. Under mitt uppehåll på dessa platser ville jag
tillika företaga utflygter för att uppsöka fjell-lapparne i deras
hem. Om sommaren skulle min hustru följa mig längs kusten
i en öppen båt, i hvilken vi måste resa längs kusten af
Finmarken ända till Trondhjem, och vara fyra månader på
vägen, på det jag skulle kunna erhålla tillräcklig tid att lägga i
land än här och än der. Två gånger hafva vi således
tillsammans rest denna långa väg, förutom de många båtresor vi
företogo i sjelfva Finmarken, och det, oaktadt min hustru, såsom
redan är anfördt, nästan alltid plågades af sjösjukan. Om Gud
hade velat att vi skulle haft några barn, så hade naturligtvis
ett sådant nomadlif ej varit möjligt; men vi voro barnlösa,
fastän ej alltid utan en känsla af saknad deröfver. Vid alla
våra resor kunde föga afseende göras på min hustrus
beqvämlighet, ej heller på hvad resorna kostade, utan endast på
huruledes afsigten och målet kunde uppnås. Detta nomadlif
fortsattes nu oafbrutet till hösten 1831, och sedan framdeles
under våra åtskilliga uppehåll i Finmarken. Endast på detta
sätt kunde det således blifva möjligt att tränga in i sjelfva
hjertat af folket och språket, ty för att rätt kunna uppfatta
språket måste man förstå folket, och så omvändt. — Språket
kunde jag endast lära af dem, som icke förstodo något annat
språk, än det Gud gifvit dem — deras modersmål — ty endast
de talade språket rent och oblandadt, och derför skulle
fjell-lapparne hädanefter vara mina läromästare både mecl och utan
deras vetskap. Att jag ända hittills hade nödgats dela min
tid och mina iakttagelser mellan lapparne och norrmännen,86-
var till fördel för inin framtida bekantskap med de förra, ty
ett folks omgifning är ej utan inflytande på dess
utveckling och kan antingen befordra eller lägga hinder i vägen
för densamma.
Då det här och der finnes uttjenade skolmästare och
tolkar, och lapparne, som bo i närheten af handelsplatserna, hafva
lärt att tala något norska och gerna vilja låta höra sig deri,
hafva flera resande blifvit förledda till den tron, att norska
språket kännes och förstås af lapparne.
1828.
I sällskap med fogden, tullinspektören på Vårdö och några
flera lemnade jag Vadsö den 28 Januari, för att resa till
fjell-lapparnes thing i Polmak, hvarest vi ankommo den följande
dagen. Min hustru skulle sedermera möta mig der, då jag
kom tillbaka från min resa i fjellen. Efter gudstjenstens slut
den 3 Februari sammankallade jag samtliga närvarande
fjell-lappar, och sökte nu göra så klart som möjligt för dem,
hvarför jag för det första hvarken kunde eller ville resa omkring
på samma sätt bland dem, som det berättades att forntidens
missionärer hade gjort ibland fjellfolket. De måste sjelfva
erkänna, att jag ännu ej riktigt kände till deras språk, och icke
heller deras vanor eller lefnadssätt. De hade ju alltid klagat,
och detta med fog, att hvarken "deras fader, konungen eller
de höga herrarne, eller amtmannen eller fogden, skrifvaren
eller presten", kände och visste hur fjellfolket hade det *). För
att nu lära känna allt detta, måste jag således först en tid gå
i skola hos dem. Gudstjensten ville jag hålla om söndagarne,
*) Att fjell-Iapparnes klagan var grundad, ses redan deraf, att i den di
gällande skjuts-lagen en bestämd gräns anvisades fiir deras vandringar. Gick en
fjell-lapp nt (ifver denna gräns, skulle han sjelf betala skjutsbeställningen; men
dä nu fjell-lappen pä det i lagen bestämda afståndet, isynnerhet mellan Polmak,
Karasjok ocli Kautokeino, ej kunde finna tillräcklig föda för sina djur, så var
ju lagen orättvis, vittnade om obekantskap med verkliga förhållandet och
framkallade oupphörligt strider och obehagligheter; härtill kom att länsmannen ej
var fjell-lapp. Detta är ingalunda ett enstaka bevis öfver sanningen af
fjell-folkets anförda påståenden.87-
likaså morgon- och aftonbön, samt katechisera med barnen;
men att tillbringa dagarne med barnens undervisning, kunde
jag, som sagdt var, för det första ej gå in på. Iiedan länge
hade min själ och min håg längtat till fjell-lapparne. Då jag
nu reste på detta sätt, var det billigt att jag betalade för skjuts,
bostad och föda, ty oin jag för det första ej gjorde dem
någon vidare nytta, så ville jag ej vara någon enda af dem till
besvär. Slutligen uppgaf jag sjelf den tid jag ämnade
tillbringa i fjellet, och anmodade dem att sjelfva bestämma och
ordna min resa bland dem, då jag hvarken kände nejden eller
tjellbyarnes omgifningar.
Största delen hade förstått och begripit mig, och
tillkännagaf sitt bifall och sin tillfredsställelse; de tackade mig för
skjutspengarne, som de ville mottaga; men sade, att för
husrum och föda togo fjell-lapparne aldrig någon betalning, och
jag skulle derför vara välkommen på det sätt jag hade sagt,
och ju mera jag ville äta af fjell-lapparnes mat, deras
rentungor och märgben, dess gladare skulle de känna sig.
Thorsdagen den 7 Februari voro samtliga förrättningar i
anledning af thinget slutade, och alla gjorde sig derför i
ordning till afresa.
Ändtligen var då den dagen kommen, som jag så länge
hade gladt och förberedt mig på. Jag hade redan i 2£ år
rest omkring i Finmarken, men ännu ej varit i fjellet.
Närmast mig voro elfvarnes, hafvets och fjordarnes strandinvånare,
fjermare öknens söner och döttrar; men alla voro lika nära
mitt hjerta och mitt embete. Det mera ovanliga ocli
äfventyrliga i den nomadiserande fjell-lappens lif gör visserligen
nomadens tält intressantare för den resande, än de stadigt boende
sjö- och elf-lapparnes hem; men jag var ingen resande, jag
var något ännu mera. Skulle afsigten med mina
kringvandrin-gar och uppehåll bland öknens barn uppnås, så var en
förutgående förberedelse med bekantskapen af språket och en
härdad kropp, för att nästan under bar himmel uthärda
Nordpolens vinterköld och vinterlif i det öppna och dragiga tältet, en
betingad nödvändighet. Denna förberedelse var nu gjord.
Då det blef bekant, att jag ville till fjells, tillbjödo sig
flera att följa mig. Jag afslog naturligtvis alla dylika tillbud;
ty jag ville ej hafva någon reskamrat och ännu mindre någon
uppassare med mig. När jag undantager den enda gängen,88-
1826, då jag på resan till Kautokeino och Alten hade fogdens
svåger med mig, så har jag på alla mina resor ständigt varit
min egen uppassare och tjenare. Huruledes skulle det kunna
blifva någon ömsesidig tillit, vänskap och förtroende mellan
lapparne och mig, om jag icke utan ledsagare kunde resa och
lefva bland dem, icke äta af lapparnes tillagade mat och
med dem ur samma fat? Jag vill ej lemna oanmärkt, att
med ett enda undantag lapparne ej ville tillåta mig äta ur
samma fat med dem, utan gåfvo mig ständigt ett eget fat. —
Derför satt jag aldrig länge i tältet eller sjö- och elf-lappens
gamme, innan det vid mitt inträde afbrutna samtalet åter var
i full gång; man glömde, att der fanns någon främmande ibland
dem eller någon som observerade dem; ty jag bjöd till att så
väl i tal som åthäfvor likna en lapp. Dessutom kunde ju en
sådan ledsagare eller uppassare blifva sjuk och då vara för
mig till ännu större hinder och besvär; skulle jag sjelf sjukna,
så fick jag nog allt det bistånd jag kunde behöfva af de
menniskor, bland hvilka jag vistades.
Jag förde med mig en 2.! aln lång säck af oklippta
får-eller renskinn och ett ylletäcke. Säcken kröp jag in uti när
jag skulle sofva, och täcket bredde jag öfver ansigtet, för att
ej förkyla det under natten. Likaledes medförde jag kaffe, som
jag sjelf kokade i den medförda pannan, samt bröd, salt, knif
och gaffel, men ej sked, för att ej dermed såra folkets vanor.
— Lapparne föra alltid sjelfva knif med sig, så att de funno
det alldeles i sin ordning, att äfven jag förde en sådan med
mig, och då det är männerna som koka, så väckte det ingen
uppmärksamhet, utan tvärtom deras synbara bifall, att jag följde
samma plägsed ocb sjelf kokade mitt kaife.
Dagen efter sedan jag hade sagt att jag ville till ljells,
kom en fjell-lapp in till mig för att gifva mig en förberedande
blick i en Ijell-lapps tält. "Det är således ditt allvar", sade
ban, "att du vill till fjell-lapparne?" Ja, var mitt svar. "Vet
du, att de hafva hundar i sina tält?" Ja. "Skola lapparne jaga
dessa sina trogna och nyttiga tjenare ur tältet för din skull?"
Nej. "Många af dessa hundar äro elaka mot främmande; är
du rädd för dem?" Nej. "Vet du, att ofta ingen ro finnes i
tältet hvarken dag eller natt?" Ja. "Vet du, att du kan blifva
lemnad ensam qvar i tältet?" Ja. "Vill du äta hvad vargen
sönderrifvit eller dräpt?" "Äter du det?" frågade jag. "Ja, vi89-
äro nödsakade att äta det, men du ?" "Jag äter det som
fjell-lappen sätter framför mig", var mitt svar. — Nu började de
närvarande att tydligt gifva sitt missnöje tillkänna. "Jag
berättade ju bara, hur fjell-lapparne hafva det i sina tält", sade
han. Straxt derpå kom han åter och sade: "hvad straff får
jag för mitt tal?" "Alldeles intet, min vän!" svarade jag, räckande
honom handen, "ty jag förstod mycket väl meningen ocli
afsigten med dina frågor."
Aftonen före min afresa anlände tvänne herrar från Vestra
Finmarken, en prest och en handelsman, för att aflägga ett
besök hos oss. På qvällen inbjödos vi alla till ett
märgbens-kalas af köpmannen i Polmak, och morgonen derpå till ett
frukostkalas af samma beskaffenhet.
Afresan försiggick vid middagstiden; fogden reste åter till
Vadsö, och med honom de båda herrarne; jag följde med
fjell-lapparne, som återvände till sina renbyar i fjellet. Stort och
långt var tåget af fjell-lappar, som med sina dragrenar och
öfriga renar utgjorde en lång och nästan oöfverskådlig sträcka.
Först kördes en mil utför åt Tanaelfven, så upp öfver
Tana-backen och öfver Varangerfjellet ned till södra sidan af
Varan-gerfjorden. I mörker ocli snöyra kommo vi till en sjö-lapps
gamme vid Varangerfjordens södra sida, som snart fylldes
af menniskor; den låg i Karlsbunden, den andra af
Varan-gerfjordens båda vikar, hvarmed denna slutar i vester.
Karls-bunden har förmodligen fått sitt namn af karelerna, med
hvilken benämning norrmännen beteckna ej allenast invånarne
i Karelen, utan alla ryska qväner och lappar, som af
tarta-rerna i 13:de århundradet drefvos in på norskt område, och
här nedsatte sig bland våra lappar. — Följande morgon
fortsattes resan.
Den korta dagen var redan tilländagången, ingen måne
upplyste den mörka himlen och mörkret tilltog. Djurens muntra
och glada språng vid resans början upphörde efterhand. Sent
omsider uppnådde vi platsen, der fjell-lapparne plägade rasta
öfver natten, då de färdades i dessa trakter; här var
tillräckligt med mossa för renarne och så pass mycket skog, att man
kunde erhålla de nödvändiga stängerna för uppförandet af
tältet. Vi gjorde halt, stego ur pulkena och skidorna
frainto-gos. Under det tvänne af karlarne förde renarne bort till
deras betes- och hviloplatser, framtogo andra yxor ur slädorna90-
ocli foro på skidorna bland träden, för att utvälja tältstänger,
medan en tredje afhögg ocli hopsamlade risqvistar och bränsle,
och derefter från slädorna hemtade en skofvel, hvarmed ban
bortskyfflade den lösa snön i en rundel. Fem eller sju spiror
eller unga trädstammar upprestes nu emot hvarandra, och
utomkring dessa breddes ett svart, genomrökt stycke lärft, dock så
att upptill lemnades en öppning för röken. Eldstaden
uppfördes i midten, och omkring densamma breddes risqvistar; och
så var huset färdigt. Resa flera tillsammans, hvilket nu var
fallet, så förena de sig om uppförandet af ett gemensamt tält,
som då blir så mycket större. Restälten äro vanligtvis så
6inå och låga, att, då man ställer sig i midten af detsamma,
man ändå ibland når upp öfver rököppningen. Ett sådant tält
består vanligtvis endast af fyra eller fem små spiror.
Efter det tältet nu var upprest, kröp först en karl in deri
för att slå eld. Lapparne föra alltid elddon med sig; de
begagna en halsduk af samma fason som de gammaldags
pen-ningpungarne, hvilka bindas om halsen så att ändarne hänga ned
på bröstet. Denna halsduk begagnas ej för värmen, utan att
förvara pengar och andra småförnödenlieter uti. Ibland dessa
räknas också elddonet, som består af stål, flinta och fnöske,
samt en liten trädosa af en valnöts storlek, hvari finnes smält
svafvel. Deri lägges antändt fnöske, och då detta brinner med
låga, antändes derpå spånor eller näfver, och derefter släckes
svaflet. Ljudet af stålets slag mot flintan och eldskenet
genom tältet gjorde oss alla upprymda. Vi aftogo nu — efter
det liade blifvit upphållsväder — björnskinnskragarne, derefter
slogo vi snön af oss, så godt sig göra lät, och derefter bar
det af in i tältet. Denna snöafskakning fortsattes inne i tältet
och upphörde ej, ty den förnyades så ofta någon liade varit
ute. Det aldra första vi nu företogo var, att få en gryta
upphängd öfver elden, och dernäst att packa den full med snö;
detta påfyllande fortsattes till dess grytan var full med vatten.
Träslefven, med hvilken snön packas i grytan, blir stående i
den, och så snart snön begynte smälta, började äfven slefven
att vandra laget ikring, fylld med"snö Och vatten, ty törstiga
voro de alla, och drickandet ville aldrig taga slut. Under
tiden hade ett försvarligt stycke renkött blifvit satt framför
elden, för att någorlunda upptina innan det kunde sönderdelas i
mindre stycken. Nu började man göra toalett. Aldra förstn
blefvo komagenia afdragna, hvarvid visserligen nakna, men
dock alltid rena fötter kommo i dagen, ty lapparne hålla
fötterna ständigt rena; derefter afdrogos bellingerna, hvilka
ur-vredos och hängdes upp i tältet att torka tillika med gräset,
som togs ur komagerna och lades framför elden, hvarefter
man åter pådrog sig både bellingerna och komagerna.
Eftersom jag ej hade varit så mycket i snön som lapparne, var jag
ej så våt om fötterna, och min toalett inskränkte sig derför
att duktigt bulta snön af mig. Glädje och tillfredsställelse
lyste ur allas blickar, och från allas läppar hördes ett muntert
och gladt skämt. Dagens mödor, thingets händelser, presten,
fogden, skrifvaren, länsmannen, köpmannen, betalda och
obetalda skatter, med ett ord allt tjenade till att underhålla och
krydda samtalet; lustiga infall, ordlekar och gåtor aflöste
hvarandra, och man skrattade sjelf och hade andra att skratta.
Med synnerligt välbehag gladde och vederqvickte sig lapparne
i detta tält, som var så litet, att det hvarken tillät oss att
utsträcka eller räta ut våra ben, utan den som ej ville få dem
uppbrända från elden i eldstaden, måste sitta med korslagda
ben. Glada, lyckliga och förnöjda utropade än den ena, än
den andra: "Gud ske lof för ett godt och varmt hus!" och
sågo dervid med ett synnerligt välbehag omkring sig i tältet,
medan jag, sittande vid lappens sida, var nära att förgås af
köld, hetta och rök. Det händer ibland, att storm och oväder
ej tillåta uppförandet af något tält eller uppgörande af eld,
och i ett dylikt väder kunna lapparne ej ett enda ögonblick
lemna djuren, dels för att skydda dem mot vargarne och dels
för att hindra renarne att springa sin väg, som de då gerna
försöka. I jemförelse med en sådan natt ute i snön utgjorde
vårt tält visserligen ett godt och varmt hus. Innan jag blef
van vid vistandet i ett sådant tält, nödgades jag emellanåt
arbeta mig fram genom trängseln för att komma i fria luften,
hvarest kölden och det hårda vädret inverkade uppfriskande
på mig. Men att komma ut från ett så öfverfyldt tält är ibland
nästan en omöjlighet, och detta var händelsen denna afton.
Stundom nedtryckte jag derför ansigtet i snön mellan
risqvi-starne der jag satt, och utträdde hufvudet under tältväggen för
att svalka mig. Efterhand vande jag mig naturligtvis vid
deras vanor, så att jag kunde hålla ut att timvis sitta med
korslagda ben; men att i hela timmar kunna sitta med benen un-92-
der sig, eller ligga på knä, det är en konst som endast deri
mjuka och smidiga lappen kan uthärda.
Omsider var det framför elden satta köttstycket så vida
upptinadt att det kunde sönderhuggas i mindre stycken, och
den, som skulle hugga, reste sig nu så mycket att han kom att
ligga på knä. Våra ben samt hundarne och allt hvad som
kunde vara i vägen måste nu lemna så mycken plats, att den
knäböjande kötthuggaren kunde förrätta sitt arbete. Han tog
nu köttet i ena handen och med den andra höjde ban yxan i
vädret. Men nu måste det, och det fort ändå, röjas mera plats
innan han vågade börja att hugga. I det trånga och
öfver-fyllda tältet, der man satt tätt intill hvarandra, kommo nu alla,
både menniskor och hundar, i rörelse och måste så godt som
lägga sig öfver hvarandra, hvilket åter gaf anledning till
munterhet och skämt. Med komiskt allvar lät nu den knäböjande
kötthuggaren yxan falla, och första hugget skedde. Med ej
mindre komiskt allvar hade ett par hundar satt sig så nära,
som det förunnades dessa stackars djur, ryckande så
småningom allt närmare och närmare; slickande sig om nosen,
betraktade och följde de med begärliga blickar de afhuggna
köttstyckena, som kastades i grytan. Ett barskt "ur vägen!" och
en spark hörde emellanåt till saken för att hålla dem på
behörigt afstånd från ett eller annat köttstycke, som vid
afhug-gandet kom i deras grannskap; ty för hvarje hugg flög ett
köttstycke åt sidan. När kötthuggaren använde mer än ett hugg
för att få ett stycke löst, så blef han utskrattad, men detta
störde honom ej. Först då han kastade sista stycket i grytan
kom åter ett leende på hans ansigte, och nu fingo vi återtaga
våra förra platser.
Sprakande gnistor och brinnande riskvistar flögo oss
ständigt i ansigtet eller på kläderna, och om någon blef bränd, så
skrattade de andra, tills den brandskadade måste skratta med.
Om en eldflisa for mig i ansigtet eller på kläderna, skrattade
man ej, och närmaste grannen hjelpte mig borttaga den; men
så snart de sågo mig dra på munnen, skrattade hela
sällskapet med.
Så snart det var mig möjligt, efter sedan jag var
inkommen i tältet, framtog jag min språk-dagbok och min
blyertspenna. "Presten skrifver", hördes nu från en och annan, och
ofta gjorde de mig sjelfva uppmärksam på ord och talesätt,101-
som de trodde vara främmande för mig. Förekom då ett ord.
hvilket var mig svårt att riktigt förstå och uttala, så försökte
man stafva det för mig; men då ingen fanns, som kunde
staf-va, föranledde detta stor munterhet, ocli hade man ej skrattat
förr, så skrattade man nu.
Under tiden var soppan och köttet färdigt och Hans
Andreas Johnsen — så hette han, hvilken jag enligt aftal i
Polmak skulle först besöka — lade upp maten, och naturligtvis
lade han det fetaste stycket på mitt fat. Jag tackade, men
bad honom om ett stycke som var mindre fett. "Jaså, presten
låter oss veta att han ej äter fett?" sade han, och alla
skrattade öfver detta skämt af presten. Jag måste skratta med och
detta styrkte dem i tron, att det blott var ett skämt af mig.
På min förnyade begäran lade ban dock ett magrare stycke
vid sidan af det feta. Före måltiden lästes en tyst bön, och
nu spisades med frisk aptit, under det muntert skämt
kryddade måltiden. För hvarje stycke fett de stoppade i munnen
sneglade de på mig. Då alla hade ätit och jag ej förtärt min
portion, som var lagd på ett särskildt fat, yttrade de: "Det är
väl bara det magra som är qvar?" Jag räckte dem då fatet.
"Nej minsann är det inte det aldra fetaste, som ligger qvar!"
Man skrattade nu ej, men man sade: "Så olika den menskliga
naturen kan vara!"
Tältet, som visserligen hörde till ett af de större
resetälten, kunde dock ej inrymma alla, utan måste derför såväl
in-qvarteringen som ätningen ske turvis. — Endast Hans
Andreas hade i kraft af sin värdighet såsom min värd och
för-körare stadig plats i tältet och vid sidan af mig, på det han
skulle kunna se mig till godo; en af det andra spisskiftet kunde
ej under måltiden med bela sin person få plats inom tältet,
utan måste låta sig nöja med att endast för öfverdelen af
kroppen erhålla plats innanför detsamma, resten af personen
låg utanför tältet, och i denna liggande ställning höll han sin
måltid till stor förlustelse för alla de andra. Måltiden var nu
slutad och en allmän och tyst bordsbön lästes. "Tack för mat
och drick!" hördes från alla läppar till den som hade
förestått kokningen. "Gud gifve sin välsignelse!" lydde svaret;
ibland var det: "Må det komma kroppen till godo!"
Nu började man sinsemellan sakta öfverlägga om att söka
hvilan, samt att några först borde se om renarne, men ingen94-
af dem fullföljde livad de talade om; de tycktes ännu vänta
på något, och detta något var aftonbönen. Jag sade dem,
att jag ville hålla aftonbön, och straxt var all sömn
försvunnen och de frånvarande blefvo kallade till tältet. De som ej
kunde få plats i tältet ställde sig utanför, der de hörde lika
bra, som om de hade varit inne. Efter dét jag hade läst
tacksägelsen, Fader vår ocli välsignelsen, sade jag det brukliga:
"Gud gifve eder en god natt!" hvarpå alla svarade: "Vi önska
dig detsamma!" och straxt derpå: "Tack för Guds ord!"
Nu skulle man ändtligen lägga sig. Först blef det mig
lemnadt så mycken plats, att jag kunde krypa in i min säck,
hvarvid jag biträddes af min tjenstvilliga värd; derefter lade
jag björnskinnskragen under mitt hufvud ocli kastade täcket
öfver ansigtet, ty det var kallt; sedan lade Hans Anders sitt
hufvud på min höft, och på detta sätt gjorde alla de öfriga,
tills vi bildade en ring kring eldstaden. Småningom dog elden
ut af sig sjelf, och få ögonblick derefter voro alla tungor
förstummade; allt var tyst och stilla, så att knappt här och der
ett sakta pustande hördes. Jag måste åter taga täcket från
ansigtet samt låg länge och betraktade än de sofvande
omkring mig, än stjernorna, som jag genom den stora
rököppningen i tältet såg tindra på den klar blefna himlen, hvilken
stundom upplystes af förbisväfvande norrsken. Småningom
började himlen med sina stjernor och norrsken att blifva
mörkare och mörkare, tankarne och medvetandet förvirrades, ocli
ändtligen tillslöt sömnen äfven mina ögon. Då jag vaknade
hade Hans lagt täcket öfver mitt ansigte, ty natten var
mycket kall.
Tre timmar efter midnatt voro vi på fötter igen, hvarefter
lapparne genast gingo till sina renar. Som vädret det tillät,
af-kastade jag päsken och tvättade händer och ansigte i snön
samt sprang några gånger af och an framför tältet, för att
uppvärma och uppmjuka kroppen och lederna. Blodet kom
dervid åter i friskt omlopp och en behaglig känsla af värme
och välbefinnande genomströmmade hela min varelse. Af smält
snö kokade jag nu mitt kaffe och åt ett stycke bröd dertill;
derefter läste jag i Nya Testamentet, som jag alltid förde med
mig i pulken, tillika med bröd, kaffe, en kaffepanna och en
träskål. Under tiden hade lapparne återkommit från renarne,
hvilka de hade flyttat till bättre betesplatser-, och intogo nuur,
sin frukost; (leras förnämsta mål är om qvällen, äfven då de
ej äro på resor. På morgonen förtära de som oftast endast
kall mat, eller ock uppvärmes i all hastighet af den öfverblifna
maten från aftonen. Då vi voro färdiga till uppbrott hölls
morgonbön, hvarefter några gingo för att hemta renarne,
medan andra nedtogo tältet och lade det i slädorna, hvarefter
äfven de gingo för att hjelpa till att få fram djuren. Efter en
halftimma hördes ljudet af de sig närmande renbjellrorna, och
svettiga och med blossande ansigten kommo lapparne,
dragande de motsträfviga renarne efter sig i tömmarne, hvilka
voro fastsatta om deras hufvuden. Nu spändes för, och i
muntert och raskt galopp bar det af.
Vi hade en lång, skoglös och vild öken framför oss, och
dagsljuset skulle begagnas för att genomfara den. Vid början
af denna ökenslätt gjorde vi derför halt för att invänta
dagsljuset. Dagen nalkades ändtligen, men dimmig, mörk och kall,
och gaf oss knappt så mycken belysning, att vi kunde ge oss
af. Dimman höjde sig sednare, och det började ljusna allt
mer och mer; men plötsligt befunno vi oss i en så tät dimma,
att man knappt då och då kunde se den närmast förut
körande framskymta; vinden lugnade ut och det blef alldeles
stilla. Hans Anders, som körde i spetsen, ropade nu: "Håll!"
hvarpå vi stannade och lägrade oss i snön, samtalande med
hvarandra i all frid och trefnad. Oaktadt dimman efter två
timmar var lika stark, blef det enstämmigt öfverlemnadt åt
Hans" och en annan lapps, Per Gjermundsens, omdöme, om det
skulle köras vidare eller ej. Båda förklarade sig för det förra.
Att i dimma, mörker och snöyra hitta vägen genom en
obanad öken kan knappt sjelfva nomaden, men det finnes några
fjell-lappar, som hafva ett sådant orienteringssinne, att det
väcker förvåning bland dem sjelfva. Efter det nu var
beslu-tadt att resan skulle fortsättas, tillsade Hans, att alla skulle
sätta sig i pulkena; ban ämnade ej köra länge, men så fort
som renarne förmådde springa, och derför skulle enhvar se
till, att han ej blef efter. Sedan hvar och en hade ropat:
"Nu sitter jag", ropade Hans: "Nu kör jag", och det bar nu
af allt hvad renarne kunde sträcka, och detta i en dimma så
tjock, att vi ofta ej kunde se djuret som drog oss. Först gick
det något till venster, sedan något åt höger, och det med en
bestämdhet och en säkerhet, som om vi hade kört i det kla-%
raste solsken. Jag hade naturligtvis fått en utmärkt ren.
Efter omkring en half timmas färd kom jag fram vid sidan af
Hans; straxt derefter kastade han sig ur pulken, krafsade med
största skyndsamhet snön bort med händerna och undersökte
marken; i nästa ögonblick var ban åter i pulken, gaf renen
ett rapp och försvann i dimman. Denna blindebocksfärd roade
mig särdeles. Med ökad ifver satte min ren efter förkörarens,
och efter en kort färd tornade jag så våldsamt mot hans pulk,
att jag sånär hade kastats ur min; ban sprang ur pulken, höll
in sin ren och ropade: "Håll! här är holmen!" Denna lilla
holme låg i en liten sjö och var det enda ställe i hela trakten,
der det fanns tillräcklig mossa för renarne. Nu visste alla
hvar de voro. Då renarne här ej ledo brist på mossa, måste
vi här afbida klart väder, äfven om det skulle dröja ett eller
två dygn; och i det bästa lynne i verlden lägrade vi oss åter
i snön och
"samlade i en förtrolig klunga"
af menniskor — och renar, samt under muntra och lifliga
samtal. En af karlarne omtalade, hurusom ban en gång hade
nästan uppgifvit hoppet om att rädda lifvet, då han
slutligen upphann ett tält; ban måste nu berätta hur detta hade
tillgått.
Under våra samtal stodo renarne fastbundna vid pulkena
och förplägade sig med mossa och snö. Renen dricker om
vintern aldrig vatten, utan äter snö; under det ban springer
som hurtigast nafsar han då och då en mun full deraf. Renen
svettas icke.
Efter ett par timmar började dimman skingra sig och med
detsamma voro vi också alla på fötter igen. Här åtskildes
sällskapet och enhvar drog sin väg hem till sig. Jag blef nu
ensam med Hans och en annan fjell-lapp. Denna lilla holme
ligger 12 mil från Polmak, och vi hade nu 2 mil qvar till den
plats, der Hans haft sin renby innan han reste till thinget.
Efter att på en fjerdedels mil när hafva kört dessa två mil,
visade sig i fjerran en skog. "En skog!" utropade jag. "Jo,
jo men, en skog!" svarade Hans förnöjd. Han hade redan
frågat mig två gånger om jag ej såg något. I denna skog hade
han qvarlemnat både hustru, barn, tält och renhjord; vid
mörkrets inbrytande voro vi utanför hans tält och här fann
han äfven sin hustru och sina tre yngsta barn; men lians två97-
äldsta döttrar tillika med renbyn voro flyttade fyra mil längre
åt söder.
I tre veckor hade många af fjellfolket nödgats vara
frånvarande i anledning af thinget, och ringaste antalet fann sina
familjer ocb renhjordar der, hvarest de hade lemnat dem. —
Dagen före vår ankomst hade en af döttrarne, som följt med
renhjorden, återkommit för att underrätta föräldrarne, hvartåt
renbyn dragit sig. Hans hade en enda liten son, men fem
döttrar, hvaraf två voro konfirmerade.
Så snart Hans" hustru hade anvisat mig plats i tältet,
hemtade hon ett vackert och snyggt träkärl, fyldt med frusen
renmjölk, hvilket hon höll framför elden så länge, att ytan på
mjölken upptinade och den med lätthet kunde afskrapas med
en träsked, hvarefter hon räckte mig detsamma tillika med en
sked. Denna renmjölk, fet som grädda, är öfvermåttan
närande och stärkande. Då jag hade förtärt så mycket jag ville
gaf jag henne mjölken tillbaka och framtog ett bröd, som jag
öfverlemnade henne med helsning från min hustru. Lapparne
sätta ett högt värde på vårt bröd. Som återskänk fick jag af
henne vid min afresa ett stycke frusen renmjölk och en
rentunga, åtföljd af en vänlig återhelsning till min hustru. Dylika
vänskapsbevis förekommo naturligtvis ofta.
Vid sidan af Hans" tält hade en rysk undersåte sitt.
Söndagen den 10 Februari höll jag i ryssens tält och på hans
anmodan gudstjenst för de båda tältens invånare, emedan sonen
här låg sjuk i följd af ett benbrott.
På morgonen så snart elden var tänd samlade husmodern
barnen omkring eldstaden för att med dem hålla morgonbön.
Först läste hon en rad på norska utantill för dem, som
barnen måste eftersäga, och derefter samma rad på ren lappska,
och på detta sätt gick det rad för rad. Ehuru modern kunde
bönen utantill, så band hon sig dock vid de redan utantill
lärda raderna i boken, äfven om meningen, ja sjelfva ordet,
afbröts eller ej. På detta sätt hade hon som barn blifvit
inlärd af skolmästaren, då lapparne skulle lära norska. Någon
bok fanns ej mera nu. Hon beklagade det otillfredsställande
i denna undervisning, hvilken hon dock bibehöll, emedan hon
ej kände någon bättre. Hon sörjde öfver att det hvarken fanns
lärare eller böcker. På samma sätt lästes också Fader vår.
Hon och alla åhörde med synbar glädje, då jag läste Fader
Resa i Finmarken. 798-
vår, och alla läste sakta, men hörbart efter. Oaktadt bönen
lästes på ofvananförda sätt, så kände jag mig dock uppbyggd
och angenämt stämd, då jag om morgonen deraf väcktes.
Förtröstan på bönen och trängtan till att bedja fanns dock hos
folket ocli hade ej låtit sig förqväfvas, oaktadt det allt från
barnaåren hade blifvit tillhållet att ej på det språk, hvilket
Gud hade lagt på dess tungor, bedja till Honom, läsa Fader
vår eller trosartiklarne, utan dertill begagna ett språk, som de
icke förstodo. Men nu skulle detta tungans band lossas: detta
var såväl konungens som statsstyrelsens faderliga vilja.
Måndagen den 11 Februari reste jag med Hans och hans
dotter till renbyn. Hjorden befann sig vid stränderna af en
liten och mycket vacker insjö, midt i en frodig skog. Då vi
närmade oss renbyn, sprang Hans" hund förut; denne hade
följt med sin husbonde på tliingsresan och var nu vänskapligt
sinnad mot sin husbondes gäst. Men nu kom han tillbaka
med 8—10 förfärligt gläfsande hundar, hvilka belt ovänligt
rusade emot oss; våra deraf uppskrämda renar satte nu af åt
alla håll och kanter. Plötsligt förvandlades hundarnes skarpa
skällande i ett vänligt, lågt bjebbande och välkomnande, ty de
hade igenkänt sin husbonde; med viftande svansar och synbar
och ljudelig glädje omringade de sin husbondes pulk, men
rusade med upprest borst och ett döfvande skall mot mig,
som de ej kände. Endast hunden, som från Polmak hade sett
mig i sin husbondes sällskap, delade sina kärleksbevis mellan
sina kamrater, sin husbonde och mig. Först efter det renarne
gjort en hop glada sidosprång och svängningar, fick Hans och
hans dotter dem till att draga sig fram till tältet, hvilket var
uppfördt på en liten höjd. Under oafbrutna slingringar och
språng fortfor jag att tumla om med min ostyriga ren, som
oupphörligt tillbakaskrämdes från tältet genom hundarne, hvilka
sökte hindra främlingen att komma in. Jag ville just gripa
till det enda och säkra medlet, det, att kasta mig ur pulken
och gående draga renen efter mig till tältet, då två af husets
döttrar sprungo fram ocli ropade: "Kast!" (kasta tömmen till
en af oss). Då jag derför vid en af renens fortsatta
svängningar kom i närheten af den ena, kastade jag tömmen till
henne, som hon behändigt uppfångade. Derefter förde hon
det motsträfviga djuret upp till tältet.99-
"Har du vä) någonsin sett större träd än dessa?" frågade
mig den ena dottern, men likaså gerna hade hon kunnat fråga
mig, om jag förr hade hört fullständigare chör af vargar än
som just i detta ögonblick uppstämdes. Vargarne togo eller
ihjälrefvo här hvarje natt två eller tre renar; sednare kom jag
till rénbyar, der vargen hade tagit 10—12 renar på en natt.
Vargen är renbyarnes oskiljaktige följeslagare.
Onsdagen den 13 Februari reste jag till förut omnämnde
Per Gjermundsen; Hans Andreas körde såsom förkörare och
en af hans döttrar körde reiden *). Vi hade omkring 1 f,- mil
till Pers tält, men då vi hade kommit halfvägs, öfverföU oss
storm och snöyra. Hans visste ej riktigt stället, der Per
Gjermundsen hade sitt tält; han kände endast till Ijellet, i hvars
grannskap tältet skulle vara; ej heller hade han förr varit i
denna trakt. Efter det vi flera gånger gjort halt och han så
godt sig göra lät hade sett sig om i snövädret, befunno vi
oss midt bland Per Gjermundsens renar; men nu gällde det
att äfven finna tältet, ty det kan ibland vara ända till en half
mil mellan detta och platsen der hjorden betar. Mörkret och
snövädret tilltogo och ingen menniska hvarken sågs eller
hördes af, man hörde ej en gång en hund skälla. Hans stannade,
kom bort till mig och sade ganska lugnt: "Det kan hända att
vi ej finna tältet förrän i morgon, då det blir dager; men vi
hafva ingen nöd här, ty här är godt bete för renarne." Vi
försökte att åter ropa ömsevis, och omsider hördes på långt
håll ett svagt ljud, liknande skallet af en hund. Vi körde
efter ljudet, och glada blefvo både Hans och jag, "ty", sade han,
"tältet är dock bättre för oss", och deri gaf jag honom fullt
rätt. Snart befunno vi oss utanför Per Gjermundsens tält,
hvilken genast gick oss till mötes tillika med sin hustru. Så
snart jag hade intagit min anvisade plats i tältet, var
mottagningen, trakteringen och den ömsesidiga helsningen desamma
som jag funnit hos Hans Andreas.
Så mycket heldre bestämde jag mig för att här stanna
öfver söndagen, då Per Gjermundsens talrika familj var samlad
i ett tält och ej i tvänne, såsom hos Hans Andreas, ty ju flera
*) Reid. Dermed betecknar inan en rad af pulker, hvaraf första pulken
köres af någon, men renen som drar den följande alltid är fastbunden vid den
föregående pulken; efter den sista följer en ren (utan pulk) som äfvenledes är
fastbunden, oeh stretar emot då det bär utför.K*)
menniskor, desto lifligare är samtalet, ocli ju större tältet är,
desto flera beqvämligheter finnas der.
Fyra krökta och temligen tjocka stänger ställas så, att de
bilda en något aflång fyrkant och bestämma tältets storlek; två
och två luta uppe vid rökhålet tillsammans och bilda tvänne
bågar; mellan dessa hufvudstänger sättas flera andra, hvilka
äro lika långa, men smäckrare, samt nå alla upp mot
hvarandra; mellan de fyra större träden eller stängerna anbringas
fyra smala spiror och ofvanpå dessa en tvärstång, i hvilken
grytkroken hänger. Utomkring samtliga stängerna eller
stockarne utspännas tvänne stora ylletäcken, hvilka bestå af flera
sammansatta mindre; dessa båda täcken fästas nu utanpå
träskelettet så, att de båda ändarne möta hvarandra der, hvarest
öppningen är belägen, som skall bilda ingången, samt fästes
innanför med träpinnar. Restältet består alltid af lärft eller
segelduk, och ej så sällan sjelfva familjetältet, isynnerhet de
mindre välmåendes. Dörren består af en yllefilt, bred nertill
och nästan spetsig upptill. Insidan af dörren är utspänd med
temligen breda träspjälor för att hålla den spänd och styf.
Dörren hänger endast på ett band och faller till af sig sjelf.
Innan tältet uppsättes, undanskottas den lösa snön i en rundel,
likasom vid uppförandet af ett restält. När tältet är uppsatt,
lägges först risqvistar på marken och deröfver renskinn.
Emellan ingången och eldstaden bilda tvänne björkknubbar ett
aflångt rum; här lägges bränslet och här bjuder lefnadsvanan
främlingen eller den besökande att stanna, dels för att helsa,
dels för aff blifva åter helsad och välkomnad.
Nödvändigheten bjuder också att stanna här, för att gifva tältets invånare
den erforderliga tiden att anvisa plats åt den inträdande. Midt
emot ingången på andra sidan om eldstaden bilda likaledes
tvänne björkknubbar ett aflångt rum, bestämdt för tältets
bohagsting, såsom grytor och kittlar. I hednatiden var denna
plats en helig plats, till hvilken qvinnorna ej hade tillträde.
Således är tältet deladt i tvänne afdelningar, den ena till
höger, den andra till venster om ingången. Så snart tältet är
färdigt, och om vargarne tillåta ett längre vistande på orten,
uppföres i närheten af tältet en ställning af flera alnars långa
stänger och stöttor, som sättas i lika höjd upptill. På dessa
fästas tvärstänger på så sätt, att stöttorna nå ett par alnar
öfver dessa; ofvanpå tvärstängerna läggas risqvistar. På dessa101-
ställningar förvaras kött, körredskaper och klädespersedlar;
kistor och slädorna få sin plats under ställningen. Elf- och
sjö-lapparne förvara sitt hö på dylika ställningar, som kallas
luovek. Blir en fjell-lapps uppehåll ej af någon varaktighet,
så uppföres ej någon ställning, men de i närheten varande
träd och buskar få då i stället göra tjenst. Vid sidan af
ingången till tältet lägges ett långt träd, hvarpå grenarne äro
afhuggna, och hvars nedre ända hvilar på en trefot af trä; på
detta träd hugges veden till bränsle. Skall man flytta, så är
tältet nedtaget inom mindre än en halftimma *). Ett tält af
ylletyg varar i 20—30 år, det åtgår dertill 70—80 alnar och
förfärdigas af lapparne sjelfva, men köpes till det mesta af
sjölappar och qväuer; det kostar 30—40 Spdr. Ett tält af lärft
varar blott 10 år och är mindre dyrt; tältlärftet kokar man
gerna i bark.
Höjden i Per Gjermundsens tält och utrymmet i
detsamma tillät ej allenast att man kunde sitta på en kista, utan
äfven att gå upprätt några steg, såvida andra hinder ej gjort
detta omöjligt, och till dessa räknas rökmolnet, som nästan
alltid uppfyller öfversta delen af tältet. För att undgå detta,
måste man sitta på Hata marken. Men det förutan är ändå
knappt möjligt att i midten af tältet kunna stå eller gå ett
par steg i upprätt ställning; ty der är ju eldstaden. Härtill
kommer, att tältet är så uppfyldt af menniskor och saker, att
ej någon plats blir öfrig att röra sig på. Utan att i mer eller
mindre grad blifva stekt eller qväfd af eld och rök, kan man,
då invånarne äro samlade i tältet, hvarken komma in eller ut.
") Patriarkernas tält voro, lika som nutidens arabers och beduiners, antingen
runda, hvilande i midten på en 8 i 10 fots hög stång, eller uppburna af 7 à 9
stänger, af hvilka tre äro längre än de öfriga, hvaraf den mellersta är högst.
Tältets tak består af ett slags tjockt tyg, beredt af get- eller kamelhår, som,
stramt utspändt, hindrar regn och dagg från att intränga. Tälten hafva ibland
två eller tre afdelningar, på det qvinnorna kunna afsöndras från männen och
menniskorna från djuren. I första afdelningen voro de spädare kalfvarue, som
behöfde tak öfver sig, i den andra bodde männen ocli i tredje afdelningen
qvinnorna. På två timmar kunde tältet nedtagas. — Då fjell-lapparnes hjordar
uteslutande bestå af renar, som ej behöfva annat tak och ej kunna lefva under
annat tak än himlahvalfvet, så behöfves ingen särskild afdelning för renen; ej
heller liar fjell-lappen eller kan han hafva någon särskild afdelning för qvinnorna;
han lagar bara så, att männen och qvinnorna uppehålla sig på hvar sin sida af
tältet.102-
I)et är redan anmärkt, att en vedhög ligger nära ingången.
Knappt har jag lyftat på tältdörren för att med krökt rygg
träda in, förrän hundarne skällande rusa mot mig, visande
med vreda blickar sina skarpa tänder. Eld, hetta och rök slå
mig i ansigtet ocli i första ögonblicket är ögat ej i stånd att
skönja föremålen; med den bedöfvande hundmusiken kan
stundom förena sig ett ej mindre bedöfvande barnskrik, åtföljdt af
hyssjande och slängar åt hundarne, för att bringa dem till
tystnad. Emellertid har jag under allt detta blifvit stående på
vedhögen vid ingången och skall nu med böjd rygg gående
utmed kanten af eldstaden begynna vandringen till min plats,
löpande dervid fara att antingen falla i elden eller i den
kokande köttgrytan. Alla komma nu i rörelse genom att draga
benen åt sig, ty man sitter alltid på flata golfvet med utsträckta
ben; ibland måste äfven små barn föras undan, eller också
händer att elden som fattat i mina kläder måste släckas. På
förmiddagarne existerar ingen sådan trängsel, den begynner
egentligen först på eftermiddagen.
Fjell-lapparnes hundar äro i allmänhet små och lurfviga;
de äro alldeles omistliga vid bevakandet af renarne, ty utom
dem vore det en omöjlighet att hålla hjorden samlad,
synnerligast under flyttningen.
När man inkommer i en fjell-lapps tält, likasom i en
sjölapps gamme, synes allt derinne vara oordning och förvirring.
Ilur är det möjligt, tänker man, att bland så mycket virrvarr
och en sådan trängsel kunna arbeta eller få reda på sina
saker. Men vid närmare granskning uppenbarar sig efterhand
bland all denna oreda, sammanstufning och hopfösning ett visst
slags ordningssinne samt en sinnrik anordning i användandet
och begagnandet af det inskränkta utrymmet. Vid sidan af
detta ordningssinne har förnöjsamhetens och tillfredsställelsens
goda genius sitt hem och sitt tempel såväl i fjell-lappens tält
som i elf- ocli sjö-lappens gamme.
1 tältet hafva alla och allt sina bestämda platser. Längst
inne på ömse sidor är högsätet; på ena sidan högst upp sitter
husfadern, vid hans sida husmodern och närmast henne de yngre
barnen. Midt emot fadern och modern, på andra sidan i
tältet, sitta de äldre barnen, och vid deras sida nederst tjenarne.
För att jag skulle hafva det så mycket beqvämare, iick jag
både Per Gjerinundsens och hans hustrus platser och de flyt-103-
tade öfver på andra sidan midt emot mig; de båda äldsta
döttrarne behöllo sina platser bredvid mig, eftersom de erhöllo
uppdraget att vara mig till all möjlig hjelp. Der ett tält
lemnade så mycken plats som här, hade jag alltid en kista
bredvid mig, på hvilken jag hade böcker och skrifsaker och om
qvällen ljus, hvilket allt jag efter begagnandet åter måste
förvara i kistan för de "syndiga hundarne", som lapparne kallade
dem, när de gjorde förtret.
På dagen äro karlarne i allmänhet sysselsatta ute och
qvinnorna inne; all slags sömnad utföra de, såväl männens
som deras egna kläder och skodon, likasom beredningen af
skinn och senor, hvilka begagnas som tråd. Karlarnes arbete
består i förfärdigandet af alla slags redskaper, slädor, skidor,
träställningen i qvinnornas huer (mössor) o. s. v., samt att
tämja och inköra renar och resa omkring i fjellbyar för att
söka efter saknade renar, hvilket sednare likväl qvinnorna
äfven få göra. Karlarne kan man ibland se lediga och
sysslolösa, qvinnorna deremot nästan aldrig. Att förestå
hushållningen, koka och livad dertill hörer, att slagta och sköta om
köttet, är uteslutande männens arbete, medan qvinnorna blott
hålla grytorna ocli kittlarne rena. I djurens bevakning deltaga
båda könen.
Den nära beröring mellan båda könen, som är oundviklig
i så inskränkta bostäder som fjell-lapparnes tält, synes icke
gifva så stor anledning till osedligbet, som man skulle tro.
Ett naturligt, enkelt och tarfligt lefnadssätt kan vara ett lika
så säkert värn som den strängaste afskildhet mellan båda
könen. Ingenstädes har jag hos allmogen funnit ett större
iakttagande af anständighet och det passande, än i fjell-lapparnes
tält; eder och svordomar höras nästan aldrig.
Hvarje qvinna har sin egen sypåse och sina egna sysaker.
Sypåsen hörer just ej till de mindre, ty deri måste kunna
rymmas en kofta eller päsk. Sybehöret består af en eller två
stora och breda messingsringar, i hvilka äro anbringade
åtskilliga hål; genom dessa äro läderremmar indragna, i hvilka
sax, synålshuset, sentrådshuset m. m. hänga; dessa remmar äro
så långa, att saxen ej behöfver lösas ifrån, när den skall
begagnas. Ett sådant syetui är alltför stort att komma bort, och i
alla fall lätt att återfinna. Då man går ifrån arbetet, lägges
allt i sypåsen. Komagerna äro ofta mycket utsirade i arbetet;104-
komagbanden väCvas af flerfärgadt garn. På kragarne af
koftorna och päskena anbringas allt slags broderi. Koftorna äro
af alla slags färger, högröda, blå eller hvita, dels af kläde och
dels af ylletyg, ja till och med af sammet. En samling
lappar i deras brokiga koftor ger derför en liflig anblick; i det
hela taget göra de mycket afseende på bjefs och grannlåt.
Per Gjermundsens båda äldsta döttrar voro ett par små
rätt vackra och näpna flickor, lifliga, språksamma och
from-sinta. Kom jag betäckt af snö in i tältet, så räckte de mig,
ibland båda på en gång, hvar sin käpp för att klappa snön af
mig med, och klappade väl äfven lustigt med. Den ena af
systrarne, min närmaste granne, hade en högröd och bebrämad
klädeskofta under arbete, och höll på med den oafbrutet från
morgonen till sent på aftonen, emedan, som hon sade, hon
ville hafva den färdig på lördagseftermiddagen, på det hon
skulle kunna begagna den som kyrkoplagg på söndagen,
eftersom jag ville hålla gudstjenst der; lika flitigt arbetade hennes
syster på att få en kyrkopäsk färdig åt sin bror.
Emot aftonen, då det börjar att mörkna, befalles de yngre
barnen till att inbära den upphuggna veden och lägga den på
sin plats. Derefter inträder husfadern med ett väldigt stycke
renkött i handen, sönderhugger och lägger det i grytan, som
nu hänger öfver elden. Efter hand samlas tältets alla
tillhöriga och intaga sina platser framför den klart brinnande
brasan. Det lifligaste samtalet försiggår naturligtvis på aftonen,
då alla äro samlade, och det var då jag isynnerhet samlade
skatter för min ordbok. Hvad som är anfördt 0111 lifvet i
res-tältet gäller äfven om lifvet i familjetältet, endast med den
skilnad, att det sednare är så mycket större och menniskorna
flera. I familjetältet herrska arbetsanihet ocli trägen
verksamhet. Man behöfver ej här smälta snö för att erhålla vatten,
emedan familjetältet alltid uppsättes vid en bäck eller insjö.
Äfven jag har här min anvista plats. Pokalen, d. v. s.
trä-slefven med vatten, gör också här flitigt sin rund. "Ilar du
druckit vatten förr, innan du kom till Finmarken?" frågade
mig Per Gjermundsen ganska allvarsamt. Så snart köttgrytan
börjar koka, sätter sig husfadern på huk framför densamma,
hållande i handen en träpinne, hvarmed ban åter nedtrycker
de under kokningen uppflytande köttstyckena.
Sönderdelningen af köttet försiggår på samma sätt som redan är berättadt105-
om restältct, dock med den skilnad, att här i det stora tältet
qvarstanna alla på sina platser. Då och då afskumuias det
feta i grytan med en träslef, men något af spadet följer alltid
med fettet; det feta, som flyter i träslefven ofvanpå spadet,
af-blåses i en skål, och man ser nu, huru den knäböjande kocken,
med sitt af elden blossande ansigte förer sin blåsande mun
rundt omkring slefvens bräddar.
När då maten är upplagd och fördelad, uppmanar
husfadern till en tyst bön, som också förnyas efter måltiden. Efter
qvällsvarden påkläda sig de, hvilka skola vaka första hälften af
natten hos hjorden. Derefter läses aftonbönen, och tillägges,
som jag redan anfört, af alla närvarande ett: "Tack för Guds
ord!" När nu vakten lemnar tältet, ropar den vid namn de
hundar, som skola följa den, och hvilka då framkomma, under det
de öfriga hundarne lugnt ligga qvar. Hundarnes antal hos
min värd var 17; de fördelades bland dem, som skulle bevaka
hjorden; de erhålla sina namn som valpar.
Antingen nu en egare har många eller få renar, vill ban
aldrig riktigt uppgifva antalet, på det ej en eller annan olycka
skall träffa hjorden. Per Gjermundsen var en ovanligt
begåfvad och särdeles förståndig man; det var ett riktigt nöje att
samtala med honom; tillika var han mycket klok och försigtig,
och hvarken han eller hans hustru glömde ett enda ögonblick,
att det var presten som var deras gäst.
Nu kom söndagen, den kyrkodag, hvilken alla hade gladt
och förberedt sig så mycket åt och påtagit sina bästa kläder;
det var den 11 Februari. Efter slutad gudstjenst gick jag
omkring i skogen. Oförmodadt såg jag mig omringad af resande
fjell-lappar, som kommo körandes i full fart. Det var min förre
värd, Hans Andreas, en af lians döttrar och flera andra. Då
han ej hade omnämnt, att ban eller någon annan ville komma
för att bevista gudstjensten, så väntade jag ingen. Med glädje
gick jag åter in i tältet, påklädde mig ornatet och höll åter
gudstjenst. Straxt efter denna var slut, reste de genast
tillbaka, för att om möjligt vara hemma innan mörkret inträffade.
Hans Andreas och hans dotter reste således tre, de andra fyra
mil, för att höra en predikan på sitt modersmål. Det var en
särdeles vacker vinterdag med klart solsken, kölden var ej
öfver 23° R,106-
I)å det mörknade, samlades alla som vanligt. Den följande
dagen skulle jag resa, och således var det sista aftonen jag
var hos dem; före aftonmåltiden trakterades jag derför med
frusen renmjölk och märgben, och till aftonvarden med
rentungor. Jag ville å min sida ej heller stå tillbaka, utan
trakterade derför alla närvarande i tältet med kaffe, som döttrarne
turvis kokade, samt kandisocker åt qvinnorna och tobak åt
karlarne. Vi uppbjödo å ömse sidor allt, för att göra samtalet
så underhållande som möjligt, och i en stilla glädje och
förnöjsamhet försvann denna söndagsafton. Man skulle i sanning
hafva svårt att framvisa en lysande salong med ett mera
fridfullt och förnöjsamt sällskap, än det som denna afton var
samladt här i en fjell-lapps tält, och ännu svårare skulle det
hafva varit att finna ett salongssällskap, der bönen före och
efter maten, aftonbönen och välsignelsen renade och helgade
aftonen med sin stilla glädje och sina samtal.
En enka hade sitt tält vid sidan af Per Gjermundsens;
hon hade en son på 13 och en dotter på 8 år, men alla tre
voro utan all kristlig underbyggnad; de undveko mig, reste
bort i all tysthet och kommo ej tillbaka förrän jag hade rest.
Måndagen den 18 Februari reste jag till den vid sista
tliin-get tillsatte skjutsskaffaren, hvars tält stod två mil längre åt
söder. Både Per Gjermundsen och hans hustru ville sjelfva
skjutsa mig dit. Vägen gick genom en lång och vacker
furuskog. Den familj, till hvilken jag nu kom, bestod af far, mor,
en fullvuxen dotter och en halfvuxen son. Under mitt två
dagars uppehåll der var fadern knappt ett par timmar i
hemmet. Tältet var litet, familjen fattig, och det herrskade här
stor okunnighet. Äfven här stodo två tält, hvilka lågo i en
vacker trakt af skogen. Tredje dagen på morgonen inflyttade
jag hos grannen Ivar Aslaksen, en välmående fjell-lapp. Ivar
var just ej så gammal, men sjuklig, och derför förestod äldsta
sonen kokningen och bushållningen; tältet var stort och
rymligt, men det rökte mycket här.
Som de båda tältens renbyar voro på öfver en half mils
afstånd från tälten, så måste de renar, som behöfdes för min
skjuts, hemtas dagen före min afresa. Djuren samlades
framför tälten; midt ibland dem vandrade Ivars båda fullvuxna
söner, hvar och en med en lång snara i handen och åtföljda af
andra, som buro tömmar. Ibland den hvimlande mängden af107-
så många hundrade renar urskiljer fjell-lappens skarpa blick
redan på ett betydligt afstånd det ena djuret från det andra
och finner snart det han vill fånga. Ej mindre färdighet
besitter hans hand, som på ett afstånd af 15 à 20 steg, ja väl
mera, förstår att kasta snaran och dermed fånga det djur ban
vill hafva. När ban utkastar snaran, står han tätt omringad
af djuren, öfver hvilka slingan far. Med detsamma det träffade
djuret känner sig berördt af något, lyfter det hufvudet i
vädret och sätter nu af, hvarvid slingan ännu fastare
tilldra-ges. Är det en tam och lugn ren, så gör den, träffad af
snaran, ej några vidare språng, utan låter belt tålmodigt tömmen
läggas öfver sitt hufvud, hvarefter snaran aftages och renen
bindes vid ett träd eller något annat föremål. Men när ibland
ett skyggt djur träffas af snaran, uppstår vanligtvis mycken
oreda. Ty då snaran utkastas öfver djuren, lyfta de, skrämda
genom lappens rörelse med armen, hufvudet hastigt i vädret,
och uppfånga ibland dervid den utkastade snaran med hornen;
händer detta med ett otämdt djur, så sätter det genast af med
vild fart. Lappen, som är förberedd härpå, fattar nu med all
makt i snaran; ögonblickligt hemmad af denna, störtar djuret
omkull i snön. Den våldsamma ryckningen kullkastar ofta
äfven lappen, dock utan att ban derför släpper snaran; snabb
såsom blixten är renen åter på fötter, stegrar sig och
galopperar i vildt raseri fram och tillbaka, och då snaran dervid
trasslar sig än om framfötterna än om bakbenen, så gör djuret
dervid de lustigaste kaprioler och luftsprång för att få benen
fria; man kan ofta knappt med ögat följa dess lifliga rörelser.
Lika gerna som djuret vill befria sig, lika gerna vill lappen
blifva det qvitt, om han bara kunde få snaran loss, men som
djuret genom sin vilda och obändiga rörlighet invecklar sig
allt mer och mer uti, släpande lappen ined sig långa sträckor»
Under denna kamp springer allt förskräckt åt sidan. Genom
att veckla snaran hvarf för hvarf om armen, kommer lappen
djuret allt närmare och närmare in på lifvet. Uppbragdt
häröfver stegrar det sig och försöker med frambenen, hvilka gå
likt trumpinnar, att afkyla sin harm och slå lappen till
marken. Så tyst och obemärkt som möjligt har under tiden en
annan lapp närmat sig; men nu blir renen äfven honom varse
och fördubblar då sin häftighet. Omsider lyckas det den sig
närmande lappen att ifrån sidan komma renen in på lifvet,108-
och raskt ocli behändigt omfamnar han den. Med bakfötterna
försöker nu renen att sparka ifrån sig sina båda motståndare,
men förgäfves. Plötsligt blir djuret alldeles stilla och rör sig
oj, utan står med lutadt hufvud, medan ögonen lurande fara
omkring åt alla sidor. På en gång reser det hufvudet,
stångar, stegrar sig och slår med frambenen, störtar öfverända och
rycker de båda lapparne med sig i fallet; nu ligga alla tre i
snön och kämpa, men komma åter upp igen. Under tiden
hafva lapparne fått snaran af djuret, och i vildt galopp sätter
det nu af öfver snön, ty det tror sig ej i säkerhet, förrän det
trängt sig djupt in bland de andra djuren, hvarest det i första
ögonblicket utbreder förskräckelse, förvirring och flygt, från
hvilken de likväl hindras af hundarne, och derför ännu tätare
sluta sig tillsammans. De hornlösa renarne få ofta snaran om
halsen; djuret sätter då i väg, men störtar samma ögonblick
qväfdt i snön, der det liflöst blir liggande med utsträckta ben;
lugnt och obehindradt lossar då lappen skyndsamt snaran från
renens hals. Knappt börjar djuret att åter andas, förrän det i
ett språng åter är på fötter och sätter af in bland de andra
renarne, utbredande der förvirring ocli oreda.
Thorsdagen den 21 Februari reste jag till Ole Olsen Rik,
som bodde li- mil längre bort. Jag frös något under vägen,
likaså de båda skjutsande. Den 18 Februari visade
thermome-tern 27° R., den 19: 20°, den 21: 30°, den 22: 27" ocli
söndagen 25". Då det den följande dagen endast var 20" kallt,
kändes luften särdeles mild och stilla.
Lördagsmorgonen den 23 Februari reste jag vidare,
skjutsad af Ole och hans son. Vargarne liade den natten huserat
illa med renarne; några hade de dödat och af andra hade de
lösslitit stora stycken; ibland dessa fanns den ren som varit
bestämd för mig. Jag hade att resa fyra mil. Det var mörkt
och sent då vi närmade oss platsen der renbyn skulle vara
och tältet skulle stå; emellertid var allt här öde och dödt, och
intet spår att se hvarken af djur eller menniskor; således var
renbyn flyttad. Vi körde vidare och befunno oss oförmodadt
mellan två små tält; en gammal man trädde ut från det ena
och berättade oss, att han och hans gamla hustru voro allena
i tältet; förrän om fjorton dagar väntade han ej att få höra
något af sina barn, som voro flera mil borta med renbyn, och
i clet andra tältet var bara en qvinna uied ett spädt barn.10<)
Det hade åter blifvit mycket kallt, men aftonen var
utomordentligt vacker. På himlen blixtrade stjernorna; och i
obeskriflig prakt och omvexling böljade ocb flammade i alla
regnbågens färger det underbara norrskenet. Hvilken motsats, då
jag vände blicken från himlen och ner på den del af jorden
der jag stod! Nejden är högst melankolisk, en trädlös
vinteröken, der knappt en och annan marig björkbuske växte;
anblicken af denna öken med dess isande köld ocb de två små
svarta tälten, förekom mig som en bild af ett utdödt lif, hvars
grafhögar och sinnebilder de båda tälten utgjorde. Jag
inträdde i den gamles låga tält, hvarest ett återsken från
himlen skulle lysa mig till mötes, och lade mig vid den flammande
och värmande elden. De gamles lugna ocli blida ansigten,
samt det sätt, hvarpå de talade om förflutna dagar, om döden
ocb om lifvet efter detta, vittnade om och gaf ett återsken af
den himmelska friden i deras inre. Mannen var 73 år och
hustrun 70. De voro de äldsta af Finmarkens fjell-lappar;
deras barn och barnabarn hörde till de mest upplysta, nyktra och
hederliga af öknens söner och döttrar; de voro föräldrar till
den lapp, med hvilken jag hade samtalat i Polmak. Jag kom
ej till hans by, men sednare råkade jag honom i ett
annat tält.
Morgonen derpå, söndagen den 24 Februari, höll jag en
morgongudstjenst för de få närvarande. Jag blef tvungen att
ännu samma dag fortsätta resan. Ole, som hade fört mig hit,
önskade att vända åter, ty hemma hos honom fanns ej ett
enda manfolk, och jag hade ju sjelf varit vittne till, hur
vargarne härjade hjorden. "Jag är ännu icke för gammal att köra,
och innan jag dör vill jag ännu en gång skjutsa prestskjuts",
sade min gamle värd, och derigenom fick Ole tillfälle att
vända åter till sitt tält och sin renby; deremot tillät han att
sonen stannade vid min skjuts som förkörare.
För egarinnan af det andra lilla tältet liade vargarne
redan på vintern dödat 30 renar, utom dem de rifvit sönder.
Hustrun var enka, men i goda vilkor.
Härifrån skulle jag till Ole Nilsen Nikkut, hvars tält
ansågs stå tvä mil längre söderut. I stark snöyra uppnådde vi
hans tält; äfven här var allt stilla och dödt. Jag steg ur
pulken och såg mig omkring; de på platsen varande saker syntes
dock vittna om att menniskor måste finnas i grannskapet, och110-
hvilken förmodan äfven stadfästad es genom en hunds aflägsna
skällande. En gammal, skälfvande och mager hand visade sig.
i det den tryckte tältets dörr så mycket åt sidan, att ett af
ålder fåradt och med en spetsig haka försedt qvinnoansigte
kunde fraintitta, hvilket med en nyfiken, men tillika vänlig
blick betraktade den tätt framför tältet stående främlingen.
Genast försvunno handen och ansigtet, långsamt blef
tältdörren skjuten åt sidan, och en af ålderdom böjd
qvinnoskep-nad stultade ut, hjelpande sig fram med två kryckor.
Stödjande sig på dessa neg hon djupt, och nedkallade Guds
välsignelse öfver "deras prest", som påtog sig den mödan att resa
omkring i fjellet. Det var Ole Nilsen Nikkuts hustru, som
genast hade igenkänt mig. Kort efter kom hennes likaledes
bedagade, men mindre skröpliga äkta hälft; med långsamma, men
säkra steg närmade han sig, åkande på skidor i den djupa
snön. Han hade på långt håll sett oss, hört klangen af
bjell-rorna och förmodade, att den resande ej kunde vara någon
annan än presten, om hvilken ryktet hade berättat att han
reste omkring i fjellet. Äfven här var det på samma sätt som
från det håll hvarifrån jag kom, nemligen att den några och
60:åriga Ole Nikkut med sin hustru satt allena i öknen; dock
voro barnen blott en fjerdedels mil från föräldrarne.
Samma dag jag kom till Ole Nilsen Nikkut, hade en af
döttrarne kommit från renbyn för att se om föräldrarne;
följande dagen på morgonen reste hon tillbaka. Måndagen var
jag således ensam med de båda gamla. På aftonen kommo
helt oförmodadt två resande lappar; de voro, som det syntes,
mor än vanligt välkomna gäster, ty Ole gjorde sig i ordning
att baka fyra glödkakor; för den skull framtog han ett särdeles
väl rengjordt tråg, i hvilket han lade mjöl och vatten, som
sammanknådades till en deg, och hvilken formades till fyra
runda, tunna kakor som sattes framför elden att gräddas eller
torkas. De smakade rätt bra, men jag föredrog emellertid
alltid vårt bröd, då jag hade sådant; till glödkakorna trakterades
jag med utmärkt god spicke-lax, hvaraf jag till de gamlas
glädje åt ett ganska bastant stycke; men i stället och till
deras hjertesorg så mycket mindre af renköttet, som straxt derpå
anrättades. Deremot syntes en hel glödkaka och ett försvarligt
stycke lax endast hafva retat de öfrigas aptit. Några dagar
förut hade Ole, med bistånd af sina båda döttrar, varit såIll
lycklig att i idet fälla en björnhona med sina båda ungar,
och detta utgjorde här, liksom hos alla jägare, ett ämne, som
måste berättas med den största noggranhet.
Östra och Vestra Finmarkens rikaste fjell-lapp, Per
Banner, bodde tre mil åt öster. Hans renhjord uppskattades till
omkring 8000 djur, som derför måste fördelas i två eller tre
mindre afdelningar. Dessa tusende fördelades sedermera så
småningom mellan hans många barn, och efter honom skall
väl knappast någon enskild man blifva egare till en så
storartad renhjord; ej heller är det kändt, att någon före honom
varit egare af så många tusende, möjligtvis endast omkring
5000, och måhända något deröfver.
Till Per Banner reste jag onsdagsmorgonen den 27
Februari. På hela denna sträcka kunde man ej upptäcka ett
enda träd. Vi hade en half mil qvar till hans tält, då djupa
och otaliga renspår vittnade om att här måste vara omkring
3000 djur samlade, hvilket isynnerhet kunde slutas af de
gropar i snön, som renarne dels med tillhjelp af hornen, men
förnämligast med framfötterna hade uppkastat, för att nå
renmossan, som ibland kan vara betäckt af två à tre alnars djup
snö. Dessa gropar voro af två fots djup och väl mera samt
flera fots omfång; den uppsparkade snön bidrog nemligen att
fördjupa och vidga groparnes omfång. Öfver alla dessa
fördjupningar och förhöjningar flög och hoppade nu pulken, men
ibland sjönk den med spetsen så djupt ner i gropen, att
renen ej förmådde uppdraga den. Med starka ocli hurtiga tag,
och tungan hängande långt ut ur halsen, arbetade renen med
att få pulken upp ur gropen, hvarvid den körande äfven är
behjelplig, och då detta lyckas, sätter renen utaf, slungande
pulken mot trädstubbar, isstycken och hvad annat som
kommer i dess väg, så att det flera gånger bar ikull både med
min förkörare och mig; men utan att vi föllo ur eller behöfde
stanna farten fingo vi pulkena på rätt köl igen. Endast
derför att pulken drages med blott en rem, viker den med
lätthet förbi trädstubbar, isstycken o. s. v., och dertill bidrager
äfven pulkens kilformade fason. Ilvarje annat slags kör- eller
seltyg är alldeles oanvändbart på dessa obanade vägar. En
mängd af de kringströfvande djuren kommo galopperande emot
oss. De renar vi körde kråmade sig nu och satte hufvudet i
vädret, kastande detsamma än åt den ena ocli än åt den andra112-
sidan, och endast med största ansträngning kunde vi hindra
dem från att följa kamraterna. Slutligen framkommo vi till
Per Banners tält — och förbi voro alla mina förhoppningar
om ett någorlunda rymligt och beqvämt logis, ty detta tält var
litet, trasigt och bar spår af fattigdom. Endast de många
hundarne och mängden af renarne vittnade om den rika
lappmagnaten. Han sjelf jemte två fullvuxna söner, två döttrar
och 10—12 hundar voro i tältet. Hustrun med de öfriga
barnen och tjenarne voro i ett annat tält. Eftersom Per Banner
måste dela sin stora hjord i flera afdelningar, måste ban också
hafva flera tält.
Då jag med mina båda skjutsande lappar inträdde, blef
tältet så öfverfyldt af menniskor, att någon förändring af den
en gång intagna ställningen ej var att tänka på; jag hade det
derför ej bra här; dagen efter blef det dock bättre, då
skjutsen hade lemnat mig. och sönerna reste till ett annat tält.
Den ena af de båda döttrarne, 14 år gammal och ej
konfirmerad, var till stor skam för fadern öfvermåttan okunnig.
Lördagsmorgonen den 1 Mars anlände Per Banners
hustru, hennes båda söner och tvänne tjenare, samt med dem
3500 renar. "Det är en ovanlig och vacker syn", säger
Leopold von Buch i andra delen af sin resa genom Norge och
Sverige, "när hjorden församlas kring tältet. På alla höjder
långt i fjerran blir hastigt lif och rörelse; de ifriga hundarne
låta höra sitt skall öfverallt och drifva djuren allt närmare
och närmare; renarne springa, löpa, stanna och springa på
nytt med en obeskriflig omvexling och mångfald i rörelserna.
