Anna Karenina. Roman i åtta böcker (Nachman)
ANNA KARENINA
ROMAN I ÅTTA BÖCKER
AV
LEO TOLSTOY
ÖVERSÄTTNING AV OSCAR NACHMAN
Företal av fil. lic. Olof Rabenius
STOCKHOLM
SAXON & LINDSTRÖMS FÖRLAGS A.-B.
STOCKHOLM
Saxon & Lindströms Förlags A.-B:s Tryckeri
1928
LEO TOLSTOY
LEO TOLSTOY är en av dessa väldiga gestalter, som
avteckna sig som jätteskuggor mot ett tidevarvs horisont.
Som konstnär, som andlig kämpe, som religiös
förkun-nare tillhör han mänskligheten, som karaktär
förkroppsligar han i mycket sitt folks anda. I den nu skymda
förbindelsen mellan östern och västern genombryter hans mäktiga
profetiska skepnad dimman-
Om Tolstoy upplevat världskriget och den ryska
revolutionen, skulle han däri ha sett det onda, som han bekämpade, i
fruktansvärdare former än han kunnat föreställa sig i sin mest
brinnande fantasi. Han skulle ha gråtit heta tårar över sitt
folk, ja, han skulle ha dött av sorg, om han bevittnat de
ogärningar och blodsdåd, med vilka hans landsmän sökt bereda
vägen till rättens och lyckans rike. Även Tolstoy ville folkets
brödraskap och kärlekens gemenskap, men en är syndens, en
annan rättfärdighetens väg. Hans fråga, om något gott kan
komma av det onda och om kärleken kan växa ur hatet har
förklingat i en mörk och ödslig rymd.
Den fruktansvärda motsatsen mellan idéer och handlingar,
mellan hjärtats strävan och världens gång fick han själv erfara
i sitt personliga och intima liv, bittrast i dess sista stunder.
Känner man någon mera gripande episod i en stor mans levnad
än Tolstoys flykt från hemmet, då han överger de sina, skakar
av sig alla hämmande bojor och i frysande ensamhet men med
glöd i anden går döden till mötes, en symbol på smärtfull
uppoffring och tragiskt hjältemod, på styrkan i svagheten och
svagheten i styrkan. Man hör ett bristande hjärtas klagorop
ljuda över snövidderna: Herre, förbarma dig! Men i dödens
stund förvandlas den gamle profetens bistra uppsyn till ett
helgons strålande drag. ”De sågo hans ansikte likasom en
ängels ansikte.”
Vad kan den store ryske aposteln vara för framtiden? Kan
hans röst ännu nå våra hjärtan? Carlyle har i ett storartat
verk skildrat mänsklighetens hjältar och funnit hjältedraget
bestå i en ”vild uppriktighet” (wild sincerity). Om hos nå-gon, är hos Tolstoy detta drag personlighetens kraft och eld,
karaktärens svärdsfäste, förkunnelsens rot och kärna. Och vad
som i alla tider skall bli förebildligt hos denne religiöse
diktare, är den stora, djupa primitivitet, som bär och
genomtränger hela hans väsen. Slagen och förskräckt av livets allvar,
anställer han en uppgörelse med sig själv och genomför den
skoningslöst, och med samma stränghet för han samhälle och
mänsklighet inför deras samvetens domstol. Och han gör på
en gång rent hus med alla fördomar, villor, fel, misstag, han
förkastar massan av de läror, som förespeglats människorna
såsom sanna, han röjer upp bland gängse åskådningssätt och
slöa vanor, han går till grunden med allt och lodar bottnen i
själarna, ty om räddning skall vara möjlig, gäller det att börja
på nytt. Det hänsynslösa i hans fordringar motsvaras endast
av lidelsen i hans sanningssinne. Kanhända är det ett särskilt
privilegium hos snillet att kunna tränga fram till det
ursprungliga och på nytt upptäcka det friska liv, som det bevarar i
fröet; all växt spirar på jordgrunden, varje källa har sin åder
i djupet. Det är en tröst för den lidande mänskligheten, att
frälsningen alltid ligger nära, blott den har mod att frigöra
sig från sina falska gudar och följa naturens bud, som på det
andliga området är samvetets.
En av Tolstoys själsfränder och lärare var Rousseau, som
100 år före honom förkastat civilisationens och vetenskapens
flärd, hänvisat till människolivets naturliga grundlagar och
prisat den renande och läkande kraft, som strömmar till oss
från naturen och det enkla levnadssättet. Såsom fallet var
med Rousseau, var även för Tolstoy den egna individualiteten
det organ, varigenom han grep universum, den egna
upplevelsen genomgångspunkten för hans etik, religion och
samhälls-lära. Även som diktare har Tolstoy egentligen blott skildrat
sig själv. Hans romanhjältar, Olenin, Ljevin, Nechljudov och
en mängd andra återge hans egna tankar och erfarenheter.
Liksom Strindbergs kan Tolstoys hela författarskap betecknas
som en enda fortspunnen självbiografi eller självbekännelse.
Med den stränga moralistens raka blick och brist på sinne
för form och färg inom människolivet och därtill med äkta rysk
radikalism kastade Tolstoy i den fara för skeppsbrott, han
såg hota mänskligheten, överbord som värdelöst gods en mängdav den last och laddning, som eljest gälla som stora
kulturvärden. Man minns hur hårt han angriper nöjet och lyxen och
hur konsten får följa den sträva kvasten till sophögen. Som
en ny Savonarola ville han göra ett jättebål av en stor del av
mänsklighetens kulturskatter. Det ligger icke så litet av
österländskt barbari och av bister, ödeläggande asketism i denna
uppfattning, men själva överdriften däri talar på sitt sätt för
det heliga, ”vilda” allvaret och den djupa uppriktigheten i
hans strävan. Varje stor och ursprunglig tanke är
egentligen lika paradoxal. Hela världshistorien vittnar om hur
paradoxal Kristi lära var. Hur förhöll sig Kristus till den
världsliga kulturen? Svaret på denna fråga kan man finna i
Tolstoys ,tolkning av skriften.
Tolsoy ansåg det vara hopplöst att inom denna kultur själv
söka botemedlet mot människans andliga sjukdomar. Hans
krav att gå till grunden och börja på nytt ålade honom att
bränna stammen för att bärga roten. När han en gång
betraktade rengöringen av ett hus, lärde han sig, att man icke
kan skura och tvätta med en smutsig trasa. Om han själv
icke uppnådde helheten, var denna åtminstone målet för hans
inre livskamp. Man finner i hans skrifter som uttryck för
helhetskravet denna stora, rena enkelhet, som varit
religions-förkunnarnas och profeternas språk.
Meresjkovski har byggt sin karaktäristik av Tolstoy på den
aldrig övervunna motsatsen mellan hans instinkter och hans
ideal, mellan den animala styrkan i hans kroppsliga natur och
den kärva ensidigheten i hans etik, mellan hedningen och den
kristne i hans person. Förgäves har han kämpat efter att
försona det sinnliga med det andliga i sitt väsen, och det blev
därför en våldsam brytning i hans utveckling, då dessa
makter tornade ihop. Hade han som diktare haft en av sina
starkaste sidor i skildringen av den sunda, svällande, med jorden
och jordmusten förbundna naturkraften hos människan,
förnekade han som moralist värdet av sin egen konst, för så vitt
den återgav dylik styggelse. Redan Anna Karenina med dess
rika, heta framställning av en blodfull raskvinnas oroliga,
stormande kärlek, var stämplad med en moralisk etikett, och
i Kreutzersonaten fick den sterila asketismen förtränga
jorde-livets glädje, så att t. o. m. det hav av skönhet, som svallari Beethovens musik fick bära skulden för äktenskapsbrottets
synd och olycka. Ett angrepp på Beethovens musik, detta
stora mänsklighetsevangelium i toner, måste för oss gälla som
höjden av kulturfientlighet. Som människa och diktare
genomströmmad av en frisk sinnlighet, är Tolstoy som
reli-gionslärare en praktisk rationalist, lika främmande för
spekulativa idéer som för mystik, vilken knappast kan undvara
skönhetens drömmar och diktens symboler. Tolstoy kände
och tänkte med och för folket, vars enkla behov han sökte
tillägna sig och framställde som ensamt berättigade, vilket
ger ett drag av utilism åt hans livsåskådning. Hur nykter,
klok och klar verkar han icke i sin kraftfulla bondskhet — en
rysk Hesiodos, vid sidan av den själakranke Dostojeyski med
hans hänryckta, fladdrande och flammande syner och hans
töckniga, översvinneliga nationalism!
Om man med konst menar fast form och åskådlig styrka, är
Tolstoy en större konstnär, en märgfullare diktare än
Dosto-jevski, som ofta driver bort på sin fantastiska ingivelses
böljor. Han hade en ovanlig, knappt överträffad förmåga av
omedelbar, på samma gång linjeklar och livsmättad realism, som
osökt återger yttervärlden men framför allt speglar och
belyser själstillståndet. Enkelheten är hos Tolstoy lika mycket
en konstnärlig som en moralisk egenskap. Hans till
omfångets största verk, Krig och jred, finner man kanske i våra
dagar ta någon skada av sin bredd. Som skildring av ett nu
för alltid sprängt samhälle och av det väldiga napoleonska
fälttåget, med sin framställning av ”folket” som den ledande
kraften i de historiska rörelserna och av individerna, hette de än
Alexander och Napoleon, som verktyg för dess omedvetna vilja,
och med den bikt den ger av författarens egna själsstrider, har
likväl denna stora roman ett varaktigt värde. Mästerstycket
av frodig naturkänsla i hans diktning är ungdomsnovellen
Kosackerna. Starkast gripa dock några av hans dramatiska verk,
såsom Mörkrets makt och Det levande liket.
Människomaterialet i Ryssland bjuder kanske en särskilt rik och brokig
anblick av lidande, elände och förkommenhet, och dess
litteratur har som en grundtyp givit oss trashanken med en
flämtande själ, gärna i en färgbrytning mellan lastens smuts och
evangeliets ljusblå luft. Dessa skräckbilder, tecknade medden stora realistens osvikligt enkla och säkra konst, ha
egentligen utsprungit ur ett kvalt medlidande och en skälvande
barmhärtighet. Tolstoy når högst som diktare, när hans känsla
fyller penndragen och hjärtat leder handen. Uppståndelse,
skriven så sent som 1900, är den monumentala
sammanfattningen av vad han velat och verkat under sitt fruktbara liv.
Man kan finna dess tendens förfelad; men hur stilla, ren
och hög är ej skildringens hela själ och ton, hur ädelt
fläckfri stilen! Den ryska musjiken och botpredikanten bär här den
hellenska manteln med fulländad värdighet.
Leo Tolstoys moraliska stränghet framträder icke minst i
hans asketiska uppfattning av äktenskapet och förhållandet
mellan man och kvinna. I hans eget väsen bröto sig
motsatserna på gott och ont mot varandra. Själv var han
ursprungligen en frodig sinnlig natur, mot vilken han, sedan han
börjat hemfalla åt grubbel, reste väpnat motstånd. Han var,
måhända också genom egna upplevelser, övertygad om att
sinnlighet drar ner, ja ödelägger människans liv. Den genom
äktenskapsbrottet vunna lyckan blir dyrköpt och snart nog brista
dess sköra fästen. Det får Anna Karenina besanna. I hennes
spända själstillstånd ingripa andra motiv än de, som kasta fru
Bovary på driftens vågor. Hon är först och främst för ädel
för att kunna tillköpa sig lyckan för en lögn. Hennes
förbindelse med Vronski är icke dold för omgivningen, och allra
minst för hennes man, med vilken hon har sin svåra
uppgörelse. Anna Karenina äger en son, vilken hon är hängiven,
och modern i hennes person råkar i konflikt med älskarinnan.
Värre är dock att hon förlorar tilliten till Vronski; hon
misstänker, att han tröttnat på henne och nu söker en annan
kvinnas kärlek. Det är denna misstanke, som mördar henne.
Svartsjukan och hämndbegäret förena sina flammor i hennes bröst.
Och hon vet, att det enda sätt, varpå hon kan hämnas, är att
ta sitt liv, så att han får återse henne som död, sedan han,
som hon tror, svikit henne.
Det står ett praktfullt sken kring Anna Kareninas kärlek,
även när den flammar i undergångens brand. Mörka, oroliga
tankar sväva genom hennes själ på vägen ned till
järnvägsstationen. ”Om jag kunde vara något annat än en älskarinna,
som allenast lidelsefullt trår efter hans smekningar. Men jagkan icke vara något annat . . . Om han, utan att hysa
verklig kärlek till mig, komme att vara god och öm mot mig av
pliktkänsla, då är det som sker inte det jag ville — ja det är
tusenfalt värre än osämja! Det är ett helvete. Och det
finns redan. Sedan länge hyser han ingen kärlek till mig. Och
där kärleken slutar, tar hatet vid.”
Anna Kareninas kärlek är idel instinkt, blodets och själens,
som drivit henne i Vronskis armar. Vid första ögonkastet, de
utbytt, har gnistan fallit mellan dem, och intet har kunnat
hindra elden att sprida sig- Men sedan hon trotsigt valt både
sin lycka och de offer, den krävt av henne, uppgår hennes liv
i kärleken, och att beröva henne den är att slita hjärtat ur
hennes barm. Den ädla hinden har förföljts av ett helt
koppel, men hon har ägt en fristad, och så länge den står henne
öppen, känner hon sig mäktig att bjuda en hel värld spetsen.
Men om den, åt vilken hon överlämnat sin kropp och sin själ,
skulle svika och såra henne? Då brister hennes stolta,
ömtåliga väsen som en fullmogen ros för en vindfläkt. Anna
Ka-renina liknar även Frou-Frou, det ädla fullblodet, som
Vron-ski under kapplöpningen jagar i en vild ritt, som knäcker
hennes revben. Den ryska praktkvinnans brutala död under
järnvägsvagnen stannar i minnet som en av blodfläckar färgad
symbol på kärlekens offerväsen, av Tolstoy framställt som
försoningen av moralisk skuld.
Och så skövlas människoliv och människohjärtan, förödda
av sina egna villande och härjande begär. Illusionernas
vissna löv sopas över graven. När döden talar, blir allt annat
tyst. Men även i livet har äktenskapsbryterskan fått del av
den förbarmande nåden. ”Den av eder som är utan synd,
kaste första stenen på henne!”
Vi vända oss i dessa dagar gärna bort från Ryssland och
riva de broar, som föra till detta blodbesudlade land.
Anderöster höras dock mitt bland bullret och skriken och viska att
den ryska folksjälen har andra strängar än de som nu
frambringa de råa missljuden. De stora ryska diktarna, Pusjkin och
Gogol, Turgeniev, Dostojevski och Tolstoy, som är oss
närmast och griper oss mest, försona oss dock med det stora folket
i öster; de lyfta idéernas, förnuftets och människokärlekens
standar mot framtidens ännu skumma himmel.
OLOF RABENIUS.FÖRSTA DELEN.
Första kapitlet.
Alla lyckliga familjer likna varandra, men varje olycklig familj
är olycklig på sitt särskilda sätt. Familjen Oblonskis hela
hushåll hade kommit ur gängorna. Frun hade fått veta, att herrn
underhöll en förbindelse med en fransk guvernant, som förut varit
anställd i huset, och hade förklarat för honom, att hon icke längre
ville vistas under samma tak som han. Det var nu redan tredje
dagen, som denna situation rådde, och den kändes som en pina för
såväl de äkta makarna som de övriga familjemedlemmarna och
tjänarna. Samtliga familjemedlemmar och tjänare hade den känslan,
att deras samliv icke längre hade någon mening och att de
människor, som händelsevis sammanträffade på ett värdshus, stodo
varandra närmare än de, medlemmarna av familjen" Oblonski och
deras tjänare. Frun lämnade icke längre sitt rum, herrn hade icke
varit hemma på två dagar. Barnen sprungo, alldeles bortkomna,
omkring i huset; den engelska missen hade grälat med hushållerskan
och skrivit till en väninna och frågat, om hon kunde skaffa henne
en annan plats; kocken hade gått sin väg föregående dag före
middagen; köksan och kusken bådo om sin avlöning för att kunna
lämna tjänsten.
Tredje dagen efter grälet vaknade furst Stepan Arkadjevitsj (av
sina vänner kallad Stiva) vid vanlig tid, d. v. s. klockan åtta på
morgonen, men inte i den gemensamma sängkammaren, utan på
soffan i sitt arbetsrum. Flan vände några gånger sin välnärda och
välvårdade kropp på soffans resårer, som om han velat sova ännu
en liten stund, slog armarna om kuddens baksida och tryckte
kinden mot den. Men helt plötsligt ryckte han till, satte sig upp i
soffan och slog upp ögonen.
”Ja, hur var det nu?” tänkte han, i det han försökte draga sig
sin dröm till minnes. ”Hur var det? Jo, Alabin gav en middag
i Darmstadt — nej, inte i Darmstadt — det var någonstans i
Amerika. Ja, men i drömmen låg Darmstadt i Amerika. Ja, Alabin
gav en middag vid små glasbord, ja — och där fanns små
likörflaskor, som sjöngo TI mio tesoro’, eller rättare sagt, inte TI mio
tesoro’ utan en ännu vackrare visa, och så med ens voro
likörflaskorna kvinnor”, drog han sig till minnes.
Det lyste till av förtjusning i Stepan Arkadjevitsjs ögon, och
leende överlämnade han sig åt sina tankar. ”Ja, härligt var det,
mycket härligt. Där fanns även mycket annat trevligt, men när man
vaknat, kan man inte längre erinra sig det och uttrycka det med
ord.” Och när han observerade en ljusstrimma, som smög sig in
bredvid gardinen för fönstret, lyfte han i sin glada sinnesstämning
ned benen från soffan och trevade med fotterna efter de guldfär-gade saffiantofflorna, som hans fru broderat och skänkt honom på
hans födelsedag i fjol, och sträckte, enligt nio år gammal vana och
utan att stiga upp, ut handen mot den plats, där inne i
sängkammaren hans nattrock brukade hänga. Då kom han plötsligt till
medvetande om att och varför han icke längre hade sovit i den
gemensamma sängkammaren, utan i sitt arbetsrum. Leendet försvann
från hans läppar, och han rynkade pannan.
”Ack, o ve . . .!” stönade han, då han åter kom ihåg allt, som
förefallit. Och för hans själs öga framträdde åter alla detaljer av
hans gräl med hustrun, hans pinsamma belägenhet, och vad som
pinade honom allra mest, medvetandet, att det var hans egen
skuld.
”Ja, det kommer hon inte att förlåta, och det kan hon inte
förlåta. Och det gräsligaste är, att alltsammans är min egen skuld.
Jag har mig själv att tacka för det, och dock kan jag egentligen
inte hjälpa det. Det är det tragiska i saken”, tänkte han. ”0 ve!
0 ve!” sade han i förtvivlan för sig själv, i det att han i minnet
gick igenom de moment av grälet, som hade gjort det starkaste
intrycket på honom. Det otrevligaste av allt hade varit det
ögonblick, då han, som glad och belåten kom hem från teatern,
bärande i handen ett väldigt päron, avsett för hustrun, till sin förvåning
icke funnit henne vare sig i salongen eller i hennes eget rum och
till sist fått se henne i sängkammaren, hållande i sin hand det där
olycksaliga brevet, som förrådde allt. Hon, den eljest alltid
sysselsatta och enligt hans åsikt en smula inskränkta Darja, hade suttit
orörlig med brevet i handen och sett på honom med en uppsyn av
förfäran, förtvivlan och vrede.
”Vad är det här? Vad vill det säga?” hade hon frågat honom,
1 det hon pekat på brevet. Vad som kom Stepan Arkadjevitsj att
känna sig mest illa berörd och skamsen vid detta minne, var icke
själva tilldragelsen, utan, såsom det ofta är fallet, det sätt, varpå
han besvarat hustruns ord. Det hade gått honom i detta
ögonblick så, som det icke sällan går människor, som helt
oförhappandes bli ertappade med något skamligt. Han hade icke förstått
att anpassa sin uppsyn efter den situation, i vilken han kommit
gentemot sin hustru genom hennes upptäckt av hans förseelse. I
stället för att spela rollen av den kränkta oskulden, neka,
rättfärdiga sig, be om förlåtelse eller till och med förbli likgiltig (allt
detta hade varit bättre, än vad han i verkligheten gjorde!) i
stället för allt detta hade hans ansikte helt ofrivilligt (”Hjärnreflex!”
tänkte Stepan Arkadjevitsj, som gärna ägnade sig litet åt
fysiologi) förvridits i hans vanliga godmodiga och till följd därav i detta
fall dumma småleende. Detta dumma småleende kunde han icke
förlåta sig själv. Vid anblicken av detta småleende hade Darja
ryckt till som vid fysisk smärta, med den för henne
kännetecknande häftigheten farit ut i en ström skarpa ord och rusat ut ur
rummet. Sedan dess hade hon icke mer velat se sin man.
”Till allt detta bär detta dumma leende skulden”, tänkte
Stepan Arkadjevitsj. ”Men vad skall man kunna göra åt den saken?”
frågade han sig i sin förtvivlan och fann inte svar.Andra kapitlet.
Stepan Arkadjevitsj var alltid uppriktig och sanningsälskande
gentemot sig själv. Hän var oförmögen till att bedraga sig själv
och intala sig, att han ångrade det skedda. För närvarande var
han icke i stånd att känna ånger över att han, en vacker,
levnads-lustig man på trettiofyra år, icke längre var förälskad i sin hustru,
som skänkt honom fem ännu levande och två redan döda barn och
endast var ett år yngre än han. Det enda han ångrade, var, att
han icke bättre förstått hemlighålla saken för hustrun. Men han
kände sin otrevliga belägenhet i hela dess omfång och beklagade
sin fru, barnen och sig själv. Kanske han också hade vinnlagt sig
mer om att hemlighålla sina synder för hustrun, om han anat, att
kännedomen därom skulle utöva en sådan verkan på henne. Han
hade visserligen aldrig tänkt närmare på den saken, men han hade
hyst den otydliga föreställningen, att hustrun redan länge anat, att
han var henne otrogen, och såge mellan fingrarna därmed. Han
ansåg till och med, att en redan vissnad, åldrad och oskön kvinna,
som icke hade något särskilt tilldragande, utan blott var en enkel,
präktig husmoder, av ett slags rättskänsla borde ha tyckt, att hon
måste visa sig överseende. Och nu hade han fått uppleva just
motsatsen därtill.
”Ohyggligt! O ve! Ohyggligt!” sade Stepan Arkadjevitsj gång
på gång för sig själv, utan att han kunde hitta på någon utväg.
”Och så trevligt allt hittills varit! Så lyckligt vi levat
tillsammans med varandra! Hon var nöjd och lycklig över sina barn, jag
satte mig aldrig på tvären mot henne, utan lät henne styra och
ställa, som hon ville med barn och hushåll. Det är förstås illa,
att ’hon’ varit guvernant här i huset! Det är illa! Det ligger
alltid något tarvligt och ovärdigt i att göra sina barns guvernant sin
kur. Men en sådan kvinna denna guvernant är!” (Han drog sig
livligt till minnes mademoiselle Rolands svarta, skälmska ögon och
bedårande leende.) ”Men så länge hon var här i huset, tillät jag mig
ju ingenting. Det värsta är, att hon nu . . . Allt detta måste liksom
avsiktligt störta över mig på en gång! O ve! O ve! Men vad i all
världen skall jag nu göra?” På denna fråga gavs icke något annat
svar än detta allmänna svar, som livet ger på alla frågor, till och
med de mest invecklade och olösliga. Och det svaret lyder: Man
måste utfylla sitt liv med vad dagen medför och fordrar; d. v. s.,
man måste försöka glömma därigenom. Men att söka glömska
genom att sova och drömma, det gick icke längre för sig,
åtminstone icke före nästa natt. Det gick icke längre an att återvända
till denna musikaliska njutning, likörflaskorna, som sedan plötsligt
förvandlades till kvinnor. Nu måste han söka glömska i de
avledare, som livet medförde.
”Nåja, det kommer snart att visa sig”, sade Stepan Arkadjevitsj,
i det han reste sig upp, tog på sig den gråa, med blått siden
fodrade nattrocken, knöt de i kordonger utlöpande snörena i en knut,
i kraftiga andetag insöp luften i sitt breda bröst, gick med lätta,
muntra steg på sina utåtvända fotter, som lätt buro hans fylligakropp, fram till fönstret, drog upp gardinen och ringde.
Ögonblicket efteråt trädde in i rummet hans gamla kammartjänare Matvei,
som hade med sig hans kläder, skodon och ett telegram. Efter
Matvei följde barberaren med sina rakutensilier.
”Har akterna kommit från myndigheterna?” frågade Stepan
Ar-kadjevitsj, i det han tog telegrammet och slog sig ned framför
spegeln.
”De ligger på bordet i matsalen”, svarade Matvei, i det han
kastade en frågande och deltagande blick på husbonden. Efter en
kort paus tillade han med ett finurligt leende: ”Det har varit
någon här från hyrkuskverket.”
Stepan Arkadjevitsj svarade ej något, utan tittade endast i
spegeln på Matvei; på de blickar, som möttes i spegeln, kunde man se,
hur bra dessa två förstodo varandra. Stepan Arkadjevitsjs blick
liksom frågade: ”Varför säger du detta? Vet du inte, hur det är
fatt?”
Matvei stack händerna i fickorna på sin korta jacka, sköt den
ena foten litet åt sidan och betraktade under tystnad, godmodigt,
nästan leende, sin husbonde.
”Jag sade, att han skulle komma tillbaka om söndag och till dess
inte göra sig själv eller er onödigt besvär”, svarade han med ord,
som han uppenbarligen tänkt över i förväg.
Stepan Arkadjevitsj förstod, att Matvei tillät sig ett litet skämt
och ville rikta uppmärksamheten på sig själv. Han slet upp
telegrammet och läste igenom det, varvid hans uppsyn ljusnade.
”Matvei, min syster Anna Arkadjevna anländer i morgon”, sade
han och hejdade för ett ögonblick barberarens feta, tvålglänsande
hand, som just höll på att skrapa av det rosiga mellanrummet
mellan de krusiga polisongerna.
”Gud vare tackad och lovad!” utbrast Matvei och visade genom
detta svar, att han uppskattade detta besök i lika hög grad som
husbonden, i det att han med största tillförsikt trodde, att Anna
Arkadjevna, Stepan Arkadjevitsjs syster, som denne höll mycket
av, skulle kunna åvägabringa en försoning mellan man och hustru.
”Kommer nådig frun ensam eller i sällskap med sin herr gemål?”
frågade Matvei.
Stepan Arkadjevitsj kunde inte tala, enär barberarn just höll på
med hans överläpp, utan satte upp ett finger i luften. Matvei
nickade mot spegeln. ”Ensam. Skall jag låta ställa allt i
ordning?”
”Anmäl det för min fru. Hon kommer att ombesörja allt det
erforderliga.”
”Fru gemålen?” frågade Matvei, som om han tvivlat på att
han hört rätt.
”Ja. Anmäl det för henne. Och se här — ge henne
telegrammet. Jag kan just undra, vad hon kommer att säga därom?”
”Det här är avsett som en trevare”, tänkte Matvei. Men han
svarade endast:
”Efter befallning.”
Stepan Arkadjevitsj var redan tvättad och kammad och skullejust till att klä sig, då Matvei med sina knarrande stövlar och
hållande telegrammet i handen långsamt kom tillbaka in i rummet.
Barberaren var icke längre kvar där.
”Darja Alexandrovna har befallt mig att anmäla, att hon åker
bort. Hon sade: ’Allt kan inrättas så, som det är honom — d. v. s.
er — lämpligt’,’’ rapporterade han. Därvid skrattade han endast
med ögonen, stack händerna i jackfickorna och såg oavvänt på
husbonden. Stepan Arkadjevitsj satt tyst en liten stund. Så
framträdde ett godmodigt och en smula sorgset leende på hans vackra
ansikte.
”Nå, Matvei?” sade han och vaggade litet med huvudet.
”Det är inte så värst farligt, nådig herrn. Allt kommer nog att
dra sig till rätta igen”, svarade Matvei.
”Tror du verkligen, att allt kommer att dra sig till rätta igen?”
”Alldeles säkert.”
”Tror du det? Vem är där?” frågade .Stepan Arkadjevitsj, då
han hörde frasandet av kjolar på andra sidan om den på glänt
stående dörren.
”Det är jag”, svarade en behaglig kvinnoröst, och i
dörröppningen blev synlig den gamla barnsköterskan Matrona
Filimonov-nas allvarliga, koppärriga ansikte.
”Nå, vad är det, kära Matrona?” frågade Stepan Arkadjevitsj,
i det han trädde fram till dörren.
Trots det att Stepan Arkadjevitsj hade alltigenom orätt
gentemot hustrun, och själv kände det, stodo dock alla i huset på
hans sida, till och med barnjungfrun, som stod på synnerligen god
fot med Darja Alexandrovna.
”Nå, vad är det?” frågade han i betryckt ton.
”Nådig herrn borde ändå gå in och erkänna sig skyldig. Gud
hjälper kanske. Hon sörjer förfärligt, det är sorgligt att se, och
hela hushållet har kommit ur gängorna. Nådig herrn skall
erkänna sig skyldig. Och vad kan ni också göra för resten? När man
vill uppnå någonting, får man icke bespara sig någon möda.”
”Men hon kommer inte alls att ta emot mig . . .”
”Gör ni bara ert. Gud är barmhärtig. Be till Gud, nådig herrn,
be till Gud!”
”Gott! Gå nu!” svarade Stepan Arkadjevitsj, som på en gång
blivit riktigt röd i ansiktet. ”Nå, hjälp mig nu med att klä mig”,
vände han sig till Matvei och kastade beslutsamt av sig nattrocken.
Matvei höll redan i ordning skjortan, från vilken han blåste bort
något osynligt, och drog den med synbart nöje över husbondens
välvårdade kropp.
Tredje kapitlet.
Sedan Stepan Arkadjevitsj klätt sig, duschade han sig med
parfym, drog manschetterna till rätta, stoppade med sina loja rörelser
ned i olika fickor cigarretterna, plånboken, tändstickorna, klockan
med dubbel kedja och berlocker, skakade ut näsduken och kände sig
nu proper, doftande, fräsch och kry trots sin olycka. Med litet
13vaggande gång gick han in i matsalen, där kaffet redan väntade
honom och bredvid kaffeservisen hans brev och de från
myndigheterna ingångna handlingarna. Han läste breven. Ett av dem var
honom synnerligen ovälkommet — från den köpman, med vilken
han låg i underhandling om försäljning av en skog på hustruns
egendom. Han måste nödvändigtvis sälja denna skog, men nu, innan
han var försonad med hustrun, kunde det icke bli tal därom. Det
pinsammaste för honom därvidlag var, att ett pekuniärt intresse
inblandades i den förestående försoningen med hustrun. Och tanken
att det kunde se ut, som om han läte leda sig av detta intresse vid
försöken att bli försonad med hustrun, denna tanke hade för
honom något rent av kränkande.
Då Stepan Arkadjevitsj var färdig med breven, drog han till
sig handlingarna, bläddrade hastigt igenom två mål och gjorde med
en stor blyerts några anteckningar i dem. Sedan sköt han
handlingarna åt sidan och grep sig an med kaffet. Medan han drack
kaffet, vecklade han upp den ännu fuktiga morgontidningen och
började läsa den. Stepan Arkadjevitsj höll och läste en liberal
tidning, icke ett ytterlighetsblad, utan ett av den riktning, till
vilken majoriteten av den bildade allmänheten bekände sig. Och fastän
varken vetenskap eller konst eller politik intresserade honom något
vidare, så höll han dock på alla dessa områden energiskt fast vid
de åsikter, till vilka majoriteten och hans tidning slöto sig,
ändrade dessa åsikter endast då när även majoriteten gjorde det; eller,
rättare sagt, han ändrade dem icke, utan de ändrade sig själva
oför-märkt i hans själ.
Stepan Arkadjevitsj valde varken sina riktningar eller sina
åsikter, utan dessa riktningar och åsikter kommo av sig själva till
honom alldeles på samma sätt som han icke valde fasonen på sin hatt
eller sin rock, utan helt enkelt valde den fason, som allmänt
användes. Och att ha åsikter var för honom, som levde i en bestämd
sällskapskrets och kände behov av en viss tankeverksamhet, såsom
vanligtvis blir fallet under mognare levnadsår — att ha åsikter var
för honom lika nödvändigt som att ha en hatt. Om det
verkligen fanns någon anledning till att han föredrog den liberala
riktningen framför den konservativa, till vilken dock så många av hans
egen samhällsklass hörde, så låg denna anledning i varje fall icke
däri att han ansåg den liberala riktningen förståndigare, utan däri
att den harmonierade bättre med hans eget livs gestaltning. Det
liberala partiet påstod, att i Ryssland var allting dåligt, och faktum
var, att Stepan Arkadjevitsj hade stora skulder och absolut inte
kunde reda sig på sina inkomster. Det liberala partiet förklarade,
att äktenskapet var en institution, som överlevat sig själv och
nödvändigtvis måste omgestaltas, och äktenskapet beredde Stepan
Arkadjevitsj verkligen helt föga nöje och tvang honom till att ljuga
och förställa sig, vilket var hans natur så motbjudande. Det
liberala partiet sade eller, rättare sagt, lät framskymta såsom sin
mening, att religionen endast var en tygel för den obildade delen av
befolkningen, och faktum var, att Stepan Arkadjevitsj icke en enda
gång förmådde uthärda en hel kort gudstjänst utan värk i benen
14och inte alls kunde förstå vad detta storslagna, högtravande prat
om den andra världen skulle tjäna till, när man ju i älla fall kunde
ha mycket trevligt i den här världen. Dessutom fann Stepan
Ar-kadjevitsj, som älskade ett glatt litet skämt, nöje i att då och då
förbluffa en harmlös människa genom yttranden sådana som detta:
Om man höll på stoltheten över sin härstamning, så var det inte
riktigt att stanna vid Rurik och förneka den första stamfadern, apan.
På så sätt hade den liberala riktningen blivit en vanesak för Stepan
Arkadjevitsj, och han älskade sin tidning liksom cigarren efter
middagen, därför att den framkallade en viss dåsighet i hans huvud.
I dag läste han ledaren, i vilken förklarades, att det i vår tid
alldeles utan anledning höjdes ett jämmerskri, som om radikalismen
hotade att uppsluka alla konservativa element och som om
regeringen vore förpliktad att tillgripa alla mått och steg i och för
betvingandet av den revolutionära hydran. ”Tvärtom”, hette det,
”ligger enligt vår åsikt fara, icke i den förmenta revolutionära hydran,
utan i halsstarrigheten hos de reaktionära, som hämma varje
framåtskridande o. s. v.” Han läste även igenom en annan artikel av
finansiellt innehåll, i vilken Bentham och Mill blevo citerade och några
elakheter mot ministeriet förekommo. Med sin snabba
uppfattning förstod han betydelsen av var och en av dessa elakheter, från
vem den utgick, mot vem den var riktad och vilken anledningen
till den var, och det beredde honom nu liksom alltid annars ett visst
nöje. Detta nöje led emellertid ett visst avbräck vid minnet av
Matrona Filimonovnas råd och den otrevliga situationen i huset.
Efan läste även, att enligt förljudande greve Beust rest till
Wies-baden, och en annons: Tnga gråa hår mer!’ Och om
försäljningen av ett lätt ekipage och att en ung flicka sökt plats. Men dessa
nyheter beredde honom icke längre samma stilla, ironiska nöje som
förr. När han var färdig med tidningen, ännu en kopp kaffe och
en semla med smör på, reste han sig upp, slog brödsmulorna från
västen, spände ut sitt breda bröst och smålog glatt, inte därför att
han kände sig vid särdeles gott humör, utan därför att det glada
småleendet framkallats av hans goda matsmältning.
Men detta glada småleende återkallade honom också till
medvetande om verkligheten, och han blev allvarlig och eftertänksam.
Två barnröster (Stepan Arkadjevitsj kände igen sin yngsta son
Grigoris och sin äldsta dotter Tanjas röster) hördes från det
angränsande rummet. Barnen kuskade omkring med någonting, och
någonting slog med en duns i golvet.
”Jag har ju sagt dig, att du inte får sätta några passagerare på
taket!” ropade den lilla flickan på engelska. ”Nu får du lyfta upp
dem igen!”
”Allt har kommit i oordning”, tänkte Stepan Arkadjevitsj. ”Där
springer barnen alldeles ensamma omkring i huset.” Han gick fram
till dörren och ropade dem till sig. De läto asken, som skulle
föreställa ett järnvägståg, ligga kvar och kommo in till fadern.
Flickan, faderns älskling, kom framspringande, omfamnade honom och
klängde sig skrattande fast vid hans hals. Nu liksom alltid gladde
hon sig åt den välbekanta parfymdoft, som utströmmade från hanspolisonger. Sedan hon slutligen kysst hans av den böjda
ställningen rodnande och av ömhet strålande ansikte, frigjorde hon sina
armar från hans hals och ville åter springa sin väg, men fadern
hejdade henne.
”Vad gör mamma?” frågade han och strök dottern över halsen.
”God morgon!” sade han leende till gossen, som hälsade på honom.
Han visste själv, att han älskade gossen mindre, och bemödade sig
om att bemöta barnen på samma sätt, men gossen kände det och
besvarade å sin sida icke med något leende faderns kalla småleende.
”Mamma, hon har redan stigit upp.”
Stepan Arkadjevitsj suckade. ”Då har hon omigen inte sovit
på hela natten”, tänkte han.
”Nå, är hon glad?”
Den lilla flickan visste, att fadern och modern voro oense och
att modern inte kunde vara glad och att fadern måtte veta det och
att han förställde sig, när han frågade det i så lätt ton. Och hon
rodnade över fadern. Han förstod det med ens och rodnade
ävenledes.
”Jag vet inte”, svarade hon . ”Hon har sagt, att vi i dag inte få
några lektioner utan skall följa med miss Hull till mormor.”
”Ja, gå då, min kära lilla Tanja. Men vänta lite”, sade han, i
det han omigen hejdade henne och smekte hennes späda lilla hand.
Han tog ned från kakelugnsavsatsen en konfektask, som han ställt
där föregående dag, och gav henne två bitar. Han valde
omsorgsfullt sådana, som hon tyckte om bäst: en chokladpralin och en
kanderad frukt.
”Åt Grigori?” sade barnet och pekade på pralinen. ”Ja, ja!” Han
strök henne ännu en gång över håret och kysste henne på pannan,
så lät han dem gå.
”Vagnen har kört fram!” anmälde Matvei. ”Dessutom väntar
en kvinnlig supplikant.”
”Har hon varit länge här?” frågade Stepan Arkadjevitsj.
”Ungefär en halvtimme.”
”Hur många gånger har jag inte sagt, att du genast skall anmäla
dem för mig!”
”Ni skall väl kunna dricka ert kaffe i lugn och ro”, svarade
Matvei i en vänligt barsk ton, som husbonden icke kunde bli
förargad över.
”Be henne då genast stiga in”, svarade Oblonski, i det han i
förargelsen drog ihop ögonbrynen. Supplikanten, en kaptenska
Kali-nina, bad om något alldeles omöjligt och orimligt, men enligt sin
vana bjöd Stepan Arkadjevitsj henne att taga plats, hörde
uppmärksamt på utan att avbryta henne och gav henne utförliga råd
om till vem hon skulle vända sig och hur hon skulle bära sig åt,
skrev med sin stora, vackra, tydliga stil ett brev till den person,
som kunde hjälpa henne. Sedan kaptenskan avlägsnat sig, tog
Stepan Arkadjevitsj sin hatt och stod sedan och funderade, om det
inte var något han glömt. Han förvissade sig om att han icke hade
glömt något utom det enda, som han gärna ville glömma — sin
hustru.”Ack ja!” Han lät huvudet sjunka, och hans vackra ansikte
antog ett sorgset uttryck. ”Skall jag gå in till henne eller ej?”
undrade han. Och en inre röst sade honom, att det var gagnlöst att
gå in; alltsammans utmynnade dock endast i en lögn; att återställa
deras ömsesidiga förhållande och bringa det i ordning var
omöjligt, därför att det varken var möjligt att åter göra Darja till en
tilldragande, förtjusande kvinna eller honom själv till en gammal,
till kärlek oförmögen man. Nu var allt nödvändigtvis fullt av
lögn och osanning; men lögn och osanning voro hans natur
motbjudande.
”Något måste emellertid ske, så här kan det inte förbli”, sade
han sig, vinnläggande sig om att inge sig mod. Han spände ut
bröstet, tog fram en cigarrett, tände den, drog några bloss, kastade
den i askkoppen av pärlemor, gick med snabba steg genom salongen
och öppnade dörren till hustruns sängkammare.
Fjärde kapitlet.
Han fann Darja Alexandrovna i kamkofta, med flätorna av sitt
redan ganska tunna, förr så tjocka och vackra hår uppsatta i
nacken, med insjunket och magert ansikte och stora, förskräckta ögon.
som* starkt framträdde till följd av ansiktets magerhet. Hon stod
mitt bland allehanda saker, som kastats huller om buller i rummet,
framför ett öppet klädskåp, ur vilket hon letade fram vissa
kläder. Då hon hörde mannens steg, upphörde hon därmed och såg
mot dörren, varvid hon utan framgång bemödade sig om att
förläna sitt ansikte ett strängt, föraktfullt uttryck. Hon kände, att hon
hyste fruktan för honom och ängslan för det förestående samtalet.
Just nyss hade hon åter försökt göra det, som hon redan tio
gånger under dessa tre dagar försökt göra; att av barnens och sina
egna kläder plocka fram det nödvändigaste för att låta föra det
till hennes mor — och åter kunde hon icke definitivt besluta sig för
det. Men även nu sade hon sig, liksom vid de föregående försöken,
att detta tillstånd icke kunde fortgå; hon måste göra något,
straffa mannen, blottställa honom, hämnas på honom, därigenom att
hon tillfogade honom åtminstone en del av den smärta, som han
tillfogat henne. Hon sade sig alltjämt, att hon måste lämna honom,
men kände, att det var omöjligt; men det var omöjligt, därför att
hon icke kunde vänja sig av med att betrakta honom såsom sin
make och att älska honom. Dessutom förutsåg hon, att om hon i
sitt eget hem knappast blev färdig med vården och tillsynen över
de fem barnen, skulle detta gå ännu sämre där, dit hon ville bege
sig med dem alla. Under dessa tre dagar hade ju den yngsta
blivit sjuk av dålig buljong, som han fått, och de andra hade i går
knappast fått någon middag alls. Hon kände, att det var henne
omöjligt att lämna hemmet, men det oaktat försökte hon bedraga
sig själv, plockade ihop sakerna och låtsade, att hon ville bort.
Då hon blev mannen varse, stack hon in händerna i ett av
klädskåpets fack, som om hon letade efter någonting i det, och vände
7. — Anna Karenina. 1 7sig om mot honom först då han trätt nästan ända fram till henne.
Men hennes ansikte, som hon ville förläna ett strängt, beslutsamt
uttryck, utvisade endast rådlöshet och djupt lidande.
”Darja!” sade han med dämpad, skygg stämma. Han hade
dragit ned huvudet mellan axlarna och ville gärna se sorgsen och
ödmjuk ut, men samtidigt strålade han av hälsa. Med en hastig blick
överfor hon hans kraftiga gestalt från huvudet till fotterna. ”Ja,
han är lycklig och belåten!” tänkte hon. ”Men jag? . . . Och
denna vedervärdiga godmodighet, för vars skull alla älska och
berömma honom! Jag hatar denna godmodighet hos honom.” Hennes
läppar pressades ihop, kindmusklerna på högra sidan av hennes
bleka, nervösa ansikte arbetade.
”Vad önskar ni?” frågade hon hastigt i onaturlig ton.
”Darja”, sade han ännu en gång, och hans röst skälvde. ”Anna
kommer hit i dag.”
”Vad angår det mig? Jag kan ändå inte ta emot henne!” skrek
hon till.
”Men det blir dock nödvändigt, Darja . . .”
”Gå er väg, gå er väg, gå er väg!” ropade hon utan att se på
honom, som om detta utrop framkallats av kroppslig smärta.
Stepan Arkadjevitsj hade visserligen kunnat vara lugn, så länge
han endast tänkte på sin hustru; då hade han kunnat hoppas, att
allt skulle, såsom Matvei uttryckte sig, åter draga sig till rätta, •och
i detta sitt hopp kunde han lugnt läsa sin tidning och dricka sitt
kaffe; men när han nu såg hennes avtärda martyransikte framför
sig och hörde henne tala i denna ton, då kände han sig nära att
kvävas, han fick en klump i halsen, och hans ögon stodo fulla
av tårar.
”Min Gud, vad har jag gjort! Darja! För Guds skull! . . . Jag
har ju . . .” Han kunde icke fortsätta att tala, en snyftning snörde
till hans strupe.
Hon låste skåpdörren och såg på honom.
”Darja, vad kan jag säga? . . . Endast detta: Förlåt mig . . .
Tänk tillbaka . . . Kunna då icke nio års samliv uppväga några få
ögonblick, under vilka . .
Hon stod med blicken sänkt mot golvet och hörde på honom,
som om hon väntat på vad han skulle säga, som om hon bönfölle
honom om att på något sätt övertyga henne om hans skuldlöshet.
”Några ögonblick, under vilka jag lät mig ryckas med . . .”,
fortsatte han och ville tala vidare, men vid dessa ord pressade hon
ihop läpparna, som till följd av kroppsliga smärtor, och åter
ryckte det i kindmusklerna på högra sidan av ansiktet.
”Gå er väg, gå er väg härifrån!” skrek hon med ännu gällare
röst. ”Och tala icke till mig om att ni skulle ha låtit er ryckas
med och inte heller om det skändliga ni gjort!”
Hon gjorde min av att gå ut, men hon vacklade och grep efter
ryggstödet på en stol för att stödja sig. Hans ansikte drogs ut på
bredden, hans läppar blevo tjockare, och tårarna strömmade ur
hans ögon.
”Darja!” sade han snyftande. ”För Guds skull! Tänk på
bar-18nen, de ha ju ingen skuld däri. Jag är den skyldige^ straffa mig,
låt mig sona min skuld. Jag är redo att sona den på varje sätt!
Jag har felat, och det kan icke sägas med ord, hur svårt jag felat!
Men ändå, Darja, förlåt mig!”
Hon satte sig ned. Han hörde hennes tunga, mödosamma
andhämtning och kände ett outsägligt medlidande med henne. Flera
gånger gjorde hon min av att tala, men var icke i stånd därtill.
Han väntade.
”Du tänker endast på barnen för att leka med dem, men när
jag tänker på dem, då vet jag, att de nu måste gå under”, sade
hon. Detta var uppenbarligen en av de fraser, som de använt
gentemot varandra under loppet av dessa tre dagar. Hon hade kallat
honom ”du”, och till följd därav såg han nu med tacksamhet på
henne och gjorde en åtbörd för att fatta hennes hand, men hon
drog sig med avsky tillbaka från honom.
”Jag tänker på barnen, och därför skulle jag kunna göra allt i
människomakt för att rädda dem, men jag vet själv icke, på vad
sätt jag kan rädda dem: Vare sig genom att föra dem bort från
deras far eller genom att lämna dem kvar hos deras liderliga far —
ja, hos deras liderliga far... Säg nu själv, är det efter allt som
skett över huvud taget ännu möjligt, att vi kunna fortsätta att leva
tillsammans? Är det över huvud taget ännu möjligt?” frågade hon
ännu en gång med höjd röst. ”Sedan min man, mina barns far
inlåtit sig på ett kärleksäventyr med sina egna barns guvernant . .?”
”Men vad är nu att göra? Vad är nu att göra?” frågade han i
jämmerlig ton. Han visste själv icke längre, vad han sade, och
lät huvudet sjunka ned allt djupare och djupare.
”Ni är mig vämjelig och motbjudande”, skrek hon, som
hetsade upp sig allt mer och mer. ”Edra tårar äro ingenting annat
än vatten! Ni har aldrig älskat mig! Ni har varken hjärta eller ett
ädelt sinnelag! Ni är mig förhatlig och motbjudande! Ni är mig
en främling, ja, en absolut främling!” I djupaste smärta och
bitterhet uttalade hon detta ord ”främling”, som tycktes förskräcka
henne själv. Han såg på henne, och den bitterhet, som avspeglade
sig i hennes ansikte, försatte honom i förfäran och häpnad. Han
förstod icke, att det var just hans medlidande med henne, som
gjorde henne uppretad. Hon iakttog hos honom endast en känsla av
beklagande men ingen kärlek. ”Nej, hon hatar mig. Hon kommer
icke att förlåta mig”, tänkte han.
”Det är fruktansvärt! Riktigt fruktansvärt!” sade han för sig
själv. I samma ögonblick började i det angränsande rummet ett
av barnen, som sannolikt fallit, att skrika. Darja Alexandrovna
lyssnade, och hennes min blev plötsligt mildare. Det såg ut, som
om hon under några sekunder samlade sina tankar, som om hon
icke riktigt visste, vad hon hade för sig och vad hon hade att göra.
Så reste hon sig hastigt upp, och gick fram till dörren. ”Alltså
älskar hon ändock mitt barn”, tänkte han, då han vid barnets skrik
såg förändringen i hennes ansikte. ”Hon älskar mitt barn, hur
kan hon då hata mig?”
”Darja, ännu ett ord!” sade han, i det han gick efter henne.”Om ni följer efter mig, så ropar jag på tjänarna och barnen! Då
få de alla höra, att ni är en skurk! Jag lämnar redan i dag detta
hus, och då kan ni bo här tillsammans med er mätress!” Därmed
lämnade hon rummet och slängde häftigt igen dörren efter sig.
Stepan Arkadjevitsj suckade, torkade tårarna ur ansiktet och
gick med lätta steg fram till den dörr, genom vilken han kommit.
”Matvei säger: "Det kommer att dra sig tillrätta’, men hur? Jag
ser då ingen möjlighet därtill. Ack, en sådan förskräcklig
belägenhet! Och så hon skriker! Sådana uttryck!” sade han för sig
själv vid minnet av hennes skrik och orden: ”skurk” och
”mätress”. ”Tjänarna ha kanske till och med hört det. Förskräckligt
simpelt!” Stepan Arkadjevitsj stod stilla ännu några sekunder,
torkade sig i ögonen, antog en stram hållning och lämnade rummet.
Det var fredag, och inne i matsalen höll just den tyska
urmakaren på att dra upp klockan. Stepan Arkadjevitsj kom att tänka på
en kvickhet, som han en gång sagt om denna punktliga,
flintskalliga urmakare: ”Den där tysken har nog själv en gång blivit
uppdragen för hela livet för att dra upp klockor.” Och detta minne
avlockade honom ett leende. Stepan Arkadjevitsj tyckte om en
god kvickhet. ”Kanske drar det sig åter till rätta! Ett präktigt
uttryck det där, "det drar sig åter till rätta’,” tänkte han. ”Det
måste jag låta gå vidare.”
”Matvei!” ropade han, och när tjänaren infann sig, sade han:
”Ställ tillsammans med Marja allt i ordning i gästrummet för Anna
Arkadjevnas räkning.”
”Efter befallning.”
Stepan Arkadjevitsj tog på sig pälsen och gick ut genom porten.
”Kommer ni att äta middag hemma?” frågade Matvei, som följt
med honom ut.
”Det vet jag ännu inte. Det beror på hur det faller sig. Men
tag det här till utgifterna”, sade han, i det han tog upp en
tiorubel-sedel och räckte honom den. ”Räcker det?”
”Det är svårt att säga, men i varje fall skall jag försöka inrätta
mig därefter”, svarade Matvei, slog igen vagnsdörren och trädde
åter uppför trappan.
Under tiden hade Darja Alexandrovna lugnat barnet, och då
hon av vagnsbullret förstod, att hennes man åkt sin väg,
återvände hon in i sägkammaren. Denna hade alltid varit hennes
tillflyktsort för de husliga bekymren; så fort hon lämnade denna
tillflyktsort, stormade bekymren åter över henne från alla håll. Till
och med nu då hon stannat några minuter i barnkammaren, hade
engelskan och Matrona Filimonovna begagnat sig av tillfället att
förelägga henne diverse frågor, som icke tålde uppskov och som
hon ensam kunde avgöra: Vad barnen skulle ha på sig under
promenaden? Om de skulle få mjölk? Om en annan kock skulle
engageras.
”Ack, låt mig vara i fred! Låt mig vara i fred!” svarade hon,
återvände in i sängkammaren och slog sig ned på samma plats som
förut. Hon knäppte ihop de avtärda händerna, på vars knotiga
fingrar ringarna hotade att glida av, och gick i tankarna igenom
20hela det föregående samtalet. ”Han har åkt hemifrån. Hur kan han
ha ordnat det med den där kvinnan?” tänkte hon. ”Jag undrar,
om han ännu besöker henne? Varför frågade jag honom inte det?
Nej, nej, en försoning är omöjlig. Och till och med om vi bo i
samma hus, så äro vi dock främlingar för varandra. Främlingar för
alltid!” Till detta för henne så fruktansvärda ord återkom hon
jämt och ständigt. ”Och så jag älskat honom! O, min Gud, så jag
älskat honom! Och älskar jag honom ännu icke i denna dag? Älskar
jag honom icke högre än förr? Det förskräckligaste är . . Men
hon avslutade icke denna tanke, ty Matrona Filimonovna tittade
in genom dörren.
”Tillåter frun, att jag låter hämta min bror?” frågade hon. ”Han
kan laga till middagen, i annat fall får barnen omigen, liksom i går,
ingenting att äta förrän klockan sex.”
”Gott! Jag kommer genast och skall ordna allt, som erfordras.
Ha ni skickat efter mjölk?” och Darja Alexandrovna ägnade sig åter
åt dagens bekymmer och bedövade därigenom för en stund sin sorg
och förtvivlan.
Femte kapitlet.
Tack vare sin snabba uppfattning hade Stepan Arkadjevitsj haft
lätt för att lära i skolan men varit lat och fallen för odygd, och
till följd därav hade han vid avgångsexamen varit en av de sista.
Men trots sin alltid lättfärdiga levnadsvandel, trots sin korta
tjänstgöring och sin jämförelsevis unga levnadsålder beklädde han redan
den ansedda, väl avlönade posten som direktör vid ett av Moskvas
kommunala ämbetsverk. Denna anställning hade han erhållit genom
Alexei Alexandrovitsj Karenin, som var gift med hans syster och
beklädde en hög post i det ministerium, under vilket detta
ämbetsverk sorterade. Men även om Karenin inte förskaffat sin
svåger denna anställning, så skulle Stiva Oblonski dock genom
hundratals andra personer, genom bröder, systrar, kusiner, onklar och
tanter, ha erhållit en likadan post med cirka sextusen rubel i
avlöning; och en sådan inkomst var han i riktigt stort behov av, enär
hans ekonomiska ställning, trots hustruns betydliga förmögenhet,
var ganska undergrävd. Halva Moskva och Petersburg var släkt
eller god vän med Stepan Arkadjevitsj. Han var född mitt ibland
de människor, som voro eller skulle bli denna världens mäktiga. En
tredjedel av de högre regeringsämbetsmännen, de äldre, hade
varit hans fars vänner och känt honom själv, då han varit barn; den
andra tredjedelen var god vän och bror med honom, och den tredje
utgjordes av närmare bekanta. Följaktligen voro utdelarna av
denna världens goda, ämbeten, förpaktningar, koncessioner och dylikt,
samtliga hans goda vänner och kunde icke förbigå honom, enär han
ju var en av dem själva. Och Oblonski behövde icke anstränga sig
något vidare för att erhålla en inbringande post; det enda han
behövde göra, var att icke avslå en sådan, icke visa sig avundsjuk,
icke komma i gräl med någon, icke känna sig kränkt, något han
också aldrig gjorde till följd av sin medfödda godmodighet. Dethade förefallit honom löjligt, om man hade sagt honom, att han
icke kunde få någon anställning med en sådan lön, som han
behövde, detta så mycket mer som han icke hade några utomordentliga
anspråk; han ville endast ha, vad hans ståndsgelikar merendels
fingo, och en sådan post kunde han sköta lika bra som någon annan.
Stepan Arkadjevitsj var icke blott omtyckt av alla," som kände
honom, till följd av sin godmodiga, muntra karaktär, utan även
därför att det över hans vackra, glänsande uppenbarelse, de
blixtrande ögonen, de svarta ögonbrynen och håret, den fräscha, friska
hyn låg något visst, som intog till hans förmån alla dem, som
kom-mo i beröring med honom, och försatte dem i en munter
sinnesstämning. ”Ah! Stiva Oblonski! Där är han ju!” utropade nästan
alltid med ett belåtet småleende de, med vilka han sammanträffade.
Och även om de efter ett samtal med honom kände sig medvetna
om att det inte förekommit något särskilt lustigt, så gladde de sig
dock alla att åter möta honom en å två dagar efteråt.
Sedan mer än två år tillbaka beklädde Stepan Arkadjevitsj posten
som direktör i ett av staden Moskvas ämbetsverk, och under denna
tid hade han förvärvat sina kollegers, förmäns och underordnades
och alla andras tillgivenhet och aktning. De egenskaper, som
huvudsakligen bidrogo till att inom tjänsten förskaffa honom
denna allmänna aktning, voro först och främst hans anspråkslösa
uppträdande, som hos honom berodde på insikten om egna brister;
för det andra på hans alltigenom liberala tänkesätt — icke de,
som tidningarna bibringade honom, utan de, som lågo honom i
blodet och till följd av vilka han bemötte alla människor lika och
opartiskt, utan hänsyn till namn och samhällsställning; för det
tredje (och det var nog huvudsaken) på hans absoluta sinneslugn
gentemot de angelägenheter, som han hade att sysselsätta sig med,
så att han aldrig lät sig ryckas med av sinnesrörelser och icke
begick några fel i överilning.
Då Stepan Arkadjevitsj i dag kom åkande i sitt ekipage till sitt
ämbetsverk, begav han sig, åtföljd av den vördnadsfulla portvakten,
som bar hans portfölj, till sitt lilla arbetsrum, iförde sig sin
uniform och trädde ut i sessionssalen. Samtliga skrivare och
tjänstemän reste sig upp och hälsade med vänliga och vördnadsfulla
uppsyner. Nu som alltid gick Stepan Arkadjevitsj fram till sin plats,
tryckte rådens händer och satte sig. Han pratade och skämtade en
stund med dem, nätt och jämt så länge som det passade sig, och
grep sig sedan an med sitt arbete. Ingen förstod bättre än Stepan
Arkadjevitsj att uppdraga denna gränslinje mellan ett vänligt,
okonstlat uppträdande och hållningen i tjänsten, vars iakttagande
är så erforderligt för ett angenämt samarbete. Vänligt och
aktningsfullt, såsom alla uppträdde gentemot Stepan Arkadjevitsj, kom
sekreteraren fram med några papper och sade i den otvungna ton,
som Stepan Arkadjevitsj infört: ”Nu ha vi dock erhållit
underrättelserna från guvernementet Pensa. Var så god. Kanske ni
önskar ...”
”Ha de äntligen anlänt?” svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Ja, mina
herrar ..Och sessionen tog sin början.”Om de visste”, tänkte han, i det han med huvudet på sned och
viktig min åhörde uppläsandet av en rapport, ”vilken förkrossad
syndare deras ordförande var för ännu en halvtimme sedan!” Hans
ögon skrattade under uppläsandet av handlingen. Enligt den
bestående ordningen måste arbetet fortgå utan avbrott till klockan
två. Då inträdde frukostpausen.
Klockan var ännu inte två, då den stora glasdörren till
sessionssalen plötsligt öppnades och någon kom in. Glada över avbrottet,
tittade alla tjänstemännen upp, men dörrvakten, som hade sin
plats där, visade genast ut inkräktaren och stängde åter glasdörren.
Då uppläsandet av ifrågavarande dokument var avslutat, reste
Ste-pan Arkadjevitsj sig upp, sträckte på sig, tog redan i sessionssalen
upp en cigarrett och begav sig till sitt rum. Två av hans kamrater,
Nikitin, som redan hade bakom sig en hög tjänsteålder, och
kam-marjunkaren Grinjevitsj, följde med honom ut.
”Efter frukosten lyckas vi nog få ärendet avgjort”, anmärkte
Stepan Arkadjevitsj.
”Med lätthet”, svarade Nikitin.
”Men den där Fomin måtte ändå vara en riktig skojare”, sade
Grinjevitsj, syftande på en av de personer, som voro inblandade i
undersökningen. Vid dessa ord rynkade Stepan Arkadjevitsj
pannan, varmed han ville antyda, att det var opassande att uttala ett
omdöme i förväg, och svarade ej något.
”Vem var det, som nyss köm in?” frågade han dörrvakten.
”Jag känner honom inte, ers excellens. Han trängde sig in, utan
att fråga just då jag för ett ögonblick vände ryggen till. Sedan
frågade han efter er. Jag sade honom, att när herrarna kommer
ut...”
”Var är han nu då?”
”Han måtte ha gått ned i vestibulen. För en liten stund sedan
gick han alltjämt av och an. Där är han”, sade dörrvakten och
utpekade en kraftigt byggd, bredaxlad man med krusigt skägg,
som, utan att ha tagit av sig sin fårskinnsmössa, kom springande
uppför trappan. En mager ämbetsman, som med sin portfölj under
armen gick nedför trappan i sällskap med de andra, stannade,
kastade en ogillande blick på den springandes ben och såg sedan
frågande på Oblonski.
Stepan Arkadjevitsj stod däruppe vid trappan. Hans godmodiga,
glänsande ansikte över den broderade uniformskragen strålade, då
han kände igen mannen,_ som kom upp.
”Verkligen Ljevin! Äntligen!” utbrast han med ett vänskapligt,
en smula ironiskt leende, i det han mönstrade den till honom
framträdande Ljevin. ”Hur har du kunnat förmå dig till att uppsöka
mig i denna rövarkula?” fortsatte han och åtnöjde sig icke med en
handtryckning, utan kysste hjärtligt vännen. ”Har du varit länge
i Moskva?”
”Har just anlänt och ville gärna tala med dig”, svarade Ljevin,
som därvid såg sig omkring med både blyg och förargad uppsyn.
”Kom då med in i mitt arbetsrum”, sade Stepan Arkadjevitsj,
som kände till vännens känsliga, lättretliga blyghet. Han fattadehans hand och drog honom med sig, som om han ville leda honom
fram genom hotande faror. Stepan Arkadjevitsj var dubror med
nästan alla sina bekanta: Med gamla män på sextio år och med
unga på tjugu, med skådespelare, ministrar, köpmän och
generaladjutanter, så att många av hans dubröder stodo på motsatta
ändpunkter av samhällets trappstege och skulle ha blivit mycket
förvånade, om de fått veta, att de genom Oblonski hade en gemensam
beröringspunkt. Han var du och bror med alla, med vilka han
druckit champagne och champagne drack han med alla möjliga.
Om han i sina underordnades närvaro sammanträffade med någon
av sina ”komprometterande dubröder”, såsom han på skämt
brukade kalla många av sina vänner, så förstod han med den för honom
betecknande finkänsligheten att försvaga det oangenäma intryck,
som detta kunde framkalla hos hans underordnade. Ljevin hörde
icke till dessa komprometterande dubröder, men med den fina känsla
för dylikt, som han besatt, märkte Oblonski, att Ljevin trodde, att
han, Oblonski, icke gärna inför sina underordnade ville
tillkännagiva sin intimitet med honom, Ljevin, varför han skyndade sig att
föra honom in i sitt arbetsrum.
Ljevin var nästan jämnårig med Oblonski och hans dubrorskap
härledde sig icke från champagne. Ljevin hade redan i den
tidigaste ungdomen varit hans kamrat och vän. De höllo mycket av
varandra, trots olikheten i karaktär och böjelser, liksom vänner
hålla av varandra, då de funnit varandra under ungdomen. Men
trots detta gick det så, som det ofta plägar gå med män, som
bestämt sig för skilda slag av verksamhet: Ehuru vardera vid
närmare eftertanke lät den andres verksamhet vederfaras rättvisa,
fann han den i grund och botten helt obetydlig. För var och en
av dem tycktes det liv, som han själv förde, vara det enda verkliga
livet och vännens endast en karikatyr av tillvaron. Oblonski
kunde icke återhålla ett lätt, ironiskt småleende, så fort han fick se
Ljevin. Vem vet, huru ofta han sett honom komma till Moskva
från godset, där han ägnade sig åt något slags verksamhet, men
vad han egentligen gjorde där, det hade Stepan Arkadjevitsj aldrig
kunnat fatta riktigt, och inte heller intresserade det honom någpt
vidare. När Ljevin kom till Moskva, var han alltid mycket
upprörd, hade mycket bråttom, var en smula förlägen och just till
följd av denna förlägenhet mycket retlig, och merendels hade han
under mellantiden lagt sig till med en alldeles ny och överraskande
åsikt om den eller den saken. Stepan Arkadjevitsj skrattade åt
vännens uppträdande men höll det oaktat av honom. På samma
sätt föraktade även Ljevin i djupet av sin själ den andres
levnadssätt i staden och verksamhet som ämbetsman, som han förnekade
att den besatt något som helst värde och som han gjorde sig lustig
över. Men skillnaden var den, att Oblonski, som levde såsom alla
andra människor, även om han gjorde narr av sin vän, gjorde detta
med självförtroende och på ett godmodigt sätt, under det att
Ljevin däremot ofta gjorde det utan något riktigt självförtroende
och emellanåt i uppbragt ton.
”Vi ha redan länge väntat dig”, sade Stepan Arkadjevitsj, då de
24trädde in i hans rum och han släppte Ljevins hand, liksom om han
velat uttrycka, att där inne hotade icke längre någon fara. ”Det
gläder mig mycket, mycket att återse dig”, fortsatte han. ”Nå,
vad har du för dig? Hur mår du? När anlände du?”
Ljevin teg och riktade blicken på Oblonskis två kollegers
obekanta ansikten och i all synnerhet på den eleganta Grinjevitsjs
händer med de långa vita fingrarna med de långa gula, vid
spetsarna krökta naglarna och de väldiga, blixtrande
manschettknapparna. Dessa händer tycktes taga Ljevins hela uppmärksamhet i
anspråk och tilläto honom icke att tänka på något annat. Oblonski
märkte det genast och smålog.
”Åh, ja visst, tillåt att jag gör herrarna bekanta med varandra”,
sade han. ”Mina kolleger Filip Ivanovitsj Nikitin, Michail
Sta-nislavitsj Grinjevitsj.” Så pekade han på Ljevin: ”En av den
lantliga självstyrelsens koryféer, en nutida lantbrukare, en atlet som
med ena handen lyfter ISO kilo, jägare och min vän Konstantin
Dimitrijevitsj Ljevin, bror till Sergei Ivanovitsj Kosnuschew”.
”Mycket angenämt”, sade den gamle ämbetsmannen.
”Jag har den äran att känna er bror, Sergei Ivanovitsj”,
anmärkte Grinjevitsj och räckte honom sin smala hand med de långa
naglarna. Ljevin anlade en mörk uppsyn, räckte honom kallt
handen och vände sig genast till Oblonski. Ehuru han satte sin
halvbror, en i hela Ryssland känd skriftställare, mycket högt, tålde han
icke, att man i umgängeslivet icke bemötte honom såsom
Konstantin Ljevin utan såsom bror till den berömda Kosnuschew.
”Nej, jag deltar icke längre i den lantliga självstyrelsen. Jag
har blivit osams med dem alla och är icke längre med på
sammanträdena”, sade han till Oblonski.
”Det har gått riktigt fort!” svarade Oblonski leende. ”Men
varför? Hur har det gått till?”
”Det är en lång historia. Jag skall omtala den vid ett annat
tillfälle”, svarade Ljevin. Men han började med ens berättelsen.
”Nåja, kort och gott, jag har kommit till den övertygelsen, att det
inte gives och inte kan ges någon gagnelig självstyrelse”, började
han och detta i så häftig ton, som om någon just förolämpat honom.
”För det första är det en lek, man leker parlament; men jag är
varken tillräckligt ung eller tillräckligt gammal att finna nöje i
lekar. Och för det andra är det för kotteriet inom kretsen ett
medel att skaffa sig pengar. Förr i tiden tjänade därtill
förmyn-darämbetena och landskapsdomstolarna men nu är det
kretsförvaltningen. Den tar visserligen inte emot mutor, men de förtjäna
på att lyfta arvoden för arbeten, som de icke utföra. ..” Han
uttalade detta i så häftig ton, som om någon av de närvarande
bestridit hans åsikt.
”Ser man på bara! Enligt vad jag märker, befinner du dig åter
i en ny utvecklingsfas. Du är numera konservativ”, sade Stepan
Arkadjevitsj. ”Men den saken få vi talas vid om en annan gång.”
”Ja, ja, senare. Men jag måste nödvändigt tala med dig”,
började Ljevin med en hätsk blick på Grinjevitsj händer. Stepan
Arkadjevitsj log nästan omärkligt.”Sade du inte helt nyligen, att du aldrig mer skulle bära
europeiska kläder?” frågade han, i det han granskade Ljevins nya
kläder, uppenbarligen en fransk skräddares verk. ”Ja, jag ser en ny
utvecklingsfas!”
Ljevin rodnade plötsligt, men inte så, som vuxna människor
rodna, endast helt litet och utan att själva vara medvetna därom,
utan så, som gossar rodna, då de känna, att de förefalla löjliga
genom sin förlägenhet och då skämmas ännu mer, så att de nästan
äro gråtfärdiga. Åsynen av detta kloka, manliga ansikte i ett sådant
barnsligt tillstånd verkade till den grad överraskande, att Oblonski
vände bort blicken.
”Var skola vi således träffas? Jag måste nämligen absolut
nödvändigt tala med dig”, sade Ljevin.
Oblonski överläde ett ögonblick. ”Vi skulle genast kunna åka
till Gurin, frukostera där och prata under tiden. Till klockan tre
är jag ledig.”
”Det går inte”, svarade Ljevin efter att ha funderat ett
ögonblick. ”Jag har nu ett nödvändigt ärende att uträtta.”
”Gott, då äta vi middag tillsammans.”
”Äta middag? Något särskilt viktigt har jag egentligen inte att
säga dig; det är bara ett par ord; jag ville fråga dig något. Sedan
kunna vi ju prata med varandra.”
”Men så säg då genast dessa ett par ord, så kunna vi sedan vid
bordet ägna oss åt ett trevligt samtal.”
”De få orden äro nämligen dessa”, sade Ljevin. ”För övrigt är
det inte av vidare vikt.” Hans ansikte hade plötsligt fått ett
förargat uttryck, framkallat av ansträngningen att behärska blygheten.
”Hur må Schtscherbatzkis? Allt som vanligt?” frågade han.
Stepan Arkadjevitsj, som redan länge vetat att Ljevin var
förälskad i hans, Stepans, svägerska Katja, smålog och plirade glatt
med ögonen. ”Nu har du således sagt dina ett par ord. Men jag
kan icke svara dig med ett par ord, därför att... Ursäkta mig ett
ögonblick..
En sekreterare kom in. Med ett slags respektfull förtrolighet
trädde han med några dokument i handen fram till Oblonski och
började under form av en fråga reda upp någon svårighet. Stepan
Arkadjevitsj hörde icke på honom, tills han talat ut, utan avbröt
honom genast genom att vänligt lägga sin hand på hans arm.
”Nej, gör det så, som jag sagt”, svarade han, varvid han med ett
småleende mildrade klandret i dessa ord. Sedan förklarade han i
korthet, hur han uppfattade saken, och sköt sedan till honom
papperen: ”Så gör ni det således, om jag får be, Sachar Nikitisch.”
Sekreteraren avlägsnade sig med förlägen uppsyn, och Ljevin,
som under samtalet med sekreteraren helt och hållet övervunnit sin
förlägenhet, stod nu med båda händerna vilande på ryggstödet av
en stol, och på hans leende ansikte avmålade sig ett ironiskt
intresse. ”Mig obegripligt, mig obegripligt”, sade han.
”Vad är det, som är dig obegripligt?” frågade Oblonski,
ävenledes med ett glatt leende, i det han tog upp en cigarrett. Hanväntade, att Ljevin ännu en gång skulle bryta ut på sitt
besynnerliga sätt.
”Det är mig obegripligt, att ni kunna ägna er åt dylika saker”^
svarade Ljevin med en axelryckning. ”Hur kan du ägna dig pa
allvar åt dylikt?”
”Hur så?”
”Jo, därför att det ju egentligen är ett slags dagdrivar liv.”
”Det tycker du, men vi äro överhopade med arbete.”
”Med pappersarbete. Nåja, för sådant har du ju begåvning”,
tillade Ljevin.
”Det vill säga, du tycker, att jag saknar det i andra hänseenden?”
”Kan nog hända”, svarade Ljevin. ”Men det oaktat beundrar
jag dina framstående egenskaper och känner mig stolt över att
ha en så stor man till vän. Men du har ännu inte besvarat min
fråga”, tilläde han och blickade med en förtvivlad ansträngning den
andre rätt i ögonen.
”Gott, gott! Vänta bara, du kommer nog också en gång till
vår ståndpunkt. Du har det ju bra ställt med dina tretusen
desjatiner i kretsen Karasinsk och med sådana muskler och med
en fräschör som en tolv års flicka — men en gång kommer du
dock över på vår sida. Ja, beträffande din fråga således:
Ingenting har förändrats, men det är skada, att du inte varit här på så
länge.”
”Hur så?” frågade Ljevin förskräckt.
”Åh, det är ingenting särskilt”, svarade Oblonski. ”Vi får talas
vid ^därom. Men varför har du egentligen kommit hit?”
”Även det få vi sedermera talas vid om”, svarade Ljevin och
rodnade åter ända ut i öronen.
”Ja visst”, svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Förstår du, jag skulle
gärna vilja bjuda dig hem till mig, men min hustru är inte riktigt
kry. Men vet du vad? Om du vill träffa damerna Schtscherbatzki,
så är det högst sannolikt, att de mellan fyra och fem äro i
Zoologiska trädgården. Katja åker skridskor där. Åk dit, så hämtar
jag dig sedan, och vi äta middag någonstans tillsammans.”
”Utmärkt! Alltså på återseende!”
”Men tänk också på det, så att du inte glömmer det eller
kanske helt plötsligt återvänder ut på landet. Jag känner dig!”
utbrast Stepan Arkadjevitsj skrattande.
”Nej, nej. Du kan lita på mig.”
Först då han var framme vid dörren, kom Ljevin att tänka på
att han ju hade glömt att taga avsked av Oblonskis kamrater. Han
gottgjorde hastigt sin försumlighet och lämnade rummet.
”Väl en mycket energisk herre?” sade Grinjevitsj, då Ljevin gått.
”Ja, käraste vän”, svarade Stephan Arkadjevitsj i det han
vaggade av och an med huvudet. ”Han är en lyckans gullgosse!
Tretusen desjatiner i kretsen Karasinsk. Hela livet framför sig och
frisk som en nötkärna! Inte som en av oss!”
”Ni vill väl inte beklaga er, Stephan Arkadjevitsj? Ni?”
”Jo, det går en gement, riktigt uselt”, svarade Stepan
Arkadjevitsj med en djup suck.Sjätte kapitlet.
Då Oblonski frågat Ljevin, varför denne egentligen kommit till
Moskva, hade Ljevin rodnat, och nu efteråt förargade han sig över
att han hade rodnat och icke kunnat förmå sig till att svara: ”Jag
har kommit hit för att göra din svägerska ett giftermålsanbud”,
vilket varit ändamålet med hans resa.
Ljevins och Schtscherbatzkis voro två adelsfamiljer, som redan
länge varit bosatta i Moskva och alltid stått på vänskaplig fot med
varandra. Detta förhållande hade tilltagit ännu mer under Ljevins
studietid. Tillsammans med unga furst Schtscherbatzki, Darjas och
Katjas bror, hade han förberett sig till inträde vid universitetet och
kommit in där samtidigt med honom. Då för tiden umgicks Ljevin
mycket i det Schtscherbatzkiska hemmet och var förälskad i detta
hem. Hur sällsamt det än kan förefalla, så var Konstantin Ljevin
rent av förälskad i detta hem, i familjen, i all synnerhet i de
kvinnliga medlemmarna av familjen. Ljevin själv kunde icke erinra sig
sin mor, och hans enda syster var äldre än han, så att han i det
Schtscherbatzkiska hemmet för första gången lärde känna hemlivet
i en gammal, bildad, hederlig adelsfamilj, vilket han till följd av
sina föräldrars död icke varit i tillfälle att lära känna i det egna
hemmet. Alla medlemmar av denna familj och i all synnerhet den
kvinnliga delen därav tycktes honom vara omgiven av en
hemlighetsfull, poetisk slöja, och han iakttog hos dem inga brister, utan
förmodade tvärt om bakom denna poetiska, döljande slöja de
ädlaste tänkesätt och alla tänkbara fullkomligheter. Varför dessa tre
unga damer dagen lång måste tala franska och engelska; varför de
vid bestämda timmar omväxlande måste spela piano (tonerna kunde
höras i broderns rum, där de båda studenterna arbetade); varför
alla dessa lärare i fransk litteratur, i musik, i teckning, i dans, måste
komma dit; varför vid bestämda tider de tre unga damerna jämte
mademoiselle Linon måste åka i ekipaget till Tverskoi-bulevarden,
alla i atlaspälsar, Darja i en lång, Natalja i en halvkort och Katja
i en helt kort, så att man helt och hållet kunde se hennes
välfor-made små ben i de röda åtsittande strumporna; varför de, åtföljda
av en betjänt med en förgylld kokard i hatten, måste promenera
på Tverskoi-bulevarden, allt detta och mycket annat som hände
inom deras hemlighetsfulla värld, förstod Ljevin inte, men han
visste, att allt som skedde där var förträffligt, och just det
hemlighetsfulla i allt detta lockade honom.
Som student hade han nära nog förälskat sig i Darja, den äldsta,
men hon gifte sig snart med Oblonski. Sedan ägnade han sin
tillgivenhet åt den andra i ordningen, ty han hade liksom en känsla
av att han måste förälska sig i en av de tre systrarna, fastän han
icke kunde klargöra för sig, i vilken det egentligen var. Men även
Natalja fann en man, strax efter det hon blivit införd i
sällskapslivet : diplomaten Lvov. Då Ljevin lämnade universitetet, var Katja
ännu ett barn. Unga Schtscherbatzki, som gått in vid marinen,
drunknade i Östersjön, och Ljevin började, trots sin vänskap med
Oblonski, att umgås allt mer och mer sällan med familjen Schtscher-batzki. Men då Ljevin efter en ettårig vistelse på sitt gods i
början av vintern kommit till Moskva och gjort visit hos
Schtscher-batzkis, då hade han kommit till insikt om vilken av de tre
systrarna han var av ödet bestämd att förälska sig i. Nu hade
man kunnat tycka, att det varit den enklaste sak i världen, att han,
en man av god härkomst, trettiotvå år gammal och snarare rik än
fattig, anhållit om furstinnan Schtscherbatzkajas hand; med
största sannolikhet hade han med ens betraktats som ett gott parti och
blivit antagen. Men Ljevin var förälskad, och till följd därav
inbillade han sig, att Katja var i varje hänseende ett sådant
inbegrepp av fullkomligheter, ett så högt över allt jordiskt stående
väsen, han själv däremot en sådan låg, jordisk varelse, att det inte
kunde komma i fråga, att andra och hon själv skulle anse honom
värdig henne.
Två månader levde han sålunda i Moskva i ett slags bedövning
och träffade under denna tid nästan dagligen Katja ute i
sällskapslivet, som han börjat frekventera för att få träffa henne. Men så
trodde han sig plötsligt inse, att saken var alldeles utsiktslös, och
återvände ut på landet.
Ljevins övertygelse om det utsiktslösa i saken berodde på hans
antagande, att han i föräldrarnas ögon framträdde som ett
ofördelaktigt och den härliga Katja ovärdigt parti och att Katja själv
icke kunde älska honom. Enligt hans åsikt måste föräldrarna taga
anstöt av att han icke hade någon bestämd verksamhet av det
traditionella slaget, icke intog någon ställning i världen, under det
att hans forna kamrater nu, då han var trettiotvå år gammal,
allesammans voro något: en överste och flygeladjutant, en annan
professor, en tredje bank- eller järnvägsdirektör eller, såsom Oblonski,
ämbetsman; han däremot (han visste mycket väl, hur andra
nödvändigtvis måste bedöma honom) — han var endast godsägare, som
sysslade med boskapsavel, snäppjakt och dylikt, d. v. s. en
obegåvad människa av vilken det icke blivit något och som enligt de
högre kretsarnas begrepp gjorde just det, som människor göra, då
de inte duga någonting till.
Men den hemlighetsfulla, härliga Katja kunde icke älska en så
oskön man, som han själv höll sig för, och i all synnerhet en så
vanlig, på intet sätt, framstående man. Även hans föregående
förhållande till Katja, en vuxens till ett barn, framkallat av
vänskapen med hennes bror, föreföll honom nu som ytterligare ett hinder
för hans kärlek. En sådan oskön, godmodig karl, som han enligt
sin egen åsikt var, kunde man, ansåg han, visserligen hålla av som
vän, men för att bli älskad med en sådan kärlek som den, han själv
kände för Katja, måste man vara en vacker och framförallt en
betydande man. Han hade visserligen hört sägas, att kvinnor ofta
älskade även osköna, vanliga män, men det trodde han icke, därför
att han dömde efter sig själv och själv endast kunde älska sköna,
hemlighetsfulla, framstående kvinnor.
Men sedan han vistats två månader i ensamheten på landet, kom
han till den övertygelsen, att det han kände för Katja dock var
något helt annat än de tycken, han genomgått under sin förstaungdomstid, att denna känsla icke lämnade honom ett ögonblicks
ro, att han icke kunde leva, om frågan huruvida hon ville bli hans
hustru eller ej, icke blev avgjord, att hans förtvivlan endast
härledde sig av allehanda godtyckliga kombinationer och att han icke
hade några som helst bevis för att han verligen skulle bli avvisad.
Alltså begav han sig denna gång till Moskva i den fasta föresatsen
att erbjuda henne sin hand och gifta sig med henne, om hon ville
ha honom. I annat fall .. . Men han kunde inte alls tänka sig,
vad det skulle bli av honom, om han fick en korg.
Sjunde kapitlet.
Han anlände med morgontåget till Moskva och tog in hos sin
äldsta halvbror Kosnuschew. Sedan han klätt om sig gick han till
honom i hans arbetsrum, i avsikt att genast omtala för honom,
varför han kommit dit, och be honom om råd; men han fann icke
brodern ensam. Hos honom satt en framstående professor i
filosofi, som kommit från Charkov till Moskva i den speciella avsikten
att uppklara en meningsskiljaktighet i en filosofisk fråga.
Professorn hade nämligen fört en hetsig strid med materialisterna; Sergei
Kosnuschew hade med intresse följt denna strid och sedan han läst
professorns sista artikel, hade han brevledes meddelat honom sina
invändningar; i detta brev hade han förebrått professorn att denne
gjort materialisterna alltför stora medgivanden. Och nu hade
professorn själv kommit resande för att göra upp frågan med honom.
Det rörde sig om den moderna frågan: existerar det en gräns
mellan de psykiska och de fysiologiska uppenbarelserna i människans
livsverksamhet, och var ligger denna gräns?
Sergei Ivanovitsj hälsade på brodern med detta vänliga kalla
leende, som blivit honom en vana gent emot alla, gjorde honom
och professorn bekanta med varandra och fortsatte sedan samtalet
med den sistnämnde. Denne, en liten man med smal panna och
glasögon, hade för ett ögonblick lämnat ämnet för att hälsa på
nykomlingen, men fortsatte nu sin framställning, utan att taga
vidare notis om Ljevin. Ljevin satte sig ned och ville vänta, tills
professorn skulle gå, men snart började han bli intresserad av
samtalet.
Då och då hade Ljevin i tidskrifter funnit uppsatser över det
ämne, som för ögonblicket diskuterades, och han hade läst dem,
därför att de intresserade honom, men han hade aldrig satt dessa
vetenskapliga slutledningar om människans uppkomst som ett
ani-maliskt väsen, om reflexer, om biologi och sociologi, i förbindelse
med frågan om livets och dödens betydelse för honom själv, en
fråga, som på senaste tiden allt oftare sysselsatt honom.
Medan han åhörde samtalet mellan sin bror och professorn,
gjorde han den iakttagelsen, att de satte frågor i den objektiva
vetenskapen i samband med frågor i det subjektiva själslivet, flera
gånger kommo helt nära de sistnämnda frågorna men att de för
var gång de närmade sig, vad som föreföll honom som
kärnpunkten, åter hastigt avlägsnade sig från den och åter fördjupade sig i
30fina distinktioner, citat, antydningar och hänvisningar till
auktoriteter; endast med största möda förstod han, vad det rörde sig om.
”Jag kan icke medge”, sade Sergei Ivanovitsj, ”jag kan icke
under några omständigheter ge Keiss rätt i att mina samtliga
föreställningar om den yttre världen skulle ha sitt ursprung i intryck.
Just det egentliga fundamentalbegreppet om tillvaron har jag icke
nätt genom sinnesförnimmelser, ty jag har icke alls något särskilt
organ för överförandet av dessa begrepp.”
”Ja visst, men hans motståndare, Wurst, Knaust och Pripasov,
svara er på det, att ert medvetande om tillvaron härleder sig från
en förening av alla dessa känslor, att detta medvetande om
tillvaron är en produkt av förnimmelser. Wurst säger till och med rent
ut, att om det icke gåves några förnimmelser, kunde det icke
heller ges något begrepp om tillvaron.”
”Men jag säger tvärtom...” började Sergei Ivanovitsj. Men
just nu fick Ljevin åter det intrycket, att de, som närmat sig den
egentliga kärnpunkten, åter stodo i begrepp att avlägsna sig från
den, och han beslöt att göra professorn en fråga. ”Alltså är ingen
tillvaro möjlig längre, då mina själsförnimmelser tillintetgöras och
min kropp dör?”
Förargad och med alla tecken till själsliga smärtor över detta
avbrott såg professorn på den frågande, som mer gjorde intryck
av att vara en vanlig arbetsmänniska än en filosof, och sedan lät
han blicken gå vidare till Sergei Ivanovitsj, som om han velat
fråga: Vad skall man svara på det? Men Sergei Ivanovitsj, som
icke talade på långt när med samma iver och en sådan ensidighet
som professorn och vars huvud var nog rymligt att både disputera
vetenskapligt med professorn och att förstå den enkla, naturliga
synpunkt, ur vilken denna fråga framställdes, svarade leende;
”Vi äro ännu icke berättigade till att ge ett bestämt svar på denna
fråga..
”Vi ha inga grundvalar därtill”, anmärkte professorn
instämmande och fortsatte sedan sin framställning; ”Nej, jag skulle vilja
påpeka, att även om, såsom Pripasov säger, förnimmelsen har
intrycket till grundval, så måste vi dock hålla dessa två begrepp
strängt åtskilda.”
Ljevin hörde icke längre på, utan väntade endast på att
professorn skulle gå sin väg.
Åttonde kapitlet.
Så fort professorn gått, vände Sergei Ivanovitsj sig till brodern.
”Det gläder mig mycket att se dig. Stannar du länge i Moskva?
Hur går det med lantbruket?”
Ljevin visste, att lantbruket föga intresserade hans äldre bror
och att denne endast framställde frågan för att visa sig vänlig,
och till följd därav inskränkte han sig till några meddelanden om
försäljningen av skörden och penningangelägenheter. Ljevin hade
velat omtala sina giftermålsplaner för brodern och be honom områd; han hade till och med riktigt fast föresatt sig det. Men
när han sett brodern och hört hans samtal med professorn och nu
hörde den omedvetet nedlåtande ton, i vilken brodern frågade om
lantbruket (godset, som tillhört deras mor, hade icke blivit
skiftat, och Ljevin skötte det för bådas räkning) då kände han, att
han icke skulle kunna förmå sig till att tala med brodern om sin
avsikt att gifta sig. Han hade en förkänsla av att brodern icke
skulle se saken så, som han själv önskade.
”Nå, hur går det med er kretsförvaltning?” frågade Sergei
Iva-novitsj, som intresserade sig mycket för denna institution och
tillskrev den stor betydelse.
”Jag vet verkligen inte ...”
”Är du då icke längre medlem av förvaltningen?”
”Nej. Jag har avgått”, svarade Ljevin. ”Jag går icke längre
på sammanträdena.’
”Det var ju skada!” svarade Sergei Ivanovitsj och rynkade
pannan. För att rättfärdiga sitt handlingssätt började Ljevin omtala,
hur det gick till på dessa sammanträden i hans krets.
”Ack ja, så är det ju alltid”, avbröt Sergei Ivanovitsj honom.
”Vi ryssar äro alltid sådana! Kanske är det också ett riktigt gott
drag i vår karaktär, att vi har blick för det, som är bristfälligt hos
oss. Men vi uppfatta dessa brister alltför illa och finna nöje i en
ironisk kritik, som hos oss alltid ligger redo på tungspetsen. Jag
vill endast säga dig, att om man förlänade ett annat europeiskt
folk — tyskar och engelsmän — de rättigheter, med vilka vår
lantliga självstyrelse är utrustad, skulle dessa folk på grundvalen
av dessa rättigheter uppresa sin frihets byggnad — men vi skratta
endast och göra narr.”
”Men vad är att göra?” svarade Ljevin smått skuldmedvetet.
”Det var mitt sista försök. Och jag hade gripit mig an med det
av hela mitt hjärta. Jag kan inte mer. Jag är oförmögen därtill.”
”Oförmögen därtill är du ej”, sade Sergei Ivanovitsj. ”Felet är,
att du ser saken från orätt synpunkt.”
”Ja, kanske”, svarade Ljevin i betryckt ton.
”Vet du redan av att vår bror Nikolai åter är här?” Denne
Nikolai var Konstantin Ljevins äldre riktiga bror, Sergei
Ivano-vitsjs styvbror, en avsigkommen människa, som redan förslösat
nästan hela sin förmögenhet, umgicks i de allra sämsta kretsar och
blivit osams med sina bröder.
”Vad säger du?” utbrast Ljevin förskräckt. ”Hur vet du det?”
”Prokofi har sett honom på gatan.”
”Här i Moskva? Var är han? Vet du det?” Ljevin sprang
upp från stolen, som om han genast ville skynda till Nikolai.
”Jag ångrar redan, att jag sagt något till dig därom”, svarade
Sergei Ivanovitsj och ruskade på huvudet över den yngre broderns
upprörda sinnesstämning. ”Jag har låtit inhämta upplysningar om
var han bor, och skickat till honom växeln, som han utfärdat till
den där karlen Trubin och som jag inlöst. Här är hans svar.”
Sergei Ivanovitsj tog en papperslapp, som låg under brevpressen,
och räckte den till brodern. Denne läste följande, som var skrivetmed en besynnerlig, ehuru honom välbekant handstil: ”Ber
ödmjukast att få vara i fred. Det är det enda, jag begär av mina
kära bröder. Nikolai Ljevin.”
Då Ljevin läst detta, stod han framför brodern med lappen i
handen, utan att höja huvudet. I hans själ kämpade med varandra
önskan att glömma den olycklige brodern och medvetandet om att
detta nu vore en gemenhet.
”Han vill uppenbarligen förolämpa mig”, fortsatte Sergei
Ivano-vitsj, ”men därtill är han icke i stånd. Jag skulle hjärtans gärna
vilja hjälpa honom, men jag vet, att det är omöjligt.”
”Ja, ja”, svarade Ljevin. ”Jag förstår och högaktar ditt
uppförande gentemot honom, men jag å min sida vill dock gå till
honom.”
”Gå gärna, om du har lust, men jag kan inte råda dig därtill”,
svarade Sergei Ivanovitsj. ”Det vill säga, för min egen skull
hyser jag ingen oro; han kommer inte att kunna stifta osämja mellan
dig och mig. Men i ditt eget intresse skulle jag vilja råda dig att
hellre inte gå dit. Han står icke att hjälpa. Gör emellertid, som
du vill.”
”Kanske han icke står att hjälpa, men jag känner i detta
ögonblick alldeles särskilt — men det är en annan sak — att jag inte
kan vara lugn.”
”Nåja, den saken har jag ingen riktig förståelse för”, sade
Sergei Ivanovitsj. ”Men en sak vet jag”, tillade han, ”nämligen
att det här för oss är en läxa i ödmjukhet. Jag har lärt mig att
bedöma det, som man vanligtvis kallar gemenhet, mera överseende,
sedan vår bror Nikolai blivit det, han numera är... Du vet ju,
vad han gjort..
”Ack, det är förskräckligt!” suckade Ljevin.
Sedan Ljevin av Sergei Ivanovitsjs betjänt fått broderns adress,
var han i begrepp att åka till den sistnämnde, men efter att ha
funderat litet på saken beslöt han att uppskjuta detta besök till
kvällen. Framför allt måste han för att återvinna sin själsliga
jämvikt bringa till avgörande den angelägenhet, för vars skull han
kommit till Moskva. Till följd därav åkte han från sin bror Sergei
till Oblonski på dennes tjänsterum, och sedan han av denne fått
upplysning om Schtscherbatzkis, åkte han dit, där han, enligt
Oblonski, hoppades träffa Katja.
Nionde kapitlet.
Klockan fyra steg Ljevin, vars hjärta dunkade, ut ur droskan
vid ingången till Zoologiska trädgården och följde gångstigen, som
ledde fram till kälkbackarna och skridskobanan. Han visste säkert,
att han skulle träffa Katja där, enär han hade sett det
Schtscher-batzkiska ekipaget vid ingången.
Det var en klar, kall dag. Vid ingången stodo i långa rader
ekipage, eleganta slädar och enkla droskslädar under överinseende
av poliser. Där rådde ett vimmel av välklädda herrar, vilkas
cy-3. — Anna Karenina. 33linderhattar glänste i solskenet, vid ingången och på de väl sopade
gångarna mellan de små ryska stugorna; björkarna i trädgården
läto alla grenarna, som tyngdes av snö, hänga ned och sågo ut,
som om de ifört sig festdräkter.
Medan han gick på gången fram till skridskobanan, sade han sig:
”Jag får icke bli upprörd, jag måste vara lugn. Varför klappar du
så?” talade han till sitt hjärta. ”Vad är det fatt med dig? Håll
dig stilla, du dumma tingest!” Men ju mer han bemödade sig om
att bli lugn, desto svårare blev det för honom att andas. En bekant,
som han mötte, ropade an honom, men Ljevin kände inte ens igen,
vem det var. Han närmade sig kälkbackarna, där kälkarnas kedjor
klirrade, då de susade ned, knastrande mot isen, och där muntra
röster klingade. Nu gick han ännu några steg, och framför honom
utbredde sig skridskobanan, på vilken han genast bland alla
skridskoåkare kände igen Katja.
Han kände igen henne på den känsla av både glädje och ångest,
som kom över honom. Hon stod inbegripen i samtal med en dam
vid andra änden av skridskobanan. Till synes fanns det ingenting
påfallande i vare sig hennes klädsel eller hennes hållning, men för
Ljevin var det lika lätt att känna igen henne i hela denna
män-niskosvärm, som en ros bland nässlor. Allt blev upplyst av henne;
hon var det leende, som lät allt omkring henne stråla i klaraste
glans. ”Vågar jag mig verkligen ned på skridskobanan och fram
till henne?” undrade han. Den plats, där hon stod, föreföll honom
som en ouppnåelig helgedom, och ett ögonblick var han nära däran
att gå sin väg, så ängslig kände han sig till mods. Han måste först
samla sig och säga sig själv, att det ju i hennes närhet rörde sig
alla möjliga människor och att han ju själv också hade kunnat
komma dit för att åka skridskor. Så han gick ned på isen men
undvek, såsom man gör med solen, att länge se på Katja, men han
såg henne, liksom man ser solen, utan att se på den. På
skridskobanan brukade under dessa vardagar och vid denna tid på dagen
anhöriga inom en bestämd sällskapskrets samlas och alla kände de
varandra. Där funnos skridskomästare, som paraderade med sin
konst, nybörjare bakom kälkstolar, med ängsliga, otympliga
rörelser, jämte helt unga människor även gamla, som åkte skridsko av
hygieniska skäl. Ljevin betraktade dem allesammans som lyckans
utvalda gunstlingar, därför att det var dem förunnat att vistas i
Katjas närhet. Men det såg ut, som om alla dessa skridskoåkare
upptagit den saken med största sinneslugn, ty de åkte fatt henne,
till och med pratade med henne och roade sig tillsammans med
henne utan hänsyn till henne, i det de njöto av den utmärkta isen
och det vackra vädret. Nikolai Schtscherbatzki, en kusin till.
Katja, satt i en kort jacka och åtsittande byxor med skridskorna
på-spända på en bänk och ropade till Ljevin, så fort han fick se
honom: ”Se där; Rysslands skickligaste skridskoåkare. Har ni
varit här länge? Överdådig is! Spänn på er skridskorna!”
”Jag har ju inga med mig”, svarade Ljevin och förvånade sig
själv över att han i hennes närhet kunde uppföra sig så djärvt och
ogenerat; icke ens för en sekund förlorade han henne ur sikte,
34ehuru han aldrig såg direkt på henne. Han kände, att hans sol
närmade sig honom. Katja hade stått i ett hörn och kom nu fram
mot honom, i det hon satte de smala små fotterna i höga stövlar i
trubbig vinkel och åkte med uppenbar ängslan. En gosse i rysk
nationaldräkt, som viftade med armarna som en galning och lutade
sig långt framåt, hann fatt henne. Hon åkte inte vidare säkert,
till följd därav hade hon tagit händerna ut ur den lilla, vid ett
snöre hängande muffen och höll dem i beredskap. Hon såg på
Ljevin, som hon känt igen, och smålog vänligt mot honom, varvid
hon samtidigt log åt sin egen ängslan. Då hon tagit den
erforderliga svängen lyckligt och väl, gav hon sig med den spänstiga lilla
foten en liten stöt och gled rakt på Schtscherbatzki; hon grep
honom i armen och nickade leende åt Ljevin. Hon var ännu vackrare
än den bild, som föresvävat honom. När han tänkt på henne, hade
han livligt kunnat föreställa sig hela hennes lilla person, i all
synnerhet det stilla behaget hos detta lilla blonda huvud med
uttrycket av nästan barnslig oskuld och hjärtegodhet, som satt så fritt
på de välformade, jungfruliga skuldrorna. Det barnsliga i hennes
ansiktsuttryck i förening med hennes gestalts slanka skönhet
utgjorde hos henne ett sällsamt behag, för vilket Ljevin hade
fullkomlig förståelse, men vad som nu liksom alltid överraskade
honom såsom något oväntat, det var uttrycket i hennes ögon, dessa
milda, lugna, ärliga ögon, och alldeles särskilt hennes leende, som
alltid försatte honom i en sagovärld, i vilken han kände sig så
rörd och vek som han endast varit några få gånger under sin
tidigaste barndom.
”Har ni varit länge här?” frågade hon, i det hon räckte honom
handen. ”Tack”, tillade hon, då han tog upp hennes näsduk, som
glidit ut ur muffen.
”Jag? Jag har först... i går ... det vill säga, jag har anlänt i
dag”, svarade Ljevin, som till följd av sin sinnesrörelse icke genast
förstått hennes fråga. ”Jag ville göra visit hos er”, fortsatte han,
och då han i samma ögonblick kom att tänka på vilken avsikt som
förde honom till henne, blev han förlägen och rodnade. ”Jag
visste inte alls, att även ni åker skridsko. Ni åker mycket bra.”
Hon såg uppmärksamt på honom, som om hon ville utforska
anledningen till hans förlägenhet. ”Ért beröm är mig mycket kärt.
Här fortlever en tradition, att ni är den bäste skridskoåkaren”,
svarade hon och slog med sin ena, med en svart handske beklädda
hand av rimfrosten, som fallit på hennes muff.
”Ja, förr i tiden var jag förtjust i att åka skridskor. Jag ville
bli mästare i konsten.”
”Det ser ut som om ni gjorde allt med förtjusning”, svarade hon
leende. ”Jag skulle gärna vilje se er åka en gång. Spänn på er
skridskor, så kan vi ju_ åka tillsammans.”
”Åka tillsammans! Är det verkligen möjligt?” tänkte Ljevin, i
det han såg på henne. ”Jag skall genast spänna på mig ett par”,
sade han. Och han gick för att låta spänna på sig ett par
skridskor.
”Nådig herrn har inte på länge varit hos oss”, sade mannen,som arrenderade skridskobanan, medan han höll fast den ena foten
och spände på skridskon. ”Efter er har vi inte haft någon så
skicklig skridskoåkare. Blir det bra nu?” frågade han efter att ha
dragit till remmen.
”Ja, det är mycket bra, raska bara på!” svarade Ljevin och
återhöll endast med svårighet det leende av lycka, som ofrivilligt
framträdde på hans ansikte. ”Ja”, tänkte han, ”det är livet, det är
lyckan! "Tillsammans’, sade hon. "Vi kan åka tillsammans’. Skall
jag genast säga henne det? Men jag är rädd för att säga henne det,
just därför att jag nu är så lycklig, åtminstone lycklig i hoppet...
Och sedan? . .. Men jag måste göra det, jag måste! Bort med
denna svaghet!”
Ljevin reste sig upp, lade av sig överrocken, tog sats på den
ojämna marken invid den lilla stugan och åkte sedan ut på isen.
Där gled han fram utan ansträngning, som om han medelst sin
blotta vilja ökade eller minskade farten och styrde. Han närmade
sig skyggt henne, men åter lugnades han av hennes småleende.
Hon räckte honom handen, och nu åkte de bredvid varandra med
ökad hastighet. Ju fortare de åkte, desto mer tryckte hon hans hand.
"Tillsammans med er skulle jag hastigt lära mig det”, sade hon.
"Jag hyser ett stort förtroende för er.”
"Och jag får genast mera självförtroende, när ni stöder er på
mig”, svarade han men blev genast förskräckt över vad han sagt
och rodnade. Och han hade verkligen knappast uttalat dessa ord,
förrän hennes vackra ansikte förlorade hela sitt vänliga uttryck,
liksom när solen döljer sig bakom ett mörkt moln, och Ljevin
iakttog hos henne detta honom välbekanta minspel, som städse
varit tecken till allvarligt begrundande; på hennes klara panna
framträdde ett litet veck.
"Är det något, som är er oangenämt?” frågade han hastigt. "Jag
har visserligen icke rättighet att fråga er det...”
"Hur så? .. . Men nej, det är ingenting, som är mig oangenämt”,
svarade hon kallt och tillade genast: "Har ni inte hälsat på
made-moiselle Linon?”
"Nej, inte ännu.”
"Åk då fram till henne. Hon tycker så mycket om er.”
"Vad vill detta säga? Jag har förargat henne. Herre Gud, stå
mig bi!” tänkte Ljevin och åkte fram till den gamla fransyskan
med de gråa lockarna, som satt på en bänk. Leende och visande
sina löständer, hälsade hon på honom som på en gammal vän.
"Ja, ja, så vi växa och bli äldre”, sade hon till honom, i det hon
med blicken antydde Katja. ”Tiny bear har redan blivit riktigt
stor”, fortsatte fransyskan skrattande och påminde honom därmed
om ett skämt, som han en gång sagt om de tre systrarna: Han hade
gett dem namn efter de tre björnarna i den engelska sagan. "Ni
kommer väl ihåg, att ni en gång kallat henne så?”
Han förnekade bestämt, att han kom ihåg det, men fransyskan
hade redan i tio år skrattat åt detta skämt och funnit det vackert.
"Gå nu och fortsätt att åka. Men vår Katja åker riktigt bra,
inte sant?”Då Ljevin åter kom framåkande till Katja, var hennes uppsyn
icke längre så sträng, och även ögonen hade ett vänligare uttryck.
Men det föreföll honom, som om det i hennes vänlighet låge en
särskild, överlagd anstrykning av lugn. Och hans hjärta blev tungt.
Sedan de pratat en stund om hennes gamla guvernant och dennas
besynnerligheter, gjorde hon honom frågor om hans liv.
”Har ni inte alls tråkigt på landet om vintern?” frågade hon.
”Nej, jag har inte alls tråkigt, jag har mycket att göra”, svarade
han och kände därvid, att hon genom sin lugna ton höll honom
tillbaka och att det skulle vara honom lika omöjligt att nedbryta denna
skranka som det varit vid vinterns början.
”Tänker ni stanna en längre tid i Moskva?” frågade Katja.
”Det vet jag inte”, svarade han, utan att tänka på vad han sade.
Det föll honom in att om han åter fogade sig i denna lugnt
vänskapliga ton, så skulle han även denna gång nödgas avresa, utan
att ha uppnått ett avgörande, och därför beslöt han att uppresa
sig mot den. ”Men det måste ni väl veta?”
”Nej, jag vet det ej, det kommer att bero på er”, svarade han
och blev genast förskräckt över svaret.
Vare sig hon icke hört eller icke ville höra hans ord, så tycktes
hon snava, stampade två gånger med sin lilla fot i isen och åkte
hastigt bort från honom. Hon åkte fram till mademoiselle Linon,
sade något till henne, och vek sedan av mot den lilla stuga, där
damerna läto spänna på och av sig skridskorna.
”Min Gud, vad har jag gjort! Herre min Gud! Stå mig bi,
ingiv mig, vad jag skall göra!” bad Ljevin inom sig. Och som
han samtidigt kände behov av stark kroppsrörelse, tog han sats
och åkte långa ytter- och innerskär. I samma ögonblick trädde en
ung man, den bästa av de nyare skridskoåkarna, med en cigarrett
i munnen och skridskorna på fotterna ut ur det lilla kaféet, tog
sats, och sprang på skridskorna med buller och bång nedför
trappan. Anländ ned, gled han, utan att ens förändra armarnas
otvungna ställning, vidare på isen.
”Aha, det där är ett nytt konststycke”, sade Ljevin och sprang
genast upp för att likaledes utföra det.
”Bryt inte nacken av er! Det där måste man ha övning i!”
ropade Nikolai Schtscherbatzki till honom. Ljevin gick upp för
trappan, tog där uppe en så stor sats som möjligt och sprang ned,
i det han vid den ovana rörelsen höll jämvikten med armarna. Vid
det sista trappsteget snubblade han, men berörde därvid knappast
isen med handen. Med en kraftig rörelse rätade han åter på sig
och åkte skrattande vidare över isen.
”En rar, präktig människa”, tänkte Katja, som i detta ögonblick
tillsammans med mademoiselle Linon kom ut ur stugan och såg
efter honom med ett stilla, vänligt leende, liksom efter en kär
bror. ”Har jag verkligen felat? Har jag då gjort något orätt?
Folk talar alltid om koketteri. Jag vet, att jag inte älskar honom,
och dock bereder mig sammanvaron med honom så mycket nöje,
och han är en sådan präktig människa. Men varför sade han det?”
tänkte hon.När Ljevin såg, att Katja och hennes mor, som sammanträffat
med henne på trappan, lämnade skridskobanan, stod han, alldeles
röd i ansiktet efter den hastiga rörelsen, stilla och överläde. Så
spände han av sig skridskorna och hann fatt mor och dotter vid
trädgårdens utgång.
”Det gläder mig att återse er”, sade furstinnan. ”Torsdagen är
alltjämt vår mottagningsdag.”
”Alltså i dag?”
”Det skall glädja oss mycket att se er hos oss”, svarade
furstinnan i torr ton. Katja fann denna torra ton pinsam och kunde icke
motstå sin önskan att gottgöra moderns kalla uppträdande. Därför
vände hon sig om mot Ljevin och sade leende: ”På återseende!”
Samtidigt hade Stepan Arkadjevitsj med hatten i nacken,
strålande uppsyn och blixtrande ögon kommit in i trädgården. Men
då han mötte sin svärmor, besvarade han med sorgsen, betryckt
uppsyn hennes frågor om Darjas befinnande. Han förde detta
samtal med dämpad röst och nedslagen min, men så fort damerna
åkt bort, sträckte han åter självmedvetet på sig och tog Ljevin
under armen.
”Nå, hur är det? Skola vi åka?” frågade han. ”Jag har hela
tiden tänkt på dig, och det gläder mig mycket, mycket, att du
kommit hit till skridskobanan”, sade han och såg honom menande
i ögonen.
”Gott, låt oss åka!” svarade den lycklige Ljevin, som alltjämt
tyckte sig höra den ton, i vilken hon sagt till honom: ”På
återseende!” Och se det leende, varmed dessa ord uttalats.
”Till Hotel d’Angleterre eller Eremitaget?”
”Det är mig alldeles likgiltigt.”
”Gott, i så fall till Hotel d’Angleterre.” Han valde denna
restaurang, därför att han där var skyldig mer än på Eremitaget. Av den
anledningen ansåg han det opassande att undvika detta hotell.
”Har du någon droska? Det var utmärkt, ty jag skickade hem
min vagn.”
Under hela färden tego de båda vännerna. Ljevin undrade, vad
Katjas förändrade uppsyn väl kunnat betyda, och hängav sig än åt
den tron, att han vågade hoppas, och råkade än i förtvivlan och
insåg tydligt, att hans förhoppning var vanvettig, men kände sig
det oaktat som en helt annan människa, helt olik den, som han
varit före hennes leende och hennes ord ”på återseende”!
Under tiden satte Stepan Arkadjevitsj ihop matsedeln till
middagen.
”Du tycker väl om piggvar?” frågade han Ljevin, då deras
droska stannade utanför restaurangen.
”Vad?” svarade Ljevin. ”Piggvar? Ja, jag är förtjust i piggvar”
Tionde kapitlet.
Då Ljevin jämte Oblonski trädde in på hotellet, trängde sig på
den förstnämnde den iakttagelsen, att Oblonskis ansikte och hela
38gestalt gjorde ett alldeles särskilt intryck, ett rent av strålande
intryck. Oblonski lade av sig överrocken och gick med hatten
på sned över ena örat in i matsalen. Medan han gick, utdelade
han sina befallningar till de tartariska kyparna i frack och med
servett under armen, som trängdes omkring och följde efter honom.
I det han bugade sig till höger och vänster för bekanta, som han
även här fann många, gick han fram till buffén, drack en snaps
och åt en liten bit fisk till den, varvid han till den med band,
spetsar och papiljotter pyntade fransyskan, som satt där som
kassörska, sade några ord, som kommo henne att brista i ett högt skratt.
Ljevin däremot avstod från en snaps just med anledning av denna
fransyska, som tycktes utgöras helt och hållet av löshår, rispuder
och vinaigre de toilette och föreföll honom alltför motbjudande.
Liksom från en oren plats drog han sig hastigt tillbaka från henne.
Hela hans själ var uppfylld av minnet av Katja, och i hans ögon
lyste ett leende av triumf och lycka.
”Hit, om jag får be, ers höghet. Här kommer ers höghet att
vara ostörd”, sade en gammal tartar med blekt ansikte och breda
höfter, över vilka frackskörten glappade. ”Får jag be, ers
höghet”, sade han även till Ljevin, ty som bevis på särskild högaktning
för Stepan Arkadjevitsj ville han även bemöta dennes gäst
vörd-nadsfullt.
I ett nu hade han brett en ren servett över ett redan dukat runt
bord under en väggkrona av brons och dragit fram
sammetsfåtöl-jerna. Så ställde han sig med servetten och matsedeln i händerna
framför Stepan Arkadjevitsj och inväntade hans order.
”Om ers höghet befaller ett särskilt kabinett, så blir det genast
ett ledigt: Furst Golizyn med en dam. Vi har just fått in ostron.”
”Ah, ostron!” Stepan Arkadjevitsj överläde. ”Skola vi ändra
fälttågsplanen, Ljevin?” frågade han. Han hade satt fingret på
matsedeln, och hans ansikte hade ett uttryck av tvekan. ”Men äro
ostrona också bra? Tag dig i akt!”
”Från Flensburg, ers höghet. Från Ostende ha vi inga.”
”Det kommer inte an på om de äro från Flensburg eller någon
annan plats. Men äro de också friska?”
”Vi fick hem dem i går.”
”Gott. Hur skulle det alltså vara, om vi börjar med ostron och
sedan ändrar hela den uppgjorda planen? Vad säger du?”
”Mig är det alldeles likgiltigt. Jag äter helst kålsoppa och gröt.
Men något sådant serveras nog inte här.”
”Befaller ni gröt å la russe?” frågade tartaren och lutade sig
ned över Ljevin som en barnjungfru över ett litet barn.
”Nej, utan skämt, vad du väljer, passar mig. Jag har åkt
skridsko och har en präktig aptit. Och du behöver inte tro”, tillade
han, då Oblonski såg litet missbelåten ut, ”att jag inte skall förstå
att vederbörligen uppskatta ditt val. Det skall bli mig ett stort
nöje att äta en god middag.”
”Det vore också illa, om så inte vore fallet!” svarade Stepan
Arkadjevitsj. ”Säga vad man vill, så är det dock en av de
härligaste njutningar i livet. Alltså, min lilla vän, ger du oss ostron,två, men nej, det är för litet, tre dussin. Soppa med allehanda
grönsaker i..
”Printaniére”, inföll tartaren. Men Stepan Arkadjevitsj ville
uppenbarligen icke göra honom det nöjet att kalla rätterna vid
deras namn på franska.
”Med allehanda grönsaker i, förstår du? Sedan piggvar med
tjock sås, sedan... rostbiff, och dra försorg om, att den är bra.
Sedan kapun, inte sant? Ja, och naturligtvis kompott.”
Tartaren, som under tiden dragit sig till minnes, att det var en
egenhet hos Stepan Arkadjevitsj att aldrig beteckna rätterna vid
de på den franska matsedeln uppgivna namnen, hade icke längre
upprepat de franska namnen, men nu på slutet beredde han sig
nöjet att upprepa hela beställningen efter matsedeln: ”Soupe
prin-taniére, turbot sauce Beaumarchais, rostbif å 1’anglaise, pourlarde
å 1’estragon, macédoine de fruits ...” Omedelbart efteråt lade han,
som om hans rörelser reglerats av invändigt anbragta fjädrar, bort
den som en bok inbundna matsedeln och grep vinlistan, som han
räckte Stepan Arkadjevitsj.
”Vad skola vi dricka?”
”Jag dricker, vad du vill, blott inte för mycket. Champagne
om du vill”, svarade Ljevin.
”Vad för slag? Redan från början? Men det har du rätt i...
Dricker du gärna den med vitt sigill?”
”Cachet blanc?” inföll tartaren.
”Ja, ge oss det märket till ostronen. Sedan få vi se.”
”Efter befallning. Och vilket bordsvin befaller ni?”
”Ge oss nuits. Men nej, hellre en riktigt god chablis.”
”Efter befallning. Och osten, som ers höghet ju alltid annars
vill ha?”
”Ja, ja, parmesan. Eller föredrar du någon annan?”
”Nej, mig är allt egalt”, svarade Ljevin, utan att kunna återhålla
ett leende. Tartaren rusade ut med fladdrande rockskört och kom
efter fem minuter tillbaka med ett fat med öppnade ostron jämte
en butelj mellan fingrarna.
Stepan Arkadjevitsj skrynklade ihop den stärkta servetten, stack
en snibb av den under västen, lade armarna på bordet och grep
sig an med ostronen.
”Inte illa”, sade han, i det han med den lilla silvergaffeln
frigjorde ostronen ur de skimrande skalen och svalde det ena efter
det andra. ”Inte illa”, upprepade han och såg med sina fuktigt
skimrande, glänsande ögon än på Ljevin, än på tartaren.
Ljevin åt likaledes av ostronen, ehuru vetebröd och ost hade
tilltalat honom bättre. Men det beredde honom nöje att se på
sitt sällskap. Till och med tartaren, som dragit korken ur
buteljen och hällt upp det musserande vinet i de breda glasen med
smala fötter, såg med ett märkbart leende på Stepan Arkadjevitsj,
i det han åter sköt sin vita halsduk till rätta.
”Du är visst ej någon särskild vän av ostron?” sade Stepan
Arkadjevitsj och drack ur sitt glas. ”Eller har du kanske bekymmer?”
Han hade gärna sett Ljevin glad. Men denne var egentligen
40inte dyster i hågen, utan kände sig snarare generad. Med det,
som han hade på hjärtat, kändes det för honom så besynnerligt och
obehagligt på en sådan restaurang, mellan kabinett, där man
dinerade med damer, mitt upp i allt detta spring; hela denna inredning
med bronsfigurer, speglar, glaskronor och tartariska kypare, att
detta var honom rent av motbjudande. Han fruktade att besudla
det, som uppfyllde hela hans själ.
”Jag? Ja, jag har bekymmer, men dessutom känner jag mig
här generad av hela omgivningen”, svarade han. ”Du kan inte alls
föreställa dig, hur bortkommen den känner sig som alltid lever på
landet. Till och med naglarna på den herrn som jag träffade hos
dig. -
”Ja, jag såg mycket väl, att stackars Grinjevitsjs naglar
intresserade dig mycket”, svarade Stepan Arkadjevitsj skrattande.
”Jag kan inte tåla det”, svarade Ljevin. ”Försök dock att en gång
sätta dig in i min själ, ställ dig på en lantbos ståndpunkt.^ Vi på
landet bemöda oss om att få våra händer i ett sådant tillstånd, att
man bekvämt kan arbeta med dem. Därför har vi våra naglar
kortklippta och mången gång skjortärmarna uppkavlade. Men här
låta människorna med avsikt sina naglar växa så långa, som det är
möjligt, och sätta vid handlederna fast små skålar, enligt uppgift
såsom manschettknappar, för att inte kunna uträtta något med
händerna.”
Stepan Arkadjevitsj smålog glatt. ”Det skall just vara en
antydan, att man icke behöver utföra något grovarbete. Man arbetar
med huvudet.”
”Kanhända. Men besynnerligt förblir det mig dock, liksom det
förekommer mig sällsamt att under det att vi på landet försöka äta
oss mätta så fort som möjligt för att kunna återvända till vårt
arbete, vi båda här lägga an på att äta så länge som möjligt utan
att bli mätta och i denna avsikt äta ostron ...”
”Naturligtvis göra vi det”, inföll Stepan Arkadjevitsj. ”Men det
är just bildningens mål: Att av allt bereda sig en njutning.”
”Ja, om det är målet, då skulle jag hellre vilja vara vilde.”
”Du är ju också en vilde. Ni Ljevinar äro alla vildar.”
Ljevin suckade. Han tänkte på sin bror Nikolai och kände sig
därvid så skamsen och sorgsen, att hans uppsyn blev mörk. Men
Oblonski ledde samtalet in på ett ämne, som kom honom att genast
glömma dessa dystra tankar.
”Nå, hur är det? Kommer du i kväll till mina släktingar, jag
menar till Schtscherbatzkis?” frågade han, i det han sköt ifrån sig
de tomma ostronskalen, drog till sig osten och menande plirade
med ögonen.
”Ja, jag kommer säkert dit”, svarade Ljevin, ”ehuru jag fick
det intrycket, att furstinnan endast ogärna bad mig komma.”
”Hur kan du tänka något sådant! Sådana dumheter! Sådant
är nu en gång hennes sätt... Ja, servera oss soppan, käre vän! ...
Sådant är hennes sätt, grande dame”, sade Stepan Arkadjevitsj.
”Jag kommer också dit, men måste först till grevinnan Bonina på
en sångprövning. Nå, kan du bestrida, att du är en vilde? Hurskall man annars kunna förklara, att du för ett par månader sedan
helt plötsligt försvann från Moskva? Schtscherbatzkis frågade mig
oupphörligt efter dig, som om jag måste veta besked. Och jag vet
dock endast en sak, nämligen att du alltid gör just det, som eljest
ingen gör.”
”Ja”, svarade Ljevin långsamt. ”Du har rätt; jag är en vilde.
Men detta visade sig inte däri att jag gav mig i väg, utan däri att
jag nu kommit tillbaka. Jag har nu kommit tillbaka..
”0, en sådan lycklig människa du är!” avbröt Stepan
Arkadje-vitsj honom och blickade honom rätt i ögonen.
”Hur så?”
”Av det brända märke vet jag,
Om av ädel ras en fåle,
Och i ynglings öga ser jag,
Om i hjärtat Amor sänt sin pil!”
deklamerade Stepan Arkadjevitsj. ”Du har ännu allting framför
dig.”
”Har du kanske allting bakom dig?”
”Nej, om också inte precis det. Men du har ännu framtiden
för dig, jag däremot har endast det närvarande, och det är endast
sisådär, halvt sött, halvt surt.”
”Hur så?”
”En förarglig historia. Men jag ville ju inte tala om mig
och skulle i alla fall inte kunna klargöra alltsammans för dig”,
svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Varför har du således kommit till
Moskva? . . Hej, du! Ta bort det här!” ropade han till tartaren.
”Kan du inte gissa det?” svarade Ljevin, utan att vända bort
ögonen, i vilka det lyste innerligt, från Stepan Arkadjevitsj.
”Jag gissar det nog, men kan inte börja tala därom. Redan
därav kan du bedöma, huruvida jag gissar rätt eller ej”, sade Stepan
Arkadjevitsj och såg leende på Ljevin.
”Nå, vad kan du säga mig därom?” frågade Ljevin med
darrande röst. Han kände, att det ryckte i alla hans ansiktsmuskler.
”Hur ser du saken?”
Stepan Arkadjevitsj drack långsamt ur sitt glas chablis, utan att
vända blicken från Ljevin. ”Jag?” svarade han. ”Jag skulle
ingenting hellre önska. Det vore det bästa, som över huvud taget
kunde hända.”
”Men är det ej ett missförstånd från din sida?” frågade Ljevin
och betraktade den andra oroligt. ”Du vet väl, vad vi tala om?
Anser du således det möjligt?”
”Det gör jag visst det. Varför skulle det inte vara möjligt?”
”Nej, menar du verkligen, att det skulle vara möjligt? Nej, säg
mig allt, du tänker därom! Men nu . . . om, om ett avslag väntar
mig! . . . Jag är till och med övertygad därom . . .”
”Varför tror du det?” frågade Stepan Arkadjevitsj, leende över
Ljevins upprördhet.
”Det förefaller mig emellanåt så. Det vore ju förskräckligt,
såväl för henne som för mig.””Ja, men för en ung flicka ligger det då ingenting förskräckligt
däri. Varje ung flicka är stolt över ett giftermålsanbud.”
”Ha, varje ung flicka men inte hon.”
Stepan Arkadjevitsj smålog. Han förstod mycket väl, vad Ljevin
kände, och visste att för denne numera alla flickor i världen voro
uppdelade i två klasser; den ena klassen omfattande alla flickor
i världen utom henne, och alla dessa unga flickor hade mänskliga
fel och svagheter och voro unga flickor av det vanliga slaget;
den andra klassen bestod av henne ensam, som icke hade några
fel och svagheter och stod högt över allt, vad människor hette.
”Se så, tag sås”, sade han och hejdade Ljevins hand, då denne
avvisade såsen. Ljevin tog lydigt av såsen men lät inte Stepan
Arkadjevitsj få tillfälle att äta. ”Nej, vänta”, sade han.
”Klargör för dig, att den här frågan gäller liv och död för mig. Jag
har ännu aldrig talat med någon därom och kan inte tala därom
med någon annan än dig. Vi två, du och jag, äro ju varandra
olika — av skilda åsikter och allt — men jag vet, att du håller av
mig och förstår mig, och därför känner jag också en sådan stark
tillgivenhet för dig. Men jag besvär dig, var fullt uppriktig.”
”Vad jag för min egen del tror, har jag redan sagt dig”, svarade
Stepan Arkadjevitsj leende. ”Men jag skall omtala ännu mer för
dig: Min hustru är en i högsta grad beundransvärd varelse . . .”
Här suckade Stepan Arkadjevitsj vid minnet av sitt förhållande
till hustrun och fortsatte efter en kort paus: ”Hon har gåvan att
blicka in i framtiden. Hon genomskådar människorna helt och
hållet, och inte nog med det, utan hon vet också i förväg, vad som
kommer att ske, i all synnerhet i fråga om giftermål. Hon
förutsade exempelvis, att fröken Schachovskaja skulle bli gift med den
där Brenteln. Ingen människa ville tro det, och dock inträffade
det. Och hon står helt och hållet på din sida.”
”Hur så?”
”Så tillvida att hon icke blott tycker bra om dig utan även
förklarar, att Katja säkert blir din fru.”
Vid dessa ord drog ett strålande leende över Ljevins ansikte, och
han var nära att gråta av idel rörelse. ”Säger hon det?” utbrast
han. ”Jag har ju alltid sagt, att din hustru är en härlig kvinna.
Men nu nog därom!” tillade han och reste sig upp.
”Gott! Gott! Men sitt stilla!” Men det förmådde Ljevin icke
i detta ögonblick. Två gånger gick han av och an i rummet, i det
han blinkade med ögonen, för att hans tårar icke skulle synas.
Då först slog han sig åter ned vid bordet.
”Du måste veta”, sade han, ”att det inte är bara vanlig, enkel
kärlek. Förälskad har jag varit förr en och annan gång, men det
här är något helt annat. Det är inte alls, som om det vore min
egen känsla, utan som om ett slags yttre makt bemäktigat sig mig.
Jag reste ju då min väg, därför att jag kommit till den
övertygelsen, att saken var omöjlig, förstår du, omöjlig som en lycka, som
icke gives här på jorden. Men jag har kämpat med mig själv
och kommit till insikt om att om jag icke uppnår detta, gives det
intet liv för mig. Och nu måste det komma till ett avgörande . . .””Varför reste du egentligen din väg den gången?”
”Vänta, vänta! Ack, så många tankar som nu storma in över
mig! Hur mycket måste jag inte fråga dig! Hör på! Du kan ju inte
alls föreställa dig, vilken välgärning du bevisat mig genom det, du
sagt. Jag är så lycklig, att jag till och med blivit dålig, ty till
följd därav har jag glömt allt annat. Jag har i dag fått veta, att
min bror Nikolai ... du vet, han är nu här . . . även honom har
jag alldeles glömt. Jag har den föreställningen, att även han är
lycklig. Det är som ett slags vansinne hos mig. Men en sak är
förskräcklig för mig ... Du är gift och vet nog, vad den känslan
vill säga . . . Förskräckligt är för mig medvetandet, att vi inte
längre äro rena, att vi redan ha ett förflutet, icke i kärleken, utan i
synden... och nu närma vi oss plötsligt en ren, oskyldig varelse.
Det är avskyvärt, och därför måste man nödvändigtvis känna sig
ovärdig.”
”Ja, men du har väl inte begått så värst många synder.”
”Ack, ändå! Ändå! "Med avsky blickar jag tillbaka på mitt liv,
som jag i fruktan och bävan förbannar och bittert beklagar’, heter
det i den där bönen.”
”Vad är att göra åt den saken? Världen är nu en gång sådan”,
svarade Stepan Arkadjevitsj.
”Jag har bara en tröst, nämligen såsom det står i den bön, jag
tycker så mycket om: "Förlåt mig icke efter min förtjänst, utan
efter din barmhärtighet.’ Även hon kan förlåta mig endast så.”
Elfte kapitlet.
Ljevin drack ur sitt glas, och båda sutto tysta en stund.
”En sak måste du tala om för mig. Känner du Vronski?”
frågade sedan Stepan Arkadjevitsj sin vän.
”Nej, det gör jag inte. Varför frågar du det?”
”Tag in en butelj till”, sade Stepan Arkadjevitsj till tartaren,
som just fyllt på deras glas och sedan höll sig i deras närhet, för
den händelse att de önskade något. ”Du borde känna Vronski,
därför att han är en av dina rivaler.”
”Vem är denne Vronski?” utbrast Ljevin, och den barnsligt
svärmiska uppsyn, över vilken Oblonski just känt sig så road,
efterträddes plötsligt av ett bistert, fientligt uttryck.
”Vronski är en av sönerna till greve Kirill Ivanovitsj Vronski
och en av de mest framstående representanterna för Petersburgs
jeunesse dorée. Jag gjorde hans bekantskap i Tver, då jag var
där vid rekrytutskrivningen. Han är ofantligt rik, har många goda
förbindelser, är flygeladjutant och samtidigt en mycket älskvärd
och hygglig karl. Men han är mer än en hygglig karl. Enligt allt
jag hört om honom, är han en bildad, intelligent man, som en gång
kommer att gå långt.” Ljevin rynkade pannan men teg. ”Nåväl,
han dök upp här strax efter din avresa, och såvitt jag vet, är han
förälskad i Katja, och du förstår väl, att modern . . .”
”Ursäkta mig, men jag begriper ingenting alls”, sade Ljevin
dy-44stert. Och i samma ögonblick kom han att tänka på sin bror
Nikolai och hur illa gjort det var av honom själv att glömma honom.
”Vänta litet”, sade Stepan Arkadjevitsj leende och berörde hans
hand. ”Jag har omtalat för dig, vad jag vet, och jag upprepar:
I denna subtila, ömtåliga angelägenhet äro, såvitt jag kan bedöma
den saken, chanserna på din sida.”
Ljevin, som nu var mycket blek, lutade sig tillbaka i stolen.
”Men jag skulle vilja råda dig till att bringa saken till ett
avgörande så fort som möjligt”, sade Oblonski och fyllde på hans glas.
”Nej tack, jag skulle inte kunna dricka mer”, sade Ljevin och
sköt tillbaka glaset. ”Jag skulle bli berusad . . . Nå, och du, hur
går det således för dig?” frågade han, uppenbarligen av önskan att
byta om samtalsämne.
”Ännu ett ord: I varje fall råder jag dig till att göra slag i saken
så fort som möjligt, men jag vill inte råda dig till att föra den
på tal redan i dag”, sade Stepan Arkadjevitsj. ”Avlägg i morgon
förmiddag ett besök och anhåll på sedvanligt sätt om hennes hand.
Och måtte Gud välsigna dig.”
”Du har ju alltid lovat att komma och jaga hos mig på landet.
Kom på nyåret”, svarade Ljevin. Nu ångrade han av hela sin själ,
att han börjat detta samtal med Stepan Arkadjevitsj. Hans känsla,
en enligt hans åsikt alldeles egenartad känsla, var oskärad av detta
samtal om en rivaliserande officers bemödanden och av Stepan
Arkadjevitsj antaganden och råd. Oblonski smålog. Han förstod
helt och hållet, vad som försiggick i Ljevins själ.
”Jag kommer nog en gång”, svarade han. ”Ja, käraste vän,
kvinnorna, de äro dock den medelpunkt, omkring vilken allting rör sig.
Även jag har det illa ställt, och allt härleder sig från kvinnorna. Säg
mig uppriktigt din mening”, fortsatte han, ”och ge mig ett råd.”
”1 vilken angelägenhet då?”
”Hör på. Låt oss antaga, att du vore gift och älskade din hustru
men fattat lidelse för en annan kvinna . . .”
”Ursäkta mig, men jag kan inte alls förstå, hur någon . . . lika
lite som jag kan förstå, vad som nu, när jag ätit mig mätt, skulle
kunna föranleda mig att när jag går förbi en bagarbod, stjäla en
kringla . . .”
Stepan Arkadjevitsjs ögon glänste klarare än någonsin. ”Varför
inte? En kringla doftar mången gång så gott, att man icke kan
motstå den.
”Himmelskt är, när jag betvingar
Mina syndiga begär.
Men om jag mig ej därtill svingar,
Nöjet för mig ljuvt dock är.”
Vid dessa ord smålog Stepan Arkadjevitsj fint och illmarigt. Icke
heller Ljevin förmådde återhålla ett leende.
”Ja, men utan skämt”, fortsatte Oblonski. ”Förstår du, en flicka,
en god, mild, älskande varelse, har offrat allt för en man och står
nu ensam och arm. Skall då nu, när det redan skett, skall då
mannen lämna henne i sticket? Han måste naturligtvis skiljas från hen-ne för att inte förstöra sitt familjeliv; men skall han icke känna
medlidande med henne, betrygga hennes ekonomi, mildra hennes sorg?”
”Du får ursäkta mig. Du vet ju, att för mig uppdelas alla
kvinnor i två klasser . . . Det vill säga . . . Nej . . . rättare sagt . . .
det finnes kvinnor och det finnes . . . Inte heller har jag bland de
fallna kvinnorna sett några förtjusande varelser och kommer nog
icke heller att se några bland dem. Sådana kvinnor som den
sminkade fransyskan vid kassan därborta äro mig vedervärdiga, och jag
tycker att alla fallna kvinnor äro av samma slag.”
”Och synderskan i evangeliet?”
”Henne tar jag ingen befattning med. Kristus hade aldrig
uttalat dessa ord, om han vetat, hur de skulle komma att
missbrukas. Ur hela denna historia anföras endast dessa ord. För övrigt
är hela denna historia hos mig icke en förståndssak såväl som en
känslosak. Jag hyser motvilja mot fallna kvinnor. Du känner
avsky för spindlar och jag för detta avskum. Och dock har du
säkerligen icke studerat spindeln, känner inte till dess karaktär, och med
mig är det likadant.”
”Det är ingen konst att tala så, som du talar. Du uppför dig
alldeles så som den där herrn hos Dickens, som kastade alla svåra
frågor med vänstra handen över högra axeln. Men att förneka en
saks existensberättigande, det är ändå inte något svar. Vad är att
göra i en sådan situation? Din fru åldras, och du själv är alltjämt
full av levnadslust. Innan du vet ordet av, känner du, att du icke
längre kan älska din hustru, även om du högaktar och ärar henne
aldrig så mycket. Och på en gång står, liksom uppvuxen ur
marken, en verklig kärlek framför dig, och du är förlorad!” stönade
Arkadjevitsj i förtvivlan. Ljevins ansikte förvreds i ett leende. ”Ja,
förlorad!” fortsatte Oblonski. ”Men vad är då att göra?”
”Man får inte stjäla någon kringla.”
Stepan Arkadjevitsj skrattade högt. ”0, du moralpredikant!
Men klargör en sak för dig: Där äro två kvinnor; den ena kan
endast åberopa sin rätt, och enligt denna rätt tillkommer din kärlek
henne, som du dock icke kan giva den åt; den andra bringar dig
varje offer, utan att fordra något i gengäld. Vad gör du då? Hur
bör du uppföra dig? Det är den fruktansvärda tragiken i denna
situation.”
”Om du vill veta min uppriktiga åsikt därom, så måste jag säga
dig, att jag inte alls tror, att det härvidlag förekommer någon
tragik. Anledningen är denna: Enligt min åsikt tjänar kärleken . . . .
eller, rättare sagt, de två slag av kärlek, som Plato gör skillnad på
i sitt "Gästabud’ . . . alltså, de två slagen av kärlek tjäna som
proberstenar för människan. Många människor ha förståelse endast
för det ena, andra åter endast för det andra slaget. De, som ha
förståelse endast för den icke-platoniska kärleken, ha ingen
rättighet att tala om tragik. Hos dem heter det: "Jag tackar
ödmjukast för det åtnjutna nöjet och rekommenderar mig. Men hos den
platoniska kärleken är tragiken möjlig, därför att hos en sådan
kärlek är allting klart och rent, därför att . . .” Men i samma
ögonblick kom han att tänka på sina egna synder och de själsstrider,
46han utkämpat. Och han tillade utan sammanhang med det
föregående: ”Det kan ju också hända, att du har rätt. Mycket möjligt
. . . Men jag vet det verkligen ej.”
”Ja, där ser du”, sade Stepan Arkadjevitsj. ”Du är en alltigenom
enhetlig människa. Det är hos dig ett företräde och samtidigt ett
fel. Du är själv en enhetlig karaktär och vill, att hela livet skall
bestå av enhetligheter — men det går nu en gång inte. Du
föraktar t. ex. vårt arbete i statstjänsten, därför att du vill, att detta
arbete städse skall stå i samklang med dess mål, men det är
omöjligt att genomföra. Du vill även, att varje enskild människas
verksamhet skall ha ett bestämt mål och att kärlek och äktenskapligt
samliv skola vara ett och detsamma, men det är omöjligt. Livets
hela brokiga mångfald, hela behag, hela skönhet utgöres av
skuggor och dagrar.”
Ljevin suckade åter och svarade ej något. Han hade sina egna
tankar och hörde icke på vad Oblonski sade. Och på en gång
kände de båda, att, fastän de voro vänner, dinerat tillsammans
och druckit vin, vilket egentligen bort föra dem ännu närmare
varandra, så tänkte dock vardera endast på sig själv och brydde sig
hjärtans litet om den andras bekymmer. Oblonski hade redan mer
än en gång förr gjort denna erfarenhet, att det efter en gemensamt
aväten middag i stället för det väntade närmandet inträder ett
avlägsnande, och visste, vad som var att göra i ett sådant fall.
”Notan!” ropade han och begav sig sedan in i den angränsande
salen, där han genast träffade en bekant officer och med honom
inlät sig på ett samtal om en skådespelerska och hennes
”beskyddare”. Och under detta samtal med officern känd Oblonski, att
han genast kände sig bättre till mods.
Tartaren kom med notan, som uppgick till tjugusex rubel och
några kopek, vartill även kommo drickspengarna. Men Ljevin, som
i sin egenskap av lantbo vid ett annat tillfälle blivit riktigt
förskräckt över denna nota, av vilken hans andel uppgick till fjorton
rubel, gav nu icke alls akt därpå, utan betalade och återvände hem
för att klä om sig och sedan åka till Schtscherbatzkis, där hans
öde skulle avgöras.
Tolfte kapitlet.
Furstinnan Katja Schtscherbatzkaja var aderton år gammal, och
det var hennes första vinter ute i sällskapslivet. Hennes
framgångar där voro större än de båda äldre systrarnas, till och med större
än vad furstinnan hade väntat. Icke blott att de unga dansörerna
på Moskvabalerna nästan allesammans voro förälskade i Katja,
utan det hade redan under första vintern dykt upp två herrar, som
menade allvar: Ljevin och omedelbart efter dennes avresa greve
Vronski.
Ljevins uppträdande i Moskvasocieteten vid vinterns början,
hans ofta förekommande besök och hans tydliga förälskelse gåvo
Katjas föräldrar den första anledningen att tala allvarligt med
varandra om dotterns framtid, varvid det uppstod tvist mellan furstenoch furstinnan. Fursten stod på Ljevins sida och förklarade, att
han icke kunde önska någon bättre man för Katjas räkning.
Furstinnan däremot förklarade med den för kvinnor kännetecknande
vanan att kringgå en frågas kärnpunkt, att Katja ännu var alldeles
för ung, att Ljevin icke lade i dagen några allvarliga avsikter, att
Katja icke kände någon böjelse för honom och en massa andra
skäl av samma slag; men hon uttalade icke sitt viktigaste skäl,
nämligen att hon hoppades på ett bättre parti för dotterns räkning, att
Ljevin var henne osympatisk och att hon icke förstod honom alls. När
nu Ljevin avreste så plötsligt, gladde furstinnan sig däråt och sade
i triumferande ton till sin man: ”Där ser du, att jag hade rätt.”
Och när sedan Vronski dök upp, gladde hon sig ännu mer, då hon
såg sin åsikt ytterligare bekräftad, att Katja skulle göra icke blott
ett gott, utan till och med ett glänsande parti. Enligt moderns
åsikt kunde Vronski och Ljevin icke alls jämföras med varandra.
Modern tyckte illa om hos Ljevin såväl hans sällsamma, sträva
åsikter på många områden som även hans tafatta uppträdande i
sällskapslivet, som enligt hennes åsikt berodde på stolthet;
dessutom hans enligt hennes begrepp ociviliserade liv på landet, där han
endast hade att göra med boskap och bönder; dessutom väckte
det hennes starka misshag, att han, som dock var förälskad i
hennes dotter, umgicks en och en halv månad i hennes hus och därvid
syntes invänta något och göra iakttagelser, som om han fruktade
att visa familjen en alltför stor ära genom sitt giftermålsanbud,
och slutligen det, att han icke hade någon förståelse för att om
han umgicks så påfallande i en familj, där det fanns en
giftas-vuxen ung flicka det var hans plikt att förklara sig. Och nu hade
han helt plötsligt avrest utan att förklara sig. ”Det är riktigt bra:
att han är så föga intagande, att Katja inte kunnat förälska sig i
honom”, tänkte modern.
Vronski däremot motsvarade helt och hållet alla moderns
anspråk. Han var mycket rik, intelligent, ansedd, på bästa väg att
göra en lysande karriär som officer och hovman och en bedårande
personlighet. Det hade varit omöjligt att önska något bättre.
Vronski gjorde helt öppet Katja sin kur på balerna, dansade mycket med
henne och umgicks i familjen; följaktligen kunde man icke tvivla
på hans allvarliga avsikter. Men det oaktat befann sig modern hela
denna vinter i ett upprört och ett oroligt tillstånd.
Vid hennes eget giftermål med fursten för några och trettio år
sedan hade en tant övertagit förmedlerskans ämbete. Friaren, om
vilken man redan i förväg inhämtat alla erforderliga upplysningar,
infann sig i hemmet, tog den unga flickan i närmare skärskådande,
blev å sin sida noga betraktad; den förmedlande tanten fick från
båda parterna meddelande om de intryck, de fått av den andra
parten. Intrycket hade varit gott, och på den av föräldrarna
fastställda dagen blev det väntade giftermålsanbudet framfört och
antaget av dem. Allt hade avlupit lätt och ledigt. Åtminstone
föreföll det furstinnan så. Men i fråga om sina egna döttrar måste hon
göra den erfarenheten, hur svår och kinkig den till synes så enkla
uppgiften att gifta bort döttrarna i verkligheten var. Hur mycken
48ångest hade hon icke måst utstå redan förrän de två äldsta
döttrarna, Darja och Natalja, hade gift sig, hur många oroliga tankar hade
icke kretsat om varandra i hennes huvud, hur mycket pengar hade
det icke kostat, hur många meningsskiljaktigheter hade hon icke
haft med sin man! Och nu, då den yngsta trädde ut i sällskapslivet,
upprepades dessa farhågor, dessa tvivel, och stridigheterna med
mannen blevo betydligt mycket skarpare än för de äldre döttrarnas
skull. Den gamle fursten var, liksom alla fäder, pinsamt rädd om
sina döttrars goda namn och rykte; han var svartsjukt rädd om
sina döttrar, i all synnerhet om Katja, som var hans älskling, och
ställde jämt och ständigt till otrevliga scener med furstinnan,
därför att hon utsatte dottern för prat. Furstinnan hade vant sig vid
det redan då de rört sig om de äldsta döttrarna, men nu insåg hon,
att det fanns ännu mera anledning därtill. Hon såg, att det på
senaste tiden inträtt många förändringar i fråga om sällskapslivets
bruk och sedvänjor och att en mors plikter blivit ännu svårare att
uppfylla. Hon såg, att Katjas jämnåriga bildade allehanda
klubbar och föreningar, besökte alla möjliga föreläsningar, umgingos
med männen under friare former, åkte utan sällskap genom staden,
till största delen avskaffat nigningarna och, vad som var
huvudsaken, alla voro fullt och fast övertygade om att valet av make var
en angelägenhet för dem själva, icke för föräldrarna. ”Nu för tiden
går det vid ett äktenskaps ingående icke längre till så som förr”,
tänkte och sade alla dessa unga flickor och till och med alla äldre
människor. Men hur man nu för tiden skulle bära sig åt med att
få döttrarna bortgifta, det kunde furstinnan icke få veta av någon.
Den franska seden, enligt vilken föräldrarna avgjorde barnens
öde, hade aldrig fått fast fot i Ryssland och förkastades så gott
som allmänt. Den engelska seden att låta flickorna få sin
fullständiga frihet hade heller icke accepterats och föreföll den ryska
so-cieteten omöjlig. Och det ryska bruket med giftermålsförmedlare
ansågs osmakligt, och alla gjorde sig lustiga över det, till och med
furstinnan själv. Men hur döttrarna och föräldrarna skulle
förhålla sig i denna viktiga angelägenhet, det visste ingen människa.
Alla med vilka furstinnan talade därom, sade endast: ”Men jag
ber er, i vår tid är det verkligen bäst att uppge detta föråldrade
bruk. Ungdomarna skola ju gifta sig och inte föräldrarna, alltså
måste man även låta ungdomarna sköta den saken, som de själva
vilja.” Men de, som inte själva hade några barn, kunde med
lätthet tala så. Furstinnan däremot måste säga sig, att vid en
möjlighet till fritt närmande hennes dotter även kunde förälska sig i en
man, som inte alls hade för avsikt att gifta sig med henne, eller
också i en sådan som inte alls passade till man åt henne. Och även om
man med aldrig så starka skäl sökte bevisa för furstinnan, att i vår
tid ungdomarna själva måste gestalta sitt öde, så förmådde hon
icke tro det mer än vad hon hade kunnat tro, att en gång i
framtiden laddade pistoler skulle vara de bästa leksakerna för fem års
barn. Och till följd därav oroade furstinnan sig så mycket mer för
Katjas skull, än vad hon hade gjort för sina äldre döttrar.
Nu fruktade hon, att Vronski kanske skulle inskränka sig till
4. — Anna Karenina. 4Qatt göra hennes dotter sin kur. Hon såg, att Katja redan förälskat
sig i honom, men hon tröstade sig med att han var en gentleman
och till följd därav icke skulle göra sig skyldig till ett sådant
uppförande. Men samtidigt undgick det henne ej, hur lätt det är med
vår tids frihet i umgänget att förvrida huvudet på en ung flicka
och hur lättfärdigt männen i allmänhet tänka om en sådan sak.
Föregående vecka hade Katja omtalat för modern ett samtal, som
hon haft med Vronski under en mazurka. Tack vare det hörda
hade furstinnan visserligen blivit delvis lugnad, men fullkomligt
lugn förmådde hon icke känna sig. Vronski hade sagt till Katja,
att han och hans bror vant sig vid att i allt underordna sig sin mor,
att de aldrig skulle taga något viktigt steg, utan att dessförinnan ha
inhämtat hennes råd. ”Även nu väntar jag min mors ankomst från
Petersburg såsom en särskild lycka”, hade han sagt. Katja hade
omtalat detta för modern, utan att tillmäta orden någon särskild
betydelse. Men modern uppfattade dem annorlunda. Hon visste,
att gamla grevinnans ankomst kunde väntas vilken dag som helst,
och visste även, att denna skulle glädja sig åt sonens val; hon
förundrade sig visserligen över att han av fruktan för att såra sin mor
hittills ännu ej framfört sitt frieri, men hon önskade så innerligt
detta giftermål och först och främst att bli fri från alla sorger och
bekymmer, att hon trodde på det i Vronskis ord till synes liggande
skälet till hans uppförande. Hur smärtsamt det än var för
furstinnan att nödgas åse den äldsta dotterns olycka — Darja hade
nämligen för avsikt att skiljas från sin man — så trängdes dock
alla andra känslor hos henne tillbaka av sinnesrörelsen över det
snart förestående avgörandet av den yngsta dotterns öde. Denna
särskilda dag hade bringat henne en ny anledning till oro,
därigenom att Ljevin plötsligt åter dykt upp. Hon fruktade, att dottern,
som enligt vad det förekommit henne, förr varit vänskapligt sinnad
mot Ljevin, av överdriven ärlighet skulle ge Vronski en korg och
att Ljevins ankomst skulle komma denna redan så nära avgörande
liggande angelägenhet att bli uppskjuten.
”Är det längesedan han kom?” frågade furstinnan, syftande på
Ljevin, när de åkte hem.
”1 dag, mamma.”
”Jag skulle vilja säga dig en sak...” började furstinnan, och av
hennes allvarliga, smått upprörda uppsyn slöt Katja sig till vad
hon ämnade tala om.
”Mamma”, sade hon, i det hon hastigt vände sig om och blev
blodröd i ansiktet, ”var snäll och tala inte om den här saken. Jag
vet allt, allt vet jag.” Hon önskade just detsamma, som modern
önskade, men moderns skäl till denna önskan gjorde henne upprörd.
”Jag ville endast säga, att sedan du ingivit den ena hopp...”
”Mamma, käraste mamma, jag ber er innerligt att inte tala
därom. Det är så förskräckligt att tala därom.”
”Gott, då skall jag låta bli det”, svarade modern, då hon såg
tårar i Katjas ögon. ”Blott en sak, mitt hjärta, du måste lova mig
nämligen att inte ha några hemligheter för mig. Kommer du att
hålla fast vid detta löfte?””Aldrig skall jag hemlighålla något för er, mamma, ingenting,
ingenting!” svarade Katja rodnande och såg modern rätt i ögonen.
”Men nu har jag ingenting att omtala för er ... Jag .. . jag ...
med bästa vilja i världen vet jag ingenting, som jag skulle kunna
omtala för er, och hur ... jag vet inte ..
”Nej, med dessa ögon kan hon icke säga en osanning”, tänkte
modern och smålog åt barnets sinnesrörelse och lycka. Hon
smålog vid tanken på hur stort och betydelsefullt det föreföll det
stackars barnet, som nu försiggick i hennes hjärta.
Trettonde kapitlet.
Under tiden mellan middagen och kvällen hade Katja ungefär
samma känslor som en ung man före en batalj. Hennes hjärta
klappade häftigt, och hon kunde icke hålla fast sina tankar vid en
viss sak. Hön kände, att denna kväll, då båda de unga männen,
som sökte vinna hennes ynnest, för första gången skulle
sammanträffa med varandra, måste bringa avgörandet av hennes öde. Och
oupphörligt föreställde hon sig de båda rivalerna, än var och en
för sig, än båda tillsammans. När hon tänkte på det förflutna,
uppehöll hon sig med nöje och rörelse vid minnet av sitt
förhållande till Ljevin. Barndomsminnena och tanken på Ljevins
vänskap med hennes avlidne broder förlänade hennes förhållande till
honom ett särskilt poetiskt behag. Hans kärlek till henne, om
vilken hon var fast övertygad, smickrade och gladde henne.
Sålunda kunde hon med tanke på Ljevin känna sig glad och lätt om
hjärtat. Däremot blandade sig i tanken på Vronski alltid ett
slags obehaglig känsla, ehuru han besatt en utomordentlig
världsvana och ett alltigenom lugnt uppträdande — som om det funnes
något osant, icke hos honom, ty han var alltigenom enkel och
okonstlad, utan snarare hos henne själv, under det att hon gentemot
Ljevin kände sig fullkomligt klar och ogenerad. Men i stället
trädde framför henne, så fort hon tänkte på framtiden vid
Vron-skis sida, ett perspektiv, fullt av glans och lycka; vid Ljevins sida
föreföll framtiden henne som dold av en töckenslöja.
Då hon hade gått upp i övre våningen för att klä om sig och
där tittade i spegeln, märkte hon till sin glädje, att hon hade en av
sina goda dagar och var i full besittning av alla sina krafter —
och det var ju också nödvändigt för allt som förestod henne. Hon
kände sig i stånd att bevara sitt yttre lugn och röra sig med fritt
behag.
Då hon klockan halv åtta trädde in i salongen, anmälde
betjänten: ”Konstantin Dmitrijevitsj Ljevin.” Furstinnan befann sig
ännu i sitt rum och icke heller fursten var i salongen. ”Nu
kommer det således!” tänkte Katja, och allt blodet strömmade till
hennes hjärta. Hon blev förskräckt över sin blekhet då hon
kastade en blick i spegeln. Nu var hon helt och hållet på det klara
med att han kommit så tidigt bara för att träffa henne ensam och
göra henne ett giftermålsanbud. Och nu för första gången såg honhela saken från en helt annan, ny sida. Nu först förstod hon, att
frågan angick icke enbart henne — vem hon älskade och med
vem hon skulle bli lycklig — utan även att hon om ett ögonblick
skulle bli nödsakad att såra, grymt såra en människa, som hon
höll av... Och varför? Jo, därför att denne gode man älskade
henne, var förälskad i henne. Men det kunde icke undvikas, det
måste vara. ”Min Gud, måste jag verkligen själv säga honom
det?” tänkte hon. ”Skall jag säga honom, att jag icke tycker om
honom? Det vore en osanning. Vad skall jag således säga honom?
Skall jag säga honom, att jag älskar en annan? Nej, det kan jag
omöjligt. Jag skall gå härifrån, ja, jag skall gå härifrån!”
Hon var redan helt nära dörren, då hon hörde hans steg. ”Nej,
det vore icke hederligt. Varför skall jag känna fruktan? Jag har
icke gjort något ont. Vad som måste vara, måste vara! Jag
skall säga honom sanningen. Och gentemot honom kan det icke
vara pinsamt för mig. Där är han!” tänkte hon, då hon såg hans
kraftiga och dock så blyga gestalt med de glänsande, på henne
riktade ögonen. Hon såg honom rakt i ansiktet, som om hon ville
be honom om försköning, och räckte honom handen.
”Jag kommer vid orätt tid, det tycks ännu vara för tidigt”, sade
han, i det han såg sig omkring i den tomma salongen. Då han såg
att det icke längre var något, som hindrade honom att tala ut, blev
hans uppsyn djupt allvarlig.
”0, nej! Visst inte!” svarade Katja och slog sig ned vid bordet.
”Jag hade just önskat att få träffa er ensam”, började han utan
att taga plats och utan att se på henne för att icke förlora modet.
”Mamma kommer genast. Hon var mycket trött i går. I går
...” Hon talade, utan att själv veta, vad hennes läppar talade,
och utan att vända sin bönfallande, vänliga blick ifrån honom. Han
såg på henne. Hon rodnade och tystnade.
”Jag har sagt er, att jag inte vet, om jag kommit hit till Moskva
för att stanna här en längre tid... Och att det beror på er...”
Hon lät huvudet sjunka ner allt djupare och djupare och visste
icke, vad hon skulle svara på den annalkande frågan.
”Att det beror på er”, sade han ännu en gång. ”Jag ville säga
... Jag ville säga ... Jag har kommit till Moskva för att... För
att... Bli min hustru!” kom det helt plötsligt över hans läppar,
utan att han själv visste vad han sade, men då han kände, att det
förskräckliga nu var sagt, tystnade han och såg på henne.
Hon andades tungt utan att se på honom. En känsla av sällhet
genomströmmade henne, hela hennes själ var överfull av
lycko-förnimmelser. Hon hade aldrig kunnat tänka sig, att en
kärleksförklaring skulle kunna göra ett sådant väldigt intryck på henne.
Men detta varade endast ett ögonblick. Så dök tanken på Vronski
upp inom henne. Hon höjde sina klara, ärliga ögon till Ljevin,
och då hon läste förtvivlan i hans ansikte, svarade hon hastigt:
”Det kan icke vara... Förlåt mig!”
Hur nära honom hade hon icke ögonblicket förut stått, vilken
viktig ställning hade hon icke intagit i hans liv! Och hur
främmande, hur fjärran hade hon icke nu på en gång blivit för honom.
52”Det kunde icke komma annorlunda”, sade han, utan att se på
henne. Så bockade han sig och ville gå.
Fjortonde kapitlet.
Men i detta ögonblick trädde furstinnan in i salongen. Hennes
uppsyn blev förskräckt, då hon såg dessa två ensamma och deras
upprörda miner. Ljevin bugade sig djupt för henne, utan att säga
ett ord; Katja satt tyst och höjde icke blicken. ”Gud vare tackad
och lovad, hon har givit honom en korg”, tänkte modern, och på
hennes ansikte framträdde åter det vanliga leende, varmed hon
varje torsdag tog emot sina gäster. Hon satte sig och började
göra Ljevin frågor om hans liv på landet. Han hade ävenledes
tagit plats och väntade nu endast på ankomsten av andra gäster,
på det att han oförmärkt skulle kunna avlägsna sig. Fem minuter
senare anlände en väninna till Katja, som gift sig föregående
vinter, en grevinna Northstone. Det var en torr, gul, sjuklig, nervös
dam med svarta, glänsande ögon. Hon tyckte mycket om Katja,
och detta vänskapliga sinnelag mot henne tog sig hos henne uttryck
i önskan att se henne bortgift på ett hennes eget ideal av lycka
motsvarande sätt, och hon gjorde allt för att Katja skulle bli gift
med greve Vronski. Ljevin, som hon i början av vintern ofta
träffat hos Schtscherbatzkis, hade alltid varit henne osympatisk.
Vid deras sammanträffande hade det alltid varit hennes största
nöje att göra sig lustig över honom.
”Jag tycker mycket om när han från sin upphöjda ställning
blickar ned på mig och antingen i samtal med mig avbryter sina kloka
förklaringar, därför att jag ändå är för dum för dem, eller också
stiger ned till mig. Det tycker jag särskilt mycket om, detta
nedstigande! Jag gläder mig mycket åt att han inte tål mig”, brukade
hon säga om honom. Hon hade rätt, ty Ljevin tålde henne
verkligen inte och han ringaktade henne just med anledning av de
egenskaper, som hon var stolt över och räknade sig särskilt till
godo, nämligen hennes nervositet och hennes blaserade likgiltighet
och förakt för allt oförfinat och enkelt realistiskt. Mellan
grevinnan Northstone och Ljevin hade uppstått ett inom de högre
sällskapskretsarna icke ovanligt förhållande, nämligen det av två
människor som umgås i en till det yttre vänskaplig form men
samtidigt känna en sådan ringaktning för varandra, att de icke kunna
taga varandra på allvar eller ens kunna känna sig kränkta av
varandra. Grevinnan Northstone kastade sig genast över Ljevin.
”Ah, Konstantin Dmitrijevitsj! Ni har således ännu en gång
kommit tillbaka till vårt sedeslösa Babel?” sade hon och räckte
honom sin gula lilla hand. Hon citerade därvid ett uttryck, som
han använt en gång i början av vintern, att Moskva var ett Babel.
”Nå, har Babel bättrat sig, eller har ni försämrats?” tillade hon
och såg med ett ironiskt leende åt det håll, där Katja satt.
”Det är mycket smickrande för mig, grevinna, att ni så väl
kommit ihåg mina ord”, svarade Ljevin, som nu något så närlyckats återvinna fattningen och som med ens återupptog sitt
skämtsamt fientliga förhållande till grevinnan Northstone.
”Uppenbarligen gjorde de ett starkt intryck på er.”
”Det är självklart! Jag skriver genast upp allt. Nå, Katja,
har du omigen åkt skridsko?” Hon började ett samtal med Katja.
Hur föga passande det än var för Ljevin att nu avlägsna sig, så
fann han det dock lättare att göra sig skyldig till denna oartighet
än att stanna kvar hela kvällen och se Katja, som emellanåt såg
på honom men som undvek hans blick. Han skulle just resa sig
upp, då furstinnan, som sett att han teg, vinkade honom till sig.
”Tänker ni stanna en längre tid i Moskva? Ni är visst med i
kretsstyrelsen och kan väl därför inte stanna länge?”
”Nej, furstinna, jag är icke längre med i kretsstyrelsen”,
svarade han. ”Jag är här på några dagar.”
”Det måtte ha hänt honom något särskilt”, tänkte grevinnan
Northstone, som lade märke till hans allvarliga, stränga uppsyn.
”1 dag låter han inte alls narra sig in på någon av de vanliga
föreläsningarna. Men jag skall nog få honom fast. Det bereder mig
det största nöje att göra narr av honom i Katjas närvaro; det skall
jag göra i dag också.”
”Konstantin Dmitrijevitsj”, tilltalade hon honom åter, ”var snäll
och förklara för mig ett underligt fall, som förekommit. Ni förstår
er på allt dylikt. På vårt gods i guvernementet Kaluga ha
samtliga bönder jämte hustrur supit upp allt de äga och betala oss nu
ingenting. Hur skall man uppfatta det? Ni berömmer ju alltid
bönderna så mycket.”
I detta ögonblick trädde ännu en dam in i rummet, och Ljevin
reste sig upp.
”Ursäkta mig, grevinna, men jag förstår verkligen ingenting
därav, och kan icke säga något därom”, svarade han, i det han kastade
en blick på en officer, som trädde in efter damen. ”Det måste
vara Vronski”, tänkte Ljevin och såg på Katja för att få visshet.
Katja hade redan varseblivit den inträdande och såg sig nu om
efter Ljevin. Och av denna enda blick i hennes ofrivilligt
strålande ögon förstod Ljevin, att hon älskade denne man, och förstod
det med samma visshet, som om hon omtalat det med ord. Men
vad för en man var denne Vronski? Nu kunde Ljevin, vare sig
det var förståndigt eller ej, icke besluta sig för att gå; han måste
ha klart för sig, vad detta var för en man, som hon kunde älska.
Det gives män, som när de sammanträffa med någon som på
något område är deras lyckliga medtävlare, genast känna
benägenhet för att vända bort blicken från allt gott, som finns hos
honom, och endast se det dåliga. Och å andra sidan gives det män,
som ivrigt bemöda sig om att hos den lycklige medtävlaren finna
alla de egenskaper, tack vare vilka han avgått med segern, och som
hos honom endast söka gott. Ljevin tillhörde det sistnämnda
slaget. Och det blev icke svårt för honom, att hos Vronski finna det
goda och tilldragande. Det sprang honom genast i ögonen. Vronski
var en man av medellängd, kraftigt byggd, brunett, med ett
vackert, godmodigt ansikte, som hade ett utomordentligt lugnt och fast
54uttryck. I hans ansikte och hela hans gestalt, från det
kortklippta mörka håret och den nyrakade hakan till den bekväma,
splitter nya uniformen, var allt hos honom enkelt och samtidigt
elegant. Vronski lät först damen som kommit in bra nog
samtidigt med honom, gå fram till furstinnan, gick sedan fram till
denna och därpå till Katja. Då han trädde fram till henne, lyste
det till i hans ögon av ömhet; med ett svagt, lyckligt, blygsamt
triumferande leende (så föreföll det Ljevin) lutade han sig i en
vördnadsfull, lugn rörelse ned till henne och räckte henne sin lilla
men breda hand. Sedan han hälsat på alla närvarande och sagt
några ord till var och en, slog han sig ned, utan att ha sett på
Ljevin, som å sin sida icke vänt blicken ifrån honom.
”Tillåta herrarna att jag gör er bekanta med varandra?” sade
furstinnan, i det hon pekade på Ljevin. ”Konstantin Dmitrijevitsj
Ljevin, greve Alexei Kirillovitsj Vronski.” Vronski reste sig upp,
såg Ljevin vänligt i ögonen och tryckte hans hand. ”1 vintras
skulle jag en gång ha sammanträffat med er på en middag”, sade
han med ett öppet, okonstlat leende, ”men ni hade helt oväntat
rest tillbaka ut på landet.”
”Konstantin Dmitrijevitsj föraktar och hatar staden och oss
stadsbor”, anmärkte grevinnan Northstone.
”Mina ord måtte göra ett starkt intryck på er, eftersom ni
kommer ihåg dem så väl”, svarade Ljevin, men rodnade genast, då han
kom att tänka på att han strax förut sagt detsamma.
Vronski såg på Ljevin och grevinnan Northstone och smålog.
”Ni bor således alltjämt på landet?” sade han. ”Jag föreställer
mig, att vintern där är mycket tråkig.”
”När man har sitt arbete, är det inte tråkigt, och dessutom har
jag aldrig tråkigt, när jag är ensam med mig själv”, svarade Ljevin
i ganska skarp ton.
”Jag älskar lantlivet”, sade Vronski, som lade märke till Ljevins
ton men låtsade, att han icke gjorde det.
”Men jag hoppas, att ni inte skulle kunna förmå er till att alltid
bo på landet, greve?” frågade grevinnan Northstone.
”Det vet jag inte. Jag har ännu aldrig försökt det för någon
längre tid. Jag har en gång haft en sällsam upplevelse”, fortsatte
han. ”Jag har ännu aldrig längtat så efter lantlivet, efter en rysk
by med dess bönder och bastskor som i Nizza, där jag en gång
tillbragte en vinter tillsammans med min mor. Som ni veta, är
Nizza i och för sig just inte tråkigt. Även Neapel och Sorrento
äro vackra, då man vistas där en kort tid. Och just där framstår
särskilt livligt minnet av Ryssland och våra byar. Vi äro liksom
...” Medan han talade, vände han sig såväl till Katja som till
Ljevin och lät sin lugna, vänliga blick vandra från den ena till den
andra; han talade uppenbarligen så, som det föll honom in. När
han såg, att grevinnan Northstone ville säga något, tystnade han,
utan att avsluta den påbörjade meningen, och hörde uppmärksamt
på henne.
Samtalet gick icke trögt ett ögonblick, så att gamla furstinnan,
som alltid hade två tunga pjäser i reserv, jämförelsen mellan denklassiska bildningen och realskolebildningen och den allmänna
värnplikten, icke behövde föra dem in i träffningen och grevinnan
North-stone icke fann tillfälle att retas med Ljevin.
Ljevin önskade visserligen deltaga i det allmänna samtalet, men
var icke i stånd därtill. För vart ögonblick sade han sig: ”Nu skall
jag gå”, men gick ändå inte, som om han väntade på något.
Man hade kommit att tala om bordsknackningar och andar, och
grevinnan Northstone, som trodde på spiritismen, började berätta
om underbara seanser, som hon övervarit.
”Ack, grevinna, till dessa människor måste ni en gång ta mig
med. Jag ber er för allt i världen att göra det! Jag har ännu
aldrig sett något övernaturligt, ehuru jag letat överallt”, sade
Vronski leende.
”Gott! Nästa lördag således”, svarade grevinnan. ”Hur står
det till med er, Konstantin Dmitrijevitsj? Tror ni på det?” vände
hon sig till Ljevin.
”Varför frågar ni mig det? Ni vet ju, vad jag kommer att svara.”
”Därför att jag gärna skulle vilja höra er åsikt.”
”Min åsikt är den”, svarade Ljevin, ”att dessa knackande bord
bevisa, att den s. k. bildade publiken inte står högre än bönderna.
Bönderna tro på onda blickar, på boskapens förtrollning och på
kärleksbesvärjelser...”
”Alltså tror ni inte på det?”
”Jag kan inte tro på det, grevinna.”
”Men när jag dock sett det med mina egna ögon?”
”Bondkvinnorna berätta också, att de med sina egna ögon sett
hustomtar.”
”Ni menar alltså, att jag säger en osanning?”
Hon skrattade retligt.
”Visst inte, Mascha. Konstantin Dmitrijevitsj säger ju endast,
att han inte kan tro därpå”, försökte Katja medla. Hon rodnade
av deltagande med Ljevin, och denne, som mycket riktigt förstod
det, skulle just svara i ännu retligare ton, då Vronski kom honom
till undsättning med sitt uppriktiga, glada småleende.
”Ni förnekar således helt och hållet möjligheten?” sade han.
”Varför det? Vi erkänna dock tillvaron av elektriciteten, vars
väsende likaledes är insvept i dunkel. Varför skulle det inte kunna
finnas en ny, oss ännu obekant kraft...”
”Då elektriciteten upptäcktes”, avbröt honom Ljevin i upprörd
ton, ”upptäcktes till en början endast den yttre form, i vilken den
visade sig. Vad som var elektricitetens ursprung och vilka
verkningar den framkallar, förblev oss obekant, och århundraden förflöto,
innan man tänkte på att använda den praktiskt. Spiritisterna
däremot började med att låta borden skriva och andarna komma på
besök, och sade först efteråt, att det var en obekant kraft.”
Vronski hörde på uppmärksamt som alltid och tycktes
intressera sig för vad Ljevin sade.
”Ja, men spiritisterna säga: ’Vi veta ännu inte, vad det är för en
kraft, men en kraft är det, och man ser, under vilka betingelser den
verkar. De lärda få utforska, varav denna kraft består’. Nej, jagkan icke förstå, varför det icke skulle vara en kraft, när den ..
”Inte därför”, avbröt Ljevin honom åter, ”att som när man
gnider en bit harts mot ull, en bestämd verkan inträder, men här icke
för var gång som en given följd föreligger en naturföreteelse.”
Vronski, som hade en känsla av att samtalet började taga en för
en salong alltför allvarlig vändning, vände sig, i avsikt att ge det
en annan vändning, med ett glatt leende till damerna.
”Låt oss genast göra ett försök, grevinna”, började han, men
Ljevin ville först uttala sina tankar helt och hållet.
”Jag är av den åsikten”, fortsatte han, ”att detta försök av
spi-ritisterna att förklara sina underverk genom en ny kraft, är alldeles
gagnlöst. De prata en massa om en okroppslig kraft och försöka
nå den genom materiella experiment.” Alla väntade på att han
skulle sluta, och han märkte det. ”Jag tror, att ni skulle vara ett
utmärkt medium”, sade grevinnan Northstone. ”Ni har något så
svärmiskt.”
Ljevin öppnade munnen för att svara något, men så rodnade
han och teg.
”Skola vi genast börja med borddans, prinsessa?” frågade
Vronski. ”Ni tillåter väl, furstinna?” Han reste sig upp och såg sig
med skrattande ögon omkring efter ett litet bord.
Katja reste sig upp för att skaffa ett litet bord, och då hon gick
förbi Ljevin, möttes deras blickar. Det gjorde henne innerligt ont
om honom, detta så mycket mer som hon själv var anledningen
till att hon kände medlidande med honom.
”Om det är er möjligt att förlåta mig, så förlåt mig”, sade
hennes blick. ”Jag är så lycklig!”
”Jag hatar alla människor, även er och mig själv!” svarade hans
blick, och han grep efter sin hatt. Men alltjämt kunde han icke
besluta sig för att gå. Just då de andra grupperade sig kring ett
litet bord och Ljevin skulle gå, kom gamla fursten in och vände
sig till Ljevin efter att ha hälsat på damerna.
”Ah!” utbrast han glatt. ”Har ni varit länge i Moskva? Jag
visste inte alls, att du var här. Gläder mig mycket att se er här.”
Fursten brukade omväxlande kalla Ljevin ”du” och ”ni”. Han
omfamnade honom, medan han talade, men icke Vronski, som
rest sig upp och väntade, tills fursten skulle vända sig till honom.
Katja kände, hur tryckande denna vänlighet måste vara för
Ljevin, efter vad som förefallit. Hon märkte även, hur kallt
fadern till sist besvarade Vronskis bugning, hur Vronski i vänlig
förundran såg på fadern och förgäves bemödade sig om att förstå
anledningen till någon ovänlig sinnesstämning mot honom, och hon
rodnade.
”Låt oss behålla Konstantin Dmitrijevitsj, furste”, sade
grevinnan Northstone. ”Vi skulle gärna vilja företaga ett experiment.”
”Vad för ett experiment? Kanske borddans? Tag inte illa
upp, mina damer och herrar, men enligt min åsikt är det roligare
att gömma ringen”, sade fursten, i det han såg på Vronski, i vilken
han gissade upphovsmannen. ”1 gömma ringen ligger det ändå
någon mening.”Vronski såg med sin fasta blick förvånad på fursten. Så vände
han sig med ett nästan omärkligt leende till grevinnan Northstone
och började tala om den stora bal, som skulle äga rum nästa vecka.
”Jag hoppas, att även ni är där?” vände han sig till Katja.
Så fort fursten vänt sig bort från honom, avlägsnade Ljevin sig
oförmärkt, och det sista intryck, han tog med sig från sällskapet,
var Katjas leende, lyckliga uppsyn, då hon besvarade Vronskis
fråga om balen.
Femtonde kapitlet.
Då sällskapet brutit upp, omtalade Katja för sin mor sitt
samtal med Ljevin, och trots allt medlidande, hon kände med honom,
beredde henne dock tanken på ”det första frieriet” glädje. Hon
hyste icke minsta tvivel om att hon handlat just så, som hon bort.
Men när hon gått till sängs, kunde hon icke somna på länge. Ett
visst intryck ville icke på några villkor lämna henne. Det var
Lje-vins ansikte med de rynkade ögonbrynen och de dystra sorgsna och
samtidigt goda ögonen, då han stått och hört på fadern och sett
på henne och Vronski. Och det gjorde henne så ont om honom,
att hon fick tårar i ögonen. Men ögonblicket efteråt erinrade hon
sig den, för vars skull hon avvisat honom. Hon såg livligt
framför sig detta manliga ansikte, detta förnäma lugn, denna
hjärtegodhet, som lyste fram i hans uppträdande mot alla. Hon tänkte
på hur den, som hon älskade, besvarade hennes kärlek, hon blev
åter lätt om hjärtat, och med ett sällt leende tryckte hon ned
huvudet mot kuddarna. ”Det gör mig ont om honom, men vad
kunde jag göra? Jag har ingen skuld”, sade hon sig själv. Men en
inre röst sade något annat. Ångrade hon, att hon dragit sig till
Ljevin eller att hon avvisat honom? Det visste hon själv icke. Men
hennes lycka var grumlad av tvivel. ”Herre, förbarma dig,
förbarma dig!” bad hon för sig själv, då hon somnade.
Samtidigt utspelades i furstens arbetsrum en av dessa scener, som
så ofta upprepats mellan föräldrarna för älsklingsdotterns skull.
”Vad jag menar med det? Det skall jag säga!” utbrast fursten,
fäktande med armarna. ”Att ni icke äger någon stolthet, någon
värdighet, att ni blamerar vår dotter och gör henne olycklig genom
detta ovärdiga, dumma äktenskapsstiftande!”
”Men jag ber dig — vad har jag gjort?” utropade furstinnan, som
var nära att brista i gråt. Lycklig och belåten efter sitt samtal
med dottern hade hon kommit in till fursten för att önska honom
godnatt. Om Ljevins frieri och Katjas avböjande svar hade hon
visserligen icke ämnat säga något till sin man, men hon hade dock
velat ge honom en antydan om att hon betraktade angelägenheten
med Vronski såsom alldeles säker och att den skulle bli avgjord,
så fort hans mor anlänt. Vid dessa ord hade fursten rusat upp och
börjat fara ut i vredesmod mot henne.
”Vad ni gjort? Det är alldeles uppenbart. För det första ha ni
lockat till er en friare, och hela Moskva kommer att prata därom
och det med rätta. När ni ställer till aftonbjudningar, borde nibjuda hem alla möjliga människor och inte bara utvalda
giftermålskandidater. Inbjud alla dessa vinthundar (så kallade fursten
de unga männen i Moskva) hyr en pianist och låt dem dansa, men
inte som i dag bara giftermålskandidater i och för hopkoppling.
Mig är det vidrigt att se något sådant, rent av vidrigt, men ni har
lyckats förvrida huvudet på barnet. Ljevin är en tusende gånger
bättre människa. Däremot denna petersburgernarr, denna
dussinvara, alla efter samma schablon och allesammans bara skräp. Men
även om han vore en prins av blodet, behövde min dotter inte låta
skaffa sig en friare!”
”Men vad har jag då gjort?”
”Det hör ni ju!” skrek fursten i vredesmod.
”Så mycket vet jag”, avbröt furstinnan honom, ”att vi skulle
aldrig gifta bort vår dotter, om det ginge efter din vilja. Då kunde
vi mycket hellre flytta ut på landet.”
”Det vore även det bästa!”
”Men hör då på! Har jag kanske visat mig tillmötesgående?
Inte det allra minsta. En ung man och därtill en mycket trevlig
ung man har förälskat sig i henne, och det tycks, som om hon . . .”
”Ja, nu heter det: ’det tycks!’ Men om hon nu verkligen är
förälskad i honom och han inte tänker mer på giftermål än jag? . . .
Jag kan inte alls se den här tilig jordheten! ’Ah, spiritismen! Ah,
Nizza. Ah, på balen’!” Fursten försökte härma en dam och neg
vid varje ord. ”På så sätt leda vi Katja i olycka och hon inbillar
sig verkligen, att den där karlen . . .”
”Varför tror du det om honom?”
”Jag tror det inte, jag vet det. För sådant ha vi män blick, men
inte ni kvinnor. Jag ser där en ung man, som har allvarliga
avsikter, det är Ljevin, och jag ser en stackare, som det inte är något
med och som endast vill roa sig.”
”Du har nu en gång låtit denna tanke skena i väg med dig . . .”
”Du kommer säkert att tänka på vad jag sagt, men först då det är
för sent — liksom med stackars Darja.”
”Gott, vi skola inte tala mer därom”, sade furstinnan, för vilken
tanken på stackars Darja var alltför smärtsam.
”Gott, god natt således!” Makarna gjorde korstecknet och
kysste varandra, men då de skildes åt, kände båda, att de höllo fast vid
sin åsikt.
Furstinnan hade förut varit fast övertygad om att denna kväll
skulle bli avgörande för Katjas öde och att Vronskis avsikter icke
längre kunde ifrågasättas, men mannens ord hade dock gjort henne
vacklande i denna sin övertygelse. Och då hon dragit sig tillbaka
till sitt rum, upprepade hon, alldeles såsom Katja, i största
ängslan för framtiden flera gånger för sig själv: ”Herre, förbarma dig!
Herre, förbarma dig!”
Sextonde kapitlet.
Vronski hade aldrig lärt känna ett familjeliv. Hans mor hade i
sin ungdom varit en lysande världsdam och hade under sitt äkten-skap men i all synnerhet efter det haft många kärleksförhållanden,
som hela societeten kände till. Sin far hade han knappast känt.
Han hade fått sin uppfostran vid pagekåren. Då han lämnat
kåren som en ung, glänsande löjtnant, kom han genast med in i
Petersburgs rika officerskretsar. Ehuru han då och då umgicks även
i societeten, så utspelades dock alla hans kärleksäventyr utanför
denna.
I Moskva lärde han för första gången efter det yppiga, råa livet
i Petersburg känna behaget i umgänget med en älskvärd, oskyldig
flicka av god familj, som fått honom kär. Han hyste icke den
avlägsnaste tanke på att det i hans förhållande till Katja kunde ligga
något dåligt. På balerna dansade han företrädesvis med henne, han
umgicks i hennes föräldrahem, pratade med henne så, som man
vanligtvis pratar inom sällskapslivet, om alla möjliga
obetydligheter, men ofrivilligt inlade han i dessa obetydligheter en menande
underton, då han talade med Katja. Ehuru han till henne ej sade
något, som icke vem som helst kunnat höra, märkte han dock, att hon
allt mer och mer råkade i en viss avhängighet av honom, och ju
tydligare han märkte det, desto angenämare kändes det för honom
och desto ömmare blevo hans känslor för henne. Han visste icke,
att ett sådant handlingssätt som hans gentemot Katja har ett
bestämt namn, att det var liktydigt med att bedåra en ung flicka utan
att ha för avsikt att gifta sig med henne och att detta bedårande
är ett av de dåliga streck som äro endast allt för vanliga för
sådana förnäma unga män som han. Han inbillade sig, att han
var den första att upptäcka detta nöje, och gladde sig åt denna sin
upptäckt. Om han hade kunnat höra, vad Katjas föräldrar sade till
varandra denna kväll, om han erfarit, hur saken betraktades från
familjens ståndpunkt, att han skulle göra Katja olycklig om han
icke gifte sig med henne, skulle han ha blivit högeligen förvånad
och icke trott det. Han kunde icke tro, att det, som beredde
honom och i all synnerhet henne ett sådant stort, vackert nöje, var
något dåligt. Och ännu mindre hade han kunnat tro, att det var
hans plikt att gifta sig med henne.
Att han skulle gifta sig, hade över huvud taget ännu aldrig
förefallit honom möjligt. Familjelivet hade för honom ingenting
lockande. Ja, med begreppet familj och i all synnerhet äkta man
förband han i överensstämmelse med åsikterna inom den
ungkarls-värld, i vilken han levde, föreställningen om något främmande,
fientligt och i all synnerhet löjligt. Men fastän Vronski icke hade den
avlägsnaste aning om innehållet i föräldrarnas samtal, så kände han
dock, då han denna kväll lämnade familjen Schtcherbatzki, att det
hemliga själsband, som fanns mellan honom och Katja, denna kväll
tilltagit så mycket i fasthet, att han måste företaga sig något. Men
vad han kunde eller måste företaga sig, det förmådde han icke säga
sig.
”Det är just det allra trevligaste”, tänkte han, då han var på väg
hem från Schtscherbatzkis och nu som alltid annars förde med sig
en angenäm känsla av renhet och friskhet, (som visserligen till en
del även berodde därpå att han icke hade rökt på hela kvällen) ochsamtidigt en hos honom ny känsla av rörelse över Katjas kärlek
till honom, . . det är just det behagligaste att varken från min
eller från hennes sida någonting uttalats och vi dock förstått
varandra under detta hemliga samtal med blickarna och tonnyanserna.
Och på detta sätt har hon i dag tydligare än någonsin sagt mig, att
hon älskar mig. Och så älskligt, så okonstlat och tillitsfullt det
kom fram! Jag känner, att jag har ett hjärta och att det finns
mycket gott hos mig. O, dessa kära, förälskade ögon! Då hon
sade: "Och mycket . . .’ Nå, och vad är det med det? Ingenting,
ingenting alls. Mig bereder det nöje och även henne.” Och nu
överläde han, var han skulle kunna avsluta denna kväll. Han gick
i tankarna igenom de platser, dit han skulle kunna gå. ”På
klubben? Ett parti bezigue och en flaska champagne med Ignatov?
Nej, det vill jag inte. Till Chåteau des fleurs? Där skulle jag
träffa Oblonski. Men kupletter och kankan? Nej, det har numera
blivit motbjudande. Just därför umgås jag så gärna hos
Schtscher-batzkis, därför att jag där blir en bättre människa. Jag åker hem.”
Anländ till hotell Dussot, gick han direkt upp på sitt rum,
beställde upp sin supé dit, klädde sedan av sig och hade knappast lagt ned
huvudet på kudden, förrän han sov gott.
Sjuttonde kapitlet.
Klockan elva följande morgon åkte Vronski till
Petersburgerban-gården för att taga emot sin mor, och den första, som han
träffade på den stora yttertrappan, var Oblonski, som väntade sin syster
med samma tåg.
”Ah, ers höghet!” utbrast Oblonski. ”Vem väntar du således?”
”Jag väntar min mor”, svarade Vronski och smålog, liksom alla
människor brukade småle, då de träffade Oblonski. Han tryckte
hans hand och gick sedan med honom uppför trappan. ”Hon
anländer med det här tåget från Petersburg.”
”Jag väntade till klockan två i natt på dig. Vart åkte du, när du
lämnade Schtscherbatzkis?”
”Hem”, svarade Vronski. ”Uppriktigt sagt så kände jag mig så
belåten efter detta mitt besök hos Schtscherbatzkis, att jag inte
hade lust att gå någon annanstans.”
”Av det brända märket vet jag,
Om av ädel ras en fåle,
Och i ynglings öga ser jag,
om i hjärtat Amor sänt sin pil!”
deklamerade Stepan Arkadjevitsj alldeles så som föregående dag
under samvaron med Ljevin. Vronski smålog därvid med en
uppsyn, som om han inte rent ut ville förneka det, men övergick sedan
med ens till ett annat samtalsämne. ”Och vem skall du taga emot?”
frågade han.
”En mycket vacker kvinna”, svarade Oblonski.
”Åh, ser man på!””Honny soit qui mal y pensel Min syster Anna.”
”Jaså? Det är ju fru Karenina?” sade Vronski.
”Du känner säkert henne?”
”Jag tror det. Men nej . . . Jag kan verkligen inte komma ihåg
det”, svarade Vronski förstrött. Namnet Karenina framkallade hos
honom en otydlig föreställning om något pedantiskt och tråkigt.
”Men min berömda svåger Alexei Alexandrovitsj känner du
säkerligen. Honom känner ju hela världen.”
”Ja, det vill säga, jag känner honom par renommé och till
utseendet. Jag vet, att han är en intelligent, lärd man, något
storartat .. . Men du vet ju, att dylikt inte är i min . . . not in my line”,
svarade Vronski.
”Ja, han är en mycket betydande man, en smula mycket
konservativ, men en präktig människa”, anmärkte Stepan Arkadjevitsj.
”Nå, det är ju bra för honom”, sade Vronski leende. ”Ah, du
är också här!” vände han sig till moderns betjänt, en reslig man,
som stod vid ingången. ”Kom med in.”
Oavsett den dragningskraft som Oblonskis sympatiska
uppträdande utövade på alla människor, kände Vronski sig på senaste tiden
särskilt dragen till honom, därför att han i honom såg Katjas svåger.
”Nå, hur blir det? Skola vi om lördag få till stånd supén till ära
för divan?” frågade han leende, i det han tog honom under armen.”
”Otvivelaktigt. Jag samlar subskriptioner till den. Men nu
kommer jag att tänka på en sak: Gjorde du i går bekantskap med min
vän Ljevin?” frågade Stepan Arkadjevitsj.
”Ja visst. Men han gick mycket tidigt.”
”En präktig karl, inte sant?” fortsatte Oblonski.
”Jag vet inte”, svarade Vronski, ”hur det kommer sig, att alla
Moskvabor — naturligtvis med undantag av dem med vilka jag för
tillfället talar”, insköt han skämtsamt — ”ha något egendomligt
strävt hos sig. Det är alltid, som om de reste sig på bakbenen, som
om de kände sig förargade och ville ge en ordentligt på pälsen . . .”
”Ja, så är det verkligen, det stämmer . . .”, svarade Stepan
Arkadjevitsj med ett glatt skratt.
”Nå, kommer tåget snart?” vände sig Vronski till en
järnvägsman.
”Det är redan signalerat”, svarade denne. Tågets annalkande
gjorde sig på flera sätt märkbar: järnvägsfunktionärer sprungo
ivrigt av och an för att vidtaga förberedelser för dess mottagande,
bagagebärare kommo springande, gendarmer och högre
stationstjän-stemän anlände jämte en massa människor, som skulle taga emot sina
bekanta. Man hörde signalerna från ett lokomotiv på ett sidospår
och hur en tung massa satte sig i rörelse.
”Nej”, sade Stepan Arkadjevitsj, som kände den allra största
lust att berätta för Vronski om Ljevins avsikter i fråga om Katja.
”Nej, du bedömde inte min kära Ljevin riktigt. Han är en
mycket nervös människa och blir mången gång otrevlig, det är sant,
men så är han i stället ofantligt trevlig vid andra tillfällen. Han
är en alltigenom hederlig och uppriktig karaktär och har ett hjärta
av guld. I går förelågo visserligen särskilda skäl”, fortsatte Stepan
62Arkadjevitsj med ett mångtydigt leende; han hade alldeles glömt
den uppriktiga medkänsla, som han föregående dag känt för sin vän,
och erfor nu något liknande, men för Vronski. ”Ja, han hade ett
skäl till att känna sig särskilt lycklig eller särskilt olycklig.”
Vronski stannade och frågade rent ut: ”Vilket skäl menar du?
Har han kanske gjort din svägerska ett giftermålsanbud?”
”Mycket möjligt”, svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Jag fick i går
det intrycket, att han förehade något i den vägen. Och om han gick
tidigt och var vid dåligt humör, så var det nog så. Han har redan
länge varit förälskad i henne, och det gör mig ont om honom.”
”Ser man på! . . . Jag tror för övrigt, att hon kan göra sig
räkning på ett bättre parti”, sade Vronski, antog en självmedveten
hållning och gick vidare på perrongen. ”För övrigt känner jag
honom alltför litet”, tillade han. ”Ja, det är nog en otrevlig
belägenhet, därför föredra också de flesta umgänget med kokotter. Ett
misslyckande hos en sådan bevisar endast, att man inte har
tillräckligt med pengar; men härvidlag lägger man sitt personliga
värde i vågskålen. Men där kommer ju tåget.”
Och på avstånd hördes verkligen lokomotivsignaler. Några
sekunder senare darrade perrongen, och utstötande sin ånga
rullade lokomotivet fram. Efter tendern, allt långsammare och
försättande perrongen i allt starkare darrning, gled vagnen med bagaget
och en gnällande hund förbi; till sist följde personvagnarna och
stannade med en sista darrning. Tågföraren, en vacker, manlig
uppenbarelse, hade ännu under gången låtit sin signalpipa tona och
hoppade nu av. Omedelbart efter honom stego några enstaka otåliga
passagerare av, en gardesofficer med mycket stram hållning, en
förnöjt leende, rörlig ung köpman med en handväska, en bonde med en
ryggsäck fastspänd vid axlarna.
Vronski, som stod bredvid Oblonski, betraktade vagnarna och
de avstigande och hade alldeles glömt sin mor. Vad han just fått
veta om Katja, gjorde honom upprörd och glad. Ofrivilligt
vidgades hans bröst och hans ögon strålade. Han kände sig som segrare.
”Grevinnan Vronskaja befinner sig i kupén där borta”, sade den
hurtiga tågföraren, som trädde fram till Vronski. Tågförarens ord
ryckte upp honom ur hans tankar och kommo honom att tänka på
modern och det förestående återseendet. I grund och botten hyste
han ingen särskild högaktning för sin mor och, utan att han
egentligen kunde förklara anledningen därtill, icke heller någon kärlek.
Till följd av tänkesätten inom de kretsar, där han rörde sig, och
till följd av sin uppfostran kunde han emellertid icke föreställa sig
något annat förhållande till modern än det av obetingad lydnad och
den största respekt, och han vinnläde sig så mycket mera om att
visa denna sin lydnad och respekt, ju mindre han i sitt hjärta
högaktade och älskade modern.
Adertonde kapitlet.
Vronski följde tågföraren fram till vagongen och stannade vid
kupédörren för att släppa fram en avstigande dam. Med världs-mannens erfarna omdöme hade Vronski redan vid första
blicken fastställt, att denna dam tillhörde de bästa kretsar. Han bad
om ursäkt och gjorde sig nu redo att stiga in i vagongen, men
fann det nödvändigt att ännu en gång vända sig om efter henne,
icke därför att hon var mycket vacker och icke heller därför att
hon var elegant och graciös, utan därför att det i det älskliga [-ansiktets-] {+an-
siktets+} uttryck, då hon gått förbi honom, legat något särskilt [-angenämt-] {+an-
genämt+} och vänligt. Då han såg sig om, vände även hon på [-huvudet.-] {+hu-
vudet.+} De glänsande gråa ögonen, som till följd av de täta ögon-
håren föreföllo svarta, riktades med prövande uppmärksamhet och
ett vänligt uttryck på hans ansikte, som om hon i honom igenkänt
en bekant, men vändes sedan genast bort från honom och mot den
förbiströmmande mängden, som om de där sökte någon. Denna
korta blick hade dock låtit Vronski urskilja den återhållna
livlighet, som spelade över hennes ansikte som ett skimmer och smög
sig av och an mellan de glänsande ögonen och de röda, lätt leende
läpparna. Det var, som om hennes väsende inneslöte ett sådant
överflöd av levnadslust, att denna ofrivilligt måste giva sig
tillkänna, än i munnens leende, än i ögonens glans. Och när hon
avsiktligt dämpade denna glans i ögonen, så lyste den mot hennes
vilja i det knappast urskiljbara leendet.
Vronski steg upp i vagongen. Hans mor, en mager gammal dam
med svarta ögon och svarta lockar, betraktade sin son med
hop-knipta ögon och smålog sedan litet med de smala läpparna. Så
reste hon sig upp från den stoppade bänken, lämnade
kammarjungfrun en liten resväska och räckte sonen sin lilla torra hand att
kyssa; så höjde hon hans huvud från sin hand och kysste honom
på kinden.
”Fick du mitt telegram?” frågade hon. ”Är du frisk? Ja? Nå,
då är allt väl!”
”Har ni haft en angenäm resa?” frågade sonen, i det han slog
sig ned bredvid henne och ofrivilligt lyssnade efter en kvinnoröst
utanför dörren. Han visste, att rösten tillhörde damen, som han
mött, då han skulle gå in.
”Det oaktat kan jag inte gå in på det”, sade damens röst.
”Det är ett petersburgersätt att se saken, nådig fru.”
”Icke ett petersburgersätt, utan helt enkelt en kvinnas sätt att
se saken.”
”Skada! Tillåt mig nu att kyssa er hand.”
”På återseende, Ivan Petrovitsj. Var snäll och se efter, om inte
min bror är därute, och skicka honom till mig”, sade damen tätt
invid dörren och kom åter in i kupén.
”Nå, har ni funnit er bror?” frågade grevinnan Vronskaja, i det
hon vände sig till damen. Nu förstod Vronski, att detta måste
vara fru Karenina.
”Er bror är här”, sade han och reste sig upp. ”Ursäkta, att jag
inte genast kände igen er, men vår bekantskap är ju så kort”,
fortsatte han med en bugning, ”att ni säkerligen inte längre erinrar er
mig.”
”Jo då”, svarade hon. ”Och jag skulle också genast ha känt igen
64er, ty er kära mor och jag ha på hela resan talat nästan endast om er.”
Vid dessa ord lät hon egentligen sin hittills återhållna livlighet få
utlopp i ett leende. ”Men min bror ser jag ändå inte.”
”Ropa på honom, Alexei”, sade gamla grevinnan. Vronski trädde
ut på perrongen och ropade: ”Oblonski! Hitåt!”
Men fru Karenina väntade inte, tills brodern kom fram, utan
steg med fasta, lätta steg ut ur vagongen, så fort hon fick se
honom. Och så fort brodern trädde fram till henne, lade hon med
en rörelse, vars älsklighet överraskade Vronski, vänstra armen om
broderns hals, drog honom till sig och kysste honom hjärtligt.
Vronski såg oavvänt på henne och smålog, utan att veta riktigt vad
han smålog åt. Men så erinrade han sig, att hans mor väntade
på honom, och steg åter in i vagongen.
”Inte sant, en förtjusande kvinna?” sade grevinnan. ”Hennes
man förde henne till mig i den här kupén, och jag har haft riktigt
nöje av henne. Under hela resan ha vi pratat med varandra. Nå,
och du, som man hör . . . vous filez parfait amour. Tant mieux,
mon cher, tant mieux.”
”Jag vet inte, vad ni syftar på, maman”, svarade sonen kort.
”Men om ni inte har något däremot, maman, så gå vi nu.”
Fru Karenina kom tillbaka in i vagongen för att taga avsked av
grevinnan.
”Farväl, grevinna, nu har ni funnit er son och jag min bror”,
sade hon glatt, ”och mitt förråd av historier var också alldeles slut,
så jag hade inte haft några fler att berätta.”
”Åh, det hade inte gjort någonting”, svarade grevinnan och
fattade hennes hand. ”Med er skulle jag kunna företaga en resa
jorden runt, och ni skulle ändå inte tråka ut mig. Ni är en av
dessa älskvärda kvinnor, med vilka det är trevligt att prata ibland
och ibland sitta tyst. Och över er son skall ni inte oroa er;
alltid kan man ju inte stanna hos ett barn, det är ju inte möjligt.”
Fru Karenina stod där utan att röra sig, med mycket rak hållning;
hennes ögon logo. ”Anna Arkadjevna”, förklarade grevinnan för
sin son, ”har en liten gosse på, tror jag, åtta år. Hon har ännu
aldrig varit skild från honom och är nu orolig, därför att hon
lämnat honom.”
”Ja, grevinnan och jag ha hela tiden talat om våra söner, hon
om sin och jag om min”, sade fru Karenina, och åter upplystes
hennes ansikte av ett leende, ett vänligt leende, som gällde Vronski.
”Det har med största sannolikhet tråkat ut er mycket”, svarade
han, i det han genast uppfångade i flykten den koketteriets boll,
som hon kastade till honom. Men hon hade uppenbarligen ingen
lust att fortsätta samtalet i denna ton, utan vände sig åter till
gamla grevinnan: ”Jag tackar er mycket. Resan har gått så fort
för mig, att jag knappast märkt den. På återseende, grevinna.”
”Farväl, min kära vän”, svarade grevinnan. ”Låt mig kyssa ert
kära lilla ansikte. I min egenskap av gammal kvinna säger jag er
enkelt och rakt på sak, att jag fått er mycket kär.”
Hur vanligt detta talesätt än var, så ansåg fru Karenina det
tydligen uppriktigt menat och gladde sig hjärtligt däråt. Hon rodnade,
S. — Anna Karenina. 65böjde sig ned litet och bjöd grevinnan sin kind att kyssa; så
rätade hon åter på sig och räckte Vronski handen med detta leende, som
hos henne så ofta vandrade av och an mellan läppar och ögon. Han
tryckte denna lilla hand och kände med innerligt nöje, liksom en
synnerlig njutning, den kraftiga tryckning med vilken hon otvunget
skakade hans. Så lämnade hon kupén med denna raska gång, som
bar hennes tämligen fylliga gestalt med en sådan förvånansvärd
lätthet.
”En förtjusande kvinna!” sade den gamla damen. Detsamma
tänkte även sonen. Han följde henne med blicken, tills den
älskliga gestalten försvunnit, och hans ansikte behöll det leende
uttrycket. Genom fönstret såg han ännu, hur hon trädde fram till
brodern, lade handen på hans arm och med honom började ett
livligt samtal, som uppenbarligen icke rörde sig om honom, Vronski,
och det förtröt honom.
”Alltså, maman, är ni alldeles kry?” frågade han ännu en gång
modern.
”Fullkomligt, jag mår utmärkt. Alexander var mycket
älskvärd, och Vanja har blivit mycket vacker. Hon har något ytterst
intressant.” Därmed började hon åter tala om det, som
intresserade henne mest: Om barnbarnets dop, till vilket hon rest till
Petersburg, och om kejsarens utomordentligt nådiga sinnelag mot
hennes äldsta son.
”Där är även Lavrenti”, sade Vronski, i det han tittade ut
genom fönstret. ”Om ni tillåter, så gå vi nu.” Den gamla
hovmästaren, som följt med grevinnan på resan, kom nu in i vagongen och
anmälde, att allt var redo, och grevinnan reste sig upp för att gå.
”Låt oss gå nu”, sade Vronski. ”Nu är det icke längre en sådan
trängsel på perrongen.” Kammarjungfrun tog resväskorna och den
lilla hunden, hovmästaren och en bärare det övriga handbagaget.
Vronski bjöd modern armen, men just då de stigit ut ur kupén
sprungo plötsligt några män med förskräckta uppsyner förbi dem,
bland dem även stationsinspektoren med sin mössa i grella färger.
Uppenbarligen hade det hänt något ovanligt. Alla sprungo bakom
tåget.
”Vad är det? . . . Vad står på? . . . Var? . . . Han har blivit
kullkastad . . . Överkörd . . .” ropades det bland de förbiskyndande.
