14 sovjetryska berättare - valda och översatta från ryskan
JOSEF RIWKIN
14 SOVJETRYSKA
BERÄTTARE
14 SOVJETRYSKA
BERÄTTARE
VALDA OCH ÖVERSATTA FRÅN RYSKAN
AV
JOSEF RIWKIN
MED INLEDNING AV
ANDERS ÖSTERLING
STOCKHOLM
ALBERT BONNIERS FÖRLAG
STOCKHOLM
ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1929
INLEDNING
För fyra år sedan utgav Trotskij en bok om
litteraturen och revolutionen, där han från sin
marxistiska ståndpunkt höll ett slags räfst med de ryska
författarna och efterlyste den sant proletära andan.
Han tycktes i det hela missnöjd med republikens
litterära tillstånd. Det ryska proletariatet hade enligt
hans åsikt tills vidare blott hunnit skapa en egen
stil inom politiken. Sovjetstaten borde heller icke
på konstens område visa tolerans med de kringirrande
och opålitliga tendenserna. Han tvekade heller icke
att rekommendera s. k. revolutionär censur — utan att
officiellt låtsas om den löjliga skorrning som
uppstår, när dessa tvenne ord tvingas samman.
Om man betänker att Trotskij bland
sovjetmännen dock har ansetts som den litterära toleransens
förespråkare, är det icke svårt att föreställa sig
litteraturens hårda villkor under kommunismen. Den
ryske författaren av i dag har ingen avundsvärd
ställning. Om han vistas i exil, är han sorgligt
avskuren från sina rötter i språket och jorden, verkar
han återigen i hemlandet, får han ödmjukt ställa sin
penna i den härskande klassens tjänst. Likväl faller
det av sig självt, att en modern rysk litteratur, som
är att räkna med, endast kan växa fram inom
Rysslands egna gränser. Det är icke de förbittrade och
oförsonliga emigranterna som skapa den; det är den
yngre generation, som mer eller mindre villigt har
fostrats under den röda stjärnan och upplevat
händelserna på nära håll — som en daglig verklighet,
bestämmande för vyer, vanor och uttryckssätt. För
detta släktled börjar den nya tideräkningen med
november 1917; det förflutna är dött, och livet sådant
det levdes före den bolsjevikiska vändpunkten har
snart fallit i glömska. Men den sovjetryska
skönlitteraturen av i dag är i varje fall kvantitativt
betydande. Det myllrar av utövare, och med tanke på
de litterära skolornas mångfald har det på skämt
blivit sagt, att man fått poesifabriker i stället för
den väntade fabrikspoesien. Detta skämt drabbar dock
icke den berättande prosan, där det egentligt nya
kommer påtagligast till uttryck, tack vare det
oerhörda och fruktansvärda stoff, som den fått alldeles
till skänks.
Föreliggande antologi avser att ge några typiska
prov på den sovjetryska novellistiken, på samma
gång så sammanställd att den bjuder ett socialt
tvärsnitt. De här presenterade ryssarna äro nästan alla
i trettioårsåldern; de flesta härstamma från bönder,
arbetare och småfolk; några ha judiskt blod. Hårda
uppväxtår, tillkämpade självstudier,
agitatorsverksamhet, krigstjänstgöring på olika fronter, till sist
kanske en eller annan kommissariatsyssla — det är
de vanligast återkommande biografiska
omständigheterna. Nästan ingen av de fjorton har på något
sätt »studerat till författare». De ha blivit det helt
enkelt därför att de haft något att berätta, och därför
att existensen ropat på dem; de verka också med
styrkan av ungdomlig, oförbrukad vitalitet. I en
samling sådan som denna är det ju endast själva
ämnesgreppet som kan säga oss något om den
individuella begåvningen. Men det måste rättvisligen
erkännas, att också den kollektiva talangen verkar
överraskande rik och livskraftig.
Man får naturligtvis utgå från den politiska
tendens, som ligger till grund för de flesta
skildringsmotiven. Men mindre än man på förhand skulle tro
är denna tendens av den billigt illustrativa sorten;
den framträder sällan löst infogad eller påklistrad,
utan är snarare en frankt självklar beståndsdel.
Partikamraterna skildras icke absolut som hjältar, de
kvarlevande borgarna heller icke absolut som
skurkar. Man kan som exempel hänvisa till Boris Pilnjaks
här översatta novell »Godset Belokonsk», där den
milt ironiska behandlingen är lika oväntad som
psykologiskt riktig. Även på andra ställen möter oss
något av detta slags episka opartiskhet, som födes
under de stora tvingande händelsernas tryck. Man
kan med andra ord möta oförfalskad realism hos
dessa proletärförfattare, framsprungna ur den
våldsamma molekylförändringen i massan. De sticka heller
icke under stol med smuts, hunger och elände. Deras
noveller försiggå i olika kanter av Ryssland — en
gång ända bort i Mongoliet, dit Vsevolod Ivanovs
bistert fascinerande historia »Barnet» förflyttar oss.
Man får glimtar av det ryska samhället, sett med de
mest skilda ögon; ett av de mest vältaliga
dokumenten är Vera Inbers barnhistoria »Maja», en idyll i
tragikens skugga. Med undantag av Ilja Ehrenburg,
vars novellsamling »Tretton pipor» för ett par år
sedan översattes till svenska, äro dessa berättare
för oss helt och hållet nya bekantskaper. En av
de starkaste talangerna är otvivelaktigt Isaac Babel,
som vunnit rykte med sina kosackhistorier från
fälttåget i Polen 1920. Om föreliggande antologi
väcker intresse, skall möjligen också »Budjonnys
ryttararmé» av nämnde Babel införlivas med denna
översättningsserie.
Tillsammans torde dessa noveller ge en högst
autentisk bild av förhållandena, och i all sin
ofrånkomliga brutalitet har denna bild även plats för
oförstörd mänsklighet. I fråga om kraft och sanning har
den sovjetryska novellistiken tydligen icke
vansläktats från sina stora föregångare.
INGEN ÅTERVÄNDO
I
Det beslut, överste Sjorotjkin fattat, var orubbligt.
På grund av den annalkande vintern fanns ingen
annan utväg. Många hade begivit sig till Frankrike
för att deltaga i vinskörden, men för honom var
det för sent — innan han kom dit och fick tag i något
arbete, var skörden nog redan slut. Fem verst från
lägret funnos några beslagtagna trädgårdar, vilka
tillhört en baron, som flytt till Holland i kejsar
Vilhelms följe. Där kunde man ju få arbete med
plommonskörden. Glädjen var dock inte stor — man
fick äta sig proppmätt, men betalningen var usel.
Det var skräp med plommonen — skosulorna kostade
mera. Satan, vad livet blivit jämmerligt!
Sjorotjkin såg ut genom fönstret: från himlen
silade ett tröstlöst höstregn, på gården tjöt en hund
monotont, som om den vore uppdragen, på andra
sidan väggen skrek ett barn, en kvinnoröst viskade
hopplöst: »t-s-s-s!» och en flegmatisk basröst
föreslog: »Stryp honom, den satungen!» Sjorotjkin hörde,
hur basrösten förtörnad spottade.
Ska man utdela torsk i dag? Tusan också, varför
snokar de där amerikanska pojkarna omkring här?
Vill de kanske studera gemenheten, stanken och
fattigdomen hos fördettingarna? Djupet av
människans fall kan man ändå inte mäta.
Sjorotjkin stängde fönstret. Ett klibbigt, höstlikt
drag svepte genom rummet. Baracken var som en
multnad, av okynne sönderslagen likkista, och i den
krälade det gamla Ryssland som maskar: officerare,
ämbetsmän, advokater och godsägare. I denna tanke låg
en underlig, smärtsam sötma. Den sjätte världsdelen
hade gått under. Nu ett kommissariat — inte Ryssland
längre. De — officerarna, ämbetsmännen och
godsägarna — hade skyddat kulturen mot bolsjevikerna!
I den ojämna kampen hade de räddat västern. Desto
tarvligare av västern, som föst dem tillsammans som
spetälska kadaver bakom taggtrådsstängslet i det
nedspottade koncentrationslägret trettio verst från
staden och fyra från den närmaste byn. Allt hade de
förutsett dessa skurkar. Men att stolt dö på denna
sophög — till bundsförvanternas tröst och
eftervärldens ära — hade alla inte mod till. För resten, varför
skulle de inte foga sig i sitt öde? Det var
förnedrande, men mat fick man ju.
En amerikansk ungdomsförening hade givit var och
en ett par pyjamas, ett par varma strumpor och en
tub tandpasta. Öm inte alla hade tandborstar, så
visade det sig, att det gick utmärkt att borsta
tänderna med pekfingret. Hälsan var god, och
fordringarna kunde man pressa ned till ett minimum.
Under de fyra emigrantåren hade denna utmärkta
mänskliga förmåga gjort många tjänster... Det var
bara att lugnt ligga kvar under det lusiga täcket,
tills man jagades upp, vänta på trumpetsignalen
vid tvåtiden, gå till general Golobzov på kvällen,
då och då tänka på det förflutna och ännu en
gång gripas av tanken, att ingenting troligen varit,
att ingenting är: intet Ryssland, som bedragit, intet
kommissariat, intet Tyskland med dess fördömda
läger för vita officerare och den över hela världen
dragna rostiga taggtråden kring
koncentrationsbarackerna, bakom vilka halvnakna människor gingo
med ordet »slusk» outplånligt inristat på nästan varje
ansikte.
När Sjorotjkin tänkte på sina grannar i baracken,
spottade han av vämjelse. Hur kunde man ens
hoppas på att befria Ryssland med sådana
tukthusfångar?... Ryssland var förlorat!
Allt detta började efter Manjetjkas död. »Ack,
Manjetjka, Manjetjka! Varför har du lämnat mig?»
tänkte han med folkvisans enkla refräng. Utfattig,
ensam bland skurkar, utan hopp, utan fädernesland.
Här gick en duktig byggmästare och ärlig officer
under bland en hop avsigkomna människor, i den
genomfrusna, av människotårar och regn
genomdränkta baracken — för rakt ingenting!
Revolutionens lagar äro en historisk nödvändighet,
men vad hade överste Sjorotjkin att göra med dessa
utspekulerade, livlösa fraser? Sju år i följd hade
man kallat honom att kämpa: först för tsaren och
fäderneslandet mot de »förbannade tyskarna», sedan
bara för fäderneslandet utan tsaren, för Rysslands
»ärofulla förflutna», för »troheten mot de allierade»,
och nu hade han kastats dit under den främmande
barackens kalla tak, till tyskarna, gårdagens
fiender, för att leva av deras bröd. Och varken tsaren
eller fäderneslandet eller själva hjältedåden hade
varit nödvändiga. Allt var ett historiskt förflutet.
»Ödets hårda ironi», brukade general Golobzov säga.
Förut kunde man åtminstone bevisa, att man hade
förpliktelser på slagfältet mot det historiska
förflutna — en hederssak, hm ja!
Tillsammans med generalen skrevo de böneskrifter
till de utländska legationerna: till den franska,
engelska, ja, till och med till den montenegriska, i vilka
de påminde om att ryssarna 1915 räddat Paris, och
om inte ryssarna hade varit, skulle Montenegro inte
existerat. Men... hur voro alla dessa allierade! Om
de av hövlighet åtminstone hade svarat!
General Golobzov hyste ett sista hopp — den
abessinske härskaren. Han gjorde sig underrättad om
denne: om han någonsin varit i Ryssland, i så fall
under vilken tsar, och med vilka nådiga ord han
mottagits? Generalen hade ingenting emot att i
värsta fall bli chef för en abessinsk brigad.
Sju år hade Sjorotjkin offrat för Ryssland, allt
hade han givit det: ungdomen, hälsan, hoppet om en
sorglös ålderdom, en son vid Besura, en dotter på
tyfuslasarettet i Novorossijsk, hustrun på Berlins
ryska kyrkogård i närheten av Pschorr-Bräu.
Det fanns ingenting mer att stoppa i ödets
glupska gap. Ack, Manjetjka, Manjetjka, historiens och
ödets sista offer! Du borde ha räddats. Det vore
skönt, att en enslig höstnatt trycka sig mot dina
varma knän och berätta för dig, hur grymt och
outhärdligt livet är — inte värt en rutten kopek. Borra
in huvudet och ligga där utan att tänka på tiden,
på historien, på ödet.
II
I känslan av att alla offer varit förgäves började
Sjorotjkin få anfall av människohat. Att hata de röda
hade han tröttnat på under de fyra emigrantåren. För
resten, att de, judefrimurarna, tillintetgjort
Ryssland, det var han övertygad om. Att de i längden
inte skulle kunna hålla sig vid makten, det... men de
höllo sig ju redan kvar det sjätte året. Ja, den saken
var inte fullständigt klar för överste Sjorotjkin.
Skulle han hata de allierade? Men de voro ju
alltför långt borta — hatet kunde inte nå dem.
Tyskarna? Det kunde han inte nu — fastän soppan var
vattnig, så var det ändå soppa, och så voro ju
tyskarna straffade efter förtjänst... Hatet behövde
ett föremål, som var nära, inom räckhåll, för att
resultatet genast skulle kunna komma till uttryck...
Så började hans hat mot de av regnet nedmultnade
barackerna, varifrån varken gråten eller sorgen —
glädje fanns inte där — trängde ut i den fria
världen; hatet mot dessa gråa, hopplösa ansikten:
överstarna, ämbetsmännen, godsägarna, därför att
samlevnaden i detta trånga emigrantfängelse bragt
i dagen all småsinthet och nedrighet i deras
karaktärer och ännu mera därför att han under fem
år trott på att man skulle kunna »befria Ryssland»
med dem; hatet mot deras kvinnor, vilka lärt sig att
göra överrockar av täcken, vilka med slavisk
undergivenhet blevo blinda över sina handarbeten; hatet
mot deras barn, som oundvikligt föddes varje år,
oundvikligt skreko om nätterna hatet mot dessa
missfoster, blinda, angripna av engelska sjukan; hatet
mot deras fordringar, som av emigrantlagarna
nedpressats till magens rätt; hatet mot deras förflutna
liv — det nuvarande livet fanns inte, och framtiden
behövde dem inte, minst av allt Ryssland...
Sjorotjkin ryste vid denna tanke. Vad var det då för mening
med livet? Nej, sig själv trodde han på.
Överste Sjorotjkins hat var starkt verksamt.
Han brukade dra ned den amerikanska
sportmössan — måtte den vara tre gånger förbannad — över
ögonen, krypa ut ur sin kalla, stinkande
ungkarlshåla, som luktade hund, gå ut på gården framför
barackerna och ställa sig där med uppretad och
utmanande hållning. Om det fanns barn på gården — med
gröna ansikten och stora huvuden — som vanligen
lekte med glasskärvor och konservburkar på
avskrädeshögen, så retades han med dem. Mödrarna drevo
omkring, gud vet var, eller pudrade sitt rödnästa
ansikte, och nu hade dessa fördömda glin åter slagit
sönder fönstret i korridoren! Men i samma
ögonblick tänkte han också, att om han hade haft ett barn,
till och med i denna stinkande barack, skulle livet
varit lättare för honom.
