Berättelser af Onkel Adam
BERÄTTELSER | AF | ONKEL ADAM | MED TECKNINGAR . | ——— | NORRKÖPING, | 1854. |
PFEFFERKORNS | RESEMINNEN | AF | ONKEL ADAM. | NORRKÖPING, 1854. |
"Vare du mig helsad, du min odödlighets morgonland, du
aldrig nog besjungna Skråköping!”
Så sjöng jag, Jeremias Pfefferkorn, då jag en vacker dag för tre
år sedan, som en Svensk författare egnar och anstår, sittande på
en så kallad Rapphöna med en häst för, guppade fram vägen till
Skråköping.
Vare du mig helsad, min odödlighets morgonland!
Vid detta är att bemärka, att en iörfatlare här i Sverige nära
nog är tvungen alt skrilva purt och bart för sin odödliga ära. I
England blir han populär, i Frankrike vinner han penningar, i
Tyskland får han beröm — intet af allt detta vinner han här. Med ett
ord sagdt, han har ingenting annat att få än ett odödligt namn, och
det får han; ty vi nordboar likna barnen, som ej sätta värde på en
blå postlinstallrick så länge den är hel, men deremot år ut och år in
singla med bitarna af en sådan. • •
Det var i Skråköping min sol gick opp, det var der jag först
fattade pennan för alt tjeua menskligheten och först sedan bildade
jag med mitt kotteri ett slorl helt.
Brödren Kiickling, hvilken skall gifva ut en Litteratur-Historia,
är den, som lofvat mig odödlighet; han låter Geijer, Tegnér och
andra dylika blott fa några rader, hvaremot Jeremias Pfefferkorn får
hela fyra sidor.
Nu är del naturligt att ingen blir riktigt odödlig förr än det
språk, på hvilket han skref, blifvit urmodigt och endast kan läsas af
en och annan lärd herre, som ensam sitter vid urkällan och öser
opp herrliga ting, hvilka han menar på ej finnes make till i hela
verlden. Då först kommer odödligheten och jag vill hoppas att det
ej blir så långt till, då jag på detta sätt vinner målet. Jag hoppas
att om hundrade år skall man, tack vare Tryckeriernas flit, i hela
Sverige ej förstå ett ord vanlig Svenska, utan i stället begagna den
”bildade rotvälskan,” som i vårt land är ett bevis på boksynthet
och kännedom om andra länders litteratur. Utom denna ulsigt har
jag äfven en annan, den nemligen att mina skrifler egentligen aldrig
blifvit lästa, det vill säga redan inneha ett eget klassiskt värde, och
dessutom att just derigenom tillräckligt antal ouppskurna exemplar
återstår åt efterverlden.
Vare du mig helsad, stad! der min odödlighet randades; med
helig bäfvan träder jag inom dina murar.
Skråköping har väl inga egentliga murar, men är dock så alt
saga skyddadt af trädmurar — redan i detta ligger någonting
klassiskt — Skråköping är genom sina trädmurar skyddadt och räddadt
undan olyckan att flyta ut på landet.
Jag hade knappt anländt till staden och tagit in hos
Klarman-skan, på den förra så kallade Skojarkrogen, som nu öfver porten i
stora, granna guldbokstäfver har inskriften: Hötel Bohemiéme, förr än
ett rop gick öfver hela staden: ”Pfefferkorn är kommen!”
Den tacksamma staden återbördade sin son, slöt honom åter
inom sina murar. Stadens lejon skyndade till mitt möte — alla ville
se mig, alla ville höra min röst, få en blick af mig, som skrifvit
samlade dikter och en större roman, ”Kålfjärilen,” förutan en stor
mängd följetonger i våra mest lästa Tidningar.
”Nåh se bror Pfefferkorn från Stockholm!” yttrade en.
”Mycken glädje,” sade en annan.
”Hvar är han, att jag må få se honom?” hörde jag en tredje
fråga sin granne. Med ett ord, jag var dagens hjelte och delta — der*
före att staden ingen bokhandel har och troligen intet exemplar af
mina verk. Med ett ord, jag är i Skråköping en auctor classicus,
som ingen läst, ingen förstålt, men alla beundra. Dessutom är jag
stadens barn.
På aftonen samma dag gaf man till min ära en soirée.
Alla stadens honoratiores voro närvarande der och jag
adresserade mig synnerligast till damerna, som sett en Julkalender,
bunden i maroquin med guldtryck och guldsnitt samt försedd med
Tyska stålstick, öfver hvilka jag skrifvit en text af en alns och tjugutre
tums längd, tryckt med dubbelmittel och mellanslag.
Ja^ har i någon Tysk filosof läst att snillet är omätligt, att dess
produktioner icke kunna jemföras genom något mått o. s. v. —
Karlen skref i gamla tider — han visste icke, han, huru en nyare tid
skulle kunna förmå att begränsa det oändliga. Jag, Jeremias
Pfefferkorn, vet det — jag kan vara snillrik på ett ark, på tio, med mittel
eller perlslil, allt som man vill — jag kan tjena verlden med
någon-ling nytt till jul, påsk, pingst och midsommar. Jag har af mina för-lägsare lått veta huru man mäler snillet, som i Frankrike drifves
fa-briksmessigt, men i Sverige ännu så till vida är en husslöjd eller
lyder under skrå, alt ingen associationsanda ännu synts till utom
inom mitt kotteri. Men nog derom — nu till staden.
Midt i raden af damerna sutto en liten mager gumma och
bredvid henne ett stort fruntimmer, prydt med blommor. Det var ingen
annan än mamsell Rachel Prejare, dotter till f. d. stads fiskalen
numera ekonomiaj-direktören Pehr Prejare.
Mamsell Rachel var lång och ganska starkt byggd, en motsats
till mamma. Hon var stadens mest belästa fruntimmer, ty hon hade
varit i pension i Stockholm och lärt sig franska, tyska, engelska och
italienska prononciationen. Hon hade till och med uppträdt som
författarinna af små noveller och en stor roman (hennes pseudonym är
”Liljan i dalen”). Del var naturligt alt jag först vände mig till henne.
”Ack, Herr Konglig Sekreterare!” sade hon, ”jag har med
förtjusning läst ert sista arbete: "Krukan."
Ber ödmjukast.
”0, det är obegripligt att kunna skrifva så! Jag och mamma
voro alldeles förtjusta — eller hur, mamma lilla?”
”Jaha — jaha, det var så vackert angående den blinda.”
”Den blinda? Nej, mamma!”
”Jaså, jag trodde att det var Syrsan vid Spiseln, den har ju
konglig seklern skrifvit?”
Nej, den är af en engelsman, som heter Dickens.
”Kors, så man kan missminna sig!”
”Nej, mamma,„jag talade om Krukan (stötande sin mor i sidan),
mamma minns väl Krukan?"
”Ja bevars — åh Herre Gud — vi höllo på att skratta oss
för-derfvade.”
Eljest är det ett allvarligt stycke, yttrade jag.
”Ja i högsta grad rörande, gripande, skakande själen i sina
fogningar,” genmäl le Rachel afbrytande.
Jag ber ödmjukast!
”Ja, vi greto begge två,” tilläde fru Prejare.
”Ack ja,” återtog mamsell Rachel, ”men hvarföre låta Emilia
dö? hon var så ädel och så söt.”
Hm, det var alldeles nödvändigt för — för handlingen.
”Ack, det gjorde mig så ondt; hon hade förtjent etl bättre öde,
den arma Emilia, hennes karakter var så fulländad, stod der i
objec-tiv åskådning — det var en bild af kött och blod och ej en af dessa
dimgestalter, dessa fantomer, som halfsnillet producerar. Ni, herr
konglig sekreterare, uppträdde der en sjelfsländig skapare af en ädelqvinna — det är i sanning en Gudagnista, som besjälar herr konglig
sekreteraren, då han fattar pennan och kaslar sina än sorgliga, än
lekande bilder på papperet.”
Hm, mycket smickrande, hm!
”Men hvårföre skulle Emilia nödvändigt dö? — det behöfdes
icke; hon borde lyckliggjort verlden, hon borde famnat den ädle
Alexander Knotterling — blifvil hans maka — hans allt. Säg,
hvar-före skulle den arma varelsen dö?”
Det var en kinkig fråga och jag besvarade den undvikande.
Orsaken till detla ömkliga dödsfall var nemligen, oss emellan,
följande: Min förläggare begärde ett manuscript på två ark och detta
skref jag. Emilia utgjorde hufvudpersonen och blef på slutet en
lycklig mor och maka, och dermed voro nu två ark färdiga. Så
kom förläggaren och ville ha manuscriptet.
”Hur myckel blir det här?” frågade han.
Två ark, om nemligen icke hvart kapitel börjar på ny sida,
eljest blir det två och ett halft; jag vill ej vara egennyttig mot Titulus.
”Två ark? — jag behöfver knappt ett — har inte utrymme för
mer än ett; ty på de öfriga har jag något om myrornas lefnadssätt
och några historiska skildringar.”
Hm, jaså.
”Ja, det kan jag inte ta — konglig sekreteraren har satt mig i
en förbannad klämma — hur skall jag nu få mig en romantisk
skildring?”
Hm, men herrn begärde två ark!(
”Ja, det är klart; men det skulle varit två särskilta slumpar —
käre Herr Pfefferkorn stumpa af — det är f-n så lät och dryg stil
herrn har. (Bläddrande i manuscriptet). Ja, det blir förbanna mig
öfver två ark — men korta af — gör den ett drygt ark kortare.”
Jag tog saken i öfvervägande och således ändrade planen så till
vida, att hufvudpersonen, Emilia, som skulle lyckliggjort Alexander
Knotterling och varit ett exempel af en ädel qvinna liksom deras
hus af ett lyckligt hem med barn och allt — måste sluta opp. Jag
skref således ihjäl henne på en liten lapp, som klistrades med
munlim i ena kanten och fortsatte sedan att i korthet måla Knotterlings
1"örtviflan, hur han satte en kruka på grafven och en morgon fanns
död med krukan i sina armar och fästade den stela blicken på det
dyra namnet. Sedan denna lilla förändring var gjord, omdöptes
barnet och kallades Krukan i stället för Hjertats sympathi, som
den förut hette.
Delta kunde jag ej omtala för mamsell Rachel, som derföre
förebrådde mig min hårdhet alt döda en så skön skapelse som Emilia.Uppriktigt sagdt, jag var alldeles oskyldig; det var en hård natur*
nödvändighet, hon måste dö; ty liksom den verkliga menniskan
be-höfver kläder och föda och tid och rum för att kunna lefva, så måste
en romantisk skapelse ha några ark att fortsätta sitt Hf på — tar
arkena slut, så är också alla lifsvilkor slut. Det var således icke
mitt godtycke, utan rent af en naturnödvändighet, som lade Emilia i
en förtidig graf.
Jag stod mig verkligen icke mera än jemnt, då jag kände någon
klappa mig på axeln.
Jag vände mig om och såg ingen annan än lilla kamrer Hoppenroth.
”Mjuka tjenare! mycken fägnad att återse herr konglig
sekreteraren,” yttrade den lilla mannen och lät sina små men klotrunda
ögon antaga ett glädtigt uttryck; ”jag minns herr konglig
sekreteraren som en liten pilt, då han gick i skolan — trodde aldrig att i den
lilla Jeremias en gång få helsa en af vårt lands celebraste celebriteter.”
Mjuka tjenare, yttrade jag en smula förnämt; ty kamrer
Hop-penroth var i min tid en ganska obetydlig och löjlig person, som
ingen umgicks med. Han bodde den tiden ute vid tullstugan och
födde sig med renskrifning, hvarjemte han författade namnsdags- och
begrafningsversar samt deviser alt sälta i minnesböcker.
Nu var han oppklädd och såg i högsta måtto sjelfbelålen ut.
”Det är en fägnad,” ålertog kamrern med en sorts
beskyddare-mine, ”alt se huru ett stadens barn inom litteraturen tagit sig ett
rum — med tiden blir troligen herr konglig sekreterarn en af de
aderton. Akademien skulle vara både blind och döf, om den icke
bördade till sig en så — verkligen celeber celebritet som konglig
sekreteraren Pfefferkorn.”
Mycket smickrande, sade jag, mycket smickrande.
”Som herr Pfefferkorn kanske vet,” återtog kamrern och salte
händerna i byxfickorna, ”så har jag i fordna dagar då och då roat
mig med alt tjena sånggudinnorna och offra en och annan blomma
på deras altare.”
Jaha.
”Jag har dock aldrig velat uppträda i det allmänna; ty det
saknades mig mod dertill — och i Skråköping kan ingenting ske
anonymt — emellertid njuter jag oändligt af alt läsa goda stycken,
och, i sanning, herr konglig sekreterarns skrifter inlaga den
förnämsta platsen i mitt bibliothek.”
Jag höll på att falla till stoft, då han sade: ”mitt bibliothek”
— det var något, som han aldrig haft; men mamsell Rachel inföll:
”Ack ja, den som hade ett så dyrbart bibliothek som kamrer
Hop-pcnrolhs!” ”Åh, endast vittra stycken och romaner,” återtog kamrern; ”men
ganska fullständigt — jag gör mig en heder ar alt ha våra skalder
fullständiga ända från Stjernhjelms Herkules till närvarande tid, Jullen
på Verldshafvet af vår Beckman — men herr konglig sekretern har
ej gjort bekantskap med ännu" en notabilitet, som staden för
närvarande eger inom sina murar.”
”Ack ja,” inföll mamsell Rachel, den herrlige Attanskoj, den
olycklige polske ädlingen, som flytt från sitt land och funnit en
fristad här!”
Attanskoj? frågade jag.
”Ja,” tilläde kamrern förnöjdt, fingrande på sin urkedja,
”monsieur Charl Attanskoj, som fordom i polska arméen innehade graden
af tambour-major hos Chlopichi. Har ni ej hört hans namn? — Ack,
det är en herrlig menniska — Bror Attanskoj! Bror Attanskoj!”
ropade kamrern till en liten herre med stora mustacher och svart
skägg, ”kom man hit zu parlementiren mit dieser erlaucte Herr! —
Ja, min Attanskoj kan svenska, fastän jag helst uttrycker mig på den
tyska munarten,” tilläde kamrern.
Herr Attanskoj närmade sig och helsade. ”Är det,” sade han
på lemligen god svenska, ”är det . .
Konglig sektern Pfefferkorn, sade jag bockande mig.
”En af våra celebriteter,” tilläde kamrern, ”in dieser stadt
geboren.”
”En af våra största skriftställare, en svensk Victor Ygå — en
Dickens — en Kuuper — vår Sy,” tilläde mamsell Rachel Prejare,
med ett ömt ögonkast, som delades mellan mig, kamrern och Charl
Attanskoj.
”En glädje,” sade herr Attanskoj, jag såg genast att ni var en
utmärkt man — er panna är bred, höghvälfd — edra tinningar
liksom intryckta — ni har ganska säkert en stor knöl midt opputi
hufvudet, det svarar mot den religiösa känslan, utom hvilken en
författare ej kommer långt — och en stor knöl i nacken, det är
kärlekens organ — jag är . . .”
”Herr Attanskoj är frenolog,” anmärkte mamsell Rachel.
”Ja, en verklig stor frenolog,” tilläde kamrern.
”Ack ja, mitt herrskap,” sade den polske herrn, ”det finnes
ingenting lättare än att genast se att min vän kamrern är skald, af
naturen danad att tjusa verlden med sin bildningsgåfvas foster. Jag
är g jaloux om min konst — se här blott (nu trefvade han i
kamrerns hufvud) här sitter skaldekonsten så stort som ett gåsägg.
Schiller hade den knappt så stor, den nyktre Göthe nästan icke —
också var Göthe aldrig skald, utan endast gjorde sig till.” ”Det är också min tanke/’ tilläde kamrern och iordningsatte sin
rubbade hårtur.
”Mitt herrskap, jag är också magnetisör,” började åter herr
Attanskoj, ”jag ville magnetisera hvem som helst — det är ett
helso-medel öfver alla andra, det är ett andligt medel och liksom anden i
annat beherrska naturen, så gör den äfven vid dess afvikningar.”
”Magnetisör — ja, min vän magnetiserade mig häromdagen/"
sade kamrern, ”och jag lär ha talat endast på vers.”
”Herrliga verser,” återtog herr Attanskoj. ”Se då blir den
bundne anden fri och verkar på egen hand.”
”Ja, det är märkvärdigt,” började fru Prejare, ”det är
märkvärdigt — ack, Rachel, du borde tala vid herr majorn att han ville
ha den godheten magnetisera dig.”
”Mig, söta mamma?” sade mamsellen med ett småleende. ”Nej,
för min sjuklighet hjelper ingen mensklig konst.”
”Magnetismen, min nådiga,” inföll majoren, ”är icke en
mensklig utan en gudomlig konst. Det är ej annat än animal magnetism,
som gjorde alt till exempel grefve Cagliostro genom händernas
påläggande botade sjukdomar — det är ej annat än samlingen af alla
naturkrafter, ljus, värme, magnetism, electrieitet, nervfluidum och alla
vegetabiliska och animala botemedels innersta lifs förökande elixirer,
som sammansluta sig i en enda handling, springer genom mästarens
fingrar, genomtränger, genomborrar, electricerar och uppväcker hvarje
nerv, hvarje fiber i hela organismen.”
”Men, söla Rachel! du borde ändå — min Rachel är mycket
sjuk, herr major.”
”Ja, jag ser alt så är, jag ser hennes inre — der ligger en
nervknut på hjertat, som sammanklämmer det.”
”Ack ja! jag har verkligen ibland stark bjertklappning,” suckade
mamsellen, hvars frodiga kämpegestalt, för menskliga ögon att se,
tydde på allt utom ohelsa — hennes något framskridna ålder
naturligtvis; men trelliosex år är väl ändå ingen egentlig ålderdom.
”Bästa mamsell Rachel,” började kamrern med ett sjelffornöjdt
småleende, ”om ni följer mitt råd, så låt min vän Attanskoj
magne-tisera er. — O! det är någonting herrligt att liksom dö bort under
inflytelsen af hans viljas allmakt — för all del —”
”Ja, lör all del, lilla Rachel,” sade modren.
Ni bör försöka, yttrade jag.
Efler någon öfverläggning beslöts alt öfverlemna sig åt monsieur
Charl Allanskojs försök. Men, min Gud! frågade jag borgmästaren Ijocka Balkman, som
jag några ögonblick derefler råkade, men min Gud! hur kommer det
sig att den gamla narren kamrer Hoppenroth kommit med i societeten?
Borgmästaren, en fet, mycket märkvärdig person, betraktade
mig högst förundrad, under det alt han knäppte på sin snusdosa.
”Kamrer Hoppenroth,” började han, ”är en ganska respektabel,
allmänt aktad man, en man med kunskaper, ovanliga kunskaper i
åtskilliga vetenskapliga grenar, en verklig talang — med ett ord, en
älsklig omgängesvän och så vidare, så att brors (jag kallade honom
farbror) fråga Mer sig något besynnerlig. Min vän kamrern har hela
stadens aktning för sina solida egenskaper.”
Men när fick han dem alla? När jag sednast var i staden, år,
låt se — 1840, så var han allmänt ansedd för en narr — han bodde
den tiden i gamla besökarstugan vid Vester Tull och skref rent —
och ingen menniska — när blef han en sådan karl, så upplyst och
så vidare?
Borgmästaren tog sig en pris. ”Jo, min bror, för fyra år sedan,
det vill säga 1845 — han hade en gammal tant, en mycket bra
menniska, som . . .”
Jaså, som gaf honom ledning, som öppnade en ny bana för
honom?
”Ja, som öppnade en ny bana för honom.”
Det är verkligen någonting, som jag allestädes sett bekräftadt,
att det skall vara en ädel qvitina, som skall ge vårt lif en ny rigtning.
”Jaha.”
Det är någonting så klart i hela deras framställningssätt,
någonting så bjert gripande, att de kunna omvända en syndare från lasten
och göra en klok menniska af en narr.
”Hvad menar bror?”
Jo, att det är qvinnans herrliga privilegium att upprätta den
fallne — att — (jag var inkommen i fantasiens verld och höll en
lång föreläsning öfver qvinnan).
”Jaha — sant nog! sant nog!” pustade borgmästaren; ”men •
min vän Hoppenroths tant —”
Ja, hon log honom om hand, hon upplyste hans förstånd, hon
bildade hans hjerta — ack! jag fattar allt, hon offrade möda och
varm qvinlig gödhet på honom.
”Hm, bror är en riktig skald, en poet, hä hä, det kan höras,
hä hä, på resonemanget.”
Hur då? jag tycker att det är sundt och rikligt.
”Jaha, kan så vara, kan så vara; men bror Hoppenroths tant
tog en myckel ginare väg.” Och den?
”Hon dog och efterlemnade sextiofemtusende Riksdaler Banko
kontanta penningar på säkra händer med sex på hundradet.”
Jaså, han fick ärfva?
”Ja — och han köpte min gamla gård, bror vet, vid torget och
betalade ganska hederligt — dessutom gör han ett godt bruk af sina
af Gud honom förlänade gåfvor. Han har hvar vecka små goda
middagar — bror skall dit i morgon, man får viner der, som ingen i
staden har maken till; ty han lar sina desserter utifrån. Dessutom
kan han som gammal ungkarl depensera på allmänt nyttiga föremål.
Han är den ädelmodige gifvaren af en ny Rådsiuguklocka, emedan
den gamla ibland hakade fast sig vid slagverket, så all det emellanåt
var rent af omöjligt att förlora fatalierna i vår stad. Då hon till ett
exempel oförmärkt och utan att någon deraf vet sladnar på tre qvart
till tolf, så att de inför Rådslugu-Rätlen rättsökande kunna begagna
detta fel hos besagde fatalie-ur sig till förmån och rättvisas vinnande
tvärt emot skrifven lag och kongliga författningar och . . .”
Ja, jag finner, afbröt jag borgmästaren, som, då han en gång
kom till tals," hade en egen förmåga alt Uttänja ämnet. Ja jag finner...
”Och påbud,” fortfor borgmästaren, ”så finner bror, att det
gjordes behof af en annan klocka eller rättare ur, emedan tiden i vissa
mål är af högsta vigt.”
Och en sådan klocka är nu skänkt af kamrer Hoppenrolh,
jag förstår.
”Hm — verkligen,” återtog borgmästaren med ett högst
märkvärdigt uttryck, ”verkligen, om man skall genom någon mätare iå
veta höjden, bredden och djupet hos en menniskas själ och
hjerte-lag, så finnes inga andra än de goda gerningarne, fastän visserligen
tron allena gör salig; men det är en annan sak och angår icke
stadens itiagistrat, som åter måste bedömma mannen efter hvad han
gör i omkostnader och så vidare, af sitt goda till stadens och de
enskiltes nytta, och är derföre min oförgripliga mening att vår vän
Hoppenroth har alla anspråk på så väl samtidens innerligaste
högaktning som efterkommandes tacksamhet och pris på sin döda mull.”
Ändtligen trodde jag borgmästarens försvar vara slut; men han
återtog: ”Och för att fortsätta, har vår vän Hoppenroth skänkt
kyrkan, till Guds namns pris och ära, en ny skrud, beslående af en
skjorta af finaste hollandslärft, eller battist, hvad det egentligen heter,
och en dyrbar messhake, som för efterverlden skall förkunna hans
namn, helst midt under ett gyllene kors, som pryder dess bakre
del, också namnet G. H—roth pryder densamma midt under korset,
samt årtal. Man kan icke neka att sådana ädelmodiga gerningarskola värderas af hela staden, så att vi alla glömt hvad han fordom
möjligen ansågs för, och endast hålla oss till det han nu är, en
aktad, ja allmänt aktad medlem af detta vårt samhälle.”
Jag medgaf allt, ty jag fann att jag burit mig dumt åt, då jag
ej kommit att tänka på den alldagliga företeelsen att en dålig karl i
hast blir en bra och ädel menniska; man kan till och med, om man
genom ett uppenbart skälmstycke vinner penningar, helsas som den
”ädelmodige gifvaren” om man skänker ett par nya håfvar till en
kyrka, att man genom ett oförmodadt arf från narr blir en vis; från
dumhufvud snille och från pultron hjelte.
*
En Bal.
Några dagar derefter var bal på stadshuset, det vill säga en
trädbyggnad vid torget, der borgerskapet hade klubb, drack toddy,
spelade kort och rökade Tuppen, som serverades på ett par djupa
tallrickar. Delta var dock i nedra våningen; den öfra öppnades blott
vid högtidliga tillfällen, då en liten bur i ena hörnet intogs af stadens
trenne musikanter.
Allt hvad Skråköping hade lysande var der församladt. Främst
bland alla lyste borgmästaren Balkman och hans älskvärda familj,
bestående af sju flickor alla i samma format och så att säga häftade
i lika band, emedan alla flickornas klädningar voro skurna ur ett stycke.
Dernäst intog direktör Prejare nästa platsen, med sin enda
dotter. Man hade börjat glunka om att direktörens affärer icke voro
de aldrabästa; men detta kunde ej märkas på dottren, hvars drägt
var den mest utsökta.
Som hon var stadens mest bildade unga fruntimmer,
kringsvärmades hon ej af ungherrarne, som både i Skråköping och
annorstädes har synnerlig respekt för bildade fruntimmer och heldre slå sig
ut för de obildade.
Det var dock ett par, som omgaf mamsell Rachel; men begge
gjorde sjelfve anspråk på bildning, om inte precist på ”snille och
smak,” och desse voro en ung vice häradshöfding från grannskapet,
den der suttit två extra ting öfver ett par tjufvar, och utom honom
kamrer Hoppenroth.
”Om,” sade kamrern sockersöt, som en fjäril, hvilken sugit
honung ur en blommas kalk, ”om jag kunde dansa med smak, så
skulle jag gerna uppträda; men jag vågar icke — en viss
blygsamhet håller mig tillbaka.”
”Kamrern är alltför blygsam,” yttrade mamsell Rachel. ”Det
är mer än säkert att kamrern skulle dansa med både smak och
lätthet”
”Hi hi — ber ödmjukast — hi hK är allt längesedan jag trädde
tiljan med någon ung skönhet — hi hi; men om ni, min nådiga,
vågar, — så — en vals, nästa vals. — Man kan,” fortsatte kamrern
vändande sig till mig och häradshöfdingen, ”bli ung på nytt — hm
(halfhostande) vi gå ner och ta ett glas punsch under tiden, om
her-rarne så tycka — hvad svar, min nådiga?”
Mamsell Rachel smålog och sade: ”Ja, min bäste kamrer, det
skall vara min heder att ha omvändt er.”
”Hi hi — ja, omvändt mig — ja, jag är en gammal hedning i
danskonsten.”
Med dessa ord troppade vi af.
”Hm, en sådan här afton blir man upprymd — åh min Gud,
hvad herr häradshöfdingen är lik sin salig farbror — min gamle vän,
Söderqvist.”
”Min farbror? jag har ej haft någon farbror,” blef den unga
mannens svar.
”Jo visst, min vän Söderqvist, han var jurist han också, ganska
skicklig sakförare här ute i lagman Appelstads domsaga — hm —
förde andras talan.”
”Nej, vi äro inte slägt; min far var kapten.”
”Hm, jaså; men verkligen mycken likhet — det måste
otvifvel-aktigt varit en slägtinge ändå. — Mina herrar, varen goda — hm —
jag är äldre än herrarne begge två, en lustig kurre, gammal ungkarl,
blir aldrig gift — hi hi — ”en ungkarl gör hvad han behagar” — är
en gammal glad garcjon. Är punschen god? ett glas till — hör på,
go herrar; ni tycker väl att jag är en glad gubbe, hm? en treflig
gosse, när jag kommer ut — kan vara allvarsam också förstås, när
vigtiga ting äro före — med ett ord, jag är allt — kan jag få den
" äran, konglig sekter Pfefferkorn — åh, jag minns honom (klingar)
minns bror som lilla gossen, då bror gick med skinnkaschett, hi hi,
och pjexor — hi hi — mjuka tjenare herr häradshöfding, (klingar)
bror kan och bör göra mig den äran i min lilla våning vid torget,
för detta Balkmanska gården — är hemma alla dagar.”
”Jag tackar, bästa farbror!”
”Farbror? Onkel? är jag då så lastgammal? — Nej mina bröder
— bror skall det vara — bror. Nåh, hvad säger bröderna öm vår
lilla societet?” ”Ganska intressant,” försäkrade vi begge.
”•Ja, är det inte? verkligen man vid första påseende kunde tro
det om det lilla Skråköping — nej verkligen inte; men har är en hel
mängd bildade familjer, i synnerhet är fruntimmerssidan utmärkt. Jag
kan säga er, mina bröder, att flickorna Balkman, alla sju äro rätt
hyggliga flickor — de spela fortepiano, i synnerhet Stina, hon
spelar — min Gud, ni skulle höra henne spela mazurkan, det riktigt
rycker i benen, så god takt — en sådan takt — och sedan mamsell
Prejare, hvilken finhet i urskiljningen — hm — hon har känsla,
verklig känsla, och jag läser alltid opp mina små lekverk — jag är
inte författare ex professo, som bror Pfefferkorn — hm — och vet
bröderna, hon urskiljer alla finare ställen — ställen, som det vill en
qvinnas sylfidiska själ att fatta — hon är ibland verkligen sublim.”
”Nu slås det an till vals!”
”Jag kommer igen, käre Löfstedt; nu må jag skynda!” utropade
kamrern och var som en blixt ute, oppför trapporna och i salen.
Valsen började då vi anlände. Vår nya bror svängde om med
sin sublima dam, ungefär som månen svänger om med jordklotet.
Kamrern trippade omkring henne med en alldeles obegriplig
hastighet, då hon svängde omkring och med centrifugalkraften skulle
slungat honom ur sin bana, om han icke hållit tag. Kamrern svettades,
så att stora klara dpoppar tillrade på hans panna, och hade nära
mistat andan, då paret ändtligen stannade.
”Ah!” yttrade mamsell Rachel, ”jag är så matt — kamrern
valsar alltför häftigt — ah!”
”Hur är det, min nådiga?”
”Jag tror jag måste sätta mig, det var aJltför angripande —
mamma, jag blef så matt.”
”Kors, Rachel! kors, barn! du skall dricka vatten,” sade modren.
Kamrern skyndade efter vatten. ”Min nådiga, gå in i ett
sidorum — hm — att rörelser . . .”
”Ack!” sade gumman, ”det är kropps- och själsrörelser på
en gång.”
Kamrern tittade opp med sina små runda ögon. ”Hm, jaså —
själsrörelser — själsrörelser, inte kan jag begripa hvad för själsrörelser.”
”Ack, bäste kamrer! mamma har sina idéer,” sade mamsellen
med ett sjukligt leende, ”det går nog öfver.”
I det sökta rummet brann ett ljus med lång veka, det såg
hemlighetsfullt ut.
”Ack, att vara så svag! stöd mig, jag håller på att digna!
Mamma, akta! mamma orkar ej.”
”Min Gud, gode kamrer! jag tror att flickan dör.”Min Gud gode Kamrer, jag tror att flickan dör.
”Min Gud, dör! hm, det måtte väl ej vara döden i blomman
af lifvet?”
”Ah! — blomman brytes lätt af dödens kalla hand. — Hvem
sade det, bästa kamrer?” frågade Rachel och neddignade, understödd
af kamrern, på borgmästarns hatt, som stod i en soffa.
”Hur är det, bästa mamsell Rachel?” frågade kamrern, som af
alla krafter understödde den skönas hufvud, hvilket hvilade mot
hans bröst.
”0, låt mig slumra — låt mig hvila så!” mumlade Rachel
liksom drömmande.
”Ack, mamsell!”
”Låt mig hvila vid ert klappande hjerta!”
”Hm, ja bevars, ja; jag blef så veritablement förskräckt, att
hjertat sitter så att säga i halsgropen.”
”Jag skall gå ut efter droppar, som jag har i min pirat,” sade
fru Prejare och försvann.
Der satt nu kamrern. — ”Hur är det?”
”Bra! det blir bättre — ack, om jag fått dö!”
”Gudbevars — hm, det vore fasligt!”
”Ack! ack! om jag finge dö och endast hade det medvetandet
att ega en enda, som fällde en tår på min graf!”
”Herre min Gud! ack! — hm — ni får inte dö, bästa
mamsell Rachel!”
”Vill ni att jag skall lefva?”
”Ja verkligen, ja, vid Gud!”
”Ack! då är jag ändå ej så ensam här på jorden.”
”Men direktören och fru direktörskan?”
”Ack, kamrer Hoppenroth! de äro mina föräldrar; jag älskar
dem varmt, innerligt i min själ; men . .
”Men?”
”Men, de förstå mig icke, de fatta mig icke, de lefva i sin
verld, jag i min — kanske på en annan strand; der oppe i
stjerne-landen skola lifvets alla gåtor lösas — ja då skola vi alla förstå
hvarann.”
”Ja, i stjernelandet skola alla gåtor lösas.”
”Och der, ack! der skola vi återse hvarann.”
”Jaha, jaha, i förklarad skepelse,” svarade kamrern och
lösgjorde sin ena hand, för att rätta hårturen, som skred framåt och
hotade att som en lavin falla öfver näsan.
”Ni,” suckade Rachel och uppreste hufvudet, ”ni tror på ett
återseende, bästa kamrer?”
”Ja, ja bevars, vi mötas alla på andra sidan det gröna huset.”
Teckningar med Text. 2
”Säg om det der!”
”På andra sidan om det gröna huset.”
”Ack ja, hur sannt — det gröna huset.”
Nu inträdde direktörskan med droppflaskan; men den behöfdes
icke. Kamrern fick afträda. Rachel ordnade sina lockar framför en
gammal lampett och inträdde snart lika ungdomlig som förut.
”Ni är mycket känslig,” sade kamrern ömt, ”ni måste låta
magnetisera er af min vän Attanskoj — ni kan inte föreställa er huru
välgörande det är för nerverne. Min gamla piga, som haft svåra
krämpor i halsen, hvilken liksom velat gå igen på henne, särdeles
då hon blef ond eller altererad, har Attanskoj botat — ja — det är
ett nervmedel — verkar på ett hemlighetsfullt sätt.”
”Nej, herr kamrer! det vill jag ej — kanske jag blef
klärvojant — och . . .”
”Och?”
”Ack, bäste kamrer! i hjertats djup ligger något begrafvet, som
aldrig någon menniska får veta — i en annan verld, på andra sidan
det ”gröna huset” — blir det tids nog.”
Balen afslöts klockan tu på nallen och alla aftroppade under
det musiken spelade opp marschen ur Gustaf Wasa.
*
Magnetisk Sömn.
”Ni har öfvertalat mig, herr kamrer — mamma har gråtit och
bedt mig — pappa har befallt — alla bestorma mig.”
”Och således låter ni magnetisera er? Ack, det är en herrlig
konst! Min vän Attanskoj har lärt mig handgreppen. Min gamla piga
somnade i går afton som en kräfta, hvilken man ställer på näsan.”
”Vi ha bjudit hit kamrern och herr Attanskoj; flere få ej vara
närvarande; min far har rest åt landet, så att det ej blir mer än
mamma och vi.”
”Jaha, jaha — magnetismen är just af denna enskilta art —
den lyckas ej annat än inom en sympatelisk krets af sanna vänner.”
Rachel utsträckte handen. ”Och ni är vår sanne vän,
Hoppenroth — kamrer, förlåt — kamrer Hoppenroth?”
”Skadar inte, skadar inte, hm, ja jag är en sann vän — en vän
i alla väder.”
I detta ögonblick inträdde Herr Attanskoj, svartklädd från lopp
till tå — svarta kläder, svart halsduk och skägg, svarta slöflor och
polisonger. Det var någonting spöklikt nied heia den lilla gulbleka
mannen med sina långa händer och smala fingrar. Hans svarla ögon
irrade kring de närvarandes krets. ”Jag vet hvarföre jag är bjuden,”
yttrade lian med en lätt bugning för direklörskan. ”Nåh väl, ni skall
bli räddad från edra lidanden, mamsell Rachel. Sält er — lägg en
sidenschal inunder på stolen och en på golfvet, så att det
magnetiska fluidum ej må försvinna genom att gå en cirkelgång genom
ledaren.”
”Min Gud, söf mig blott ej för hårdt!” bad Rachel och salte
sig i stolen.
Herr Attanskoj började sina strykningar; men huru länge han
än höll på, somnade ej Rachel, utan såg honom stint i ansiglet.
”Besynnerligt! eljest bör väl det lyckas; men ni kan ej komma
i rapport med mig,” sade magnetisören något brydd. ”Det är, mitt
herrskap, någonting ännu outredt huru det kommer till alt vissa
naturer icke kunna komma i rapport med vissa andra — hm — detta
är ett högst intressant fall, om hvilket jag skall gifva den Animala
Magneliska Kommissarien i Paris fullständig underrättelse.”
Han försökte om igen; men förgäfves. ”Hur känner ni er?”
frågade han.
”Jag känner mig endast orolig — hvarje gång ni för edra
fingrar öfver milt ansigte, kännes det som om en spindelväf drogs deröfver.”
”Jaså — hm — högst intressant.”
”Men, kan ingen annan?” frågade direktörskan.
”Jo, det är möjligt att polariteten är fullkomligare mellan en
annan och mamsell.”
”Hm, bror Attanskoj har lärt mig något,” sade kamrern, ”hi hi
— om jag skulle försöka!”
”Ja gerna, det kanske lyckas.”
”Får jag, mamsell?”
”Ack, bäsle kamrer! inte kan jag somna, då jag ser er,”
yttrade mamsell Rachel med ett ömt småleende.
Kamrern ställde sig i posilur och gjorde några kringelkrokar i
luften. O, under! mamsell Rachels ögonlock lillslölos sakta och snart
hade hon försjunkit i en skön magnetisk sömn.
”Det är sympati, en sann magnetisk sympati,” yttrade herr
Attanskoj. ”Fråga henne nu, om hon sofver.”
”Bästa mamsell Rachel, sofver mamsell?” frågade kamrern
helt nära.
Intet svar. Herr Attanskoj anmärkte att det andeliga jaget ej begrep titlar,
utan så alt säga hade druckit brorskål med hela verlden.
”Sofver du?” frågade kamrern åter.
”Ja, men jag drömmer.”
”Hm, mån tro hon är klärvojant?” frågade kamrern sin vän
Atlanskoj.
”Det ser så ut — högst intressant — fråga henne.”
”Är du klärvojant?”
”Ja.”
”Hvad ser du?”
”Honom.”
”Hvilken honom?”
”Ack! honom, som är min enda tanke.”
”Hvem är den lycklige?”
”0!”
”Min Gud!” suckade direktörskan, ”hon röjer sig visst. —
Rachel! Rachel!”
”Hm, direktörskan kan inte väcka henne,” inföll herr Attanskoj.
”Tala mera, ädla själ!” bad kamrern.
Rachel fortfor: ”Han lefver i drömmen inför mitt andliga öga;
men han skall ej fatta mig förr än på andra sidan om — om . .
”Hvad om?”
”Om det gröna huset.”
”Hi hi, der ha vi ägget — kan han ej förstå dig i detla lifvet?”
”Nej — ack nej! han kan aldrig här fatta mig — jag kan
knappt fatta mig sjelf — men nu vill jag inte sofva längre — min
mor är bekymrad.”
”Jaså.”
Kamrern gjorde nu väckande manipulationer och mamsell Rachel
vaknade med ett ljuft, smärmiskt småleende i sina gråspräckliga ögon.
”Ack! jag har varit så lycklig,” sade hon ”jag känner mig
styrkt — mamma, älskade mamma! tacka Gud — din dotter är frisk.
Ja, mamma, tacka Gud och hans utvalda redskap, kamrer Hoppenroth!”
Kamrern var glädjen sjelf — bjöd på thé med sockerbröd och
pepparkakor, vid hvilket tillfälle han sjelf bjöd Rachel korgen,
sägande: ”Ni, som är vand att taga hjerlan, tag ett till,” hvilket belönades
med en talande blick.Är du Klärvojant? _ Ja.
Slut-Scenen.
Allt var på god väg. Kamrern kunde ej sofva påföljande nalt.
Det var klart alt mamsell Rachel var kär i honom sjelf, och alt
något sådant hände en man om femtiåtta års ålder var icke allenast
smickrande utan äfvenledes sällsynt; men historien kom ut och
kamrern hade vänner, som tyckte bäst om att ha honom bland
ungkar-larne. Påföljande morgon besöktes han af några sina
ungkarlsvän-ner, glada gossar allihop, riktiga rummelkultar, som gerna åto goda
frukostar hos bror Hoppenroth och reguliert hvarje qväll drucko om
på Hotel Bohemiéme hos fru Klarman.
”Nåh, det var en förbannad kuriös historia,” yttrade vice
härads-höfdingen Rummelberger, en pussig herre med finnar på näsan. ”God
morgon likväl förut, bror Hoppenroth — men hur f-n bär du dig ål?”
”Jag?”
”Hoppenroth ser ut som en pensionsmamsell,” tilläde
bokhållaren Fyrkling, en mera fet person med slappa ögonlock. ”Jo det är
en vacker historia — men hör på, Hoppenroth! om skalkar vilja
locka dig, så följ icke, slår der i katekesen — ha ha ha, du är väl
inte förbannad och gifter dig?”
”Jag? — nej — hm — hvem har sagt det?”
”Hela staden, hela staden säger att kamrer Hoppenroth skall
ingå ett chrislligt äkta förbund med dygdädla mamsell Rachel Prejare.
Du en liten rar och glad ungkarl — en riktig lustig kurre — fy f-n,
och med det der långa skåpet. På baletten i förrgårs lär det blifvil
bör-jadt — mamsellen sall på Balkmans hatt, så att den blef platt som
en pannkaka — i går lär du magneliserat henne och hon blifvit
genomskinlig, så alt Ju såg hvad hon tänkte med maggropen. Och så
friade det långa åbäket sjelf — är allt det der sannt?”
”Hm, ingalunda — jag endast gaf henne några strykningar, som
genast verkade och hon är nu frisk igen. — Tack vare Gud, sade
hon, och hans utvalda redskap.”
”Hvad för redskap?”
”Hm — jag — Gud gaf mig krafter att bota hennes inre —
ja, det var högst förunderligt, sade min vän Attanskoj.”
”Attanskoj! jaså — skall helsa så mycket från honom.”
”Tack, tack! det är en utmärkt man.”
”Ja visst — han rymde i natt och Prejare är der och
inventerar qvarlåtenskapen.”
”Rymde? rymde? hvad säga ni?”
”Jo, att vår goda vän Attanskoj har packat in och farit sin kos
sedan efterlysningen kom.”
”Efterlysning?”
”Ja, han är ingen Polack, utan bara en förrymd herre från
Hamburg, som stulit en smula från sin principal.”
”Och Attanskoj skulle vara ...”
”Ingenting annat än en tjuf, föröfrigt en satans treflig karl —
skulleivarit riktigt förargligt om man fått tag i honom, sedan vi nu i
fjorton dagar druckit om med den hederspaschan.”
”Kors! kors! — jag blir rikligt altererad.”
”Nu är det så här, du, alt du är dragen vid näsan, bror Hoppenroth.”
”Dragen vid näsan? nej mina bröder, jag låter inte äraga mig vid
näsan,” yttrade kamrern slött; ”jag insåg nog att den der Attanskoj
var en dålig karl i anseende till moraliteten; men förunderliga krafter
hade han i magnetismen och kranioskopien — ja — hm — jag låter
ej dra mig vid näsan.”
”Delta yttrande var ett missgrepp af kamrerns ungkarlsvänner;
ty det är ingenting en narr tål mindre än alt man förmodar alt han
är en narr. Det blef således ingen beräknad frukost af den dagen;
vännerna måste bestå sig den sjelfva, om de hade råd och lägenhet
— kamrerns kassa och hjerta voro begge tillslulna, som en postlucka
efter klockan sju.
Knappt hade vännerna aflroppat förr än direktör Prejare och
borgmästaren inträdde.
”Vi hafva,” yttrade borgmästaren mycket högtidligt, i det han
beqvämt satte sig i soffan, ”kommit hit, min bror, för att af din egen
■mun höra orsaken till alla de rykten, som cirkulera i staden — bror
Prejare är på det högsta altererad icke allenast för den skurken
Klogenfucls (Altanskojs) skull, som har rymt undan hans nitiska
efterspanande och blolt lemnat en lom nallsäck qvar på Hölel
Bohe-miéme — det är något, som ännu närmare rör honom, sårar, hm,
genomborrar bror Prejares fadershjerla.”
”Ja,” iniöll Prejare, ”milt arma barn.”
”Bror Prejares fadershjerla,” fortfor borgmästaren, ”hm, delta är
en öm punkt, en, der smärtans pil tar djupast och farligast, ja till
sjelfva lifvet, och i sanning, om någon af mina sju flickor skulle få
den aldra minsta fläck på sitt rykle, så . . .”