Stepan Arkadjevitsj och hans syster, som tagit honom under
armen, kommo ävenledes tillbaka med förskräckta uppsyner och
stannade vid vagongdörren, för att komma ut ur trängseln. Damerna
stego åter upp i vagongen, men Vronski och Stepan Arkadjevitsj
följde efter människosvärmen för att inhämta närmare
underrättelser om olyckan. En stationskarl — vare sig han var berusad eller
till följd av den starka kölden hade byltat på sig för mycket —
hade icke hört ett tåg, som vid omrangeringen skjutits tillbaka,
och blivit krossad av det. Innan herrarna ännu kommit tillbaka,
fingo damerna av hovmästaren höra detaljerna. Vronski och
Ob-lonski hade båda sett det vanställda liket. På Oblonski hade det
uppenbarligen gjort ett djupt intryck. Hans panna var rynkad,
och han tycktes vara gråtfärdig.”Ack, så ohyggligt! Ack, Anna, om du hade sett det! Ack, så
förskräckligt!”
Vronski teg. Hans vackra ansikte var allvarligt men fullkomligt
lugnt.
”Ack, om ni hade sett det, grevinna!” fortsatte Stepan
Arkadje-vitsj. ”Hans hustru är också där . . . Det var förskräckligt att se
henne . . . Hon kastade sig ned över liket. Människorna sade, att
mannen efterlämnar en stor familj. Ja, det är förskräckligt!”
”Kan man inte göra något för hustrun?” frågade fru Karenina
upprörd. Vronski lämnade genast vagongen. ”Jag kommer
genast tillbaka, maman”, sade han, i det han vände sig om vid dörren.
När han kom tillbaka efter några minuter, höll Stepan Arkadjevitsj
redan på att berätta för grevinnan om den nya sångerskan.
Grevinnan, som väntade på sin son, tittade otåligt mot dörren.
”Ja, då gå vi nu”, sade Vronski. De gingo tillsammans,
Vronski med modern före och fru Karenina med brodern efter. Vid
utgången kom stationsinspektoren fram till Vronski.
”Ni har lämnat tvåhundra rubel till en av mina underordnade”,
sade han. ”Vill ni ha godheten att säga, för vem pengarna äro
avsedda?”
”För änkan”, svarade Vronski med en axelryckning. ”Jag
förstår inte, varför ni behöver fråga det.”
”Har ni gjort det?” utbrast Oblonski och tillade, i det han
tryckte systerns arm: ”Förtjusande! Förtjusande! En präktig
människa, inte sant? Jag rekommenderar mig, grevinna!” Han stannade
med systern för att se sig omkring efter hennes kammarjungfru.
Då de trädde ut genom stationsportalen, hade det Vronskiska
ekipaget redan kört bort. De människor, som kommo ut, talade
alltjämt om olyckshändelsen. ”En förfärlig död!” sade en förbigående
herre. ”Det påstås, att han kluvits mitt itu.”
”Jag för min del tycker, att en sådan plötslig död är den
lättaste, man kan tänka sig”, sade en annan.
”Oförsvarligt, att inga försiktighetsmått vidtagits mot något
sådant”, sade en tredje.
Fru Karenina steg upp i vagnen, och Stepan Arkadjevitsj såg med
förvåning, att hennes läppar skälvde och att hon endast med
svårighet återhöll sina tårar.
”Vad är det, Anna?” frågade han, då de åkt en liten bit.
”Ett dåligt omen!” sade hon.
”Såna dumheter!” svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Du har
kommit hit, det är huvudsaken. Du har ingen aning om hur mycket
jag väntar av din inverkan.”
”Har du känt Vronski länge?” frågade hon.
”Ja. Vet du, vi hoppas, att han snart skall gifta sig med Katja.”
”Jaså?” sade Anna sakta. ”Ja, men nu skola vi tala om dig”,
tillade hon och ruskade på huvudet, som om hon därigenom ville
förjaga något, som trängde sig på och störde henne. ”Vi skola tala
om dina angelägenheter. Jag har emottagit ett brev, och nu har
jag kommit hit.”
”Ja, jag sätter hela mitt hopp till dig”, sade Stepan Arkadjevitsj.”Nå, berätta allt för mig.” Och Stephan Arkadjevitsj började
berätta.
När de kommo fram till hans hus, hjälpte han systern ur vagnen,
suckade tungt, tryckte hennes hand och begav sig till sitt
ämbetsrum.
Nittonde kapitlet.
Då Anna kom in, satt Darja i ett litet vardagsrum tillsammans
med en ljuslockig, knubbig pojke, som redan var mycket lik sin far,
och förhörde honom hans läxa i den franska läseboken. Gossen
läste och vred samtidigt med fingrarna omkring en knapp i jackan,
som nätt och jämt hängde kvar, och bemödade sig om att slita av
den helt och hållet. Modern hade redan flera gånger tagit bort hans
hand från den, men den knubbiga lilla handen grep genast åter tag
i knappen. Då ryckte modern bort knappen och stoppade den i
fickan.
”Du måste hålla händerna stilla, Grigori”, sade hon och sträckte
ut handen efter täcket, som hon påbörjat för länge sedan och som
hon alltid grep sig an med under sorgliga stunder. Och nu krokade
hon nervöst på det, i det hon räknade maskorna. Ehuru hon förut
låtit säga sin man, att det inte angick henne, om hans syster kom
dit eller ej, hade hon förberett allt till svägerskans ankomst och
inväntade henne under största sinnesrörelse.
Darja var förkrossad av sin sorg och kunde knappast tänka på
något annat. Men det oaktat tänkte hon nu på att hennes
svägerska Anna var gift med en av de inflytelserikaste männen i Ryssland
och själv var en grande dame i Petersburg. Och till följd därav
behövde hon icke göra, vad hon sagt sin man — d. v. s., hon
ignorerade icke svägerskans ankomst. ”När allt kommer omkring, så är
det ju inte alls Annas fel”, tänkte Darja. ”Jag vet endast gott om
henne och har personligen endast erfarit godhet och vänlighet av
henne. ”Visserligen hade hon, såvitt hon kunde erinra sig, icke
fått något angenämt intryck av det Kareninska hemmet i
Petersburg. I familjelivet saknades förtrolighet. ”Men varför skulle
jag icke ta emot henne?” tänkte Darja. ”Om hon blott inte
försöker trösta mig och kommer med förmaningar, att det är en kristens
plikt att förlåta — allt detta har jag redan tänkt på tusende gånger,
men det hjälper mig inte ett dyft!”
Alla dessa dagar hade Darja varit ensam med sina barn. Att tala
med någon om sina bekymmer, det ville hon ej, och att med dessa
bekymmer i hjärtat tala om något annat det förmådde hon ej.
Men hon visste, att hon gentemot Anna på ett eller annat sätt
skulle komma därhän att hon uttalade sig helt och hållet, och än
gladde hon sig åt tanken på att få uttala allt detta, än föreföll det
henne kränkande att nödgas tala om sin förödmjukelse med henne,
hans syster, och åhöra billiga trösteord av henne.
Såsom det ofta händer, väntade hon på henne, i det hon ständigt
såg på klockan, och dock gick hon miste om det ögonblick, då den
besökande anlände, så att hon icke hörde, när det ringde.Anna stod redan i dörröppningen, då Darja hörde frasandet av
kjolar och ljudet av lätta steg. Hon vände sig om, och hennes
avtärda ansikte förrådde både glädje och överraskning. Hon reste
sig upp och omfamnade svägerskan.
”Hur? Är du redan här?” sade Darja och kysste henne.
”Vad det gläder mig att återse dig, Darja!”
”Jag gläder mig också”, svarade Darja med ett svagt leende och
försökte i Annas ansikte läsa, hur mycket hon redan visste.
”Säkerligen vet hon det”, tänkte hon, då hon i Annas ansikte såg ett
uttryck av medlidande och deltagande. ”Kom nu med, så skall
jag föra dig till ditt rum”, fortsatte hon, angelägen om att uppskjuta
samtalet så mycket som möjligt.
”Är det här Grigori? Min Gud, så gossen vuxit!” sade Anna
och kysste honom, utan att vända blicken från Darja. Hon stod
stilla och sade, rodnande: ”Ack, låt oss stanna här en stund.” Hon
tog av sig schal och hatt, men då en länk av hennes svarta,
alltigenom lockiga hår fastnade vid den sistnämnda, skakade hon på
huvudet och frigjorde på så sätt håret.
”Du strålar av lycka och hälsa”, sade Darja nästan avundsjukt.
”Jag? ... Ja då”, svarade Anna. ”Min Gud, det där är ju Tanja!”
vände hon sig till den lilla flickan, som kom inspringande. ”Hon
är lika gammal som min Sergei”, tillade hon, i det hon fattade
flickan vid handen och kysste henne. ”Ett förtjusande barn, riktigt
förtjusande! Du måste visa mig alla dina småttingar.”
Hon räknade upp dem och kände icke blott till deras namn
utan även deras ålder efter år och månad och vilken karaktär vart
och ett av dem hade samt vilka sjukdomar de genomgått.
Gentemot detta livliga intresse kunde Darja icke tillsluta sitt hjärta.
”Ja, då skola vi väl gå in till dem”, sade hon. ”Min Vasili
sover tyvärr just nu.”
Sedan de sett på barnen, slogo de sig, numera ensamma, ned
vid kaffebordet i vardagsrummet. Anna fingrade på en bricka och
sköt den sedan ifrån sig.
”Darja”, började hon, ”han har talat med mig.” Darja såg kallt
på Anna. Hon väntade nu hycklande bevis på deltagande, men
Anna sade ingenting i den vägen.
”Darja, kära Darja”, fortsatte hon, ”jag tänker varken söka
försvara honom eller trösta dig; det är omöjligt. Jag vill endast säga
dig, mitt hjärta, att det gör mig innerligt ont om dig.” Under
hennes täta ögonfransar trängde tårarna fram i hennes glänsande ögon.
Hon makade sig närmare svägerskan och fattade med sin egen lilla
fasta hand Darjas. Darja makade sig icke bort från henne, men
hennes ansikte förlorade icke sitt stela uttryck. Hon svarade:
”Att trösta mig är omöjligt! Efter vad som förefallit, är allt
förlorat, tillintetgjort!”
Men då hon sagt detta, blev plötsligt hennes uppsyn vekare. Anna
lyfte upp Darjas torra, magra hand och kysste den och sade: ”Men,
Darja, vad är nu att göra? Hur bör man förhålla sig i denna
förskräckliga belägenhet? Det är, vad vi nu måste överväga.”
”Allt är slut. Något mer kan jag inte säga”, svarade Darja. ”Ochvet du, det allra värsta är, att jag för barnens skull inte kan lämna
honom, jag är bunden. Men jag kan inte heller leva längre
tillsammans med honom — det är mig en pina att se honom.”
”Darja, kära, goda Darja, han har ju redan sagt mig det, men jag
skulle också vilja höra det av dig, så var snäll och berätta allt för
mig!”
Darja såg frågande på henne. Uppriktigt deltagande och hjärtlig
kärlek avspeglade sig tydligt på Annas ansikte.
”Gott!” sade hon plötsligt. ”Men jag måste börja från början.
Du vet ju, hur jag blev gift. På det sätt, moman uppfostrat mig,
var jag icke blott oskyldig, utan rent av dum. Jag visste ingenting.
Jag vet, att det sägs, att männen berätta om sitt föregående liv för
sina hustrur, men Stiva” — hon rättade sig — ”Stepan
Arkadje-vitsj talade inte om någonting för mig. Du tror det nog inte, men
ända in i det allra sista inbillade jag mig vara den enda kvinna,
som han trätt nära. På så sätt levde jag i åtta år. Förstå mig
rätt: jag misstänkte ingen otrohet, ja, jag ansåg något sådant
alldeles omöjligt. Och föreställ dig, hur man känner sig till mods, när
man levat i en dylik föreställning och sedan helt plötsligt måste
höra förfärliga saker . . . när man fullt och fast tror sig vara en
lycklig kvinna och så på en gång . . Darja försökte återhålla en
snyftning . . . ”när man helt plötsligt får läsa ett brev ... ett
brev från honom till hans älskarinna, vår förra guvernant. Nej,
det är alltför fruktansvärt!” Hon tog hastigt upp sin näsduk och
begravde ansiktet i den. ”Jag skulle kunna förstå det, om han låtit
sig ryckas med av ögonblickets ingivelse”, fortsatte hon efter en
kort tystnad, ”men att med berått mod bedraga mig . . . och med
vem! . . . Att han kunde förmå sig till att förbliva min man och
samtidigt ha ett förhållande med henne ... det är ohyggligt! Du
kan icke fatta det . . .”
”Jo, jag fattar det! Jag förstår det, kära Darja”, svarade Anna
och tryckte hennes hand.
”Och tror du kanske, att han har någon förståelse för det
fruktansvärda i min belägenhet?” fortsatte Darja. ”Inte den allra
minsta! Han är lycklig och nöjd.”
”Nej då!” utbrast Anna. ”Han befinner sig i ett beklagansvärt
tillstånd, är alldeles förkrossad av ånger . .
”Är han över huvud taget i stånd till att känna ånger?” avbröt
Darja svägerskan och betraktade henne uppmärksamt.
”Ja, jag känner honom. Jag kunde icke se honom, utan att
känna det djupaste medlidande. Vi känna ju honom båda två.
Han är godmodig, men han har även sin stolthet, och nu känner han
sig djupt förödmjukad. Men vad som gjort det djupaste intrycket
på mig (här hade Anna med riktig instinkt känt, vilket argument
som skulle göra mest intryck på Darja) är det två saker, som pina
honom: för det första att han måste blygas inför barnen och så
det att han dock älskar dig... ja, ja, han älskar dig över allt
annat i världen”, tillade hon hastigt, då hon såg, att Darja ville
svara något, ”men det oaktat har han tillfogat dig ett sådant slag.
"Nej, nej, hon kommer inte att förlåta mig’, säger han gång pågång.” Darja betraktade fundersamt svägerskan, medan hon
lyssnade till hennes ord. ”Ja, att hans tillstånd är förskräckligt, det
förstår jag”, sade hon. ”Den skyldiga har det alltid svårare än
den oskyldiga — när han känner, att han bär skulden till hela
olyckan. Men hur kan jag förlåta honom, hur kan jag åter vara
hans hustru, sedan han haft ett förhållande med den där kvinnan?
Det skulle vara mig en vånda att hädanefter leva tillsammans med
honom, just därför att jag icke förmår utplåna min förra kärlek
ur mitt minne...” En snyftning avbröt hennes ord. Men så
fort hon blev vek, började hon, liksom med avsikt, att tala om det,
som kränkt henne så djupt. ”Hon är ung och vacker”, fortsatte
hon. ”Men, förstår du även, Anna, genom vem jag förlorat min
ungdom och skönhet? Genom honom och hans barn. Jag har haft
en svår tjänst hos honom, och under denna tjänstetid har allt det
goda hos mig gått förlorat, och nu finner han naturligtvis ett större
behag i denna fräscha, om också gemena varelse. De ha
säkerligen talat med varandra om mig eller, vad som är ännu värre,
förbigått mig i tystnad — förstår du?”
Åter glödde hennes ögon av hat.
”Och när han efter allt, som försiggått här, säger något till mig
— skall jag då kunna tro honom? Aldrig! Nej, nu är allt slut,
allt, som varit mig en tröst och belöning för mina mödor och mitt
lidande ... Du tror det kanske ej, men jag har själv undervisat
Grigori — förr var det mig en glädje, nu är det mig ett kval.
Varför anstränger och pinar jag mig? Vad angå barnen mig? Det
är förfärligt, att min själ plötsligt blivit så förändrad och att jag
i stället för kärlek och ömhet nu endast känner hat mot honom.
Jag skulle kunna döda honom och...”
”Darja, käraste Darja, allt detta kan jag förstå, men tortera dig
inte så! Du är ju så förbittrad och upprörd, att du ser mångt
och mycket i en falsk dager.”
Darja svarade ej något, och båda sutto tysta några minuter.
”Vad skall jag göra? Tänk efter, Anna! Hjälp mig! Jag har
tänkt av och an men kan icke finna någon utväg.” Anna kunde
icke heller hitta på någon utväg till räddning, men varje ord, varje
min hos svägerskan grep henne djupt.
”Jag skall säga dig en sak”, började Anna. ”Jag är hans syster
och känner hans karaktär; jag vet, att han är i stånd att glömma
allt, att låta sig ryckas med, men även att han är tillgänglig för
djupaste ånger. Nu kan han icke alls fatta, hur han över huvud
taget kunnat göra, vad han gjort.”
”Jo då, han förstår det och har hela tiden kunnat förstå det!”
avbröt Darja henne. ”Men jag... du glömmer helt och hållet
mig . . . Känner jag mig således så lätt om hjärtat?”
”Hör dock på! När han talade med mig, då hade jag — det vill
jag uppriktigt bekänna för dig -— ännu ingen riktig förståelse för
det fruktansvärda i din belägenhet. Jag såg endast, hur det var
ställt med honom och att ert familjeliv var skövlat, och det gjorde
mig ont om honom . Men sedan jag nu talat med dig, ser jag i
min egenskap av kvinna även något annat — jag ser, hur du lider,och jag finner inga ord för att uttrycka, hur innerligt ont det gör
mig om dig, Darja! Endast en sak vet jag inte... jag vet icke,
hur mycket kärlek till honom som ännu finnes kvar i din själ. Det
vet endast du — huruvida du ännu älskar honom så mycket, att
du kan förlåta honom. Om det är fallet — förlåt honom då!”
”Nej”, började Darja, men Anna avbröt henne, i det hon kysste
hennes hand: ”Jag känner världen bättre än du. Jag känner sådana
män som Stiva och vet, hur de betraktar dylikt. Du säger, att han
har talat med henne om dig. Det är säkert icke fallet. Sådana
män göra sig kanske skyldiga till otrohet, men den husliga härden
och makan äro dock heliga för dem. Dylika kvinnor äro dem i
grund och botten föraktliga och kunna föra in ett störande element
i familjelivet. Mellan dem och familjen draga männen så att säga
upp en oöverstiglig gränslinje. Jag förstår detta inte riktigt, men
det är dock så.”
”Ja, men han har kysst henne. ..”
”Käraste Darja, hör på! Jag har sett Stiva, då han var
förälskad i dig. Jag kommer mycket väl ihåg den tiden, då han kom
till mig och hur för var gång tårarna strömmade över hans kinder, så
fort han talade om dig; du var i hans ögon en av poesiens höga,
underbara gestalter. Och jag vet, att du alltjämt stigit allt högre i
hans aktning och kärlek, ju längre han levat tillsammans med dig.
Vi skrattade mången gång åt honom, därför att han efter varje
ord tillade: "Darja är en beundransvärd kvinna’. Du var och har
alltid förblivit en gudom för honom, och hans hjärta vet icke av
något om denna förirrelse ...”
"Men om denna förirrelse upprepas?”
"Det är omöjligt, såvitt jag kan förstå...”
”Skulle du förlåta honom även då?”
”Det vet jag inte — det kan jag inte bedöma... Men jo, jag
kan bedöma det”, tillade hon efter ett ögonblicks begrundande.
”Jag kan verkligen bedöma det. Efter vad som skett skulle jag
nog inte vara som förr, men jag skulle förlåta honom, och jag
skulle förlåta honom så, som om ingenting alls hade hänt.”
”Ja, det är självklart”, inföll Darja hastigt, som om Anna endast
uttalat vad hon ofta sagt sig själv. "Annars vore det ju ingen
förlåtelse. När man en gång väll förlåta, måste man göra det helt
och hållet. Men kom nu med, jag vill föra dig till ditt rum”, sade
hon, i det hon reste sig upp och omfamnade Anna. ”Kära Anna,
vad det gläder mig, att du kommit — nu känner jag mig mycket
lättare om hjärtat.”
Tjugonde kapitlet.
Hela denna dag stannade Anna hemma, d. v. s. hos Oblonskis,
och tog icke emot någon, ehuru flera av hennes bekanta, som hört
talas om hennes ankomst, infunno sig redan denna första dag. Anna
tillbragte hela förmiddagen tillsammans med Darja och barnen.
Men hon skickade sin bror en liten biljett, att han under alla om-ständigheter måste äta middag hemma. ”Kom, Gud är
barmhärtig”, skrev hon till honom.
Oblonski åt middag hemma. Stamtalet vid bordet var allmänt;
även hans fru talade med honom och kallade honom ”du”, vilket
hon förut icke hade gjort. I förhållandet mellan makarna rådde
alltjämt den hittillsvarande stelheten, men det var icke längre tal
om skilsmässa, och Stepan Arkadjevitsj såg redan en möjlighet
till ett samtal och en försoning.
Genast efter middagen kom Katja. Men hon kände Anna
Ar-kadjevna endast helt obetydligt och kom nu till sin syster icke
utan en viss bävan hur denna världsdam från Petersburg, som alla
berömde, skulle taga emot henne. Men hon behagade Anna
Arkad-jevna, det märkte hon genast. Anna blev uppenbarligen förtjust
i den vackra unga flickan, och innan Katja visste ordet av, kände
hon, icke blott att hon fallit under Annas trollmakt utan även att
hon förälskat sig i henne, liksom unga flickor bruka förälska sig
i gifta kvinnor, som äro litet äldre än de själva. Anna gjorde inte
alls intryck av att vara en världsdam eller mor till en åtta års
gosse, utan liknade snarare en tjugu års flicka tack vare sina mjuka
rörelser, sitt friska väsende och den en smula återhållna livligheten
i ansiktet, som än tog sig utlopp i en blick, än i ett leende, om det
blott icke varit för det allvarliga, emellanåt rent av sorgsna
uttrycket i hennes ögon, som gjorde Katja bestört, men samtidigt
verkade tilldragande på henne. Katja kände, att Anna uppförde
sig helt naturligt och ingenting hemlighöll, men att i hennes själ
fanns en hel värld av högre tankar, av allvarliga, poetiska tankar,
som voro ofattbara för henne, den unga flickan.
Då Darja efter middagen gått in i sitt rum, reste Anna sig
hastigt och trädde fram till brodern, som just höll på att tända en cigarr.
”Stiva”, sade hon i det hon, glatt plirande med ögonen, gjorde
korstecknet över honom och sedan såg mot dörren, ”gå, och Gud
vare med dig!” Han förstod henne, lade bort cigarren och
försvann in genom dörren.
När Stepan Arkadjevitsj lämnat rummet, återvände Anna till
soffan, i vilken hon satt, omringad av barnen. Vare sig det
berodde därpå att barnen sågo, hur mycket deras mamma älskade
tanten, eller därpå att de själva funnit ett innerligt behag i henne,
så hade de allesammans redan före middagen klängt sig fast som
kardborrar vid den nya tanten och hade icke vikit ett ögonblick
från henne. Ja, det hade till och med blivit ett slags lek för dem
att sitta så nära tanten som möjligt, taga i henne, hålla hennes
lilla hand och kyssa eller åtminstone vidröra ett veck av hennes
klänning.
”Halt! Såsom vi nyss sutto!” sade Anna Arkadjevna, i det hon
åter slog sig ned på sin plats; Grigori stack åter huvudet under
hennes arm, smög sig med ansiktet intill hennes klänning och
strålade av lycka och stolthet. ”Var nu snäll och tala om för mig,
när balen egentligen blir”, vände Anna sig till Katja.
”Nästa vecka. Och det skall bli en mycket vacker bal. En av
dessa baler, där man alltid har roligt.””Existerar det således baler, där man alltid har roligt?” frågade
Anna med ett glatt skratt.
”Ja. Det är märkvärdigt,_ men det existerar sådana baler. Hos
Bobrischtschevs går det alltid muntert till och även hos Nikitins,
men hos Meschkovs är det alltid tråkigt. Har ni inte också lagt
märke till det?”
”Nej, mitt hjärta, för mig existerar det inte längre baler, på
vilka det går muntert till”, svarade Anna, och Katja såg i hennes ögon
denna särskilda värld, som förblev stängd för henne. ”För mig
existerar det endast sådana, som äro mindre tråkiga än andra . ..”
”Hur kan således ni ha tråkigt på en bal?”
”Varför skulle just jag inte kunna ha tråkigt på en bal?”
frågade Anna. Katja visste, att Anna redan i förväg visste, vilket svar
som skulle komma.
”Därför att ni alltid är den vackraste av alla.”
Anna hade lätt för att rodna. Även nu rodnade hon, när hon
svarade: ”För det första är det inte alls fallet, och för det andra
även om det vore fallet, vad hade jag för glädje av det?”
”Kommer ni att gå på den här balen?” frågade Katja.
”Jag gissar, att jag nog icke kan låta bli det. Se där, tag den”,
sade hon till Tanja, som drog i en ring, som var lätt att draga av
Annas späda, vid spetsen avsmalnande finger.
”Det skulle glädja mig mycket, om ni komme. Jag skulle gärna
vilja se er på en bal.”
”Om jag verkligen kommer dit, kan jag således trösta mig med
den tanken, att jag därmed bereder åtminstone er ett nöje...
Grigori, du får inte rufsa till mig i håret, det är redan förut
tillräckligt rufsigt”, sade hon och ordnade en lossnad hårlänk, med
vilken Grigori lekt.
”Jag föreställer mig er klädd i lila på balen.”
”Varför just i lila?” frågade Anna leende. ”Men nu, barn, måste
ni gå. Hör ni inte, att miss Hull ropar, att ni skola komma och
dricka te?” sade hon, i det hon frigjorde sig från barnen och sköt
dem in i matsalen. ”Jag vet också, varför ni vill, att jag skall
komma på den här balen. Ni väntar er något viktigt av denna
bal, och då vill ni, att alla skola vara där och taga del däri.”
”Hur vet ni det? Ja, så är det.”
”0, en sådan härlig ålder ni befinner er i!” fortsatte Anna. ”Jag
kommer ihåg detta blåaktiga töcken, påminnande om det, som
vilar över bergen i Schweiz, detta töcken som insveper allt för
våra ögon under denna sälla tid, då barndomen just går tillända
och denna vidsträckta, lyckliga, muntra tummelplats för vandraren
allt mer och mer avsmalnar till en smal gångstig; med glatt hjärta
beger man sig in på denna gångstig och dock icke utan bävan,
även om den förefaller aldrig så solbelyst och vacker. . . Vem har
icke upplevat det?” Katja smålog och teg. ”Men hur, ja, hur
måtte hon icke ha upplevat det? Hur gärna skulle jag icke vilja
höra hela hennes kärleksroman”, tänkte Katja vid minnet av hur
förskräckligt prosaisk Annas man, Alexei Alexandrovitsj, såg ut.
”Ja, jag känner till något av er hemlighet”, fortsatte Anna.
74”Stiva har berättat för mig därom och jag önskar er lycka av hela
mitt hjärta. Han behagar mig mycket. Jag sammanträffade med
Vronski på järnvägsstationen.”
”Åh, var han där?” frågade Katja rodnande. ”Vad har således
Stiva talat om för er?”
”Stiva har talat om allt. Och det skulle glädja mig mycket,
mycket... Jag hade i går ressällskap hit med Vronskis mor”,
fortsatte hon, ”och modern talade oavbrutet om honom; han är
hennes älskling; jag vet hur betagna mödrar mången gång äro i sina
barn, men ..
”Vad berättade således hans mor om honom?”
”0, mycket, mycket. Jag vet ju, att han är hennes älskling, men
så mycket är dock säkert, att han har ett ädelt, ridderligt
sinnelag... Hon omtalade t. ex. att han velat överlåta hela
förmögenheten på brodern; redan som gosse hade han räddat en kvinna
från drunkning. Korteligen: han är en hjälte”, sade Anna leende.
Hon tänkte därvid även på de tvåhundra rubel, som han givit åt
den på järnvägsstationen förolyckades efterlevande. Men därom
berättade hon ingenting. En instinktiv motvilja avhöll henne från
att säga något därom. Hon kände, att det i denna handling hade
legat något, som stod i ett personligt samband med henne och som
icke bort vara.
”Hon bad mig mycket att komma och hälsa på hos henne”,
fortsatte Anna. ”Jag gläder mig åt att få återse den gamla damen och
skall i morgon åka till henne. Men Gud vare tackad och lovad,
Stiva stannar länge inne hos Darja i hennes rum”, tillade Anna
och reste sig upp. Katja fick det intrycket, att hon var
missbelåten med något.
”Nej, jag först! Nej, jag!” skreko barnen som nu voro färdiga
med sitt te och åter kommo inrusande till tant Anna.
”Alla på en och samma gång!” ropade Anna, sprang skrattande
dem till mötes och kastade sig tillsammans med hela den
sprattlande och av förtjusning skrikande barnskaran på golvet.
T ju g u första kapitlet.
Då teet serverades för de vuxna, kom Darja ut från sitt rum.
Stepan Arkadjevitsj följde icke med henne; han måtte ha lämnat
sin frus rum genom den andra dörren.
”Jag är rädd för att det blir dig för kallt där uppe”, sade Darja
till Anna. ”Jag skulle hellre vilja inkvartera dig här nere; då äro
vi också närmare varandra.”
”Jag ber dig enträget att inte göra dig något omak för min skull’,
svarade Anna och betraktade därvid svägerskan forskande för att
se, om en försoning ägt rum eller ej.
”Det blir kanske för ljust för dig att sova här”, anmärkte Darja.
”Jag försäkrar dig, att jag alltid och överallt sover som ett
mur-meldjur.”
”Vad är det frågan om?” frågade Stepan Arkadjevitsj, som justkom ut från sitt rum. Han vände sig med denna fråga till sin fru.
Av hans ton förstodo både Katja och Anna med ens, att en
försoning kommit till stånd.
”Jag skulle vilja inkvartera Anna här nere, men då måste andra
gardiner sättas upp. Det kan ingen göra ordentligt, utan det måste
jag själv göra”, svarade Darja, vänd till honom.
”Jag undrar just om de verkligen äro riktigt försonade?” tänkte
Anna, då hon hörde Darjas kalla, lugna ton.
”Ack, gör dig inte alltid så mycket besvär, Darja”, sade hennes
man. ”Om du vill, så kan ju jag ställa i ordning alltsammans.”
”Ja, de äro bestämt försonade”, tänkte Anna.
”Jag känner till hur det blir, när du skall ställa allt i ordning”,
svarade Darja. ”Du ger din Matvei några alldeles omöjliga
anvisningar, så går du din väg, och han gör bara dumheter.” Medan
Darja sade detta, drog hon ned mungiporna i sitt vanliga, ironiska
leende.
”Försoning, fullständig, fullständig försoning”, tänkte Anna.
”Gud vare tackad och lovad!” Och i sin glädje över att det lyckats
henne att åvägabringa detta, gick hon fram till Darja och kysste
henne.
”Så förhåller det sig inte alls. Varför föraktar du mig och Matvei
så?” frågade Stepan Arkadjevitsj med ett knappast märkbart
leende sin fru.
Hela kvällen hade allt, som Darja sade till sin man, en svagt
ironisk anstrykning, såsom det även alltid förr varit fallet, och
Stepan Arkadjevitsj var glad och belåten, ehuru endast så mycket,
att han därvid markerade, att han trots den erhållna förlåtelsen
ingalunda glömt sin skuld.
Klockan halv tio avbröts detta synnerligen muntra och trevliga
familjesamtal vid tebordet av en till synes ganska oviktig
tilldragelse, men denna oviktiga tilldragelse föreföll av egendomliga skäl
dem alla såsom något mycket anmärkningsvärt. Man talade om
en gemensam bekant i Petersburg. Då reste Anna sig hastigt upp.
”Jag har ett porträtt av henne i mitt album”, sade hon. ”Och
samtidigt kan jag även visa er min lilla Sergei”, tillade hon med
ett stolt modersleende.
Efter klockan nio, då hon vanligtvis sade godnatt till sin lilla
gosse och mången gång även innan hon åkte till en bal själv lade
honom till sängs, kände hon sig i dag sorgset stämd, därför att hon
var så långt borta från honom, och vad de än talade om, så
återvände hennes tankar alltjämt till hennes lilla Sergei. Éfon ville
gärna betrakta hans porträtt och tala om honom. Till följd därav
begagnade hon sig av den första förevändning, som erbjöd sig,
reste sig upp och gick med sin lätta, fasta gång ut ur rummet
för att hämta albumet. Trappan, som ledde upp till hennes rum,
utmynnade i förstugan till den stora, uppvärmda huvudtrappan. I
samma ögonblick, som hon trädde ut ur rummet, ringde det där
nere.
”Vem kan det vara?” sade Darja.
”Det är ännu för tidigt för att det skulle kunna vara någon somkommer och hämtar mig, och för ett besök är det för sent”,
anmärkte Katja.
”Förmodligen någon med handlingar”, tillade Stepan
Arkadje-vitsj. Då Anna gick förbi huvudtrappan, kom just en betjänt
uppspringande för att anmäla nykomlingen, och denne stod själv
under taklampan i förstugan. Anna, som kastade en blick ned,
kände genast igen Vronski, och en sällsam känsla av glädje,
uppblandad med fruktan, rörde sig plötsligt i hennes hjärta. Han stod
där nere utan att lägga av sig överrocken och tog just upp
någonting ur fickan. I det ögonblick, då hon befann sig i rak linje med
mellersta rummet i trapphuset, höjde han blicken, blev varse
henne, och i hans ansikte syntes ett uttryck av blygsel och
förskräckelse. Hon gick vidare med huvudet litet framåtlutat, men bakom
sig hörde hon Stepan Arkadjevitsjs höga röst, då han bad den
besökande komma med upp, och Vronskis mindre höga, mjuka, lugna
röst, då han avböjde det.
Da Anna kom tillbaka med albumet, var han icke längre där,
och Stepan Arkadjevitsj omtalade, att han endast kommit dit för
att inhämta upplysningar om en middag, som de någon av de
närmaste dagarna ämnade giva till ära för en just anländ celebritet.
”Han ville inte på några villkor stiga in. En besynnerlig
människa!” tillade Stepan Arkadjevitsj.
Katja rodnade. Hon trodde sig ensam veta, varför han kommit
dit och varför han icke ville stiga in. ”Han har varit hemma hos
oss”, tänkte hon, ”har icke funnit mig hemma och tänkte då, att
jag skulle vara här, men han ville inte stiga in, därför att han
tyckte, att det var för sent, och därför att Anna är här.”
Alla sågo på varandra utan att säga något. Så började de bese
porträtten i Annas album.
I och för sig låg det ingenting ovanligt eller förvånande däri att
någon avlade ett besök hos en vän klockan halv tio för att inhämta
upplysningar om en planerad middag men inte ville stiga in; det
oaktat föreföll det dem alla egendomligt. Mer än alla andra var
Anna av den åsikten, att detta upppförande var besynnerligt och
opassande.
Tjuguandra kapitlet.
Balen hade just börjat, då Katja tillsammans med sin mor gick
upp för den stora, i ljus badande trappan, i vilken blommande
krukväxter och pudrade lakejer i röda rockar voro posterade. Från
salongerna trängde det dova sorlet av den böljande mängden,
regelbundet som surret i en bikupa, och medan de framför spegeln
på en trappavsats ordnade sina frisyrer och sina toaletter, klingade
från balsalen de rytmiska fioltonerna från orkestern, som spelade
upp första valsen. En till åren kommen, civilklädd herre, som
stod framför en annan spegel och lade till rätta det gråa håret
över tinningarna och som utsände en stark parfymdoft, träffade
tillsammans med dem i trappan och trädde åt sidan, varvid han
med oförställd beundran betraktade den honom obekanta Katja.En skägglös yngling med djupt urringad väst, en av dessa
salongs-människor som furst Schtscherbatzki brukade kalla vinthundar,
ordnade under gången sin vita halsduk, bugade sig för dem, kom
tillbaka och bad Katja om en kadrilj. Hon hade redan lovat
Vronski första kadriljen, så hon måste nu skänka denne unge man
den andra. En officer, som just höll på att knäppa sin handske,
trädde vid dörren åt sidan och mönstrade med välbehag den om
en ros påminnande Katja.
Ehuru toaletten, frisyren och alla de övriga tillrustningarna till
balen kostat Katja mycken möda och många överläggningar,
uppträdde hon dock i sin smakfulla tyllklänning över en
underklänning i rosa så fritt och otvunget, som om alla dessa rosetter, spetsar
o. s. v. icke ens för ett ögonblick tagit hennes och de övrigas i hennes
hem ivriga arbete i anspråk ens för ett ögonblick, som om hon
blivit född i detta tyll, i dessa spetsar, i denna höga, av en ros och
två blad krönta frisyr.
Då vid deras inträde i balsalen furstinnan ville lägga till rätta
bandet kring hennes midja, som råkat i oordning, avböjde Katja
det sakta. Hon hade en känsla av att nu måste allt hos henne vara
vackert och älskligt helt och hållet av sig självt så att ingen
förbättring mera behövdes.
Katja hade i dag en av sina lyckliga dagar. Ingenstans var
klänningen för trång, ingenstans hade spetsgarneringen kommit i olag,
ingen rosett hade skrynklats ned eller ryckts av, de skära
balskorna med de höga, svängda klackarna tryckte icke, utan kändes som
luft för de små fotterna. De ljusa banden sutto fast vid det
lilla huvudet lika säkert som hennes eget hår. De tre knapparna
på var och en av de långa handskarna, som smögo sig åt om
händerna utan att förändra deras form, hade alla låtit knäppa sig, och
ingen hade lossnat. Det svarta sammetsbandet, vid vilket en
medaljong hängde, omslöt vackert hennes hals. Detta sammetsband
var rent av förtjusande, och då Katja där hemma i spegeln
betraktat sin hals, hade hon haft liksom en känsla av att detta
sammetsband kunde tala. Och även om hon kanske kunde ha något tvivel
om den högsta fulländningen i de övriga beståndsdelarna av
.hennes toalett, så var sammetsbandet helt enkelt förtjusande. Även
här på balen smålog Katja, då hon såg det i spegeln. I de bara
skuldrorna och armarna kände Katja en marmorliknande kyla, en
känsla, som hon tyckte särdeles mycket om. Hennes ögon
strålade, och i medvetande om hur förtjusande de voro, kunde de röda
läpparna icke återhålla ett leende.
Hon hade knappast trätt in i balsalen och sällat sig till skaran
av damer, som väntade på att bli uppbjudna (Katja hade aldrig
behövt stå länge i denna skara) förrän hon blev uppbjuden till
valsen och därtill av en kavaljer av första rangen, den tongivande
kavaljeren på ballivets område, den berömda balanföraren och
ceremonimästaren Jegor Korsunski, en vacker, ståtlig, gift man. Han
hade just lämnat grevinnan Bonina, med vilken han dansat den
första valsturen, och mönstrade ”sina trupper”, det vill säga de par
som skulle dansa ut; då blev han plötsligt varse den anländande
78Katja, skyndade fram till henne, bugade sig och höjde, utan att
ens fråga om det passade henne, armen för att lägga den om
hennes smärta midja. Hon tittade sig omkring för att se åt vem
hon kunde lämna sin solfjäder, och värdinnan tog med ett vänligt
leende hand om den.
”Så härligt, att ni kommit punktligt”, sade han, i det han lade
armen om hennes midja. ”Denna försenade ankomst är ett riktigt
oskick.”
Hon lade den krökta vänstra armen på hans axel, och de små
fotterna i de skära skorna rörde sig hurtigt, lätt och i takt med
musiken på det glatta parkettgolvet. ”Det är en riktig
vederkvickelse att dansa vals med er”, sade han efter de första lugna
valsstegen. ”En rent av förtjusande lätthet och precision —” han sade till
henne detsamma som han sade till nästan alla bekanta damer.
Hon smålog över hans beröm och fortsatte att över hans axel
se sig omkring i balsalen. Hon var ej någon novis, för vilken alla
ansikten på en bal flöto ihop till ett enda trolskt helhetsintryck,
men hon var icke heller en av dessa unga damer, som av sina
mödrar släpas med på alla möjliga baler och där känna till alla
ansikten så väl, att de helst skulle vilja slippa se dem mer. Utan
hon intog en mellanställning mellan dessa två ytterligheter; hon
var visserligen upprörd, men samtidigt var hon dock så behärskad,
att hon kunde göra sina iakttagelser. I vänstra hörnet hade, enligt
vad hon såg, gräddan av sällskapet grupperat sig. Där voro den
sköna, nästan till omöjlighet dekolleterade Liddy, herr Korsunskis
fru, värdinnan, herr Krivin med sitt på långt håll glänsande
månsken, som alltid uppehöll sig i närheten av societetens spetsar; dit
riktade de unga herrarna sina blickar, utan att dock våga sig fram,
och där urskilde hon även sin svåger Stiva, och sedan upptäckte
hon Annas vackra ansikte och förtjusande figur i en svart
sammetsklänning. Även ”han” var där. Katja hade icke återsett
honom sedan den kväll, då hon avböjt Ljevins frieri. Med sina
skarpa ögon upptäckte hon honom med ens och såg till och med, att
han blickade åt hennes håll.
”Nå, ännu ett varv? Ni är väl inte trött?” frågade Korsunski,
som nu var en smula anfådd.
”Nej tack.”
”Vart får jag lov att föra er?”
”Jag tror, att fru Karenina är därborta . . . Var god och för mig
till henne.”
”Som ni befaller.” Och Korsunski valsade med korta, avmätta
steg rakt fram mot gruppen i vänstra hörnet, varvid han ständigt
upprepade: ”Pardon, mes dames, pardon!” och kryssade fram så
skickligt i detta hav av spetsar, tyll och band, att han icke
havererade en enda gång. Så svängde han om sin dam med en tvär
knyck, så att hennes ben i de genombrutna silkesstrumporna
syntes och hennes släp solfjäderformigt utbredde sig över herr Krivins
knän. Korsunski bugade sig och bjöd Katja armen för att föra
henne fram till Anna Arkadjevna. Rodnande drog Katja ned
släpet från herr Krivins knän och såg sig sedan, en smula yr i huvudet,omkring efter Anna. Anna var icke klädd i lila,-såsom Katja
ansett mest passande, utan bar en svart, djupt urringad
sammetsklänning, som lämnade fria hennes fylliga, som av elfenben svarvade
skuldror, bysten och de vackert rundade armarna med de fina,
smala handlederna. Hela klänningen var besatt med venetianska
spetsar. På huvudet bar hon i det svarta håret, alltsammans hennes
eget, en liten girland av styvmorsvioler, och en liten bukett av
samma slags blommor satt instucken bland de vita spetsarna vid
det svarta band, hon hade om midjan. I hennes koaffyr fanns
ingenting påfallande. Påfallande voro endast de egensinniga, korta
ringlar av hennes svarta hår, som vid tinningarna stodo ut från
huvudet. Omkring den glatta, kraftiga halsen slingrade sig ett
pärlsnöre.
Katja hade dagligen träffat Anna och rent av förälskat sig i
henne. Hon hade absolut föreställt sig henne i lila, men när hon
nu fick se henne klädd i svart, kom hon till insikt om att hon aldrig
förr till fullo fattat Annas hela älsklighet. Hon såg henne nu i en
alldeles ny, överraskande uppenbarelseform. Nu förstod hon, att
Anna icke fick bära lila, att hennes älsklighet bestod just däri att
hon, likt en tavla i en ram, trädde ut ur sin toalett och att man
till följd av hennes person icke beaktade hennes toalett. Och man
såg icke alls denna svarta klänning med de dyrbara spetsarna på
henne. Klänningen var endast ramen, och synlig var endast hon
i sin naturlighet och skönhet såväl som i sin munterhet och
levnadslust. Hon stod nu, som alltid, med mycket rak hållning och talade,
när Katja kom fram, med värden.
”Nej, jag vill icke kasta någon sten på henne”, sade hon just.
”Jag kan visserligen icke förstå, hur det var möjligt”, tillade hon
med en axelryckning. Så vände hon sig genast med ett älskvärt,
litet beskyddande leende till Katja. Med en snabb kvinnoblick
mönstrade hon dennas toalett och gav sedan med en endast för Katja
märkbar böjning på huvudet tillkänna sitt bifall såväl med toaletten
som med dess ägarinnas skönhet. ”Ni har ju kommit dansande in
i balsalen”, sade hon sedan.
”Det här är en av mina trognaste medhjälparinnor”, sade
Kor-sunski och bugade sig för Anna Arkadjevna, som han ännu icke
hälsat på. ”Prinsessan bidrar i hög grad till att göra en bal glad
och trevlig och vacker. Anna Arkadjevna, en valstur”, sade han
med en bugning.
”Känna ni redan varandra?” frågade värden.
”Med vem äro inte min fru och jag bekanta? Vi äro de vita
vargarna •— alla känna oss”, svarade Korsunski. ”En valstur,
Anna Arkadjevna.”
”Jag dansar inte, när jag kan undvika det”, svarade hon.
”Men i dag går det inte att undvika det”, sade Korsunski. I
samma ögonblick kom Vronski fram.
”Nåja, om det i dag är oundvikligt för mig, så kom då”, sade
hon, utan att taga notis om Vronskis bugning, och lade hastigt sin
hand på Korsunskis axel.
”Vad kan hon ha emot honom?” tänkte Katja. Hon hade myc-ket väl märkt, att Anna avsiktligt icke besvarat greve Vronskis
hälsning. Vronski trädde nu fram till Katja, påminde henne om
den utlovade kadriljen och uttalade sitt beklagande, att han icke
haft nöjet att se henne på länge. Katja blickade med beundran
efter den dansande Anna och hörde likgiltigt på vad Vronski sade.
Hon väntade, att han skulle bjuda upp henne till valsen, men det
gjorde han ej, och hon såg förundrad på honom. Han rodnade och
bad henne nu hastigt om ett varv, men han hade knappast lagt
armen om hennes smärta midja och tagit det första valssteget, förrän
musiken plötsligt upphörde. Katja blickade in i hans ansikte, som
nu var så nära hennes, och ännu många år efteråt uppfyllde tanken
på denna blick, så full av kärlek, som han lämnade obesvarad,
hennes hjärta med en bitter, bitter känsla av skam.
”Pardon, pardon! Vals! Vals!” ropade Korsunski från andra
ändan av salen, slog själv armen om närmaste unga dam och
dansade vidare.
T jugutredje kapitlet.
Vronski dansade några varv med Katja. Efter dansen begav
Katja sig till sin mor och hade knappast pratat några ord med
grevinnan Northstone, förrän Vronski kom och hämtade henne till
kadriljen. Under kadriljen sade ingendera något av vikt, utan
samtalet hoppade från det ena ämnet till det andra. Än talade herr
Vronski om herr Korsunski och fru Korsunskaja, om vilka han
inlade en mycket lustig skildring, genom att karaktärisera dem som
två rara små barn på fyrtio år, än om den förestående
amatörföreställningen, och han berörde även Katjas känsliga punkt genom att
tala om Ljevin och fråga, om han var där, varvid han tillade, att
han tyckte mycket bra om honom. Men av denna kadrilj
hade Katja inte heller väntat sig något mer. Hon väntade under
hjärtklappning på mazurkan. Hon trodde, att under mazurkan
skulle allt komma till ett avgörande. Att han icke under kadriljen
bjöd upp henne till mazurkan, oroade henne icke något vidare. Hon
betraktade det såsom något självklart, att hon, liksom på de förra
balerna, även denna gång skulle dansa mazurkan med honom, och
avvisade fem herrar, som bjödo upp henne, därför att hon redan
var uppbjuden. Hela balen ända till den sista kadriljen var för
Katja en sagolik dröm, uppfylld av glada färger, toner och
rörelser. Hon dansade nästan oavbrutet. Endast då hon kände sig
trött och behövde vila, lät hon en paus inträda. Den sista kadriljen
dansade hon med en tråkig ung man, som hon icke gärna kunnat ge
en korg, och det föll sig så, att hon därvid fick till visavier
Vronski och Anna. Sedan hon genast vid balens början mött Anna,
hade hon icke vidare kommit i beröring med henne och såg nu henne
på en gång i ett alldeles nytt och överraskande tillstånd. Hon
iakttog hos henne de henne själv så välbekanta symptomen av denna
upprördhet, som framkallas av en personlig framgång. Hon såg,
att Anna var liksom berusad av triumf över att hon väckt
förtjusning. Hon kände till denna känsla och kände till dess tecken och
6. — Anna Karenina. 81såg dem nu hos Anna — hon såg den skälvande glansen i hennes
ögon och det leende av lycka och sinnesrörelse, som ofrivilligt
spelade kring hennes mun, och den fulländade älskligheten, säkerheten
och lättheten i alla hennes rörelser.
”Vem är det?” frågade hon sig själv. ”Alla eller en särskild?”
Medan den unga mannen, med vilken hon dansade, ansträngde sig
att underhålla henne eller tappade bort tråden utan att kunna
återfinna den och utan att hon kom honom till hjälp och medan hon
till det yttre glad följde herr Korsunskis högljudda kommandon,
iakttog hon och hennes hjärta sammansnördes allt smärtsammare
och smärtsammare. ”Nej, icke att hon funnit välbehag hos många
utan det att hon väckte en särskild förtjusning, det har berusat
henne så. Och vem är denne särskilde? Skulle det vara han?” För
var gång när han talade till Anna lyste hennes ögon av glädje och
ett leende av lycka framträdde på hennes röda läppar. Det såg ut,
som om hon bemödade sig om att undertrycka dessa bevis på
glädje, men de trängde av egen kraft fram på hennes ansikte. ”Och hur
är det med honom?” frågade Katja sig, såg på honom och
förskräcktes. Det, som i Annas ansikte trätt fram klart som en spegel,
det såg hon likaledes hos honom. Vad hade det blivit av hans
eljest så lugna, säkra hållning, hans sorglösa, obekymrade uppsyn?
Nu var allt detta förändrat; för var gång han vände sig till henne,
lutade han fram huvudet litet, som om han ville falla ner framför
henne, och i hans blick låg oavlåtligt ett uttryck av fullständig
undergivenhet och en viss bävan. ”Jag skulle icke vilja förolämpa dig
med min lidelse”, tycktes hans blick säga. ”Jag skulle vilja rädda
mig och vet icke hur.” Över hans ansikte låg ett uttryck, som Katja
ännu aldrig sett hos honom.
De samtalade helt likgiltigt om gemensamma bekanta, men Katja
hade den känslan, att varje ord, som uttalades av dem, avgjorde
deras så väl som hennes eget öde. Och sällsamt: ehuru de i
verkligheten endast talade om hur löjlig Ivan Ivanovitsj gjorde sig genom
att tala franska och att fröken Jelezkaja nog hade kunnat göra ett
bättre parti, så hade dock dessa ord för dem en särskild betydelse,
och de kände det icke mindre än Katja. Hela balen, hela världen,
allt, omslöts i Katjas själ liksom av en tät töckenslöja. Endast
den stränga skolning, som hon genomgått, höll henne upprätt och
tvang henne att göra det, som fordrades av henne, d. v. s., att dansa,
besvara frågor, fortsätta samtalet, ja, till och med le. Men i och
med början av mazurkan, då stolarna redan ställdes i ordning till
den och några par redan kommit från de mindre rummen ut i stora
balsalen, kom för Katja förtvivlans och förfärans ögonblick. Fem
herrar hade hon avvisat och nu var hon inte alls uppbjuden till
mazurkan! Hon kunde icke längre hoppas att ännu bli uppbjuden,
just därför att hon städse varit så omsvärmad, att ingen numera
skulle komma på den tanken att hon icke var uppbjuden. Den
enda utvägen var nu att säga modern, att hon var sjuk, och att fara
hem, men därtill hade hon icke styrka. Hon kände sig alldeles
bruten. Hon drog sig tillbaka in i ett litet rum och sjönk ned i en
fåtölj längst in i det. Kjolen till hennes luftiga balklänning pöste
82upp sig som ett moln kring henne; den ena bara, spensliga
flick-armen hängde kraftlös ned bland vecken på den skära klänningen,
i andra handen höll hon solfjädern och fläktade med korta, snabba
rörelser sitt glödande ansikte. Till det yttre liknade hon en
fjäril, som just slagit sig ned på ett grässtrå och varje ögonblick är
redo att åter lyfta sina brokigt skimrande vingar och fladdra
vidare, men i stark kontrast till denna likhet pressade en
fruktansvärd förtvivlan ihop hennes hjärta.
”Men kanske jag misstar mig, kanske det inte alls är så?” Och
åter återkallade hon i sitt minne allt, som hon hade sett.
”Men Katja, vad vill det här säga?” frågade grevinnan
North-stone, som kommit in, utan att Katja hört hennes steg på mattan.
”Det förstår jag inte alls.” Katjas underläpp skälvde. Hon reste
sig hastigt upp. ”Dansar du då inte med i mazurkan, Katja?”
”Nej, nej”, svarade Katja. Hennes röst skälvde av återhållna
tårar.
”Jag stod bredvid, då han bjöd upp henne till mazurkan”, sade
grevinnan Northstone, som med säkerhet förutsatte, att Katja
skulle förstå, vilka ”han” och ”hon” voro. ”Hon frågade honom:
"Dansar ni då inte med prinsessan Schtscherbatzkaja’?”
”Ack, mig är allting likgiltigt!” svarade Katja. Ingen annan än
hon själv kände fullkomligt till hennes belägenhet, ingen visste, att
hon helt nyligen avböjt ett frieri av en man, som hon kanske
älskade och som hon endast avvisat, därför att hon trott på en annans
kärlek.
Grevinnan Northstone uppsökte Korsunski, som bjudit upp henne
till mazurkan, och föranledde honom att bjuda upp Katja. Katja
och Korsunski dansade som första par, och till sin lycka behövde
Katja inte prata, enär Korsunski sprang omkring och dirigerade sina
trupper. Vronski och Anna sutto nästan mitt emot henne. Hon
iakttog dem med sina vitt blickande ögon, hon iakttog dem även
på närmare håll, när dansen medförde ett sammanträffande med
paret, och ju mer hon iakttog dem, desto mer kände hon sig förvissad
om att hennes olycka var ett fullbordat faktum. Hon såg, att
dessa två trodde sig vara ensamma med varandra i denna av
människor uppfyllda sal, och i Vronskis ansikte, som eljest visade en sådan
fasthet och säkerhet, iakttog hon liksom nyss ett sådant uttryck,
som man ser i ögonen på en klok hund, som känner sig
skuldmedveten. Anna smålog, och hennes leende övergick på honom. Hon
försjönk i tankar, och även han blev allvarlig. En hemlighetsfull,
oemotståndlig kraft drog alltjämt Katjas ögon till Annas gestalt.
Hon var förtjusande i sin enkla, svarta klänning. Förtjusande voro
hennes armar med armbanden, förtjusande den bara halsen med
pärlsnöret, förtjusande de små lockarna, förtjusande de små händernas
och fotternas behagfulla och lätta rörelser, förtjusande detta
vackra ansikte i dess livlighet, men det låg något fruktansvärt och grymt
i alla dessa älskliga behag.
Katja beundrade Anna mer än någonsin, och till följd därav led
hon ännu mer. Hon kände sig alldeles förintad, och det
avspeglade sig på hennes ansikte. Då Vronski en gång under mazurkanmötte henne och såg på henne, kände han knappast igen henne vid
första blicken, så förändrad var hon.
”En underbart härlig bal!” sade han till henne endast för att säga
något.
”Ja”, svarade hon.
Mitt i mazurkan utfördes en av Korsunski nyuttänkt,
komplicerad figuré, och när det var Annas tur att upprepa den, trädde
hon in mitt i kretsen, valde två herrar och ropade sedan till sig
Katja och en annan dam. Förskräckt såg Katja på Anna, då hon
trädde fram till henne. Anna blinkade vänligt mot henne, smålog
och tryckte hennes hand. Men när hon märkte, att Katjas ansikte
besvarade detta leende endast med en min av förvåning och
förtvivlan, vände hon sig bort från henne och pratade glatt med den
andra damen.
”Ja, det finns något främmande, demoniskt hos denna
förtjusande varelse”, tänkte Katja.
Anna ville icke stanna till supén; värden bad henne enträget.
”Ge bara med er, Anna Arkadjevna”, kom Korsunski honom
till undsättning, bjöd henne armen och lade hennes bara arm på
sin frackärm. ”Om ni bara visste, vilken storslagen kotiljong jag
har förberett! Un bijou!” Och han förflyttade sig sakta vidare,
i det han försökte draga henne med sig. Värden smålog gillande.
”Nej, jag stannar inte”, upprepade Anna leende, men trots detta
leende förstodo både Korsunski och värden av hennes bestämda
ton, att hon icke skulle stanna. ”Nej, jag har ändå på denna enda
bal här i Moskva dansat mer, än jag gjort på vinterns alla baler i
Petersburg”, sade Anna med en sidoblick på den bredvid henne
stående Vronski. ”Jag måste vila ut lite före min avresa.”
”Och ni reser verkligen oåterkalleligen i morgon?” frågade
Vronski.
”Ja, jag gissar det”, svarade Anna, liksom förundrad över
djärvheten i hans fråga, men medan hon sade det, flög från hennes
strålande ögon och leende läppar som en icke återhållbar, darrande,
brännande stråle över till honom. Anna Arkadjevna stannade icke
till supén, utan åkte dessförinnan hem.
T jugufjärde kapitlet.
”Ja, jag måtte nog ha något motbjudande, frånstötande hos mig”,
tänkte Ljevin, då han gick från Schtscherbatzkis och återvände till
sin brors bostad. ”Och jag passar verkligen inte heller ihop med
andra människor. Man anser mig stolt. Nej, stolt är jag inte. Om
jag vore stolt, hade jag icke försatt mig i en sådan belägenhet.” Och
han utmålade för sig Vronski, denna lyckliga godhjärtade,
förståndiga och lugna människa, som förmodligen aldrig befunnit sig i en
sådan förskräcklig belägenhet som han själv denna kväll. ”Ja, hon
kunde icke annat än ge honom företrädet. Det måste vara så,
och jag får icke beklaga mig över någon eller något. Jag bär själv
skulden. Vilken rättighet hade jag att tro, att hon skulle ha lustatt förena sitt liv med mitt? Vem är jag? Och vad är jag? En
värdelös människa, som ingen har användning för.” Därvid tänkte
han på sin bror Nikolai och uppehöll sig med nöje vid detta minne.
”Har han kanske inte rätt i att hela världen är dålig och gemen? Vi
döma inte vår bror Nikolai rättvist och ha näppeligen aldrig gjort
det. Naturligtvis är han en föraktlig människa ur Prokofis
synpunkt, ty denna har ju sett honom i en trasig päls och svårt
berusad, men jag känner honom från en annan sida. Jag känner hans
själ och vet, att jag har mycken likhet med honom. Men i stället
för att genast söka upp honom, åkte jag först bort på en middag.”
Ljevin trädde fram till en lykta, läste broderns adress, som han hade
med sig i sin plånbok, och ropade an en droska. Under hela den
långa färden till brodern erinrade Ljevin sig livligt allehanda
tilldragelser ur dennes liv. Han drog sig till minnes, hur brodern
under hela universitetstiden och det därpå följande året trots
kamraternas hån levat som en munk och noga uppfyllt alla religiösa
bud, gått i kyrkan, hållit fastorna och undvikit varje nöje, i all
synnerhet kvinnorna; och hur han sedan plötsligt sökt umgänge med
de mest avsigkomna människor och hängivit sig åt de tygellösaste
utsvävningar. Han drog sig dessutom till minnes en historia med en
gosse, som brodern tagit till sig från landet för att undervisa och
som han i ett anfall av raseri pryglat till den grad, att han ådragit
sig en anklagelse för svår misshandel. Så tänkte han på en historia
med en falskspelare, till vilken brodern förlorat pengar och givit
en växel och som han sedan angav för bedrägeri. (Det var dessa
pengar, som Sergei Ivanovitsj hade betalt). Vidare erinrade han
sig, hur Nikolai en natt till följd av utsvävningar fått tillbringa
natten på polisvaktkontoret. Och sedan den sista skandalen, då
han någonstans i västra delen av landet fått anställning men blivit
häktad, därför att han klått upp församlingsföreståndaren . . . Detta
var ju alltsammans mycket otrevliga saker, men Ljevin bedömde
dem dock icke så svårt som de, vilka icke kände Nikolai och hela
hans utveckling och hjärta, nödvändigtvis måste göra.
Ljevin tänkte ävenledes på hur Nikolai under sin period av
fromhet, fastor, kyrkbesök sökt en tygel för sin lidelsefulla natur men
hur ingen varit honom ett stöd, ja, hur alla och även han själv
tvärt om gjort sig lustiga på hans bekostnad. De hade hånat
honom, kallat honom gubben Noak och munken, men då det onda
sedermera slagit sina klor i honom, hade alla i förfäran och avsky
vänt sig bort från honom.
Ljevin sade sig själv, att hans bror Nikolai trots sin dåliga
lev-nadsvandel i grund och botten icke var sämre än de människor, som
föraktade honom. Det var icke hans fel, att han var född med
en obändig karaktär och ett något inskränkt förstånd. Men han
hade alltid vinnlagt sig om att vara en god människa. ”Jag skall tala
helt uppriktigt med honom, jag skall söka förmå honom till att
fritt och öppet omtala allt för mig och jag skall visa honom, att
jag älskar honom och följaktligen även förstår honom”, det
föresatte sig Ljevin, då han efter klockan tio anlände i sin droska till
det hotell, på vilket Nikolai enligt adressen skulle bo.”1 nummer tolv och tretton”, svarade portieren på Ljevins fråga.
”Är han hemma?”
”Ja.”
Dörren till nummer tolv stod halvöppen; jämte en ljusstrimma
trängde ett tjockt tobaksmoln ut därifrån, och Ljevin hörde en
honom obekant röst. Men han märkte genast, att även hans bror
var hemma, ty han hörde denne hosta.
Då han genom ytterdörren trädde in i ett litet förrum, som
skildes från rummet av en skärm, sade just den obekanta rösten: ”Allt
kommer att bero på om saken bedrives med förstånd.”
Konstantin Ljevin tittade genom den i mellanväggen befintliga
dörren, som ävenledes stod öppen, in i rummet, och såg, att den
talande var en ung man med en väldig kalufs och en jacka utan
ärmar. En ung, koppärrig kvinna i ylleklänning utan manschetter
och krage satt i soffan. Brodern syntes inte till. Konstantins
hjärta sammansnördes av smärta vid tanken på vilka främmande
människor brodern levde tillsammans med. Ingen hade hört honom
komma och Konstantin tog av sig galoscherna och hörde därvid på
vad herrn i den ärmlösa jackan sade. Han talade om något slags
företag.
”Måtte fan ta dessa privilegierade klasser”, hördes nu under
hostningar broderns röst. ”Marja! Dra försorg om litet
kvälls-vard åt oss, och ge oss vin, om det ännu finns något kvar. Låt i
annat fall hämta.”
Kvinnan reste sig upp, kom ut genom mellandörren och blev
varse Konstantin.
”En herre är här, Nikolai Dmitrijevitsj”, sade hon.
”Vem söker ni?” frågade Nikolai i förargad ton.
”Det är jag”, svarade Konstantin och trädde in i ljusskenet.
”Vad för en jag?” frågade Nikolai i ännu mer förargad ton. Det
hördes, att han hastigt steg upp och därvid stötte emot något, och
sedan såg Konstantin framför sig i mellandörren broderns
honom så välbekanta och dock genom sitt förvildade och sjukliga
utseende så överraskande gestalt: mycket lång, mager, böjd, med
stora, förstörda ögon.
Han var ännu magrare än för tre år sedan, då Konstantin senast
sett honom. Han bar en kort rock, till följd varav hans händer
och den knotiga överkroppen föreföllo ännu jättelikare. Håret hade
blivit tunnare, samma raka mustascher som förr dolde läpparna,
samma ögon blickade sällsamt barnsligt mot den inträdande.
”Ah, Konstantin”, sade han, då han kände igen brodern, och det
lyste till av glädje i hans ögon. Men i samma ögonblick vände
han sig om mot den unge mannen och gjorde med huvudet och
halsen en brodern välbekant rörelse, som om halsduken generade
honom, och nu framträdde på hans avtärda ansikte ett helt annat,
skyggt, lidande, trotsigt uttryck. ”Jag har skrivit så väl till er
som till Sergei Ivanovitsj, att jag icke känner och icke vill känna
er två. Vad vill du? Vad vill ni mig?”
Hans uppträdande var dock helt annorlunda, än Konstantin hade
föreställt sig. Den oangenämaste och värsta egenheten i hans
ka-86raktär, som i så hög grad försvårade varje umgänge med honom,
hade Konstantin glömt, då han utmålat brodern för sig, och nu
först, då han såg hans ansikte och i all synnerhet denna
krampaktiga huvudrörelse, återkallades allt i hans minne.
”Jag vill dig egentligen ingenting”, svarade han skyggt. Jag har
endast kommit hit för att få återse dig en gång.”
Broderns blyghet tycktes stämma Nikolai mildare till sinnes.
”Jaså? Nå, hur mår du?” sade han. ”Stig in och sätt dig. Vill
du äta kvällsvard med oss? Marja, hämta tre portioner. Nej,
vänta! vet du, vem det där är?” frågade han brodern, i det han pekade
på herrn i jackan. ”Det är herr Krizki, en vän till mig från
Kiev-tiden, en mycket framstående man. Naturligtvis förföljer polisen
honom, därför att han inte är en skurk.”
Och liksom det alltid varit hans vana, såg han nu i tur och
ordning på alla de närvarande. När han såg, att kvinnan, som stod vid
dörren, gjorde min av att gå ut, skrek han till henne: ”Du skall
vänta, har jag sagt.” Och på detta virriga sätt, som Konstantin så
väl kände igen hos honom, började han, i det han lät blicken irra
omkring, berätta för sin bror Krizkis levnadshistoria — hur han
blivit förvisad från universitetet, därför att han grundat
söndagsskolor och en förening med ändamål att understödja fattiga studenter,
hur han sedan tagit anställning som folkskollärare, blivit bortkörd
därifrån och av någon anledning ställd inför rätta.
”Har ni studerat i Kiev?” frågade Konstantin herr Krizki för
att bryta den tryckande tystnad, som inträtt.
”Ja, i Kiev”, svarade Krizki och rynkade pannan.
”Och den här kvinnan”, avbröt Nikolai honom och pekade på
kvinnspersonen, ”är min följeslagarinna genom livet, Marja
Niko-lajevna. Jag har tagit henne från ett visst hus”, fortsatte han, i
det han åter gjorde en knyck med huvudet, ”men jag älskar och
ärar henne, och jag ber alla, som vilja känna mig”, tillade han med
höjd röst och mörk uppsyn, ”att likaledes älska och ära henne.
Hon är för mig alldeles detsamma, som om hon vore min hustru.
Så nu vet du, vem du har framför dig. Och om du tycker, att du
förnedrar dig genom att umgås med någon av oss, så adjö, där är
dörren.” Åter såg han frågande från den ena till den andra.
”Jag förstår inte, på vad sätt jag skulle kunna tycka, att jag
förnedrar mig.”
”Låt således servera kvällsvarden, Marja. Tre portioner och
brännvin och vin . . . Nej, vänta ... Jo, det är bra . . . Gå.”
Tjugufemte kapitlet.
”Nu ser du väl”, fortsatte Nikolai Ljevin; han lade pannan i
djupa veck, och det föll sig uppenbarligen svårt för honom att
komma på det klara med vad han ville säga och göra. ”Titta där.”
Han pekade bort mot ett hörn av rummet, där det låg några med
rep sammanbundna järnstänger. ”Ser du det där? Det är början
87till ett nytt företag, som vi nu gripa oss an med. Det är ett
kooperativt företag . .
Konstantin hörde knappast på honom. Han betraktade broderns
sjukliga, lungsiktiga ansikte, och medlidandet med denne blev allt
större i hans hjärta. Han kunde icke tvinga sig till att höra på
uppmärksamt, vad brodern berättade om det nya företaget. Han
urskilde endast, att det var ett räddningsankare för Nikolai, för att
han icke skulle vara tvungen att förakta sig själv. Nikolai pratade
alltjämt på: ”Du vet ju, att kapitalet förtrycker arbetaren.
Arbetarna och bönderna bära hos oss hela arbetsbördan och ha det
dock så ställt, att hur mycket de än anstränga sig, kunna de aldrig
komma upp ur sitt bekymmersamma läge. Hela den överskjutande
arbetsförtjänsten, genom vilken de skulle kunna förbättra sin
ställning, förskaffa sig några lediga timmar och till följd därav tillägna
sig en viss bildning, hela detta överskott taga kapitalisterna ifrån
dem. Och de sociala förhållandena ha gestaltat sig så att ju mera
de arbeta, desto rikare bli köpmännen och godsägarna, under det
att de själva endast förbli arbetsok. Detta måste ändras”, slöt
han och såg frågande på brodern.
”Ja, naturligtvis”, svarade Konstantin och betraktade de röda
fläckar, som under tiden framträtt på broderns utstående kindkotor.
”Och då vilja vi således grunda en kooperativ klensmedförening,
i vilken hela driften och vinsten och de viktigaste erforderliga
verktygen skola vara gemensam egendom.”
”Var skall denna förening ha sitt säte?” frågade Konstantin
Lje-vin.
”1 byn Vosdrema, guvernementet Kasan.”
”Men varför på landet? Jag skulle tro, att det på landet redan
finns gott om arbete. Vad skall klensmedsföreningen göra på
landet?”
”Anledningen är den, att bönderna alltjämt befinna sig i lika
stort slaveri som förr i tiden, och därför är det för dig och Sergei
Ivanovitsj också oangenämt, att de skola bli befriade ur detta
slaveri”, svarade Nikolai, retad av den andras svar. Konstantin som
under tiden sett sig omkring i det ovänliga, smutsiga rummet, kunde
icke återhålla en suck. Denna suck tycktes förarga Nikolai ännu
mer.
”Jag känner till dina och Sergei Ivanovitsjs aristokratiska
åsikter. Jag vet, att han använder hela sin intelligens till att försvara
den bestående misshushållningen.”
”Visst inte! Men varför talar du alltid så om Sergei
Ivanovitsj?” sade Konstantin leende.
”Det skall jag säga dig!” skrek Nikolai plötsligt, då Konstantin
nämnde detta namn. ”Det skall jag säga dig . . . Men vad tjänar
det till att tala därom? . . . Blott en sak skulle jag vilja veta . . .
Varför har du över huvud taget kommit hit? Du föraktar ju mig
och mina strävanden. Gott! Gå då i Guds namn! Gå!” skrek han
och reste sig upp. ”Gå!”
”Om något förakt kan det inte bli tal hos mig”, svarade
Konstantin skyggt. ”Jag vill inte heller gärna komma i tvist med dig.”I detta ögonblick kom Marja Nikolajevna tillbaka. Nikolai såg
med vredgad min på henne. Hon kom hastigt fram till honom och
viskade något till honom.
”Jag mår inte bra, jag har blivit retlig”, sade nu Nikolai i
lugnare ton. ”Och då kommer du och talar med mig om Sergei
Iva-novitsj och hans avhandling. Den är rena vanvettet, dumt prat,
självbedrägeri. Hur kan en människa, som inte alls vet vad
rättvisa vill säga, skriva om rättvisa? Hor ni läst hans avhandling?”
vände han sig till Krizki, i det han åter slog sig ned vid bordet och
sköt åt sidan cigarretterna, som lågo kringströdda över halva
bordet, för att bereda plats.
”Nej, jag har icke läst den”, svarade Krizki vresigt.
”Varför inte det?” for nu Nikolai ut mot Krizki.
”Därför att jag anser det gagnlöst att förspilla min tid med det.”
”Men ursäkta mig, hur vet ni således, att ni skulle förspilla tid
med det? Många människor kunna inte gripa sig an med
avhandlingen, därför att den går över deras horisont. Men med mig är
det en helt annan sak — jag genomskådar helt och hållet hans
bevisföring och vet, vari dess svaghet ligger.”
Alla tego. Krizki reste sig långsamt upp och sträckte ut
handen efter sin mössa.
”Vill ni inte äta kvällsvard med oss? Gott, adjö då! Kom hit i
morgon med klensmeden.”
Krizki hade knappast gått ut, förrän Nikolai leende såg på
brodern med plirande ögon. ”Honom är det ingenting bevänt med”,
sade han. ”Jag ser mycket väl . . .”
Men i detta ögonblick ropade Krizki, som vänt om, honom till
sig från dörren. ”Vad vill ni?” frågade Nikolai och följde med
honom ut i förstugan. Konstantin, som var kvar ensam med
Marja Nikolajevna, vände sig till henne.
”Har ni varit länge hos min bror?” frågade han.
”Det är nu på andra året. Hans hälsa har blivit riktigt dålig;
han dricker för mycket”, svarade hon.
”Vad dricker han således?”
”Brännvin, och det är skadligt för honom.”
”Dricker han verkligen mycket?” viskade Konstantin.
”Ja”, svarade hon med en ängslig blick mot dörren, i vilken
Nikolai åter blev synlig.
”Vad har ni talat om?” frågade han med rynkad panna och lät
blicken irra från den ena till den andra.
”Om ingenting”, svarade Konstantin förläget.
”Ja, om ni inte vilja säga det, så skola ni låta bli det. Förresten
skulle jag vilja säga dig, att det inte passar sig alls för dig att prata
med henne. Hon är en piga och du en förnäm herre”, sade han
och gjorde åter en knyck med huvudet. ”Du har nu, anser jag,
sett allt hos mig och bildat dig en åsikt därom och står nu
uppfylld av medlidande över mina förvillelser”, tillade han med höjd
röst.
”Nikolai Dmitrijevitsj, Nikolai Dmitrijevitsj”, viskade Marja
Nikolajevna åter och gick närmare honom.”Bra! . . . Men hur är det med kvällsvarden? Ah, där är den
ju”, sade han, då han fick se en kypare med en bricka. ”Ställ den
här!” utropade han i förtretad ton, grep genast brännvinsflaskan,
fyllde ett glas och tömde det. ”Du vill väl också ha en?” vände han
sig till brodern. Han hade genast blivit vid bättre humör. ”Ja, vi
skola ej tala mer om Sergei Ivanovitsj. Jag gläder mig ändå åt att
återse dig. Folk får säga vad de vill, men det är dock en helt
annan känsla, när man talar med sina anhöriga. Nå, men drick då!
Och tala om för mig vad du har för dig!” fortsatte han, i det han
tuggade på en brödbit och serverade sig ännu en sup. ”Hur har
du det egentligen?”
”Jag bor ensam på landet liksom förr och ägnar mig åt
lantbruket”, svarade Konstantin. Med förfäran observerade han den
glupskhet, varmed brodern åt och drack, men bemödade sig
samtidigt om att låtsa, att han icke gav akt på det.
”Varför gifter du dig inte?”
”Det har inte fallit sig så”, svarade Konstantin rodnande.
”Varför inte det? Med mig är det visserligen slut. Jag har
förfuskat mitt liv. Jag har alltid sagt och säger det alltjämt, att
om min andel blivit utbetald då, när jag behövde den, så hade mitt
liv gestaltat sig på ett helt annat sätt.”
Konstantin skyndade sig att ge samtalet en helt annan vändning.
”Vet du också, att din Ivan är skrivare hos mig på Pokrovskoje?”
sade han.
Nikolai gjorde en knyck med huvudet och ägnade sig ett
ögonblick åt sina tankar.
”Berätta för mig om allt, som hänt på Pokrovskoje. Står huset
alltjämt kvar oförändrat och björkarna och vårt skolrum? Och
Filip, trädgårdsmästaren, lever han ännu? Så tydligt jag kommer
ihåg bersån och soffan! Vet du, du får inte ändra någonting i
huset, utan gift dig så snart som möjligt och inred allting så, som
det var förr i tiden. Då skall jag också komma på besök hos dig,
om din fru är snäll och rar.”
”Kom genast med mig”, sade Konstantin. Vad vi skulle ha
det trevligt tillsammans!”
”Jag skulle komma till dig, om jag visste, att jag inte träffar
Sergei Ivanovitsj där.”
”Du kommer inte att träffa honom. Jag lever absolut
oberoende av honom.”
”Ja, du får säga vad du vill, men du måste dock välja mellan
mig och honom”, svarade Nikolai och såg brodern skyggt i
ögonen. Denna skygghet gjorde Konstantin rörd.
”Om du vill höra min uppriktiga åsikt om den saken, så måste jag
säga dig, att jag i din tvist med Sergei Ivanovitsj står varken på din
eller på hans sida. Ni ha orätt båda två. Du har mer orätt i den
yttre formen och han mer i sakligt hänseende.”
”Ser man på! Du har således förstått det?” utbrast Nikolai
glatt.
”Men om du vill veta det, så sätter jag personligen större värde
på vänskapen med dig, därför att..”Varför? Varför?”
Konstantin kunde dock icke gärna säga, att han gjorde det,
därför att Nikolai var olycklig och i behov av en vän. Men
Nikolai betvivlade icke, att han velat säga just det, och sträckte med
mörk min åter ut handen efter brännvinsbuteljen.
”Låt det nu vara nog, Nikolai Dmitrijevitsj!” bad Marja
Niko-lajevna och sträckte fram sin runda, bara arm efter buteljen.
”Låt bli det där! Var inte så djärv, annars får du smörj”,
skrek han.
På Marja Nikolajevnas ansikte framträdde ett milt, vänligt
leende, som Nikolai icke kunde motstå. Även han log, och hon tog
bort brännvinet.
”Tror du kanske, att hon är dum?” sade Nikolai. ”Hon förstår
allt det där bättre än vi alla. Inte sant, hon har något gott och
rart hos sig?”
”Har ni aldrig förr varit i Moskva?” frågade Konstantin henne
för att säga något.
”Men kalla henne inte ’ni’. Det är endast pinsamt för henne.
Ingen har någonsin kallat henne ’ni’, förutom fredsdomaren, då
hon var ställd inför rätta, därför att hon hade velat rvmma från
bordellen. Min Gud, sådana vansinniga saker det förekommer
här i världen”, skrek han plötsligt till. ”Dessa nya inrättningar,
dessa fredsdomare, kretsdagen, sådana dumheter allt detta är!”
Och han började berätta om sina sammanstötningar med de nya
institutionerna. Konstantin hörde på; han själv delade Nikolais åsikt
om det vanvettiga i alla dessa statsinstitutioner och hade ofta nog
uttalat denna åsikt, men det oaktat var det honom nu oangenämt
att höra brodern tala därom.
”1 det tillkommande livet skola vi förstå allt detta”, anmärkte
han skämtsamt.
”1 det tillkommande livet? Ack, vet du. det tillkommande livet
kan jag inte uthärda!” sade Nikolai och såg med sina skygga,
förstörda ögon på brodern. ”Det vore ju härligt att slippa ut ur all
denna gemenhet och allt detta trassel, men jag känner fruktan för
döden, iag känner en ohvgglig fruktan för döden.” Han ryste. ”Men
drick då något. Vill du ha champagne? Eller skola vi fara
någonstans? Vi kunna fara till zigenarna! Vet du, jag har blivit
mycket förtjust i zigenarna och i de ryska folksångerna.”
Hans tunga ville icke längre lyda honom riktigt och han gick
oförmedlat över från det ena ämnet till det andra. Med Marjas
hjälp övertalade Konstantin honom att inte fara någonstans och
lyckades till sist få den fullkomligt berusade till sängs.
Konstantin tog av Marja löftet, att hon i nödfall skulle skriva
till honom och övertala Nikolai att komma till honom på landet.
Tjugu sjätte kapitlet.
På morgonen hade Konstantin Ljevin avrest från Moskva, och
fram mot kvällen anlände han hem. På tåget hade han talat med
91sina reskamrater om politik och nya järnvägslinjer, och liksom i
Moskva hade hans begrepp blivit förvirrade och över honom hade
kommit missbelåtenhet med honom själv och en egendomlig
känsla av blygsel. Men när han nu steg av på sin station och fick se
sin böjda kusk Ignat med den uppvikta kappkragen, och i det
svaga ljussken, som föll ut genom stationsbyggnadens fönster, såg sina
hästar med de uppbundna svansarna i de med ringar och tofsar
prydda seldonen, och när Ignat, medan bagaget lassades på,
berättade nyheterna från godset för honom, omtalade att en arbetsagent
anlänt och att Pava kalvat, då kände han, att förvirringen i hans
huvud så småningom upplöstes och att känslan av skam och
missbelåtenhet förgick av sig själv. Det hade han känt redan vid
första anblicken av Ignat och hästarna, men när han nu tog på sig
den medförda fårskinnspälsen och väl påpälsad för övrigt tog plats
i släden och åkte bort, i det han tänkte på de förbättringar han
skulle vidtaga på godset och gav akt på ena sidhästen, som förut
varit hans ridhäst, då kom han till en helt annat uppfattning av
sina sista upplevelser. Han kände sig åter såsom det, han var, och
ville icke vara något annat. Endast bättre ville han nu bli, än vad
han förr varit. För det första föresatte han sig att icke mera
hoppas på en sådan utomordentlig lycka, som han lovat sig av
äktenskapet, och att till följd av detta hopp icke underskatta det
närvarande. För det andra skulle han icke mera låta sig ryckas med
av grov sinnlighet, därför att han, då han ämnat göra sitt
giftermålsanbud, pinats så ohyggligt vid tanken på föregående fall av en
sådan svaghet. Dessutom tänkte han på sin bror Nikolai och lovade
sig att aldrig mer glömma honom, städse skaffa sig underrättelser
om hur han hade det, och aldrig förlora honom ur sikte för att
kunna hjälpa honom, när det gick honom illa. Att det snart skulle
gå därhän, det kunde han icke betvivla. Även det, som brodern
sagt honom om kommunism, gjorde honom nu fundersam, ehuru
han då tagit ställning däremot. Han ansåg en fullständig
omgestaltning av de sociala förhållandena för något omöjligt, men han
hade alltid känt sitt eget överflöd gentemot mängdens armod som
en orättvisa och föresatte sig nu, att om han också redan förut
arbetat mycket och levat utan yppighet, så skulle han nu arbeta
ännu mer och tillåta sig ännu mindre lyx. Och att han inom sig
skulle finna styrka att genomföra alla dessa avsikter, föreföll
honom så säkert, att han tillbragte hela vägen hem i de angenämaste
drömmerier. Med en modig känsla av hopp om ett nytt, bättre
liv åkte han strax efter åtta fram till sitt hus.
Ur hans gamla barnjungfru och nuvarande hushållerska Agafja
Michailovnas fönster föll ett ljussken ned på den snöbetäckta
planen framför huset. Hon hade ännu icke gått till sängs. Betjänten
Kusma, som hon hade väckt, kom sömndrucken och barfota ut på
yttertrappan. Rapphönshunden Laska kom likaledes
utspringan-de, varvid hon så när stött omkull tjänaren, och gned sig gnällande
mot Ljevins knä; hon hade gärna velat sätta framtassarna mot
hans bröst men vågade det ej.
”Ni har fort kommit tillbaka, lilla far”, sade Agafja Michailovna.”Jag fick hemlängtan, Agafja Michailovna. Borta är bra, men
hemma är bäst”, svarade han henne och begav sig till sitt
rum.
Ljuset, som han bar med sig in, upplyste skilda delar av
rummet efter varandra. Den honom så välbekanta inredningen trädde
fram ur mörkret: Hjortkronorna, bokskåpen, spegeln, kakelugnen
med spjället, som redan länge behövt repareras, den gammaldags
soffan, det stora bordet på vilket låg en uppslagen bok, en
askkopp, ett häfte i vilket han skrivit. Vid åsynen av allt detta kom
det för ett ögonblick över honom ett tvivel, huruvida det skulle
vara honom möjligt att börja detta nya liv, som han under färden
utmålat så vackert för sig. Alla dessa hans hittills varande
följeslagare i livet tycktes liksom sluta honom i sina armar och säga
till honom: ”Nej, du undslipper oss ej och kommer aldrig att bli
en annan; du förblir alltid den du varit: med dina tvivel, med din
ständiga missbelåtenhet med dig själv, med dina fruktlösa försök
att bättra dig och dina sig alltjämt upprepande återfall och med
din levnadslånga väntan på en lycka, som icke är dig beskärd och
som du icke kan vinna.”
Och medan sålunda de livlösa föremålen talade till honom, sade
en annan, inre röst honom, att man icke finge sjunka ned till att
bli en slav av det förflutna och att människan kunde göra allt av
sig. Och lyssnande till denna röst, gick han fram till det hörn,
där han hade två tyngder stående, och lyfte upp dem båda för att
därigenom försätta sig i en modig stämning. Men då hördes utanför
dörren knarrande steg och han satte åter ned vikterna.
Förvaltaren kom in och rapporterade, att allt var i ordning, men gjorde
samtidigt det meddelandet, att bovetet i den nya torkrian blivit
vidbränt nedifrån. Denna underrättelse gjorde Ljevin mycket
förargad. Den nya torkrian hade han låtit bygga huvudsakligen
efter sina egna idéer. Förvaltaren hade alltid varit emot denna
torkria och rapporterade nu med återhållen triumf, att bovetet var
vidbränt. Ljevin var fullt och fast övertygad om att om bovetet
var vidbränt, så kunde detta endast bero på att man icke iakttagit
de försiktighetsmått, som han hundratals gånger inskärpt hos
förvaltaren. Han var mycket förargad och gav förvaltaren en
upp-sträckning. Men han fick även höra en nyhet av mera glädjande
slag: Pava, den bästa kon som han köpt på en utställning, hade
kalvat.
”Kusma, ge mig fårskinnspälsen. Och ni, ni kan ta med er en
lykta; jag skall gå och titta på den”, sade han till förvaltaren.
Stallet för de värdefullare korna låg alldeles bakom huset. Ljevin
gick över gården och fram till stallet. En varm, starkt doftande
dyngånga slog honom till mötes, då den av rimfrost betäckta
dörren öppnades, och förvånade över ljusskenet, som de voro ovana
vid, rörde korna sig på den färska halmen. Den glatta,
svartskäc-kiga, breda ryggen på en holländsk ko glänste i halvmörkret.
Berkut, tjuren, låg där med sin ring i nosen och gjorde ansatser
till att resa sig upp men kom på andra tankar och fnyste endast
ett par gånger, då de besökande gingo förbi. Pava, den prisbelöntakon, stor som. en flodhäst, vände sig om för att gömma sin lilla
kalv för de inträdande och nosade på den.
Ljevin trädde in i båset och lyfte upp den rödskäckiga lilla
kalven på dess långa, vacklande ben. Den upprörda Pava skulle just
till att rårna, men lugnade sig åter, då Ljevin sköt tillbaka kalven,
och började flämtande att slicka av den med sin sträva tunga.
Kalven stötte sökande med mulen sin mor i buken och krökte på
svansen.
”Lys hit ett tag, Fjodor, håll lyktan här”, sade Ljevin, som
granskade kalven. ”Den artar sig efter modern, även om den har
fått sin färg efter fadern. Ett mycket vackert djur. Långt, med
smala lemmar. Inte sant, den är vacker, Vasili Feodorovitsj?”
vände han sig till förvaltaren. I sin glädje över kalven hade han
redan förlåtit honom det vidbrända bovetet.
”Efter vilken av föräldrarna skulle det också kunna vara dåligt?”
svarade förvaltaren. ”Ja, och så kom agenten Semjon hit dagen
efter er avresa. Vi blir nog tvungna att göra upp kontrakt med
honom om arbetare, Konstantin Dmitrijevitsj. Om maskinen har
jag redan avlagt rapport för er.”
Genom denna enda svävande fråga såg Ljevin sig åter försatt
mitt in i driften av sitt stora, komplicerade lantbruk. Från
kostallet gick han direkt till kontoret och talade där med förvaltaren
och agenten Semjon. Sedan återvände han in i huset och begav
sig genast upp till sitt rum.
Tjugusjunde kapitlet.
Det var ett stort, gammaldags hus, och ehuru Ljevin bebodde
det ensam, så lät han dock elda i alla rummen. Han visste, att
detta var dåraktigt, han visste, att det till och med var orätt av
honom och i motsats till hans nya planer, men detta hus var för
Ljevin en hel värld. Det var den värld, i vilken hans far och hans
mor hade levat och dött. De hade här fört ett liv, som Ljevin
ansåg rent av idealiskt och som han hade hoppats att få förnya med
sin hustru och sina barn.
Modern kunde Ljevin knappast erinra sig, men den föreställning,
han gjorde sig om henne, trädde hos honom i stället för ett helgat
minne, och hans blivande maka skulle, så utmålade han det för sig,
bli ett förnyande av detta förtjusande, heliga kvinnoideal, som hans
mor hade varit. Kärleken till en kvinna kunde han ju icke alls
föreställa sig utan äktenskap, ja, han föreställde sig först barnen
och först efteråt kvinnan, som skulle skänka honom barnen. Hans
begrepp om giftermål voro följaktligen himmelsvitt olika de
begrepp, som de flesta av hans bekanta gjorde sig därom, ty för dem
var äktenskapet en vanlig affär liksom många andra. För Ljevin
var äktenskapets ingående den viktigaste handlingen i livet, av
vilken hela levnadslyckan berodde. Och nu måste han avstå från
denna lycka.
Då han kommit in i det lilla vardagsrummet, hans vanliga terum,
94och med en bok slog sig ned i sin länstol och Agafja Michailovna
kom in med teet och efter vanligheten sade: ”Ja, jag slår mig också
ner, lilla far!” och satte sig på en stol vid fönstret, då kände han,
att hur underbart det än var, så hade han ännu icke tagit avsked
av sina lyckodrömmar och att han icke kunde leva utan deras
förverkligande. Vare sig det blev med henne eller med en annan, så
måste det ske. Han läste i sin bok, begrundade det lästa, gjorde
ett uppehåll däri, endast för att höra på Agafja Michailovna, som
pratade outtröttligt. Men samtidigt framträdde för hans själs öga
allehanda bilder ur hans lantbruk och ur hans kommande
familjeliv. Han hörde på hur Agafja Michailovna berättade, att den där
Prochor var en riktigt gudsförgäten människa, som söp upp
pengarna, som Ljevin skänkt honom att köpa en häst för, aldrig kom
ut ur sitt rus och nära nog pryglat livet ur sin hustru. Han hörde
på och läste i boken och drog sig till minnes hela den tankeföljd,
som denna lektyr förra gången väckt till liv hos honom. Det var
Tyndalls bok om värmen. Han kom ihåg, att han tyckt illa om
hos Tyndall, att denne talat så självbelåtet om sin skicklighet i
att experimentera och icke vore i stånd till en filosofisk åskådning.
Och plötsligt kom nu en glad tanke emellan: ”Inom två år kommer
jag att ha två holländska tjurar; även Pava själv kan vara
tillräckligt frisk, därtill tolv unga avkomlingar av Berkut — då kan jag
i gynnsammaste fall använda de tre till korsning — underbart!”
Han sträckte åter ut handen efter boken. ”Gott, elektricitet och
värme skola vara ett och detsamma, men kan man, då det gäller
lösandet av en uppgift på detta område, vid en jämförelse
uppställa den ena storheten i stället för den andra? Nej! Hur står
det således till med den saken? Ett visst samband mellan alla
naturkrafter spårar man ju genom blotta instinkten... Det blir
mycket trevligt, då Pavas kalv kommer att vara en rödfläckig ko
och kanske likaså ungboskapen, som resulterar av korsningen med
de tre... Präktigt! Då går jag med min fru och våra gäster att
bese boskapen.. . Min fru säger: "Den här kalven ha Konstantin
och jag pysslat om som ett litet barn.’ ’Hur kan det intressera er?’
frågar en av gästerna. "Allt, som intresserar honom, intresserar
även mig.’ ”Ja, men vem kommer hon att vara?” Här måste
han tänka på det, som hänt honom i Moskva... ”Nåja, vad är
att göra åt den saken? Mitt fel är det inte. Men nu skall allt
taga en annan vändning. Det är en dårskap att tro, att det
verkliga livet och det förflutna motsätta sig det. Jag skall inlägga hela
min kraft i att föra ett bättre, ett vida bättre liv.. .” Han höjde
huvudet och överlämnade sig åt sina tankar. Gamla Laska, som
ännu inte kommit till rätta med sin glädje över hans återkomst
och sprungit ut på gården för att skälla ut riktigt, kom nu
svans-viftande tillbaka in i rummet, sprang fram till honom, stack
huvudet under hans hand och tiggde gnällande om smekningar.
”Det är bara det felet, att hon inte kan tala”, sade Agafja
Michailovna. ”Hon förstår, att husbonden kommit tillbaka och
är sorgsen ..
”Varför tror du, att jag är det?””Hur skulle jag kunna låta bli det, lilla far? Jag, som varit här
så länge, måtte väl känna mitt herrskap! Jag har ju varit här hos
herrskapet ända sedan jag var barn. Men gräm er inte, lilla far.
Om man bara är frisk och har ett rent samvete.”
Ljevin såg oawänt på henne, helt förvånad över hur rätt hon
gissat hans tankar.
”Hur är det? Skall jag ta in lite te till åt er?” frågade hon,
tog hans kopp och gick ut med den. Laska höll alltjämt huvudet
under hans hand. Han smekte henne, och hon rullade ihop sig
vid hans fötter, i det hon lade huvudet på den ena framsträckta
baktassen, och för att uttrycka, att allt nu befann sig i bästa
ordning, öppnade hon litet på gapet, smackade litet ett par gånger,
lade de klibbiga läpparna bekvämt tillrätta omkring de gamla
tänderna och förstummades i lycksalig ro. Ljevin hade
uppmärksamt iakttagit djurets sista rörelser. ”Alldeles så, som jag själv
gör! Jag skall icke låta mig anfäktas... Allt blir nog bra.”
Tjugu åttonde kapitlet.
Tidigt på morgonen efter balen avsände Anna Arkadjevna ett
telegram till sin man, att hon samma dag skulle avresa från Moskva.
”Nej, jag måste fara, jag måste!” sade hon till sin svägerska,
för att förklara denna plötsliga förändring i sina dispositioner, i en
ton som om hon i hemmet hade så mycket att uträtta, att hon icke
alls kunde räkna uppp det. ”Nej, det blir bäst att jag far redan
i dag.”
Stepan Arkadjevitsj åt inte middag hemma men hade lovat att
vara tillbaka till klockan sju för att följa sin syster till
järnvägsstationen. Inte heller Katja hade kommit till middagen; hon hade
skrivit en biljett, att hon hade huvudvärk. Anna och Darja
spisade ensamma med barnen och engelskan. Vare sig det nu
berodde på att barn äro obeständiga eller på att de äro finkänsliga
och de här ifrågavarande nu kände, att Anna var i dag en helt
annan än den där gången då de fått henne så kär, och inte mer
intresserade sig för dem, i vilket fall som helst så hade de alldeles
förlorat lusten att leka med tanten, och även med kärleken var det
slut, så att det icke gjorde något intryck på dem, att Anna nu skulle
avresa. Anna hade hela förmiddagen varit upptagen av
förberedelser till sin resa. Hon hade skrivit korta avkedsbrev till sina bekanta
i Moskva, antecknat sina utgifter och packat. Över huvud taget
hade Darja fått det intrycket, att Anna icke var lugn utan befann
sig i detta nervösa tillstånd, som Darja kände till endast alltför
väl på sig själv, ett tillstånd som icke inställer sig utan orsak och
bakom vilket merendels döljer sig missbelåtenhet med en själv.
Efter middagen begav Anna sig till sitt rum för att klä om sig,
och Darja följde med henne.
”Du är ju i dag så egendomlig”, sade Darja till henne.
”Jag? Tycker du det? Jag är inte vidare egendomlig, men jag
mår inte riktigt bra. Sådant förekommer ofta hos mig, jag skulle
96vilja gråta i ett sträck; det är ju mycket dumt, men det går över”,
sade Anna hastigt och böjde sitt rodnande ansikte ned över en
elegant resväska, i vilken hon packade ner en nattdräkt. Hennes
ögon hade en särskild glans och fylldes jämt och ständigt av tårar.
”Först ville jag inte alls lämna Pefersburg, och nu skulle jag helst
vilja stanna kvar här.”
”Du har kommit hit och utfört ett gott verk”, sade Darja och
betraktade henne uppmärksamt.
Anna såg på henne med tårfuktiga ögon. ”Säg inte det, Darja.
Jag har ingenting gjort och ingenting kunnat göra. Jag undrar ofta,
varför människor liksom enligt överenskommelse skämma bort
mig. Vad har jag gjort och vad har jag kunnat göra? Du har i
ditt hjärta funnit tillräcklig kärlek att kunna förlåta ...”
”Gud vet, hur det blivit utan dig! Vad du är lycklig, Anna!”
sade Darja. ”1 din själ är allt klart och gott.”
”Varje människa har i själen sina skeletons, såsom
engelsmännen säga.”
”Vad skulle du kunna ha för skeletons? Hos dig är allt klart
och rent.”
”Jag har skeletons!” svarade Anna plötsligt, och ett illmarigt,
glatt leende spelade kring hennes läppar.
”Nå, då äro de nog mycket muntra, dina skeletons, och icke
dystra och hotfulla”, sade Darja leende.
”Nej, de äro dystra och hotfulla. Vet du, varför jag avreser i
dag och icke först i morgon? Jag har på hjärtat något, som trycker
mig, och nu skall jag bikta mig för dig”, sade Anna. Hon lutade
sig med beslutsam min tillbaka i fåtöljen och såg sin svägerska rätt
i ögonen. Och till sin förvåning såg Darja, att Anna rodnade ända
upp till hårfästet. ”Ja”, fortsatte Anna, ”vet du också varför
Katja inte kommit hit till middagen? Hon är svartsjuk på mig.
Jag har förstört den där balen för henne; jag menar, att jag har
varit anledningen till att hon betraktar denna bal som en pina och
icke som en glädje. Men jag bär verkligen, verkligen ingen skuld
därtill eller åtminstone helt htet”, sade hon med hög röst.
”0, vad du var lik Stiva, när du sade det där!” utbrast Darja
skrattande. Anna tog illa upp det. ”Nej, o nej! Jag är inte som
Stiva”, svarade hon med rynkad panna. ”Jag säger dig det just
därför, att jag inte ens för ett ögonblick känner mig osäker.” Men
i samma ögonblick som hon uttalade dessa ord, kände hon sig
medveten om att de voro osanna; hon kände sig icke blott osäker,
utan hon kände även vid blotta tanken på Vronski en stark
sinnesrörelse och reste därför tidigare, än hon ursprungligen haft
för avsikt, endast för att icke mera sammanträffa med honom.
”Ja, Stiva har talat om för mig, att du dansade mazurkan med
honom och han hade ...”
”Du kan inte göra dig en föreställning om hur komisk hela
historien var. Jag tänkte inte på något annat än hur jag skulle
kunna hjälpa till att åvägabringa detta giftermål, och nu utföll
saken på en gång så helt annorlunda. Kanske jag mot min
vilja ...” Hon rodnade och tystnade.
7. — Anna Karenina.
97”Ja, människor märka genast något sådant”, sade Darja.
”Men jag skulle vara förtvivlad, om det härvidlag från hans sida
skulle föreligga något allvarligt”, inföll Anna. ”Och jag är
övertygad om att allt snart åter skall vara glömt och att Katja icke
längre skall hata mig.”
”För att säga dig sanningen, Anna, så är jag för min del inte alls
så angelägen om detta giftermål för Katja. Och om han, Vronski,
gått i land med att på en enda dag förälska sig i dig, då är det
nog bäst, att saken går i stöpet.”
”0, Gud, men det vore dock alltför dumt!” utbrast Anna och
åter drog en mörk rodnad, denna gång av glädje, över hennes
ansikte, då hon från annat håll hörde uttalas den tanke, som
sysselsatte henne själv. ”Alltså avreser jag nu, efter det att jag skaffat
mig till fiende Katja, som jag dock fått kär! Ack, vad hon är god
och rar! Men den saken bringar du nog åter i ordning, Darja,
inte sant?”
Darja kunde knappast återhålla ett småleende. Hon älskade
Anna, men hon såg med en viss tillfredsställelse, att icke ens hon
var fri från svagheter.
”Till fiende? det är omöjligt.”
”Jag önskade av hela mitt hjärta, att ni alla måtte hålla mig
lika kär som jag er. Och nu har jag er ännu kärare”, sade Anna
med tårar i ögonen. ”Ack, vad jag är dum i dag.”
Hon strök sig med näsduken över ansiktet och började klä om
sig. Först strax före avfärden till järnvägsstationen kom Stepan
Arkadjevitsj hem. Han var röd i ansiktet, såg belåten ut och
luktade vin och cigarrer.
Annas rörda sinnesstämning hade nu övergått på Darja, och när
hon för sista gången omfamnade svägerskan, viskade hon: ”Var
förvissad om, Anna, att jag aldrig skall glömma, vad du har gjort
för mig. Och var ävenledes förvissad om att jag håller av dig
och alltid skall hålla av dig såsom min bästa väninna.”
”Jag vet inte alls, hur jag gjort mig förtjänt av det”, svarade
Anna, i det hon kysste henne och dolde sina tårar.
”Du har förstått mitt hjärta och förstår mig även nu. Farväl,
du kära. goda!”
T juguni onde kapitlet.
”Nu är allt slut, Gud vare tackad och lovad!” Det var Anna
Arkadjevnas första tanke, då hon för sista gången tog avsked av
sin bror, som ända till avgångssignalen stått i kupédörren för att
hindra andra resande att komma in. Hon satte sig på soffan
bredvid sin kammarjungfru Annuschka och såg sig omkring i den
halvmörka sovvagnen. ”Gud vare tackad och lovad, i morgon
återser jag min lilla Sergei och Alexei Alexandrovitsj och mitt liv
kommer att gå i sina gamla hjulspår.”
Ehuru den upprörda sinnesstämning, i vilken hon befunnit sig
hela dagen, ännu icke lämnat henne, vidtog Anna dock med en
känsla av välbehag sina förberedelser för resan. Med sina små,
98skickliga händer öppnade och tillslöt hon den röda resväskan, tog
fram en kudde, lade den i knät och satte sig lugnt ned, sedan hon
omsorgsfullt svept in fotterna också. En sjuk dam hade redan gått
och lagt sig. Två andra damer försökte inleda ett samtal med
Anna, och en korpulent gammal dam svepte likaledes in sina fötter
i ett täcke och klandrade värmeledningen. Anna svarade damerna
några ord, men alldenstund samtalet icke tycktes bli vidare
intressant, så befallde hon Annuschka att taga fram reslampan, hängde
den på fåtöljens armstöd och tog upp ur sin resväska en
papperskniv och en engelsk roman. Till att börja med kunde hon inte
läsa. Först stördes hon av larmet och springet ute på perrongen,
sedan, då tåget satt i gång, måste hon ofrivilligt lyssna efter det
buller, det framkallade; så avleddes hennes uppmärksamhet av den
snö, som piskade mot vänstra fönstret och fastnade på rutan, och
av anblicken av den genom tåget gående, väl påpälsade
konduktören, som på ena sidan var alldeles betäckt med snö, och av de
andra damernas samtal om den förfärliga snöstormen därute. Men
sedan förblev allting oförändrat: Samma stötande, samma snö på
fönstret, samma hastiga övergång från hetta till köld och åter till
hetta, samma förbiglidande av samma personer i halvmörkret och
samma röster; och nu började Anna läsa och förstå det, hon läste.
Annuschka slumrade redan; den röda resväskan höll hon med sina
breda händer på knäna; hennes händer voro beklädda med
handskar, av vilka den ena var sönderriven; men det beredde henne
nöje att läsa, d. v. s. att liksom i en spegel följa med andra
människors liv. Hon kände själv en stark, stark önskan att leva. Läste
hon om hur hjältinnan i romanen vårdade en sjuk, så önskade hon
själv gå med ohörbara steg genom sjukrummet, eller läste hon
om hur en parlamentsledamot höll ett tal, så ville hon själv hålla
ett sådant tal, eller läste hon om hui lady Mary galopperade efter
kopplet och gnabbades med sin svägerska och försatte alla
deltagare i jakten i häpnad, då rörde sig inom henne önskan att
ävenledes göra detta. Men nu gavs det ingen möjlighet för henne att
göra något, och följaktligen tvang hon sig till att läsa, medan
hennes små händer lekte med den glatta papperskniven.
Hjälten i romanen var redan nära däran att uppnå, vad som
för en engelsman är den högsta lycka, baronettiteln och ett gods,
och Anna önskade just att få följa med honom till detta gods, då
hon plötsligt fick den känslan, att egentligen borde han blygas
och hon också. ”Men varför skulle han blygas?” frågade hon sig
förvånad och kränkt. Hon lade boken i knät, lutade sig tillbaka
i fåtöljen och slöt båda händerna om papperskniven. Hon hade
ingenting att blygas över. Hon lät alla sina Moskvaminnen
passera revy; i dem fanns endast gott och angenämt. Hon tänkte på
balen, hon tänkte på Vronslu och på hans förälskade, ödmjuka
uppsyn; hon återkallade i sitt minne allt, som försiggått mellan
dem; det fanns ingenting att blygas över. Men just vid detta ställe
i minnena blev känslan av blygsel starkare, som om en inre röst,
just då hon tänkte på Vronski, ropat till henne liksom i ett visst
sällskapsspel: ”Varmt, mycket varmt, hett!” ”Nå än sedan?”sade hon energiskt till sig själv och satte sig upp i fåtöljen.
”Känner jag fruktan för att se denna sak i ansiktet? Vad föreligger
således? Som om det mellan mig och denna unga officer föreläge
och kunde föreligga något annat förhållande än mellan mig och
vilken annan bekant som helst.” Hon smålog ringaktande och grep
åter boken, men nu kunde hon icke alls förstå det, som hon läste.
Hon förde papperskniven över fönsterrutan och höll sedan dess
glatta, kalla yta mot kinden och skrattade nästan högt av glädje,
ehuru det icke fanns någon anledning därtill i den känsla, som
plötsligt kom över henne. Hon hade en känsla av att hennes
nerver spändes allt mer och mer. Hon kände, att hennes ögon
öppnades allt mer och mer, att hennes fingrar och tår rörde sig nervöst,
att någonting i hennes bröst hindrade henne att andas och att allt
syn- och hörbart i detta av och an vaggande, halvmörka rum
gjorde ett ovanligt grellt intryck på henne. Emellanåt kommo
ögonblick, då hon icke visste, om vagnen rullade framåt eller bakåt
eller kanske till och med stod stilla. Var det Annuschka eller en
främling, som satt bredvid henne? ”Vad är det som ligger där på
ryggstödet, är det en päls eller ett djur? Och är jag själv här?
Jag själv eller en annan?” Det var fruktansvärt för henne att
hängiva sig åt denna halva medvetslöshet. Men hon kände sig
alltjämt åter försatt i detta tillstånd och kunde efter sin vilja
överlämna sig åt det eller befria sig från det. Hon reste sig upp för
att samla sig, lade ifrån sig pläden och tog av sig sin varma kappa.
Ett ögonblick var hon vid full besinning och förstod, att den
inträdande magre arbetaren i lång nangkingöverrock, i vilken flera
knappar saknades, var eldare, att han skötte värmeledningen, att
vind och snö trängde in bakom honom genom dörren; men så
förvirrades hennes tankar åter... Denna arbetare med den långa
överkroppen började gnaga på någonting på väggen; den gamla
damen sträckte ut sina ben genom vagongens hela längd och
uppfyllde den som ett svart moln; sedan knarrade och knakade det
ohyggligt, som om någonting ginge i bitar; så bländades hennes
ögon av en röd eld, och sedan försvann allt bakom en vägg. Anna
hade en känsla av att falla djupt ned. En påpälsad, med snö
betäckt mans röst ropade någonting helt nära hennes öra. Hon reste
sig upp och samlade sina tankar; hon förstod att tåget körde in
på en station och att denne man varit konduktören. Hon lät
Annuschka räcka sig kappan och en schal, tog på sig båda
delarna och gick fram till dörren.
”Önskar ni stiga av?” frågade Annuschka.
”Ja, jag skulle vilja ha litet frisk luft. Det är mycket varmt här
inne.”
Så fort hon öppnade dörren htet, stormade snö och vind emot
henne och kämpade med henne om dörren. Det föreföll henne
lustigt. Hon öppnade dörren med våld och trädde ut. Vinden
tycktes endast ha väntat på henne; den ven glatt och ville gripa
och bära bort henne, men hon grep med handen tag i den kalla
järnposten, steg, fasthållande sin klänning, ned på perrongen och
ställde sig i skydd av vagongen. Vinden hade varit mycket stark
100på trappan, men på perrongen bakom vagongerna var det skyddat.
Det kandes härligt att inandas den kalla snöluften, och hon stod
bredvid vagnen och betraktade perrongen och den upplysta
stationsbyggnaden.
Trettionde kapitlet.
En fruktansvärd storm rasade och ven från hörnet av
stationsbyggnaden mellan vagnshjulen och omkring telegrafstolparna.
Vagongerna, stolparna, människorna, allt man kunde se, var från
ena sidan betäckt med snö, och detta snöhölje blev alltjämt tätare.
Emellanåt förstummades stormen för ett ögonblick, men sedan kom
den tillbaka med sådan våldsamhet, att det föreföll omöjligt att
göra motstånd. Det oaktat sprungo några människor i muntert
samtal över perrongens knarrande tiljor och öppnade och stängde
de stora dörrarna till restaurangen. En nerhukad man gled som en
skugga förbi Annas fötter, och hon hörde klangen av en hammare
mot järn. ”Hit med telegrammet!” ropade en förargad röst ut ur
mörkret och stormen. ”Hit, hit! n:r 28!” ropade flera röster, och
av snö betäckta, påpälsade gestalter sprungo förbi. Två herrar
med cigarrett i munnen gingo förbi. Ännu en gång drog hon ett
djupt andetag för att fylla sina lungor med frisk luft och hade
redan dragit handen ut ur muffen för att gripa tag om järnposten
och åter stiga upp i vagongen, då en herre i militärkappa trädde
emellan och skymde det fladdrande lyktskenet för henne. Hon
vände sig om och kände i samma ögonblick igen Vronskis ansikte.
Förande handen till mösskärmen, bugade han sig för henne och
frågade, om hon kanske önskade något och han kunde hjälpa henne.
Hon såg på honom en stund utan att svara, och ehuru den mot
henne vända sidan av hans gestalt befann sig i mörkret, såg hon
dock uttrycket i hans ansikte och hans ögon eller trodde sig
åtminstone se det. Det var åter detta uttryck av vördnadsfull
förtjusning, som i flera dagar gjort ett sådant djupt intryck på henne.
Mer än en gång hade hon under de senaste dagarna och till och
med just nyss sagt sig, att Vronski för henne endast var en av
de hundradetals unga män, som man möter överallt och som alla
äro av samma typ, och att hon aldrig mer skulle tänka på honom;
men nu, i sammanträffandets första ögonblick, grep henne en känsla
av glad stolthet. För henne behövdes ingen fråga, varför han var
där. Hon visste det lika säkert, som om han hade sagt henne, att
han var där för att få vara, där hon var.
”Jag visste inte alls, att ni var med på tåget. Varför reser ni?”
sade hon. Hennes ansikte strålade av obetvinglig glädje och djup
sinnesrörelse.
”Varför jag reser?” svarade han och såg henne rakt i ögonen.
”Det vet ni; jag reser för att vara där, varest ni är. Jag kan
icke annat.”
I detta ögonblick sopade stormen, som om den nu överväldigat
alla hinder, ned snön från vagnstaken, ruskade i ett till hälften lös-ryckt stycke järnbleck, och längst fram tjöt lokomotivet klagande
och sorgset. Men den förfärliga snöstormen föreföll nu Anna
härligare än förut. Han hade sagt just det, efter vilket hennes själ
trängtade, men för vilket hennes förnuft kände fruktan. Hon
svarade ej något, och han såg i hennes ansikte den inre strid, hon
utkämpade.
”Förlåt mig, om det, som jag sade, är er oangenämt”, sade han
ödmjukt. Han talade i vördnadsfull, men dock så bestämd ton,
så att hon icke på länge var i stånd att svara något.
”Vad ni nu säger, är något orätt, och jag ber er, om ni är en
rättskaffens människa, att glömma vad ni sagt, liksom även jag
skall glömma det”, svarade hon till sist.
”Ej ett enda av era ord, ej en enda av era rörelser skall jag
någonsin glömma. Jag kan icke ...”
”Tyst! tyst!” utbrast hon och bemödade sig förgäves om att
förläna ett strängt uttryck åt sitt ansikte, på vilket hans heta blick
vilade. Hon grep med handen tag i järnposten, steg upp för
trappan och trädde hastigt in i vagongens förrum. Men där stannade
hon och begrundade det skedda. Ehuru hon icke erinrade sig vare
sig hans eller sina egna ord, så kände hon dock, att detta korta
samtal fört dem närmare varandra i oanad måtto, och hon kände sig
både förskräckt och lycklig däröver. Sedan hon stått så några
sekunder, gick hon in i vagongen och satte sig på sin plats. Detta
nervösa tillstånd, som förut berett henne sådan pina, kom åter över
henne, ja, denna gång var det ännu svårare och stegrades till
den grad, att hon varje ögonblick fruktade att till följd av
spänningen någonting skulle brista i hennes inre. Hon sov icke på hela
natten. Men detta tillstånd av nervspänning och dessa
drømmerier, som uppfyllde hennes själ, voro ingalunda oangenäma eller
dystra; tvärtom låg däri något glatt, glödande, upplivande. Framåt
morgonen slumrade Anna till, där hon satt i sin fåtölj, och då hon
vaknade, var det redan ljusan dag, och tåget var icke långt från
Petersburg. Hon återfann sig genast mitt i sina tankar på
hushållet, på mannen, på sonen och på bekymren för den förestående
dagen så väl som den därpå följande.
Så fort tåget stannade i Petersburg och hon steg av, var det
första ansikte", som ådrog sig hennes uppmärksamhet, hennes mans.
”Ack, min Gud, varför har han fått sådana öron?” tänkte hon vid
åsynen av hans ståtliga, men kallt verkande gestalt och i all
synnerhet de henne nu på en gång påfallande öronmusslorna, som
nådde ända upp till brättet på hans runda hatt. Då han blev henne
varse, gick han henne till mötes; kring hans läppar spelade det
vanliga ironiska leendet och med sina stora, trötta ögon betraktade
han henne oavvänt. En oangenäm känsla sammansnörde hennes
hjärta, då hon mötte hans stela, trötta blick, som om hon hade
väntat att återfinna honom som en helt annan. Särskilt påfallande
för henne var en missbelåtenhet med sig själv, som trängde sig på
henne vid mötet med honom. Denna känsla var visserligen
gammal och välbekant för henne och berodde på det tillstånd av
förställning, som rådde mellan henne och hennes man; förr hade hon
102knappast märkt denna känsla, men nu blev hon medveten och
smärtsamt medveten om den.
”Ja, förstår du, din man är alltjämt lika öm som under andra
året av äktenskapet och brann av längtan att få återse dig”, sade
han med sin långsamma, höga röst i den ton, som han nästan alltid
använde gentemot henne; det låg i denna ton ett förhånande av
de människor, som på allvar talade så.
”Är Sergei frisk?” frågade hon.
”Är det hela belöningen för min eldiga lidelse?” svarade han.
”Ja, han är frisk. Ja . .
Trettioförsta kapitlet.
Vronski hade icke på hela natten försökt sova. Sittande i sin
fåtölj, än stirrade han rakt framför sig, än mönstrade han de
av-och påstigande, och om han förr gjort människor förvånade genom
uttrycket av orubbligt lugn, så uppnådde han nu i ännu högre grad
skenet av stolthet och självbelåtenhet. Han såg på människorna
som på livlösa ting. En nervös ung man, anställd vid
kretsdomstolen, som satt mitt emot honom, fattade till följd av dessa
blickar ett formligt hat mot honom. Den unge mannen hade bett
honom om eld till sin cigarrett, hade försökt inleda ett samtal med
honom, ja, till och med stött till honom för att göra begripligt
för honom, att han icke var ett livlöst föremål utan en
människa, men Vronski såg på honom med lika likgiltig min som
på lyktan, och den unge mannen gjorde grimaser, därför att han
var nära att förlora självbehärskningen inför denna konsekventa
vägran att erkänna honom som människa. Vronski såg ingen
och ingenting. Han förekom sig som en konung — icke därför
att han trodde sig ha gjort intryck på Anna, ty det trodde
han ingalunda än så länge — utan därför att det intryck, hon
gjort på honom, uppfyllde honom med lycka och stolthet.
Hur allt detta skulle sluta, det visste han ej, och icke heller
tänkte han på det. Han kände, att alla hans hittills planlöst splittrade
krafter nu koncentrerade sig på en punkt och med fruktansvärd
energi riktade sig mot ett mål. Och det kände han sig lycklig över.
Han visste endast, att han hade sagt henne sanningen: att han
icke kunde annat än bege sig dit, där hon var, att han fann hela
sin levnadslycka i att se och höra henne. Och när han hade stigit
av tåget i Bologoje för att dricka ett glas kolsyrat vatten och fått
se Anna, då hade han ofrivilligt i de första orden uttalat sina
känslor. Och han gladde sig åt att han sagt henne det och att hon
nu visste det och måste tänka därpå. Han sov inte på hela
natten. Då han återvänt in i vagongen, återkallade han i sitt minne
alla de ställningar, i vilka han sett henne, och varje hennes ord, och
förbi hans själs öga drogo bilder av en honom möjlig förefallande
framtid, bilder av ett bedårande behag, som kommo hans hjärta
att stå stilla.
Då han steg av tåget i Petersburg, kände han sig efter densömnlösa natten lika kry och uppiggad som efter ett kallt bad.
Han stannade invid sin vagong och väntade, tills hon skulle stiga av.
”Jag vill se henne ännu en gång”, sade han sig med ett ofrivilligt
leende. ”Jag vill se hennes gång, hennes ansikte, munnens
rörelser, när hon kanske talar med någon. Och kanske hon sedan
vänder på huvudet åt mitt håll och småler mot mig.” Men innan han
sett henne, varseblev han hennes man, som stationsinspektoren
vördnadsfullt eskorterade genom folkmassan. ”Javisst, hennes
man!” Nu först kom Vronski till full insikt om att denne äkte
man var en person, som stod i nära förhållande till henne. Han
hade vetat, att hon hade en man, men han hade egentligen inte trott
på dennes tillvaro, utan blev förvissad därom först nu, när han
såg honom komma gående och i all synnerhet när han såg honom
med ägareuppsyn fatta hennes hand.
När han såg denne Alexei Alexandrovitsj med den friska hyn,
den synnerligen självmedvetna hållningen, den runda hatten, den
en smula böjda ryggen, då måste han tro på hans tillvaro och
erfor därvid en känsla av obehag, ungefär som då en människa,
ansatt av törst, kommer fram till en källa och vid denna källa finner
en hund, ett får eller ett svin, som druckit av vattnet och
upprört det. Det sätt, varpå Alexei Alexandrovitsj gick, i det han för
varje steg svängde på bålen och de knubbiga benen, hade för
Vronski något särskilt motbjudande. Han såg endast sin egen
obestridliga rätt att älska henne. Men hon var oförändrad, och
hennes anblick hade samma inverkan som eljest på honom: den
piggade upp honom i fysiskt hänseende och uppfyllde hans själ med
en känsla av lycka. Han befallde sin tyska betjänt, som stigit ur
en andraklasskupé och kom framskyndande till honom, att taga
hand om bagaget och bege sig hem med det; själv gick han fram
till Anna. Han iakttog det första mötet mellan man och hustru,
och med den älskandes skarpblick observerade han många tecken till
att hon icke var fri från en viss förlägenhet gentemot mannen.
”Nej, hon älskar honom ej och kan icke älska honom”, sade han
sig med stor bestämdhet.
Redan medan han bakifrån närmade sig Anna, märkte han till
sin stora glädje, att hon kände hans annalkande och vände på
huvudet men, när hon kände igen honom, åter vände sig till mannen.
”Har ni haft en bra natt?” frågade han, i det han bugade sig
för henne och samtidigt även för hennes man och på så sätt
överlämnade åt den sistnämnde att efter behag känna igen honom eller ej.
”Tack, jag har sovit mycket gott”, svarade hon. Hon såg trött
ut, och av den livlighet, som eljest framträdde i hennes minspel
och gång, syntes nu ingenting. Men för ett ögonblick lyste det till
i hennes ögon av lycka. Hon såg på sin man för att förvissa sig
om huruvida han kände igen Vronski eller ej. Alexei
Alexandrovitsj såg missmodigt på den unge mannen och letade förstrött i sitt
minne efter vem denne väl kunde vara. Vronskis lugn och
säkerhet stötte här, liksom lien mot sten, ihop med Alexei
Alexandro-vitsjs kalla, självmedvetna uppträdande. ”Greve Vronski”, sade
Anna.”Aha! Jag tror, att vi känna varandra”, anmärkte Alexei
Alexandrovitsj likgiltigt och räckte honom handen. ”Du hade
således sällskap med modern på bortresan och med sonen på
hemresan”, fortsatte han, vänd till Anna. ”Ni kommer säkerligen
tillbaka från er tjänstledighet?” frågade han Vronski och vände sig
sedan, utan att invänta hans svar, i skämtsam ton till hustrun:
”Nå, flöto många tårar vid avskedet i Moskva?”
Genom denna fråga till hustrun ville han låta Vronski förstå,
att han ville vara ensam, och förde, vänd mot honom, handen till
hatten. Men Vronski vände sig till Anna Arkadjevna: ”Jag
hoppas, jag får den äran att göra er min uppvaktning.”
Alexei Alexandrovitsj såg på Vronski med sina trötta ögon.
”Mycket angenämt”, svarade han kallt. ”Vi ta emot på
måndagarna.” När han definitivt avslutat samtalet med Vronski, sade han
till sin hustru i samma halvt skämtsamma ton: ”Så bra, att jag
just hade ledigt en halvtimme att hämta dig och därigenom kunde
visa min ömhet.”
”Du framhåller dock alltför mycket din ömhet, för att jag skall
kunna uppskatta den högt”, svarade hon i samma skämtsamma
ton och lyssnade ofrivilligt efter den bakom dem gående Vronskis
steg. ”Men vad bekymrar det mig?” tänkte hon och frågade sin
man, hurdan lilla Sergei varit under hennes frånvaro.
”Åh, utmärkt! Mariette säger, att han varit mycket snäll och
— tyvärr måste jag göra dig bedrövad — inte alls saknat dig,
alldeles i motsats till din man. Men än en gång, tack kära du, att du
oväntat skänkt mig denna dag. Vår kära Samovar kommer att bli
alldeles förtjust” (”Samovaren” kallade han den överallt kända
grevinnan Lydia Ivanovna och detta av den anledningen att hon
hettade upp sig och puttrade över allt möjligt.) ”Hon har
ständigt frågat efter dig. Och vet du, om jag får tillåta mig att ge
dig ett råd, så borde du redan i dag fara hem till henne. Hon
fäster sig ju så förskräckligt vid allt. Och nu intresserar hon sig ju
också så mycket för försoningen mellan Oblinskis.
Grevinnan Lydia Ivanovna var god vän med Annas man och
utgjorde medelpunkten i det kotteri, i vilket Anna för mannens
skull umgicks mest.
”Jag har ju skrivit om den saken till henne.”
”Ja visst, men hon vill nog veta allt mycket noga. Hälsa på
henne, om du icke är allt för trött, kära du. Ja, nu får Kondrati
skjutsa dig hem, och jag far till kommittésammanträdet. Nu
behöver jag ändå inte längre äta middag ensam”, fortsatte Alexei
Alexandrovitsj. som nu icke längre talade i skämtsam ton. ”Du kan
inte alls föreställa dig, hur jag vant mig vid dig . .Han tryckte
länge hennes hand och hjälpte henne med ett sällsamt leende upp
i vagnen.
Trettioandra kapitlet.
Den första, som mötte Anna i hemmet, var hennes lilla son.
Redan i trappan kastade han sig trots guvernantens alla rop över
105henne, och skrek, alldeles vild av förtjusning: ”Mamma, mamma!”
och klängde sig genast fast vid hennes hals. ”Jag sade er ju genast,
att det var mamma!” ropade han till guvernanten. ”Det visste jag!”
Men liksom mannen framkallade även sonen hos Anna en känsla,
som hade en viss likhet med missräkning. I minnet hade hon för
sig utmålat honom vackrare, än han i verkligheten var. Hon måste
först åter stiga ner till verkligheten för att glädja sig åt honom
sådan han var. Men även sådan han verkligen var, gjorde han ett
förtjusande intryck med sina blonda lockar, blå ögon och de
kraftiga. välformade benen i de åtsittande strumporna. Förnimmelsen
av hans närhet och hans smekningar framkallade hos Anna nära
nog en fysisk lustkänsla, när hon mötte hans trohjärtade,
tillitsfulla, kärleksfulla blickar och hörde hans oskyldiga frågor. Hon
plockade upp de presenter, som Darjas barn skickat med till
honom, och omtalade, hur söt Moskva-Tanja var och att denna Tanja
redan kunde läsa och till och med undervisade de andra barnen däri.
”Då är jag väl sämre än hon?” frågade lilla Sergei.
”För mig är du den bästa i hela världen.”
”Det vet jag”, svarade Sergei leende.
Anna höll ännu på att dricka kaffe, då grevinnan Lydia Ivanovna
anmäldes. Grevinnan var en högväxt, korpulent dam med osunt
gul hy och vackra, tankfulla, svarta ögon. Anna höll mycket av
henne, men det var, som om hon i dag såg henne för första gången
med alla hennes fel.
”Nå, hur är det, kära väninna? Bringade ni dem olivkvisten?”
frågade grevinnan, så fort hon trädde in i rummet.
”Ja, allt är ordnat, men det var inte heller så svårt, som vi hade
tänkt”, svarade Anna. ”Min svägerska har över huvud taget
benägenhet för mycket överilade steg.”
Men grevinnan Lydia Ivanovna, som intresserade sig för allt,
som icke angick henne, hade för vana att aldrig höra på, då man
berättade för henne något om det, som tycktes intressera henne
så mycket; hon avbröt Anna: ”Ja, det existerar mycket elände
och elakhet här i världen. I dag är jag alldeles förtvivlad.”
”Vad har då hänt?” frågade Anna och ansträngde sig att
återhålla ett leende.
”Jag tröttnar så småningom på att alltjämt förgäves bryta en
lans för sanningen och mången gång är jag alldeles utmattad.
Angelägenheten med systrarna (detta var ett filantropiskt, religiöst
patriotiskt företag) skulle nog kunna gå bra, men man kan ju inte
komma någon vart med dessa herrar”, klagade grevinnan med
ironisk undergivenhet för ödet. ”De ha kommit på denna idé men
sedan förvanskat den, och nu bedöma de den helt pedantiskt och
oförståndigt. Två eller tre, däribland er man, ha riktigt fattat hela
betydelsen av denna angelägenhet, men de andra hindra dess vidare
utveckling. I går skrev Pravdin till mig ...”
Pravdin var en känd, i utlandet bosatt panslavist, och grevinnan
Lydia Ivanovna redogjorde nu utförligt för innehållet i hans brev.
Sedan berättade hon även om de obehag och ränker, som hon fick
uppleva i de olika kyrkornas förening och tog sedan hastigt av-sked, enär hon denna dag måste övervara ett föreningsmöte och
även den slaviska kommitténs sammanträde.
”Allt detta var ju förr likadant; varför har det icke slagit mig
förr?” frågade Anna sig. ”Eller har jag i dag varit ovanligt
retlig? Det är ändå löjligt: hennes mål är dygden, och hon är
kristen, men det oaktat är hon alltid förbittrad och har alltid fiender
och detta just med anledning av dygden och kristendomen.”
Då grevinnan lämnat henne, kom en annan väninna,
underdirektörens fru, och berättade allehanda nyheter. Klockan tre
avlägsnade sig även denna men lovade att komma tillbaka på middag.
Alexei Alexandrovitsj var i ministeriet. Ända till middagen var
Anna ensam och ägnade denna tid åt att vara närvarande vid
sonens middag (han åt ensam och icke med de vuxna), att packa
upp sina saker och läsa och delvis besvara de brev och biljetter,
som hopat sig på hennes bord. Känslan av ogrundad blygsel, som
hon erfarit under resan, och hela denna upprördhet hade
försvunnit helt och hållet. När hon nu befann sig i sina vanliga
levnadsförhållanden, kände hon sig åter säker och oklanderlig. Med
förvåning drog hon sig till minnes sitt tillstånd föregående dag. ”Vad
har då hänt? Ingenting. Vronski pratade dumheter, som det var
lätt att avklippa, och jag svarade så, som det var i sin ordning.
Det är onödigt och omöjligt för mig att tala med min man därom.
Att tala därom skulle vara liktydigt med att förläna saken en vikt,
som icke alls tillkommer den”. Hon kom ihåg, hur hon en gång
omtalat för sin man, att en av hans underordnade, en ung man,
så när hade gjort henne sin kärleksförklaring och hur Alexei
Alexandrovitsj på det svarat henne, att när allt kom omkring, var detta
något som varje dam var utsatt för, men att han satte det största
förtroende till hennes taktkänsla och aldrig skulle låta komma sig
till last att nedsätta henne och sig själv genom svartsjuka.
”Varför skulle jag således tala med honom därom? Och det finns ju
gudilov inte heller någonting, som jag skulle kunna säga honom”,
sade hon för sig själv.
Trettiotredje kapitlet.
Klockan fyra kom Alexei Alexandrovitsj hem från ministeriet,
men såsom ofta var fallet, hade han icke tid att gå in till sin fru.
Han begav sig genast till sitt arbetsrum, tog emot de där väntande
supplikanterna och undertecknade några handlingar, som hans
underdirektör haft med sig. Till middagen (det fanns alltid minst
tre gäster hos Karenins) kommo: en gammal kusin till herrn i
huset, underdirektören med sin fru och en ung man, som ville träda
i statstjänst och medelst en rekommendation blivit införd hos
Alexei Alexandrovitsj. Anna begav sig in i salongen för att
underhålla gästerna. Punktligt på slaget fem trädde Alexei
Alexandrovitsj in, klädd i frack och vit halsduk jämte två ordnar, enär han
genast efter middagen måste åka bort. Varje minut av hans liv
var upptagen. För att kunna hinna med alla de uppgifter, somvarje dag ställde på honom, hade han tagit sig den strängaste
punktlighet till regel. ”Utan hast och utan rast”, var hans valspråk.
Han trädde in i matsalen, bugade sig för alla och intog hastigt sin
plats, i det han log mot sin fru.
”Ja, nu är det slut med min ensamhet. Du kan inte tänka dig,
hur ogemytligt det är att nödgas äta ensam.”
Under middagen talade han med sin fru om Moskva-angelägenheter
och gjorde även med ett ironiskt leende frågor om Stepan
Arkad-jevitsj, men merendels var samtalet allmänt och rörde sig om
sällskapslivet i Petersburg och tjänsteärenden. Efter maten stannade
han ännu en halvtimme hos sina gäster; så rekommenderade han
sig, tryckte leende sin hustrus hand och åkte till
konseljsammanträdet. Anna åkte denna dag varken till furstinnan Betsy
Tver-skaja, som hört talas om hennes hemkomst och bjudit henne på
supé, eller till teatern, där hon denna kväll hade en loge.
Anledningen till att hon icke åkte ut, var den, att den klänning, på vilken
hon räknat, icke var färdig. För övrigt hade Anna mycken
förargelse då hon sedan gästerna gått, sysselsatte sig med sina toaletter.
Före sin avresa till Moskva hade hon, som var mästarinna i konsten
att klä sig elegant utan överdrivna kostnader, lämnat tre
klänningar till sin sömmerska i och för ändring. Klänningarna skulle
ändras så, att de icke kunde kännas igen, och borde ha varit färdiga
redan för tre dagar sedan. Nu framgick det. att av dessa klänningar
två icke alls voro färdiga och att den tredje icke alls ändrats så,
som Anna önskat. Sömmerskan hade kommit för att rättfärdiga
sig och försäkrade, att det var vackrare så, men Anna blev så
upprörd däröver, att hon sedermera blygdes vid blotta minnet därav.
För att lugna sig helt och hållet gick hon in i barnkammaren och
tillbragte hela kvällen tillsammans med sin lille gosse, lade honom
sedan själv till sängs, gjorde korstecknet över honom och täckte
över honom ordentligt. Hon gladde sig åt att hon icke farit bort
någonstans och tillbragt denna afton så angenämt. Hon kände sig
så lätt om hjärtat och lugn till sinnes; hon insåg med full
tydlighet, att allt det, som på tåget förefallit henne så betydelsefullt,
icke varit något annat än en av dessa vanliga, intetsägande
tilldragelser i sällskapslivet och att hon icke behövde blygas för någon
eller för sig själv. Hon slog sig med en engelsk roman ned vid
kakelugnen och väntade på sin man. Klockan halv tio ringde det
och han kom in i rummet.
”Där är du äntligen”, sade hon och räckte honom sin hand.
Han kysste hennes hand och satte sig bredvid henne. ”Som jag
ser, har hela din resa avlupit väl”, började han.
”Ja då, mycket väl”, svarade hon och började berätta allt från
början: Resan med grevinnan Vronskaja, ankomsten till Moskva,
olyckshändelsen på järnvägsstationen. Sedan omtalade hon, hur
hon känt medlidande, först med brodern, sedan med Darja.
”Jag tycker inte, att man kan ursäkta en sådan människa, fast
han är din bror”, anmärkte Alexei Alexandrovitsj i sträng ton.
Anna smålog. Hon förstod, att han sade detta endast i avsikt att
visa, att släktskapshänsyn icke kunde avhålla honom från att
ut-108tala sin allvarliga mening. Hon kände igen detta karaktärsdrag hos
mannen och tyckte om det. ”Det gläder mig, att allt ordnats
lyckligt och att du åter är här”, fortsatte han. ”Nå, vad säger man
där borta om de nya mått och steg, som jag genomdrivit i
konseljen?”
Anna hade icke hört något om dessa mått och steg, och hon
blyg-des över att hon så lätt kunnat glömma något, som var av vikt för
honom.
”Här har saken tvärt om väckt stort uppseende”, sade han med
ett självbelåtet leende.
Hon märkte, att Alexei Alexandrovitsj ville berätta om denna sak
för henne, och föranledde honom genom frågor att berätta. Och
med samma självbelåtna småleende berättade han om de ovationer,
som bringats honom med anledning av att han genomdrivit dessa
mått och steg. ”De gladde mig mycket, mycket. De äro ett bevis
på att det äntligen även hos oss finns förnuftiga åsikter om den
saken.”
Sedan han druckit ännu ett glas te med grädde och ätit litet
bröd till det, reste Alexei Alexandrovitsj sig upp för att återvända
in i sitt arbetsrum.
”Har du inte varit ute alls i kväll? Då har du väl haft
förskräckligt tråkigt?” sade han.
”Nej då!” svarade hon. Hon hade ävenledes rest sig upp och
följde honom fram till hans rum. ”Vad läser du nu?” frågade
hon.
”Jag läser nu Duc de Lille, Poesi des enjers”, svarade han. ”En
mycket märkvärdig bok.”
Anna smålog, såsom man ler åt älskade människors svagheter,
och följde honom fram till dörren till hans arbetsrum. Hon kände
till hans till behov övergångna vana att läsa om kvällarna. Hon
visste, att han, trots det att hans ämbetsåligganden togo nästan
hela hans tid i anspråk, dock betraktade det såsom sin plikt att
följa med allt nytt inom konst och litteratur. Hon visste även, att
endast politiska, filosofiska och teologiska böcker verkligen
intresserade honom, att konsten däremot var honom alldeles
främmande men att Alexei Alexandrovitsj det oaktat eller kanske just
därför icke lämnade obeaktat något på detta område, som väckte
uppseende, utan betraktade det såsom sin skyldighet att läsa allt.
”Gud vare med dig”, sade hon vid dörren till arbetsrummet, där
vid hans länstol redan ett ljus med skärm och en vattenkaraff stodo
redo. ”Jag skall nu skriva till Moskva.”
Han tryckte hennes hand och kysste henne ännu en gång.
”Och trots allt detta är han en präktig, uppriktig, godhjärtad och
på sitt verksamhetsområde betydande man”, tänkte Anna, sedan
hon återvänt in i sitt rum, som om hon försvarade honom mot
någon, som beskyllt honom för något och påstått, att man icke
kunde älska honom. ”Men att hans öron stå ut så besynnerligt från
huvudet! Eller har han kanske låtit klippa sitt hår?”
På slaget tolv — Anna satt ännu vid skrivbordet och avslutade
sitt brev till Darja — hördes regelbundna steg i tofflor, och AlexeiAlexandrovitsj kom in till henne, tvättad och kammad och med
boken under armen.
”Det är på tiden, det är på tiden”, sade han med ett
besynnerligt leende och begav sig in i sängkammaren.
”Och vad hade han för rättighet att se så på honom?” tänkte
Anna vid minnet av den blick, med vilken Vronski hade betraktat
hennes man. Hon klädde av sig och gick in i sängkammaren, men
av den livlighet, som under hennes vistelse i Moskva lyst ur
hennes ögon och hennes leende, fanns nu ingenting att upptäcka;
snarare såg det ut, som om denna eld i hennes inre antingen
slocknat eller också dolt sig djupt nere.
Trettiofjärde kapitlet.
Vid sin avresa från Petersburg hade Vronski överlåtit sin våning
vid Morskajagatan åt sin goda vän och kära kamrat Petrizki.
Petrizki var en ung löjtnant av inte särskilt förnäm familj; han
var icke blott utan förmögenhet utan satt till och med i skulder
över öronen; om kvällarna var han alltid berusad och hade redan
haft arrest flera gånger med anledning av allehanda dels löjliga,
dels fula historier. Men det oaktat var han omtyckt av såväl
kamrater som förmän. När Vronski klockan tolv kom åkande från
järnvägsstationen till sin bostad, såg han en välbekant hyrkuskvagn
utanför porten. Då han ännu befann sig utanför tamburdörren,
hörde han vid sin ringning ett glatt skratt av män, prat av en
kvinnoröst och Petrizkis gälla röst skrika: ”Om det är en av de där
lymlarna, så släpp inte in honom!” Vronski förbjöd kalfaktorn,
som öppnade, att anmäla honom, och trädde med lätta steg in
i det första rummet. Baronessan Chilton, Petrizkis väninna, en
liten dam med frisk hy och blont hår, satt, iförd en skimrande,
lilafärgad sidenklänning, vid ett litet runt bord, kokande kaffe och
uppfyllde som en kanariefågel hela rummet med sitt pariserprat.
Bredvid henne sutto Petrizki och ryttmästare Kamerovski, som
uppenbarligen kommit direkt från tjänstgöringen, ty han var i full
uniform.
”Hurra, Vronski!” skrek Petrizki och sprang upp. ”Herrn i
huset i egen person! Baronessa, ge honom kaffe ur den nya
kaffe-kokarn! Det var verkligen oväntat! Jag hoppas, att du är
belåten med förskönandet av ditt rum”, fortsatte han i det han pekade
på baronessan. ”Herrskapet känner väl varandra?”
”Ja visst!” svarade Vronski med ett förnöjt leende, i det han
tryckte baronessans lilla hand. ”Naturligtvis! Vi äro gamla
vänner.”
”Kommer ni hem från resan?” sade baronessan. ”Då skall jag
ge mig i väg. Jag går ögonblickligen, om jag stör.”
”Var helst ni befinner er, baronessa, där är ni även hemma”,
svarade Vronski. ”God dag, Kamerovski”, tillade han och räckte
honom kallt handen.
”Ser ni, att säga sådana vackra saker, det förstår ni er aldrig
på”, vände baronessan sig till Petrizki.”Nånå! Efter en god middag talar jag lika bra.”
”Ja, men efter en middag år det ingen förtjänst! Ja, då skall
jag servera er kaffe. Ni kan ju under tiden gå någonstans och tvätta
er och göra toalett”, sade baronessan, slog sig åter ned och vred
försiktigt på kranen till den nya kaffekokaren. ”Pierre, ge mig
kaffet!” vände hon sig till Petrizki, som hon för bekvämlighetens skull
kallade Pierre, utan att på minsta sätt dölja sitt förhållande till
honom. ”Jag skall lägga på mer.”
”Ni fördärvar kaffet!”
”Var inte orolig! Nå, och hur står det till med er fru?” frågade
baronessan plötsligt, i det hon avbröt Vronskis samtal med
kamraten. ”Vi ha gift bort er här. Har ni inte tagit er fru med er till
Petersburg”?
”Nej, baronessa. Jag är född ungkarl och vagabond och
kommer även att dö så!”
”Det är rätt, det är rätt! Räck mig er hand!” Och utan att
släppa Vronski, började hon under skämt och skratt att för honom
utveckla sina nya levnadsplaner och fråga honom om råd. ”Han
vill alltjämt inte samtycka till skilsmässa. Vad skall jag således
göra? (Denna ”han” var hennes man.) Vad råder ni mig till?
Kamerovski, passa på kaffet! Det kokar ju över! Ni ser ju, att
jag är upptagen av allvarliga saker! Jag skulle vilja börja
process, därför att jag vill ha min förmögenhet för egen räkning. Kan
ni förstå en sådan dumhet: under påstående att jag varit honom
otrogen, vill han dra fördel av min förmögenhet!”
Vronski åhörde med nöje den vackra fruns muntra prat, sade
henne komplimanger, gav henne halvt skämtsamma råd och anslog
genast den ton, som var bruklig i umgänget med damer av det
slaget. Enligt de gängse begreppen inom hans umgängeskretsar
uppdelades människorna i två varandra helt och hållet motsatta
kategorier. Först en lägre: det var smaklösa, dumma och framför allt
löjliga människor, som ansågo, att en man endast finge leva ihop
med den enda kvinna, som han var gift med, att en ung flicka måste
vara oskyldig, en kvinna anständig, en man stadgad, avhållsam och
solid, att man måste uppfostra sina barn och genom arbete förvärva
sitt livsuppehälle, betala sina skulder och andra liknande dumheter.
Detta var de gammalmodiga, löjliga människornas kategori. Men
det gavs även ett annat slags människor, de verkliga människorna,
till vilka de alla räknade sig själv; inom denna kategori måste man
framför allt vara elegant, storartad, djärv och glad, utan blygsel
hängiva sig åt varje lidelse och göra sig lustig över allt annat.
I första ögonblicket, under inverkan av de från Moskva medförda
intrycken från en helt annan värld, hade Vronski varit som bedövad
men, liksom då någon sticker fotterna i sina tofflor, genast åter
funnit sig tillrätta i sin förra förnöjda, angenäma värld.
Kaffet ville inte koka ordentligt, utan stänkte över alla, rann
över på den dyrbara mattan och på baronessans klänning och
framkallade därigenom den verkan, som behövdes här: gav anledning till
larm och skratt.
”Ja, farväl nu, ty annars kommer ni er aldrig för med att tvättaer, och då har jag på mitt samvete att jag föranlett er till det
svåraste brott, en anständig människa kan göra sig skyldig till,
nämligen osnygghet. Ni råder mig således till att sätta kniven mot
hans strupe?”
”Ja, obetingat, och därtill på ett sådant sätt, att era små händer
komma riktigt nära hans läppar. Då kysser han era små händer
och allt kommer att få ett lyckligt slut”, svarade Vronski.
”Alltså i kväll påFranska teatern!” Och under frasande av
kjolar försvann hon. Även Kamerovski reste sig upp; Vronski räckte
honom handen och begav sig in i sitt toalettrum. Medan han
tvättade sig, skildrade Petrizki i korta drag sin belägenhet för honom.
Några pengar hade han inte. Hans far hade förklarat för honom,
att han icke ämnade g;e honom något mer och icke heller ville
betala hans skulder. Hans skräddare ville låta sätta in honom på
gäldstugan, och en annan fordringsägare hade ävenledes hotat
honom med det. Regementschefen hade sagt honom, att om det
inte snart bleve slut med alla skandalhistorier, måste han taga
avsked. Baronessan hade blivit honom lika vedervärdig som en bitter
rättika, i all synnerhet därför att hon alltid ville ge honom pengar.
Nu hade han upptäckt en annan kvinna (han skulle visa honom
henne) en förtjusande liten varelse i strängt orientalisk stil —
”ungefär som Rebecka vid brunnen, du vet” — Med Berkoschev hade
han råkat i tvist och skulle nu skicka honom sina sekundanter, men
naturligtvis skulle det inte bli något av alltsammans. I det stora
hela gick allt utmärkt, och han var vid ett briljant humör. Och
utan att ge kamraten tillfälle att närmare ge sig in på enskildheterna
av hans belägenhet, övergick Petrizki till att omtala alla intressanta
nyheter. Medan Vronski åhörde detta slags honom välbekanta
historier ur den honom välbekanta miljön, erfor han åter den
angenäma känslan av att ha återkommit till det honom välbekanta
peters-burgerlivet.
Sedan han fått höra alla nyheter, klädde han sig med sin betjänts
hjälp i uniform för att anmäla sin återkomst. Sedan ämnade han
bege sig till sin bror och till furstinnan Betsy Tverskaja och till
ytterligare några bekanta för att skaffa sig tillträde till de kretsar, där
han kunde träffa fru Karenina. Liksom alltid i Petersburg, åkte
han hemifrån med den avsikten att komma tillbaka hem först sent
på natten.
ANDRA DELEN.
Första kapitlet.
Mot slutet av vintern försiggick hos Schtscherbatzkis en
läkarekonsultation, genom vilken det skulle klargöras, hur det var ställt
med Katjas hälsa och på vad sätt hennes kraftlöshet skulle hävas.
Hon var sjuk, och vid vårens annalkande försämrades hennes hälso-
112tillstånd ännu mer. Husläkaren hade ordinerat henne levertran,
sedan järn och slutligen helvetessten. Men som varken det första,
det andra eller det tredje medlet hjälpt och som han rått till en resa
utomlands under våren, så tillkallades ännu en celebritet. Denne
berömde läkare, en ännu icke gammal men mycket vacker man,
fordrade en undersökning av patienten. Energiskt och, som det
tycktes, med ett särskilt nöje, uttalade han såsom sin åsikt, att
jungfrulig blygsel endast var en kvarleva av gamla och barbariska
fördomar, och det tycktes för honom vara den naturligaste sak i
världen, att en ännu icke vidare gammal man undersökte och trevade
på en ung flickas nakna kropp. Han fann det naturligt, därför att
han gjorde det dagligen och därvid, enligt sin åsikt, icke kände eller
tänkte något illa. Till följd därav betraktade han skamkänsla hos
en ung flicka icke blott som en kvarleva av barbarism utan även som
en personlig förolämpning mot honom själv.
Man måste foga sig under honom, ty fastän alla läkare genomgå
samma universitetskurs och studera samma böcker i denna
vetenskap och fastän många påstodo, att denna celebritet var en dålig
läkare, så betraktades det dock av furstinnan och hela hennes
umgängeskrets, av icke närmare angivbara skäl, såsom något alldeles
avgjort, att endast och allenast denne berömde läkare förstod något
och kunde rädda Katja. Efter att ingående ha undersökt och
knackat på den av blygsel alldeles förstörda och liksom bedövade
patienten tvättade den berömde läkaren sig sorgfälligt om händerna och
gick sedan in i salongen och talade med fursten. Fursten såg bister
ut och harkiade sig flera gånger, medan han hörde på läkaren. Som
han besatt stor livserfarenhet, gott förstånd och en utmärkt hälsa,
trodde han icke på den medicinska vetenskapen och var djupt
förbittrad över hela denna komedi, detta så mycket mer som han
kanske var den enda, som till fullo insåg orsaken till Katjas
sjukdom. ”Din humbug”, tänkte han, medan han hörde på hur
läkaren pratade om de sjukdomssymptom, som han påstod sig ha funnit
hos hans dotter. Under tiden återhöll läkaren endast med
svårighet ett uttryck av ringaktning gentemot denne efterblivne gamle
lantjunkare och sänkte sig endast ogärna ned till dennes
fattningsförmågas nivå. Han var på det klara med sig själv, att det
egentligen inte tjänade någonting till att tala med gubben och att modern
var huvudpersonen i detta hus. För henne ämnade han kasta ut sina
pärlor. Då trädde furstinnan jämte husläkaren in i salongen.
Fursten drog sig åt sidan, bemödande sig om att icke visa, hur löjlig
hela denna komedi föreföll honom. Furstinnan var förlägen och
visste inte, vad hon skulle göra. Hön kände sig skuldmedveten
gentemot Katja.
”Nå, doktor, avgör vårt öde”, sade furstinnan. ”Säg mig allt.”
Hon ville tillägga: ”Ges det ännu något hopp?” Men hennes läppar
skälvde, och hon förmådde ej uttala frågan. ”Nå, hur är det,
doktor?”
”Jag skall genast rådgöra med min kollega, furstinna, och sedan
ha den äran att förelägga er min åsikt.”
”Då skola vi väl lämna herrarna ensamma?”
8. — Anna Karenina.
113”Om ni vilja ha den godheten.”
Suckande gick furstinnan ut, och även fursten lämnade rummet.
Då de båda läkarna voro lämnade ensamma, började husläkaren
blygt redogöra för sin åsikt, som utmynnade i att det här var
frågan om början av en tuberkelsjukdom men att . . . o. s. v. Den
berömda läkaren hörde på honom och såg sedan helt plötsligt på
sitt tjocka guldur. ”Ja”, sade han, ”men . . .”
Husläkaren hejdade sig vördnadsfullt mitt i sin framställning.
”Men som ni vet, äro vi icke i stånd att noga fastställa början
av en tuberkels jukdom; innan vissa bestämda symptom visat sig,
kunna vi icke säga något bestämt. Men vi kunna ju hysa
förmodande. Och det gives ju vissa symptom: dålig aptit, nervös
retlighet o. s. v. Frågan är således: Vad har man att göra, då man
misstänker tuberkels jukdom, för att befordra aptiten?”
”Men ni vet ju, att det alltid ligger bakom själsliga orsaker”,
tillät husläkaren sig invända med ett leende.
”Ja, det är självklart”, svarade den berömde läkaren och såg
åter på klockan. ”Ursäkta mig, men är Jauskibron redan färdig,
eller måste man alltjämt ta omvägen?” frågade han. ”Jaså, den är
färdig. Då kan jag vara där om tjugu minuter. Vi sade således,
att uppgiften måste formuleras sålunda: Befordra aptiten och
stärka nerverna. Det ena hänger ihop med det andra; vi måste försöka
verka från båda hållen.”
”Hur skulle det vara med en resa i utlandet?” frågade husläkaren.
”Jag är motståndare till dylika utomlandsresor. Och var god och
lägg märke till detta: Om det verkligen föreligger början till en
tu-berkelsjukdom, vilket vi icke kunna veta, så hjälper en resa
utomlands inte det minsta. Det erfordras obetingat ett medel som
befordrar näringen och icke verkar skadligt.” Och nu framlade den
berömde läkaren sin plan om en brunnskur i Moskva, varvid den
huvudsakliga synpunkten tycktes vara, att brunnskuren inte kunde
skada. Husläkaren hörde på honom uppmärksamt och
aktningsfullt. Så sade han:
”Till förmån för en resa i utlandet skulle jag dock vilja
framhålla förändringen i det vanliga levnadssättet liksom även
avlägsnandet från en omgivning, som väcker till liv många minnen. Och
dessutom önskar modern det”, tillade han.
”Jaså! Nåja, om så är fallet, då få de resa. Men dessa tyska
charlataner komma att ställa till skada. De måste strängt följa
våra anvisningar . . . Nåja, då få de resa.”
Han såg åter på sitt ur. ”Det är på tiden för mig!” Och han
gick till dörren.
Den berömde läkaren förklarade för furstinnan (hans känsla för
hans värdighet som läkare föranledde honom därtill) att han måste
se den sjuka ännu en gång.
”Hur! Ännu en undersökning?” utbrast modern förskräckt.
”Visst inte, det är endast ett par detaljer, som jag vill veta,
furstinna.”
”Var då god och kom med.”
Åtföljd av läkaren, gick hon in till Katja. Med infallna,
blos-114sande kinder och en egendomlig glans i ögonen till följd av den
utståndna skammen, stod Katja mitt i rummet. Då läkaren kom
in, blev hon blodröd i ansiktet, och hennes ögon fylldes med
tårar. Hela hennes sjukdom och dess läkarbehandling föreföllo
henne såsom något mycket dumt, ja, rent av löjligt. Läkarnes
bemödanden förekommo henne lika löjliga, som om någon åter ville sätta
ihop bitarna av en krossad vas. Hennes hjärta var krossat. Och då
ville de sätta ihop det med piller och pulver? Men hon fick inte
kränka modern, så mycket mindre som denna kände sig skyldig.
”Var god och ta plats, prinsessa”, sade den berömde läkaren.
Leende slog han sig ned mitt emot henne, tog hennes puls och
började åter framställa sina besvärande frågor. Hon svarade
honom, men plötsligt reste hon sig upp i vredesmod.
”Ursäkta mig, men det här tjänar verkligen ingenting till. Ni
frågar mig för tredje gången en och samma sak.”
Den berömda läkaren visade icke minsta tecken till förtret.
”Sjuklig retlighet”, sade han till furstinnan, så fort Katja lämnat
dem. ”För övrigt är jag färdig.”
Och nu höll han för furstinnan, som han därigenom lät förstå,
att han betraktade henne som en dam av ovanlig intelligens, ett
föredrag om dotterns tillstånd och slöt med en noggrann anvisning
hur hon skulle genomgå brunnskuren, som dock i verkligheten var
alldeles gagnlös. På frågan huruvida en resa utomlands skulle
tjäna någonting till, försjönk läkaren i djupt begrundande, som om
det gällt lösandet av ett mycket djupsinnigt problem. Till sist
förkunnade han, att de skulle resa men icke fingo anförtro sig åt de
tyska charlatanerna, utan i allt måste vända sig till honom.
Det var, som om det inträffat något glädjande, då läkaren
lämnade dem. Modern var betydligt gladare, då hon kom tillbaka till
sin dotter, och Katja låtsade, att detsamma var fallet även med
henne. Nu såg hon sig ofta, nästan ständigt, nödsakad till att förställa
sig.
”Jag är verkligen frisk, maman. Men om ni gärna vill resa, så
kunna vi ju göra det”, och för att lägga i dagen sitt intresse för
den förestående resan, började hon tala om de erforderliga
förberedelserna.
Andra kapitlet.
Strax efter det att läkaren lämnat dem, kom Darja. Hon visste,
att de båda läkarna skulle ha en konsultation denna dag, och ehuru
hon först helt nyligen stigit upp från en barnsäng (mot slutet av
vintern hade hon givit livet åt en flicka) och ehuru hon själv hade
många sorger och bekymmer, lämnade hon sin baby och en annan
liten flicka, som insjuknat, och kom för att inhämta upplysningar
om Katja.
”Nå, hur är det?” frågade hon, då hon kom in i salongen. ”Ni
äro ju alla så glada. Då är det säkert bra?”
Man försökte nu omtala för henne, vad doktorn hade sagt, menfastän denne hållit ett mycket långt och utförligt tal, visade det
sig nu dock vara omöjligt att återge, vad han egentligen hade sagt.
Det intressantaste var utan tvivel, att resan utomlands var beslutad.
Darja måste ofrivilligt sucka vid tanken på att hennes bästa
väninna, hennes syster, nu skulle resa bort. Och hennes eget liv var så
föga glatt. Hennes förhållande till Stepan Arkadjevitsj hade efter
försoningen tagit en för henne ovärdig vändning. Den av Anna
företagna hopkittningen hade icke visat sig varaktig, och
familje-endräkten hade åter brutits på samma ställe. Något bestämt
förelåg icke, men Stepan Arkadjevitsj var nästan aldrig hemma;
pengar var det ävenledes mycket ont om, och Darja torterades
ständigt av misstanken att han åter var henne otrogen. Men nu sökte
hon med avsikt förjaga denna misstanke för att icke åter nödgas
genomgå svartsjukans kval. Det första anfallet av svartsjuka
kunde visserligen, då det en gång var överståndet, icke upprepas med
samma våldsamhet, och icke ens uppdagandet av en ny otrohet hade
kunnat ha en sådan verkan på henne som första gången. Dock
skulle en sådan upptäckt ha verkat störande i hennes vanliga
husliga verksamhet, och följaktligen lät hon sig bedragas och
föraktade honom och ännu mer sig själv för denna sin svaghets skull. För
övrigt pinades hon fortfarande av allehanda bekymmer för den stora
familjen; än sinade mjölken åt dibarnet, än sjuknade ett av barnen.
”Nå, hur är det hemma hos dig?” frågade modern.
”Ack, maman, vi ha mycket bekymmer. Lilly har blivit sjuk,
och jag fruktar, att det är scharlakansfeber. Därför har jag
genast kommit hit för att få underrättelser om Katja, ty om
sjukdomen verkligen skulle utveckla sig till scharlakansfeber, kan jag
icke mer gå hemifrån.”
Även gamla fursten kom nu ut från sitt arbetsrum, höll fram
kinden åt Darja att kyssa, växlade några ord med henne och vände
sig sedan till sin hustru: ”Vad har ni således beslutat? Skola ni
resa? Nå, och jag? Vad skola ni ta er till med mig?”
”Jag anser det bäst, att du stannar kvar här, Alexander”,
svarade hans hustru.
”Som ni vilja.”
”Maman, varför skall inte pappa fara med oss?” frågade Katja.
”Då har han trevligare och vi också.”
Fursten reste sig upp och smekte vänligt Katjas hår. Hon
höjde ansiktet och såg på honom, i det hon tvang sig till att le. Hon
hade alltid den känslan, att han förstod henne bättre än alla andra
i familjen, ehuru han merendels talade helt föga med henne. I sin
egenskap av den yngsta var hon faderns älsklingsdotter, och det
föreföll henne, som om hans kärlek till henne gjorde honom
skarpsynt. Då hennes blick nu mötte hans goda, blåa ögon, som
forskande sågo på henne, då föreföll det henne, som om han
genomskådade henne helt och hållet och förstode alla hennes sorgsna
tankar. Rodnande sträckte hon sig upp mot honom, i tanke att
han skulle kyssa henne, men han strök henne endast ett par gånger
över håret och sade: ”De dumma chinjongerna! Till sin verkliga
dotter kommer man inte alls, man älskar endast döda kvinnors har.
116Nå, hur är det, kära Darja?” vände han sig till äldsta dottern. ”Vad
har din matador för sig?”
”Därom finns ingenting särskilt att säga, pappa”, svarade
Darja, som förstod, att han menade hennes man. Och hon kunde icke
låta bli att tillägga med ett ironiskt leende: ”Han är alltid borta;
jag får nästan aldrig mer se honom.”
”Har han således ännu inte farit ut på godset för att sälja
sko-gen?”
”Nej, han har ännu icke gjort det.”
”Jaså”, mumlade fursten. ”Skall således även jag göra mig
res-färdig? Alldeles så som du befaller”, vände han sig till sin hustru
och satte sig åter. ”Vet du vad, Katja?” fortsatte han, vänd till
sin yngsta dotter. ”Du skulle en vacker dag då du vaknar, säga
till dig själv: ’Ack, jag är ju riktigt frisk och nöjd, jag skall åter
ta mig en promenad med pappa i den friska, kalla morgonluften.’
Vad säger du om det?”
Det, fadern sade, lät alltigenom harmlöst, och dock förlorade
Katja helt och hållet fattningen vid dessa ord. ”Ja, han vet allt,
han genomskådar allt och vill med dessa ord säga mig, att även
om man blyges, måste man dock övervinna sin blygsel.” Hon fann
icke mod att svara något. Hon började, men brast plötsligt i tårar
och rusade ut ur rummet.
”Det är följden av dina skämt!” bannade furstinnan sin man.
”Och så gör du alltid . . .” Och sedan följde en rad med
förebråelser.
Fursten hörde länge på dessa förebråelser utan att svara något,
men hans uppsyn blev allt mörkare.
”Det stackars barnet befinner sig i ett så beklagansvärt
tillstånd”, sade furstinnan, ”men du märker inte alls, att varje
anspelning på orsaken till hennes sorg är pinsam för henne. Ack, så
man kan missta sig på människor!” På den förändrade ton, i
vilken hon sade de sista orden, märkte Darja och fursten, att hon
syftade på Vronski. ”Det är mig obegripligt, att det inte finns några
lagar mot så skändliga, lumpna människor.”
”Jag vill inte höra mer!” svarade fursten bistert och reste sig
upp, som om han skulle lämna rummet. Men vid dörren stannade
han och sade: ”Lagar finns det nog, lilla mor, men eftersom du
redan uppmanat mig till att vara uppriktig, så skall jag säga dig, vem
som bär skulden till allt: du, du, du ensam! Lagar mot sådana
små herrar har det alltid funnits, och finnes även nu! Ja, om det
icke från din sida förfarits på ett sätt som det icke bort förfaras —
jag är en gammal man, men jag skulle utmana den där snobben på
pistol. Ja, och pyssla nu om henne och låt hämta hit dessa
charlataner till läkare!”
Fursten tycktes ha ännu mycket mer på hjärtat, men så fort
furstinnan hörde honom tala i denna ton, gick det, såsom alltid annars:
Hon gav med sig och insåg ångerfullt, att hon hade orätt.
”Alexander, Alexander!” viskade hon, trädde fram till honom
och brast i tårar.
Så fort fursten såg henne gråta, blev även han lugnare.”Gott, gott! Nu låta vi saken vara! Ditt hjärta är också tungt,
det vet jag. Men vad är att göra? Och så förskräckligt stor är ju
olyckan inte heller ännu. Gud är barmhärtig . . . Tack, tack . .
sade han utan att själv veta riktigt vad han sade till svar på
furstinnans tårfuktiga kyss, som han kände på sin hand. Och fursten
lämnade rummet.
Redan förut, då Katja gråtande sprungit ut, hade Darja med
moderns och husmoderns övade blick insett, att här fanns arbete för
en kvinna att utföra, och föresatt sig att utföra detta arbete. Nu
tog hon av sig hatten, kavlade i bildlik mening upp ärmarna och
grep sig verket an. Medan modern grälat på fadern, hade Darja,
såvitt den barnsliga respekten tillät, försökt hejda modern.
Medan fursten givit utlopp åt sin bitterhet, hade hon tegat och blygts
på moderns vägnar; med öm beundran hade hon sedan sett på
fadern, då denne åter så snart blev god och vänlig. Men när
fadern nu gick ut, då grep hon sig an med att. göra det viktigaste,
nämligen att gå in till Katja och lugna henne.
”Jag har redan länge velat säga er det, maman; vet ni av, att
då Ljevin var här senast, ville han erbjuda Katja sin hand? Det
hade han förut sagt till Stiva.”
”Nå, än sen då? Jag förstår inte . .
”Då gav Katja honom kanske en korg. Har hon icke sagt
något därom till er?”
”Nej, hon har icke sagt något, varken om den ena eller om den
andra; därtill är hon för stolt. Men jag vet, att allt kommer sig
därav . . .”
”Säkerligen, men tänk endast, om hon verkligen avvisat Ljevin —
och det hade hon bestämt aldrig gjort, om inte den där andra hade
varit, det vet jag . . . Och nu har han bedragit henne så skändligt!”
”Ack, jag förstår mig inte längre på världen! Nu för tiden vilja
barnen alltid leva efter sitt eget huvud; modern får ingenting veta,
och sedan, innan man vet ordet av . . .”
”Maman, jag går in till henne.”
”Gå då! Förbjuder jag dig kanske att göra det?” svarade
modern.
Tredje kapitlet.
Då Darja kom in i Katjas vackra lilla rum, satt systern på en
låg stol omedelbart bredvid dörren och stirrade stelt på ett hörn
av mattan. Katja höjde blicken till systern, men det kalla, mörka
uttrycket i hennes ansikte förändrades ej.
”Jag går nu och kan icke på länge lämna mitt hem, och du får
inte heller komma till mig”, sade Darja och satte sig bredvid henne.
”Jag skulle gärna vilja tala några ord med dig.”
”Om vad?” frågade Katja hastigt och tittade förskräckt upp.
”Vad skulle det kunna vara annat än om din sorg?”
”Jag har ingen sorg.”
”Tala inte så, Katja. Tror du verkligen, att du skulle kunna
118dölja det för mig? Jag vet allt. Men tro mig, saken är så
oviktig .. . Vi ha alla gått igenom något liknande.”
Katja teg. Hennes ansikte hade ett strängt uttryck.
”Han är icke värd, att du sörjer så för hans skull”, fortsatte
Dar-ja och gick rakt på sak.
”Du menar väl, därför att han försmått mig”, svarade Katja
med skälvande röst. ”Tala inte därom, var snäll och tala inte
därom.”
”Vem har sagt det? Något sådant har ingen människa sagt.
Jag är övertygad om att han var förälskad i dig och alltjämt är det,
men . . .”
”Ack, det allra värsta för mig är att bli beklagad!” utbrast
Katja i plötsligt uppflammande vrede. Hon vände sig av och an på
stolen, rodnade och plockade med fingrarna. Darja kände till denna
vana hos systern att plocka på något med händerna, då hon blev
upphetsad. Hon visste, att Katja i dylika ögonblick av
upphetsning var i stånd att glömma sig och använda skarpa ord, som hellre
bort förbli outtalade.
Därför ville Darja lugna henne, men det var redan för sent.
”Ja, vad vill du egentligen, att jag skall förstå därmed?” frågade
Katja hastigt. ”Menar du, att jag hade förälskat mig i en annan
man, som inte vill veta av mig, och att jag nu är nära att dö av
denna kärlek? Och det säger mig min egen syster och tror därvid,
att ... att .. . att hon uttrycker sitt deltagande med mig . . . Jag
tycker icke om detta hycklade medlidande!”
”Katja, du är orättvis.”
”Varför pinar du mig?”
”Men jag vill ju raka motsatsen . . . jag ser, att du är bitter . . .”
Men i sin upprördhet hörde Katja inte alls på henne.
”Ni ha inte alls någon anledning att sörja över mig och försöka
trösta mig. Jag har min stolthet, och det skulle aldrig kunna falla
mig in att älska en man, som inte älskar mig.”
”Men det säger jag ju inte heller”, sade Darja i lugnande ton,
i det hon fattade hennes hand. ”Endast en sak vill jag fråga dig
— men säg mig sanningen! Har Ljevin talat med dig?”
Minnet av Ljevin tycktes beröva stackars Katja den sista
återstoden av självbehärskning. Hon sprang upp från stolen och utbrast
under häftiga åtbörder:
”Vad menar du med det? Jag förstår inte, vad du kan ha för
glädje av att pina mig. Jag har redan sagt dig och säger dig ännu
en gång, att jag har min stolthet och aldrig, aldrig skulle kunna
vara i stånd till att göra, vad du gör — återvända till en man, som
varit dig otrogen och förälskat sig i en annan kvinna. För sådant
har jag ingen förståelse! Du kan det men icke jag!”
Sedan dessa ord forsat fram över hennes läppar, kastade hon en
blick på systern, och då hon såg, att denna teg och sorgset hängde
med huvudet, då satte sig Katja i stället för att gå ut, såsom hon
först haft för avsikt, åter på stolen vid dörren, dolde ansiktet i
näsduken och lät huvudet sjunka ned.
Tystnaden varade några minuter. Darja tänkte på sig själv. Denförödmjukelse, hon städse kände, skärptes ytterligare därigenom
att systern påminde henne om den. En sådan grymhet hade hon
icke väntat av systern, och den väckte hennes vrede. Men
plötsligt hörde hon frasandet av kjolar och samtidigt ljudet av en
frambrytande men återhållen snyftning, och två armar slogos kring
hennes hals. Katja låg på knä framför henne.
”Kära Darja! Jag är ju så olycklig, så olycklig!” viskade hon
ångerfullt.
Och hon dolde sitt kära, av tårar överströmmade ansikte vid
Darjas sköte.
Liksom om tårarna varit den oumbärliga smörjolja, utan vilken
det ömsesidiga umgängets maskin icke kunde gå mellan systrarna,
så fortsatte de nu, sedan de gråtit ut, sitt samtal, och ehuru de
icke talade om det, som var det viktigaste för dem, utan endast
om bisaker, så förstodo de dock varandra fullkomligt. Katja
insåg, att det, som hon i vredesmod sagt om svågerns otrohet och
systerns förnedring, måste ha sårat hennes stackars Darja i djupet
av hennes hjärta, men att den sistnämnda hade förlåtit henne det.
Darja å sin sida kom på det klara med allt, som hon ville veta. Hon
förvissade sig nu om att hon haft rätt i sin övertygelse att Katjas
stora sorg låg just däri att Ljevin friat till henne och hon avvisat
honom, att Vronski narrat henne och att hon nu var redo att älska
Ljevin och hata Vronski. Men därom sade Katja ej ett ord. Hon
talade endast om sitt själstillstånd.
”Någon sorg känner jag inte”, sade hon, sedan hon lugnat sig
litet. ”Men du kan nog tänka dig, att allt blivit mig avskyvärt
och motbjudande — i främsta rummet jag själv. Du kan inte alls
föreställa dig, vilka avskyvärda tankar jag har om allt.”
”Vad kan du väl ha för avskyvärda tankar?” frågade Darja
leende.
”De allra avskyvärdaste och elakaste — jag kan inte alls
beskriva det för dig. Det är inte förtvivlan eller förtrytelse, utan
något ännu värre. Det är, som om allt gott inom mig hade gått och
gömt sig och det avskyvärdaste stannat kvar. Ja, hur skall jag
kunna klargöra det för dig?” fortsatte hon, då hon såg det
oför-förstående uttrycket i systerns ögon. ”Så snart pappa börjar tala
med mig, får jag genast den föreställningen att han endast och
allenast tänker, att jag måste gifta mig. Eller när mamma tar mig
med på en bal, så inbillar jag mig, att hon gör det endast för att
skaffa mig en man och bli av med mig. Jag vet, att det inte är
sant, men jag kan inte frigöra mig från dessa tankar. De s. k.
gifterm ålskandidaterna tål jag inte ens se. Jag har en känsla av att
de liksom taga mått på mig. Förr var det för mig ett harmlöst nöje
att iföra mig en balklänning och åka bort någonstans; jag gladde
mig åt hur jag såg ut. Men nu skäms jag och känner mig
förlägen. Nå, och vad säger du därom . . . läkarn, ja, och . . .”
Katja tystnade. Hon hade även velat säga, att sedan denna
förändring inträtt hos henne, hade även Stepan Arkadjevitsj blivit
henne outhärdligt motbjudande och att hans blotta åsyn hos henne
väckte till liv de fulaste tankar.”Ja, så är det”, fortsatte hon. ”Allt framträder för mig i den
fulaste dagar. Det är min sjukdom. Kanske det går över . . .”
”Du får inte tänka på det . . .”
”Det ligger inte i min makt. Endast när jag är tillsammans med
barnen, känner jag mig väl till mods, endast hos dig.”
”Skada, att du inte på länge kan komma hem till mig.”
Ӂh, jag kommer nog. Scharlakansfeber har jag haft; jag skall
nog genomdriva det hos mamma.”
Katja fick sin vilja fram, flyttade över till systern och vårdade
barnen under hela den långa scharlakansfebern, ty såsom sådan
avslöjade sig sjukdomen. De båda systrarna förde alla sex barnen
välbehållna genom sjukdomen, men Katjas hälsotillstånd
förbättrades ej, och vid tiden för de stora fastorna avreste hela familjen
Schtscherbaztki till utlandet.
Fjärde kapitlet.
Den högre societeten i Petersburg bildar egentligen blott en
enda krets, i vilken alla känna, ja, till och med besöka varandra. Men
inom denna stora krets finns det särskilda underavdelningar. Anna
Arkadjevna Karenina hade vänner och umgicks i tre olika kretsar.
En av dessa var hennes mans officiella umgängeskrets och
utgjordes av hans kolleger och underordnade, som i sällskapligt hänseende
på de mångfaldigaste, brokigaste sätt voro förenade eller skilda
från varandra. För denna krets, till vilken hennes mans
tjänste-intressen hänvisat henne, hade hon trots alla övertalningar av
grevinnan Lydia Ivanovna, aldrig lyckats få någon riktig smak, och
hon undvek den så mycket som möjligt. En annan krets, som
stod henne närmare, var den, tack vare vilken Alexei Alexandrovitsj
gjort karriär. Grevinnan Lydia Ivanovna var medelpunkten inom
denna krets. Medlemmarna i den voro gamla, fula, dygdiga, fromma
damer och kloka, lärda, äregiriga män. En av de kloka män, som
tillhörde denna krets hade givit den namnet ”Petersburgssocietetens
samvete”. Alexei Alexandrovitsj uppskattade denna krets mycket
högt, och Anna, som utmärkt förstod sig på att leva sig in med alla
möjliga människor, hade under den första tiden av sin vistelse i
Petersburg även funnit vänner inom denna krets. Men nu, efter
hennes återkomst från Moskva, föreföll denna krets henne outhärdlig.
Det förekom henne, som om icke blott hon själv utan även alla
de andra ständigt förställde sig, och det var så tråkigt och otrevligt
i detta sällskap, att hon umgicks så litet som möjligt hos
grevinnan Lydia Ivanovna.
Den tredje kretsen slutligen, med vilken Anna stod i förbindelse,
var den så kallade stora världen, balernas, dinéernas, de lysande
toaletternas värld, den värld, som med ena handen klängde sig fast
vid hovet för att icke sjunka ned till den halvvärld, som
medlemmarna av denna krets visserligen påstodo sig förakta men med vilken
de icke blott hade en liknande utan rent av en och samma smak.
Annas förbindelse med denna krets upprätthölls genom furstinnanBetsy Tverskaja, hustrun till hennes kusin, som hade
hundratjugu-tusen rubel i årlig inkomst. Denna hade fattat en särskild
tillgivenhet för Anna så fort hon första gången visat sig i
sällskapslivet, vänligt tagit sig an henne och dragit henne in i sin krets,
varemot hon gjorde sig lustig över grevinnan Lydia Ivanovnas kotteri.
”När jag en gång i tiden blir gammal och ful, då skall även jag
bli en sådan som hon”, sade Betsy, ”men för en så ung och vacker
kvinna som ni är det ännu för tidigt att gå till detta hospital.”
Anna hade under den första tiden så mycket som möjligt
undvikit furstinnan Tverskajas krets, enär där fordrades utgifter, som
överstego hennes tillgångar, och även enligt sin personliga smak
hade hon föredragit den ovannämnda kretsen. Men efter
Mosk-varesan hade det inträtt en förändring hos henne. Hon drog sig
tillbaka från de sedestränga vännerna och umgicks mer ute i stora
världen. Där träffade hon ofta tillsammans med Vronski, och
vid dessa sammanträffanden erfor hon alltid en glad sinnesrörelse.
Isynnerhet träffade hon honom ofta hos Betsy, som var född
Vron-skaja och kusin till honom. Vronski var överallt, där han kunde
vänta att finna Anna, och så ofta det gavs möjligheter därtill,
talade han med henne om sin kärlek. Hon gav honom visserligen
ingen anledning till dylikt, men för var gång hon sammanträffade
med honom, flammade i hennes själ upp denna samma känsla av
stegrad livsglädje, som kommit över henne den där gången i
järnvägsvagnen, då hon sett honom för första gången. Hon märkte
själv, hur det vid hans åsyn lyste till av glädje i hennes ögon och
hur hennes läppar logo, men hon förmådde icke återhålla dessa
utbrott av glädje.
Under den första tiden hade Anna uppriktigt trott, att hon
vredgades på honom, därför att han vågade förfölja henne, men när
hon en gång strax efter sin återkomst från Moskva besökte en
kvällsbjudning och mot förväntan icke träffade honom där, då
märkte hon på den sorgsenhet, som grep henne, att hon misstog sig och
att detta förföljande inte alls var henne oangenämt, utan tvärtom
utgjorde hennes högsta intresse här i livet.
En berömd sångerska uppträdde för andra gången och allt och
alla som räknade sig till societeten var på Operan. Vronski hade
sin plats på första parkett, och när han därifrån varseblev sin
kusin, begav han sig till hennes loge utan att invänta mellanakten.
”Varför kom ni inte på dinén hos oss?” frågade hon. ”Jag är
förvånad över denna de älskandes klärvoajans”, tillade hon leende
och så sakta, att endast han kunde höra det. ”Hon var nämligen
inte heller,där. Men kommer ni till oss efter operan?”
Vronski såg på henne med frågande min. Hon nickade. Han
tackade henne med ett leende och satte sig ned bredvid henne.
”Åh, vad jag väl kommer ihåg ert hån!” fortsatte furstinnan
Betsy, som fann ett särskilt nöje i att iakttaga de framsteg, som
denna lidelse gjorde. ”Vart har allt detta tagit vägen? Nu är ni
själv fången, min kära vän!”
”Jag önskar ju ingenting högre än att vara fången”, svarade
122Vronski med ett lugnt, godmodigt leende. ”Om jag beklagar mig
över något, så är det endast däröver att jag, för att säga
sanningen, är alldeles för litet fången. Jag börjar förlora hoppet.”
”Vad är det således för ett hopp, ni hyser?” frågade Betsy och
låtsade känna sig kränkt på väninnans vägnar. ”Tala om det.”
Men glittrandet i hennes öga utvisade tydligt, att hon lika bra
som han visste, vilket hopp han kunde hysa.
”Intet alls”, svarade Vronski skrattande och visade sina vackra
tänder. ”Pardon!” fortsatte han, i det han tog kikaren ur hennes
hand och över hennes blottade axel mönstrade den mitt emot
belägna logeraden. ”Jag fruktar att förefalla löjlig.”
Han visste mycket väl, att han icke alls riskerade att förefalla
kusinen och alla dessa världsmänniskor löjlig. Han visste mycket
väl, att endast den, som älskade en ung flicka eller en fri kvinna
förgäves, kunde förefalla löjlig, men icke den man, som försökte
vinna en gift kvinna, ens om han satte livet till under sina försök
att förleda henne till äktenskapsbrott. Och därför spelade ett stolt,
glatt leende kring hans läppar, när han nu lät kikaren sjunka ned
och såg på sin kusin.
”Men varför kom ni egentligen inte till middagen hos mig?”
frågade hon och betraktade med välbehag hans manliga ansikte.
”Det måste jag tala om för er. Jag hade något att uträtta. Men
vad? Jag kan slå vad hundra mot ett, tusen mot ett, att ni inte
kan gissa det. Jag försökte försona en äkta man med dem, som
förolämpat hans hustru. Ja, verkligen!”
”Nå, lyckades ni göra det?”
”Nästan.”
”Det måste ni tala om för mig”, sade hon, i det hon reste sig
upp. ”Kom tillbaka hit under nästa mellanakt.”
”Det är mig tyvärr omöjligt, ty jag måste bege mig till Franska
teatern.”
”Tänker ni lämna Kristina Nilsson?” frågade Betsy helt
förfärad, ehuru hon med bästa vilja i världen icke hade förmått skilja
Kristina Nilsson från första bästa körsångerska.
”Jag måste det nödvändigt. Jag har där ett möte med anledning
av detta försoningsförsök.”
”Saliga äro de fredstiftare, ty de skola varda förlösta”, sade
Betsy, som kom ihåg, att hon hört något i den vägen. ”Nå, då
slår ni er genast ned och berättar, hur det förhöll sig med den där
historien.”
Och hon satte sig åter.
Femte kapitlet.
”Historien är visserligen en smula krass, men så trevlig, att det
bereder mig ett stort nöje att berätta den för er”, sade Vronski
och såg på henne med skrattande ögon. ”Jag kommer icke att
nämna några namn.”
”Då skall jag gissa dem; det är ännu roligare.””Hör alltså på. Två glada unga män kommo åkande . .
”Naturligtvis officerare vid ert regemente?”
”Jag sade inte officerare, utan helt enkelt två unga män. De
kommo således åkande efter en frukost . . .”
”Vilket betyder: vederbörligen berusade . . .”
”Kan nog hända. De åkte i den gladaste sinnesstämning för
att äta middag hos en kamrat. Och då få de se, hur en vacker
kvinna åker om dem i en droska, vänder sig om och tittar på dem
och — så såg det åtminstone ut — nickar och skrattar åt dem.
De följa naturligtvis efter henne. De låta kusken piska på
hästarna av alla krafter. Till deras förvåning stiger den sköna ur sin
droska utanför samma hus, som de själva skola till. Den sköna
springer upp för trappan till första våningen. De se endast de röda
läpparna under det korta floret och de små, förtjusande fotterna.”
”Ni berättar detta med så mycken känsla, att jag förmodar att
ni själva var en av de två.”
”Men vad var det ni själv sade till mig för några minuter sedan?
Nåväl, de unge männen stiga in till kamraten, hos vilken en
avskedsmiddag gives. Där dricka de duktigt, kanske en liten smula för
mycket, såsom det plägar gå till vid avskedsmiddagar. Vid bordet
inhämta de upplysning om vilka som bo i övre våningen i samma
hus. Ingen vet det, men värdens betjänt svarar på frågan, om det
bor några ”damer” där uppe: ”Ja, en hel massa.” Efter
middagen bege de unga männen sig in i värdens arbetsrum och författa
där ett brev till den obekanta, en riktig kärleksförklaring, och gå
sedan själva upp med brevet för att inhämta erforderliga
upplysningar, i händelse det skulle vara svårt att förstå, till vem brevet
är adresserat.”
”Varför berättar ni sådana avskyvärda historier? Nå, vidare?”
”De ringa på. En tjänsteflicka öppnar, de lämna henne brevet
och bedyra, att de äro båda så förälskade, att de genast måste dö
där vid dörren. I största förvåning pratar flickan hit och dit med
dem. Helt plötsligt blir synlig en herre med polisonger; dessa
po-lisonger sågo alldeles ut så, som om en liten korv hängde på högra
och vänstra sidan av hans ansikte; blodröd av vrede förklarar herrn
för dem, att där inte bor någon annan än han och hans fru, och kör
dem sedan på dörren.”
”Hur kan ni således veta, att han har sådana polisonger — vad
var det ni sade? I korvfason?”
”Hör endast på! I dag har jag varit där för att försona dem.”
”Nå, och hur gick det?”
”Nu kommer det intressantaste. Det framgår, att detta lyckliga
äkta par är ett titulärråd med fru. Titulärrådet beklagar sig, och
jag blir fredsdomare, och en sådan fredsdomare . . . Jag försäkrar
er, att Talleyrand var en riktig stympare i jämförelse med mig.”
”Vari ligger alltså svårigheten?”
”Hör endast på ... Vi bådo således om förlåtelse, såsom sig
anstår: ’Vi äro förtvivlade och be er ha vänligheten att förlåta det
olycksaliga missförståndet’. Titulärrådet med de små korvarna
börjar bli mildare stämd, men vill även skildra sina egna känslor; men
124så fort han börjar på med det, ilsknar han åter till och säger de
värsta grovheter, och jag måste åter låta alla mina diplomatiska
konster spela. "Jag måste medge, att de båda herrarnas uppförande
var oangenämt, men jag skulle vilja be er att även taga hänsyn till
att de begingo ett misstag och att de ännu äro mycket unga; därtill
kommer även, att de båda unga herrarna strax förut hade
frukosterat. De ångra det skedda av hela sitt hjärta och be er förlåta dem’.
Åter blev titulärrådet vänligare. ’Jag förklarar mig härmed i
samförstånd med herr greven och är redo att förlåta; men sätt er in
i min belägenhet: min fru, min fru, en anständig dam, ser sig utsatt
för en dylik behandling, sådana gemenheter och oförskämdheter från
första bästa lymmel och fä . . .’ Och föreställ er nu, att dessa
lymlar stodo där, och jag skulle försona parterna! Åter
uppbjuder jag hela min övertalningsförmåga och åter, just då saken tycks
vara avslutad, gripes mitt titulärråd av vrede, blir blodröd i
ansiktet, de små korvarna resa på sig, och åter försöker jag
överträffa mig själv i diplomatiska finesser.”
”Ack, det måste jag berätta för er!” ropade Betsy skrattande
till en dam, som kom in till henne i logen. ”Han har narrat mig
så att skratta . . . Nå, lycka till!” tillade hon, vänd till Vronslu
och räckte honom ett finger; samtidigt sköt hon tillbaka
klänningslivet, som åkt upp, för att vara fullständigt blottad, såsom sig
anstår, när hon skulle träda fram i ljusskenet för att bli sedd av
alla.
Vronski åkte till Franska teatern. Han måste verkligen tala
med sin regementschef och visste, att han skulle träffa honom där,
enär denne aldrig försummade en föreställning på Franska teatern.
Vronski skulle för honom avlägga rapport om sitt medlingsförsök,
som sysselsatt honom sedan två dagar tillbaka och berett honom
stort nöje. I denna angelägenhet var en av de inblandade Petrizki,
som Vronski tyckte mycket om, och den andra en nybakad
underlöjtnant, en präktig ung man och utmärkt kamrat, unga furst
Ke-drov. Huvudsaken var emellertid, att det här gällde regementets
goda namn och rykte.
De båda unga officerarne tillhörde Vronskis skvadron.
Titulärrådet Venden hade för några dagar sedan uppsökt regementschefen och
beklagat sig över två av hans officerare, som förolämpat hans
hustru. Venden berättade, att hans unga fru — han var nämligen
gift sedan endast ett halvt år tillbaka — varit i kyrkan tillsammans
med sin mor och känt sig illamående, något som stod i samband
med ett visst tillstånd hos henne. Hon hade icke varit i stånd att
stå längre och hade därför åkt hem med första droska, hon fått
se. Då hade två officerare i en vagn åkt efter henne. Hon hade
blivit förskräckligt uppskrämd och till följd därav ännu sjukare.
Så hade hon sprungit uppför trappan till sin våning. Han själv,
Venden, hade vid sin återkomst hem hört en ringning på
tamburdörren och sedan flera röster. Han hade gått ut och då fått se den
ena av de berusade officerarna med ett brev i handen och trängt dem
ut ur tamburen. Han anhöll om att de skulle bli strängt straffade.
”Nej, det måste ni själv medge”, sade regementschefen till Vron-ski, ”att den där Petrizki gör sig alldeles omöjlig. Det går inte en
vecka utan någon skandalhistoria. Denne ämbetsman kommer icke
att låta saken bero.”
Vronski hade genast insett, att detta var en otacksam uppgift
och att en duell inte kunde komma ifråga, utan att man måste göra
allt för att blidka detta titulärråd och få saken uppgjord i godo.
Men resultatet av medlingsförsöket var dock alltjämt ganska
tvivelaktigt, såsom även Vronski berättat för sin kusin.
När Vronski anlände till Franska teatern, drogo regementschefen
och han sig tillbaka till foajén och Vronski avlade rapport över sin
framgång eller sitt misslyckande. Sedan regementschefen noga
begrundat allt, fattade han det beslutet att icke företaga sig något
mer gentemot de skyldiga, men sedan gjorde han för nöjes skull
Vronski frågor om enskildheterna av hans förhandlingar och måste
gång på gång gapskratta, när Vronski berättade, hur titulärrådet
efter att ha lugnat sig litet åter ilsknade till för var gång, han tänkte
på hur hustrun blivit förolämpad, och hur han, Vronski, när de sista
orden kunde tydas som en försoning, hastigt dragit sig tillbaka
och därvid knuffat Petrizki framför sig.
Sjätte kapitlet.
Utan att invänta sista aktens slut lämnade furstinnan Betsy
Operan. Hon hade knappast hunnit gå in i sitt toalettrum, pudra sitt
långa bleka ansikte, avtorka pudret, ordna sin toalett och säga till
om te i stora salongen förrän den ena vagnen efter den andra körde
fram till hennes väldiga hus vid Bolskaja-Morskajagatan. Gästerna
stego ut på den breda mattan, och den korpulenta portieren, som
om förmiddagarna merendels satt bakom glasdörren och läste sin
tidning, öppnade ljudlöst den väldiga dörren och lät de anländande
passera förbi.
Nästan samtidigt trädde genom den ena dörren värdinnan med den
uppfriskade frisyren och det nypudrade ansiktet och genom den
andra gästerna in i den stora salongen med de mörka väggarna, de
svällande mattorna och det klart upplysta bordet, på vilket den
snövita duken, samovaren av silver och teservisen av genomskinligt
porslin glänste i ljusskenet.
Värdinnan satte sig bakom samovaren och tog av sig handskarna.
Gästerna flyttade med tillhjälp av de knappast märkbara
betjänterna stolar tillrätta och togo plats, varvid de uppdelade sig i två
grupper — den ena omkring samovaren och värdinnan, den andra
vid motsatta ändan av salongen omkring en vacker gesantfru med
svarta, skarpt tecknade ögonbryn i svart sammetsklänning.
Samtalet vacklade, såsom det alltid är fallet de första minuterna, till en
början osäkert av och an inom de båda grupperna och avbröts allt
som oftast genom ankomsten av nya gäster, hälsningar, serverandet
av teet och liksom sökte ett ämne, vid vilket det kunde stanna.
”Hon är utomordentligt duktig såsom skådespelerska. Man säger,
att hon har studerat Kaulbach”, anmärkte en diplomat i gruppen
omkring gesantfrun. ”Sågo ni, hur artistiskt hon föll . .”Ack, vi skola inte tala om Kristina Nilsson! Att säga något
nytt om henne är en omöjlighet!” avbröt honom en korpulent dam
med rött ansikte och blont hår, utan ögonbryn och utan chinjong
och klädd i en gammal sidenklänning. Detta var furstinnan
Mjach-kaja, som var beryktad för sitt naturfriska och kärva uppförande
och till följd därav kallades för societetens enfant terrible.
Furstinnan Mjachkaja satt mitt emellan båda grupperna, lyssnade åt båda
hållen och blandade sig än här, än där i samtalet. ”1 dag har
redan tre personer sagt mig samma fras om Kaulbach, alldeles som
om de hade kommit överens därom. Och av någon för mig okänd
anledning tycktes de finna ett särskilt välbehag i denna fras.”
Samtalet avbröts genom denna anmärkning, och man måste
söka ett nytt samtalsämne.
”Berätta något roligt men inte elakt”, sade gesantfrun, en
vir-tous i den eleganta konversation som man på engelska kallar
small talk. Hon vände sig med denna uppmaning till diplomaten,
som inte heller visste, vad han skulle tala om.
”Man säger, att det är utomordentligt svårt och att endast det
elaka är lustigt”, började han leende. ”Men jag skall försöka det.
Ge mig ett uppslag. Allt kommer an på uppslaget. Får man
endast ett uppslag, kan man sedan med lätthet prata. Jag tänker
ofta, att de berömda pratmakarna under ett föregående århundrade
nu skulle få det ganska knogigt att säga något nytt, förståndigt.
Allt ^förståndigt är redan utnyttjat till övermättnad . . .”
”Även det är för länge sedan sagt”, avbröt gesantfrun honom
skrattande.
Samtalet hade börjat så harmlöst, men just därför avtynade det
åter. Man måste tillgripa det säkraste, aldrig svikande medlet: att
tala illa om folk.
”Tycker ni inte, också, att Tuschkevitsj påminner litet om
Ludvig XV?” frågade diplomaten och antydde med blicken en blond,
ung man, som stod vid bordet.
”Jo då! Han går i samma stil som salongen. Därför umgås
han också så mycket här.”
Detta samtalsämne stod sig en stund, därför att man i dylika
antydningar talade om just den sak, som man icke borde tala i denna
salong, nämligen Tuschkevitsjs förhållande till frun i huset.
I gruppen kring samovaren och värdinnan hade under tiden
samtalet likaledes växlat mellan de tre oundvikliga ämnena: den sista
skandalen inom de förnäma kretsarna, teatern och kritiserandet av
den kära nästan, och där stannade det även.
”Ha ni redan hört att Maltischtscheva — märk väl, inte dottern,
utan modern — låter göra sig en toalett i diable rose?”
”Inte möjligt! Nej, men det är ju utmärkt!”
”Jag kan endast förundra mig över att hon med sitt goda
förstånd — ty dum är hon ju inte — icke förstår, hur löjlig hon gör sig”.
Var och en hade något att bidraga med till fördömande och
förhånande av den olyckliga fru Maltischtscheva, och samtalet
började prassla och spraka helt muntert, liksom då en brasa tar sig.
Furstinnan Betsys gemål, en godmodig, tjock herre, lidelsefull sam-lare av kopparstick, hade hört att hans fru hade gäster, och kom
nu in i salongen, innan han åkte till klubben. Med ljudlösa steg
gick han på den mjuka mattan fram till furstinnan Mjachkaja.
”Nå, hur är det, tyckte ni om Kristina Nilsson?” frågade han.
”Ack, hur kan man komma framsmygande så där. Så ni
skrämde mig!” svarade hon. ”Var snäll och tala inte med mig om
operan, ty ni förstår er ju inte alls på musik. Hellre skall jag sänka
mig till er nivå och tala med er om majolikor och kopparstick. Nå,
vilken är den senaste klenod, ni kommit över på lumpmarknaden?”
”Om ni önskar, jag skall visa er det. Men ni är ju ej någon
kännare.”
”Visa på ni bara. Jag har lagt mig till med vissa kunskaper hos
de där människorna . . . Vad heta de nu igen? . . . Han är bankir
... De ha underbara kopparstick ... De ha visat oss dem.”
”Ah, har ni varit hos Schiitsburgs?” frågade värdinnan.
”Ja, ma chére. De bjödo min man och mig till middag och
talade vid bordet om, att den sås, som serverades, kostade tusen rubel”,
svarade furstinnan Mjachkaja med hög röst, då hon märkte, att
alla hörde på. ”Och ändå var det en riktigt gräslig sås, någonting
grönt. Vi måste besvara inbjudan, och då gjorde jag i ordning en
sås för åttiofem kopek, och alla voro mycket belåtna med den. Jag
kan inte ställa fram på bordet någon sås för tusen rubel.”
”Hon är unik!” sade värdinnan.
”Beundransvärd!” tillade någon.
Den effekt, som furstinnan Mjachkaja gjorde med vad hon sade,
var alltid storartad, och hemligheten med denna effekt låg däri att
hon visserligen var taktlös mången gång, liksom nu, men alltid
enkel och okonstlad och alltid talade förståndigt.
Som alla hört på, medan furstinnan Mjachkaja talat, och
samtalet i gruppen kring gesantfrun upphört, gjorde värdinnan ett
försök att draga ihop sällskapet i en enda grupp och vände sig därför
till gesantfrun:
”Vill ni verkligen inte ha te? Ni borde flytta er över till oss?”
”Nej, vi trivas mycket bra här”, svarade gesantfrun leende och
fortsatte det påbörjade samtalet. Detta samtal var mycket
trevligt. De höllo just på med att kritisera det kareninska äktenskapet,
honom såväl som henne.
”Anna är mycket förändrad sedan sin Moskvaresa. Hon har
numera något besynnerligt i sitt uppträdande”, sade en av hennes
väninnor.
”Förändringen består huvudsakligen däri att hon för Alexei
Vron-ski med sig som sin skugga”, anmärkte gesantfrun.
”Nå, vad gör det?” sade en herre. ”Det finns en Grimmsk saga,
"Mannen utan skugga’. Den handlar om en man, som förlorat sin
skugga till straff för något, han gjort. Jag har aldrig kunnat fatta
riktigt, vad det kan vara för straff. Men för en kvinna måtte det
vara högst otrevligt att inte ha någon skugga.”
”Ja, men kvinnorna med skuggor få vanligtvis ett otrevligt slut”,
anmärkte Annas väninna.
”Vänta bara! Vi få nog tungkräfta eller något i den vägen!”
128ropade helt plötsligt furstinnan Mjachkaja, som hört dessa ord.
”Fru Karenina är en präktig kvinna. Hennes man tål jag inte, men
henne tycker jag mycket om.”
”Varför tycker ni inte om honom?” frågade gesantfrun. ”Han
är dock en sådan framstående man. Min man säger, att det inte
i hela Europa finns många sådana statsmän som han.”
”Detsamma säger min man till mig, men jag tror det inte”,
svarade furstinnan Mjachkaja. ”Om våra män inte omtalade sina
åsikter för oss, skulle vi se saker och ting och människor, sådana
de äro i verkligheten, och Alexei Alexandrovitsj är enligt min åsikt
helt enkelt dum. Det säger jag endast helt sakta .. . Inte sant?
Så tydligt det på en gång blir! Förr när man begärde av mig, att
jag skulle finna honom klok, försökte jag alltid upptäcka hans
klokhet, och till sist tänkte jag, att jag själv måtte vara dum, eftersom
jag inte kunde upptäcka hans klokhet. Men när jag så sade mig
själv: ’Han är dum!’ fastän endast helt sakta, då blev plötsligt
allting klart för mig. Har jag inte rätt?”
”Vad ni är elak i dag!”
”Inte alls! Det återstår mig ingen annan utväg: endera av oss
två måste vara dum. Nå, och ni måtte väl medge, att man inte kan
kalla mig för dum.”
”Ingen är belåten med sin förmögenhet, och var och en är
belåten med sitt förstånd”, citerade diplomaten en fransk vers.
”Ser ni, ser ni, alldeles riktigt!” vände furstinnan Mjachkaja
sig till honom. ”Men vad som är huvudsaken: jag låter ingen säga
något ont om Anna. Kan hon rå för att alla människor förälska
sig i henne och följa efter henne som skuggor?”
”Men jag hyser ju inte ens en tanke på att döma henne”,
försökte Annas väninna rättfärdiga sig.
”Om ingen någonsin följer efter oss som en skugga, så bevisar
det inte, att vi ha rättighet att bryta staven över andra.”
Sedan furstinnan Mjachkaja sålunda avstraffat Annas väninna,
reste hon sig upp och gick jämte gesantfrun fram till bordet, där
man samtalade om kungen av Preussen.
”Vem har ni nu förtalat?”
”Karenins. Furstinnan har tecknat en karaktärsbild av Alexei
Alexandrovitsj”, svarade gesantfrun och slog sig leende ned vid
bordet.
”Synd, att vi inte fingo höra det”, sade värdinnan med en blick
mot ingången. ”Ah, där är ni ju äntligen!” ropade hon leende till
den inträdande Vronski.
Vronski var icke blott bekant med alla, som han nu träffade
här, utan umgicks så gott som dagligen med dem, och till följd
därav trädde han nu in i rummet med den lugna hållningen hos
den, som kommer in till människor, som han lämnat först för ett
ögonblick sedan.