Voro barnen inte där, retades han med Ilja
Stepanovitj Kusnetzov, en tystlåten, fyrkantig man
med livlösa ögon, före detta godsägare. Kusnetzov
var för det mesta sysselsatt med att från morgon
till middagssignalen sitta vid ingången till baracken
och stirra ut mot fjärran med uttryckslösa, glasartade
ögon — över taggtråden, mot de glesa skogshöjderna.
Så satt han också hela eftermiddagen till skymningen,
då männen återvände till lägret från arbetet och de
glosögda fönstren stirrade ut i det ovänliga mörkret
med sina fotogenlampor och ljus, medan de sedan
morgonen utvilade svordomarna käckt bröto fram
ur ungkarlsbaracken, ackompanjerade av mandolinens
berusade vrål.
Från sidan påminde Kusnetzov nästan om en
mossig stubbe, fan vet, varför inte uppryckt med roten.
— Du sitter bara, Stepanovitj! sade Sjorotjkin och
stannade som en uppblåst kalkon vid ingången.
Kusnetzov lyfte ett par tunga, likgiltiga ögon
mot honom och teg.
— Varför sitter du, Stepanovitj? Ligger du på ägg
kanske? Varför sitter du egentligen här, då du har
kraftiga armar? Du är mig just en fin godsägare.
Tjugu hästar hade du...
— Tjugufyra...
— Låt gå för tjugufyra... Att ha haft ett
välskött gods, åkrar, skördar och all möjlig
superfosfat och inte lärt sig något! Hade jag varit i ditt
ställe, skulle jag varit den förnämsta agronomen
här. Med sådana kunskaper skulle jag förflytta berg.
Jag skulle öppna ett mejeri och lära tyskarna göra
ost, förstår du, riktig rysk ost... Ja, om jag haft
tretton kor...
— Åtta.
— Nå, låt gå för åtta. Det är inte fråga om korna.
Vet du, vad det är frågan om?
— Nej.
— Jo, ser du (Sjorotjkin kände, att han var
skoningslöst grym, inte blott mot Kusnetzov, utan på
ett oförklarligt sätt även mot sig själv) saken är
den, att du är död. Stepanovitj, du är fullständigt död.
Titta bara! Ett orakat tryne. Om du ens tvättat
dig i dag är för resten ganska ovisst. Det luktar surt
om dig som på en själamässa... Strumporna har
du väl inte heller bytt på länge... Sitter bara hela
dagarna och glor... Och vad glor du på? Vad fan
sitter du här för?
Men Kusnetzov teg fortfarande. Hans ansikte var
stelnat och dött, som en relief på en gravsten. Inte
en enda fiber rörde sig i ansiktet, han blinkade
inte ens med ögonen.
— Tror du, att det forna Ryssland återvänder?
He, säg? Du får tillbaka din egendom med de tjugu
korna och hästarna, fint vad?... Du får åter gå ut
på fälten i din vindtygskavaj! Offra ett
femtiokopekstycke åt kvinnorna för deras händighet. He?
Och sen till marknaden, med bjällror, för att sälja
hästar... Det blir inget av med det... Putz weg!
Har du förstått? Putz weg — och ingenting kvar.
Säj, är det det du vill?
— Nej!
Kusnetzov uttalade detta ord så kort och
övertygande, att Sjorotjkin ryckte till.
— Säg, vad väntar du på? skrek han med
grälsjuk falsett, ditt sittande lik! Nå, jag frågar dig ju!
— Du då?
Och långsamt vände han huvudet mot Sjorotjkin.
— Vad är det med mig?
— Är inte också du ett lik?
Kusnetzovs röst var som is.
— Jag? frågade Sjorotjkin med sänkt röst.
— Du är också ett lik. Vi har alla dött — förstår
du... och lugna dig...
Sjorotjkin slog förargad ut med handen. Gud, vilka
tankar en karl kan få, som sitter jämt! Han har
slocknat bort, fullständigt slocknat bort, den mannen. Den
där — han hötte med fingret mot Kusnetzov — kan
ingen motrevolution rädda.
Sjorotjkin gick förbi en dypöl — »mitt i lägret ska
de också hälla ut slaskhinkarna, dessa hundar!» —
och skrapade med nageln mot general Golobzovs
dörr.
III
Men till generalen sade Sjorotjkin utan omsvep:
— General, är Ryssland förlorat?
Generalens ögon voro runda — hummerögon. Han
reste sig från kofferten, som placerats vid bordet
som en stol, och såg förvånad på Sjorotjkin. Som
överordnad skulle han egentligen ha frågat: »Vad
har hänt, överste?» Men i stället satte han sig på
kofferten igen. På hans spensliga skuldror funnos
inga epåletter, och han liknade en gammal kraftlös
hund med sina påsiga kinder och sin svaga, skröpliga
gestalt.
— Anton Petrovitj, sade han matt.
— General, allt är slut... Vi har dött, dött..,
Ryssland ska bestå, men det kommer inte till oss...
hör ni det, ers nåd!
Med förbittring fortsatte han:
— Res till er abessinska härskare, ers nåd... tjäna
honom redligt och troget, men jag kan inte... jag
reser tillbaks.
— Vad menar ni? Jag förstår er inte, överste.
— Tillbaks till Ryssland!
Dessa ord kastade han plötsligt fram och
förvånade sig själv över det brådstörtade i sitt beslut,
men strax därpå kände han sig lättad. Det gick runt i
huvudet på honom, och i yrselns virvlar avlägsnade
sig allt längre bort den för vinden smällande
fönsterluckan, igenklistrad med en gulnad tidning med spår
efter vägglöss, bordet och det med präntad stil
fullskrivna bladet: »Till hans kungliga höghet, härskaren
av Abessinien» och i raden under: »Ansökan», och
generalens hummerögon, runda som utslitna
femkopekstycken — fullständigt uttryckslösa.
Då han kom ut på gården igen, tryckte han
sitt heta huvud mot väggen, lyssnade länge till
höstkvällens tjut i trädtopparna, vilka höjde sina
lurviga huvuden utanför taggtråden. Sin vana trogen,
så nödvändigt efter hustruns död, vände han sitt
lugnade ansikte i riktning mot Berlin och kyrkogården
och viskade:
— Manjetjka, döm mig inte... jag står inte ut
längre.
IV
Därefter kommo dagar av lugn väntan, dagar av
hopp, som glödde som små osynliga bloss för att
slutligen flamma upp i en enda stor eld.
I lägret såg man snett på Sjorotjkin. Med
bitterhet sade general Golobzov:
— Ännu en som lämnat golgatavägen och kastat
av sig törnekronan.
Men Sjorotjkin förstod, att i deras föreställning
var törnekronan den enda ursäkten för de dagar, som
gingo dessa onyttiga människor sysslolöst förbi...
I ljuset av den lugna väntan tycktes mycket av det,
som var i går, oförlåtligt och onödigt — framför
allt de fyra emigrantåren. Det var som om de aldrig
varit, som om de aldrig funnits till.
Han mindes resan från Novorossijsk på en
kolläktare. Som sill voro de instuvade i lastrummet,
alla de som fångats i den gemensamma olyckans
garn. Han mindes, hur han, stapplande efter tyfusen,
gick ut med Manjetjka på däcket — havet låg
blankt och öppnade en bred väg ut mot världen. Han
tog Manjetjka vid handen, och kämpande med tårarna
viskade han: »Gud vare med Ryssland, Manja! Det
har bedragit oss. Vi ska försöka klara oss ändå»...
Och han mindes, hur gendarmen på den första
serbiska stationen vid de av kriget raserade broarna
inte frågade efter hans och Manjetjkas pass, då han
undersökte deras saker. »Ni ska känna er som hemma
här», hade han sagt med ett vänligt leende.
Länge hade han stått i kupéfönstret. Sönderskjutna
städer, nedbrända byar, fält, som inte plöjts upp
med plogar, utan med granater flögo förbi, och
han hade lovat sig själv att skänka all sin
återstående kraft för återuppbyggandet av
broderlandet... Men han blev tvungen att sälja skosnören
i Sarajevo, och till och med av
grönsaksaffären i Ragusa blev det ingenting av. Broderlandet
hade ingen användning för honom... Manjetjka, som
var språkkunnig, föreslog, att de skulle resa till
västern, till Berlin, Paris, kulturmänniskorna... Ack,
vilket oförlåtligt fel! Nu förstod han, att han inte
hade behövt resa någonstans, utan borde ha stannat i
Ryssland. Än en gång uppleva den röda terrorn och
sedan resa till Kaluga...
De begåvo sig till Wien. Manjetjka gav lektioner
i franska, och han hängde hela dagarna på
konsulaten, i Röda-korskommissionerna, i föreningarna för
hjälp åt flyktingar, tiggande, åberopande sig på sin
överstetitel. Med avsky mindes han, hur han
förnedrat sig för dessa känslolösa människor, dessa
tjuvar, som gjorde lukrativa affärer på
nödhjälpsarbetet. Av det understöd, han fick, öppnade han
en »bandagefabrik», men de ryska bandagen hade
ingen åtgång. Då försökte han sig på svenskt
knäckebröd, men brödet fingo de för det mesta äta själva.
Så tog understödet slut, och de reste till
Tyskland med dess koncentrationsläger, där man fick
mat gratis. Man slapp den ständiga, pinsamma
jakten efter brödstycket, och man kunde äntligen samla
tankarna och företa sig något ordentligt...
Men Manjetjka uthärdade inte det skämda draget
i barackerna och deras förnedrande fattigdom. Som ett
ljus brann hon ned... Det blev ingenting av
förhoppningarna, de kunde inte leva utan Ryssland, och de
gingo under... I sådana stunder tyckte han, att han
skulle resa tillbaka och bosätta sig i något hål i
Mesjtjovsk-Kalugaguvernementet, där hans regemente
en gång varit förlagt, hyra ett rum hos någon
gumma, börja arbeta som en häst: i kansliet, som
lärare, maskinist, och på kvällen helt och hållet
gå upp i tystnaden, i den ömma skymningen, som
förstulet smyger sig in i rummet, i kanariefågelns
kvitter i buren, i det avlägsna, ofarliga åskdundret,
som försvinner bakom skogen.
Från den stund, han fattat sitt beslut, hade
anfallen av människohat försvunnit — var och en
levde sitt liv på sitt eget sätt, var och en hade sina
egna lidanden.
Då han gick förbi Kusnetzov, vilken satt som en
gravsten vid ingången till baracken, tog han som civil
av sig skärmmössan och sade vänligt:
— God dag, Stepanovitj.
Men denne satt fortfarande orörlig.
Då gick han fram till honom och rörde bedjande
vid hans skuldra.
— Stepanovitj, om du har någon där borta i
Ryssland, så ge mig adressen. Jag ska söka reda på
honom, nå, säg...
Kusnetzov lyfte sina blyögon och frågade förvånad:
— Vad då för?
Under dessa snabbt förbiilande dagars angenäma
sinnesstämning gick också det viktigaste, som
Sjorotjkin mest fruktat, smärtfritt förbi, nämligen besöket i
på sovjetlegationen. Han ifyllde blanketterna,
samlade ihop sju fotografier, skrev sju gånger, att han,
överste Sjorotjkin, före detta vit officer, önskade
återvända hem till Ryssland...
Men då han stod i det rum, där ryska kyrkan förut"
varit, där man vigt Manjetjka till sista vilan, där
nu en flicka med spetsig näsa och kortklippt hår,
satt och skrev, där människor, vilka likt honom
längtade hem, väsnades, grälade, rökte och med
hattarna på huvudet girigt väntade på sin tur, då gjorde
han motvilligt en grimas och kände åter den gamla
köldvågen i hjärtat.
Papperen skulle sändas nästa dag till Moskva.
Nu gällde det bara att vänta, vänta tåligt och
förbereda sig för avresan.
V
Då Sjorotjkin kom hem, gjorde han först i
ordning sitt ide. Gud, så snuskig en människa kan bli!
Med en trasa putsade han av de smutsiga
fönsterrutorna, plockade upp cigarrettstumparna ur
hörnen, tändsticksaskarna, gamla alldeles utslitna
strumpor, samlade ihop alltsammans och slängde ut det
på sophögen. Undersökte kofferten noga: mycket
kunde säljas, något kunde kastas bort. Två
uttrampade, omaka tofflor, som tillhört hans hustru, lågo
där, benlindor, som utdelats av engelsmännen i
Novorossijsk, ett rostigt primuskök — ett minne från
grönsakshandeln i Ragusa, några cigarrettrullare...
Sjorotjkin drog fram ett officiellt papper med
stämplar, nedfläckat, kanske med kaffe eller fan vet, och
lila av desinfektionen vid Konstantinopel. Länge
betraktade han papperet och läste det. Hela livet dök
upp...
»Slutat kadettskolan 1902.» — »Slutat Sjugujevs
krigsskola som underlöjtnant 1905 och kommenderats
som löjtnant till Novorossijsks infanteriregemente»...
Och här något om Manjetjka: »Ingått äktenskap
med ungmön Maria Nikolajevna, tjugutvå år, dotter
till bataljonschefen för samma regemente, överste
Zurkanov.»
Hennes vita dekolleterade klänning fladdrade en
gång som en fana på officersbalerna...
Vilken smärtsam hänförelse... och barnen och det
lugna livet, som flytt sin kos utan återvändo. Det
var, som om någon med hånfulla och onda ögon
stirrade genom det rentvättade barackfönstret...
Det är det förflutna, tänkte Sjorotjkin sorgset,
men ändå var hans hjärta lugnt, som om han
förlåtit det förflutna — Ryssland, som bedragit honom,
livet, som varit grymt...
— Jag behöver det inte längre, sade han högt,
tände ljuset och brände beslutsamt upp papperet.
Askan kastade han ut genom fönstret. Sedan tog han
av sig uniformsrocken, tog på sig pincenén, som
darrade på näsan likt en dansande fluga, och började
fundera, var han skulle börja att lappa rocken.
Först och främst behövde den tvättas. Två knappar
fattades. Översten sprättade bort ett par från
kalsongerna, doppade dem i bläck och sydde fast dem
på uniformen. Han hade även mycket arbete med
stärkkragen. För resten, behövde han verkligen en
krage? I lägret tog man på sig en krage, när man
gick till kyrkan, på sin hustrus begravning, kanske
på en födelsedag, då man åtminstone på något sätt
ville färga upp de fattiga dagarnas trista enahanda.
Men behövde man verkligen krage i det nya
Ryssland? Om man gick till legationen efter papperen i
krage, då kanske... Men översten kom plötsligt ihåg,
att han sett många i krage på legationen. Då
beslöt han att ta bort gulnaden med vitt bröd.
