Agnès och Alfred eller de trenne äpplena
Agnes ock Alfred
eller
De trenne Äpplena,
elf Författaren till T roll gr ottan i
Sàn Minlätos Dal5 och till
Ruinerna vid Brahehui,
Svenskt Originil,
Agnès-VV Alfred
eller
De trenne Äpplena
Af Författaren till Trollgrottan i
San Miniatos Dal, och till
Ruiner-na viel Brahehus,
Svenskt Original.
LINKÖPING, 1828;
Axel Petre.En klar och lugn Septemberdag år 18.
sig man på vägen från Carlberg en tropp
Cadetter vandra till hufvudstaden. Det
var Söndag; nyss hade de bevistat sin
Gudstjenst, och skyndade nu i full
uniform så glada till den förtroliga kretsen
af föräldrar eller anhöriga. Med hoppet
att återse dessa vänner förenade sig,
(hvad som vid deras år ej är likgiltigt,)
Väntan på en läckrare middag, än den
som vanligen vankas vid Carlberg, och
glädjen att efter veckans trägna studier
och arbete, äga en hel dags frihet. I
spridda flockar nalkades man staden; hvar
och en af dem kände sig så lycklig, så
fri, som fogeln hvilken nyss sluppit ut ur
buren; hvar och en uppgjorde nya planer
för dagens nöjen, och hvar och en
meddelade dem till den kamrat, som
4
sympathie eller tillgifvenhet gjort till dess
förtroligaste vän. Ibland den glädtiga
skaran utmärkte sig i synnerhet tvänne
Ynglingar, så väl genom sitt fördelaktiga
utseende, som genom sina kunskaper och
det nära vänskapsband, som fästade dem
vid hvarandra. Redan hade de lemnat
barndomens tjusande ålder: med
växande hopp och eldiga hjertan beträdde de
Ynglingens leende bana. De voro nu i
den fjerde Classen och skulle vid den
annalkande hösten, efter slutad Examen,
utgå från Carlberg, för att anställas vid
Svea Artilleri. Alfred Ridderstjerna
var nära 19 år, och man målar honom
fullkomligt om man säger, att det var
Antinoüs"s hufvud på figuren af Mars.
Med ett eldigt snille och en munterhet,
som stundom gränsade till barnslig
obetänksamhet, förenade han likväl en
sällsynt stadga och fasthet i characteren,
samt det bästa hjerta i verlden. I sin
första barndom hade ban förlorat en
älskad Far, som lemnade honom ett
ganska obetydligt arf, och hans Mor
Grefvinnan Ridderstjerna lefde med
trenne döttrar utaf inkomsten af sin lilla
»1
5
Egendom i Södermanland. Der förflöto
hennes dagar i husliga omsorger och
stilla dygder, under det hon, så väl genom
sitt exempel som genom sina föreskrifter,
bildade sina Barns hjertan och förstånd.
Alfred tillbad denna goda Mor, och för
intet pris i verlden hade han velat
tillskynda henne en sorglig minut. Vid
tretton år lemnade han henne, för att
ingå i Kriks-Academien, och på de sex
år, som förflutit sedan den tiden, hade
han ej återsett henne, emedan lion
aldrig aflägsnade sig från den lilla
verkningskrets, der hon var så oumbärlig.
Vid de årliga Jul-férierne, då de
förmögnare Cadetterne vanligen tillbringa
helgen bos sina anhöriga i Provincerne, hade
den goda Modrens tillgångar nekat
henne den glädjen att sända sin Son
respenningar. I brist af dessa hade han således
varit Julhelgen hos en Moster i
Stockholm, och ehuru hon sökt att göra den
så behaglig som möjligt för sin systerson,
sände han likväl mången saknadens suck
till det stilla moderliga hemmet; påminte
sig de fordna Julaftnarne i sin älskade
Mors och Syskons sällskap, och önskade
6
sig der tillbaka. Med hans glada lynne
var denna saknad likväl blott
ögonblicklig; ty den muntra omgifningen af glädtig
ungdom, det skämtande jollret, det
sorlande nöjet, och den lifliga dansen, som
utmärka Julcalaserne, jagade snart hvarje
sorglig känsla på flykten, och inrymde hans
öppna själ åt glädjen. Med förtjusning
tänkte han ofta på det sälla ögonblick,
då han efter sin slutade Academiska kurs
skulle återvända till sin goda Moder. I
sina glada drömmar såg han redan huru
hon med öppna armar tog emot honom,
och förundrade sig att se honom så stor
och lång; huru hans äldsta syster
Henriette otålig väntade på hans helsning,
och huru den lilla Augusta och Mina
med förundran betraktade hans granna
uniform.
Om dessa scener och flere dylika,
som stodo så lifliga för hans inbildning,
talade han just under den förutnämnde
promenaden med sin vän Leonard
Lagerstolpe. Denne hade nyss fyllt 18
Ar. Om, för att skildra hans utseende,
jag äfven får begagna mythologisk bild,
7
liknade han fullkomligt den guldlockige
Appollo, då han på Thessaliens fällt
vaktade sina hjordar. Samma späda,
ungdomliga skönhet, samma menlösa
utseende och samma lysande snillegåfvor.
Hans föräldrar ägde betydliga gods uti
Westmanland och Dalarne, och som
deras enda arfvinge, tycktes en sorgfri
framtid blifva hans lott. Hvad som nu
uppfyllde hans hjerta med liflig fröjd, var
tankan att använda en del af sin
förmögenhet till sin vän Alfreds nytta och
befordran, ehuru denne altid med
grannlaga stolthet vägrade hvarje gåfva, som
den frikostiga vänskapen ville påtvinga
honom. För att aldrig skiljas från
hvarandra, hade de valt samma Regemente,
och lofvat att altid tillbringa deras
tjenst frihet tillsammans, antingen hos
Léonards föräldrar eller hos A1freds
Mor.
Bland de planer, som samfällt
uppgjordes för att ännu mera befästa deras
vänskap, var äfven en förbindelse
emellan Léonard och Alfreds syster
Henriette. Ehuru de sjelfve rätt ofta
8
skrattade åt dessa barnsliga luftslott,
hade Lèonard likväl altid med synbart
interesse läst alla de bref, som hans vän
emottog af sin syster, och varit honom
behjelplig att välja de Julklappar, som
Alfred hemsände till Henriette, i
utbyte mot alla de broderade västar och
näsdukar, hvarmed hon till hvar Jul så
likt försåg honom; och Alfred hade väl
tjugu gånger fått lof att för sin vän
beskrifva Henriettes utseende, som, då
ban skiljdes ifrån henne, lofvade vid
elfva år att blifva en ganska täck blondine.
Under erinran om dessa planer, samt
deltagande i de öfriga Cadetternas lustiga
upptåg, hade våra vandrare framkommit
till staden. Här åtskiljdes alla; Léonard
gick till en Farbror och Alfred till den
förutnämde Mostern, sedan man kommit
öfverens att mötas till återtåg precist kl.
half nio på Gustaf Adolfs torg. — Som
Alfreds Moster var opasslig och helt
ensam tillbragte han middagen tämmeligen
ledsamt, och begagnade sig snart af
Gummans middagslur för att gå ned i
trädgården. Fastän inskränkt, var den ganska
vacker, samt erbjöd alla de frukter hö-
9 . "v
sten skänker. Solstrålarne, som ej mera
ägde sommarens bländande sken, lyste
med mildrad glans på de rika trädens
nedtyngda grenar, och förgyllde de
ljusgula päron, de högröda äpplen, som till—
drogo sig den spatserandes blick. De
voro så mogna, så sköna, att hvem som
helst med begär kunde se dem, och en
Cadett med ännu mera skäl. Alfred,
som af sin moster erhållit tillstånd att
beskatta trädgården, begagnade detta
löfte i rikt mått, och som han ville gömma
ett par äpplen, att dermed undfägna
Lèonard vid deras möte, såg han sig
väl omkring, för att dertill utsöka de
största och vackraste. I ett hörn af
trädgården var ett träd, som bar sällsynt
sköna äpplen, och högst i toppen glänste
ett, hvars storlek och lysande färg
öfverträffade alla de öfriga. Väl var det
något svårt att få det ned, men Alfred
föresatte sig just derföre att. äga det,
kastade af sig hatt och jacka och
klättrade vig och skicklig ända upptill toppen.
Trädet stod helt nära ett angränsande
hus och grenarne gingo tält intill ett
öppet fenster, hvarifrån han hörde några
x
10
accorder af en harpa. Nyfiken vände han
sig åt den sidan. Som han befann sig i
lika höjd med fenstret kunde han
fullkomligt se in uti hela rummet, och
orörlig satt han nu i trädet vid den sköna
anblick, som mötte hans öga. En flicka,
som tycktes vara femton à sexton år, satt
ej långt ifrån fenstret och höll i sin famn
den harpa, hvars toner väckt hans
uppmärksamhet. Hennes mörkbruna hår,
vårdslöst uppfäst med en kam, nedföll
till en del i långa flätor på en hals, som
i hvitheten liknade liljan, och rodnaden
på hennes friska kinder täflade i glans
roed den rosenfärgade klädningen, som
så nätt omgaf det smala lifvet och den
täcka rundningen af hennes barm.
Hennes stora, mörka ögon fastades med
välbehag på en mindre flicka, som stod
brevid henne, och det vackraste småleende
förskönade hennes änglalika ansigte, då
hon sade åt den lilla: "Se nu på, söta
"Lina; så här måste du sätta dina små
"fingrar på harpan. Ack! om jag kunde
"lära dig att spela en liten visa till vår
"goda Pappas födelsedag! hvad han då
11
"skulle bli glad! och hvad han då skulle
"hålla af oss båda två!
Barnet, som tycktes vara omkring åtta
år, svarade: "ja, nog vill jag spela,
bara jag kunde, söta Agnès; jag vill så
"gerna göra dig till viljes och Pappa med."
Nu satt hon med största läraktighet
sina små händer på harpan, så som
systern undervisade henne, och knäppte ett
par toner.
"Rigtigt, ganska rigtigt; nu spelar du
"snällt, lilla Lina!"
Sedan undervisningen varat en stund,
afbröt Lina den, med en bön till sin
syster att sjelf spela.
"Söta Agnes, spela mitt
favorit-stycke, så får jag vallsa!
Agnès sjöng nu med en intagande
röst den glada aria utur Förmenta
Prinsen: jag för Soldater tycke
har, &. &. och accompagnerade sig der-
12
till med mycken färdighet på harpan.
Vid den vackra ritournellen valsade Lina
omkring rummet, om ej med samma
grace, som Fru Lindström i denna röle
på Theatern, åtminstone med ett behag,
som var ovanligt vid hennes år. Den
lilla Grouppe Alfred hade för ögonen
var i delta ögonblick högst intagande,
och blef det ännu mera, då Lina vid
vallsens slut kastade sig i systerns
armar och tackade henne för det hon
spelt.
"Nu måste du åter lära några toner,
bästa Lina," sade Agnès, och
placerade flickans fingrar på Harpan; då den
lilla tycktes mindre hågad, tillade hon:
"Om du nu spelar snällt en stund, skall
"du få ett stort äpple af mig."
"Lofvar du mig ett så grannt och
" vackert, som det sköna äpplet i toppen
"på vår grannes äppleträd, här utanför
"fenstret."
"Ja, om jag möjligtvis kan skaffa mig
"ett dylikt."
13
Dä Alfred hörde delta, föll det
honom in att göra de båda flickorna elt
gladt puts, och ehuru deruti väl låg
något etourderie, kunde han ej emotstå sin
fattade idee. Han var redan ägare af det
vackra äpplet, och van att med säkert
ögonmått träffa målet, beslöt han att
inkasta det uti en liten sykorg, som vid
ändan af rummet stod på ett bord.
Knappt hade de båda Flickorna slutat att
tala, så sväfvade äpplet hastigt öfver
deras hufvuden och nedslungade uti korgen.
Förvånade sågo de på hvarandra, på
äpplet, på det öppna fenstret, och
började en duett af skratt, som snart
förvandlades till en Tiio, då de hörde
Alfred, i glädjen att hafva träffat så
lyckligt, deltaga häruti. Nu fästes
flickornas uppmärksamhet på det vackra
svartlåckiga hufvudet, som sträckte sig
fram öfver trädets qvistar, för att helsa
på dem, och ånyo betrakta dem. Hans
anletsdrag uttryckte så mycken välvilja,
en så oskyldig och barnslig glädje, att
de båda flickorna mot sin vilja ej kunde
förarga sig öfver den nyfikne åskådarens
näsvishet. I första ögonblicket hade de
14
helt tanklöst och af förvåning besvarat
hans helsning, men efter en minuts
eftertänka sade Agnès, att hon häruti ej handlat
aldeles rätt, och för att godtgöra detta
fel, beslöt hon att genast tillsluta det
öppnade fenstret. Det skedde; likväl ej
utan att dervid kasta en förstulen blick
på den sköna Ynglingen. Den lilla Lina
gjorde ett utrop härvid: ""Nå! Agnès!
det var intet beskedligt; "vi borde väl
ha tackat honom för det goda äpplet."
Sprang fram till fenstret och såg huru
Alfred kastade en sorgsen blick åt
fenstret och långsamt steg ned. Trädet var
högt och de sista grenarne långt ifrån
jorden; med ett hopp kastade Alfred
sig ned till marken.
"Ack! nu stötte han sig visst!" sade
Lina, öppnade hastigt fenstret för att se
ned, och Agnès kunde ej heller emotstå
begäret alt se, om han skadat sig; hon
sprang till fenstret och tittade ut, just
då Alfred oskadad reste sig, tog hatt
och jacka och såg upp till flickornas
fenster. Med glädje blef han nu varse
båda deras täcka hufvnden, lutade för att
se efter honom; han helsade ännu en
gång på dem, och gick långsamt Alléen
ned till porten. Rodnande drog Agnès
sig hastigt utur fenstret, och tillstängde
det.
Alfred höll genast en lång examen
med trädgårdsmästaren, för att utforska
hvem som bodde i det nästgränsande
huset, men erfor blott att det tillhörde
en Sidenfabriqueur, som sjelf begagnade
första våningen och uthyrde den andra,
uti hvilken det intressanta fenstret
befanns. Trädgårdsmästaren tillade, att
han först denna sommar hört Harpans
toner, och att således de nuvarande
hyresgästerne troligen ej bott der längre,
an sedan förra hösten.
Att Alfred genast, då han mötte
Lèonard, gaf honom del af detta
äfventyr, faller af sig sjelft; han tänkte blott
på den vackra harp-spelerskan, och den
eldiga målning af hennes skönhet, ban
flere gånger förnyade, gaf Lèonard
slutligen anledning att bry honom för den
sköna okända. Alfred skämtade väl
öfver detta ämne, men då lian blef
ensam och märkte, att den intagande
bilden aldrig lemnade hans minne, började
lian sjelf att eftersinna af hvad halt
denna känsla var; "sade "Ja! Lèonard har
rätt, jag älskar henne;" sade han efter
en stunds tystnad, och, tillade han
suckande, "jag kan aldrig glömma henne! —
"glömma! hvarföre skulle jag vilja det! —
"en så söt, så god flicka bör man aldrig
"förgäta. Hon förtjenar säkert både min
"aktning och min kärlek, och jag kan ej
"misstaga mig om hennes caractere; den
"står fullkomligt tecknad i dessa
förtjusande anletsdrag, i detta okonstlade
uttryck af godhet och glädje, som
strålade utur hennes milda öga. Hon måste
"äga alla förträffliga egenskaper," sade
ban till Leonard; "först och främst är
"hon så skön som en ängel, dito spelar
"hon harpa akleles som en ängel; dessa
""båda fördelar kan man ej bestrida
hen-"ne. Hon är en förträfflig Dotter, ty;
"med hvilken tillfredsställelse talte hon
""ej om att bereda sin älskade far ett
öfverraskande nöje! Hon är en äfven så
god
"7
"god syster, ty lion undervisade ju den.
""Jilla Lina med sà mycken godhet och
"välvilja: den som är en god dotter och
"en god syster, måste nödvändigt bli en
"god hustru. Hustru? tillade han leende,
""derpå har jag; likväl ej tänkt förut.....
"och har som Cadett, i sanning, ännu
"rätt god tid att betänka det valet,
in-"föll Leonard skrattande.
"Nå! du kan ha rätt; men jag vill slå
"vad att hon tillslut blir min hustru.
"Jag vill önska att du en gång tyckte så
"mycket om Henriette.
"Ja, se det är en annan sak," svarade
Leonard, med en allvarsamhet, som.
borde vid hans år synas ej mindre löjlig;
""det är en förbindelse, som jag åldrig
"ryggar, så vida din syster sjelf bifaller
""den."
Dylika samtal uppstodo alla dagar
e-mellan de båda vännerne, och slutades
altid med önskan att veta, hvem den
vackra flickan var, Alfreds nyfikenhet
2i8
och längtan att återse henne hade stigit
till sin höjd, och förorsakade honom en
oro, som, blandad, med lians- vanligt
lustiga lynne, gaf Leonard flere tillfällen
till löje. Han beslöt ganska
vänskaps-fullt, att biträda Alfred i de
efterforskningar, hvartill ban föresatt sig att
använda följande Söndagen. De aflöpte
likväl ganska fruktlöst, och först några
dagar, innan de lemnade Carlberg, vann
Leonard den önskade underrättelsen.
Agnès öéh Lina voro döttrar af en
Grosshandlare, som förledna året gjort
en betydlig Banqueroutt, föranledd af
några Engelska Handelshus" falissement.
Créditorerne hade sålt hans hus och
varor, och ban hyrde nu några rum uti
Sidenfabriqueurens hus, der ban genom
commissioner och skrifning" drög sig fram
med sin lilla familj. Hans hustru hade
xedan flera år varit död, och den äldsta
dottrein delade sin tid emellan omsorger
om deras hushåll och den lilla systrens
uppfostran* Agnès Nordeman
berömdes af alla för sin fägring och sitt
beskedliga uppförande; men syntes sällan, eme-19
dan hennes far blott umgicks i några fà
hus. I ett af dessa var Leonard
lyckligtvis bekant, och skyndade äfven att
der presentera sin vän.
Som den för Cadetterne så
märkvärdiga Slut-Examen snart instundade, ägde
de nästan aldrig tid att lemna Cainberg;
de använde bela dagarne och äfven en
god del af nätterna att studera. Den
stora dagen inföll, och krönte båda
vännernas flit och hopp med en önskad
framgång. De öfverträffades af ingen annan;
Alfred fick första rummet och L_è o n a r d.
d-et andra.