”Men jag förslår ej bror Balkman,” sade kamrern i högsta grad
förundrad och altererad.
”Jo, min bror,” började direktör Prejare, ”jag har med öppen
brodersfamn alllid mött dig, vårt hus har stått öppet för dig, allas
våra hjertan ha tillhört dig — men ett förskräckligt rykte har spridt
sig om dig och mitt enda älskade barn, Rachel.” ”Hvaba?”
”Du har magnetiserat henne, du har haft ell téte å téte med
henne på stadshuset.”
”Och förderfvat en splitt språng ny hatt af Söderströms fabrik,”
tilläde borgmästaren, ”mig tillhörig.”
”Hm, hon sjuknade i valsen — hm.”
”Ja, bror Hoppenroth, jag vill tro på din oskuld — icke kan
en hederlig man, som du, vilja intränga i ett aktadt hus som en
förförare af det enda, det dyrbaraste vi ega, vår enda dotler — nej
vare långt derifrån; men du har emellertid genom ditt snille, dilt
hjerta, dilt utseende (fruntimren fusla sig vid ytan och du ser rätt
bra ut efter dina år) och din magnetism inlagit min dotters hjerta —
ja, hon lefver endast i dig — men detla må då gå; hon må gerna
dö, blott hon ej öfverskrider dygdens råmärken — och det vet Gud
hon inte gör; ty hon har fromma föräldrar, som gifvit henne
exempel af dygd, skam att tala om’et — men hennes rykte — en flickas
rykte är som en spegel, man får ej andas på den utan alt der blir
fläck. Du har förderfvat hennes förut så ventaliskt rena rykte, du har
varit skulden i att min stackars Rachel nu ligger i hela stadens mun.”
”Hm — högst ledsamt.”
”Ja,” sade borgmästaren, ”det är din pligt att reparera ditt fel
— bli en stadgad och gift man — med ett ord, njuta äktenskapets
himmelska lycka, som jag i tre äktenskap pröfvat och befunnit vara
den högsta af alla lyckor på jorden.”
”Långt ifrån,” inföll direktör Prejare, ”att vi vilja bli af med vår
dotter — hon utgör vår glädje; men ser bror, del är ej nog med att
vår dotter ligger i hvar mans mun, utan till på köpet är den
förbannade Pfefferkorn här, och om ej saken uppgöres, så få vi se hela
historien i tryck en vacker dag. Han sade sjelf i går alt han hade
sexton och trettiotvå för hvart ark han skrifver, och en sådan der,
som skrifver romaner och sådant, lar gerna tjugofem riksdaler för att
göra vår Rachels skam landskunnig. Dylika menniskor ha inte
samvete och ingen hut i sig — eljest ha vi gjort middag för honom för
att slippa att komma in i hans romaner; men hustru min såg att han
ganska skarpt betraktade medvursten på bränvinsbordet, och vi kunna
slå oss i backen på att han tyckte att fläskterningarne voro för stora.
Och se — vi få väl se om vi inte få oss en pik i någon af hans skrifter.”
”Ja, fasan är öfverhängande,” tilläde borgmästaren, ”bror
Hoppenroth gör hvad hans heder fordrar — han kan ej annat”
Följden af alla dessa omständigheter blef, att mamsell Rachel
Prejare ett halft år derefter hette kamrerskan Hoppenroth och bodde
i f. d. Balkmanska gården vid torget. Huruvida hon mera inslumrade i en ljuf magnetisk sömn,
huruvida hon fann sig lycklig med honom eller som man, då man ville
uttrycka allt, säger: honnom, vet jag ej; men att kamrern har
ekipage och alt frun åker — att kamrerns har främmande och frun
representerar, att kamrern skrifver vers och frun är snillrik — allt
detta är säkert.
Sedan vi nu med benägen tillåtelse af författaren fått göra
förestående utdrag ur Herr Sekreteraren PfefTerkorns Reseanteckningar,
kunna vi med godt samvete sluta. En författare behöfver icke följa
sina hufvudpersoner längre än till kullerstolen för att se dem väl
gifta — och det kommer sedan an på dem sjelfva att anse sig för
väl gifta eller tvärtom.
Så långt herr PfefFerkorn.
På det hela taget ser herr PfefTerkorn allt från den löjliga sidan
och har äfven så sett den Animala Magnetismen. Det finnes
ingenting, hvilket menniskor en gång ordnat eller trott sig ordna, som de
ej sedan generation efter generation söka att bibehålla i den en gång
gifna formen. Denna för det sanna framskridandet skadliga
conver-sationen yppar sig nästan mera inom vetenskaperna än inom Theo-,
logien och Politiken. Vetenskapsmännen hafva alltid låtit det
allmänna vettet gå förbi sig och hafva i århundraden förnekat facta, endast
derföre att det ej fingo rum inom deras trånga systembyggnader.
Under hela denna tid har det nya tillägget, som ändå en gång måste
upptagas inom den verkliga vetenskapens område, fått ligga i
händerna på okunnigheten. På detta sätt fortfor Kemien att vara
Alche-mi, Astronomien Astrologi, Medicinen Qvacksalfveri i århundraden,
innan de lärde ville begripa att detta allt var värdigt deras
uppmärksamhet, och när detta ej mera kunde förnekas, försökte de att
intränga allt det nya inom den gamla formen, genom att förklara
fenome-nerna på sitt sätt — d. v. s. förklaringar, som i sig voro ännu
obegripligare än sjelfva saken.
I detta stadium står nu den såkallade Animala Magnetismen,
hvars namn skulle utgöra en förklaring om nemligen vi visste l:o
hvad animal verksamhet, 2:o hvad magnetism egentligen månde vara.
Vi hafva fått oss två oförklarliga ord för att förklara det vi ej ännu
förmått ens till sina aldra yttersta conturer varseblifva.
Det som emellertid synes troligt är, att om Animal Magnetism
verkligen är något (hvarpå vi ej tvifia), så låter dess fenomener på
intet sätt inklämma sig i den gamla formen, utan i stället, förr eller
sednare, spränger den och skapar en ny.
MINNEN | FRÅN MINA INFORMATORS-ÅR | AF | ONKEL ADAM. | NORRKÖPING, | 1854. |
Hvart skall du gå så svartklädd? Bevars! så gentil! hvit halsduk!
nej se på Alexej, som har hvit halsduk och fadermördare på sina
fina kinder.
— Jo, jo, professor Ekeberg har skickat bud till mig, svarade
jag min vän Wimmerkant, som i sällskap med en mängd vänner —
(ty han var rik han) — mötte mig på gatan.
— Jaså — nåh hvad ville han dig?
— Jag vet verkligen icke, sade jag, men jag förmodar något.
— Hvad då?
— Ah, det hör inte hit — adjö med er! Saken var att jag på
en bjudning slagit mig en smula ut, för öfnings skull naturligtvis, för
guvernanten hos professor Ekeberg — inte var jag kär inte; men
jag var tjugufyra år gammal, oöfvad i sällskapslifvet; visste detta
sjelf — försökte nog att lägga mina ord både försigtigt och bra; men
var ej säkrare på min sak än alt jag efteråt alltid kom i en sorts
samvetsqval.
Hvad var det egentligen du ”hamsade,” länkte jag dagarne
efter. — Du sade säkert mycket dumheter, kanske man skraltar åt
dig, — kanske man anser dig för en pratmakare. Saken är den,
att detla fel ofla vidlåder falliga gossar, som börja sin bana i
sällskapslifvet. De komma så sällan dit att ett sker af två — antingen
tiga de som muren, låsa in sina sällskapsgåfvor — af fruktan att de
w ej kunna slå prof — elles också öppna de hela förrådet — ^och
man kan väl föreställa sig huru mycket fattigdomen, hvars tillgångar
ofta äro endast drömmar, samlat ihop på en eller två terminer. Som
ur ett ymnighetshorn på medailler — ur hvilket kronor, svärd,
riks-och vanliga äpplen, rosor och päron, böcker, barnleksaker och
eng-lar falla i en förvirrad blandning — så flödar ordet från läpparna på
en fattig student, som en gång om året eller så omkring kommer i
sällskap och skall lära sig att lefva som och bland folk.
^ooQ ie
Så mycket mindes jag, att jag just lagt an på att behaga
mamsell Mellén, guvernanten, och som jag ej hade, någon skala att mäta
mina artigheter med, så kunde del ganska lätt ha händt alt jag
framställt sakerna så, som att jag velat fria; — och af en roman, som
jag läst, visste jag att det icke fanns i hela skapelsen någon varelse
som så lätt klibbade vid, som en guvernant. Således kunde det nu
hända, att mamsellen, för att taga fasta på min arma person, omtalat
och utlagt saken för professorn, som åter, för att skydda sin
guvernant för prat bland stadens fruarj och flickor och sitt huses ära,
kanske funnit bäst att lägga vantarne på gunstig herrn och låta
mamsell Mellén taga första inteckningen i min förut ograverade person.
Dessa voro nu mina funderingar, som på intet sätt voro glädjande, ty
först och främst så ville jag vara en fri man, för det andra var
mamsellen äldre än jag och långt ifrån vacker, hvarlill kom att hon
var lika fattig som jag; — men för det! tredje skulle jag bli magister,
och professor Ekeberg skulle med tiden bli min svåraste examinalor,
och sträng var han alldeles tillräckligt förut, att man just icke behöfde
framställa sig som hvarken pratmakare eller förstörare af en flickas
frid — för att bli differerad, hvartill kom alt professorn var en
”kink-blåsa,” ”lunegod” (för att ej nyttja ett utländskt ord: journalier) och
att han ibland, som man sade, differerade en stackars passabel
menniska blotl derföre, alt han sjelf hade tandvärk eller atl hårluren
blifvit illa bränd.
Jag var verkligen icke i den allralyckligaste sinnesstämning
när jag inträdde i professorns nedra förstuga och putsade mig för
alt gå upp till honom på öfra botten. Det var straxt före jul — full,
kallt, regnigt och snöslaskigt. Trappan upp, mörk som ingången till
tartaren, gapade emot mig — men jag gick frusen naturligtvis både
till kropp och själ. I öfra förstugan skurade man till helgen.
— Är professorn hemma?
— Ja, det tror jag nog — svarade en gumma, som såg
förargad ut — herrn skall trampa på viskan och slå på den der Irasan,
tilläde hon. Jag lydde och knackade, stående på en disktrasa, på
en dörr, på hvilken der å en papperslapp stod att läsa: ”professor
Ekeberg träffas hemma alla förmiddagår mellan åtta och nio — och
kl. 11 hvarje söckendag å kongl. akademiens mindre lärosal.” Högst
gemena boksläfver, snedt skrifna dessutom på groft säckpapper. —
Min Gud! de professorerna!
— Slig in — hördes en röst. Jag upplät dörren för att artigt
träda in; men professorns rop: ”stå inte der och söla, så att
skurluften kommer in” — påskyndade mitt inträde, och knappt stod jag
ett halft tum inom dörren förr än den knäpptes igen bakom mig af
Således ”mellan, två eldar” skulle jag sagt, om jag egentligen stått
emellan en skurbalja och en Professor i filosofien.
skurgumman, som också var vred. Således mellan två eldar skulle
jag sagt om jag ej egentligen stått emellan en skurbalja och en
professor i filosofien.
Professor Ekeberg var en temligen gammal man, mager och
liten, men med qvicksilfver i ådrorna. Han gick fort fram och åter
på mattan och bar en servett knuten om kinderna. Ganska
fägne-samt, han hade tandvärk!
— Hvem är herrn?
— Milt namn är . . .
— Ja, det är herrns namn jag vill veta, yttrade professorn
stad-nande; — när man frågar — hvem ar herrn? så är det ingenting
annat än namnet man vill veta — hvad är herrns namn?
— Alexej Al.
— Alexej — ja det är nog — hör på min kära Alexej! han
är en ung man.
— Jaha.
— Jaha det vet jag sjelf — hm, när man är ung så bör
man tänka på framtiden — har han tänkt på framtiden?
— Ja — jaha på framtiden.
— Ja ser han, om han får lefva så (år han en framtid, det är
väl klart — vet han någon bot för tandvärk?
— Nej!
— Det var skada — denna skurningen gör mig alltid sjuk —
jul, påsk, pingst och midsommar — tdndvärk reguliert — det är ju
besynnerligt?
— Jo.
— Nej alldeles intet besynnerligt — min vän professor Leoson
säger att fuktighelen täpper porerna om man är känslig — hm —
min kära herr Alexej, ni är ung — och som jag kan förslå, så har
ni en egen gåfva att ställa er in med personer af det läcka könet.
Nu lopp en rysning genom mig — hvad skulle jag svara?
— Jag är kanske något.--
— Nej ännu ingenting, men han kan bli — om han är flitig så
kan han en gång sätta fötler under eget bord och gifla sig.
— Ja — det vågar jag inte länka på.
— Tänka på? hvad? är det heder i det der?
— Min fattigdom.
— Fattigdom, hvad har det med den saken att göra. — Ser
herrn, den som inte gifter sig är antingen en narr, som tror att hans
e©el jao* hans eget förstånd, hans egen förträfflighet är nog att hålla
x honom oppe hela lifvet igenom — eller en dåsig menniska, som kan
silla som en groda ensam i bollnen på en brunn och ändå må väl,eller en vindspelare som tror att qvinnan är en leksak. — Herrn
skall gifta sig, så vida herrn är en hederlig karl.
— Ja — ja.
— Nu är saken den, att vår guvernant —
Jag höll på alt falla, men lyckligtvis stod jag med ryggen mot
dörren.
— Vår guvernant, som herrn känner, hon har talat om alltihop.
— Jaa—så!
— Ja det är klart, jag är liksom far för henne, vi hålla af
henne som vårt eget barn — med ett ord mamsell Mellén har
bedt mig — —
— Ja — jag försäkrar, afbröl jag professorn — (det måtte gå
som det ville) — jag försäkrar, att om jag — om jag skulle.
— Jo visst skall herrn. — Herrn sade ju att han var fattig.
— Ja just derför.
— Ja just derför så har mamsell Mellén rekommenderat herrn.
— Mycken godhet af mamsell Mellén.
— Ah det är en rar menniska — skada alt hon måste från oss.
— Skall hon?
— Ja visst, när hon gifter sig.
— Är det afgjordt?
— Ja visst afgjordt, så vida den som friat till henne icke är
en skurk, en ärelös bedragare; ty Alexej, vet han, det finnes intet
värre odjur i skapelsen än e?i karl, som med fagert snack bedrar
en stackars värnlös och svag qvinna — och blir hon bedragen så
får han med mig ^alt göra. Professorns små ögon sprutade eld!
Men vidare, hon är förlofvad med en häradshöfding Gyllenarm.
Jag drog en djup suck.
— En ganska hygglig karl, hvarlill lagmanskan Thorsson på
Träskälla — vet herrn hvar Träskälla ligger?
— Nej. . Det ligger trettio mil härifrån nära Waldemarshamns
stad — vet han hvar den ligger? Ja.
— Det var bra. Nu behöfver lagmannen en informator för sin
son och mamsell Mellén har rekommenderat herrn, emedan
lagmannens bo så ensligt och således behöfva en menniska i huset som
kan prata och slå upp språklådan. Jag har hört mig för hos herms
inspector nationis och fått vackra intyg om herrns conduit och
kunskaper och alt herrn är fattig — således om herrn vill ha en god,
beqväm konditon, med hundra banko lön och allt fritt samt blott en
discipel — så
— Jag tackar Ödmjukast — ja. — Hör på nu, hm — stig litet fram, han står ju rent af
fastklist-rad vid dörren — hör på — nu kunna vi tala om annat. Tror han
att jag är en narr?
— Nej bevars!
— Nåh hvarför klutar han ut sig som en narr, då han skall
komma till mig — tror han att jag sätter värde på de der
löskra-garne eller den der otäcka hvita halsduken eller hans gamla svarta
frack?
— Nej — men det brukas.
— Brukas? hvarför brukar ni sådant der när ni går till en
professor — hvarlör slår ni der som en stackare vid dörren och
skrapar — skall det der vara vördnad — vet ni! en professor är
en lärare och en vän, är han gammal så är han en far för de unga
— herrn ser mig ut att begripa sådant — herrn ser inte så platt ut
som många andra — herrn är en menniska, som gerna öppnar sitt
hjerta. Mamsell Mellén har berättat ert samtal — och se en ärlig,
barnslig själ visade sig deri. — Så der pratar man ej utom
munnen ulan att antingen vara en narraklig idiot eller en barnafrisk
glad själ.
— Men om jag vore det förra, sade jag småleende.
— Det förra är han icke och således är han det sednare —
hör på — till nyår skall ni vara på Träskälla och således skall jag
lemna honom respenningar.
— Jag tackar — men —
— Men han är skyldig för mat och rum?
— Ja.
—• Nå det skalL betalas, gör opp sina räkningar nu och kom
igen. Adjö med honom, kära Alexej.
Således var allt väl aflupit. Ack! du min Gud hvad den
beskedlige mamsell Mellén var älskvärd — jag blef nästan jaloux på
den lycklige häradshöfdingen Gyllenarm, som skulle få en sådan skatt.
Att hon ansett mig tala bredvid munnén, som en narr eller ett barn,
skulle väl förtryta mig, men hon hade rätt — så var det.
— Nåh, nu ser han annorlunda ut, vår hederlige Alexej, yttrade
brödren Wimmerkant, som under det jag stod på hela stenen, varit
på källaren och ätit frukost. Så olika äro ödets »lotter — han åt nu
en delikat frukost under det att jag stod inklämd vid dörrn hos en
professor och han svor på kyparen och var missnöjd med vinet
under det alt jag höll på alt blifva yr af glädje öfver något — som
han skulle ansett rent af för en olycka — nemligen att mottaga en
kondition på bondlandet, som han alltid uttryckte sig. Vi skulle
begge varit olycklige om vi nödgats byta. Jag ville ej för helaverlden lefva på värdshus och med ett tjog dussin vänner på släp
— han skulle fått tvinsot om han nödgats flytta från kamraterna.
*
Min första kondition.
Det var den 12 Januari år 18—. Året må vara onämndt, ty
det är så vanligen med märkvärdiga händelser, att man vet dagen
men icke året. Således var det den 12 Januari för många år sedan
en glad ungdom, nemligen jag sjelf, sittande grensle på en kappsäck
åkte vägen fram till Träskälla herregård. Det hade varit en svår
resa — hvar och en, som är något vand vid ”comfort,” isar af fasa
då jag nödgas omtala att jag endast hade en tunn kappa, icke några
botteforer, ej en gång galoscher, att jag åkte än på släda, än på
kärra, att jag vältade några gånger på vägen och fick ligga i oeldadt
rum, ty att några vedpinnar till min heder sattes in i kakelugnen och
der pepo till dess jag somnade, anser jag icke alls böra räknas som
värme.
Om femtio år härefter då man sitter i en jernvägsvagn och far
med pilens hastighet åstad, då man hvarannan qvart träffar en
restauration der man åker in i förstugan och der i skänkrummet bordet
står dukadt med alla möjliga rara saker — då kan man ej föreställa
sig huru man färdades i min ungdom. Men allt det för inbillningen
herrliga, som ligger i begreppet om afstånd, försvinner också. Det
var något att komma ut på landet då det skedde först med
uppoffringar af tid och möda — man beredde sig på en dylik resa som till
ett äfventyr, inbillningskraften hade fritt spelrum, ty en dylik resa
aflopp aldrig utan händelser, och då man kom till ort och ställe,
huru välkommen var ej den fjerran gästen, som hade rest hela trettio
milen — trettio mil, det var ett afstånd.
Allt det der försvinner med de hastigare och beqvämare
kommunikationerna — man blir snart icke i stånd att bli ett föremål för
uppmärksamhet och omvårdnad, om man icke minst kommer från
Hobart Town, Nova Zemlia eller Nukahiva.
— Äro vi snart framme? frågade jag allt emellanåt min
skjutsbonde, som, klädd i vadmalsrock och räfskinsmössa, satt bredvid mig.
— Åh, än är det ett stycke.
— Jaså.
— Nåh — hur långt är det nu?
— Åh det är bara ett par gårdar och en äng och så se vi
Träskälla.
Så fortforo vi. — Gud vet huru länge, meri det der lilla stycket
ville ej taga slut och detta oaktadt jag redan länge frusit om fotterna.
Om någon menniska tycker att tiden går långsamt, så är det en
resande, som fryser om fotterna eller har snöslask med motvind.
Någonting ditåt var det den 12 Januari.
Ändtligen skymtade vi några tegeltak öfver och genom en hop
aflöfvade träd, och skjutsbonden berättade, att det var Träskälla.
— Hm! skall herrn dit?
— Ja.
— Känner han herrskapet?
— Nej.
— Skall han bli der länge?
— Ja, minst ett år.
— Jaså — hm.
— Det der lät mig misstänkt. — Hvarför frågar du så noga?
— Ah ingenting, men annars så kallas lagmannen för kungen.
— Jaså, hvarför det?
— Jo, si han är så menskligt rik och mäktiger.
— Och hans fru?
— Frun? Jo visst har han väl en fru, det förslås, men hon
synes aldrig lill hon — hm.
— Nåh!
— Hm — herrn vet väl huru det är?
— Nej verkligen icke.
— Jo di säga -— inga ord efter mig — att hon inte är .rätt
slug — men si det tror jag icke — för si hon gör mycket godt —
och då skall man inle vara galen.
— Nej det tror jag; men komma vi aldrig fram?
— Åh jo, men si vägen går i en ”rundal” kring gårdarna, så
att man nära nog får fara rundl omkring gården innan man kommer dit.
Nu voro vi inuti en skogsdunge, derefler kommo vi ut på ett
gärtle, som syntes evigt och om hvilket bonden berättade, att
lagmannen hakat upp det helt och hållet ur ett kärr; för si Träskälla
var förr ett torp, som låg midt i en pöl. Man kunde också icke
ännu finna stället vackert. Naturen hade gjort nästan intet — men
konsten desto mera. Den långa, alléen, de planterade lundarne, de
stora lindame på gården gåfvo Träskälla ett prydligt, men icke
desto-mindre enformigt utseende. Hufvudbyggningen var ett tem ligen stort
tvåvåningshus af rappadt träd, enkelt och utan alla prydnader. Jag
blygdes för att svänga upp på gården i min ”rapphöna” utan lät
bonden hålla utanför grindarne och gick upp till mitt blifvande hem.
Teckningar med Text. 3 Det var afton och det lyste blott 1 fem fönster. Två i öfra
våningen genom ett par täta gardiner, två i nedra våningen, som
blott voro försedda med jalusier — och en fladdrande belysning,
som bevisade, att det femte ljusa fönstret tillhörde köket.
Nu stod jag i en mörk förstuga och hörde’ en hund skälla
inifrån rummen. Efter några ögonblick öppnades dörren och ett par
personer kommo ut. — Se så, gare ön, lig nu! sade den ene, en ung
man, af snart sagdt ett ståtligt yttre.
— Hvem der?
— En främmande, sade jag. (Det är rasande svårt, att,
inpackad i en snöig kapprock och nära förfrusen, presentera sig med
värdighet.) Jaså, välkommen, yttrade den unge mannen; men den
andre, en prest, nalkades honom och hviskade något.
— Ah, pastorn drömmer ej om annat, yttrade den unge. —
Hör på, min herre! säg rent ut, fortfor den unge — är herrn, som
pastorn påslår, en slrålröfvare, så var så god och säg till.
— Bevars jag? sade pastorn med förlägen min.
Jag kunde ej underlåta alt skratta, synnerligast som kappan var
upphängd, och jag stod der temligen hygglig. — Stråtröfvare — nej
— jag skall bli informator här i huset.
— Nå för f-n — högst roligt — kom in, magister — se så,
pastorn tar kappan, och så marsch.
Man kan ej neka alt mottagandet var något kuriöst. Vi
inträdde emellertid i ett väl upplyst rum — en liten sal, prydd med
ett forlepiano, på hvilket noter lågo, och en hel hop blomkrukor
framför fönstret. Nu börjar presentationen. ”Jag är, yttrade den
unge, löjtnant Thorson — magisterns ödmjuka Ijenare — och delta,
pekande på preslen, är pastor Fikonlöf, vår själasörjare och
disponent af ett andeligt Dylla med eld och svafvel, som aldrig hinner
alt brinna opp.”
— Herr löjtnanten behagar alltid raljera, yttrade pastorn,
skakande på hufvudet, det är icke mitt sätt att sålunda tala —
välkÖm-men herr magister, måtte Herren välsigna er en gång i denna
kristliga boning.
— Se så, sitt nu ner tills morbror kommer — jag skall säga
till honom, yttrade löjtnanten. — Pastorn kan emellertid hugsvala
vår nye magister med litej andligt manna.
Således var jag ensam med hr Fikonlöf.
— Magistern, började hr Fikonlöf, förundrar sig troligen öfver
sill mottagande?
— Ja.
Det är vårt enda återstående barn af sex.
— Ni har kommit in, min baste magister, i ett hus, der
himmel och helvete strida om herraväldet — med ett ord, der Guds
ord föraktas i ena våningen och odlas och begrundas i den andra.
— Jaså.
— Jag hoppas att vi skola bli vänner, tilläde pastorn och
grinade ganska sött; men, sanningen att säga, jag just fick förtroende
för mannen.
— Jag har varnat er, min baste, Gud lede edra fjät. Vår
löjtnant är en lättsinnig menniska, med ett samvete så rymligt som det
plär vara hos herrar militärer oclr —
I detsamma öppnades dörren och löjtnanten steg in. — Morbror
ber magistern stiga in till sig — vi begge, lilla pastor, skola under
tiden tala om andliga ting.
— Jag tackar, sade herr Fikonlöf, men går opp till hennes nåd.
— Ah ja, det går också an, svarade löjtnanlen och kastade sig
i en soffa — gå ni in käre magister.
Inom några ögonblick var jag inne i lagmannens kammare.
Lagmannen kom emot mig. Han var en äldre man, med gråsprängdt
hår, men med ett utseende, som ingaf förtroende. Någonting mildt,
nästan svärmiskt hvilade öfver hans drag — som tillika förrådde
ka-raktersfaslhet och förmåga. Vid bordet, lutad öfver en bok, satt en
gosse, troligen min blifvand® discipel.
— Välkommen magister. Mamsell Mellén, som eger mitt och
min hustrus odelade förtroende, har talat godt om er. — Professor
Ekeberg har berömt ert uppförande och edra kunskaper — således
välkommen! Det der är vårt enda barn, vår Felix, tilläde lagmannen
med ett sorgligt leende, och pekade på gossen, som rest sig och
stöd framför mig. Någonting spädare, vekare, hade jag aldrig sett.
Hos denne gosse tycktes anden vara allt, den skimrade genom
kindens rosor, den brann i hans djupblå ögon, den tycktes leka med
de ljusa mjuka lockarne, som böljade kring halsen. — Det är vårt
enda återstående barn af sex, sade lagmannen och lade sin hand på
gossens hufvud, i det han med andra handen pekade på fem
barn-porträtter på väggen. Der äro de andra fem i olja — de sjelfve
slumra i frid.
Jag blef rörd — det låg någonting så outsägligt vemodigt i
denna hänvisning — der låg en aning och en bön tillika i fadrens
bliclj;, då han visade de öfriga porträtterna.
— Jag hoppas, sade jag — att lilla Felix och jag skola trifvas väl
tillsammans. — God afton, Felix, se på mig — jag är den der magistern.
Gossen smålog och räckte ut handen. — Välkommen, sade han,
jag skall nog läsa. — Ja, det tror jag nog, sade fadren. — Gå du nu ut, Felix,
och sök opp Emilie och bed henne spela för oss en stund, det är
ännu en stund till qvällsvard.
Så snart gossen gått, återtog fadren: Ni har sett gossen, min
bäste magister — ni behöfver ej tvinga honom att läsa — här är ej
så mycket fråga derom, som alt låta honom läsa litet. Ni förstår
mig icke?
— Nej, verkligen.
— Jo, ser ni, jag har arbetat mig fram ur intet — jag har
varit fattigare än ni — jag måste, om jag ville eller ej, afsluta en
viss lärobana inom en viss tid. — Detta har gjort att min bildning
är ringa och detta lilla ensidigt. Jag inser det bäst, då min gosse
frågar mig om mycket, och jag öfverallt finner luckor, så att jag
måste hänvisa honom till böcker. Så får det ej vara — han är
svag, han är på flykt ifrån oss, han liksom syskonen; han är lärgirig
— han skulle förtvina ännu snarare, om han ej fick lära — men
detta måste ske samtals vis — kan ni det? — jag kan det icke.
— Jag skall försöka, sade jag.
Nu anslogos toner på pianot der ute.
— Vi skola gå dit ut; — det är min hustrus brorsdotter, Emilie,
som spelar; barnen roa sig om aftnarne med musik; — det, tilläde
han med en suck, var äfven min hustrus glädje fordom, är det ännu
ibland. Kom nu.
I salen satt min löjtnant bredvid pianot, och betraktade en ung
flicka, som spelade. Musiken tystnade, ty hon steg opp. Det är,
sade lagmannen, en slägting, fröken Emilie Gyllenarm — detta är
magister Alexej — sätt dig, Emilie, och spela för oss.
Emilie var en ganska vacker flicka — hon liksom gossen
ljus-lockig och vek; men med friska kinder, och ett leende kring
munnen. Alla öfriga utom löjtnanten hade någonting dystert. Flickan
spelade bra. Efter en stund öppnades dörren försigtigt och pastor
Fikonlöf inträdde. Ett lindrigt moln tycktes flyga Öfver lagmannens
ansigte; men han teg.
Pastorn trädde fram till Emilie och hviskade några ord.
— Skall det bli en psalm af? frågade löjtnanten.
— Ja, så vida fröken Emilie vill göra sin älskade tant en glädje.
- Löjtnanten mumlade någonting och strök mustascherna, och
lagmannen sade med en suck: J skolen väl göra mamma till viljes.
Pastorn satte sig bredvid pianot, snedt emot Emilie, på hvilken
han fästade sina små ögon, hvilkas färg jag aldrig förmådde utforska.
— Emilie slog an några ackorder, och Felix, hållande sin arm om
hennts hals, började att sjunga, under det att pastorn, blinkandemed ögonen, sammanknäppte händerna och vid vissa ställen liksom
neg med kroppen:
Ur syndens djupa dy, m. m.
Jag har aldrig hört något djupare gripande än denna duett, då
man visste att en förkrossad varelse deroppe med tårar deltog i
sången, – Jag glömmer aldrig detta intryck af den första aftonen
på Träskälla.
Sedan sången var slut, budades till soupén. Den var tyst,
enstafvig, ledsam. Sjelfva löjtnanten, som på tu man hand gjorde
allt för att förarga pastor Fikonlöf — var tyst och blott lät sina
blickar berätta hvad han tänkte. — Min hustru är sjuk, sade lagmannen,
derföre kommer hon icke till bordet.
*
Förtroende.
Löjtnanten och jag skulle tills vidare bo i samma rum, helst
pastor Fikonlöf intog det som var mig ämnadt. Dessa rum voro
belägna i ena flygeln, med utsigt åt fruktträdgården, hvars tvinande
träd visade konstens vanmakt mot en viss bottensyra.
— Nå, sade löjtnanten, sedan han iklädt sig nattrock och tofflor
— hvad sägs om pastorn?
— En ganska religiös man.
— Religiös? dermed vill väl magistern förstå en hederlig karl?
— Ja, det är naturligt.
— En menniska, som lefver som han lär?
— Ja, det är klart.
— Men se, denne här han bara tror — det är en läsare, ser
magistern — en karl, som tror och beder och ligger i syndaånger
utan hof och måtta och föröfrigt är lömsk, hård, snål — en falsk
figur, som smyger som en orm och fiskar som en katt i grumligt vatten.
– Ganska vacker målning.
— Men hör på nu. — Den der karlen upptogs på gatan af en
fattig borgarenka i Waldemarshamn — han gick och tiggde — då
förbarmade hon sig öfver barnet och tog det till sig. Hon höll
honom i skolan, hon arbetade för hans räkning, vakade och led brist
— hon höll honom vid akademien. Då voro hennes tillgångar
uttömda — hennes syn förmörkades. Fikonlöfvet fick sig en god
kondition, som huspredikant hos baron Gyllenarm — tants gamle
far. Då bad enkan, hans ungdomsvän och enda hjelp, om en skärf
— han löste in henne på fattighuset och ser aldrig om den gamla —
ty nu bevars är hon icke af Gudi — nu finner han, att hon varit en
mammons träl, att hon varit verldslig — med ett ord, han bryr sig
ej om henne — är det kristligt?
— Nej.
— Och allt det der hjelper han med att han tror. — Item: i
Waldemarshamn bodde hän hos en annan borgare — han förlofvades
med dottren i huset — äfven dessa hulpo den beskedlige Fikonlöf
för hans fromma tal — men fadren dog, der blef konkurs — då
öfvergaf han de fattige, och flickan dog af lungsot och sorg — är
det bra?
— Nej visst inte.
— Ja, ser magistern, det der hjelpes alltihop bara man tror.
— Och här?
— Här? märker ni intet?
— Jo något, men vet ej hvad.
— Jo, ser ni, tant är en förträfflig menniska, men vek till
lynnet — vet ni, det är en kuriös historia. Då hon var förlofvad —
men derom en annan gång.
— Nej nu, löjtnant!
— Men, det är ju nu mörka natten, ser ni, och historien är
en smula ruskig, liksom vädret här utanför — hör hur snöslasket
6lår på rutan — har ni stark inbillningskraft?
— Ah ja, men tala om historien ändå.
— Jo, ser ni, magister, fem mil härifrån ligger en gammal
gård, som heter Sunnanhäll — en gammal stenbyggnad, som blifvit
hundrade gånger ändrad och rappad och förnyad, men ändå har
qvar sina två alnar tjocka murar, sina djupa fönstersmygar, sina
kuriösa smårum, sina tvenne salar, prydda med porträtter och taflor.
Jag har många gånger varit der — ty nu bor der ungt folk — men
aldrig har jag haft någon ro der — f-n vet hur det kommer sig. Den
tiden tant var flicka, bodde der en gammal grefvinna Lausan, enka
efter en landshöfding af detta namn. Det var en besynnerlig varelse
— en liten gråklädd gumma, som hvarje söndag for till kyrkan i ett
gammalt skramlande vagnskräp, förspändt med två smäckfeta, svarta
hästar; men oaktadt all sin kyrksamhet kunde den goda gumman
aldrig öfvertyga folk om att hon icke hörde hin onde till. Då hon kom,
drogo barnen sig tillbaka, de tystnade — ty grefvinnan på
Sunnanhäll kom, och det var, som om ett spöke kommit.
— Nå, var hon elak? frågade jag. — Långt derifrån, den beskedligaste raenniska i verlden, hon
hade blott två fel, nemligen sin lilla hopskrumpna figur, klädd i den
eviga stålgrå sidenrocken och den eviga gammalmodiga, äfvenledes
grå, sidenhatten med sina svajande, svarta hägerfjädrar. Detta var
ett fel, som hon till en del ej rådde för, men som hon ökade genom
sin antika, evigt enahanda drägt. Då man oupphörligen ser en
men-niska i samma habit, förefaller det som om hon kom upp ur grafven,
spökande i sin oförstörbara gestalt.
— Och det andra felet?
— Jo, detta var, att gumman var så genomgod, att hon icke
unnade någon menniska blifva lycklig, utom precist på det sätt, hon
i sitt envisa hufvud uppgjort. Det fanns ingen menniska så frisk, att
hon ej ansåg sina kalmerande droppar nödvändiga, ingen så klok,
alt han ej behöfde hennes råd, ingen så lycklig, att hon ej skulle
kunna skapa en ännu större lycka.
— Således en envis, högmodig gammal nåd?
— Nej, långt derifrån — hon var varmt religiös på sitt sätt och
gjorde ej med vett och vilja en mask för när.
— Och vidare?
— Jo, tant hade fattat tycke för morbror här — (det är en
särskild historia) — och detta var ej mot hennes föräldrars önskan,
utan tvärtom; men grefvinnan Lausan, som burit tant till dopet, hade
en annan tanke. En gång om året gjorde tants föräldrar elt
ordentligt besök på Sunnanhäll. Försigtiglvis, för att ej få spleen, valde de
den ljusaste årstiden för sitt besök; men en höst sjuknade gumman
och bad då alt hennes guddotter skulle få komma dit på en tid.
Kallelsen åtlyddes, och en mulen Oktoberdag intågade min stackars tant,
som då var aderton år gammal, skön, ungdomsfrisk och glad — in
i det gamla ugglenästet. Hon har ofta omtalat sina känslor då hon
kom in i den första salen med de stela porträtterna kring väggarne,
huru de tycktes nicka då ljuset i pigans hand flämtade, under det att
de passerade rummet. Derefter följde ännu en sal och der blef det
ännu värre. Gud vet hvem som gjort samlingen, troligen en
dygde-vän eller en som fann nöje i att rysa. Nog af — der fick man se
Virginias mord — en slor tafia. Item Lucretia i silt blod, Carl I:s
af England halshuggning, och Holofemes’ dotter med Johannes
döpa-rens hufvud på elt fat. Dessa taflor voro detta rummets prydnad.
Sålunda vederbörligen förberedd, inträdde hon i gummans
sängkammare. Aldrig hade delta rum förefallit henne hemskare än nu,
be-lyfct af en nattlampa, som brann på kaminhörnet. De tunga
sängom-hängena, som uppburos af en hvitmålad träd-engel, som på ett tjockt
groft rep var fastad i taket — de högryggade stolarna med sina tax- hundsben — det gamla bordet med sina vridna pelarfötter oeh
slutligen en så kallad bordstudsare af gammal fason, som pickade
outhärdligt hård t och hastigt, med en sväfvande messingsfogel,
spökande innanför en glasruta, fullbordade prydnaderna. Dertill kom nu
gumman sjelf, i sin stora hvita nattmössa och sina magra armar
fram-stickande ur en vidlyftig svepning af kambrik.
Emilie var naturligtvis mycket välkommen; men gumman,
välmenande in i det sista, började snart tala om giftermål och att hon
(gumman) utsett en passande make. Detta var ingen mer eller
mindre än en gammal gråhårig baron Stjerneskatt, hederlig man för
öf-rigt, men försedd med två kullar barn, ty det var nu i tredje
äktenskapet han skulle inträda. Sannt var väl, att baron lika litet anat
gummans välvilliga tänkesätt, som lilla Emilie Gyllenarm (nemligen
tant, som hette så förut); men detta hindrade alldeles intet,
emedan gumman omöjligen kunde tänka sig annat än att förslaget å
ömse sidor skulle mottagas med förtjusning; ty baronen kunde ej
önska sig vid fyllda femtiofyra år något bättre än en ung, vacker och
väl uppfostrad flicka — och Emilie kunde ej gerna önska något bättre
än en allmänt aktad och stadgad man, med förmögenhet och ett
ganska trefligt och välförsedt hem.
Förslaget gjordes första qvällen, under det att Emilie, bredvid
tant Lausans säng, ur en stor blåmålad kinesisk kopp drack
någonting som på Sunnanhäll kallades thé.
Tant trodde först, alt gumman på sitt sjukläger roade sig med
att raljera, så befängt föreföll henne förslaget; men dag efter dag
fortfor samma visa. Gumman blef sämre och sämre; ty hon botade
sig sjelf med en sorts lifspanacé, som kunde lägga hvem som helst
i grafven. Hon märkte det sjelf, men tycktes ha mod nog att se
döden i anletet. Deremot fördubblade sig hennes ifver att ölvertala
Emilie — men omöjligt. Slutligen måste min stackars tant fram med
sanningen.
— Vill du ha den usla menniskan? sade gumman, men albröts
af hostan — en — en vallpojke, en tiggarunge — en----
— Söta tant!
— Jaså, skulle jag i min graf ha den skammen, rosslade
gumman, att ha burit en gemen lyckoriddares hustru till det heliga
dopet? — När Gud frågar mig och säger: Emerentia Catharina Isabella
von Lausan, hvar har du dina gudbarn? så skall jag svara: Nästan
allihop äro hos dig, Herre! välsignadt vare ditt namn, men en,
Emilie Gyllenarm, har vanärat sig och mig och hela sin ädla slägt
och gitt sig med en landstrykare. Detta ord bragte tants blod i svallning — hvad hon svarade
vet icke; men nog af, hon har tusende gånger ångrat det och
följden blef att gumman, samlande de sista gnistorna af sin kraft,
reste sig upp i sängen och sade: Så svarar du mig på min
dödssäng; men gift dig — förnedra dig — men kom ihåg, alla dina barn
skola, innan de äro tolf år, dö ifrån dig — det är — (hon föll
tillbaka) — det är, upprepade hon — en Gud — som — Det sista
ordet kunde hon ej ultala. Ögonen voro glasartade, det magra
an-sigtet antog inom få ögonblick detta dödens egna uttryck — och på
natten afled grefvinnan Emerentia Catharina Isabella von Lausan i en
ålder af åttatiotre år, fyra månader och tretton dagar.
Denna händelse står outplånligt för min stackars tants minne.
Också har olyckan velat att fem barn af sex, vid fyllda elfva år, gått
till Gud. — Felix är den ende som är qvar; men ni ser, bäste
magister, huru svag han är, huru lätt det tyckes att äfven hans lifstråd
brister. Med hvarje dödsfall har tants lynne sjunkit djupare — hon
har i det längsta kämpat, men krafterna stå ej bi. — Nu bor hon
der oppe i ett mörkt graflikt rum och läser och beder — hon firar
dagligen sin sista gosses likbegängelse, fastän han är i lifvet ännu.
Under allt detta arbetar hon natt och dag för att skydda honom för
döden — så har hon gjort med de andra, allt sedan den första dog"
— och denna klemiga uppfostran har troligen förstört dem från början.
— Det är kärlekens barnamord, anmärkte jag; det är ändå
underligt — jag har sett flera dylika fall, att varmhjertade, gudaktiga
menniskor, som tro och hoppas allt af Guds nåd — likväl ej våga
lila på Gud i frågan om barnens lif och helsa. Der gå de ifrån
förtroendet till Hans allsmäktiga hjelp och försöka med menniskopåhilt
att uppehålla, att stärka och skydda dem, som Gud aldra bäst
skyddar — barnen. Det är en psykologisk egenhet, som ej rätt kan
förklaras.
Min löjtnant var en bra berättare, men brydde sig ej
synnerligen om reflektion.
— Åh ja, kuriöst är det.
Jag kan ej neka att min första afton på Träskälla — (som
egentligen hette Träskkållä) — fällde milt glada mod. Jag hade ej
väntat att vid mitt första inträde i verlden blifva ulan alla
förberedelser invigd i en familjs öden — och allraminst så sorgliga och så
hopplösa som dessa.
Felix, med det milda englaansigtet tycktes verkligen vara
färdig att när som helst fly från både far och mor och mig, stackars
informator till på köpet. Jag kunde ej begripa hvarför mamsell
Mellén rekommenderat just mig, men troligen hade min öppenhjer-tighet behagat henne, kanske också någon idé, som följt med
ordströmmen.
Både jag och löjtnanten tego: vi hade begge att länka p5T
Plölsligen bröt hap tystnaden och sade: Och den förb—nåde
prestsjälen till på köpet.
— Pastor Fikonlöf?
— Ja, ser magistern, nu i tants bedröfvelse, så har han fått
makt med henne och gör henne splitter galen. Han talar om alt
hon ådragit sig himmelens förbannelse, att barnen derföre straffas
med sjukdom och död — han kunde åtminstone veta alt barnen höra
Guds rike till — men si, de äro alla födda med synd och kunna
tio, elfva år gamla inte ha tron naturligtvis så komplett i ordning,
som han har den i sitt hjerta — det måste se ut som en
kautschucks-pung, svart och läderartadt allt igenom.
— Men kan icke lagmannen... ?
— Hvad kan han här? ingenting; — hvad kan mannen göra,
hvad hjelpa hans böner och föreställningar, hvad hjelpa barnens
tårar och böner, hvad hjelper husets undergång och olycka, då en
läsarprest får lag i en svag, kärleksfull och ångrande qvinnas hjerta?
Han talar i Guds namn — han påbjuder sånger och böner, ånger
och ruelse, i stället för elt verksamt lif, i stället för uppfyllelsen af
en makas och mors skyldigheter — ty hon skall allena Ijena Gud.
Jag undrar hvad läsarpresten sjelf skulle lefva af, om alla gingo in
på hans lalhundslära; men det behöfs icke, — han har sina far, som
ingenting behöfva göra, — och gellerna, som ej ha lid att sjunga och
bedja från morgon till qväll, få föda sällskapet.