”Varifrån jag kommer?” svarade han på gesantfruns fråga. ”Det
finns ingen hjälp, utan jag måste erkänna, att jag kommer från
Franska teatern. Jag har nog varit där hundra gånger men varje
gång med samma nöje. Det är en sannskyldig njutning. Jag vet,
9. — Anna Karenina. 129att jag borde skämmas, men under en operaföreställning somnar
jag, under det att jag på en opera comique har förtjusande roligt.
I dag...”
Han nämnde en fransk aktris namn och skulle berätta något
om henne, men gesantfrun avbröt honom med skämtsam, låtsad
förfäran:
”Var snäll och berätta inte för oss något om dessa avskyvärda
saker!”
”Nåja, då skall jag låta bli det, och det kan jag göra så mycket
lättare, som dessa avskyvärda saker äro bekanta för er alla!”
Sjunde kapitlet.
Vid dörren hördes steg, och furstinnan Betsy, som visste, att
det var fru Karenina, kastade en blick på Vronski. Han blickade
mot dörren, och hans ansikte hade att uppvisa ett nytt, sällsamt
uttryck. Glatt, oavvänt och samtidigt blygt blickade han den
inträdande till mötes och reste sig långsamt upp. Anna trädde in
i salongen. Hon höll sig, som alltid, mycket rak och tillryggalade,
utan att ändra riktningen av sin blick, med lätta, snabba steg det
lilla avståndet, som skilde henne från värdinnan, tryckte hennes
hand, smålog och såg sig med detta småleende på läpparna omkring
efter Vronski. Vronski bugade sig djupt och sköt fram en stol
åt henne.
Hon tackade endast med en böjning på huvudet, rodnade och
anlade sedan en sträng uppsyn. Men ögonblicket efteråt nickade
hon åt sina bekanta, tryckte de händer, som sträcktes fram mot
henne, och vände sig till värdinnan:
”Jag var hos grevinnan Lydia och hade redan tidigare ämnat
mig till er men blev uppehållen där. Sir John var hos henne. En
mycket intressant man!”
”Ah, missionären!”
”Ja. Han berättade på ett mycket fängslande sätt om livet i
Indien.”
Samtalet, som avbrutits genom Annas ankomst, fladdrade åter
upp, likt lågan på en i drag stående lampa.
”Sir John! Ja, sir John! Jag har träffat honom. Han talar
mycket bra. Fru Vlasjeva är alldeles förälskad i honom.”
”Är det således avgjort, att den yngsta fröken Vlasjeva skall
gifta sig med herr Topov?”
”Ja, det sägs, att saken är avgjord.”
”Jag är förvånad över föräldrarna. Det påstås vara ett
giftermål av kärlek.”
”Ett giftermål av kärlek? Vad har ni för antedeluvianska
åsikter! Vem talar nu för tiden om kärlek?” sade gesantfrun.
”Vad är att göra? Det där dumma, gamla modet håller
alltjämt i sig”, anmärkte Vronski.
”Illa för dem som alltjämt rättar sig efter detta mod. Jag
känner endast till sådana lyckliga äktenskap, som äro
resonemangs-partin.””Men hur ofta händer det icke, att lyckan blåser bort vid dylika
resonemangspartin som damm för vinden, därför att denna lidelse,
som icke erkänner några berättiganden, uppträder på arenan”,
svarade Vronski.
”Men resonemangspartin kalla vi sådana, i vilka båda parterna
redan ha rasat ut. Det är samma historia som med
scharlakans-feber. Man måste ha genomgått den.”
”Då måste man hitta på något sätt att inympa kärleken liksom
vaccinering mot koppor.”
”1 min ungdom var jag förälskad i en klockare”, sade furstinnan
Mjachkaja. ”Jag vet inte om det hjälpte mig.”
”Nej, utan skämt, säger jag, att man för att veta vad kärleken är
först måste begå ett misstag och sedan korrigera detta misstag”,
sade furstinnan Betsy.
”Även efter det att man gift sig?” frågade gesantfrun skämtande.
”Det är aldrig för sent att bättra sig”, citerade diplomaten det
engelska ordspråket.
”Ja, så är det”, inföll Betsy. ”Man måste först begå ett misstag
och sedan rätta detta misstag. Vad säger ni därom?” vände hon
sig till Anna, som med ett nästan omärkligt, stelt leende på
läpparna åhörde detta samtal.
”Jag säger”, svarade Anna, ”att, liksom man säger: så många
huvuden, så många åsikter, så kan man även säga: så många
hjärtan, så många slags kärlek.”
Vronski hade sett på Anna och med beklämt hjärta väntat på
hennes svar. Då hon svarat detta, suckade han, liksom efter en
överstånden fara. Anna vände sig plötsligt till honom:
”Jag har emottagit ett brev från Moskva. Man skriver, att
Katja Schtscherbatzkaja är mycket sjuk.”
”Verkligen?” svarade Vronski med rynkad panna.
Anna såg på honom med sträng min.
”Intresserar det er icke?”
”Jovisst, mycket. Vilka närmare detaljer har man meddelat er,
om jag får lov att fråga?” svarade han.
Anna reste sig upp och gick fram till Betsy.
”Vill ni ge mig en kopp te?” sade hon, i det hon stannade bakom
hennes stol.
Medan Betsy serverade teet, kom Vronski åter fram till Anna.
”Vad skriver man således till er?” frågade han ännu en gång.
”Jag tycker ofta, att män icke ha någon förståelse för vad som
är oädelt, ehuru de tala så mycket därom”, sade Anna utan att
besvara hans fråga. ”Det har jag redan länge velat säga er”, tillade
hon; så gick hon några steg till och slog sig ned vid ett litet bord
med album.
”Jag förstår icke helt och hållet meningen med era ord”, sade
han, i det han bar fram koppen till henne.
Hon såg på den lediga platsen i soffan brevid henne, och han
satte sig genast.
”Ja, jag ville säga er det”, upprepade hon utan att se på honom.
”Ni har handlat dåligt, mycket dåligt.””Vet jag kanske inte av mig själv, att jag har handlat dåligt?
Men vem är orsaken till att jag gjort det?”
”Varför säger ni det till mig?” svarade hon och såg strängt på
honom.
”Ni vet varför”, svarade han djärvt och glatt, i det han mötte
hennes blick utan att slå ned ögonen.
Icke han, utan hon blev förlägen.
”Det bevisar endast, att ni icke har något hjärta”, sade hon.
Men hennes blick sade, att hon visste, att han hade ett hjärta, och
att hon just därför kände fruktan för honom.
”Det, varom ni just talat, var misstaget och icke kärleken”, sade
Vronski.
”Ni torde erinra er, att jag har förbjudit er att uttala detta ord,
detta fula ord”, svarade Anna, men i samma ögonblick märkte
hon, att hon genom användandet av uttrycket ”jag har förbjudit
er”, hade visat, att hon tog i anspråk en viss rättighet över honom,
och hon sade sig, att hon just därigenom uppmuntrat honom till
att tala om sin kärlek. ”Jag har redan länge velat säga er det”,
fortsatte hon rodnande, ”och i dag har jag avsiktligt kommit hit,
därför att jag visste, att jag skulle träffa er här. Jag har kommit
hit för att säga er, att detta måste få ett slut. Jag har ännu aldrig
behövt rodna inför någon, men ni väcker hos mig till liv ett slags
skuldmedvetenhet.”
”Vad fordrar ni av mig?” frågade han allvarligt.
”Jag fordrar, att ni reser till Moskva och ber Katja om
förlåtelse”, svarade hon.
”Det fordrar ni i verkligheten inte”, svarade han.
”Om ni älskar mig, såsom ni säger”, viskade hon, ”så återge mig
mitt lugn.” Det lyste till i hans ansikte.
”Vet ni då inte, att ni för mig betyder hela livet? Men lugn
känner jag icke och kan jag icke giva er. Hela mitt jag, min
kärlek — ja. Jag kan icke längre tänka mig er och mig skilda åt.
Ni och jag äro för mig ett. Och jag ser i framtiden ingen
möjlighet till lugn, vare sig för mig eller för er. Jag ser möjligheten
till olycka, till förtvivlan... Och jag ser möjligheten till lycka,
och en sådan lycka! ... Är då denna lycka icke möjlig?” frågade
han endast medelst läpparnas rörelser, men hon tyckte sig höra
orden.
Hon uppbjöd hela sin själsstyrka för att säga det, som det var
hennes plikt att säga, men i stället för att göra det riktade hon sin
blick på honom, en blick full av kärlek, och svarade ingenting alls.
”Det är det!” tänkte han jublande. ”1 det ögonblick då jag
redan förtvivlade och allt föreföll utsiktslöst — nu är det på en
gång där! Hon älskar mig. Hon tillstår det själv!”
”Gör då för min skull en sak: tala aldrig mer sådana ord till
mig, och då skola vi vara goda vänner”, talade hennes mun, men
hennes blick sade något helt annat.
”Vänner kunna vi icke vara, det vet ni själv. Men huruvida vi
skola vara de lyckligaste eller de olyckligaste bland människor, det
beror på er.”Hon ville säga något, men han lät henne icke komma till ordet.
”Jag ber er ju endast om en sak, jag ber endast om rättighet
att få fortsätta att hoppas, att få fortsätta att lida liksom nu; men
om även det är omöjligt, så befall mig att försvinna, och jag skall
försvinna. Ni skall icke behöva se mig mer, om min närhet
besvärar er.”
”Jag vill icke fördriva er.”
”Då ber jag er att låta allt vara så, som det är; ändra ingenting”,
sade han med darrande stämma. ”Där kommer er man.”
Och i samma ögonblick trädde verkligen Alexei Alexandrovitsj
in i salongen med sin sävliga, klumpiga gång.
Efter att ha kastat en blick på sin hustru och Vronski gick han
fram till värdinnan, slog sig ned vid en kopp te och började tala
med sin långsamma, städse höga röst i sin vanliga ironiskt
skämtsamma ton.
”Ert Rambouillet tycks ju vara fulltaligt samlat”, anmärkte han,
i det han lät blicken sväva över hela sällskapet. ”Gracerna och
muserna.”
Men furstinnan tålde icke denna ton hos honom och drog
därför in honom i ett allvarligt samtal om den allmänna värnplikten.
Alexei Alexandrovitsj blev mycket intresserad och började försvara
den nu helt nya lagen mot furstinnan Betsy, som ivrigt
bekämpade den.
Vronski och Anna sutto kvar vid det lilla bordet.
”Men det där börjar bli anstötligt”, viskade en av damerna och
antydde med blicken Vronski, fru Karenina och hennes man.
”Nå? Vad har jag sagt?” svarade Annas väninna.
Men icke blott dessa två damer, utan nästan alla gästerna i
salongen, till och med furstinnan Mjachkaja och Betsy själv sågo
gång på gång på de två, som skilt sig från det övriga sällskapet,
som om sammanvaron med dem hade stört dem. Endast Alexei
Alexandrovitsj såg icke en enda gång åt det hållet och lät sig
icke avledas från det intressanta samtalet.
Då Betsy märkte, vilket oangenämt intryck detta avskiljande
från det övriga sällskapet gjorde på alla, lagade hon, att någon
annan i hennes ställe hörde på Alexei Alexandrovitsj, och gick själv
fram till Anna.
”Jag häpnar alltid på nytt över er mans klara, tydliga sätt att
uttrycka sig”, sade hon. ”De svåraste saker bli lättfattliga för
mig, när han talar om dem.”
”Javisst”, svarade Anna. Hela hennes ansikte strålade av ett
leende av lycka, men hon hade icke förstått ett enda ord av vad
Betsy sade. Hon gick fram till det stora bordet och deltog i det
allmänna samtalet.
Sedan Alexei Alexandrovitsj suttit där en halvtimme, gick han
fram till sin fru och frågade, om hon icke ville åka hem
tillsammans med honom, men hon svarade, utan att se på honom, att hon
ville stanna till supén. Alexei Alexandrovitsj tog avsked och gick
sin väg.
Fru Kareninas kusk, en gammal tjock tartar, höll vid utgångenendast med svårighet in den vänstra hästen, som stegrade sig,
därför att den frös. Betjänten stod vid den öppnade vagnsdörren.
Portieren stod likaledes vid porten med handen på klinkan. Anna
Arkadjevna frigjorde med ena handen en spets på sin
klänningsärm, som fastnat på en hake i hennes päls, och lyssnade med
förtjusning till vad Vronski sade henne, då han följde henne ut.
”Ni har visserligen ingenting sagt, och jag begär heller
ingenting”, sade han, ”men ni vet, att jag icke har någon användning
för vänskap. För mig är endast en lycka möjlig här i livet, just
detta ord som ni inte alls tycker om ... Ja, kärleken ..
”Kärleken” upprepade hon långsamt, och i samma ögonblick
som hon fått spetsen loss, tillade hon: ”Jag tycker icke om detta
ord, därför att det enligt min åsikt betyder alldeles för mycket,
vida mer än ni kan föreställa er.” Hon såg honom rätt i ansiktet.
”På återseende!”
Hon räckte honom handen, gick med snabba, spänstiga steg förbi
portieren och försvann in i vagnen.
Hennes blick och beröringen av hennes hand kände han, som
om det varit eld. Han kysste sin egen hand på den fläck, där
Anna hade berört den, och åkte hem, överlycklig i medvetandet
om att han denna kväll gjort större framsteg i riktning mot sitt
mål än på de två senaste månaderna.
Åttonde kapitlet.
Alexei Alexandrovitsj hade icke funnit något besynnerligt eller
opassande i att hans fru suttit tillsammans med Vronski vid ett
särskilt bord och fört ett livligt samtal om något med honom, men
han hade märkt, att det förefallit de övriga gästerna egendomligt
och opassande, och till följd därav föreföll det även honom
opassande. Han kom till den övertygelse, att han måste tala med sin
hustru därom.
Då han kom hem, gick han efter vanligheten in i sitt arbetsrum,
satte sig i sin länstol, slog upp en bok om påvedömet på den plats,
där papperskniven låg, och läste som vanligt till klockan ett. Men
gång på gång strök han sig med handen över den höga pannan och
skakade på huvudet, som om han velat förjaga någonting. Vid
vanlig tid reste han sig upp och gjorde toalett för natten. Anna
Arkadjevna hade ännu icke kommit hem. Med boken under armen
gick han upp, men under det hans tankar eljest brukade röra sig
om tjänsteangelägenheter, sysselsatte de sig denna kväll med hans
hustru och någonting oangenämt, som stod i samband med henne.
Mot sin vana gick han icke till sängs, utan började med händerna
på ryggen gå av och an genom raden av rum. Han kunde icke
lägga sig, därför att han kände, att han dessförinnan
nödvändigtvis måste begrunda denna nya omständighet från alla håll.
Alexei Alexandrovitsj var icke svartsjuk. Svartsjuka var enligt
hans åsikt en förolämpning mot hustrun; för sin hustru måste man
ha förtroende, d. v. s. hysa fullständig tillit till att hans unga
134hustru alltid skulle älska honom, det hade han aldrig frågat sig;
men han kände aldrig misstroende, och till följd därav hyste han
förtroende och sade sig själv, att man alltid måste göra det. Nu var
hans förtroende ingalunda rubbat, men han hade dock en känsla
av att han stod inför något ologiskt och oförnuftigt, och visste
icke, hur han hade att förhålla sig. Alexei Alexandrovitsj stod
inför det verkliga livet, inför möjligheten att hans hustru älskade
någon annan än honom själv, och det föreföll honom alldeles
vanvettigt och obegripligt, just därför att det var det verkliga livet.
Han klädde icke av sig, utan gick med sina regelbundna steg av
och an, över det ekande parkettgolvet i matsalen, som upplystes
av en enda lampa, över mattan i den mörka salongen, där endast
ett ljusskimmer återkastades av hans eget stora porträtt som
hängde över soffan, och genom hustruns rum, där två ljus brunno och
kastade sitt sken över porträtten av hennes anförvanter och
väninnor och över de vackra, honom välbekanta småsakerna på
hennes skrivbord. Genom hennes rum gick han fram till
sängkammardörren, och där vände han om.
Under varje tur av denna vandring och merendels på
parkettgolvet i den upplysta matsalen stannade han och sade sig själv:
”Ja, det är oundgängligen nödvändigt att fatta ett beslut och göra
slut på saken; jag måste meddela henne min åsikt därom och mitt
beslut.” Han vände om och gick åter tillbaka. ”Men vad skall
jag egentligen säga henne? Vilket beslut skall jag meddela henne?”
frågade han sig i salongen och fann intet svar därpå. ”Men när
allt kommer omkring”, frågade han sig, innan han vek in i hustruns
rum, ”vad har egentligen hänt? Ingenting. Hon talade länge med
honom. Men vad ligger väl däri? Varför skulle icke en dam få
tala vid någon ute i sällskapslivet? Och att vara svartsjuk av denna
anledning, det är att förnedra henne och sig själv”, sade han, medan
han trädde in i hennes rum. Men detta sistnämnda resonemang,
som förut varit så tungt vägande för honom, hade numera icke alls
någon betydelse för honom. Vid sängkammardörren gjorde han
åter helt om mot salongen, men han hade knappast kommit in i den
mörka salongen, förrän det var, som om en röst viskade till honom,
att saken dock förhöll sig annorlunda och att om det ådragit sig
andras uppmärksamhet, så följde därav att det dock förelåg något. Och
inne i matsalen sade han sig åter: ”Ja, det är oundgängligen
nödvändigt att fatta ett beslut och göra slut på saken. Jag måste säga
henne min åsikt därom ...” Och innan han vek in i Annas rum,
frågade han sig: ”Vilket beslut skall jag således fatta?” och sedan
frågade han sig: ”Vad har således skett?” och svarade på det:
”Ingenting”, och påminde sig om att svartsjuka är en känsla,
genom vilken man förnedrar sin hustru. Men när han sedan
om-igen var inne i salongen, kom han dock till den övertygelsen att
det måtte ha förefallit något. Hans tankar rörde sig liksom hans
kropp i en sluten cirkel, utan att stöta på något nytt. Han märkte
det, gned sig i pannan och slog sig ned i hennes rum.
Medan han där betraktade hennes skrivbord, på vilket ett
påbörjat brev låg, togo hans tankar plötsligt en annan riktning. Hanbörjade tänka på Anna själv och på vad hon väl kunde tänka och
känna. För första gången föreställde han sig hennes personliga liv,
hennes tankar, hennes önskningar, och tanken att hon kunde och
måste ha ett eget särskilt liv, föreföll honom så fruktansvärd, att
han skyndade sig att åter förjaga den. Det var en av dessa
avgrunder, som han ryste för att blicka ner i. Att sätta sig in i en
annan varelses tankar och känslor, det var något honom absolut
främmande. Och han ansåg det för en skadlig och farlig lek av
fantasin.
”Och det fatalaste är”, tänkte han, ”att denna vanvettiga
upprördhet kommer över mig just nu, just nu då mitt verk närmar
sig slutet (han tänkte på ett projekt, på vilket han nu arbetade)
och då jag är i behov av fullständigt lugn och alla mina
själskrafter. Men vad är att göra? Jag tillhör icke de människor, som
tåligt uthärda oro och sinnesrörelse och icke ha styrka att blicka
dem i ansiktet. Jag måste grundligt överlägga, fatta ett beslut och
få slut på saken”, sade han högt för sig själv.
”Att fråga efter hennes känslor, fråga efter vad som försiggått
och kanske ännu försiggår i hennes själ, det är icke min sak; det
är en angelägenhet för hennes samvete och hör hemma på
religionens område”, sade han sig och erfor ett slags lättnad vid
medvetandet, att han nu liksom funnit de paragrafer i lagboken, under
vilka denna nya omständighet föll.
”Följaktligen”, sade Alexei Alexandrovitsj sig själv, ”äro
frågorna om hennes känslor och dylikt frågor, som endast angå hennes
eget samvete, med vilket jag naturligtvis icke har något att skaffa.
Mina egna skyldigheter äro mig klart föreskrivna. I min egenskap
av familjens överhuvud är jag förpliktad att leda henne, min
hustru, och har därför även del i ansvaret; det åligger mig att visa
henne faran, som jag ser, att varna och till och med göra bruk av
den mig tillkommande makten. Det är min plikt att tala med henne.”
Och nu ordnade sig i hans huvud klart och överskådligt allt,
som han ville säga sin hustru. ”Följande bör av mig påvisas och
framhållas: för det första framhållandet av den stora betydelsen
av den åsikt, som gör sig gällande inom sällskapslivet, och den
anständighet, som man måste iakttaga i sällskapslivet; för det andra
en religiös framställning om äktenskapets betydelse; för det tredje,
om så erfordras, framhållande av den olycka för vår son, som
möjligen kan framkallas därav; för det fjärde, framhållande av hennes
egen olycka.” Och därvid stack Alexei Alexandrovitsj med
hand-flatorna vända nedåt fingrarna mellan varandra, och det knakade
i fingerlederna.
Denna fula vana utövade alltid en lugnande inverkan på honom
och hjälpte honom att återvinna sin själsliga jämvikt, som han nu
hade ett sådant behov av. Utanför porten stannade ett ekipage.
Alexei Alexandrovitsj stod stilla mitt i salongen.
Lätta steg kommo uppför trappan. Alexei Alexandrovitsj stod
där, redo att börja sitt tal, tryckte de hopknäppta fingrarna mot
varandra och väntade på att få höra, om det ännu skulle knaka
i någon led. Det knakade i en fingerled.Redan vid ljudet av de lätta stegen i trappan hade han känt
sin hustrus närhet, och fastän han var belåten med sitt tal, kände
han dock fruktan för den förestående uppgörelsen.
Nionde kapitlet.
Anna kom in; hon höll huvudet sänkt och lekte med tofsarna
på sin baschlik. Hennes ansikte strålade av en klar glans, men
denna glans var icke glad, den påminde om det fruktansvärda
skenet av en eldsvåda mitt i mörka natten. Då Anna fick se sin
man, höjde hon huvudet och smålog mot honom, liksom vaknande
upp ur sömnen.
”Har du ännu inte gått och lagt dig? Det är ett under!” sade
hon, kastade av sig baschliken och gick vidare till sitt toalettrum.
”Det är på tiden, Alexei Alexandrovitsj”, sade hon, då hon nästan
gått genom dörren.
”Anna, jag måste tala med dig.”
”Med mig?” svarade hon förvånad, kom tillbaka och såg på
honom. ”Vad står på? Om vad?” frågade hon och satte sig. ”Nåja,
då kunna vi ju tala med varandra, om det är nödvändigt. Men det
vore förståndigare av oss att sova.”
Anna pratade, såsom det föll sig, och medan hon hörde sig tala
sålunda, förvånades hon över, att hon kunde ljuga så bra. Så
harmlösa och naturliga hennes ord klingade, och så troligt det var,
att hon helt enkelt kände sig trött! Hon kände sig inhöljd i ett
ogenomträngligt pansar av lögn. Hon hade en känsla av att en
osynlig kraft bistod henne och höll henne upprätt.
”Anna, jag måste varna dig”, sade han.
”Varna?” svarade hon. ”För vad?”
Hon hade en sådan harmlös, glad uppsyn, att var och en, som
icke kände henne lika bra som hennes man, icke hade märkt
något onaturligt vare sig i hennes ton eller hennes ord. Men för
honom, som kände henne så väl och visste, att när han någon gång
lade sig fem minuter senare än vanligt, märkte hon det och
frågade efter anledningen därtill, för honom, som visste, att hon alltid
genast ville dela sin glädje och sin sorg med honom, för honom
låg det en mycket sägande betydelse i iakttagelsen, att hon icke
ville märka hans tillstånd och icke ville säga honom ett ord om
sig själv. Han såg, att hennes själs djup, som förr alltid legat
öppna för hans blick, nu voro tillslutna för honom. Och icke nog
därmed: på hennes ton märkte han, att hon icke alls var förlägen
däröver, utan liksom rent ut sade honom: ”Ja, min själ är
tillsluten för dig och hädanefter kommer det alltid att förbli så.” Nu
erfor han samma känsla som den, som kommer hem och finner
sitt hus tillbommat. ”Men kanske nyckeln ännu står att finna”,
tänkte Alexei Alexandrovitsj.
”Jag skulle vilja varna dig för”, sade han sakta, ”att av
oförsiktighet och lättsinne ge människor anledning till att prata om
dig. Ditt alltför livliga samtal i dag med greve Vronski (han ut-talade detta namn tydligt, med fast, lugn stämma) har väckt
uppseende.”
Medan han sade detta, blickade han in i hennes skrattande ögon,
som nu i sin ogenomtränglighet föreföllo honom så fruktansvärda,
och insåg, redan under det att han talade, hur gagnlösa hans ord
voro.
”Så är du alltid”, svarade hon, som om hon icke alls förstått
honom; hon låtsade med avsikt, att hon endast förstått det sista
av vad han sade. ”Än är det dig inte rätt, om jag är trött och
likgiltig, än om jag är munter och glad. Förargar det dig?”
Alexander Karenin ryckte till och böjde de i varandra liggande
händerna för att knäppa med fingrarna.
”Jag ber dig, knäpp inte — det är mig rent av motbjudande!”
sade hon.
”Anna, är det verkligen du?” frågade Alexei Alexandrovitsj, i det
han lade band på sig och avhöll sig från varje rörelse med fingrarna.
”Vad står egentligen på?” frågade hon i uppriktig, komisk
förundran. ”Vad vill du mig?”
Alexei Alexandrovitsj teg en stund och gnuggade sig i pannan
och ögonen. Han såg, att han i stället för att göra det, som han
föresatt sig, nämligen varna hustrun för ett i världens ögon falskt
steg, mot sin avsikt blev upprörd över något, som endast angick
hennes samvete, och liksom kämpade mot en mur, som existerade
endast i hans inbillning.
”Vad jag ville säga dig”, fortsatte han lugnt och kallt, ”är
följande, och jag ber dig höra på mig. Som du vet, betraktar jag
svartsjuka som en kränkande och förnedrande känsla, och det skall
aldrig falla mig in att låta mig ledas av denna känsla, men det
gives vissa lagar för det passande, som man icke ostraffat kan
överträda. Men i dag — och det märkte egentligen icke jag, och att
döma av det intryck, som det gjorde på sällskapet, märkte alla det
— i dag har du icke uppfört dig så, som man kunnat önska.”
”Jag förstår dig inte alls”, svarade Anna med en ryckning på
axlarna. (”Honom själv är det likgiltigt”, tänkte hon. ”Men det
har väckt uppseende i sällskapet, och det oroar honom.) ”Du är sjuk,
Alexei Alexandrovitsj”, tillade hon, reste sig upp och ville gå fram
till dörren, men han gjorde åter en rörelse, som för att hindra
henne.
Hans ansikte var så förvridet och hans uppsyn så mörk, att Anna
ännu aldrig sett honom sådan. Hon stannade, och i det hon lutade
huvudet litet bakåt åt sidan, började hon med sina flinka händer
plocka ur hårnålarna.
”Gott, då vill jag höra på vad som kommer mer”, sade hon i
lugn och ironisk ton. ”Jag skall till och med höra på riktigt
uppmärksamt, därför att jag gärna vill veta, vad det egentligen är
fråga om.”
”Att i alla enskildheter tränga in i dina känslor, det har jag ingen
rättighet till, och jag anser det gagnlöst, ja, till och. med skadligt”,
började Alexei Alexandrovitsj. ”När vi rota i djupet av vår själ,
så kommer det mången gång i dagen saker och ting, som hellrebort ligga begravna där nere. Dina känslor äro något, som angår
endast ditt samvete, men gentemot dig, mig själv och Gud har jag
skyldigheten att visa dig dina plikter. Ditt Uv har sammanfogats
med mitt, icke genom människorna, utan genom Gud. Detta band
kan avslitas endast genom ett brott, och ett sådant brott drar
oåterkalleligen med sig sitt straff.”
”Jag begriper ingenting av det, du säger. Ack, min Gud, och
olyckligtvis är jag så förskräckligt trött!” sade hon, i det hon
samtidigt grävde med händerna i håret efter de kvarblivna hårnålarna.
”Anna, för Guds skull, tala inte så!” sade han milt. ”Kanske
jag misstar mig, men var förvissad om att vad jag säger, det säger
jag såväl i ditt som i mitt intresse. Jag är dock din man, och
jag älskar dig.”
För ett ögonblick hade hon sänkt ansiktet, och det ironiska
uttrycket hade lämnat hennes blick. Men orden ”jag älskar dig”
gjorde henne åter upprörd. Hon tänkte: ”Han älskar mig? Kan
han då över huvud taget älska? Om han icke hade hört, att det
existerar något sådant som kärlek, skulle han säkerligen icke betjäna
sig av ett sådant uttryck. Han vet ju inte alls, vad kärlek
egentligen är.”
”Alexei Alexandrovitsj, jag förstår dig verkligen inte”, svarade
hon. ”Förklara tydligare för mig, vad som enligt din åsikt . . .”
”Var god och låt mig tala ut. Jag älskar dig. Men jag vill icke
tala om mig. De, som denna sak huvudsakligen angår, äro vår son
och du själv. Jag säger ännu en gång: det är mycket möjligt, att
mina ord förefalla dig absolut gagnlösa och opåkallade; kanske
de endast äro framkallade till följd av ett misstag från min sida.
I så fall ber jag dig om ursäkt. Men om du nu känner, att det
gives en grundad anledning till mina ord, så ber jag dig väl begrunda
dem och, om ditt hjärta driver dig därtill, att uttala dig fritt och
öppet gentemot dig.”
Utan att själv veta det, sade Alexei Alexandrovitsj något helt
annat, än när han strax förut lagt sina ord till rätta.
”Jag har ingenting att säga dig. Jo”, tillade hon hastigt, i det
hon endast med svårighet återhöll ett leende. ”Det är verkligen
på tiden att gå till sängs.”
Alexei Alexandrovitsj suckade och gick, utan att säga ett ord, in
i sängkammaren.
Då hon kom in dit, låg han redan. Hans läppar voro
hoppressade med ett strängt uttryck, och hans ögon sågo icke alls på henne.
Anna lade sig i sin säng och väntade för vart ögonblick, att han
skulle börja tala med henne. Men han teg. Hon väntade länge,
utan att röra sig, och till sist glömde hon honom helt och hållet.
Hon tänkte endast på den andra; hon tyckte sig se honom, och
hon kände, hur hennes hjärta vid denna föreställning fylldes av
oro och brottslig glädje. Plötsligt hörde hon ett regelbundet, lugnt
visslande genom näsan. I första ögonblicket tycktes Alexei
Alexandrovitsj bli förskräckt över sin egen vissling och höll inne med
den, men sedan visslandet hoppat över två andetag, började det åter
med lugn regelbundenhet.”Det är för sent, det är redan för sent!” viskade hon leende.
Hon låg där alldeles orörlig med vidöppna ögon, och det föreföll
henne, som om hon själv i mörkret kunde se sina ögons glans.
Tionde kapitlet.
Med denna dag började ett nytt liv för Alexei Alexandrovitsj och
hans hustru. Till det yttre hade det icke förändrats något vidare.
Anna deltog liksom förr i sällskapslivet, besökte ofta furstinnan
Betsy, och överallt träffade hon Vronski. Alexei Alexandrovitsj
såg visserligen detta, men kunde ingenting göra däråt. För var
gång han försökte få till stånd en uppgörelse, mötte hon honom
med en ogenomtränglig mur av oförståelse. Till det yttre hade
allt förblivit oförändrat, men deras inre förhållande hade helt
och hållet omgestaltats. Alexei Alexandrovitsj, den i statstjänsten
så mäktige mannen, kände sig alldeles maktlös. För var gång, han
började tänka på saken, sade han sig, att han måste göra ännu ett
försök. Det gavs ännu hopp om att han genom godhet och
ömhet och övertalning skulle lyckas rädda henne och återföra henne
till besinning, och dagligen föresatte han sig att tala med henne.
Men för var gång, han började tala med henne, fick han den
känslan, att den lögnens och ondskans ande, som behärskade henne,
betvang även honom och att han sade något helt annat, än han velat
säga, och även i en helt annan ton, än han ämnat använda.
Ofrivilligt talade han med henne i sin vanliga ironiska ton, som alltid lät,
som om han ville göra sig lustig över det, om vilket han talade.
Men i denna ton kunde han omöjligt säga det, som det var
nödvändigt för honom att säga.
Elfte kapitlet.
Vad som i nästan ett helt år utgjort Vronskis enda önskan och
i hans själ trängt undan alla andra önskningar, vad som för Anna
varit en omöjlig, berusande lyckodröm, denna önskan hade gått i
uppfyllelse. Blek, med darrande underkäk stod han där och böjde
sig ned till den framför honom sittande Anna; han besvor henne
att lugna sig, utan att han själv hade vetat hur och på vad sätt.
”Anna, Anna!” hade han med skälvande röst. ”Anna, för Guds
skull! . . .”
Men ju högre han talade, desto djupare sänkte hon sitt en gång
i tiden så stolta, glada, nu av blygsel övergjutna ansikte; hon
krökte sig och gled ned ur soffan på golvet, till hans fötter, ja, hon
skulle sjunkit ned på mattan med hela kroppen, om han icke hade
hållit henne.
”För Guds skull! Förlåt mig!” snyftade hon och tryckte
händerna mot bröstet.
Hon kände sig till den grad som synderska och förbryterska, att
det icke återstod henne något annat än att förödmjuka sig och
140bönfalla om förlåtelse; men här i livet hade hon nu ingen utom
honom, så att hon riktade även sin bön om förlåtelse till honom.
Medan hon såg på honom, kände hon med kroppslig smärta sin
förnedring och var ieke i stånd att säga något mer. Men han hade
ungefär samma känsla som en mördare måste ha, när han betraktar
den kropp, som han berövat livet. Denna kropp, som han
berövat livet, var hans och Annas kärlek, den första perioden av denna
kärlek. Det låg något fruktansvärt, frånstötande i tanken på det,
som köpts till detta förfärliga pris, skammen. Anna var som
förkrossad av skam över sin själsliga nakenhet, och denna skam
meddelade hon honom. Men trots all den fasa, som griper mördaren
framför den mördades lik, måste han stycka och dölja detta lik och
tillägna sig det, som han förvärvat genom mordet.
I raseri, i sannskyldig lidelse kastar mördaren sig över liket,
släpar det hit och dit och styckar det; och på samma sätt betäckte
även Vronski Annas ansikte och skuldror med kyssar. Hon höll
hans hand i sin och rörde sig icke. ”Ja, dessa kyssar, de äro nu
det, som köpas för denna skam. Ja, och denna hand, som nu
alltid skall tillhöra mig, är min medbrottslings hand.” Hon förde
denna hand till sina läppar och kysste den. Han sjönk ned på knä
och ville blicka henne i ansiktet, men hon gömde det och sade icke
ett ord. Då han med våld ville tvinga henne därtill, satte hon sig
upp och sköt honom tillbaka. Hennes ansikte var alltjämt lika
vackert som förr, men det gjorde ett så mycket beklagansvärdare
intryck.
”Allt är slut!” sade hon. ”1 hela världen har jag ingen mer än
dig. Glöm icke det!”
”Jag kan icke glömma det, som utgör hela min levnadslycka.
För ett ögonblick av denna lycka . . .”
”Vad är det för en lycka!” avbröt hon honom i avsky och
förfäran, och denna förfäran meddelade sig ofrivilligt till honom. ”För
Guds skull, ej ett ord mer, ej ett ord! Ej ett ord mer!”
upprepade hon och sköt honom ifrån sig med ett uttryck av kall
förtvivlan, som överraskade honom. Hon var medveten om att hon icke
i ord kunde uttrycka den känsla av blygsel, av glädje, av bävan
vid inträdet i ett nytt liv, och med olämpliga ord ville hon icke
tala om denna känsla, hon ville icke återge den i förvanskad form.
Men icke heller senare, på den andra och på den tredje dagen
fann hon ord, med vilka hon kunnat uttrycka den sällsamma
blandningen av dessa känslor, ja, hon fann icke ens den erforderliga
själs-klarheten till att kunna tänka efter, vad som uppfyllde hennes själ.
Hon sade sig själv: ”Nej, nu kan jag icke tänka på det; senare,
när jag blivit lugnare.” Men detta själens lugnande inträdde icke
hos henne; för var gång tanken på vad hon gjort och vad det nu
skulle bli av henne och vad hon nu måste göra, trädde fram för
hennes själ, ryste hon och ryggade tillbaka för den.
”Senare, senare”, sade hon, ”då jag blivit lugnare.”
Men i stället trädde i drömmen, där hon icke hade någon makt
över sina tankar, hennes belägenhet i hela dess fulla nakenhet fram
jör hennes själ. Nästan var natt hade hon en viss dröm. Hondrömde, att båda männen samtidigt voro hennes makar och att
båda överhopade henne med smekningar. Alexei Alexandrovitsj
grät, kysste hennes händer och sade: ”0, vad det nu är härligt!”
Och Alexei Vronski var ävenledes där och ävenledes hennes make.
Och hon förundrade sig över att detta förr förefallit henne
omöjligt, och förklarade skrattande för dem, att på så sätt var saken
vida enklare och att nu kunde de båda vara lyckliga och nöjda. Men
denna dröm tryckte henne alltid som en alp, och hon vaknade av
idel ångest.
Tolfte kapitlet.
Under den första tiden efter sin återkomst från Moskva sade
Ljevin sig för var gång han ryckte till och rodnade vid tanken
på den honom vederfarna avvisandets skam: ”På samma sätt
rodnade jag och ryckte till och ansåg allt förlorat, när jag vid
universitetet icke fick godkänt i fysik och blev kvarsittare i andra
kursen, och likaså trodde jag sedermera, att jag måste gå under,
därför att jag misskött en angelägenhet, som min syster anförtrott
mig. Och hur det gick efteråt? Nu, då det förflutit år sedan dess,
kommer jag ihåg det och förundrar mig över att jag kunnat gräma
mig så över dylikt. På samma sätt kommer det att gå med detta
mitt bekymmer. Tiden kommer att gå och jag blir likgiltig för
det.”
Men det förflöt tre månader, och han hade ännu icke blivit
likgiltig för det, och minnet därav var honom alltjämt lika smärtsamt
som under de första dagarna. Han kunde icke lugna sig, ty efter
det att han så länge frossat i tanken på ett familjeliv och med
sådan bestämdhet ansett sig själv mogen för ett sådant, var han ändå
inte gift, ja, ett giftermål föreföll honom ännu mer avlägset än
förr. Med smärta kände han sig medveten om — och alla i hans
omgivning voro av samma åsikt — att det för en man vid hans år
icke är gott att vara allena. Han kom ihåg, hur han före sin
avresa till Moskva en gång sagt till sin ladugårdsdräng Nikolai, en
präktig karl som han gärna pratade med då och då: ”Vad säger du
om det, Nikolai? Jag skall gifta mig!” Men nu låg äkenskapet i
ett mera avlägset fjärran än någonsin. Platsen i hans hjärta var
upptagen, och när han nu i tankarna försökte sätta någon flicka
bland sina bekanta på denna plats, så kände han, att detta var
alldeles omöjligt. Dessutom uppfyllde honom minnet av hans
avvisande och den roll, som han därvid spelat, med pinande blygsel. Hur
ofta han än sade sig, att ingen skuld föll på honom, så kom dock
detta minne honom att rycka till och rodna.
Under tiden hade våren kommit, en vacker, vänlig vår, som icke
väckt allför stora förhoppningar och därför icke heller bringat några
missräkningar, en av dessa sällsynta vårar över vilken plantor, djur
och människor samtidigt glädja sig. Denna vackra vår hjälpte
även till att göra Ljevin frisk och glad och styrkte honom i hans
föresats att frigöra sig från hela sitt förflutna för att gestalta sitt
liv fast och oavhängigt. Så värst många av de planer, med vilka
142han återvänt till landet, hade han visserligen icke kunnat
genomföra, men dock den allra viktigaste: han hade bevarat renheten
i sin levnadsvandel. Han förblev nu fri från den skamkänsla, som
vanligtvis pinat honom efter ett felsteg, och kunde utan förlägenhet
blicka människorna i ögonen. Redan i februari hade han från Marja
Nikolajevna emottagit ett brev med underrättelse om att hans bror
Nikolais hälsotillstånd försämrats, men att han det oaktat icke
ville veta av någon kur. Till följd av detta brev hade Ljevin rest
till sin bror i Moskva och övertalat honom till att rådfråga en
läkare och resa till en badort i utlandet. Det hade lyckats honom så
bra att övertala brodern och att låna honom pengar utan att
därigenom göra honom upprörd, att han därvidlag kände sig riktigt
belåten till sinnes. Förutom lantbruket, som på våren krävde
särskilt aktgivande. och utom sin vanliga lektyr hade Ljevin denna
vinter även börjat skriva en avhandling om lantbruk, vars
huvudtanke var följande: I lantbruket måste man uppfatta
arbetarens karaktär såsom en given storhet, alldeles så som klimatet och
markens beskaffenhet, och följaktligen måste alla lärosatser i
lant-bruksvetenskapen räkna med, icke två givna storheter, klimatet och
markens beskaffenhet, utan tre, klimatet, markens beskaffenhet och
arbetarens kända, oföränderliga karaktär. Sålunda hade han, trots
det att han stod så ensam eller kanske just därför, givit sitt liv
fullt innehåll; endast då och då kände han den otillfredsställda
önskan att kunna meddela de i hans huvud spirande önskningarna till
någon annan än Agafja Michailovna, ty det hände icke så sällan,
att han pratade med henne om fysik, lantbruksteorier och i all
synnerhet filosofi. Filosofien var Agafja Michailovnas älsklingsämne.
Våren hade inte på länge velat komma till genombrott. De sista
fasteveckorna. hade medfört klart frostväder. Om dagen töade det
i solen, men på natten sjönk termometern sju grader under
fryspunkten; skaren på snön var så stark, att fororna körde fram
över den utan väg. Till påsken låg snön ännu kvar överallt. Men
annandag påsk började det plötsligt blåsa en varm vind, mörka
moln vältrade sig fram, och i tre dygn strömmade ett varmt regn
ned. På torsdagen lade sig vinden, och en tät, grå dimma utbredde
sig, liksom för att dölja hemligheten med de i naturen skeende
förändringarna. I denna dimma började vattnet strömma, istäcket
knakade, och isflaken satte sig i rörelse; snabbare strömmade den
skummande floden, och fram mot kvällen söndagen efter påsk
sön-derslets dimman, de mörka molnen upplöste sig i vita ulltappar,
himmelen klarnade, och nu inbröt den riktiga våren. Följande
morgon tinade den klart strålande solen hastigt upp den tunna
ishinna, som under natten utbrett sig över vattnet, och hela den varma
luften vibrerade av utdunstningarna från jorden, som höll på att
få nytt liv. Den riktiga våren hade kommit.
Trettonde kapitlet.
Ljevin drog på sig höga stövlar och för första gången icke
pälsen, utan en klädesrock och vandrade omkring på sin egendom.Våren är planernas och föresatsernas tid. Och liksom trädet
under våren icke vet, vart och hur de unga skotten och grenarna
sedermera skola utbreda sig, så visste icke heller Ljevin riktigt, när
han trädde ut på gården, vilket företag i sitt älskade lantbruk han
nu skulle gripa sig an med. Men han kände sig uppfylld av de
bästa planer och föresatser. Först gick han till boskapen. Korna
voro utsläppta i inhägnaden. Deras glatta, ruggiga hudar glänste
så, de värmde sig i solen och råmade för att bli utsläppta på
fältet. Med välbehag mönstrade Ljevin de honom välbekanta korna
och gav befallning om att de skulle drivas ut på fältet och att
kalvarna skulle släppas in i inhägnaden. Herden sprang glatt bort
för att göra sig redo till uppbrottet ut på fältet.
Ladugårdsdejor-na med uppfästa kjolar och vita, ännu icke av solen brunbrända
fötter sprungo med långa spön efter de råmande kalvarna och
jagade dem ut på gården.
Sedan Ljevin förnöjt betraktat detta års ovanligt goda
boskapsbestånd, befallde han, att ett fodertåg skulle bäras ut och hö stoppas
i foderhäckarna. Men det framgick, att foderhäckarna, som han
föregående höst låtit göra för den under vintern icke använda
inhägnaden, gått sönder. Han skickade efter timmermannen, som
enligt givet uppdrag skulle sätta tröskmaskinen i ordning. Men
det framgick, att timmermannen ännu var upptagen av att
reparera harvarna, som bort vara färdiga redan veckan före fastan. Det
blev Ljevin mycket förargad över. Det var ju också alltför
förargligt, att denna evinnerliga oordning icke ville upphöra, ehuru han
i så många år av alla krafter kämpat mot den. Foderhäckarna, som
om vintern icke användes i inhägnaden, voro, enligt vad han nu
fick veta, förda över till arbetshästarnas stall och hade där gått
sönder, enär de voro avsedda för kalvarna och till följd därav endast
helt lätt hopspikade. Dessutom framgick det även, att harvarna
och alla andra åkerbruksredskap, som enligt hans befallning under
vintern skulle ha blivit översedda och lagade, till vilket ändamål
han särskilt låtit engagera tre timmermän, ännu icke blivit lagade
och att harvarna blevo lagade först denna morgon, ehuru det
redan skulle harvas. Ljevin skickade efter förvaltaren, men gick
sedan själv för att leta rätt på honom. Med glatt strålande ansikte,
liksom alla denna dag, kom förvaltaren i sin korta fårskinnspäls
gående från logen; han bröt med händerna sönder ett halmstrå.
”Varför håller timmermannen inte på med tröskmaskinen?”
”Ja, det ville jag redan i går anmäla: harvarna måste repareras.
Vi måste ju redan plöja.”
”Varför har det icke blivit ombesörjt i vinter?”
”Vartill behöver ni således timmermannen?”
”Var äro foderhäckarna för kalvgården?”
”Jag har givit tillsägelse om att de skola föras till sin plats. Men
jag frågar er, vad skall man ta sig till med sådant folk!” svarade
förvaltaren med en ringaktande åtbörd.
”Inte med sådant folk, utan med en sådan förvaltare!” brusade
Ljevin upp. ”Varför har jag egentligen er?” skrek han. Men då
han sade sig, att ingenting blev bättre därigenom, tystnade han
144mitt i sitt strafftal och suckade endast.. ”Nå, hur är det? Kan
man så?” frågade han efter en kort tystnad.
”Bakom Turkins blir det möjligt i morgon eller i övermorgon.”
”Och klövern?”
”Jag har skickat Vasili och Michail dit. De så. Jag vet blott
icke, om de komma fram överallt; det är ännu mycket sumpigt.”
”På hur många desjatiner?”
”På sex.”
”Varför icke på alla?” utbrast Ljevin.
Att endast sex av tjugu desjatiner skulle besås med klöver, det
var dock värre än allt det föregående. Enligt handböckerna och
även enligt hans egen erfarenhet trivdes klövern bra endast när
sådden ägde rum så tidigt som möjligt, nästan ännu medan snön
låg kvar. Men det hade Ljevin aldrig uppnått.
”Vi har inte tillräckligt med folk. Jag frågar er, vad skall man
ta sig till med sådant folk! Tre man ha inte kommit. Nå, och nu
är även Semjon . . .”
”Nå, men då hade ni bort taga ett par från halmen.”
”Ja, det har jag också redan gjort.”
”Var använder ni således det folket?”
”Fem göra kompott” (han menade kompost). ”Fyra skyffla
om havren; jag hoppas, att den inte har tagit skada, Konstantin
Dmitrijevitsj.”
Ljevin trodde sig säkert veta, att detta ”jag hoppas att den inte
tagit skada”, betydde att den engelska utsädeshavren redan var
förstörd — man hade icke följt hans order.
”Men jag sade redan under fastan, att ventilationsrören . . .”
utbrast han.
”Var inte orolig, vi skola bli färdiga med allt i rättan tid.”
Ljevin gjorde en otålig åtbörd, gick fram till magasinet för att
bese havren och återvände sedan till häststallet. Havren var ännu
icke fördärvad. Men arbetarna skakade om den med skövlar,
fastän den dock kunde släppas direkt ned i bottenvåningen; sedan
Ljevin givit tillsägelse om detta och beordrat två arbetare till
klöversådden, hade även hans förargelse över förvaltaren bra nog
försvunnit. Och dagen var även så vacker, att det icke var möjligt
att vara ond länge.
”Ignat!” ropade han till kusken, som stod med uppkavlade
ärmar vid brunnen och tvättade vagnen. ”Sadla . . .”
”Vilken häst befaller ni?”
”Nåja, för min skull kunna vi ju ta Brunte.”
”Efter befallning.”
Medan hästen blev sadlad, ropade Ljevin åter till sig
förvaltaren, som höll sig inom synhåll, för att bli försonad med honom och
började tala med honom om de förestående vårarbetena och övriga
planer.
Med gödselkörningen skulle man börja tidigt, på det att allt
skulle vara klart vid den första höskörden. De längre bort belägna fälten
skulle utan dröjsmål plöjas, så att de kunde ligga i träde. Allt höet
skulle bärgas, icke av bönderna mot halvpart, utan av arbetare.
10. — Anna Kareninn. 1 4^Förvaltaren hörde uppmärksamt på och tycktes anstränga sig
att finna husbondens förslag goda, men det oaktat hade han denna
betryckta uppsyn, som Ljevin kände till så väl och som alltid
gjorde honom förstämd. Denna uppsyn sade: ”Alltsammans mycket
bra! Men som Gud vill!”
”Om vi blott kunna gå i land därmed, Konstantin Dmitrijevitsj”,
sade förvaltaren.
”Varför skulle vi inte kunna gå i land därmed?”
”Vi behöva ovillkorligen femton arbetare till. Men det kommer
inga. I dag har det varit några stycken här, men de begärde
sjuttio rubel för sommaren.”
Ljevin teg. Han visste, att hur mycket han än ansträngde sig,
skulle han ej kunna leja mer än fyrtio, trettiosju ä trettioåtta
arbetare till det normala priset; fyrtio hade de redan haft, men aldrig
flera. Men det oaktat fick han inte uppge striden.
”Skicka till Sura, Tschesirovka, om det ej kommer några hit. Vi
bli nödsakade att leta.”
”Skicka dit skall jag nog göra”, svarade Vasili Feodorovitsj i
betryckt ton. ”Men även hästarna ha redan blivit alltför svaga.”
”Vi köpa ytterligare några. Men jag vet ju”, tillade Ljevin
skrattande, ”att ni i fråga om allt endast vill ha de minsta och
sämsta utökningar. Men i år skola vi icke längre göra allt efter
ert huvud. Jag skall själv göra allt.”
”Ja, det ser ut, som om ni inte unnade er tillräckligt med sömn.
Och det kan ju endast vara oss kärt, om husbondens öga . .
”Alltså så vi klöver på andra sidan björkdalen? Jag skall rida
över dit och ta allt i närmare betraktande”, sade Ljevin och
besteg Brunte, som kusken fört fram.
”Över bäcken kommer ni inte fram, Konstantin Dmitrijevitsj”,
ropade kusken efter honom.
”Då rider jag genom skogen.”
Och i muntert trav red Ljevin genom smutsen på gården, ut
genom porten och sedan vidare. Om det varit trevligt redan inne på
gården, så kände han sig nu ännu bättre till mods, när han kom
ut på fälten. Vaggad av den präktiga hästens trav och i fulla drag
insupande den ljumma, av den uppfriskande snölukten uppfyllda
luften, red han genom skogen över den här och var ännu
kvarlig-gande snön med de översvämmade hjul- och fotspåren och gladde
sig åt varje träd, som tillhörde hans egendom. När han red ut ur
skogen, utbredde sig framför honom som en väldig sammetsmatta
de med höstsäd besådda fälten utan ett enda kalt eller sumpigt
ställe; endast här och var syntes i fördjupningarna återstoden av
smältande snö. Han förargade sig varken över anblicken av två
bondhästar, som trampade ned hans höstsäd (han befallde en
bonde, som han mötte, att jaga bort dem) eller över det dumma,
spotska svaret av bonden Ipat, som han träffat och frågat: ”Nå,
Ipat, måste vi inte snart så?” — ”Först måste vi plöja, Konstantin
Dmitrijevitsj”, hade Ipat svarat honom. Ju längre han red, desto
gladare kände han sig till mods, och allehanda planer uppstodo i
hans huvud, den ena bättre än den andra.Under dylika drömmerier kom han, i det han omsorgsfullt lät
sin häst gå på åkerrenen för att icke trampa ned höstsäden, fram
till de arbetare, som skulle så klöver. Kärran med fröna stod icke
på åkerrenen utan på en åker, och höstvetet var krossat av hjulen
och nedtrampat av hästhovarna. De båda arbetarna sutto på
åkerrenen och rökte, förmodligen båda ur samma pipa. Den med frön
uppblandade jorden på kärran var icke söndersmulad, utan hade,
antingen till följd av den långa förvaringen eller till följd av frosten,
klibbat ihop sig i stora klumpar. Då de blevo varse husbonden,
gick Vasili fram till kärran, och Michali grep sig an med att så.
De båda männens uppförande var visserligen icke lovligt, men
Lje-vin blev sällan förargad på arbetarna. Då Vasili kom fram,
befallde Ljevin honom att föra upp häst och kärra på åkerrenen.
”Det gör ingenting, nådig herrn”, svarade Vasili. ”Det växer
åter till sig.”
”Var god och prata inte först, utan gör vad du får tillsägelse
om”, svarade Ljevin.
”Efter befallning”, svarade Vasili och grep hästen i betslet. ”Men
klöversådden, Konstantin Dmitrijevitsj”, sade han för att åter ställa
sig i gunst hos henne, ”klöversådden är den här gången av allra
bästa slag. Men det är förskräckligt att gå på åkern! Ett pud
åkerjord släpar man med sig vid varje sko.”
”Varför är jorden inte siktad?” frågade Ljevin.
”Ack, vi klämma sönder den”, svarade Vasili, tog en klump av
den med frö uppblandade jorden och klämde sönder den mellan
handflatorna.
Vasili kunde ju inte rå för att man skövlat osiktad jord på
kärran, men saken var dock alltid förarglig.
Ljevin hade redan flera gånger med gott resultat använt sig av
ett visst medel till att återhålla sin vrede och låta allt, som föreföll
honom dåligt, åter förefalla gott, och detta medel använde han
även nu. Han såg på en stund, hur Michail gick på åkern, släpade
med sig väldiga jordklumpar, som klibbade fast vid hans fötter; så
steg han av hästen, tog ifrån Vasili korgen och började själv så.
”Var slutade du?”
Vasili utpekade ett med foten gjort märke, och Ljevin gick och
strödde ut, så gott han förstod, den med frön uppblandade jorden.
Det var ansträngande att gå, som i ett moras, och då Ljevin fått
en fåra färdig, svettades han ordentligt. Han stannade och
lämnade tillbaka korgen.
”Ja, nådig herrn, men för den här fåran får ni inte gräla på mig
i sommar”, sade Vasili.
”Hur så?” frågade Ljevin helt förnöjt; han kände redan
verkan av det använda medlet.
”Titta bara på den i sommar. Den kommer att sticka av mot
de andra. Titta bara där jag sådde förra våren. Så regelbundet
jag fördelar det! Jag gör mig ju möda för er skull, Konstantin
Dmitrijevitsj, som om ni vore min köttslige far. Det är mig
motbjudande att arbeta dåligt och jag säger också alltid till de andra,
att de inte skola göra det. Om husbonden har det bra, ha ävenvi det bra. När man tittar dit bort”, sade Vasili och pekade ut
över fältet, ”då känner man sig glad i hågen.”
”Ja, det är en vacker vår, Vasili.”
”En sådan vår — de allra äldsta människor kunna inte erinra sig
en sådan vår. Jag var hemma helt nyligen. Där hade gubben också
sått tre osminnik vete. Men den kan man knappast skilja från
råg.”
”Är det länge sedan ni började så vete?”
”Ni lärde oss ju det för två somrar sedan. Ni skänkte mig två
mått vete. En fjärdedel därav sålde jag, och tre osminnik ha vi
sått.”
”Ja, passa nu på riktigt och gnugga sönder klumparna
ordentligt”, sade Ljevin och återvände till sin häst. ”Och passa även på
Michail. Om sådden tar sig bra, skall du få femtio kopek för
varje desjatin.”
”Tackar ödmjukast. Jag skulle tro, att vi redan kunna vara
mycket belåtna med er.”
Ljevin steg åter till häst och red till det fält där fjolårets klöver
stod och vilket redan plöjdes för vårvetet.
Klövern på stubbåkern hade kommit upp underbart. Här och
var syntes kraftig grönska mellan fjolårets avbrutna vetestjälkar.
Åkern såg präktig ut. Ljevin sade sig att om två dagar kunde
man harva och så där. Allt var vackert, allt var glatt. Tillbaka
ämnade Ljevin rida genom bäcken, enär han hoppades, att vattnet
redan sjunkit så pass mycket. Och han kunde verkligen rida
igenom och skrämde därvid upp två änder. ”Då måste det ju även
finnas morkullor där”, tänkte han, och strax efteråt mötte han
skogvaktaren, som bekräftade hans förmodan i fråga om
morkullorna.
Ljevin red hem i trav för att hastigt äta middag och göra i
ordning sitt gevär till kvällen.
Fjortonde kapitlet.
Då Ljevin i gladaste sinnesstämning närmade sig sitt hus,
hörde han bjällerklang från den sida som vette mot huvudingången.
”Där kommer det någon från järnvägsstationen”, tänkte han.
”Det är just tiden för Moskvatågets ankomst. Vem kan det vara?
Tänk om det rent av vore bror Nikolai! Han sade ju: "kanske
far jag till en badort, men kanske jag också besöker dig’.” I
första ögonblicket erfor han en känsla av obehag och ängslan vid
tanken på att hans bror Nikolais närvaro skulle förstöra denna
lyckliga vårstämning. Men han blygdes över denna sin känsla, bredde
i bildlik mening genast ur armarna och väntade, i det han hoppades
av hela sitt hjärta, att det måtte vara hans bror. Han drev på sin
häst, och när han hade akaciabuskarna bakom sig, såg han, att en
hyrtroika kom körande från järnvägsstationen och att det i den
satt en herre, klädd i päls. Det var icke hans bror. ”Ack, om
det ändå vore någon trevlig människa, som man kunde prata
li-148tet med”, tänkte han. ”Ah!” utbrast han glatt och höjde båda
armarna i luften. ”Det kallar jag ett glädjande besök! Ack, hur jag
gläder mig åt din ankomst!” utropade han, då han kände igen
Ste-pan Arkadjevitsj.
”Nu får jag säkert veta, om hon är gift eller när hon skall
gifta sig”, tänkte han.
Och denna vackra vårdag kände han, att minnet av henne icke alls
smärtade honom.
”Nå, du har väl inte väntat mig?” sade Stepan Arkadjevtisj, i
det han steg ut ur släden med smutsklimpar på näsan, kinderna och
ögonbrynen, men strålande av hälsa och munterhet. ”Jag har
kommit, för det första för att få återse dig en gång”, sade han, i det
han omfamnade och kysste honom, ”för det andra för att jaga
morkulla och för det tredje för att sälja skogen i Jerguschovo.”
”Präktigt! Vad säger du om denna vår? Men kunde du
komma fram med släde?”
”Med vagnen hade det gått ännu sämre, Konstantin
Dmitrije-vitsj”, svarade kusken, som var bekant med Ljevin.
”Jag gläder mig över din ankomst, jag gläder mig alldeles
ofantligt.” Och han smålog därvid av hela sitt hjärta, riktigt barnsligt glad.
Ljevin förde sin vän till gästrummet, dit även dennes bagage
fördes; en kappsäck, ett gevär i fodral och ett väldigt cigarrfodral.
Sedan lämnade han honom ensam, för att han skulle få tvätta och klä
om sig, och gick under tiden själv till kontoret för att ombestyra
det erforderliga för plöjningen och klöversådden. Agafja
Michai-lovna, som alltid tänkte mycket på husets heder, infångade honom
i förrummet och gjorde honom frågor om middagen.
”Sköt om det, som ni själv vill, men det måste gå fort”,
svarade han och gick till förvaltaren.
Då han kom tillbaka, trädde Stepan Arkadjevitsj, tvättad,
kammad och med ett strålande leende på läpparna, ut genom dörren,
och de gingo tillsammans upp i övre våningen.
”Åh, vad jag gläder mig åt att jag verkligen en gång befinner mig
i din smygvrå! Nu skall jag äntligen uppdaga, vad du har för
dig för hemligheter. Men jag avundas dig verkligen. Ett sådant
hus. Så präktigt allting är här! Så ljust och vänligt!” sade
Stepan Arkadjevitsj och glömde därvid helt och hållet, att det inte
alltid var vår och så vackert väder som just nu. ”Och en sådan
präktig människa din gamla barnjungfru är! Det vore
naturligtvis trevligare med en söt liten husjungfru, men gumman passar
bra ihop med ditt munkväsen och din stränga levnadsvandel.”
Stepan Arkadjevitsj berättade många intressanta nyheter,
däribland en, som hade särskilt intresse för Ljevin, nämligen att hans
bror, Sergei Ivanovitsj, hade för avsikt att tillbringa denna
sommar hos honom på landet.
Om Katja och familjen Schtscherbatzki sade Stepan Arkadjevitsj
icke ett ord. Han framförde endast en hälsning från sin fru.
Ljevin var honom tacksam för denna finkänslighet och gladde sig
mycket över sin gäst. Liksom alltid hade under denna tid av
ensamhet samlat sig hos honom en hel massa tankar och känslor, om vil-ka han icke kunde tala med de människor, som han hade omkring
sig på egendomen, och nu uttömde han hela sitt hjärta för Stepan
Arkadjevitsj: sin poetiska glädje över våren, vad som misslyckats
för honom i lantbruket, vad han planerade och hans egna tankar
om de böcker, som han läst.
Agafja Michailovnas och kockens bemödanden att laga till en
särskilt god middag hade endast till följd att de båda hungriga
vännerna slogo sig ned och åto duktigt med smörgås, gåsbröst och
konserverad svamp och att Ljevin sedan befallde, att soppan skulle
serveras utan de ännu icke färdiga pastejerna, med vilka kocken
alldeles särskilt ämnat överraska gästen. Men fastän Stepan
Arkadjevitsj var van vid helt andra middagar, fann han allting
överdådigt: kumminbrännvinet och brödet och smöret och alldeles
särskilt gåsbröstet och svampen och nässelkålen och hönset med vit
sås och det vita krimvinet; allt påstod han vara förträffligt och
underbart.
”Utmärkt! Utmärkt!” sade han, då han efter steken tände en
tjock cigarrett. ”Jag känner mig i dag här hos dig till mods, som
om jag från en ångare med dess larm och oväsen stigit i land på en
stilla strand. Du tycker således, att vi måste studera arbetaren
som ett mycket väsentligt element och därigenom låta leda oss vid
valet av våra lantbruksmetoder. Jag är lekman på detta område,
men jag skulle dock tro, att tvärtom den teoretiska vetenskapen
och dess praktiska användning även å sin sid utöva inflytande på
arbetaren.”
”Ja, men vänta litet. Jag talar icke om nationalekonomien, utan
om det vetenskapliga lantbruket. Det måste på samma sätt som
naturvetenskapen iakttaga de för handen varande fakta och med
sina ekonomiska, etnografiska . . .”
I samma ögonblick kom Agafja Michailovna in med inkokt frukt.
”Åh, men Agafja Michailovna”, sade Stepan Arkadjevitsj till
henne, i det han kysste spetsarna på sina knubbiga fingrar, ”ett
sådant utmärkt gåsbröst ni har och ett sådant __utmärkt
kumminbrännvin! . . . Men hur är det, Konstantin? Är det på tiden?”
tillade han.
Ljevin tittade ut genom fönstret efter solen, som redan sjönk
ned bakom skogens kala trädtoppar.
”Ja, det är på tiden”, sade han. ”Kusma, låt spänna för
jaktvagnen!” Och därmed sprang han själv ned.
När Stepan Arkadjevitsj ävenledes kommit ned, tog han med
stor omsorg segelduksöverdraget av den lackerade lådan, öppnade
denna och började sätta ihop sitt dyrbara gevär av nyaste
konstruktion. Kusma, som redan vädrade stora drickspengar, vek icke
från gästens sida och drog på honom sockor och stövlar, som Stepan
Arkadjevitsj gärna lät honom göra.
”Dra försorg om, Konstantin, att om handlanden Rjabinin skulle
komma — jag har skrivit till honom, att han skall komma hit i
dag — ditt folk låter honom stiga in och säger, att han skall vänta
på mig.”
”Tänker du sälja din skog till Rjabinin?””Ja. Känner du kanske mannen?”
”Ja, visst känner jag honom. Jag har haft att göra med honom,
positivt och effektivt.”
Stepan Arkadjevitsj skrattade. ”Positivt” och ”effektivt” voro
Rjabinins älsklingsuttryck.
”Ja, han har underliga, löjliga uttryck. Titta, hon förstår, vart
hennes husbonde skall gå”, tillade han och klappade Laska, som
gnällande tryckte sig intill Ljevin och slickade, än hans hand, än
hans stövel och än geväret.
Då de kommo ut, stod den lilla vagnen redan utanför dörren.
”Jag har låtit spänna för, fast det inte är långt. Vill du kanske
hellre gå dit?”
”Nej, låt oss hellre åka”, svarade Stepan Arkadjevitsj och gick
fram till vagnen. Han tog plats i den, svepte en tigrerad filt om
benen och tände en cigarr. ”Hur kan du låta bli att röka? En
cigarr är icke blott en stor njutning, utan kronan på alla
njutningar, en symbol av välbefinnandet. Ja, ser du, det här är det
verkliga livet! Vad det är härligt här! Ja, ett sådant liv skulle
jag också vilja föra.”
”Vem hindrar dig att göra det?” svarade Ljevin leende.
”Nej, du är en lycklig människa. Allt, du tycker om, har du
också. Du tycker om hästar, du har hästar; hundar, du har hundar;
jakt, det har du; lantbruk, det har du.”
”Det beror kanske därpå att jag gläder mig åt det, jag har, och
icke grämer mig över det, som jag inte har”, svarade Ljevin och
tänkte därvid på Katja.
Stepan Arkadjevitsj förstod det, såg på honom, men sade
ingenting.
Ljevin var honom tacksam för att han med den honom
kännetecknande taktkänslan märkt hans, Ljevins, skygghet för ett
samtal om Schtscherbatzkis och icke talade om den. Men nu hade Ljevin
gärna velat höra något om den sak, som pinade honom så; han
vågade emellertid icke börja tala om den.
”Nå, och hur har du det ställt?” frågade Ljevin, som sade sig
att det dock var riktigt fult av honom att alltid tänka bara på
sig själv.
Stepan Arkadjevitsj plirade glatt med ögonen.
”Du vill inte gärna medge, att man kan få aptit på en kringla,
när man har sin regelbundna ration av mjöl och gröt; enligt din
åsikt är det ett brott, men enligt min åsikt är ett liv utan kärlek
över huvud taget intet liv alls”, svarade han, enär han uppfattat
Ljevins fråga på sitt sätt. ”Vad är att göra åt den saken? Jag
är nu en gång så skapad. Och den skada, som därigenom
tillfogas någon annan, är dock så obetydlig; men mig gör det ett så
stort nöje . . .”
”Alltså har du åter något nytt?” frågade Ljevin.
”Javisst, bror lille! Du känner ju till de ossianska
kvinnogestalternas typ . . . Sådana kvinnor, som man ser i drömmen . . .
Nåväl, sådana kvinnor förekomma även i verkligheten . . . Och dessa
kvinnor äro förskräckliga. Kvinnan, förstår du, är ett sådant gåt-fullt väsen — hur mycket man än studerar det, förefaller det en
alltjämt åter alldeles nytt.”
”1 så fall är det nog bäst att inte studera det.”
”Nej. Någon matematiker har sagt, att njutning består icke i
att upptäcka sanningen, utan att söka efter den.”
Ljcvin hörde på under tystnad, men trots alla ansträngningar
var han icke i stånd att sätta sig in i vännens själ och förstå dennes
känslor och behaget att studera sådana kvinnor.
Femtonde kapitlet.
Morkullsträckets tillhåll låg icke långt bort från huset, på en
höjd vid en liten flod, i en tämligen gles aspskog. Då de befunno
sig i närheten, stego båda ur, och Ljevin förde Oblonski till ett hörn
av ett mossbelupet, sumpigt glad, som redan var fritt från snö. Han
själv begav sig till andra ändan, där två björkar växte tätt intill
varandra, lutade geväret mot en låg, torr gren, tog av sig rocken,
drog till bältet hårdare och prövade, att han kunde röra armarna
ledigt.
Den gamla gråa Laska, som följde honom hack i häl, satte sig
mitt emot honom ofch spetsade öronen. Solen gick ned bakom den
tätare högre skogen, och i aftonrodnadens sken avtecknade sig de
i aspskogen sparsamt förekommande björkarna med sina hängande
grenar, fulla av svällande knoppar, skarpt mot sin omgivning. Ur
den tätare skogen, där snön ännu låg kvar, rann vattnet knappast
hörbart i små, sig slingrande rännilar. Små fåglar kvittrade och
flögo av och an från det ena trädet till det andra.
I den fullkomliga tystnaden hörde man då och då prasslandet av
fjolårets blad, som försattes i svag rörelse genom jordens
upptinande och gräsets växande.
”Underbart! Man hör och ser hur gräset väser!” sade Ljevin
för sig själv, då han märkte, hur ett skifferfärgat, fuktigt aspblad
rörde sig bredvid spetsen av ett ungt grässtrå. Han reste sig upp
och lyssnade, i det han än blickade ned på den fuktiga, mossiga
marken, än på den uppmärksamt lyssnande Laska och än på havet
av kala trädtoppar, som utbredde sig framför honom vid foten av
kullen, än upp mot den mörknande, av vita molnstrimmor
genomdragna himmeln. En hök flög med lugna vingslag högt uppe bort
mot den avlägsnare delen av skogen; en andra hök följde efter i
alldeles samma riktning och försvann. Fåglarna kvittrade allt
hög-Ijuddare och beskäftigare i buskarna. En bit därifrån kraxade en
uv; Laska ryckte till, gick försiktigt några steg och lyssnade med
huvudet på sned. På andra sidan om den lilla floden lät en gök
höra sig. Två gånger upprepade han sitt vanliga rop, men så
började han knarra, blev alltför ivrig och kom alldeles i oordning.
”Vad säger du om det? Redan en gök!” sade Stepan
Arkadje-vitsj, i det han trädde fram från sin plats bakom en buske.
”Ja, jag hör honom”, svarade Ljevin, som endast ogärna bröt
skogens tystnad med sin röst, som för hans eget öra hade en
obehaglig klang i denna omgivning. ”Nu kommer det snart.”Stepan Arkadjevitsj smög sig åter bakom busken, och Ljevin såg
nu endast den klara lilla lågan av en tändsticka, varpå följde det
röda glimrandet av en cigarrett och ett blåaktigt rökmoln.
”Knack, knack!” kom det från gevärshanarna, som Stepan
Arkadjevitsj spände.
”Vad är det som skriker därborta?” frågade Oblonski, i det
han fäste Ljevins uppmärksamhet på ett utdraget dovt ljud, som
lät som det tunna gnäggandet av ett motsträvigt föl.
”Känner du inte igen det? Det är en hare. Men inte tala mera
nu! Hör, där kommer en flygande!” nästan skrek Ljevin till
honom och spände hanarna.
En avlägsen, fin vissling hördes och efter den för varje jägare
så välbekanta intervallen av två sekunder ännu en, en tredje och
efter den tredje visslingen ”knastrandet”.
Ljevin tittade hastigt åt höger och vänster, och se, alldeles rakt
framför honom, på den mörkblåa himmeln, över de för ögat
sammanflytande asptopparnas späda skott, syntes den flygande
fågeln. Den flög rakt fram mot honom. Knastrandet, samma ljud
som uppstår, då man långsamt sliter sönder en fast vävnad,
tycktes klinga alldeles invid hans öra. Han kunde redan se fågelns
långa näbb och hals. I samma ögonblick, som Ljevin lade an, sköt
en röd blixt upp från busken, bakom vilken Oblonski stod, fågeln
sköt ned som en pil och svingade sig sedan åter upp i höjden. Åter
flammade en blixt och hördes en knall, och flaxande med vingarna,
som om den försökte hålla sig fast i luffen, höll fågeln inne i
flykten, svävade ett ögonblick på samma plats och slog sedan med ett
plaskande tungt ned på den sumpiga marken.
”Bommade jag?” frågade Stepan Arkadjevitsj, som icke kunde
se till följd av krutröken.
”Där är den!” svarade Ljevin och pekade på Laska, som med
ena örat upprättstående och viftande med svansspetsen kom
gående med lugna steg, som om hon ville förlänga sitt nöje, och
liksom med ett slags leende bar fågeln till sin husbonde. ”Det
gläder mig, att du lyckades”, sade Ljevin, ehuru han kände en viss
avund, därför att han själv icke lyckats skjuta denna morkulla.
”En skamlig bom med högra pipan”, svarade Stepan Arkadjevitsj
och laddade om sin bössa. ”Pst! . . . Där flyger en till!”
Och nu hördes verkligen åter de skarpa, tätt på varandra
följande visslingarna. Två morkullor, som lekte och jagade varandra,
flögo, endast visslande men icke knastrande, rakt över de båda
jägarnes huvuden. Fyra skott knallade, men morkullorna vände
som svalor och försvunno ur sikte.
Sedan gick jakten utmärkt. Stepan Arkadjevitsj lade ned två
morkullor och Ljevin likaledes två, av vilka de dock icke kunde
finna den ena. Det började bli mörkt. Venus skimrade med hela
sin glans i väster mellan björkarna, och högt uppe i öster glödde
redan den dystra Arkturus.
”Är det inte på tiden för oss att gå hem?” frågade Stepan
Arkadjevitsj om en stund.
I skogen var det alldeles tyst. Ingenting rörde sig.”Låt oss stanna en stund till”, sade Ljevin.
”Som du vill.”
De stodo nu på ungefär femton stegs avstånd från varandra.
”Stiva”, sade Ljevin helt oväntat. ”Varför har du inte talat om
för mig, huruvida din svägerska är gift eller skall gifta sig?”
Ljevin kände sig så lugn och fattad, att han trodde, att intet
svar skulle kunna göra honom upprörd. Men det, som Stepan
Arkadjevitsj svarade, hade han verkligen inte väntat.
”Det har inte alls fallit henne in att gifta sig, och hon hyser inte
en tanke på att göra det. Hon är emellertid mycket sjuk, och
läkarna ha skickat henne utomlands. Man fruktar till och med att
det gäller hennes liv.”
”Vad säger du?” utbrast Ljevin. ”Mycket sjuk? Vad felas
henne? Hur har hon . . .”
Medan de talade sålunda, spetsade Laska öronen, blickade upp
mot himmelen och kastade sedan en förebrående blick på de båda
jägarne.
”Nu är just rätta tillfället att prata”, tänkte hon. ”Och där
flyger en. De se den inte!”
Men just i detta ögonblick hörde båda en skarp vissling,
samtidigt flammade två blixtar och knallade två skott. Den högt
däruppe flygande morkullan fällde plötsligt ihop vingarna och föll
ned bland buskarna, vars tunna kvistar krökte sig under den.
”Det var fint! Gemensamt byte!” utbrast Ljevin och sprang
med Laska in bland buskarna för att leta efter morkullan. ”Ack,
vad är det, som just väckt till liv en sådan oangenäm känsla hos
mig? Åh, javisst! Katja är sjuk! . . . Vad är att göra åt den
saken? Det gör mig mycket ont”, tänkte han.
”Ah, har du hittat den? Du är en klok hund!” sade han, tog
den ännu varma fågeln ur Laskas mun och stoppade ned den i den
nästan fyllda jaktväskan. ”Jag har hittat den, Stiva!” ropade han.
Sextonde kapitlet.
Under hemfärden gjorde Ljevin frågor om alla enskildheter i
Katjas sjukdom och familjen Schtscherbatzkis planer, och ehuru
han hade blygts att erkänna det, så var dock det, som han fick veta,
honom angenämt. Angenämt därför att han nu dock kunde
hoppas och ännu angenämare därför att nu led hon, som tillfogat honom
så mycket lidande. Men när Stepan Arkadjevitsj började tala
om orsakerna till Katjas sjukdom och därvid nämnde namnet
Vron-ski, då avbröt Ljevin honom: ”Jag har inte någon som helst
rättighet att lära känna enskildheterna av familjelivet, och uppriktigt
sagt, så har jag inte heller något intresse för dem.”
Stepan Arkadjevitsj smålog för sig själv, då han iakttog den
plötsliga, honom så välbekanta förändringen i Ljevins ansikte, som
nu var lika dystert, som det ögonblicket förut varit glatt.
”Har du redan avslutat affären om skogen med Rjabinin?”
frågade Ljevin.”Ja. affären är uppgjord. Det är ett ganska hyggligt pris, 38,000.
Åttatusen med ens och resten fördelad på sex år. Jag har länge
pinats med den där historien. Ingen människa vill ge mer.”
”Det vill säga, att du så gott som skänkt bort skogen”,
anmärkte Ljevin med dyster min.
”Hur så?” frågade Stepan Arkadjevitsj med ett godmodigt
leende, enär han visste, att Ljevin numera hade något att anmärka
på allt.
”Därför att skogen är värd minst femhundra rubel pr desjatin.”
”Ja, ser man bara på dessa lantbrukare!” sade Stepan
Arkadjevitsj skämtsamt. ”Nej, en sådan föraktfull ton ni anslå mot oss
stackars stadsbor! . . . Men när det gäller att göra upp en affär,
så klara vi dock den saken bäst. Tro mig, jag har beräknat allt”,
fortsatte han. ”Skogen är så fördelaktigt såld, att jag nästan
fruktar, att köparen skall göra ett försök att draga sig tillbaka. Det är
ju inte något slöjdvirke”, förklarade Stepan Arkadjevitsj i sin
strävan att genom ordet ”slöjdvirke” fullständigt övertyga Ljevin om
grundlösheten i hans tvivel, ”utan till största delen bränsle. Och
han ger ju mig tvåhundra rubel pr desjatin.”
Ljevin smålog föraktfullt. ”Det där sättet känner jag igen”,
tänkte han. ”Så gör inte bara han, utan så göra alla stadsbor.
När de under loppet av tio år varit ett par gånger ute på landet
och snappat upp två, tre lantbrukstermer, så använda de dem, både
när de passa och när de inte passa, och äro fullt och fast
övertygade om att de nu förstå sig på allting. "Slöjdvirke’, "tvåhundra
rubel pr desjatin’. Där slänger han omkring sig med dylika
uttryck och förstår själv icke vad han säger.”
"Jag hyser inte en tanke på att vilja lära dig det, som du
skriver som ämbetsman”, sade han, ”och om så behövs, skall jag be
dig om upplysning. Men du är utan vidare övertygad om att du
känner till allt om forst väsendet. Det är dock inte så lätt. Har
du räknat träden?”
"Hur skall man kunna räkna träden?” frågade Stepan
Arkadjevitsj, skrattande i sitt bemödande att få vännen ut ur hans dåliga
humör.
"Förmår då ens en ande hög att räkna
De stjärnors strålar och sanden uppå havets botten”,
deklamerade han.
”Ja, men Rjabinins höga ande kan göra det. Och ingen
virkeshandlare köper en skog, utan att dessförinnan ha räknat träden,
om man inte ger honom den för intet, liksom du nu gör. Jag
känner till din skog. Varje år är jag där på jakt, och din skog
är värd femhundra rubel kontant per desjatin, och han ger dig
bara tvåhundra och det i olika avbetalningar! Det vill säga, att
du skänkt honom omkring sextiotusen rubel.”
”Har man hört på maken till fantastiska beräkningar!”
svarade Stepan Arkadjevitsj i klagande ton. "Varför har således ingen
bjudit mig så mycket?”
"Därför att den där karlen är i maskopi med alla andra
virkeshandlare; han har betalt dem för att de skola avstå från affären.Jag har haft att göra med dem alla och känner dem. De äro inga
solida affärsmän, utan skojare. På en affär, på vilken han kan
förtjäna tio, femton procent, inlåter han sig inte alls; han väntar,
tills han kan köpa en vara, som är värd en rubel, för tjugu kopek.”
”Nej, hör du, sluta! Du är på dåligt humör.”
”Visst inte”, svarade Ljevin med mörk uppsyn. De voro nu
framme vid huset.
Utanför husdörren stod redan en med starka järnbeslag och fasta
lädersäten försedd bondvagn och framför den en välfödd häst. På
kärran satt en av hälsa strålande bokhållare, som hos Rjabinin även
tjänstgjorde som kusk. Rjabinin själv var redan inne i huset och
kom de båda vännerna till mötes i förrummet. Han var en
lång, mager medelålders man med mustascher, slätrakad haka och
dystra, utstående ögon. Han bar en blå rock med långa skört,
höga stövlar, som lågo i veck kring fotknölarna och voro raka och
glatta över vadorna samt över dem ett par stora gummigaloscher.
Han strök sig med näsduken över ansiktet, lade rockskörten över
varandra, hälsade leende på de inträdande och räckte Oblonski
handen på ett besynnerligt sätt, som om han grep efter något.
”Där är ni ju nu”, sade denne, i det han räckte honom handen.
”Det var bra.”
”Jag vågade icke visa olydnad mot ers höghets befallning, ehuru
vägen är mycket dålig. Jag har positivt gått hela vägen till fots,
men jag anlände hit på utsatt tid. Ödmjukaste tjänare, Konstantin
Dmitrijevitsj”, vände han sig till Ljevin och försökte gripa även
dennes hand. Men Ljevin, vars uppsyn var mycket mörk, låtsade
sig icke se hans hand och tog upp morkullorna ur jaktväskan. ”Ah,
ni har roat er med jakt? Vad är det där för slags fåglar?” tillade
Rjabinin, i det han med föraktfull min såg på morkullorna. ”De
smaka säkerligen mycket bra.” Och han vaggade ogillande på
huvudet, som om han högeligen betvivlat, att det lönade mödan att
jaga de små djuren.
”Vill du gå in i mitt rum?” frågade Ljevin med bistert rynkad
panna sin vän på franska och fortsatte sedan, då denne bejakat
frågan, på ryska: ”Gå in i mitt rum. Där kunna ni ostört förhandla
med varandra.”
”Mycket bra. Var ni vill”, sade Rjabinin i värdig, något
ringaktande ton, som om han ville låta förstå, att visserligen andra
människor kunde komma i förlägenhet, hur de skulle umgås med
andra, men att för honom aldrig någon förlägenhet kunde komma
i fråga.
Då Rjabinin kom in i arbetsrummet, såg han sig av gammal vana
omkring, som om han med blicken sökte helgonabilden, men när
han då funnit den, gjorde han icke korstecknet. Han betraktade
bokskåpen och bokhyllorna, och med samma tvivlande min som i
fråga om morkullorna vaggade han gillande på huvudet, ty här kunde
han inte på några villkor medge, att dessa saker voro värda mycket.
”Nå, har ni pengarna med er?” frågade Oblonski. ”Tag plats.”
”Med betalningen blir det inga svårigheter. Jag har kommit hit
för att förhandla med er.””Vad ges det nu att förhandla om? Men tag då plats.”
”Jag tar mig den friheten”, sade Rjabinin och satte sig på ett
högst obekvämt sätt, så att han stödde armbågarna mot ryggstödet.
”Ni måste pruta litet, furste. Ni försyndar er mot mig. Men
pengarna har jag effektivt redo, ända till sista kopeken. Betalningen
följer prompt och utan uppskov.”
Ljevin, som under tiden ställt in sitt gevär i skåpet, var på väg
ut igen, men stannade, då han hörde dessa ord.
”Ni får i alla fall skogen så gott som till skänks”, sade han. ”Det
är tyvärr för sent nu, i annat fall skulle jag ha bestämt priset.”
Rjabinin reste sig upp och betraktade under tystnad och leende
Ljevin från topp till tå.
”Konstantin Dmitrijevitsj är alldeles för ekonomisk”, sade han,
vänd till Stepan Arkadjevitsj med samma leende. ”Av honom kan
man effektivt inte köpa någonting. Jag har förhandlat med honom
om hans vete och bjudit honom en vacker slant för det.”
”Varför skulle jag skänka er min egendom? Jag har varken
hittat eller stulit den!”
”Men jag ber er! Att stjäla är nu för tiden positivt omöjligt.
Nu för tiden äger effektivt offentligt domstolsförhandlingar rum i
allt; i allt går det högst anständigt till; ingen möjlighet att stjäla.
Vi ha förhandlat med varandra som hederliga män. Hans höghet
uppskattar skogen för högt; jag måste be att få priset sänkt litet.”
”Ja, är affären således redan avslutad eller ej? Om den är
avslutad, så går det inte längre att pruta; men om den inte är
avslutad”, sade Ljevin, ”så skall jag köpa skogen.”
Leendet försvann med ens från Rjabinins ansikte, och ett
hök-likt, rovgirigt, grymt uttryck trädde i dess ställe. Med sina
knotiga fingrar knäppte han hastigt upp rocken, så att skjortan,
västknapparna av koppar och urkedjan blevo synliga, och tog fram en
tjock gammal plånbok.
”Jag ber så mycket, skogen är min”, förklarade han i bestämd
ton, gjorde hastigt korstecknet och räckte fram handen med
pengarna. ”Tag pengarna, skogen tillhör mig. Ser ni, så gör Rjabinin
affärer; för honom kommer det inte an på några kopek mer eller
mindre”, tillade han med mörk uppsyn och gestikulerade samtidigt
med plånboken i luften.
”1 ditt ställe skulle jag inte ha så bråttom”, sade Ljevin.
”Men jag ber dig”, svarade Oblonski förvånad. ”Jag har ju givit
mitt ord.”
Ljevin lämnade rummet och slängde häftigt igen dörren efter sig.
Rjabinin såg mot dörren och vaggade leende på huvudet.
”Idel ungdomligt förivrande! Han är effektivt ännu helt och
hållet som ett barn! Jag köper ju skogen, det kan ni tro mig
på mitt ord som hederlig karl, utan någon förtjänst, bara för mitt
goda renommés skull, för att det skall heta, att Rjabinin och ingen
annan har köpt skogen av furst Oblonski. Gud give, att jag
därvid ingenting förlorar. Tro mig, vid Gud! Vill ni nu ha den
godheten att tillsammans med mig sätta upp köpekontraktet. . .”
En timme senare satte sig köpmannen, sedan han omsorgsfulltlagt rockskörten över varandra och knäppt sin överrock med
köpekontraktet i fickan, i sin solida, beslagna vagn för att åka hem.
”Ack, dessa förnäma herrar!” sade han till sitt biträde. ”Alla
likadana.”
”Det är sant”, svarade biträdet och räckte honom tömmarna.
”Kan man gratulera er till affären, Michail Ignatjitsj?”
”Hm! Hm!...”
Sjuttonde kapitlet.
Med fickan fullproppad med de sedlar, som Rjabinin givit honom
i betalning för de tre första månaderna, gick Stepan Arkadjevitsj
upp i övre våningen. Affären med skogen var uppgjord, pengarna
hade han på fickan, jakten hade utfallit mycket bra, och
följaktligen befann Stepan Arkadjevitsj sig vid allra bästa humör, och
därför önskade han alldeles särskilt att förjaga den dystra
sinnesstämning, som kommit över Ljevin. Han var angelägen om att vid
supén avsluta dagen lika trevligt, som han börjat den.
Ljevin var verkligen förstämd, och trots den bästa vilja att visa
sig vänlig och älskvärd mot den kära gästen, kunde han icke
övervinna sin förstämning. Underrättelsen att Katja icke var gift, hade
alldeles bedövat honom.
Katja icke gift och sjuk, sjuk av kärlek till en man, som hade
försmått henne. Han kände det, som om förolämpningen träffat
honom själv. Vronski hade försmått henne, och hon hade å sin sida
försmått honom, Ljevin. Följaktligen hade Vronski rättighet att
ringakta honom, Ljevin, och de voro således fiender. Men riktigt
klart kunde Ljevin icke begrunda allt detta; han hade endast en
otvdlig känsla av att i det skedda låg en förolämpning mot honom,
och hans vrede riktade sig nu icke mot det, som ursprungligen gjort
honom förstämd, utan han förargade sig över allt, som gick honom
emot. Den dumma skogsaffären, det bedrägeri för vilket Oblonski
blivit utsatt och som försiggått i hans hus, gjorde honom uppbragt.
”Nå, är du färdig?” frågade han, när Stephan Arkadjevitsj kom
upp till honom. ”Vill du ha kvällsvard?”
”Ja, det har jag ingenting emot. Det är rent av otroligt, en sådan
aptit jag har på landet. Varför bjöd du inte Rjabinin på kvällsvard?”
”Måtte f—n ta honom!”
”Men så du bemötte honom!” sade Oblonski. ”Du räckte honom
inte ens handen. Vad har du för anledning till det?”
”En tjänare räcker jag inte heller handen, och en tjänare är
hundra gånger bättre än han.”
”En sådan reaktionär du är! Hur går det då med ståndens
sammansmältande?” sade Oblonski.
”Den, som sammansmältandet bereder nöje — väl bekomme!
Men mig är det motbjudande.”
”Jag ser, att du är en reaktionär av renaste vatten.”
”Uppriktigt sagt så har jag aldrig tänkt efter, vad jag är. Jag
är Konstantin Ljevin, ingenting mer,””Och därtill Konstantin Ljevin, som är vid mycket dåligt
humör”, tillade Stepan Arkadjevitsj leende.
”Ja, jag är vid dåligt humör. Vill du veta varför? Tag inte illa
upp, med» anledning av din dumma affär.”
Stepan Arkadjevitsj rynkade godmodigt pannan, liksom den som
oskyldigt blir kränkt och förargad.
”Låt nu saken vila!” svarade han. ”När har det väl hänt, att
någon sålt något och icke genast efteråt fått höra: "Det är värt
mycket mer’? Men medan man är inbegripen i affären, vill ingen
människa ge mer . .. Nej, jag ser nog, att du är arg på den där
stackars Rjabinin.”
”Det kan nog hända. Men vet du också varför? Du kommer
åter att säga, att jag är reaktionär och mycket annat förskräckligt,
men det oaktat måste jag säga, att det förargar och pinar mig att
åse det på alla håll försiggående utarmandet av adeln, som dock
även jag tillhör, ett faktum, som jag mycket gläder mig åt trots
ståndens sammansmältande.. . Och detta utarmande är icke en följd
av ett luxuöst levnadssätt. Det vore ändå inte så svårt; att leva
på herremanssätt, det anstår adeln, och den saken förstår också
endast adeln. Nu köpa bönder här i vår trakt jord tillsammans; det
går mig inte vidare till hjärtat, ty herremannen ägnar sig åt
dagdriveri, bonden arbetar och tränger undan dagdrivaren. Det måste
så vara. Det gläder mig att se den strävsamma bonden. Men det
pinar mig att åse, hur detta utarmande mången gång föranledes
av — jag vet icke riktigt, hur jag skall kalla det — av en viss
harmlöshet. Här har en polsk förpaktare till halva priset köpt ett
underbart gods av en dam, som är bosatt i Nizza. Där förpaktar
någon handlare land för en rubel per desjatin, då tio rubel skulle
vara rätta priset. Och du har här utan någon anledning skänkt en
skojare sextiotusen rubel.”
"Vad skall man då göra? Skall man kanske räkna varje träd?”
”Det måste man obetingat göra. Ser du, du har icke räknat dem,
men Rjabinin har gjort det. Rjabinins barn skola äga medel till sitt
livsuppehälle och sin utbildning, men dina barn kanske ej.”
"Ja, ta inte illa upp, men det ligger ändå något tarvligt i detta
räknande. Vi ha vår verksamhet och dessa människor sin, och de
måste ha sin fördel därav. Ja, för övrigt är saken nu uppgjord, så
låt mig slippa höra talas mer om den. Ser man på, det finns
förlorade ägg; i den formen äter jag helst ägg. Och Agafja
Michai-lovna ger oss säkerligen även litet av det underbara
kumminbrännvinet.”
Stepan Arkadjevitsj slog sig ned vid bordet och började skämta
litet med Agafja Michailovna, i det han försäkrade henne, att en
sådan middag och en sådan supé hade han icke fått på länge.
”Nåja, ni berömmer ändå allting”, sade Agafja Michailovna.
"Men Konstantin Dmitrijevitsj, han äter allt, man sätter fram åt
honom, om det så vore en brödkant; den äter han, och sedan går
han sin väg.”
Hur mycket Ljevin än bemödade sig om att bli herre över sin
förstämning, så förblev han dock dyster och tyst. Han hade gärnavelat göra sin gäst en fråga, men kunde icke besluta sig därtill
och fann varken den passande formen eller den lämpliga
tidpunkten, hur och när han skulle kunna göra den. Stepan Arkadjevitsj
hade redan gått ner till sitt rum, klätt av sig, tvättat sig »ännu en
gång, tagit på sig den fina nattskjortan och gått till sängs, men
Ljevin dröjde alltjämt kvar inne hos honom, pratade om alla
möjliga likgiltiga ämnen, men kunde icke förmå sig till att uttala den
fråga, som var av sådan vikt för honom.
”En sådan underbar tvål som tillverkas nu för tiden”, sade han,
i det han betraktade en tvålbit, som Agafja Michailovna lagt fram
åt gästen, men som denne icke begagnat. ”Titta bara, den är ju
ett riktigt konstverk.”
”Ja, man har på alla områden bringat det till den högsta
fulländning”, svarade Stepan Arkadjevitsj och gäspade kraftigt och med
välbehag. ”Till exempel teatrarna och nöjeslokalerna .. .
Ah-ah-ah . . . överallt elektriskt ljus . . . Ah-ah-ah!”
”Ja, det elektriska ljuset!” upprepade Ljevin. ”Ja. Var är
Vronski nu?” frågade han och lade plötsligt ned tvålen.
”Vronski?” svarade Stepan Arkadjevitsj och upphörde att gäspa.
”Han är i Petersburg. Han reste strax efter dig, och sedan har
han inte varit en enda gång i Moskva. Och vet du, Konstantin,
jag skall säga dig sanningen”, fortsatte han i det han stödde
armbågen mot nattduksbordet och sitt vackra, rödkindade ansikte mot
handflatan. ”Det var ditt eget fel. Du lät skrämma dig av din
rival. Jag för min del — det sade jag dig redan då — jag vet
inte på vems sida de största chanserna voro. Varför gick du inte
energiskt till väga? Jag sade dig redan då, att...” Han gäspade,
men endast med kindbenen, utan att öppna munnen.
”Vet han eller vet han inte, att jag friade till henne?” tänkte
Ljevin, som uppmärksamt iakttog honom. ”Ja, hans ansikte har
ett sådant slugt, diplomatiskt uttryck.” Han kände, hur han
rodnade, men såg under tystnad den andre rakt i ögonen.
”Om det då för tiden fanns något hinder på hennes sida, så
framkallades detta av den starka inverkan av ett bländande yttre”,
fortsatte Oblonski. ”Denna fulländade aristokrat, förstår du, och
den blivande glänsande ställningen i sällskapslivet vägde
visserligen icke i vågskålen hos henne men hos modern så mycket mer.”
Ljevin fick en mörk uppsyn. Känslan av kränkning över det
honom vederfarna avvisandet började åter svida i hans hjärta, som
ett nytt, just erhållet sår. Men han var hemma hos sig, och man
brukar ju säga: ”1 hemmet hjälpa en väggarna.”
”Vänta litet!” avbröt han Oblonski. ”Tillåt mig en fråga: Vari
består det aristokratiska hos Vronski eller hos någon annan, som
ger rättighet att ringakta mig? Du anser Vronski för en
aristokrat, men jag är av en annan åsikt. En människa, vars far genom
ränker och intriger svingat sig upp från en obetydlig ställning,
vars mor varit älskarinna åt, Gud vet hur många ... Nej, ta inte
illa upp, för en aristokrat håller jag mig själv och människor av
mitt slag, som kunna blicka tillbaka på tre, fyra generationer av
hederliga förfäder, förfäder som stått på det högsta trappsteget avsin tids bildning, aldrig förnedrat sig inför någon och aldrig sett
sig hänvisad till hjälp av andra, såsom till exempel min far och min
farfar. Och sådana män känner jag många. Dig förefaller det
ovärdigt, att jag räknar träden i skogen, och du skänker bort
sextiotusen rubel till den där Rjabinin, men du tar emot ett
underhåll och jag vet icke allt vad, och jag tar inte emot någonting
sådant och därför uppskattar jag det, som jag ärvt, och det, som
jag förvärvat genom mitt arbete ... Vi äro de verkliga
aristokraterna och icke dessa människor, som endast kunna existera på de
nådegåvor, vilka denna världens mäktiga skänka dem, dessa
människor, som kunna köpas för ett tjugukopeksstycke.”
”Men mot vem kämpar du egentligen? Jag för min del håller
ju helt och hållet med dig”, svarade Stepan Arkadjevitsj
fullkomligt uppriktigt och högst förnöjd, ehuru han kände på sig, att Ljevin
räknade även honom med bland de människor, som kunna köpas
för tjugu kopek. Ljevins livlighet hade verkligen behagat honom.
”Med vem tvistar du? Mycket av det, som du sade om Vronski,
stämmer visserligen icke, men det vill jag inte tala om nu. Jag
säger dig endast rent ut, att jag i ditt ställe skulle nu fara till
Moskva och ..
”Nej, jag vet inte, om det är dig bekant eller ej, men för min
skull får du gärna veta det, mig är det alldeles likgiltigt, och jag
skall själv säga dig det: jag friade och fick en korg, och Katerina
Alexandrovna är för mig numera intet annat än ett smärtsamt,
pinsamt minne.”
”Hur så? Dumheter!”
”Vi skola inte tala mer därom. Var snäll och ursäkta mig, om
jag varit grov mot dig”, sade Ljevin. Nu, sedan han talat ut, blev
han åter den, som han varit på morgonen. ”Du är väl inte ond
på mig, Stiva. Var snäll och var inte ond på mig”, bad han och
fattade leende den andres hand.
”Nej då, visst inte! Därtill finns det ju inte alls någon
anledning. Det gläder mig, att vi talat ut med varandra. Och vet du,
om morgnarna bruka morkullssträcken vara bra. Skola vi inte
åka dit en gång till? Då kunde jag avstå från min morgonsömn
och åka direkt från jakten till stationen.”
”Utmärkt.”
Adertonde kapitlet.
Ehuru Vronskis hela inre liv utfylldes av hans lidelse, rullade
dock hans yttre liv oförändrat i kamratlivets och de övriga vanliga
intressenas gamla hjulspår. Kamratlivet spelade alltjämt en viktig
roll i Vronskis liv, för det första därför att han älskade
regementet och för det andra därför att han var allmänt omtyckt vid
regementet. Och Vronski var icke blott avhållen vid regementet
utan kamraterna högaktade honom också och voro stolta över
honom, stolta därför att en man, som förfogade över väldiga
rikedomar, besatt en mångsidig bildning och på varje område såg vägen
öppen till framgång, att denne man satte allt detta i andra
rum-11.— Anna Karenina. 161met för att kunna ägna sig åt regementets och kamraternas
intressen. Vronski visste, att kamraterna tänkte så om honom, och
oavsett att detta liv tilltalade honom, kände han sig förpliktad att
genom sitt uppförande bekräfta den om honom rådande åsikten.
Det är självklart, att han icke talade med någon av kamraterna
om sin kärlek; ja, icke ens under de svåraste dryckeslag lät han
undslippa sig ett ord därom (för övrigt berusade han sig över
huvud taget aldrig så, att han förlorade herraväldet över sig själv),
och han täppte alltid till munnen på de kamrater, som möjligen
tilläto sig göra anspelningar på hans förhållanden. Men det
oaktat var hans kärleksförhållande bekant för hela staden; alla gissade
mer eller mindre rätt naturen av hans förhållande till fru
Kare-nina; de flesta unga männen avundades honom just det, som i
denna kärlek var för honom det pinsammaste, nämligen att Karenin
beklädde en sådan hög ställning och till följd därav detta
kärleksförhållande var utsatt för allas blickar.
Av de unga kvinnorna hade många redan förut avundats Anna,
och det hade länge förargat dem, att hon inom sällskapslivet
allmänt betecknades såsom en ”alltigenom anständig kvinna”; dessa
gladde sig nu i förväg åt att deras antaganden voro korrekta och
väntade på den definitiva omsvängningen i den offentliga
meningen för att med hela tyngden av sitt förakt kunna kasta sig över
Anna. De höllo redan i beredskap smutsklumparna, som de skulle
kasta på henne, så fort rätta ögonblicket var inné. Däremot voro
de flesta människor, som uppnått en högre ålder och
samhällsställning, mycket missnöjda över den skandal, som förestod inom
societeten.
Då Vronskis mor fått höra talas om denna förbindelse, hade hon
till en början varit riktigt belåten därmed; för det första därför
att enligt hennes åsikt ingenting var så lämpat att giva en ung man
i glänsande ställning den sista polityren som ett förhållande inom
de högsta samhällslagren, och för det andra därför att fru Karenina,
som hon tyckt så mycket om och som berättat så mycket för
henne om sin lilla son, nu ändå — enligt grevinnan Vronskajas
uppfattning — var av alldeles samma slag, som alla andra vackra,
eleganta kvinnor. Men hon hade nyligen fått veta, att hennes
son avböjt en för hela hans karriär viktig post för att få stanna
kvar vid regementet i Petersburg, där han kunde få träffa fru
Karenina; hon hade även fått veta, att högt uppsatta personer
starkt ogillade hans förhållande, och till följd därav ändrade även
hon mening. Det misshagade henne även, att efter allt hon hört
om detta kärleksförhållande, här icke var fråga om en lysande,
trevlig förbindelse i den stora världens stil (mot en sådan hade hon
icke haft något att invända) utan om ett slags förtvivlad
Werther-lidelse, som kunde förleda honom till dårskaper. Hon hade icke
återsett honom sedan hans överraskande avresa från Moskva, och
nu uppmanade hon honom genom sin äldsta son att komma till
henne.
Även den äldre brodern var missbelåten med den yngre. Han
undersökte icke av vilket slag denna kärlek var, huruvida den var
162stor eller liten, lidelsefull eller ej, lastbar eller ej (ehuru han hade
hustru och barn, underhöll han en dansös och bedömde dylikt med
överseende); men han visste, att denna kärlek väckte missnöje hos
människor, efter vilkas gunst man måste sträva, och till följd
därav misshagade broderns uppförande honom.
Förutom sin tjänst och sitt umgänge i sällskapslivet hade
Vron-ski ännu ett intresse, nämligen hästar; för hästar hade han en stor
passion.
Till detta år var anordnad en hinderlöpning för officerare.
Vron-ski hade anmält sig till denna löpning, köpt ett engelskt
fullblodssto och ägnade sig nu, trots sin kärlek, med liv och själ åt
förberedelserna till denna löpning.
Nittonde kapitlet.
Dagen för kapplöpningen i Krasnoje Selo kom Vronski tidigare
än vanligt in i regementskasinots matsal för att äta en biffstek.
Han behövde icke hålla någon särskilt sträng diet, enär hans vikt
uppgick till de föreskrivna fyra och ett halvt puden, men
tjockare fick han heller inte bli, och därför undvek han mjölrätter och
sötsaker. Nu satt han där med rocken uppknäppt över den vita
västen, båda armbågarna stödda mot bordet och tittade, medan
han väntade på den beställda biffsteken, i en fransk roman, som
låg på hans tallrik. Han tittade i boken endast för att icke
behöva tala med de ständigt kommande och gående officerarne, men
han överlämnade sig därvid åt sina tankar.
Han tänkte på att Anna hade lovat att bevilja honom ett möte
i dag efter kapplöpningen. Men som han icke hade sett henne
på tre dagar och hennes man under tiden kommit tillbaka från
utlandet, så visste han icke, om under sådana förhållanden ett
sammanträffande var möjligt eller ej, och inte heller visste han, hur
han skulle lyckas få veta det. Förra gången hade han träffat henne
på sin kusin Betsys landställe. Karenins landställe besökte han
så sällan som möjligt. Nu hade han dock gärna farit dit, och han
satt just och funderade på hur han skulle kunna göra det, utan
att väcka vidare uppseende.
”Naturligtvis måste jag säga, att Betsy skickat mig dit för att
taga reda på om hon kommer till kapplöpningen. Jag far bestämt
dit”, blev resultatet av hans överläggning, och nu tittade han upp
från boken. Hela hans ansikte strålade, då han livligt föreställde
sig lyckan att få återse henne.
”Skicka någon hem till mig”, sade han till vaktmästaren, som
serverade honom biffsteken på ett uppvärmt silverfat. ”Jag låter
hälsa, att vagnen så fort som möjligt skall spännas för med tre
hästar.” Sedan drog han till sig fatet och började äta.
Från det närmast intill belägna biljardrummet hörde man
klirrandet av bollarna, tal och skratt. Två officerare trädde in genom
matsalsingången; den ena var en helt ung gosse med smalt, fint
ansikte; han hade helt nyligen kommit från pagekåren till rege-mentet; den andra var en tjock, äldre officer med ett armband
om handleden och sura ögon.
Vronski kastade en blick på dem och gjorde sedan en grimas.
Han låtasade, att han icke alls såg dem, utan började äta och
samtidigt snegla i sin bok.
”Nå, styrker du dig till arbetet?” sade den tjocke officeren och
slog sig ned bredvid honom.
”Som du ser”, svarade Vronski med rynkad panna och torkade
sig om munnen, utan att höja blicken.
”Är du inte rädd för att bli för tjock?” fortsatte den andre och
drog fram en stol åt den unge officeren.
”Vad?” frågade Vronski i förargad ton, i det han med en åtbörd
av motvilja förvred ansiktet.
”Är du inte rädd för att bli för tjock?”
”Ordonnans, sherry!” ropade Vronski utan att svara honom,
lade boken på andra sidan och fortsatte att läsa.
Den tjocke officeren tog vinlistan och vände sig till sin yngre
kamrat.
”Tag själv reda på vad vi skola dricka”, sade han och räckte
honom vinlistan.
”Kanske rhenvin?” svarade denne. Han sneglade skyggt på
Vronski och bemödade sig om att vrida sin knappast spirande lilla
mustasch. Då han såg, att Vronski icke vände sig om, reste han
sig upp.
”Vi gå in i biljardrummet”, sade han.
Den tjocke reste sig lydigt, och de gingo fram till dörren.
I detta ögonblick kom ryttmästare Jaschvin, en mycket lång,
ståtlig man, in i rummet, nickade med en knyck på huvudet uppåt
åt de båda officerarna och trädde fram till Vronski.
”Ah! där är han ju!” utbrast han och gav honom med sin stora
hand en klapp på axeln. Vronski vände sig om med förargad min,
men ögonblickligen lyste hans ansikte upp av det honom säregna
uttrycket av lugn, fast vänlighet.
”Det är förståndigt av dig, Alexei”, sade ryttmästaren med sin
väldiga basröst. ”Nu måste du äta en bit och dricka ett litet glas,
men inte mer än ett.”
”Jag har inte alls någon aptit.”
”Där äro ju de båda oskiljaktiga”, anmärkte Jaschvin med en
ironisk blick efter de båda officerarne, som i detta ögonblick gingo
ut ur rummet. Han slog sig ned bredvid Vronski, varvid han
drog ihop sina för stolens höjd mycket för långa, med engelska
ridbyxor beklädda över- och underskänklar i spetsig vinkel. ”Varför
kom du i går inte på teatern i Krasnoje Selo? Numerova var inte
alls illa. Var var du således?”
”Utan att tänka på det stannade jag litet länge hos Tverskis”,
svarade Vronski.
”Ah!” sade Jaschvin.
Jaschvin, en spelare, en drinkare och en människa som icke
blott saknade moraliska grundsatser, utan rent av tagit
immoralitet till grundsats, denne Jaschvin var Vronskis bäste vän
164vid regementet. Vronski tyckte först och främst om honom för
hans utomordentliga, fysiska styrka, som han huvudsakligen
visade därigenom att han var i stånd att dricka som en svamp och
undvara sömn, utan att man hade kunnat iakttaga någon
förändring hos honom, och dessutom även till följd av hans stora
viljestyrka, som han lade i dagen såväl i umgänget med förmän som
med kamrater och som gjorde honom fruktad och aktad även i
spel, varvid han ofta spelade om tjugu, trettio tusen rubel, men
alltid trots de inmundigade vinkvantiteterna med en sådan finess
och säkerhet, att han betraktades som den förnämste spelaren på
Engelska klubben. Men alldeles särskilt tyckte Vronski om
honom, därför att han visste, att Jaschvin icke kände sig dragen till
honom till följd av hans namn och rikedom, utan genom hans
personlighet. Denne Jaschvin var den enda, med vilken Vronski
gärna hade velat tala om sin kärlek. Han kände på sig, att
Jaschvin ensam, trots sin skenbara ringaktning för varje vekare
känsla, var i stånd att förstå den starka lidelse, som nu utfyllde
hela hans tillvaro. Dessutom var han förvissad om att Jaschvin
säkerligen icke skulle finna nöje i att bära skvaller och skandal
vidare, utan skulle ha den riktiga uppfattningen av denna känsla,
d. v. s. skulle inse och tro, att denna kärlek icke var något skämt
och tidsfördriv, utan något allvarligt och viktigt.
Vronski hade aldrig talat med honom om sin kärlek, men han
visste att den andre kände till allt om den och uppfattade den så,
som den måste uppfattas, och det var för honom en angenäm
känsla att läsa detta i Jaschvins ögon.
”Ah!” svarade denne på Vronskis meddelande att han varit hos
Tverskis, grep tag i vänstra mustaschspetsen och stoppade den i
munnen, en ful ovana han hade; därvid blixtrade hans svarta ögon.
”Nå, och vad gjorde du i går? Vann du?” frågade Vronski.
”Åttatusen. Men tretusen äro osäkra; dem kommer den
förlorande näppeligen att betala.”
”Nåja, då tål du ju vid att förlora litet på mig?” sade Vronski
skrattande. (Jaschvin hade hållit mycket på Vronski.)
”Jag förlorar inte under några omständigheter. Den enda, som
är farlig, är Machotin.”
Sedan började de tala om den förestående kapplöpningen, det
enda, som Vronski nu kunde tänka på.
”Nu gå vi, jag är färdig”, sade Vronski, reste sig upp och gick
till dörren. Jaschvin följde efter honom.
Tjugonde kapitlet.
Vronski hade i lägret tagit sitt kvarter i en rymlig, proper, finsk
bondstuga, som genom en brädvägg delats mitt itu. Petrizki
bodde tillsammans med honom. Han sov ännu, då Vronski och
Jaschvin kommo in i stugan.
”Stig upp, du har sovit nog!” ropade Jaschvin, som gått
innanför brädväggen, och ruskade Petrizki i axlarna. Denne låg i
sängen och hade begravt hela ansiktet bland kuddarna.Petrizki reste sig plötsligt på knäna och såg sig omkring.
”Din bror har varit här”, sade han till Vronski. ”Han väckte
mig, måtte f—n ta honom! Han sade, att han skulle komma
tillbaka.” Därmed kastade han sig åter ned på kuddarna och drog
täcket över sig. ”Låt mig vara i fred!” ropade han förargad till
Jaschvin, som ville dra av honom täcket. ”Låt mig vara i fred!”
Han vände sig om och slog upp ögonen. ”Säg hellre, vad jag skall
dricka. Jag har en sådan gräslig smak i munnen, att..
”Brännvin är det allra bästa”, svarade Jaschvin med sin
kraftiga basröst. ”Teteschtschenko, hämta brännvin och gurkor åt
herrn!” skrek han. Det beredde honom uppenbarligen nöje att
höra sin egen röst.
”Menar du brännvin? Ja?” frågade Petrizki, i det han lade
pannan i djupa veck och gnuggade sig i ögonen. ”Dricker du
då med?” frågade Petrizki, i det han reste sig upp och svepte in
sig upp under armarna i en tigrerad filt. Han ställde sig vid
dörren i mellanväggen, höjde armarna i luften och började sjunga på
franska: ”Det var en konung i Thu-u-u-le! Vronskin, dricker du
med?”
”Låt mig vara i fred!” svarade Vronski och tog på sig
uniformsrocken, som hans betjänt räckte honom.
”Vart skall du ta vägen?” frågade Jaschvin honom. ”Där är ju
även din trojka”, tillade han, då vagnen körde fram.
”Till stallet, och sedan måste jag till Brjanski med anledning
av hästarna”, svarade Vronski.
Vronski hade verkligen lovat att komma till Brjanski, som
bodde tio verst från Peterhof, för att lämna honom pengarna för
hästarna, och han hade även gärna avlagt detta besök. Men hans
kamrater förstodo med ens, att han även hade för avsikt att fara
någon annanstans.
Petrizki fortsatte att tralla, men knep ihop ena ögat och sköt
ut läpparna, som om han velat säga: ”Vi veta nog, vad det där
är för en Brjanski!”
Jaschvin inskränkte sig till att säga: ”Passa bara på, så att du
inte kommer för sent.” Så tillade han för att byta om samtalsämne:
”Nå, gör min ljusbruna sin sak bra?” Han betraktade genom
fönstret stånghästen, som Vronski hade köpt av honom.
”Halt!” ropade Petrizki efter Vronski, som redan var på väg
ut. ”Din bror lämnade kvar ett brev och en biljett till dig. Vänta
litet, var kunna de vara?”
Vronski stannade. ”Nå, var äro de således?”
”Var de äro? Ja, det är just frågan!” sade Petrizki patetiskt
och strök sig med pekfingret över näsan.
”Nå, men säg det då! Det är ju en dumhet!” sade Vronski
leende.
”1 kakelugnen är det inte eldat. De måste vara här någonstans.”
”Sluta nu med de där dumheterna. Var är brevet?”
”Jag har verkligen glömt det. Eller har jag kanske bara drömt
alltsammans? Vänta litet, vänta litet! Du behöver ju inte ge-nast bli förargad! Om du, liksom jag, i går hade varit med om
ett dryckeslag, under vilket det gick åt fyra buteljer per man, så
skulle du inte ens veta, var du själv låg. Vänta, jag kommer
genast på det!”
Petrizki gick innanför brädväggen och satte sig på sängen.
”Vänta litet! Så här låg jag, där stod han. Ja, ja, ja... Och
här är det!” Petrizki drog verkligen fram brevet under
madrassen, där han hade gömt det.
Vronski tog brevet och den av brodern skrivna biljetten. Det
var just vad han hade väntat, nämligen ett brev från modern med
förebråelser för att han inte hade kommit till henne, och en lapp
från brodern, som skrev, att han ovillkorligen måste tala med
honom. Vronski visste, att det alltid rörde sig om samma sak.
”Vad angår det dem?” tänkte han, i det han vek ihop brevet och
biljetten flera gånger och stoppade in dem mellan knapparna i sin
uniform för att uppmärksamt läsa dem under färden. I farstun
mötte han två officerare, den ena vid hans regemente, den andra
vid ett annat.
”Varthän?”
”Jag måste till Peterhof.”
”Har hästen kommit från Zarskoje?”
”Ja, men jag har ännu icke sett den.”
”Det sägs, att Machotins Gladiator blivit lam.”
”Dumheter! Men hur skola ni kunna rida i denna smuts?”
sade den andre.
”Där komma mina räddare!” skrek Petrizki. då han varseblev
de inträdande. (Framför honom stod hans kalfaktor med
brännvin och saltgurka på en bricka.) ”Jaschvin har sagt, att jag
skall dricka för att åter bli frisk.”
”1 går gjorde ni oss ursinniga genom det oväsen, ni förde”, sade
en av nykomlingarna. ”Vi kunde inte sova på hela natten.”
”Och ni skulle ha sett slutet på historien!” sade Petrizki.
"Vol-kov klättrade upp på taket och sade, att han var så ledsen. Jag
sade: "Musiken hit! En sorgmarsch!’ Och sålunda insomnade han
på taket vid tonerna av sorgmarschen.”
"Du måste dricka brännvin, ovillkorligen dricka brännvin, och
sedan seltzervatten med mycket citron i”, sade Jaschvin, som stod
lutad över Petrizki, liksom en mor som övertalar sitt barn att
taga in medicin. ”Och sedan litet champagne, ungefär en butelj!”
”Ja, det är ett förståndigt råd. Stanna här, Vronski, och
drick med!”
"Nej, adjö, mina herrar. I dag dricker jag ingenting.”
”Därigenom blir du väl för tung? Nå, då dricka vi ensamma. Hit
med seltzervatten och citroner!”
"Vronski!” ropade en av dem efter honom, då han redan var
på väg ut.
"Vad?”
"Du borde låta klippa ditt hår, i annat fall blir du för tung.
Alldeles särskilt på det kala stället.”
Vronski började verkligen bli kal i förtid. Han skrattade glatt,varvid han visade sina präktiga tänder, sköt mössan över den kala
fläcken, gick ut och steg upp i vagnen.
Tjugu första kapitlet.
Det provisoriska stallet, ett brädskjul, var inrett omedelbart
invid kapplöpningsbanan och dit hade Vronskis häst enligt hans
tillsägelse förts över redan föregående dag. Han hade ännu icke
sett den. Under de senaste dagarna hade han själv icke ridit
djuret, utan låtit tränaren göra det, och nu visste han icke alls, i
vilket tillstånd hans häst kommit fram och för ögonblicket befann sig.
Han hade knappast stigit ur vagnen, förrän hans groom, som
redan på avstånd känt igen vagnen, ropade ut tränaren. Den magre
engelsmannen i höga stövlar och kort jacka, slätrakad så när som
en tofs på hakan, kom honom till mötes med jockejens vanliga
otympliga gång.
”Nå, hur är det med Frou-Frou?” frågade Vronski på engelska.
”All right, sir", svarade engelsmannens röst någonstans långt
nere i strupen. ”Det är bättre, att ni inte går in till henne”,
till-lade han. ”Jag har lagt på henne kapson och hästen är upprörd.
Det är bäst, att ni inte går in, det oroar hästen.”
”Nej, jag går in ändå. Jag vill gärna titta på henne.”
”Nå, kom då med”, svarade engelsmannen och gick före.
De gingo in på den lilla gården framför baracken.
Tjänstgörande stalldrängen hälsade på de inträdande och slöt sig till dem.
Inne i baracken stodo fem hästar i boxar, och Vronski visste, att
hans svåraste konkurrent blivit förd dit i dag och även måste
finnas där, Machotins Gladiator, en fux. Ännu hellre än sin egen
häst hade han velat se denna Gladiator, som han ännu icke kände
till, men han visste, att han enligt kapplöpningsetiketten icke fick
se på den, ja, att det till och med skulle anses opassande av honom
att ens göra några frågor om den. Men medan han gick genom
gången, öppnade stalldrängen dörren till den andra boxen till
vänster, och Vronski såg en kraftigt byggd fux med vita fötter.
Han visste, att detta var Gladiator, men med en känsla som då
någon vänder sig bort från ett till någon annan adresserat, öppnat
brev, gjorde han hastigt helt om och gick till Frou-Frous box.
”Den där hästen tillhör Mak... Mak... Jag kan inte få fram
namnet ordentligt”, sade engelsmannen och pekade med tummen
mot Gladiators box.
”Machotin? Ja, det är min enda allvarliga medtävlare”,
svarade Vronski.
”Om ni skulle rida honom”, sade engelsmannen, ”skulle jag
hålla på er.”
”Frou-Frou har mer temperament, Gladiator mer styrka”,
svarade Vronski och smålog åt det beröm, som ägnades hans ridkonst.
”Vid hinderritt beror allt på ridningen och på den ridandes
pluck”, anmärkte engelsmannen.
”Ni vet väl, att det icke var nödvändigt att låta hästen svettas?”
168”Nej, det var icke nödvändigt”, svarade engelsmannen. ”Var
god och tala icke så högt”, tillade han och antydde med en knyck
på huvudet den tillslutna box, framför vilken de stodo och från
vilken hördes tramp av hästhovar.
Han öppnade dörren, och Vronski steg in i boxen, som upplystes
endast helt svagt av ett litet fönster. Inne i boxen stod en
mörkbrun häst med kapson och trampade omkring i den friska
halmen. Sedan Vronski sett sig omkring i boxens halvmörker,
omslöt han ofrivilligt med blicken sin älsklingshästs hela gestalt.
Frou-Frou var en häst av medelstorlek och i fråga om
kroppsbyggnad icke oklanderlig. Men hon besatt i högsta grad ett
företräde, som kom en att glömma alla brister; detta företräde var
blodet, detta blod, som enligt det engelska uttrycket ”visar sig”.
Ur det ådernät, som utbredde sig i den fina, rörliga, sidenglatta
huden framträdde skarpt musklerna, som tycktes vara lika fasta som
knotor. Det magra huvudet med de utstående, glänsande, livliga
ögonen bredde vid munnen ut sig i de utdragna näsborrarna, vilkas
innerhud var genomdragen med blodröda små ådror. I hela
figuren och i all synnerhet i huvudets form låg ett uttryck av
bestämdhet och energi. Det var ett av dessa djur, som icke tala,
till synes endast därför att den mekaniska inredningen av deras
mun icke tillåter det.
Åtminstone fick Vronski det intrycket, som om stoet förstode
allt, som han kände vid hennes åsyn.
Så fort Vronski trädde fram till henne, drog hon djupt in
luften, förvred sitt mot honom vända, utstående öga till den grad, att
vitan färgades röd av blod, såg från motsatta sidan av boxen på
de inträdande, ryckte litet i kapsonen och trampade med spänstiga
rörelser av och an.
”Ja, där ser ni, hur upprörd hon är”, sade engelsmannen.
”0, min kära, goda, o!” sade Vronski, i det han trädde fram till
stoet och försökte lugna henne.
Men ju närmare han kom, desto mer upprörd blev hon. Först
då han närmade sig hennes huvud, stod hon plötsligt stilla, och
hennes muskler darrade under den fina, glatta huden. Vronski
strök henne över den fasta halsen, lade hennes man i ordning och
närmade sitt ansikte hennes vidöppna näsborrar, som föreföllo lika
tunna som vingarna på en läderlapp. Hon andades med
utspärrade näsborrar, tryckte de spetsiga öronen mot huvudet och
sträckte ut de fasta, svarta läpparna efter Vronski, som om hon ville
gripa honom i rockärmen. Men när hon erinrade sig kapsonen,
ruskade hon på denna och började åter trampa av och an på sina
vackert svarvade fötter.
”Var bara lugn, min kära, goda, var bara lugn!” sade han och
strök henne ännu en gång över bakdelen. Så lämnade han boxen i
det glada medvetandet, att hästen befann sig i bästa sinnesstämning.
Hästens upprördhet hade meddelat sig åt Vronski. Han kände,
hur blodet strömmade till hans hjärta och att han, liksom hästen,
fick lust att göra vilda rörelser med lemmarna och bita omkring
sig. Han kände sig ängslig och samtidigt glad till sinnes.”Jag förlitar mig således på er”, sade han till engelsmannen.
”Var på platsen klockan halv sju.”
”All right!” svarade engelsmannen. ”Vart far ni, mylord?”
Förvånad över denna djärvhet, höjde Vronski blicken och såg
engelsmannen, icke i ögonen utan på pannan. Men samtidigt
därmed sade han sig, att engelsmannen i honom icke sett husbonden
utan jockejen, så han svarade honom: ”Jag skall till Brjanslci. Om
en timme är jag åter hemma.”
”Så många gånger man i dag gjort mig denna fråga!” sade han
sig och rodnade, något som hände honom endast mycket sällan.
Engelsmannen såg forskande på honom och sade, liksom om han
vetat, vart Vronski skulle fara:
”Det första villkoret är, att man före kapplöpningen befinner
sig i lugn sinnesstämning. Var glad, och låt inte något förstöra
ert goda humör i dag.”
”AU right!” svarade Vronski leende, hoppade upp i vagnen och
befallde kusken att köra till Peterhof.
Han hade knappast åkt några steg, förrän ett mörkt moln, som
redan på förmiddagen hotat med regn, urladdade sig i ett
störtregn.
”Illa!” tänkte Vronski, i det han slog upp suffletten. ”Smutsigt
var det redan förut, nu blir det ett riktigt moras.”
Medan han sålunda satt ensam i vagnen, tog han fram moderns
brev och broderns biljett, och läste dem båda.
Ja, det var alltid samma historia. Alla, hans mor, hans bror, alla
ansågo det nödvändigt att blanda sig i hans hjärteangelägenheter.
Denna inblandning framkallade hos honom formlig vrede, en
känsla som han endast sällan erfor. ”Vad angår det dem? Varför
betraktar var och en det för sin plikt att oroa sig för min skull?
Varför tränger de sig alla på mig? Därför att de se, att här
försiggår någonting, som de icke kunna begripa. Vore det fråga om
en av de vanliga fadda förbindelserna, som äro brukliga inom
societeten, skulle de låta mig vara i fred. Men de känna, att det
här dock är något annat, att det icke är någon lek och att denna
kvinna är mig dyrbarare än livet. Och något sådant är dem
obegripligt, och därför förarga de sig. Vårt öde, det må nu vara som
det vill och i framtiden gestalta sig som det vill, ha vi själva
skapat åt oss, och vi få icke beklaga oss över det”, sade han sig, i det
han i ordet ”vi” sammanfattade sig och Anna. ”Men nej, de anse
det erforderligt att lära oss, hur vi skola leva. De ha icke ens
begrepp om vad lycka är: de veta icke, att det utan denna kärlek
för oss icke existerar någon lycka eller någon olycka eller ens
något liv”, tänkte han.
Han var förargad på alla dessa männskor och deras inblandning,
just därför att han i djupet av sitt hjärta kände, att de hade rätt.
Han kände, att den kärlek, som förenade honom med Anna, icke
var ett ögonblickets rus, som skulle förgå liksom vanliga
förhållanden förgå, utan att i den enas eller andras liv kvarlämna några
andra spår än angenäma eller oangenäma minnen. Han kände, hur
kvalfull han och hennes belägenhet var, vilka svårigheter det hadeför dem båda att, utsatta för hela societetens blickar, dölja sin
kärlek, ljuga och bedraga, använda list och beständigt tänka på
andra människor, under det att den lidelse, som förenade dem,
dock var så stark, att båda glömde allt utom sin kärlek.
Han erinrade sig livligt alla dessa ofta förekommande fall, då de
sett sig nödda till lögn och bedrägeri, som dock var hans natur så
motbjudande; han erinrade sig särskilt livligt, att han flera
gånger hos henne iakttagit en känsla av blygsel över nödvändigheten
att ljuga och bedraga. Och det kom över honom en sällsam känsla,
som han erfarit redan många gånger sedan början av förhållandet
med Anna. Detta var en känsla av avsky över något; han visste
icke själv riktigt, om denna avsky gällde Alexei Alexandrovitsj
eller honom själv eller hela societeten. Men han hade alltid
förjagat denna känsla så fort som möjligt. Och även nu ruskade han
på sig för att bli av med den och fortsatte sin tankegång.
”Ja, förr var hon olycklig men stolt och lugn; nu däremot kan
hon icke vara lugn och självmedveten, ehuru hon icke vill låtsa
något därom. Ja, det måste göras ett slut på detta”, sade han sig
själv med största bestämdhet.
Och för första gången uppstod i hans huvud den klara tanken,
att denna lögn måste få ett slut, ju förr dess bättre. ”Vi båda,
hon och jag, måste frigöra oss från allt och dölja oss i någon vrå
med vår kärlek”, sade han sig.
Tjugu andra kapitlet.
Regnskuren varade icke länge, och då Vronski anlände till
Pe-terhof i fullt trav av stånghästen, som utan ländremmar drog de
i smutsen galopperande sidhästarna med sig, tittade solen åter
fram, och taken på villorna och de gamla lindarna i trädgårdarna
på ömse sidor om huvudgatan blixtrade i fuktig glans, och vattnet
droppade muntert från grenarna och rann från taken. Han tänkte
icke längre på hur denna regnskur förstörde kapplöpningsbanan,
utan nu gladde han sig åt att han tack vare detta regn med största
sannolikhet skulle träffa henne hemma och därtill ensam, enär han
visste att Alexei Alexandrovitsj, som helt nyligen kommit hem
från en utländsk badort, föredragit att icke flytta ut till Peterhof,
utan stannat kvar i Petersburg.
I förhoppning att finna henne ensam, åkte Vronski, såsom han
alltid brukade göra för att ådraga sig mindre uppmärksamhet, icke
över den lilla bron, utan steg av dessförinnan och gick till fots.
Han använde icke den mot gatan vettande dörren, utan gick över
gården.
”Har herrn anlänt?” frågade han trädgårdsmästaren.
”Nej. Men nådig frun är hemma. Vill ni ha godheten att gå
till främre ingången, ty där finnas tjänare, som kunna öppna för er.”
”Nej, jag vill gå genom trädgården.”
Sedan han förvissat sig om att hon var ensam, vaknade hos
honom till liv önskan att överraska henne helt och hållet, enär hanju icke hade lovat att komma denna dag och hon säkerligen icke
tänkte, att han skulle åka över före kapplöpningen. Alltså gick
han, fasthållande sabeln, med försiktiga steg på den med blommor
kantade grusgången fram mot terrassen, som vette mot
trädgården. Nu hade han glömt allt det pinsamma och otrevliga, som
han förut tänkt på. Nu tänkte han endast på en sak, nämligen att
han nästa ögonblick skulle få se henne, icke endast i inbillningen
utan levande och helt och hållet sådan som hon var i verkligheten.
Trampande med hela foten för att icke göra något buller, gick
han redan uppför terrasstrappan, då han plötsligt kom att tänka
på något, som han alltid glömde och som dock utgjorde den
smärtsammaste sidan i deras förhållande: Hennes son med sina frågande
och, såsom det föreföll honom, fientliga blickar.
Gossen hindrade dem i deras umgänge oftare än alla andra. Så
fort han var närvarande, tillät sig varken Vronski eller Anna att
säga något, som de icke kunnat upprepa inför vem som helst, ja,
de tilläto sig icke ens att i antydningar tala om saker och ting,
som gossen icke hade kunnat förstå. De hade icke kommit överens
något om den saken, utan det hade kommit helt och hållet av sig
självt. De skulle ha ansett det ovärdigt dem att bedraga detta
barn. I gossens närvaro talade de med varandra, som om de blott
voro ett par vanliga bekanta. Men trots denna försiktighet, märkte
Vronski ofta, att gossen riktade en uppmärksam, förundrad blick
på honom och lade i dagen en besynnerlig blyghet gent emot
honom, eller rättare sagt uppförde sig helt omväxlande, än vänligt,
än kallt och blygt. Det var, som om gossen hade en känsla av
att det mellan denne man och hans mor rådde något viktigt
förhållande, vars betydelse han icke kunde förstå.
Och gossen kände verkligen, att han icke kunde förstå detta
förhållande; han ansträngde sig att komma på det klara med
vilken känsla han borde hysa för denne man, men kunde icke finna
klarhet därvidlag. Med barnets finkänslighet såg han tydligt, att hans
far, hans guvernant, hans sköterska, alla, tyckte illa om denne man,
ja, betraktade honom med antipati och fruktan, ehuru de icke sade
någonting om honom, men att hans mor i honom såg sin bästa vän.
”Vad kan det betyda? Vad är detta för en man? Hur skall
jag älska honom? Om jag icke förstår det, så är det säkerligen
mitt fel, och jag är antingen en dum eller en stygg gosse”, tänkte
barnet, och därpå berodde detta forskande, frågande, ofta fientliga
uttryck och blygheten och olikheten i uppförande, som berörde
Vronski så pinsamt. Barnets närvaro framkallade oundvikligen
för varje gång hos Vronski denna sällsamma känsla av avsky utan
något egentligt föremål, som han på senaste tiden erfarit så ofta.
Detta barns närvaro väckte hos Vronski och hos Anna samma känsla,
som en sjöfarande kan erfara, när han på kompassen ser, att hans
skepp hastigt ilar fram i en riktning, som vida avviker från den rätta
kursen, men måste säga sig, att det icke ligger i hans makt att hejda
rörelsen, att varje minut för honom allt mer och mer i avdrift och
att ett samtycke till detta avvikande från den rätta riktningen är
liktydigt med ett samtycke till hans egen undergång.Detta barn med den naiva, klara blicken för livet, var en
kompass, som för dem angav graden av deras avvikande från pliktens
väg, från den väg, som de visserligen kände till men icke ville
känna till.
Men denna gång var lilla Sergei icke hemma, och hon var
alldeles ensam; hon satt på terrassen och inväntade, att sonen, som gått
ut och spatserat och därvid blivit överraskad av regnet, skulle
komma tillbaka. Hon bar en vit klänning med breda broderier och
satt i ett hörn av terrassen bakom blommande växter och hörde
icke Vronskis annalkande. Med det svartlockiga huvudet
framåtlutat tryckte hon pannan mot en kall trädgårdskanna, som stod på
balustraden, och hade lagt sina båda vackra händer med de honom
så välbekanta ringarna omkring kannan. Skönheten i hela hennes
gestalt, huvudet, halsen, armarna överraskade Vronski för var gång
såsom något nytt, oväntat. Han stod stilla och betraktade henne
med förtjusning. Men han hade knappast tagit ett steg över
terrassen, förrän hon märkte hans annalkande, sköt tillbaka
trädgårds-kannan och vände sitt heta ansikte mot honom.
”Hur är det med er? Mår ni inte bra?” frågade han på franska,
i det han trädde ett steg fram mot henne. Han hade velat störta
sig fram mot henne, men så kom han att tänka på att någon
möjligen kunde se det, kastade en blick mot verandadörren och
rodnade, liksom han alltid gjorde, när han kände, att han måste vara
på sin vakt och se sig omkring.
”Nej, jag mår alldeles bra”, svarade hon, i det hon reste sig
upp och kraftigt tryckte den hand, som han räckte henne. ”Jag
väntade dig ej.”
”Min Gud, sådana kalla händer!” sade han.
”Du skrämde mig”, svarade hon. ”Jag är ensam och väntar på
min lilla Sergei; han är ute och spatserar, men måste komma från
den här sidan.”
Men trots det att hon gav sig all möda att vara lugn, darrade
dock hennes läppar.
”Förlåt mig, att jag kommit, men jag kunde icke låta dagen gå
utan att se er”, fortsatte han på franska; han använde alltid detta
språk för att undvika å ena sidan det mellan dem omöjliga kalla
ryska ”ni”, å andra sidan det farliga ryska ”du”.
”Vad är det att förlåta? Jag gläder mig ju så!”
”Men ni mår inte bra, eller också har ni något bekymmer”,
fortsatte han, utan att släppa hennes hand, och lutade sig ned över
henne. ”Vad tänkte ni på?”
”Alltid på ett och detsamma”, svarade han leende.
Hon talade sanning. När som helst hade man kunnat fråga
henne, vad hon tänkte på, och alltid hade hon sanningsenligt kunnat
svara, att hon tänkte på ett och detsamma: på sin lycka och på
sin olycka. Sålunda hade hon just nu, då han trätt fram till henne,
undrat, varför dock andra kvinnor, till exempel Betsy (hon kände
till dennas hemliga förhållande med Tuschkevitsj) av allt dylikt
icke hade några bekymmer, under det att hon måste utstå sådana
kval. I dag hade denna tanke av en bestämd anledning pinat hen-ne alldeles särskilt. Hon gjorde honom frågor om kapplöpningen.
Han svarade henne, och då han såg, att hon var upprörd, så
började han, i avsikt att förströ henne, berätta i den allra harmlösaste
ton om förberedelserna till kapplöpningen.
”Skall jag säga honom det eller ej?” tänkte hon, medan hon
blickade in i hans lugna, vänliga ögon. ”Han är så lycklig, så
helt och hållet upptagen av sin kapplöpning, att han icke kan
uppfatta mitt meddelande på rätt sätt, icke kan förstå hela betydelsen
därav.”
”Men ni har ännu icke sagt mig, vad ni tänkte på, när jag
kom”, sade han, i det han avbröt sin redogörelse. ”Var snäll
och säg mig det.”
Hon svarade icke, utan betraktade honom, i det hon lutade fram
huvudet och såg på honom nerifrån med sina vackra, genom de
långa ögonhåren glänsande ögon. Hennes hand, som lekte med ett
avbrutet blad, darrade lätt. Han såg det, och hans ansikte fick
detta uttryck av tillgivenhet, slavisk undergivenhet, som redan från
första början gjort ett sådant djupt intryck på henne.
”Jag ser, att det hänt något. Skall jag kanske kunna vara
lugn ens för ett ögonblick, när jag vet, att ni har ett bekymmer,
som jag icke får dela med er? För Guds skull, tala!” sade han
ännu en gång i bönfallande ton.
”Ja”, tänkte hon, i det hon alltjämt betraktade honom på
samma sätt och kände, att hennes hand med bladet darrade allt
starkare, ”jag skulle aldrig förlåta honom, om han icke förstod hela
innebörden av denna tilldragelse. Det är bättre, om jag ingenting
säger. Varför skall jag sätta honom på prov?”
”För Guds skull, tala!” sade han åter, i det han fattade
hennes hand.
”Skall jag säga det?”
”Ja, ja, ja . . .”
”Jag är i omständigheter”, sade hon sakta och långsamt.
Bladet i hennes hand darrade allt häftigare, men hon vände icke
blicken från Vronski, ty hon ville se, hur han upptog detta
meddelande. Han bleknade, ville säga något, men hejdade sig, släppte
hennes hand och sänkte huvudet.
”Ja, han har förstått hela innebörden därav”, tänkte hon och
tryckte tacksamt hans hand.
Det oaktat misstog hon sig i sitt antagande, att han förstod
betydelsen av detta meddelande på samma sätt, som hon som kvinna
förstod det. Vid detta meddelande fick han med tiofaldig styrka
ett anfall av denna sällsamma känsla av avsky mot någon, som
emellanåt kom över honom, men samtidigt hade han insett, att
en kris, som han önskat, nu hade inträtt, att det var omöjligt att
längre hemlighålla saken för den äkta mannen och att
nödvändigtvis denna onaturliga situation på ett eller annat sätt måste få
ett slut. Men dessutom hade hennes sinnesrörelse även i fysiskt
hänseende övergått på honom. Han såg på henne med rörd och
tillgiven blick, kysste hennes hand, reste sig upp och började under
tystnad gå av och an på terrassen.”Ja”, sade han sedan, i det han med beslutsam min trädde fram
till henne, ”varken ni eller jag har betraktat vårt förhållande som
en lek, och nu är vårt öde avgjort. Vi måste nödvändigt göra
ett slut på denna lögn, i vilken vi leva”, fortsatte han, i det han såg
sig omkring åt alla hall.
”Göra ett slut? Hur skola vi göra ett slut, Alexei?” frågade
hon sakta.
Nu hade hon lugnat sig, och hennes ansikte strålade av ett ömt
leende.
”Du måste lämna din man och förena ditt liv med mitt.”
”Det är ju redan nu förenat”, svarade hon knappast hörbart.
”Ja, men helt och hållet, helt och hållet.”
”Men hur skall jag göra det, Alexei? Lär mig, hur jag skall
göra det”, sade hon, i dyster ironi över det tröstlösa i hennes
belägenhet. ”Gives då en utväg ur en sådan belägenhet? Är jag
då icke min mans hustru?”
”Det gives en utväg ur varje belägenhet”, svarade han. ”Man
måste endast rycka upp sig till ett beslut. Allt är bättre än den
belägenhet, i vilken du nu lever. Jag ser ju, hur du oroar dig
för allt, för världens mening, för din son och för din man.”
”Ack, icke för min man”, sade hon med ett otvunget leende.
”Jag vet icke, hur det kommer sig, men jag tänker icke alls på
honom. Han existerar icke alls för mig”.
”Du talar icke uppriktigt. Jag känner dig. Du oroar dig även
för hans skull.”
”Men han vet ju ingenting av”, svarade hon, och plötsligt drog
en djup rodnad över hennes ansikte; kinder, panna och hals blevo
blodröda, och hennes ögon stodo fulla av blygselns tårar. ”Vi skola
icke alls tala om honom.”
Tjugu tredje kapitlet.
Vronski hade redan flera gånger, om också icke med samma
beslutsamhet som nu, försökt att föranleda henne till en allvarlig
prövning av hennes belägenhet och hade för var gång hos henne
stött på denna ytlighet och lättfärdighet i omdömet, som hon även
denna gång lagt i dagen. Det var, som om det i hennes belägenhet
låg något, som hon icke kunde klargöra för sig eller som hon icke
ville klargöra för sig, det var, som om hon, den verkliga Anna,
droge sig tillbaka inom sig själv och det i stället trädde fram en
annan, en sällsam, honom främmande kvinna, som han icke älskade,
utan fruktade och som motsatte sig honom. Men i dag var han
fast besluten att fritt och öppet säga henne allt.
”Huruvida han vet det eller ej”, sade han i sin vanliga fasta,
lugna ton, ”huruvida han vet det eller ej, är icke av minsta vikt för
oss. Vi kunna icke ... Ni kan icke förbli i denna belägenhet, i all
synnerhet icke nu.”
”Jag ber dig, jag ber dig innerligt”, sade hon plötsligt i helt
annan, uppriktig, öm ton och grep hans hand, ”tala icke åter med
mig därom.””Men, Anna . .
”Aldrig mer. Överlämna det åt mig. Jag känner i dess fulla
omfång det ovärdiga och förskräckliga i min belägenhet; men att
därvidlag finna en utväg är icke så lätt, som du tror. Överlämna
det åt mig och hör på mig. Tala icke mer därom. Lovar du mig
det? . . . Nej, nej, lova mig det!”
”Jag lovar dig allt, men lugn kan jag icke vara, i all synnerhet
icke efter det, som du omtalat för mig. Jag kan icke vara lugn,
om du icke kan vara lugn . . .”
”Jag?” svarade hon. ”Ja, jag oroar mig mången gång, men det
kommer att gå över, om du aldrig mer talar med mig därom.
Endast då, när du talar med mig därom, endast då pinar det mig.”
”Det förstår jag icke”, svarade han.
”Jag vet”, avbröt hon honom, ”hur svårt det är för din ärliga
natur att ljuga, och därför gör det mig ont om dig. Jag tänker ofta
att du för min skull förstört ditt liv.”
”Just detsamma har jag i dessa ögonblick tänkt; hur har du
för min skull kunnat offra allt”, svarade han. ”Och jag kan icke
förlåta mig själv, att du är olycklig.”
”Skulle jag vara olycklig?” svarade hon, i det hon trädde fram
till honom och med ett förtjusande ömt leende såg på honom. ”Jag
är som en hungrande, som man givit att äta. Måhända fryser han
ännu, måhända äro hans kläder trasiga, och han känner blygsel, men
olycklig är han ej. Skulle jag vara olycklig? Nej, här är min
lycka . . .”
I samma ögonblick hörde hon sin sons röst, då denne närmade
sig huset; hon såg sig hastigt omkring på terrassen och reste sig
upp. I hennes ögon lyste det till av den honom välbekanta elden;
med en hastig rörelse höjde hon sina vackra, med ringar prydda
händer i luften, fattade med dem om hans huvud, såg på honom med
en lång blick, närmade till honom sitt ansikte, med de åtskilda,
leende läpparna, kysste honom hastigt på munnen och båda ögonen
och sköt honom sedan ifrån sig. Hon ville avlägsna sig, men han
höll henne kvar.
”När?” frågade han i en viskning och såg hänförd på henne.
”1 natt klockan ett”, viskade hon, suckade djupt och gick sedan
med sina lätta, snabba steg sonen till mötes.
Denne hade av regnet överraskats i Stora trädgården och
tillsammans med barnjungfrun suttit en lång stund i en berså.
”Alltså på återseende”, sade hon till Vronski. ”Nu måste jag
snart åka till kapplöpningen. Betsy har lovat att hämta mig.”
Vronski kastade en blick på sitt ur och avlägsnade sig hastigt.
Tjugufjärde kapitlet.
När Vronski på terrassen till kareninska villan kastat en blick
på klockan, hade han varit så upprörd, att han visserligen hade
sett visarna på urtavlan men icke kunnat komma till insikt om vil-
176ken tiden var. Försiktigt klivande i smutsen, begav han sig ned till
vägen och steg upp i sin vagn. Han var så uppfylld av sin känsla
för Anna, att han icke alls tänkte på hur mycket klockan kunde
vara och om han ännu hade tid att åka till Brjanski. Såsom det
icke sällan förekommer, hade han kvar endast en yttre
minnes-förmåga, som sade honom, i vilken ordningsföljd han föresatt sig
att utföra de skilda handlingarna. Han gick fram till sin kusk, som
satt och sov på kuskbocken, väckte honom, hoppade upp i vagnen
och befallde honom att köra till Brjanski. Först då han redan
tiil-ryggalagt sju verst, kom han så pass till besinning, att han såg på
sitt ur, som visade på halv sex. Det var alltså mycket sent.
Denna dag försiggingo flera löpningar: en kapplöpning för
gar-desofficerare, sedan en löpning på två verst, en på fyra och
slutligen den, i vilken han skulle deltaga. Om han åkte direkt dit,
skulle han mycket väl hinna i god tid till sin löpning, men om han
först åkte till Brjanski, skulle han anlända först i allra sista
ögonblicket, när hela hovet redan var där. Det var inte bra. Men
han hade givit Brjanski sitt ord att komma till honom, och till följd
därav beslöt han att åka vidare och befallde kusken att piska på
hästarna ordentligt.
Han anlände till Brjanski, stannade hos honom i fem minuter
och jagade tillbaka. Den snabba färden lugnade honom. Allt
tryckande i hans förhållande till Anna, hela ovissheten efter deras
samtal, allt detta lämnade nu hans tankar. Med ogrumlad
förtjusning tänkte han nu på kapplöpningen och på att han likväl
skulle hinna fram i tid, och emellanåt flammade tanken på
säll-heten i det till natten beramade mötet upp som ett klart ljussken
i hans inre.
Känslan av spänning över den förestående kapplöpningen blev
allt starkare och starkare, ju mer han kom in i kapplöpningens
atmosfär och körde om det ena ekipaget efter det andra av dem,
som förde åskådare från villorna och Peterhof till
kapplöpnings-banan.
I hans kvarter var ingen hemma längre. Alla hade begivit sig
till kapplöpningsbanan, och endast hans betjänt väntade på
honom vid dörren. Medan han klädde om sig, berättade betjänten
för honom, att den andra löpningen redan hade börjat; många
herrar hade varit där och frågat efter honom, och stalldrängen hade
varit där två gånger.
Sedan Vronski klätt om sig utan hast, åkte han till barackerna.
Redan från dem såg han havet av ekipage och myllret av
människor på tribunerna. Förmodligen vidtog just tredje löpningen, ty
i samma ögonblick som han trädde in i baracken, hörde han en
klocksignal. Och då han närmade sig stallet, mötte han
Macho-tins vitfotade fux Gladiator, som fördes till banan.
”Var är Cord?” frågade han stallknekten.
”1 stallet. Han sadlar.”
I den öppnade boxen stod Frou-Frou redan sadlad och skulle
just föras ut.
”Jag kommer väl inte för sent?”
12. — Anna Karenina.
1 77”All right, all right!” svarade engelsmannen. ”Var bara inte
upprörd.”
Vronski omslöt ännu en gång med blicken sin vackra häst, som
darrade i hela kroppen. Endast med största självövervinnelse slet
han sig lös från denna anblick och gick ut ur baracken. Han kom
fram till tribunen just i det lämpligaste ögonblicket, då han icke
ådrog sig någon uppmärksamhet. Fyraverstlöpningen närmade
sig sitt slut, och allas blickar voro riktade på den ledande
cheva-liergardisten och livhusaren på andra plats, som båda drevo på sina
hästar med uppbjudande av sina sista krafter och närmade sig målet.
Från mitten och yttersidorna trängde alla sig fram mot målet, och
de där stående officerarna och menige vid chevaliergardet uttryckte
med höga jubelrop sin glädje över sin officers och kamrats
oväntade seger. Vronski trädde oförmärkt in i folkmassan, nästan i
samma ögonblick som en klocksignal tillkännagav, att löpningen var
över och den långa, med smuts nerstänkta chevaliergardisten, som
blivit den första, sjönk tillbaka i sadeln och släppte efter på
tyglarna. Den stora, gråa, av svett alldeles mörka hingsten hejdade
sig med ansträngning mitt i loppet och chevaliergardisten såg sig
omkring med ett ansträngt leende på läpparna likt den som vaknar
upp ur en otäck dröm. En skara vänner och andra åskådare
omringade honom.
Vronski undvek med avsikt den privilegierade, särskilt förnäma
skara åskådare, som pratande förflyttade sig av och an framför
tri-bunerna. Han hade snart sett, att där även befunno sig fru
Kare-nina, Betsy och hans brors hustru, och gick med flit icke fram till
dem för att icke distrahera sina tankar. Men han träffade överallt
på bekanta, som hejdade honom, berättade detaljer av den senaste
löpningen och frågade honom, varför han hade kommit så sent.
Medan segrarna kallades in i logen för att emottaga prisen och
allas blickar riktades åt det hållet, mötte Vronski sin bror Jegor,
överste med generaladjutanternas kordong, en man av medellängd,
lika kraftigt byggd som Alexei men vackrare och med
friskare ansiktsfärg, röd näsa och ett uppriktigt drinkareansikte.
”Har du fått min lilla biljett?” frågade han. ”Man träffar dig
ju så sällan hemma.”
Trots sitt liderliga levnadssätt, varav hans dryckenskapslast var
allmänt bekant, var Jegor en fulländad hovman.
Nu när han talade med sin bror om en ytterst otrevlig
angelägenhet och visste, att många ögon kunde vara riktade på dem båda,
visade han en sådan vänlig, leende uppsyn, som om han skämtat
med sin bror om någon oviktig sak.
”Ja, jag emottog din biljett och förstår verkligen inte, varför
du, just du, oroar dig”, svarade Alexei.
”Jag oroar mig över den saken att man just meddelat mig
såsom något anmärkningsvärt, att du ännu inte var här och att man
i måndags sett dig i Peterhof.”
”Det gives angelägenheter, som endast kunna bedömas av dem,
som de närmast angå, och den angelägenhet, för vars skull du oroar
dig, är av det slaget ...””Ja, men då får man inte vara officer eller ämbetsman . .
”Jag ber dig vara god att icke blanda dig i mina angelägenheter,
och därmed är saken uppgjord.”
Alexei Vronskis mörka ansikte hade blivit blekt, och hans
utskjutande underkäke darrade, något som hände endast sällan.
All-denstund han var en mycket godhjärtad människa, blev han endast
sällan uppretad, men när han någon gång blev det och hans haka
började darra, då var han farlig, och det visste Jegor Vronski. Men
han smålog glatt.
”Jag ville ju endast överlämna till dig brevet från vår mor.
Svara henne, och bli icke upprörd före löpningen. Bonne chance!”
tillade han leende och avlägsnade sig.
Men omedelbart efteråt blev Vronski åter hejdad av ett vänligt
tilltal.
”Vill du inte känna igen dina vänner? God dag, mon cher!”
utbrast Stepan Arkadjevitsj. ”Jag anlände i går och gläder mig
mycket åt att få åse din triumf. När träffas vi?”
”Kom i morgon till vår mäss”, svarade Vronski, kramade med
några urskuldande ord hans rockärm och gick till mitten av banan,
dit hästarna till den stora hinderritten redan blevo förda. Till
höger fördes den vackra Frou-Frou fram. Icke långt från henne
höll man på att taga täcket av Gladiator med de stora öronen.
Hingstens kraftiga, vackra, fullkomligt regelbundna former med den
underbara bakdelen och de ovanligt korta, omedelbart över hovarna
sittande karlederna ådrogo sig ofrivilligt Vronskis uppmärksamhet.
Han skulle just gå fram till sin egen häst, då åter en bekant
hejdade honom.
”Där är ju även Karenin”, sade denne, sedan de växlat några ord.
”Han söker sin fru; men hon sitter mitt i logen. Har ni inte sett
henne?”
”Nej, jag har icke sett henne”, svarade Vronski och gick fram
till sin häst, utan att kasta en blick åt det håll, där Anna satt.
Vronski hade knappast granskat sadeln, i fråga om vilken han
måste ge en order, då ryttarna redan nalkades fram till logen för att
draga sina nummer och göra sig redo till starten. Med allvarliga,
stränga, delvis bleka ansikten samlades officerarna, sjutton till
antalet, vid logen och drogo sina nummer. Vronski fick nummer sju.
Så skallade ropet: ”Sitt upp!”
Vronski kände sig medveten om att han och de andra ryttarna nu
utgjorde den medelpunkt, mot vilken allas blickar riktades, och i
ett tillstånd av spänning, under vilket han vanligtvis blev särskilt
långsam och sävlig i sina rörelser, gick han fram till sin häst. Cord
var som alltid lugn och värdig och höll själv hästen vid båda
tyglarna, i det han stod framför den. Frou-Frou darrade alltjämt som
i feber. Hennes blixtrande öga sneglade efter den framträdande
Vronski. Vronski satte ett finger under bukgjorden. Hästen
sneglade ännu mer, blottade tänderna och tryckte ena örat intill
huvudet. Engelsmannen förvred sin mun för att markera ett leende över
att en av honom ombesörjd sadling måste granskas.
”Sitt upp! Då känner ni er mindre upprörd.”Vronski såg sig för sista gången omkring efter sina medtävlare.
Han visste, att han själv under ritten icke skulle kunna se dem.
Två av dem hade redan ridit fram till startplatsen. Vronskis vän,
Galzin, en farlig medtävlare, rörde sig i en cirkel omkring sin bruna
hingst, som icke lät honom sitta upp. Där galopperade en liten
livhusar i snäva ridbyxor, hopkrupen som en katt på länden för att
kopiera engelsmännen. Furst Kusovlev satt alldeles likblek på sitt
fullblodssto, som en engelsman ledde vid tygeln. Vronski och alla
hans kamrater kände till Kusovlev och hans besynnerligheter, hans
”svaga nerver” och hans ofantliga äregirighet. De visste, att han
kände fruktan för allt möjligt, att han var rädd för att rida en
vanlig tjänstehäst; men därför att det just nu verkligen var far-
ligt, därför att människor bröto halsen av sig och det vid varje
hinder fanns utposterat en läkare, en ambulansvagn och en sjuksyster,
hade han beslutat sig för att rida med i löpningen. Deras blickar
möttes, och Vronski nickade vänligt och gillande åt honom. Blott en
såg han icke, sin förnämsta konkurrent, Machotin på Gladiator.
”Överila er icke under löpningen”, sade Cord till Vronski, ”och
kom ihåg en sak: håll icke in henne och driv icke på henne vid
hindren; ge henne fritt val att få ta dem, som hon vill.”
”Gott, gott”, svarade Vronski och grep tyglarna.
”Om det är möjligt, så tag ledningen, men uppge icke hoppet
förrän i sista ögonblicket, till och med om ni skulle komma efter.”
Hästen fick icke tid att vända sig om, förrän Vronski med en
van, energisk rörelse satte foten i stigbygeln och lät sig glida ned
i den knarrande sadeln. Medan han stack in högra foten i
stigbygeln, ordnade han med vana grepp de dubbla tyglarna mellan
fingrarna, och Cord drog tillbaka händerna. Som om hon icke riktigt
visste på vilken fot hon först skulle trampa, satte Frou-Frou sig
i rörelse som på resårer, i det hon drog ut tyglarna med sin långa
hals och vaggade ryttaren på sin smidiga rygg. Cord tog ut
stegen och följde efter dem. Den upprörda hästen försökte än på
den ena, än på den andra sidan vilseleda ryttaren och draga ut
tyglarna ännu mer, och Vronski bemödade sig förgäves med röst och
hand att lugna den.
På sin väg till startplatsen hade de redan kommit till den
upp-dämmade bäcken. Många av ryttarna voro framför Vronski,
många voro bakom honom, då han plötsligt på den smutsiga vägen
hörde bullret av en galopperande häst och Machotin hann fatt
honom på sin vitfotade Gladiator. Machotin smålog, så att hans
långa tänder blevo synliga, men Vronski såg endast på honom med
bister min. Han kunde över huvud taget inte tåla Machotin,
betraktade honom nu såsom sin farligaste medtävlare och var förargad
över att han galopperade förbi honom och därigenom gjorde hans
Frou-Frou upprörd. Den sistnämnda lyfte på vänstra foten till
galopp, tog två språng och gick, förargad över de stramt åtdragna
tyglarna, över i ett stötande trav, som kom ryttaren att hoppa av
och an. Även Cord såg dyster ut och sprang nästan i trav bakom
Vronski.Tjugu femte kapitlet.
I löpningen deltogo inalles sjutton officerare. Löpningen skulle
försiggå på den stora, fyra verst långa elliptiska banan framför
tribunen. På denna bana voro nio hinder anbragta: den lilla floden,
en stor, en och en halv meter hög, fast barriär omedelbart
framför tribunen, en torr grav, en vattengrav, ett dubbelt stup, en
irländsk mur, som var ett av de svåraste hindren, bestående av en
med ris övertäckt mur, bakom vilken fanns en för hästen icke
synlig grav, så att hästen antingen måste taga båda hindren eller
störta och svårt skada sig; så ytterligare två våta gravar och en
torr; slutet på banan låg mitt framför tribunen. Men löpningen
började icke på själva banan utan ungefär tvåhundra meter på
sidan om den, och på denna sträcka fanns det första hindret, den
uppdämmade bäcken, något mer än två meter bred; denna kunde
ryttarna antingen ta ett språng över eller också rida över på ett
vadställe.
Tre gånger ställde ryttarna upp sig på ett led, men för var gång
tjuvstartade den ena eller den andra hästen, så att man måste rida
tillbaka till utgångspunkten. Överste Sestrin, en erfaren starter,
var redan riktigt förargad, då han slutligen för fjärde gången
ropade: ”Gå!” Och ryttarna reglementsenligt gåvo sig i väg.
Redan i första ögonblicket drogs den slutna ryttarskaran ut, och
man kunde nu se, hur de i smågrupper på två och tre efter
varandra närmade sig bäcken.
Den upprörda och allt för nervösa Frou-Frou hade kke passat på
det rätta ögonblicket, och flera hästar hade genast från starten fått
ett försprång framför henne, men redan innan de uppnått bäcken,
hann Vronski, som höll in hästen så mycket han förmådde, med
lätthet fatt tre av de framför liggande, och nu hade han endast
framför sig Machotins fux Gladiator, vars bakdel lätt och
regelbundet guppade av och an alldeles framför Vronski, och den i
täten liggande Diana, som bar den halvt levande, halvt döda
Ku-sovlev.
I de första ögonblicken hade Vronski varken sig själv eller
hästen i sitt våld. Ända till det första hindret, bäcken, förmådde han
icke stvra sin hästs rörelser.
Gladiator och Diana kommo fram dit tillsammans; nästan i
samma ögonblick reste de på sig vid bäcken och flögo över till
andra sidan: lätt och omärkligt, som om hon flöge, svingade
Frou-Frou sig efter dem, men i samma ögonblick som Vronski kände
sig uppe i luften, varseblev han plötsligt nästan under Frou-Frous
fötter Kusovlev, som jämte sin Diana vältrade sig på marken
på andra stranden. Kusovlev hade efter språnget släppt tyglarna,
och hästen hade fallit med honom. Dessa detaljer fick Vronski
veta först senare; nu såg han endast, att Dianas huvud eller ett
ben kunde ligga just där, varest Frou-Frou måste trampa. Men
Frou-Frou gjorde som en fallande katt under språnget en kraftig
rörelse med benen och ryggen, varigenom hon undvek en
sammanstötning med den andra hästen, och jagade vidare.”0, du min kära lilla häst!” tänkte Vronski.
På andra sidan bäcken hade Vronski hästen helt och hållet i sitt
våld och började hålla in den, enär han hade för avsikt att taga
den stora barriären efter Machotin och först på den följande,
hinderfria sträckan på cirka fyrahundra meter försöka hinna fatt
honom.
Den stora barriären stod omedelbart framför kejserliga logen.
Kejsaren, hela hovet och folkmassan följde dem med blicken och
den en hästlängd framför honom framstormande Machotin, då de
närmade sig Djävulen (så kallades denna barriär). Vronski kände
dessa blickar, som riktades på honom från alla håll, men han såg
ingenting annat än öronen och halsen på sin häst, marken som
tycktes springa honom till mötes, och bakdelen och de vita
fotterna på Gladiator, som snabbt och taktmässigt rörde sig av och an
framför honom, alltjämt på samma avstånd. Gladiator reste sig
på bakbenen, tog språnget, svängde den korta svansen och försvann
för Vronskis blickar.
”Bravo!” ropade en röst.
I samma ögonblick döko barriärens plankor upp för Vronskis
ögon, omedelbart framför honom. Utan den minsta förändring i
sina rörelser reste hästen sig under sin ryttare på bakbenen,
brädorna försvunno, och endast bakom sig hörde Vronski en duns.
Upprörd av den framför framsprängande Gladiator, hade hästen lyft
för tidigt framför barriären och slagit emot den med ena
bakfoten. Men dess tempo förändrades ej, och Vronski, som fått en
smutsklimp i ansiktet, såg, att han åter befann sig på samma
avstånd från Gladiator.
I samma ögonblick som Vronski tänkte, att det nu var på tiden
att rida om Machotin, ökade Frou-Frou av sig själv, som om hon
gissat hans tankar, farten betydligt och började närma sig
Machotin och därtill från den fördelaktigaste sidan, från innersidan. Men
Machotin lämnade icke innersidan fri. Knappast hade hos Vronski
vaknat den tanken, att det var möjligt att hinna fatt honom även
från yttersidan, förrän Frou-Frou av sig själv böt om fot och
försökte hinna fatt medtävlaren på detta sätt. Frou-Frous skuldra,
som redan fått en mörkare färgnyans av svett, kom i jämnhöjd
med Gladiators länd. Några språng togo de bredvid varandra. Men
framför det hinder, som de närmade sig, började Vronski, för att
icke behöva beskriva en alltför stor båge, arbeta med tyglarna och
hann hastigt fatt Machotin alldeles på dubbelsluttningen. Han
såg för ett ögonblick dennes av smuts överstänkta ansikte. Det
föreföll honom till och med, som om detta ansikte hade smålett.
Vronski hade hunnit om Machotin, men han kände honom genast
bakom sig och hörde oupphörligt bakom sin rygg Gladiators
regelbundna språng och ännu ganska jämna andhämtning.
De båda följande hindren, graven och barriären, togos med
lätthet, men Vronski hörde Gladiators frustande och språng på ännu
närmare håll. Han drev på sin häst, märkte till sin glädje, att den
utan ansträngning påskyndade sitt lopp och att Gladiators hovslag
åter hördes på det förra avståndet.Vronski fullföljde löpningen så, som det varit hans avsikt, och
så, som Cord rått honom, och nu kände han sig säker på sin
framgång. Hans sinnesrörelse, hans glädje och hans ömhet för
Frou-Frou tilltogo allt mer och mer. Han hade gärna sett sig om, men
han vågade icke göra det och var betänkt på att återvinna sitt lugn
och. icke driva på hästen för att åt den bevara ett lika stort förråd
av styrka, som Gladiator enligt hans övertygelse ännu hade kvar.
Det återstod honom ett särskilt svårt hinder. Tog han det före de
andra, så kom han som första man till målet. Han ilade fram mot
den irländska muren. Samtidigt med Frou-Frou varseblev han
denna mur redan på avstånd, och samtidigt uppsteg hos dem båda,
hos honom och hos hästen, ett ögonblicks tvivel. På hästens öron
märkte han dennas obeslutsamhet och höjde piskan, men kände med
ens, att hans tvivel var ogrundat; hästen visste, vad den hade att
göra. Den ökade sitt tempo och i samma takt, alldeles såsom
ryttaren hade tänkt sig det, lyfte den sig, stötte sig från marken
och överlämnade sig åt sin fart, av vilken den fördes över graven,
och i samma takt, utan ansträngning jagade Frou-Frou vidare.
”Bravo, Vronski!” ropade några röster ur en grupp herrar (han
visste, att det var vänner från hans regemente) som tagit plats vid
detta hinder. Han urskilde omisskänligt Jaschvins röst men såg
honom icke.
”0, min präktiga häst!” sade han inom sig till Frou-Frou och
lyssnade sedan efter vad som försiggick bakom honom. ”Han har
kommit över!” tänkte han, då han åter hörde Gladiators hovslag
bakom sig. Nu återstod endast den sista, en och en halv meter
breda vattengraven. Vronski såg inte alls efter den, men i sin
önskan att bli den första med ett betydligt försprång började han
arbeta kretsformigt med tyglarna, i det han i takt med sprången
höjde och sänkte hästens huvud. Han kände, att Frou-Frou tog ut
sina sista krafter i löpningen; icke blott hennes hals och skuldror
voro våta, utan även på manken, huvudet och de spetsiga öronen
sutto stora svettdroppar, och hon andades kort och skarpt. Men
han visste att detta kraftförråd räckte fullt ut för de ännu
återstående fyrahundra meterna. Endast därpå att han kände sig
närmare marken och på den särskilda mjukheten i rörelserna märkte
Vronski, hur ofantligt stoets hastighet ökats. Graven flög hon
över, som om hon icke alls observerat den. Hon flög över den
som en fågel, men i samma ögonblick kände Vronski till sin
förskräckelse, att han icke anpassat sig efter hästens rörelse utan —
han visste själv icke hur det gått till — utan hade riort en
avskyvärd, oskicklig, oförlåtlig rörelse, låtit sig falla tillbaka i sadeln.
Plötsligt förändrade hans kropp läge, och han förstod, att det hade
hänt något fruktansvärt. Han var ännu icke i stånd att klargöra
för sig vad som skett, då redan tätt bredvid honom fuxhingstens
vita fötter döko upp och Machotin flög förbi honom i snabb
galopp. Vronski berörde med ena foten marken, och hans häst sjönk
ned över denna fot. Han hade knappast hunnit draga undan foten,
förrän Frou-Frou redan föll även på andra sidan, rosslade tungt
och med sin fina, av svett betäckta hals förgäves ansträngde sigatt resa sig upp; hon sjönk ned på marken vid hans fötter som en
skjuten fågel. Genom sin oskickliga rörelse hade Vronski brutit
av hennes ryggrad, men till insikt om det kom han först efteråt. Nu
såg han endast, att Machotin hastigt avlägsnade sig men att han
själv vacklande stod på den smutsiga, orörliga marken och att
framför honom låg Frou-Frou, flämtande, och såg på honom med sina
underbara ögon. Alltjämt utan förståelse för vad som skett, ryckte
Vronski i stoets tyglar. Åter gjorde hon med hela kroppen
krampaktiga rörelser som en fisk, så att det knakade i sadeltyget.
Fram-fötterna fick hon fria, men förmådde icke resa bakdelen. Med
ansiktet förvridet av lidelse, blek och med darrande underkäk,
stötte Vronski till henne med stövelklacken i veka livet och började
åter rycka och slita i tyglarna. Men hon rörde sig ej, tryckte
nosen mot marken och såg endast med sina talande ögon på sin herre.
”Aaaah!” kom det som ett rytande över Vronskis läppar och han
grep sig med händerna om huvudet. ”Aaaah! Vad har jag gjort!”
skrek han. ”Och löpningen har jag förlorat! Och det är mitt fel,
mitt eget, skamliga, oförlåtliga fel! Och detta stackars kära
tillintetgjorda djur! Aaaah! Vad har jag gjort!”
En massa åskådare, även en läkare jämte många officerare från
hans regemente kommo springande fram till honom. Till sin
förtvivlan kände han, att han var oskadd. Hästen hade brutit
ryggraden och måste skjutas. Vronski var icke i stånd till att besvara
frågor och kunde icke tala med någon. Han vände sig bort, och
utan att ta upp sin mössa, som fallit av honom, lämnade han
banan, han visste själv icke vart. Han kände sig gränslöst olycklig.
För första gången i sitt liv hade han att genomgå en svår, svår
olycka, en olycka, som icke kunde gottgöras, en olycka till vilken
han själv bar skulden.
Jaschvin sprang efter honom med hans mössa, följde honom
hem, och efter en halv timme återfick Vronski sina sinnens bruk.
Men minnet av denna kapplöpning förblev länge i hans själ det
mest tryckande och pinsamma i hans liv.
T jugus jätte kapitlet.
Alexei Alexandrovitsjs yttre förhållande till hustrun hade
förblivit detsamma som förr. Den enda olikheten bestod däri att han
togs ännu mer i anspråk av sitt arbete än förr. Liksom föregående
år hade han även denna vår rest till en utländsk badort för att
återställa sin hälsa, som angripits av det år från år tilltagande
vinterarbetet, och som vanligt hade han kommit tillbaka i juli och
genast med fördubblad energi ägnat sig åt sitt vanliga arbete. Och
som vanligt hade hans fru flyttat ut till landstället, under det att
han stannat kvar i Petersburg.
Allt sedan det där samtalet efter tillställningen hos furstinnan
Tverskaja hade han aldrig mer talat med Anna om sin misstanke
och om sin svartsjuka, och hans vanliga ton, genom vilken han
härmade och gjorde narr av andra människor, passade alldeles utmärkt
184ihop med hans nuvarande förhållande till hustrun. Han uppförde
sig litet kallare mot henne. Det såg ut, som om han vore en liten,
liten smula missbelåten med henne med anledning av det där
första nattliga samtalet, som hon hade avböjt. I hans sätt mot henne
låg e.n svag antydan om förtrytelse, men intet mer. ”Du har inte
velat tala ut med mig”, liksom sade han i tankarna till henne. ”Nu
har du skada därav. Nu kommer du snart och ber mig därom, men
då går jag icke in på det. Nu får du ha det, som du har det”,
sade han i tankarna, liksom om någon efter sina ansträngningar
att försöka släcka en brand skulle bli förargad och sade till det
brinnande föremålet: ”Där har du! Nu brinner du upp genom din egen
skuld!”
Han, denne kloke och i tjänsteangelägenheter så skarpsinnige
man, förstod ej, hur vanvettigt ett sådant uppförande mot hustrun
var. Han förstod det ej, därför att han rent av kände fruktan för
att förstå sin belägenhet och i sin själ hade låst och förseglat den
låda, i vilken hans familjesinne, d. v. s. hans känslor gentemot
hustru och barn, befunno sig. Han, som eljest var en sådan
omtänksam natur, hade mot slutet av denna vinter blivit mycket kall
gentemot sonen och använde mot honom alltid samma sarkastiska
ton som mot hustrun. ”Nå, unge man!” brukade han tilltala honom.
Alexei Alexandrovitsj trodde och sade även, att han aldrig förr
haft så många ämbetsåligganden att sköta om som detta år, men
han erkände icke, att han detta år vinnläde sig om att skaffa sig
så mycket arbete som möjligt och att detta var ett medel att icke
behöva öppna den låda, i vilken hans känslor för hustru och son
och hans tankar på dessa två lågo, tankar som blevo allt
förskräckligare, ju längre de lågo där. Om någon haft rättighet att fråga
Alexei Alexandrovitsj, vad han tänkte om sin hustrus uppförande,
så skulle han icke ha svarat något på det men blivit mycket
förargad på den, som ställt en sådan fråga till honom. Av samma
anledning fick även hans ansikte ett strängt, avvisande uttryck,
när någon frågade honom efter hans hustrus befinnande. Han
ville icke tänka på sin hustrus uppförande och känslor och tänkte
verkligen icke heller därpå.
Den villa, som Alexei Alexandrovitsj förhyrt för en längre tid,
var belägen i Peterhof, och vanligtvis tillbringade även grevinnan
Lydia Ivanovna sommaren på samma plats i Annas närhet och i
ständigt umgänge med henne. Men detta år hade grevinnan Lydia
Ivanovna avstått från att bo i Peterhof, hade icke avlagt ett enda
besök hos Anna och hade även för Alexei Alexandrovitsj gjort
antydningar om det olämpliga i Annas intima umgänge med Betsy
och Vronski. Alexei Alexandrovitsj hade avbrutit henne i skarp
ton, uttalat såsom sin åsikt, att hans hustru var höjd över varje
misstanke, och hade sedan dess undvikit grevinnan Lydia
Ivanovna. Han ville icke se och såg verkligen icke heller, hur redan
många tittade snett på hans hustru; han ville inte begripa och
begrep verkligen inte heller, varför hans hustru med sådan iver
önskat flytta över till Zarskoje Selo, där Betsy bodde och i vars
närhet Vronskis regemente bivackerade. Han tillät sig icke tänkapå den saken, och gjorde det verkligen icke heller, men fastän han
icke hade några bevis, ja, icke ens direkta skäl till misstankar, så
kände han sig dock med visshet övertygad om, att han var en
bedragen äkta man, och var till följd därav djupt olycklig.
Hur många gånger under sitt åttaåriga lyckliga samliv med
hustrun hade icke Alexei Alexandrovitsj i fråga om andra otrogna
hustrur och bedragna äkta män sagt sig själv: ”Hur kan man låta
det gå så långt? Hur kan man låta en sådan gräslig situation
fortgå, i stället för att med stark hand göra slut på den?” Men nu,
då denna olycka träffat honom själv, hyste han icke en tanke på
att göra slut på situationen, ja, han ville över huvud taget inte
alls lära känna den, därför att den var så förskräcklig.
Efter sin återkomst från utlandet hade Alexei Alexandrovitsj
varit två gånger ute på landsstället. Den ena gången hade han ätit
middag där, den andra tillbragt en kväll tillsammans med gäster,
men han hade icke stannat där över natten, något han förr om åren
brukat göra.
Den dag, då kapplöpningen ägde rum, var Alexei Alexandrovitsj
mycket upptagen. Redan på morgonen hade han gjort upp ett
schema för dagen och beslutat att genast efter den tidiga
middagen fara ut till sin hustru på landet och därifrån till
kapplöpningarna, dit hela hovet ämnade sig och där han således måste visa
sig. Till sin fru ville han fara, därför att han för konvenansens
skulle brukade avlägga ett besök i veckan hos henne. Dessutom
måste han denna dag, den femtonde i månaden, lämna henne
hus-hållspengarna.
Hela förmiddagen hade Alexei Alexandrovitsj ofantligt mycket
att göra. Flera dagar tidigare hade grevinnan Lydia Ivanovna
sänt honom en broschyr av en berömd kinaresande, som för
tillfället uppehöll sig i Petersburg, jämte ett brev, vari hon bad
honom taga emot denna i många hänseenden mycket framstående
man. Alexei Alexandrovitsj hade på kvällen icke hunnit läsa
igenom broschyren helt och hållet och läste nu ut den på morgonen.
Sedan infunno sig supplikanterna, och sedan måste han ombesörja
sin korrespondens, som tog mycken tid i anspråk, och sedan följde
personliga angelägenheter, besök av husläkaren och av hans homme
d’affaires. Den sistnämnde tog icke mycket tid i anspråk. Han
avlämnade endast erforderliga kontanter jämte en kort rapport om den
ekonomiska ställningen, som icke var vidare glädjande, enär det
sista året till följd av de ständiga resorna utgifterna blivit
ovanligt stora, så att det uppstått ett deficit. Läkaren, som var en av
de anseddaste i Petersburg och personlig vän till Alexei
Alexandrovitsj, tog däremot mycken tid i anspråk. Alexei Alexandrovitsj
hade icke alls väntat honom denna dag och blev förvånad över hans
ankomst och ännu mer däröver att läkaren gjorde honom ingående
frågor om hans hälsotillstånd, lyssnade på hans bröst och kände
och knackade på hans lever. Alexei Alexandrovitsj visste icke, att
hans väninna Lydia Ivanovna, som tyckte, att han såg mycket dålig
ut, bett läkaren att fara hem till den sjuke. ”Gör det för min
skull”, hade hon sagt.”Jag skall göra det för Rysslands skull, grevinna”, hade
läkaren svarat.
”Ja, han är en ovärderlig man”, hade grevinnan utropat.
Läkaren var mycket missbelåten med Alexei Alexandrovitsj.
Han föreskrev honom så mycket motion som möjligt, så litet
själslig ansträngning som möjligt och framför allt inga sinnesrörelser,
alltså just det, som för Alexei Alexandrovitsj var lika omöjligt
som att låta bli att andas. Och när läkaren gick sin väg, stannade
Alexei Alexandrovitsj kvar med det oangenäma medvetandet, att
någonting inte var riktigt i ordning hos honom och att det icke
gavs något sätt att bota det.
Efter läkaren, vars besök tagit så mycken tid, infann sig den
berömda resanden, och Alexei Alexandrovitsj, som använde sig
av sina förr inhämtade kunskaper såväl som av dem, han inhämtat
i broschyren, överraskade resanden genom sitt djupa vetande på
detta område och sin omfattande blick för dylikt.
Samtidigt med resanden anmäldes även besök av en
adelsmar-skalk i ett guvernement, som anlänt till Petersburg och som han
måste konferera med. Då denne gått, måste ”grovarbetet” med
underdirektören avslutas, och sedan måste Alexei Alexandrovitsj
i en mycket viktig angelägenhet bege sig till en högt uppsatt
person. Han hann endast med svårighet tillbaka till klockan fem,
den av honom till middagen utsatta tiden, och sedan han dinerat
tillsammans med sin underdirektör, bad han denne följa med ut
till villan och sedan till kapplöpningarna.
Utan att förklara anledningen därtill ens för sig själv, försökte
Alexei Alexandrovitsj numera alltid inrätta det så, att han
sammanträffade med sin fru endast i en tredje persons närvaro.
Tjugusjunde kapitlet.
Anna stod i övre våningen framför spegeln och satte med
An-nuschkas hjälp fast den sista öglan på klänningen, då bullret av
vagnshjul hördes utanför halldörren.
”För Betsy är det ännu för tidigt”, tänkte hon, tittade ut genom
fönstret och fick se vagnen, ur vilken Alexei Alexandrovitsj just
stack ut sitt huvud med den svarta hatten och de henne så
välbekanta öronen. ”Det kommer mig mycket olämpligt. Han
måtte väl inte stanna här över natten?” tänkte hon, och alla de
följder som detta kunde få, föreföllo henne så förfärliga, att hon,
utan att besinna sig ens ett ögonblick, med glad, strålande uppsyn
gick ut ur rummet för att möta de både herrarna. Hon kände, att
lögnens och bedrägeriets henne redan välbekanta ande åter
vaknade till liv inom henne, överlämnade sig genast åt sin ingivelse
och började prata, utan att veta vad hon skulle säga.
”Ah, det var riktigt snällt!” sade hon, räckte sin man handen
och hälsade med ett vänligt leende på Sljudin, underdirektören,
som om han varit en gammal vän i huset. ”Jag hoppas, att du
stannar här över natten?” Detta var de första ord som bedrä-geriets ande viskade till henne. ”Och nu skola vi tillsammans åka
till kapplöpningarna. Skada bara, att jag kommit överens med
Betsy. Hon skall hämta mig.”
Alexei Alexandrovitsj rynkade pannan vid Betsys namn.
”Åh, jag skall icke skilja de oskiljaktiga”, svarade han i sin
vanliga skämtsamma ton. ”Jag åker tillsammans med Michail
Vasiljevitsj. Dessutom har doktorn förordnat, att jag skall gå
riktigt mycket, så jag stiger väl ur och går en bit och inbillar
mig därvid att jag ännu är kvar vid badorten.”
”Vi ha ännu god tid på oss”, sade Anna. ”Behaga herrarna inte
en kopp te?”
Hon ringde.
”Tag in te och säg åt Sergei, att Alexei Alexandrovitsj har
anlänt. Nå, hur är det med din hälsa? Michail Vasiljevitsj, i år
har ni ännu inte varit ute hos mig. Titta, så vackert det är på
min terrass”, sade hon, i det hon vände sig, än till den ena, än till
den andra.
Hon talade otvunget och naturligt, men för mycket och för fort.
Hon märkte det själv, och hon märkte det även på den forskande
blick, varmed Michail Vasiljevitsj såg på henne.
Michail Vasiljevitsj gick genast ut på terrassen. Hon satte sig
bredvid sin man.
”Du ser inte riktigt kry ut”, sade hon till honom.
”Ja”, svarade han, ”doktorn har i dag varit hos mig och
berövat mig en hel timme. Det förefaller mig, som om någon av
mina vänner skickat honom till mig; så dyrbar är min hälsa för dem.”
”Och vad sade han?”
Hon gjorde honom allehanda frågor om hans hälsa och om hans
arbete och övertalade honom att unna sig mera förströelse och
komma ut till henne på landet.
Allt detta sade hon hastigt och i glad ton och med en särskild
glans i ögonen, men Alexei Alexandrovitsj tillmätte icke denna ton
någon betydelse. Han hörde endast hennes ord och uppfattade
dem i deras naturliga mening. Han svarade henne otvunget, om
också på sitt skämtsamma sätt. Hela detta samtal hade
ingenting besynnerligt att uppvisa, men under den kommande tiden
kunde Anna aldrig tänka tillbaka på denna korta scen, utan att
känna den djupaste blygsel.
Förd av sin guvernant, kom lilla Sergei in. Om Alexei
Alexandrovitsj icke tagit till grundsats att aldrig göra några iakttagelser,
skulle han ha märkt den skygga, förlägna blick, med vilken
gossen såg först på fadern och sedan på modern. Men han ville
ingenting se och såg verkligen heller ingenting.
”Ah, unge man! Han har vuxit. Han har verkligen redan
blivit en riktig karl. God dag, unge man!”
Han räckte det förskräckta barnet handen.
Även förr hade Sergei varit mycket blyg mot fadern, men nu,
då Alexei Alexandrovitsj börjat kalla honom ”unge man” och hans
huvud sysselsattes med gissgåtan, huruvida Vronski var en vän
eller en fiende, nu hade han blivit alldeles främmande för fadern.
188Endast hos modern kände han sig väl till mods. Alexei
Alexan-drovitsj började samtala med guvernanten och höll under tiden
sin hand på sonens axel, något som var förskräckligt obehagligt
för denne; Anna såg, att han var nära att brista i tårar.
När Anna, som rodnat vid Sergeis ankomst, nu såg, hur illa
gossen kände sig till mods, sprang hon hastigt upp, lyfte bort
Alexei Alexandrovitsjs hand från gossens axel, kysste sonen, förde
honom ut på terrassen och kom genast tillbaka igen.
”Men nu är det på tiden”, anmärkte hon efter en blick på
klockan. ”Jag kan just undra, varför Betsy inte kommer.”
”Ja”, sade Alexei Alexandrovitsj, i det han reste sig upp,
knäppte ihop händerna och lät fingerlederna knaka, ”jag har även
kommit hit för att lämna dig pengar, eftersom, enligt ordspråket, en
näktergal icke kan bli mätt av att bara sjunga. Jag gissar, att du
behöver litet.”
”Nej, jag behöver inga pengar . .. Men jo”, svarade hon, utan att
se på honom, och rodnade därvid ända upp till hårfästet. ”Men
du kommer väl med mig tillbaka hit efter kapplöpningen?”
”Ja visst!” svarade Alexei Alexandrovitsj. ”Där är ju också
Peterhofs prydnad, furstinnan Tverskaja”, tillade han, då han vid
en blick genom fönstret såg en engelsk vagn. ”En sådan prakt!
Förtjusande! Ja, då ge vi oss i väg.”
Furstinnan Tverskaja steg icke ur sin vagn; endast hennes lakej
hoppade av vid ingången.
”Jag går, adjö!” sade Anna, kysste gossen, trädde fram till
Alexei Alexandrovitsj och räckte honom handen. ”Det var
mycket älskvärt av dig att komma hit.”
Alexei Alexandrovitsj kysste henne på handen.
”Alltså på återseende! Du kommer således tillbaka hit för att
dricka te med mig. Det är utmärkt!” ropade hon glatt, i det
hon gick ut. Men så fort hon icke såg honom mer, kände hon på
den fläck på handen, som hans läppar hade berört, och ryckte till
som av avsky.
Tjuguåttonde kapitlet.
Då Alexei Alexandrovitsj anlände till kapplöpningen, satt Anna
redan jämte Betsy i den loge, där hela den högre societeten
brukade samlas. Hon såg sin man redan på långt håll. Två
människor, hennes man och hennes älskade, utgjorde för henne livets
båda brännpunkter, och hon kände deras närhet utan tillhjälp av
de yttre sinnesorganen. Redan på långt håll hade hon känt sin
mans annalkande, och hon följde honom ofrivilligt med blicken i
den folkträngsel, genom vilken han förflyttade sig. Hon såg, hur
han kom närmare logen, i det han än nedlåtande besvarade
ödmjuka bugningar, än med förströdd vänlighet hälsade på
jämnbördiga, än ivrigt bemödade sig om att uppfånga en blick från denna
världens mäktiga och därvid tog av sig sin stora runda hatt, som
tryckte ned överkanterna av hans öronmusslor. Hon kände tilldetta sätt, och det var henne motbjudande. ”Endast äregirighet,
endast önskan att uppnå något här i världen, det är allt, som finns
i hans själ”, tänkte hon, ”men de högre strävandena, religiositet,
intresse för utbredande av bildning, allt detta är honom endast
medel till målets uppnående.”
På de blickar, som han riktade mot damlogen (han såg rakt på
Anna, men kunde icke känna igen henne i detta hav av tyll, band,
plymer, parasoll och blommor) märkte hon, att han letade efter
henne, men hon låtsade med avsikt, att hon icke såg honom.
”Alexei Alexandrovitsj! ” ropade furstinnan Betsy an honom.
”Ni söker bestämt er fru; här är hon!”
Han smålog på sitt kalla sätt.
”Här är så mycken glans, att ögonen irra omkring bländade”,
svarade han och trädde in i logen. Han smålog mot sin fru, såsom
en äkta man måste småle när han åter möter sin hustru, med
vilken han strax förut varit tillsammans, och hälsade på furstinnan
och sina andra bekanta, varvid var och en fick sin beskärda andel,
d. v. s. till damerna riktade han skämtsamma ord och med
männen växlade han hälsningar. Nedanför logen stod en av Alexei
Alexandrovitsj högt uppskattad, genom sin intelligens och bildning
bekant generaladjutant; Alexei Alexandrovitsj började samtala
med honom.
Det var just i pausen mellan två löpningar, och till följd därav
blev samtalet icke stört. Generaladjutanten uttalade sig ogillande
om kapplöpningssporten, Alexei Alexandrovitsj däremot försvarade
den. Utan att gå miste om ett enda ord, lyssnade Anna till hans
höga, entoniga röst, och vart enda ett av hans ord föreföll henne
ouppriktigt, och hennes öra erfor nästan en fysisk smärta därav.
Då fyraverstlöpningen med hinder började, lutade hon sig fram
och följde oavvänt med blicken Vronski, som gick fram till sin
häst och besteg den, och samtidigt hörde hon mannens
vedervärdiga, alltjämt pratande röst. Hon pinades av ängslan för Vronskis
skull, men ännu mer pinades hon av sin mans höga röst med det
henne så välbekanta tonfallet. Det föreföll henne, som om denna
röst aldrig skulle tystna.
”Jag är en dålig kvinna, en förkastlig hustru”, tänkte hon. ”Men
jag avskyr lögnen, jag uthärdar icke lögnen; för honom däremot
är lögnen rent av det dagliga brödet. Han vet allt, han ser allt;
hur kan det stå till med hans känsla, med hans förnimmelser, när
han dock kan samtala med ett sådant lugn? Om han dödade mig,
om han dödade Vronski, skulle jag högakta honom för det. Men
nej, vad han vill, är endast osanning och bevarandet av det yttre
skenet.” Såiynda tänkte Anna, utan att klargöra för sig, vilket
uppförande hon egentligen önskade av sin man och vilka
egenskaper hon ville se hos honom. Ävenledes undgick det henne, att
Alexei Alexandrovitsjs nuvarande stora språksamhet, som
misshagade henne så, var ett uttryck för hans inre sinnesrörelse och oro.
Liksom ett barn, som gjort sig illa, genom att springa sätter sina
muskler i rörelse för att därigenom bedöva smärtan, så behövde
även Alexei Alexandrovitsj nödvändigt en själens motion för att
190bedöva de förmodanden om hans hustru som med våld trängde
sig på honom i hustruns närvaro och i Vronskis närvaro och när
han gång på gång måste höra den sistnämndes namn. Och liksom
naturen inger barnet att springa, så ingav den honom att föra ett
vackert, förståndigt samtal. Han yttrade följande:
”Faran är en nödvändig betingelse vid kavallerilöpningar. Om
England i krigshistorien kan visa på de mest glänsande ryttardåd,
så är detta endast tack vare den omständigheten att detta land
såväl hos djuren som hos människorna under tidernas lopp
systematiskt utbildat denna kraft. Sporten är enligt min åsikt av stor
betydelse, men vi se ju hos den, liksom hos allt annat, endast det
allra ytterligaste.”
”Visst inte bara det yttre”, inföll furstinnan Tverskaja. ”En
officer lär just nyss ha brutit två revben.”
På Alexei Alexandrovitsjs ansikte blev synligt detta
egendomliga småleende, som endast blottade hans tänder, men för övrigt
var absolut intetsägande.
”Ja visst, furstinna”, svarade han, ”det är ingenting yttre, utan
något inre. Men därom är det icke fråga.” Här vände han sig
åter till generalen, med vilken han fortsatte samtalet i allvarlig
ton: ”Ni får icke glömma, att på kapplöpningarna rida officerare,
som efter fritt val bestämt sig för detta yrke, och ni måste medge,
att varje yrke även har sin frånsida. Den farliga sporten rent av
hör till en officers plikter. Boxningskampens råa sport eller den
spanska toreadoren är ett tecken till barbari. Men den på ett
särskilt mål riktade sporten är ett tecken till kulturell
utveckling.”
”Nej, jag kommer aldrig hit mera, det gör mig alldeles för
upprörd”, sade furstinnan Betsy. ”Inte sant, Anna.”
”Upprörande är det, men man kan icke hålla sig borta härifrån”,
sade en annan dam. ”Om jag hade varit romarinna, hade jag icke
saknats vid någon föreställning på cirkus.”
Anna svarade ingenting, utan såg, utan att sänka kikaren,
alltjämt mot en plats.
I detta ögonblick gick en hög general genom logen. Alexei
Alexandrovitsj avbröt sitt samtal, reste sig hastigt men dock
värdigt och bugade sig djupt för den förbigående officeren.
”Rider ni inte med i löpningen?” frågade officeren på skämt.
”Min löpning är svårare”, svarade Alexei Alexandrovitsj
aktningsfullt.
Och fastän det egentligen icke låg någon riktig mening i detta
svar, så gjorde den höga officeren dock en min, som om han fått
höra ett snillrikt ord av en snillrik man och helt och hållet förstått
poängen.
”Nå, furstinna, skola vi slå vad?” hördes där nerifrån Stepan
Arkadjevitsjs röst, riktad till Betsy. ”På vem håller ni?”
”Anna och jag hålla på furst Kusovlev”, svarade Betsy.
”Jag på Vronski. Om ett par handskar?”
”Topp!”
”Så vacker löpningen är, inte sant?”Alexei Alexandrovitsj hade tegat ett ögonblick, medan detta
sades alldeles bredvid honom, men så började han åter:
”Jag måste medge, att omanliga lekar ..
Men han kunde icke fortsätta att tala, ty_ i detta ögonblick
startade ryttarna och alla samtal avbrötos. Även Alexei
Alexandrovitsj tystnade. Alla hade rest sig upp och vänt sig om mot
bäcken. För löpningen hade Alexei Alexandrovitsj intet intresse, och
därför såg han icke på ryttarna, utan lät sin trötta blick vandra
genom raderna av åskådare. Den stannade på Anna.
Hon var blek och såg djupt allvarlig ut. Uppenbarligen såg hon
intet och ingen förutom en enda. Hennes hand kramade
krampaktigt tillsammans solfjädern, och hon andades knappast. Han
betraktade henne ett ögonblick, så vände han sig hastigt bort och
såg efter andra ansikten.
”Ja, damen där”, sade han för sig själv, ”och den där borta och
andra damer, de äro också upprörda; det är något mycket naturligt.”
Han ville icke se på sin hustru ännu en gång, men han kände,
hur hans blick ofrivilligt åter drogs dit. Sålunda blickade han åter
in i detta ansikte, bemödande sig om att icke läsa vad som dock
stod skrivet så tydligt i det, och mot sin vilja läste han där med
förfäran det, som han jcke ville veta.
Det första fallet — Kusovlev hade störtat vid bäcken — gjorde
alla upprörda, men på Annas bleka, triumferande ansikte såg
Alexei Alexandrovitsj tydligt, att den, efter vilken hon såg, icke
hade störtat. När sedan Machotin och Vronski hade tagit stora
barriären och den efter dem följande officeren på detta ställe
störtade på huvudet och förblev liggande medvetslös och svårt
skadad och ett dovt sorl av förfäran drog genom hela publiken, då
såg Alexei Alexandrovitsj, att Anna icke ens märkt denna händelse
och endast med svårighet förstod, vad de omkring henne talade
om. Men allt oftare och oftare och med allt större envishet
betraktade han henne. Ehuru Anna var helt och hållet försänkt i
betraktande av den framstormande Vronski, kände hon dock
blicken ur mannens kalla ögon riktas på sig från sidan.
Hon såg sig om ett ögonblick, såg frågande på honom, rynkade
lätt ögonbrynen och vände sig sedan bort från honom.
Det var, som om hon hade sagt till honom: ”Ack, mig är allt
likgiltigt!”
Och sedan såg hon icke en enda gång till på honom. Det var en
olyckslöpning: Av de sjutton ryttarna störtade och skadade sig
mer än hälften. Vid slutet av löpningen voro alla åskådare i
största upphetsning, som ytterligare förhöjdes därigenom att
kejsaren uttalat sig ogillande.
Tjugu ni onde kapitlet.
Alla uttalade högt sitt ogillande, alla upprepade det av någon
använda uttrycket: ”Nu fattas bara cirkusen med lejonen”, och alla
voro till den grad uppfyllda av fasa, att när Vronski störtade och
192Anna stönade högt, det icke låg något påfallande däri. Men genast
efteråt försiggick i Annas ansikte en förändring, som dock obetingat
var en kränkning av det passande. Hon var alldeles utom sig; det
ryckte i hennes lemmar, flera gånger ville hon resa sig och gå sin
väg, utan att själv veta vart; så vände hon sig åter till Betsy.
”Vi skola åka härifrån, vi skola åka härifrån!” sade hon.
Men Betsy hörde inte på henne. Hon lutade sig fram över logens
bröstvärn och talade med en general, som kommit fram till henne.
Alexei Alexandrovitsj gick fram till Anna och bjöd henne artigt
armen.
”Om ni icke har något däremot, så gå vi nu”, sade han på
franska. Anna hörde på vad generalen sade och tog ingen notis om
sin man.
”Det påstås, att han ävenledes brutit benet av sig”, sade
generalen. ”En alldeles oerhörd historia.”
Utan att svara sin man, förde Anna kikaren till ögonen och såg
åt det håll, där Vronski störtat, men avståndet var så stort och
där borta var så mycket folk samlat, att hon icke kunde urskilja
något. Hon lade ned kikarn och ville gå, men i samma ögonblick
galopperade en officer fram och anmälde något för kejsaren. Anna
lutade sig fram för att höra.
”Stiva, Stiva!” ropade hon till sin bror.
Men han hörde henne ej. Åter ville hon lämna logen.
”Jag bjuder er ännu en gång armen, om ni vill gå härifrån”,
sade Alexei Alexandrovitsj, i det han vidrörde hennes hand.
Med en min av motvilja ryggade hon tillbaka och svarade, utan
att se på honom: ”Nej, nej! Låt mig vara i fred. Jag stannar
här.”
Hon såg nu, att från den plats, där Vronski störtat, en officer
kom skyndande snett över banan fram mot tribunen. Betsy
viftade med näsduken, för att han skulle komma fram till henne.
Officeren meddelade, att ryttaren var oskadad, men att hästen
brutit ryggraden.
Så fort Anna hört detta, satte hon sig hastigt åter ned och
gömde ansiktet bakom solfjädern. Alexei Alexandrovitsj såg, att hon
grät och icke var i stånd att återhålla sina tårar eller de
snyft-ningar, som höjde hennes bröst. Han ställde sig framför henne
och ville vänta, tills hon åter samlat sig.
”Jag bjuder er nu för tredje gången armen”, sade han om en
stund. Anna såg på honom och tvekade, vad hon skulle svara.
Men furstinnan Betsy kom henne till undsättning.
”Nej, Alexei Alexandrovitsj, jag har fört Anna hit, och jag skall
föra henne hem igen”, inföll hon.
”Ursäkta mig, furstinna”, svarade han med ett förbindligt
leende men blickade henne fast i ögonen, ”men jag ser, att Anna
inte mår riktigt bra, och önskar därför, att hon åker med mig.”
Anna såg sig förskräckt om, reste sig lydigt och tog sin man
under armen.
”Jag skall skicka någon till honom för att inhämta
upplysningar och sedan underrätta er”, viskade Betsy till henne.
13. — Anna Karenina.
193Då de lämnade logen, talade Alexei Alexandrovitsj, såsom alltid
annars, till de bekanta, de mötte, och även Anna såg sig nödsakad
att svara och tala som eljest, men hon var halvt medvetslös och
gick^ som i drömmen vid mannens arm.
”Är han skadad eller ej? Är det sant, att han är oskadad? Får
jag återse honom i dag?” tänkte hon.
Under tystnad tog hon plats i Alexei Alexandrovitsjs vagn, och
under tystnad åkte de ut ur trängseln av ekipage. Trots allt, som
Alexei Alexandrovitsj hade sett, undvek han även nu att närmare
begrunda sin hustrus verkliga själstillstånd. Han hade endast sett
yttre symptom. Han hade sett, att hon uppfört sig opassande, och
ansåg det som sin plikt att säga henne det. Men det blev svårt
för honom att säga endast detta och ingenting mer. Han öppnade
munnen för att säga henne, hur opassande hon uppfört sig, men
sade i stället något helt annat.
”Det är dock märkvärdigt, hur vi känna oss dragna till dessa
förskräckliga skådespel. Jag ser ..
”Vad? Jag förstår inte”, inföll Anna föraktfullt.
Han kände sig kränkt och började nu genast tala om det, som
han egentligen velat säga.
”Jag måste säga er...” började han.
”Nu kommer det”, tänkte hon och kände sig illa till mods.