Sedan de kort derpå lemnat Calberg,
gjorde de så mycket flitigare besök lios
Hofrättsrådet Pënnfelt, der de äfven
flere gånger voro bjudna. Hvar gång
dörren öppnades, vände Alfred sig med
klappande hjerta för att se om det var
Agnès; men hans längtande blickar
förmådde ej att framkalla henne, och ban
återvände misslynt och misströstande
flere aftnar derifrån.II
Ändtligen uppfylltes hans hopp; och
man föreställe sig hans glädje, då han
■vid sitt inträde genast blef varse den
täcka flickan, som var fördjupad i ett
samtal med Värdinnan. Sedan han
helsat på den senare, valde han sin plats ej
långt ifrån Agnès. Han betraktade
henne onpphörligt, och då hon slutligen
märkte detta, vände hon sig till sin
granne på andra sidan. Hade hon känt igen
lionom eller ej? se der den fråga, som
Alfred inom en "qvart Väl tjugo gånger
gjorde sig sjelf. Han kunde ej af hennes
uppförande sluta till det minsta, och gick
derföre till Lèonard, hvilken han med
mycken sjelfförnöjelse öfver sin smak,
visade den intagande flickan. Lèonard
medgaf att hon var skön, och syntes lika
god som blygsam. Det blef de båda
Vännerna omöjligt alt nalkas henne, ty
hon var omgifven af flere okända, och de
voro nog blyga att sjelfva börja ett
samtal, som så många obekanta skulle afhöra;
de måste otåligt afbida en lyckligare
stund.
Sedan man druckit The och spelbor-II
den voro i full ordning, blef det frSgan
om musik. Dottren i huset spelade på
det granna Flygelfortepianot en svår
so-nate af Steibelt, som vann alla
kännares bifall och beundran; men som de
flesta i sällskapet hvarken kunde
bedömma eller finna, nöje uti. — Nu bad man.
henne spela på. harpa, men hon svarade,
att hon omöjligt vågade, spela för Mamsell
Nordeman, som var en mästarinna på
detta instrument, och att sällskapet
snarare borde förena sina böner att förmå
denna, senare låta. böra. sia talang.
"Dertill: behöfs visst, icke några böner j
"fröken Julies önskan, är tillräcklig;"
sade Agnès, gick till harpan, utan att
vidare låta bedja sig, och, preluderade
mästerligt. Med den renaste och
behagligaste röst började hon nu den vackra
och svåra Arian utur Sargin.es af Pär:
Ja, jag hör det djupt i mitt
hjerta, &. &. och accompagnerade sig
dertill på harpan fullkomligt väl. Alla
blefvo intagna af beundran öfver den sköna
sången, och Alfreds förtjusning var
o-beskriflig; han kunde ej en minut vändaII
sina ögon från den vackra sångerskan,
som satt der så anspråkslös i en enkel
svart sidenklädning, utan annan prydnad,
än en enda törnros till bröstbouquet;
med nedslagna ögon, lik blygsamhetens
genius, och denna röst af en Seraph, var
bon för honom ett öfverjordiskt väsende,
som ban hade velat knäböjande afhöra.
Sedan man bedt"henne sjunga flere svåra
Arier af en allvarsam genre, anhöll man
om ett par muntra stycken. Hon sjöng
nu Kalas-Reglorne af Valerius; de
vunno ett glädtigt och välförtjent bifall",
och straxt derpå uppstämde hon: "Jag
för Soldater tyck c har", som ej blef
mindre omtyckt. Gjorde bon det blott
af en slump, eller med afsigt? se der en
fråga, som den finaste kännare af
qvinno-lijertat ej en gång skulle våga att
besvara; men vid dessa toner, hvilka
upplifvade minnet af det ögonblick Alfred
■ , v
gjort hennes bekantskap, nalkades lian
småningom och stannade belt nära Lina,
som stod bredvid sin syster och med
glad uppmärksamhet afliörde sitt
favoritstycke. När första versen var slutad
och ritourncllcii börjades, lutade Alfred
sig .till Lina. och frågade henne halfhögt,
om hon ej nu skulle vallsa? Agnès, som
hörde detta, kastade en hastig blick på
den frågande, rodnade starkt och
fortsatte, ej utan. någon förvirring, den . andra
Coupletten. Nöjd att hafva .gifvit sig
tillkänna, drog den lycklige Alfred sig
tillbaka ibland,de öfrige karlarne.
Vid.aftonmåltiden lyckades det Alfred att
erhålla en plats vid Agnès sida, och
Leonard. intog den andra. Ett ganska
gladt samtal börjades emellan dessa
trenne unga personer; Alfred, gjorde Agnès
en ursägt för det dristiga infallet att
.kasta äpplet, och försäkrade att det varit
honom omöjligt emotstå detta försök, då
ban hörde henne önska ., sig den vackra
frukten. Hon, gaf honom tillgift derföre,
men tillade att de blifvit. något. rädda,
och att äpplet lätt kuanat träffa hennes
lilla systers hufvud»" Att aftonmåltiden,
som varade ett par timmar, syntes Alfred
ovanligt kort, gissa säkert mina unga
läsare I äfven som att ban ej lät någon
annan förekomma sig i skyndsamhet att
bjuda den vackra: grannen sin arm, .för att
ledsaga henne ifrån bordet.34
Den unga Grefven återvände med sin
vän litet halftokig af kärlek. Utom sig
af glädje, att ej allenast veta den sköna
sångerskans namn , utan äfven vara känd
af henne, och hafva tillbragt en så
förtjusande afton i hennes sällskap, hade han
i sin fröjd velat taga i famn hvar
menniska, som han mötte på gatan, och
återkommen hem måste Leonard, antingen
han ville eller icke, flere gånger vallsa
omkring rummet med honom, under det
han sjöng ritournellen till den Air, han
nu tvänne gånger hört af den vackra
A g n è s.
Våra unga vänner uppehöllo sig i
Stockholm tills emot Jul, dpls för alt
passera graderne, dels för att équipera
sig. Under denna tiden gjordes ganska
flitiga besök uti Hofrätts-Rådets hus, men
lyckan gynnade dem ej mera; de
sammanträffade aldrig med den de så lifligt
önskade att finna, och, då de skickligt
ledde samtalet på Mamsell Nord e man,
hade hon altid några dagar förut varit hos
Fröken Julie, som ej låtsade veta huru
snart hon åter kunde vänta henne. A1 fr e d25
tillbragte således sin tid ganska ledsamt
med att dagligen vandra ifrån Risbäcks
bod till Skräddaren och Svärdfäjaren, till
dess han uti all sin glans kunde uppträda
i full uniform. Huru gerna hade han ej
velat i denna lysande skrud visa sig för
Agnes! llan var nästan säker, att då
väcka något uppseende hos henne med sin
figur, emedan han hörde sin gamla
moster alla dagar försäkra, att sedan ban nu
fått uniform, var han den vackraste karl
i hela Stockholm, och nästan så
intagande som en yiss Baron Sparfven flygt,
hvilken uti hennes ungdom varit
Stockholms Adonis och en gång duellerat
för hennes skuld.
Emedlertid nalkades dagen till den
unga Grefvens afresa. Han hade öfvertalt
sin vän att följa honom hem till
Hedvigsholm, hans Mors egendom, der de
ärnade tillbringa minst två månader.
Leonard utrustade sig med
myckenomsorg till denna resa, emedan han ville
första gången visa sig för Henriette så
fördelagtigt som möjligt. Söta Pappa
hade försett hans cassa ganska öfverflödigt,36
mecl "önskan att se sin son fullkomligt vüfl.;
utstyrd, och denne sparade nu ej heller,
vid sina utgifter,
Den sista- aftonen i Stockholm hade
våra unga Militairer bevistat Spectaklet.
Vid utgången råkade de uti corridoren
Grosshandlaren Nor derna n, som
tycktes vänta på någon. Vid den för utnämde
Soupèim hos Hofrätts-Rådet lvade de gjovt
lians bekantskap, och verkligen vunnit
den agtningsvärde Mannens välvilja» D"å
han nu återsåg dessa interessanta
Ynglingar, började ban sjelf ett samtal med dem.
Leo n a v d- frågade, om ban ej ville
sou-pera tillsammans med dem på
Castenhof; men den gamle svarade, att ban
väntade på sina döttrar, som med en
Fru af deras slägtingar varit på
spectaklet, och att ban måste ledsaga dem hem.
I det samma ankommo alla tre
fruntimmerna, och då Nordeman bjöd sin
slägtinge armen försummade ej Alfred
att bli Agnès" ledsagare, och Lèonard
den lilla Linas". I det skönaste månsken
gick man nu den breda. Drottninggatan
uppföre ända emot Kungsbacken, lor alt27
återföranden unga IVun, hvarifrån man
sedan återvände samma väg tillbaka, och
begaf sig till Blasieholmen, der
Nordemans bodde. Under denna långa
promenad var samtalet- ganska lifligt; i
början talade Alfred blott om musik med
sin sköna följeslagerska, och som ban sjelf
spelade ganska väl guitarre samt hade
vacker röst, kände han nästan all den
nyare sångmusiken, och kunde
någorlunda dömma derom. Småningom tog hans
tal en mera allvarsam och sorglig
vänd"-jiing; tankan, att han nu ej på mycket
iång tid" skulle få se den intagande
flickan, prässade fram ur hans bröst en och
annan suck, och, ehuru blyg den goda
Ynglingen var i Fruntimmers-sällskap,
lät ban troligen undfalla sig några uttryck,
hvilka underrättade Agnès om de
känslor ban hyste för henne; åtminstone kan
jag icke bestämdt försäkra motsatsen,
och vid deras afsked syntes Agnès
ganska tyst och förbehållsam. I
portgången såg hon sig likväl ännu en gång
tillbaka, men om denna blick var ett
afsked till den unga Grefven eller det
,\aekra månskenet kan jag ej säga, och38
lemnar det ät mina läsares eget goda
omdöme.
Följande morgonen afreste de båda
Oskiljagtige uti en ganska grann Rack,.
som Leonard låtit göra sig, och på
hvillken det friherliga L a ge r s to 1 pi s k a
vapnet ganska prydligt figurerade,
åtföljde af en skrinda, hvaruti kappsäckar,,
schatuller, askar och paqueter voro.
konstigt uppstapplade. Denna körde Herr
Barons Lakej, kostymerad till Jägare,
med ett par förfärliga svarta moustacher,.
verklig parodie på det ljusa fjun, hvilket
började visa sig på hans Herres öfverläpp,
och som kostade den senare så många
omsorgsfulla försök med Lapis in
ferna li s och moustache-vax, utan att
derigenom lyckas att gifva dem mera
anseende.
Ett par dagar före Julafton anlände
den ståtliga Räckens innevånare till en
gästgifvaregård, som var belägen
halfannan mil från Hedvigsholm. Alfred
hade skrifvit till sin Mor, hvilken dag han
skulle"inträffa, och den goda
Grefvinnan, otålig att se sin älskade son, hade
rest honom till mötes hit, uti den gamla29
ljusblå täckslädan, som nu stod på
gården emellan skrindor och drögar, liksom
observatorium stolt upphäfver sitt hufvud
öfver alla de vid Norrtull befintliga kojor.
Med två steg var Alfred i sin Mors
armar; glädjetårar fuktade badas ögon,
och först efter en q vart på minte
Grefven sig, att ban borde presentera
Leonard för sin Mor.
"Goda Mamma! sade lian, detta är
"min bästa, min enda vän, hvilken jag
"näst min Mor och mina systrar mest
"älskar på jorden.
"Det är då Barron Lagerstolpe,
sade Grefvinnan leende. Ni ser, min
Baron, att ni redan är känd af min
"sons familj, som håller er mycken
räk-"niiig för den vänskap ni visat honom."
Återresan skedde nu på det sättet,
att Alfred åkte med sin Mor uti
familjeslädan, och Lèonard ensam i den
granna räcken. Det var redan mörkt då de
kommo fram; den lilla Mina och hennes
yngre sj^ster Augusta, syselsatte att3o
spela en sonate à quatres mains, hade
ej hört bjellrorna, och blefvo så
öfver-raskade, då Alfred sagta smög sig fram
och i ett famntag omfamnade dem båda,
att de på en stund ej kunde komma sig
före igen, utan betraktade halfrüdda och
blyga den långa, stora Officern , som de
knappast kunde tro vara den Bror Alfred
de hört omtalas. Som Mina, då ban,
reste till Krigs-Academien, var endast
fyra år, och Augusta tre, hade de
al-deles glömt bort lians utseende. Alfred
frågade nu efter H e n r i e 11 e, och Modren
svarade att hon gifvit henne det till Jul
på landet så vigtiga bestyret, att låta
baka tårtor och bullar, och att hon innan
kort skulle komma in, emedan hon
säkert var ganska otålig att råka sin
älskade Bror. Den skämtsamme Alfred
påfann då, att nian skulle presentera
honom såsom Baron Lager stolpe, och
denne såsom Henriettes bror,
hvartill Grefvinnan äfven samtyckte. Då
Henriette kort derpå inträdde, gick
Grefvinnan emot henne ocli presenterade
de båda Officerare efter
öfverenskommelse. Den unga Fröken såg en minut tve-■Si
"kände på sin mor ofch"sin bror, derpå
räckte hon honom handen och tillade:
"Nej! min bästa Alfred, jag är ej så
"lätt narrad; jag mins dig för väl, och
"du är för mycket lik vår goda mamma,
"för att jag skulle kunna misstaga mig
oro hvem du är,"" och der på tog hon
honom hjertligen i famn. Alfred
liys-so.de henne i glädjen högt från golfvet,
och tillät henne ej på länge att få göra
e«. blygsam -nigning för den unga Baron.
Alfred hade emellertid ej återfunnit
sin syster, sådan som han föreställt sig
och beskrifvit henne för sin vän. Det
var ej mera den lilla spensliga blondine
han lemnat; hon vaV nu hvarken blonde
eller brunettë. Den långa rika flätan, som
var lindad två hvarf kring hennes
hufvud, hade ungefär samma färg som en
docka Lin af det mörkare slaget;
hennesögon voro mörkblå, men ej stora,
deremot ganska lifliga och uttrycksfulla; hon
hade en något stor och bugtad näsa, men
deremot en mun, omkring hvilken
gra-cerne myste, och ganska vackra tänder.
För öfrigt var hon liten ti"ll växten och32
I
snarare fetlagJ, hade ovanligt små
händer och fötter, den vackraste halls man
kunde tänka sig, samt särdeles fin hy och
friska färger. Att denna figur ej
frapperade vid första anblicken, kan läsaren
finna; men hon behagade ju mera man
såg henne, och det var omöjligt att vara
tillsammans med henne några dagar,
utan att interessera sig för hennes öppna,
glada och okonstlade väsende. När man
då gaf akt på den ömma uppmärksamhet,
hvarmed hon gick sin mor till hunda,
och nästan gissande förekorn alla hennes
önskningar; den välvilja och munterhet,
hvarmed bon deltog i de små systrarnas
lekar, och som det tycktes, med lika nöje
som de sjelfva, klädde deras dockor,
samt den anspråkslösa verksamhet,
hvarmed bon styrde hela hushållningen,
tyckte man att det ej var möjligt se en
mera intagande flicka, än Henriette
Rid-derstjerna. På Leonard hade hon
ej gjort det intryck ban väntat. Med.
ungdomens lifliga fantasi hade ban målat
sig henne såsom en af dessa fina
ètheri-ska figurer man så sällan ser, med guld-
gula33
rgula lackar och klara ljusblå ögon; då han
u fann nästan akleles motsattsen häraf,
;rfor han en plågsam känsla, som ban
-de svårt att qväfva och som på intet
. var till den unga Frökens fördel,
■medlertid gick det med honom lika med
hvar och en, som såg henne: hon vann
med hvarje ögonblick, och innan aftonens
slut hade ban så vida försonat sig med
den runda, trefliga flickans utseende, att
ban altför väl begrep, huru man kunde
finna henne behaglig nog; följande dagen
tyckte han att hon var ganska täck, och
då vid Jullekarne hennes glada lynne
utvecklade sig mera, och lifvade hela
sällskapet, fann han henne obeskrifligt
intagande. När de tvenne månaderne, (som,
med undantag af Jul-Calaserne och några
besök i grannskapet, förflutit ganska stilla
i den lilla husliga kretsen,) småningom
nalkades sitt slut, kände L èo n a r d att han
med verklig saknad skulle skiljas från
Henriette, och hade så vant sig att
lefva i hennes sällshap, att ban ej begrep
huru det skulle bli möjligt att kunna
umbära det. Denna befarade skilsmässa blef
334
likväl genom en siivdeles händelse ännu
några veckor fördröjd. Den förmögnaste
bland Ortens Possessionater
Gomerce-Rå-det Blarèn, firade med mycken pragt
sitt silfverbröllopp. Hans fyra barn hade
kommit öfverens med tracktens glada
ungdom, att vid detta tillfälle gifva ett
So-cietets-Spectakel, hvartill valdes den
gamla utnötta Piecèn Villervallan; och
man hade nästan kunnat kalla dagens feste
och dess orsak med samma namn i ty
Commerce-Rådet och hans hulda husfru
hade lefvat sina tjugofem sammanbragdta
år uti en beständig Villervalla af nöjen,
resor ocli projecter. Fröken Henriette
och hennes Bror måste åtaga sig ett par
roler, och Leonard hade som åskådare
nöjet att beundra det otvungna behag,
hvarmed Henriette uppträdde, och den
fina täckt, hvarmed hon uppfattat hvarje
nuance af sin role. Efter speclaklets slut
dansades elt par quadriller och en valls,
och på bela Balen fanns ingen IliGka, hvars
dans kunde jämnföras med den unga
Frökens. Det var cj dessa konstiga,
arbetade steg, soin förvåna; nej, det såg ut som
hon aldeles icke tänkte på, att hon dan-35
sade; men en Zephir var ej lättare, än
1 »ön ; de smånätta fölterne vidrörde
knappast golfvet, och nöjet strålade utur
hennes mörka skalkagtiga öga. För första
gången medgaf Leonard för sig sjelf,
att han verkligen var kär, och upptäckte
det äfven för sin vän, som länge gissat
dertill.