Så klädde han sig i sitt grymma, orättvisa livs sista
morgon, i den av en otymplig manshand lagade
uniformsrocken, tog på sig den nödtorftigt rena kragen,
borstade, nedböjd, med svällande ådror i pannan,
noggrant och länge sina skor, rakade sig med den
slöa resten av rakkniven och tog — ifall han blev
tvungen att vänta länge — ett par brödbitar i fickan
och reste till Berlin.
Nakna, höstliga, ovänliga fält utanför kupéfönstret.
I vagnen rökte man oavbrutet tjocka, stinkande
cigarrer. En tyska sydde i ett hörn på ett broderi —
i detta land lät man ingen minut gå förlorad.
Mittemot henne satt en man med skinande
ansikte, han slukade en smörgås med potatis och läste
Lokal-Anzeiger. På det gråa bladet stod det tryckt:
»Hände weg vom Ruhrgebiet!» Och strax nedanför:
»Dollar heute — 10,000,000!!!»
»Läs bara, läs bara, ditt as», tänkte Sjorotjkin med
oförklarlig förbittring. »Du storknar kanske snart, din
potatissjäl!» Han kröp ihop, så vedervärdigt var
allt detta: den tjocka, stinkande cigarren och
Ruhrområdet och dollar heute och stinsens gläfsande
röst utanför fönstret i det entoniga regnet och hela
detta fördömda, metodiska ordningssystem och denna
disciplin till och med inför döden... Men så kom
Sjorotjkin plötsligt ihåg, vart han reste, suckade
lättad och log. Ja, nu var det snart slut.
Med spänstiga steg gick han upp till legationen.
Vid fönstret antecknade en ung man med rufsigt hår
namnen på den långa, brådskande kön.
— Hm, började Sjorotjkin med mullrande basröst,
vem ska jag...
— Gäller det inresa? frågade mannen utan att
lyfta på huvudet.
Sjorotjkin tänkte, att denne redan måste veta hans
namn. Han hade ju beslutat att resa till Ryssland före
någon annan i lägret...
— Ja, inresan.
Den unge mannen nämnde ett nummer på ett rum
utan att avbryta sitt arbete.
Vilken gemenhet! tänkte Sjorotjkin förbittrad och
öppnade dörren till det anvisade rummet.
— Mitt namn är överste Sjorotjkin, sade han till
den spetsnästa flickan, som var klädd i
smokingdräkt.
Han lade endast märke till hennes händer.
Naglarna voro alldeles nedbläckade. För tusan, hon kunde
väl åtminstone räcka handen åt honom!
— Överste Sjorotjkin, upprepade flickan likgiltigt,
ni har redan fått svar... inresetillståndet till
Ryssland är förvägrat.
I första ögonblicket tyckte han, att skämt inte
passade ihop med flickans långnästa ansikte. Han
lyfte ögonen, betraktade henne strängt och ville säga,
att det var olämpligt att skämta om sådana saker.
— Ni kan vända er till rum nummer 23. Där får
ni tillbaks ert pass. Ni har inte fått något
inresetillstånd.
Nej, det var inte något skämt!
Då Sjorotjkin förstod detta, hade han lust att kasta
sig på golvet, så stor han var, i den lappade
uniformsrocken, i sin krage, och stortjuta. Han grep tag
i flickans arm, som en gammal gubbe andades han
tungt i hennes ansikte, i det sträva, av billig tvål
luktande håret och frågade förvirrad, stirrande
framför sig med blodsprängda ögon likt en tjur på
slaktbänken, bedövad av släggans hårda slag:
— Hur så, säg, vad menar ni...
Undergivet tog han på sig sin amerikanska mössa
och gick ut. På gatan silade regnet ned. Livet var
slut. Det tänkte han inte, men kände det i varje
fiber. I sin förvirring sökte han påminna sig ansiktet
på flickan, som givit honom det sista slaget — men
kunde inte.
Som en stor, grå klump steg lägret upp i hans
medvetande. Då han gick bort, hade han velat sopa
rent sitt ide, men ändrat sig med ett leende: »Det
behövs inte för sista gången!» Det var inte sista
gången. Nu måste han stanna där hela sitt liv.
Nej! Sjorotjkin skakade bestämt på huvudet. I
samma ögonblick gick han ned till en av de
underjordiska hållplatserna. Det vore skönt att nu få resa
bort, resa utan att stiga av, bara framåt, dit, där
solen lyste, där gräset grönskade, där det fanns lugn
för en uttröttad, av ett misstag söndertrasad själ.
Och när tåget rusade fram ur tunnelns svarta
käftar och klöv mörkret med två vita svärd, slog
Sjorotjkin ut armarna mot det starka ljuset och
kastade sig under hjulen.
ISAAC BABEL
G E D A L J EPå sabbatskvällarna känner jag mig alltid så
betryckt av minnenas tunga svårmod. Dessa aftnar
böjde sig fordom min farfar med sitt vitgula skägg
djupt över Ibn Esras böcker, och min farmor i sin
huva gjorde med sina knotiga fingrar underliga
rörelser över sabbatsljusen och grät ljuvt. Dessa
kvällar gungade mitt barnahjärta som en liten farkost
på förtrollade vågor, à, ni min barndoms
förmultnade talmudböcker! Å, du minnenas tunga svårmod!
Jag irrar omkring i Sjitomir och söker den skygga
stjärnan. Vid den gamla synagogan, vid dess gula,
likgiltiga murar sälja åldriga judar krita, blåelse och
luntor — judar med profetskägg, med trasor över de
lidelsefulla, insjunkna brösten...
Framför mig ligger torget, och torget är öde.
överflödets feta själ har flytt. Stumma lås hänga för
bodarnas dörrar, och gatans stenläggning är blank
som huvudsvålen på en död. Den blinkar och
slocknar — den skygga stjärnan ...
Lyckan kom mycket senare till mig, lyckan kom
först vid solnedgången. Gedaljes bod låg gömd bland
de slumrande husen. Dickens, var var din vänliga
skugga denna afton? I denna bod skulle du ha fått
se antikviteter, förgyllda tofflor och fartygstrossar,
en urgammal kompass och en uppstoppad örn, ett26 ISAAC BABEL
jaktgevär med ett ingraverat årtal — 1810 — och en
trasig kastrull.
Den gamle Gedalje — den lille bodinnehavaren
med immiga glasögon och en grön syrtut, som räcker
ända till golvet—går av och an bland sina skatter i
kvällens skära tomhet Han gnuggar de vita små
händerna, han plockar i sitt gråa skägg och lyssnar
med sänkt huvud till osynliga röster, som omsvärma
honom.
Denna bod är som en vetgirig och självmedveten
pojkes låda — en pojke, som en gång i framtiden
blir professor i botanik. I denna bod finns det också
knappar och döda fjärilar, och dess lille ägare heter
Gedalje. Alla ha redan lämnat torget, bara Gedalje
har stannat kvar. Och han snurrar runt i labyrinten
av glober, kranier och vissna blommor, viftar med
en färggrann kvast av tuppfjädrar och blåser bort
dammet från de döda blommorna.
Vi sitta på tomma ölfat. Gedalje rullar ihop och
rullar åter upp sitt tunna skägg. Hans cylinder
vacklar över oss som ett svart litet torn. Den varma luften
strömmar förbi. Himlen ändrar färg. Tunt blod rinner
ur en stjälpt butelj där uppe, och vi omges av en
svag lukt av förmultning.
— Till revolutionen säger vi ja, men ska vi
därför säga nej till sabbaten?
Så säger Gedalje och binder mig med sina
dimmiga ögons blick.
— Ja! ropar jag till revolutionen, ja! ropar jag
till henne, men hon gömmer sig för Gedalje och
skjuter bara...GEDALJE
2 7
— Slutna ögon ser ingen sol, svarar jag den
gamle, men vi ska sprätta upp de slutna ögonen.
— Polacken har stängt ögonen på mig, viskar
Ge-dalje knappt hörbart. Polacken, den onda hunden!
Han tar juden och sliter skägget av honom, den
hunden! Och nu får han stryk. Det är utmärkt, det är
revolution! Men sedan kommer hon till mig,
revolutionen, som slagit polacken, och säger: »Ge din
grammofon, Gedalje!» — »Jag älskar musik, herre»,
svarar jag revolutionen. »Du vet inte, vad du tycker
om, Gedalje. Jag ska skjuta på dig, då kommer du
att få veta det, och jag måste skjuta, ty jag är
revolutionen»...
— Hon måste skjuta, Gedalje, avbryter jag den
gamle, ty hon är — revolutionen...
— Men polacken skjuter, min kära herre, därför
att han är motrevolution. Ni skjuter, därför att
ni är revolution. Men revolutionen är ju ett nöje,
och nöjet tycker inte om föräldralösa i sitt hus! En
god människa gör goda gärningar. Revolutionen —
det är en god gärning av goda människor, men goda
människor dödar inte. Alltså är det onda människor,
som gör revolutionen. Men polackerna är ju också
onda människor. Vem ska då säga till Gedalje,
vad som är revolution och vad som är
motrevolution? Jag har studerat talmud, och jag tycker om
Raschis kommentarer och Maimonides böcker. Och
i Sjitomir lever fortfarande även andra kunniga
människor. Och vi alla kunniga människor faller på vårt
ansikte och skriker med en röst: »Ve oss, ve oss, var
är den ljusa revolutionen?»28
ISAAC BABEL
Den gamle tystnar. Och vi se den första stjärnan
lysa fram genom Vintergatan.
— Sabbaten är inne, säger Gedalje högtidligt. \
Judarna måste gå till synagogan, herr kamrat, säger
han, och cylindern vacklar som ett litet svart torn på
hans huvud. Skaffa ett par goda människor till
Sjitomir. Aj, i vår stad är det ont om dem, aj, så
ont om dem! Skaffa hit goda människor, och vi ger
dem alla våra grammofoner. Vi är inga obildade
töl-par... Internationalen? —Vi vet, vad Internationale»;
är. Och även jag vill goda människors International.!
Jag vill, att man ska registrera alla själar och ge
dem den första kategorins glädjeranson. Här har
du, själ, varsågod och ät, njut av livet, så mycket;
du förmår. Internationalen, herr kamrat, vet ni, vad
man ätei; den med?...
r — Man äter den med krut, svarar jag den gamle,
och kryddar den med det bästa blodet...
Och ur det blåa mörkret stiger hon upp på sin
tron, den unga sabbaten.
— Gedalje, säger jag, det är fredag, och aftonen
är redan inne. Var kan man få en judisk kringla, ett
judiskt glas te och lite av den övergivna guden ij
teglaset.
— Ingenstans, svarar Gedalje odh hänger ett lås
för sin lilla bod. Ingenstans. Här bredvid finns
ett matställe, och goda människor har en gång ägt
det, men nu äter man inte längre där, nu gråter
man där...
Han knäpper igen sin gröna syrtut med de tre ben-j
knapparna. Han damnjar av sig med tuppfjädrarna,!GEDALJE
29
häller litet vatten över sina mjuka handflator och
avlägsnar sig — oansenlig, liten, ensam, försjunken
i tankar — i sin svarta cylinder, med en stor bönbok
under armen.
Sabbaten är inne. Gedalje, skaparen av den
oupp-fyllbara Internationalen, går till synagogan för att
bedja.
ISAAC BABEL
ett brevHär är ett brev, som Kurdjukov, pojken på vår
tidningsavdelning, dikterade för mig. Jag har skrivit
av det utan förbättringar och återger det ordagrant.
*
Dyraste mamma Jevdokija Fjodorovna. I de första
raderna av detta brev skyndar jag att tala om för er
att jag gudskelov lever och är frisk som jag hoppas
höra samma av er. Jag bugar mig för er ända ned
till jorden • • •
(Därpå följer en uppräkning av släktingar,
gud-föräldrar och vänner. Låt oss hoppa över det och
fortsätta.)
Dyraste mamma Jevdokija Fjodorovna Kurdjukova.
Jag skyndar mig att skriva att jag är i kamrat
Budjonnys röda armé och här är också er släkting
Nikon Vasiljevitj som för närvarande är en riktig
röd hjälte. Han har tagit mig till sig på politiska
avdelningens expedition varifrån vi kör omkring med
litteratur och tidningar till de olika trupperna —
»Moskvanyheter Zik», »Moskvasanningen» och vår
egen skoningslösa tidning »Den röda kavalleristen»,
som varje soldat i främsta stridslinjen önskar läsa
3. — R iw kin - B r i c k, 14 sovjetryska berättare.34
ISAAC BABEL
för att sen med hjältemod kunna hugga ned de usla
polackerna, och jag lever mycket bra hos
Nikon-Vasiljevitj.
Dyraste mamma Jevdokija Fjodorovna skicka mig ;
allt ni kan. Jag ber er slakta den fläckiga galten]
och skicka den åt mig till kamrat Budjonnys poli-1
tiska avdelning att hämtas av Vasilij Kurdjukoy|
Varje kväll får jag lägga mig hungrig att sova och
utan sängkläder så det är förskräckligt kallt. Skriv]
också till mig om min Stiepa, lever han eller inte, ]
jag ber er se till honom och skriv till mig om
honom — om han är tam nu, om han ännu har kl ådal
i frambenen och om han är skodd eller inte. Jag berj
er dyraste mamma Jevdokija Fjodorovna att varje dag >
säkert tvätta hans hovar med tvålen som jag lämnadej
kvar bakom helgonbilden, men om pappa gjort slut
på tvålen så köp en ny i Krasnodar och gud kom-]
mer inte att överge er. Jag kan skriva till er att
landet är mycket fattigt här, att bönderna gömmer!
sig i skogarna med sina hästar för våra röda örnar;!
det finns så lite havre här och den är så låg attj
vi skrattar åt den. Bönderna sår råg och havre, och|
så växer det humle på käppar här så att det blir|
mycket bra, det gör man brännvin av.