När det betande djuret, skrämdt af hundarne, lyfter hufvudet
med de höga och stolta hornen i vädret, hur vackert, hur
herrligt är det ej då! och när det då flyger öfver marken, hur lätt,
hur luftigt! Man hör knappt fotens vidrörande mot marken,
blott detta ständigt sprakande ljud, liknande elektriska
gnistor, ett besynnerligt och på långt håll hörbart ljud, der flera
renar äro samlade. När hjorden, 300—400, slutligen samlat
sig kring tältet, tror man sig se ett belt läger, i hvars midt
den ledande och vårdande själen befinner sig. När djuren då
stå och hvila sig, eller springa förtroligt omkring och försöka
hornen mot hvarandra eller stångas om en mossfläck; när dä"
— fortsätter von Buch i sin beskrifning öfver en
mjölknings-sc.en — "flickorna med sina träskålar skynda från djur till djur,113-
och brodern öller tjenaren med sin snara fångar det af henne
utpekade djuret och drager det till henne; när detta då
stretar emot, och flickan gycklar öfver hans möda och odygdigt
släpper djuret löst, på det brodern ännu en gång skall fånga
det åt henne; när gamle far och mor, hvilka med lugn
säkerhet dragit sina renar till sig och redan fyllt flera skålar med
mjölk, gräla öfver barnens odygd — hvem skulle då ej tänka
på Laban, på Lea, på Rachel och Jacobi"
Må man nu tänka sig det tiodubbla antalet af dessa djur.
Hvilken rörelse, hvilket lif, fjerran och när! Allt efter som
renarne, framdrifna af herdarne och hundarne, närma sig,
skönjes allt tydligare och tydligare det af von Buch beskrifna
inre, rörliga lifvet, som är något belt annat än det helas
framåtskridande rörelse, hvilken är jemn och enformig. Flera
hundrade ses på en gång sätta af i galopp, för att straxt åter
stanna; några lyfta sina behornade hufvuden, för att se sig 0111,
andra böja hufvudet för att äta snö eller mossa, och andra
åter lägga sig ned för att i nästa ögonblick uppjagas igen.
Flera hundrade vandra ganska lugnt, men äfven dessa hopar
upplösa sig och kringspridas: herdarnes ropande och
hundarnes skall blifva efterhand allt mer och mer hörbara. På detta
sätt närmar sig hjorden långsamt och med en imponerande
karakter. Rundtomkring på yttre kanterna af hjorden
kringstryker alltid en eller annan ren eller ock större flockar i
sjelfsvåldigt öfverdåd; men drifna tillbaka af hundarne störta
de in i hufvudkolonnen, der de utbreda en ögonblicklig oreda.
När dessa tusende omsider hafva lägrat sig och kommit till
lugn, dels stående, dels liggande kring tältet, så råder ändå
bland dem en oafbruten, liflig rörelse; ty renen kan nog vara
stilla då den ligger, men icke då den står.
I midten bland djuren gingo Per Banners båda söner med
rensnarorna, följda af systrarne som höllo tömmarne i
händerna. Då de få renar, hvilka jag behöfde, voro fångade,
förspändes de, ty Per Banners hustru, likasom hans båda söner,
ville ej afveta någon bön eller gudstjenst i deras tält. Per sjelf
var en gudfruktig, fromsint och rättskaffens man, som ogillade
sin hustrus och sina söners beteende; men ban hade ej
tillräcklig kraft att hålla dem i tukt. Hustrun var snål och
ogudaktig, sönerna vilda ocli oregerliga. Efter några års förlopp
Reta i Finmarken. 8114-
1 »lef hon dock slutligen böjd, botfärdig och sökande (rud; äfven
sönerna kommo till bättre åsigter.
Jag reste nu; en af tjenar ne blef min förkörare och Per
Banner öfvertog sjelf att köra i spetsen. Efter middagen
inträffade oväder. Hvar på fjellen fiskrika insjöar påträffas,
uppslå vanligtvis qväner (finnar) sin bostad der, som nästan
alltid består af en träbyggning, och till en sådan kommo vi på
qvällen klockan 10. Familjen bestod här af far, mor och
tvänne döttrar på 13 och 5 år. Till följd af en kallelse voro
båda föräldrarne resta till kyrkan i Enjager och skulle vara
borta ännu i tre à fyra dagar; under tiden voro dessa barn
öfverlåtna åt sig sjelfva i denna öken. Vid mitt inträde i
stugan kom äldsta dottern emot mig, räckande mig en käpp, med
hvilken jag skulle slå snön af mig; i stugan stod en spinnrock.
Före afresan hade fadern upphuggit det nödvändiga bränslet
och öfverlemnat äldsta dottern de behöfliga lifsmedlen. En
sådan på fjellet lefvande qvänfamilj lifnärer sig till det mesta
genom fjell-lapparne. Sommaren fiska de och insamla bär;
fisken och bären sälja de för renkött; dertill drifva de en liten
handel med tobak, bränvin m. in., samt gå fjell-finnarne
tillhanda, föra renarne till goda betesplatser, valla och vakta
djuren m. m.
Innan jag på söndagsmorgonen lemnade stugan, höll jag
morgonbön, hvarvid Per Banners dräng visade en likaså stor
förundran som likgiltighet, men hvari äldsta dottern deltog med
djup känsla.
Innan det mörknade, framkom jag till en mycket vacker
insjö, omgifven af stora träd, och derifrån kom jag in i en
utmärkt vacker skog, hvarest fyra tält lågo framför mig. Af
de fyra här vistande familjerna var den ena rysk undersåte,
och i hvars tält jag gick ut och in, alldeles som i
norrmän-nernas.
Min afresa bestämdes till thorsdagsmorgonen den 6 Mars,
ty då skulle alla fyra renbyarne samlas. I denna skogrika trakt
togo renarne sig mycket fördelaktigt ut. Dessa fyra renbyar
kunde tillsammans utgöra omkring 1700 djur, men emellan
träden syntes antalet dubbelt så stort, och både fjellen och
träden syntes i ordets egentliga bemärkelse lefva och röra sig.
Jag trodde att samtliga djuren redan hade lägrat sig kring
tältena, då de hastigt sågo upp till ett skogklädt, högt fjell,]lf)
nedanför livars fot vi befunno oss; äfven vi kastade våra
blickar dit upp och varseblefvo, att det öfverst på fjelltoppen
började att röra sig; rörelsen tilltog allt mer och mer, och nu
syntes äfven hundarne och herdarne, livars ropande och skall
hördes ned till oss. Nedåt och utöfver fjellets sidor och
branter kastade sig i lätt och flygande galopp flera hundra renar.
Djurets skapnad och hållning tog sig fördelaktigt ut under
dessa lätta och flyktiga språng. Fjellets brådstupor och träden
fördubbla mångfaldigt djurets vändningar och rörelser; i
brådstörtad fart kringgå de i snabba och qvicka vändningar
lossnade stenblock, försvinna bakom dessa och träden, samt komma
åter i sigte. Några hundra steg ifrån der vi stodo
framstörtade de i flygande galopp, och det lät som om en orkan,
åtföljd af ett störtregn, hade susat genom skogen; men i samma
ögonblick hade både orkan och störtregn upphört, ty det
bestod i det redan omnämnda, besynnerliga ljudet, som lederna
på djuret framkalla då det springer. Lemnande de skällande
och förföljande hundarne långt bakom sig, störtade de sist
kommande renarne in bland de kring tälten lägrade och
bort-skrämde dessa till alla väderstreck. Ordnande och styrande
sågs nu herdarne fara fram på skidorna och utsända hundarne
i alla rigtningar. En fjerdedels timma, och allt är åter
samladt och lugnt, så lugnt som renar kunna vara. I ett
fåfäng-ligt öfvermod, och intagen i ljudet af sitt eget gläfsande,
förföljer väl någon beskäftig och bjebbande hund en eller annan
ren, sedan han återkommit till hjorden; plötsligt vänder nu
renen sig om, ger en stöt med hornen, och hunden ligger på
ryggen och sprattlar; nu är det hundens tur att taga till
flykten, hvilket ban också gör, skamfiat och tjutande, med
svansen mellan benen. Med lugn och stolt hållning ser renen
efter den flyende, som ville ban säga: utanför hjorden är din
plats; innanför den har du ingenting att göra, och vänder sig
sedan till kamraterna. Ren stångas med ren, pröfvande den
ömsesidiga styrkan, men, förstås, endast i vänskap och enighet.
Det har händt, att renar vid dylika kämpalekar invecklat sig
så i grenarne af hvarandras horn, att de utan menniskolijelp
ej kunnat komma lösa från hvarandra, och att man äfven funnit
renar liggande döda, med i hvarandra fast invecklade horn.
Då renarne blifva skrämda, sluta de sig gerna till
hvarandra, och då dessa djur på sin flykt få syn på andra renar,116-
skynda de bort till dessa. Denna egenskap hos renen gör det
möjligt för fjell-lappen, att med hjelp af hundarne vakta och
hålla dem tillsammans; men samma egenskap gör också renen
ofta till ett byte för vargarne, ty först sedan dessa dödat och
sårat flera, sprida de sig. Renarnes böjelse att sluta sig till
hvarandra, åstadkommer ibland likaså komiska som förargliga
förvecklingar för den resande. Möter man skällande hundar, så
skynda renarne tillsammans, hoppa öfver slädorna och
åstadkomma då mycken oreda; ofta blifver då den ena pulken
intrasslad med den andra. Vid dylika tillfällen binder fjell-lappen
genast alla renarne i slagtöm vid sin pulk, stiger ur den och
drar sin egen ren efter sig, då alla de öfriga följa efter.
Under ett vackert och angenämt väder lemnade jag dessa
fyra fjell-lappfamiljer, för att åter anträda resan till Polmak,
hvarest jag hade utlyst gudstjenst till påföljande söndag den 9
Mars. Min värd, Ole Larsen, skjutsade mig och mina saker.
Efter en färd af fyra mil togo vi nattqvarter i en öde stående
timmerstuga. Följande dagen gick vägen genom flera vackra,
skogrika trakter. När vi kommo till den sjö, vid hvars strand
Utsjoks kyrka och prestgård ligga, voro en mängd menniskor
samlade, i hvilkas sällskap vi fortsatte resan tills vi kommo
utanför prestgården. Det skulle i kyrkan hållas visitation och
förhör. Prosten ocli tvänne prester voro tillstädes. Man visste
att jag var på vägen, och väntade på mig. Jag hade
naturligtvis gerna tagit in i prestgården, om jag ej hade haft
förrättningar i Polmak på söndagen, ty en dylik sammankomst måste
ju hafva ett ömsesidigt intresse. Sent på qvällen kom jag till
en rysk undersåte, och dagen derpå till Polmak. Således
hade jag nu med ett rikt och lönande utbyte för den rätta
uppfattningen af språket och folket fullbordat min första
rundresa i fjellet.
I Polmak hade jag den glädjen att träffa min hustru, soin
nu med mig skulle börja detta kringflackande lif. Vid alla
dessa omnämnda vinterresor under vårt vistande i Finmarken,
måste vi alltid medföra nödvändiga sängkläder för oss och en
piga, samt af matvaror allt hvad vi skulle lefva af under bela
vintern, utom färskt kött. Som jag nämndt, erhåller presten
såsom en rättighet en half ren och en rentunga; man kunde
äfven få köpa färskt kött och mjölk, likasom någon gång litet
smör. Bland de matvaror vi måste föra med oss var en bel117-
hop bakadt bröd, hvilket, så länge det förblifver fruset, håller
sig bela vintern igenom. Eftersom i Kautokeino prestgård
fanns ett litet och ett större rum, hvilket var försedt med en
svensk murad kakelugn, så kunde min hustru i densamma grädda
fyra bröd på en gång. Likaledes måste vi föra med oss alla
köks- och husgerådssaker samt ett större skrin med ljus för
oss sjelfva, skolorna och kyrkan; våra skrin och kistor tjenade
oss dessutom som möbler i den öde prestgården, hvarest det
endast fanns en säng och två trästolar. Som en skjut sr en drar
en tyngd af omkring 4 vog *), så behöfdes 6 renar för vårt
bagage; dertill en kör-ren; jag, min hustru, pigan och
för-köraren 4 renar, således i det bela 12 renar och två man för
vår skjuts. Det är redan anmärkt, att man alltid bör hafva
med sig 1 à 2 reservrenar till ombyte, då en ren tröttnar eller
kommer till skada.
Tisdagen den 11 Mars anträdde vi resan till Karasjok; vi
voro flera i sällskap, deribland en köpmansfru. På qvällen
togo vi in hos min vän ryss-qvänen, i hvilkens låga stuga jag
nyligen hade rönt ett så vänligt mottagande, och som hade
bedt mig att ej resa förbi på min genomresa till Karasjok. Då
flera resande tillkommo, blef den lilla stugan både uppfylld
och öfverfylld af menniskor. Sedan vi om natten hade lägrat
oss på golfvet, fanns der ej plats mera för en enda menniska.
Min hustru, som ej var van vid en sådan menniskoträngsel i
sitt sofrum, blef sjuk och måste två gånger föras ut i friska
luften. Vår värd med sin hustru liade ändå lagt sig i stallet,
för att lemna så mycket mera plats för gästerna. Dagen
derefter kommo vi sex mil öfver Utsjoksfjellet och togo in hos en
annan af mina Utsjoksvänner, som var ogift och hade sin mor
och tvänne systrar hos sig. Han hade skaffat sig en ny
timmerstuga, bestående af tvänne rum, af hvilka det ena öfverläts
åt min hustrus och mitt uteslutande begagnande; det var en
särdeles fromsint och gudfruktig familj. Två dagar sednare
inträffade vi i Karasjok.
Den egentliga och hufvudsakliga afsigten med min resa
till Karasjok var det redan omnämnda mötet med tre af
lappmarkens mest skickliga och språk-kunniga tolkar. Enligt
aftal genomgicks nu Luce evangelium och Romarebrefvet. För
*) = 3(3 skålpund.118-
dessa tolkar måste ju en dylik sammankomst vara gagnelig så
väl för deras kunskap i norska språket, som ock för det den
ger dem ett mera klart begrepp om en bibelöfversättning.
Oaktadt de ej hade det minsta begrepp om grammatik och
grammatikaliska reglor, fick jag dock mina conjugationer och
de-clinationer genomgångna och beriktigade, äfvensom
adjectiver-nas comparationssätt. Då de omsider hade fått en idé om
saken, och alla de närvarande nu hörde oss coujugera,
decli-nera och comparera, blef det en glädje öfver all höfvan.
Resan och vivret för dessa tolkar betalades af bibelsällskapet.
Mötet väckte ett allmänt intresse, ty det enda rummet i hela
prestbyggningen var ständigt uppfyldt af tysta och
uppmäi-k-samma åhörare, hvilka alla hade sin plats på golfvet.
Under en lång följd af år hade ingen prest under
påsktiden uppehållit sig i Karasjok. I stället hafva flera
bränvins-handlare under denna tid drifvit der en förbjuden, men mycket
vinstgifvande bränvinshandel. Äfven detta år skedde
detsamma, men då denna förbjudna handel och de derigenom
uppkommande oordningar anmäldes af mig, blefvo dessa för
framtiden förebyggda.
Den 4 Maj helsade vi redan den första sommarfågeln, och
den 10 Maj började islossningen i Tanaelfven. Fjorton dagar
derefter kunde lapparne redan flytta upp till sina laxstängsel,
som voro utsatta högre upp i elfven. Jag och min hustru
följde med och fingo oss en liten stuga att bo uti. Den 30
Maj drogo lapparne till det öfversta laxstängslet, hvarest
ett-litet tält uppsattes för mig och min hustru, eftersom inga
bygg-ningar funnos här. Trefaldighetssöndagen höll jag här vid
elfvens strand och under öppen himmel fullständig gudstjenst,
hvarefter platsen sedermera kallades för kyrkoplatsen. 1830
körde jag isen på Tanaelfven ända inemot medio af Juni, och
nu gick den öppen redan den 10 Maj. Den 10 Juni anträdde
vi nedresan på Tanaelfven till Polmak, och på dessa 18 mil
passerade vi åtskilliga forsar och fall, dock ej af de större.
När vi närmade oss ett brusande och skummande fall,
förstummades lapparnes lifliga samtal, och de voro då idel
uppmärksamhet. Som jag förr omnämnt, står styrmannen i
bakstammen af båten stödd mot båtens reling; vid hans rop: "ro,
ro, för brinnande lifvet!" till den roende som sitter på botten
i båtens förstäf, ror denne af alla krafter och med den största119-
uppmärksamhet rigtad på styrmannens ögon ocli hans hufvuds
rörelse. Den snabbhet, med hvilken båten sätter af utför
forsen, kan liknas vid farten af en afskjuten pil. Ofta ser det
ut, som skulle den skummande forsen begrafva en, ty
flerfaldiga gånger måste båten styras förbi stora stenar på knappt
ett par tums afstånd, så trång och smal är den öppning som
skall passeras. Allt är så noga beräknadt, att man utom
något litet vatten, som kan spola in i båten, ej liar den
minsta olägenhet; ty rak och säker går båten ner utför fallet.
Det är alldeles nödvändigt, att båten är oafhängig af den starka
strömmen och behåller en sjelfständig fart, ty eljest kan den
ej lyda rodret, och derför ropa de sitt: "ro, ro, för brinnande
lifvet!" Vågorna i den skummande forsen störta sig i alla
rigtningar och äro så mycket farligare, som deras fall och
lopp ej kunna beräknas. Det är ofta en omöjlighet att fara
nära land i följd af de der liggande stenarne. För att riktigt
kunna styra båten utför forsen är nödvändigt att noga
beräkna båtens fart och snabbhet, för att ej för tidigt eller för
sent vända den kring stenarne; det ser derför vådligt nog ut,
när båten styres rakt inpå stenen, ända tills den med en
omärklig vändning stryker, som sagdt är, tätt förbi densamma. Ett
mindre öfvadt öga tror sig ännu vara på ett temligt afstånd från
stenen, då man så att säga nästan är inpå den. Utom denna
färdighet fordras äfven en noggrann lokalkännedom, ty man
måste känna hvarje sten i forsen som skall undvikas, eller
öfver hvilken båten kan glida. Denna lokalkunskap får man
uppöfva hvarje år, ty isen förändrar nästan årligen stenarnes läge;
det händer derför, att hvar farvattnet ena året är farbart och
fritt, det ett annat år är ofarbart. När derför forsen första
gången skall befaras efter islossningen, måste styrmannen lägga
i land och gå längs med stranden vid de farligaste ställena i
forsen, för att från de högsta punkterna utforska stenarnes läge.
Således lade vi på denna vår nedresa till Polmak äfven några
gånger i land, på det våra roddare kunde anställa dessa
undersökningar. Lik en ål kilar deri långa, tunna och smala
elf-båten genom elfvens brusande vågor och stenar, lydande
styrmannens vilja. Hvad som för en ovan resande ökar det
otrygga i en dylik båtfart är, att stymannen håller styret löst
i handen.120-
Vi hade ej väl passerat forsarne ocli kommit in i ett
lugnare vatten, än också tystnaden var förbi och de afbrutna
lifliga samtalen åter i gång. Årorna drogos in för ett ögonblick,
på det man kunde pusta ut efter det ansträngande arbetet,
och under tiden fick båten drifva med strömmen. Ofta är en
dylik hvilostund ej af lång varaktighet, ty flera forsar följa
efter hvarandra och med ganska korta mellanrum. Elfbåtens
lätta byggnad och långa form gör, att den i fallen böjer sig
efter hvarje våg, stundom efter två på en gång; denna
böjlighet eller elasticitet är det som gör, att den ej krossas i fallen
och brotten som forsen gör; styfvare byggda båtar skulle ej
komma så lätt derifrån, ty de skulle ej kunna stå emot
vattnets styrka. Innan man ger sig ut på en dylik färd tillsägas
de resande, att de hvarken få tala med de skjutsande eller
sinsemellan, och att de måste förhålla sig alldeles lugna, ty
hvarje rörelse kunde lätt vålla att båten kantrade. Dessa
om-talda forsar öfverträffas vida af fallen i en sidoelf ofvanför
Karasjok, som jag i Oktober 1851 befor, på min resa från
Karasjok till Kautokeino.
Dagen efter sedan vi lemnat Karasjok kommo vi i god
tid till Polmak. Söndagen den 15 Juni höll jag gudstjenst
här; dagen derpå fortsatte vi resan till Seida, hvarifrån vi gingo
öfver Varangerfjellet och kommo ännu samma dag till Vadsö.
Sommaren tillbragtes med de redan omtalade och beskrifna
resorna i kyrkosocknarne Vadsö, Vårdö och Nässeby.
Thorsda-gen den 26 Augusti kommo vi till Guldholmen i Tana socken,
provstiets andra pastorat.
Måndagen den 1 September kom jag till Vestertanen, en
arm af Tanafjorden, starkt befolkad af sjö-lappar. En af de
här boende sjö-lapparne liade fått sig en kamin i sin renliga,
ljusa och rymliga jordgamme. Ifrån Vestertanen gick jag
öfver Digermulfjellet ned till Langfjorden. Der voro många och
djupa elfvar att genomvada, och på fjellet öfverrumplades jag
af storm och snöyra. Ifrån Langfjorden kom jag till
Older-fjorden. Efter 14 dagars kringvandring bland dessa sjö-lappar
återvände jag till Guldholmen och hade på denna seglats en
ung, rask och af mig konfirmerad lapp till båtförare. Så ofta
det blåste en stark kultje vände han sig med en frågande blick
till mig, och då jag nickade vänligt till honom, lyste och strå-121-
lade hela hans ansigte af glädje öfver att jag lät honom råda
och styra, och ej uppfordrade honom att minska seglen.
Den 30 September reste vi till Seida. Jag höll här
kate-chisation och aftonbön för samtliga invånarne och morgonen
derpå ett uppbyggligt tal för dem, hvarefter jag reste till
Polmak. Vi förblefvo här till in i December, under hvilken tid
jag läste för konfirmanderna, som söndagen den 7 December
gingo fram. En finsk gosse (qvängut) måste jag undervisa och
konfirmera på finska.
Fredagen den 12 December lemnade vi Polmak för att
resa till Karasjok; första aftonen kommo vi till en
Utsjok-lapp. Sydliga stormar hade bortblåst snön och förvandlat
elfven till ett blankt och glatt isfält. I följd af hofvarnes
bildning har renen mycket svårt för att gå på blank is till och
med då han går lös. Förspänd en släda slinta hans fötter,
utan att han är i stånd att komma någonstädes. Det är högst
komiskt att se huru fötterna, egentligen framfötterna, gå som
trumpinnar; vid dylika tillfällen måste den resande lemna
slädan. Ej förrän den 18 December kommo vi fram till
Karasjok, ty så länge måste vi vara på vägen, på det jag med
ordet och sakramentet skulle kunna betjena de många, längs
elf-stränderna boende elf-lappar, hvilka ej kunde komma till
kyrkan. Då jag den sista dagen för fjerde gången samma dag
skulle utdela nattvarden åt en gammal sjuklig och
sängliggande qvinna, kände jag mig till min sorg trött och matt. I
detsamma jag inträdde i den lilla och trånga jordgammen
ropade hon mot mig: "Det är nu ett helt år sedan jag hörde
salighetens ord från din mun", och knappt hörde jag dessa
ord, innan all trötthet och slöhet var försvunnen från mig.
Oaktadt Karasjoks prestgård låg i en stor och frodig
furuskog, fanns der då för tiden endast ett enda rum, och det ej
stort ändå, med en handkammare vid sidan och ett kök.
Efter det socknen 1852 erhöll sin egen prest, hvilken skulle
tillbringa hela vintern i Karasjok, blef der 1853 uppfördt en väl
inredd prestbyggning med flera rum och uthus.1
1834.
Thorsdagsmorgonon den 15 Januari var bestämd för
afresan till Kautokeino; men lapparne fingo ej reda på renarne,
som de dock i förväg hade samlat ihop, ty vargarne hade på
natten skingrat dem. Vid middagstiden kommo vi dock af. I
ett jemnt galopp, under hvilket renarne endast en enda gång
stannade för att på ett par ögonblick pusta ut, gick det framåt
till en sex mil från Karasjok uppförd gamme, och hvilka sex
mil tillryggalades i sex timmar. Dagen derpå tillryggalade vi
med samma renar tolf mil, så att vi på qvällen voro i
Kautokeino. Jag reste ej hit som förrättande prest, utan för att i
tre veckor resa omkring bland socknens fjell-lappar, ty i
Kautokeino var prosten öfver Vestra Finmarken, kyrkoherden i
Alten-Talvig, herr Röde, och tjenstgjorde der. Efter ett par
dagar lemnade jag prestgården, hvarest min hustru
qvarstannade.
Första natten fick jag husrum hos en af dessa qväner,
som jag förut omnämnt. Dagen derpå kom jag till länsmannen,
som tillika var klockare och kyrkans tolle, och hvilken hade
deltagit uti förra årets möte i Karasjok. Hans tvååriga barn
var med ett band fastbundet vid tältet, så att det ej kunde
nå eldstaden — en alldeles nödvändig försigtighet. Vid
utkörandet från kyrkoplatsen mötte jag en drucken qvän, som
gaf sig ut för att vara trollkarl; länsmannen och flera med
honom ansågo det möjligt, att den, som trodde på en trollkarl,
kunde skadas af honom; jag sökte naturligtvis att öfverbevisa
dem det dåraktiga i en sådan åsigt. Länsmannens årliga lön var
den tiden endast 16 Spdr. Inträffade det så, att vargarne
under hans frånvaro som länsman bröto sig in i hans renby, så
var förlusten mycket större än hans årliga lön. Fjell-lapparne
i denna trakt nödgas flytta hvar tredje och fjerde dag till följd
af den mängd vargar som grassera der; kan man någon gång
stanna en hel vecka på ett ställe, så anses detta för en stor
fordel. Att det var en omöjlighet för flertalet af socknens
fjell-lappar att, om äfven blott en gång, kunna komma till
kyrkan under de få veckor presten, isynnerhet i den sednare
tiden, uppehöll sig pä kyrkoplatsen, var en sanning, som jag123-
på denna min kringresa kom till öfvertygelse om, så mycket
mera som prestens vistande på kyrkoplatsen alltid inträffade
vid den tid, då fjell-lapparne voro som längst aflägsna från
kyrkan. Den 30 Januari reste jag till en broder till
länsmannen. Då jag tisdagen den 3 Februari kom till hans granne
hade ett barn nyss dött; han bad mig läsa en bön, hvilket jag
äfven gjorde. Thorsdagen den 5 Februari kom jag till en
fjell-lapp, hvars hustru på ett ganska utmärkande sätt förstod,
att renlighet och snygghet mycket väl kunna liandhafvas i ett
tält, då qvinnan besörjer rengöringen och tvagningen af alla
bohagsting; till och med hundarne voro här så dresserade, att
jag ingen olägenhet hade af dem, ej heller behöfde tältets
invånare jaga dem ifrån mig. — Härifrån kom jag till en man,
som just hade nedtagit sitt tält och stod i begrepp att flytta;
jag måste således resa vidare och kom till länsmannens
svärfar, som hvarken ville erkänna eller veta af någon annan
konung än Christian VII. Ifrån honom kom jag till ett tält, så
litet och så uppfyldt af menniskor, att det var en omöjlighet
få plats mellan dem, dessutom voro en och annan bland dem
druckna. Jag kom nu till ett stort och rymligt tält; här
lemnade mig min skjuts, dock utan att se in i tältet, och innan
Yi hade talat vid någon. I tältet var en man och hustru med
en fullvuxen dotter; de påsatte sig sina skidor, den ena efter
den andra, och — foro sin väg. Jag såg mig omkring och
». blef nu först varse, att tältet var alldeles öde och tomt, och
att der ej fanns en enda husgerådsartikel, ej ett skinn. Elden
slocknade äfven, och det fanns ej en sticka att underhålla den
med. Tältet var således öfvergifvet af sin egare. Jag
tillbringade tre timmar i denna ensamhet, lugnt afbidande utgången.
Han, som hade skjutsat mig hit, återkom belt oförmodadt för
att ännu en gång säga mig farväl; han sade sig ej hafva fått
någon ro, innan han ännu en gång sett mig, eftersom han
på bela vintern ej mera skulle få råka mig. Han blef helt
förfärad öfver att träffa mig i ett öfvergifvet tält och skjutsade
mig vidare.
Efter tre veckors kringresa kom jag tillbaka till
Kautokeino prestgård. Straxt efter min återkomst hit måste den
tjenstförrättande presten återvända till sin egentliga
vistelseort, och jag stannade qvar under 14 dagar i hans ställe.
Såväl under mina åtskilliga uppehåll i Kautokeino som i Ka-124-
rasjok använde jag ett par timmar på eftermiddagarne att gå
omkring bland folket för att samtala med dem ocli öfva mig i
språket.
Tisdagen den 5 Mars anträdde vi återresan till Karasjok.
Dagen före vår ankomst hade thinget börjat. På detta thing
hölls förhör i anledning af de genom mig under förra vintern
anmälda oordningar. En gift qvinna och en ung flicka aflade
med full vetskap falskt vittnesbörd och blefvo derför af mig
uteslutna från Herrans nattvard. Då en bror till flickan erfor
detta, kom ban i den djupaste sorg inrusande i initt rum, och
kastande sig på knä anropade han både Gud och mig om nåd
och barmhertighet; ban erkände, att systerns brott ej stod
att försvara, men Gud var ju nådig och barmhertig.
Ynglingen skulle anträda en resa, och att då veta systern vara
utesluten från Guds nåd, var för honom högst plågsamt. Jag tillät
honom att hemta systern och lofvade att före min afresa
mottaga henne som gäst vid Herrans nådebord. Han bad äfven
för den gifta qvinnan, en svägerska till de båda syskonen, och
sedan hon visat en djup sorg och ånger, tilldelades äfven hon
det heliga sakramentet sista söndagen jag var i Karasjok.
Onsdagen den 25 Mars stodo renarne förspända, och vi
skulle just lemna Karasjok, då plötsligt dörren hastigt
upprycktes och brodern till den förutnämnda unga flickan kom
instörtandes så häftigt och så andfådd, att ban måste sätta
sig en stund, innan han kunde komma till ordet för att
uttrycka sin glädje. Han hade nyss kommit tillbaka och hört
att jag åter upptagit systern och svägerskan, samt att renarne
redan stodo förspända för våra slädor; ban hade derför
sprungit allt hvad han förmådde för att ännu en gång få se oss
innan vår afresa; han tillade, att vi ändtligen skulle komma åter
nästa vinter, ty då skulle jag viga honom.
Den 2 April kommo vi tillbaka till Guldholmen; den 1
och 2 April inträffade en så bister köld, att vi i trots af våra
varma reskläder voro nära att frysa ihjäl.
Vid valförsamlingen i Lebesby blef jag väld att resa till
distriktsförsamlingen i Tromsö den 29 Juni. Jag lemnade
min hustru i Tromsö, medan jag gjorde en utflygt till det
norsk-lappska seminariet, som då var i Trondenäs, och från
hvilken utflygt jag återkom till Tromsö den 11 Juli.
Onsdagen den 15 satte jag öfver Tromsösundet, för att gå upp till125-
några svenska fjell-lappar, hvilka om sommaren uppehöllo sig
der med sina renbyar. Dessa lappar voro till ytterlighet
osnygga, och hvarken förr eller sednare har jag påträffat några
liknande dem; det var mig omöjligt att tillbringa en natt i deras
tält; jag låg derför öfver natten hos en norsk familj, som bodde
på samma sida af sundet, och kom dagen derpå tillbaka till
Tromsö, som jag och min hustru lemnade den 17 Juli.
Måndagsmorgonen kommo vi till Skjärvö. Här firades
samma dag ett mycket stort lapp-bröllop; alla voro de snygga,
ordentliga och nyktra. Vi reste från Skjärvö till Hasvig,
derifrån till Hammerfest och derifrån till Havösund; öfverallt
samtalade jag och hade sammankomster med lapparne. Till
Havösund kommo vi den 31 Juli. Härifrån tingade vi skjuts ända
till Lebesby. Efter att hafva uppehållit oss några timmar i
Kjelvig på Magerön, satte vi öfver till Svärdholdt i Östra
Finmarken. Det blåste en stark storm, ocli sjön gick högt; men
då vi kommo ut på hafvet inträdde plötsligt en fullkomlig
stiltje; båten, en liten lappbåt, rullade sä våldsamt i anledning
af den upprörda sjön, att vi måste hålla oss fast så mycket
som möjligt, för att ej falla ut ur båten. Lapparne gjorde
hvad de kunde samt anropade Gud om hjelp, och Han hjelpte.
Båtföraren skötte rodret utmärkt väl och förlorade ej ett
ögonblick sin lugna besinning, under det ban anropade Gud om
bistånd och räddning. Efter en lång timma började det att
blåsa upp, och efterhand fylldes seglet af en gynnande vind.
"Tack och lof!" ljöd nu från allas läppar och hjertan; raskt
ilade nu båten öfver vågorna och förde oss välbehållna till
Lebesby på söndagseftermiddagen.
Här tillbringade vi Augusti månad i ett stilla och
behagligt lugn efter våra under en så lång tid oafbrutna resor. —
Thorsdagen den 3 September lemnade vi Lebesby, kommo på
aftonen till Hops-eidet och dagen derpå till Guldholmeii. På
dessa båda resdagar utförde jag flera förrättningar på vägen.
Vi uppehöllo oss på Guldholmen till den 29 Septembei\
Utanför mitt rum såväl här som ock i Lebesby var en
stor och bred gång, som vanligtvis var uppfylld af menniskor,
isynnerhet under regnväder. Samtalet var efter vanligheten
hos detta folk lifligt och högröstadt. Hastig och lätt är
öfvergången från den lijertligaste sorg till en lika så hjertlig
munterhet, och så omvändt. Oaktadt denna lätthet i lynnet, kan126-
sorgen och saknaden dock vara djup och mångårig ocli
upphör ofta ej förrän med döden.
Den 29 September lemnade vi Guldholmen och kommo till
Seida, samt den följande dagen till Polmak. Vid slutet af
September månad upphör all båtfärd på Tana, emedan elfven då
börjar att lägga sig; det var derför endast med knapp nöd vi
kommo fram genom isen.
Thorsdagen den 12 November anträdde jag åter en resa
till fjell-lapparne. Första dagen kom jag fram till en öde
jord-gamme, sex mil från Polmak. Dagen derpå kom jag till en
fjell-lapp, hvilken näst efter Per Banner var den rikaste lapp
i Finmarken. Hans tält var stort och rymligt, och allt
vittnade om renlighet och välstånd. Således liade jag det godt
der. Här stodo många tält och följaktligen fanns här många
lappar, hvaribland flera från den rysk-finska socknen Enjager.
Påföljande söndag höll jag gudstjenst och aftonbön för
samtliga de tillstädesvarande. Fastän tältet, i hvilket jag vistades,
var stor, så måste dock många stå utanför; ty vädret lämpade
sig ej till gudstjenst under öppen himmel. Flera af de norska
lapparne hade hört att jag 1831 ärnade företaga en resa till
Christiania och frågade mig hvar jag tänkte bo, då jag kom
tillbaka. "Då som nu vill jag bo i lapparnes hjertan",
svarade jag, åt hvilket svar de logo förnöjdt. Onsdagen reste jag
till en annan tältby, hvarest det fanns tre rymliga och snygga
tält. På aftonen, sedan det blifvit mörkt, kunde jag ej utan
ett visst intresse betrakta åtta lappbarn, hvilka lekte och
derunder aflägsnade sig i skogen så långt från tälten, att deras
rop ej kunnat höras, ifall de hade förvillat sig, eller det hade
händt dem något. I deras sällskap vågade jag mig äfven så
långt, men ensam gick jag ej längre än att mitt rop kunde
höras, ifall jag skulle gå vilse, för hvilket jag äfven var varnad
af lapparne, då en otalig mängd förvillande renspår korsade
sig i alla möjliga rigtningar. På detta sätt vänjes
fjell-lappar-nes barn ända från deras spädaste barndom att orientera sig;
jag kan ej heller påminna mig hafva hört att ett enda
fjell-lappbarn kommit bort. — Man omtalade här ännu med stor
tacksamhet en kommendant på Vardöhus fästning, hvilken för
många år sedan hade gifvit ett betydligt penningbidrag åt en
lapp, som vid en sjöolycka vid Vårdö hade mistat sin båt; de
förebrådde sig att de ej längre mindes namnet på den efter-127-
följande kommendanten, hvilken likaledes hade gifvit ett
penningbidrag till anskaffandet af en ny båt. Äfven här fann jag
öfverallt renlighet, förenad med välstånd. Min värd hade
under loppet af ett par år köpt ej mindre än 1vog smör, och
var rätt förnäm; det oaktadt var ban öfvermåttan fromsint
och godlynt. Han betalade en vaccinatör och höll en finsk
skollärare från Utsjok för sina barn. Han hade haft den
stora och sällsynta lyckan att kunna tillbringa 10 vintrar efter
hvarandra på nästan ett och samma ställe, och således på ett
högst ovanligt sätt varit skonad för vargarne. Under detta
mitt kringflackande råkade jag på tre flyttande renbyar. Om
man äfven förut sett dylika flyttningar, så åser man dem dock
alltid med intresse. Jag hörde här omtalas en ömklig död,
som en ung lapp hade fått för några år sedan. Han skulle
hemta en hel hop renar och fästade tömmafrie omkring sig;
djuren blefvo plötsligt skrämda och satte åstad i olika
rigtningar, hvarvid han sönderslets.
Thorsdagen den 3 December vände jag åter till Polmak.
Nedfarten från ijellet var brant och lång och fjellet högt; jag
svindlade vid att se ner i djupet, der Polmak låg. Utför en
sådan höjd hade jag ännu ej kört, ej heller sett någon köra.
"Du har ju ej en gång en reservren med dig", sade jag till
föraren. "Du behöfver ingen", var hans lugna svar. "Så
måtte då Gud sända mig sina englar till hjelp, på det jag
måtte komma utför med helbregda lemmar!" sade jag inom
mig sjelf, och tillade: "Nå, må det clå i Herrans namn gå!"
Lappen framtog nu tre tömmar, den ena lindade han om min
pulk, den andra om sin egen och den tredje om kjärristen,
hvarest sakerna lågo. Jag hade ej förr sett detta medel att
förminska pulkens alltför stora slingrande. "Du skall köra
först, sätt dig nu ordentligt i pulken!" sade lian. Jag gjorde
som han sade. "Kör nu!" ropade han. I full tillit på lappens
företagna anordningar och i glad förväntan om en lycklig
nedfart, gaf jag min ren ett hurtigt rapp med tömmen. Nu bar
det af i flygande och svindlande galopp utför och utöfver
fjel-lets branta och brådstupande sida. Erfaren och bekant med
renens ofta plötsliga och oförmodade tvärstannande och
sidosprång, var det mig möjligt att styra pulken och hålla den på
rak köl, så att den ej stjelpte och kastade mig utför en eller
annan brådstupa.128-
Den lilla byggning vi haile i Polmak bestod bara af ett
enda litet rum, med ett något större kök. För att ej frysa
för mycket om fötterna måste min hustru, äfvensom den
norska tjensteflickan, sitta pä ett bord nära invid kakelugnen.
Tisdagen den 15 December anträdde vi resan till Karasjok.
Den följande dagen vid nedkörandet utför Utsjokfjellet blef
min hustru sjuk; emellertid voro vi så lyckliga att få
natther-berge hos våra omtalade ryska vänner. Dagen derpå kunde
min hustru dock fortsätta resan, hvilket var så mycket
lyckligare, som skjutsen ej kunde dröja, och det skulle hafva åtgått
flera dagar, innan det varit en möjlighet att erhålla ny skjuts.
På qvällen kommo vi till en norsk undersåte, hvars stuga var
alldeles uppfylld af menniskor; här blef min hustru åter sjuk,
äfvensom tjensteflickan. Det lyckades oss likväl att den
följande dagen hinna fram till Karasjok.
I flera år led min hustru emellanåt af en våldsam och
bedöfvande hufvudvärk, hvarunder tungan svullnade, så att det
blef henne en svårighet att tala. Jag visste då stundom ej
annat och ej bättre råd, och hvilket också aldrig svek, än
att jag gick ut i Guds fria natur och kastade mig ned inför
Honom. År gingo förbi, innan dessa ofta rätt oroande anfall
började aftaga. För öfrigt är min hustru af en stark och god
kroppskonstitution, som gör ofvannämnda anfall mindre farliga
och oroande.
Under loppet af sommaren kom min efterträdare till Vadsö.
Ifrån centralkomitéen för Norska Bibelsällskapet fick jag, som
jag redan anfört, ett tillbud af 200 Spdr årligen, räknadt från
den tid då jag inga inkomster hade af Vadsö pastorat, alltså
från den 7 Maj. Dessa 200 Spdr behöll jag till 1836.
Öfversättningen af den Heliga Skrift på lapparnes språk hade för
Norska Bibelsällskapet ända från dess stiftelse 1817 städse
varit ett föremål för dess sträfvan och penningebidrag. Prosten
Kildal hade redan 1823 lofvat Bibelsällskapet, att ban i
förening med en af honom uppfostrad lapp-skollärare ville påbörja
en sådan öfversättning, då döden hindrade honom deri. Af
öfverstyrelsen för Sällskapet till undervisnings- och
andaktsböckers utgifvande hade jag likaledes mottagit 100 Spdr. I
likhet med hvad som existerade med flera af de mindre
pastoraten) a i Finmarken och Norrlandena, erhöll Lebesby prest129-
sedermera ett årligt tillskott af 200 Spdr. Således hade jag
år 1830 en årlig inkomst af 000 Spdr.
En ung handelsbetjent, som var gift, uppehöll sig vintern
öfver i Karasjok och höll der handelsbod. I denna hans
krambod tillgick det så städadt och ordentligt, att jag hvarje afton
uppehöll mig der ett par timmar i sällskap med lapparne och
utdelade ett blad tobak eller mera åt hvar och en, som kunde
rikta min ordbok med några ord eller talesätt, som den ännu
ej egde. Till dessa aftonsamqväm gladde man sig i förväg;
spirituösa såldes ej. Infann sig någon, som ej var riktigt
nykter, så blef han utvisad af de närvarande. Innan vi åtskildes
för aftonen hade alla fått tobak af mig.
Den 2 Februari reste vi till Kautokeino, men kommo ej
fram förrän sent på aftonen den 5. Vi reste tillbaka till
Karasjok den 2 April.
Onsdagen den 14 April vid middagstiden lemnade vi
Karasjok. Denna och den följande dagen hade jag Hera gånger
dagligen lcyrko- och andra andliga förrättningar och kom
derför följande afton mycket trött fram till den redan ofta
omnämnda ryska familjen vid foten af Utsjoksfjellet. I samma
ögonblick jag steg ur pulken anmodades jag att komma till
en sjuk lapp, och måste gå ^ mil i djup snö; dock stärkte
denna förrättning så förunderligt mina krafter, att all trötthet
för denna afton var försvunnen. Dagen derpå kommo vi öfver
Utsjoksfjellet, och den derpå följande till Polmak, hvarest vi
stannade till den 29. De följande dagarne reste jag till Seida
och Guldholmen, der jag stannade till den 18 Maj, då jag
klockan 2 på morgonen seglade till Hops-eidet och höll här
gudstjenst på Christi himmelsfärdsdag. Dagen derpå skulle
jag till Efjord i det innersta af Laxefjorden, för att hålla
förrättning der; men en stark motvind, som med hvarje ögonblick
ökades, tvang mig att så fort som möjligt söka land, hvarifrån
jag kunde gå till Efjord. Under en längre tid varade motvind
och snöyra, så att jag måste gå öfver fjellen till Skyttenberg i
Kjöllefjords socken, och framdeles måste jag härifrån gå öfver
fjellet till Kjöllefjords-kyrkan, hvarest jag skulle tillbringa
pingsthelgen. En mängd af de i socknen fiskande nordfarare
kommo under båda piiigstdagame öfver ijellet för att bevista
gudstjensten. Den 1 Juni låg snön ännu ända ned till
hafsstranden.
Hesa i Finmarken. 9HJO
Kuststräckan i Kjöllefjorden ocli en del af Tana socken
ända bort till Vårdö socken skulle nära på vara alldeles
obeboelig i följd af dess nästan totala brist på träd och bränsle,
såvida ej naturen genom andra medel kommit till hjelp,
nemligen genom golfströmmen, hvilken årligen förer flytande
timmer och drifvet! till dess kuster, som begagnas till ved och
byggnadstimmer. Dessa stockar äro temligen tjocka och släta
samt utan både grenar, qvistar och rötter. Genomdränkta af
hafsvattnet spraka de då de brinna.
Den 11 Juni reste jag till Lebesby, som jag dock ej
uppnådde förrän dagen derpå. Den 30 Juni låg isen ännu på
sjöarne i fjellen, endast invid stränderna hade den börjat
lossna; på den sydvestra kanten af Efjorden låg snön ännu
ända ner till stranden. "År 1814 rådde här i trakten en så
stor dödlighet, att kreaturen af brist på skötsel lågo döda
utanför och menniskorna innanför husen; man fann ett
lefvande barn vid den döda moderns bröst.
Den 7 Juli lemnade jag Efjord, låg några timmar vid
Nordkyn och kom om natten till Mehavn, som jag åter
lemnade den följande dagen efter gudstjensten slut. Söndagen
den 11 Juli höll jag gudstjenst i fiskeväret Gamvig och reste
derifrån till Guldholmen, der min hustru hade stannat under
min sista resa till Lebesby. Måndagen den 27 September
reste vi till det en mil uppe i Tanaelfven liggande elf-lappska
fiskeväret Bonakas, för att här tillbringa vintern bland denna
trakts elf-lappar. Vi hyrde här en liten timmerstuga af en
lapp; gudstjensten hölls i en något större byggning.
Den 16 November lyste norrskenet öfver det molnbetäckta
himlahvalfvet klarare än det starkaste månsken på en molnfri
himmel.
Onsdagen den 22 December reste vi till Seida och dagen
derpå till Polmak, hvarest jag ville tillbringa julhögtiden, till
stor glädje för samtliga elf-lapparne, likasom för de
fjell-lap-par, hvilka för närvarande befunno sig i grannskapet af
Polmak. Nyårshelgen tillbragte vi åter i Bonakas.
Änskönt det egentligen låg mig om hjertat att besöka
fjell-lapparne och tillegna mig språket af dem, som talade det131-
renast, så utvisar dock min dagbok, att jag ingalunda
försummade att gästa elf-lapparne och de vid sjön boende. Jag satte
mig likaså väl in i lefnadssättet inom dessas boningar, som
jag gjorde i fjellfolkets tält, och sökte såväl hos den ena som
den andra att efter bästa förmåga tillegna mig såväl andan
som ordet, af deras språk. Fastän fjell-lapparnes språk måste
läggas till grund för det blifvande skriftspråket, så hafva dock
såväl elf-lapparnes som sjö-lapparnes språk gifvit mig ett godt
utbyte. Ej heller glömde jag att på de offentliga
samlingsplatserna studera folket.
Ju mera jag vid fortsatt umgänge lärde känna folket och
dess språk, dess flera brister fann jag i alla de
öfversättningar jag under mitt femåriga uppehåll i Finmarken hade med
så mycken möda och flit utarbetat. Således hade jag redan
öfversatt stora Altarboken, Katechesen, förklaringen, Nya
Testamentet och en del af första Mose-boken; alla dessa
öfversättningar voro genomlästa med tolkarne och skollärarne. Vid
mitt djupare och djupare inträngande i språket och folklifvet
fann jag, att ingen af dessa öfversättningar var förtjent af att
skåda dagens ljus. Jag ansåg det således nödvändigt att börja
dessa öfversättningar på nytt igen, och uppbrände de äldre i
början af 1830, i förhoppning att de ur sin aska skulle uppstå
i en bättre skepnad. Äfven min andra öfversättning af
Altarboken, halfva delen af Nya Testamentet och hela
öfversättningen af pastor Wexels "Andaktsbok för menige man"
öfverlemnade jag följande året åt lågorna. Jag förlorade ingalunda
dervid mina glada förhoppningar om en framtida lycklig utgång
för mina bemödanden i och för språkets skriftliga bearbetning,
som skulle blifva den organ, hvarigenom kristlig upplysning
och utveckling kunde meddelas folket såväl genom muntlig
predikan som genom skrifter. Ej förrän år 1837, efter mitt
andra uppehåll i Finmarken, vågade jagL"ändtligen att påbörja
utgifvandet af lappska böcker i tryck, nemligen: hela Nya
Testamentet, sedan jag på förhand utgifvit de båda
evangelisterna Matheus och Marcus. Vid umgänget och
sammanlefna-den med folket måste jag, så att säga, naturalisera mig med
dem. Hade jag så mycket som möjligt sökt tillegna mig deras
lefnadsvanor och lefnadssätt och blifvit som en af dem — en
lapp — och hade härigenom lapparne blifvit mina landsmän,
mina bundsförvandter: först då kunde jag gifva dem ett skrift-132-
ocli ett bokspråk; då först hade ändtligen den tiden
kommit, då jag kunde tänka på vetenskapliga bearbetningar af
folkets eget lif, och det hos dem funna, hörda och insamlade.
Från öfverstyrelsen för Sällskapet till kristlig undervisning
och andaktsböckers utgifvande blef 1826 ett förslag lemnadt
till det Kongl. Kyrko-departementet om upplysningens
befrämjande bland Norges lappar, hvartill styrelsen blifvit föranledd
genom konung Carl Johans omedelbara uppfordran, ocli till
hvilket ändamål konungen sjelf ville bidraga. Detta förslag
var föranledt genom de från biskopen öfver Finmarken och
Nordlandena samt mig insända berättelser. År 1828 blef jag
genom biskopen uppfordrad af det Kongl.
Kyrko-departemen-tet att afgifva förklaring, om jag vore villig öfvertaga
bestyreisen och undervisningen vid ett lappskt seminarium i
Polmak samt att uppgöra ett öfverslag af omkostnaderna vid
upprättandet af detta seminarium, ifall man skulle tänka på att
frånskilja det lappska seminariet, hvilket var anlagdt i
förbindelse och förening med det på Trondenäs i Nordlandena
inrättade norska seminariet.
Under loppet af 1829 afgaf jag denna förklaring, hvars
innehåll hufvudsakligast var, att jag på det bestämdaste
af-rådde från denna frånskilj ning, i det jag påpekade det
skadliga för lappfolkets utveckling, genom att afsöndra ett lappskt
seminarium med dess elever från all förbindelse med och all
inverkan af en bildad och bildande omgifning; en dylik
afsöndring skulle nära nog blifva en andlig tillintetgörelse. Jag
anhöll derför på det trägnaste, att man tills vidare, ej skulle
företaga den ringaste förändring med denna så nyss danade
bildnings- och undervisningsanstalt för lapparne, i det jag
tilllika påpekade det ändamålsenliga i och nödvändigheten af att
den seminariskt bildade lappska skolläraren vore kunnig i
norska språket. Jag upplyste vidare, att det var långt från
sanningen hvad som sades, att lapparne icke ville besöka
seminariet på Trondenäs, att de fastmera med allt större och större
håg sökte komma dit, och att flera anmälde sig än det för
närvarande var plats för. I stället att flytta seminariet till
Polmak föreslog jag att derstädes uppföra ett kapell. Kyrko-departementet delade helt och hållet dessa åsigter, och det
lappska seminariet förblef förenadt med det norska.
Sedermera blef detta norsk-svenska seminarium flyttadt till Tromsö
oeh betydligen utvidgadt, en för hela stiftet mycket
ändamålsenlig och i sina följder högst välgörande flyttning och
utvidgning, såväl i hänseende till den norska som den lappska
befolkningen i stiftet. Jag omnämnde äfven det praktiskt nyttiga
i att sätta en eller två unga lappar i tillfälle att på statens
bekostnad gå den studerande vägen, för att derigenom blifva
lärare för sina landsmän. Det af mig föreslagna kapellet är
nu uppfördt i Polmak.
Vidare föreslog jag, att det för lappska seminariets
bibliothek borde anskaffas de i svensk-lappska språket utgifna
böcker, jemte ett urval af finska; äfven omnämnde jag det
sannolika i att åtskilliga andliga och verldsliga arkiver i
Finmarken och Nordlandena kunde innehålla upplysningar i hvad
Finmarken och lapparne vidkommer.
Hvad hufvudsaken vidkom, upplysningens befrämjande bland
lapparne och dessas andliga utveckling, så anmärkte jag, att
det för närvarande ej egentligen kunde vara fråga om att
befrämja, utan om grundlägga. I det jag utgick från den
synpunkten, att folkupplysning till stor del är afliängig af dess
skriftspråk och litteratur, påstod jag, att det väsendtligaste,
som för närvarande kunde företagas att förbereda lapparnes
andliga utveckling, bestod i bildandet af ett bokspråk samt
ombesörja öfversättningar af den Heliga Skrift och läroböcker i
samma språk. Jag föreslog derför, att det måtte tillåtas mig
att på statens bekostnad företaga en tvåårig
språk-vetenskaplig resa, räknad från Maj 1831, för att personligt konferera
med de tvänne språklärde, professor Rask i Köpenhamn och
filosofie-doktor Sjögren i Finland, med hvilken sistnämnde jag
— såsom jag redan anfördt — redan år 1826 gjort en
personlig bekantskap i Polmak. Med professor Rask hade jag redan
i flera år underhållit en filologisk brefvexling. Från
Köpenhamn skulle resan gå öfver Stockholm till Finland. Då
lapparnes språk har flera ljud än hvartill något europeiskt språk
har bokstäfver, så måste ett nytt alphabet bildas; detta ville
jag förelägga de båda ofvannämnda männen; likaledes önskade
jag tala med dem angående språkets grammatikaliska och
lexikaliska byggnad och framställning, eftersom språket äfven i134-
detta hänseende ej har någon slägtskap med de europeiska,
utan dess mera med det hebreiska och något litet med det
ungerska språket. Likaledes föreslog jag att medföra en ung
lapp till Christiania.
Samtliga förslag blefvo af biskopen samt öfverstyrelsen för
Sällskapet till undervisnings- och andaktsböckers utgifvande,
som ock af centralkomitéen för Norska Bibelsällskapet på det
varmaste omfattade, och bemärkte sistnämnda Sällskap, att
detta företag syntes enligt sin natur vara en
nationalangelägenhet, då det går ut på att befrämja en del af nationens upplysning
och. moralitet, och som sådant borde bekostas af
upplysnings-väsendets fond. Då förslaget likaledes rekommenderades af
Kyrko-departementet och af samtliga medlemmarne i
Regeringen, så beviljade konungen denna ansökan den 7 Juni 1830.
Äfven Storthinget gaf sitt odelade bifall dertill.
År 1825 voro några kristligt sinnade män samlade i
Trondhjem, för att genom penningbidrag befrämja evangelii
förkunnande bland hedningarne. Då presten Schultz ledde
uppmärksamheten på våra landsmän, lapparne, för hvilka den Heliga
Skrift ännu vore en sluten bok, fann denna anmärkning ett så
lifligt deltagande, att det genast bildades ett "sällskap för den
kristliga upplysningens befrämjande bland Norges lappar".
Redan innan årets slut erhöll jag underrättelse härom. Följande
summor tillsändes mig efterhand för detta ändamål: År 1826:
90 Spdr; 1827: 6 Spdr; 1828: 46 Spdr; 1830: 12 Spdr 32
skill.; 1831: 6 Spdr; 1833: 50 Spdr, och 1835 : 40 Spdr 20
skill., tillsammans 250 Spdr 52 skill. Dessutom af andra: 5
Spdr; af en köpman årligen i 3 år 15 Spdr, utgörande 45
Spdr; hela bidraget från Trondhjem utgjorde således 300 Spdr
52 skilling.
1831.
Thorsdagen den 27 Januari stod månan klar och lysande
på himlen klockan 12 middagen. Den 28 reste vi till thinget
i Polmak, 5 mil från Bonakas. Den 6 Februari höll jag
af-skedstalet för fjellfolket och underrättade dem om min
förestående resa till Christiania samt om ändamålet med densam-ma, och att en af deras landsmän skalle följa med mig till
"fader kungen"; detta frambragte ett leende på allas ansigten.
Den 8 Februari skulle vi alla lemna Polmak, men
vargarne hade åter huserat bland renarne, så att vi icke kommo
i väg förrän den följande dagen. Min hustru reste tillbaka till
Bonakas; jag deremot drog till fjellen med fjellfolket. Min
resa denna vinter bland Östra Finmarkens fjell-lappar gick
mot trakten af Köla, derifrån in mot trakten af Enjager, och
så genom Karasjok tillbaka till Östra Finmarken. En närmare
beskrifning på denna vinterresa i fjellet skulle endast blifva
ett upprepande af livad som redan skildrats, och omtalas
derför ej vidare. Jag hade det oftast bra, men också stundom
mindre godt, dock alltid bra i hänseende till utbytet och
uppfattningen af språket och folkkarakteren. Vid påskveckans
inträdande kom jag, trött och medtagen, tillbaka till Bonakas.
Den 27 Mars reste vi till Polmak, hvarest jag
palmsöndagen höll gudstjenst, efter hvilken alla närvarande önskade mig,
min hustru och deras tre landsmän ett lyckligt återseende.
Den 29 kom jag tillbaka till Bonakas, hvarest vi stannade
under hela April. Den 2 Maj reste vi ut till Guldholmen, som
jag åter lemnade den 4 på natten. Min hustru stannade tills
vidare i Tana. Efter hållna förrättningar på Hops-eidet
fortsattes resan till Lebesby. Måndagen den 16 Maj reste jag ut
till Kjöllefjord, hvarest min hustru skulle möta mig med de
tre lappar, hvilka jag ville medtaga till Christiania. Vid
närmare eftertanke bestämde jag mig nemligen taga tre unga
lappar med mig i stället för blott en, hvilket förut varit min
mening; detta vann Regeringens bifall. Onsdagen den 18 Maj
var min hustrus afresa från Guldholmen bestämd; men en
storm, så våldsam att den slet taken af husen, hindrade
afresan till den 20. Knappt hade de emellertid lagt ut från land,
förrän åter stormen bröt lös och tvang dem söka räddning i
en öde fiskarehydda, hvarest de af brist på bränsle ledo af köld,
snö och regn. Pingstaftonen kommo de dock till Hops-eidet
och dagen derpå till Kefjordfjellet, hvarifrån de måste gå till
Kjöllefjord. Efter ett par dagars mildt väder och regn blef
det den 20 Maj åter så kallt, att bläcket på morgonen var
bottenfruset i bläckhornet. Under dessa dagar omkommo vid
ett snöskred på Hops-eidet 300 renar och några dagar
derefter på samma sätt 200. Genast efter hvart och ett af dessa136-
snöskred uppfordrade lapparne alla i närheten boende
norrmän, att med det allra snaraste göra sig till nytta de omkomna
djuren, innan de gingo öfver i förruttnelse, ett tillbud, som
med tacksamhet och glädje blef mottaget.
Efter att i fem dagar öfver deri bestämda tiden för min
afresa hafva varit uppehållen af motvind, lemnade vi den 28
Maj Kjöllefjord, för att anträda vår resa söder ut. I det vi
seglade förbi bergsudden, kallad: "två lappkyrkor", sprutade
flera hvalar sina vattenstrålar högt i vädret. Om detta skulle
vara en afskedshelsning, åtföljd af önskan om ett lyckligt
återseende, låter jag vara osagdt. På aftonen kommo vi till
Havö-sunds kyrka och handelsplats, som vi dock genast åter
lemnade. I följd af ett aftal liade jag låtit pålysa lappsk
gudstjenst att hållas söndagen i Kvalsunds kapell, annex under
Hammerfest; men eftersom vi hade blifvit uppehållna i fem
dagar af motvind i Kjöllefjord ocli nu igen hade ogynnande
vind, nödgades vi begagna årorna, för att om möjligt komma
fram i rattan tid, hvilket dock ej skedde förrän natten till
måndagen. Ingen af de kyrkbesökande hade lemnat
kyrkplat-sen, utan fortsatte att hålla utkik. Då de omsider sågo oss
ro in åt sundet, ilade genast flera båtar fyllda ined lappar oss
till mötes, ocli spörjde, om jag ville hålla gudstjenst dagen
derpå, hvartill jag naturligtvis svarade ja. Måndagen var
kapellet uppfyldt af lappar, deribland några qväner, hvilka
fällde tårar öfver, att de aldrig hörde ordet förkunnas i deras
modersmål; jag lofvade dem, att äfven den tiden snart skulle
komina.
Den 22 Maj kommo vi till Talvigs prestgård, hvarest jag
likaledes hade utlyst lappsk gudstjenst till söndagen den 5 Juni.
Öfverallt, der vi framkommo, tillströmmade lapparne; ty de
hade fått höra att jag med tre af deras landsmän ämnade resa
till kungen. Den 7 reste jag till Kaafjordens kopparverk och
dess qväner, som jag hade börjat tilltala i deras eget språk.
I afseende på qvänerna vill jag hänvisa till uppsatsen om
qvä-nerna i konungariket Norge, och härvid endast anmärka, att
innan Norges prester antogo sig qvänerna, kommo hvarje år
ryska prester till dem från Finland.
Den följande dagen reste vi till thinget i Alten, hvarest
det var en stor samling af lappar och qväner; den 11
fortsattes resan söderut. Efter att hafva varit i land på flera af137-
lappar bebodda ställen, kommo vi den 17 till Tromsö. Den 21
gingo vi åter till sjös och kommo på natten till Gibostad.
Innan vi reste härifrån den följande dagen, blefvo flera hundra
renar förda öfver sundet. En lapp satte sig i en båt, hållande
en af de äldre renarne i en lång töm; man lägger ut från
land, och med detsamma den fastbundna renen går ut i sjön,
följer hela flocken efter, till en del utdrifna af hundarne. Den
14 kommo vi till Trondenäs, hvarest jag aflemnade några
lappska elever, som jag fört med mig från Finmarken till
seminariet. Den 28 fortsattes resan. Den 14 Juli voro vi ute i ett
mycket hårdt väder; en båt, vida större än vår, förliste ej långt
från oss. Om natten kommo vi dock lyckligt i land vid Namsos,
dock under ett störtregn; vi blefvo här på det mest
hjert-liga och gästfria sätt mottagna, och man förskräcktes mycket
öfver att höra, det vi varit ute i ett sådant väder. Måndagen
den 28 Juli ankommo vi till Trondhjem, der jag hade en
sammankomst med de män, hvilka hade bildat det omnämnda
sällskapet för den kristliga upplysningens befrämjande bland
Norges lappar. Måndagen den 25 fortsattes resan öfver Slidre
prestgård, der min svärfader bodde, till Christiania.
Af de tre ynglingar jag förde med mig till Christiania,
voro de båda äldsta från Östra Finmarkens tvänne pastox-ater,
den tredje var från Karasjok i Vestra Finmarkens provsti. Den
äldsta, då 30 år gammal, var kort före afresan från
Finmarken demitterad från seminariet; de båda yngre kunde ej norska.
Straxt efter framkomsten till Christiania deltogo de alla tre i
vexelundervisningen. I slutet på året gingo de på bestämda
dagar i Töiens botaniska trädgård för att deltaga i
trädgårdsarbete. I konst- och tekniska skolan fingo de lriplatser; i de
första grunderna af mathematik erhöllo de fri undervisning af
studeranden Aubert; undervisning i religion tillbjöd sig herr
pastor Wexel att gifva; i söndagsskolan hörde de historiska
föredrag; af mig fingo de undervisning i norska och skrifning;
men för deras undervisning i sång och musik, äfvensom i
snickare- och tunbindarehandtverket, blef betalning erlagd.138
1834.
I Januari reste jag landvägen till Köpenhamn och tog den
äldsta af lapparne med mig. Min hustru anlände ett par
månader sednare. Jag uppehöll mig i fem månader i Köpenhamn
och hade täta sammankomster med professor Rask, i hvilka
Hans — så hette den medförda lappen — deltog. Jag
besökte äfven bibliothekerna, dock utan att finna något som
rörde lapparnes historia.
Under mitt vistande i Köpenhamn besökte jag min bror i
Ebeltoft; han var då sjuk. Sednare måste han i anseende till
sjuldighet taga afsked med pension, och dog få år derefter,
1848. Tacksamma medborgare hafva upprest en minnesvård
på hans graf, såsom en gärd för hans mångsidiga
välgörande anordningar och uppoffringar för Ebeltoft stad och
omgifning.
I Juni månad återvände jag till Christiania och slog mig
här tills vidare i ro. Kort derefter dog professor Rask. I
Christiania höll jag föreläsningar i lappska och finska språket
samt öfver lappska mythologien. Under sitt uppehåll i
Christiania tillät konungen mig presentera inför honom de tre
lapparne, iklädda sina nationaldrägter. Dåvarande
statssekreteraren Due var tolk. Vid slutet af audiensen öfverlemnade Due
åt hvar och en af lapparne två medaljer ifrån konungen
såsom ett minne af, att de stått inför fader kungen.
Lapparnes klädedrägt.
Denna är lika för alla och består i en vid vadmalskofta,
för det mesta af ofärgad vadmal. Till helgdags begagnas blåa,
bruna, högröda och gröna koftor, ja några hafva till och med
koftor af svart sammet; koftorna äro broderade i sömmarne
och vid händerna, samt nertill kantade med gult eller rödt
kläde. Under denna bära de en annan kofta; om vintern
begagna de en kofta af lammskinn (mudde). Ett läderbälte spän-139-
nes om lifvet, så att koftan skjutes något uppåt och derigenom
faller i veck öfver bältet. I detta hänger bland annat en tälj
-knif, hvilken begagnas både som knif och handyxe. Byxorna
äro af hvit vadmal, nedtill snäfvare och så långa att de räcka
till fotknölen, der de bindas under komagerna; dessa äro
redan omtalade. Männens koftor och päsker nå knappt till
knäna.
På hufvudet bäres en liten mössa eller kalott, sammansatt
af fyra tygbitar, vanligtvis af blått kläde; den kan neddragas
öfver öronen och är kantad med en rand af rödt och gult
kläde, samt ofta i toppen försedd med en tofs af samma färger.
Deras särdeles egna halsdukar äro redan beskrifna. När
lappen är till sjös, kläder ban sig gerna i bällingar af tunnt,
garfvadt skinn, och i regn och hårdt väder dessutom i en
skinnskjorta.
Fjell-lapparnes drägt är om sommaren alldeles densamma;
om vintern deremot består hvarje plagg af ludet renskinn;
äfven mössan är invändigt fodrad med renkalfskinn och
utvändigt försedd med ett bräm af ren- eller utterskinn.
Qvinnornas klädedrägter äro i det väsendtligaste lika med
karlarnes. Om hösten hafva de dock i stället för den höga,
uppstående kragen på sina koftor en bomullshalsduk, som
ligger utbredd öfver axlarne. Koftorna nå till komagerna och
äro ej fullt så vida som männernas, samt sitta på samma sätt
som deras, endast något tätare åt kroppen; deras bälten äro
af kläde, utsydda med sirater af allehanda färger. I stället
för knifven hafva de i bältet sax, synålshus och tråd. Deras
mössor sluta tätt till hufvudet, men gå baktill ut i en smal,
afrundad spets, i hvilken innanför är satt ett stycke trä af
samma form; mössorna äro af blått, rödt eller gult kläde med
gula kanter, och framtill försedda med en smal, hvit rand af
knypplade spetsar.
I denna lätta sommardrägt tar sig en ung och rask
lappyngling eller lappflicka rätt bra ut, och den lätta och lediga
drägten passar bra för deras rörliga munterhet. Derför ger
en samling lappar i sina helgdagskläder en liflig och glad
anblick.
Så snart barnen kunna gå, klädas de liksom de äldre, och
se då pussiga ut i denna deras dvärggestalt.140-
De smärre barnen hafva i allmänhet ett fylligt och godt
utseende samt bibehålla detta i de första åren; som mycket
små ligga de insvepta i lammskinn och mossa i en komse;
denna är gjord af träbitar som ett tråg och öfverdragen med
läder. Till skydd för hufvudet har komsen i öfre ändan ett
hvalf, liknande dem man ibland ser på vaggor. När barnet skall
vara under bar himmel, fästes ett kläde som går från hvalfvet
och ut öfver barnet, hvilket, på detta sätt inhöljdt, ej kan komma
till skada. I kanten af hvalfvet hänga leksaker för barnet.
Man ser ibland mödrar som ställa komsen på ändan i snön.
Lapparnes klädedrägt är en bibehållen qvarlefva från de
äldsta tider; den var fordom allmän i alla våra nordliga
trakter, äfven bland våra götiska stamfäder. Detta gäller ej
allenast om materialiet, skinn och pelsverk, utan äfven om snitten.
Lappens pelspäsk och vadmalskofta äro af samma form som
den blus, hvilken den sednare tiden åter begagnas på många
ställen. I fordna tider var denna klädsel bruklig bland alla
Europas folkslag. Våra förfäder kallade den kjortel, hvaraf
skjorta, skört äro afledningar. Grekerna kallade den för kldton
och romarne för tunica. Skodon, liknande lapparnes, finnas
på afbildningar öfver våra förfäders drägter.Min andra resa till Finmarken, omfattande tiden från den 14 Juni
1833 till den 25 September 1836.
Enligt Kyrko-departementets önskan ocli råd inlemnade jag
den 3 Mars, för att vinna tid, direkt till det sjunde lagtima
Storthinget en promemoria med 18 paragrafer, af hvilka jag
här skall inskränka mig att anföra det hufvudsakliga
innehållet:
"För att underlätta och befordra utbredandet af kultur och
upplysning har man, fastän förgäfves, försökt att utdöda
lapparnes språk. Lapparne, hvars antal utgör omkring 16,000
själar, bo ej sammanblandade med norrmännen, utan i egna
och särskilda fiskelägen, och det finnes socknar, som för det
mesta och så godt som uteslutande bestå af endast lappar.
Dessutom hafva ej allenast nomaderna och de vid gränsen
boende, utan äfven de djupare in i landet bosatta lappska
familjerna ett oafbrutet umgänge med deras landsmän i Sverige
och Ryssland.