— Men har då ej ni, bäste löjtnant, eller lagmannen, upplyst
henne om att herr Fikonlöf är en ganska vanlig menniska — för att
tala lindrigast — eller en dålig menniska, för alt lala rent ut?
— Det? — det? alt han burit sig åt lömskt, trolöst, otacksamt
och lågt är tvärtom en förtjenst — han har en hel hop att ångra —
det är just allt det der, som ledt honom på andra tankar — nej
bevars, herr Fikonlöf gör sig rent af en förtjenst af att han burit sig
gement åt då han lefde i köllet — det stör ej hans kredit på något
sätt, ty han gråter ihop med tant öfver syndens makt, — hans är
verklig — hennes inbillad, men desto värre. — Hon är sjuk, stackars
tant; men vår gamla landsdoktor, som vågade säga herr Fikonlöf att
hennes melankoli kom af sjukdom, förklarades genast för en Belials
man, som icke kunde begripa att det var en sann syndaånger.
— Således omöjligt att bli af med hans hjelp?
— Alldeles omöjligt — här är han oupphörligt, och far han
bort, skickar lant expres efter honom — han regerar hela huset; ty morbror fruktar att göra sin Emilie emot. Magistern kan ej föreställa
sig huru mycket han älskar henne och hon honom — men detta är
nu en synd — hon vågar ej älska honom — ty, säger herr Fikonlöf,
det är en jordisk lusta — men si, det han tror, det blir dock aldrig
af i tiden — han må lipa så mycket han vill.
— Hvad?
— Ah jo — såg ni inte hur hans små ögon liksom en basilisk
betraktade Emilie?
— Den vackra fröken?
— Ja — hon har en tiotusen riksdaler, mycket lör en framtida
komminister, eller prost i tredje klassen; ty han har, säger man,
mycket skrala jordiska betyg, han tillhör icke det förbannade släglet,
som har verldslig lärdom, han — han är andeligen upplyst och kan
ej sy i en knapp, i rocken eller säga mig om Sten Sture den äldre
styrde Sverige före eller efter Sten Sture den yngre.
— Nå, sade jag småleende — då inser jag att löjtnanten har
dubbelt skäl.
Min löjtnant hade kunnat sitta under det att han omtalade herr
Fikonlöfs makt öfver tant Emilie; men när fröken Emilie nämndes,
steg han opp och gick med starka steg fram och åter på golfvel.
— Ja — så är det — och om presten försöker att genom tan t
tvinga sig till flickan, så pryglar jag honom sönder och samman —
ja — fastän det är skamligt som att slå en käring — det är knappt
något att ta i — han är nära blott och bart ande.
— Bevars, hvad löjtnanten är het!
— Het? ja, det skall magistern se — men, ser magistern —
han har genom tant begärt flickan hos morbror. Han ryser och vill
naturligtvis inte — men jag vet bot. — I morgon dag tar jag herr
Fikonlöf hit in — ni skall vara närvarande, för blir jag ensam med
honom, så får han stryk — ni skall vara liksom en försoriare och
lägga er i leken, om ni ser att jag håller på att gå för långt.
— Nej, bäste löjtnant, det kan jag icke.
— Ja, då får han stryk — välj, magister — var vittne till ett
colloquium familiare mellan mig och herr Fikonlöf eller bered er på
att få se honom med en arm eller ett ben mindre.
— Men, bäste löjtnant, bad jag i verklig ångest — ni finner
väl att jag i min ställning ...
— Nå, så finner ni väl att jag i min ställning ... invände
löjtnanten uppbrusande — nej, slut med kurtisen skall det ta — en ända
med förskräckelse; — använder han andliga medel för alt få henne,
så skall jag förebygga den saken med lekamliga. Har har han nu
ett helt år — ett helt år, magister! salt sig på näsan på oss alla: —min hederlige morbror, mig — alla med ett ord. — Allt lyder hans
vink, ty han talar vid tant — och hon är sjuk, mjältsjuk nära till
galenskap, och man fruktar . . . .
— Men lugna er — nu är klockan 1 på natten. Vi skola
sofva på saken. — Se så, löjtnant, låt mig lugna er med den försäkran,
att jag skall hjelpa er hvad jag kan. Säg! tror ni att han älskar
fröken Emilie?
— Älskar? nej bevars — han skulle gifta sig med morbrors
gamla medevivagn om der låg tolf tusen riksdaler i sits-lådan.
— Nå godt, då är ju allt bra.
— Jo vackert — vackert, mumlade löjtnanten — vet ni,
magister — min mor lärde mig, då jag var barn, att bedja hvarje qväll
— den vanan har jag — men det svider i mig att jag i detta skall
likna Fikonlöfvet. — Således, magister! vi skola ej tala om saken —
vi skola lugna oss — jag skall läsa en psalm för er.
Den raska, häftiga ynglingen läste en af våra herrliga
psalmer, med en tonvigt, som tillkännagaf att han kände hvarje ord.
När han slutat, sade jag: Och det är ni som kan hata en
menniska?
Löjtnanten teg några ögonblick. — Ser ni, magister, det ligger
i blodet, han har nog rätt, Fikonlöfvet — det behöfs en hård kamp
att lugna sig.
— Men då ni finner detta, så bestå den kampen — det är den
första fiende mot hvilken ni träder i fält, tappa icke edra vapen —
er mor har ju i bönen — i kärleken — gifvit er vapen nog —
kämpa, min unge vän — det vore pultroneri, att ej vinna er första
seger — en emot en, löjtnant! — fruktar ni en sådan strid?
Han betraktade mig uppmärksamt, hans öppna, skönt manliga
anlete liksom strålade, då han räckte mig handen och sade: — tack!
magister, för det ordet — ni är ju med mig?
— Ja — men en bättre hjelpare ändå — Gud är med er.
— På det hela taget, återtog han efter några ögonblicks
tystnad, på det hela vore det skam om jag vore sämre än Fikonlöf. —
Godnatt — nu behöfva vi begge ro.
*
Lagmannen.
Allt förflöt lugnt och stilla en vecka bortåt. Visst såg jag, att
min löjtnant emellanåt hade en hård kamp; men så snart han märkte
att jag betraktade honom, smålog han och blef ogenerad som vanligt.
Den enda möda jag hade med min discipel — (han var tio år
gammal) — var att då och då gå ut med honom på en promenad.
Han var naturligtvis inpelsad och med ytter-stöflorj men så mycket
hade dock pastor Fikonlöf hulpit lagmannen, alt gossen fick gå ut.
På det hela visade pastorn mig mycken uppmärksamhet — jag
nästan gissar, att han, som bodde rum om rum med oss i flygeln,
lyssnat och i sitt sinne ansåg mig som sitt lekamliga skydd emot
löjtnanten, hvars båda skuldror och kämpalika händer visserligen
skulle kunna hålla hvad tungan lofvat.
Under dessa åtta dagar var det nog för alla i huset, att lära
känna min hedervärda person — det kan vara både bra och illa att
ha hjertat på tungan — men då man intet ondt tänker, så är det
ändå icke så farligt som man tror.
En dag suto lagmannen och jag vid fönstret. Snön låg öfver
fälten och den aflägsna skogen på bergåsen afbröts här och der af
ett snöfält.
— Ser magistern, sade lagmannen och pekade åt det
skogbe-växta berget — der borta är socknens allmänning.
— Jaså.
— Den är märkvärdig för mig, återtog han småleende, ty i de
der backarna gick jag vall i min barndom.
— Ni?
— Ja — och icke en gång åt mina föräldrar utan åt granname.
Vi hade intet lefvande djur mer än en katt.
— Och ni har ändå? frågade jag förundrad, fastän jag af
löjtnantens berättelse väl visste att lagmannen ej var af någon hög börd.
—- Och ni har ändå?
— Icke jag, bäste magister, utan Gud har länkat händelserna,
så att jag, i stället att blifva på sin höjd torpare — kanske med ett
helt dussin, snart sagt, odödliga barnungar — blifvit häradshöfding
med lagmans titel — och i det närmaste utan barn.
Lagmannen återkom alltid på detta sorgliga ämne.
— Ja — vet ni, bäste magister, man talar om att en barnlös
fältherre tröstat sig med två segrar — att stora vetenskapsmän icke
efterlemnat barn, men stora upptäckter — ack! magister — det är
likväl något i hjertat som säger, att barnen ändå äro de bästa af
alla Guds ^åfvor, och alt vi lefvat utan ändamål, vegeterat i
okunnighetens mörker, eller på bildningens höjder, om vi ej efterlemna
någon, som är en fortsättning af oss sjelfva. Derföre är
äktenskapet en gudomlig stiftelse. Jag nämnde med vilja min barndom. —
Nå väl, ni är redan vår vän, jag ser del, jag vet det, så väl, som
om jag kännt er i många år — ni har hjertat på lungan. Se sä, tänkte jag, der har jag det igen.
— Således har jag omtalat allt för er — vi måste känna
hvarandra; ty om Gud vill, så skall ni göra oss en stor tjenst.
— Herre Gud! om jag kunde! men fortsätt.
— Jo, började lagmannen — jag var tio år gammal, rådig och
utvecklad som vildmarkens barn alltid äro — ett slags älskligt
instinkt-djur, som röjer tecken af ett utveckladt förstånd. Hade jag
blifvit hvad jag var, hade denna fyndighet, denna snabbhet i att finna
utvägar aldrig utvecklat sig högre än till instinkt — förståndet hade
troligen ej tilltagit. Vi se detta ofta vara fallet med armodets barn
— hpru tidigt äro de ej kloka — och med tiden, huru qvarbli de
icke i råhetslillståndet. Det förefaller mig som en vild törnros —*
— huru kraftig skjuter hon ej opp just på grund af sin kamp mot
yttre inflytelser — men hon är och förblir enkel — skall hon bli
dubbel, måste hon underkastas kultur; hon växer svagare, hon blir
vekare, bladrikare och i vårt tycke skönare. Nog af — jag gick
der i bergen och blåste på näfverlur och ansåg mig för en stor
konstnär; ty jag tog tre rena och fem falska toner — lefde för öfrigt
i godt förstånd med skogens träd och mina får, men hade alltid ondt
öga till det stora kärret — mitt barnahem, — ty mina föräldrars
backstuga är just den lilla kojan som står vid bakgården.
—* Den? jag har ofta undrat huru ett sådant, förlåt mig! ruckel
fick slå qvar.
Lagmannen smålog. — Jo, ser ni, magister, det der ”rucklet”
täcker jag om emellanåt, så att det ej må skadas — der inne i den
låga stugan hafva alla mina barn haft sin lekstuga — det var deras
fäderne-borg. Men vidare. Jag gick så der, en vacker dag, i
skogen och tänkte just på ingenting, då jag fick höra ett förlvifladt
barnskri: — mamma! mamma! Jag skyndade dit, och fann till min
förundran en liten grannt klädd flicka i grönrulig rock, som likväl var
sönderrifven bland björnbärsbuskarne. Hon kunde ej göra reda för sig
mer, än alt hon helte Milli — lilla Milli — hon var fyra år gammal.
— Huru länge har du varit här?
— Hela natten — var så kallt — hvar är mamma? Milli vill
gå till mamma.
— Jag, fyndig och hemma i ortens topografi, gissade genast
att flickan tillhörde något resande herrskap och tog derfjjr flickan i
famnen och bar henne öfver berg och backar ner till Krångemåla,
der jag förmodade mig få en slant. Delta var den verldsliga
belöningen, hvarjemte jag tyckte mig liksom ha godt samvete också;
men då man är tio år, känner man ej så synnerligen af något
samvete — om nemligen ingenting gått illa. När jag kom fram, mötte mig en piga och två betjenter. Min
Gud, Milli är här! skreko alla på en gång och ville ta henne ifrån
mig. — Nej tack, sade jag, hon skall till sin mamma. Så skedde
också, och jag minns än huru underligt det föreföll mig att Millis
mamma gret och skrattade på en gång och bar sig åt som en
förryckt, derför att flickan gått i skogen en natt. Det föll mig icke in
att någon skulle vara så dum, att man icke skulle hitta ut igen i
skogen, eller att man skulle kunna hoppa i vid qvarndammen eller i
Krångeåri, som snabb och svart strömmar förbi.
Jag för min del tyckte att man gjorde alltför mycket bråk för
alt en barnunge kom hem igen från skogen — hade hon gått rätt
fram, så hade hon antingen kommit till Träskälla eller också till
Krångemåla eller utåt Sventorpsvägen eller åt Sunnanhäll till — det
var det simplaste i verlden.
Sedan kom ordningen till mig, man började med att gifva mig
en sorls brun soppa med smått, smått bagarebröd till — det var
kaffe. — Sedan förhöll man mig och bad mig vänta lills dess baron
skulle komma igen, ty han var gången nedål ån och hade sändt
betjenter och folk åt alla håll för alt få1 reda på Millis lik — nu satt
hon der lefvande. Man hade skickat efler henne.
Snart kom hon — ny glädje. Flickan hade på qvällen smygit
ut och försvunnit. Ingen kom alt tänka på möjligheten alt hon gått
till skogen som låg temligen aflägse, men alla antogo för säkert att
hon fallil i ån.
Jag för min del tyckte dock ganska litet om dröjsmålet —
om nu bjellföraren begifvit sig ner i gungflyet — och otäck var han
alt springa vild — så kunde det gå vackert hos Ola Persson i qväll
— inga slantar sågos lill och visst hade jag hellre velat ha en ärlig
" smörgås än den der bruna soppan och småbrödet. Dröjsmålet blef
dock långvarigt — ändlligen kommo mina föräldrar — jag trodde
för att taga reda på mig och underrätta mig om något ofall med
bjellförarn — men intet af delarne. Baronen lofvade alt draga
försorg om mig — med ett ord — om eftermiddagen satt jag
baklänges i en stor vagn — min mor gret och jag såg också röd ut —
men jag gaf* min mor uppdrag att för all del se till bjellförarn. En
framlid öppnade sig för mig, men det märkte jag knappt, så bundna
voro mina idéer vid min befattning som vallgosse. — Historien är
snart afslutad, forlfor lagmannen. — Jag röjde anlag, man lät mig
läsa tillsammans med Adam — enda gossen, lika gammal som jag.
— Jag blef allt mera känd för mina välgörare, den gode, älsklige
baron Gyllenarms. Jag försökte alt löna dem genom flit — det
lyckades — och då jag fick domsaga — då lefde likväl blott friherrin-nan — s& — med ett ord — min stackars Emilie är just den der
lilla flickan jag fann i skogen.
— Jag har redan gissat det förut.
— Nu vet du mina barndomsöden, sade lagmannen. Jag
erkänner att jag envisades att bygga just här, att fruktbart göra detta
här, som jag i min banidom tyckte så ängsligt — just som jag då i
tankarne lät träd vexa bland mossan, just så har jag låtit planterat
dem — men stället är fuktigt och osundt — kanske, tilläde han, mina
barn lefvat — om icke — men jag har aldrig förut kommit att tänka
på denna möjlighet — jag sjelf och min syster vuxo upp här i en
låg fuktig stuga, till ett par starka, friska menniskor — men det kom
väl deraf ätt vi minst af allt voro inne. Emedlertid, min bäste
magister, så önskar jag att Felix skall vara borta härifrån, till dess han
fyllt tolf år — lefver han öfver sin tolfte födelsedag, så är min
hustru botad — då är den gamlas förbannelse tillintetgjord och bevisar
sin orimlighet — men dör han innan dess, så —--
Pastor Fikonlöf har i denna sak hulpit mig. Han har ett
alldeles obestrid t inflytande öfver min hustru — han har öfvertalat henne
— det var en tjenst för hvilken jag bör tacka mycket.
— Men förlåt herr lagman — skall han då för alltid fortsätta
detta inflytande, som förstör hennes nåds lugn och dödar all trefnad
i huset?
— Jag hoppas att han snart måste bort — han har sökt ett
litet patronelt pastorat och alldeles förtjust en gammal fru, som
innehar jus patronatus. Hans lycka har vägt på ett hår, emedan det
blifvit process om patronatsrättigheten; men fru Mätzinger lär vinna.
I fall detta händer, så tillträder han i Maj, emedan nådåret förlupit
under processen. Således kan jag hoppas; men sedan — kan min
hustru vara utan hans trät? Ni skall i eftermiddag gå upp Ull min
hustru, hon är förberedd på er ankomst.
Jag hade mina egna tankar om frun, henne i all ära; men huru
öfverraskad blef jag ej, då jag fann ett fruntimmer, visserligen blekt
och af elt sjukligt utseende, men del oaktadt verkligen skönt. Ett
par så milda, svärmiskt sköna ögon hade jag ännu ej sett — hon
tycktes vara en varelse från en bättre verld. Det var omöjligt alt ej
älska henne — oaktadt hon plågade oss alla. Hon förrådde ett varmt
hjerta — hon till och med smålog — men pastor Fikonlöf inträdde
och hennes gryende glädje släcktes i ett nu.
Han såg ner dyster framfor sig, liksom om han syndat genom
att tala vid oss.
Hvilket välde egde ej denne man, som talade i Guds namn till
en sörjande moder och som med obarmhertig hand ref upp, om
något sår ville läkas i själen!
*
När April kom anlände pastor Fikonlöf till Träskälla — för att
taga afsked. Genom ”Guds nåd” hade han fått Talleberga patronella
pastorat af tredje klassen och — skulle inflytta den 1 Maj. Nu
talade han vid lagmannen angående sina afsigter på Emilie — men fick
ett tvärt nej. Han talade vid hennes nåd och fick tröst, men ej
mera. — Det tycktes nästan, som äfven hon kände sig lättare om
hjertat, när han skulle flytta. Således blef visiten icke lång —
löjtnanten var borta — ty han vistades der endast under högtiderna —
och således behöfdes inga äfventyr.
Pastorn reste sedan han underrättat hennes nåd om att han
sörjde öfver att lemna en så öm själ, som hennes i ett sådant hus.
Fram i Maj reste Felix och jag. Hennes nåd var beundransvärd
då hon omfamnade sin siste — hon gret ej — utan sade blott — huru
det går Felix, så råkas vi.
Jag tog gossen med mig till akademien.
Enligt lagmannens önskan fick han gymnasticera och fäkta —
han ämnades också till officer; ty, sade fadren — något sittgöra
passar ej en natur, som behöfver att härdas.
*
Läserskan.
Två och ett halft år förlupo. Af bref från lagmannen hade jag
fått veta, att hennes nåd allt mer och mer återgått till sin rol af en
god husmoder — och då hon ändtligen fick ett bref från Felix, dateradt
den 16 Februari eller åtta dagar efter hans tolfte födelsedag,
vardt hon på en gång liksom förvandlad. — Således, således, sade
hon, antingen gällde ej förbannelsen, eller är den borttagen — och
nu blef hon lika ifrig för de sina, som förut förlamad.
I Maj då vägar och väder blef vackert skulle vi resa hem och
med detsamma skulle min kondition taga slut. Felix skulle i en
pension i Stockholm för att sedan gå in på Carlberg — en uppfostringsanstalt
— den enda, der man kommit ihåg, att barnet och ynglingen
har en kropp, som icke bör tillintetgöras, om själen skall vara frisk.
När vi kommo till Träskälla voro grindarne klädda med löf och
blommor och föräldrarne kommo oss till möte vid egornas gräns.
Den förut så bleka varelsen hade fått rosor på kinderna, de
engla-goda ögonen brunno af glädje. — Ser du, älskade Felix — vi
råkas igen.
Gossen hade utvecklat sig i växt och styrka, han var ej mera
den veka, klemiga barnaengeln, som förr — han var nu en rask
pojke, öppen i bröstet och barhalsad, vig som en ekorre och stark
— ja, ganska stark efter sina år. Och ändå var han samma goda
själ som förr; men härdad, glad och förtröstansfull.
— Åh ödmjukast — ropade löjtnanten mot mig då vi kommo
fram. Hör på magister, kan magistern skrifva vers?
— Nej — hur då?
— Jo se eljest vore det tillfälle.
- — Nåh?
— Emedan löjtnanten välborne herr Gustaf Thorssen är
forlof-vad med välborna jungfru Emilie Gyllenarm.
— Nå jag lyckönskar.
— Tackar förbindligast — det var ändå hjertinnerligen väl att
jag icke frikasserade presten.
— Nåh, hvar är han nu?
— I Talleberga patronella pastorat naturligtvis. Församlingen
ville inté ha honom, fastän gumman satte honom i embelet — nu
ligger han i process med församlingsboarne och har förlidet år räknat
kärfvarne åt dem och lagsökt, så att länsman Tranberg svärjer ve
och förbannelse öfver både prest och församling. Det är ett hyggligt
lefverne. — Lagmannen smålog och gick in i sitt rum — se här,
sade han, är en ny sida af lifvets bok. Det var ett bref från herr
Fikotilöf, derulinnan han, framställande sina många besvär med
hennes nåds själavård, begärde trehundrade trettiotre riksdaler sexton
skillingar banko, hvilket han dock Öfverlemnade åt lagmannens
samvete att betala eller icke.
— Och han? •
— Jo, han fick penningarne, men det brefvel fullbordade min
hustrus kur — eller huru, goda Emilie?
— Jo, jag lärde mig all det icke är någon menniska som kan
leda oss till Gud — till Honom måste vi stappla fram sjelfva så godt
vi kunna. — Jag har lärt mig, att det finnes en hjerlals gudstjenst,
som ej albryles af de verldsliga bestyren, jag har lärt mig, att vi
hafva pligter mot andra, som ej få afbrytas af bekymmer för vår
egen skull, äfven om det rör vår salighet — den är dock endast vår
sak och derför böra ej andra lida — jag har lärt, att Gud icke är
en vredens Gud, som glädes åt att straffa, utan som lefver och
verkar som Gud blott i kärlek — straffa oss, tvingas vi att sjelfve göra— med elt ord, jag har lärt mycket, jag har lärt mig alt ej tro på
skrock, ej låta min inbillningsgåfva spela öfver — och hvem är det som"
hulpit oss alla — hvem är den vännen, som i dag återskänker oss en
rask gosse i stället för en drifhusplanta. — Hennes ögon tårades. —
Jo, ni magister, ni hederliga menniska, som har hjertat på lungan
— ni och ingen annan. — Tack magister — tack, evig tack!!
Jag hade verkligen icke haft hopp om en så glad dag på Träskälla.
Jag förblef der hela sommaren öfver. Om jag någonsin skulle
bygga mig ett hem, så skulle det vara sådant som della — ett stilla
hem, fullt af lif och verksamhet, — och öfver allt detta kastade en
sann, lefvande tro, en innerlig och fast förtröstan sin milda dager.
Jag såg en husmoder, som lefde i och för sitt kall, tjenande Gud i
det att hon vårdade de sina, lika långt aflägsnad från en ängslig
fruktan, som från egenkärlekens stolthet. Hon visste alt hvad hon
var, och hvad hon kunde vara, var hon endast genom Honom, från
hvilken all god gåfva kommer, kraften hos de svaga och förtröslan
hos dem som hoppas.
Hon hade under dessa begge sednare åren, sedan hon frigjort
sig från allt tvifvel om Guds godhet, allt ängsligt stormande på
himlens porlar — lärt sig att sjelfva hvardagslifvel både kan och bör
vara en gudstjenst, och att det föga tröstar hjertat att i en
overksam lefnad förnöla sin tid med böner, — hon hade med ett ord lärt
sig att bedja och arbeta.
Hvarje afton samlades husfolket, de gamla och de unga, i stora
salen, der hvar och en i sin ordning läste bönerna och alla
gemensamt uppstämde en psalm. Då lagmanskans ordning var, kunde jag,
under det hon läste, icke låta bli att betrakta denna qvinna, som
genomgått så svåra pröfningar, som i. åralal nedsjunkit i nära
hopplös förtviflan, nu styrkt af den eviga kärlekens kraft, ungdomlig, som
del evigt goda alltid är, läsa för de sina, sedan hon hela dagen
verkat för deras trefnad och lycka.
Nu är hon sig åter lik, som förr, sade lagmannen en gång —
och hade hon små barn, skulle hon som då vårda dem sjelf, kläda
dem och lära dem sjelf allt. — Sådan var hon innan Försynen slog
oss så hårdt, innan våra barn hvarje år föllo undan, det ena efter
del andra — alla omkring elfva år gamla. Med hvarje barn, som
bars ur husel, bortbärs också en förhoppning, och en ny farhåga
smog in i stället; — men nu — nu är hon sig lik igen, densamma
som förr, men bättre, skönare, herrligare än någonsin.
På hösten firades löjtnantens bröllop. En gammal bondgumma,
hans mor, salt bredvid bruden. — Jag och Felix föreställde
marskalkar. Sedan gästerna rest, höllo vi alla bön, som vanligt.
— Nå väl, bäste magister, sade lagmanskan till mig, som skulle
resa några dagar derefter. Ni ser — jag är ännu en läserska —
ni kan ju ej med läsare, är det ej så? Hon smålog då hon gjorde
mig denna fråga.
— »Förlåt mig, blef mitt svar: Jag bär djup vördnad för läsare,
men jag kan ej tåla hycklare — låtom oss väl skilja dessa begge slag, af
hvilka det sednare söker att intränga bland det förra, förnedrar det
heligaste genom öfverdrifter och låter lära och lefverne gå i olika banor.
Hon tryckte min hand och sade: Tack, magister, att ni ej
dömmer alla lika — del finnes dock ett läseri, som man icke kan
nedsätta — som man icke kan undvara.
Några dagar efter for jag åter ut i vida verlden; men jag har
ännu icke glömt den ädla makan, den verksamma husmodren, de
fattiges välgörarinna, de oupplystes lärarinna — Läserskan.
*
Min andra kondition.
Jag var, då jag återkom till akademien, på sätt och vis en
förmögen man. Jag hade en liten besparing och dessutom ganska
vackra presenter af silfver och annat. Lyckligare kunde man ej
vara. Det dröjde dock ej länge förrän jag stod på samma punkt
som förut.
Min mor, den enda jag egde och som egde mig, bodde på en
liten utbruten lapp ifrån stomhemmanet; ty min far var komminister.
Det blef fråga om att detta ej var lagligt, och den nya innehafvaren
af bostället ville ha en rund summa för att låta gumman bo qvar.
Följden blef ett jämmerbref på fyra tätskrifna sidor från min mor,
som i sin fattigdom trodde, att hennes son, kandidaten, hade allt
hvad han ville ega. Jag kom i en svår strid — skickade jag
penningar, så gick hela mitt kapital och några år af mitt lif bort — gaf
jag intet, så hade min mor ej tak öfver hufvudet. Sade jag ja, så
var det dumt, sade jag nej, så var det dåligt. När man har dessa
tu ting att välja på, är det alltid det klokaste att bära sig dumt åt,
ty all bära sig dåligt åt är verkligen det oklokaste man kan göra.
Jag gjorde några undersökningar, för att ej rusa åstad i ogjordt
väder, och vidare några förbehåll, för att betrygga min mor för
framtiden, och skickade min skatt. Jag tyckte att jag blef lättare till
sinnet när brefvet väl var på posten, och utan att se hvarken till
höger eller venster, gick jag till professor Ekeberg — knackade på
och steg in. Den sträfve mannen låg på golfvet och kröp för att
hjelpa sin minsta gosse att rulla en trissa. Välkommen, kandidat
Alexej, sade han, genera sig intet, sitt ner. Professorn steg upp,
satte sin gosse på en stol och sade:
— Nå, hvad står på? — Kandidaten ser just inte glad ut.
— Sanningen att säga — jag behöfver åter en kondition.
— Se så ja — åh ja, man lär sig att känna menniskan på det
sättet — det är ett erfarenhetsstudium, det lär man sig icke ur
böcker. Således vill kandidaten ha en kondition?
— Ja.
— Hm — han vill väl ha god lön — och det skall han få —
fastän saken icke beror på mig ulan på professor Ljungqvist — han
frågade mig för några dagar sedan efter en passande person till
informator hos en patron — patron — jag minns inte hvad den goda
patron heter — skulle tillträdas vid vanliga pigflyttningen, den 24
Oktober — vi ha nu September — passar bra — är ekiperad,
allt i ordning?
— Ja.
— Men hör på, hade kandidaten ingenting öfver från Träskälla?
— Jo.
— Och är ju god hushållare vet jag?
— Åh ja.
— Om kandidaten inte är sjelf hushållare eller förstår sig på
penningar och sådant, så skall han skynda att gifta sig. — Min
hustru sköter allt det der, jag vet inte om jag har penningar eller icke
har — det är det allra beqvämaste. Se hon ställer om allting —
hm, der är ett par nya slöflor, dem har hon skaffat mig — inte
visste jag att boltnarne voro hål på, visst kylde det om fötterna,
men ser kandidaten, resonen — resonen, den kom jag icke att tänka
på. Nej, gör som jag, skaffa sig en hustru, som tänker i hans ställe,
som sköter honom som ell barn — det är det allra beqvämaste.
Jag kunde ej underlåta att småle åt den hederlige mannen, som
verkligen var ohjelplig i det allmänna lifvet och en odrägligt kinkig
menniska, då hans hustru ej kunde hjelpa honom.
— Jag skall gå upp i konsistorium, sade han, kandidaten
tycker väl som> jag, alt jag ändå kan kläda mig — då han sitter här?
— Ja.
— Hör bit någon (stampande i golfvet), se så — se så — nu
höra de inte der ner i köket (stampande om igen). — En piga kom
hastigt upp på trappan.
— Skall det domsbasun till innan någon kommer?
— Söta lilla professor.
— Se — är hustru min hemma? — Ja bevars.
-- Nå Gudskelof — säg till henne att jag inte har någon halsduk.
— Den ligger der på bordet.
— Hm — jaså — så bed henne komma upp ett ögonblick.
Professorskan kom. — Det var någonting glädtigt och tillika
lugnt i hela hennes utseende. — Nåh, sade hon, sedan hon helsat
mig — nå, hvad vill du mig?
— Jaså är du der, Hedda, det var väl, hm — jag skall i
konsistorium.
— Ja, det är den vanliga dagen.
— Nej, det är inte den vanliga dagen; ty vi skola inbetala
af-giften till bilden af förra kanslern — excellens — hvad det var —
trettiotre och sexton, sa’ vaktmästaren —• kära, lägg penningar i
fickan, så att de komma med.
— Du har ju i din byrå.
— Nå! började professorn* med jämrande ton — tycker du att
jag, som skall klä mig, har tid alt räkna penningar? — och sexton
— nej trettiotre och sexton — om det är riksgäld eller banko
frågade jag icke.
Den goda frun smålog och sade,* liksom för alt ge mig en
förklaring.
— Min man har så mycket annat att länka på ibland.
— Hedda du! afbröt professorn, som nu skulle ha på sig
halsduken — söta vän, slå den här knuten — låt bli mig, Pär — se så
— är du nu på min rock.
— Tack skall du ha, min kära gumma! se så, tag Pär med dig
— så, nu är det ingenting mera — jag skall tala vid kandidaten,
som silter här och vänlar på svar angående — nej, vänta Hedda!
— angående en ny kondition. — Jag tycker att han kunde ta
Ljung-qvistens — eller hvad tycker du?
— Jag kan icke gifva något råd — jag har ju aldrig hört
omtalas hvarken konditionen eller något annat, goda man.
— Jaså! så nu minns jag, du var ej tillslädes då Ljungqvist var
hos mig. Se så, nu är jag färdig, yttrade professorn slutligen och gick.
Det finnes menniskor, som flyga högt och skarpt i tankens
grunder, men som omöjligen kunna reda sig med hvardagsbestyr. —*
Det finnes svalor, som flytta från polar-länderna till tropikerna, som
flyga skarpast af alla — men som ej kunna hoppa en aln fram på
gräsvallen som en sparf.
*
Ett giftermål af kärlek.
—* RäU roligt, yttrade brukspatron Socius — det var min nya
patron — sedan jag omkring fjorton dagar varit på Gyllebo bruk —
i min nya kondition.
-r- Rätt roligt att ha i huset en man med studier. Nu skall
jag säga, alt del var så att jag väl hade lust för boken — hm och
hade lätt alt fatta, mycket tätt — för si jag har ett spekulalift
huf-vud — det må magistern tro, alt i min barndom så kallade man mig
lilla qvicka Petter, och min gudfar, kammarherren och riddaren af
kongliga nordsljerne-orderi, samt St. Johannis af Jerusalems orden
grefve Sljerneros — kallade mig lilla Pierre — Pierre — ja — är
inte dum, sade salig kammarherren och gaf mig konfekt; ly del gaf
han alltid åt barnen. Min far var eljest inspektor på Arpinge,
magistern vet kanske hvar det ligger?
— Nej, det vet jag icke.
— Lik godt, men det är en god egendom, endast något slyf
jord —- ej ondt om skog; men i lagom år så — jag menar då det
hvarken regnar för mycket eller torkar öfver all höfva, så ger den
god afkastning. Si nu har magistern sett oss alla — mig -—
naturligtvis, som är herre i huset — min lilla hustru — hon är af en
ganska respektabel slägt — min svärmor mina begge svägerskor,
— min svåger, för hvilken magistern läser.
— Högst märkvärdigt, min bästa magister, alt jag — jag, som
genast från pojkåren kom in i det praktiska, ändå utfunderar elt och
annat som kan vara nylligt för landet. Se magistern, bland annat
så — förstår magistern sig på tegel?
— Nej, ej betydligt.
— Det är verkligen någonting högst vigligt — en upptäckt som
kommer alt nedsätta tegelpriset och som gör att man om femtio år
härefter har idel stenhus i hela Sverige. I morgon skall magistern
följa med mig till Trångskalla der vi godsegare i häradet sammanlyst
en sammankomst, såsom förberedelse till landlbruksmölet. Min vän
här borta, tjocka Knottersten, har uppfunnit en invenliös plog — en
plog, som plöjer, harfvar och väller på en gång — en slor
uppfinning, om bara den vore möjlig att få fram i allmänna opinionen, ty
den fördrifver ogräset totalt. Vi alla possessionater skola dit — der
skall utdelas premier för oxar och andra kreatur, hållas föredrag —*
jag skall hålla ett; kan magistern gissa?
— Jo om tegel.
— Rikligt! om tegel — och hvarulaf?
-- Af lera* kan jag tro.
— Jo, deri ligger just det fina. Jag har upptäckt sättet att
göra tegel af jäslera, — brukspatrons ögon tindrade af glädje — af
jäslera! hör magistern! — Men nämn ej ett ord derom — för
frun-timmerna — de förslå ej våra göromål. — Tyst, nu kommer
svärmor, det hoslar derute.
Fru rådinnan steg in. Det var ett litet fruntimmer, ungefär
jemnårig med brukspatron, sin måg och en af dem, som har ögonen
med sig. En skarp, tunn näsa klyfde väg i luflen för ett kantigt
ansigte med tunna läppar, lång haka och deruppå en vårta.
— Jaså, du sitter här du, kära Socius — sade hon. Älskade
måg, din stackars hustru! . . .
— Hvad — hvaba — är Lina sjuk?
— Sjuk? skall ett känsligt fruntimmer nödvändigt vara sjuk för
att intressera männen — ja, hon har ondt i hufvudet.
— Hu! har hon det? Då skall hon lägga kallvåta omslag.
— Vill ni döda mitt barn?
— Nej, bevars, kallvåla servetter, mamma lilla.
— Nej, så länge jag lefver skola mina barn icke underkastas
cn så barbarisk behandling — att lägga kalla servetter på ett
sensibelt fruntimmers hufvud — det är ju fasligt — uff! Varmt bad skall
hon ha, min stackars Lina.
— Hm, jag skall väl gå in till henne.
— Inte nu, min kära måg — när man på hela dagen . . .
— Jag har varit vid tegelbruket.
— Ganska möjligt, men kom ihåg, jag har i edra händer
lem-nat en späd ros — vårda henne ömt — var en far för henne.
— Jag är väl hennes man ändtligen, yttrade brukspatronen
och steg upp.
Jag har ej förut skildrat hans figur. — Nåh väl: patron var en
starkt byggd, mycket undersältsig man med hängande kinder,
hakpåse, en lilen päronformad näsa, ett par grå frågvisa ögon, som
uttryckte sjelfbelåtenhet, en klolrund panna och tillbakakammadt hår.
— För öfrigt något för frisk färg och en viss heshet i rösten.
— Ja, min bäste måg, men det kan ni väl finna sjelf, att en så
gammal man måste visa en så ung hustru någon artighet —
uppmärksamhet — ni skall lefva endast för henne. Så var det mellan
min salig man och mig — kunde han se på mina ögon —• genast
— ack! ett så lyckligt par fanns ej i hela verlden. Och han gick
ifrån mig — tilläde rådinnan, sättande sig — ack! jag ryser i mitt
hjerla — lilla goda Socius, gå in efier min flaska.
— Genast, mamma lilla — genast! pustade patron och
skyndade ut. —■ Ack, magister, jag ångrar många gånger alt jag öfvertalade
Lina. Magistern kan ej föreställa sig det ansvar, som hvilar på en
mors hjerta — och fastän Socius är en ädel och god menniska,
så bör man ändå betänka att han är fulla trettiofem år äldre ä»
sin hustru.
— Så mycket? yttrade jag för att säga något.
— Ja, verkligen trettiofem år äldre — aqk! Socius var gift då
min Lina föddes, ty delta är Iredje giftet — och dessutom,
skillnaden i bildning. — Socius är en hederlig man, men han förstår icke
huru en späd, sylfidisk qvinna bör behandlas — kom jag icke hit
emellanåt, så vet Gud hur det ginge.
— Jag tycker att patronessan ser både frisk och stark ut.
— Ja, herr magister — ett skal — hon är egentligen mycket
svag — nervös — ack! om hon inte hade kalmerande droppar,
skulle hon dö många gånger i veckan — de uppehålla hennes lif. —
Och magistern kan aldrig tro hvad det barnet var svagt då hon var
liten — hon hvarken åt eller drack och salig Klementson sade ofta:
— älskade Fanina—vår lilla Lina blir snart en riklig engel — men,
Gudi lof, hon fick lefva, sin mor till tröst och glädje.
Så talade rådinnan Klementson.
Efler allt hvad man hört skulle man tro, att den goda fru
svär-mor blott tidtals såg om sin Lina och sin kära måg; men delta var
ej så egentligen händelsen; ty en visit på sex, sju månader i stöten
kan anses nästan som en bosällning och rådinnan hade nu varit på
Gyllebo sedan Maj — och nu var det November. Naturligtvis kunde
hon ej underlåta att dela barnens julfröjd, och sedan blef det så
kallt, halt i backarne eller krakigt, att det ej kunde komma i fråga
att resa på vintern. — Hon hade redan nämnt, att hon på läkares
råd nästa sommar skulle genomgå mjölkkur på landet och hvad
kunde passa bättre än hos sina barn på Gyllebo?
Patron hade således allt möjligt hopp, alt få behålla sin älskade
mamma qvar minst ett år — om ej för alltid — och dessutom två
svägerskor — Mamsellerna Alexandra och Napoleona Klementson —
samt sin svåger, unga Napoleon Fiasco, min discipel.
Sanningen att säga, jag just fann mig väl med min Napoleon
Fiasco; han, liksom hela slägten, hade, oaktadt en frisk kropp, en
mycket delikat natur och fina nerver. Arbete var något, som
synnerligen hemsökte hans nervsystem — han fick ondt i hufvudet af
läsning — kunde skada ögonen genom atl se på kartor och så vidare.
Mer än en gång, under den månad jag varit i huset, hade det hållit
på all bli uppträden mellan mig och mamma, som dock ej ännu
alldeles på allvar gripit verket an, utan endast kortare eller längre tidvarit tyst och kort i sina svar, då unge Napoleon fiasco varit inne
och sqvallrat, att han fått en för lång lexa.
Rådin nan ombytte ofta uppförande och således hände det att
jag ett par dagar var i verklig onåd, men straxt derpå invigdes/ jag
i alla förtroenden. En ganska intressant ställning for en informator.
Patron återkom — han syntes något förlägen. Posten är kommen.
— Ack! är der bref från Soresla? Mina barn täfla i kärlek for
mig» yttrade rådinnan.
— Nej, inte så egentligen — men, hm — om nu Lina inte
blir frisk — det var en faslig hufvudvärk hon har — jag var inte
menniska alt få henne att tala.
— Och vidare, min måg?
— Jo, se — hm, ett mycket artigt bref — och patron tog upp
brefvet och läste:
— ”Bästa hr brukspatron! (Det är från lagman Thimjander —
landssekreteraren här). — Bäste herr brukspatron I Soin länels nye
höfding, hr generalen och kommendören m. m. grefve Adlersijerna,
låtit mig veta, alt han den fjerde (4:e) December ankommer inom
lånegränsen för alt mottaga sill län, samt då det är för långl för
be-mälle landshöfding och kommendör, att på dagen hinna till
residenset, helst han hvilar under natten på stora Grummelslunda, som
ligger åtta mil på andra sidan om Gyllebo; samt då
gästgifvaregår-darne i denna del af länel äro i elt synnerligen dåligl skick, hvilken
brist (oakladt alla embelels bemödanden) troligen icke kan afhjelpas
förrän under en kraftig höfdings styrelse, så begagnar jag mig af —
hm — hm — begagnar jag mig af —”
Med ett ord — hm — landshöfdingen skulle ligga öfver nallen
här — hm.
— Min Gud! landshöfdingen med hela sin svit — låt mig
se brefvet.
Patron lemnade brefvet, men bet på lumnaglen, synbarligen
förlägen.
— Hvad ser jag? Ni har bjudit hit honom — ”så begagnar jag
mig (säger lagmannen) af patrons gunsliga erbjudande och får
således underrätta om, all jag skrifvit till grefven och landshöfdingen
och sagt honom, alt han skulle visa hr brukspatron Socius den äran
att soupéra den 4:e och ligga öfver natlen på del vackra Gyllebo.”
— Ja — inte så egentligen — inte, slammade patron, det är
ett misstag — hm —
— Vackra misstag — om ni nu, min kära måg, som jag, icke
en utan tio gånger, sagt er, hade qn hushållerska!
— Ga-gamla ma-mamsell Stafva, hva-hvad är hon? — År det en hushållerska? — Gud sig förbarme, ja all koka
rotmos och slufva potatis med persilja och steka fläsk; men, min
kära måg, med en hushållerska menar man en menniska, som kan
laga mat åt folk — mat som icke är blott bondmat — mat som kan
slällas på kungens bord. — Nu har ni — som vanligt, förlåt
uppriktigheten — ställt väl till för min arma Lina. — Det är hon och
icke ni, som far skammen. — Har ni porslin nog, har ni
silfverpje-ser — har, ni knifvar med silfverskaft ? Har ni annat än en hop
servetter, som äro brutna i vecken — har ni ens en smörask af
marmor eller porfyr? — nej, platt intet!
— Men, mamma lilla!
— Har ni silfverstakar, eller vill ni sätta en kontorsstake på
bordet? har ni stearinljus — har ni en snygg ljussax — en
ljussaxbricka mer än den mitt arma barn sydde i stramalj åt er i fjol julas,
men der glaset är sprucket? — Hvem skall passa upp? — har ni
här på bondlandet en enda vaktmästare? — Min Gud! i Stockholm
behöfver man blott slampa med foten, så har mån så många
vaktmästare man vill, med frackar och i strumpor och skor, om det så
skall vara.
Rådinnan hade kommit i extas. Brukspatron deremot stod der,
som om åskan slagit ner.
— Men, ma-mamma, hm, man kan väl göra saken enklare, jag
tror att grefven nöjer sig med . . .
— Sådant här är? — gerna för mig — om del icke vore min
stackars dotter, som finge vanäran. — Tror ni verkligen, alt ni fått
min dotter — kammarrättsrådet och riddaren Klementsons dotter, den
firade, afgudade Lina, till er maka, för att genom era
hushållsprinciper — er snålhet — ja, det synes ej passa att så tala i en
främmandes närvaro; men sanningen måste fram — genom er
sparsamhet göra min dotter till ett åtlöje — mig till elt ållöje; ty hvem är
det, som uppfostrat henne? hvem är del väl, som burit henne under
sitt hjerta? — hvem är det, som ingifvit henne ”prängsiper” och
som lärt henne gudsfruktan och sättet att skicka sig bland folk? —
jo jag, min kära måg, — jag. Med dessa ord skyndade hon ur
rummet.
Patron tiltade rätt framför sig — slutligen kom hans blick på
mig. — Nå, hvad tycks? — Det var ju en förbannadt vacker historia?
— Men — det måste väl storma öfver, yttrade jag, som nästan
icke förmådde återhålla ett skralt, då jag såg patronens trinda ögon
fulla af begrundande; ty det finnes ögon, der en allvarlig tanke icke
kan visa sig ulan alt göra dem löjliga. Détla sorgliga, djuptänkta
allvar, som nu visade sig i patronens synorganer, förföll som då en ekorre plötsligen sticker opp hufvudet ur en västficka; Det ser
roligt ut.