I andra delen av detta brev skyndar jag mig att
tala om pappa, att han piskade min bror Fjodoi
Timofejevitj Kurdjukov, det är ett år sen. Vår röda|
brigad under kamrat Pavlisjenko marscherade mot
staden Rostov då man gjorde förräderi i våra led och
pappa var på den tiden befälhavare för ett kompani
hos Denikin. De människor som sett honom påstå»ETT BREV
35
att han bar sina medaljer som under den gamla
regimen. Och för detta förräderi togs vi alla till fånga
och pappa fick syn på Fjodor Timofejevitj. Och
pappa började misshandla Fedja och sade din djäkel,
sovjethund, ditt fä och annat och han misshandlade
honom till mörkret tills min bror Fjodor Timofejevitj
tog slut. Jag skrev då ett brev till er hur er Fedja
ligger utan kors men pappa fångade mig med brevet
och sade: ni, eran mors barn, hennes avföda, drullar,
jag har avlat er, mitt liv är slut, jag ska göra slut på
min avkomma och så sa han en massa annat. Jag led
så mycket för hans skull som vår frälsare. Snart
därefter lyckades jag springa bort från pappa och kom
till kamrat Pavlisjenkos avdelning. Och vår brigad fick
befallning att gå till staden Voronosj för förstärkning
oöh vi fick där förstärkning, och också hästar,
revolvrar och allt annat vi behöver. Voronosj kan jag
beskriva för er dyraste mamma Jevdokija Fjodorovna,
att denna staden är mycket härlig, lite större än
Krasnodar, människorna är mycket vackra där, floden
duger att bada i. Vi fick två pund bröd om dan,
ett halvt pund kött och tillräckligt med socker så
att vi kunde dricka sött te när vi steg upp, detsamma
på kvällen. Och hungern glömde vi och på middan
giok jag till min bror Semjon Timofejevitj efter
pannkakor eller en bit gås och därefter gick jag
och lade mig. Då ville hela avdelningen ha Semjon
Timofejevitj till befälhavare för han var så våghalsig
och från kamrat Budjonny kom en befallning, och han
fick två hästar, utmärkta kläder, en särskild vagn för
sina saker och den Röda fanans orden, och jag fick det36 ISAAC BABEL
bra som hans bror. Om någon nu tänker vara fräck
mot er så kan Semjon Timofejevitj ta kål på honom.
Sen jagade vi general Denikin, tog kål på dem i
stora massor och körde ned dem till Svarta havet,
men pappa kunde vi inte få tag på fast Semjon
Timofejevitj sökte honom i alla läger då han längtade
mycket efter Fedja, men dyraste mamma som ni
känner pappa och hans envishet, vad gjorde han då —
målade fräckt sitt röda skägg korpsvart och var
som civil i staden Majkop så att ingen av
invånarna visste att han var gendarm i gamla regimen,!
men sanningen — den kommer fram. Er släktings
Nikon Vasiljevitj fick tillfälligtvis se honom i ett
hus hos en invånare och skrev ett brev till Semjon.
Timofejevitj. Vi kastade oss upp på hästarna
och-red tvåhundra verst — jag, Semjon och andra kam^
rater från lägret.
Och vad såg vi i staden Majkop? Vi såg att de
inte var med oss där bakom fronten och att det
överallt finns förräderi som under den gamla tideni
Och Semjon Timofejevitj grälade mycket med ju*j
darna i Majkop som inte ville lämna pappa ifrån sig
och låste in honom i fängelset i stället. De sa att det
kommit befallning från kamrat Trotskij att inte
hugga ned fångarna. Vi ska själva döma dem sa de,
var inte arga, han ska nog få sitt, men Semjon Timo|
fejevitj gjorde som han ville och bevisade att han
var brigadens befälhavare och att han fått Rödal
fanans orden av kamrat Budjonny och han hotadd
hugga ner alla som bråkade om pappas person och
inte ville lämna ut pappa, och de andra kamraternaETT BREV
37
från lägret hotade också på samma sätt, men så snart
Semjon Timofejevitj lyckades få pappa utlämnad
började han piska honom och lät alla kamraterna
ställa upp sig som det ska vara vid en krigsrätt. Och
sen hällde han vatten på pappas skägg och färgen
rann från skägget, och Semjon frågade pappa:
— Har ni det bra nu i mina händer, pappa?
— Nej, sa pappa, mycket illa.
Då frågade Semjon:
— Hade Fedja det bra i era händer då ni
plågade ihjäl honom?
— Nej, sa pappa, det var mycket illa för Fedja.
Då frågade Semjon:
— Tänkte ni pappa att det skulle sluta illa för er?
— Nej, sa pappa, jag visste inte det skulle sluta
illa för mig.
Då vände sig Semjon till folket och sa:
— Jag tänker som så, får de vita tag i mig så får
jag ingen nåd. Men nu pappa, ska vi börja göra
slut på er...
Då började pappa skälla fräckt och grovt på
Semjon och slog honom på käften och Semjon
Timofejevitj skickade bort mig från gården så att jag inte
kan tala om för er dyraste mamma Jevdokija
Fjodo-rovna hur man gjorde slut på pappa, just för att jag
blev bortskickad från gården.
Därefter slog vi läger i staden Novorossijsk. Om
den staden kan man tala om att det inte finns något
torrt land bakom den utan bara vatten, Svarta havet,
och vi stannade till maj där då vi marscherade fram46 ISAAC BABEL
till den polska fronten och högg ned polackerna allt
vad vi orkade...
Jag förblir er dyraste son Vasilij Timofejevitj
Kurdjukov. Mamma se efter Stiepa och gud ska inte
överge er.
*
Detta är Kurdjukovs brev. Intet ord är omändrat.
Då jag var färdig, tog han det fullskrivna bladet och
gömde det invid bara skinnet.
" — Kurdjukov, frågade jag pojken, var din far
elak?
— Min far var en trilsken tjur, svarade han dystert.
— Är din mamma bättre?
— Mamma är bra. Om du vill här är mini
familj.
Han räckte mig ett brutet fotografi. Det före-l
ställde Timofej Kurdjukov, en bredaxlad gendarm!
med mössa, vårdat skägg, stel, med utstående kind-|
knotor och en stirrande blick i uttryckslösa ögon.
Bredvid honom i en korgstol lyste en liten bond-|
kvinna i vid kofta, med utmärglade, ljusa, skygga
anletsdrag. Och vid den med blommor och duvor
målade enkla fonden hängde två unga män — vidunder-]
ligt stora, slöa, med breda ansikten och utstående!
ögon, förstelnade som i givakt. Det var de två brö- J
derna Kurdjukov — Fjodor och Semjon.ILJA EHRENBURG
DEN GAMLE
BUNT-MAKARENVad är Sjechtel för något? Inflammerade ögon
över en hög stinkande fällar. Är det en buntmakare
eller en biblisk förbannelse? Man behöver bara se
på honom... För resten, vem ser på Sjechtel? Livet
är bittert ändå. Människorna se på Gorovitjs
pälsmössa eller på vackra flickor eller på sin egen sorg.
Ingen ser på Sjechtel. Ur hans ögon rinna tårarna
oupphörligt. Men det är icke lidandets och icke
hänförelsens tårar. Det är variga ögonlocks skamliga
tårar. Sjechtel är fattig och anskrämlig. Och så är
han ensam. Döden, den narren, han har glömt bort
Sjechtel. Och Sjechtel har stannat kvar över sina
färgskiftande fällar. Han bearbetar dem och tänker.
Utanför fönstret larmar dagen. Uniformer skifta,
plakat och sedlar. Men det är icke därpå Sjechtel
tänker. Han tänker icke på gud, fastän han är en ärlig
jude, fastän han håller alla helger och på
fredagskvällen har de båda skälvande sabbatsljusen på sitt
torftiga bord. Gud tänker han icke på. Han tänker
på det allra enklaste: på vintern — att dagarna äro
korta, på sommaren — att de äro långa. Den gamle
buntmakarens förstånd är omtöcknat.
Ibland kommer hans brorson Motja till honom.
Motja har brännande pupiller och ett komsomolkort1
i fickan. Motja skrattar åt Sjechtel.
1 Komsomol: kommunistiska ungdomsförbundet.42 IL JA EHRENBURG
— Säg, varför får man knäcka ihjäl en lus på
sabbaten och inte en loppa?
Sjechtel tiger, glättar sorgset över en fäll. Han
vet det icke. Han är ju ingen lärd rabbi, bara en
enkel buntmakare. Motja kan ju fråga förståndigt
folk, men Motja fortsätter:
— Din gud är allt bra dumt uttänkt, och det är på
tiden, att man kastar ut honom som fotogenlampan.
Sjechtel betraktar Motja. Han ser hjälplöst på
honom. Han försöker också att le — pojken skämtar
väl. Ur hans sjuka ögon rinna och rinna intetsägande
tårar. Han säger svagt:
— Varför kränker du mig, Motja? Är din nya
gud kanske bättre uttänkt? Jag vet det inte. Jag är
alltför gammal och dum för att kunna läsa dina
blad. Men du är en god människa, alltså har du
en god gud. Lämna mig bara själv i fred med min
dumhet. Det är för sent för miig att springa efter
er. Jag kan inte leva utan gud. Utan gud kommer
jag att känna mig som den värsta förbrytare. Säg,
vern ska jag då tala med? Med dina tryckta blad?
Eller med min blodiga kniv? Eller kanske med min
olyckliga ensamhet? Ha förbarmande med mig,
Motja! Du säger ju själv, att hela världen är med
er. Tar jag då så mycket plats med mina
sabbatsljus och mina löjliga böner?
Nej, Motja kan icke övertyga Sjechtel. Han
anstränger sig icke heller så mycket. Han är upptagen
med mycket allvarligare ting — han vill omdana hela
världen. Sjechtel däremot fortsätter att samla sinaDEN GAMLE BUNTMAKAREN 43
fällar och upprepa böneorden — varma, gulnade,
sträva som hans kinder.
Utanför fönstret larmar den lilla judestaden. Och
slutligen kommer en stormig, ond dag. Från
gryningen knarra vagnar förbi. Vid staketen stå de
modiga sammanträngda. De läsa de segrande vitas
ädelmodiga upprop. Sjechtel läser inga upprop. Han
sitter sysslolös hemma — ingen kommer med
beställningar. Han sitter och tänker: nu är det redan höst,
dagarna bli kortare... Sjechtel är orkeslös och
likgiltig. Han tänker icke på varför människorna äro så
upprörda, varför vagnarna knarra och Motjas mor
jämrar sig. Nej, han tänker icke på döden — den
gamle narren. Han har ont i höfterna, och
ögonen klibba samman.
Natten smyger sig in i de trånga, olyckliga
judegårdarna. På gatan blänka axelklaffar, och den
skri*-kiga käringen, som brukar sälja stekta äpplen, är nu
tyst. Det är redan mörkt på gårdarna — natten söker
slita sig fri för att döda den futtiga, gråa dagen. Den
kommer slutligen fri. Då först hörs trampet.
Segrarnas ögon äro övermodiga och
olycksbådande. De ha örhängen och hesa röster. De gå in
i de närmaste husen, plocka i högar av färgrika,
värdelösa saker och tyckas synbarligen tillfredsställda
med livet. Utan att akta på invånarnas oroliga
andhämtning bryta de upp lådorna. Naftalinet kommer
dem att nysa. Uppmärksamt undersöka de stämplarna
på silvret. Vid åsynen av en konstnärlig kaffepanna
eller en hemvävd bordduk bli de rörda. Nu lämna
de rummet. De le förläget och osäkert. Och ur deras44
IL JA EHRENBURG
knyten sticka granna dukar fram, vaser av silver
och stövelskaft... Sedan det andra hemmet och det
tredje. Svårmod bedövar segrarna.
Likgiltigt vända de sig bort från vaser och dukar.
De ha redan fått nog därav. Liksom rykande eldar
i en stäppnatt upptändas deras hjärtan. De hämnas
på dessa svaga, försvarslösa kroppar, som gömma sig
i hönshusen, i källarna; de hämnas andra, hämnas för
sin vrede och sin ensamhet, hämnas en nedbränd
gård eller en dödad broder eller bara vinden, den
förbannade vinden, i vilken de måste kämpa, sova,
mörda.
Och invånarna iden lilla staden?... Invånarna
skrika. Varför?... Vad ha de för nytta av skriken?
Det tänka de icke på. De skrika bara. Skriket ur
en strupe sprider sig, det griper alla, det smittar
våningen, sedan hela trappuppgången, och slutligen
är det icke en människa, som skriker — huset
skriker, den höga, svarta byggnaden, stenlådan mellan
mörkret och trampet.
I början förvånar skriket segrarna. Vem kalla de
till hjälp? Bara vinden svarar grymt: »Åt helvete
med er! Död och helvete!» Men snart vänja de sig
vid skriket. Det blir för dem en del av den omätliga
natten, då stjärnorna flyta och jorden dånar, liksom
kanonernas åskor och eldarnas rök, skällsorden,
lössen, sorgen. Då de lämna husen, ruska de föraktfullt
på sig. Huset tiger. Alla våningarna tiga, med rika
och tiggare, med gråskäggiga talmudlärda och
fri-hetssvärmande ungdomar, som några timmar tidigare
diskuterat på församlingarna.DEN GAMLE BUNTMAKAREN 45
Sjechtel bor högst uppe i ett förfallet arbetarhus.
Det ligger avlägset, i Saretje, och till Sjechtel komma
de först på morgonen. Den ena våningen efter den
andra skriker — och tystnar. I det angränsande
rummet tjuter urmakaren Fucher. Han begråter fyrtio
olycksaliga år och kundernas klockor. Men Sjechtel
står bredvid lampan. Han ber. Lampljuset har brunnit
ned och andas tungt. Snart dör det. Men Sjechtel kan
böneorden utantill. Han mumlar: »Döden är ljuv och
lätt inför dig»... Dessa ord betyda ingenting, de
lukta damm, nejlikor, ålderdom. De äro blott
böneord.
Då kommer en av segrarna. Det är en enfaldig,
jättelik yngling med två kors hängande om halsen.
Han är dyster som natten. Med avsikt stampar han i
golvet och försöker till och med blänka käckt med
örhängena, men hans andedrag äro fulla av oro — han
andas i takt med lampljuset.
Då Sjechtel får se den svagt glänsande bajonetten,
ryggar han tillbaka. Inkräktarens ansikte lyser upp
av ett leende.
— Är du rädd, din hund?...
Han känner ju icke Sjechtel. Han tror, att Sjechtel
verkligen är rädd, att Sjechtel kommer som de andra,
krypande på golvet, tiggande om sitt liv, jämrande
sig för barnens, för barnbarnens skull, kyssande de
tjärluktande stövlarna. Låt honom plågas, den
hunden !... Det var kanske hans son, som brände ned
den vita gården långt därifrån i den höga solens
och det gyllene vetets land? I segrarens töckniga46
IL JA EHRENBURG
ögon lyser glädjen. Men Sjechtel fortsätter att draga
sig tillbaka mot fönstret.
— Du vill fly? Försök inte!
Sjechtel har en enda tanke: han måste komma.3
fram till fönstret. Han tänker icke en gång på
flykt. För vem skulle han fly? För döden — den
narren? Är den kanske bittrare än den svalnande
ålderdomen bland fällar och löjen? Nej, döden är
ljuv och lätt. Men kan en gammal jude dö med;
otvagna händer? Kan han räcka gud handen, om den
är nedsölad av livet? Från barndomsåren vilade den
stränga lagen tungt på Sjechtel, och nu tänker han
på den sista föreskriften.
Genom fönstret silar gryningens smutsgråa ljus. i
Talgfärgade moln ha betäckt himlen, och ljuset är
torftigt i den utplundrade staden, där fattigdomen är
allenarådande. Fönstren äro immiga. Sakta glida någral
droppar nedför glaset, gråa och tarvliga, som all fär&
denna timme. Sjechtel ryggar tillbaka mot fönstret!