"Mera rättskaffens och mera öfverensstämmande med den
Heliga Skrift är det, att låta sin nästa behålla sin rättmätiga
egendom, än att vilja fråntaga den svagare, derför att han är
den svagare, sista resten af hans fädernearf, det enda, som
ännu återstår för honom ifrån lyckligare och bättre tider.
"Det är långt ifrån sannt, att bildandet af en lappsk
litteratur och ett lappskt bokspråk skulle hindra bekantskapen med
och utbredandet af norska språket bland lapparne; den skulle
fastmera möjliggöra och ovilkorligt framkalla och tillvägabringa
hos dem en större håg till och en större mottaglighet för
norska språket, för att derigenom åstadkomma det mellan båda150-
folken så länge saknade och för båda gagneliga och Önskvärda
närmande och förening till och med hvarandra, utan att någon
af parterna derför behöfde plikta med förlusten af sin
personlighet, sjelfständighet och moraliska värde. Endast ett sådant
närmande och en sådan förening är värdigt och passande för
båda parterna och det mest gagneliga för samhället och staten.
"Det är ej så mycket de båda språkens olikhet i och för
sig sjelf, som fastmer det stora afståndet och den stora
skiljaktigheten i upplysning, kultur och bildning, jemte andra och
till en del deraf härflytande orsaker, som hitintills hindrat den
närmare föreningen mellan norrmän och lappar. I det
missionärerna röjde väg för kristendomens utbredande bland
lappfolket, bortryckte de dermed ej allenast ett af de största och
väsendtligaste hinder för folkets både moraliska och intellektuela
utveckling och bildning, utan tillika ett af de största och
väsendtligaste hinder för en framtida närmare förening mellan de
båda folken. Obekantskapen med lapparnes språk gör ju hvarje
ömsesidigt meddelande mellan norrmän och lappar till en
omöjlighet. Längtan och håg för läsning kan endast väckas genom
böcker på modersmålet, och är det enda och möjliga sätt
hvarpå man kan vinna lapparnes vänskap och draga dem
till oss.
"Låt bibeln och läroböckerna tala till folket i fädrens och
mödrarnes till hjertat gående språk, låt en litteratur, ett
bokspråk danas i detta språk, då skola äfven de oundvikliga och
välgörande följderna snart visa sig*).
"I många hänseenden lemnar bekantskapen med och
studerandet af lappska språket i och för sig ett rikt och lönande
utbyte. "Det är", säger professor Rask, "ett hufvudspråk för
en betydlig del af jordklotet, och i den aflägsna hednaåldern
sannolikt vårt eget fäderneslands hufvudspråk, af stor vigt vid
utredandet af de olika europeiska nationernas slägtskap och
uppkomst; och synes det, att Finmarkens lappspråk är det äldsta och
ursprungligaste af alla lappska språkarter." I ett latinskt
program, hvilket handlar om de så kallade hväsljud i de olika
lappska språkarterna, förklarar professor Rask sig på det
bestämdaste för riktigheten i det antagna alphabetet. Efter ett
omkring treårigt vistande i Finmarken bör jag återvända till
*) Och att dessa visat sig skall inhemtas af det följande.143-
Christiania, och då först kan början göras med utgifvandet af
lappska böcker. Ännu liar lappfolket ej mottagit det
uppenbarade ordet, ännu är den Heliga Skriften sluten bok för dem;
att denna blir öppnad, väntar folket af Norges nu församlade
Storthing, och detta kan väl svårligen ske på annat sätt, än
att Storthinget beviljar mig det nödvändiga
penningeunderstödet, att efter ett vistande af omkring tre år i Finmarken kunna
återvända till Christiania, för att ombesörja tryckningen af den
Heliga Skrift och de nödvändiga läroböckerna. Likaledes
anhåller jag om tillåtelse till detta mitt andra vistande i
Christiania och om löfte till nödvändiga penningeanvisningar för att
medtaga de båda yngsta af de tre medförda unga lapparne, samt
äfven att få medföra två unga lappflickor."
Herr Röde, pastor och prost i Vestra Finmarken, var då
medlem af Storthinget och antog denna ansökan såsom sin
egen.
Den 1 Juni 1833 afgaf komitéen för kyrko- och
undervisningsväsendet sitt betänkande häröfver, och i detta
betänkande heter det:
"Pastor St. har i sin skrift så fullständigt och sannt
utvecklat ej allenast nödvändigheten af en lappsk litteratur,
såsom enda medlet att utbreda och befordra kristlig kunskap,
upplysning, kultur och civilisation bland lappfolket, utan äfven
dess mångsidiga och vetenskapliga värde och nytta för
fäderneslandet, samt derjemte folkets rättmätiga anspråk på att se
dess, enligt professor Rasks påstående, såsom hufvudspråk för
en betydlig del af jordklotet ganska märkvärdiga, urgamla
språk räddadt, bibehållet och renadt, och med deras landsmän
få tillträde till det uppenbarade ordet, att komitéen aldrig ett
ögonblick hyst någon betänklighet förorda denna ansökan. Om
man erkänner ändamålets riktighet och nationens förpligtelse
mot en i landets aflägsnaste trakter tillbakaträngd del af
densamma, så är det nuvarande Storthinget det, som bör taga de
nödvändiga mått och steg för att befordra den förra och
uppfylla den sednare."
Min ansökan blef i alla dess delar beviljad af Storthinget
den 26 Juni.
En dylik ansökan till H. Maj:t konungen inlemnade jag
till biskop Kjerschow. Den blef nådigast beviljad, efter att
hafva blifvit på det bästa förordad af biskopen, som flerfaldiga144-
gånger upprepade ej allenast det hårda, utan äfven det
onaturliga i att vilja tvinga lapparne att utbyta sitt modersmål mot
norska språket.
Fredagseftermiddagen den 14 Juni lemnade vi Christiania.
Få förbiresan gjorde vi ett besök hos herr Dälder på gården
Bräkke. Vi önskade lära känna det inre af huset, och om der
kunde vara plats för mottagandet af tvänne lappskor, för att
undervisa dem i en bättre väfnadsmethod, än hvad som
begagnades i Finmarken, o. s. v. Den 20 kommo vi till Röraas.
Den 21 reste min hustru med de båda yngsta lapparne till
Dragaas hytta eller Eidet. Jag stannade qvar med den äldste,
för att den följande dagen göra en utflygt till lapparne i denna
trakt, för hvilket ändamål jag hyrde en vägvisare och hästar.
På morgonen kommo vi till Bäkosen, J mil från Röraas, hvarest
jag aflemnade ett rekommendationsbref. Det blåste kallt och
regnade. Vi satte öfver Öresundsjön, i mil, och stego i land
vid Kokkevoldene; derifrån var J mil till en uppsyningsman vid
en härvarande grufva; till hvilken jag äfven medförde ett
rekommendationsbref. Han var en utmärkt metallarbetare och
tillika en skicklig urmakare. Hans son medföljde härifrån som
min vägvisare. Enligt bygdens vanor band han om lifvet ett
stycke skinn (ett så kalladt förskinn), hvilket nådde honom ned
till knäna, detta vände han efter vinden och hade det således
än framför och än efter sig, hvilket såg rätt besynnerligt ut.
Vi redo öfver Glommen och kommo således till Hydda, tätt
invid Finflödvingen. Här stodo två jordhyttor eller gammer,
men lapparne voro nyligen bortflyttade. I öster härifrån är
Hydkrogen, fjerdedelsmil från Lina; här hvilade vi i två
timmar för vägvisarens och hästarnes skull. Vi rodde kring
Varjensö, hvarest lapparne brukade att uppehålla sig i
närheten af Langsöen. I den öde sätern Lille-Hovolen togo vi
nattqvarter. Midsommardagen redo vi öfver Riasten, hvarest
det finnes en säter för Aarböigden. Fjellen här äro höga och
imponerande, och elfvarne Glommen, Gula ocli Ti ja eller
By-elfven hafva härifrån sina utlopp. Omsider träffade vi lappar.
Änskönt nomader, skilja sig dock Röraas-lapparne genast från
de egentliga nomaderna i Finmarkens och Nordlands amter
derigenom, att de här och der hafva fasta jordhyddor och ej145-
begagna tält som de medtaga då de flytta. Således äro Röraas"
nomader icke nomader i ordets egentliga mening, utan ett slags
olyckligt mellanting. Deras jordhyddor äro små och
vårdslöst uppförda, samt ingalunda snygga såsom tältet. Hårdt
och vildt ljöd det språk de talade inbördes, och som bestod i
en förvänd och urartad svensk-lappska, blandadt med svenska
ocli norska ord. "Här börja lapparne", sade en lappqvinna
till mig, i hvars gamme jag satt. Nej, här begynna de ej: här
upphöra de att vara, och äro ej längre livad deras förfäder i
sin tid voro, eller hvad norrut deras landsmän, systrar och
bröder äro. Röraas-lappen är en egen kast, som, utan att belt
och hållet upphöra att vara hvad han i bättre dagar varit, ej
sammansmält med något bättre, ej heller öfvergått till något
bättre. Ett egendomligt och förunderligt lif lefver och rör sig
inom honom, eller, rättare sagdt, glöder ännu inom honom, ett lif,
en gnista, som hos en och annan skimrar fram likt ett ännu ej
slocknadt återsken från ett försvunnet bättre lif. De lyda
naturligtvis under Röraas" pastorat, hvars pastor berömde
lappungdomens goda, ja stundom till och med stora
fattningsgåf-vor, hvilket kyrkböckerna äfven vitsordade. På Röraas ocli i
bela trakten blef en namngifven lapp och hans hustru af alla
på ett beröinvärdt sätt omtalade för deras ovanliga nykterhet
och rättskaffenshet i handel och vaiidel, och han särskildt lor
sin uppoffrande ömhet mot sin blinda hustru. Det är vackert
och ädelt att kunna hålla sig upprätt och motstå frestelsen.
Till detta äkta par stod min håg; jag hade önskat bringa dem
min hyllning och uppmuntra dem att troget fortgå på sin bana,
men ingen kände till deras närvarande vistelseort.
Jag liade lättare att förstå och tillegna mig härvarande
dialekt än Hans, min medföljande lapp. Lapparne ansågo oss
för engelsmän och trodde i början, att det som Hans och jag
talade med hvarandra, nemligen lappska, sådant det talas i
Finmarken, var engelska.
Jag låg öfver natten i en säter och kom följande dagen i
Aalens annex. Följande morgon reste vi till Dragaas" hytta.
Här bodde en vän till min hustru, Cathrine Borckgrevink, som
af vänskap till min hustru ville följa med oss till Finmarken.
Den 27 Juni anträdde vi resan till Trondhjem. Vid ankomsten
hit funno vi en skonert liggande segelklar till Tromsö.
Onsdagen den 3 Juli vid midnatten gingo vi ombord; vi voro på
Uria i Finmarken. 10146-
detta lilla fartyg ej mindre än 30 passagerare, bland hvilka
flera voro bondfolk som ville bosätta sig i Finmarkens amt.
Dimma och motvind fördröjde seglatsen på hela resan. I
närheten af Grytön beröfvade oss dimman all landkänning.
Skepparen visste ej hvar han var, utan sprang i oro och ångest
upp och ned på däcket. Efter att tvänne gånger hafva varit
nära att stranda, lyckades det slutligen, att efter anvisning af
en dotter till handelsmannen på Grytön, som i Trondhjem hade
kommit ombord, finna en ankarplats. Efter att ytterligare
hafva utstått en hård storm, kommo vi omsider efter en resa
af 28 dagar till Tromsö. Vi hade den tiden ännu inga
ångbåtar. Såväl min hustru som hennes väninna hade till det
mesta nödgats ligga uppe på däcket, fastän det regnade och
var kallt, ty de kunde ej för sjösjuka vistas i den trånga
kajutan. På Tromsö voro vi åter så lyckliga att finna en jakt,
som låg segelfärdig, att med första gynnande vind afgå till
Hammerfest. En oupphörlig motvind blåste emellertid, och först
den 13 Augusti kommo vi till Hammerfest. En fjell-lapp från
Kautokeino såg mig komma ocli skyndade genast till mig; han
hade mistat sin hustru, och önskade nu få veta, livad Moses
sade angående äktenskap med en död hustrus syster och med
en död broders hustru. — Ifrån Sällskapet för Norges väl
medförde jag en silfverpokal till en lapp i Alten-Talvigs socken
såsom belöning för potatesodling. Den 14 Augusti fortsattes
resan från Hammerfest med båtskjuts, och den 17 voro vi åter
i Lebesby.
Den 27 reste min hustru och alla de öfriga till Tanen,
men jag qvarstannade i Lebesby. Måndagen den 2 September
reste jag 3 mil inåt det inre af Laxefjorden, der jag utdelade
sakramentet åt flera sjuka och döpte ett sjukt barn. Derefter
reste jag två mil till Adamsfjorden i liknande förrättningar.
Följande morgon reste jag i en liten båt och två lappar med
skjuts till Hamniervig vid Bondöen. Klockan 5 på
eftermiddagen lade vi ut med god vind; men efter fem minuter
öfvergick vinden plötsligt till storm med snöyra, som i hvart
ögonblick hotade begrafva oss i böljorna. Under kortare tid än en
timma hade vi med den lilla båten tillryggalagt lj mil och
närmade oss nu stranden vid Lebesby. Bränningarne och den
tillbakavräkande sjön gjorde landstigningen omöjlig; men Gud
hade sörjt för hjelpen: det ljusnade stundom mellan snögloppet147-
så mycket, att vi kunde skönja folk på stranden, och vi märkte,
att vi hade blifvit sedda af dem; "Gud vare lofvad, vi äro
frälstal" utropade nu mina båda lappar. Med fullkomlig
trygg-bet läto vi nu båten sätta på land med full fart och fulla
segel; mottagen ocb fasthållen af det framskyndande folket, blef
vår båt dragen högt upp på land, innan vågen bann att föra
den med sig ut i sjön. Folket hade redan börjat aflägsna sig
från stranden, då en af dem genom att se sig tillbaka, i
rätta ögonblicket blef oss varse och ropade till de öfriga:
"en båt!"
Den sista veckan i September hade vi varma och vackra
dagar. Den 30 lemnade jag Lebesby och hade andliga
förrättningar under vägen till Hops-eidet. Efter det jag den
följande morgonen hade fullgjort flera af mina embetspligter, satte
jag mig i båten, som skulle föra mig till Guldholmen, hvilken
jag dock ej uppnådde förrän dagen derpå, emedan vi hade
motvind. Jag stannade på Guldholmen till slutet af året.
För att motverka inflytelsen af den mörka årstiden, klädde vi
oss derefter, och vadade i snön två gånger om dagen fram och
tillbaka så långt vi kunde komma på ön. och klädde sedan af
oss igen; på detta sätt höllo vi oss friska och raska.
Sömnlösheten är ofta ett föremål för klagan så väl i den mörka
som i den ljusa tiden. Man må derför lägga sig i vanlig tid,
endera man är sömnig eller ej, äfven om solen lyser på
himmelen; man må stiga upp i vanlig tid, om man än är aldrig så
sömnig; inan må ej söka ersättning i middagssömnen, och —
inom 14 dagar är sömnlösheten och dermed det dåliga lynnet
försvunna.
Efter flera afvexlande stormar utbröt den 14 November
en förfärlig NV storm, hvilken på aftonen klockan 9 åtföljdes
af så häftiga vindstötar, att ingen vågade sig ut, för att ej
blifva slungad i fjorden. Byggningarne knakade och darrade.
På dagen blef en stor båt, som låg för två små ankare, lyftad
i vädret och krossad. Den 17 December var kölden 30° R.
Den 20 December var det så klar luft, att stjernorna syntes på
himmelen klockan 12 på middagen. Från midten af November
var det så mörkt, att jag endast tätt invid fönstret kunde se
att arbeta omkring två timmar utan ljus.148
1834.
Den 29 Januari reste vi alla till tliinget i Polmak. Efter
dettas slut ämnade jag resa kring bland Karasjoks fjell-lappar,
medan min hustru och hennes vän reste tillbaka till
Guldholmen. Den 6 Februari lemnade jag Polmak och kom denna
dag ej längre än två mil. Den följande morgonen utdelade
jag sakramentet åt en gammal, sjuk qvinna; en mil derifrån
hade jag samma förrättning, och likaså en mil längre bort åt
en 80-årig elf-lapp. Dagen derpå reste jag sex mil öfver
Uts-joksfjellet. Efter morgonbönen måste jag, oaktadt det var
söndag, fortsätta resan. På aftonen blef ett större restält
uppfördt, eftersom der voro flera lappar; jag hade således till
mina morgon- och aftonandakter en liten församling.
Måndagsmorgonen åtskiljdes man, och jag blef ensam med den
lapp, som skjutsade mig till sin husbondes tält. Detta
uppnådde vi äfven på aftonen; under sista milen var det
emellertid ett sådant mörker och ett sådant snöfall, att endast en
fjell-lapp kunde hitta vägen. Den man, till hvars tält jag nu
kom, hade stannat qvar i Polmak i anledning af tillsagd skjuts.
Hans hustru var en dotter af magnaten bland tjell-lapparne,
Per Banner. Hon och flera andra frågade mig, hur mycket
jag hade nödgats förära kungen, innan jag och de tre
lapparne hade fått tillåtelse, att ansigte mot ansigte se och
samtala med honom. Denna mening var mycket allmän, att man
först måste frambära en äreskänk, innan man fick träda inför
kungen. Istället kunde jag nu öfverallt berätta, att "fader
kungen" tvärtom hade förärat åt hvar och en af de tre
lapparne två medaljer såsom ett minne af honom.
Min återkomst till Finmarken, äfvensom att alla tre
lapparne voro lyckligt och väl hemkomna, väckte en allmän glädje,
och ej minst deras berättelser om det goda mottagande de
hade rönt hos kungen och hans män.
För att kunna komma till Karasjoks fjell-lappar, måste
jag resa till Karasjoks kyrkplats, hvarest jag anlände den 12
Februari och bestämde mig för att stanna här öfver
söndagen. Alla på kyrkplatsen boende kommo utan undantag i
kyrkan, både äldre och yngre, sjuka och friska; mödrarne togo149-
sina diande barn med sig; inom två timmar var platsen liksom
utdöd. Under gudstjensten kom en Ijell-lapp resande till platsen
och förundrade sig öfver den dödstystnad som rådde der; men
ännu mera öfverraskad och förfärad blef han, då ban ej i ett
enda hus fann en enda lefvande själ. I det ban så står och
ser sig om, tycktes det honom plötsligt, som hörde lian en sång
från kyrkan. Han studsade ett ögonblick, men sprang nu till
kyrkan för att komma in; ban såg mig stå framför altaret,
men fann till sin stora ledsnad, att det var slutpsalmen som
sjöngs.
Måndagsmorgonen lemnade jag Karasjok och kom sent på
aftonen till skolmästarens tält. Han var ej hemma, utan hade
redan i fyra veckor varit frånvarande på resor i fjellbyarne,
dock ej för att läsa, utan för att söka efter bortkomna renar.
Hustrun mottog mig mycket hjertligt. Ordning och snygghet
herrskade både inom och utom tältet. En halfvuxen dotter
beordrades att hålla hundarne på respektabelt afstånd från
inig. Qvinnans man var en af de tre, som hade deltagit i
mötet i Karasjok; det gladde mig särdeles att se, det
skolmästarens tält kunde afgifva ett mönster på ordning och
snygghet. Som jag förut anfört, måste äfven qvinnorna deltaga i
detta sökande efter renar. Mannen, till hvilken jag nu
ämnade mig, var samma lapp, som på söndagsförmiddagen hade
kommit till Karasjok. Han återvände nu till sitt hem och
kom för att taga mig med. Äfven i detta tält herrskade samma
snygghet och ordningssinne, som hos skolmästaren. En så
mycket större motsats fann jag i länsmannens tält, till hvilket jag
nu kom. Och ännu mera förskräcktes jag vid att se två
familjer sammanpackade i ett tält, som ingalunda hörde till de
större. Här voro flera tält, och i alla dessa gafs det långt
mera ordning och prydlighet. Morgonen efter min framkomst
infunno sig samtliga lapparne, hvilka bådo mig qvarstanna
öfver söndagen, hvilket jag gerna biföll. Fredagen uppbröto
samtliga renbyarne, för att flytta en mil längre bort i en
utmärkt vacker och skogrik trakt, vid stranden af en
skogbekransad insjö. Efter framkomsten till den nya lägerplatsen utsökte
hvar och en ett ställe åt sig för sitt tält, hvilka alla blefvo
uppsatta på en backe; det varade ej länge, förr än eldskenet
framlyste från fyra tält. Klockan var dåredan 10 på aftonen,
qvällen och natten voro utmärkt vackra, med en himmel så ren150-
och klar och ett herrligt månsken, hvilket stundom förlorade
sitt glänsande skimmer, då det praktfulla och lysande
norrskenet sväfvade bort öfver himmelen; luften rörde sig ej, utan en
helig tystnad utbredde sin frid, hvilken ej stördes genom
lapparnes ifriga, men fredliga verksamhet, hvaraf skogen i
närheten genljöd. Den hvita snön i den mörka skogen, de
hundratals renarne, hvilka glada, lätta och fria framsväfvade och
sprungo mellan träden, bidrog att framkalla ett högst eget
och behagligt intryck. Från himmelen kunde jag vända blicken
och tanken ned till jorden och från jorden åter upp till
himlen; endast i ett tält fanns skärande disharmoni mellan
himmel och jord; i de öfriga ej.
Den följande dagen, lördagen, var en allmän slagtdag, och
man såg på en gång åtta slagtare i full verksamhet, allt
under ett muntert prat; dock hördes inga grofheter, än mindre
eder och svordomar. Kött är om vintern fjell-lappens nästan
enda, och i alla fall hans käraste föda. Dessutom i
allmänhet frusen renmjölk blandad med björnbär, ost och glödkakor
af rågmjöl, samt då och då litet lax. Till ett regelmässigt
hushåll slagtas årligen omkring 40 fullvuxna renar, samt
dessutom 20 stycken till andra behof. Den fattiga fjell-lappen får
mera sällan kött. — Vädret fortfor att vara vackert och
lofvade äfven att blifva det den följande dagen. Den ena af
lapparne, som var skolmästare, hade i förening med några flera,
utsett ett beqvämt och lugnt ställe i skogen till kyrkplats för
söndagens gudstjenst; den lösa snön bortskoflades, risqvistar
utbreddes till golf, och en inhägnad uppsattes rundtomkring.
Alla, utom en, deltogo i arbetet. Man hade sändt bud till de
närmaste fjellbyarne, och der infunno sig 50 karlar, af hvilka
några hade rest ända till 4 — fyra — mil! Man samlades på
den i skogen inhägnade kyrkplatsen. Det vackra vädret
varade, och en fullständig gudstjenst blef hållen. Skolmästaren
var klockare och försångare (kantor); sången gick som den
kunde, dock visade församlingen en nästan rörande andakt,
hvarvid karlarne hela tiden sutto med blottade hufvuden i en
köld af öfver 20" R.
Dagen derpå skulle jag fortsätta mina kringvandringar.
Medan jag påklädde mig mina resklädër, kommo alla lapparne
ut från sina tält, både fullvuxna ocli barn, och alla tackade
mig för mitt vistande här och för Guds ord, samt önskade mig151-
en lycklig resa och att: "Guds sol måtte lysa för mig, hvar
jag färdades". Skolmästaren ville följa mig på vägen och
sedan möta mig hos hans svärföräldrai", till hvars tält jag nu
ämnade mig. Han kom i fullt fyrsprång framkörandes mellan
träden; lyckligtvis hade jag nyss kommit in i pulken, ty
uppskrämda och förvildade af det oupphörliga hundskallet, satte
renarne af med oss i den vildaste fart, i snögloppet, utför
backen och ut på sjön, så att den enas pulk tornade mot den
andras, då den blott drogs med en rem. Man sitter, som jag
anfört, på botten af pulken; när man då, såsom nu, på snö,
som fallit öfver natten, körer i sällskap med flera och i
galopp, så sitter man som i ett moln af den genom renens breda
hofvar uppkastade snön. Jag hade två mil till närmaste tält
och var ej helt och hållet utan fruktan att träffa ett mindre
lyckligt gift par, ty då jag vigde dem, fann jag att mannen
var betydligt äldre än qvinnan, men min fruktan var alldeles
ogrundad, och de visade båda den innerligaste glädje öfver att
hafva mig hos sig som gäst. Här voro fyra tält och flera
tusende renar. Några fjell-lappar från andra renbyar voro samma
dag komna för att söka efter renar, och jag hade således lycka
med mig att råka så många menniskor samlade på en plats.
Eftersom tältet, i hvilket jag bodde, var stort, och allt både
utom och inom vittnade om renlighet, ordning och välstånd,
så var det en gifven sak, att jag befann mig väl här.
Morgonen efter min framkomst bad mig min värd att följa med
honom ocli alla de andra lapparne ut till renbyn, som kunde
ligga ungefär { mil från tältet, och hvilken inbjudning jag
naturligtvis mottog till stor glädje och förtjusning så väl för min
värd som för alla de närvarande lapparne. Äfven här var
nejden rik så väl på skog som på små insjöar. Några af de
yngre lapparne gingo förut för att börja insamlingen af djuren,
eftersom dessa voro vidt kringspridda. Min värd, tvänne
lappar och jag hade en half timma uppehållit oss på den
bestämda samlingsplatsen, och en ocli annan ren hade redan
begynt låta se sig, då det på en gång började blifva lif i de äldre
lapparne; de grepo efter skidstakarne, satte skidorna på
fötterna och skiade åstad, renarne till mötes; de försvunno på
en stund bland träden. Men nu blef det lifligt i skogen, på
fjellena och på sjöarne, med ett ord: i hela trakten. Ifrån de
kringliggande fjellen och höjderna hördes nu oafbrutet ljudetocli ecliot af lierdarnes ropande ocli hundarnes skällande;
trängre och trängre efterhand blef kretsen, innanför hvilken
djuren rörde sig; slutligen voro alla samlade. Med kinder,
blossande af helsa och den starka rörelsen, vandrade nu de
yngre lapparne jemte de äldre med glada och lifliga ansigten
omkring bland djuren. Under skämt och gyckel beredde de
yngre sig till arbetet, för hvilket de samlat djuren. Upphettade
och genomvåta af svett, afkastade lapparne sina päsker, och
behöllo endast den tunna vadmalskoftan på sig; hvilken de
öppnade så mycket som möjligt i bröstet på det en svalkande
fläkt (20" och derutöfver), såsom de kallade det, skulle finna
en öppen och obehindrad väg till det blottade bröstet och
afkyla det upphettade blodet, doc.k utan att dervid tänka sig
någon möjlighet att blifva förkylda, hvilket de ej heller blefvo.
De på snön afkastade eller på träden upphängda päskerna
styfnade genast af kölden och bildade de mest förvillande
men-niskolika figurer, på hvilka hufvud, armar och ben voro
afhuggna. Med en snara i handen och en mängd tömmar
hängande öfver axlarne, fördela sig nu lapparne, så väl äldre som
yngre, och vandra omkring bland djuren, för att utse ocli fånga
alla dem som icke tillhöra deras renbyar, och nu förnyas
naturligtvis åter alla de vid dylika tillfällen förut beskrifna
lifliga och komiska uppträden och strider mellan lappar och
renar. Bland hundrade, ja bland tusende af renar igenkänner
fjell-lappen lätt, hvilken som är hans eller ej, och på ett
otroligt afstånd skiljer han märkena i renens öron; ej mindre
färdighet besitter ban i upptäckandet af uppkomna luckor i
renhjorden. Äro nu samtliga djuren, som skola fångas,
infångade, så föres hjorden tillbaka till betesplatsen. De stelfrusna
päskerna och koftorna sätta nu lapparne på sina under det
sista arbetet upphettade och varma kroppar, utan att förkyla
sig eller hafva ringaste men deraf.
Ej långt från tältet var en bäck, hvarifrån hemtades friskt
vatten minst två gånger om dagen. Köttet tvättades, innan det
begagnades, minst två gånger i friskt vatten. Fatet, ur hvilket
jag åt, fick ej af någon annan begagnas, så länge jag var i
tältet. Jag stannade här till thorsdagen den 27 Februari, då
jag reste till skolmästarens svärföräldrar, hvarest jag åter
råkade honom. Äfven här stodo fyra tält, och dertill uppehöllo
sig här flera resande lappar, af hvilka några voro från ryska153-
Finland. Samma dag jag ankom hade der hållits kalas och
gått lustigt till. Jag kom en dag tidigare än skolmästaren
hade anmält mig; och detta var mig rätt kärt, då jag
dervid kom i erfarenhet af den måttlighet, som vid detta gille
hade egt rum. Efter min ankomst dracks ej mera; i grannens
tält var man något mera högröstad än vanligt, men inom ett
par timmar var äfven här allt tyst och stilla. Min värd hade
ett litet rus och var i en upprymd sinnesstämning,
skolmästaren var ej heller alldeles fri; men efter en half timma voro
båda alldeles nyktra. Ingen af qvinnorna hade smakat
spirituösa. Man uttalade sin glädje och tacksamhet för det jag
kom till dem. Äfven här voro tälten rymliga och ordentliga,
och hundarne höllos i den strängaste tukt. En broder till min
värdinna var något beskänkt och hade derför tillika med
ett-par andra blifvit utvisad. Då jag erfor detta, lät jag genast
inkalla dem igen, ty det var denna afton en förfärlig köld; de
förhöllo sig alldeles tysta ocb stilla, och efter en temlig kort
tid var ruset försvunnet.
Min värd och värdinna öfverlemnade högsätet åt mig.
Svärsonen satt öfverst på andra sidan af tältet och förestod
matlagningen och anrättningen; han låg följaktligen på knä
framför den kokande köttgrytan. Han uppbjöd allt för att
underhålla såväl mig som de andra gästerna, endast då och då
afbrytande sin konversation för några ögonblick, då ban, efter
att hafva afskummat flottet i den kokande grytan, blåste detta
i slefven öfver i en annan skål, såsom jag redan omnämnt.
Under ett oupphörligt pratande förvexlade ban emellanåt
personer och talade till sina landsmän på norska öfver lärda
ämnen, medan han till mig talade på lappska öfver lappska
angelägenbeter. Jag hade som vanligt min språkdagbok framme
och skref. Skolmästaren förklarade omständligt hvad och
hvarför jag skref. Slutligen såg min värd på mig med en
godmodig, oviss ocb frågande blick, sägande: "Käre prest! du må
väl ej skrifva något ondt om lapparne?" — "Nej, sannerligen
jag det gör", var mitt svar, i det jag genast bortlade dagboken
och blyertspennan.
Qvinnorna här voro sysselsatta att iordningställa sin
toalett, i hvilken de tänkte uppträda på det förestående thinget i
Karasjok, till hvilket de skulle resa den följande dagen. Alla
som kunde vara frånvarande från hjorden reste till thinget;154-
äfven de främmande gästerna reste dit tillbaka. Följande
dagen, lördagen, stormade det så, att man fruktade, det tälten
skulle blåsa omkull; man reste derför så många stänger upp
mot dem, som de kunde bära. Då stormen snart saktade sig,
så räddades tälten. Oaktadt det tillämnade thinget hitkommo
dock 20 lappar, bland dessa några från Enjager, för att höra
en lappsk gudstjenst; de hade nemligen hört att jag reste
omkring bland fjellbyarne. Måndagen fortsatte jag resan;
fredagen kom jag till Enjagers kyrkoplats och hoppades att här
träffa presten, som tillika var prest i Utsjok. Han hade redan
i två dagar varit väntad söderifrån, hvarthän han rest för att
hålla bröllop. Söndagsförmiddagen läste klockaren i kyrkan
ur en qvänsk postilla; på aftonen höll jag lappsk gudstjenst
hos en af inbyggarne. Då jag ej kunde vänta längre på
presten, lemnade jag måndagsmorgonen Enjager och fortsatte
ännu i 14 dagar med mina kringresor bland Karasjoks
fjell-lappar. Den 22 Mars kom jag tillbaka till Guldholmen efter
sju veckors resor i fjellbyarne. Sista dagen hade jag börjat
känna mig mindre frisk, men förrättade vid min hemkomst det
oaktadt gudstjensten på palmsöndagen, likaså skärthorsdagen
den 27. Men nu blef jag så sjuk, att jag ej kunde komma i
kyrkan förrän den 10 April. En kamfertmixtur, som min
hustru lagade, gjorde mig särdeles godt och bidrog till mitt
tillfrisknande. Distriktläkare kände man den tiden icke till; min
hustru förde derför med sig ett litet husapothek. Hela April
snöade det så starkt, att flera lappgammer snöade in, så att
man ej kunde se dem. Fredagen den 2 Maj reste jag till
Le-besby, och kom den 2 Juni tillbaka till Guldholmen. Den 9
Juni sågos två svalor. Göken skall hafva låtit se sig, dock
utan att låta höra sig.
Thorsdagen den 8 Juli klockan 10 på aftonen reste jag
till Lebesby; den 18 måste jag vara tillbaka till Guldholmen i
anledning af biskopsvisitationen. Som tjenstförrättande prost
följde jag med biskopen på hans visitationsresa i provstiet.
Lebesby kyrka i Östra Finmarken samt Kjelvigs och
Ilavö-sunds kyrkor i Vestra Finmarken blefvo samma sommar
invigda. Efter invigningen af Havösunds kyrka kom jag den 21
Augusti tillbaka till Lebesby, som jag åter lemnade i
September, och uppehöll mig sedermera på Guldholmen till den 30
Januari.1835.
Ofvannämnde 30 Januari reste jag till thinget i Polmak.
För det svåra snövädrets skull kunde jag ej komma fram till
thinget i Kautokeino, till hvilket jag hade ämnat mig, och jag
vände derför åter till Guldholmen, der jag stannade hos
Tana-fjords sjö-lappar och Tanas elf-lappar.
Den 28 Februari dog på Vadsö köpman Esbensens hustru,
60 år gammal, ett danskt fruntimmer från Köpenhamn. Hon
hade lefvat och verkat för Finmarken ända från 1797, då hon
blef gift med Esbensen och följde med honom till höga
norden. Hvart hon som fruntimmer kunde nå, sträckte sig också
hennes oegennyttiga och gagneliga verksamhet. Den känbara
bristen på distriktläkare afhjelpte hon till stor del och i lång
följd af år genom sin mångåriga erfarenhet, hvilken lärde
henne att behandla de i dessa trakter mera vanliga sjukdomar.
Utan betalning tillredde och utdelade hon läkemedel, hvilka
dessutom voro af en oskadlig natur. Under det för de båda
norska fiskvärerna Vadsö och Tyby så sorgliga året 1811
medförde några sjuka nordfarare en elakartad och smittosam
sjukdom, som i få veckor allenast i dessa två fisklägen bortryckte
70 menniskor af den endast 250—300 starka befolkningen.
Under dessa sorgens och förtviflans dagar strömmade alla till
fru Esbensen, som oafbrutet gick omkring i husen för att
hjelpa och utdela läkemedel. Då hon sjelf blef angripen af
sjukdomen skickade hon sin hemmavarande dotter till de sjuka
och döende. Äfven dottern blef sjuk, men kom sig dock
tilllika med modern. Hjelp eller läkemedel genom
garnisonsläkaren på Vadsö var ej att erhålla. Det var också fru
Esbensen, som i dessa trakter under flera år vidmakthöll
vaccinationen. År 1828 insände jag i förening med fogden en
berättelse till norska regeringen öfver fru Esbensens många
förtjenster om Finmarken, af hvilken anledning chefen för den
kongl, norska regeringen tillsände henne en egenliändig
skrifvelse, samt sin och den norska regeringens högaktning och
tacksamhet.
Den 28 April inträdde en skarp köld, hvilken varade
nästan hela Maj. Allmogen blef i flera distrikter så nödställd,156-
att den, i stället för att bringa fisk till köpmannen, måste taga
den på kredit.
I sista hälften af September månad infann sig årligen en
talrik samling af såväl ryska som norska undersåter på
Guldholmen. Uppehållet varade i allmänhet tre dagar; första
dagen hölls vanligtvis en fullständig gudstjenst, vid hvilket
tillfälle jag förmanade dem till nykterhet.
Fredagen den 2 Oktober var Tanaelfven ej starkare
tillfrusen än att vi kunde tilltvinga oss en genomfart till Polmak,
der vi stannade till den 9 December. Fruntimmerna reste då
tillbaka till Guldholmen, jag till pastorn i Utsjok och från
honom vidare kring bland elf-lapparne ända till straxt före jul.
1836.
Den 30 Januari reste jag ensam till thinget i Polmak,
hvarefter jag for omkring dels bland elf- och dels bland
fjell-lapparne. På denna resa var jag två gånger nära att drunkna
i Tanaelfven, men den Gud vill bevara, är utan fara. Vid
återkomsten från dessa resor tillbringade vi åter ett par
månader bland elf-lapparne i Bonakas och flyttade med Maj
månads början ånyo till Guldholmen. Fredagen den 20 Maj
reste jag ensam till Lebesby, efter att en hel vecka nödgats vänta
på vädret, som omöjligt tillät oss att lägga ut. Jag lemnade
åter Lebesby den 1 Juni, men blef tillbakadrifven af motvind;
den följande dagen försökte jag åter, men kom blott en mil,
der jag blef liggande, dock var stället bebodt, och då de
närmast kringboende hade igenkänt min flagga, strömmade de till,
och jag höll för dem en fullständig gudstjenst. Lördagen den
4 Juni kom jag till Hops-eidet. Här mötte jag inin hustru
tillika med hennes väninna och de båda lappar, som jag ville
taga med mig till Christiania. Tillåtelsen att medtaga tvänne
unga lappflickor begagnade jag mig ej af, ty såväl min hustru
som jag funno betänkligheter dervid, som vi ej vågade förbise.
Jag ville nu för andra gången befara bela sjökusten ända ned
till Trondhjem, för att på vägen kunna besöka lapparne.
Söndagen den 5 Juni höll jag gudstjenst på Hops-eidet, och tis-]f)7
dagsmorgonen den 7 Juni lemnade vi Östra Finmarken, dock
utan att denna gång blifva helsade af hvalen.
Under detta vårt vistande i Lappmarken företog min
hustru ej fullt så många resor, som under vårt första och tredje
vistande derstädes, emedan vi af flera skäl önskade hafva en
fast bostad i Tana; för den orsakens skull var mamsell B:s
tillbud att följa oss till Finmarken så mycket kärkomnare.
Dagen derefter reste jag till Havösund, och derifrån i
sällskap med prosten Aall, som äfvenledes vinnlade sig om
lappska språket, först till Kvalsunds kapell och sedan till Talvig,
hvarifrån Aall återvände till Hammerfest. Den 23 kommo vi
ganska lägligt till Skjärvö, ty der var thing, och många af
sjö-lapparne voro här samlade. Den 5 Juli kommo vi till
Trondenäs" seminarium, och den 11 Juli till handelsplatsen
Sel-sevig på Selsön. Här rådde mycken verksamhet, då en stor
mängd menniskor voro sysselsatta med delning af stockfisk,
hemförd från Lofoten; flera jakter lågo derför här. Den 12
kommo vi till Dönnäs; jag medtog här bref från
socknepre-sterna i Vefsen ocli Rånen, rörande lapparne. Min hustru med
sitt sällskap stannade hos de gästfria invånarne i Dönnäs,
medan jag reste till Vefsens prestgård och derifrån ned till den
romantiskt vackra Hatfjelidalen, för att några dagar hålla der
andliga förrättningar för de till kapellet tågande fjell-lapparne;
den rådande dialekten var här den svensk-lappska. Hatfj
ell-dalen har nu blifvit ett eget pastorat. Härifrån red jag ned
till Hemnäs i Rånen, hvarest jag hade sammankomster med de
härstädes kringflackande lapparne, och reste derifrån tillbaka till
Dönnäs, hvarifrån jag fortsatte resan. Oaktadt ett öfvermåttan
starkt oväder med storm och regn, slutade dock vår båtfärd
lyckligt, i det vi nattetiden landade vid Namsos, hvarest vi
äfven denna gång blefvo på det vänligaste mottagna. Mindre
lyckliga voro tvänne andra större båtar, hvilka strandade, dock
gick dervid ej något menniskolif förloradt. Den följande
dagen fortsattes resan landvägen till Trondhjem, som vi efter
några dagar åter lemnade, onsdagseftermiddagen den 7
September. På genomresan i Beitstadens pastorat qvarstannade
min hustru med sitt sällskap hos den der boende
prestfamil-jen, hvilken var beslägtad med mig, medan jag på några dagar
red upp till Snaasens prestgård, för att om möjligt påträfta158-
en eller annan af de här kringvandrande lapparne, hvilket
älven lyckades. Dialekten här var den svensk-lappska.
Den 25 September inträffade vi ånyo i Christiania.
Den 20 Januari ingaf jag åter en ansökan hos Hans Maj:t
konungen. Innehållet af denna min ansökan var: Afsked från
Lebesby pastorat och en åttaårig fast lön, för att, fri och
obe-hindrad af särskilda pastoralpligter, kunna af bela min själ
och med fulla krafter så vidt det stod i min förmåga, samt
med Guds bistånd och välsignelse, uteslutande verka för det
lappska folkets väl, så att det påbegynta måtte kunna
fortsättas, det förberedda med möjligaste skyndsamhet fullbordas och
hvad som hittills skett bära sin frukt både nu och i framtiden.
Dessa åtta år skulle fördelas mellan uppehåll i Christiania och
resor i Finmarken. Resorna från Christiania skulle ske
landvägen öfver Stockholm och genom Svenska Lappmarkerna,
dels för att närmare blifva bekant med den dialekt af språket,
som talas der, samt den som talas af våra lappar i
Nordlan-dena och Trondhjems stift, och dels för att blifva bekant med
det svensk-lappska undervisningsväsendet, samt med de
förbindelser som ega rum mellan Norge och Svenska Lappmarkerna;
äfvenledes önskade jag att företaga resor i ryska
storfursten-dömet Finland, dels i filologiskt hänseende, dels för att lära
känna qvänerna i deras eget hemland. Ifrån den dagen jag
lemnade Christiania skulle jag oafbrutet i fyra år föra ett
kringvandrande lif — om sommaren till sjös längs hafskusten och
fjordarne; om vintern med renar i det inre af landet — ifrån
Nordkap och Nordkyn åt söder så långt der finnas finnar,
lappar och qväner, och mot öster på ryskt territorium så långt
som omständigheterna ville medgifva.
Under detta kringresande lif ville jag fortsätta mina
språkstudier, göra unga och gamla bekanta med deras skriftspråk,
vägleda skollärarne i detsamma och, i förening med mina
bröder och medarbetare i ordets tjenst i Finmarken, öfverväga
hvad som ändamålsenligast kunde befrämja det åsyftade målet
för nutid och framtid.
Min hustru skulle äfven denna gång medfölja, såväl i
hänseende till den qvinliga delen af den lappska befolkningen,159-
som äfven för att jag likaså litet denna gång som de båda
förra utan hennes sällskap skulle kunna bibehålla mina
själs-och kroppskrafter oförsvagade.
Efter min återkomst till Christiania ville jag fortsätta
det skriftliga arbetet och gifva vägledning i de båda omtalta
språken.
En dylik ansökan hade jag ej vågat ingifva, om jag ej
som rekommendation för densamma hade kunnat åberopa mig,
att denna min ansökan var grundad på önskan af
presterskapet i Finmarken, och att det följaktligen var så mycket
mindre att frukta någon den minsta förveckling eller förvirring
genom en dylik anställning.
Under den 11 September 1839 behagade Hans Maj:t
nådigast resolvera:
"1. Åt pastor Stockfleth beviljas i nåder afsked från
Lebesby pastorat.
2. Åt pastor Stockfleth beviljas ett årligt understöd i åtta
år, räknadt från den 1 December 1838, för att framdeles
fortsätta sin verksamhet för bearbetandet af lappska språket, och
i det hela för lapparnes kristliga upplysning och bildning, samt
att under sina resor i Finmarken tillika biträda vid andliga
förrättningar enligt den vederbörande biskopens närmare
bestämmelse, och så vidt det måtte kunna ske utan skada för
hans resas hufvudändamål.
3. Ett utdrag af förhanden varande resolution tillställes
såväl vederbörande auktoriteter i Sverige som den kejserliga
ryska regeringen genom utrikesministern."
Innan jag lemnade Christiania mottog jag en på franska
affattad skrifvelse, hvilken i öfversättning låter:
"Kopia af en not från grefve Nesselrode till baron
Palmstjerna den 29 December 1839.
I öfverensstämmelse med herr baron Palmstjernas önskan
i en not af sistlidne T"T Oktober har undertecknad ej uraktlåtit
anmoda vederbörande auktoritet, att densamma i mån af behof
måtte bevilja understöd och skydd åt norska presten
Stockfleth, hvilken till följd af order från sin regering bereder sig
till en resa till Finmarken, för att der fortsätta sina
vetenskapliga forskningar och sina bemödanden i att undervisa dess
folk i den kristna religionen, väl förståendes de lappar och
Annar, hvilka bo i de trakter, som ej lyda under Rysslands välde.160-
Missionen att utbreda kristendomens ljus bland lappar —
finnar —, boende inom gränsen af" kejsardömet, är, i följd af en
bestämmelse i lagen, uteslutande förbehållen statskyrkan.
Undertecknad är blifven underrättad, att statskyrkan
under detta vilkor ej funnit anledning göra någon invändning
angående Stockfleths resa i Lappmarken, och hafva vederbörande
auktoriteter i Finland redan anmodat guvernören i Uleåborg
att understödja Stockfleth med medel att fortsätta sina
vetenskapliga forskningar och tillika öfverlemna honom en öppen
order, som Stockfleth kan begagna, då ban begifver sig till
Ryssland.
Undertecknad gör sig ett nöje af att meddela ministèren
för Sverige och Norge ett svar, så öfverensstämmande med det
begärda" etc. etc.
Lapparne hade yttrat sin glädje öfver att den tid nu
närmade sig, då de skulle erhålla läroböcker och bibeln i deras
eget tungomål.
Jag blef nu äfven allt mer och mer öfvertygad om
riktigheten af det af mig valda alphabetet. De dansk-norska
missionärerna hade begagnat det danska, de svenska ett annat
och ungraren Sajnovies hade föreslagit ett tredje. För att
emellertid iakttaga den möjligast största försigtighet och för
att pröfva mitt alphabets praktiska brukbarhet, medan ännu
var tid att företaga en möjlig och tillrådlig förändring, lät jag
år 1835 i Christiania utgifva ett blad med dessa nya
bokstäfver och några läsöfningar med desamma, hvaraf jag lät trycka
150 exemplar. Dervid hade jag den tillfredsställelsen att
öfvertyga mig om alphabetets ändamålsenlighet och tillika om
den lätthet, med hvilken folket tillegnade sig detsamma.
Efter att de båda på min andra resa medförda lapparne
hade mottagit ett års fortsatt undervisning, lät jag dem
återvända till Finmarken. Den yngste af dem skulle anställas som
lärare vid kopparverket i Kaafjord i Alten-Talvigs pastorat i
Vestra Finmarken för verkets lappska och qvänska barn. På
verkets bekostnad företog ban nu en resa genom Finland till
Stockholm, för att lära känna barnskolorna. Underrättad om
den unge mannens ankomst till Stockholm, och för att kunna1(31
utvidga hans resplan, gaf konungen honom en summa
penningar ocli föi-ärade honom dessutom ett par medaljer. Sin
tro-hjertade tacksamhet yttrade den unge lappen genom några
rader, som öfverlemnades och tolkades för konungen.
Min efterträdare i Vadsö pastorat, Holst, vinnlade sig,
såsom redan blifvit anfördt, vid sin ankomst 1829 så om
lapparnes språk, att jag sedermera kunde sända mina
öfversättningar till hans bedömande. Med broderlig hjelpsamhet
tillmötesgick mig äfven prosten Röde, hvilken 1826 anställdes som
pastor i Alten-Talvig; ocli ej mindre hans efterträdare, pastor
Fleischer, hvilken utförde andliga förrättningar på lapparnes
språk. Prosten Aall i Hammerfest var likaledes en varm vän
af lapparne och deras språk; likaså prosten Holsts efterträdare
i Vadsö, prosten Fritsner. Oafhängiga från hvarandras
åsigter, och öfverensstämmande i den ovilkorliga nödvändigheten
af lapparnes undervisning i deras modersmål, äro vi alla ledda
af en på egen erfarenhet byggd kunskap om folket ocli dess
behof. Äfven söder om det egentliga Finmarken herrskade
samma öfvertygelse med hänseende på lapparnes språk.
På det Lebesby pastorat ej skulle lida genom mina täta
och långvariga resor, fick jag den 8 November 1836 på min
ansökan tillsatt en theologie-kandidat, hvilken tills vidare
under namn af personel kapellan dock hade rätt att fungera som
sjelfständig prest i Lebesby pastorat.
I Finmarken och till en del i de nordliga trakterna af
Nordlandenas amt voro omkring 4000 qväner (finnar) bosatta;
af dessa äro de flesta invandrade, och endast få af dem förstå
norska. I följd af dessas antal blef det äfvenledes en
nödvändighet för presterna att vårda sig om dem och deras språk.
Hvad detta folk vidkommer, hänvisar jag till afhandlingen om
"Qvänerna i Norge". Den slägtskap, som förefinnes mellan
det lappska och qvänska språket, gjorde studerandet af det
sistnämnda nödvändigt, synnerligast i hänseende till det finska
språkets litterära bearbetning. Den kännedom jag i
Finmarken hade kunnat förvärfva, var ingalunda tillräcklig. I början
af år 1838 sökte och erhöll jag tillåtelse och understöd till en
språkvetenskaplig resa genom storfurstendömet Finland,
hvilken resa jag anträdde i Juni månad. Resan gick öfver
Götheborg och derifrån genom Göthakanal till Stockholm. Jag hade
den lyckan att få audiens hos konungen, som nådigast beha-
Hesa i Finmarken. 11102-
gade uttrycka sin tillfredsställelse med hvad som var företaget
och föranstaltadt för hans undersåter i Finmarken, och
behagade konungen att utnämna mig till andlig ledamot af
Nord-stjerne-orden.
Jag uppehöll mig 14 dagar i Stockholm, utan att i
biblio-thekerna dock göra någon vidare upptäckt i hänseende till
lapparnes historia.
Från Stockholm gick resan med ångbåt till professor
Becker i Helsingfors, hvilken hade skrifvit den bästa af dåvarande
finska grammatikor på qvänska (finska) språket. Här var jag
så lycklig att träffa hofrådet Sjögren, stadd på återresa till
Petersburg från en resa i de kaukasiska trakterna, för att
undersöka hur långt den finska dialekten sträcker sig åt dessa
trakter. Sjögren visade det största intresse för mina arbeten
i lappska språket och yttrade sin stora tillfredsställelse med
mitt alphabet. I sex veckor uppehöll jag mig i det vackra
och lifliga Helsingfors, som tillika är en badort, hvilken
mycket besökes af rika adliga ryska familjer. Från Helsingfors
reste jag till Björneborgs åtföljd af en ung finsk studerande,
som följde mig till Norge och stannade hos mig ij^Jis, på
det jag skulle öfva mig i finska språket. Likaledes "hade jag
äfven för språkets skull antagit en qvänsk (finsk) betjentgosse,
som sedan kom till mig i Christiania, men reste igen efter ett
halft år. — Med en ångbåt reste vi till Aho, som förr var
residens- och universitetsstad; men en eldsvåda ödelade den.
Helsingfors hade ändå blifvit efterhand livad den nu är, om
äfven ingen eldsvåda gifvit anledning dertill. Att Helsingfors
ligger så mycket närmare Petersburg, var redan ett vigtigt skäl
att förflytta universitetet från Åbo till Helsingfors, hvilken stad
äfven i andra hänseenden var att föredraga. Ifrån Äbo reste
vi landvägen till Björneborg. Här bodde den i Finlands
litteratur kände theologie-doktor och pastor ^envall; han hade
skrifvit ett finskt lexikon. Efter 14 dagars vistande i
Björneborg företog jag en resa i det inre af landet, återvände derpå
till Björneborg, men uppehöll mig der endast några dagar och
reste så landvägen tiljjlbo samt derifrån med ångbåt till
Stockholm. Här uppehöll jag mig något öfver en vecka, och reste
så öfver Kongsvinger till Christiania.
Min ankomst till Finland, mitt intresse för och min
bekantskap med dess litteratur, äfvensom mitt intresse för fin-163-
liar ne i Norge m. ra., gjorde ett gynnsamt intryck. Alla utan
undantag förstodo ocli talade qvänernas språk, oaktadt
svenskan är det vanliga umgängesspråket bland de bildade,
isynnerhet vid kusten, ty i det inre af landet talas, som jag nämnt,
blott finska. Båda dessa språk begagnas vexelvis i kyrkorna
längs kusten af Bottniska viken såväl i Helsingfors som i de
öfriga städerna. I det inre af landet förrättas gudstjensten
endast på finska. Kyrkolagen utgifves på svenska och finska.
Undervisningsspråket i de högre skolorna och universitetet är
svenskt. Af Finlands 1,500,000 invånare äro 40,000 svenskar.
Efter min återkomst till Christiania från Finland fortsatte
jag åter att undervisa i lappska och finska samt påbörjade
utgifvandet af lappska böcker. Jag vill med detsamma här
uppräkna samtliga af mig utgifna böcker: År 1837:
Stafnings-och läsetabeller; Abc- och läsebok; (af denna bok utgaf jag
en norsk öfversättning); Luthers lilla kateches; (de två
evangelisterna Matheus och Marcus; dessa två ad interim i en liten
upplaga, sora sedan efterföljdes af en fullständig öfversättning
af det Nya Testamentet). 1839: en Lappsk grammatika,
första delen innehållande ljud- och formläran med tabell ocli
förklaring öfver ordbildningen, äfven blott en interims-upplaga,
som är utsåld och efterföljd af en fullständig Lappsk
grammatika af kandidat I. A. Friis. 1840: en Biblisk historia,
innehållande ett utdrag af de fem Mosis böcker, berättade med
Bibelns egna ord, samt 20 af Davids psalmer; Andaktsbok för
menige man af pastor Wexels; Förklaring af eden på lappska
och finska; Lilla altarboken; Andresens lille afholdsbog. Efter
min tredje resa till Finmarken: 1849: Pontoppidans
förklaring*). 1850: bela Nya Testamentet. Efter min fjerde resa
*) Jag kan icke underteckna förkastelsedomen (ifver det katechetiska
framställningssättet hos Pontoppidan. Genom att kläda det i denna form blir äinnet
ingalunda sönderstyckadt, så att sammanhanget af de olika momenterna
derigenom framträder mindre klart och helt i åskådning; tvärtom gör denna
katechetiska form den kristna trons sanningar mera åskådliga, då dessa ej blifva
utvecklade i osammanhängande stycken, utan i sammanhörande momentor. Barnet
fattar bäst sanningen, när den på så sätt framställes i momenter. Den
katechetiska formen gör undervisningen lättare ocli lifligare samt lägger mera band på
barnets uppmärksamhet, än den föredragande. Derför gafs det ingen bok, som
lapparne mottogo med större glädje, och de togo den med sig hvar de färdades.
"Nu kunna vi då riktigt se hvad vi skola tro och hvad vi skola göra!" utropade
de soin oftast.104-
till Finmarken: 1852: Norsk-lappsk Ordbok, stor octav, 892
sidor. 1854: Luthers passionspredikningar; Davids psalmer;
Bibliska historien af Wexels, med norsk text vid sidan af den
lappska. 1857: Luthers postilla. 1858 sände jag ett lappsk
-norskt lexikon i manuskript till kandidat Friis för att af
honom begagnas. Förutom ofvannämnda lappska böcker äro i
tryck utgifna rörande Finmarken: 1848: Bidrag till kunskap
om lapparne i konungariket Norge; Bidrag till kunskap om
qvänerna, sändebref till några medlemmar af 12:te Storthinget
om de lappska språkförhållandena i Finmarken. 1851:
ytterligare bidrag till kunskap om de lappska språkförhållandena i
Finmarkens och Nordlandenas amter.
Beträffande utdraget af de fem Mosis böcker mottog jag
en af R. Brandram på Engelska Bibelsällskapets vägnar
utfärdad skrifvelse till mig af den 5 Oktober 1852 med följande
omdöme; jag hade nemligen gjort en förteckning på innehållet
af utdraget:
"Ehuru jag ej är öfvertygad om den absoluta
nödvändigheten af ett dylikt förberedande verk, har dock planen mycket
för sig; så vidt jag kan se, tyckes mig att jag skulle önska se
den utförd. Ett dylikt verk skulle blifva nyttigt för många
utom lapparne. Jag skall leda Traktatsällskapets
uppmärksamhet härpå, eller, om ni heldre så önskar, vårt Sällskap för
kristliga kunskapers utbredande bland folket. Det skulle vai"a
nyttigt att få clet utgifvet på engelska."
I sin anmälan i tidskriften Nor af min grammatik
omnämner professor Holmboe min lappska grammatik som "ett
såväl för vår litteratur som för språkstudierna i allmänhet
vigtigt verk"; och tillägger, att "språkforskaren erkänner häri en
underlättad väg att utvidga sin kunskap till den menskliga
själens mest omedelbara verksamhet".
Professor Rasks omdöme öfver språket är redan förut
omnämndt.
Centralkomitéen för Norska Bibelsällskapet hade sändt ett
exemplar af min lappska öfversättning af Nya Testamentet till
professor Castrén och erhöll af honom följande omdöme:
"Härjemte tager jag mig friheten att lyckönska komitéen
till utgifvandet af detta arbete, som redan derigenom eger ett
högt värde, att det utgör den första fullständiga öfversättning
af Nya Testamentet på Finmarks-dialekten. Af intresse för165-
arbetet har jag bemödat mig om, att med kritiskt öga granska
detsamma och dervid öfvertygat mig om dess stora förtjenster.
Att ej tala om öfversättningens trohet och samvetsgrannhet,
har jag såsom språkforskare fägnat mig öfver den enkla stilen
och klara periodbyggnaden, öfver språkets renhet, den
korrekta orthografien och många andra förtjenster, som utmärka
detta arbete framför andra lappska skrifter. Måtte komitéen
äfven få det Gamla Testamentets skrifter utgifna i en lika
utmärkt öfversättning!
Helsingfors den 1 April 1851.
M. A. Castrén."Min tredje resa till Finmarken, omfattande tiden från den 22 Jnli
1840 till den 22 Mars 1845.
1840.
Eftermiddagen den 22 Juli lemnade jag i sällskap med
min hustru hufvudstaden, för att i öfverensstämmelse med den
kungliga resolutionen och öfriga förberedelser anträda min
tredje resa till Finmarken. Min svärfar hade nu fått Näs"
pastorat i Övre Romerige, och här uppehöllo vi oss öfver 14
dagar. Då jag hade slutat sista korrekturarket reste vi den 12
Augusti till Kongsviuger och kommo den 17 till Arboga. Här
inskeppade vi oss morgonen den 19 på ångbåten "Gustaf Wasa",
som samma dag förde oss och en mängd resande 17 mil, till
Stockholm, hvarest vi togo in på ett hotell vid
Riddarhustorget, midtemot Riddarhuset.
Hans Maj:t konungen hade nådigast tillåtit mig att
dedicera min lappska grammatika till högstdensamme. Vid
audiensen tilläts det mig att öfverlemna exemplar af samtliga mina i
tryck utgifna lappska böcker. Hans Maj:t behagade uttrycka
sin tillfredsställelse med anträdandet af denna min tredje resa
till Finmarken, likasom med dess ändamål, och tillkännagaf,
att det var hans nådiga vilja att folkets påbörjade
undervisning i dess modersmål skulle fortsättas; och anbefallde Hans
Maj:t folket och dess undervisning samt bildning i samma af
Gud gifna tungomål i Guds framtida beskydd och vård.
Äfven åt dåvarande Hans Kongl. Höghet kronprinsen,
sedermera Hans Maj:t konung Oscar, tilläts det mig att
öfverlemna exemplar af mina utgifna böcker. H. K. H. uttryckte167-
äfven sin välvilja för Norges och Sveriges urinvånare och sin
tillfredsställelse med de å norska regeringens sida träffade
anordningar till deras upplysning. Under samtalet anmärkte
H. K. H., att, om det svagare och nomadiserande folkets
rättigheter skulle komma i beröring och konflikt med den
starkares och stadigboendes, det vore nödvändigt erinra sig, att
den rätta politiken ej tillåter någon orättfärdighet.
Under mitt vistande i Stockholm var riksdag, och jag var
således så lycklig att träffa biskop Franzén, som var biskop
öfver Svenska Lappmarkerna. Biskopen var finne och född i
Uleåborg. Med varmt deltagande omfattade han de för
Norges finnar — lappar — träffade anordningar. I hänseende på
afsigten med mina resor i Svenska Lappmarken rådde han
mig, att först resa till Finland, derifrån till Norska Finmarken
och sedermera under de följande vintrarne resa omkring i
Svenska Lappmai-ken, efter det man först då kunde bedöma
det ändamålsenliga i de sist gjorda förbättringar vid de
svenska lapparnes undervisning, hvilken, som bekant är, sker i
folkets modersmål. Den lappska befolkningen i Sverige lärer
ej vara mycket större än omkring medan lappska be-
folkningen i Norge uppgår till 16,000.
Bland svenskar i Stockholm^söüi i filologiskt afseende
intresserade sig för mina lappska arbeten, voro general Lefrén
och bibliothekarien vid kongl, bibliotheket Arwidsoji, båda
finnar till födseln.
Den 3 September lemnade vi Sveriges hufvudstad. Vägen
gick förbi slottet Rosersberg, der vi skulle hafva stannat öfver
natten; men vi fortsatte resan och kommo den följande dagen
till Sigtuna. Vi gingo genast upp på höjderna, hvilka omgifva
den lilla och obetydliga staden. Den ena af de härvarande
stora ruinerna ligger innanför kyrkogårdens oinhägnad, den
andra deremot är utan någon inhägnad. Månan hade redan gått
ned bakom höjderna på andra sidan om sjön, inemot der det
gamla Sigtuna säges hafva legat. Det blef mörkt, och ändå
gingo vi länge omkring bland ruinerna. Änskönt från en
sednare tid, drogo dessa dock tanken med sig till det gamla
Sigtunas tider. Vi måste omsider stiga utför och begifva oss till
hvila; men hvem kunde väl sofva med tanken på hednaåldern,
på dess dagar och menniskor? I god tid följande morgon
lånade vi oss en båt, ett slags pråm, som var gammal och168-
bräcklig, hvarmed vi rodde öfver Sigtuna sjö till det ställe,
hvarest enligt vår vägvisares utsago det gamla Sigtuna legat.
Spårlöst försvinner här hvarje synligt vittne om och från
förflutna dagar, men äfven utan synliga tecken tala dessa trakter,
dessa platser till hjertat ocli själen.
Redan på morgonen blåste det och vinden hade nu
öfvergått till storm; denna, en ättling a,f de stormar, hvilka i fordna
tider och på dessa samma platser så ofta hade omsusat Odin
och Thor och tillviftat dem och sin tids efter dåd och strid
glödande heroer svalka och vederqvickelse, kringsusade nu på
återfarten från det fordna till det nuvarande Sigtuna oss och
den skröpliga båten, som den fyllde med vatten.
"Hvad skall du och din kamrat hafva för besväret?"
frågade jag den ene af karlarne, då vi kommo i land. "En half
riksdaler riksgäld", var svaret. "Huru? skulle jag för första
och sannolikt för sista gången jag besökt Odins stad, och för
första och måhända för sista gången jag blifvit spolad af
Sigtunas vågor, betala enhvar af er en half riksdaler? Nej, min vän,
det går ej an." Med bistra blickar sågo karlarne på mig: men
efter att hafva kastat en blick på penningarne jag hade lagt i
den enes hand, förändrades den bistra minen i ett leende, och
hattarne flögo af hufvudet, i det karlarne ropade efter mig:
"Icke för sista gången, icke för sista gången, käre herre!" —
Medan vi företogo denna utflygt, hade kyrkoherden i staden
haft den godheten söka oss, för att tillbjuda sitt sällskap som
vägvisare. Samma dag tidigt på eftermiddagen framkommo vi
till det på minnen från en märkvärdig och oförgätlig forntid
likaledes rika och dessutom i flera hänseenden betraktansvärda
Upsala. Efter det var nödvändigt att skynda med vår resa
mot norr, för att med säkerhet i Hernösand kunna träffa den
ångbåt, som skulle öfverföra oss till Finland, måste vi tillsäga
om skjuts till följande dagen på qvällen. Vid ankomsten till
Upsala gick jag genast till professor Schröder, hvars
bekantskap jag hade gjort i Stockholm. På det mest förekommande
sätt blefvo vi mottagna såväl af honom som af filosofie-doktorn,
professorn och bibliothekarien Afzelius. Dels genom
personligt ledsagande, dels genom anvisning af dessa herrar fingo vi,
fastän i hast, dock se det märkvärdigaste. Ej mindre
beredvillig var professor Wahlenberg att visa oss sina samlin-169-
gar ocli den botaniska trädgården. Bland det intressantaste
var besöket hos den högst märkvärdige, nu mera aflidne Afzelius,
fader till professorn.
Den 5 September på aftonen lemnade vi åter Upsala och
voro dagën~~cférpå i" Gefle, en ganska vacker och liflig stad,
hvarest den framskridande årstiden ännu ej liade hämmat
handelsrörelsen. Följande dagen fortsattes resan till Hernösand.
Här träffade vi åter biskop Franzén, som för sjukdoms skull varit
tvungen att lemna riksdagen. I Hernösand är ett Consistorium
för biskopsdömets kyrkliga angelägenheter. Dess samtliga
medlemmar voro belåtna med mina påtänkta resor i Svenska
Lappmarken. Landshöfdingen och flera andra, med hvilka jag kom
i beröring, yttrade en oskrymtad glädje öfver de af Norge
träffade anordningar för Norges lappar och deras språk, hvilka
anordningar voro samtidiga med Sveriges för dess lappska
undersåter. Efter 3 dagars angenämt vistande i Hernösand gingo
vi ombord på ångbåten, som skulle till Wasa i Finland.
Dagen efter sedan vi lemnat Heriiosäird uppstod en storm,
i hvilken ett med bräder lastadt fartyg förliste och tre
menniskor sågos dervid drifva omkring på vraket; det lyckades för
ångbåtens befälhafvare att rädda dessa. 1 Wasa gingo vi i
land. Såväl guvernören som lagmannen gåfvo mig
underrättelse om Finlands äfven i utlandet namnkunnige filolog
med. d:r Lönnrot, som visserligen för mig var det vigtigaste
och väsendtligaste föremål, dock ej det enda för min resa
till Finland. Efter timmars vistande i Wasa /ortsattes
resan landvägen till Uleåborg, hvarest guvernören redan för ett
år sedan liade blifvit underrättad om min ankomst till landet,
och utfärdat till länsmännen befallning, att på min uppfordran
lemna mig allt möjligt bistånd.
I Uleåborg uppehöllo vi oss till in i Decembgp, eftersom
jag här måste afvakta Lönnrots återkomst, och fortsatte här
studerandet af qvänska — finska — språket. Staden var
alldeles nybyggd, ty för några år sedan liade en stor eldsvåda
lagt bela staden i aska. Husen äro af trä, och med få
undantag endast en våning höga, men ganska rymliga och rätt
vackra, samt med få undantag ännu ej brädpanelade.
Såväl Uleåborg som bela Finland är med rätta berömdt
för sin gästfrihet. Dagen efter min ankomst blef jag af en af170-
stadens prester inbjuden att tillbringa några timmar på
aftonen hos honom; "han var den qvällen hemma, och derför skulle
några af hans vänner besöka honom". "Ar man då här så
sällan hemma V" tänkte jag. Man hade anmodat mig att komma
tidigt, och jag gick derför klockan 6. Ingen var ännu
kommen, man bjöd kaffe. Nu blef jag förskräckt: jag tänkte mig
först kaffe, så förmodligen the, sedan punsch, så kort och sist
varm supé! Jag tyckte mig redan höra dessa långtrådiga
öf-vertalningar, då jag ville gå hem utan att äta; men min
fruktan var ogrundad. Klockan omkring 7 samlades man, och
inom ett ögonblick var allt lif och munterhet. Man
trakterades med thé och toddy. Intet öfvertalande, intet trugande, livar
ocli en lagade sitt glas såsom han sjelf önskade och drack
hvad han ville; inga kort syntes till; man talade, skrattade och
skämtade. Oförmärkt gingo timmarne, och utan att jag visste
det, var klockan ^10. Jag gjorde mig i ordning för att gå,
och blef nu först till min öfverraskning varse, att de flesta af
gästerna redan smugit sig sin väg, samt att de närvarande
endast väntade på att jag skulle uppbryta för att följa mig hem.
En à två gånger i veckan eller hvarannan vecka kom man
tillsammans på detta sätt. Då man ej vill gå ut, men önskar
att tillbringa aftonen bland vänner, säger man sjelf eller låter
säga till en af sina vänner: "i afton är jag hemma"; denne
säger åter till en annan: "i afton är N. N. hemma". Det
vanligaste sättet är dock, att inan hvarken säger till eller låter
säga till, utau när klockan är något öfver 6, tänder man flera
ljus än vanligt, sätter allting på sin plats, tänder och röker
sin pipa, och afvaktar lugnt resultatet. Detta uteblifver ej;
klockan 7 eller något sednare är rummet fullt af glada och
trefliga menniskor, hvilka efter ett par timmar försvinna
såsom de kommit, för att åter efter någon tid komma
tillsammans på samma sätt, fastän hos en annan; ty nu är det mörkt
der, hvarest de förra gången voro samlade. Klockan |7 går
man ut på stadens gator och spejar efter ljus, och der man
finner sådant går man in. Naturligtvis var jag också en afton
hemma.
Dagen efter vår ankomst var min hustru äfven inbjuden,
men på kaffe. Äfven henne hade det gått som med mig, och
båda kommo vi hem nästan på sannna tid. Frun i huset, så-171-
viil i Uleåborg som i bela Finland, har sina enskilda eller sitt
eget rum, allt efter som mannen har pengar eller rum till.