Klockan tu om natten åtskildes
sällskapet; det var ganska mörkt och vägen
backig, ojämn och smal. Ljusen i
Lanternan släktes genom drängens
oskicklighet, och ehuru man åkte steg för steg,
hade Grefven likväl den olja-kan att köra
omkull och dervid afbryta den ena
armen. Grefvinnans och Fröknarnas
förskräckelse härvid var obeskriflig; med
mycken möda blef Alfred hemförd och
cn Fältskär genast efterskickad. Ehuru
denne var rätt skicklig, fodrades ändå
minst Sex veckor, innan patienten fick
företaga återresan till hufvudstaden, och
att Leonard under denna tiden delade
med Modren och Systrarne omsorgen att
vårda och förströ sin vän, var ganska
naturligt, äfvensom att ban begagnadt- alla42
tillfällen, alt kunna utan någon formlig
förklaring ge Henriette en vink om
livad som föregick i hans hjerta. Då
Alfred en dag under sitt tillfrisknande
var ett par limmar allena med sin Mor,
gaf han henne förtroende af den passion
han altid i sin själ bibehöll för den
vackra Agnès Nor de ni an; och den goda
Grefvinnan, som småleende lnide afhört
början af sin Sons berättelse, tog nu en
allvarsammare uppsyn, varnade honom
för faran af ett förhastadt val, ocli bad
henom besinna, att ett oöfvervinnerligt
hinder tyckt.es skilja honom ifrån föremål
let för hans kärlek, emedan de
ingendera ägde någon förmögenhet; att han
förmodligen ej på tio k tolf år kunde få
Compagnie, och att innan denna tid hade
säkerligen den känsla försvunnit, som
ban nu i sin villfarelse ansåg så
alsmäg-tig och varaktig. Hvad bördens skilnad
angick, var hon förmycket upplyst för att
ej anse det likgiltigt, och blott af en
skyldig omtanka för lians framtida bergning-,
önskade hon ban ville bemöda sig att
besegra den passion, hvars trollkraft nu
förblindade hans oerfarna öga. "Jag hoppas,3 7
tillade hon," att du vid mognare
eftertänka gör afseende på ett råd af din
"första och uppricktigaste vän, och att du
"besparar hennes hjerta den sorgen att
"se sin Alfred, sin enda son olycklig.
"Jag har kunnat härå egna bekymmer och
"mödor; den moderliga ömheten gaf mig
"mod och styrka dertill, ty det var för
"mina barns väl; men jag skulle ej
utbär-"da den smärtan, att se dig med maka
"och barn stadd i nöd. Jag förbjuder dig
"likväl ingenting, och om, genom någon
"oförmodad händelse, ett guldregn skulle
"nedfalla," sade Grefvinnan leende, "skall
"jag med verklig glädje emottaga din
"Agnès som min dotter; intill dess
rå-"der jag den unga Under-Lieutenanten att
"ej så hastigt tänka på giftermål."
I anledniug af detta samtal nämnde
Alfred Leonards tycke för H e n r i et t e,
och lians plan att, gå snart han erhållit
sina föräldrars bifall, genast anhålla om
hennes hand. Alfred föreställde sin
Mor, att den unge Lagerstolpe Yar
arfvinge minst till tolf à femton tunnor guld,
och alt elt sådant parli vore den största44
lycka för hans syster. Grefvinnan kunde
ej neka detta, men skrattade likväl ganska
mycket åt de båda Vännerna, som
uppgjort dessa giftermålsplaner redan soiu
Cadetter, och, innan de voro tjugo år,
ville förlofva sig; hon kom öfverens med
sin son att låta dessa vigtiga förslager
mogna ännu någon tid, samt att ban ej
borde låta Leonard veta, alt hon ägde
minsta kunskap derom. "För öfrigt vill
"jag icke dölja för dig," tillade
Grefvinnan, "alt jag bar belt andra planer för
"Henriette, och jag vågar nästan
tilläg-"ga, alt hennes lycka genom den tyckes
"mig säkrare befästad. Du känner din Sal.
"Fars bästa vän, vår gemensamme
välgörare .....livad! den gamle Baron
""Björn hufvud! skulle väl ban, med
"sina sextio år på nacken, fundera på
"Henriette?
"Ja, min Bästa Alfred, ban har
reddan friat; Lill och med under vissa vi 11—
"kor erhållit både mitt och din systers
samtycke. Som ban tillbringar en del af
"denna vinter uti Berlin har jag ej
kom-"jnit alt tala om saken för dig, så mycket39
"mera som lian önskar denna förbindelse
"hemlig ända till dess lian erhåller H e n
-3"riettes hand, i anseende till det
missnöje lians slägtingar naturligtvis skola
"hysa öfver deras felslagna
Arfförhopp-"ning.
Ehuru Alfrèd hjertligen älskade den
omtalte Baron, och ansåg honom nästan
som sin andra Far, kunde han ej utan
motvilja tänka på Gubbens egennyttiga
handling, att som belöning för de
tjenster ban gjort familjen, vilja tvinga sig
till den unga oerfarna flickans hand.
Gamla Baron Bogislaus
Ferdinand Björnhufvud var ägare till flere
stora gods, och framför alt en ganska
hederlig man. Han var uppfödd
tillsammans med den afledne Grefve
Ridder-stjerna, och i bela deras lefnad hade
de varit de förtroligaste vänner. Baron,
som tilbragt en stor del af sitt lif utrikes,
fann vid återkomsten till fäderneslandet
sin vän gift och bosatt på Hedvigs ho 1 m,
som låg belt nära Baronens prägtiga
stamgods B j eller st aho rg. Några få årY\o
derefter afled Grefven, sedan han på sin
dödssäng inneslutit sin maka och sina barn
uti den rika Vännens välvilja och vård.
Henriette, som då var nio år, hade
al-tid förut varit Baronens lilla favorit, som
också kallade henne sin fästemö, och
fadren yttrade flere gånger den önskan, att
i framtiden se henne som den gode
Baronens maka, hvarvid denne n 1 tid mystu
så förnöjd. Troligen hade han under
Grefvens sista sjukdom yttrat sin önskan
mera bestämdt, ty ifrån den stunden tog
ban denna förening för en aldeles afgjord
sak, då ban talade ensam med
Grefvinnan härom. Han fägnade sig mycket åt,
att Henriette ej tycktes blifva skön,
och försäkrade altid, att bon hade ett sä
lagom vackert utseende, just såsom lian
önskat sin hustru se ut.
Redligt höll lian sitt löfte till den
aflidne vännen genom den skyddande
godhet, hvarmed ban omfattade Enkan och
Barnen. Han försköt henne penningar till
de angelägnaste skuldernas liqviderande,
hvilka summor bon sedan så småningom
återbetalte honom, när hon ville och47
Lunde. Han inrättade hennes hushållning
på det förmånligaste sättet, gaf henne vid
alla tillfällen goda råd, angående Barnens
uppfostran, och var af dem alla ansedd
roed lifligaste erkänsla och tillgifvenhet.
Han besökte flitigt Hedvigsholm, och
redan innan han steg utur vagnen
samlades alla barnen med fröjderop omkring
den, och förde honom i triumf intill
Grefvinnan,- altid säkra att bekomma
någon liten gåfva, som var dem angenäm.
An var det en nyttig bok med vackra
kopparstick, som föreställde valda ämnen
utur historien, än några artiga leksaker,
som tillika öfvade dem i skicklighet,
eftertänka och vighet, såsom att kasta
Yolaut, Joujou, spela räfspel, eller
dylikt; att ej förglömma alla korgar med
rara frukter, som fördes från hans rika
Orangeri er, och som ej hos Barnen
voro de minst välkomna. När Henriette
blef 12 à 14 år, fick hon af honom de
skönaste Blomsterkrukor, som funnos i
lians trädgård, Canarifoglar i en vacker
Bur, en liten hund, och dessutom all den
grannlåt, han hörde henne uti sin
barnslighet önska. På detta sätt ägde hon ejett nöje, elt tidsfördrif, som intet
på-minte henne Baronens godhet; hon höll
också hjert)igen af honom, och sade
honom det lika så okonstladt som till sin
mor. Han bemölte henne som en god
Far, men förenade med denna godhet ett
slags finare artighet och uppmärksamhet,
som ännu mera tillvann honom det
älskvärda barnèts välvilja. Han började
småningom tillställa lustparier, resor och
dylikt, som behagar ungdomen, och hann
verkligen så vida, att, om han af affairer
hindrades att infinna sig på
Hedvigsholm, saknades ban ganska lifligt och
och önskades ifrigt tillbaka.
Men när man nu nämdt Baronens
intagande sida, måste man väl också
nämna den mindre fördelagtiga*. hans
utseende. Man föreställe sig en lång, mager,
figur, något vindögd och med peruk.
Dertill hade ban haft gickt uti ett knä,
som gjorde att han förde ena benet rakt,
och gick med käpp. llan hade som ung
aldrig sett bra ut, och att han vid femtio
nio år ej var förskönad, kan läsaren lätt
inse. Som ban var ganska närsynt bru-43
kade han beständigt glasögon, hvilka till
bevarande af synen, merendels voro
gröna, och gjorde den obehagligaste efFect
emot hans koppärriga, bleka ansigte. För
öfrigt hade ban ett ganska gladt och
angenämt umgängessätt, men att hans
utseende borde afskräcka en ung flicka, var
lätt naturligt. Också visade Henriette
mycken förundran, då han på hennes
femtonde födelsedag gaf henne en dyrbar
ring, och dervid yttrade något om sina
afsigter. Grefvinnan hade allid önskat,
att han ej förut skulle låta henne förstå
något dylikt, men då den halft
förskräckta flickan nu skyndade till sin mor, och
önskade af henne bli försäkrad, att dessa
ord blott varit ett skämt, men i stället
erhöll visshet om Baronens förhoppning,
blef hon ganska beslört och vägrade
al-deles. Genom Modrens föreställningar,
att det varit hennes aflidne faders
lifligaste, önskan, och det enda sättet aLt visa
deras tacksamhet för alla de välgerningar
Baronen bevisat dem, blef Henriette
åtminstone bragt att taga saken uti
öfvervägande, och samtyckte till ock ined efter
någon tids förlopp, men med det uttryck-44
liga villkoret, att fä vara hemma hos sia
Mor ända till dess hon fyllt sitt tjugonde
år, och att man ej före den tiden skulle
nämna något om detta giftermål, emedan
hon behöfde så lång tid för att vänja sig,
som hon sade, vid tankan, att denna
förbindelse verkligen skulle hunna ske.
Baron Bogislaus, Ferdinand
Björn-hufvud gick in på dessa villkor, och
uppförde sig med mycken grannlagenhet
emot sin unga fästmö. Han visade mera
agtning för hennes omdöme än förut,
rådfrågade henne till ock med ofta, och
sökte i allt att göra henne till viljes,. Om
de ej så snart skulle ingå ügtenskap
tillsammans, så hade de åtminstone redau
ingått ett slags bolag genom välgörande.
Henriette uppsökte alla nödlidande och
visade dem till Baronen, som altid lät
henne utdela den önskade hjelpen. Nästan
alla allmosor gingo genom hennes baud,
och det nöje den goda flickan fann uti
211 m ildh et och välgörande, hvartill ban
gaf henne de medel lion sjelf saknade,
var det baud, som ändå säkrast förenade
henne med sin åldrige tillbedjare,
hvilken ganska slugt beräknat detta till sinfördel. Emedlertid hade Grefvinnan
märkt, att när Henriette uti sällskapet"
hade tillfälle att se andra yngre karlar,
fann hon altid Baronens utseende mera
motbjudande, och sade helt sprgligt, med
sin vanliga uppriktighet, till Modren: "Ack!
"Mamma! om vår goda Gubbe ej vore så
"ful!" eller-också: om ban ändå såg ut
som den-, eller den! hvilken hon då nyss
sett; ocli det hände ej sällan att hon
dervid fällde några tårar.
Af bela detta förhållande fick nu
Alfred förtroende, men ingen ting kunde
öfvervinna lians afsky för ett så olika
band. Han föreställde sin Mor, att det
var sjaid begagna den goda Iiinriettes
oerfarna undergifvenhet till vinnande af
dessa afsigter, och att man i framtiden
kunde fä orsak att ångra det; att man ej
borde skämta med ägteiiskapet, och att
bela denna förbindelse föreföll honom som
ett olycksbådande skämt. Han bad och
besvor sin Mor så länge, att hon
slutligen lofvade honom, ej mera öfvertala
Henriette att uppfylla sitt löfte, men
tillade, alt. hon ej heller ville återtaga46
det som hon gifvit (leras Välgörare. Kunde
Alfred deremot förmå honom godvilligt
afstå från detta giftermål, vore hon
ganska nöjd dermed. Förtjust öfver detla
löfte, omfamnade Alfred sin Mor och
fànn, med ungdom mens vanliga lätthet,
alt ingen ting i verlden var mindre svårt,
än att härtill öfvertala Baronen , som sjelf,
uti Alfreds tanka, nog insåg alt delta;
han ville derföre ej gifva sin Vän
Leonard dessa nedslående underrättelser,
utan ansåg honom altid som den, hvilken
ganska säkert en gång skulle blifva hans
tillkommande Svåger.
Först i slutet af April månad
återkommo våra unga Officerere till
Stockholm, sedan de ined liflig saknad lemnat
det trefliga Hedvigsholm. De hade
nu så mycket att bestyra, dels med sin
tjenstgöring, dels med förnyandet af deras
fordna bekantskaper, att saknaden
derigenom något mildrades; men då L c o n a r d
småningom kommit i ordning, kände han
med fördubblad styrka förlusten af den
älskvärda H e n r i e t tes sällskap. Alfred
deremot fröjdade sig, att åter vara nära47
den sköna Agnès; men denna glädje
varade ej länge, ty Mamsell Nordeman
stod ej någonstädes att finna, och ingen
menniska kunde säga honom, hvart hon
tagit vägen. Förgäfves sökte han vinna
upplysning derom på deras fordna
boningsställe, ban fick till svar, att de
flyttat den första April och att man ej viste
hvart. Hofrätts-Rådet med sin familj var
utflyttad på landet, så man kunde ej
heller genom dem vinna någon underrättelse.
— livad var nu att göra? endast med
tålamod kunde han hoppas att af tiden
erhålla den upptäckt, som var så
efterlängtad. Men när bar väl någonsin
kärleken och ungdomen ägt tålamod? man
behöfver blott vid deras önskningar,
långsamt uttala ordet tålamod, för att se
otåligheten fördubblad lysa fram i deras
blick.
Då den vanliga Exercis-tiden var
förbi, öfvertalade L èo n a r d sin Vän Alfred
att följa honom till Dalarne, der han
ämnade tillbringa ett par månader hos
sina föräldrar. Den utsatta tiden försvann
under beständiga nöjen, som erbjödes så48
väl af (let utsökt vackra stället> som af
den rika Baronens yppiga lefnadssätt.
Detta kunde dock ej komma vara unga
viinner att glömma Henriette och
Agnès; och Leonard begagnade
skickligt sina föräldrars ömhet, för att erhålla
- deras samtycke till den förbindelse med
Grefve ß i d d e r s t j e r n a s syster. Fadren
tyckte väl att den var alt för tidig, men
låfvade dock, att till sin son afstå ett af
sina bruk, närmast beläget till
hufvudstaden, der de unga tu skulle finna alt i
ordning till deras bosättning, och
Friherrinnan lemnade sin son ett dyrbart
Juvelsmycke, som han på hennes vägnar skulle
skänka den tillkommande Sonhustrun, så
vida han fick Ja, hvilket hennes
moderliga fåfänga ej tillät henne att betvifla.
Med Alfred träffades nu den
öfverenskommelse», att ban borde laga att Leonard
följande Julen blef bjuden till Hed
vigsholm, då fr i er i t kunde gå för sig. _
I Octobej* månad kommo de unga
herrarne åter till Stockholm.. Det var nu
öfver ett år, sedan Alfred gjort
bekantskap med Nor de mans k a huset, och
ehuru49
eiiüru han på så lång tid ej återsett
Agnès, var hans känsla för henne ej
mindre liflig. Halis första omsorg blef
att ånyo efterspana hennes vistelseort,
men han kom hem lika nedslagen öfver
de fruktlösa försöken. Han hyrde
ett par rum på nedra botten uti ett hus
vid Regeringsgatan, och då han andra
morgonen gick ut, träffade han på gatari
en karl, som bar en ganska dyrbar Harpa.
Alfred igenkände genast detta instrument,
på hvilket Agnès chiffre var anbragdt.
Han frågade karlen hvart lian skulle gå
med Harpan, och fick till svar, att den.
skulle bäras till instrumelitmakaren uti
nästa gränd för att låta laga ett par
skrufvar. Alfreds andra fråga blef
naturligtvis, hvar karlen hade emottagit
hai-pan, och döm om lians glada förvåning
då han hörde, att den blifvit lemnad af
ett fruntimmer j som bodde i samma bus
Söm Alfred sjelf. Han skyndade i
ögonblicket hem* och fick af sin vard deil
underrättelsen, att Herr Nor Jeraari med
sina döttrar hyrde trenne rum, belägna
aldeles vägg om vägg med dem/ som dert
4So
t
unga Grefven bebodde. Ifrån denna
stunden var han så ofta som möjligt hemma
bos sig. Orörlig som en bild satt han
då, lyssnande till hvarje buller bos hans
intressanta grannar, och kunde; då ban
lade örat intill väggen, noga urskilja
Agnès röst, samt uppsnappa ett och
annat ord af deras samtal; ban hörde äfven
alt harpan följande dagen var hemburen»
samt försöktes med några accorder;
likväl spelades då ej mera, ty den goda
fadren läste hela aftonen högt för sina
döttrar. Af värden hade Alfred fått
veta; att den lilla familjen ej emottog
besök af någon menniska, och blott sällan
gick ut; han ville således ej misshaga
gubben Nordeman med en visit, utan
upptänkte ett annat sätt att gifva sig
tillkänna. Hans Guitarre blef framtagen utur
sitt fodral, samt stämdes uti yttre
rummet, och med yttersta ansträngning af
sin poetiska förmåga, lyckades det honom
att i hast författa några versar. Då ban
en morgon sett Nordeman gå ut,
placerade ban sig så nära väggen som
möjligt, och sjöng, under det ban
accompag-nerade sig, följande Romance:Äpplets Beröm.
Jag sjunger ej de länders pris,
Som pommérans och drufvor bära;
En Nordens Son — på enkelt vis
Jag sjünger blott till Äpplets ära.