”Jag måste säga er, att ni i dag uppfört ert högst opassande”,
sade han på franska.
”1 vilket hänseende har jag uppfört mig opassande?” frågade
hon, i det hon såg honom rakt i ögonen, men icke som förr med
låtsad munterhet, utan med en beslutsam uppsyn, under vilken
hon dolde sin ängslan.
”Glöm inte .. .” sade han och pekade på det lilla fönstret bakom
kuskens rygg. Han reste sig upp och stängde fönstret.
”Vad har ni funnit opassande?” frågade hon ännu en gång.
”Den förtvivlan, som ni icke förmådde dölja, då en av
ryttarna störtade.”
Han väntade på att hon skulle svara något, men hon teg.
”Jag har redan förut en gång bett er uppföra er så ute i
sällskapslivet, att icke ens de onda tungorna få något att säga om er.
Det gavs en tid, då jag talade om det inre förhållandet mellan oss.
Därom talar jag icke mer, utan endast om det yttre förhållandet
mellan oss. Ni har uppfört er opassande, och jag önskar, att ni
icke gör om det igen.”
Hon hade knappast hört hälften av vad han sade. Hon kände
fruktan för honom, och hon undrade, om det verkligen var sant,
att Vronski icke var skadad. Då hennes man talat ut, inskränkte
hon sig till ett konstlat ironiskt leende och svarade ej något,
därför att det, han sagt, icke alls nått hennes medvetande.
Då Alexei Alexandrovitsj började tala, var han vid gott mod,
men då han kom till full insikt om, vad han egentligen talade om,
meddelade sig hennes fruktan även till honom. Han såg hennes
leende och missförstod det helt och hållet.
”Hon ler åt min misstanke. Ja, om ett ögonblick kommer hon
194att säga, vad hon sade mig den där gången, att min misstanke är
ogrundad och löjlig.”
Nu när uppenbarandet av den verkliga sanningen hängde som
ett svärd över honom, önskade han ingenting högre, än att hon,
liksom första gången, skulle svara honom helt ironiskt, att hans
misstanke var löjlig och absolut ogrundad. Det, han visste, var
så fruktansvärt, att han var redo att låtsa, att han trodde allt. Men
hennes uppsyn berövade honom varje hopp, att hon skulle
tillgripa en lögn.
”Jag misstar mig kanske”, sade han. ”1 så fall ber jag om
förlåtelse.”
”Nej, ni misstar er inte”, svarade hon långsamt. ”Jag var
verkligen utom mig av förtvivlan, och till och med nu är jag det. Jag
hör er tala, och under tiden tänker jag på honom. Jag älskar
honom, jag är hans älskarinna. Ni är mig outhärdlig, jag känner
fruktan för er, jag hatar er ... Gör med mig vad ni vill.”
Hon lutade sig tillbaka i sitt vagnshörn, slog händerna för
ansiktet och började snyfta. Alexei Alexandr ■ vitsj satt där, utan
att röra sig och såg oavvänt rakt fram. Men hans ansikte antog
plötsligt ett liks högtidliga stelhet och behöll detta uttryck under
hela färden till villan. När de slutligen närmade sig denna, vände
han på huvudet, alltjämt med samma uttryck, och såg på henne.
”Gott! Men jag fordrar iakttagande av det yttre skenet ända
till den tidpunkt”, här började hans röst darra, ”då jag vidtagit
erforderliga mått och steg till skyddande av min ära och meddelat
er dem.”
Han steg först ur vagnen och hjälpte henne sedan att stiga ur.
Med hänsyn till tjänarna tryckte han hennes hand, steg sedan upp
i vagnen och åkte till Petersburg.
Genast efter hans avfärd kom en betjänt från furstinnan Betsy
med följande biljett till Anna:
”Jag har skickat över till Vronski för att inhämta upplysningar
om hans befinnande. Han skriver, att han är kry och oskadd
men förtvivlad.”
”Alltså kommer han”, tänkte Anna. ”Så bra, att jag sade den
andre allt!”
Hon såg på klockan; det fattades ännu tre timmar, och minnet
av deras senaste sammanvaro kom hennes blod att hetta.
”Min Gud, vad det är ljust! Det är oroande, men jag tycker
ju även om att kunna se hans ansikte, och jag älskar den trolska
dagern under dessa ljusa nätter. . . Min man! ... Ack ja! .. . Nu
tackar jag Gud för att jag är alldeles färdig med honom!”
Trettionde kapitlet.
Liksom på alla platser, där människor samlas bra nog talrikt,
så försiggick även vid den lilla brunnsort, som familjen
Schtscher-batzki uppsökt, den vanliga sociala utkristalliseringen, som
anvisar varje medlem av människosläktet en fast, oföränderlig plats.”Furst Schtscherbatzki med gemål och dotter” kommo på grund
av den förhyrda våningen, sitt namn och sina där påträffade
bekantas rang genom denna utkristallisering genast på sin bestämda,
predestinerade plats.
Detta år befann sig vid kurorten en riktig tysk furstinna, och
till följd därav försiggick kristalliseringen ännu mera energiskt än
eljest. Furstinnan Schtscherbatzki ville prompt presentera sin
dotter för den höga damen och gjorde det också redan andra dagen.
Katja neg djupt och graciöst i sin från Paris införskrivna ”mycket
enkla”, d. v. s. högst eleganta sommarklänning. Den tyska
furstinnan sade: ”Jag hoppas, att rosorna snart skola komma tillbaka
till detta vackra lilla ansikte”, och nu hade familjen
Schtscherbatzki intagit en ställning, som det icke var möjligt att komma ut ur.
Schtscherbatzkis blevo även bekanta med en engelsk lady och
hennes familj och med en tysk grevinna och hennes son, som
blivit sårad under senaste kriget, och med en svensk vetenskapsman
och med en monsieur Canut och hans syster. Men huvudsakligen
umgingos Schtscherbatzkis med en Moskvadam, Marja
Jevgen-jevna Rtischtscheva, och dennes dotter, som var Katja
osympatisk därför att hon, liksom hon själv, var sjuk av kärlekssorg, och
en Moskvaöverste, som Katja ända från barndomen sett och känt
endast i uniform och med epåletter och som nu med sina små ögon,
den bara halsen och den brokiga halsduken såg riktigt lustig ut
och som dessutom tråkade ut sina bekanta därigenom att man inte
kunde bli av med honom, när man väl inlåtit sig i samtal med
honom. När allt detta antagit fast form, började Katja få
tråkigt, detta så mycket mer som hennes far, fursten, rest till
Karlsbad och hon var ensam kvar med modern. ETon hade intet intresse
för de människor, som hon redan kände, därför att hon visste,
att hon icke kunde upptäcka något nytt hos dem. Flennes
huvudsakligaste och käraste sysselsättning bestod i att iakttaga dem,
som hon ännu icke kände, och gissa, vad de väl kunde vara för
människor. Det låg i Katjas karaktär att tänka det bästa om alla
och i all synnerhet om dem, som hon icke kände.
Bland alla dessa människor blev hon alldeles särskilt intresserad
av en rysk fröken, som kommit till badorten tillsammans med en
äldre sjuk rysk dam, en viss madame Stahl. Madame Stahl
tillhörde de högsta samhällslagren men var så sjuk att hon icke alls
kunde gå och endast under mycket vackra dagar visade sig i en
rullstol vid brunnen. Emellertid uttalade furstinnan
Schtscherbatz-kaja som sin åsikt, att madame Stahl icke enbart till följd av
sjukdom utan även av stolthet undvek umgänget med de därvarande
ryssarna. Den ryska fröken tjänstgjorde som ett slags
sjuksköterska hos madame Stahl och var även bekant med och tog sig på
det otvungnaste, naturligaste sätt i världen an alla andra
sjuklingar, som det fanns så gott om vid badorten. Denna ryska
fröken var enligt Katjas iakttagelser inte alls släkt med madame
Stahl, men icke heller var hon någon avlönad sjuksköterska. Hon
kallades av madame Stahl Varjenka, av alla andra mademoiselle
Varjenka. Katja kände en oförklarlig sympati för denna
made-196moiselle Varjenka, och när deras blickar möttes, förstod hon även,
att den andra fann behag i henne.
Mademoiselle Varjenka såg icke ut, som om hon redan hade den
första ungdomen bakom sig, utan snarare som om hon icke haft
någon riktig ungdom; man kunde uppskatta henne till nitton år
men också till trettio. Betraktade man hennes anletsdrag, så kunde
man, trots hennes sjukliga hy, snarare kalla henne vacker än ful.
Man hade även kunnat säga, att hon hade en bra figur, om hon
icke varit allt för mager och hennes huvud oproportionerligt stort
för hennes medellängd. Men på män kunde hon icke utöva någon
dragningskraft. Hon liknade en vacker, visserligen ännu
fullbla-dig men dock redan utblommad, doftlös blomma. Dessutom
kunde hon icke verka tilldragande på män, därför att hon saknade vad
Katja hade i rikaste måtto, den största vitalitet och medvetandet
om den egna dragningskraften.
De båda flickorna mötte varandra flera gånger om dagen, och
vid varje sammanträffande frågade Katjas ögon: ”Vem är ni?
Vad är ni? Icke sant, ni är verkligen den präktiga varelse, som
jag håller er för? Men tro inte”, tillade hennes blick, ”att jag är
nog djärv att vilja truga på er min bekantskap. Jag gläder mig
helt enkelt åt er åsyn och tycker mycket om er.” — ”Jag tycker
också mycket om er”, svarade den obekanta flickans blick, ”och
ni är mycket söt och rar. Och jag skulle tycka ännu bättre om
er, om jag endast hade mera tid på mig.” Öch Katja såg
verkligen, att hon alltid var upptagen; antingen följde hon en rysk
familjs barn hem från brunnen, eller också hämtade hon en pläd åt
en sjuk dam och svepte in henne i den, eller också bemödade hon
sig om att underhålla och förströ en nervös sjukling, eller också
köpte hon bakverk åt någon till kaffet.
Strax efter familjen Schtscherbatzkis ankomst började vid
brunnsdrickningen på morgonen visa sig ytterligare två personer,
som ådrogo sig den allmänna uppmärksamheten, ehuru icke i någon
vänlig mening. Det var en lång, men böjd man med väldiga
händer, en kort, gammal överrock som icke passade honom, svarta,
naivt blickande och samtidigt skräckinjagande ögon och en mycket
illa och smaklöst klädd kvinna med koppärrigt, men gott och
vänligt ansikte. Då Katja kände igen dessa två personer såsom
ryssar, började hon låta sin fantasi ställa i ordning en riktigt
vacker, rörande roman om dem. Men furstinnan, som sett i kurlistan,
att det var Nikolai Ljevin och Marja Nikolajevna, klargjorde för
Katja, vilken dålig människa denne Ljevin var, och sålunda
upplöste sig alla hennes drömmerier om detta par i intet. Inte endast
därför att modern berättat mångt och mycket för henne om denna
man, utan även därför, att han var Konstantins bror, föreföllo
dessa båda personer henne på en gång i högsta grad frånstötande.
Genom sin vana att rycka på huvudet framkallade denne Ljevin
hos henne en oövervinnelig känsla av motvilja.
I hans stora, förskräckliga ögon, som envist följde henne, tyckte
hon sig urskilja ett uttryck av hat och hån, och hon vinnläde sig
om att så mycket som möjligt undvika varje sammanträffandeTrettioförsta kapitlet.
En dag var det riktigt otrevligt väder; hela förmiddagen
regnade det, och de sjuka trängdes med paraplyn på
brunnsprome-naden.
Katja promenerade där med sin mor och Moskvaöversten, som
marscherade i väg helt stolt i hågen över sin europeiska överrock,
som han köpt färdig i Frankfurt. De gingo på ena sidan av
promenaden och bemödade sig om att undvika ett sammanträffande
med Ljevin, som gick på andra sidan. Varjenka gick av och an
på promenaden tillsammans med en blind fransyska, och för var
gång hon och Katja möttes tittade de vänligt på varandra.
”Mamma, får jag tilltala henne?” sade Katja, hon hade följt sin
obekanta väninna med blicken och sett, att hon gick fram till
brunnen, där ett närmande var lätt att åvägabringa.
”Om du är så angelägen därom, så skall jag snart inhämta
upplysningar om henne och sedan själv tilltala henne”, svarade
modern. ”Vad har du funnit för särskilt tilldragande hos henne?
Förmodligen är hon sällskapsdam. Om du gärna vill det, skall
jag göra mig bekant med madame Stahl. Jag kände hennes
svägerska”, tillade furstinnan och höjde stolt på huvudet.
Katja visste, att hennes mor kände sig kränkt av att fru Stahl
till synes undvek att göra hennes bekantskap. Så Katja visade
sig inte enträgen längre.
”0, vad hon är snäll och rar!” sade hon, då hon i samma
ögonblick såg, att Varjenka räckte fransyskan hennes bägare med
vatten. ”Titta bara, så naturligt och rart hon gör allt.”
”Du är dock högst löjlig med dina engouements”, svarade
furstinnan. ”Men nu vända vi om”, tillade hon, då hon märkte, att
Ljevin kom dem till mötes tillsammans med sin följeslagarinna och
en tysk läkare, till vilken han talade högt och i mycket förargad ton.
De hade just vänt sig om för att gå tillbaka, då de plötsligt
hörde, icke blott högljutt tal utan rent av skrik. Ljevin hade
stannat och skrek, och även läkaren var nu upprörd. En massa
människor samlades kring de grälande. Furstinnan och Katja
avlägsnade sig hastigt, men översten sällade sig till de nyfikna för
att höra vad som stod på.
Om några minuter hann översten fatt dem igen.
”Vad försiggick egentligen där borta?” frågade furstinnan.
”Det är en riktig skandal!” svarade översten. ”Vad man måste
ha riktig fruktan för, det är att utomlands sammanträffa med
ryssar. Den där långa herrn grälade på läkaren, var riktigt grov
mot honom och sade, att han behandlar honom orätt, och hotade
honom till och med med sin käpp. Det är en riktig skandal.”
”Ack, så gräsligt!” sade furstinnan. ”Nåå, hur slutade saken?”
”Lyckligtvis ingrep en dam ... Damen där borta med den
svamp-formiga hatten. Hon tycks vara ryska”, svarade översten.
”Mademoiselle Varjenka?” frågade Katja glatt.
”Ja, ja. Hon fann fortare än de andra människorna det rätta
medlet; hon tog herrn under armen och förde bort honom.””Där ser ni, mamma!” sade Katja till modern. ”Och då
förvånar ni er ändå över att jag är förtjust i henne!”
Följande dag märkte Katja, att mademoiselle Varjenka numera
stod i samma förhållande till Ljevin och kvinnspersonen, som han
hade med sig, som till alla sina andra skyddslingar. Hon gick
fram till dem, pratade med dem och tjänstgjorde som tolk åt
kvinnan, som icke kunde något främmande språk.
Nu ansatte Katja ännu mer sin mor med böner att tillåta henne
att inleda bekantskap med Varjenka. Och hur oangenämt det än
var för furstinnan att, så att säga, taga det första steget till
bekantskap med denna fru Stahl, som tycktes vara så högfärdig, så
inhämtade hon dock nu upplysningar om Varjenka, och sedan hon
från flera håll fått goda sådana, gick hon själv vid första tillfälle
fram till Varjenka och gjorde sig bekant med henne.
Hon hade därtill valt ett ögonblick, då hennes dotter gått för
att dricka brunn men Varjenka stannat utanför en bagarbod.
”Tillåt mig göra er bekantskap”, sade hon med sitt värdiga
leende. ”Min dotter är riktigt förälskad i er. Ni känner mig kanske
inte. Jag ..
”Jo då, det är ju också mycket naturligare, än att jag skulle
vara känd för er, furstinna”, svarade Varjenka hastigt.
”Ni visade er i går som den goda samariten mot vår
beklagansvärda landsman”, sade furstinnan.
Varjenka rodnade.
”Jag vet just inte det. Egentligen gjorde jag väl ingenting alls”,
svarade hon.
”Jo, säkert! Ni räddade herr Ljevin från allvarligt obehag.”
”Ack, sa compagne ropade till mig, och då försökte jag lugna
honom; han är mycket sjuk och var missbelåten med sin läkare.
Jag är van att umgås med sådana sjuklingar.”
”Ja, jag har hört, att ni bodde i Mentone tillsammans med
madame Stahl, som visst är er tant, om jag icke är oriktigt
underrättad. Jag kände hennes svägerska.”
”Nej, hon är inte min tant. Jag kallar henne maman, men är inte
släkt med henne. Jag har endast vuxit upp hos henne”, svarade
Varjenka och rodnade därvid omigen.
Hon sade detta så enkelt och okonstlat och över hennes goda
ansikte låg ett sådant uttryck av sanning och uppriktighet, att
furstinnan förstod, varför Katja kände sig så dragen till denna
fröken Varjenka.
”Nå, och vad skall den där Ljevin göra nu?” frågade furstinnan.
”Han reser härifrån”, svarade Varjenka.
I detta ögonblick kom Katja tillbaka från brunnsdrickningen,
strålande av glädje över att hennes mor gjort sig bekant med
hennes obekanta väninna.
”Nå, ser du, Katja din innerliga önskan att göra bekantskap
med mademoiselle ..
”Varjenka”, ifyllde Varjenka leende. ”Så kallas jag allmänt.”
Katja rodnade av glädje och tryckte länge under tystnad sin nya
väninnas hand, som dock icke besvarade tryckningen utan lågorörlig i hennes. Men även om handen icke besvarade tryckningen,
så strålade dock mademoiselle Varjenkas ansikte av ett glatt,
ehuru en smula melankoliskt leende.
”Jag själv har redan länge önskat det”, sade hon.
”Men ni är så upptagen ...”
”Tvärtom, jag har ingenting alls att göra”, svarade Varjenka.
Men i samma ögonblick måste hon skiljas från sina nya bekanta,
därför att två små flickor, döttrar till en sjuk ryss, kommo
springande fram till henne.
”Varjenka, mamma ropar!” skreko de.
Och Varjenka följde med dem.
Trettioandra kapitlet.
De upplysningar, som furstinnan inhämtat om Varjenkas
förflutna och om hennes förhållande till madame Stahl voro i
korthet följande: Madame Stahl, om vilken somliga sade, att hon
pinat ihjäl sin man, andra, att han gjort henne olycklig genom ett
omoraliskt levnadssätt, hade alltid varit en sjuklig, exalterad
kvinna. Då hon efter skilsmässan från sin man födde sitt första barn,
dog detta genast efter födelsen, och hennes släktingar, som kände
till hennes höggradiga nervositet och fruktade, att denna
underrättelse skulle kunna bli hennes död, lade ett annat barn i
vaggan; de valde därtill den samma natt och i samma hus i
Petersburg födda lilla dottern till en hovkock. Detta var Varjenka.
Madame Stahl fick så småningom veta, att Varjenka icke var
hennes dotter, men hon behöll henne kvar hos sig, detta så mycket
mer som Varjenka strax efteråt förlorade båda sina föräldrar och
för övrigt icke hade några nära anhöriga.
Madame Stahl bodde nu sedan mer än tio år tillbaka oavbrutet
utomlands, i södern, och lämnade nästan aldrig sängen. Många
sade, att madame Stahl lagt sig vinn om att skaffa sig en
ställning inom societeten såsom en dygdig, djupt religiös kvinna; andra
voro övertygade om, att hon verkligen var den i sedligt avseende
högt stående, endast för sina medmänniskors väl levande varelse,
som hon gav sig ut för att vara. Ingen visste, huruvida hon
tillhörde den katolska eller den protestantiska eller den ortodoxa
kyrkan, men en sak var otvivelaktig: hon stod i vänskapligt
förhållande till de högsta personligheter inom alla kyrkor och
bekännelser.
Varjenka levde ständigt med henne i utlandet, och alla som
kände madame Stahl, kände ävenledes mademoiselle Varjenka och
tyckte om henne.
Sedan furstinnan inhämtat alla dessa enskildheter, hade hon
ingenting att invända mot att dottern närmade sig Varjenka, detta
så mycket mindre som Varjenka hade ett behagligt sätt och stor
bildning; hon talade franska och engelska alldeles utmärkt. Och
vad som var huvudsaken, hon framförde från fru Stahl uttryck
av beklagande, att hon till följd av sin sjuklighet måste avstå
från nöjet att göra furstinnans bekantskap.Sedan Katja sålunda formerat bekantskap med Varjenka, kände
hon sig allt mer och mer bedårad av sin nya väninna ech
upptäckte för var dag nya företräden hos henne.
Furstinnan, som hade hört, att Varjenka sjöng mycket bra,
frågade, om hon icke ville komma hem till dem på kvällen och sjunga
för dem.
”Katja spelar, och vi ha här ett piano, visserligen inte vidare
bra, men ni skulle bereda oss en stor glädje därmed”, sade
furstinnan. Och Varjenka kom på kvällen och hade med sig ett nothäfte.
Furstinnan hade även inbjudit Marja Jevgenjevna med dotter och
översten.
Varjenka tycktes icke vara det minsta förlägen över att även
personer, som hon icke kände, voro där, utan trädde genast fram
till pianot. Flon kunde inte ackompanjera sig själv, men sjöng
mycket bra från bladet. Katja, som spelade bra, ackompanjerade
henne.
”Ni besitter en ovanlig talang”, sade furstinnan till Varjenka,
sedan hon föredragit sin första visa mycket vackert.
Även Marja Jevgenjevna och översten tackade henne och
berömde hennes sång.
”Titta bara”, sade översten, som kastat en blick ut genom
fönstret, ”en sådan publik som samlats för att höra på er.”
Och det hade verkligen samlats en hel massa folk utanför fönstret.
”Det gläder mig mycket, att jag bereder er nöje”, svarade
Varjenka okonstlat.
Katja såg med stolthet på sin väninna. Hon var förtjust över
Varjenkas konst och över hennes röst och över hennes uppsyn
men allra mest över hela hennes väsen, över att hon icke var
in-bilsk över sin sång utan förblev sig lik inför allt beröm. I
hennes hållning tycktes endast ligga frågan: ”Skall jag sjunga ännu
mer, eller är det nog nu?”
”Om det vore jag”, tänkte Katja, ”så stolt jag då skulle känna
mig! Vad jag skulle glädja mig åt den där folksamlingen
nedanför fönstren! Men för henne är allt detta likgiltigt. Hon låter
endast leda sig av önskan att icke ge min ttiaman ett avböjande
svar, utan vill endast visa sig tjänstvillig mot henne. Vad har hon
för en egenartad själ? Varifrån hämtar hon styrka att med
jämnmod blicka ned på allt och bevara sitt lugn? Ack, om även jag
förstode det, om jag kunde lära mig det av henne!” Så tänkte
Katja, medan hon betraktade väninnan. Furstinnan bad Varjenka
sjunga ännu mer, och Varjenka sjöng en annan visa, lika ledigt,
korrekt och vackert, medan hon stod alldeles rak vid pianot och
med sin magra solbrända hand markerade takten mot det. Det
följande numret i nothäftet var en italiensk visa. Katja spelade
preludiet och såg på Varjenka.
”Vi hoppa över denna visa”, sade Varjenka rodnande.
Förskräckt och frågande såg Katja på Varjenka.
”Då tar vi en annan”, svarade hon hastigt och vände på bladen;
hon hade redan förstått, att denna visa för Varjenka var
förknippad med något minne.”Nej”, svarade Varjenka och lade leende sin hand på noterna.
”Nej, vi skola ändå sjunga den.” Och hon sjöng denna visa lika
vackert och med samma kalla lugn som de föregående.
Då hon slutat, tackade alla henne åter och gingo sedan till teet.
Katja och Varjenka gingo ut i trädgården.
”Inte sant, med denna visa är något minne förknippat för er?”
frågade Katja. ”Tala inte om något för mig”, tillade hon hastigt,
”men säg mig endast, om det är fallet.”
”Varför skulle jag icke tala om det för er? Jag skall säga er
det”, svarade Varjenka enkelt och okonstlat, och utan att invänta
svaret fortsatte hon: ”Ja, det är ett minne förknippat med den,
och förr var det mycket smärtsamt för mig. Jag älskade en man
och sjöng ofta denna visa för honom.”
Utan att säga ett ord såg Katja rörd på henne med stora
vidöppna ögon.
”Jag älskade honom, och han älskade mig, men hans mor ville
det ej, så han gifte sig med en annan. Han bor numera icke långt
från oss, och jag ser honom emellanåt. Ni hade nog icke trott, att
även jag haft en roman?” sade hon och på hennes vackra ansikte
flammade upp en återstod av den eld, som — det var Katja
övertygad om — en gång i tiden säkerligen upplyst och uppvärmt hela
hennes inre.
”Varför skulle jag ha trott, att det icke varit fallet? Om jag
vore man, så skulle jag icke kunna älska någon högre än er, efter
det jag lärt känna er. Det är mig obegripligt, hur han för att
göra sin mor till viljes, kunde avstå från er och göra er olycklig;
han måtte icke ha haft något hjärta.”
”0, nej, han är en mycket god människa, och jag är ju icke
heller det minsta olycklig, jag är tvärtom lycklig. Nå, hur är det?
I dag sjunga vi väl icke mer?” frågade hon, i det hon vände sig
om mot huset.
”Vad ni är god, vad ni är god!” utbrast Katja, i det hon höll
fast henne och kysste henne. ”Om jag blott kunde vara en liten
smula lik er!”
”Varför behöver ni vara lik någon? Sådan ni är, är ni bra”,
svarade Varjenka med sitt milda, trötta leende.
”Nej, jag är inte alls bra. Men säg mig dock... Var snäll och
stanna ännu ett ögonblick och låt oss sätta oss”, sade Katja och
drog henne ned bredvid sig på bänken. ”Säg mig en sak, känns
det inte kränkande att nödgas tänka, att en man har försmått er
kärlek, icke velat ha er kärlek?”
”Men han har ju icke alls försmått den. Jag tror, att han
verkligen älskade mig. Men han var en lydig son.”
”Det kan så vara, men om han icke hade följt moderns önskan,
utan helt enkelt sin vilja?” sade Katja och kände sig medveten
om att hon hade förrått sin hemlighet.
”Då hade han handlat illa, och jag skulle icke sörja över
honom”, svarade Varjenka, som uppenbarligen förstod, att det nu
icke mer rörde sig om henne, utan om Katja.
”Men kränkningen?” sade Katja. ”Kränkningen kan man dock
202icke glömma, den kan man icke glömma.” Hon tänkte på sin
blick på den sista balen i det ögonblick, då musiken plötsligt hade
tystnat.
”Vari låg då kränkningen? Ni har väl icke handlat dåligt?”
”Sämre än dåligt — så, att jag måste blygas.”
Varjenka vaggade av och an med huvudet och lade sin hand på
Katjas arm.
”Blygas? Över vad?” frågade hon. ”Ni har väl ändå icke sagt
till en man, för vilken ni var likgiltig, att ni älskade honom?”
”Naturligtvis inte. Jag har aldrig sagt det med ett enda ord,
men han visste det ändå. Av blickar, av hela uppträdandet. Nej,
nej, om jag också blir hundra år gammal, kan jag icke glömma det.”
”Vad menar ni egentligen. Jag förstår er ej. Det kommer dock
endast an på huruvida ni ännu älskar honom eller ej”, sade
Varjenka, som kallade allt vid dess rätta namn.
”Jag hatar honom. Jag kan icke förlåta mig själv.”
”Vad kan ni icke förlåta?”
”Att jag ådragit mig en sådan skam, en sådan kränkning.”
”Ack, om alla vore lika känsliga som ni”, svarade Varjenka.
”Det existerar inte en flicka, som icke måst genomgå något i den
vägen. Och allt detta är ju så ovijctigt.”
”Ja, men vad är av vikt?” frågade Katja ivrigt.
”Ack, det ges mycket, som är av vikt”, svarade Varjenka leende.
”Vad då?”
”Ack, det ges mycket, som är mycket viktigare”, svarade
Varjenka men visste inte riktigt, vad hon skulle säga. Men i samma
ögonblick hörde de, hur furstinnan ropade genom fönstret: ”Katja,
det börjar bli svalt! Tag på dig en schal eller kom in i rummet.”
”Det är verkligen på tiden för mig att gå”, sade Varjenka och
reste sig upp. ”Jag måste över till madame Berthe. Hon har
bett mig därom.”
Katja höll fast hennes hand, och hennes blick frågade med
lidelsefull nyfikenhet: ”Vad är det således, vad är detta det
viktigaste, som förlänar själen ett sådant lugn? Ni vet det ju. Säg
mig det!” Men Varjenka förstod icke alls, vad Katjas blick
frågade. Hon tänkte endast på att hon måste gå till madame Berthe
och sedan vara hemma före tolv. Hon gick in i rummet, tog sina
noter, sade adjö åt alla och gjorde sig redo att gå.
”Med er tillåtelse följer jag er”, sade översten.
”Ja visst, så här på natten kan ni inte gå ensam”, instämde
furstinnan.
Katja såg, att Varjenka endast med svårighet återhöll ett
leende, då hon hörde, att man ansåg det nödvändigt, att någon skulle
följa henne.
”Visst inte! Jag går alltid ensam, och det har ännu aldrig hänt
mig något”, sade hon och tog sin hatt. Hon kysste Katja ännu
en gång, och utan att ha sagt henne, vad det där ”viktiga” var,
försvann hon med raska, fasta steg i sommarnattens halvmörker
och tog med sig sin hemlighet, vad detta ”viktiga” var, som hon hade
att tacka för detta avundsvärda lugn och denna värdighet.Trettiotredje kapitlet.
Katja blev även bekant med fru Stahl, och denna bekantskap i
förening med vänskapen med Varjenka utövade icke blott ett
starkt inflytande på hennes livsåskådning, utan tröstade henne även
i hennes bedrövelse. Hon fann denna tröst däri, att det tack vare
denna bekantskap för henne öppnade sig en alldeles ny värld,
som icke hade något gemensamt med hennes förflutna, en upphöjd,
ny värld, från vilken hon med upphöjt, lugnt sinne kunde blicka
tillbaka på detta förflutna. Hon kom till insikt om att det
förutom det instinktiva liv, åt vilket hon hittills hängivit sig, även
gavs ett själsliv. Detta liv framträdde i religionen, men icke i en
religion, som hade något gemensamt med den, som var henne
bekant sedan barndomen och tog sig uttryck däri att man gick i
mid-dagsmässan och aftonsången och lärde sig bibelspråk utantill.
Detta var i motsats därtill en hemlighetsfull religion, som var
förknippad med en hel rad vackra tankar och känslor, en religion,
som man kunde tro på, icke endast därför att den var anbefalld,
utan som man även kunde älska.
Allt detta lärde Katja sig icke av ord. Madame Stahl talade
med henne som med ett kärt barn, som man betraktar med
glädje såsom ett minne från den egna ungdomstiden, och antydde
endast en gång, att vid allt mänskligt lidande endast kärlek och tro
kunna skänka tröst och att Kristus kände medlidande med alla
mänskliga sorger, till och med de allra obetydligaste. Och sedan
gav hon genast samtalet en annan vändning. Men Katja lärde av
varje hennes rörelse, varje hennes ord, varje hennes, såsom Katja
kallade det, ”himmelska” blick och i all synnerhet av hennes
förflutna livs historia, som hon fått höra av Varjenka, av allt detta
lärde hon, vad detta det ”viktigaste” var, som hon hittills icke känt
till.
Men hur ädel fru Stahls karaktär än var, hur rörande hennes
levnadshistoria, hur högsinnade och ömma hennes ord, så iakttog
Katja dock hos henne enstaka drag, som förvånade henne. Hon
märkte, att då madame Stahl gjorde henne frågor om hennes anhöriga,
så smålog hon ringaktande, något som dock icke stämde ihop med
den kristliga kärleken. Dessutom märkte hon en gång, då madame
Stahl satt och samtalade hemma hos sig med en katolsk präst, att
hon samvetsgrant höll ansiktet i skuggan och smålog på ett
egendomligt sätt. Hur obetydliga dessa iakttagelser än voro, så gjorde
de dock Katja helt bestört och väckte hos henne till liv tvivel om
fru Stahl. Varjenka däremot, som stod så ensam i livet, utan
anhöriga, utan vänner, med en svår missräkning i hjärtat, Varjenka,
som icke önskade sig någonting, aldrig klagade, hon var för Katja
den fullkomnade varelse, av vilken hon hittills endast medelst sin
fantasi skapat sig en bild. Av Varjenka hade hon lärt sig inse,
att man kan bli lycklig och god endast genom att glömma sig själv
och älska andra. Och att bli sådan var Katjas strävan. Sedan Katja
kommit till insikt om vad detta det ”viktigaste” var, åtnöjde hon
sig icke med att entusiastiskt svärma för det, utan hon ägnade sig
204genast med hela sin själ åt detta nya liv, som öppnats för henne.
På grund av Varjenkas meddelanden om det myckna goda, som
madame Stahl och andra av henne namngivna kvinnor uträttade,
uppgjorde Katja redan nu en plan för sitt kommande liv. Hon
skulle, liksom fru Stahls niece Aline, uppsöka de olyckliga, hjälpa
dem så mycket som möjligt, utdela Nya testamenten och läsa
evangelierna högt för sjuka, förbrytare och döende. Tanken på att Jäsa
evangelium högt för förbrytare, liksom Aline gjorde, hade något
särskilt tilltalande för Katja. Men allt detta var hemliga
fram-tidsdrömmerier, om vilka Katja icke talade vare sig med sin mor
eller med Varjenka.
För övrigt hade Katja, medan hon väntade på den tid, då hon
kunde bringa sina planer till utförande i större mått, redan nu vid
badorten, där det fanns så många sjuka och olyckliga, utan
svårighet funnit månget tillfälle att omsätta sina nya
levnadsmaxi-mer i praktiken och att på så sätt efterlikna sin väninna Varjenka.
Furstinnan såg, att Katja ofta om kvällarna läste i ett franskt
Nya testamente, som hon fått av fru Stahl, ehuru hon förr aldrig
gjort något sådant; att hon undvek sina hekanta ur de förnäma
kretsarna och umgicks med de sjuka, som stodo under Varjenkas
beskydd, och i all synnerhet med en sjuk målare vid namn Petrov
och hans familj. Katja var uppenbarligen stolt över att hon hos
denna familj uppfyllde en barmhärtighetssysters plikter. Allt detta
var gott och väl och furstinnan hade ingenting att invända däremot,
detta så mycket mindre som fru Petrova var en alltigenom
anständig kvinna och den tyska furstinnan, som hört talas om Katjas
verksamhet, hade berömt henne och kallat henne en tröstens ängel.
Alltsammans hade varit mycket vackert, om det icke gått till överdrift;
men furstinnan Schtscherbatzkaja såg, att hennes dotter gick till
ytterligheter, och talade även därom med henne.
”11 ne faut jamais rien outrer”, sade hon till henne.
Men dottern svarade henne ej; hon tänkte endast i sitt hjärta,
att man dock icke kunde tala om överdrift, då det gällde att
handla som en kristen.
Men furstinnan tyckte illa om dessa överdrifter, och ännu mer
misshagade det henne, att Katja tillslutit sitt hjärta för henne,
något som icke hade undgått henne. Ty faktum var, att Katja
hemlighöll sina nya åsikter och känslor för modern. Och hon gjorde
detta, icke därför att hon icke ärade och älskade sin mor, utan
endast därför att det var hennes mor. Hon hade förr kunnat
omtala den saken för vilken annan som helst än för sin mor.
”Det förvånar mig, att Anna Pavlovna icke varit hos oss på så
länge”, sade en dag furstinnan. (Anna Pavlovna var fru
Petro-vas namn.) ”Jag har bett henne komma, men jag fick det
intrycket, att hon tycker illa om någonting här”.
”Jag har ingenting märkt, maman”, svarade Katja, men hon blev
blodröd i ansiktet.
”Har du varit hos dem på senaste tiden?”
”Vi ha för avsikt att i morgon företaga en utflykt bland bergen”,
svarade Katja.”Gott, gör det!” svarade furstinnan. Hon blickade in i dotterns
förlägna ansikte och försökte gissa sig till anledningen till denna
förvirring.
Samma dag kom Varjenka till middagen och omtalade därvid,
att Anna Pavlovna uppgivit tanken på den till följsnde dag
beramade utflykten. Furstinnan märkte, att Katja åter rodnade.
”Katja, har du kanske blivit osams på något sätt med Petrovs?”
frågade furstinnan, då hon och dottern åter voro ensamma.
”Varför skickar hon inte längre hit sina barn eller kommer själv över
till oss?”
Katja svarade, att det icke förefallit någonting mellan dem och
att hon själv icke alls kunde förstå, varför Anna Pavlovna, såsom
det verkligen såg ut, skulle vara ond på henne. Katjas svar
stämde helt och hållet överens med sanningen. Hon kände icke till
anledningen till Anna Pavlovnas förändrade uppförande gentemot
henne, men hon anade den. Hon anade något, som hon icke kunde
omtala för modern, ja, som hon icke ville erkänna ens för sig
själv. Det var en av dessa saker, som man visserligen tror sig
veta, men som man icke vill tala om ens med sig själv, så
förskräckligt och genant vore det, om man hade misstagit sig.
Gång på gång gick hon i tankarna igenom hela sitt förhållande
till denna familj. Hon tänkte på den oförställda glädje, som
alltid avspeglat sig på Anna Pavlovnas runda, godmodiga ansikte, för
var gång de träffats; hon tänkte på deras hemliga rådplägningar om
den sjuka, avtalen om hur de skulle avhålla honom från det av
läkaren förbjudna arbetet och förmå honom till flitiga promenader;
hon tänkte på den yngsta gossens tillgivenhet, hur han kallade
henne ”min Katja” och inte ville gå till sängs, annat än när hon
klädde av honom. Så härligt allt detta hade varit! Sedan utmålade
hon för sig Petrovs förskräckligt avtärda gestalt, med den långa
halsen i den bruna överrocken, hans tunna, lockiga hår, hans frågande
blå ögon, som under den första tiden förefallit henne så
förskräckliga, och hans pinsamma ansträngningar att i hennes närvaro
förefalla frisk och glad. Hon erinrade sig, hur svårt det till en början
varit för henne att övervinna den motvilja, som hon kände för
honom såväl som för alla andra lungsiktiga, och hur hon hade
ansträngt sig att hitta på något ämne, om vilket hon kunde tala med
honom. Hon tänkte även på de blyga, rörda blickar, med vilka
han brukade se på henne, och på sin sällsamma, av medlidande och
obehag blandade känsla, och hur hon under denna verksamhet
alltid varit medveten om sin egen godhet. Så härligt allt detta hade
varit! Men endast under den första tiden. Sedan några dagar
tillbaka var det plötsligt slut därmed. Anna Pavlovna uppförde sig
gentemot henne med konstlad älskvärdhet och lämnade icke för ett
ögonblick henne och sin man ur sikte.
Kunde verkligen hans rörande glädje, så fort han fick se henne,
vara anledningen till Anna Pavlovnas kallsinniga uppträdande?
”Ja”, sade sig Katja. ”Anna Pavlovna hade något onaturligt i
sitt uppträdande, något som icke alls stämde överens med hennes
hjärtegodhet, då hon i förrgår sade i förargad ton: ’Nu har han
he-206la tiden suttit och väntat på er och inte velat dricka sitt kaffe,
förrän ni kommit, ehuru han därigenom blivit riktigt matt.’ Ja,
kanske hon heller inte tyckte om, då jag helt nyligen räckte honom
pläden; det var ju något så obetydligt, likgiltigt, men han upptog det
alltid på ett sådant dumt sätt och tackade så länge för det, att jag
blev riktigt förlägen. Och så historien med mitt porträtt, som
lyckas så bra för honom. Och i all synnerhet hans förvirrade,
ömma blickar! ... Ja, det är så!” tänkte Katja i förfäran. ”Men nej,
det kan, det får icke vara! Han är ju så beklagansvärd!” sade
hon sig.
Detta tvivel fördärvade hennes glädje över det nya livet.
Trettiofjärde kapitlet.
Innan hans kur var riktigt avslutad, återvände furst
Schtscher-batzki till de sina. Efter brunnskuren i Karlsbad hade han även
avlagt besök hos bekanta i Baden och Kissingen för att, såsom han
uttryckte sig, åter få känna rysk doft.
Dagen efter sin återkomst gick fursten i sin långa överrock, med
sina ryska rynkor och sina hängande kinder, som höllos uppe av
en styv hög krage, i muntraste sinnesstämning jämte sin dotter för
att dricka brunn.
Det var en underbart vacker morgon. De propra, vänliga små
husen med trädgårdstäpporna framför, åsynen av de rödkindade,
rödarmade, glatt arbetande tyska tjänsteflickorna, därtill det klara
solskenet, allt gjorde hjärtat glatt, men ju mera de närmade sig
brunnen, desto oftare träffade de på sjuka, och åsynen av dem
verkade ännu sorgligare i det välordnade tyska livets vanliga miljö.
Katja var redan van därvid, men för fursten hade den strålande
junimorgonen och tonerna av orkestern, som spelade en vals på
modet, och i all synnerhet anblicken av de av hälsa strålande
tjänsteflickorna något så opassande och hemskt i sammanställningen
med dessa dystra, sig framsläpande liv, som kommit hit från
Europas alla håll och kanter.
Trots det att han erfor en känsla av stolthet och nästan
kände sig till mods, som om hans egen ungdom kommit tillbaka, då
han gick där med sin älsklingsdotter vid armen, så kände han sig
dock på sätt och vis generad över sin kraftiga gång och sina
robusta, välnärda lemmar. Han hade ungefär samma känsla, som
han skulle ha haft, om han oklädd trätt in i ett sällskap.
”Gör mig bekant med dina vänner”, sade han till sin dotter och
tryckte hennes arm intill sig. ”Jag har till och med fått denna
otäcka mark kär, därför att den gjort dig frisk igen. Men dystert
mycket dystert är allting här. Men vem är det där?”
Katja uppgav för honom de mötandes namn, vare sig hon gjort
bekantskap med dem eller ej. Alldeles vid ingången till
kasinoträdgården mötte de den blinda madame Berthe med någon som ledde
henne, och fursten gladde sig åt den gamla fransyskans rörda
uppsyn, då hon hörde Katjas röst. Med äkta fransk översvallandeälskvärdhet började hon genast samtala med honom, prisade honom
lycklig, som hade en så förtjusande dotter, och höjde Katja till
skyarna, i det att hon kallade henne en skatt, en pärla, en tröstens
ängel.
”Ja, men i så fall är hon en ängel av andra graden”, svarade
fursten leende. ”Såsom ängel av första graden betecknar hon själv
mademoiselle Varjenka.”
”0, mademoiselle Varjenka, det är en sannskyldig ängel”,
instämde madame Berthe. ”Allez.”
På promenaden träffade de även Varjenka själv. Hon kom
framskyndande från motsatt håll, och i handen höll hon en elegant,
röd liten väska.
”Titta, nu har även min pappa anlänt!” sade Katja till henne.
Lika otvunget och naturligt, som hon gjorde allt, gjorde
Varjenka en hälsning, som var ett slags mellanting mellan en bugning
och en knix, och började sedan prata med fursten lika enkelt och
okonstlat, som hon talade med alla människor.
”Naturligtvis känner jag er och därtill mycket väl”, sade
fursten till henne med ett leende, på vilket Katja till sin glädje såg,
att hennes väninna behagade fadern. ”Vart har ni så bråttom?”
”Maman är här”, svarade hon, i det hon vände sig till Katja.
”Hon har inte kunnat sova på hela natten och doktorn har rått
henne att i sin rullstol åka ut i det fria. Jag har hennes
handarbete med mig.”
”Det där är således ängeln av första graden”, sade fursten, då
Varjenka avlägsnat sig.
Katja såg att han hade god lust att skämta litet om Varjenka
men inte kunde förmå sig därtill, därför att Varjenka behagat
honom så bra.
”Nu får jag väl lära känna alla dina vänner här”, tillade han.
”Även madame Stahl, om hon gör mig den äran att känna igen
mig.”
”Har du således känt henne förr, pappa?” frågade Katja
ängsligt, därför att hon hade märkt, att hans ögon fått ett ironiskt
uttryck, då han talat om madame Stahl.
”Jag kände hennes man och henne htet, innan hon ännu blev
pietist.”
”Pietist, vad är det, pappa?” frågade Katja. Hon kände sig
riktigt förskräckt över att det, som hon skattade så högt hos fru
Stahl, över huvud taget hade en särskild benämning.
”Det vet jag själv inte så noga. Jag vet endast, att hon tackar
Gud för allt, för varje olycka . . . Till och med för att hennes
man dött, tackar hon Gud. Ja, och det förefaller litet löjligt,
eftersom de kommo mycket illa överens . . . Vem är det där? Ett
eländigt utseende?” sade han, då han såg en sjuk, en högväxt man
i brun rock och vita benkläder, som satt på en bänk. Denna herre
lyfte på halmhatten, som han bar på sitt tunna, lockiga hår;
därvid blev synlig en hög panna, på vilken en röd strimma
framträdde efter hatten.
”Det är målaren Petrov”, svarade Katja rodnande. ”Och där
208är hans fru”, tillade hon och utpekade Anna Pavlovna, vilken
liksom avsiktligt sprang efter ett litet barn i samma ögonblick som
de kommo närmare.
”Så eländig han ser ut och ett sådant gott ansikte han har!” sade
fursten. ”Varför gick du inte fram till honom. Han tycktes vilja
säga dig något.”
”Nå, då gå vi fram”, svarade Katja och vände beslutsamt om.
Hur står det till i dag?” frågade hon den sjuke.
Stödjande sig på sin käpp, reste Petrov sig upp och såg skyggt
på fursten.
”Det här är min dotter”, sade fursten. ”Tillåt mig göra er
bekantskap.”
Målaren bugade sig och smålog, varvid hans vita, underbart
glänsande tänder blevo synliga.
”Vi väntade på er i går, prinsessa”, sade han till Katja.
Han vacklade, då han sade det, och försökte sedan genom ett
upprepande av denna rörelse få det att se ut, som om han först
gjort det med avsikt.
”Jag ville komma, men Varjenka sade mig, att Anna Pavlovna lät
hälsa, att ni uppgivit tanken på utflykten.”
”Uppgivit!” svarade Petrov, som blev alldeles röd i ansiktet och
genast började hosta. Han sökte med blicken hustrun. ”Anna,
Anna!” ropade han högt, och på hans magra, vita hals framträdde
tjocka ådror, som rep.
Anna Pavlovna kom fram till dem.
”Hur kunde du låta hälsa prinsessan, att vi inte skulle fara
ut?” viskade han i retlig ton.
”God morgon, prinsessa”, sade Anna Pavlovna med ett forcerat
leende, som var alldeles olikt hennes forna uppträdande. ”Det är
mig mycket angenämt att göra er bekantskap”, vände hon sig till
fursten. ”Ni har redan länge varit väntad här, furste.”
”Hur kunde du låta hälsa prinsessan, att vi inte skulle bege oss
ut?” viskade den sjuke hest och i ännu mera vredgad ton; hans
sinnesrörelse tilltog uppenbarligen ännu mer därigenom att rösten svek
honom, så att han icke förmådde ge det önskade uttrycket åt det,
som han ville säga.
”Min Gud! Jag tänkte, att vi inte skulle fara”, svarade hustrun
i förargad ton.
”Hur kunde du tänka det, då jag . . .” Han började hosta och
gjorde med handen en resignerad åtbörd, att han inte kunde
fortsätta att tala.
Fursten lyfte på hatten och gick vidare med sin dotter.
”0, o, dessa olyckliga!” sade han med en djup suck.
”Ja, pappa”, svarade Katja. ”Och därtill måste du veta, att de
ha tre barn och ingen tjänare och så gott som inga tillgångar. Han
får en liten summa från akademien”, berättade hon livligt och sökte
därigenom förjaga sin sinnesrörelse över Anna Pavlovnas gentemot
henne så förändrade uppförande. ”Och där är ju även madame
Stahl”, sade hon och utpekade en rullstol, i vilken det låg någonting,
omstoppat med kuddar och insvept i en grå och blå schal under ett
14. — Anna Karenina. 700parasoll. Det var fru Stahl. Bakom henne stod ett kraftigt byggt
stadsbud med vresig uppsyn, som sköt rullstolen. Bredvid henne
stod en blond svensk greve, som Katja kände endast till namnet.
Flera sjuka hade stannat på något avstånd från rullstolen och
betraktade denna dam med det ovanliga utseendet.
Fursten gick fram till henne, och Katja lade åter märke till det
ironiska uttrycket i hans ögon, som förvånat henne så. Han trädde
fram till madame Stahl och tilltalade henne på denna utmärkta
franska, som nu för tiden icke många kunna tala, med fulländad
artighet och älskvärdhet.
”Jag vet inte, om ni ännu kommer ihåg mig, men jag måste
återkalla mig i ert minne för att tacka er för den godhet, som ni visat
min dotter”, sade han, i det han tog av sig hatten och sedan höll
den i handen.
”Furst Alexander Schtscherbatzki”, svarade madame Stahl och
höjde mot honom sina himmelska ögon, i vilka Katja emellertid
tyckte sig urskilja ett visst uttryck av missnöje. ”Jag gläder mig
mycket. Er dotter har blivit mig mycket kär.”
”Ert befinnande är alltjämt icke sådant, som man kunde önska?”
”Ack, det är jag van vid”, svarade madame Stahl och
presenterade sedan fursten och den svenske greven för varandra.
”Ni har inte förändrat er mycket”, sade fursten till henne. ”Jag
har icke haft den äran att se er på tio eller elva år.”
”Ja, Gud pålägger oss korset, men han förlänar oss även styrka
att bära det. Man förundrar sig ofta över varför detta liv blir så
långt . . . Från andra sidan!” vände hon sig i förargad ton till
Var-jenka, som då hon skulle svepa en pläd om hennes ben, icke gjorde
det efter hennes önskan.
”Åh, naturligtvis därför att ni ännu skall kunna uträtta mycket
gott”, svarade fursten, vars ögon skrattade.
”Det tillkommer icke oss att bedöma det”, svarade fru Stahl,
som den svaga nyansen i furstens uppsyn icke hade undgått.
”Alltså skickar ni mig, den där boken, kära greve? Jag är er mycket
tacksam för det”, vände hon sig till den unge svensken.
”Ah!” utbrast fursten, då han varseblev Moskvaöversten, som
stod i hans närhet. Han bugade sig för fru Stahl, drog sig med
dottern tillbaka från henne och gick vidare med översten, som slöt
sig till dem.
”Det är vår aristokrati, furste”, anmärkte i sarkastisk ton
översten, som bedömde fru Stahl skarpt, därför att han icke tillhörde
hennes bekanta.
”Hon är alltjämt densamma”, svarade fursten.
”Kände ni henne således före hennes sjukdom, furste? Jag menar,
innan hon blev liggande för alltid?”
”Ja. Jag kommer ännu ihåg de närmare detaljerna, då hon lade
sig.”
”Det pastas, att hon icke stigit upp på tio år . . .”
”Hon stiger inte upp, därför att hon har mycket korta ben; hon
är är riktigt illa byggd . . .”
”Pappa, det är inte möjligt!” utbrast Katja.”Onda tungor vilja påstå det, mitt hjärta. Och din Varjenka har
också ett svårt liv hos henne”, tillade han. ”Ja, dessa sjuka
damer!”
”0, nej, pappa”, svarade Katja ivrigt. ”Varjenka avgudar
henne. Och dessutom uträttar hon så mycket gott! Du kan fråga vem
du vill! Hon och Aline Stahl äro bekanta överallt.”
”Det kan ju hända”, sade han och tryckte med armbågen
hennes arm. ”Men ännu bättre är=det att göra det goda så, att ingen
känner till något därom, hur många man än frågar.”
Katja teg. Hon hade nog kunnat svara något därpå, men icke
ens för fadern ville hon uppenbara sina hemligaste tankar. Men
sällsamt! Ehuru hon kämpade emot att underordna sig faderns
åsikt och upptaga den i sin innersta helgedom, så kände hon dock,
att den gudalika bild av fru Stahl, som hon en hel månad burit i
sin själ, oåterkalleligen hade försvunnit, liksom en gestalt, som vi
trott oss se i en bortslängd klänning, försvinner, så fort vi komma
på det klara med att det endast är en tom klänning, som ligger
där. Där fanns endast kvar en kortbent kvinna, som alltid låg,
därför att hon hade en dålig figur, och som pinade Varjenka, när
denna icke svepte om henne pläden efter hennes önskan. Och
hur mycket hon än ansträngde sin inbillningsförmåga, var det icke
längre möjligt för henne att återställa åt sig den forna bilden av
madame Stahl.
Trettiofemte kapitlet.
Fursten smittade alla med sin muntra sinnesstämning, sina
anhöriga, sina bekanta, ja, till och med den tyska värden, hos vilken
Schtscherbatzkis tagit in.
Då han tillsammans med Katja kom tillbaka från
brunnsdrick-ningen, där han inbjudit översten, Marja Jevgenjevna och Varjenka
att dricka kaffe hemma hos honom, lät han bära ut ett bord jämte
stolar under kastanjeträden i trädgården för att frukostera där.
Även värden och tjänarna blevo muntra under inverkan av hans
goda humör. De kände till hans frikostighet, och en timme senare
tittade den sjuke läkaren från Hamburg, som bodde i övre
våningen, med avund ned genom fönstret på det muntra sällskapet
av friska människor, som samlats under kastanjeträden. I
lövverkets skugga stod det dukade bordet med kaffeservis, bröd, smör,
ost och kallskuret. Vid ena änden satt furstinnan i en vit mössa
med lilafärgade band och serverade kaffe och smörgåsar, och vid
den andra fursten, som åt duktigt och pratade glatt. Bredvid sig
hade han brett ut sina inköpta snidade askar, berlocker,
pappersknivar, korteligen alla dessa småsaker, som man köper vid badorter
åt sina bekanta, och skänkte nu bort dem åt alla håll. Även
tjänarna blevo ihågkomna och likaledes värden, med vilken han på sin
lustiga, brutna tyska skämtade om att det inte var brunnskuren, som
gjort Katja frisk, utan hans utmärkta mat, i all synnerhet
sviskon-soppan. Översten smålog åt furstens skämt; blott i fråga om hans
sätt att bedöma det icke-ryska Europa, som han enligt sin åsikt
mnoga studerat, stod han på furstinnans sida. Den godmodiga
Marja Jevgenjevna skakade av skratt åt allt lustigt, fursten sade, och
Varjenka — det hade Katja aldrig förr sett — blev riktigt matt av
det dämpade men ihållande skratt, till vilket furstens skämt
narrade henne.
”Varför har du egentligen köpt allt detta skräp?” frågade
furstinnan leende, i det hon räckte sin man en kopp kaffe.
”Ja, man går ut och promenerar, och när man då kommer till
en butik, blir man anmodad att köpa något.’ Ers nåd, ers
excellens, ers höghet!’ Nå, och när de säga: ’Ers höghet!’ då kan man
inte längre säga nej och tio thaier äro borta.”
Det beror endast därpå att du har tråkigt”, sade furstinnan.
”Ja, naturligtvis! Man har så tråkigt, att man inte vet, vad man
skall ta sig till.”
”Hur kan man över huvud taget ha tråkigt, furste? Det finns
ju så mycket intressant att se här i Tyskland!”
”Men jag känner redan till allt det intressanta: sviskonsoppan,
ärtkorven, allt känner jag till.”
”Men det måtte ni väl medge, furste, att allt här i Tyskland är
intressant?” inföll översten.
”Vad är det för intressant med det? Alla äro här lika belåtna
med sig själva som en nypräglad kopparslant; de ha besegrat sina
motståndare. Men vad har jag för anledning till belåtenhet? Jag
har icke besegrat några motståndare, men i stället måste jag själv
dra av mig stövlarna och till på köpet själv ställa ut dem till
borstning. På morgonen måste man stiga upp tidigt, hastigt klä sig och
gå ned i matsalen för att dricka ett uruselt te. Hur annorlunda
är det icke där hemma! Man vaknar, utan att göra sig den ringaste
brådska därmed, man förargar sig en liten smula över någonting,
man brummar litet, och sedan samlar man så småningom sina
tankar; man överlägger allt i lugn och ro, och man överilar sig ej.”
”Ah, men ni glömmer, att tid är pengar!” invände översten.
”Ja visst! Men det kommer an på vad slags tid det är. Mycket
tid är visserligen av det slaget, att man gärna säljer en hel månad
därav för en halv rubel. Men så händer det någon gång, att en
halvtimme icke kan köpas för världens alla skatter. Tycker inte du
det också, Katjenka? Vad är det fatt med dig? Du ser riktigt
dyster ut.”
”Mig fattas ingenting.”
”Vart skall ni ta vägen? Stanna en liten stund till”, vände han
sig till Varjenka.
”Jag måste hem”, svarade Varjenka och reste sig upp. Hon
måste hela tiden brista i skratt på nytt. Nu tvang hon sig
emellertid att se allvarsam ut, sade adjö och gick in i huset för att
hämta sin hatt.
Katja följde med henne. Till och med Varjenka föreföll henne
nu som en annan. Visserligen hade hon icke blivit sämre i hennes
ögon, men hon var dock en annan än den, som hon förut varit i
Katjas föreställning.
”Ack, jag har inte på länge skrattat så mycket!” sade Varjenka,
212i det hon letade rätt på sitt parasoll och sin väska. ”Så rar er
pappa är!”
Katja teg.
”När återse vi varandra?” frågade Varjenka.
”Mamon vill sedan gå till Petrovs. Skall ni inte också dit?”
frågade Katja.
”Jo, jag skall dit”, svarade Varjenka. ”De göra sig i ordning
till avresan, och jag har lovat att hjälpa dem med packningen.”
”Ja, då kommer även jag dit.”
”Nej, gör inte det. Vad skall det tjäna till?”
”Varför inte? Varför inte? Varför inte?” utbrast Katja med
vitt uppspärrade ögon och höll fast Varjenka vid hennes parasoll.
Men vänta. Varför inte?”
”Ack, jag menade endast, därför att er pappa ju anlänt, och
dessutom är det ju endast pinsamt för Petrovs, när ni vill hjälpa
till där.”
”Nej, tala om för mig, varför ni inte vill, att jag besöker
Petrovs mera. Inte sant, ni vill det ej? Alltså, varför inte?”
”Det har jag inte sagt”, svarade Varjenka lugnt.
”Nej, var snäll och svara mig.”
”Skall jag omtala allt?” frågade Varjenka.
”Ja, allt, allt!” sade Katja hastigt.
”Något särskilt är det ju egentligen inte att omtala. Endast detta,
att Michail Alexejevitsj (så hette målaren) ursprungligen hade för
avsikt att avresa redan tidigare, men nu vill han helst inte
härifrån”, svarade Varjenka leende.
”Vidare, vidare!” utbrast Katja och såg mörkt på Varjenka.
”Ja, och nu har Anna Pavlovna — jag vet icke, hur det
kommer sig — men hon har sagt, att han inte vill härifrån bara
därför, att ni är här. Det hade hon naturligtvis inte bort säga, men
till följd därav har osämjan uppstått för er skull. Ni vet ju, hur
retliga sådana sjuka äro.”
Katjas uppsyn blev ännu mörkare, och hon teg. Varjenka
fortsatte att tala och bemödade sig om att blidka och lugna henne, ty
hon såg, att hon kunde vänta ett utbrott, hon visste icke om av
tårar eller av ord.
”Alltså är det mycket bättre, att ni inte går dit . . . Och ni
förstår mig säkert och blir inte ond på mig . . .”
”Det är rätt åt mig, det är rätt å mig!” utbrast Katja hastigt,
ryckte parasollet ur väninnans händer och stirrade förbi henne.
Varjenka ville le, då hon såg väninnans barnsliga vrede, men
fruktade att därigenom förolämpa henne.
”1 vilket hänseende är det rätt åt er? Jag förstår er ej”,
svarade hon.
”Jo, jag har gjort mig förtjänt därav, därför att alltsammans var
bara hyckleri av mig, därför att alltsammans endast var ynkligt
uttänkt och icke kom från hjärtat. Vad angick mig den där
främmande mannen? Och följden är endast att jag bär skulden till en
osämja och har gjort något, som ingen människa bett mig om.
Därför att allt endast var hyckleri, ja, hyckleri, hyckleri . . .””Men varför skulle ni således ha hycklat?” frågade Varjenka
sakta.
”Ack, så dumt, så skamligt av mig! Och jag behövde det ju inte
alls ... Allt bara hyckleri!” utbrast hon, i det hon spände upp och
igen parasollet.
”Men varför? Varför?”
”För att synas bättre inför människorna och inför mig själv
och inför Gud; för att bedraga alla. Även om jag är dålig, så vill
jag åtminstone inte vara någon lögnerska, någon bedragerska.”
”Men vem är härvidlag en bedragerska?” sade Varjenka i
förebrående ton. ”Ni talar ju, som om ...”
Men Katjas anfall av häftighet hade ännu icke gått över; hon
lät icke Varjenka tala ut.
”Er menar jag inte, er menar jag inte alls. Ni är en idealiskt
fullkomlig varelse. Ja, jag vet, att ni är en sådan varelse; men
vad är att göra åt att jag är dålig? Allt detta hade icke hänt, om
jag icke vore dålig. Nåväl, då skall jag vara just sådan, som jag
är, men hyckla vill jag icke mera. Vad angår Anna Pavlovna mig?
De få leva, som de vilja, och jag skall även leva, som jag vill.
Jag kan icke göra mig annorlunda, än jag är ... Och allt detta är
icke det rätta, icke det rätta ...”
”Vad är icke det rätta?” frågade Varjenka oförstående.
”Allt detta är icke det rätta. Jag kan icke leva annorlunda, än
mitt hjärta inger mig, men ni och de andra leva efter regler och
grundsatser. Jag har fått er kär, helt enkelt utan någon avsikt,
men ni mig nog endast för att rädda och lära mig!”
”Ni är orättvis”, sade Varjenka.
”Jag säger ju ingenting om andra, jag talar ju endast om mig
själv.”
”Katja!” hördes modern ropa. ”Kom hit och visa pappa dina
blodapelsiner.”
Utan att ha. försonat sig med sin väninna tog Katja den lilla
korgen med blodapelsiner, som stod på bordet, och gick till modern.
”Vad är det fatt med dig? Varför är du så röd i ansiktet?”
frågade föräldrarna som med en mun.
”Åh, ingenting!” svarade hon. ”Jag kommer genast tillbaka.”
Därmed sprang hon sin väg.
”Hon är ännu där!” tänkte hon. ”Vad skall jag säga henne?
O, min Gud! Vad har jag gjort, vad har jag sagt! Vad skall jag
säga henne?” tänkte Katja och stannade vid dörren.
Med hatten på huvudet satt Varjenka vid bordet. I händerna
höll hon parasollet och betraktade sprötet, som Katja brutit av.
Nu höjde hon huvudet.
”Varjenka, förlåt mig, var snäll och förlåt mig!” viskade Katja,
i det hon trädde fram till henne. ”Jag vet inte längre, vad jag
sade. Jag ...”
”Jag hade verkligen icke velat kränka er”, sade Varjenka leende.
Freden var sluten. Men med faderns ankomst hade för Katja
inträtt en förändring i hela den värld, i vilken hon på senaste
tiden levat. Hon frigjorde sig visserligen icke från allt det, somhon hade lärt känna, men hon insåg, att hon misstagit sig, då hon
hade trott, att hon kunde vara, vad hon ville vara. Hon liksom
vaknade upp ur en bedövning; hon blev medveten om hela
svårigheten i att utan hyckleri och skryt hålla sig kvar uppe på den
höjd, till vilken hon velat lyfta sig. Dessutom kände hon sig
betryckt av hela denna omgivning, uppfylld av bekymmer,
sjukdomar och döende, i vilken hon numera levde. De ansträngningar,
med vilka hon velat tvinga sig till att älska allt detta, föreföllo
henne som ett kval, och hon längtade efter att så snart som
möjligt åter komma i frisk luft, till Ryssland, till Jerguschovo, dit,
enligt vad hon fått veta i ett brev, hennes syster Darja redan
flyttat ut med barnen.
Men hennes kärlek till Varjenka hade icke förminskats. Vid
avskedet bad Katja henne innerligt att komma och hälsa på dem
i Ryssland.
”Jag kommer, när ni är gift”, svarade Varjenka.
”Jag gifter mig aldrig.”
”Nåja, då kommer inte jag heller någonsin.”
”Gott, då skall jag gifta mig bara av den anledningen. Men
kom också ihåg ert iöfte till mig! Hör ni det?” sade Katja.
Läkarens förutsägelse hade besannats. Katja återvände till
hemmet, till Ryssland, botad. Hon var visserligen icke längre så
sorglös och glad som förr, men hon var lugn till sinnes. Den
sorg, hon upplevat i Moskva, var numera endast ett minne.
TREDJE DELEN.
Första kapitlet.
Sergei Ivanovitsj Kosnuschev ville hämta sig efter sitt
ansträngande arbete, och i stället för att bege sig utomlands reste han
därför i slutet av maj till sin bror på landet. Enligt hans övertygelse
var livet på landet det bästa, som han över huvud taget kunde tänka
sig. För att grundligt njuta av detta liv kom han nu till sin bror.
Konstantin Ljevin blev mycket glad över hans ankomst, detta så
mycket mer som han icke längre väntade sin bror Nikolai denna
sommar. Men trots all hans kärlek och högaktning för Sergei
Ivanovitsj var detta samliv på landet dock icke riktigt behagligt
för henom. Det var honom rent av pinsamt att se, vilken
ställning hans bror intog gent emot lantlivet. För Konstantin Ljevin
var landsbygden platsen för hans tillvaro, d. v. s. för hans glädje
och sorg och hans arbete; för Sergei Ivanovitsj var lantlivet å ena
sidan ett nyttigt motgift mot fördärvet i städerna, som han intog
med nöje och kännedom om dess nytta. För Konstantin Ljevin
var landsbygden så vacker, därför att den erbjöd honom ett arbcts-fält, och därtill ett fält för ett nyttigt arbete; för Sergei
Ivano-vitsj särskilt därför att det där var honom möjligt, ja, till och med
ett slags plikt att hängiva sig åt att slå dank. Dessutom var Sergei
Ivanovitsjs förhållande till lantfolket icke efter Konstantins smak.
Sergei Ivanovitsj brukade säga, att han älskade lantbefolkningen
och kände den mycket väl, och han pratade även mycket ofta med
bönderna, vilket han gjorde mycket bra, utan förställning och
till-gjordhet, och ur varje samtal drog han allmänna slutsatser till bevis
för lantbefolkningens förträfflighet och sin egen noggranna
kännedom om den. Ett sådant ställningstagande gentemot
lantbefolkningen tyckte Konstantin Ljevin icke om. För honom var
lantbefolkningen endast den viktigaste deltagaren i det gemensamma
arbetet, och trots sin aktning för bondeståndet och sin, vad man
skulle kunna kalla, släktkärlek till detsamma, var han ingalunda
belåten med denna medarbetare. Emellanåt erfor han visserligen
ett slags förtjusning över dessa människors styrka, mildhet och
känsla för rättvisa, men mycket ofta, då under det gemensamma
arbetet även andra egenskaper erfordrades, greps han av en
sannskyldig vrede mot detta folk, med anledning av dess oaktsamhet,
oordentlighet, dryckenskapsbegär och lögnaktighet. Om någon hade
frågat Konstantin Ljevin, huruvida han älskade lantbefolkningen,
så skulle han avgjort inte ha vetat, vad han skulle svara därpå.
Han både älskade och icke älskade lantbefolkningen, alldeles så
som han gjorde med mänskligheten i allmänhet. Naturligtvis
kunde man med större rättighet säga om honom, en så godhjärtad
människa, att han älskade mänskligheten, än att han icke älskade
den; och till följd därav var det kanske på samma sätt med hans
ställning gentemot lantbefolkningen. Men att älska eller icke älska
lantbefolkningen såsom ett särskilt föremål, därtill var han icke i
stånd, icke endast därför att han levde tillsammans med
lantbefolkningen och alla hans intressen voro nära förenade med dess,
utan även därför att han betraktade sig själv såsom en del av
lantbefolkningen, mellan sig och lantbefolkningen icke iakttog
någon särskild olikhet i fråga om goda och dåliga egenskaper och icke
kunde uppställa sin egen person såsom något generellt olika
lantbefolkningen.
När det mellan de båda bröderna upnstod
meningsskiljaktigheter med avseende på bedömandet av lantbefolkningen, så var Sergei
Ivanovitsj alltid sin bror överlägsen därigenom att han hade
bestämda begrepp om lantbefolkningen, om des» karaktär, om dess
egenskaper och strävanden; Konstantin Ljevin däremot hade inga
bestämda, oföränderliga begrepp om den saken, så att han under
dessa diskussioner med lätthet lät ertappa sig med motsägelser.
Enligt Sergei Ivanovitsj var hans yngre bror en präktig ung man
med hjärtat på rätta stället och med tämligen snabb uppfattning,
ehuru allt för beroende av ögonblickets intryck och på grund
därav icke fri från motsägelser. Med en äldre broders vänliga
nedlåtenhet förklarade han mången gång för honom tingens egentliga
betydelse men kunde icke finna något riktigt nöje i en diskussion
med honom, därför att han alltid gjorde segern för lätt för honom.Dessutom stördes Konstantin Ljevin av samlivet med brodern
på landet även därigenom att Ljevin, i synnerhet på sommaren,
ständigt var upptagen av lantbruket och den långa sommardagen
icke räckte till för honom att sköta allt, som erfordrades, under
det att Sergei Ivanovitsj däremot vilade sig. Men ehuru han nu
vilade sig, d. v. s. icke arbetade på sin bok, så var han dock till
den grad van vid tankearbete, att han uttalade de tankar, som
kommo till honom, i vacker, koncentrerad form och då gärna hade
en åhörare. Men den givna och naturliga åhöraren var hans bror.
Och därför var det trots det vänskapliga och otvungna i deras
umgänge pinsamt för Konstantin att lämna honom ensam. Sergei
Ivanovitsj älskade att ligga i solskenet i gräset, och att, medan han
sålunda stekte sig, prata helt makligt.
”Du kan inte alls tänka dig”, sade han till brodern, ”vilken
njutning detta dagdrivarliv är för mig. Jag har inte en tanke i
huvudet; allt är som bortsopat.”
Men för den yngre blev det tråkigt att sitta sålunda och höra på
honom, i all synnerhet som han visste, att när han inte var med,
skulle folket köra ut gödseln på fälten utan att dessförinnan dela
upp den ordentligt i hsgar och, om han icke höll ögonen på dem,
kasta den hur som helst och icke skruva fast plogbillarna på de nya
plogarna ordentligt, så att de lossnade, och sedan säga, att dessa
nya plogar ändå voro en fånig uppfinning och att de gamla
krokplogarna vore en helt annan sak, o. s. v.
”Ränn inte omkring så mycket i hettan!” sade Sergei
Ivanovitsj till honom.
”Ack, jag skall bara kila över till kontoret på ett ögonblick”,
svarade Ljevin och sprang ur på fältet.
Andra kapitlet.
I början av juni inträffade en olyckshändelse: den gamla
barnjungfrun och hushållerskan Agafja Michailovna bar en stenkruka
med svamp, som hon just saltat in, ned i källaren, halkade därvid,
föll och vrickade handleden. Man lät hämta distriktsläkaren, en
ung, språksam man, som först helt nyligen lämnat universitetet.
Han undersökte handen, förklarade, att den icke gått ur led, och
inlät sig med största nöje i ett samtal med den berömda Sergei
Ivanovitsj Kosnuschev. För att därigenom ge uttryck åt sina
upplysta åsikter berättade han för honom alla möjliga
skvallerhistorier ur distriktet, klagade bittert över den dåliga förvaltningen på
landet. Sergei Ivanovitsj hörde uppmärksamt på och framställde
å sin sida många frågor; upplivad därigenom att han hade en ny
åhörare, blev även han språksam, gjorde några skarpa, viktiga
anmärkningar, som den unge läkaren tacksamt tog emot, och kom i
denna, brodern så välbekanta, upplivade stämning, som vanligtvis
inställde sig efter ett livligt, snillrikt samtal. Sedan läkaren åkt
därifrån, fick Segrei Ivanovitsj lust att bege sig ned till floden för
att meta. Han metade gärna och var på sätt och vis stolt över att
han kunde finna smak i en så intelligensfri sysselsättning.Konstantin Ljevin, som måste ut till plöjningen och på fälten,
erbjöd sig att skjutsa brodern i kabrioletten. Det var den tid på
året, då sommaren nått sin höjdpunkt, då man kan beräkna årets
skörd, då bekymren för följande års utsäde börja och tiden för
höskörden närmar sig, då rågen redan står i ax och grågrön vaggar
för vinden.
Det var den tid, då i fältarbetet inträder en kort vilopaus före
den varje år återkommande skörden, som tar lantbefolkningens alla
krafter i anspråk. Äringen stod präktig, och de klara, varma
sommardagarna med de daggrika, korta nätterna hade nu kommit.
Bröderna måste åka genom en skog för att komma till fältet.
Uppfylld av beundran, betraktade Sergei Ivanovitsj den tätlövade
skogens skönhet; än visade han sin bror en gammal lind, som
på skuggsidan var alldeles mörk och endast var liksom nerstänkt
med gula små blad. Konstantin talade icke gärna om naturens
skönhet och hörde icke heller gärna talas därom. Orden gjorde
intrång på hans känsla för skönheten hos det, som han såg. Han
sade ja, till allt som brodern sade, men började ofrivilligt tänka
på annat. Då de kommo ut ur skogen, fängslades hela hans
uppmärksamhet av de uppför en kulle sig sträckande trädesåkrarna,
som på sina ställen voro besådda med gult gräs, på sina ställen
gödslade. Över fältet körde en lång rad foror. Ljevin räknade
kärrorna och såg med tillfredsställelse, att det erforderliga antalet
kört ut. Vid anblicken av ängarna gingo sedan hans tankar över
till frågan om höskörden. Höskörden låg honom alltid särdeles
om hjärtat. Då de kommo fram till ängen, höll Ljevin in hästen.
Morgondaggen låg alltjämt kvar i gräset på den sankare
marken, och till följd därav bad Sergei Ivanovitsj, för att icke bli våt
om fotterna, sin bror att skjutsa honom i kabrioletten över till de
videbuskar, där det alltid brukade finnas gott om aborre. Hur
ogärna än Konstantin Ljevin trampade ned sitt gräs, så körde han
dock in på ängen. Det höga gräset vecklade sig om vagnshjulen
och hästens fötter och lämnade sina frön kvar på hjulekrarna.
Brodern satte sig under en buske och gjorde i ordning sina
metspön, men Ljevin förde hästen åt sidan, band den och gick in i
det väldiga, grågröna gräshavet, som icke sattes i rörelse av en
enda vindfläkt. Det silkeslena gräset med de mognade fröna
räckte honom här, på denna sträcka, som bevattnades av flodens
årliga översvämning, nästan ända till midjan.
Sedan han gått över ängen på snedden, trädde han åter ut på
vägen och mötte där en gammal man med ett igensvullet öga, som
bar en korg med en bisvärm på armen.
”Nå, har du åter fångat en ny svärm, Fomitsj?” frågade han.
”Bevars, nej då, Konstantin Dmitrijevitsj. Man får vara glad,
om man endast behåller den man har. Den här svärmen har
redan för andra gången givit sig av från mig... Tur, att barnen
galopperade efter den och lyckades infånga den. Hos oss håller
man just på att plöja. Då spände de ifrån en häst och följde efter.”
”Nå, vad anser du, Fomitsj? Skola vi meja, eller skola vi ännu
vänta litet?””Ja, efter vår regel måste man vänta till Peterdagen. Men ni
låter ju alltid meja tidigare. Med Guds vilja blir det nog en
vacker höskörd. Kreaturen får i överflöd, vad de skola ha.”
”Men vad säger du om vädret?”
”Det står i Guds hånd. Kanske förblir vädret också vackert.”
Ljevin gick vidare till sin bror. Denne hade ännu icke fått
något napp, men han hade ändå inte tråkigt, utan tycktes vara vid
allra bästa humör. Ljevin såg, att han, som piggats upp av
samtalet med doktorn, hade lust att prata litet. Ljevin däremot ville
hem så fort som möjligt för att skaffa slåtterkarlar till följande
dag, och på så sätt göra slut på sin oro för höskörden.
”Kom nu, så åka vi hem igen”, sade han.
”Varför en sådan brådska?” svarade brodern. ”Låt oss sitta
här en stund. Även om jag inte får någon fisk, så är det ändock
härligt. Varje slags jakt har det goda med sig, att man därvid
kommer i innerlig beröring med naturen. Titta bara, så underbart
vackert detta stålgråa vatten är. Den här ängsstranden påminner
mig alltid om en saga — kommer du ihåg? Gräset talar till
vattnet : ’Vi vaja och vaja’...”
”Den sagan känner jag inte till”, svarade Ljevin i betryckt ton.
Tredje kapitlet.
”Vet du, jag har just tänkt på dig”, började Sergei Ivanovitsj
åter. ”Att döma av vad den där läkaren sade, måtte det gå
alldeles vanvettigt till här i kretsen, och han är en riktigt intelligent
ung man. Jag har redan en gång förr sagt dig och upprepar
om-igen, att det inte är bra, att du icke längre besöker sammanträdena
och att du över huvud taget dragit dig tillbaka från hela
kretsförvaltningen. Om de hyggliga människorna hålla sig borta, då vete
gudarna hur det går. Vi betala en hel massa pengar, men de gå
åt till arvodena, och det blir inte något tal om skolor, läkare,
barnmorskor och apotek; ingenting finns i den vägen.”
”Jag har ju försökt det”, svarade Ljevin sakta och motsträvigt.
”Men jag kan ingenting uträtta. Vad kan jag göra åt den saken?”
”Vad kan du inte göra? Jag får erkänna, att jag inte begriper
det. Likgiltighet eller bristande förståelse äro då uteslutna hos
dig; det är verkligen bara lojhet av dig.”
”Det är varken det första eller det andra eller det tredje. Jag
har försökt och kommit till insikt om, att jag ingenting kan
uträtta därvidlag”, svarade Ljevin.
Han hörde på brodern utan någon riktig uppmärksamhet. Han
blickade över floden mot åkern och observerade någonting svart,
men kunde icke se, om det endast var en häst eller förvaltaren till
häst.
”Varför förmår du således ingenting uträtta? Du har gjort ett
försök och enligt din åsikt inte haft någon tur därmed, och nu har
du genast givit saken förlorad. Hur kan man ha så litet ambition?”
”Ambition”, svarade Ljevin, hos vilken detta ord berörde enöm punkt, ”jag förstår inte alls vad denna sak har med ambition
att göra. Om man vid universitetet sagt mig, att andra förstå sig
på integralräkning men inte jag, då hade ambition kunnat komma
ifråga. Men här måste man dock först och främst ha den
övertygelsen, att man besitter de för denna verksamhet erforderliga
egenskaperna och i all synnerhet att denna verksamhet är så viktig.”
”Nå, men säg, är den verkligen inte viktig?” utbrast Sergei
Iva-novitsj, smått förargad över att brodern betraktade såsom
oviktigt någonting, som han var intresserad av, och i all synnerhet över
att brodern uppenbarligen knappast hörde på honom.
”Mig förefaller det inte viktigt och mig intresserar det ej. Vad
begär du således mer av mig?” svarade Ljevin. Ilan hade under
tiden uppdagat, att det, som han såg på avstånd, var förvaltaren
och att förvaltaren förmodligen skickade i väg bönderna från
plöjningen, enär de välte omkull krokplogarna. ”Skulle de verkligen
redan vara färdiga med plöjningen?” tänkte han.
”Nå, men så hör då på vad jag säger!” sade den äldre brodern,
vars vackra, intelligenta ansikte förvreds av retlighet. ”Allt måste
dock ha sina gränser. Det är ju mycket bra att vara ett original
och älska uppriktigheten och hata all falskhet, — det vet jag ju
själv mycket bra, men det, du nu säger, har antingen ingen
mening alls eller också en mycket dålig mening. Hur kan du anse
det oviktigt, att lantbefolkningen, som du ju, enligt vad du säger,
dock älskar ...”
”Det har jag aldrig sagt”, tänkte Konstantin Ljevin.
.. dör utan hjälp? Råa, okunniga bondkvinnor, som
tjänstgöra som hjälp vid nedkomster, martera barnen till döds, och
folket förblir i djupaste okunnighet och är prisgivet åt varje
skrivares godtycke; men i din hand har lagts medlet att avhjälpa detta,
och dock skaffar du ingen hjälp, därför att allt detta enligt din
mening icke är din plikt.”
Och Sergei Ivanovitsj framlade för honom alternativet:
”Antingen är du så föga intelligent, att du inte kan bedöma vad du
ensam kan utföra, eller också har du ingen lust att offra din
bekvämlighet, din stolthet eller jag vet icke vad för att
åstadkomma detta.”
Konstantin Ljevin insåg, att det icke återstod honom något
annat än att krypa till korset eller erkänna sig skyldig till bristande
intresse för det gemensamma bästa. Och det kränkte och
förargade honom.
”Det stämmer, så väl det ena som det andra”, sade han i
be-slutsam ton. ”Jag ser ingen möjlighet..
”Hur? Är det således omöjligt att genom ett förnuftigt
användande av de disponibla medlen göra läkarhjälp tillgänglig för
lantbefolkningen?”
”Enligt min åsikt är det omöjligt... Vår krets omfattar
fyratusen kvadratverst, och till följd av våra vägars beskaffenhet
under snösmältningen, till följd av våra snöstormar och vår arbetstid
ser jag ingen möjlighet till att erbjuda läkarhjälp på varje plats.
För övrigt har jag inte förtroende till läkarvetenskapen.””Ursäkta mig, men det är dock orättvist.. . Jag skulle kunna
anföra tusentals exempel... Nå, och skolorna?”
”Vartill behöva vi skolor?”
”Vad pratar du nu? Kan det ges något tvivel om nyttan av
bildning? Om den är god och gagnelig för dig, så är den det även
för varje annan människa.”
Konstantin Ljevin kände sig moraliskt ställd mot väggen; till
följd därav blev han ivrig och kom ofrivilligt fram med den
förnämsta anledningen till sin likgiltighet för det gemensamma bästa.
”Det må så vara, att allt detta är mycket bra; men varför skall
jag göra mig bekymmer för inrättandet av läkarstationer, som jag
dock icke kommer att begagna, och för inrättandet av skolor, dit
jag icke kommer att skicka mina barn och dit inte heller bönderna
kommer att skicka sina barn; och jag är inte ens säker på att det
är ändamålsenligt, att bondbarnen komma dit”, tillade han.
Sergei Ivanovitsj var för ett ögonblick alldeles överraskad av
detta oväntade sätt att se saken, men så uppgjorde han genast en
ny anfallsplan.
Han satt tyst en stund, drog upp en rev, kastade ut en annan
och vände sig sedan leende till brodern.
”Ursäkta mig . .. För det första har en läkarstation visat sig
vara ett nödvändigt behov. Vi ha ju alldeles nyss för Agafja
Michai-lovnas räkning måst låta hämta distriktsläkaren från, jag vet icke
hur långt borta.”
”Ja, men jag tror ändå, att hennes hand blir krokig.”
”Det är ju inte frågan om det nu... För det andra, blir en
bonde, en arbetare, som kan läsa och skriva, därigenom mindre
användbar och värdefull för dig?”
”Ja, det kan du fråga vem du vill”, svarade Konstantin Ljevin
i bestämd ton. ”En man som kan läsa och skriva är betydligt
sämre som arbetare. Nå, och vägarna, de kunna icke förbättras,
och broarna äro knappast färdiga, förrän de bli bortstulna.”
”För övrigt”, svarade Sergei Ivanovitsj, ”är det här icke fråga
om den saken. Erkänner du, att bildning är en välsignelse för
folket?”
”Ja, det medger jag”, svarade Ljevin, utan att tänka sig för och
blev genast efteråt medveten om att han sagt något som icke
motsvarade hans åsikt. Han märkte, att sedan han medgivit detta,
skulle det bli bevisat för honom, att han pratat bara dumheter.
Hur detta skulle bevisas för honom, visste han ännu icke. Men
att det skulle bli ett otvivelaktigt, logiskt bevis, det visste han,
och nu väntade han på detta bevis.
Vederläggandet gestaltade sig vida enklare, än Konstantin
Ljevin hade väntat.
”Om du erkänner bildning vara en välsignelse”, svarade Sergei
Ivanovitsj, ”så kan du som hederlig karl icke låta bli att älska ett
sådant verk och intressera dig för det, och därför måste det för
dig vara en hjärtesak att medverka därvidlag.”
”Men jag medger ju inte alls, att detta är ett gott verk”, inföll
Konstantin Ljevin rodnande.”Hur? Men du sade ju alldeles nyss ..
”Jag menar, att jag erkänner det varken som gott eller möjligt.”
”Det sistnämnda kan du inte veta, innan du gjort alla
ansträngningar för det.”
”Nå, låt oss antaga, att det förhåller sig så; det oaktat inser
jag icke, varför jag skall göra mig möda därvidlag.”
”Hur menar du det?”
”Nej, eftersom vi nu en gång börjat diskutera saken”, sade
Lje-vin, ”så förklara den för mig från filosofisk ståndpunkt.”
”Jag förstår inte, vad filosofien har här att göra”, svarade Sergei
Ivanovitsj i, föreföll det Ljevin, en ton, som om han icke ville
tillerkänna brodern rättighet att tala om filosofi. Och det
förargade Ljevin.
”Vad den har här att göra? Det skall jag genast säga dig!”
började han hetsigt. ”Jag tror, att drivfjädern till alla våra
handlingar dock alltid är den personliga lyckan. Här, i vår förvaltning,
förmår jag som ädling icke se något, som skulle kunna bidraga till
mitt välbefinnande. Vägarna ha inte blivit bättre och kunna icke
bli bättre; mina hästar draga mig även på dåliga vägar. Läkare
och läkarstationer behöver jag inte. Fredsdomaren behöver jag
inte; jag har ännu aldrig vänt mig till honom och kommer heller
aldrig att göra det. Skolor äro för mina intressen icke blott
umbärliga utan till och med skadliga. Av föbvaltningsinrättningarna
här på landet har jag ingenting mer än förpliktelsen att betala
ader-ton kopek per desjatin, att åka in till staden och där sova i en
säng, där jag blir sönderbiten av vägglöss, och höra på allt möjligt
meningslöst, motbjudande prat. Men därtill driver icke mitt
personliga intresse mig.”
”Ursäkta mig”, avbröt Sergei Ivanovitsj honom leende, ”ett
personligt intresse var det inte heller, som föranledde oss till att verka
för livegenskapens upphävande, och vi verkade dock för det.”
”Nej”, inföll åter Konstantin, som blev allt hetsigare.
”Livegenskapens upphävande, det var en helt annan sak. Därvidlag
förelåg dock ett personligt intresse. Dessa omständigheter kändes
som ett tungt tryck för oss, alla rättskaffens tänkande människor,
och detta tryck ville vi gärna bli av med. Men därför har jag
ingen lust att sitta som medlem av kretsdagen och debattera hur
vattenledningen skall anläggas i staden, där jag inte alls bor, eller
tjänstgöra som juryman och sitta till doms över en bonde, som
stulit en skinka, och i sex timmar höra på allt det nonsens som
försvarsadvokaten och allmänna åklagaren prata och hur juryns
förman frågar min gamla dumma Aljoschka! "Erkänner ni, herr
anklagade, er skyldig till handlingen att ha tillägnat er en skinka?’
som han sedan besvarar med: ’Hä’?”
Konstantin Ljevin hade redan avvikit från det egentliga ämnet
och började härma juryns förman och den dumma Aljoschka, men
enligt hans åsikt hörde allt detta till saken.
Sergei Ivanovitsj ryckte på axlarna.
”Nå, vad vill du egentligen säga med allt detta?”
”Jag vill säga, att jag alltid med hela min styrka skall försvara
222de rättigheter, som beröra mig och mitt eget intresse, liksom jag
den gången, då husundersöknnigar företogos hos oss studenter och
våra brev blevo lästa av gendarmerna, var redo att med hela min
styrka försvara dessa rättigheter och träda i bräschen för min rätt
till bildning och frihet. Jag har förståelse för värnplikten, som
berör mina barns öde, mina bröders såväl som mitt eget; i fråga
om allt, som angår mig själv, är jag redo till allvarlig eftertanke;
men att vara med och rådgöra om användandet av fyrtiotusen
rubel landskapspengar eller sitta till doms över den halvfnoskiga
Al-joschka, för det har jag ingen förståelse och därtill är jag icke i
stånd.”
”Men det kan dock hända, att du i morgon själv blir dragen
inför rätta”, invände Sergei Ivanovitsj. ”Skulle det då vara
angenämare för dig att bli dömd av den gamla kriminaldomstolen?”
”Jag blir icke dragen inför rätta. Jag skär icke halsen av
någon och behöver ingen domstol. Vet du”, fortsatte han och
hoppade genast över till ett helt annat ämne, ”våra
landskapsinstitutioner och allt som hör till dem, förekomma mig alldeles så som
de björkträd, som vi till pingst brukade sticka ned i marken, för
att det skulle se ut som en liten skog, och jag kan icke med iver
ägna mig åt att vattna dessa björkträd och icke heller tro, att de
skola ta sig.”
Sergei Ivanovitsj ryckte på axlarna och sade: ”Ursäkta mig, men
på detta sätt blir någon diskussion icke möjlig.”
Sedan drog han upp den sista metreven, och de åkte hem.
Fjärde kapitlet.
Den personliga angelägenhet, som Ljevin tänkte på under
samtalet med brodern, var följande: Då han föregående år hade
begivit sig ut för att kontrollera höslåttern och då blivit förargad på
förvaltaren, hade han tillgripit sitt omtyckta medel att lugna sig;
han hade tagit lien från en av bönderna och själv börjat meja.
Detta arbete hade tilltalat honom så bra, att han sedermera flera
gånger tillgripit det; han hadet mejat hela ängen framför huset,
och redan vid vårens början detta år föresatt sig att meja flera
dagar tillsammans med bönderna. Men vid broderns ankomst
hade han åter blivit obeslutsam, huruvida han skulle meja eller ej.
Det var honom pinsamt att lämna brodern ensam hela den långa
dagen, och dessutom fruktade han, att brodern skulle göra sig lustig
över honom med anledning av detta arbete. Men då han gått över
ängen och erinrat sig den glada sinnesstämning, i vilken slåttern
den där gången hade försatt honom, då hade han i det närmaste åter
beslutat sig för att meja. Nu, efter samtalet med brodern, kom
han åter att tänka på sitt förehavande.
”Jag behöver nödvändigt motion, annars försämras avgjort min
karaktär”, sade han sig och beslöt att meja utan hänsyn till de
pinsamma känslorna gentemot brodern och bönderna.
På kvällen gick Konstantin Ljevin in på kontoret, vidtog de er-forderliga anordningarna till de förestående arbetena och skickade
till grannbyarna för att leja slåtterkarlar till följande morgon, på
det att ICalinovaängen, den största och bästa av alla, skulle bli
mejad.
”Ja, och var god och skicka även min lie till Tit. Han skall vässa
den och ha den med sig hit i morgon; kanske jag också mejar”, sade
han, bemödande sig om att bli herre över sin förlägenhet.
Förvaltaren svarade leende: ”Som ni befaller.”
På kvällen, när de drucko te, omtalade Ljevin det även för sin
bror.
”Det ser ut, som om vi nu skulle ha ihållande vackert väder”,
sade han. ”1 morgon börjar jag meja.”
”Det är ett arbete, som jag tycker mycket om”, sade Sergei
Ivanovitsj.
”Jag tycker ofantligt mycket om det. Redan förr har jag mången
gång mejat tillsammans med bönderna och i morgon ämnar jag göra
det hela dagen.”
Sergei Ivanovitsj tittade upp och såg nyfiket på brodern.
”Hur menar du? Alldeles så som bönderna, hela dagen?”
”Ja, det bereder mig stort nöje”, svarade Ljevin.
”1 varje fall en utmärkt motion; men du lär näppeligen kunna
hålla ut hela tiden”, svarad Sergei Ivanovitsj utan all ironi.
”Jag har redan försökt det. Till en början blir det ju knogigt,
men sedan finner man sig tillrätta med det. Jag tror, att jag inte
skall stå efter de andra . . .”
”Men säg, vad göra bönderna för miner åt det? De ha
säkerligen roligt åt att husbonden kommer på sådana besynnerliga
infall?”
”Nej, det tror jag inte, och för resten är det ett sådant trevligt
och samtidigt så ansträngande arbete, att man inte alls får tid
att tänka något.”
”Men hur skall du göra med din middag, om du är tillsammans
med dem? Att låta servera dig en butelj Lafitte och en stekt
kalkon skulle dock inte vara riktigt lämpligt.”
”Nej, under rasterna kommer jag hem, inte annars.”
Följande morgon steg Konstantin Ljevin upp tidigare än
vanligt, men allehanda angelägenheter uppehöllo honoin, och då han
kom utridande till ängen, gingo slåtterkarlarna redan i andra raden.
Redan från höjden såg han nedanför sig den i skugga liggande,
redan mejade delen av ängen med de gråa, av slåttern framkallade
strimmorna och med svarta högar, som bildades av slåtterkarlarnas
rockar; slåtterkarlarna hade lagt av sina rockar på den plats, där
första raden hade börjat.
Allt eftersom han kom närmare, såg han allt tydligare bönderna,
som gingo efter varandra i långa rader och på skilda sätt svängde
liarna; många hade behållit rocken på sig, andra voro i skjorta och
byxor. Han räknade fyrtiotvå man. De förflyttade sig långsamt
över den ojämna ängen, där det en gång i tiden varit en damm.
Ljevin kände igen några av sina egna bönder. Där var gamla Jermil,
som (enligt bondesed) bar sin långa vita skjorta utanpå byxorna
224och vid varje svängning med lien bockade sig djupt; där var unga
Vasili, Ljevins förra kusk, som sträckte på armarna vid varje slag.
Där var även Tit, Ljevins lärare i konsten att meja, en mager liten
man. Utan att bocka sig gick han som första man före de andra
och skar, som om han lekte med lien, ned sin breda rad.
Ljevin steg av hästen, band den invid vägen och gick fram till Tit,
som tog fram ännu en lie ur en buske och räckte honom den.
”Den är i ordning, herre, skarp som en rakkniv; den mejar helt
och hållet av sig själv”, sade Tit, i det han leende lyfte på mössan
och räckte honom lien.
Ljevin tog lien och svängde den ett par gånger. Då de avslutat
sina rader, trädde den ena efter den andra av de svettiga
slåtter-karlarna upp på vägen och hälsade på husbonden med ett en smula
ironiskt leende. Alla sågo på honom, men ingen sade något,
förrän en högväxt gubbe med rynkigt, skägglöst ansikte, klädd i en
får-skinnsjacka, klev ut på vägen och vände sig till honom.
”Glöm inte, herre, att den som börjat, måste även hålla ut till
slutet!” sade han, och Ljevin hörde ett återhållet skratt bland
slåt-terkarlarna.
”Jag skall bemöda mig om att inte komma efter”, svarade han,
ställde sig bakom Tit och väntade på att arbetet åter skulle börja.
”Glöm inte vad jag sagt”, sade gubben ännu en gång.
Tit gjorde en plats ledig och Ljevin ställde sig bakom honom.
Gräset vid vägen var efter vanligheten kort, och Ljevin, som inte
mejat på länge och som kände sig förlägen inför de många på
honom riktade blickarna, mejade till en början dåligt, ehuru han tog
kraftiga tag. Han hörde röster bakom sig.
”Han för lien oskickligt; han håller den för högt. Titta bara, så
han måste bocka sig”, sade han.
”Tryck mera med lieknaggen!” uppmanade honom en annan.
”Skadar inte! Låt honom vara, han kommer nog snart i gång”,
sade gubben. ”Titta bara, så han knogar på . . . Du gör slagen för
breda, du blir trött ... Ja, ja, det är alldeles sant, som det heter,
att när godsägarn knogar, så har han välsignelse därav. Men titta,
en sådan kam du lämnat kvar där! För det skulle en av oss få
sig ett kok stryk.”
Nu kommo de till mjukare gräs, och Ljevin, som hörde
anmärkningarna men icke svarade på dem, gick alltjämt bakom Tit och
gav sig möda att meja så bra som möjligt.
De hade tillryggalagt ungefär hundra steg. Tit förflyttade sig
framåt med jämna, regelbundna steg, utan att stanna och utan
att lägga i dagen den minsta trötthet, men hos Ljevin vaknade
redan till liv oron för att han icke skulle hålla ut till slutet, så trött
var han redan.
Han kände, att han svängde lien med uppbjudande av sina sista
krafter, och beslöt att be Tit att göra ett uppehåll. Men i samma
ögonblick stannade Tit självmant, bockade sig ned, tog en handfull
gräs, torkade av lien och började vässa den. Ljevin rätade på sig,
drog ett djupt andetag och vände sig om. Bakom honom kom en
bonde, som uppenbarligen också blivit trött, ty han stannade med
IS. — Anna Karenina. 225ens och började vässa sin lie. Sedan Tit vässat sin och Ljevins
liar, bar det åter av.
Vid detta andra angrepp gick det till på samma sätt som förut.
Svängande sin lie, gick Tit vidare, utan att någonsin stanna och
utan att tröttna. Ljevin gick bakom honom och gav sig all möda
att inte komma på efterkälken, och arbetet blev för honom för vart
ögonblick allt tyngre och tyngre. Så kom ett ögonblick, då han
kände, att han icke hade några krafter kvar, men just i detta
ögonblick stannade Tit och vässade.
Sålunda mejade de första raden ned. Denna långa rad hade
Ljevin funnit särskilt svår. Men i stället så kände han sig mycket
lycklig, då de nådde fram till slutet av raden. Tit tog lien på axeln
och gick med långsamma steg tillbaka i de spår, som hans
stövelklackar lämnat efter sig i den av honom mejade raden. Ljevin
gjorde sammaledes, och hans belåtna sinnesstämning förminskades icke
därav att svetten strömmade över hans ansikte och från näsan och
att hela hans rygg var så våt, som om han legat i floden. I all
synnerhet gladde han sig åt att han nu visste, att han skulle kunna
hålla ut till slutet.
Hans nöje grumlades endast därav att hans rad icke blivit bra.
”Jag måste svänga mindre med armen och mer med överkroppen”,
tänkte han, då han jämförde Tits snörräta rad med sin egen, som
gick i sicksack.
Vid den första raden hade Tit, såsom Ljevin märkte, gått
särskilt fort, förmodligen för att pröva husbonden, och denna rad hade
varit mycket lång. De följande raderna blevo lättare för Ljevin,
men det oaktat måste han uppbjuda hela sin styrka för att inte
komma efter bönderna. Hän hade ingen annan tanke och ingen annan
önskan än att inte bli efter bönderna och att utföra arbete så bra
som möjligt. Han hörde ingenting annat än väsandet av liarna och såg
endast den framför honom gående, alldeles raka Tit och
halvcirkeln av fallande gräs, som bildades vid varje svängning med lien.
Utan att kunna förklara för sig vad det var och varifrån det kom,
erfor han på en gång mitt under arbetet en angenäm känsla av
svalka i sina heta, av svett betäckta lemmar. Han blickade upp mot
himmelen, medan lien blev vässad. Ett djupt nedhängande, svart
moln hade dragit fram och skickade ned en ordentlig skur. Många
av bönderna gingo efter sina rockar och togo på sig dem. Andra
ryckte, liksom Ljevin, belåtet på axlarna, tacksamma över den
angenäma vederkvickelsen.
Den ena raden efter den andra tillryggalade de. Långa och
korta rader följde på varandra, rader med gott och med dåligt gräs.
Ljevin hade förlorat varje känsla för tiden och visste inte, om det
var sent eller tidigt. I hans arbete inträdde en förändring, som
beredde honom en utomordentlig njutning. Mitt i arbetet kommo
minuter, då han alldeles glömde, vad han gjorde. Han kände sig så
lätt, och just under dessa minuter föll hans rad nästan lika vackert
och regelbundet som Tis. Men så fort han åter blev medveten
om vad han gjorde och började göra sig möda att arbeta bra,
kände han ansträngningen, och raden blev dålig.När han så åter hade en rad bakom sig, ville han gripa sig an
med nästa, men Tit stannade, trädde fram till gubben och talade
sakta med honom. ”Vad kunna de väl tala om, och varför griper
han sig inte an med nästa rad?” undrade Ljevin, utan att betänka,
att de redan hade mejat i fyra timmar och att det nu var på
tiden att äta frukost.
”Nu skola vi äta frukost, herre”, sade gubben.
”Är det redan så dags? Gott, gör det!”
Ljevin lämnade Tit sin lie och följde med bönderna över fältet
fram till deras rockar, där han bundit sin häst. Nu ville han först
förvissa sig om att hans förutsägelse om vädret icke gått i
uppfyllelse, utan att hans hö blivit vått.
”Regnet kommer att förstöra höet”, sade han.
”Nej, herre. Det skadar inte”, svarade gubben. ”Meja, när
himlen gråter, bärga, när solen skiner.”
Ljevin tog sin häst och red hem för att dricka kaffe.
Sergei Ivanovitsj hade just stigit upp. Sedan Ljevin druckit
kaffe, red han genast åter ut till ängen, innan ännu Sergei
Ivanovitsj var färdig med sin toalett och kommit ned i matsalen.
Femte kapitlet.
Efter frukosten fick Ljevin icke längre sin förra plats i
slåtter-karlarnas rad utan mellan den skämtsamma gubben, som genast i
början förmanat honom och nu bett honom bli hans granne, och en
ung bonde, som gift sig först till hösten och nu för första gången
deltog i höslåttern.
Gubben gick förut med rak hållning; regelbundet och brett
flyttade han sina något utåtvända fötter från den ena platsen till den
andra, och med en jämn, sig oförändrat upprepande rörelse, som
till synes icke kostade honom mera ansträngning än att under
gången svänga med armarna, lade han liksom på lek ned en
regelbunden, hög slåttersträng. Det var, som om han icke alls arbetade,
utom som om den skarpa lien helt och hållet av sig själv ven genom
det saftiga gräset.
Bakom Ljevin gick unga Michail. I hans unga friska ansikte
arbetade alla muskler med, men så fort man såg på honom, smålog
han. Han var uppenbarligen redo att hellre dö än erkänna, att
arbetet blev honom tungt.
Ljevin gick mellan dessa två. Just under den starkaste hettan
föreföll arbetet honom icke så ansträngande. Svetten, som
strömmade över hela hans kropp svalkade honom, och solen som brände
honom på ryggen, huvudet och de ända till armbågarna blottade
armarna, förlänade honom styrka och uthållighet, och allt oftare
inställde sig hos honom detta tillstånd av medvetslöshet, som
varade i flera minuter och under vilket han icke alls tänkte på vad
han gjorde. Det var lyckliga ögonblick. Ännu härligare voro de
ögonblick, då de kommo ned till floden, och gubben med en
handfull gräs torkade av lien, spolade dess stålklinga i det friska
vattnet, fyllde brynstensdosan och bjöd Ljevin att dricka ur den.”Se där, smaka på mitt brännvin. Det smakar något, he?” sade
han, plirande med ögonen.
Och Ljevin hade verkligen ännu aldrig njutit så av en dryck som
av detta ljumma vatten med rostsmaken efter bleckdosan. Och
sedan följde genast det behagliga, långsamma flanerandet med lien
vilande i armkröken, under vilket man torkade av sig svetten,
andades djupt och kunde betrakta den långa raden av slåtterkarlar och
allt som skedde runt omkring i skogen och på fältet.
Ju längre Ljevin mejade, desto fortare kommo dessa stunder av
självförgätenhet, då det icke längre var händerna som svängde
lien, utan lien rörde sig själv och arbetet gick helt och hållet av
sig självt. Det var de lyckligaste ögonblicken.
Ljevin märkte icke alls, hur tiden gick. Om någon hade frågat
honom, hur länge han redan hade mejat, skulle han ha svarat: ”En
halvtimme”, och dock var det snart tid att äta middag. Då de
gin-go tillbaka för att börja med en ny rad, fäste gubben Ljevins
uppmärksamhet på en skara små flickor och gossar, som, knappast
synliga, från skilda håll kommo gående i det höga gräset och på
vägen fram mot slåtterkarlarna, släpande med sig knyten ävensom
med lappar tilltäppta krus med brännvin.
”Titta, där komma småttingarna”, sade han, i det han pekade
på dem och, skuggande ögonen med handen, blickade upp mot
solen.
De mejade ytterligare två rader, men sedan stannade gubben.
”Ja, herrn, nu kommer middagen!” sade han i bestämd ton. Och
så fort slåtterkarlarna kommit ned till floden, begåvo de sig över
slåttersträngarna fram till sina rockar, där barnen, som kommit dit
med middagsmaten, sutto och väntade på dem. Bönderna slogo
sig ned, de som kommit från långt håll, i skuggan av sina kärror,
och de som bodde i närheten, under videbuskarna, över vilka de
hade kastat gräs.
Ljevin slog sig ned hos dem; han hade ingen lust att rida hem.
All förlägenhet för husbonden var för länge sedan försvunnen.
Bönderna gjorde sig i ordning till sin måltid. Många tvättade sig,
några av de yngre badade i floden; andra ordnade viloplatser åt sig,
knöto upp matknytena och öppnade krusen med brännvin. Gubben
betade bröd i en skål med vatten, klämde sönder det med skeden,
slog på ännu mera vatten ur brynstensdosan, skar ytterligare litet
bröd och strödde salt på alltsammans; sedan vände han sig mot
öster för att be.
”Nå, hur är det, herre? Vill du smaka min brödsoppa?” sade
han och slog sig ned med sin skål i knät. Brödsoppan smakade så
bra, att Ljevin uppgav sin avsikt att rida hem och äta middag.
Han åt tillsammans med gubben och pratade med honom om
dennes husliga angelägenheter, som väckte hans livligaste intresse;
dessutom berättade han för gubben allehanda om sina egna
angelägenheter, som kunde intressera denne. Han tyckte sig stå
närmare honom än sin egen bror, och den tillgivenhet, han kände för
denne man, framkallade ofrivilligt ett vänligt leende på hans ansikte.
När gubben sedan åter reste sig upp, förrättade sin andakt och sedan
228lade sig ned under busken med litet gräs till huvudgärd, lade även
Ljevin sig ned, och trots de besvärliga flugorna och insekterna,
som framkallade klåda i hans ansikte och över hela kroppen,
somnade han genast och vaknade icke förrän solen tittade fram på
andra sidan busken och kastade sina strålar på honom. Gubben sov
icke längre. Han satt upprätt och vässade de yngre männens liar.
Det arbete, som redan utförts, var utomordentligt stort för
fyrtiotvå man. Hela den stora ängen, på vilken förr under
dagsverkenas tid trettio liar mejat i två dagar, var redan avmejad; endast
hörnen med korta rader återstodo. Men Ljevin önskade, att det
denna dag måtte mejas så mycket som möjligt, och förargade sig
över solen, som gick ned så hastigt. Han kände ingen trötthet;
han önskade endast, att de ännu skulle kunna uträtta riktigt
mycket.
”Nå, vad säger du därom? Meja vi ännu Machkinkullen?”
frågade han gubben.
”Som Gud vill. Högt står ju solen icke längre. Du ger väl
karlarna en liten snaps?”
Under kvällsvarden, då slåtterkarlarna redan slagit sig ned och
rökarna börjat röka, tillkännagav gubben för männen: ”Om
Machkinkullen ännu blir färdigmejad, blir det brännvin.”
”Nå, varför skulle vi inte få den färdig? Sätt i gång, Tit! Det
sköta vi fort om! Äta hinna vi alltid med i natt. Sätt i gång!”
ropade de om varandra, och ännu tuggande på sitt bröd gingo de
fram till hörnen av fältet.
Ung och gammal mejade i kapp. Men trots det att de skyndade
sig så, förstörde de icke gräset, och slåttersträngarna lågo lika
propert och ordentligt som förr. Det sista återstående hörnet
klarades på fem minuter. De sista slåtterkarlarna gingo ännu i sina
rader, då de främsta redan togo sina rockar över axlarna och gingo
över vägen fram till Machkinkullen.
Solen sänkte sig redan ned till träden, då de med sina klapprande
brynstensdosor kommo ned i den skogbevuxna lilla sänkan vid
Machkinkullen. Gräset där räckte dem till midjan; det var mjukt
och bredbladigt och på sina ställen uppblandad med
styvmors-blommor.
Efter en kort rådplägning huruvida man vid slåttern skulle gå
på tvären eller längden, ställde Prochor Jermilin, likaledes en
berömd slåtterkarl, en jättelik, svarthårig bonde, sig i spetsen. Han
mätte med jämna steg av en rad, kom tillbaka och mejade så av
ett litet stycke, och sedan ordnade sig alla i en lång rad efter honom.
Sjätte kapitlet.
Machkinkullen var avmejad, de sista raderna färdiga;
slåtterkarlarna togo på sig rockarna och gjorde sig redo att återvända
hem. Ljevin steg åter till häst, tog med beklagande avsked av
bönderna och red hem. Uppe på berget vände han sig ännu en gång
om; männen kunde icke längre urskiljas i dimman, som stigit uppfrån de sanka fälten; han hörde endast deras muntra, sträva röster,
deras skratt och klirrandet av de mot varandra stötande liarna.
Sergei Ivanovitsj hade redan för länge sedan avslutat sin
middag, satt nu på sitt rum och drack citronlemonad med is och
ögnade samtidigt igenom de med posten anlända tidningarna och
tidskrifterna, då Ljevin kom inrusande till honom. Men så Ljevin såg
ut! Det rufsiga håret klibbade, fuktigt av svett, fast vid hans
panna; även kläderna på bröstet och ryggen voro våta och mörka
av svett. Helt förnöjd ropade han till brodern: ”Vi ha hela ängen
färdig! Ack, så härligt det var, så underbart! Och hur har du
tillbringat dagen?”
”För Guds skull, så du ser ut!” utbrast Sergei Ivanovitsj och
betraktade i första ögonblicket brodern med djupaste ogillande. ”Och
dörren, dörren! Stäng dörren!” skrek han. ”Du har säkert släppt
in ett helt dussin.”
Sergei Ivanovitsj tålde inte flugor, och därför öppnade han
fönstren i sitt rum endast under natten och höll alltid dörrarna
omsorgsfullt stängda.
”Bevars, nej då! Inte en enda! Och om jag verkligen skulle ha
släppt in några, så skall jag åter infånga dem åt dig. Du kan inte
tänka dig, ett sådant nöje, det var! Nå, och du, hur har du
till-bragt dagen?”
Ӂh, riktigt bra. Men har du verkligen mejat hela dagen? Jag
tänker mig, att du är hungrig som en varg. Din Kusma har ställt
allt i ordning åt dig.”
”Nej, jag har inte alls lust att äta. Jag åt där ute. Men jag
skall gå och tvätta mig.”
”Ja, gå då. Jag kommer genast in till dig i matsalen”, sade
Sergei Ivanovitsj och ruskade på huvudet, då han betraktade
brodern. ”Gå. Skynda dig!” tillade han leende, plockade ihop sina
tidningar och gjorde sig i ordning att lämna rummet. På en gång
hade han själv blivit riktigt förnöjd och ville inte alls skiljas från
brodern. ”Men var var du under regnet?”
”Ack, det var ju egentligen inte något regn! Det kom ju bara
några droppar. Jag kommer således genast. Har du alltså tillbragt
dagen angenämt? Det var ju präktigt!” Och Ljevin avlägsnade
sig för att klä om sig.
Fem minuter senare träffades bröderna åter i matsalen. Ljevin
trodde sig visserligen inte ha någon aptit, utan slog sig ned vid det
dukade bordet endast för att inte såra Kusma, men så fort han
började äta, smakade maten honom utomordentligt bra. Sergei
Ivanovitsj betraktade honom leende.
”Åh, det är ju sant, det har kommit ett brev till dig”, sade han.
Brevet var från Oblonski. Ljevin läste upp det högt. Oblonski
skrev från Petersburg: ”Jag har emottagit ett brev från Darja.
Hon är på Jerguschovo och kan inte alls finna sig till rätta där.
Var snäll och far över till henne en gång och hjälp henne med dina
råd; du vet ju besked om allt sådant. Hon blir mycket glad åt att
få återse dig. Hon är alldeles ensam där, den stackarn. Min
svärmor befinner sig jämte den övriga familjen alltjämt utomlands.”
230”Det är ju utmärkt. Jag skall i varje fall fara över till
henne”, sade Ljevin. ”Men vi skulle kunna fara över båda två. Hon
är en riktigt präktig kvinna. Inte sant?”
”Hon bor väl inte så långt härifrån?”
”Ungefär trettio verst. Det kan också hända, att det är fyrtio.
Men en utmärkt väg.”
”Jag kommer med största nöje med”, svarade Sergei
Ivano-vitsj, alltjämt leende.
Åsynen av den yngre brodern piggade ofrivilligt upp honom.
”Ja, aptit saknar du ju inte!” sade han, i det han betraktade
hans över tallriken nedböjda, av solen brunröda ansikte och hals
i samma färg.
”Det smakar mig utmärkt! Du kan inte tänka dig, vilket
utmärkt medel mot alla möjliga dårskaper ett sådant arbete är. Jag
skulle vilja skänka läkarvetenskapen en ny terminus technicus;
arbetskur.”
”Nåja, men du behöver väl inte alls genomgå en sådan kur.”
”Nej, men vid alla nervlidanden skulle den göra goda tjänster.”
”Ja, det måste man pröva i praktiken. Egentligen så hade även
jag velat komma ut till slåttern för att se på dig, men hettan var
så outhärdlig, att jag inte kom längre än till skogen. Där satt jag
en stund, och sedan gick jag genom skogen fram till byn. Där
träffade jag din gamla amma och sonderade henne litet i fråga
om böndernas åsikt om dig. Så vitt jag kunde se, gilla bönderna
icke ditt uppträdande. Hon sade: ’Det är inte något arbete för
en herre.’ Över huvud taget förefaller det mig, som bönderna i sin
uppfattning om den verksamhet, som enligt deras åsikt
tillkommer herremännen, noga utstakat vissa gränser, som herremännen
icke få överskrida.”
”Det kan ju hända, men jag har ett sådant nöje av detta arbete,
att jag aldrig i mitt liv haft roligare. Och det ligger ju inte heller
något ont däri, eller hur?” svarade Ljevin. ”Om de inte tycka
om det, så kan jag inte hjälpa dem. För resten tror jag, att det
inte är så svårt med deras missbelåtenhet. Eller hur?”
”Som jag kan se”, fortsatte Sergei Ivanovitsj, ”är du mycket
belåten med denna din dag.”
”Ja, mycket. Vi ha slagit hela ängen. Och jag har blivit god
vän med en riktigt präktig gammal man! Du kan inte föreställa
dig, hur trevligt och intressant det var.”
Sjunde kapitlet.
Medan Stepan Arkadjevitsj reste till Petersburg för att uppfylla
en oavvislig, för alla ämbetsmän bekant men för alla
icke-ämbets-män obeeriDliij plikt, utan vars uppfyllande man över huvud
taget inte alls kan vara ämbetsman — nämligen göra sig påmind i
ministeriet — och i och för utövandet av denna plikt tog med sig
nästan alla pengar, som funnos i huset, och roade sig med att
bevista kapplöpningar och avlägga besök i villorna, hade Darja medbårne n flyttat ut på landet för att nedbringa utgifterna så mycket
som möjligt. Hon hade flyttat ut till egendomen Jerguschovo, som
hon fått med som hemgift vid sitt giftermål, till den egendom vars
skog sålts på våren; den låg ungefär femtio verst från Ljevins
egendom Pokrovskoje.
Men på Jerguschovo var herrgårdsbyggningen sedan flera år
fallfärdig, och redan Darjas far hade låtit bygga till och inreda en
mindre byggnad. Denna mindre byggnad hade för tjugu år sedan,
då Darja ännu var barn, mycket bra räckt till för familjen och
även varit riktigt komfortabel, även om den vände fasaden mot
uppfartsallén och söder. Redan på våren, då Stepan Arkadjevitsj
i och för skogsaffären farit till egendomen, hade Darja bett honom
gå igenom huset och ge tillsägelse om erforderliga förbättringar.
Stepan Arkadjevitsj, som i likhet med alla skuldmedvetna äkta
män var mycket mån om hustruns komfort, hade också själv
avsynat huset och givit tillsägelse om allt, som enligt hans åsikt
behövdes. Enligt hans åsikt måste samtliga möbler överklädas med
kretong, gardiner sättas upp, trädgården ställas i ordning,
blommor planteras i den och en liten bro byggas över dammen, men han
glömde mycket annat, som var nödvändigt och som Darja
sedermera saknade i allra högsta grad.
Ehuru Stepan Arkadjevitsj lade sig vinn om att vara en
omtänk-som fader och make, så förmådde han ändå inte fasthålla den
tanken, att han hade hustru och barn. Han hade en ungkarls
böjelser och inrättade sig helt och hållet därefter. Då han kommit
tillbaka till Moskva, förklarade han med stolthet för sin hustru, att
alla förberedelser voro vidtagna och att huset skulle komma att
se ut som ett juvelskrin, och han rådde henne enträget till att flytta
ut dit. Att hans hustru flyttade ut på landet, var för Stepan
Arkadjevitsj i många hänseenden angenämt och önskvärt; för barnen
var det hälsosamt, utgifterna blevo mindre, och han själv kände sig
friare. Darja å sin sida var av den åsikten, att lantvistelsen var
rent av nödvändig för barnen, i all synnerhet för den lilla flickan,
som inte ville hämta sig riktigt efter scharlakansfebern. Dessutom
gladde hon sig åt att slippa ifrån alla de små förödmjukelserna,
små-skulderna hos vedhandlaren, fiskhandlaren och skomakaren, ty
dessa skulder voro henne en pina. Dessutom önskade hon att
komma ut på landet, därför att hon hoppades kunna övertala sin syster
Katja att komma till henne. Den sistnämnda skulle mot mitten
av sommaren komma tillbaka från utlandet, och doktorn hade
föreskrivit henne kalla bad. Katja skrev även från badorten, att
ingenting skulle kunna bereda henne ett större nöje än att
tillbringa sommaren tillsammans med Darja på Jerguschovo, där de hade
en massa gemensamma barndomsminnen.
Till en början fick Darja uppleva en mycket otrevlig tid på
landet. Hon hade som barn bott på landet och sedan den tiden haft
den föreställningen, att livet på landet var liktydigt med befrielse
från allt obehag i staden, att livet där. om också inte roligt (och
det tröstade Darja sig lätt över) i stället var billigt och
komfortabelt; man hade ju allt, man behövde, och för barnen var detäven bra. Men nu, när hon kom till landet som husfru, såg hon
allt på helt annat sätt, än vad hon hade tänkt sig.
Dagen efter hennes ankomst kom ett ordentligt störtregn, och på
natten regnade det in genom taket i korridoren och i
barnkammaren, så att sängarna maste flyttas in i vardagsrummet. En
kokerska för tjänstefolket stod inte att finna; av de nio korna voro
enligt ladugårdspigans utsago några ännu kvigor, andra voro dräktiga
med den första kalven, andra åter voro för gamla eller också
sinade. Varken smör eller mjölk fanns i tillräckliga kvantiteter, inte
ens så att det räckte åt barnen. Ägg funnos inga. Några höns
stodo ingenstädes att få; till stekning och kokning användes gamla
sega tuppar med violett kött. Några skurgummor stodo inte att
få; alla kvinnor voro upptagna på potatisfälten. Att åka ut var
omöjligt, därför att stånghästen var istadig. Inte ens till bad
fanns det någon möjlighet; hela flodstranden var tilltrampad av
boskapen och låg öppen mot landsvägen. Inte ens i trädgården
kunde man promenera, därför att boskapen kom in genom det
sönderbrutna staketet, däribland även en skräckingivande tjur, som
bölade alldeles förskräckligt och av vilken man följaktligen kunde
vänta, att den stångades. Några ordentliga klädskåp funnos ej; de
som funnos, gingo icke att stänga riktigt utan öppnades av sig
själva, när någon gick förbi dem. Där saknades grytor och
kastruller och lerkrukor, dessutom saknades en tvättkittel, och i
tjänsteflickornas rum fanns det icke ens ett strykbräde.
Belägenheten föreföll hopplös. Men liksom i många andra
familjer fanns det hos Oblonskis en föga framträdande och dock
mycket viktig och nyttig person, och denna person var här Matrona
Filimonovna. Hon lugnade matmodern, försäkrade henne, att allt
åter skulle ”draga sig till rätta” (det var ett älsklingsuttryck hos
henne och av henne hade Matvei först övertagit det) och grep sig
själv verket an utan hast eller upprördhet. Hon hade med ens
slutit sig till förvaltarens hustru och redan den första dagen suttit
med henne och förvaltaren under akaziorna och druckit te och
resonerat om alla möjliga angelägenheter. Snart konstituerades under
akaziorna en av Matrona Filimonovna ledd klubb, och tack vare
denna klubb, vars medlemmar utgjordes av förvaltarens hustru,
bv-föreståndaren och bokhållaren på egendomen, övervunnos så
småningom alla svårigheter och efter en vecka hade faktiskt allt
”dragit sig till rätta”. Taket var lagat, en kusin till byföreståndaren
engagerad som kokerska, höns köpta, korna hade börjat ge mjölk,
timmermannen hade gjort i ordning en mangel, reglar hade satts
fast på skåpdörrarna, så att de icke längre gingo upp av sig själva,
och ett strykbräde, beklätt med tyg från en soldatkappa, vilade nu
med ena ändan på ryggstödet till en stol, med den andra på en byrå,
och i tjänsteflickornas rum kunde man känna lukten av heta
strykjärn.
”Nå, ser ni? Och ni var redan alldeles förtvivlad”, sade
Matrona Filimonovna, i det hon stolt pekade på strykbrädet.
Till och med ett badhus hade byggts av en träställning med
halmmattor över. Lilly började bada, och Darja Alexandrovnas för-hopnning om ett, om icke så icke lugnt, så dock bekvämt liv på
landet gick nu åtminstone delvis i uppfyllelse. Lugn, verkligt lugn
kunde Darja Alexandrovna över huvud taget aldrig vara med sina
sex barn. Ett sjuknade, ännu ett kunde insjukna, ett tredje
saknade vissa kläder, ett fjärde visade tecken till dålig karaktär o. s.
v., o. s. v. Tider av lugn förekommo endast sällan och voro
endast av kort varaktighet. Men denna ständiga sysselsättning och
oro utgjorde den enda möjliga lyckan för Darja Alexandrovna. Om
hennes tankar icke varit upptagna på detta sätt, så hade hon icke
haft något annat att tänka på än mannen, som icke älskade henne
längre. Och därtill kom ännu en sak: Hur svårt det än var med
fruktan för eventuella sjukdomar, sjukdomarna själva och
ängslan vid iakttagandet av tecken till dåliga böjelser hos barnen, så
vedergällde barnen dock redan nu modern alla hennes bekymmer
genom att bereda henne glädje. Dessa glädjeämnen voro så små, att
de lätteligen förblevo obeaktade liksom guldkorn i sanden, och i
tråkiga ögonblick såg modern endast sanden, d. v. s. bekymren; men
det gavs även goda ögonblick, under vilka hon endast såg guldet,
d. v. s. glädjeämnena.
Åttonde kapitlet.
Mot slutet av maj, när redan allt kommit mer eller mindre i
ordning, emottog Darja Alexandrovna från sin man ett svar på
sina klagomål över det dåliga tillstånd, vari hon funnit allt på
landet. Han bad henne i brevet om förlåtelse för att han icke
hade tänkt på allt och lovade att själv komma dit, så fort det
erbjöd sig en möjlighet därtill. Men någon sådan möjlighet erbjöd
sig icke, och hon var ensam på egendomen ända till början av juni.
En söndag under Petrifastan åkte Darja Alexandrovna till
mässan för att tillsammans med alla sina barn gå till nattvarden. Den
omständigheten att barnen på närmare ett år icke gått till
nattvarden oroade henne mycket, och med Matrona Filimonovnas fullaste
gillande beslöt hon att göra det nu på sommaren med barnen.
Darja Alexandrovna överläde flera dagar i förväg, hur hon skulle
klä alla barnen. Kläder syddes, ändrades och tvättades, sömmar
släpptes ut, knappar syddes fast och band gjordes i ordning till
rosetter. På söndagsmorgonen var emellertid allt i ordning, och
klockan nio (Darja Alexandrovna hade bett prästen att vänta med
mässan till denna tid) stodo barnen, glädjestrålande i sin ståt vid
vagnen utanför porten och väntade på modern.
Tack vare Matrona Filimonovnas böner stod förvaltarens
Brunte förspänd som stånghäst framför vagnen i stället för den istadiga
Korpen, och Darja Alexandrovna, som gjort en omsorgsfullare
toalett än vanligt, kom nu ut i sin vita muslinsklänning och steg upp
i vagnen.
Hon såg bra ut i vitt, icke på samma sätt som förr på balerna,
men tillräckligt bra för det ändamål, som hon i dag hade för ögonen.
I kyrkan funnos inga andra än några bönder och drängar med
sina hustrur. Men Darja Alexandrovna såg eller trodde sig
åt-234minstone se, att hon och hennes barn väckte alla de närvarandes
förtjusning. Barnen voro icke blott vackra till det yttre i sina
helgdagskläder, utan även genom sitt artiga uppförande gjorde de ett
gott intryck. Alexei stod visserligen inte alldeles korrekt; han
vände alltjämt på huvudet och ville betrakta sin lilla jacka bakifrån,
men det oaktat var han förtjusande. Tanja stod där som en vuxen
och gav akt på småttingarna. Men den minsta, Lilly, var rent
av förtjusande i sin naiva häpnad över allt, och det var svårt att
återhålla ett leende, då hon efter mottagandet av nattvarden sade:
”Piease, some more.”
Under hemfärden hade barnen en känsla av att det försiggått
något högtidligt och förhöllo sig mycket lugna och snälla.
Även där hemma gick till en början allt bra. Men vid
frukostbordet började Grigori vissla och vad som var det värsta, han lydde
inte engelskan. Till följd därav gav denna honom ingenting med
av efterrätten. Darja Alexandrovna skulle en sådan dag som
denna icke ha låtit det komma till ett straff, om hon hade varit
närvarande, men hon måste upprätthålla engelskans anordning, och
följaktligen bekräftade även hon beslutet, att Grigori inte skulle
få någon efterrätt. Det framkallade ett litet avbräck i den
allmänna glädjen.
Grigori grät och sade, att Nikolai också hade visslat, men att han
inte fick något straff; och att han inte grät för efterrättens skull,
ty den var honom alldeles likgiltig, utan därför att de voro
orättvisa mot honom. Detta var dock allt för sorgligt, och Darja
Alexandrovna beslöt att tala med engelskan om saken och sedan förlåta
lilla Grigori. Till följd därav skulle hon gå in till henne, men då
hon gick genom salen, fick hon se en scen, som uppfyllde hennes
hjärta med en sådan glädje, att hon fick tårar i ögonen och utan
vidare själv förlät missdådaren.
Den straffade satt på fönsterposten i hörnfönstret i matsalen,
och framför honom stod Tanja med en tallrik. Under
förevändning av att hon gärna skulle vilja ge sina dockor något att äta, hade
hon av engelskan bett om tillåtelse att få bära sin portion
efterrätt till barnkammaren och hade i stället givit den till brodern.
Medan han alltjämt grät över orättvisan i det lidna straffet, åt han
av efterrätten, som Tanja hade givit honom, och sade mellan
snyftningarna: ”Ät du också... Vi skola äta tillsammans... båda två.”
Hos Tanja verkade först och främst medlidandet med Grigori
men även medvetandet om hennes eget berömliga handlingssätt,
och båda delarna tillsammans drevo tårarna till hennes ögon, men
hon åt sin andel, utan att vägra.
Vid moderns åsyn blevo de förskräckta, men då de sågo hennes
ansikte, märkte de, att deras förehavande uppfattades gynnsamt,
började skratta, torkade sig, med munnen alltjämt full av efterrätt,
om de leende läpparna med händerna och smorde därvid ner sina
strålande ansikten med sina tårar och sin efterrätt.
”För Guds skull! Den nya klänningen! Tanja! Grigori!”
utbrast modern, bemödande sig om att rädda klänningen, men hon
log glatt och förtjust med tårar i ögonen.Hon lät barnen taga av sig de nya kläderna, flickorna taga på
sig blusar, gossarna gamla jackor och spänna för vagnen (till stor
förtret för förvaltaren åter med Brunte som stånghäst) för att
åka med barnen till badhuset och plocka svamp. Ett skallande
jubelskri höjdes i barnkammaren och varade ända till avfärden.
Man samlade en hel korg full med svamp; till och med Lilly
hittade en stor ätbar svamp. Förr brukade det gå till så, att miss
Hull fann en svamp och visade henne den, men nu hade hon själv
funnit en stor svamp, och alla barnen jublade: ”Lilly har funnit en
stor ätbar svamp.”
Sedan åkte de vidare ned till floden; hästarna ställdes under
björkarna, och man gick ned till det lilla badhuset.
Ehuru det var mycket besvärligt att ha överinseende över alla
barnen och tygla deras ostyrighet och ehuru det var en svår
uppgift att hålla reda på alla dessa till olika ben hörande strumpor,
byxor och skor och icke blanda ihop dem, så var det för Darja
Alexandrovna, som själv alltid gärna badat och som ansåg det
mycket nyttigt för barnen, ett mycket stort nöje att bada
tillsammans med barnen. Att gripa tag i alla dessa tjocka små ben, då
hon drog av dem strumporna, att taga dessa nakna kroppar på
armen och doppa ner dem i vattnet och höra deras än glada, än
förskräckta små skrik och att se alla dessa andfådda ansikten med de
vitt, öppnade, ängsliga, muntra ögonen och alla dessa muntert
plaskande små änglar, det var för henne den största njutning.
Nionde kapitlet.
Omgiven av alla sina nybadade barn med de våta kropparna
befann Darja Alexandrovna, som bundit en schal om huvudet, sig vid
hemfärden icke långt från huset, då kusken sade till henne: ”Där
kommer en herre gående. Jag tror det är herrn på Pokrovskoje.”
Darja Alexandrovna tittade framåt och gladde sig, då hon kände
igen den i grå överrock och grå hatt klädde Ljevin, som kom henne
till mötes. Hon gladde sig ju även alltid annars, när hon
sammanträffade med honom, men för ögonblicket var det henne särskilt
kärt, att han fick se henne i hela hennes moderstriumf. Och ingen
kunde verkligen uppskatta den saken bättre än Ljevin.
När han fick se henne, tyckte han sig ha framför sig en av dessa
bilder, som han utmålat för sig av sitt eget tillkommande
familjeliv.
”Ni ser ju ut alldeles som en höna med kycklingar, Darja
Alexandrovna.”
”Ack, vad jag är glad”, sade hon och räckte honom handen.
”Jaså? Ni säger, att ni gläder er åt att se mig, och ändå har ni
inte alls låtit mig veta, att ni bor här. Jag har min bror på besök.
Just nyss har jag från Stiva fått underrättelse om att ni är här.”
”Från Stiva?” sade Darja Alexandrovna i förvånad ton.
”Ja, han skriver, att ni flyttat ut hit, och säger, att ni nog
tillåter mig att hjälpa er på ett eller annat sätt”, sade Ljevin. Men så
fort han sagt det, blev han plötsligt förlägen, hejdade sig och gicksedan under tystnad bredvid vagnen. Vad som gjort honom
förlägen var tanken att det hunde vara oangenämt för Darja
Alexan-drovna att en utomstående erbjöd henne sin hjälp i en
angelägenhet, som egentligen hennes man bort ordna åt henne. Och Darja
Alexandrovna fann det verkligen inte vidare passande av Stepan
Arkadjevitsj att lassa de angelägenheter, som angingo hans familj,
på en annans skuldror. Och hon märkte genast, att Ljevin förstod
det. Just till följd av denna finkänslighet och förståelse tyckte
hon så mycket om honom.
”Jag har naturligtvis sagt mig”, fortsatte Ljevin till sist, ”att
det endast kan betyda, att ni önskar se mig och det har jag glatt
mig mycket åt. Jag kan naturligtvis tänka mig, att mycket här
förefaller er främmande, och om ni behöver något, så står jag garna
till tjänst.”
”0, nej tack”, svarade Darja. ”Under den första tiden var det
verkligen mycket otrevligt, men nu har allt kommit i ordning på
ett rent av underbart sätt. Det är min gamla barnjungfrus
förtjänst”, tillade hon och pekade på Matrona Filimonovna. Den
sistnämnda märkte, att man talade om henne, och smålog förnöjt och
vänligt mot Ljevin. Hon kände honom och visste, att han skulle
vara en lämplig man åt hennes fröken, och önskade, att saken måtte
komma till stånd.
”Vill ni stiga upp i vagnen?” sade hon. ”Vi flytta ihop oss litet.”
”Tack, jag går hellre. Barn, vem följer med mig? Då springa
vi i kapp med hästarna.”
Barnen kände Ljevin endast högst obetydligt och kommo inte
ihåg, var de sett honom förr, men de visade icke gentemot honom
denna skygghet och motvilja, som barn så ofta visa vuxna, som
förställa sig. På hans uppmaning hoppade de båda äldsta genast ut
ur vagnen och sprungo med honom lika otvunget som med sin
barnjungfru eller miss Hull eller modern själv. Även Lilly ville
gärna komma till honom, och modern räckte honom henne. Han
tog henne på axlarna och sprang på detta sätt med henne.
”Var inte ängslig, var inte ängslig, Darja Alexandrovna!” ropade
han med ett glatt leende till modern. ”Det är mig alldeles
omöjligt att göra henne illa eller att tappa henne.”
Och då modern såg med vilken varsamhet han förflyttade sig,
lugnade hon sig och smålog glatt och förnöjt mot honom. Medan
han sprang, gav han barnen anvisningar, hur de skulle springa, och
samtidigt narrade han miss Hull att skratta genom sin dåliga
engelska samt berättade för Darja allehanda om sitt arbete på landet.
Efter middagen satt Darja ensam med honom på verandan och
började tala med honom om Katja.
”Vet ni av, att Katja kommer hit och stannar hela sommaren
hos mig?”
”Verkligen?” svarade han. Plan blev blodröd i ansiktet, bytte
genast om samtalsämne och sade: ”Får jag således skicka er två
kor? Om ni önskar göra avräkning med mig, kan ni ju betala fem
rubel i månaden, om ni har samvete att behandla mig på ett
sådant sätt.””Nej, tack så mycket, den saken är redan ordnad här hos oss.”
”Då skulle jag vilja titta på korna och ge anvisning om hur de
skola utfodras. Huvudsaken är en rationell utfodring.” Och
sedan började han tala om mejerihantering. Men Darja hade redan
med Matrona Filimonovnas bistånd fått allt så pass bra i ordning,
att hon icke ville ändra någonting. Och vad som var huvudsaken:
Hon ville prompt tala om Katja.
Tionde kapitlet.
”Katja skriver till mig, att hon endast längtar efter ensamhet
och lugn”, sade Darja, då de suttit tysta en stund.
”Och hur är det med hennes hälsa? Bättre?” frågade Ljevin
med märkbar sinnesrörelse.
”Hon är gudilov alldeles återställd. Jag trodde aldrig på allvar,
att hon var lungsiktig.”
”Ah, det gläder mig riktigt!” utbrast Ljevin.
”Hör nu, Konstantin Dmitrijevitsj”, sade Darja Alexandrovna,
och därvid smålog hon godmodigt och samtidigt litet ironiskt,
”varför är ni egentligen ond på Katja?”
”Jag? Jag är inte ond på henne!”
”Jo då, ni är ond på henne. Varför skulle ni, när ni var i
Moskva, annars inte ha kommit vare sig till oss eller till dem?”
”Darja Alexandrovna”, svarade han och rodnade ända upp till
hårfästet, ”det förundrar mig, att ni med er hjärtegodhet inte
inser det. Ni måtte dock ha medlidande med mig, när ni vet . . .”
”Vad vet jag således?”
”Ni vet, att jag gjorde henne ett giftermålsanbud och blev
avvisad”, lyckades Ljevin få fram, och hela den ömhet för Katja,
som han ögonblicket förut känt i sitt hjärta, efterträddes av
bitterhet över den kränkning, han varit utsatt för.
”Varför tror ni, att jag vet det?”
”Därför att alla veta det.”
”Därvidlag misstar ni er ändå. Jag för min del har icke vetat
det, ehuru jag förmodat det.”
”Nå, men hur vet ni det?”
”Jag visste endast, att det hade hänt något, som hon sörjde
mycket över. Hon bad mig att aldrig tala därom med henne. Ja, och
om hon icke sagt mig det, så har hon icke heller talat om det för
någon annan. Men vad har egentligen förefallit mellan er? Tala
om det för mig.”
”Jag har redan sagt er, vad som förefallit.”
”När har det således förefallit?”
”Då jag senast var hos er.”
”Vet ni, jag måste säga er”, svarade Darja Alexandrovna, ”att
det gör mig förskräckligt ont om henne. Men ni, ni lider ju
endast av kränkt stolthet.”
”Möjligt”, svarade Ljevin, ”men . . ”
Hon avbröt honom.”Men hon, stackars liten, det gör mig förskräckligt ont om
henne. Nu förstår jag alltsammans.”
”Ursäkta mig, Darja Alexandrovna”, sade han och reste sig
upp. ”Farväl, Darja Alexandrovna. På återseende!”
”Nej, visst inte! Stanna!” svarade hon och grep honom i
armen. ”Stanna! Sätt er ned!”
”Jag ber er enträget att vi inte skola tala mer om denna sak”,
sade han och satte sig åter. Men samtidigt kände han, hur i hans
hjärta åter rörde sig hoppet, som han redan ansett dött och
begravt.
”Om jag inte tyckte om er så mycket”, sade Darja
Alexandrovna med tårar i ögonen, ”om jag icke kände er, såsom jag känner
er . .
Den känsla, som han ansett död, levde upp allt mer och mer,
tilltog i styrka och tog åter Ljevins hjärta i besittning.
”Ja, nu förstår jag allt”, fortsatte Darja. ”Ni kan inte förstå
det; för er män, som äro fria och kunna välja, för er är det alltid
tydligt och klart, vem ni älska. Men en flicka, som är hänvisad till
att vänta och som hålles tillbaka av sin kvinnliga, flickaktiga
skamkänsla, en flicka, som endast får se er män på avstånd och tar allt
enligt tro och loven, hos en flicka kan mången gång en känsla bli
så oklar, att hon icke vet, vad hon skall säga om den.”
”Ja, om hjärtat icke talar . . .”
”Nej, hjärtat talar, men betänk endast själv: när ni män kastat
ett öga på en ung flicka, då umgås ni i hennes hem, ni närma er
henne, betrakta henrie noga och vänta, tills ni hos henne funnit de
egenskaper, som ni vilja, att hon skall ha, och sedan, när ni äro
övertygade om att ni verkligen älska flickan, göra ni henne ett
giftermålsanbud ...”
”Nå, helt och hållet så är det inte.”
”Det gör ingenting. I varje fall framföra ni ett
giftermålsanbud, först då när er kärlek uppnått fullständig mognad eller när
det inträtt en övervikt åt ena eller andra hållet mellan två som
ni ha att välja på. Men en ung flicka blir icke tillfrågad om
vilken man hon helst skulle vilja ha. Där begär man nu, att hon
själv skall välja sig en och hon är dock icke i en sådan belägenhet,
att hon kan välja, utan kan endast ge den ena ett nej.”
”Ja, valet mellan mig och Vronski”, tänkte Ljevin, och det i
hans själ återuppståndna liket dog åter.
”Darja Alexandrovna”, sade han, ”på detta sätt väljer man en
klänning eller något annat, som man vill köpa, men i fråga om
kärlek går det dock till på ett annat sätt. Valet är fullbordat, gott . . .
Ett återupprepande är omöjligt.”
”Ack, denna stolthet, alltjämt denna stolthet!” svarade Darja
Alexandrovna, som om hon föraktade honom för denna känslans
låghet i jämförelse med denna andra känsla, som är känd endast
för kvinnorna. ”Den gången då ni gjorde Katja ett
giftermålsanbud, befann hon sig just i en sådan belägenhet, som försvårade
hennes svar. Hon befann sig i ett tillstånd av ett vacklande av
och an. Hon tvekade: Ni eller Vronski. Honom såg hon dagli-gen, er hade hon icke sett till på en längre tid. Om hon hade varit
äldre . . . För mig till exempel, om jag befunnit mig i hennes ställe,
hade ett vacklande varit uteslutet. Han har alltid varit mig
motbjudande, och utgången har även givit mig rätt.”
Ljevin tänkte på Katjas svar. Hon hade sagt: ”Det kan icke
vara ...”
”Darja Alexandrovna”, svarade han torrt, ”jag förstår att
uppskatta det goda förtroende ni har till mig. Men vare sig jag har rätt
eller orätt, så har i varje fall denna min av er så föraktade stolthet
dock den verkan, att för mig varje tanke på Katerina
Alexandrovna är något absolut omöjligt . . . Förstå mig rätt: Något absolut
omöjligt.”
”Jag skulle vilja säga en sak till: Betänk, att jag talar om min
syster, som jag har lika kär som mina egna barn. Jag säger icke,
att hon älskar er; jag ville endast säga, att hennes avböjande svar
just då ingenting bevisar.”
”Det vet jag dock icke!” utbrast Ljevin, i det han sprang upp.
”Om ni blott visste, hur ni pinar mig! Det är ungefär, som om
ett av era barn skulle ha dött och någon skulle säga till er: ’så och
så skulle barnet ha varit, då hade det kunnat förbli vid liv och ni
hade haft glädje därav’. Men nu är det dock dött, dött, dött . . .”
”Vad ni är löjlig”, sade Darja med ett sorgset leende, då hon såg
Ljevins sinnesrörelse. ”Ja, ja, nu förstår jag allt bättre och
bättre”, fortsatte hon i begrundande ton. ”Ni kommer således inte hit
till oss, när Katja är här?”
”Nej, jag kommer icke hit. Naturligtvis kommer jag icke att
ängsligt undvika Katerina Alexandrovna, men såvitt jag kan,
kommer jag att bemöda mig om att bespara henne obehaget av min
närhet.”
”Ni är mycket, mycket löjlig”, sade Darja Alexandrovna ännu
en gång och hon såg honom därvid med hjärtlig vänskap i
ansiktet. ”Gott, vi skola betrakta hela detta samtal, som om det aldrig
hade försiggått.”
Ljevin stannade till teet, men hans munterhet var försvunnen,
och han kände sig illa till mods.
Elfte kapitlet.
I medio av juli infann sig hos Ljevin byföreståndaren i systerns
by, som låg ungefär tjugu verst från Pokrovskoje, och medförde
en redogörelse för lantbruksangelägenheternas gång och för
höskörden. Den förnämsta inkomsten på systerns gods lämnades av
översvämningsängarna vid floden. Förr om åren hade dessa ängar
för-paktats av bönderna för tjugu rubel per desjatin. Då Ljevin
övertog godsets förvaltning, fann han vid besiktning av ängarna, att
de voro värda mer, och bestämde priset till tjugufem rubel pr
desjatin. Bönderna gingo icke in på detta pris och skrämde, enligt
vad Ljevin misstänkte, bort andra spekulanter. Då for Ljevin själv
dit och inrättade det så, att ängarna blevo mejade dels för daglön,
dels för en andel av skörden. Bönderna i byn uppreste så många
240hinder som möjligt mot denna nymodighet, men saken lyckades det
oaktat och redan det första året avkastade ängarna dubbelt så
mycket som det föregående. På tredje året, d. v. s. fjolåret, hade
böndernas motstånd alltjämt fortfarit, och höskörden hade
försiggått på samma sätt. För det löpande året hade bönderna övertagit
höskörden på ängarna för tredjeden av avkastningen, och nu kom
byföreståndaren för att meddela, att höskörden var avslutad och att
han, av fruktan för regn, under bokhållarens överinseende
företagit delningen och redan ställt upp elva stackar för herrskapets
räkning. Men av hans obestämda svar på frågan hur mycket hö som
skördats på huvudängen, av byföreståndarens brådska att utföra
delningen av höet utan föregående förfrågan och av bondens hela
ton slöt Ljevin sig till att det var något som inte stod rätt till i
fråga om delningen av höet, och han beslöt att själv rida över och
undersöka saken.
Han anlände vid middagstiden till byn, ställde in hästen hos en
bekant gammal bonde, som var gift med hans brors amma, och
uppsökte denne bland hans bikupor, enär han gärna ville inhämta
närmare upplysningar om höskörden. Den språksamma, ståtliga
gubben — han hette Parmenov — tog mycket vänligt emot
Ljevin, visade honom hela sitt lantbruk och berättade ingående om sina
bin, men Ljevins frågor om höskörden besvarade han endast
obestämt och med synbar motsträvighet. Därigenom kände Ljevin sig
endast ännu mer styrkt i sina förmodanden. Han gick ut på
ängarna och såg på stackarna. Dessa stackar kunde omöjligt innehålla
femtio foror och för att överbevisa bönderna, lät Ljevin genast
hämta dit några höskrindor, lassa höet i en stack på dem och köra
in det i ladan. Stacken blev endast trettiotvå foror. Trots
byföreståndarens bedyranden att höet hade varit mycket poröst och
sedan satt sig i stackarna och fastän han tog Gud till vittne på att
han förfarit med största samvetsgrannhet, höll Ljevin fast vid sin
ståndpunkt att höet blivit delat utan hans anvisning och att han
till följd därav icke tog emot detta hö, beräknat efter femtio foror
per stack. Efter mycket prat avgjordes saken på det sättet, att
bönderna skulle i sin andel räkna med dessa elva stackar, var och
en beräknad efter femtio foror, och att en ny fördelning av
herrskapets andel skulle äga rum. Förhandlingarna och fördelningen av
stackarna varade ända tills kvällsvarden. Då det sista höet var
fördelat, gav Ljevin bokhållaren i uppdrag att ha överinseendet över
saken, slog sig ned i en av herrskapets höskrindor och betraktade
förnöjt ängen, på vilken det rådde ett vimmel av människor.
Framför honom, vid en krök av floden, på andra sidan om ett
litet träsk, förflyttade sig glatt pratande, brokigt klädda
bondkvinnor, och höet, som låg utbrett på marken, räfsades hastigt ihop till
gråa, oregelbundna vågor. Bakom kvinnorna gingo bönderna med
högafflar, och av vågorna uppstodo breda, höga, porösa hövålmar.
Till vänster rasslade vagnarna fram över den redan slagna ängen
och hövålmarna som i jättelika bingar med gafflar räcktes upp i
vagnarna, tornade sig i tunga hömassor, som hängde ned på hästarnas
bakdelar.
16. — Anna Karenina.
241”Ett sådant väder till höbärgningen! Och ett sådant hö det blir
— fint som te!” sade gubben och slog sig ned bredvid Ljevin.
”Alldeles så, som när man strör ut korn åt ankorna, så plocka de upp
det!” tillade han, i det han pekade på männen, som lassade på
hö-vålmarna. ”Sedan middagen är gott hälften inkörd.”
”Du hämtar väl den sista foran, eller hur?” ropade han till en
ung karl, som stod längst fram i höskrindan och svängde sina
hamp-tömmar, i det han körde förbi.
”Ja, den sista, lilla far!” skrek den unge mannen, höll in hästen
och såg sig leende omkring efter en likaledes leende, rödkindad
kvinna, som satt i skrindan, och körde sedan vidare.
”Vem är det där? En son till dig?” frågade Ljevin.
”Min yngsta”, svarade gubben med ett vänligt leende.
”En hurtig, präktig pojke!”
”Ja, han går an.”
”Är han redan gift?”
”Ja, sedan två år tillbaka.”
”Nå, ha de redan barn?”
”Barn! Bevars nej då! På ett helt år förstod han ingenting alls.
En riktig skandal!” svarade gubben. ”Men ett sådant hö! Det ser
ut som te!” sade han ännu en gång för att ge samtalet en annan
vändning.
Ljevin betraktade nu uppmärksammare Ivan Parmenov och hans
hustru. Icke långt ifrån honom lassade de på en hövålm. Ivan
Parmenov stod i sin kärra, tog emot de väldiga höbingar, som hans
unga, vackra hustru räckte honom, till en början med armarna,
sedan med högaffeln, fördelade dem jämt och trampade sedan ned
dem. Den unga kvinnan utförde sitt arbete, lätt, glatt och
skicklig. Då hon var färdig därmed, skakade hon av sig det gräs, som
fastnat i hennes hår, rättade på den röda duken, som hon bar över
sin vita panna, och kröp under kärran för att binda fast lasset.
Ivan gav henne där uppifrån anvisning, hur hon skulle göra fast
repet, och skrattade högt åt något, som hon sade. I bådas
ansikten kunde man tydligt urskilja en stark, ung, först nyligen vaknad
kärlek.
Tolfte kapitlet.
Hölasten var fastsurrad. Ivan hoppade av och ledde den duktiga,
välnärda hästen vid tygeln. Den unga kvinnan slängde räfsan upp
på foran och gick, slängande med armarna, med raska steg fram
till de andra kvinnorna, som samlades för att sjunga sin skördesång.
Ivan körde från ängen upp på vägen och intog sin plats i raden av
höskrindor. Kvinnorna med räfsor på axlarna, i brokiga kläder,
gingo efter vagnarna och pratade muntert med varandra. En sträv,
oskolad kvinnoröst stämde upp visan och sjöng en strof; så
instämde samtidigt cirka femtio olika, dels sträva, dels fina, friska röster
och sjöngo visan ännu en gång från början.
De sjungande kvinnorna kommo närmare Ljevin, och han hade en
känsla, som om ett stort moln av högt skallande munterhet
förflyttade sig fram mot honom. Molnet uppnådde och omslöt honom och
242den liöskrinda, på vilken han låg, och de andra hövålmarna och
kärrorna och hela ängen, allt vände sig och vaggade i takt med denna
konstlösa, uppsluppet glada visa, som ackompanjerades av skrik,
visslingar och jubelrop. Ljevin kände formlig avund över denna
sunda munterhet, och helst hade han deltagit i detta utbrott av
levnadslust. Men det gick naturligtvis inte an, utan han måste ligga
kvar där och inskränka sig till att se och höra på. Då de
sjungande människorna kommit så långt bort, att han icke längre såg eller
hörde något mer, då greps han av en tryckande känsla av sorg över
sin ensamma tillvaro, över sin kroppsliga overksamhet och över
den fientliga ställning, som han intog gentemot denna värld.
Några bönder just bland dem, som tvistat mest hårdnackat med
honom om höet, alltså människor, som enligt sitt påstående blivit
orättvist behandlade av honom eller, rättare sagt, hade velat
bedraga honom — just dessa bönder hälsade nu helt förnöjt på
honom; uppenbarligen hyste de intet agg mot honom (vartill de ju
egentligen inte heller hade någon anledning), men tycktes icke
heller för ögonblicket känna någon ånger, ja, de hade synbarligen
inte längre något minne av att de hade velat bedraga honom. Allt
detta hade gått under i det muntra, gemensamma arbetets hav. Gud
hade givit dagen. Gud hade givit krafterna, och dagen och
krafterna hade de ägnat åt arbetet, och i själva arbetet hade de funnit
sin belöning. För vems räkning arbetet ägde rum, vem arbetets
frukter skulle tillfalla, det var en bisak, det var icke av någon vikt.
Gubben, som suttit tillsammans med Ljevin i höet, hade redan
för länge sedan gått hem, arbetsfolket hade skilts åt. De, som
bodde närmare, hade åkt hem; de, som bodde längre bort, vidtogo nere
på ängen sina förberedelser till kvällsvard och till nattläger. Utan
att observeras av dem, låg Ljevin kvar i höet och fortsatte att se
och höra på dem, i det han samtidigt hängav sig åt sina tankar.
Ljevin hade ofta med beundran betraktat detta liv och mången
gång känt avund gentemot de människor, som förde detta liv, men
i dag för första gången, i all synnerhet under intryck av det
vackra förhållandet mellan Ivan Parmenov och hans hustru, i dag för
första gången framträdde klart och tydligt för honom tanken, att
det ju endast berodde på honom själv att uppge det tryckande,
konstlade, egoistiska liv, som han nu förde, och utbyta det mot det
arbetsamma, rena, det gemensamma bästa tjänande, underbara livet.
Hela den långa arbetsdagen hade hos honom icke kvarlämnat
någon annan verkan, än att han hade omsatt den i den allra muntraste
sinnesstämning. Först strax före morgonrodnaden blev det tyst
överallt. Man hörde endast det nattliga kväkandet av de
outtröttliga grodorna i träsket och frustandet av hästarna i dimman på
ängen. Ljevin ryckte upp sig, reste sig upp, och en blick upp mot
stjärnorna sade honom, att natten var över.
”Vad skall jag således göra? Och hur skall jag göra det?” sade
han till sig själv i sitt bemödande att till sin egen nytta finna ett
klart uttryck för det, som han tänkt och känt denna natt. Att han
måste föra ett enkelt, rent, strikt rättskaffens liv, insåg han, med
fullständig klarhet, och han var förvissad om att han i det skullefinna tillfredsställelse, sinneslugn och den självmedvetna fasthet,
vars frånvaro han nu var så smärtsamt medveten om. Men han
kunde icke komma till klarhet om hur han skulle kunna verkställa
denna övergång från det gamla till det nya livet.
”Jag måste gifta mig. Jag måste ha ett arbete och yttre tvång
till arbete. Skall jag lämna Pokrovskoje? Köpa land någon
annanstans? Gå in i någon bondeförsamling? Gifta mig med en
bonddotter? Hur skall jag gripa mig an med det?” frågade han sig
gång på gång och fann intet svar. ”För övrigt har jag inte sovit
på hela natten och är till följd därav inte i stånd att göra mig
räkenskap över dylikt. Men det får jag sedermera komma på det
klara med. Men en sak är säker: Denna natt har avgjort mitt öde.
Alla mina föregående drömmerier om familjelivets gestaltande äro
dåraktiga och äro icke det rätta”, sade han sig. ”Allt det låter
utföra sig vida enklare och bättre.”
Han lämnade ängen och gick på den breda landsvägen fram mot
byn. En lätt vind blåste upp och himlen blev grå och dyster. Nu
inträdde just den dystra stund, som går före daggryningen och
ljusets fullständiga seger över mörkret.
Smått huttrande av köld och med blicken sänkt mot marken,
gick Ljevin hastigt på vägen. ”Vad nu då? Det kommer någon
åkande!” tänkte han, då han hörde bjällerklang, och höjde
huvudet. Ungefär fyrtio steg framför honom på den breda, gräsbevuxna
vägen kom honom till mötes en fyrspänd vagn, på vilken han
urskilde flera koffertar. Hästarna trängde sig intill tistelstången,
men den skickliga kusken, som satt litet snett på kuskbocken, höll
dem i styr, så att hjulen rullade på den jämna biten av vägen.
Något mer hade Ljevin icke givit akt på, och han kastade endast
en förströdd blick in i vagnen, utan att ägna en tanke åt vem som
väl kunde sitta i den.
I ena vagnshörnet sov en gammal dam, men vid fönstret satt
en ung flicka, som uppenbarligen just vaknat och med båda
händerna höll fast en vit huva. Med klar, tankfull blick, helt och hållet
upptagen av en inre, vacker tankevärld, som var Ljevin främmande,
blickade hon över honom ut i morgonrodnaden.
I samma ögonblick som denna syn redan försvann, betraktade
den unga flickans trohjärtade ögon honom. Hon kände igen honom.
Han kunde icke misstaga sig. Det existerade endast ett par
sådana ögon som dessa här i världen. Det existerade i hela världen
endast en varelse, som var i stånd att för honom koncentrera allt
ljus och hela hans levnadsinnehåll hos sig. Det var hon. Det var
Katja. Han sade sig med ens, att hon var på väg från
järnvägsstationen till Jerguschovo. Och allt, som upprört honom denna
sömnlösa natt, alla de beslut, han fattat, allt detta var
försvunnet i ett nu. Endast med motvilja erinrade han sig sin tanke att
gifta sjg med en bondflicka. Endast i vagnen därborta, som hastigt
avlägsnade sig, fanns för honom möjligheten till levnadslycka.
”Nej”, sade han sig, ”hur härligt detta enkla arbetsamma liv
än må vara, så kan jag dock icke återvända till denna tanke.
Henne älskar jag, henne!”Trettonde kapitlet.
Ingen förutom de allra närmaste visste, att Alexei
Alexandro-vilsj, till synes en sådan kall förståndsmänniska, hade en svaghet,
som tycktes stå i motsats till hela hans övriga väsen; han kunde
icke med lugn höra eller se ett barn eller en kvinna gråta.
Åsynen av tårar gjorde honom förvirrad, och han förlorade då
alldeles förmågan att tänka redigt och klart.
Då Anna under hemfärden från kapplöpningen omtalat för
honom sitt förhållande till Vronski och omedelbart efteråt slagit
händerna för ansiktet och brustit i tårar, då kände Alexei
Alexandro-vitsj trots den bitterhet, som vällde upp i hans hjärta, samtidigt
också att över honom kom den förvirring, som tårar framkallade
hos honom. Som han visste det och var medveten om att han i
detta ögonblick icke var i stånd att uttrycka sina känslor på ett
sätt som motsvarade situationen, så gjorde han sig möda att
återhålla varje livsyttring, och till följd därav rörde han sig icke, och
icke heller såg han på Anna. Och därav härledde sig även det
besynnerliga, om ett lik påminnande uttrycket i hans ansikte, som
gjort Anna så bestört.
Då de anlänt till villan, hjälpte han henne ut ur vagnen, tvang
sig till att med vanlig artighet taga avsked av henne och sade
henne några ord, genom vilka han icke band sig på något sätt; han sade
att han följande dag skulle meddela henne sitt beslut.
De ord av hustrun, som bekräftade hans värsta farhågor, hade
kommit Alexei Alexandrovitsjs hjärta att sammandragas i
fruktansvärd smärta. Denna smärta stegrades ytterligare genom den av
hennes tårar framkallade sällsamma känslan av ett fysiskt
medlidande med henne. Men då Alexei Alexandrovitsj blev lämnad ensam
i vagnen, kände han till sin förundran och glädje en fullständig
befrielse såväl från detta medlidande som även från det tvivel och
de svartsjukans kval, som ansatt honom under den senaste tiden.
”En förkastlig kvinna utan känsla för ära och anständighet, utan
hjärta, utan religion! Det har jag alltid vetat och alltid sett, ehuru
jag av medlidande med henne bemödade mig om att bedraga mig
själv”, sade han sig. Och han inbillade sig verkligen, att han alltid
hade sett det; han drog sig till minnes små händelser från den
första tiden av deras äktenskap som då icke förefallit honom såsom
något dåligt, men nu bevisade dessa tilldragelser tydligt, att hon
var en alltigenom dålig kvinna. ”Jag var offer för ett misstag,
då jag förenade mitt liv med hennes, men i detta mitt misstag
ligger intet moraliskt dåligt, och därför kan jag inte vara olycklig.
Icke jag utan hon är den skyldiga”, sade han sig. ”Men jag har
ingenting mer med henne att skaffa. Hon existerar icke längre för
mig.”
Det intresserade honom icke längre, hur det skulle gå med henne
och sonen, mot vilken hans känslor ävenledes förändrats. Det
enda, som nu sysselsatte honom, var frågan, hur han på bästa,
anständigaste, för honom själv bekvämaste och till följd därav rättvisaste
sätt skulle kunna skaka av sig den smuts, som hon vid sitt fallstänkt över honom, och han sedan skulle kunna fortsätta sin
ar-betsfyllda, ärorika, för mänskligheten gagneliga levnadsväg.
”Jag kan icke bli olycklig därigenom att en föraktlig kvinna
begått ett brott; nu gäller det endast att finna den bästa utvägen ur
den svåra situationen, i vilken hon försatt mig. Och jag skall
finna den”, sade han sig, i det hans panna lade sig i allt djupare veck.
”Jag är icke den första och kommer icke heller att bli den sista.”
Och alldeles oavsett de exempel ur världshistorien, från och med
Menelaus, som genom ”Sköna Helena” återkallats i allas minne,
räknade Alexei Alexandrovitsj upp en hel rad fall i det närvarande,
i vilka kvinnor, tillhörande de allra högsta sällskapskretsarna, varit
sina män otrogna. ”Darjalov, Poltavski, furst Karibanov, greve
Paskudin, Dram... ja, även Dram, en sådan hederlig, duktig
man... Semjonov, Tschagin, Sigonin”, alla dessa bedragna äkta
män sammanställde Alexei Alexandrovitsj i sitt minne.
”Visserligen faller på dessa män ett mot det sunda förnuftet stridande
åt-löje, men jag å min sida har däri aldrig sett något annat än en
olycka, som hänt dem, och har städse beklagat dem för en sådan
olycka”, sade Alexei Alexandrovitsj sig, ehuru det inte alls
överensstämde med sanningen ty han hade aldrig beklagat dessa olyckliga,
utan endast känt sig mera höjd i sin självaktning, ju mera det
hopat sig exempel på kvinnor, som varit otrogna mot sina män. ”Det
är en olycka, som kan hända vem som helst. Och denna olycka
har nu träffat mig. Nu gäller det endast att på bästa sätt komma
ut ur denna situation.” Och nu begrundade han ingående de olika
handlingssätt, som män i samma belägenhet som han tillgripit.
Darjalov duellerade ...
Att anställa reflektioner över dueller, det hade Alexei
Alexandrovitsj redan som ung man alltid känt stor benägenhet för. Därför
att han till hela sin konstitution var en mycket rädd människa och
mycket väl visste det själv. Icke utan förfäran förmådde han
tänka på en mot honom riktad pistol, och han hade aldrig i sitt liv
använt något slags vapen. Denna hans ängslan hade i ungdomen
ofta föranlett honom att tänka på dueller och sätta sig in i en sådan
belägenhet, att han skulle bli tvungen att utsätta sitt liv för en
sådan fara. När han haft framgång på sin bana och uppnått en
trygg levnadsställning, hade dessa tankar för en längre tid fallit i
glömska, men nu intogo de åter sin gamla plats, och ängslan för
att göra sig skyldig till en feghet visade sig alltjämt vara så stark,
att Alexei Alexandrovitsj länge begrundade frågan om en duell från
alla håll och kanter och liksom lekte med den, ehuru han på
förhand visste, att han icke på några villkor skulle duellera.
”Otvivelaktigt är hos oss det högsta samhällslagret alltjämt så
föga civiliserat att många förstå att avvinna duellen en god sida.
Men vilket resultat kan man uppnå genom en duell? Låt oss
antaga, att jag utmanar honom”, fortsatte Alexei Alexandrovitsj i sina
tankar. Men när han nu livligt föreställde sig den natt, som han
skulle uppleva efter en utmaning, och sedan den mot honom
riktade pistolen, då ryckte han till och kom på det klara med att han
aldrig skulle kunna göra det.Sedan han övervägt och förkastat tanken på en duell begrundade
Alexei Alexandrovitsj en skilsmässa, den andra utvägen, för vilken
några av de män, som han erinrade sig, hade bestämt sig. Men då
han lät alla honom bekanta fall av skilsmässa passera revy, fann
han icke ett enda fall, då ändamålet med skilsmässan varit
detsamma, som han själv hade i tankarna. I alla dessa fall hade
den äkta mannen avträtt eller sålt den trolösa hustrun, och just
den part, vilken såsom den skyldiga icke haft rättighet att ingå ett
nytt äktenskap, hade dragit fördel av skilsmässan; det hade inträtt
ett spetsfundigt utfunderat, kvasi-lagligt förhållande till en
kvasi-make. Och vad hans eget fall beträffade, så insåg Alexei
Alexandrovitsj, att en laglig skilsmässa, d. v. s. en sådan vid vilken
hustruns förskjutande helt enkelt blev erkänt, skulle vara omöjlig.
Han insåg, att de invecklade levnadsförhållanden, i vilka han
befann sig, uteslöto användandet av sådana grova bevismedel, som
lagen fordrade för bevisandet av hustruns skuld; han insåg, att de
inom de bättre kretsarna gällande åsikterna icke tilläto
användande av detta bevismaterial även om det verkligen fanns och att
genom användande av detta bevismaterial han själv enligt de högsta
kretsarnas åsikt skulle bli mer förnedrad än hans hustru.
Försöket att erhålla skilsmässa kunde endast leda till en
skandalprocess, som skulle ha erbjudit hans fiender ett efterlängtat
tillfälle att ta heder och ära av honom och draga ned honom från
hans höga ställning i världen. Hans förnämsta avsikt att ordna
saken med så liten skada som möjligt för honom själv skulle
heller icke uppnås genom en skilsmässa. Dessutom var det
uppenbart, att vid en skilsmässa, ja, redan vid försöket att utverka en
sådan, skulle hans hustru avbryta sitt förhållande till honom och
förena sig med sin älskare. Men i Alexei Alexandrovitsjs själ fanns,
trots hans, såsom det tycktes honom, fullständiga förakt och
likgiltighet för hustrun dock kvar en känsla gentemot henne,
nämligen önskan att så mycket som möjligt hindra henne från att förena
sig med Vronski och sålunda draga fördel av sitt brott. Blotta
tanken därpå gjorde Alexei Alexandrovitsj så upprörd, att han
stönade högt av inre smärta, till hälften reste sig upp och böt om
plats i vagnen och om en stund svepte den tjocka, mjuka pläden
om sina frysande, knotiga ben.
”Förutom en formell skilsmässa skulle jag även kunna göra så
som Karibanov, Paskudin och den goda Dram, d. v. s. separera
mig från min hustru”, fortsatte han, sedan han lugnat sig litet. Men
han fann, att detta tillvägagångssätt var förenat med samma
nackdel som en skilsmässa, nämligen att det skulle väcka uppseende och,
vad som var huvudsaken, att det, alldeles så som en formell
skilsmässa. skulle kasta hans hustru i älskarens armar. ”Nej. det är
omöiligt, omöjligt”, sade han högt för sig själv och grep åter tag
i pläden för att svepa den om sig bättre. ”Mig kan saken icke
göra olycklig, men å andra sidan skola han och hon icke vara
lyckliga.”
Känslan av svartsjuka, som pinat honom under tiden av
ovisshet, hade försvunnit i det ögonblick, då hans hustru genom sinaord under svåra plågor ryckt ut hans ”tand”. Men i stället för
denna känsla hade kommit en annan, .nämligen önskan att hon icke
blott skulle triumfera, utan även skulle få straffet för sitt brott.
Han ville inte gärna erkänna denna känsla, men i djupet av sin själ
önskade han, att hon måtte få lida för att hon stört hans lugn och
släpat hans heder i smutsen. Och sedan Alexei Alexandrovitsj åter
övervägt allt, som föll i vågskålen för eller emot en duell, en
skilsmässa, en separering, och åter förkastat alla dessa tre utvägar,
kom han till den övertygelsen, att det gavs endast en utväg,
nämligen att behålla henne hos sig, hemlighålla det skedda för
världen och vidtaga alla erforderliga mått och steg för att göra slut
på denna förbiodelse och (detta var huvudsaken, fastän han icke
erkände det för sig själv) straffa henne.
Fjortonde kapitlet.
Då Alexei Alexandrovitsj anlände till Petersburg, hade han icke
blott styrkts i detta sitt beslut utan han hade även gjort ett utkast
till det brev, som han skulle skriva till sin hustru. Då han trädde
in i portvaktens rum, kastade han en blick på de ingångna breven
och från ministeriet skickade handlingarna och gav tillsägelse om
att alltsammans skulle bäras upp till hans arbetsrum.
”Spänn ifrån och släpp inte in någon”, svarade han på
portvaktens fråga med ett visst välbehag, av vilket man kunde sluta sig
till hans goda sinnesstämning.
Då Alexei Alexandrovitsj kommit in i sitt arbetsrum, gick han
av och an två varv och stannade sedan vid sitt väldiga skrivbord,
på vilket kammartjänaren, så fort han hört honom komma
hemåkande, redan tänt sex ljus, knäppte med fingrarna, slog sig ned
och lade papper och penna till rätta. Stödjande armbågarna mot
bordet, lade han huvudet på sned, funderade ungefär en minut och
började sedan skriva, utan att göra ens en sekunds uppehåll. Han
skrev utan att begagna någon överskrift till sin hustru och därtill
på franska, varvid han använde tilltalsordet vous, som icke låter
så kallt som det motsvarande ryska ordet.
”Vid vårt senaste samtal sade jag er, att jag hade för avsikt att
meddela er mitt beslut med avseende på den sak, som vårt
samtal rörde sig om. Sedan jag noga begrundat allt, skriver jag nu
för att uppfylla detta löfte. Mitt beslut är följande: hurudant
ert uppförande än varit, så anser jag mig dock icke berättigad att
avslita de heliga band, med vilka en högre makt förenat oss.
Familjens samhörighet kan icke förstöras genom den ena makans
nyck eller godtycke eller ens brott, och våra liv måste även i
framtiden fortgå på samma sätt som hittills. Det är nödvändigt för
min skull, för er skull och för vår sons skull. Jag är fullt och fast
övertygad om att ni ångrar och alltjämt ångrar det, som givit
anledning till detta brev, och att ni skall hjälpa mig att med roten
rycka upp orsaken till vår osämja och glömma det förflutna. I
annat fall måste ni nog kunna säga er själv, vad som väntar er
och er son. Jag hoppas få tillfälle att vid ett personligt
samman-248träffande utförligt tala om allt detta med er. Alldenstund
sommarsäsongen närmar sig sitt slut, vill jag be er att så snart som
möjligt, i varje fall icke senare än tisdagen, flytta in till
Petersburg. Alla för flyttningen erforderliga mått och steg skola
vidtagas. Jeg ber er lägga märke till, att jag sätter särskilt värde på
uppfyllandet av denna min önskan.
A. Karenin.
P. S. Jag närsluter en summa pengar, som ni måhända behöver
i och för era utgifter.”
Han läste igenom brevet ännu en gång och var belåten med det,
i all synnerhet med att han tänkt på att skicka med pengar. Brevet
innehöll ej ett enda skarpt ord eller en förebråelse, men var heller
inte avfattat i vänlig ton. Huvudsaken var, att han slagit en
gyllene brygga åt hustrun att komma tillbaka på. Han vek ihop
brevet, glättade ut det med en stor papperskniv av elfenben och
stoppade det jämte några sedlar in i ett kuvert. Allt detta gjorde han
med det välbehag, som hanterandet av goda skrivutensilier alltid
beredde honom. Sedan ringde han.
”Lämna det här till kuriren med tillsägelse, att han i morgon
skall åka ut med det till villan och lämna det till Anna
Arkadjev-na”, sade han och reste sig upp.
Femtonde kapitlet.
Anna hade visserligen gjort ivriga och hårdnackade invändningar,
då Vronski hade sagt henne, att hennes belägenhet i längden blev
omöjlig, men i djupet av sin själ hade dock även hon ansett sin
belägenhet osann och ohederlig och av hela sitt hjärta önskat
förändra den. När hon sedan tillsammans med mannen åkte hem
från kapplöpningen, hade hon i ögonblickets uppbrusning sagt
honom allt och var trots den smärta, hon därvid kände, riktigt
glad över att hon hade gjort det. Sedan mannen därpå hade
lämnat henne ensam, hade hon sagt sig, att hon gladde sig åt att allt
nu kommit i dagen och att det åtminstone var slut med lögn och
förställning. Det hade förefallit henne otvivelaktigt, att hennes
läge nu skulle regleras för alltid. Hon hade sagt sig, att detta nya
läge ju möjligtvis skulle kunna bli dåligt, men det skulle dock vara
ordnat och fritt från oklarhet och lögn. Den smärta, som hon
berett sig och sin man därigenom att hon talat så uppriktigt skulle
nu utjämnas därigenom att allt nu skulle komma i ett
reglerat tillstånd. Denna kväll hade hon sedermera haft ett möte
med Vronski men hade icke omtalat för honom något av vad som
försiggått mellan henne och hennes man, ehuru hon hade bort göra
det.
Då hon vaknade följande morgon, var det första, som föll henne
in de ord, som hon sagt till sin man, och dessa ord föreföllo henne
nu så förskräckliga, att hon inte alls kunde förstå, hur hon kunnat
förmå sig till att uttala dessa sällsamma, råa ord, så förskräckliga,
att hon nu icke kunde föreställa sig, vilken följden av dem skulle
bli. Men orden voro uttalade, och Alexei Alexandrovitsj hade åktdärifrån, utan att ha sagt något. ”Jag har träffat Vronski och
icke sagt honom något därom”, sade Anna sig. ”Ännu i det
ögonblick, då han gick härifrån, ville jag ropa honom tillbaka och säga
honom det, men jag uppgav denna avsikt, därför att han dock
skulle ha funnit det besynnerligt, att jag icke omtalat det för
honom redan i första ögonblicket. Hur kom det sig, att jag ville säga
honom det och dock icke sade något?” Och som svar på denna
fråga drog en glödande rodnad av blygsel över hennes ansikte.
Hon förstod, vad det var, som avhållit henne därifrån; hon
förstod, att det varit blygsel. Hennes belägenhet, som hon
föregående kväll ansett tydlig och klar, föreföll henne nu på en gång icke
blott oklar, utan rent av förtvivlad. Hon kände fruktan för
skammen, på vilken hon förr icke alls hade tänkt. Och när hon tänkte
efter, vad hennes man väl kunde göra henne, kommo de
förskräckligaste antaganden. Hon kom på den tanken att hans homme
d’affaires ofördröjligen skulle anlända och fördriva henne ut ur
huset, och då skulle hennes skam bli uppenbarad för hela världen.
Hon frågade sig, vart hon skulle bege sig, om han drev henne ut
ur huset, och fann intet svar på denna fråga.
Kammarjungfrun, som redan länge stått vid dörren och lyssnat,
kom nu av sig själv in i rummet. Anna blickade henne frågande
i ögonen och rodnade förskräckt. Kammarjungfrun bad om
ursäkt för att hon hade kommit in, men hon hade trott att det
ringde. Hon hade med sig en klänning och ett litet brev. Brevet var
från Betsy. Betsy påminde henne om att Lisa Merkalova och
baronessan Stoltz jämte den förstnämndas båda beundrare, furst
Kaluschski och gubben Stremov, skulle komma till henne på
förmiddagen och spela krocket. ”Kom åtminstone och se på för att
studera moral. Jag väntar er”, slöt hon.
Anna läste biljetten och suckade tungt.
”Jag behöver ingenting mer”, sade hon till Annuschka, som höll
på att ordna kristallflaskorna och borstarna på toalettbordet. ”Gå
bara. Jag klär genast på mig och kommer ned. Jag behöver
ingenting mer.”
Annuschka lämnade rummet, men Anna klädde sig ej, utan
förblev sittande på samma sätt, med sänkt huvud och slappt
nedhängande armar; då och då ryckte det till i hela kroppen, som om hon
ville göra en åtbörd eller säga något, men så försjönk hon genast
åter i samma tillstånd av stelhet. Hon upprepade gång på gång:
”Min Gud! Min Gud!” Men varken ordet ”Gud” eller ordet
”min” hade någon mening för henne. Ehuru hon aldrig haft några
tvivel om den religion, i vilken hon blivit uppfostrad, så var tanken
att söka hjälp i religionen henne lika främmande som att söka hjälp
hos Alexei Alexandrovitsj själv. Hon visste på förhand, att hjälp
av religionen var möjligt för henne endast på det villkoret att hon
avstod från det, som dock utgjorde hela hennes levnadslycka. Hon
icke blott kände sig tung om hjärtat, utan hon började även känna
fruktan för detta nya själstillstånd, som hon hittills aldrig hade
lärt känna. Emellanåt visste hon inte, vad hon egentligen fruktade
och vad hon egentligen önskade. Huruvida hon fruktade ochönskade det, som var, eller det, som framtiden skulle bringa, det
visste hon icke.
”Kaffet är färdigt, och mamsell och Sergei vänta”, anmälde
Annuschka, som kom tillbaka och alltjämt fann Anna oklädd.
”Sergei? Vad gör Sergei?” frågade Anna, som på en gång blev
livligare. För första gången denna morgon kom hon att tänka
på sonen.
”Han har gjort något, tror jag”, svarade Annuschka leende.
”Vad har han gjort?”
”1 hörnrummet hade ni stående en skål med persikor; jag tror.
att han i smyg ätit upp en av dem.”
Genom tanken på sonen rycktes Anna plötsligt upp ur den
förtvivlan, i vilken hon befann sig.
Hon klädde sig hastigt, gick ned och gick med fasta steg in i
vardagsrummet, där hon vanligtvis drack kaffe och där Sergei och
hans guvernant väntade på henne. Sergei stod i en vit kostym vid
ett bord under spegeln med böjd rygg och sänkt huvud; med ett
uttryck av spänd uppmärksamhet, som hon kände igen hos honom
och som gjorde honom lik hans far, förehade han något med
blommorna, som han haft med sig.
Guvernanten såg ovanligt sträng ut. Sergei ropade mycket högt,
såsom han ofta gjorde: ”Ah, mamma!” och stod obeslutsam
kvar; skulle han lägga ifrån sig blommorna och gå och hälsa på
sin mor, eller skulle han först binda kransen färdig och sedan gå
med den fram till henne?
Genast efter hälsningen började guvernanten långsamt och
utförligt avlägga rapport om den förseelse, som Sergei begått, men
Anna hörde icke på henne; hon överläde under tiden, huruvida hon
skulle taga guvernanten med sig. ”Nej, jag tar henne icke med
mig”, blev resultatet. ”Jag reser ensam med min son.”
”Ja, det var mycket illa gjort”, sade Anna och lade sin hand på
sonens axel, men såg icke på honom med sträng min utan snarare
med en blyg blick, som gjorde gossen förlägen och glad, och kysste
honom. ”Lämna honom här hos mig”, sade hon till den förvånade
guvernanten och slog sig ned vid kaffebordet.
”Mamma, jag... jag ville inte..sade han och försökte av
hennes uppsyn gissa sig till vad som väntade honom.
”Sergei”, sade hon, så fort guvernanten lämnat rummet, ”det var
inte snällt gjort, men du kommer inte att göra om det, eller hur?
... Du håller väl av mig?”
Hon kände, att hon fick tårar i ögonen. ”Är det tänkbart, att
jag någon gång icke längre skulle älska honom?” frågade hon sig,
medan hon blickade djupt in i hans förskräckta och på samma gång
glädjestrålande ögon. ”Skulle han verkligen någonsin kunna bli
ense med sin far om att bryta staven över mig? Skall han
verkligen icke ha medlidande med mig?” Tårarna strömmade över
hennes ansikte, och för att dölja dem reste hon sig plötsligt upp
och nästan sprang ut på terrassen.
Efter de senaste dagarnas åskregn hade det inträtt svalt,
vackert väder. Trots solskenet var det kallt i luften.Hon ryste till, såväl av köld, som även av den inre ångest, som
kom över henne med ny styrka i den rena luften.
”Gå till Mariette, gå!” sade hon till Sergei, som kommit ut efter
henne, och började nu gå av och an på halmmattan, som låg på
terrassen. ”Skola människorna verkligen icke förlåta mig och
förstå, att allt detta måste komma?” frågade hon sig själv.
Hon stod stilla och betraktade ekarnas för vinden vajande
toppar med de rentvättade, i det kalla solskenet glänsande bladen,
och hon var övertygad om att människorna icke skulle förlåta
henne, att allt och alla, skulle vara lika skoningslösa mot henne
som denna himmel och denna grönska. Och åter erfor hon en
känsla av att någonting i hennes själ började fördubblas. ”Blott
icke tänka, blott icke tänka”, sade hon sig. ”Jag måste göra mig
färdig till resan. Vart skall jag resa? När? Vem skall jag taga
med mig? Jo, jag skall resa till Moskva med kvällståget.
An-nuschka och Sergei skall jag taga med mig och endast det allra
nödvändigaste. Men dessförinnan måste jag skriva till båda.”
Hon gick" hastigt in i huset och in i sitt rum, slog sig ned vid
bordet och skrev till sin man:
”Efter vad som förefallit kan jag icke längre stanna i ert hem.
Jag reser och tar min son med mig. Jag känner icke lagens
bestämmelser och vet följaktligen icke, hos vilkendera av föräldrarna
gossen måste stanna, men jag tar honom med mig, därför att jag
icke kan leva utan honom. Var ädelmodig och låt mig behålla
honom.”
Så långt hade hon skrivit fort och ledigt, men vädjan till det
ädelmod, som hon icke ansåg det möjligt för honom att känna,
och å andra sidan nödvändigheten att avsluta brevet på ett rörande
sätt kom henne att hejda sig.
”Om min skuld och min ånger kan jag icke tala, därför att...”
Åter slutade hon att skriva, därför att hon icke fann något
logiskt sammanhang i sina tankar. ”Nej”, sade hon sig, ”något
sådant får jag inte skriva.” Hon rev sönder brevet, skrev ännu en
gång med uteslutande av vädjan till hans ädelmod och förseglade
brevet.
Hon måste även skriva ett brev till Vronski. ”Jag har meddelat
min man”, skrev hon, och sedan satt hon länge utan att ha funnit
styrka att fortsätta. ”Det var så rått, så okvinnligt. Och vad
kan jag egentligen skriva till honom?” tänkte hon. Äter drog en
rodnad av blygsel över hennes ansikte. Hon måste tänka på hans
lugna uppträdande, och en känsla av vrede mot honom föranledde
henne att riva det påbörjade brevet i småbitar. ”Jag behöver ju
inte alls skriva till honom”, sade hon sig. Hon slog igen
brevportföljen, gick upp, meddelade guvernanten och tjänarna, att hon
samma dag skulle fara till Moskva, och grep sig sedan an med
att packa.
Sextonde kapitlet.
I alla rummen i villan gingo trädgårdsdrängar och tjänare
omkring och buro ut saker. Skåpen och byråarna stodo öppna; två
252gånger hade någon skickats ut för att köpa rep, på golven låg
tidningspapper. Två koffertar, flera säckar och sammanbuntade
plädbuntar hade redan burits ut i förrummet. En vagn och två
droskor höllo utanför ingången. Anna, som under arbetet med
packningen glömt sin inre oro, stod inne i sitt rum vid bordet och
packade sin resväska, då Annuschka fäste hennes uppmärksamhet
på ett annalkande ekipage. Anna kastade en blick ut genom
fönstret och såg Alexei Alexandrovitsjs kurir, som stod och ringde på
ytterdörren.
”Gå och ta reda på vad det är”, sade hon och med lugn
undergivenhet för allt, som möjligen kunde komma, satte hon sig i en länstol
och knäppte ihop händerna. En betjänt kom in med ett tjockt
brev, vars adress var skriven med Alexei Alexandrovitsjs handstil.
”Kuriren skall vänta på svar”, sade betjänten.
”Gott”, svarade hon, och så fort han lämnat rummet, slet hon
upp kuvertet med darrande fingrar. En liten bunt sedlar,
sammanhållna av en pappersremsa, föll ut ur det. Hon vek upp brevet
och läste det, i det hon började i slutet. ”Alla för flyttningen
erforderliga mått och steg skola vidtagas”, läste hon. ”Jag ber er
lägga märke till att jag sätter särskilt värde på uppfyllandet av
denna min önskan.” Hon ögnade hastigt igenom den föregående
delen av brevet och läste sedan igenom hela brevet från början. Då
hon var färdig med det, kände hon, att hon frös och att en
fruktansvärd olycka, som hon icke kunnat tänka sig, hade brutit in
över henne.
På morgonen hade hon ångrat, att hon omtalat det för sin man,
och endast önskat, att dessa ord kunde betraktas såsom osagda.
Och nu betraktade detta brev orden såsom osagda och beviljade
henne det, som hon hade önskat. Men nu föreföll henne detta
brev fruktansvärdare än allt, som hon kunnat föreställa sig.
”Han har rätt, han har rätt!” sade hon. ”Naturligtvis, han har
alltid rätt, han är kristen, han är storsinnad! Ja, en lågt tänkande,
gemen människa är han! Och det genomskådar ingen mer än jag,
och ingen mer än jag kommer någonsin att genomskåda det, och jag
kan icke klargöra det för någon. Alla säga: ’En sådan religiös,
moralisk, rättskaffens, klok man!’ Men de se icke, vad jag har
sett. De veta icke, att han i åtta långa år förkvävt mitt liv,
förkvävt allt, som levat i mitt inre, att han icke en enda gång
kommit ens på den tanken, att jag är en levande kvinna, som behöver
kärlek. De veta icke, hur han jämt och ständigt kränkt mig och
dock samtidigt förblivit samma självbelåtna man, som han alltid
varit. Har jag icke bemödat mig om, med all kraft bemödat
mig om att ge mitt liv ett värdigt innehåll? Har jag icke försökt
älska honom och, då jag icke mer kunde älska min man, älskat min
son? Men så kom till sist den tidpunkt, då jag insåg, att jag icke
längre kunde bedraga mig själv och kan jag rå för att Gud skapat
mig sådan, att det är mig ett behov att älska och leva. Och vad gör
denna människa nu? Om han dödade mig, om han dödade honom
— jag skulle bära allt, förlåta allt, men nej, han . ..”
”Hur är det möjligt, att jag icke genast gissade, vad han skullegöra? Han gör just det, som anstår hans låga karaktär. Han
förblir den som handlar rätt, men mig, som råkat i elände, stöter han
ännu mer, ännu djupare ner i fördärvet ...” I annat fall måste
ni nog kunna säga er själv, vad som väntar er och er son’.. . Hon
måste tänka på dessa ord i hans brev. ”Det är en hotelse att taga
ifrån mig gossen, och sannolikt är det honom även möjligt efter
deras dåraktiga lag. Men vet jag då icke, varför han säger det?
Han tror visserligen icke på min kärlek till min son. Och han
föraktar denna min känsla, liksom han ju alltid gjort narr av den;
men han vet, att jag icke skall avstå från min son, icke kan avstå
från honom, att det utan min son icke gives något liv för mig, icke
ens tillsammans med mannen, som jag älskar, att om jag avstode
från min son och rymde från honom själv, jag skulle handla som
den skändligaste, avskyvärdaste kvinna, det vet han och han vet
även, att jag icke är i stånd till att göra det.”
Så kom hon att tänka på en annan passus i brevet: ’Våra liv
måste även i framtiden fortgå på samma sätt som hittills.’ ”Ja”,
sade hon sig, ”detta liv var redan förut ett kval för mig och på
senaste tiden blev det rent av fruktansvärt. Hurudant skall det
icke bli numera? Och han vet allt, han vet, att jag måste älska,
liksom jag måste andas, och att jag kan ångra det ena lika litet
som det andra; han vet, att det icke leder till något annat än lögn
och bedrägeri, men han vill alltjämt fortsätta att pina mig. Jag
känner honom; jag vet, att liksom vattnet är för fisken så är för
honom lögnen det element, i vilket han simmar och känner sig
hemmastadd. Men nej, jag skall icke bereda honom denna
njutning, jag skall sönderslita detta nät av lögn, i vilket han skulle vilja
insnärja mig, det må gå som det vill! Allt är bättre än dessa
ständiga lögner och detta bedrägeri.”
J’Men hur kan jag göra det? Min Gud! Min Gud! Har det
någonsin funnits en kvinna så olycklig som jag? ...”
”Nej... jag sliter sönder detta nät av lögn, jag sliter sönder
det!” utbrast hon och sprang upp. Återhållande sina tårar, gick
hon fram till skrivbordet för att skriva ett annat brev till honom.
Men i själ och hjärta kände hon, att hon icke skulle ha styrka att
sönderslita något, icke skulle ha styrka att komma ut ur sin
nuvarande belägenhet, hur bedräglig och vanhederlfg den än var.
Hon slog sig ned vid skrivbordet, men i stället för att skriva lade
hon armarna i kors på bordet, lutade huvudet mot dem och grät;
hon grät med starka snvftningar och med häftiga rörelser av hela
bröstet, liksom barn gråta. Hon grät över att hennes hopp om
att hennes belägenhet skulle uppklaras och ordnas på nytt, var
tillintetgjort för alla tider. Hon visste i förväg, att nu allt skulle
förbli vid det gamla, ja skulle bli ännu värre än hitintills. Hon
kände, att den ställning som hon intog i världen och som denna
morgon förefallit henne så obetydlig och värdelös, dock var av
värde för henne och att hon icke skulle kunna förmå sig till att
utbyta den mot den föraktliga ställningen av en gift kvinna, som
övergivit sin man och sin son och förenat sig med sin älskare, och
hur mycket hon än ansträngde sig, aldrig skulle bli starkare, än
254hon var av naturen, aldrig skulle hon komma i en sådan
belägenhet, att hon skulle kunna älska fritt och öppet. Hon skulle alltid
förbli den brottsliga makan, som, varje ögonblick i fara att bli
demaskerad, bedrog sin man för att stå i ett skamligt förhållande
till en främling, som icke var bunden av något och tillsammans
med vilken hon aldrig kunde föra ett gemensamt liv. Hon visste,
att det skulle komma, och samtidigt var det så ohyggligt för henne,
att hon icke kunde göra sig någon föreställning om hur det skulle
sluta. Och hon grät, utan att försöka behärska sig, liksom
straffade barn göra.
Hon hörde betjäntens steg och tvang sig att förefalla lugn. Hon
vände bort ansiktet och låtsade skriva.
”Kuriren ber om ett svar”, anmälde betjänten.
”Svar? Javisst!” svarade Anna. ”Han skall vänta. Jag skall
ringa.”
”Vad kan jag skriva?” tänkte hon. ”Vilket beslut kan jag
ensam fatta? Vad är det, jag önskar?” Och hon erfor åter samma
känsla av att någonting i hennes själ fördubblades. Hon blev
förskräckt över denna känsla och grep girigt efter första sig
erbjudande tillfälle att göra något, i avsikt att avvända tankarna från
sig själv och sitt öde. ”Jag måste träffa Alexei (så kallade hon
i tankarna Vronski). Endast han kan säga mig, vad jag skall göra.
Jag åker till Betsy; kanske jag träffar honom där”, sade hon sig
och glömde därvid helt och hållet, att hon föregående dag sagt
honom, att hon icke skulle komma till furstinnan Tverskaja, varpå
han svarat, att i så fall skulle inte han heller komma dit. Hon
gick fram till skrivbordet och skrev till sin man: ”Jag har
emot-tagit ert brev. A.” Så ringde hon och lämnade biljetten till
betjänten.
”Vi resa ej”, sade hon till den inträdande Annuschka.
”Inte alls?”
”Det kan jag ännu inte säga bestämt. Förrän i morgon skall
ingenting packas upp. Vagnen skall vänta, ty jag ämnar åka till
furstinnan.”
”Vilken klänning skall jag gå efter?”
Sjuttonde kapitlet.
Deltagarna i det krocketparti, till vilket furstinnan Tverskaja
inbjudit Anna, skulle utgöras av två damer och den enas beundrare.
Dessa två damer voro de viktigaste medlemmarna av ett nytt,
exklusivt kotteri inom societeten, som i efterapning av en
efter-apning kallades les sept merveilles du monde. Detta kotteri stod
mycket högt, men var alltigenom fientligt sinnat mot det, i vilket
Anna brukade umgås. Dessutom var gubben Stremov, Lisa
Merka-iovas beundrare och en av de inflytelserikaste männen i Petersburg,
inom ämbetsvärlden, motståndare till Alexei Alexandrovitsj.
Av alla dessa anledningar hade Anna ursprungligen inte velat
komma dit, och på detta hennes avböjande svar syftade antydningarnai furstinnan Tverskajas biljett. Men nu ämnade Anna fara dit, i
förhoppning att träffa Vronski där.
Anna anlände till furstinnan tidigare än de andra gästerna.
I samma ögonblick, som hon trädde in i huset, var även
Vron-skis kammartjänare, som med sina utkammade polisonger såg ut
som en kammarjunkare, på väg in. Han stannade vid dörren, tog
av sig mössan och lät henne gå före. Anna kände igen honom,
och nu först föll det henne in att Vronski föregående dag sagt, att
han icke skulle komma dit. Förmodligen innehöll biljetten, han
skickade med kammartjänaren, hans återbud.
Medan hon lade av sig ytterkläderna i förrummet, hörde hon,
hur kammartjänaren, som till och med uttalade "r"’ som en
kammarjunkare, sade: ”Från greven till furstinnan”, och lämnade
biljetten.
Hon hade gärna velat fråga honom, var hans husbonde var. Flon
hade gärna velat vända om för att skriva, att han skulle komma
till henne, eller även själv farit till honom. Men varken det första
eller det andra eller det tredje var henne möjligt, ty redan klingade
den klocksignal, som tillkännagav hennes ankomst, och en av
furstinnan Tverskajas betjänter stod redan till hälften vänd mot den
öppnade dörren och väntade på att hon skulle träda in i de inre
gemaken.
Hon kände sig här lika oklar och obeslutsam som hemma. Ja,
detta tillstånd var här till och med ännu värre, då hon icke kunde
företaga sig något, icke sammanträffa med Vronski, utan måste
röra sig i ett främmande, för hennes sinnesstämning så föga
lämpligt sällskap. Men hon var iförd en toalett, som, det visste hon,
klädde henne väl; hon var icke ensam, utan befann sig mitt i denna
dagdriveriets prunkande, henne så välbekanta miljö, och till följd
därav kände hon sig lättare till sinnes än hemma. Här behövde
hon inte tänka efter vad hon skulle göra. Allt gick helt och hållet
av sig självt. Då Betsy kom henne till mötes i en vit toalett, av
vars elegans hon blev överraskad, smålog Anna mot henne som
alltid. Furstinnan åtföljdes av Tuschkevitsj och en med henne
besläktad ung dam, som till sina i landsorten boende föräldrars
lycksalighet fick tillbringa sommaren hos den berömda furstinnan.
Anna måste ha haft något särskilt i sitt uppträdande, ty Betsy
märkte det genast.
”Jag har sovit illa”, svarade Anna på Betsys fråga och såg på
betjänten, som kom gående fram till furstinnan med, antog hon,
Vronskis brev.
”Vad det gläder mig, att ni kommit”, sade Betsy. ”Jag känner
mig så trött och skulle just dricka en kopp te, innan mina gäster
anlända. Under tiden”, vände hon sig till Tuschkevitsj, ”kan ni
ju gå med Mascha och pröva den nya krocketplanen, där borta
där gräsmattan håller på att klippas. Vi båda hinna ännu att
prata av hjärtans lust vid teet — we’11 a cosy chat inte sant?” vände
hon sig leende till Anna och tryckte den hand, med vilken hon höll
parasollet.
”Så mycket mer, som jag inte kan stanna länge hos er; jag måste
256nödvändigtvis till gamla fröken Vrede; det har jag lovat henne
sedan hundra år tillbaka”, svarade Anna.
”Nej, inte under några omständigheter släpper jag er”, svarade
Betsy och såg henne samtidigt forskande i ansiktet. ”Om jag inte
älskade er så högt, skulle jag verkligen ta illa upp, att ni vill bege
er av härifrån. Det ser alldeles ut, som om ni fruktade att bli
komprometterad av det sällskap, som ni träffar hos mig. Var god
och servera te åt oss i lilla salongen”, sade hon till betjänten och
knep därvid ihop ögonen, såsom hon alltid gjorde i umgänget med
tjänarne.
Hon tog brevet och läste igenom det.
”Här spelar Alexei oss ett spratt”, sade hon på franska. ”Han
skriver, att han inte kan komma”, tillade hon i så naturlig och
harmlös ton, som om det inte alls skulle kunnat falla henne in att
tro, att Anna, oavsett krocketspel, hyste något som helst intresse
för Vronski. Anna visste, att Betsy var fullkomligt orienterad,
men när hon hörde, hur Betsy talade i hennes närvaro om Vronski,
inbillade hon sig för ett ögonblick, att Betsy icke visste något.
”Jaså”, sade Anna likgiltigt, som om den saken inte alls
intresserade henne. Så fortsatte hon leende: ”Hur kan det sällskap,
som man träffar hos er, kompromettera någon?”
”Varför skulle jag vara mera katolsk än påven?” svarade Betsy.
”Stremov och Lisa Merkalova, de tillhöra ju creme de la crbme av
societeten. Och dessutom umgås de ju överallt och jag, jag har
aldrig varit sträng och intolerant. Därtill har jag helt enkelt ingen
tid. Men ni tycker kanske inte om att sammanträffa med
Stremov. Vi kunna dock lugnt låta honom och Alexei Alexandrovitsj
utkämpa sin fejder under kommittésammanträdena; oss angår det
ju inte. Men i sällskapslivet är han den älskvärdaste människa,
som jag känner, och en passionerad krocketspelare. Ni får ju
själv se det. Och trots hans komiska situation som Lisas till åren
komne beundrare, så är det dock värt att se, hur han klarar sig i
denna komiska belägenhet! Han är en mycket trevlig människa.
SapDho Stoltz känner ni visst inte? Det är en ny, alldeles ny typ.”
Medan Betsy sålunda pratade på, märkte Anna på henes
humoristiska, kloka blick, att hon delvis förstod hennes
sinnesförfattning, och förde något i skölden. För ögonblicket befunno de sig
inne i Betsys lilla budoar.
”Men jag måste ändå skriva till Alexei”, sade Betsy, slog sig
ned vid bordet, skrev några rader och stoppade brevpapperet i ett
kuvert. ”Jag har skrivit och bett honom komma hit till middag;
jag behöver en kavaljer åt en dam vid middagsbordet. Vill ni
vara snäll och se efter, om jag skrivit tillräckligt enträget för att
övertala honom? Ursäkta, att jag lämnar er för ett ögonblick.
Var snäll och tillslut sedan brevet och skicka i väg det”, sade hon
från dörren. ”Jag måste ordna ännu en sak.”
Utan ett ögonblicks betänkande slog Anna sig med Betsys brev
ned vid bordet och skrev, utan att läsa det, under detsamma: ”Jag
måste nödvändigt tala med er. Kom till Vredeska parken. Jag
skall vara där klockan sex.” Så tillslöt hon kuvertet, och Betsy,
17. — Anna Karenina. 257som just kom tillbaka, lämnade det i hennes närvaro till en betjänt
med tillsägelse att genast gå med det.