Hos det täcka könet går till ungefär som hos herrarne,
naturligtvis med den skilnaden, att i stället för toddy och tobak
serveras med sylter och bakelser, och att damerna komma
mycket tidigare tillsammans, samt alltid låta inbjuda hvarandra
på kaffe. I hela Finland trakteras tidigt och sent med kaffe,
liksom hos turken. Det kan derför hända, att husets herre
och fru hafva liktidigt samma afton hvar och en sina
oafhängiga kaffe- och toddykalaser. Lika så kan det äfven hända,
att då herrarne gå omkring ocli söka efter ljus, dessa kunna
föra dem in bland en samling damer, då man å ömse sidor
skrattar åt misstaget. Den som då har en qvickhet eller
ett lustigt infall i beredskap, kommer fram dermed,
hvarefter herrarne rekommendera sig och fortsätta sitt sökande
efter ljus, som, i stället att bringa dem in bland fruntimmer,
bakelse och sylt, förer dem in bland karlar, tobak och toddy.
Förutom dessa fria och obundna sammankomster, är det
naturligtvis ingen brist på större bjudningar, musikaliska
tillställningar, baler o. s. v. Fransk språkkunskap var i Uleåborg
mycket allmän äfven bland damer, så att den kände franska
författaren Marmier, som också liade varit i Uleåborg,
förklarar, att umgängestonen och sällskapslifvet här stå på en lika
så hög punkt som staden ligger hög mot nordpolen. Och
ingen torde göra svårigheter vid att underteckna denna
Mar-miers dom.
Kort efter vinterns början firades, en mil från Uleåborg,
hemkomstöl hos en ansedd och välmående finsk bonde. Med
några andra från staden reste äfven vi dit, för att deltaga i
festen. Bröllopet hade hållits hos brudens föräldrar,
brudgummen förde nu sin unga brud hem till sig, hvarest samtliga
gästerna måste vara tillstädes, för att mottaga de nygifta med
salut och lyckönskningar. De finska bönderna hade här en egen
nationaldans, som blott kan utföras af ett enda par; flera par
kunna visst dansa på samma gång, men förblifva ändå
afsön-drade. Dansen består i att man tager hvarandra korsvis i
händerna, och medan den ena foten ej får flyttas, vänder man sig
omkring på den och utförer på detta sätt belt enformiga och
mera långsamma än snabba svängningar. Man lärer återfinna172-
denna dans i Bergens stift. — Då äfven här alla skulle dansa
med bruden, sågo vi, under bela tiden vi voro der, hennes höga
hufvudbonad vända sig omkring i oupphörliga svängningar.
Den 2 December kom d:r Lönnrot omsider till Uleåborg.
Hans ryktbaraste arbete är en samling finska folksånger i två
band, kallade Kalevalla. Dessa sånger, som ännu i det inre
af landet ljuda från det äldre bondfolkets läppar, bilda ett
epos, en national hjeltedikt af högt värde för historien och
gudaläran, hvartill svårligen något annat folk kan uppvisa
liknande qvarlefvor från det aflägsna fordom. Lönnrot hörer till
de mera sällsynta och utmärkta menniskor. Med sin rensel
på ryggen och sin flöjt i fickan har han, klädd som en fattig
vandringsman, ensam och utan vägvisare vandrat omkring, städse
till fots, bland ödsliga trakters vilda invånare, isynnerhet på
det ryskt-karelska området, för att studera folket och språket
och att samla dessa märkvärdiga folksånger, hvilka professor
Castrén öfversatt på svenska. Åtföljd af en vägvisare eller
någon som burit hans saker, skulle ban i trakter, cler rymda
förbrytare ströfva omkring, hafva dragit uppmärksamheten på
sig och blifvit utsatt för plundring och mord. Der han mötte
floder och ingen båt fanns i närheten, kastade han sig i
vattnet och simmade öfver. Ibland var man ej hågad att för
honom sjunga dessa sånger eller läsa upp dem, så att han kunde
uppteckna dem; men med sin flöjt böjde han deras styfsinthet,
eller också tog han kantelan ner från väggen — kantelan är ett
finskt, nationelt instrument, som finnes i många bondgårdar —
och när han då hade sjungit och spelat några af dessa
folksånger, då kunde de gamla ej längre motså; sagorna —
runorna — ljödo nu och strömmade från deras läppar, och de
gåfvo nu sitt bifall till att de blefvo upptecknade. Då dessa
sånger, hvilka i århundraden gått från mun till mun, från
slägte till slägte, allt mer och mer förstummas, i clet det
uppväxande slägtet städse mindre ock mindre tillegnar sig dem,
har inan endast Lönnrots bemödanden att tacka för, att de ej
inom kort gå förlorade. På en af dessa sina vandringar skall
li. hafva slagit sig ner i grannskapet af ett herregods, som låg
i en trakt, hvilken man trodde ej skulle kunna gifva något
utbyte för hans forskningar. Godsegarcn inbjöd honom genast
till ett gästabud, som han ämnade hålla; med ovanlig och ovän-181-
tad beredvillighet mottog L. bjudningen och infann sig i siri
simpla vandringsdrägt bland de öfriga, fint klädda gästerna.
Genast efter middagen försvann L. på ett ganska obegripligt
sätt, ty ingen af gästerna och ingen af tjenstepersonalen hade
sett honom lemna gården. Han infann sig ej vid kaffet, och
man hade redan upphört tala om en syn, som försvann lika
oförmodadt som den lät se sig, då en af folket kom in och
anmälde, att d:r L. satt i hönshuset och blåste flöjt. En gammal
gumma, som vaktade gårdens fjäderfä, var kommen från en
trakt, berömd för sina sånger och sägner. Detta visste L.,
men ingen annan, och denna gumma var det som hade fört
L. hit i dessa trakter. Bjudningen gaf honom ett önskadt
tillfälle att lära känna sångerskan och passa på det lägliga
ögonblicket till ett tëte à tete. L. hade bedt henne följa sig och
sjunga, men hon hade bedt honom gå sin väg och lemna henne
i fred. L. teg och satte sig ned på golfvet i hennes skrubb
vid sidan af hönsen, framtog sin flöjt och började blåsa och
sjunga, och allt efter som ban blåser och sjunger,
framkommer sångerskan med sina sånger, som hon tillåter honom
uppteckna; dock utan att derför lemna sin plats i hönshuset.
Vid sin ankomst till Uleåborg medförde d:r Lönnrot en
vänlig helsning och en bjudning till min hustru och mig från
prosten Aeymelius i Poltamo prestgård, och en helsning från
hans fru, att vi ej måtte resa deras gård förbi, att min hustru
"skulle vara så god ocli tillbringa vintern hos dem, medan jag
reste omkring med L". Ett vackert vittnesbörd om den finska
gästfriheten mot menniskor, som de aldrig sett! Den 8
December vid middagstiden lemnade vi Uleåborg och kommo
tidigt på förmiddagen den 10 till Poltamo. Hos denna
aktningsvärda och gästfria familj tillbringade min hustru en stor del
af vintern. Redan dagen efter vår ankomst var min hustru
"moster" och jag "farbror" i familjen, hvilket vi äfven voro
inom de familjer i Uleåborg, i hvilka vi umgicks. På aftonen
den 10 kom Lönnrot, för att dagen derpå afhemta mig till sitt
ungkarlshem Polvila, £ mil från Poltamo prestgård, der vi
under vårt uppehåll i Polvila gjorde ett och annat besök.
Lönnrot hade sina föräldrar och syskon hos sig i Polvila.
Dessa voro finska bönder och hade förr varit fattiga, men voro
det nu ej mera, ty Lönnrot hade bragt dem i välstånd; dock
hade ban ej kunnat göra detta utan egen uppoffring. L:s men-174-
niskokärlek sträcker sig till alla menniskor; han iir en mycket
eftersökt läkare, och lians praxis kunde inbringa honom
mycket, men han näns nästan aldrig taga betalning. Vi granskade
med hvarandra min lappska grammatik och något af den finska.
Det är redan anmärkt att bekantskapen med båda dessa språk
är nödvändig för en riktig uppfattning af båda.
1841.
Lördagsförmiddagen den 16 Januari hade vi packat våra
saker, för att i sydostlig rigtning företaga en resa i det inre
af landet, hvarest de omtalta folksångerna ännu sjungas
af folket. Klockan 12 satte vi oss vid thébordet, på
hvilket ett kokande thékök stod. Kärlek till menniskor,
filologi och thé äro tre beståndsdelar, hvaraf L. är
sammansatt. Efter att hafva tillfredsställt vår thétörst genom fint och
välsmakande thé, satte vi oss klockan 1 bredvid hvarandra i
slädan och foro af. Den af oss valda vägen låg afsides från de
allmänna vägarne och förde genom glest befolkade trakter,
hvarest ingen snöplog banar vägen för den resande. Resan gick
derför långsamt, och den dagen kommo vi ej längre än mil.
Den följande dagen hade vi tänkt bevista gudstjensten i en
nära vid vägen liggande kyrka, men vårt hopp slog felt. Vid
nattens inbrott hunno vi fram till en bondgård, 4£ mil från
vårt förra nattqvarter, och lade oss på golfvet i pörtet
(bondstugan). Lönnrot somnade genast, deremot låg jag länge
vaken; men knappt hade jag omsider slumrat in, förrän det
tycktes mig, som om jag hörde dånet och kände rörelsen af en
aflägsen jordbäfning, och hvilken tilltog till den grad, att
dörren till pörtet flög upp och golfvet skakade under mig. Det
var ingen dröm. Jag reste mig upp, men röck mig
ögonblickligt tillbaka, ty vid skenet af en lampa, som under tiden hade
blifvit tänd, såg jag att jag hade glidit ut på golfvet och att
min ena hand höll på att komma i en alltför nära beröring
med två skarpskodda hästar. Upphofvet till jordskalfvet viste
sig nu vara dessa båda stora hästar, hvilka folket ställt så
nära mitt läger, att min hand hade vidrört hästarnes fötter,175-
och dessa häda kreatur stodo nu så nära invid mig, att jag
knappt var säker för att ej komma i en omedelbar beröring
med dem. Med tillhjelp af den tända lampan blef jag nu
närmare bekant med sällskapet, som var talrikt, fastän något
blandadt, som läsaren redan torde hafva märkt. Förutom en hop
menniskor fanns här en hund, en katt, de två omnämnda
hästarne samt en ko, som stod nära invid en väfstol, i hvilken en
qvinna satt och arbetade. Alla menniskor voro i verksamhet
och rörelse. Jag såg på klockan, och då den ännu ej var 3,
lade jag mig ned igen. Klockan 6 stod jag och L. upp,
oaktadt det ännu var ganska mörkt. Qvinnan satt ännu
bredvid sin ko och väfde vid skenet af en antänd torrvedssticka.
Thorsdagen den 21 Januari upphunnos vi af en fiskal,
hvars hustru d:r Lönnrot för två år sedan hade nästan i
ordets egentliga bemärkelse undanryckt döden, och hos honom
togo vi in. — Fredagsaftonen blef L. genom ett ilbud
afhem-tad till en dödligt sjuk länsman eller, som det der heter,
befallningsman. Distriktsläkaren var frånvarande, och L. kora
derför lik en engel, sänd från himmelen. Att äfven denna man
blef återskänkt åt lifvet och sin familj, hade ban näst Gud att
tacka L:s outtröttliga omsorger och skicklighet. Fiskalens
familj bestod af hustru och några barn samt en syster, som höll
en liten flickskola. Jag såg emellertid ingen af familjen, ej en
gång vid middagsmåltiden. Hufvudbyggningen bestod af två
särskilda boningshus eller karaktersbyggningar, som det här
heter; i den ena vistades fiskalen, i den andra familjen. —
Lördagen reste jag efter d:r L. till länsmannen, hos hvilken
vi nödgades uppehålla oss till månadens utgång, ty förr var
den sjuka ej så pass återställd, att L. med trygghet kunde
lemna honom. — Måndagen den 1 Februari fortsatte vi resan
och framkommo onsdagen tidigt på eftermiddagen till Illomants,
32 mil från Poltamo. Vi hade tagit in på gästgifvaregården,
men pastorn på stället ville ej tillåta att vi stannade der,
hvarför vi den följande dagen inflyttade i prestgården. I Illomants
är äfven en grekisk kyrka, men presten var frånvarande.
Redan måndagen den 8 Februari måste jag anträda
återresan. Det oförväntade 10 dagars uppehållet hindrade mig att
komma till de trakter, hvarest de omtalta folksångerna voro
mest kända, och hvilka trakter knappt började här i Illomants.
Efter att för nästa år hafva öfverenskommit om ett ömsesidigt176-
möte i Karasjok, lemnade jag nu Lönnrot, som skänkte mig
ett rese-thékök, hvilket med lätthet kunde söndertagas och
åter sammansättas. Lik en slägting, en mångårig vän, med
ett ord, som husets "farbror", sade jag nu farväl åt den
gästfria prestfamiljen i Illomants. På återresan valde jag en
något längre omväg kring Kuopio, hvilken gick genom ett mera
folkrikt distrikt. Men först efter att på denna väg hafva
tillryggalagt 10 mil, kom jag åter till trakter der vägarne
uppköras med snöplogen. Fredagen den 12 Februari anlände jag
åter till Poltamo.
I anseende till opasslighet såg jag mig ej i stånd att lemna
Poltamo prestgård förrän den 2 Mars. Fredagen den 4 Mars
på aftonen kommo vi åter till Uleåborg. Vid de då hållna
prestmötena i Poltamo och Uleåborg gjorde jag en lika
intressant som angenäm bekantskap med flera af Finlands
andliga män. Öfverallt i bela Finland väckte norska
statsstyrelsens omsorg för de norska lapparnes undervisning i
deras modersmål en allmän erkänsla och glädje; och att
finnar-nes till Norge inflyttade landsmän — qvänerna — heller ej
skulle blifva glömda eller uteslutna från undervisningen i deras
modersmål, förökade naturligtvis ännu mera den allmänna
tillfredsställelsen. Norges anordningar och omsorger för dess
undersåter af båda dessa nationer blefvo med loford omtalade i
flera af Finlands tidningar och tidskrifter; äfven mitt lappska
alphabet och mina öfriga arbeten framkallade flera
uppsatser.
Finnarne äro ett kraftfullt, härdadt och arbetsamt folk,
flitigt och uthållande; öfverallt, hvart jag kom, såg jag dem
redan uppe på morgonen mellan klockan 2 och 3. De äro
tarfliga och förnöjsamma och deras vanor enkla; deras tunga
arbete, deras tarfliga lefnadssätt och den deraf följande
uppfostran med sitt tidiga vänjande till strängt arbete, har ett
ingripande inflytande på deras karaktersutveckling; de äro
derför styfsinta, sjelfrådiga och tillika flegmatiska. Isynnerhet
synes detta sista vara fallet i det inre af landet. Under det att
de finska bönderna på mera befarna vägar ofta köra
obarin-hertigt fort med sina hästar, blir i det inre af landet den
resandes tålamod ofta satt på ett hårdt prof genom de
härvarande böndernas flegma och långsamma körande. Jag hade
lärt känna folket, och satte derför alltid flegma mot flegma,177-
så att jag derigenom ibland bragte den ena och andra ur sin
flegma, ehuru detta just ej hörer till mina — hur skall jag
kalla det — fel eller meriter. Ett lifligt och kristligt föredrag
från altaret eller predikstolen förfelar aldrig sin verkan på
dem. Nykterheten var på många ställen rätt bra; på andra
åter medelmåttig.
Finnarne äro utmärkta krigare; man kan ej läsa Finlands
historia, utan att känna högaktning för deras tapperhet,
ståndaktighet och mod. Kejsaren ser gerna, att de taga tjenst i
hans här så väl till sjös som till lands. I lång tid voro de
fria från militärtjenst; der fanns då ej andra finska trupper än
ett gardesregemente, som tillbringade en del af sommaren i
Petersburg. Märkvärdigt nog att endast få, så väl svenskar som
finnar, förstå båda språken. Exempelvis vill jag anföra, att
man på vägen mellan Wasa och Uleåborg råkar på bond- och
gästgifvaregårdar, hvarest det endast talas och förstås svenska,
och snart derefter på några, der det hvarken förstås eller
talas annat språk än det finska, fastän gårdarne ligga tätt invid
hvarandra.
Slutligen nalkades den dagen, då vi skulle lemna Uleåborg
och Finland; alltid skall vårt vistande i det gästfria Finland
lefva i ett tacksamt minne hos oss. Följda ett stycke på
vägen af några bland våra vänner, lemnade vi
onsdagseftermiddagen den 10 Mars Uleåborg, och inträffade fredagen i
Torneå, som ligger 10 mil från Uleåborg. Så snart passet var
på-tecknadt reste vi till Haparanda, och härifrån anträdde vi en
resa på svenska sidan till Luleå, der jag ville inhemta några
upplysningar om de svenska lappmarkerna. Den 17 Mars voro
vi åter i Haparanda. Dagen derpå fortsattes resan mot norr,
då vi lågo natten öfver hos prosten Grappe, som hade varit
prest i svenska Lappmarken. Fredagen den .19 Mars kommo
vi till Öfver-Torneå. Efter några timmars uppehåll fortsattes
resan till Puraiven. Här råkade vi några fjell-lappar och bland
dem en från Kautokeino, som genast frågade mig, om jag nu
medförde lappska böcker. Dessa fjell-lappar förde
handelsvaror till marknaden i Öfver-Torneå. Jag höll här aftonbön och
den följande dagen morgonbön, hvarefter vi fortsatte resan.
Måndagen den 22 Mars kommo vi till Muonioniska och togo
in hos pastorn. Hans syster var gift med den yngsta af de
lappar jag hade haft med mig till Christiania, och hvilken nu
Resa i Finmarken. 12178-
var anställd som lärare i den lappska skolan vid Kaafjorden.
I trakten kring Mnonioniska vistades några Kautokeino-lappar,
och med två af dem begåfvo vi oss på vägen fredagsaftonen
den 26 Mars. I tre dagar tumlade vi nu åter om ined renarne
på fjellen, innan vi måndagseftermiddagen den 29 Mars kommo
till Kautokeino.
Vi kommo ej till sjelfva kyrkplatsen, utan till det en mil
derifrån liggande Avzhjebye, hvarest de flesta af invånarne från
kyrkplatsen hade sina vinterbostäder. Vi blefvo genast
omringade af de närvarande, och utan någon anledning från min
sida, vände sig samtalet genast kring de väntade böckerna.
Platsens kyrkosångare, Element Gundersen, framtog tabellen
öfver de af ordet "ljus" på lappska utletade 465 ord, och
sade, "att ban med den största flit hade studerat alla dessa
ord, för att om möjligt kunna utleta blott ett enda fel, men
hvarje ord är äkta, ren och tydlig lappska, och hvarje ord
förstår jag, och deröfver förundrar och gläder jag mig äfven".
På nedresan till Alten den följande dagen, stannade vi
öfver natten i en af dessa på öfverhetens föranstaltande
uppförda gammer, hvilken var mycket bristfällig, full af hål och
öppningar, och vid vår ankomst uppfylld med snö. Till följd häraf
ledo vi om natten både af kölden och blåsten. Den genom
elden upptinade snön droppade oupphöi-ligt ned på oss.
Numera hafva nybyggare nedsatt sig på denna väg mellan
Kautokeino och Alten, så att resande hädanefter kunna hafva den
fördelen att tillbringa nätterna under tak och således ej vara
utsatta för att mista helsan. Stela af köld satte vi oss på
morgonen den 31 Mars i pulken, men föret var godt, renarne
goda, och en hastig och rask rengaloppad återgaf oss värme i
kroppen och förde oss samma dag i god tid ner till det vackra
Alten, der vi hade ett oväntadt och angenämt sammanträffande
med vänner och bekanta från åtskilliga trakter i Finmarken,
som Amtsformanskabet hade samlat till ett möte. Med min
svåger följde vi dagen derefter, den 1 April, till Talvigs
prestgård, och nu voro resans besvärligheter glömda; endast glädje
ocli tacksamhet mot Gud kändes, för det vi friska och lyckliga
voro åter tillbaka i Finmarken, att i Herrans namn fortsätta
hvad i hans namn var påbörjadt.179-
För att mer ocli mer göra folket bekant med de böcker
de hade erhållit i sitt modersmål, föreläste jag vanligen ur
desamma såväl i kyrkorna som i skolorna, när och hvar det
kunde ske.
Redan innan jag lemnade Christiania, hade der ingått de
mest tillfredsställande underrättelser hvad det nybildade
skriftspråket beträffade, nemligen i Norska Bibelsällskapets 26
årsberättelse från den 30 Juni 1841 till samma dag 1842, hvilken
innehåller en skrifvelse från biskop Kjerschow af den 28 Okt.
1841: "Biskopen har af presterna begärt uppgift på, huru
många exemplar af Nya Testamentet i lappsk öfversättning
behöfdes för hvarje pastorat, samt tillagt, att, så vidt det är
honom bekant, det ej allenast i dessa trakter är behof, utan
äfven längtan efter dessa böcker, ocli hoppas derför, att de med
Guds välsignelse skola verka välgörande." Prosten öfver Östra
Finmarken och pastorn i Vadsö, lierr Fritzner, hade i en
skrifvelse till mig den 1 April 1840 anfört: "Dina böcker äro
särdeles välkomna, och kan jag med glädje säga dig, att de
efterfrågas med begärlighet och mottagas med glädje af allmogen,
äfvensom att jag haft många bevis på den lätthet, hvarmed
lapparne lära att läsa i de nya böckerna, ett vittnesbörd om,
huru mycket skrifsättet öfverensstämmer med språkets sanna
beskaffenhet. Att du sjelf ej blir mindre, utan tvärtom långt
mera välkommen, då du återvänder till oss, behöfver jag väl ej
försäkra dig om." Ifrån köpmannen i Tanens socken, som var
medlem af skolkommissionen, hade jag mottagit en skrifvelse
af den 17 Februari 1840: "Det lappska skriftspråket utbredes
nu med framgång bland den uppväxande ungdomen; Abc- och
Läseboken samt Katechesen i deras eget språk göra dem
ögon-skenligen mera lärogiriga."
Innan jag, under detta mitt tredje vistande i Finmarken,
anträdde de påtänkta sommar- och vinterresorna, blefvo dessa
alltid i rättan tid anmälda för biskopen. På samma sätt skref
jag äfven till prostarne och likaledes till hvarje särskild prest,
öfverlåtande dem att bestämma, om och hvar de önskade min
närvaro i deras församlingar. Äfvenledes insände jag hvarje
vår ocli höst en berättelse öfver de företagna vinter- och
sommarresorna.
Till påskhögtiden infann sig i Alten-Talvig en talrik
församling och isynnerhet en stor mängd lappar. Första påskdagen180-
hölls norsk högmessa och annandagen lappsk gudstjenst.
Under min frånvaro 1839 hade pastor Fleischer i pingsthelgen
hållit gudstjenst på lappska.
Första söndagen efter påsk, den 18 April, höll jag i [-Kaat]-] {+Kaa-
t]+} ordens nya och vackra kyrka qvänsk gudstjenst, som äfven
bevistades af socknens qväner.
Onsdagen den 21 April gick jag ombord på ångbåten
"Prins Gustaf" och kom på aftonen till Hammerfest, för att
fortsätta resan med båtskjuts till Östra Finmarken; min hustru
stannade emellertid qvar i Talvig. Fredagsaftonen den 23 April
lemnade jag Hammerfest och landade lördagsmorgonen på
Renön, fem mil derifrån. Här måste jag i sex timmar afbida
strömskiftningen, för att kunna ro fram den ena milen till
Havösund, emedan vinden var emot. I Havösunds kyrka hölls
på söndagen gudstjenst. Genast efter det jag
måndagsmorgonen hade lemnat det gästfria och behagliga Havösund, tvang
motvind och snöyra mig att taga min tillflykt i det visserligen
gästfria, men föga behagliga flskeväret Vestervik, en mil från
Havösund. På detta lilla fiskeläge stodo tvänne gammer; den
ena var liten och uppfylld af småkreatur, den andra något
större, men äfven här voro små lamm tillika med menniskor
inhysta; då emedlertid dessa menniskor voro lappar, var det
mig dock kärt att stanna här, medan jag var uppehållen af
motvind. Tisdagsmorgonen den 27 April fortsattes resan, och
följande dagen kom jag till handelsplatsen Hops-eidet i Östra
Finmarken. Att man öfverallt blir vänligt och gästfritt
mottagen, är nästan öfverflödigt att anmärka. Dagen derpå reste
jag till handelsplatsen Guldholmen i Tanen, fem mil från eidet.
Guldholmen stod nu öfvergifven och obebodd; emellertid
måste jag stanna här tills vattnet hade stigit så mycket, att
båten kunde flyta fram till iskanten. Eftersom Tanaelfven låg
tillfrusen ett stycke ofvanför Guldholmen, gick jag öfver isen
till den | mil från Guldholmen belägna handelsplatsen Fjelma,
hvarest socknens prest hade hyrt sig en byggning af
handelsmannen; han hade före sin anställning i Finmarken vinnlagt
sig om språket. I Tana socken var den ena af de tre lappar,
som hade varit i Christiania, anställd som skollärare. I
anseende till de många qväner, hvilka bodde här i socknen, hade
pastor Hansen äfven begynt att göra sig bekant med deras
språk. Under mitt vistande i socknen företogs innanläsning181-
såväl med äldre som yngre. Natten mellan den 8 och 9 Maj
afreste jag med renskjuts till handelsplatsen Nyborg i
Varan-gerfj orden, 6 mil från Fjelma. Min återkomst till Finmarken
blef nu allt mer och mer bekant. Nässebys ungdom blef
samlad till innanläsning, som naturligtvis äfven i Vadsö pastorat
hade en önskvärd framgång, ty utom det att prosten Fntzner
var kunnig i lapparnes språk, var den äldsta af de tre
lapparne anställd som kyrkosångare och skollärare i Nässeby
socken. Barnen af tre qvänska familjer utmärkte sig genom
deras goda innanläsning i deras qvänska böcker. Fredagen
den 21 Maj kom jag till Vadsö, som nu hade blifvit en stad.
Flera fartyg lågo i hamnen lastade med bränvin; bland dessa
äfven fartyg från Christiania; men flera af de bättre familjerna
voro flyttade, till en del också flyktade till den en mil utanför
Vadsö liggande Ekkerön. Å andra sidan var emellertid mycket
redan uträttadt till staden Vadsös förskönande och
förbättring. Gatorna stenlades ocli gärdesgårdar uppfördes, jorden
kring staden inhägnades och gjordes fruktbar genom den
spinning som de förut hade kastat i sjön; likaså gjordes för
trädgårdsskötseln allt mer och mer. Ett vackert skolhus stod
under byggnad, och tvänne nya byggningar voro påbörjade af
köpmännen.
I Vadsö råkade jag en gammal vän, fjell-lappen Hans
Andreas Johnsen, den första fjell-lapp, hos hvilken jag gästade,
1828, då jag började resa omkring bland fjell-folket *). Då
han för fyra år sedan med familj ocli tjenare uppehöll sig
vid renhjorden, uppstod ett starkt åskväder, en blixt slog
ned och dödade 500 renar, han sjelf var nära att störta
sanslös till marken. "Ja, kära prest", sade han, "det är sannt
hvad du säger i dina böcker, att blixten och thordönet, som
från himmelen höres rulla öfver jorden, mana tankarne och
hjertat från jorden upp till himmelen och till Gud. Jag är
nästan blind, derför måste mina barn läsa högt för mig ur
dina böcker."
Prosten Fritzner, som vid min ankomst till Vadsö var på
Vårdö, kom dock tillbaka redan den 2 Juni, och vi
studerade nu dagligen tillsammans såväl lappska som finska.
Under vistandet på Vadsö hölls kyrkoförrättningar på alla tre
*) Se sid. 96, 97.språken. Då jag visste, att jag på en bestämd tid skulle
inträffa i Talvig i Vestra Finmarken, måste jag förneka mig det
nöjet att komma till Vårdö. Måndagen den 21 Juni lemnade
jag åter Vadsö och Östra Finmarken, hvarest min närvaro ej
var nödvändig, emedan båda presterna voro kunniga i de olika
språken ocli hade tillika skollärare, som voro förtrogna med
skriftspråket,
Såväl i Finmarken, som öfverallt på de nordliga
kusterna, gifves regelmessigt ebb och flod, i det sjön något
öfver ß timmar stiger ocli i likaså lång tid derefter åter faller.
Skilnaden mellan vattnets höjd i ebb och flod utgör i
medeltal 5—G fot, i springtiden vid full- eller nymåne blir
skilnaden 9 fot; deremot vid första och sista qvarteret knappast
4 fot. Tre dagar efter nymånen och tre dagar efter fullmånen
inträffar floden vid middag och midnatt, och ebben klockan 6
för- och eftermiddag, men afvexlande på så sätt, att den flod,
som vid ny var på middagen, inträffar vid fullmåne vid
midnatt. På så sätt tjenar stranden allmogen som klocka, så att,
när man vill veta tiden, man ser ned åt sjön, och dervid
bestämmer tiden med samma säkerhet, som då man ser efter
solen. När man derför frågar: "hvad kan klockan vara? hvad
lider tiden? hur länge blir du borta?" o. s. v., så är svaret:
"sjön är half-fallen, det är flod, det är fjäre (lågt vatten), ett
sjöfall, ett halft sjöfall" o. s. v. Äfven båtseglatsen måste rätta
sig efter ebb och flod, emedan ej allenast vattnets djup, utan
också strömmen står i förbindelse dermed.
Så lifliga lapparne i verkligheten äro, gifves det dock
tider, då de äro raka motsatsen. På handelsplatserna eller i
grannskapet af krambodarne ses som oftast en och annan af
allmogen — nordman, lapp eller qvän — draga omkring dåsig
och kraftlös. I början tror man sig se en ovanlig mängd af
enarmade lappar. De hafva då nemligen gerna för sed att
draga den ena armen ur påskärmen. Påskärmen står nu ut
vid sidan och får likhet med en arm på hvilken handen fattas;
ibland utdragas på samnia sätt båda armarne; om personen
då tillika har en smutsig päsk eller kofta på sig, så tar ban
sig för ingen del fördelaktigt ut. Det är naturligtvis
dagdrif-varen och suparen, som på detta sätt uppehåller sig vid
handelsplatserna. De flesta af allmogens folk hafva mer eller
mindre lång sjöväg till handelsplatserna, och framkomma der-183-
för ofta våta, frusna och trötta efter rodden; en eller två
supar är då mången gång tillräckligt att berusa dem. — Hvad
lappen vidkommer, så lägger ban sig oftast att hvila på den
första och bästa plats han råkar på, ocb det oaktadt ban är
alldeles nykter. På flera ställen i Finmarken hafva lapparne
alldeles afskaffat och upphört med bränvinssupandet, och till
och med uppfordrat öfverheten om bistånd att blifva befriade
från bränvinshandlare, hvilket min dagbok rätt snart skall visa.
Derjemte hafva nykterhetsföreningar bildat sig. Jag vill med
detsamma här anföra en skrifvelse från kandidaten och
stipendiaten Friis, som ban under sin resa 1861 insände:
"Jag får derjemte än ytterligare fästa uppmärksamheten
på tillståndet bland lapparne för närvarande. Äfven sjö-lapparne
ända ner till Ofoten äro i allmänhet väckta till erkännande af
det sorgliga i ett förut i bränvinets laster fördt lif. Derför ser
man så ofta ett sorgset och tröstlöst uttryck i deras ansigten,
förorsakadt af medvetandet om ett dåligt fördt lefnadssätt.
Minnet af det förflutna hvilar ännu öfver dem som en tung
börda. Derför dessa utrop och denna klagan, som man
förundrar sig öfver, intill dess evangelii rena ord blir dem
tillräckligt tydliggjordt. Ofta då jag varit i en gamme så länge,
att invånarne märkte, det jag förstod så mycket af
språket, att vi ogenerade kunde tala med hvarandra, voro de
förvånade och missnöjda öfver att jag kunde vilja sysselsätta mig
med så föga vigtiga ting, som nedskrifvandet af berättelser och
äfventyr, i det de kände, att den, som var deras språk mäktig,
kunde sysselsätta sig med något långt vigtigare, likasom det
var mig sjelf obehagligt, att ej alltid kunna använda tiden på
ämnen, som tillfredsställde deras oupphörliga önskningar efter
vägledning och upplysning om det ena och det andra. De
hafva visserligen prester, skollärare och norska böcker, men i
alla fall är det ett olyckligt folk, som lefver under olyckliga
förhållanden. Norsk predikan förstå de ej så mycket, att de
hafva den rätta nyttan deraf, ty för att tillfredsställa eller
lugna den hos lappen, på grund af hans afsöndrade lif,
oftast tungsinnade religiösa känsla, är hans eget språk dels
nödvändigt, dels ändamålsenligast. Endast derigenom är ett
bättre lif väckt hos fjell-lappen och från honom meddeladt åt
sjölappen. Jag är öfvertygad, att ingen prest, till ocli med söder
om Tromsö, i hvars pastorat en större lappbefolkning finnes,184-
skall kunna förneka det önskvärda i att vara mäktig
lapparnes språk."
Hvem kan läsa denna skildring, utan att känna det största
och djupaste deltagande? Den är återigen ett vittnesbörd om,
att äfven lapparne i Nordlands amt ej kunna få sin religiösa
ifver tillfredsställd utan böcker och lärare i deras eget språk.
Det är ej så alldeles sällsynt att träffa personer,
äfven bland qvinnorna, som förstå och tala de bär förekommande
fyra språken: lappska, qvänska, norska och ryska, hvaraf
dock stundom uppkommer en egen lingna franco,. Hvarken
lappar eller qväner gifva i detta hänseende norrmännen det
minsta efter; de säga, att det i början faller dem lättare att
förstå ryskan, derför att ryssarne lägga mera uttryck i deras
tal och begagna lifligare åtbörder. Dessa olika tungomål och
sammanblandningen af olika nationer i Finmarken, äro ej utan
inflytelse på inbyggarnes intelektuella tillstånd. Man finner
derför deras tankegång klarare och mera vidtomfattande, än
man skulle vänta af en fiskare på stränderna af Ishafvet eller
hos den nomadiserande befolkningen i Nordpolens öken.
I sällskap med de till distriktsförsamlingen för Vadsö
pastorat utsedda valmän, lemnade jag Vadsö den 21 Juni efter
en månads vistande derstädes, men reste ej längre än fyra mil
till handelsplatsen Mortensnäs, der thinget för Varanger hade
samlat en mängd lappar. Onsdagen den 23 gick jag öfver
Varangerfjellet ned till Seida, hvarest jag uppehöll mig en
dag, och der samtliga invånarne samlade sig kring mig. En
fattig qvinna, som i många år varit sjuk, hade på egen hand
lärt sig att läsa mina böcker, likaså en 70-årig för detta
medhjelpare, hvilken i början hade uttalat sitt anathema öfver de
latinska böckerna, läste dem numera ej allenast sjelf, utan
var äfven en ifrig medhjelpare till deras utbredande; hans
fjor-tonåriga fosterdotter fick under mitt åhörande dels utantill
och dels innantill uppläsa katechesen. Följande morgon reste
jag till Fjelma. Söndagen den 27 Juni höll jag lappsk och
för norrmännen äfven norsk gudstjenst. Följande dagen reste
jag till Hops-eidet, och hade här den glädjen att träffa
samtliga landtmäteri-officerarne. Hindrad af motvind kom jag ej185-
förrän den 6 Juli om natten till Hammerfcst; härifrån
fortsattes resan till Älten-Talvig.
Tisdagsmorgonen den 20 Juli klockan 4 följde jag med
min svåger, pastor Fleischer, på hans skolexamens-resa. Den
följande dagen var förhör i Langfjorden med 60 barn, deraf
45 lappbarn. "Det lappska folkets vördnad, båg och ifver för
Guds ord, och deras religiösa samtal, som eger rum hos de
ordentliga" *), bidrogo säkerligen mycket till, att vi af många
lappbarn vid förhöret fingo svar, som vittnade om djupt
kristliga begrepp. Efter förhörets slut utdelades nattvarden åt några
gamla och sjuka, hvarpå dagen slutade, likasom den börjat,
med bön. Då natten på denna tid af året är så vacker,
begagnade vi den för att resa till nästa station, Komagerfjorden,
fyra långa norrländska mil. Här voro 150 lappbarn. Med
lycklig framgång hade skolläraren undervisat dem i deras
nya lappska böcker; barnen förhördes i katechesen,
innanläsning och några stycken ur Gamla och Nya Testamentet.,
hvilket de hade lärt utantill. Dagligen blefvo 50—60 barn
förhörda. En allmän hårklippning blef här företagen, som
barnen till allmän förnöjelse underkastade sig första aftonen, dels
i handelsmannens vedbod, dels utanför på backen. De voro
nästan alla komna med långt och lurfvigt hår. Skolmästaren
samt handelsmannens dräng utförde klippningen; en och annan
af den tillstädesvarande fullvuxna ungdomen underkastade sig
likaledes denna general-hårklippning. De lifliga barnen
sprungo, så snart de voro fria från saxen, ner till stranden för att
tvätta sig i sjön, hvarefter de glada och förnöjda kommo för
att inställa sig för de båda presterna. Söndagen hölls
gudstjenst i ett stort packhus för omkring 300 lappar, hvilka med
andakt och tillfredsställelse hörde ordet förkunnas på deras
modersmål. Äfven vi drogo vår väg under nattens tystnad;
de ljusa sommarnätterna med sin vindstilla gynnade vår resa.
De båda efterföljande dagarne höllo vi likaledes förhör; tredje
dagen kommo vi till Hafsbotten i det innersta af Altenfjord,
ett af de vackraste distrikter i Finmarken. Här bo många
välmående familjer af qvänsk härkomst, hvilka härstamma från
de första invandrade qvänerna. De hade stora och prydliga
hus, jordtegar, utmärkta såväl genom bördighet som genom
*) Pastor Fleischers vittnesbürd.siu odling ocli belägenhet, med en vacker och rik skog i
bakgrunden. Hos en mycket hygglig och hederlig ung qvän hade
vi vårt logis och höllo vi våra förhör. Hos hans granne, en
mycket aktad och genom sin ålder och sin kristliga upplysning
samt för sina många och väl uppfostrade barn nästan som
patriark ärad qvän med ett vackert, värdigt och imponerande
yttre, blefvo vi följande middag på det bästa bemötta och
trakterade. Barnen här voro 40, hvaraf ^ lappar och | qväner;
samtliga voro väl upplysta, hvar och en i sitt tungomål, enligt
de olika läroböckerna. Från den tiden, då ett nytt system
påbörjades, hvilket tillät att de af qvänernas barn, som ej med
nytta kunde begagna norska läroböcker, fingo läsa deras
qvän-ska läroböcker, voro välvilja ocli tillfredsställelse, foglighet och
lydnad i alla skolväsendets åligganden, samt kärlek och
hängifvenhet för presterna och lärarne de lyckliga och
tillfredsställande följderna af detta system — och under vårt vistande
både här och i Alten visade qvänerna på allt möjligt sätt
deras erkänsla för uppfyllandet af deras billiga och rättvisa
önskningar. Efter att aftonbönen hade slutat dagens förrättningar,
gingo vi med glädje omkring bland dem, hvilka önskade hafva
oss hos sig. Vid qvällstiden kommo vi öfver till den nätta och
vackra byn Elvebakken, hvarest det fanns öfver 100 barn, af
hvilka J- voro qvänbarn. Några af dessa kunde redogöra både
för den norska och qvänska religionsboken; den qvänska
förklaringen är äfvenledes affattad i frågor och svar. Fredags
eftermiddag höll jag ett qvänskt tal i skolhuset för en talrik
församling. Några af Finmarkens vackraste promenader äro
omkring de små frodiga kornåkrarne i byn; ifrån höjden
Sandfallet är utsigten uppåt Altens dalgång särdeles vacker.
Alten-Talvigs socken har och skall alltid vinna såväl inhemska som
utländska resandes bifall och uppmärksamhet. "Det är här,
som den nordligaste sädesodling i verlden bedrifves; det är här,
som man förvånas att finna en ej obetydlig skog nära den gräns,
■norr om hvilken alla trädslag upphöra att växa; det är här, som
man ännu ser naturen le under den 70:de gradens himmel vid
Polarhafvets stränder", säger Siljeström i sin resebeskrifning
år 1848.
I sin Besa genom Norge och Lappland (Berlin 1810)
säger Leopold von Buch, sid. 4 och 5: "Visserligen skulle
vegetationens fattigdom förråda den nordliga breddgraden, men äf-187-
ven denna trakt är här af naturen så intagande ordnad, att
det nästan synes som öfverflöd. Hur landtligt inbjudande, lik
en dansk by, är ej Elvebakken vid Alten-Elv! Husen ligga vid
den stora strömmen i midten af gröna åkrar och ängar, rundt
omkring omgifna af höga furuträd. Hur herrlig är ej
utsigten från den branta höjden, mot hvilken granskogen drar sig
uppåt! Strömmen framträder på långt håll glänsande mellan
bergen, slingrar sig genom slätterna, mellan öar, buskar och
gårdar, och drar sig sedan stor och stolt som Main bort förbi
höjden åt Elvebakken till. Hur romantiskt ligga ej gårdarne i
de små ensamma dalarne, i skogen utefter strömmen, på vackra
gröna ängar vid små bäckar eller sjöar, omkransade af al- och
aspträd, och hvarest det i fjerran endast synes vara skog och
öken, framträda åter plötsligt träd, och på ängen ligga åter
några hus kringspridda. Dessa utsigter äro ej liflösa; öfverallt
är fägring, förenad med storhet. Huru många ställen kunna
jemföra sin sommar med Altens! Och hvilken kontrast, då vi
i samma breddgrader förfölja den öfver jordgloben!"
Professor Keilhau säger i sin Resa i Östra och Vestra
Finmarken (Christiania 1831): "Mellan björkträden har en af de
förra amtmännen låtit plantera en från Altengaard till fjorden
gående allé, som om sommaren bör vara utmärkt vacker; den
är anlagd på så sätt, att hela Altenfjorden med dess
imponerande begränsning faller mot norr i dess perspektiv. Det är
detta perspektiv, som L. v. Buch finner så alldeles italienskt.
Dock får jag härvid anmärka, att, då man tillägger dessa
hög-nordiska trakter en mild skönhet, detta i de flesta fall sker
mera jemförelsevis, nemligen i samband med tanken på läget,
än för det denna karakter tillkommer trakten i en absolut
mening. Skönhet i absolut bemärkelse torde Alten möjligtvis
också hafva i sydligare trakter. Det ligger i sakens natur, att
den högnordiska naturen måste meddela många af dessa
trakter ett förhöjdt intresse och tilltala känslan i en grad, hvilken
ersätter bristen på absolut skönhet."
Natten till lördagen lemnade vi Alten och kommo
lördagsmorgonen den 31 Juli tillbaka till Talvig. Äfven Talvig hörer
till de af naturen gynnade trakter.
Thorsdagen den 5 Augusti reste jag till Kaafjorden och
förberedde den dervarande qvänska ungdomen till konfirma-188-
tion, som sedermera förrättades. Under vistandet här hölls
omvexlande norsk och qvänsk gudstjenst.
Den 25 Augusti reste jag tillika med min hustru på
ångbåt till Hammerfest; vattkopporna grasserade här och kräfde
åtskilliga offer. Prosten Aall hade varit farligt angripen, men
var nu på bättringsvägen. Jag förrättade i hans ställe en
qvänsk brudvigsel. Följande morgon drogo vi till Havösund.
Under vistandet här förberedde jag några lappar till
konfirmation, som hölls den 12 September. Havösund ligger endast två
mil från Nordkap; höga fjell göra inloppet vildt och ovänligt,
men inne i sundet är det vackert, och detta förhöjes ännu
mera af de prydliga byggnaderna: kyrkan och handelsmannens
hus. Här stod en byst af konung Ludvig Philip. På en af
klipporna i närheten af Magerön, Stäppen kallad, stod en
gammal lappgamme på den smala, kala stranden; bär måste
Ludvig Philip stanna öfver natten för motvind. Den 17
September reste vi tillbaka till Hammerfest, och då pastor Aall ännu
ej var riktigt återställd, så förrättade jag den 19 September
lappsk konfirmation. Den följande dagen reste vi till Talvig.
Till Michaeli infann sig en stor samling af kyrkobesökande,
och 400 kommunikanter blefvo antecknade. Förrättningarne
delades på två dagar, söndagen och måndagen. Söndagen hölls
norsk och lappsk predikan, barndop och brudvigsel; måndagen
norskt och lappskt skriftermål samt nattvardsgång. Det var
tillåtet för norrmännen att aflägsna sig under den lappska
gudstjensten, och för lapparne att göra detsamma under den
norska, men ingen begagnade sig af denna tillåtelse. Båda
dagarne förrättade jag den lappska gudstjensten.
Fredagen den 8 Oktober reste jag till handelsplatsen
Ko-magfjord, hvarest ett under skolresorna utgallradt urval af
få-kunniga och mindre vetande lappbarn blifvit tillsagdt att möta
mig för att undervisas. Öfver 150 lappar infunno sig
söndagsmorgonen för att åhöra gudstjensten och bibel-läsningen i
packhuset, som var utröjdt. Endast de, hvilkas personliga
närvaro i hemmet var nödvändig, reste åter hem innan det
blef mörkt; de andra stannade för att höra bibel-läsningen på
eftermiddagen. Om qvällen och på natten såg och hörde man
dem vänskapligt och lifligt samtala med hvarandra, gruppvis
sittande i snön. ""En fromsint, hjertlig pratsamhet är ett
utmärkande karaktersdrag hos folket", säger Siljeström. Hvarjeonsdagsförmiclclag ocli söndagseftermiddag hölls bibel-läsning,
städse för fullt bus. Måndagen den 25 Oktober reste jag åter
till Talvig. Allhelgonadag är en äfvenledes mycket besökt
kyrkohelg. Måndagen den 15 November reste jag till
Kaafjor-den, för att under en vecka läsa med de qvänska
konfirmanderna. Måndagen den 29 November reste jag, åtföljd af min
hustru, till Alten, för att derifrån resa till fjellsocknarne
Karasjok och Kauterkeino. Från Talvig till Alten är en mil och
derifrån till Karasjok 18 mil.
Vi kommo till Karasjok den 5 December.
"Vi vilja icke hafva dina böcker!" ljöd det från fleras
läppar redan dagen efter vår ankomst.
"Viljen I ej hafva böcker i edert eget språk?"
"Jo, men icke dina, icke dina latinska böcker!"
"Hvad ondt hafva väl de små oskyldiga latinska
bokstäfverna gjort?" frågade jag vid ett annat tillfälle.
"Intet, inen vi äro ett enfaldigt folk", var svaret; hvartill
jag anmärkte:
"Jag har förr aldrig vetat att Karasjok-folket vore
dummare än annat folk."
Detta svar behagade dem.
"Kännen I den gamle medhjelparen i Seida?" frågade jag.
"Skulle vi ej känna honom? han är ju härifrån Kai"asjok!"
var svaret.
"Gubben, hans lilla fosterdotter, den gamla sängliggande
qvinnan och många andra i Seida läsa latinskt tryck som en
student", sade jag leende, tog min mössa och gick, samt
lät dem stå der och se efter mig med ytterst komiska
fysionomier.
Söndagen kom; jag kungjorde, att jag ville hålla
hög-messa, aftonsång och aftonbön. Man kom till aftonbönen, men
till aftonsången infann sig ingen; de sade mig, att de ej ville
komma till aftonsången, ty de ville ej hafva några nya påhitt.
"Viljen I ej komma i aftonsången, så kunnen I låta det
vara", svarade jag leende, ty jag kände folket och visste att
jag nog skulle få dem i kyrkan, och om det äfven vore ännu
oftare.
Några dagar derefter voro flera af dem inne i stugan hos
mig. Jag framtog ett skrin med ljus och sysslade med dem.190-
"Så många ljus ämnar rlu väl ej bränna upp i Karasjok?"
sade en af dem.
"Jo, det ämnar jag", var svaret, "ty jag behöfver sjelf
många, skolan drar äfven duktigt och ej mindre kyrkan, då
der hvarje söndag skall hållas tre gånger full upplysning."
"Tre gånger?"
"Ja, högmessan, aftonsången och aftonbönen, det är ju tre
gånger?"
"Men du har ju sagt, att det ej skall blifva någon
aftonsång?"
"Det har jag visst icke sagt."
"Hvad har du då sagt, käre prest?"
"Jag har blott sagt, att om I icke viljen komma, så
kunnen I låta det vara!"
"Men då blir det ju ingen aftonsång af?"
"Jo men, gör det så!"
"Vill du då hålla aftonsång, när ingen kommer?"
"Det är en, som lofvat komma."
"Vill du således hålla aftonsång för en endas skull?"
"Ja, det vill jag!"
"Hvem är denna enda?" frågade nu flera, hvars ansigten
utvisade huruledes man gladde sig åt den tanken, att presten
skulle hafva bara en enda åhörare.
Utan något vidare och med en lugn och glad ton svarade"
jag: "IbmeU — Gud!" och reste mig. — En djup tystnad
inträdde; ett vördnadsfullt allvar utbredde sig allt mer och mer
öfver allas ansigten; under djupt bugande gick den ena efter
den andra, och — sedan dess var aftonsången talrikt besökt.
Vid min afresa uppfordrade de mig att skrifva till konungen
och uppmana honom att befalla alla prester hålla aftonsång.
Måndagen den 13 December började jag skolan tillika
med en skollärare, som jag hade fört med mig från Alten.
Förutom skolundervisningen på dagen höll jag hvarje afton
bibel-läsning. Redan den påföljande tisdagsaftonen måste jag
tillkännage, att tills vidare endast om onsdagseftermiddagen
ingen skola för barnen hölls, då onsdags- och
lördagseftermiddagarne voro ämnade för de fullvuxnas räkning. Önskan att i
de latinskt tryckta böckerna lära läsa deras modersmål hade
blifvit så allmän och liflig, att jag under lång tid ej saknade
fullvuxna elever af båda könen, hvilka bådo om vägledning.191-
Ja, en ocli annan af de äldre kommo redan kl. 6 pä
morgonen till mig, för att lära läsa de nya böckerna. Inbördes
kommo de tillsammans, då en läste högt. En qväll gick jag
till en af inbyggarne; stugan var alldeles uppfylld af
menniskor, både gamla och unga; hustrun i huset och en annan
qvinna läste omvexlande med hvarandra högt i den lappska
öfversättningen af Mosis böcker; alla åhörde med en sådan
uppmärksamhet, att de hvarken hörde eller sågo mig.
Skolläraren och kyrkosångaren i den rysk-lappska
grannsocknen Utsjok, en gubbe mellan 70 och 80 år, kom till mig
för att lära känna och läsa det nya alphabetet och de nya
böckerna; han lemnade ej Karasjok förrän jag hade hört
honom läsa.
1842.
Thorsdagen den $ Januari öfverraskades vi på det
angenämaste, i det doktor Lönnrot och magister Castrén från
Finland kommo till oss i följd af ett aftal förra året. Magister
Castrén hade också gjort filologien, isynnerhet de finska,
lappska och beslägtade språken, till sitt älsklingsstudium och
öfversatt Kalevalla på svenska. Sednare blef Castrén professor
i dessa språk vid universitetet i Helsingfors, och efter hans
död efterträddes ban af Lönnrot vid universitetet. Den 12
Ja-nuari kom äfven prosten Durkman från Enjager och pastor
Hansen från Tanen. Måndagen den 17 Januari reste samtliga
herrarne åter tillbaka. — Från Lönnrot fick jag längre fram
ett bref från Archangel, dateradt den 4 Juli. Han och Castrén
hade öfver Enjager och Köla rest till Kandalax och det ryska
Kem samt derifrån tillbaka till Archangel. Dessa rysk-lappska
dialekter, säger Lönnrot, skilja sig ej på långt när så mycket
från dialekten i de norsk-finmarkska böckerna, som han hade
förmodat, ocli Lönnrot medgifver att den norsk-finmarkska
bokdialekten är den sjelfständigaste och bästa af alla lappska
dialekter. Sednare skrifver L., att likheten mellan samojediska
och lappska är högst obetydlig, då der ej en gång i
räkneorden finnes någon likhet, och att vetenskapsakademien i
Petersburg hade beslutat en expedition, hvilken skulle undersöka192-
de siberiska språken, samt att Castrén i följd af
rekommendation från Sjögren var utnämnd till medlem af denna
expedition, hvilken under tre år skulle företaga ethnografiska och
filologiska forskningar. Det var samme Castrén, som 1851
afgaf det fördelaktiga vitsordet om mitt lappska Nya Testamente.
Karasjok har en vacker belägenhet på en stor slätt, som
genomströmnias af Karasjok-elfven. Denna kröker sig så, att
byn ligger på en halfö. Sandterrasser, beväxta med prydliga
löfträd, omgifva floden närmast; bakom dessa uppstiga dalens
egentliga sidor med temligen god furuskog; öfver denna ser
man ännu några björkbuskar på bergshöjderna och åsarne,
hvars öfversta nakna spetsar framskjuta öfver skogsregionen.
En liten nätt kyrka tager sig fördelakligt ut bland invånarnes
kringströdda hus och höstackar samt mellan fjell-lapparnes
staburar; ty med allt detta är platsen besatt.
Stället blef aldraförst bebodt för inemot 150 år sedan, då
några qväner nedsatte sig här för att lefva af boskapsskötsel
och laxfiske. De blandade sig med de kringströfvande
fjell-lapparne, af hvilka några, förmodligen de fattigare, tid efter
annan här äfvenledes nedslogo sina bopålar ocli började lefva
som qvänerna; de blefvo snart talrikare än dessa, och numera
anser man i allmänhet bela folkmängden för fjell-lappar, fastän
de ej hafva renar, och skulle derför med rätta anses för
elf-lappar. Klädedrägten och språket äro fjell-lapparnes; dock
förstås och talas äfven qvänska (linska), och af den
fördelaktiga kropps- och ansigtsbildningen hos flertalet märkes en
skilnad mellan dem och de oblandade lapparne.
Traditionen förmäler, att äfven dessa trakter i en ännu
aflägsnare tid skola hafva egt fastboende inbyggare. Det liar
verkligen funnits spår efter en sådan bebyggelse vid Assibagti
och vid Gjergulgammem. På båda dessa platser ses gamla
byggnadstomter, och man skall vid dem hafva funnit en mängd
ben, ej allenast af menniskor ocli rendjur, utan äfven af
hornboskap. Ryssarne härjade i Finmarken under det fjortonde
och femtonde århundradet; ej allenast utmed kusterna, utan
de skola äfven hafva framträngt till dessa aflägsna trakter, och
ihjälslagit inbyggarne. I sju på hvarandra följande år, säger193-
en sägen, följde röfvarehorderna så oafbrutet på hvarandra,
att från den ena svärmen till den andra ej lemnades tid att
koka en renköttsoppa, och det tillägges, att endast en man
behöll lifvet i Alten och en i Varanger. Vid Assibagti skall
hafva funnits några stensättningar, som tros varit lemningar
af ett ryskt läger, och i grannskapet skall funnits ett ryskt
spjut. — Tartarerna hade intagit Ryssland. Ryssarne trängdes
då mot vester och norden, först måhända blott som flyktingar,
likasom bjarmerna, men snart farande fram med eld och svärd,
och det är denna sista rörelse af den stora öfversvämningen
från öster, som fortplantade sig öfver Norges gränser *).
Hornboskapen här är af ett utmärkt slag, olikt det norska.
Den 4 Februari var formand- och representantskapet för
Karasjoks socken samladt, och blef då bland annat beslutadt:
1) Likasom nu från svenska och ryska sidan kraftiga
mått och steg blifvit tagna mot bränvinets införande i
Finmarken, likaså önskas, att norska öfverheten måtte
förhindra dess införande i Karasjoks socken; ej allenast
förmännen och representanterna, utan äfven hela den församlade
allmogen beklagar det oskick och det förderf, som bränvinet
medförer;
2) En trängande nödvändighet erkännes i prestens stadiga
närvaro i Karasjok från första söndagen i Adventet till första
söndagen efter påsk, båda dagarne inclusive.
Innan jag beger mig från Karasjok vill jag dock ej lemna
oanmärkt, att den skollärare, som hade deltagit i mötet i
Karasjok 1829, blef utnämnd att som valnian för Kistrands
socken deltaga i distriktförsamlingens möte på Tromsö samma år,
då jag som valman var der för Lebesby socken.
Tisdagen den 8 Februari anträdde vi resan till Kautokeino.
Första dagen af vår resa räddade den nådiga och beskyddande
Försynen min hustru från att i en brusande fors, hvarest isen
brast under henne, finna döden i Karasjoks-elfven (en bi-elf
som utfaller i Tana-elfven); redan misströstade de skjutsande
lapparne om hennes räddning, då hon sjelf anviste det enda
och sista medlet att få henne och pulken åter på isen. Helt
*) Våra nordiska förfäder foro väl ej bättre fram på deras namnkunniga
vikingatåg, ty de rasade så, att man till och med i kyrkorna uppsände böner
till Gud om att blifva förskonad från desso vikingars anfall.
Resa i Finmarken. 131Ö4
ocli hållet genomvåt måste hon fortsätta resan, utan att kunna
erhålla torra kläder; äfven liär hjelpte oss en högre makt, då
vädret såväl denna som också den följande dagen var särdeles
mildt. Hade vi haft samma köld och blåst som vi fingo den
tredje resdagen, så hade hon frusit ihjäl. Kläderna hade
emellertid torkat på kroppen, förnämligast framför elden om
aftonen i gammerna, så att kölden ocli blåsten ej vidare hade
några följder. Tredje dagen på aftonen den 10 Februari
kommo vi till Kautokeino.
Eftersom socknens kyrkosångare och skollärare var en
hederlig och god man, hvilken med det största intresse
omfattade det nybildade skriftspråket, var följaktligen liär ingen
förutfattad fördom mot detsamma såsom i Karasjok, der
skolläraren ej brytt sig om att göra sig bekant med böckerna.
Som kyrkan här ligger på en hög backe och långt från
bo-ningarne, kunde ingen aftonsång eller aftonbön hållas i
kyrkan; så många som kunde få plats samlade sig derför i
prest-byggningen. Under loppet af vintern kommo ständigt fullvuxna
menniskor till mig för att be mig förhöra dem i innan- och
utanläsning af de stycken de hade lärt.
En stor stege var upprest mot prestbyggningen; denna
stege äfvensom taket voro ej allenast de sedvanliga
tummelplatserna för skolungdomen under fristunderna, utan man satte
sig också här, då vädret så tillät, för att läsa på sina lexor,
och då var det alltid en kapplöpning om hvem som först skulle
komma upp på stegen och taket för att kunna få plats rakt
öfver hufvudet på presten, der ban vistades och arbetade i
rummet inunder; under skämt och skratt yttrades då: "Lär
man sig ej sina lexor här, så lär man dem ingenstädes i hela
verlden."
Framgafveln af prestgården låg mot norr; på denna sida
hopade snön upp sig till lika höjd med taket; det var mitt
arbete att skotta bort snön, ocli då det ideligen snöade, hade
jag äfven jemnt arbete under den dertill bestämda tiden af
dagen så länge jag uppehöll mig i Kautokeino. Länsmannen
och några män hade en gäng med synbar förnöjelse åsett huru
jag bortskottade snön; de sade då bland annat till mig: "Att,
din hustru två à tre gånger i veckan låter skura golfvet, visar
att prestens hustru vill hafva det trefligt här. Det är roligtatt se, det du och din hustru vilja göra er lifvet trefligt bland
lapparne."
Äfven Ivautokeinos lappar äro mycket blandade med
qvä-nerna; båda språken talas derför här; denna förening har dock
icke haft alldeles samma verkan som i Karasjok; änskönt
något mera godmodiga och mindre bestämda, hafva Kautokeinos
lappar i allmänhet ett mindre kraftigt yttre och mindre skarpt
markerade drag; deras ansigten närma sig mera "tabvla rasa",
Karasjok-lapparnes mera "tubula scripta". De äro mindre
nyfikna och vetgiriga, mindre renliga och prydliga i klädseln än
Karasjok-lapparne, hvilka åter stå tillbaka för deras landsmän
i Tanen, i Östra Finmarken och i Utsjok; små ögon," hvilka
framtitta under sparsamt öppnade ögonlock, och som dervid
erhålla likhet med en strimma, förekomma här oftare.
Kyrkosångaren med hustru och länsmannen med broder voro
välväxta och kraftfulla menniskor med ett rekommenderande yttre.
Kautokeinos fjell-lappar uppehålla sig i en vid krets
omkring kyrkoplatsen, ungefär som Karasjoks fjell-lappar, och
utsträcka sina vandringar till Karasuando i Sverige, 9 uiil från
Kautokeino kyrkoplats, och då förbudet mot att beta renar på
ryskt område ännu ej var utfärdadt, plägade en stor del af
dem draga öfver till furuskogarne i det nordvestra hörnet af
Finland, hvarest det finnes öfverflöd på renmossa och skydd
för det hårda vintervädret, hvarvid flera af dem till och med
kommo till Muonioniska, 16 mil från Kautokeino, och väl ännu
längre. Efter påsktiden började alla, som voro fjell-lappar, att
så småningom draga sig åt sjökusten, hvarest de, som jag
anfört, uppehålla sig från medio af Juni till slutet af Augusti,
då de åter draga till fjells.
Käutokeino kyrkoplats har ej något så behagligt läge som
Karasjok; den är fri, kal och enformig, öppen för alla vindar
samt omgifven af låga bergåsar och sandbackar, de förstnämnda
sparsamt bevuxna med småskog. Kyrkan ligger på en backe.
Kyrkogården, som omgifver densamma, är en af de vackraste
punkterna. Man har härifrån en ganska behaglig utsigt öfver
elfven, som är traktens bästa och nästan enda prydnad.
Kyrkogården är beväxt med rätt vackra björkträd, hvilka hittills
undgått förödelsen.
Ända till 1744 lydde Kautokeino under Sverige, och hade
den tiden prester med fast anställning. Kyrkan är byggd 1701,204-
hvilket årtal tillika med byggmästarens namn står uthugget på
kyrkodörren. Ännu tidigare måste här hafva existerat en
kyrka, emedan man för flera årtionden tillbaka i det föregående
århundradet finner svenska prester tillsatta här. Som presterna
vid denna tid lära bott i Masi, hvilket ligger mycket närmare
Alten, synes det, att den äldre kyrkan måste "sökas der; dock
äro de ruiner, som ännu stå der, lemningar af det år 1721
genom norrmännen uppförda kapellet.
Såväl Karasjok som Kautokeino äro gränsplatser.
Karasjok gränsar ej allenast till Östra Finmarken, utan
omedelbart till den rysk-lappska kyrksocknen Utsjok, med hvilken den
drifver gemensamt laxfiske i Tana-elfven. Kautokeino gränsar
till svenska kyrksocknen Karasuando samt till rysk-lappska
kyrksocknen Muonioniska. Kautokeinos betydenhet som
gränsplats ökas genom den ganska stora handel och annan
förbindelse mellan Sverige och Ryssland, som härifrån och
härigenom eger rum. Det heter derför på lappska guovdogåjdno,
som betyder: (liggande) midt i vägen (handelsvägen,
stråkvägen).
Under mitt vistande i Kautokeino inträffade thingstiden.
Vi voro alla en afton samlade, då ett brudpar med det
sedvanliga följet trädde in i stugan och begärde lysning. Som
trängseln blef ovanligt stor och de bakersta stego upp på
bänkar, stolar och kistor för att se, kunde vi förmoda att bruden
måtte haft flera friare, hvilket också var förhållandet. I det
jag skulle inskrifva brudparets namn, framträdde en ung lapp;
stum gaf brudgummen bruden en halsduk, som hon öfverräckte
åt den framträdande; stum mottog han densamma, gjorde en
bugning och trädde tillbaka; likaså skedde med en annan och
en tredje; under allt detta herrskade en fullkomlig tystnad och
stillhet. Efter att hafva mottagit halsduken, sade den tredje
friaren, att han visserligen ej kunde åberopa något bindande
löfte, men att hon hade yttrat något som lät likt ett "kanske";
ban vädjade nu till bruden, att hon ville erkänna sanningen
häraf, och som erkännande eller vittnesbörd, att han talat
sanning, skulle det betalas 1 Spdr. Den lycklige friaren, nemligen
den utvalde brudgummen, fann detta vara i sin ordning. Men
då här ej var talan om någon ersättning, utan endast om ett
ömsesidigt vittnesbörd, att det omnämnda förhållandet egt rum,
så ville han öfverlemna åt presten en half Specie, som denne197-
skulle öfverlemna åt den vidkommande. Härmed voro alla
parter tillfredsställda. Om dessa penningböter då eller
sedermera kommo fattigkassan tillgodo, minns jag ej så noga.
Man plägar ibland börja sitt frieri dermed, att man söker
taga flickans vante; den större eller mindre svårighet, hvarmed
flickan låter sig beröfvas densamma, är antingen ett halft ja
eller nej. Eller ock sänder man genom en annan en duk,
såsom jag förut anfört. På några ställen, vanligtvis i
Kautokeino, bär brudgummen en lång hvit duk likt ett resskärp
bunden om halsen korsvis öfver bröstet och omkring lifvet.
Bruden bär krona. Endast i Kautokeino herrskar det bruket,
att tvänne unga karlar och tvänne flickor under vigseln hålla
en silkesduk lik en thronhimmel öfver brudparets hufvuden.
Duken kallas pellet, tillhör kyrkan, och betalas i hyra för
densamma 8 skill. (2G öre). Lapparne benämna den blott för line
(duk). Detta bruk förskrifver sig troligtvis från den tiden, då
Kautokeino hörde till Sverige.
Vanligtvis hafva fjell-lapparne i Kautokeino och Karasjok
stolpbodar till förvaringsplatser, och dessa stolpbodar bilda
ibland små gator.
Äfven i Kautokeino var under mitt vistande formand- och
representantskapet samladt, och vidtogs då alldeles detsamma
som i Karasjok. Ett vittnesbörd till fördel för folket afgifva
dessa förhandlingar på båda de nämnda platserna, nemligen,
att folket känt och erkänt de olyckliga följderna af
bränvins-handeln, och att det i långa tider anhållit och ropat om hjelp
mot detta onda.
Veckan efter påsk, den 5 April, lemnade vi Kautokeino;
flera resande lappar slöto sig till oss, och såväl de som
skjutsen hade af de nya böckerna med sig. Så snart brasan
derför var tänd på qvällen och det nödvändiga bränslet anskaffadt
samt renarne skötta och köttgrytan upphängd öfver elden,
framtogos böckerna, ur hvilka vanligtvis lästes högt. De bland
dem, som ännu ej kunde läsa, undervisades af de andra.
Efter måltiden läste jag en aftonbön.
I Alten togo vi in hos fogden; söndagsmorgonen den 10
April kommo vi till Talvigs prestgård, hvarifrån vi reste
onsdagen till Kaafjords kopparverk, hvars qvänska ungdom jag
konfirmerade den följande söndagen. Dagen derefter for jag
tillbaka till Talvig, hvarest lappsk gudstjenst hölls på sönda-198-
gen. Söndagen den 1 Maj höll jag q vän sk gudstjenst i
Kaa-fjord. Tisdagen den 10 Maj kommo vi till Lyngen i Tromsö
provsti.
Under sommaren 1839 hade den yngste af de tre
lapparne, på en resa genom Lyngen, blifvit anmodad att uppehålla
sig der ett par dagar, för att undervisa läraren vid den fasta
skolan samt tre lappar, som på samma tid voro i skolan.
Dessa tre unga lappar uppfattade med lätthet alphabetet, och
då efter 14 dagar flera af deras landsmän kommo i skolan,
antogs den ena af dein till medhjelpare i läsningen. Alla
yttrade, här den största tillfredsställelse och glädje öfver att förstå
hvad de läste. Vid den i Oktober hållna konfirmationen hade
sex lappar lärt de fem hufvudstyckena i lappska katechesen.
De lappska böckerna begynte att begagnas 1839. Flera af de
konfirmerade skaffade sig lappska Abc-boken och katechesen.
Med längtan motsågs derför min ankomst, på det den lappska
menigheten kunde erhålla en fullständig religiös undervisning
på modersmålet.
Den 27 Juni konfirmerade jag 40 lappar på deras
modersmål, efter det socknens prest först hade hållit norsk gudstjenst.
Denna den första lappska konfirmation gjorde ett djupt intryck
på den lappska menigheten, som kom för att derför frambära
sin tacksamhet inför sockenpresten. Af Lyngens 2316 invånare
var lapparnes antal 1460, de norska 420 och qvänerna 136.
På det den norska gudstjensten ej skulle lida något afbräck,
hölls lappsk aftonsång samt två söndagar högmessa på de
dagar, då presten var beordrad till Karlsö för en vakans, under
hvilka dagar annars ingen gudstjenst kunde hållas. Under
aftonsången kateckiserades städse med den lappska och qvänska
ungdomen på deras modersmål. 60-åriga lappar lärde af sina
barn, ja af sina barnbarn, att läsa de lappska böckerna.
Måndagen den 27 Juni lemnade jag Lyngen för att resa
till Hammerfest; min hustru stannade en tid i Lyngen. I följd
af storm ocli motvind nådde jag ej fram till Hammerfest förr
än på lördagsaftonen den 2 Juli, efter att flera gånger hafva
varit genomblött och öfverspolad af sjön, som slog in i båten.
Eftersom sockenpresten var på Storthinget, var jag beordrad
att några söndagar förrätta gudstjensten i Hammerfests
socken-kyrkor. I sällskap med biskopen och den konstituerade
prosten reste jag den 19 Juli till Kistrand.199-
Här var visitation beramad till den 21 Juli. Eftersom
socknens prost var frånvarande, stannade jag bär till den 10
September.
Några få år före min ankomst till Finmarken bade en
prest få dagar efter sin ankomst till Kistrand gått vilse ocb
kom omsider ner till en lappgamme, hvarest man ansåg
honom för en rymmare. Slutligen frågade de honom: "Kan du
läsa Fader vår, så läs det." Presten läste då sitt Fader vår
för dem, hvarefter de lemnade honom hjelp.