Likt rosens blad, likt flickans kind
Det lyser ifrån trädets krona,
Smekt af den lena vestans vind,
En älskvärd gåfva af Pomona.
Ilesperiens gyldne Äpple blef
Af Hercules med fara skördadt,
Och fabeln detta värf beskref
Som storverk, hvilket än är vördadt*
Se flickan, som åt denna frugt
Sin sköna hand begärligt sträcker;
O! vackra, lyckliga product!
Du hjertats hela afvund väcker!
När Hippomèn på Argos strand
Som friare förgäfves bockat;
De Äpplen Atalantas hand
På banan nnder loppet plåckat,
Åt älskarn lyckligt segern gaf,
Och Grekland såg för första gången
En Segervinnare, som slaf,
Af den besegrade bli fången.52
Ett Äpple uti fordna dar
Biot första sällheten och fredén j
Och bragte Adam, stackars karl!
Så hufvudstupa utur Edén.
Ett Äpple, dock i motsatt skick,
För mig en orsak blef att vinna>
Uti ett lyckligt ögonblick,
Mitt hopp att lifvets Edén finna.
Utaf historien har jag sport,
Att uti långt förflutna tider
Ett Äpple Tröjas ofàrd gjort,
Och vållat hatets grymma strider.
Ett Äpple vist mig glädjens lott,
Behagens hemvist, ödets mening;
Ej bat det väckt — Beundran blott,
Med vördnaden i öm förening.
Då han slutat att sjunga, lyssnade ban
ganska uppmärksamt, men ej en enda rö-1
relse eller ljud förrådda, att man afhört
honom; ban visste likväl ganska säkert,
att de båda flickorna voro der innanföre,
emedan de talat med hvarandra ett
ögonblick innan ban började sjunga. Hart
eflersinnade nu, om Romancen kunnat
misshaga den .sköna Agnès; men han ha*
i
i53
de ju ej ens nämnt henne deruti, och ej
en gång det förfärliga ordet: kärlek; blott
vördnad, blott beundran, och dessa
ka-n-slor borde han vara van att finna så väl
hos sin granne som hos alla hennes
öfriga bekanta. Alfred smickrade sig med
hoppet, att Harpans toner skulle besvara
Guitarrens, men han bedrog sig; Agnès
spelade ej på tvenne dagar, och aldeles
icke mera: Jag för Soldater tycke
har &. &. Vid nogare eftersinnande
kunde han ej neka, att den goda flickan
häruti handlade försigtigt och klokt, emedan
det minsta tecken tillkännagifvit ett
mindre klanderfritt välbehag, och önskan att
fortsätta detta slags hemliga förstånd
med en ung karl, som hon så föga kände.
Hans aktning fördubblades genom hennes
stränga, ärbara uppförande; han önskade
ej mera på detta sätt genom musiken
kuri-na samtala med henne, ehuru mycket dat
smärtade honom att bo så nära den täcka
flickan, utan att se, utan att tala vid
henne. Då Leonard besökte sin vän, och
ej sällan fann honom lyssnande vid den
olycksaliga skiljeväggen, kunde han ej
af-hålla sig att skratta; men Alfred liknade54
sig sjelf vid Tantalvts, som var ställd
så nära intill de önskade föremålen, utan
möjlighet att ernå dem, och påstod sig
nu lida samma förfinadt grymma straff.
V&- unga Grefve vakade likväl med
hemlig tilfredsställelse öfver hvarje steg hans
grannar togo; på detta sätt blef det
honom möjligt, att ett par gånger möta dem
i förstugan, då de gingo till kyrkan.
Alfred följde naturligtvis med dem, men
fadren gick altid vid Agnès sida, han
aflägsnade sig ej ett ögonblick ifrån
henne och bevakade, så till sägandes, hvarje
blick, som fästades på hans dotter.
Under ögonen af denna stränga Argus
kunde Alfred ej, som ban slutligen föresatt
sig, gifva Agnès del af sina känslor. En
annan gång hoppades han det skulle
lyckas honom bättre, emedan han om
förmiddagen mött Hofrätts-Rådets betjent,
som kom att lemna Nordemans trenne
spectakel-billetter, och dà han såg
numret på Logen, hade ban med mycken
möda skaffat sig en billet i samma Loge.
Det gick likväl aldeles som vid
kyrkopro-menaderne; Nordeman satt på den ena
sidan o ax Agnès och Lina på den an-55
dra i Alfred kunde ej säga lienne ett ord,
som ej af dem båda skulle observeras.
På detta vis försvann bela November
månad; men December blef så mycket
lyckligare. Hofrätts-Rådinnan tillställde
en Bal på sin dotter Fröken Julies
födelsedag, hvartill våra unga Artillerister
blefvo bjudna. Fröken sjelf sade till
Alfred med en skämtande ton, att hon
hoppades Balen skulle bli animerad",
e-medan Mamsellerne Nordeman lofvat
försköna den med sin närvaro. Alfred
räknade timmarne till den högtidliga
dagen, men ehuru bittida han ankom, i sin
tanka, hade klåckorna gått olika., det var
sent och Aguèsredan engagerad att
dansa första quadrillen med en annan.
Otålig att se alla sina uträkningar
misslyckas, föresatte den unga Grefven sig att
vara blott åskådare, ända tills han fick
dansa med Agnès, hvilken lycka lian
först vid den tredje dansen, ernådde.
Men antingen Agnès dansade eller
hvilade, var fadren alltid vid hennes sida,
och deltog ganska gladt och artigt uti de
samtal, man hade med dottren, af hvilka
således ej ett ord gick förloradt för lians62
vaksamhet. Beredd på denna motgång,
hade Alfred i beredskap en liten gan^
ska väl skrifven biljet, hvaruti ban
yppade sitt hjerta j sade henne att ban no^
ga öfverlagt med sig sjelf, och frågade,
om hon trodde sig äga mod att med
honom tillbringa, ett kanske inskränkt och
bekymmerfullt lif, i förtroende till den
kärlek och aktning, han evigt skulle
hysa för henne. Han tillade, att fruktan för
ett afslag hade betagit honom dristigheten
att vända sig till hennes far, och att han
visst öfverlemnade till henne sjelf att gif-?
va honom, del deraf, men han besvor
hennp att betänka sig väl, innan hon fat-^
tade detta beslut, emedan han fruktade
att fadrens kalla förstånd skulle finna en
förbindelse allt för tidig, och förebrå
Alfred att hafva tillbjudit henne sitt
hjerta, innan han dermed kunde förena
sin hand; han var dock säker att i
framtiden kunna förtjena, hvad som fordrades
till deras, bergning, men rädd att någon
lyckligare kunde förekomma honom, hade
ban ej kunnat dröja alt gifva henne del
af den enda önskan, som fästade honom
vid lifvet. Han slutade aldeles som van»ligt, med målningen af den smärta, sin
förtviflan, sin död, om hon försmådde
hans hjerta, samt med försäkringar om
gränslös kärlek, evig trohet & &.
Billetten hade han på velin-papper
skrifvit så liten som möjligt; men på hvad
Sätt skulle han nu våga att tillställa
henne den? han var öfvertjrgad att hon
skulle vägra dess emottagande, och han måste
således spela den i hennes händer, utan
att hon sjelf anade det, och så, att hon ej
ägde tillfälle återlemna den. Detta var
i sanning ej så lätt att påfinna; men Amor
den fintligaste af alla gudar, hade en gång
tagit den unge Grefven under sitt
beskydd, och ingaf honom en lycklig tanka,
Som genast verkställdes. Yid Balens slut
bjöd Alfred sin sköna granne ett ganska
stort och vackert Apple, sedan han nyss
förut gifvit den lilla Lina ett dylikt.
Agnès, som just hade tagit på sig
pelissen för alt gå, gömde Äpplet i sin ridicyl,
och gick hem utan att misstänka det
min-Sia. Men huru bestört blef hon ej
följande morgonen, då hon ville klyfva äpplet,
för att gifva Lina den ena hälften, att
finna det nästan urhålkadt, och fylldt58
med något, som ej kunde af knifven
sönderdelas. Mycket nätt hade Alfred
lösskurit ett litit stycke vid stjelken,
borttagit det mesta af Äpplets inre, och i
stället ditlaggt sin bil let, inlindad uti vaxtaft,
för att bevara den från fugtigheten;
derpå hade ban åter insatt stjelken med det
lössknrna stycket, och medelst en fin
sticka skickligt häftat det fast vid sjelfva
Äpplet. Då Agnès undersökte denna
besynnerliga frukt, uppvecklades billetten,
och sedan den en gång låg oförseglad och
uppvecklad för hennes ögon, hvilken
flicka hade väl kunnat då på en gång
emotstå sin nyfikenhet, och den förledande,
mägtiga frestelsen? Man kan ej undra om
Agnès med liflig rörelse genomläste
Alfreds bref, i synnerhet som det var
i hennes hjerta, utan att hon sjelf visste
deraf, någonting, som lifligt talade till
den vackra och intagande Ynglingens
fördel.
Grefven hade deremot på sin sida ej
bela natten fått en blund i sina ögon; de
stridigaste känslor höllo honom vaken.
Än fröjdade lian sig, alt hafva så behän-59
digt narrat sin vackra granne, och
högmodades nästan att ha utfört sitt värf så
skickligt, att hvarken den försigtiga Agnès,
eller hennes faderliga Argus, kunnat ana
det minsta; och nu kunde han ej afhålla
sig alt skratta. Än fruktade han åter, alt
denna list misshagat Agnès, och
beröfvat honom den välvilja1, som ban någon
gång tyckt sig märka i hennes blick; vid
denna tanka strömmade blodet våldsamt
till hans oroliga hjerta och pulsens slag
fördublades. Än åter var han rädd att
Äpplet genom en händelse kunnat falla
uti Nordemans händer och bereda den
stackars oskyldiga Agnès någon förtret,
någon förebråelse; vid denna föreställning
verkade förskräckelsen, blodet steg upp i
hufvudet, och alla hans tankar förvirrades.
Alfred lemnade sängen ganska tidigt,
och ehuru ban verkligen var bekymrad,
hviskade likväl en himlig aning åt honom,
att denna dagen skulle blifva högst vigtig
för hans kärlek. "På något sätt måste
"väl Agnès gifva tillkänna sitt bifall eller
"vägrande, sade han vid sig sjelf, "ty ett
"stillatigande föragt anser jag mig ej
förena"ßo
1 " " 1
Leonard kom att besöka honom, och
nu föreställde sig de både Vännerne,
reed ungdomens hela liflighet, huru
Agnès läcka band uppvecklat billetten,
huru bon rodnande läst den, och vid sin
lilla systers ankomst, småleende stoppat
den inom chaletten, som blygsamt
beläckte hennes bröst. Vid den sista
föreställningen föll Alfred förtjust sin vän om
halsen. De hade likväl uti sina eldiga
fantasier alt för mycket smickrat sig, som
läsaren snart skall finna. Baron
Lagerstolpe hade knappast gått ut, förrän den
gamle Nor de man, med ett allvarsamt
utseende, inträdde uti Alfreds rum.
Han höll billetlen i sin hand, men då
ban såg Alfreds förvirring gick han
honom till mötes ganska artigt.
"Min Bästa Grefve, denna billet, som
"min dotter nyss lemnat mig, har
verkli-"gen öfverraskad både henne och mig.
"En förklaring, som ni önskar hon ville
"dölja för sin far, sin enda vän, borde
"i sanning synas mig misstänkt; men det
"har ej fallit mig in att göra Er afsigt
"denna orättvisa. Ifrån den första stunden6i
"jag liadö den äran göra er bekantskap,
""har jag fullkomligt bedömt ert goda
hjerna och edra hederliga tänkesätt; Ni
ine-"nar ganska uppricktigt med min Agnès;
""men ni är ännu för ung att kunna lita
"på er sjelf, och ni måste derföre
ursäg-"ta, att en far, som ej äger något mera
"öfligt på jorden, än dessa båda barnen,
"med yttersta försigtighet går till väga
"vid beredandet af deras öde. Min dotter
"har öfverlåtit åt mig ensamt omsorgen
"att bestämma det, och blott af sin fars
"hand vill hon emottaga en maka. Jag
"tillstår att ingen synes mig mera värd,
"än Ni min Grefve, att äga den Ängeln,
""som ni ej kan älska ömmare, men
kanske med litet mera häftighet, än jag; det
"är blott er ungdom som förfärar mig, ty
""jag inser nog att en man, med er stadga
""och edra utsigter till befordran, en gång
"skall kunna ganska fullkomligt förvärfva
"sitt och sin familjs underhäll. Intill
den-"11a tidpunkt vill Ni dröja med er
före-"ning, och önskar blott att förlofva Er med
"min dotter, om jag rigtigt förstår er
me-ning i
Alfred försäkrade nu, alt detta val"02
haas enda Önskan, och att ban ltiranddä
med fullt förtroende åt Herr Kordema 11 s
mogna erfarenhet att bestämma deras
förening i framtiden, samt att bedömma, när
inkomsten af hans tjenst kunde tillåta
deras bosättning. Sedan de en god timma
öfverlaggt omdenna vigtiga sak , blef
beslutet detta: Nor de man tillät Alfred
att i detta ämne sjelf tala vid Agnes,
men blott en enda gång; för öfrigt
lofvade ban att ej bortgifva hennes hand åt
någon annan, och lemnade den unge
Grefven tillstånd att ibland besöka dem, men
en formlig förlofning ville han ej gå in
på, förr än Grefven ägde sin mors
skriftliga samtycke, och Agnès fyllt aderton
år; hon var nu blott på det sjuttonde.
Alfred var förtjust öfver sin lycka;
taiv-kan att få besöka Agnès och att få tala
med henne om sin kärlek, lyftade honom
redan upp till himlen; han tackade den
agtningsvärde gamle, kallade honom sin
far, och svor honom en osviklig vördnad
och lydnad. Gubben tillade nu, och en
tåir darrade i hans Öga; ""Min Grefve kom
"väl ihog, att jag i detta ögonblick
anförtrott er det dyrbaraste jag äger: min63
"dotters lugn ocli sällhet. Måtte jag
aldrig ångra delta ögonblick! sorgen skulle
"då snart lägga mitt grå hufvud i grafven."
Samma eftermiddag fick Grefven
tillstånd attbesökasina grannar. En hög rodnad,
målade Agnès kinder vid hans inträde,
och innan dagens slut erhöll han förtjust
af henne det svaret, att hon med nöje
skulle uppfylla alt, hvad hennes far
lofvade för henne. Med hvilka glada
känslor hörde han henne ej nu spela på
harpa och sjunga! det var ju för honom som.
hon sjöng, och ban kunde fritt få tolka
den beundran hon ingaf honom; och när
hon då på fadrens begäran sjöng den
o-jämförligt vackra Airen : O! kärlek! din
ära skall elda min tunga, &. &. då.
hade Alfred ej velat byta öde med
någon varelse på jorden.
I från denna glade dagen ilade timmar
och veckor fortare, än ban önskat,
emedan han trenne dagar före jul bestämdt
lofvat sin Mor, att afresa till
Hedvigsholm. Förgäfves hade han hos
Nordeman anhållit att få correspondera med
hans dotter; gubben afslog det aldeles,64
men tillät likväl, att han ibland kuiule
skrifva till fadren sjelf, sedan han gjort
sitt afskedsbesök hos No r d e m a n s
(hvarvid de goda llickorna ömsom greto och
skrattade,) afreste han med Sin vän pä
den utsatta dagen.
Att beskrifva resan, ankomsten,
julnöjena i den goda Grefvinnans grannskap,
skulle uppehålla min läsare nog länge;
Men jag kan ej undgå berätta, att Herr
Baron Bogislaus Ferdinand
Björn-hufvud, som nu tillbringade vintren
hemma på sitt Slott, ganska beställsam
linkade med sin käpp omkring den täcka
Henriette, som härvid syntes rätt
förlägen. Gubbea höll af Alfred ganska
uppriktigt, och fägnade sig mycket alt
återse denna Yngling sä utbildad till sin
fördel, deremot tycktes han med mindre
Höje betrakta den vackra Leonard
Lager stolpe, som ej anande en rival i
den åldriga Baronen, öfverlemnade sig
belt och hållet åt behaget af Henriettes
sällskap. När Baronen kom att bjuda
henne sin arm, för all leda henne till
bordet,65
{vordet> eller föra henne i slädan, kom
han merendels allid försent med sitt raka
ben, och den unge Officeren, med sina
båda oskadade ben, hade vanligtvis
förekommit honom. Den stackars Henriette
spelade vid alt detta en ledsam role;
hennes hjerta talade väl ganska tydligt för
Leonard, men hennes gifna löfte,
erkänslan, Modrens önskan och fruktan att oroa
den beskedlige Baronen talade åter till
dennes förmon.
Med en så Öppen och oförställd
cliara-ter, som Henriettes, kunde denna inre
strid ej undfalla Brödrens spända
uppmärksamhet, och då lians spejande blick en
morgon sett systren blekare än vanligt
och med tårfulla ögon gå ur sitt rum,
kom ban hennes lidande hjerta till hjelp.
Han försäkrade henne, att han aldrig
skulle tillåta hennes förening med Baronen,
om den kostade henne ett enda sorgligt
ögonblick, och att, om den ock vore
fullkomligt frivillig, skulle ban ändå ej med
nöja se den, Emedlertid bad ban lienne
Yara lugn och lemna saken i hans bänder.66
Henriette tackade honom gråtande och
försäkrade, att huru utgången än hlef,
skulle hon altid hålla honom räkning för
det ömma deltagande han visade i hennes
öde, och att det i olyckan skulle blifva
hennes tröst att äga en så god Bror.
Grefvinnan hade å sin sida uppmanat
Alfred att snart få denna saken afgjord,
och morgonen derpå, innan
Fruntimmerna ännu voro vakna, kastade ban sig i en
släda och for af i fullt traf till
Bjeller-staborg. Han hade förut ansett sin
bemedling i denna saken ganska lätt; men
på vägen började han inse många
svårigheter dervid, och när han kom fram, var
han så misströstande och nedslagen, att
ban aldeles icke visste huru han skulle
kunna börja ett så ömtoligt ämne, samt
nästan ångrade sitt företag; men en
tanka på Henriettes tårfulla öga återgaf
honom bela sitt mod, och som han lofvat
tillbringa bela dagen hos sin gamla
Beskyddare, beslöt ban alt passa på något
gynnande ögonblick, och att ej för hastigt
komma fram med sitt egentliga ärende.