Vid teet, som serverades på ett litet bord i den svala lilla
salongen, utspann sig verkligen mellan de båda damerna a cosy chat,
såsom furstinnan Tverskaja lovat, ända till de övriga gästernas
ankomst. De häcklade de personer, som väntades, och samtalet
rörde sig särskilt länge om Lisa Merkalova.
”Hon är mycket älskvärd och har alltid varit mig sympatisk”,
anmärkte Anna.
”Det förtjänar hon även. Hon är rent av förtjust i er. I går
kom hon fram till mig efter kapplöpningarna och var alldeles
förtvivlad över att inte finna er kvar där. Hon sade, att ni är en
riktig romanhjältinna och att om ni vore man, skulle hon för er
skull begå tusende dårskaper.”
”Men var snäll och tala om för mig, ty det har jag aldrig
kunnat förstå”, började Anna efter en liten paus och därtill i en ton,
som tydligt utvisade, att hon icke framställde en likgiltig fråga,
utan att det, varom hon frågade, var viktigare för henne, än det
hade bort vara. ”Var snäll och säg mig, av vilket slag är
egentligen hennes förhållande till furst Kaluschki eller Mischka, såsom
han kallas? Jag har endast helt obetydligt mött dem båda ute i
sällskapslivet. Hur är det med den saken?”
Betsy skrattade med ögonen och fixerade Anna skarpt.
”Det är ett nytt mod”, svarade hon. ”Alla våra damer ha
bestämt sig för detta mod. De ta icke längre hänsyn till
trångbrösta-de åsikter. Men i fråga om det kan man visserligen handla olika.”
”Ämnar ni er på Rolandakis fest?” frågade Anna för att ge
samtalet en annan vändning.
”Det tror jag inte”, svarade Betsy och började försiktigt slå
upp det doftande teet i de små, genomskinliga kopparna. Sedan
hon skjutit till Anna en kopp, satte hon en cigarrett i ett
silvermunstycke och rökte.
”Ja, förstår ni, jag befinner mig i en lycklig situation”, började
hon, i det hon tog koppen i sin hand; nu skrattade hon icke längre.
”Jag förstår er och jag förstår Lisa. Lisa, hon är en av dessa naiva
naturer, som i likhet med barnen icke veta, vad som är gott och
vad som är ont. Åtminstone visste hon det icke, då hon ännu var
mycket ung. Och nu vet hon, att denna ovetenhet klär henne bra.
Nu är hon kanske med avsikt ovetande”, sade Betsy med ett fint
leende. ”Men det oaktat klär det henne bra. Förstår ni, man kan
ta denna sak tragiskt och göra sig till martyr, men man kan också
helt enkelt betrakta den från den glada sidan. Ni har kanske
benägenhet för att taga saker och ting alltför tragiskt.”
”Vad jag gärna skulle vilja känna andra människor lika bra, som
jag känner mig själv”, sade Anna allvarligt och eftertänksamt. ”Är
jag sämre eller bättre än andra. Sämre, tror jag.”
”Ett riktigt barn! Ett riktigt barn!” utbrast Betsy. ”Men där
äro de ju!”Steg och en mansröst hördes och sedan en kvinnoröst och skratt,
och genast efteråt trädde de väntande gästerna in, Sappho Stoltz
och en av hälsa strålande ung man, som brukade kallas Vaska. Man
såg, att dieten av halvblodiga biffstekar, tryffel och bourgogne
bekom honom väl. Vaska bugade sig för damerna och såg på dem,
men endast en sekund. Han hade följt efter Sappho in i salongen
och följde nu fortfarande efter henne, som om han vore
fastbunden vid henne, och vände icke en enda gång sina strålande
ögon åt annat håll, liksom om han ville äta upp henne med dem.
Sappho Stoltz var en blondin med svarta ögon. Hon hade
kommit in med små, energiska steg på sina höga klackar och tryckte
nu damernas händer, såsom herrar bruka göra.
Betsy skyndade sig att presentera Sappho och Anna för varandra.
”Kunna ni tänka er, att vi så när hade kört över två soldater”,
började Sappho leende, i det hon förnöjt plirade med ögonen.
”Jag åkte med Vaska... Åh! ja visst, ni känna inte varandra.”
Hon presenterade den unge mannen med hans familjenamn och
skrattade, rodnande över sin faute att ha kallat honom Vaska inför
en obekant. Vaska bugade sig ännu en gång för Anna men utan
att säga något till henne. Han vände sig till Sappho: ”JVi har
förlorat vadet. Vi ha kommit tidigare. Betala mig således!” sade
han leende.
Sappho skrattade ännu mer uppsluppet.
”Men väl inte nu”, svarade hon.
”Gott, då får jag min vinst senare.”
”Gott, gott! Ack ja!” vände hon sig plötsligt till värdinnan.
”Jag är god. Det har jag ju alldeles glömt... Jag har ju fört med
mig en gäst till er. Där är han ju också!”
Den oväntade unga gästen, som Sappho fört med sig och glömt,
var dock en sådan hög gäst, att, trots hans ungdom, de båda
damerna reste sig upp från sina platser för att hälsa på honom.
Det var en ny beundrare till Sappho ... Liksom Vaska följde
han henne nu hack i häl.
Strax efteråt anlände även furst Kaluschki och Lisa Merkalova
jämte Stremov... Lisa Merkalova var en mager brunett med
in-dolenta, orientaliska anletsdrag och bedårande ögon, outgrundliga
ögon, såsom man allmänt sade. Hennes mörka toalett
harmonierade på tänkbart fullkomligaste sätt med egenarten i hennes
skönhet. Liksom hos Sappho allt var stramt och åtsittande, var hos
Lisa allting mjukt och löst.
Men enligt Annas åsikt var Lisa vida mer tilldragande. Betsy
hade sagt till Anna om henne, att hon lagt sig till med ett naivt
barns ton, men när Anna nu lärde känna henne, tänkte hon, att det
icke var riktigt. Hon var i verkligheten en naiv varelse, fördärvad
men älskvärd, så att man icke kunde vredgas på henne. Hennes
ton var visserligen densamma som Sapphos, och liksom denna
åtföljdes hon av två tillbedjare, som slukade henne med ögonen
(hos henne var den ene ung, den andre gammal); men hos hennefanns något, som höjde henne över hennes omgivning; det var
den äkta diamantens glans bland imitationer av glas. Denna glans
lyste ur hennes bedårande, i sanning outgrundliga ögon. Den trötta
och samtidigt lidelsefulla blicken ur dessa av mörka ringar omgivna
ögon överraskade genom sin fullkomliga uppriktighet. Var och en,
som blickade in i dessa ögon, var övertygad om att fullständigt ha
lärt känna denna kvinna och måste nödvändigtvis hålla henne kär.
Vid Annas åsyn upplystes hela hennes ansikte av ett glatt leende.
”Ack, vad jag gläder mig åt att träffa er!” sade hon och trädde
fram till henne. ”1 går vid kapplöpningarna skulle jag just gå
fram till er, men då hade ni åkt därifrån. Just i går önskade jag
innerligt tala med er. Inte sant, det var förskräckligt?” sade hon,
och i den blick, med vilken hon såg på Anna, tycktes hela hennes
själ ligga öppen.
”Ja, jag hade aldrig trott, att det var så upprörande”, svarade
Anna rodnande.
Under tiden hade sällskapet rest sig upp för att gå ut i
trädgården.
”Jag går inte med”, sade Lisa leende och satte sig bredvid Anna.
”Ni vill väl heller inte gå ut? Hur kan någon finna nöje i att spela
krocket?
”Åh, jag spelar mycket gärna”, svarade Anna.
”Hur bär ni er åt att inte ha tråkigt? Man behöver bara se på
er, så blir man glad. Så, som ni lever, det är det verkliga livet;
men jag har tråkigt.”
”Hur menar ni? Ni är ju dock en av de mest upptagna
medlemmarna av Petersburgs societet”, svarade Anna.
”Det kan ju hända, att de, som icke tillhöra våra kretsar, ha
ännu tråkigare, men hos oss, åtminstone hos mig, kan det inte bli
tal om att ha roligt, utan endast att ha förskräckligt, riktigt
förskräckligt tråkigt.”
Sappho hade tänt en cigarrett och gick nu med de båda unga
männen ut i trädgården. Betsy och Stremov sutto kvar vid tebordet.
”Men hur kan ni påstå något sådant!” sade Betsy till Lisa.
”Sappho säger, att hon hade förtjusande roligt hos er i går.”
”Ack, det var ju förskräckligt!” svarade Lisa Merkalova. ”Från
kapplöpningen foro vi hem till mig. Och alltid samma människor!
Alltid samma människor! Och alltid ett och detsamma! Hela
kvällen sutto vi och hängde i sofforna. Vad är det för roligt? Nej,
hur bär ni er åt med att aldrig ha tråkigt?” vände hon sig åter till
Anna. ”Bara man tittar på er, så ser man, att ni är en kvinna, som
kan vara lycklig eller olycklig, men som aldrig har tråkigt. Lär mig,
hur ni bär er åt med det.”
”Jag gör ingenting alls däråt”, svarade Anna, som rodnade vid
dessa ofinkänsliga frågor.
”Det är just det bästa tillvägagångssättet”, blandade Stremov
sig i samtalet.
Stremov var en man på cirka femtio år, redan gråsprängd men
ännu frisk, mycket oskön men med ett ansikte, som utvisade en fast
karaktär och klokhet. Lisa Merkalova var niéce till hans fru, och
260han tillbringade hela sin lediga tid i hennes sällskap. När han nu
sammanträffade med Anna Karenina, så vinnläde han sig, ehuru
i sin ämbetsverksamhet en motståndare till Alexei Alexandrovitsj,
om att visa sig särskilt älskvärd mot henne, hustrun till hans
motståndare.
”Att inte alls göra någonting däråt”, sade han med ett fint
leende, ”det är just det bästa medlet. Jag har redan förr sagt er
upprepade gånger”, vände han sig till Lisa Merkalova, ”att man för
att icke ha tråkigt icke får tänka på att man kan ha tråkigt.
Alldeles så som man, när man lider av sömnlöshet, icke får tänka, att
man icke kan somna. Alldeles detsamma har även Anna
Arkad-jevna sagt er.”
”Jag skulle vara mycket glad, om jag hade sagt det, ty det är
icke blott klokt sagt, utan även sant”, svarade Anna leende.
”Men säg mig, hur kommer det sig att man inte kan somna och
att man inte kan rädda sig från att ha tråkigt?”
”För att somna måste man dessförinnan ha arbetat, och för att
ha roligt måste man dessförinnan ävenledes ha arbetat.”
”Varför skall jag arbeta, när ingen behöver eller har nytta av
mitt arbete? Och att endast låtsa arbeta, det vill jag inte heller.”
”Ni är oförbätterlig”, svarade Stremov, utan att se på henne,
och vände sig åter till Anna.
Som han endast sällan sammanträffade med Anna, kunde han
endast prata helt ytligt med henne, men dessa ytligheter,
exempelvis när hon skulle flytta tillbaka till Petersburg, hur förtjust
grevinnan Lydia Ivanovna var i henne, framförde han med ett uttryck
som tydligt visade, att han av hela sitt hjärta önskade vara henne
angenäm och skänkte henne sin aktning, ja, till och med ännu mer.
Tuschkevitsj kom in och anmälde, att hela sällskapet väntade på
att få spela krocket.
”Nej, var snäll och bryt inte upp!” bad Lisa Merkalova, då hon
hörde, att Anna ville lämna dem. Stremov förenade sina böner
med hennes.
Anna var för ett ögonblick obeslutsam och funderade på saken.
Denne kloke mans smickrande ord, den sympati, som Lisa
Merkalova visade henne, och hela denna henne så välbekanta, förnäma
miljö, allt detta var en luft, i vilken man andades lätt; men där
borta förestod henne något så svårt, att hon blev obeslutsam för
ett ögonblick. Men när hon så tänkte på vad som väntade henne
hemma, då hon återkom dit utan att ha fattat ett beslut, då tog
hon avsked och åkte sin väg.
Nittonde kapitlet.
Dagen efter kapplöpningen vaknade Vronski först sent. Utan att
ha rakat sig och badat, slog han sig ned vid bordet, lade upp framför
sig sina kontanter, räkningarna och allehanda brev och grep sig an
med arbetet. Petrizki visste, att han vanligtvis var mycket retlig
under denna sysselsättning, så att när han, då han vaknade, sågkamraten sitta vid skrivbordet, klädde han sig hastigt och gick sin
väg, utan att störa honom.
Vronski började med penningangelägenheterna, såsom varande de
lättaste. På ett ark papper skrev han upp allt som han var
skyldig, adderade ihop det och fann, att hans skulder uppgingo till
sjuttontusen och några hundra rubel. Hundratalen strök han för
att kunna räkna lättare. Sedan han räknat ihop sina kontanter
och sitt tillgodohavande på banken, fann han att han hade ett tusen
åttahundra rubel; han kunde icke beräkna, att någonting skulle
inflyta före nyåret. Han räknade ännu en gång igenom förteckningen
över sina skulder och delade sedan upp dessa på tre olika poster.
Den första posten utgjordes av de skulder, som genast måste
betalas eller till vilkas betalning han i varje fall utan vidare måste ha
pengar till hands, på det att det icke skulle inträda det minsta
dröjsmål, om han blev krävd. Skulderna av det slaget belöpte sig till
ungefär fyratusen rubel; ett tusen femhundra rubel för hästen och
tvåtusen femhundra rubel, för vilka han iklätt sig borgen för sin
unga kamrat Venevski, som i Vronskis närvaro hade förlorat dessa
pengar till en falskspelare. Vronski hade velat betala, enär han
just hade så mycket på sig, men Venevski och Jaschvin hade
påyrkat att själva få betala dem med det snaraste och ville inte höra
talas om att Vronski, som icke deltagit i spelet, skulle göra det. Det
var ju mycket vackert och ädelt, men Vronski visste, att ehuru
han endast muntligen gått i borgen för Venevski i denna smutsiga
affär, måste han ovillkorligen ha dessa tvåtusenfemhundra rubel för
att slänga dem till skojaren och slippa ifrån ytterligare
diskussioner med honom. Alltså behövde han för denna första, viktigaste
post ha fyratusen rubel. Den andra posten, som uppgick till
åttatusen rubel, omfattade skulder, som föreföllo mindre viktiga. Det
var huvudsakligen skulder för kapplöpningsstallet, till
leverantörerna av havre och hö, till engelsmannen, till sadelmakaren o. s. v. I
och för dessa skulder måste han ävenledes ha ungefär tvåtusen
rubel till sitt förfogande för att kunna vara alldeles lugn. Den sista
skuldposten, till handlande, på restauranger och hos skräddaren,
förtjänade icke att han oroade sig för dess skull. Följaktligen
behövde han minst sex tusen rubel för de löpande utgifterna, men han
hade endast ett tusen åttahundra. En man med hundra tusen rubel
i årlig inkomst (ty så högt uppskattades i allmänhet Vronskis
inkomster) kunde sådana skulder till synes icke bereda några
svårigheter, men saken var den, att han icke på långt när hade dessa
hundra tusen rubel om året. Den väldiga förmögenheten efter
fadern, som enbart avkastade ungefär tvåhundratusen rubel om året,
hade icke blivit skiftad mellan bröderna. När den äldre brodern,
som hade duktigt med skulder, hade gift sig med prinsessan Varja
Tschirkova, som var alldeles utan förmögenhet, då hade Alexei på
honom överlåtit samtliga inkomsterna av fädernegodset och endast
betingat sig för egen räkning tjugufemtusen rubel om året. Alexei
hade den gången sagt sin bror, att denna summa skulle räcka för
honom, så länge han icke gifte sig, vilket med största sannolikhet
aldrig skulle inträffa. Och hans bror, som var chef för ett av de
262dyraste regementena och just gift sig, hade varit tvungen att taga
emot denna gåva. Modern, som hade egen förmögenhet, gav sin
yngre son årligen tjugutusen till de tjugufemtusen, som han
betingat, och hitintills hade Alexei förbrukat allt detta. Men på senaste
tiden hade modern, som var förargad på honom med anledning av
hans förhållande till fru Karenina och hans avresa från Moskva,
icke längre skickat honom några pengar. Alldenstund Vronski
varit van vid att ge ut fyrtiofemtusen rubel om året men detta år
erhållit endast tjugufemtusen, befann han sig nu i en svår
belägenhet. Att be modern om pengar för att komma ut ur denna
belägenhet, var omöjligt. Hennes senaste brev, som anlänt dagen förut,
hade rent av gjort honom ursinnig därför att modern i det gjort
antydningar om att hon gärna var redo att hjälpa honom, för att
han skulle ha framgång i sällskapslivet och i tjänsten men inte
för att för honom möjliggöra ett liv, som alla hyggliga människor
kände sig förargade över. Detta försök att köpa honom kränkte
honom i djupet av hans själ och kom hans känslor gentemot
modern att svalna ännu mer. Men det ädelmodiga avträdandet till
brodern kunde han icke längre upphäva, ehuru han otydligt
förutsåg mångahanda eventualiteter, som hans förhållande till fru
Karenina kunde ha till följd, och sade sig, att detta ädelmdoiga
avträdande varit en handling av lättsinne och att han även som ogift
möjligen skulle behöva hela denna summa på hundratusen rubel
om året. Men det var honom omöjligt att göra det skedda ogjort.
Han behövde endast tänka på sin brors hustru, behövde endast tänka
på hur den kära, präktiga Varja vid varje tillfälle framhöll för
honom, att hon tänkte på hans ädelmodiga handlingssätt och förstod
att uppskatta det, för att komma till insikt om att det var honom
omöjligt att fordra tillbaka det, som han en gång givit. Det var lika
omöjligt som att slå en kvinna eller att stjäla eller ljuga. Det gav
endast en möjlig och därför även nödvändig utväg, för vilken
Vronski också beslöt sig utan ett ögonblicks tvekan: att av en ockrare
låna pengar, tiotusen rubel, något som inte gärna kunde stöta på
några svårigheter, att inskränka sina utgifter i varje avseende och
att sälja sina kapplöpningshästar. Sedan han fattat detta beslut,
skrev han genast några rader till Rolandaki, som redan flera
gånger vänt sig till honom med förslag att få köpa hans hästar. Sedan
lät han kalla sig till sig engelsmannen och en procentare och
uppdelade de pengar, som han hade, i mindre belopp, så att han kunde
göra avbetalningar på en del räkningar. Då detta var gjort, skrev
han till modern ett kallt, skarpt svar. Sedan tog han upp ur sin
plånbok tre biljetter, som Anna skrivit till honom, läste ännu en
gång igenom dem, brände upp dem och försjönk vid minnet av sitt
samtal med henne föregående dag i allvarligt begrundande.
Tjugonde kapitlet.
Vronski kände sig lycklig i sitt liv, särskilt därför att han hade
ett slags hederskodex, som alltid bestämde, vad han måste göra och
icke måste göra. Denna hederskodex omfattade endast en liten kretsav förhållanden i livet, men i stället voro dessa grundsatser icke
underkastade något som helst tvivel, och Vronski, som aldrig kom
ut ur denna krets, hade aldrig tvekat ens ett ögonblick om vad det
var hans skyldighet att göra. Denna hederskodex bestämde
kategoriskt, att han måste betala sin skuld till en falskspelare, men att
han icke behövde göra det till en skräddare; att man icke fick
ljuga på män, men däremot på kvinnor; att det är otillåtet att
bedraga någon, såvida det icke är en äkta man; att man icke får
förlåta förolämpningar men har rättighet att förolämpa andra o. s. v.
Alla dessa grundsatser voro kanske oförnuftiga och omoraliska, men
de stodo över allt tvivel, och när han följde dem, kände Vronski
att hans samvete var lugnt och att han kunde gå med högburet
huvud. Endast under den allra senaste tiden hade Vronski med
anledning av sitt förhållande till Anna börjat misstänka, att hans
hederskodex kanske inte fullständigt reglerade alla förhållanden i
livet, och framtiden lät honom på avstånd skymta svårigheter och
tvivel, för vilka det icke fanns något rättesnöre i hans kodex.
Hans nuvarande förhållande till Anna och till hennes man
föreföll honom enkelt och klart. Detta förhållande var tydligt och
noggrant reglerat i den kodex, av vilken han lät leda sig.
Hon var en anständig kvinna, som skänkt honom sin kärlek, och
han älskade henne, och till följd därav var hon för honom en
kvinna, som var värdig samma eller till och med ännu högre
aktning än en lagvigd maka. Han hade hellre låtit hugga av sig
handen än tillåtit sig med ett ord eller en anspelning kränka henne eller
på minsta sätt brista i den aktning, som en kvinna över huvud taget
kan göra anspråk på.
Hans förhållande till societeten var likaledes tydligt och klart.
Alla kände måhända till eller anade hans förhållande till Anna, men
ingen vågade tala därom. I annat fall var han redo att bringat den
som gjorde det, till tystnad och försvara den älskade kvinnans icke
existerande heder.
Allra tydligast var hans förhållande till den äkta mannen. Från
och med det ögonblick, då Anna fått Vronski kär, hade han varit
övertygad om att han och endast han besatt en oantastlig
rättighet till henne. Den äkta mannen var endast en överflödig och
störande person. Otvivelaktigt befann denne sig i en beklaglig
belägenhet, men den saken fanns det ingenting att göra åt. Det enda,
vartill denne äkta man hade rättighet, var att med vapen i hand
fordra upprättelse, och att ge denna upprättelse, därtill hade
Vronski varit redo från första ögonblicket.
Men på den senaste tiden hade det mellan honom och henne
inträtt nya, innerliga förhållanden, som skrämde honom genom sin
oklarhet. Senast i går hade hon omtalat för honom, att hon var i
grossess. Och han hade känt, att detta meddelande och det, som
Anna väntade av honom, fordrade ett handlingssätt, som icke fanns
fullständigt föreskrivet i den kodex av grundsatser, av vilka han lät
leda sig i sitt liv. Han hade faktiskt varit alldeles utom sig, och
i första ögonblicket hade hans hjärta ingivit honom att fordra av
henne, att hon skulle lämna sin man. Det hade han även sagt till
264henne, men nu, när han tänkte efter, insåg han klart och tydligt,
att det skulle vara ändamålsenligare att undvika en sådan
skilsmässa från den äkta mannen. Men medan han sade sig detta,
fruktade han samtidigt, att det var en omoralisk handling.
”Om jag sagt henne, att hon skall lämna sin man, så betyder det,
att hon skall leva tillsammans med mig. Är jag i stånd och beredd
därtill? Hur skall jag nu kunna föra henne bort härifrån, när jag
icke har några pengar? Den saken skulle ju visserligen kunna
ordnas . . . Men hur skall jag kunna föra henne bort härifrån, då jag
tjänstgör här? Jag har emellertid sagt det, så jag måste vara redo
att göra det, det vill säga, jag måste skaffa pengar och taga avsked
ur armén.”
Och han försjönk i tankar. Frågan huruvida han skulle taga
avsked eller ej, ledde honom till ett annat, hemligt, enbart för
honom bekant livsintresse, som, ehuru han hemlighöll det för andra,
för honom dock var det viktigaste av alla.
Äregirighet hade varit hans barndoms och hans ynglingaårs
gamla framtidsfantasi, en framtidsfantasi som han icke erkände ens
för sig själv men som var så stark, att den nu till och med
kämpade med hans kärlek. Hans första steg i sällskapslivet och i
tjänsten hade varit framgångsrika, men för två år sedan hade han
begått ett stort fel; i sin önskan att visa sitt oberoende och till följd
därav avancera så mycket fortare hade han avböjt en honom
erbjuden post, enär han hade hoppats, att detta avböjande skulle ännu mer
framhålla hans värde; det hade emellertid visat sig, att han den
gången varit alltför djärv; man hade låtit honom stanna kvar, där
han var. Och sedan han nu en gång, till hälften med, till hälften
mot sin vilja åt sig skapat rollen av den oavhängige mannen, så
fortsatte han den alltjämt, i det han på ett mycket fint, klokt sätt
uppträdde så, som om han icke vore förargad på någon, icke
kände sig kränkt av någon och icke önskade någonting högre än att
bli lämnad i fred, eftersom han kände sig fullt väl till mods. Men i
själva verket hade han redan då han föregående år reste till
Moskva, upphört att känna sig väl till mods. Han kände, att man redan
började att med egendomliga blickar betrakta denne oavhängige
man, som uppförde sig, som om han kunde utföra och uppnå allt
men blott icke ville det, att många började tänka, att han nog inte
kunde mer än vara en hygglig karl. Hans förhållande till fru
Kare-nina, som väckt en sådan uppståndelse och riktat den allmänna
uppmärksamheten på honom, hade genom den nya glans, som det
förlänade honom, för någon tid lugnat äregirighetens frätande mask,
men för en vecka sedan hade denna mask vaknat till liv igen med
dubbel styrka. Hans lekkamrat från barndomen Serpuchovskoi, som
tillhörde samma sällskapskretsar som han, varit hans kamrat vid
pagekåren och med vilken han tävlat i odygdiga upptåg och
äregiriga drömmerier, hade denna dag återkommit från Centralasien,
efter att ha avancerat två grader och erhållit en sådan orden, som
sällan tilldelas så unga generaler.
Så fort han anlänt till Petersburg, hade man börjat tala om
honom såsom en ny, uppstigande stjärna av första storleken. Ehurujämnårig med och skolkamrat till Vronski, var han dock redan
general och emotsåg utnämningen till en post, där han kunde utöva
inflytande på statsangelägenheternas gång. Vronski däremot var
visserligen en oavhängig, mycket beundrad, av en förtjusande
kvinna älskad man, men han var dock alltjämt endast ryttmästare, åt
vilken man överlät att vara oavhängig så mycket han ville.
”Naturligtvis avundas jag icke Serpuchovskoi och har ingen anledning
att avundas honom, men hans avancemang är för mig ett bevis, att
man endast behöver invänta den riktiga tidpunkten för att kunna
göra en snabb karriär. För tre år sedan befann han sig ännu i
samma ställning som jag. Tar jag avsked, så bränner jag mina skepp
bakom mig. Stannar jag i tjänsten, så förlorar jag ingenting. Hon
har själv sagt, att hon icke önskar förändra något i sin belägenhet.
Och när jag är i besittning av hennes kärlek, kan jag icke avundas
Serpuchovskoi.” Och långsamt vridande sina mustascher, reste han
sig upp och gick av och an i rummet. Hans ögon glänste ovanligt
klart, och han kände sig i denna fasta, lugna, glada sinnesstämning,
som alltid inställde sig hos honom, då han kommit till klarhet i
fråga om sin belägenhet. Allt var rent och klart, liksom vid
föregående bokslut. Han rakade sig, tog en kall avrivning, klädde sig
och gick ut.
T juguförsta kapitlet.
”Jag skulle just hämta dig. Din stortvätt har varat länge i dag”,
sade Petrizki. ”Nå, allt klart?”
”Ja”, svarade Vronski. Han smålog endast med ögonen och
vred upp sina mustascher så försiktigt, som om den vackra
ordning, i vilken han försatt sina angelägenheter, åter kunde förstöras
genom allt för häftiga, hastiga rörelser.
”Efter detta arbete befinner du dig alltid i en sinnesstämning,
som om du komme ut ur bastun”, sade Petrizki. ”Jag kommer från
Grizka (detta var regementschefens smeknamn). Man väntar dig
där.”
”Vad är det för en fest där borta?”
”Serpuchovskoi har kommit hit.”
”Ah!” sade Vronski. ”Det visste jag inte alls.”
Hans leende ögon strålade ännu klarare.
”0, det gläder mig verkligen.”
Regementschefen Demin bebodde ett stort hus. Hela
sällskapet befann sig på den rymliga terrassen. Det första, som Vronski
fick se på gården, var regementssångarna, som stodo vid ett htet
brännvinsfat, och regementschefens friska, glada ansikte; omkring
honom stodo officerarna. Han hade just trätt fram på första
trappsteget till terrassen och gav med så hög röst, att den överröstade
den av musiken spelade Offenbachska kadriljen. en befallning och
vinkade till sig några litet avsides stående soldater. Denna lilla
trupp soldater, däribland en fanjunkare och några andra
underofficerare, gick tillsammans med Vronski fram till terrassen.
Regementschefen återvände till bordet, kom sedan tillbaka med ett
266champagneglas i handen och utbragte en skål: ”För vår forna
kamrat, den tappre generalen furst Serpuchovskoi! Hurra!”
Efter regementschefen trädde den leende Serpuchovskoi fram med
ett glas i handen.
”Du blir ju alltjämt yngre, Bondarenko”, vände han sig till den
alldeles framför honom stående rödkindade fanjunkaren, som
alltjämt fanns kvar vid regementet från hans egen tid.
Då Serpuchovskoi kom ned för trappan, varseblev han Vronski,
och ett glatt leende upplyste hans ansikte. Han nickade åt honom
och höjde glaset, i det han hälsade på Vronski och samtidigt genom
en åtbörd antydde, att han nödvändigtvis först måste gå fram till
fanjunkaren som stod med stram hållning och redan satte sina
läppar i beredskap för emottagandet av den väntade kyssen.
”Åh, där är han ju!” utropade regementschefen. ”Och Jaschvin
har dock sagt mig, att du åter befann dig i din dystra
sinnesstämning.”
Serpuchovskoi kysste fanjunkaren på de fuktiga, friska läpparna,
torkade sig om munnen med näsduken och trädde fram till Vronski.
”Nå, det var verkligen roligt!” sade han, tryckte hans hand och
förde honom litet avsides.
”Drag försorg om hans lekamliga väl!” ropade regementschefen
till ryttmästare Jaschvin, i det han pekade på Vronski och sedan
gick ned till soldaterna.
”Vronski! Vill du ha något att äta eller dricka?” frågade
Jaschvin. ”Hallå där!" Hämta något åt greven att äta! Och se här,
drick!”
Dryckeslaget hos regementschefen blev riktigt långvarigt. Det
dracks mycket. Officerarna hissade Serpuchovskoi, och sedan
visade de regementschefen samma ära. Sedan dansade regementschefen
och Petrizki efter en av regementssångarna sjungen melodi. Sedan
slog sig regementschefen, som redan blivit åtskilligt matt, ned på
en bänk på gården och började demonstrera för ryttmästare
Jaschvin Rysslands överlägsenhet över Preussen, i all synnerhet i
fråga om kavallerianfall. De drickande förhöllo sig lugna en kort
stund. Serpuchovskoi gick in i toalettrummet för att tvätta sig om
händerna, och fann där Vronski, som spolade sig med vatten. Han
hade tagit av sig uniformsrocken, höll sin röda, ludna hals under
vattenstrålen och frotterade kraftigt hals och huvud med
händerna. Då han var färdig med det, slog han sig ned bredvid
Serpuchovskoi på den lilla röda soffan i rummet, och sedan vidtog ett
samtal, som intresserade dem båda i hög grad.
”Jag har alltid inhämtat noggranna upplysningar om dig genom
min fru”, sade Serpuchovskoi. ”Jag gläder mig mycket år att du
ofta besökt henne.”
”Hon är god vän med Varja, och de två äro de enda damer i
Petersburg, som det bereder mig nöje att umgås med”, svarade
Vronski leende.
”De enda?” frågade Serpuchovskoi, likaledes leende.
”Även jag har hört mycket om dig, men icke endast genom din
fru”, svarade Vronski och avvisade genom sin allvarliga uppsyndenna anspelning. ”Jag har glatt mig mycket åt din framgång,
men den har icke förvånat mig det minsta. Jag hade till och med
väntat ännu mer.”
”Uppriktigt sagt”, sade Serpuchovskoi leende, ”så har jag
tvärtom väntat mig mindre. Men jag gläder mig däråt. Jag är
äregirig, det är en svaghet hos mig, som jag erkänner mig skyldig till.”
”Du skulle kanske icke erkänna dig skyldig till den, om du icke
haft framgång”, svarade Vronski.
”Det kan nog hända. Jag vill inte påstå, att det inte lönade
mödan att leva utan äregirighet, men det vore dock en långtrådig sak.
Naturligtvis kan jag misstaga mig därvidlag, men jag anser ändå,
att jag har en viss begåvning för den verksamhet, som jag valt åt
mig, och att förmågan att verka ligger bättre i mina händer än i
många andras, som jag känner”, sade Serpuchovskoi, strålande i
medvetandet av sin framgång. ”Och därför känner jag mig så
mycket mer belåten, ju närmare jag kommer till en plats, som ger mig
ett större verksamhetsområde.”
”Det kan måhända tillämpas på dig men inte på alla. Förr
tänkte även jag på samma sätt, men nu tar jag dagen, som den kommer,
och tycker, att det inte lönar mödan att leva bara för äregirigheten”,
svarade Vronski.
"Där ha vi det, där ha vi det”, svarade Serpuchovskoi
skrattande. ”Jag har redan hört talas om, vad du gjort, att du avböjt en
post . . . Naturligtvis hade du därvidlag mitt gillande. Men allt
har dock sitt särskilda sätt, varpå det måste göras. Jag tror, att
det steg, du tog, i sig självt var gott men att du icke tog det på
rätt sätt.”
”Vad som är gjort, är gjort, och som du vet, förnekar jag aldrig
något, jag gjort. Och dessutom mår jag utmärkt bra därav.”
”Utmärkt bra — för en tid. Men din tillfredsställelse kommer
icke att vara för hela livet. Till din bror skulle jag icke vilja säga
det. Han är ett gott barn, liksom vår värd här. Det måtte gälla
honom!” tillade han, i det han lyssnade efter hurraropen, som
skallade. ”Han tycker om dylikt, men dig skulle det icke kunna
tillfredsställa.”
”Jag säger ju inte heller, att det tillfredsställer mig.”
”Ja, och det är ändå inte allt. Vi behöva sådana män som du.”
”Vem behöver dem?”
”Staten, Ryssland. Ryssland behöver sådana män, ett helt parti
av sådana män, i annat fall går allt omkull hos oss.” Och sedan
hörde Vronski på med största intresse, medan vännen redogjorde
för sina åsikter.
”Jag saknar dock något, som är av största vikt, nämligen
begäret efter makt”, svarade han till sist. ”Detta begär har jag förut
känt, men numera är det försvunnet.”
”Ursäkta mig, men det är inte sant”, svarade Serpuchovskoi.
”Jo, det är sant, det är sant! För att vara uppriktig skall jag
tillägga: nu”, svarade Vronski.
”Ja, nu är det sant. Det är en annan sak. Men denna tid
kommer icke att vara i hela ditt liv.””Kan ju hända”, sade Vronski.
”Du säger: "Kan ju hända’,” fortsatte Serpuchovskoi, som om
han läst den andres tankar, "men jag säger bestämt! Och just av
den anledningen har jag velat tala med dig. Du har handlat så, som
du måste handla. Det förstår jag mycket väl. Men du får inte
vara egensinnig. Jag ber dig endast om fullmakt in blanco. Jag
kommer inte att protegera dig . . . Ehuru — varför skulle jag
egentligen inte protegera dig? Hur ofta har inte du protegerat
mig! Jag hoppas, att vår vänskap är höjd över dylika
betänkligheter. Ja”, fortsatte han och smålog ömt mot den andre, som
mot en kvinna, ”ge mig fullmakt in blanco och lämna regementet.
Då skall jag oförmärkt leda dig in på rätt spår.”
”Men så ha dock klart för dig, att jag inte alls känner någon
önskan efter det”, svarade Vronsla. ”Min egen önskan är, att allt
måtte förbli, såsom det är.”
Serpuchovskoi reste sig upp och ställde sig framför honom.
”Du säger, att du önskar, att allt måtte förbli, som det är. Jag
förstår, vad du menar med det. Hör på — vi äro jämnåriga; du
har kanske känt ett större antal kvinnor än jag, men jag är gift,
och tro mig — när man endast lärt känna sin egen hustru, som
man älskar, så känner man kvinnorna i allmänhet bättre, än om
man lärt känna tusenden av dem.”
”Vi komma genast!” ropade Vronski till en officer, som tittade
in i rummet och kallade dem till regementschefen.
”Och förstår du, min åsikt är den, att kvinnorna äro den
förnämsta stötestenen för mannens verksamhet. Det är svårt att älska
en kvinna och samtidigt ägna sig åt en allvarlig verksamhet. För
att kunna arbeta och samtidigt kunna älska gives det endast en
utväg: äktenskapet. Om jag blott kunde säga dig tydligt, vad
jag menar ... Men vänta ... Liksom man, när man bär en börda
och samtidigt vill göra något med händerna, endast kan göra det,
då man har bördan fastbunden på ryggen, så är det även med
äktenskapet. Det har jag erfarit i fråga om mig själv, när jag gifte
mig. På en gång blevo mina händer fria. Men när man utan
äktenskap släpar med sig denna börda, då har man båda händerna så
upptagna, att man icke kan göra något annat. Se bara på
Ma-sankov och Krapov. För kvinnors skull ha de förstört hela sin
bana.”
”Men vad var det också för kvinnor?” utbrast Vronski, då han
tänkte på fransyskan och aktrisen, med vilka de omnämnda haft
förhållanden.
”Saken är så mycket värre, ju tryggare ställning kvinnan intar
i samhället. Då är det, som om man icke blott ville bära bördan
med händerna, utan måste rycka den ifrån någon annan.”
”Du har aldrig älskat”, sade Vronski sakta. Flan såg rakt
fram och tänkte på Anna.
”Det kan ju hända. Men tänk på vad jag sagt dig. Och ännu
en sak: Alla kvinnor se saker och ting mer materialistiskt än män.
Vi göro oss ett väldigt, ofantligt ideal av kärleken, men de hålla
sig alltid nere på marken.””Genast, genast!” ropade han till en inträdande betjänt. Men
denne hade inte alls kommit för att kalla dem till översten, såsom
Serpuchovskoi trott. Han medförde ett brev till Vronski.
”En betjänt har varit här från furstinnan Tverskaja med det här
till er.”
Vronski slet upp brevet och blev blodröd i ansiktet.
”Jag har fått ont i huvudet och måste gå hem”, sade han till
Serpuchovskoi.
”Ja, adjö alltså! Ger du mig fullmakt in blanco?”
”Vi få sedermera talas vid om den saken. Jag söker upp dig i
Petersburg.”
T juguandra kapitlet.
Klockan var redan mellan fem och sex; för att hinna fram i
rättan tid och dock icke behöva åka efter sina egna hästar, som alla
människor kände igen, steg Vronski upp i Jaschvins hyrkuskvagn och
befallde kusken att köra så fort som möjligt. Den gamla
fyrsit-siga hyrkuskvagnen var mycket rymlig; han slog sig ned i ett hörn,
lade upp benen på andra sätet och överlämnade sig åt sina tankar.
Ett otydligt medvetande om att hans penningangelägenheter voro
ordnade, ett tydligt minne av Serpuchovskois vänskapliga
uppträdande och smickrande ord att han betraktade honom såsom en man,
som staten nödvändigt behövde, och framför allt den spänning, som
det förestående mötet framkallade hos honom, allt detta
sammanflöt hos honom till en allmän känsla av livsglädje. Denna känsla
var så stark, att han ofrivilligt log.
”Jag behöver ingenting mer än denna lycka, ingenting mer”,
tänkte han. ”Och ju längre jag älskar henne, desto mer älskar jag
henne. Där är ju också parken, där hovdamen har sin
tjänstebo-stad. Var är således Anna? Var? Och varför har hon bestämt
mötet här, och varför skriver hon i ett brev från Betsy?” Nu först
kom han att tänka på det, men han hade icke längre tid att
begrunda den frågan. Han gav kusken tillsägelse att stanna, innan de
ännu uppnått allén, öppnade vagnsdörren, hoppade ut, medan
vagnen ännu var i gång, och gick in i allén, som ledde upp till huset.
I allén fanns ingen, men när han kastade en blick åt höger, fick han
se Anna. Hennes ansikte betäcktes helt och hållet av ett flor, men
med glad blick omslöt han hennes säregna rörelser vid gången,
huvudets hållning och hade i detta ögonblick _samma känsla, som om
en elektrisk stöt ginge genom hans kropp. Åter kände han sig
medveten om sin egen styrka och hälsa, sina bens spänstiga rörelser och
som om någonting kittlat hans läppar.
Då de möttes, tryckte hon kraftigt hans hand.
”Du är väl icke ond för att jag bett dig komma hit? Jag måste
nödvändigt träffa dig”, sade hon, och det allvarliga draget kring
hennes läppar, som han såg genom floret, förändrade plötsligt hans
sinnesstämning. _
”Hur skulle jag kunna vara ond? Men varför har du kommit
just hit?””Den saken är ju icke av minsta vikt”, svarade hon och tog
honom under armen. ”Låt oss gå, jag måste tala med dig.”
Han märkte, att det måtte ha hänt något och att detta
sammanträffande icke skulle bli glatt. Så fort han var tillsammans med
henne, hade han icke längre någon egen vilja; utan att veta
anledningen till hennes upprörda sinnesstämning, kände han redan,
att den ofrivilligt meddelade sig även till honom.
”Vad är det således? Så tala då!” bad han, tryckte med
armbågen hennes arm och försökte i hennes ansikte läsa hennes
tankar.
Under tystnad gick hon ännu några steg för att samla mod;
så stannade hon plötsligt.
”Jag omtalade icke för dig i går”, började hon hastigt, ”att jag,
då jag återvände hem tillsammans med Alexei Alexandrovitsj,
omtalade allt för honom . . . Jag sade, att jag icke längre kan vara
hans hustru och att . . . Jag sade honom allt.”
Han hörde på och lutade sig därvid ofrivilligt med hela
överkroppen ned till henne, som om han därigenom ville göra hennes
tryckande belägenhet lättare. Men så fort hon sagt det, rätade han
plötsligt på sig, och hans ansikte fick ett stolt, fast uttryck.
”Ja, ja, det är det bästa, det allra bästa!” utbrast han. ”Jag
förstår, hur svårt det måste vara för dig.” Men hon hörde icke på
hans ord, hon försökte sluta sig till hans tankar av uttrycket i hans
ansikte. Hon kunde icke veta, att detta ansiktsuttryck berodde
på den första tanke, som han kommit på vid hennes meddelande,
tanken att en duell nu var oundviklig. Tanken på en duell hade
aldrig fallit henne in, och till följd därav uppfattade hon det
stränga och allvarliga uttrycket på ett helt annat sätt.
Redan då hon emottagit brevet från sin man, hade hon i själ och
hjärta känt sig övertygad om att allt skulle förbli vid det gamla,
att hon icke skulle ha styrka att uppge sin ställning i
sällskapslivet, att avstå från sin son och leva tillsammans med sin älskare.
Under det besök, som hon på förmiddagen avlagt hos furstinnan
Tverskaja, hade denna hennes övertygelse ytterligare tilltagit i
styrka. Men det oaktat hade ett sammanträffande med Vronski
förefallit henne såsom något utomordentligt viktigt. Hon hade
hoppats, att detta sammanträffande skulle medföra en förändring i
hans och hennes belägenhet och även hennes räddning. Om han
vid detta meddelande skulle säga i beslutsam, lidelsefull ton och
utan ett ögonblicks tvekan: ”Lämna allt i sticket och följ med mig
härifrån!” då var hon villig att lämna sin son och följa honom.
Men nu hade meddelandet icke haft den verkan, som hon
väntat; Anna fick snarare det intrycket, att han kände sig kränkt av
något.
”Svårt blev det inte för mig. Det gick helt och hållet av sig
självt”, sade hon retligt. ”Och här . . .” Hon tog upp mannens
brev ur sin handske.
”Jag förstår, jag förstår”, avbröt han henne och tog brevet; men
han läste det ej, enär han först och främst ville lugna henne. ”Det
var det enda som jag önskade och som jag bad dig, nämligen attdu skulle frigöra dig från dessa bojor, på det att jag måtte kunna
inviga hela mitt liv åt din lycka.”
”Varför säger du mig det?” svarade hon. ”Kan jag då tvivla
på det? Om jag tvivlade på det . . .”
”Vilka är det som komma där borta”, sade Vronski plötsligt
och såg på två damer, som kommo från motsatt håll. ”De känna
oss kanske!” Dragande henne med sig, vek han hastigt in på en
sidoväg.
”Ack, mig är allt likgiltigt!” svarade hon. Hennes läppar
darrade, och det förekom honom, som om hennes ögon betraktade
honom genom floret med ett sällsamt bistert uttryck. ”Jag ville
således säga, att därom är det icke fråga, på det kan jag icke tvivla.
Men se bara, vad han skriver till mig. Läs det!” Hon stannade
åter.
Liksom i första ögonblicket vid meddelandet om att hon brutit
med sin man, hängav Vronski sig vid läsandet av brevet ofrivilligt
åt den naturliga föreställning, som hans förhållande till den
kränkta maken väckt hos honom. Medan han nu höll hans brev i sin hand,
sade han sig, att han förmodligen i dag eller i morgon skulle finna
utmaningen i sin bostad, och utmålade för sig duellen, vid vilken
han med samma kalla, stolta min som nu skulle skjuta i luften
och sedan erbjuda sig som måltavla för den kränkta makens skott.
Och samtidigt ilade genom hans hjärna minnet av det, som
Serpu-chovskoi strax förut sagt honom och han själv tänkt samma
morgon, nämligen att det var bättre att inte binda sig; och han var
medveten om, att han icke fick uttala denna tanke inför henne.
Sedan han läst igenom brevet, höjde han blicken. Det låg
ingen fasthet i denna blick. Hon märkte genast, att han redan förut
måtte ha begrundat denna sak. Hon visste, att vad han än skulle
säga till henne, detta icke skulle vara, vad han tänkte. Och hon
insåg klart och tydligt, att hon bedragit sig i sin sista förhoppning.
Detta var icke, vad hon hade väntat sig av Vronski.
”Du ser, hurudan han är”, sade hon med skälvande röst. ”Han .
”Förlåt mig, men jag gläder mig däröver”, avbröt Vronski henne.
”Var god och låt mig tala ut”, tillade han, och hans bönfallande
blick bad henne om tid att förklara sina ord tydligare. ”Jag
gläder mig däröver, därför att detta tillstånd icke kan fortgå, icke
under några omständigheter kan fortgå, såsom han antager.”
”Varför skulle det vara omöjligt”, svarade Anna, i det hon
återhöll sina tårar. Hon betraktade uppenbarligen allt, som han ännu
skulle säga, såsom betydelselöst. Hon kände, att hennes öde var avgjort.
Vronski ville egentligen svara, att efter den enligt hans åsikt
oundvikliga duellen kunde detta tillstånd icke fortfara, men han
svarade något annat.
”Det kan icke förbli så. Jag hoppas, att du nu kommer att
lämna honom. Jag hoppas —”, här blev han förlägen och rodnade —
”att du tillåter mig att överväga och inrätta vårt kommande liv.
I morgon ...” började han, men hon lät honom icke tala ut.
”Och min son?” utbrast hon. ”Du ser ju, vad han skriver. Jag
skulle bli tvungen att överge min son och det kan och vill jag icke.”
272”Men för Guds skull, jag frågar dig, yilketdera är då bättre, att
du överger din son eller att du förlänger detta förödmjukande
tillstånd?”
”För vem är det förödmjukande?”
”För alla och allra mest för dig.”
”Du säger, att det är förödmjukande, men säg icke det. Det
ordet har ingen mening för mig”, sade hon med darrande stämma.
Hon ville icke, att han nu skulle säga en osanning. Hans kärlek
var det enda, som ännu återstod henne, och hon ville alltjämt älska
honom. ”Du skall veta, att sedan den dag, då jag fick dig kär,
har värdet hos allt förändrats för mig. Din kärlek är mitt allt
och mitt enda. Om den tillhör mig, då känner jag mig så hög och
fast, att ingenting kan vara förödmjukande för mig. Jag är stolt
över min belägenhet, därför att . . . Jag är stolt över den, därför
att . . .” Hon uttalade icke vad hon kände sig stolt över. Tårar av
blygsel och förtvivlan kvävde hennes röst. Hon stannade och
brast i snyftningar.
”Är icke en skilsmässa möjlig?” frågade han sakta. Till svar
ruskade hon på huvudet. ”Kan du då icke ta din son med dig och
lämna honom?”
”Ja, men allt detta beror på honom. Nu måste jag bege mig
till honom”, sade hon torrt. Hon hade icke misstagit sig i sin
förkänsla av att allt skulle förbli vid det gamla.
”Om tisdag är jag i Petersburg”, sade Vronski. ”Då skall allt
komma till ett avgörande.”
”Ja”, svarade hon. ”Men vi skola icke tala mer därom.”
Annas vagn, som hon skickat bort med tillsägelse att den om en
stund skulle avhämta henne vid grinden till Vredeska parken,
rullade fram. Anna tog avsked av Vronski och åkte hem.
Tjugutredje kapitlet.
På måndagen hade kommissionen av den 2 juni ett ordinarie
sammanträde. Alexei Alexandrovitsj trädde in i salen, hälsade som
vanligt på ordföranden och medlemmarna, slog sig ned på sin plats
och lade handen på de framför honom liggande papperen. Bland
dessa papper befann sig även det erforderliga materialet och ett
utkast till det tal, som han ämnade hålla. För övrigt behövde han
egentligen inte alls dessa papper. Han hade_allt i huvudet och
ansåg det icke nödvändigt att ännu en gång återkalla i minnet vad
han ville säga. Han visste, att då ögonblicket var inne och han
skulle se sin motståndares ansikte framför sig, hans tal skulle gå
lättare och ledigare, än om han förberedde sig aldrig så mycket till
det. Flan var medveten om att innebörden av hans tal var så
slående och starkt, att varje ord skulle vara som ett klubbslag.
Emellertid satt han där med den allra harmlösaste och oskyldigaste
uppsyn, medan han åhörde det vanliga referatet. Hans vita, av
framträdande ådror överdragna händer trevade med de långa fingrarna
på de båda kanterna av det framför honom liggande pappersarket.
Med ett uttryck av trötthet höll han huvudet lutat litet på sned,
18. — Anna Karenina. 273och ingen, som såg honom, hade kunnat tänka, att det ögonblicket
efteråt över hans läppar skulle strömma ord, som skulle framkalla
en fruktansvärd storm, föranleda medlemmarna att skrika högt och
tvinga ordföranden att återkalla dem till ordningen. Då referatet
var avslutat, förklarade Alexei Alexandrovitsj med sin höga röst,
att han hade att föredraga några överväganden i fråga om de
främmande folkens styrelse. Alla de närvarandes uppmärksamhet
riktades på honom. Alexei Alexandrovitsj klarade strupen och började
framlägga sina tankar. Därvid såg han icke på sin motståndare,
utan utvalde därtill, såsom han alltid brukade göra under sina tal,
den första, framför honom sittande personen, en liten, blid gammal
man, som aldrig hade någon egen mening i kommissionen. Då han
talade om den organiska grundlagen, sprang hans motståndare upp
och började göra invändningar. Stremov, som likaledes var
medlem av kommissionen och ävenledes kände sig kränkt, försökte
rättfärdiga sig, och sammanträdet antog en mycket stormig karaktär,
men Alexei Alexandrovitsj triumferade såsom segrare. Hans förslag
blev antaget, tre nya kommissioner tillsattes, och följande dag
talade man inom vissa kretsar i Petersburg icke om något annat än
om detta sammanträde. Alexei Alexandrovitsjs framgång var till
och med större, än han själv hade väntat.
Följande morgon, på tisdagen, kom Alexei Alexandrovitsj, så fort
han vaknade, att med nöje tänka på gårdagens seger, och ehuru
han bemödade sig om att förefalla likgiltig, kunde han dock icke
återhålla ett leende, då hans underdirektör i sin önskan att säga
honom något smickrande, berättade för honom om de rykten, som han
hört om kommissionens sammanträde.
Till följd av konferensen med underdirektören hade Alexei
Alexandrovitsj alldeles glömt av att det i dag var tisdag, den dag som
han utsatt till Anna Arkadjevnas återkomst från landet, och han
blev förvånad och oangenämt överraskad, då betjänten kom in och
anmälde hennes ankomst.
Anna hade anlänt till Petersburg tidigt på förmiddagen. Enligt
ett telegram från henne hade vagnen skickats till stationen för att
hämta henne, och till följd därav hade hon antagit, att Alexei
Alexandrovitsj väntade hennes ankomst. Men då hon anlände hem,
tog han icke emot henne. Man sade henne, att han ännu icke
kommit ut från sina rum och arbetade tillsammans med
underdirektören. Hon gav tillsägelse om att man skulle anmäla hennes
ankomst för hennes man, gick in till sig och sysselsatte sig med att
ordna sina tillhörigheter, medan hon väntade på att han skulle
komma till henne. Det förflöt en timme, och han hade ännu inte
kommit in till henne. Hon gick in i matsalen, under förevändning
av att där ordna något, och talade med avsikt högt, enär hon
väntade, att han då skulle komma in till henne. Men han kom icke,
ehuru hon hörde, att han följde underdirektören till dörren i
arbetsrummet. Hon visste, att han enligt sin vana nu snart skulle åka
till sin tjänstgöring, och hade gärna velat tala med honom
dessförinnan för att ordna deras blivande förhållande.
Hon gick av och an några gånger i salongen och begav sig sedan
274beslutsamt in till honom. Då hon kom in i hans arbetsrum, satt
han i sin uniform, förmodligen redo att bege sig av, vid ett litet
bord, mot vilket han stödde armbågen och stirrade dystert rätt
framför sig. Hon såg honom förr än han henne, och hon sade sig,
att han tänkte på henne.
Då han fick se henne, ville han först resa sig upp, men kom
sedan på andra tankar. Så blev han blodröd i ansiktet, något som
Anna aldrig förr sett hos honom, reste sig hastigt upp och gick fram
till henne, varvid han icke såg henne i ögonen, utan riktade blicken
mot hennes panna och hår. Han fattade hennes hand och bad henne
taga plats.
”Det gläder mig mycket, att ni kommit”, sade han, i det han
tog plats bredvid henne. Han ville uppenbarligen fortsätta att tala,
men kom av sig. Han började flera gånger att tala, men hejdade
sig alltjämt. Då hon förberett sig till detta sammanträffande, hade
hon visserligen med avsikt sökt intala sig, att han var en föraktlig
människa och bar hela skulden, men nu visste hon dock ej, vad hon
skulle säga till honom, och det gjorde henne ont om honom.
Följaktligen varade tystnaden tämligen länge.
”Mår Sergei bra?” frågade han och tillade, utan att invänta
svaret: ”Jag kommer inte hem till middagen i dag och måste
genast åka bort.”
”Jag ville resa till Moskva”, sade hon.
”Nej, ni gjorde rätt, mycket rätt i att komma hit”, sade han
och tystnade åter.
Då hon såg, att han icke var i stånd att börja uppgörelsen, så
började hon själv.
”Alexei Alexandrovitsj”, sade hon, i det hon såg på honom och
icke slog ned ögonen inför hans på hennes frisyr riktade blick.
”Jag har förgått mig, jag är en dålig kvinna, men jag är alltjämt
densamma som jag var, densamma som då jag gav mig tillkänna
för er, och jag har kommit hit för att säga er, att jag icke kan
ändra det.”
”Jag har icke frågat er därom”, svarade han och såg henne
plötsligt i ögonen med en fast, hatfull blick. ”Jag har även förutsatt
det.” Vreden förhjälpte honom uppenbarligen till att åter komma
i full besittning av sina själsförmögenheter. ”Men det, som jag
den gången sade er och sedermera skrivit till er”, fortsatte han
med sin höga, skarpa röst, ”det upprepar jag nu för er, nämligen
att jag icke är förpliktad att veta detta. Jag ignorerar det. Icke
alla hustrur ha, liksom ni, den godheten att skynda sig att göra sina
män ett sådant angenämt meddelande. Jag skall ignorera det så
länge världen icke vet något därom, så länge mitt namn icke är
fläckat, och därför inskränker jag mig till att meddela er, att vårt
förhållande måste bli detsamma, som det alltid varit, och att jag endast
i det fall, att ni komprometterar mig, ser mig nödsakad att tillgripa
erforderliga mått och steg för att skydda min heder.”
”Men förhållandet mellan oss kan icke vara av [-samma-] {+sam-
ma+} slag som hittills”, började Anna skyggt och såg för-
skräckt på honom.När hon åter såg dessa lugna handrörelser och åter hörde denna
genomträngande, barnsligt höga, ironiska röst, då försvann hennes
medlidande och efterträddes av motvilja mot honom. Nu kände
hon icke längre någon fruktan för honom, men hon ville till varje
pris framkalla ett klargörande av hennes belägenhet.
”Jag kan icke vara er hustru, om jag . . började hon. Han
brast i ett bistert, kallt skratt.
”Det levnadssätt, som ni valt åt er, måtte ha återverkat på hela
ert sätt att tänka. Jag högaktar så mycket det, som ni förr var,
och jag föraktar så mycket det, som ni nu är, att den tydning, ni
ger mina ord, ligger mig alldeles fjärran.”
Anna suckade och sänkte huvudet.
”För övrigt”, fortsatte han, som blev allt häftigare, ”förstår jag
icke detta: Om ni har ett sådant utvecklat sinne för oavhängighet
och rent av omtalat för er man, att ni är honom otrogen, och däri
icke alls finner något opssande, hur kan ni då finna något
opassande i uppfyllandet av de plikter, som hustrun har gentemot
mannen?”
”Alexei Alexondrovitsj, vad fordrar ni av mig?”
”Jag fordrar, att den där mannen aldrig visar sig här, jag fordrar,
att ni uppför er så, att varken världen eller tjänarna kunna säga
något illa om er, jag fordrar, att ni icke mer återser honom. Jag
skulle tro, att detta icke är för mycket begärt. Och för det kommer
ni i åtnjutande av en ärbar kvinnas rättigheter, utan att uppfylla
hennes skyldigheter. Det är allt jag har att säga er. Nu måste jag
bege mig av. Jag kommer icke hem till middagen.”
T jugufjärde kapitlet.
Den natt, som Ljevin tillbragt i hövolmen, hade gjort ett djupt
och varaktigt intryck på honom. Hans hittillsvarande sätt att
sköta lantbruket hade blivit honom motbjudande, och han hade
förlorat allt intresse för det. Trots den goda skörden hade det dock
förekommit lika många misslyckanden och misshälligheter mellan
honom och bönderna som de föregående åren, eller åtminstone
förekom det honom så, och nu förstod han fullkomligt orsaken till
dessa misslyckanden och dessa misshälligheter. Det nöje, han funnit
i det personliga arbetet; det därav följande närmandet till
bönderna; den avund, som de och hela deras levnadssätt väckte hos
honom; önskan att övergå till detta levnadssätt, en önskan som
denna natt för honom varit icke blott ett fantasteri, utan antagit
formen av en bestämd plan, vars utförande han redan begrundade i
dess enskildheter; allt detta hade förändrat hans åsikter om den hos
honom införda driften till den grad, att han icke längre kunde
känna samma intresse för detta slags drift och icke kunde vara blind
för det ovänliga förhållande till arbetarna, som var anledningen till
allt detta. Alla de förbättringar, han vidtagit, hade väsentligen
bidragit till att bibringa honom denna insikt, och han insåg nu
tydligt och klart, att hans hittills varande sätt att sköta lantbruket icke
var något annat än en bitter, hårdnackad strid mellan honom och
276arbetarne, varvid på ena sidan, d. v. s. på hans sida, låg den
ständiga strävan att omgestalta allt efter de bästa föredömen, och på
den andra tingens naturliga ordning. Och han såg, att vid denna
strid, i vilken han spände krafterna till det yttersta och i vilken det
på den andra sidan icke förekom någon ansträngning, ja, över
huvud taget icke någon avsikt, han såg att i denna strid resultatet
skulle bli det, att lantbruket ingenting avkastade, och att de
präktiga lantbruksredskapen, den präktiga boskapen och landet skulle
fördärvas helt och hållet. Och vad som var huvudsaken var, att
den av honom i detta verk använda energien icke blott gick helt
och hållet gagnlöst förlorad, utan att han, när han kommit till en
riktigare åsikt om sitt lantbruk, icke kunde blunda för det faktum,
att målet för hans energi var helt och hållet ovärdigt. Ty vad
rörde sig i själva verket striden om? Han kämpade om varje öre,
som tillkom eller tillhörde honom. (Och det måste han, ty om
hans energi avtagit, så hade han genast saknat pengar att avlöna
arbetarna med); men arbetarna hade i denna strid endast det
målet för ögonen att få arbeta lugnt och angenämt, det vill säga
så, som de Voro vana. I hans intresse låg det, att varje arbetare
arbetade så mycket som möjligt och dessutom att han icke lät det
brista i aktsamhet, att han vinnläde sig om att icke förstöra
kastmaskinen, hästräfsorna, tröskmaskinen, att han utförde sitt arbete
med överläggning; men arbetarna ville gärna arbeta så angenämt
som möjligt, med raster, och framför allt, sorglöst, tanklöst,
aktlöst, det hade Ljevin denna sommar jämt och ständigt kunnat
iakttaga.
Därtill kom även den omständigheten, att Katja
Schtscherbatzka-ja, som han dock så gärna hade träffat, men icke vågade uppsöka,
nu befann sig på endast trettio versts avstånd från honom.
Darja Alexandrovna skickade honom ett par rader, i vilka hon
bad honom om en damsadel för Katjas räkning. ”Man har sagt
mig, att ni har en sådan”, skrev hon. ”Jag hoppas, att ni
personligen kommer hit med den.”
Det blev för mycket för honom, han kunde icke uthärda mer!
Hur kunde en klok, finkänslig kvinna förnedra sin syster på detta
sätt! Han skrev tio svar, rev sönder dem allesammans och
skickade henne sadeln utan en enda rad, Att skriva, att han skulle
komma dit, gick icke an, eftersom han ju ändå inte skulle komma
dit; och att skriva, att han inte kunde komma, därför att han
var förhindrad eller skulle resa bort, det var ännu sämre. Så han
skickade henne sadeln, utan något åtföljande brev, och i
medvetandet om att ha gjort något, som han måste blygas över,
överlämnade han redan följande dag det honom numera så
vedervärdiga lantbruket i förvaltarens händer och reste till en tämligen
avlägsen krets till sin vän Svijaschski, som invid sin egendom hade
präktiga, på snäppor rika sumpmarker och som helt nyligen skrivit
och bett honom uppfylla ett för länge sedan givet löfte att
avlägga ett besök hos honom. Dessa snäpprika sumpmarker i
kretsen Surov hade redan länge haft något lockande för Ljevin, men
med anledning av sitt lantbruk hade han alltid uppskjutit färdendit. Nu var han glad åt att på detta sätt komma bort från Katjas
närhet och i all synnerhet från lantbruket, detta så mycket mer
som han ju skulle få jaga, något som alltid varit honom den bästa
tröst i alla bekymmer.
Tjugufemte kapitlet.
Till kretsen Surov fanns det varken järnväg eller diligens, och
till följd därav färdades Ljevin i sin resvagn och efter egna hästar.
Halvvägs stannade han hos en rik bonde för att utfodra
hästarna. Den flintskalliga, friska gubben med det breda, rödblonda,
vid kinderna grånade skägget öppnade porten och tryckte sig intill
dörrposten för att släppa in trespannet. Han pekade inåt mot den
stora, nyanlagda, propra gården, på vilken ett antal krokplogar
stod, anvisade kusken en plats under ett skyddstak och bjöd Ljevin
stiga in i storstugan. En propert klädd ung kvinna med
gummi-galoscher på de bara fotterna skurade golvet i den nya förstugan.
Hon blev mycket rädd för hunden, som kom springande in efter
Ljevin, och skrek till men skrattade genast över sin skrämsel, då
hon såg, att hunden icke rörde henne. Med den utsträckta armen,
på vilken ärmen var uppkavlad, visade hon Ljevin dörren till
storstugan, och sedan lutade hon sig ned, så att hennes vackra ansikte
icke syntes längre, och fortsatte att skura.
”Befaller ni samovaren?” fråga hon.
”Ja, om jag får be.”
Storstugan var rymlig; därinne funnos en holländsk kakelugn
och en mellanvägg. Bland helgonabilderna stodo ett brokigt målat
bord, en skänk och två stolar, vid dörren en liten skänk med
husgeråd. Fönstren voro stängda; det fanns endast få flugor i
rummet, och allt var så propert att Ljevin, som tänkte på att hans
Laska sprungit hela vägen och badat fotterna i vattenpussarna,
anvisade henne en plats vid dörren, för att hon inte skulle smutsa
ned. Sedan Ljevin besett rummet, gick han ut på bakgården. Den
vackra unga kvinnan med galoscherna bar nu på ett ok två av och
an gungande tomma ämbar och sprang före honom fram till
brunnen för att hämta vatten.
”Alltid flink!” ropade gubben efter henne och trädde fram till
Ljevin. ”Jaså, nådig herrn skall åka till Nikolai Ivanovitsj
Svi-jaschski? Även herr Svijaschski tar emellanåt in hos oss”, började
han språksamt. Mitt i gubbens berättelse om bekantskapen med
Svijaschski knarrade åter porten, och arbetarna kommo åkande in
på gården från fälten med plogar och harvar. De framför
plogarna och harvarna spända hästarna sågo välnärda och kraftiga ut.
Av arbetarna tillhörde uppenbarligen två familjen; de voro ännu
unga och voro klädda i bomullsskjortor och skärmmössor. De båda
andra voro lejda; den ena var en gammal man, den andra däremot
en helt ung.
Den gamla bonden gick ned till hästarna och började spänna
ifrån dem.
”Vad har ni plöjt?” frågade Ljevin.”Vi ha tagit upp potatis. Hör du, Fjodot, ta inte ut valacken
mer, utan ställ in den i stallet. Vi skola spänna för en annan häst.”
”Hör du, far, jag sade, att de skulle låna plogbillar. Har han
haft några med sig?” frågade en lugn, kraftigt byggd ung man,
uppenbarligen son till gubben.
”Ja, de äro där i släden”, svarade gubben, i det han kastade de
avtagna tömmarna på marken. ”Gör dem i ordning, medan vi äta
middag.”
Den vackra unga kvinnan gick in i förstugan med de fyllda
äm-baren. Från alla håll kommo ännu flera kvinnor, vackra unga och
medelålders sådana och gamla fula, många med barn, andra utan.
Samovaren började puttra. Arbetarna och familjens medlemmar
gingo in för att äta middag, sedan de blivit färdiga med hästarna.
Ljevin hämtade sitt munförråd ur vagnen och bjöd gubben att
dräcka te med honom.
”Men vi ha ju redan druckit te”, sade gubben, men antog dock
inbjudan med tydligt nöje. ”Nåja, för sällskaps skull.”
Medan de drucko te, fick Ljevin lära känna hela den
hittillsvarande historien om gubbens lantbruk. Denne hade för tio år
sedan förpaktat hundratjugu desjatiner av godsets ägarinna;
föregående år hade han köpt dem och ytterligare arrenderat trehundra
desjatiner av en godsägare i grannskapet. En liten del av landet,
den sämsta, hade han utarrenderat i mindre parceller, och fyrtio
desjatiner odlade han själv med tillhjälp av sin familj och två
arbetare. Gubben beklagade sig över att lantbruket gick dåligt. Men
Ljevin såg tydligt, att han bara klagade, därför att han tyckte, att
det såg bättre ut, och att lantbruket i verkligheten gick mycket bra.
Om det hade gått dåligt, hade han icke varit i stånd att köpa land
till hundrafem rubel per desjatin och att gifta bort tre söner och
en nevö och att två gånger efter eldsvådor bygga igen och för var
gång bättre, än det varit förut. Trots gubbens klagan var det
tydligt, att han med god anledning kände sig stolt över sitt
välstånd, stolt över sina söner, sina nevöer, sina svärdöttrar, sina
hästar och kor och alldeles särskilt över att hela hans lantbruk
vilade på en sådan säker grund. Av sitt samtal med gubben kunde
Ljevin sluta sig till, att denne icke var någon fiende till
nymodigheter. Han odlade mycket potatis, och hans potatis växte bra,
såsom Ljevin själv sett under färden, och han tog upp sin potatis
med plogbillar, som han lånade av godsägaren. Han odlade vete.
En småsak gjorde ett särskilt intryck på Ljevin, nämligen att
gubben, när han lät rensa ut rågen, fodrade hästarna med den
utrensade rågen. Hur många gånger hade icke Ljevin, när han såg hur
detta präktiga foder kastades bort utan att göra nytta, velat
hopsamla det, men det hade alltid varit en omöjlighet. Men hos denna
bonde lät det sig genomföras, och han kände till detta foder och
kunde icke berömma det nog.
”Vad ha kvinnorna annat att göra? De bära de små högarna
fram till vägen, och kärran samlar ihop dem och för dem hem.”
”Ja, men ser du, såsom godsägare ha vi alltid svårt att reda oss
med våra arbetare”, sade Ljevin och räckte honom ett glas te.”Tack så mycket”, sade gubben och tog glaset, men det erbjudna
sockret avböjde han, i det han pekade på den sockerbit, som han
ännu hade kvar och som han bitit litet av då och då. ”Hur kan
man förresten bedriva lantbruk med arbetare?” sade han. ”Det
går man under på. Se till exempel på Svijaschski. Vi veta ju,
vilket utmärkt land han har, men hans skörd ser det oaktat inte
vidare lovande ut. Överinseendet blir dock alltid bristfälligt.”
”Men du driver ju själv lantbruk med arbetare?”
”Vi äro vana att förrätta bondearbete och äro överallt själva
med om det. Är en arbetare dålig, så måste han gå; i nödfall
reder jag mig med männen i min egen familj.”
”Far, Finogen skulle vilja ha te”, sade frun med galoscherna,
som kom in i rummet.
”Ja, så är det, nådig herre”, sade gubben, bugade sig omständligt,
tackade Ljevin och lämnade rummet.
T ju gusjätte kapitlet.
Svijaschski var adelsmarskalk i sin krets. Han var fem år äldre
än Ljevin, och gift sedan en längre tid tillbaka. Hos honom bodde
även hans unga ogifta svägerska, som var Ljevin mycket
sympatisk. Och han visste, att Svijaschski och hans hustru livligt
önskade göra ett par av honom och denna unga flicka. Men han
visste även, att, trots det att han gärna ville gifta sig och trots det
att denna tilldragande unga flicka av allt att döma lovade att bli
en förträfflig hustru, skulle han lika litet kunna gifta sig med henne
som flyga upp till himmeln, till och med om han icke varit
förälskad i Katja Schtscherbatzkaja. Och detta medvetande var ett
otrevligt påbröd till det nöje, som han väntade sig av färden till
Svijaschski.
Nu, efter den missräkning som hans egen verksamhet som
lantbrukare berett honom, gladde Ljevin sig alldeles särskilt åt att få
vara tillsammans med Svijaschski. Alldeles oavsett det faktum att
anblicken av denna lyckliga, med sig själv och hela världen belåtna
lilla duva och dess väl inredda bo alltid försatte honom i en
förnöjd sinnesstämning, så önskade han nu, då han kände sig så
missbelåten med sitt eget liv, utgrunda denna hemlighetsfulla egenskap
i Svijaschskis själ, som förlänade hans liv en sådan klarhet,
målmedvetenhet och glättighet. Dessutom visste Ljevin, att han hos
Svijaschski skulle träffa några godsägare i trakten, och han kände
sig högeligen intresserad av att med dem få samtala om
lantbruks-angelägenheter, skörden, lejandet av arbetare o. s. v. och få höra
deras åsikter.
Det visade sig, att jakten var sämre, än Ljevin hade väntat.
Träsket var uttorkat, och det fanns knappast några snäppor alls.
Han strövade omkring hela dagen och hade endast-tre stycken med
sig hem, men i stället medförde han, liksom alltid från jakten, en
utmärkt aptit, ävensom en förträfflig sinnesstämning och detta
uppiggade själstillstånd, som hos honom alltid inställde sig efter
stark kroppsrörelse. Och även på jakten, under de ögonblick då
280han till synes icke tänkte på någonting alls, tänkte han alltjämt
på den där gamla bonden och hans familj, och denna honom
föresvävande bild hade icke blott tagit hans uppmärksamhet i anspråk,
utan även på sätt och vis givit honom lösningen på en därmed i
sammanhang stående fråga.
Till teet på kvällen närvoro även två andra godsägare, som
kommit dit för att rådgöra om några förmyndarangelägenheter, och
nu kom det i gång ett av dessa intressanta samtal, som Ljevin
hade väntat.
Ljevin satt vid tebordet bredvid värdinnan och måste
konversera med henne och svägerskan, som satt mitt emot honom.
Värdinnan var liten till växten, blond, med ett runt ansikte, som
ständigt lyste av ett glatt leende och hade att uppvisa vackra små
gropar. Ljevin bemödade sig om att lösa den mycket intressanta
gåtan, som hennes man alltid utgjorde för honom, men han hade
icke sin fulla frihet att tänka, därför att han erfor en pinsam
förlägenhet. Denna härrörde sig därav att den mitt emot honom
sittande svägerskan bar en egenartad klänning, som hon, tycktes
det honom, hade tagit på sig särskilt för hans skull, en klänning
med en egenartad, trapezformig urringning över det vita bröstet.
Trots det eller kanske just därför att detta bröst var mycket vitt,
såg Ljevin sig av denna fyrkantiga urringning berövad friheten att
tänka. Han hade den, förmodligen felaktiga, föreställningen, att
denna urringning gjorts särskilt med tanke på honom och ansåg
sig icke berättigad till att betrakta den, utan bemödade sig om att
undvika den, men han hade den förnimmelsen, att det var hans
fel, att urringningen över huvud taget kommit till. Det förekom
honom, som om han bedroge någon, som om han måste säga något
till sitt rättfärdigande, men det gick ju icke för sig, och till följd
därav rodnade han i ett sträck och var orolig och förlägen. Hans
förlägenhet meddelade sig även till den vackra svägerskan. Men
värdinnan tycktes icke alls märka det och drog med flit henne in
i samtalet.
”Ni säger”, fortsatte värdinnan det påbörjade samtalet, ”att
ingenting ryskt intresserar min man. Men motsatsen är just det
rätta; han trivs ju mycket bra utomlands men dock aldrig så som
här. Här känner han sig i sitt rätta element. Han har så mycket
att göra och besitter gåvan att intressera sig för allt. Ni har väl
ännu inte varit i vår skola?”
”Jag har sett den utifrån... Inte sant, det med murgröna
övervuxna lilla huset?”
”Ja, skolan är Nastjas domän”, sade hon, i det hon antydde sin
syster.
”Undervisar ni själv?” frågade Ljevin och bemödade sig därvid
att inte se på urringningen, men han märkte, att vart han än vände
blicken, så såg han dock alltid urringningen.
”Ja, jag har själv undervisat och undervisar även nu, men vi ha
en utmärkt lärarinna. Vi ha även infört undervisning i gymnastik.”
”Nej tack, jag vill icke ha mera te”, sade Ljevin och reste sig
rodnande. Han insåg att han därigenom begick en ohövlighet, menhan var icke i stånd att fortsätta detta samtal. ”Jag hör där borta
ett mycket intressant samtal”, tillade han och gick till andra ändan
av bordet, där värden satt med de båda godsägarna. Svijaschski
vände ena sidan mot bordet, den andra armbågen hade han lagt på
bordet och vred med den handen på sin kopp; med den andra
handen grep han om sitt skägg, som han förde upp till näsan och sedan
åter släppte, alldeles så, som han luktade på det. Med sina
blixtrande, svarta ögon såg han på den talande, ivriga godsägaren, en
man med gråa mustascher, och tycktes ha mycket roligt åt allt,
denne sade. Godsägaren tog ner lantbefolkningen. Ljevin såg
tydligt, att Svijaschski hade i beredskap på godsägarens klagomål ett
svar, som med ett enda slag skulle ha tillintetgjort dennes
argumentering, men att han med hänsyn till sin ställning som värd och
adelsmarskalk återhöll detta svar och med inre munterhet åhörde
godsägarens löjliga utgjutelser.
Godsägaren med de gråa mustascherna var uppenbarligen en
hårdnackad försvarare av livegenskapen, en inbiten lantbo och
passionerad lantbrukare.
Tjugu sjunde kapitlet.
”Om det inte gjorde mig ont att uppge allt, som jag inrättat åt
mig — det finns en hel del arbete nerlagt däri — så skulle jag ge
tusan i alltsammans, sälja det och resa utomlands, liksom vår
Nikolai Ivanovitsj här... för att höra "Sköna Helena’,” sade
godsägaren med ett vänligt leende, som lyste upp hans kloka gamla
ansikte.
”Men ni uppger det ändå inte”, svarade Nikolai Ivanovitsj
Svijaschski. "Följaktligen måste det dock ha sina fördelar.”
"Den enda fördelen består däri, att jag bor i mitt fäderneärvda
gamla hus, som jag varken köpt eller hyrt. Och så hoppas man ju
alltid, att folket äntligen skall ta sitt förnuft till fånga. Men som
det nu är — det är nästan otroligt, denna dryckenskap, denna
liderlighet! ... och alla ha det dåligt; man kan inte finna en häst eller
ko hos någon. Och tar man en karl som arbetare, så förstör han
allt möjligt för en, och sedan stämmer han en inför fredsdomaren.”
"Ni å er sida skulle ju också kunna stämma dem inför
fredsdomaren”, anmärkte Svijaschski.
"Inte till något pris i världen! Det blir ett sådant pratande hit
och dit, att man inte har något nöje därav! Se endast på fallet
för en tid sedan i fabriken: männen togo emot handpengar och
gingo helt enkelt sin väg. Och vad gjorde fredsdomaren? Jo, han
frikände dem. Allt skall ordnas endast genom sockenrätten och
hållas i ordning av byföreståndaren. Han låter helt enkelt
genom-prygla en sådan karl enligt gammal sedvänja. Och om det inte
vore så, då kunde man lika gärna genast packa allt och ge sig i väg.”
Det var uppenbart, att godsägaren ville förarga Svijaschski, men
denne blev icke förargad, utan hade tvärt om mycket roligt åt hans
prat.
”Men vi sköta dock vårt lantbruk utan dylikt”, svarade han
282leende. ”Jag menar mig själv och Ljevin och vår granne här.”
Han antydde den andra godsägaren.
”Ja, hos Michail Petrovitsj går det ju ännu något så när, men
fråga honom endast hur. Är det kanske ett rationellt lantbruk?”
sade godsägaren.
”Mitt lantbruk är mycket enkelt”, svarade Michail Petrovitsj.
”Det tackar jag min Gud för. Mitt lantbruk åsyftar endast, att
pengarna till skatter i höst skola ligga redo. Men bönderna, som
inte ha några pengar till skatter, komma då och be: "Lilla far, kära
lilla far, hjälp oss ut ur nöden!’ Nåja, de äro ju allesammans mina
grannar, så det gör en ont om dem, och man ger dem pengarna till
den första tredjedelen, men säger samtidigt: "Glöm inte, barn, att
jag har hjälpt er. Men nu måste ni också hjälpa mig, när det
behövs vid havresådden eller vid höbärgningen eller vid skörden.’
Ja, och då bestämmer man genast, hur mycket arbete man får från
varje familj. Bland dem finnes det visserligen även samvetslösa
människor, det är nog sant.”
Ljevin, som redan länge kände till denna patriarkaliska sedvänja,
växlade en blick med Svijaschski och avbröt Michail Petrovitsj, i
det han åter vände sig till godsägaren med de gråa mustascherna.
"Vad tänker således ni om saken?” frågade han. "Hur skall man
nu sköta sitt lantbruk?”
"Så som Michail Petrovitsj! Då kan man ju även låta bönderna
utföra arbetet för hälften av avkastningen eller också låta dem
arrendera landet; det går också, men därigenom tillintetgöres
statens allmänna välstånd. Under det att mitt land förr i tiden medelst
bearbetning av livegna inbringade det niofaldiga, inbringar det nu
genom bearbetning på halvpart endast det trefaldiga. Böndernas
frigörande har alldeles förstört Ryssland.”
Svijaschski såg leende på Ljevin och gjorde till och med en liten
grimas, men Ljevin fann godsägarens ord inte alls löjliga; han hade
bättre förståelse för dem än för Svijaschskins ståndpunkt.
Mycket av det, som godsägaren fortsatte att säga för att bevisa att
böndernas frigörande var liktydigt med Rysslands fördärv, var nytt
för honom och tycktes honom alltigenom sant och ovederläggligt.
Godsägaren uttalade uppenbarligen, vad som så sällan
förekommer, tankar, som uppstått i hans eget huvud, och till dessa tankar
hade han icke letts genom önskan att sysselsätta hjärnan med
något, utan de hade uppstått av de erfarenheter, han gjort under
sitt liv i lantlig ensamhet.
"Förstår ni”, sade han, synbarligen bemödande sig om att visa,
att han besatt god bildning, "saken är den, att varje framsteg
verkställts endast från myndigheternas sida. Tänk på Peters,
Katarinas, Alexanders reformer. Tänk på Europas historia. Och
alldeles särskilt gäller detta i fråga om framstegen inom lantbruket.
Till exempel potatisen — även den infördes hos oss endast med
våld. Man har ju inte ens alltid plöjt med krokplog hos oss, och
den infördes kanske under småkungarnas tid, men säkerligen
endast med våld. Nu, under vår tid ha vi godsägare, då
livegenskapen ännu fanns kvar, skött jordbruket med moderna nyheter, vi hainfört allt tack vare vår högre ställning och bönderna ha till en
början motsatt sig det men sedan följt våra exempel. Nu, vid
livegenskapens upphävande, ha vi berövats denna makt, och
följaktligen måste även vårt lantbruk överallt, där det nått ett högt
stadium, åter sjunka ner till det ursprungliga tillståndet av värsta
okultur. Så uppfattar jag det.”
”Men varför det?” svarade Svijaschski. ”Om lantbruket skötes
rationellt, så kan man även sköta det med användande av förhyrd
arbetskraft.”
”Därtill saknar jag makt. Tillåt mig fråga: Med vad för slags
folk skall jag sköta mitt lantbruk?”
”Där ha vi det!” tänkte Ljevin. ”Arbetskraften, det är
lantbrukets kardinalpunkt.”
”Med arbetare.”
”Arbetarna vilja inte arbeta bra och inte heller med goda
redskap. Våra arbetare förstå endast en sak: att berusa sig som djur
och att förstöra allt, som de få om hand. Hästarna förstöra de
helt och hållet, därigenom att de låta dem dricka, då de äro
upphettade; de goda seldonen slita de sönder; i tröskmaskinen kasta
de in en trösknagel, för att ha sönder den. Allt, som icke är efter
deras smak, är dem en styggelse. Till följd därav har lantbrukets
hela nivå sjunkit. Stora fält ligga i träde och bli övervuxna med
malört, eller också äro de utarrenderade till bönder, och
produktionen har blivit en tiondel av vad den förut var. Det allmänna
välståndet har sjunkit. Ja, om man hade gjort detsamma, men
med mera överläggning...” Och han började utveckla sin egen
plan för böndernas frigörande, då man enligt hans åsikt hade
kunnat undvika alla dessa svåra följder.
Det intresserade icke Ljevin, men då den talande var färdig med
sina förklaringar, återvände Ljevin till den första tesen, som han
uppställt. För att förmå Svijaschski att uttala sin verkliga åsikt
vände sig Ljevin till denne och sade:
”Att lantbrukets nivå sjunker och att det under vårt nuvarande
förhållande till arbetarna är omöjligt att med fördel bedriva ett
rationellt lantbruk, det är fullkomligt sant.”
”Det kan jag icke finna”, svarade Svijaschski, som nu var fullt
allvarlig. ”Jag ser endast, att vi icke förstå att bedriva lantbruk,
och är i motsats till vad som just påståtts, av den åsikten, att
lant-bruksdriften, sådan den var under livegenskapens tid, icke stod på
en mycket hög, utan tvärt om, på en mycket låg ståndpunkt. Vi
ha inga maskiner och inga ordentliga arbetsdjur och ingen riktig
administration, och vi förstå icke heller att räkna. Om ni
frågar en lantbrukare, så vet han icke, vad som är fördelaktigt och
vad som är ofördelaktigt för honom.”
”Vi skulle ju kunna lära oss dubbelt italiensk bokhålleri”, sade
godsägaren ironiskt. ”Men man må räkna hur man vill, folket
förstör ändå allt för en, så att det icke blir någon vinst.”
”Varför skulle de förstöra allt? En eländig tröskmaskin eller
en rysk hacka, det kunna de förstöra, men min ångtröskmaskin,
den kunna de inte förstöra. En sådan där eländig märr, som inte
284rör sig ur fläcken annat än då man piskar den, den förstöra de.
Men om ni inför perceronger eller någon annan sorts kraftiga
arbetshästar, så förstöra de dem ej för er. Och så förhåller det sig
med allt. Vi måste ha lantbruk.”
”Om man endast visste, varifrån man skall ta pengar därtill,
Nikolai Ivanovitsj. Ni har det bra ställt, men jag har en son vid
universitetet och de mindre gossarna i storskolan, så jag kan inte
köpa mig några perceronger.”
”Till det finnas bankerna.”
”För att det sista, som man har kvar, skall gå under klubban?
Nej, tack så mycket!”
”Jag är icke av er åsikt, att det är nödvändigt och möjligt att
höja lantbrukets nivå ännu mer”, sade Ljevin. ”Jag har bedrivit
det med iver och har även de erforderliga penningmedlen, men det
oaktat har jag ingenting kunnat uträtta. Bankerna — ja, jag vet
icke vem som har nytta av dem. Jag har för min del alltid haft
skada, då jag lagt ned pengar i lantbruket; boskapen har tagit
skada, maskinerna ha tagit skada.”
”Ja, det är riktigt”, bekräftade godsägaren med de gråa
mustascherna och skrattade därvid riktigt förnöjt.
”Och jag är icke den enda som gjort den erfarenheten”,
fortsatte Ljevin. ”Jag åberopar mig på alla de lantbrukare, som
bedriva ett rationellt lantbruk; med sällsynta undantag går det dem
illa. Nå, säg själv, inbringar ert lantbruk någon vinst?” frågade
Ljevin och observerade med ens i Svijaschskis blick detta uttryck
av ångest, som han alltid iakttog, när han ville tränga längre in i
Svijaschskis själ än i mottagningsrummet.
För övrigt var denna Ljevins fråga från hans sida icke alldeles
fri från argan list. Under teet hade värdinnan talat om för
honom, att de denna sommar låtit komma från Moskva en
bokfö-ringskunnig tysk, som mot ett honorar av femhundra rubel gått
igenom deras böcker och därvid funnit, att deras lantbruk lämnade
dem en förlust på över tretusen rubel. Hon hade icke summan
riktigt i huvudet, men tysken hade, såsom hon sade, räknat ut den
på en kvarts kopek när.
Godsägaren smålog, då Ljevin hörde sig för om räntabiliteten
hos Svijaschskis lantbruk; han visste förmodligen, hur det stod till
med vinsten för hans granne adelsmarskalken.
”Det kan ju hända, att det inte inbringar någon vinst”, svarade
Svijaschski. ”Men det bevisar, antingen att jag är en dålig
lantbrukare eller att jag lägger ned kapital för att höja
avkastningen.”
”Ack, avkastningen!” utbrast Ljevin helt förfärad. ”Kanske
gives det i Europa någon avkastning, som blir bättre genom det
arbete, som nedlägges i jorden, men hos oss blir jorden endast
sämre genom det i densamma nedlagda arbetet, det vill säga, man
utmärglar den, och alltså kan det icke bli tal om någon avkastning.”
”Varför skulle det icke ges någon avkastning? Det är en
oom-kullrunkelig lag.”
”1 så fall stå vi utom denna lag. Säg själv..”Önskar ni kanske litet filbunke? Mascha, låt servera oss litet
filbunke eller kanske litet hallon”, vände Svijaschski sig till sin fru.
”Hallonen hålla sig ovanligt länge i år.”
Därmed reste Svijaschski sig upp i den förnöjdaste
sinnesstämning och lämnade Ljevin. Han var uppenbarligen av den åsikten,
att samtalet nu var avslutat i denna punkt, under det att det enligt
Ljevins åsikt nu först började.
Även godsägarna reste sig upp, och Svijaschski följde sina
gäster ut. Alltså hade Ljevin ännu en gång icke kunnat komma till
målet, då han enligt sin fula vana hade försökt att kasta en blick
in i de delar av deras själar, som lågo bakom mottagningsrummet.
T juguått o 11 de kapitlet.
Denna dags upplevelser hade haft en stark inverkan på Ljevin,
först och främst genom det intryck som bonden, hos vilken han
tagit in en stund, hade gjort på honom, ett intryck som liksom
bildade grundvalen för dagens övriga intryck. Denna älskvärda
Svijaschski, som höll sig med en bestämd sorts tankar för det
sällskapliga umgängets behov och uppenbarligen hade en annan sorts,
för Ljevins spårsinne dolda fundamentalåsikter för det praktiska
livet. Och som inverkade såsom ledare för många andra honom
främmande människor, vilkas namn är legio; så den där
förbittrade godsägaren som hade alltigenom rätt i de slutledningar, som
livet påtvingat honom, men orätt i sin förbittring mot ett helt
folkskikt, och därtill mot det bästa i hela Ryssland. Och så till
sist hans egen missbelåtenhet med sin verksamhet och sin
otydliga förhoppning att kunna finna ett medel att förbättra allt —
allt detta flöt hos honom tillsammans till en enda känsla av inre
oro och spänd väntan på ett icke alltför avlägset uppklarande.
Då Ljevin blivit lämnad ensam i det honom anvisade rummet och
låg på resårmadrassen, som vid varje rörelse helt oväntat slängde
hans armar och ben upp i luften, så kunde han icke somna på
länge. Intet av det, som han fått höra under samtalen med
Svijaschski, intresserade honom, ehuru månget yttrande av denne varit
klokt och förståndigt. Däremot kände han sig av godsägarens
slutledningar manad till eftertanke. Ofrivilligt återkallade han i
minnet alla denne mans ord och förbättrade i tankarna det, som han
hade svarat honom på dem.
”Ja, jag borde ha sagt: ’Ni påstår, att ett lantbruk ej går efter
önskan endast därför att bonden hatar allt som är fullkomnat och
att detta därför måste införas med myndigheternas bistånd. Om ett
lantbruk icke kunde ha framgång utan alla dessa fullkomligheter,
då skulle ni ha rätt, men nu är saken den, att lantbruket går bra
endast där, varest arbetaren blir använd på ett sätt, som
emotsva-rar hans vanor, liksom hos den gamla bonden halvvägs hem till
mig. Av er och vår allmänna missbelåtenhet med lantbrukets gång
måste det följa, att vi själva bära skulden därtill och icke
arbetarna. Vi ha redan länge framhärdat på vår, d. v. s. den europeiska
ståndpunkten, utan att fråga efter arbetarklassens egenheter. Låt
286oss en gång göra försöket att i arbetaren se icke enbart en
abstrakt arbetande kraft, utan den ryska bonden med alla hans
egenheter, och låt oss inrätta vårt lantbruk därefter. "Föreställ er . .
hade jag bort säga honom, "att lantbruket bedreves hos er så, som
hos den där gamla bonden, att ni hade funnit ett sätt att göra
arbetarna intresserade för framgången av arbetet och att ni i fråga
om det fulländade, hade funnit den medelväg, som icke är
arbetarna motbjudande, då skall ni, utan att utsuga jorden, uppnå två
och tre gånger så stor avkastning som förut. Dela denna avkastning
i två lika stora delar och ge den ena hälften till arbetarna; då
kommer den del, som återstår er, ändå att vara större än den
hittillsvarande, och även arbetarna erhålla mer. För att uppnå detta,
måste man sänka lantbrukets nivå något och intressera arbetarna
för lantbrukets avkastning. Hur detta skall göras, det måste
utfunderas och prövas i detalj, men att det är möjligt, ges det inte
minsta tvivel om.”
Denna idé gjorde Ljevin mycket upprörd. Han kunde icke sova
på halva natten utan låg vaken och tänkte ut alla enskildheter till
utförande av denna plan. Han hade egentligen icke haft för
avsikt att avresa redan följande dag, men nu beslöt han att fara hem
tidigt på morgonen. Dessutom framkallade den där svägerskan
med urringningen i klänningslivet hos honom en känsla, som hade
en viss likhet med blygsel och ånger över en dålig handling. Men
den förnämsta anledningen till hans omedelbara avresa var den, att
han måste förelägga bönderna denna nya plan, innan ännu
höstsådden började, på det att denna skulle kunna göras på
grundvalen av den nya överenskommelsen. Han hade fattat det beslutet
att omgestalta hela sin hittillsvarande lantbruksdrift.
Tjugu n ionde kapitlet.
Utförandet av denna plan stötte på många svårigheter, men
Ljevin ägnade sig däråt med all kraft och uppnådde, om också
icke allt som han önskade dock så mycket, att han utan
självbedrägeri kunde tro, att saken var värd den däråt ägnade mödan.
En av de förnämsta svårigheterna låg däri att lantbruket redan var
i gång och att det var omöjligt att bringa allt till stillastående och
börja om på nytt, utan att det måste ändras, liksom maskinen,
som ändras medan den är i gång.
Då han genast samma kväll, han kom hem, omtalade sina
planer för förvaltaren, instämde denne med synbar förnöjelse i den
del av förklaringen, i vilken Ljevin påvisade, att allt det hittills
företagna var dumheter och ofördelaktigt. Förvaltaren anmärkte
därtill, att det hade han sagt redan för länge sedan men att man
icke velat höra på honom. Beträffande den av Ljevin föreslagna
planen att gemensamt med arbetarna sköta lantbruksdriften, så
satte förvaltaren gentemot den upp en mycket dyster min,
uttalade ingen bestämd åsikt, men började genast prata om
nödvändigheten att följande dag köra in den återstående rågen för att plöjaupp jorden, så att Ljevin märkte, att förvaltaren icke fann den
nuvarande tidpunkten lämplig för dylika nymodigheter.
När han sedan talade med bönderna om samma sak och gjorde
dem förslaget att på nya villkor övertaga jorden, då stötte han
åter på samma huvudsvårighet, nämligen att de voro alltför
mycket tagna i anspråk av det pågående arbetet, för att de skulle ha
tid att ordentligt begrunda för- och nackdelarna i detta företag.
En trohjärtad bonde, ladugårdsdrängen Ivan, tycktes fullständigt
förstå och alltigenom gilla Ljevins förslag att han och hans familj
skulle erhålla en andel i ladugårdens avkastning. Men för var
gång Ljevin försökte klargöra för honom de blivande fördelarna,
avspeglade sig på Ivans ansikte en viss oro och ett beklagande av
att han icke kunde åhöra dessa förklaringar till slutet, och han
hittade genast på något arbete, som enligt hans påstående icke
kunde uppskjutas.
Till en början hade Ljevin haft för avsikt att överlåta hela
lantbruket, sådant det var, åt bönderna, arbetarna och förvaltaren
under den nya gemensamhetsöverenskommelsen, men mycket snart
hade han övertygat sig om att det var omöjligt, och då hade han
beslutat att dela upp lantbruket. Ladugården, fruktträdgården,
köksträdgården, ängarna och fälten uppdelades på olika
avdelningar och skulle bilda skilda driftsområden. Den trohjärtade
ladugårdsdrängen Ivan, som enligt Ljevins åsikt förstått saken bäst
av alla, valde sig ytterligare några delägare, företrädesvis ur sin
egen familj, och blev kooperationens ledare av ladugården. Ett
avlägset liggande fält, som i åtta år legat i träde, övertogs enligt
den nya överenskommelsen med den kloka timmermannen Fjodor
Rjesunovs hjälp av sex bondfamiljer, och bonden Schurajev
övertog på samma sätt hela köksträdgården. Allt det övriga förblev
tills vidare vid det gamla, men dessa tre avdelningar utgjorde början
till den nya lantbruksordningen och gåvo Ljevin full sysselsättning.
Visserligen gick det icke bättre i ladugården nu än förr, och
Ivan motsatte sig energiskt, att korna förvarades i uppvärmda
stall och att smöret bereddes av söt grädde, i det han påstod, att
korna behövde mindre foder i kyla och att smör av sur grädde
är drygare. Dessutom fordrade han sin lön, liksom förr i tiden,
och det var honom alldeles likgiltigt, att de pengar, som han
erhöll, icke voro lön utan ett förskott på hans andel i vinsten.
Visserligen underlät Fjodor Rjesunovs avdelning att före sådden
ännu en gång plöja upp jorden med moderna plogar, såsom det var
överenskommet, och urskuldade sig med att de hade alldéles för
kort tid därtill. Visserligen betecknade bönderna i denna avdelning
icke denna jord såsom gemensam utan såsom förpaktad mot
halvpart, ehuru de kommit överens med Ljevin om att föra lantbruket
enligt hans plan, och mer än en gång sade såväl dessa bönder som
även Rjesunov själv till Ljevin: ”Ni hade bort taga en bestämd
summa pengar för jorden.” Dessutom sköto dessa bönder
alltjämt under olika förevändningar upp byggandet av en ladugård
och en lada på detta land och drogo ut på saken ända till vintern.
Visserligen hade Schurajev den allra största lust att
utarren-288dera den av honom övertagna köksträdgården i mindre lotter till
enstaka bönder. Han hade uppenbarligen helt och hållet
missförstått de villkor, på vilka han övertagit landet, och därtill,
enligt vad det tycktes, missförstått dem med avsikt.
Visserligen hade Ljevin ofta, när han talade med bönderna om
företagets fördelar, den känslan, att bönderna därvid endast
lyssnade till tonfallet i hans röst och fast föresatte sig att icke låta
sig föras bakom ljuset, vad han än sade. Alldeles särskilt hade
han den känslan, när han talade med den klokaste av bönderna,
Rjesunov, och märkte ett besynnerligt uttryck i dennes ögon,
som tycktes säga, att om någon skulle bli lurad i denna
angelägenhet, sa skulle det icke bli han, Rjesunov.
Men trots allt detta ansåg Ljevin likväl, att saken nu kommit
i gång och att han, om han räknade ordentligt och höll fast vid sina
föresatser, till sist nog skulle kunna övertyga bönderna om
fördelarna i denna kooperativa drift och att saken då skulle gå helt och
hållet av sig själv.
Trettionde kapitlet.
I slutet av september var timret till ladugårdsbyggnaden på den
till kooperativ drift upplåtna marken framkört, smöret var sålt
och vinsten fördelad. I praktiken gick saken utmärkt, eller
åtminstone föreföll det Ljevin så. Men för att teoretiskt klarlägga
saken och kunna avsluta sin avhandling, behövde han företaga
resor utomlands och på ort och ställe studera allt, som skett i denna
riktning därstädes. Ljevin väntade nu endast på att vetet skulle
vara avlämnat och pengarna för detsamma emottagna, för att
sedan resa utomlands. Men det regnade en längre tid, vilket icke
blott gjorde det omöjligt att köra in potatisen och den ännu
utestående grödan, utan även hämmade alla övriga lantbruksarbeten,
ja, till och med avlevererandet av vetet. Vägarna voro som
bottenlösa moras, två kvarnar spolades bort av ett plötsligt inträdande
högvatten, och vädret blev sämre dag från dag.
Den trettonde september tidigt på morgonen tittade solen åter
fram en liten smula, och Ljevin, som nu hoppades på vackert väder,
vidtog de definitiva förberedelserna till sin resa. Han lät
magasinera vetet, skickade förvaltaren till handlanden för att taga emot
pengarna och red själv omkring på hela sin egendom för att
vidtaga de sista anordningarna före sin avresa.
Sedan han ordnat alla angelägenheter, red han hem, genomvåt
men vid allra bästa sinnesstämning. Samtalen med bönderna på
de längst bort liggande fälten hade visat honom, att de började
vänja sig vid de nya förhållandena.
Förvaltaren hade kommit tillbaka från handlanden och
medförde en del av pengarna för vetet.
Efter middagen slog Ljevin sig efter vanligheten med en bok ned
i sin länstol och fortsatte under läsningen att då och då tänka på
sin förestående resa och även på sin avhandling.
Sedan han nu även skrivit en stund, kom han helt plötsligt
10. — Anna Katenim. 289att tanka på Katja, på hennes avböjande svar och på sitt sista
sammanträffande med henne. Han reste sig upp och började gå
av och an i rummet.”
”Ni skulle ju inte behöva gå här och ha tråkigt längre”, sade
Agafja Michailovna, som satt med sin stickstrumpa på sin
vanliga plats.
”Jag skall ju resa i övermorgon, Agafja Michailovna. Först
måste jag endast avsluta mitt företag här.”
”Ja, ert företag, det är just det rätta! Nu har ni verkligen slängt
mer än tillräckligt i böndernas gap. De säga för resten redan: ’Er
husbonde får säkerligen ett nådebevis av tsaren för det.’ Jag
måste alltjämt förundra mig över att ni gör er så mycket
bekymmer för böndernas skull.”
”Det är verkligen inte för böndernas skull, det är för min egen
skull.”
Agafja Michailovna hade helt och hållet missförstått Ljevins
ord.
”Ja, man måste först och främst tänka på sin själs frälsning”,
sade hon med en suck. ”Där är till exempel Parfen Denisutsch —
även om han inte kunde läsa och skriva, så dog han dock på ett
sådant sätt, att man endast kan be Gud att få en sådan död”, sade
hon. Hon talade om en nyligen avliden dräng. ”Han hade
tagit nattvarden och fått den sista smörjelsen.”
”Därom talar jag icke”, svarade Ljevin. ”Jag ville säga, att jag
handlar så för min egen fördels skull. Det är fördelaktigare för
mig, om bönderna arbeta bättre.”
”För den saken finns det ingen hjälp. När en arbetare är en
latmask, så är och förblir han det. Den som har samvete arbetar,
och för den, som inte har något samvete, finns det ingen hjälp.”
”Men ni har ju själv sagt, att Ivan numera sköter boskapen
bättre.”
”Jag säger bara en sak”, svarade Agafja Michailovna,
uppenbarligen icke till följd av ett plötsligt infall utan såsom resultatet av
en strängt logisk tankegång. ”Ni måste gifta er, det är hela
saken.”
Att Agafja Michailovna berörde just den punkt, som han själv
tänkt på, förargade och förtröt honom. Han rynkade pannan och
slog sig, utan att svara henne, åter ned vid sitt arbete. Endast
då och då lyssnade han i den djupa tystnaden efter klirrandet av
Agafja Michailovnas strumpstickor, och när han så åter kom att
tänka på det, som han icke ville tänka på, lade han pannan i djupa
veck.
Klockan nio hördes bjällerklang och det dova bullret av en vagn,
som rullade fram genom smutsen.
”Ser ni, nu får ni främmande, nu behöver ni inte ha tråkigt
längre”, sade Agafja Michailovna, reste sig upp och gick fram till
dörren. Men Ljevin hann fatt henne. Hans arbete ville inte
längre gå riktigt bra, och han gladde sig åt varje gäst, vem denna
än var.T rettioförsta kapitlet.
När Ljevin sprungit ned för halva trappan, hörde han från
hallen en honom välbekant hostning, men till följd av sina egna steg
hörde han den endast otydligt och hoppades, att han hade
misstagit sig. Så varseblev han nykomlingens, långa, knotiga, honom
så välbekanta gestalt, och nu tycktes det icke längre vara möjligt
för honom att antaga, att han kanske hade misstagit sig, men
han hoppades alltjämt, att så var fallet och att denne långe man,
som tog av sig pälsen och hostade så häftigt, icke var hans bror
Nikolai.
Konstantin älskade sin bror, men att vara tillsammans med
honom hade alltid varit honom en pina. Och just nu, då Konstantin
till följd av den tanke, som först fallit honom själv in och som
sedan uttalats av Agafja Michailovna, kommit i ett oklart, förvirrat
själstillstånd, just nu föreföll honom det förestående återseendet
med brodern särskilt pinsamt. I stället för att få emottaga en
munter, frisk, främmande gäst, som skulle kunna bringa honom
förströelse, måste han nu vara tillsammans med sin bror, som kände
honom allt igenom, som skulle locka ut ur honom hans hemligaste
tankar och tvinga honom att uttala sig helt och hållet. Och det tyckte
Konstantin Ljevin icke om.
Men han bannade genast sig själv för denna fula känsla och
sprang ned i hallen. Och så fort han sett brodern på närmare håll,
försvann även denna känsla av personlig missräkning och
efterträddes av ett innerligt medlidande. Hur förskräcklig Nikolai än sett
ut förr till följd av sin magerhet och sjukdom, så hade han nu
blivit ännu magrare och kraftlösare. Numera var han endast ett
med hud överdraget benrangel.
Han stod nere i hallen, ryckte under häftiga rörelser på den
långa, magra halsen av sig en schal och smålog på sitt sällsamt
jämmerliga sätt. När Konstantin såg detta stilla, undergivna leende, då
var det, som om hans strupe sammansnörts i kramp.
”Ser du, att jag ändå kommit till dig”, sade Nikolai med ihålig
stämma, utan att ens för en sekund vända blicken från broderns
ansikte. ”Jag har ju alltid velat göra det, men har alltid varit
sjuklig. Men nu har jag hämtat mig riktigt”, sade han och strök
med de stora, magra händerna vätan ur skägget.
”Ja, ja”, svarade Konstantin, och hans förfäran tilltog
ytterligare, då han kysste brodern och därvid med läpparna kände hans
kropps torrhet och såg dessa stora, sällsamt glänsande ögon
alldeles framför sig.
Några veckor tidigare hade Konstantin skrivit till sin bror, att
den lilla del av den ärvda egendomen, som bröderna hittills haft
oskiftad tillsammans, numera var såld och att brodern skulle få sin
andel, närmare tvåtusen rubel.
Nikolai sade, att han kommit för att taga emot dessa pengar men
huvudsakligen för att ännu en gång återse fädernegodset och
trampa på hemmets torva för att liksom de där jättarna hämta krafter
till sin förestående verksamhet.Konstantin förde honom in i sitt arbetsrum.
Brodern klädde om sig med största omsorg, något som förr icke
varit hans vana, kammade sitt tunna, släta hår och gick sedan
leende ned.
Han befann sig i den vänligaste, muntraste sinnesstämning, sådan
Konstantin ofta sett honom under deras barndom. Han talade utan
bitterhet till och med om Sergei Ivanovitsj. Då han fick se Agafja
Michailovna, skämtade han med henne och gjorde frågor om de
gamla tjänarna. Underrättelsen om Parfen Denisutschs död
framkallade en oangenäm känsla hos honom; ett slags förskräckelse
avspeglade sig i hans ansikte; men han samlade sig genast.
”Han var ju också redan gammal”, sade han och började sedan
tala om något annat. ”Ja, jag skulle således vilja stanna ungefär
två månader hos dig och sedan resa till Moskva. Förstår du,
Mjaschkov har lovat mig en anställning; jag skall träda i statens
tjänst. Nu skall jag ordna mitt liv på ett helt annat sätt. Vet
du, den där kvinnspersonen har jag givit respass.”
”Vem? Marja Nikolajevna? Hur har det gått till? Varför?”
”Ack, hon var en gräslig människa! Hon beredde mig en massa
obehag.” Men han omtalade icke, av vilket slag dessa obehag hade
varit. Han kunde ju icke gärna säga, att han kört iväg Marja
Nikolajevna, därför att hon inte lagat till hans te så starkt, som
han ville ha det, och huvudsakligen därför att hon hade vårdat
honom som en sjuk. ”Och förresten skall jag nu omgestalta mitt liv
helt och hållet. Jag har naturligtvis begått dumheter liksom alla
andra människor, men min förmögenhet tänker jag minst på.
Huvudsaken är dock alltid, att man är frisk, och min hälsa har
gudilov förbättrats.”
Konstantin Ljevin hörde på och överläde, vad han väl skulle
kunna säga, men kunde icke hitta på något passande svar.
Förmodligen blev Nikolai förargad över det. Han började göra
honom frågor om lantbruket, och Konstantin gladde sig åt att kunna
tala om sig själv, enär han då kunde tala, utan att förställa sig.
Han berättade för brodern om sina planer och företag. Brodern
hörde på, men tycktes icke intressera sig något vidare för saken.
Dessa båda människor voro så nära besläktade och stodo
varandra så nära, att den obetydligaste rörelse, blotta tonfallet i
rösten sade dem mer än allt, som man kan säga med ord. Nu hade
båda blott en enda tanke, som förkvävde allt annat: tanken på
Nikolais sjukdom och nära förestående död. Men varken den
ene eller den andre vågade tala därom, och till följd därav fick allt,
som de sade varandra, osanningens stämpel, därför att det icke
uttryckte, vad som uteslutande sysselsatte deras tankar. Ännu aldrig
hade Konstantin glatt sig så som denna dag, att kvällen var över
och att man måste gå till sängs. Ännu aldrig hade han förställt
sig så och ens mot en främling och vid ett artighetsbesök visat
sådan brist på uppriktighet som i dag. Och till följd av
medvetandet om denna förställning och till följd av blygseln däröver blev hans
uppförande ännu onaturligare. Han hade kunnat gråta över sin
älskade broder, som gick döden till mötes, och dock måste han höra
292på huru denne berättade om sina framtidsplaner, och själv tala med.
Som det var fuktigt i huset och endast eldat i ett rum, så lät
Konstantin ställa i ordning åt brodern en säng i sitt eget rum
Nikolai gick till sängs, men vare sig han sov eller ej, så kastade
han sig av och an. Han hostade mycket, och när han under
hostandet icke fick strupen riktigt klar, så brummade han för sig själv.
Mången gång, då det blev honom svårt att andas, sade han: ”Ack,
min Gud!” Mången gång när slemmet hotade att kväva honom,
svor han i vredesmod: ”För f-n!” Konstantin kunde icke somna
på länge, därför att han hörde honom hela tiden. Hans tankar
voro nu av mycket skilda slag, men de hade alla en och samma
slutpunkt: döden.
Döden, det oundvikliga slutet på allt, trädde för första gången
med oemotståndlig makt inför hans ögon. Denna död höll redan
till där, inom den älskade brodern, som stönade i halvsömnen och
enligt sin vana anropade än Gud, än djävulen, och var icke längre
så avlägsen från honom, Konstantin, som den förr hade varit.
Döden hade redan sin hemvist hos honom själv, det kände han. Om
icke i dag, så i morgon; om icke i morgon, så om trettio år. Kom
det icke på ett ut? Men vad denna oundvikliga död egentligen var,
det visste han icke, och han hade heller aldrig tänkt efter det.
Ja, han hade icke ens haft förstånd att tänka efter det och hade
icke vågat det.
”Jag arbetar, jag vill uträtta något, och jag har glömt, att allt
får ett slut, att det gives en död.”
I mörkret satte han sig upp i sängen, böjde sig fram, lade
armarna om knäna och tänkte i denna ställning så ansträngt, att
han därvid höll andan. Men ju mer han ansträngde sin
tankeförmåga, desto tydligare blev det för honom, att det otvivelaktigt
förhöll sig så: han hade faktiskt glömt och förbisett en liten
omständighet här i livet, den omständigheten att döden kommer och
gör ett slut på allt, att det icke lönar mödan att börja med
något och att det icke gives någon hjälp mot detta. ”Ja, det är
fruktansvärt, men det är så.”
”Men ännu lever jag ju. Vad måste jag således göra nu? Ja,
vad?” frågade han sig i förtvivlan. Han tände ett ljus, steg
försiktigt upp, gick fram till spegeln och betraktade sitt ansikte och
sitt hår. Ja, vid tinningarna syntes redan gråa hårstrån. Han
öppnade munnen. Kindtänderna började redan bli dåliga. Han
blottade sina muskulösa armar. Ja, styrka ägde han, mycken styrka.
Men även Nikolai, som andades där borta med den sorgliga
återstoden av sina lungor, hade en gång i tiden haft en frisk kropp.
Och plötsligt kom han att tänka på hur de som barn gått till
sängs tillsammans och mången gång endast väntat på att Fjodor
Bogdanutsch skulle lämna rummet, för att bombardera varandra
med kuddar och skratta, skratta obändigt, så att icke ens fruktan
för Fjodor Bogdanutsch hade kunnat hejda denna överströmmande,
sprudlande livsglädje. ”Och nu detta böjda, ihåliga bröst...
Och jag, som icke vet, vartill jag finns till och vad det skall bli
av mig . . .””Vad fan har du för dig där, varför sover du inte?” ropade
brodern till honom.
”Jag har ingenting särskilt för mig. Jag vet inte, hur det
kommer sig, men jag kan inte sova.”
”Men jag har sovit gott. Nu svettas jag inte alls mer.
Övertyga dig själv. Känn på min skjorta. Inte sant, den är inte alls
fuktig?”
Konstantin kände på skjortan, gick sedan tillbaka till sin säng
och släckte ljuset, men han kunde icke somna på länge. Först helt
nyligen hade han kommit något så när på det klara med frågan,
hur han skulle leva, och redan trädde honom till mötes en ny,
olösbar fråga: döden.
”Han är redan döende. Till våren är det slut med honom. Hur
skall jag kunna hjälpa honom? Vad kan jag säga honom? Vad vet
jag om döden? Jag hade ju till och med glömt, att det gives en
död.”
Trettioandra kapitlet.
Tredje dagen uppmanade Nikolai brodern att ännu en gång
redogöra för sin plan, och han icke blott fördömde denna plan
såsom alldeles förfuskad, utan skar den även med avsikt över en
kam med kommunismen.
”Du har helt enkelt tillgripit en främmande tanke, men du har
förfuskat den och vill nu använda den på ett område, där den inte
alls passar.”
”Men jag säger dig, att mitt företag icke har något gemensamt
med socialismen. Socialisterna förneka det berättigade i ägandet,
kapitalet, arvföljden, men jag förkastar icke denna den mänskliga
verksamhetens viktigaste eggelse. Jag vill endast reglera arbetet.”
”Just det ja! Du har tillgripit en främmande tanke, berövat
den allt det, som utgör dess egentliga styrka, och vill nu intala en,
att det är något nytt”, svarade Nikolai och ryckte i sin halsduk.
”Men min tanke har ju inte alls någonting gemensamt . . .”
”Hos kommunismen”, fortsatte Nikolai med ett ironiskt leende,
”hos kommunismen kan man åtminstone ha sin glädje av behaget
i klarheten och påtagligheten, ungefär som hos matematiken.
Det må så vara, att det hela är en utopi, men låt oss antaga, att
det skulle vara möjligt att göra rent hus med hela det förflutna,
avskaffa ägandet, familjen, då skulle även arbetet låta sig
organiseras. Men hos dig är det ju ingenting . . .”
”Varför rör du ihop mina tankar med kommunismen? Jag har
aldrig varit kommunist.”
”Men jag har varit det och tycker, att kommunismen
visserligen är för tidigt ute men dock är något förståndigt, som har en
framtid för sig. Den befinner sig i samma belägenhet som
kristendomen under de första århundradena.”
”Jag menar ju endast, att man måste betrakta arbetskraften ur
naturvetenskaplig synpunkt, det vill säga studera den, bestämma
dess egenskaper . . . och . . .””Ack, det är ju alldeles gagnlöst. Denna kraft finner helt och
hållet av sig själv, efter måttet av sin utveckling, en bestämd
form, i vilken den gör sig gällande. Överallt har det funnits
slavar, längre fram metayers. Även hos oss gives det hälftenbruk,
förpaktning, daglönararbeten. Efter vad fortsätter du egentligen
att leta?”
Vid dessa broderns ord blev Konstantin plötsligt häftig, därför
att han i djupet av sin själ fruktade, att brodern hade rätt och att
han, Konstantin, endast ville skapa ett slags mellanting mellan
kommunismen och fastställda former — och detta näppeligen var
möjligt.
”Jag söker efter utvägar att göra arbetet lukrativt såväl för
mig som för arbetaren. Jag är angelägen om att skapa en
organisation ...”, svarade han i mycket upprörd ton.
”Du är inte alls angelägen om att skapa en organisation. Du
vill endast, såsom du gjort i hela ditt liv, framställa dig som ett
original och visa, att du kan pungslå bönderna, icke blott på ett
konstlöst sätt, utan till och med efter ett bestämt system.”
”Om du tänker det, skall du inte göra dig mera besvär med
mig!” svarade Ljevin. Han kände, hur det ryckte i hans vänstra
kindmuskel.
”Du har aldrig haft några övertygelser och har inte heller nu
några. Du vill bara ge utlopp åt din fåfänga.”
”Utmärkt! Då skall du inte göra dig mera besvär med mig!”
”Jag skall inte heller göra mig mera besvär med dig! Det har
varit dumt av mig att göra det så länge! Måtte fan ta dig! Jag
ångrar, att jag någonsin kommit hit.”
Konstantin bemödade sig sedan att lugna brodern, men Nikolai
ville inte höra på. Han sade, att det nog blev bäst, att han reste
sin väg, och Konstantin insåg, att livet redan blivit brodern en
outhärdlig börda.
Nikolai hade redan vidtagit alla förberedelser till sin avresa, då
Konstantin ännu en gång kom fram till honom och i konstlad ton
bad honom om förlåtelse, för den händelse att han sårat honom på
något sätt.
”Ser man på! Så storslaget!” sade Nikolai leende. ”Om du
gärna vill ha rätt, så kan jag ju låta dig få det nöjet. Du har alltså
rätt, men jag reser i alla fall!”
Först strax före sin avresa kysste Nikolai brodern, såg på honom
med sällsam, allvarlig min och sade: ”Trots allt, Konstantin, får
du icke tänka illa om mig!” Hans röst skälvde.
Dessa voro de enda ord, som han uttalat i riktigt hjärtlig ton.
Konstantin kände, att han vid dessa ord borde tänka: ”Du ser och
vet, att det står illa till med mig. Vi återse kanske aldrig mer
varandra.” Konstantin förstod detta, och tårarna strömmade ur hans
ögon. Han kysste brodern ännu en gång, men han kunde icke tala
och visste inte heller, vad han skulle kunnat säga honom.
Tre dagar efter broderns avresa anträdde även Konstantin sin
resa till utlandet.FJÄRDE DELEN.
Första kapitlet.
Karenins, man och hustru, fortsatte alltjämt att leva under
samma tak och sammanträffade dagligen med varandra, men de hade
blivit fullkomligt främmande för varandra. Alexei Alexandrovitsj
hade tagit till regel att dagligen träffa sin hustru, på det att
tjänarna icke skulle få någon anledning till prat, men han undvek
att äta middag hemma. Vronski visade sig aldrig i Alexei
Alex-androvitsjs hus, men Anna sammanträffade utomhus med honom,
och hennes man visste av det.
Mitt i vintern upplevde Vronski en vecka på ett alldeles särskilt
sätt. Elan var kommenderad hos en utländsk prins, som uppehöll
sig i Petersburg, och måste visa denne residensstadens alla
sevärdheter. Vronski var genom sitt utseende mycket lämpad att
representera, och dessutom förstod han konsten att på ett värdigt sätt
uppföra sig aktningsfullt, och till följd därav hade man
kommenderat honom såsom uppvaktande hos prinsen. Men han
betraktade dessa åligganden som en obekväm börda. Prinsen ville icke
skänka efter något, som man möjligen kunde göra honom frågor
om i hans hemland, och för det andra hyste han en personlig önskan
att så mycket som möjligt pröva de ryska nöjena. Det var
Vron-skis uppgift att tjänstgöra som guide i såväl det ena som det andra
hänseendet. På förmiddagarna åkte de omkring för att bese alla
sevärdheter, och på kvällarna deltogo de i de speciellt ryska nöjena.
Vronski, som på sätt och vis skötte en överceremonimästares
ämbete hos prinsen, hade den största möda att få med på
programmet alla de speciellt ryska nöjen, som skilda personer
rekommenderade prinsen. Där förekommo åkturer efter travare och ryska
pannkakor och björnjakter och åkturer efter trespann och
zigenar-konserter och dryckeslag, vid vilka man enligt rysk sedvänja
krossade glasen. Och prinsen tillägnade sig med beundransvärd lätthet
de ryska sedvänjorna, slog sönder hela brickor, fullsatta med glas,
tog en zigenerska i knät, och gjorde därvid en min, som om han
ville fråga: ”Och vad mer? Eller är detta allt?”
I själva verket tyckte prinsen av alla ryska sedvänjor bäst om de
franska skådespelerskorna, en dansös och champagnen med vit
etikett. Vronski var van att umgås med prinsar, men (vare sig
det berodde därpå att han själv förändrats på senaste tiden eller
därpå att han kom i alltför nära beröring med denna prins)
denna vecka blev mycket svår för honom. Hela tiden hade han samma
känsla som den, som lever ihop med en farlig galning, som känner
fruktan för galningen och samtidigt är rädd att själv mista
förståndet. För att inte känna sig förolämpad, såg Vronski sig
nöd-sekad att hela tiden iakttaga ett strikt officiellt uppträdande. Ty
prinsen bemötte med ett slags förakt alla de personer, som till
Vronskis förundran icke nog kunde vinnlägga sig om att förskaffa
honom njutningen av speciellt ryska nöjen. Prinsens omdöme om
296de ryska kvinnorna, som han önskade studera, drev mången gång
förtrytelsens rodnad till Vronskis ansikte. Men den förnämsta
anledningen till att umgänget med prinsen förtröt honom, var den,
att han ofrivilligt i honom såg sin egen avbild. Och det, han såg
i denna spegel, var inte vidare smickrande för hans självaktning.
”Ett dumt fä! Är jag verkligen likadan?” tänkte han.
Hur därmed än förhöll sig, så kände Vronski sig lycklig, då
prinsen på sjunde dagen avreste till Moskva och han själv blev fri
från sin obehagliga spegel. Avskedet försiggick på morgonen på
järnvägsstationen, dit de just återvänt från en björnjakt, vid vilken
man hela natten givit en föreställning på den ryska bravurens
område.
Andra kapitlet.
Då Vronski kom hem, fann han där några rader från Anna. Hon
skrev: ”Jag är sjuk och olycklig. Jag kan icke åka ut, men jag
uthärdar icke längre att icke få se er. Kom i kväll. Klockan
sju åker Alexei Alexandrovitsj till kommittésammanträdet och
stannar där till tio.” Han funderade ett ögonblick på hur besynnerligt
det var, att hon utan vidare kallade honom till sig, trots mannens
uttryckliga villkor, att hon icke skulle taga emot honom, men till
sist bestämde han sig för att åka dit.
Vronski hade denna vinter blivit befordrad till överste, hade
till följd därav lämnat regementet och bodde nu helt och hållet
för sig själv. Sedan han ätit frukost, lade han sig på soffan, och
inom fem minuter drogo genom hans hjärna i ett hemskt virrvarr
minnena av alla de motbjudande scener, som han måst åse de
senaste dagarna. Samtidigt förknippade sig tanken på Anna på ett
sällsamt sätt med minnet av en bonde, som under björnjakten
spelat en viktig roll på så sätt, att han väckt djuret, då det legat i ide.
Sedan somnade Vronski.
Darrande av fruktan, vaknade han först på kvällen, då det
redan var mörkt, och tände hastigt ett ljus. ”Vad är det? Vad
var det? Vad var det för en ohygglig dröm, jag hade? Jo, så
var det — bonden, som körde upp björnen ur idet, en liten smutsig
karl med tovigt skägg, stod nerhukad och gjorde något och började
helt plötsligt säga något på franska, riktigt besynnerliga ord. Ja,
något mer har jag inte drömt”, sade han för sig själv. ”Men vad
var det för förskräckligt i det? Han drog sig ännu en gång med
full tydlighet till minnes bonden och de obegripliga ord på
franska, som bonden hade talat, och han ryste till.
”Sådana dumheter”, tänkte Vronski och såg på klockan. Den
var redan halv nio. Han ringde på kammartjänaren, klädde
hastigt om sig och gick ut. Drömmen hade han redan glömt helt
och hållet. Han pinades endast av tanken, att han var försenad.
Då han kom åkande till Karenins, kastade han ännu en blick på
klockan och såg, att den fattades tio minuter i nio. En hög smal
vagn, förspänd med två gråskimlar, stod i närheten av porten. Han
kände igen den vagn, i vilken Anna brukade åka. ”Hon tänker åkahem till mig”, tänkte han, ”och det vore även det bästa. Det är
mig alltid oangenämt att beträda detta hus. Men det gör
detsamma; gömma mig kan jag inte”, sade han för sig själv. Och med
den lediga hållningen hos den, som icke har någonting att blygas
över, steg han ur släden och gick fram till porten. I samma
ögonblick öppnades denna och portiern, som bar en pläd på
armen, ropade fram vagnen. Ehuru det icke var Vronskis vana att
lägga märke till oviktiga detaljer, observerade han dock den
förvånade min, med vilken portiern såg på honom. I porten hade
Vronski så när stött ihop med Alexei Alexandrovitsj. Gaslågan
belyste på nära håll det bleka, magra ansiktet under den svarta
hatten och den vita halsduken, som skimrade fram ur pälsens
bäveruppslag. Karenins stela, sorgsna blick föll på Vronskis ansikte.
Denne bugade sig. Under tuggande rörelser med munnen förde
Alexei Alexandrovitsj handen till hatten och gick vidare. Vronski
såg, hur han, utan att vända sig om, steg upp i vagnen, tog emot
pläd och kikare genom fönstret och åkte bort. Vronski gick in
förrummet. Hans ögonbryn voro dystert rynkade, och hans ögon sköto
blixtar.
”En fördömt otrevlig belägenhet!” tänkte han. ”Om han ville
slåss, försvara sin ära, då kunde jag handla och ge fritt utlopp åt
mina känslor. Men denna svaghet eller gemenhet . . . Han tvingar
mig in i en bedragares belägenhet, något jag aldrig velat vara och
icke vill vara.”
Då han ännu befann sig i förrummet, hörde han steg, som
avlägsnade sig. Han drog därav den slutsatsen, att Anna väntat på
honom, lyssnat efter varje buller på gatan och nu återvände in i
salongen.
”Nej”, utbrast hon, då hon blev honom varse, och vid det
första ord, hon talade, fick hon tårar i ögonen, ”nej, om det fortsätter
så här, så sker det mycket, mycket tidigare!”
”Vad är det med dig, kära Anna?”
”Vad det är med mig? Jag väntar, jag pinas redan i en timme,
två timmar . . . Nej, jag vill icke göra dig några förebråelser. Jag
kan icke göra dig några förebråelser. Säkerligen var det dig icke
möjligt att komma förr. Nej, jag vill icke göra dig några
förebråelser!”
Hon lade båda händerna på hans axlar och såg länge på honom
med en djup, hänförd och samtidigt forskande blick. Hon
betraktade varje drag i hans ansikte för att hålla sig skadelös för den långa
tid, då hon icke hade sett honom. Liksom vid varje
sammanträffande jämförde hon den bild, som hon i tankarna gjort sig av
honom, med honom, sådan han verkligen var.
Tredje kapitlet.
”Mötte du honom?” frågade hon, då de sutto vid bordet, på
vilket lampan brann. ”Ser du, det är ditt straff för att du kom
för sent.”
”Ja, men hur gick det till? Han skulle ju på ett sammanträde?”
298”Han var även där, men kom tidigare tillbaka och åkte sedan
bort, jag vet icke vart. Men vi skola icke bli upprörda över detta
sammanträffande. Tala icke mer därom. Var har du varit under
tiden? Alltjämt tillsammans med prinsen?”
Hon kände till alla enskildheter av hans liv. Han skulle just
omtala för henne, att han icke hade sovit på hela natten och sedan
övermannats av sömnen, men när han blickade in i hennes
upprörda, lyckliga ansikte, blygdes han för att säga, att han hade
försovit sig. Han sade hellre, att han måst åka bort för att avlägga
en rapport före prinsens avresa.
”Men nu är det ju slut? Han har ju rest?”
”Ja, det är ju gudilov slut. Du kan inte tänka dig, hur
motbjudande saken varit för mig.”
”Men varför det? Det är ju dock det liv, som ni unga män
alltid föra”, sade hon, i det hon sträckte ut handen efter ett
handarbete, som låg på bordet, och började sysselsätta sig med det,
utan att se på Vronski.
”Jag har för länge sedan slutat med detta levnadssätt”, svarade
han, förvånad över förändringen i hennes ansiktsuttryck. ”Och jag
måste erkänna”, fortsatte han leende, ”att jag hela denna vecka,
medan jag åsett detta liv, betraktat mig som i en spegel och att
det icke beredde mig någon glädje . . .”
Hon såg på honom med en sällsam, gnistrande, ovänlig blick.
”1 morse var Lisa hos mig — trots grevinnan Lydia Ivanovna
dra damerna sig ännu icke för att umgås med mig — och hon
berättade för mig om er athenska soaré. Så vidrigt!”
”Jag ville endast säga, att . . Hon avbröt honom.
”Var det den där fransyskan Thérése, som du förr i tiden var
bekant med?”
”Jag ville säga . .
”Vad ni män äro avskyvärda! Kunna ni då icke begripa, att en
kvinna icke kan glömma något sådant?” sade hon. Hon blev därvid
allt häftigare och förrådde därigenom anledningen till sin
retlighet. ”1 all synnerhet inte en kvinna, som icke kan veta, hur långt
borta du lever från henne. Vad känner jag egentligen till om ditt
liv? Vad har jag känt till om det? Endast det, som du säger
mig. Och hur skall jag kunna veta, om du säger mig sanningen?”
”Anna, du sårar mig. Tror du mig således ej? Har jag icke
sagt dig, att det i mitt huvud icke finns en tanke, som jag icke
skulle kunna meddela dig?”
”Ja, ja”, svarade hon, som synbarligen bemödade sig om att
övervinna sitt anfall av svartsjuka. ”Men om du visste, hur
betryckt jag känner mig! . . . Jag tror dig ju, jag tror dig . . . Vad
ville du således säga?”
Men han kunde icke genast draga sig till minnes, vad han hade
velat säga. Dessa anfall av svartsjuka, som på senaste tiden
upprepades allt oftare, skrämde honom och gjorde, hur mycket han
än försökte dölja det, hans känsla för henne kallare, ehuru han
visste, att det var hennes kärlek till honom, som framkallade
denna svartsjuka.””Vad ville du således berätta om prinsen? Jag har utdrivit
djävulen, jag har säkert utdrivit honom”, tillade hon. Med
”djävulen” menade de svartsjukan. ”Ja, vad var det således du började
berätta om prinsen? Varför var saken dig så motbjudande?”
”Ack, det var rent av outhärdligt”, svarade han och försökte
återfinna den tappade tanketråden. ”Han vinner icke vid
närmare bekantskap. För att ge dig ett begrepp om honom, så vill jag
säga, att han är ett förträffligt utfodrat stycke boskap av den sort
som tar första priset på utställningar, men ingenting mer”, sade
han i så förtretad ton, att det ådrog sig hennes uppmärksamhet.
”Men hur kan det komma sig?” svarade hon. ”Han har ju sett
mycket och är en bildad man?”
”Dylika människors bildning är allt annat än bildning. Och
den bildning, han äger, har han uppenbarligen förskaffat sig för att
ha rättighet att ringakta bildningen, liksom dessa människor
ringakta allt med undantag av sinnliga nöjen.”
”Men ni alla älska ju dessa sinnliga nöjen”, sade hon, och åter
lade han märke till hennes mörka blick, som undvek honom.
”Varför försvarar du honom så?” frågade han leende.
”Jag försvarar honom ej. Han är mig absolut likgiltig. Men
jag tycker, att om du själv icke älskar dylika nöjen, så hade du bort
avböja uppdraget. Men det bereder dig nöje att se denna Thérése
i Evakostym . .
”Där är ändå djävulen omigen”, sade Vronski, fattade hennes på
bordet liggande hand och kysste den.
”Ja, men jag kan icke betvinga mig! Du vet icke, vilka kval
jag utstått, medan jag väntat på dig! Jag menar icke, att jag
är svartsjuk. Jag är icke svartsjuk, jag litar på dig, när du är
här hos mig, men när du är någon annanstans och ensam för ditt
för mig obegripliga liv . . .”
Hon drog sig tillbaka från honom och grep sig åter an med sitt
handarbete.
”Nå, hur var det med den saken? Var stötte du ihop med Alexei
Alexandrovitsj?” frågade hon helt plötsligt
”Vi mötte varandra i porten.”
”Hälsade han på dig?” .
Hon drog ut ansiktet på längden, slöt ögonen till hälften och
förändrade hastigt sin min, i det hon knäppte ihop händerna, och
Vronski såg plötsligt i hennes vackra ansikte alldeles samma
uttryck som det, med vilket Alexei Alexandrovitsj hade hälsat på
honom. Han smålog, och hon skrattade glatt.
”Jag har verkligen ingen förståelse för hans uppförande”, sade
Vronski. ”Om han efter det, som du omtalade för honom ute på
landet, hade brutit med dig, om han hade utmanat mig på duell . .
Men jag förstår icke, hur han kan härda ut i en sådan situation.
Att han lider under den, det är ju uppenbart.”
”Han?”svarade hon hånfullt. ”Han är fullkomligt nöjd och
belåten.”
”Varför måste vi alla utstå ett sådant lidande, när dock allt
kunde vara så bra?””Han är den ende av oss, som icke lider. Jag känner honom ju,
jag känner den brist på sanningsenlighet, varmed hela hans
varelse är genomsyrad. Skulle det då vara möjligt, att någon, som
besitter endast ett spår av känsla, lever så som han lever? Han
begriper ingenting, han känner ingenting. Är det då möjligt, att
den man, som icke är renons på all känsla, lever under ett tak med
sin brottsliga hustru, talar med henne, duar henne?”
Och åter kom hon på den idén att härma honom: ”Du, ma
cht-re, du Anna!”
”Det är ingen man, ingen människa, det är en docka. Det vet
ingen annan, men jag vet det. O, om jag vore i hans ställe, då
hade jag för länge sedan dödat en sådan kvinna som jag är, jag hade
slitit henne i stycken och skulle ej säga till henne: ’du, ma chere,
Anna’. Det är ej någon människa, det är en maskin, som tillhör
ministeriet. Han förstår icke, att jag är din hustru, att han är
en främling, en överflödig person... Vi skola icke tala mer om
honom, nej, nej!”
”Du är orättvis, mycket orättvis, käraste!” svarade Vronski och
bemödade sig om att lugna henne. ”Men vi skola icke tala mer
om honom. Berätta hellre för mig, vad du har gjort under tiden.
Hur mår du? Vad är det för en sjukdom, som du skriver till mig
om, och vad har doktorn sagt?”
Hon såg på honom med ironisk glädje. Uppenbarligen hade hon
kommit att tänka på andra löjliga och fula drag hos sin man, och
hon väntade på ett lägligt tillfälle att dra fram dem.
Men han fortsatte: ”Jag gissar, att du icke har någon egentlig
sjukdom, utan att det beror på ditt tillstånd. När väntar du det?”
Det ironiska uttrycket försvann ur hennes ögon, men ett annat
leende, ett stilla, sorgset leende, som om hon visste något, som han
icke hade en aning om, trädde i dess ställe.
”Snart, mycket snart. Du säger, att vår belägenhet är kvalfull
och måste få ett slut. Om du visste, hur tryckande den är för
mig! Jag skulle ge allt, om jag finge älska dig fritt och utan att slå
ned ögonen. Jag skulle icke heller pina dig och mig med min
svartsjuka . . . Och allt detta kommer snart att hända, men icke
så, som vi tänka oss det.”
^Vid tanken på hur allt detta skulle komma, föreföll hon sig själv
så beklagansvärd, att hon fick tårar i ögonen och icke kunde
fortsätta. Hon lade sin hand på hans arm.
”Det blir icke så, som vi tänka oss det. Jag hade icke velat
säga dig det, men du tvingar mig därtill. Snart, mycket snart
skall allt detta få ett slut, och vi skola finna lugn och icke längre
pinas.”
”Jag förstår dig icke”, svarade han, ehuru han förstod henne.
”Du frågade: När? Snart. Jag kommer icke att överleva det.
Avbryt mig icke! Jag vet det, och jag vet det bestämt. Jag kommer
att dö, och jag är mycket glad åt att få dö och befria mig och er.”
Tårarna strömmade ur hennes ögon. Han böjde sig ned över
hennes hand, betäckte den med kyssar och försökte dölja sin
sinnesrörelse, som, såsom han visste, icke hade någon verklig grund.”Så skall det komma, så är det bäst”, sade hon och tryckte
kraftigt hans hand. ”Det är det enda, det enda som ännu återstår
oss.”
Han hade åter samlat sig och höjde huvudet.
”Vad är detta för dårskaper? Vad pratar du för vanvettiga
dårskaper!”
”Nej, det är sanningen!”
”Vilket är sanningen?”
”Att jag kommer att dö. Jag har drömt det.”
”Drömt?” upprepade Vronski och måste i samma ögonblick
tänka på bonden, om vilken han själv hade drömt.
”Ja, drömt”, sade hon. ”Redan sedan en längre tid tillbaka
har jag haft denna dröm. Jag drömde, att jag sprang in i min
sängkammare. Jag måste där hämta något eller se efter något. Du
vet ju, att sådant ofta förekommer i drömmen. Och det stod i
ett hörn av sovrummet . . .”
”Ack, sådana dumheter! Hur kan man tro på något sådant? ..”
Men hon lät icke avbryta sig. Det, hon berättade, var alltför
viktigt för henne.
”Och den där tingesten vände sig om, och jag såg, att det var
en liten bonde med hemskt utseende och tovigt skägg. Jag ville
springa min väg, men han lutade sig ned över en säck och grävde
ned händerna i den . . .”
Hon låtsade gräva med händerna, och hennes ansikte uttryckte
den största förfäran. Vronski, som erinrade sig sin egen dröm,
kände, hur samma förfäran uppfyllde hans egen själ.
”Han grävde i säcken och sade därvid något på franska, mycket
fort, och vet du, därvid skorrade han på r:et. ’I1 faut le bättre le
fer, le broyer, le petrir’ ... I min ångest ville jag vakna, och jag
vaknade även . . . Men jag drömde endast, att jag vaknade. Och
sedan frågade jag mig alltjämt i drömmen, vad det hade att
betyda. Och kammartjänare Kornei sade till mig: ’I barnsäng
kommer ni att dö, lilla mor, i barnsäng, ja, i barnsäng kommer ni att
dö’ . . . Och då vaknade jag.”
”Sådana dumheter. Sådana dumheter!” utbrast Vronski, men
han märkte själv, att hans röst saknade den egna övertygelsens
tonfall.
”Men nu skola vi icke tala mer därom. Ring! Jag skulle vilja
ha te. Ja, vänta bara, nu dröjer det icke länge. Jag . . .”
Men hon hejdade sig plötsligt. Hennes ansiktsuttryck
förändrades på ett ögonblick. Sinnesrörelsen och förfäran efterträddes på
en gang av ett uttryck av stilla, allvarlig uppmärksamhet. Vronski
kunde icke förstå betydelsen av denna förvandling, Anna hade känt,
hur ett nytt liv rörde sig inom henne.
Fjärde kapitlet.
Sedan Alexei Alexandrovitsj stött ihop med Vronski i sin egen
port, åkte han, såsom han även haft för avsikt, till Italienska
operan. Han stannade där två akter och hälsade på alla dem, som
302han ansåg det vara av vikt att hälsa på. Då han kom tillbaka
hem, mönstrade han uppmärksamt klädhängarna i tamburen, och
då han sett, att där icke hängde någon uniformskappa, begav han
sig efter vanligheten in i sitt rum. Men mot sin vana gick han
icke till sängs, utan vandrade av och an i sitt arbetsrum till
klockan tre på morgonen. Vreden lämnade honom ingen ro, vreden
mot hustrun, som icke iakttagit anständighetens bud och icke
uppfyllt det enda av honom uppställda villkoret, nämligen att hon icke
fick ta emot sin älskare i detta hus, och till följd därav måste han
straffa henne och utföra sin hotelse, det vill säga, han måste
begära skilsmässa och taga ifrån henne sonen. Han kände till alla
svårigheter, som voro förknippade med detta förfarande, men han
hade sagt sig, att han skulle göra det, och måste nu utföra sin
hotelse. Grevinnan Lydia Ivanovna hade ävenledes givit honom en
lätt vink om att detta var den bästa utvägen ur hans belägenhet,
och på senaste tiden hade juristerna till den grad fullkomnat sina
metoder i äktenskapsskillnadsprocesser, att Alexei Alexandrovitsj
ansåg det möjligt att övervinna de formella svårigheterna.
All-denstund en olycka aldrig kommer ensam, hade han i tjänsten haft
sådant obehag med angelägenheten om de främmande folkens
förvaltning och bevattnandet av fälten i guvernementet Saraisk, att
han hela den senaste tiden befunnit sig i mycket retlig
sinnesstämning.
Han sov icke på hela natten, och hans vrede, som blev allt
häftigare, hade på morgonen nått sin tänkbart största höjdpunkt.
Han klädde sig hastigt och gick in till sin fru, så fort han fått veta,
att hon stigit upp. Han liksom bar in till henne sin vredes fulla
skålar, rädd för att spilla ut något därav och samtidigt med vreden
förlora något av den energi, som han var i behov av vid
uppgörelsen med hustrun.
Ehuru Anna trodde sig känna sin man så väl, blev hon dock
överraskad av hans utseende, då han trädde in i hennes rum. Hans
panna var rynkad, ögonen blickade mörkt och undveko hennes
blick, munnen var fast och föraktfullt hoppressad. I hans gång, i
hans rörelser och i röstens tonfall låg en beslutsamhet och en
fasthet, som Anna ännu aldrig sett hos honom. Hän trädde in i
rummet, gick, utan att hälsa på henne, direkt fram till hennes
skrivbord, vred om nyckeln och öppnade en låda.
”Vad söker ni där?” utbrast hon.
”Er älskares brev”, svarade han.
”De äro inte här”, sade hon och sköt åter till lådan, men av
denna rörelse förstod han, att hans antagande varit riktigt. Han
stötte häftigt hennes hand åt sidan och grep en portfölj, i vilken
hon, enligt vad han visste, brukade förvara sina viktigaste papper.
Hon ville rycka ifrån honom portföljen, men han stötte henne
tillbaka.
”Sätt er! Jag måste tala med er!” sade han. Portföljen hade
han tagit under armen och tryckte den så hårt intill sig med
armbågen, att hans ena axel stack upp.
Förvånad och ängslig såg hon på honom och teg.”Jag har sagt er, att jag icke tillåter, att ni tar emot er älskare
här i huset.”
”Jag måste träffa honom för att . .
Hon tystnade, då hon icke kunde hitta på något svepskäl.
”Jag är icke angelägen om att höra de särskilda skålen till att
en kvinna måste träffa sin älskare.”
”Jag ville . . . jag ville endast . . .”, började hon. Hon var
blodröd i ansiktet. Hans grova uppträdande förtröt henne och gjorde
henne modig. ”Har ni då ingen känsla för hur lätt det är för er
att förolämpa mig?” sade hon.
”Man kan endast förolämpa en hederlig man och en hederlig
kvinna, men när man säger till en tjuv, att han är en tjuv, så
konstaterar man endast ett faktum.”
”Detta nya drag av grymhet har jag ännu aldrig sett hos er.”
”Kallar ni det för grymhet, då en man lämnar sin hustru all
möjlig frihet, täcker henne med sitt namns sköld och endast
uppställer _det villkoret, att hon skall iakttaga ett anständigt
uppförande? Är det grymhet?”
”Det är värre än grymhet, det är en gemenhet, om ni prompt
vill veta det!” utbrast Anna i ett anfall av raseri. Hon reste sig
upp och ville lämna rummet.
”Nej!” skrek han med sin kraxande röst, som nu var en ton
högre än vanligt. Med sina stora fingrar grep han henne så
häftigt om handleden, att det på den syntes stora märken efter
armbandet, som han pressat mot den. På så sätt tvang han henne med
våld att åter sätta sig. ”Gemenhet? Om ni vill begagna det ordet,
så är det en gemenhet att uppge make och son för älskarens skull
och dock fortsätta att äta makens bröd!”
Hon sänkte huvudet. Hon insåg till fullo det berättigade i det
som Alexei Alexandrovitsj hade sagt, och svarade endast helt sakta:
”Ni kan icke framställa min belägenhet sämre, än jag själv
uppfattar den. Men varför säger ni allt detta?”
”Varför jag säger det? Varför?” fortsatte han lika vredgat. ”På
det att ni skall veta, att jag, eftersom ni icke uppfyllt min vilja i
fråga om ett anständigt uppförande, nu skall tillgripa mått och steg
för att göra slut på denna belägenhet.”
”Den kommer i varje fall att snart, mycket snart få ett slut”,
svarade hon, och åter fick hon tårar i ögonen vid tanken på den
nära förestående, nu efterlängtade döden.
”Den kommer att få ett hastigare slut, än vad ni räknat ut
tillsammans med er älskare! Vad ni önskar, är tillfredsställande av
den sinnliga lidelsen . . .”
”Alexei Alexandrovitsj! Att slå den, som ligger på marken,
bevisar icke blott bristande storsinthet utan även bristande
anständighetskänsla.”
”Ja, ni tänker endast på er själv! Men vad mannen, som var
er make, lider, det är er likgiltigt. Det bekymrar er icke, att ni
skövlat hela hans liv och att han genom ... genom... genomgått
så mycket lidande.”
”Jag har kommit för att säga er . . började han.”Jag kan icke ändra något därvidlag”, viskade hon.
”Jag har kommit för att säga er, att jag i morgon reser till
Moskva och icke mer kommer tillbaka till detta hus och ni genom min
advokat skall bli underrättad om mitt beslut. Men min son skall
flytta över till min syster”, sade Alexei Alexandrovitsj. Endast
med ansträngning drog han sig till minnes, vad han ämnat säga
om sin son.
”Ni vill endast ha Sergei för att pina mig ännu mer”, svarade hon
med en mörk blick på honom. ”Ni älskar honom ej! ... Låt mig
behålla Sergei!”
”Ja, till och med min kärlek till min son har jag förlorat,
därför att hans åsyn alltid påminner mig om min avsky för er. Men
jag tar honom ändå med mig. Farväl!” Han ville lämna rummet,
men hon höll honom kvar.
”Alexei Alexandrovitsj, låt mig behålla Sergei!” viskade hon
ännu en gång. ”Något mer kan jag icke säga. Låt mig behålla
Sergei till min . . .Jag skall snart giva livet åt ett barn. Låt mig
behålla honom!”
Alexei Alexandrovitsjs ansikte betäcktes av en glödande rodnad.
Han drog häftigt undan handen och lämnade rummet under tystnad.
Femte kapitlet.
Den berömde advokatens väntrum var fullt, då Alexei
Alexandrovitsj trädde in i det. Tre kvinnliga klienter, en gammal dam,
en ung dam och en medelålders köpmansfru, ävensom tre manliga,
en tysk bankir med sigillring på fingret, en skäggig köpman och en
ämbetsman med bister uppsyn, i uniform och med en orden vid
halsen, hade uppenbarligen väntat länge. Två skrivare sutto vid ett
bord, upptagna av att skriva. Man hörde raspandet av deras
pennor. Skrivutensilierna voro mycket vackra, och Alexei
Alexandrovitsj, vars särskilda käpphäst detta var, kunde icke undgå att
lägga märke till det. Utan att resa sig upp, vände den ena
skrivaren sig med förargad min till Alexei Alexandrovitsj.
”Vad önskas?”
”Jag önskar tala med advokaten.”
”Advokaten är ännu mycket upptagen”, svarade skrivaren i
snäv ton, i det han pekade med pennan på de väntande och sedan
åter började skriva.
”Har han inte tid att skänka mig några minuter?”
”Han har inte ett enda ögonblick ledigt. Han är alltid
upptagen. Var god och vänta.”
”Kanske ni vill ha godheten att lämna honom mitt kort?” sade
Alexei Alexandrovitsj, då han insåg nödvändigheten att uppge sitt
inkognito.
Skrivaren tog kortet, gjorde en grimas, som om dess innehåll
föga tilltalat honom, och gick in till advokaten.
Han kom genast ut igen med ännu missnöjdare uppsyn.
”Advokaten kommer genast ut”, anmälde han, och två minuter
20. — Anna Karenina. 305senare syntes verkligen i dörröppningen en lång kollega, med
vilken advokaten konfererat, och bakom denne advokaten själv.
Advokaten var en liten, satt, flintskallig herre, med mörkt, i
rött skimrande skägg, blonda, långhåriga ögonbryn och utstående
panna. Han var fin och putsad som en kammarduksnål från
halsduken och den dubbla klockkedjan ned till blanklädersskorna. Hans
ansikte hade ett uttryck av klokhet och plebejisk förslagcnhet, men
hans klädsel var narraktig och utvisade dålig smak.
”Var god och stig på”, sade han till Alexei Alexandrovitsj. Med
dyster min lät han denne gå före och stängde sedan dörren. ”Var
så god.” Han pekade på en länstol bredvid det med papper
belamrade bordet, tog själv plats i ett slags presidentstol, gnuggade de
små händerna, vars korta fingrar voro bevuxna med vita hårstrån,
och lade huvudet på sned. Men han hade knappast slagit sig till
ro i denna ställning, förrän en mal flög över bordet. Med en
snabbhet, som man knappast kunnat vänta sig hos honom, bredde han ut
armarna, fångade malen och återtog sedan sin förra ställning.
”Innan jag framför mitt ärende”, började Alexei Alexandrovitsj,
som med förvåning iakttagit advokatens rörelser, ”måste jag
påpeka, att den angelägenhet, som jag önskar tala med er om, måste
förbli en hemlighet.”
Ett nästan omärkligt leende skilde advokatens slokande mustascher.
”Jag vore ej någon advokat, om jag icke vore i stånd att
bevara de mig anförtrodda hemligheterna. Men om ni önskar min
uttryckliga försäkran . . .”
”Känner ni till mitt namn?” fortsatte Alexei Alexandrovitsj.
”Jag känner er och er förtjänstfulla verksamhet, i likhet med
varje ryss”, svarade advokaten, men en bugning.
Suckande samlade Alexei Alexandrovitsj sitt mod. Men
eftersom han en gång fattat sitt beslut, fortsatte han med sin tunna,
gälla röst, utan förlägenhet, utan att göra uppehåll och med betoning
av varje ord.
”Jag har den olyckan”, började han, ”att vara en bedragen
äkta man och önskar i laglig form lösa förhållandet till min hustru,
det vill säga, skiljas från henne, men så, att sonen icke stannar kvar
hos modern.”
Advokatens gråa ögon bemödade sig om att icke skratta, ehuru de
formligen dansade av förtjusning, och Alexei Alexandrovitsj såg,
att denna förtjusning icke enbart berodde på utsikten till att få ett
inbringande uppdrag — nej, den var ett triumferande, ett jubel,
påminnande om det fula uttryck, han mången gång sett i sin hustrus
ögon.
• Önskar ni min medverkan i och för genomdrivandet av denna
skilsmässa?”
”Ja. Men jag måste först påpeka, att jag måhända tar er
uppmärksamhet i anspråk i onödan. Jag har kommit hit i dag för att
be er om ett råd. Jag vill ha skilsmässa, men för mig äro av
största vikt de former, under vilka skilsmässan låter sig verkställas. Det
är mycket möjligt, att, om dessa former icke motsvara mina
önskningar, jag avstår från det rättsliga förfarandet.””Åh, det är alltid så”, svarade advokaten. ”Det blir helt och
hållet efter ert behag.”
”Ehuru jag känner till huvuddragen av våra rättsliga
bestämmelser om dylikt”, fortsatte Alexei Alexandrovitsj, ”så skulle jag dock
önska lära närmare känna de former, under vilka dylika
angelägenheter utredas i praktiken.”
”Ni önskar således”, sade advokaten, ”att jag skall klargöra för
er den väg, på vilken uppfyllandet av era önskningar är möjligt?”
Och då Alexei Alexandrovitsj nickade, fortsatte advokaten, i det
han då och då kastade en flyktig blick på dennes ansikte, på vilket
röda fläckar framträtt.
”Enligt våra lagar”, började han i en ton, som antydde, att han
själv icke gillade dessa lagar, ”är en skilsmässa möjlig i
följande fall... Kroppsliga lyten hos någondera av makarna, dess-
utom fem års frånvaro, utan att ha låtit höra av sig”, sade han
och böjde ett av sina korta, hårbevuxna fingrar inåt,
”dessutom äktenskapsbrott (detta ord uttalade han med
synbart nöje). Underavdelningarna äro följande: kropps-
liga lyten hos mannen eller kroppsliga lyten hos kvinnan,
dessutom äktenskapsbrott från mannens sida eller äktenskapsbrott
från hustruns sida. Detta är den teoretiska sidan av saken, men
jag antar, att ni gjort mig den äran att vända er till mig för att
lära känna sakens praktiska sida. Och till följd därav
måste jag med stöd av min kännedom om föregående processer
meddela er, att alla fall av skilsmässa äro att hänföra till följande
betingelser. Kroppsliga lyten komma ju icke, såvitt jag förstått, i
fråga? Och lika så litet frånvaro utan att låta höra av sig?”
Alexei Alexandrovitsj nickade instämmande.
”... att hänföra till följande betingelser: äktenskapsbrott på
den ena makans sida med överbevisande av den skyldiga parten
på grund av ömsesidig överenskommelse, för det andra, i brist på
en sådan överenskommelse, det framtvingade överbevisandet. Jag
måste därvidlag tillägga, att det sistnämnda fallet endast helt
sällan förekommer i praktiken”, sade advokaten, kastade en flyktig
blick på Alexei Alexandrovitsj och teg sedan liksom en
pistolhandlare, som har förklarat det ena vapnets företräden framför det
andra och nu endast väntar på vilketdera köparen skall välja. Men
Alexei Alexandrovitsj teg, och därför fortsatte advokaten: ”Det
vanligaste, enklaste och förståndigaste är enligt min åsikt
äktenskapsbrott på grund av ömsesidig överenskommelse. Jag skulle icke
tilllåta mig att uttrycka mig på detta sätt, om jag talade med en man
av mindre själslig utveckling, men jag antar, att det, jag sagt, är
förståeligt för er.”
Alexei Alexandrovitsj var dock till den grad upprörd, att han
icke genast kunde förstå det förståndiga i äktenskapsbrott på grund
av ömsesidig överenskommelse, och denna bristande
förståelse gav sig tillkänna i hans blick, men advokaten kom
genast till hjälp.
”De äkta makarna i fråga kunna icke längre leva tillsammans,
det är det faktum, som ligger till grund. Och när båda enats omdetta faktum, så bli detaljerna och formaliteterna likgiltiga.
Samtidigt är detta den enklaste och tillförlitligaste utvägen.”
Alexei Alexandrovitsj hade nu förstått saken fullkomligt, men
han hade vissa religiösa betänkligheter, som för honom
omöjliggjorde användandet av denna utväg.
”Det kommer icke i fråga i föreliggande fall”, svarade han. ”Här
finns endast en möjlighet, nämligen ett överbevisande med tillhjälp
av de i mina händer befintliga breven.”
Vid omnämnandet av breven pressade advokaten ihop läpparna
och lät höra ett dämpat utrop, som uttryckte medlidande
”Var god och betänk följande”, började han. ”Såsom ni nog
vet, avgöras dylika processer av de andliga myndigheterna. Men
de vördnadsvärda prästerna ha en särskild förkärlek för att
uppskatta de minutiösaste enskildheter.” Han sade detta med ett
leende, som utvisade, att han delade prästernas smak i detta
hänseende. ”Brev kunna ju otvivelaktigt till en viss grad tjäna som
bevismaterial, men bevisen måste framläggas direkt, det vill säga,
genom vittnen. Men om ni gör mig den äran att bevärdiga mig
med ert förtroende, så utbeder jag mig rättighet att få välja de
medel, som skola användas. Den, som vill uppnå ett resultat,
måste även hålla till godo med medlen.”
”Jag skall brevledes meddela er mitt beslut”, sade Alexei
Alexandrovitsj, reste sig upp och grep tag i bordskanten. Sedan han
stått tyst en stund, sade han: ”Av era ord kan jag följaktligen draga
den slutsatsen, att det är möjligt att genomdriva en skilsmässa.
Jag skulle även vilja be er säga mig, vilka era villkor äro.”
”Det är absolut möjligt, om ni ger mig full handlingsfrihet”,
svarade juristen, utan att besvara frågan. ”När kan jag räkna på att
få höra av er?” frågade han, i det han följde med till dörren. Hans
ögon glänste icke mindre än hans blanklädersskor.
”Inom en vecka. Och ni får då ha den godheten att låta mig veta,
om ni vill representera mig i denna angelägenhet och på vilka
villkor.”
”Mycket bra.”
Sjätte kapitlet.
Alexei Alexandrovitsj hade hemburit en glänsande seger på
kom-missionssammanträdet den sjuttonde augusti, men följderna av
denna seger kommo surt efter för honom. Den nya kommissionen i
och för en allsidig undersökning av de främmande folkens tillstånd
hade på Alexei Alexandrovitsjs föranstaltande tillsatts med
utomordentlig snabbhet och energi och skickats i väg till ort och ställe.
Tre månader senare ingick rapporten. De främmande folkens
tillstånd hade undersökts i politiskt, administrativt, ekonomiskt,
etnografiskt, materiellt och religiöst hänseende. På alla frågor
förelå-go förträffligt utarbetade svar och därtill svar, som man icke
kunde tvivla på, därför att de icke voro en produkt av det alltid för
misstag utsatta mänskliga tänkandet, utan en produkt av
ämbets-mannaverksamhet. Alla dessa svar voro resultaten av officiella
308konstateranden, rapporter från guvernörer och biskopar, som vilade
på kretsmyndigheternas och prostarnas rapporter, vilka å sin sida
vilade på byföreståndarnas och de lägre prästernas rapporter, och
följaktligen kunde ingen understå sig att tvivla på dessa svar. Men
Stremov som under det sista sammanträde känt sig träffad på en
öm punkt, använde vid kommissionsrapportens ingående en taktik,
som Alexei Alexandrovitsj icke var beredd på. Ty sedan han
försäkrat sig om några andra medlemmars bistånd för sin plan, gick han
plötsligt över på Alexei Alexandrovitsjs sida och förordade icke blott
med stor värme införandet av de av denne föreslagna måtten och
stegen, utan föreslog ytterligare mått och steg i samma anda men av
ytterlighetskaraktär. Dessa mått och steg, en överdrift av Alexei
Alexandrovitsjs grundtanke, blevo antagna, och nu blev det tydligt,
vilket mål Stremov åsyftat med sin taktik. Dessa överdrivna mått
och steg visade sig snart vara så dåraktiga, att höga statsmän och
den offentliga opinionen och kloka damer och tidningarna, alla på
en gång, kastade sig över dessa mått och steg och gåvo uttryck åt
sin förtrytelse, såväl över dessa mått och steg själva som även
över Alexei Alexandrovitsj, vilken gällde såsom deras fader. Nu
trädde Stemov sakta åt sidan och låtsade, att han endast i blindo
anslutit sig till Karenins planer och nu var förvånad och bestört
över vad de lett till. Detta lände Alexei Alexandrovitsj till stor
skada. Men trots sin angripna hälsa, trots sina husliga bekymmer
gav han sig ej. Inom kommissionen inträdde en splittring.
Många medlemmar med Stremov i spetsen urskuldade sitt misstag
därmed att de sade, att de hade trott på den av Alexei Alexandrovitsj
till liv kallade kommissionen, som avlagt denna rapport; men
denna rapport var bara dumheter och i onödan fullklottrat papper.
Alexei Alexandrovitsj och med honom det parti, som insåg det
farliga i ett dylikt revolutionärt uppträdande gentemot officiella
dokument, bibehållo sin position såsom försvarare av det av
revisionskommissionen anskaffade materialet. Till följd därav råkade
åsikterna inom de högre sfärerna och till och med inom de bättre
sällskapskretsarna fullständigt i förvirring, och fastän alla intresserade
sig på det livligaste för saken, så kunde ingen komma på det klara
med, huruvida de främmande folken voro försänkta i nöd och
umbäranden och gingo sin undergång till mötes eller befunno sig i ett
blomstrande tillstånd. Alexei Alexandrovitsjs ställning blev svårt
rubbad dels härigenom och dels även genom den missaktning, som
hustruns otrohet ådrog honom. I denna sin belägenhet fattade
Alexei Alexandrovitsj ett betydelsefullt beslut. Till största
förvåning för kommissionen förklarade han, att han skulle begära
tillåtelse att själv företaga undersökningar i saken på ort och ställe.
Och sedan Alexei Alexandrovitsj erhållit denna tillåtelse, anträdde
han resan till de avlägsna guvernementen.
Under sin resa till de avlägsna guvernementen stannade Alexei
Alexandrovitsj tre dagar i Moskva.
■ Dagen efter sin ankomst dit åkte han till generalguvernören för
att göra visit hos honom. I korsningen av Gasetnugatan, där
det alltid rådde stor trängsel av vagnar och droskor, hörde AlexeiAlexandrovitsj plötsligt sitt namn ropas av en så högljudd och
munter röst, att han icke kunde låta bli att se sig omkring. Vid
trottoarkanten stod, iförd en kort, modern överrock och med den låga
moderna hatten snett på huvudet och ett glatt leende, Stepan
Ar-kadjevitsj, som energiskt ropade an honom och uppmanade honom
att stanna. Med ena handen höll han i fönstret på en vid hörnet
stående vagn, ur vilket ett kvinnohuvud under en sammetshatt och
två barnhuvuden tittade ut, och med den andra handen vinkade han
leende på svågern. Även damen smålog hjärtligt och vänligt och
vinkade ävenledes med handen. Det var Darja med sina barn.
Alexei Alexandrovitsj hade icke velat komma i beröring med
någon i Moskva och allra minst med sin hustrus bror. Han lyfte
på hatten och ville åka vidare, men Stepan Arkadjevitsj befallde
svågerns kusk att stanna och sprang genom snön fram till honom.
”Du borde skämmas, att du inte alls underrättar mig! Har du
varit här länge? Jag var i går hos Dussot och läste där på
adress-tavlan ’Karenin’, men det föll mig inte alls in att det kunde vara
du!” sade Stepan Arkadjevitsj, i det han stack in huvudet genom
vagnsfönstret. ”1 annat fall hade jag sökt upp dig. Vad jag
gläder mig åt att få återse dig. Du borde skämmas, som inte
underrättat oss om din närvaro”, sade han ännu en gång.
”Jag hade icke tid, jag är mycket upptagen”, svarade Alexei
Alexandrovitsj kort.
”Men kom med fram till min fru. Hon vill så gärna tala med dig.”
Alexei Alexandrovitsj vecklade av sig pläden, som han svept om
sina för kölden känsliga ben, steg ut ur vagnen och arbetade sig
genom den djupa snön fram till Darja Alexandrovna.
”Men vad vill detta säga, Alexei Alexandrovitsj? Varför ratar ni
oss på detta sätt?” frågade Darja leende.
”Jag har varit mycket upptagen. Det gläder mig mycket att
återse er”, sade han i en ton, som tydligt utvisade, hur förargad
han var över detta sammanträffande. ”Hur befinner ni er?”
”Nå, och hur är det med min kära Anna?”
Alexei Alexandrovitsj mumlade något och ville gå sin väg. Men
Stepan Arkadjevitsj höll honom kvar.
”Vet du, vad vi skola göra i morgon? Darja, bjud honom hem
på middag. Då bjuda vi även Kosnuschev och Peszov för att göra
honom bekant med spetsarna av Moskvas intelligens.”
”Ack ja, var snäll och kom”, sade Darja. ”Vi vänta er klockan
fem eller klockan sex, om ni tycker bättre om det. Nå, hur mår
min kära Anna? Hur länge . . .”
”Hon är frisk”, brummade Alexei Alexandrovitsj med vresig
min. ”Har varit mig en stor glädje!” Därmed återvände han till
sin vagn.
”Ni kommer således?” ropade Darja efter honom.
Alexei Alexandrovitsj svarade något, som Darja icke kunde
uppfatta till följd av larmet.
”Jag kommer i morgon till dig!” ropade Stepan Arkadjevitsj. *
Alexei Alexandrovitsj steg upp i sin vagn och lutade sig så långt
tillbaka i ett hörn, att han icke såg någon och icke heller blev sedd.Sjunde kapitlet.
Följande dag var söndag. Stepan Arkadjevitsj åkte till Stora
teatern till balettrepetitianen, överlämnade åt fröken Mascha
Tschibisova, en söt, tack vare hans protektion, nyss engagerad
dansös, det korallsmycke, som han lovat henne kvällen förut, och
lyckades i skydd av det mörker, som på dagen brukar råda på teatrar,
kyssa hennes vackra, av glädje över presenten strålande lilla
ansikte. Från teatern åkte Stepan Arkadjevitsj till en
saluhall, utvalde där personligen fisken och sparrisen till
middagen och var redan klockan tolv på hotell Dussot, där han
skulle besöka tre herrar, som lyckligtvis alla bodde på samma
hotell; först och främst Ljevin, som helt nyligen återvänt från
utlandet och nu stannade en kort tid i Moskva, för det andra hans nya
överordnade, som just tillträtt detta högre ämbete och nu företog
en revision i Moskva, och för det tredje hans svåger, Karenin, för
att under alla omständigheter taga honom med hem till middagen.
Stepan Arkadjevitsj var över huvud taget en stor vän av dinéer,
men det beredde honom ett alldeles särskilt nöje att ge en diné,
liten men fin, såväl i fråga om rätter och viner som i fråga om
gästernas antal. Programmet för dagens middag behagade honom
utomordentligt; det skulle förekomma abborrar, som han köpt
levande, sparris och såsom piece de résistance en underbar men helt
enkel rostbiff, jämte därtill hörande viner. Gästernas skulle
utgöras av Katja och Ljevin och, för att det icke skulle se allt för
påfallande ut, ännu en kvinnlig kusin och unga Schtscherbatzki och
såsom piece de résistance bland gästerna Sergei Kosnuschev och
Alexei Karenin. Sergei Kosnuschev var moskvabo och filosof,
Alexei Karenin petersburgare och praktiker. Därtill skulle han
även bjuda förutom sin svärfar och herr Turovzyn även den
bekante, besynnerlige svärmaren Peszov, en framstegsmänniska, ivrig
diskutör, musiker, historiker och en allt igenom älskvärd yngling på
femtio år; den sistnämnda skulle liksom utgöra såsen eller
garneringen till Kosnuschev och Karenin. Stepan Arkadjevitsj hade för
avsikt att pigga upp de två sistnämnda och tussa dem på varandra.
Den andra avbetalningen på köpesumman för skogen hade han
fått av handlanden och ännu icke givit ut. Darja hade på senaste
tiden varit mycket snäll och vänlig och tanken på denna middag
beredde Stepan Arkadjevitsj i varje hänseende stor glädje. Han
befann sig följaktligen i muntraste sinnesstämning.
Ljevin stod mitt i rummet tillsammans med en bonde från Tver,
då Stepan Arkadjevitsj kom in, och mätte upp en just avdragen
björnfäll.
”Ah, har ni skjutit den?’ utbrast Stepan Arkadjevitsj. ”Ett
präktigt exemplar. Väl en hona? God dag, Archip!”
Han tryckte bondens hand och satte sig på en stol,
”Men ta av dig ytterkläderna och stanna här en stund”, sade
Ljevin, i det han tog av honom hatten.
”Nej, jag har inte tid. Jag har bara tittat in hit på ett
ögonblick”, svarade Stepan Arkadjevitsj. Han tog emellertid av sig roc-ken, stannade en hel timme och pratade med Ljevin om jakten och
om sina egna intimaste hjärteanglägenheter.
”Men tala nu om för mig, vad du gjort utomlands. Var har du
egentligen varit?” frågade han. Under tiden hade bonden gått.
”Jag har varit i Tyskland, i Preussen, i Frankrike och England,
men inte i huvudstäderna utan i fabriksstäderna, och jag har sett
mycket nytt. Det gläder mig, att jag varit där.”
”Ja, jag känner ju till dina åsikter om arbetarnas organisation.”
”Därom är det icke alls fråga. I Ryssland kan det icke finnas
någon arbetarfråga. I Ryssland rör sig frågan endast om
arbetarbefolkningens förhållande till jorden. Denna fråga existerar ju
även där ute, men där rör den sig endast om ett korrigerande av
fördärvade förhållanden. Hos oss däremot . . .”
Stepan Arkadjevitsj hörde på honom med största
uppmärksamhet.
”Ja, ja”, sade han. ”Det är mycket möjligt att du har rätt.
Men det gläder mig att finna dig så munter och företagsam. Du
beger dig ut på björnjakt och arbetar och ägnar dig med liv och själ
åt det, som du förehar. Och dock sade mig unge Schtscherbatzki,
att du befann dig i en mycket betryckt sinnesstämning och bara
pratade om döden . . .”
”Ja, jag tänker även fortfarande på döden”, svarade Ljevin.
”Det är sant, att döden är oss nära, att hela vår verksamhet här
är en dårskap. Men stanna en stund till”, utbrast han, då Stepan
Arkadjevitsj reste sig upp för tionde gången. ”När få vi återse
varandra? Jag avreser i morgon.”
”Du måste under alla förhållanden komma till oss på middag
i dag. Din bror kommer också och även min svåger, Karenin.”
”Ar han således här?” svarade Ljevin och ville göra honom en
fråga om Katja. Han hade hört, att hon i början av vintern varit
på besök i Petersburg, hos sin andra syster som var gift med en
diplomat, men visste inte, om hon kommit tillbaka därifrån eller
ej. Han ångrade sig emellertid och frågade ingenting. ”Om hon
är där i dag eller ej, det kan vara mig likgiltigt”, tänkte han.
”Alltså kommer du?”
”Ja, naturligtvis.”
”Alltså klockan fem. Och i jackett!”
Stepan Arkadjevitsj reste sig upp och gick ned en trappa för att
avlägga ett besök hos sin nya förman. Hans instinkt hade icke
bedragit honom. Den förskräcklige nye förmannen visade sig vara
en mycket trevlig man. Stepan Arkadjevitsj åt frukost med
honom och stannade sedan kvar så länge, att han kom til Alexei
Alex-androvitsj först mellan klockan tre och fyra.
Ä t t o n d e kapitlet.
Då Alexei Alexandrovitsj kommit tillbaka från mässan, hade han
tillbragt hela förmiddagen på sitt rum. Denna förmiddag hade han
två saker att göra. Först måste han taga emot och instruera en
deputation från de främmande folken, som var på väg till
Peters-312burg och för ögonblicket befann sig i Moskva; för det andra måste
han skriva det där brevet till advokaten. Ehuru deputationen
kallats till Petersburg på Alexei Alexandrovitsjs eget förslag, så kunde
dess ankomst dit dock ha rent av farliga följder, och Alexei
Alex-androvitsj var mycket glad åt han han träffat den i Moskva.
Deputationens medlemmar hade icke den avlägsnaste aning om den
roll, som de skulle spela, och om de plikter, som de skulle uppfylla.
De hade den naiva uppfattningen, att hela deras uppgift bestod i
att framlägga deras nöd och klargöra sakernas verkliga läge och
be regeringen om hjälp, och kunde absolut inte begripa, att några av
deras meddelanden och fordringar kunde lända det fientliga partiet
till hjälp och på så sätt fördärva hela saken. Alexei
Alexandro-vitsj gjorde sig länge den största möda med dem. Han skrev upp
åt dem, vad de skulle säga, gjorde upp ett program, inom vilket
de måste hålla sig, och sedan han skickat iväg männen, skrev han
ytterligare några brev till Petersburg, för att där hålla männen på
den rätta vägen. En mycket väsentlig hjälp i denna angelägenhet
väntade han av grevinnan Lydia Ivanovna. Hon var specialist på
deputationsangelägenheter, och ingen förstod så bra som hon att
sätta en sådan sak i gång ordentligt och att dirigera de deputerade.
Då denna angelägenhet var ordnad, skrev Alexei Alexandrovitsj
även brevet till advokaten. Utan minsta tvekan gav han honom
fullmakt att förfara så, som han skulle anse det nödvändigt. I
detta brev närslöt han tre brev från Vronski till Anna, som legat
i den av honom beslagtagna portföljen.
Han höll just på att försegla brevet till advokaten, då han hörde
Stepan Arkadjevitsjs högljudda röst. Denna tvistade med Alexei
Alexandrovitsjs betjänt och påyrkade, att mannen skulle anmäla
honom.
”Det är ju alldeles egalt”, tänkte Alexei Alexandrovitsj, ”eller,
rättare sagt, det är till och med bäst. Jag skall genast underrätta
honom om mitt förhållande till hans syster och på så sätt klargöra
för honom, varför jag icke kan äta middag hemma hos honom.”
”Jag låter be!” ropade han högt, i det han samlade ihop
papperen och lade dem i sin skri vportfölj.
”Nå, där ser du ju, att du ljög för mig och att han ändå är
hemma!” hörde han nu Stepan Arkadjevitsjs höga röst säga till
betjänten, som icke velat släppa in honom, och Oblonski trädde
in i rummet, i det han samtidigt tog av sig överrocken. ”Det
gläder mig mycket, att jag träffar dig hemma. Jag hoppas
således . . .”, började Stepan Arkadjevitsj i munter ton.
”Det är mig omöjligt att komma”, svarade Alexei Alexandrovitsj
som själv stod och icke heller bad den besökande taga plats.
Alexei Alexandrovitsj ämnade genast låta inträda det kyliga
förhållande, i vilket han skulle stå till sin hustrus bror, då han
inlett skilsmässoprocessen. Men han hade icke tagit med i
räkningen det hav av godmodighet, som i Stepan Arkadjevitsjs själ steg
över sina bräddar.
_ Stepan Arkadjevitsj spärrade upp sina klara, glänsande ögon på
vid gavel.”Varför kan du inte komma? Vad vill du egentligen säga med
det?” frågade han i högsta förvåning på franska. ”Nej, du har
lovat det en gång, och vi räkna alla bestämt på att du
kommer.”
”Jag vill därmed säga, att jag icke kan umgås i ert hem,
därför att jag måste avbryta det släktskapsförhållande, som rått
mellan oss.”
”Men hur då? Vad menar du? Varför?” frågade Stepan
Arkadjevitsj leende.
”Därför att jag inleder en skilsmässoprocess mot er syster, min
hustru. Jag har sett mig nödsakad därtill . . .”
Men Alexei Alexandrovitsj hade ännu icke talat ut, då Stepan
Arkadjevitsj uppförde sig på ett sätt, som denne icke alls hade
väntat. Han stönade högt och sjönk ned i en länstol.
”Nej. Alexei Alexandrovitsj, vad pratar du nu!” utbrast han i
smärtsamt berörd ton.
”Det är så.”
”Tag inte illa upp, men jag kan icke tro det, kan verkligen icke
tro det . . .”
Alexei Alexandrovitsj slog sig nu också ned, enär han märkte,
att hans ord icke haft den verkan, som han väntat av dem, och
att han nu måste lämna en närmare förklaring och att, vilket
innehållet än blev i denna förklaring, så skulle dock hans förhållande
till svågern förbli detsamma som hittills.
”Ja, jag ser mig tvingad till den sorgliga nödvändigheten att
begära skilsmässa”, sade han.
”Jag vill endast säga en sak, Alexei Alexandrovitsj. Jag känner
dig som en förträfflig, rättänkande människa, och jag känner Anna
(förlåt mig, men jag kan icke ändra min åsikt om henne) som en
präktig, utmärkt kvinna, och därför, förlåt mig, förmår jag icke
tro det. Här föreligger ett missförstånd”, sade han.
”Ja, om det endast vore ett missförstånd . . .”
”Ursäkta, jag förstår”, avbröt Stepan Arkadjevitsj honom. ”Men
naturligtvis . . . Endast en sak, ingen överilning! Här får ingen
överilning äga rum! inte för allt i världen!”
”Jag har inte överilat mig”, svarade Alexei Alexandrovitsj kallt.
”Men i en sådan sak kan man icke fråga någon till råds. Jag är
fast besluten.”
”Det är ju fruktansvärt!” svarade Stepan Arkadjevitsj med en
tung suck. ”Men en sak skulle jag göra i ditt ställe, Alexei
Alexandrovitsj. Jag ber dig innerligt, gör det”, sade han. ”Om jag
förstått dig rätt, är saken ännu icke inledd. Kom med till min
hustru, tala med henne, innan du tar ett sådant steg. Hon älskar
Anna som en syster, och hon håller även av dig, och hon är en
beundransvärd kvinna. För Guds skull, tala med henne. Gör mig
den tjänsten, det ber jag dig innerligt!”
Alexei Alexandrovitsj överläde under tystnad, och Stepan
Arkadjevitsj betraktade honom med deltagande, utan att störa honom.
”Vill du komma med till henne?” frågade han till sist.
”Jag är ännu icke ense med mig själv. Detta är även
anled-314ningen till att jag icke kommit till er. Jag är av den åsikten, att
vårt förhållande numera måste förändras.”
”Men varför det? Det inser jag icke. Tillåt mig att tro, att
du oavsett vårt släktskapsförhållande åtminstone gentemot mig
hyser en viss grad av de vänskapliga känslor, som jag alltid hyst för
dig . . . Och en uppriktig högaktning”, tillade Stepan Arkadjevitsj,
i det han tryckte hans hand. ”Och till och med om dina värsta
antaganden skulle bekräftas, så skulle jag aldrig anse mig
påkallad att bryta staven över den ena eller andra parten, och jag ser
ingen anledning till att vårt ömsesidiga förhållande skulle
förändras. Men gör nu, som jag säger, och kom till min hustru.”
”Vi ha olika åsikter om saken”, svarade Alexei Alexandrovitsj
kallt. ”För övrigt skola vi icke tala mer därom.”
”Och varför skulle du inte åtminstone i dag kunna komma till
oss på middag? Min fru väntar dig. Var snäll och kom! Och
framför allt, tala med henne därom. Hon är en beundransvärd
kvinna. Jag ber dig innerligt, på mina knän ber jag dig!”
”Om ni önskar det så mycket, så skall jag komma”, svarade
Alexei Alexandrovitsj med en suck.
Nionde kapitlet.
Klockan var mellan fem och sex, och några av gästerna hade
redan anlänt, då värden själv infann sig. Han kom in samtidigt med
Sergei Ivanovitsj och Peszov, de två förnämsta representanterna
för Moskvas intelligens, som han mött utanför dörren. I
salongen sutto redan furst Alexander Dmitrijevitsj Schtscherbatzki,
unga Schtscherbatzki, Turovzyn, Katja och Karenin.
Stepan Arkadjevitsj såg med ens, att saken till följd av hans
frånvaro avlöpte dåligt. Darja Alexandrovna i sin paradklänning av
grått siden befann sig uppenbarligen i stor oro, såväl med anledning
av barnen, som måste äta ensamma i barnkammaren, som även med
anledning av hennes mans oförklarliga uteblivande och hade icke
förstått att utan honom liva upp sällskapet. Alla sutto de där
som prästdöttrar på visit (såsom gamla fursten uttryckte sig), till
synes allesammans undrande, varför man egentligen bjudit dem dit,
och klämde fram ett par ord för att inte vara alldeles stumma. Den
godmodige Turovzyn hade uppenbarligen den känslan, att han
befann sig i en krets, i vilken han icke passade in, och det leende på
de tjocka läpparna, varmed han hälsade på Stepan Arkadjevitsj,
sade tydligare än ord: ”Hör du, min kära bror, här har du fört mig
ihop med alldeles bakvända människor! Min smak är att dricka
ordentligt och gå på Chåteau des fleurs för att ha roligt!” Den
gamla fursten satt där tyst och kastade då och då en blick på
Karenin, och Stepan Arkadjevitsj förstod, att han redan hittat på
någon kvickhet, varmed han karaktäriserade den höge
ämbetsmannen, som serverades de extra för hans skull inbjudna gästerna
liksom någon fin rätt. Katja såg mot dörren och samlade sig av alla
krafter för att inte rodna, när Ljevin kom in. Unge Schtscher-batzki, som man glömt att presentera för Karenin, försökte se ut,
som om den saken icke generade honom ett dyft. Karenin själv
var, liksom alltid i Petersburg på en middag, vid vilken damer
närvoro, klädd i frask och vit halsduk, och Stepan Arkadjevitsj såg
på hans uppsyn, att han kommit dit endast för att icke bryta sitt
givna ord och att han genom sin närvaro i detta sällskap uppfyllde
en besvärlig plikt. Han bar i första rummet skulden till den iskalla
temperatur, i vilken alla gästerna befunno sig, då Stepan
Arkadjevitsj kom in i rummet.
Vid sitt inträde i salongen bad Stepan Arkadjevitsj sällskapet om
ursäkt, förklarade, att han blivit uppehållen av furst N. N. (en
sådan furste fick alltid tjänstgöra som syndabock för var gång
han blvit försenad eller uteblivit helt och hållet) och förde sedan
på ett ögonblick sina gäster i beröring med varandra. Han förde
tillsammans Alexei Alexandrovitsj och Sergei Kosnuschev och
slängde till dem Polens förryskning som samtalsämne, som de också
genast nappade på, liksom även Peszov. Han klappade Turovzyn på
axeln och viskade något lustigt i hans öra, varpå han lät honom slå
sig ned hos fursten och Darja. Sedan han sagt Katja några ord
om att hon i dag tog sig ovanligt söt ut, presenterade han unge
Schtscherbatzki för Karenin. Inom ett ögonblick hade han
knådat igenom hela sällskapet som en deg till den grad, att salongen
erbjöd en mycket vacker anblick och rösterna klingade glatt och
muntert om varandra. Endast Konstantin Ljevin hade ännu icke
anlänt. Men det var en riktig lycka, ty då Stepan Arkadjevitsj
kommit in i matsalen, hade han sett, att portvinet och sherryn
kommit från Deprés och inte från Löwe, och med ens givit
tillsägelse om att kusken ögonblickligen skulle skickas till Löwe. När
han var på väg tillbaka in i salongen, stötte han ihop med
Konstantin Ljevin.
”Jag kommer väl inte för sent?”
”Jag undrar just, om du någonsin kan vara punktlig”, sade
Oblon-ski och tog honom under armen.
”Har du mycket främmande? Vilka äro här allt?” frågade
Ljevin med en ofrivillig rodnad och slog med handsken snön av sin
mössa.
”Endast familjen och några goda vänner. Katja är även här.
Kom med nu, så skall jag göra dig bekant med Karenin.”
Trots sina avancerade åsikter var Stepan Arkadjevitsj övertygad
om att var och en måste känna sig smickrad av att få göra
Kare-nins bekantskap, och det var därför som han bjudit sina bästa
vänner tillsammans med denne. Men för ögonblicket var Ljevin
absolut oförmögen att till fullo uppskatta nöjet av denna
bekantskap. Han hade icke återsett Katja sedan den där i hans minne
outplånliga kvällen, då han för första gången sammanträffat med
Vronski, såvida han icke medräknade det ögonblick, då han sett
henne på landsvägen. I djupet av sitt hjärta hade han vetat, att
han i dag skulle få återse henne här, men för att kunna tänka även
på något annat, hade han försökt intala sig, att han icke visste det.
Men när han nu fick höra, att hon verkligen var där, greps han av
316en sådan glädje och samtidigt av en sådan fruktan, att han kippade
efter andan och icke kunde få fram det, han ville säga.
”Hurudan kommer hon att vara? Hurudan? Sådan som förr, eller
sådan, som hon var i vagnen? Tänk, om Darja Alexandrovna har
talat sanning? Och varför skulle hon icke ha gjort det?” tänkte
han.
”Ack, var snäll och presentera mig för herr Karenin”, lyckades
han till sist få fram, trädde med förtvivlans mod in i salongen
och blev henne varse.
Hon var varken sådan som förr eller sådan, som hon varit i
vagnen. Hon hade blivit en helt annan.
Hon var förskräckt, blyg, skamsen och till följd därav ännu mer
förtjusande. Hon såg honom, så fort han trädde in i rummet. Hon
hade väntat på att han skulle komma. Hon gladde sig åt hans
ankomst och blev så förlägen över sin glädje, att det ett ögonblick,
just då han trädde fram till värdinnan och åter kastade en blick
på henne, föreföll honom och henne och Darja, som iakttog allt,
som om hon icke skulle kunna behärska sig, utan skulle brista i
tårar. Hon rodnade, bleknade, rodnade åter och blev sedan alldeles
stel. Endast i hennes läppar ryckte det. Sålunda väntade hon
på att han skulle komma fram till henne. Han gjorde det, bugade
sig och räckte henne under tystnad handen. Om det icke hade
varit för den lätta skälvningen i hennes läppar och det fuktiga
skimmer, som förhöjde glansen i hennes ögon, så hade hennes
leende förefallit nästan lugnt och likgiltigt, då hon sade: ”Så länge
sedan det var vi träffades!” Och med ett förtvivlat beslut
tryckte hon med sin kalla hand hans.
”Ni har icke sett mig, men jag har sett er”, svarade Ljevin med
ett av lycka strålande leende. ”Jag såg er, då ni åkte från
järnvägsstationen till Jerguschovo.”
”När då?” frågade hon förvånad.
”På er resa till Jerguschovo”, svarade Ljevin, och han kände sig
nära att kvävas av den ström av lycka, som översvämmade hans
själ. ”Hur har jag ens kunnat våga”, tänkte han, ”att
förknippa tanken på någon skuld med denna rörande varelse? Ja, det, som
Darja Alexandrovna sade, tycks verkligen vara sant.”
Stepan Arkadjevitsj fattade honom vid handen och förde honom
fram till Karenin.
”Tillåt, att jag gör er bekanta med varandra.” Han nämnde
bådas namn.
”Det är mig mycket angenämt att åter möta er”, sade Alexei
Alexandrovitsj kallt och räckte Ljevin handen.
”Känna ni redan varandra?” frågade Stepan Arkadjevitsj
förundrad.
”Vi ha suttit tre timmar tillsammans i en järnvägsvagn”,
svarade Ljevin leende, ”men skildes åt ungefär som på en
maskeradbal, båda mycket nyfikna, vem den andra väl kunde vara.
Åtminstone var det fallet med mig.”
”Åh, på det viset! Men om jag får be”, sade Stepan
Arkadjevitsj och pekade mot matsalen. -Herrarna begåvo sig in i matsalen och gingo fram till
smörgåsbordet. På det stodo sex sorters brännvin och lika många sorters
ost; dessutom kaviar, sill, allehanda konserver och flera tallrikar
med bröd.
Herrarna stodo omkring smörgåsbordet, och samtalet om Polens
förryskning förstummades i väntan på den nära förstående
middagen.
”Den här osten är inte dålig. Är det ingen, som behagar smaka
på den?” sade värden. ”Har du verkligen åter börjat
gymnastisera?” vände han sig till Ljevin och kände med vänstra handen på
dennes armmuskler. Ljevin smålog, spände armen, och under Stepan
Arkadjevitsjs fingrar spände sig som en rund ost en järnhård
förhöjning under rockärmen.
”Sådana muskler! Du är ju en sannskyldig Simson!”
”Jag tror, att man behöver vara mycket stark för att deltaga i en
björnjakt”, anmärkte Alexei Alexandrovitsj, som endast hade en
mycket otydlig föreställning om denna jakt.
Ljevin smålog.
”Ingalunda. Tvärtom, ett litet barn kan döda en björn”,
svarade han och trädde med en bugning för damerna åt sidan, då
värdinnan förde dem fram till smörgåsbordet.
”Ni har dödat en björn, enligt vad man sagt mig”, tilltalade
Katja honom. Hon bemödade sig under tiden att spetsa på gaffeln en
alltjämt bortglidande champinjon och skakade samtidigt sin
spetsmanschett, genom vilken hennes vita hand skimrade. ”Finns det
således björnar hos er?” tillade hon och vände till hälften sitt lilla
ansikte med ett förtjusande leende mot honom.
I det, som hon sade, tycktes det icke ligga något ovanligt, men det,
som hon icke hade kunnat uttrycka genom ord, låg i varje tonfall,
i varje rörelse av hennes läppar, ögon och händer, medan hon sade
det! Det låg däri en bön om förlåtelse och tillit och förtroende
och ett löfte och ett hopp och kärlek till honom, en kärlek på
vilken han icke kunde tvivla och som gjorde honom så säll, att han
knappast kunde andas.
”Nej, vi reste till guvernementet Tver på jakt. På hemvägen
därifrån sammanträffade jag i järnvägskupén med er svåger eller,
rättare sagt, med er svågers svåger. Det var ett löjligt
sammanträffande.”
Och han berättade glatt och humoristiskt, hur han, som icke
hade sovit på hela natten, i sin korta fårskinnspäls hade trängt in
i Alexei Alexandrovitsjs kupé.
”Konduktören ville köra ut mig med anledning av min klädsel,
men då började jag uttrycka mig på ett bildat språk, och . . .
Även ni”, vände han sig till Karenin, vars fullständiga namn han
hade glömt, ”även ni ville först köra ut mig med anledning av min
fårskinnspäls, men sedan lade ni er ut för mig och det är jag er
mycket tacksam för.”
Sergei Ivanovitsj, som samtalade med värdinnan och med ena
örat hörde på vad brodern sade, kastade nu en förstulen blick
på honom. ”Vad är det fatt med honom i dag? Alldeles så som en
318segrande fältherre!” tänkte han. Han visste icke, att brodern
kände sig till mods, som om han hade fått vingar. Ljevin visste, att
hon lyssnade till hans ord och gärna lyssnade till dem. Ingenting
mer än detta enda intresserade honom och upptog hans tankar. I
detta rum, ja, i hela världen existerade det för honom endast två
personer: han, som i sina egna ögon uppnått en väldig betydelse
och vikt, och hon. Han tyckte sig stå på en sådan höjd, att han
kände formlig svindel, och någonstans där nere, långt borta, befunno
sig alla dessa präktiga människor, Karenin och Oblonski och hela
den övriga världen.
Helt och hållet så där i förbigående, utan att se på dem, som
om det inte fans någon mera plats, placerade Stepan Arkadjevitsj
Ljevin och Katja bredvid varandra.
Tionde kapitlet.
I det allmänna samtalet under middagen deltogo alla utom Katja
och Ljevin. Mellan dessa två var ett särskilt samtal i gång eller
egentligen icke samtal, utan ett slags hemlighetsfullt meddelande,
som för var minut förde dem allt närmare och närmare varandra
och hos dem båda väckte en känsla av glad bävan för detta
obekanta område, som de nu gjorde sig redo att beträda.
Först hade Ljevin på Katjas fråga, om han föregående år sett
henne i en vagn, berättat för henne, hur han efter höskörden gått
på landsvägen och därvid mött henne.
”Det var tidigt på morgonen. Ni hade förmodligen just vaknat.
Er maman sov i sitt hörn. Det var en underbart vacker morgon.
Jag kom gående där på vägen och tänkte: "Vem kommer åkande
där i ett fyrspann?’ Det var ett vackert fyrspann och, om ett
ögonblick åkte ni förbi mig, och jag kastade en blick in genom fönstret,
och då satt ni där — så här: ni höll med båda händerna fast
banden i er mössa och var försänkt i djupa tankar”, berättade han
leende. ”Jag hade så gärna velat veta, vad ni då tänkte på.
Förmodligen på något mycket viktigt?”
”Jag undrar just, om icke mitt hår såg rufsigt ut?” tänkte hon.
Men när hon såg det förtjusta leende, som minnet av denna
episod framkallat på hans ansikte, då sade hon sig, att det intryck,
som hon gjort på honom, säkerligen måtte ha varit gott. Hon
rodnade och skrattade glatt.
”Det kommer jag verkligen inte ihåg längre.”
”Så hjärtligt denne Turovzyn skrattar!” anmärkte Ljevin och
betraktade med nöje dennes fuktigt skimrande ögon och
skakande kropp.
”Har ni känt honom länge?” frågade Katja.
”Vem känner inte honom?”
”Jag märker, att ni anser honom vara en dålig människa?”
”Icke dålig, men obetydlig.”
”Ni bedömer honom orätt”, svarade Katja. ”Jag har även själv
hyst en dålig tanke om honom, men han är en mycket rar och
utomordentligt god människa. Han har ett hjärta av guld.””Hur har ni haft möjlighet att lära känna hans hjärta?”
”Han och jag, vi äro goda vänner. Jag känner honom mycket
väl. I fjol vintras, strax efter det att . . . efter det att ni varit hos
oss”, sade hon med ett skuldmedvetet och samtidigt förtroendefullt
leende, ”fingo Darjas barn allesammans scharlakansfeber, och han
avlade tillfälligtvis ett besök hos henne, och kan ni tänka er”,
fortsatte hon i en viskning, ”att det gjorde honom så ont om henne,
att han stannade där och hjälpte henne att vårda barnen. Ja, i
tre långa veckor stannade han hos dem och vårdade barnen som
en sjuksköterska.”
”Jag berättar just för Konstantin Dmitrijevitsj om Turovzyn
under scharlakansfebern”, sade hon, i det hon lutade sig fram till
systern.
”Ja, det var en beundransvärd självuppoffring! En präktig
människa!” svarade Dar ja. Hon såg på Turovzyn, som hade märkt,
att man talade om honom, och smålog milt åt honom. Ljevin såg
ännu en gång på Turovzyn och undrade, hur det var möjligt, att
han icke redan vid första anblicken urskilt denne mans
förträfflighet i hela dess omfång.
”Förlåt, förlåt, jag skall aldrig mer tänka illa om andra
människor!” sade han glatt, och i detta ögonblick menade han
verkligen vad han sade.
Elfte kapitlet.
I det påbörjade samtalet om kvinnornas rättigheter kommo även
frågor, som voro svåra att diskutera under damernas närvaro, bl. a.
olikheten i rättigheterna inom äktenskapet. Peszov berörde dessa
frågor några gånger, medan de sutto vid bordet, men Sergei
Ivano-vitsj och Stepan Arkadjevitsj ledde honom för var gång
försiktigt bort från dem igen.
Då man rest sig upp från bordet och damerna lämnade rummet,
följde Peszov icke med dem, utan vände sig till Alexei
Alexandro-vitsj för att för honom framlägga den förnämsta orsaken till denna
olikhet. Olikheten i de äkta makarnas ställning hängde, enligt hans
åsikt, ihop med det att kvinnans otrohet och mannens otrohet icke
bedömdes med samma skärpa av vare sig lagen eller den offentliga
opinionen.
Stepan Arkadjevitsj kom hastigt fram till Alexei Alexandrovitsj
och bjöd honom rökverk.
”Nej tack, jag röker inte”, svarade Alexei Alexandrovitsj lugnt,
och liksom för att visa, att han icke var rädd för detta ämne,
vände han sig åter med ett kallt leende till Peszov.
”Jag anser, att anledningarna till ett sådant sätt att se saken
ligga i själva sakens natur”, sade han och ville gå in i salongen,
men nu tog plötsligt och oväntat Turovzyn till ordet och vände sig
därvid direkt till Alexei Alexandrovitsj.
”Har ni redan^hört talas om Prjatschnikov?” frågade Turovzyn.
Han hade icke på länge sagt något och, uppiggad av den
konsumerade champagnen, redan länge väntat på ett tillfälle att uppge
den-320na tystnad, som tryckte honom. ”Vasili Prjatschnikov”, fortsatte
han med sitt godmodiga leende, kring de fuktiga läpparna, i det han
vände sig till den mest framstående bland gästerna. ”Enligt vad
jag i dag fått höra, har Vasili Prjatschnikov duellerat i Tver med
Kvitski och skjutit honom.”
Liksom det nästan alltid händer, att man tycker, att man stöter
sig just på en öm fläck, så hade Stepan Arkadjevitsj den känslan,
att samtalet olyckligtvis för vart ögonblick berörde Alexei
Alexan-drovitsjs ömma punkt. Han ville åter föra sin svåger åt sidan,
men Alexei Alexandrovitsj själv frågade nyfiket: ”Varför har
Prjatschnikov då duellerat?”
”Med anledning av hustruns otrohet. Han uppförde sig vackert
och stiligt. Han utmanade älskaren och sköt ner honom.”
”Ah!” sade Alexei Alexandrovitsj lugnt och lämnade med
uppdragna ögonbryn matsalen för att gå in i salongen. I
mellanrummet träffade han Darja.
”Vad jag gläder mig åt att ni kommit”, sade hon till honom
med ett ängsligt leende. ”Jag har något angeläget att tala med
er om. Vi kunna ta plats här.”
Med ett uttryck av likgiltighet, som de uppdragna ögonbrynen
förlänade hans ansikte, slog Alexei Alexandrovitsj sig ned bredvid
Darja och smålog tvunget.
”Det är mig så mycket angenämare”, svarade han, ”som jag
måste be er om ursäkt och genast rekommendera mig. Jag måste
avresa i morgon.”
Darja Alexandrovna var fullt och fast övertygad om Annas oskuld
och kände nu, hur hon bleknade och hur hennes läppar darrade av
vrede mot denna kalla, känslolösa människa, som med sådant lugn
grep sig an med att tillintetgöra hennes olyckliga väninna.
”Alexei Alexandrovitsj”, sade hon och blickade honom i ögonen
med förtvivlans beslutsamhet, ”jag frågade er i går efter Anna,
och ni svarade mig ej. Hur är det med henne?”
”Jag tror, att hon är frisk, Darja Alexandrovna”, svarade Alexei
Alexandrovitsj, utan att se på henne.
”Alexei Alexandrovitsj, förlåt mig, ty jag har ju egentligen
ingen rättighet . . . Men jag älskar och högaktar Anna som en syster.
Jag ber, jag bönfaller er att säga mig, vad som förefallit mellan
er två. Vad har ni att förebrå henne?”
Alexei Alexandrovitsj rynkade pannan, slöt ögonen nästan helt
och hållet och sänkte huvudet.
”Jag förutsätter, att er man meddelat er de skäl, som göra det
nödvändgt för mig att förändra mitt nuvarande förhållande till
Anna Arkadjevna”, svarade han, utan att se henne i ögonen. Med
missbelåten min vände han sig om och följde med blicken unga
Schtscherbatzki, som gick genom rummet.
”Jag tror det ej, jag tror det ej, jag kan icke tro det!” svarade
Darja och trycljte med en energisk åtbörd sina knotiga händer mot
bröstet. Hon reste sig hastigt upp och lade sin hand på Alexei
Alex-androvitsjs arm. ”Här bli vi störda, var snäil och följ med dit in.”