— Det var en förbannad historia, upprepade patronen, eller
hvad säger magistern? Och att mamma skulle få tag i brefvet — nu
är det ett spektakel derinne.
Den förste, som visade sig, var min discipel, unga Napoleon, en
rödhårig ungdom om sexton år, grof, axelbred och stark — fräknig
öfver näsan. — Nåh du, sade han till sin gamla svåger — nu har
du gjort ihop en vacker soppa åt syster Lina, — hon dånade då
mamma sade henne hvad du gjort.
— Då-dånade hon? — hm —
— Ja, men mamma gaf henne droppar.
— Jaså — det var bra.
— Men så fick hon konvulsioner.
— Hva-ba, konvulsioner?
— Och skrattar derinne alldeles fasligt.
— Jo — blickande på mig — det der är ju grannt, det der
—■ nu får jag ett lazarelt till på köpet.
Knappt hade han yttrat dessa ord, förrän vi hörde ett
förskräckligt pratande i yttre rummet.
— Du bör ej se den ovärdige, ropade en. — Han förtjenar ej
din kärlek, sade en annan. — Mitt arma barn, tag åtminstone en
shawl om dig, öfverröstade rådinnan sina döttrar. Dörren slogs
upp, och nu hade vi hela familjen der.
✓ Patronessan, som verkligen såg bra ut när hon var klädd, var
nu i negligé. Hennes bleka ansigte, hennes darrande läppar,
visade arten af hennes känslor. — Du har, började hon, synbarligen
sökande alt vara lugn — du har bjudit hit främmande utan att
säga mig till.
— Söta . . .
— Låt mig tala — utan att säga mig till — jag tackar dig —
jag, tackar dig, ädle make. — Godnatt med dig, godnatt. — Och
med dessa ord spuang hon ut skrattande.
— Ni ser hvad ni gjort — hon blir galen — hon förlorar
förståndet — ni är en lumpen menniska! — ropade rådinnan utom sig.
— Ja, stackars Lina, sade Napoleon — och dermed troppade de af.
Patron stod der, ännu mera tillintetgjord än förut — hade han
kunnat falla till stoft, så hade han gjort det.
Han betraktade mig, utan att säga ett ord; — slutligen sade
han: — Se så, magister, nu är då f—n rikligt lös, jag hänger mig.
— Låt bli det, svåger! yttrade en röst och en mager hand
fattade patronens. Det var mamsell Alexandra, den fulaste, den enda olyckliga af
dem alla.
Alexandra var en liten varelse, som just ingen tålde — hon var
ett oupphörligt mål för sina systrars satirer; ty hon var krokryggig
— en krympling — och kallades på bruket, man och man emellan,
aldrig för annat än ”knytet.”
Som vanligt hade Tådinnan en lång historia om en amma, som
släppt barnet — den vanliga ursäkten för att mamma sjelf vårdslösat
sitt barn, och, som vanligt med dylika, fick barnet på många sätt
umgälla sin olycka. Det är vauligen rågan på bördan att
vårdslösheten qvittas med hårdhet.
Alexandra var således, oaktadt sitt vackra namn, utskjuten af
mor och syskon, en varelse som modren dags dagligen bad Gud taga
till sig — emedan hon sjelf icke hade någon glädje af sin ”stackare.”
Vanligen vill man transportera på Gud del sämsta man har — det
anser man godl nog. Sålunda bad patron ofta nog att Gud måtte ta
den kära svärmodren till sig. Patronen hade troligen i sjelfva
brudstolen tänkt på en snar möjlighet af alt Gud skulle laga palronessan
— med ett ord — alla ville blifva befriade från någonting obehagligt
och bådo så der. Det kallas ej att missbruka Guds namn — men
hvad är del?
— Låt bli det, svåger, sade den stackars flickan och försökte
att höja opp sitt mellan axlarne nedpressade hufvud. Olyckan är ju
icke så stor — låt mamma och syslräme råda — upplåt kassakistan,
låna ihop hvad som behöfs för rummen. — Ack, svåger — jag skall
hjelpa er. — Magistern der hjelper också, det är jag säker på. —
Så bär får det ej vara.
Den lilla vanlottade figuren tycktes mig så ädel, att jag nästan
ville tro det allt, puckeln, det lillgamla ansigtet, de spindelmagra
händerna, var en förklädnad, och att innanför ett ungt, ett godt, ett skönt
barn gömt sig.
— Mamsell Alexandra har rätt, yttrade, jag, som hittills nära
nog varit tvungen att vara ett stumt vittne. — Mamsell Alexandra har
rätt — vi skola hjelpas åt — jag skall göra allt hvad ni önskar,
patron , blott vi få sakerna i ordning.
— Nå, godt — nu skall magistern gå opp med svåger på hans
kammare och afvakla att stormen lägger sig — och i morgon, svåger,
så få vi annat att länka på. — När var det han skulle komma?
— Den fjerde.
— Nå, det är ju åtta dagar dit. — Godnatt, svåger! — och med
dessa ord försvann den vänliga själen. — Ser magistern! det der lilla välsignade knytet — hon är bäst
hon, sade patronen lugnare — nu gå vi opp på milt rum och ta ett
parti bräde.
— Jaså — Jan — åh ja — får gå, sade patron, som den
qväl-len ej kunde spela sill gamla spel med samlade tankar. — Vet
magistern — tre gånger har jag stått i brudstol. Första gången gifte
jag mig med en enka — det var en duktig hushållsmenniska, men
hade ej ett rundstycke. Det der ställdes ihop af mor min — åh ja,
det gick bra — men vår Herre kallade henne. — Sedan tänkte jag:
— nej, Socius, nu skall du ha penningar och så gifte jag mig med
min andra salig hustru. Inte var jag kär inte, men jag var klok —
hm — emedlertid så gingo åren, vi samlade ihop några fyrkar och
jag köpte det här bruket. — Nu dog min hustru och så tänkte jag:
Du har aldrig fått gifta dig efter tycke. Så såg jag mig omkring bland
landsens döttrar, men ingen föll i smaken, utom en majorsdotler —
fröken Betty — en mycket söt flicka. Jag anmälde mig, men si hon
sade uppriktigt: jag vill inte ha brukspatron, jag är för ung och ni
för gammal — ni skulle endast bli olycklig med mig. Gud välsigne
henne för det ordet.
Kom såsom revisor vid bruksegares hypotekskassa upp till
Stockholm och fick rum i bagar Davids backe. Råkade så hos min
värdinna — fru Prack — min nuvarande hustru. Vacker flicka,
tju-gutre år gammal — fri.
— Nåh, jag blef bekant med familjen — bjöds på thé, trakterad
med musik — bjöd igen på operan, reste med dem till Gripsholm —
bjöds på alla tillställningar; men jag var bränd på att fria. Då sade
mamma en qväll: Brukspatron tycks vara så ensam i verlden.
— Ja, visst är jag ensam, sedan salig hustru min dog.
— Nåh, skall ni ej utse er en annan?
— Men ingen vill ha mig.
— Ingen? — tror ni då att ej en ädel man kan bli gift?
— Men jag är så gammal.
— Aldern gör ingenting — en god flicka gör ej afseende på
ålder och utseende — hon ser endast till själen. —■ Sök efter en ädel
maka, som passar er — och ni skall säkert finna.
Jag tog Gud i hågen och fjorton dar efter friade jag till mamsell
Lina. Hon begärde betänketid, hon ville rådfråga sitt-hjerta. — Hon
hade aldrig känt kärleken, hon hade aldrig drömt om att bli en mans
maka och så vidare. Åtta dagar efter så fick jag ja och så blef det
bröllop och så reste vi hit ner, nemligen sedan både mamma och
Lina vid afskedet fått konvulsioner. Det är fasligt med de der ner-verne, men aldrig hörde jag talas om nerver förr i verlden. — De
måtte ha lagt sig till det otyget på sednare tider.
— Och herrskapet kom hit?
— Ja — min svåger Napoleon Fiasco följde med.
— Hvarföre har han fått namnet Fiasco?
— Jo, se den roliga Hjortsberg stod fadder, och hade ritat det
namnet på lappen, så att pojken, till sina föräldrars förundran, döptes
till Fiasco.
— Det var löjligt.
— Jaha — ja, så lefde vi som ett par turturdufvor i
fem.månader; men så började Lina längta efter mamma och skref bref på
. bref och så kom mamma och hela släpet — och sedan har hon
blif-vit qvar och med hvar dag värre. Det säger jag magistern — om
magistern gifter sig, så om frun längtar efter mamma, så låt henne
resa till mamma, men inte mamma till henne — spegla sig i mig.
Om vår Herre ändå ville kalla mamma, hon har ingenting här att göra
annat än ställa till förargelser.
Som ”knytet” sagt — påföljande dag var allt lugnt igen. Bud
skickades åt alla håll för att rådgöra med socknens alla fruar, på
eftermiddagen stod bakgården full af vagnar, och fru efter fru
troppade in i huset.
När elden blir lös i London, tar brandkorpsen hand om huset
— egaren har ej ett ord att säga — hans effekter räddas af
främmande händer — han får ej ta något. Så var förhållandet nu på
Gyllebo. Man utsåg rum, man ordnade allt, utan att låtsa om att en
patron fanns.
Man kan ej, ulan att ha sett det, tänka sig en sådan Jerusalems
förstöring som nu anställdes. Alla patrons möbler, som voro
gammalmodiga, utflyttades i mangel- och vagnbodar eller på vindarne,
och grannarne läto föra dit en he.l hop nytt, grannt, men som icke
passade ihop. Expresser gingo dagligen till staden, en kokfru kom
ut, det slagtades, bakades, bryggdes, allt på en gång, ty man skulle
göra ett stort kalas, för att visa hvad länets patroner kunde då de
ville. Med ett ord — under åtta dagar gafs ingen rast eller ro —
helst som syjungfru kommit och hela den qvinliga delen af familjen
fick nya klädningar.
Ändlligen den tredje på eftermiddagen var allt lugnt, alla
skrynk-lor jemnade, allt groll förbi. Min discipel hade varit fri hela tiden
och gjorde ohägn i köket, besökte syltburkarne, smakade på
konfekten och satte i oordning, samt fick tillrättavisningar af pigorna.
— Gud ske lof och tack, sade rådinnan, nu kunde vi taga emot
hans majestät — bjudningarne äro affärdade — mat och vin ha vi Gudi lof. Vi voro som i ett Arkadien. — Fru patronessan beklagade sin
lilla gubbe, som haft så mycket besvär, och patron var glädjen sjelf
fastän allt détta slagit ett djupt hål i hans kassakista.
— Bref med posten, svåger, sade Napoleon inträdande,
kastande ett bref på bordet.
— Det är från lagmannen, yttrade brukspatronen — troligen elt
toud. — Bryter brefvet.
”Högädle herr brukspatron!
Med 3agens post har jag fått den sorgliga underrättelsen, att hr
grefven och landshöfdingen i anseende till sin svärmoders hastiga,
frånfälle, uppskjutit sin resa och efter all anledning begär permission
för att först i vår mottaga sitt län. Jag hoppas alt herrskapet icke
gjort sig alltför mycket besvär och förblifver etc. etc.” ■
Brukspatrons ansigte, eljest rundt och välmående, förlängdes
ungefär, som det ser ut då man speglar sig i bottnen på en silfversked
— hans runda ögon tittade på fru svärmor, sin hustru, svägerskorna
och på mig. Ingen af oss hade till en början just betydligt alt säga.
Del blef en tystnad på en half stund.
Slutligen började fru svärmor: Således äro vi dragna vid näsan
af min kära mägs lagman. — Min kära måg har en egen förmåga att
ställa till trefligl för sina fruntimmer. Nu ha vi hela huset fullt af
mal och viner, lånade möbler, lånadt silfver, lånadt duktyg, kokfru —
symamsell -— bjudna främmande — ack! du himmelens Gud,
hvar-före skulle jag öfvertala dig att ta en menniska, som du bör hala. —
Ack, förlåt, Lina, förlåt din mor!
En högst rörande scen uppstod, under hvilken mor och dotter
höllo hvarandra i famn ‘och blandade sina tårar.
Patron, som tyckte att han ändå borde göra något, steg upp och
sade: Det gör ingenting, ta mej f-n det gör någonting — kostar gör
det; men det får gå, sa’ Trasman — tyst nu, mamma — tyst nu,
min egen Lina — tilläde han och ville skilja dem åt.
— Låt bli mig, vilddjur! vill du hindra en mor att trycka sin
egen dotter till sitt klappande hjerta. — Du är ingen menniska, du är
en varelse från afgrunden. — Du göder dig och du gläder dig åt
vår ångest.
— Men, sade jag, bästa rådinna!
— Jaså, jag skall kanske få moral af min kära mågs domesliker
också, skrek gumman, skummande af raseri.
Jag var lemligen lugn; men höll på alt bli förargad — det der
ordet ”domeslik” slack min lilla fåfänga — men jag tog det klokaste
partiet, fattade patronens arm och sade: Nu, herr patron, är det bäst
att vi begge gå.Låt bli mig vilddjur! vill du hindra en mor att trycka sin egen dotter till sitt klappande hjerta.
Patron lät leda sig, som ett viljelöst barn — och således blef
den heliga synoden ensam igen med sin smärta.
— Nu ser magistern, sade patron när vi åter sutto på hans
kammare, huru elemenskadt dumt den gör, som gifter sig af kärlek.
Det bör herrn icke göra — nej, räkna så här: Flickan är vacker eller
ful — det gör detsamma, god eller elak — också nästan detsamma;
men se till — primo, ha föräldrarne förmögenhet — är den säker —
äro de gamla eller mycket sjukliga — eller rent af döda, som är det
allrabästa — men gift sig inte af kärlejc.
— Åh ja, det kan väl gå an, blott man ser sig för.
— Såg jag mig inte för — är inte Lina en beskedlig menniska,
fastän svärmor kollrat bort henne?
Patron talade länge, men det blef ej bättre.
Den svåraste dagen var den fjerde December. Jag glömmer
aldrig den dagen — Barbaradagen. Under det att Bricolisterne
firade sin högtid, så hade vi också en. Om någonsin ställningen var
generad, så var det då vagn efter vagn kom och gästerne, hvarje i
sin ordning, frågade: Är landshofdingen kommen? och patron, som
tog emot, måste berätta nederlaget. Fruntimren skulle hålla god min,
men de märkte med grämelse huru husets olycka väckte skadeglädje
hos grannfhiarne, som varit så hjelpsamma några dagar förut, men
nu i Sin ordning tyckte, att det var rätt åt ”David Bagares nobless”
(som den qvinnliga personalen kallades i orten) att den misslyckats.
De £gamla fruame kunde derföre aldrig nog utbreda sig öfver det
ledsamma, som hade händt de älskade vännerna på Gyllebo, och
hoppades alt grefven väl någon gång skulle helsa på. Emellertid läto
de allt sig väl bekomma — och kalaset var ypperligt. Det enda som
kunde sparas var viner, som tagits på öppet köp, samt stearinljus,
som till en del ersattes med talgljus.
Den påföljande veckan gick åt med att packa in och bortföra
allt det lånade. Mer än en anmärkning gjordes på skadade effekter,
och några dussin slipade glas måste beställas för att få lika med
några få sönderslagna. En bordsfot hade blifvit afbruten för
prostinnan — en soffkudde hade blifvit fläckig för patronessan på
Kråk-hvilans bruk — en serviette med bokstäfverna S. S. hade kommit
på ett ställe, der allt linnet märktes med F: S:, o. s. v.
Med elt ord, detta kalas hade gjort en revolution af den mest
genomgripande art. Patron, som förut styrt med råds råde, hade
förlorat all sin makt. Mamma nyttjade namnstämpeln utan att fråga
sig för. Af alla ex är verkligen en ex-husbonde och ex-man den
ömkligaste.
*
En Friare.
Liksom en vulkan, sedan den utgjutit sin lava, uttröttad, ej
förmår att kasta annat än aska och rapilli ända tills dess lugn åter
inträder, så slocknade småningom vredens glöd och allt återgick i sitt
gamla hjulspår. Undervisningen gick oändligen trögt, fastän
Napoleon, liksom sin namne, långtifrån icke var dum. Han hade tvärtom
den sort af godt hufvud, som är alldeles oåtkomligt af det verkliga
vetandet, men deremot har rikedom på uppfinning, som vanligen
uteslutande rigtar sig på att tillställa oro och förstörelse. Han var en
af dessa, som ej vilja inhemta något, men desto mera verka utåt,
och följden blef ofta kännbar nog för Gyllebo drängar och pigor,
hvilka voro de, som ungaf Napoleon vågade sig på.
Än hade Napoleon nära skrämt ihjäl ladugårdspigan genom att
spöka — än var det någon katt, som fick en blåsa med ärter på
svansen och sprang som rasande, eller någon skata, som fick en
med fogellim bestruken strut öfver hufvudet och flög sig till döds
liksom många af oss stackars menniskor, som med fördomarnes strut
öfver ögonen försöka att nå höjden — än felades en lös trappa, så
att en och annan höll på att bryta halsen af sig — eller sydde han
ihop några gummor, som voro inbegripna i sqvaller, eller igen ärmen
på någon kapprock — eller en smula fågellim på en haltrem —
eller något dylikt; — hans uppfinningsrikhet var utan gräns. Jag
försökte att rälla honom, men omöjligt; ty rådinnan tog honom i
försvar — och jag trötlnade.
Tid efler annan besökle oss en af våra grannar, nemligen
kong-liga sekreteraren Slutzer — en äldre man, som i sin ungdom varit
i något verk i Stockholm, sysselsatt sig med litteratur och konst,
men plötsligen genom en slägtinges död kommit i besittning af
Har-peryd två hela mantal, med vackert corps de logis, nödiga uthus,
trädgård med fruktbärande träd och så vidare — alldeles som det
står i auktionskungörelserna.
Konglig sekter Slutzer var nu en man af fyllda fem och femtio
år, lång och smal, närsynt och behäftad med klenhet i benen. Hela
verlden såg att konglig sektern stod på svaga ben. För öfrigt var
han en man, som fullt och fast trodde, att man kunde plocka ihop
snille ur en mängd böcker på alla språk. Han ansåg det snillrika
för en sorts mosaik — då deremot andra tro att det finnes endast
gediget och i ett stycke, huru rått och oslipadt detta än må vara.
Hans bokhyllor voro således öfverfyllda med belles lettres från alla
länder och hans omdömen, hans infall, hans vilda produktioner skulle
alla rättvisligen kunnat förses med citationstecken. Han hade ej
begrepp om någonting ursprungligt, någonting individuelt.
Han var ungkarl och tycktes finna mycket intresse i mamsell
Napoleonas sällskap.
Napoleona Klementson var ett mycket vittert fruntimmer, fastän
jag ej förut omtalat den omständigheten; — hon var sina trettiotvå
år gammal och således just kommen in i den åldern då man börjar
måla känslor, som man förut haft nog med att blott ega. Då
förhoppning efter förhoppning slår fel, blomma efter blomma vissnar, och
inga nya åter vilja slå ut, så lägger man in dem i en bok. Detta
hade väl icke Napoleona gjort, men hon hade utgjutit sina känslor i
verser, som långt ifrån voro dåliga. Om jag icke sett uppträdet då
landshöfdingekalaset beramades och aflystes, hade jag funnit dem
vackra; men gudnås, jag kände menniskan alltför noga att kunna
värdera författarinnan.
Detta var ej fallet med konglig sekreteraren.
En vacker dag kommer patron in till mig, glad och upprymd.
— Ser magistern, sade den beskedliga karlen — nu börjar det
bli bättre.
— Hur då?
— Jo se Stiilzer har friat till svägerskan — Gud vare lof! nu
blir mamma der ena halfva året — vi få draga halfva bördan hvar.
— Stutzer — men blir han väl lycklig?
— Lycklig? hvem f-n talar om det; men han gör som magistern
sade häromdagen — han fäster sig vid själen — han blir kär i
själen och fäster sig icke vid den förgängliga ytan; ty oss emellan sagdt,
så är svägerskan inte just skön — eller huru?
— Åh jo, hon ser inte —
— Så rasande ut. Gud ske lof emellertid — jo jo — min
hustru är en beskedlig menniska hon, endast hon ej ingifves sattyg
— men, hm, hon, Napoleona, det skall magistern se — det är —
ja rent ut sagdt ett hår af hins fru mamma. Det riktigt fägnar mig
hvad vännen Stutzer med sina böcker skall må. —
— Men när ni vet det der, så borde patron varna honom.
— Varna? nej jag är väl inte rasande, och dessutom så tror han
så fullt och fast på sin egen vishet, att det ej lönar mödan. —Nej tack!
Efter denna tid blef det ett fasligt fjäsande för den ”snillrike
Stutzer.” — Mamma smickrade den gode mannens fåfänga, log åt
hans lånade infall, beundrade hans kunskaper — blef rörd, hänryckt
åt hans verser — och konglig sekreteraren lät sig allt väl bekomma.
Han hade funnit menniskor, som kunde fatta honom.
*
Sorg.
Det var påföljande vår.
Rådinnan började att frysa och må illa och det blef frossa. —
Hon blef alltmera sjuk. Läkaren kom och läkaren for — och det
dröjde icke fjorton dagar förrän han förklarade att konsten hade
uttömt hela sitt förråd. — Med ett ord — fram i Maj utandades hon
sin ande; Gud tog henne, sade åtminstone patron. Detta var
visserligen en sorg och bitter ändå; men det var drägligt.
Jag för min del lyckönskade patron och den lilla Alexandra; ty
begge kunde nu lefva lyckliga. Patron höll af Alexandra sedan den
stormdigra dagen, och om någon sökte att försona, var det hon.
Som det redan var utlyst för konglig sekreteraren och
Napo-leona, så läto de viga sig i all tysthet både i anseende till sorgen och
derför att konglig sekreteraren ville vara originel. Han lät viga sig en
söndagseftermiddag i klockarens stuga, skänkte penningar till de
fattige och reste hem med sin brud.
Detta gick så tyst att patron ej en gång visste af sin lycka,
förr an en parvagn kom från Harperyd för att hemta för detta
mamsell Napoleonas dragkista och öfriga effekter.
— Jag är, sade patron, vet magistern! som jag vore tvättad om
hufvudet. — Gud har sina outgrundeliga vägar, ja det har han.
Denna lycka fortfor i Qorton dagar; men den gemena posten
kom och patron fick underrättelse om att handelshuset Foxlieu et
Söner gjort cession, att cessionanten A. Foxlieu rymt—att der fanns
rätt och jemt intet.
Alla medel patron egde voro insalta hos Foxlieu et Söner och
dessutom slod han i borgen för betydliga summor.
Detta var ett slag, som nära förkrossat honom; men Alexandra,
lilla knytel, sökte att bevisa honom att man kan vara lycklig utan att
vara rik. Patronessan, som under hela sitt äktenskap lefvat i
inbillningens verld och läst romaner, blef utom sig af fasa — men hon
dånade icke och fick inga spasmer. Nu var nöden för dörren. Jag
hjelpte patronen med att afsluta hufvudboken for att få se ställningen,
och del befanns att Gyllebo kunde bibehållas, men med så stora
inteckningar alt den besparade inkomsten skulle bli ringa.
Detta skedde — man lånade penningar och betäckte sålunda
bristerna.
I familjerådet beslöts att man ”för skenets skull” ville behålla
Gyllebo — kosta hvad det kosta ville.
Mitt år nalkades sitt slut. Jag, som varit patrons ende vän,
hade just derlöre ej fatt något förtroende eller någon vänskap från
palronessans sida. Den gemensamma olyckan sammanjemkade oss,
alldeles som olyckorna sammansluta ett splittradt grälaktigt folk.
Pa-tronessan blef dock mildare till sinnes — hon var bunden vid sin
man, egde sjelf ingen förmögenhet, saknade mammas modeHiga råd —
hon berodde nu endast på om patron kunde hålla affärerna uppe — och
för att göra det måste hans lynne, nog tryckt förut, uppmuntras.
Patronessan måste således ändra uppförande mot honom —hon
måste till och med afskeda sina många jungfrur, sin köksa och en
stor del af personalen. Hon var nästan i förtviflan.
• Unga Napoleon kunde ej längre få en kostsam och på det hela
onyttig uppfostran. Han önskade sjelf också att med det snaraste
komma från boken och ut i det praktiska lifvet, han önskade komma
till sjös, såsom mest passande för hans lynne, ojemnt och nyckfullt
som hafvet och de vindar, som stryka deröfver.
Då jag flyttade om hösten, var allt stilla i huset. —
Palrones-san gick i sitt hushåll, fastän det gick tråkigt. Patron satt på sitt
kontor, fastän också det gick tråkigt — men han gladde sig dock åt
att han hade husfred, det föreföll honom alldeles som i hans första
hustrus tid. Man måste arbeta upp sig igen, sade han, tröstande sig sjelf.
— Sextiosex år gammal och börja på nytt — det är hårdt och hopplöst.
När jag tog afsked för att resa, tryckte den beskedlige patron
min hand. — Se magistern, med mitt tegel gick det inte — den
spekulation kan ej realiseras af brist på kapital; nu är jag egentligen en
fattig man på mina kreditorers~Gyllebo — men Gudilof — min hustru
har blifvit så snäll och beskedlig och sköter sig rätt bra. — Titta
hit om magisterns vägar gå hit åt — titta hit!
Åtta år hade förflutit, då mina vägar lågo åt Gyllebo-hållet. Jag
tog en liten omväg för att återse den goda patron och skåda hans
lycka, om han hade någon.
Då jag kom, var han borta på flera dagar, men patronessan
tog emot mig. Hon var vänlig och, som det tycktes, glad, och hade
fått detta trefliga utseende, den stämpel af frid och verksamhet, som
utgör kännemärket på en husmoder.
Jag såg tydligt att der fanns trefnad i huset — fastän der var
tyst — inga barn bidrogo att öka lifligheten.
Jag yttrade min glädje öfver att återse det gamla Gyllebo, lika
vackert och trefligt som förr, och kunde ej underlåta alt yttra några
ord om patronessans förmåga att göra hemmet lugnt och gladt.
— Ja, herr magisler, sade hon — hvad skall jag väl annat
göra? Min hederlige man är gammal, han kan ej hålla ut så länge.
— Gud låle honom få lefva! Vi kunna väl icke afbetala på skuldenbetydligt, men dock något — och när min gubbe dör och jag blir
enka, så är det lilla, som kan bli öfver, min hela förmögenhet. När
man har sådant att tänka på, så måste man hjelpas ål att arbeta. Gud
låte min gubbe endast fa lefva, vara glad och kry, så har det ingen fara.
Således var det egoismen, som sammanslöt den unga med den
gamle, liksom det förut varit egoismen, som skiljt dem åt.
Jag träffade brukspatron i närmaste stad.
— Nå, se på, förbanna mig är det icke min gamle magister! —
nå, tack för sist! kom nu med till Gyllebo.
— Der har jag redan varit.
— Jaså — nå, var det inte trefligt och är inte min gumma en engel?
Jag kunde ej neka.
— Hör på, nu gå vi in här på hörnet hos konditorn och dricka
ett glas punsch — det är inte alla dagar man råkar en så gammal vän.
Det skedde, och då vi sutto ensamme i en liten konditoribur,
satte patron begge armbågarae på bordet, och, hvilande kinderne i
hän-derne, betraktade han mig med sina trinda ögon, som glänste af fröjd.
— Vet magistern, jag trodde aldrig att det skulle gå så väl —
herrn menade på, att en gammal och en urig . . . bara prat, goda
vän! bara prat! Hustru min är, förbanna mig, ordentligen kär i
gubben sin. Hon pysslar om mig. Får jag snufva, så genast droppar
och fläderthé; åh hon håller af mig alldeles förskräckligt — och det
var endast mamma, Gud fröjde själen! — som ställde till ondt och
afkylde hennes kärlek.
— Jag lyckönskar hjertligt.
— Ja, skål för det, magister! — Herre Gud! hvem kunde tro
sådant? hon ung och jag gammal — hä — ser jag äldre ut ändå? hä?
— Nej, patron har bibehållit sig ganska oförändrad.
— Ja, se magistern, det är frukten af en sann kärlek å ömse
sidor — vi lefva som ett par englar. Jag ser efter mitt, hon efter
sitt, och så om qvällarna så läser hon för mig — Guds ord och
annat! det är så trefligt, och så ber hon hvar qväll till Gud och slutar
alltid med: ”Gud skydde min lille, snälle, beskedlige gubbe!” — är
det inte smånäpet det der? och snällt?
Patron var, med ett ord sagdt, den lyckligaste bland män. Han
var innerligt och fast öfvertygad om alt hans hustru älskade honom
lika mycket som han henne.
. Gode gubbe! måtte du länge njuta af din inbillade lycka — den
är så god som någon annan.
P-P-P. | DRAMATISK SKIZZ I EN SCEN | AF | ONKEL ADAM. | ORRKÖPING, | 1854. |
Dramatisk Skizz i en scen.
herre som läser i en tidning; vid ett annat en herre som
nyligen kommit från landsorten.
Herrn med tidningen (utan att se opp). Kypare!
Kyparen. Hvad befalls, herr Kongl. Sekter?
Kongl. Sektern. Gif mig ox-oxstek med p-p-p — hm — p-p —
Kyparen. Potatis?
Kongl. Sektern (häftigt). Nej, med p-p —
Kyparen (infallande). Pickels?
Kongl. Sektern. Ri-riktigt, mi-min vän, med p-p — ja riktigt.
Herrn från landsorten, som tyckes ha kommit till Stockholm
blott för att observera, har med mycken uppmärksamhet åhört Kongl.
Sekreterarens samtal med kyparen, och då denne passerar förbi
honom, vinkar han honom till sig och hviskar:
Hvem är den der herrn som stammar?
Kyparen. Det är Kongl. Sekreteraren som ger ut ”Sanningsvännen.”
Landsortsherrn (för sig). Förunderliga stad der man ej kan gå
ett steg utan att träffa på utmärktheter! Hvem skulle väl tro att
”Sanningsvännens” redaktör, detta jättesnille som förstår allt, bedömer
allt, skulle se så liten ut; men se, en stor ande dväljes inom det
bräckliga skalet. Hm, man måste närma sig honom; de skola
derhemma i Falkenberg falla i förundran då jag säger dem: Jag har ätit
vid samma bord som ”Sanningsvännen, Tidning för Politik, Moral,
Litteratur, Konst och Vetenskap.” (Han stiger opp och nalkas Kongl.
Sekreteraren.) Högt: Förlåt om en främling ...
Kongl. Sektern (ser opp). Be-ber ödmjukast.
Landsortsherrn. Mitt namn är Quaderqvist från Falkenberg —
eger ett litet bruk, hm —
Kongl. Sektern. Mjuka tjenare, herr bruksp-p-p-atron!
Brukspatron. Vi nere i Falkenberg läsa ingenting annat än
”Sanningsvännen,” ingen annan tidning — för si, i ”Sanningsvännen”
få vi veta allt och hvad man bör tänka om allt — hä hä — detta är
min enda rekommendation; — och som jag händelsevis fick höra, att
herr Kongl. Sekreteraren var den som åtagit sig den otacksamma
mödan att upplysa oss, så — ja jag ber om förlåtelse — men om
jag finge samtala en stund —
Kongl Sektern (förbindligt). My-mycket gerna! Ja så, ma-man
läser Sanningsvännen dernere i Fa-Fa-alkenberg och ingen annan
ti-tidning?
Brukspatron. Nej, ingen annan. En Tro, en Kung och en
Tidning — det är vår enfaldiga lära.
Kongl. Sektern. Åhja, åhja, de-det ka-kan vara nog hvad
an-angår tid-tidningen.
Brukspatron. I vårt grannskap ges ut Handelstidningen.
Kongl. Sektern. Ja ha, de-den ko-kommer ut i Gö-Götheborg.
Brukspatron. Som jag ser af Sanningsvännen har Handelstidningen
föreslagit att de olika partierna skulle vänligt räcka hvarandra
handen; men Sanningsvännen anser det för omöjligt. Nu är det väl
så, att vi inte vanligen befatta oss med att tänka, då Kongl. Sektern
haft den godheten — hä hä — men denna gång så föll det mig in
den frågan, hvarför icke herrar publicister kunna vara vänligt sinnade
mot hvarandra. — Får jag bjuda (presenterande vinlistan). Hvad
behagas?
Kongl. Sektern. Jo, ta-tackar, ett glas p-p —
Brukspatron. Portvin?
Kongl. Sektern. Ja, P-p-portvin — ja jag tackar.
Brukspatron. Kypare! En half butelj Portvin och två glas! —
Men jag återtar tråden. — Hm, hvad kan väl hindra?
Kongl. Sektern. Jo se bästa herr p-patron, det är en
ga-galenskap — ha ha ha! — en ga-galenskap att fö-föreslå så-sådant; ty ty!
det går inte an då frågan rör p-p-p-p —
Brukspatron. Politiken? Ja det är ett kinkigt ämne; men man
kunde oaktadt olika åsigter —
Kongl. Sektern (rodnande af harm att ej kunna få fram ordet).
För-förlåt, de-det va-var inte de-det jag me-menade, utan då
frå-frågan, såsom jag sade, rör p-p-p-p-p —
Som sagt är, pr pr principerna ger jag f-n, om de em ä dä ingen fråga.
Brukspatron (underhjelpande) Parti-strider? Ja visserligen äro
partierna uppretade mot hvarandra; men det oaktadt kan enligt min
tanka —
Kongl Sektern (afbrytande). Lå-åt mig få tala u-ut! Jag sade
att den der ar-artigheten var omöjlig, då frågan är om p-p-p-p —
(Kongl. Sektern dröjde). Jag säger då frågan rör p p p p —
Brukspatron (underlättande). Rör polemik — ja visserligen är
det svårt att i en polemik iakttaga detta lagom, som —
Kongl. Sektern (rodnande af harm). Jag säger, då det är
fr-fråga om p p p-pr pr...
Brukspatron (infallande). Så dum jag var! Förlåt, då frågan är
om principer — ja, på dem bör man ej ge efter en hårsmån.
Principen bör stå qvar i —
Kongl. Sektern (utan sig af vrede). Pr-pr-pr — Nej! Jag
sä-säger nej! Jag ger f-n herrns pr-pr —
Brukspatron (försonande). Tillåt mig få dricka ett glas med
herr Kongl. Sekreteraren och tacka för Sanningsvännen och alla de
lärdomar den utbreder! (De klinga.) Men jag kan inte förstå hvarom
herrar publicister skulle kifvas och liksom en smula skälla ut
hvarandra, då detta ej behöfs i den politiska diskussionen — icke
partierna emellan, icke en gång i polemiken, och som Kongl. Sekreteraren
nyss sade, icke i frågan om olika principer. Hvarom är det då
herrarne gräla så häftigt, och kan ej den striden genom ömsesidiga
små eftergifter utjemnas?
Kongl. Sektern (något lugnad). Små-små eftergifter? De-det är
inte fråga om små ef-eftergifter; ma-man kan inte a-afstå en enda.
Brukspatron. Men vore det ej möjligt ändå, och hvilken fråga
är det då som gör all försoning omöjlig?
Kongl. Sektern. Ti-tillåt mi-mig ta-tala till punkt.
Brukspatron. Mycket gerna.
Kongl. Sektern (som liksom af vinet fått tungbandet lossadt).
So-om sagdt är, pr-pr-principerna ger jag f-n, de-derom är ingen
fråga. Men frågan rör sig omkring pr-pr —
Brukspatron. Hvad då?
Kongl. Sektern. Pr-pr-prenumeranterna — ka-kan det hjelpas
det?
Brukspatron. Ah förlåt, det kom jag inte att tänka på! Nej, det
är klart, då är all försoning omöjlig.
Kongl. Sektern. Ja-jag ämnar u-upphöra me-med Sanningsvännen
till nästa år.
Brukspatron. Hvilken skada!
Kongl. Sektern. Ja de-det inbringar in-ingenting i ka-kassan
all vara sa-sanningsvän. Jag upptrader i ett ny-nytt stort mö-mönsterblad,
en jättetidning på imperialark me-med to-tolf spalter på på
si-sidan och bö-börjar med en föl-följetong — Boa Constrictor — som
va-varar he-hela det året och ett sty-stycke in på det a-andra.
Brukspatron (klingar om igen). Den tidningen skall jag ha.
Hvad namn får den?
Kongl. Sektern. Jo den skall he-heta: "Hund på hötappen.”
Brukspatron (skrattande). Det är att i titeln ange hela tendensen.
Kongl. Sektern. Ja, är det inte!
TANT MARGARETAS SOIRÉER. | GENREMÅLNINGAR | AF | ONKEL ADAM. | NORRKÖPING, | 1854. |
Första Aftonen.
Det finnes icke många nu, som minnas min tant Margreta. Eljest
var hon en ganska respektabel menniska i tiden, och vi visste
ingenting roligare än att gå till henne och sitta vid en kopp kaffe,
som hon kokade mycket godt, och vid det susande teköket om
aft-narne, och höra hennes många historier. Tant Margreta var ett
lefvande lexicon, och aldrig utan ämne. Jag minnes så väl hennes
två små rum, det inre grönmåladt i oljefärg, prydt med några gamla
taflor och ett par uppstoppade kanariefoglar, som tillhört en af
hennes matmödrar, ty tant Margreta hade i sin ungdom varit en sorts
sällskapsdam hos baron Ridderstjernas, och följt dem på deras resor.
Utom denna befattning hade hon länge vistats i en småstad, der hon
lefvat genom att gifva undervisning i musik. Tant Margreta spelade
ännu i ålderdomen ganska bra; men hade ett slags inrotadt hat till
pianot, och påstod det vara ingenting annat än skrammel. Hon hade
små egenheter den goda tanten, men var på det hela treflig, och då
vi som barn samlades hos henne, eller som äldre helsade på, var
hon alltid densamma, alltid förnöjd med sin verld, fastän Gud skall
veta att hon ej var rik, utan i stället hade nätt och jemnt hvad hon
behöfde. Hon hade öfverskridit den åldern, då gamla flickor ännu
vilja vara unga, hon bar sitt gråa hår sådant det var, och nyttjade
negligé — ett säkert tecken på att hoppets tid är ute. Emellertid
var tant Margretas lilla våning en samlingsplats för hennes vänner,
och af dessa egde hon många. Hon var en af dessa anspråkslösa,
glada, men ändå icke ytliga menniskor, som ej söka att vinna någon,
men likväl vinna alla. Ett drag af lugn glädtighet utmärkte henne —
de ärliga ögonen talade om, att det ännu i den gamlas själ fanns
rum för barnafröjd, med ett ord, def fanns ingen, som vi hellre
besökte än tant Margreta. Man hade der visserligen icke hvad man
vanligen anser för nöjen; toen man kunde alltid påräkna en treflig
^ooQ ie
afton, ty tant Margreta och hennes gäster täflade om att meddela
hvad hvar och en hade i sitt förråd af berättelser, sagor, minnen —
allt, hvad som helst föll oss in, och som vi kunde förmoda skulle
roa de närvarande.
På detta sätt blef tant Margretas våning en slags klubb för hela
vår slägt och dess vänner — vi möttes der om aflnarne,
särdeles om vintern, och vofo ganska nöjda med den nätta te-supén,
som var det enda den goda tanten kunde bjuda, och vi väntade.
Utom mig bestod det vanliga sällskapet af en vår slägtinge, kapiten
von Röbbelen, en man eller snart sagdt gubbe, i hvars hela
utseende röjdes att han var en glad själ, som uppfattade och återgaf
ögonblickets intryck med naturtrohet — han hade, som det heter, varit
med, och ägde således ett rikt förråd af glada, roliga eller sorgliga
minnen, som han framställde på sitt sätt, alltid under formen af
muntliga meddelanden. Tant Margreta deremot gaf en något mera
romantisk anstrykning åt sina berättelser. Den andra gästen var en
torr och mager kusin på manssidan, assessor Berger — en man,
som mest lefvat på sin kammare och sett verlden genom sitt
fönster. Han var den torraste och den tystaste i hela sällskapet, men
då han föll in, skedde det på ett alldeles eget torr-roligt sätt, som
endast för afbrottets skull hade sitt behag. Desse voro våra
hufvud-pelare; men utom dessa hade vi mera tillfälliga bidrag, då någon
annan helsade på och deltog i våra aftonnjutningar. Jag vill, om det
roar er, låta er vara med på några af dessa soiréer, som vi, för att
gifva våra samqväm ett klingande namn — kallade soiréerna hos tant
Margret. Det var en evigt lång höstdag, som behagade låta det bli
mörkt klockan 3 eftermiddagen, fastän almanachan lofvat oss, att
solen skulle bli uppe till klockan 4 och 18 minuter. Vi hade
således god tid — men då jag kom till tant Margret, sutto redan både
kapitenen och assessorn der och ändå några andra vänner, och
assessorn afslutade med den torraste min, man kan tänka sig, en
historia, åt hvilken kapitenen skrattat så, att hans glada ögon
vattnat sig.
— Se så — se så — det var godt, sade kapitenen, nu skall
kusin tala om en spökhistoria.
— Jag?
— Ja just du, Margret — tala om någonting troll-likt, något
spökaktigt, för si, Berger här har nu haft oss att skratta, och nu
skulle det vara roligt att bli litet rädd efteråt — ha ha ha, det skulle
just bli kuriöst om gamle kapiten Röbbelen blef mörkrädd, när han
gick hem i mörkret. Ja, en spökhistoria, ropade vi alla — en riktig
spökhistoria, tant, vi vilja blifva rädda sdm barn. — Jag minnes ingen, sade den goda tanten — och dessutom,
tilläde hon, ären J alltför upplysta att tro dylikt.
— Nej, tant! vi lägga bort vårt högre ljus för en stund, sade
jag — vi skola ej invända ett enda ord, till och med om tant låter
andarne leka med murkalk och sten, eller dricka ut öl eller sparka
ut en spilkum rakvatten, som så trovärdigt berättas i ”Blätter aus
Prevorst.”
— Nej, mina vänner — jag talar ej om dylikt nu. Du är blott
en otrogen Thomas, som ej tror på annat än det de fem vanliga
sinnena fatta — dessutom minnes jag ingen — åtminstone ingen som det
lönar mödan att tala om för dig — kanske en annan "gång.
— Men. tant, något måste ni berätta oss.
— Något, svarade tanten småleende. Hvad då?
—• Helst något spökaktigt — jag tror allt hvad tant säger.
Hon skrattade.
— Nå, vill ni höra historien om ”Den grå mannen?”
— Har ni väl ett begrepp om en gammal magister, sådan en
dylik presenterade sig i min ungdom? så började tant Margret.
Vidare, ha’n J i den nya tiden sett ett exemplar af en riktig gammal
hemtjenare, sådan som jag minnes många? Nej, det ha’n J icke —
de voro originaler, och sådane finnas ej nu för tiden, lika litet som
skalder. Tiden är sjelf originel och vill vara det, den är sjelf skald,
sjelf hjelte, sjelf statsman — sjelf allting, och derföre finnas inga
personer, som äro något annat än alla andra.
Fordom kunde man få se en vacker sax af stål; men den var
ensam i sitt slag, frukten af ett långt arbete, en oafbruten möda, ett
mästerstycke — nu får man se alldeles likadana små saxar; men de
äro gjorda i machin tusendubblade, icke några mästerstycken, men
vackra nog, för godt pris — och ingen menniska bryr sig om att
göra ett verkligt mästerstycke. Så är det i all ting, barn, och
således är det slut med originalerna. Jag* beklagar dem som taga
ämnen ur, vår tid till behandling — deras bemödanden att måla olika
karakterer måste slå fel och bli osanna; ty det finnes ej någon
enskild karakter. Man är ej riktigt bra och ej rikligt dålig, man är ej
mäktig af synnerlig dygd, men ej heller af stora brott, man är
hvar-ken glad eller olycklig, hvarken hvit eller svart — man är grå. Så
var det ej i min ungdom, man kunde då få se figurer, hvartill
maken ej fanns på hela jordrunden — och en sådan var magister
Gerhard.
Han var ett sorts inventarium på Remminge, och var redan då
jag kom dit en gammal man. Folket kallade honom aldrig något
an-Teckningar med Text. 6nat än ”den gråe mannen,” och aldrig såg jag honom i någon annan
drägt än en skiffergrå frack, lika färgade benkläder och långa stöflor
med tofsar, således en sorls ”gentilhomme” från en långt försvunnen tid.
Remminge är en gammal gård, en lemning från en af dessa
kolossala egendomar, som den gamla adeln hopade i sina händer,
och som, besynnerligt nog, bibehållit sig till trots för sjelfva
reduktionen, som mindre träffade Malmersköldska slägten än någon annan
af den tidens högre familjer. Remminge, fastän småningom stympadt
och förminskadt, var likväl när jag var der ännu en stor egendom.