Han vill uträtta sin sista plikt. Segraren hånskrattar,l
Den idioten kommer väl att sticka ut huvudet genoms
fönstret och ropa på hjälp, som om någon skulli|
kunna hjälpa honom! Där nere äro bara segrarens!
dystra vänner, lik, skräp, dun från uppsprättade var
och kuddar, spegelskärvor — den första nattens verk.|
Då Sjechtel kommer fram till fönstret, trycker han
handflatorna mot det tårade glaset. Han gnider den
ena handen mot den andra och ler. Han har fullgjort!
allt, den stränga lagen föreskriver — han kan räcka|
gud en ren hand. Och Sjechtel säger vänligt:DEN GAMLE BUNTMAKAREN 55
— Nu har jag tvättat händerna, nu kan ni döda
mig.
Då förmörkas plötsligt den godmodige ynglingens
ansikte av vrede.
— Djäklar! De kan inte dö en gång!... Nej,
först måste de pina ihjäl en annan stackare!
Rasande slår han den gamle med kolven. Sjechtel
faller enkelt och bullrande som en stol. Men
mördaren kan icke lugna sig. Han kastar geväret ifrån
sig och rusar nedför trapporna. Hans kamrat sitter
på en låda, gäspar och rullar slött en cigarrett.
— Den gamle djäveln... han förde händerna så
underligt över fönstret och skrattade... Jag kan inte
uthärda det! Dessa fördömda människor låter en
inte leva!
Kamraten tiger. Han gäspar bara — ljudligt och
entonigt som en ensam hund. Och segraren flyr
längs raka, alltför breda gator.VERA INBER
MAJA
Riw kin - B r i c k , 14 sovjetryska berättare.I
På sydkusten, vid Svarta havet, ligger en stad.
Den är mycket liten. Den har en gammal
genue-sisk fästning, som består av raserade murar,
malört och ödlor. Där finns det ett grekiskt kafé med
en hundraårig vinstock, vars rankor slingra sig
uppför muren och tappa sina sidenblad i kaffets
sammet. Där finns det också ett torg, som på
sommaren är översållat med flundror och persikor. Den
unga majsen på torget har underbart grått hår och
små tänder — allt det övriga är klätt i en grön huva.
Staden har vidare en biograf, två, tre offentliga
byggnader, och varje gata mynnar ut mot havet. Allt
det andra är ingenting i jämförelse med detta hav.
Längs sandstranden äro nät upphängda, och båtar
vila, en del på magen, en del på ryggen. Ibland
kryper en stor, skumlös våg, fint slipad som glas,
upp på stranden och försvinner väsande i sanden.
Ensam bland stenarna och övergjuten av månens
sken liknar staden på natten en sovande fisk. Takens
tegel lysa som fjäll, och likt en smal stjärt sträcka sig
vinplanteringarna mot fjärran. På stranden, där
fiskens huvud skulle vara, lyser ett ensamt öga —
museiföreståndarens lampa.
Ty staden har ett museum.
I de flesta fall äro människorna inte elaka. Men de52
VERA INBER
ha ingenting emot att tala illa om andra, särskilt på
aftonen, då solen går ned, jorden svalnar och bara
människornas enkla handlingar värma hjärtat. I sol-|
nedgången skvallra fiskargummorna — skinntorra gretaj
innor. De äro svarta av solen, deras förkläden äro;
skrikande röda. På avstånd påminner det hela om
en tomatskiva på ett svart brödstycke.
Medan grekinnorna i väntan på sina män reda till
kvällsvarden, tala de om den gamle Stavraki, den
nuvarande museiföreståndaren, förr en vanlig rik
människa. De tala om att han är sonson till en smugg-i
lare. Utan tvivel hade Nikolaj, hans farfar, befattsÉ
sig med smuggling och sålt oförtullad tobak. Det
var sant, han hade också haft tur — han fick ett
stort arv. Hans kompanjon, en rysk köpman, hade
drunknat, då han inte kunde sköta seglet. Men bara
gud vet, hur detta segel i verkligheten såg ut — om
det inte hade ett svart skägg och vida byxor och
hette Nikolaj Stavraki.
Man visste ingenting bestämt, men från den tiden
blev Nikolaj Stavraki rik. Han byggde sig ett
ståtligt och rymligt hus, och på bord och stolar place*
råde han rariteter, som han köpt i främmande
länder. Däribland en persisk schal, vit och skär som
rosor i snö.
Nikolajs son Adrian befattade sig inte med något
förkastligt. Han bodde i en stor stad, Odessa. Där
hade han en affär med kanariefåglar och koraller.
Han förtjänade stora pengar, ty tiden var lugn, och
människorna kunde så mycket som helst höra på
kanariefåglar och bära korallbroscher. Vad hans sonMAJA
53
beträffar, som också hette Adrian, så tittade han inte
en gång in i affären. Efter faderns död sålde han
den och öppnade en frukthandel, men han skötte
den inte själv, utan anställde en föreståndare. Han
reste till utlandet, levde länge där, gifte sig inte.
Sedan återvände han till sin fädernestad, byggde
om farfaderns hus och bosatte sig där för alltid. Han
byggde inte bara om huset, utan smyckade det också
mycket vackert. Farfaderns persiska schal led inte
längre i sin ensamhet. Den fick en hel kollektion
väninnor, likadana schalar och alla lika äkta
persiska. Dessutom tavlor, statyer, gamla möbler,
dyrbara spetsar och stenar — kort sagt allt en rik
människa kan bestå sig med.
Så levde den unge Stavraki, tills också han blev en
gubbe. Men då inträffade revolutionen.
En befallning utfärdades, att alla vackra saker
skulle tillhöra alla, men att man inte fick ta dem
med sig hem. De måste förvaras i ett särskilt hus,
som kallades museum, och på söndagarna, ja, till
och med på vardagarna utom måndagarna hade var
och en rätt att se på dem, bara man inte vidrörde
dem med fingrarna.
På så sätt förvandlades Adrian Stavrakis hem till
museum och dess forna ägare till museiföreståndare.
Det var meningslöst att ta någon annan i hans ställe.
Han var gammal och sjuklig, men det viktigaste var,
att han visste, hur man skulle sköta konstsaker.
Han fick ett hörnrum för egen räkning, där förut en
stor, vit staty varit placerad, som föreställde en naken54
VERA INBER
flicka med en spegel. Varför hade hon ingenting
på sig, säg det?
Vid huvudtrappan placerades den gamla
mång-lerskan Diamandos dotter. Hon delade ut biljetter åt
de intresserade besökarna, fastän det var fri entré.
Och på söndagarna och vardagarna med undantag av
måndagarna kunde var och en, till och med
mång-lerskan Diamandos, övertyga sig om att den gamle
Stavraki väl bevakade folkets egendom. Inte en enda
av de persiska schalarna åts upp av målen, svärdes|
rostade inte, och den nakna flickan, som antagligeij|
tvättades med en svamp, var så ren, att hon riktigt
sken.
II
Det var söndag och därför särskilt mycket folk I
museet. Månglerskan Diamandos dotter slets nästan !
stycken, då hon delade ut biljetterna och tog hand onff
de besökandes paraplyer, käppar och pipor. Bestäm!
melsen angående piporna fullföljdes särskilt sträng^
sedan den gången, då fiskaren Christo stannade
framför en italiensk målares tavla och utropade: 9
— Det var mig en skräpbåt! Jag ger mig sjuttoÉ
på att man inte kan ro i motvind med den. Aktern:
är för låg.
Då han sade detta, knackade han pipan mot den
gamla duken, så att det blev hål i den mjuka havs|
ytan. Följande dag sade föreståndaren för fiskarna»
förening, den unge ryssen Paul Suev, med förebråelse
i rösten till honom:
— Vi trodde, ni var en omtänksam människa, menMAJA
55
vi har misstagit oss. Man får inte peta på konstsaker,
inte en gång med fingrarna?... Det var inte rätt
gjort.
Föreståndaren funderade en stund, kliade sig i
nacken och tillade betänksamt:
— Men aktern är verkligen omöjlig.
Och med hänsyn till de föregående dagarnas
erfarenhet, togs piporna bort vid ingången utan
pardon.
Orolig över den starka tillströmningen av
konstintresserade, gick Adrian Adrianovitj Stavraki mot sin
vana ut i det stora, kvadratiska rummet, vars fönster
vette ut mot det vida havet. Rummet, som förut varit
matsal, var nu den värdefullaste salen i museet med
sina pompejiska fresker längs väggarna och
renässanslampan av brons, som hängde i taket.
Adrian Adrianovitjs stora, tunga kropp, hans
vind-tygskavaj, det grånade skägget och den dystra
blicken bakom hornbrillorna gjorde ett beklämmande
intryck på besökarna.
Väverskan Dorotjka, en solbränd, rask och pigg
sportflicka, som slagit alla simrekord på
Sovjetunionernas allmänna simtävlingar och kommit till staden
på en utflykt, stod framför en sällsynt tavla, som
föreställde en kvinna med pärlor inflätade i håret,
klädd i en styv klänning, med ett barn på armen.
Hon förklarade för sina kamrater:
— Se bara på hennes klänning!... Vilket helvetes
arbete! De tyckte inte heller om att bada, de förde
förstås en parasittillvaro, men...
Dorotjka betraktade kvinnans ansikte närmare och56
VERA INBER
upptäckte däri skuggans skugga av ett svagt leende
och tillade nästan viskande:
— Men hon är ändå mycket vacker.
Och fiskaren Christo, denna gång utan pipa,
instämde också:
— En vacker kvinna, och det viktigaste är, att
hon är snäll. Det ser man på hur hon håller barnet.
I samma ögonblick gick Adrian Adrianovitj förbi,
och Christo tystnade.
I andra ändan av salen stod en pionjär framför
Michelangelos staty av David. Han stod bredbent^
med händerna på ryggen. Mössan var tillbakaskjuten
i nacken, och den röda halsduken lyste på brösteU
Slutligen knäppte han till med fingrarna och utbrast!
— En duktig gubbe!
— Vem? frågade Adrian Adrianovitj utan att vilja
tro sina öron.
Men det gick inte lika lätt att göra pionjären
förlägen som fiskaren Christo.
— Michelangelo förstås, svarade han-fHar ni sett,;
vilka bicepsmuskler grabben har? Ocljrvilka ben sen!
Vet ni, om han skulle springa, så slog han nog vem
som helst på alla distanser, till och med om de fick
handikapp
III
Söndagen var slut. Den sista och uthålligaste
besökaren, som varje kväll kom till museet för att oav*
brutet stirra på den svartögda biljettflickan, hadt
också gått. Adrian Adrianovitj vilade i sitt hörnrum,!MAJA
65
Genom det vidöppna fönstret flöt tystnaden, havet
och månen in i rummet. Bokryggarna i glasskåpet
övergötos av guld. En underbar röd ros slog ut i
en venetiansk vas på skrivbordet.
Den enögde Afanasij, hövdingen Silonis
botfärdige stallbroder och för närvarande museets
vaktmästare och dessutom Stavrakis koksa och tvätterska
och kammarjungfru på en gång, kom med
kvällsvarden på en bricka: vin i ett lerkrus, en brödkaka,
smör och färsk honung på ett vinblad. En
underbar kvällsvard, som inte ens en gammal grek skulle
avstått ifrån. Dessutom lämnade Afanasij några
brev, en stämplad fångst, som livets hav vräkt upp
på den gamla Adrian Stavrakis skrivbord.
Adrian Adrianovitj skruvade upp fotogenlampan
(»de» tala hela tiden om att elektrificera staden, men
det blir aldrig något av). Han åt utan brådska
och ögnade igenom korrespondensen. Månen och
lampan upplyste hans yviga hår och breda
skuldror. Breven erbjödo intet av särskilt intresse. Två,
tre voro från hans kolleger, museiföreståndare som
han själv.. En ville byta ut en gammal
novgorod-ikon (han hade pågra stycken) mot en antik
gravurna, inte yngfe än från 400-talet före Kristus. En
annan frågade, hur man konserverade
pergamentmanuskript. En tredje betvivlade äktheten av en
nyfunnen mariabild. Och allt i samma stil. Ett brev
var från undervisningskommissariatet; riktigare sagt
inte ett brev, utan ett officiellt meddelande, att
besökarna skulle ifylla ett frågeformulär (med
provbilaga). Adrian Adrianovitj log sarkastiskt, tog58
VERA INBER
en klunk vin och lade det officiella meddelandet åt
sidan.
Äntligen ett riktigt brev! Det var från hans gamle
vän, en poet, som förr avgudats i Ryssland, men nu
tynade bort i förvisningen. Poeten skrev:
»Du vet, att jag, trots mitt dystra utseende, alltid
varit galant mot damerna. Men två damer har jag
aldrig kunnat tåla. Den ena är Döden, den andra är
Revolutionen. Med den första är jag lyckligtvis blott
bekant genom hörsägner, men den andra däremot...»
Adrian Adrianovitj nickade instämmande på
huvudet. Lampan, som överlämnats åt sig själv, räckte
en lång, gul tunga åt månen. Men månen fäste
sig inte därvid. Den flöt lugnt över havet, över-t
gjutande med silver och mörker en liten experiment*"]
och undervisningsbåt, som låg förtöjd vid skolan):
Slutligen det sista brevet. På ett billigt, intet-i
sägande kuvert stod adressen otydligt skriven.
Adrian-Adrianovitj öppnade brevet och läste:
»Kära rara farbror!»...
Han avbröt läsningen och stirrade in i lampljuset.
Farbror, vems farbror var han egentligen? Så
mindes han. Han hade verkligen en liten brorsdottøäl
som hette Aglaja. Det hände något med henne.a
jaså, ja, hon gifte sig med en kommunist. Vad ville
nu denna Aglaja med den bysantinska kejsarinnan
Teodoras veka profil? Hon hade på så lång tid
inte låtit höra av sig, och nu skrev hon plötsligt.]
Hon var sjuk. Hennes man hade skickats till Sibirien
för att sätta i gång några kooperativa företag, och
hon skulle nu så gärna vilja komma till havet medMAJA
59
sina barn. Hon hade kommit att tänka på sin rara,
kära farbror, och hon trodde inte, att han skulle neka
henne sin gästfrihet. Hon väntade ett telegrafiskt
meddelande.
Adrian Adrianovitj funderade länge. A ena sidan
förstörde han sommaren för sig själv, men å andra
sidan hade ju Aglaja varit mycket trevlig och lustig
som barn. Hon tyckte om frukt och sagor. En
gång, då hon fick se en kokosnöt, sade hon:
— Om det är en boll, varför studsar den inte,
om det är en apa, var är svansen då?
Adrian Adrianovitj väckte Afanasij i hans
källarrum under trappan, där månljuset som ett svärd
trängde genom det smala fönstret, gav honom en
lapp och pengar och sade:
— Gå till telegrafstation i morgon bittida med det
här.