Darjas sinnesrörelse gjorde intryck på Alexei Alexandrovitsj. Han
21. — Anna Karenina. 321reste sig upp och följde lydigt med henne in i barnens skolrum. De
togo plats vid ett bord, vars vaxduk på många ställen var
sönderskuren av pennknivar.
”Jag tror det icke, jag tror det icke!” sade Darja ännu en gång
och bemödade sig om att fånga hans blick, som undvek
hennes.
”Man kan icke undgå att tro på föreliggande fakta”, svarade
han, varvid han särskilt betonade ordet ”fakta”.
”Men vad har hon då gjort?” frågade Darja. ”Vad är det
egentligen som hon gjort?”
”Hon har svikit sin plikt och bedragit sin man. Det är, vad hon
har gjort”, svarade han.
”Nej, nej, nej, det är icke möjligt! Nej, jag besvär er, ni har
misstagit er!” utbrast Darja, i det hon tryckte händerna mot
tinningarna och slöt ögonen.
Alexei Alexandrovitsj smålog kallt endast med läpparna, i
avsikt att visa henne och sig själv fastheten i sin övertygelse. Detta
ivriga försvar kunde icke alls göra honom vacklande, men det slet
åter upp hans sår. Han svarade med större livlighet: ”Ett
misstag är nog så gott som uteslutet, när hustrun själv omtalar för
mannen, att åtta års samliv och barnet, att allt detta varit ett
misstag och att hon ännu en gång vill börja om livet från början”,
sade han i vredesmod, i det han andades hörbart genom näsan.
”Anna och synden — det kan jag icke förena, det kan jag icke
tro.”
”Darja Alexandrovna!” började han. Nu blickade han rakt in
i hennes hjärtegoda, upprörda ansikte och kände, att hans tunga
ofrivilligt rörde sig friare. ”Jag skulle vilja ge mycket, om ett
tvivel ännu vore möjligt. När jag ännu tvivlade, var mitt hjärta
mycket tungt, men dock lättare än nu. När jag tvivlade, var dock icke
allt hopp försvunnet, men nu gives icke längre något hopp, och dock
tvivlar jag på allt. Jag tvivlar till den grad på allt, att jag hatar
min son och emellanåt icke tror, att han är min son. Jag är
mycket olycklig.”
Det hade han icke behövt säga. Det hade Darja Alexandrovna
insett, så fort han blickat henne i ansiktet. Hon greps av
medlidande med honom, och tron på väninnans skuldlöshet började
vackla i hennes hjärta.
”0, det är fruktansvärt! Men är det verkligen sant, att ni
beslutat er för skilsmässa?”
”Jag har beslutat mig för detta som en sista utväg. Det
återstod mig ingenting annat.”
”Återstod ingenting annat, återstod ingenting annat . . .”
upprepade hon med tårar i ögonen. ”Nej, säg icke, att det icke
återstod er något annat!” utbrast hon.
”Det är just det fruktansvärdaste i ett sådant lidande som detta,
att man icke, liksom vid varje annat lidande, vid en förlust, vid ett
dödsfall, kan inskränka sig till att bära sitt kors ensam, utan att
man här måste handla själv”, sade han, som om han gissat hennes
tankar. ”Man måste försöka komma ut ur den förödmjukande
be-322lägenhet, i vilken man råkat. Man kan icke leva tillsammans på
tre man hand.”
”Det förstår jag, det förstår jag fullkomligt”, svarade Darja och
sänkte huvudet. Hon satt tyst en stund och tänkte på sig och sina
egna bekymmer i familjelivet. Plötsligt höjde hon huvudet med en
energisk åtbörd och knäppte bönfallande ihop händerna. ”Gör det
icke! Ni är kristen. Tänk på den stackars kvinnans öde. Vad skall
det bli av henne, om ni förskjuter henne?”
”Jag har tänkt på det, Darja Alexandrovna, jag har tänkt
mycket på det”, svarade Alexei Alexandrovitsj. På hans ansikte
framträdde röda fläckar, och de sorgsna ögonen blickade henne rakt i
ansiktet. Darja Alexandrovna kände ett innerligt medlidande med
honom. ”Jag har tänkt på det, sedan hon omtalade för mig, vilken
skam som hon vållat mig. Jag lät allt förbli som förr. Jag
gav henne möjlighet att bättra sig och försökte rädda henne. Och
resultatet? Icke ens den lättaste fordran, iakttagandet av yttre
anständighet, har hon uppfyllt”, sade han, i det han blev häftigare.
”Rädda kan man endast den, som icke vill gå under. Men vad skall
man göra med den, som är så fördärvad och sedeslös, att hon till
och med i undergången ser en räddning?”
”Allt, blott ingen skilsmässa!” svarade Darja Alexandrovna.
”Vad menar ni med allt?”
”Nej, det är förfärligt. Då blir hon ingens maka, hon kommer
att gå under!”
”Vad kan jag då göra åt den saken?” svarade Alexei
Alexandrovitsj, i det han drog upp axlarna och ögonbrynen. Minnet av
hustruns sista förseelse försatte honom i en sådan förtrytelse, att
han åter blev lika iskall, som han varit vid början av samtalet.
”Jag är er mycket tacksam för ert deltagande, men nu måste jag
bryta upp”, sade han och steg upp.
”Nej, stanna! Ni får icke störta henne i fördärvet. Stanna ännu
en stund, så skall jag berätta något om mig själv. Jag är gift, och
min man har bedragit mig. Av vrede och svartsjuka ville jag lämna
allt i sticket och ville till och med . . . Men jag kom till besinning,
och vem var det, som räddade mig? Anna! Och ser ni, jag lever
ännu. Barnen växa upp, min man återvänder till sin familj och
erkänner sitt felsteg. Han blir renare och bättre, och jag
lever . . . Jag har förlåtit, och även ni måste förlåta!”
Alexei Alexandrovitsj hörde på, men hennes ord gjorde icke
längre något intryck på honom. I hans själ flammade åter
hela vreden från den där dagen, då han fattade sitt beslut att
skiljas. Han ruskade på sig och sade med skarp, hög röst: ”Förlåta
kan jag icke, och icke heller vill jag det, och jag anser det även
orätt. Jag har gjort allt för denna kvinna, och hon har trampat
allt i smutsen, vilket tycks vara hennes rätta element. Jag är ingen elak
människa, jag har aldrig hatat någon, men henne hatar jag med
min själs hela styrka, och jag är absolut ur stånd att förlåta henne,
därför att jag hatar henne så högt för allt det onda, som hon gjort.”
Det hördes på hans röst, att han var nära att brista i gråt av
vrede.”Älsken edra ovänner . . viskade Darja Alexandrovna skyggt.
Alexei Alexandrovitsj smålog föraktfullt. Detta bibelspråk
kände han redan länge till, men det var dock icke användbart vid hans
fall.
”Älsken edra ovänner! Men att älska dem, som man själv
hatar, det är omöjligt. Förlåt mig, att jag berett er smärta. Var
och en har nog av att bära sitt eget lidande!”
Alexei Alexandrovitsj, som nu återvunnit herraväldet över sig
själv, rekommenderade sig lugnt och åkte sin väg.
Tolfte kapitlet.
Då man steg upp från bordet, hade Ljevin gärna följt med
Katja in i salongen, men han fruktade, att det kunde vara henne
oangenämt, om han alltför öppet visade, att han slog sig ut för
henne. Till följd därav stannade han kvar hos herrarna och deltog
i det allmänna samtalet, men fastän han icke såg Katja, förnam
han dock känslan av hennes rörelser, hennes blickar och den plats
i salongen, där hon befann sig.
Genast på fläcken och utan att det kostade honom minsta
ansträngning uppfyllde han löftet, han givit henne, nämligen att
alltid tänka gott om alla människor och älska dem. Samtalet hade
börjat röra sig om församlingsorganisationen, i vilken Peszov
trodde sig urskilja en bestämd princip, som han kallade
”korprincipen”. Ljevin höll varken med Peszov eller med sin bror,
som på sitt vanliga sätt delvis erkände den ryska
församlingsorganisationen, delvis klandrade den. Men han deltog i deras samtal och
bemödade sig därvid om att åstadkomma en utjämning mellan dem
och förtaga skärpan i deras svar. Han intresserade sig absolut
inte alis för det, han själv sade, och ännu mindre för det, de båda
andra sade; han hyste endast en önskan, nämligen att alla
människor skulle känna sig väl till mods och förnöjda. Han
intresserade sig blott för ett enda här i världen, och detta enda
befann sig därinne i salongen, förflyttade sig framåt och stannade
vid dörren. Utan att vända sig om, kände han hennes blick,
som var riktad på honom, och hennes leende, och nu måste, måste
han vände sig om. Hon stod i dörröppningen tillsammans
med unge Schtscherbatzki och såg åt det håll, där han,
Ljevin, satt.
”Jag antar, att ni vill gå till pianot”, sade han och trädde fram
till henne. ”Musik, det är något, som jag saknar på landet.”
”Nej, vi ha bara kommit hit för att hämta ut er, och jag tackar
er” — vid dessa ord belönade hon honom med ett leende — ”för
att ni kommit fram till oss. Vad ha människorna för nytta av att
tvista? Den ena låter ju inte övertyga sig av den andra.”
”Ja, det är sant”, sade Ljevin. ”Mången gång disputerar man
så hetsigt, endast därför att man inte kan begripa, vad
motståndaren vill bevisa.”
”Jag förstår — man måste inse, vad motståndaren egentligen
324kämpar för, vad som är en hjärtesak för honom, då är det
möjligt . . ”
Hon hade fullständigt fattat den tanke, som han uttryckt
endast ofullständigt. Ljevin smålog glatt.
Unge Schtscherbatzki lämnade dem, men Katja gick fram till
ett av spelborden i ett mindre rum, tog en kritbit och började att
på den gröna duken rita upp allehanda cirklar, som skuro varandra.
Hon återupptog samtalet, som förts vid bordet, om
kvinnoemancipation och kvinnoverksamhet. Ljevin anslöt sig till den av
Dar-ja Alexandrovna uttalade åsikten, att en flicka, som icke hade gift
sig, kunde finna en lämplig sysselsättning i en familj. Som bevis
androg han, att ingen familj kunde reda sig utan en medhjälperska,
att det i varje familj fattig eller rik, fanns och måste finnas
kvinnor, som skötte barnen, vare sig de voro avlönade eller släktingar.
”Nej”, svarade Katja rodnande, men i stället såg hon honom
i ansiktet så mycket fastare med sina ärliga ögon, ”mången flicka
har det så ställt, att hon icke utan förödmjukelse kan inträda i en
annan familj, och dock kan flickan själv . . .”
Av meningens början förstod han, vad hon menade.
”Ja”, utbrast han, ”ja, ja, ni har rätt, ni har rätt!”
Sedan inträdde tystnad. Hon ritade alltjämt med kritan på
bordet. Hennes ögon strålade i stilla glans. Hennes stämning
hade meddelat sig åt honom, och han kände i hela sitt väsen den
sig allt mer stegrande spänningen av lycka.
”Ack, jag har ritat hela bordet fullt!” sade hon, lade ifrån
sig kritan och gjorde min av att resa sig upp.
”Hur skall jag kunna stanna här ensam, utan henne?” tänkte han
förskräckt och sträckte ut handen efter kritan. ”Var snäll och
stanna ännu en liten stund”, sade han, i det han satte sig vid
bordet. ”Jag har redan länge velat fråga er något.”
Han blickade rakt in i hennes vänliga, ehuru undrande ögon.
”Var så god och fråga.”
”Var god och titta här”, sade han och skrev följande
begynnelsebokstäver: D, n, s, m, D, k, i, v, B, d, a, e, e, d, g. Dessa bokstäver
betydde: ”Då ni svarade mig: "Det kan icke vara’, betydde det
aldrig eller endast den gången?” Det var högst osannolikt, att hon
skulle kunna förstå denna långa mening, men han betraktade henne
med sådan spänning och ängslan, som om hela hans liv berott på
huruvida hon förstod dessa ord eller ej.
Hon såg på honom med allvarlig min, så stödde hon sin rynkade
panna mot handen och började läsa. Emellanåt såg hon på
honom och liksom frågade med blicken: ”Betyder det det, som jag
tänker?”
”Jag har förstått det”, sade hon till sist med en rodnad.
”Vad är det där för ett ord?” frågade han och pekade på
bokstaven a, som betydde ”aldrig”.
”Det ordet betyder "aldrig",” svarade hon. ”Men detta ord
säger icke sanningen.”
Han strök hastigt ut det skrivna, räckte henne kritbiten och reste
sig upp. Hon skrev: "D, g, k, j, i, s, a.”Darja kände sig fullkomligt tröstad över det samtal, som hon
haft med Alexei Alexandrovitsj, då hon såg dessa två bredvid
varandra, Katja, som med kritbiten i handen med ett blygt, lyckligt
leende blickade upp till Ljevin, och hans vackra gestalt, som lutade
sig ned över bordet, i det de strålande ögonen riktades, än på
bordet, än på henne. Plötsligt strålade hela hans ansikte; han hade
förstått: Det betydde: ”Den gången kunde jag icke svara
annorlunda.”
Han såg frågande på henne. ”Endast den gången?”
”Ja”, svarade hennes leende.
”Och nu . . . Och nu?” frågade han.
”Nåväl, var god och titta här och läs. Jag skall skriva, vad jag
önskar, vad jag ivrigt önskar:” Hon skrev följande
begynnelsebokstäver: ”A, n, m, k, g, o, f, v, s, h.” Det betydde: ”Att ni måtte
kunna glömma och förlåta vad som hänt.”
Han grep med krampaktigt darrande fingrar kritbiten och skrev
i sådan sinnesrörelse, att kritbiten gick sönder,
begynnelsebokstäverna i följande mening: ”Jag har ingenting att förlåta och
glömma; jag älskar er alltjämt lika högt.”
Hon såg leende på honom.
”Jag har förstått”, viskade hon. ^
Han slog sig ned och skrev en lång mening. Hon förstod allt,
och utan att fråga, om hon uppfattat allt riktigt, tog hon kritbiten
och svarade med ens.
Trots det att han bemödade sig en längre stund, kunde han icke
förstå, vad hon hade skrivit, och såg henne ofta i ögonen. Han
var alldeles hänförd av sin lycka och kunde icke tyda
begynnelsebokstäverna på rätt sätt, men i hennes förtjusande, av lycka
strålande ögon läste han allt, som han behövde veta. Och nu skrev
han tre bokstäver. Men han hade ännu icke skrivit slut, då hon
redan läste det skrivna bakom hans hand, själv avslutade det och
även skrev till svaret med ens: ”Ja.”
”Ni spela väl secrétaire?” frågade den gamle fursten, som trädde
fram till dem. ”Men nu måste vi åka, om du vill hinna i rättan
tid till teatern.”
Ljevin reste sig upp och följde Katja till dörren.
Under deras samtal hade redan allt erforderligt blivit sagt; det
hade blivit sagt, att hon älskade honom och att hon skulle säga
sin far och sin mor, att han skulle komma hem till dem följande
förmiddag.
Trettonde kapitlet.
Då Katja åkt därifrån och Ljevin var ensam, kände han en sådan
oro och önskade så otåligt, att tiden hade gått till följande
förmiddag, då han skulle få återse henne och för alltid förena sig med
henne, att han fruktade dessa fjorton timmar, som han måste
tillbringa utan Katja, som döden. Han måste nödvändigtvis vara
tillsammans med någon och prata. Stepan Arkadjevitsj skulle ha
varit det angenämaste sällskapet, men han åkte bort, såsom han
326sade, till en aftontillställning, men i verkligheten till baletten.
Lje-vin hann nätt och jämt säga honom, att han var lycklig och höll
mycket av honom och aldrig skulle glömma, vad han hade gjort
för honom. Av Stepan Arkadjevitsjs blick och leende kunde
Ljevin sluta sig till att denna förstod att uppskatta hans
känslor.
”Nå, då är det väl nu inte på tiden för dig att dö?” sade
Stepan Arkadjevitsj och tryckte rörd hans hand.
”Nej, nej”, svarade Ljevin.
Då han tog avsked av Darja Alexandrovna, önskade hon
likaledes honom lycka, i det hon sade: ”Jag gläder mig mycket åt, att
ni åter träffat Katja. Gamla vänskapsförhållanden måste man
hålla i ära.” Alla dessa ord väckte en oangenäm känsla hos
Ljevin. Denna kvinna hade icke alls någon förståelse för hur högt allt
detta stod över henne, och hade icke bort våga tala därom. Ljevin
tog avsked av värdfolk och gäster, men för att icke behöva vara
ensam, klängde han sig fast vid brodern.
”Vart åker du?”
”Jag åker till ett stadsfullmäktigesammanträde.”
”Då följer jag med. Får jag det?”
”Ja, varför inte? Kom bara”, svarade Sergei Ivanovitsj
leende. ”Vad är det fatt med dig i dag?”
”Med mig? Jag är lycklig!” svarade Ljevin och släppte ned
fönstret i vagnen, i vilken de åkte. ”Det är väl inte för kallt för
dig? Det är så kvavt här inne. Jag är så lycklig. Varför har
du aldrig gift dig?”
Sergei Ivanovitsj smålog.
”Jag är mycket glad. Hon tycks vara en förtjusande fli . . .”
började han.
”Tala inte, tala inte, tala inte!” utbrast Ljevin, grep med båda
händerna tag i kragen på Sergei Ivanovitsjs päls och fällde upp
den. ”Hon är en förtjusande flicka”, det var ett alltför vanligt,
banalt uttryck, som icke alls motsvarade hans känslor.
Sergei Ivanovitsj brast i ett glatt skratt, något som endast
sällan hände honom.
”Nå, men jag får väl åtminstone säga, att jag gläder mig mycket
däröver.”
”Det får du säga i morgon, men intet mer nu! Ingenting,
ingenting, du måste vara alldeles tyst!” sade Ljevin och tryckte ännu en
gång pälskragen mot hans mun. Så tillade han: ”Jag håller mycket
av dig. Hur är det? Får jag komma med in på sammanträdet?”
”Ja, naturligtvis.”
Klockan var redan över ett, då Ljevin återvände till sitt hotell.
Han blev förfärad vid tanken, att han nu i tio timmar måste vara
ensam med sin otålighet. Kyparen, som hade nattjänstgöring och
därför var vaken, tände ljusen i hans rum och ville sedan gå ut
igen, men Ljevin höll honom kvar. Denne kypare, Jegor, som
Ljevin förr aldrig lagt märke till, visade sig vara en mycket
förståndig, hygglig och framför allt hjärtegod människa.
”Nå, Jegor, det är väl svårt att hålla sig vaken hela natten?””Vad är att göra? Det tillhör nu en gång vår tjänst. När man
tjänar i en herrskapsfamilj, har man ju mera lugn och vila, men
i stället äro inkomsterna här bättre.”
På Ljevins frågor omtalade Jegor, att han var gift och hade tre
gossar och en dotter, som var sömmerska och snart skulle gifta
sig med ett biträde i en sadelmakeriaffär.
Med anledning av detta meddelande klargjorde Ljevin för
Jegor sin åsikt, att i äktenskapet var kärleken huvudsaken och att,
om blott denna icke saknades, måste man alltid vara lycklig, därför
att lyckans källa fanns endast i det egna hjärtat.
Jegor hörde uppmärksamt på och tycktes förstå Ljevins mening
fullkomligt, men för att bekräfta det, omtalade han för Ljevin
att han alltid haft tjänst hos hyggliga herrskap och alltid varit
belåten med dem och även nu var fullt nöjd med sin principal,
ehuru denne var fransman.
”Én utomordentligt hygglig karl”, tänkte Ljevin.
”Nå, och när du gifte dig, Jegor, älskade du då din hustru?”
”Ja, naturligtvis”, svarade Jegor.
Och Ljevin såg, att även Jegor befann sig i ett tillstånd av
förtjusning och hade för avsikt att skildra alla sina känslor för
honom.
”Mitt levnadslopp har också varit riktigt underbart. Ända från
min barndom . . .” började han med strålande ögon.
Uppenbarligen hade Ljevin smittat honom, liksom gäspningar verka smittande.
Men i detta ögonblick pinglade en klocka, Jegor gick ut, och
Ljevin befann sig ensam i rummet. Han hade under middagen ätit så
gott som ingenting, inen det oaktat hade det nu icke varit honom
möjligt att äta något. Han hade icke sovit den föregående natten
men kunde nu icke ens tänka på att sova. Det var kallt i
rummet, men han kände sig nära att kvävas av hetta. Han öppnade
de båda ventilerna i fönstret och slog sig ned vid bordet mitt emot
dem. Vid halvfyratiden hörde han steg ute i korridoren och
tittade ut genom dörren. Det var den bekante spelaren Maschkin, som
kom hem från klubben. Med dyster uppsyn och rynkade ögonbryn
gick han hostande fram till sitt rum. ”Den stackarn, den
olycklige!” tänkte Ljevin och fick tårar av kärlek och medlidande i
ögonen. Han skulle just tilltala honom och försöka trösta honom,
men som han i detsamma kom att tänka på att han var i bara
skjortan, så underlät han det och slog sig ater ned vid ventilerna
för att bada i den kalla luften och betrakta de tindrande stjärnorna.
Strax efter klockan sex började golvbonarna sitt arbete, i någon
kyrka ringde det till den tidiga mässan, och Ljevin kände, att han
började frysa. Han stängde ventilerna, tvättade och klädde sig och
gick ut på gatan.
Fjortonde kapitlet.
Ute på gatorna var det alltjämt tyst och ödsligt. Ljevin gick
till det Schtscherbatzkiska huset. Herrskapsingången var alltjämt
tillbommad, och alla i huset tycktes sova. Han återvände till sitt
328hotell, gick upp på sitt rum och beställde kaffe. En kypare, men
en annan än Jegor, serverade honom det. Ljevin ville börja prata
med honom, men det ringde på kyparen, och denne lämnade
rummet. Ljevin försökte dricka kaffet, och stoppade en bit semla i
munnen, men hans mun visste inte alls, vad den skulle ta sig till
med semlan. Ljevin spottade åter ut den, tog åter på sig rocken
och gick ännu en gång ut på gatan. Det var mellan nio och tio, då
han för andra gången kom fram till det Schtscherbatzkiska huset.
Där hade man just stigit upp, och kocken gick ut för att göra
inköp. Han måste ge sig till tåls minst två timmar till.
Hela natten och morgonen hade Ljevin levat, utan att tänka på
sin egen tillvaro, och han kände sig helt och hållet frigjord från
alla livets materiella fordringar. Han hade knappast ätit någonting
på hela dagen, icke sovit på två nätter, i flera timmar suttit avklädd
i kölden, och dock kände han sig icke blott lika frisk och kry som
någonsin förr, utan till och med rent av oberoende av sin kropp;
han rörde sig utan att anstränga musklerna och hade en känsla av
att han kunde nästan vad som helst. Han var övertygad om att
han kunde flyga upp i luften eller skjuta hörnet av ett hus åt
sidan, om det skulle behövas. Under den återstående tiden strövade
han omkring på gatan, varvid han oupphörligt såg på klockan och
tittade sig omkring åt alla håll.
Sedan han företagit en lång rundtur genom Gasetnygatan och
Kislovka, återvände han ännu en gång till sitt hotell, lade klockan
framför sig på bordet, slog sig ned och väntade, tills den skulle bli
tolv. I det angränsande rummet talades det om maskiner och om
ett bedrägeri, och det hördes energiska harklingar, såsom det är
vanligt vid uppvaknandet på morgonen. Människorna därinne hade
uppenbarligen ingen förståelse för att urvisaren redan närmade sig
tolv. Till sist hade visaren uppnått tolvan och Ljevin gick ut
genom porten. Droskkuskarna visste uppenbarligen allt. De
omringade Ljevin med lyckostrålande ansikten och erbjödo honom
sina tjänster, i det de tvistade med varandra. Ljevin valde en
kusk, och för att de andra icke skulle känna sig kränkta, lovade
han att sedermera åka med dem, och befallde sedan sin kusk att
köra till det Schtscherbatziska huset. Kusken såg präktig ut
med sin vita skjortkrage, som stack upp ur rocken och slöt stramt
åt om den fylliga, röda, kraftiga halsen. Och vad denna kusks släde
beträffar, så var den hög och utomordentligt bekväm, en sådan
släde, att Ljevin aldrig sedermera såg dess like. Och även hästen
var bra och bemödade sig om att springa fort men kom det oaktat
inte ur fläcken. Kusken kände till det Schtscherbatszkiska huset,
och då han anlände till målet, beskrev han, såsom en särskild
hedersbetygelse för sin passagerare, en halvcirkel med armen, sade:
”Ptro!” och stannade utanför porten. Den Schtscherbatzkiska
portvakten visste bestämt allt. Det kunde man se på hans leende och
på hans sätt att säga: ”Ah, ni har inte varit här på länge,
Konstantin Dmitrijevitsj.”
Han icke blott visste allt, utan han tycktes även vara förtjust
däröver och gjorde de största ansträngningar att dölja sin glädje.Ljevin blickade in i den gamle mannens goda, vänliga ögon och
fann däri en ny anledning att känna sig lycklig.
”Har herrskapet redan stigit upp?”
”Vad så god och stig in! Å, lämna den kvar här!” sade han
leende, då Ljevin ville ta sin mössa med sig in. Det hade säkerligen
något att betyda.
”För vem får jag anmäla er?” frågade betjänten.
”För furstinnan ... för fursten ... för prinsessan . . .” svarade
Ljevin.
Den första person, han träffade, var mademoiselle Linon. Hon
gick genom förrummet, och hennes lockar och hennes ansikte
formligen strålade. Han hade knappast växlat några ord med henne,
då ett frasande av kjolar hördes bakom dörren till nästa rum och
mademoiselle Linon på en gång liksom försvann ur sikte. En glad
förskräckelse över hans lyckas närhet kom över honom.
Mademoiselle Linon hade nu mycket bråttom att lämna honom och gick fram
till en annan dörr. Hon hade knappast gått ut genom den, då
raska, mycket raska, lätta steg hördes på parkettgolvet och hans
lycka, hans liv, hans verkliga jag, hans bättre jag, det han sökt och
längtat efter så länge, hastigt, riktigt hastigt närmade sig honom.
Hon gick icke, utan bars fram mot honom av ett slags osynlig kraft.
Han såg endast hennes klara, ärliga ögon och i dem den lätta
förskräckelsen över just samma glada känsla av kärlek, som hans eget
hjärta var uppfylld av. Dessa strålande ögon kommo allt närmare
och närmare och bländade honom med sin kärleksglans. Hon
stannade alldeles framför honom, så att hennes kläder snuddade vid
hans. Hennes armar höjdes och sjönko ned på hans axlar.
Hon hade gjort allt, hon kunde; hon hade skyndat fram till
honom och hade, skyggt och samtidigt glatt, helt och hållet
överlämnat sig i hans ägo. Han omfamnade henne och tryckte sina
läppar mot hennes mun, som sökte hans kyss.
Icke heller hon hade kunnat sova på hela natten, och hon hade
väntat på honom hela förmiddagen.
Hennes föräldrar hade utan minsta motstånd givit sitt samtycke
och voro lyckliga över sitt barns lycka. Hon hade väntat på
honom. Hon hade velat vara den första att meddela honom sin och
hans lycka. Hon hade föresatt sig att taga emot honom ensam,
och hon hade glatt sig åt denna tanke, men hon hade dock varit
skygg och känt blygsel och själv icke vetat, vad hon skulle göra
vid sammanträffandet. Då hade hon hört hans steg och hans röst
och väntat bakom dörren, tills mademoiselle Linon skulle gå. Och
nu hade hon utan ett ögonblicks tvekan och utan att fråga sig vad
hon skulle göra och hur hon skulle göra det, ilat ut till honom och
hade gjort, vad som här ovan omtalats.
”Vi skola gå till mamma!” sade hon och fattade honom vid
handen. Han var på länge icke i stånd att säga något, icke blott därför
att han fruktade att göra intrång på det upphöjde i sin känsla
genom ett talat ord, utan även därför att han, för var gång han
ville säga något, kände, att tårar av lycka skulle komma i stället
för ord. Han grep hennes hand och kysste den.”Är det verkligen sant?” frågade han till sist med tonlös
stämma. ”Jag kan icke alls tro, att du älskar mig!”
Hon smålog över detta ”du” och över den blyghet, varmed han
såg på henne.
”Ja!” svarade hon långsamt och med lugnt allvar. ”Jag är så
lycklig!”
Hon släppte icke hans hand, när de trädde in i salongen. Så fort
furstinnan blev dem varse, började hon andas fortare, brast i tårar,
men skrattade omedelbart efteråt, skyndade dem till mötes med
spänstiga steg, lade händerna om Ljevins huvud, kysste honom och
fuktade hans kinder med sina tårar.
”Allt har således fått ett gott slut. Jag är så glad. Håll henne
endast kär. Jag är så glad . . . Katja!”
”Det där ställde ni ju snart i ordning”, sade gamle fursten, som
bemödade sig om att se ut som vanligt, men Ljevin märkte, att hans
ögon voro fuktiga. ”Det har jag redan länge önskat, alltid
önskat!” fortsatte han, grep Ljevins hand och drog honom till sig.
”Redan den gången, då den här ostadiga lilla kvinnan kom på
den idén . .
”Pappa!” utbrast Katja och höll händerna för hans mun.
”Ja, jag är ju redan tyst!” sade han. ”Jag gläder mig mycket,
mycket . . . Ack, vad jag är dåraktig . .
Han omfamnade Katja, kysste hennes ansikte och hennes hand
och omigen hennes ansikte och gjorde korstecknet över henne.
Och hos Ljevin vaknade till liv en ny känsla av kärlek till denne
man, som hittills varit honom så främmande, då han såg, hur Katja
länge och ömt kysste den gamla furstens köttiga hand.
Femtonde kapitlet.
Furstinnan satt tyst och leende i en länstol. Fursten slog sig ned
bredvid henne. Katja stod bredvid faderns stol och släppte icke
hans hand. Alla tego.
Furstinnan var den, som först kallade saker och ting vid deras
rätta namn och återkallade allas tankar och känslor till det verkliga
livets frågor. I första ögonblicket kände sig alla därigenom
sällsamma till mods och rent av pinsamt berörda.
”Alltså när? Vi måste fira och eklatera förlovningen. Och när
skall sedan bröllopet stå? Vad säger du, Alexander?”
”Han där”, svarade fursten och pekade på Ljevin, ”är
huvudpersonen därvidlag.”
”När?” frågade Ljevin rodnande. ”1 morgon. Om ni frågar
mig, så bör enligt min åsikt förlovningen firas i dag och bröllopet
i morgon.”
”Så får du inte tala, mon cher. Det är bara dumheter.”
”Nåja, om en vecka då.”
”Han är alldeles från sina sinnen.”
”Ja, men varför inte?”
”Jag ber dig — för allt i världen!” svarade modern, leende åt
hans iver. ”Och utstyrseln?””Skall det verkligen vara en utstyrsel och allt sådant med?”
tänkte Ljevin med förfäran. ”Men kan egentligen en utstyrsel och en
förlovningsfest störa min lycka? Den kan icke störas av något!”
Han såg på Katja och märkte, att tanken på en utstyrsel icke alls,
nej, icke alls hade något kränkande för henne. ”Alltså måste det
väl vara så”, sade han sig.
”Jag förstår ju ingenting därav. Jag sade endast, vad jag skulle
önska”, urskuldade han sig.
”Då skola vi överlägga. Förlovningen kunna vi genast fira och
eklatera. Det är i sin ordning.”
Furstinnan gick fram till sin man, kysste honom och ville lämna
rummet, men han höll henne kvar och kysste henne leende, lika
ömt som vilken förälskad ung man som helst. De båda gamla voro
uppenbarligen alldeles konfysa för ögonblicket och visste inte
riktigt, om det var de själva, som åter voro förälskade, eller deras
dotter. Då fursten och furstinnan gått ut, gick Ljevin fram till
fästmön och fattade hennes hand. Han hade åter samlat sig och
var i stånd att tala, och han hade mycket att säga. Men det, han
sade, var inte alls det, som han ämnat säga.
”Jag har vetat riktigt säkert, att det skulle bli så här! Hoppas
har jag aldrig vågat, men i djupet av min själ var jag dock alltid
förvissad därom”, sade han. ”Jag tror, att det var förutbestämt.”
”Har det inte varit likadant med mig?” svarade hon. ”Till och
med den gången . . Hon gjorde ett uppehåll och fortsatte sedan,
i det hon såg på honom med sina ärliga, uppriktiga ögon: . . .”till
och med den gången, då jag stötte min lycka ifrån mig. Jag har
alltid tänkt endast på er, men jag var bländad . . . Det måste jag
nu bekänna . . . Kan ni glömma det?”
”Kanske det endast är till mitt bästa. Ty ni måste förlåta mig
mycket. Jag måste bekänna för er . .
Detta var en av de saker, som han beslutat att omtala för
henne. Han hade beslutat att genast under de första dagarna säga
henne två saker: för det första att han icke var lika ren som hon,
och för det andra, att han icke trodde på Gud. Det var en svår
uppgift, men han betraktade det såsom sin plikt att omtala såväl det ena
som det andra för henne.
”Nej, inte nu! Senare!” tillade han.
”Gott, senare! Men ni måste ovillkorligen säga mig det. Jag
känner ingen fruktan. Jag måste veta allt. Mellan oss är numera
allt avgjort.”
Han försökte närmare fastställa meningen i hennes sista ord.
”Är det således avgjort, att ni tar mig, hurudan jag än må vara,
och icke ännu en gång avvisar mig? Ja?”
”Ja, ja.”
Samtalet avbröts av mademoiselle Linon, som kom in med ett
affekterat och dock verkligt ömt leende för att lyckönska sin
älskling Katja. Hon hade ännu icke gått ut, då tjänarna kommo med
sina lyckönskningar. Så kommo släktingarna, och nu vidtog denna
lyckliga yrsel, ur vilken Ljevin icke kom ut förrän dagen efter
bröllopet. Därvid kände han sig ständigt illa till mods, men den
332starka lyckoförnimmelsen höll i sig och stegrades allt mer och mer.
Den bikt, som han hade lovat sin fästmö, var den enda
smärtsamma händelsen under hela denna tid. Han frågade den gamla
fursten till råds därvidlag och överlämnade med dennes gillande
åt Katja sin dagbok, i vilken stod skrivet allt det, som pinade
honom. Redan när han börjat denna dagbok, hade han skrivit den
med tanke på sin blivande fästmö. Han pinades av två saker, sin
orenhet och sin otro. Erkännandet av hans otro tog Katja utan
sinnesrörelse. Hon var religiöst sinnad och hade aldrig betvivlat
religionens sanning, men hans yttre otro gjorde över huvud taget
intet intryck på henne. Genom sin kärlek kände hon hela hans
själ, och det, hon såg i hans själ, syntes henne gott. Men att ett
sådant själstillstånd betecknades som otro, det var henne helt och
hållet likgiltigt. Men över det andra erkännandet fällde hon bittra
tårar. Ljevin hade icke lämnat henne sin dagbok utan inre strid.
Han visste, att det mellan honom och henne icke kunde och icke
fick finnas några hemligheter, och till följd därav hade han kommit
till den bestämda övertygelsen, att det var hans plikt att göra detta.
Men han hade icke kommit på det klara med vilken inverkan det
kunde ha på henne, och han hade icke satt sig in i hennes själ.
Först då han kvällen i fråga före teaterföreställningen kom till
Schtscherbatzkis, trädde in i Katjas rum och fick se hennes
förgråtna, sorgsna, kära lilla ansikte, som genom hans förskyllan såg
så djupt olyckligt ut, först då begrep han helt och hållet, genom
vilken klyfta hans skändliga förflutna var skilt från hennes
duvo-renhet, och han blev djupt förskräckt över det, som han hade gjort.
”Tag bort dessa förskräckliga böcker, tag bort dem!” utbrast hon
och stötte från sig böckerna, som lågo framför henne på bordet.
”Varför har ni givit mig dem? Men nej, det var dock bättre så”,
tillade hon, gripen av medlidande, då hon såg hans förtvivlade
uppsyn. ”Men det är förfärligt, förfärligt!”
Han hängde med huvudet och teg. Han var icke i stånd att säga
något..
”Ni kan icke förlåta mig det”, viskade han.
”Jag har ju förlåtit er det. Men det är förfärligt!”
Men hans lycka var så stor, att icke ens detta erkännande
förstörde den. utan endast förlänade den en ny schattering. Hon hade
förlåtit honom. Men sedan dess ansåg han sig ännu mindre
värdig henne, böjde sig moraliskt ännu djupare för henne och
uppskattade sin oförtjänta lycka ännu högre.
Sextonde kapitlet.
Medan Alexei Alexandrovitsj åkte tillbaka till hotellet, där hans
ensamma rum väntade honom, lät han ofrivilligt intrycket av det
efter middagen förda samtalet ännu en gång passera revy genom
minnet. Det, som Darja Alexandrovna sagt om att förlåta, hade
förargat honom. Frågan om användbarheten eller
icke-användbarhe-ten av den kristliga föreskriften i detta särskilda fall var dock
alltför svår att avgöra utan vidare, och för övrigt hade Alexei Alex-androvitsj redan för länge sedan besvarat denna fråga nekande. Av
allt, som i dag sagts hos Oblonskis, hade den präktige, enfaldige
Turovzyns ord gjorde det djupaste intrycket på honom. ”Han
uppförde sig vackert och stiligt. Han utmanade honom och sköt ner
honom.” Uppenbarligen hade alla gillat detta uppförande, även om
de av artighet icke sagt det.
”För övrigt är denna angelägenhet definitivt avslutad, så det vore
ju gagnlöst att begrunda den ännu mer”, sade Alexei
Alexandro-vitsj, och när han trädde in i sitt rum på hotellet, voro hans
tankar upptagna enbart av den förestående avresan och hans
revisions-angelägenhet. Han frågade portieren, som följt honom till hans
rum, var hans betjänt var. Portieren svarade, att betjänten gått
ut ett ögonblick tidigare. Alexei Alexandrovitsj sade till om te,
slog sig ned vid bordet, tog tågtidtabellen och gjorde i ordning sin
resrutt.
”Två telegram”, sade betjänten, som kommit tillbaka och trädde
in i rummet. ”Ursäkta mig, ers excellens, jag hade gått ut på ett
ögonblick.”
Alexei Alexandrovitsj tog telegrammen och öppnade det ena.
Det meddelade Stremovs utnämnande till just den post, som han,
Karenin, önskat för egen räkning. Alexei Alexandrovitsj kastade
telegrammet på bordet. Han var blossande röd i ansiktet, reste sig
upp och började gå av och an i rummet. ”Quos deus perdere vult,
dementat”, sade han, varvid han med quos förstod de personer,
som medverkat vid denna utnämning. Han var icke förargad över
att han icke erhållit denna post och att man med avsikt förbigått
honom, men det var honom obegripligt, hur man på högre ort hade
kunnat vara blind för det faktum, att denne pratmakare Stremov
var mindre lämplig än vilken annan som helst för denna post. Hur
hade det kunnat undgå dessa människor, att de med denna
utnämning på det svåraste skadade sig själva och sin egen prestige!
”Säkerligen ytterligare något av samma slag”, sade han bistert
för sig själv, medan han öppnade det andra telegrammet. Det var
från hans hustru. Den med blåpenna skrivna underskriften ”Anna”
var det första, som föll honom i ögonen. ”Jag dör. Jag ber, jag
bönfaller er att komma hit. Med er förlåtelse skall jag dö
lugnare”, läste han. Han smålog föraktfullt och slängde telegrammet
ifrån sig. Att detta endast var ett slugt försök att narra honom,
därom gavs det icke minsta tvivel, tycktes det honom i första
ögonblicket.
”Det gives intet bedrägeri, som hon skulle rygga tillbaka för.
Hon emotser sin förlossning. Möjligtvis utgöres sjukdomen endast
av förlossningen. Men vad var det för avsikt därmed? Att göra
barnet legitimt, kompromettera mig och förhindra skilsmässa?”
överläde han. ”Men här står det ju: ’jag dör . . Han läste
igenom telegrammet ännu en gång och plötsligt kände han sig
överraskad av hur genuina och naturliga orden klingade. ”Men om det
verkligen är sanning?” sade han sig. ”Om hon verkligen under
inverkan av svåra plågor och inför den nära förestående döden
ångrar sig uppriktigt och jag uppfattar det som ett försök till
bedrä-334geri och vägrar att komma dit? Det skulle icke blott vara grymt
och bli allmänt fördömt, utan det vore även en dumhet från min
sida.”
”Peter, skaffa mig en vagn. Jag reser till Petersburg”, sade
han till betjänten.
Alexei Alexandrovitsj hade beslutat att resa till Petersburg och
återse sin hustru. Därvid föresatte han sig följande: Skulle
hennes sjukdom vara uppdiktad, så skulle han tiga och åter fara bort;
men skulle hon verkligen vara dödssjuk och vilja se honom ännu
en gång, så skulle han, om han ännu träffade henne vid liv, förlåta
henne och, om han kom för sent, visa henne den sista
hedersbetygelsen.
Med denna känsla av trötthet och osnygghet, som brukar följa
på en natt i en järnvägskupé, åkte Alexei Alexandrovitsj genom
Petersburgs morgondimma och såg rätt framför sig, utan att tänka
på det, som väntade honom hemma.
Portieren öppnade porten, innan Alexei Alexandrovtisj ännu hade
ringt.
”Hur är det med nådig frun?”
”Nådig fruns förlossning gick lyckligt i går.”
Alexei Alexandrovitsj stod stillä och blev likblek. Nu först
kom han tydligt till medvetande om hur innerligt han hade önskat
hennes död.
”Och hur befinner hon sig?”
Kornei i morgonförkläde kom springande ned för trappan.
”Det står mycket illa till”, svarade han. ”1 går ägde en
konsultation mellan flera läkare rum, och husläkaren är även nu här.”
”Tag hand om mitt resgods”, sade Alexei Alexandrovitsj. Han
erfor en viss känsla av lättnad, till följd av meddelandet att det
ännu gavs hopp om hennes död, då han gick in i förrummet.
På en klädhängare hängde en uniformskappa. Alexei
Alexandrovitsj observerade det och frågade: ”Vem är här?”
”Läkaren, barnmorskan och greve Vronski.”
Alexei Alexandrovitsj gick in i de inre rummen. I salongen fanns
ingen, men från Annas budoar kom barnmorskan ut, klädd i en
mössa med lilafärgade band.
Hon kom fram till Alexei Alexandrovitsj, fattade med en
famil-jaritet, som dödens närhet för med sig, hans hand och ville leda
honom in i sängkammaren.
”Gud vare tackad och lovad, att ni kommit! Endast om er talar
hon, hela tiden endast om er”, sade hon.
”Fort hit med is, fort!” ropade läkaren i befallande ton.
Alexei Alexandrovitsj trädde in i Annas rum. Vid hennes bord
satt Vronski på en låg stol. Han höll händerna för ansiktet och
grät. Då han hörde läkarens röst, sprang han upp, tog händerna
från ansiktet och fick se Alexei Alexandrovitsj. Vid den äkta
mannens åsyn blev han så förvirrad, att han åter satte sig ned och
drog in huvudet mellan axlarna, som om han ville försvinna. Men
så samlade han sig, reste sig upp och sade: ”Hon ligger för döden.
Läkarna ha sagt, att det icke längre ges något hopp. Jag fogarmig helt och hållet under ert avgörande, men jag ber er tillåta,
att jag stannar här... Men helt och hållet, såsom ni bestämmer.
Jag . .
Då Alexei Alexandrovitsj såg, hur Vronski grät, märkte han, att
det åter kom över honom denna förvirring, som anblicken av
andras lidande alltid framkallade hos honom. Han vände bort
ansiktet och gick, utan att höra på vad den andre sade, hastigt fram till
dörren. Från sängkammaren hördes Annas röst, som sade något.
Hennes röst klingade glad, livlig och utomordentligt fint
module-rad. Alexei Alexandrovitsj trädde in i sängkammaren och närmade
sig sängen. Hon låg så, att hon vände ansiktet mot honom.
Hennes kinder brunno mörkröda; ögonen blixtrade; de vita små
händerna, som tittade £ram ur nattdräktens spetsmanschetter, lekte
med en flik av täcket, som de än vecklade ihop, än rullade upp.
Till synes var hon icke blott frisk och kry utan även vid den
allra bästa sinnesstämning. Hon talade fort, med klangfull stämma
och riktiga tonfall.
”Därför att Alexei, jag menar Alexei Alexandrovitsj (ett sådant
besynnerligt, förskräckligt sammanträffande att båda heta Alexei,
icke sant?) därför att Alexei icke skulle vägra mig det. Jag skulle
glömma det, och han skulle förlåta mig. Men varför kommer han
då ej? Han är en god människa, han vet själv icke, hur god han är.
Ack, min Gud, så beklämd jag känner mig! Ge mig fort vatten!
Ack, det skulle skada henne, min lilla flicka! Gott, skaffa henne då
en amma. Ja, jag har ju ingenting däremot, det är till och med
bättre så . . . Om han kommer, skulle det vara honom pinsamt
att se lillan; för bort henne.”
”Anna Arkadjevna, han har kommit, där är han ju!” sade
barnmorskan, bemödande sig om att rikta hennes uppmärksamhet på
Alexei Alexandrovitsj.
”Ack, sådana dumheter!” fortsatte Anna, utan att se sin man.
”Ge mig henne, ge mig min lilla flicka! Han har inte kommit ännu.
Ni säga, att han icke skall förlåta mig, men ni känna honom ej.
Ingen har känt honom. Endast jag, och till och med för mig blev
det svårt att lära känna honom. Det ligger nämligen i hans ögon.
Sergei har alldeles likadana ögon, och därför ville jag inte alls se
dem. Har ni givit Sergei hans middag? Jag vet ju, att alla skola
glömma det. Han skulle icke glömma det. Ni måste flytta Sergei
in i hörnrummet och be Mariette sova hos honom.”
Plötsligt kröp hon ihop, tystnade och höjde förskräckt händerna
framför ansiktet, som om hon väntade ett slag och ville avvärja
det med dem. Hon hade känt igen sin man.
”Nej, nej!” började hon åter. ”Jag känner ingen fruktan för
honom, jag känner ingen fruktan för döden. Alexei, kom hit. Jag
har bråttom, ty jag har ingen tid mera, jag har icke lång tid kvar
att leva, febern börjar åter, och då förstår jag ingenting mer. Nu
förstår jag ännu; jag förstår allt och ser allt.”
Alexei Alexandrovitsjs rynkiga ansikte hade fått ett uttryck av
kvalfullt lidande. Han fattade hennes hand och ville säga
något, men förmådde ej få fram ett ljud. Hans underläpp darrade, men
336han sökte alltjämt betvinga sin sinnesrörelse och såg endast då och
då på Anna. Och för var gång, som hans blick vändes mot henne,
såg han, att hennes ögon betraktade honom med en sådan innerlig,
öm rörelse, att han ännu aldrig sett något liknande hos dem.
”Vänta då, du vet inte . . .” hon gjorde ett uppehåll, som om hon
ville samla tankarna. ”Ja”, började hon åter, ”ja, ja, ja. Det var
det som jag ville säga. Förundra dig icke över mig. Jag är alltjämt
densamma, som jag var . . . Men inom mig finns ännu en annan.
För henne känner jag fruktan, hon förälskade sig i den där
mannen, och jag ville hata dig och kunde dock icke glömma, vad jag
förr varit för slags kvinna. Denna kvinna är icke jag. Nu är jag
helt och hållet den riktiga. Jag dör nu, jag vet, att jag dör. Fråga
endast doktorn därborta. Jag känner även tyngderna j mina
händer, i mina fötter, i mina fingrar. Fingrarna ... Se endast, så
förskräckligt långa de äro! Men allt detta får snart ett slut . . .
Endast en sak önskar jag: Förlåt du mig, förlåt mig helt och
hållet! Jag är en dålig, dålig kvinna, men min barnjungfru talade en
gång om för mig, att den heliga martyren — vad var det hon
hette? — hon var ännu sämre än jag. Och jag skall fara till
Rom. Där finnas stilla, ensamma kloster, och där skall jag icke
vara i vägen för någon, och jag tar med mig endast Sergei och den
lilla flickan . . . Nej, du kan icke förlåta mig! Jag vet, att man icke
kan förlåta det! Nej, nej, gå härifrån, du är alltför god!” Med
sin ena glödheta hand höll hon fast hans hand, med den andra
stötte hon honom ifrån sig.
Alexei Alexandrovitsjs själsliga förvirring hade stegrats mer
och mer och nu nått en sådan grad, att han redan upphört att göra
motstånd mot henne. Men plötsligt kände han, att det, som han
hållit för en själslig förvirring, tvärt om var ett angenämt
själstillstånd, som på en gång beskärde honom en sådan ny
lyckoförnim-melse, att han aldrig förut känt något sådant. Flan överläde icke
först, att detta kristna bud, som han föresatt sig att följa i hela
sitt liv, befallde honom att förlåta och älska sina fiender; men
hans själ uppfylldes av en ljuv känsla av kärlek och förlåtelse för
hans fiender. Han föll på knä, lade huvudet mot hennes handled,
vars glödande hetta han kände genom tröjärmen, och snyftade som
ett litet barn. Hon omslöt hans kala huvud, makade sig närmare
honom och vände blicken, stolt och triumferande, uppåt.
”Här är han, jag har ju vetat det! Farväl nu alla, farväl alla! . .
Där ha de kommit tillbaka. Varför gå de icke bort? . . . Tag då
av mig denna päls!”
Läkaren tog försiktigt hennes händer från mannens huvud,
tryckte varsamt ned den sjuka mot kudden och täckte över henne ända
upp till axlarna. Lydigt lät hon sig läggas tillbaka
”Glöm icke det enda, att jag icke ville ha något annat än din
förlåtelse. Något annat vill jag icke ha . . . Men varför kommer
han icke?” frågade hon och vände sig till Vronski vid dörren.
”Kom hit, kom hit! Räck honom handen!”
Vronski trädde fram till sängen, och när han såg Anna,
betäckte han åter sitt ansikte med händerna.
22.— Anna Karenina.
337”Tag bort händerna från ansiktet! Se på honom! Han är ett
helgon!” sade hon. ”Tag bort händerna, tag bort händerna från
ansiktet!” ropade hon häftigt. ”Alexei Aexandrovitsj, tag bort
hans händer från hans ansikte. Jag vill se hans ansikte!”
Alexei Alexandrovitsj grep Vronskis händer och drog ned dem
från hans ansikte, som var fruktansvärt förvridet av smärta och
skam.
”Räck honom handen! Förlåt honom!”
Alexei Alexandrovitsj räckte honom handen, utan att göra något
försök att återhålla de tårar, som strömmade ur hans ögon.
”Gud vare tackad och lovad! Gud vare tackad och lovad!”
viskade hon. ”Nu är allt i ordning. Drag nu endast mina ben
raka Ja, så där. ja, så där, ja, det är skönt. Så smaklöst dessa
blommor äbo tecknade. De se inte alls ut som violer”, sade hon
sedan, i det hon pekade på tapeten. ”Min Gud, min Gud! När skall
detta sluta! Ge mig morfin! Doktor, ge mig morfin! O, min
Gud. min Gud!”
Hon kastade sig av och an i sängen.
Husläkaren och de tillkallade läkarna hade förklarat, att det
förelåg barnsängsfeber, som i nittionio fall av hundra slutar med
döden. Hela dagen fortsatte feberhettan, yrseln och
medvetslösheten. Vid midnatt låg den sjuka alldeles kanslolös, och pulsen hade
nästan alldeles upphört.
Man väntade slutet vilket ögonblick som helst.
Vronski hade åkt hem, men kom tillbaka på morgonen för att
höra efter, hur det var, och Alexei Alexandrovitsj som kom honom
till mötes i förrummet, sade till honom: ”Stanna här. Hon kommer
kanske att fråga efter er”, och förde honom själv in i hustruns
bu-doar. På morgonen började åter upprördheten och livligheten, det
hastiga tänkandet och talandet, och detta tillstånd slöt åter med
medvetslöshet. På tredje dagen upprepades samma sak, och
läkarna förklarade, att det nu gavs litet hopp. Denna dag kom
Alexei Alexandrovitsj in i Annas budoar, där Vronski satt, stängde
dörren, och slog sig ned mitt emot honom.
”Alexei Alexandrovtsj”, började Vronski, som insåg, att
uppgörelsen nu förestod, ”jag är icke i stånd att tala, icke i stånd att
tänka. Skona mig! Hur tungt er hjärta än är, så är, tro mig,
mitt tillstånd ännu fruktansvärdare.”
Han ville stiga upp, men Alexei Alexandrovitsj fattade hans hand
och sade: ”Jag ber er höra på mig, ty det är oundgängligen
nödvändigt. Jag måste framlägga för er mina känslor, de känslor som
hittills lett mig i mitt handlingssätt, och de, av vilka jag hädanefter
skall låta mig ledas, på det att ni icke skall missförstå mig. Ni vet,
att jag hade beslutat mig för skilsmässa och att denna
angelägenhet till och med redan inletts. Jag döljer icke för er, att jag till en
början var obeslutsam och led djupt. Jag erkänner för er, att jag
icke kunde bli fri från tanken att utkräva hämnd på er och henne.
När jag emottog telegrammet, reste jag hit med dessa samma
känslor, ja. jag måste säga ännu mer: Jag önskade hennes död. Men . .”
Han satt tyst ett ögonblick, liksom obeslutsam, huruvida han skulle
338yppa eller ej, vad han nu kände. ”Men så återsåg jag henne och
förlät henne. Och av den sälla känslan vid att förlåta har jag lärt,
vilken min plikt är. Jag har förlåtit henne helt och hållet. Jag
skall även hålla fram den andra kinden; jag skall även giva bort
rocken, då man tar av mig manteln. Jag ber Gud endast om
en sak, nämligen att han icke måtte beröva mig förlåtandets
säll-het!”
Hans ögon stodo fulla av tårar och deras klara, lugna blick
överraskade Vronski.
”Det är nu min belägenhet. Och nu kan ni trampa mig i
smutsen och göra mig till ett åtlöje för världen. Jag skall icke övergiva
henne och icke säga er ett förebrående ord”, fortsatte Alexei
Alex-androvitsj. ”Jag ser tydligt och klart min plikt: jag måste leva
tillsammans med henne, och jag skall göra det. Om hon skulle uttala
en önskan att se er, så skall jag låta er veta det, men jag anser
det vara bäst, att ni nu avlägsnar er.”
Han reste sig upp. Till följd av snyftningar kunde han icke
fortsätta att tala. Vronski reste sig likaledes upp och såg på
honom, utan att räta på sig, i böjd hållning, nedifrån. Fullständig
förståelse för Alexei Alexandrovitsjs känslor hade han icke. Men
han kände dock så mycket, att det i denna livsåskådning låg något
högt, för honom rent av ouppnåeligt.
Sjuttonde kapitlet.
Efter detta samtal med Alexei Alexandrovitsj gick Vronski ut
genom porten till det Kareninska huset, stannade där och samlade
med ansträngning sina tankar, så att han fick klart för sig, var
han var och vart han skulle gå eller åka. Han kände sig skamsen,
förnedrad och berövad möjligheten att avtvå sin förödmjukelse.
Han kände sig trängd ut ur de hjulspår, i vilka han hittills rört
sig så stolt och självmedveten. Alla hans livs vanor och
grundsatser, som hittills förefallit honom så fasta och säkra, hade visat
sig vara falska och obrukbara. Den bedragna äkta mannen, som
han hittills föreställt sig som ett ynkligt subjekt, ett tillfälligt och
i viss mån löjligt hinder för hans egen lycka, hade plötsligt
tillkallats av henne själv och svingat sig upp till en respektingivande
höjd, och denne äkta man föreföll icke på denna höjd som en
osann, löjlig människa, utan som en god, uppriktig och ädel man.
Vronski kunde icke undgå att se det. Rollerna voro plötsligt ombytta.
Vronski kände sin motståndares moraliska höjd och rättvisa
uppförande och sin egen låghet och sitt eget kränkande av rättvisan.
Han insåg, att den kränkte maken uppfört sig storslaget i sin stora
prövning men han själv lågt och ömkligt. Men detta
medvetande om hans egen låghet gentemot mannen, som han med orätt hade
föraktat, utgjorde endast en mindre del av hans själavånda. Han
kände sig outsägligt eländig, därför att hans lidelse, som enligt
vad han själv tyckt sig känna, på senaste tiden börjat svalna, nu,
då han visste, att han förlorat Anna för alltid, blivit starkare än
någonsin förr. Under sjukdomen hade han blickat in i djupet avhennes hjärta, lärt känna hela hennes själ, och det föreföll honom,
som om han icke förrän nu älskat henne verkligt. Och nu, då
han kommit till insikt därom och älskade henne så, som hon
förtjänade att bli älskad, nu stod han framför henne som en förnedrad,
nu hade han förlorat henne för alltid och var hädanefter för
henne intet annat än ett minne, som hon måste blygas över. Men
det förskräckligaste av allt hade varit denna löjliga, skamliga
situation, då han hade kunnat förgås av blygsel och Alexei
Alexandro-vitsj dragit bort hans händer från hans ansikte. Han stod alldeles
förvirrad utanför porten till de Kareninska huset och visste icke,
vad han skulle göra.
”Befaller ni en droska?” frågade portvakten.
”Ja, en droska.”
Då Vronski kom hem, sträckte han, utan att klä av sig, ut sig
på soffan, knäppte ihop händerna och vilade huvudet mot dem.
Hans huvud var tungt efter tre sömnlösa nätter.
”Sova! Glömma!” sade han sig med den lugna tillförsikten
hos en frisk människa, som bestämt väntar, att när hon är trött
och vill sova, hon även skall få sova. Och verkligen började i detta
ögonblick allt bli otydligt i hans huvud och han började sjunka
ned i självförgätenhetens avgrund. Medvetslöshetens vågor slogo
redan tillsammans över hans huvud, då det plötsligt kändes, som om
han fått en stark elektrisk stöt. Han ryckte till så häftigt, att
hela hans kropp sattes i gungning av soffans resårer, och stödd på
händerna reste han sig förskräckt upp på knä. Hans ögon voro
vidöppna, som om han inte alls hade tänkt på sömn. Tyngden i
huvudet och mattheten i lemmarna, som han känt ögonblicket förut,
voro på en gång försvunna.
”Nu kan ni trampa mig i smutsen”, hörde han Alexei
Alexan-drovitsj säga och såg honom framför sig och såg även Annas
ansikte med de feberheta kinderna och de glänsande ögonen, hur hon
ömt och kärleksfullt betraktade, icke honom, utan Alexei
Alexan-drovitsj. Han såg sitt eget, såsom det förekom honom, dumma,
löjliga ansikte, då Alexei Alexandrovitsj drog ned händerna från det.
Han sträckte åter ut benen, kastade sig ned i sin förra ställning på
soffan och slöt ögonen.
”Sova, sova!” upprepade han ännu en gång för sig själv. Men
med slutna ögon såg han ännu tydligare Annas ansikte, sådant det
sett ut den där oförgätliga kvällen efter kapplöpningen.
”Allt detta är förbi och kommer aldrig åter, och hon skulle
vilja utplåna det ur sitt minne. Men jag kan icke leva utan
hennes kärlek. Hur, ja hur, kunna vi bli försonade, hur kunna vi bli
försonade?” sade han högt och började omedvetet upprepa dessa
samma ord. Genom upprepandet av dessa ord förhindrades
uppdykandet av nya bilder och minnen, som, det kände han, drogo
om varandra genom hans huvud. Men länge varade icke detta
hämmande av hans arbetande fantasi. Åter trädde med sällsam
hastighet det ena efter det andra av de härligaste ögonblicken i hans
förhållande till Anna fram för hans själ och samtidigt därmed
även just den utståndna förödmjukelsen. ”Tag bort hans
hän-340der!” sade Annas röst. Och då tog mannen bort händerna från
hans ansikte, och han kände själv, vilken skamsen, enfaldig
uppsyn han hade.
Han låg alltjämt där och försökte somna, ehuru han kände, att
därtill icke fanns minsta hopp, och alljämt upprepade han i en
viskning enstaka ord ur någon tankegång för att därigenom
förhindra uppdykandet av nya bilder. — Han lyssnade — och hörde
sig själv upprepa i en galnings besynnerliga viskning: ”Jag förstod
icke att uppskatta det, icke att använda det, jag förstod icke att
uppskatta det, icke att använda det.”
”Vad är det? Håller jag på att bli galen?” frågade han sig.
”Ja, kanske, av en sådan anledning blir man ju galen, av en sådan
anledning skjuter man sig”, besvarade han själv sin fråga, och då
han slog upp ögonen, såg han med förvåning bredvid sitt huvud
en kudde, som Varja, hans brors hustru, en gång broderat åt
honom. Han rörde ett par gånger helt lätt vid en av kuddens tofsar
och försökte erinra sig Varja, den sista gången då han träffat
henne. Men det var honom en pina att tänka på något främmande.
”Nej, jag måste sova!” Han drog kudden närmare sig och tryckte
sitt huvud mot den, men det erfordrades en sällsam ansträngning
att hålla ögonen slutna. Han sprang upp och satte sig. ”Den här
saken ger mig ingen ro”, sade han. ”Nu måste jag överlägga, vad
jag skall taga mig till. Vad återstår mig således ännu?” Han gick
i tankarna hastigt igenom vad det väl fanns i hans liv, som icke stod
i något samband med Anna.
”Äregirigheten? Serpuchovskoi? Sällskapslivet? Hovet?” Icke
vid någonting förmådde han fasthålla sina tankar. Allt detta hade
förr i tiden haft en viss betydelse för honom, men numera var
allt detta av noll och intet värde för honom. Han steg upp ur
soffan, tog av sig rocken, spände upp livremmen, blottade sitt ludna
bröst för att att kunna andas friare och gick av och an i rummet.
”På så sätt blir man galen”, sade han ännu en gång, ”och på så sätt
skjuter man sig, på det att man icke skall behöva blygas”, tillade
han långsamt.
Han gick fram till dörren och stängde den. Så trädde han med
stel blick och hopbitna tänder fram till bordet, tog upp ur det sin
revolver, betraktade den, vred om cylindern så att den laddade
kammaren kom i skjutläge, och försjönk i tankar. I ungefär två
minuter stod han med sänkt huvud och revolvern i handen och
tänkte och tänkte. ”Ja, naturligtvis”, sade han för sig själv, som
om en klar, logisk tankegång fört honom till en ovederlägglig, riktig
slutledning. Men i verkligheten var detta ”ja, naturligtvis”, som
klingade så övertygat, endast följden av ett upprepande av denna
samma krets av minnen och föreställningar, som han i denna
timme genomlöpt ett dussintal gånger. Det var alltjämt dessa
samma minnen av en för alltid förlorad lycka, dessa samma
föreställningar om det värdelösa i allt det, som livet ännu kunde bjuda
honom, detta samma medvetande om hans förödmjukelse. Och
även ordningsföljden mellan dessa föreställningar och känslor var
alltjämt densamma.”Ja, naturligtvis”, sade han ännu en gång, då hans tankar för
tredje gången åter rörde sig i denna trollkrets av minnen och
tankar. Han satte revolvern mot vänstra sidan av bröstet, och i det
han med hela handen gjorde en häftig knyck, som om han plötsligt
ville sluta den till en knytnäve, tryckte han på avtryckaren. Han
hörde ingen knall av skottet, men en häftig stöt mot bröstet
kastade honom till golvet. Han ville hålla sig fast vid bordskanten,
släppte därvid revolvern, vacklade, satte sig ned på golvet och såg
sig förundrad omkring. Han kände icke igen sitt rum, då han
nerifrån betraktade de svängda bordsbenen och papperskorgen och
tigerfällen. De snabba stegen av betjänten, som med knarrande
skor kom genom salongen, återkallade honom till medvetande. Med
ansträngning samlade han sina tankar och förstod nu, att han låg
på golvet, och när han såg blodet på tigerfällen och på sin hand,
förstod han även, att han hade skjutit sig.
”Dumt! Dåligt skott!” sade han för sig själv och famlade med
handen efter revolvern. Den låg nära intill honom, men han letade
längre bort efter den. Vid det fortsatta letandet sträckte han sig
åt andra hållet, och som han icke var i stånd att behålla jämvikten,
sjönk han ned, överströmmad av blod.
Den elegante betjänten med polisongerna, som ofta brukat
beklaga sig för sina bekanta över sina svaga nerver, blev förskräckt, då
han såg sin husbonde ligga utsträckt på golvet, så förskräckt, att
han lät honom fortsätta att blöda och sprang bort för att hämta
hjälp. Om en timme kom Vronskis svägerska Varja åkande, lade
med tillhjälp av tre läkare, till vilka hon skickat bud, den skadade
till sängs och stannade hos honom för att vårda honom.
Adertonde kapitlet.
Det fel, som Alexei Alexandrovitsj begått därigenom att han, då
han förberett sig på ett återseende med hustrun, icke tagit i
övervägande den möjligheten, att hennes ånger kunde vara uppriktig, detta
fel framträdde tydligt i hela sitt omfång för honom två månader
efter hans återkomst från Moskva. Men detta av honom begångna
fel härledde sig icke blott därav att han icke övervägt denna
möjlighet, utan även därav att han ända till detta återseende med
den dödssjuka hustrun icke hade känt sitt eget hjärta. Vid
hustruns sjukbädd hade han för första gången i sitt liv villigt
överlämnat sig åt denna känsla av medlidande, som andra människors
lidanden framkallade hos honom och som han dittills blygts över som
en skamlig svaghet. Och medlidande med henne och ångern över
att han hade önskat hennes död och i all synnerhet förlåtandets
sällhet hade haft till följd, att han på en gång kände icke blott en
lindring i sitt lidande, utan även ett sådant själslugn, som han
aldrig förr erfarit. Han hade på en gång kommit till insikt om att
just det, som varit upphovet till hans lidande, blivit upphovet till
hans själsliga glädje. Den fråga, som förefallit honom olöslig, då
han dömde, fördömde och hatade, hade nu, då han förlät och
älskade, blivit enkel och klar.Rörd av hennes lidande och hennes ånger hade han förlåtit sin
hustru och känt medlidande med henne. Han hade även förlåtit
Vronski och känt medlidande med honom, i all synnerhet då ryktet
om dennes förtvivlade gärning nått honom. Även sin son
beklagade han nu mera än förr, och han gjorde sig förebråelser över att
han förr brytt sig alltför litet om honom. Men gentemot den
nyfödda lilla flickan hyste han en alldeles särskild känsla, icke blott
av medlidande, utan rent av ömhet. Till en början hade han
endast av medlidande bekymrat sig om detta nyfödda, svaga barn
som icke var hans dotter och som, enär hon under moderns
sjukdom icke fick den erforderliga omvårdnaden, sannolikt skulle ha
dött, om han icke hade dragit försorg om henne — och han hade
själv icke märkt, hur kärt det lilla barnet blivit honom. Flera
gånger om dagen brukade han gå in i barnkammaren och stanna
där en längre stund, så att amman och barnjungfrun, som till en
början känt sig generade för honom, så småningom hade vant sig
vid honom. Mången gång satt han en halv timme i sträck och
betraktade det sovande barnets med fjunigt hår beklädda lilla
huvud och det gulröda, rynkiga lilla ansiktet och iakttog den sig
rynkande pannans rörelser och de mjuka, knubbiga små händerna med
de inåt krökta små fingrarna, då de med baksidan gnuggade de
små ögonen och näsan. I all synnerhet i dylika ögonblick kände
Alexei Alexandrovitsj fullkomligt lugn och själslig jämvikt och såg
i sin belägenhet ingenting ovanligt och ingenting, som behövde
ändras.
Men ju mer tiden framskred, desto tydligare insåg han, att man
icke skulle låta honom stanna kvar i denna belägenhet, hur
naturlig den än kunde förefalla honom själv. Han kände, att förutom
den rena, sedliga kraft, av vilken hans själ lät sig ledas, det
existerade en annan, grövre, lika mäktig eller ännu mäktigare kraft, som
gav hans liv dess riktning, och att denna kraft icke länge skulle låta
honom stanna i denna stilla ro, som var honom så kär. Han kände,
att alla människor betraktade honom liksom med en förundrad
fråga, icke förstodo honom och väntade något steg av honom.
Alldeles särskilt starkt kände han det onaturliga och ohållbara
förhållandet till hustrun.
Då den veka stämning, som dödens närhet framkallat hos henne,
gått över, märkte Alexei Alexandrovitsj allt tydligare, att hon
kände fruktan för honom, var besvärad av hans närvaro och icke
kunde se honom rakt in i ögonen. Det var, som om hon ville säga
honom något och dock icke kunnat besluta sig för det och som om
hon i förkänslan av att deras förhållande icke kunde fortgå,
väntade något steg från hans sida.
I slutet av februari sjuknade Annas lilla flicka, som likaledes fått
namnet Anna. Alexei Alexandrovitsj hade på morgonen varit inne
i barnkammaren, givit tillsägelse om att doktorn skulle tillkallas
och hade sedan åkt till ministeriet. Då han var färdig med sitt
arbete där, återvände han hem mellan klockan tre och fyra. I
förrummet varseblev han en välväxt lakej i dyrbart livré, som höll en
vit dampäls på armen.”Vem är här?” frågade Alexei Alexandrovitsj.
”Furstinnan Jelisaveta Fedorovna Tverskaja”, svarade lakejen
med, föreföll det Alexei Alexandrovitsj, ett svagt leende.
Under hela denna svåra tid hade Alexei Alexandrotvitsj gjort
den iakttagelsen, att hans bekanta ur de förnämsta kretsarna, i all
synnerhet damerna, lade i dagen ett utomordentligt livligt
intresse för honom och hans hustru. Han hade hos alla dessa bekanta
iakttagit en endast med möda dold glädje över något, just samma
glädje, som han iakttagit i advokatens ögon och nu såg i lakejens
ögon. Alla tycktes vara så förnöjda, som om de deltogo i en
bröllopsfest. Så fort människorna fingo se honom, frågade de med
knappast undertryckt munterhet, hur det var med Anna.
Alexei Alexandrovitsj kände sig illa berörd av furstinnan
Tvers-kajas närvaro, så väl med anlednng av de minnen, som för honom
förknippade sig vid hennes person, som även därför att han icke
kunde tåla henne. Till följd därav begav han sig med ens till
barnens rum. I den första barnkammaren låg Sergei på knä på
en stol med bröstet lutat över bordet och ritade någonting, varvid
han samtidigt pratade helt förnöjt. Engelskan, som under Annas
sjukdom trätt i fransyskans ställe, satt med ett handarbete
bredvid gossen. Hon reste sig hastigt upp, neg och ryckte i Sergei,
för att han skulle resa sig upp och hälsa på sin far.
Alexei Alexandrovitsj strök vänligt sonen med handen över
håret, besvarade guvernantens fråga om hans frus befinnande och
frågade sedan, vad läkaren sagt om baby.
”Doktorn har sagt, att det icke är något farligt, och han har
förordnat karbad.”
”Men hon har ju alltjämt plågor”, svarade Alexei
Alexandrovitsj, i det han lyssnade efter barnets skrik från det andra rummet.
”Jag tror inte, att amman duger”, förklarade engelskan i
bestämd ton.
”Varför tror ni inte det?” frågade han.
”Hös grevinnan Pohl var det alldeles likadant. Man försökte
allt möjligt med barnet, men till sist framgick det, att det helt
enkelt vax hungrigt. Amman hade icke tillräckligt med näring.”
Alexei Alexandrovitsj blev fundersam. Han stod stilla ett par
sekunder och gick sedan in i det andra rummet. Krökt och med
tillbakakastat huvud låg lillan i ammans armar och ville varken
taga emot det erbjudna yppiga bröstet eller sluta att skrika, ehuru
såväl amman som barnjungfrun försökte lugna henne medelst
nynnande.
”Ännu inte bättre?” frågade Alexei Alexandrovitsj.
”tion är mycket orolig”, viskade barnjungfrun till svar.
”Miss Edward tror, att amman kanske inte har tillräckligt med
näring”, sade han.
”Det tror jag också, Alexei Alexandrovitsj.”
”Men varför talar ni i så fall inte om det?”
”För vem skulle jag ha talat om det? Anna Arkadjevna är ju
alltjämt sjuk”, svarade barnjungfrun i missbelåten ton.
Barnet skrek allt högre. Det blev mycket hest. Barnjungfrun
344gjorde en åtbörd med handen, liksom för att antyda, att hon var
alldeles rådlös, gick fram till lillan, tog henne ur ammans armar
och började gå av och an, i det hon samtidigt vaggade henne.
”Vi måste låta doktorn undersöka amman”, sade Alexei
Alexan-drovitsj.
Den vackert utstyrda amman med det friska utseendet blev
riktigt förskräckt vid tanken på, att man kanske skulle skicka i väg
henne. Hon mumlade något för sig själv, täckte åter över sitt
stora bröst och smålog föraktfullt över ett dylikt tvivel på hennes
förmåga att ge barnet tillräckligt med di. Även i detta leende
fann Alexei Alexandrovitsj åter ett hån över hans belägenhet.
”Du stackars lilla pyre”, sade barnjungfrun, medan hon alltjämt
gick omkring och nynnade för att lugna lillan.
Alexei Alexandrovitsj satte sig ned och följde med sorgsen,
dyster blick den av och an gående barnjungfrun.
Då barnet äntligen tystnat, barnjungfrun lagt ned det i dess lilla
säng, ordnat kuddarna och dragit sig tillbaka, reste Alexei
Alexandrovitsj sig upp och gick fram till barnet. Ungefär en minut
betraktade han det under tystnad och med samma sorgsna
uppsyn. Men så framträdde plötsligt ett leende på hans ansikte, och
han lämnade ljudlöst rummet.
Inne i matsalen ringde han och befallde den inträdande
betjänten att ännu en gång skicka efter doktorn. Han var förargad på
sin hustru, därför att hon så föga bekymrade sig om detta
förtjusande lilla barn, och till följd av denna misstämning ville han
egentligen inte gå till henne, och inte heller hade han lust att
träffa furstinnan Betsy. Men hans hustru hade möjligen kunnat
undra, varför han icke enligt sin vana kom in till henne, och till
följd därav gick han till hennes sängkammare. Då han på den
mjuka mattan närmade sig dörren, hörde han ofrivilligt ett samtal,
som han icke hade velat höra.
”Om han icke skulle resa bort, så skulle jag kunna förstå en
vägran från er och även från er mans sida att taga emot honom.
Men nu måtte väl er man vara höjd över dylikt”, sade Betsy.
”Det är icke för min mans utan för min egen skull, som jag
avböjer det. Var snäll och tala inte så”, svarade Anna i upprörd
ton.
”Men ni önskar väl taga avsked av en man, som velat skjuta
sig för er skull...”
”Just därför vill jag det icke”.
Alexei Alexandrovitsj stannade med förskräckt, skuldmedveten
uppsyn och ville oförmärkt avlägsna sig igen. Men så kom han
att tänka på att detta uppförande icke skulle vara honom värdigt,
och han vände åter om och närmade sig sängkammaren, efter det
att han hostat ett par gånger. Rösterna förstummades, och han
gick in.
Anna satt i en grå morgonrock på schäslongen. Hennes svarta
hår, som börjat falla av efter sjukdomen, var kortklippt och
bildade nu liksom en tjock borste omkring hennes runda huvud.
Liksom alltid vid mannens åsyn försvann det livliga minspelet medens ur hennes ansikte, hon sänkte huvudet och såg oroligt på
Betsy. Betsy satt bredvid henne, varvid hon höll sin högväxta, platta
gestalt mycket rak. Hon var klädd efter allra senaste modet. Hon
hälsade på Alexei Alexandrovitsj med en böjning på huvudet och
ett ironiskt leende.
”Ah”, sade hon, som om hon vore mycket förvånad. ”Det
gläder mig mycket, att ni är hemma. Ni visar er ju ingenstans, och
jag har icke sett er sedan Annas skjudom. Jag har hört allt —
hur mycket sorger ni haft. Ja, ni är en beundransvärd äkta man!”
sade hon med menande, vänlig min, som om hon förlänade honom
ädelmodsorden för hans uppförande mot hustrun.
Alexei Alexandrovitsj bugade sig mycket kallt, kysste sin hustru
på handen och frågade efter hennes befinnande.
”Jag tycker, att jag är litet bättre”, svarade hon, i det hon
undvek hans blick.
”Men det förefaller mig, som om era kinder hade feberfärg”,
svarade han.
”Jag har pratat för mycket med henne”, anmärkte Betsy. ”Jag
inser, att det var alltför egoistiskt av mig, och skall nu bryta upp.”
Hon reste sig upp, men med en plötslig rodnad grep Anna efter
hennes hand.
”Nej, nej, var snäll och stanna ännu en stund. Jag måste säga
er... Nej, er”, vände hon sig till Alexei Alexandrovitsj, i det en
mörk rodnad utbredde sig över hennes hals och panna. ”Jag vill
och kan icke ha några hemligheter för er”, tillade hon.
Alexei Alexandrovitsj drog i sina fingrar, så att det knakade,
och sänkte huvudet.
”Betsy har meddelat mig, att greve Vronski önskar komma till
oss för att taga farväl före sin avresa till Taschkent.” Hon såg
icke på sin man och skyndade sig uppenbarligen med att omtala
allt, hur svårt det än kunde vara för henne. ”Jag har sagt henne,
att jag icke kan taga emot honom.”
”Min kära vän, ni sade, att det måste bero på Alexei
Alexandrovitsj”, rättade Betsy henne. f
”Nej, jag kan icke taga emot honom, och det tjänar ju heller
ingenting till...” Hon hejdade sig plötsligt och kastade en
frågande blick på mannen, men denne såg icke på henne. ”Med ett
ord, jag vill icke ...”
Alexei Alexandrovitsj kom närmare henne och ville fatta hennes
hand.
Hennes första, ofrivilliga rörelse var att draga undan sin hand
från hans fuktiga, med stora, framträdande ådror överdragna hand,
som sökte hennes, men så betvang hon sig uppenbarligen med
ansträngning och tryckte hans hand.
”Jag är er mycket tacksam för ert förtroende”, började han.
”Men ...” Här kom han av sig och kände till sin förtret, att han
i furstinnan Tverskajas närvaro icke kunde överväga en fråga, som
han i ensamheten med största lätthet hade kunnat avgöra. Ty
denna kvinna föreföll honom som en personifikation av denna
grövre makt, som skulle ge hans liv dess riktning efter världens
346åsikt och hindrade honom att överlämna sig åt sina känslor av
kärlek och förlåtande. Han tystnade och såg på furstinnan
Tverskaja.
”Ja, farväl, mitt hjärta!” sade Betsy och reste sig upp. Hon
kysste Anna och lämnade rummet. Alexei Alexandrovitsj följde
henne ut.
”Alexei Alexandrovitsj, jag känner er såsom en man av ett i
sanning ädelt sinnelag”, sade Betsy, i det hon stannade i lilla
salongen och ännu en gång kraftigt tryckte hans hand. ”Jag står
er ju jämförelsevis fjärran, men jag älskar Anna så högt och
känner en sådan högaktning för er, att jag tillåter mig ge er ett råd.
Tag emot honom. Alexei Vronski är inbegreppet av redbarhet och
han står i begrepp att avresa till Taschkent.”
”Jag tackar er, furstinna, för ert deltagande och för ert råd.
Men jag måste själv avgöra frågan, huruvida min hustru kan taga
emot någon eller ej.”
Vid dessa ord drog han enligt sin vana upp ögonbrynen med
värdig min, men blev i samma ögonblick medveten om att hur
väl han än valde sina ord, så kunde det i hans belägenhet icke bli
fråga om någon värdighet. Och att Betsy tänkte detsamma, det
märkte han på det återhållna, maliciösa leende, varmed hon såg
på honom efter detta svar.
Nittonde kapitlet.
Ute i salongen bugade Alexei Alexandrovitsj sig för Betsy oCh
återvände in till sin hustru. Hon hade under tiden lagt sig ned,
men när hon hörde hans steg, återtog hon hastigt sin förra sittande
ställning och såg förskräckt på honom. Han såg, att hon hade
gråtit.
”Jag är dig mycket tacksam för ditt förtroende”, sade han på
ryska och satte sig bredvid henne. Så fort han talade ryska och
kallade henne ”du”, blev Anna så retlig över detta ”du”, att hon
icke kunde behärska sig. ”Och jag är dig mycket tacksam för att
du besvarat denna fråga avböjande”, fortsatte han. ”Jag är
likaledes av den åsikten, att om greve Vronski reser härifrån, det inte
alls är nödvändigt, att han kommer hit. För övrigt...”
”Det har jag ju redan sagt. Varför upprepar du det således
ännu en gång?” avbröt Anna honom med en retlighet, som hon
icke var i stånd att behärska. ”Nej”, tänkte hon, ”det är ingalunda
nödvändigt, att en man tar avsked av en kvinna, som han älskar
och för vars skull han velat beröva sig livet och gjort sig olycklig
och som icke kan leva utan honom. Det är ingalunda nödvändigt!”
Hon pressade ihop läpparna och riktade sina blixtrande ögon ned
på sina händer med de framträdande ådrorna. Han gnuggade
långsamt händerna mot varandra. ”Vi skola inte tala därom”,
tillade hon i litet lugnare ton.
”Jag har överlämnat åt dig att avgöra denna fråga, och det
gläder mig mycket att se...” började Alexei Alexandrovitsj.
”,.. att min önskan stämmer överens med er”, skyndade sigAnna att avsluta meningen. Hon blev nervös av att han sade det
så långsamt och därav att hon redan förut visste, vad han skulle
säga.
”Ja”, bekräftade han, ”och furstinnan Tverskaja blandar sig
helt oombedd i de ömtåligaste familjeangelägenheter. Just hon . .”
”Jag tror inte ett dyft av det, som pratas om henne”, inföll Anna
hastigt. ”Jag vet, att hon håller uppriktigt av mig.”
Alexei Alexandrovitsj suckade och tystnade. Anna lekte med
tofsarna på_ sin morgonrock och såg på honom med denna känsla
av fysisk motvilja, för vilken hon så ofta gjorde sig förebråelser
men som hon icke kunde övervinna. Nu önskade hon blott en
sak: att bli befriad från hans vedervärdiga närvaro.
”Jag har just skickat efter doktorn”, sade Alexei Alexandrovitsj.
”Jag är ju frisk. Vad skall jag med doktorn att göra?”
”Inte du, men lillan skriker i ett sträck, och det antages, att
amman har för litet näring åt henne.”
”Varför tillät du inte mig att själv amma henne, då jag bad
dig? Det är ju alldeles egalt (Alexei Alexandrovitsj förstod, vad
detta ”alldeles egalt” betydde); det är endast ett litet barn, och
nu låter man henne omkomma.” Hon ringde och gav tillsägelse
om att man skulle bära barnet till henne. ”När jag bad att själv
få amma barnet, fick jag icke tillåtelse därtill, och nu får jag
förebråelser.”
”Jag gör dig inga förebråelser ...”
”Jo, det gör ni! Min Gud, varför fick jag inte dö?” Hon brast
i gråt. ”Förlåt mig. Jag är så retlig, jag är orättvis”, tillade hon
ögonblicket efteråt. ”Men var snäll och gå nu ...”
Tjugonde kapitlet.
Betsy hade ännu icke lämnat förrummet, då hon vid dörren
mötte Stepan Arkadjevitsj. Han kom direkt från Jelisev, som
just emottagit en sändning ostron.
”Ah, ni, furstinna! Det kallar jag ett angenämt möte!” utbrast
han. ”Jag har just varit hemma hos er.”
”Men mötet kan endast vara ett ögonblick, ty jag är på väg ut”,
svarade Betsy leende och drog på sig ena handsken.
”Vänta litet, furstinna. Tag inte på er handsken, utan låt mig
först kyssa er på handen. Intet återupplivande av gammaldags
sedvänjor har i så hög grad mitt gillande som handkyssen.” Han
kysste Betsy på handen. ”Nå, när återse vi varandra?”
”Det förtjänar ni inte alls”, svarade Betsy leende.
”Jo då! Jag förtjänar det alltigenom, ty jag har blivit den
solidaste människa i världen. Jag bringar icke blott mina egna
utan även andras familjeangelägenheter i ordning”, svarade han med
menande uppsyn.
”Ack, det gläder mig mycket!” sade Betsy, som genast förstod,
att han talade om Anna. De återvände in i salongen och stannade
i ett hörn av den. ”Han pinar livet ur henne”, sade Betsy i en
348viskning men med stark betoning. ”Det kan inte fortgå så här,
det är alldeles omöjligt..
”Det gläder mig mycket att höra, att ni är av den åsikten”,
svarade Stephan Arkadjevistj med en uppsyn, som uttryckte
allvarligt och smärtsamt deltagande. ”Det är av den anledningen,
som jag kommit hit till Petersburg.”
”Hela staden pratar därom”, sade hon. ”Det är ett absolut
omöjligt tillstånd. Hon tynar räddningslöst bort under det. Han
förstår icke, att hon är en av de kvinnor, som icke äro i stånd att
skämta med sina känslor. Endera delen måste ske: antingen måste
den ene gå energiskt till väga och enlevera henne, eller också måste
den andre samtycka till en skilsmässa. Men i sin nuvarande
belägenhet kvävs hon.”
”Ja, ja, mycket riktigt!” sade Stephan Arkadjevitsj med en
suck. ”Det är just därför, jag kommit hit. Det vill säga, inte
uteslutande därför ... Jag har blivit utnämnd till kammarherre,
och då måste man ju tacka. Men huvudsaken är ändå, att jag
måste bringa denna angelägenhet i ordning.”
”Ja, måtte Gud hjälpa er i era bemödanden!” sade Betsy.
Sedan Oblonski följt furstinnan ut i vestibulen, begav han sig
till sin syster. Han fann henne upplöst i tårar. Han frågade,
hur hon befann sig och hur hon tillbragt morgonen.
”Illa, mycket illa. Denna morgon och alla föregående och
kommande morgnar”, svarade hon.
”Jag tror, att du överlämnar dig för mycket åt din dystra
sinnesstämning. Man måste rycka upp sig och betrakta hvet med
fast blick. Jag vet, att det mången gång är svårt, men ..
”Jag har hört sägas, att mången hustru älskar sin man med
anledning av hans laster”, började Anna plötsligt, ”men jag hatar
min med anledning av hans dygder. Jag kan icke leva tillsammans
med honom. Tro mig, hans blotta åsyn verkar fysiskt
frånstötande på mig. Han gör mig riktigt vild. Jag kan icke leva
tillsammans med honom, jag kan det ej. Vad skall jag ta mig till?
Jag var olycklig och tänkte, att det inte kunde ges en större olycka,
men jag kunde icke göra mig en föreställning om det fruktansvärda
tillstånd, som jag nu genomgår. Kan du tro det: jag vet, att han
är en god, en förträfflig människa, att jag icke är värd så mycket
som hans lillfingersnagel, och dock hatar jag honom. Jag hatar
honom med anledning av hans storsinthet. Och det återstår mig
ingenting annat än ...”
Hon ville säga: ”än döden”, men Stephan Arkadjevitsj lät henne
icke tala ut.
”Du är sjuk och retlig”, sade han. ”Tro mig, du överdriver
ofantligt. Så förskräcklig är inte alls din belägenhet.”
”Nej, Stiva”, sade Anna. ”Med mig är det slut, med mig är
det slut! Ja, det är ännu värre, ty det är ännu icke slut. Jag kan
icke säga, att allt är slut. Jag känner tvärtom, att det ännu icke
är slut. Jag är som en alltför hårt spänd sträng, som måste brista.
Men det är ännu icke slut... Och det kommer att få ett
förskräckligt slut.””Visst inte! Man kan helt sakta släppa efter på strängen. Det
gives ej någon belägenhet, ur vilken man icke skulle kunna finna
någon utväg.”
”Jag har tänkt och tänkt. Det ges endast en...”
Åter märkte han på hennes förstörda blick, att denna enda utväg
enligt hennes åsikt var döden, och lät henne icke tala ut.
”Ingalunda”, avbröt han henne. ”Ursäkta mig, men du kan icke
bedöma din belägenhet så bra som jag. Tillåt mig säga dig min
uppriktiga mening. Jag börjar från början: Du gifte dig med en
man som var tjugu år äldre än du. Du gifte dig utan kärlek eller
utan att känna till kärleken. Det var ett fel, som man icke kan
förneka.”
”Ett fruktansvärt fel!” sade Anna.
”Men jag konstaterar, att det är ett faktum. Så har du, låt oss
säga, haft den olyckan att förälska dig i en annan man. Det var
en olycka, men det är likaledes ett faktum. Och din man har
erkänt och förlåtit detta faktum. Så står saken. Nu är frågan:
Kan du_ fortsätta att leva tillsammans med din man? Önskar du
det? Önskar han det?”
”Jag vet icke. Jag vet ingenting.”
”Men du har ju själv sagt, att du inte tål honom.”
”Nej, det har jag icke sagt. Det tar jag tillbaka. Jag vet
ingenting och begriper ingenting.”
”Ja, men tillåt mig ..
”Du kan icke förstå det. Jag känner, att jag kastar mig
huvud-stupa i en avgrund men icke får rädda mig. Och jag kan det icke
heller.”
”Nåja, det är inte så farligt. Vi hålla ett språngsegel under och
uppfånga dig i det. Jag förstår dig. Jag förstår, att du inte kan
förmå dig till att uttala det, som du önskar och känner.”
”Jag önskar ingenting... Endast att allt snart måtte få ett slut.”
”Men han ser det och vet det. Och tror du kanske, att han
därigenom känner sig mindre betryckt än du? Du torterar dig
själv, och han torterar sig själv. Vad länder det till? Och dock
skulle en skilsmässa lösa alla svårigheter”, slöt Stepan
Arkadje-vitsj och såg menande på henne.
Hon svarade ej något, utan ruskade endast på sitt kortklippta
huvud. Men på hennes ansikte, som åter strålade i sin förra
skönhet, såg han, att hon icke hade vågat önska sig detta, endast
därför att det hade förefallit henne som en ouppnåelig lycka.
”Det gör mig förskräckligt ont om er. Vad jag skulle vara
lycklig, om jag kunde bringa denna sak i ordning!” sade Stephan
Ar-kadjevitsj. ”Tala ej, säg ej ett ord! Måtte Gud bistå mig, på
det att jag kan säga allt, såsom jag känner det. Nu skall jag gå
till honom.”
Tjugu första kapitlet.
Stepan Arkadjevitsj trädde in i Alexei Alexandrovitsjs
arbetsrum med denna i viss mån högtidliga min, med vilken han brukade
350taga plats som ordförande vid sessionerna i sitt ämbetsverk. Alexei
Alexandrovitsj gick med händerna på ryggen av och an i sitt rum
och tänkte på samma sak, som Stepan Arkadjevitsj just talat
med Anna om.
”Jag stör dig väl inte?” frågade Stepan Arkadjevitsj, som vid
svågerns åsyn erfor en ovanlig känsla av förlägenhet.
”Nej. Önskar du något?” svarade Alexei Alexandrovitsj i föga
vänlig ton.
”Ja, jag skulle gärna ... Jag måste ... Jag måste tala några ord
med dig”, svarade Stepan Arkadjevitsj. Så fortsatte han efter
ett ögonblicks tvekan: ”Jag vågar väl hoppas, att du är övertygad
om min kärlek till min syster och om min uppriktiga tillgivenhet
och högaktning för dig.”
Alexei Alexandrovitsj stannade och svarade ej något, men till
sin överraskning såg Stepan Arkadjevitsj, att svågerns ansikte hade
ungefär samma uttryck som ett undergivet offerdjurs.
”Jag hade för avsikt... Jag ville gärna tala med dig om min
syster och er ömsesidiga belägenhet”, fortsatte Stepan
Arkadjevitsj, som alltjämt hade att kämpa mot samma ovanliga förlägenhet.
Alexei Alexandrovitsj smålog dystert, såg forskande på svågern,
gick, utan att svara, fram till skrivbordet, tog ett på detta
liggande, påbörjat brev och räckte svågern det.
”Jag tänker oupphörligt på denna samma sak”, sade han. ”Och
här är början på ett brev, som jag vill skriva till henne, ty jag
tror, att jag kan uttrycka det bättre i ett brev och att min närvaro
endast gör henne upprörd.”
Stepan Arkadjevitsj tog brevet, blickade förundrad in i de dystra
ögon, som stelt voro riktade på honom, och började läsa.
”Jag ser, att min närvaro är er besvärlig. Hur svårt det än
blivit för mig att låta denna övertygelse äga bestånd, så ser jag
dock, att det är sålunda och icke kan vara annat. Jag tillmäter
er ingen skuld, och Gud är mitt vittne, att jag, då jag återsåg er
i er sjukdom, av hela min själ fattade det beslutet, att jag skulle
glömma allt, som trätt emellan oss, och börja ett nytt liv. Allt
det, som jag gjort till följd av detta beslut, ångrar jag icke och
skall aldrig ångra det, men jag har endast önskat en sak: Ert väl,
er själs frälsning, och jag ser nu, att jag icke nått detta mål. Säg
mig öppet, vad som kan förläna er verklig lycka och återge er själ
frid. Jag skall helt och hållet underkasta mig er vilja och er
rättskänsla.”
Stepan Arkadjevitsj lämnade tillbaka brevet och såg sedan lika
oförstående på svågern som förut, utan att veta, vad han skulle säga.
”Det är, vad jag ville meddela henne”, sade Alexei Alexandrovitsj
och vände sig bort.
”Ja, ja ...” började Stepan Arkadjevitsj, men var icke i stånd
att säga något mer, därför att han var så nära att brista i gråt, att
rösten svek honom. ”Ja, ja. Jag förstår er båda”, fick han till
sist fram.
”Jag skulle gärna vilja veta, vad hon önskar”, sade Alexei
Alexandrovitsj.”Jag fruktar, att hon själv icke har någon riktig förståelse för sin
belägenhet. Hon är icke i stånd att bedöma den”, svarade Stepan
Arkadjevitsj, som återvunnit fattningen. ”Hon känner sig
förkrossad, faktiskt förkrossad av din storsinthet. När hon läser ditt
brev, är hon icke i stånd att säga något, utan hon kommer endast
att sänka huvudet ännu mer.”
”Ja, men vad skall jag göra under sådana förhållanden? . . .
Hur skall jag kunna komma till klarhet därom? . . . Hur skall
jag få veta, vad hon önskar?”
”Om du tillåter mig att uttala min mening, så vill jag säga, att
det tillkommer dig att bestämma de mått och steg, som du anser
nödvändiga för att göra slut på denna belägenhet.”
”Du tycker således, att det måste få ett slut?” sade Alexei
Alexandrovitsj. ”Men hur?” tillade han. ”Jag ser ingen möjlig
utväg.”
”En utväg ges det i varje belägenhet”, svarade Stepan
Arkadjevitsj, som nu blev livligare och reste sig upp. ”Det gavs en tid,
då du önskade skilsmässa . . .Om du nu kommit till den
övertygelsen, att ni icke längre kunna göra varandra lyckliga . .
”Det ges olika begrepp om lycka. Men låt oss antaga, att jag
är med om allt och avstår från varje önskan. Vilken utväg ges
det då ur vår belägenhet?”
”Om du vill veta min åsikt”, svarade Stepan Arkadjevitsj, ”så
kommer hon aldrig att uttala det, men det ges endast en utväg, och
hon kan önska endast den, nämligen upphävandet av det
nuvarande förhållande och ett åsidosättande av alla därmed förknippade
minnen. Enligt min åsikt är ett klart formulerande av ett nytt
ömsesidigt förhållande oundgängligen nödvändigt. Och detta
förhållande kan gestalta sig varaktigt, endast om båda parterna äro fria.”
”Det är skilsmässan”, sade Alexei Alexandrovitsj med en min av
motvilja.
”Ja, jag är av den åsikten, att skilsmässan, ja, att skilsmässan . .”
började Stepan Arkadjevitsj, stammande och rodnande. ”Det är
en i varje hänseende förståndig utväg för äkta makar, som stå i
ett sådant förhållande till varandra som ni. Vad skola äkta makar
taga sig till, då de ha funnit, att de icke längre kunna leva
tillsammans med varandra? Och något sådant kan alltid och överallt
förekomma.”
Alexei Alexandrovitsj suckade tungt och slöt ögonen.
”Det återstår endast en punkt att överväga, nämligen huruvida
den ena av makarna önskar ingå ett nytt äktenskap. Varom icke,
så är saken mycket enkel”, förklarade Stepan Arkadjevitsj, som nu
allt mer och mer frigjorde sig från sin förlägenhet.
Alexei Alexandrovitsj rynkade pannan, mumlade något för sig
själv, men svarade ej något. Allt det, som Stepan Arkadjevitsj
fann så utomordentligt enkelt, hade Alexei Alexandrovitsj redan
begrundat hundra, ja, tusen gånger. Allt detta föreföll honom
ingalunda enkelt, det föreföll honom tvärtom absolut omöjligt. Sedan
han nu lärt känna detaljerna av en skilsmässoprocess, föreföll
honom en skilsmässa alldeles omöjlig, därför att känslan för hans
352egen värdighet och aktningen för religionen icke tilläto honom
att taga pa sig skulden av ett fingerat äktenskapsbrott, och han
ännu mindre ville, att hans hustru, efter det att han förlåtit henne
och åter givit henne sin kärlek, skulle bli överbevisad om
äktenskapsbrott och ställd vid skampålen. Även av andra, ännu
viktigare skäl ansåg han en skilsmässa för något omöjligt.
Vad skulle det i händelse av skilsmässa bli av hans son? Att
överlämna honom åt modern var omöjligt. Den frånskilda
modern skulle ha sin egen illegitima familj, i vilken han skulle
intaga en styvsons ställning och hans uppfostran med största
sannolikhet bli försummad. Eller skulle han behålla sonen hos sig? Han
visste, att det skulle se ut som en hämnd från hans sida, och det
ville han icke. Och dessutom föreföll en skilsmässa honom
omöjlig, alldeles särskilt därför att han genom att samtycka till den
skulle störta Anna i fördärvet. De ord, som Darja Alexandrovna
sagt honom i Moskva, hade djupt inpräglat sig i hans minne,
nämligen att om han beslutade sig för en skilsmässa och därvid tänkte
endast på sig själv och icke på Anna, skulle Anna gå räddningslöst
förlorad. Att samtycka till skilsmässan, återge hustrun friheten,
det var enligt hans åsikt liktydigt med att beröva sig själv det
sista, som ännu fänglade honom vid livet, barnen som han
älskade, och att undanrycka henne det sista stödet på det godas väg
och störta henne i fördärvet. Han visste, att hon som frånskild
skulle förena sig med Vronski och att denna förbindelse skulle
vara olaglig och brottslig, därför att enligt kyrkans lagar ett nytt
äktenskap är otillåtligt för hustrun, så länge den första mannen
ännu lever. ”Hon kommer att leva tillsammans med honom och
om ett eller två år kommer antingen han att överge henne eller
hon att ingå ett nytt förhållande”, sade sig Alexei Alexandrovitsj.
”Och jag, som givit mitt samtycke till denna skilsmässa med dess
olagliga följder, kommer att bära skulden till hennes fördärv.”
Allt detta hade han begrundat otaliga gånger, och han var övertygad
om att en skilsmässa ingalunda var något så utomordentligt enkelt,
som hans svåger påstod, utan snarare något absolut omöjligt. Intet
av det, som Stepan Arkadjevitsj sade, ansåg han riktigt. Han hade
tusende invändningar mot varje mening, men han hörde på honom
i den känslan, att i dennes ord kom till uttryck denna mäktiga,
brutala kraft, som gav hans liv dess riktning och som han måste
underkasta sig.
”Frågan är endast, på vad sätt, på vilka villkor du förklarar dig
samtycka till skilsmässan. Hon begär ingenting, hon vågar icke
be dig om något. Hon överlåter allt åt ditt ädelmod.”
”Min Gud! Min Gud! Varmed har jag gjort mig förtjänt av
detta?” tänkte Alexei Alexandrovitsj vid tanken på detaljerna av
en skilsmässoprocess, vid vilken den äkta mannen tagit skulden
på sig. Och av skam slog han händerna för ansiktet, liksom
Vronski en gång hade gjort.
”Du är upprörd, och det finner jag mycket begripligt. Men om du
funderar på saken . .
”Och om någon slår dig på den högra kinden, så vänd även den
23. — Anna Karenina. 353vänstra till, och om någon berövar dig din mantel, så giv honom
även rocken”, tänkte Alexei Alexandrovitsj.
”Ja, ja!” utbrast han med tårfylld stämma. ”Jag skall taga
skammen på mig, och jag skall till och med lämna ifrån mig min son,
men . . . men vore det dock icke bättre att underlåta allt detta?
Gör emellertid, som du vill . . .”
Han vände sig bort från svågern, på det att denne icke skulle
kunna se hans ansikte, och satte sig på en stol vid fönstret. Lidande
och skam uppfyllde hans hjärta, men samtidigt med lidandet och
skammen kände han en viss glädje och rörelse över sin stora
ödmjukhet.
Stepan Arkadjevitsj var gripen. . Han teg några ögonblick.
”Alexei Alexandrovitsj”, började han sedan, ”tro mig, hon skall
veta att uppskatta ditt ädelmod . . . Men det var uppenbarligen
Guds vilja”, tillade han, men så fort han sagt det, märkte han,
att det var dumt och opassande, och återhöll endast med
svårighet ett leende över sitt dumma missgrepp.
Alexei Alexandrovtsj ville svara något, men kunde icke tala till
följd av tårar.
”Det är en av försynen ådömd olycka, och den måste man bära.
Jag erkänner denna olycka som ett fulländat faktum och bemödar
mig om att hjälpa såväl min syster som även dig”, sade Stepan
Arkadjevitsj.
T juguandra kapitlet.
Vronskis sår hade varit farligt, ehuru kulan icke hade skadat
hjärtat. I flera dagar hade han svävat mellan liv och död. Då
han för första gången åter var i stånd att tala, befann sig endast
Varja, hans brors hustru, hos honom i rummet.
”Varja”, sade han, i det han såg på henne med allvarlig min.
”Jag har av en händelse skadat mig själv med ett skott. Var snäll
och tala aldrig med mig därom och omtala det på så sätt för andra.
I annat fall tar saken sig för löjlig ut.”
Utan att svara lutade Varja sig ned över honom och blickade
honom i ansiktet med ett glatt leende. Hans ögon voro klara, icke
feberaktiga, men de hade ett djupt allvarligt uttryck.
”Gud vare tackad och lovad!” sade hon. ”Har du inga plågor?”
”Jo, här en liten smula.” Han pekade på bröstet.
”Då skall jag lägga på ett nytt förband.”
Under tystnad pressade han ihop de breda käkarna och såg på
svägerskan, medan hon lade på förbandet. Då hon var färdig
därmed, sade han: ”Nu är jag vid fullt medvetande. Var snäll och
drag försorg om att det inte blir något prat om att jag skjutit mig
med avsikt.”
”Det kommer ju ingen att säga. Jag hoppas endast, att du icke
omigen skjuter oförsiktigt”, svarade hon med ett frågande leende.
”Det kommer jag nog icke att göra, men det hade varit bättre . .”
Han smålog mörkt.
Trots detta yttrande kände han, så fort inflammationen var över
354och rekonvalescensen inträtt, att han var alldeles fri från en del
av sitt bekymmer. Genom denna handling hade han, så att säga,
avtvått den skam och den förödmjukelse, som han förut känt.
Nu kunde han lugnt tänka på Alexei Alexandrovitsj. Han insåg
dennes ädelmod i hela dess omfång, men kände sig själv icke längre
förnedrad. Dessutom hade han nu kommit tillbaka i det gamla
hjulspåret, i vilket hans liv förr rört sig. Han ansåg sig åter kunna
blicka människor i ögonen, utan att känna blygsel, och var åter i
stånd att leva så, som det motsvarade hans vanor. Det enda, som
han icke förmådde rycka ut ur sitt hjärta, ehuru han ständigt
kämpade mot denna känsla, var den till förtvivlan gränsande sorgen
över att han hade förlorat Anna för alltid. I sitt hjärta sade han
sig med största bestämdhet och fasthet, att han nu, då han sonat
sin skuld till hennes man, var förpliktad att avsäga sig henne och
hädanefter aldrig finge ställa sig mellan den ångrande och hennes
man, men han var icke i stånd att rycka smärtan över förlusten
av hennes kärlek ur sitt hjärta, icke i stånd att utplåna ur sitt
minne dessa ögonblick av lycka, som han njutit med henne, men
då för tiden förstått att uppskatta alltför litet.
Serpuchovskoi hade kommit på den tanken att skaffa Vronski
transport till Taschkent, och Vronski hade utan ett ögonblicks
tvekan gått in på detta förslag. Men ju närmare tidpunkten för
avresan kom, desto svårare blev för honom det offer, som han
bringade, vad han ansåg vara sin plikt.
Hans sår var läkt och han åkte ofta ut för att vidtaga
förberedelserna till sin resa.
”Blott en enda gång till skulle jag vilja se henne, och sedan
skall jag begrava mig och dö”, tänkte han, och när han avlade sitt
avskedsbesök hos Betsy, uttalade han denna tanke till henne. I
detta uppdrag från honom hade Betsy sedan åkt till Anna och
därpå framfört hennes avböjande svar till honom.
”Så mycket bättre”, tänkte Vronski, då han erhöll detta
meddelande. ”Det var en svaghet, som skulle ha tillintetgjort mina
sista krafter.”
Följande dag på förmiddagen kom Betsy själv till honom och
omtalade, att Oblonski bestämt sagt henne, att Alexei
Alexandrovitsj samtyckte till skilsmässan och att Vronski till följd därav
finge återse Anna.
I sin upprörda sinnesstämning tänkte han icke ens på att följa
Betsy ut. Han glömde alla sina föresatser, frågade icke ens, när
han kunde få tala med Anna och var hennes man var — han åkte
genast hem till Karenins. Han rusade upp för trappan, utan att
se någon eller något, och trädde in i hennes rum. Och utan att
bekymra sig om huruvida någon annan var inne i rummet,
omfamnade han henne och betäckte hennes ansikte, händer och hals
med kyssar.
Anna hade förberett sig på detta återseende och överlagt, vad
hon skulle säga honom, men hon kom sig icke för med att säga
något av detta; hans lidelse överväldigade henne. Hon ville lugna
honom, lugna sig själv, men det var redan för sent. Hans sinnes-rörelse meddelade sig till henne. Hennes läppar darrade så, att
hon på en lång stund icke förmådde tala.
”Ja, du har erövrat mig, jag är din”, fick hon till sist fram, i
det hon tryckte hans händer mot sitt bröst.
”Så måste det komma 1” sade han. ”Och så länge vi leva, måste
det förbli så. Det vet jag nu.”
”Det är sant”, svarade hon. Hon blev allt blekare och omslöt
hans huvud med sina händer. ”Och dock ligger det något
fruktansvärt däri efter allt det som gått före.” *
”Allt kommer att gå över, det måste gå över, och vi skola bli
så lyckliga! Om vår kärlek ännu kunde stegras, så skulle det ske
just därigenom att det ligger något så fruktansvärt i den”, svarade
han, höjde huvudet och smålog, så att hans starka tänder syntes.
Och hon kunde icke annat, hon måste svara med ett leende, icke
på hans ord, utan på hans blick, som var så full av kärlek. Hon
fattade hans hand och strök med den sina kalla kinder och sitt
kortklippta hår.
”Jag känner knappast igen dig med detta kortklippta hår. Du
har blivit ännu vackrare, en gosse. Men så blek du är!”
”Ja, jag är mycket svag”, svarade hon leende och hennes läppar
darrade åter.
”Vi resa till Italien. Där kommer du säkert att hämta dig”,
sade han.
”Är det således möjligt, att vi kunna leva tillsammans som man
och hustru, vi båda som en familj?” frågade hon och blickade
honom i ögonen.
”Det förvånar mig endast, att det någonsin kunnat vara på
annat sätt.”
”Stiva säger, att ’han’ (det var hennes man) går in på allt, men
jag kan icke taga emot hans ädelmod. Jag vill inte alls ha
skilsmässa. Mig är allt likgiltigt. Jag vet blott icke, vad det kommer
att beslutas om Sergei.”
Det var honom absolut obegripligt, hur hon i detta återseendets
ögonblick kunde tänka på och tala om sin son och skilsmässan.
Var icke allt detta nu fullkomligt likgiltigt?
”Tala icke därom, tänk icke därpå”, bad han.
”Ack, varför fick jag icke dö? Det hade varit det bästa”, sade
hon. Tårarna flöto stilla, utan snyftningar, över hennes kinder.
Men hon försökte småle för att icke kränka honom.
Ett avböjande av den erbjudna farliga posten i Taschkent hade,
enligt Vronskis forna principer, varit ett skamligt uppförande och
en omöjlighet. Men nu trädde han utan ett ögonblicks tvekan
tillbaka, och så fort han märkte, att detta steg väckte ogillande på
högre ort, tog han avsked ur armén.
En månad senare var Alexei Alexandrovitsj lämnad ensam med
sin son. Anna hade rest utomlands tillsammans med Vronski.
Någon skilsmässa hade icke utverkats. Det hade Anna på det
bestämdaste avböjt.FEMTE DELEN.
Första kapitlet.
Vronski och Anna reste redan sedan tre månader tillsammans
omkring i Europa. De hade besökt Venedig, Rom och Neapel och
hade just anlänt till en liten italiensk stad, där de ämnade stanna
en tid.
Den vackre hovmästaren, genom vars tjocka, välpomaderade hår
en i nacken börjande bena gick, i frack och med ett helt knippe
berlocker på den runda magen, höll händerna i byxfickorna och
knep föraktfullt ihop ögonen, medan han i föga hövlig ton
svarade en framför honom stående herre. Men när han hörde steg
från andra sidan porten, steg som kommo närmare, vände han
sig om, och så fort han blev varse den ryska greven, som bebodde
hotellets bästa rum, tog han vördnadsfullt händerna ur fickorna
och anmälde med en bugning, att kuriren hade varit där och att
förhyrandet av ett palazzo var ordnat. Intendenten var redo att
underteckna kontraktet.
”Ah, det är mig mycket angenämt att höra”, svarade Vronski
”Är nådig frun hemma?”
”Nådig frun har varit ute och promenerat, men har redan kommit
tillbaka”, svarade hovmästaren.
Vronski tog av sig den mjuka, bredbrättade hatten och strök sig
med näsduken över den av svett betäckta pannan och över håret,
som han låtit växa, så att det till hälften dolde öronen, men som
han bar tillbakakammat, så att det täckte över den kala fläcken,
Med en förströdd blick på herrn, som alltjämt stod kvar och
betraktade honom uppmärksamt, gjorde han min av att gå förbi.
”Herrn är ryss och har frågat efter er”, omtalade hovmästaren.
Med en känsla, i vilken förargelsen över att man ingenstädes
kunde undgå bekanta var uppblandad med önskan att få litet
förströelse i det enformiga livet, såg Vronski ännu en gång på herrn,
som gått litet åt sidan och stod stilla. Och i samma ögonblick
lyste det till i bådas ögon.
”Golenischtschev!”
”Vronski!”
Det var verkligen Golenischtschev, Vronskis forne kamrat i
pa-gekåren. Golenischtschev hade tillhört framstegspartiet i kåren,
hade lämnat denna med civilrang men aldrig övertagit något ämbete.
I och med hans avgång ur kåren hade det ömsesdiga förhållandet
mellan kamraterna upphört, och sedan dess hade de träffats endast
en gång.
”Vad det gläder mig att återse dig!” sade Vronski med ett
vänskapligt leende, varvid hans kraftiga, vita tänder lyste.
”Jag hade hört: "Vronski’, men visste inte vem det var. Jag
gläder mig mycket! Verkligen mycket!”
"Kom med in. Men hur har du det?”
”Jag har bott här i över ett år. Jag arbetar.”
”Ah!” sade Vronski i intresserad ton. ”Men kom med in.”Och i stället för att säga på ryska det, som han icke ville, att
tjänarna skulle förstå, började han tala flytande franska.
”Känner du fru Karenina? Vi resa tillsammans. Jag är just
på väg till henne”, sade han på franska och betraktade
uppmärksamt den andra.
”Ah! Det visste jag inte alls” (han visste det mycket väl),
svarade Golenischtschev lugnt. ”Har du varit här länge?” tillade
han.
”Jag? I dag är det fjärde dagen”, svarade Vronski och
betraktade forskande sin forna kamrat.
”Ja, han är en hygglig karl och betraktar saken på rätt sätt”,
tänkte Vronski. Han slöt sig till detta av Golenischtschevs
ansiktsuttryck och även av det sätt, varpå denne hade givit samtalet en
annan vändning. ”Jag kan göra honom bekant med Anna. Han
uppfattar saken riktigt.”
Under dessa tre månader, som Vronski tillbringat tillsammans
med Anna utomlands, hade han, så fort han sammanträffade med
nya människor, alltid genast gjort sig den frågan, hur dessa
bedömde hans förhållande till Anna, och hos männen hade han merendels
funnit den ”riktiga” uppfattningen. Men hade man frågat honom
och de människor, som uppfattade saken ”riktigt”, vari denna
riktiga uppfattning egentligen bestod, så hade nog så väl han som de
känt sig mycket förlägna.
I verkligheten hade de människor, som enligt Vronskis åsikt
uppfattade saken riktigt, över huvud taget icke bildat sig någon
mening om den, utan uppförde sig helt enkelt så, som väluppfostrade
människor uppföra sig gentemot alla de invecklade och olösliga
frågor, som omgiva oss på alla hålla här i livet: de uppförde sig
helt enkelt anständigt och undveko anspelningar och önskade icke
frågor.
Vronski kände genast, att Golenischtschev tillhörde detta slags
människor och till följd därav gladde han sig dubbelt åt att få
återse honom. Och så fort Golenischtschev blivit presenterad för fru
Karenina, uppförde han sig verkligen gentemot henne så, som
Vronski gärna kunde önska. Han undvek uppenbarligen, utan att det
verkade det minsta tvunget, alla samtal, som hade kunnat vara
obehagliga för henne.
Han hade icke känt Anna förut och var överraskad av hennes
skönhet och ännu mer av den okonstlade naturlighet, med vilken
hon fann sig till rätta i sin belägenhet. Hon rodnade, då Vronski
presenterade Golenischtschev för henne, och denna barnsliga
rodnad, som drog över hennes vackra, öppna ansikte, tilltalade honom
i utomordentlig grad. Men alldeles särskilt tilltalade det honom,
att hon genast från början, liksom i avsikt att det icke skulle
uppstå något missförstånd, kallade Vronski helt enkelt ”Alexei”
och omtalade, att de skulle flytta in i ett hus, här kallat palazzo,
som de just hade hyrt. Detta ÖDpna. okonstlade uppförande i
hennes situation behagade Golenischtschev. När han nu såg Annas
godmodiga, glada, hurtiga uppträdande, så trodde han, som kände
såväl Alexei Alexandrovitsj som även Vronski, sig kunna förståfullständigt, hur hon hade kunnat handla så, som hon gjort. Han
trodde sig kunna förstå, vad hon för övrigt själv icke kunde förstå,
nämligen hur det vår möjligt, att hon, sedan hon gjort sin man
olycklig och övergivit sin son och förlorat sitt goda namn och
rykte, dock nu kände sig så frisk och munter och lycklig.
”Det står även omtalat i resehandboken”, anmärkte
Golenischt-schev, syftande på det palazzo, som Vronski hade hyrt. ”Där finns
en vacker tavla av Tintoretto, från hans sista period.”
”Vet ni vad? Det är ett härligt väder, vi skola gå dit och titta
på det”, sade Vronski, vänd till Anna.
Vännerna sågo på varandra, och bådas ansikten uttryckte en viss
förlägenhet, liksom om Golenischtschev, på vilken hon
uppenbarligen gjort ett mycket gott intryck, ville säga något om henne och
icke fann något lämpligt, och Vronski både önskat och fruktat,
att den andra skulle säga något.
”Nå, ser man på”, började Vronski för att få ett samtal i gång.
”Du har således slagit dig ner här, och du sysselsätter dig alltjämt
med samma sak?” fortsatte han, då han erinrade sig, att någon
sagt honom, att Golenischtschev skrev något.
”Ja, jag håller på med andra delen av min Två principer’,”
svarade Golenitschschev, som rodnade av förtjusning vid denna
fråga. ”Det vill säga, jag skriver ännu inte, utan håller på med
förarbeten, samlar stoff. Denna del kommer att bli mycket
omfångsrikare och behandla alla frågor på detta område. Hos oss i
Ryssland vill man icke begripa, att vi äro Bysantz’ arvtagare”, började
han i upprörd ton en längre förklaring.
Till en början kände Vronski sig ganska illa till mods, därför att
han icke hade läst första delen av ”Två principer”, om vilken
författaren talade som om något allmänt bekant. Men när så
Golenischtschev började redogöra för sina åsikter och Vronski kunde
följa med, då hörde han på med intresse, även utan att känna
till ”Två principer”, i all synnerhet som Golenischtschev verkligen
talade bra.
”En sak gläder mig alldeles särskilt”, sade Anna till
Golenischtschev, då de voro på hemvägen. ”Alexei får här en bra ateljé. Du
måste under alla omständigheter därtill taga det rum, om vilket
vi talade”, sade hon till Vronski på ryska och kallade honom
därvid du, enär hon redan förutsåg, att Golenischtschev skulle träda
i ett närmare förhållande till dem i deras ensamhet, och därför sade
sig, att man icke behövde förställa sig inför honom.
”Jaså, du målar?” frågade Golenischtschev Vronski.
”Ja, för länge sedan sysslade jag med det, och nu har jag åter
börjat litet”, svarade Vronski rodnande.
”Han har stor begåvning”, tillade Anna med ett glatt leende.
”Jag kan naturligtvis inte bedöma den saken, men sakkunniga ha
sagt det.”
Andra kapitlet.
Under denna första period av sin frihet och sitt hastiga
tillfrisknande kände Anna sig oförlåtligt lycklig och uppfylld av levnads-glädje. Minnet av hennes mans olyckliga belägenhet grumlade icke
hennes lycka. Å ena sidan var detta minne så förskräckligt, att hon
icke hade velat dröja vid det med sina tankar, och å andra sidan
hade hennes mans olycka för henne blivit källan till en så stor lycka,
att hon icke hade kunnat känna ånger över, att hon hade gjort
honom olycklig. Minnet av allt det, som hänt henne efter hennes
sjukdom, försoningen med mannen, brytningen, underrättelsen om
Vronskis självmordsförsök, återseendet med honom,
förberedelserna till skilsmässan, avskedet från hennes son, övergivandet av
mannens hem — allt detta hade förefallit henne som en
feberdröm, ur vilken hon vaknat upp först, då hon befann sig ensam
med Vronski i utlandet. Minnet av det lidande, som hon
tillfogat sin man, framkallade hos henne en känsla av motvilja,
samma känsla som den måhända erfar, som är i fara att drunkna och
stött ifrån sig en annan människa, som klängt sig fast vid honom.
Denna människa hade drunknat. Det var naturligtvis omoraliskt
handlat, men det var den enda räddningen, och nu var det bäst, att
man icke längre tänkte på denna fruktansvärda episod.
Blott en enda lugnande tanke om det, som hon gjort, hade hon
kommit på i första ögonblicket efter brytningen, och för var gång,
hon numera tänkte på allt det förflutna, drog hon sig åter till
minnes denna enda reflexion. ”Jag kunde icke undvika att göra denna
människa olycklig”, tänkte hon, ”men jag skall icke draga någon
nytta av denna olycka; även jag lider och skall alltid lida; jag har
förlorat det, som var mitt dyrbaraste, mitt goda namn och rykte
och min son. Jag har handlat illa, och därför vill jag icke ha
någon lycka för egen räkning, jag vill icke ha någon skilsmässa;
skammen och skilsmässan från min son, det skall vara mitt lidande.”
Men hur uppriktig Annas önskan att lida än var, så led hon ej.
Av skam märktes ej ett spår. Med denna finkänslighet, som i så
hög grad kännetecknade dem båda, undveko de utomlands varje
sammanträffande med ryska damer, så att de icke försatte sig i en
falsk ställning, och umgingos uteslutande med människor, som
låtsade, att de hade full förståelse för deras ömsesidiga
förhållande, till och med bättre förståelse än de själva. Icke ens
skilsmässan från sonen, som hon älskade så högt, beredde henne den första
tiden alltför stor smärta. Den lilla flickan, hans barn, var så rar
och hade, sedan hon blivit det enda barnet, vunnit Annas
tillgivenhet i en sådan grad, att hon endast sällan tänkte på sin son.
Annas levnadslust, som stegrats genom känslan av tillfrisknande,
var så stor och hennes levnadsförhållanden för tillfället så nya
och så angenäma, att hon hon kände sig oförlåtligt lycklig, ju
mer hon lärde känna Vronski, desto mer älskade hon honom. Hon
älskade honom för hans egen skull och för hans kärlek till henne.
Medvetandet att han helt och hållet tillhörde henne, var henne en
beständig glädje, hans närhet henne ständigt angenäm. Alla de drag
i hans karaktär, som hon lärde känna mer och mer, uppfyllde
henne med outsäglig förtjusning. Hans utseende, som förändrats
för henne genom de civila kläderna, hade för henne ett lika stort
behag som för en förälskad ung flicka. I allt, som han sade,tänkte och gjorde, såg hon något särskilt ädelt och upphöjt.
Mången gång blev hon själv förskräckt över det svärmeri, varmed hon
dyrkade honom; hon letade efter fel hos honom men kunde icke
finna några. Hon ville icke låta honom märka, hur ringa och
obetydlig hon förekom sig själv i jämförelse med honom, ty hon
hade den känslan, att om han visste det, skulle han fortare upphöra
att älska henne, och ehuru hon icke hade någon anledning därtill,
fruktade hon ingenting så mycket som att förlora hans kärlek.
Men hon kunde icke annat än vara honom tacksam för hans
uppförande mot henne, och hon kunde icke annat än visa honom, hur
högt hon uppskattade detta hans uppförande. Han, som enligt
hennes åsikt hade en så avgjord kallelse för statsmannaverksamhet
och på detta område säkerligen skulle ha spelat en betydande roll,
han hade offrat sin äregirighet för hennes skull, utan att någonsin
beklaga sig det minsta däröver. Han var ännu kärleksfullare och
vördnadsfullare mot henne än förr och tänkte med outtröttlig
omtänksamhet endast på att hon icke skulle känna det pinsamma i sin
belägenhet. Han, denna manliga karaktär, motsade henne aldrig
med ett enda ord, ja, hade över huvud taget ingen egen vilja
gentemot henne och tycktes icke tänka på något annat än, hur han
skulle förekomma hennes önskningar.
Vronski å sin sida kände sig icke fullkomligt lycklig trots det
fullständiga förverkligandet av det, som han så länge hade önskat.
Genom detta förverkligande av hans önskan fick han snart den
känslan, att endast ett sandkorn av detta berg av lycksalighet, som
han hade väntat, hade kommit honom till del. Detta
förverkligande bringade honom till insikt om detta eviga misstag, som
människorna begå, då de hoppas på lycka genom förverkligandet av
sina önskningar. Under den första tiden, efter det att han förenat
sig med Anna och anlagt civila kläder, hade han känt hela behaget
av den frihet, som dittills varit honom obekant, och i all synnerhet
friheten att älska, men det hade icke varat länge. Han hade snart
känt, att i hans själ utbildade sig så att säga önskan efter en
önskan: enformigheten. Utan att själv vilja det, började han
överlämna sig åt varje ögonblickets nyck, i det han betraktade den
som en allvarlig önskan, ett eftersträvansvärt mål. Dagens sexton
timmar måste dock på något sätt utfvllas, enär han och Anna
utomlands levde i fullständig frihet, fjärran från det sällskapsliv,
som i Petersburg tog så mvcken tid i anspråk. På ungkarlsnöien,
som Vronski under föregående resor i utlandet tillåtit sig. kunde
han icke längre tänka, enär det enda försök, som han giort i denna
riktning, helt oväntat utövat en förkrossande verkan på Anna, en
oproportionerligt stark verkan av en smula utdragen supé med
ett par bekanta. Varie umgänge inom det inhemska eller det rvska
sällskapslivet var likaledes omöjligt till fölid av deras förhållande.
Och liksom ett hungrigt djur kastar sig över varje föremål, som
kommer inom räckhåll för det. i förhoppning att därmed kunna
stilla sin hunger, så kastade sig även Vronski helt omedvetet, än
över politiken, än över nva böcker, än över målning.
Som han ända från barndomen haft en viss förmåga att målaoch under den tid, då han icke visste, vad han skulle taga sig till
med sina pengar, börjat samla kopparstick, så stannade han nu vid
måleriet, sysselsatte sig tämligen mycket därmed och ägnade däråt
hela detta oanvända förråd av verksamhetslust, som pockade på
tillfredsställelse.
Han besatt förmågan att förstå ett konstverk, ävensom förmågan
att troget och smakfullt avbilda ett konstverk, så han ansåg sig
även besitta det, som en konstnär behöver, och efter att ha tvekat
någon tid för vilket slags målning han skulle, bestämma sig, den
religiösa, den historiska eller den realistiska genren, grep han sig
an med att måla. Han hade förståelse för alla dessa slag och var
i stånd att låta sig hänföras av såväl det ena som det andra, men
kunde icke föreställa sig, att det var möjligt att icke veta, vilka
riktningar det gives inom målarkonsten och omedelbart låta sig
hänföras av det, som lever i en själ, utan att bekymra sig om
huruvida det, som man yill måla, skall tillhöra någon bestämd
riktning. Som han icke förstod detta och icke lät sig hänföras
omedelbart av livet utan endast medelbart av det av konsten redan
förkroppsligade livet, så lät han sig hastigt och lätt hänföras och
uppnådde lika hastigt och lätt, att det, som han målade, mycket
liknade den riktning, som han ville efterhärma.
Mer än alla andra riktningar behagade honom den eleganta och
verkningsfulla franska riktningen, och sålunda började han i denna
riktnings stil måla Annas porträtt i italiensk kostym, och alla som
sågo detta porträtt, voro ense med honom om att det lyckades
mycket bra.
Tredje kapitlet.
Det gamla, förfallna palazzo’t med de höga, stuckprydda
plafonderna och freskerna på väggarna, med mosaikgolven, med de
tunga, gula tyggardinerna för de höga fönstren, med vaserna på
konsoler och kakelugnar, med de snidade dörrarna och de dystra
salarna, som voro behängda med målningar — detta palazzo närde
hos Vronski, sedan de flyttat in i det, det angenäma
självbedrägeriet, att han var icke blott en rysk godsägare med
hovstallmästares rang, utan även en fint bildad konstkännare och beskyddare
av skön konst, som för en älskad kvinnas skull avstått från sin
ställning i världen, från alla sina goda förbindelser och från all
äregirighet.
Denna roll, som Vronski lagt till rätta åt sig efter överflyttandet
till palazzo’t, lyckades honom utmärkt, och sedan han genom
Gole-nischtschevs förmedling hade gjort bekantskap med några
intressanta personer, kände han sig den första tiden lugn och väl till
mods. Han målade under ledning av en italiensk professor studier
efter naturen och sysselsatte sig med det italienska livet under
medeltiden. Detta medeltida italienska liv fick till sist ett sådant
behag för Vronski, att han till och med skaffade sig en hatt efter
det dåvarande modet och bar en pläd över axeln, något som klädde
honom mycket bra.”Vi leva här och veta ingenting av”, sade Vronski en förmiddag
till Golenischtschev. ”Har du sett Michailovs tavla?” frågade han,
i det han räckte honom en samma morgon anländ rysk tidning och
pekade på en artikel om en rysk målare, som bodde i samma stad
och nästan avslutat en tavla, som redan i förväg skaffat honom en
köpare. Denna artikel innehöll förebråelser mot regeringen och
akademien, därför att de lämnat en sådan framstående konstnär
utan varje uppmuntran och understöd.
”Ja, jag har sett den”, svarade Golenischtschev. ”Han saknar
förstås icke begåvning, men hans riktning är alldeles förryckt.
Alltjämt det Ivanov-Strauss-Renanska ställningstagandet till
Kristusgestalten och till religiösa målningar.”
”Vad föreställer då tavlan?” frågade Anna.
”Kristus inför Pilatus. Kristus är framställd som jude, med den
nya skolans hela realism. Jag begriper inte, hur människorna
kunna begå ett så grovt missgrepp. Kristus har dock redan en gång
för alla funnit ett bestående förkroppsligande i de stora gamla
mästarnas konstverk. Om dessa människor icke vilja framställa
en gud, utan en revolutionär eller en vis, så kunna de ju välja sig
ett ämne ur Sokrates eller Franklins eller Charlotte Cordays
historia men icke Kristus. De välja just den person, som de icke borde
välja och sedan ..
”Är det således sant, att denne Michailov lever i ett sådant
armod?” frågade Vronski, som sade sig, att han i sin egenskap av
rysk mecenat borde understödja konstnären, vare sig tavlan var
bra eller ej.
”Det kan jag knappast tro. Han är en utmärkt porträttmålare.
Ha ni sett hans porträtt av fru Vasiltschikova? Men det ser ut,
som om han icke längre ville måla porträtt, och då är det ju
möjligt, att han befinner sig i nöd. Jag ville alltså säga ..
”Skulle man icke kunna be honom måla Anna Arkadjevnas
porträtt?” frågade Vronski.
”Varför just mitt porträtt?” frågade Anna. ”Efter det, som du
målar, vill jag inte ha något mer porträtt. Låt honom hellre måla
Anny (så kallade hon sin lilla flicka). Där är hon just”, tillade hon,
då hon vid en blick ut genom fönstret fick se den vackra italienska
amman, som bar barnet i trädgården, och kastade genast en
förstulen blick på Vronski. Denna vackra amma, vars huvud Vronski
använde till en tavla, på vilken han målade, var det enda hemliga
bekymret i Annas tillvaro. Medan han målade henne, betraktade
Vronski med beundran hennes skönhet och hennes medeltidstyp,
och Anna ville icke erkänna för sig, att hon var nära att bli
svartsjuk nå denna amma. Till följd därav bemötte hon henne med
särskild vänlighet och skämde bort såväl henne som hennes lilla
gosse.
Vronski kastade ävenledes en blick ut genom fönstret och såg
sedan in i Annas ögon. Men han vände sig genast åter bort och
sade till Golenischtschev: ”Känner du denne Michailov?”
”Jag har sammanträffat några gånger med honom. Men han är
en besynnerlig passagerare och utan all uppfostran. En av dessakulturlösa, moderna människor, förstår du, som man numera ofta
möter, en av dessa fritänkare, som växt upp i otrons, förnekandets
och materialismens begrepp.”
”Vet ni vad?” sade Anna. ”Vi skola avlägga ett besök hos
honom.”
Och en timme senare åkte de alla tre, Anna bredvid
Golenischt-schev och Vronski på framsätet, till ett nytt, fult hus i en avlägsen
stadsdel. Av portvaktens hustru, som kom ut, fingo de höra att
Michailov brukade taga emot besök i sin ateljé, men att han för
ögonblicket befann sig i sin några steg därifrån belägna bostad.
De skickade henne därför dit med sina visitkort och läto be honom
om tillåtelse att få betrakta hans tavlor.
Fjärde kapitlet.
Målaren Michailov var som alltid vid arbetet, då man lämnade
honom greve Vronskis och Golenischtschevs visitkort. Hela
förmiddagen hade han i sin ateljé arbetat på sin stora tavla.
Återvänd hem, hade han blivit förargad på sin hustru, därför att denna
icke förstått att sköta om värdinnan, som prompt velat ha pengar.
”Minst tjugu gånger har jag redan sagt dig, att du inte skall
inlåta dig på några förklaringar. Du är redan förut tillräckligt dum,
men när du börjar prata italienska, tar du dig tre gånger till så
dum ut”, sade han efter ett längre gräl.
”Dra då försorg om att det icke alltid är ebb i vår kassa; det
är inte mitt fel. Om jag hade pengar ...”
”För Guds skull, låt mig vara i fred!” skrek Michailov. Det
hördes på hans röst, att han var nära att brista i gråt. Hållande
händerna för öronen, sprang han in sitt arbetsrum, som skildes
från vardagsrummet endast av en tunn mellanvägg, och stängde
dörren efter sig. ”En sådan enfaldig kvinna!” mumlade han för
sig själv, slog uqp en portfölj och började sedan med ovanlig iver
fortsätta en påbörjad teckning.
Han arbetade aldrig med större iver och framgång, än när de
hade det dåligt i ekonomiskt avseende, och i all synnerhet när han
hade varit i gräl med sin hustru. ”Ack, man skulle helst vilja
springa sin väg från alltsammans!” fortsatte han, medan han
arbetade vidare. Han tecknade en skiss till gestalten av en man,
som fått ett anfall av raseri. Han hade redan förut framställt
en sådan skiss, men hade varit missbelåten med den. ”Nej, den
första var dock bättre . .. Vart kan den ha tagit vägen?” Han gick
tillbaka in i rummet, där hustrun var, och frågade, utan att se på
henne, med mörk min sin äldsta flicka, var det papper var, som han
hade givit dem. Papperet med den förkastade skissen fanns
verkligen ännu kvar, men var nedsmutsat och fullt med stearindroppar.
Det oaktat tog han skissen med sig in i sitt arbetsrum, lade den
framför sig på bordet och betraktade den, i det han drog sig litet
tillbaka och knep ihop ögonen. Plötsligt smålog han och svängde
förnöjt med armarna.
”Så måste det vara, så är det riktigt!” sade han för sig själv,
364grep genast en penna och började hastigt teckna. Stearinfläcken
hade givit mannen en ny pose.
Han tecknade denna nya pose, och på en gång kom han att tänka
på sin cigarrhandlares energiska, genom den utskjutande hakan
särskilt påfallande ansikte, och just detta ansikte och denna haka
gav han nu mannen på teckningen. Han skrattade högt av glädje.
Huvudet hade plötsligt förvandlats från ett dött, konstlat till ett
levande, som lyckats så bra, att det icke längre behövde ändras.
Han höll just på att försiktigt avsluta figuren, då man lämnade
honom visitkorten.
”Jag kommer genast!”
Han gick ut till sin hustru i andra rummet.
”Låt det nu vara bra igen, Sascha, var inte ond längre!” sade
han till henne med ett blygt, ömt leende. ”Du hade orätt, jag
hade orätt. Jag skall ställa allt i ordning.” Och sedan han
försonat sig med sin hustru, tog han på sig sin olivbruna överrock
med sammetskrage, satte hatten på huvudet och gick till sin ateljé.
Att figuren lyckats så bra för honom, hade han redan åter glömt.
Nu kände han sig endast glad och upprörd över besöket i ateljén
av dessa förnäma ryssar, som han sett komma åkande i ett ekipage.
Om den stora målningen, den, som nu stod på staffliet, hade han
redan i djupet av sin själ sitt bestämda omdöme färdigt, nämligen
att en sådan tavla ännu aldrig blivit målad av någon. Han trodde
inte precis att hans tavla var bättre än alla Rafaels, men han var
övertygad om att det, som han velat uttrycka i sin tavla, ännu
aldrig blivit uttryckt av någon annan. Det var hans fasta
övertygelse, och denna övertygelse hade han redan länge haft, redan
sedan den tid, då han börjat måla sin tavla, men andra människors
omdöme, av vilket slag dessa människor än voro, hade det oaktat
haft en ofantlig vikt för honom och upprörde honom i djupet av
hans själ. Varje anmärkning, till och med den allra obetydligaste,
som visade, att bedömaren såg om också endast den minsta del
av det, som han själv såg i denna tavla, gjorde det allra starkaste
intryck på honom. Han tillskrev alltid sina bedömare en vida
djupare förståelse, än han själv besatt, och väntade endast på att
av dem få höra något, som han själv ännu icke hade sett i sin
tavla. Och mången gång trodde han sig verkligen finna det i
åskådarnas kritik.
Med snabba steg närmade han sig huset, där han hade sin ateljé,
och blev trots sin sinnesrörelse överraskad av den dämpade dagern,
som föll över Annas gestalt, där hon stod i skuggan av porten och
hörde på den ivrigt pratande Golenischtschev och samtidigt
tycktes vilja se på den annalkande målaren. Han var själv icke alls
medveten om att han, medan han närmade sig de besökande,
uppfattat och liksom svalt detta intryck, liksom han gjort med
cigarrhandlarens haka, och gömt det någonstans för att åter taga
fram det, så fort han skulle behöva det. De besökande, som redan
förut blivit besvikna genom Golenischtschevs meddelande om
målaren, blevo ännu mera besvikna genom hans utseende. Av
medellängd, kraftigt byggd, med tillgjord gång, med sin bruna hatt, denolivfärgade överrocken och de snäva benkläderna, som redan länge
burits vidare, ävensom genom sitt mycket vanliga, breda ansikte,
som uttryckte blyghet i förening med affekterad värdighet,
framkallade Michailov ett oangenämt intryck.
”Jag ber ödmjukast”, sade han, i det han bemödade sig om att
anlägga en likgiltig uppsyn, trädde in i förstugan, tog upp en nyckel
ur fickan och öppnade dörren.
Femte kapitlet.
Då de trädde in i ateljén betraktade Michailov ännu en gång sina
gäster och tecknade sig till minnes uttrycket i Vronskis ansikte, i
all synnerhet det i kindkotorna. Vronski och fru Karenina måste
enligt Michailovs slutledningar vara förnäma, rika ryssar, som i
likhet med alla rika ryssar, icke förstodo något av konst, men gärna
uppträdde såsom konstälskare och kritiker. ”Säkerligen ha de
redan besett alla gamla tavlor och åka nu omkring till målarnas
ateljéer, till de pratsamma tyskarna och förryckta, prerafaelitiska
engelsmännen, och för att ha sett allt komma de nu till mig”,
tänkte han. Det oaktat kände han, medan han vände på sina
studier och drog upp gardinerna, en stark sinnesrörelse, detta så mycket
mer som Vronski och i all synnerhet Anna behagade honom, ehuru
enligt hans åsikt alla förnäma och rika ryssar måste vara åsnor
och fårskallar.
”Här, om jag får be”, sade han, i det han med sin tillgjorda
gång trädde åt sidan och pekade på tavlan. ”Det är förhöret inför
Pilatus. Matteus 27 kapitel”, anmärkte han upplysningsvis, och
därvid observerade han, att hans läppar började darra av iver.
Han ställde sig bakom de besökande.
Under den korta stund, som åskådarna under tystnad betraktade
tavlan, såg även Michailov på dem och därtill med en så lugn
uppsyn, som om han varit en främling. Under dessa få ögonblick
trodde han i förväg, att de skulle avgiva det mest tongivande,
rättvisaste omdöme, just dessa besökande, som han minuten förut
föraktat så djupt. Han hade glömt allt, som han förut tänkt om sin
tavla, under de tre år, som han målat på den, glömt alla dess
företräden, som förefallit honom tvivelaktiga. Nu betraktade han
tavlan med lika likgiltig, främmande blick som de besökande och
fann icke längre något gott hos den. Han såg i förgrunden Pilati
förargade ansikte och Kristi lugna anlete och i bakgrunden
gestalterna av Pilati underordnade och ansiktet på Johannes, som
uppmärksamt följde med, vad som försiggick. Varje särskild gestalt,
som efter så långt sökande, efter så många misstag och
förbättringar med sina särskilda karaktärsdrag utbildat sig i hans själ,
varje särskild gestalt, som hade berett honom så mycken möda
och så mycken glädje, och alla dessa gestalter tillsammans, som
han för helhetsintryckets skull låtit byta plats så ofta, allt detta
tillsammans föreföll honom nu, när han såg det med sina
besökandes ögon, såsom en redan tusende gånger upprepad banalitet. Den
gestalt, som var honom kärast och dyrast, Kristusgestalten,
tav-366lans medelpunkt, den, som då den först uppenbarat sig för honom,
försatt honom i en sådan extas, den hade nu för honom förlorat
allt bohag, när han betraktade tavlan med en främlings ögon. Han
såg ett bra målat (egentligen inte ens bra målat, enär han nu
iakttog en massa fel) upprepande av dessa otaliga Knstusar av Tizian,
Rafael och Rubens, ett upprepande av samma krigsknektar och av
samma Pilatus. Allt detta var så trivialt, torftigt och föråldrat,
och det var till och med dåligt målat, brokigt och svagt. Han sade
sig, att dessa tre besökande skulle ha alldeles rätt, om de i
konstnärens närvaro sade några hycklat artiga fraser och, så fort de voro för
sig själva, beklagade honom och gjorde sig lustiga över honom.
Ehuru denna tystnad icke varat mer än en minut, blev den _ för
honom alltför tryckande. För att bryta den och visa, att han icke
var upprörd, gjorde han våld på sig och vände sig till
Golenischt-schev: ”Jag har visst redan haft nöjet att sammanträffa med er”,
sade han, i det han samtidigt kastade en ängslig blick på Anna och
Vronski, för att förändringen i deras uppsyner icke skulle undgå
honom.
”Ja visst! Vi ha träffats hos Rossi. Ni kommer väl ihåg den
där tillställningen, vid vilken den italienska fröken, den nya Rachel,
deklamerade”, svarade Golenischtschev i munter ton. Utan minsta
beklagande vände han blicken från tavlan och såg på målaren.
Men när han märkte, att Michailov väntade att få höra hans
åsikt om tavlan, sade han: ”Er tavla har gjort stora framsteg,
sedan jag såg den förra gången. Och liksom då har även nu Pilati
gestalt något utomordentligt slående för mig. På så sätt vinner
man förståelse för denna människa, en riktigt hygglig, präktig
kamrat, men inbiten byråkrat, som icke vet, vad han gör. Men
jag tycker...”
Michailovs hela rörliga ansikte strålade plötsligt, och hans ögon
lyste. Han ville säga något, men var så upprörd, att han icke kunde
tala, och låtsade, att han måste hosta. Hur obetydlig
Golenischt-schevs konstförståelse än var, hur oviktig dennes anmärkning om
den väl träffade ämbetsmannakaraktären i Pilati ansikte än var,
så var Michailov det oaktat riktigt förtjust. Han tänkte själv om
Pilati figur just detsamma, som Golenischtschev sagt. Och den
omständigheten, att denna iakttagelse endast var en enda bland
miljoner andra iakttagelser, som, det var Michailov fast övertygad
om, alla hade varit lika träffande, den omständigheten förringade
ingalunda i hans ögon värdet av Golenischtschevs anmärkning.
”Så underbart Kristushuvudets uttryck är!” sade Anna. Av allt,
som hon såg, behagade detta uttryck henne mest; hon kände, att
det var tavlans egentliga medelpunkt och att detta beröm
följaktligen måste vara konstnären särskilt angenämt. ”Man ser, att det
gör honom ont om Pilatus.”
Detta var åter en av dessa miljoner iakttagelser, som man
kunnat göra på hans tavla och särskilt i fråga om Kristusgestalten.
Damen hade sagt, att det gjorde Kristus ont om Pilatus. I Kristi
ansikte måste det även ligga ett uttryck av medlidande, därför att
det borde äga ett uttryck av kärlek och av himmelskt lugn och/
av redobogenhet att dö och medvetandet om att ytterligare tal är
gagnlöst. Naturligtvis måste det i Pilati ansikte ligga ett uttryck
av ämbetsmannens sätt att tänka och i Kristi ansikte ett uttryck
av medlidande, då ju den ene är ett förkroppsligande av det
lekamliga livet och den andre av det andliga livet.
”Ja, och så denna gestalt är utförd, så mycket luft det ligger
mellan den och de andra figurerna! Som om man skulle kunna
gå omkring den”, sade Golenischtschev, som genom denna
anmärkning uppenbarligen ville visa, att han icke var synnerligen belåten
med denna figurs själsliga hållning och idé.
”Ja, ett förvånansvärt mästerverk!” anmärkte Vronski. ”Så
gestalterna avteckna sig mot bakgrunden! Det kallar man
teknik!” tillade han.
”Ja, förvånansvärt!” instämde både Anna och Golenischtschev.
Trots den lyftade stämning, i vilken Michailov befann sig, kom
denna anmärkning om teknik hans hjärta att sammansnöras av
smärta. Han såg med förtretad min på Vronski. Han hade ofta
hört detta ord teknik och icke alls förstått, vad folk menade med
det. Han visste, att de därmed menade en mekanisk färdighet i
att måla och teckna, som var alldeles oberoende av tavlans ämne.
Han hade många gånger, liksom vid det nuvarande berömmet,
märkt, att folk ställde upp tekniken mot det inre värdet, som om
det vore möjligt att måla bra något i sig självt dåligt.
”Men i ett avseende skulle man kunna vara av en annan åsikt,
om ni vill tillåta mig en sådan anmärkning...” började
Golenischtschev.
”Å, det gläder mig uppriktigt, och jag ber er hjärtligt”, svarade
Michailov med ett tvunget leende.
”Jag menar, att Kristus hos er är en människogud och icke en
gudamänniska. För övrigt så förstår jag mycket väl, att ni just
avsett detta.”
”Jag kan icke måla en Kristus, som icke finns till i min själ”,
svarade Michailov med dyster uppsyn.
”Ja, men i detta fall... om ni tillåter mig uttala min tanke ...
Er tavla är så förträfflig, att min anmärkning icke kan göra den
något avbräck, och dessutom är det ju endast min personliga åsikt.
Hos er har hela tilldragelsen varit en helt annan, motivet självt är
ett annat. Men låt oss taga Ivanov som exempel. Jag menar, att
Ivanov hade gjort bättre i att taga ett annat historiskt ämne, ett
nytt, orört ämne, i stället för att ställa Jesus på samma trappsteg
som en vanlig historisk personlighet.”
”Men om detta är det mest upphöjda ämne, som erbjuder sig
för konsten?”
”Om man vill leta, erbjuda sig nog andra. Men saken är den,
att konstverket icke tål vid någon strid och några debatter. Och
vid Ivanovs bilder uppstår för de troende och även för de
icketroende frågan: är detta en Gud eller ej någon Gud? Och detta
tvivel förstör enhets verkan.”
”Hur så?” frågade Michailov. ”Jag tycker, att för bildade
människor kan det icke uppstå någon strid därom.”Golenischtschev höll icke med därom, och i det han höll fast vid
den av honom uttalade tanken om den för ett konstverk
erforderliga enhetsverkan, besegrade han Michailov grundligt. Michailov
blev visserligen mycket upprörd, men hade ingenting att anföra till
försvar för sin åsikt.
Sjätte kapitlet.
Anna och Vronski, som beklagade sin väns snusförnuftiga
talförhet, hade redan länge växlat blickar med varandra. Till sist
gick Vronski, utan att invänta värdens uppmaning, fram till en
annan liten tavla.
”Ack, så förtjusande, så förtjusande! Underbart vacker!”
utropade båda som med en mun.
”Vad är det, som behagar dem i så hög grad?” tänkte Michailov.
Han hade alldeles glömt av denna tavla, som han målat för tre år
sedan. Han hade glömt allt det lidande och all den glädje, som
han smakat, då han i några månader dag och natt varit upptagen
av denna tavla, hade glömt den, liksom han brukade glömma sina
tavlor, när de voro färdiga. Han ville inte ens se den mer, utan
hade ställt fram den endast därför att han väntade på en
engelsman, som kanske kunde få lust att köpa den.
”Det där är ingenting särskilt, bara en äldre studie”, sade han.
”Så vackert!” utbrast i uppriktig ton Golenischtschev. Två
gossar metade vid ett pilträd. Den ena, den äldre, hade just kastat
ut reven och förde nu flötet försiktigt ut på vattnet, en
sysselsättning som helt och hållet upptog hans tankar. Den yngre låg i
gräset, stödde armbågarna mot marken, vilade huvudet med det
blonda, ostyriga håret mot båda händerna och blickade med
drömmande ögon ned i vattnet. Vad tänkte han väl på?
Vronski frågade, om tavlan var till salu. För Michailov, som
blivit upprörd av samtalet med de besökande, var det något mycket
pinsamt att tala om affärer.
”Den är utställd för att säljas”, svarade han vresigt.
När Vronski, Anna och Golenischtschev befunno sig på
hemvägen, voro de mycket livliga och glada. De talade om Michailov
och hans arbeten. Ordet talang, varmed de förstodo en medfödd,
nästan fysisk, av förstånd och hjärta oavhängig förmåga och
varmed de ville beteckna allt, som utgör en konstnärs själsliv,
förekom ofta i deras samtal, enär det var dem oumbärligt i och för
betecknandet av något, som de icke hade något begrepp om och
dock ville tala om. De sade, att man icke kunde frånsäga honom
talang, men att hans talang icke kunnat utveckla sig riktigt till fölid
av hans brist på bildning — den gemensamma olyckan för alla
ryska konstnärer. Men minnet av tavlan med gossarna hade
stannat kvar hos dem, och under samtalet kommo de alltjämt tillbaka
till den.
”Så förtjusande! Så bra den lyckats för honom! Och så
enkel och naturlig! Han har själv ingen förstråelse för hur vacker
24.— Anna Karenina. 369den är! Ja, den få vi icke låta gå oss ur händerna, den måste vi
köpa”, sade Vronski.
Sjunde kapitlet.
Michailov hade sålt sin tavla till Vronski och förklarat sig villig
att måla Annas porträtt. Han kom även på bestämd dag och
började arbetet.
Redan från femte sittningen överraskade porträttet alla och i
all synnerhet Vronski, icke blott genom sin likhet utan även genom
sin egenartade skönhet. Det var märkvärdigt, hur Michailov hade
kunnat finna ut Annas egenartade skönhet.
I ett främmande hus och i all synnerhet i palazzo’t hos Vronski
var Michailov en helt annan människa än hemma hos sig i sin
ateljé. Han uppförde sig med ett slags fientlig vördnad, som om
han fruktat ett närmande till människor, som han icke kunde
högakta. Han kallade alltid Vronski ”ers nåd”, stannade aldrig till
middag, trots alla inbjudningar av Anna och Vronski, och kom
aldrig till dem annat än till sittningarna.
Vronskis hänförelse för målning och för medeltiden varade icke
länge. Men utan denna sysselsättning föreföll såväl honom som
Anna livet i den italienska staden så enformigt, palazzo’t blev på
en gång så gammalt och smutsigt och otrevligt, Golenischtschev,
den italienska professorn och dessa evinnerliga tyska turister blevo
dem lika motbjudande, så att det blev dem nödvändigt att förändra
sitt levnadssätt. De beslöto att resa till Ryssland. I Petersburg
hade Vronski för avsikt att förrätta arvskifte med sin bror, och
Anna att återse sin son. Men sommaren skulle de tillbringa på
Vronskis stora familjegods.
Åttonde kapitlet.
Ljevin hade nu varit gift i närmare tre månader. Han var
lycklig men på ett helt annat sätt, än han hade väntat. Titt och tätt
mötte honom en missräkning med avseende på hans forna
dröm-merier och lika ofta en ny och oväntad anledning till lycka. Han
var lycklig, men sedan han nu trätt in i det äktenskapliga livet,
såg han i varje hänseende, att detta var helt annorlunda beskaffat,
än vad han hade föreställt sig. Han hade alltjämt samma känsla
som den, som på avstånd gläder sig åt anblicken av en sakta
fram-glidande farkost och sedan själv stiger ned i den. Då ser han, att
det ingalunda är tillräckligt att sitta stilla i den utan att röra sig,
utan att han även själv måste handla allt efter omständigheterna,
att han icke för ett ögonblick får glömma målet för sin färd, att
det finns vatten under hans fötter, att han måste ro, att det gör
ont i de ovana händerna och att det visserligen ser mycket lätt ut
men dock är ganska svårt att göra, även om det bereder mycket nöje.
Ehuru han hade trott sig ha de klaraste begrepp om det
äktenskapliga livet, hade han, liksom alla män, gjort sig den
föreställningen, att detta endast bestod däri att man hängav sig åt sitt
370livs njutningar, som ingenting fick göra intrång på och från vilka
man icke fick låta sig avledas av små bekymmer. Han skulle, så
hade han utmålat det för sig, först förrätta sitt arbete och sedan
hämta vederkvickelse i kärlekens armar. Men hans hustru skulle
blott ha till uppgift att låta sig älskas. Men, i likhet med alla män,
hade han glömt, att även hon skulle bli nödsakad att arbeta. Och
han blev riktigt förvånad över att hon, denna poetiska, förtjusande
Katja, redan under de första veckorna, ja, redan under de första
dagarna av sitt äktenskapliga liv förmådde tänka på borddukar,
möbler, madrasser till gästrummen, en serveringsbricka, kocken,
middagsmaten och dylikt. Och även sköta om det. Då han ännu
var förlovad, hade han känt sig överraskad av den bestämdhet,
varmed hon avböjt en resa utomlands, och av att hon talat om att
genast flytta ut på egendomen med en bestämdhet, som om hon
visste besked om allting där. Hur hade hon kunnat tänka på
något annat än på sin kärlek! Det hade sårat honom då, och även
nu plågade hon honom mången gång med sina små bekymmer och
angelägenheter. Men han såg, att det för henne var ett
hjärte-behov. Och ehuru han icke förstod riktigt, vartill denna ivriga
verksamhet behövdes, och gjorde sig lustig över den, så kunde han
dock, enär han älskade sin hustru, icke låta bli att betrakta denna
verksamhet med glädje och beundran. Han gjorde sig lustig
över den iver, varmed hon ordnade de från Moskva
medförda möblerna, möblerade om sitt rum och hans, satte upp
gardiner, ställde i ordning de blivande gästrummen och Darjas
rum, gav den gamla kocken anvisningar om middagen och inlät
sig på längre debatter med Agafja Michailovna, som hon utan
vidare ville taga ifrån förvaltningen av visthus och linnerum. Han
såg, att den gamle kocken smålog och betraktade henne med
välbehag, medan han hörde på hennes omöjliga befallningar; han såg,
att Agafja Michailovna betänksamt och vänligt ruskade på
huvudet över den unga matmoderns bestämmelser i fråga om
förrådskammaren; han såg, att Katja var riktigt förtjusande, då hon
skrattande och gråtande kom till honom för att beklaga sig över
att kammarjungfrun Mascha alltjämt betraktade henne som unga
fröken och till följd därav aldrig ville lyda riktigt. Allt detta
föreföll honom så rart och nätt men även underligt, och han trodde,
att det skulle vara ännu trevligare utan dessa materiella ting.
Han kunde icke förstå riktigt vad hon kände vid denna förändring.
Katjas beskäftighet i fråga om sådana småsaker, som stodo i
stark motsats till Ljevins föreställning om den första
äktenskaps-tidens överjordiska lycka, var en av de missräkningar, som han
upplevde, men samtidigt beredde denna beskäftighet, vars mål och
mening han icke begrep,, men som han icke kunde låta bli att
iakttaga med hjärtligt nöje, honom en ny och förtjusande glädje.
Ett annat ämne till missräkning och glädje voro tvisterna.
Lje-vin hade aldrig kunnat föreställa sig, att det mellan honom och
hans hustru skulle kunna råda en annan umgängeston än en
alltigenom öm, aktningsfull och kärleksfull, och nu hade de redan
under de första dagarna grälat så, att hon hade sagt honom, att hanicke älskade henne, utan endast älskade sig själv, och under
förtvivlade åtbörder hade hon sedan brustit i tårar.
Detta första gräl hade uppstått därigenom att Ljevin hade ridit
ut till den nya utgården och stannat borta en halvtimme längre,
därför att han på hemvägen velat rida en genväg och kommit vilse.
På hemvägen tänkte han endast på henne, på hennes kärlek, på
sin egen lycka, och ju närmare han kom huset, desto mera tilltog
hans ömma längtan efter henne. Han rusade in till henne i
rummet med lika eldiga, ja, ännu eldigare känslor än den gången, då
han kommit till det Schtscherbatziska huset för att framföra sitt
frieri till henne. Och helt oväntat mötte han en sådan dyster
uppsyn, att han ännu aldrig sett något liknande hos henne. Han ville
kyssa henne, men hon stötte honom tillbaka.
”Vad är det fatt med dig?”
”Du är mycket belåten...” började hon, i det hon bemödade
sig om att tala i lugn, bitter ton.
Men hon hade knappast öppnat munnen, förrän orden forsade
fram som en uppdämmad ström: förebråelser, vanvettig
svartsjuka och alla de dåraktiga tankar, av vilka hon pinats under denna
halvtimme, då hon suttit orörlig vid fönstret. Nu förstod han för
första gången klart och tydligt det, som han ännu icke hade
förstått, då han efter vigseln förde henne ut ur kyrkan. Han förstod,
att hon icke blott stod honom nära, utan att han icke längre visste,
var hon upphörde och han började. Det förstod han av den
smärtsamma känsla, som han erfor i detta ögonblick, en känsla, som om
han bleve delad i två delar. I första ögonblicket kände han sig
sårad, men i samma sekund kände han även, att hon icke alls
kunde kränka honom, att hon och han voro samma person. I
första ögonblicket hade han samma känsla, som man erfar, då
man helt plötsligt bakifrån får en häftig stöt, i vredesmod och
hämndlystnad vänder sig om för att finna den skyldige och
övertygar sig om att man oförhappandes stött till sig själv, så att man
icke har anledning att vara vredgad på någon utan måste uthärda
smärtan och lindra den så mycket som möjligt.
Under kommande år kände han detta aldrig med samma styrka,
men denna första gång var smärtan så häftig, att Ljevin på en
lång stund icke kunde återvinna fattningen. En naturlig känsla
fordrade av honom, att han rättfärdigade sig och visade henne, att
hon hade orätt, men han sade sig, att om han gjorde det, så skulle
han göra henne ännu mer uppretad, så att rämnan mellan dem
skulle bli ännu större.
De blevo försonade. Katja, som insett sin skuld, även om hon
icke erkände den, blev ännu ömmare mot honom, och båda kände
sin kärlekslycka fördubblad. Men det hindrade icke, att dylika
sammanstötningar upprepades och därtill riktigt ofta och av de
mest oväntade och obetydliga anledningar. Dessa
sammanstötningar härledde sig ofta därav att ingendera av dem visste, vad som
var en hjärtesak för den andra, men även därav att båda under
den första tiden ofta voro vid dåligt humör. Om den ena av dem
var vid gott humör och den andra vid dåligt, så stördes icke friden,
372men om båda samtidigt voro misstämda, så kunde den allra minsta
småsak ge anledning till en sammanstötnihg, en sådan obetydlig
småsak, att de sedermera icke alls kunde erinra sig, varför de
egentligen råkat i gräl med varandra.
Under hela den första tiden gjorde ett slags spänning sig livligt
kännbar, som om den kedja, som förenade dem, drogs än åt den
ena, än åt den andra sidan. Över huvud taget var denna
smekmånad, av vilken Ljevin hade väntat sig så mycket, ingalunda så
ljuv, utan den snarare fortlevde i deras minne såsom den svåraste
och otrevligaste tiden i deras levnad. Båda bemödade sig om att
utplåna ur sitt minne alla de fula, otrevliga händelserna under denna
sjukliga period, under vilken båda sällan befunnit sig i normal
sinnesstämning och sällan varit sig själva.
Först under tredje månaden av deras äktenskap, efter deras
återkomst från Moskva, där de vistats en månad, gestaltade sig
deras liv mera lugnt och fridfullt.
Nionde kapitlet.
De hade just återkommit från Moskva och gladde sig åt
stillheten och ensamheten på egendomen. Han satt vid skrivbordet i
sitt arbetsrum och skrev. Hon å sin sida satt i sin mörkt
lilafärgade klänning, som hon burit de första dagarna av äktenskapet
och nu åter tagit på sig och som var honom särskilt minnesvärd
och dyrbar, i soffan, denna samma gammalmodiga skinnsoffa, som
redan under Ljevins farfars och fars tid hade stått i rummet, och
broderade på ett broderie anglaise; han funderade och skrev och
var därvid hela tiden med innerligt nöje medveten om hennes
närvaro. Sin sysselsättning med lantbruket såväl som med boken,
vilken handlade om ett nytt lantbrukssystems grundlagar, hade han
icke uppgivit, men liksom denna verksamhet och dess idéer förr
förefallit honom små och oviktiga i jämförelse med det mörker,
som utbredde sig över hela hans liv, föreföllo de honom nu små
och oviktiga i jämförelse med den klara lycköglans, som låg
utgjuten över hela hans återstående liv. Han fortsatte med sitt
arbete, men han kände numera, att hans intresses tyngdpunkt låg på
ett annat ställe och att han till följd därav fått en helt annan,
klarare blick över hela saken. Förr hade han liksom räddat sig
bort från livet in i denna verksamhet. Förr hade han haft den
känslan, att utan denna verksamhet skulle hans liv vara alltför
mörkt och dystert. Nu däremot var denna verksamhet honom
nödvändig, för att icke livet skulle vara ljust och uppfyllt av glans.
När han åter läst igenom det skrivna, hade han till sin glädje
funnit, att saken var värd, att han fortsatte att sysselsätta sig
med den. Många av hans förra idéer föreföllo honom nu
överflödiga och alltför vittgående, men å andra sidan märkte han
även, medan han åter uppfriskade saken i sitt minne, mångahanda
luckor och såg tydligt, hur dessa skulle utfyllas.
Medan han skrev på sin bok, tänkte hon på med vilken tvungen
artighet hennes man uppfört sig mot unga furst Tscharski, somdaecn före avresan från Moskva gjort henne sin kur på ett riktigt
taktlöst sätt. ”Han är ju svartsjuk!” tänkte hon. ”Min Gud. så
förtjusande och så dum han är! Svartsjuk för min skull! Om
han visste, att alla dessa människor äro mig precis lika likgiltiga
som vår kock Peter”, tänkte hon, i det hon med en viss känsla av
äganderätt, som föreföll henne själv sällsam, betraktade hans nacke
och hans röda hals. ”Ehuru det gör mig ont att avleda honom
från hans arbete (men med det är det ju ingen brådska!), så skulle
jag dock gärna vilja se hans ansikte. Känner han månne, att jag
tittar på honom? Jag vill, att han skall vända sig om ... Jag vill
det!” Och hon spärrade upp ögonen riktigt, i sin önskan att
därigenom förstärka verkan av sin blick.
”Ja, dessa förvärvsgrenar draga till sig alla safter och krafter
och förläna livet en bedräglig glans”, mumlade han för sig
själv, i det han för ett ögonblick upphörde att skriva. Så märkte
han. att Katja såg på honom och smålog. Han vände på huvudet.
”Vad är det?” frågade han, likaledes leende och reste sig upp.
”Han har verkligen vänt på huvudet!” tänkte hon.
”Ingenting, jag ville bara, att du skulle vända på huvudet”,
svarade hon. Därvid såg hon på honom och försökte uppdaga,
om han var förargad eller ej. därför att hon hade stört honom.
”Ack, vad vi känna oss väl till mods nu, när vi två åter äro
ensamma! Det vill säga, jag menar, att jag känner mig väl till
mods”, sade han och gick fram till henne. Hela hans ansikte
strålade av ett leende av lycka.
”Jag känner mig också väl till mods! Jag far aldrig mer
någonstans, allra minst till Moskva.”
”Vad tänkte du nå just nyss?”
”Jag? Jag tänkte . .. Nej, nej, gå nu och skriv mera, låt mig
icke störa dig!” sade hon. i det hon med sträng min snörpte på
munnen. ”Jag har ju också arbete att utföra. Du ser ju, att jag
måste klippa ur de här små hålen?”
Hon tog saxen och började klipna.
”Nei, tala om för mig, vad du tänkte på”, bad han, slog sig ned
bredvid henne och fölide den lilla saxens cirkelrunda rörelse.
”Ack. vad jag tänkte på? Jo, jag tänkte på Moskva och på
din nacke.”
”Varigenom har jag giort mig förtjänt av att en sådan lycka
kommer iust mig til! del? Det är ju riktigt onaturligt. Det är
alldeles för härligt!” sade han och kvsste hennes hand.
”Jag tycker tvärt om, att ju härligare det är, desto naturligare
är det.”
”Men här har du ju ett litet födelsemärke”, sade han. i det han
försiktigt vände på hennes huvud. ”Ett litet födelsemärke! Titta
bara! Men nei. nej. nu skola vi åter gripa oss an med vårt arbete.”
Men det oaktat fortsattes arbetet icke mer. och de flyttade sig
ifrån varandra som ertanoade syndare, då Kusma kom in och
anmälde, att teet var serverat.
”Är budet redan tillbaka från staden?” frågade Ljevin honom.
”Han kom just nu. Han håller just på att packa upp sakerna.”
374”Kom då riktigt snart”, sade Katja till Ljevin, i det hon
lämnade rummet. ”1 annat fall läser jag breven utan dig. Och sedan
skola vi spela å quatre mains.”
Tionde kapitlet.
Då Ljevin kom upp, satt hans hustru vid tebordet med den
nya silversamovaren och den nya teservisen och läste ett brev från
Darja, med vilken hon stod i livlig korrespondens. Åt gamla
Agafja Michailovna hade hon slagit upp en kopp te och låtit henne
taga plats vid ett litet bord.
”Titta bara, nådig frun har tvingat mig att sitta här. Hon har
befallt mig att stanna hos henne i rummet”, sade Agafja
Michailovna och såg med ett vänligt leende på Katja.
”Här har jag även öppnat ett brev, som är adresserat till dig”,
sade Katja och räckte honom ett illa stavat brev. ”Jag tror, att
det är från kvinnan... Hon som är hos din bror.. .” sade hon.
”Jag har icke läst igenom det. Och här är ett från mina föräldrar
och ett från Darja. Kan du tänkt dig, Darja har varit med
Gri-gori och Tanja på barnbal hos Sarmazkis, Tanja som markisinna.”
Men Ljevin hörde icke på. Rodnande tog han brevet från
Marja Nikolajevna, hans bror Nikolais förra älskarinna, och började
läsa det. Detta var redan det andra brevet, som han emottog från
Marja Nikolajevna. Första gången hade hon skrivit, att hans bror
utan hennes förskyllan hade kört i väg henne, och i rörande,
okonstlade ordalag tillagt, att hon numera visserligen var alldeles
utblottad, men att hon icke bad om något för egen räkning och icke
heller önskade sig något; hon pinades endast av tanken, att Nikolai
Dmitrijevitsj med sin svaga hälsa måste duka under utan henne,
och därför bad hon Ljevin att icke förlora honom ur sikte. Men
nu skrev hon om något annat. Hon hade återfunnit Nikolai
Dmitrijevitsj, hade åter flyttat ihop med honom i Moskva, och
tillsammans med honom rest till den guvernementsstad, där han erhållit
en anställning i statens tjänst. Men, skrev hon, där hade han
råkat i osämja med en överordnad och anträtt återfärden till
Moskva. Han hade emellertid insjuknat på vägen, och det så svårt,
att han näppeligen skulle kunna tillfriskna. ”Han talar hela tiden
om er, och inte heller finns det några pengar kvar.”
”Titta här, Darja skriver även något om dig...” började Katja
leende men hejdade sig med ens, då hon lade märke till mannens
uppsvn. ”Vad är det med dig? Vad har hänt?”
”Hon skriver till mig, att min bror Nikolai ligger för döden.
Jag måste fara dit.”
Katjas uppsyn förändrades med ens. Tanken på Tanja som
markisinna och på Darja, allt detta var med ens försvunnet.
”När reser du?” frågade hon.
”1 morgon.”
”Jag skulle vilja följa med dig. Får jag det?” bad hon.
”Katja! Vad vill detta säga!” svarade han i förebrående ton.
”Vad vill detta säga?” svarade hon, sårad av att han upptoghennes önskan med ovilja och misshag. ”Varför skulle jag inte
kunna följa med? Jag skall inte förorsaka dig något besvär.
Jag ...”
”Jag reser, därför att min bror ligger för döden”, svarade Ljevin.
”Vad skall det tjäna till, att du...”
”Vad det skall tjäna till? Till detsamma, som att du reser.”
”Till och med i ett för mig så allvarligt ögonblick tänker hon
endast på att hon skulle få tråkigt här i ensamheten”, tänkte
Ljevin. Och detta knep i en så allvarlig angelägenhet förargade
honom. ”Det går icke för sig”, svarade han i skarp ton.
Agafja Michailovna, som såg, att ett gräl var i antågande,
ställde sakta ifrån sig sin kopp och lämnade rummet. Katja märkte
det icke alls. Den ton, i vilken hennes man uttalat de sista orden,
sårade henne alldeles särskilt därför att det ur dem framgick, att
Ljevin icke trodde på det, som hon hade sagt.
”Och jag säger dig, att om du reser, följer jag med. Under alla
omständigheter följer jag med”, svarade hon häftigt och vredgat.
”Varför skulle det icke gå för sig? Varför säger du, att det icke
skulle gå för sig?”
”Därför att jag skall resa, Gud vet vart, kanske på mycket
dåliga vägar, och så på hotellen... Du skulle hindra mig”, sade
Ljevin, som bemödade sig om att förbli lugn.
”Icke det allra minsta. Jag har inga anspråk. Där du kan vara,
kan även jag vara ...”
”Ja, men det går inte blott och bart av den anledningen att den
där kvinnan, med vilken du icke kan komma i beröring...”
”Jag vet ingenting och vill ingenting veta om vem och vad som
finns där. Jag vet endast, att min mans bror ligger för döden
och att min man reser dit, och då reser jag med min man för att..”
”Katja, förivra dig icke! Betänk endast, att saken är så
allvarlig, att det måste bereda mig smärta att tänka, att du därigenom
visar en sådan svaghet som din motvilja för att stanna ensam.
Om du inte vill stanna ensam här, kan du ju resa in till Moskva.”
”Ja, där ser du, du tillskriver mig alltid dåliga, gemena
bevekel-segrunder! Det gör du alltid!” utbrast hon med ögonen fulla av
tårar av vrede över den lidna kränkningen. ”Jag har ingen annan
anledning, jag har ingen sådan svaghet, ingenting alls har jag...
Jag känner helt enkelt, att det är min plikt att vara hos min man,
när han har bekymmer. Men du vill avsiktligt bereda mig
smärta, du vill avsiktligt icke förstå, att...”
”Nej, det här är outhärdligt! Är man således en slav?” utbrast
Ljevin, nu icke längre i stånd att lägga band på sig, och reste sig
upp. Men i detta ögonblick kände han även, att han slog sig själv.
”Varför har du i så fall gift dig? Du hade ju kunnat förbli fri.
Varför har du gift dig, om du nu ångrar dig?” utbrast hon, sprang
upp och rusade in i vardagsrummet.
Då han följde efter henne dit in, snyftade hon hjärtslitande.
Han började tala med henne, bemödade sig om att finna de rätta
orden, icke så mycket för att övertala henne, som icke mer för att
lugna henne. Men hon hörde icke på honom och ville icke vetaav något. Han böjde sig ned och fattade hennes motsträviga
hand. Han kysste hennes har och sedan åter hennes hand — hon
teg alltjämt. Men när han lade båda händerna om hennes ansikte
och sade: ”Katja!” då kom hon på en gång till besinning, grät
ännu en liten stund och försonade sig sedan med honom.
Det beslöts, att de tillsammans skulle avresa följande dag.
Ljevin hade sagt sin hustru, att han var övertygad om, att hon
ville resa med endast för att visa, att hon kunde vara till nytta;
han hade medgivit, att Marja Nikolajevnas närvaro hos hans bror
icke var att betrakta såsom något oanständigt. Men i grund och
botten var han missbelåten såväl med sig själv som med Katja.
Med henne var han missbelåten, därför att hon icke hade kunnat
besluta sig för att låta honom resa ensam, ehuru detta var
nödvändigt (och hur besynnerligt var det icke för honom att tänka,
att han för helt kort tid sedan icke hade vågat tro på den lyckan,
att hon kunde älska honom, och nu kände sig olycklig, därför att
hon älskade honom så högt!). Och med sig själv var han
missbelåten, därför att han icke hade visat någon karaktärsstyrka.
Ännu mindre var han i själ och hjärta ense med sin hustru därom
att denna kvinnspersons närvaro hos hans bror icke angick
henne alls, och han tänkte med förfäran på allt det, som kunde
föranledas därav. Blott och bart tanken, att hans hustru, hans
Katja, skulle vistas i samma rum som en f. d. prostituerad, kom
honom att rycka till av avsky och förfäran.
Elfte kapitlet.
Hotellet i guvernementsstaden, där Nikolai låg sjuk, var ett av
dessa hotell, som ursprungligen öppnats i de allra bästa avsikter
med avseende på renlighet, komfort, ja, till och med elegans, men
som tack vare den publik, som besöker det, hastigt förvandlas till
ett smutsigt härbärge, alltjämt med den bedrägliga fernissan av
nutidselegans, och till följd av denna fernissa ta sig ännu värre
ut än de gammaldags värdshus, som endast äro smutsiga.
Detta hotell hade redan uppnått detta utvecklingsstadium; den
gamle avskedade soldaten i sin smutsiga uniform, som stod vid
porten och rökte en cigarrett och skulle föreställa portier, den
dystra, ovänliga trappan av gjutjärn och kyparen i smutsig frack
och med ogenerat uppträdande och matsalen med de dammiga
buketterna av vaxblommor som bordsprydnader och smutsen,
dammet och det överallt synliga förfallet och därtill en viss
ny-modig, järnvägsmässig, självbelåten beskäftighet i detta hotell, allt
detta verkade på Ljevin och hans hustru övermåttan frånstötande.
För ögonblicket fanns endast ett smutsigt rum ledigt, men man
lovade, att det angränsande skulle vara ledigt till kvällen. Ljevin
var riktigt förargad på sin hustru, därför art det hänt just det,
som han hade väntat, nämligen att han i ankomstens ögonblick,
när han var mest ängslig och upprörd med anledning av sin brors
tillstånd, måste dra försorg om Katja i stället för att ofördröjligenskynda till Nikolai. I en sådna sinnesstämning förde han henne
till det rum, som anvisats dem.
”Gå bara, gå bara!” sade hon och såg på honom med en skygg,
skuldmedveten blick.
Han gick under tystnad ut genom dörren och stötte därute
genast på Marja Nikolajevna, som hört talas om hans ankomst
men icke hade vågat gå in till honom i rummet. Hon såg ut helt
och hållet så, som då han sett henne i Moskva, samma
ylleklänning ech de bara armarna och den bara halsen och samma
godmodigt slöa, koppärriga ansikte, som blivit litet fylligare.
”Nå, hur är det? Hur är det med honom?”
”Mycket dåligt. Han kommer icke på benen igen. Han har
hela tiden väntat på er. Han ... Är ni här tillsammans med er fru?”
I första ögonblicket förstod Ljevin icke, vad som gjorde henne
så förlägen, men hon klargjorde det genast för honom.
”Jag skall gå min väg, jag skall gå in i köket”, sade hon. ”Han
blir mycket glad. Han har hört talas mycket om henne och
känner henne och kommer ihåg henne från utlandet.”
Nu förstod Ljevin, att hon oroade sig över hans hustru, och
visste icke, vad han skulle svara henne.
”Kom nu, så gå vi till honom”, sade han.
Men de hade knappast tagit några steg, förrän dörren till hans
rum öppnades och Katja tittade ut. Ljevin rodnade av blygsel
och förtret över sin hustru, som försatte sig själv och honom i en
så pinsam situation, men Marja Nikolajevna rodnade ännu mer,
så mvcket, att hon nästan fick tårar i ögonen. Hon kröp ihop,
fattade med båda händerna snibben på sin schal och rullade den
av och an mellan sina röda fingrar. Hon visste icke alls, vad hon
skulle säga och göra.
I första ögonblicket såg Ljevin det uttryck av livlig nyfikenhet,
varmed Katja betraktade denna för henne obegripliga, förskräckliga
kvinna, men det varade endast ett ögonblick.
”Nå, hur är det? Hur befinner han sig?” vände hon sig till
mannen och sedan även till Marja Nikolajevna.
”Här ute i korridoren kunna vi väl icke tala därom!” sade
Ljevin och såg med förargad min på en herre, som kom gående genom
korridoren, till synes upptagen av sina egna tankar.
”Kom då in”, sade Katja till Marja Nikolajevna, som
återvunnit fattningen. Men när hon så såg sin mans bestörta upnsvn
tillade hon: ”Eller gå ni dit och låt sedan tillkalla mig.” Därmed
återvände hon in i sitt rum, men Ljevin gick till sin bror.
Det, som han såg där, och även det, som han kände där,
motsvarade på intet sätt, vad han väntat. Han hade väntat att åter
finna samma tillstånd av självbedrägeri, som, enligt vad han
hört, så ofta förekommer hos lungsjuka och som han sett i så
påfallande grad, då brodern varit hos honom föregående höst. Han
hade väntat att ännu tvdligare än då finna de kroppsliga tecknen
till den annalkande döden, en ännu större mattighet, en ännu
större magerhet, men dock i det stora hela samma tillstånd. Han
hade väntat, att han själv skulle erfara samma smärta över den
378förestående förlusten av den älskade brodern och samma förfäran
för döden, som han erfarit den gången, ehuru i ännu högre grad.
Det hade han gjort sig beredd på, men han fann något
helt annat.
I ett litet, smutsigt rum, vars vitrappade vägg var fullspottad
och genom vilken man kunde höra ett i rummet bredvid fört
samtal, i en av kvävande dunster uppfylld luft, låg en i ett täcke
insvept kropp i en från väggen dragen säng. Denna kropps ena
arm befann sig ovanför täcket, och den väldiga, om en räfsa
påminnande handen var på ett obegrinligt sätt fastgjord vid en tunn,
från början till mitten jämntjock lång käpp. Huvudet vilade med
sidan på kudden. Den inträdande Konstantin Ljevin såg det av
svett genomdränkta tunna håret vid tinningarna och den av en
nästan genomskinlig hud stramt överdragna pannan.
”Det är omöiligt, att denna förfärliga kropp skulle kunna vara
min bror Nikolai”, tänkte han. Men han gick närmare och
betraktade ansiktet, och nu var något tvivel icke längre möjligt.
Trots den ohyggliga förändringen, som försiggått med detta
ansikte. behövde Konstantin endast se dessa livliga, mot den
inträdande blickande ögonen och munnens svaga rörelser under de
hopklibbade mustascherna, för att övertyga sig om det förfärliga
faktum, att detta lik var hans ännu levande bror.
De glänsande ögonen betraktade den inträdande brodern
allvarligt och förebrående. Och genom denna blick fastställdes med ens,
vad vardera av dem kände gentemot den andra. Konstantin läste
genast förebråelsen i denna stela, på honom riktade blick och
kände ett slags blygsel över sin egen lycka.
Då Konstantin fattade hans hand. log Nikolai. Det var blott
ett helt svagt, knappast märkbart leende, och trots leendet
inträdde ingen förändring i ögonens stränga uttryck.
”Du har nog icke väntat att finna mig så här”, fick han fram.
”To... Nei”, svarade Konstantin, som kände sig alldeles
förvirrad. ”Varför har du icke underrättat mig förr, iag menar vid
tiden för mitt giftermål? Jag har överallt låtit anställa
efterforskningar efter dig.”
Han måste tala, blott för att icke tiga. men han visste icke vad
han sade, detta så mvcket mindre som hans bror icke svarade
något, utan endast såg oawänt på honom och uppenbarligen försökte
utgrunda den verkliga meningen i varje hans ord. Konstantin
omtalade för honom, att hans hustru hade kommit med. Nikolai
uttalade sin glädje däröver, men tillade, att han fruktade att
skrämma henne genom sitt tillstånd. Sedan inträdde tystnad.
Plötsligt blev Nikolai unorörd och höriade tala. Till fölid av
ut-trvcket i hans ansikte hade Konstantin väntat att få höra nåmat
sär=kilt viktigt, men Nikolai talade endast om sin hälsa. Han
klandrade sin läkare, beklagade att en viss Moskva celebritet icke
var där. och Konstantin märkte, att han alltjämt hoppades, att
han skulle tillfriskna.
Så snart Nikolai åter tystnade, begagnade Konstantin
tillfallet att stiga upp. Han ville slippa ifrån dessakvalfulla förnimmelser, åtminstone för ett ögonblick. Han sade,
att han skulle gå och hämta sin hustru.
”Gott! Och jag skall först låta göra rent här inne. Det är
mycket smutsigt och dålig luft härinne, tror jag. Marja, städa
härinne”, sade den sjuke med ansträngning. ”Och när du städat,
skall du gå ut”, tillade han med en frågande blick på brodern.
Konstantin svarade ej något. När han kommit ut i
korridoren, stod han stilla där. Han hade sagt, att han skulle hämta sin
hustru, men nu, då han kommit på det klara med de känslor, som
uppfyllde honom, beslöt han sig i stället för att avråda henne
från ett besök hos den sjuke. ”Varför skall hon utstå samma
kval som jag?” tänkte han.
”Nå, hur är det med honom?” frågade Katja med ängslig min.
”Ack, det är förskräckligt, riktigt förskräckligt! Varför har du
kommit hit?” svarade Konstantin.
Katja teg några sekunder och såg skyggt och medlidsamt på sin
man
”Konstantin, för mig till honom. Tillsammans skola vi bära det
lättare. För mig endast till honom, jag ber dig, för mig endast
till honom, och sedan kan du ju själv gå ut”, bad hon. ”Du måste
dock inse, att jag lider mycket mer, om jag ser endast dig och
icke honom. Där kan jag måhända vara dig och honom till nytta.
Var snäll och tillåt det!” bönföll hon, som om hennes
levnads-lycka berodde därav.
Konstantin måste ge efter för henne. Så fort han återvunnit
fattningen, gick han med Katja till sin bror. Nu hade han helt
och hållet glömt Marja Nikolajevna.
Med lätta steg, ständigt seende på sin man och visande honom
en modig, deltagande uppsyn, gick Katja in i rummet och stängde
ljudlöst dörren, i det hon utan hast vände sig om. Med ohörbara
steg gick hon hastigt fram till den sjuke, och sedan hon gått
omkring sängen så, att han icke behövde vända på huvudet, fattade
hon genast hans stora, skelettliknande hand i sin friska, unga,
tryckte den och började tala med honom med denna för kvinnor
kännetecknande stilla, deltagande livlighet, som icke har något
kränkande.
”Vi träffades redan i Soden, men utan att bli bekanta med
varandra”, sade hon. ”Då tänkte ni nog icke, att jag skulle bli er
svägerska.”
”Ni skulle nog icke ha känt igen mig”, sade han med ett ljust
leende, som vid hennes ankomst utbrett sig över hans ansikte.
”Jo då, jag skulle ha känt igen er. Så snällt av er att
underrätta oss! Det förflöt icke en dag, utan att Konstantin tänkte
på er och oroade sig för er.”
Men den glada sinnesstämningen varade icke länge hos den
sjuke. Hon hade ännu icke talat ut, då hans ansikte återfick del
stränga, förebrående uttrycket av avund, som den döende känner
mot den levande.
”Jag är rädd för att ni här inte har det riktigt bra”, sade hon,
i det hon vände sig bort från hans oawända, stela blick och såg
380sig omkring i rummet. ”Vi skola be värden om ett annat rum”,
sade hon till sin man, ”om också endast för att få vara närmare
varandra.”
Tolfte kapitlet.
Konstantin kunde icke med lugn se på sin bror; han förmådde
icke uppföra sig lugnt och naturligt i dennes närvaro. Så fort
han trädde in i den sjukes rum, utbredde sig, utan att han själv
märkte det riktigt, ett slags dimma för hans ögon och hans
iakttagelseförmåga, så att han icke märkte och icke förstod
enskildheterna i broderns tillstånd. Han kände den fruktansvärda
stanken och såg smutsen och oordningen och Nikolais pinsamma
ställning och hörde hans stönanden och sade sig, att det här icke gavs
någon hjälp längre. Det föll honom icke alls in att klargöra alla
enskildheterna av den sjukes tillstånd, att tänka på hur denna
kropp låg där under täcket, i vilken krökt ställning dessa
utmärglade ben och höfter och denna magra rygg lågo, och huruvida det
icke var möjligt att göra något, på det att den sjuke dock icke
skulle ha det fullt så illa ställt, även om han därigenom icke bleve
bättre. Han ryste, så fort han började tänka på dessa detaljer.
Han var övertygad om, att ingenting kunde göras vare sig för
förlängandet av Nikolais liv eller för lindrandet av hans plågor. Men
den sjuke märkte, att brodern ansåg varje hjälp omöjlig, och det
gjorde honom retlig. Och Konstantin kände, hur det tryck, som
låg på hans hjärta, därigenom blev ännu tyngre. Det var för
honom ett kval att vistas i den sjukes rum och ett ännu större att
icke var där inne. Under allehanda förevändningar gick han ut
och kom sedan genast åter in, enär han icke härdade ut att vara
ensam.
Katja däremot tänkte, kände och handlade helt annorlunda. Vid
åsynen av den sjuke hade hon känt ett innerligt medlidande. Och
detta medlidande hade i hennes kvinnosjäl ingalunda framkallat
en känsla av förfäran och avsky, liksom hos hennes man, utan
snarare ett behov att handla, göra sig underrättad om alla
enskildheterna i hans tillstånd och hjälpa honom. Och alldenstund hon
icke hyste minsta tvivel om sin plikt att hjälpa, så tvivlade hon
icke heller på möjligheten därav, utan grep sig ofördröjligen
verket an. Dessa samma enskildheter, som försatte hennes man
i förfäran, blevo med ens föremål för hennes ivriga
uppmärksamhet. Hon lät hämta en läkare, skickade till apoteket, gav flickan,
som hon hade med sig från egendomen, tillsägelse att tillsammans
med Marja Nikolajevna sopa och damma i rummet och tvätta
linnet. En del tvättade hon själv, och dessutom lade hon själv
en vaxduk under hans lakan. Hon själv gick flera gånger till sitt
rum och hämtade därifrån, utan att bekymra sig om de herrar,
som hon mötte, lakan, örngott, handdukar och skjortor.
Kyparen, som nere i matsalen serverade middag åt några
inge-niörer, kom flera gånger uppspringande med förtretad min, då
Katja ringde, men kunde dock icke underlåta att utföra hennesenträgna tillsägelser, som hon uttalade så vänligt, att det helt
enkelt blev honom omöjligt att slippa ifrån henne på annat sätt.
Konstantin var icke alls med om allt detta, ty han trodde icke,
att den sjuke hade någon som helst nytta därav. Men mest av allt
fruktade han, att den sjuke skulle bli förargad. Den sjuke visade
sig visserligen likgiltig, men förargad blev han ej, utan han
blyg-des endast, och i grund och botten kände han dock ett visst
intresse för det, som Katja gjorde för honom. Då Konstantin kom
tillbaka från läkaren, till vilken Katja skickat honom, och öppnade
dörren, fann han den sjuke just i det ögonblick, då man enligt
Katjas anordning bytte skjorta på honom. Den långa, vita,
ske-letthknande ryggen med de stora, utskjutande skulderknotorna och
revbenen var blottad, och Marja Nikolajevna och kyparen höllo
skjortärmarna orätt och kunde icke få de långa nedhängande
armarna in i dem. Katja, som hastigt åter stängt dörren efter
Konstantin, såg icke åt hans håll, men den sjuke stönade, och då
gick hon hastigt fram till honom.
”Ni måste skynda er”, sade hon.
”Kom inte hit”, sade den sjuke i förargad ton. ”Jag skall nog
själv ...”
”Vad säger ni?” frågade Marja Nikolajevna honom.
Men Katja hade förstått, att han var generad och att det var
honom oangenämt att vara naken i hennes närvaro.
”Jag tittar inte alls dit”, sade hon, i det hon stack in armen i
den ärm, där den skulle vara. ”Och ni, Marja Nikolajevna, ni kan
gå över till andra sidan och ordna saken där”, tillade hon.
”Var snäll”, vände hon sig till sin man, ”och gå in i vårt rum.
I en resväska finns där en Sten flaska, i sidofickan, var snäll och
ta den med dig hit. Under tiden skall det städas här ordentligt.”
Då Konstantin kom tillbaka med den lilla flaskan, låg den sjuke
åter i sängen och allt omkring honom var alldeles förändrat. Den
otäcka stanken hade efterträtts av en lukt av med parfym tillsatt
ättika, som Katja med framsträckta läppar och spända kinder
sprutade ut i rummet genom ett litet rör. Damm syntes icke till
någonstans, under sängen låg en matta, på ett bord stodo uppradade
flera flaskor, en vattenkaraff och glas. Där fanns även den
erforderliga rena tvätten och Katjas handarbete. På ett annat bord
vid sängen stod hans dryck och ett ljus, och där lågo även hans
pulver. Tvättad och kammad låg den sjuke på de med rena
örngott försedda, på kant ställda kuddarna, i en ren skjorta med vit
krage om den onaturligt magra halsen och såg på Katja med ett
nytt uttryck av hopp.
Läkaren, som Konstantin varit och hämtat, var icke densamme,
som hittills behandlat Nikolai och med vilken denne varit
missbelåten. Den nye läkaren tog fram sitt stetoskop, lyssnade på den
sjukes bröst och rygg, ruskade på huvudet och föreskrev någon
medicin. Sedan förklarade han utförligt, hur denna skulle intagas,
och därefter vilken diet som måste hållas. Han rekommenderade
råa eller endast helt obetydligt kokade ägg och kolsyrat vatten
med mjölk av bestämd temperatur. Då läkaren åter avlägsnat sig,
382sade den sjuke något till sin bror, men Konstantin förstod endast
de sista orden: ”din Katja”, men av den uppsyn, varmed Nikolai
såg på henne, förstod Konstantin, att han gillade henne. Sedan
ropade han även till sig Katja.
”Jag känner mig redan mycket bättre”, sade han. ”Ja, om ni
hade vårdat mig, då hade jag för länge sedan varit frisk igen. Så
bra, att ni tar er an mig!” Han fattade hennes hand och ville
föra den till sina läppar. Men liksom om han fruktat, att detta
kunde vara henne oangenämt, lät han hennes hand åter sjunka
ned och strök den endast. Katja fattade hans hand i sina båda
och tryckte den.
”Vänd mig nu, så att jag ligger på vänstra sidan, och gå sedan
och lägg er”, sade han.
Ingen hade tydligt hört vad han sagt, endast Katja hade
förstått, vad han menade. Hon hade förstått det, därför att hennes
tankar alltjämt voro riktade på, vad han väl kunde behöva.
”Han vill ligga på andra sidan”, sade hon till sin man. ”Han
sover alltid på andra sidan. Vänd du på honom. Det är
oangenämt att tillkalla tjänarna i och för den saken. Jag själv är icke
stark nog därtill. Kan ni det?” vände hon sig till Marja
Nikola-jevna.
”Jag är rädd”, svarade denna.
Hur förfärligt det än var för Konstantin att omsluta med sina
armar denna förskräckliga kropp, att under täcket beröra de
ohyggligt vanställda kroppsdelarna, som han icke ville veta något om,
så fogade han sig dock under sin hustrus vilja, visade den
beslutsamma uppsyn, som hon kände igen hos honom, sköt armarna
under och grep tag, men trots sin stora styrka blev han överraskad
av dessa utmärglade lemmars tyngd. Medan han vände på den
sjuke och därvid kände sin hals omslutas om dennes stora, magra
hand, vände Katja hastigt och ohörbart huvudkudden, skakade ut
den, lade den sjukes huvud till rätta och ordnade hans tunna hår,
som åter var fastklibbat vid tinningarna.
Den sjuke höll fast broderns hand i sin. Konstantin märkte, att
Nikolai ville göra något med denna hand och drog den någonstans.
Med beklämt hjärta gav han efter. Ja, han drog den till sin mun
och kysste den. Konstantin brast i sådana snyftningar, att han
skakade i hela kroppen och rusade ut ur rummet, ur stånd att
säga ett ord.
Trettonde kapitlet.
Då de lämnat den sjuke för natten och kommit tillbaka till sina
två rum, satt Konstantin där med sänkt huvud, utan att veta vad
han skulle göra. Han tänkte icke på kvällsvarden, han tänkte icke
på att göra sig redo att gå till sängs, han överläde icke, vad de nu
hade att göra. ja, han var icke ens i stånd att tala med sin hustru.
Han blygdes. Katja däremot var ännu beskäftigare och till och
med ännu livligare än vanligt. Hon sade till om kvällsvard,
packade själv upp sakerna, hjälpte själv till att bädda och glömde ickeatt beströ bäddarna med insektspulver. Man kunde hos henne
iakttaga samma livlighet och samma snabbhet i tänkandet som hos
män före en batalj.
Allt gick raskt för henne, och klockan var ännu icke tolv, då
allting var uppackat och propert och ordentligt lagt till rätta och
därtill på ett sådant sätt, att dessa hotellrum fått en viss likhet
med de rum, i vilka hon eljest styrde och ställde; sängarna voro
bäddade, borstar, kammar och spegel till hands, servetter utbredda
över toalettbordet.
”Jag gläder mig mycket åt att jag övertalat honom att i
morgon mottaga den sista smörjelsen”, sade hon, medan hon satt
i nattröjan framför sin spegel och med en stor kam kammade ut
sitt mjuka hår. ”Jag har ännu aldrig sett det, men jag vet, att
därvid läses en bön om tillfrisknande. Mamma har talat om det
för mig.”
”Menar du verkligen, att han åter kan bli frisk?” frågade
Konstantin och såg på den smala benan på hennes runda lilla huvud,
som beständigt försvann, så fort hon förde kammen framåt.
”Jag har frågat doktorn. Han sade, att han kan leva allra högst
i tre dagar till. Men kunna då läkarna veta något sådant? I varje
fall gläder jag mig mycket åt, att jag övertalat honom därtill”,
sade hon, i det hon under håret kastade en blick på sin man.
”Allt är möjligt”, tillade hon med denna en smula förnumstiga
uppsyn, som alltid visade sig på hennes ansikte, så fort hon talade
om religiösa ting.
”Ja, den där slamsan Marja Nikolajevna har icke förstått att
ordna för honom”, sade Konstantin. ”Och... Jag måste erkänna,
att jag gläder mig mycket åt att du kommit med hit. Du är ett
sådant inbegrepp av renhet, att..Han fattade hennes hand, men
kysste den ej (att kyssa hennes hand i dödens närhet föreföll
honom opassande), utan tryckte den endast, varvid han med
skuldmedveten min blickade henne i ögonen.
”Du hade pinats alldeles för mycket, om du hade varit här
ensam”, sade hon, höjde i luften armarna, som dolde hennes av
glädje rodnande kinder, virade ihop sina flätor och satte fast dem
med hårnålar. ”Nej”; fortsatte hon, ”det har hon icke förstått . . .
Till all lycka lärde jag mig en hel del i Soden.”
”Fanns det verkligen så svårt sjuka där?”
”Ännu sjukare.”
”För mig är det en förskräcklig känsla, att jag alltid ser
honom för mina ögon sådan, som han var i sin ungdom. Du kan icke
alls föreställa dig, vilken präktig ung man han var, men då hade
jag ingen förståelse för honom.”
”Jo, jag kan föreställa mig det, visst kan jag föreställa mig
det. Jag är förvissad om, att han och jag hade blivit goda vänner”,
svarade hon och såg förskräckt över det, som hon sagt, på sin man
och fick tårar i ögonen.
”Ja, det har icke velat sig så”, svarade han sorgset. ”Han är
en av dessa människor, om vilka man säger: ’De duga icke för
denna världen’.””Men det förestår oss ännu många svåra dagar, så nu måste
vi gå till sängs”, sade Katja efter en blick på sitt lilla ur.
Fjortonde kapitlet.
Följande dag tog den sjuke nattvarden och fick den sista
smör-jelsen. Under den heliga handlingen bad Nikolai Ljevin
innerligt. Han riktade sina stora ögon oavvänt på helgonbilden, som
stod på ett med en blommig servett övertäckt bord, och det låg i
dem ett sådant lidelsefullt uttryck av bön och hopp, att det
var ohyggligt för Konstantin att se det. Han k.nde, att det för
brodern endast gjorde avskedet från livet, som han älskade så
högt, ännu svårare. Konstantin kände sin bror och dennes
själsliga utveckling. Han visste, att Nikolais otro icke berodde därpå
att han funnit det lättare att leva utan tro, utan att hans tro steg
för steg trängts tillbaka av de förklaringar, som den moderna
vetenskapen lämnar på de jordiska förteelserna, och till följd därav visste
han, att hans nuvarande återvändande till tron icke var något
normalt, icke var resultatet av samma tankeverksamhet, utan att
det endast härledde sig av ögonblickets nöd, egoism och ett
vanvettigt hopp om tillfrisknande. Konstantin visste även, att Katja
underblåst detta hopp genom att berätta om fall av överraskande
tillfrisknanden, som hon hört talas om. Allt detta visste
Konstantin, och det var honom en ohygglig pina att se denna bönfallande,
förhoppningsfulla blick och dessa magra händer, som höjdes endast
med ansträngning för att göra korstecknet över denna panna, kring
vilken huden var så stramt åtspänd, dessa böjda axlar och detta
rosslande bröst, under det att den stackars kroppen dock icke
kunde bevara hos sig det liv, som den sjuke bad om. Under hela
denna heliga handling gjorde Konstantin det, som han, den icke
troende, gjort redan tusende gånger. Han vände sig till Gud och
sade: ”Om du lever och existerar, så låt denna människa
åter blir frisk (dessa sista ord upprepas ju flera gånger under
loppet av den heliga handlingen), och du räddar honom och mig.”
Efter smörjelsen blev den sjuke på en gång mycket bättre.
Under loppet av en timme hostade han icke en enda gång. Han
smålog, kysste Katjas hand, tackade henne med tårar i ögonen och
sade, att han kände sig frisk, icke hade några plågor, men hade fått
aptit och nya krafter. Han till och med satte sig upp utan hjälp,
då man kom in med hans soppa, och bad även om en kotlett. Ehuru
hans tillstånd var alldeles hopplöst och man nu, när man såg den
sjuke, icke kunde betvivla, att ett tillfrisknande var uteslutet, så
kände både Konstantin och Katja sig glatt upprörda och samtidigt
ängsliga och oroliga, huruvida de icke misstogo sig.
”Är han bättre?”
”Ja, betydligt bättre!”
”Underbart!”