Det gamla huset, bygdt i sjuttonde seklets franska smak, med
ofantliga tak och snidverk öfver porten, bär ännu hela stämpeln af
sextonhundratalets stela prakt och tyngd i byggnadsstil. Sådant det yttre
var, så var också det inre. De stora djupa "rummen saknade
tillräcklig dager att vara glada, men nog för att vara högtidliga. Ännu voro
i de så kallade statrummen på andra bottnen de gamla
marmorkaminerna qvarstående med sina bilder på hörnen, dessa Iråkiga symboler
af oegennyttigheten, ädelmodet, fosterlandskärleken och så vidare,
som den tiden voro på modet, och på hvarje målning skulle angifva
konungar och hjeltar, köpmän och possessionater, med ett ord alla,
som kunde betala målaren mödan att skänka åt den lycklige ett litet
kotteri af dygder — i olja.
Då jag kom till Remminge, var det dels för att tillse hushållet,
dels hafva uppsigt öfver barnen och dels att vara sällskap åt
friherrinnan Ankarstjerna. Jag var således på sätt och vis ett allt i allom
i huset, och blef snart vän med den trefliga familjen, som bestod af
baronen, hans friherrinna, en son och en dotter. Till denna familj
slöt sig helt kuriöst också gamle magister Gerhard — ”den grå
mannen,” hvars verksamhetssfer jag aldrig kunde utfundera. Han läste
icke för gossen, han vislades mest i det gamla bibliotheket och sågs
aldrig ute om dagarne. Han talade mycket sällan, var alltid städad
och på sitt sätt fin i sina skiffergrå kläder; begärde aldrig någon
uppassning, städade sjelf sitt rum, dit ingen oinvigd, det vill säga
ingen annan än baronen fick inträda, och hade sina rum innanför
bibliotheket tilläsla och riglade, då han var ute eller inne. Det tycktes
som man ej haft någon makt öfver honom; han kom och gick när
han ville, åt vid bordet när han så ville, i sitt bibliothek då han ej
ville gå upp; med ett ord, magister Gerhard var en fullkomlig gåta.
Oaktadt allt detta bemöttes han med utmärkt artighet och vänlighet
af mitt husbondefolk, och den första föreskrift jag fick af min
matmor var: ”ni får ej på något sätt försumma magistern, han skall i
allt ha sin egen vilja.” Delta var oändligen lätt att efterkomma; ty
magistern begärde ingenting utom att slippa uppmärksamhet. Han
Goo^lekunde likväl ej annat än väcka nyfikenheten; men denna stadnade,
hos husfolket och grannarne, vid det enkla, att magistern var en
besynnerlig menniska eller på sin höjd att han var Sved enborgare, en
benämning, som man ansåg innebära allt hvad som var dunkelt och
gåtlikt, orimligt och besynnerligt.
— Nå tack, tant, nu äro vi inne på _andeskåderi, sade jag —
nå vidare.
— Jag kan ej neka, återtog tant Margreta småleende, alt detta
just var min tanke då; — jag kunde ej låta bli att med en sorts
barnslig fruktan betrakta den grå mannen, hvars gulbleka skrynkliga
ansigte, lutande och liksom smygande gång, allvarliga hemlighetsfulla
sätt att vara, jemte hans tystnad och lefnadssält, var så olikt från
alla andras. Men jag fann ingenting mera besynnerligt än att den
gamle aldrig om dagarne gick ut, det måtte vara så vackert väder
som helst. Deremot hvarje afton mot tiotiden gjorde han ensam en
promenad i den gamla af murar kringstängda trädgården. Han,
ensamt han hade nyckeln till gallerporten, som ledde dit, och hvarje
afton klockan tio, när alla i huset hade dragit sig tillbaka, hördes
denna port knarra, och den lilla grå mannen smyga in samt åter läsa
den med rigeln. Denna trädgård var, som man lätt kan veta,
vanvårdad. Blott några gånger om året fick trädgårdsmästaren med en dräng,
(blott eri) gå dit in för att skyffla gångarne, klippa bersåerna och så
vidare; men någon plantering gjordes der aldrig, och huru der såg
ut vet jag ej mera än hvad jag såg genom gallerporten; ty det var
bibliotheket och magisterns rum, som med sina fönster vettade dit,
och dessa rum voro lika väl riglade som gallerporten, der man
genast möttes af en ofantlig hög häck, som stängde utsigten inom
ungefär tjugu alnar.
Vid dessa sällsynta besök i trädgården af dess goda genius,
trädgårdsmästaren, fick denne dock ej vara ensam, magistern var
alltid närvarande och sade, huru det skulle vara. Det enda som
planterades var stora rader af hvita liljor, som förträffligt vuxit i
skuggan under de väldiga träden, men af ingen plockades.
Trädgårdsmästaren sade mig, att längst in i trädgården nära muren låg
elt lusthus af sten, i kinesisk stil och med i sandsten uthuggna
kineser, placerade på ömse sidor om trappan; men ända dit fick
aldrig trädgårdsmästaren gå, emedan magistern alltid gaf honom
arbete åt annat håll. Detta är allt hvad jag vet om den
hemlighetsfulla trädgården vid Remminge. Men allt detta retade min nygirighet.
Från milt fönster i flygeln såg jag hvarje afton magistern skymta
vid trädgårdsporten, och då månen ej sken, såg jag en lykta smyga
in derigenom och försvinna bakom häcken. Det måtte vara hvilketväder som helst; magistern var alltid ute på sin qvällsvandring; när
det var mildt i luften eller blåsten hvinande snodde omkring
knu-tarne, alltid var han der.
Husfolket trodde att han i den der trädgården hade möte med
vålnader och spöken, och man gick till och med så långt, att om
någon vågade följa magistern eller klifva öfver muren, skulle ställets
gast vrida om hufvudet på honom. Man påstod till och med att så
händt, men när, hvar, huru — och hvem som blifvit offret, visste
ingen. Detta skadar dock icke fastheten af en folktro; det är ofta
just bristen på alla skäl och bevis, som tillskapar en tro som intet
förnuft, ingen bevisning kan rubba.
Men huru hänger det ihop med den der magistern, tänkte jag
tusen gånger och ämnade att fråga friherrinnan derom. Jag blef
snart vän inom den älskvärda familjen. Baronen var en glad, öppen
menniska, som dock ej tycktes ha varit god hushållare, ej ens nu
var det. Han roade sig mycket gerna, såg gerna sina grannar,
reste gerna bort på nöjen och var med ett ord en af dessa, som ha
hjertat på tungan, en glad själ, som lät dag komma och dag gå.
Efter all anledning hade han köpt Remminge på skuld; men detta
tycktes icke besvära honom. Hans första fru hade varit en fattig
fröken, han en lika fattig kapiten, då han gifte sig, och några år
der-efler köpte han Remminge med underlydande. Äfven detta hade i
början förefallit underligt, särdeles som baronen långt ifrån ej var road
af Jandtbruk.
Gamla trädgårdsmästaren Hansen, som nu var pensionerad, hade
om baronens ditkomst en egen historia. Herrskapet hade kommit
och knappt varit der fjorton dagar, redan första dagen hade de tagit
nyckeln till gallerporten och låtit omgöra låset med dubbla riglar. —
Detta hände för omkring femton år sedan — en liten tid derefter
uppenbarade sig en afton den ”grå mannen,” som sedan haft
nyckeln. Så mycket är säkert, att ingen kan röra vid gallerporten utan
att af en osynlig makt kastas tillbaka. Magistern såg då han kom
dit, menade Hansen, lika gammal ut som nu, åtminstone hade han
icke märkt någon skillnad, lika blek, lika mager, lika grå i hågen
och — det är mycket det. Friherrinnan hade död t och sedan
baronen gått enkling ett år, gifte han sig med én ung flicka, som varit
gamla friherrinnans förtrogne och vän, på långt håll slägt — en god
husmoder, en förekommande vän, och en klok hushålls-menniska.
Hon hade sjelf hand om allt, och jag var endast biträde i allt. Jag
funderade hit och dit; när är ej ett fruntimmer nyfiket och en nitton
år6 flicka allra mest? Den der gallerporten var mig förhatlig,
magistern utgjorde min fasa; med ett ord, jag måste veta det, men huru?En gång då baronen var synnerligen upprymd, vågade jag fråga:
Baronen kunde väl ändå säga mig hvem denna magister egentligen är
— han är så . . .
Baronen blef plötsligen allvarsam och sade: Bästa Margret —
magistern är en hederlig karl, en utmärkt menniska — litet kuriös,
han är en min ungdomsvän.
Svaret var tydligen undvikande. Jag vände mig en gång till
friherrinnan; men fick der ett lika undvikande svar och en allvarlig
blick med det tillägget: magistern tillhör oss, är en vän, är det ej så?
— Jo.
— Kom då ihåg vår första bön, bry er ej om magistern, låt
honom vara obemärkt, det är detta han vill — och låt vara att det
är besynnerligt — det är väl ändå det minsta en menniska kan
begära att få lefva för sig sjelf och i sina egna tankar, då han ej
dermed besvärar någon. Trädgården, den der som ligger midt för hans
fönster, är hans; vi hafva afstått den åt honom, der har han sitt Eden.
Margret, Margret, sök ej intränga dit i hans stilla rike.
Jag blygdes för min nyfikenhet och frågade aldrig mera.
Med dessa ord tystnade tant Margret.
— Nåh, min bästa tant — mera.
— Hon småskrattade. — Jag vet ej mera.
— Hvad?
— Kära du, du ville ju höra en spökhistoria, något, som kan
reta inbillningen — nu har du fått en sådan.
*
II.
— Men, tant, började jag, har jag verkligen så illa försyndat
mig att jag ej kan få veta mera om den ”grå mannen,” så straffa ej
alla för min skull.
— Nej, tant, gör ej det, bönföllo de andra. Tant Margreta
skrattade, som hon plägade då hon var glad, och det var hon ofta.
— Nej, sade hon, jag vet ingenting mera om den grå mannen; men
neka mig, om ni kan, att det der låter en smula spökaktigt; dessutom
så — emellertid, barn, (hon kallade, då hon var riktigt god, alla yngre
för barn), emellertid, barn — det är långt qvar på qvällen, ty så här
på hösten och i dessa klimater går solen tidigt ner, och natten inbryter
här, när det ännu är soligt på Lombardiets slätter och är full dag på
Alpsluttningen. Jag vill i stället berätta för er om Flickan från Milano.
I medlet af förra århundradet, innan Napoleon skapat och tiden
förstört ett Italienskt konungadöme, var i det nu så olyckliga Milano
en fest till firande af romerska kejsarens namnsdag. Hela staden var
i rörelse, guldprydda vagnar, förspända med hvita hästar, på hvilkas
hufvuden strutsfjedrar svajade, körde sakta meiian en dubbel rad af
schweizergarde till domen, der högtidlig gudstjenst skulle firas.
Deras rullande hördes ej på de släta gatorna och under folkets sorl då
det strömmade ål samma håll, som ståthållaren och hans svit. Alla
klockor ringde; musik-korpser, placerade på alla Milanos öppna
platser, läto höra glada marscher, allt jublade och sjelfva solen, som
eljest bränner på stadens marmorberg, hade betäckt sig med lätta
sil fverskyar, som långsamt seglade på det blå, och skyddade folket
för värman, alldeles som sidentälten öfver åskådarnes hufvuden på
Roms gamla arena.
Nära domen, på det irreguliera torget, som utgör dess öppna
plats, stodo tvenne män, som tydligen voro främlingar. Den ene var
en högväxt yngling. Redan hans ljusa hår, som oaktadt tidehvarfvets
barbariska bruk icke var pudradt, bevisade att han var en nordens
son, om också ej hans smidiga gestalt, hans spänstiga" men dock
fasta muskelbyggnad, de blå ögonen och hela detta uttryck af frisk
trotsighet, som utmärker nordbon, röjt, att han ej tillhörde södern.
— Tack, tant, nu äro vi inne på historien, inföll jag — och den
andra var — var . . .
— Den andra, fortfor tanten, var en helt annan gestalt; han
var flera år äldre än sin följeslagare — han egde hvarken dennes
friska och lefnadsglada utseende eller hans utpreglade nordiska drag.
Han tycktes mera tillhöra klimatet, passande bättre på den taflan än
den andra. I hans, visserligen ej svarta, men gråa allvarsamma ögon,
såg man ej en gnista af ungdomsglädje — tvärtom ett drag af smärta,
blandadt med svärmeri — något som ofta paras.
Folket, som strömmade förbi främlingarne, fäste sin
uppmärksamhet på den unge, som, klädd i en lika lätt som elegant drägt,
genom sin längd och sitt utseende gjorde sig bemärkt.
Det är ändå underligt, yttrade den unge skrattande, att se detta
glada, lustiga folk; — de äro i samma ställning som vi under
Kalmarunionen, kanske ännu sämre; ty språkolikhelen är större — och
ändå leker del, lefver det ett gladt ögonblickslif. Jag föreställer mig
just om våra uppländningar, "dalkarlar eller hvad vårt envisa,
sjelf-ständiga folk heter, skulle i sådan yr glädje följt en dansk ståthållare,
som man här följer en tysk. Sjelfva schweizergardet är ju en
förolämpning; man tror ej mycket sitt eget folk, då man bildar garden
af främlingar.
Den äldre såg upp. — Ni dömmer rätt, bäste Felix — det är
dock en stor skillnad mellan nordens och söderns folk, mellan ihär-digheten och häftigheten, mellan en frihet som utgör ett nationeN
grundbegrepp, och friheten som en flyktig idé. Vi derhemma tåla
ingen yttre tvingqpde makt, vi lyda blott oss sjelfva och den
regering som är vår. — Italienaren deremot kastas hit och dit, än
herr-skande öfver en hel verld, än slaf under några ia, tål intet eller allt
— det beror på omständigheterna. HÖr vivatropen för ståthållaren
när han träder ur sin vagn. Det är ett beskedligt, men barnsligt folk.
Skola vi gå in i kyrkan?
— Ja.
De begge främlingarne fortsatte sin gång. De behöfde ej, som
de infödde, tränga sig fram, ty folket lemnade rum för de ovanliga
gästerne, fastän en och annan rättrogen mumlade mellan tänderna
någonting om kättare, som oskärade templet.
Desse resande nordbor voro — jag vill nu erkänna sanningen,
tilläde tant Margreta, unga baron Ankarstjerna, och . . .
— Och magister Gerhard, tilläde jag, t— se så, Gudskelof, nu
ha vi honom igen.
— Nå ja, magister Gerhard, som var den unge mannens
följeslagare, informator, guvernör, om man så vill kalla det; men framför
allt hans bäste vän.
Emellertid blef denna role honom ganska svår; ty unga Felix,
nu tjugulvå år gammal, hade vuxit ifrån informatorn och guvernören,
och endast vännen återstod. Också hade de olika sysselsättningar;
den unge uppsökte alla konstens skatter — den äldre lärdomens.
Under det att den unge hela timmar stod försjunken i betraktande
af den då ej ännu förstådde Leonardo da Vinci’s nattvard, satt den
äldre fördjupad i forskningar i Boromeiska bibliotheket, der han ur
handskrifterna gjorde utdrag. Sålunda voro de verkligen ej så
mycket tillsammans, som deras vänskap och deras landsmanskap skulle
gjort troligt. Begge ville på sitt sätt hemta frukter af resan, och
dessa plockade från olika träd. Dock, en punkt fanns der de
sammanträffade, och det var i jesuiternas kollegium, dit både böcker och
konstskatter lockade dem begge.
Unga baron Felix kunde dock aldrig vänja sig vid
jesuiter-brö-derna; men deremot tycktes magister Gerhard mycket nära sluta sig
till en pater Lonarus, en lärd jesuit, som med snillets ljus och trons
värma förmådde upplifva hvarje föremål han hade för sig. — Hör
på, Gerhard, yttrade en afton Felix till sin vän, jag kommer från
la Scala.
— Och der? frågade denne enstafvigt.
— Ack ja, började ynglingen, det är emellertid förargligt, att
du är så prosaisk af dig, så genomfprståndig, så klok — hm — — Och vidare, Felix? frågade magistern, läggande sin bok ifrån
sig — och vidare? Ett nästan omärkligt drag af smålöje spridde sig
öfver hans ansigte.
— Jo, ser du, började Felix om igen och ställde sig midt emot
sin för detta lärare; förstår herr filosofie doktorn, nec non artium
liberalium magistern Anton Gerhard sig på? . . .
— På hvad, Felix? Den der början är högtidlig.
— Jo, på — på kärlek?
— Kärlek? är Felix kär?
— Ja, min bästa magister, ungefär någonting ditåt.
— Men för Guds skull, akta dig, Felix — i detta land — der
dolk och gift . . .
— Jaha, jag vet — nå väl, inte mördar man mig derför att
jag är kär, endast jag icke besvärar någon annan dermed; —
dessutom så är den sköna icke gift, har ingen Cerberus, som bevakar
sig, utan en hjertans beskedlig förmyndare, en hjertans treflig karl
— hm — med ett ord — jag har lof att vara kär och jag är kär.
— Men, bästa Felix, hvad skall gamla baron säga derom?
— Pappa?
— Ja.
— Jaha, det har allt sina sidor; men om jag nu blir förtjust i
en italienska och hemför en — ack, Gerhard — vakna, du hederliga
trädbeläte, och hör då — en engel — så . . . — Nå, så
besynnerligt har händt förr, att norden har eröfrat södern. — Ostrogoterna,
Normanerna, Vestrogoterna, alla ha tittat hit in och ströfvat här
omkring — ja, Longobarderna voro icke några sydlänningar de heller:
— men för att tala litet förnuft, — tror du väl att pappa skulle ta
så rasande illa vid sig att få en vacker sonhustru, eller hur?
— Jag tviflar på att den underrättelsen blef honom välkommen;
dessutom är du för ung, Felix.
— För ung? ödmjuka tjenare, tjugutvå år gammal. — Det är
verkligen ett klingande skäl; man skall bli gammal och grå, en
half-gubbe, innan man får lyckliggöra en maka — det är verkligen en
klok inrättning.
—• Du öfverdrifver allt, bästa Felix; men likgodt, det är väl en
af dina vanliga fantasier; när vi byta om plats byter du väl, som
vanligt, om föremål — vi skola snart resa från Milano.
— Jaså, guvernörn säger det — nej, min bästa Gerhard, vi
resa icke, kanske du, men unga baron är sjelfmyndig.
— Kära Felix, var ej dåraktig; men tala om, huru du nu
fastnat £å la Scala. Felix kastade sig vårdslöst i en ländstol och började: — Jo,
ser du, jag besöker la Scala — jag finner det lika roligt som du att
sitta i jesuiter-kollegium eller i det Boromeiska bibliotheket och
studera böcker och jesuiter, begge lika inbundna — nå väl, jag hade
min vanliga plats; men jag observerade i nästa loge en flicka
skönare än alla de sköna jag sett i Europa. Jag vill ej jemföra henne
med våra blyga blomiiior der uppe, blåögda och söta; nej, du, svarta
lockar, svarta, blixtrande Qgon", en bländande hvit hy . . . alabastern
ser grå ut, och snön — likgodt, om snön kan jemföras — och
der-till rosor på kinderna, runda läppar som svälla af kärlek, en vext —
men du sitter ju så tvär och stel, som då jag i tiden deklinerade
Mensa för dig — hör du inte, hon är en engel.
— Jaså.
— Jaså! nå det är ett godt svenskt ord, jaså.
—- Var det ingenting vidare?
— Jo, ser du, en liten, mycket svart herre i samma loge
började tala med mig och slutade, då det var ganska trångt i vår, med
att inbjuda mig i deras loge. Jag gick naturligtvis, blef presenterad,
eller rättare sagdt presenterade mig sjelf — och flickan rodnade och
jag märkte att hon, så snart jag såg bort, betraktade mig — nå,
inin kära Gerhard, är nu detta icke början till någonting?
— Jo, till en olycka.
— Men är du då befängd? Att en beskedlig karl ber mig gå
in i sin loge, att jag der träffade en underskön flicka, att jag blef
kär — ä’ allt det der en olycka?
— Det blir, — nå flickans namn?
— Ja, ser du, känner du historien, så vet du att det fordom i
denna goda stad varit flera stycken herrar Sforza.
— Ja.
— Och flickan är en afkomling af dessa i rätt nedstigande linie;
hon heter Fransisca Alboni — är rik, vacker -— en främling här
liksom jag — rest hit för sitt nöje, för att se Domen, la Scala — allt
med ett ord, och dessutom för att andas samma luft som sina förfäder.
— Och vidare?
— Jo vidare, jag lår besöka dem.
— Lyd mitt råd — låt bli.
— Vi få se — god natt med dig, yttrade Felix, tydligen utan
att bry sig om sin väns varning, och gick in i sitt rum.
Gerhard satt länge försänkt i tankar; ändtligen steg han upp,
gjorde några slag på golfvet och suckade: Gud låte oss en gång
åter komma hem; detta slutar aldrig väl.
*
III.
De begge resande, Signor Albonl — den sköna Fransiscas
farbror — och hon, hade inlagit några rum i ett af stadens tomma
palatser, som nu uthyrdes, under det att egaren i Wien uppvaktade,
vid kejsartronen, och sökte lyckan på norra sidan om Alperna.
I den stora salen brann en alabasterlampa i taket, och spridde
ett halfdunkel öfver rummets tunga prakt. De begge unga voro
ensamme, ty Felix hade mutat portvakten och betjeningen, och fick
derföre veta när Signor Alboni var borta. Det första besöket hade
förskräckt Fransisca; men då detta aflopp lyckligt, så fruktade hon
mindre än förr — och när fruktar väl kärleken? Felix var ock alltför
mycket ridderligt sinnad att gifva den unga flickan orsak till
misstroende eller fruktan, och hon, ännu blott ett barn, fader- och
moderlös, utan stöd i hela verlden, utan förtroende till sin farbror, som
var lika inbunden som artig och förekommande, slöt sig derföre
med hela oskuldens hängifvenhet till den öppne, hjerteglada nordbon,
som i rang var hennes like.
— Men ni är ej glad i afton, bästa Felix, yttrade hon vid ett
af dessa hemliga möten, ni ser så sorgsen ut, — säg Fransisca
orsaken till er förstämning.
Felix smålog: Jag vet ej någon orsak, men en har jag; säg,
älskade Fransisca, vill ni följa mig till mitt land?
— Jag far icke, man skall aldrig tillåta det.
— Men hvad hindrar?
— Min tro, sade den sköna flickan, och slog ned ögonen.
— Er tro, sköna Fransisca? Jag vill ej tvinga er tro,
undantagandes om ni icke tror mig.
En blick blef svaret — en blick full af tro och kärlek.
Felix tryckte hennes hand till sina läppar. — Således ej -er tro —
hvad hindrar er att bli en baronessa Ankarsljerna, fastän namnet är
svårt att uttala?
Fransisca dröjde med svaret; men Felix såg en tår långsamt
bana sig väg under de långa ögonhåren.
— Hvad, Fransisca, för Gud, för alla helgons namn, tala —
tala då.
— Min Onkel — jag är rik, han fattig — han tillåter ej.
— Ni rik? — i^å väl, jag har nog, låt honom behålla sin
rikedom.
— Nej, nej —• nej — upprepade flickan och kastade en af fasa
blandad blick på Felix.
— Hvad?
— Jag kan, Jag kan ej tillhöra er, ädle främling, sade hon och
uppreste sig — nej, jag kan ej — jag får det ej — nej — nej —
hvarför bär ni denna blå uniformen, hvarföre?
— Det är min uniform, jag måste vara blåklädd — det är vår,
det är Sveriges nationalfårg.
— Ha! — nej — nej — gå, fly — tänk ej på mig, återtog
hon och höll handen för ögonen — nej, fly, ni gör mig — er —
nej, fly — här vakar en olycka öfver oss, ett hemskt öde.
Felix studsade; det var ej mera Gerhards kalla förstånd, det
var en älskande, oskyldig, barnsligt glad flicka, som nu med fasa
uttalade samma spådom. — Men ni gör mig förtviflad — tala,
älskade — tala — drif mig bort — gå, jag skall fly er; men säg
orsaken, säg: hatar ni mig?
Fransisca smålog bittert — hon darrade häftigt. — Nej, suckade
hon slutligen.
— Hatar ni mig icke?
— Felix! Felix! hvarföre frågar du mig så? — fly, jag älskar
dig--evigt, hviskade hon långsamt och ville gå.
— Nej, Fransisca, så skola vi ej skiljas — ni dödar mig genom
det dunkel, i hvilket ni lemnar mig — gif mig ljus — låt mig
åtminstone få veta, hvad som på en gång stöter mig tillbaka i
hopplöshet — och detta just när jag hoppades som mest?
Fransisca studsade — hon besinnade sig och satte sig åter. —
Felix knäföll framför henne — hon var blek — men hon tycktes
lugnad. Ni skall le åt det skrockfulla barnet, sade hon; men så är
det ändå. — Har ni sett familjen Sforzas vapen?
— Ja.
— Hvad föreställer det?
— En blå orm, som slukar ett rödt barn.
— Ja.
— Skulle jag vara den blå ormen, frågade Felix leende — och
ni, sköna Fransisca, det röda barnet?
. — Ja.
— Men betänk ....
— Bästa Felix — det är ej möjligt att betänka en gammal
slägt-sägen; antingen är allt gyckel eller också återstår möjligheten — jag
vet ej; men, ser ni, sagan lyder så här: — Ar efter Christi börd
1476 blef Galiazzo Maria Sforza, min stamfar, mördad. Han trodde ej
på ammsagor; men eljest var han spådd att dö för mördares hand.
— Det var ej svårt att spå, inföll Felix, han var ....
— Låt vara, afbröt Fransisca, att han förtjent sitt öde; men vi,
vi, hafva vi, som följt honom, förtjenat samma förbannelse som han?
— Nej — den är också nu slut.
— Nej — nej! Ett af offren för hans grymma vällust mördade
sig i hans egen närvaro; — då dolken satt i hennes bröst och hon
rosslande kämpade med döden, sade hon: — Galiazzo, kom ihåg den
blå ormen i ditt vapen — den skall en gång sluka ett blödande barn
— den sista Sforza, den sista, i hvilken ännu en droppa af ditt blod
flyter — först sedan är förbannelsen löst.
— Och detta tror ni?
— Ja — och nej; men jag fruktar det — farväl, Felix —
farväl! ropade hon halft förtviflad och störtade i hans armar.
I detta ögonblick upptäckte de att de ej voro ensamme — den
gamle hustjenaren Marco, som mottagit Felix’ guld och släppt honom
in, väckte med ett slag på axeln dem begge ur berusningen, sägande:
Marchesen är nära — fly!
*
IV.
Tant Margreta tystnade några ögonblick, under hvilka vi
bemödade oss att utfundera utgången. Nu är det då temligen säkert, tant,
att Felix Ankarstjerna helt simpelt enleverar den vackra fröken och
så vidare.
Tanten återtog tråden af sin berättelse. Efter detta ögonblick,
fortfor hon, var det ej mera möjligt för Felix, att åter få träffa
Fransisca. Han vandrade hvarje afton ut ensam, ty han vågade ej
anförtro Gerhard en enda stafvelse om hela saken — han gick således
ensam; men han kunde ej märka ens en skymt af ljus i det gamla
marmorpalatsets höga fönster. Det tycktes vara utdödt.
— Äro de borta, har hon flytt och hvar äro de väl? ty att de
skulle göra resor, det berättade man mig. Han fortsatte dock hvarje
afton sin vandring omkring det stora palatset; men utan att vinna
något annat än då och då en regnskur, hvars slut han måste afbida
i någon portik. Det var en mörk afton han af denna orsak hade
insmugit sig i portgången till en hög mörk byggnad, hvars bestämmelse
han ej hade reda på. Intet enda fönster sågs åt gatan, och det
djupa porthvalfvet var lågt och nedtryckt samt stängdt med en
jernbeslagen port. Regnet prasslade ned från rännorna på gatan, som stod
som en sjö. Felix hade stått der länge för att afbida det obehagliga
naturfenomenets slut, då hans uppmärksamhet plötsligen väcktes af
steg innanför porten. Straxt derpå vreds en nyckel i låset och
porten öppnades. Tvenne personer, begge insvepta i kappor, kommo
ut och låste porten. Låt oss få ljus, hviskade den ene, och i ett nu
upplystes gatan af skenet från en blindlykta, hvars lucka blifvit
öppnad. Bra, tänkte Felix — det är rätt godt att ha en gnista ljus då
man skall vada i vattnet — alt vänta här längre lönar ej mödan.
Tänkt och gjordt, och han följde den lilla ledstjernan, hvars ljus
afspeglade sig i vattufloden. Han gick tätt bakom de begge mörka
figurerne utan att höras, emedan vinden och regnet lågo emot och
hindrade detta.
— Planen har således lyckats? yttrade den ene.
— Ja.
— Och hon måste således —
— Hvem? och hvad? tänkte Felix; ty han var nu uppmärksam på allt.
— Således i öfvermorgon kommer hon till de fromma systrarne,
och medför en god hemgift i juveler.
— Men guldet?
— Delas naturligtvis, eljest så.
— Naturligtvis — hon blir emellertid en ganska skön kyrkans
brud. — Hvad säger hon?
— Hon gråter; men den heliga jungfrun skall styrka henne.
Nu igenkände Felix rösten, det var signor Albonis. Det är hon,
tänkte han, således i morgon — i kloster — jag förstår.
— I morgon afton stannar vagnen utanför er bostad.
Nu voro de vid palatsets port.
— Kom ihåg, tre pisksmällar är signalen, då för ni himlens brud
ner, — brudskatten bör vara med, enligt förteckning.
— Ja.
Porten gled upp, och den ena gestalten försvann. Den andra
fortsatte sin väg, och Felix följde efter på afstånd för att ej bli röjd.
— Det bli vi två om, mumlade han vid sig sjelf, då gestalten
försvann i jesuiterkollegium.
Felix gick hem, han talade om likgiltiga ämnen med Gerhard,
som lånat hem manuskripter och satt fördjupad i deras studerande.
De skiljdes åt, utan att knappt ha vexlat ett ord.
*
V.
Påföljande afton stod, så snart det blifvit mörkt, en vagn vid
hörnet af nästa gata. — Så snart ett riktigt mörker inträdt, körde
den fram för dörren, och tre skarpa pisksmällar hördes klatscha, så
att det gaf eko i byggnaden. Efter en stunds väntan öppnades
porten, och ett par personer kommo ut.
— Lösen, min vän? frågade den ene.
— Den heliga jungfrun — S:ta Maria immaculata.
Den frågande ryggade tillbaka.
— Hvilken landsman är du?
— Född i Schweiz.
— Godt, stig in, Fransisca — det lönar ej mödan att göra
motstånd, mumlade Signor Alboni — då ni vill fly med en kättare — så
— in. Han upplyftade den halft vanmäktiga flickan i vagnen, och
steg sjelf in efteråt. Knappt hade han lyckats att draga in benet,
förrän vagnen satte af i starkt traf utåt gatan — i ett nu var den
förbi den heliga obefläckade jungfruns mörka helgedom, och skyndade
genom Milanos gator under ett ovanligt buller, som hindrade alla rop
att höras, särdeles som kusken sjöng en visa, och en karl bakpå
en annan.
Så fortsattes resan öfver en timma. Då vagnen stannade, ville
den deruti sittande herrn stiga ut; men hindrades af en karl, som
ställt sig på fotsteget och tilltäppte hans mun med en näsduk. Snart
voro nya hästar förspända, och nu bar det af uppåt bergstrakterna,
— då det dagades, sågos Alperna nära. Midt i farten, då de
resande voro ute på vida fältet, stannade vagnen, den okände kusken steg
fram och slog upp vagnsdörren. — Se så, bäste signor, gå nu till
ert kära Milano och berätta så väl de heliga fäderna, som alla de
obefläckade jungfrur, att ni fått taga er en liten motion. Den talande
var Felix, som med dessa ord fick tag i Albonis arm och något
ovarsamt drog honom ut. — Se så, herre — gå nu, eljest vet jag
ej om det blir allvar af — se så. Signor Alboni, blek af fruktan och
raseri, sade ej ett ord; han fann ej ens mödan värdt att vädja till
Fransisca, som lik en döende satt och stirrade framför sig, som det
tycktes, utan medvetande.
Efter detta korta afsked, kastade Felix sig inuti vagnen, och
kusken körde. Om aftonen stannade vagnen vid det sista värdshuset
på södra sidan om Alperna. En vägvisare och mulåsnor anskaffades,
och resan fortsattes. Felix hade småningom lyckats att förklara
händelsen för den förskräckta Fransisca, som nu öfverlemnade sig åt sitt
öde, och satte sig upp på mulåsnan, med en djerfhet och säkerhet,
som förvånade och gladde Felix. Jag har som barn fått lära mig styra
dessa beskedliga djur, sade hon, med ett fogligt småleende, och
under samtal fortsatte de vägen uppåt bergen; men en annan än den
vanliga.
Solen var ännu uppe på bergshöjderna; men mörkret började
sprida sig öfver Lombardiets bördiga slätter. Då stannade Fransisca
sin mulåsna och kastade en afskedsblick på sitt herrliga fädernesland,
der allt andas lycka — utom menniskorna. ”Farväl, Italien! farväl,
minnenas land!” suckade hon och betraktade med tårade ögon för
sista gången sitt fädernesland. — Ack! den blå ormen har röfvat med
sig ditt blödande barn; men, tillade hon modigare, tärningen är
kastad. — Huru långt är det till Schweizergränsen?
— Knappt en half mil, signora, svarade föraren.
— Således äro vi der fria.
Det var midnatt då de resande nådde gränsen, hvilken följde en
bergbäck, som slingrade sig genom en vild dal, som uppåt
begränsades af ett gletcherfält. När de öfvervadat bäcken, föll hon på knä
och bad; — det varade länge — ändtligen steg hon upp, kastade sig
i sin älsklings armar och sade: Felix, för mig nu hvart du vill —
jag följer dig till polens isar, i lifvet och i döden — jag är ej
italienska längre, jag är din — jag är svenska.
Påföljande dag voro de i ett schweiziskt värdshus i säkerhet
för alla efterspaningar.
— Men hvar har du kläder? frågade Felix bekymrad sin fästmö
då han nu först märkte att hon alldeles icke var klädd för en resa.
— Kläder? — jag har inga — jag har endast med mig ett litet
skrin, sade Fransisca — det är låst — det är klostrets; hon kastade
en frågande blick på Felix. Jag trodde, sade hon, att det var mitt
juvelskrin.
— Det måtte väl vara dina juveler, om jag förstår rätt, yttrade
Felix och bröt upp skrinet med en knif. — Riktigt, det var fullt af
juveler, alla tillhöriga Fransisca.
— Här är min hemgift, Felix, ropade flickan och tog i handen
elt dyrbart halsband, som glittrade af ädelstenar; — ser du, det har
tillhört min mor, är ett arf i Sforzas slägt — den sista skall bryta
ut juvelerna, — ser du det blödande barnet af rubiner och den blåa
ormen af safirer — ser du — de skola först sprängas sönder ifrån
hvarandra, blodets och trohetens färger skola ej vara tillsamman.
— Men kärlekens och trohetens, Fransisca, anmärkte Felix och
slöt henne i sina armar.
*
VI.
— Och magistern, han satt och läste i godan ro, anmärkte jag.
— Det varade ej länge; han reste så snart han fick veta af
händelsen, som blef en saga i hela Milano, i hela Italien, och väckte
en alldeles förskräcklig harm hos hela presterskapet och i sjelfva
den Romerska Curian.
Han hade röfvat, hette det, bort ett henne i from afsigt lemnadt
heligt relikskrin, i hvars lock, under glas, en bit af krubban i
Betlehem var förvarad tillika med en af Frälsarens skoremmar. Hela den
rättrogna kyrkan kom i harnesk, och pöbelns raseri, hade troligen
brutit ut öfver den stackars magisterns oskyldiga hufvud, om han ej
i hast rest. Som man vet är presthat det ilsknaste af allt hat, och
man stadnade således ej vid blotta klagomål; man tvärtom gjorde allt
för att, om möjligt vore, uppfånga den flydda, och således utgick bref
och lysningar efter den brottsliga helgerånerskan Fransisca Alboni.
Följden af alla dessa bemödanden var, att Felix och hans maka tvärt
igenom Tyskland flydde till Holland och derifrån till England, för att
der gömma sig undan den första stormen. Der, i verldshandelns
hufvudstad, der det rörliga lifvet och framåtskridandets hastighet lemna
allt grubbel, all dimma, som hvilar öfver kontinenten, efter sig,
liksom den lysande kometen, hvilken, sjelf klar, skyndar mot solen,
blåser sig sjelf ren i den skarpa vinden, men lemnar en svans af
rök bakom sig; — der voro de i lugn.
Den gamle baronen, som missbilligade sin sons obetänksamhet,
måste ändå göra nödvändigheten till en lag; men han hade likväl
den smärtan att berätta sina barn, att de ej kunde vara säkra i
Sverige. Regeringen der var då som bäst beroende af franskt guld,
och franska ministern hade anmält förhållandet och å hans
alldrakristligaste majestäts vägnar begärt upprättelse, ifall den brottsliga
skulle anträffas i Sverige. Detta förhållande fortfor tills Gustaf den
III anträdt regeringen och lyckats genom ett slag förstöra den usla
styrelsen, som i frihetens namn förtryckte kung och folk. Vid
samma tid afled gamla baronen utan att hafva återsett sina barn. Den
ende, som var närvarande vid hans dödsbädd, var magister Gerhard,
som förseglade hans testamente och mottog, som en trogen vän, den
gamles sista befallningar. Öfvergif dem aldrig, Gerhard — var deras
stöd, deras förstånd, deras vän, och — tillade den gamle —
uppfostra äfven Adolf, min yngsta son, lär honom gudsfruktan,
måttlighet och mensklighet. Detta var den gamles sista bön.
— Det var en slug beräkning af signor Alboni, sade Felix. Det
var han som inledde vår bekantskap, för att sedan få ett skäl att
sätta dig i kloster, älskade Fransisca; nu är all fara förbi, vi flytta
hem till mitt land, der en ädel och kraftfull kung fattat spiran. Felix
var en af dessa, som med värma tog del i allt, och som hans far
tillhört det undertryckta partiet — det vill säga det, som alltid blir
undertryckt af passionernas kamp om herraväldet, det fosterländska
och ärliga partiet, så hade han från barndomen fattat ett djupt hat
till partivälde i allmänhet och ett svenskt isynnerhet.
Han ökade således vid sin hemkomst massan af Gustaf den III:s
blinda beundrare; men fick en vink att ej visa sig vid hofvet,
emedan Gustaf ej ville öppet trotsa sina vänner i södern.
Felix och Fransisca satte sig således ner i en aflägsen provins,
och lefde några lyckliga år i glömska och tysthet.
*
VII.
Stöten i Fahlu grufvor var klart upplyst af mångfärgade lyktor,
som i festoner och klasar hängde öfver djupet. En ofantlig
menniskomassa hade samlat sig omkring grufvan och i grufstaden; öfverallt
sken eller ljus, öfverallt hvimlade det med festligt prydda menniskor,
som under skratt och skämt strömmade upp och ner eller tyste stodo
och betraktade uppfordringsverkets oupphörliga arbete; men de
gnisslande hjulens buller öfverröstades af folkhvimlet.
— Jag ville ändå en gång se den store konungen, sade en
yngling stödjande sig på Felix Ankarstjernas arm.
— Tyst, din röst röjer dig, Fransisca, — oaktadt din
förklädning; — äfven din utländska accent gör, att man fäster
uppmärksamhet på oss.
— Ja, du har rätt, Felix, hviskade Fransisca, som förklädd vid
sin mans sida trängde sig fram genom de böljande hoparne för att
se den konung, som då afgudades, sedan hädades och ännu på långt
när icke fått rättvisa. — Tyst, kungen kommer! hörde man i hopen,
och alla trängde sig närmare gruföppningen, der man uppställt en
spalier af soldater för att lemna plats åt majestätet. Han steg af och,
följd af sin svit och ställets auktoriteter, nedsteg han under folkets
hurrarop och musikkorpsernas musik i schaktet.
— Jag är gammal vän med gruffogden, sade Felix, och har så
lagat, att du skall få se det inre af grufvan; men jag kan ej följa
dig dit ner i den klara belysningen; man skulle igenkänna mig —
och du vet att . . . .
— Konungen ej kan se oss, inföll Fransisca. Nå väl — vår
hederlige Gerhard blir nu mitt beskydd, tillade hon hälften sorgset,
hälften skämtsamt — och nu lemnade hon sin arm åt den trogne
vännen, som för tillfället hade klädt sig efter dåvarande mod, — en
drägt som långt ifrån illa klädde den magra mannen.
Gerhard gick fram till stigarn, som hade vakten vid
gruföppningen och uppvisade en lapp, hvarpå gruffogden skrifvit: ”unga baron
Lichten med sin informator har mitt tillstånd att nedgå i grufvan.”
Spalieren öppnades och Gerhard och Fransisca skyndade att laga
plats i en gruftunna, som för tillfället var klädd med siden och prydd
med blommor. Det väldiga uppfordringshjulet började gå och de
resande sjönko allt djupare ned i schaktet.
Under sig sågo de en hel verld af mångfärgade ljus och öfver
dem slöt sig småningom dagöppningen, och de lampor, som prydde
väggarne i ”stöten,” blandade sitt ljus med hvarandra till utseendet
af en brokig vintergata. Nedifrån grufvans djup hördes bergskott
efter bergskott dundra genom gångarne och söka en utgång till den
öfre verlden genom schaktet. Ändtligen slannade tunnan på fast
mark och nu skedde nedstigandet på stegarne ända till djupet af
gruf-van. Hvilken anblick! de långa gångarne, de stora salarne, som
århundradens flit utholkat i klippan, voro upplysta af lampor och
facklor. Öfverallt, på vissa afstånd, stodo grufarbetare med sina facklor,
som stenstoder i de djupa gångarne. Från alla sidor strålade ljus,
och i bottnen af kungssalen glimmade ett kolossalt G., ensamt
upplysande det stora rummet med sina genom kronglas brutna strålar.
Konungen och hans svit tågade genom de vidlyftiga gångarne, och
blott få menniskor rörde sig i kungssalen, då våra begge vandrare
kommo dit. Fransisca stannade hänryckt och betraktade det
praktfulla rummet i klippans inre. Hon hade sett St. Peters döme full af
lampor, hon hade sett vaticanen strålande af ljus, hon hade hört den
påfliga sångarskaran sjunga hymner; men allt delta var ett intet mot
den enkla prakten i delta rum och ljudet af en fullstämmig kör, som
sjöng en för tillfället författad sång. Dessa röster kommo som ur
an-deverlden, man kunde ej säga hvarifrån; de tycktes vara öfverallt,
men ingenstädes kunde man upptäcka, hvarifrån dessa högtidliga
koralsånger kommo, från hvalfvet, från jorden, från berget. Fransisca
stannade, betagen af en högtidlig andaktsfull känsla — en som lättare
uppväckes hos katoliken, hvars hela religiösa kult verkar på sinnena,
än på den nyktra lutheranen, som pröfvar mera än han känner.
Plötsligt väcktes hon ur sin berusning af en röst, som på
italienska yttrade: Är du der, Fransisca?
Hon såg upp och signor Alboni stod framför henne, klädd i en
guldsmidd uniform.
Fransisca stirrade på honom, men var liksom fjeltrad af hans
lurande blick, som oaflåtligt betraktade henne.
Magister Gerhard ville bortföra henne; men hon stod qvar —
det var skallerormen, som tjusade sitt offer,
— Och er herr man, hvar är han? frågade ändtligen den
grymme farbrodern — tro ej Fransisca, att jag vill dig illa — nej — jagvet, att din man är af en ansedd svensk slägt — jag finner det
alldeles icke omöjligt, att en ung flicka öfverger sitt land, sin tro.
— Nej, svarade Fransisca med värdighet — icke min tro.
— Nå väl, sitt land och ett tråkigt kloster, för att följa en
hygglig, rik och förträfflig ung man.
— Jag ber er, signor, inföll Gerhard, upphör med edra förebråelser.
— Förebråelser, ack nej — Fransisca vet ej, huru högt jag
älskar henne — hon vet ej huru jag, för alt rädda hennes frihet,
hennes framtid, hennes rykte, ville blott för en kortare tid gömma henne
under den heliga jungfruns beskydd. Således, jag förebrår dig intet,
barn; jag endast vill vara din vän; jag är ju ändå din fars enda bror,
den enda slägtinge du har, den enda i hvilken en droppa af ditt
blod flyter.