Emillertid hade Baronen det nöjet, att6?
sedan de frukosterat tillsammans, visa
A i fr e d sitt så kallade K o n s t - C a b i n e 11,
hvilket bestod af ganska föga konstiga eller
märkvärdiga saker, sam Baronen samlat
på sina resor; af alltsammans var
ingenting som interesserade Alfred mera, än
några blad af den lager, som växer vid
Virgilii graf, hvilka gubben sjelf
derstädes plåckat och sedan låtit infatta i glas
och ram. Uppstoppade foglar , en
lefvande Sköldpadda, Spindlar och Ormar i
flaskor, några bitar Lava från Vesu vi us,
radband, taflor, statuer af Gips och
Marmor voro i eit behaglig oordning
sammanförde. Efter detta kom Rustkammaren,
som innehöll alla den urgamla stolta Ätten
Björnhufvuds vapen, alt ifrån dess
stamfader Ragvald Fjolner Björnhufvud, som
åtföljde Konung Erie Wäder b att på
dess tåg till Finland, omkring år 860,
ända Lill nuvarande Baronens Farfader
Bengt Agapetus Björnhufvud, som
fick en stark Contusion vid Catabaliken i
Bender, hvaraf hans rostiga pantsar ännu
bar en ärofull bögla. Ifrån
rustkammaren måste Alfred gå att bese
mynt-ca-binettet och sist Bibliotheket. Alfred74
svettades vid alt hvad han liär måste ss
och höra, och fann att det ej var vardt
anföra sitt åliggande, så länge gubben var
i denna ifver att visa all sin härlighet;
med otålighet uthärdade han alt detta
och täuke det måtte väl snart vara slut,
då kommer min tid. Men ifrån
Biblio-theket förde den outtröttlige Baronen, som
så gerna ville roa sin unga gäst, honom
ned uti stallet, för att se ett spann Hästar
lian nyligen fått ifrån Mecklenburg, och
nu förlorade Alfred aldeles tålamodet.
Han hade säkert ganska oskickligt börjat
det samtal ban önskade, om ej en
särdeles händelse inträffat, som satte både
Baronen och Alfred uti en aldeles ny
verksamhet. Baron hade sin
sängkammare inför Bibliotheket; som ban gerna rökte
tobak, befallte ban in ett ljus för att
tända pipan; detta ljuset hade han i sin
beställsamhet satt i sängkammaren på ett
bord, men helt nära gardinen, och som
ban skyndade uti Bibliotheket, blef han ej
varse att elden snart fattade uti
fenster-gardinerne och säng-omhänget, så att, när
de båda Herrarne nu återvände från
stället, sågo. de genom fenstret
sängkammaren stod i full låga.
Nu måste man veta att vår goda
Baron ägde derinne tvenne skatter, som
lian värderade nästan lika mycket som
Fröken Henriette sjelf, nämligen ett
Schatull, hvaruti han förvarade
dyrbarheter och reverser för nära 100,000: R:dr
och en gammal surögd vindhund, öfver
femton års ålder, som åtföljt honom på
alla hans resor. Denna trogna Vän
orkade numera sällan utur rummet, låg på
en kudde under Baronens skrifbord,
sköttes med den största uppmärksamhet och
åt endast ur sin goda husbondes hand.
När nu gubben såg dessa båda klenoder
uti så stor ögonskenlig fara, utbrast han i
ett högljudt rop af förtviflan: ""Ack! mitt
"schatull! min Amico! fräls hunden!
"fräls schatullet!"5
Men det var söndagen efter Jul, de
fleste af Betjeningen voro i kyrkan, och
de öfrige bodde i så aflägsna rum, att de
hvarken kunde se elsdvådan eller höra
ropet. Troligen hade både hund och70
schatull varit förlorade, om ej Alfred,
som en pil, så hastigt skyndat uppföre
trapporne till sängkammaren, hvilken han
likväl fann tillstängd. Den stackars
gubben glömde i sin förskräckelse, att han
altid bar kammarnyckeln i sin ficka, och
Alfred var således ifrigt sysselsatt att
med våld uppbryta den fasta dörren, då
Baronen helt andtruten kom linkandes och
öppnade densamma. Men, o himmel!
hela rummet syntes i ljusan låga, som
slog våldsamt ut genom dörren, så snart
elden fick luft. Igenom det ohyggliga
sprakandet hördes den arma hundens tjut,
och vid detta ljud blef Baron aldeles
utom sig af förtviflan. Då elden en minut
derefter tycktes hafva mött något annat
föremål, och ej slog så våldsamt genom
dörren, tryckte Alfred hatten djupt
ned i ansigtet, svepade väl om sig
kappan, (hvilken lyckligtvis under
promenaden till stället blifvit våt af den
nedfallande snön,) och rusade in uti
det brinnande rummet. Som ban väl
visste hvar det dyrbara schatullet stod,
blef det honom ej svårt att
bemäktiga sig det, men att frälsa hunden7l
var äfventyrligare. Den stackars Amico
hacle tagit sin til 1 flygt under en byrå,
hvarifrån Alfred måste med våld
framdraga honom, sedan ban först med
mycken möda, genom den tjocka svarta
röken, letat sig fram till det olyckliga
djuret. Med schatullet under ena armen och
hunden under den andra, svedda låckar,
brända händer och kappan i full låga,
kom ban nu springande ur rummet emot
den bestörte Gubben, som vred sin«
händer af ångest, och trodde att aldrig mera
få återse hvarken den raske Ynglingen,
den trogna hunden eller det rika schatullet.
Några af tjenstefolket hade
emillertid ankommit med vatten och började
släckningen, under det att Alfred
kastade ifrån sig kappan och de frälsta
saker-ne. Sedan faran således till det mesta
var förbi, skyndade Baronen att betyga
Alfred sin lifliga tacksamhet, utom sig
af glädje, att ännu äga både hund och
schatull i behåll. Amico fägnade sin
Herre, slickade hans hand och sprang
ömsom till Alfred, ömsom till den gamle,
liksom ban velat förklara dein båda siu
tillgif venk et. "A-clc! clu min trogna följe»
"slagare! min gamla Amico! jag liar dig
"då ännu qvar! Så när liade du blifvit
"innebränd, om ej denna ädla och raska
"gossen vågat sitt lif för mig och dig!
"stackars djnr! stackars Amico!"
Nu vände han sig åter till Alfred
och sade: "Huru skall jag kunna tacka
"dig, min bästa Alfred, för den
ovärderliga tjensten du gjort mig? Tala! säg mig
"huru jag kan vedergälla dig! Begär livad
"du vill af mig, min goda son, min
Al-"fred." Nu omfamnade ban Ynglingen,
och då denne ännu helt tyst besinnade,
hu-xu han skulle ställa sin begäran, tillade
gubben: "Om du också begär hälften af de
"juveler, som ligga i schatullet, skall jag
"med nöje lemna dem." "Ack! min
bä-"sta Onkel," sade nu Alfred, "Ni kan
"skänka mig en stor, en ganska dyrbar
"belöning, efter Ni så vill, utan att
derföre skingra en enda af de juveler
scha-"tullet innehåller: Gif Henriette, min
"stackars sörjande Henriette, sin frihet
"tillbaka!"
Baronen studsade — stötte kryckan73
hårdt i golfvet och sade: "detta hade jag
"i sanning ej väntat. Yngling! du begär
"alltför mycket, ty du fordrar allt, hvad
"som skulle utgöra mitt lifs glädje! —
Sörjande Henriette ! sade du? sörjer hon
"öfver sin förening med mig? säg mig det
"uppriktigt, ty ännu aldrig har jag haft
"anledning att tro det. Bevare mig Gud!
"att den goda flickan skulle gråta öfver
"det, som gör min sällhet! jag vill då
häl-"dre, i Guds namn. bli olycklig hela min
"lefnad — den kan ej bli så lång —■ jag
"känner det;" och nu torkade gubben
oförmärkt bort tårarne, som runnö så stora
utför de bleka kinderne.
Detta uppträde skakade häftigt den
känslofulla Alfreds hjerta; men då ban
en gång nämnt sin systers sorg, kunde
lian ej undvika att besvara dan ädle
Gubbens fråga. Han berättade för honom
Ii enriettes bestörtning vid Barons
frieri; huru hennes Mor, som derigenom
trodde att bereda Dottrens lycka, och att
II enriette, blott af fruktan för denna
förening, utbedt sig de fem åren, för att
kunna vänja sig vid tankan att bli sin
gamla goda Onkels maka. "Som jag var74
"aldeles okunnig om hela denna
saktill-lade Alfred, "förde jag min unge,
intagande vän LeonardLagerstolpe hem
"i huset; jag medger det, just i afsigt att
"se min Syster en gång förenad med
ho-"nom. Ehuru han visst icke kan
öfverträffa min Onkel till Själens egenskaper,
"gjorde ändå likheten i ålder ett djupt
"intryck på Henriettes hjerta, och då
"jag omsider af min Mor blef underrättad
"om min Onkels afsigter, hade Leonard
"redan, med den första kärlekens hela
"häftighet, för altid fästat sig vid hoppet
"att en gång bli min Systers maka. Jag
"sade honom ej den förkrossande
tidnin-"gen, att Henriettes hand redan var
"bortlofvad, emedan jag trodde att min
"goda Onkel möjligtvis sjelf kunde ändra
"beslut, vid nogare betänkande af den
o-"Jikhet i år, som tycktes hota att ej göra
"en dylik förbindelse så aldeles lycklig.
"I denna förmodan kunde jag ej vägra!
"min vän, att äfven i år åtfölja mig till
"Hedvigsholm, hvarom han så
enträget anhöll. Min Mor, som också märkt
"Henriettes hemliga sorg, men som
"hvarken kan eller vill återtaga det löfte75
"hon gifvit, förhåller sig aldeles neutralt
"i hela saken, och blott på långt håll har
"jag låtit Henriette förstå, att jag märkt
"hennes oro och skälet dertill. Det är
"således ensamt jag, min goda Onkel, som
"är orsaken till den böjelse Leonard ogh
"min Syster hysa för hvarandra; det är
"jag, som bör söka att godtgöra hvad min
"oförsigtiga vänskap har förorsakat, och
"det är jag, som bör söka ändring i
hen-"nes öde, hvilket Ni ensamt har i edra
"händer. Jag har sagt min Mor, att jag
"hoppades öfvertala och bönfalla hos min
"Onkel att vid detta tillfälle visa oss elt
"nytt, ett dyrbart vedermäle af sitt
ädel-"mod, och det är just i detta ämne,
"som jag i dag önskade att få tala med
"Er, ehuru tacksamheten och minnet af
"alla Edra välgerningar mäktigt strida i
"min själ emot den broderliga ömheten
"och medlidandet med Henriettes
ty-"sta sorg."
"Alfred," sade Baron, "du har nog
"talat i detta ämne; skona din gamla vän
"—• Jag återger Henriette sin fullkomliga
"frihet och skall ändå hålla af henne så
"länge jag lefver; säg henne det. — Fasfc"nej! jag känner hennes hjerta. ■—Säg
lien-"ne ingen ting! jag vill ej förbittra
lien-"nes sällhet — må hon finna den i sitt
"nya val! — Alfred! Al fr ed! om ej
"din vän Leonard gör Henriette
fullkomligt lycklig, om han ej altid vet att
"värdera henne, skall jag evigt förebrå
*"dig hennes olycka och min saknad!"
Nu lemnade ban rummet. När han
återkom syntes han lugn, talade ej mera
om denna saken, och då Alfred tog
afsked af honom, skänkte ban Ynglingen
en dyrbar sabel, som ban i sin ungdom,
vid en beskickning till
Constantinopel, fått af Turkiska Kejsaren.
När Alfred om aftonen kom hem,
blef hans Mor och Syster ej litet
förundrade öfver hans förstörda utseende,
svedda låckar, brända händer och skadade
kläder. Alfred gjorde dem nu reda för
dagens äfventyr, och när han kom till den
delen af sin berättelse, då han begärt och
erhållit Henriettes frihet, föll den
förvånade och glada Systern sin bror om
halsen och tackade honom lifligt.77
Hennes andra känsla var att fråga,
huru Baronen gaf sig till freds, då
Alfred sade henne att han syntes aldeles
lugn, blef hon först fullkomligt nöjd med
sitt öde.
Jag förbigår Alfreds samtal med
sin vän Leonard, dennes bestörtning då.
ban fick veta, huru nära han varit att
för altid bli skild ifrån Henriette, hans
glädje vid den utgång saken fått, och de
varma tacksägelser, hvarmed ban i
glädjeyran öfverhopade sin tillkommande kära
svåger; och nämner blott, att det samma
afton blef fr i er i och ja, hvarvid
Grefvinnan ganska nöjd och öfverraskad gaf sitt
samtycke. Fröken Henriette
Ridder-stjerna förlofvades Nyårsdagen med
Baron Lagerstolpe, hvarvid det unga
Parets skål af hela Ortens församlade
Herr-skaper dracks med mycken förnöjelse.
Henriettes fästman hade från den
blifvande Svärrnodren lemnat det dyrbara
juvel-smycket, som nu prydde den
unga Frökens täcka hufvud, och väckte
ej ringa afund hos e,n del af de unga
Fruntimmerna. 17S
A 1 freds lynne var den dagen en
underlig blandning af glädje och mjältsjuks.
Vid åsyn nfsin älskade Systers lycka och
sin bästa Väns förtjusning var han utom
sig af fröjd, och njöt af den ljufva
tankan, att han hade skapat deras
lycksalighet"; han upplifvade Sällskapsnöjet med
hundrade muntra infall, lekar och
upptåg; men om, när han var som gladast,
en tanka på sig sjelf, på hans egen
framtid och på Agnès, framstod för lians
inbildnings-kraft, farväl med den yrande
glädLigheten ; nu blef han på en gång
tankfull och tyst, gick till ett fenster och såg
ut, men visste ej sjelf hvad han så noga
betraktade, om någon frågade honom
derom. För sin godt Mor hade han
uppriktigt bekünnt, uti hvad förhållande han
stod till Mamsell Nordeman, och hon
hade välsignande gifvit honom sitt bifall,
likväl ej wtan moderliga varningar, att ej
för hastigt Länka på sin förening med
Agnès. Den goda Modrens hjerta förstod
också nu fullkomligt, hvad som föregick
ut,i hans på den förutnämnde dagen, slöt
honom i sin famn , och borllorkade sagla79
den tår, som oförmärkt rullade ned från
hans öga.
Tusende planer att förvärfva rikedom
genomströmmade beständigt den stackars
Alfreds hufvud. Än ville han sätta in
en stor summa på Lotteriet, och
förtretade sig öfver, att han aldrig drömde
några nummer dem ban sedan kunde taga:
än ville han resa till America för att
handla; nu åter ville ban uppsöka någon
förborgad silfver- eller koppar-grufva; och
dessa åtskilliga förslager blefvo ämnen till
inånga glada och skämtsamma upptåg.
Ofta önsade Alfred att äga samma
egenskap, som Konung Midas, hvilken
förvandlade allt hvad han vidrörde till guld,
men då erinrade Leonard honom
skrattande, att den sköna Agnès sjelf på
detta sätt kunde löpa fara att bli förbytt till
en gyldene bildstod.
I början af April skedde återresan till
Stockholm. Under den unga Grefvens
frånvaro hade märkliga händelser
tilldragit sig der. N ordemans Creditorer,
som; när den utredda Concours-massan
var fördelad, ännu både 2000 R:dr altSo
fordra, beslöto ganska obarmhertig! att
insätta den gamla mannen på Gillstügain
Förtviflad skildes den ömma fadren från
sina döttrar, sedan lian likväl först
öfvertalt en slägtinge att åtaga sig den lilla
Lina, samt förskaffat Agnès plats som
Gouvernante uti en pension på
Ladugårdslandet. Hvilket dunderslag för den
goda Agnès; vara skild från den vördade
Far, som lion vant sig att rådfråga vid
det aldraminsta! Ensam, öfvergifven och
kastad ibland idel främmande varelser,
förökades hennes tysta sorg ännu mera
vid föreställningen af den olyckliga Fa-»
drens lidande, som aldrig skulle kunna
uthärda ensambeten och skilsmässan från
sina älskade barn. Tankan på den
frånvarande Alfred förbittrade äfven hennes
öde. Huru kunde bon och hennes far
i denna hjelplösa belägenhet begära, att
han skulle stå fast vid sitt anbud?
Nedtryckt af sorg och fattigdom, beslöt hon
att ej gifva honom del hvarken af Fadrens
olyckliga tillstånd, eller sin egen
beroende ställning. Kärleken, som, till trots
af allt hennes bemödande, likväl talade
såSi
s& lifligt i djupet af hennes sönderslitna
själ, stridde mägtigt mot detta
ädelmodiga beslut, och den ädla flickan hade
säkert blifvit ett offer för dessa
sammanträffande bekymmer, om ej den barnsliga
tillgifvenheten skänkt henne mod att
segra både öfver sitt öde och sig sjelf. "Min
"goda Far äger numera ingen glädje på
"jorden, om det ej lyckas mig att ge
ho-"nom ett och annat ögonblicks lindring i
"sin olycka. Nu har jag tillfälle att visa
"honom min erkänsla för den outsägliga
"ömhet han visat mig! Måtte jag kunna
"till en del vedergälla hans godhet! Nej!
"nu mera icke någon förtviflan! icke
nå-"gon misströstan! Himlen sjelf inger mig
"den tankan att kunna vara min Far
nyt-"tig. Blott för honom skall jag lefva; blott
"åt honom skall jag egna, ej allenast de
"små tillgångar jag kan förtjena, utan
äf-"ven hvarje ledigt ögonblick. Jag skall
"vaka, arbeta, försaka, och lik en
skydtls-"nnde, omgifva honom så ofta som
möjligt! om ban en gång på gin dödssäng
"lägger sin hand välsignande på mitt
huf-"v d, är jag rikt belönad, och skall utan
6.8a
"saknad snart följa honom i grafven." Nu
iastade hon sig på knä, anropade den
Evige om styrka att följa de goda uppsåt hon
fattat, och med lugnadt hjerta uppstod
den .goda flickan från den innerliga, den
brinnande bönen.
Utmärkt skicklig uti
Fruntimmersarbeten sålde den vaksamma Agnès ett
par broderier, för hvilka hon genast
köpte en god länstol, skrifdon, papper,
pennor och ett par buteljer godt vin; allt
detta lät hon följande dagen fortskaffa till
sin Far, med helsning att om
eftermiddagen, då hon var ledig från
undervisningen, skulle hon göra honom ett besök.