”Däri ligger ingenting underbart.”
”Nåja, i varje fall är han bättre”, viskade de och smålogo mot
varandra.
25. — Anna Karenina. 385Denna självförblindelse varade emellertid icke länge. Den
sjuke hade lugnt insomnat, men en halvtimme senare väcktes han av
ett hostanfall. Och på en gång voro alla förhoppningar
försvunna, såväl hos dem, som omgåvo honom, som även hos honom själv.
Hans lidande var sådant, att det tillintetgjorde varje hopp hos både
Konstantin och Katja och den sjuke själv, så att icke det minsta
tvivel fanns kvar.
Utan att säga ett ord om den religiösa tröst, som han trott på för
en halvtimme sedan, liksom han blygts att ens tänka på den,
begärde han, att man skulle låta honom inandas jod, som fanns i en
liten flaska, övertäckt med ett med små hål försett papper.
Konstantin räckte honom flaskan, och med samma lidelsefulla hopp, som
den sjuke emottagit den sista smörj elsen, satte han sig nu upp med
broderns hjälp och begärde, att denne skulle upprepa, vad läkaren
sagt om att inandandet av jod mången gång uträttade underverk.
”Är Katja inte här?” frågade han hest, sedan Konstantin
motsträvigt upprepat läkarens ord för honom, och såg sig omkring.
”Inte? Ja, då kan jag ju säga det . . . Jag var endast för hennes
skull med om hela komedien. Hon är så snäll och rar, men du
och jag, vi få inte spela komedi för varandra. På det här tror jag”,
sade han, slöt sina knotiga händer om den lilla flaskan och började
andas över den.
Mellan sju och åtto drucko Konstantin och hans hustru te inne
hos sig, då Marja Nikolajevna andlös kom inrusande till dem. Hon
var blek, och hennes läppar darrade. ”Han ligger för döden”,
viskade hon. ”Jag fruktar, att det snart är slut!”
Båda skyndade in till honom. Han hade satt sig upp litet i
sängen och satt nu stödd på armbågarna; den långa ryggen var krökt,
och huvudet hängde djupt ned.
”Hur känner du dig?” viskade Konstantin efter en stunds
tystnad.
”Jag känner, att jag måste ge mig i väg”, sade Nikolai med
ansträngning, men ovanligt tydligt, i det han långsamt pressade fram
orden. Han höjde icke huvudet, utan riktade endast blicken
uppåt, men utan att nå broderns ansikte. ”Katja, gå ut!” tillade han
sedan. Konstantin sprang upp, viskade något i befallande ton och
tvang henne att lämna rummet.
”Vad menar du med det?” frågade Konstantin för att säga
nå-got.
”Därför att jag måste ge mig i väg”, sade den andre ännu en
gång, som om uttrycket tilltalat honom särskilt. ”Det är slut.”
Marja Nikolajevna kom fram till honom.
”Ni borde lägga er ner; då käns det lättare för er”, sade hon.
”Jag kommer snart att ligga”, svarade han sakta, ”som lik”,
till-lade han ironiskt och bittert. ”Nåja, lägg mig ner, om ni vilja det.”
Konstantin lade ned brodern på rygg, satte sig bredvid honom
och betraktade hans ansikte, i det han knappast vågade andas. Den
döende låg med slutna ögon, men musklerna i hans panna rörde
sig av och an, liksom hos den, som tänker djupt och ansträngt.
Ofrivilligt undrade Konstantin, vad som nu försiggick i den
döen-386des själ, men hur mycket han än ansträngde sig att följa broderns
tankegång, så såg han dock på dennes lugna ansiktsuttryck, att det,
som för honom, Konstantin,, alltjämt var lika dunkelt, för denne
blev allt klarare och klarare.
”Ja, så är det”, sade den döende långsamt. ”Vänta bara!”
Han låg åter tyst en stund. ”Så är det!” tillade han i lugnad
ton, som om han nu kommit på det klara med allt. ”0, Gud!” sade
han sedan och suckade tungt.
Marja Nikolajevna kände på hans fotter.
”De börja bli kalla”, viskade hon.
Länge, mycket länge, såsom det föreföll Konstantin, låg den
sjuke där, utan att röra sig. Men han levde allt jämt och
suckade gång på gång. Konstantin var redan alldeles trött av sitt
ansträngande tänkande. Han kände, att han trots det att han
skärpte hela sin tankförmåga, icke skulle förstå, vad detta ”så” var.
Han kände, att han i detta tankearbete redan för länge sedan
kommit efter den döende. Han var icke längre i stånd att tänka på
den egentliga frågan om "dödens väsende, utan han kom ofrivilligt
att tänka på, vad han nu, genast skulle nödgas göra; trycka till den
dödes ögon, svepa honom, beställa en likkista. Och sällsamt att
säga, så kände han sig alldeles likgiltig och erfor varken sorg
eller saknad och ännu mindre medlidande med brodern. Om
det ännu rörde sig i hans själ någon känsla gentemot brodern, så
var det snarare en känsla av avund, med anledning av den insikt, till
vilken den döende hade kommit, under det att den alltjämt
förblev otillgänglig för honom själv.
Han satt ännu länge vid sängen och väntade på slutet. Men
slutet kom ännu icke. Dörren öppnades, och Katja blev synlig.
Konstantin reste sig upp för att hålla henne tillbaka, men i samma
ögonblick, som han reste sig upp, hörde han, att den döende rörde
sig.
”Gå icke bort”, sade Nikolai och sträckte ut handen.
Konstantin räckte honom sin hand och vinkade otåligt åt sin hustru,
att hon skulle gå ut.
Hållande den döendes hand i sin, satt han där en halv timme,
en hel timme och ytterligare en timme. På döden tänkte han över
huvud taget icke mer. Han undrade, vad Katja väl gjorde nu, vem
som bodde i det angränsande rummet, huruvida läkaren bodde i sitt
eget hus. Han fick aptit på att äta något, och hos honom vaknade
även önskan att få sova. Försiktigt frigjorde han sin hand och
kände på den döendes fötter. De voro kalla, men den sjuke
andades alltjämt. Konstantin försökte åter smyga sig ut på
tåspetsarna, men den sjuke rörde sig åter och sade: ”Gå icke bort.”
Daggryningen kom, den sjukes tillstånd var alltjämt detsamma.
Helt sakta och utan att se på den döende frigjorde Konstantin sin
hand, gick in till sig och lade sig att sova. Då han åter vaknade,
fick han i stället för underrättelsen om broderns död, som han hade
väntat, höra, att den sjuke ännu befann sig i sitt förra tillstånd.
Han rörde sig av och an, hostade, åt och talade, och han taladeännu retligare och dystrare än förut. Ingen, varken hans bror eller
Katja, förmådde lugna honom. Han var förargad på alla och var
ovänlig mot alla; han gjorde alla förebråelser för att han led, och
begärde, att man skulle låta den berömde läkaren i Moskva
komma dit. På alla till honom riktade frågor om hur han kände sig,
svarade han regelbundet i bitter och förebrående ton: ”Jag lider,
outhärdligt!”
Den sjukes lidande blev allt svårare, i all synnerhet även till
följd av liggsåren, som icke mer kunde läkas. Han blev mer
och mer förargad på alla, som omgåvo honom, förebrådde dem allt
möjligt och grälade i all synnerhet på dem därför att de icke
skaffade dit den berömde läkaren i Moskva. Katja bemödade sig på
varje sätt att hjälpa och lugna honom, men allt var förgäves, och
Konstantin såg, att hon själv var kroppsligen och själsligen
utmattad, ehuru hon icke ville medge det. Den första högtidliga
känslan av dödens närhet, som framkallats i allas hjärtan genom
Niko-lais avsked från livet då på natten, då han låtit kalla till sig
brodern, denna känsla var borta. Alla visste, att han
nödvändigtvis måste dö och därtill snart, att han redan till hälften var
ett lik; alla hade blott en önskan, nämligen att han snart måtte få
dö. Men alla hemlighöllo denna insikt och denna önskan, gåvo
honom hans medicin ur flaskan, läto hämta annan medicin och
andra läkare och försökte bedraga den sjuke och sig själva. Allt detta
var lögn, ful, kränkande, brottslig lögn. Och av alla kände
Konstantin Ljevin denna lögn smärsammast, såväl till följd av sin
karaktärs beskaffenhet, som även därför att han älskade den
döende mest.
Det förflöt ytterligare tre kvalfulla dagar, under vilka den
sjuke alltjämt förblev i samma tillstånd. Önskan, att han snart måtte
få dö, delades nu av alla, som sågo den sjuke eller kände till hans
tillstånd, av tjänarna på hotellet och av värden och samtliga
gästerna och läkaren och Marja Nikolajevna och Konstantin Ljevin
och Katja. Endast den sjuke uttalade icke någon sådan önskan,
utan var tvärtom riktigt uppbragt, därför att man icke skickade
efter doktorn från Moskva, och fortsatte att taga sin medicin och
tala om livet. Endast under de sällsynta ögonblick, då opiet lät
honom för en kort stund glömma hans oavbrutna lidande, uttalade
han emellanåt i halvslummer den tanken, som rörde sig starkare
än hos alla andra i djupet av hans själ: ”Ack, om slutet blott vore
inne!” Eller: ”När skall slutet komma?”
De ständigt tilltagande plågorna gjorde sitt verk och förberedde
honom på döden. Det gavs icke längre någon ställning, i vilken
han icke skulle ha lidit, icke något ögonblick, i vilket han icke
skulle ha varit medveten om sina plågor, på hela hans kropp ej
någon fläck, ej någon del, som icke skulle ha pinat honom.
Tionde dagen efter deras ankomst till staden blev Katja sjuk.
Hon hade huvudvärk och kräkningar och måste hela förmiddagen
stanna i sängen.
Läkaren sade, att illabefinnandet härledde sig av
överansträngning och sinnesrörelse, och föreskrev största lugn för henne. Men
388på eftermiddagen steg Katja ändå upp och gick med sitt
handarbete in till den sjuke. Då hon kom in, såg han på henne med
sträng min och smålog föraktfullt, då hon sade, att hon hade varit
sjuk. Denna dag måste han beständigt snyta sig och stönade
ängs-ligt.
”Hur känner ni er? fragade hon honom.
”Sämre”, fick han mödosamt fram. ”Jag har plågor.”
”Var har ni plågor?”
”Överallt.”
”1 dag lider det nog mot slutet för honom, skall ni få se”, sade
Marja Nikolajevna, visserligen i en viskning men dock så högt, att
den sjuke, som enligt vad Konstantin märkt, hade en mycket skarp
hörsel, måste ha hört det. Konstantin sade ”hyssj!” och kastade
en blick på den sjuke. Nikolai hade hört det, men orden hade icke
gjort något intryck på honom. ”Hans blick var alltjämt lika
förebrående och spänd.
”Varför tror ni det?” frågade Konstantin, då hon hade följt med
honom ut i korridoren.
”Han har börjat göra sig fin”, svarade Marja Nikolajevna.
”Vad menar ni med att "göra sig fin’?”
”Jo, så här!” svarade hon, i det hon började plocka på sin
ylleklänning. Och Konstantin hade verkligen observerat, att den sjuke
hela denna dag plockat överallt på sig, som om han ville plocka bort
något.
Marja Nikolajevnas förutsägelse gick i uppfyllelse. Framåt
kvällen förmådde den sjuke icke längre höja armarna och såg endast
rakt framför sig, utan att det spända uttrycket i hans blick
någonsin förändrades. Till och med då hans bror eller Katja lutade
sig ned över honom för att han skulle kunna se dem, fortsatte
lian att stirra på samma sätt. Katja lät hämta en präst, som
skulle läsa dödsbönen.
Medan prästen läste bönen, gav den döende ej ett livstecken ifrån
sig, och hans ögon voro slutna. Konstantin, Katja och Marja
Nikolajevna stodo vid sängen. Prästen hade ännu icke avslutat
bönen, då den döende sträckte på sig, suckade och slog upp ögonen
Då prästen avslutat bönen, lade han sitt kors på hans kalla panna
och vecklade sedan långsamt in det i sin axelduk. Sedan han stått
där under tystnad i ytterligare två minuter, vidrörde han den kalla,
stora handen.
"Han hade gått hädan”, sade prästen och ville draga sig tillbaka,
men plötsligt rörde sig den liggandes hopklibbade mustascher, och
i tystnaden hördes skarpt och tydligt orden: "Ännu icke alldeles . .
Men snart.”
Minuten efteråt ljusnade hans uppsyn, och under hans mustascher
visade sig ett leende, och liksveperskorna, som redan samlats,
gre-po sig beskäftigt an med den döde.
Anblicken av brodern och dödens närhet hade i Konstantin
Lje-vins själ åter väckt till liv denna känsla av förfäran för dödens
gåtfullhet och samtidigt för dess närhet och oundviklighet, som
be-mäktigat sig honom den där höstkvällen, då hans bror kommit tillhonom på egendomen. Denna känsla var nu ännu starkare än förut;
ännu mindre än förr kände han sig i stånd att förstå dödens
egentliga väsen, och dess oundviklighet föreföll honom ännu
fruktansvärdare. Men tack vare hans hustrus närhet bragte denna känsla
honom nu icke till förtvivlan, ty trots denna anblick av döden
insåg han nödvändigheten av att leva och älska. Han kände, att
kärleken räddade honom från förtvivlan och att kärleken till följd av
den hotande förtvivlan blev ännu starkare och renare.
Knappast hade dödens olösta hemlighet försiggått för hans ögon,
förrän en ny, lika gåtfull hemlighet uppstod framför honom, som
uppmanade till liv och kärlek.
Läkaren konstaterade riktigheten i det antagande, som han i
stilhet hyst i fråga om Katja: hennes illabefinnande härledde sig
därav att hon var i grossess.
Femtonde kapitlet.
Alexei Alexandrovitsj hade glömt grevinnan Lydia Ivanovna,
men hon hade icke glömt honom. I detta det svåraste ögonblicket
av hans ensamhet och förtvivlan besökte hon honom och trädde
oanmäld in i hans arbetsrum. Hon fann honom sittande vid bordet
med huvudet stött mot båda händerna.
”J’ai jorcé la consigne”, sade hon, i det hon med snabba steg
trädde fram till honom. Sinnesrörelsen och den snabba gången
gjorde henne andfådd. ”Jag har hört allt, Alexei Alexandrovitsj,
min vän”, fortsatte hon, tryckte med båda händerna hans hand
och såg på honom med sina vackra, svärmiska ögon.
Alexei Alexandrovitsj reste sig upp med mörk min och drog,
sedan han frigjort sin hand, fram en stol åt henne.
”Behagar ni, grevinna? Jag tar icke emot, därför att jag är sjuk”,
sade han med darrande läppar.
”Min vän”, sade grevinnan Lydia Ivanovna ännu en gång, utan
att vända blicken ifrån honom, och plötsligt drogos innersidorna
av hennes ögonbryn upp så, att de bildade en triangel i pannan,
varigenom hennes gula, osköna ansikte blev ännu fulare. Men Alexei
Alexandrovitsj kände, att hon hade medlidande med honom och var
nära att brista i gråt. Och då blev även han rörd, fattade hennes
mjuka hand och kysste den upprepade gånger.
”Min vän”, sade hon, men hon var så rörd, att rösten icke
ville lyda henne. ”Ni får icke överlämna er så helt och hållet åt
er sorg. Ert lidande är stort, men ni måste finna tröst.”
”Jag känner mig tillintetgjord, förkrossad, jag är icke längre
människa”, sade Alexei Alexandrovitsj. Han släppte hennes hand
men blickade alltjämt in i hennes ögon, som stodo fulla av tårar.
”Min belägenhet är så fruktansvärd just därför att jag
ingenstädes, icke heller inom mig själv, finner ett stöd.”
”Ni skall finna ett stöd, men sök det icke hos mig, ehuru jag
ber er tro på min vänskap”, svarade hon med en suck. ”Vårt stöd
är kärleken, denna kärlek, som Han kvarlämnat åt oss. Hans börda
är lätt”, sade hon med denna hänförda blick, som Alexei
Alexandro-390vitsj" kände till så väl hos henne. ”Han skall vara ert stöd och er
hjälp.”
Ur dessa ord klingade rörelsen över de egna upphöjda
känslorna, men ehuru Alexei Alexandrovitsj eljest förkastade dylikt såsom
översvinnlighet, så hörde han dock nu icke ogärna dessa ord.
”Jag är riktigt matt. Jag är som tillintetgjord. Jag hade icke
förutsett något dylikt och förstår ännu ingenting därav.”
”Min vän!” upprepade Lydia Ivanovna.
”Det är icke fråga om förlusten av det, som är borta, nej, därom
är det icke fråga”, fortsatte Alexei Alexandrovitsj. ”Över det
klagar jag icke. Men jag kan icke hjälpa det, jag blyges inför
människorna över den belägenhet, i vilken jag befinner mig. Det är
dåligt av mig, men jag kan icke annat, jag kan icke annat.”
”Icke ni har fullbordat denna upphöjda handling av förlåtelse,
som hänfört mig och alla, utan Han, som bor i ert hjärta”, sade
grevinnan Lydia Ivanovna och höjde sin svärmiska blick mot
himmelen, ”och därför får ni icke blygas över er handling.”
Alexei Alexandrovitsj såg mörk ut, knäppte ihop händerna och
drog i fingrarna, så att det knakade.
”Man måste känna till alla enskildheter för att kunna bedöma
mitt tillstånd”, sade han med sin sonora röst. ”Människornas
krafter ha sina gränser, grevinna, och jag har kommit till gränsen för
mina. Hela dagen har jag måst träffa anordningar för hushållet,
som föranledas av min ensamma ställning. Tjänarna, guvernanten,
räkningar . . . Jag blev så att säga stekt på en sakta brinnande eld
och var icke i stånd att uthärda det längre. Vid middagen...
i går hade jag så när stigit upp från bordet. Jag uthärdade ej att
se, hur min son tittade på mig. Han frågade mig ej, vad allt detta
hade att betyda, men han ville fråga, och jag uthärdade ej hans blick.
Han vågade icke se på mig. Och icke nog med det . . .” Alexei
Alexandrovitsj ville tala om räkningen, som tillställts honom, men
hans röst började darra, och han tystnade. Han kunde icke tänka
på denna på blåaktigt papper skrivna räkning, utan att känna det
djupaste medlidande med sig själv.
”Jag förstår er, min vän”, svarade grevinnan Lydia Ivanovna.
”Jag förstår allt. Den verkliga hjälpen och den verkliga trösten
kommer ni visserligen ej att finna hos mig, men jag har dock
kommit hit enbart i den avsikten att hjälpa er, om jag förmår det.
Om jag blott kunde lyfta av er alla dessa futtiga, vardagliga
bekymmer . . . Det är uppenbart för mig, att här måste en kvinna
styra och ställa. Vill ni ge mig i uppdrag att göra det?”
Alexei Alexandrovitsj tryckte tacksamt under tystnad hennes hand.
”Vi skola gemensamt dra försorg om er lilla Sergei. Jag har
visserligen icke stor erfarenhet i praktiska ting, men jag skall åtaga
mig att vara er hushållerska. Tacka mig ej. Jag gör det icke
själv . . .”
”Jag måste tacka er av hela mitt hjärta.”
”Men min vän, överlämna er icke åt denna känsla, som ni talade
om, nämligen blygsel över det, som dock framställer en kristens
högsta fulländning, ty ’den, som ödmjukar sig, han skall blivaupphöjd’. Och ni får icke tacka mig. Honom måste ni tacka,
och Honom måste ni bönfalla om hjälp. Hos Honom enbart finna
vi frid och tröst och räddning och kärlek”, sade hon, höjde blicken
mot himmelen och började be, såsom Alexei Alexandrovitsj slöt sig
till av hennes tystnad.
”Jag är er mycket, mycket tacksam för det goda, som ni gör och
säger mig”, sade han, då hon slutat att bedja.
Grevinnan Lydia Ivanovna tryckte ännu en gång sin väns händer.
”Jag skall gripa mig verket an”, sade hon leende efter en kort
paus och torkade tårarna ur ögonen. ”Jag går nu till Sergei.
Endast i yttersta nödfall skall jag vända mig till er.”
Hon reste sig upp och lämnade rummet.
Grevinnan Lydia Ivanovna gick in till Sergei och sade till den
förskräckte gossen, i det hon fuktade hans kinder med sina tårar,
att hans far var ett helgon och att hans mor var död.
Grevinnan Lydia Ivanovna uppfyllde sitt löfte. Hon tog
verkligen på sig alla bekymmer och omsorger i och för ledningen av
Alexei Alexandrovitsjs hushåll. Men hon hade icke överdrivit, när
hon sagt, att hon icke hade mycken erfarenhet i praktiska ting.
Alla hennes anordningar måste ändras, enär de voro absolut
omöjliga att utföra, och de ändrades av Alexei Alexandrovitsjs
kammartjänare Kornei, som, utan att någon blev riktigt medveten därom,
nu ledde hela det kareninska hushållet och under toaletten lugnt och
försiktigt omtalade allt erforderligt för husbonden. Men det
oaktat var även grevinnan Lydia Ivanovnas hjälp av största gagn —
det tillkom henne att givna den sorgsne ett slags moraliskt stöd,
såväl därigenom att hon hade låtit honom se, hur högt han var
älskad och uppskattad av henne, som i all synnerhet därigenom att
hon (och det beredde henne en särskild tröst att tro det) redan
nästan omvänt honom till kristendomen, d. v. s., från en loj, ljum
troende förvandlat honom till en varm, ivrig anhängare av den
kristendom, som på senaste tiden blivit mycket utbredd i
Petersburg. Det blev icke vidare ansträngande för Alexei
Alexandrovitsj att låta övertyga sig om riktigheten av denna uppfattning.
Han såväl som grevinnan Lydia Ivanovna och andra människor
saknade fullständigt denna djupa inbillningskraft, denna själsliga
förmåga, som erfordras för att bringa de av fantasien framkallade
föreställningarna i överensstämmelse med verkligheten. Han såg
ingenting omöjligt och motsägande i den föreställningen, att den
för de icke-troende existerande döden icke existerade för honom
och att, eftersom han enligt sitt eget omdöme besatt den
fullständigaste tro, icke längre hade några synder kvar i sin själ, utan
redan här på jorden skulle bli delaktig av fullkomlig frälsning.
Sextonde kapitlet.
Grevinnan Lydia Ivanovna hade som mycket ung, svärmisk
flicka blivit gift med en rik, förnäm, godmodig, utsvävande vivör.
Redan under andra månaden av äktenskapet försummade han henne
och besvarade hennes entusiastiska kärleksbedyranden endast med
392hån och till och med fientlighet, något ^som de människor, som
kände till grevens goda hjärta och icke sågo några brister hos den
svärmiska Lydia, icke kunde förklara för sig. Sedermera levde de,
även om de icke skaffat sig skilsmässa, dock skilda från
varandra, och när mannen sammanträffade med sin hustru, så
bemötte han henne oföränderligen med detta giftiga hån, vars orsak var
obegriplig för alla.
Grevinnan Lydia Ivanovna hade redan för länge sedan upphört
att vara förälskad i sin man, men sedan den tiden hade det icke
givits ett ögonblick, då hon icke hade varit förälskad i någon.
Mången gång var hon samtidigt förälskad i flera människor, såväl
i män som i kvinnor; hon förälskade sig i nästan alla de människor,
som utmärkte sig på något sätt. Hon förälskade sig i alla nya
prinsar och prinsessor, som genom giftermål blevo besläktade med
den kejserliga familjen; hon förälskade sig i en metropolit, i en
vanlig präst; hon förälskade sig i en tidningsman, i tre panslavister,
i Komisarov, i en minister, i en läkare, i en engelsk missionär och
i Karenin. Alla dessa ömma känslor, som uppträdde än starkare,
än svagare, hindrade henne icke att underhålla de mest utsträckta
och komplicerade förhållanden till hovet och de förnämsta
sällskapskretsarna. Men sedan hon efter den olycka, som träffat
Karenin, tagit denne under sitt alldeles särskilda beskydd, arbetade
livet ur sig i hans hushåll och drog försorg om hans personliga
välbefinnande, sedan dess kände hon, att alla hennes föregående
kärlekskänslor icke hade varit sanna och äkta, men att hon nu
verkligen var förälskad enbart i Karenin. Den känsla, som hon nu
erfor för honom, föreföll henne starkare än alla föregående. När
hon prövade denna känsla och jämförde den med de föregående,
insåg hon tydligt, att hon icke skulle ha förälskat sig i Komisarov,
om han icke hade räddat tsarens liv, och icke heller i
Ristitsch-Kudschizki, om han icke hade verkat så ivrigt för panslavismen,
men att hon älskade Karenin för hans egen skull med anledning
av hans upphöjda, oförstådda själ och med anledning av den för
henne så angenäma höga klangen av hans röst med de utdragna
tonfallen och med anledning av hans trötta blick och med anledning
av hans karaktär och hans mjuka, vita händer med de
framträdande ådrorna. Hon icke blott gladde sig åt varje
sammanträffande med honom, utan hon sökte även i hans ansikte efter spår av det
intryck, som hon gjort på honom. Hon önskade behaga honom icke
blott genom sitt tal, utan även genom hela sin personlighet. För
hans skull ägnade hon mera tid åt sin toalett än förr. Hon
ertap-pade sig med drömmerier över vad som väl skulle kunnat ske, om
hon icke vore gift och även han vore fri. Hon rodnade, så fort
han trädde in i rummet; hon kunde icke återhålla ett leende av
förtjusning när han sade henne något angenämt.
Redan sedan flera dagar befann grevinnan Lydia Ivanovna sig
i ett mycket upprört tillstånd; hon hade fått veta, att Anna och
Vronski befunno sig i Petersburg. Hon måste bevara Alexei
Alex-androvitsj från ett sammanträffande med Anna, hon måste till
och med bevara honom från den smärtsamma kännedomen om attdenna förskräckliga kvinna befann sig i samma stad som han och
att han vilket ögonblick som helst kunde sammanträffa med henne.
Genom sina bekanta inhämtade Lydia Ivanovna upplysningar om
vad dessa ”förskräckliga människor”, såsom hon kallade Anna och
Vronski, förehade, och bemödade sig under hela denna tid att leda
sin väns steg så, att han icke skulle möta dem. En ung adjutant,
god vän med Vronski, genom vilken hon erhöll upplysningar och
som hoppades att genom grevinnan Lydia Ivanovnas förmedling
göra karriär, omtalade för henne, att de två hade avslutat sina
affärsangelägenheter och skulle avresa följande dag. Lydia Ivanovna
började redan lugna sig, då hon följande förmiddag emottog en
biljett, vars adress var skriven med en handstil, som hon med förfäran
kände igen. Det var Anna Kareninas handstil.
”Vem har lämnat det?”
”En hotellvaktmästare.”
Icke på länge förmådde grevinnan Lydia Ivanovna slå sig ned
för att läsa brevet. I sin sinnesrörelse fick hon ett anfall av
andnöd, som hon emellanåt led av. Då hon lugnat sig litet, läste hon
följande på franska skrivna rader:
”Fru Grevinna! De kristliga känslor, av vilka Ert hjärta är
uppfyllt, ingiva mig den, såsom jag själv känner, oförlåtliga
djärvheten att skriva till Er. Skilsmässan från min son gör mig
olycklig. Jag bönfaller Er innerligt om tillåtelse att få återse honom
en enda gång före min avresa. Förlåt mig, att jag gör mig påmind
hos Er. Jag vänder mig till Er och icke till Alexei Alexandrovitsj,
endast därför att jag icke vill bereda denne storsinte man smärta
genom påminnelsen om mig. Som jag vet, vilka vänskapliga
känslor Ni hyser för honom, så vågar jag hoppas, att Ni förstår, vad
jag känner därvidlag. Vill Ni skicka Sergei till mig? Eller får jag
komma hem till honom på en av Er bestämd tid? Eller vill Ni låta
mig veta, när och var jag kan träffa honom utomhus? Jag fruktar
icke något avböjande svar på min bön, enär jag känner ädelmodet
hos den, på vilken det beror. Ni kan icke föreställa Er, hur mycket
jag längtar efter att få återse honom, och därför kan Ni icke
föreställa Er, hur tacksam jag skall vara Er för Er hjälp. Anna.”
”Säg budet, att det icke är något svar”, sade grevinnan Lydia
Ivanovna. Så slog hon genast upp sin skrivportfölj och skrev till
Alexei Alexandrovitsj, att hon hoppades att få träffa honom mellan
tolv och ett på gratulationscouren i palatset.
”Jag måste nödvändigt tala med er om en lika viktig som
sorglig angelägenhet. Där skola vi komma överens om var vi skola
träffas och talas vid. Bäst vore det hemma hos mig, där jag skall
låta göra i ordning te åt er. Saken är oundgängligen nödvändig.
Men Han, som pålägger oss korset, Han förlänar oss även styrka
att bära det”, tillade hon för att förbereda honom åtminstone till
en viss grad.
Sjuttonde kapitlet.
Gratujationscouren var avslutad. Medan man avlägsnade sig där-
394ifrån, samtalade bekanta, som möttes, om de senaste nyheterna för
dagen: de nya ordensutmärkelserna och förändringarna inom den
högsta administrationen.
”Man borde göra grevinnan Marja Borisovna till krigsminister
och furstinnan Vatkovskaja till chef för generalstaben”, sade en
gråhårig liten herre i guldsmidd uniform till en högväxt, mycket
vacker hovdam, som frågat honom om de senaste befordringarna.
”Och mig till adjutant”, svarade hovdamen leende.
”Ni är redan bestämd till något annat. Ni får ministeriet för
kyrkliga angelägenheter, och herr Karenin blir er
understatssekreterare.”
”God dag, furste”, sade den lille gamle herrn och tryckte
handen på en herre, som kom fram.
”Vad säger ni om Karenin?” frågade fursten.
”Han och Jutjatov ha fått Alexander-Nevski-orden.”
”Jag trodde, att han hade den förut.”
”Nej, men titta på honom”, sade den lille gamle herrn och pekade
med sin guldbroderade hatt på Karenin, som i hovuniform och med
det nya röda ordensbåndet över axeln stod vid dörren till salen
och samtalade med en av de inflytelserikaste medlemmarna av
riksrådet. ”Han är nöjd och belåten som en prins i en bagarbod”,
till-lade han och tystnade sedan för att trycka en herkuliskt byggd,
ståtlig kammarherres hand.
”Nej, han har dock åldrats betydligt”, menade kammarherren.
”Av bekymmer. Nu gör han ingenting annat än utarbetar
förslag. Den stackarn, som han fått tag i därborta, kommer han icke
att släppa, förrän han utförligt förklarat allt för honom.”
”Skulle han ha åldrats? Il fait des passions. Jag tror, att
grevinnan Lydia Ivanovna nu är svartsjuk på hans hustru.”
”0, var snäll och säg ingenting dåligt om Lydia Ivanovna.”
”Är det något ont i att hon är förälskad i Karenin?”
”Är det sant, att fru Karenina är här?”
”Ja, det vill säga, här i palatset är hon ej, men i Petersburg är
hon. Jag träffade henne i går tillsammans med Alexei Vronski på
Morskajagatan.”
Sålunda pratade man oupphörligt om Alexei Alexandrovitsj,
kritiserade honom och gjorde sig lustig över honom, under det att han
själv spärrade vägen för den medlem av riksrådet, Som han
bemäk-tigat sig, och punkt för punkt förklarade sin finansplan för
honom. Han lät sig icke störas av den uppenbara otåligheten hos
den andra, som ville slippa ifrån honom. Han upphörde med sina
långrandiga förklaringar först då den andre begagnade sig av
tillfället, då en medlem av tsarens familj gick förbi, och smög sig bort.
Då Alexei Alexandrovitsj blev ensam, sänkte han huvudet och
försökte samla tankarna. Sedan såg han förstrött mot dörren, där
han hoppades träffa grevinnan Lydia Ivanovna. I samma
ögonblick varseblev han hennes gula axlar, som stucko upp ur
klänningslivet, då hon trädde in genom dörren, och hennes vackra
svärmiska ögon, som kallade honom till sig. Alexei Alexandrovitsj smålog,
så att hans ännu felfria vita tänder syntes, och gick fram till henne.Medan han, liksom under ett gatlopp, gick förbi de på honom
riktade hånfulla blickarna, strävade han naturenligt till hennes
förälskade blick, liksom plantan mot ljuset.
”Jag gratulerar er”, sade hon, i det hon med blicken antydde
ordensbåndet.
Återhållande ett leende av tillfredsställelse, ryckte han på
axlarna, som om han velat säga, att något sådant icke beredde honom
glädje. Men grevinnan Lydia Ivanovna visste mycket väl, att
dylikt var en utomordentligt stor glädje för honom, även om han icke
erkände det föy någon.
”Hur är det med vår ängel?” frågade hon, syftande på Sergei.
”Jag kan icke påstå, att jag är riktigt belåten med honom”,
svarade Alexei Alexandrovitsj, i det han drog upp ögonbrynen och
spärrade upp ögonen på vid gavel. ”Även Sitnikov är missbelåten med
honom. (Sitnikov var den pedagog, som ledde Sergeis
undervisning i alla ämnen utom i religion.) Såsom jag nyligen sade er,
visar han en viss likgiltighet gentemot just de viktigaste frågor,
som måste sysselsätta varje människas och varje barns själ.”
”Ja, men hjärtat? Jag urskiljer hos honom faderns hjärta, och
med ett sådant hjärta kan gossen icke vara dålig”, svarade Lydia
Ivanovna svärmiskt.
”Det kan ju hända . . . Vad mig beträffar, så uppfyller jag
endast min plikt, det är allt, jag kan göra.”
”Kom hem med mig i dag”, sade Lydia Ivanovna efter en stunds
tystnad. ”Vi måste rådgöra om en för er mycket sorglig
angelägenhet. Jag skulle vilja ge allt, om jag endast kunde bevara er
för vissa minnen, men andra människor tänka icke så. Jag har
emottagit ett brev från henne. Hon är här i Petersburg.”
”Jag har väntat det”, sade Alexei Alexandrovitsj.
Grevinnan Lydia Ivanovna såg svärmiskt på honom och fick
tårar i ögonen av förtjusning över hans själsstorhet.
Adertonde kapitlet.
Då Alexei Alexandrovitsj trädde in i grevinnan Lydia Ivanovnas
hemtrevliga, med gammalt porslin och porträtt prydda arbetsrum,
var värdinnan själv ännu icke där. Hon höll på att klä om sig.
Han såg förstrött på de honom välbekanta porträtten, som
prydde rummet. Så satte han sig vid bordet och slog upp det på
detsamma liggande Nya Testamentet. Då han hörde frasandet av
sidenkjolar, slog han igen boken.
”Nu skola vi slå oss ned och ha det riktigt gemytligt”, sade
grevinnan Lydia Ivanovna och trängde sig leende men upprörd
mellan bordet och soffan, ”och prata med varandra medan vi
dricka te.”
Efter några förberedande ord lämnade hon, rodnande, honom
brevet, som hon emottagit.
Han satt länge tyst, sedan han läst brevet.
”Jag tror inte, att jag har rättighet att avslå hennes anhållan”,
sade han sedan skyggt.”Min vän, ni ser icke något ont hos någon!”
”Tvärt om, jag ser, att allt är ont. Men huruvida det vore
rättvist av mig ...”
”Nej”, avbröt grevinan Lydia Ivanovna honom. ”Allt har sina
gränser. Jag har förståelse för sedeslöshet (därvidlag talade hon
icke fullt uppriktigt, enär hon aldrig hade kunnat begripa, vad som
driver kvinnor till sedeslöshet), men jag har ingen förståelse för
grymhet, och grymhet mot vem? Mot er! Hur kan hon våga
uppehålla sig i samma stad som ni? Nej, ordspråket säger, att hur
länge man än lever, så lär man alltid något nytt, och vad jag lär,
det är att förstå er själsstorhet och denna kvinnas gemenhet.”
”Vem vågar kasta en sten på henne?” sade Alexei
Alexandro-vitsj, uppenbarligen belåten med sin roll i denna dialog. ”Jag har
förlåtit henne allt, och därför får jag icke beröva henne det, som
för henne är ett behov — kärleken till sonen . . .”
”Men är det också verklig kärlek, min vän? Är den uppriktig?
Visserligen har ni förlåtit henne, ni förlåter henne, men ha vi
rättighet att på detta sätt inverka på denna ängels själ? Han anser
henne död, han ber för henne och ber Gud förlåta henne hennes
synder. Och så är det även bäst. Men vad skulle han tänka då?”
”Från denna sida har jag icke begrundat frågan”, svarade Alexei
Alexandrovitsj, som uppenbarligen gav henne rätt.
Grevinnan Lydia Ivanovna betäckte sitt ansikte med händerna
och satt tyst en lång stund. Hon bad.
”Om ni frågar mig om råd”, sade hon, sedan hon avslutat sin
bön och tagit händerna från ansiktet, ”så råder jag er att icke göra
det. Jag ser ju, hur ni lider, hur detta åter har rivit upp alla era
sår; men nu som alltid tänker ni icke på er själv. Men vartill
kan då ett sådant återseende leda? Dock endast till nya lidanden
för er och till kval för barnet. Om hon hade ett spår av mänskliga
känslor, så skulle hon icke våga uttala en sådan önskan. Nej, utan
tvekan avråder jag er därifrån, och om ni så önskar, skall jag skriva
det till henne.”
Alexei Alexandrovitsj gav sitt samtycke, och grevinnan Lydia
Ivanovna skrev på franska följande brev:
”Min fru! Påminnelsen om Er skulle kunna föranleda Er son
till frågor, som man icke skulle kunna besvara, utan att barnets
själ skulle komma i den fruktansvärda belägenheten att fördöma
det, som för det bör förbli en helgedom, och därför ber jag Er
uppfatta Er mans avböjande svar i den kristliga kärlekens anda.
Jag ber den allsmäktige Guden om barmhärtighet för Er.
Grevinnan Lydia.”
Nittonde kapitlet.
”Nå, hur är det, Kapitonytsch?” sade lilla Sergei då han dagen
före sin födelsedag glad och rödkindad kom tillbaka från
promenaden och grep sig an med att taga av sig sin stora, vida överrock
och lämna den till den långe gamle portvakten, som från sin höjd
leende blickade ned på den lille mannen. ”Nå, har tjänstemannenmed armen i band åter varit här i dag? Tog pappa emot honom?”
”Ja, han tog emot honom. Så fort underdirektören hade gått,
anmälde jag honom”, svarade portvakten och plirade förnöjt med
ögonen. ”Får jag lov att hjälpa er av med överrocken?”
”Sergei”, sade gossens hovmästare, — en ryss, ingen utlänning —
som stod vid dörren till de inre rummen. ”Tag själv av er
överrocken.”
Sergei hade visserligen hört hovmästarens crd men icke tagit
någon notis om dem. Han stannade, grep med handen tag i
portvaktens bantlär och blickade honom i ansiktet.
”Nå, och har pappa gjort något för honom?”
Portvakten nickade. Tjänstemannen med armen i band, som redan
varit där sju gånger för att framställa en bön till Alexei
Alexan-drovitsj, intresserade även Sergei och portvakten. Sergei hade en
gång träffat honom i farstun, och hört, hur han i klagande ton
bett portvakten anmäla honom; i annat fall måste han svälta ihjäl
tillsammans med sina barn. Sedan dess intresserade Sergei sig för
tjänstemannen, som han sedermera ännu en gång mött i farstun.
”Nå, och blev han glad?” frågade han.
”Ja, naturligtvis! Då han gick sin väg, formligen dansade han
av glädje.”
”Har det avlämnats någonting för min räkning?” frågade
Sergei efter en kort paus.
”Ja, unge herrn”, viskade portvakten och nickade. ”Det har
kommit något från grevinnan.”
Sergei förstod med ens, att det, som portvakten talade om, var
en present från grevinnan Lydia Ivanovna på hans födelsedag.
”Vad säger du! Vad är det?”
”Kornei har burit upp det till pappa. Det är säkerligen något
mycket vackert.”
”Hur stort är det? Så här stort?”
”En liten smula mindre, men det kommer nog att vara något
vackert.”
”En bok?”
”Nej, en leksak. Men gå nu, gå. Vasili Lukitsch ropar!” sade
portvakten, då han hörde hovmästarens annalkande steg.
”Vasili Lukitsch, jag kommer på ögonblicket”, svarade Sergei
med ett förnöjt, glatt leende, som alltid besegrade den punktlige
Vasili Lukitsch.
Men Sergei var alltför lycklig och glad för att kunna förmå sig
till att icke omtala för sin vän portvakten den familjeglädje, som
han under promenaden fått höra av grevinnan Lydia Ivanovnas
niece. Denna glädje föreföll honom särskilt viktig därför att den
sammanföll med den stackars tjänstemannens glädje och med hans
egen glädje över att en leksak avlämnats för hans räkning. Sergei
hade den känslan, att denna dag måste vara glad och lycklig för
alla.
”Vet du redan av, att pappa fått Alexander-Nevski-orden?”
‘TIur skulle jag kunna undgå att veta det? Det har ju redan
varit gratulanter här.””Nå, och gläder han sig däråt?”
”Hur skulle han kunna låta bli att glädja sig över en sådan nåd
av tsaren? Otvivelaktigt har han förtjänat den”, sade portvakten
allvarligt och värdigt.
Då Sergei kom in i sitt rum, började han, i stället för att slå
sig ned och läsa över sin läxa, omtala för hovmästaren sin
förmodan, att det, som avlämnats för hans räkning, säkerligen var en
maskin. ”Tror inte ni det också?” frågade han.
Men Vasili Lukitsch tänkte nu endast på att Sergei måste lära
sig sin grammatikläxa för läraren, som skulle komma klockan två.
”Nej, Vasili Lukitsch, säg mig bara en sak till”, sade Sergei
plötsligt, då han redan satt vid arbetsbordet och höll boken i sin
hand. ”Vad är högre än Alexander-Nevski? Ni vet ju, att pappa
har fått Alexander-Nevski?”
Vasili Lukitsch svarade, att Vladimir-orden var högre än
Alexander-Nevski.
”Och ännu högre?”
”Den högsta är Andreas-orden.”
”Och ännu högre än Andreas-orden?”
”Det vet jag inte.”
”Gör ni inte det?” Sergei stödde armbågarna mot bordet och
fördjupade sig i sina tankar. Han föreställde sig, hur det skulle
vara, om hans far nu också fick Vladimir- och Andreas-orden; då
skulle han i dag vara mycket vänligare under lektionen. När han
själv blev stor, då skulle han få alla ordnar, även dem, som skulle
uppfinnas och vara högre än Andreas-orden. Så fort någon blev
uppfunnen, skulle han göra sig förtjänt av den också.
Under dylika tankar gick tiden, och när läraren kom, hade
Sergei icke lärt sig sin läxa om adverben, och läraren var icke blott
missbelåten, utan även bedrövad. Lärarens bedrövelse gick gossen
till hjärtat, men han kände sig egentligen icke skyldig i det
avseendet, att han icke kunde sin läxa. Så länge läraren förklarade en sak
för honom, förstod han den ganska bra, men så fort han var ensam,
kunde han icke erinra sig och icke begripa, hur det korta och
lättfattliga ordet ”nog” kunde ha olika betydelse. Men det oaktat
gjorde det honom ont, att läraren var bedrövad.
”Michail Ivanovitsj, när är er namnsdag?” frågade han helt
plötsligt.
”Ni borde hellre tänka på ert arbete. Namnsdagar ha ingen
betydelse för förståndiga människor. En namnsdag är en dag som alla
andra, och på den måste man arbeta liksom på andra dagar.”
Sergei såg uppmärksamt på läraren. Han hörde icke mera på,
vad denne förklarade för honom. Han hade mycket väl märkt, att
då läraren besvarade hans fråga om namnsdagen, hade han icke
talat så, som han verkligen tänkt; det hade han märkt på den ton, i
vilken läraren talat. ”Men varför ha alla kommit överens om att
tala på samma sätt, alltid hålla sådana tråkiga förmaningar och tal,
som man icke vill höra på? Varför stöter han mig tillbaka,
varför håller han icke av mig?” frågade han sig bedrövad och kunde
icke finna något svar på det.Tjugonde kapitlet.
Efter grammatiklektionen hade Sergei en lektion för sin far.
Under mellantiden slog Sergei sig ned vid bordet, lekte med
pennkniven och ägnade sig åter åt sina tankar. En av hans
älsklingssysselsättningar var att under promenaden leta efter sin mor. På
döden trodde han över huvud taget ej och i all synnerhet ej på sin
mors död, ehuru Lydia Ivanovna sagt honom det och fadern
bekräftat det, och till följd därav sökte han efter henne under sina
promenader. I varje något fyllig, ståtlig kvinna med mörkt hår
trodde han sig känna igen henne. Vid anblicken av en sådan
kvinna välde en sådan ömhet upp i hans själ, att han knappast kunde
andas och fick tårar i ögonen. Och sedan väntade han, att hon i
nästa ögonblick skulle träda fram till honom och lyfta på floret. Då
skulle han kunna se hela hennes ansikte, och hon skulle le och
omfamna honom, och han skulle känna doften av hennes parfym,
hennes späda mjuka händer och gråta av glädje, liksom när han förr
om kvällarna legat framför hennes fötter och hon hade kittlat
honom och han hade skrattat och bitit henne i de vita, med ringar
smyckade fingrarna. Sedermera, då han av en händelse fått höra av
barnjungfrun, att hans mor icke var död, och hans far och Lydia
Ivanovna hade förklarat, att hon var död för honom, därför att hon
hade blivit dålig (något som han icke alls kunde tro, därför att
han älskade henne så högt), då letade han alltjämt efter henne och
väntade på henne. I dag hade han i Sommarträdgården sett en
dam med lilafärgat flor; medan hon närmade sig den i en sidoallé,
hade han med klappande hjärta följt henne med blicken, i
förhoppning, att det skulle vara hon. Men damen hade icke alls kommit
fram till dem, utan dessförinnan vikit av och försvunnit ur sikte. I
dag kände Sergei en starkare längtan än någonsin efter henne, och
medan han nu väntade på fadern, hade han, glömsk av allt, täljt
sönder hela bordskanten, i det han såg rakt fram med glänsande
ögon och tänkte på henne.
”Pappa kommer”, sade Vasili Lukitsch och ryckte upp honom
ur hans tankar.
Sergei sprang upp, trädde fram till fadern och kysste honom på
handen. Sedan betraktade han honom uppmärksamt och letade i
hans ansikte efter ett tecken till glädje över Alexander-Nevski-orden.
”Var det trevligt på promenaden?” frågade Alexei
Alexandro-vitsj, i det han slog sig ned i länstolen, drog till sig Gamla
testamentet och slog upp det. Ehuru Alexei Alexandrovitsj upprepade
gånger hade sagt Sergei, att varje kristen måste kunna bibliska
historien, måste han själv, då det gällde Gamla testamentet, se efter
i boken och det hade Sergei märkt.
”Ja, det var mycket trevligt, pappa”, svarade Sergei. Han hade
ställt stolen på kant och gungade på den, vilket var förbjudet. ”Jag
träffade Radjenka. (Radjenka var Lydia Ivanovnas niece och fick
sin uppfostran hos henne.) Hon talade om för mig, att ni fått en
ny hög orden. Gläder ni er åt det, pappa?”
”För det första får jag be dig vara god och läta bli att gunga
400på stolen”, svarade Alexei Alexandrovitsj. ”För det andra skola vi
icke finna vår glädje i belöningen, utan i arbetet. Det vore mig
kärt, om du kunde inse det. Ty om du arbetar och inhämtar
vetande endast för att erhålla en belöning, då blir arbetet dig svårt;
men om du arbetar av kärlek till arbetet, så finner du din
belöning i själva arbetet.”
Sergeis ögon, som nyss strålat av ömhet och glädje, blevo nu
dystra och slogos ned under faderns blick. Detta var samma,
honom redan länge bekanta ton, i vilken fadern alltid talade med
honom och som Sergei redan vant sig vid.
”Jag hoppas, att du förstår det!” sade fadern.
”Ja, pappa”, svarade Sergei.
Läxan bestod i att han skulle kunna utantill några bibelspråk
och läsa upp början av Gamla testamentet. Bibelspråken hade
Sergei lärt sig riktigt bra, men i samma ögonblick som han skulle
läsa upp dem, avvändes hans uppmärksamhet därigenom att han
kom att betrakta faderns pannben, som vid tinningen gjorde en
skarp krök, och det förvirrade honom, så att han läste upp slutet
på ett bibelspråk, som börjat med samma ord som föregående vers.
Alexei Alexandrovitsj betraktade detta såsom ett tydligt bevis på
att gossen icke förstod, vad han läste upp, och det gjorde honom
förtretad.
Han rynkade pannan och började en förklaring, som Sergei hört
många gånger, men aldrig kunnat förstå, under det att han förstod
själva bibelspråket fullt tydligt. Sergei såg förskräckt på fadern
och hade nu endast en tanke, nämligen huruvida fadern, såsom han
ofta gjorde, skulle låta honom upprepa det sagda eller ej. Denna
tanke gjorde honom så ängslig, att han icke alls förstod någonting.
Men fadern lät honom icke upprepa det denna gång, utan
övergick till läxan i Gamla testamentet. För själva tilldragelserna
redogjorde Sergei riktigt tillfredsställande, men när han skulle
besvara frågorna om innebörden av dessa tilldragelser, visste han det icke
riktigt, ehuru han redan en gång förut blivit straffad just för
samma sak. Det ställe, där han icke alls visste något och började
stamma och skära i bordet och gunga på stolen, det var, då han skulle
redogöra för patriarkerna före syndafloden. Av dessa kände han icke
till någon annan än Enolc, som levande blev förd till himmelen.
Strax förut hade han vetat alla namnen, men nu hade han glömt
dem helt och hållet.
”Nå, vad heta således patriarkerna?”
”Enok, Enos . . .”
”Dem har du redan räknat upp. Dåligt, Sergei, mycket dåligt!
Om du icke ens gör dig möda att lära dig det, som en kristen först
och främst måste veta”, sade fadern, i det han reste sig upp, ”vad
kan då intressera dig? Jag är missbelåten med dig, och Peter Ig-
nat jevitsj (det var pedagogen som ledde Sergeis undervisning) är
också missbelåten med dig . . . Jag måste straffa dig.”
Både fadern och pedadogen voro missbelåtna med Sergei, och
han lärde verkligen mycket dåligt. Men man kunde ingalunda
säga, att han var en obegåvad gosse. Han var tvärtom vida mer
be-26. — Anna Karenina. 401gåvad än de gossar, som pedadogen uppställde som mönster för
honom. Enligt faderns åsikt ville han icke lära det, som man
lärde honom. Men i verkligheten kunde han icke lära det. Han
kunde icke lära det, därför att det i hans själ förefanns fordringar,
som voro mer bindande för honom än de, som fadern och pedagogen
ställde på honom.
Han var nio år gammal, han var barn, men sitt hjärta kände
han, det var honom dyrbart, och han bevarade det, såsom
ögonlocket bevarar ögat, och utan kärlekens nyckel släppte han icke in
någon i sitt hjärta. Hans lärare klagade över att han icke ville
lära, och dock var hans själ uppfylld av vetgirighet. Han lärde av
Kapitonytsch, av barnjungfrun, av Radjenka, av Vasili Lukitsch,
men icke av sina lärare. Det vatten, på vilken fadern och
pedagogen väntade för sina kvarnhjul, hade för länge sedan sipprat
igenom och arbetade på ett annat håll.
Fadern straffade Sergei därigenom att han icke lät honom gå till
Lydia Ivanovnas niéce Radjenka; men detta straff blev Sergeis
lycka. Vasili Lukitsch var vid gott humör och visade honom, hur
man gör väderkvarnar. På sin mor tänkte Sergei icke mer under
hela kvällen, men när han redan låg till sängs, kom han plötsligt
åter att tänka på henne och bad med sina egna ord till Gud,
att hans mor i morgon, på hans födelsedag, icke längre skulle hålla
sig dold för honom utan måtte komma till honom.
När ljuset var utburet ur rummet, trodde Sergei sig höra och
känna, att hans mor var där, stod vid hans säng, böjde sig ned över
honom och såg på honom ömt och kärleksfullt. Men så framträdde
väderkvarnar, en pennkniv, allt flöt ihop, och han somnade.
Tjugu första kapitlet.
Efter sin ankomst till Petersburg hade Vronski och Anna tagit
in på ett av de bästa hotellen. Vronski bodde för sig själv i en av
de nedre våningarna, och Anna med barnet, amman och
kammarjungfrun i en större svit på fyra rum i en av de övre våningarna.
Redan första dagen efter sin ankomst åkte Vronski till sin bror.
Där träffade han förutom sin svägerska även sin mor, som kommit
från Moskva i affärsangelägenheter. Båda togo emot honom som
vanligt, gjorde honom frågor om hans resa utomlands, talade om
gemensamma bekanta men yttrade ej ett ord om hans förhållande
till Anna. Brodern däremot, som besökte honom följande
förmiddag, frågade självmant efter henne, och Alexei Vronski sade honom
rent ut, att han betraktade sin förbindelse med fru Karenina som
ett äktenskap; han hoppades kunna utverka skilsmässa för att
sedan gifta sig med henne. Till dess betraktade han henne helt och
hållet såsom sin hustru, och han bad brodern meddela modern och
sin fru detta.
Trots hela sin världskännedom hade Vronski till följd av sin nya,
egenartade situation gjort sig skyldig till en sällsam
missuppfattning. Han borde, tycktes det, icke ha kunnat hysa minsta tvivel
om att de högre sällskapskretsarna skulle vara stängda för honom
402tillsammans med Anna, men i hans huvud hade nu uppstått
allehanda oklara föreställningar om att det endast _ förr i tiden varit
så, men att under det snabba framåtskridandets tid societetens
åsikter förändrats och att frågan, huruvida de skulle bli emottagna,
långt ifrån var avgjord. ”Naturligtvis”, tänkte han, ”blir hon icke
emottagen vid hovet, men de som stå oss närmare, kunna och
måste uppfatta saken på rätt sätt.”
Bland de damer inom Petersburgs societet, med vilka Vronski
sammanträffade, var hans kusin Betsy en av de första.
”Äntligen!” hälsade hon honom glatt. ”Och Anna? Vad jag
gläder mig! Var ha ni tagit in? Jag kan föreställa mig, hur
förskräckligt vårt Petersburg måste förefalla er efter er förtjusande resa. Och
jag kan föreställa mig er smekmånad i Rom! Hur är det med
skilsmässan? Är den alldeles klar?”
Vronski märkte, att Betsys förtjusning blev mindre, då hon
hörde, att någon skilsmässa ännu icke ägt rum.
”Jag vet, att man kommer att stena mig”, sade hon, ”men det
oaktat skall jag besöka Anna. Ja, jag besöker henne under alla
omständigheter. Ni ämnar väl icke stanna länge här?”
Och redan samma dag avlade hon verkligen ett besök hos Anna,
men nu var hennes ton en helt annan förr. Hon var uppenbarligen
stolt över sina djärvhet och ville, att Anna vederbörligen skulle
uppskatta trofastheten i hennes vänskap. Hon stannade icke
längre än tio minuter, pratade om nyheter inom sällskapslivet och sade
vid avskedet: ”Ni har ännu icke sagt mig, när skilsmässan skall
äga rum. Jag för min del sätter mig visserligen över dylikt, men
andra, trångbröstade människor skola uppföra sig kallsinnigt mot
er, så länge ni ännu icke äro riktigt gifta. Och något sådant är ju
så enkelt. Qa se fait. Ni resa således om fredag? Så tråkigt, att
vi inte träffas mer.”
Av Betsys ton kunde Vronski sluta sig till, vad han hade att
vänta av societeten, men han ville göra ännu ett försök inom sin egen
familj. Till sin mor satte han därvidlag intet hopp. Han visste,
att hans mor, som vid sitt första sammanträffande med Anna visat
sig så förtjust i henne, nu var obeveklig mot henne, därför att
hon tillskrev henne skulden till att sonens karriär gått om intet.
Men han satte stora förhoppningar till Varja, sin brors hustru. Till
följd därav åkte Vronski redan följande dag ännu en gång till
henne, och som han träffade henne ensam, gick han genast rakt på sak.
”Du vet, Alexei”, svarade hon, sedan hon låtit honom tala ut,
”hur mycket jag håller av dig och att jag är redo att göra allt för
dig. Men jag har tegat, därför att jag vetat, att jag icke kan vara
dig och Anna Arkadjevna till nytta. Tro icke, att jag bryter
staven över henne. Visst icke! Kanske jag i hennes ställe hade
handlat likadant. Jag vill icke gärna ge mig in på enskildheter och kan
det icke heller”, fortsatte hon, i det hon blickade in i hans mörka
ansikte, ”men man måste kalla saker och ting vid deras namn. Du
vill, att jag skall besöka henne, taga emot henne hos mig och
därigenom rehabilitera henne. Men vid närmare eftertanke måste du dock
säga dig, att jag omöjligt kan göra det. Jag har uppväxande dött-rar, och även för min mans skull måste jag deltaga i sällskapslivet.
Nåväl, låt oss säga, att jag avlägger ett besök hos Anna Arkadjevna;
då kommer hon att märka, att jag icke ber henne komma hem till
mig eller att jag inrättar mig så, att hon hos mig icke
sammanträffar med människor, som betrakta saken annorlunda; och det
skulle vara kränkande för henne. Jag kan icke lyfte upp henne . . .”
”Enligt min åsikt är hon icke djupare sjunken än hundratals
kvinnor, som ni ta .emot!” avbröt henne Vronski med ännu
mörkare uppsyn och reste sig upp, enär han såg, att svägerskans beslut
var orubbligt.
Tjuguan dra kapitlet.
Vid återvändandet till Ryssland hade Anna i all synnerhet haft det
målet för sina ögon att få återse sin son. Allt sedan den dag, då
hon avrest från Italien, hade tanken på detta återseende gjort henne
upprörd. Och ju mer hon närmat sig Petersburg, desto mer glädje
hade hon väntat sig av detta återseende, desto större betydelse hade
hon tillagt det. Hur detta återseende skulle gå för sig, den
frågan hade hon ännu icke förelagt sig. Det hade förefallit henne som
en helt naturlig, enkel sak, att hon skulle få återse sin son, så fort
hon befann sig i samma stad som denne, men efter ankomsten till
Petersburg blev hon tydligt medveten om sin nuvarande ställning
inom sällskapslivet, och hon insåg, att det skulle ha sina svårigheter
för henne att åvägabringa ett återseende.
Nu hade hon redan varit två dagar i Petersburg. Tanken på
sonen lämnade henne icke ett ögonblick, men ännu hade hon icke sett
honom. Att helt enkelt åka dit, där hon kunde sammanträffa
med Alexei Alexandrovitsj, därtill hade hon enligt sin åsikt ingen
rättighet. Hon hade kunnat utsätta sig för möjligheten att icke
bli insläppt och att bli förolämpad. Att skriva till sin man och
sålunda återkomma i beröring med honom — blotta tanken därpå
var henne en pina; hon kunde känna sig lugn endast då, när hon
icke tänkte på sin man. Att återse sin son under hans promenad,
sedan hon förut inhämtat upplysning om vart och när han brukade
gå ut, det var icke tillräckligt för henne; hon hade ju så mycket
att säga honom, hon längtade ju så efter att få omfamna och kyssa
honom. Sergeis gamla barnjungfru hade kunnat hjälpa och råda
henne, men hon var icke längre kvar i Alexei Alexandrovitsjs hus.
Under denna tvekan och efterforskningarna efter barnjungfruns
adress hade det förflutit två dagar.
Som Anna hade hört talas om Alexei Alexandrovitsjs intima
umgänge med grevinnan Lydia Ivanovna, beslöt hon på tredje dagen,
ehuru det kostade henne stor självövervinnelse, att skriva till henne
det brev, i vilket hon sade, att tillåtelsen att återse hennes son
måste bero på hennes mans ädelmod. Hon visste, att hennes man,
om han fick se brevet, skulle fortsätta att spela den ädelmodiges
roll och icke ge henne ett avböjande svar.
Hotellvaktmästaren, som gått dit med brevet, medförde det
grymmaste och av henne minst väntade svaret, nämligen att det icke
404var något svar. Ännu aldrig hade hon känt sig så fördmjukad som
i det ögonblick, då hon låtit hotellvaktmästaren komma upp och
åhörde dennes ingående redogörelse för hur han fått vänta och
man sedan sagt honom, att det icke var något svar. Anna kände sig
förödmjukad och kränkt, men hon insåg, att grevinnan Lydia
Iva-novna från sin ståndpunkt hade rätt. Hennes smärta var så
mycket större, som hon bar den ensam. Hon kunde och ville icke dela
den med Vronski. Hon visste, att ehuru han var den förnämsta
anledningen till hennes olycka, skulle frågan om hennes återseende
med sonen förefalla honom mycket oviktig. Hon visste, att han
aldrig skulle vara i stånd att förstå hela djupet av hennes lidande;
hon visste, att hon icke skulle kunna låta bli att hata honom med
anledning av hans kalla ton under samtalen om denna sak. Och det
fruktade hon mer än allt annat här i världen, och därför hemlighöll
hon för honom allt beträffande Sergei.
Hon stannade hemma hela dagen och funderade på en utväg att få
återse sin son. Till sist beslöt hon att skriva till sin man. Hon
hade redan avfattat detta brev, då man lämnade henne brevet från
Lydia Ivanovna. Grevinnans tystnad hade förödmjukat och
bedrö-vat henne, men detta brev och allt som hon läste mellan raderna
gjorde henne uppbragt, och denna gemenhet gentemot hennes
lidelsefulla, berättigade kärlek till sonen, föreföll henne så avskyvärd, att
hennes bitterhet kom henne att uppresa sig mot människorna och
hon upphörde att anklaga sig själv.
”Denna isande köld! Och samtidigt detta hyckleri!” sade hon
för sig själv. ”De vilja endast kränka mig och pina barnet. Och
det skulle jag underkasta mig? Aldrig! Denna kvinna är sämre
än jag. Jag ljuger åtminstone ej.” Och med ens fattade hon det
beslutet att redan följande dag, på Sergeis födelsedag, åka direkt
hem till sin man, muta eller narra tjänarna, men under alla
omständigheter återse sin son och sönderslita den avskyvärda vävnad
av lögner, varmed de omgivit det stackars barnet.
Sedan åkte hon till en leksaksaffär, köpte leksaker och lade
tillrätta sin operationsplan. Tidigt på morgonen, klockan åtta, då
Alexei Alexandrovitsj ännu icke var uppstigen, skulle hon vara
där med pengarna, som hon skulle ge portvakten och
betjänten, för att de skulle släppa in henne, och utan att lyfta på floret
skulle hon säga, att hon kom från Sergeis gudfar för att gratulera
honom och att hon fått i uppdrag att lägga leksakerna vid gossens
säng. Blott det, som hon skulle säga sin son, hade hon icke lagt sig
tillrätta. Hur mycket hon än tänkte på det, kunde hon icke hitta
på något.
Följande morgon åkte Anna ensam dit i en droska; klockan åtta
var hon framme vid huvudingången till sitt forna hem, steg ur och
ringde.
”Gå och se efter, vem det är. En främmande dam”, sade
Kapi-tonytsch, som ännu icke var klädd, utan endast befann sig i överrock
och galoscher, då han genom fönstret såg en beslöjad dam, som stod
alldeles invid porten. Portvaktens medhjälpare, en ung man, som
Anna icke kände, hade knappast öppnat dörren för henne, förränhon redan trädde in, hastigt drog en trerubelsedel ur muffen och
stack den i hans hand.
”Till Sergei... Till Sergei Alexejevitsj...” sade hon otydligt
och skyndade vidare. Portvaktens medhjälpare betraktade sedeln,
men hejdade Anna vid den andra dörren, glasdörren.
”Till vem vill ni?” frågade han.
Hon hade icke förstått hans fråga och svarade ej.
Kapitonytsch, som observerat den obekanta damens förlägenhet,
kom nu själv ut, släppte in henne genom dörren och frågade, vad
hon önskade.
”Jag har något att lämna från furst Skorodumov till Sergei”,
svarade hon sakta.
”Unge herrn har inte stigit upp ännu”, svarade portvakten och
betraktade henne forskande. ”Vill ni kanske vänta ett
ögonblick?” frågade han, i det han tog av henne pälsen. Då han såg
hennes ansikte, kände igen henne och bugade sig under tystnad
djupt för henne. ”Jag ber, ers nåd”, sade han.
Hon ville säga något, men förmådde icke få fram ett ljud. Hon
kastade en bönfallande, skuldmedveten blick på den gamle mannen
och gick sedan med lätta, snabba steg upp för trappan. Framåtlutad,
hasande med galoscherna mot trappstegen, sprang Kapitonytsch
bakom henne och bemödade sig om att komma före henne.
”Hovmästaren är hos honom och är kanske ännu icke klädd. Jag
skall anmäla.”
Anna skyndade uppför den henne så välbekanta trappan, utan
att förstå, vad gubben sade.
”Hitåt, om jag får be, till vänster. Unge herrn bor i det förra
soffrummet”, sade portvakten, som var alldeles andfådd.
”Behagar ers nåd vänta ett ögonblick, så skall jag se efter”,
fortsatte han, skyndade före henne, öppnade en dörr och försvann in
genom den. Anna stod stilla och väntade. ”Unge herrn har just
vaknat”, sade portvakten, som åter kom ut.
Och i samma ögonblick som portvakten sade det, hörde Anna
ljudet av ett barns gäspning. Vid blotta ljudet av denna gäspning
kände hon genast igen sin son och tyckte sig se honom livs levande
framför sig.
”Släpp in mig, gå bara!” sade hon och gick in genom den höga
dörren. Till höger om dörren stod sängen, och i sängen satt
gossen till hälften upp i sin uppknäppta nattskjorta; krökande och
sträckande på sin lilla kropp, avslutade han just sin gäspning. I
det ögonblick, då hans läppar åter slöto sig, framträdde på dem ett
sällt, sömnigt leende, och med detta leende sjönk han långsamt
tillbaka mot kudden.
”Sergei”, viskade hon, i det hon ljudlöst trädde fram till sängen.
Medan hon varit skild från honom och i all synnerhet under
senaste tiden, då hennes längtan efter honom blivit så stark, hade
hon alltid föreställt sig honom som en fyra års gosse, enär detta
var den ålder, vid vilken hon älskat honom allra högst. Men nu
var han icke ens den, som han varit, då hon lämnat honom; han
hade ännu mer avlägsnat sig från bilden av den fyraårige, hade
406sedan skilsmässan växt ännu mer och blivit magrare. = Så han såg
ut! Så magert hans ansikte var, så kortklippt hans hår! Så långa
hans armar! Så han förändrat sig, sedan hon hade lämnat honor»!
Men det var dock han med sin huvudform, med sina läppar, med
sin mjuka lilla hals och de breda axlarna.
”Sergei!” sade hon ännu en gång alldeles intill barnets öra. Han
reste sig upp på armbågen, vände sitt rufsiga huvud åt båda
sidorna, som om han sökte något, och slog upp ögonen. Tyst och
frågande betraktade han i några sekunder den framför honom
orörligt stående modern; så log han på en gång förtjust, slöt de
sömndruckna ögonen och lät sig falla ned, men icke bakåt, utan
framåt, i hennes armar.
”Sergei! Min kära gosse!” viskade hon flämtande och slog
armarna om hans mjuka kropp.
”Mamma!” sade han sakta och rörde sig under hennes händer
för att beröra hennes armar med riktigt många delar av sin kropp.
Med ett sömndrucket leende och alltjämt med slutna ögon stödde
han sig med händerna mot sänggaveln, grep därifrån tag i moderns
axlar, lutade sig mot henne och började gnida ansiktet mot hennes
hals och axlar.
”Jag visste det”, sade han och öppnade ögonen. ”1 dag är det
min födelsedag. Jag visste, att du skulle komma. Nu skall jag
genast stiga upp.”
Men medan han sade det, somnade han åter.
Anna slukade honom med ögonen; hon såg, hur han vuxit under
hennes frånvaro och hur han förändrat sig. Hon kände igen och
kände dock icke igen hans bara, nu så stora fötter, som tittade
fram under sängtäcket; hon kände igen dessa magra kinder, dessa
kortklippta små lockar i nacken, som hon så ofta hade kysst. Hon
berörde allt detta och förmådde ingenting säga; tårarna voro nära
att kväva henne.
”Varför gråter du, mamma?” frågade han, som nu var alldeles
vaken. ”Mamma, varför gråter du?” utbrast han med gråtfärdig
stämma.
”Jag skall icke gråta mer... Jag gråter av glädje. Jag har icke
sett dig på så länge. Jag skall icke gråta mer, nej, nej”, sade hon,
svalde sina tårar och vände bort ansiktet. ”Men nu är det på
tiden för dig att klä på dig”, tillade hon efter en kort tystnad, då
hon åter samlat sig, och satte sig, utan att släppa hans hand, på
stolen invid sängen, på vilken hans kläder lågo.
”Hur bär du dig åt med att klä dig utan mig? Hur ..Hon
ville tala i munter, otvungen ton, men kunde det ej, utan vände
sig åter bort.
”Jag tvättar mig inte mer med kallt vatten; pappa har förbjudit
det. Men har du inte sett Vasili Lukitsch? Han kommer genast.
Men du har ju satt dig på mina kläder.”
Sergei skrattade högt. Hon såg på honom och smålog.
”Mamma, käraste, endaste mamma!” utbrast han, kastade sig
åter över henne och omfamnade henne, som om han nu först i
hennes leende hade förstått, vad som hänt. ”Den behöver du välinte här inne”, sade han, i det han tog av henne hatten. Och
liksom om han sett henne nu först, då hon icke hade någon hatt på
huvudet, började han åter kyssa henne stormande.
”Men vad har du då tänkt om mig? Du har väl ändå icke trott,
att jag var död?”
”Nej, det har jag icke trott.”
”Har du icke trott det, min gosse?”
”Jag har vetat det, jag har vetat det!” upprepade han sitt
favorituttryck. Han fångade hennes hand, som strök hans hår,
tryckte dess innersida mot sin mun och kysste och kysste den.
Tjugu tredje kapitlet.
Då barnjungfrun kom in i barnkammaren, höll Sergei just på
att berätta för sin mor, hur han och Radjenka åkt kälke nedför
ett isberg och stjälpt och rullat runt tre gånger. Hon hörde
tonfallet i hans röst, såg hans ansikte och det livligt växlande
uttrycket i detsamma och kände hans hand i sin, men hon förstod icke
vad han sade. Att hon måste gå och lämna honom, det var det
enda, som hon var medveten om. Hon hörde även Vasili Lukitschs
steg, då han kom fram till dörren och hostade; hon hörde även
barnjungfruns steg, men hon satt där som förstenad och var icke
i stånd att tala eller resa sig upp.
”Nådig frun, kära nådig frun!” började barnjungfrun, i det hon
trädde fram till Anna och kysste hennes händer. ”Åh, där har
Gud" beskärt vårt födelsedagsbarn en glädje! Och ni har inte
heller förändrat er alls!”
”Ack, ni goda själ, jag visste icke alls, att ni ännu var kvar här
i huset”, sade Anna, som nu åter samlat sig litet.
”Jag bor inte heller här, jag bor hos min dotter. Jag har
endast kommit hit för att gratulera, Anna Arkadjevna, kära nådig
frun!”
Barnjungfrun började åter gråta och kyssa hennes hand.
Leende och med strålande ögon höll Sergei med ena handen
fast modern och med den andra barnjungfrun, i det han med sina
bara fötter trampade omkring på mattan. Att hans kära
barnjungfru var så öm mot hans mor, det gjorde honom överförtjust.
”Mamma! Hon kommer ofta till mig, och för var gång hon
kommer ..började han, men tystnade, då han märkte, att
barnjungfrun viskade något till modern, och att moderns ansikte fick
ett uttryck av förskräckelse och blygsel, som icke klädde henne bra.
Hon kom fram till honom.
”Min kära gosse!” sade hon.
Hon förmådde icke säga ”farväl!” Men hennes ansiktsuttryck
sade det, och han förstod det. ”Min kära, kära lilla Putte!” sade
hon; så hade hon alltid kallat honom, när han ännu var helt liten.
”Du kommer väl icke att glömma mig? Du ..Men hon
förmådde icke säga något mer. Men Sergei förstod allt, som hon
hade velat säga honom. Han förstod, att hon var olycklig och höll
honom mycket kär. Han hade till och med förstått, vad
barn-408jungfrun hade viskat. Han hade hört orden: ”Alltid mellan åtta
och nio”, och han hade förstått, att det var fråga om hans far
och att modern icke fick sammanträffa med fadern. Det hade
han förstått, men en sak kunde han icke förstå: varför hade
hennes ansikte fått ett uttryck av förskräckelse och skam? ... Hon
hade icke gjort något dåligt, och dock kände hon fruktan för
honom och blygdes över något. Han hade gärna framställt en fråga
om den saken, men han vågade det icke; han såg att hon led, och
det gjorde honom ont om henne. Under tystnad smög han sig
intill henne och viskade sedan till henne: ”Gå inte ännu, han
kommer inte så snart.” .... "
Modern sköt honom litet tillbaka ifrån sig för att komma på det
klara med, om han sagt det med förståelse, och såg på hans
ängsliga uppsyn, att han icke blott talade om fadern, utan även på
sätt och vis frågade henne, vad han skulle tänka om sin far.
”Sergei, min kära gosse”, sade hon, ”håll honom kär. Han är
bättre än jag, och jag har handlat orätt mot honom. När du blir
stor, kommer du att förstå det.”
”Bättre än du är ingen! ...” utbrast han i förtvivlan och grep
henne under strömmande tårar i axlarna och tryckte sig intill henne.
”Mitt hjärta, min kära gosse!” mumlade Anna och började gråta
lika hjälplöst och barnsligt som han.
I detta ögonblick öppnades dörren och Vasili Lukitsch kom in.
Även vid den andra dörren hördes steg, och barnjungfrun viskade
förskräckt: ”Han kommer!” och räckte Anna hennes hatt.
Sergei sjönk ned på sängen, slog händerna för ansiktet och
snyftade. Anna drog bort hans händer, kysste ännu en gång hans
tårfuktiga ansikte och gick med snabba steg fram mot dörren.
Där sammanträffade hon med Alexei Alexandrovitsj. Då han blev
henne varse, stannade han och sänkte huvudet.
Ögonblicket förut hade hon visserligen sagt, att han var bättre
än hon, men vid den snabba blick, som hon kastade på honom
och med vilken hon omslöt hela hans gestalt, greps hon dock av
motvilja och bitterhet mot honom och av avund över att han fick
behålla sonen. Med en hastig åtbörd drog hon ned floret,
påskyndade sina steg och lämnade nästan springande rummet.
T ju gufjärde kapitlet.
Hur livligt Anna än önskat återseendet med sin son, hur länge
hon än tänkt och förberett sig på det, så hade hon dock icke
väntat, att detta återseende skulle göra ett sådant djupt intryck på
henne. När hon kommit tillbaka till sina rum på hotellet, kunde
hon på länge icke begripa, varför hon egentligen var där. ”Ja, nu
är allt förbi, och jag är åter ensam”, sade hon sig och satte sig,
utan att taga av sig hatten, i en fåtölj vid eldstaden. Stirrande
på bronsuret, som stod på ett bord mellan fönstren, överlämnade
hon sig åt sina tankar.
Den italienska amman, som just klätt lillan, kom in med hennetill modern. Den knubbiga lillan började, liksom alltid vid åsynen
av modern, att svänga med armarna som en fisk med sina fenor,
i det hon smålog med sin tandlösa lilla mun. Det var omöjligt att
låta bli att lé, att icke kyssa lillan; det var omöjligt att icke räcka
henne ett finger, som hon grep, i det hon skrek högt av
förtjusning och hoppade med hela kroppen; det var omöjligt att icke
hålla fram läpparna, som hon i stället för att kyssa omslöt med
sin lilla mun. Och allt detta gjorde även Anna; hon tog henne
på armen och lät henne hoppa och kysste henne på den friska lilla
kinden och de bara armbågarna, men vid åsynen av detta barn
blev det ännu tydligare för henne, att den känsla, som hon erfor
för lillan, egentligen icke alls kunde kallas kärlek i jämförelse med
den, som hon hyste för Sergei. Allt hos denna lilla flicka var
förtjusande, men egendomligt nog verkade allt detta icke på hennes
hjärta. På det första barnet, även om det härstammade från er.
icke älskad fader, hade hon slösat hela styrkan av sin på annat
håll otillfredsställda kärlek, men den lilla flickan var född under
de allra förskräckligaste omständigheter, och henne kom icke till
del ens hundradelen av den omsorg, som ägnats det första barnet.
Dessutom var hos den lilla flickan ännu allt att vänta av
framtiden, under det att Sergei nästan var en riktig människa och en
älskad människa; inom honom kämpade redan tankar och känslor,
han förstod sin mor, han älskade henne, han hade bildat sig ett
omdöme om henne, det var hon övertygad om, när hon drog sig
till minnes hans ord och blickar. Och nu var hon för alltid, icke
blott lekamligen utan även andligen skild från honom, och det gavs
ingen utväg att ändra det.
Hon lämnade tillbaka den lilla flickan till amman, skickade i väg
denna och öppnade en medaljong, i vilken satt ett porträtt av
Sergei från den tid, då han varit ungefär lika gammal som lillan
nu var. Hon reste sig upp, tog av sig hatten och hämtade från
bordet ett album, som innehöll porträtt av sonen vid skilda åldrar.
Hon ville jämföra dessa porträtt med varandra och började därför
taga ut dem ur albumet. Hon hade tagit ut dem alla utom det
allra sista. På det satt han, klädd i en vit blus, gränsle på en
stol, knep med dyster min ihop ögonen och skrattade med
munnen. Detta var en alldeles särskild min, han hade, som klädde
honom mycket bra. Med sina små händer grep hon flera gånger
tag i ett hörn av kortet, men detta gled alltjämt åter ur hennes
fingrar, och hon kunde icke få ut det. Någon papperskniv fanns
icke till hands, och då drog hon ut det närmast intill sittande
porträttet (det var ett porträtt, taget i Rom av Vronski med rund
hatt och långt hår) och sköt med det ut sonens porträtt. ”Det är
ju hans porträtt!” sade hon, i det hon kastade en blick på
Vron-skis porträtt, och på en gång drog hon sig till minnes, vilken som
var den egentliga orsaken till hennes nuvarande sorg. Hela denna
morgon hade hon icke tänkt en enda gång på honom. Men nu,
när hon betraktade hans manliga, ädla. henne så välbekanta och
kära ansikte, kände hon plötsligt, hur kärleken åter vällde upp i
hennes hjärta.”Men var är han då? Hur kan han lämna mig ensam i min
förtvivlan?” tänkte hon plötsligt och glömde därvid helt och
hållet, att hon själv hemlighållit allt, som angick hennes son. Hon
skickade ned till honom och bad honom komma upp. Med
häftigt klappande hjärta väntade hon på honom och begrundade
därvid, med vilka ord hon skulle omtala allt för honom och med
vilka bedyranden om kärlek han sedan skulle trösta henne. Budet
kom tillbaka med det beskedet, att han hade besök av en herre
men genast skulle komma upp och lät fråga, om hon kunde taga
emot ett besök av furst Jaschvin, som just anlänt till Petersburg.
”Han sätter intet värde på att komma ensam, och dock har han
icke sett mig sedan i går middag”, tänkte hon. ”Nu kommer han
ju icke så, att jag kan omtala allt för honom, utan har den där
Jaschvin med sig.” Och plötsligt drog en sällsam tanke genom
hennes hjärna: ”Tänk, om han icke älskar mig mer!”
Innan hon ännu var färdig med sin toalett, ringde det på dörren.
Då hon kom ut i salongen, föll hennes blick först, icke på
Vron-ski utan på Jaschvin. Vronski tittade på porträtten av hennes son,
som hon glömt kvar på bordet, och gjorde sig ingen brådska med
att titta upp.
”Vi känna varandra”, sade hon, i det hon lade sin lilla hand i
Jaschvins väldiga tass; denne var uppenbarligen mycket förlägen,
vilket tog sig helt besynnerligt ut gentemot hans jättelika gestalt
och sträva drag. ”Vi gjorde varandras bekantskap vid
kapplöpningarna i fjol. Var god och ge mig dem”, sade hon, i det hon
med en hastig rörelse tog ifrån Vronski porträtten av hennes son
och menande såg på honom med sina glänsande ögon. ”Voro
kapplöpningarna bra i år? I stället för kapplöpningarna i Petersburg
såg jag dem på Corson i Rom. För övrigt vet jag, att ni icke
älskar livet utomlands”, fortsatte hon med ett vänligt skratt. ”Jag
känner er och hela er smak, ehuru jag träffat er så obetydligt.”
”Det gör mig mycket ont, ty jag har riktigt dålig smak i fråga
om allt”, svarade Jaschvin och bet sig i vänstra mustaschspetsen.
Då samtalet varat ännu en stund och Jaschvin såg, att Vronski
tittade på klockan, frågade han Anna, om hon skulle stanna länge
i Petersburg, och tog sedan sin uniformsmössa. ”Jag tror inte, att
det blir länge”, svarade hon i förlägen ton och såg på Vronski.
”1 så fall återse vi nog icke varandra mer”, sade Jaschvin, vänd
till Vronski, och reste sig upp. ”Var äter du middag i dag?”
”Ät middag hos oss”, sade Anna i beslutsam ton, som om hon
vore förargad på sig själv med anledning av sin förlägenhet. Men
hon rodnade, liksom hon alltid gjorde, när hon lät någon
utomstående se hennes belägenhet. ”Maten är visserligen ingenting särskilt
här, men på så sätt får ni åtminstone vara tillsammans med Alexei.
Av alla sina regementskamrater håller Alexei icke av någon så
mycket som er.”
”Med största nöje”, svarade Jaschvin med ett vänligt leende, av
vilket Vronski förstod, att Anna behagade honom mycket.
Jaschvin rekommenderade sig och gick fram till dörren. Vronski
dröjde ännu.”Åker även du bort?” frågade hon honom.
”Ja. Jag måste skynda mig. Jag är redan försenad”, svarade
han. ”Gå bara, jag kommer genast efter!” ropade han till
Jasch-vin.
Hon fattade hans hand, såg honom oavvänt i ögonen och letade
i sina tankar efter något, som hon hade kunnat säga för att hålla
honom kvar.
”Vänta ett ögonblick. Jag skulle vilja säga dig något.” Hon
fattade hans korta, breda hand och tryckte den mot sin hals. Ӏr
det dig icke oangenämt, att jag bjudit honom hit till middagen?”
”Det har du gjort mycket bra”, svarade han med ett lugnt
leende och kysste henne på handen.
”Alexei, du har väl icke förändrat dig gentemot mig?” frågade
hon och tryckte hans hand med sina båda. ”Alexei, jag har måst
uthärda kval här. När resa vi?”
”Snart, snart. Du kan icke tänka dig, hur svårt det är även för
mig att leva här”, svarade han och drog sin hand ur hennes.
”Ja, gå då, gå då!” sade hon i kränkt ton och drog sig hastigt
tillbaka från honom.
T jugufemte kapitlet.
Då Vronski kom tillbaka till hotellet, var Anna ännu icke där.
Man sade honom, att strax efter det att han lämnat hotellet, hade
en dam kommit dit och Anna hade åkt ut tillsammans med henne.
Att hon åkt bort, utan att ha sagt honom vart och att hon ännu icke
kommit tillbaka och att hon på morgonen åkt någonstans, utan att
säga honom ett ord därom, och därtill hennes sällsamt upprörda
min på förmiddagen och den rent av fientliga ton, varmed hon i
Jaschvins närvaro ryckt sin sons porträtt ur hans händer, allt detta
gjorde honom fundersam. Han fann, att han nödvändigtvis måste
tala med henne därom, och väntade på henne i salongen. Men
Anna kom icke tillbaka ensam, utan hade med sig sin tant,
prinsessan Oblonskaja. Det var samma dam, som på förmiddagen
kommit till Anna och med vilken denna sedan åkt ut för att göra inköp.
Anna tycktes icke märka Vronskis oroliga, frågande min och
omtalade i munter ton, vad hon inköpt allt denna förmiddag. Han såg,
att något särskilt försiggick inom henne. När hon såg på honom,
låg i hennes glänsande ögon ett uttryck av spänd uppmärksamhet
och i hennes tal och rörelser denna nervösa snabbhet, som den
första tiden av deras bekantskap hänfört honom så, men nu oroade
och skrämde honom.
Till middagen var det dukat för fyra personer. Alla voro redan
samlade för att gå in i den lilla matsalen, då Tuschkevitsj infann
sig i ett ärende från furstinnan Betsy till Anna. Furstinnan Betsy
lät hälsa och be om ursäkt för att hon icke kommit för att taga
avsked; hon mådde icke riktigt bra men bad Anna komma mellan
halv sju och nio. Vronski såg på Anna, ty av den utsatta tiden
framgick, att mått och steg vidtagits, på det att Anna icke skulle
träffa någon där, men Anna tycktes icke märka det.”Det gör mig utomordentligt ont, att jag just mellan halv sju och
nio är förhindrad att komma”, svarade hon med ett svagt leende.
”Det kommer furstinnan att beklaga mycket.”
”Jag beklagar det lika mycket.”
”Ni ämnar säkerligen höra Patti?” frågade Tuschkevitsj.
”Patti? Nu inger ni mig en god idé. Om det vore möjligt att
få en loge, skulle jag åka dit.”
”En loge skulle jag kunna skaffa er”, svarade Tuschkevitsj
tjänstvilligt.
”Jag skulle vara er mycket, mycket tacksam”, svarade Anna.
”Men vill ni icke äta middag med oss?”
Vronski ryckte helt obetydligt på axlarna. Han kunde absolut
icke förstå Annas handlingssätt. Varför hade hon tagit med sig
denna gamla prinsessa, varför bjöd hon Tuschkevitsj att stanna till
middagen och, vad som var det mest förvånande, varför gav hon
honom i uppdrag att skaffa en loge? Kunde hon över huvud taget
ens tänka på att i sin loge övervara en abonnemangsföreställning,
vid vilken Patti sjöng och vid vilken Annas alla bekanta ur de
högsta sällskapskretsarna skulle vara närvarande? Han såg på
henne med allvarlig min, men hon besvarade hans blick med en
halvt glad, halvt förtvivlad blick, vars betydelse han icke kunde
gissa sig till. Vid bordet var Anna riktigt uppsluppen. Det såg
nästan ut, som om hon koketterade såväl med Tuschkevitsj som
med Jaschvin. Då de stigit upp från bordet och Tuschkevitsj
åkt för att skaffa logen, gick Vronski ned till sitt rum tillsammans
med Jaschvin, som gärna ville röka. Sedan han stannat där en
stund med honom, skyndade han åter upp. Anna hade redan klätt
om sig och bar nu en djupt urringad, ljus sidenklänning, som hon
låtit sy i Paris, och på huvudet dyrbara vita spetsar, som
inramade hennes ansikte och synnerligen fördelaktigt framhöllo hennes
bländande skönhet.
”Ämnar ni verkligen åka till teatern?” frågade han, utan att se
på henne.
”Varför frågar ni det i så änsglig ton?” svarade,hon, åter kränkt
av att han icke såg på henne. ”Varför skulle jag icke åka dit?”
Hon låtsade, att hon icke alls förstod meningen med hans fråga.
”Naturligtvis kan ingen hindra er”, svarade han med rynkad
panna.
”Helt och hållet min åsikt”, svarade hon, i det hon drog den
långa, parfymerade handsken på armen.
”Anna, för Guds skull, vad är det med er?” sade han för att
bringa henne till besinning, alldeles så som hennes man en gång
hade talat till henne.
”Jag förstår inte, varför ni frågar det.”
”Ni vet, att ni inte kan åka dit.”
”Varför skulle jag icke kunna det? Jag far icke ensam.
Prinsessan Varvara har endast åkt hem för att klä om sig; hon följer
med mig.”
”Men vet ni då inte...”, började han.
”Jag vill inte veta det!” nästan skrek hon. ”Jag vill inte inte!Tror ni, att jag ångrar, vad jag gjort? Nej, nej, och ännu en gång nej!
Och om jag ännu en gång stode vid början, så skulle dock allt
avlöpa på samma sätt. För oss, för mig och för er, är endast en sak
av vikt: nämligen huruvida vi älska varandra. Något annat
kommer icke i betraktande. Varför bo vi här skilda åt och varför se
vi icke varandra? Varför skulle jag icke fara till operan? Jag
älskar dig, och allt annat är mig likgiltigt”, fortsatte hon på ryska
och såg på honom med en sällsam, gåtfull glans i ögonen, ”om du
icke har förändrat dig. Varför ser du inte på mig?”
Han såg på henne. Han såg helt skönheten i hennes ansikte och
hennes toalett, som alltid klädde henne så utmärkt. Man just nu
var det just hennes skönhet och elegans, som gjorde honom retlig.
”Min känsla kan icke förändras, det vet ni, men jag ber, jag
besvär er att icke fara till operan”, sade han. Hans röst var
öm och bönfallande, men hans blick kall.
Hon hörde icke hans ord, men hon såg kölden i hans blick och
svarade retligt: ”Och jag ber er klargöra för mig, varför jag icke
skall fara dit.”
”Ni utsätter er för faran att . . .”
”Jag förstår icke, vad ni egentligen menar. Jaschvin är icke
komprometterande, och prinsessan Varvara är icke i något
hänseende sämre än andra kvinnor. Och där är hon redan.”
Trettioandra kapitlet.
När Vronski trädde in på teatern, var klockan halv nio.
Föreställningen var i full gång. En gammal vaktmästare tog emot hans
päls. Genom den på glänt stående dörren hörde man orkesterns
diskreta staccatoackompanjemang och en kvinnoröst, som sjöng.
Så föll dörren igen, och Vronski kunde icke höra slutkadensen, men
applåderna sade honom, att sången var avslutad. Då han trädde
in i den upplysta salongen, fortgick larmet alltjämt. På scenen
stod sångerskan med glänsande, bara skuldror och blixtrande
diamanter, bugade sig leende och samlade med tenorens hjälp ihop
de över rampen oskickligt kastade buketterna. Vronski gick till
mitten av parkett, stannade där och såg sig omkring.
I logerna befunno sig damer av samma slag som alltid och i
logernas bakgrund några officerare; överallt dessa brokigt utstyrda
damer, endast Gud vet av vilket stånd, samma uniformer och
frackar; samma pöbel på galleriet, och bland hela denna skara
funnos i logerna och på de första parkettraderna ungefär fyrtio
verkliga herrar och damer. På dessa oaser riktade Vronski genast
sin uppmärksamhet och trädde omedelbart i beröring med dem.
Då han kom in, var just en akt över; till följd därav gick han,
utan att ha avlagt något besök i sin brors loge, fram till första
parkettraden och stannade vid rampen hos Serpuschovskoi, som, så fort
han blivit varse Vronski, kallat honom till sig genom ett leende.
Vronski hade ännu icke sett Anna. Han såg med avsikt icke åt
det håll, där hon satt. Men på riktningen av andras blickar
märkte han, var hon satt. Han såg sig oförmärkt omkring, utan att leta
414efter henne; väntande det värsta, sökte han med blicken Alexei
Alex-androvitsj. Men till all lycka för Vronski var denne i dag icke på
teatern.
Serpuchovskoi hade för länge sedan uppgivit hoppet om att
Vronski någonsin skulle återvända till sin militära verksamhet, men han
tyckte lika mycket om honom som förr och var nu särskilt
älskvärd mot honom.
Vronski, som endast hörde på med ett öra vad han sade,
mönstrade genom kikaren dem som sutto på första raden och i
parkettlogerna. Bredvid en dam med en turban och en flintskallig gammal
herre, vars förlägna och förargade uppsyn han urskilde genom sin
kikare, såg han på en gång Annas stolta, överraskande vackra,
leende ansikte i spetsinramningen. Hon satt i femte parkettlogen,
ungefär tjugu steg från honom. Hon satt längst fram vid
bröstvärnet, vände sig litet om och sade något till Jaschvin.
Då Vronski strax efteråt ännu en gång riktade sin kikare åt detta
håll, märkte han, att prinsessan Varvara var påfallande röd i
ansiktet, skrattade tvunget och oavvänt såg mot grannlogen, men att
Anna med sin lioppfällda solfjäder knackade på barriärens röda
sammet, stirrade rakt fram och icke såg och uppenbarligen icke
heller ville se, vad som försiggick i grannlogen. Jaschvins ansikte hade
att uppvisa samma uttryck, som det brukade ha, då han förlorade
på spel. Rynkande ögonbrynen, stack han vänstra mustaschspetsen
allt längre in i munnen och sneglade mot den där grannlogen.
I denna loge till vänster befunno sig herr och fru Kartasov.
Vronski kände dem och visste, att Anna var bekant med dem. Fru
Kartasova, en mager liten dam, stod i sin loge med ryggen vänd mot
Anna och tog på sig kappan, som mannen räckte henne. Hon var
blek och såg mycket ond ut, och hon sade något i, till synes
mycket upprörd ton. Kartasov, en tjock, flintskallig herre, såg hela
tiden på Anna och försökte lugna sin hustru. Då hans fru gick ut,
dröjde han en stund och sökte fånga Annas blick, uppenbarligen
för att kunna buga sig för henne. Men Anna tog, uppenbarligen
med avsikt, ingen notis om honom, utan talade med Jaschvin, som
böjde ned sitt kortklippta huvud till henne. Kartasov gick utan
att ha fått tillfälle att bocka sig, och logen förblev tom.
Vronski, som visserligen visste, att det förefallit något men icke
vad det var, befann sig i en pinsam oro. I förhoppning att erfara
något närmare, gick han till broderns loge.
Gamla grevinnan, Vronskis mor, med sina stålgråa lockar, satt
i broderns loge. Varja och prinsessan Sorokina träffade han i
korridoren till första raden.
Sedan Varja fört prinsessan Sorokina in till gamla grevinnan,
kom hon tillbaka ut i korridoren, räckte svågern handen och
började sedan tala med honom om det, som intresserade honom. Han
hade knappast någonsin sett henne så upprörd.
”Jag tycker, att det är nedrigt och avskyvärt och att madame
Kartasova icke hade rättighet därtill. Madame Karenina ..
började hon.
”Men vad har då hänt? Jag känner icke till något.””Hur? Har du ännu icke hört det?”
”Du kan nog tänka dig, att jag är den, som sist får höra något
därom.”
”Finns väl en elakare varelse än den där människan Kartasova?”
”Vad har hon då gjort?”
”Min man har talat om det för mig. Hon har förolämpat fru
Karenina. Hennes man började samtala med fru Karenina, och
då ställde hans hustru till en scen. Det påstås, att hon högt
uttalade några kränkande ord och sedan lämnade logen.”
”Greve, er maman vill tala med er”, sade prinsessan Sorokina,
som tittade ut genom logedörren.
”Jag väntar sedan länge på dig”, sade hans mor med ett ironiskt
leende. ”Du visar dig ju inte alls.”
Sonen såg, att hon icke var i stånd att återhålla ett leende av
skadeglädje.
”God afton, maman. Jag var på väg till er”, svarade han kallt.
”Varför går du icke och gör madame Karenina din kur?”
tillade hon, då prinsessan Sorokina trätt litet åt sidan. ”Hon
framkallar sensation. Man glömmer Patti för hennes skull.”
”Maman, jag har redan förr bett er att icke tala med mig därom”,
svarade han med mörk min.
”Jag säger endast, vad alla människor säga.”
Vronski svarade ej något, och sedan han sagt ett par ord till
prinsessan Sorokina, gick han ut ur logen. I dörren stötte han ihop
med sin bror.
”Ah, Alexei!” sade brodern. ”En sådan gemenhet! En^ dum
kvinna, ingenting annat . . . Jag skulle just gå till henne. Låt oss
gå tillsammans!”
Vronski hörde icke alls, vad hans bror sade. Med snabba steg
gick han ned för trappan. Han kände, att han måste göra något,
men visste icke vad. Förargelsen över henne, över att hon försatt
sig själv och honom i en så pinsam situation, och samtidigt
medlidandet med henne gjorde honom mycket upprörd. Han gick ned
på parkett och direkt fram till Annas loge. Vid logen stod
Stre-mov och samtalade med Anna.
”Det finns inga tenorer mer. Le moule en est brisé
Vronski bugade sig för henne, stannade och hälsade på Stremov.
”Ni har nog kommit för sent för att få höra den vackra arian”,
sade Anna till Vronski och såg därvid på honom med ironisk min.
”Jag har endast föga förståelse för dylikt”, svarade han och såg
med allvarlig min på henne.
”Alldeles så som furst Jaschvin”, anmärkte hon leende. ”Han
tycker, att Patti sjunger för högt... Tack”, sade hon och tog
programmet, som Vronski tagit upp åt henne. I samma ögonblick
gick en ryckning genom hennes ansikte; hon reste sig upp och
drog sig tillbaka till bakgrunden av logen.
Då Vronski under nästa akt märkte, att hennes loge förblev
tom, lämnade han försiktigt sin plats på parkett och åkte hem till
hotellet.
Anna var redan där. Då Vronski trädde in hos henne, befann
416hon sig alltjämt i samma toalett, som hon haft på teatern. Hon
satt vid väggen i fåtöljen närmast dörren och stirrade rakt fram.
”Anna”, sade han.
”Jag hade bett, besvurit dig att icke fara dit; jag visste, att det
skulle hända dig något otrevligt ...”
”Otrevligt!” utbrast hon. ”Förfärligt var det! Så länge jag lever,
skall jag aldrig glömma det. Hon sade, att det var en skam att
sitta bredvid mig.”
”Du, du bär skulden till allt!” utbrast hon och reste sig upp.
”Det är en dum kvinnas ord”, svarade han. ”Men vad tjänar
det till att utsätta sig för en sådan fara och att utmana
människorna ...”
”Jag är upprörd över att du tar det så lugnt. Du hade icke bort
föra mig så långt. Om du älskade mig . . .”
”Anna, vad har min kärlek att skaffa därmed . . .”
”Ja, om du älskade mig så, som jag älskar dig, om du utstode
sådana kval som jag...” sade hon, i det hon såg på honom.
Det gjorde honom ont om henne, men samtidigt var han
förargad på henne. Han bedyrade henne sin kärlek, därför att han
såg, att detta var det enda sättet att lugna henne.
Och dessa kärleksbedyranden, som föreföllo honom så banala,
att han egentligen blygdes för att uttala dem, åhörde hon med ett
slags girighet och lugnade sig så småningom. Följande dag avreste
de, fullkomligt försonade med varandra, till godset.
SJÄTTE DELEN.
Första kapitlet.
Darja Alexandrovna tillbringade med sina barn sommaren på
Pokrovskoje hos sin syster Katja Ljevina. Förutom Oblonskis
med alla barn och guvernant var även hos Ljevins gamla furstinnan,
som betraktade det såsom sin plikt att hålla ett öga på sin
oerfarna dotter, som var i intressanta omständigheter. Dessutom hade
Varjenka, med vilken Katja blivit god vän utomlands, uppfyllt sitt
löfte att komma till henne, så fort Katja var gift, och var nu på
besök hos sin väninna. Alla dessa voro släktingar och vänner till
Ljevins fru. Ehuru han tyckte ganska bra om dem alla, så gjorde
det honom dock på sätt och vis ont, att hans, den Ljevinska
världen och hela hans levnadsordning förkvävdes av detta
Schtscher-batzkiska element, såsom han inom sig kallade det. Av hans egna
anförvanter bodde denna sommar hos dem endast Sergei Ivanovitsj,
men denne tillhörde egentligen icke den Ljevinska, utan den
Kos-nuschevska släkten, så att den Ljevinska själsriktningen kom
alldeles i minoriteten.
Medan barnen drucko sitt te därinne, sutto de vuxna på
balkongen och pratade med varandra.
”Kom ihåg, vad jag säger — Alexander kommer ej”, sade gamla
furstinnan.
27.— Anna Karenina.
417Med kvällståget väntades nämligen Stepan Arkadjevitsj, och
gamla fursten hade skrivit, att han kanske skulle komma med.
”Och jag vet även anledningen till, att han inte kommer”,
fortsatte furstinnan. ”Han säger, att nygifta skall man lämna i fred
under den första tiden.”
”Ja, den regeln har pappa följt riktigt grundligt. Vi ha inte fått
se honom en enda gång”, klagade Katja. ”Och vi äro väl inte
nygifta? Vi ha ju varit gifta riktigt länge.”
Under samtalet hördes från allén frustandet av hästar och
bullret av vagnshjul.
Darja hade knappast stigit upp för att taga emot sin man, förrän
Ljevin hoppade ut genom fönstret till det rum, i vilket Grigori fick
sin lektion, och sedan lyfte ut sin elev.
”Det är Stiva!” ropade Ljevin upp till balkongen. ”Vi voro redan
färdiga, Darja, var inte orolig!” tillade han och sprang sedan som
en pojke vagnen till mötes.
"Is ea id, ejus ejus ejus!” skrek Grigori, medan han sprang
genom allén.
”Det är en person till i vagnen. Säkerligen pappa!” ropade
Ljevin från början av allén, där han stannat. ”Katja, kom inte ned
för den branta trappan, utan gå omkring och ned för den andra.”
Men Ljevin hade misstagit sig i sin gissning, att den andra
passageraren i vagnen var den gamle fursten. När vagnen kom närmare,
varseblev han bredvid Stepan Arkadjevitsj icke fursten, utan en
vacker, ganska fyllig ung man, som på huvudet bar en skotsk mössa
med långa band baktill. Detta var Vasenka Veslovski, en
avlägsen släkting till Schtscherbatzkis, en lysande kavaljer i Petersburgs
och Moskvas salonger, ”en mycket trevlig karl och passionerad
jägare”, såsom Stepan Arkadjevitsj presenterade honom.
Utan att visa minsta förlägenhet över den missräkning, som han
framkallat därigenom att han kommit med i stället för den gamle
fursten, hälsade Veslovski högst förnöjt på Ljevin, under
åberopande av gammal bekantskap, hjälpte sedan lille Grigori upp i
vagnen och lyfte honom över rapphönshunden, som Stepan Arkadjevitsj
tagit med sig.
Ljevin steg icke upp i vagnen utan gick bakom den. Han
kände sig smått förstämd över att gamle fursten icke kommit med, ty ju
mera han lärt känna denne, desto bättre tyckte han om honom;
dessutom var han missbelåten med att denne Vasenka Veslovski,
en alldeles främmande, överflödig människa, hade kommit med.
Ännu mer främmande och överflödig föreföll han honom, då de
kommo fram till ingången, där hela skaran av vuxna och barn
samlats, och Ljevin måste se på hur Vasenka Veslovski med mycket
vänlig, ridderlig min kysste Katjas händer.
”Jag är ju kusin till er fru, och dessutom äro vi gamla
bekanta”, sade Vasenka Veslovski och tryckte ännu en gång Ljevins hand.
”Nå, hur står det till? Något villebråd?” vände Stepan
Arkadjevitsj sig till Ljevin, så fort han var färdig med att kyssa de
andra. ”Jag och han där, vi ha de allra grymmaste avsikter.
Naturligtvis, maman, i Moskva ha de nygifta icke visat sig på Gud vet
41?hur lång tid. Ja, Tanja, även för dig finns det någonting där. Tag
fram det, längst bak i vagnen.” Sålunda pratade han på åt alla
håll. ”Så frisk du åter blivit, käraste Darja”, sade han till sin
hustru och kysste ännu en gång hennes hand. »
Ljevin, som ännu för några minuter sedan varit vid allra bästa
humör, såg nu på alla med mörk min, och alla misshagade honom.
”Vem kysste han månne i går med dessa läppar?” tänkte han, då
han såg Stepan Arkadjevitsjs ömma uppträdande mot sin hustru.
Han såg även på Darja, och även hon väckte hans misshag.
”Hon tror ju inte alls på hans kärlek. Vad gläder hon sig
således över? Motbjudande!” tänkte Ljevin.
Han såg även på furstinnan, som strax förut förefallit honom så
älskvärd, och han blev förargad över det sätt, varpå hon, som om
hon varit hemma där, hälsade välkommen denna Vasenka med de
fladdrande banden. Till och med Sergei Ivanovitsj gjorde ett
oangenämt intryck på honom genom den konstlade hjärtlighet, varmed
han hälsade på Stephan Arkadjevitsj, enär Ljevin visste, att hans
bror varken tyckte om eller högaktade denne.
Även Varjenka var honom motbjudande genom den min av
”litet helgon”, varmed hon besvarade denne herres hälsning vid
presentationen, ehuru hon säkerligen endast tänkte på hur hon
skulle kunna få sig en man.
Men allra mest blev han förargad på Katja, därför att hon
instämde i den muntra ton, vari denne herre talade om sin ankomst
på egendomen såsom en festdag för honom och för alla andra.
Inbegripna i ett högljutt samtal, begåvo alla sig in, men så fort
de tagit plats, gjorde Ljevin helt om och gick ut.
Andra kapitlet.
Ljevin kom icke in igen, förrän man skickade bud på honom
och lät kalla honom till supén. I trappan stodo Katja och Agafja
Michailovna och rådgjorde om vilka viner som skulle serveras.
”Varför så mycket bråk? Servera vårt vanliga bordsvin.”
”Nej, det tycker Stiva inte om... Men vänta, Konstatin, vad
är det egentligen fatt med dig?” utbrast Katja, i det hon
skyndade efter honom. Men utan att vänta på henne gick han med
stora steg in i matsalen och blandade sig genast i samtalet, i vilket
Vasenka Veslovski och Stepan Arkadjevitsj särskilt framträdde.
”Nå, hur är det? Skola vi ut på jakt i morgon?” frågade Stepan
Arkadjevitsj.
”Ack ja, låt oss göra det!” inföll Veslovski. Han flyttade sig
över på en annan stol men snett, så att han sköt ut sina feta ben.
”Det skall bli mig ett stort nöje. Alltså göra vi det! Har ni
redan jagat i år?” sade Ljevin till Veslovski, i det han
uppmärksamt betraktade dennes ben. Han talade med denna konstlade
vänlighet, som Katja kände så väl igen hos honom och som klädde
honom så illa. ”Om vi få några snäppor, vet jag inte, men
bec-kasiner finns det gott om. Men vi måste ge oss i väg riktigt tidigt.
Kommer ni inte att bli trött? Är du mycket trött, Stiva?””Jag trött? Jag har ännu aldrig varit trött. För min skull
kunna vi sitta uppe hela natten. Låt oss ta en liten promenad till.”
”Allvarligt talat, låt oss vara uppe hela natten! Utmärkt!”
instämde Veslovski.
”Åh, vi äro övertygade om, att du kan sitta uppe en hel natt
och även förleda andra därtill”, sade Darja till sin man i denna
ironiska ton, i vilken hon numera nästan alltid talade till honom.
”Men enligt min åsikt är det nu på tiden att gå till sängs ... Jag
går. Någon supé vill jag inte ha i kväll.”
”Ack, stanna ännu en stund, käraste Darja”, bad Stepan
Arkad-jevitsj och gick omkring det stora salsbordet fram till henne. ”Jag
har ännu så mycket att omtala för dig.”
”Det är nog ingenting av vikt.”
”Vet du av att Veslovski har varit hos Anna? Och han skall
snart tillbaka till dem. De bo ju endast sjuttio verst härifrån.
Och jag skall under alla omständigheter också dit en gång.
Veslovski, kom hit ett tag!”
Vasenka kom fram till damerna och satte sig bredvid Katja.
”Ack, var snäll och berätta! Ni har ju varit hos henne? Hur
är det med henne?” vände Darja sig till honom.
Ljevin stod kvar vid andra bordsändan och såg, medan han
fortsatte samtalet med furstinnan och Varjenka, att mellan Stepan
Arkadjevitsj, Darja, Katja och Veslovski ett livligt,
hemlighetsfullt samtal utspann sig. Och icke nog med att ett sådant
hemlighetsfullt samtal fördes därborta, utan han såg även på sin
hustrus ansikte uttrycket av oförställd känsla, då hon oavvänt
betraktade denna Vasenka, som livligt berättade något.
”Det går mycket trevligt till hos dem”, berättade Vasenka om
Vronski och Anna. ”Jag sätter mig naturligtvis icke till doms
över dem, men i deras hem känner man sig som i en familj.”
”Vad ämna de sedan göra?”
”Det tycks, som om de ville flytta till Moskva över vintern.”
”Vad det vore trevligt, om vi allesammans åkte över till dem!
När skall du fara?” frågade Stepan Arkadjevitsj sin unge vän.
”Jag skall tillbringa juli månad hos dem.”
”Nå, och du? Följer du också med?” vände Stepan
Arkadjevitsj sig till sin hustru.
”Jag har redan länge velat göra det och kommer i varje fall
att fara dit en gång”, svarade Darja. ”Det gör mig alltför ont om
henne, och jag känner henne så väl. Hon är en riktigt präktig
kvinna. Jag far dit ensam, när du rest härifrån; då behöver ingen
genera sig för min skull. Det är till och med bättre, om jag far
dit utan dig.”
”Gott!” svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Och du, Katja?”
”Jag? Varför skulle jag fara dit?” svarade Katja, blev blodröd
i ansiktet och såg sig omkring efter sin man.
”Är även ni bekant med Anna Arkadjevna?” frågade Veslovski.
”Hon är en högst tilldragande kvinna.”
”Ja”, svarade hon, rodnade ännu mer, reste sig upp och gick
fram till sin man.”Du far således ut på jakt i morgon?” frågade hon honom.
Hans svartsjuka hade tilltagit i hög grad under dessa få minuter,
i all synnerhet till följd av den rodnad, som färgat hennes kinder
under samtalet med Veslovski. När han nu hörde hennes fråga,
uppfattade han den på sitt särskilda sätt. Hur underligt det än
föreföll honom, när han sedermera tänkte på det, så syntes det
honom i detta ögonblick alldeles tydligt, att hon, när hon frågade
honom om han skulle ut på jakt, endast intresserade sig för den
saken, därför att hon gärna ville veta, om han skulle bereda den
trevliga Vasenka Veslovski, i vilken hon enligt hans åsikt redan
hade förälskat sig, detta nöje.
”Ja, jag far ut på jakt”, svarade han i en tvungen ton, som
föreföll honom själv vedervärdig.
”Stanna hellre hemma i morgon, ty i annat fall har ju Darja
dessförinnan icke alls fått se sin man. Ni kunna ju fara i
övermorgon”, sade Katja.
Ljevin hade redan nu kommit så långt, att han tydde Katjas
ord på följande sätt: ”Skilj mig icke från honom! Om du åker
bort eller ej, är mig likgiltigt, men ge mig ett tillfälle att få njuta
av denne förtjusande unge mans sällskap.”
”Javisst, javisst, om du önskar det, stanna vi här hemma i
morgon”, svarade Ljevin med särskild vänlighet.
Emellertid hade Vasenka utan den avlägsnaste aning om det
lidande, som hans närvaro förorsakade, rest sig upp från bordet
genast efter Katja och gick efter henne, varvid han betraktade
henne med en leende, vänlig blick.
Ljevin såg denna blick. Han blev likblek och kunde knappast
andas. ”Hur kan den där karlen tillåta sig att betrakta min
hustru på detta sätt!” tänkte han, medan det kokade i honom.
”Alltså i morgon? Ack ja, låt oss fara!” sade Vasenka, satte
sig på en stol och lade efter sin vana det ena benet över det andra.
Ljevins svartsjuka tilltog ännu mer. Han såg redan sig själv
som den bedragna äkta mannen, som hustrun och älskaren behövde
endast därför att han skaffade dem komfort och nöjen ...
Till Ljevins lycka gjorde gamla furstinnan slut på hans lidande,
reste sig upp och rådde även Katja att gå till sängs. Men icke
ens det gick för sig utan nya kval för Ljevin. Då Vasenka sade
godnatt till värdinnan, ville han åter kyssa hennes hand, men Katja
drog rodnande undan handen och sade med naiv ohövlighet, för
vilken hon sedan blev bannad av modern: ”Det är inte brukligt
hos oss.”
I Ljevins ögon hade hon begått ett fel, så till vida att hon icke
alls borde ha givit anledning till ett dylikt uppförande, och ett
ännu större fel därigenom att hon på ett opassande sätt visade,
att detta uppförande icke behagade henne.
Sedan alla dragit sig tillbaka till sina rum, gick Stepan
Arkad-jevitsj ännu länge tillsammans med Veslovski av och an i allén,
och man hörde dem sjunga en av de nya sångerna.
Även Ljevin hörde deras röster, då han med rynkad panna satt
inne i sin hustrus sängkammare och på alla hennes frågor, vad detegentligen var fatt med honom, teg hårdnackat; men när hon
slutligen frågade med ett skyggt leende: ”Tyckte du kanske illa om
Veslovski?” då brast fördämningen, och han omtalade allt.
Han stod framför henne med dystert rynkade ögonbryn, under
vilka ögonen gnistrade hemskt, och tryckte sina starka händer mot
bröstet, som om han måste uppbjuda hela sin styrka för att lägga
band på sig. Uttrycket i hans ansikte skulle ha varit hårt, ja,
grymt, om det icke samtidigt förrått ett inre kval, av vilket Katja
kände sig rörd.
”Du kan väl säga dig själv, att jag icke är svartsjuk; det är
ett motbjudande ord. Jag kan icke vara svartsjuk och tro, att...
Jag kan icke uttrycka min känsla, men det är en fruktansvärd
känsla ... Jag är icke svartsjuk, men jag känner mig kränkt,
förolämpad, därigenom att någon vågar tänka... Att någon vågar se
på dig med sådana blickar ..
”Med vad för blickar?” frågade Katja och bemödade sig
samvetsgrant om att draga sig till minnes alla ord och åtbörder denna kväll.
I djupet av sitt hjärta hade hon den känslan, att det legat något
egendomligt i det sätt, varmed han gått efter henne till andra ändan
av bordet, men det vågade hon icke erkänna ens för sig själv.
”Men vad kan det väl finnas för tilldragande hos mig, sådan jag
nu ser ut?”
”0!” utbrast han och förde händerna till huvudet. ”Det hade
du icke bort säga ... Alltså, om du vore tilldragande ..
”Nej, nej, nej, Konstantin, vänta, hör dock på!” sade hon och
såg på honom med djupt sorgsen, medlidsam min. ”Hur kan du
tänka något sådant? När andra människor icke alls existera för
mig... Vill du, att jag inte alls skall komma tillsammans med
några människor?”
I första ögonblicket hade hans svartsjuka kränkt henne; hon
hade känt sig förargad över att till och med den minsta,
harmlösaste förströelse skulle vara henne förbjuden. Men nu hade hon
gärna offrat icke blott dylika småsaker, utan allt, allt för att lugna
honom och befria honom från de kval, som han utstod.
”Föreställ dig endast, hur förskräcklig och samtidigt hur löjlig
min belägenhet är”, fortsatte han i förtvivlan, med viskande röst.
”Han är gäst i mitt hem och han har icke gjort något opassande
i ordets egentliga bemärkelse, oavsett hans ogenerade
uppträdande och det att han alltid sitter med det ena benet över det
andra. Han är av den åsikten, att det är alltigenom god ton, och
därför är det min skyldighet att visa mig älskvärd mot honom.”
”Men, Konstantin, du överdriver”, svarade Katja, som i djupet
av sin själ kände glädje över styrkan av den kärlek, som nu tog
sig uttryck i hans svartsjuka.
”Det allra förskräckligaste är, att du är densamma, som du
alltid varit, och att nu, då du är en sådan helgedom för mig, då vi
äro så lyckliga, så alldeles särskilt lyckliga, då måste på en gång
den där eländige gynnaren .. . Nej, det vill jag icke säga. Varför
skall jag tala illa om honom? Jag har ju egentligen ingenting att
förebrå honom. Men varför skall din och min lycka ... ?””Vet du, jag tror mig förstå, varav allt detta härleder sig”,
började Katja.
”Nå, varav? Varav?”
”Jag såg, hur du tittade på oss, när vi pratade med varandra
under supén.”
”Ja, ja!” svarade Ljevin ängsligt.
Och nu omtalade hon för honom, vad de talat om. Medan hon
talade, kunde hon ej andas av idel sinnesrörelse.
”Katja, jag har berett dig kval! Käraste, bästa, förlåt mig!
Det var vanvettigt av mig! Katja, jag ensam är den skyldige.
Hur har jag kunnat pina mig för en sådan dumhets skull!”
”Ack, det gör mig så ont om dig!”
”Gör det dig ont om mig? Vad har jag, vanvettige, gjort? ...
Varför har jag varit elak mot dig? En ohygglig tanke, att vilken
främmande som helst kan tillintetgöra vår lycka.”
”Ja visst, det är just det smärtsammaste . .
”Men nu skall jag med avsikt behålla honom kvar hela
sommaren hos oss och överbjuda mig själv i älskvärdhet mot honom”,
sade Ljevin och kysste Katjas händer. ”Det skall du få se redan
i morgon. Ja, i morgon fara vi ut på jakt.”
Tredje kapitlet.
Jägarna voro borta i två dagar, och klockan tio på morgonen
efter deras återkomst hem knackade Ljevin, som redan
företagit en rundtur över ägorna, på dörren till det rum, i vilket
Vasenka bodde.-
”Stig in!” ropade denne. ”Ursäkta mig, men jag har just
avslutat mina ablutions”, tillade han leende, varvid han syftade på
att han stod framför Ljevin i underkläderna.
”Var god och genera er ej.” Ljevin satte sig i fönstret. ”Har
ni sovit bra?”
”Som en död. Men ett sådant präktigt jaktväder det är i dag.”
”Vad dricker ni, te eller kaffe?”
”Ingendera delen. Jag intar helst genast en ordentlig frukost.
Men jag måste verkligen blygas. Damerna ha väl redan stigit upp?
Nu vore det mycket trevligt att gå omkring litet. Visa mig era
hästar.”
Sedan de promenerat omkring litet i trädgården, besökt
häststallet och till och med gymnastiserat litet på räcket, återvände
Ljevin med sin gäst in i huset och gick med honom till
vardagsrummet.
”Vi ha haft en underbar jakt och lärt känna så mycket nytt”,
sade Veslovski, i det han trädde fram till Katja, som satt vid
samovaren. ”Så synd, att detta nöje är förnekat damerna.”
”Nå, vad ligger det för ont i det? Han måste väl tala ett par
ord med värdinnan”, sade Ljevin sig själv. Han kände sig åter
illa berörd av Veslovskis leende och av den segrarmin, med vilken
denne hade vänt sig till Katja ...Furstinnan, som satt tillsammans med Jelisaveta Petrovna och
Stepan Arkadjevitsj vid andra bordsändan, ropade till sig Ljevin
och började samtala med honom om att det bleve nödvändigt att
före Katjas förlossning flytta in till Moskva och där genast ställa
i ordning en bostad. Liksom Ljevin redan vid bröllopet känt sig
föga trakterad av alla dessa tillrustningar, därför att de enligt
hans • åsikt endast gjorde intrång på det upphöjda i den egentliga
tilldragelsen, på samma sätt tyckte han nu och därtill i ännu högre
grad, att förberedelserna till den förestående förlossningen voro
honom motbjudande. Födelsen av ett barn (han var övertygad
om att det skulle bli en son), som ställdes i utsikt för honom
men som han det oaktat icke kunde tro på, därför att den
förekom honom alltför sällsam, framställde sig för honom å ena sidan
som en väldig och till följd därav otrolig lycka och å andra sidan
som en sådan hemlighetsfull tilldragelse, att denna föregivna
kännedom om vad som skulle komma och de i samband därmed
vidtagna förberedelserna liksom till ett vanligt människoverk föreföllo
honom upprörande och ovärdiga.
Men furstinnan hade ingen förståelse för hans känslor utan
tillskrev hans olust att tänka på och tala om denna sak enbart hans
lättsinne och likgiltighet och unnade honom därför ingen ro. Hon
hade givit Stepan Arkadjevitsj i uppdrag att se sig om efter en
lämplig bostad åt dem och ropade nu till sig Ljevin.
”Jag förstår verkligen ingenting därav. Jag vet endast, att
miljontals barn födas utanför Moskva och utan någon läkares hjälp...
Och varför skulle de inte det?”
”Ja, om du tänker så ..
”Å nej! Det får bli, som Katja vill.”
”Med Katja kan man icke tala därom. Eller vill du kanske,
att jag skall skrämma henne därigenom? Förstår du, i våras
dog Natalja Golizyna, därför att hon hade en dålig barnmorska.”
”Jag skall foga mig i allt, som ni anordnar”, svarade han med
dyster min.
Furstinnan började utförligt förklara saken för honom, men
han hörde icke på. Ehuru samtalet med furstinnan gjorde honom
förstämd, så härledde sig hans dystra uppsyn dock icke av detta
samtal utan av det, som han iakttog vid samovaren.
”Nej, det är omöjligt”, tänkte han, i det han gång på gång såg
på Vasenka, som böjde sig ned till Katja och med sitt vackra
leende sade något till henne, och även på Katja, som rodnat och
såg upprörd ut.
Det låg något orent i Vasenkas hållning, i hans blickar och i
hans leende. Ljevin fann till och med i Katjas hållning och blick
något orent. Och åter blev hela världen mörk för hans ögon, åter,
kände han sig liksom nyligen utan den minsta övergång slungad
från lyckans, lugnets och värdighetens höjd ned i förtvivlans,
dysterhetens och vanärans avgrund.
”Gör det bara så, som ni anser bäst, furstinna”, sade han och
såg sig åter om.
”Ja, ja, man har det svårt som äkta man!” skämtade Stepan
424Arkadjevitsj, vänd till honom. Därvid syftade han uppenbarligen
icke blott på samtalet med furstinnan, utan även på den egentliga
anledningen till Ljevins upprördhet, som han mycket väl hade
märkt. ”Men så sent du kommer i dag, Darja.”
Alla reste sig upp för att hälsa på Darja Alexandrovna.
Va-senka reste sig endast för ett ögonblick upp från sin stol, bugade
sig helt flyktigt, såsom det blivit brukligt bland unga män gentemot
något äldre, gifta damer, slog sig sedan ned igen och fortsatte sitt
samtal med Katja, varvid han skrattade högt åt någonting.
”Mascha har gjort mig alldeles förtvivlad. Hon har sovit illa
och är förfärligt stygg i dag”, sade Darja.
Vasenkas samtal med Katja rörde sig åter om samma ämne
som kvällen före jaktutflykten, nämligen om Anna och om frågan
om man finge ställa kärleken över samhällsordningen. Detta
samtal var Katja oangenämt; det försatte henne i oro, såväl genom
innehållet som även genom den ton, i vilket det fördes, men i all
synnerhet därför att hon redan visste, vilken verkan det skulle
göra på hennes man. Men okonstlad och naturlig som hon var,
förstod hon sig icke på att avbryta ett sådant samtal, ja, icke ens
på att dölja den tillfredsställelse, hon kände över att denne unge
man synbarligen föredrog hennes sällskap. Hon önskade avsluta
samtalet, men visste icke, hur hon skulle göra det. Hon visste,
att vad hon än gjorde, skulle hennes man märka det och giva det
en dålig tydning. Och när hon nu frågade Darja, vad som
egentligen förefallit med Mascha, och Vasenka såg med likgiltig min
på Darja och väntade på avslutandet av detta för honom tråkiga
samtal, då uppfattade i själva verket Ljevin denna fråga som ett
hycklande, avskyvärt knep.
”Nå, hur är det? Skola vi åka ut i dag och plocka svamp?”
frågade Darja.
”Ja, det skola vi göra. Jag följer också med”, svarade Katja
och rodnade därvid. Hon ville av hövlighet fråga Vasenka, om
även han skulle komma med, men återhöll frågan. ”Vart skall du
gå, Konstantin?” frågade hon med skuldmedveten uppsyn sin man,
då denne med beslutsam min gick förbi henne. Denna
skuldmedvetna uppsyn var för honom en bekräftelse på alla hans farhågor.
”Medan jag var borta, anlände maskinisten, och jag har ännu
icke träffat honom”, svarade han, utan att se på henne.
Han gick ned, men hade ännu icke lämnat sitt arbetsrum, där
han skulle hämta den av honom engagerade tyske maskinisten, då
han hörde sin hustrus välbekanta steg.
”Vad vill du?” sade han kort till henne. ”Vi äro upptagna.”
”Ursäkta mig”, vände hon sig till maskinisten. ”Jag skulle
gärna vilja tala ett par ord med min man.”
Tysken ville lämna rummet, men Ljevin sade till honom:
”Stanna, låt icke störa er.”
”Tåget går ju klockan tre?” sade tysken. ”Jag skulle icke
gärna vilja försumma det.”
Ljevin svarade honom ej något, utan lämnade själv rummet.
”Nå, vad har du att säga mig?” frågade han på franska.Han såg henne icke i ansiktet och ville icke se, hur hon i sitt
tillstånd darrade i hela kroppen och såg riktigt eländig och
olycklig ut.
”Jag ... Jag ville säga, att vi icke kunna fortsätta på detta sätt,
att det är mig en pina ..mumlade hon.
”Tjänarna syssla vid byffén”, sade han i förtretad ton. ”Ställ
inte till någon scen.”
”Nåja, då gå vi dit in.”
De stodo i ett genomgångsrum. Katja ville gå in i det
angränsande rummet, men där satt engelskan och undervisade Tanja.
”Nå, då gå vi ut i trädgården.”
I trädgården stötte de på en arbetare, som krattade vägen. Utan
en tanke på att denne kunde se Katjas förgråtna och Ljevins
upprörda ansikte, eller på att det såg ut, som om de flydde bort från
någon olycka, gingo de vidare med snabba steg, enär de voro
medvetna om nödvändigheten att tala ut med varandra, övertyga
varandra, vara ensamma med varandra och befria sig från de kval,
som de utstodo.
”Så här kan det icke fortgå! Det är mig en pina! Jag lider
outhärdligt och även du. Och varför?” sade hon, då de kommit
fram till en ensam bänk vid en krök av lindallén.
”Säg mig blott en sak: låg det i hans ton något oanständigt,
något orent, någon grov förolämpning?” frågade han, i det han
åter ställde sig framför henne i samma ställning, med händerna
framför bröstet, som den där natten.
”Ja, det låg något sådant däri”, svarade hon med darrande röst.
”Men Konstantin, inser du då ej, att jag icke bär skulden därtill?
I morse ville jag redan från början anslå en avböjande ton, men
sådana människor ... Varför har han kommit hit? Så lyckliga vi
voro!” sade hon, men en snyftning, som skakade hela hennes
kropp, hindrade henne att säga något mer.
Trädgårdsarbetaren såg med förundran, hur de gingo förbi
honom med strålande anleten och återvände in i huset.
Fjärde kapitlet.
Då Ljevin gick genom förrummet, gav han tillsägelse om att
ka-leschen skulle spännas för.
”En fjäder är avbruten i den”, svarade betjänten.
”Tag då den lilla, men fort. Var är den främmande herrn?”
”Han har gått upp på sitt rum.”
Ljevin träffade honom där. Vasenka hade just packat upp sina
saker ur kofferten, lagt de nya sångerna till rätta och höll för
ögonblicket på att prova ett par nya damasker, i vilka han
ämnade rida ut.
Vare sig det berodde därpå att Ljevins ansikte hade ett
särskilt uttryck eller därpå att Vasenka själv hade en känsla av att
den lilla kurtis, som han påbörjat, icke passade riktigt i denna
familj, så blev han vid Ljevins inträde i rummet så förlägen,
som det var möjligt för en sådan världsman som han att bli.”Rider ni i damasker.”
”Ja, det är mycket proprare”, svarade Vasenka, satte upp ena
foten på en stol, knäppte den nedersta knappen och smålog.
Han var otvivelaktigt en hygglig gosse. Ljevin beklagade
honom och skämdes i sin egenskap av värd, då han märkte
blygheten i Vasenkas blick.
På bordet låg en bit av en käpp, som de denna förmiddag
brutit av, medan de gymnastiserat. Ljevin tog denna bit och
började rycka av träflisorna, enär han icke visste, hur han skulle börja.
”Jag ville...” Han tystnade, men så kom han plötsligt att
tänka på Katja och på allt det som hänt, såg honom beslutsamt i
ögonen och sade: ”Jag har låtit spänna för en vagn åt er.”
”Hur så?” frågade Vasenka förvånad. ”Vart skall det då
bära av?”
”Ni skall åka till järnvägsstationen”, svarade Ljevin mörkt och
fortsatte att plocka på käppen.
”Reser ni bort eller har det hänt något?”
”Jag har fått underrättelse om att jag har ännu flera gäster
att vänta”, svarade Ljevin. ”Men nej, jag väntar inga fler
gäster och icke heller har jag emottagit några underrättelser, men
jag ber er avresa. Ni får förklara min ohövlighet hur ni vill.”
Vasenka sträckte på sig.
”Jag ber tvärtom er förklara för mig..sade han med
värdighet, då han äntligen förstått.
”Jag kan icke lämna er någon förklaring”, svarade Ljevin sakta
och långsamt. ”Och det är även bättre för er att icke göra mig
några frågor.”
Vasenka ryckte på axlarna och bugade sig med ett föraktfullt
leende.
”Kan jag få tala med Oblonski?”
Ljevin lät sig icke störas av vare sig leendet eller
axelryckningen. ”Vad återstår honom också annat att göra?” tänkte han.
”Jag skall genast skicka honom till er.”
”Vad är detta för ett vanvettigt uppförande?” sade Stepan
Ar-kadjevitsj, då han fått höra av sin vän, att denne blivit körd på
dörren, och träffade Ljevin i trädgården, där denne gick omkring,
medan han väntade på att hans gäst skulle avresa. ”Mais c’est
ridicule! Vad är det för en fluga som stungit dig? Vad finner
du för märkvärdigt i att en ung man...”
Men den fläck, där flugan stungit Ljevin, var uppenbarligen
ännu öm, ty han blev riktigt blek, då Stepan Arkadjevitsj ville
diskutera anledningen, och avbröt honom häftigt: ”Var god och tala
icke därom! Jag har icke kunnat annat! Jag skäms både för
dig och för honom. Men tro mig, för honom blir det inte
smärtsamt att resa härifrån, men för mig och min hustru är hans
närvaro oangenämn.”
”Men för honom är det en förolämpning!”
”Men för mig var det en förolämpning och en pina! Jag har
icke förbrutit något och inser icke, varför jag då skall pinas!”
”Detta hade jag sannerligen icke väntat mig av dig! Man kanvara svartsjuk, men att vara det i en sådan grad, det är löjligt!”
Ljevin vände sig hastigt bort från honom och gick mot andra
ändan av allén; där började han gå av och an. Det dröjde icke
länge, förrän han hörde bullret av den lilla resvagnen och såg, hur
Vasenka satt i höet, (ty några säten fanns det inte i denna vagn)
med sin skotska mössa och vid varje stöt av vagnen flög upp i luften.
Femte kapitlet.
På Ljevins inrådan anträdde Darja sin färd strax före
soluppgången. Vägen var bra, kaleschen bekväm, hästarna sprungo
villigt, och på kuskbocken satt utom kusken och i stället för en
betjänt bokhållaren på egendomen, som Ljevin skickat med för
större trygghets skull.
Darja Alexandrovna slumrade till och vaknade inte, förrän de
närmade sig den plats, där de skulle byta om hästar. Hon drack
te hos samme rike bonde, som Ljevin tagit in hos under sin färd
till Svijaschski, och talade med kvinnorna om deras barn och med
gubben om Vronski, som denne berömde i hög grad. Sedan åkte
hon vidare klockan tio.
Kusken höll in fyrspannet och såg åt höger, mot ett rågfält, vid
vilket några bönder sutto vid en kärra. Bokhållaren gjorde min
av att stiga av, kom på andra tankar, ropade i befallande ton till
en av bönderna och vinkade honom till sig. En av bönderna reste
sig och gick fram mot kaleschen.
”Raska på! Du är väl inte av trä?” ropade bokhållaren
förargad till bonden. Bonden påskyndade sina steg, trädde fram till
kaleschen och lade sin solbrända hand på den ena stänkskärmen.
”Till Vosdvischenskoje? Till herrgården? Till greven?”
upprepade han bokhållarens fråga. ”Kör bara på. Men håll till
vänster. Sedan alltjämt genom den breda allén, så kommer ni direkt
dit. _ Till vem skola ni? Till greven själv?”
”Äro de hemma?” frågade Darja Alexandrovna.
”De äro nog hemma”, svarade bonden, i det han trampade av
och an i dammet med sina nakna fötter och lämnade avtryck av
alla tårna. ”De äro nog hemma”, upprepade han, uppenbarligen
i önskan att fortsätta samtalet. ”1 går anlände det ännu flera
gäster. Det är redan en massa gäster där...”
Kusken drev på hästarna, men de hade knappast vikt av åt
vänster, förrän bonden ropade efter dem: ”Halt! Stanna! ... Där
komma de själva! Där äro de!” Han utpekade med handen
fyra ryttare och två personer i en vagn, som kommo vägen fram.
Det var Vronski, åtföljd av en jockej, ävensom Veslovski och
Anna till häst och prinsesson Varvara och Svijaschski i den lätta
vagnen.
Då kaleschen stannade, närmade kavalkaden sig i skritt. I
spetsen red Anna med Veslovski. Hennes vackra huvud med det
svarta håret, som vällde fram under den höga hatten, de fylliga
skuldrorna, den smärta midjan i den svarta ridklänningen och hela
hennes lugna, behagfulla hållning på hästen väckte Darjas beundran.
428Bredvid Anna red Veslovski på en grå, upphettad kavallerihäst,
i det han höll de tjocka benen framsträckta och uppenbarligen var
mycket stolt över sitt uppträdande. På huvudet hade han den
skotska mössan med de fladdrande banden, och då Darja kände
igen honom, kunde hon icke återhålla ett glatt leende. Bakom dem
red Vronski på ett mörkbrunt fullblod, som uppenbarligen blivit
mycket upphetsat under galoppen. Han arbetade med tyglarna
för att hålla in hästen.
Bakom honom red en mycket liten man i jockejkläder.
Svi-jaschski och prinsessan följde efter ryttarna i en splitterny lätt
vagn med en vacker svart travare.
Så fort Anna i den lilla gestalten, som satt tillbakalutad i ett
hörn av den gamla kaleschen, kände igen Darja, lystes hela hennes
ansikte upp av ett glatt småleende. Hon uppgav ett litet skri av
glädje, sjönk ihop i sadeln och drev på sin häst i galopp. Då hon
var framme vid vagnen, hoppade hon utan hjälp ur sadeln och
sprang fram till Darja.
”Jag tänkte just, att du en gång skulle komma hit, men jag
vågade aldrig hoppas det riktigt! Du kan icke föreställa dig, hur
jag gläder mig!” sade hon, i det hon kysste Darja och sedan drog
sig litet tillbaka och såg på henne. ”Det var en riktig glädje,
Alexei!” ropade hon, i det hon vände sig om mot Vronski,
Med sin höga gråa hatt i handen trädde Vronski fram till Darja.
”Ni kan icke alls tänka er, hur vi glädja oss åt ert besök”, sade
han i hjärtlig ton.
Utan att stiga av hästen hälsade Vasenka Veslovski på Darja
genom att taga av sig sin bandprydda mössa.
”Det är prinsessan Varvara”, svarade Anna på Darjas frågande
blick, då vagnen kom närmare.
”Ah!” sade Darja, och hennes uppsyn uttryckte ofrivilligt
hennes missnöje.
Prinsessan Varvara var Stivas tant, och Darja hade redan länge
känt henne, utan att hysa någon synnerlig högaktning för henne.
Hon visste, att prinsessan Varvara från ungdomen levat på nåder
hos rika släktingar, men att hon nu levde hos den för henne
främmande Vronski, fann Darja ovärdigt, och hon blygdes över sin
mans anförvant. Anna märkte mycket väl Darjas uppsyn. Hon
blev förlägen, släppte taget i sin ridklänning och snavade över den.
Darja gick fram till den andra vagnen, som hade stannat, och
hälsade kallt på prinsessan Varvara. Hon var ävenledes bekant
med Svijaschski. Han frågade, hur hans unge vän, den där
besynnerlige kurren, och hans fru mådde, och sedan han med en
hastig blick mönstrat hästarna, som icke alls passade ihop, och de
lappade stänkskärmarna, föreslog han att damerna skulle åka i
hans vagn.
”Jag åker då i det här fordonet”, sade han, pekande på kaleschen.
”Travaren är ett mycket sedigt djur, och prinsessan kör mästerligt.”
”Nej, nej, sitt ni lugnt kvar”, sade Anna, ”så åka vi två i
kaleschen.” Hon tog Darja under armen och förde henne bort.
Darjas blick vandrade av och an, till den eleganta vagnen, varsmake hon ännu aldrig hade sett, till de präktiga hästarna, till de
eleganta gestalter, som omgåvo henne. Men allra mest kände
hon sig överraskad av den förändring som försiggått med den
henne så välbekanta, kära Anna. En annan kvinna, som hade
besuttit mindre iakttagelseförmåga och förr icke hade känt Anna
och som i all synnerhet icke sysselsatt sig med de tankar, som
Darja överlämnat sig åt under färden, hade över huvud taget icke
sett något särskilt hos Anna. Men nu var Darja överraskad av denna
temporära skönhet, som endast förekommer hos kvinnor i
ögonblick av kärlek och som hon nu iakttog i Annas ansikte. Allt i detta
ansikte, de tydligt framträdande små groparna i hakan och
kinderna, läpparnas ställning, leendet, som liksom smög sig över ansiktet,
ögonens glans, rörelsernas behagfullhet och ledighet, den fylliga
klangen i hennes röst, ja, till och med det sätt, varpå hon halvt
förargat, halvt vänligt besvarade Veslovskis fråga, om hon tillät
honom att sätta sig upp på hennes ponni.
Anna betraktade Darjas magra, trötta ansikte, i vars veck damm
samlats, och skulle just säga, vad hon tänkte, nämligen att Darja
blivit magrare, men så kom hon att tänka på att hennes egen
skönhet tilltagit och att även Darjas blick hade sagt henne det, varför
hon suckade och började tala om sig själv.
”Du ser på mig”, sade hon, ”och undrar, om jag kan vara
lycklig i min belägenhet. Nåväl jag blyges att erkänna det, men
jag . . . jag känner mig rent av oförlåtligt lycklig. Det har
vederfarits mig ett slags förtrollning, liksom en dröm, i vilken man
känner ängslan och bävan och plötsligt vaknar och märker, att
alla dessa fasor icke alls existera. Jag har vaknat, all ångest och
alla kval har jag bakom mig och har nu länge, i all synnerhet
sedan vi kommit hit, varit så lycklig, så lycklig! . . .” sade hon.
”Det gläder mig verkligen!” svarade Darja leende men
ofrivilligt i kallare ton, än hon själv velat. ”Det gläder mig mycket,
att du känner dig lycklig. Men varför har du icke skrivit till mig?”
”Varför jag icke har skrivit. Jag har icke vågat det. Du
glömmer min belägenhet . . .”
”Har du icke vågat skriva till mig? . . . När du visste, hur jag
. . . Jag är av den åsikten . . .”
Darja Alexandrovna viile uttala de tankar, som på förmiddagen
dragit genom hennes huvud, men hon hade en otydlig känsla av
att det dock icke var på sin plats här.
”Nåja, därom får vi tala en annan gång. Vad är det där för
byggnader?” frågade hon för att ge samtalet en annan vändning och
pekade på ett antal röda och gröna tak, som tittade upp över
häckarna av akacior och syrén. ”Det där är ju en hel liten stad.”
Men Anna svarade icke på detta.
”Nej, nej! Vad anser du om min belägenhet? Vilken är din
åsikt? Nå?” frågade hon.
”Jag har egentligen ingen åsikt därom”, svarade Darja, ”men
jag har alltid tyckt mycket om dig, och när man tycker om någon,
tycker man om den människan sådan hon är och icke sådan, som
man skulle önska, att hon vore.”Anna vände blicken från väninnans ansikte, knep ihop ögonen
(detta var en ny vana, som Darja aldrig förr sett hos henne) och
började begrunda meningen i dessa ord. Och när hon lyckats göra
det, såg hon åter på Darja.
”Om du har synder”, sade hon, ”så måste de alla bli dig
förlåtna för ditt besök och för dessa ord.”
Och Darja såg, att hon hade tårar i ögonen. Under tystnad
tryckte hon Annas hand.
”Vad är således det där för byggnader? En sådan massa?”
”Det är personalens bostäder, fabriken, häststallarna”, svarade
Anna. ”Och här börjar parken. Allt detta var försummat, men
Alexei har åter låtit sätta det i stånd. Han är mycket förtjust i
denna egendom och har, vad jag aldrig väntat, fattat ett
lidelsefullt intresse för lantbruket. Men han är ju också en sådan rikt
begåvad natur! Allt, han griper sig an med, utför han förträffligt.
Det är så långt ifrån, att han har tråkigt här på landet, att han
snarare arbetar med en sannskyldig lidelse. Man känner knappast
igen honom. Han är en ekonomisk, utmärkt lantbrukare, ja, när
det gäller lantbruket, är han till och med girig. Men endast när
det gäller lantbruket. När det är fråga om tiotusenden, räknar
han icke”, sade hon med detta litet hstiga, glada leende, varmed
kvinnor ofta tala om den älskade mannens enbart av dem själva
kända egendomligheter. ”Titta till exempel på den där stora
byggnaden. Det är det nya sjukhuset. Jag tror att det kommer att
kosta honom mer än hundratusen rubel. Det är nu hans käpphäst.
Och vet du, hur han kom på idén att bygga det? Jag tror, att
bönderna bådo honom sänka arrendet för ängarna, men han svarade
nej, och då förebrådde jag honom, att han var girig.
Naturligtvis icke enbart därför, men dock delvis därför började han bygga
det här sjukhuset, bara för att visa, att han icke är girig. Man
kan ju säga, att det är en småsak, men just därför älskar jag
•honom så mycket mer. Och nu får du genast se vårt hus. Det
härstammar från hans farfars tid och har till det yttre lämnats
oförändrat.”
”Så vackert!” utbrast Darja och betraktade med uppriktig
beundran den präktiga, pelarprydda byggnad, som trädde fram ur
trädgårdens olikartade grönska.
”Ja, icke sant, det är vackert? Och där uppifrån har man en
underbar utsikt.”
De åkte in på en med grus betäckt och med
trädgårdsanläggningar prydd förgård, där två arbetare höllo på att infatta en
om-grävd blomsterrabatt med något slags porösa stenar, och stannade
vid portalen.
”Ah, de äro redan här!” sade Anna, då hon fick se ridhästarna,
som just leddes bort. ”Icke sant, det är en vacker häst? Det är
en dubbelponni. Min favorithäst. Led den hit och ge mig
socker! Var är greven?” frågade hon två lakejer i galalivré, som
korn-mo utskyndande. ”Ah, där är han ju!” tillade hon, då hon fick
se Vronski och Veslovski, som trädde ut genom portalen för att
taga emot damerna.”Vilket rum ämnar ni ge furstinnan?” frågade Vronski Anna
på franska, och utan att invänta hennes svar hälsade han ännu en
gång på Darja med en handkyss. ”Stora balkongrummet, tycker
jag?”
”Ack nej! Det ligger alldeles för långt borta. Hellre
hörnrummet, så få vi se mer av varandra. Ja, kom nu”, sade Anna,
sedan hon givit sin älsklingshäst sockret, som en av betjänterna
kommit ut med.
”Ni glömmer er plikt”, vände hon sig till Veslovski, som
ävenledes kommit ut.
”Förlåt mig, mina fickor äro alldeles tomma”, svarade han.
”Men ni kommer för sent”, sade hon och torkade med
näsduken av den hand, som hästen gjort fuktig, då hon gav den socker.
Anna vände sig till Darja: ”Stannar du länge här? Bara en
dag? Det är omöjligt.”
”Jag har lovat det, och barnen . . .” svarade Darja, som var
mycket förlägen, såväl därför att hon måste taga sin anspråkslösa
resväska ur kaleschen som även därför att hon visste, att hon var
mycket dammig i ansiktet.
”Nej, nej, Darja, min älskling . . . Nåja, vi få ju se. Kom nu!”
Och Anna förde Darja till det rum, som hon skulle bebo.
Det var icke det praktrum, som Vronski föreslagit, utan ett, för
vilket Anna först bad väninnan om ursäkt. Men även detta rum,
för vilket Anna ansåg sig böra be om ursäkt, var inrett med en
sådan lyx, att Darja aldrig sett något liknande, vare sig i sitt
föräldrahem eller i sitt eget hem.
”Ack, mitt lilla hjärta, vad jag är lycklig!” sade Anna, som i
sin ridklänning satte sig ett ögonblick bredvid Darja. ”Berätta
nu om dina barn. Jag har träffat Stiva helt flyktigt, men han
förstår sig inte på att berätta om barn. Vad gör min älskling
Tanja? Jag gissar, att hon redan är stora flickan.”
”Ja, riktigt stor”, svarade Darja kort och förvånade sig själv •
över att hon i så kall ton lämnade upplysning om sina barn. ”Vi
ha det mycket trevligt hos Ljevins”, tillade hon.
”Ja, om jag hade vetat, att du icke föraktar mig...” sade Anna.
”Ni borde komma hit till oss. Stiva är ju sedan gammalt god
vän med Alexei”, fortsatte hon och rodnade plötsligt.
”Ja, men vi trivas så bra där . . .” svarade Darja förläget.
”Ja visst, av idel glädje pratar jag dumheter. Men jag måste
alltjämt upprepa, mitt hjärta: Vad jag gläder mig över ditt
besök!” sade Anna och kysste henne ännu en gång. ”Du har ännu
icke sagt mig, hur och vad du tänker om mig, men jag vill veta
allt. Jag gläder mig dock åt, att du ser mig sådan jag verkligen
är. Framför allt vill jag icke, att folk skall tro, att jag vill
bevisa någonting. Jag vill helt enkelt leva, vill icke göra någon
annan än mig själv något ont. Det är väl min rättighet, icke sant?
Men det är ett ämne, som man kan säga mycket om, och vi skola
sedermera talas vid därom i lugn och ro. Nu går jag för att klä
om mig och skickar in flickan till dig.”Då Darja Alexandrovna var lämnad ensam, såg hon sig omkring
i rummet med husmoderns kännarblick. Allt, som hon sett, då
hon åkt fram till huset, och sedan, då hon gått igenom det och även
nu såg i sitt rum, gjorde på henne intryck av denna moderna
europeiska lyx och ståt, om vilken hon endast läst i engelska romaner,
men som hon ännu aldrig sett i Ryssland och alldeles särskilt icke
ute på landet. Allt var här modernt, från de moderna franska
tapeterna till mattan, som betäckte hela golvet.
Den koketta kammarjungfrun, som kom in för att erbjuda sina
tjänster, var i fråga om frisyr och klädsel modernare än Darja
och verkade över huvud taget lika modern och dyrbar som hela
rummet. Darja kände sig angenämt berörd av hennes hövlighet,
prydlighet och tjänstvillighet, men erfor samtidigt en känsla av
obehag. Hon generade sig för henne med anledning av sin lappade
nattkofta, som hon av misstag fått med sig. Hon kände stor
lättnad, då hennes gamla bekanta Annuschka kom in i rummet.
Annuschka tycktes glädja sig mycket åt Darja Alexandrovnas
ankomst och pratade outtröttligt. Darja märkte, att Annuschka
hade den allra största lust att uttala sin åsikt om matmoderns
ställning och i all synnerhet om Vronskis kärlek och tillgivenhet
för henne, men Darja avbröt henne med avsikt för var gång
Darja var glad, då Anna kom in till henne och genom sin
ankomst gjorde slut på Annuschkas prat.
Anna hade klätt om sig och bar nu en mycket enkel
battist-klänning. Darja betraktade uppmärksamt denna enkla klänning.
Hon visste, hur det var beställt med denna enkelhet och hur mycket*
pengar den kostade.
”En gammal bekant”, sade Anna och pekade på Annuschka. Anna
var icke längre förlägen, utan uppförde sig helt lugnt och otvunget.
Darja såg, att hon redan hämtat sig fullständigt från den
sinnesrörelse, i vilken hennes ankomst försatt henne, och anlagt denna
ytliga, likgiltiga ton, med vilken hon liksom stängt dörren till den
avdelning, där hon förvarade sina innersta känslor och tankar.
”Nå, och hur mår din lilla flicka, Anna?” frågade Darja.
”Anny? Hon är frisk. Hon har tagit sig mycket. Vill du se
henne? Kom med, så skall jag visa henne för dig. Jag har haft
ett förskräckligt besvär med barnsköterskorna”, berättade hon. ”Vi
ha tagit en italiensk amma. Hon var ju ganska bra, men dum,
dum! Vi ville skicka i väg henne, men barnet hade vant sig så vid
henne, att vi alltjämt ha henne kvar hos oss.”
”Men hur har ni ordnat det?...” frågade Darja och
ville fortsätta: ”Vilket tillnamn skall flickan bära?” Men då
märkte hon, att Annas uppsyn på en gång blev mörk, och gav därför
sin fråga hastigt en annan fortsättning: ”Hur har ni ordnat det?
Är hon redan avvänjd?”
Men Anna hade förstått henne.
”Du ville fråga något annat? Du ville fråga om hennes
tillnamn, icke sant? Det är en stor sorg för Alexei . . . Hon har ej
28.— Anna Karenina. 433något tillnamn. Det vill säga, hon är en Karenina”, sade Anna
och knep ihop ögonen så, att endast ögonfransarna syntes. ”Men
(hennes min ljusnade åter) därom skola vi sedan tala. Kom
med, så skall jag visa dig henne. Elle est tres gentille. Hon
kryper redan.”
Den lyx, som Darja Alexandrovna redan sett i hela huset,
överraskade henne ännu mer i barnkammaren. Där funnos små
vågar, som Vronski låtit hämta från England, och apparater för att
lära sig gå och en extra i och för krypning inrättad madrass, som
påminde om en biljard, och vaggor och egendomliga, moderna små
badkar. Allt detta var av engelskt fabrikat, solitt och starkt och
uppenbarligen mycket dyrbart. Rummet var stort, mycket högt och ljust.
Då de kommo in, satt lillan i blotta linnet på en liten stol vid
bordet och åt sin av buljong bestående middag, som hon stänkt
ned hela sitt lilla bröst med. En rysk flicka, som var anställd
särskilt för barnkammaren, matade lillan och åt uppenbarligen
själv tillsammans med henne. Varken den italienska amman eller
den engelska barnsköterskan var där inne. De befunno sig i det
angränsande rummet, och därifrån hörde man deras samtal, som
fördes på en besynnerlig franska, det enda sätt varpå de kunde
göra sig förstådda av varandra.
Då hon hörde Annas röst, kom engelskan, en lång, elegant
kvinna med obehaglig uppsyn, hastigt fram till dörren och började
genast urskulda sig, ehuru Anna icke alls hade gjort henne några
förebråelser. Vid varje anmärkning av Anna svarade engelskan
hastigt ett par gånger efter varandra: ”Ves, mylady.”
Den lilla flickan med de svarta ögonbrynen och det svarta
håret, den friska hyn, den kraftiga, liksom med hönshud
överdragna lilla kroppen behagade Darja Alexandrovna mycket.
Men den allmänna tonen i barnkammaren och i all synnerhet
engelskan misshagade i hög grad Darja. Endast med den
omständigheten, att en sådan illegitim familj som Annas nog icke kunde
få en riktigt god engelsk barnsköterska, kunde Darja förklara för
sig, att Anna med sin människokännedom kunnat engagera en så
osympatisk, föga respektabel engelska för sin lilla dotters
räkning. Dessutom märkte Darja redan efter några ord, att Anna,
amman, sköterskan och barnet icke stodo i någon riktig rapport med
varandra och att moderns besök var något ovanligt. Anna ville
ge lillan en viss leksak, men kunde icke finna den.
”Det är mig mången gång riktigt smärtsamt, att jag är här, så att
säga, överflödig”, sade Anna, då hon tillsammans med Darja
lämnade barnkammaren. ”Hos det första barnet var det helt
annorlunda.”
”Jag trodde, att det skulle vara tvärtom”, svarade Darja blygt.
”0, nej då! Du vet väl, att jag har återsett honom, min
Ser-gei”, sade Anna och knep ihop ögonen, som om hon betraktade
något mycket avlägset. ”Men om den saken få vi sedan talas vid.
Du tror det nog inte, men jag känner mig som en hungrande,
framför vilken en måltid plötsligt dukas upp, så att han icke vet,
vad han först skall taga för sig av. Måltiden det är du och de
434samtal, som jag skall ha med dig och som jag hittills icke kunnat
ha med någon.”
Sjunde kapitlet.
”Ja, prinsessa, här för jag till er Darja, med vilken ni så gärna
ville prata”, sade Anna, då hon tillsammans med Darja
Alexan-drovna kom ut på den stora stenterrassen, där prinsessan Varvara
satt i skuggan vid en broderiram och arbetade på ett broderi för
Vronskis räkning. ”Hon säger, att hon icke vill ha några
för-friskningar före middagen, men låt oss i alla fall servera litet
frukost, så skall jag leta rätt på Alexei och föra hit dem alla.”
Prinsessan Varvara tog vänligt och en smula nedlåtande emot
Darja och började med ens klargöra för henne, att hon slagit sig
ned för en längre tid hos Anna, därför att hon alltid hyst större
tillgivenhet för henne än vad hennes syster Katarina Pavlovna
gjort, och nu, när alla förskjutit Anna, betraktade hon det såsom
sin plikt att hjälpa henne under denna svåra övergångstid.
De båda damernas samtal avbröts av Anna, som hade funnit
alla herrarna i biljardrummet och nu återvände ut på terrassen
tillsammans med dem. Det var ännu långt till dinén, vädret var
härligt och till följd därav diskuterade man flera förslag att
fördriva de återstående två timmarna.
”Jag tror, att Darja tycker bäst om att ta en läten promenad,
icke sant? Och sedan kunna vi ju ro ut en stund”, sade Anna.
De gingo två och två på en trädgårdsgång; Anna med Svijaschski
och Darja med Vronski. Darja kände sig en smula förlägen till
följd av den för henne alldeles nya miljö, i vilken hon befann sig.
I sin förlägenhet letade hon efter ett samtalsämne. Hon trodde
visserligen, att Vronski med sin stolthet skulle tycka illa om att höra
beröm över sitt hus och sin trädgård, men som hon icke fann
något annat samtalsämne, så sade hon till honom, att hans hus
behagade henne mycket.
”Ja, det är en mycket vacker byggnad och i god, gammal stil”,
svarade han.
”1 all synnerhet tycker jag om gården framför portalen. Har
den alltid varit likadan?”
”Nej då!” svarade han, och det lyste till av glädje i hans ansikte.
”Ni skulle ha sett den där gården i våras!”
Och sedan började han göra henne uppmärksam på allehanda
detaljer i husets och trädgårdens utsmyckning. Det var
uppenbart, att Vronski, sedan han lagt ned så mycken möda på
förbättrandet och förskönandet av sin egendom, nu även kände behov
av att framhålla sitt verk för en ny person och att han hjärtligt
gladde sig åt Darja Alexandrovnas beröm.
”Om ni har lust att bese sjukhuset och icke är för trött — det
är icke långt. Skola vi gå dit?” frågade han.
”Kommer du också med, Anna?” vände han sig till denna.
”Vi vilja också gå med, icke sant?” sade hon till Svijaschski.
”Men det är synd att låta stackars Veslovski och Tuschkevitsj sit-ta i båten och ha tråkigt. Vi måste skicka någon dit och underrätta
dem... Ja, det är en minnesvård, som han här uppreser åt sig
själv”, fortsatte Anna, vänd till Darja, med detta förstående
förnumstiga lilla leende, varmed hon redan förut talat om sjukhuset.
Damerna spände upp sina parasoll och veko in på sidovägen.
Sedan de vikt av några gånger och kommit ut genom en liten
grind, såg Darja på en liten höjd framför sig en stor, röd, nästan
färdig byggnad av egendomlig form. Bredvid denna syntes en
mindre, som ännu var omgiven av byggnadsställningar.
”Så fort arbetet går hos er”, sade Svijaschski. ”Då jag var här
förra gången, var huset ännu utan tak.”
”Till hösten skall allt vara färdigt. Därinne är nästan allt
redan klart”, sade Anna.
”Och vad är det där för en ny byggnad?”
”Där blir apoteket och läkarens bostad”, svarade Vronski. Då
han såg, att byggmästaren närmade sig honom, ursäktade han sig
hos damerna och gick och mötte honom. Han gick omkring
murbrukslaven och började ivrigt samtala med byggmästaren.
”Fasaden förefaller alltjämt för låg”, svarade han på Annas
fråga, vad de talade om.
”Jag sade ju genast, att grunden måste vara högre”, sade Anna.
”Ja, det hade naturligtvis varit det bästa, Anna Arkadjevna”,
svarade byggmästaren. ”Men det är nu en gång gjort.”
”Ja, jag är mycket intresserad av det här”, sade Anna till
Svijaschski, som uttalade sin förvåning över att hon förstod sig
på dylikt.
Trots det att man på yttersidan alltjämt höll på med
gesimser-na och målare alltjämt voro sysselsatta på nedra botten, var
nästan allting redan färdigt i övre våningen. De stego uppför den
branta gjutjärnstrappan, trädde in i en stor hall och kommo
därifrån in i det första, stora rummet. Väggarna voro beklädda med
marmorliknande stuck, fönstren, som utgjordes av en enda, väldig
ruta, voro redan insatta. Endast parkettgolvet var ännu ej färdigt.
”Det här är mottagningsrummet”, omtalade Vronski. ”Här kommer
att finnas en skrivpulpet, ett bord och ett skåp men ingenting mer.”
Från mottagningsrummet begå vo de sig ut i korridoren. Där
visade Vronski dem den ventilationsinrättning av nyaste system,
som han låtit anbringa. Sedan visade han madrasserna och
sängarna, försedda med resårer. Då de besett allt, sade Svijaschski:
”Jag tror, att det här är det enda, absolut oklanderligt inredda
sjukhuset i hela Ryssland.”
”Kommer det icke att finnas någon avdelning för
barnsängs-kvinnor?” frågade Darja. ”Därav har man ett sådant stort behov
på landet. Jag har ofta . . .”
Trots sin artighet avbröt Vronski henne.
”Det här är ej något barnbördshus utan ett sjukhus, avsett för
alla sjukdomar med undantag av smittosamma sådana”, sade han.
Darja Alexandrovna intresserade sig för allt, och allting
behagade henne utomordentligt, men mest av alla behagade henne
Vronski och hans utomordentliga entusiasm.”Nej, jag tror, att furstinnan är mycket trött, och hästarna
intressera henne nog inte”, sade Vronski till Anna, som hade
föreslagit att de skulle gå till stuteriet, där Svijaschski gärna ville bese
en ny hingst. ”Gå ni två dit, så följer jag furstinnan in, och vi
prata litet med varandra — om ni icke har något däremot”, tillade
han. vänd till Darja.
”Hästar förstår jag mig verkligen inte alls på, och det blir mig
ett stort nöje”, svarade Darja smått förvånad.
Hon såg på Vronskis uppsyn att han ville säga henne något. Hon
hade icke misstagit sig. Så fort de trätt in i trädgården, såg han åt
det håll, dit Anna gått, och sedan han förvissat sig om att hon icke
kunde höra eller se bonom och hans sällskap, började han: ”Ni
har säkerligen gissat, att jag är angelägen om att tala med er.” Han
såg på henne med leende ögon. ”Jag är övertygad om, att ni
verkligen är Annas vän.”
Darja svarade ej något, utan såg förskräckt på honom.
”Ni har ett sådant stort inflytande över Anna och hon älskar
er så innerligt”, sade han. ”Hjälp mig! . . . Om ni kommit till
oss, ni, den enda av Annas forna väninnor (prinsessan Varvara
räknar jag icke med), så förstår jag mycket väl, att ni icke har
gjort det, därför att vår belägenhet förefaller normal, utan därför
att ni, ehuru ni tillfullo inser det pinsamma i hennes belägenhet,
dock ännu har Anna kär och vill hjälpa henne. Har jag icke
förstått er rätt?”
”Jo visst”, svarade Darja och spände igen sitt parasoll. ”Men ..”
”Tro mig”, avbröt han henne och stannade ofrivilligt, ”tro mig,
ingen känner mer än jag det pinsamma i Annas belägenhet. Och
det är ju även begripligt, om ni gör mig den äran att anse mig för
en man med hjärta i bröstet. Jag bär skulden till denna hennes
belägenhet, och just därför känner jag den så tung.”
”Det förstår jag”, svarade Darja, som ofrivilligt beundrade den
uppriktighet varmed han talade. ”Men jag skulle tro, att ni
överdriver, just därför att ni har den känslan, att ni bär skulden därtill.
Att Annas ställning inom sällskapslivet är pinsam, det vet jag
visserligen . . .”
”Sällskapslivet är för henne ett sannskyldigt helvete!” sade han
hastigt med mörk uppsyn. ”Man kan icke föreställa sig några
svårare själskval än dem, som hon måste genomgå de där två
veckorna i Petersburg. Det kan ni vara förvissad om.”
”Ja, men här, så länge varken Anna eller ni hyser någon
önskan att komma ut i sällskapslivet . . .”
”Hur skulle jag kunna hysa någon önskan efter det?” utbrast
han föraktfullt.
”Så länge (och det förblir kanske alltid så) äro ni ju dock
lyckliga och lugna. Jag ser på Anna, att hon är lycklig, fullkomligt
lycklig, och hon har redan själv sagt mig det”, sade Darja leende.
Men medan hon ännu sade det, började hon betvivla, att Anna
verkligen var lycklig.Men Vronski tycktes icke hysa några tvivel om den saken.
”Ja, ja”, svarade han. ”Jag vet, att hon åter levat upp här
efter allt sitt lidande; hon är lycklig. Hon är lycklig över det
nuvarande tillståndet. Men jag? . . . Jag känner fruktan för det, som
väntar oss i framtiden . . . Ursäkta, ni vill kanske gå vidare?”
”Visst inte.”
”Gott, då sätta vi oss här.”
Darja satte sig på en trädgårdsbänk vid en krök av allén,
”Jag ser, att hon är lycklig”, sade han ännu en gång. ”Men kan
det fortgå så? Huruvida vi ha handlat rätt eller ej, är en annan
fråga, men tärningen är kastad, och vi äro bundna vid varandra
för hela livet. Vi äro förenade genom de heligaste band, som
existera för oss, genom kärlekens band. Vi ha ett barn, det kan komma
ännu flera barn till oss. Men lagen och hela vår belägenhet föra
med sig, att tusende förvecklingar och svårigheter kunna inträda,
som hon icke ser och icke kan se nu, då hon själsligen hämtat sig
efter alla lidanden och prövningar. Öch det är alltigenom
begripligt. Jag däremot kan icke vara blind för dessa svårigheter och
förvecklingar. Enligt lagen är ju min dotter icke min dotter, utan
en Karenina. Jag vill icke vara med om detta bedrägeri!” utbrast
han med en energisk, avvisande åtbörd.
”Nej, det förstår jag fullkomligt. Men vad kan Anna göra åt den
saken?” frågade Darja.
”Jo, det för mig till ändamålet med detta samtal”, svarade han.
”Det ligger i Annas hand, det beror på henne . . . Till och med för
att hos tsaren kunna anhålla om tillåtelse att adoptera barnet, är
skilsmässan ett oundgängligt villkor. Och skilsmässan beror på
Anna. Annas man var med om skilsmässan, han hade till och
med så gott som ordnat allt. Och jag vet, att han icke nu heller
skulle vägra henne den. Det erfordras ingenting annat, än att han
skriftligen blir ombedd att samtycka därtill. Den gången
förklarade han rent ut, att han icke skulle säga nej, om hon skulle
uttala denna önskan. Naturligtvis”, sade han med mörk min, ”är
det ingenting annat än en av dessa fariseiska grymheter, som
endast dylika hjärtlösa människor äro i stånd till. Han vet, vilka
kval varje tanke på honom bereder henne, och just därför att han
känner Anna, fordrar han ett sådant brev från henne. Jag kan
förstå, att det är ett kval för henne. Men de moment, som falla
i vågskålen för detta brevs avfattande, äro så tungt vägande, att
det är nödvändigt att skriva det. Det gäller Annas och hennes
barns lycka och tillvaro. Om mig vill jag icke tala, ehuru det även
för mig är tungt, mycket tungt att bära. Och därför, furstinna,
griper jag utan falsk blygsel efter er hjälpande hand, liksom efter
ett räddningsankare. Hjälp mig att övertala Anna att skriva till
honom och begära skilsmässa!”
”Ja, naturligtvis”, svarade Darja fundersamt och drog sig livligt
till minnes sitt sista sammanträffande med Alexei Alexandrovitsj.
”Ja, naturligtvis”, sade hon ännu en gång i beslutsam ton,
”Försök, vad ni förmår över henne. Laga, att hon skriver brevet.
Jag vill icke tala med henne därom, ja, jag kan det knappast.””Gott, jag skall tala med henne. Men hur kommer det sig,
att hon icke själv kommer på den tanken?” frågade Darja, och
medan hon sade det, måste hon till följd av en dunkel
idéassociation tänka på Annas nya ovana att knipa ihop ögonen. Och det
slog henne, att Anna knep ihop ögonen just då, när samtalet
berörde de viktigaste levnadsfrågor. ”Alldeles så, som om hon knep ihop
ögonen inför sitt eget liv, för att icke se allt”, tänkte Darja.
”Ni kan vara förvissad om, att jag skall tala med henne, såväl för
hennes som för min egen skull”, svarade hon på hans tacksägelser.
Hon reste sig upp, och de gingo in i huset.
Nionde kapitlet.
Då Anna fann Darja före sig inne i huset, såg hon forskande
på henne, som om hon ville göra henne frågor om det samtal, som
Darja haft med Vronski,
”Jag tror, att det redan är tid att dinera”, sade hon. ”Vi ha
egentligen inte alls fått vara tillsammans riktigt, men jag räknar på
kvällen. Nu måste jag gå och klä om mig. Jag gissar, att du
också vill göra det. Vi ha allesammans smutsat ner oss vid nybygget.”
Darja gick in i sitt rum och måste nästan skratta åt sig själv.
Hon hade ingen möjlighet att klä om sig, enär hon redan hade
på sig sin bästa klänning. Men för att åtminstone markera på
något sätt, att hon gjorde toalett till middagen, bad hon
kammarjungfrun snygga upp klänningen, böt om manschetter och lade en
spetsduk över huvudet.
”Det är allt, vad jag kunde göra”, sade hon leende till Anna, som
trädde in till henne i rummet, iförd en tredje, omigen
utomordentligt enkel klänning.
Efter dinén satt sällskapet en stund på terrassen. Sedan spelades
det lawntennis. Darja Alexandrovna gjorde ett försök att spela
med, men på en lång stund kunde hon icke förstå spelet, och när
hon slutligen lyckats förstå det, var hon redan så trött, att hon slog
sig ned hos prinsessan Varvara och åtnöjde sig med att se på.
Hennes partner Tuschkevitsj upphörde likaledes, men de övriga
fortsatte länge med spelet.
Tionde kapitlet.
Darja skulle just gå och lägga sig, då Anna i nattdräkt kom in
till henne.
”Nå, hur är det med Katja?” började hon med en tung suck
och såg skuldmedvetet på Darja. ”Säg mig sanningen, Darja, är
hon icke ond på mig?”
”Om hon är ond på dig? Nej!” svarade Darja leende.
”Men hon hatar och föraktar mig?”
”Nej då! Men du vet ju, att man icke kan förlåta något
sådant.””Ja, ja”, sade Anna, i det hon vände sig bort och tittade ut
genom det öppna fönstret. ”Men jag hade ingen skuld. Och vem
hade skuld? Vad vill över huvud taget skuld säga därvidlag?
Kunde det ha blivit annorlunda? Nå, vad anser du därom? Hade det
kanske varit möjligt, att du icke hade blivit gift med Stiva?”
”Det vet jag verkligen icke. Men en sak skulle jag vilja veta
av dig ...”
”Ja, ja, men vi äro ännu icke färdiga med Katja. Är hon
lycklig? Han lär ju vara en bra man.”
” ’Bra’ är för litet sagt. Jag känner ingen bättre människa.”
”Ack, det gläder mig mycket! Det gläder mig mycket! ’Bra’
är för litet sagt”, upprepade hon.
Darja smålog.
”Men berätta nu om dig själv”, sade hon. ”Vi ha så mycket att
tala med varandra om. Jag har i dag talat även med . . .”
”Med Alexei”, hjälpte Anna henne. ”Jag vet, vad ni talade
om med varandra. Men jag vill fråga dig rent ut: vad anser du om
mig och mitt liv?”
”Hur skall jag kunna säga det så plötsligt? Jag vet det
verkligen ej.”
”Nej, nej, säg mig det ända . . . Du ser ju nu, hur jag lever. Men
glöm icke, att du ser oss under sommaren, då du kommit på besök
och vi även eljest ha gäster . . . Men när vi kommo hit vid vårens
början, då voro vi alldeles ensamma, och även sedermera komma
vi att leva alldeles ensamma, och något bättre önskar jag mig icke
alls. Men föreställ dig, att jag bor här alldeles ensam, utan
honom, alldeles ensam, och det kommer att ske ... Av många
tecken sluter jag mig till, att det ofta kommer att ske och att han
kommer att tillbringa halva sin tid utomhus.” Hon reste sig upp
och flyttade sig närmare Darja. ”Naturligtvis kommer jag icke
att hålla honom tillbaka med våld. Det gör jag icke nu heller.
Inom den närmaste tiden försiggår en kapplöpning. I den äro
även några av hans hästar med och han kommer att fara dit. Jag
gläder mig mycket däråt. Men tänk nu också en gång på mig.
Föreställ dig min belägenhet . . . Men vad tjänar det till att tala
därom?” Hon smålog. ”Vad talade han med dig om?”
”Han talade med mig om en sak, som jag även självmant hade
ämnat tala med dig om, och det blir mig mycket lätt att därvidlag
föra hans talan hos dig. Han talade om, huruvida det icke ges
någon möjlighet . . . huruvida det icke låter sig göra ... att ... .
att förbättra din belägenhet . . . Du vet ju, vad jag anser därom
... Men om det är möjligt, skall du gifta dig med honom ...”
”Alltså en skilsmässa?” svarade Anna. ”Vet du av att den
enda kvinna, som besökte mig i Petersburg, var Betsy Tverskaja?
Du känner väl henne? I själ och hjärta är hon den mest
depraverade kvinna, som finns. Hon har haft ett förhållande med
Tusch-kevitsj och bedragit sin man på det skamligaste. Och denna
kvinna lät mig förstå, att hon icke vill känna mig, så länge min
ställning icke är ordnad. Tro inte, att jag vill jämföra dig med henne,
ty jag känner dig, mitt hjärta. Men jag kom ofrivilligt att tänka
440på . . . Nå, vad sade han till dig?” frågade hon ännu en gång.
”Han sade mig, att han lider mycket för sin egen del, men att
dina bekymmer icke bereda honom mindre smärta. Du säger
kanske, att det är egoism, men det är en sådan ädel, upphöjd egoism!
Framför allt vill han legalisera sin lilla dotter. Han vill bli din
man och ha rättighet över dig.”
”Vilken kvinna, vilken slavinna kan väl vara slav i samma grad
som jag?” avbröt Anna henne dystert.
”Men huvudsaken är dock för honom, att ditt lidande får ett
slut.”
”Det är omöjligt! . . . Nå, och vad mer?”
”Han vill, att era barn skola bära sitt riktiga namn.”
”Vilka barn?” frågade Anna, i det hon knep ihop ögcncn och
undvek att se på Darja.
”Anny och de, som möjligen komma.”
”1 det hänseendet kan han vara alldeles lugn. Jag får ej några
flera barn.”
”Hur kan du säga, att du icke får några flera barn?”
”Jag får icke några flera barn, därför att jag icke vill ha det.”
Och trots sin sinnesrörelse måste Anna le, då hon såg
uttrycket av nyfikenhet, häpnad och förfäran i Darjas ansikte.
”Läkaren sade mig efter min sjukdom — ----------------------------”
”Det är icke möjligt!” utbrast Darja med vitt uppspärrade ögon.
För henne var detta ett av dessa väldiga avslöjanden, som tyckas
ha sådana följder, att man i första ögonblicket har den
förnimmelsen, att man icke kan omfatta allt med tanken, och sedan har
mycket, mycket att begrunda.
Detta avslöjande, varigenom nu på en gång blev klart och
tydligt för henne det, som dittills varit henne obegripligt, nämligen
varav det kom sig, att det fanns så många familjer med ett eller
två barn, väckte till liv hos henne en sådan massa tankar och
stridiga känslor, att hon icke var i stånd att säga något, utan satt och
stirrade på Anna med vitt uppspärrade ögon.
”Är det icke omoraliskt?” frågade hon, då hon suttit tyst en
stund.
”Hur så? Tänk dock efter — jag har ju att välja mellan två
ting, antingen att vara i grossess, d. v. s. att vara sjuk, eller att
vara min mans kamrat och väninna, och han är ju dock man”,
sade Anna i avsiktligt ytlig, lättfärdig ton.
”Ja, ja”, sade Darja. Nu, när hon ur Annas mun hörde
samma argument, som hon själv dragit fram, fann hon dem icke
längre så beviskraftiga som förut.
”För dig och för andra”, sade Anna, som om hon gissat hennes
tankar, ”kan det ännu ges betänkligheter, men för mig . . . Tänk
efter . . . jag är ju icke gift med honom, och han älskar mig endast
så länge ... så länge, som han älskar mig. Varmed kan jag således
bevara hans kärlek åt mig? Jo, endast härigenom!” Hon sträckte
ut sina vita armar framför sig.
Darja svarade ej något, utan suckade endast. Anna märkte
denna suck, som uttryckte, att Darja var av en annan åsikt än hon, ochfortsatte. Hon ansåg sig ännu ha kvar sådana starka argument,
att det icke fanns något att svara på dem.
”Du säger, att det icke är rätt handlat? Men det måste man
begrunda i lugn och ro”, fortsatte hon. ”Du glömmer min
belägenhet. Hur kan jag önska mig barn? Jag talar icke om de
fysiska smärtorna, ty dem fruktar jag icke. Men säg själv: Vad
skulle mina barn vara? Olyckliga varelser, som måste bära ett
främmande namn. Deras födelse skulle redan från början
försätta dem i det tvångsläget att behöva blygas över sin mor, sin far
och sin börd!”
”Men just därför är ju skilsmässan nödvändig.”
Men Anna hörde icke på vad Darja sade. Hon var angelägen om
att framlägga alla de argument, med vilka hon så ofta hade
övertygat sig själv.
”Vartill har jag då fått förstånd, om jag icke använder det till
att förhindra alstrandet av olyckliga varelser?” Hon såg på Darja
och fortsatte utan att invänta något svar: ”Jag skulle alltid känna
mig brottslig gentemot dessa olyckliga barn. Om de icke existera,
så äro de åtminstone icke olyckliga. Men om de existerade och
skulle vara olyckliga, så skulle jag ensam bära skulden härför . .
Elfte kapitlet.
”Så mycket nödvändigare är det att du, om det är möjligt,
förändrar din ställning till det bättre”, sade Darja.
”Ja, om det är möjligt”, svarade Anna i förändrad, sorgsen ton.
”Är således en skilsmässa icke möjlig? Man har dock sagt mig,
att din man går in på den.”
”Darja, jag vill icke gärna tala därom.”
”Nå, då låta vi bli det”, skyndade Darja sig att svara, då hon
iakttog ett drag av smärta i Annas ansikte. ”Jag tycker endast
att du ser allt i för dyster dager.”
”Jag, inte alls! Jag är mycket glad och belåten. Du har ju
själv sett, je fais des passions. Veslovski . . .”
”Ja, för att säga sanningen, så har Veslovskis ton inte alls
behagat mig”, sade Darja för att ge samtalet en annan vändning.
”Ack, det betyder ingenting! Det tjänar endast till att kittla
Alexei litet, ingenting annat. Den där Veslovski är ju bara en [-pojke,-] {+poj-
ke,+} och jag har honom helt och hållet i mina händer. Förstår du,
jag gör med honom vad jag vill. Det är precis, som när jag leker
med din Grigori . . . Darja (hon anslog plötsligt en helt annan ton)
du säger, att jag ser allt i för dyster dager. Men du kan icke
förstå det? Det är för ohyggligt. Jag anstränger mig, att icke se
någonting alls.”
”Men det är dock nödvändigt, skulle jag tro. Du måste göra
allt, som är möjligt.”
”Vad är då möjligt? Ingenting är möjligt. Du säger, att jag
skall gifta mig med Älexei, och tror, att jag inte har begrundat den
saken tillräckligt. Skulle jag icke ha begrundat!” sade hon
bittert och en rodnad drog över hennes ansikte. ”Det går icke en
442dag, icke en timme, då jag icke begrundar det och då jag icke gör
mig själv förebråelser för att jag begrundar det, ty denna tanke
kan göra mig vansinnig. Göra mig vansinnig”, upprepade hon.
”När jag tänker på det, kan jag icke somna utan morfin. Men
gott, vi skola tala därom i lugn och ro. Ni säga alla till mig:
skilsmässa! För det första kommer han icke att samtycka till
det. Han står nu under grevinnan Lydia Ivanovnas inflytande.”
”Men du skulle dock göra ett försök”, sade Darja sakta.
”Låt oss antaga, att jag försöker det. Vad innebär det?” Anna
uttalade uppenbarligen en tanke, som hon redan tänkt igenom
tusende gånger och kunde utantill. ”Det innebär, att jag, som hatar
honom och samtidigt erkänner mig skyldig inför honom, tar på mig
den förödmjukelsen att skriva till honom . . . Nåväl, låt oss säga,
att jag kan övervinna mig själv och göra det. Antingen erhåller
jag ett kränkande svar eller hans samtycke. Gott! Jag har således
erhållit hans samtycke . . . Och min son — son? Honom komma
de säkerligen icke att överlämna åt mig. Han kommer att växa upp
hos sin far, som jag har övergivit, och han får lära sig att förakta
mig. Ha klart för dig, att jag älskar två människor lika högt, men
båda mer än mig själv: min lilla Sergei och Alexei.”
”Endast dessa två varelser älskar jag, och den ena av dem
utesluter den andra. Jag kan icke förena båda, och just det, blott
det är det, som jag behöver. Men om det icke kommer mig till
del, då är allt mig likgiltigt. Allt alldeles likgiltigt! På något sätt
kommer det ju att sluta, och därför kan och vill jag icke tala
därom. Klandra och fördöm mig således icke för det. Du med
din rena själ kan icke förstå allt det, som jag lider under.”
Hon kom fram till Darja, satte sig bredvid henne, fattade
hennes hand och såg henne med skuldmedveten min i ögonen.
”Vad tänker du? Vad tänker du om mig? Förakta mig ej. Jag
förtjänar ej förakt. Jag är endast en olycklig varelse. Om någon
människa är olycklig, så är jag det”, sade hon.
Då Darja var lämnad ensam, läste hon sin aftonbön och gick
till sängs. Hon hade känt det innerligaste medlidande med Anna,
medan de talat med varandra, men nu kunde hon icke tvinga sig
till att tänka på henne. Minnet av hennes hem och hennes barn
framträdde med ett alldeles särskilt, för henne nytt behag, med
ett slags ny glans för hennes själs öga. Denna hennes värld
föreföll henne nu så dyrbar och lockande, att hon icke till något pris
velat stanna borta från den ännu en dag,
Tolfte kapitlet.
Vronski och Anna tillbringade hela sommaren och en del av
hösten på landet, alltjämt under samma förhållanden och utan att
vidtaga några mått och steg i och för skilsmässan. De hade
kommit överens om att icke resa någonstans, men ju längre de
levde ensamma, i all synnerhet på hösten och efter gästernas
avresa, kände båda allt mer och mer, att de i längden icke skulle
härda ut med detta liv och att en förändring måste äga rum.I oktober skulle adelsvalen hållas i guvernementet Kaschin,
inom vilket Vronskis, Svijaschskis, Kosnuschevs, Oblonskis och en
del av Ljevins egendomar lågo.
Före dessa val kom Svijaschski, som ofta var på besök på
Vosdvischenskoje, dit för att avhämta Vronski.
Dagen dessförinnan hade det så när kommit till en svår osämja
mellan Vronski och Anna just med anledning av denna förestående
resa. Det var den tråkigaste, otrevligaste tiden på hösten, och
Vronski, som var beredd på en strid, förklarade för henne i en
sträng, kall ton, som han ännu aldrig använt gent emot henne,
att han måste avresa följande dag. Men till hans förvåning upptog
Anna detta meddelande mycket lugnt och frågade endast, när han
skulle komma tillbaka. Han såg forskande på henne, enär detta
lugn var honom obegripligt. Hon besvarade hans blick med ett
leende. Han kände till hennes förmåga att draga sig tillbaka inom
sig själv och visste, att hon gjorde detta endast när hon i stillhet
beslutat sig för något och icke ville omtala sina planer för
honom. Han fruktade, att detta även nu var fallet, men han var
så angelägen om att undvika en scen, att han låtsade vara
övertygad om, att hon uppfattade saken förståndigt, och delvis trodde
han verkligen också det, som hon önskade.
”Jag hoppas, att du inte kommer att få tråkigt?”
”Jag hoppas, att jag inte får det”; svarade Anna. ”Jag fick i går
hem en hel låda med böcker. Nej, jag får nog icke tråkigt.”
”Om hon vill anslå den tonen är det så mycket bättre”, tänkte
han. ”1 annat fall hade det ju endast blivit den vanliga trallen.”
Sålunda avreste han till valen, utan att det kommit till någon
öppen förklaring mellan dem. Sedan de lärt känna varandra närmare
var detta första gången, som han skildes från henne, utan att ha
varit i samförstånd med henne. Å ena sidan oroade detta
honom, men å andra sidan tyckte han, att det, när allt kom
omkring, var bättre så. ”De första gångerna kommer hon, liksom
nu, att tycka, att det saknas klarhet och uppriktighet mellan oss,
men sedermera kommer hon att vänja sig därvid. I varje fall kan
jag uppge allt för hennes skull, allt utom min manliga
oavhängighet”, tänkte han.
Trettonde kapitlet.
Två dagar efter valen dinerade den nyvalde adelsmarskalken i
guvernementet och många medlemmar av hans parti hos Vronski.
Vronski hade kommit till valen, såväl därför att han hade
tråkigt på landet och måste värja sin rätt till frihet gentemot Anna
som även därför, att han genom att vid valen stödja Svijaschski
ville visa sig erkännsam mot honom men alldeles särskilt för att
kunna uppfylla alla de plikter, som självklart följde med hans
ställning såsom adelsman och godsägare. Men han hade aldrig
väntat, att dessa val skulle kunna intressera och fängsla honom i
så hög grad, och icke heller att han så väl skulle kunna finna sig
tillrätta med denna angelägenhet. Han hade varit en fullständig
444främling i adelsmännens krets, men han hade uppenbarligen haft
framgång och misstog sig icke, när han trodde, att han redan
förvärvat ett betydligt inflytande bland dessa ädlingar. Till detta
resultat bidrogo skilda omständigheter: hans rikedom och hans
anseende, det vackra hus i staden, som en av hans bekanta vid
namn Schirkov ställt till hans disposition, och dessutom den
utmärkta kock, som Vronski haft med sig från egendomen; därtill
kom även hans vänskap med guvernören, som varit hans kamrat
vid pagekåren, och allra mest hans okonstlade, mot alla lika
uppträdande. Själva valen hade verkat så lockande på honom, att
han föresatte sig att själv låta uppställa sig som kandidat, om han
hade gift sig inom den närmast följande treårsperioden —
alldeles så, som han själv fått lust att rida med i kapplöpningarna,
sedan han tagit hem ett pris genom sin jockej. För närvarande
firades jockejens seger. Vronski satt vid ena bordsändan och till
höger om honom guvernören, en ännu ung man general å la suite. För
alla andra var denne guvernementets högste styresman, som
högtidligt öppnat valen, hållit ett tal och, såsom Vronski såg, hos alla
framkallade en känsla av vördnad, nästa slavisk underdånighet.
För Vronski däremot var han endast Maslov Katka (det hade
varit hans smeknamn i pagekåren), som kände sig förlägen inför
honom och som han försökte pigga upp.
Allt gick otvunget till, vartill även den goda maten och vinerna
bidrogo. Vronski var mycket belåten.
Man satt ännu kvar vid bordet och hade börjat röka, då
Vron-skis kammartjänare kom fram till honom med ett brev på en bricka.
”Från Vosdvischenskoje med särskilt bud”, sade han
Vronski tog brevet och läste det med mörk min. Det var från
Anna. Innan Vronski ännu hade läst det, hade han känt till dess
innehåll. Som han antagit, att valen skulle vara avslutade om
fem dagar, hade han lovat att vara tillbaka på fredagen. I dag
var det lördag, och han visste, att brevet innehöll förebråelser,
därför att han icke kommit tillbaka i rättan tid. Ett brev, som
han avsänt föregående kväll, hade Anna förmodligen ännu icke
emottagit.
Brevets innehåll var verkligen, vad han väntat, men dess form
var oväntad och berörde honom särskilt oangenämt. ”Anny är
mycket sjuk; doktorn säger, att det kanske är lunginflammation.
Jag är alldeles rådlös i min ensamhet. Prinsessan Varvara är mig
ej till någon hjälp, utan tvärtom. Jag väntade dig i förrgår och i
går och skickar nu ett bud till dig för att få veta, var du är och
vad som uppehåller dig. Egentligen hade jag velat komma själv,
men jag vet ju, att det skulle vara dig oangenämt. Lämna något
svar, så att jag vet, vad jag skall göra.”
Han tänkte: ”Lillan är sjuk, och hon har själv velat komma hit!
Barnet sjukt och denna fientliga ton!”
Det var för Vronski en särdeles otrevlig motsättning, denna
harmlösa munterhet under valen och detta dystra, tryckande
kärleksförhållande, till vilket han skulle återvända. Men han måste
fara dit, och han återvände hem med första nattåget.Fjortonde kapitlet.
Före Vronskis avresa till valen hade Anna kommit att tänka på
att de scener, som utspelats för var gång han ville resa någonstans,
endast bidrogo till att avlägsna honom ännu mer från henne men
icke till att fängsla honom vid henne, och därför hade hon fast
föresatt sig att behärska sig och med lugn bära skilsmässan från
honom. Men den kalla, stränga blick, varmed han betraktat henne,
då han kommit för att underrätta henne om den förestående
avresan, hade kränkt henne djupt, och han hade icke väl avrest,
förrän det var slut med hennes lugn.
I ensamheten tänkte hon alltjämt på denna blick, i vilken
Vronskis anspråk på frihet tagit sig uttryck, och liksom alltid kom hon
till samma resultat: medvetandet om sin förnedring. ”Han har
rättighet att fara bort, när och vart han vill, och icke blott att fara
bort utan även att övergiva mig. Han har alla rättigheter och
jag inga alls. Men just därför, att han vet det, borde han icke
handla så ... Men vad har han egentligen gjort? Han har sett på
mig med kall, sträng min. Det är naturligtvis ingenting
bestämbart, ingenting gripbart, men förr förekom det ej, och denna
blick är ett betydelsefullt symptom”, sade hon sig. ”Denna blick
utvisar, att hans kärlek börjar svalna.”
Och fastän hon var övertygad om, att hans kärlek började
svalna, så såg hon sig dock urståndsatt till att göra något däremot
och att på något sätt ändra sitt förhållande till honom. Liksom
hittills kunde hon endast hålla fast honom genom sin personliga
dragningskraft och därigenom, att han älskade henne. Och liksom
hittills kunde hon endast genom ständig sysselsättning om dagen
och morfin om natten bedöva de förskräckliga tankarna på hur
det skulle bli, när han upphört att älska henne. Visserligen gavs
det ännu ett medel, icke att hålla fast honom — det var hennes
bestämda önskan, att endast hans kärlek skulle hålla fast honom
— men dock att förbli honom nära och stå i ett sådant
förhållande till honom, att han icke kunde frigöra sig från henne. Detta
medel var skilsmässa och ingående av ett nytt äktenskap. Alltså
började hon önska detta och föresatte sig, att så fort Vronski
eller Stiva skulle börja tala med henne därom, skulle hon genast
förklara sig beredd därtill.
Under dylika tankar tillbragte hon, skild från honom, fem
dagar, just de fem dagar till vilka han ursprungligen beräknat
varaktigheten av sin frånvaro. Men när på sjätte dagen kusken kom
tillbaka utan honom, då förmådde hon icke längre på något sätt
bedöva tanken på honom och på vad han kunde ha för sig där
borta. Just vid denna tid hade hennes lilla flicka blivit sjuk.
Anna övertog vården av barnet, men det förmådde icke avleda
hennes tankar, detta så mycket mindre som sjukdomen icke var
farlig. Hur mycket hon än vinnläde sig därom, så kunde hon icke
älska detta barn, och att hyckla kärlek förmådde hon icke heller.
När Anna denna dag på kvällen blev ensam, kände hon en sådan
ångest för hans skull, att hon var nära att fara in till staden, men
446hon samlade sina tankar dock så pass mycket, att hon icke gjorde
det, men i stället skrev hon detta av motsägelser fulla brev, som
Vronski tog emot under festmiddagen, och skickade i väg det med
särskilt bud, utan att ha läst igenom det en enda gång. Följande
morgon emottog hon Vronskis brev och ångrade nu, att hon
avsänt sitt. Med fruktan väntade hon ett upprepande av denna
stränga blick, med vilken han sett på henne före sin avresa, i all
synnerhet så fort han finge veta, att lillan icke alls var farligt sjuk.
Nu satt hon i vardagsrummet, läste i en ny bok av Taine, och
lyssnade efter vindens tjut och väntade varje ögonblick ekipagets
ankomst. Till sist hörde hon bullret av vagnshjul, och då kände
hon plötsligt blygsel över det bedrägeri, som hon gjort sig skyldig
till, men i all synnerhet kände hon fruktan för hur Vronski skulle
komma henne till mötes. Så hörde hon hans röst, och glömsk av
allt sprang hon glatt och mötte honom.
”Nå, hur är det med Anny?” frågade han där nerifrån, då han
såg, att Anna kom springande ned till honom.
Han satt på en stol, och en betjänt drog av honom de
päls-fodrade stövlarna.
”Hennes tillstånd är tillfredsställande. Hon är mycket bättre.”
”Och du?” frågade han, i det han skakade av sig snön.
Hon grep med båda händerna tag i hans arm och drog den
omkring sin midja, utan att vända blicken från honom.
”Nå, det gläder mig mycket”, sade han och lät kallt blicken
glida över hennes frisyr och klänning, som, det visste han, hon
tagit på sig för hans skull.
Allt detta behagade honom, men hur många gånger förr hade
det icke behagat honom! Men detta stränga, hårda uttryck, som
hon kände sådan fruktan för, vilade alltjämt över hans ansikte.
”Nå, det gläder mig mycket. Alltså mår du bra?” sade han,
”Det kommer på ett ut”, tänkte hon. ”Huvudsaken är, att
han är här, och när han är här, så skall och måste han älska mig.”
Aftonen förflöt glatt och trevligt i sällskap med prinsessan
Varvara, som klagade hos Vronski över att Anna under hans
frånvaro hade tagit morfin.
Men när de sent på kvällen voro ensamma med varandra och
Anna såg, att hon åter hade honom helt och hållet under sitt
herravälde, ville hon utplåna det oangenäma minnet av den blick, med
vilken han sett på henne till följd av brevet. Hon sade: ”Erkänn
bara, att du blev förargad, då du emottog mitt brev, och att du
icke trodde mig.”
”Brevet var verkligen högst besynnerligt”, svarade han. ”Först
skrev du, att Anny var sjuk och sedan att du själv ville komma.”
”Alltsammans var sant.”
”Det betvivlar jag icke heller.”
”Jo, du tvivlar på det. Du är missbelåten med mig, det ser jag
på dig.”
”Jag tvivlar icke ett ögonblick. Missbelåten är jag nog, det är
sant, men endast därför att du, tycks det, icke vill medge, att det
gives plikter...””Plikten att gå på en konsert..
”Vi skola icke tala mer därom”, sade han.
”Varför skulle vi icke tala mer därom?” svarade hon.
”Jag vill endast säga, att det även skulle kunna förekomma
angelägenheter, som man absolut icke kan undandraga sig. Sålunda
blir jag nu med anledning av huset tvungen att fara till Moskva . . .
Ack, Anna, varför är du så retlig? Vet du då icke, att jag icke
kan leva utan dig?”
”Om du genast åter skall ge dig i väg”, sade Anna i plötsligt
förändrad ton, ”så ser jag därav, att det är dig besvärligt att leva
tillsammans med mig... Du kommer hem på en dag och reser
åter bort...”
”Anna, det är grymt av dig att tala så. Jag är redo att offra
hela mitt liv ...”
”Om du reser till Moskva, reser även jag dit. Jag stannar icke
ensam här. Antingen måste vi helt och hållet skiljas åt eller också
leva tillsammans hela tiden.”
”Du vet ju, att det är min enda önskan. Men för att
möjliggöra det...”
”Är skilsmässan nödvändig? Jag skall skriva till honom. Jag
inser, att jag icke längre kan leva så här... Men till Moskva
följer jag ändå med dig.”
”Du uttalar det som en hotelse, och dock önskar jag ingenting
så högt som att aldrig mer behöva skiljas från dig”, svarade
Vron-ski leende.
Men medan han uttalade dessa ömma ord, hade hans ögon icke
längre denna kalla blick, utan de hade en uppretad, förbittrad
människas elaka uttryck.
Hon såg denna blick och förstod dess innebörd rätt.
”Om det står så till, är det en olycka!” sade denna hans blick.
Och ehuru detta intryck hade varat endast ett ögonblick, glömde
hon det aldrig mer under den kommande tiden.
Anna skrev till sin man och bad honom om skilsmässa. Mot
slutet av november flyttade Vronski och Anna till Moskva, sedan
prinsessan Varvara måst resa till Petersburg. Som de dagligen
väntade Alexei Alexandrovitsjs svar och i anslutning till detta
skilsmässan, så bodde de nu tillsammans som äkta makar.
SJUNDE DELEN.
Första kapitlet.
Sedan mer än två månader bodde Ljevins i Moskva. Redan
länge sedan var den tidpunkt över, då enligt beräkningar av dem,
som visste besked om dylikt, Katjas förlossning borde ha ägt rum,
men grossessen varade alltjämt, och inga symptom antydde, att
den viktiga händelsen nu var närmare förestående än för två
månader sedan. Läkaren och barnmorskan och Darja och modern
och i all synnerhet Ljevin, som icke utan ångest kunde tänka påvad som förestod, började alla bli otåliga och oroliga. Endast
Katja kände sig fullkomligt lugn och lycklig.
Hon märkte nu tydligt, hur i hennes hjärta spirade upp en ny
känsla av kärlek till det kommande, för henne delvis redan
närvarande barnet, och överlämnade sig med sällhet åt denna känsla.
Alla, som hon älskade, voro omkring henne, alla voro så snälla
och rara mot henne och visade sig så omtänksamma och överallt
möttes hon uteslutande av så mycken godhet och vänlighet,
att om hon icke hade vetat och känt, att detta tillstånd
snart måste upphöra, hade hon icke kunnat önska sig ett bättre,
angenämare liv. Det enda, som gjorde intrång på den fullständiga
njutningen av denna tillvaro, var den omständigheten, att hennes
man icke var sådan, som hon gärna hade velat se honom, och
sådan, som han brukade vara på landet.
Hon älskade hans lugna, glada, gästvänliga uppträdande på
landet. I staden däremot föreföll han alltid orolig och tycktes vara
på sin vakt, som om han fruktat, att någon skulle kunna göra
honom och i all synnerhet henne något ont. På landet, där han
uppenbarligen kände sig på sin plats, hade han aldrig brådskat och
aldrig varit sysslolös. Här i staden hade han alltid bråttom, som
om han icke ville försumma något, och dock hade han egentligen
ingenting att göra. Hon visste, att han på andra människor icke
gjorde något ömkansvärt intryck; tvärtom, när Katja ute i
sällskapslivet iakttog honom så, som man mången gång iakttar en
älskad människa och bemödar sig om att se på honom som en
främling för att kunna föreställa sig, vilket intryck han gör på andra,
så märkte hon med ett slags svartsjuk bävan, att han med sin
ståtliga figur och sitt uttrycksfulla ansikte verkade mycket
tilldragande. Men företrädesvis betraktade hon honom icke
utifrån, utan, så att säga, inifrån, och därvid såg hon, att han här
icke var den verkliga Ljevin; på annat sätt kunde hon icke förklara
hans tillstånd för sig. Emellanåt gjorde hon honom i sina tankar
förebråelser för att han icke förstod att leva i staden, men vid
andra tillfällen sade hon sig, att det verkligen var en svår uppgift
för honom att här gestalta sitt liv så, att det beredde honom
tillfredsställelse.
Och vad skulle han för övrigt ta sig till här? Att spela kort
roade honom ej, på klubben gick han ej, och att umgås med
sådana vivörer som till exempel Oblonski, det visste hon nu vad
det betydde; att deltaga i svåra dryckeslag och sedan besöka
dåliga platser. Hon kunde icke utan förfäran tänka på vart
männen brukade bege sig vid dylika tillfällen. Eller skulle han
deltaga i sällskapslivet? Men hon visste, att därtill hörde, att man
kände sig road av unga damers närmanden, och hon kunde dock
icke önska sig, att detta skulle vara fallet med hennes man. Eller
skulle han sitta hemma tillsammans med henne och hennes mor
och systrar? Men hur angenäma dessa samtal än voro för henne,
så förstod hon dock, att de måtte vara ointressanta för honom.
Vad återstod honom således?
En fördel medförde dock detta liv i staden för dem, så till vida
29. — Anna Karnnina. 449att det aldrig förekom några tvister mellan dem. Vare sig nu
detta berodde på att alla levnadsförhållanden i staden voro
annorlunda eller därpå att båda blivit försiktigare och förståndigare i
detta hänseende, så förekom det inga tvister av svartsjuka, som
de känt en sådan fruktan för, då de flyttat in till staden.