Fransisca föll ur sin spänning. I dylika ögonblick vexlar
känslorna så hastigt, att man ej förut kan ana deras gång. Det var
också för första gången efter flera år hon hörde sitt eget språk, det
vackra, herrliga språket, som englarne skola tala. Det var sannt —
den mörka figuren som stod framför henne, var ändå hennes enda
slägtinge — med elt ord, hon lutade sig mot Gerhards axel och
började gråla. — Det går ej an, hviskade Gerhard.
— Ack! sade hon, sedan hon sansat sig — ni förlåter mig?
— Ja, af allt hjerta — jag har åtagit mig en mission till detta
land endast för att försona mig med dig och din man; jag skall helsa
på er — tillåter du det, Fransisca — din farbror?
Under de fester, som följde efter konungens besök i Fahlu
grufva, träffade åter signor Alboni sin brordotter och hennes man.
Det är omöjligt för en i sig sjelf Öppen karakler att länge bibehålla
misstroende och allraminst hat. Felix antog derför hastigt Albonis
förklaringar och att han sjelf till stor del haft orätt, att blott på några
afbrutna meningar döma en menniska som brottsling. Han fann
ganska naturligt, att Alboni af ren tillgifvenhet för sin pupill, velat
undandraga henne en förbindelse, hvars art han omöjligen kunde känna,
och det föreföll alldeles icke ens sårande, om en sträng katholik skulle
hysa mer än betänkligheter i frågan om ett giflermå] med en kättare,
något, som enligt dennes begrepp måste vara både syndigt och olagligt.
Herr Alboni hade framställt alla dessa skäl och tillagt många
andra, som fordom tvingat honom, alt på en tid, inom elt kloster söka
en fristad för Fransisca, och hade blandat dessa framställningar med
så många försäkringar om vänskap, så tydliga tecken på att han
numera ansåg sig upplyst nog att glädja sig åt förbindelsen samt erbjöd
sig att, så snart han återkom till Italien, redovisa för Fransiscas arf,
alt så väl Felix som hon trodde honom. Delta blef dock aldrig för-hållandet med magistern, som varnade, besvor och bad; men allt
förgäfves. Felix skrattade åt hans djupa misstroende, och Fransisca
till och med hade svårt alt tåla, att magistern skulle kunna så
kränkande Ivifla på en Albonis ord.
När således de trenne vännerna reste från Fahlun, följde dem
Alboni på vägen.
— Ack! utropade han ofla; huru skönt är ej delta nordliga land
— hvilken mild värma, hvilka kullar och skogar och sjöar! — Om
jag ej vore gammal ville jag flytta hit och dö i eder närhet — i mina
sista ögonblick omhuldad af min Fransisca, som en gång misskände
mig och ej förmådde inse, hvilken kamp jag måste utslå för att finna
skillnaden mellan Hvad jag ville och borde göra. — Morgonen var
skön; man hade beslutat att tillsammans spisa frukost i det gröna.
Vagnen stannade i en skogsbacke, och man dukade fram, på den
lena mossan i skogen, den lilla måltiden. När allt var i ordning kom
Alboni leende med ett par flaskor i handen. Ser ni? mina vänner,
här äro ett par vänner från Italien, Salernervin, äkta på min ära.
Vi skola dricka försoningens skål i dem. Glas framsaltes — alla,
utom magistern, voro i den gladaste sinnesstämning. Alboni slog i
tre glas, ett för Fransisca, för magistern och sig ur den ena buteljen
och det fjerde för Felix ur den andra. Ingen, utom Gerhard, märkte
denna omständighet, och han kunde ej med skäl yttra något.
— Nu, mina vänner, började Alboni; en mörk misstanka, ett
missförstånd, som hotat slita sönder alla band mellan oss — allt är
nu förbi — vi känna hvarandra bättre, älska hvarandra innerligare än
någonsin förut; — lålom oss i botten tömma en skål för en innerlig
och evig vänskap mellan oss alla; — en skål för er lycka, er frid
och er kärlek. Han klingade med Felix och Fransisca. Då Felix
skulle lyfta glaset till munnen, ropade Gerhard, som det tycktes i ett
öfvermålt af känsla: — Låt den gamle vännen vara med! och med
dessa ord klingade han med Felix så häftigt att glasen sprungo
sönder.
Alboni bleknade; men Felix skrattade och fattade buteljen och
drack ur den.
— Min goda Gerhard tyckte att ett glas var för litet, då jag
drack en så glad skål, sade han muntert och kastade buteljen mot
en sten, så att glasbitarne flögo omkring. Nu alla glas i kras, så
var den tidens lösen — och så skedde också här. — Gerhard har
gifvit exemplet — lefve vår hederlige Gerhard; men du är så blek,
Gerhard — nå, mår du illa?
— Herr Gerhard gick miste om vinet, yttrade Alboni, — jag
försäkrar alt ett glas vin, äfven i dessa klimater är godt. Man skäm-tade länge, tills ändtligen Alboni återvände till Fahlun, och våra
resande fortsatte sin väg hem.
— Huru smakade vinet? frågade Gerhard Felix då de på aftonen
vid första nattlägret voro några ögonblick allena.
— Bra Gerhard, hur då?
— Du bör fråga en läkare — jag misstänker.
— Der ha vi det — kanske gift? Nåh, del är kostligt, ha, ha,
ha! — nej, bäste Gerhard, nu yrar du; — det är godt och väl att
du håller af mig, men min Gud, du vill vara en riklig far för mig —
en förmyndare — och jag mår förträffligt.
— Det är möjligt, att jag misstar mig, — Gud låte så vara,
sade Gerhard.
— Ja, käre Gerhard, du misstar dig — du är beständigt full af
mörka aningar. Du sitter för mycket slilla, blodet blir ijockt och
stockar sig; — du skall ta dig rörelse, gå på jagt, fiska, promenera
och umgås med menniskor i stället för med böcker; — men för all
del, röj ej dina misstankar för Fransisca; —ack! nu först är hon
rikligt lycklig.
*
VIII.
Påföljande vår hördes en entonig ringning från Götlunda
sockenkyrka — det var på qvällen och dess alla fönster voro upplysta —
orgorne brusade och en procession fyllde långsamt kyrkan, der i det
slarkt upplysta choret en kista stod på ett utbredt bårkläde.
Alla bänkar voro uppfyllda af nyfikna menniskor, som skulle se
på högtiden.
— Det var ändå, yltrade en bondgubbe, synd om vår baron;
han var beskedlig och gladlynt han, utom på sista liden.
— Ah, Herre Gud, han var som en rigtig hamn — som en
skugga, han rent af tärdes bort och förtorkade som en blomma, som
vissnar. Fort nu — hm, hvilka äro de som bära?
— Officerare, vet jag, med plymer i hatten — och släpande
sablar — och den der — jaså, det är bror hans, löjtnanten, som går
i sorgen, och den andre?
— Jo det är magistern.
— Hvad är han för en, egentligen så att säga?
— Jo si, menade en gumma, visst säges något.
— Hvad då?
— A jo, hade lyckan varit god, så hade han varit baron,
han också.
— A för tusan, inte är det så.
— Ja, inte vet jag; men inte vore han så godt som herre i
huset, om han inte vore slägt.
Processionen nalkades altaret. Magister Gerhard gick med
blicken häftad på golfvet, men ingen tår fuktade hans allvarliga öga.
Löjtnanten deremot gret som ett barn.
Ceremonien var höglidlig, då presten till den eviga hvilan
invigde stoftet efter baron Felix Ankarstjerna, som dödt vid trettio års
ålder, i blomman af sitt lif, af svaghet, förtorkad, utmärglad som en
gubbe. ”Underlige äro Guds vägar,” suckade några fromma åhörare
— ”underliga och outransakliga.”
Friherrinnan satt stum af sorg — hon talade intet, tänkte intet,
kände nästan ingenting. Hon hade hoppats allt af vårluften — den
hade kommit, svalorna qvittrade redan på takåsen, vildgässen hade
flyttat lärigre åt norr, alla träd stodo i sin första grönska — och just då.
Sorgen verkar som elektriska slag, hvilka, då de gifvas i små
stötar, kännas och göra smärta hvart och ett för sig; men då ett
enda häfligt gifves, tillintetgör det för någon tid all känsla, allt
medvetet lif. I en sådan ställning var nu Fransisca.
Magister Gerhard, denna menniska, som aldrig vetat, hvad fröjd
ville säga — bibehöll dock, äfven i de förskräckligaste ögonblick, hela
sin själsnärvaro.
Han föranstaltade genast om, att friherrinnan skulle resa utrikes
för sin helsa — han lemnade de för egendomens försäljning nödiga
dokumenterna, undertecknade af friherrinnan — hon lät behandla sig
som ett barn, och han begagnade hennes halfmedvetna tillstånd, för
att skydda henne för förföljelse från Albonis sida.
Den redovisning, som Alboni lofvat, hade ej ännu blifvit färdig,
och i sanning, den skulle blifva svår att göra. — Emellertid var det
nödigt att fly undan så väl hans förföljelser som hans smicker.
Sålunda, en månad efter dödsfallet, reste friherrinnan från sin
fristad, och vägen togs till kusten. Stackars friherrinna, sade folket,
då den tillslutna vagnen rullade bort — här kunde hon ej längre
blifva, sedan hon mistat det käraste, hon hade.
Vid denna tid köpte då varande löjtnanten, baron Ankarstjerna,
Remminge med underlydande — och elt år derefter uppenbarade sig,
straxt efter herrskapets hitflyttning, den ”grå mannen.”
*
IX.
Jag var på Remminge i tio år, fortfor tant Margreta, jag var der
i tio år, utan att blifva invigd i hemligheten. Emellertid hade man
troligen på denna tid lärt alt känna min karakler, eller också behöfde
man mig: — med elt ord, friherrinnan intog mig i hemligheten, och
berättade ofvanslående om sin olycklige svåger och svägerska. Jag
har ofla velat berätla er det; men Gerhard har förbjudit det ända
tills nu. Händelsen är följande:
— Del måtte väl ej hänga ihop, inföll jag, med hvad en gosse
påslår sig hafva selt?
— Jo.
— Du har således hört det, bästa Margreta?
— Ja och nej.
— Huru lyder din saga?
s— Jo, en gosse, Petters i Hullet vildbasare till son, hade
observerat ett skalbo i en af de höga almarne, som slå straxt innanför
trädgårdsmuren. Visst fruktade han spöken, men älskade mera alt
få skalägg, och vågade försöket. Han klättrade med stor möda
uppför muren, fick tag i en gren och lyckades alt få fotfäste i trädet.
Han triumferade som bäst, då han på afslånd fick se tvenne
svartklädda fruntimmer, som, åtföljde af Magister Gerhard, promenerade i
trädgården. Nu gällde Gerhard för en slags trollkarl, och pojken
trodde att han spatserade ihop med några redan aflidna personer —
gaf till ett anskri, och nära nog störtade ur trädet på muren, och i
ett hopp i marken utanför. Han skadade sig icke, och man Iror nu
alt gasten ställt till allt del der.
— Godt, ingenting vidare — men del är ändå nödigt, säger
Gerhard, att ej låla trädgården vara en så mystisk ort som förut. Vi
skola gå dit in, så att folket ser det — och Margreta har sett —
en vanlig trädgård, ingenting annat.
— Men — lefver friherrinnan ännu?
— Ja — ja, barn, men — men, snart måste ändå gallerporten
öppnas och den gamla gästen flytta derifrån — hon är mycket sjuk.
Enligt öfverenskommelse spatserade friherrinnan och jag
dagligen i den lilla trädgården, och ryktel om de tvenne fruntimmerne i
sällskap med Gerhard reducerades snart till, att vi begge gått der,
således inga spöken.
— Men hvarföre, frågade jag, behöfde väl friherrinnan Fransisca
på detta sätt gömma sig?
— I början derföre, atl Alboni verkligen arbetade på att få
henne tillbaka och troligen lyckats, om ej Gerhard undandragit henne
alla forskningar. Eli helt år reste han och hon på Kontinenten, i
England, Skottland och slutligen Irland. Under delta år förlorade
Alboni alla spår, och märkte, att man ej lät ertappa sig — han nöjde
sig således med alt slippa göra reda. De resande dröjde länge iIrland — det är ett katholskt land, och Fransisca återfick småningom
mera själslugn inom en rättrogen, fattig familj, der hon bodde. När
hon reste, medtog hon elt af deras barn, en flicka, som alltsedan
varit hos henne. Fransisca ville helst gå i kloster; men kunde ej, som
helgerånerska, göra det i den katholska kristenheten, utan all få
in-dulgens af den helige fadren — nog af, hon ville lefva osedd, glömd,
endast sysselsatt med andaklsöfningar och betraktelser — och Gerhard
beredde henne här en sådan fristad — stackars gubbe! han har
förspillt ett helt lif endast för att tjena två menniskor, endast för alt
vara trogen i döden.
Mot vintern, då redan snön låg på marken, fann jag en dag
friherrinnan i lårar och baronen sysselsatt att trösta henne.
— Tacka Gud! att hon fått frid, sade han, tacka Gud! men
stora tårar i ögonen visade att han var djupt rörd. Jag stadnade utom
dörren.
— Kom, Margreta, snyftade friherrinnan — det är slut — slut.
— Således?
— Ja — det ur slut — och vi fingo ej kalla läkare — nej —
hon förbjöd det.
Alta dagar derefter voro baronen, friherrinnan och jag, sent på
aftonen, samlade, då vår hederliga själasörjare inträdde.
— Välkommen — tack! evig tack för er tystnad, bästa prost,
— bästa vän, sade baron och omfamnade honom — nu skall ni
inviga henne till grafven. — Hon trodde väl ej som ni, men hon
älskade och bad; — tror ni ej alt hennes böner gingo till Honom
der-uppe, som dömer kärleksfullt öfver sina barn?
— Ack, baron, yllrade prosten — låtom oss ej sirida om
denna fråga — den döda vet nu bättre än vi, huru det verkligen är —
ack! hon inser nu den oändligt lilla skillnaden, som finnes mellan tro
och tro, mellan hopp och förtröstan. Lålom oss gå.
Med dessa ord gick han ut, och vi gingo efter. Den tröga gal- .
lerporten knarrade. Under djup tystnad vandrade vi genom den
gamla trädgårdens mörka gångar, der nu de gulnade löfven kastades
omkring af höstvinden, och nalkades det gamla lusthuset, hvars
fönster voro upplysta af elt malt sken.
Vi inträdde (det var första gången min fot beträdde tröskeln),
och kommo i ett slags förmak, svarlklädt med kläde, broderadt med
hvila stjernor och kors. Delta var ett egenhändigt arbete af gamla
friherrinnan. Längst framme i rummet stod en öppen kista och i den
en sofvande qvinna, med det silfverhvila håret i lockar omkring den
bleka kinden. Ännu kunde man, oaktadt ålderdom och död, röja
spåren af den sorts skönhet som aldrig förgår. Vid kistans fölterstodo gamla friherrinnans sällskapsfruntimmer: Jacoba 0’Maccy, en
blek, temligen lång gestall och, bredvid henne, magister Gerhard, i
sin skiffergrå drägt, sina blanka stöflor med loffsar.
Prosten verkställde jordfästningen, och Jacoba, med tillhjelp af
Gerhard, tillskrufvade locket. Jag kunde ej märka ett drag af
svårmod på den grå mannens ansigte. Så säker var han om elt återseende.
Några veckor derefler rullade en likvagn vägen fram till
Göt-lunda kyrka. Vintervinden hven skarp och hotande, och blotl
albru-tet hördes de små landtklockornas klagan. I en efterföljande vagn
åkte baron, magistern och Jacoba. Den olyckliga Fransisca Alboni,
den sista i hvars ådror en droppa af Galiazzo Sforzas blod flöt,
hvi-lar på Götlunda kyrkogård bredvid sin Felix, och på grafstenen, som
baronen låtit sälta på grafven, står: Hår hvilar Felix Ankarstjerna och
hans maka Fransisca Alboni — men under namnen står symbolen i
Sforzas vapen, en orm, som slukar elt barn; — dock, öfver den står
der ett ankare, hoppets, och öfverst en stjerna, ljusets symbol.
— Men hvar blef magistern af, tant Margret? och den
irländska flickan? frågade litet hvar.
— Den irländska flickan återvände hem till Irland och magistern
fick ett litet torp att bo uppå. Der lelde han i några år, lika
obemärkt och indraget som förr, men ändå beständigt ett föremål för de
kringboendes uppmärksamhet, som dock ej tycktes besvära honom;
— tusende historier gingo i svang om honom, att han var i lörbund
med hin onde, alt han var Svedenborgare, katholik eller någonting
dylikt; ty det kan verkligen för massan af folket vara detsamma. Den
gör sig ej reda för skillnaderna, utan ålnöjer sig alldeles förträffligt
med ett blott namn — ett ljud, som den sätter i stället lör ell
begrepp, en åsigt.
— Men var han icke kalholik? frågade jag.
— Jag vet icke; när han dog, fann man i hans gömmor ett
krucifix med underskrift: ”Kristus är mitt lif och döden är min
vinning,” skrifven med magisterns ordentliga, fina, petiga stil; men om
han varit katholik så--
Tanten tystnade.
— Hvad då?
— Jo, — tilläde hon — då hade han blifvit landsförvist om han
ej velat hyckla sig vara lutheran, — ty, sade hon skrattande, dygden
belönas och broltet straffas här i landet. — Det der skulle kunnat bli en hel roman, började en.
— Nå, är det icke? —
— Men en roman skall vara lång, flera delar och häflen, bör
upptaga en bouppteckning öfver hvad hvarje förekommande person
eger, är och kan blifva — med ett ord en teckning icke ur lifvet,
ulan om lifvet — och gudnås den, som målar sill eget land, han har
afsigler, han har tendenser bevars, hvaremot, om man målar andra
länder, man icke har någon tendens; man trampar då ej sina egna
värda medborgare på tåspelsarne — utan andra, och det kan tålas;
det förstör ej konsten, det afbryter ej den äkta konslnjutningen att
ligga baklänges i en soffa och läsa, utan. att igenkänna en enda
sanning, — men likväl, tant, ni med er erfarenhet — tala om något dylikt.
— Ja, — anmärkte kaptenen, — kusins berätlelse har satt oss i
ett dystert sinnelag — vi behöfva få något gladare.
Tant Margret, som långt ifrån var dyster, skrattade och sade:
— Nå, då skall jag tala om för er om
Mimmi.
— Jag hade nyss flyllat till W—stad der jag icke kände .mer
än några få familjer, började tant Margreta. Jag var der i samma
egenskap, som förut på Remminge, hos öfversle von Sallern.
Öfver-sten var omkring fyrliofem eller femtio år, hans fru blott några och
tjugu. Det är klart att när en gammal ungkarl inträder i giflermål —
har han mycket qvar, som påmiuner om hans vilda lillslånd. En
ungkarl vexer fri i marken, och då han gifter sig, inflyttar han i en
trädgård, der han måste underkasta sig en viss uppulsning, som
der-utanför ej var nödig, till och med skulle skadat hans originalitet.
Öf-versten hade sina vanor, som lilla frun hade svårt att få bort, och
dessa försök, som dels lyckades, dels strandade, hade med sig både
obehag och löje — både vedermöda och glädje. Öfverslen var en
rättfram karl, utan verklig bildning, men med en hjertlig godmodighet
i hela silt sätt alt vara. Då han nu falt fru och våning och dessutom
penningar med frun, så måste hans lefnadssätt förändras. Han var
förut en stark rökare och brukade gulaktiga gardiner i sitt rum; nu
måste de vara hvita. Han blef oupphörligen besvärad af pigor, som
skurade, satte upp gardiner och torkade damm, fastän han hundrade
gånger på sin salighet försäkrade icke allenast alt han sjelf mådde
mycket bra med gula gardiner, dammiga tafvelramar och ett golf som
ej var snöhvilt — hvarom dessutom ingen, som förul känt honom,
tviflade, — ulan att del ganska väl gick an att en f. d.
öfversl-löjt-nant, som fått öfversle afsked, utan alt blygas kunde bebo sålunda
utslofferade rum. Men allt delta halp icke det allraminsta. Öfversten
befann sig som om han flyttat in i ett maschineri, der hvarje pjesgjorde sin tjenst och arbetade till trots mot alla protester, och ändå
var han lycklig och skrattade åt sina små besvärligheter; ty, på det
hela taget, öfversten tyckte rätt mycket om alt ha prydligt omkring
sig, endast delta kunnat gå på samma lättj* melhod som i tusen och
en natt, att osynliga féer, utan buller, utan bång och rumförvisning
för herrn i huset, gjort allt det der, som nu, verkställdt af menniskor,
blef en smula besvärligt. Öfverslinnan var en treflig och glad
menniska. Hon egde förmågan alt styra och ställa allt på det bästa,
göra allt lätt och så litet obeqvämt som möjligt, och detta gjorde att
öfversten, då han kom med full föresats alt brumma, vanligen blef så
tvärt afbruten, att han skrattade i stället. Detla var visst en
dekon-fityr, som borde sårat hans manliga stolthet; och i sanning, öfversten
fann det sjelf och kunde efteråt förarga sig öfver att han var ”för
god” — men allt detta ändrade icke förhållandet.
Jag hade varit i huset omkring fjorton dagar, och var redan, ty
jag har lätt derför, invigd i alla husets små mysterier och var
dessutom gammal vän med öfverslinnan, så alt jag ganska noga kände
detta vänskapliga gnabb, denna menjngsstrid, som faller sig så
hjer-tans rolig att betrakta på närmarcr håll; då en hustru, endast och
allenast för att göra sin gubbes lif behagligt, måste göra tvertemot
hvad han vill och bära alla hans anmärkningar, eller då hon kör ut
honom att laga rörelse för helsan, faslän han vill vara stilla och hon
sjelf helst såg honom hemma.
Öfversten å sin sida var i yttersta grad rädd om sin hustru;
— han ville neka henne att sjelf sköta barnen, ty det kunde skada
hennes helsa och dessutom, det hade han läst i en bok, uttråka
henne. Att hon sjelf läste för barnen, alt hon skölle en
guvernants-tjenst, var honom isynnerhet en nagel i ögat; men della skedde ändå
ända till dess jag kom i huset, då jag fick hjelpa till; men
hufvud-bestyret hade dock frun.
— Goda mamsell Margreta, sade öfversten, då vi voro
ensamme; — haf Emma ifrån den välsignade undervisningen — hon riktigt
magrar, Emma; — jag tycker alt det riktigt pinar ut henne — hm
— hon får inte fortfara, ty hon har nog ändå att sköta. — Han
suckade. — Jag vill inte lala om mig; ty jag sköter, Gudi lof, mig sjelf,
om jag får; har skött mig i trettio år på egen hand — hm — men
si hon har ett stort hushåll — och se pigorna bara — del är en
förbannelse alt ha en hel stat med pigor — tacka vill jag gumman
Håberg, som skötte mitt hushåll förut, hon var den enda — då gick
det an — men nu — tre pigor — tre pigor — det är fasligt, och
dessutom så se vi nu folk här — och allt skall Emma beställa —det går inte an. Derföre blef jag så hjertans glad då Emma föreslog
alt mamsell skulle till oss — hjelp henne nu, stackars Emma.
Öfverslinaan var en på en gång bildad och prakiisk menniska,
något, som ej ofta är tillsammans. De bildade tro sig nedsänka sig
om de deltaga i husliga göromål, de blifva lärda i stubb, som så
myckel sysselsätter själen, att kroppen rent af kommer i hvila; och
de så kallade praktiskt dugliga slå sig ofta på alt vara så renl
praktiska, all de låta själen hvila och blolt ”läkla i hushållet” och natt
och dag fundera på inslag och randning, på steksås och pickles.
Mellansorler äro de, som äro på det sätt bildade att de sysselsätta
själen med praktiska tankar, t. ex. de nyaste moderna, hvad man bör
ha då eller då, hur man bör pryda förmaket, hvad som brukas och
icke brukas — men tillika äro rent af overksamma i allt annat än i
alt — befalla och sätta en hel verld i rörelse.
En afton sutto vi med barnen, — en gosse om åtta år och
en flicka om sex — i vanliga rummet. Det låg på nedra bottnen
och var rymligt, högt och hvad man skulle kalla hvardagslrefligt.
Elt piano, en bokhylla förrådde öfverslinnans smak i denna
riktning; — en liten båge i en vrå, en spinnrock i en annan, en stor
fågelbur vid ena fenstret och blommor vid dem alla, en liten vagn
för barnen, ett dockskåp, som noga eltersågs af mamma, en
gunghäst, en trumma, elt litet trädgevär, visade att barnen här hade sin
frihet. Här samlades vi ofta, och öfversten läste tidningarna för oss;
ty öfversten var en ifrig politikus, som trodde, som sanningen är, att
allt skulle gå bra om endast alla ville och förstode det rätta. Delta
hade han dock funnit icke vara fallet och han väntade derföre
beständigt någon politisk Messias eller rättare en kinesisk engel, som
skulle ta menniskorna i hårpiskan och helt enkelt upplyfta dem till
etl bättre tillstånd, naturligtvis i den förulsättningen att de icke skulle
trilla ned igen. Napoleon, som den tiden förvånade verlden med sina
under af snille, var således hans hjelte — han och ingen annan
skulle rädda verlden — göra den till hvad den aldrig förut varit och
införa en ny ordning.
Han hade fördjupat sig i de mest lofvande beskrifningar huru
det skulle blifva då allt kom i ordning; vi sutto och sydde, barnen
lekte, då i etl ögonblick allt förstenades. Öfversten afbröt
mensklig-hetens utveckling på midten; öfverstinnan gömde undan ett linneplagg
åt barnen och framtog en krage, som legat till brodering i en låda
— Gud vet hur länge — och jag fick, mig ovetande, en bok i
handen. Allt delta skedde blolt derigenom att öfverstinnan, efter en
blick genom fönstret, sade: ”Se så, nu ha vi Mimmi här.” Inom nå-pra ögonblick var allt i ordning och öfversten försvann, som om han
blifvit borttagen af en osynlig mnkt.
Jag visste ej hvad som stod på; men höll helt beskedligt min
bok i handen och såg att den hade guldsnitt, samt undrade i mitt
sinne hvem den der Mimmi kunde vara.
Min undran häfdes snart, då ett litet fruntimmer inträdde och
med upplyftade armar ropade: Ack, Emma, nu är jag åter hos
dig. Gud, hvad jag längtat att åter komma in till er, gode vänner.
— Hon omfamnade Öfverstinnan, som sade: välkommen, tusen
gånger välkommen, lilla snälla Mimmi — ack, vi ha hvar dag talat om dig.
Delta var dock, i parenihes sagdt, ej sannt, jag hade ej hört
hennes namn på de fjorlon dagar jag varit i huset.
— Ack ja, gode, älskade vänner, forfor mamsell Mimmi,
lösgörande sig ur öfverstinnans armar, det är ändå något att ega sanna,
innerliga vänner. — Hon iordningsatte en lång lock, som fallit fram
från örat, bakom hvilket den haft sin plats, ty mamsell Mimmi
brukade ej håret som andra menniskor. — Ack, och se de englabarnen;
kom hit, lilla Otto!
Gossen tvekade.
— Otto, känner du inte igen tant Mimmi? Ack jo! låt den lilla
skälmen göra som han vill — kom hit, lilla Amor — kom hit, Otto!
— Tant Mimmi har på landet tänkt på er, älskliga barn, och —
klappande öfverstinnan — du förslår huru. — Se — (nu drog hon fram en
väldig pirat och satte sig på huk på golfvet) — kom nu hit, lilla Olto!
— Se så, tilläde öfverstinnan med en allvarsam blick på gossen,
som ej tycktes ha lust alt gå. — Otto, gå fram till snälla tant
Mimmi — och du, Adelaide — nå, barn.
— Ack! låt dem komma, se här har jag en drufklase, som jag
bröt af stammen derute på Berndlstorp — och der är ett skönt
orangeri. — Och med dessa ord drog hon riktigt nog upp en strut,
som såg lemligen genomblött ut. Ack! oaktadt all aktsamhet, så ha
några drufvor gått sönder — se så, Otlo (stoppar etl par drufvor i
gossens mun), och du, lilla Adelaide — (likaledes i hennes mun), vi
skola akta mammas hvita golf — åter uppstigande och åter rättande
lockarne. — Men förlåt — hon neg för mig).
Öfverstinnan presenterade mig.
— Öfverstinnan presenterar icke mig, sade mamsell Mimmi
— men det är detsamma, jag heter,Mimmi Qvislbäck och är
husets bästa, innerligaste*; sannaste vän — ja, jag är allas vän, som
fatta mig; — vi, tilläde hon och klappade mig, vi begge
skola snart förstå hvarandra, vara något för hvarandra. — Hvad,
mamsell läser? — Ah! herrligt — (det var en ffänsk roman,det såg jag nu först), ja, det är endast här man ser en sådan
läsning — en sådan odling af själen, af känslorna, — men hvar är
öf-verslen? — man sade mig derule att han var hemma.
— Ja, han kommer väl snart; men slå dig nu i ro, söta Mimmi.
— Du förlåter alt barnen skräpat ner.
— Ack! låt barnen leka — deras oskyldiga nöjen ha aldrig
besvärat mig.
Det är tid alt beskrifva husets innerligaste, sannaste och
bästa vän.
Det var en liten figur, klädd i en alldeles egen drägt både till
snilt och färg; — man såg att mamsell Mimmi på samma gång ville
vara både modern och egen, tvenne saker, som ej passa ihop. För
öfrigt var hon liten, mager och blek och försedd med ett par ljusa
ögon och hade, då hvarje menniska måste bära hamnen af elt djur,
i allranärmasle måtto likhet med en fisk, då ännu färgorna skifta
på ryggen.
— Du kan icke, lilla söla Emma, föreställa dig huru välkommen
jag var på Berndtstorp hos de söta menniskorna — Ack! hvad gamla
rådinnan är för en ädel menniska, och min söta, goda Emerence —
Ack! vi hade förtjusande dagar tillsamman — kom hit, Adelaide, och
sitt i tants knä!
Med dessa ord fick hon tag i den arma ungen, satte henne i
knä’t, och öfverhöljde henne med smekningar och kyssar, som barnet
dock, på allt vis, sökte undvika.
— Ack! hvad ändå jag älskar barn, och de förslå också mig
— hör på, lilla Adelaide, du fattar säkert huru oändligt tant — sitt
stilla, lilla engel — huru oändligt tant Mimmi håller af små, snälla
barn — de höra Guds rike till. — Apropos! det var sorg derute på
Berndtstorp, lilla Betty stod ej ut längre — ja, om jag icke varit,
hade Emerence dött af sorg; men jag gaf henne ingen ro, jag
sysselsatte henne oupphörligt med andra tankar. (Sitt stilla, lilla Adelaide).
— Hon rent af skrynklar ner din klädning, bästa Mimmi,
anmärkte öfverslinnan, som tycktes liksom jag beklaga barnet, som
för-gäfves arbetade att göra sig lös.
— GÖr ingenting, söta Emma — Adelaide håller nog af tant
Mimmi — se så, omfamna mig, se så, den ena lilla armen så här,
den andra så der — se så — jo, vi bli nog vänner — men för att
fortsätta: Så snart jag fick höra att lilla Betty var sjuk, skyndade
jag till Berndtstorp och hjelpte Emerence — jag salt inne hos barnet
hela tiden och gaf det in hvarenda sked af mixturen. Ack,
Emerence ville inle, hon blef ond på mig; men jag tillät henne aldrig
vara ensam. Man måste tåla sina vänners små ojemnheter, och hvem kan undra på en mor — en mor, att hon lider, då barnet
håller på att dö? Ändlligen hade den lilla engeln (silt nu stilla, lilla
Adelaide, medan jag talar med mamma) ändlligen hade den lilla
engeln (vi skola leka sedan och roa oss, lilla Adelaide-; nu har jag icke
tid, se på min broche emellertid), den lilla engeln kämpat ut — jag
höll henne i mina armar — Ack! du kan icke föreställa dig huru
Emerence tog vid sig — men jag sansade henne och påminte henne
om alt hon borde sörja med förnuft, och så vidare, och talade om
Guds heliga ord och så vidare. (Du har väl en kam, söla Emma,
ty Adelaide har redt till mina lockar — åh, gör ingenting).
— Söta Mimmi! Adelaide endast besvärar dig.
— Mig? nej gudbevars, jag är aldrig besvärad af små söla barn.
— Gud hora barnen till, sade jag; nej, barnen höra Gud till,
sade jag till Emerence; det går på ett ut för öfrigt — nu är hon en
engel och skall en gång laga emot sin stackars mamma, sade jag,
lade barnet ifrån mig och föll i Emerences famn, blandande mina
tårar med hennes. Du skulle sett den scenen, söla Emma — en vän,
en hjertlig vän, som gråter ut sin sorg vid vännens hjerta.
Rådinnan tog saken förnufligare och kaptenen sade ingenting, men han
sörjde, och sörjde djupt, det såg jag. Sedan nu Emerence blifvit
något lugnad, och på min begäran (du må tro det stod hårdt) tagit
in hjerlstyrkande droppar, som doktor Hallberg skref åt mig, då jag
blef förskräckt vid eldsvådan hos kopparslagare Ergolins i Tufåsen,
och som jag alltid för med mig — samt druckit vatten och så vidare,
så lemnade jag Emerence åt sin kloka mans omvårdnad. Den
stackars kaplenen, jag fann honom i hans eget rum gående fram och
åter, vridande händerna. Nu är han, som du vel . . . kom hit, lilla
Otto, och gif tant en kyss — nå, kom! — Tant håller så mycket af
sina barn — nu kan Adelaide inte längre iå sitta hos tant. — Otto
har sina små anspråk. Med dessa ord släppte hon Adelaide på
golfvet och fångade helt behändigt unga Otto och lyftade honom i
knät, oaktadt en och annan protest med benen.
— Gossen är för tung åt dig, lilla Mimmi.
— Tung, nej Gud bevars — lilla Otto orkar jag med ännu —
ack, så söta barn; tror du inte tant Mimmi har litet drufvor qvar,
— (tagande ur struten och proppande i gossens mun) jo ser du, tant
Mimmi tänkle på de små jollrarne derute på Berndtstorp.
— Och vidare, söta Mimmi? afbröt öfverstinnan, som ej ville
alt Mimmi skulle alltför mycket sysselsätta sig med lilla Otto,
hvilken under fasliga grimaser, och endast till följe af en vink från
modren, sväljde ner de Berndtstorpska drufvoma, som lära varit
ovanligt syrliga. — Och vidare, sola Mimmi?
— Ja, kapten är myckct häftig; — det finnes lynnen, fortfor
Mimmi, kastande en märkvärdig blick på oss, lynnen, som i lifvels
förhållanden icke kunna finna detta rätta lagom, som endast tillhör
harmoniskt ulbildade sinnen. Nog af, kaptenen var ej allenast
sorgsen, ulan häftig. Han insåg min afsigt, men, liksom barnet, som
skjuter ifrån sig det herrligaste medikament, som till exempel
lefver-transolja, som räddat så många — så gick han ut då jag kom. Då
tänkte jag: det är din pligt, Mimmi, alt äfven i dessa förskräckKga
ögonblick, då sorgen salt alla passionens vågor i rörelse, vara hans
vän, hans innerliga, tillgifna vän — hans goda engel, och jag följde
honom. I andra rummet gick han på samma sätt, och nu sprang
han på dörren och slog henne igen så att huset skakades. Det var
klart alt hnn förskjöt en väns tröstande ord — men jag tröttnade
icke; jag, som var lugn och sansad, borde känna min pligt, icke
allenast som vän, utan som menniska och kristen. Ändlligen kunde han
ej undvika mig. - Jag sade: Låt ej detta slag förkrossa er, bästa
kapten, barnen höra Guds rike till, och dessutom så ären J unga
begge två, och förlusten ersätles väl framdeles.
Han stirrade på mig.
Jag fortfor: ersättes väl framdeles, om Gud så vill, och om Gud
icke så vill, så få vi tåla det och ta vårt förnuft till fånga; ty det
bjuder oss vår pligt som menniskor och kristna.
Huru jag talade, så bevektes han och sade: nu är jag lugn —
Mimmi lilla, lemna mig, så blir det bättre.
— Men är det säkert? gå nu inte längre i gagnlös förlviflan;
lofva mig att vara lugn.
— Och han blef lugn? frågade öfverstinnan.
"— Ja bevars — åh, endast en varm själ tränger sig in på en
annan, om man blotl ej förlorar modet så . . . Ack, alla blefvo
lugnare! man talade ej nu om lilla Betty.
Emellertid svepte jag och Rådinnan lilla Betty — hon var så
söt med hvit nättelduksklädning, med ljusröda sniljor längs efter och
en liten myrtenkrans på hufvudet. Eljest så bäddades der
ordentligt i kistan med fina lakan af kambrik med breda spetsar omkring,
och en liten kudde, likaledes med spetsar omkring, under hufvudet,
samt en törnros-guirland på locket. Jag blef hela fjorton dagar efter
begrafningen qvar på Berndtstorp, och du må tro, söta Emma, att
man var tacksam för min vänskap. Ack min Gud, hvilka samtal —
hvilka idéer, som vi utvecklade öfver själens odödlighet och så
vidare, om ett återseende på andra sidan om grafven, — (se så, nu
käns lilla Otto tung, tänk han har rikligt vuxit på den månaden jagvarit borta; — ack! hvad jag längtade att åter få träfFa er, trefliga,
goda menniskor), — och om att Gud är barnens rätta fader.
— Men hvar är öfversten? — jag har inte godt samvete om jag
ej har träffat honom.
Öfverstinnan bad mig gå in och se till om han hade tid.
Då jag kom in, salt öfversten uppkrupen i ett soffhörn och läste
tidningarne. — Nå, är hon inte- gången än?
—.Nej tvärtom, hon kan ej gå förr än hon råkat öfversten.
— Jag tror att f-n sitter i menniskan, kan hon inte gå — hvad
vill hon mig?
— Det vet jag ej.
— Nå, det var en dum fråga, mamsell Margret — hon vill mig
platt ingenting annat än plåga mig med sin förbannade vänskap och
sitt hjerta, som är tomt som en kasserad tobakspung — nå! kunde
ni inte sagt att jag var ute?
— Nej, det glömde vi.
— Ja, är det inte förbannadt —• (strykande sig om hakan)
orakad, — nå — får gå då — jag följer, sa’ Jon — sitt öde kan ingen
undgå.
Med dessa ord följde öfversten med och stod snart midt för
mamsell Mimmi.
— Nå, ändtligen fick man se vår goda öfverste. Ack! jag hade
ansett mig gjort en förlust om jag icke fått se en sådan man, en man,
en man som ....
— Välkommen från landet, Mimmi lilla! yttrade öfversten
fryntligt, sedan han funnit sig i sitt öde. Jag var så fördjupad i politiken.
— Ja, de männerna — det är deras privilegium att beherrska
verlden — qvinnan rör sig inom hemmets lilla krets, och endast
vissa, såsom t. ex. jag sjelf, ha tid öfrig att offra på mensklighelens
altare. Ack! men ni talar ju ej om det?
— Nej, bästa Mimmi.
— Jag besöker ofta armodets hyddor. Gud har gifvit mig mer
än jag behöfver och detta är det min pligt alt meddela åt min
lidande nästa. — Bästa mamsell Margret, vi skola bli vänner, vi skola
följas åt till dessa de fattigas kojor, der nöden i så afskräckande
gestalter möter våra blickar, men, mina vänner, som skulle förkrossa
mitt hjerta, om det ej lifvades af en kristlig anda. Kanske, Margret
— tillåt mig att säga endast så — jag ser på edra ögon att ni skall,
att ni måste bli en af mina innersta vänner. ---- Gudskelof jag är
rik på vänner, — ty, icke sannt, öfverste, ni håller af mig?
— Ja bevars.
Teckningar med Text. & — Ja, så är det när hjerta träffar hjerta; nej, nu har jag inte
tid — jag märkte att gamla kamrerns såg mig då jag gick förbi —
jag skulle såra dem, om jag ej ginge dit, de skulle tro att jag endast
umgås, endast känner de mera förmögna, och kallsinnigt gick förbi
den fattiges dörr — men, det skall Gud veta, jag är lika öm mot alla.
— Skall du gå? det var en fransysk visit, yttrade öfverstinnan.
— Fransysk — åh nej, jag har suttit här längre än jag borde;
men då man på en hel månad, en hel månad — ej råkat sina bästa
vänner, så . . . Dock Margret — vill ni följa mig till en usel familj
här i bakgatan? — ni kunde bli mitt lilla ombud i det huset, omhulda
dem, råda, förmana, leda det arma folket till dygdens öfning, till
kristligt mod och kristlig försakelse.
— Myckel gerna, yttrade jag, som såg att öfversten önskade det.
Efter många lal om föräldrar och barn fick Mimmi på sig hatten och
shawlen, stoppade de sista drufvorna i Ottos mun och försvann
under löfte att titta in då och då.
— Bästa Margrela, började mamsell Mimmi, då vi gått ett stycke.
— Öfverstens är ett högst estimabelt hus.
— Ja.
— Ack, hvilken skada, att Emma ej är fullt förstådd — hon
måste lida mycket.
— Nej, det vet jag ej af.
— Ni är delikat, bästa Margret; men det är gifvet att hon, en
person med fin bildning, med talanger och så vidare ....
— Ja, dem eger hon.
— Ja, men det är, säger jag, gifvet, att hon måste lida — det
var väl alt , ni kom dit — att hon har någon i sitt grannskap, som
kan fatta hennes inre, bli hennes förtrogna, bli hennes allt.
— Men öfversten?
— Öfversten ja — åh, en herrlig menniska; men han är en
annan natur, en gammal militär, en menniska med mera kärfva och
torra nerver — som ej kan fatta det silkeslena, det mjuka, det graciösa
hos sin hustru. Ack, bästa Margrela, sällan, oändligen sällan träffar
det så, att tvenne själar sammangjutas till en — och — äktenskapet
är en olycka då detta ej händer — också låter den bli, som är klok,
som kan beherrska sina känslor eller rättare deras berusning. Här
bo de olycklige, afbröt hon tvärt, stannande framför en koja. Här
skall ni få se en ädel, uppoffrande qvinna, som aldrig tänker på sig,
utan blott på sin ovärdige make — en tyrann, ett vilddjur — men
jag har lalat vid honom, jag har rört hans hjerta och sist jag var
här föregick en försoning, som — men lålom oss gå in. När vi kommo in, satt der en i högsta grad smutsig qvinna i
kretsen af några likadana barn. De hade framför sig ett fat potatis
och tyektes äta med god aptit. — Åh, herre Gud, se mamsell Mimmi!
ropade menniskan och rusade upp, fick tag i Mimmis brokiga ärm och
tryckte en kyss derpå.
— Kära Fiolrotska! jag är inte mer än en menniska, som ni —
jag vet att Fiolrotskan håller af mig — jng har sett Fiolrotskans hjerta.
— Jag har sett Fiolrotskan i lifvels allvarligaste, förskräckligaste
ögonblick. — Ja, Margreta, jag har sett denna arma menniska blödande
i hufvudet af ett slag, som hennes man tillfogat henne, jag har
skaffat henne plåster, jag har sjelf förbundit hennes yttre sår och efter
min förmåga helat hjertat. — Hur är det nu, lilla Fiolrotska ?
— Å herre Gud! det kan inte vara bra; visst har Fiolroten
arbete, men inte få vi mycket, och om inte mamsell Mimmi vore, Gud
välsigne lilla söla, goda mamsell och löne henne på ändan.
— Ja, Fiolrotska, tacksamheten är en dygd — Gud hjelper
alltid den, som med tacksamhet väl och förståndigt använder hvad goda
menniskor, i hans namn, gifva åt den arme och förskjutne. Här är
en min vän; hon skall, då jag icke har tid, se om Fiolrotskan, hon
skall vara en syster åt Fiolrotskan, en mor för Fiolrotskans barn och
så vidare — lofva mig blott att med ödmjukt sinne lyda hennes
förmaning. — Inte sannt? Margret! vi skola hjelpas åt, vi skola upplyfta
denna arma varelse ur eländet.
Jag lofvade hvad jag kunde.
— Se här, Fiolrotska, återtog Mimmi och tog upp en sedel ur
piraten, se här, min goda qvinna.
— Gud välsigne och bevare min lilla välsignade, söla, goda
mamsell, som Gud ulsändt till de fattiges välfärd! ropade den
smutsiga menniskan och kysste min nya vän på klädningsärmen.