Och då Afanasij skulle avlägsna sig, tillade han:
— Gör också i ordning reservrummet, där de
gamla ramarna brukar stå.
IV
Kusken Kostia Kontacki, vars vagn var den enda i
staden med gummihjul, körde fram till trappan med
gästerna. Först drog han fram ur vagnens djup en
blek, främmande kvinna (inte Aglaja) med ett barn
på armen. Sedan drog han fram en stor koffert och
sedan en mindre. Slutligen hoppade Aglaja ned från
det höga fotsteget, precis som i kokosnötens dagar.
Hon hade samma lilla uppnäsa med tre, i rad place-68
VERA INBER
råde fräknar àv olika storlek. Hon hade också samma
kastanjebruna lugg och samma strålande ögon, stora
som hos den bysantinska kejsarinnan.
— Goddag, farbror, sade den bleka, främmande,
kvinnan (inte Aglaja). Känner farbror inte igen mig?
Jag är Aglaja. Här är min lilla flicka. Hon är sex
år, och här är min pojke, han är elva månader. Han
har redan tre tänder.
Adrian Adrianovitj förde in gästerna i huset och
bjöd dem, sedan de tvättat resdammet av sig, med
tillhjälp av Afanasij, på den litet försenade middagen^
i sitt hornrum. Ungen med de tre tänderna sov |
en länstol, uttröttad av den långa resan. Adrian
Adrianovitj talade med Aglaja, men såg oavbrutet på
hennes lilla dotter, som liknade en ungdomlig
Teodora. Teodora teg, kämpande en hård strid med en
motsträvig kalvkotlett.
Barn äro alltid barn. De förändras inte det minsta,
antingen de kooperativa företagen blomstra genom/
deras föräldrars omsorg eller om privathandeln
fortfarande lever sitt parasitliv. De tycka alltid lika
mycket om sagor och frukt, och dessa sagor och fruk- "
ter äro alltid desamma. Aglaja till exempel tyckte;
bäst om apelsiner.
Adrian Adrianovitj tog en stor, gyllene boll ur
skålen och räckte den åt Aglajas lilla dotter.
— Jag tycker bättre om äpplen, svarade flickan
med hög röst.
Adrian Adrianovitj häpnade.
— Varför? Apelsiner smakar ju bättre.
— Men äpplet är hårdare, man kan gnaga på det.MAJA
61
Apelsinen tuggar sig själv, den smälter, sade Aglajas
dotter självsäkert och tog, undvikande apelsinerna,
ett stort, rödkindat äpple.
Bordet dukades av. Afanasij sopade golvet och
skötte borsten lika bra som geväret under hövdingen
Silonis tid.
Sedan Aglaja i korthet berättat om sitt liv under
de gångna åren liksom om de kooperativa företagen
i Sibirien, gick hon in i sitt rum för att ge det yngsta
barnet mannagrynsvällmg. Adrian Adrianovitj
stannade kvar med sin brorsdotters flicka.
Som det ofta händer under tidiga vårar, var
solnedgången kylig. En stark vind rufsade om havet —
det fylldes med små vredgade vågor. Vinden slängde
i dörrarna som »herrn i huset», skakade om
jasminbuskarna i trädgården och kastade slutligen, efter att
ha inväntat solnedgången, med säker hand den första
näven hårda regndroppar mot fönsterrutan.
Rullgardinen drogs ned, brasan tändes, och flammorna
dånade lika hemskt, som de säkert dånat under Nikolaj
Stavrakis smugglarnätter.
Adrian Adrianovitj förstod, att tiden var inne för
att stifta närmare bekantskap med den nya släktingen.
Hon satt på huk vid brasan. På hennes ansikte
syntes det, att hon vilat ut efter resan, att hon var
mätt och nöjd med livet och upplagd för kamratligt
samtal.
— Nå, mitt barn, började Adrian Adrianovitj, tog
eldgaffeln i handen och satte sig också på mattan.
Låt oss prata litet. Jag vet ju inte ens, vad du heter.
— Maja. Men jag vet, vad du heter. Du heter62
VERA INBER
Adrian, och så heter du också Adrianovitj, men jag
ska kalla dig farfar.
— Kalla mig så, barn, Maja är ett underbart och
uttrycksfullt namn. På indiska betyder det dröm,;
illusion... Om du inte har någon näsduk, min lilla
vän, så kan du ta min.
— Nej, inte dröm, utan första maj! Och det är inte
indiska utan ryska. Jag har nog en näsduk, men jag
har stoppat om min docka med den.
— Jaså, första maj... Hur gammal är du då,
Maja? Din mamma sade det åt mig, men jag har
glömt det.
§i — Sex år. Jag är tre år yngre än revolutionen, men
jag växer i kapp med den. Hur gammal är du då,
farfar?
— Sextioett år, svarade Adrian Adrianovitj fogligt:
och frågade litet förtretad: Vem har sagt dig det där
om revolutionen?
— Pappa förstås. Jag har en härlig pappa. Han
har ett litet skägg och vet allt. Vet du, vad min
lilla bror heter? Han heter Remus.
— Underbart, sade Adrian Adrianovitj med en
lättnadens suck och slog med eldgaffeln på ett
brinnande vedträ. Nu behövs det bara en Romulus.
Jag hoppas bara, att det inte är en varginna, sora J
uppfött honom.
— Nej, vi har en get, vi bodde utanför stån.
Farfar, säg, vad betyder Romulus?
— Vad det betyder?!
— Ja, jag menar, vilka förkortningar är det gjort
av? Remus betyder revolution ... elek... tri... fi. flMAJA 63
cering, ma... ma... marxism ... union och
sovjet. Men vad är Romulus för något?
— Maja! utropade Adrian Adrianovitj förtvivlad,
tycker du om sagor?
— Jo då, svarade Maja. Om pojken, som under
hungeråret reste till Tasjkent efter bröd.1
— Nej, det är en berättelse och mycket sorglig
för resten.
En vindstöt skakade huset. Utanför fönstret —
den mörka kvällen och havets brus, i rummet —
brasan. En underbar infattning för den pärla, som en
saga är, född i folkvishetens mussla.
— Hör på, Maja, jag skall berätta en saga för dig,
rättare sagt en myt. Sätt dig bara närmare, och ta i
alla fall min näsduk.
— Vad är en myt för något? frågade Maja genast.
— En myt är också en saga, men mycket gammal
och därför ännu vackrare.
Majas ögon blevo runda, de sögo sig fast vid
Adrian Adrianovitj. Och sagan började.
— För länge, länge sedan, sade Adrian
Adrianovitj, levde på jorden en flicka, som hette
Proser-pina. Om vi någon gång reser till Paris, skall jag
visa Proserpina för dig, sådan konstnären Moreau
målat henne — med svarta lockar, mörklätt ansikte,
med en granat i handen och läppar, som påminna
om körsbär.
— Påminna?
— Avbryt mig inte. En gång hände det, att Proser-
1 En skildring av A. Neverov: »Tasjkent — den brödrika
staden.»
irt64
VERA INBER
pina plockade vita blommor på en äng tillsammans
med sina väninnor.
" — Kragprästar?
— Nej, inga prästkragar. Det var antagligen
narcisser. De var bara större och mera välluktande än
våra. Hon plockade och plockade, och det blev mer
och mer blommor. Och plötsligt...
Adrian Adrianovitj steg upp, sköt stolen åt sidan
och förde eldgaffeln över golvet.
— Kan du föreställa dig pallen där som
Proser-pina. Blommorna på mattan — det är äkta blommor.
Och plötsligt öppnar sig jorden vid bokskåpet, och
Pluto kommer framrusande i en vagn, förspänd med
eldfrustande hästar. Han bor där nere (Adrian
Adrianovitj knackade med eldgaffeln mot golvet) och
jorden slöt sig över dem.
■ .■■— Bodde Plutten i en källare? frågade Maja med
skälvande röst.
— Nej, inte i en källare, utan under jorden. Där
hade han sitt rike. Där var allt som här uppe på
jorden. Det fanns bara ingen sol, och det regnade
inte, som det gör just nu hos oss.
— Berätta vidare, vidare! skyndade Maja på. fl
Aha, tänkte Adrian Adrianovitj skadeglatt och
ställde tillbaka stolen. Du vill höra mera. Jag ser,
att tasjkentpojken redan bleknat i din fantasi.
Och han fortsatte att berätta.
— Proserpina hade en mamma, som hette Cerei
Denna förståndiga och oändligt goda kvinna sörjde
för alla växter här på jorden. Då hon fick reda päMAJA
65
olyckan med Proserpina, flög hon för att söka efter
henne.
— Med en junkermaskin?
— Nej... Men hon kunde inte finna henne. Till
straff för att ingen av jordens varelser ville tala om
vart Proserpina tagit vägen, berövade hon jorden
dess växtlighet. Detta år växte ingenting.
— Inga äpplen heller?
— Det är klart.
— Vad åt man då?
— Hm, antagligen konserver, köpta i en kooperativ
affär. Men hör vidare. Ceres gick och gick och kom
slutligen till ett främmande land. Då för tiden var
sederna enkla, och hon fördes genast inför konungen.
På slottet stod glädjen högt i tak. Drottningen hade
fött konungen en son, och nu sökte man åt honom
en...
— Get?
— Nej, en amma. Då Ceres kom in i salen,
förvånade hon alla genom sin hållning och sitt
utseende. Hennes hårknut var tung som en sädeskärve,
och klänningsvecken påminde om plogfåror.
Drottningen förstod genast, att allt levande måste frodas
under dessa ögons vård. Och hon föreslog Ceres
att uppfostra hennes son. Ceres gick med därpå, men
blott på ett villkor...
— Maja lilla, hördes i samma ögonblick Aglajas
röst, det är tid att sova. Jag är alldeles förbi.
Remus är så krånglig, det är väl den fjärde tanden,
som håller på och spricker ut — eller han kanske har
förkylt sig. Jag vet inte.
5. — Riw kin - B t i c k, 14 sovjetryska berättare.66
VERA INBER
— Nej, nej, bad Maja. Jag måste först veta, vad
det var för villkor, jag kan inte lägga mig annars.
— Bara fem minuter till, ropade Adrian
Adrianovitj, jag kommer själv in med henne — jag tittar
på klockan... Bara på det villkoret åtog hon sig
det, att varken fadern eller modern eller någon
släkting skulle få se på, när hon uppfostrade barnet,
eller komma med sina råd. Hon måste ha
fullkomligt fria händer. Så blev det också bestämt. Tiden
gick. Pojken kunde snart gå och var friskare,
vackrare och hurtigare än någon annan pojke i hela
landet. Han var aldrig sjuk och förkylde sig aldrig. Till
och med när han fick tänder, log han.
— Omöjligt, sade Maja bestämt.
— Jag försäkrar dig... Då sökte hans mor,
drottningen, ta reda på vilka medel Ceres använde, så att
pojken blev så stark...
— Genom sport, svarade Maja. Pappa säger...
— Tyst!... En gång sent på natten, då alla hade
gått och lagt sig, smög sig drottningen till
barnkammaren. Och vad tror du, hon fick se där?
— Vad då? Säg, vad var det?
— I barnkammaren brann en brasa. En kolhög
glödde precis som här. Ceres klädde av den lilla
pojken och betraktade noggrant hans lilla kropp. Det
nakna barnet, som var vitt som skum, stirrade på
elden, och lågorna avspeglades i hans mörka pupiller.
Ceres gick fram till brasan, sköt kolen åt sidan
och satte barnet i glöden som i en sandhög.
— Oj! utropade Maja sakta.
— Ja, pojken klappade i händerna av förtjusning,MAJA
67
och gnistorna flög omkring honom. Sedan tog han
ena benet i mun och skrattade. Då modern såg sitt
barn i elden, skrek hon till. Och liksom till svar skrek
också barnet, som nu kände smärta.
— Hur så?
— Det var ett trollmedel. Du får inte glömma, att
Ceres var en gudinna. Hon ville göra gossen till en
osårbar hjälte. Hon hade delvis lyckats, och han
kände ingen smärta. Men en dödlig människas ögon
fick inte se det. Modern fördärvade allt.
— En osårbar hjälte, upprepade Maja drömmande,
men modern fördärvade allt... Vad betyder gudinna?
— Nu är det fem minuter! ropade Aglaja och
visade sig på tröskeln. Du måste genast gå och
lägga dig. Det är redan sent. Remus har äntligen
somnat. Han plågar livet ur mig.
— Gå nu, Maja, sade Adrian Adrianovitj och reste
sig upp. Vi har ju givit vårt ord...
— Men Pro... persina? Vad blev det av henne?
— Det skall jag berätta i morgon för dig, om du
är intresserad.
— Ja, det är jag visst det.
Maja gick långsamt mot dörren. Hennes rörelser
voro osäkra, ögonen vidöppna. Antagligen såg hon
slottet, brasan, kungabarnet, ett hav av okända
bilder, som hon drunknade i. Vid dörren stannade
hon.
— Ska du berätta mig slutet i morgon?
— Ja, säkert.
— Men säg mig genast, är det sant alltihop?
Och då gav den gamle och förståndige mannen,68
VERA INBER
som med all sin kraft försökte försvara sin egen
barndom, ett listigt svar åt flickan:
— Det är en myt, Maja, sade han. En myt. Allt
detta har hänt för så länge sedan, att ingen riktigt
vet, om det är sant eller inte. Sov gott, mitt barn.
V
Ovädret hade lagt sig. Molnen hade försvunnit
bakom horisonten, och den tunna månen steg upp
över havet. De fuktiga jasminbuskarna voro
översållade av välluktande briljanter.
Adrian Adrianovitj somnade på den gamla
turkiska divanen, som han använde till säng. Brasan
slocknade. Genom fönstret trängde månens svala
ljus in i rummet. Drömmen närmade sig alltmer
den gamle på divanen. Den vidrörde täcket, vidrörde
kudden, den snuddade vid det gråa skägget, och
Adrian Adrianovitj sov redan. Han såg ett
sädesfält, som på samma gång var ett hav. Över det
bredde sig ett bevingat moln, som en slängkappa!
Och plötsligt sköt en blixt ned ur molnen. Han
hörde ett hemskt åskdån och ett förfärligt skrik. 1
Adrian Adrianovitj slog upp ögonen. Maja stod
vid den öppna spisen i bara linnet, badande i
tårar, skälvande som en jasminbuske. Bakom henne
stod Aglaja, ännu blekare än på dagen. Den lille
Remus skrek på moderns arm. I dörren stod Afanasij
och skakade i bara skjortan.
— Vad har hänt, vad har hänt? frågade AdrianMAJA
69
Adrianovitj och försökte överrösta Remus. Vad gör
ni här? Nå!
De talade alla på en gång.
— Herre gud! halvsjöng Afanasij, jag gick längs
korridoren för att se om ytterdörren var stängd och
fick då, allsmäktige herre, syn på lilla fröken, som
släpade i väg med sin lilla bror. Ögonen brann på
henne... och rakt in i arbetsrummet. Jag sprang
efter henne, och vad såg jag — hon lade barnet i
elden, precis som ett vedträ. Allsmäktige herre!