I detta hänseende tilldrog sig till och med en för båda mycket
viktig händelse, nämligen att Katja sammanträffade med Vronski.
Gamla furstinnan Marja Borisovna, Katjas gudmor, som alltid
hållit mycket av henne, önskade ivrigt att få återse henne. Ehuru
Katja med anledning av sitt tillstånd för övrigt icke avlade några
besök, åkte hon dock med sin far till den vördade gamla damen
och träffade Vronski hos henne.
Vid detta sammanträffande hade Katja endast att förebrå sig,
att i det ögonblick, då hon kände igen de henne en gång så
välbekanta anletsdragen, hon knappast kunde andas, allt blodet
strömmade till hennes hjärta och en rodnad färgade hennes
kinder. Men det varade endast några sekunder. Hennes far, som
med avsikt börjat samtala i högljudd ton med Vronski, hade ännu
icke avslutat detta samtal, då hon redan var i stånd att se på
Vronski och i nödfall till och med tala till honom på samma sätt,
som hon talade med furstinnan Marja Borisovna, och framför allt
så, att allt i hennes tonfall och hennes leende skulle ha funnit
gillande av hennes man, vars osynliga närvaro hon i detta
ögonblick tyckte sig känna.
Hon växlade några ord med honom och smålog till och med
lugnt vid en skämtsam anmärkning av honom om valförsamlingen,
som han kallade ”vårt parlament”. Men sedan vände hon sig
åter till furstinnan Marja Borisovna och såg icke en enda gång
till på honom, förrän han reste sig upp för att taga avsked. Då
såg hon på honom, men uppenbarligen endast därför att det är
ohövligt att icke se på den, som bockar sig för en.
Ljevin rodnade mycket mer än Katja själv, då hon omtalade för
honom, att hon sammanträffat med Vronski hos furstinnan Marja
Borisovna. Det hade fallit sig mycket svårt för henne att omtala
detta för honom, men ännu svårare blev det för henne att
fortsätta och redogöra för detaljerna av mötet, enär han icke gjorde
henne några frågor därom, utan endast såg på henne med mörk min.
”Det gör mig ont, att du icke var med”, sade hon. ”Jag menar
inte i rummet, ty i din närvaro hade jag icke kunnat vara
otvungen. Jag rodnar nu mycket, mycket mer än då”, tillade hon.
Hon rodnade så häftigt, att hon fick tårar i ögonen. ”Men att
du icke kunde se det genom en springa!”
Hennes ärliga ögon lämnade honom icke i tvivel om att hon
verkligen var belåten med sig själv, och trots hennes rodnad
lugnade han sig genast och började göra henne frågor, vilket hon
ju även hade önskat. Sedan Ljevin fått veta allt, blev han riktigt
glad och sade, att han gladde sig mycket åt denna händelse och
att han, om han träffade Vronski, skulle vinnlägga sig om att visa
sig riktigt vänlig mot honom.Andra kapitlet.
”Var nu snäll och åk med till Bohls”, sade Katja till sin
man, då han kom in till henne mellan tio och elva, innan han gick
ut på morgonen. ”Jag vet, att du i dag äter middag på klubben.
Pappa har skrivit in dig där. Men vad skall du göra till dess?”
”Jag vill egentligen endast till Katavasov”, svarade Ljevin.
”Och sedan åker jag kanske även till domstolen i min systers
angelägenhet.”
”Skall du inte på konserten också?” frågade hon.
”Vad skall jag göra där ensam?”
”Åh, se så, gå bara dit! Du får höra de nya sakerna, som vi
nyligen talade om. De intressera dig ju så mycket. Om jag kunde,
skulle jag obetingat fara dit.”
”Ja, i varje fall kommer jag tillbaka hem en gång före
middagen”, svarade han och såg på klockan.
”Tag på dig din jackett, så att du genast kan fara hem till
grevinnan Bohl.”
”Är då den visiten absolut nödvändig?”
”Ja visst, absolut! Hon har ju varit hos oss. Och vad gör
det dig för besvär? Du åker dit, slår dig ned, pratar i fem
minuter om vädret, reser dig åter upp och åker därifrån.”
”Vet du, du tror mig nog ej, men jag har till den grad kommit
ifrån alla dylika formaliteter, att jag riktigt skäms att göra något
dylikt. Och vad är det för övrigt för mening däri? En
främmande människa kommer dit, slår sig ned, stannar en stund, stör
människorna i huset, förstör sitt eget humör och ger sig sedan
i väg igen.”
Katja skrattade.
”Men när du ännu var ogift, gjorde du väl visiter?” frågade hon.
”Ja visst, men det har alltid varit mig pinsamt, och nu är jag
så ovan därvid, att jag hellre vill gå två dagar i rad utan middag
än avlägga dessa besök. Jag riktigt skäms!”
Han kysste sin hustru på handen och skulle just lämna rummet,
då hon hejdade honom.
”Konstantin, vet du av att jag bara har femtio rubel kvar?”
”Gott, då skall jag åka till banken och ta ut litet pengar. Hur
mycket vill du ha?” svarade han
”Nej, var snäll och vänta litet!” Hon höll fast hans hand.
”Vi måste tala därom, ty det oroar mig. Enligt min åsikt ger jag
inte ut någonting i onödan, och dock äro pengarna alltid som
bortblåsta. Vi måtte begå ett fel på något sätt.”
”Visst inte”, svarade han, harklade sig, sänkte huvudet och såg
på henne nedifrån.
”Jag har givit Sokolov tillsägelse att sälja vetet och att taga ut
arrendet för kvarnen i förskott. Vi måste under alla
omständigheter ha pengar till vår disposition ...”
”Ja, visst, men jag är rädd för att vi förstöra för mycket...”
”Visst inte, visst inte!” svarade han. ”Adjö nu, mitt hjärta!
Om det skulle hända något, så är jag hos Katavasov.””Nej, det kommer icke att hända något. Det är icke tänkbart.
Jag åker ut med pappa på Boulevarden. Sedan avlägger jag ett
besök hos Darja. Jag väntar dig före middagen. Ack, det var
så sant... Vet du av att Darjas ställning börjar bli alldeles
ohållbar? Hon har en massa skulder och inga pengar alls. Jag talade
i går med mamma och Arseni (det var herr Lvov, hennes systers
man) och det tycks bli bäst, att du och han en gång sträcka upp
Stiva riktigt ordentligt. Så här kan det inte fortsätta. Med
pappa kan man icke tala därom ... Men om du och han ...”
”Men vad kunna vi göra åt den saken?” frågade Ljevin.
”Gå i varje fall hem till Arseni och tala med honom. Han kan
säga dig, vad vi ha beslutat.”
”Ja, jag vet i förväg, att jag i allt är ense med Arseni. Alltså
åker jag hem till honom. Apropå det, om jag skall på konserten,
så skulle jag ju kunna åka dit tillsammans med Natalia. Adjö nu!”
Tredje kapitlet.
Lvov, som var gift med Katjas syster Natalia, hade tillbragt
större delen av sitt liv utomlands, där han först fått sin
uppfostran och sedermera verkat som diplomat.
Föregående år hade han tagit avsked och övertagit en hovcharge
i Moskva för att kunna ge sina båda gossar en riktigt god
uppfostran.
Trots den allra skarpaste motsats i fråga om vanor och åsikter
och trots det att Lvov var äldre än Ljevin, hade de denna vinter
kommit varandra mycket nära och funnit behag i varandra.
Lvov var hemma, och Ljevin steg in till honom utan att låta
anmäla sig.
Lvov satt i en länstol och läste genom en pincené med blåa
glas i en bok, som vilade på en läspulpet; i andra handen höll han
försiktigt en till hälften till aska förvandlad cigarr.
På hans vackra, fina, ännu ungdomliga ansikte, som det lockiga,
silverglänsande håret förlänade ett ännu noblare uttryck, lyste ett
vänligt leende, då han varsblev Ljevin.
”Utmärkt! Jag skulle just skicka bud till er. Nå, hur är det
med Katja? Slå er ned här, här har ni det bekvämare...” Han
reste sig upp och drog fram en gungstol.
Sedan följde ett för Ljevin mycket intressant samtal, som
avbröts därigenom att Natalja Alexandrovna kom in i rummet,
redan klädd för utfärd.
”Jag visste inte alls, att ni var här”, sade hon. Uppenbarligen
var hon långt ifrån bedrövad över att ha avbrutit detta tråkiga
samtal, som hon redan länge vetat av. ”Nå, hur är det med
Katja? Jag äter middag hos er i dag. Alltså vill jag säga dig,
Arseni”, vände hon sig till sin man, ”att du tar vagnen...”
Och nu vidtog mellan man och hustru en rådplägning om hur de
skulle tillbringa dagen. Alldenstund mannen måste åka till
järnvägsstationen för att på tjänstens vägnar taga emot någon och
frun skulle på konserten och till ett offentligt sammanträde i”Kommittén för sydöstra Ryssland”, så gavs det mycket att
överväga. I sin egenskap av anförvant måste Ljevin deltaga i dessa
överläggningar. Det beslöts, att Ljevin skulle åka med Natalja
till konserten och till det offentliga sammanträdet; därifrån skulle
ekipaget skickas till Arsenis ämbetslokal och han skulle sedan
avhämta sin fru och föra henne till Katja. Men om han icke
var färdig med sina ämbetsgöromål, skulle han genast skicka
tillbaka ekipaget, och då skulle Ljevin åka med Natalja.
"Min vän här bringar mig alldeles ur fattningen”, sade Lvov till
sin fru ”Han försäkrar mig att våra barn äro sannskyldiga
mönster, och dock vet jag, au det inte finns så litet dåligt hos dem.”
”Arseni älskar överdrifter, det har jag ju alltid sagt”, svarade
hans hustru. ”När man eftersträvar det fullkomliga, blir man
aldrig nöjd.”
”Nå, där äro ni ju, kom in, ni mönsterbarn!” sade Lvov till
sina vackra, välbildade gossar, som just komtno in i rummet. De
bockade sig för Ljevin och gingo sedan fram till fadern, som de
uppenbarligen ville fråga om något.
Ljevin hade gärna pratat litet med dem och även velat höra,
vad de ville sin far, men först inledde Natalja ett samtal med
honom, och strax efteråt kom en kollega till Lvov vid namn Machotin
i hovuniform in i rummet för att tillsammans med honom åka till
järnvägsstationen och taga emot det väntade höga besöket, och
nu vidtog ett oavbrutet samtal om furstinnan Korsinskaja och om
furstinnan Apraxinas plötsliga död.
Ljevin hade alldeles glömt, i vilket ärende han kommit dit.
Först då han trädde ut i vestibulen, kom han att tänka på det.
Ӏh, javisst! Katja hade givit mig i uppdrag att tala med er
om Oblonski”, sade han till Lvov, som följt med sin hustru ut
och stannat i trappan.
”Ja, maman vill, att vi, hans svågrar, skola ta itu med honom”,
sade han rodnande. ”Men vad har egentligen jag för anledning att
göra det?”
”Då skall jag ta itu med honom”, sade leende fru Lvova, som
i sin kappa av vitt hundskinn väntade på att samtalet skulle
sluta. ”Ja, då åka vi nu.”
Fjärde kapitlet.
Efter matinén åkte Ljevin till Bohlska huset.
”Kanske det icke tas emot i dag?” frågade han, då han trädde
in i porten.
”Jo, för all del, var så god och stig in”, svarade portvakten och
tog genast av honom pälsen.
”Det var förargligt”, tänkte Ljevin, i det han suckande drog av
sig ena handsken och glättade ut sin hatt. ”Vad skall det tjäna
till att jag kommer till dessa människor? Vad har jag att tala
med dem om?”
Då Ljevin gick genom första salongen, träffade han genast
innanför dörren grevinnan Bohl, som med förtretad, sträng min gaven betjänt en tillsägelse. Så fort hon fick se Ljevin, smålog hon
och bad honom stiga in i lilla salongen innanför, från vilken
ljudet av röster hördes. I denna salong sutto grevinnans båda
döttrar och en Moskvaöverste, som Ljevin kände. Ljevin trädde fram
till dem, hälsade och tog sedan plats.
”Hur är det med er fru? Har ni varit på konserten? Vi kunde
inte komma dit. Mamma måste övervara en dödsmässa.”
”Jag har hört talas därom”, sade Ljevin. ”En sådan plötslig
död! Vad kan det ha berott på?”
Grevinnan kom in, slog sig ned i soffan och gjorde likaledes
frågor om Katja och konserten.
Ljevin svarade och upprepade sin fråga om furstinnan
Apraxi-nas plötsliga död.
”Hon var alltid klen.”
”Var ni på operan i går?”
”Ja, jag var där”, svarade Ljevin.
”Lucca var riktigt bra.”
”Ja, mycket bra”, svarade han, och som det var honom absolut
likgiltigt, vad dessa människor tänkte om honom, så började han
upprepa det, som redan hundratals gånger sagts om denna sångerska.
Grevinnan Bohl låtsade höra på honom. När han talat tillräckligt
länge och tystnade, började översten, som dittills suttit tyst, att
prata. Översten talade likaledes om operan och sedan om den
bristfälliga gatubelysningen. Till sist talade översten även om en
i utsikt ställd folie journée hos greve Tjurin, brast därvid i ett
bullrande skratt, reste sig upp och tog avsked. Ljevin hade
likaledes rest sig upp men märkte på grevinnans uppsyn, att det ännu
var för tidigt för honom att gå. Det fattades ännu ungefär två
minuter. Han satte sig åter ned.
”Ni skall väl gå på det offentliga sammanträdet? Det lär ju
bli mycket intressant”, började grevinnan.
”Nej, jag skall icke övervara det, men jag har lovat min
svägerska att hämta henne där”, svarade Ljevin.
Åter inträdde tystnad. Modern och den ena dottern växlade
åter en blick med varandra.
”Ja, nu måtte det väl vara på tiden”, tänkte Ljevin och reste sig
upp. Damerna tryckte hans hand och bådo honom framföra en
massa hälsningar till hans fru.
”Naturligtvis är hela historien mig likgiltig, men pinsam och
förskräckligt dum förblir den dock”, tänkte Ljevin och tröstade sig
med, att alla människor gjorde likadant. Sedan åkte han till
kommitténs offentliga sammanträde, där han skulle hämta sin
svägerska för att skjutsa henne hem.
Sedan han fört sin svägerska hem till sig och träffat Katja frisk
och kry, åkte han till klubben.
Femte kapitlet.
Ljevin anlände till klubben just i rättan tid. Samtidigt med
honom kommo även en mängd medlemmar och gäster åkande.”Får jag be om er hatt”, sade portvakten till Ljevin, som hade
glömt den bestämmelsen, att hattar skulle avlämnas i vestibulen.
”Ni har icke varit här på länge. Fursten skrev in er i går. Furst
Stepan Arkadjevitsj är ännu icke här.”
Portvakten kände icke blott Ljevin utan även alla hans bekanta
och anhöriga, och uppgav därför genast namnen på två av dem,
som stodo honom särskilt nära.
Ljevin gick genom första salen, som innehöll medelst skärmar
avdelade alkover och vanligtvis endast användes som genomgång,
hann fatt en långsamt gående gammal herre och trädde in i den
av ett larmande sällskap uppfyllda matsalen.
Han gick utefter borden, som nästan alla redan voro upptagna
och mönstrade de närvarande. Överallt såg han de mest olika
människor, gamla och unga, sådana som han knappast kände till
utseendet, och andra, som stodo honom närmare. Ingen enda av
dem såg förargad eller bekymrad ut. Det föreföll nästan, som
om de samtidigt med sina hattar även lagt av sig sina sorger och
bekymmer i vestibulen och nu grepo sig an med att njuta riktigt
av detta livets goda. Även Svijaschski var där och unga
Scht-scherbatzki och gamla fursten och Vronski och Sergei Ivanovitsj.
”Men du kommer ju så sent!” sade fursten leende och räckte
honom sin hand över axeln. ”Hur är det med Katja?” tillade han
och rättade till servetten, som han stuckit in mellan två västknappar.
’Hon mår bra; de tre systrarna äta i dag middag tillsammans
hemma hos oss.”
”Aha! Kafferep! Ja, hos oss finns ingen plats mer att få.
Men gå till bordet där borta och försäkra dig genast om en stol”,
sade fursten, i det han vände sig om och försiktigt tog emot en
tallrik med soppa.
”Ljevin, hitåt!” ropade en bit därifrån en godmodig röst. Det
var Turovzyn. Han satt där tillsammans med en ung officer, och
bredvid dem voro två stolar vikta. Ljevin gick med glädje fram
till honom. Han hade alltid tyckt bra om den fryntlige
goddags-pilten Turovzyn (med hans person var ju förknippat minnet av
den kärleksförklaring, som han hade gjort Katja); men i dag
efter alla tråkiga samtal gladde han sig särskilt åt att få se den
trohjärtade Turovzyn.
”Dessa två platser äro avsedda åt er och Oblonski. Han
kommer nog genast.”
Officeren, som höll sig mycket rak och hade mycket muntra,
städse skrattande ögon, var från Petersburg och hette Gagin.
Turovzyn presenterade herrarna för varandra.
”Oblonski kommer dock alltid för sent.”
”Ah, där är han ju!”
”Du har visst också kommit nu först?” sade Oblonski, i det
han hastigt kom fram till Ljevin. ”God afton. Har du redan
tagit en liten snaps? Inte? Kom då med!”
Genast, ännu vid fisksoppan, beställde Gagin in champagne och
fyllde fyra glas. Ljevin avböjde icke det honom erbjudna glaset,
utan beställde själv in ännu en butelj. Han var mycket hungrigoch åt och drack med stort nöje, och med ännu större nöje deltog
han i sitt sällskaps muntra, harmlösa samtal. Gagin berättade med
dämpad röst en ny anekdot från Petersburg, som visserligen var
dum och oanständig men dock ganska lustig, och särskilt Ljevin
skrattade så högt åt den, att de närmast sittande sågo på honom.
”Del är ju någonting i samma stil som "just honom kan jag inte
tåla’! Känner du till den historien?” frågade Stepan Arkadjevitsj.
”Ack, den är urstyv. Tag in en butelj till”, sade han till
vaktmästaren och började sedan berätta sm historia.
”Peter lltitsj Vinovski låter be”, avbröt en gammal vaktmästare
den berättande, i det han bjöd honom och Ljevin två höga, smala
glas med pärlande champagne. Stepan Arkadjevitsj tog ett glas,
växlade en blick med en vid ett annat bord sittande flintskallig
herre med långa, rödaktiga mustascher och nickade leende åt honom.
”Vem är det?” frågade Ljevin.
"Du har träffat honom en gång hos mig. Kommer du inte ihåg
det? En hygglig karl.”
Ljevin följde Stepan Arkadjevitsjs exempel och tog det andra
glaset.
Även Stepan Arkadjevitsjs historia var mycket lustig. Nu
berättade även Ljevin en, som också väckte bifall. Sedan började
man tala om hästar, om kapplöpningarna, som ägt rum samma
dag, och även om den elegans, varmed Vronskis häst tagit första
priset. Ljevin märkte inte alls, hur tiden gick, och dock närmade
middagen sig sitt slut.
"Ah. där äro ni ju också!” sade mot slutet av middagen Stepan
Arkadjevitsj, lutade sig tillbaka över stolens ryggstöd och sträckte
ut handen mot Vronski, som kom fram till honom tillsammans med
en högväxt gardesöverste. Även Vronskis ansikte lyste av denna
godmodiga munterhet, som man såg överallt här på klubben.
Förnöjd stödde han armbågen mot Stepan Arkadjevitsjs axel och
viskade något till honom. Sedan räckte han med samma förnöjda
leende även Ljevin sin hand.
”Det gläder mig mycket att träffa er här”, sade han. ”Jag sökte
er efter valen, men man sade mig, att ni redan hade avrest.”
”Ja, jag avreste samma dag. Vi talade just om er häst. Jag
gratulerar er”, sade Ljevin. "Det var ju en flott löpning.”
”Var satt du under middagen?” frågade Stepan Arkadjevitsj.
”Vi sutto vid andra bordet bakom pelarna.”
”Vi ha firat hans seger”, sade den högväxte översten. ”Det här
är redan hans andra kejsarpris. Om jag blott hade samma tur
vid korten, som han med hästarna. Men varför skola vi förspilla
den dyrbara tiden? Jag går in i vår helvetespöl.”
”Det är Jaschvin”, svarade Vronski på Turovzyns fråga och slog
sig ned på en stol bredvid den, som just blivit ledig. Sedan han
druckit ur ett honom erbjudet glas vin, beställde även han in en
ny butelj. Vare sig det berodde på klubbstämningen eller det
konsumerade vinet, så inlät Ljevin sig i samtal med Vronski om den
bästa boskapsrasen och gladde sig mycket åt, att han icke längre
hyste några ovänliga känslor i sitt hjärta mot denne man. Bland an-nat omtalade han för honom, att han hört av sin fru, att hon hade
träffat honom hos furstinnan Marja Borisovna.
”Ack ja, furstinnan Marja Borisovna, det är en präktig gammal
dam!” utbrast Stepan Arkadjevitsj och berättade om henne en
historia, som de alla skrattade åt. I all synnerhet skrattade
Vron-ski så hjärtligt, att Ljevin kände sig fullt försonad med honom.
”Nå, hur är det? Alla färdiga?” frågade Stepan Arkadjevitsj
och reste sig leende. ”Ja, då gå vi!”
Sjätte kapitlet.
Då Ljevin stigit upp från bordet, gick han tillsammans med
Ga-gin till biljardrummet. Inne i stora salen stötte han på sin svärfar.
”Nå, hur är det? Vad tycker du om vårt dagdrivarlivs tempel?”
frågade fursten, i det han tog honom under armen. ”Kom med,
så skola vi ta oss litet motion.”
Pratande med varandra och hälsande på bekanta, som de
träffade, strövade fursten och Ljevin igenom alla rummen; genom det
stora rummet och sedan schackrummet, där det spelades schack
och Sergei Ivanovitsj ivrigt samtalade med någon, genom
biljardrummet, där ett glatt champagnesällskap hade slagit sig ned i
alkoven med soffan; de kastade även en blick in i helvetespölen,
där en massa herrar trängdes kring ett bord, vid vilket Jaschvin
redan satt. De gingo även in i det rum, som fursten kallade det
kloka rummet. I detta rum samtalade tre herrar ivrigt om den
sista politiska nyheten.
”Var så god, furste, allt är redo”, sade en herre, som just kom
in i rummet och som vanligtvis brukade spela med fursten. Ljevin
satt kvar en stund och hörde på, men så reste han sig upp och gick
ut för att leta rätt på Oblonski och Turovzyn, i vilkas sällskap
man alltid hade roligt. Turovzyn satt med ett stort ölkrus i en soffa
i biljardrummet. Stepan Arkadjevitsj och Vronski sutto och
samtalade i ett hörn längst in i rummet.
”Inte för att hon egentligen är bekymrad, men det obestämda,
osäkra i hela belägenheten”, hörde Ljevin en av dem säga och
ville hastigt draga sig tillbaka, men Stepan Arkadjevitsj ropade på
honom.
”Ljevin”, sade Stepan Arkadjevitsj, och Ljevin märkte, att han
visserligen icke hade tårar i ögonen men denna fuktiga glans, som
han alltid fick, antingen han druckit mycket eller var rörd. I detta
ögonblick var så väl det ena som det andra fallet. ”Ljevin, gå inte”,
sade han och tryckte kraftigt hans arm vid armbågen, som om han
icke på några villkor ville släppa honom.
”Detta är min verkliga, jag kan nästan säga, min bästa vän”, sade
han till Vronski. ”Du är mig ävenledes dyrbar och står mig i ett
hänseende ännu närmare. Och jag önskar av hela mitt hjärta, att
ni två måtte bli vänner, och jag vet, att det är möjligt, därför
att ni båda äro goda människor.”
”Gott! I så fall behöva vi ju endast ge varandra en kyss”,
skämtade Vronski godmodigt och räckte Ljevin handen.”Jag är mycket, mycket glad däröver”, sade Ljevin.
”Även jag gläder mig mycket”, sade Vronsld.
”Kypare, en butelj champagne”, ropade Stepan Arkadjevitsj.
Men fastän Stepan Arkadjevitsj gärna skulle ha sett, att de
båda nya vännerna nu pratat med varandra, och ehuru dessa hyste
samma önskan, så hade de dock ingenting att säga varandra, och
båda kände det.
”Vet du av, att han inte alls är bekant med Anna?” sade
Stepan Arkadjevitsj till Vronski. ”Jag måste ovillkorligen ta honom
med mig till henne. Kom, Ljevin, så åka vi dit!”
”Känna ni verkligen icke varandra?” frågade Vronski. ”Hon
kommer att glädja sig mycket. Jag skulle genast följa med hem”,
tillade han, ”om jag icke oroade mig för Jaschvin och ville stanna
kvar här, tills han slutat att spela.”
”Hur så? Står det så illa till med honom?”
”Han förlorar i ett sträck, och jag är den enda, som kan hålla
honom tillbaka.”
”Hur är det? Vad säga ni om en pyramid? Ljevin, vill du
spela? Bra”, sade Stepan Arkadjevitsj. ”Lägg upp en pyramid”,
vände han sig till markören.
”Allt är redan klart”, svarade markören, som redan lagt upp
bollarna i en triangel och för nöjes skull rullade den röda av och an.
Då partiet var slut, tog Stepan Arkadjevitsj Ljevin under armen.
”Ja, då åka vi hem till Anna. Nu genast, icke sant? Hon är
hemma. Jag har redan för länge sedan lovat henne att ta dig med
mig till henne.”
Sjunde kapitlet.
”Furst Oblonskis vagn!” ropade portvakten med sin bistra
basröst. Vagnen körde fram, och båda stego upp i den.
”Vad jag gläder mig”, började Stepan Arkadjevitsj, ”att du
får lära känna henne. Vet du, Darja har redan länge önskat det.
Även Lvov har avlagt ett besök hos henne, och umgås sedan dess
där i huset. Ehuru hon är min syster, vågar jag dock säga, att
hon är en kvinna, vars make man sällan finner. Nåja, du får ju
själv se. Hennes belägenhet är mycket svår, i all synnerhet nu.”
”Varför i all synnerhet nu?”
”De ligga i underhandling med hennes man om skilsmässa. Han
har även gått in på den, men det existerar svårigheter för gossens
skull, och till följd därav har saken redan dragit ut i tre månader,
ehuru den bort vara uppklarad för länge sedan. Så fort
skilsmässan ägt rum, gifter hon sig med Vronski. Vad det är fånigt
med kyrkvigselns hokus pokus, som dock ingen människa längre
tror på och som endast hindrar människorna att vara lyckliga!”
grälade Stepan Arkadjevitsj. ”Nåja, sedan blir bådas ställning
lika trygg och säker som min och din.”
”Vari bestå då svårigheterna?” frågade Ljevin.
”Ack, det är en lång, förarglig historia! Hela saken har något
så osäkert, så obestämt. Men huvudsaken är den, att medan honväntar på denna skilsmässa, bor Anna sedan tre månader i
Moskva, där alla människor känna honom och henne. Hon kommer icke
med någonstans i sällskapslivet utan inskränker sitt damumgänge
till Darja, därför att hon icke vill, förstår du, att någon skall
besöka henne av medlidande. Den där dumma människan, prinsessan
Varvara, till och med hon har dragit sig tillbaka från henne, därför
att hon icke anser situationen anständig. I en sådan belägenhet
skulle en annan kvinna icke finna något stöd inom sig själv. Men
hon . . . Nåja, du får ju se, hur hon inrättat sitt liv, hur lugnt och
värdigt hela hennes levnadssätt är. Till vänster, mitt emot
kyrkan!” ropade Stepan Arkadjevitsj, i det han lutade sig ut genom
vagnsfönstret.
”Hon har ju en liten flicka. Hon är väl mycket upptagen av
henne?” frågade Ljevin.
”Du tycks föreställa dig varje kvinna som ett slags couveuse”,
svarade Stepan Arkadjevitsj. ”När en kvinna är upptagen, anser du,
att hon endast kan vara upptagen av sina barn. Nej, hon tycks
uppfostra sin lilla alldeles utmärkt, men det talas icke mycket om
henne. Anna sysselsätter sig först och främst därmed att hon
skriver. Jag ser redan, att du småler ironiskt, men därtill finns det
ingen anledning. Hon skriver en barnbok och talar icke med någon
därom, men hon har läst upp litet ur den för mig, och jag har
lämnat manuskriptet till Vorkujev, förläggarn, du vet. Han förstår
att bedöma dylikt, och han säger, att det är något betydande. Men
nu tror du kanske, att hon är en blåstrumpa. Misstag! Hon är
framför allt en kvinna med hjärta, det får du ju själv se. Hon har nu
hos sig en ung flicka, en engelska, och drar försorg om henne och
hela hennes familj.”
”Ack, det är väl bara litet filantropi?”
”Där ha vi det. Du ser genast något dåligt i allt. Hon gör icke
det av filantropi, utan av verklig hjärtegodhet. De hade, jag
menar, Vronski hade, en engelsk tränare, en mästare inom sitt fack,
men mannen är en drinkare. Han blev alldeles förstörd genom
dryckenskap, fick delirium tremens, och familjen kom i största
elände. Anna fick veta det, gav de stackars människorna hjälp,
och nu har hon tagit hela familjen under sitt beskydd. Och
hon hjälper dem icke på ett nedlåtande sätt, endast med
pengar, utan hon hjälper gossen genom undervisning i ryska att
komma in i gymnasiet, och flickan har hon tagit hem till sig. Där får
du ju se henne.”
Vagnen körde in på gården, och Stepan Arkadjevitsj ringde på
porten, utanför vilken det stod en släde. Utan att fråga
portvakten, som öppnade, om herrskapet var hemma, steg Stepan
Arkadjevitsj in i vestibulen.
Vid en blick i spegeln, märkte Ljevin, att han var röd i
ansiktet, men han var förvissad om, att han icke var drucken, och
följde efter Stepan Arkadjevitsj upp för den mattbelagda trappan. Där
uppe frågade Stepan Arkadjevitsj betjänten, vem som var hos Anna
Arkadjevna, och fick till svar, att det var herr Vorkujev.
”Var äro de?””1 arbetsrummet.”
Sedan Stepan Arkadjevitsj och Ljevin gått igenom en liten
matsal med boaserade väggar, kommo de in i det halvmörka
arbetsrummet, som endast upplystes av en lampa med stor, mörk skärm.
En andra lampa med en strålbrytare belyste ett porträtt i
kroppsstorlek av en kvinna, som ofrivilligt ådrog sig Ljevins
uppmärksamhet Det var det porträtt av Anna, som Michailov hade
målat i Italien. Medan Stepan Arkadjevitsj gick omkring en med
slingerväxter övervuxen gallervägg, varvid en hittills förnimbar
mansröst förstummades, betraktade Ljevin porträttet, som i den klara
belysningen tycktes träda ut ur ramen, och kunde icke slita sig lös
från det. Han glömde till och med var han var, hörde icke vad
som sades, och vände icke blicken från den underbara tavlan.
Detta var ej någon målning, utan en levande, hänförande kvinna
med svart, lockigt hår, bara skuldror och armar och ett
begrundande, halvt leende på de av ett lätt fjun beskuggade läpparna, en
kvinna, vars ögon betraktade honom segervisst och ömt och
gjorde honom upprörd. Endast därför att hon var vackrare, än vad
en levande kvinna kan vara, kunde man se, att hon icke var levande.
”Jag är mycket glad”, hörde han plötsligt bredvid sig en röst,
som uppenbarligen var riktad till honom, rösten av just den
kvinna, vars porträtt han betraktade och beundrade. Anna hade
kommit fram bakom gallret med slingerväxterna, och i det halvmörka
arbetsrummet såg Ljevin originalet till porträttet i en mörk, blå
klänning, icke med samma hållning men med samma ansiktsuttryck
som på porträttet, med samma fulländade skönhet som
konstnären fångat och fäst så lyckligt på duken. Hon var mindre
strålande i verkligheten än på porträttet, men i stället besatt den
levande ett särskilt nytt behag, som porträttet icke hade att uppvisa.
Åttonde kapitlet.
Hon trädde honom till mötes, utan att dölja sin glädje över hans
besök. "Och i det lugn, varmed hon räckte honom sin lilla,
energiska hand, gjorde honom bekant med Vorkujev, pekade på den
vackra, rödblonda flicka, som satt med sitt arbete i samma rum,
och kallade henne sin fosterdotter, igenkände Ljevin världsdamens
honom så välbekanta umgängesmanér, som gjorde ett så
angenämt intryck på honom.
”Det gläder mig mycket, mycket”, sade hon ännu en gång, och
på hennes läppar föreföllo dessa ord Ljevin särskilt betydelsefulla,
utan att han kunde förklara varför. ”Jag har redan länge hört
talas om er och tycker så mycket om er, såväl med anledning av ert
vänskapsförhållande till Stiva som även med anledning av er fru.
Jag var bekant med henne endast en kort tid, men hon
efterlämnade hos mig minnet av en älsklig blomma. Och nu är hon snart
mor!”
”Ivan Petrovitsj och jag ha slagit oss ned i Alexeis arbetsrum”,
sade hon till svar på Stepan Arkadjevitsjs fråga, om han fick röka,
”just för att röka.””Hur är det med din hälsa?” frågade brodern henne.
”Går an. Nerverna äro mycket dåliga.”
”Icke sant, det är ett utmärkt porträtt?” sade Stepan
Arkadje-vitsj, som såg, att Ljevin alltjämt betraktade porträttet.
”Jag har aldrig sett ett bättre porträtt.”
”Och ofantligt likt, icke sant?” sade Vorkujev.
Ljevin vände blicken från porträttet till originalet. Annas
ansikte upplystes av en särskild glans, då hon kände hans blick riktad
på sig. Ljevin rodnade och för att dölja sin förlägenhet ville han
fråga, om hon icke träffat Darja nyligen, men i samma ögonblick
började Anna tala.
”Ivan Petrovitsj har just talat om Vaschtschenkovs sista tavla.
Här ni sett den?”
”Ja, jag har sett den.”
”Men förlåt. Jag avbröt er. Ni ville säga något . .
Ljevin frågade, om hon sett Darja nyligen.
”Hon var här i går. Hon var mycket förargad över historien
med lilla Grigori i skolan. Läraren i latin tycks ha varit orättvis
mot honom.”
”Ni ha kanske varit på klubben?” vände hon sig sedan till
bro-dern.
Sedan hörde Ljevin ej, vad hon sade, då hon lutade sig fram
till brodern, men han blev förvånad över förändringen i hennes
uppsyn. Hennes nyss så vackra ansikte avspeglade nu på en gång
en sällsam spänning, vrede och stolthet. Men det varade endast
ett ögonblick. Så knep hon ihop ögonen, som om hon ville draga
sig något till minnes.
”Nåja, för övrigt så intresserar det ej någon”, sade hon och
vände sig till engelskan. ”Please order the ten, in the dravnng-room.”
Den unga flickan reste sig och lämnade rummet.
”Nå. hur är det? Redde hon sig i sin examen?” frågade
Stepan Arkadjevitsj.
”Ja, utmärkt. Hon är en mycket begåvad elev.”
”Till sist går det nog därhän, att du älskar henne högre än din
egen dotter.”
”Där märks det. att det är en man, som talar. I kärleken gives
det ej något mer eller något mindre. Min dotter älskar jag på
ett sätt och min fosterdotter på ett annat.”
"Jag talade nyss med Anna Arkadjevna om den saken”, sade
Vorkujev, "och jag var av den åsikten, att om hon ägnade en del
av den energi, som hon ägnar denna engelska, åt den ryska
barnuppfostrans gemensamma sak, så skulle hon utföra ett stort och
nyttigt verk.”
”Ja, jag har försökt det, men kunde det ej. Greve Alexei
Ki-rillovitsj ville prompt förmå mig till att sysselsätta mig med
skolän på landet. Jag var där ett par gånger. De små flickorna voro
ju mycket rara, men jag kunde icke fatta något riktigt intresse för
saken. Ja, ni säger: energi. Men energi har sin rot i kärleken,
och kärlek kan man icke tvinga sig till. Den här unga flickan har
jag fått kär, jag vet själv icke varför.””Det förstår jag fullkomligt”, svarade Ljevin. ”Åt skolan och
inrättningar av liknande art kan man icke ägna något
hjärteintres-se, och jag tror, att just därför dessa filantropiska inrättningar ha
att uppvisa så föga resultat.”
Hon satt tyst en stund, så smålog hon. ”Ja, ja”, instämde hon.
”Jag har icke kunnat förmå mig därtill. Jag har icke tillräckligt
stort hjärta att älska en hel asyl, full med fula små flickor. Det
har aldrig lyckats mig. Hur många kvinnor är det ej, som
därigenom skaffat sig en ställning i samhället! Och nu först är det mig
alldeles omöjligt”, tillade hon med ett sorgset, förtroligt uttryck, i
det hon till synes vände sig till brodern men i verkligheten endast
till Ljevin. ”Till och med nu, då jag så väl skulle behöva någon
sysselsättning, förmår jag det ej.” Hennes uppsyn blev plötsligt
mörk (Ljevin förstod, att hennes missmod var riktat mot henne själv,
därför att hon hade talat om sin egen belägenhet) och hon gav
samtalet en annan vändning. ”Jag vet om er”, sade hon till Ljevin,
”att ni är en dålig medborgare, och jag har försvarat er så gott jag
kunnat.”
”Hur har ni då försvarat mig?”
”1 överensstämmelse med det sätt, varpå ni blev angripen. Men
behagar ni icke te?” Hon reste sig upp och tog en i saffian
inbunden bok.
”Ge mig den, Anna Arkadjevna”, sade Vorkujev, i det han
pekade på boken. ”Den förtjänar att bli tryckt.”
”Nej då, den är ännu icke färdig.”
”Jag har talat med honom om den”, anmärkte Stepan
Arkadje-vitsj, vänd till systern, i det han pekade på Ljevin.
”Det var orätt gjort av dig. Mitt skriftställeri står ungefär på
samma nivå som de i fängelserna tillverkade små korgarna och
träsniderierna, som Lisa Merkalova förr i tiden sålde till mig. Hon
var en mycket duktig medlem av ”Föreningen för fångarnas väl”,
anmärkte hon, vänd till Ljevin. ”Dessa olyckliga stackare utförde
sannskyldiga underverk av tålamod.”
Och Ljevin iakttog ännu ett nytt karaktärsdrag hos denna
kvinna, som tilltalade honom så ofantligt. Förutom förstånd,
älsklighet och skönhet besatt hon även sanningskärlek.
Hon bad Ljevin och Vorkujev gå vidare in i salongen, medan hon
stannade i ett annat rum med brodern för att tala med honom.
”Om vad?” tänkte Ljevin. ”Om skilsmässan? Om vad Vronski
gör på klubben? Om mig?” Och frågan vad hon väl skulle tala
med Stepan Arkadjevitsj om, gjorde honom så upprörd, att han
knappast hörde, vad Vorkujev sade om den barnbok, som Anna
hade skrivit.
Vid teet fortsattes det angenäma, innehållsrika samtalet på
samma sätt. Medan Ljevin följde med detta intressanta samtal,
beundrade han oavbrutet henne och hennes skönhet och hennes
förstånd och hennes bildning och samtidigt även hennes naturlighet
och hjärtlighet. Och under det att han förr hade bedömt henne
så strängt, frikände han henne nu till följd av en sällsam
impuls, och " samtidigt beklagade han henne och fruktade, att
Vron-462ski icke hade full forståelse för hennes väsen. När Stepan
Arkad-jevitsj strax efter tio steg upp för att taga avsked (Vorkujev hade
avlägsnat sig tidigare), föreföll det Ljevin, som om han kommit
endast för ett ögonblick sedan. Med beklagande reste även han sig
upp.
”Farväl”, sade hon, i det hon höll fast hans hand och såg honom
i ögonen med en blick, som verkade oemotståndligt tilldragande
på honom. ”Jag gläder mig mycket åt, att isen är bruten.” Hon
höll fast hans hand och knep ihop ögonen. ”Säg er fru, att jag
ännu har henne lika kär som förr och att om hon icke kan förlåta
mig mitt läge, önskar jag henne, att hon aldrig måtte förlåta
mig. Ty för att förlåta mig måste man ha genomgått det, som jag
har genomgått, och måtte Gud bevara henne för det!”
”Jag skall säga henne det, ja, säkert”, svarade Ljevin rodnande.
Nionde kapitlet.
Då Ljevin kom hem, omtalade Kusma för honom, att Katarina
Alexandrovna mådde bra och att de båda andra systrarna först
strax förut åkt därifrån. Dessutom lämnade han honom två brev.
Ljevin ögnade genast igenom dem. Det ena var från hans
förvaltare Sokolov, som skrev, att han icke kunnat sälja vetet, enär det
endast bjudits fem och en halv rubel för det. Han visste icke
var han skulle skaffa pengar till ytterligare remissor. Det andra
brevet var från hans syster. Hon gjorde honom förebråelser för
att han ännu icke hade ordnat hennes angelägenhet.
”Ja, om de icke vilja betala mer, så måste vi sälja det till fem
och en halv rubel”, avgjorde Ljevin med ens denna första fråga
helt lättvindigt, ehuru den förr i tiden skulle ha förefallit honom
mycket kinkig. ”Det är högst besynnerligt, hur upptagen min tid
alltid är här”, tänkte han vid det andra brevet. Han kände sig
skuldmedveten gentemot sin syster, därför att han ännu icke hade
gjort det, som hon hade bett honom om. ”1 dag har jag icke
heller kommit upp i rätten, men jag har verkligen icke haft tid
därtill.” Han föresatte sig att under alla omständigheter göra det
följande dag och gick sedan in till sin hustru.
Han fann henne i en dyster, uttråkad sinnesstämning. Hon
omtalade för honom, att de tre systrarna hade haft riktigt trevligt
under middagen, men sedan hade de väntat och väntat på honom
och haft tråkigt. De båda andra hade åkt hem till sig.
”Nå, och vad har du haft för dig?” frågade hon och blickade in
i hans ögon, som hade en sådan misstänkt glans. Men för att icke
avskräcka honom från att omtala allt för henne, sade hon
ingenting om denna iakttagelse, som väckt hennes uppmärksamhet, och
åhörde med ett gillande leende hans redogörelse för hur han
tillbringat kvällen.
”Ja, det gladde mig, att jag sammanträffade med Vronski. Jag
pratade helt glatt och otvunget med honom. Du förstår
naturligtvis, att jag inte kommer att söka något umgänge med honom;
men det är dock bra, att denna pinsamma situation är över”, sadehan. Men han rodnade vid tanken på att han, trots sitt påstående
att han aldrig skulle söka umgänge med Vronski, omedelbart
efteråt hade åkt hem till Anna. ”Ja, där går vi och förfasa oss över att
folket dricker, men jag undrar, vem som dricker mest, folket eller
de som tillhöra de bättre kretsarna.”
Men den saken intresserade icke Katja. Hon hade sett, att han
rodnat, och ville veta varför.
”Nå, och var var du sedan?”
”Stiva satte åt mig så, att jag skulle följa med honom till Anna
Arkadjevna.”
Så fort Ljevin hade sagt det, rodnade han ännu mer, och helt
plötsligt var det slut med hans tvivel, huruvida han gjort rätt i att
åka till Anna. Nu visste han, att han icke hade bort göra det.
Vid Annas namn hade Katjas ögon vidgats på ett besynnerligt
sätt och börjat blixtra, men hon lade band på sig, sökte dölja sin
upprörda sinnesstämning och narra honom.
”Ah!” sade hon endast.
”Du blir säkerligen icke ond, för att jag var där. Stiva bad mig
därom, och även Darja har önskat det”, fortsatte Ljevin.
”Nej då”, svarade hon, men han såg på hennes ögon, att hon
lade band på sig, och det föreföll honom icke lovande.
”Hon är en mycket rar, mycket, mycket beklagansvärd, god
kvinna”, sade han och berättade sedan om Anna och hennes
sysselsättning och framförde även hennes hälsning till Katja.
”Ja, visst är hon mycket beklagansvärd”, svarade Katja, då han
tystnade. ”Från vem har du fått brev?”
Han omtalade det för henne, och lugnad av hennes ton, lämnade
han henne för att klä av sig.
När han kom tillbaka, satt Katja alltjämt kvar i samma ställning.
Så fort han kom fram till henne, brast hon i häftig gråt.
”Vad är det fatt? Vad är det fatt?” frågade han, ehuru han i
förväg visste, vilken anledningen var.
”Du har gått och förälskat dig i den där otäcka kvinnan! Hon
har dragit in dig i sitt nät! Det såg jag på dina ögon. Ja, ja! Hur
skall detta sluta? Du har druckit och druckit på klubben, du har
spelat, och sedan har du avlagt ett sådant besök . . . Hos vem! Nej,
vi skola resa härifrån ... I morgon reser jag härifrån.”
Ljevin kunde icke lugna sin hustru på en lång stund. Till sist
lyckades det honom dock men endast genom medgivandet, att hans
medlidande i förening med det vin han druckit hade gjort honom
konfys, så att han dukat under för Annas konstgrepp, ävensom
genom löftet att hädanefter undvika denna kvinna. De samtalade
till klockan tre på natten. Först då voro de så pass försonade, att
de kunde somna.
Tionde kapitlet.
Sedan Anna följt sina gäster ut, började hon gå av och an i
rummet. Ehuru hon omedvetet (såsom hon på senaste tiden
brukat göra gentemot alla unga män) hela kvällen hade gjort allt, som
464var möjligt, för att hos Ljevin uppväcka en känsla av kärlek till
henne och ehuru hon visste, att hon uppnått det, som var
möjligt hos en hederlig äkta man, och^ ehuru han hade behagat
henne mycket, upphörde hon att tänka på honom, så fort han hade
lämnat rummet.
En och samma tanke förföljde henne enträget i mångfaldiga
gestalter. ”Om min personlighet utövar en sådan verkan på andra
män, till och med denne i sin hustru förälskade äkta man,
varför är då just han så kall mot mig? ’Kall’ är förstås icke det rätta
ordet, ty han älskar mig, det vet jag. Men ett slags ny skranka har
upprest sig mellan oss. Varför har han icke varit hemma på hela
kvällen? Han lät hälsa mig genom Sti va, att han icke kunde
lämna Jaschvin ensam utan måste hålla ögonen på honom under spelet.
Är alltså Jaschvin ett litet barn? Men även under förutsättning,
att det är sant (och han talar aldrig osanning), så döljer sig dock
bakom detta, sanna skäl ännu ett annat. Han gläder sig åt ett
tillfälle att få visa mig, att han även har andra förpliktelser. Jag
vet det och finner mig däri. Men varför behöver han visa mig det?
Han vill visa mig, att hans kärlek till mig icke får göra intrång
på hans frihet. Men jag behöver inga bevis, jag behöver kärlek.
Han borde ha förståelse för allt det pinsamma i mitt liv här i
Moskva. Är då detta ett liv? Jag lever ju egentligen icke alls. Jag
väntar på lösandet av knuten, och det drages ut allt mer och mer.
Omigen intet svar! Och Stiva säger, att han icke kan resa till
Alexei Alexandrovitsj. Men jag kan icke skriva ännu en gång
till honom. Jag kan ingenting göra, ingenting ta mig till,
ingenting förändra. Jag betvingar mig, jag väntar, jag hittar på alla
möjliga tidsfördriv åt mig, men allt detta är endast ett bedrägeri,
liksom morfinet. Han borde ha medlidande med mig”, sade hon.
Hon hörde Vronskis energiska ringning och torkade hastigt sina
tårar, och hon icke blott torkade sina tårar, utan hon satte sig
även vid lampan och slog upp en bok och låtsades läsa, som om hon
vore alldeles lugn. Hon måste visa honom, att hon var
missbelåten med, att han icke kommit hem så tidigt, som han hade lovat;
men hon fick endast visa honom missbelåtenheten och allra minst,
att hon kände medlidande med sig själv. Hon fick känna
medlidande med sig själv, men han fick icke känna medlidande med
henne. Hon önskade ingen strid med honom, hon snarare
förebrådde honom att han lade an på att komma i tvist med henne,
men ofrivilligt satte hon dock sig själv i stridsposition.
”Nå, du har väl inte haft tråkigt?” frågade han livligt och glatt,
i det han kom fram till henne.
”Nej, jag har icke haft tråkigt. Det har jag för länge sedan
vant mig av med. Stiva och Ljevin ha varit här.”
”Ja, de ville avlägga ett besök hos dig. Nå. vad tycker du om
Ljevin?” sade han och slog sig ned bredvid henne.
”Mycket bra. De åkte just nyss Hur gick det med Jaschvin?”
”Han satt i tur och vann sjuttontusen rubel. Jag försökte få
honom med mig därifrån, och han skulle just åka med mig, men
så vände han om, och nu sitter han och förlorar.”
30. — Anna Karcnina. 465”Varför stannade du i så fall kvar?” frågade hon, i det hon
plötsligt höjde blicken. Hennes ansikte hade ett kallt och fientligt
uttryck. ”Du sade till Stiva, att du skulle stanna där för att ta
Jaschvin med dig därifrån. Och nu har du dock lämnat honom
ensam kvar.”
Hans ansikte hade nu att uppvisa samma uttryck av kall
krigs-beredskap.
”För det första bad jag icke Stiva hälsa dig och säga något, och
för det andra så ljuger jag aldrig. Huvudsaken är den, att jag
ville stanna där, och därför stannade jag också”, svarade han
med mörk min. ”Anna, vad skall detta tjäna till?” tillade han
efter ett ögonblicks tystnad, i det han lutade sig fram och räckte
henne sin hand, i förhoppning att hon skulle lägga sin i den.
Hon gladde sig åt denna uppmaning till ömhet. Men ett slags
ond ande hindrade henne att följa sin önskan, liksom om stridens
regler förbjöde henne att giva sig.
”Ja, naturligtvis, du ville stanna där, och därför stannade du. Du
gör bara vad du vill. Men varför säger du det till mig? I vilken
avsikt?” sade hon, som blev allt häftigare. ”Är det då någon som
bestrider din frihet? Men du vill, att jag uttryckligt skall
erkänna din frihet. Nå ja, du har rättighet därtill.”
Hans hand slöt sig åter, han lutade sig tillbaka, och hans
uppsyn blev ännu trotsigare än förut.
”Hos dig är det endast egensinne”, sade hon efter att ha
betraktat honom ett ögonblick. ”Ingenting annat än egensinne. För dig
gäller det endast frågan, om du skall förbli segrare över mig, men
för mig . . . Om du visste, vad det gäller för mig! Om du visste,
vad det betyder för mig, när jag liksom nu ser, att du träder mig
fientligt, ja, fientligt till mötes! Om du visste, hur nära en
olycka jag är i dessa ögonblick, hur jag känner fruktan, fruktan för
mig själv!” Hon vände sig bort och försökte dölja sina
snyftnin-gar.
”Varför blir du så upprörd?” sade han, förskräckt över ett sådant
utbrott av förtvivlan, lutade sig åter fram, fattade hennes hand
och kysste den. ”Av vilken anledning? Söker jag kanske
förströelse utomhus? Undviker jag kanske icke andra kvinnors sällskap?”
”Det fattades bara!” sade hon.
”Nå, så säg dock, vad jag skall göra, för att du skall lugna dig.
Jag är redo att göra allt, på det att du måtte känna dig lycklig”,
sade han, rörd av hennes förtvivlan. ”Vad skulle jag icke kunna
göra för att bespara dig ett sådant lidande som detta, Anna!”
”Låt det vara, låt det vara!” svarade hon. ”Jag vet själv icke,
vad som felas mig. Det ensamma livet, nerverna . . . Nej, vi skola
icke tala mer därom. Hur var kapplöpningen? Du har ännu icke
berättat något för mig om den”, sade hon.
Han gav tillsägelse om, att supén skulle serveras, och berättade
för henne om kapplöpningen, men på hans ton och på hans blickar,
som blevo allt kallare, märkte hon, att han icke hade förlåtit henne
hennes seger, att detta egensinne, som hon kämpade emot, åter
blivit starkt inom honom. Han visade sig kallare än förut mot
466henne, liksom om han ångrade, att han underkastat sig henne. Och
i det hon erinrade sig de ord, som förskaffat henne segern,
nämligen: ”Om du visste, hur nära en olycka jag är i dessa ögonblick,
hur jag känner fruktan, fruktan för mig själv!” sade hon sig, att
detta var ett farligt vapen, som hon icke fick använda ännu en gång.
Elfte kapitlet.
Klockan fem på morgonen väcktes Ljevin av knarrandet av en
dörr, som öppnades. Han satte sig hastigt upp och såg sig
omkring. Katja låg icke bredvid honom i sängen. Men bakom
skärmen rörde sig ett ljus av och an, och han hörde hennes steg.
”Vad är det? . . . Vad är det?” utbrast han sömndrucken.
”Katja! Vad är det?”
”Ingenting särskilt”, svarade hon, i det hon med ljuset i handen
kom fram bakom skärmen. ”Jag mår inte riktigt bra”, fortsatte
hon med ett älskligt, menande leende.
”Hur är det? Har det börjat? Har det börjat?” frågade han
förskräckt. ”Då måste vi skicka dit!” Han började hastigt klä sig.
”Nej, nej”, sade hon leende och höll honom tillbaka med
handen. ”Det är nog ingenting. Jag mådde bara litet illa. Men
det har redan gått över.”
Hon gick till sängs, släckte ljuset, lade sig till rätta och höll sig
alldeles stilla. Han kände sig visserligen oroad av hennes
ohörbara andhämtning, vars ljud hon till synes återhöll, och
framför allt det uttryck av särskild ömhet och sinnesrörelse, varmed
hon sagt till honom: ”Ingenting särskilt”, men han var så
sömnig, att han somnade med ens. Klockan sju väcktes han av
en lätt beröring på sin axel och en svag viskning. Inom henne
tycktes kämpa ledsnaden att behöva väcka honom och önskan
att få tala med honom.
”Konstantin, bli inte förskräckt. Det är inte svårt, men jag
tror ... att Jelisaveta Petrovna måste hämtas.”
Ljuset tändes åter. Hon satt upp i sängen och höll i sina
händer en stickning, med vilken hon sysslat de senaste dagarna.
”Bli inte förskräckt, det är ingenting farligt. Jag är inte det
allra minsta rädd”, tillade hon, då hon såg hans förfärade uppsyn.
Han sprang hastigt upp, kastade på sig nattrocken, utan att
vända blicken fran henne, och stod orörlig, i det han alltjämt stirrade
på henne. Han borde ha gått, men han kunde icke vända blicken
från henne. Hur kärt och välbekant hennes ansikte än var för
honom, hur väl han än kände till hennes minspel och hennes blick,
så hade han dock ännu aldrig sett henne sådan. Hur simpel och
skamlig förekom han sig icke gentemot henne, sådan han nu såg
henne framför sig, när han drog sig till minnes, hur svårt han hade
sårat henne i går! Hennes rodnande ansikte, omgivet av det mjuka
håret, som trängde sig ut ur nattmössan, strålade av glädje och
beslutsamhet.
Hur föga konstlat och tillgjort det över huvud taget fanns i
Katjas karaktär, så kände Ljevin sig dock övarraskad av det, somnu uppenbarade sig för honom, då plötsligt alla slöjor föllo
för hans ögon. Men plötsligt ryckte det i hennes ögonbryn, hon
och hennes själs innersta väsen strålade ur hennes ögon. Hon
höjde huvudet, trädde hastigt fram till honom, grep hans hand och
tryckte sig mot den med kroppen, varvid hon omgav honom med
sin heta andedräkt. Hon led och tycktes klaga över sitt lidande
för honom. Och i första ögonblicket kom av gammal vana den
föreställningen till honom, att han bar skulden därtill. Men i
hennes blick låg en ömhet, som tycktes säga, att hon icke
gjor-de honom några förebråelser för detta lidande, ja, att hon älskade
honom för det. Hon led och klagade och samtidigt var hon stolt
över detta lidande och gladde sig åt det och älskade det. Han såg.
att något skönt, härligt, försiggick i hennes själ, men vad det
egentligen var, det saknade han förståelse för.
”Tag har redan skickat bud till mamma. Du skall så fort son?
möjligt hämta Jelisaveta Petrovna . . . Konstantin! . . . Det är
ingenting, det har redan gått över.”
Hon gick fram till ringklockan och ringde.
”Gå nu. Pascha kommer. Jag känner mig fullt kry.”
Och Ljevin såg till sin förvåning, att hon åter tog stickningen
och började sticka.
Då Ljevin gick ut genom ena dörren, hörde han, hur flickan kom
in genom den andra. Han stannade vid dörren och hörde, att
Katja gav flickan noggranna anvisningar och sedan hjälpte henne
att bädda om sängen.
Han klädde sig, och medan hästen spändes för, ty det fanns
ännu ej några droskor på gatorna, sprang han ännu en gång in i
sängkammaren. Två flickor voro ivrigt upptagna av att flytta ett
och annat därinne. Katja gick av och an, hastigt stickande, ocn
gav sina tillsägelser.
”Jag åker genast till doktorn. Ett bud är redan skickat till
Jelisaveta Petrovna, men jag skall även åka dit. Behövs det för
övrigt någonting? Skall jag åka till Darja?” Pion såg på honom,
men hörde uppenbarligen icke vad han sade.
”Ja, ja. Gå nu!” sade hon med mörk uppsyn och gjorde med
handen en åtbörd, att han skulle gå.
Han var redan ute i vardagsrummet, då han plötsligt hörde ett
dovt men genast förstummat stönande. Han stod stilla och
kunde icke på en lång stund förstå något.
”Ja, det var hon”, sade han för sig själv, grep sig om huvudet
och sprang ned för trappan.
”Pierre, förbarma dig! Förlåt oss, hjälp oss!” Han upprepade
gång på gång dessa ord, som ofrivilligt kommo till hans läppar. Och
trots det att han icke var troende, uttalade han icke dessa ord
enbart med läpparna. Nu, i detta ögonblick, kände han, att alla
hans tvivel, ja, oförmågan att förena tro och förstånd med
varandra icke på något sätt hindrade honom att vända sig till Gud.
Allt detta hade blåst bort som damm från hans själ. Och till
vem skulle han väl vända sig, om icke till Honom, i vars hand,
såsom han kände, han själv och hans kärlek och hans själ lågo?
468Vagnen var ännu icke förspänd, men för att icke förlora ett
ögonblick gick han före utan att vänta på vagnen och gav Kusma
tillsägelse att köra efter honom.
Vid hörnet mötte han en hastigt framilande nattdroska. I den
satt Jelisaveta Petrovna. ”Gud vare tackad, Gud vare tackad!”
sade han, då han till sin stora glädje kände igen hennes ansikte,
som nu hade ett sällsamt allvarligt, ja, nästan strängt uttryck. Utan
att låta kusken stanna, sprang han tillbaka bredvid droskan.
”Alltså sedan ungefär två timmar? Inte längre?” frågade
hon. ”Ni träffar Peter Dmitrijevitsj hemma, men ni behöver icke
skynda på honom alltför mycket. Hämta även opium på
apoteket.”
”Ni tror således, att det kan gå bra? Herre, förbarma dig och
hjälp oss!” sade Ljevin, som just såg sin häst komma ut ur
portgången. Han hoppade upp i släden, satte sig bredvid Kusma och
befallde honom att köra till doktorn.
Tolfte kapitlet.
Doktorn var ännu icke uppstigen och hans betjänt förklarade, att
doktorn kommit i sängen först mycket sent och sagt till, att han
icke fick väckas. Men han skulle nog snart stiga upp. Betjänten
putsade ett lampglas och tycktes vara mycket upptagen av detta
arbete.
Då Ljevin fick höra, att doktorn ännu icke stigit upp, åkte han
till apoteket för att hämta opium.
På apoteket gjorde den magre provisorn r.-.ed samma likgiltighet,
som betjänten putsat lampglaset, i ordning små pulver åt en kusk,
som väntade på dem. Han vägrade att lämna ut opium.
Bemödande sig om att icke bli häftig, uppgav Ljevin för honom
läkarens och barnmorskans namn, förklarade vartill han behövde opiet
och sökte övertala honom på detta sätt. Provisorn frågade på
tyska någon i ett rum innanför, om han skulle lämna ut opiet,
och då han fick ett jakande svar, tog han ned en stor flaska och
fyllde i en mindre, klistrade fast en etikett och förseglade den trots
Ljevins bön att låta bli det och ville till och med slå in den i
papper. Men nu härdade Ljevin icke ut längre. Beslutsamt ryckte
han ifrån honom den lilla flaskan och rusade ut genom den stora
glasdörren. När han kom tillbaka till doktorn, var denne ännu ej
uppstigen, och betjänten, som nu höll på att lägga på en matta,
vägrade att väcka honom. Ljevin halade upp en tiorubelsedel,
räckte honom den och förklarade utförligt för honom, att Peter
Dmitrijevitsj (vilken viktig och betydande person hade icke denne
förut så obetydliga Peter Dmitrijevitsj nu blivit för Ljevin) hade
lovat, att vid vilken tid som helst på dygnet komma till honom och
säkert icke skulle bli ond; därför skulle han ofördröjligen väcka
honom.
Betjänten följde nu med Ljevin upp för trappan och bad honom
stiga in i väntrummet. Ljevin hörde genom dörren, hur läkaren
hostade, gick omkring, tvättade sig och sade något. Det hadekanske förflutit tre minuter, men det förekom den väntande
Lje-vin, som om det redan dröjt mer än en timme. Han härdade icke ut
längre.
’Teter Dmitrijevitsj, Peter Dmitrijevitsj!” sade han i
bönfallande ton, sedan han öppnat dörren på glänt. ”För Guds skull,
var inte ond på mig, utan tag emot mig, som ni är. Det har redan
förflutit två timmar.”
”Genast, genast”, svarade läkaren, och till sin häpnad hörde
Ljevin på hans ton, att han sade det leende.
”Skynda på för all del!”
”Genast.”
Det förflöt ytterligare två minuter, tills läkaren dragit på sig
stövlarna och ytterligare två, tills han tagit på sig rocken och
kammat sig.
”Peter Dmitrijevitsj!” började Ljevin i klagande ton, men i
detta ögonblick kom läkaren, klädd och kammad, in i rummet.
”Dessa människor ha då icke alls något samvete”, tänkte Ljevin. ”De
kamma sig, medan vi omkomma.”
”God morgon!” sade läkaren till honom och räckte honom
handen. Ljevin fick det intrycket, att han ville göra narr av honom
med sitt lugn. ”Ha endast tålamod. Nå, hur är det?”
Angelägen om att vara riktigt noggrann började nu Ljevin
berätta allt möjligt om sin hustrus tillstånd, varvid han jämt och
ständigt avbröt sin redogörelse med böner, att doktorn
ofördröjli-gen skulle följa med honom.
”Ha bara litet tålamod. Ni vet ju inte besked i fråga om
dylikt. Förmodligen behövs jag inte alls där, men jag har lovat er
det en gång, och därför följer jag också med er. Men det är
ingen brådska. Var god och sätt er ned. Behagas det en kopp
kaffe?”
Ljevin såg på honom, som om han ville fråga med blicken,
huruvida han gjorde sig lustig på hans bekostnad, men läkaren tänkte
uppenbarligen icke på något sådant.
”Jag känner till det där, jag känner till det där”, sade han leende.
”Jag är själv gift och har barn, men i dylika ögonblick äro vi män
de ynkligaste stackare. Jag vet en fru, vars man vid dylika
tillfällen alltid springer ned i stallet och gömmer sig.”
”Men vad tror ni, Peter Dmitrijevitsj? Tror ni, att det
kommer att gå lyckligt och väl?”
”Allt talar för att att det skall gå bra.”
”Ni kommer således genast?” sade Ljevin och betraktade med
bister min betjänten, som kom in med kaffe.
”Om en liten stund. Låt mig åtminstone dricka mitt kaffe.”
Läkaren grep sig an med sitt kaffe. Båda sutto tysta en stund.
”Nej, jag kan inte sitta här längre!” sade Ljevin och sprang
upp. ”Om en kvart är ni således där?”
”Om en halvtimme.”
”På hedersord?”
Lå Ljevin kom hem, anlände furstinnan samtidigt med honom.
Hennes ögon stodo fulla av tårar, och hennes händer darrade. Då
470hon fick se Ljevin, omfamnade hon honom och började gråta. De
gingo tillsammans fram till sängkammardörren.
”Nå, hur är det, bästa Jelisaveta Petrovna?” frågade hon
barnmorskan, som kom ut med strålande, beskäftig uppsyn, och
fattade hennes hand.
”Det går bra”, svarade hon. ”Övertala henne endast att lägga
sig ned. Det kommer att bringa henne lättnad.”
Det förflöt minuter och timmar och åter timmar, och Ljevins
ångest och pina tilltog allt mer och mer. Han hade förlorat all
förmåga att bedöma, hur tiden framskred. Han blev förvånad, då
Jelisaveta Petrovna bad honom gå bakom skärmen och tända ljus
och han därvid fick veta, att det redan var fem på kvällen. Om
någon hade sagt honom, att det endast var tio på morgonen, så
hade han trott det också. Var han varit under denna tid, det visste
han lika litet som när det och det skett. Han hade sett Katjas
feberheta ansikte, som än hade ett dovt, lidande uttryck, än smålog
mot honom och försökte lugna honom. Han hade även sett
furstinnan. Han hade även sett Darja och läkaren, som rökte tjocka
cigarretter, och Jelisaveta Petrovna med den fasta, beslutsamma
uppsynen, från vflken en lugnande verkan tycktes utgå, och
gamle fursten, som med dyster uppsyn gick av och an i salen. Men
hur de kommit in och åter gått ut och var de hade varit, det visste
han icke. Än var furstinnan med läkaren inne i sängkammaren, än
inne i arbetsrummet, dit på en gång ett dukat bord hade insatts,
än var det icke hon utan Darja som var där. Ljevin kom ihåg,
att han ett tag blev skickad ut på gatan för att hämta någonting.
Ett tag fick han i uppdrag att bära ett bord och en soffa in i ett
annat rum. Han hade gjort det med stor iver, i tanke att det var
något, som Katja behövde, och först sedermera fick han veta, att
han därmed gjort i ordning ett nattläger åt sig själv. Sedan hade
man skickat honom in i arbetsrummet till läkaren för att fråga
denne om något. Läkaren hade besvarat frågan och sedan börjat
tala om stadsfullmäktiges dumheter. Sedan hade man skickat
honom hem till furstinnan, för att han i hennes sängkammare skulle
hämta en helgonbild i infattning av förgyllt silver, och
tillsammans med furstinnans gamla kammarjungfru hade han stigit upp
på ett skåp för att taga ned bilden, och därvid hade han slagit
sönder den lilla lampan framför den, och furstinnans kammarjungfru
hade försökt lugna honom, såväl med avseende på hans fru som
med avseende på lampan, och han hade tagit helgonbilden med sig
hem och ställt upp den vid Katjas huvudgärd och varsamt
skjutit dess nedre kant under kuddarna. Men var, när och vartill allt
detta hade skett, det visste han icke. Han begrep inte heller,
varför furstinnan fattade hans hand, såg medlidsamt på honom och
bad honom lugna sig, eller varför Darja övertalade honom att äta
litet och förde honom ut ur rummet och varför till och med doktorn
allvarligt och deltagande såg på honom och rådde honom att taga
några droppar.
”Herre Gud, förlåt oss och hjälp oss!” sade han gång på gång
för sig själv, och trots sitt mångåriga och till synes fullständiga av-lägsnande från Gud hade han den känslan, att han nu vände sig
till Gud med samma otvungenhet och förtroende, som under sin
första ungdom.
Trettonde kapitlet.
Han visste icke, om det var sent eller tidigt. Ljusen hade redan
brunnit djupt ned. Darja hade just varit inne i arbetsrummet och
bett doktorn lägga sig på soffan. Ljevin satt hos honom, hörde
på hans historier om en charlatan till magnetisör och betraktade
oavvänt askan på doktorns cigarrett. Det var åter en stund av
vederkvickelse för honom, och han hade glömt allt det
förskräckliga. Han tänkte icke alls på det, som nu försiggick. Han hörde
på doktorns berättelse och förstod den. Plötsligt skallade ett
sådant skri, att han ännu aldrig hört något liknande. Detta skri var
så fruktansvärt, att Ljevin icke ens sprang upp, utan endast såg
med förskräckt frågande min på doktorn. Doktorn lade huvudet
på sned, lyssnade och smålog belåtet.
Allting hade hela denna tid varit så ovanligt, att ingenting
längre gjorde Ljevin förvånad. ”Det måste väl så vara”, tänkte han
och förblev sittande. Men så kom tanken: ”Vem skrek så?” Han
sprang upp, skyndade på tåspetsarna in i sängkammaren, gick
omkring Jelisaveta Petrovna och furstinnan och ställde sig på sin
plats vid huvudgärden. Skriet hade förstummats, men någonting
hade förändrats. Vad som förändrats, det såg och förstod han ej,
och han ville icke heller se och förstå. Men han märkte det på
Jelisaveta Petrovnas ansikte. Detta ansikte var allvarligt och blekt,
och ehuru det såg lika fast och beslutsamt ut som förut, så
ryckte det litet i underkäken och ögonen voro oavvänt riktade på
Katja. Katjas glödande, förpinta ansikte, på vars av svett fuktiga hud
en hårslinga var fastklibbad, var vänt mot honom och sökte hans
blick. De höjda händerna åtrådde hans. Med sina av svett
fuktiga händer grep hon hans kalla händer och tryckte dem mot
sitt ansikte.
”Gå icke bort, gå icke bort! Jag känner ingen fruktan, jag
känner ingen fruktan!” sade hon hastigt. ”Mamma, tag av mig
ör-hängena, de besvära mig. Du är väl icke rädd? Fort, fort,
Jelisaveta Petrovna . . .”
Hon talade mycket fort och försökte småle. Men på en gång
förvreds hennes ansikte, och hon stötte honom tillbaka från sig.
”Nej. det är ohyggligt! Jag dör, jag dör! Gå, gå!” skrek hon,
och åter hördes detta samma onaturliga, hemska skri.
Ljevin grep sig om huvudet och rusade ut ur rummet.
”Det är ingenting farligt, det är ingenting farligt, allt går bra”,
ropade Darja efter honom.
Men de fingo säga, vad de ville, Ljevin visste ändå, att nu var
allt förlorat. Med huvudet lutat mot dörrposten stod han i det
angränsande rummet och hörde någon skrika och stöna på ett sätt,
som han ännu aldrig hade hört, och han visste, att det som skrek
där inne, det hade en gång varit hans Katja. Efter barnet kände
472han icke längre någon önskan. Nu till och med hatade han detta
barn. Hans önskan sträckte sig nu icke ens så långt, att hon måtte
få leva, utan endast, att detta fruktansvärda lidande måtte
upphöra.
”Doktor, vad är det? Vad är det? Min Gud!” utbrast han
och grep läkaren, som just kom in, i handen.
”Det lider mot slutet”, svarade läkaren. Då han sade det, var
hans uppsyn så allvarlig, att Ljevin uppfattade hans ord i den
meningen, att hon höll på att dö.
Alldeles från sina sinnen, sprang han in i sängkammaren. Det
första han såg var Jelisaveta Petrovnas ansikte. Det föreföll
ännu dystrare och strängare. Katjas ansikte var icke där. På det
ställe, där detta ansikte förut varit, befann sig nu ett annat,
fruktansvärt förvridet, som var honom främmande. Han kastade sig
med huvudet mot sängen och trodde, att hans hjärta skulle brista
av smärta. De förskräckliga skriken upphörde icke för ett
ögonblick, utan blevo alltjämt ännu förskräckligare. Så upphörde de
helt plötsligt, som om de uppnått den yttersta gränsen av det
förskräckliga. Ljevin trodde icke sina öron, men det gavs ej något
tvivel: skriken hade förstummats, och han hörde ett prasslande,
hastiga andetag och Katjas levande, ömma, lyckliga stämma säga
helt sakta, nästan bortdöende: ”Det är över.”
Han höjde huvudet. Kraftlös hade hon låtit armarna sjunka
ned på sängtäcket och låg orörlig i överraskande skönhet;
under tystnad såg hon på honom. Hon ville småle, men
kunde det ej.
Och plötsligt kände Ljevin sig försatt från denna hemlighetsfulla,
förskräckliga, främmande värld, i vilken han levat i tjugutvå
timmar, till sin förra, sedan gammalt bekanta värld, som nu strålade
i en ny, så klar lyckoglans, att han icke förmådde uthärda den.
Alla de så länge hårt spända strängarna sprungo plötsligt. En
snyft-ning och glädjetårar, på vilka han icke alls varit beredd, kommo
över honom och skakade helt hans kropp med sådan våldsamhet, att
han icke på en lång stund kunde tala.
Han föll på knä vid sängen, höll hustruns hand till sina läppar
och kysste den gång på gång. och denna hand besvarade hans
kyssar med en svag tryckning av fingrarna. Men under tiden
flämtade vid fotändan av sängen i Jelisaveta Petrovnas skickliga
händer liksom lågan i en nattlampa ännu helt osäkert en mänsklig
varelses liv, som förut ännu icke hade funnits till och som, liksom
alla andra, med samma rätt och samma personliga intresse var
förutbestämt att leva och få avkomma.
”Det lever! Det lever! Och därtill en gosse! Var alldeles
lugn!” hörde Ljevin barnmorskan säga, i det hon med darrande
hand gav barnet en smäll i stjärten.
”Mamma, är det sant?” frågade Katja.
Endast en snyftning från furstinnan svarade henne.
Och mitt i tystaden kom ett svar, som uteslöt varje tvivel, ett
svar från en helt annan röst än de dämpade röster, som hittills talat
i rummet. Det var det djärva, hänsynslösa skriket av en nymänsklig varelse, som infunnit sig, utan att man hade kunnat säga
varifrån.
Om någon strax förut hade sagt Ljevin, att Katja var död och
även han själv och att de hade barn, som voro änglar, och att Gud
stod omedelbart framför deras ögon, så skulle han icke ha
förundrat sig över det, men nu, då han hade återvänt till verklighetens
värld, erfordrades det en stor ansträngning av hans tankeförmåga,
för att han skulle kunna fatta, att hon levde och var frisk och att
denna varelse, som skrek så förtvivlat, var hans son. Katja levde,
hennes kval voro över, och han var obeskrivligt lycklig. Att Katja
var räddad, det förstod han, och det gjorde honom fullkomligt
lycklig. Men barnet? Varifrån hade det kommit? Varför var det
där? Vem var det? ... I dessa tankar kunde han absolut icke finna
sig tillrätta. Barnet föreföll honom såsom något överflödigt,
onödigt, och han kunde icke på länge vänja sig vid denna tillökning.
Fjortonde kapitlet.
Mellan nio och tio följande morgon sutto den gamla fursten,
Ser-gei Ivanovitsj och Stepan Arkadjevitsj hos Ljevin och samtalade
om andra angelägenheter, sedan de först talat om
barnsängskvin-nan. Ljevin hörde på och tänkte under detta samtal ofrivilligt på
det förflutna, på tiden före denna morgon, och han tänkte även på
sig själv, vem och vad han hade varit i går, före denna
tilldragelse. Det tycktes honom, som om det förflutit hundra år sedan dess.
Han tyckte sig stå på en ouppnåelig höjd, från vilken han först
måste stiga ned för att icke förödmjuka dem, med vilka han talade.
Han talade, men tänkte under tiden oupphörligt på sin hustru, på alla
enskildheter i hennes nuvarande tillstånd och på sin son, och
bemödade sig att vänja sig vid tanken på att denne fanns till. Han
hörde på samtalet om gårdagens middag på klubben och tänkte:
”Vad gör hon månne nu? Har hon väl somnat? Hur kan det vara
med henne? Vad tänker hon på? Skriker månne vår son, Dmitri?”
Och mitt i samtalet, mitt i en mening, som någon uttalade, sprang
han upp och lämnade rummet.
”Låt underrätta mig, om jag får komma in till henne”, ropade
gamle fursten efter honom.
”Gott, genast!” svarade Ljevin utan att stanna och skyndade
in till Katja.
Hon sov icke utan talade sakta med sin mor; de uppgjorde
planer till det förestående dopet.
Tvättad och kammad, i en vacker mössa med något
himmelsblått i, med armarna utsträckta på täcket, låg hon på rygg, och då
hon mötte hans blick, drog hon honom till sig med sin. Hennes
redan förut så klara blick blev ännu klarare, ju mer han närmade
sig henne. På hennes ansikte hade redan försiggått denna
övergång från det jordiska till det överjordiska, som man ofta
iakttager på en döds ansikte, men där detta uttryck är liktydigt med
avskedet från de överlevande. Här betydde det hälsandet av en
ny människa. Åter greps hans hjärta av samma rörelse, som det
474genomgått under hennes förlossningsögonblick. Han var icke i
stånd att svara, utan i medvetandet om sin svaghet vände han sig
bort från henne.
”Jag har slumrat en liten stund, Konstantin”, sade hon. ”Och
nu mår jag så bra.”
Hon såg på honom, men plötsligt förändrades ansiktsuttrycket.
”Ge mig honom”, sade hon, då hon hörde barnet. ”Räck mig
honom, Jelisaveta Petrovna. Han skall även få se honom.”
”Ja visst, pappa skall också se honom”, svarade Jelisaveta
Petrovna, i det hon lyfte upp en besynnerlig, röd, sprattlande tingest
och kom närmare med den. ”Men ett ögonblicks tålamod! Vi
skola först göra oss i ordning.” Och Jelisaveta Petrovna lade
denna röda, sprattlande tingest ned på sängen, började veckla upp den,
beströk den med något och virade åter in den, varvid hon lyfte och
vände på den med ett finger.
Då barnet var iordningställt och förvandlat till en fast liten
docka, gungade Jelisaveta Petrovna det av och an på sina armar,
som om hon var stolt över sitt verk, och drog sig sedan en liten
smula tillbaka med barnet, på det att Ljevin skulle kunna
betrakta sin son i hela hans skönhet.
Även Katja betraktade oawänt barnet. ”Ge mig honom, ge mig
honom!” sade hon och försökte till och med sätta sig upp.
”Vad gör ni, Katarina Alexandrovna? Ni får inte röra er så
där! Vänta ett litet ögonblick. Jag skall genast räcka er honom.
Men först ska vi visa lilla pappa, vilken präktig liten karl det är.”
Och Jelisaveta Petrovna höjde med ena handen (den andra
stödde med fingrarna bakifrån det av och an vaggande lilla
huvudet) denna sällsamma, röda, vaggande lilla varelse och höll fram
den till fadern.
”Ett underbart vackert barn!” sade Jelisaveta Petrovna.
Ljevin suckade dystert. Detta underbart vackra barn ingav
honom endast en känsla av motvilja och medlidande. Det var inte
alls den känsla, som han hade väntat.
Han vände sig bort, medan Jelisaveta Petrovna lade barnet till
det för honom ännu ovana modersbröstet.
Helt plötsligt kom ett skratt honom att höja huvudet. Det var
Katja, som hade skrattat. Barnet hade tagit bröstet.
”Nu är det nog, nu är det nog”, sade Jelisaveta Petrovna, men
Katja släppte icke lillen. Han somnade i hennes armar.
”Titta nu ett tag på honom”, sade Katja och vände barnet så, att
han kunde se det. Det gubblika lilla ansiktet blev plötsligt ännu
rynkigare, och barnet nös.
Leende och knappast i stånd att återhålla tårar av rörelse, kysste
Ljevin sin hustru och lämnade det förmörkade rummet.
Femtonde kapitlet.
Stepan Arkadjevitsjs finanser befunno sig i ett mycket dåligt
tillstånd.
Pengarna för två tredjedelar av skogen voro för länge sedan för-brukade, och mot tio procents rabatt hade han av handlanden
fått nästan hela betalningen för den sista tredjedelen i förskott
och likaledes givit ut den. Några mer pengar gav handlanden
honom ej, detta så mycket mindre som under vintern Darja
Alexan-drovna för första gången i mycket bestämd ton gjort gällande sin
rättighet till sin egen förmögenhet och vägrat att på
köpekontraktet kvittera köpesumman för den sista tredjedelen av skogen.
Hela lönen gick åt till hushållsutgifterna och till betalning av de
aldrig upphörande småskulderna. Det fanns över huvud taget inga
pengar kvar.
Det var mycket oangenämt och pinsamt, och enligt Stepan
Ar-kadjevitsjs åsikt fick det icke fortgå så. Anledningen till detta
otrevliga tillstånd var enligt hans uppfattning att söka däri, att
han hade en alldeles för liten lön. Den post, som han beklädde,
hade ju för fem år sedan varit mycket bra, men sedan dess hade
förhållandena förändrats, Petrov lyfte såsom bankdirektör
tolvtusen rubel, Sventizki såsom medlem av ett förvaltningsråd
sjuttontusen, Mitin, som grundat en bank, femtiotusen. ”Uppenbarligen
har jag sovit, och man har glömt mig”, tänkte Stepan Arkadjevitsj.
Och följaktligen började han se sig omkring, snokade mot slutet
av vintern upp en mycket god anställning och inledde angreppet
mot den, först från Moskva genom sina tanters, farbröders och
vänners förmedling, och sedan, när saken var mogen, reste han på
våren själv till Petersburg. Det var en av dessa anställningar, som
kunde ge ända till femtiotusen rubel om året, en av dessa feta
poster, med vilken man även kunde räkna på alla möjliga extradusörer;
det var en anställning såsom medlem av styrelsen för de
syd-ryska järnvägarnas och bankernas ömsesidiga kreditanstalt. Denna
post erfordrade, liksom alla dylika poster, en sådan väldig
sakkännedom och arbetsförmåga, att man näppeligen kunde finna dem
förenade hos en och samma man. Alldenstund det icke fanns någon
man, som hos sig hade förenade de erforderliga egenskaperna, så
var det dock under alla förhållanden bättre, om en ärlig man intog
denna post än en oärlig. Och Stepan Arkadjevitsj var även en
ärlig man. Denna post inbringade årligen sju till tiotusen rubel, och
Oblonski kunde bekläda den utan att uppge sitt ämbete i statens
tjänst. Huruvida han skulle erhålla denna post, berodde på två
ministrar, en dam och två judar, och fastän Stepan Arkadjevitsj
redan låtit sina hjälpare bearbeta dessa människor, så måste han
dock personligen uppsöka dem i Petersburg. Dessutom hade han
lovat sin syster Anna att söka förmå Karenin att ge ett tydligt och
bestämt svar i fråga om skilsmässan. Alltså avreste han till
Petersburg, sedan Darja på hans bön givit honom femtio rubel till resan.
Nu satt han i Karenins arbetsrum och hörde på hur denne läste
upp sin avhandling om orsakerna till de ryska finansernas dåliga
tillstånd, men han väntade endast på det ögonblick, då
uppläsandet skulle vara över, för att börja tala om så väl sin egen som om
Annas angelägenhet.
”Ja, det är mycket sant”, sade han, då Alexei Alexandrovitsj tog
av sig pincenén och med frågande min såg på svågern. ”Ja, det
476år mycket riktigt i alla enskildheter, men vår tids grundprincip är
dock frihet . . . Apropå det”, tillade han, ”så hade jag även velat
be dig att, om du händelsevis träffar Pomorski, du säger honom
några ord om, att jag gärna skulle vilja bli medlem av styrelsen för
de sydryska järnvägarnas och bankernas ömsesidiga kreditanstalt.”
”Naturligtvis kan jag tala med honom därom, men varför vill du
egentligen ha den posten?”
”Avlöningen är bra, den uppgår till niotusen rubel, och mina
tillgångar . .
”Niotusen rubel”, upprepade Alexei Alexandrovitsj.
Denna höga avlöning påminde honom om, att denna post, som
Stepan Arkadjevitsj vill» ha, stod i kontrast till principen i hans
plan, som åsyftade den största sparsamhet.
”Jag tycker, att nutidens jättelöner äro ett symptom på vår tids
misshushållning, och dessutom anser jag, att alla dylika
extrainkomster utöva en skadlig verkan på dem, som äro anställda i
statens tjänst. Jag anser . . .”
Stepan Arkadjevitsj skyndade sig att avbryta svågern.
”Ja visst, men du måste dock medge, att det här är frågan om
ett nytt, otvivelaktigt nyttigt företag. Det går dock icke att
förneka, att det är ett högst nyttigt företag. Därvidlag lägges särskild
vikt på att det ledes ärligt”, sade Stepan Arkadjevitsj.
”Ärlighet är endast en negativ egenskap”, svarade Alexei
Alexandrovitsj.
”Men du skulle göra mig en stor tjänst, om du ville lägga ut ett
gott ord för mig hos Pomorski. Endast så där tillfälligtvis ..
”Jag skulle för övrigt tro, att det beror mer på Bolgarinov”,
svarade Alexei Alexandrovitsj.
”Bolgarinov är fullkomligt med därom”, svarade Stepan
Arkadjevitsj rodnande.
Stepan Arkadjevitsj rodnade vid omnämnandet av Bolgarinovs
namn, därför att han just denna förmiddag hade varit hos juden
Bolgarinov och hade ett oangenämt minne av detta besök.
Sextonde kapitlet.
”Och nu har jag ännu en sak att tala med dig om. Du vet nog,
vad det är fråga om . . . Om Anna”, sade Stepan Arkadjevitsj,
sedan han suttit tyst en stund.
Oblonski hade knappast uttalat Annas namn, förrän Alexei
Alex-androvitsjs uppsyn förändrades helt och hållet.
”Vad önskar ni egentligen av mig?” frågade han.
”Ett avgörande, Alexei Alexandrovitsj, ett avgörande. Jag
vänder mig nu till dig icke i din egenskap av statsman utan helt enkelt
i din egenskap av människa, god människa och kristen. Du måste
ha medlidande med henne.”
"Vad skall detta betyda? I vilket avseende?” frågade Karenin
sakta.
”Ja, du måste ha medlidande med henne. Om du hade sett
henne, såsom jag har sett henne (jag bar varit tillsammans medhenne hela vintern) så skulle du förbarma dig över henne.
Hennes belägenhet är fruktansvärd, rent av fruktansvärd.”
”Jag skulle ha trott”, svarade Alexei Alexandrovitsj med nästan
kraxande röst, ”att Anna Arkadjevna nu hade allt, som hon själv
önskat sig.”
”Ack, Alexei Alexandrovitsj, vi skola dock icke nu uttala några
anklagelser! Vad som är gjort, är gjort och du vet ju själv, vad
hon önskar och vad hon väntar på: skilsmässan.”
”Jag har för mig, att Anna Arkadjevna avstår från skilsmässa,
i den händelse jag fordrar av henne, att hon skall låta mig behålla
gossen. I den andan har jag även på sin tid varnat henne, och
jag trodde, att saken nu var avgjord. Jag anser den avslutad”,
skrek Alexei Alexandrovitsj.
”För Guds skull, bli icke så upprörd!” sade Stepan Arkadjevitsj
och berörde lätt svågerns knä. ”Saken är icke avslutad. Om du
tillåter mig att lägga fram de viktigaste punkterna, så gick det till
så här: Då ni skildes åt, visade du dig så storsinnad, som det är
möjligt för en människa att vara; du beviljade henne allt, friheten,
till och med skilsmässan. Hon har tacksamt uppskattat din
godhet. Nej, nej, hys intet tvivel om att det är så. Hon har
verkligen tacksamt uppskattat din godhet. Till den grad att hon i första
ögonblicket, uppfylld av medvetandet om sin skuld gentemot dig,
icke överläde och icke kunde överlägga allt. Men det verkliga
livet och tiden ha visat henne, att hennes belägenhet är kvalfull
och outhärdlig.”
”Anna Arkadjevnas liv kan icke ha något intresse för mig”,
avbröt honom Alexei Alexandrovitsj, i det han drog upp ögonbrynen.
”Tillåt mig betvivla det”, svarade Stepan Arkadjevitsj med mild
röst. ”Hennes belägenhet är kvalfull för henne, men samtidigt har
ingen annan någon nytta därav. Du kommer att säga: Hon har
förtjänat det. Hon vet det, och därför vänder hon sig icke själv
som supplikant till dig. Hon säger rent ut, att hon icke vågar
be dig om något. Men jag och vi alla, som äro hennes
anförvanter och hålla av henne, vi be dig, vi bönfalla dig. Varför skall hon
lida så svårt? Vem har nytta därav?”
”Ursäkta mig, men det ser ut, som om ni ville tränga mig in i
den anklagades ställning”, sade Alexei Alexandrovitsj.
”Nej då, visst inte, förstå mig endast rätt”, svarade Stepan
Arkadjevitsj och berörde åter svågerns hand, som om han var
övertygad om, att denna beröring måste blidka honom. ”Jag säger
endast, att hennes belägenhet är kvalfull och att du kan göra den
lättare för henne och att du icke förlorar något på att göra det.
Jag skall ordna allt åt dig, så att du icke alls märker något därav.
Du har ju även lovat det.”
”Detta löfte hade jag givit förut. Och jag antog, att saken
var avgjord, med anledning av punkten om sonen. Och dessutom
hoppades jag, att Anna Arkadjevna skulle besitta så mycken
storsinthet ..
”Hon överlämnar allt åt ditt ädelmod. Endast en sak ber hon
dig innerligt om, nämligen att befria henne ur den outhärdliga
be-478lägenhet, i vilken hon nu befinner sig. Gossen ber hon dig icke
längre om. Alexei Alexandrovitsj, du är doek en god människa.
Sätt dig för ett ögonblick in i hennes belägenhet.
Skilsmässofrå-gan är för henne i hennes nuvarande belägenhet en fråga, som
gäller liv och död. Om du icke förut hade lovat henne att gå in på
skilsmässan, så hade hon nu funnit sig till rätta i sin belägenhet
och stannat kvar ute på landet. Men du hade givit detta löfte, och
då skrev hon till dig och slog sig ned i Moskva. Och nu bor hon
i Moskva, där varje sammanträffande med forna bekanta tillfogar
henne ett knivstyng i hjärtat, och väntar dagligen på ditt
avgörande. Det är ju alldeles så, som om man i många månader skulle
hålla en livdömd i fängelset med snaran om halsen och låta honom
vänta på döden eller benådningen. Ha medlidande med henne,
så åtar jag mig att ordna alla ... Vos scrupulues . . .”
”Därom talar jag icke”, avbröt Alexei Alexandrovitsj honom
med motvilja. ”Men jag har kanske lovat något, som jag icke
var berättigad till att lova.”
”Alltså vill du taga tillbaka ditt löfte?”
”Jag har aldrig vägrat att uppfylla ett löfte, såvitt det varit
mig möjligt, men jag vill ha tid på mig att överlägga, huruvida
uppfyllandet av detta löfte är möjligt.”
”Nej, Alexei Alexandrovitsj”, utbrast Oblonski och sprang upp.
”Det vill jag icke tro! Hon är så djupt olycklig, som en kvinna
över huvud taget kan vara, och du kan icke avslå en sådan bön
av henne.”
”Såvitt uppfyllandet av mitt löfte är möjligt. Ni ger er ut
för att vara fritänkare. Men jag som troende människa kan i en
så viktig sak icke handla mot Kristi bud.”
”Men såvitt jag vet, är skilsmässan tillåten i den kristna läran
och även hos oss”, svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Även vår kyrka
tillåter skilsmässa. Och vi se ...”
”Tillåten är den, men icke i denna mening.”
”Alexei Alexandrovitsj, jag känner icke alls igen dig”, började
Oblonski åter efter en kort paus. ”Har du då icke förlåtit allt,
och var icke du, driven just av din kristliga känsla, redo att bringa
varje offer? Du sade ju själv, att du ville lämna ifrån dig rocken,
om någon toge av dig manteln, och nu . ..”
”Jag ber er”, sade Alexei Alexandrovitsj, i det han plötsligt reste
sig upp, ”jag ber er... Jag ber er avbryta detta samtal.”
”Ack! Ack! Förlåt mig, förlåt mig, om jag gjort dig illa”, svarade
Stepan Arkadjevitsj med ett förläget leende och räckte honom
handen. ”Men jag har dock endast som ombud utfört mitt uppdrag.”
Alexei Alexandrovitsj räckte honom icke handen. Han tänkte
efter en stund, och sedan sade han: ”Jag måste överlägga och
söka efter ett tecken. I övermorgon skall jag ge er ett definitivt
svar”, tillade han. Han tycktes ha kommit att tänka på en sak.
Sjuttonde kapitlet.
Stepan Arkadjevitsj stod just i begrepp att avlägsna sig, då
Kornei kom in och anmälde: ”Sergei Alexejevitsj!””Vem är Sergei Alexejevitsj?” skulle Stepan Arkadjevitsj just
fråga, men besinnade sig i rättan tid.
”Ack, lilla Sergei!” utbrast han. Och inom sig tänkte han: ”Han
heter således numera Sergei Alexejevitsj.” Och samtidigt tänkte
han: ”Anna har ju bett mig att ta reda på, hur han mår och vad
han har för sig.”
Alexei Alexandrovitsj gjorde sin svåger uppmärksam på att han
aldrig talade med sonen om modern och bad honom, att icke yttra
ett ord om henne.
”Han blev mycket sjuk efter det där återseendet med modern,
som vi icke hade kunnat förutse”, sade Alexei Alexandrovitsj. ”Vi
till och med fruktade för hans liv. Men en förståndig
läkarbehandling och havsbad i somras återställde hans hälsa, och nu
har jag på läkarens inrådan satt honom i skolan. Umgänget med
jämnåriga kamrater har haft en mycket gynnsam inverkan på
honom, och nu är han alldeles frisk och lär bra.”
”Han har ju blivit en hel karl! Icke längre lilla Sergei, utan
stora Sergei Alexejevitsj!” hade Stepan Arkadjevitsj, medan han
betraktade den vackre, axelbrede gossen i mörkblå jacka och långa
byxor, som med munter och otvungen min kom in i rummet.
Gossen såg frisk och belåten ut. Han bockade sig för morbrodern
som för en främling, men när han så hade känt igen honom,
rodnade han och vände sig hastigt bort från honom, som om han känt
sig förargad och kränkt. Så gick han fram till fadern och räckte
honom sin anmärkningsbok.
”Nå, det var ju ganska glädjande”, sade fadern. ”Du kan gå
igen.”
”Han är magrare och har vuxit och är icke något barn längre,
utan en riktig pojke. Det gläder mig mycket”, sade Stepan
Arkadjevitsj. ”Kommer du ännu ihåg mig?”
Gossen såg hastigt på fadern.
”Ja, jag kommer ihåg er, mon onde", svarade han. Han såg
därvid på morbrodern men slog genast ned ögonen.
Morbrodern ropade gossen till sig och fattade hans hand.
”Nå, hur står det till?” frågade han. Han hade gärna velat
inleda ett samtal med honom, men visste icke, vad han skulle säga.
Gossen rodnade och drog, utan att svara, sakta sin hand ur
morbroderns. Så fort Stepan Arkadjevitsj släppt hans hand, riktade
han en frågande blick på sin far och skyndade sedan med snabba
steg ut ur rummet.
Det hade förflutit ett år, sedan Sergei senast hade sett sin mor.
Sedan dess hade han aldrig hört något om henne. Och under
loppet av detta år hade han börjat i skolan, lärt känna kamrater och
blivit god vän med dem. Dessa längtansfulla tankar och minnen
av modern, som efter återseendet med henne kastat honom på
sjuksängen, sysselsatte honom icke mer, men om de döko upp
någon gång hos honom, så ansträngde han sig att förjaga dem, enär
han biygdes över dem och ansåg, att de bara passade för en
flicka men icke för en gosse, som gick i skolan. Han visste, att
hans föräldrar blivit oense med varandra och till följd därav skilts
480åt, och han visste även, att det var bestämt, att han skulle stanna
hos fadern, och försökte vänja sig vid denna tanke.
Då han betraktat morbroderns ansikte, som var likt moderns,
hade det varit honom oangenämt, därför att till följd därav vaknat
till liv hos honom dessa minnen, över vilka han ansåg sig böra
blygas. Och denna oangenäma känsla hade stegrats ytterligare
därigenom, att han av några ord, som han hört, då han stått och
väntat vid dörren till arbetsrummet, och i all synnerhet av faderns
och morbroderns ansiktsuttryck slutit sig till, att de hade talat
om hans mor. För att icke bli tvungen att vara orättvis mot
fadern, som han levde tillsammans med och av vilken han var
beroende, och i all synnerhet för att icke överlämna sig åt någon
sentimentalitet, som han ansåg sig värdig, hade Sergei vinnlagt sig
om att icke bry sig om morbrodern, som kommit för att störa hans
lugn, och att icke tänka på det, som han genom honom blev
påmind om. Men då Stepan Arkadjevitsj, som strax efter honom
lämnat rummet fick se honom i trappan och ropade honom till sig och
frågade, vad han gjorde i skolan den tid, då han icke var
upptagen av lektioner, blev Sergei språksammare, även därför att fadern
icke var närvarande.
”Nu leka vi alltid järnväg”, svarade han. ”Förstår ni, det går
till så, att två sätta sig på en bänk. De äro resande. Och en står
på bänken, på vilken de sitta. Och de andra spänna sig framför
den, många med bältena, många även med blotta händerna, och
sedan bär det i väg genom alla salarna. Dörrarna ha vi öppnat
förut. Men att då vara konduktör, det är inte lätt.”
”Det är väl den, som står?” frågade Stepan Arkadjevitsj leende.
”Ja, då måste man vara modig och påpasslig, i all synnerhet
när taget plötsligt stannar eller kör omkull.”
”Ja, det är ingen småsak”, sade Stepan Arkadjevitsj och
blickade sorgset in i dessa livliga ögon, som gossen hade efter modern
och som nu icke längre voro så barnsligt rena eller blickade fullt
så oskyldigt. Och fastän han lovat sin svåger att icke tala om
Anna, så kunde han dock icke låta bli det.
”Tänker du ännu på din mor?” frågade han oförmodat.
”Nej, jag tänker icke på henne”, mumlade Sergei hastigt, blev
blodröd i ansiktet och slog ned ögonen. Och sedan kunde
morbrodern icke få något mer ur honom.
En halvtimme senare fann den rvske hovmästaren Sergei
alltjämt ute i trappan och kunde icke på länge komma på det klara
med huruvida han var ond eller grät.
”Nå, hur är det?” frågade han gossen flera gånger.
”Ack, låt mig vara i fred!... Låt mig vara i fred!” ropade
Sergei, icke till hovmästaren utan till hela världen.
Adertov.de kapitlet.
Mellan furstinnan Betsy Tverskaja och Stepan Arkadjevitsj
rådde sedan en längre tid ett mycket märkvärdigt förhållande. Stepan
Arkadjevitsj gjorde henne alltid sin kur på ett skämtsamt sätt
31 — Anna Karenina. 481och sade henne likaledes på skämt de tvetydigaste saker, som,
det visste han, hon hade en alldeles särskild smak för. Då Stepan
Arkadjevitsj dagen efter sitt samtal med Karenin avlade ett besök
hos henne, kände han sig alldeles ofantligt ung, och till följd därav
gjorde han henne sin kur riktigt på skarpen, ehuru alltjämt endast
på skämt, och pratade i så vågad ton, att han till sist icke längre
visste, hur han skulle kunna draga sig tillbaka, enär hon
olyckligtvis inte alls var i hans smak utan var honom rent av motbjudande.
Att denna ton blivit vanlig mellan dem, berodde endast därpå, att
hon själv fann ett utomordentligt behag i den. Till följd därav
blev han riktigt glad, då furstinnan Mjachkajas ankomst gjorde
ett slut på deras tätatät.
”Ah, är ni också här?” sade furstinnan, då hon fick se honom.
”Nå, hur är det med er stackars syster? Ni behöver inte alls titta
så där på mig”, tillade hon. ”Sedan alla kastat sig över henne,
alla dessa människor, som äro tusen gånger sämre än hon,
sedan dess tycker jag, att hon handlat alldeles rätt. Jag kan blott
icke förlåta Vronski, att han icke underrättade mig, då hon var
här i Petersburg. Jag skulle ha besökt henne och tagit henne med
mig överallt. Var god och framför mina hjärtligaste hälsningar
till henne. Och berätta nu litet om henne.”
”Ja, hon befinner sig i en svår belägenhet. Hon ...” började
Stepan Arkadjevitsj, som i sin oskuld tog för kontant furstinnan
Mjachkajas ord: ”Berätta litet om er syster.” Men enligt sin
vana avbröt furstinnan honom genast och började själv prata.
”Hon har gjort, vad alla utom jag göra men hålla hemligt. Men
hon vill icke hyckla, och det var rätt handlat av henne. Och ännu
mer måste man gilla, att hon lämnade er halvtokiga svåger. Ni
tar väl icke illa upp? Alla människor ha alltid sagt, att han skulle
vara en sådan övermåttan klok man, men jag har alltid sagt: "Han är
dum!’ Nu, när han slagit sig i slang med Lydia Ivanovna och den
där karlen Landau, säga alla, att han är halvtokig, och hur mycket
jag än gläder mig åt att vara av annan åsikt än alla andra, så är
det dock denna gång icke möjligt för mig.”
”Men var god och förklara för mig, vad det har att betyda”,
sade Stepan Arkadjevitsj. ”1 går var jag hos honom i min systers
angelägenhet och bad honom om ett bestämt svar. Han gav mig
ej något sådant, utan sade, att han skulle fundera på saken, och
i dag fick jag i stället för ett svar en inbjudan att i kväll komma
till Lydia Ivanovna.”
”Ah, där ha vi det, där ha vi det!” utbrast furstinnan
Mjach-kaja. "De vilja fråga Landau, vad han säger därom.”
”Vad vill det säga? De vilja fråga Landau? Varför? Vem är
denne Landau?”
”Hur? Känner ni icke Jules Landau? Le fameux Jules Landau,
le clairvoyant? Han är likaledes halvtokig, men av honom beror
nu er systers öde. Förstår ni, det kommer sig av att bo i
landsorten. ni vet ju ingenting alls. Jo, denne Landau var
butiksbiträde i Paris och skulle en gång rådfråga en läkare. I läkarens
väntrum somnade han och började i sömnen ge alla patienterna råd,
482högst underliga råd. Så fick fru Meledinskaja (ni vet väl, Jegor
Meledinskis hustru) höra talas om denne Landau och lät honom
komma till sin sjuka man. Han åtog sig att kurera hennes
man. Enligt min åsikt har han icke gjort honom den minsta nytta,
ty han är alltjämt lika lam som förr, men de tro på honom och
släpa honom med sig överallt. Även till Ryssland togo de honom
med sig. Här har det varit ett ofantligt tillopp, och han har
tagit otaliga människor under behandling. Grevinnan Bessubova
har blivit botad av honom och följaktligen slutit honom till den
grad i sitt hjärta, att hon tagit honom till sin son.”
”Vad menar ni därmed?”
”Helt enkelt att hon har adopterat honom. Nu är han icke
längre herr Landau utan greve Bessubov. Men därom är det nu
icke fråga. Jag ville säga, att Lydia (som jag tycker bra om, fast
hon är inte riktigt klar i huvudet) naturligtvis kommit under
den där Landaus trollmakt, och utan hans medverkan fattar
varken hon eller Alexei Alexandrovitsj något beslut, och därför vilar
er systers öde nu i händerna på denna Landau, alias greve
Bessubov.”
Nittonde kapitlet.
Sedan Stepan Arkadjevitsj intagit en mycket god middag och
konsumerat betydligt med konjak efteråt, inträffade han blott en
kort stund efter den utsatta tiden hos grevinnan Lydia Ivanovna.
”Vem är mer hos grevinnan? Fransmannen?” frågade han
portvakten, då han kände igen Alexei Alexandrovitsjs honom
välbekanta överrock och bredvid den en annan med agraffer.
”Alexei Alexandrovitsj Karenin och greve Bessubov”, svarade
portvakten avmätt.
”Alltså har furstinnan Mjachkaja träffat huvudet på spiken”,
tänkte Stepan Arkadjevitsj, medan han gick uppför trappan.
”Besynnerligt! För övrigt vore det kanske inte så dumt av mig att
försöka bli närmare bekant med henne. Hon besitter stort
inflytande. Om hon lägger sig ut för mig hos Pomorski, så har jag
platsen som i en liten ask.”
Ute var det ännu riktigt ljust, men i grevinnan Lydia
Ivanov-nas lilla salong voro gardinerna fördragna och lamporna tända.
Vid ett runt bord under en hänglampa sutto grevinnan och
Alexei Alexandrovitsj inbegripna i ett dämpat samtal. En liten,
spenslig man med bål som en kvinna och kobent, mycket blek,
med vacker ansiktsbildning, vackra, glänsande ögon och långt hår,
som föll ned på hans rockkrage, stod i andra ändan av salongen
och betraktade porträtten på väggen. Efter att ha hälsat på
värdinnan och Alexei Alexandrovitsj, kastade Stepan Arkadjevitsj
ofrivilligt ännu en blick på den obekante.
”Monsieur Landau!” vände grevinnan sig till denne i så mild,
nästan ödmjuk ton, att Oblonski blev förvånad. Hon presenterade
dem för varandra.
Landau, som hastigt vänt sig om och kommit närmare, lade
leende sin orörliga, av svett fuktiga hand i Stepan Arkadjevitsjs,drog sig sedan genast tillbaka och fortsatte att betrakta porträtten.
Grevinnan och Alexei Alexandrovitsj växlade menande blickar.
”Det gläder mig mycket att återse er och i all synnerhet i dag”,
sade grevinnan till Stepan Arkadjevitsj och anvisade honom en
plats bredvid Karenin.
”Jag presenterade honom under namnet Landau”, sade hon
med sänkt röst, i det hon såg på fransmannen, ”men han heter
numera greve Bessubov, såsom ni förmodligen vet. Men han bär
icke gärna denna titel.”
”Ja, jag har hört det”, svarade Stepan Arkadjevitsj. ”Det påstås,
att han har botat grevinnan Bessubova fullständigt.”
”Hon var i dag här hos mig. Det gjorde mig förskräckligt ont
om henne”, sade grevinnan till Alexei Alexvandrovitsj. ”Denna
skilsmässa är något ohyggligt för henne. Det är ett svårt slag för
henne.”
”Är hans avresa redan definitivt beslutad?” frågade Alexei
Alexandrovitsj.
”Ja, han reser till Paris. Plan hörde i går en röst”, sade
grevinnan Lydia Ivanovna och såg därvid på Stepan Arkadjevitsj.
”Å, en röst!” upprepade Oblonski efter en stund. Han förstod,
att han måste vara mycket försiktig i detta sällskap, där det
försiggick eller skulle försiggå något, vartill han icke hade någon
nyckel. Efter en kort tystnad vände grevinnan Lydia Ivanovna sig
med ett fint leende till Oblonski och sade: ”Jag känner er sedan länge
och det gläder mig mycket att få lära känna er närmare. Les amis
de nos amis sont nos amis. Men för att vara en verklig vän måste
man sätta sig in i vännens själstillstånd, och jag fruktar, att ni icke
gör det med avseende på Alexei Alexandrovitsj. Ni förstår väl,
vad jag talar om”, tillade hon och såg på honom
”Jag förstår delvis, grevinna, att Alexei Alexandrovitsjs
belägenhet . . .” svarade Oblonski, som inte visste riktigt, vad hon
egentligen menade, och därför ville inskränka sig till allmänna talesätt.
”1 hans yttre belägenhet har det icke inträtt någon förändring”,
svarade grevinnan Lydia Ivanovna allvarligt. Samtidigt följde
hon med en förälskad blick Alexei Alexandrovitsj, som reste sig
upp och gick fram till Landau. ”Hans hjärta har genomgått en
förändring, det har givits honom ett nytt hjärta, och jag fruktar,
att ni icke helt och hållet tänkt er in i den förändring, som
försiggått med honom.”
”Det vill säga, i allmänna drag kan jag nog föreställa mig denna
förändring. Vi ha alltid varit goda vänner, och nu . . .” sade
Stepan Arkadjevitsj och besvarade å sin sida grevinnans blick med en
öm sådan. Samtidigt undrade han också, vilkendera av de två
ministrarna hon stod närmast, för att han skulle veta, hos
vilkendera av dem han skulle be henne om hennes förord.
”Genom den förändring, som försiggått med honom, kan kärleken
till nästan icke försvagas i hans hjärta utan den måste tvärtom
nödvändigtvis tilltaga. Men jag fruktar, att ni icke förstår mig.
Behagar ni icke te?” frågade hon och antydde med blicken betjänten,
som kom in med te på en bricka.”Icke alldeles, grevinna. Naturligtvis hans olycka ..
”Ja, en olycka, som för honom blivit den största lycka, enär hans
hjärta därigenom förnyats och är uppfyllt av Honom”, avbröt hon
honom och såg därvid på honom med förälskad min.
”Jag tror, att jag kan be henne att lägga ut ett gott ord för mig
hos båda”, tänkte Stepan Arkadjevitsj.
”0, ja visst, grevinna”, svarade han. ”Men jag antar, att dessa
förändringar äro av så djupt innerligt slag, att ingen, icke ens
någon, som står honom särskilt nära, vågar tala därom.”
”Tvärtom! Vi måste tala därom och hjälpa varandra.”
”Ja, otvivelaktigt. Men åsikterna äro ofta så vitt åtskilda, och
dessutom . . svarade Oblonski med ett milt leende.
”Då det är fråga om den heliga sanningen, kan det icke givas
några skilda åsikter.”
”Nej, naturligtvis inte, men . . .” Här blev Stepan Arkadjevitsj
förlägen och tystnade. Han märkte, att det var fråga om religion.
”Jag tror, att han genast kommer att somna”, viskade i
menande ton Alexei Alexandrovitsj, som åter kom fram till Lydia
Iva-novna. Stepan Arkadjevitsj vände sig om. Landau satt vid fönstret
med armbågarna stödda mot stolens armstöd och lutad mot
ryggstödet. Huvudet höll han sänkt.
”Ge inte akt på honom”, sade Lydia Ivanovna och drog fram en
stol åt Alexei Alexandrovitsj. ”Jag har märkt . . .” började hon,
men i detsamma kom en betjänt in med ett brev. Lydia Ivanovna
ögnade hastigt igenom det och skrev sedan hastigt svaret, som hon
lämnade till betjänten, varpå hon återvände till det runda bordet.
”Jag har märkt”, fortsatte hon den påbörjade meningen, ”att mosk-.
vaborna, i synnerhet männen, lägga i dagen en påfallande
likgiltighet i religiösa frågor.”
”0, visst inte, grevinna. Jag tror, att just moskvaborna äro
kända för sitt allvar i trossaker”, svarade Stepan Arkadjevitsj.
”Nåja, men såvitt jag kan bedöma, så är tyvärr ni en av de
likgiltiga”, sade Alexei Alexandrovitsj till honom med ett trött leende.
”Hur kan man vara likgiltig!” sade Lydia Ivanovna.
”Jag är egentligen icke likgiltig i detta hänseende, utan befinner
mig i väntans tillstånd”, svarade Stepan Arkadjevitsj med sitt
mildaste, mest vinnande leende. ”Jag tror inte, att för mig ännu
kommit den stund, då jag bör fördjupa mig i dylika tankar.”
Alexei Alexandrovitsj och Lydia Ivanovna växlade en blick.
”Vi kunna aldrig veta, huruvida stunden kommit för oss eller
er”, svarade Alexei Alexandrovitsj högtidligt. ”Vi få icke
överlägga, huruvida vi äro redo eller ej. Den himmelska nåden låter
icke leda sig av överväganden, som människan anställer. Mången
gång håller den sig borta från dem, som eftersträva den, och
vänder sig till dem, som icke ha väntat den, liksom till Saulus.”
”Nej, han är nog inte färdig ännu”, sade Lydia Ivanovna, som
under tiden iakttagit fransmannens rörelser. Landau reste sig upp
och kom fram till dem. ”Får man lov att höra på?” frågade han.
”Ja visst, jag ville blott icke störa er”, svarade Lydia
Ivanovna och såg milt på honom. ”Slå er ned hos oss.””Man måste endast hålla ögonen öppna, för att icke undgå att
bli delaktig av ljuset, när det kommer”, fortsatte Alexei
Alex-androvitsj,
”Ack, om ni endast kände till den lycksalighet, som medvetandet
om Hans ständiga närvaro i vår själ förlänar oss!” sade
grevinnan Lydia Ivanovna med ett hänfört leende.
”Men människan känner sig mången gång ur stånd till att
svinga sig upp till en sådan höjd”, anmärkte Stepan Arkadjevitsj.
”Det vill säga, att ni menar, att synden hindrar henne därifrån?”
sade Lydia Ivanovna. ”Men det är en oriktig åsikt. För de troende
existerar ingen synd. Synden är redan sonad. Ursäkta”, tillade
hon med en blick på betjänten, som kom in i rummet med ett
andra brev. Hon läste brevet och sade endast: ”Säg till budet, i
morgon hos storfurstinnan.” Sedan fortsatte hon samtalet: ”För
den troende existerar ingen synd.”
”Ja, men tron utan gärningar är död”, svarade Stepan
Arkadjevitsj, som från sin konfirmationsundervisning kom ihåg denna
mening.
”Där ha vi det! De kända orden läsas i aposteln Jakobs brev!”
sade Alexei Alexandrovitsj, i det han vände sig till Lydia Ivanovna.
”Huru mycken skada har icke den falska tydningen av dessa ord
redan ställt till! Ingenting är i högre grad än denna tydning ägnat
att avhålla från tron. ’Jag har inga gärningar, alltså kan jag icke
tro.’ Och dock är detta ingenstädes sagt, utan tvärtom motsatsen.”
”Att trötta ut sig för Gud och försöka rädda själen genom
arbete och fastor”, sade grevinan Lydia Ivanovna i en ton av
av-•skv och förakt, ”det är våra munkars föreställning... Och dock
säges det ingenstädes i den heliga skrift. Saken är vida enklare och
lättare”, tillade hon och såg på Oblonski med samma
uppmuntrande leende, som då hon vid hovet brukade pigga upp en för den nya
omgivningen blyg hovdam.
”Vi äro frälsta genom Kristus, som har lidit för oss. Vi äro
frälsta genom tron”, tillade Alexei Alexandrovitsj, sedan han med
blicken ägnat hennes ord sitt bifall.
”Förstår ni engelska?” frågade Lydia Ivanovna och då han
svarat jakande, reste hon sig upp och letade bland böckerna på
bokhyllan. ”Jag skulle vilja läsa upp för er ur Safe and Happy
eller Under the Wine”, sade hon och sedan hon funnit boken, slog
hon sig ned på sin förra plats.
”Ni kommer att finna det tråkigt”, anmärkte grevinnan till
Landau, ”eftersom ni icke förstår engelska.”
”Äh. iag kommer nog att förstå det”, svarade Landau.
Alexei Alexandrovitsj och Lydia Ivanovna sågo menande på
varandra, och uppläsningen började.
Tjugonde kapitlet.
Stepan Arkadjevitsj kände sig alldeles bedövad av allt detta för
honom så nya prat, som han hade fått höra. Och medan han nu
hörde på hur grevinnan Lydia Ivanovna läste högt, och Landaus
486vackra, naiva eller förslagna ögon voro riktade på honom,
började han känna sig ovanligt tung i huvudet. De allra
besynnerligaste tankar korsade varandra genom hans hjärna. Helt plötsligt
kände han, att hans underkäk gjorde början till en gäspning. Han
strök sina polisonger till rätta för att dölja gäspningen och ruskade
på sig. Men genast efteråt hade han åter den känslan, att han
började somna och var färdig att snarka. Han blev klarvaken i
samma ögonblick, som grevinnan Ivanovna sade: ”Han sover.”
Stepan Arkadjevitsj for förskräckt upp. Han kände sig brottslig
och ertappad på bar gärning. Men han lugnade sig genast åter, då
han märkte, att orden ”han sover” icke gällde honom utan
Lan-dau. Fransmannen hade somnat, liksom Stepan Arkadjevitsj.
Stepan Arkadjevitsjs sömn skulle ha förolämpat människorna här, men
konstigt nog tycktes Landaus sömn bereda dem och i all
synnerhet Lydia Ivanovna stor glädje.
”Min vän”, sade Lydia Ivanovna, i det hon försiktigt reste sig
upp och i sin sinnesrörelse kallade Karenin ”min vän” och icke
”Alexei Alexandrovitsj”, ”räck honom handen. Ser ni? Hyssj!”
vände hon sig till en betjänt, som kom in. ”Jag tar icke emot några
besök.”
Fransmannen sov eller låtsade sova. Så mumlade han
plötsligt, utan att slå upp ögonen: ”Que la personne qui est arrivée la
derniére, celle qui demande, qu’elle sorte. Quelle sorte!"
”Ni måste ursäkta mig, men ni ser ju . ..” sade grevinnan
Lydia Ivanovna till Stepan Arkadjevitsj. ”Kom tillbaka vid tiotiden
eller ännu bättre i morgon.”
”Qu’elle sorte!”
”Det är jag, icke sant?” frågade Stepan Arkadjevitsj. Han fick
ett jakande svar, och utan att ägna en tanke åt det, som han
ämnat be Lydia Ivanovna om. eller på systerns angelägenhet, driven
endast av sin önskan att komma bort därifrån s| fort som
möjligt, smög han sig på tåspetsarna ut ur rummet, rusade ut på
gatan och inlät sig i ett längre skämtsamt samtal med en droskkusk
för att så fort som möjligt åter bli sig själv.
På Franska teatern, dit han anlände just till sista akten, och
sedan vid en champagnesupé på en restaurang piggade han åter upp
sig något så när, ty här befann han sig dock åter i en luft, som
han kunde inandas. Men det oaktat kände han sig icke riktigt
väl till mods på hela kvällen.
Följande morgon emottog han från Alexei Alexandrovitsj ett
meddelande om, att denne definitivt vägrade att samtycka till
skilsmässan från Anna, och han kunde icke hysa minsta tvivel om, att
detta beslut berodde på de yttranden, som fransmannen fällt i går,
då han sovit eller låtsat sova.
T juguförsta kapitlet.
Vistelsen i Moskvas hetta och damm nu, då solen icke längre
sken vårlikt utan riktigt sommarlikt och alla träd på
boulevarderna redan för länge sedan hade fått blad och dessa blad redan vorobetäckta med damm, detta liv funno både Vronski och Anna
outhärdligt, men i stället för att flytta tillbaka till Vosdvischenskoje,
såsom det för länge sedan hade beslutats, stannade de alltjämt kvar
i det dem förhatliga Moskva, just därför att det på senaste tiden
icke rådde någon endräkt mellan dem.
Den retliga stämningen mellan dem hade ingen yttre orsak och
alla försök till en uppgörelse bidrogo endast till att skärpa denna
stämning. Denna retliga stämning kom inifrån och hade hos Anna
sitt upphov i försvagandet av hans kärlek och hos Vronski i
ångern över, att han för hennes skull hade försatt sig i en så
pinsam belägenhet, som hon gjorde allt svårare för honom i stället
för att underlätta den. Ingen av dem omtalade anledningen till sin
retlighet, men båda voro övertygade om, att den andra hade orätt.
Enligt Annas åsikt kunde hela hans väsen med alla hans vanor,
tankar och önskningar ledas tillbaka till en enda punkt: hans
kärlek till det andra könet, och denna kärlek borde enligt hennes
rättsbegrepp uteslutande koncentrera sig på hennes person. Hans kärlek
till henne hade förminskats, följaktligen måste han enligt hennes
åsikt ägna en del av sin kärlek åt andra kvinnor eller åtminstone
en annan kvinna — och hon blev svartsjuk. Hon var icke
svartsjuk på någon bestämd kvinna; hennes svartsjuka grundade sig
endast på det faktum, att hans kärlek till henne avtog. Alldenstund
hon ännu icke hade något föremål för sin svartsjuka, så letade hon
efter ett sådant. Vid de obetydligaste, skenbara tecken,
överflyttade hon sin svartsjuka från ett föremål till ett annat. Än var hon
svartsjuk på de kvinnor av lägre samhällsställning, med vilka han
kunde komma i beröring genom sina förbindelser i
ungkarlsvärl-den; än åter med de förnäma damer, som han kunde träffa ute i
sällskapslivet; än åter på en skapelse av hennes egen fantasi, en
ung flicka, som han ville gifta sig med, så fort han brutit sitt
förhållande med henne. Och med denna sista form av svartsjuka
pinade hon sig allra mest, därför att han en gång i ett ögonblick av
öppenhjärtighet varit nog oförsiktig att omtala för henne, att hans
mor hade så föga förståelse för hans själsliv, att hon hade
tilllåtit sig att försöka övertala honom till ett giftermål med
prinsessan Sorokina. Till följd av denna svartsjuka hade Anna fattat
ett djupt agg mot honom och sökte i allt en anledning till att
bli ond på honom. I allt det pinsamma, som hennes belägenhet
medförde, tillskrev hon honom skulden. Den kvalfulla väntan, som
hon, liksom svävande mellan himmel och jord, måste utstå i
Moskva, Alexei Alexandrovitsj långsamhet och obeslutsamhet, allt var
enligt hennes åsikt hans fel. Om han verkligen älskade henne, så
skulle han begripa det pinsamma i hennes belägenhet i hela dess
omfång och befria henne därur, ansåg hon. Han bar även skulden
till, att hon bodde i Moskva och icke på landet. Ty, ansåg hon, han
kände sig ur stånd att leva, om han måste begrava sig på landet,
under det att dock ett sådant liv motsvarade hennes önskningar.
Han måste prompt ha sällskap och hade till följd därav försatt
henne i denna förskräckliga belägenhet, vars pinsamhet han icke
ville förstå.Icke ens de sällsynta ögonblick av ömhet, som förekommo i
deras samliv, bidrogo till att lugna Anna, ty i hans ömhet urskilde
hon nu en nyans av lugn och ägandekänsla, som förut icke funnits
och av vilken hon kände sig sårad.
Kvällsskymningen hade redan inbrutit. Anna var ensam hemma
och väntade på att Vronski skulle komma tillbaka från en
ungkarlsmiddag. Medan hon gick av och an inne i hans arbetsrum, gick
hon igenom alla enskildheterna av en tvist, som hon i går hade haft
med Vronski. Då hon från de förolämpande ord, som han
använt under denna tvist och som stannat kvar i hennes minne, gick
tillbaka till det, som varit anledningen till tvisten, kom hon
slutligen till samtalets utgångspunkt. Hon kunde icke på länge förstå,
att tvisten kunnat taga sin början med anledning av en så oskyldig
sak, som icke hade minsta betydelse för någondera av dem. Och
dock hade detta verkligen varit fallet. Alltsammans hade
kommit sig därav, att han fällt ett hånfullt yttrande om
flickgymnasier-na, som han ansåg överflödiga, under det att hon tagit dessa skolor
i försvar. Han hade yttrat sig nedsättande om hela det kvinnliga
undervisningsväsendet och sagt, att Hanna, den lilla engelskan,
som Anna tagit sig an, mycket väl kunde undvara kunskaper i fysik.
Därigenom hade Anna känt sig sårad.
”Jag väntar icke”, hade hon svarat, ”att ni skall behandla mig
och mina känslor med den taktkänsla som den skulle göra, som"
verkligen älskar, men jag hade dock väntat den enklaste hövlighet.”
Han hade rodnat av vrede och givit ett ovänligt svar. Hon
kom icke längre ihåg, vad hon å sin sida hade svarat på det, utan
endast att han, uppenbarligen i avsikt att såra henne, hade sagt:
”Er särskilda förkärlek för denna unga flicka tilltalar mig icke alls,
ty enligt min åsikt ligger däri något tillgjort.”
I sin förtrytelse hade hon svarat: ”Jag beklagar livligt, att endast
det råa och materiella tycks vara er begripligt och naturligt.” Och
sedan hade hon lämnat rummet.
Då han i går kväll hade kommit in till henne, hade ingendera
gjort någon antydan om tvisten, men båda hade känt, att den
endast var bilagd för tillfället men icke slutgiltigt avgjord.
I dag hade han icke varit hemma på hela dagen, och i
medvetandet om, att hon var osams med honom, kände hon sig så ensam och
betryckt, att hon gärna hade glömt och förlåtit allt, försonat sig
med honom, erkänt sig skyldig och frikänt honom från all skuld.
T juguandra kapitlet.
Klockan tio kom Vronski hem.
”Nå, har du haft roligt?” frågade hon. Hon hade kommit och
mött honom ute i tamburen med en mild uppsyn, i vilket det låg
en bön om förlåtelse.
”Som vanligt”, svarade han och märkte vid första blicken, att
hon åter befann sig vid god sinnesstämning. Han var van vid
dylika övergångar, och i dag gladde han sig särskilt däråt, därför att
han själv var vid gott humör.”Vad ser jag! Det är rätt!” sade han, i det han pekade på
koffertarna i tamburen, som Anna låtit packa i och för flyttningen
tillbaka till egendomen.
”Ja, vi måste resa härifrån. Jag var ute och åkte, och det var
så vackert, att jag började längta riktigt efter livet på landet. Dig
håller väl ingenting kvar här längre?”
”Det är min högsta önskan. Jag kommer genast tillbaka, så
skola vi tala närmare om saken. Jag skall bara klä om mig. Låt
servera teet.” Därmed gick han in till sig.
Då han kom in till henne i matsalen, omtalade hon för honom,
hur hon tillbragt dagen och vilka planer hon gjort upp för avresan.
”Vet du, det kom riktigt som en ingivelse över mig”, sade hon.
”Varför skall jag vänta här på skilsmässan? Det gör ju ingen
skillnad, om vi äro här eller på landet. Men detta tillstånd av väntan
är mig outhärdligt. Jag vill icke hoppas något mer, vill icke alls
höra talas om skilsmässan. Jag har sagt mig själv, att detta icke
kan ha något inflytande på mitt kommande liv. Håller du icke med
mig därom?”
”Jo visst”, svarade han och betraktade hennes upprörda ansikte.
”Vad gjorde ni då? Vilka voro där?” frågade hon efter en paus.
Vronski uppgav namnen på dem, som varit med på middagen.
”Middagen var utmärkt och även regattan och allt det andra var
ganska trevligt, men i Moskva kan nu en gång ingenting
försiggå, utan att det hakar upp sig på något sätt. Där uppträdde en
dam, kungens av Sverige simlärarinna, och visade sina konster.”
”Hur? Simmade hon?” frågade Anna med mörk min.
”Ja, i en besynnerlig simdräkt. Det är ett fult, gammalt
fruntimmer. När skola vi avresa?”
”En sådan dum idé av den där människan! Är det då något
särskilt med hennes simning?” frågade Anna utan att besvara
Vron-skis fråga.
”Absolut ingenting särskilt. Jag säger ju också, att saken var
förskräckligt dum. När vill du, att vi skola resa?”
Anna ruskade på huvudet, som om hon ville förjaga en
oangenäm tanke.
”Nar vi skola resa? Ju förr, dess bättre. Till i morgon bli vi
icke färdiga. Alltså i övermorgon.”
”Gott . . . Men nej, vänta litet. I övermorgon är det söndag, och
då måste jag vara hos maman”, svarade Vronski. Men så blev
han förlägen, ty så fort han talat om sin mor, märkte han, att Anna
oavvänt betraktade honom med misstänksam min. I hans
förlägenhet fann hon bekräftelse på sin misstanke. Hon blev
blossande röd i ansiktet och makade sig tillbaka från honom. Nu såg
hon icke längre kungens av Sverige simlärarinna för sina ögon,
utan prinsessan Sorokina, som bodde hos grevinnan Vronskaja på
dennas egendom icke långt utanför Moskva.
”Du kan åka ut dit i morgon”, sade hon.
”Nej, det kan iag icke. För den affär, i vilken jag måste
åka dit, kunna kreditiven och pengarna icke vara färdiga till i
morgon”, svarade han.”Då låta vi hellre bli att resa.”
”Men varför det?”
”Senare reser jag ej. Antingen om söndag^ eller också aldrig.”
”Men varför det?” frågade Vronski förvånad. ”Det är ju
barnsligt!”
”Det är barnsligt för dig, därför att jag är dig alldeles
likgiltig. Du vill icke förstå mitt liv. Det enda här, som intresserar
mig, är Hanna. Du säger, att det är hyckleri.^ Du sade ju i går
till mig, att jag icke älskar min dotter och låtsar älska den där
engelskan och att det är något tillgjort. Jag skulle gärna vilja
veta, hur jag skall bära mig åt för att här föra ett otvunget,
naturligt liv.”
För ett ögonblick kom hon till besinning och blev förskräckt
över att hon svikit sin föresats. Men fastän hon visste, att hon
därigenom beredde sin egen undergång, var hon icke i stånd att
behärska sig; hon måste visa honom, i hur hög grad orätt han
hade; hon kunde icke underordna sig honom.
”Det har jag aldrig sagt, jag har sagt, att denna plötsliga kärlek
icke är efter min smak.”
”Varför talar du icke sanning? Du berömmer dig ju alltid av
din uppriktighet.”
”Jag berömmer mig aldrig och talar aldrig osanning”, svarade
han sakta och bemödade sig om att återhålla sin uppstigande vrede.
”Det gör mig mycket ont, om jag förlorat din aktning . . .”
”Aktningen har man uppfunnit endast för att dölja den tomma
plats, där kärleken skulle vara . . . Men om du icke älskar mig
längre, så vore det bättre och ärligare att säga det rent ut.”
”Nej, detta är outhärdligt!” utbrast Vronski och reste sig upp.
Så ställde han sig framför henne och sade långsamt: ”Varför sätter
du mitt tålamod på prov? Även mitt tålamod har sina gränser.”
”Vad menar ni med det?” utbrast Anna. Med förfäran såg hon
i hela hans ansikte och i all synnerhet i de hårt och hotfullt
blickande ögonen uttrycket av oförställt hat.
”Jag menar därmed . . .” började han men hejdade sig. ”Jag
vill endast fråga: vad vill ni, att jag skall göra?”
”Vad kan jag vilja? Jag kan endast vilja, att ni icke överger
mig, såsom ni har för avsikt”, svarade hon, som gissade, vad han
hade lämnat outtalat. ”Och dock är detta egentligen icke det, som
jag vill. Det kommer först i andra rummet. Jag vill ha kärlek,
och den finnes icke. Följaktligen är allt slut.”
Hon gick fram till dörren.
”Vänta, vänta!” utbrast Vronski. Rynkorna mellan ögonbrynen
hade icke försvunnit, men han grep Annas hand och höll henne
kvar. ”Vad menar du egentligen? Jag har sagt, att avresan måste
uppskjutas en dag till, och på det svarade du mig, att jag ljög, att
jag var en ohederlig människa.”
”Ja, och jag upprepar det”, svarade hon vid minnet av de under
den föregående tvisten förekommande yttrandena. ”Den som
framhåller för mig, att han för min skull offrat allt, han är en hjärtlös
människa.””Nej, även mitt tålamod har sina gränser!” utbrast han och
släppte hastigt hennes hand.
”Han hatar mig, det är tydligt”, tänkte hon och lämnade
rummet under tystnad, och utan att vända sig om, med ostadiga steg.
”Han älskar en annan, det är ännu tydligare”, sade hon sig, då
hon trädde in i sitt rum. ”Jag vill ha kärlek, och någon sådan
finns icke. Följaktligen är allt slut”, sade hon ännu en gång med
samma ord som förut, ”och det måste även göras slut.”
”Men hur?” frågade hon sig.
Genom hennes hjärna drogo tankar om vartannat, vart hon skulle
bege sig, huruvida till tanten hos vilken hon vuxit upp eller till Darja
eller om hon skulle resa utomlands och vad han väl i detta
ögonblick gjorde ensam inne i arbetsrummet och om en försoning ännu
var möjlig efter denna tvist och vad väl hennes forna bekanta i
Petersburg skulle säga om henne och hur Alexei Alexandrovitsj
skulle se denna sak och mycket annat. I hennes själ fanns ännu en
tanke, en oklar tanke, den enda, som verkligen drog henne till sig,
men till en början kunde hon icke klart formulera den.
Men när hennes tankar ännu en gång återvände till Alexei
Alexandrovitsj, kom hon även att tänka på den tid, då hon varit sjuk
efter sin förlossning och då en bestämd känsla hela tiden hade
uppfyllt henne. Och nu drog hon sig åter till minnes sina ord den
gången och sin känsla den tiden: ”Varför får jag icke dö?” Och
plötsligt förstod hon den tanke, som förefanns i hennes själ. Ja,
det var den tanke, som enbart kunde besvara frågan. ”Ja, dö! . .”
”Alexei Alexandrovitsjs och Sergeis skam och vanära och min
egen ohyggliga skam, allt blir åter gottgjort genom döden. När
jag är död, då kommer även han att känna ånger, han kommer att
ha medlidande med mig, älska mig och sörja mig.”
Hon avbröts i sina tankar av steg, som närmade sig. Hon
började ordna sina ringar, som hon tagit av sig, och hon vände sig icke
om en enda gång, som om hela hennes uppmärksamhet tagits i
anspråk av ringarna. Vronski kom fram till henne, fattade hennes
hand och sade med dämpad röst: ”Anna, vi avresa i övermorgon,
om du önskar det. Jag är med om allt.”
Hon teg.
”Passar det dig?” frågade han.
”Det vet du ju själv”, svarade hon, och oförmögen att behärska
sig längre, brast hon i gråt.
”Gör dig fri från mig! Lämna mig!” fick hon fram under tårar.
”1 morgon skall jag lämna dig . . . Jag skall göra ännu mer . . .
Vad är jag? En sedeslös kvinna. En kvarnsten om din hals. Jag
skall icke pina dig längre, nej, jag skall det ej! Jag skall befria
dig från mig. Du älskar mig icke längre, du älskar en annan!”
Vronski bönföll henne att lugna sig och bedyrade, att hon icke hade
ens skuggan av en anledning till att vara svartsjuk, att han aldrig
upphört och aldrig skulle upphöra att älska henne och att han
älskade henne mer än någonsin.
”Anna, varför pinar du dig och mig på detta sätt?” sade han och
kysste hennes händer. Hans uppsyn uttryckte nu ömhet, och Anna
492tyckte sig höra i hans röst, att han var nära att brista i tårar, och
hon kände något fuktigt på sin hand. Och på ett ögonblick
förvandlades Annas rasande svartsjuka till rasande, lidelsefull ömhet;
hon omfamnade honom och betäckte hans ansikte med kyssar.
T jugutredje kapitlet.
I känslan av att försoningen varit fullständig, vidtog Anna
följande morgon med största iver sina förberedelser till avresan.
Ehuru det ännu icke var bestämt, huruvida de skulle resa på
söndagen eller på måndagen, enär båda föregående dag velat ge
efter för varandra, så gjorde dock Anna sig fullständigt redo till
avresan. Nu var det henne emellertid alldeles likgiltigt, om de
avreste en dag förr eller senare. Hon stod i sitt rum, lutad över en
öppen kista, och sorterade sakerna i den, då han, redan fullt
klädd, kom in till henne tidigare än vanligt.
”Nu åker jag genast till maman. Hon kan skicka mig
pengarna genom Jegor. Då kan jag avresa i morgon”, sade han.
Fastän Anna var vid så god sinnesstämning, kände hon dock ett
stygn i hjärtat vid meddelandet att han skulle fara ut till modern.
”Nej, till dess blir jag icke färdig med packningen”, svarade hon
och tänkte i samma ögonblick: ”Alltså var det dock möjligt att
inrätta det så med avresan, som jag önskade. — ”Nej”, fortsatte
hon, ”gör det så, som du önskar. Gå in i matsalen, jag kommer
genast efter, jag vill endast sortera ut de onyttiga sakerna här.”
Och därvid lade hon ytterligare något till den hög, som
Annusch-ka hade på armen.
Vronski höll på att äta sin biffstek, då hon kom in i matsalen.
”Du kan icke tänka dig, vad de här rummen blivit mig
motbjudande”, sade hon och slog sig ned bredvid honom för att dricka
kaffe. ”Det finns ingenting förskräckligare än dessa möblerade
rum. De ha ingen egen fysionomi, ingen själ. Jag längtar efter
Vosdvischenskoje som efter det förlovade landet. Skickar du
ännu icke i väg hästarna?”
”Nej, jag låter dem komma efter. Har du ytterligare någonting
att uträtta här i Moskva?”
”Jag skall fara till Wilson, min sömmerska. Jag skall lämna
henne några klänningar. Alltså avresa vi bestämt i morgon?”
frågade hon glatt. Men helt plötsligt förändrades hennes uppsyn.
Vronskis kammartjänare kom in och bad om kvitto på ett
telegram från Petersburg. Det låg ingenting besynnerligt i att Vronski
hade emottagit ett telegram, men när han svarade, att kvittot låg
i hans arbetsrum, lät det, som om han ville dölja något för henne.
Sedan vände han sig hastsigt till henne. ”Jag skall säkert vara färdig
med allt till i morgon.”
”Från vem är telegrammet?” frågade hon utan att höra på honom.
”Från Stiva”, svarade han undvikande.
”Varför har du icke visat mig det? Vad kunna du och Stiva
ha för hemligheter för mig?”
Vronski ropade tillbaka kammartjänaren och befallde honom att
gå in i arbetsrummet efter telegrammet.”Jag ville icke visa dig det, därför att Stiva har en sannskyldig
mani att telegrafera. Vad tjänar det till att telegrafera, då saken
ännu icke är avgjord?”
”Rör det skilsmässan?”
”Ja, han telegraferar: "Har ännu icke kunnat uppnå något. Han
lovade definitivt svar om några dagar.’ Läs själv.”
Med darrande händer tog Anna telegrammet och läste detsamma,
som Vronski hade läst upp. Dessutom fanns där tillagt: ”Föga
hopp. Skall göra allt möjligt och omöjligt.”
”Jag sade dig ju i går, att det är mig alldeles likgiltigt, när jag
får skilsmässan, ja, till och med om jag över huvud taget får den”,
sade hon rodnande. ”Det fanns ingen anledning att hemlighålla
telegrammet för mig.” Och inom sig tänkte hon: ”Lika väl kan
han även hemlighålla sin korrespondens med andra kvinnor för
mig, och det gör han säkerligen också.”
”Jaschvin ville komma hit i dag på förmiddagen tillsammans
med Voitov”, sade Vronski. ”Han tycks på spel ha vunnit av den
där Pjevzov hela hans förmögenhet, ja, till och med mer än han
någonsin kan betala, närmare sextiotusen rubel.”
”Säg”, sade hon, uppretad därigenom att han genom detta
ombyte av samtalsämne så tydligt visade, att han ansåg henne
förargad och ville behandla henne skonsamt, "hur kan du tro
att denna underrättelse skall göra mig så upprörd, att du måste
hemlighålla den för mig? Jag har sagt, att jag inte alls vill tänka
därpå, och det vore mig kärt, om du lika litet som jag bleve
upprörd däröver.”
”För mig är saken av vikt, därför att jag är en vän av klara
förhållanden”, svarade han.
”Klarhet i den yttre formen är icke så väsentligt som i kärleken”,
svarade hon. ”Varför önskar du det?”
”Min Gud! Omigen kärleken!” tänkte han och rynkade pannan.
”Du vet ju varför; för din skull och för barnens skull, som vi
skola få”, svarade han.
”Vi få icke några fler barn.”
”Det vore stor skada”, svarade han.
”Du önskar det för barnens skull, men på mig tänker du icke”,
sade hon.
”Men jag sade ju: för din skull. I första rummet för din skull”,
svarade han och lade pannan i veck, som till följd av fysisk
smärta. ”Ty enligt min övertygelse härleder sig din retlighet
huvudsakligen av det ovissa i din belägenhet.”
”Aha, nu har han upphört att förställa sig, och hela hans kalla
hat mot mig kommer till synes”, tänkte hon, i det hon icke alls
hörde på hans ord, utan med förfäran betraktade det kalla, grymma
uttrycket i hans ögon.
”Orsaken är en annan”, svarade hon, ”och jag förstår icke ens,
hur orsaken till min, såsom du kallar det, retlighet, skulle kunna
ligga däri, att jag befinner mig helt och hållet i ditt våld. I vilket
avseende skulle då min belägenhet vara oviss? Tvärtom.”
”Det gör mig mycket ont, att du icke vill förstå mig”, avbröt
494han henne i sin hårdnackade önskan att tydligt uttala sina tankar.
”Obestämdheten består däri, att dw tror, att jag är fri.”
”1 det hänseendet kan du vara alldeles lugn”, svarade hon, vände
sig bort från honom och började dricka sitt kaffe.
Hon höjde koppen, varvid hon spretade ut med lillfingret, och
förde den till munnen. Då hon druckit några klunkar, såg hon
på honom och märkte tydligt på hans uppsyn, att hennes sätt att
hålla koppen och det sörplande ljudj hon framkallade med
läpparna, voro honom motbjudande.
”Det är mig absolut likgiltigt, vad din mor tänker och med vem
hon vill gifta bort dig”, sade hon och ställde ned koppen.
”Därom skola vi helst icke tala.”
”Jo, just därom! Och du kan tro mig, att jag icke hyser något
intresse för en kvinna utan hjärta, vare sig hon är gammal eller
ung, din mor eller en främling, och att jag icke vill känna henne.”
”Anna, jag ber dig, att icke tala respektlöst om min mor.”
”En kvinna, som i sitt hjärta icke har någon känsla för vad
som utgör hennes sons levnadslycka och heder, har ej något hjärta.”
”Jag upprepar min anhållan: var god och tala icke respektlöst om
min mor, som jag högaktar”, sade han, i det han höjde rösten och
såg på henne med sträng min.
”Du älskar icke alls din mor. Det där är bara fraser, fraser,
fraser!” svarade hon, och såg på honom med hatfull min.
”Om det förhåller sig så, då måste vi . .
”Då måste vi fatta ett beslut, och jag har fattat mitt beslut”,
avbröt hon honom och ville lämna rummet, men i samma
ögonblick kom Jaschvin in. Anna hälsade på honom och stannade.
”Nå, hur står det till med era angelägenheter? Har ni fått
betalt för er spelvinst?” frågade hon gästen.
”Åja, det går nog. Allt får jag näppeligen. Och om onsdag
måste jag avresa. Och när resa ni?” frågade Jaschvin. Han
blinkade med ögonen åt Vronski och hade uppenbarligen märkt, att
de råkat i tvist med varandra.
”Förmodligen i övermorgon”, svarade Vronski.
”Ja, ni ha ju länge tänkt göra det.”
”Men nu är det en beslutad sak”, sade Anna och såg Vronski
rätt i ögonen med en blick, som sade honom, att han borde uppge
varje tanke på en möjlighet till försoning.
”Gör det er då icke ont om den där stackars Pjevzov?” fortsatte
hon sitt samtal med Jaschvin.
”Jag har ännu aldrig gjort mig den frågan, Anna Arkadjevna,
om det gör mig ont eller ej. om någon som förlorat till mie. Hela
min förmögenhet är förvarad här.” Han pekade på plånboksfickan.
”Och i detta ögonblick är jag en rik man, men jag går i dag
tillbaka till klubben och lämnar den kanske som tiggare. Den, som
slår sig ned och spelar med mig, vill plundra mig inpå bara
kroppen. liksom jag honom. Ja, så kämpa vi med varandra, och däri
består nöjet.”
”Men om ni vore gift, hur skulle er fru då känna sig till mods?”
sade Anna. Jaschvin skrattade.”Just därför har jag aldrig jrift mig eller haft en tanke på att
göra det.” ™
”Och Hälsingfors?” frågade Vronski, i det han såg på Anna, som
satt där med leende uppsyn. Men då Anna mötte hans blick,
antog hennes ansikte plötsligt en kall, sträng uppsyn, som om hon
ville säga till honom: ”Jag har icke glömt det, som gått före. Allt
är, såsom det var.”
”Har ni verkligen aldrig varit förälskad?” sade hon till Jaschvin.
”Ack, jo, alltför ofta! Men var god och lägg märke till
skillnaden: den ene sitter vid spelbordet, men är i stånd att genast stiga
upp igen, när tiden för mötet är inne; jag däremot är också med
om kärleken, men endast på villkor, att jag icke kommer för sent till
till mitt spelparti.”
I detta ögonblick kom Voitov, som ville köpa en hingst, in i
rummet. Anna steg genast upp och gick ut.
Innan Vronski åkte hemifrån, kom han ännu en gång in till
henne. Hon såg på honom med kall min och frågade på
franska: ”Vad önskar ni?”
”Jag ville hämta Gambettas härkomstattest. Jag har sålt honom”,
svarade han i en ton, som tydligare än ord sade: ”Jag har nu inte
tid till några ytterligare förklaringar, och de skulle ju ändå inte
leda till någonting.”
”Jag känner mig icke skyldig gentemot henne”, tänkte han. ”Om
hon vill straffa sig själv, så mycket värre för henne!” Men när
han gick ut, tyckte han, att hon sade något, och hans hjärta
sammansnördes i plötsligt medlidande med henne.
”Vad sade du, Anna?” frågade han.
”Jag sade ingenting”, svarade hon lika kallt och lugnt som förut.
T jugufjärde kapitlet.
Ännu aldrig hade deras osämja varat en hel dag. I dag hade
det hänt för första gången. Och det hade varit icke blott en
osämja, utan en ömsesidig känsla av fullständig kallsinnighet. Hur hade
han, frågade Anna sig, kunnat se på henne så, som han gjort, när
han kom in i rummet för att hämta attesten? Han visade sig
icke blott kall mot henne, utan han till och med hatade henne,
därför att han älskade en annan kvinna.
Och medan hon drog sig till minnes alla de grymma ord, som han
sagt till henne, lade hon i tankarna till ytterligare ord, som han
uppenbarligen velat säga och hade varit i stånd att säga, och blev
allt mer och mer upprörd.
”Jag håller er icke kvar”, hade han kunnat säga. ”Ni kan gå,
vart ni vill. Förmodligen har ni icke skaffat er skilsmässa från er
man bara för att kunna återvända till honom. Nåväl, återvänd då
till honom! Om ni behöver pengar, skall jag ge er litet. Hur
mycket behöver ni?”
De grymmaste ord, som en rå människa över huvud taget hade
kunnat säga, lät hon i sin inbillning honom säga till henne, och hon
förlät honom icke, som om han i verkligheten hade sagt dem.”Men bedyrade han mig icke i går sin kärlek? Och han är dock
en sanningsälskande, ärlig människa! Har jag icke många gånger
förr i onödan överlämnat mig åt min förtvivlan?” frågade hon sig
strax efteråt.
Hela denna dag med undantag av två timmar, då hon åkte till
sömmerskan, tillbragte Anna i tvivel om huruvida allt nu var slut
eller huruvida det ännu gavs hopp om en försoning och huruvida hon
skulle bege sig i väg med ens eller tala ännu en gång med honom.
Hon väntade hela dagen på honom, och när hon på kvällen gick
in i sitt rum och gav tillsägelse om, att man skulle säga honom,
att hon hade huvudvärk, sökte hon komma till klarhet på följande
sätt: ”Om han det oaktat kommer in till mig, så betyder det, att
han ännu älskar mig. Kommer han icke, så betyder det, att allt
är slut, och då måste jag avgöra, vad jag har att göra . . .” På
kvällen hörde hon bullret, då han kom hemåkande, hans ringning, hans
steg och hur han talade med flickan. Han trodde, vad hon
meddelade honom, kände intet behov att inhämta ytterligare
upplysningar och gick in till sig. Följaktligen var allt slut.
Klart och tydligt framstod för henne döden som det enda
medlet att i hans hjärta åter väcka till liv kärleken till henne, straffa
honom och behålla segern i den strid, som hon eller, rättare sagt,
de i hennes hjärta huserande demonerna förde med denne man.
Nu var det henne alldeles likgiltigt, om hon reste till
Vosdvischen-skoje eller ej, om hon fick skilsmässa från sin man eller ej. Endast
en sak var nödvändig och viktig: han måste bli straffad.
När hon slog upp sin vanliga dosis opium och överläde, huruvida
hon behövde tömma hela den lilla flaskan för att dö, föreföll detta
henne som en sådan enkel och lätt sak, att hon åter tänkte med
en viss njutning på, hur han skulle sörja, ångra sitt uppförande
och tänka på henne och hennes kärlek, när det skulle vara för sent.
Hon låg i sängen och blickade med vidöppna ögon vid skenet av ett
enda, långt nedbrunnet ljus upp mot stuckprydnaderna i taket och
mot skuggan av sängskärmen, som förmörkade en del av taket, och
föreställde sig livligt hans känslor, när hon icke längre existerade,
utan för honom endast skulle vara ett minne. ”Hur kunde jag tala
så grymt till henne?” skulle han säga. ”Hur kunde jag lämna
rummet, utan att tala med henne? Men nu är hon borta. Hon har för
alltid lämnat oss . . . Hon är där . . .” Plötsligt började skuggan av
sängskärmen fara av och an och breda ut sig över hela taket. Andra
skuggor sprungo den till mötes från andra sidan. För ett ögonblick
smögo sig skuggorna åter bort, men så ryckte de åter fram med
fördubblad hastighet, gingo isär, flöto ihop, och allt blev mörkt.
”Det är döden!” tänkte hon. Och hon greps av en sådan
ångest, att hon icke på länge kunde komma på det klara med var hon
egentligen var och icke på länge var i stånd att med sina
darrande händer finna tändstickorna och tända ett nytt ljus i stället
för det, som brunnit ned och slocknat. ”Nej allt, allt — blott leva,
leva! Jag älskar ju honom. Och han älskar ju även mig. Den här
osämjan är avslutad och kommer att förtona”, sade hon och kände,
hur tårar av glädje över återvändandet till livet runno över
hen-32 — Anm Karenim. 497nes kinder. Och för att rädda sig från sin ångest gick hon hastigt
in till honom i hans rum.
Han låg djupt insomnad. Hon trädde fram till honom, belyste
hans ansikte uppifrån och betraktade det länge. ^ Nu, då han låg
insomnad framför henne, älskade hon honom så, att hon vid hans
åsyn icke kunde återhålla tårar av ömhet. Men hon visste, att
om han nu vaknade, skulle han i känslan av att ha rätt se på henne
med kall min och att hon, innan hon kunnat tala med honom om
sin kärlek, först måste bevisa för honom, hur orätt han hade
gentemot henne. Så utan att väcka honom återvände hon in i sitt
rum och efter en andra dosis opium sjönk hon fram mot morgonen
i en tung halvslummer.
£n förskräcklig dröm, som hon haft många gånger redan före sin
förbindelse med Vronski, kom tillbaka, skrämde henne åter och
väckte henne. En liten gammal man med tovigt skägg lutade sig
ned över allehanda järnstänger, företog sig något med dem och
mumlade under tiden meningslösa ord på franska för sig själv, och
liksom alltid under denna dröm kände hon (och det var just detta
som ingav henne den största ängslan), att denne man icke alls gav
akt på henne, ehuru han utförde sitt förskräckliga arbete med
järnet över hennes kropp. Hon vaknade, badande i kallsvett. Då hon
steg upp, erinrade hon sig den föregående dagen som i ett töcken.
”Det förekom en osämja. Dylikt har redan förekommit flera
gånger. Jag lät säga honom, att jag hade huvudvärk och han kom
icke in till mig. I morgon avresa vi. Jag måste tala med honom
och göra mig färdig till avresan”, sade hon sig själv. Då hon fick
veta, att han var inne i sitt rum, gick hon in till honom. Medan
hon gick genom salongen, hörde hon, att ett ekipage stannade
utanför porten. Hon tittade ut genom fönstret och såg en vagn,
ur vilken en ung flicka med lilafärgad hatt lutade sig ut. Den
unga flickan ropade en befallning till betjänten, som drog i
klock-strängen. Sedan några ord växlats nere i farstun, kom någon upp,
och i rummet närmast intill salongen hördes Vronskis röst. Han
gick hastigt ned för trappan. Anna gick åter fram till fönstret.
Då kom han utan hatt ut genom porten och gick fram till vagnen.
Den unga flickan med den lilafärgade hatten räckte honom ett
litet paket. Vronski sade leende några ord till henne. Vagnen
rullade bort, och Vronski gick hastigt tillbaka in i huset och upp för
trappan. Det töcken, som betäckt allt i hennes själ, skingrades
plötsligt. Gårdagens känslor sammansnörde hennes sjuka hjärta
med ny smärta. Hon kunde icke förstå, hur hon kunnat förnedra
sig till den grad att efter gårdagens tvist stanna hela dagen i hans
hem. Hon gick in till honom för att meddela honom sitt beslut.
”Just nu kom furstinnan Sorokina åkande med sin dotter för
att lämna mig pengarna och papperen från mamqn. I går kunde jag
icke få dem. Hur är det med ditt huvud? Bättre?” frågade han.
Hennes dystra, högtidliga uppsyn ville han icke se och förstå.
Stående mitt i rummet, betraktade hon honom oavvänt under
tystnad. Han såg på henne, varvid hans uppsyn förmörkades för
ett ögonblick, och sedan fortsatte han att läsa de brev, som han
498emottagit. Hon vände sig om och gick långsamt fram mot dörren.
Ännu kunde han ropa henne tillbaka. Men hon var redan framme
vid dörren och han teg alltjämt.
”Ja, vad var det jag skulle säga?” frågade han i det ögonblick,
då hon redan gick ut genom dörren. ”Det är ju bestämt, att vi
resa i morgon, icke sant?”
”Ni reser kanske, men icke jag”, svarade hon, i det hon vände
sig om mot honom.
”Anna, så här kunna vi icke fortsätta . . .”
”Ni reser kanske, men icke jag”, sade hon ännu en gång.
”Det här blir outhärdligt!”
”Ni ... Ni skall komma att ångra det”, sade hon och lämnade
rummet.
Förskräckt över det uttryck av förtvivlan, varmed hon uttalat
dessa ord, sprang han upp och ville skynda efter henne. Men så
kom han på andra tankar och satte sig åter med fast
sammanpressade tänder och rynkad panna. Denna, enligt hans åsikt,
opassande hotelse om något ovisst gjorde honom ursinnig. ”Jag har
försökt allt möjligt”, tänkte han. ”Det återstår endast en utväg,
nämligen att jag icke bekymrar mig därom.” Sedan gjorde han sig
färdig för att åkta ut i staden och avlägga ännu ett besök hos sin mor,
vars underskrift han behövde på kreditiven.
Hon hörde hans steg i arbetsrummet och i matsalen. Han
stannade vid dörren till salongen. Men han kom icke tillbaka, utan gav
endast tillsägelse om att hingsten under hans frånvaro skulle föras
till Voitov. Så hörde hon, hur vagnen körde fram, hur porten
öppnades och han gick ut. Men han kom åter in i vestibulen, och
någon sprang upp för trappan. Det var kammartjänaren, som
hämtade handskarna, som han glömt. Hon gick åter fram till
fönstret och såg, hur han tog emot handskarna, lade sin hand på
kuskens rygg och sade något till honom. Sedan satte han sig,
utan att kasta en blick upp mot fönstret, i sin vanliga ställning
med det ena benet över det andra och försvann om närmaste
gathörn,
Tjugufemte kapitlet.
”Han har åkt bort! Allt är slut!” sade Anna sig, där hon stod
vid fönstret, och till följd av en egendomlig idéassociation flöto vid
denna plötsliga smärta ihop minnet av mörkret sedan ljuset släckts,
och tanken på den fruktansvärda drömmen, och hennes hjärta
uppfylldes av förfäran.
”Nej, det kan icke förbli så här!” skrek hon till, gick hastigt
genom rummet och ringde häftigt. Hon kände nu en sådan ängslan för
att vara ensam, att hon utan att invänta betjäntens ankomst, gick
honom till mötes.
”Tag reda på vart greven farit”, sade hon. Betjänten svarade,
att herr greven åkt ut till stallarna.
”Herr greven befallde mig att anmäla, att vagnen genast kommer
tillbaka, för den händelse att nådig frun behagar åka ut.”
”Gott! Vänta! Jag skall genast skriva några rader. Skicka Mi-chail med dem till stallarna. Så fort som möjligt!” Hon slog
sig ned och skrev: ”Jag bär skulden till allt. Kom hem. Vi
måste tala ut riktigt med varandra. För Guds skull kom! Jag
är rädd!” Hon stoppade biljetten i ett kuvert, slöt till det och
lämna det till betjänten.
Hon kände fruktan för att vara ensam, och så fort betjänten
lämnat rummet, gick hon in i barnkammaren.
”Vad är detta? Det är ju en förväxling. Det är inte han! Var
äro hans blåa ögon, hans vackra, blyga leende?” var hennes
första tanke, då hon i stället för Sergei, som hon i sin förvirring
väntat att få se i barnkammaren, såg framför sig sin rödkindade lilla
dotter med det svarta, lockiga håret. Lillan satt vid ett bord och
knackade på det med en glaspropp och såg på henne med sina svarta ögon.
Anna svarade på engelskans fråga, att hon mådde bra och följande
dag skulle flytta ut på landet, och sedan satte hon sig hos lillan
och knackade omkring henne med proppen.
Hon såg på klockan. Det hade förflutit tolv minuter. ”Nu har
han erhållit min biljett och kommer tillbaka. Nu kan det icke
dröja länge ... tio minuter. Men tänk, om han icke kommer!
Nej, det är icke möjligt! Han får icke se mig med förgråtna ögon.
Jag skall gå och badda dem. Ja, ja, men har jag redan kammat
mig?” frågade hon sig, men kunde icke erinra sig det. Hon kände
på sitt huvud. ”Ja, jag är kammad. Men jag kan omöjligt dra
mig till minnes, när jag gjort det.” Hon litade icke på sin hand, utan
gick fram till trymån för att se efter, om hon verkligen var
kammad. Hon var kammad men hade intet minne av när hon gjort
det. ”Vem är det där?” tänkte hon, när hon i spegeln såg ett
blossande ansikte med glänsande ögon, som förskräckt sågo på henne.
”Ack, det är ju jag!” sade hon. Hon speglade sig helt och hållet,
kände plötsligt hans kyssar och ryckte till. Så förde hon handen till
läpparna och kysste den.
”Vad är det? Jag blir vansinnig”, tänkte hon och gick in i
sängkammaren, där Annuschka höll på att städa.
”Annuschka”, sade hon, i det hon stannade och såg på henne.
”Ni skulle ju åka till Darja Alexandrovna”, sade Annuschka,
som tycktes förstå, vad som försiggick i matmoderns själ.
”Till Darja Alexandrovna? Ja, jag skall åka dit.”
”Femton minuter dit, femton minuter tillbaka. Han är redan på
hemvägen, är genast hemma igen.” Hon gick fram till fönstret och
tittade ut på gatan.
Helt plötsligt såg hon Vronskis kalesch stanna utanför porten. Men
ingen kom upp för trappan, och nere från porten hörde hon
röster. Det var budet, som hon skickat och som nu kom tillbaka i
kaleschen. Hon gick ned till mannen.
”Jag träffade icke herr greven. Herr greven hade också åkt till
Nischegorodstat ionen.”
”Vad är det där?” frågade hon den muntre, rödkindade Michail,
som lämnade tillbaka hennes brev. ”Ja visst, han har ju icke fått
det”, tillade hon. ”Äk med det där brevet till grevinnan
Vron-skajas egendom. Och kom genast hem igen med svaret.””Och jag? Vad skall jag själv göra under tiden?” tänkte hon.
”Jo, jag skall ju åka till Darja. I annat fall blir jag nog vansinnig.
Jag kan ju även telegrafera till honom.” Och hon skrev ut ett
telegram. ”Jag måste nödvändigt tala med er. Kom genast hem.”
Sedan hon avskickat telegrammet, gick hon in till sig för att
klä om sig. ”Vart befaller ni?” frågade betjänten Peter, innan han
intog sin plats på kuskbocken.
”Till Snamenka, till Oblonskis.”
Tjugusjätte kapitlet.
”Är det någon här på besök?” frågade Anna, när hon anlände
hem till Oblonskis.
”Katerina Alexandrovna Ljevina”, svarade betjänten.
”Katja! Denna samma Katja, i vilken Vronski varit
förälskad”, tänkte Anna. ”Densamma på vilken han ofta tänkt i
kärlek. Han ångrar, att han icke gifte sig med henne. Men på mig
tänker han endast med en känsla av hat och ångrar, att han ingått
denna förbindelse med mig.”
Darja tog ensam emot den besökande i ett rum invid salongen.
”Ah, har du ännu icke rest? Jag tänkte själv komma hem
till dig”, sade hon. ”Jag har emottagit ett brev från Stiva.”
”Jag har fått telegram från honom”, svarade Anna och såg sig
omkring efter Katja.
”Han skriver, att han icke alls kan begripa, vad Alexei
Alex-androvitsj egentligen vill, men att han icke reser därifrån, förrän
han fått ett klart och tydligt svar.”
”Jag trodde, att du hade besök. Får jag läsa brevet?”
”Ja, Katja är här”, svarade Darja förlägen. ”Hon är kvar inne
i barnkammaren. Hon har varit mycket sjuk.”
”Jag har hört det. Får jag läsa brevet?”
”Jag skall genast gå efter det. Men Alexei Alexandrovitsj
uttalar ju ej någon vägran. Tvärtom, Stiva är vid gott hopp”, sade
Darja, som stannade vid dörren.
”Jag hoppas ingenting mer och önskar ingenting mer”, svarade
Anna. ”Vad vill detta säga?” tänkte hon, då hon var ensam.
”Anser Katja det henne ovärdigt att sammanträffa med mig? Kanske
hon har rätt i det. Men även om hon har rätt i det, så passar
det inte riktigt för henne, som har varit förälskad i Vronski, att
visa mig sin ringaktning. Jag vet, att ingen anständig kvinna kan
ta emot mig i min nuvarande belägenhet. Jag vet, att jag från
och med detta första ögonblick offrat allt för honom. Och detta
är nu min belöning! O, så jag hatar honom! Och varför har jag
kommit hit? Här känner jag mig endast ännu sämre till mods,
ännu mer betryckt.” Hon hörde från det angränsande rummet
systrarnas röster. ”Och vad skall jag nu säga till Darja? Skall jag
bereda Katja den tillfredställelsen att låta henne se, hur olycklig jag
är? Nej, icke heller Darja kan ha någon förståelse för min
sinnesstämning, och jag vet icke alls, vad jag skulle kunna säga
henne. Det skulle endast intressera mig att träffa Katja och visahenne, hur jag numera föraktar allt och alla, hur likgiltigt allting
numera är för mig.”
Darja kom tillbaka in med brevet. Anna läste igenom det och
lämnade sedan tillbaka det. ”Allt det där vet jag”, sade hon. ”Och
allt det där har ej något intresse för mig.” Så knep hon ihop ögonen
och frågade: ”Varför gömmer Katja sig för mig?”
”Dumheter! Hon ger själv sitt barn di, och det går icke riktigt
bra . . . Hon blir mycket glad. Hon kommer genast”, svarade
Darja, som inte förstod sig på att narras. ”Där är hon ju redan.”
Då Katja hört, att Anna kommit, hade hon icke velat gå in till
henne, men Darja hade övertalat henne därtill. Nu kom hon in,
gick rodnande fram till Anna och räckte henne handen. ”Jag
gläder mig mycket”, sade hon med darrande röst.
Katja var mycket förlägen till följd av den strid, som
utkämpades i hennes själ mellan hennes fientliga sinnelag mot denna
dåliga kvinna och önskan att visa sig överseende mot henne, men så
fort hon blickade in i Annas vackra, sympatiska ansikte, var all
fiendskap försvunnen.
”Det skulle inte alls ha förvånat mig, om ni icke hade velat
sammanträffa med mig. Jag är van vid dylikt. Har ni varit sjuk?
Ja, ni är ganska förändrad”, sade Anna. Sedan samtalade de om
Katjas sjukdom, Katjas barn och om Stiva, men Anna hade
uppenbarligen ej något intresse för allt detta. ”Jag har kommit för
att taga avsked av dig”, sade hon, i det hon reste sig upp.
”När skola ni resa?” Men Anna svarade ej något på denna
fråga, utan vände sig till Katja. ”Det gläder mig mycket att få
återse er”, sade hon leende. ”Jag har hört talas så mycket om
er, till och med av er man. Han avlade ett besök hos mig, och jag
tyckte mycket bra om honom”, tillade hon, uppenbarligen i elak
avsikt. ”Var är han nu?”
”Han är på landet”, svarade Katja rodnande.
”Hälsa honom från mig. Var snäll och glöm icke det.”
”Jag skall säkert icke glömma det”, svarade Katja vänligt och
blickade medlidsamt in i hennes ögon.
”Alltså farväl, Darja!” Anna kysste Darja, tryckte Katjas hand
och lämnade hastigt rummet.
T jugusjunde kapitlet.
Efter detta besök kände Anna sig ännu mera betryckt och
dyster, än då hon åkt hemifrån. Till hennes föregående kval hade
nu även kommit den känsla, som hon tydligt erfarit vid
sammanträffandet med Katja, nämligen att även denna föraktade henne.
”Vart befaller ni? Hem?” frågade Peter.
”Ja, hem”, svarade hon mekaniskt, utan att tänka på vart.
Då vid hennes hemkomst portvakten kom henne till mötes,
frågade hon med ens: ”Har det kommit svar?”
”Jag skall genast se efter”, svarade portvakten. Han gick fram
till sin pulpet, tog ett telegram och lämnade henne det.
”Jag kan icke komma tillbaka före tio, Vronski”, läste hon.”Har budet ännu ej kommit tillbaka?”
”Nej, inte ännu”, svarade portvakten.
”Ja, om det står så till, då vet jag, vad jag har att göra”, tänkte
hon. ”Jag skall själv fara till honom. Innan jag går bort för
alltid, vill jag säga honom allt. Jag har aldrig hatat någon så som
denna människa!” Hon betänkte icke, att hans telegram utgjorde
svar på hennes och att han ännu icke hade emottagit hennes
biljett. Hennes fantasi utmålade för henne, hur han i detta
ögonblick helt lugnt pratade med sin mor och prinsessan Sorokina och
gladde sig åt hennes kval. ”Ja, jag måste fara till den
järnvägsstation, invid vilken hans mors egendom ligger, och om jag där
varken finner honom eller ett svar, så åker jag ut till egendomen och
ertappar honom på bar gärning.” Hon tittade efter i tågtidtabellen.
”Avgår två minuter över åtta. Ja, det hinner jag med.” Hon gav
tillsägelse om att andra hästar skulle spännas för vagnen, packade
ned i sin resväska, vad hon behövde för att par dagar, och sade till
om, att hon icke skulle komma tillbaka dit. Middagen var
serverad. Hon gick fram till bordet och luktade på brödet och osten,
men sedan hon förvissat sig om att lukten av allt ätbart var henne
motbjudande, lät hon vagnen köra fram och gick ut.
Tjugu åttonde kapitlet.
”Ja, här är jag åter i vagnen! Nu begriper jag allt!” sade Anna
för sig själv, så fort vagnen satt i gång och rasslade fram över
stenläggningen, och åter började alla möjliga intryck avlösa
varandra i hennes själ. ”Ja, vad var det jag tänkte på? Jovisst, jag
tänkte på vad Jaschvin sade: "striden för tillvaron och hatet är det
enda, som förenar människorna med varandra.’ Ack, det tjänar
ingenting till att ni fara ut så där”, sade hon i tankarna till ett
sällskap i fyrspänd vagn, som uppenbarligen skulle fara till någon
restaurang utanför staden för att roa sig. "Icke heller hunden, som ni
tagit med er, blir er till minsta nytta. Er själva kunna ni dock
icke undfly.” Då hon kastade en blick åt sidan, såg hon en berusad
arbetare, vars huvud slängde av och an och som leddes bort av
en poliskonstapel. "Ja, om honom skulle man snarare kunna säga,
att han har undflytt sig själv”, tänkte hon. ”Men jag och greve
Vronski, vi ha lika litet som de flesta andra människor lärt känna
detta nöje, och dock ha vi lovat oss så mycket därav.” Och nu
för första gången riktade Anna den skarpa belysning, i vilken hon
såg allt, på sitt förhållande med honom, som hon hittills undvikit
att tänka på. "Vad sökte han månne hos mig? Icke så mycket
kärlek som icke mer tillfredsställandet av sin fåfänga.” Hon
återkallade i sitt minne hans uppträdande under den första tiden av
deras förhållande: hans ord, hans ansiktsuttryck, som hade påmint om
en lydig rapphönshunds. Och i allt fann hon ett bekräftande av sin
nuvarande uppfattning. "Ja, hans fåfänga kände sig smickrad
av den tillkämpade segern. Naturligtvis fanns det även kärlek med,
men hans förnämsta känsla var stolthet över framgången. Han
stoltserade över mig. Det är slut nu. Det finns ingenting, som
han skulle kunna känna sig stolt över. Han har icke längre någonanledning att vara stolt över mig, snarare att blygas över mig. Han
har berövat mig allt, som han kunde beröva mig, och nu behöver
han mig icke längre. Han känner mig som en börda och tänker
endast på att icke bli ärelös genom sitt förhållande till mig. I går
sade han oförhappandes ett ord för mycket: han önskade
skilsmässa och giftermål för att bränna sina skepp bakom sig. Han
älskar mig, men hur? The zest is gone. Han där vill slå alla med
häpnad och är mycket belåten med sig själv”, tänkte hon vid
anblicken av en rödkindad handelsexpedit, som red en hyrd häst. ”Ja,
numera tilltalar jag honom icke något vidare. Om jag går bort
från honom, kommer han i själ och hjärta att glädja sig däröver.”
Och detta var ej blott och bart ett antagande av henne, utan hon
såg det med största tydlighet i den skarpa belysning, i vilken hon
slöt sig till livets mening och människornas ömsesidiga förhållanden.
”Min kärlek blir allt mer och mer lidelsefull och egoistisk, och
hans avtar allt mer och mer, och det är anledningen till att vi
komma ifrån varandra”, fortsatte hon sina reflexioner. ”Och
därvidlag finns ingen hjälp. Han är mitt allt och mitt enda, och jag
fordrar även av honom fullständig hängivenhet för mig. Hans
strävan däremot är riktad på att allt mer och mer frigöra sig från mig.
Före vår förbindelse kommo vi varandra till mötes, men sedan dess
ha vi ständigt mer och mer avlägsnat oss från varandra. Och en
förändring är numera omöjlig. Han säger till mig, att jag är
vanvettigt svartsjuk, och detsamma har jag även sagt mig
själv. Men det är icke sant. Jag är icke svartsjuk, utan endast
otillfredsställd. Men... Ja, om jag vore i stånd att vara något annat
än älskarinna, som endast lidelsefullt åtrår hans smekningar! Men
jag kan och vill icke vara något annat. Och genom denna min åtrå
efter kärlek framkallar jag hos honom en känsla av antipati, och
därigenom tilltar bitterheten inom mig, och något annat är icke
möjligt. Jag vet ju, att han icke skulle vilja bedraga mig, att han
icke har några avsikter på prinsessan Sorokina, att han icke är
förälskad i Katja, att han icke kommer att bli mig otrogen. Det vet
jag allt, men därigenom känner jag mig icke lättare om hjärtat. Är
han god och öm mot mig, utan att älska mig, endast av pliktkänsla,
men saknas därvid det, som jag åtrår, så är det värre, tusende gånger
värre än ömsesidigt agg! Det är helvetet! Och just så är det hos
oss. Sedan länse tillbaka älskar han mig icke mer. Men där
kärleken upphör, där börjar hatet ... De här gatorna känner jag icke
alls igen. Backe upp, backe ned, och överallt hus och hus . . .
Och överallt i husen människor och människor . . . Hur många
människor finnes det? Oändligt många, och alla hata de varandra.
Nåja, jag skulle ju en gång kunna tänka efter, vad jag skulle kunna
önska mig för att vara lycklig. Alltså vad? Jag får skilsmässa:
Alexei Alexandrovitsj låter mig få Sergei och jag gifter mig med
Vronski. Alltså, jag får skilsmässa och blir Vronskis hustru. Månne
Katja då kommer att se på mig med andra ögon än i dag? Nej.
Och kommer Sergei då att upphöra att tänka på mig, göra frågor
om mig och undra, hur det förhåller sig med mina båda män? Och
vilken ny känsla skulle jag väl kunna tänka mig mellan mig ochVronski? Är då någon, jag vill icke säga lycka utan endast frihet
från kval, möjlig för mig? Nej och åter nej!” svarade hon^ sig själv
utan minsta tvekan. ”Det är omöjligt! Vi skola alltid gå åt
skilda håll, och jag gör honom olycklig och han mig, och varken han
skall kunna förändra sig eller jag mig . . . Där sitter en tiggerska
med ett litet barn. Hon tror sig därigenom kunna väcka
medlidande. Men äro vi icke alla slängda in i denna världen endast för
att hata varandra och bereda varandra kval? Där gå några
gymnasister. De skratta. Och min Sergei?” tänkte hon därvid. ”Även
honom trodde jag mig älska och var därvid riktigt rörd över min
egen ömhet. Och dock har jag levat utan honom och offrat honom för
en annan kärlek och icke ångrat detta byte, så länge denna min andra
kärlek tillfredsställde mig.” Och med avsky erinrade hon sig det,
som hon kallade ”denna andra kärlek”. Och den klarhet, med vilken
hon nu såg och genomskådade sitt eget liv och alla människors liv,
beredde henne glädje. ”Så går det med mig och med Peter och
med kusken Fjodor och med köpmannen där och med alla
människorna, som bo där vid Volga, och så går det till överallt, överallt”,
tänkte hon, då hon åkte fram till den låga stationsbyggnaden och
bagagebärare kommo springande ut till vagnen.
”Befaller ni en biljett till Obiralovka?” frågade Peter. Hon
hade alldeles glömt, vart hon skulle resa och i vilken avsikt, och
förmådde endast med ansträngning förstå frågan.
”Ja”, svarade hon och räckte honom sin portmonnä. Så tog
hon sin lilla röda resväska och steg ur vagnen.
Medan hon gick in i första klassens väntsal, erinrade hon sig så
småningom alla enskildheterna av sin belägenhet och de planer,
mellan vilka hon vacklat.
T jugunionde kapitlet.
Den första klocksignalen klingade. Några unga män gingo förbi,
fula, fräcka karlar; de hade bråttom, brydde sig icke om, vilket
intryck de gjorde på andra. Peter kom in för att följa henne ut till
tåget. Hon steg upp för den höga trappan, slog sig ned i en tom
kupé, Peter lyfte med ett idiotiskt leende på hatten, konduktören
slog igen dörren och låste den. En ful dam med tornyr och ett par
unga flickor, som skrattade tillgjort, gingo förbi på perrongen.
”Han är hos Katerina Andrajevna, han är hos henne, ma tante!”
sade dep ena flickan.
”En så ung varelse och dock redan så fördärvad och kokett”,
tänkte Anna. För att icke behöva se någon, reste hon sig upp och
slog sig ned vid det andra fönstret. En ful karl i smutsig rock och
med uniformsmössa gick förbi fönstret, vid vilket hon satt, och böjde
sig ned till vagnshjulen. ”Den där fula karlen förefaller mig
bekant”, tänkte Anna. Så kom hon plötsligt att tänka på sin dröm,
och darrande av ångest lämnade hon fönstret och gick fram till
dörren. I samma ögonblick öppnade konduktören dörren och
släppte in en herre och en dam. ”Önskar ni stiga av?”
Anna svarade icke. Hon återvände till sitt hörn och satte sig
åter. Det äkta paret slog sig ned mitt emot henne och mönstradeuppmärksamt ehuru förstulet Annas toalett. Båda gjorde ett
motbjudande intryck på Anna. Mannen frågade, om han fick
tillåtelse att röka, uppenbarligen icke så mycket i avsikt att röka, som icke
mer för att inleda ett samtal. Då han fått hennes tillåtelse,
började han på franska ett sådant innehållslöst samtal med sin
hustru, att Anna kände sig mera besvärad av det än av tobaksröken.
På ett tillgjort sätt pratade de en massa dumheter, endast för att
hon skulle höra det. Anna såg tydligt, hur dessa äkta makar redan
tröttnat på varandra och hur de hatade varandra.
När tåget satte sig i gång, började Anna åter försjunka i tankar.
”Ja, var var det jag slutade? Jo, vid att jag icke kan tänka mig
någon belägenhet, i vilken livet icke skulle vara mig en pina, och att
vi alla äro skapade att lida kval och att vi alla veta det och alla
tänka ut medel att bedraga oss själva. Så snart man inser
sanningen, vad återstår en då att göra?”
”Människan har fått sitt förnuft till att kunna befria sig från
det, som oroar henne”, sade damen på franska; hon var
uppenbarligen mycket belåten med denna fras och fuktade läpparna med
tungan. Dessa ord utgjorde nästan ett svar på Annas tankar.
”För att hon skall kunna befria sig från det som oroar henne”,
upprepade Anna för sig själv. Hon såg på den rödkindade äkta
mannen och hans magra hustru och sade sig, att den sjukliga
hustrun säkerligen ansåg sig vara en oförstådd kvinna och att mannen
bedrog henne och därigenom styrkte henne i hennes åsikt om sig själv.
”Jag känner en stor oro, och vi ha fått förnuft för att kunna
frigöra oss från den, följaktligen måste jag även göra det. Varför
skall man icke släcka ett ljus, då det icke längre finns något, som
man skulle vilja se, och man känner avsky för att betrakta allt
det, som man har omkring sig? Och hur avskyvärt är icke allt!
Varför har konduktören sprungit på fotbrädan? Varför skrika
de unga männen i nästa vagn? Varför prata de, varför skratta
de? Allt är osanning, allt är lögn och bedrägeri, allt är uselhet . . .”
När tåget stannade vid stationen, steg Anna av tillsammans med
en skara andra passagerare, men drog sig sedan avsides och stod
för sig själv på perrongen. Hon försökte draga sig till minnes,
varför hon kommit dit och vad hon hade för avsikt att göra där.
Till sist hejdade hon en bagagebärare och frågade honom, om
där icke var en kusk, som skulle lämna ett brev till greve Vronski.
”Greve Vronski? Jag såg nyss en vagn från greve Vronski, som
skulle avhämta furstinnan Sorokina och hennes dotter. Hur ser
kusken ut?”
Medan hon ännu talade med bäraren, kom den rödkindade, muntra
kusken Michail fram och lämnade henne ett brev, uppenbarligen stolt
över att ha utfört sitt uppdrag så bra. Hon öppnade brevet, och
hennes hjärta sammansnördes av smärta, då hon läste det.
”Det gör mig mycket ont, att brevet icke kom mig till handa i
Moskva. Jag skall vara hemma klockan tio”, skrev Vronski.
”Nåja, det hade jag väntat!” tänkte hon inom sig med ett
bittert leende. ”Det är bra. Åk hem”, sade hon sakta till Michail.
”Nej, jag skall icke låta mig pinas av dig”, tänkte hon men vändesig med dessa hotande ord icke till Vronski och icke heller till sig
själv, utan till den, som hade beskärt henne att pinas, och gick
perrongen fram förbi stationsbyggnaden.
Två tjänsteflickor, som gingo av och an på perrongen, vände på
huvudena efter henne och gjorde högljudda anmärkningar om
hennes toalett. Icke heller här lämnade de där unga männen henne i
fred; de gingo åter förbi henne, fixerade henne och pratade högt
med varandra. Stationsinspektoren frågade henne, om hon skulle
fara med tåget. ”Min Gud, vart skall jag ta vägen?” tänkte hon,
medan hon gick allt längre och längre fram på perrongen. Vid
dess slut stannade hon. Några damer och ett par barn, som tagit
emot en herre med glasögon och stodo där och pratade och
skrattade, tittade nyfiket på henne och förstummades, då hon kom
närmare. Hon påskyndade sina steg, gick bort från dem och fram
till yttersta punkten av perrongen. Ett godståg körde fram.
Perrongens golvtiljor darrade, och hon hade en förnimmelse av att hon
reste vidare.
Helt plötsligt kom hon att tänka på mannen, som blivit överkörd
vid det tillfälle, då hon första gången sammanträffat med
Vronski, och nu visste hon, vad hon hade att göra. Med snabba, lätta
steg, gick hon ned för trappan, som ledde från stationen till
järnvägsspåren, och stannade tätt intill det förbirullande tåget. Hon såg
på vagnens underdelar, skruvarna, kättingarna och de höga hjulen,
och sökte med blicken avpassa de sekunder, då mellanrummet
mellan fram- och bakhjulen skulle vara alldeles framför henne.
”Där!” sade hon för sig själv, i det hon blickade in i skuggan,
som vagnen kastade, och riktade sin blick på den med kolstybb
betäckta marken. ”Där, just i mellanrummet, så skall jag straffa
honom och befria mig själv från allt och från mig själv.”
Hon ville kasta sig under den första vagnen, men den röda
resväskan, som hon sökte taga från sin arm, hindrade henne, och det
var redan för sent; mellanrummet mellan hjulen var redan förbi
henne. Hon måste vänta på den följande vagnen. Det kom över
henne ungefär samma känsla, som när man vid badning skall kasta
sig i vattnet, och hon gjorde korstecknet. Den välbekanta rörelsen,
då hon gjorde korstecknet, återkallade i hennes själ en hel rad av
minnen från barndoms- och flickåren, och plötsligt sönderslets det
mörker, som hittills dolt allt för henne, och hela hennes förflutna liv
framträdde för ett ögonblick för hennes själs öga. Men hon
vände icke blicken från den annalkande andra vagnens hjul. Och
just i det ögonblick, då mellanrummet mellan hjulen var framför
henne, slängde hon ifrån sig den röda resväskan, drog ned huvudet
mellan axlarna, lät sig falla på händerna under vagnen och
knäböjde med en lätt rörelse, som om hon genast åter ämnade resa sig
upp. Men i samma ögonblick blev hon förskräckt över det, hon
gjorde. ”Var är jag? Vad gör jag? Varför?” Hon ville resa sig
upp, kasta sig tillbaka, men något väldigt, obevekligt stötte emot
hennes huvud och släpade henne vid ryggen med sig bort. ”Herre
Gud, förlåt mig allt!” mumlade hon, då hon kände, att motstånd var
gagnlöst. Den lille mannen sysslade med järnstängerna och prata-de därvid för sig själv. Och ljuset, vid vilket hon hade läst i livets
bok, som var uppfylld av så mycket sorg, bedrägeri, bekymmer och
uselhet, flammade upp i klarare glans än någonsin, upplyste för
henne allt, som hittills för henne varit dolt i mörker, sprakade,
avtog och slocknade för alltid.
ÅTTONDE DELEN.
Första kapitlet.
Det hade förflutit närmare två månader. Man befann sig redan
mitt i sommarn, och nu först lämnade Sergei Ivanovitsj Moskva.
Inom de kretsar, som Sergei Ivanovitsj tillhörde, talade och
skrev man då för tiden icke om något annat än om det serbiska
kriget. Allt det, som den sysslolösa mängden i vanliga fall gjorde för
att slå ihjäl tiden, gjordes nu till de slaviska brödernas bästa.
Baler, konserter, middagar, bordstal, restaurangbesök, allt vittnade om
medkänslan med rasfränderna. Och Sergei Ivanovitsj ägnade hela
sin kraft och förmåga åt denna stora sak och upphörde att tänka
på sin bok. Hans tid var nu så upptagen, att han var ur stånd att
besvara alla de till honom riktade breven och bönerna.
Sedan han arbetat energiskt hela våren och en del av
sommaren, anträdde han nu i juli färden till sin bror för att vistas hos
honom fjorton dagar och hämta nya krafter.
Sergei Ivanovitsj och Katavasov hade kommit åkande till
Kursk-bangården, där det denna dag myllrade av människor, stigit ur sin
vagn och sågo sig just om efter betjänten, som kom efter med
bagaget i en annan vagn, då fyra droskor med frivilliga kommo
körande. Damer med blombuketter togo emot de frivilliga och följde,
beledsagade av de tillströmmande folkskarorna, dem in på stationen.
En av damerna, som berett de frivilliga detta emottagande, kom
av en händelse åter ut från väntsalen och vände sig till Sergei
Ivanovitsj.
”Har ni också kommit hit, för att önska dem lycka på resan?”
frågade hon honom på franska.
”Nej, furstinna, jag skall själv resa. Jag vill vila upp mig
litet hos min bror. Men ni är väl fortfarande upptagen av att följa
de avresande frivilliga till tåget?” sade Sergei Ivanovitsj med ett helt
svagt leende.
”Ja, jag kan verkligen icke låta bli det!” svarade furstinnan.
”Är det sant, att åttahundra man redan avrest härifrån?”
”Mer än åttahundra. Och om man räknar med dem, som icke
avrest direkt från Moskva, så blir det nog mer än tusen”, svarade
Sergei Ivanovitsj.
”Nå, och vad sägs om dagens telegram? Turkarna äro åter slagna.”
”Jag har läst det”, svarade Sergei Ivanovitsj.
”Vet ni av, att greve Vronski, den bekante Vronski, även
avreser med detta tåg?” sade furstinnan med ett triumferande leende.
”Ja, jag har hört, att han skall avresa till krigsskådeplatsen, men
jag visste icke när. Reser han med detta tåg?”
SOS”Ja, jag har sett honom. Han är här. Endast hans mor följer
honom till tåget och reser sedan med honom en bit. Det är i varje
fall det bästa, han kunde göra.”
”Nå, furstinna, vad säger ni om det här?” sade Stepan
Arkadje-vitsj, som med glädjestrålande uppsyn plötsligt dök upp mitt i
folkträngseln. ”Vart skall ni ta vägen, Sergei Ivanovitsj?”
”Ut på landet till min bror”, svarade Sergei Ivanovitsj.
”Där kommer ni även att träffa min hustru. Jag har skrivit till
henne, men ni träffar henne förr. Var snäll och säg henne, att ni
träffat mig och att jag sagt: All right! Det kommer hon att
förstå. Och var sedan snäll och säg henne, att jag fått min utnämning
till medlem av styrelsen för de förenade . . . Nåja, hon kommer
ändå att förstå!”
”Vad säger ni?” utbrast Stepan Arkadjevitsj, då furstinnan
omtalade för honom att Vronski avreste med samma tåg. För ett
ögonblick uttryckte hans ansikte sorg och bedrövelse, men när han
sekunden efteråt trädde in i väntsalen, i vilken Vronski befann sig,
då hade Stepan Arkadjevitsj helt och hållet glömt sina förtvivlade
snyftningar vid systerns döda kropp och såg i Vronski endast
hjälten och den gamla vännen.
”Trots alla hans fel måste man dock låta honom vederfaras
rättvisa”, sade furstinnan till Sergei Ivanovitsj, så fort Oblonski
lämnat dem. ”Han är en äkta ryss, en slavisk natur! Jag fruktar
endast, att det blir Vronski oangenämt att sammanträffa med
honom. Man får säga vad man vill, men denne mans öde gör dock
ett djupt intryck på mig. Tala med honom på vägen.”
”Ja, kanske, om det faller sig så.”
”jag har aldrig tyckt bra om honom. Men hans nuvarande
uppförande gottgör mycket. Han icke blott går ut själv, utan han tar
även med sig en hel skvadron, som han utrustat på egen bekostnad.”
”Ja, jag har hört det.”
En klocka pinglade. Alla trängde sig fram mot dörren.
”Där är han”, sade furstinnan och pekade på Vronski, som gick
förbi, klädd i en lång rock och en svart, bredbrättad hatt, förande
sin mor vid armen. Bredvid honom gick Oblonski och talade ivrigt.
Vronski stirrade med mörk min rakt framför sig, som om han
icke alls hörde på, vad Stepan Arkadjevitsj sade.
Förmodligen uppmärksamgjord av Oblonski, såg han åt det håll,
där furstinnan och Sergei Ivanovitsj stodQ och lyfte under tystnad
på hatten. Hans åldrade ansikte, som bar ett uttryck av djupt
lidande, såg ut, som om det förvandlats till sten.
Sedan Vronski och hans mor kommit ut på perrongen, hjälpte
han först sin mor upp i en kupé och följde sedan efter.
Andra kapitlet.
Medan tåget gjorde ett uppehåll vid järnvägsstationen i
guverne-mentsstaden, gick Sergei Ivanovitsj icke in på restaurangen, utan
promenerade av och an på perrongen.
Då han första gången gick förbi Vronskis kupé, såg han, att
gardinen var dragen för. Men då han gick förbi andra gången, varseblevhan gamla grevinnan vid fönstret. Hon ropade honom till sig.
”Ja, jag följer med honom till Kursk”, sade hon.
”Ja, jag har hört det”, svarade Sergei Ivanovitsj, i det han
stannade vid fönstret och tittade in. ”Så vackert handlat av
honom!” tillade han, sedan han förvissat sig om att Vronski icke
var inne i kupén.
”Ja, vad skulle han eljest kunna göra efter sin olycka?”
”En sådan förskräcklig tilldragelse!” sade Sergei Ivanovitsj.
”Ack, vad har jag icke gått igenom allt! Men stig in . . . Ack,
vad har jag icke gått igenom allt!” sade hon ännu en gång, då
Sergei Ivanovitsj kommit in i kupén och tagit plats i soffan.
”Ingen människa kan göra sig en föreställning därom! I sex veckor
talade han icke med någon, och när han skulle äta något, måste
jag först tigga och be honom därom. Och icke ens för ett
ögonblick vågade vi lämna honom ensam. Vi hade tagit bort allt, som
han möjligen skulle ha kunnat döda sig med. Ni vet ju, att han
en gång sköt sig för hennes skull”, sade den gamla damen, och
vid detta minne blev hennes uppsyn ännu mörkare. ”Ja, hon
slutade så, som en sådan kvinna måste sluta. Till och med det
dödssätt, som hon valde, hade något tarvligt och ovärdigt.”
”Det tillkommer icke oss att döma därvidlag, ^grevinna”, svarade
Sergei Ivanovitsj suckande. ”Men jag kan förstå, hur förskräckligt
allt detta måste ha varit för er.”
”Ack, det kan icke alls beskrivas! Jag bodde ute på min
egendom och han var just hos mig. Då kom ett bud med ett brev till
honom. Han skrev svaret och avsände det. Vi visste icke, att den
där kvinnan själv var på stationen. På kvällen hade jag just
dragit mig tillbaka till mitt rum, då min Mary omtalade för mig att
en dam kastat sig under tåget. Det var, som om jag fått ett slag
för huvudet. Jag visste med ens, att det var hon. Det första
jag sade var: "Ingen av er får säga något till honom.’ Men man
hade redan omtalat det för honom. Hans kusk hade varit där och
sett alltsammans. Då jag rusade in till honom i hans rum, var han
som från sina sinnen; han var hemsk att skåda. Ej ett ord sade
han, utan kastade sig upp på en häst och jagade i väg dit. Vad som
försiggick där, vet jag icke, men när de förde honom hem till mig,
var han som en död. Jag skulle icke alls ha känt igen honom.
Pro-stration compléte”, sade doktorn. Sedan började han rasa. Ack,
jag kan icke tala därom!” sade grevinnan med en trött, sorgsen
åtbörd. ”Det var en förskräcklig tid. Nej, man får säga vad man
vill, men hon var en dålig kvinna. En sådan måttlös lidelse det
var hos henne! Det skall föreställa något särskilt. Och då blev
det också något särskilt! Hon blev sitt eget och två förträffliga
mäns fördärv, sin mans och min olycklige sons.”
”Vad gör hennes man?” frågade Sergei Ivanovitsj.
”Han har tagit hennes dotter till sig. Den första tiden var min
son med om allt. Men nu bereder det honom djup smärta, att han
överlämnat sin dotter till en främmande människa. Men han kan
icke taga tillbaka sitt ord. Karenin kom till begravningen, men vi
drogo försorg om, att han icke sammanträffade med min son. För
510honom, den äkta mannen, är det hela dock lättare att bära, ty
hennes död gjorde honom ju åter fri. Men min stackars son hade
givit sig åt henne med kropp och själ. Allt hade han offrat för
hennes skull, avstått från att göra karriär, brutit med sin mor, och
dock hade hon intet medlidande med honom, utan drev honom med
berått mod mot hans undergång. Nej, man får säga vad man vill, men
till och med hennes död utvisar, att hon var en skändlig kvinna,
en kvinna utan all religion. Gud må förlåta mig, men jag kan endast
tänka med hat på henne, när jag ser, vad hon gjort av min son.
Gud har hjälpt oss genom att skicka oss detta serbiska krig. Jag
är en gammal kvinna och förstår ingenting av politik, men för min
son är det en Guds nåd. I min egenskap av mor är det
fruktansvärt för mig, och vad som är det värsta: det sägs, att det icke är
väl sett i Petersburg. Men vad är att göra? Det var det enda, som
kunde rycka upp honom. Hans vän Jaschvin hade spelat bort hela
sin förmögenhet och beslöt att bege sig till Serbien. Dessförinnan
uppsökte han min son och övertalade honom att också göra det.
Nu har han något, som sysselsätter och intresserar honom. Var
snäll och tala litet med honom; jag önskar så mycket att skaffa
honom en förströelse, något som avleder hans tankar. Han är så
betryckt. Och olyckligtvis har han även tandvärk. Men det blir
honom en stor glädje att återse er. Var snäll och tala litet med
honom. Han går av och an på den här sidan.”
Sergei Ivanovitsj svarade, att det skulle bli honom ett stort nöje
att göra det, och begav sig till andra sidan av tåget.
Tredje kapitlet.
I de snett fallande aftonskuggorna av en massa säckar, som
lågo uppstaplade på perrongen, gick Vronski av och an som ett vilt
djur i en bur; efter tjugu steg gjorde han alltid en tvär
helomvänd-ning. Då Sergei Ivanovitsj kom närmare, trodde han, att Vronski
såg honom och endast låtsade, att han icke observerade honom. Men
han betraktade det såsom sin plikt att tala med honom och visa
honom sin erkänsla. Han trädde fram till honom.
Vronski stannade och såg på honom. Så fort han känt igen
honom, kom han honom till mötes och tryckte kraftigt hans hand.
”Kanske ni icke önskar tala med mig”, sade Sergei Ivanovitsj.
”Men kan jag icke på något sätt vara er till nytta?”
”Med ingen kan ett samtal för mig vara så föga oangenämt som
med er”, svarade Vronski. ”Tag icke illa upp, men något
angenämt gives det icke mer för mig här i livet.”
”Jag förstår det och ville endast erbjuda er mina tjänster”,
sade Sergei Ivanovitsj, i det han blickade in i Vronskis ansikte,
där lidandet tryckt sin stämpel. ”Behöver ni ett introduktionsbrev
till Ristisch eller Milan?”
”Nej, tack!” svarade Vronski, som uppenbarligen endast med
möda förstått erbjudandet. ”Om ni icke har något däremot, så
gå vi av och an en stund. I kupéerna är det så kvavt. Ett brev?
Nej, tack! För att dö behöver man icke några
rekommendationer. Eller allra högst en till turkarna...” tillade han.”Men det skulle kanske göra det lättare för er att komma i
förbindelse med de ledande personligheterna, vilket dock är
oundgängligen nödvändigt för er. Men alldeles så, som ni vill. Det gladde
mig mycket, då jag fick höra talas om ert beslut. Det riktas redan
så många anklagelser mot de frivilliga, att det är mycket önskvärt,
att en sådan man som ni åter höjer dem i den offentliga meningen.”
”Som soldat”, svarade Vronski, ”besitter jag en användbar
egenskap så til! vida att livet icke längre har något värde för mig. Och att
jag ännu har tillräckligt mycket energi kvar att spränga och trampa
ned en fyrkant eller att falla, det vet jag. Det gläder mig, att det
finns något, för vilket jag kan offra mitt liv, som är mig värdelöst,
ja, rent av motbjudande. Alltså har dock någon nytta därav.”
”Ni kommer att åter uppvakna till ett nytt liv, det förutsäger jag”,
sade Sergei Ivanovitsj icke utan rörelse. ”Rasfrändernas frigörelse
från slaveriets ok, det är ett mål, som är i lika hög grad värt, att
man dör för det, som att man lever för det. Måtte Gud giva er
yttre framgång och inre frid”, tillade han och räckte honom
handen. Vronski tryckte kraftigt den hand, som Sergei räckte honom.
”Ja, som vapen kan jag ännu vara till någon nytta, men som
människa är jag en ruin”, sade han.
Smärtan i den kraftiga tanden fyllde hans mun med saliv och
hindrade honom att tala. Han tystnade och betraktade hjulen till
den på skenorna framglidande tendern.
Och plötsligt kom en annan känsla, icke en akut smärta utan ett
dovt kval, som uppfyllde hela hans själ, honom att för ett
ögonblick glömma tandvärken. Vid anblicken av hjulen och skenorna och
under inverkan av samtalet med en bekant, som han ännu icke
träffat efter olyckan, kom han plötsligt att tänka på henne, på
Anna, det vill säga på det, som ännu funnits kvar av henne, då
han som en galning kommit inrusande på järnvägsstationen;
prisgiven åt nyfikna blickar låg på ett bord den blodiga kroppen, till
synes ännu uppfylld av det liv, som strax förut flytt ur det; det
oskadade huvudet med de tunga flätorna och det burriga håret vid
tinningarna hade sjunkit tillbaka, och på det förtjusande ansiktet,
med den halvöppna, röda munnen hade stelnat ett sällsamt uttryck,
som omkring läpparna och i de alltjämt öppna ögonen hade något
fruktansvärt och tycktes för honom upprepa de förfärliga orden, att
han skulle komma att ångra det, de ord, som hon ropat till honom
under den sista tvisten.
Och han försökte återkalla för sitt minne hennes bild, sådan som
hon varit, när han sett henne för första gången, ävenledes på en
järnvägsstation, hemlighetsfull, tjusande, älskande, sökande lycka
och skänkande lycka, icke grym och hämndgirig, såsom hon
framträtt för honom i det sista ögonblicket. Han försökte tänka på de
härligaste med henne upplevda ögonblicken, men minnet av dessa
ögonblick var för alltid förgiftat för honom. Han erinrade sig
endast hennes triumferande hotelse, att han skulle ångra det, och denna
hotelse hade gått i uppfyllelse, och nu fanns den där, denna ånger,
som icke var någon till nytta och som osläckligt brann i hans själ.
Han kände icke längre tandvärken, och en obetvinglig snyftning
förvred hans anletsdrag.