Min hustru, som vid min afresa hade stannat qvar i
Lyn-gen, anträdde nu den 4 Augusti resan till Kistrand.
Uppehållen af storm med regn, kom hon först deri 7 till Talvig.
På resan härifrån den 11 Augusti till Kvalsund kastade en
plötsligt uppstigande storm båten in i Lärredsfjorden, hvarest
de på ett obebodt ställe dock lyckades komma i land. Efter
att hafva tillbringat ett sjöfall (utgörande sex timmar — ebb)
bland stenarne på stranden, lugnade sig vädret så mycket att
resan kunde fortsättas till Kvalsund. Härifrån seglades under
gynnsamt väder till slutet af P>illerfjorden, och derifrån gick
det öfver ett fyra mil långt fjell, då man derigenom undgick
en lång omväg till sjös. Det drog sig åter till oväder; stark
blåst med regn bröt löst just som min hustru skulle börja sin
vandring. Det regnade och blåste oupphörligt bela natten och
bela den påföljande dagen. Efter att hafva gått bela natten
ocli på morgonen vara nedkommen utför fjellet, återstod ännu
en half mil till sjös innan man uppnådde Kistrands prestgård.
Vid framkomsten fann min hustru prestgården stängd och alla
borta, en föga behaglig mottagning, efter att hafva tillbragt ett
sådant dygn! Hon hade ej kunnat gifva mig någon bestämd
underrättelse om sin ankomst, hvarför jag några timmar förut
hade rest till den fyra mil längre ut i Porsangerfjorden
liggande handelsplatsen Repvog, der jag skulle uppehålla mig en
och en half vecka. Då emellertid ett af fönsterna åt
bakgården var utifrån igenspikadt, kunde detta upptagas, och på så
sätt slapp hon in. Då hon derefter reste från Kistrand var
vinden god, men den tilltog under vägen, så att rodret bröts
af, i mil från Repvog. Min hustrus lugn och oförsagdliet
bidrogo att vidmakthålla själsnärvarbn ocb besinningen bos de tre
skjutsande unga lapparne. Det lyckades dem att hindra båten,
som var ganska liten, frän att kantra ocb sjunka under det200-
inrusande vattnet. Båtens förare, en ung lapp, var hurtig och
rask saint styrde båten med hjelp af en åra den halfva milen
lyckligt in i Repvogs hamn, till allas stora öfverraskning och
glädje. Sjö-lapparne äro mycket hurtiga sjömän i deras små
båtar; man kan tryggt öfverlemna sig åt dem.
I Kistrands socken bo många qvänfamiljer, af hvilka flera
utmärka sig genom arbetsamhet och företagsamhet och äro
derför välmående. Äfven bland de härvarande lapparne visade
sig den vanliga hågen och mottagligheten att lära. Efter
gudstjensten undervisades i innanläsning. — Kistrands kyrka och
prestgård ligga ensamt och ödsligt, dock ingalunda fult. På
ett afstånd af j mil börja lapparnes boningar, och i en lång
sträcka kan man landvägen komma till kyrkan.
Måndagen den 19 September anträddes återresan; vi
seglade in i en liten vik af Porsangerfjorden, hvarifrån man
bestiger fjellet, för att nästa morgon begifva oss på vandringen.
Vintern hade nu börjat; fjellbäckarne voro dock ännu ej
tillfrusna, men genom det långa höstregnet uppsvällda och
forsade starkt; myrarne och snön brusto ofta under våra fötter,
så att man nedsjönk. Straxt i början af vår vandring
lossnade ofvanlädret från sulorna på mina stöflor. Bestigandet af
tjellet och det tunga väglaget hindrade mig att gå tillräckligt
starkt för att hålla mina fötter varma, dessutom uppsteg mot
oss en kall blåst med snöflingor. Efter att till öfver knäna
hafva vadat genom flera breda bäckar, började mina fötter
blifva kalla och känslolösa; vi voro nu öfver halfva vägen och
komna till en plats, som gaf så mycket skydd, att vi kunde
uppgöra en eld; varmt kaffe återgaf mig värme och känsla i
fötterna, och fastän jag ej kunde bvta om skoplagg, kände jag
mig dock fullkomligt kry. Efter 12 timmars vandring kommo
vi ned till en lappgamme i Ribberfjorden. För min hustru
gick resan ej så väl, ty oaktadt hon blef buren öfver (le
djupaste och bredaste bäckarne, blef hon dock så medtagen af
denna ansträngande vandring, att det varade öfver 14 dagar,
innan hon återhemtade sig.
Den af mig omnämnde skolläraren Nils Gundersen var från
Kistrands socken. Såsom lärare vid seminariet i Trondenäs
begåfvades han år 1821 med en silfvermedalj för medborgerlig
förtjenst.201-
En skildring af ett aftonbesök i en sjö-lapps gam me, som
kandidat Lund gifvit i sin resa i Finmarken sommaren 1841,
vill jag bär upptaga:
"Jag gick på qvällen in i en lappgamme, der min vappus
(lots) hade sin anspråslösa bostad. Familjen höll sin
aftonmåltid ocli hade lägrat sig i en pittoresk grupp omkring en
stor eld i midten af gammen. Qvinnorna, fem i antal, hvaraf
två voro halfvuxna, sutto på huk i en halfcirkel, vändande
ansigtena mot elden, hvilken än med uppblossande låga, än
med mattare sken belyste gruppen och gaf den ett
mystiskt-romantiskt utseende, ungefär såsom ziguenarlifvet skildras i
romanerna. De hade mellan sig ett fat med sur mjölk, i
hvilken kråkbär simmade, och tycktes med begärlighet njuta
af donna favoriträtt. I gammens mörkare afdelning sutto
männen på marken med korslagda ben. Deras ansigten voro
från-vända, så att jag bara kunde se det långa, mörka håret, som
hängde ned öfver den hvita vadmalskoftan. Framför dem lågo
några, stycken stockfisk *), hvaraf de afsleto bitar, som de
doppade i tran och spisade med god aptit. Ett par lurfviga
hundar, som med dessa djurs så egna allvar hade lägrat sig
framför elden och sågo i den, fulländade taflan."
För några år sedan härjade i dessa trakter en i hög grad
dödlig farsot, hvilken alldeles ödelade flera förut bebodda
gårdar. Isynnerhet ledo de i dessa trakter boende qväner häraf,
i följd af bristande snygghet och frisk luft i deras bostäder;
deremot blefvo lapparne i lika märklig grad förskonade,
hvartill orsaken var den, att rökhålet i taket på lapparnes
bostäder lemnar den yttre luften fri ingång; den på härden
brinnande elden bidrager också att rensa den inre luften,
hvaremot de härvarande qvänernas och flera af de i norrmännens
bostäder begagnade biläggerugnar utestänga den yttre luften,
och som ingen eld renar den invändiga, så förpestas allt.
Uppehållna ett dygn genom motvind, kommo vi ej från
gaminen i Ribberfjorden förrän thorsdagen den 22, då vi
uppnådde det en mil från fjorden liggande gästfria Kvalsund;
efter två dagars uppehåll här, var min hustru så pass återställd,
att hon, liggande i en båt, kunde fortsätta resan till Talvig,
som vi uppnådde den 26.
") När stöekiiskeu skall begagnas pä detta säll. bultas uch hamras den
färst niür.202-
Efter sex veckors daglig förberedning konfirmerade jag
pastoratets lappska och qvänska ungdom.
Efter att hafva varit ett par söndagar i Kaafjorden, för
att hålla qvänsk gudstjenst, reste vi måndagen den 5
December till Alten, för att derifrån resa till Kautokeino. Dagen
innan vi anträdde fjellresan, blef jag från Alten hemtad till en
dödligt sjuk qvänqvinna vid Kaafjorden. Förmodligen genom
förkylning fick jag på denna resa värk i ryggen, som under
åkningen till Kautokeino och vid nattlägret i de då för tiden
ännu så dåliga gammerna förorsakade mig mycken smärta.
Lördagen den 10 December kommo vi till Kautokeino.
Bokspråket blef nu allt mer och mer utbredt, och fann
detta år samma goda mottagning som det förra året. Äldre
personer lärde sig det, dels sjelfva och dels af yngre, och
bådo mig förhöra dem i innan- och utanläsning; bland de yngre
funnos de, som i sin ifver och glädje öfver Bibeln i
modersmålet på en dag lärde utantill hela första kapitlet af Johannis
evangelium. Det väckte folkets stora glädje, att barnen på
konfirmationsdagen sjelfva kunde uppleta och uppslå uppgifna
ställen i deras lappska Nya Testamente, livad skulle här ej
kunna uträttas af en fastboende prest!*)
1843.
Den 14 Februari lemnade vi Kautokeino, för att göra en
utflygt till Svenska Lappmarken.
I följd af föregående brefvexling med prosten Læstadius i
Karasuando reste vi till honom, och framkommo den följande
dagen. Ifrån Karasuando ned till Skibotn i Lyngen är lüy
mil. Måndagen den 20 Februari anträdde min hustru helt
ensam denna resa, eftersom hon ej kunde följa med på min nu
tillernade tur. "Var intet rädd: din hustru är i en fjell-lapps
hand!" sade den skjutsande fjell-lappen till mig första vintern
dä hon började sina vinterresor. Utan fruktan har jag ej
allenast öfverlemnat min hustru i Guds, utan äfven i en lapps hand,
*) Detta liar nu skett, ty från 1852 liar socknen fått en fastboende prest.203-
både till sjös och till lands, endera jag varit med eller ej.
Utan fruktan, trygg och lugn, har äfven min hustru sjelf
alltid öfverlemnat sig i bådas händer och i bådas hägn och
omsorg. Första dagen kom hon ej längre än mil, till
post-expeditionsstället Maunu; dagen derpå fem mil till Naumaka,
bebodt af en qvänfamilj, som förer poster mellan Sverige och
Norge. Följande morgon lemnade min hustru Naumaka. I följd
af starkt snöväder och tungt före måste hon tillbringa 4
dagar och 3 nätter på dessa 13 mil från Naumaka till Skibotn i
Lyngen, utan att komma under tak, ty på hela denna väg fanns
ingen gamme, ingenting, som kunde skydda den resandes helsa
och lif, intet, som på denna öde och vilda sträcka påminde
honom om att han verkligen befann sig på en postväg mellan
Sverige och Norge, som tillika utgör en allmän väg mellan
tvänne rikens territorier. Som man vet, är i Skibotn tre
gånger på vintern en af svenska, norska samt äfven ryska
undersåter mycket besökt marknad, der en betydlig omsättning sker.
Marknaden är af vigt både för Sverige, Norge och Finland.
Under alla tider på vintern befares denna väg, som för den
sydligare delen af Finmarkens amt är detsamma, som vägen
mellan Alten och Kautokeino för amtet,s nordligare del.
Sednare hafva emellertid nybyggen blifvit Uppförda såväl på norskt
som svenskt territorium. Tre nätter tillbragte min hustru i
snön, dock utan menliga följder för helsan; dessutom gjorde
lapparne allt hvad som stod i deras förmåga, ocli vädret var
mildt och tillät hvarje afton att uppgöra eld.
Onsdagen den 22 Februari reste Laestadius och jag till den
10 mil från Kautokeino liggande byn Vitangi i Jukasjärvi socken,
der endast qväner bodde, och hvarest thinget skulle begynna
lördagen den 25. Svenskarne hafva ett både vackert och
ändamålsenligt bruk, nämligen thingspredikan, som öfverheten
skall bevista. Domaren infann sig äfven vid gudstjensten. Det
var tillika marknad i Vitangi, och dessutom hade thinget samlat
en mängd svenska lappar. Olikheten i dialekten lade intet
hinder i vägen för våra samtal. Veckan derpå var thing och
marknad i Karasuando. Nybyggarne här hafva vetat att sätta
sig i besittning af mera än halfva delen af det nödvändiga
antalet renar. Eftersom nybyggarne hvarken hinna c.ller vilja
undvara renar och renvaktare, sä skote, fjell-lapparne
visserligen ej alldeles blifva utrotade, men de flesta bringas att nedsjunka204-
till tjenare ocli herdar. Såsom här, så hos oss; så har
varit och så är i framtiden nomadens lott. Lördagsaftonen
den 11 Mars kom jag efter 2.| dags resa, styfnad af köld, ned
till Skibotn, och den följande aftonen till prostgården i
Lyngen.
Som min svåger led af en ganska betänklig ögonsjukdom,
höll jag om söndagarne norsk högmessa och lappsk
aftonsång, men långfredagen den 14 April lappsk högmessa. Den
18 och 19 April företog jag skolresor och förhörde 69 barn,
hvaraf 6 qväuska och 4 norska, de öfriga voro lappska. Den
10 Maj företog jag i sällskap med min svåger en dylik resa.
De framsteg, som de lappska barnen hade gjort i läsningen af
sina lappska böcker, vittnade både om skollärarens och
barnens flit. Den 14 Maj höll jag konfirmation med 23 lappska
och 7 qvänska barn.
Onsdagen den 24 Maj reste jag till Hamnäs (2 mil), och
dagen derpå, Christi himmelsfärdsdag, höll jag der norsk
gudstjenst. På aftonen reste jag till Maursund (li mil), för att
dagen derpå afgå med ångbåt till Loppen.
Den 28 Maj höll jag här lappsk gudstjenst och första
pingstdagen lappsk aftonsång. Thinget den 30 och 31 Maj
hade samlat en mängd af socknens lappar. Den 8 -Tum reste
jag till Öxfjorden, en things- och handelsplats, hvarest jag
skulle uppehålla mig en tid, för att läsa med distriktets
ungdom. Skolan hölls i en handelsman Buck tillhörig byggning,
som stod invid handelsboden; dock utan att detta förorsakade
den minsta olägenhet, då den mest önskvärda ordning iakttogs.
Köpmannens fru och döttrar, som alla voro musikaliska,
anförde och ledde sången i skolan vid morgon- och aftonbönen.
Fredagen den 23 reste jag öfver till llasvigs annex, 2 mil från
Oxfjord. llasvigs klockare och skollärare hade varit lots, innan
ban kom i kyrkans och skolans tjenst, men förenade en längre
tid bortåt alla tre dessa tjenster; i sin lotstjenst kunde han
dock erhålla hjelp af sina söner. Måndagen den 26 Juni
lemnade jag åter Ilasvig, för att återvända till Loppen. Straxt
efter det vi lemnat Hasvig sågs ett skepp på något afstånd.
"Nu är jag lots!" ropade min båtförare, som ej var någon
annan än klockaren. Med oafvända blickar stirrade äfven deandra båda roddarne efter skeppet; men till min stora tröst
ocb liugsvalelse brydde detta sig ej mera om dem, än de i
detta ögonblick brydde sig om presten, som de liade i båten
bos sig. Ifrån Loppen fortsatte jag den följande dagen resan
till Lyngen, för att vara tolle vid den der förestående
provste-visitationen den 2 Juli för lapparne och qvänerna.
Med afseende på qvänerna berättade prosten, att ban från
en och samma familj, dock på olika tider, haft tre qvänbarn
till konfirmationsundervisning, hvilka ej förstodo, ej heller lärde
någon norska; det sista var en flicka. Efter någon tid tillät
presten henne att på qvänska uppläsa något ur sin qvänska
lärobok. Flickans ansigte blef nu som förklaradt, och från
detta ögonblick gjorde hon sig den största möda att lära sig
så mycket af de norska läroböckerna, som hon var i stånd till.
Jag lemnade Lyngen den 4 Juli för att resa till Lenvig, der
jag på inbjudning af pastorn anlände den 12 för att besöka
hans lappar. Dialekt-skilnaden lade här icke heller något
hinder i vägen för uppfattandet af mina böcker. Den 24 kom
jag till Tromsö, der amtsformandskapet var samladt. Ibland
dess medlemmar voro flera prester, hvilka bjödo mig
välkommen till dem och deras lappsk-talande församlingar. Den 10
Augusti reste min hustru till Lyngen, jag deremot till lapparne
i Sörfjorden i Karlsö socken och derifrån till Balsfjorden i
Tromsö pastorat. Den 16 Augusti återvände jag till Tromsö.
Den 18 reste jag med ångbåt till Öxfjord för att fortsätta
undervisningen, förnämligast innanläsningen; på vägen
sammanträffade jag med min hustru. Ifrån Öxfjord vände vi åter
till Talvig. Här läste jag i sex veckor dagligen med socknens
lappska och qvänska ungdom och förberedde dem till deras
första nattvardsgång. Det vai" en märkbar framgång, som
dessa båda nationers ungdom liade gjort under de sista två
åren efter införandet af läroböcker i deras modersmål. Af
Fleischer blefvo de undervisade i norsk psalm-sång. De bättre
begåfvade af lapparne och qvänerna lärde här, såsom på flera
ställen, utantill konfirmationsdagens epistel och evangelium på
norska, sedan de först hade lärt att förstå dem.
Den 17 November höll jag qvänsk gudstjenst i Kaafjord,
hvilket endast sker på de söndagar, då ingen norsk gudstjenst
hålles. Thorsdagen den 22 lemnade jag, åtföljd af min hustru,
Talvig, och kom den 5 December till Skibotn i Lyngen; här-ifrån reste min hustru den 7 till sin bror i Lyngen; jag
deremot anträdde min vinterresa till Svenska Lappmarken.
Från Skibotn erhåller man svenska fjell-lappar till skjuts.
Fredagen den 15 kom jag till Vitangi. En så vacker och
praktfull morgon- och aftonrodnad hade jag ännu aldrig sett, som
den dagen, då jag kom till Vitangi. Morgonen efter det jag
hade lemnat Skibotn och bestigit fjellet, hade en vacker
morgon- och aftonrodnad dagligen och i olika vexlingar
upplyst den södra horizonten inemot från 9 morgonen till 2 eller
2y eftermiddagen. Men fredagen den 15 var himmelen liksom
ett glödande eldhaf, på hvilket här och der skyar sväfvade likt
ofantligt stora glöd af olika storlek och färgskiftning. Vi körde
genom en skog, och öfver ett framför oss liggande berg
eller fjell, hvilket under en längre tid utgjorde medelpunkten
för den starkaste belysningen, hvarifrån den utbredde sig till
alla kanter af himmelen och drog tanken ovilkorligt med sig
till Arabiens öken och Sinai brännande och darrande berg, då
Jehova nedsteg på detsamma, för att derifrån förkunna
jordens slägten och folk sin heliga lag, de 10 budorden. Ett
återsken af Herrans herrlighet uppenbarade sig här i en
stilla och mildt lågande glöd på det vidt utsträckta
himlafästet. — Luften rörde sig ej, mattare och mörkare blefvo
efterhand de glödande skyarne, hvilka delade sig till allt flera
och flera; till sist inhöljdes allt i ett mörkt dunkel, som
slutligen medförde ett snöfall.
Eftersom den fjell-lapp, hvilken skulle skjutsa mig från
Vitangi, var öfvermåttan öfverlastad, fick egarinnan sjelf
öfvertaga skjutsen. Hon var en fromsint menniska. Efter tre
dagar kommo vi till några svenska fjell-lappar och deras
renbyar. Då qvinnan gerna ville vända tillbaka härifrån, körde
vi följande morgon till närmaste tält; men ingen af de
härvarande ville skjutsa mig. Qvinnan och jag fortsatte då resan
till Gellivare, till hvilket det ännu var tre mil. Vid midnatten
kommo vi fram; gästfritt och vänskapligt blef jag mottagen
af hustrun till en löjtnant och kronolänsman, hvilken var
frånvarande. "Ståndspersonerna" i Gellivare voro: nämnde
löjtnant, en pastor, en vice pastor, en rector scholæ och en
inge-nör; hos dessa blefvo visiter aflagda.
På många ställen i Svenska Lappmarken underhållas och
undervisas flera lappbarn på offentlig bekostnad; de undervisas207-
i innan- ocli utanläsning i Abc-boken, Katechesen och
förklaringen. Dessutom äro flera, så kallade missions-skolor på
enskild bekostnad inrättade. Dessa skolor kosta
missions-sällskapet årligen 6000 riksdaler. Sällskapets bestämmelse är, att
efterhand utvidga sin verksamhet och bilda missionsskolor i
bela den Svenska Lappmarken.
Julen tillbragte jag i Gellivare, som jag lemnade
thorsda-gen den 28 December för att resa till Jockmock. Lördagen
den 30 kom jag till Edesfors, upplagsplats för malmen från
Gellivare, hvarest jag tog in hos inspektorn. Född och
uppfostrad i dessa trakter, kände ban lapparne och qvänerna
ganska noga, och hans karaktersskildringar öfverensstämde mycket
väl med min uppfattning och mitt omdöme om dem.
1844.
Nyårsdagen kom jag till Jockmock; med en dotter af
presten i Qvickjock anträdde jag resan till sistnämnda ställe med
hästskjuts och ankom dit den 6 Januari.
En gång om året reser presten i Qvickjock 12 mil
fjell-väg, åt norska gränsen, för att på femte söndagen efter
midsommar hålla gudstjenst i ett litet stenkapell på fjellet
Alka-vara, ej långt från det bekanta Sulitelma. Resan sker till fots,
och då det hvarken på vägen eller vid sjelfva kyrkoplatsen
finnes något skjul att krypa under, så erhålla presten och
klockaren ett tält tillsammans, som tillika med de
oumbärligaste nödvändighetspersedlar föres fram och åter på
renryggen. Eftersom denna gudstjenst äfven besöktes af norska
undersåter, beslöt jag mig för att vara med vid denna sammankomst.
Med härvarande prest aftalade jag om ett möte nästa vinter i
Januari månad; till detta möte lofvade ban att på min
bekostnad låta tillkalla någon katechet eller skollärare.
Efter att hafva uppnått ändamålet med denna
förberedande vinterresa i Svenska Lappmarken, anträdde jag åteiTesan,
kom den 13 till Jockmock och den Ii) till Gellivare, hvarest jag
nu fann löjtnanten och kronolänsmannen hemma. Som
artilleri-officer hade ban deltagit i svenskarnes fälttåg under Carl Jo-208-
han, ocli erhållit ett par af de små silfvermedaljer, hvilka
utdelades till de officerare, som hade deltagit i större
träffnin-gar; han var tillika medlem af Frimurareorden. Öfverallt var
nian underrättad om mina resor i Svenska Lappmarken, såväl
genom presterna, biskopen och länsmännen, som
landshöfdinge-embetet, och att jag öfverallt blef mottagen med den
broderligaste välvilja, är nästan öfverflödigt att anmärka. Jag reste
nu samma väg tillbaka, som jag var kommen. Då jag
måndagen den 29 Januari lemnade Vitangi, fick mitt venstra knä
en sådan stöt och vrickning, att jag af smärta ej kunde resa
mig upp från snön, der jag låg. Jag var ensam, ty den
skjutsande lappen hade ett sådant försprång, att vi hvarken kunde
se eller höra hvarandra. Jag släppte emellertid ej min ren,
och då värsta smärtan plötsligt upphörde, reste jag mig hastigt
upp och kom åter i pulken, men smärtan infann sig ånyo och
knäet svullnade. Efter en flera dagars smärtsam resa kom jag
ned till Skibotn, der jag måste lyftas ur pulken, ocb nu först
kunde benet erhålla sin nödvändiga hvila och behandling; men
plågorna upphörde ej förrän midsommartiden. Jag var ändå
lycklig nog, att skadan ej medförde några menliga följder.
I Finmarken, dock egentligen i Östra Finmarken, går och
springer renen i oupphörliga slingringar under körandet. På
vägarne eller i spåren i Svenska Lappmarken ser man genast
att renarne äro bättre inkörda, ty här gå de mycket rakare
och ej i oupphörliga krökningar och svängningar, än åt ena,
än åt andra sidan, sättande af i vild galopp, och ifall man
håller in dem, svänga om rundt i en virflande ringdans. Jag
fann derför körandet med ren i Norge mera lifligt och
muntert, och att föredraga framför körandet med häst. I
proportion har Östra Finmarken de flesta, men också i allmänhet de
vildaste renarne.
1 Karasuando, grannsocken till Kautokeino, är skilnaden i
klädedrägt och språk mellan de svenska och norska lapparne
ej särdeles betydlig; mera känbar är den i Jukasjärvi socken
och i den till Jukasjärvi socken gränsande Gellivari socken,
der åtskilnaden redan nått sin största höjd, förnämligast bland
qvinnorna. Deras ramsvarta hår, såsom alla lappars och
qvä-ners, hänger vildt och i oordning om öronen och ansigtet, på
samma sätt som männens i Norge, endast med den skilnad,
att deras hår ej är så långt. I Finmarken får ej håret synas209-
under qvinnornas ofta rätt vackra och med hand prydda höga
mössor. På hufvudet härå de svenska lappqvinnorna vanligtvis
en mansmössa utau någon prydnad; deras koftor och päsker
äro utan all form och utan någon bestämd snitt. Männens
drägt är ej fullt så formlös och oskön; på några ställen likna
deras päsker lapparnes i Karasjok; att männens mössor ej
äro prydligare än qvinnornas, gör hos dem ett mindre
obehagligt intryck, än deras långa, fotsida päsker, liknande
qvinnornas, hvilka vankläda dem; hos norska lapparne nå päskerna
ej längre än till knäna, hvarigenom deras egare erhåller ett
raskare utseende. Båda könen i Svenska Lappmarken begagna
det ingalunda vackra bruket att kanta sina päsker med 4 till
aln bred frans af smutsiga bockskinn med nedhängande hår.
Qvinnornas drägter skiljde sig bland de flesta af de
kyrkbesökande så litet från männens, att jag, då jag frågade de
på stället boende: "äro de som gå der män eller qvinnor?"
fick till svar: "det kunna vi ej säga förrän vi få se dem i
ansigtet". I Jockmock hafva några qvinnor spetsiga mansmössor,
eldröda byxor och broderade komagerband; dessa båda saker
gåfvo dem genast ett bättre och prydligare utseende.
I noga öfverensstämmelse med klädseln stod ocli står
också språket. Med den ej snygga och smaklösa klädedrägten
följer det hårda, ojemna och skorrande ljudet, ett språk utan
mjukhet, afrundning och hållning. Tana och Nässeby, dessa
två grannsocknar i Östra Finmarken, stadfästa det närmare
sambandet och förbindelsen mellan språk och klädedrägt, och
så omvändt. Att de svenska lapparne ej förneka folkets
egendomliga vänlighet och godmodighet, är öfverflödigt att anmärka.
En indelning af nomaderna i skogs- och fjell-lappar finnes ej
hos dem; de förra lära stå på en högre punkt af bildning än
de sednare. Hös oss sätter jag det nomadiserande fjellfolket
högre än mängden af de fastboende lappar, norrmän och
qväner.
Bland samtliga invånarne i de af mig beresta trakterna
rådde en öfvermåttan stor tobaksrökning, till och med unga,
okonfirmerade barn rökte. Små kritpipor, hvilka köptes i Norge
och derför kallades norska pipor, voro allmänna; dessa äro så
korta, att då lapparne tända dem, lågan af eldbranden eller
den brinnande stickan vidrör nästippen, en olägenhet som de
med den största förnöjelse underkasta sig, alldeles i likhet
Resa i Finmarken. 14210-
med våra cigarr-rökare, då den ena tänder sin cigarr på den
andras. Kaffe var mycket allmänt; på flera ställen bjöds två
à tre koppar efter hvarandra, hvilket äfven var fallet i några
"herrskapshus".
Språket hos de svenska bönderna, som bo i trakten af
Qvickjock, isynnerhet qvinnornas, har mycken likhet och
öfverensstämmelse med norska böndernas i Gudbrandsdalen.
Bondstugorna i denna trakt äro stora och rymliga. Pörtet —
stugan — är öfvermåttan stor, hög och ljus, och rikligt
försedd med stora fönster. Endast få af de här boende äro sina
egna, ty både jorden och byggnaderna tillhöra grufvorna,
hvilket äfven byggnadssättet utvisar.
Söndagen den 4 Februari var jag åter i Lyngen, hvarest
jag stannade till den 14 Mars, då jag till följd af en önskan
från presten i Karlsö reste (lit. Såväl han som hans
företrädare i embetet förklarade såsom en ovilkorlig
nödvändighet, att socknens prest skulle kunna lappska och den
lappska menigheten erhålla undervisning i sitt modersmål. I en
uppsats i Tromsö tidning för 1839 skrifver den dåvarande
sockenpresten: "Det är ett oriktigt och ovärdigt sätt att
förkunna Guds ord, att låta det rådbråkas och afkylas genom att
taga omvägen ur en tolks mun — ett sätt, som endast i
nödfall borde användas — och det är ett grymt sätt, som jag hört
enskilda föreslå, att lära lapparne norska genom att neka dem
religionsundervisning i deras eget modersmål. En sådan plan,
äfven om den konseqvent genomfördes, skulle ändå vara
förgäfves — ty om äfven barnen under de få dagar de äro i
skolan lära något deraf, så glömma de snart hemma hvad de
lärt, då de ej höra annat än deras modersmål. Jag tror ej
att nutidens lappar i afseende på deras andliga utveckling
äro synnerligt framom sina förfäder, som lefde för hundra år
sedan.
"Enligt nuvarande förhållanden synes det, som voro
tiderna försämrade, då det uppväxande slägtet ej kan erhålla
större upplysning än deras fäder, ocli skolväsendet ännu står
på samma ynkliga fot. Den nuvarande ambulatoriska
skolläraren förstår icke lapparnes språk; då nu lapparne ej heller211-
förstå det ringaste af lians språk, så kan man sluta till, livad
gagn undervisningen gör. Religionsundervisningen blir ett
spe-gelfäkteri, och den gode, lefvande Guden en död Gud för de
arma barnen."
Många af lapparne äro dugliga båtbyggare. Några blifva
utan undervisning skickliga handtverkare. Vid en fjord,
Sör-fjorden, bor t. ex. en utmärkt skicklig timmerman och
ganska skicklig smed; på en resa till Bergen gick ban
omkring och besökte flera smedsverkstäder, hvarvid han fick
tillfälle att se smedernas arbete, liksom flera ovanliga
smedsverktyg, hvilka ban blott efter minnet sjelf förfärdigade vid sin
hemkomst.
Lapparne erkänna sjelfva, att det är till deras förderf,
som bränvinssäljare bo bland dem. I ofvannämnda fjord bo
de flesta af socknens lappar, och då man vid ett thing äfven
der ville pracka en sådan på halsen på dem, satte Sörfjordens
lappar sig deremot med den naiva förklaringen: "Vi här i
fjorden äro tillräckligt stora supare, utan att man på köpet
behöfver skaffa oss en krögare på halsen." Återigen var det
här som lapparne måste oponera sig mot bränvinshandeln. —
Qvinnorna förfärdiga de grofva ylletyger, som begagnas till
klädsel, med tillhjelp af väfstolar, hvilka ej äro större, än att de
uppsatta kunna med lätthet bäras från den ena platsen till den
andra i gammen; bommen, på hvilken tyget upprullas allt
efter som det kommer från väfskeden, fattas, så att väfven, då
den blifver färdig, faller på golfvet. Der spinnes på handten
(slända) och på våra spinnrockar. I de större timmerstugorna
hafva de också våra väfstolar.
Den 9 April kom min hustru hit, men gick derefter på
ångbåt till Talvig; jag deremot till Kaafjorden, för att säga
farväl till general-konsul Crowe och hans familj, innan de
lem-uade dessa trakter. Som disponent öfver Kaafjordsverken har
herr Crowe inlagt mycken förtjenst såväl för trakten som ej
mindre för sjelfva verket.
Den 17 April reste jag i sällskap med min svåger
Flei-scher till Talvig och med ångbåten till Bodö. Stark motvind
med snöyra hejdade ångbåtens fart något. Den 24 lemnade
jag åter Bodö för att resa till Saltdalen. Dervarande
socken-prest hade önskat att jag skulle lära känna lapparne i hans
pastorat.År 1848*) utverkade amtmannen Preben von Almen till—
låtelse för Saltdalens allmoge att få egen kyrka, hvilket ock
skedde, dels på grund af deras visade beredvillighet vid
anläggandet af en skans, för att mottaga våra nuvarande bröder
och bundsförvandter, svenskarne, hvilkas ankomst man den
tiden fruktade, dels ock för det allmogen, för att hindra ett
väntadt anfall, följde amtmannen till fjells ända till en dal på
gränsen, hvilken ligger 6 mil ofvanför sjön. I denna dal
uppslog amtmannen sitt läger, som sedan dess kallades för
Jun-kerdalen, ty då för tiden kallades amtmannen för junker. Det
kom emellertid ej till någon sammandrabbning; men då
fälttåget var slut, utbad sig allmogen ofvannämnda tillåtelse, för
att derigenom undgå den besvärliga resan till Skjärstads kyrka,
som ligger två långa sjömil från Saltdalen och till hvilken
socken de hörde.
Måndagen den 29 kom jag tillbaka till Bodö, och efter
att hafva hört sockenprestens mening om en sednare
sammankomst mellan honom och mig rörande lapparne, gick jag den
2 Maj ombord på ångbåten för att komma till Talvig.
Annandag pingst höll jag qvänsk gudstjenst i Ivaafjord och reste
dagen derpå i sällskap med doktorn tillbaka, eftersom min hustru
låg sjuk.
I Finmarken äro, som jag redan anfört, föreningar bildade
mot det förstörande bränvinssupandet. I Tromsö tidning stod
infördt från Hammerfest, att de dervarande köpmännen
allmänt öfverenskommit att hädanefter ej gifva någon
bränvins-traktering i bodarne; i Tromsö stad hade bildats en
nykterhetsförening; en dylik inrättades år 1841 i Kaafjord, likaså i
Alten-Talvigs pastorat, Åsynen af dessa våra olyckliga,
berusade och raglande medmenniskor sved i både mitt och min
hustrus hjerta; vi öfverenskommo derför 1841 att af all makt
verka för att intet bränvin blef såldt; på samma sätt handlade
äfven en hedersman, en handlande på svenskt territorium vid
ryska gränsen. Vore endast alla bränvinsbandlare och alla
bränvinsbrännare lifvade af samma anda, de skulle sannerligen
ändå ej sakna sitt dagliga bröd! Gud vare lofvad, att det ändå
finnes sådana i vårt fädernesland! Onsdagen den 29 Maj reste
vi med ångbåt till Loppen.
•) Uppenbart tryckfel, i st. f. 1648 eller 1748.
Öfvers, anm.Den 30 och 31 Maj sanit 1 Juni var tliirig ocli derför en
hel hop menniskor samlad. Trefaldighetssöndagen den 2 Juni
var den för stiftet befallda dag, på hvilken sorgefest för H. M.
Carl Johan skulle hållas. Jag var anmodad att förrätta
gudstjensten denna dag i Loppens kyrka, eftersom sockenpresten
var beordrad till Skjärvö. På Loppen fortsatte jag
konfirmationsundervisningen med lappska ungdomen, och reste den 20
med ångbåt till Karlsö.
Den 27 lemnade sockenpresten och jag Karlsö för att resa
på skolbesök. Sraxt efter afresan från ön tilltog vinden. "Är
någon af presterna rädd?" frågade hufvudmannen, som var en
af socknens duktigaste sjömän. "Nej!" ljöd bådas vårt svar.
"Godt!" sade han; "jag har en alldeles ny båt och vill pröfva,
hur mycket ban kan tåla". Och han profvade den äfven; ty
den for åstad som en afskjuten pil. Vårt första nattqvarter
var bos Sarström, samma lapp, hos hvilken jag året förut haft
nattqvarter ocli hållit gudstjenst. Det första bror Knudsen
företog efter landstigningen, var att afteckna det inre i en
lapp-gainme med dess menniskor och hundar. Karasuandos
fjell-lappar nedsätta sig en tid af sommaren i dessa trakter.
Förutom de norska barnen blefvo omkring 100 lappbarn förhörda
och undervisade i läsandet af de nya böckerna. Dagligen blefvo
på dessa skolresor nådemedlen utdelade till sjuka och gamla.
En lappsk qvinna, som var gift med en norrman ocb nu hade
fullvuxna barn, hade, ehuru hon mycket väl förstod norska,
"under flera år" — såsom hon sjelf sade — "bedt till Gud,
att om det var möjligt, låta henne höra en lappsk predikan
innan hennes död". Hon hade gråtit af sorg öfver att ej kunna
komma i kyrkan, då lapp-presten höll lappsk gudstjenst; men
då nu bud kom, att jag tillika med socknens prest skulle komma
på skolbesök, och då nu i hennes hus samlades flera gamla
och sjuka lappar, hvilka på lappska här skulle mottaga
nådemedlen, brast hon ut i tårar af glädje, tackande Gud för det
hon innan sin bortgång fick höra Guds ord förkunnas af en
prest på hennes eget modersmål. En och annan af
norrmännen kunde ej blifva rätt klok på mig; i deras ögon var jag
hvarken fågel eller fisk, prest och dock ej riktig prest, ett slags
mellanting af prest ocb hjelp-prest. "Ni är för gammal att
fara omkring så der bland lapparne", sade de till mig."214
Fredagen den 11 Juli gick jag ombord på "Prins Gustaf"
för att resa till Foldern, då jag derifrån skulle vandra öfver is
och snö, genom forsande fjellbäckar och vattenfyllda moraser
till Alkavara kapell, till hvilken vägen från svenska sidan var
mycket lättare.
Söndagseftermiddagen den 14 gick jag i land på Kjerringön,
men fortsatte resan till Rörstad prestgård för att helsa på
presten; men då jag ej träffade honom, reste jag genast vidare
till handelsplatsen Rösvig, en bel mil längre in i
Foldenfjor-den. En mängd menniskor voro här församlade och i full
verksamhet med att fördela den från Lofoten hemförda torkade
fisken. Rösvig har en obeskrifligt vacker belägenhet. Här
träffade jag äfven presten och hans fru; jag hade varit bekant
med bådas föräldrar; hennes far ocli jag hade varit
skolkamrater i Christiansands latinska skola; Ketil var hans namn.
Han utmärkte sig genom ett stilla, mildt och saktmodigt
väsen, som förlät förnärmelser, tvingade stridslystna sluta fred,
och smålog endast godmodigt, när ban blef utmanad till strid,
ty han hade styrka för fyra eller fem. "Likna honom!" sade
alltid vår moder till oss bröder, då vi för henne talade om
"den hyggliga smedssonen Ketil".
Måndagen den 22 Juli reste jag tillbaka till Rösvig.
Fjell-skjutsen, som jag på vintern hade tingat i Qvickjock, hade
redan anmält sig.
Enligt länsmannens uppgifter komma af svenska lappar
en hel mängd årligen till Folden, dels med, dels utan renar.
Renlapparne komma i Juni och Juli och uppehålla sig till slutet
af September; de svenska lappar, som ej ega renar, komma
och fara hela året. Några norska lappar besöka med sina
renar om vintern svenska gränserna.
Om Foldens lappar mottog jag af dervarande presten
följande meddelande:
1) Lapparnes antal är ej uppgifvet på
folkräkningslistorna för 1835, hvilket ej låter sig göra i anseende till de
nomadiserande lapparne, hvilka vandra omkring på fjellena
vid gränsen, och äro än i Sverige och än här i landet, och
hvilka vid tiden, då folkräkningen försiggick, just hade lemnat
oss efter sitt höstbesök, för att draga åt andra trakter. Hvad
åter de stadigt boende lapparne angår, så hafva dessa under215-
tidens lopp tillegnat sig sedvanor, lefnadssätt och klädedrägt
af landets ursprungliga invånare.
2) De nomadiserande lapparne draga bort till de på
gränsen närmast liggande svenska kyrkorna, hvarest alla deras
religiösa behof uppfyllas af presterna på lappska. Dessa
kyrkors namn äro: Hytten, Qvickjock, Jockmock, Vakjir och
Arieplog.
3) De här boende lappfamiljers — Bumändenes — barn
konfirmeras här, de öfriga förberedas och konfirmeras i Sverige.
4) Norges nomadiserande lappar besöka Sverige tidigt på
våren, ocli de svenska nomadiserande lapparne Norge på
sommaren, för att handla.
5) Det händer, fastän ganska sällan, att svenska lappar
flytta öfver till Norge och bosätta sig der, och likaledes
omvändt.
Härutaf, och isynnerhet af N:o 2 och 3, ses, att de norska
lapparne vid riksgränsen, som icke förstå norska, uppsöka
svenska prester som förstå deras språk. Norges nomadiserande
lappar i Folden, hvilka tillbringa halfva tiden i Sverige, skola
af denna orsak äfven alltid bibehålla sitt språk och
följaktligen fortfara att besöka de prester, som de förstå, och som
förstå dem.
Vid handelsplatsen Rösvig var en theologisk kandidat. Då
lian visste att norska lappar foro till Alkavara, bestämde ban
sig för att resa dit upp, och önskade nu så mycket hellre att
följa med till Alkavara — ett sällskap, som i flera afseenden
blef mig angenämt. Tisdagseftermiddagen den 23 Juli reste vi
en mil djupare in i fjorden till Midgaard i Torfjorden, hvarest
vi tillbringade natten. Morgonen derpå rodde vi j mil längre
till Hellervigen, der renskjuts skulle möta. Viken är
alldeles omgifven och innesluten af höga fjell, vegetationen är i
öfrigt god och nejden vacker både här och i trakten af
Midgaard. Flera lappar, hvilka dels hade renar och dels sjelfva
buro sina bördor, förenade sig med oss i Hellervigen; de voro
till det mesta svenska undersåter, hvilka voro komna för att
handla med handelsmannen i Rösvig. Ibland andra varor förde
de äfven med sig något bränvin, som de dock ej smakade på
bela vägen; det lilla de medförde skulle icke begagnas förrän
på Alkavara och i sällskap med goda vänner.224-
Namnet på. vår lots eller vägvisare var A mund Persei*
Husi, äfven känd under namnet Husman Amund; ban liade en
hustru, som bette Karin och en son som hette Nils. Amund
är ärlig, nykter, påpasslig och outtröttlig, munter, villig och
underhållande, utmärkt kaffekokare, känner hvarje snefane och
snetinde, har ett par år gjort turer på Lofoten, talar "god
norska", hvilken min reskamrat dock ofta ej förstod, emedan
orsaken härtill var, hvad Amund i deras, dock alltid
vänskapliga, dispyter utvecklade för honom: "Det är för det du ej
förstår mig! Hvarför förstår du mig ej, då jag talar lappska och
qvänska? Af samma orsak förstår du mig heller icke, då jag
talar norska." Husi Amund rekommenderas till en och hvar,
som vill befara Sulitelma och Alkavaratjellet.
Klockan 9 kommo renarne, som skulle bära våra saker,
och en halftimma derefter tog vandringen sin början. Vi gingo
uppåt en skogrik och brant fjelldal eller, rättare sagdt,
fjell-ldyfta, som blef allt mera brant; ännu brantare vore det omöjligt
för renarne att komma fram med sina bördor. En half mil från
Ilellervigen upphörde skogen och aflöstes af Hera snöhöjder;
här låg snöf]ellet framför oss, öfver hvilket vi skulle vandra i
en längd af 2.1 mil, innan vi kunde komma till den 2 mil
långa Verisjön, der båtar väntade oss. Den sista halfva milen
var afvexlande bar mark, hvilken öfverallt mer eller mindre
stod under vatten. Dagen var varm och het. Myggsvärmar
förföljde oss derför länge på snön, hvars skare var så blöt,
att vi ibland nedsjönko till knäna, hvilket mycket försvårade
vägen. En lång och flera dagars besvärlig vandring förestod;
jag gick derför första dagen mycket långsamt, så att Amund
och hela det öfriga sällskapet af både djur och menniskor
skyndade förbi och lemnade mig och min kamrat, som ej
heller ville gå fortare än jag, långt efter. Amund blef omsider
tvungen att stanna och invänta oss. "Renarne", sade Amund,
"hålla icke ut att gå så långsamt och vara så länge på vägen,
innan de framkomma till sina bestämda hviloplatser, derför får
du skynda, käre prest!" — "Kan så vara, käre Amund! men
jag är ingen ren, bar ej heller renens natur och kan
följaktligen ej gå så fort som en ren", var mitt svar, som alldeles
icke behagade Amund Husi, hvilken började blifva ängslig hur
han skulle få mig med; men sedermera öfverträffade jag åter
hans förväntan. Efter en vandring af £ mil öfver snöfjellet217-
begynte vi draga utför sluttningen till en plats, som var bar
ocli der renarne kunde finna föda, hvarför den var bestämd
till hviloplats. På så sätt gingo vi öfver \ mil dels utför, dels
på tvären öfver den branta sluttningen af fjellet, som på många
ställen var brant och svårt, och som på vår venstra sida förde
ned i ett hemskt och ogenomskådligt djup, medan på vår
högra eller till höger om oss befann sig en brant, högt uppåt
gående vägg af snöfjellet. Då vi nedsjönko i snön till
fotknölarne gingo vi trygga och säkra, men såväl min reskamrat som
jag vågade endast för några få ögonblick låta vår blick
vexelvis följa den branta sluttningen ned i det omätliga djupet på
ena sidan och uppåt det branta och höga snöfjellet på den
andra, för att ej svindla vid tanken på möjligheten af att halka,
falla och försvinna i ett djup, hvarifrån det brusande och
döfvande ljudet af skummande och forsande fjellströmmar hördes,
ocli hvarifrån intet menskligt rop om hjelp kunde nå upp och
blifva hördt af någon utom — af Gud. Hade snön varit hård,
så liade vi nödgats välja en lång omväg uppe på fjellryggen.
Vyerna voro, som hvar och en lätt kan föreställa sig, vilda
ocli majestätiska. Från raststället bestego vi åter snöfjellet,
men hade nu inga flera så farliga ställen att passera. En half
mil från raststället, på högsta punkten, var en vårdkase.
Klockan 1 på natten uppnådde jag och min reskamrat tillika med
en medföljande lapp dèn för natten bestämda hviloplatsen på
ett snöfritt ställe, hvarest Amund liade kaffe färdigt för oss,
som stillade törsten och upplifvade oss. Efter kaliet lade jag
mig och insomnade genast. Lik hvarje annan tobaksälskare
skulle min reskamrat först hafva den oumbärliga kära
aftonpipan, sig sjelf emellertid till föga båtnad; ty hade lian genast
lagt sig, så hade han ovilkorligt erhållit sin tillkommande
andel i en yllefilt; men i sömnen hade jag tillegnat mig både min
och hans del i filten. Emellertid nändes han ej väcka mig,
ocli efter att hafva slumrat litet, men frusit mycket, steg han
upp och försökte nu genom så många flera morgonpipor hålla
sig skadeslös för den förlust af sömn och för den köld en
aftonpipa i förening med ädelmod liade vållat honom. Så het
och varm dagen var, frös det dock så snart aftonsolen gömde
sig bakom fjelltopparne. Redan klockan 9 på aftonen kunde
man gå på snöskaren, och på insjöarne frös is. Klockan 4 på
morgonen var äfven jag uppe, styrkt och uthvilad.218-
Amund hade sin lilla son med. Ej fyra år gammal, måste
gossen gå den första halfva milen från sjön; vägen var för
brant att ban kunde fastbindas på renen, som sedermera
skedde, då fadern band gossens ben och fötter fast på ömse sidor
af sadeln. Då vi hvilade blef ban lösgjord och sprang då
omkring och låg och gick utmed de yttersta kanterna af
preci-picerna, hvarifrån ett fall skulle krossat honom. Kandidaten
sprang, första gången ban såg detta, förskräckt till fadern, som
endast skrattande sade: "Åh, han faller ej!" och barnet föll ej
heller. Detta faderns lugn var ingalunda någon följd af
likgiltighet, ty han var mycket kär i sin son, smekte honom ofta
och såg förnöjd ut, när kandidaten eller jag sysselsatte oss
med barnet. Så tidigt måste fjellfolkets barn blifva förtroliga
med alla slags faror, utan att derför blifva öfvermodiga eller
dumdristiga. Straxt efter att vi första dagen voro komna till
första hvilostället begynte det blåsa, och spridda skyar trädde
fram; man förutspådde snöväder om några timmar, och
ögonblickligt gaf Arnund order om uppbrott; "ty", sade han, "utan
nödvändighet utsätter sig ej fjell-lappen för ett oväder på ett
vildt och blåsigt ställe, när han kan undgå det".
En half mil från samma ställe, der vi hade tillbringat
några timmar af natten, låg Verisjön, hvilken vi skulle ro öfver,
medan några af lapparne gingo med djuren omkring den. Tre
små båtar lågo här uppdragna på land, gamla, skröpliga och
fulla med sprickor; Amund hade i fulla två timmar tillräckligt
att göra med att få sin båt lappad och lagad, hvilken han för
20 år sedan hade köpt i Norge och fört öfver fjellet från
Ilel-lervigen. Dagen var åter varm, och jag begagnade uppehållet
för att bada mig i sjön. En botanisk märkvärdighet vid
Verisjön är, att här skall finnas en planta, som ej växer i hela
Skandinavien och icke heller på någon annan plats i Europa,
utom på Pyreneerna. Efter att hafva rott en knapp timma,
tvang en stark motvind alla tre båtarne att så fort som
möjligt söka land. Lika flinka till sjös som till lands, sprungo
lapparne i vattnet och drogo båtarne upp på land, då sjön
gick hög. Från Verisjön medtogo vi ett tält. Då motvinden
lade sig efter några timmar, fortsattes rodden; under vägen
lade vi i land, der Amund hade sitt tält, och här stannade
den lilla Nils hos modern. Vid midnatten hade vi uppnått
slutet af sjön och uppsatte här vårt tält. Den följande dagen219-
hade vi en tröttande väg af tre mil, ty marken var på ett par
mil tätt beväxt med ljung, som snärjde sig om fötterna, och
tillika måste vi vada genom träsk och en mängd fjellbäckar,
hvaraf tvänne isynnerhet voro breda och forsade starkt; men
då Amund kände vadställena, så var det ingen fara. Klockan
eftermiddagen kommo vi till en elf, som skilde oss från
Alkavarafjellet och från backen, hvarpå kapellet var uppfördt.
Under vägen råkade vi på fyra tält med deras hjordar. Tälten
voro bebodda af nomadiserande lappar, som under denna tid
vandrade kring på dessa trakter. Vid elfvens strand låg en
liten usel båt med många och breda sprickor, hvilka
igenstoppades med gräs och med hvad som helst Amund och
kandidaten kunde få tag uti; i denna kommo vi lyckligt öfver och
uppreste vårt tält.
Lördagen inemot morgonstunden kom presten från
Qvick-jock; han hade på långt håll sett vårt tält, som var snöhvitt
och belyst af solen. Samma dag började också den
kyrkbesökande allmogen att infinna sig. Alkavarafjellet bebos af
kringvandrande Sirkas-lappar. Der samlade sig omkring 150
menniskor, jemförelsevis få qvinnor. Församlingen uppförde sig
ordentligt, änskönt en och annan befanns temligen beskänkt.
Alla voro glada ocli muntra, de yngres nöje bestod
förnämligast i brottning. En "byalänsman" var närvarande.
Lördagsaftonen hölls bön och derefter uppskrefvos 97 kommunikanter
och några barndop. Söndagen var en af de i Sverige
anbefallda böndagarne, på hvilka det hålles ottesång ocli
högmesso-predikan öfver uppgifna texter. Jag höll ottesångs-predikan,
som församlingen åhörde under den djupaste tystnad och
uppmärksamhet. Dialektskilnaden var ej synnerligt menlig, och
klockaren förklarade, att han i sista halfva delen af talet hade
förstått hvarje ord. Likaledes deltog jag i brödets utdelning
vid altargången i högmessan. Klockaren stod midt i det lilla
kapellet med ett långt spö i handen; för att förekomma, det.
naturen ej skulle få gå öfver upptuktelsen, pickade han på
hufvudet eller skuldrorna dem, hvilkas ögonlock slöto sig, men
som af trollstafvens magiska verkan genast åter öppnade sig,
och bragte den vidrörde att hastigt upplyfta det nedsjunkna
hufvudet. Detta slags väckelse företages dock nu ej mera.
Efter slutad gudstjenst mottog presten af männen trohetseden2L"0
för konung Oscar I, konung öfver Sverige och Norge, hvilket
sistnämnda rike här kallas "Fjorden".
Alkavara kapell är en liten af gråsten uppförd byggnad,
med tak af trä ocli ganska illa underhållet. På Alkavara fanns
fordom en silfvergrufva. Då verket nedlades qvarblef kapellet,
som var uppfördt för verkets skull; det bestämdes då, att här
framdeles skulle hållas gudstjenst en gång om året under den
tid af sommaren, då de nomadiserande lapparne draga
omkring i trakten. Den förra silfvergrufvan är nu en
kaffe-kokningsgrop, hvartill man i oväder måste begagna
kapellet. Skog och träd finnas här ej: man afrifver ljung och
kokar dermed.
Redan på söndagseftermiddagen bröt man upp och skildes.
Efter att hafva bragt Gud vår tacksägelse följde vi alla samma
känsla att lemna öknen och återvände dit, hvarifrån vi voro
komna. En half dag uppehöllo vi oss på den plats, hvarest
Amund hade sitt tält och sin renby, för att der erhålla
renombyte. "Hvad tycker du om detta land?" frågade Amund
min reskamrat. "Här är så mycket snö", lydde svaret. "Ja,
ser du, just detta är godt för renen, ty renen trifves bäst i
snön", svarade Amund. Med välbehag och en lycklig
belåtenhet öfver detta snöland lät han blicken vandra från snöfjell
till snöfjell, och det måhända med större välbehag och
belåtenhet än mången i landet "\vo die Citronen blühen" låter sitt
öga hvila på citronlunderna eller vandra från vinberg till
vinberg. Tidigt på morgonen den 30 Juli anträdde vi vandringen
öfver snöfjellet. Nu blåste här en kall vind, som visserligen
lättade gången, när vi hade den på ryggen, men förorsakade
att vandringen tvärs öfver den omtalta branta sidan af fjellet
var förenad med stor fara, ty snön var nu hårdare, så att
knappt ett märke efter foten syntes deri. En blågrön glansis
hade i denna mellantid bildat sig på detta ställe, och vi
nödgades gå nära invid kanten af densamma. Emellanåt råkar
man på djupa och breda remnor i snön, som man då måste
kringgå. I Amunds barndom gled en äldre lapp ut på isen,
men hans rop om hjelp, under det ban gled ut, förstummades
ögonblickligt i djupet. I Juli och Augusti smälter och aftager
snön, men efter den tiden ej vidare; någon årlig förökning af
snön och isen hörde jag ej omtalas.Fredagen den 2 Augusti lemnade jag det gästfria Rösvig
för att resa till Rörstad, eftersom jag hade lofvat att der
följande söndag hålla norsk gudstjenst. — Den 6 Augusti
mottogo presten och hans hustru nattvarden af mig. På aftonen
lemnade jag åter prestgården och kom den följande
eftermiddagen till Gilleskaal, eftersom jag önskade helsa på och tala
med prosten i Salten; men som prosten var rest till Bodö för
att derstädes inspektera, reste jag genast dit och derifrån till
Skjärstad. — Den härvarande presten hade förut varit
predikant på Karlsö och om de dervarande lapparne gifvit den
förut anförda skildringen. Den 13 Augusti tog jag in i
fogdegården för att helsa på fogden, som yttrade, att det varit
önskligt, om jag kunnat vistas någon tid bland fögderiets lappar,
hvilka ej förstodo norska.
Den 18 Augusti kom jag till Karlsö. Söndagen den 25
höll jag lappsk aftonsång, och samma dag samlades
nattvardsungdomen. Presten önskade ej mindre än jag, att jag skulle
stanna här och läsa med de lappar, som icke förstodo norska;
men redan den 28 tvingade mig en sjukdom att resa till
Lyngen till min svåger, der min hustru då var.
Söndagen den 13 Oktober blefvo 53 lappbarn ocli 2
qvän-barn af mig konfirmerade i Lyngens kyrka.
Kyrkosångaren och läraren vid Lyngens fasta skola
inlem-nade i Mars 1844 en berättelse öfver skolväsendets tillstånd i
Lyngen sedan år 1823, då han blef tillsatt. Ett utdrag häraf
hvad lapparne angår meddelas här, och detta stämmer på det
nogaste öfverens med pastorns i Karlsö:
"Af barnen i skolan voro ^ lappar; af dessa kunde 3 göra
sig förstådda på norska; religionsundervisning meddelades dem
genom muntliga föredrag af tolken. År 1826 var antalet af
socknens skolpligtiga barn 386; af dessa § lappar, och af dessa
förstodo endast få det norska språket. Ett tolfårigt bemödande
bevisade, att skolans verksamhet på intet sätt kunde bidraga
till norska språkets framgång, och att den derpå använda tiden
och mödan var förspilld. Resor i socknen utvisade, att den
smula norska inan i skolorna hade sökt att bibringa barnen,
var glömd. Lapparne i Lyngen förstodo för 40 à 50 år sedan
ej mera norska än de nu förstå; de som förstodo norska förde
ordet både för sig sjelfva och för andra, och från dessa
enskilda undantag slutade inan till, att de öfriga äfven kunde222-
norska. Menniskor om 60, 70 och 80 år hafva på sin
dödsbädd förklarat, att de aldrig hafva förstått norskan!!*). Från
den tiden, då lapparne här i socknen fingo böcker och
undervisning i modersmålet, har i fyra år kunskapen känbart börjat
att utbreda sig bland lapparne, medan att tolf års
ansträngningar genom norska språket hafva varit så godt som alldeles
fruktlösa. Många mödrar hafva anmodat mig, att lära
deras barn läsa ren lappska, på det de skulle kunna läsa för
sina föräldrar i de lappska böckerna, i Nya Testamentet och
i böneboken (andaktsboken). Det var blott tanken på, att
handlingen var helig och att Gud var närvarande, som stämde
barnen till andakt på konfirmationsdagen, "ty intet af hvad de
hörde nådde deras hjertan, de förstodo det icke!"
Den 9 Oktober fick jag en express från presten i Karlsö,
med anmodan att i hans ställe förrätta tjensten i Skjervö
kyrka, eftersom ban återigen var beordrad till en annan plats.
Han hade nyligen hållit konfirmation och skrifver i anledning
deraf: "Oaktadt deras svagheter finner jag lapparne både
älskvärda och förtjenande att som prest arbeta för. Hur innerligt
glad är jag ej, att, ehuru ofullkomligt ännu, dock kunna tala
med mina lappska konfirmander på deras eget språk! Jag
hade i år den glädjen att förvissa mig om, det de förstodo
hvad som är nödvändigt att veta för saligheten."
Jag reste nu de 4J milen till Skjervö. Kyrk- och
handelsplatsen här ser ut som en liten stad i anledning af de
många kyrkbodarne. En talrik församling infann sig söndagen
den 20; jag hade ej mindre än 11 brudvigslar och 8 barndop
att förrätta. Det herrskade under bela tiden en ordning, som
lände såväl menigheten som handelsmannen till heder.
Söndagen var norsk gudstjenst, måndagen lappsk och qvänsk. Då
en af de under sommarvakansen tjenstförrättande presterna
gick ut från kyrkan kommo tre qväner, två qvinnor och en
karl, fram till honom på kyrkogården, der de knäföllo i
fruktan och ångest inför honom. Efter det presten hade fått dem
in med sig i sakristian, förklarade de genom tolken, att de
under skriftetalet läst i qvänska religionsböcker, men under
tiden hade det undgått deras uppmärksamhet att framträda
till absolution, innan de mottogo nådemedlen; de ville gerna
*) Man kan tänka sig hur deras religiösa kunskap måste hufva varit!223-
underkasta sig livad straff presten ville pålägga dem, endast
de kunde blifva så lyckliga som de andra och erhålla
bekräftelsen om sina synders förlåtande. — I Skjei-vö är ett
socken-bibliothek, i hvilket flera exemplar af de nya lappska böckerna
finnas.
Den 23 kom jag tillbaka till Lyngen.
Den 4 November reste jag med sockenpresten på
skolför-hör. Lapparnes innanläsning, äfvensom deras kunskap i
katechesen, ingifva allt mer och mer de bästa förhoppningar.
I grannskapet af Lyngeus kyrka hade en mineralisk källa
blifvit upptäckt, som gaf folket en så god aptit, att en fattig
gammal qvinna måste upphöra att dricka af den, för det hon
ej hade råd att tillfredsställa sin deraf tilltagande matlust.
Källan försvann åter plötsligt om hösten och har, så vidt jag
vet, ej mera låtit se sig.
Svenska Lappmarken.
Thorsdagen den 26 November reste vi från Lyngens
prestgård, i sällskap med storthingsmannen och öfverläraren Lange
från Tromsö, först en mil landväg, sedan en half mil till sjös,
och lågo natten öfver i Skibotn, hvarest den från Sverige
tingade fjell-lappsskjutsen väntade oss. Den följande dagen
bestego vi fjellet. Det hade regnat under de sista dagarne.
Regnet hade bortsmält snön och endast här och der qvarlemnat
en isskolla. Lange och jag måste derför gå ett långt stycke.
Både för oss sjelfva och för packningen måste vi lega hästar
upp till Halsen, mil från Skibotn, då renarne i detta före
ej kunde draga något lass. Vi rastade natten öfver i snön.
Regnvädret upphörde, och efterhand började föret blifva bättre;
men det oaktadt skakades vi duktigt, eftersom det var så litet
snö. Om aftonen voro vi komna en mil bortom Kipisjärvi och
hvilade här några timmar i snön; på samma sätt tillbragte vi
den andra natten. Ett par timmar efter midnatt, då månan
stod högt på himlen, uppbröto vi och gingo raskt framåt, så
att vi den 29 på morgonen kommo till Naumaka, 13 mil från
Skibotn. För att gifva renarne den nödvändiga hvilan och för
att torka våra reskläder, stannade vi dagen öfver här. Den224-
följande reste vi till Maunu och derifrån med hästskjuts till
Karasuandos 1 mil derifrån belägna prestgård. Dagen derpå
fortsatte Lange sin resa; vi stannade här till den 4 December.
För den franska vetenskapliga expeditionen hade
härvarande pastorn utarbetat fragmenter ur den finsk-lappska
my-tbologien; af första delen, gudaläran med dertill hörande
my-thologiska föremål, redan tryckt bland sällskapets skrifter,
öfverlemnade pastorn mig manuskriptet. Han och jag hade
kommit till samma åsigter i vårt omdöme angående fjell-lapparnes
förhållande till landet och till de fastboende norrmännen,
svenskarne och qvänerna, nemligen att, såvida fjell-lapparne i
Ka-rasuando tillintetgöras, några nybyggare här ej vidare kunna
existera; och likaså i Finmarken.
Thorsdagen den 5 December lemnade vi Karasuando med
renskjuts, och Lördagen den 7 kommo vi till Vitangi.
Derifrån reste vi med hästskjuts till Gellivare, 10 mil. Denna
vinter föll obetydligt med snö, och körseln var derför såväl med
häst som ren högst besvärlig; min hustru höll på att bli sjuk
af det oupphörliga rystandet. I Gellivare togo vi in hos
löjtnanten och kronolänsmannen, hvilken tillika med sin fru visade
oss den största gästfrihet och välvilja.
Gellivare är såsom kyrko-, tliings- och handelsplats
endast 100 år gammal; fordom utgjorde den en församling med
Jockmock.
Måndagseftermiddagen den 16 fortsattes resan till
Edes-fors, hvarest vi togo in hos inspektören, på lians och hans
hustrus vänliga anmodan att tillbringa en dag hos dem, hvilket
vi med tacksamhet mottogo. Fjell-lapparne voro redan stadda
på nedflyttning, hvartill vargarne tvingade dem.
Lördagen den 21 kommo vi till Jockmock, och här
tillbringade vi julen. I de församlingar, som hafva svenska
medlemmar, förrättas gudstjensten på båda språken. På min resa
här under förra året hade jag stämt möte med tvänne väl
upplysta och äfven i svenska språket kunniga lappar, men
endast en af dem kom.
Körredskaperna voro, isynnerhet på de sista dagsresorna
till Gellivare, ytterst usla och föret dåligt. Sålunda hade
några af skjutsbönderna intet betsel på hästarne och mycket
dåliga tömmar, hvilka man ej en gång gjorde sig möda med att
hålla i händerna, utan hästarne fingo gå som de behagade.225-
Följden blef också, att vi stjelpte flera gånger. I de långa
slädor man litir begagnar kör ej den resande sjelf, utan
skjutsbonden.
I de församlingar i Jockmock ocli flera socknar, der det
finnes svenska invånare, hålles gudstjensten, såsom jag förut sagt,
på båda språken. Vanligtvis är inledningen på lappska, predikan
på svenska, bönerna på båda språken och messan på lappska.
Men detta bruk medförer bland annat det olämpliga, att
svenskarne måste vänta på lapparne och dessa på svenskarne.
Det riktiga vore att här, som hos oss, bestämda söndagar
pålystes för hvarje nation; är man nödsakad att på en och
samma dag hålla gudstjenst i båda språken, så utföras de
förrättningar, som äro bestämda för hvarje nation, först fullständigt
och oafbrutet i det ena språket och sedan i det andra.
Härvid blir ingen tvingad att mot sin vilja eller önskan åhöra
gudstjensten i ett främmande och oförstådt språk.
Det sätt, på hvilket qvinnorna här kyrkotagas, är vackrare
och mera imponerande än hos oss. Modern går fram till
koret framför altaret, knäfaller der på en för detta ändamål
dit-lagd dyna, hvarest hon af presten mottager kyrkans välsignelse
och förbön för sig och sitt barn.
Sent på qvällen annandag-jul lemnade vi Jockmock och
kommo den 28 till Qviekjocks gästfria prestgård.
Då man från Skibotn i Lyngen först kommer upp på
fjel-let i Sverige, och har nalkats Naumaka på ett par mil när,
blir landet i det hela taget flackt och jemnt; bergen ligga då i
bakgrunden. Från Naumaka och rundt omkring Karasuando
by är utsigten fri och vidsträckt. Skinande och vackra
aurora-färgade moln lyste dagligen i flera timmar på himlen. De
berg, som derefter ligga i den resandes väg, äro hvarken många
eller höga; endast en höjd är af någon betydenhet, innan man
kommer till Gellivare; sandbacken vid Edesfors är brant och
lång.
Ifrån Jockmock uppåt Qvickjock blifva fjellen högre och
högre. Qvickjock har en ovanligt vacker omgifning; omringad
af skyhöga fjell, har dess skog, dess gräs, med ett ord dess
flora, en växtlighet, en frodighet och saftighet, som i förening
med vattendragen om sommaren utbreda en mild och ljuf
fägring öfver hela dalen, hvilken förskaffat Qvickjock, af
naturforskare, som isynnerhet de sednare åren berest dessa trakter,
Rena i Finmarken. länamnet af Lappmarkens paradis *). Denna jordens rika
fruktbarhet gör, att det nästan beror på en sjelf att hålla så många
kreatur man vill, endast man kan erhålla behöflig
mennisko-lijelp. Qvickjocks prest har denna bördiga mark att tacka för
ett sorgfritt lif, då hans inkomster som komminister äro högst
obetydliga. Qvickjock ligger i ett hörn af socknen, och
kyrkoplatsen är endast bebodd af presten, klockaren och kyrkvaktaren.
En knapp half mil längre upp är det förbi med Qvickjocks
paradisiska herrlighet, förbi med dess fruktbarhet och skönhet.
Sulitelmas spira blir då ensam rådande.
Många af bönderna i Jockmocks och Qvickjocks socknar
förstå svenska och äro till en del af svensk härkomst. I
deras samtal med mig utmärkte de sig genom en religiositet,
som säkerligen var lika så uppriktig, som den var uttalad,
utan allt pjunk. Jag höll derför på uppmaning ofta föredrag.
Ett eget intryck gör den egendomliga byggnad granträden
hafva i Juckasjärvi socken. Amtman Blom har i sin bok "Das
Konigreich Norwegen", sidan 76, såsom äfven i sin bok
"Be-mærkninger paa en Reise i Nordlandena og igjennem Lapland",
2:a del., sid. 34, omtalat den så egna och besynnerliga formen
på dessa träd. Den är ej som vanligt pyramidalisk, utan har
ända från roten och upp till toppen korta grenar, hvilka gifva
trädet utseende af en med granris beklädd kolonn. Denna
pelarform existerar äfven i Gellivare socken, men trädet är
här frodigare än i Juckasjärvi och uppnår en betydlig höjd,
en växtlighet, som björken ej eger i Gellivare; i Jockmock
upphör granens pelarform. Björken är frodigare liär än i
Gellivare.
1845.
Onsdagseftermiddagen kom den af mig förra året beställda
katecheten från Arieplogs socken till Qvickjock. Genom att
flitigt arbeta hade vi den 10 Januari hunnit genomläsa det
svensk-lappska ordregistret i Lindahls och Ölirlings lexikon; i
*) Hvilket man likväl endast ser genom ett helvete af myggsvärmar, s&ger
Pettersson. Öfver/, anm.227-
mitt exemplar af detta lexikon bifogade jag de anmärkningar,
som både presten och skolläraren i Qvickjock funno sig
föranlåtna att göra.
Fredagen den 10 på förmiddagen lemnade vi alla
Qvickjock. I naturskönheter stå Alten-Talvig och Karasjok i Vestra
Finmarken nästan jemnhögt med Qvickjock. Måndagen den 13
Januari lemnade vi Jockmock och kommo fredagen den 17 till
Arieplogs prestgård, der vi likaledes blefvo mottagna med en
förekommande gästfrihet.
Ingen kyrkoplats i hela Lappmarken kan vara så
oregel-messigt bebyggd som denna. Stugor, fähus, gammer och
bodar bilda ett kaos, utan gator, med hörnet af det ena huset
mot väggen på ett annat. Eget nog, att en dylik samling af
byggnader i 200 år ej varit utsatt för eldsvåda, ty så länge
har Arieplog varit bebyggd. Platsen är så utomordentligt
stenig, att ett regelmessigt byggnadssätt nästan är en omöjlighet.