— Jag sov redan, snyftade Aglaja. Då hörde jag
något frasa till. Jag öppnade ögonen — barnen
var borta. Jag sprang ut och såg Majas nattskjorta
lysa till. Jag hann just komma i samma ögonblick,
som hon kastade... Remus... i elden. Det var tur,
att elden brunnit ut. Bara askan var kvar. Armen,
min lilla pojkes arm gör ont. Aaaa, mitt lilla barn,
mitt rara, lilla barn. Din elaka flicka!...
— Lugna dig, lugna dig, Aglaja, avbröt Adrian
Adrianovitj. Inte så brysk. Ser du inte, att flickan
skälver i hela kroppen.
— Jag... jag... ville göra honom till en
osårbar hjälte, grät Maja, men modern, modern störde...
som den där gången.
Alla hade lagt sig. Till och med Remus, som
pudrats på armen, hade somnat. Gryningen snuddade
redan vid havet, stjärnorna bleknade för varje
ögonblick. Men Adrian Adrianovitj kunde inte somna.
Han satt vid bordet och skrev vid lampans osäkra7o VERA INBER
sken till sin vän poeten i Paris ett svar på hans
brev.
»Allt förändrar sig», skrev han, »till och med
barnen. Det, som var gott för oss, är
fördärvbring-ande för dem. Och tvärtom...»VSEVOLOD IVANOV
barnetI
Mongoliet — ett vilt, glädjelöst djur. Klipporna
— djur. Vattnet — djur. Till och med fjärilarna
försöka stickas?
Det är svårt att komma underfund med kirgisen.
Man säger, att han går klädd i skinn, liknar kinesen
och har slagit sig ned långt bort från ryssarna,
bortom öknen Nor-Kaj. Och man säger också, att
han tänker draga vidare, bortom Kina och Indien,
till blåa, okända riken.
Irtisjkirgiserna, som skyndat undan ryssarnas krig,
voro grannar till bönderna. Kirgisernas hjärta är
som bekant glasartat, genomskinligt — man kan se
tvärsigenom det. De hade begivit sig till Mongoliet
utan brådska och tagit med sig djur, barn. Till och
med sina sjuka.
Men ryssarna hade obarmhärtigt jagats dit av de
vita. De voro kraftiga, friska bönder. Bland
klipporna och skrevorna kvarlämnades de odugliga och
svaga — några dogo, några dödades. Familjerna,
redskapen och boskapen föllo i de vitas händer.
Ilskna som vargar på våren voro bönderna, där de
lågo i sina tält och tänkte på åkrarna och Irtisj.
De voro ett femtiotal. Sergej Selivanov var ledaren.
Denna grupp av den röda armén kallades också
kamrat Selivanovs bondeavdelning.74 VSEVOLOD IVANOV
Deras liv var enformigt och trist.
Då de vita jagade dem över bergen, bland de
stora, mörka klipporna, kändes det hemskt om
hjärtat, men när de komma till stäppen, blev det
enformigt och trist.
Denna stäpp liknade Irtisjstäppen: sand, strävt gräs,
en fast, välvd himmel. Allt var främmande, intet eget,
oplöjt, vilt.
Och så var det tungt utan kvinnor. Om kvinnor
talade de på natten grova soldathistorier. Men
när det blev alltför outhärdligt, sadlade de hästarna
och fångade kirgisiskor på stäppen.
Och då kirgisiskorna fingo syn på ryssarna, lade
de sig lugnt på rygg.
Det var obehagligt, vidrigt att ta dem, där dö
lågo orörliga med hårt slutna ögon. Som om man
syndade med djur.
Kirgiserna voro rädda för bönderna och flyttade
långt ut på stäppen. Då de sågo ryssarna, hotade de
med gevären och pilbågarna, hojtade, men sköto inte.
Kanske kunde de inte.
II
Bondgruppens förtroendeman Afanasij Petrovitj
Trubatjov var alltid tårögd. Hans ansikte var som ett
barns: litet, skägglöst och rödblommigt. Men benen
voro långa, kraftiga som hos en kamel.
Först då han satt på hästryggen, blev hanBARNET
75
strängare. Hans vanliga ansiktsuttryck försvann. Han
satt där gråhårig, vred och hemsk.
Vid pingsttiden kommenderades tre bönder,
Seliva-nov, förtroendemannen Afanasij Petrovitj och
Drevi-senin ut i stäppen för att söka betesmarker.
Sanden ångade i solen.
Från molnen blåste vinden, från jorden steg
värmen upp till den skälvande himlen, och människornas
och djurens kroppar voro sträva och tunga som
stenar.
Selivanov sade hest:
— Vilka betesmarker det fanns där! Och så kände
vi till dem alla.
Han talade om Irtisj.
De glesskäggiga ansiktena tego — som om solen
svett av håret liksom gräset på stäppen. Likt sår
av en metkrok lyste de hopknipna, röda ögonen.
Bara Afanasij Petrovitj svarade med dyster röst:
— Det är kanske också torka där.
Rösten lät gråtmild, men ögonen voro torra. Men
på den "trötta och andfådda hästen under honom
svedo de stora ögonen som tårar.
Så redo bönderna ut på stäppen, den ene efter
den andre, längs de av vildgetterna upptrampade
stigarna...
Sanden knastrade sorgset under hovarna. Den
kvava, sandfyllda vinden klibbade girigt fast vid
skuldrorna, i håret. Värmen brände i kroppen, men
svetten kunde inte tränga fram. Mot kvällen, då de
redan lämnat skrevorna, sade Selivanov med handen
mot väster:76
VSEVOLOD IVANOV
— Människor!
Det stämde — längst bort i fjärran rördes dammoln
upp.
— Det är väl kirgiser.
Man tvistade. Drevisenin sade, att de voiro långt
borta och inte kunde vara i närheten, av det ryska
lägret, medan Afanasij Petrovitj påstod, att det måste
vara kirgiser. Dammet var kirgisiskt à» tjockt.
Då dammolnen kommo närmare, voro alla ense:
r, — Okänt folk...
På sina herrars röster förstodo hästarna — något
främmande närmade sig med vinden. De spetsade
öronen och lade sig ned utan tillsägelse.
Bland klipporna voro de gråa och gula
hästkropparna hjälplösa och löjliga med sina ben, smala som
gärdsgårdsstörar. Liksom skamsna slöto hästarna sina
stora, förskräckta ögon och flåsade andfått.
Selivanov och Afanasij Petrovitj lågo hopkrupna
för att inte synas. Afanasij Petrovitj grät och ryckte
oupphörligt på näsan. För att vara lugn placerade
Selivanov honom alltid bredvid sig — barngråten
förnöjde det tunga bondhjärtat.
Dammolnet rullade framåt på vägen. Hjulen
skramlade, överröstande varandra, och som damm yrde
de långa, svarta manarna i bogträna.
Selivanov sade bestämt:
— Ryssar!
Och han kallade till sig Drevisenin.
De sutto i en flätad, ny vagn — två — i mössor
med röd bård. Man såg inte deras ansikten för
dammet. De simmade liksom i ett gult nystan. BaraBARNET
77
gevärspipan och handen med piskan stucko fram ur
dammet.
Drevisenin tänkte efter och sade:
— Officerare... i affärer kan jag tro...
inspektion ...
Han plirade skälmskt med ögonen och fortsatte:
— Vi ska nog ge dem föreskrifter...
Vagnen flög fram med människorna, bar dem
säkert, drev på hästarna, och liksom räven med svan»
sen sopade den igen spåren.
Med utdragen, gråtmild röst sade Afanasij
Petro-vitj:
— Låt bli, pojkar! Ta dem hellre till fånga.
— Är du inte rädd för ditt huvud?...
Selivanov blev vred, och ljudlöst, liksom man
knäpper upp en knapp, spände han hanen.
— Här behövs inga tårar!
Det retade dem mest, att officerarna kommit
ensamma till stäppen, utan konvoj. Som om det funnits
ett oräkneligt antal av dem där — för att jaga
bönderna i döden. Den ene officeren reste sig i sin
fulla längd, såg ut över stäppen, såg illa — damm,
den röda kvällsvinden över det förtorkade gräset,
de två klipporna vid skrevan, som liknade
hästkroppar.
I det röda dammet: vagnen, hjul, människor och
deras tankar...
Bönderna sköto...
På samma gång föllo de två mössorna ned bakom
sätet, snuddande vid varandra.78
VSEVOLOD IVANOV
Tömmarna slappnade, liksom avslitna.
Hästarna ryckte till... skenade. Mjölkfärgad fradga
skummade kring betslet... Skälvande, kraftiga
muskelknippen. Plötsligt stannade de.
Afanasij Petrovitj sade:
— De är döda..«
Bönderna kommo fram till vagnen.
De två voro döda. De sutto skuldra vid skuldra,
huvudena tillbakakastade som basjliker. Den ena av
de döda — en kvinna. Håret upplöst, till hälften 1
dammet — gult och svart. De runda kvinnobrösten
svällde under soldatrocken.
— Underligt, sade Drevisenin. Det är hennes eget
fel. Där har du, för att du tog på dig mössan.
Vem har lust att döda en kvinna?... Kvinnor
behöver vL
Afanasij Petrovitj spottade:
; — Du är ett odjur och en bursjuj1... ingenting
är heligt för dig.
— Vänta! avbröt dem Selivanov. Vi är inga
tjuvar — det är allmän egendom. Vi ska anteckna det,
ge mig papper!
Under sätet, bland den övriga »allmänna
egendomen», låg ett storögt, vithårigt barn i en flätad
kinesisk korg. Den lilla handen höll med ett fast
grepp i en flik av det bruna täcket. En liten stackare;
ett dibarn — gnällde svagt.
Afanasij Petrovitj sade med rörd stämma?
— Har ni sett?... han säger väl något på sitt
språk...
1 Föraktfull benämning på borgarna.BARNET
79
Ännu en gång beklagade de kvinnan och togo
inte av henne kläderna, men mannen grävde de naken
ned i sanden.
III
Då de begåvo sig tillbaka, satt Afanasij Petrovitj
i vagnen, höll barnet i sina armar, vaggade det sakta
och sjöng:
»Näktergal, näktergal, lilla fågel...
lärkan slår sin drill...»
Han mindes byn Lebjasjij, sin hemtrakt,
betesmarkerna med boskapen, familjen, barnen — och grät
med tunn röst.
Barnet grät också.
Och även den lösa, torra sanden, som gled förbi,
liksom snyftade med svag stämma.
På korta, muskelstarka ben galopperade
mongolhästarna med ryssarna — deras ansikten voro svedda
och deras själar voro svedda. Likt sand sträckte
sig malörten längs vägarna, förkrympt och osynlig
för ögat, kvävd av solen.
Och sanden, liksom malörten, förkrympt och bitter.
Stigar, ni obanade stigar! Sand, du bittra sand!
Mongoliet — ett vilt och glädjelöst djur!
De undersökte officerens ägodelar. Böcker, en
låda med tobak, glänsande stålinstrument. Det ena
av dem på tre höga ben — en fyrkantig kopparlåda
med fack.80
VSEVOLOD IVANOV
Bönderna kommo fram, betraktade, kände och
vägde i handen.
De luktade fårfett — de åto mycket, av leda, och
kläderna hade sugit in lukten. Utstående kindknotor,
mjuka, smala läppar — från Dons kosackbyar. Långt,
svart hår och mörka ansikten — från kalkgruvorna.
Men alla hade de krokiga, bågformiga ben och
skor-rande stäppröster.
Afanasij Petrovitj lyfte trefotingen med
kopparlådan.
Tiliskop, sade han och knep ihop ögonen. Ett
bra tiliskop, kostar mer än en miljon. Genom det
ser man på månen, och man har hittat guldfält där.
Man behöver inte ens skölja guldet, pojkar. Som
mjöl — rent guld. Bara att stoppa i påsen... ^
En yngling skrattade:
— Vad pratar han för skräp, åt helsike med
honom!
Afanasij Petrovitj blev arg.
— År det jag, som pratar skräp, ditt as! Vänta
bara!
De delade tobaken. Förtroendemannen Afanasij
Petrovitj fick instrumenten — vid första lägliga
tillfälle skulle han byta ut dem mot något annat hos
kirgiserna.
Han lade instrumenten framför barnet.
— Här har du leksaker...
Men barnet såg ingenting — gnällde bara. På alla
sätt sökte han lugna det, så att svetten lackade, men
barnet gnällde bara.BARNET
81
Kockarna kommo med middagen. Det luktade
starkt — smör, gröt, kålsoppa. Ur stövelskaften drogo
de fram breda träskedar. Gräset var nedtrampat av
många fötter. Sänkan var djup, skuggig. Uppifrån
skrek vaktposten från hästryggen:
— Är det inte min tur snart? Jag är hungrig...
vaktombyte...
De åto sin middag, men kommo plötsligt ihåg, att
barnet också måste äta. Det jämrade sig i ett sträck.
Afanasij Petrovitj tuggade ett brödstycke, stack den
våta tuggan i barnets fuktiga, gapande mun och
smackade med läpparna:
— Mum, mum, din lilla skrikhals! Hugg i, ditt lilla
troil!...
Men barnet knep ihop läpparna och vände bort
huvudet — ville inte ha det. Snyftade genom näsan.
Bönderna kommo fram, omringade barnet,
betraktade det över varandras skuldror, tego.
Det var hett. Kindknotorna och läpparna glänste
av fårfettet. Skjortorna öppna, benen bara, gula
som mongolmarken.
En föreslog:
iaf— Kanske kålsoppa?
Man lät litet kålsoppa svalna. Afanasij Petrovitj
stack fingret i soppan och sedan i barnets mun. Den
goda, feta kålsoppan rann längs barnets läppar,
ned på den rosafärgade skjortan, ned på filten.
Ville inte ha det.
— En valp är klokare, slickar från fingret.
— Det är väl skillnad på en hund och en
människa!.,.
6. — Riwkin-Brick, 14 sovjetryska berättare.82
VSEVOLOD IV A N O V
— Vilken jämförelse!
Bönderna hade ingen komjölk. De tänkte först ge
barnet hästmjölk — de hade ett sto. Men det fick
man inte göra — kumysen berusar. Barnet kunde bli
sjukt.
Bönderna spridde sig bland vagnarna, talade med
varandra, i klungor, oroligt. Afanasij Petrovitj sprang
hit och dit med en trasig, kort kaftan över axlarna,
ögonen små, tycktes också trasiga. Rösten var tunn,
orolig, barnslig — som om barnet självt sprang
omkring och jämrade sig.
— Vad ska man ta sig till?... Äter inte,
kamrater. Han måste väl ha något...
De stodo bredskuldriga, mäktiga, men med
hjälplös blick.
— Det är kvinnogöra.