Huru innerligen rördes han ej af den
ömma dottrens omsorger! sjelf medförde hon
några böcker, som hon lånat af sina
bekanta, att derigenom förkorta den goda
Fadrens tid. Ehuru den plats, hon i hast
erhållit, var hvarken förmånlig eller
angenäm, förteg hon detta och låtsade som
hennes belägenhet var ganska god; ifrån
sin syster medförde hon helsningar, och
lofvade att om Söndags morgonen
återkomma med henne, för att tillbringa be-83
- N
la dagen hos deras Far. Insvept i en svart
lappa och med ett tjockt flor för
ansigtet, bar Agnes sjelf en korg, som
innehöll deras middag, hvartill hon utvalt
någon af Fadrens favorit-rätter. Lina
medförde äfven något, som kunde görat
den goda Fadren nöje, och Agnès hade
låtit, väl inpackad, ditbära sin vackra
Harpa. Hvilken glädje för den lilla
familjen att åter finna sig tillsammans,
fastan det var på detta, sorgliga ställe.
Harpans rena toner och dottrens intagande
röst för jagade aldeles Nordemans dystra
lynne; med den ömmaste
tillfredsställelse tryckte han de goda barnen till sitt
hjerta, osh tyckte att ban i sin rikaste
period nästan aldrig känt sig så älskad,
så lycklig.
Hela vintern och våren fortsattes
dessa sammankomster alla Lördagar och
Söndagar, och den strängaste köld, det
starkaste rägn kunde, ej afhålla Agiyès att
vandra från Ladugårdslandet den långa
vägen åt Söder, Göthgatan uppföre, till
Gillstugan. Vid Alfreds återkomst blef
hans första omsorg att besöka sina
grannar, men han fann dörrarne lästa, och84
skyndade till sin "Värd, som gaf honom
den sorgliga underrättelsen om
Nordemans öde. Yäl hade Alfred någon gång
undrat, att han aldrig bekom mera än
det bref, han emottog af den gamle straxt
på nyåret; men det föll honom ej in att
någon olycka dertill kunde vara orsak.
Hvar Agnès och Lina voro, kunde
Värden ej bestämdt uppgifva; ban hade blott
oredigt hört sägas, att den förra var
Gou-vernant någonstädes i staden, och merl
mycken ömhet besökte sin olycklige Far.
Vid dessa underrättelser kan läsaren gissa
till den unga Grefvens sorg: han blef
aldeles tröstlös, och om klockan ej redan
varit nio, hade hade han säkert ännu
samma afton ilat till Gillstugan; nu måste han
uppskjuta dermed till andra morgonen i
god tid. Vid ankomsten dit efterfrågade
han hvilket rum Herr Nor de man
bebodde, och lät anmäla sig som en
gammal bekant. Vaktmästaren återkom med
tacksägelse till den okände för hans besök,
men tillade, att som Herr Nordemans
helsa var ganska klen, kunde ban ej
emottaga någon. Nu lät ban helsa ifrån
Grefve Alfred Ridd erstjerna, och blef85
ändtligen införd. Hvilket sorgligt
återseende! Den gamle berättade honom allt
hvad som tilldragit sig, och med en blick
som strålade af faderlig glädje och
ömhet, omtalade ban allt hvad hans goda
Agnès hade gjort för honom. Tårarne
stodo så klara i Alfreds ögon vid
denna berättelse; hela hans själ lifvades, då
ban hörde den ädelmodiga Dottrens
uppförande och rena dygder beskrifvas. Med.
förnyad ömhet svor ban, att hon evigt
skulle tillhöra honom, och att han
högmodades öfver detta val; om han varit
en Konung, skulle ban i detta ögonblick
med glädje visat henne för hela verlden
som sin Älskarinna. Som det just var en
Söndags morgon, ankommo de båda
Systrarne, jemte middagens provisioner, som
vanligt, och Harpan stod i ett hörn
sedan förra Söndagen, emedan Agnès ej
altid kunde låta transportera henne så
långt fram och tillbaka. Då Agnès blef
varse den unga Grefven, var hennes
första känsla den lifligaste glädje, men den
andra var ej mindre bitter. Hon helsade
likväl som vanligt först på sin Far, och
då den lycklige Gubben slöt henne i sin86
famn, nalkades Alfred, föll pS ett knä
och kysste den sköna flickans hand, med
lika mycken vördnad som förtjusning.
O-lyekan tycktes göra henne ännu mera
dyrbar för hans hjerta, och han bteslöt, då
hans tillgångar ëj unnade honom den
glädjen att förändra sina Vänners öde, att
åtminstone dela deras bekymmer, samt
biträda de älskvärda Systrarne uti
omsorgen om deras olycklige Far. På detta
sätt förflöto ännu ett par månader;
Alfred råkade Agnès blott hos hennes Far,
som tagit det löfte af honom, att, i
anseende Ull bevarandet af hennes goda
rykte, aldrig besöka henne, och
Midsommarsafton åtföljde Alfred sin Vän Leonard
till Vestmanland, hvarest de blott
skulle uppehålla sig ett par dagar.
Agnès måste ibland åtfölja
Pensio-inairerne på deras promenader om
helgdagarne, och denna pligt föreföll henne
särdeles svår, emedan hon då altid
måste försaka den glädjen att tillbringa
dagen hos sin Far. Midsommarsdagen fick
hon af sin Fru tillsägelse att föra de
hemmavarande Pensionairerne till Djurgården
öm eftermiddagen. De fleste af hufvud-87
stadens invånare söka att denna dagen
tillbringa några timmar i dejt gröna * och
den vackra Djurgården hvimlade af
spatserande Sällskaper. Somlige sutto vid de
talrika Sockerstånden, andra på bänkar
vid vägen, och somliga hade valt att
under de skuggrika träden på kullarne betrakta
den brokiga, växlande taflan. Ibland
dessas: antal var den stackars Ag^ès.
Hennes glädtiga sällskap spridde sig på kort
afstånd omkring i det gröna, med
barmdomens lifliga förnöjelse, och Agnès,
som satt sig på en bänk, följde med
sorgliga blickar deras glada lekar. "Ack!
hu-"ru lyckliga de äro!" sade høn vid sig
sjelf; "de känna ej lifvets bitterhet;
le-"ende dansa de fram på dèn
beblomstra-"de banan, utan att ana dess försåt! En
"gåiig skall ödets tunga hand kanske
hvi-"la öfver dem, likasom öfver mig och min
"olyckliga Far!" En smärtsam känsla
framkallade tårar uti hennes ögon.
Småningom lugnades likväl hennes mjältsjuka,
och försänkt i djupa drömmar, för
hvilka hon ej en gång kunde göra sig sjelf
reda, fästades hennes blick mekaniskt på
nu groupp utlänningaj", som intagit främst»88
t
sidan af kullen. Det tycktes vara några
af de främmande Ministrarne med deras
åtfölje. De voro praktfullt klädda, flere
Ordnar prydde deras bröst, och på
fransyska meddelade de hvarandra många
bitande infall och anmärkningar öfver de
förbigående. Ett ganska grannt Equipage
stannade nu på Yägen nedanföre den
kulle der den lysande Samlingen var, och
en ung man, som steg utur vagnen,
nalkades vördsamt till en af de äldre i
sällskapet; denne gick nu något afsides samt
emottog af den unge ett litet rundt
pa-quet, som ban till hälften öppnade, och
sedan med mycken förnöjelse och ett
hemlighetsfullt utseende stoppade hos sig;
derpå återvände de under ett tyst och
förtroligt samtal till de öfrige. Efter en
stunds förlopp ankommo flere vagnar; en
del af Herrarne återvände till fots, de
öfrige begagnade sig af deras lysande
Equi-pager, som tilldrogo sig den gapande
mängdens nyfikna blickar. Den gamle
Ministern, som emottagit papuetet, uppsteg
ensam i sin vagn. Han bar,
(förmodligen för att från det starka dammet
bevaja de rika guldbroderade kläderne,) eu89
lätt öfverråck af siden; men som han var
besvärad af värmen, aftog han
öfverråc-ken och lemnade den vid uppstigandet i
vagnen till en af sin betjening, utan alt
erinra sig, att det just var i en ficka af
denna öfverråck, som han förvarat det
hemlighetsfulla paquetet. Betjänten
kastade den skyndsamt upp i vagnen, och
i detsamma nedföll någon ting, søm deu
vårdslöse ej blef varse; vagnen ilade bort
med vindens hastighet, och det tappade
blef qvarliggande på vägen.
Agnès, som satt helt nära, gick
genast för alt upptaga det, med föresats att
sedan i Dagligt Allehanda anmäla det
såsom upphittadt. Hon igenkände genast
det runda paquetet hon sett Ministern
upptaga; det var inlagdt uti fin vaxduk,
och innehöll ett ganska väl svarfvadt och
poleradt Äpple af Elfenben, hvars färg
var så naturlig, att man var färdig bita
deruti. Tillika med detta paquet hade
en plånbok af rödt saffian med
silfverbe-slag nedfallit, förmodligen utur samma
ficka. Agnès förvarade alltsammans uti
sin redicyl, och kort derpå spatserade hon
med sina unga Disciplar åter till staden.9°
Vid hemkomsten gick hon in till sin lrru
för att visa henne det gjorda fyndet, men
denna var bortgången och skulle först
ganska sent om aftonen hemkomma. Ensani
i sin lilla kammare företog Agnès sig,
med en nyfikenhet, som var ganska
naturlig, att granska de upphittade sakerne.
Plånboken innehöll blott några uppsatser
och ett par fransyska billetter, utan namn,
utan adresse och utan dato eller ställe,
der de voro skrifna, för öfrigt voro de så
försigtigt sammansatta och i diplomatisk
styl, så att den goda Agnès, oagtadt sin
fintlighet att gissa, ej begrep det ringaste
deraf. Uti en lönnficka upptäckte hon
sedan klufven till en ganska konstigt
sammansatt Chiffre. Nu kom ordningen till
det runda paquetet. Äpplet tycktes
henne vara en ganska vacker och artig
leksak, men hon begrep ej huru den kunde
tillhöra en gammal allvarsam Minister,
så vida ban ej ämnat den till någon af
sina barn, då hon åter ej kunde
förklara hans förnöjelse vid dess emottagande,
och det hemlighetsfulla utseende, b
varmed så väl han sjelf, som hans unga
Budbärare behandlade denna sak. Under det
• l.9"
hon noga eftertänkte huru härmed
hängde tillsammans, föll det henne in att
undersöka, om ej det obegripliga Äpplet
stod att öppna, och således innehöll
någon diplomatisk gåta. Hon tryckte nu på
stjelken: hastigt delade sig klotet i
tvenne delar och framtedde två samman vikne
och hårdt ihoprullade pappersark , skrifne
på samma Chilfre, hvartill hon nyss uti
plånboken hade funnit klafven. Ganska
nöjd att hafva gjort denna upptäckt, och
med ett hemligt högmod att äga en
statshemlighet, ryckte hon nyckeln utur sin
dorr, framlade Chiffern och
Documenter-né (hvaraf det ena syntes vara blott ett
bref) tog fram en blyartspenna samt
papper, och började med mycken framgång,
att genom jemförande med Chiffren
afskrifva papperen med vanliga bokstäfver,
för att sedan kunna så mycket lättare
läsa dem; de voro skrifne på fransyska och
innehöllo ganska vigtiga saker. Hofvet uti
a «o » förehade vid denna tiden en
underhandling med det Svenska, för att
ingå en förbindelse mot deras
gemensamme fiende, hvars inkräktande allt mer och
irier närmade sig det förstnämnde Rikets92
gränsor. Denna underhandling varade
ganska länge, och hvar gång man var nära
att afsluta den, uppstodo altid nya
uppskof, nya prententioner från * • ~ ska
sidan. Svenska Cabinettet, hvars öppna
redlighet är så aktningsvärd, förundrade
sig deröfver, likväl utan alt vilja misstro
sin bundsförvandt Men hvem kan ana
politikens dolda irrgångar? Just under det
man sökle vinna lid, och uppehöll
Svenska Regeringen med förmenta
vänskapsförsäkringar, för att derigenom hindra den
att tänka på ett förestående sjelfförsvar,
hade * 9 * * ska Hofvet i aldra djupaste
tysthet förbundit sig med Sveriges
fiender, samt åtagit sig att emot vissa
subsidier lemna dem hjelptroppar.
Emedlertid var man ganska angelägen att
dölja denna Tractat ännu minst ett halft år,
och fortfor altid med samma
demonstrationer och öfverläggningar, angående den
förbindelse man syntes föreslå Sverige.
För sin dervarande Minister hade man
likväl ej dolt det dubbla förhållandet, och
lofvat att skicka honom en afskrift af den
hemliga Tractaten, hvilken nu låg
innesluten i det till utseendet så obetydliga93
Äpplet. Den Conrrier, som 0 * * * ska
Hofvet afsände dermed, var okunnig om de
Depechers vigt lian förde, emedan man
ej ville, utom i största nödfall, sätta
någon onödig person i förtroende af delta
politiska knep; han hade således blott det
uppdraget, att till Legations-Secreteraren
öfverlemna några mindre betydliga bref,
samt det runda paquetet, som man sade
honom innehålla någon present.
Emedlertid hade man valt detta sätt att
inlägga Documentet, derföre att det tildrog sig
den minsta uppmärksamhet, och emedan
ingen kunde ana, att det innehöll
någonting vigtigt. Ministern, redan förut
underrättad, att ban på detta säLt skulle
erhålla det hemliga papperet, hade
tillsagt sin Secreterare, att om ett så
beskaffadt papper ankom, skulle lian genast
lemna det i hans händer, hvilket denne,
soin vi sett, ganska ordentligt iakttog.
E-huru den skicklige Ministern var en
nn-c-ket försigtig man, kunde ban ej emotslå
begäret att då och då dricka ett glas
Champagne förinycket, och som delta just
denna dag inträffat, begick ban sjelf en
oförsigtighet, som var aldeles ovanlig hos94
honom, och som han till ock med hos sia
unge Secreterare skulle ansett oförlåtlig.
Sedan Agnès genomläst Fördraget
och det medföljande brefvet, som
utvecklade hela intriguen, fann hon tydligt att
denna upptäckt skulle vara ganska vigtig
och angenäm för Svenska Regeringen, och
att hon kanske derföre skulle erhålla en
belöning. Ifrån denna tanka leddes hon
på sin Far, och önskan att kunna
förskaffa honom friheten, samt något understöd
inblandade sig nu uti denna sak. Orolig
vandrade hon af och ann i sin kammare,
och uppgjorde hundrade förslager. Om
hon lemnade plånboken och äpplet till
den främmande Ministern , som hon
nu kände till namnet, begrep Agnès rätt
väl, att hon derföre kunde fordra en
san-ska stor summa, och att han aldrig nog
dyrt kunde köpa förtigandet af denna
hemlighet. Med dessa penningar skulle
hon sedan kunna betala sin fars skuld,
försätta honom uti frihet, och lemna
honom ett capital att återköpa sitt hus och
ånyo börja sin fordna handel. Ehuru
förledande denna förhoppning var, kundeK
ep
hon dock ej förmå sig att köpa sin fars
lugn på hekostnaden af sitt samvete och
sina pligter som medborgarinna. Aldrig
ännu kunde en Svensk flicka förråda sitt
fädernesland, och Agnès tvekade ej en
minut om det heslut hon skulle fatta.
Hennes Far var fängslad, Alfred
bortrest, och åt ingen annan vågade hon
förtro en hemlighet, som ett mindre
vältänkande hjerta skulle kunna missbruka; hon
föresatte sig således att den följande
morgonen begära Audiens hos Konungen, och
då lemna honom sitt gjorda fvnd, med
ödmjuk anhållan att ban ville göra något
för hennes Far. Men vid blotta tankan
på Hofvet och samtal med en Kunglig
person , v bäfvade den rädda flickan, ocli
fann sjelf ganska förståndigt, alt då endast
föreställningen deraf gjorde henne så
förvirrad och skrämd, skulle sjelfva
verkligheten bli långt svårare, och hon kunde
möjligtvis så förlora fattningen, alt hon
utan någon väsendtlig nytta för sin
olyckliga far, lemnade de vigtiga
documenler-ne utur sin hand. Förlägen och ängslig
visste hon ej mera, hvad som i denna
kinkiga sak vore det bästa all företaga, och96
fann att man betalar ganska dyrt äran alt
besitta en statshemlighet. Sedan hon
förgäfves sökt att leda sig utur denna
labyrint, påminte hon sig leende Fru
Lenngrens qvicka vers uti Äreporten:
Att sofva på en sak och att betänka den,
Det var för Herr Borgmästaren
Detsamma; & & &
och beslöt nu att gå till sängs. Hennes
sista rediga tanka var en suck till den
Högste alt ge henne vishet och mod, alt
i denna vigtiga sak handla så klokt som
möjligt, både till sin Fars och det
Allmännas bästa. Trött, så väl af sin
promenad som af det myckna grubblandet,
somnade hon snart, och som hon så
lifligt sysselsatt sina tankar med detta
ämne, var det ej underligt att många
orediga fantasier, angående samma sak, i
sömnen framställde sig för hennes rika
inbildningskraft.
Andra morgonen, då hon vaknade,
stod den tankan så klar för hennes själ,
att hon borde vända sig till Ministern lör
Utrikes ärenderne Grefve Z....... och
genast97
genast Ii os honom andraga sitt ärende.
Hon erhöll tillstånd att gå ut på ett par
timmar, och inställde sig klockan tio uti
den gamle Statsmannens förmak. Sedan
siågra andra förut fått företräde, infördes
hon till Ministern. Med mycken
godhet-frågade han den vackra Suplikanten, livad
hon helte och hvaruti lian kuiide vara
henne till tjenst? Den rodnande Agnès
nämnde sitt namn, och att liön hade en
statshemlighet, som hon önskade att få
meddela honom. Vid dessa ord
skrattade den gamle Grefven åt den lilla
vigtiga mine, som Agnès tog sig, och sade:
""Jag inbillar mig > min söta Mamsell
"Nordeman, att en så ung flicka ej kan
"veta någon statshemlighet af särdeles
"vigtig natur; om ni emedlertid vill
anförtro mig den, skall jag söka att
begagna den till statens bästa," tillade lian
leende; förde henne med mycken artighet
till en stol, bad henne sätta sig, och tog
sin plats bredvid henne.