Husen äro små och oansenliga, se gråa och otrefliga ut, likt
stenarne, som ligga rundt omkring, och af hvilka några äro så
stora som sjelfva husen. Kyrkan tar sig rätt bra ut;
prest-gården, änskönt något låg, är en ansenlig byggnad och ligger
för sig sjelf.
Presten i Arieplog måste såväl sommar som vinter
företaga ytterst besvärliga och flera dagars fot- och
skidvandrin-gar, för att meddela sjuka och döende lappar religionens tröst
och nådemedlen. Under vårt vistande här hemkom en son af
presten, efter att söderut hafva viaticerat. Då man har slutat
sin kurs vid Hernösands gymnasium utgifver konsistoriet en
rekommendation och anvisning, i hvilka socknar innehafvaren
kan viaticera, som det heter. Efter uppgift gifver hvarje bonde
12 skill. (25 öre) i medeltal, men flera gifva mycket mera, allt
efter som viatikanten är mer eller mindre omtyckt. Han går
ur hus i hus och har gerna en talman med sig. Vanligtvis
begagnas marknadstiden till insamling, då man träffar såväl
bönder som icke-bönder på marknadsplatsen. Viatikanterna
måste derjemte predika på deras vandringar. Söndagen hölls
gudstjenst på båda språken i kyrkan.
Bland de få fasta invånarne på kyrkoplatsen var en, som
hade en högst besynnerlig sjukdom. Han var fjell-lapp och
hade legat till sängs 30 år samt i 20 år varit blind. Kramp
och gikt tillslöto i början af sjukdomen munnen och tänderna,så att ett par af dessa måste brytas ut, för att kunna införa
föda i munnen, hvilken han likväl icke kunde tugga, endast
svälja. Dricka måste hällas i hans mun genom den öppning,
som de tvänne utbrutna tänderna hade lemnat. Han kunde ej
röra en lem, ej vända sig i sängen eller röra hand, fingrar
eller fötter. Tungan och läpparne voro de enda af hans
lemmar som han kunde röra och begagna; emellanåt hade han
plågor. För någon tid sedan förlorade ban hörseln, då han
utbröt i klagan ocb sade: "Nu är jag väl den olyckligaste
menniska på jorden!" Men efter någon tid fick ban sin hörsel
igen. Ännu efter 30 år påminde han sig de trakters såväl
läge som klimatiska och lokala förhållanden, genom hvilka han
vandrat, ända till de minsta enskildheter, likaledes de renar
han den tiden hade ocb de ban nu har, såväl i antal som
utseende. Djurens minskning ocli ökning säges honom endast
en gång och ban minnes allt; likaså har han, ända till den
sista skillingen, reda på de penningar han haft, har och hvar
de förvaras. Ända till för ett par år sedan hade hans barn
skött honom, men allt efter dessa blefvo gifta gaf han dem
utstyrsel; nu tjenade hos honom en lappflicka som ej var slägt
med honom. Ej snål mot sin familj, är ban det mot sig sjelf.
Han vill ofantligt gerna höra nytt; derför måste hans
sköterska ut för att inhemta nyheter. Jag var flera gånger hos
honom, äfven min hustru såg om honom. Ville man således
höra nytt, så behöfde man blott gå in till Nils Ersen, så var
hans namn. Oaktadt han ej kunde tala annat än med
sammanbitna tänder, var olikheten i dialekten så obetydlig, att vi
efter ett par minuters samtal förstodo hvarandra mycket väl.
"Du har väl aldrig förr sett en sådan menniska som jag är?
Både du och din hustru kan hafva nytta af att se hvad en
menniska kan lida!" sade han till mig. Han har flera gånger
varit sjuk och legat utan tecken till lif. Han begår
regelmes-sigt den heliga nattvarden, är Gud undergifven och i det hela
taget tålmodig. Och i detta tillstånd har lian tillbragt 20 à
30 år!!
Den 19 Januari lemnade vi Arieplog. Den 21 kommo vi
till Sorsele prestgård, der presten var född lapp. Hans slägt,
ända till hans far, hade varit nomadiserande lappar på
Dovre-fjeld. "Värägerna" (vargarne) hade varit elaka mot lapparne,
tagit från dem deras djur och till sist drifvit bort dem.En mil från prestgården ligga gårdarne Stensrud, hvarest
bodde en rik och ansedd bonde; från dessa trakter är mycken
trafik öfver fjellet emellan Sverige och Norge.
Den 23 på aftonen kommo vi till prestgården i Lycksele,
ett af de största pastorater i Lappmarken. Under
marknadstiden äro här flera tusen menniskor samlade; omsättningen är
ganska betydlig. Sockenpresten var tillika inspektor öfver de
för enskild räkning af Svenska Missionssällskapet upprättade
missionsskolor; hans namn var Sundelin. Han hade tillika
uppdrag att i förening mecl presten Grönlund i Fredrika
redigera utgifningen af Nya Testamentet i svensk-lappsk
öfversättning. Söndagen den 26 höll jag norskt skriftermål i Lycksele
vackra kyrka för de svenskar, som hade skrifvit upp sig till
nattvardsgång. På aftonen följde Sundelin med mig till byn
Knaften, 1} mil, för att göra mig bekant med den dervarande
missionsskolan. Måndagsmorgonen klockan 7 börjades examen
såväl af skolans lärare som af mig. Byns invånare, som sjelfva
hade bekostat skolbyggnaden, voro närvarande, och examen
visade ett i alla afseenden tillfredsställande resultat. Efter
slutad examen blef jag anmodad att hålla ett tal. I Knaften har
förr herrskat stor dryckenskap, men nu ej mera, tack vare
Missionssällskapet och de af detsamma anställda lärare.
Under mitt vistande i Lycksele kom en norsk fjell-lapp
flyende för vargarne; i två år hade hans dotter mottagit
undervisning i en af de svensk-lappska missionsskolorna; äfven
andra norska undersåter hade åtnjutit godt af dessa skolor.
Efter att hafva öfverenskommit om en ömsesidig brefvexling
med Sundelin lemnade vi Lycksele. Vid afresan skänkte han
oss en svensk bredsläda, förfärdigad af en prest. Thorsdagen
den 30 reste vi genom byn Badstuträsk, der likaledes fanns en
missionsskola, som jag besökte.
Den följande dagen kommo vi till Stensele prestgård.
Sedan socknens inbyggare hafva upphört med att bränna och
supa bränvin, brödföda de sig sjelfva. Äfven här afbränner
man skogarne för att fördrifva lapparne. Onsdagen den 5
kommo vi till Wilhelmina prestgård. Kyrkan i Wilhelmina är
måhända ännu vackrare än den i Lycksele, hvilket förtjenar
så mycket mera att anmärkas, som den är uppförd och målad
af tvänne bönder.230-
Enstämmigt erkännes nödvändigheten af att en gräns
blifver utsatt för nybyggarnes bosättningar samt nomadernas
orättvisa och okloka fördrifvande, som de fastboende i en framtid
skulle komma att ångra. Lördagen den 8 kommo vi till Åsele.
Äfven här är bränvinssupandet i aftagande. Tisdagen den 11
kommo vi till Fredrika prestgård, hvarest sockenpresten
Grönlund i förening med pastor Sundelin arbetade på en redigerad
öfversättning af Nya Testamentet i den svensk-lappska
dialekten. Båda inlemnade år 1847 en ansökan till konsistoriet i
Hernösand om tillåtelse att få begagna det norsk-lappska
alphabetet, som dock ej beviljades.
Fredagen den 14 Februari drogo vi till Björna. Från
Jockmock och ända till närmaste station vid Björna prestgård liade
vi ej sett bränvin på något ställe, ej en gång på
gästgifvare-gårdarne; men härifrån sågs bränvin i alla hus och med
brän-vinet följde de sedvanliga ledsagarne: vederstyggliga eder och
svordomar, som vi under hela den omnämnda sträckan hade
varit befriade från att höra. Ej förrän söndagseftermiddagen
den 16 Februari lyckades vi att komma fram till Hernösand,
20 mil från Fredrika.
Konsistoriet hade helt nyligen insändt till regeringen en
mycket omfattande och enligt med tidens fordringar mera
öfverensstämmande plan till en förbättrad undervisningsmetod
för Sveriges lappska undersåter.
Onsdagseftermiddagen den 19 Februari lemnade vi
Hernösand. Oväder och starkt snöfall förorsakade, att vi ej förrän
tisdagen nådde fram till Gefle, 26 mil från Hernösand. Först
vid Gefle upphörde "svineriet" med snuset, som såväl de yngre
som de äldre bönderna utan undantag begagna; innan
skjutspojken kunde spänna för måste snusdosan först fyllas på; att
röka var ej så allmänt här. Efter två dagars uppehåll i Gefle
fortsattes resan öfver Säter, Hedemora, Philipstad och
Carlstad till Kongsvinger, ocli derifrån till Christiania.
I April hade jag audiens lios H. M. konungen, som då
uppehöll sig i Christiania.231-
Den 8 April 1846 ingaf jag åter en ansökan till H. M.
konungen, i hvilken jag påpekade den ovilkorliga
nödvändigheten af att presterna för de lappska församlingarne äfven
för-pligtades att känna sina församlingars språk. Så länge staten
ej hade några litterära medel att förfoga öfver, kunde
visserligen från dess sida ingenting göras i denna sak. Men nu,
sedan de af staten bekostade hjelpmedel förefinnas och dessa
efterhand förökas, skulle staten handla inkonseqvent ocli råka
i motsägelse med sig sjelf, om den ifrån nu ej ålade sina
blifvande prester i Finmarken att begagna de af staten anskaffade
hjelpmedlen. Ett liknande vilkor — kunskap i språket — har
alltid funnits i Sverige, änskönt den lappska befolkningen der
ej är hälften så stor som hos oss. Äfven i de ryska
gräns-distrikterna eger en liknande bestämmelse rum.
Som svar på denna ansökan fick jag en skrifvelse från
Kyrko-departementet den 26 Augusti, i hvilken jag
uppfordrades att ingifva ett underdånigt förslag: 1) på hvad sätt
hållandet af offentliga föreläsningar öfver lappska språkets
studium ändamålsenligast kunde sättas i verket; 2) hvilka andliga
embeten borde göra anspråk på denna språkkunskap hos sina
blifvande prester.
I anseende till föreläsningen anmärkte jag, att bland de
theologie-kandidater, som hafva vinnlagt sig om språket, hade
A. Friis, kandidat med högsta betyg från 1844, bestämt sig att
uteslutande studera detta och de med detsamma beslägtade
qvänska med flera språk, samt dessa folks historia, mythologi
o. s. v. Då Friis, som 1845 begynte dessa språkstudier, ännu
i två år fortsätter desamma och 1849 anträder en resa i
Finmarken, Svenska Lappmarken och Norra Finland, skall han
hafva förvärfvat sig de nödvändiga theoretiska och praktiska
kunskaperna, för att kunna aflösa mig i mina offentliga
föreläsningar i ofvannämnda lärofack vid universitetet.
Då den mig den 11 September 1839 beviljade åttaåriga
anställning tilländagår med November innevarande år, anhåller
jag ödmjukligen om en femårig fortsatt anställning, för att
dels i Christiania fortsätta de omtalta föreläsningarne och dels
för att utgifva litterära arbeten. Efter 1849 skulle Friis kunna
aflösa mig vid universitetet, då min önskan vore att återvända
till Finmarken för att fortsätta och fullända min praktiska
verksamhet som missionär. Efter min återkomst från denna232-
sista resa skulle en sådan missionsverksamhet ej mera
behöfvas.
I afseende på qvänerna och deras språk ingaf jag en
liknande föreställning och ansökan, som för lapparne och deras
språk.
Efter att dessa ansökningar hade blifvit försedda med en
bifogad förklaring af biskopen, hemställde
Kyrko-departemen-tet detta åt konungen, som gaf sitt bifall den 24 Februari, så
att allt skulle inträda i full kraft den 1 Januari 1849.
Den 13 September 1847 inlemnade jag till Collegium
aea-ilemioum en rekommendation för en ansökan af kandidat Friis,
att af det i öfverensstämmelse med universitets-statuterna till
stipendier beviljade belopp erhålla ett tvåårigt stipendium, stort
200 Spdr, intill dess han hade förvärfvat sig de nödvändiga
språkkunskaperna.Min fjerde resa till Finmarken, omfattande tiden från den 6 Juli
1851 till den 31 Juli 1852.
Fredagen den 6 Juni lemnade jag Christiania, för att
anträda min fjerde resa till Finmarken, och reste till egendomen
Huser i Näs på Övre-Romerige, för att der afvakta
Storthingets beslut i hvad som rörde det lappska språket; ty förrän
detta var fattadt, kunde kandidat Friis ej tillsättas som docent
i de lappska och qvänska språken, ej heller var det af mig
sökta stipendiet behandladt af thinget. Emellertid gick Juni
månad till ända, innan denna ansökan afgjordes på thinget,
och jag kunde nu ej längre uppskjuta min resa, så vida jag
under loppet af sommaren skulle hinna att endast företaga de
flesta af de påtänkta och af biskopen tillrådda resorna. Då
äfven universitetsferierna nu togo sin början, drog jag så
mycket mindre i betänkande att anträda resan, i det
tillitsfulla hopp, att äfven denna resa skulle finna nåd inför Gud,
och att också Storthinget skulle bevilja och konungen bifalla
såväl min ansökan om resestipendium till denna min fjerde
och sista resa till Finmarken, som den sökta docentlönen för
kandidat Friis. Likfiså litet nu, som någonsin förut, svek mig
hoppet. En månad efter min afresa beviljades allt.
Aftonen den 6 Juli lemnade jag Huser; min hustru följde
mig till Minde, för att den följande dagen återvända till
Huser; denna gång skulle jag ensam resa till Finmarken. Den
följande dagen fortsattes resan på Mjösen med ångbåten
"Jern-barden". Ibland de resande voro två unga engelsmän, hvilka
ämnade sig på laxfiske, samt en äldre, liten, fin och gentil
nordamerikanare, som reste för att se landet. På qvällen kom234-
jag till min svåger, pastor i Vestre-Toten. Följande dagen
begaf jag mig landvägen till Lillehammer och körde följande
morgon i köld, blåst och regn till min svåger, nu mera
pastor i Gusdal; ban hade varit prest i Alten-Talvig i Vestra
Finmarken och min medarbetare under mitt tredje vistande i
Finmarken; hans hustru hade varit en af mina elever i Slidre
prestgård.
Morgonen efter min ankomst fortsattes resan till
gästgif-varegården Elstad, som tillika är postkontor ocli landningsplats
för ångbåten på Losna elf. "På Elstad har aldrig någon stöld
begåtts", sade man mig vid min ankomst, och detta erfor jag,
ty på ofvannämnda plats lemnade jag min karjol med några
lösa effekter öppen ute öfver natten, dock utan att något kom
bort; detsamma var händelsen på flera gästgifvaregårdar, der jag
stannade öfver natten. Följande dagen kom jag till
Nordre-Froens prestgård till en svåger, hvilken äfvenledes under mitt
tredje vistande i Finmarken hade varit en lappvän; ban var då
prest i Lyngen i Tromsö provsti.
Dagen efter min ankomst var söndag, då gudstjenst skulle
hållas i annexet Kvikne, en mil från moderkyrkan. Jag följde
med min svåger. ITär voro fyra par brudfolk; vigseln förrättas
gerna före gudstjensten. Ett talrikt följe af ridande och åkande
ledsagade brudfolken, och tåget anfördes af klarinettblåsare;
brudparen gingo allena upp i koret, medan brudföljet blef
sittande nere i kyrkan. Efter vigseln ställde sig samtliga äkta
paren på ena sidan i koret; straxt derefter kom en åldrig man
gående nerifrån kyrkan upp till koret, gjorde der en bugning
för det brudpar, hvars anförare ban var, gick derefter omkring
altaret och offrade och så åter ner i kyrkan. Derefter gick
detta brudpar kring altaret och offrade, samt ställde sig åter
på sin förra plats i koret; nu framkommo de öfriga af
brudparets manliga sällskap från sina platser nere i kyrkan,
helsade sitt brudpar med en bugning, gingo likaledes kring
altaret, offrade och förfogade sig sedan åter ner i kyrkan.
Derefter kommo brudparets qvinliga följe, som gjorde på samma
sätt. Eftersom här voro fyra brudpar, så repeterades detta
fyra gånger; men då det bela försiggick med ordning och skick,
så tog det sig rätt bra ut.
Nordre-Froen är ett landskap med herrliga utsigter; vid
prestgården äro vackra promenader mot söder och norr, isyn-235-
nerhet mot söder. Laugen-elf, som flyter genom pastoratet,
liksom vägen på ömse sidor af elfven och färgstället i
grannskapet af prestgården bidraga, i förening med anblicken af de
många resande, att utbreda liflighet och rörlighet öfver den
visserligen vackra, men ändå något enformiga trakten. De
välskötta, högt uppe på fjellets sidor liggande bondgårdarne
med sina åkrar och ängsslätter framte en högst angenäm
anblick.
Måndagen den 14 Juli lemnade jag åter Nordre-Froen och
tog vägen öfver Rüraas. Borgmästaren här var likaledes en
svåger till mig.
Dagen efter min ankomst till bergstaden lemnade jag
den åter.
Den 23 Juli klockan 6 på morgonen gick jag i Trondhjem
ombord på ångbåten "Prins Gustaf"; den 25 landsteg jag i
Bodö och gick samma dag med postbåten till Saltdalen. Denna
utflygt gällde traktens lappar, som jag vid mitt första besök
ej träffade. Här voro endast några få lappfamiljer. Ett par
dagar före min ankomst hade min svåger, härvarande pastor,
gifvit nattvarden åt en mycket gammal lappqvinna, och till
hennes stora glädje dervid begagnat hennes modersmål. Under
mitt vistande här råkade jag några lappar från Arieplog
i Sverige, hvilka uppehöllo sig i grannskapet öfver
sommaren.
Saltdalen är en vacker, något öfver 4 mil lång dal,
skogrik och fruktbar; igenom dalen rinner Saltelfven, som
troligtvis gifvit dalen sitt namn. Invånarne hafva en betydlig inkomst
af de många och goda båtar, som der årligen byggas och
föryttras. Gårdarne ligga här ej spridda och enstaka, såsom i det
södra Norge, utan i grupper liknande små byar. I en sådan
grupp bo ända till 10 hemmansegare. Gårdarne äro emellertid
små, och torpare finnas ej.
En vacker skogsväg, omkring £ mil lång, går från
sjöstranden förbi några strandsittares bostäder upp till
prestgården, som med sina omgifningar har en vacker belägenhet och
utsigt åt hafvet. De höga och till det mesta skogbeklädda
fjellen gifva trakten det egendomliga — nordiska — norska
allvaret, som dock ingalunda väcker dystra eller oangenäma,
känslor. Vid prestgården ligger en liten vacker insjö, som ej
saknar fisk och derför ibland kan blifva besökt af en och an-236-
lian resande engelsman, som till återtjenst för tillåtelsen att
tiska sänder brorslotten af fångsten till prestens kök.
Måndagen den 4 Augusti lemnade" jag Saltdalen och reste,
åtföljd af min svåger, till Skjärstad, hvarest prosten bodde,
som förut hade varit pastor på Karlsö och med så varmt nit
åtagit sig lappspråkets sak. Jag hade ej väl satt mig i båten,
dagen efter min ankomst, för att segla ut till Bodö, innan
liimlen hastigt öfverdrogs med skyar, hvarefter följde motvind
och regn. Genom ansträngdt arbete af fem man lyckades det
att komma en half mil; men här måste vi lägga i land, och
jag fick lega en karl som bar min nattsäck. Vadande en half
mil genom myrar och träsk, kom jag till Lödingen. Blåsten
var lika svår, och tre duktiga roddare måste användas för att
sätta mig öfver ett ingalunda bredt, men af stormen häftigt
upprödt sund till fastlandet; ty det gällde att i Bodö träffa
ångbåten, som följande dagen skulle afgå till Finmarken.
Söndagsmorgonen den 10 Augusti var jag i Tromsö.
Biskopen var frånvarande på visitationsresor i Östra
Finmarken. Måndagsmiddagen satte ångbåten "Prins Gustaf" sitt
maschineri i gång, och följande dagen låg den i hamn vid
Ham-merfest. Ifrån Hammerfest och norr utefter hela Östra
Finmarken hade det varit en varm sommar med solsken; värmen
hade ibland stigit till 23° R. i skuggan.
Från Hammerfest till Lebesby i Östra Finmarken är 19
mil. Fredagen den 15 hade jag tingat båtskjuts för bela
vägen, och kom i väg klockan 10 förmiddagen, oaktadt vinden
var emot. Efter 12 timmars rodd måste vi lägga i land för
att afbida strömmen, ty vinden fortfor att vara emot.
Lördagsmorgonen kom jag till Havösund, hvarest sockenpresten
från Hammerfest uppehöll sig för att läsa med konfirmanderna.
Jag läste några timmar med den lappska ungdomen tills
ström-sättningen tillät oss att ro mot vinden. Söndagseftermiddagen
kom jag till Lebesby, der nu en prestbyggning blifvit
uppförd. Sockenpresten Wetlesen, nuvarande prost i Vestra
Finmarken, var fullkomligt mäktig språket och hade redan
påbörjat en lappsk öfversättning af Psalmboken. Återseendet af
Lebesby och bela Östra Finmarken var i sanning en glad syn
för mig.
Min afresa var bestämd till Onsdagen den 27 Augusti, men
måste uppskjutas i anledning af storm och motvind till den 29.— Aftonen förut hade stormen lagt sig, men den hade så
våldsamt upprört hafvet, att det, endast med den största
ansträngning var möjligt för fyra kraftfulla och raska karlar att få
båten fram medelst årorna. Isynnerhet var hafvet i våldsamt
uppror under de tre första milen. Det var lugnt, men hafvet
hade ändå starka rullande vågor — dyningar — så att båten
ena ögonblicket lyftades på toppen af vågorna, för att i det
nästa sjunka djupt ned bland dem; största sjögången
uppkommer som oftast "efter" en storm. Hafvets brytning mot
vågorna ljöd som en oafbruten åska och stänkte vattnet flera
alnar upp mot klipporna. Det tjocka hafskummet, hvari vi
rodde, vittnade äfvenledes om det uppror som stormen hade
försatt hafvet uti; dock var jag så lycklig att på natten
tillryggalägga de fem milen till Hops-eidet. På morgonen kom
sjöposten, och med den följde jag till Marienlund i Tanen, likaledes
fem mil.
Tanens nya, stora och vackra kyrka hade nu blifvit
uppförd och invigd samt begagnad. Den låg ej allenast på ett för
menigheten långt beqvämare, utan äfven på ett mycket vackert
och trefligt ställe, hvilket ingalunda var förhållandet med den
äldre kyrkan. I grannskapet låg prestgården; Tanen hade nu
blifvit ett annex till Nässeby. Här fanns ingen
bränvinsförsälj-ning invid kyrkan, såsom händelsen var vid den förra och ännu
är på många ställen; detta grannskap hade emellertid den
nyttan med sig, att flera af lapparne kände sig varnade deraf
och undveko att berusa sig i närheten och åsynen af Guds hus.
Vid min ankomst här i Tanen hade pastorn, prosten
Som-merfelt, under flera veckor läst med konfirmanderna.
Soc-kenpresten var språket mäktig; han hade tagit lappsk examen
för mig i Christiania; tillika hade socknen erhållit en egen
kyrkosångare och skollärare, hvilken ej tillika var länsman.
Den nya länsmannen var norrman och en bildad man.
Öfverallt i Finmarken var nu kyrkosångs- och länsmanssysslan skiljda.
Kyrkosångaren var seminaristiskt bildad, en hederlig och
aktningsvärd ung man, som var hemma i de tre språken.
Kaffedrickandet hade blifvit inera allmänt, hvilket möjligtvis kan
hafva bidragit till bränvinssupandets aftagande. Nykterheten
var alltså större. Den 25 åtog jag mig att resa i sockenbud
och sjukbesök och kom tillbaka påföljande lördagsafton.
Dagen derpå hölls af prosten lappsk konfirmation, måndagen för-238-
rättade jag lappsk gudstjenst, skrift- och nattvardsgång för
konfirmanderna.
I sällskap med prosten, skolläraren och länsmannen,
hvilken, som nämnt är, var en bildad man och en aqvisition för
socknen, reste jag den 30 till Seida. Här höll jag lappsk
aftonsång, och skolmästaren ifrån Nässeby sjöng en lappsk
aftonpsalm. Denne man har ganska lyckadt öfversatt och dels
sjelf författat några små lappska psalmer och uppsatser. Tvänne
åldriga personer mottogo nådemedlen: den ena var den omtalta
gamla medlijelparen, den andra Per Banners enka; båda äro
redan bekanta för läsaren.
Barnlöst gift folk bland lapparne taga alltid ett eller två
fosterbarn till sig, ty barn anses hos dem för en heder och
välsignelse; det saknas ej exempel på, att de taga norska
tiggares barn till sig som egna barn.
På aftonen kommo två döttrar af handelsmannens enka i
Tanen till Seida, för att i sällskap med oss följande dagen gå
öfver Varangerfjellet. Efter morgonandakten för samtliga
invånarne på platsen anträdde vi vandringen. Vädret var
ovanligt mildt och sommarlikt att vara den 1 Oktober. Värmen
fortfor, så att det den 4 Oktober var ända till 11° i skuggan.
På halfva vägen af fjellet trakterade länsmannen med kaffe,
derför, som han sade, att det var två "jomfruer" med.
Söndagsmorgonen den 5 Oktober följde jag med
Sommer-feldt till Nesseby kyrka, och på eftermiddagen till
poststationen och handelsplatsen Mortensnäs. Icke blott de nyuppförda
och prydliga husen, utan isynnerhet de inhägnade åkrarne och
en stor inhägnad trädgård vittnade genast på det
fördelaktigaste om den nya egaren herr Nordvi, som är en man med
bildning och mångsidiga kunskaper; ban var uppfostrad i de
södra trakterna. I trädgården trifdes vanliga trädgårdsalster,
men potates mindre väl. På Mortensnäs hade man denna
sommar erhållit mogna smultron, hvilka växte nedanför en backe
som gaf skydd för nordanvinden.
Tisdagen den 7 Oktober hade jag tingat skjuts till Vadsö,
hvarest jag den följande söndagen skulle hålla gudstjenst; likaså
den följande söndagen på Vårdö, enligt skriftlig
öfverenskommelse med presterna. Derefter ämnade jag återvända till inre
delen af Varangerf]orden, för att med första vinterföret derifrån
resa till fjellsocknarne Karasjok och Kautokeino, ty det varisynnerhet med afseende på dessa, som biskopen hade önskat
min fjerde resa till Finmarken.
Efter min ankomst till Finmarken hade jag mottagit en
skrifvelse från biskop Juel, i hvilken han omtalar en förvillande
och oroväckande rigtning, som religiösa rörelser hade börjat
taga i Kautokeino. Ett obestämdt rykte hade äfven börjat
utbreda sig i Östra Finmarken om oordningar i Kautokeino, och
i följd häraf började jag inom mig blifva tvifvelaktig och
orolig. En enda frostnatt var nu tillräcklig att hindra farten på
Tana, och ingen annan väg fanns till Kautokeino, ty vid
September månads utgång upphörde all båtfart på elfven. En stark
motvind hindrade afresan från Mortensnäs till Vadsö. I min
oro och ovisshet, hvad som var att göra i anledning af
oroligheterna i Kautokeino, gick jag fram och åter på stranden.
Jag visste att, om jag äfven mot all förväntan skulle komma
fram på Tanaelfven till Karasjok, så förestod mig dock en flera
dagars fotresa på vägen till Kautokeino, en vandring, som på
denna tid af året och med sådant väglag skulle öfverstiga mina
krafter. Emellertid skulle min oro och ovisshet ej blifva af
lång varaktighet. "Sjöposten från Tromsö är kommen!"
ropades till mig ner på stranden. Då jag kom upp i byggningen,
hade åter en skrifvelse från biskopen kommit, hvaraf syntes
att förvillelsen i Kautokeino var ännu större, än ryktet i Östra
Finmarken hade berättat. Biskopen lade mig saken på hjertat
och uttalade det önskvärda i, att jag, ifall det på något sätt
vore möjligt, redan i slutet af Oktober skulle anträda resan
till Kautokeino. Jag bestämde mig i ögonblicket för att våga
resan. Jag var ju kallad af Gud genom biskopen, som hade
lagt mig saken på hjertat! Vinden, som var emot ut till Vadsö,
föll in i Varangerfjorden. Hurtigt förde vinden prosten och
mig tillbaka till Varangerbunden, och redan den följande
dagen gick jag i sällskap med prosten och länsmannen öfver
Varangerfj ell et tillbaka till Seida. På hälften af fjellet skulle
prosten återvända till Nässeby; vi gjorde således halt. I
anledning af den förestående skilsmessan ville länsmannen äfven
denna gång traktera med kaffe, änskönt inga fruntimmer nu
voro med. Äfven lapparne lade sina bördor ifrån sig och togo
fram provianten. Biland de skjutsande lapparne var en qvinna.
Jag hade gått mig varm och tog derför på mig en öfverrock
medan vi hvilade; i detsamma hon såg mig påtaga öfverrocken,240-
utropade hon: "NA, det måste jag dock säga, du är varm och
svettig, och ändå tager du flera kläder på dig!" och hon
skrattade nu så hjertligt öfver min enfald, att jag måste
skratta med, ehuru skrattet gällde mig sjelf. Hon var enka
och hade en döfstum son, som föröfrigt såg bra ut, var stor
och stark och bar sin packning med lätthet, men hade ett
mycket häftigt lynne. Det var den enda döfstumme jag råkat
bland lapparne eller hört omtalas. När vi skulle fortsätta
vandringen, tog jag åter öfverrocken af mig, och nu syntes
det, som om lappqvinnan hade fått ett bättre begrepp om mitt
förstånd. Från Seida fick jag genast båtskjuts till Polmak,
hvarest jag ankom sent på aftonen. Som det den tiden på
året ej kunde vara fråga om någon skjutsanmälan, utlofvade
jag tredubbel skjutslega ocli ersättning för möjlig förlust af
båten, ifall deri skulle gå förlorad. Fredagen den 10 Oktober
satt jag mig i båten. Vintern började nu anmäla sin
förestående ankomst; det blef kallare, och is visade sig på elfven. Några
betydligare fall finnas ej mellan Polmak och Karasjok;
endast på ett ställe vid en fors måste jag stiga ur och sakerna
bäras, för att derigenom lätta båten och hindra honom att
fyllas med vatten och sjunka. Öfver nätterna fick jag husruin
hos en eller annan af lapparne som bodde längs utmed elfven.
Efter det vi måndagsförmiddagen hade lagt i land, på det
rod-darne skulle kunna pusta ut några ögonblick, och dessa redan
voro på vägen upp i land, föll jag, då jag ämnade följa dem,
baklänges öfver båtkanten med hufvudet och öfre delen af
kroppen i vattnet, medan fötterna hängde qvar i båten.
Elf-båtarne äro, som jag redan anfört, mycket låga, så att
båtsidorna endast ligga två à tre tum öfver vattenytan. Båda
roddarne skyndade genast till min hjelp, eftersom jag ej var i
stånd att få fötterna loss, ej heller kunde ropa på deras hjelp,
då mitt hufvud låg under vattnet. Plaskandet i vattnet, som
mitt fall förorsakade, kom dem att se sig om, oaktadt de redan
hade börjat aflägsna sig från stranden. Jag var lycklig nog
att ej stöta ryggen mot båtkanten eller hufvudet mot någon
sten, och fick derigenom allt större förtröstan och tillit på
Guds hjelp och bistånd för sina förvillade barn, så att jag ej
hade velat undvara detta fall, oaktadt jag ej förrän den
följande dagen i Karasjok fick torra kläder på mig och kände
mig åter varm i kroppen.241-
I Karasjok var det lugnt. De försök, hvilka några utsända
från Kautokeino och den svenska grannsocknen Karasuando
hade gjort, för att väcka oroligheter och omvändelse till deras
tro, hade kyrkosångaren i förening med länsmannen vetat att
tillintetgöra. På denna i-esa mellan Polmak och Karasjok blef
jag icke anmodad om några presterliga förrättningar, derför
att ingen visste af denna resa och ingen tid gafs att
bekantgöra den. Hvad som bidrog, att jag oftare kände mig trött
vid utförandet af dessa förrättningar mellan Polmak och
Karasjok, var ingalunda dessa förrättningar i och för sig sjelfva,
utan oftast den ansträngande färden i mindre godt väder och
på ett-mindre godt före; dertill det oupphörliga ombytandet
af reskläderna och prestdrägten; denna omklädnad kunde ej
alltid företagas i fria luften, utan som oftast i en trång stuga
eller gamme. Dels bragte då en sakta läsning för mig sjelf i
Testamentet, dels äfven ett utrop från de sjuka eller gamla
tröttheten att gifva vika, så att, en ny lifskraft
genomströmmade mig.
Onsdagen den 16 Oktober hade jag från de närmaste
ijell-byarne erhållit lotsar eller vägvisare samt tre man för att bära
de nödvändigaste sakerna. Det mesta af packningen måste
jag qvarlemna i Karasjok, för att komma efter på vinterföret.
De första nio milen kunde till ryggaläggas med båt på en
bi-elf, som utfaller i Tanaelfven. Forsarne i denna elf voro af
den beskaffenhet, att jag skulle hafva ansett det för en
omöjlighet att befara dem med båt. Första dagen kommo vi
2.1-mil och fingo nattqvarter i en öde fiskaregamme. Forsarne,
som vi denna dag hade passerat, voro ej af någon betydenhet,
men den följande väntade oss belt andra ocli flera. Af dessa
voro somliga £ mil långa och väl längre; den ena forsen
af-löste den andra i en oöfverskådlig sträcka. Det susade och
brusade, larmade och forsade, att jag var nära att förlora
hörseln. Ibland slungades båten med en svindlande fart tillbaka
utför elfven, men genom stakarnes hurtiga och resolverade
användande bragtes båten åter i de stakandes makt innan den
hann att fyllas, kantra och slås i bitar af forsen. Jemna och
kraftiga tag med stakarne tvingade båten uppför och genom
den dånande och brusande strömmen. Vi hade framför oss en
half mils lång fors, den farligaste och svåraste på bela elfven;
tiden led redan så långt ut på eftermiddagen, att det hotade
Resa i Finmarken. 16242-
blifva mörkt, innan vi kunde komma igenom den. Man lade
nu i land, dels för att rådslå, dels för att pusta ut. Efter en
kort rådplägning gjorde länsmannen slag i saken. På min
begäran hade han medföljt, eftersom han var en rådig och
kraftfull man. Han förklarade det för möjligt, att ännu före
nattens inbrott komma igenom, men att intet ögonblick vore att
förlora. Vi lade åter ut i strömmen, och länsmannen gick
i min båt. Forsarnes våldsamhet slungade båtarne flera
gånger tillbaka. På så sätt blef min båt tillbakaslungad, men
åter framstakad, blef den med detsamma fastsittande midt i
strömmen mellan tvänne stenar. Efter flera, fruktlösa försök
kom den slutligen loss, men i samma ögonblick blef den äfven
bortryckt af strömmen. Dock hade länsmannen förutsett det och
beredt sig derpå; i sjelfva det afgörande ögonblicket behöll
han derför själsnärvaron och lugnet, fick åter båten i sin makt,
och i förening med den i fören stakande framstötte han nu
båten öfver den brusande forsen med en sådan kraft, att
skummet och vattnet stänkte högt i vädret och nedföllo åter öfver
oss i båten. Straxt derefter hördes ett rop från länsmannen,
som öfverröstade forsens dån, till mannen i förstäfven, att
båten ögonblickligt skulle stakas och styras bort åt
strandbrädden till ett ställe, der ingen fors var. Skyndsamt började nu
båda att ösa ut vattnet i båten, som fylldes deraf och började
sjunka; jag måste genast skynda mig ur båten. Vi voro ännu
12 à 15 steg från land; stora stenar lågo mellan båten och
land, förbi hvilka elfven forsade och brusade. Med en stake i
handen och understödd af länsmannen hoppade jag från sten
till sten och kom med bela ben och lemmar i land. Från den
andra båten måste packningen likaledes urtagas, ty vi
nalkades nu ett fall, hvarest båten med större tyngd än två man
skulle hafva tagit in vatten och sjunkit; ej heller kunde
båtarne framdrifvas ensamt med stakning i denna fors. I fören
på hvarje båt blef derför ett tåg fästadt, som två man fattade
uti; gående på land, drogo dessa båten framåt, medan två man i
båten stakade och styrde den. Detta sätt att draga båten
kan lätt förorsaka såväl båtens som de stakandes undergång,
såvida de som draga ej fira och hala enligt den stakandes
kommando-ord. Efter det båtarne lyckligt voro öfver denna
fors, kom jag, hoppande och springande från sten till sten, åter
i båten, alldeles på samma sätt som jag hade kommit ur den,243-
och likasom då med hela och oskadade lemmar. Nu hördes
på en gång från allas läppar ett: "Gud vare lofvad!" ett: uTe.
Deum". Visserligen hade vi ännu en fors framför oss; men
denna var af ingen betydenhet, jemförd med dem vi hade
passerat. I töcken, mörker och snöglopp tillryggalade vi
fjerdedels mil ocli framkommo till det önskade målet, en öde
stående fiskaregamme. Det var på samma elf, som min hustru i
Februari 1842 genom Guds beskydd räddades från att tillsätta
lifvet på resan till Kautokeino. Eld blef nu uppgjord, och med
detsamma voro dagens besvärligheter om just ej glömda, så
dock tjenande till att öka glädjen och tacksamheten mot Gud,
öfver att de voro lyckligt överståndna.
Enligt tillsägelse i Karasjok mötte oss på morgonen en
fjell-lapp med fyra renar, på hvilka sakerna blefvo fastbundna.
Det från Karasjoks socken legda folket vände allesamman
tillbaka utom länsmannen, som jag önskade få behålla. Ej förrän
klockan eftermiddagen anträdde jag den nio mil långa
vandringen till Kautokeino. Hela vägen framåt bestod blott af
myrar och träsk. Hvad som isynnerhet bidrog att göra bela
vandringen ända från början till slutet i hög grad tröttande,
var det korta, längs jorden växande björkriset, som slingrade
sig om benen, förnämligast i myrarne. Efter en vandring af
fyra timmar var det blott med ansträngning som jag ytterligare
framsläpade mig tre eller fyra hundra steg till en någorlunda
torr Häck, som lapparne efter mycket letande liade funnit;
men nu neddignade jag nästan medvetslös, dock under en
känsla af välbefinnande och välbehag, sägande för mig sjelf:
"det var det jag visste!" och glad öfver att ej framfuset hafva
yfvats öfver mina krafter. Jag var kallad, ocli således ville jag
komma fram och lyckligt komma fram. Med alldeles samma
känslor af välbehag nedföll jag kraftlös och utan medvetande de
följande två dagarne. Lapparne hade medfört ett litet stycke
tältduk till ett halft restält; fyra ganska små träd funnos i
grannskapet; dessa blefvo fällda och uppresta mot hvarandra. Lärftet
utbreddes mot den sida hvarifrån vinden kom, och nu
uppgjordes eld. Då jag hade legat en stund, hemtade jag mig åter. Vi
kokade nu kaffe, renkött och rensoppa, och njöto detta i
kamratskap med hvarandra, hvilket försatte oss alla i det bästa
lynne. Efter aftonbönen läste jag fadervår och välsignelsen
öfver oss alla, och snart derefter tillslöt en styrkande och ve-244-
der q vi ekande sömn våra ögon. Den följande dagen var
söndag; efter morgonbönen uppläste jag dagens evangelium och
talade några ord öfver detsamma. Besvärlig var visserligen
vandringen på denna Herrans dag, men vädret var utmärkt
vackert, och en mild svalkande luft af 10° köld vederqvickte
och styrkte oss alla. Jag tillryggalade 2* mil på denna dag,
men nedsjönk derefter alldeles kraftlös. Dagen derpå,
måndagen, blef dock den hårdaste dagen. Tufvorna blefvo högx-e
och mossbotten blötare, likaså hade vattnet i myrarne blifvit
allt kallare och kallare; öfverallt låg is, som dock brast under
våra fötter. Ett par gånger nedsjönk jag så djupt mellan
tufvorna på den uppblötta marken, att jag behöfde hjelp för att
komma upp igen. De många tusen renar, som under hösten
vandrat här, hade äfven bidragit till att förvandla marken i
en enda dy. Jag började att frysa om fötterna, hvilka
småningom blefvo ömma och svullnade af isvattnet i de många och
breda bäckarne, som vi hvarje dag måste genomvada. Ifrån
den dagen, då jag lemnade Karasjok, var det ej att tänka på
att få byta om på fötterna. Efter att hafva gått 21 mil blef
jag liggande och var ej istånd att gå vidare, hvarför vi här
tillbragte natten; här fanns ej något träd, och vi hade ej
kunnat antända någon eld, såvida lapparne ej hade fört ved med
sig på renarne. Det var en lycka, att vädret tillät oss uppgöra
eld; jag hemtade mig åter, och vi samtalade muntert med
hvarandra. Ett dylikt ökenlif har något högtidligt, tilldragande
och upplyftande med sig och inbjuder till samtal med Gud.
Öknen blir oss kär, och öknens Gud blifver oss som sådan en
ännu kärare Gud. Efter tre timmars ansträngande gång,
dagen derpå, hade jag endast tillryggalagt 4 mil, men var straxt
derpå så lycklig att påträffa ett fjell-lapptält; bär njöt jag i
timma en styrkande hvila och nymjölkad renmjölk, så att
jag derefter rask och hurtig tillryggalade en dryg mil och kom
till Avtzhje. Som sjön var öppen till Kautokeino kyrkoplats,
kunde jag ro den sista halfva milen. I en något yngre ålder
hade jag ej blifvit så trött, men nu felades endast 2\ månad i
mitt 65 år; dertill kom, att jag före min afresa från Christiania
då och då känt en svaghet i venstra höften och knäet. — I
Avtzhje bodde den ena af pastoratets medhjelpare och
kyrko-vaktare; jag tog in hos honom; han och en af hans söner
skjutsade mig öfver sjön, och klockan 7 på qvällen kom jag245-
fram till kyrkoplatsen. Lyckligt och väl i alla afseenden hade
jag, den 21 Oktober, på fjorton dagar tillryggalagt dessa 50
mil från Mortensnäs, hvarest jag mottagit biskopens skrifvelse.
En ännu större orsak att tacka Gud för min resa fick jag
samma natt och den följande dagen; ty ett oväder, som de
sista två dagarne hade hotat oss, bröt nu löst med storm, köld
och snö, så att den återvändande skjutsen ej förrän efter åtta
dagar kom tillbaka till Karasjok.
Innan jag öfvergår till att skildra de religiösa
förvecklingarne och förvillelserna bland Kautokeinos allmoge, hvilka
öfverträffade allt hvad jag kunnat föreställa mig i den vägen, är
det nödvändigt, att först gifva en framställning af hvad som
framkallade och föranledde dessa rörelser.
Efterföljande berättelse är ett utdrag ur en uppsats i den
theologiska tidskriften för år 1856 af dåvarande pastorn i
Kautokeino församling, F. W. Hvoslef.
"De öde nejder, i hvilka nomaden färdas, dessas
enformighet och tystnad göra ett eget intryck på sinnet och
framkalla en viss mottaglighet för öfvernaturliga intryck. Gerna
lyssnar han derför till det vidunderliga och hemlighetsfulla,
som sätter inbillningskraften och känslan i rörelse, dock utan
att man derför kan säga, att ban i någon särdeles grad bildat
sig några bestämda, vantroende föreställningar. Under en mängd
af år har Kautokeino haft presterlig vård endast under två
månader på året, och ej så sällan under ännu kortare tid; och
då presten uppehållit sig på kyrkoplatsen, var det alltid på
den tid, då nomaden uppehöll sig på största afståndet från
kyrkan; härtill kommer det främmande språket, som gjorde
begagnandet af tolk nödvändigt såväl inom som utom
kyrkan. *)
Vintern 1845 visade sig tecken till en religiös väckelse i
den närmast belägna svenska grannsocknen Karasuando, hvarest
dervarande prest af alla krafter arbetade genom de skarpaste
*) Ej förrän 1852 fick Kautokeino församling sin egen språkkunniga prest,
som hola vintern kundo stanna vid kyrkoplatsen och följaktligen vara tillhanda
och samtala med nomaderna, när de vår och höst draga genom kyrkoplatsen till
och frän sjön.246-
predikningar ocli andra medel mot de i Karasuando rådande
laster, nemligen dryckenskap och rentjufnad *). Der äro
Kauto-keino-lappar, som hvarje vinter färdas i Karasuando; andra
reste nu äfven dit, för att se och höra hvad som föregick der.
Detta hade emellertid ännu inga vidare följder. Men om
vintern 1847 kommo sex menniskor, tre lappar och tre qväner,
till Kautokeino för att predika omvändelse. Den utsände
plägade insamla penningar för att kunna sända "hundar ut för att
skälla", såsom lian på sitt bildrika språk uttryckte sig. I
sällskap med dessa var också en dotter till den utsände, hvilken
dock ej skulle predika i Kautokeino, utan i Alten, och, enligt
hvad som syntes, för dem, hvilka ej förstodo lappska eller
qvänska. Hon fortsatte derför resan till Alten, medan de andra
sex stannade i Kautokeino **). Der dessa ej mötte en bestämd
motvilja i att blifva hörda, sökte de uppskrämma samvetet
genom att utmåla de fördömdas pina i helvetet. De förde med sig
skrifna predikningar, som en och annan hade lärt att läsa. De
åhörare, hvilka på uppmaning förklarade, att de ansågo dessa
utsända predikanter för Guds barn, alltså berättigade att
predika, måste falla på knä och bedja Guds ande om syndernas
förlåtelse; derefter skulle de skrifta sina synder. Detta
skriftemål utförde predikanterna genom vissa frågor, såsom: "Hur
många barn (synder) har du?" "Hvad heta de?" Bekände någon
då sina utvärtes synder, så förklarades han för återlöst och
måste då göra reda för i hvilket ögonblick återlösningen hade
inträdt och på hvad sätt det hade tillgått, och om ban med
kropp och själ liade sett sig i helvetets lågor och derifrån blifvit
förd af Christus eller en engel till himmelen, och i andanom
fått visshet om att ban nu var ett pånyttfödt och benådadt
Guds barn. Nu fick han befallning att predika. Endast de som
hafva fått "anden", hvilken ransakar allt, kunde riktigt förklara
Christus.
*) Rentjufveriet består förnämligast i att man anbringar sitt märke i
öro-nen på omärkta renkalfvar, hvilka, som man måste veta ocli som man äfven vet,
ej äro affödingar af ens egna djur. Denna sed att märka djur var så allmän,
att det nästan ej ansågs för något tjutVeri. Till en del kunde detta tjufveri
gä så långt, att man behöll en annans ren som kommit in i hjorden.
**) Som då var utau prest, likaså det följande året under dessa mäns
besök.247-
Efter att hafva predikat och arbetat en tid, reste dessa
sex, men kommo tillbaka om vintern 1848. De förklarade sig
nu vara iförda Christi rättfärdighet. Såväl sorgen öfver
synden som glädjen öfver syndaförlåtelsen skulle nu uppenbara
sig tydligare än förra gången. I en grannsocken yttrade sig
sorgen genom gråt, suckande och pustande, glädjen genom
skratt och dans*), springande och hoppande. Allt detta
yttrade sig ännu något svagare i Kautokeino. För öfrigt var det
lugnt, man läste flitigt, till och med äldre folk, som först måste
lära sig läsa i de nu erhållna lappska böckerna, man talade
inbördes om nödvändigheten af att vakna upp ur syndens sömn;
antalet af dem, som bortlade bränvinssupande och
rentjuf-veri, ökades, och en förändring till det bättre syntes vilja
inträda **).
Innan predikanterna reste tillbaka, hade det uppstått strid
emellan dem och några af deras disciplar angående syner och
drömmar, som slutade med, att de ömsesidigt fördömde
hvarandra till helvetet***).
Öfvertygelsen om barnarätten i Guds rike förklarades skola
grunda sig på de af anden verkade inre rörelser och
förnimmelser, oafhängiga af sakramentet och Guds löftesord. Denna
lära måste naturligtvis leda bort från sjelfförnekelsens och
ödmjukhetens smala väg. Man trodde nu, i följd af några inre
rörelser, att de voro pånyttfödda Guds barn, och att de
likaledes styrdes af Guds ande, af "anden".
På vintern 1849 började några att kalla sig heliga och
rättfärdiga, syndabegäret satt på det högsta ännu bara i de
yttre lederna, medan "anden" liksom visade det ifrån sig; ifrån
denna tid gjorde högmod, hyckleri m. m. allt större och större
framsteg. Hågen för att umgås med Guds ord upphörde;
"anden, anden!" blef nu lösen. De "andlige" predikade nu förde
oomvända. Allt flera och flera afskrämdes från bränvinet, kring
hvilket talet förnämligast vände sig, så att man med skäl kunde
*) Ögonvittnen försäkrade, att efter nattvardsgången i eu grannsocken
jublade, dansade och omfamnade man hvarandra vid altaret af glädje öfver
sakramentet.
**) Detta hade visserligen också blifvit fallet, om i Kautokeino då hade
funnits en språkkunnig prest, som kunnat och velat antaga sig dem.
***) På samnia sätt hafva före dem tre påfvar gjort.kalla rörelsen för en stor nykterhetsagitation *). Med denna
följde afsägandet af kortspel och det i sig sjelft ganska
oskyldiga brädspelet.
Det gällde redan i början — nemligen hos predikanterna
— ingalunda att lära och upplysa, utan genast att verka på
känslan och inbillningskraften, hvartill alla möjliga medel
begagnades. Om vintern 1850 började en formlig täflingsstrid
mellan de "andlige", om hvem som skulle vara den störste;
dessa "andlige" fingo nu allt högre och högre uppenbarelser
och nåderön; ärelystnaden dref den ena och andra allt längre
och längre, ända till att påstå, det han var uppstånden, utan
kött, o. s. v., äfvensom att han var Christus, ocli ifrån detta
ögonblick började oro och förvirring att utbreda sig i
församlingen. Hvar anförarne drogo fram, uppträdde de myndigt och
våldsamt och utbredde förskräckelse hvart de kommo, så att
många ej vågade motsäga dem, utan tvingades till tystnad. Man
skulle komma i kyrkan i ovårdade kläder och utan bälte —
ett tecken till sorg — qvinnornas mössor, som baktill hade
formen af ett afstympadt krumhorn, skulle nu vara släta och
formade efter hufvudet, ty en djefvul satt i det urhålkade
trästycket, som bildade den krokiga snibben o. s. v. Allt gick ut
på den yttre formen. Inemot våren 1851, då de andra
ledarne trodde sig starka nog att uppträda som de ville,
tillintetgjordes och förstördes det allmänna lugnet och ordningen.
De som vågade invändningar, tagna ur Skriften, blefvo med
hårdhet tillbakavisade. Flera af anförarne läste Bibeln i
hemlighet, för att derifrån förse sig med bevis för siua påståenden
genom att lösrycka orden ur sitt sammanhang och förklara
dem efter eget godtfinnande.
Barn skulle ej döpas; de voro heliga ändå, såväl de
troende som de icke troende; dock var der ingen, som vågade
af-liålla barnen från dopet, ett bevis om, att vördnaden för den
Helige Ande dock uppfyllde dem med någon fruktan, äfven om
de ej ville tillstå det. Altarets sakrament förkastades. Den
"andlige" hade tillåtelse att göra allt, ty livad än en sådan
kunde företaga, så kunde det icke vara syndigt, eftersom han
*) Af sidan 193 och 197 synes, att lapparne redan är 1842 hade
förklarat sig mot bränvinsliandeln i Karasjok och Kautokeino, och på. sidan 211 likaså
sjölapparne i Karlsö, liksom på flera ställen, se sidan 183 m. fl.249-
leddes af den Helige Ande, ocli den Helige Ande skulle regera
jorden. Ofvermodet och trotsigheten, egennyttan, girigheten
och verldsliga begär togo fritt lopp hos en och annan af
anförarne. Presterna och öfverheten voro djeflar, som man
hvarken var skyldig vördnad, lydnad eller skatt. De "andlige" voro
prester; dem skulle man lyda, de skulle besitta allt. Under
den första tiden hade man börjat gifva tillbaka eller ersätta
egaren hvad man stulit, lånat eller borttagit; men nu
förklarades den för penninggirig ocli vantroende, som återfordrade
något af en rättfärdig. Sommaren 1851 störde några af
anförarne kyrkofriden i Skjervö. Efter återkomsten om hösten
till Kautokeino tog deras uppenbara brytning med den
offentliga ordningen och friden allt mer och mer öfverhand."
En ytterligare framställning af förhållandena afgifva
följande utdrag af trenne skrifvelser från biskop Juel till
Kyrkodepartementet af den 17 April och 8 Maj 1850 samt den 26
Augusti 1851.
Skrifvelsen af den 17 April lyder sålunda:
"De första tecknen till en andlig rörelse bland Kautokeinos
allmoge visade sig — som Hvoslef anförer — i början af år
1848. Man hade redan någon tid hört omtalas och haft
kunskap om en väckelse i en af grannsocknarne, från hvilken den
i Kautokeino derefter liar utgått. Efterhand inträdde här en
allmän rörelse, på så sätt som Hvoslef omtalar den, föranledd
af utsända predikanter. I Guds hus infunno sig de på så sätt
"väckta" flitigt. När gudstjensten var slutad, såg man stora
svärmar sammanströmma i täta hopar, medan den ena efter
den andra i långa tal ocli med lifliga gester verkade med den
kraft på åhörarnes känslor, att bela skaran utbröt i ett
stönande och suckande, som afbröts af gråt och skrik. Män och
qvinnor, barn och fullvuxna lågo gråtande i hvarandras armar,
jemrande sig öfver sina synder, uppmuntrande och besvärjande
hvarandra att omvända sig och bekänna synderna, så vida de
ville undfly helvetet. De som voro anförare för rörelsen och
i följd deraf uppträdde som predikanter i Kautokeino, voro
sjelfva väl knappt medvetna om att de afveko från Bibelns
lära; men att detta blef händelsen är lätt begripligt. De
förmanade först och sist till bot och omvändelse, hvilken de
uppfattade i ett ensidigt uppskattande af det yttre — att bättra
sig, att afstå från synden, att uppfylla Guds lag och blifva ett250-
fullkomligt Guds barn, hvilket de ansågo sig kunna
åstadkomma genom menniskans egen sträfvan och redan tillvägabragt
af några, som derför ansågos för rena och heliga o. s. v. Till
att framkalla och styrka denna vilseledande uppfattning af
meningen i den sanna omvändelsens natur bidrogo flera
småskrifter, tryckta på finska språket, hvilka infördes och voro
författade i krassa uttryck."
Biskopens andra skrifvelse från Tromsö den 8 Maj 1850
är så lydande:
"Af de olika berättelserna hoppades jag, att den i
Kautokeino väckta rörelsen, oaktadt dennas många olyckliga sidor,
dock skulle leda till välsignelse. I detta hopp styrktes jag, då
jag befann mig bland folket och mottog intrycket af hvad som
lefde och rörde sig inom detsamma*). Der gick ett sådant lif
genom menigheten, att det blef mig klart, det Gud hade låtit
sin andas fläkt fara öfver sitt folk. Det visar sig nu, att denna
bedröfvelse dock har varit efter Gud, efter den har verkat
omvändelse till saliggörelse, hvilken så mäktigt upprörde sinnena
och gaf sig tillkänna i de, som det ofta syntes, fanatiska
utbrott, hvilka dock voro en längtan efter Honom, som allena
kan gifva frid åt själen.
Jag vill ej härmed säga, att villfarelserna helt och hållet
nu hafva vikit för ett i alla delar klart troende lif. Nej, så
är det icke. Oaktadt alla, med hvilka jag talade under min
visitation, ej ville afveta något annat än Jesus Christus och
Honom korsfäst, oaktadt de förklarade att deras tröst var Guds
oförskyllda nåd genom Honom, och oaktadt jag ingen orsak
har att på det minsta betvifla, det deras yttranden voro likaså
ärligt menade som bestämdt uttalade, så voro de dock alltför
benägna att lägga en otillbörlig vigt på deras gerningar och,
så att säga, sätta en gammal klut på en ny klädnad, för att
bygga på och vänta nådens känbara rörelse i deras hjertan, i
stället för den nåd, som Herren har utlofvat genom sina
nådemedel. Jag bemödade mig om att öppna deras ögon för denna
villfarelse, hvilken de ej voro obenägna att erkänna. Der voro
flera, hvilka med en enfaldig tro förenade en klar evangelisk-
*) Biskop .luel hade varit pä visitation i båda fjellsocknarne, den första
norska biskop, som, så vidt kändt är, har besökt dessa socknar såsom biskop.
Rörelsen hade då antagit en lugnare och mera kristlig karakter, inen der fanns
ingen språkkunnig prest som kunde leda rörelsen.251-
luthersk uppfattning af salighetsläran. Att det inre lifvet haft
ett mäktigt inflytande på omskapandet af det yttre är
naturligt; således hafva de upphört med bränvinssupandet m. m.
Det var en glädje att höra barnen göra reda för den kristliga
barnalärdomen och att erfara, med hvilken färdighet de i det
hela taget läste i deras lappska Testamente. De i deras språk
utgifna böckerna hafva i båda fjellsocknarne stiftat en
oberäknelig nytta, hvilket med tacksamhet erkändes af lapparne.
Jag beklagar, att det ej varit vederbörande förunnadt att
med andra ögon se rörelserna i Kautokeino ända ifrån deras
begynnelse; men för att riktigt kunna uppfatta dem erfordras
en andlig erfarenhet, som ej är gifven hvar och en*).
På det sätt jag nu anfört synes mig tillståndet vara i
Kautokeino. — Det är möjligt att mitt varma intresse för dessa
af naturen godmodiga, öppna och ärliga lappar, hvilka, fattade
af anden och genomträngda af ett högre lif, i sanning äro
älskvärda, förledt mig att se deras sinnesstämning i en
måhända alltför fördelaktig dager; men det vet jag, att jag
sanningsenligt och troget skildrat deras religiösa rörelse efter det
intryck den gjorde på mig, och enligt den blick, med hvilken
det varit mig förunnadt att iakttaga den. Lapparne ifra om
att framdeles erhålla en passande postilla öfversatt, men
härmed bör uppskjutas till dess Stockfleth för sista gången
återvänder från Finmarken (nemligen från min fjerde resa).
Den starkaste uppmaning är för handen att förskaffa
Kautokeinos ocli Karasjoks församlingar en fullständigare
presterlig betjening, hvartill trängtan i förstnämnda församling
kännes ännu djupare, sedan i denna församling har
vaknat ett kristligt lif, ett spörjande och sökande efter vägen
till frälsning, en hunger och törst efter ordet. Om denna
trängtan ej kan tillfredsställas på kristlig väg genom "ordets
utskickade tjenare", så letar den sig fram på andra vägar,
hvarom rörelsens historia tillräckligt vittnar, och hvaraf dess
många villfarelser till stor del härröra. Förhoppningen om att
rörelsen skall blifva till en sann välsignelse hvilar på den för-
*) Det är alldeles intet tvifvel om, att hade en i språket kunnig prest frän
början följt rörelsen med en rätt kristlig blick, så skulle den ej hafva urartat,
hvilket äfven tydligen framgår af en skrifvelse till mig, som jag straxt skall
anföra, skrifven och sänd under denna upprörda tid, men som jag ej mottog förrän
sednare.utsättningen, "att församlingen skall erhålla inverkan i en rent
kristlig och kyrklig anda" och derigenom skyddas mot de
många dels redliga, men föga upplysta, dels sjelfkallade och
af andligt högmod uppfyllda predikanter, som under ett sådant
förhållande aldrig uteblifva. Detta känner menigheten sjelf,
och framförde derför enträget sina böner under
visitations-mötet, att de måtte erhålla en egen prest, som kunde stanna
i församlingen hela vintern och tilltala dem på deras eget
språk, och det skulle göra mig mycket ondt, om det liopp jag
trodde mig böra gifva dem, angående uppfyllandet af denna
önskan, skulle blifva rubbadt. Jag förlitar mig på att hvarken
regeringen eller storthinget skola neka de nödvändiga medlen
till uppfyllandet af denna önskan. Jag tillåter mig derför att
på det enträgnaste förorda skyndsamt tillsättande af en prest
i Kautokeino *).
Hvad Karasjok angår, hvilket ligger 18 mil från
Kautokeino, så har denna socken ända tills nu förblifvit fri från
rörelsen; jag fann äfven här en god församling, men saknande
detta andans lif, som fanns i Kautokeino."
Biskopens tredje skrifvelse af den 26 Augusti 1851
innehåller:
"Under mina visitationer denna sommar hörde jag omtalas
Kautokeino-lapparnes förhållande, som häntydde på, att den
bland dem väckta andliga rörelsen tagit hos en och annan en
betänklig rigtning. Såväl i Skjervö som i Alten-Talvig och
Hammerfest voro Kautokeino-lappar närvarande, hvilka
begärde ett samtal med mig öfver andliga ting; hvarigenom det
framstod, att dessa trodde sig kallade och alltså förpligtade att
verka på norrmännen och sjö-lapparne till deras allvarliga
omvändelse, kräfvande, hvad som under en dylik jäsning plägar
ske, vissa bestämda yttre tecken och handlingar som
vittnesbörd, att de, till hvilka de vände sig, vore villiga att försaka
verlden och välja himmelen. Emellertid antydde intet af hvad
de sade till mig, att de äfven hade andra bevekelsegrunder än
omsorgen om själens frälsning. De erkände det okristliga i,
att genom tvång vinna själar för Guds rike, och ogillade
derför en och annan lapps förhållande. Jag kan ej antaga, att
svärmeri och fanatism, sådana de syntes i Skjervö kyrka, skulle
*) Detta uppfylldes om våren 1852.hafva angripit flera än en och annan *), likasom en dylik
förvillad rigtning lättast låter förklara sig hos ett för religiösa
intryck så lättrördt folk som lapparne under den känbara brist
på andlig vägledning, hvaruti de ända till närvarande stund
hafva lefvat; således hoppas jag af deras godlynthet och
fogliga sinnelag, att de under kristlig vägledning och öm andlig
vård skola återföras till den rätta evangeliska uppfattningen
om lagens ok, hvarunder de nu synas träla."
Med biskopens första och andra bref öfverensstämmer noga
en berättelse, som kandidaten och seininariiläraren Lasson
insände till Tromsö stiftsdirektion 1850 från Kautokeino, och
hvari det bland annat heter:
"—--Konfirmations-skolan var på denna tid i gång
och barnen läste med en färdighet (i de nya lappska
böckerna), som satte mig i förvåning. Denna skicklighet i läsa är
dock ej så mycket att tillskrifva skolundervisningen, som mera
föräldrarnes sorgfälliga vägledning och vård; att föräldrarne
med så mycken ifver taga vård om barnens undervisning är —
som mycket annat godt — en frukt af det religiösa lifvet, som
på de sista åren med kraft gripit omkring sig bland
Kauto-keino-lapparne."
Från Lasson mottog jag ett lappskt bref, dikteradt af flera
lappar. "Ni skall", säger L., "af brefvets egendomliga stil
genast öfvertyga er om, att jag på intet sätt har någon del
deri." — Den ordagranna öfversättningen lyder sålunda: "Du
nådige lärare och själasörjare! Kautokeino församling har
tyckt godt om Stockfleths böcker. Vi tacka dig, att du har
öfversatt böcker på vårt eget språk, och vi bedja dig att
framdeles genom Guds bistånd, om det är möjligt, skaffa oss hit
psalmböcker, som begagnas i kyrkan. Vi önskade, såvida det
vore möjligt, en i lappska språket kunnig prest, som kunde
predika utan tolk. Vi hafva lefvat bra, hvad kroppen angår,
sedan du sista gången var här. Genom Guds nåd har det
skett, att vi börjat förnimma det syndiga lefverne, i hvilket vi
hafva vandrat, och genom Guds nåd vilja vi med ödmjukhet
fly till Återlösaren. Vi längta efter att se dig igen, ifall det
är möjligt. — Hela församlingen sänder dig många
helsningar."
*) Det var också verkligen blott en ocli annan.254-
Af detta bref synes huruledes församlingen ideligen beder
om en språkkunnig prest och huruledes de i ödmjuk sjelf
kännedom söka vägen till Christus. Detta bref fick jag, som jag
nämnt, först sednare, ej heller innehöll brefvet något oroande.
I ett postscriptum hade lapparne anmodat Lasson tillägga, att
de i Kautokeino hade alldeles afskaffat bränvinshandeln och
upphört med bränvinssupandet.
I den uppfattning af lapparne, som genomgår biskopens
trenne skrifvelser, är jag alldeles af samma tanke som ban;
den öfverensstämmer fullkomligt med den framställning af
folket, som mina dagböcker öfverallt afgifva. Då ingen prest
kunde sändas till Kautokeino och jag ej kunde komma förrän
i slutet af Oktober, gick det såsom biskopen hade fruktat och
förutsagt.
Under åren 1772—1774 skall hafva varit religiösa rörelser
i Kautokeino, hvilka en prest eller missionär, kallad "hårda
Hjort", hade dämpat.
Jag öfvergår nu till fortsättningen af min dagbok.
Det var aftonen den 21 Oktober, då jag anlände till
Kautokeino efter åtta års och åtta månaders frånvaro,
nemligen sedan den 14 Februari 1843, då jag lemnade denna
församling. Jag fann här tillståndet alldeles så, som det var
skildradt af Hvoslef.
Mannen och qvinnan i det tält, till hvilket jag kom, voro
ungt och nygift folk, men hade båda ett tungsint uttryck i sina
anletsdrag. Jag efterfrågade huru de och församlingen mådde.
"Hvad kroppen beträffar bra, men ej hvad själen vidkommer",
var svaret, och så ljöd svaret nästan från alla. Jag hade
konfirmerat den nygifta hustrun och vid ett tillfälle skänkt
mannen en bok; detta berättade de mig, samt visade sig mycket
förnöjda och glada öfver återseendet. Så snart de under
samtalet voro på väg att le, skyndade sig båda att genast åter
ikläda sina ansigten denna dystra och tungsinta anstrykning.
Kyrkovaktaren och medhjelparen i Avtzhje gladde sig
öfver min så oväntade ankomst, "ty", sade han, "jag skulle nog
förebygga mer än en missgerning"; och detta blef också
verkligen händelsen. Han var en stilla och saktmodig man, menlät sig för en kort tid ändå medryckas i förvillelsen genom
lians hustru ocli en af hans söner. Det var han och en af hans
söner, som förde mig till kyrkoplatsen. Då vi närmade oss
landningsstället hördes ljudet af stojande och bullrande
menniskor, hvilka stodo utanför handelsmannens hus, utstötande
vilda rop om omvändelse, beledsagade af förbannelser och
hotelser. Mörkret hindrade dem från att se ocli stojet från att
höra oss. Då jag kom i land hade de aflägsnat sig. Jag hade
således straxt vid min ankomst varit ett osedt vittne till
deras ofärd.
Jag erfor med stor tillfredsställelse, att de värsta af
anförarne voro samlade, och att de så godt som utan sömn hade
rasat här på tredje dygnet. Deras våldsamheter hade under
de sista dygnen tilltagit, såsom Hvoslef beskrifver: män och
qvinnor hade blifvit piskade för det de ej ville omvända sig
till dessa förvillade menniskor, hvilka bröto sig in i husen och
utöfvade våldsamheter. Hvar de drogo fram, utbredde de fasa
och förvirring. De hade äfven brutit sig in i handelsmannens
hus, och en qvinna hade sönderrifvit hans hustrus klädning,
för det hon ej ville erkänna "andligheten" hos dessa förvillade.
De inträngde i alla rum och i boden, samt utropade
förbannelse öfver alla och öfver allt. Handelsmannen och hans
hustru voro hederliga och aktningsvärda personer samt väl
ansedda af hela menigheten, undantagandes dessa förvillade.
Då jag ej ville invänta deras besök, gick jag morgonen
efter min ankomst genast hem till dem, och ensam, ty jag
förbjöd såväl handelsmannen som hans betjent att följa mig. Jag
kom in i en mörk och lång gång; jag öppnade dörren till
stugan och gick in. Jag helsade, men ingen besvarade min
helsning. Jag sade dem hvem jag var, och att jag önskade tala
med kyrkovaktaren och medhjelparen, i hvars hus de hade
tagit qvarter, då de kommo till kyrkoplatsen. Jag fick ännu
intet svar och såg mig nu närmare omkring i stugan. Tvänne
karlar och en qvinna hoppade jemnfota upp och ned,
fördöm-mande alla oomvända till helvetet; på golfvet lågo män,
qvinnor och barn. Då jag omsider blef igenkänd, vände de tre
hoppande sig emot mig, fördubblade sina rörelser och blefvo
ännu mera högröstade; då de trängde mig inpå lifvet bragte
ett par rapp af en käpp, som jag hade i handen, dem att
stanna med deras vidare påträngande; men nu kom det lif i25<>
♦lem som lågo på golfvet; alla reste sig på fötterna, hoppade,
slogo med armarne upp och ned samt utstötte med
upphettade och förvridna ansigten svordomar och förbannelser öfver
alla oomvända. Jag gick nu bort till kyrkovaktaren, som låg
påklädd på en säng och åbäkade sig som alla de andra; jag
ruskade honom och talade till honom, men fick intet svar; att
han hade igenkänt mig, erfor jag sedermera. Jag vände mig
nu åter till dessa förvillade och stod försjunken i åskådandet
af deras vilda beteende. Det låg något vansinnigt, något
dämoniskt i deras vildhet. Jag gick slutligen långsamt och lugnt
mot dörren; i trots af deras uppretning, deras oafbrutna
hoppande, hojtande, hotelser och uppmaningar till omvändelse,
lemnade de mig dock oanfäktadt nödvändig plats. Då jag
kom till dörren stannade jag och vände mig om, för att ännu
en gång kasta en blick på dessa menniskor. Jag
öfverraska-des då af en syn, som ännu står liflig för min blick. En gosse
af omkring 10 år trängde sig fram mellan de fullvuxna
menniskorna, oupphörligt hoppande som de, med samma förvridna
ansigte som de och utstötande samma förbannelser som de.