— Låt nu se, Fiolrolska, alt hon använder den ringa skärf jag,
ledd af Guds kärlek, skänkt henne — använder, säger jag, denna
ringa gåfva till sin och de arma barnens sannskyldiga bästa, och
(dragande upp några skrifter ur fickan) läser och betraktar dessa
se-dolärande och nyttiga berättelser om huru en sannt religiös menniska
bör handla och vandla; låt mig se, kära Fiolrotska, att hon i alla sina
lifsdagar genom flit, redlighet, ett sannt, för sanningen öppet sinne,
genom qvinnlighet och moderlig kärlek, icke förbiser sina dyra
plikter — jag vill ej säga endast som maka, ly det skall Gud veta, att
Fiolrotskan är ett exempel för en öm, förlåtande hustru, utan som
mor. — Jag anser bäst att Fiolrotskan sammansparar den ringa skärf
jag gifvit och sålunda skaffar sig en liten samlad summa.
v^ooQle Under hela detta tal hade menniskan, nigande vid hvaije
komma, stått framför Mimmi och sett under lugg, tydligen tänkande: nåh,
när tar det slut?
— Se så, min goda gumma, lef väl, yttrade Mimmi och höll på
att gå; men stannade åter och fortfor: — Låt mig nu se, Fiolrotska,
att du använder den ringa skärf, som goda menniskor gifvit dig, på
ett sätt, som på en gång kan tillfredsställa deras önskningar, hvilkas
billighet du väl ej nekar, samt ger sann tillfredsställelse åt ditt eget
hjerta. Den arma menniskan kysste åter sin välgörarinna på
kläd-ningsärmen, och vi gingo.
— Ack, yttrade Mimmi, det är ändå en glädje att se det goda
folkets innerliga tacksamhet — och man kan genom förmaning göra
mycket, blott man inte tröttnar; men, min Gud, de fleste tröttna att
tjena menskligheten, och förstå ej att i den olyckliges hjerta
uppväcka tacksamhetens känslor. Farväl, bästa min nya vän, afbröt sig
Mimmi — jag måste hit upp; man kunde bli orolig om man såg mig
gå förbi, — farväl, titta ti’l der nere hos Fiolrotens.
— Nåh? frågade öfversten skrattande, då jag kom hem från min
expedition, nåh! är den der välgörenhetsresan gjord?
— Ja, herr öfverste.
— Det är då en förbannad egenhet med Mimmis välgerningar,
att hon alltid skall ha med sig, minst ett vittne, att se och höra på.
Nå, fick käringen något?
— Ja.
— Hur mycket?
— En sedel.
— Jaså, och en hel laddning med moraler; det är min själ inte
för inte de få sina penningar — när de få en skilling, så få de tio
råd på köpet och så vidare.
— Men, kära Sallern, anmärkte öfverstinnan, Mimmi är ändå en
mycket beskedlig menniska, hon är öfverallt till tjenst — vill alla så väl.
— Ja, hon vill rent ihjäl dem — det är en allt förkrossande
vänskap, det der.
Öfverstinnan sökte försvara sin vän, men försvaret, det kan ej
nekas, var temligen lamt. — Mimmi, sade öfverstinnan slutligen,
liksom för att upplysa mig, har sjelf kännt fattigdomen, ända tilldess
hon fick ett temligen betydligt arf, som gjorde henne oberoende. Nu
är hon, som Margret ser, redan äldre.
— Ah ja, inföll öfversten, hon är nära fyratiotalet.
—■ Ja, kära du, derför har hon sitt värde; men deri har Sallern
rätt, visst är hennes vänskap ibland litet besvärlig, särdeles om man
råkar få sjukt; ty då måste, hon vara med. — Det är väl annars, inföll öfversten, förbannadt klart, att om
man har sjukt och behöfver hjelp, så ber man sina vänner att
lem-na den; men det tycker Mimmi ej är nog — hon och sjukdomen
komma in i huset på en gång, så alt det blir en riktig pestilentia ihop
— och begge komma lika objudna. Jag kan inte begripa dylikt folk,
som anse sig så rent af oumbärliga, att de ej lemna en menniska i
fred på sjuksängen en gång, utan öfva barmhertighet och ömhet på
en stackare, ända till dess de väl få nöjet deltaga i svepandet.
— Men, Sallern, hon menar ändå så innerligen väl, det bör man
ändå belänka; hon offrar tid, mödor, hon vakar, passar upp,
uppoffrar sig sjelf för att vara andra till nöjes, för alt göra andra en glad stund.
— Ja, dermed lyckas hon alldeles förträffligt — då hon går sin väg.
— Käre Sallern! del låter ju alldeles fasligt — och ändå, hvem
vet, om inte ni begge blifvit elt passande par? — Min gubbe har en
lid inte lyckl så illa om lilla Mimmi.
Öfversten strök sig om hakan. — Hm, det var också f-n så
längesedan — ja bevars, för en, låt se, tjugu år sedan, såg hon inte så
galen ut, och jag dansade med henne på balerna, och —
— Och höll på att fria, skrattade frun, jo jo, Sallern. Mimmi
har ej så orätt när hon talar om karlarnes obeständighet och huru
deras tycken ändras med hvar minut och att den är en dåre, som
någonsin tror på en karl.
— Ah, det lär väl ingen bedragit henne heller.
— Men, Gud vet hvad du sagt till henne en gång då ni dansade
”fria valet.”
— Fria valel? frågade öfversten, har jag dansat fria valet med
henne?
— Jo visst, gode gubbe — ja, ja, herrskapet må ha sina små
hemligheter mellan er, jag har ej sökt utforska dem, fastän Mimmi
hundrade gånger gifvit mig anledning. *
— Skäms hon inte den papegojan! Har jag sagt något till henne
som kunde tas för frieri, har jag någonsin tänkt ditåt?
— Käre Sallern, du blir orolig — men det var ju för ljugu år
sedan, lugna dig -- jag är inte jaloux — inte det allraminsta.
— Hm — ja ja, men det är ändå f-n med sådana der gamla
välgörarinnor — de hafva alltid haft dussintals tillbedjare; men ingen
menniska vel när; — de hafva alltid gifvit korgar, men ingen
menniska vet till hvem, och äro alltid rika på dygder, som ingen räkna
kan. Pass på, att gamle kamrern, han är väl sjuttiotre år, men —
— Ack, du talar, Sallern — tyst med dina hislorier.
— Ja ja, han är väl inte mer än sjuttiotre år och icke enkling
än; men det är remarkabelt hvad gumman hostar förhoppningsfullt ochvackert — få se om han inte lår bädda ner sin tredje äkta hälft —
han har haft en förbålt stor tur med hustrur.
— Nu talar du rent af hädiskt, Sallern; är det alt ha tur, att
mista den ena efter den andra?
— Nej, säg den ena före den andra, skrattade öfversten, men
det är ej så jag menar; men ser du, han har, så säger han sjelf,
varit lyckligt gift alla tre gångerna, älskad, alldeles förbannadt älskad
alla gångerna — den karlen är rent af skapad att gifta och gifta om
sig — och få se, tralala lala.
— Men det är endast historier, man bör ej utbreda dylika, det
är icke beskedligt.
— Hm —aj bevars, intet ligger det något ondt i att Mimmi
omhuldar först kamrerskan, tills hon hunnit hosta ihjäl sig, och
sedan tar hand om kamrern, stöder och tröstar honom då han, af brist
på öfning att mista hustrur, vill digna till jorden af onämnbar smärta
och så vidare; om han söker och finner någon, som fattar honom,
hvars själ sympatiserar med hans och så vidare, så är det väl inte
ondt i —
Öfversten var kommen i sitt glada lynne och uppgjorde de allfa
briljantaste planer för vännen Mimmi, som vi verkligen höllo af,
fastän vi omöjligen kunde undgå att erkänna henne vara i högsta grad
besvärlig med sin vänskap.
Åtta dagar derefter var, enligt öfverslens spådom, kamrerskan
Görlander icke mer. Gubben kamrern, som i sina dagar varit vid
kommissariatet och egentligen hade titel af hofkamrer, tycktes ta
saken temligen lugnt. Han var nemligen temligen vand vid dylika
olyckor och hade hvarje gång en sådan inträffat, årsdagen efter den
förra hustruns begrafning, fått ut lysning till ett nytt kristligt äkta
förbund med en annan. Hela skillnaden blef således den, att sex par
lakan, i stället att ligga hoprullade i linneklädskåpet, fingo utveckla sig
i hela sin längd och bredd och hängde för fönsterna till allmän
åskådning, och att förmaksmöbeln af gult schagg, som eljest år ut och år
in, under alla styrelser, var öfverdragen med hemväfdt tyg, under
några dagar bekläddes med servietter, samt alt man beställde
sorge-konfekt och likvagn, för att hedra den kära bortgångnas jordiska
lem-ningar. Nu hade han två derute i kyrkogården redan, den tredje
skulle snart dit också — och han sjelf var sjuttiotre år gammal."
Under de första sorgens dagar sågo vi ej till vår Mimmi. — Under
denna tid uppenbarade sig en gäst i vårt hus, nemligen öfverstens
systerson, en ung konglig sekreter Bergin. Jag har sällan setl enmenniska, som mera tydligt tillkännagaf ett skälmaktigt lynne. Hans
ögon lyste af fröjd då han omtalade några studentäfventyr, några af
dessa oskyldiga pojkstreek, som man tycker äro så roliga att höra
berättas. Han var en förnyad och förbättrad upplaga af öfversten,
som i sin ungdom varit, som mamsell Mimmi påstod, en stor skälm,
opålitlig, så att hon aldrig trott att han skulle fästa sig vid någon,
eller någon våga att taga honom.
— Jag undrar alt inte Mimmi kommer hit? sade öfversten ofta
och trummade med fingrarna på bordet eller fönsterrutan. — Alfred
bör se stadens unga fruntimmer och Emmas bästa, intimaste vän, ja,
det bör du, Alfred!
Öfverstinnan ville ej stöta sin mans barnsliga fröjd öfver huru
flat Alfred skulle bli, då han en gång stod ansigte mot ansigte med
lilla Mimmi.
En afton anlände Mimmi — vi voro då, som vanligt, samlade i
hvardagsrummet, och Alfred, som spelade bra piano, spelade för
barnen, med hvilka öfversten, öfverstinnan och jag dansade. Med elt
ord, när Mimmi kom in, stod glädjen högt i taket; men i elt nu
stannade vi alla i gruppen, som skulle varit högst intagande på
en theater.
— Nå, se Mimmi, ropade öfversten hjertans glad.
Mimmi kasiade sina ögon kring rummet och sade: Hvilken
glädje, hvilken fröjd — och nära vid är der djup sorg — så är
lif-vet, — godafton, mina söla, goda vänner, det var fasligt längesedan
jag tittade in; men, herre min Gud, gumman Görlander — hvilka
bröstplågor — ack! hvilka lidanden — ack! Emma, hvad har jag ej
lidit under dessa dagar — men det vet jag, att jag ej lemnade
henne ett ögonblick, att jag intill det yttersta gjorde min pligt.
— O, hon dog väl ordentligt, yttrade öfversten; — jag får
presentera min systerson, konglig sekreteraren Alfred Bergin från Stockholm.
— Ödmjukaste tjenarinna! Ah, herr konglig sekreteraren vet
väl redan hvem jag är? — vänskapen är så sällsynt här i verlden alt
antalet i vänskapens trånga ring snart är räknadt. — Ack! det är en
verklig lindring att få tillbringa några ögonblick inom en lycklig
familj och se små snälla barn. — Hur är det, Otto? i dag har tant
icke några drufvor, men hon har samma varma hjerta, som alltid.
— Nå sitt, lilla Mimmi, bad öfverslinnan.
— Tack, gode, käre vänner; — du må tro, Emma, att den
slackars gubben lider förskräckligt — han står nu vid grafvens brädd,
ulan en vän, utan ett stöd, en förtrogen, intill hvars bröst han kan
luta sitt trötta hufvud. Det är emellertid obegripligt med menniskor,
som rikligt pina andra med sin vänskap. — Hur då, lilla Mimmi? frågade öfversten.
— Ack jo, inte bör jag säga något om de inre förhållandena i
ett hus, der jag åtnjutit så mycken vänskap, som inom hofkamrerns
familj; men, mina vänner, den här fru Qverthal, som lär vara salig
kamrerskans kusin på mödernet — ni känner fru Qverthal, som är
enka efter aflidne kassören Qverthal?
— Ja, blef öfverstens och öfverstinnans svar.
— Nå, hvad tycks, fastän jag var der, fastän hon tydligen såg
att hon var öfverflödig, ty två kunna ej göra en syssla, så var man
ej i stånd att bli henne qvitt, utan hon hängde vid som en
kard-borre. Den stackars döende hade ingenting annat att tänka på än
att kaffet skulle räcka. — Herre min Gud! jag sade rent ut till fru
Qverthal: — Min bästa fru Qverthal, jag inser det nit, den
kärleksfulla ömhet, sade jag, som drifver er hit; men med Guds hjelp så
orkar jag ensam med alltihop. Den döende bad och besvor mig, att
något hvila mig, att gå hem och sofva; men jag sade: tala ej så,
hvem kan sofva i denna vigtiga stund? Kamrern bad mig ej offra
helsa och lif; jag svarade: milt lif är till för att offras åt mina
med-menniskor — med ett ord, jag blef qvar, intill dess förlossningens
slund skulle komma. Allt hade aflupit lugnt och stilla, om inte fru
Qverthal, som, oss emellan sagdt, är en rå, känslolös menniska, men,
såsom sådana äro, ganska högljudd i sin sorg, då salig menniskan i
frid fick lemna det usla jordiska, hade börjat att skrika och beklaga
sig, så att hofkamrern blef ännu mera altererad. Ni må Iro, jag hade
att syssla med att trösta begge dessa, isynnerhet som fru Qverthal
var otillgänglig för förnuftets och sanningens röst och endast skrek
och lamenterade, så att man kunde bli döf. Men detta kan ej
intressera herr konglig sekretem — emellertid så — nu är gubben
lugnare, och jag sprang hitöfver för att fråga dig, goda Emma, om vi
kunde få några qvistar af din slora cypress, att sätta i handen på den
hänsofna, som fru Qverthal åtagit sig.
— Nå, bästa Margret, har ni varit hos Fiolrotens? jag har hört
att der återigen varit uppträden. Samma qväll då vi voro der, hade
den arma qvinnan fått besök af några vänner. — Ack! äfven den
fattigaste har en och annan vän på vägen; — men mannen hade
kommit hem och kört ut dem allihop — är det inle fasligt — alt
vara så brutal, så vild, så häftig?
— Nej, blef mitt sanningsenliga svar.
— Jaså — åh ja, men vi skola ej tröttna. Med dessa ord steg
Mimmi upp och gick under många försäkringar om vänskap och
mycken tacksägelse för löftet om cypressqvistarne. Sedan kamrerskan väl kommit i jorden, helsade Mimmi på oss
flere gånger i veckan.
Vår kongl. sekter syntes synnerligen intresserad af hennes
sällskap, och många märkliga ting talades dem emellan.
Emellertid fick det ej någon riklig fart, emedan öfverstinnan
beständigt var med och afbrot deras filosofiska samtal, väl vetande alt
hennes kära man och konglig sektern voro i maskopi mot stackars
Mimmi, för hvilka planer de emellanåt fingo förebråelser, dock utan
verkan.
Olyckan ville emellertid att öfverstinnan och barnen, sedan
längesedan, lofvat att på några dagar resa ut på landet till lagman
Leon-hardsson på Walleberga, och en vacker dag stod ekipaget från
Wal-leberga för dörren med ett bref från lagmanskan, innehållande, att
man nu hemtade öfverstinnan med ijenliga medel, då eljest resan
troligen aldrig blef af den sommaren.
Öfverstinnan tog barnen med sig och reste.
Samma afton kom Mimmi — hon hade nu mig att helsa på.
— Ack, sade hon, vi få då en ensam stund tillsamman, en
stund som jag länge längtat efter; ty lilla Emma — det är
besynnerligt, med hennes förträffliga hjerta, — förstår ändå numera icke hvad
en sann vänskap emellan flickor vill säga, detla ljufva band, som så
lent slingrar sig kring tvenne systerliga själar.
På detla förslag var nästan ingenting annat att svara än ja —
och jag svarade ja.
— Ja — du, sota Margret, har pröfvat mycket, fortfor hon, du
har varit på det dystra Remminge. — Ack! hvad du måtte ha lidit
bland sådane menniskor.
— Sådane? de voro i högsta grad älskvärda menniskor, inföll
jag med någon hetta.
— Kan väl vara; men huru uppförde de sig ej mot sin arma
svägerska! — ty det kom ändtligen fram att den så noga gömda
personen var deras svägerska.
— Bästa Mimmi, den saken skall du ej lala om; — så mycket
kan jag säga, all de bemötte henne så, som hon ville bemötas.
— Ja, kära Margreta, vi skola ej tvista, men alt stänga den
stackars menniskan inne, att göra den der lömska magistern till
hennes fångvaktare, att ej tillåta den arma varelsen ens att spisa vid sitt
eget bord, ulan låta henne förgås i brist, i osnygghet och elände . . .
— Hvem har sagt det?
— A, det vet hela verlden — låt vara, atl de ej kunde låta den
galna menniskan äta vid bordet, till och med ej bo i huset.
— Men hon var ej galen. — Kära du — man har dragit dig bak ljuset — hon var galen
— egendomen var hennes, och ej deras; det goda herrskapet lefde
på nåder, och behandlade henne på det mest ralfineradt grymma sätt
— det vet hela verlden — ja hela verlden.
— Men hela verlden misstar sig, som den så olla gör — blef
mitt svar, du måste väl tro mig, Mimmi?
— Ja, jag vill tro det — jag kan också ej begripa att du
kunde, i så många år, ovetande deltaga i den långsamma tortyren, men
låt vara — saken är emellertid besynnerlig; — men till annat — är
öfversten hemma?
— Nej.
— Jaså, — ack, det är visst en ädel menniska, nemligen så
pass, som det är möjligt för en karl alt vara — åldern har väl afkylt
hans blod, släckt hans vankelmodiga hjerta; men ändå, jag begrep
icke, och begriper icke ännu min lilla, goda Emma, au hon tog
honom och lefver tillsammans med honom — delta utan att förtala honom.
— De lefva lyckligt.
— Ja — jag tviflar icke; men, Margreta, många gånger, då vi
suttit förtroligt tillsammans, har det olyckliga ordet: Jag är oförstådd
hållit på att halka öfver hennes läppar; många gånger, jag är viss
derpå, har hon velat kasta sig i min famn och gråta riktigt ut sin
smärta, om ej blygseln hållit henne tillbaka. Jag sade henne hvad
hon hade att vänta — jag afrådde henne, som en vän, att gifla sig
— en rik flicka, oberoende — hvarför skulle hon taga oket på nacken
och bli en slafvinna — en barnsköterska, en hushållerska åt en man,
som, oaktadt alla sina goda egenskaper, dock ej på tusen mil nära
kan rätt uppskatta en ädel qvinnas uppoffrande hjerta — eller fatta
detta haf af längtan, kärlek, saknad och salighet., som inneslutes i
hennes själ, då hon offrar allt, namn, förmögenhet, frid och ro — och
trogna, bepröfvade vänner, för att vara sluten i bojor, hvilka endast
döden kan lossa — med elt ord, om hon ej blygis öfver, att, tvärt
emot milt råd, hafva störtat sig i en afgrund, så skulle hon fallit i
min famn. O! hon visste ej, huru gerna jag skulle utbredt mina armar
och ropat: kom, syster, uttöm hela din själ — lätla det betryckta hjertat.
— Men ....
— Men — hon förstår att beherrska sig — hon skämtar med
sin smärta.
— Men, bäsla Mimmi — hon är lycklig.
— Hon är — ack! det vet jag bättre — men likgodt vi förstå
hvarandra — hon vet att hon i mig har en vän i alla öden, i helsa,
i sjukdom, i lif och död, i rikedom och i fattigdom. — Men är kongl.
sektern hemma? — Ja.
— Han spelar ju alldeles herrligt piano?
— Ja, ganska bra.
— Om du kunde slälla så till att han spelade något.
— Gerna, Mimmi.
Med dessa ord skyndade jag ut och bad Alfred gå in för att
sysselsätta Mimmi, under det jag lagade till supén.
Kongl. sektern inkom nu, och helsades med ett långt tal af
Mimmi, som slutade med en bön, att han ville spela för henne.
Alfred, den skälmen, satte sig ned, och fanliserade. Jag hörde,
ända ut i köket, de ljufva moll-ackorderna, dessa förtviflade
dissonanser, som slutligen upplöste sig i vemod. Mimmi satt stum af
beundran. Alfred fortfor, i en drömmande stil, att endast fantisera;
ändtligen slog han några starkare klagande ackorder, steg upp och
gjorde några slag öfver golfvet, ulan att låtsa märka vännen Mimmi.
— Kongl. sekterns musik förråder en djup känsla, sade Mimmi.
Liksom vaknande ur en dröm, stadnade Alfred och sade, med
en suck, som jag hörde ända ut i köket: — Ja — kanske.
— Ni är så tankspridd, bästa konglig sekter.
— Ni har en fin känsla, att attrappera allt, sade denne — ja i
sanning, jag är ung; hela lifvet ligger framför mig som en olöst gåta.
— Ja, lifvet är en gåta, endast döden kan lösa den.
— Endast döden, mamsell Mimmi? — nej, säg ej så —
kärleken kan det också.
— Ja, möjligtvis, möjligtvis, om man träffar ett hjerta, som
förmår uppfatta hela vidden af själens heligaste behof.
I detta ögonblick stack öfversten in hufvudet i köket, från ett
kontor, der han hade gömt sig, och som endast med en tunn
brädvägg var skiljdt från hvardagsrummet. — Tyst! hör på, Margret, nu
är det i gång.
— Men, öfverste, del der är inte beskedligt; jag skall gå in
och upplysa Mimmi att ni...
— Låt bli, Margret — hon måste väl få trösta Alfred, om hon vill.
Scenen var verkligen till den grad löjlig, att jag ej ville al bryta den.
— Tyst! — Kontorsdörrn får stå öppen, så kan jag sitta här
och röka på min pipa — låt bara inte den förbannade pigan stanna
och hålla spektakel, så höra vi hela herrligheten.
— Men hvad skall öfverstinnan säga?
— Bry sig inte om hvad hon säger; nu lefver jag som
ungkarl, (lände pipan och satte sig).
— Ni gör rätt i, hörde vi Mimmi säga, som låter er känsla
brusa ul i toner. — Men tror ni, alt det är nog lör mitt hjerta? — ingen
deltagande vän hör dessa toner.
— Hvem är då jag, bästa konglig sekter?
— Ni?
— Ja.
— Oh! det är ej möjligt, jag är dömd att lefva oförstådd, ingen
vill, ingen kan fatta . . .
— Ack jo, kanske klarare än ni sjelf.
— Vore det möjligt — vore det möjligt att jag, som förut letat
efter en deltagande menniska, och aldrig funnit någon, skulle här
möta en främling?
— Främling! säg ej så — jag är ej främmande för lidandel.
— Att ni, bättre än min onkel . . .
— Er onkel, ack! han fattar ej hjertats qval, lika litet som
hjertats fröjd.
— Det var f-n till käring, mumlade öfversten.
— Så går det med dem, som lyssna, anmärkte jag, nästan
qväfd af skratt.
— Men han är eljest så öm, sade Alfred, så god.
— Ja, på sitt sätt, på sitt vis, men, det är omöjligt, alt en
gammal militär kan begripa hjertats mystér; uppfostrad i ett läger, under
kanonernas brak, trummornas hvirflar och soldaternas råa skämt,
kan han icke intränga i lifvets helgedom, som endast står öppen för
— för . . .
— Civilstaten, kan jag tänka, mumlade öfversten.
— ... för dem, som kunna fatta . . .
— Bästa Mimmi, ropade Alfred utom sig — var min vän —
förlåt — mamsell Mimmi, skulle jag sagt; men min känsla . . .
— Ack! det göres ej behof af ceremonier — jag är er syster.
— Jag eger då en syster! en deltagande syster? — Ack! jag
har aldrig egt någon syster, jag har aldrig fått hvila vid en
moders bröst!
— Nu ljög han som en borstbindare — syster min lefver, min
själ, än i dag och hafver sin varelse, anmärkte öfversten.
— Ej en mor — ej en syster—ack! ni vet ej då hvad lifvet är?
— Nej — min goda syster Mimmi.
— Säg allt — säg allt!
— Ja, jag älskar.
— Jag kunde förstå det — men föremålet?
— Ack! min ädla syster — hon är ung, mycket ung, hon kan
ej fatta elden af den känsla, med hvilken jag omfattar henne.
— Är hon mycket ung? — Ja, hon är sexlon år.
— Sexton år, således blott ett barn. — Ack, Alfred, ni skulle
ha en qvinna, som funnit klarhet med sig sjelf.
— Men ack! hon är så skön.
— Bästa kongl. sekter, tro en syster, denna skönhet, som ni
män så högt värderen, är ett intet mot själens skönhet, och det är
långt ifrån alltid det materiella omhöljet motsvarar den anda, som
omger sig dermed.
— Men är då ej ögat själens spegel?
— Det var en näsvis fråga, anmärkte öfversten hviskande, ty då
skulle Mimmis ögon vara själen af en lake eller en annan skinnfisk.
— Jo Ögat är själens spegel; men kan också stråla i falsk glans.
— Men jag ser, hvad ni, min syster, tänker.
— Ja — ack ja, hela min själ uttalar sig i min blick, inföll
Mimmi, och fästade sina platta synorganer på den olycklige.
Denna blick kunde han ej uthärda, utan frustade till i ett skratt.
— Ni skrattar?
— Nej — ha, ha, ha — nej, det är ett spasmodiskt anfall. —
Ack! det är spasmer, ha, ha, ha, hi, hi, hi — ha, ha — mina
spas-mer — snart komma konvulsioner också, ha, ha, ha.
— Lugna er, en syster står vid er sida — lugna er! jag är
genast tillbaka. -r- Med dessa ord rusade hon ut till mig. — En sked.
Margrela, och en bit socker!
Jag lemnade genast det begärda. — Hvad står på?
Men hon gaf ej svar. — Se här, började hon, i det hon
framträdde till den arme — se här — det är doktor Hallbergs stillande
droppar, 30 stycken på en sockerbit.
— Nej! nej! nu är det bättre.
— Ja, kan väl vara; gapa — det är en öm syster, som bjuder
er elt herrligt helsomedel — spasmerna kunna komma igen — en af
mina ungdomsvänner skrattade ihjäl sig af förskräckelse — se så,
gapa — en syster bönfaller.
Kongl. sektern hade, utan att röja förhållandet, ingen annan
utväg att slippa den ominösa skeden, som hans nya syster höll för
hans näsa, utan tänkte: — Bevars! inte äro väl de der dropparne
farligare att ta in, än att det får gå, för alt komplettera historien.
Under dessa lankar åt han sockerbilen och drack en klunk vatten
ofvanpå.
— Se så — hur är det med er?
— Bra, endast en smula matt.
Mimmi, som var försedd med hvarjehanda räddningsmedel, och
i frågan om själens sjukdomar, med ty åtföljande nervatlacker, var envandrande släckningsapparat, drog nu fram sin Eau de Cologneflaska
och gned kongl. sekterns tinningar med denna kostliga balsam.
— Se så, bästa Mimmi, yttrade Alfred, obegripligen styrkt, se
så — hvad råd ger ni mig?
— Öfvergif den otacksamma, hon lär sig aldrig att uppskatta en
sann kärlek — dessutom är er känsla alltför helig, alltför himmelsk
för henne — hon begriper den ej — hon skall aldrig begripa den.
— Och det säger ni, min syster?
— Ja — ja, er syster.
— Min vän?
— Ja, er sanna, innerliga vän.
— Tack, evig tack — en annan gång mera — min onkel
kunde komma.
— Han har slagit sig ner i köket och sitter och språkar med
Margret. — Ack! hvilken hårdhet, han såg min fasa — han kunde lätt
gissa alt det var ni, som led; men han rörde sig ej från stolen —
och jag! . . . Om ej en deltagande syster varit er så nära, hade ni
kunnat dö, utan att er onkel .... han är en barbar — och Margret,
jag begriper henne icke.
— O! det är få, som äro så deltagande som ni.
Mimmi suckade.
— Nej, nu får det der spektaklet ta slut, mumlade öfversten,
som hela liden hulpit mig att skratta tyst. Jag erkänner, att det var
orätt att ställa till, lika orält att lyssna, men det var alldeles omöjligt
att falla på idéen att afbryta den ömma scenen, och ännu omöjligare
att ej uppskjuta samvetsqvalen till längre fram, men nu skratta åt
hela historien.
— Gå in mamsell — hm — och afbryt dem.
Jag gick, och då jag kom in, hade samtalet aftynat och Alfred
satt sig vid pianot för att åter fantisera. Mimmi satt tyst och
märkvärdig och ritade namn på fönsterrutan, som i qvälIskylan började
rimma sig. Ett stort M. i alla möjliga skrifarter ritades der.
Då jag gick ut, vände sig Alfred om och sade: Det är ej endast
på rutan ni tecknar den bokstafven — och så föll han in i de
Ijuf-vaste fantasier.
— Nej f-n, det går inte an, mumlade öfversten; inte skall den
slyngeln inbilla henne, att han är kär i henne heller— och med
dessa ord gick han in.
— God afton, hur f-n står här till?
— Jo, Gudi lof, bättre — väl, ganska väl; hr kongl. sekreteraren
mådde något illa, men det gick snart öfver. — Jaså, det var bra det — nu kan du sluta upp med det
evm-nerliga qvinlilerandet.
— Men, herr öfversle, själen behöfver ibland tala genom toner.
— Ja, då bör en sådan der pojksjäl tala genom en polska eller
galoppad och icke i psalmtoner, som: ”Dagen ifrån oss skrider och
kommer igen i morgon qväll.”
— Bäste öfverste — man måste erkänna, att ni med hård hand
griper in i det heligaste en menniska har.
— Jaså! åh ja, jag vet hur pass mycken helighet, som besticker
sig på en sådan der slyngel.
— Jag må säga, efter allt hvad jag kan finna, kan konglig
sektern göra anspråk på att kallas en man — det fordras blott mera
erfarenhet — litet mer härdning mot lifvets stormar.
— Se så, stormar det nu — det vet väl f-n hvad herrskapet
kucklal ihop här inne, men förbannadt ömt måtte det varit.
— Ja, onkel! sade Alfred med pathos, mamsell Mimmi har för
mig löst en del af lifvets gåta, skafTat mig klarhet med mig sjelf, reda
med mitt eget hjerta.
— Ha, ha, ha, ha! skrattade öfversten, — men nu allvarsamt,
Alfred — nu hålla vi munnen om det der — det passar inte längre.
— Jag skulle tro, inföll Mimmi, att det skulle passa sig om kongl.
sektern fick utgjuta sina känslor för sin evigt saknade moders bror.
— Evigt saknade? är hon . . .?
— Ja, 4et är hon, afbröt Alfred, ja, det Ur hon.
— Jaså för f-n, det var sannt — det hade jag glömt.
— Det vill mycket till att glömma en älskad syster, anmärkte
Mimmi med en talande blick på Alfred, — det är väl ej alla, som
hafva så lätt att glömma, som öfversten tycks ha.
— Hör på, kära Margreta, sade( öfversten till mig när vi
råkades ensamme, — hör på — det här går rent f-n i våld. Den slyngeln
har inbillat henne så mycket klister, att hon kan bli galen — kära
Margreta — det var förbannadt dumt gjordt; men vrid hufvudet rätt
på henne igen — och säg rent ut, om ingenting annat hjelper.
— Men, öfverste, det var del jag fruktade.
— Jaha — ja, qvinnan är ett svagt käril; men straxt vi ha ätit
så gå vi vår väg, och då kan Margreta på lämpligt sätt — hm, på
lämpligt sätt . . .
— Ja, uppgif mig sätlet!
— Hm — på hvilket sätt som helst; men bevara oss Gud, när
Emma kom hem och Mimmi föll i förtviflan och så vidare.
Måltiden var tyst — öfversten förargade sig öfver sig sjelf — den kära brorsonen begrep att han gått för långt, Mimmi funderade
på hjertats mystér och jag på det der ”lämpliga sättet.”
Som sagd t var, aftroppade herrarne, och jag och Mimmi skulle
nu talas vid.
— Bästa Mimmi, du talade länge med Alfred, hvad talade niom?
— Vi? — jo vi talade om hans mor.
— Nå, hvad då?
— Jo, ser du — öfversten är kallare än jag trott honom om;
— att så kallt, så hårdt slita sönder själens fina väfnad!
— Hur då?
— Alfred är en helt annan menniska än man skulle tro om
lians ungdom.
— Alfred är en stor skälm; man hör honom aldrig tala allvar.
— Ja, man döljer ofla hjertats djupaste sår under skämtets yta.
— Men han har intet hjertsår, och om han har sagt dig något
sådant, så är det osanning, skämt, icke illa menadt, men ...
— Jaså.
— Men han har verkligen skämtat om han inbillat dig något sådant.
Mimmi reste på sig.
— Bästa Mimmi — han är en stor skälm, du bör ej tro ett ord
af allt som han sagt.
— God natt, bästa Margret.
— Du blir väl ej ledsen på mig?
— Nej bevars — men jag känner dig nu tillräckligt.
— Ja, det vore väl, du inser således . . .?
— Ja, jag inser att jag blifvit bedragen.
— Nej, nej, det var ej hans mening.
— Nej, inte hans; men, Margret — jag trodde mig i dig hafva
träffat en vän, en väninna, i hvars hjerta jag någon gång kunde töm-
, ma mina känslors öfversvall; men nej — du är af is — du kyler —
kom ej när mig — du känns som ett af polens isberg — hu! jag
ryser — jag ryser öfver en själ, en ande — (hon tog på sig hatten.)
— Men, Mimmi . . .
— För en ande så svart, så djefvulskt kall som din. — Med
dessa ord störtade hon på dörren.
— Nå, hur gick expeditionen? frågade öfversten.
— Jo, så att vi blefvo hufvudovänner.
— Ja, det var elt vackert spektakel — den förbannade slyngeln,
nu har han ställt till tills Emma kommer hem.
— Men, onkel, hon är bara min syster — det är väl inte farligt.
— Ja, det gör ingenting, du må ha tio dussin gamla käringsystrar;
men det der M:et på rutan — är det rimligt att säga till en treltisju
v^ooQieå treltiåtta — snart sagdt fyratio års flicka, att hon ritat sitt namn i
ditt hjerta? — del är ju rent af hutlöst — och det felades ju intet
mera än< alt du skulle friat.
— Men, onkel . . .
— Ja, ser du, jag skulle ej bry mig om hela historien, om inte
menniskan på det hela vore en beskedlig menniska — den
förbannade rutan!!
— Men, onkel, jag skall hjelpa alltihop — låt mig råda — åh,
det går förträffligt.
— Nåh hvad?
— Låt mig råda, jag svarar för resten, ha, ha, ha, det måste
lyckas.
— Ja, det säger jag, ställ det der i skick igen, pojke; ty eljest
var det inte ledsamt, ha, ha, ha.
Och så ändades den dagen.
Påföljande middag, sedan posten kommit på förmiddagen,
afsän-des en piga med ett på rosepapper skrifvet bref, så lydande:
”Bästa syster Mimmi! Med posten iick jag i dag bref från den
jag håller kärare än mitt lif — allt är bra, hon förstår mig — deltag
i min lycka, ber Den tacksamme
Alfred”
Efter en lång stund återkom pigan med samma bref, endast
med ändrad utanskrift och då det bröts läste man:
”Med deltagande mottog jag underrättelse om er lycka — om
den någonsin icke håller hvad den nu lofvar, så tänk på
er öfverflödiga syster
M—P
— Den spiken drog, sade öfversten — den spiken drog — hm,
det var en god sak, att få slut på den förbannade historien.
Mimmi sågs ej till under hela tiden öfverstinnan var borta, och
först långt efter, sedan Alfred var rest, kom hon.
— Man kan misskänna sina vänner, yttrade Mimmi till mig, då
jag bad henne icke misstaga sig om min välmening. Man kan
misskänna sina vänner — vi hafva gjort det, jag erkänner det, gjort det
å begge sidor.
— Ja, ganska möjligt.
— Stackars konglig sekler Alfred, fortfor Mimmi med en djup
suck — stackars yngling, han vet ej vid hvilken afgrund han nu
står, han håller på att störta deri; men han inser icke att hans egen
Teckningar med Text. 9lättsinnighet tvingar honom dit. — Ack, Margreta, denna lätlsinnighet,
som nu råder bland de unga karlarne — ingen har några fasta
principer, ingen fast tro och förtröstan — det var annorlunda fordom.
— Gud vet, sade jag tviflande.
— Kan du tvifla derpå? Du har då aldrig kånnt min far —
ack! min vördnadsvärde gamle tor, hvilken fromhet, hvilken djup
känsla af sedlighet — ack!
— Men han var gammal.
— Jaså! Du måtte väl ej vilja kasta skugga på min saliga
faders ungdomslif. — O! jag är säker att det var rent, herrligt —
religiöst och sedligt i strängaste måtto — men, Margreta — allt
sträf-vande är låfängt, jag ville rycka den olycklige ur det haf af elände,
i hvilket hans obetänksamhet skulle störta honom — han har ett vekt
hjerta — mina ord grepo honom djupt — men det var att rita i
sanden vid hafsstranden, der påföljande våg bortsköljde hvarje spår
— han fick ett bref, och alla hans känslor, som jag lyckats rena,
blefvo i ett nu åter grumlade och han störtade medvetslöst i armarna
på en varelse, som ej förstår honom; ty det finnes mycket i Alfreds
hjerta, som kunde bli något af, — ja mycket, om han endast haft
en klok handledning.
Hösten — vintern kom, och allt gick sin gilla gång.
Mimmi fortfor att, då och då, helsa på hos hofkamrern, för att
tala tröstens ord. Dessa tycktes ha en förträfflig verkan; ty gubben
blef med hvarje dag kryare och muntrare, och fastän Mimmi påstod,
att hans hjerta ännu led, kunde man ej se det utanpå. Dock
utanskriften på ett bref säger ej, om det innehåller bjudningen till ett
bröllop eller en jofcspost, och hofkamrern gick, sade Mimmi, genom
lifvet, som ett obrutet bref — ingen af hans tre saliga hustrur hade
lyckats att bryta detta envisa insegel, som förvarade ”hans bättre jag.”
Mimmi hade ensamt lyckats att något knäcka sigillet, och kasta
en ”systerlig blick” på innehållet — och hade, ganska säkert,
alldeles brutit det, om ej fru Qverthal så ofta, genom sin närvaro,
hindrat henne.
— Jag kan ej begripa den menniskan, sade Mimmi, hvad vill
hon? hvad ämnar hon? Hon måtte väl finna, att hon ej kan vara
nog, för honom — emellertid plågar hon honom, pinar ut den ädle
barnarena själen; ty när hon är der, är han tillsluten för mig —
han är då en gåta, som jag förgäfves söker reda.
Så klagade Mimmi.
i^oosLe Våren kom — det var det allraherrligaste väder, men litet
smutsigt, då Mimmi en dag kom till mig, lör att åter medtaga mig på en
af sina välgörande utvandringar. Vår kosa ställdes till den arma
Fiolrotskan. som nu dock fått ett litet arf, hvilket likväl borde väl
förvaltas, om det skulle räcka. Det var för att gifva några råd vi nu
vandrade ned i bakgatorna. Snart stodo vi vid huset. Ack! om
mina råd, sade Mimmi, kunde verka på henne — hon är vek som
ett vax, hon har tusende gånger gråtit — ja, gråtit strida tårar,
alldeles varit upplöst i tårar — ja, hon — men hvad kan hon, den arma?
Vi inträdde.
Rummet var fullt af andra qvinnor, smutsiga och fula som
värdinnan sjelf.
— Se så för f-n, hörde vi en röst, som jag tyckte vara sjelfva
Fiolrotskans; men vi sågo henne icke i högen af menniskor, som
sutto, drickande på bit.
— Är madam Fiolrot inne? frågade Mimmi.
— Kors, är det min goda mamsell — åh, herre Gud! ja, Gud
ske tack och lof till evinnerlig tid för all hans godhet och nåd mot
den fattige — så att vi icke längre behöfva ligga till last, utan ha
vårt uppehälle utan att behöfva tigga våra smulor.
— Ja, rätt, Fiolrotska, tacka Gud.
— Ja, det gör jag visst, lilla mamsell, att f-n en gång tog och
for af med den rackarn, min morbror.
— Så bör ni inte tala, Fiolrotska, det är rent af hädiskt att
önska fördömelse öfver sin nästa.
— Ja, det kan väl vara så, lilla mamsell; vill inte mamsell sitta
och ta sig en kopp? mak åt er, gummor.
— Nej tack, kära Fiolrotska! jag har allaredan druckit kafife.
— Åh, mamsell håller sig för god, inföll en annan käring, att
dricka i vårt sällskap — annars så skall jag, fortfor hon med någon
häftighet och gestikulerande med händerna, skall jag säga lilla goda
mamsell, att vi, fastän fattiga, det ingen rår för annat än herren i
himmelen, som så olika skiftar, förslår lilla mamsell? — eljest så är
vi hederligt borgarfolk, och min man skattskrifven som pumpmakare
— ja, han gör läster också och är borgare i staden, så att det inte
är värd t att vara stor.
Detta tal framfördes med en sådan hastighet att del ej kunde afbrytas.
— Ja bevars! inföll Fiolrotskan, vi äro väl inga tjufvar och
skälmar heller, som lefva på nåder.
— Nej, Gud ske lof! ärlighet varar längst, fortsatte
pumpma-kerskan; ärlighet varar längst och det beror icke på rikedomen det,
men! .... — Min goda qvinna, 6ade Mimmi, jag hyser intet högmod, det
skall Gud veta att jag är ödmjuk; men jag vill gifva Fiolrotskan
några råd . . . .
— Åh ja, på dem sparas inte, sade pumpmakerskan.
— Om användandet af de medel, som arfvet gifvit henne,
fortsatte Mimmi.
— Ja — så — började Fiolrotskan, jaså. — Tackar ödmjukast;
men så f-n i mitt skinn, lilla söta mamsell, kan jag inte sköta min
egendom sjelf.!
— Ni är ryslig, Fiolrotska — ni mins då inte huru ni
behandlas af er man?
— Åh ja, det händer öfverallt, att äkta makar ibland bli litet
hurr i fnurr på hvarandra och byta ord och ordkastas, och kan
komma i litet krakel; men Gud ske lof både jag och Fiolrot hafva vårt fulla
förstånd, och det är ingen fara med Fiolroten — hm, hm, (madamen
hostade) och rent ut sagdt, då Fiolroten blef litet häftig och kunde utan
att mena precist något illa, ty det skall Gud veta, Fiolroten är på det
hela taget en hederlig karl och väl liden bland sina gelikar . . .
— Ni stöter således . . . började Mimmi.
— Ja, jag stöter och stöter, ja det gör jag, herre Gud! hvarför
blef Fiolroten häftig? jo, det förargade honom alt jag behöfde hjelp
af mamsell, ja, det gjorde det, och hade jag inte varit, så vet Gud
hur det gått, ty Fiolroten sade ofta: F-n i mig — Gud förlåte mig
att jag svär; — skall jag inte passa på och vräka ut henne, och så
kallade han mamsell för både elt och annat; ty då du, ditt våp, sa1
han till mig, får en af hennes hopkrympade adertonskillingar, så skall
du höra förtal öfver din äkta man för minst två riksdaler. — Men då
sade jag alltid:
— Söta Fiolroten! blif inte häftig, ty menniskan är allt
beskedlig och menar väl, ja det sade jag — och menar väl, — men det
måste väl en gång ta slut på denna pinan, då gubbsaten hinner alt
få näsan i vädret och en torfva på henne — ja, det sade jag.
Fiolrotskan var tydligen retad, och om min lukt ej bedrog mig,
hade kaffet en tillsats af bränvin, hvilket i sin mån torde bidragit till
hennes öppenhjertighet.
— Detta är då den tacksamhet, som ni svurit mig, Fiolrotska —
jag föraktar er.
Med dessa ord drog Mimmi sig tillbaka. — Förakta, förakta!
skrek hela högen, ja, det skulle du just göra; tror du att vi inte
kände din far, gamle Qvistbäcken, det kräket, och mor din, som
ingenting bättre var än vi — tvy f-n. Så aflopp vårt filantropiska försök att utströ goda råd i
Fiolrotskans hjerta.
— Det är fasligt, yttrade Mimmi — fasligt — och jag hade
henne ändå på god väg, ja det hade jag.
— Men hon har bedragit dig, hycklat ånger och bättring, gråtit
krokodiltårar.
— Jaså, du tror då verkligen att ett varmt hjerta kan misstaga
sig? nej! evigt nej! hon har ej bedragit mig; men den onda
principen, ovännen, har sått ut ogräs i mitt hvete.
— Åh det är ett verkligt nöje bästa kamrer, yttrade Mimmi Ull
sin vän hofkamrern — ack ja.
— Mamsell Mimmi är då road af att meta?