Agnès, som imellertid blifvit nå-
7-98
got nedslagen af det obetydliga anseendé
han tycktes gifva At hennes andr-aganrle»
teg ett ögonblick, brydd på hvad sått hon
skulle börja sitt lilla tal, som hon li k v ii I
på morgonstunden flere gånger uprepat
och läst öfver.
"Nå! huru slår det till med den der
"statshemligheten min söta Mamsell?
frå-"gade Grefven skämtsamt."
""Ack! jag ser nog att Ers Excellens ej
"kan lemna denna sak en uppmärksamhet,
"som den verkligen förtjenar! Det är i
sändning så ovanligt alt se en Ung flicka, som
"jag, blanda sig i dylika saker, och Eders
"Excellens kan ej annat än skratta ät min
för-"mätenhet i detta fall. — Jag har en olycklig
"far, som stränga Creditorer beröfvat sin
"frihet; vore han ännu fri, skulle jag
öfverlemnat åt honom att meddela Ers
"Excellens den vigtiga underrättelse, som
"slumpen låtit falla i mina händer: men
"nu måste jag göra det sjelf om jag
ock-"så ådrager mig Eders Excellens" löje."
"Härvid kommo tårarne henne i ögonen/""
"Nå! nå! min lilla van, jag skall af-99
""höra henné med all den all varsamhet
"licrn önskar, ehürü oväntadt det än må
"förefalla mig, alt förnimma
statsangelägenheter från en så Vacker mun."
""Jag skyndar då till saken, och ber
"Eders Excellens i förhand om ursägtför
"min oförmåga att framställa detta sä kort
"och tydligt, som jag ville. Då jag i går
"promenerade på Djurgården, hade jag
"valt min plats på en böjd vid vägen, dit
"några af de utländska Ministrarne sedan
"församlade sig. En af dem, (Ii vars namn
"jag sedermera fått veta,) .emottog af en
"ankommande ett paquet, som ban afsides
"öppnade och förvarade hos sig; då ban
"sedermera återvände till staden, tappade
"ban ej allenast det nyss mottagna
paque-"tet, utan äfven sin plånbok, och som i 1.1—
"gen befann sig så nära detta ställe som
"jag, upptog jag genast de förlorade
sa-"kerna, i afsigt att uti Dagligt Allehanda
"låta införa dem såsom upphittade. Yid min
"hemkomst granskade jag mitt fynd; uti
""portefueillen låg klafven till en chiffre,
"och i det andra paquetet ett konstigt
"svarfVadl. äpple af elfenben, som genom100
"en resort kunde öppnas ocli innehöll
"tvenne vigtiga papper, skrifne på samma
"chiffre, hvartill jag nyss funnit nyckeln.""
"I sanning ganska besynnerligt! men
"likväl sannolikt; var god fortsätt Er
berättelse, som lofvar att bli interessant."
""Med mycket arbete lyckades det
"mig att kunna läsa så väl det vigtiga
"Documentet, som ett åtföljande bref,
"hvilket noga upplyste hvad som i denna
"sak kunde synas mig mörkt, och jag äger
"således i mitt våld en statshemlighet, som
"är af vigt, så väl för Sverige, som för
"det främmande Hofvet. Med dess
upp-"täckande kan jag bespara Svenska
Regeringen mycket bekymmer, och afvända
"en olycka från mitt fädernesland."" Här
tystnade hon åter.
"Och Ni tyckes likväl tveka, om jag
"icke misstager mig ?"
Nu fäste han en skarp misstroende
blick på den goda Agnès, som, i
medvetandet af sitt goda uppsåt, likväl ej blef
försagd deraf. Med samma öppna och
o-skuldsfulla utseende fortfor hon;
/101
s,"Ers Excellens har rätt, jag
bor-"de ej en minut tveka att upptäcka en
"sak, hvarpå mitt Fosterlands väl till en
"clel beror; men tillåt att jag först fäster
"Eders Exellences uppmärksamhet ett
ögonblick på min egen belägenhet. Min Far
"var en förmögen och redlig Handlande;
"genom några Engelska Handelshus"
fallis-"sement förorsakades hans undergång. Han
"måste afstå sin egendom åt
Borgenärer-"ne, och som den ej var tillräcklig att
"förnöja deras fordringar, insatte de
ho-"nom för ett halft år sedan på
Gillstu-"gan, för en återstående skuld af 2000
"R:dr Banco. En slägtinge, som sjelf ej
"är förmögen, tog i sitt hus min lilla
nioåriga Syster, hvars uppfostran jag, i
föraning med min goda Far, förut hade
"den glädjen att göra, och jag måste sjelf
"antaga plats somGouvernante i cn Pension.
"Min lön är obetydlig, och ehuru jag till
"det mesta användt den att dermed lindra
"min Fars belägenhet, är ban likväl i
sak-"nad af tusende saker, hvarvid ban varit
"van, och som för en gammal man äro
"mycket svåra att umbära, Lägg härtill
"den grymma smärtan att vara skilld från108
"sina barn, som ban sà outsägligt älskar $
"alt ej kunna vaka öfver (leras öde, oclt
"bereda dem en lugnare framtid, så är
"jag viss, att Ers Exeelleus skänker sitt
"medlidande åt den olycklige. Jag bar ej
"nämnt min egen sorg öfver lians hårda
"lått, min saknad att lefva skild från
den-"ne förträfflige Fadren, som jag tillberj
"himlen, som ser i djupet af mitt hjerta,
"vet att jag ej sedan hans arrestering ägt
"ett enda lugnt ögonblick!..." nu
strömmade tårarne ifrån hennes sköna ögon;
den gamle Grefven syntes verkligen rörd i
fattade hennes hand och sade, att ban
skulle se till om man ej kunde göra
något, så väl för den olycklige Fadren i
som för hans goda Dotter. "Ack Ers Excel-»
"lens! när jag besinnar hans smärtande
"belägenhet, tror jag att himlen sjelf blott
"till lians räddning har lemnat de vigtiga
""papperen i mitt våld! — Se! jag kunde
"med dem vända mig till den
främmau-"de Ministern och säga; Gif mig 20,000
"R:drBanco, och jag svär att evigt
"förtiga den hemlighet, för hvars
"upptäckt Ni fruktar. — Jag är säkery
"alt han ej elt ögonblick skulle besinna5o3
»"sig att ge mig denna summa, för
livil-"ken jag då skulle erhålla min Fars fri-:
"het, återköpa hans vackra hus, sora är
"såldt för 15,ooo R:dr och ändå lemna
"honom ett litet Capital alt dermed
bör-"ja sin handel å nyo. Mitt hjerta klappar
"af fröjd vid denna glada föreställning,
"som det berodde af mig att inom en
tirn-"ma realisera; men jag bör, jag kan icke
"förråda mitt Fäderneslands interresse för
"mitt egei och min Fars, och jag hoppas
"att Ers Exellens skall ersätta mig, hvad
"jag härigenom förlorar. Skulle väl
Svenska Regeringen göra mindre för en af
si-"na egna undersåtare, än den utländska
"makten gör för en främling? Vore ej min
"Far fattig, hjelplös och beröfvad sin
frihet, skulle jag gått upp till Konungen
"och utan vilkor lemnat hela upptäckten
"till Hans godtfinnande; men nu! — nu,
"då olyckan hvilar öfver min älskade Fars
"hufvud — måste Ers Exellens förlåta,
"livad jag nästan förebrår mig sjelf
—-"nödvändigheten ger mig ej annat val —
"jag måste sälja min upptäckt till
Svenska Regeringen, och begär derföre den
"summa jag nyss nämnde."rio4
"""Tjugo tusende Riksdaler! denna
sum-"ma kan ni omöjligt begära för en
hemlighet, som kan synas Er af vigt, men
"som kanske i våra ögon ej äger någon."""
"Om det vore någon annan än Ers
"Excellens, hvars rättvisa och ädelmod jag
"allmänt hört omtalas, skulle jag tro atfc
"ban med detta tvifvelsmål ville aflåcka
"mig någon upplysning. Men jag kan ej
"tro att Ers Excellens vill begagna sig af
"min oerfarenhet i detta fall; jag svarar
"således uppriktigt: Sverige är hotadt; dess
"Regering är förd bakom ljuset; jag äger
"skriftliga bevis derpå: äro ej dessa
upptäckter af vigt? faran kan afvändas, så
"snart man vet hvarifrån den botar, och
"ett krig skulle kosta Sverige flere
millioner. Är det då ej bättre att ge den
stackars Agnès hvad hon begär?" tillade
hon med bedjande blick.
""Ni raisonnerar i sanning ganska väl,
"och jag finner hos er rätt mycket anlag
"att bli Statsminister, min vackra Mamsell
"Nordeman,"sade Grefven leende,""men
"jag kan ej på eget bevåg lofva Er livad
"ni begär, jag måste derom rådgöra medio5
"Monarken; kanske han ej finner de
upptäckter ni har att göra, så mycket
vär-"de, och man kan ej förelägga honom,
"att köpa en så till sägandes okänd och
"tvifvelagtig vara.""
"Nå väl! Ers Excellens, om ej
den-"na upptäckt synes Konungen och hans
"Minister så vigtig som jag säger, skall
"jag nöja mig med hälften af den summa
"jag begärt, och kanske äfven med
min-"dre. Jag är ung och känner ej verlden;
"men jag tror att hos Regenten bero alla
"saker mycket af det sätt, hvarpå de
framställas; det är ju en så naturlig tanka;
"om jag nu lemnar DocHmenterne till
E-"ders Exellens, och Ni täckes interessera
"Er för min stackars Far, blir det ej svårt
"för Er att erhålla Konungens samtycke
"till min begäran. Jag bönfaller således
"hos Ers Excellens att göra allt, hvad som
"är möjligt för mig. Att förmå Hans
Majestät att återskänka lugn och sällhet åt
"en beklagansvärd familj, på samma gång
"som han erhåller en nyttig underrättelse
"för sitt land, det kan väl en god Statens
"tjenare aldrig förebrå sig. lluru ofta harjq6
"ej en Konung genorfi välgerningar ökat7
"sitt välde och sin Kronas glans! — O!
"neka ej att hos Konungen kraftigt
understödja mill anhållan!" här föll hon på knä
för den gamle Grefven, och tillade med
sammanknäppta händer; "Jag lemnar
he-"Ja vårt öde uti Edra händer.!. Om ni.kun-.
"de bedraga en olycklig familjs sista hopp,
"skulle Ers Exellens aldrig kunna äga en
"enda dags samvetslugn! Om ni deremot,
"täckes bönhöra mig, skall min Far och
"jag hvar dag öfver Er nedkalla himlens
"rikaste välsignelser!"
""Ni är verkligen en ganska
förledande Suplikant" sade Grefven, torkade
turarne utur sina ögon och fäste dem åter
på den sköna bedjande flickan; ""Er Far
"hade aldrig kunnat välja en mägtigare
"förespråkerska; den som bildat en så
o-"vanlig dotters hjerta och förstånd,
förtjenar att man gör något för hans öde. —
"Jag lofvar att göra allt, hvad som beror
"på mig i denna sak, och så vida
upptäckten är så vigtig, som Ni synes tro,
"tviflar jag ej att Konungen bifaller Er
"begäran, ehuru den verkligen är ganska
"ovanlig.""rc>7
Nu öfverlemnade A gnès lionom
Porl-feuillen, Äpplet, Documenterne, Chiflern
och «den afskrift hon gjort af dem med
yauliga bokstäfver. Grefven beundrade
den noggrannhet, hvarmed hon förrättat
detta arbete, som i sig sjelft var ganska
förvillände och svårt. Med häpnad såg
ban . nu, vid genomläsandet af papperen,"
hvad man i Svenska Cabinettet aldrig
a-nat, och att den långsamhet, som
förundrat honom uti de 6 ® ° 6 ska
underhandlingarne, härrörde från den källa,, som i
cle hemliga papperen uppenbarades.*}
"Nå Ers Excellens!" sade den glada
Agnès med en triumferande blick, "bar
"jag ej sagt fullkomligt sanning?"
""Jag medger det,""
Jjäsaren täcktes påminna sig, att hela dem
na händelse (som förutsattes hafva
tilldragit sig för några och tjugo år tillbaka) är
en digt; och man således ej kan göra
till-lämpning häraf på något visst utländskt Hof,
eller någon viss diplomatisk person, samt
att ingen dylik händeléé uti sjelfva
verkligheten gifvit anledning till upplösningen
af denna lilla Roman.lo8
"Har jag då ej rätt till den önskade
"belöningen, som ***** ska Ministern
al-"drig en minut skulle tveka alt gifva mig,
"om det också vore utur lians enskildt»
"Gassa?"
""Jag tviflar ej att Konungen i detta
"fall uppfyller Er väntan, och oin mitt
"förord kan bidraga dertill, så kan ni
fullkomligt räkna derpå. Imellertid kan
"ni ej i dag erhålla svar; men om ni i
"morgon tillåter, skall min vagn vid
den-"na tiden afhämta er, och jag hoppas då,
"min bästa Mamsell Nor de man, att ni
"skall bli nöjd med mig. Jag behöfver
"ej säga er, att den djupaste tystnad
imellertid är nödvändig, och jag ålägger er
"den på min Konungs vägnar;"" tillade
ban högtidligt. Han bugade sig derpå för
den intagande flickan, förde henne till
dörren och had henne vara tranquille för
sin Fars öde.
Agnès liade velat omfamna honom
för detta ord, och lätt som en fogel
skyndade hon igenom rummen, utföre trappan
och hem till sig. "Jag liar lemnat saken
"uti Guds och goda menniskors händer,"io9
sade hon vid sig sjelf; "jag skall nu vara
"lugn och arbeta som vanligt. Blir
utgången olycklig, så har jag besparat mig
"några timmars oro, blir den åter
lyck-"lig, så har jag så mycket mera haft skäl
"att hoppas det goda."
Oagtadt denna philosophie syntes
dagen henne rätt lång; hon sof oroligt, och
afbidade otåligt den utsatta tiden. På"
slaget klockan elfva stannade Excellensens
granna vagn utanför porten, och en
betjent hade helsning från Grefvinnan Z......
med önskan att Mamsell Nordeman
ville på ett par timmar besöka henne. Frun,
som höll Pensionen, rädd att man ville
tubba ifrån henne den förträffliga
Gouver-nanten, hade gerna velat neka till denna
utfart, men hon vågade ej sätta sig emot
den höga befallningen, och sade ganska
förargad, att hon ej vetat Agnès hade
så förnäma bekantskaper.
Inom en timma ankom hon till
bestämdt ställe, och blef införd till
Excellensen. Redan af hans förnöjda utseende
och det leende, hvarmed ban bad henne1 1Ö
Vara välkommen, anade hon någon ling
godt. Han fattade förtroligt hennes hand
och sade:
- ■ "i , ■-/ ii .. j " • 70 " r
"Gläd Er, min söta Mamsell
Norde-"man; jag har tillfredsställande nipbejter
"att lemna Er. Konungen är ganska nöjd
"med Ert uppförande, och har uppdragit
"mig alt förklara Er silt välbehag. Han
"har emottagit de vigtiga Papperen, och
"ger Er den begärla summan. Som ]Ni
"blott tänkt på Er far, och aldeles intet
"på Er sjelf, tillägger hans Majestät ett
Särskildt vedermäle af sin nåd för Er * då
"han befallt mig lemna Er denna
guldkedja med vidhängande juvelkors."
Döm om den stackars Agnes" känslor
i detta ögonblick. Om glädjen kunde
(löda, hade hon säkert i samma stund
upphört att vara till, ty den aldeles
förkrossade henne. Utom sig, kastade hon sig
ned för den goda Grefvens fötter,
omfattade hans knän, och hade nära bragt
honom utur jämnvigten. "Gud belöne Er!"
sade hon ändtligen, när hon återfick
målet; "det är säkert Er, min
vördnadsvär-,^"dte beskyddare, som jag har att till erii it
"slor del tacka för den outsägliga lycka ,
"som jag nu knappast förmår alt bära!
"Ack! min far! min älskade far! ban är
"då snart fri igen ! ban behöfver ej mera
"sörja för sina återstående dagar, han får
"tillbaka sitt hus, sin handel! Han får
"beständigt vara hos sina barii, och vi få
"den glädjen alt alltid vara hos honom!"
Nu föll hennes blick på den dyrbara
kedjan; "Ack! när min far får Se sin
"Agnès prydd med detta bevis af
Kon-lingens nåd, hvad ban då shall bli glad!
"Ack! hvad ban skall finna sig glad och
"lycklig." Nu gjorde hon ett litet hopp
af fröjd. På detta sätt hänförde hön allt
till sin far och ingenting till sig enskildt.
Excellensen fann den täcka flickan i denna
stund obeskrifligt intagande, och hade
nästan önskat alt vara denna lyckliga far,
som hon visste så väl att älska.
"SoTn Ni sagt mig, att Ni ej äger
nå-"gon bekant eller anhörig, är det min
"pligt att biträda Er, och se till att ej
"egennyttan eller sveket må tillskansa sig,
"hvad Ni genom förstånd och lyeka
fö[rvärfvat åt Er far. Ni inser lätt, atttia
»man måste sammanträtia med lians Ore»
"ditorer, lemna dem sina 2000 R:dr
Ban-"co, och återfå Er fars skuldsedlar. Till
"detta, äfvensom till. handeln al lians
"fordna hus, ser Ni att det fordras någon
"karl, som är van vid affairer; och ehuru
"Ni är en ganska skicklig Politicus, sade
"han leende, torde Ni kanske ej äga lika
"godt hufvud för Finance-Operationer.
"Jag erbjuder mig således att ombestyra
"allt detta åt Er."
""Ers Excellens öfverhopar mig
alde-"les med godhet, och jag vet ej liuru jag
"skall kunna tacka, som jag ville, för
den-"na nya ynnest.""
"Det skall hli ett verkligt nöje för
"mig, att vara Er far, ända tills jag åter
"kan lemna Er åt den som Naturen
gif-"vit Er."
""Ack! tillåt mig då en fråga! skulle
"det vara möjligt att ej allenast erhålla
"min fars frihet, utan äfven äga huset
"köpt, utrymdt och färdigt att emottaga
"honom, om lördag middag? han är van
altk
"att jag då kommer till honom» och jag
"ville så gerna afhämta honom» och då
"föra honom till sin egen honing".""