Jag stod några ögonblick och såg på, och gick sedan långsamt
ut min väg genom den långa och mörka gången; de följde mig
hojtande på ett stegs afstånd. Då jag hade kommit ut gick
jag framåt fem eller sex steg, vände mig då om och stannade
för att se på dem. Hojtande, hoppande och förbannande
uppställde de sig utanför huset; de voro nu så hesa, att man nästan
ej kunde urskilja några artikulerade ljud. Ogillande deras
åtgörande genom en rörelse med handen och hufvudet, gick jag
slutligen, förföljd af deras hojtande, till dess jag hade kommit
ur deras åsyn. Då jag skulle gå, slöto sig flera till mig och
följde mig till skolhuset, hvarest vi aftalade tiden för våra
aftonandakter och bibel-läsningar.
En talrik sanding infann sig på aftonen; det herrskade
ordning och uppmärksamhet. Andakten slutades denna afton
och sedermera oftare med afsjungandet af några verser ur
qvänska psalmboken, efter de ej förstodo den norska. Der
voro alltid några närvarande, som voro öfvade i den qvänska
psalmsången. En och annan af de mera lugna bland de
"andlige" sade: "Stackare! ban vill gifva af den "ande", som han
har, stackare!"257-
Den följande dagen gick jag åter till kyrkovaktaren; ett
lugn hade nu inträdt efter tre dygns oupphörligt rasande både
natt och dag. Min helsning blef besvarad; kyrkovaktaren satt
på en stol; jag gick fram till honom; vi helsade som vanligt
på hvarandra med den lappska omfamningen; det hade alltid
existerat ett vänskapligt förhållande emellan oss. Efter några
ögonblicks lugnt samtal föll han plötsligt med ansigtet mot
golfvet, omfamnande mina fötter; i samma ögonblick lågo
äfven alla de andra närvarande framstupa med ansigtena böjda
mot jorden, tjutande öfver deras synder och framsägande en
syndabekännelse. Efter den första utgjutelsen kom jag
småningom till ordet. Efter ett vänskapligt och förtroligt samtal
föll nu äfven jag på knä, och likaså de öfriga, som hade rest
sig. Jag slutade med en bön, som flera af dem med hög röst
eftersade. Vi reste oss åter upp, och under vårt fortsatta
samtal förmanade och had jag dem enträget, att de ej skulle
öfvergifva och förakta deras egentliga värf. Arbetsambet och
redlighet i de förhållanden, Guds försyn har satt oss uti, göra
det ju möjligt för menniskan att under sjelfva arbetet tala med
och bedja till sin Gud. "När vi hafva läst vår morgonbön, så
gå vi med glädje till vårt arbete", säger vår käre kyrkofader
Luther.
"Tror du, att du talar af "anden", då du talar till
menniskorna?" frågade mig plötsligt en af dem, som förde ordet.
Allas blickar hvilade nu frågande på mig. "Ja, jag tror det",
var mitt svar, "och jag tror det derför", fortsatte jag, "att jag
aldrig säger, talar eller predikar något, utom det som den
Heliga Skrift med klara och tydliga ord säger och bjuder mig
att predika." Man inlät sig nu ej vidare på denna sak. Kort
derefter utbröt en annan af dem: "Kanske jag har ett barn i
mitt inre?" Nu voro åter allas blickar frågande fästade på
mig. Jag såg pä dem och svarade leende: "Kanske jag också
har detta barn i mitt inre, i mitt hjerta?" — "Han hörer, han
hörer, han förstår andens tal!" ropade nu hela församlingen.
Sedermera blef jag åter vägd, men då befunnen för lätt.
Qvinnor och barn, för det mesta gossar, kommo för att
granska mig, om och när jag blifvit pånyttfödd, samt om och
när jag fått "anden" o. s. v. Jag mottog dem vänligt, yttrade
min glädje öfver, att de ville tala med mig om det enda
nödvändiga, och sökte vägleda dem på bästa siitt. Under hela
Resa i Finmarken. 17258-
mitt vistande i Kautokeino gjorde jag allt, för att
tillfredsställa deras religiösa trängtan; på alla tider af dagen hade jag
følk hos mig. Jag hade rätt snart den tillfredsställelsen, att
såväl de fredliga och troende som de vacklande sökte mig allt
mer och mer; de fingo nu vecka för vecka större både insigt,
mod och styrka, att ej åter falla af från sanningen i Christo.
Att under en mäktigt utbredd väckelse förekomma
tillfällen af en betänklig och krampaktig natur, i det den plötsliga
uppväckelsen framkallar dåningar, stönanden o. s. v., kan ej
förundra den uppmärksamme iakttagaren, och man kan ej
förklara rörelsen, hvilken i det bela har en sund karakter, för
osundt svärmeri, fantasteri o. s. v.
Onsdagen den 29 Oktober utbröto oroligheterna ånyo;
under de första åtta dagarne hade rådt en stillhet, som jag
endast ansåg, och ej kunde annat än anse, för ett förebud af
stormen; jag var således förberedd, men begagnade mellantiden
så godt jag kunde.
Ofvannämnde dag kom en lapp in till mig, samma en, som
sedan besteg predikstolen, en menniska, som jag ej kunde
annat än hålla af till och med i hans vildaste tillstånd; han var
en ovanligt begåfvad man med en rättskaffens karakter. Han
började genast häftigt att dels genom ord, dels med ett slags
hojtande sång — jargon — fordra det jag skulle erkänna
honom vara, icke Christus, utan högre än Ghristus, hvarom icke,
vore jag hemfallen åt helvetet; slutligen gick han dock, men
kom igen på aftonen i sällskap med tvänne andra. Samma
påstående upprepades nu af alla tre. Då jag ej ville
underkasta mig deras vilja, förklarade de med ökad exaltation, att
jag tillhörde djefvulen och skulle för den skull aldrig njuta
frid; alla föreställningar voro förgäfves. Handelsmannen och
en bodbetjent voro i rummet näst intill; jag ropade nu på dem.
Alla försök voro förgäfves; männen satte sig till motvärn, men
blefvo slutligen utkörda. Utanför kom en fjerde till, och nu
stormade alla fyra mot porten, som lyckligtvis hade blifvit
stängd i rättan tid. Ljusen måste släckas. De drogo derefter
bort till kyrkovaktarens hus, hojtade ocli väsnades hela natten
igenom; på morgonen drogo de till renbyarne, lofvande att
komma mera manstarka tillbaka. Som jag anfört, var jag
redan förberedd på en sådan tilldragelse. Jag anmälde för
fogden och amtmannen, att det omöjligt kunde förutses, till hvilkaytterligheter dessa förvillelser kunde leda. hvars våldsamheter
tilltogo med hvarje dag, så att de ej en gång fruktade för
personligt öfvervåld mot sina prester, samt att det var
omöjligt förebygga, till hvad ett nödtvunget sjelfförsvar kunde leda.
— Tillika sände jag en express till fogden med det
nödvändiga antalet renar, på det ban utan tidsförsummelse och på
mitt ansvar, och utan att först afvakta amtets order, kunde
sända folk för att arrestera de sex hufvudmännen ocli
fridstörarne samt föra dem ned till Alten, och slutligen sända mig
polisassistenter, hvilka skulle stanna på kyrkoplatsen i
Kautokeino. Jag anmälde tillika, att dervarande länsman gjorde
gemensam sak ined våldsverkarne. Den förra hederliga
länsmannen hade beklagligtvis afträdt. Jag inberättade tillika det
passerade till biskopen.
Andliga villfarelser böra visserligen ej bekämpas med
andra vapen än andliga. Det var ju ej heller för deras andliga
åsigter som de blefvo arresterade, utan för deras våldsamma
beteende och misshandling af fredliga menniskor m. m. Jag
hade dessutom en dubbel afsigt med att låta föra dem till
Alten, på det de nemligen derifrån skulle föras till Tromsö,
der biskop Juel med sann faderlighet skulle åtaga sig deras
religiösa vård. Vid det förenade norsk-lappska seminariet i
Tromsö var en i lapparnes språk kunnig theologie-kandidat
anställd som lärare; skulle det någonstädes kunna inverkas på
dessa förvillade, så var det i Tromsö.
De tre första söndagarne efter min ankomst katechiserade
jag i kyrkan med de mindre barnen, likaså med den mera
uppvuxna ungdomen. Jag hade dervid den glädjen, att flera
hunno fram till förhör och samtal. Men dels för den mörka
årstiden och dels för de tilltagande oroligheterna måste jag
efter ofvannämnda tid tills vidare upphöra med dennn
kate-chisering.
Redan på första söndagen kungjorde jag, att jag ej
mottog någon till skrift och nattvardsgång förrän efter förhör och
samtal.
Det är verkligen märkligt, att likasom dessa "andlige"
fordrade uppgift på dag och datum, när man blifvit "andlig"
och ett Guds barn, samt fordrade vissa yttre kännemärken,
och utlyste fördömelse öfver dem, som ej kunde uppfylla alla
dessa fordringar, på samma sätt handlar, tänker och dömer260-
också nu en ocli annan af våra dagars så kallade "väckte".
Menniskan blir sig dock alltid lik.
Oroad och förledd af dessa förvillade, kom ånyo oro
och förvirring öfver kyrkovaktaren, som hvarken hade mod
eller kraft att förbjuda sammankomsterna i sitt hus. Han blef
nu vansinnig, så att familjen måste binda honom, emedan han
slog sönder allt hvad han kunde öfverkomma. Af hans familj
och de "andlige" blef denna hans galenskap ansedd som ett
vittnesbörd på, att ban hade "anden", men i ett omfång, att
kroppen ej kunde bära den. Som kändt är, hysa flera vilda
folkslag liknande tankar om svagsinta. Jag gick hem till
honom; han var då ej bunden, men satt på golfvet halfnaken
och gaf en anblick af de i Skriften omtalade besatta. "Huru
mår du i dag?" frågade jag. "Huru jag mår? Jag, som var,
är och skall vara", ljöd svaret. Han framkallade en ung
fullvuxen dotter till sig; hon framträdde darrande. "Fall på knä!"
befallde han. "Du skall bedja din fader om förlåtelse för det
du har felat mot honom!" — "Ja, jag vill", sade dottern och
föll på knä. Han sneglade bort till mig. "Ja, det tillhör ett
barn att bedja sin fader om förlåtelse", sade jag. Han
fortsatte: "Du skall tillbedja mig som . . . ." — "Håll,
kyrkovak-tare!" afbröt jag. "Intet gäckeri med Gud! man skall endast
tillbedja Gud! Nu kan du stå upp!" sade jag till dottern.
Han såg nu på mig med en så besynnerligt hätsk och ändå
rädd blick. Han förblef tyst medan jag var qvar och rörde
sig ej, men skelade då och då på mig med denna besynnerliga
blick. Han kom sig sedermera åter; för öfrigt var ban bland
dem, som förde ett oklanderligt lefverne äfven under sin
förvillelse.
Fredagen den 31 Oktober samlade sig de sex
hufvudanfö-rarne; till dem slöto sig fyra andra, och således voro de tio i
kyrkovaktarens hus. De lemnade ej huset den dagen, men
hojtade och stojade. Lördagsförmiddagen kommo två af dem
till mig och frågade, om de kunde få tala med mig. "Med
mycket nöje", var mitt svar. De talade detsamma och alltid
detsamma. Slutligen sade jag: "Eniga blifva vi ej, emellertid
tackar jag en och hvar, som på ett dylikt fredligt sätt
kommer och samtalar med mig." Men nu utbröto båda: "Tack,
du, fader djefvul! tack, du, fader djefvul! vi vilja ej hafva en
sådander ens tack!" och stormade sin väg i vild häftighet.261-
Längre fram på dagen kommo alla tio samt två qvinnor. Då
mitt rum var för litet att rymma dem alla, gick jag med dem
in i ett större rum- Sammanträdet anmäldes för mig såsom en
generalförsamling å samtlige de "andliges" vägnar och i deras
namn. "Skall den der vara presten?" frågade den ordförande
de öfriga och låtsade som han ej kände mig. På svaret att
det verkligen var presten, sade han: "Då får jag väl lof att
taga af mig mössan", hvilket han äfven gjorde. "Så får väl
äfven jag taga af mössan", tog jag till ordet och lade den åt
sida; nu togo alla de andra äfven af sig sina mössor. Jag
kunde ej annat än dra på mun åt denna högtidliga inledning.
Ordföranden höll nu först ett längre tal, hvaraf
hufvudinnehållet var: Då de hörde att jag var kommen, hade de
gladt sig, men deras förhoppningar hade blifvit rubbade; jag
hade varit en nitisk man; men hvad var jag nu, då jag ej ville
hålla med de "andlige"? "Att du ville afskaffa
bränvinssupan-det, var rätt; men hvarför blef det ej afskaffadt? Detta hafva
vi nödgats göra." Ordföranden berättade nu med största
välbehag tvänne syner, uppenbarelser, som ban efter tre dagars
bön haft i en skog. Christus hade visat sig för honom i en
lysande skepnad och öfverlemnat domaremakten åt honom. —
Efter 1 i timmas samtal gingo de omsider, stojande och
hojtande som vanligt. Deras påståenden och lärdomar äro
hufvudsakligen följande, som jag måste lofva dem att genast
anteckna, och som jag vid olika tillfällen uppskref, till och med
efter diktamen:
"Vi äro komna för att bringa ofred; der vi äro, skall ej
vara fred. För att frukta Gud måste man synda, ty endast
den som syndar fruktar Gud; men vi frukta ej Gud, ty de som
hafva "anden" kunna ej synda. Vi äro lemmar af Gud, och
Gud kan icke straffa, icke döma sina egna lemmar, således kan
Gud icke döma oss. Vi äro döda och kunna derför icke dö.
Der finnes andlig och köttslig lekamen; vi hafva icke köttslig,
icke lekamlig lekamen, utan andlig lekamen. Vi äro på den
nya jorden. Vi äro andliga, heliga och rättfärdiga. Vi äro
bibeln, det nya testamentet, Sinai. Vår lekamen är lagen,
följaktligen äro vi berättigade att döma. Vi äro Gud fader, sonen
och anden, sonen har föiiorat sin makt, som nu är hos oss.
Anden i oss har makt till att dräpa. Den prest, som icke
förnekar, att ban har kött, är följaktligen dödlig och hörer djcf-2t>2
vulen till. Vi hafva icke kött, köttet är (lräpt; vi dö ej mera,
ty vi hafva redan en gång dött. Vi kunna genomskåda alla
menniskors inre, om menniskorna äro andliga eller köttsliga.
Christus sade: "Gack bort från mig, satan!" Alltså äro de
andliga berättigade att kalla er för djeflar, satan, och att
behandla er som sådana. När I sägen: "Fader vår, som är i
himmelen", så ljugen I. I skullen säga: "Fader vår, du som
är i helvetet", ty så länge 1 icke hafven omvändt eder till oss
"andlige", så är djefvulen den fader, som I tillbedjen. Barnen
skulle förbanna deras föräldrar, på det förbannelsen på detta
sätt skulle återgå led för led ända upp till våra första
föräldrar.
De, som icke i denna verlden blifva fria från synd,
komma icke i himmelriket. Vi hafva icke mottagit anden genom
läsning i Skriften, utan genom omvändelse och bön. Vi
"andlige" i Kautokeino kunna säga om oss sjelfva: "I kraft af
anden äro vi sann Gud, och i kraft af vår menskliga natur äro
vi sann menniska. Det passar ej, att åtlyda eller gifva skatt
till en oandlig och oomvänd öfverhet. Vore du riktigt
uppfylld af anden", sade de till mig i generalförsamlingen, "såsom
vi, så lät du, som skall vara lärare, ingen behålla frid och lif
som ej hade anden liksom du; på detta sätt göra vi, och
sammaledes vilja vi göra framdeles. De ville förstöra
syndasäkerheten och deri skulle ingen menniska kunna hindra dem.
"När makten kommer öfver mig att förbanna, så förbannar jag"
o. s. v.
Ofvannämnda påståenden repeterades ord för ord i Tromsö
för biskopen.
Ehuruväl de förvillade åberopade sig andens omedelbara
upplysning och ej ville erkänna Skriften såsoin nödvändig för
dem, anförde de dock Skriftens ord, men lösryckta från
sammanhanget och förklarade pä deras sätt. De hade bragt sina
påståenden i ett slags system, som i ett visst hänseende visar
ett slags ordning ocli konseqvens i deras föreställningar samt
en viss skarpsinnighet i att använda de lösryckta ställena ur
Skriften till stadfästelse för deras lärdomar.
Lördagsaftonen den 9 November hitkommo från Alten
tvänne män af den bildade klassen, för att företaga de af mig
påfordrade arresteringarne och att under deras vistande på
kyrkoplatsen vara mig behjelpliga att upprätthålla fred ochordning. De båda polis-assistenterna kommo sedan. Likaså
blef en annan länsman konstituerad.
Under skrifningen söndagen den 10 November utstötte en
af agitatorerna då och då ett rop, häntydande på oroligheter.
Under det kyrkosångaren framträdde i kordörren och började
ingångspsalmen och jag knäböjde för altaret, såg jag en skymt
af lappen, som gick förbi altaret. Plötsligt höres från
predikstolen en klar och tydlig röst, uttalande: 1) Fördömelsedomen
öfver presten; 2) att derför presten ej borde tålas, och 3) att
församlingen nu uppmanades att sluta sig till honom,
agitatorn. Då mannen hade uttalat dessa tre theser höll han upp,
och lät utan vidare motstånd föra ned sig från predikstolen;
det tycktes som hade han ej känt sig riktigt hemmastadd der.
Men nu ställde ban sig i kordörren och begynte att närmare
utveckla dessa tre påståenden samt lät lika litet förmå sig. till
tystnad som att aflägsna sig. Under sitt öfverspända tal vände
han sig än till församlingen, än till mig, uppmanande oss att
omvända oss från mörkret och satan till honom. Ett vackert
yttre och en manligt vacker organ i förening med en
märkvärdigt själfull vältalighet gjorde, att jag ej utan deltagande
kunde se och höra honom. Det dröjde något, innan ile båda
hitsända från Alten, hvilka ännu befunno sig i en gång
utanför kyrkan, kunde komma in och tränga sig fram genom
mängden. "Böj knä och bed!" ropade Rasmus, så hette lappen,
till mig med thordönsstämma, då han helt hastigt blef
afbruten af de båda männen. Han gjorde det mest förtviflade
motstånd, men blef slutligen öfvermannad och utförd, följd af flera,
som med våld sökte att befria honom. — Då han sedermera
kom till Tromsö, imponerade han på biskopen vid sitt
uppträdande.
Söndagen den 30 November måste jag lemna kyrkan och
hålla gudstjenst i prestgården, dertill tvingad af en förvillad
qvinna, som var anförare för orostiftarne, och som i sin vilda
yrsel ej hade märkt att jag med så inånga som kunde få plats
hade begifvit oss till prestgården. Jag gjorde sednare ett nytt
försök att hålla gudstjenst i kyrkan, men möttes af en
högröstad svärm i mitt rum; en ung man förde ordet: under vårt
samtal brast han i gråt och sade: "Det är sannt att du hatar
församlingen: vi gladde oss åt din ankomst, men du vill ej204-
hålla med oss." Jag sökte lugna honom, gick åter i kyrkan
och blef ej mera oroad.
En dag kom en qvinna in till mig med sin 12 års gamla
son: ban läste för mig, och läste så bra, att jag lånade
honom en lappsk bok. Den följande dagen kom gossen redan
tillbaka med boken; jag talade vänligt med honom, men kände
nästan ej igen honom; jag såg att det rufvade något ondt
inom och öfver honom, och att ban brann af otålighet att
komma ifrån mig. Knappt hade ban derför stängt dörren efter
sig och kommit ut i köket, förrän eder och förbannelser
strömmade från hans mun. Samma dag som han hade varit hos
mig med sin mor, kom den vilda qvinnan, som störde
kyrkofriden, och stannade der i huset, hojtande och förbannande
alla "oandliga" prester. Detta hörde barnet och började nu
äfvenledes att förbanna.
En annan dag kom en qvinna in till mig med ett sju
månaders gammalt barn på armen under stor ångest och
bedröfvelse, derför att barnet hade begynt gråta, oaktadt det var
alldeles friskt. Förvillelsen hade ryckt modern med sig och —
nu började barnet gråta. Plötsligt uppsteg den tanken inom
modern, att barnet hade varit vittne till hennes öfverträdelse
af Guds bud och derför grät det nu. På så sätt återkallade
Gud en moder från synden genom ett diande barns tårar.
En mängd menniskor stannade vanligtvis efter
gudstjensten utanför handelsmannens hus, som låg nära intill
prest-byggningen; larmande och uppfordrande till omvändelse, togo
de då fatt i en och annan vantroende. Således hade en gång
två "andliga" qvinnor fått en ung lapp under sig med ansigtet
i snön. De ryckte honom då upp, så att han kom att ligga
på knä framför dem, och nu svängde de armarne öfver
honom, hvarefter de förändrade armarnes svängningar i knuffar
för bröstet, då han omsider lyckades att springa sin väg.
En stillsam ocli fredlig lapp, som hade tillbragt natten
hos sin renhjord, kom på morgonen likt de öfriga hoppande
på båda fötterna och ropade: "Nu har äfven jag fått makt till
att döma!" — Dagligen sågos dels enskilda, dels flera i denna
besynnerliga hoppande rörelse.
Förhören och samtalen med alla dem, hvilka önskade att
antagas som gäster vid Herrans nådebord, blefvo för hvarje
vecka allt kärare och angenämare för mig, ty deras antal, som265-
hungrade och törstade efter rättfärdighet i Christus, var i
beständigt tilltagande. Jag måste helt ocb hållet öfverensstämma
med biskop Juels omdöme, att mången med en enfaldig tro
vörenade en klar evangelisk-luthersk uppfattning af den
saliggörande sanningen. Oin de äfven ej ville till Herrans bord,
så infunno sig dock allt flera ocb flera, hvilka dels aflade
syndabekännelsen och dels bekände andliga villfarelser, hvilka
de nu erkände som sådana. Deras antal, som på detta sätt
vände sig till mig, visade, att förvillelsen på långt när ej hade
angripit så många, som det stundom syntes vara fallet, ty
medan dessa stojade och förde ordet, drogo de andra sig tysta
och stilla tillbaka. Det väckte de "andliges" högsta förbittring,
att de blefvo tillbakavisade från Herrans bord. "Vi vilja ej
hafva någon syndaförlåtelse, den kan du behålla sjelf; men vi
fordra, att du skall gifva oss sakramentet som ett bevis på,
att du erkänner vår andlighet!" detta var deras beständiga
fordran. Ingen vågade dock att med våld tränga sig fram till
altaret vid nådemedlens utdelande. Oaktadt de förklarade, att
de blott behöfde vända sig till två af grannskapets prester, för
att genast antagas, så förargade de sig dock öfver att af mig
blifva tillbakavisade. Hela lördagen och söndagsmorgonen från
klockan 9 till 12 använde jag vanligtvis till förhör och samtal
med nattvardsgästerna; en och annan, troende sig dermed såra
mig, talade vidt och bredt om synden utomkring sig; men då de
icke ville erkänna synden inom sig, blefvo de naturligtvis
tillbakavisade, af hvilka dock flera efteråt kommo till full
besinning.
Det måste starkt inverka på sinnet, att på den sena
qvällen och under nattens tystnad och mörker böra luften
genljuda af de tungsintas och missmodigas klagorop ocb
åkallel-ser, och på samma gång de förvillades gudlösa och högljudda
eder och förbannelser. Dessa sednare sökte alltid att gifva
sig skenet af att de, långt ifrån att vara de angripande,
istället voro de angripna; de voro oskyldiga och skuldfria som
lammet, hvilket tyst och utan att öppna munnen"föres till
slagt-bänken. — De missmodiga och försagda läto i början förleda
sig att stundom taga del i deras vilda lefverne, dels af
fruktan, dels tvungna, men ibland äfven för det deras fantasi
upphettades och förvirrades af dessa menniskor, som förstodo att
dertill begagna hvarje medel. Presten i M. böjde sig för "an-266-
den"" i dem; erkännande dess gudomlighet, skref han till och
med till mig en uppmaning att omvända mig till de "andlige"
bland lapparne, då skulle äfven jag lika med de andra få
"anden". <
Flera af dessa missmodiga eller tungsinta läto, som sågat
är, förr eller sednare medrycka sig af de förvillade och
deltogo i deras vilda lefverne, dels för det de i vantro och i brist
på sann ödmjukhet ej ville mottaga och bemäktiga sig
evangeliet såsom en gåfva af Guds fria och oförtjenta nåd, dels
ock derför, att dessa "andlige" förstodo att fanatisera deras
inbillningskraft.
Thorsdagen var första juldagen; de tre juldagarne och den
påföljande söndagen var jag alla dagar i kyrkan, och från 8
på morgonen till 8 på aftonen i en oafbruten verksamhet med
menigheten, och endast i ly timma förunnades mig i dessa
dagar tid att äta och hvila, i det jag då fick stänga mig inne.
Då de andligt förstockade sågo det tillopp af menniskor som
strömmade till kyrkan, och den mängd som under dessa
dagar anmälde sig till förhör, för att som gäster autagas vid
Herrans bord, uppbjödo de alla sina krafter för att hindra
gudstjensten; men med hjelp af den konstituerade länsmannen,
de två polisassistenterna och några bland församlingen
vidmakthölls lugnet någorlunda inne i kyrkan; orostiftarne måste
således nöja sig med att stoja och fördöma utanför, hvilket
dock ingalunda hindrade andakten hos de innevarande. De
"andlige" fortsatte med stojandet utanför prestgården och
handelsmannens hus intill dess det blef mörkt pä aftonen.
Då kyrkosångaren efter gudstjenstens slut, söndagen mellan
jul och nyår, släckte ljusen i kyrkan, började en 11 års
gammal flicka att predika fördömelse öfver alla oomvända, som
icke ville omvända sig till de "andlige", och nu antog äfven
ban, att flickan måtte hafva "anden". Jag varnade honom,
men förgäfves; han blef nu äfven "klarseende", kunde se, hvad
som bodde inom menniskorna o. s. v. — Efter 14 dagar
besinnade han sig dock åter. Han hade varit ett föremål för de
fanatiskes oaflåtliga påtryckning och enträgenhet, så att ban
både kroppsligt och andligt försvagades, och derigenom lät sig
medryckas af strömmen.
I anledning af oroligheterna hade jag skrifvit till biskopen
och anmodadt honom att komma; jag mottog det svar, attsåväl han som stiftsamt,mannen redan hade bestämt sig för att
inträffa i Kautokeino den 28 Januari. Onsdagen den 21 var
deras afresa från Tromsö bestämd, för att med båt resa du
7 sjömilen till Lyngen, hvarifrån resan fram till Kautokeino
skulle ske landvägen med renar. Men i detsamma de skulle
lemna Tromsö, uppstod plötsligt en stark storm med motvind,
som rasade i 15 dagar, stundom med orkanlik våldsamhet;
under denna tid hade vi inga underrättelser hvarken om eller
från dem. — Det blef nu ett allmänt jublande bland de
"andlige", hvilka förklarade biskopens och stiftsamtmannens
ute-blifvande som ett afgörande bevis på, att båda dessa
oomvända öfverheter, hvilka fördristat sig att vilja dömma
"andlige", voro till straff derför drunknade och lefvande farna ned
till helvetet.
Då man på trettondedagen icke ville företaga sig något,
inbjöd jag de närvarande att samla sig i prestgården, och
talade öfver 1 Kor. 15: 43—54, bevisande, att ej förr än i en
annan verld kan det blifva fråga om förklarad och
förherrli-gad lekamen, och satte detta i öfverensstämmelse med hvad Nya
Testamentet på flera ställen och hvad våra läroböcker afhandla
om denna sak. Man hörde på med uppmärksamhet och
tystnad; de värsta orostiftarne voro frånvarande. Jag fick dem
till att lofva, det de ej skulle störa aftonens frid genom att
springa omkring och ropa omvändelse. Det skulle sannolikt
blifva alltför tröttande att omtala alla enskildheter under
denna upprörda tid, men några skola dock framdeles
vidröras. En lördagsafton sutto som vanligt flera inne hos mig,
dock denna gång endast dessa högmodiga och fürdömmande
"andlige"; häftigt öppnades dörren, och tvä unga menniskor,
en karl och en flicka, trädde in. Den barnsligaste och
lyckligaste glädje lyste från bådas ansigten: han förde ordet. "Jag
är Guds barn!" ljöd det jublande från hans läppar. Hvilken
motsats utgjorde dessa två unga menniskors åsyn vid
jemförelsen med dessa dystra, högmodiga "andlige". "Ja, jag är ett
Guds barn, kan du tro det, fader prest?" sade ynglingen och
nalkades mig. Jag såg på honom och svarade: "ja, jag är
böjd för att tro det". "Hon är också ett Guds barn, kan du
tro det, prest?" sade han och pekade på flickan. Jag såg henne
i ansigtet och sade: "Ja, jag tror det också om henne". Han
började ater med sina glada utgjutelser, under det han gick268-
fram och åter de par steg som platsen tillät. "Jag är helig,
och hon är också helig, kan du tro det, prest?" Jag måste le,
då jag sade: "Vänta litet! Låt oss först tala litet närmare
med hvarandra härom." Voro de nu verkligen Guds barn, och
för sådana hade jag ju redan antagit dem, så voro de ju i
följd af Skriftens utsago: Guds älsklige, helige. "Du meddelar
ju i morgon syndaförlåtelsen ocli sakramentet?" började han
ånyo, gående fram och åter så långt rummet tillät; han talade
nu med en blid, stilla och from glädje om den saliga och
saliggörande föreningen med Christus i sakramentet. "Vill du
gifva oss syndaförlåtelsen och sakramentet?" frågade han.
"Men, barn!" svarade jag, "I säden ju, att I voren heliga, hvad
viljen I då med syndaförlåtelsen och sakramentet?" "Nej, nej
icke på detta sätt!" svarade han, "vi vilja blifva det, vi vilja blifva
det i sakramentet", och åter gick ban ett par steg fram och
tillbaka, stannade derefter framför mig och frågade enträget,
bedjande: "Vill du gifva oss syndaförlåtelsen och sakramentet?"
"Ja, jag vill", svarade jag, "och sedan vill jag vidare förhöra
er." Ett djupt allvar hade redan uttalat sig både i deras orcl
och hållning. "Kommen båda till aftonbönen och sedan till
mig i morgon bittida", sade jag, "och gören eder väl beredda
till i morgon." "Ja, vi skola bereda oss", svarade båda med
djup känsla, och de båda älskvärda barnen voro tillika med
flera andra närvarande vid förhöret ocli sedan i kyrkan.
Under utrop af förbittring och förakt hade de närvarande
"andlige" åhört detta samtal och sade: "Sådana oandlige
antar du, och oss "andlige" icke!" "Ja, sådana antager ej
allenast jag, utan också Gucl", var mitt svar.
En söndagsafton hade jag mottagit en tung
syndabekännelse af en ung qvinna, men också intyget om hennes djupa
ånger och beviset om hennes omvändelse. Jag hade tröstat
henne och lofvat henne nåden och syndernas förlåtelse. Knappt
hade hon lemnat rummet, förrän dörren häftigt öppnades af
en ung lapp med ett ansigte, så att jag genast utropade:
"Gudskelof! här är i alla fall ingen tung syndabekännelse!" Glädje
och tillfredsställelse lyste ur hans ansigte; han var en verklig
martyr. Hans husbonde hade ryckt mina böcker ifrån honom,
hade piskat och misshandlat honom och lofvat honom allt, ifall
ban ville öfvergå till deras tro. Han hade blifvit skickad i ett
angeläget ärende till kyrkoplatsen med den strängaste till-269-
sägelse, att ej gå i kyrkan och ännu mindre till mig. Efter
ett kort samtal frågade jag honom: "Tänker du fördölja, att
du varit i kyrkan?" "Nej!" ropade han. "Vill du dölja, att du
varit hos mig?" "Nej, nej!" svarade han, "jag vill ingenting
förtiga och dölja, men lida allt, allt med tålamod och mera nu
än någonsin"; och derefter gick han glad och lycklig en
väntad misshandling till mötes. Jag träffade honom ej mera.
En åldrig qvinna gick med bart hufvud i kyrkan under
den stränga kölden; det ramsvarta håret, besprängdt med grått,
fladdrade vildt om hennes hufvud; men hon var stilla, blid
och saktmodig, samt bugade sig djupt hvar gång jag såg bort
åt den sidan der hon satt. Då jag sedermera råkade henne i
prestgården, frågade jag, hvarför hon gick barhufvad i en
sådan köld, då hon svarade: "Jungfru Maria gick ju barhufvad
och hon var ju en så hög och helig jungfru", och nu ville hon
så gerna likna och vara som jungfru Maria.
En söndagsmorgon, då jag i ministerialboken införde
dagens förrättningar, var som vanligt rummet i prestbyggningen
uppfyldt af menniskor. Plötsligt uppstod ett förfärligt oväsen,
och åter bemärkte jag här en qvinna, som trädde fram till mig
och ropade, att jag skulle förbannas, bindas och sättas i
fängelse, m. m.; hon sade sig vara kommen att uppväcka alla de
döda profeter, och slog i bordet och på boken. En karl
ropade: "Hon är en profet! hörer, hvad hon säger!" Med
detsamma den vilda qvinnan åter slog i bordet och sade, att jag
skulle bindas och kastas i fängelse såsom en oomvänd prest,
kände jag mig bakifrån fattad om halsen, hvilket jag dock
genast antog för att vara ett bevis af välvilja. Jag reste mig
upp, och hvem skulle det väl kunna vara annat än min
väninna med det bara håret, soin förklarade, att, om ingen ville
beskydda ocli försvara mig, så ville hon.
En söndag efter slutad gudstjenst var en stor
menniskomassa samlad i prostgårdens båda rum och i köket. En karl
framträdde nu och förklarade, att jag vandrade i mörkret,
predikade mot anden och förkunnade falska läror. Med den största
uppmärksamhet och tystnad lyssnade hela mängden härpå.
Efter att hafva bevisat, att allt hvad jag i skriftetalet hade sagt
— ty det var isynnerhet detta han angrep — dels var
öfverensstämmande med och dels ordagrannt taget ur Bibelns egna
ord, som han måste erkänna, fortfor jag: "Mine käreste, I270-
skolon icke tro livar och en ande, utan pröfver andarne, 0111
de äro af Gudi: ty många falska profeter äro utgågne i
verlden", så säger Gud i det, Nya Testamentet, 1 Joh. 4: 1. "På
hvad sätt kunna vi nu pröfva andarne? Vi veta ju, att allt
som apostlarne och evangelisterna skrifvit, måste vara Guds
ord, emedan Guds ande dref dem dertill" etc., och anförde
2 Petr. 1: 21; 1 Kor. 2: 13; 2 Tim. 3: 16. "Då jag nu
säger, att jag har anden, är andelig, men min lära och mitt
lefverne stå i uppenbar strid och motsägelse med Skriftens ord,
så är ju detta ett bevis på, att anden, med hvilken jag lärer,
talar och handlar, icke kan vara Guds ande, och att jag
således är den, som vandrar i mörkret, ty jag vandrar då icke i
ljuset af Guds ord. Är nu min lära ocli hela mitt lefverne
öfverensstämmande med Skriftens ord och lära, så är jag af
anden, andelig och vandrar i ljuset." Detta var hufvudsaken af
hvad jag sade. Hela församlingen utbröt nu glad och
tillfredsställd i: "Tack, käre prest! Tack!"
En söndagsmorgon efter förhöret utvecklade sig ett
ganska intressant samtal om synden utom och inom oss. På min
uppmaning tog kyrkosångaren, som var lärare vid
konfirmationsskolan, del i samtalet, soni fortgick fredligt och
saktmodigt. Kyrkosångaren skötte sig utmärkt väl. Jag hade
uteslutit ett äkta par från Herrans bord; efter att jag ännu en
gång hade talt om synden inom oss m. m., sade jag till
honom: "Hvad säger du nu, säg din mening utan förbehåll."
Han medgaf slutligen möjligheten af synd inom oss. "Hvad
säger du?" frågade jag hustrun, som hela tiden hade stått tyst
och med ett dystert och vredgadt, utseende. Men knappt hade
mannen hört ljudet af sin äkta hälft, förrän ban återkallade
möjligheten a,f synd hos de "andlige". En söndagsmorgon hade
en 25-årig ung lapp en tid åhört mitt samtal med dem, som
anmält sig till skrift och nattvardsgång; nu anmälde äfven ban
sig. "Du har nu hört", sade jag till honom, "hvad jag önskar
få veta i den vägen; säg mig nu först klart och bestämdt
hvarför du vill till skrift och sedan till nattvarden?" "På det jag
kan förblifva en syndare", var svaret; af lians blick och
hållning anade jag meningen. "Förklara dig närmare, min son!"
sade jag till honom. Han utvecklade nu meningen med sitt
svar: "Skriftermålet påminner menniskan om sin syndaktighet,
och ännu mera Frälsarens instiftelseord, likaså föreningsmålti-271-
dou med Frälsaren för att kunna blifva salig, slutligen
påminner ju också prestens korta tal efter nådemedlens njutande om
nödvändigbeten af att aldrig glömma, det menniskan städse är
och förblifver trängtande efter nåd, och följaktligen städse är
en nådesökande syndare." Det var uppenbart, att hans ord
voro föranledda i hänsyn till de andliges högmod ocli påstådda
syndafrihet, och att hans mening var, att han ville vidblifva
medvetandet om sin syndaktighet. "Så var då välkommen, till
Herrans bord, du till nåden trängtande och sökande syndare!"
svarade jag. "Du skall mottaga det du trängtar till och det
du söker efter!"
Sent på söndagsaftonen, fjerde juldagen, kom en lapp in
till mig, kastade sig på en stol och sade: "Jag har kommit
för att åderlåta dig." Jag tackade honom för hans
tjenstak-tighet, men önskade att det måtte uppskjutas, ty jag var
sömnig och det var sent. Då jag ej kunde förmå honom att
uppskjuta med aftappandet af det syndiga djefvulsblod som flöt i
mina ådror, så tänkte jag: så sitt då der i mörkret och prata!
Jag tog ljussaxen för att släcka ljusen och gå in i ett annat
rum. Då jag hade släckt det ena af ljusen, tystnade ban
plötsligt och såg forskande på mig; men då jag äfven släckte det
andra, for han lik en orkan ut genom dörren: jag såg honom
ej sedermera. Jag hade redan förut hört omtalas en person,
som under juldagarne gick omkring och tillbjöd sig att
åderlåta alla oomvända, dock utan att det kom till utförande.
Efter biskopens ankomst till Kautokeino var han hvarje
afton närvarande vid aftonbönen och deltog vexelvis med mig
deri. Första aftonen framträdde kyrkosångaren och sade: "Hör,
godt folk! jag erkänner, att jag farit vilse och kommit bort
från Guds ords sanning. Jag har bedit Gud och menniskor
om tillgift och förlåter eder er galna tro." Detta hans
uppträdande och förklaring var alldeles frivillig. Hans korta
villfarelse blef till nytta för honom sjelf och för de barn han skulle
undervisa. Eftersom konfirmationsskolan under den tiden var
i full gång, var naturligtvis biskopen äfven här dagligen
närvarande och hörde till sin stora tillfredsställelse
kyrkosångarens förklaring af de gudomliga sanningarne; lians hustru hade
ej ett ögonblick låtit förleda sig till afvikelse.
Från predikstolen hade jag erkänt den väckelse och den
andliga fläkt, som hade gått öfver folket, och hade bedt till272-
Gud, att lian ville återföra de förvillade till sanningen i Christo;
flerfaldiga gånger hänvisade jag till den Heliga Skrift såsom
den enda vägledaren till sanning och salighet.
Måndagen den 9 Februari kom biskopen. Dagen fore sin
ankomst hade han blifvit så sjuk, att han ej kunde sitta
upprätt i pulken, utan måste i liggande ställning låta fastbinda sig
i en kjärris, soin är öppen och begagnas till packningen; han
återhemtade sig dock så mycket, att han sittande i en pulk
kom körandes till Kautokeino. Lapparne strömmade dagligen
till biskopen, hvilken, som jag redan anfört, alltid var
närvarande vid aftonbönen; turvis höllo han och jag föredrag.
I sina predikningar, hvilka blefvo tolkade af
kyrkosångaren, genomgick biskopen hufvudpunkterna i deras påståenden,
och gendref dem med Skriftens vittnesbörd. Fastlagssöndagen
utdelade biskopen nattvarden på lappska samt höll den dermed
förenade altartjensten likaledes på lappska. Biskop Juel var den
första biskop, som visiterade i fjellsocknarne Kautokeino och
Karasjok, och den första, som vinnlade sig om lappska
språket. Detta liade äfven varit biskop Gislesens afsigt.
Under de arresterades vistande i Tromsö liade biskopen
dem dagligen hos sig dels samlade, dels en och en; men de
förblefvo i sitt öfvermod. Då en gång Rasmus efter ett långt
och lifligt samtal lemnade biskopen och denne sade till honom:
"Gud vare med dig!" svarade han: "Ja, nu går jag bort med all
Guds kraft, och då stannar biskopen qvar utan Gud." Den stora
frihet de åtnjöto styrkte dem i deras högmod, så att de
fortfarande ville fortsätta med sitt omvändelsesystem. Eftersom de
ännu ej hade blifvit tilltalade för brott mot kyrkofreden (om
sommaren i Skjervö kyrka), så ansågo de sig för fullt
berättigade att fortfara såsom de begynt. Några dagar sednare än
biskopen, kom stiftsamtmannen. Den 19 började förhören. På
aftonen började några qvinnor att, såsom vanligt, ropa:
"Omvändelse! omvänden eder!" Men då nu tillräckligt med folk
genast var till hands, för att föra bort dem, blef det snart lugnt
igen. — Sedermera blef Rasmus tillika med en annan
lappman ocli en qvinna dömda till arbete på tukthuset i
Christiania, hvarest kandidaten och docenten Friis varmt och ifrigt
åtog sig deras religiösa undervisning. I Trondhjem var ingen
språkkunnig theolog. Några andra af orostiftarne dömdes till
kortare fängelse i Finmarken, och några till fängelse vid vatten273-
och bröd. Trenne af orostiftarne erkände, att de hade felat,
och bådo om tillgift och förlåtelse, som de äfven erhöllo.
Under ett helt år förblef Rasmus oemottaglig för någon
påverkan, men då blef han sjuk och nu kom ban till erkännande.
Sjukdomen tilltog, ban bad nu om syndaförlåtelsen och 0111
nådemedlet; Friis skulle vara tolk. Utan att afveta detta, kom
jag till Christiania, och Friis, som hade sett mig komina,
frågade nu Rasmus, om ban önskade att jag skulle betjena
honom. "Ja, Stockfleth!" var svaret. Friis skyndade genast till
mig, och vi tillbaka till den sjuke, ty sjukdomen var i
tilltagande. Rasmus hade full besinning och erkände sin synd. Jag
genomgick trosartiklarne med honom, bad ined och för
honom, samt tilldelade honom syndaförlåtelsen och nådemedlet,
läste välsignelsen öfver honom och — några timmar sednare
var ban död! En i sanning märkvärdig försynens skickelse,
att den prest, öfver hvilken ban året förut i kyrkan och från
predikstolen hade uttalat förkastelsedomen, sednare skulle blifva
den själasörjare som beredde honom till döden.
Fyra af de dömda vädjade till konungen, derför att de
ville komma i erfarenhet, om kungen var omvänd eller
oomvänd ; men då konungen ej fritog dem från det ådömda straffet,
sade de, att konungen var en oomvänd konung.
Under de följande söndagarne efter öfverhetens afresa var
städse en talrik församling, dock rådde tystnad och
uppmärksamhet under gudstjensten. Jag lät polisassistenterna resa
tillbaka med fogden, emedan jag för återstoden af vintern ansåg
deras närvaro såsom öfverflödig.
Flera af församlingen vidhöllo sina yttrade meningar;
sannolikt var det hos några, i trots af bättre vetande, motvilja för
att offentligt erkänna sina fel och nedstiga till jemnbredd med
botfärdiga och ångrande menniskor, som afhöll dem. — En
och annan fanns, som, då ban återkom från biskopen, nekade
för att hafva hållit med honom och gifvit honom rätt. Den
smälek och det hån, soin ett dylikt förhållande vanligtvis ådrog
dem, var ingalunda till skada för den goda saken.
Efter sin återkomst till Tromsö yttrade biskopen sig i en
skrifvelse af den 5 Mars till det kungliga Kyrkodepartementet,
angående dessa oroligheter, sålunda:
"Min åsigt af rörelsens uppkomst, framgång och dess
väsendtliga niomenter, framställer jag sålunda: Det är utan tvif-
Resa i Finmarken. IS274-
vel, att röMsen framstått genom bekymmer för själens
frälsning, ocb alltså är ett verk af Guds ande. Men som det i
allmänhet brukar gå under sådana rörelser: i samma mån de
väckte, ledde af sina bekymmer, sträfvade att aflägga sina fel
och laster, hvilka häftade vid deras yttre vandel, och att öfva
gudfruktighetens gerningar, i samma mån förleddes de att
gifva kristendomen ett utvärtes väsen, som föder
sjelfrättfär-dighet och högmod. Att detta kan leda till dylika följder, som
de, hvilka blefvo synliga i Kautokeino, låter förklara sig, då man
känner lapparnes lifliga fantasi, deras för djupa intryck
mottagliga sinne, som under de oupphörliga färderna på de vidsträckta
och öde högfjellen finner en så rik näring; och då man tillika
betänker, att tillgången till det skrifna ordet ända till den
sednare tiden varit spärrad, och att under flera generationer
presterskapets tjenstgöring inskränkt sig till 8—10 veckor, ja
stundom på ännu kortare tid, ända till blott 14 dagar, då
pre-dikningarne till en del blefvo tolkade och själavården ej kunde
utföras på deras tungomål; att ju mera fjell-lapparne hafva
nödgats sakna vägledning och upplysning af ordet genom
språkkunniga läi-are, desto mera hafva de öfverlemnat sig till
andens förmenta, omedelbara upplysning i deras hjertan, och
hafva således antagit hvarje rörelse, som deras
inbillningskraft och själsliflighet lät dem förnimma för andens
omedelbara verkningar, hvilka då hafva blifvit ansedda för en
stadfästelse af deras tillfälliga, mot det andliga alltid rigtade
tankar. På så sätt hafva de kommit till att anse sig benådade med
syner och uppenbarelser, så att det icke finnes många, som ej
hafva sådana att åberopa sig på; de säga då vanligtvis:
"Anden, som är inom mig, vittnar", o. s. v. Några hafva
säkerligen varit fullt öfvertygade om riktigheten i sin tro.
I allmänhet hafva de ådagalagt mycken skarpsinnighet i
att försvara deras påståenden, och bevisa dessa deras
påståenden genom Skriftens ord; i deras samtal med mig och
andra hafva de iakttagit stor försigtighet och gifvit sina
påståenden en vida mindre anstötlig tolkning, än de göra för
menige man, som får höra dem i hela deras imponerande
djerfhet och ofelbarhet. En vigtig punkt är den inverkan från
åtskilliga håll och den inflytelse, som de på finska språket
tryckta terroristiska och i krassa uttryck författade lagpre-dikningarne utöfvat; i dessa predikningar var tillika uttalad
en förkastelsedom öfver de så kallade verldens herrar,
hvarunder innefattades såväl den andliga som den verldsliga
öfverheten."
Denna skrifvelse af biskopen och lians bedömmande af
förhållandena undertecknar jag likaledes helt och hållet.
Onsdagen den 7 April ankom den för Kautokeino tillsatta
presten Hvoslef med sin hustru. Han hade tagit lappsk
examen i Christiania. Annandag påsk installerade jag Hvoslef,
hvarefter ban samma dag höll sin inträdespredikan på
lappska, hvilken hela menigheten förklarade sig hafva förstått ord
för ord. Den följande söndagen gick jag tillika med flera af
församlingen till skrift och nattvard för Kautokeinos nya prest,
hvarefter jag den 20 April lemnade Kautokeino och kom den
29 till Karasjok.
På vägen till Karasjok kommo vi helt nära en stor flock
ripor. Det hände ofta, att vi på våren kommo nära stora
flockar af ripor, som sutto så nära oss på snön, att man
nästan kunde fånga dessa vackra fåglar med blotta händerna;
bländade af snön och solen, sågo de oss ej. Det var nära på,
att jag till afsked skulle få utkämpa en strid med min ren.
Det händer nemligen stundom, att renen, antingen för det
den är vid dåligt lynne, eller derför att den, som sitter i
pul-ken, körer för hårdt, plötsligt vänder sig mot den körande
och försöker att bearbeta honom en smula med hornen eller
framfötterna, hvarefter ban ögonblickligt åter sätter i väg.
Min ren vände sig om och betraktade mig; men efter det vi i
all förtrolighet hade betraktat hvarandra några ögonblick, vände
han sig åter om och satte i väg. Under alla mina mångåriga
resor liar det endast en gång händt mig, att jag blifvit tuktad
af min ren, och det alldeles oförtjent, ty det voro andra i
sällskapet som körde hårdare än jag. Det var en hornlös
ren, och jag vände derför ryggen till och mottog tåligt mina
puffar; derefter, för att göra allt godt igen, skenade han af,
så att jag snart kom långt förbi bela sällskapet. Då man
kommer till en stor sten, så springer renen ibland upp på den,
och blifver helt lugnt qvarstående der, seende på sin körare,
som då måste ut ur pulken. Djuret känner genast, om det
är en oöfvad hand, som håller i tömmen. Oftast är det denotålige resenärens egen skull, då han ej kan komma omsatas
med renen.
Äfven Karasjok hade nu fått sin egen och språkkunnige
prest, hvilken tagit lappsk examen i Christiania; ifrån
vinterns början och ända till efter påsk uppehåller sig
presten stadigt på kyrkoplatsen. En ny och lyckligare tid i
religiöst och kyrkligt hänseende medförde således året 1852 för
båda dessa fjellsocknar. I Karasjok var äfvenledes den
ändamålsenliga saken satt i verket, att en fastboende handelsman
blifvit antagen, och som ensam är berättigad att handla med
vin och bränvin. I Kautokeino hafva lapparne, såsom jag redan
förut anfört, för längesedan fordrat afskaffandet af
bränvins-handeln.
Den 3 Maj fortsattes resan öfver fjellet, den 5 kom jag
till Kistrand, hvarest presten uppehåller sig öfver sommaren.
Som Karasjoks fjell-lappar under sommaren vandra kring i
Kistrands socken och i trakten kring Porsangerfjorden, kunna
de hela året om hafva godt af sin prest.
Den 13 Maj körde jag öfver fjellet till Repperfjorden,
för att aldrig mera färdas med ren. På denna resa kom jag
i sällskap med flera lappar, bland dessa med en hustru med
sitt diande barn, som tryggt och säkert hvilade i sin komse
(se sidan 140). Intill dess lapparnes barn blifva ett par år
gamla badas de fortfarande hvarje afton i ljummadt vatten,
såväl sjö-lapparnes som fjell-lapparnes barn. Både under
bad-ningen och då barnet tages upp för att nedläggas, är det
utsatt för hettan från eldstaden och för den kalla luften, som
intränger från luftöppningen i tältet eller för hvarje gång
tältdörren öppnas. På vinterresan tages ofta barnet ut från
kom-sen i den fria, kalla luften, för att få torrt under sig. Sedan
barnet kommit öfver de båda första åren, iakttages
badnin-gen mindre strängt. I det luftiga, för vinden öppna tältet
kommer fjell-lappens barn till verlden, och här föder modern!
Ifrån Repperfjorden reste jag med båt till Kvalsund, och
derifrån öfver Komagfjord till Alten, hvarest jag talade med
de lappar, som ännu sutto arresterade. Ifrån Alten reste jag
till Tromsö. Jag var tillsagd att här deltaga i ett möte, som
skulle hållas af stiftsdirektionen och flera tillkallade. Det skulle
här afhandlas om utgifvandet af de för lapparne mest
ändamålsenliga böcker. Eftersom biskopen var frånvarande på277-
visitationsresor, kunde mötet ej hållas förrän den 11 Juli.
Under denna mellantid besökte jag en af mina svågrar,
dåvarande distriktläkare i Namdal. — Likaledes aflade jag ett
besök hos min svåger i Saltdalen. Ifrån honom reste jag till
mötet i Tromsö, i hvars kyrka jag höll min sista predikan i
Finmarken, hvilken predikan jag efter min återkomst till
Christiania tillegnade biskop Juel.
Ifrån Tromsö reste jag med ångbåt till Throndhjem och
derifrån vidare landvägen; i Nordre-Froen mötte mig min
hustru; den 31 Juli kom jag till Cimstiania.
Såväl min presterliga som min missionärsverksamhet voro
visserligen afslutade i Finmarken, men ingalunda för
Finmarken, hvilket till en del kan ses af de böcker, hvilka jag
utgifvit sedan jag lemnade Finmarken — en verksamhet, som jag
icke anser för afslutad, förr än denna af mig förda dagbok liar
blifvit utgifven från trycket.
Den omnämnda svagheten i knäet och venstra höften,
som i sista tiden hade tilltagit, ökade sig nu allt mer och
mer i förening med plågor. Efter att en tid hafva begagnat
dels invärtes, dels utvärtes medel, tillbragte jag sommaren 1854
i Christiania, för att begagna ryska ångbad i rikshospitalet.
De tre efterföljande åren badade jag i Sandefjord, som jag
för den skull valde till vistelseort. Jag går nu med hjelp af
krycka och käpp; höften och knäet hindra mig ej på min
ålderdom att befinna mig vid god helsa både till kropp och själ.
Gud vare evinnerligt tackad och lofvad!
År 1853 ingaf jag min underdåniga ansökan om afsked.
Biskop Juel rekommenderade mig till en pension af 1000 spd.;
den kungliga norska regeringen biföll biskopens förordande,
som beviljades af II. M. konung Oscar och enstämmigt bifölls
af Storthinget.278-
Sedan den ärevördige författaren, såsom lian sjelf kallar
det. afslutat sin verksamhet genom utgifvandet af denna
dagbok, har ban ännu med åtnjutande af den största högaktning
och vördnad lefvat i nära 6 år, då han den 26 April 1866
lugnt och stilla afsomnade. Öfversättaren tror sig ej bättre
kunna afsluta denna lefnadsteckning, än genom anförande af
ett ställe ur ett bref ifrån Norge, infördt i Nya Dagligt
Allehanda den 15 Maj 1866, som äfven bidragit, att denna
svenska öfversättning tillkommit. Detta bref lyder sålunda:
"Ett notabelt dödsfall har inträffat under sistlidna
veckan. Måhända är det icke så många i Sverige, som hört
talas om pastor Niels Stockfleth, och dock är jag förvissad, att
den bok, som skänker honom ett verkligt minne i
mennisko-vännernas historia, skall af både stora och små läsas med
samma andakt och interesse som ett vackert kapitel ur
Bibeln. Stockfleth var löjtnant i dansk tjenst, men norrman till
börden, aflade theologisk. examen vid 38 års ålder, och
helgade hela sitt återstående lif åt missionen bland lapparne.
Han har lemnat månget bidrag till detta märkvärdiga folks
karakteristik och öfversatt bibliska skrifter på lappska, men
lians förnämsta arbete, som förtjenar att nämnas af alla, är
hans "Dagbog over mine Missionsreiser i Finmarken", utgifven
i Christiania. Eget nog mötte hans uppoffrande sträfvan att
utbreda Guds ord bland denna försummade folkstam på dess
eget språk mycket motstånd, och ban liade hårda strider att
bestå med folk, som icke ville se saken ur kristlig, utan blott
ur politisk synpunkt. "Lapparne måste lära sig att tala
norska", hette det; "de böra ej få några böcker på sitt eget
språk." Jag vill nu icke inlåta mig vidare i dessa
räsonne-mont; regeringen följer nu den af Stockfleth anvisade vägen
och sänder finn-lapparne små bibliska skrifter, tryckta på både
norska och lappska, och Stockfleth har vunnit fullt erkännande
på sina gamla dagar. Han dog i Sandefjord, nära 80 år
gammal. Detta dödsfall var egnadt att väcka uppseende, helst
under en tid, då de lappska förhållandena omfattas med så
mycket interesse, som nu är fallet."Tillägg.
1. Lappen, isynnerhet nomaden.
Finmarkens egentliga invånare, lapparne, voro, hvad jag
redan anfört, de, till hvilka min håg och längtan hade stått;
men trenne folk voro Finmarkens invånare: norrmän, lappar
och qväner. Öfver de sednare afhandlas i ett särskildt
kapitel. Tvänne af dessa folk, norrmännen och lapparne, voro
och äro lika så olika i tankar och handlingar, som i språk,
klädsel och lefnadssätt. Det så helt och hållet olika sätt, på
hvilket, och den lika så olika afsigt, i hvilken de bosatt sig
i landet, visar sig med omisskänliga drag både i deras inre
och yttre lif och bidrager att visa karaktersskilnaden mellan
dem. Nästan kunde man i ett visst afseende uppföra de på
Finmarkens kuster fiskande nordfararne såsom det fjerde
slaget af inbyggare, på grund af såväl deras talrika som årliga
närvaro.
Innan norrmännen kommo i landet, funnos der lapparne;
århundradens besittning hade så till sägandes tillförsäkrat dem
besittningsrätten; dock eger och lemnar landet naturliga
rikedomar nog, för att nära samtliga nuvarande invånarne. På
många platser sammanbo menniskor af mycket olika racer;
dock gifves det väl knappast något ställe, der på en och
samma landsträcka och lydande under samma lag, med samma
trosbekännelse och under en och samma öfverhet, två så högst
skilda och med hvarandra olika folkslag lefva tillsammans, som
de i Finmarken boende norrmän och lappar.
Utan att fästa oss vid de sednares äldre historia och
ankomst hit i landet m. in., visar dock bela deras inre och yttre280-
lif, att de icke som eröfrare inkommit i landet, för att med
väpnad hand och med makt tillegna sig det, utan endast för
att söka en tillflyktsort och en ostörd, lugn uppehållsort. Icke
har renen kommit i landet med lappen, det bevisa de stora
moss-sträckningarne; deremot har den bidragit till att lappen
nedsatte sig i landet. Med fullkomlig befogenhet indelas
lapparne i fjell-, elf- och sjö-lappar. Af dessa äro fjell-lapparne,
nomaderna, moderstammen för de båda andra; elf-lapparne
utgöra mellanledet. Denna indelning följer naturens ordning.
Från fjellet kommer man först till elfven och sedan till sjön.
Renen på fjellet är fjell-lappens allt, laxen i elfven elf-lappens
väsendtligaste näring och likaså hafvets fisk sjö-lappens.
Elf-och sjö-lapparne drifva äfven jordbruk och hålla boskap.
Fjell-lappens egenheter, sådana vi nu känna dem, äro
utvecklade under det hårdaste klimat på fjellen såsom renvaktare
och äfven under förtryck och dålig behandling af mäktigare
omgifningar.
Vid fjellet, vid öknen, vid lifvet i Guds fria natur är
fjell-lappens, är nomadens hela tillvaro fastkedjad, är all hans
glädje, all hans sorg, alla hans minnen fästade, med ett ord:
lifvet, såväl det inre som det yttre, här och endast här, är
hans rätta, hans egentliga, hans naturliga hem. Fjellbimlen
och ökenhimlen, fjell-luften och ökenluften har med
modersmjölken, från hans födelse, från hans första andedrag, blifvit
honom till natur, till nödvändighet. Under Guds fria himmel
och utan annat tak öfver sig tillbringar fjell-lappen största
delen af sitt lif. Hans bostäder, hans tält, skydda honom ej
mot vädret, icke alltid mot regnet om hösten, icke alltid mot
vinterns snö, icke mot stormarne. Snön fyller stundom hans
tält, stormen slungar det stundom till marken, men snön skyfflar
han åter ut, reser tältet ånyo efter stormen och ser sig då
förnöjd och glad om i sitt tält, "tackande Gud för ett varmt ocli
godt hem". Den snöklädda vinteröknen med sina fjell är
fjell-lappens hem, och först här lärer man rätt känna och rättvist
bedöma nordpolens nomader eller, som de sjelfva kalla sig,
"fjellfolket". Den höga nordens nomadlif på fjellet och i
öknen, hvarest de kunna välja sig den plats, som synes bäst för
dem och deras renar och för öfrigt kunna göra och låta hvad
de sjelfva behaga, och hvarest ingen kan träda hindrande i
deras väg, framkallar och utvecklar i förening med den oaf-281-
brutna striden mot elementerna en känsla af frihet,
sjelfständighet och kraft, som nödvändigt måste vara åtföljd af en
känsla af inre och yttre välbehag. Himlahvalfvet med alla sina
ljus, med alla sina nattliga stjernor och under, aldrig genom
något tak undandoldt för deras blick, har gifvit dem och
måste gifva såväl nordens som söderns nomader och herdefolk
ett sinne, mottagligt för religiösa intryck och känslor, med
ögon, öron och hjertan, uppfattande det "mål eller tal, som
en dag säger den andra", och "en natt kungör den andra"
från Honom och om Honom, som icke låter sig sjelf utan
vittnesbörd hvarken på himlens vidsträckta fäste eller på jorden
eller i menniskans hjerta *), ja sjelfva öknen vittnar om Gud.
"Den storhet, den egna melankoli och denna monotoni, som
hvilar öfver det öde, obegränsade hafvet och öfver
bergslätternas för ögat likaså obegränsade öknar, kan omöjligt skildras
med ord. I det kultiverade landet försöker inbillningskraften
förgäfves att befria sig; öfverallt möter den menniskoverk.
Men i dessa vilda trakter är det själens högsta njutning att
fördjupa sig i vildmarkerna, att sväfva bort öfver hafvets djup
och fjellöknar, och så att säga känna och befinna sig ensam
med Gud. Denna heliga och till hjertat talande ensamhet är
bos oss hänvist till den höga nordens fjellsträckningar och till
dessa aflägsna strandbräddar, som bespolas af Ishafvet." Detta
nomadlif har gifvit dem ett öppet, frimodigt och barnsligt sinne
och tillika förlänat deras tankar, känslor och inbillningskraft
djuplek och höjd. Till nomaderna, till herdeståndet hörde
stamfädren och stamfurstarne för Guds utvalda folk. Abraham,
de troendes fader, var nomad. Det var för herdar, som höllo
nattvakt, som engeln förkunnade Frälsarens födelse.
De vantroende föreställningar, som folket närde under den
hedniska tiden, förklarades såsom falska och fördömliga för
detsamma; derför äro också dessa nästan helt och hållet
försvunna genom kristendomens införande af v. Westen och hans
medarbetare; några bestämda vantroende föreställningar hafva
de i alla fall ej, och likaså litet historiska sägner. En
föreställning om ett öfvernaturligt väsende, hvilken vid min
ankomst till Lappmarken ännu sysselsatte deras inbillningskraft,
vill jag dock omnämna. Dess namn var Stallo. Man tänkte
») Psüll. 19: 3. Rum. 1: 19, 20.282-
sig honom som en man i svarta kläder, med en staf eller en
knif i handen, hvilken möter vandringsmannen i öknen och
inbjuder honom på en strid på lif ocli död. Der funnos
naturligtvis de som påstodo, att detta hade händt dem, och att
de hade besegrat Stallo. Der dessa förmådde göra sig trodda,
gällde (le sedan såsom duktiga karlar; man måste vända
knifven mot sig sjelf, så träffades Stallo; sticker man efter honom,
så förvandlas han till en jordklimp och försvinner. Man sade,
att i grannskapet af Vadsö skulle en Stallo vara begrafven.
Här fanns endast hufvudskålen och några ben af en menniska;
att döma efter lemningarne af en kjärris, som låg tillsammans
med skelettet, var det en lapp; det hela var skyldt af en
öfverhängande klippa. I fordna tider plägade folket begrafva
sina döda, som varit goda skyttar, vid deras offerställen; men
andra begrafdes hvar som helst i öknen. Öfver grafven
hvälf-des en kjärris. Den döde lades insvept uti näfver i ett
stenkummel. Dylika sagor, som om Stallo, berättades visserligen
endast som skämt, äfven om under detta skämt gömde sig en
måhända hemlig fruktan för deras möjliga tillvaro och verkan.
Det är redan anmärkt, att till och med länsmannen i
Kautokeino närde den tanken, att om man trodde på elaka
menniskor, som utgåfvo sig för att genom hemliga konster kunna
sätta ondt i andra, så kunde sådant vara möjligt.
Hos bela den lappska befolkningen finnes en blandning af
mannens ocli barnets egenskaper. En djupare känsla, ett
högre sinne för det andliga och ett mera reflekterande förstånd
utmärker fjell-lappeu; klokare och mera öfverlagdt tänker och
handlar han; lians blick röjer allvar och eftertanke. Hvad den
kommande dagen för med sig, förorsakar folket inga
synnerliga bekymmer, "de låta hvarje dag hafva sin egen plåga".
Den sorglöshet, som Frälsaren befaller, är ett grunddrag i
deras karakter. Barnets fromma enfald och tro och dess hela
älskliga hjertlighet utmärka den oförderfvade lyckliga lappen.
Måna om äran, dock ej äregiriga, erkänsamma och tacksamma
för hvarje hedersbevisning, veta lapparne ofta att dölja en
kränkt ärekänsla. Folkets mottaglighet och godtrogenhet kan
ibland till ocli med öfvergå till lättrogenhet och dess
sorglös-bet till lättsinne.
Föräldrar, hvilkas krafter icke längre tillåta dem att
deltaga i bevakandet af hjorden och de oupphörliga flyttningarne283-
in. ni., blifva derför lemnade liemma, såvida barnen ej draga
alltför många mil bort. Orsaken till de oupphörliga
flyttningarne äro dels vargen och dels nödvändigheten af nya
betesmarker. Föräldrarne förses då med det nödvändiga för en,
två till tre veckor, allt efter den tid, som det förmodas att de
blifva öfverlåtna åt sig sjelfva; då och då kommer något af
barnen för att se efter dem, ibland vexlas ord och helsningar
med resande lappar. Högst sällan lemna de gamla sina kära
fjell och öknar samt den kära hjorden. De flesta utandas sin
sista suck i ödemarken. Tillsynen om de i den folktomma och
öde nejden efterlemnade föräldrarne är afhängig af förälrarnes
och — af barnens sinnelag.
Sommar och vinter, vår och höst drager fjell-lappen kring
med sin hjord; han måste vakta den dag och natt, med den
har ban vuxit upp, och den har han sett uppväxa; renarne
äro hans arfgods, nomad var hans fader, nomader alla hans
förfäder. Märkena i renarnes öron vittna derom: de hafva
öfvergått från far till sou; genom de inskurna märkena i renens
öron känner livar och en sina djur. För att vidmakthålla och
om möjligt öka sin ärfda egendom, hjorden, har nomaden
arbetat, vågat, lidit och — lefvat, som bonden för sin ärfda
fädernejord. I fjellets och vildmarkens gömmor nedlägger han
det silfver, som han förvärfvat genom sin hjords afkastning.
Hvarje familj har vanligtvis en bestämd trakt, som den
genomvandrar; ofta måste man emellertid välja nya trakter.
Om sommaren ses visserligen fjell-lappen vandra omkring
på Ishafvets stränder, men man ser genast, att ban här endast
är en tillfällig vandringsman; här är för honom ingen varaktig
bostad, här är ej hemmet, liär inandas ban ej den friska,
upp-lifvande fjell-luften. Lifvet vid kusten bland den på
fisklijel-lena upphängda döda och lufttorkade fisken är ej lifvet bland
de glada och lifliga renarne på fjellet. Orsaken, hvarför
fjell-lappen om sommaren nedstiger från sina fjell och fjellöknar
till Ishafvets stränder är, att renen vid sommarens början
drager ned till hafvet, der det är mindre varmt och der myggorna
äro färre, för att simma och bada sig, och kanhända äfven för
att dricka sjövatten, som skall vara ett medel mot mask, hvaraf
renen plågas i munnen under April och Maj månader.
Ishafvets stränder upplifvas då af tusentals rendjur, hvilka i stora
flockar ses vanka omkring här och der, och med sina bebor-nåde hufvuden höjda öfver vattenytan simma omkring på
hafvet, så att man i fjerran tror sig se en simmande skog.
Renen liar höga cylinderformade horn, hvars mindre utgreningar
kunna vara olika, men ifrån hjessan alltid utgå i två
bågformiga, något nedåtböjda hufvudgrenar, hvilkas konvexa sidor
vända sig bakut. Från den ena af dessa böjer sig en gren
framåt ned mot nosen, hvarest den slutar med en lodrätt platt,
hvilken hjelper renen att gräfva sig igenom snön till mossan.
På renoxen blifva hornen ända till tre fot höga. Mot våren
falla de af, men växa snart till igen. Af hornen kokas lim
och äro derför en handelsartikel.
Renoxen tämjes i det tredje och fjerde året. Att tämja
ett redan fullvuxet djur erfordrar en rask mans både krafter
och vighet. Ibland spännes knappt halfvuxna renar i seldonet
och inöfvas då af större gossar till tidsfördrif och öfning för
dem båda. Man väljer en öppen plats, der "gutten" ej är
utsatt för att slungas mot stenar, stubbar och andra föremål,
och der tumla de om med hvarandra till dess båda äro trötta;
exercisen förnyas till dess djuret är lydigt. Äfven tämjes
renen genom att den spännes framför ett lass och bindes sedan
efter ett annat lass, som drages af en tämd ren. Den otämda
renen stretar emot, men då den med hornen drages af den
förutgående, måste den följa med och vänjes således att draga.
Endast renoxen begagnas till arbete. Renen uppnår en ålder
af 20 år. Som hornen äro en handelsartikel, uppsamlas de
omsorgsfullt, och lösryckas stundom af djuret, så att det blöder.