— Ja — och så vi skola sitta vid sjöns strand, i vassen, och
meta tillsammans, ja ....
— Hm, det var roligt — jag har alltid varit en stark* metare och
får alltid napp, mamsell Mimmi.
— Det är någonting så idylliskt att i oskyldig glädje sitta på en
klippa vid det spegelklara vattnet och kasta ut refven och draga upp
små silfverfiskar ur djupet.
— Ja — men om de äro mindre än en half mark, så lönar det
inte mödan att lägga dem i korgen — de andra kastar jag.
— Ja, återskänker dem lif och frihet.
— Ja — eller också, om det rent af är ”gli,” så sätter jag dem
på långref — kan mamsell Mimmi fiska med långref? — det är
lönande der som är större vatten.
— Nej.
— Hm, det skall bli kuriöst — kusin Qverthal vill också vara med.
— Jaså — jaså — ja då kan jag icke.
— Jaså — hå! ja då bli vi väl ensamma — hon är inte så
nyfiken af sig hon.
— Ja, vi två, det är nog.
— Hm, det är ändå inte strunt af en sjuttiotre års man att orka
alt gå ut till Pålraden och sitta der och meta — hm, — jag mins att
det der har sig lätt, min salig hustru — min första salig hustru
metade mycket gerna; men den andra ville inte meta — men så fick
jag den tredje och hon metade excellent; vi sutto halfva dagen och
togo upp fisk, ibland rätt försvarligt, så att vi hade flere kok.
— Det måtte varit herrliga stunder.
— Ja när det gick bra; men ibland kan det rent af vara
mot-gjordt — då kommer fisken och smakar och rycker i masken ochäter kroken ren och blank, men nappar inte, del är riktigt förargeligt,
och hustru min — den sista, ty min första hustru var ett beskedligt kräk,
Gud fröjde själen, — och hustru min, sade jag, blef ordentligt ond
och menade på att det var min skuld, så att vi ibland flyttade från
hvarandra långa stycken.
Ungefär elt sådant samtal hade Mimmi haft med sin vän
hof-kamreraren och nu såg man hofkamrern mycket bittida om
morgnar-ne, — ty han gick upp med och som solen, — vandra utåt gatan åt
sjösidan till, bärande två metspön, hvaraf det ena var prydt med
sil-kestoffsar. Han stadnade utanför* Mimmis boning och inom några
ögonblick var hans väninna vid hans sida och vandringen fortsattes.
Hela staden menade på, att Mimmi skulle fånga hofkamrern och bli
hans Q er de hustru, och öfverstinnan fann skäligt att afråda Mimmi Isån,
dessa löjliga vandringar.
— Jaså, du är också en af dem, som hata ett oskuldsfullt
na-turlif — ett lif i den goda, herrliga naturens sköte, ett tillfälle att se
naturen i all sin prakt, huru solen går upp och förgyller stad och
land, sjön och skyn. — Du fruktar att höra foglarnes melodiska
drillar — du sätter värde på menniskors omdöme — så svag är icke jag.
— Men man skrattar åt dig, Mimmi.
— Låt dem skratta.
— Man uttyder det illa.
— Att jag i sällskap med en ädel gubbe vill njuta
morgonsval-kan under lärorika samtal. — Ha, ha! kära Emma! jag trotsar alla
giftiga tungor; jag föraktar alla dem som illa uttyda mina handlingar.
Det finnes dock en, som vet huru rent, huru sannt delta förhållande
är — jag vädjar till en högre domstol, ty verldens dom sätter jag
mig Öfver.
Detta utsädes med en sorts häftighet, nära lik den, som röjde
sig då jag ville gifva ett godt råd.
— Du skall ej missförstå mig, bästa Mimmi, — återtog
öfverstinnan i försonande ton, — du skall ej missförstå mig. — Ingen tviflar
på renheten af dina afsigter — eller det oskyldiga uti att på ljusa
dagen ....
— Ja, jag behöfver ej dölja mina gerningar för verlden.
— Nej bevars, — på ljusa dagen med en utlefvad gubbe . . .
— Utlefvad? hvad är del? Hans själ är lika ung som min, som
ett barns — en ädel menniska blir aldrig gammal — den eviga
ungdomens behag sprider sig öfver hela hans gestalt.
Detta föreföll rätt roligt; väl möjligt att Mimmi hade rätt; men
att se den eviga ungdomens behag utspridt öfver en gestalt i
knäbyxor och peruk — kunde endast en så idealisk person som Mimmi, se. — Bästa Mimmi, återtog öfverstinnan, man tror att du vill gifta
dig med honom, att du söker fånga honom.
— Fånga? nej, om — jag säger om, — det vore så himlens
vilja, så vore det ingenting annat än en sann sympati; — jag kan ej
neka att vi sympatisera, ej allenast i åsigter, utan — hvad mera är
— i tycke och böjelser — detta betyder väl ej mycket; men —
oaktadi jag aldrig länkt ditåt, så — vore det himlens vilja ....
— Nå väl — då lyckönskar jag.
— Kära Emma — som sagdt är, jag har aldrig tänkt ditåt; och
huruvida hofkamreraren gjort det, vet jag icke. Han har åtminstone
aldrig antydt något närmare förhållande oss emellan, och i sanning,
jag känner mitt värde som qvinna nog mycket, för att hålla honom
på afslånd. — Jag tviflar på att han ens vågar väcka en dylik fråga,
om ej händelsen kastar tillfället i hans väg — således kan jag ej
mottaga några lyckönskningar till annat eller mera än att en gång i
milt lif hafva funnit en, som uppfattar mig, som förslår mig, som med
vänskapens hela värma sluter sig till mig.
Eller della samtal, sågo vi ej till Mimmi på Gud vet huru länge.
Påföljande annandag Jul voro vi i kyrkan, och som ett åskslag
från en ren himmel dundrade från predikstolen följande:
”Lysning förkunnas för första gången mellan konungens
trotje-nare, hofkamreraren Samuel Petter Görlander och enkefru
stadsfiskal-skan Qverthal, född Lunterman, och önskas” m. m.
Öfverstinnan och jag betraktade hvarandra med stum häpnad —
och då vi kastade en blick åt karlsidan mötte vi öfverstens leende ögon.
Det var nemligen han, som, oaktadt köld och yrväder, den
dagen prompt velat ha oss till kyrkan. — Vi funno nu att han af
pre-sten lått veta den stora hemligheten på förhand.
Kamrern hade förbehållit sig att ingen, förr än lysningen
förkunnades, skulle få veta saken — han liksom blygdes att fjerde
gången blifva lycklig.
Nyheten kom alltför plötsligt för alt icke verka på Mimmis
hel-sotillstånd. Hon hade qvällen förut suttit länge hos hofkamrern och
gjort betraktelser öfver sljernorna och naturens eviga harmoni — om
motsvarigheterna i lifvet och så vidare — och hofkamreraren hade
hört på, hållit med och bedt henne ej glömma bort en gammal vän.
Och så —!!
Mimmi var länge sjuklig — och började nu på alt nyttja medicin.
Hon hade lyckan att gång efter annan Iräffa ädla läkare, som både
förslodo hennes lekamliga lidanden och kunde fatta dem, som sårade
t^oosLehennes själ. Emedlerlid blef ej denna förvillelse långvarig — hon
fann idel tomhet, idel materialism och okunnighet hos stadens tre
läkare. Sommam derpå reste hon till en brunn. Brunnsläkaren der
var genast en ädel, känslig själ; men var alltför mycket upptagen och
tankspridd. — Doktorinnan var också en älsklig varelse; men hade
en riktig uppsjö af vänner. — Mimmi kunde ej blifva allt för
någondera och fann snart, att den der brunnsläkaren var sämre än sitt
rykte, att han hvarken hade kunskaper eller erfarenhet och — var
renonce på hjerta.
Lika olyckligt gick det påföljande år vid en badort. Hon
träffade der många ”söta älskliga menniskor,” men alla hade förbindelse
förut, egde vänner, hustru och barn — med ingen lyckades det för
Mimmi att utgöra allt — och detta var just det hon i hela sin lefnad
velat vara. För detta, alt vara allt för en annan, hade hon uppoffrat
sin hela tid, hade lidit försakelser och mödor, ledsamheter och
nederlag; men hade ändå aldrig trötlnat. Nu, sedan hon nalkas sextionde
året, har hon ändlligen funnit, att menniskoma äro så inrättade, att
de älska frihet äfven i vänskap, och att, om man söker klofbinda
vänskapen, det stackars cjjuret strypes i klofven.
Mimmi har nu rigtat sina tankar till en bättre verld, der ej
sådane vexlingar finnas, som i denna; — hon hoppas på att hon der
skall finna en syster eller en bror, för hvilken hon kan blifva allt —
här nere har det ej velat gå.
— Stackars Mimmi! tilläde tant Margret — vi hafva skrattat åt
henne, åt det löjliga skimmer, som ofta kastar sitt trollsken på en i
bollnen god böjelse och gör den till ett mål för gäckeriet — vi hafva
beklagat hennes blindhet att slöta tillbaka sina verkliga vänner, de
nemligen, som voro del så uppriktigt, att de ville leda hennes
uppmärksamhet på henne sjelf — vi hafva insett alt denna egenkärlek
just var den, som gaf hennes hela lif dess sorgliga missrigtning, och,
tilläde tant Margret, Mimmi borde vara en varning för goda,
välmenande, till och med ädla menniskor, som med våld tränga sig in med
sin välmening på andra, de vattna vänskapens och välgörenhetens
blomma så flitigt, alt hon antingen utdör eller endast skjuter
vatten-skott, som vissna vid den första tillstöt.
— Men, frågade vi — lefver hon än, Mimmi?
— Ja visst lefver hon — och ännu har hon samma lust som
förr, men hon har öfvergifvit menniskorna, med undantag af pastor
Fikonlöf som för närvarande är liksom mer än en menniska, och lilla
Amie, den lurfviga knähunden, som är mindre än en menniska. Hon
delar nu sin tid mellan dem och gläder sig åt när Amie siller och
fäktar med framtassarnc. För honom är hon verkligen allt, ty Amieär så gammal och ful, atl hvar och en annan skulle låta skjuta den
gicktbrutna stackarn — hon ensam älskar honom, smeker honom, och
ger honom sockerskorper — men Amie hviftar på svansen och sitter
äfven för andra än sin välgörarinna; — otack är verldens lön — och
vare detta slutet på den historien.
Assessorn såg på klockan, hon var ej mera än sju.
— Tack, goda Margreta, tack — men vi ha godt om tid — hm,
von Röbbeln, nu är det din tur.
— Min? — hm, jag vet inte — jag minns inte.
— Ah jo, kära Röbbeln, ropade vi litet hvar. — Bror Röbbeln,
onkel Röbbeln, käre Röbbeln, så regnade titlarne — tala om något
— Hm, låt mig fundera — låt mig blott få tid — inte har jag
något urval af historier — jag har inga hertigliga slägter att tala om, inga
blå ormar och röda barn — och, till på köpel, inga Miminier —hm (han
tystnade några ögonblick) — ja, vill ni höra ord förord en bondhistoria?
— Ja.
— Hm — ja, men det är bara en bondhistoria, sådan som jag
hört den af en skjutsbonde — och är fördenskull inte egentligen en
historia, utan en hel hop sammanrörda i hvarandra — det blir en
sak att hålla reda derpå.
— Ja, det skola vi.
Och kaptenen sade: Berättelsen kan kallas:
Ett skjutshåll.
Det var, började kaptenen, för många Herrans år sedan jag en
vacker dag var på vägen till Sördala gästgifvaregård. Jag hade på
Sördala fått ett par raska hästar och en ung rask bonddräng, som
skulle köra. Vi sätta oss i, hästarne rycka till — nu äro vi i farten.
— Han är väl från Stockholm? frågade min skjutsbonde, för
att inleda samtalet.
— Ja, någonting ditåt, blef svaret.
— Jaha, inte angår det mig licka; men si, jag frågar alltid
her-rarne hvar de äro ifrån, för si det är så roligt att veta, när jag
kommer hem till husbond-häradsdomaren, som sitter i stuga och inte kan
gå två steg, för si provincialen har varit derule och alla doktorerne
i sta’n och inte få de lemma i gång på gubben, fastän de både brännt
honom och annat — men si det gör ingenting, för si gubben är rik
han, som ett troll, och behöfver icke kunna hvarken gå eller stå —
det är hans hästar — dem köpte han i fjol på fastan i Lund och
gaf åtta hundra för hvardera — ja, så äro de också komna af
Sultan på Fliinge — det var kreatur det, som kungen fått till skänks af
kungen i rika Arabien eller Spanien eller något dilut i södra
länderna vet jag — bortomför Danmark.
v^.ooQLe — Jaså.
— Ja, det är sannt hvart eveliga ord, som jag säger, och den
ena heter Docka och den andra har jag kallat Bolla efler syster min.
I den der stugan skall herrn — med förlof, jag vet inte hvad herrn
skälls för och derför säger jag rätt och slätt herrn, om herr inte
blir ond.
— Nej bevars.
— Annars så skulle jag väl veta hvad han är.
— Löjtnant.
— Jaså — nå, lyflnanten skall vela att jag i förrfjol exercera
beväring och slod under fanjunkaren Källander, ja, Källander, annars
så är han gift med prostens dotter dernere — hm, ja del är på
slätten — och fick, när gubben dog, lolftusen i arf — ja sådana
förnäma herrar kunna få rika giften de, då de lika väl föra sig upp som
folk och ta allting med reson, så att säga — inte tycker herr
lyft-nanten illa vara att jag talar en smula medan det rullar af — för si
hästarne ser jag nog efter ändå och om inte lyflnanten tar illa, så...
— Nej bevars, lala du.
— Ja, si annars är det så olika med herrarne — somliga tycka
om att silta och spekulera och säga inte ett ord — ulan titta som
tjuren på köttmångeln, och lysta en då man klyfver näbb, men si
andra herrar äro så lusliga att tala med — mest de som fara enbel;
men ta de två hästar så äro de ordkarga — och derföre efter
lyft-nanten log paret, så tänkte jag vid mig sjelf — der får jag nog ett
lik igen, som hvarken talar eller svarar, för si somliga menniskor
äro så inrättade, för si, det är som häradsdomaren säger, både si
och så med menniskoma, somliga äro inrättade så och andra så.
— Hm — i den der stugan bodde förr gamle Rapp.
— Jaså.
— Ja, gamle Rapp var en hel karl, annars så var han korpral
— och en duktig karl se’n, må lyflnanten tro, och grann se’n var
gubben med sina äretecken på bröstet — för si han hade varit med
i krig och då han i fjol begrafdes, så sköt di vid grafven för honom,
för si gumman hans bestod krutet — för si inte beslår kronan så
mycket som ett skott krut öfver en som med lif och blod försvarat
kung och fädernesland. — Del har stackars kronan inte råd till
det, kan vela.
— Jaså, lian fick skoll vid grafven.
— Ja, det förslås, för si enkan menade på, alt Rappen var så
god att han nog förljenat skoll innan han blef nedmyllad, för si han
hade varit i krig, vet, och hade stålt för kulor och krut vet jag, och
slagits såsom elt lejon och hade dessutom fått sig lapperhetspennin- gen af kungen i Sverige och så ett kors af ryssen; för si ryssen
tyckte så mycket om Rappen och ryssen sade: Rappen skall bära
min egen orden, sa’ ryssen, och så hängde han på Rappen en
grannlåt och sade: Slit den med helsan, gamle Rapp, sa’ han, för si
den dagen var ryssen god i ögona., Men det hände sig i det stora
slaget vid Leipzig, en stad i Tyskland, så hände sig alt Bonaparlen
var illa ute och inte visste hvar han skulle taga vägen — för si der
stod gamle Rappen med sitt korpralskap utanför dörren och menade
på att om Bonaparten ville krypa ut, så skulle de nog ta honom död
eller lefvande.
— Det var märkvärdigt!
— Ja, visst var det märkeligt om Rappen kunnat få tag i den
menniskan, som ingen annan kunde få tag i, för det alt han
försvurit sig — men jag har hört det af många, fastän Rappen aldrig ville
tala om del, för si det gick inle bättre, än att f-n lille kom ut ändå
och sprang ifrån Rappen, så att den gången stod han der med
lång näsa.
— Men, kära du! del der är väl ändå aldrig sannt? ,
— Sannt? jo serra ko tricken är det så, ty det vet hela
socknen, och häradsdomaren säger alltid när något går baklänges: det
gick som när Rappen tog Bonaparten, det säger häradsdomaren, och
inte springer häradsdomaren med limslången, vet jag.
Jag hade nalurliglvis ingenting all invända mot häradsdomarens
auktoritet, utan bad endast Pål (så hette drängen) fortsälla.
— Jo si, det är alt tala om gamle Rappen. Nu var det så,
(men del talade han om sjelf), att svenskarne derute i Tyskland hade
slagit läger och lågo i vida fältet. Då hände det sig, alt Rappen, när
han skulle sälta upp flaggan midt för kompanigalan, så märkle han
alt en lilen lärka flög upp ur en Jjunglufva, och när han tittade eller
hade hon der sitt bo, och fyra små ungar, som inle kunde flyga, i
boel. Det der tyckte jag, sa’ Rappen, var ömkligt, och så satte jag
en käpp vid boet och sade till kompani-kamraterna om huru det var,
att der lågo små ungar i boet och att ingen skulle klifva dit. Och
ser lyftnanten, ingen enda själ gick dit annat än för att titta på de
små som lågo der. Så blef der slag utaf, fast det vet jag inte så
noga; men visst blef der oro och så skulle de draga sin väg. Hvem
skall akta min lärka? sade Rapp, och så gaf han några skilling åt en
gumma i gården bredvid, att hon skulle akta på att inte elakt folk
skulle trampa i boet. Och så bröto de upp och marscherade några
mil. Men några dagar derefler kommo de igen lill samma slälle, och
vipps var Rappen der och såg om sina foglar. Modren var borta,
men ungarne lågo ihjältrampade i boet. Rappen satte sig ned bred- vid och han blef så genomledsen att han började gråta. Då kom
gumman. — Har du sett efter foglarne? — Åh, sade hon, det har en
ryss gjort, jag visade honom boet och bad honom låta bli det; men
han slog ihjäl ungarne han. — Jaså, sade Rapp — jag kunde väl
veta, alt det inte var en svensk soldat, en som har bo sjelf och
hustru och barn i det boet, och så blef han arg på ryssen i alla sina
dagar, så inte hade det lönat alt ryssen och fransosen kommit in i
vår socken så länge Rappen lefde.
— Hvad är detta för ett fält? afbröt jag Ivärt min munvige
skjutsbonde — här har troligen stått ett stort slag. Fältet var
öfver-sålladt med bautastenar i så stor mängd, alt man icke behöfde vara
antiqvarie för att fasta sin uppmärksamhet på dessa stumma vittnen
från en långt försvunnen tid.
Jag kan ej neka, att alla dylika minnesmärken starkt verka
på min inbillning. — De äro menniskoverk, men från tider, i seder,
i tro och i bruk himmelsvidt skilda från våra, i vissa fall möjligen
bättre, i andra, ganska afgjordt, sämre än våra.
— Hvad kallas detta fält? det har varit ett slagfält.
— Hä — jo, här ha visst stått ett stort elt slag, men inte ha
det skett hvarken under min fars tid eller farfars heller, fast
gubbarn e voro gamla begge två; men si de talade bara om alt i deras
förfäders tid så var det en kung, som hette Klack och han blef
ihjälslagen här ute — annars så ligger han der borta i backen, med
stenen på; för si det är klacks hög som det kallas. — Annars så
ha de en vers om hela saken:
Då Wättery blef Jättery’
Hördes ett gny
Allt opp i sky.
Ty slaget stod mellan Gunnarp och Medelby, eller Melby som
det nu kallas.
— Det har visst varit ett stort slag?
— Ja, det kan lyflnanten lita på, mång tusende sinom tusende
menniskor slogos ihjäl på en dag, från solens uppgång till dess
ne-dergång, talade farfar om, och så blef kung Klack mördad eller
ihjälslagen likasom af de sina egna, som del står i visan om den saken.
— Kan du sjunga?
— Åh inte så mycket, skrattade min skjutsbonde.
— Vill du sjunga den visan om kung Klack — bad jag, som
verkligen var nyfiken att höra om någon så gammal tradition fanns
i trakten.
— Hm — ja det kan väl ske. — Och efter några hostningar
började min slfjutsbonde, med säkerheten hos en bravursångare, somväntar applåder och da capos, följande visa på en af dessa för vårt
land så egendomliga toner:
Kom mördaren så grym mer, just in i kungens rum
Och sade: du skall dödas i denna samma stund,
Och du skall döden dö allt för min högra hand,
Så kunnigt blir ditt slut för hela Svea land.
— Men, inföll jag, då stupade ju inte kung Klack i ett fältslag,
då han mördades i sina rum?
— Hm — det var väl på kongsgården kan jag tro, för si inte
vet jag; men ihjälslagen blef han, och ligger der borta i klackshög.
— Lyflnanten ser väl stenen?
— Ja godt, sjung vidare.
— Ja bevars, men si det är bara en visa om kongen, som blef
ihjälslagen af en menniska, som inte fruktade Gud eller hans straff, då
han med sin mordiska hand kom åt Herrans smorda — annars så
heter det så, att kung Klack blef rädd och ledsen för sitt lif, förstås,
och så sade han så här:
Om bara jag får lefva i trenne dagar till,
Jag många tunnor gull i lösen gifva vill;
Mitt halfva land och rike jag genast gifver dig,
Men, grymme Ankarström, du skona skall mitl lif.
— Men, det der rör ej kung Klack.
— Ja, inte vet jag; men si den visan sjunga de om densaken,
blef min sångares svar, i det han gaf hästarne ett piskrapp, för att
slippa vidare undersökningar i historien. Med all aktning för hans
historiska kunskap, så var den ej besvärad af någon kritik, tilläde
kaptenen *)•
Min skjutsbonde tycktes blifvit antingen modfälld eller sårad af
mina anmärkningar vid saker, som han, som bodde på orten,
naturligtvis borde känna bättre, än hvilken herre som helst, han måtte resa
enbet eller med paret.
Emellertid dröjde detta moln icke länge på horisonten.
Vi mötte nemligen en illa klädd karl, som kom vägen fram,
bärande en knippa ris och vedpinnar.
Denne helsade på min skjulsare, som med en min, midt emellan
vänlighet och afsky, sade: god dag, Andreas!
— Hvem var den der Andreas? blef min fråga; ty jag ville ej
gerna att Pål och jag, för våra små meningsskillnader i svenska
historien, skulle skiljas ål som ovänner.
*) Författaren har på en resa, under färden öfver Wettery hed, nästan
ordagrannt hört denna berättelse af skjutsbonden, och har upptagit den som ett prof
af traditionens sätt att sammanbinda historiska händelser med hvarandra. — Han der?
— Ja.
— Jo, han har varit min läskamrat, då vi gingo till Herrans
bord första gången — men si sedan gick det illa för stackars Andreas.
— Hur då?
— Jo, ser lyflnanten, det är så, att galna tankar ibland kommer
på en, förslås, när den lede fienden får insteg i ens hjerta — och så
är det med Andreas.
— Och vidare?
— Jo, se, han var i min barndom min lekkamrat och riktigt en
beskedlig gosse, och rask sedan, och oförvägen, och si vi voro
myckel goda vänner, och Gud skall veta, annu i denna dag håller jag af
honom, för ser lyftnanten, han har — men det är likagodt hvad han
har; men det säger jag rent ut, om jag hade makt som jag har vilja,
så skulle inte Andreas behöfva gå sådan der — för det är synd om
Andreas.
— Hvad har han gjort?
— Jo, si hela hi&lorien är så här: Der borta i Gunnarp bor en
rik enka, en snål sate, som inle unnar den fattige en skärf, nej det
gör hon inle. Hon unnar dem inte en gång tak öfver hufvudet. —
Nu är det så, alt hon flyttat ut från byn, och se det hände sig i
tu-årse’n — kommer herrn ihåg den svåra Onsdagen?
— Ja.
— Det var en smula blåst och snö här på Weltery, snön
yrade, så att ingen kunde se hand för sig, och hvar och en, som satt
inne, och som var som en menniska bör vara, och sådan som
Herren befallt henne vara, då han säger: du skall älska din nästa som
dig sjelf — ja, till och med som Frälsaren säger: älsker edra
ovänner, (men si den der gamla hexan hatar hela verlden, och blott
tänker på att hon skall ha det bra här i tiden) — ja, alla som inne
sutto tackade Gud, att de hade tak öfver hufvudet, och bad till
Herran att ingen skulle komma i olycka på vägar och stigar. Så hände
sig att en faltig tiggeman hittade fram till enkans hus och kom in.
Han bad om husrum till dess yrvädret tagit slut; men så mycket
godt hade hon inle i sig, ulan hon körde ut honom igen — och så,
när det blef klart igen, så hiltade de gubbstackarn uppkrupen bakom
en slen; men ihjälfrusen och död.
Inte brydde hon sig om det, och intet straff fick hon, för si,
på sådanl finnes intet straff, utan en sådan en, som är skyldig i sin
nästas död, den skrifver sig i kyrkan och är stor på, alldeles som
hon var en är% menniska, eller hade gjort hvad Guds ord befallt.
Och, Gudbevars, efler hon är rik kantänka, så krusa de för henne ihela socken; men si jag— jag tar aldrig af mig hatten för det arga
stycket, som aldrig gjort så mycket godt, eller gifvit så mycket, som
ligger på min flata hand.
— Men, hvad har del med Andreas att göra?
— Ah jo, nu var saken den, att Andreas var en lustig pojke, och
vi andra voro ofta ute med honom på rolighet och på dansar och
sådant. Ja, Andreas var liksom förlofvad med en flicka i byn — den
grannaste man kunde se, fastän hon var fattig. Så hade Andreas och
många andra en höstnatt varit på en lekstuga och vi hade alla så
hjertans roligt och dansade intill det började dagas, men då skulle vi
gå hem. Vi voro sex — åtta lustiga pojkar, för si det var i tuårse’n,
— och gingo sjungande vägen fram — då hände sig alt vi gingo tält
förbi enkans gård. Han må tro att hon har en trädgård med både
äpplen och päron i, men så har hon också en häck omkring som
heter duga, så hög och stark och med grafvar på ömse håll. Inte vet
jag; men en sade: Käringen har stängt in sina äpplen, så att ingen
knappt kan se dem.
Vi hade just inte godt öga till henne, ty hon var ett rikligt troll;
och så blef det förslag, om vi inte kunde försöka komma in i
paradisets lustgård. I det der voro vi alla lika skyldiga — ja, det säger
jag rent ut — orätt var det inför Gud och menniskor; men si, man
kan bära sig illa åt när man inte länker efler. Meningen var inte att
la något från det trollet, utan bara visa henne att hur hon stängde
så — för si hon var för oss alla en förargelseklippa, och Andreas
hade särskilt agg till henne emedan hon fört ut rykten om hans
gamla mor, alt hon kunde trolla och sådant, som visst var en osanning,
fastän det nog finnes folk, som kunna mer än andra och skaffa igen
stulet gods och sätta sjukdom på folk och kreatur och sådant, det
vet man nog, men Andreases mor hon var oskyldig i sådant. Men
si, de hade varit i delo om ett arf, som snålsaten ville ha i sig —
hon hade inte nog förut, men si vid häradsrätten blef det topsit och
så gick det längre och ända till kungs; men allt blef del topsit —
så atl rättvisan hade sin gång, det kan ingen klaga; men sedan så
ville hon åt Andreases mor på allting, vis och sätt och då hon inte
annat hade alt hitta på, så spridde hon ut, att gumman kunde trolla
och mjölkade hennes kor på en knif som hon satte i fähusväggen
och sådant, som trollpackor bruka. Sålunda begaf sig att vi pojkar
sprungo öfver yttre grafven, arbetade oss genom häcken och in i
hennes lustgård. Men inte var meningen att stjäla heller. Men så
sade vi: vi skola märka efter oss, så att käringen ser att här ha
varit främmande. Och så klef både en och annan upp i trädena och
plockade ner äpplen och lade i en stor hög — och visst var det välnågon som smakade på — det förstås, men inte ville vi spjäla — jag
säger vi, för si vi voro alla lika skyldiga. Emellertid så skällde en hund
och vi sprungo vår väg och skyndade åt hvar sitt håll, för si
samvetet var inte rent kan lyflnanten förstå. Men inte visste vi att
Andreas, då han skulle ur trädet, vrickade sin fot och sålunda blef
qvar, så alt de fingo tag i honom. Nu så fick del elaka stycket
något att komma med för att hämnas på Andreases mor och hon for
till länsman och så togo de Andreas fast.
Herre Gud! det var ömkligt, och vi lade råd om vi inte alla
skulle gå fram vid tinget och säga: vi uro alla lika skyldiga — men
då hade vi blifvit tjufvar allihop för den der äpplehögen. Dessutom
så talade vi vid Andreas och han sade: Låt bli! det gagnar inte mig,
ulan jag tar på mig alltihop. Emellertid så gingo vi till käringen och
ville lösa Andreas och betala äpplena tio gånger om, — men si, det
ville hon inte höra, utan svor och förbannade sig på att hon skulle
hellre gå ifrån gård och grnnd än atl släppa IroNpackans pojke denna
gången. Hon var riktigt glad, oläckelset, åt all få göra den stackars
pojken olycklig. Del var inte värdL
Så ville vi betala vid rätten, men si det var urbota, för si det
var tjufnad ule på marken, och så blef Andreas dömd till vatten
och bröd.
Han skulle sett honom inför domstolen huru han såg lugn ut,
men visst sågs del att det grep honom om hjerlat; men då
lagmannen sade: Det ser ut, som om du ej varit ensam, — så sade Andreas:
jo, jag var alldeles ensam, ingen var med mig — del sade han för
atl vi skulle gå fria.
Och så fick han sitt straff, vet herrn — det der kommer atl
stå oss andra dyrt på den yttersta dagen; men visst skall
snålkäringen stå bredvid och få sin dom, hon också.
Ja — men det gick väl an; men så kom Söndagen och då,
herre, då — ja, jag glömmer aldrig den dagen — då slod han på
pallen inför hela socknen — och si — del allravärsla, hans fastmö
var i kyrkan, ty hon tänkte aldrig på alt några äpplen skulle bli så
dyra, att en menniskas hela lefnad skulle förstöras; och då hon fick
se Andreas på pliktpallen, dånade hon och bars ut ur kyrkan. Och
så fick han aflösning.
Men inte begriper jag om del kan vara rätt; ty en tjuf är ju
aldrig sluten ur kyrkans gemenskap och behöfver väl inte upptagas i
ett samfund, som aldrig uteslutit honom, för si om han begär
nattvarden så får han och dessutom så predikas det i sjelfva häktelset,
så alt inte begriper jag hvad den der högtiden skall tjena. Vet
Jyftnanten? — Jag kunde i detla fall icke upplysa någonting, tilläde kaptenen.
— Sedan, fortfor min skjutsbonde, sedan var det slut med
flickan, hon fick sådan blodhosta att hon strök med på samma våren
och Andreases mor dog också af sorg och elände. Men, må tro, då
var snålkäringen deruppe litet glad i sin själ och tyckle att hon slällt
väl till.
Vi alla tyckte alt det var synd om Andreas, som lidit oskyldigt
och ensam för allas vår dårskap och dumhet, och derför blef han väl
upptagen af alla och vl ville ha honom med oss, men Andreas var
mörk i hågen och ville inle vara med. Då sade jag en dag: käre
Andreas, kom med oss, vi veta ju alla alt du inte är elak eller en
tjuf, fastän lagmannen var tvungen att dömma dig så efler lagens bokstaf.
Men då sade Andreas: — låt mig vara — då jag slodpåpallen
och Märta skrek till och dånade, så tänkte jag: Nu är det slut med
hela leken — och nu blir jag en slorljuf i alla mina dagar — så har
man ställt till med mig.
Det var ju fasligt, men si Andreas menade på att han inte hade
att lefva för, för si det skulle, om han blef hundra år gammal, stå i
prestbeskedet att han var en tjuf, en oärlig menniska — ja — och
då, menade Andreas, kunde han lika väl vara oärlig som ärlig.
Jag bad honom så vackert och sade: det der glöms bort,
Andreas — men han sade: det får aldrig glömmas då det skall slå i
milt besked, om jag också blef så gammal som Methusalem — sådant
blir aldrig förlåtet och, tilläde han och skar tänderna, då de aldrig
vilja förlåta mig mitt fel eller brott, så behöfver jag inle vara rädd
om de ställa mig dit några gånger till, sade Andreas. Herre Gud! så
faslig menniskan ändå är — och ser lyftnanten, sedan dess, så stals
der litet emellan hos den der gumman så länge hon lefde — och
alla visste ock att det var Andreas, men si nu var han för slug och
så fick de lof att släppa ut honom, fastän han ofla var fast — och nu
är Andreas den fräckaste tjuf som finnes, han har bitit hufvudet af
skammen, som man säger, och Gud vet huru länge folk går säkra
om sina lif. Så ser lyftnanten att det blifvil en stor eld af en liten
gnista; men hvem blåser på att det blir så rasvildt? — inte vet jag;
men visst blåser det på, och det tyckes liksom folk riktigt skulle
frukta för att icke brottslingarne blefvo så förhärdade, som de nu
blifva. — Det felar inte, utan ser lyftnanten, af litet rök gör man en
stor eld, som bränner oss inne allihop till slut. Der ser herrn huru
det är med stackars Andreas; men si i våras så blef käringen sjuk
och kantänka hon var rädd om lifhanken — och så skickade hon
efter kloka gubbar och gummor och de både gjölo bly öfver henne
Teckningar ned Text. 10och hade henne ut och drogo henne genom en jordvall och annat
som brukas när folk äro illa sjuka — meu ingenting halp, utan det
blef allt värre och värre. Ändtligen var det så långt kommet, ott
det var rent ute med henne, och då så for de in till en doktor i
staden och han skref en lång nota, som kostade sju och tjugu daler
på apoteket, och det var både droppar och små hagel, och så tog
hon i sig utaf alla slagen; men si, inte kan menniskor rå på när
Herren har räknat våra dagar, det förstås, så att det lutade utför och
lackade åstad med hvar timme, så alt visst hade en kunnat klippa
af doktorsnotan midt på och hon lått nog ändå; men hon hade ändå
god råd, så att det gjorde just ingenting. Emedlertid så låg hon der
och kämpade och kämpade och kunde inte dö, fastän mor — hos
häradsdomaren — både läste öfver henne och annat; men så kom
mor att tänka så: Hon har alltid varit så näriger af sig, att hon nog
sytt på någon söndag under predikan och derför tog mor tre synålar
och bröt tvärt af öfver henne så alt hon skulle få dö — men det
gick inte för sig, hon dog inte ändå; — ändtligen så tänkte mor som
så: kanske den der domen öfver Andreas qväljer henne, och så
letade hon upp papperen om Andreases brott och ref sönder dem i tre
bilar öfver henne, och brände bitarne till aska och gaf henne att
dricka — och se då blef hon förlossad och dog.
En sådan ända tog den menniskan; men stackars Andreas
emedlertid, som genom kyrkoplikten blifvit en brottsling för hela
lif-vet. Det är med skampallen i kyrkan, som ordspråket säger: ”Der
vår Herre har sin kyrka har också skam sitt kapell,” för si, skall
hin onde få makt med en fattig syndares själ, så är det då man
sätter skampallen midt i Guds hus och liksom vill säga: Du ville ingen
syndares död; men vi vilja förderfva honom rikligt. Stackars
Andreas — hm — ja ser lyflnanten, det var en ledsam historia — jo
var det så — annat — hoppsan, Docka, du skall inte dra benena
efter dig — se så — annat är det med resande herrskap, ser lyftnanten.
— Jaså, hvad då?
— Nå! just ingenting, men ibland så händer det både si och så
att se och höra.
— Nå, kära Påhl, tala om hvad du har sett och hört.
— Nå ja, se det är bara om enbet och tvåbet och en trehästavagn.
— Ja tala om enbet, tvåbet och en trehästavagn, bad jag, —
och Påhl började:
— Jo se, jag var bara en liten pojkvasker; men jag tjenade då
som nu hos häradsdomaren, för si der har jag varit från det jag var
liten, derför att far min var liksom torpare under gården, men så
drunknade han på ån och så dog mor min inte långt efter och såskulle jag gå på socknen kantänka; men så sade häradsdomaren: ”jag
skickar ingen af mitt folk på socknenoch så kom jag dit — och
der har jag varit alltsedan, förut utan lön, och se’n med både
penninglön och småkläder och elt par tyska stöflor till helgdags och ett
par svenska till hvardags.
— Det var duktigt det.
— Ja, visst är det bra — derom är ingen frågan. Men då jag
var en liten pojkvasker, så fick jag skjutsa, ty ingen hade, menade
häradsdomaren, sådan hand med hästarne som Påhl Persson. Jag var,
som sagdt är, en liten pojkvasker och då skjutsade jag ofta Schinjören
(Ingeniören), ty han for här och racklade enbet både sent och bittida
och låg i byarne söderut och mätte; men inte hade han mer saker
med sig annat än en liten kappsäck af skälskinn, och den var nog sliten
i hörnena den, och så en lång låda med sina tillställningar i, och ett
stort bleckrör, som såg ut som en kanon, med karteverket uti. Eljest
hade han en gammal resväska på bröstet med sina penningar uti;
men inte var det mycket.
Hå, jag minns nog att jag skjutsat honom många otaliga gånger
i ur och skur, och tyckte i min skinnrock att det rätt var synd om
lilla Schinjören, som inte hade mer än sin snäfva kappa. Jag var
den tiden pratsam som nu — ty det kan aldrig skada att man talar;
— och så pratade vi, jag och Schinjören, om hvad det kunde vara
som var märkeligt. Och så sade jag en gång: — Nu har
Schinjören rätt kört som en turk och hedning, — ty hästen var rent hvit.
— Har jag? sade han.
— Ja det har han, sa’ jag.
— Der har du sex skilling, sa’ han.
— Tack, sa’ jag, men det är allt synd om Schinjören att ge
mig så mycket.
Då skrattade Schinjören och sade: det skall en rik flicka betala,
sa’ han.
Jo serra tre, året derpå så kom han med egen vagn och tog
paret och hade fått sig en ny resväska med grannt namn uppå och
en stor hund, liksom utsydt. Och jag skjutsa honom och körde sjelf
och Schinjören satt bredvid i en ny grafm klädesrock med snören på
och var rikligt grann.
Då sa’ jag: — nog synes det att Schinjören fått sig en rik
flicka, som han sade i våras.
— Nej, inte än.
— Hvem kan det vara, med förlof? sa’ jag.
— Jo det är en brukspatrons dotter, sa’ Schinjören.
— Och hon ur väl alldeles fasligt rik? sa’ jag. — Åh ja, när far hennes dör.
— Jaså, sa’ jag — är han gammal?
— Nej, inte så gammal, men mycket klen. Och så sa’
Schin-jören att gubben rest både till Tyskland och de påfviske länderna för
att få sin helsa igen af vatten, som finnes derute — men inte kan
en menniska bli bra utaffvatten.
— Jo, det är visst möjligt.
— Ja, då skulle nog häradsdomaren blifvit bra för sin gikt, ty
här borta i prestegårds äng är en generalkälla, och dit rådde de
honom att resa och dricka sig till helsa, och gubben for, men inte blef
han bättre, fastän han låg der en hel vecka och drack — jag törs
inte säga huru många kannor om dagen, men det var alldeles orimligt
hvad gubben hällde i sig mycket vatten. Ja — emellertid så var nu
Schinjörens svärfar ute och drack vatten i de påfviske länderna.
Må tro Schinjören var litet fin och så gaf han mig en tolfskilling
och sade: ser du, Påhl — nu har jag råd, för en rik flicka skall betala’1.
— Ja, det tror jag, sa’ jag — sådana förnäma herrar kunna fa
sig en rik flicka; men en fattig pojke, som jag, lår tacka Gud om
han med sin brud får sig två kistor — den ena med linne och den
andra med fjäderkläder, och en jernkakelugn att sätta i stugan.
Aret derpå, vet lyftnanten, så kom han med ett stort åbäke till
vagn, så att vi fick sätta tre hästar för och då hade Schinjören med
sig sin unga fru; men tvi valingen var hon inte rätt ful och visst
hade han tagit trollet för guldet. Men begge voro svartklädda och
hon hade ”floder” på hatten, och de sågo rätt ledsamma ut. Men då
hade Schinjören kusk sjelf och så en stor hundracka med
silfverhals-band, som skulle sitta på kuskbocken, så att då fick Påhl Persson
hänga sig bakpå och sitta på hösäcken. Och det bar af; ty det var
en hund att köra, den kusken; men bra körde han; ty han hade
blifvit inlärd på Fliinge och fått sig många kok stryk innan han lärt
sig på del viset hålla tre hästar i tömmen. — Jag skall eljest säga
att vi den liden hade en sprakfåle till fråhäst — så alt det nog ville
karl till; men visst höll han honom, jo det gjorde han. Schinjören
var nu, tyckte jag, duktigt förnäm och stor af sig och hade guldring
på fingret och guldkedja om*halsen och blanklädersslöflor på
fotterna, så nu var han annorlunda än förr. Men han och frun talade inte
mycket med hvarandra utan de sutto begge och hade, sanningen alt
säga, för menskliga ögon atl se, alltid tråkigt ihop.
Framme vid Sördala ville de ha mjölk; men inle var
gästgifva-rens glas godt nog, utan de hade slipade, kruserliga glas med sig —
och allt var så stort, att jag inte fick tala vid Schinjörn, utan kusken
betalade och gaf mig tre skilling i drickspenningar. De andre stop-pade nog han i sin ficka, kan jag tro. Hvart år kom herrskapet
resande vägen fram och alltid med tre hästar; än bar det, sadekuskpn,
till Ramlösa, än skulle de resa utrikes, eller skulle de till Stockholm
och lefva stort, så att visst lossade Schinjörn på de fångar arma.
Emellertid så kommo de igen för en fyra fem år se’n och hade
bara två hästar och jag fick sitta på kuskbocken, alldeles som förr.
— Då kände Schinjörn igen mig och sade: heter du inte Påhl?
— Jo, det skulle väl vara mitt namn, sa’ jag.
— Kors, då har du skjutsat mig förr, sa’ han.
— Jo, råkar nog te’, sa’ jag.
— Hör, mamma, sade han till hustru sin, vi ha väl litet
brän-vin i kantinen alt ge Påhl för gammalt; ty nu var han liksom litet
gemenare än då han körde med tre hästar; men ser lyftnanten, i
tuårse’n så låg jag en natt på håll och så kom der en enbet. Det
var en sådan der liten sate, som kallas för norska schäsar, eller en
sådan der karniol, och så kom der en liten herre och skrek: är det
försatt än?
— Jo, det är säkert det, sa’ ja.
Det var min lilla Schinjör.
— Kors, är det Schinjörn? sa’ jag.
— Jaså, det är du, Påhl, sa’ han.
— Kors, nu far vi som i fordna dagar, sa’ jag.
Då svarade Schinjörn inte.
— Hvar är frun? frågade jag.
— Jo, hon är hemma; men hör på, Påhl, vet du någon liten
lägenhet, som man kan få arrendera för godt pris?
— Åh jo, det kunde väl hända.
— Jaså — det var bra.
— Har Schinjörn sålt bruket?
— Ja.
— Hvarför del?
— Ah, det bär sig icke nu för tiden att ha bruksegendomar,
det är dåliga konjuntare.
— Hm, jaså, sa’ jag.
— Jag bryr mig inte om att drifva det der, ulan tycker att det
är säkrare alt mäta igen, som i fordna dagar.
— Hm, sa’ jag — för si jag hade just ingenting annat att säga.
Men nu fick jag inga drickspengar, utan han bara lofvade mig
— när han kom igen.
När jag kom hem, berättade jag hela passagen för
häradsdomaren. — Jaså den, sa’ häradsdomaren — ja, ser du, Påhl, sa’
häradsdomaren, den lilla skärf man sjelf tjenar ihop, sparar man på; men
får man pengarne så der, så smälta de som snö i solsken.
— Och Schinjörn?
— Jo, han trodde att arfvet aldrig kunde taga slut och så lefde
han som en prins, i stället att lefva som en brukspatron, och så strök
hans förmögenhet åt lika lätt, som den kommit, och, sade
häradsdomaren, det är hela historien.
Men ser lyflnanten, det der är hvad jag ville tala om enbet,
två-bet och Irehästavagnar. — Se så, nu äro vi framme vid Sördala —
det gick ju inte dåligt, hvad är lyftnantens klocka?
Med dessa ord drog kapten upp silt ur och tilläde skrattande:
jag har uppehållit er på det skjulshållet så länge, att klockan är tio
— nu bryta vi upp.