""Hvad soin lians frihet angår » så
"kan den inom några timmar erhållas»
""emedan summan som dertill fordras»
"ligger i mitt schatull, tillika med de
öfriga 18,000 Ridr, som Konungen behagat
"deponera för Er räkning. Hvad handeln
"beträffar, så tror jag äfven, att den
dess^-"förinnan kan gå för sig. Jag har redan
"i går skaffat mig alla möjliga
Underrättelser om Er och Er far, och jag kan»
"ner att den nya köparen önskar
försälja huset, samt ej begär mera än han
"gifvit. Imellertid, min söta Mamsell
Normerna 11» som vi nu hafva så många
vigtiga angelägenheter att bestyra
tillsam-"mans stadnar Ni qvar hos mig. Jag
"skall föra Er in till min hustru, som
ön-"skar att göra Er bekantskap, och haf
"redan tillsagt att man hemtar Edra
sa-"ker hit. — Vi hafva nu Tisdags morgon}
"jag låfvar Er att om Lördag eftermiddag
i"skall Ni få den glädjen ledsaga Er far
8.4
"till hans nya boning. Till dess tycker
"jag, för min del, att Ni ej bör gifva
ho-"nom kunskap af denna lyckliga vändning
"hans öde tagit.""
Agnes, som gerna ville öfverraska
sin far, var aldeles nöjd med detta
för-slag, gjorde Excellensen de ömmaste
tacksägelser, och åtföljde honom till hans fru,
som med mycken godhet och artighet
emottog henne. Hon tillbringade någon del af
dagen inne hos Grefvinnan, men om
aftonen, då en lysande Sällskapskrets
samlades uti Excellensens hus, var Agnès
för det mesta uti sitt rum, der hon med
rörd tacksamhet eftertänkte försynens
godhet, som gifvit hennes öde en så lycklig
förändring. Hon måste likväl en stund
infinna sig hos Grefvinnan, som kallade
henne sin dotter, emedan hon ej ägde
några barn. Agnès" sällsynta skönhet,
hennes talang vid Harpan och hennes
intagande röst gjorde, att hon skördade ett
allmänt bifall, och allt mera interesserade
sina ädelmodiga beskyddare. Andra
dagen vid middagstiden visade Excellensen
den gleda Agnès alla hennes Fars skuld-ei5
sedlar, som lian låtit inlösa, och om
Thors-■dagen såg hon det nya Köpe-Contractefc
på sin fars fordna hus rid Nygatan.
Grefven erbjöd henne sin vagn, och lät sin
Hofmästare hjelpa henne att uppköpa alla
de erfordeliga meublerne, hvilka hon
valde aldeles lika med dem de förut ägt, och
inrättade rummen på samma sätt som
förut, så att hennes far ej ens skulle
kunna märka, att någon ting hade varit
rubbadt från sin gamla ordning. Sedan
anskaffade hon tjenstefolk och hämtade sin
lilla syster Lina, som var utom sig af
glädje att åter få vara hos sin älskade
syster.
Det var om Thorsdageli Alfred
väntades tillbaka,- och den lyckliga Agnès
hade emedlertid rodnande gifvit
Excellensen och hans Fru del af sin
förbindelse med den unga Grefve Rid der
stjerna, hvartill de af hjertat lyckönskade
henne. Hon utbad sig af Excellensen
tillstånd att få lemna sin Fästman del af
hennes nu varande lyckliga belägenhet och
den händelse, som föranledt dertill, hyil"
ket äfyen beviljades henne.116
Om Fredags morgonen skref hon "så-*
ledes för första gången en billet till den,
som hon så ömt älskade, och som i
hennes olycka visat sig så värd att äga
hennes tillgifvenhet. Ilon had honom endast,
att han samma förmiddag ville hesöka
henne, att hon hade glada nyheter att
meddela honom, och nämnde att hon nu
mera vore hos Excellensen Z...... En
timma sedan billetten var afsänd, kom
Alfred lika nyfiken som glad att träffa
sin Agnès. Han infördes till Excellensen
och Grefvinnan; der satt nu den täcka
flickan och syntes ganska hemmastadd.
Agnès var brydd, rodnade starkt, och
visste ej huru hon borde emottaga sin
unga Yän, emedan den gamle Grefven så
skämtsamt betraktade henne.
Excellensen bröt tystnaden, sade Alfred ganska
förbindligt, att ban fägnade sig få göra
lians bekantskap, gjorde honom en
com-pliment öfver valet af en så förtjusande
fästmö, och började derpå att utan afbrott,
på det mest smickrande sätt för Agnès,
berätta hennes ädla bemödande, den
lycka som krönt hennes företag, och de
åtgärder, som de uti samråd tagit, för altny
bereda den gamle Nordeman en så
lycklig öfverraskning.
Allt var nu nästan i ordning, och
man kom öfverens alt följande dagen, som
var den utsatte Lördagen, skulle Alfred
som vanligt infinna sig hos Nordeman
kl. 3 på eftermiddagen. Litet sednare
skulle Agnès ankomma, och Excellensen,
som önskade att vara vittne till denna
rörande scene, ville nödvändigt sjelf föra
Agnès dit, aflemna befallning till Fadrens
befrielse, och återföra den lyckliga
familjen till sin gamla boning. Grefve
Rid-derstjerna blef bjuden att vara bela
Fredagen hos Excellensen, och
Grefvinnan lät äfven hämta Lina.
"Som det är den sista aftonen jag
"äger min lilla beskedliga dotter qvar,"
sade Grefvinnan, "så vill jag åtminstone,
"att hon skall tillbringa den så gladt som
"möjligt."
Agnès kysste sin beskyddarinnas
band, och utbad sig att någon gång få
uppvakta den, som hon alla dagar af sin
lefnad skulle välsigna. Grefvinnan sade,11$
att hon hoppades ganska ofta få se .sira
Agnès, ocli tillade leende, att hon
säkert innan kort skulle skaffa henne deà
nöjet att fä göra Bekantskap med den
tinga Grefvinnan Ridderstjerna.
Dagen förflöt ganska gladt. Alfred
måste låta hemta sin gitarre, och som
Grefvinnan kände hela den lilla Romanen af
Alfreds och Agnès" bekantskap; måste
han nu sjunga den Romance han hade
författat till Äpplets beröm. Han
måste äfven ställa sig intill en vägg, just
som då han första gängen sjungit den,
emedan den muntra Grefvinnan, som hon
sade, nödvändigt ville se hvad grace
hennes Roman-hjelte haft vid" detta tillfälle;
Detta skämt gaf anledning att skratta rätt
bjertligen, och Sällskapet åtskiljdes först
ganska sent, sedan de tillbringat en rätt
glad afton.
Den lyckliga1 Agnès kunde ej sofva
af glädje och otålighet. Redan klockan
fyra andra morgonen var hon uppe, oeta
räknade hvar Simma, hvar qvart af
denna långa förmiddag. Hon läste högt för
Grefvinnan, hon spelade och sjöng för
Henne, men visaren på den granna bord-stussaren tycktes henne vara fastväxt pä.
samma ställe; ändtligen slog klockan tre.
Grefven kom att afhämta de båda
Systrarna, och sedan de tagit ett rörande
afsked af den älskvärda Grefvinnan,
satte de sig i vagnen. Grefven hade, för
att ej såra den goda dottrens
grannlagenhet, i tysthet låtit gifva kusken befallning
livart han skulle köra, och sade nu blott:
"Kör fort!" Ack! Agnès välsignade
honom i sitt hjerta för dessa orden, och
kunde ej afhålla sig att kyssa hans hand.
Nu flög den granna vagnen förbi
skeppsbron, Slussen, Göthgatan och stannade
hastigt vid den sorgens boning, som
Agnès så ofta till fot besökt, och som nu
snart skulle blifva glädjens hemvist. Då
Agnès gick uppför trapporna darrade lion
så starkt, att Excellensen måste ge
henne sin arm. På detta sätt inträdde de
till den gamle Nordeman, som genast
igenkände den så allmänt högaktade
Ministern, ocli gjorde en vördnadsfull
bugning för honom. Excellensen förde
Agnès fram till sin Far och sade: "Herr
"Nordeman, Ni är en afundsvärdt lyck-i sa
53lig Far; Ni är fri, och har att taeka
den-"na Engel för Er frihet."
Nu kastade Agnès och Lina sig
gråtande i den älskade Fadrens armar.
Guh-hen tryckte dem till sitt bröst, och
upphöjde sina tårfulla ögon med en tacksam
blick till himlen.
Excellensen heraktade med synbar
rörelse detta vackra uppträde, och
Alfred betäckte sitt. ansigte med näsduken»
för att dölja de tårar som han tyckte ej
passade tillammans roed den militairiska
uniformen. Sedan dèn första glädjeyrseln vay
förbi, föreslog Excellensen att man borde
så fort som möjligt lemna detta ängsliga
ställe och afresa.
"Men hvart?" sade Nordeman, som
\isste att ban ej mera ägde något hem.
"Er goda Dotter liar äfven sörjt der*
"före;" sade Excellensen. Agnès gaf nu
Fadren sin kappa, Lina frambar hatt och
käpp, och innan han ännu visste huru
dermed tillgått, s&tt han i vagnen
bredvid den goda Excellensen. Agnès och121
Alfred sutto framföre och Lina i sin
Systers knä.
Nu har det af i fullt traf öfver
söder, slussen och Kornhamn, Nygatan
uppföre och stannade utanför
Nordeman-ska huset. På alla de frågor,
Nordeman under vägen gjorde, erhöll han ej
något tillfredsställande svar, och då man
steg ur vagnen, drog Agnès honom efter
sig med sådan fart, att han knappast
orkade följa henne. De öfrige följde lika
skyndsamt efter. — Nu öppnades en dorr
och Nordeman befann sig i sin
kammare. Der stod hans skrifbord, hans byrå,
hans schatull, samma meubler som förr,
bordet med tobakspiporna, hvaraf
samlingen var förökt ocli mycket vackrare, samt
en bur med hans tama Pappegoja, just
som fordom. Han visste ej om ban
drömde eller var vaken; Agnès tog nu hans
kappa och hatt, och upphängde dem på
de vanliga krokarne. "Min Gud! livad
"betyder detta?" sadé ban ändtligen.
"Att ni är hemma hos er sjelf, min
"älskade Far!" sade Agnès, och kastade
sig om hans hals.122
"Och att Ni är skuldfri oclj äger Ert
"hus just som förr," sade Excellensen
"samt en summa af 3ooo R:dr att å nyo
"hörja Er handel. Se här, min söta
Ag-"nès har ni alla er Fars inlösta
Reverser, Köpe-Contractet i hans namn, och
"Penningarne; gif honom nu alltsammans;
"det tillhör endast den, att framlemna allt
"delta, som gjort en så betydlig skänk."
Agnès gick skrattande till sin far
och gaf honom Documenterne. Han visste
ej om allt detta var en synvilla, och såg
förundrad än på den ena, än på den
andra, än på Documenterne. Excellensen
had honom sätta sig i solfan; alla
placerade sig i en halfcirkel omkring de
gamle; den förstnämde berättade nu, livad
läsaren redan vet, och den rörda fadren
omfamnade med förtjusning sin goda
Dotter, som han nu mera ansåg nästan som
en skyddande gudomlighet. Derpå följde
de alla in i de öfriga rummen. Den
vackra Harpan stod redan der, jämte de
båda systrarnas sybåge, och Agnès
visade den dyrbara kedjan och juvelkorset,
som Konungen låtit tillställa henne.12-3
"Min ädla dotter, du förtjenade detta
"vedermäle af Kungligt välbehag! Den
"som är satt till landets Far kan aldrig
"lemna så mycken dygd obelönt."
Innan Excellensen lemnade den
lyckliga slägten, bad Alfred honom att
vara hans förespråkare, såsom han förut
varit det åt den sköna Agnès, Han
hoppades det skulle bli så mycket lättare,
som det just var bos henne sjelf.
Agnès svarade, att Excellensen ägde
blott att befalla, hon vore alltid färdig
alt lyda, så mj^cket mera som hon var
öfvertygad, att han aldrig vfordrade at*
henne något, som ej vore till hennes bästa.
"Den goda Agnès tyckes ana vår
"begäran," sade Excellensen till Alfred;
"JNåväl! jag ber henne då, att så snart
"som möjligt och hennes far dertill
lemnar sitt bifall, skänka Grefve
Ridder-"stjerna sin hand."
Agnès rodnade.
""Hvad säger Ni derom Herr
Norgierna n?3"124
Denne tog nu sin dotters hand och
lade den uti Alfreds:
""Mina barn!*" sade ban, "jag önskar
"Er förening ju förr dess häldre. — Allt
""hvad jag äger tillhör med rätta den
go-""goda Agnès! jag vill blott förvalta det
"at henne, och som jag tror med
framgång; den blifvande vinsten af min
hantel hoppas jag hon tillåter mig aflägga
"som arf åt hennes lilla syster, sedan jag
""årligen lemnat ränta for det Capital af
"30,000 ß:dr, som Agnès förvärfvat."
"Nej! min goda Far, icke så; efter
"Ni säger jag förvärfvat det, så tillåt mig
"då äfven att få hafva en önskan huru
"det skall användas. Lina hade i mitt
"ställe och vid mina år uppfört sig lika
"som jag; hon bör ej plikta för, att
slum-"pen gynnade mig mera än henne. Så
"länge himlen unnar oss den sällheten alt
"behålla vår goda far, är alltsammans
"hans, och sedan delas det lika emellan
"oss båda. Imellertid önskar jag,"
tillade hon stammande, "att ej äga någon
an-"nan boning än min fars hus, och jag
"hoppas alt Alfred ej nekar mig delta."125
Hon höjde nu en bedjande blick på den
vackra Fästmannen, sora skyndade att ge
henne den försäkran hön önskade.
Excellensen blef bjuden att bevista
brölloppet om Cn månad, lofvade att
dervid föreställa Brudgummens far, och
skilj-des med verklig saknad ifrån denna
säll-hetens boning. Sedan han var borta,
ut-gjöt sig glädjen med mera frihet. Agnès
måste berätta alla de små detaljer, som.
Excellensen förbigått, och afbröt sig blott
då och då, för att som värdinna ge en
och annan befallning om aftonmåltiden.
En butelj Renskt vin, (gubbens mest
älskade dryck), stod framför hans plats vid
bordet; man drack deruti hans goda
Dotters skål, man jollrade, skämtade och
viste ej af hvad aftonen led, förrän
brandvakten med gäll röst ropade: Klockan
ar Elfva slagen &"&. Nu fatlade
Alfred sin hatt, tog afsked och omfamnade
för första gången sin förtjusande fästmö,
sedan ban kommit öfverens at åtfölja dem
följande dagen i Kyrkan, dit Nordeman
ville gå att hembära försynen sin
tacksägelse för den oförmodade sällheten.Alfred skref med följande posten
till sin Mor, berättade i korthet det
föregående, och begärte hennes samtycke,
hvilket ban genast erhöll, samt lirade
snart sittbröllopp med den sköna Agnes.
Hans vän Leonard hade vid detta
glada tillfälle skrifvit en ganska nätt och
rolig brölloppsskrift, hvilken, inlagd i ett
émailleradt guldäpple, tillstäldes den
sköna Bruden vid desserten.
-v.
Grefve Ridderstjerna med sin
unga Fru reste snart derefter till
Hedvigsholm, för att bi vista Henriettes
förening med Baron Lager stolpe, hvarvid
den gamle Baron Björn hufvud ägde
nog själsstyrka att föreställa Brudens Far»
En afton, då man i denna lilla förtroliga
krets talade om de unga parens första
bekantskap, och hvar och en dervid
påminte sig de glada tillfälligheter, som
sammanfört dem, önskade gamla Grefvinnan
att höra Alfreds Römance. Sedan ban
sjungit den, anmärkte hon att han borde
tillägga en vers angående det
Diplomatiska Äpplet, som ej var nämndt deruti.
Hänförd af glädjen och kärleken, iinpro-127
I
viserade nu den lycklige följande
couplet-ter, som, utan allt anspråk på Poetisk
förtjenst, vunno de församlade vännernas
bifall:
Det första Äpplet orsak var,
Att jag fick se min Älskarinna;
Det andra Äpplet innebar
Den önskan som jag sökte vinna.
Det tredje var en hemlighet,
En sndekfull Diplomatisk fälla,
Men blef i dygdens hand en källa
Till hela min lycksalighet.
i
Om förr jng sjöng till Äpplets pris,
Jag nu bör göra det långt mera,
Se"n det förmått på sällsamt vis
Att ödets nyck så väl reglera. .
Af Trenne Äpplen, som ni ser,
Min lycka är fullkomnad vorden:
Ja! lefve Äpplets fröjd allt mer!
Det är den första frugt på jorden!
Henriette och Agnès blefvo ifrån
första stunden de ömmaste Vänner, och128
den gamla Grefvinnan fann sin Sonhustru
ännu mera älskvärd och intagande, än
man beskrifvit henne. De tre lyckliga t"a~
miljerne, som nu mera utgjorde nästan
en enda, voro beständigt tillsammans, än
på Hedvigsholm och än uti Stockholm.
Lugnet och glädjen följde dem öfver allt.Tryckfel;
Sid. t rad io stär Kriki Academien läs; Krigs Academien
— 10 — 13 — hvitheten — hvithet
— It — 7 — satt — satte
---19 — Aria — Arian
— JZ — 22 — fenstret. — fenstret?
— :6 — $ —"Sade"Ja!Lèonard — "Ja! Leonard
— 19 — lf — Calberg — Carlberg
— 4f — i 6 — Hinriette — Henriette
— 47 — 26 — erbjudes — erbjödos
— 4S — 7 — den — er.
— 53 — 4 — han — ho a
— J7 — I 1— den ■— sin
— 58 — $ litit — litet
— $9 — 21 — liimlig — hemlig
— 67 — 23 — Catabaliken — Calabaliketi
— 69 — 2 — stod •— stå
— 70 — 22 — stället — stallet
— Ti — 91 — dan 1— d en
--23—Dottrens lycka, och &c — Dottrens lycka,
hade öfvertalt
henne att samtycka,
och &c.
— 3"2 — 8 — vaksamma — verksamma
— 88 — 24 — papuetet — paquetet
■— 89 — 26 — redicyl — ridicyl
— 113— 4 — Hvad som hans — Hvad bins
— li^— 3 — denna — den
— ti2 — 21 — följde — följdes
— 127— 10 •— smekfull — svekfull
— — — 19 — fröjd — frXjdExemplaret kostar 28 sk" B;co Kiift.