En à två gånger i dygnet samlas vanligtvis hjorden. För att
erhålla en half kanna renmjölk erfordras sju renkor, och det
är endast en kort tid på året, då kon mjölkas. Det
nödvändiga antalet af renar är afliängigt af lokala förhållanden. Hvar
det finnes tillfälle till flitig körsel af varor, resande o. s. v.,
der kan fjell-lappen upprätthålla sig som sådan med en hjord
af omkring 150 djur. Men han måste då fiska under
sommaren.
Då renen drager ned till kusten, måste egaren och herden
följa med. Emellertid trifves renen ej länge här. Inemot
slutet af Augusti månad drager renen åter mot fjellen och
fjell-öknen, och då måste herden följa med, således är det icke
fjell-lappen, utan renen, som bestämmer dessa årliga
vandringståg till och från sjön. Då snön om våren försvinner, drager285-
rönen nedåt kusten ocli uppsöker der på de branta
bergssluttningarne det feta gräset. Under den tid af ungefär tre
månader, som fjell-lappen uppehåller sig vid sjön, förer mängden
små sommartält med sig; flera af dem drifva der också fiskeri,
än här och än der, för att vara i närheten af sina djur, då
dessa ej uppehålla sig på en och samma strandbrädd. Under
detta uppehåll vid hafvet fortsätter således fjell-lappen sitt
kringvankande hf. Hösttiden, innan vintern fullkomligt inträdt,
är oftast den hårdaste tiden för fjell-lappen; han måste då i
mörker, regn och storm vandra stundom både en ocli två
dagar, efter att den proviant, som ban vanligtvis förer med sig,
tagit slut; alltefter som hungern nu tilltager, drager han bältet
allt trängre och trängre om lifvet på sig, och kan bältet på
detta sätt afgifva ett vittnesbörd om hur mycket han hungrat.
Fjell-lappen, lappfolkets kärna och stam, lefver endast af
och genom sina renar; med deras skinn kläder han sig, föder
sig af deras kött och till en del af deras mjölk ocli den af
mjölken tillredda osten; genom renen förskaffar ban sig alla
sina förnödenheter, bland dessa mjölet, som emellertid endast
är en underordnad del af hans föda. Ödelägga vargar,
snöskred eller andra olyckor hans hjord, så att den blifver
otillräcklig att nära honom och hans familj, då förena sig
antingen flera att gemensamt vakta deras samfälda hjordar, medan
de skiftesvis draga ned till hafvet, för att drifva fiskeri ända
vid Lofoten, medan de andra stanna vid hjorden, eller ock
säljer man hjorden, flyttar ner till sjön och anskaffar sig de
nödvändiga fiskredskap erna för de sålda djuren och blir då
sjö-eller elf-lapp. Af denna orsak finnes ej någon så fattig
fjell-lapp, att ban kan behöfva hjelp och understöd af fattigkassan;
ty här gifves ingen medelväg: antingen måste ban hafva så
många renar, att han kan lifnära sig och de sina, eller ock
måste han upphöra att vara fjell-lapp. Så ofta det på något
sätt låter sig göra, helsar ban på i fjellet. I vissa trakter,
såväl i Nordlandena som i Svenska Lappmarken, draga deremot
renarne om sommaren för myggornas skull till fjells, ända till
de högsta fjelltopparne; på vintern draga de åter ner från
höjderna. Såväl den rikaste som den fattigaste fjell-lapp är nära
på underkastad samma vilkor; den rika har ofta svårt för att
erhålla nödvändiga tjenare.Karakteristiskt är det förståndiga ocli lugna sätt, på
hvilket fjell-lappen möter de besvärligheter och faror, för hvilka
hans lefnadssätt utsätter honom; hvarje onödig fara söker
han undgå, och betryggar sig mot de oundvikliga; aldrig
tilllåter ban sig att utmana något oväder. Stormar, oväder,
dimma och snöfall kunna så plötsligt och våldsamt öfverfalla
honom, att ban behöfver all sin erfarenhet och besinning för att
frälsa sig och de sina. Från sin tidigaste barndom förtrolig
med striden mot elementerna, dertill varmt klädd och
medförande lifsmedel, inlåter ban sig aldrig i en fruktlös och
utmattande strid; utan att vara upphettad, svettig eller mer ocli
mindre utmattad, låter han lugnt snöa in sig, efter att hafva
fört sina renar på bete. Om nomadens betydelse för
Lappmarken, i det följande.
Hos fjell-lappen framträder folkkarakteren mera renad,
ilkta, och stark, och med den också språket, (jenom deras
välstånd och oafhängiga lif hafva fjell-lapparne alltid åtnjutit
en viss aktning, som mindre utsatte dem för att komma i en
omedelbar underordnad ställning till norrmännen. Renegarnes
antal var år 1855 endast 1945. Men de egde nästan alla de
116,891 tama renar, som då funnos i Norge.
I liera afseenden kunna elf-lapparne antagas för att hafva
bättre vilkor än både fjell- och sjö-lapparne. De kunna föra
ett lugnare lif och njuta de deraf uppkomna fördelarne. De
hafva ej att utstå de oafbrutna och ofta med fara förenade
striderna mot en hård natur och mot det stormande hafvet;
under det sjö-lappens kost är nästan uteslutande fisk och
mjöl-välling och fjell-lappens renkött, så hafva elf-lapparne ett
ombyte af kött, fågel, lax, rotfrukter ocb mjölkmat. Till
elf-lapparne räknas invånarne på Karasjoks och Kautokeinos
kyrkoplatser. Dessa hafva, likt många andra elf-lappar, bredvid
renarne allmänt anskaffat sig hornboskap.
I sina anteckningar om Finmarken säger prosten Röde:
"Böjelse till lättja röjer sig hos Finmarkens allmoge mera
bland norrmännen och qvänerna, än bland de mera lifliga och
oförtrutna lapparne. Säkert skall ingen, som stått i en längre
och närmare beröring med Finmarkens allmoge, neka till att287-
lapparnes karakter i det hela taget är älskvärd. De äro
godmodiga ocli fogliga, alltid uppriktiga, ordliålliga, ärliga och
godtrogna. De sätta samma tillit till andras redlighet, som
man i allmänhet kan sätta till deras. När lappen skall betala
sin skatt, sina afgifter eller hvad annat han kan hafva att
betala, så lemnar ban fogden eller presten sin pung och låter
denne sjelf taga hvad honom tillkommer, utan att fordra
någon qvittens. Lapparne visa en munter liflighet, och änskönt
denna kan yttra sig på ett något bullrande och ibland mycket
besvärligt sätt, då de sätta munnen i gång, så är dock detta
vida bättre än dolskhet. Kontrasten mellan en norrman och
en lapp visar sig i deras gång och arbete; lappen går med
korta, men raska steg, norrmannen långsamt; lappen ror med
korta och täta årtag, norrmannen med långa och kraftiga, och
så är det med allt arbete. Resultatet kan blifva detsamma,
men det är trefligare att se lappen arbeta." Samma
anmärkning gör äfven v. Buch i sin resebeskrifning.
Men häraf följer, att en lapp ej passar att ro tillsammans
med en norrman, och på samma sätt omvändt, ty jemnhet i
årtagen är ej då att tänka på. Denna liflighet i lapparnes
karakter uppenbarar sig äfven vid sjukdomsfall. Det herrskade
ett år bland den lappska allmogen vid Lofoten mycken
sjukdom, som åtföljdes af yrsel eller fantasier; en läkare berättade
för mig, att då en lapp började fantisera, ban då fantiserade
tills ban dog, icke så med norrmannen. Lapparne kunna lätt
blifva häftiga i följd af deras liflighet.
I en skrifvelse till centralkomitéen för Norska
Bibelsällskapet, daterad Christiania den 13 Augusti 1821, säger prosten
Deinboll: "Efter att hafva insett de oöfvervinnerliga hinder,
hvilka motsätta sig kristendomens utbredande bland de i
Nord-landena och Finland boende lappar, i följd af att detta folk
helt och hållet saknar böcker, öfversatta på deras eget språk,
har det länge varit min afsigt att derom inlemna en berättelse.
Ännu återstå några få exemplar af de under åren 1750—1760
tryckta böcker i språket. Det är en salig glädje att se huru
lyckliga de af lapparne prisa sig, som ega en sådan bok, huru
de under alla sina vandringar bära den likt en helgedom på288-
sitt bröst, mod hvilken längtan mången skyndar dit, der en
sådan bok finnes, för att på sitt eget modersmål kunna läsa och
förstå det heliga ordet."
Då jag år 1825 reste upp till Finmarken hade
grosshandlaren Plöen i Christiania på egen bekostnad genom prosten D.
låtit besörja en upplaga, 400 exemplar, af böneboken, hvilken
var ski-ifven utaf en af de äldre missionärerna. Dessa få
exemplar försvunno emellertid mycket snart.
I Tromsö tidning, Oktober 1840, yttrade Fleischer, pastor
i Alten-Talvig, sig sålunda: "Efter all den erfarenhet jag
under en tid af sex år förvärfvat, efter alla de upplysningar som
äro samlade genom handelsmännen och skollärarne i socknen,
och slutligen genom de samtal med presterna i Östra och
Vestra Finmarken samt i grannsocknarne af Tromsö provsti, har
jag kommit till den fasta öfvertygelsen, att lapparne äro ett
godmodigt, välvilligt och för kristlig undervisning särdeles
mottagligt folk, då undervisningen sker i deras modersmål, det
enda språk som folket förstår. I vördnad för Guds ord, i
barnslig tro och i en lefvande andlig uppfattning af
kristendomens hufvudinnehåll utmärker detta folk sig till den grad,
att hvarje lärare, som förstår något af deras språk, eller
endast har en duglig tolk, skall lära att älska dem, ja han
finner oemotsägligt i dem den käraste och för sina bemödanden
mest lönande delen af sin församling. Vid katechisationen,
vid skolexamina och isynnerhet i konfirmationsskolan får man
af många lappbarn svar, hvilka genom sin djupa sans och sin
riktiga uppfattning af Guds heliga ord måste sätta läraren i
den gladaste förvåning. Jag kan aldrig glömma den
uppmärksamhet och välvilja, hvarmed barn, konfirmander och fullvuxna
mottogo mina första försök i att katechisera på lappska, och
hur mycket sedermera en beklagligtvis ännu ofullkomlig
kunskap i språket gladde mig; likaså då jag för två år sedan
förhörde en 13 års gammal lappgosse, hvilken var bland de
första som jag gjorde frågor på lappska, och hvilken så glad
svarade på frågan om uppståndelsen: "Jag skall uppstå med
en andlig lekamen". Jag har ofta vid liknande tillfällen känt
sanningen af det heliga ordet: "Fader i himmelen! Du hafverdetta dolt för de vise och förnumstige och hafver uppenbarat
det för de enfaldige och fåkunnige."
Finnen och språkforskaren Castrén, hvilken såsom utmärkt
etlmolog och martyr för sina upptäcktsresor i de
otillgäng-ligaste trakter bland Siberiens vilda stammar förvärfvat sig
ett odödligt namn öfverallt, der vetenskapen vördas, har gifvit
följande skildring af sina stamförvandter — lapparnes —
karakter: "Lappens lynne är stilla, fridsamt och eftergifvande.
Frid är hans valspråk, frid är hans första fråga, frid hans
af-skedshelsning. En bättre gåfva kan knappt egas, än lappens
fridfulla lugn. Blottad på de flesta af lifvets njutningar,
omgifven af en okuflig natur, nedsänkt i armod, är honom
förunnad den afundsvärda lotten, att med orubbligt lugn kunna
uthärda alla vedermödor. Den ogynnsamma naturen dx-ifver
honom ofta till arbete och rörelse, men emellanåt öfverlemnar
ban sig gerna åt ett makligt eller, som han kallar det, ett
fredligt lif. Han älskar inga vidtutseende planer, kloka
beräkningar, eller något slags utåt rigtad verksamhet, utan lefver
helst försjunken i ett stilla begrundande af religiösa ämnen
eller andra saker som röra sig i hans lilla verld."
Jitaa i Finmarken.
192. Nomadens betydelse för Finmarken och en del af
Nord-landena samt i politiskt afseende.
Vinterkoinmunikationen mellan de nordliga delarne af
Sverige, Norge och Ryssland, lika nödvändig för alla tre
staterna, är isynnerhet för Finmarkens framtida existens och
framåtskridande af en obetingad nödvändighet att vidmakthållas.
Dernäst förse de flera tusen renar, som årligen slagtas, den
norska befolkningen med lifsmedel samt hudar och skinn till
beklädnad och sängkläder.
Det naturligaste och tillika det enda möjliga
kommunikationsmedlet äro fjell-lapparne med deras renar. Det måste
således vara maktpåliggande för lokalauktoriteterna i alla tre
rikena att behålla fjell-lapparne och söka motverka de
politiska orsaker, som förr eller sednare möjligen kunna
åstadkomma fjell-lapparnes undergång. Blifva fjell-lapparne utarmade,
så upphöra kommunikationen och de deraf beroende fördelar.
Ja, i sådant fall skulle en stor del eller hela regi.o subsylvatioa
samt subalpina blifva öde. Handelsrörelsen med sina
varuomsättningar likasom kommunikationen i allmänhet är i
beständigt tilltagande samt utvidgar sig i alla möjliga rigtningar,
hvilket allt endast kan ske under en tid af åtta månader på
året och, såsom redan är anfördt, endast med hjelp af f]ellfolket.
Man har om nomaderna sanningsenligt kunnat säga och
kan ännu säga, att hvars mans hand är lyftad mot dem, och
som en följd deraf måste nomadens hand åter lyftas mot hvar
man. Ett dylikt förhållande är likaså litet till nytta för staten
som för den enskilde. Det blir derför allt mer och mer en
ovilkorlig nödvändighet, att så fort som möjligt se dessa för-291-
hållanden allt bättre och bättre ordnade. Uppgiften är
visserligen ej lätt, men dess rättfärdiga lösning derför ej omöjlig.
Vid afgörandet af dessa förhållanden bör dock aldrig
förglömmas, att fjellfolket med dess hjordar ej allenast är af
väsendtlig, utan äfven af obetingad nödvändighet för Finmarken och
en del af Nordlandenas amt, likasom de äro det för Sveriges
och Rysslands lappmarker. Att nomaden obetingadt måste och
bör vika för nybyggaren kan derför ej här bringas i utöfning.
Nomaden kan ej allenast fordra samma rättighet, utan
äfven samma likhet i rättigheterna inför lagen — en likhet,
som fjell-lapparne ingalunda hafva åtnjutit. "Der är ingen,
som riktigt känner fjell-lappen och huruledes ban har det",
säger fjell-lappen, och säger detta med rätta. Till och med
der lagstiftningen ej berörer fjell-lappens förhållande till den
fastboende kan man lätt och utan att man vill det komma
derhän, att göra honom orätt. Såsom exempel kan genast
hänvisas till hvad som redan är anfördt, nemligen att för
fjell-lapparne anvisades en bestämd gräns för deras vandringar från
skjutsskaffareplatserna, men då fjell-lapparne innanför den för
dem anvista gränsen ej kunna finna bete för sina renar, skulle
de likaväl straffas, då de drogo längre bort, på det deras
renar ej skulle omkomma af hunger.
Det är icke Ijell-lappen, som med våld tränger sig in på
den fastboende nybyggarens egor, såsom man alltid bar
påstått, utan det är nybyggaren, som tränger sig in på
fjell-lap-pens egor, och som anlägger sitt nybygge i den stråkväg, som
fjell-lappen nödvändigt måste genomvandra med sina renar.
Det är en känd sak, att kon ej äter af det gräs, hvaröfver en
renflock vandrat; hvarför nedsätter man sig då i en trakt, der
det är kändt att fjell-lappen måste genomvandra? Jo, det sker
för att tilltvinga sig skatt af fjell-lappen för tillåtelsen, att
föra sina renar öfver en annans egor.
Att det ingalunda varit lokalauktoriteternas afsigt att
orättvist eller utan orsak borttränga fjell-lapparne, medgifves
naturligtvis; men deraf följer ingalunda, att ej fjell-lapparne
blifvit orättvist och mer än nödvändigt undanträngda. För att
förebygga detta borde lokalauktoriteterna hafva egt en nogare
och pålitligare bekantskap med nomaden och hans betydelse
för provinsen. Man har utgått från den principen, att der en
nybyggare ville bosätta sig, måste ocb skulle nomaden vika.2D2
En hvar, som velat det, har erhållit ända till milslånga
jordsträckor från udde till udde, en sträcka, som reqvirenten
aldrig tänkt på att uppodla, ej kunde uppodla, men som för
fjell-lappen spärrar vägen till hafvet, och medförer ingen
annan nytta än att aftvinga fjell-lapparne en afgift under namn
af skadeersättning, för det deras hjordar gå öfver en annans
egendom. Man har åberopat nybyggarnes svett och möda som
den af dem odlade och från fjell-lapparne borttagna jorden
kostat dem. Skola svettdropparne tagas i beräkning, då är
denna samma jord i den grad vätt af fjell-lappens svett, att
den knappt någonsin kan blifva det i så hög grad af
nybyggarnes. Hvad som bidrager att göra det till en omöjlighet för
fjell-lappen att hålla sin hjord tillsammans, då han nalkas ett
nybygge, äro hundarne, hvilka till och med den fattigaste
nybyggare, såväl lapp som norrman, har fått tillåtelse att hålla;
så snart dessa hundar se skymten af renarne, störta de in
bland dem, dels dertill dresserade, af egarne, dels i följd af
deras natur. Under de första åren af mitt vistande i Finmarken
hade många af de fiskande nordfararne gevär med sig,
hvarmed de gingo på jagt efter renar. Förlusten af det skjutna
djuret var mindre än hjordens splittring och förskingring. I
sin förtviflan öfver att ej se någon gräns för sitt fördrifvande,
måste nomaden tvingas till sjelfförsvar.
Ju strängare renen bevakas, dess mindre trifves ban ocli
dess mindre aflar ban af sig; en sådan bevakning är derför
redan i och för sig sjelf en uppoffring för nomaden. Alltså är
den vilda renen större än den tama, troligtvis ej genom någon
ursprunglig naturskilnad, utan fastmera som en följd af
tvånget. Fjell-lapparne hafva emellertid aldrig undandragit sig sina
bevakningspligter. Det har blifvit fjell-lapparne tillkännagifvet,
att de hafva sig sjelfva att tacka för alla de obehagligheter,
som blifva en följd af bristen på renarnes bevakning; men har
man också tillkännagifva för de fastboende, att de hafva sig
sjelfva att tacka för de obehagligheter, som blifva en följd af,
att deras hundar störta in bland renhjorden och skingra den
åt alla håll, och att de nedsätta sig i en trakt, hvarest
fjell-lappen omöjligt kan undgå att komma med sin hjord?
I allmänhet lägga de fastboende sjelfva an på att komma
i besittning af renhjordar, hvilka lapparne då måste öfvertaga,
vårda och bevaka; men med detsamma är det naturligtvis ej8953
den fastboendes renar, utan fjell-lappens, som göra skada. I
anseende till de öden, som fjell-lapparne varit underkastade,
vill jag bär endast anföra ett exempel. 1 en skrift af
December 1843 säger dåvarande pastorn i Vefsen ocli Hatfjelddalen:
". . . . Af socknens inflyttade fastboende lägga flera an på att
sjelfva skaffa sig renhjordar, för hvilka lapparne nedsjunka till
att blifva tjenare och vaktare." Då nu staten i sina
allmänningar befrämjar uppodlingen och borttränger nomaderna, och
dessa dervid komma att på ett bekymmersamt sätt åtnjuta en
eländig tillvaro, åligger det då ej staten att på ett eller annat
sätt taga vård om dem ocli träffa nya och ändamålsenliga
bestämmelser om förhållandet mellan nomaden och nybyggaren,
på det deras vilkor dock kunde blifva någorlunda drägliga?
Att låta dessa förhållanden mellan nomaden och nybyggaren
utjemna sig sjelfva, så att nomaden tillintetgöres och att han
framsläpar en olycklig tillvaro under det uslaste och
eländigaste skick, är dock väl ingalunda riktigt och rättvist, och kan
så mycket mindre tillrådas, om man tager i betraktande de
våldsamheter och förargelser, som ett sådant tillstånd lätt kan
framkalla och har framkallat å ömse håll, såväl från lapparnes
som från norrmännens sida. Lapparne hafva derför tänkt att
resa till "fader kungen" och hafva tillika ämnat skrifva
böneskrifter och ansökningar till regeringen. Det är bevisligt, att
sedan lapparnes rengårdar, hvilka utgöras af inhägnade
platser, der renkorna samlas för att mjölkas, hafva gjort marken
fruktbar, nybyggarne då hafva satt sig i besittning af desamma.
Att kunna fälla en någorlunda rättvis och grundad dom
öfver hvad nomaden betyder eller icke betyder såsom medlem
i staten, är för sjelfva den resande ej omöjligt. På det
oskiljaktigaste är Finmarkens betydenhet eller obetydenhet, dess
be-boelighet eller icke beboelighet sammanlänkad vid och
afliän-gig af nomadens tillvaro och förblifvande sotn nomad.
Man har förevitat nomaderna deras nomadtillstånd och
har velat att de skulle öfvergå till att blifva fastboende,
hvilket vittnar om okunnighet i de verkliga förhållandena. I
anledning deraf skref pastorn i Alten-Talvig, Fleischer, ett
gensvar i Tromsö tidning år 1840: "Det är en följd af sakens
natur, att Ijell-lapparne måste vara ocli förblifva nomader,
såvida de Guds gåfvor skola begagnas, som de stora
fjellsträck-ningarne och de ouppodlade fjellöknarne ex^bjuda och ensamt294-
kunna erbjuda renhjordarne. Förse ej dessa nomader
provinsen och dess befolkning med de oumbärliga skinnvarorna, med
lifsmedel af renkött och vildbråd, och med kommunikationens
vidmakthållande såväl i Finmarken som mellan Finmarken och
grannrikena V Äro de ej omistliga för transport af varor och
oumbärliga för postväsendet och de resande?"
Prosten Laestadius, kyrkoherde i Karasuando, grannsocken
till Kautokeino, har alldeles samma åskådning om
fjell-lappar-nes förhållande till landet och nybyggarne, oc.h landets
förhållande till nomaden: tillintetgöras fjell-lapparne i Karasuando, m
kunna inga nybyggare längre existera; ingen nybyggare borde
erhålla tillåtelse att bosätta sig utöfver ett visst afstånd från
hafvet. Han har derför fullkomligt rätt, då han säger, att det
i alla tre grannrikena måste vara maktpåliggande för
lokal-auktoritetema att bibehålla fjell-lapparne och söka motverka
allt som möjligen kan medverka till deras undergång.
Som ett ytterligare bevis för riktigheten af mina
påståenden om nödvändigheten af nomaden såsom sådan för
Finmarken och Nordlandena, vill jag här anföra hvad öfverläraren
herr L. Kr. Daa likaså sannt som träffande säger i sin
geografi, tryckt 1859*), angående denna sak:
"Annorlunda är deremot förhållandet med fjell-lapparne
(än med den fastboende elf-lappen och sjö-lappen). Deras
herdelif på högfjellen fordrar ett så ovanligt lefnadssätt och
ett sådant härdande för att uthålla i ett af de hårdaste klimat,
och ännu mera att finna behag deri, att ingen norrman och
blott sällan en och annan af de nordligaste qvän erna skulle kunna
gå öfver till detta lefnadssätt. Deremot blir fjell-lappen, då
ban mister sin renhjord, ganska lätt fiskare eller fastboende.
Fjell-lapparnes egenheter äro af en alltför fäst natur, att
någon väsendtlig omvexling af seder eller någon
sammansmältning med landets öfriga invånare är möjlig.
"På hela sträckan från Röraas till Nordkap var
renhjordarnes antal år 1855 endast 1945, hvaraf fjell-lapparne egde
de flesta (116,891) tama rendjur, som då funnos i Norge.
Många af dem äro derför rika på egodelar, änskönt fattiga på
njutningar och obekanta med beqvämligheter.
*) Se hans "Jordbeskrivelse for den norske ahmie, udgivet af Selskabet for
Foikeoplysningens frenime. 2.det Tilliigshelte til Folkevenuen. 8:de Aargang
1859."295-
"De fjelltrakter, hvilka de iued sina renar aftvinga sitt lifs
uppehälle, kunna ej användas till någon annan mensklig nytta.
De fylla således en plats i landets hushållning, som eljest skulle
vara öde. Den tillökning de åtnjuta af födoämnen och
försäljning af produkter är deras uteslutande förtjenst och ej sä
ringa.
il.Uet oaktadt är just denna så egendomliga och för alla
andra så menlösa folkstam utsatt för ett förträngande, som kan leda
till en sorglig förändring ej blott för den sjelf, utan äfven för
flera af deras medborgare.
"Då renen har afbitit eller uppryckt mossan, växer den
ej till igen förrän om 10—15 år. Stundom blifver den bästa
betesmarken öfverdragen med en isskorpa, så att renen ej kan
komma till mossan. Mot detta missöde har herdefolket endast
ett medel, långa vandringar från högljellet till hafsstranden,
från mossmarken till furuskogen, från vestra sidan till den
östra sidan.
"I följd af den öfverenskommelse, som år 1751 ingicks
mellan danska och svenska regeringarne angående gränserna
mellan Sverige, Norge och Finland, blefvo dessa ordnade på
det enda sätt, som menskligheten och naturen bjuda, nemligen
att fjell-lapparne framdeles såsom förr må fritt få vandra på
sina fjell utan afseende om de beträdde det land, som den ene
eller andre konungen tillegnade sig. Han kunde icke utsträcka
sitt herravälde dit, utan att åstadkomma olycka.
"Efter Finlands eröfring af ryssarne 1809 äro dessa komna
i besittning af två djupa inskärningar i det svensk-norska
området vid Torneå-elfven (Enontekis) och vid Enaresjöu. En
annan olägenhet med gränsen är, att den ett långt stycke
utgöres af Tana-elfven. Men floder åtskilja ej dem, som bo vid
dess stränder, de sammanbinda. Att klyfva en naturlig
dalgång mellan två stater är för ett herdefolk detsamma som att
tillintetgöra dess förnämsta begagnande. Från urminnestider
bar det å alla sidor varit en vedertagen sak, att Tana-elfvens
fjell-lappar tillbringade en viss tid af året på östra sidan om
elfven och en annan på vestra sidan, utan afseende på, om
lappen eller platsen var svensk (finsk) eller norsk. Denna
flyttning, så nödvändig för fjell-lappen, än till den ena och än till
den andra sidan om elfven, var uttryckligen garanterad vid
den mennisko v änlig a traktaten af år 1751."Men efter diplomatiska förhandlingar, som hafva hållits
hemliga, förklarade ryska regeringen 1852, att gränsen skulle
från och med nu vara stängd för dessa herdefolkets flyttningar,
och att den äldre öfverensko mm elsen skulle vara upphäfd.
Såsom en följd häraf skulle den motsvarande rättigheten som de
ryska (finska) lapparne haft, att fiska i de norska fjordarne,
äfvenledes upphöra.
"Dessa för tjellfolket så hårda beslut skulle hafva känts
mildare, om det obehindradt hade kunnat njuta godt af
Sveriges och Norges förening, så att de åtminstone vid sina fria
flyttningar mellan de svenska och norska betesmarkerna hade
kunnat åtnjuta den för dem nödvändiga hvilan och för deras
djur den högst behöfliga omvexlingen. Men ryssarne
för-bjödo dem äfven att passera Enontekis, den inskärning, som
åtskiljer Svenska och Norska Lappmarken.
"Man skulle tro, att så grymma bestämmelser icke kunde
öfvervakas i dessa öknar, och att de verkställandes känslor
skulle förmildra dem. Det oaktadt erbjuder tillfället att
bemäktiga sig en stor hjord så många frestelser för angifvare
och rättsbetjenter, att verkningarne efter ej fullt sju år redan
hafva visat sig.
"Trettio norska fjell-lappfamiljer, bestående af 140
individer och 20,000 renar, hafva nödgats lemna Norge och flytta
öfver till Sverige.
"Endast den mest enfaldige kan tro, att det skulle gagna
Norge till något att återgälda ryssarne genom att spärra dem
från hafvet. Detta skulle också vara likaså onaturligt, derför
att alla vattendrag i Enare hafva utlopp åt norska kusten.
Det skulle vara orimligt att tro, det ryska regeringen skulle
vilja uppgifva sina afsigter derigenom att Norge bringade
hungersnöd öfver några hundrade af dess lappar eller dömde dem
till ett svältlif. Ett sådant återgäldande skulle uppväcka hat
mellan grannar, hvars följder under en framtids ovissa
händelser kunde blifva ganska vigtiga."
Med en likaså återhållsam som sannfärdig hand har herr
Daa skildrat många af våra fjell-lappars hårda öden. Jag
upprepar, att, seende ingen gräns satt för deras fördrifvande,
måste de råka i förtviflan. De skildrade förhållandena gifva i
sanning anledning till allvarliga betraktelser och bekymmer.
Den städse tilltagande befolkningen af nybyggare i Finmarken2"J7
och Nordlandena gör derför nya ocli ändamålsenliga
anordningar i förhållandet mellan nomaden och nybyggaren till en allt
större och större nödvändighet.
Skall nybyggarnes antal framdeles tilltaga och följaktligen
nybyggarnes hundar ökas i stället för att minskas, så kunna
hela verldens lagbestämmelser ingenting hjelpa eller uträtta,
hur goda och rättvisa de för ögat kunna synas vara. Det
gifves endast ett enda medel att afhjelpa dessa alltmera
tilltagande och i sina följder högst betänkliga förvecklingar, ocli
det är, att aflägsna, förminska och så vidt möjligt är
förebygga orsakerna genom att sätta en gräns för anläggandet af
nybyggen. Då först skall nomaden kunna erhålla en
sannfärdig likhet inför lagen med landets öfriga invånare. Äfven de
fastboende sjö-lapparne och till en del också elf-lapparne hålla
ett otillbörligt antal hundar, och åstadkomma derigenom
obehagliga förvecklingar både för sig sjelfva och isynnerhet för
deras bröder, nomaderna.
Nomaderna och deras hjordar äro nu till den grad
bortträngda dels genom de anförda gränsbestämmelserna och dels
ej mindre genom nybyggarne, att hvarje fortsatt förträngande
och förminskning af renarnes antal förer till oundvikliga och
förderfliga följder ej allenast för provinserna Finmarken och
Nordlandena, utan också med afseende på vårt politiska
förhållande till grannstaterna. Äro nomaderna af politisk
betydelse för de båda mäktigare grannstatei-na, så äro Norges
nomader det i en ännu högre grad för Norge. Vi kunna lätt
utsätta oss för, att genom ett mer eller mindre oförståndigt
sätt att gå till väga mot våra nomader, förr eller sednare, i
mer eller mindre grad, råka i ett beroende förhållande till
våra grannar.3. Qvänerna i Finmarken.
Meningarne om det gagneliga eller icke gagneliga i detta
folks invandringar och bosättning hafva varit delade; men ännu
mera delade hafva meningarne varit, om och huruvida
deras språk med billighet och rättvisa kunde göra anspråk på
att blifva tåldt. I sina "Optegnelser fra Finmarken" har
prosten Röde med fullt skäl ledt regeringens uppmärksamhet på
denna sak.
I anteckningar för året 1842 heter det om qvänerna:
"Då det var fisket, som lockade norrmännen att i 14:de
århundradet nedsätta sig i Finmarken, hafva de naturligtvis
för sig utvalt de för denna näringsgren mest passande ställen,
nemligen vid hafskusten, och först sednare, då de började
beflita sig om boskapsskötseln, hafva de dragit sig längre in i
de djupare fjordarne, som sannolikt blifvit först mycket
sednare befolkade. Det var derför här, som qvänerna lättast
funno plats, då de i begynnelsen af förra århundradet började
att flytta öfver till Finmarken ifrån de nordligaste trakterna af
Svenska Lappmarken. Om möjligtvis en och annan redan
förut nedsatt sig här, har detta dock svårligen varit allmänt
förr. Att de dessutom äro inkomna från Svenska
Lappmarkerna norr om Bottniska viken, är tillräckligt kändt och
omtalas uttryckligt i rektor Schanches bref .till missionskollegiet
1730; och då antalet af dessa invandrare troligtvis ej är
mycket betydligt, jemförelsevis med landets tidigare invandrare,
eftersom de ännu ej äro utbredda öfver hela Finmarken, utan
egentligen kunna betraktas såsom främlingar i landet, hvars
efterkommande enligt förmodan skulle komma att saminan-smälta mod landets egna inbyggare, såsom det plägar gå med
enskilda, som nedsätta sig i ett främmande land: så kunna
visserligen qvänernas ursprungliga härkomst icke egentligen
tillhöra Finmarkens historia; men då man här påträffar det
besynnerliga fenomenet, att qvänerna just för det de ej hafva
utgrenat sig öfverallt i Finmarken, utan bo samlade på vissa
platser, hvarest de i anseende till antalet hafva öfvervigten, ej
allenast hafva genom flera generationer bibehållit språk och
seder, utan äfven till stor del öfverfört desamma på sina
grannar, så kan man nu ej annat än betrakta dem såsom en särskild
tredje klass af Finmarkens invånare, och frågan: "hvad förstås
egentligen med qväner?" synes så mycket mera kräfva ett svar,
som namnet knappt är kändt utanför sjelfva Finmarken.
"Med qväner förstås här desamma, som man i Sverige
kallar för finnar, d. v. s. alla de som tala det finska — eller
karelska språket.
"Enligt Sporrings manuskript från 1734 (se Topogr.
Journal for Norge, 6:te häftet, pag. 69), drogo qvänerna redan i det
15:de århundradet ned till Finmarken för handelns skull
(endast som resande, ej för att bosätta sig), och då Finmarkens
invånare således redan i äldre tider hafva lärt att känna detta
folk under namn af qväner, är det ej att undra på, em de
fortfarit att benämna dem så, då de sedermera kommo för att
bosätta sig der."
Om den nytta, som qvänernas ännu alltjemt ej allenast
fortfarande, utan årligt tilltagande inflyttningar i Finmarken
stiftar, är en fråga, som säkerligen förtjenar regeringens
uppmärksamhet. Det är visserligen sannt, att de qväner, som för
100 år tillbaka inflyttade i Finmarken, till största delen
nedsatte sig i trakter, som förut voro glest bebodda, uppodlade
den förut obegagnade jorden och gagnade derigenom verkligen;
men det är likaså sannt, att de invandrande nu för tiden
endast draga till de trakter, hvarest deras landsmän bo, och
alldeles icke befatta sig med jordens uppodling, än mindre med
upprödjning af ny jord. Bland de många, som hopvis draga
bort till Finmarken, isynnerhet då missväxt inträffar i Sveriges
eller Finlands nordligaste trakter, hvilket i de sednare åren
ofta varit fallet, är det dessutom endast få, som komma i den
afsigten att för allo nedslå sina bopålar der eller vidblifva
denna afsigt, ifall de hyste den. Mängden söker endast att för300-
en tid der uppehålla lifvet och drager åter tillbaka; men
följande året komma antingen desamma eller andra åter i deras
ställe, utari att dessa dock, medan de uppehålla sig i
Finmarken, kunna afhjelpa bristen på tjenst- eller arbetsfolk; ty de
komina ej längre än till det ställe, der de först hamna,
isynnerhet i Alten, hvarest de i sällskap med der bosatta qväner
drifva fiskeri, och vid Kaafjord, så länge arbete der kan
erhållas.
Vidare är anmärkt af dem,* som helst önska se qvänerna
fördrifna från Finmarken:
"Det är icke meningen, att vilja förevita qvänerna deras
kärlek för fädrens språk; men ett är att älska och ära sitt
modersmål, och ett annat att med stolt egenkärlek fordra det
äradt och liäfdadt af och hos ett främmande folk. Det är en
väsendtlig skilnad mellan deras och lapparnes ställning, i det
dessa lefva i sitt eget land, som de innehade ännu tidigare
än norrmännen, medan de andra inflyttade som främlingar från
ett annat land. Man kan derför knappt med skäl draga en
slutsats öfver de omsorger som Sverige och Ryssland hafva
visat för qvänernas språk, om hvad Norge bör göra för dem."
Såsom ett vigtigt aktstycke till besvarandet af frågan:
"Äro qvänerna ett godt eller ett ondt för Finmarkens amt?"
meddelas här i öfversättning ett bref från engelska
generalkonsuln Crowe, skrifvet från Kaafjordsverken i December 1843.
Som bekant, har herr Crowe tillbringat en lång följd af år i
Finmarken, dels i Hammerfest, men längsta tiden i
Alten-Tal-vigs socken såsom disponent öfver Kaafjords kopparverk,
hvarest qvänerna utgjorde den största delen af arbetsstyrkan, dels
för det landets norska befolkning icke på långt när kunde
afgifva den nödvändiga arbetskraften, och dels för det norska
befolkningen ej kände sig duga förx^ruksarbete. Herr Crowe
är en likaså opartisk som kompetent domare om det qvänska
folket och dess förhållande till Finmarken:
"Då så mycket är skrifvet ocli ännu mera sagdt för att
nedsätta qvänernas karakter, är det med nöje jag uppfyller
eder begäran, att afgifva mitt omdöme öfver dem, hvilket jag
tror mig berättigad att framställa, då knappt n&gon i
Finmarken stått i en så omedelbar beröring med dem; jag till och
med anser detta som en rättvis handling, hvilken jag är
skyldig såväl qvänerna som det offentliga.301-
"Enligt min mening äro qvänerna i följd af böjelse
knappast något utvandrande folk; de äro tvärtemot högeligen
tillgifna fädernehärden och nära tillika fördomar, hvilka snarare
motarbeta än befrämja utvandringslusten.
"Innan detta kopparverk sattes i gång hade den nordliga
delen af Finland och distriktet ofvanför Torneå varit under en
följd af år hemsökt af missväxt, hvilket förorsakade, att bela
pastorater bragtes till den ytterligheten, att barkbrödet utgjorde,
om ej den enda, så åtminstone den vigtigaste delen af
invånarnes födoämnen; de begagnade derför med glädje den
anledning till förtjenst, som öppnandet och bearbetandet af
Altens kopparverk erbjöd. Man kan i allmänhet ej med
säkerhet bestämma ett folks moraliska ståndpunkt efter de
individer, hvilka utvandra för att förbättra sin ställning; qvänerna
böra naturligtvis häri icke göra något undantag; fastmera må
det antagas, att de, som voro sina kommuner till last, först
och främst uppmuntrades att utvandra från hemmet, och att
bland dessa den öfvervägande delen bestod af dem som ej voro
hushållsaktiga, utan lättsinniga.
"I följd af infödingarnes i "Finmarken" apati och
ohåg-senliet för allt ovant arbete, måste hvarje företag, som är
af-hängigt af handarbete, misslyckas, såvida det ej understödes af
andra. En tid voro omkring 500 qväner antagna vid verket,
och dessa väl använda arbetskrafter måste man tillräkna ej
allenast utvecklingen af verket, utan också att det kunde
bestå, hvilket eljest, så betungadt som det var genom
omkostnaden för transporterandet af norska arbetare från Röraas och
Foldalen, måste hafva blifvit nedlagdt.
"Det är ett oemotsägligt faktum, att intet arbete, som är
afluingigt af handarbete, kan med någon framgång drifvas i
Finmarken utan genom hjelp af qvänerna, vare sig
bergshandtering, Spetsbergs-fångst eller bank-fiskeri, och det ej allenast
på grund af qvänernas verksamhetsanda ocli industri, utan
äfven genom deras tarfiighet och sparsamhet, som gör det
möjligt för dem att arbeta för ringare betalning än de infödda
norrmännen, som af denna orsak hafva anfört klagomål öfver
qvänerna, hvilka klagomål blifvit upprepade af dém, som, af en
i sig sjelf aktningsvärd, men det oaktadt missförstådd
patriotism till uppmuntrande af inhemsk industri, tyckes hafva glömt
att det endast är genom att öppna en förnuftig konkurrens,302-
som distriktets förvärfskällor tillbörligt kunna utvecklas och
begagnas och lättjan finna sig välgörande sporrad till förökad
verksamhet.
"Det låter nästan otroligt, och ändå förhåller det sig så,
att, innan qvänerna började arbeta här vid verket ocb
daglönerna voro omkring dubbelt så höga som nu, ej flera än fem
individer af distriktets befolkning voro att förmå till arbete vid
verket, änskönt de ofta voro i brist af lifsmedel, och änskönt
arbetet var af den beskaffenhet, att det sedermera har utförts
af qväuska qvinnor och barn.
"I den tillgränsande Qvänangerfjorden äro invånarne för
det mesta af qvänsk härkomst; deras bättre odlade gårdar
och deras goda omständigheter bevisa deras verksamhet och
industri. Detsamma gäller om Börself och Laxelf i
Porsanger-fjorden, hvarest inbyggarne också äro af qvänsk härkomst.
Det faktum, att dessa årligen hafva att sälja 100 vog (à 36
skålpund) smör, bevisar deras mera utvecklade industri och
besparingsanda, eftersom smör utgör en vigtig hushållsartikel
i alla qvänfamiljer och en vara, som i icke obetydlig mängd
köpes af nästan alla Finmarkens invånare.
"Det är äfven en annan fördel, som dessa qväners
fram-ocli återvandringar medföra, och som man hittills ej värderat
tillbörligt. Det hårda klimatet i förening med den korta
dagen förminska behofvet af arbetskrafterna under de fyra
vintermånaderna, då det skulle blifva ganska svårt att skaffa
underhåll åt en befolkning af arbetare utan arbete; men denna
olägenhet afhjelpa qvänerna sjelfva, i det de flesta af dem, som
ej äro bosatta, besöka sina hem under vintern och vända om
våren tillbaka, befriande derigenom distriktet från att under en
årstid, då tillfälle till förtjenst är svår, skaffa underhåll åt en
mängd menniskor. Resan från verket till hemmet kostar
omkring Spdr.
"Man kan ej vänta, att bland den mängd qväner, som
komma ned till verket, ej skall finnas sådana, som äro slösare, och
hos hvilka man påträffar de laster, som äro egendomliga för
den arbetande klassen; men dessa hafva dock utgjort
minoriteten.
"I 10 år har halfva delen af detta etablissements
arbetsstyrka bestått af dessa vandrande qväner, och änskönt de, om
man så vill, till en del hafva utgjorts af nationens afskum, kan303-
jag utan ringaste reservation försäkra, att ingen samling af den
arbetande klassen — vare sig engelsmän, norrmän eller andra
nationer — i det bela kunnat uppföra sig mera exemplariskt,
och som ett bevis härpå behöfver jag endast hänvisa till
fogde-arkivet, som utvisar, hur få exempel det gifs på, att man
under ofvannämnda tid behöft taga sin tillflykt till auktoriteternas
mellankomst.
"Qvänerna äro, som jag redan anmärkt, ej utan fördomar
och fästa sig med utomordentlig förkärlek vid deras språk
och deras förfäders bruk. Detta synes man icke riktigt hafva
bedömt vid de försök, som äro gjorda för att förmå dem till
att antaga seder, skick och språk, som för dem äro främmande
och obekanta; derigenom utvecklar sig en oppositionsanda, som
har förorsakat detta orättvisa omdöme öfver dem.
"Det hörer ej hit, att häntyda på det i Finmarken så
allmänt herrskande kreditsystemet; men jag vill blott anföra som
en motsats, att vid uppgörandet af våra räkningar för detta
år vi hade 440 qväner vid verket, qvinnor och barn
inberäknade, och var summan af samtligas skuld till verket 6 — säger
sex ort.
"De hafva bidragit med ej mindre än öfver 4000 Spdr till
uppbyggandet af verkets kyrka och omkring 2000 Spdr till
kassan, en fond som är bildad för att blifva ett försörjningsmedel
vid verkets möjliga afstannande under någon tid. Det gifves
endast få bland de qvänska arbetarne, som ej hafva aflagda
pengar, flera från 200 till 300 Spdr, några till och med 500
Spdr, som de antingen hafva utsatt på ränta eller köpt jord
för; öfverhufvudtaget kan en qvän-arbetare förtjena 7—8 Spdr i
månaden, då ban arbetar jemnt, och kan lefva på 4 ort till 1
Spdr i veckan.
"Slutligen vill jag ännu en gång upprepa, att qvänerna
äro ett uppväckt, verksamt, industrielt och sparsamt folk, och
jag behöfver i detta afseende ej fästa uppmärksamheten på dess
företräden i statsekonomiskt hänseende."
Till de anförda besvären anmärkes följande:
Det framdrages, "att det ej förevites qvänerna deras
förkärlek till fädrens språk, men att de med stolt egenkärlek
fordra det äradt och häfdadt af och hos ett främmande folk".
Härtill må anmärkas, att qvänernas fordringar äro skildrade
skarpare, mera omfattande och mera pockande, än de i verk-304-
liglieten äro. Om de inom sig älska eller icke älska
modersmålet, kan naturligtvis ej vara föremål för det ena eller
andra partiets omdöme, gillande eller ogillande; att de gå ett
steg längre, hvad hvarje annat folk äfven skulle göra, nemligen
önska se sina barn undervisade i deras eget språks
religionsböcker, önska tolkar, för att blifva förstådda och förstå
andra, och helst önska att tala deras eget språk: allt detta
blifver först ett föremål för öfverläggning, gillande eller ogillande.
Ifall de i en ännu högre grad ville fordra deras språk häfdadt
och äradt hos oss, kunde det visserligen uppstå betänkligheter
i att gifva dem medhåll, något som veterligen af folket ej
heller har blifvit begärdt eller väntadt. Men i det som de hafva
önskat ocli framdeles önska, och som de af Finmarkens
pre-sterskap hafva fått uppfylldt, huru mycket måste derutinnan ej
billighet, humanitet, rättvisa ocli förstånd tala för dem!
Qvänerna här äro visst ursprungligen ett främmande folk,
som förr i tiden vandrat öfver från Finland till Finmarken,
men största delen är dock född i Alten och uti olika trakter
i Finmarken, hvarest de under flera slägtleder hafva bott. En
del har väl äfven kommit till Vestra Finmarken i och för
verket i Ivaafjord samt för att erhålla arbete i Hammerfest och
handelsplatserna deromkring, hvarest det alltid varit brist
på dagverkare, intill dess qvänernas invandringar blefvo
allmänna. Skilnaden mellan qvänernas och lapparnes ställning
och rättigheter är ingalunda förbisedd; de förmåner som äro
visade de förstnämnda, äro i och för sig sjelfva högst
obetydliga, som af det följande skall ses.
Hvad jag yttrat i den Constitutionen och i Tromsö tidning,
upprepar jag här: att, så länge de båda grannstaterna, Sverige
och Ryssland, visa denna omsorg för qvänerna och deras språk,
Norge endast af denna anledning bör visa detta folk och språk
en i förhållande liknande omsorg.
Intet synes dock vara billigare, än att qvänerna, som
utgöra tre fjerdedelar af distriktets befolkning, medan
norrmännen endast utgöra en fjerdedel, få sina barn undervisade af
en lärare, som förstår deras språk, och böcker, ur hvilka deras
barn sjelfva kunna läsa och lära kristendomen. Om det ej
hade funnits en så talrik och fastboende befolkning af qväner
i Alten, så skulle ej norrmännen hafva kunnat underhålla en
norsk fast skola, och då vi enligt våra lagar kunna och skola305-
fordra af dem, att deras barn skola hafva en kristlig
uppfostran enligt vår evangelisk-lutherska religion, så är det ju ej
allenast billigt och rättvist, att vi för dem underlätta tillfället
dertill, utan det blifver från vår sida en nödvändighet att göra
detta för dem möjligt genom att skaffa dem skollärare, som
på ett begripligt och fruktbärande sätt kunna undervisa dem
och sedermera vara barnens tolkar vid deras
religionsundervisning hos presten. I detta obetydliga föranstaltande består
hela den eftergifvenhet, som bevisades de genom sitt långvariga
uppehåll och såsom infödingar i landet oss tillhörande qväner
i Alten; och då man besinnar, att distriktet har fyra
skolrotar, af hvilka den ena uteslutande består af norska barn, som
komma i skolan på samma tid, så sker ju intet afbräck i de
norska barnens undervisning. De få norska barn, som komma
samtidigt med de qvänska, sysselsättas på ett eller annat sätt
i skolan, medan läraren förhörer de qvänska barnen. Endera
nu läraren förhörer de qvänska barnen på qvänska eller
norska i de timmar, som han i öfverensstämmelse med skollagen
och barnens antal är förpligtad att sysselsätta sig med
qvä-nernas barn, så lida ju derigenom de norska barnen intet
afbräck i sin undervisningstid. Vid kopparverket i lvaafjorden
hafva de qvänska barnen en särskild lärare, som qvänerna
sjelfva aflöna, medan verket aflönar den norska läraren, och
mot denna dem bevisade eftergifvenhet kan väl knappt
någon grundad invändning göras. Om icke såväl staten som
presterna här och i andra socknar i Finmarken, der
förhållandena äro desamma, och hvarest man följaktligen förhåller
sig på ofvan anförda sätt, sörja för att det finns qvänskt
talande skollärare, så kan man heller icke fordra af qvänerna, att
deras barn skola upplysas i deras kristendom och deruti
konfirmeras; dock kan staten likaså litet som kyrkan härmed vara
tjenta; nitiska prester skulle ej kunna lugna sina samveten vid
tanken att låta qvänerna gå sin egen väg, beröfvade all andlig
hjelp, undervisning och omsorg för deras moraliska och
in-telektuella väl, som man annars genom dugliga ocli i språket
kunniga skollärare och tolkar skulle kunna förskaffa dem.
Man bör dock icke skrifva det på högmodets och
styfsint-hetens räkning, att qvänerna hafva så svårt för att lära sig
norska och fattat så litet af vårt språk. De äro ju ej annat
än bondfolk, af hvilka man ej kan vänta mera än af våra egna
Hem i Finmarken. 20306-
bönder; huru svårt och till en del hur omöjligt skulle det ej
fälla sig för dessa, att till den grad tillegna sig ett annat folks
tungomål, att de på detsamma kunde lära sig deras
kristendomskunskap och fatta så abstrakta, höga och vigtiga
lärdomar genom främmande lärare och en främmande lärobok!
"Får kärleken till deras fäders språk ej göras dem till
förebråelse", så kan och bör den förevitna önskan af och glädjen
öfver, att se föremålet för deras kärlek äfven aktad af andra,
heller icke läggas dem till last, likaså litet som det sårande och
obehagliga i, att se föremålet för denna kärlek och vördnad
ring-aktadt, tillbakasatt och bannlyst; allt detta är en ovilkorlig följd
af kärlekens natur. Om det måste medgifvas: "att qvänernas
bibehållande af deras språk såväl i deras husliga lif som
andra förhållanden är något, som man hvarken kan eller bör
klandra dem för", så följer deraf äfven omöjligheten för dem
att lära norska språket, ty den korta tid barnen gå i skolan
är ej tillräcklig dertill; qvänerna bo tillsammans, på
handelsplatserna tala handelsmännen qvänska o. s. v. Så vidt
upplyst är, hafva qvänernas fordringar ej gått längre, än att
erhålla skollärare, som förstå deras språk; det billiga, humana,
rättvisa och kristliga i, att ej allenast presterna, utan äfven
det offentliga fogar sig derefter, torde af det anförda
tillräckligt vara bevisadt. Att qvänerna önska höra en qvänsk
predikan, är ju ganska naturligt; ty en sådan talar mera till
deras hjertan än en norsk. Deras längtan efter att höra en
predikan på deras modersmål och glädjen deröfver, måste
naturligtvis hos dem vara så mycket större, som de till en del knappt
till hälften förstå norska predikningar. Då jag hittills antagit
mig deras sak för att derigenom afhjelpa deras själssaknad
och andliga trängtan för det närvarande och kommande, är
det en anordning af såväl kärlek, billighet som humanitet, att
jag omtalat och yttrat det önskvärda ocli nödvändiga i, att
presterna vinnlägga sig om såväl det qvänska som det lappska
språket. Hvarje i Finmarken och Nordlandena tillsatt prest,
hvars församling består af lappar och qväner, måste ju
nödvändigt fråga sig sjelf: "huruledes skall jag på bästa sätt verka
till Guds rikes utbredande och framgång bland den af Gud
och staten mig anförtrodda församlingen?" "Huruledes skall
jag på ett för mig sjelf, för deras och för mitt samvete
lugnande och tillfredsställande sätt kunna vara lapparne och qvä-307-
nerna, som utgöra J, 4, { af min församling, till gagn såsom
lärare och själasörjare?" Svaret måste naturligtvis lyda: "Du
måste dels sträfva att lära deras språk, och dels söka erhålla
dugliga skollärare, som kunna deras språk, och på dessa båda
vägar arbeta allt mer och mer, såvida du enligt ditt hjertas
önskan skall hafva tillfyllestgjort och uppfyllt de heliga pligter,
ej dem allenast, som staten för det närvarande fordrar af dig,
utan äfven dem, som det heliga, kristliga embetet pålägger dig,
och din egen tillfredsställelse och samvetsfrid vill hafva
uppfyllda." Denna belt enkla och naturliga åsigt af saken, samt den
mer än hundraåriga erfarenheten af det fruktlösa sträfvandet med
att lära qvänerna norska på det hittills brukliga sättet, måste
hafva lärt och öfvertygat både prester och staten, hvad i denna
sak är att göra, för att enligt billighetens, rättvisans,
humanitetens och förståndets fordringar bringa den största möjliga
välsignelse och lycka öfver Finmarkens qvänska befolkning.
Troligtvis skall det nu vara tillräckligt upplyst, att det
aldrig varit frågan om någon uppoffring från statens sida.
Qvänerna hafva ej allenast sjelfva öfvertagit alla omkostnader
vid deras barns qvänska undervisning, utan, hvad som är än
mera, ej blott i Alten, utan äfven i flera pastorater, der
qväner bo, bidragit till kyrkan och skolkassan, hvilket kommit
norrmännen till godo. Från första tiden, då qvänerna började
nedsätta sig i amtet, hafva de bidragit till norska stats- och
kyrkosamfundets väl och vidmakthållande, utan att hittills dock
hafva åtnjutit godt af kyrkans eller skolans förmåner. Månne
för öfrigt norska staten, kyrkan eller skolan verkligen skulle
varit eller blifvit tjenade med att öfverlemna åt tre eller fyra
tusen kraftiga qväner, att helt och hållet på egen hand ordna
deras kyrko- och skolangelägenheter? och följaktligen inkalla
ryska prester och lärare? Hvad lönade tolkar vidkommer, så
aflöna de qvänska komunerna dem sjelfva.
Mycket har under de sista decennierna ändrats till det bättre
såväl i andra afseenden som ock livad de qvänska
förhållandena vidkommer; ändamålsenligare och kraftigare medel hafva
blifvit tagna och tagas alltjemnt med afseende på
kringstrykande passlösa qväner och med sådana, som visserligen hafva
pass, men icke vilja arbeta, utan genom eget förvållande falla
fattigvården till last; sådana hafva på offentlig bekostnad blifvit
återskickade öfver gränsen. Genom dessa och dylika förord-308-
ningar är följaktligen en väsendtlig anklagelsepunkt häfd. Den
olägenhet nian visserligen ännu har af enskilda, uppväges
fullkomligt genom de fördelar, som äro förenade med detta folks
bosättning. Att qvänerna icke äro utan förtjenster för de
trakter, i hvilka de nedsatt sig, är, såsom jag redan anfört, redan
erkändt äfven af dem, som icke anse qvänernas invandring som
något godt för landet; de äro härdade, starka och uthålliga,
lil caså arbetsamma ocli företagsamma, likaså tarfliga och
förnöjsamma, som många af de i Finmarken boende norrmännen.
Sanningen af, att norrmännen hvarken förbigås eller orättvist
förträngas, stadfästes såväl genom general-konsul Crowes
skildring af folket i Finmarken, som af den anförda uppsatsen i
Tromsö tidning. En sednare uppsats i Tromsö tidning,
upptagen i den Coustitutionelle och i Morgenbladet, daterad
Kaa-fjord och Alten i Juli 1840, stadfästa detsamma, då deri säges:
"Tre alldeles olika fysionomier träffar man sida vid sida
med hvarandra bland verkets personal: norska, engelska och
qvänska, hvaraf de sistnämnda äro öfvervägande hvad antalet
beträffar. Förr lade styrelsen mycken vigt på att antaga
norska arbetare för verket, och det blef dem bjudet 4 sk. mera i
arbetslön än qvänerna; men då norrmännen, hvilka antingen
hörde till socknen eller andra distrikter i Finmarkens amt, dels
icke ville arbeta för den erbjudna arbetslönen, och dels, sedan
de låtit engagera sig, ansågo sig hafva rätt, att när de så funno
för godt, lemna arbetet; bryr man sig numera ej synnerligt om
att uppgöra med den nordlandske eller linmarkske bonden,
likaså litet som ban numera får större dagspenning än
qvänerna; att få honom att vara en duglig arbetare vid ett verk
eller landtbruk, torde vara ett fruktlöst arbete. De vid
verket arbetande qvänerna hafva det vitsordet af styrelsen, att de
äro förnöjda, sparsamma, nyktra, ocli såsom en följd deraf
mera starka och ihärdiga. Vi måste derför finna de klagomål
alldeles ogrundade, hvilka en och annan af norrmännen fått
tillfälle att införa i Tromsö tidning, angående qvänernas lättja
och för öfrigt dåliga uppförande. Det var en lust och glädje
att se, med hvilken glädtighet dessa qväner till och med
under ett tungt och svårt arbete förrättade sina göromål; man
skulle nästan snarare hafva trott, att de voro sysselsatta med
en lek än med ansträngande bruksarbeten; således kan man
under alla förhållanden i lifvet finna förnöjsamhet och tarflighet309-
förenade med ett gladt lynne; ty de menniskor, lios hvilka
dessa dygder finnas, njuta frukterna af sitt arbete genom yttre,
goda vilkor och en inre tillfredsställelse. Qvänerna stå sig här
också i allmänhet godt ocli äro skuldfria — något som få
norrmän här i distriktet kunna berömma sig af. Att det
proportionsvis i Kaafjorden finnes färre oäkta barn än på andra
platser i Nordlanden och Finmarken, torde måhända vara en
anmärkning, som bär vore på sin plats. — Men vi vilja nu resa
till qvänbyn, så uppkallad efter de vid verket arbetande
qvä-nernas uppehållsort, hvilken utgöres af en samling hyddor i
fjordens innersta vik, omkring 4 fjerdedels mil sydost från
liufvud-gården, och till hvilken man kan komma i båt, då man sätter
öfver den lilla del af fjorden som ligger deremellan och
konsulens boningshus, samt till fots, om man följer landsvägen,
som från hufvudgården sträcker sig norrut till kapellet,
smälthyttan och grufvorna, ocli söderut rundt omkring bugten till
den plats, som vi här ofvanför hafva kallat och af inbyggarne
kallas qvänbyn. Här bo omkring 400 menniskor, alla qväner,
ty norrmännen bo i närheten af verket. För att få ett begrepp
om, huruledes dessa menniskor, om hvilka jag fått en så
fördelaktig mening genom att se dem vid sitt arbete, hafva det i
sina hem, denna husliga borg, som på en gång utgör egarens
asyl och ett säkert tecken på innehafvarens inre väsen, gick
jag in i ett par af hyddorna, och blef verkligen öfverraskad af
den ordning, snygghet och så att säga välmåga, som herrskade
der. Dessa envåningshyddor äro afdelade i två rum, hvaraf
det ena tjenar till hela familjens sofrum, och det andra till
hvardagsstuga ocli kök. Att golfvet var ren skur adt och
be-strödt med granris; trästolar och hyllor snöhvita, på hvilka
sednare mjölkbunkar stodo, kunde icke vara tillfälligt, efter det
var på en tisdag som jag tog dessa stugor i betraktande — en
dag, då man minst plägar skura golf. Tre eller fyra badstugor
funnos på platsen, i hvilka männen med sina hustrur och barn,
minst en gång i veckan bela året om, togo sig ett ryskt
ångbad, ett utmärkt preservatif mot de i dessa trakter så ofta
påkommande sjukdomar af gikt, nervositet och reumatism.
Inredningen i dessa badstugor är ganska enkel. I den ena
ändan af en tre till fyra alnar hög och lika så bred byggning
står en stor ugn, medan golfvet rundtomkring är belagdt med
risqvistar, och öfverst under taket befinnes en bänk; allt, tillika310-
med ställets byggnader, är uppfördt af styrelsen, hvilken sjelf
tillika med sina familjer samt de öfriga herremännen på
platsen begagna samma slags bad."
Stolthet och styfsinthet i åsigter äro visserligen de fel, som
mest påträffas hos folket, och som följd häraf en större eller
mindre grad af envishet att vilja hafva rätt, som åter kan urarta
till trätgirighet och brutalitet; men detta hörer till undantagen.
Att falskhet är någon framstående last hos dem, har jag ej
haft anledning erfara, likaså litet kan man förevita dem mera
immoralitet än andra. Till ett riktigt och sannt bedömande
af folket är bekantskapen med dess språk alldeles
nödvändig. Utan kunskap i ett folks språk lärer man ej att känna
hvad som bor inom detsamma. En mångårig bekantskap med
och vistandet bland folket är likaledes nödvändigt för att lära
känna det. Ej förr än efter mitt tredje vistande i Finmarken
har jag vågat offentligt uttala en bestämd mening om
qvänerna i Finmarkens amt, och denna mening är till folkets
fördel. Jag hyser derför samma åsigter, som af herr prosten Röde
anföres i tvänne reskripter af den 6 Mars 1750 och den 26
Augusti 1796. Det har naturligtvis aldrig varit min afsigt, att vilja
upphöja qvänerna på mina landsmäns bekostnad, ej heller tror
jag mig hafva gjort detta, utan endast låtit dem vederfaras
det erkännande, som enligt min öfvertygelse tillkommer dem
såsom skattande och bidragande medlemmar af norska
samfundet och norska statskyrkan. Man kan mycket väl låta alla
tre folken, norrmän, lappar och qväner vederfaras hvad jag
kallar rättvisa, utan att något otillbörligt tillbakasättande sker
dervid. Folkets förkärlek ocb vidhängande vid sitt
modersmål kan jag alls icke anse som ett vittnesbörd om obefogade
pretentioner eller som ett bevis på högmod, envishet eller
gen-sträfvighet o. s. v., med ett ord, som ett brott, en last. "Ära
din fader och din moder, på det dig må väl gå!" befaller den
Heliga Skrift. Det är alltså tillbörligt, att menniskan ärar och
hedrar fädrens tungomål, och att hon älskar det språk, som
Gud lagt på hennes moders tunga. Äro qvänernas förkärlek
för fädrens språk ett vittnesbörd om obefogade pretentioner,
olydnad, gensträfvighet o. s. v., så synes det verkligen, som
skulle de i Hamburg och München boende norrmäns och
svenskars kärlek till deras fäclernespråk, hvilken föranleder deni
att anskaffa sig norska och svenska tidskrifter, för att kunna311-
glädja sig åt och njuta af fäderneslandets språk, ej heller
förtjena det beröm, som tidningarne derför tilldela dem.
Qvänerna fordra inga tidningar, utan blott, att den Heliga Skrift
och att Guds ord måtte förkunnas för dem och deras barn på
deras språk, och fordra denna tillåtelse med rätta. Denna
kärlek för modersmålet hafva engelsmännen också billigat och
aktat hos qvänerna i Kaafjord, äfvensom hos de svenskar,
norrmän och danskar, hvilka uppehålla sig i London, och hafva
derför tillåtit dem att hålla gudstjenst på deras modersmål,
oaktadt dessa ej hafva bidragit till vidmakthållandet af den
engelska staten eller statskyrkan," Äro qvänernas kärlek till
språket, deras längtan efter, deras böner och önskningar om,
deras glädje och tacksamhet öfver att höra Guds ord förkunnas
i det för dem begripliga modersmålet, är detta allt intet
annat än otillbörlig pretention, högmod, olydnad, gensträfvighet
o. s. v., så synes det verkligen alldeles oförklarligt, huru de
samtliga norska auktoriteterna och statsstyrelsen enstämmigt
hafva kunnat vilja tilldela engelsmännen i Kaafjorden och tyskarne
i Bergen frihet och tillåtelse att fortfara med dessa
klandervärda odygder att vilja höra Guds ord på sitt eget modersmål,
hvilket dock konseqvent skulle vara likaså förkastligt och
obe-fogadt hos de i Norge varande engelsmän och tyskar, och de
i utlandet boende norrmän, som lios de i Norge boende
qvä-ner. I Sveriges hufvudstad Stockholm bilda de dervarande
qvä-ner en egen sjelfständig qvänsk församling med egen qvänsk
gudstjenst, med egen qvänsk predikant, undervisning, sång och
gudstjenst hvarje söndag, likaså är i Stockholm ett qvänskt
boktryckeri (?). Och i Norges hufvudstad Christiania hafva ju
de der boende katholiker erhållit tillåtelse att hålla fransk och
tysk gudstjenst. Mot all billighet och rättvisa förnekas
qvänerna samma förmån.
Vid bedömandet af qvänerna och de qvänska
språkförhållandena i Finmarkens amt må man äfven taga i
betraktande, att amtet är en gränsprovins, omringad af Sveriges och
Rysslands qvänska provinser, med hvars qvänska inbyggare
Norges qväner lefva i en oafbruten och omedelbar förbindelse; i
dylika gränsdistrikter, hvarest tre riken stöta tillsammans, är
sammanförningen och kroaseringen af dessa länders språk och
menniskor oundviklig.312-
Den liberalitet ocli välvilja, som både den svenska och
ryska regeringen likaså kristligt ocli rättvist, som klokt och
politiskt låta vederfaras qvänerna och deras språk, både i de
mera aflägsna och i de till Norge närmast gränsande distrikter,
förtjena att tagas i betraktande och öfverläggning af
norrmännen i deras bedömande och behandling af qvänernas och
deras språk. I Stockholm hafva, som anfördt, de der boende
qväner tillåtelse att bilda en egen, sjelfständig församling med
qvänsk gudstjenst och undervisning, och hvars qvänska prest
utnämnes af konungen. I Finlands hufvudstad, Helsingfors, har
kejsaren af Ryssland låtit upprätta ett eget läroverk för
qvänska språket, hvars studium ban tillika befordrar på flera sätt.
I fortsättning och konseqvens härmed finner man derför ända
från Haparanda, Torneå och norr utefter, såväl på svenska
som ryska sidan, öfverallt denna välvilja mot qvänernas språk
i kyrkan, skolan och det dagliga lifvet, hvad än der äro få
eller många icke qvänskt talande medlemmar af församlingen.
Innan jag tillika med några flera bland presterna antogo
oss qvänerna och deras språk, så att vi på detsamma kunde
tolka Guds ord för dem, kommo årligen ryska prester ned
från Finland och predikade qvänska för dem.
Kaafjordver-kets styresmän höllo qvänska lärare för de qvänska
arbetarne och deras barn, och då de norska presterna ej kunna
qvänska, anse styresmännen det för sin pligt, att förskaffa sina
qvänska arbetare qvänskt talande prester från det ryska
Finland. När en sådan predikant anländer, tillströmma qvänerna
från alla håll. Härtill kommer dissenter-lagen och tillåtelsen
för hvar och en att hålla religiösa sammankomster. Som nu
de norska presterna, lika med de svenska och ryska i
grannskapet boende presterna, icke vilja vinnlägga sig 0111
qvänernas språk, så skall den ovilkorliga följden blifva den, att dessa
skola anse sig nödsakade och berättigade att sjelfva sörja för
deras kyrko- och skolangelägenheter, och på så sätt allt mer
och mer lösrycka sig från den norska statskyrkan, hvilket
Norge väl ingalunda kan vara tjenad med.
Det är sjelfkänsla, det är kraft hos detta folk. I
moralisk och fysisk kraft stå de öfver lapparne och gifva
Finmarkens norska befolkning intet efter i detta afseende; de
ådagalägga en i det bela taget betydlig grad af sjelfkänsla. Om
deras språk vederfares samma erkännande och liberala beband-ling som i grannstaterna, skall denna kraft och sjelfkänsla
hindras från att sväfva ut och taga en för samfundet riktig och
lycklig rigtning. Det är så långt från att en vänskaplig och
liberal aktning för och erkännande af deras språk skulle
framkalla eller nära deras öfvermod, trots eller styfsinthet, att ett
sådant förfaringssätt städse haft en välgörande inflytelse på
deras sinnes böjlighet och framkallat en villig och förhöjd lydnad
och böjlighet.
Emellan Skandinaviens ugriska stammar, lapparne och
qvänerna, äro språket den väsendtligaste och största skiljemur.
Likväl antager finnen Castrén, att olikheterna mellan lappska
och qvänska språket ej äro större, än att båda språken för
2000 år sedan, då romaren Tacitus omnämner dem, kunde
varit ett. Ju äldre och lägre ett folks ståndpunkt är, dess mer
är det böjdt för att splittra sig ocli utveckla afvikande
indivi-dualiteter. Detta bevisa de ugriska (finska) folkslagen.emendationer.
Sid. 6r«tf. 10 nfr. står föreläsningar, läs: föreläsningar i skogsväsendet.
„ 42 6 — „ Gamvik, Vadsö. „ (ramvik, Vårdö.
55 , 7 ofr. „ brist. „ fattigdom.
M 75 »» 5 — „ Slidne „ .Slidre
.11 87 „ 5 nfr. „ betingad „ obetingad
11 89 ,,17,18 ,, Karlsbunden „ Karlebunden
„ J57 ,,16,18 — „ Hatfjelldal „ Hattjelddal
11 178 „ 1 ofr. „ lappska „ qvänska
11 183 „ 11 1861 „ 1851
11 192 „ 7 nfr. „ Gjergulgamniem. ,, Gjergulgammen.
11 201 „ 11 — " „ de härvarande „ i de härvarande
11 200 „ 3,4 — „ ingeniir; „ ingeniör;
11 215 „ 12 1? Torfjorden, „ Törtjorden,
i 223 „ 4 — „ gingo „ det gick
11 273 „ 17 — „ församling. „ församling i kyrkan.
11 294 „ 16 — „ klimat, „ klimater.
11 312 „ 11 ofr. „ ett eget läroverk „ en egen lärostol