— Det är klart.
— Hade det varit en kvinna, hade han nog ätit upp
ett helt får...
— Säkert.
Selivanov sammankallade bönderna och förklarade:
— Ett kristet barn får inte dö som ett djur.
Fadern var förstås en bursjuj, men inte barnet.
Bönderna instämde:
— Barnet är oskyldigt.
Drevisenin gav till ett skratt.
— Väx bara, barnet mitt, när du vuxit upp, flyger
du till månen... till guldfälten.
Bönderna skrattade. Afanasij Petrovitj lyfte
knytnäven och skrek:
— Din satans hund!BARNET
83
Han stod och stampade på ett ställe, svängde med
armarna och vrålade plötsligt genomträngande:
— En ko!... han måste ha en ko...
Med en röst svarade alla:
— Han måste ha en ko!
Afanasij Petrovitj sade bestämt:
Ëfe— Jag ska skaffa en ko, kamrater.
Spjuvern Drevisenin avbröt:
— Från Irtisj, från Lebiasjij...
— Till Irtisj kan du själv dra, din satan! Jag ska
rida till kirgiserna.
— Byta bort ditt tiliskop?
Afanasij Petrovitj, störtade förbittrad mot honom,
vrålade:
— Ditt as, människosläktets provokatör, ditt
kreatur, vill du ha på käften!
Då de inte ville sluta med grälet, avbröts de av
Selivanov, sammanträdets ordförande:
— Det är nog nu!
Man bestämde så: Drevisenin, Afanasij Petrovitj
och ytterligare tre skulle rida till kirgisbyarna ute på
stäppen för att hämta en ko. Om det lyckades — två
eller fem. Köttet började ta slut för kockarna.
De hängde gevären vid sadlarna, togo på sig
kirgi-siska rävpälsar.
— Med guds hjälp!
Barnet lindades in i filten och lades under vagnen.
Bredvid satt en yngling, som sköt med en revolver
i en malörtsbuske, för att roa barnet och sig själv.84
VSEVOLOD IVANOV
IV
Hej, glädjelösa mongolsand! Hej, klippor — blåa
sorger, med jorddjupa, onda armar!
Ryssarna redo över sanden. Natt.
Sanden luktade hetta, malört.
Hundarna skällde i bylägren. På vargen, på
mörkret. "i
Vargarna tjöto i mörkret. På byn, på döden.
Kirgiserna flydde undan döden.
— Undflyr vi döden med kåtorna?
Ett grönt, kvavt mörker skälvde över sanden.
Sanden kunde blott med möda hålla det kvar —
som om det plötsligt ville slita sig löst och fly
mot väster. En stark lukt från bylägret: kisiak, airaa
— surmjölk. Vid de gula eldarna sutto magra,
hungriga kirgisbarn. Bredvid barnen hundar med skinnet
fastsmetat vid revbenen och flämtande käftar.
Filt-tälten voro som höstackar. Bakom tälten en sjö, vass.
Från vassen sköto bönderna mot de gula eldarna.
— Ä — å — a — at...
Kirgiserna störtade ut ur de mörka tälten.
De skreko förskräckt — först en, sedan alla på
en gång::
— Oi — boj... oi — boj... ak — kisli oros...
oi — boj...
De hoppade upp på hästarna — hästarna stodo
sadlade dag och natt. Tramp bland tälten, tramp på
stäppen. Vassen skrek av vilda änder.
— Ak... ak...BARNET
85
En gråskäggig gubbe föll av hästen med huvudet
i en kittel. Kitteln stjälpte, och skållad skrek han med
tjock röst.
En raggig hund stod bredvid med svansen inklämd
mellan benen. Stack försiktigt ned sin hungriga käft
i den varma mjölken.
Stona gnäggade gällt. Förskräckta, som om vargar
voro i närheten, rusade fåren hit och dit i sin
inhägnad. Tungt, liksom andfådda, andades korna.
Kirgisiskorna lade sig ödmjukt på rygg vid åsynen
av ryssarna.
Drevisenin skrattade uppsluppet:
— Är vi hingstar, va?... det är väl inte alltid
vi behöver ...
Hastigt mjölkade han i en flat, österrikisk flaska,
och smällande med nagajkan jagade han tillsammans
korna och kalvarna. Kalvarna, som släppts lösa,
grepo hastigt tag i spenarna med stora, hungriga
gap och slogo huvudet mot de mjuka juvren.
— Hungriga rackare!
Och Drevisenin drev korna framför sig.
Afanasij Petrovitj sprang ännu en gång runt
by-lägret och skulle just följa de andra — men kom
plötsligt ihåg:
— Jag måste ha en napp! Nappen har vi" glömt!
Han kastade sig in i tälten för att söka efter en
napp. Det var kolsvart. Han grep ett brinnande
vedträ.
I ena handen sprakade vedträt, i den andra höll
han revolvern.86
VSEVOLOD IVANOV
Det fanns ingen napp. På fållarna lågo mjuka
kir-gisiskor utsträckta, täckta med filtar. Barnen tjöto.
Afanasij Petrovitj blev rasande, och i ett tält skrek
han till en ung kirgisiska:
— Ge hit en napp!
Kirgisiskan grät och började hastigt ta av sig
kaftanen, sedan linnet.
— Ni kirek... al... al...
Bredvid henne jämrade sig ett i trasor inlindat
barn. Kirgisiskan böjde upp benen.
— Al... a... al...
Då grep Afanasij Petrovitj henne vid bröstet,
tryckte till och visslade glatt:
— Här har jag ju en napp!...
— Ni kirek... ni...
— Det är bra, kraxa inte. I väg nu!
Och han släpade henne med sig vid handen.
Vedträt föll till marken — det blev mörkt i tältet.
Han lyfte upp kirgisiskan i sadeln, och då och då
tryckande på hennes bröst bar det i väg till Selivanova
betesmarker.
— Jag har fått tag på den, pojkar! sade han glatt,
med tårade ögon. Jag fick allt tag på den!
V
Men i lägret upptäckte man, att kirgisiskan hade
tagit med sig sitt barn — Afanasij Petrovitj hade inte
lagt märke till det i mörkret.
— Nå, det gör ingenting, sade bönderna. MjötøBARNET
87
ken räcker nog för två. Vi har kor, och det är en
kraftig kvinna.
Kirgisiskan var tystlåten och dyster och ammade
barnen, när hon var alldeles ensam. De lågo hos
henne i tältet, på en filt — det ena vitt, det andra
gult — och gnällde i ett sträck.
Efter en vecka sade Afanasij Petrovitj på den
allmänna församlingen:
— Det är bedrägeri, kamrater. Kirgisiskan, den
hyndan, hon ammar inte ärligt. Åt sin egen unge
ger hon hela bröstet, vårt barn får bara resten.
Jag har själv sett det, bröder.
Bönderna gingo för att se efter.
Dessa barn voro som alla andra barn, det ena
vitt, det andra gult som en mogen melon. Men det
ryska barnet tycktes vara magrare än det kirgisiska.
Afanasij Petrovitj slog ut med händerna.
— Jag har givit honom ett namn — Vaska... och
så gör hon på det viset! Vilket elände!
Drevisenin sade:
— Du är allt bra utsvulten, Vaska lilla.
Man sökte reda på en stör, lade den över en
tistelstång, så att den ena hälften vägde lika mycket
som den andra.
I ändarna fäste de barnen för att se, vem som
var tyngst.
Barnen gnällde i sina trasor, där de hängde i
repen. Det luktade av dem — späd barnlukt.
Kirgisiskan stod oförstående vid vagnen och grät.
Bönderna tego, sågo på.
— Släpp! sade Selivanov,88
VSEVOLOD IVANOV
Afanasij Petrovitj släppte stången, och den ryska
pojken flög genast upp.
— Ett sådant gult as! skrek Afanasij Petrovitj
ilsket. Frossare!
Han tog upp ett fårkranium från marken och
lade det på det ryska barnets huvud. Barnen vägde
nu lika mycket.
Bönderna väsnades, skreko.
— Ett helt huvud, kamrater, har hon givit honom
för mycket!
— Inte kan man hålla efter henne...
— Ett sådant grymt djur!
æpU Vi har annat att göra än att se efter henne.
De andra instämde.
— Ja, men hon är ju mor till barnet.
Afanasij Petrovitj stampade i marken och vrålade:
— Vad? Tycker du, att en kristen människa ska
dö för en sådan gul rackare? Vill du, att Vaska
ska svälta ihjäl?
Alla sågo på Vaska.
Han låg där, vit, mager.
Bönderna kände sig nedstämda.
Selivanov sade till Afanasij Petrovitj:
— Du kan ju... jag menar... den där, låt honom
dö med guds hjälp... kirgisen. Vi har ju redan
dödat så många förut, och en till...
Bönderna sågo på Vaska och skingrade sig tigande.
Afanasij Petrovitj tog kirgisbarnet och lindade in
det i en trasig säck.
Modern tjöt. Afanasij Petrovitj slog lätt till henne
på munnen och gick ut i stäppen.BARNET
89
VI
Två dagar senare stodo bönderna på tå i
tältöppningen och sågo över varandras skuldror in i tältet,
där kirgisiskan satt på en filt och ammade det
vita barnet.
Hon hade ett ödmjukt ansikte med smala rågögon,
en violett kaftan, saffiantofflor.
Barnet slog med huvudet mot kvinnans bröst, rev
med händerna i kaftanen och slängde löjligt och
otympligt med benen, som om det ville dansa.
Bönderna sågo på och skrattade högljutt.
Afanasij Petrovitj betraktade barnet ömt och sade
gråtmild:
— Hej, vad det går!...
Och bortom tältet utbredde sig skrevorna, stäppen
och det främmande Mongoliet.
Mongoliet — ett vilt, glädjelöst djur.ALEXANDER JAKOVLEV
klockan fyra på
nattenJag är gudskelov så pass bildad, att jag kan
förtjäna mitt uppehälle som posttjänsteman.
Brödbiten är säker. Dessutom är jag ensam. Man
säger, att det nuförtiden är bättre att ha en hustru.
Det vet jag inte, då jag aldrig försökt mig på det.
Men en sak vet jag: det är bäst att leva utan all
sådan börda som rikedom, berömdhet eller titlar. Åt
skogen med skräpet — man lever lyckligast utan.
Jag har under dessa år sett tillräckligt med
människor, som haft både pengar och titlar. Det fanns
till exempel en köpman Mesjkov här — femton
miljoner guldrubler hade han och en massa hus,
fabriker och fartyg. Men då jag i fjol gick över
torget i Samara, stod han där och sålde tändstickor
i ett stånd. Från femton guldmiljoner till tändstickor,
vet ni, det är en tung väg. Och ett mycket starkt
hjärta måste man ha för att kunna uthärda ett sådant
slag. Jag skulle inte ha kunnat det. Jag skulle blivit
rent förbannad och dött helt enkelt. Gudskelov att jag
inte har några rikedomar. Jag tänker som så: den,
som inte står så högt, kan inte heller ramla så
djupt.
Och om berömdhet till exempel. För några år
sedan bodde jag i utkanten av staden, i närheten av
de stora köksträdgårdsanläggningarna. Utanför mitt94 ALEXANDER JAKOVLEV
fönster sträckte sig ett öde, gräsbevuxet fält. Varje
morgon kom en gubbe dit med sin rödbruna get.
Sedan satt han där hela dagen, medan geten gick
och betade. Gubben var klädd i smutsiga trasor <å
och en hatt hade han! — jag skulle ha skämts att gå
i en sådan hatt.
En dag sade min värd till mig:
— Vet ni, vem den där gubben är? Det är
professor Rybin, sade han. Han är känd i hela världen.
Och nu går han och vallar en get.
Så, så, tänkte jag för mig själv. Han hade
levat och arbetat, strävat efter utmärkelse och ära 4|
och så slutade det med en get. Om jag varit tvungen
att sänka mig ned från sådana höjder till en get,
nog tror jag, att hjärtat brustit av sorg på mig. i
Eller guvernören — hur berömd och aktad var inte
han? Men en dag gick jag på gatan och fick se en
folkhop släpa i väg med en gubbe. Skrik och tjut,
så att det hördes långa vägar. Och de slog gubben.
Blodet rann ur näsan på honom, ned i det vita
skägget. Det såg ruskigt ut.
— Vem är det där? frågade jag.
— Känner du inte igen guvernören?
Jag hajade till.
Allra käraste ni, jag ger tusan i äran. Då föredra!
jag att vara alldeles utan.
Min gitarr tar nog ingen ifrån mig.
»Sjung åtminstone du med mig,
gitarr, min väninna!...»KLOCKAN FYRA PA NATTEN 95
Låt dem bara komma med sina undersökningar.
Varsågod! Här är min enda koffert. Vad finns i
den?... Ingenting att tala om. Det vet jag nog
— den, som inte har något, behöver inte vara rädd.
Jag själv då? Jo, jag har ett ansikte, som försvinner
i vilken folkhop som helst. I våra tider är det nog
allra lyckligast.
»Sjung åtminstone du med mig,
gitarr, min väninna!...»
*
På kvällarna är det förstås tråkigt. Kommer man
hem — ensam, ensam och bara ensam. Förr kom
åtminstone min värdinna Praskovja Spiridonovna då
och då in till mig och började tala så där
halvsjungande, med krämarröst:
— Vad har det hänt för nytt i stån, herr Bobkov?
Ni har väl reda på allt.
— Ja, svarade jag, jag vet allt.
Då fortsatte hon viskande:
— Ramlar dom, bolsjevikerna, snart?
— Ja, mycket snart, sade jag. Vänta bara lite, så
är det färdigt. De ramlar nog säkert.
Då sken hon upp. Ibland gjorde hon till och med
korstecken.
— Gudskelov för det! Herregud, vad jag är trött
på att vänta. Alla säger dom: snart, snart, men när,
det vet ingen.
— Tvivla inte, Praskovja Spiridonovna. Det
viktigaste är att inte tvivla. Då blir det nog bra till sist.96 ALEXANDER JAKOVLEV
Herregud, vad hon blev glad då!...
Varför ska jag inte skänka henne lite glädje, när
det inte kostar mig något, tänkte jag.
Mig personligen gör det verkligen detsamma, vem
som störtas och vem som kommer till makten. Men
för henne är det mycket viktigt. Hon tror, att om
någon bara störtas, så kommer det att flyta mjölk och
honung, och det rakt i mun på henne. Låt henne tro
det. Och för mig:
»Sjung åtminstone du med mig...»
Det är bara synd, att en kvinna för en tid sedan
hyrde ett rum bredvid mig, direkt vägg i vägg.
Och man säger om henne: »en av de där»,
förstår ni. Och genast blev det som i en grav i
våningen. Alla blev så uppskrämda. Undra på det —
i dessa tider vågar man ju knappt andas.
Praskovja Spiridonovna slutade upp att besöka
mig. Varnade mig bara.
— Var försiktig, herr Bobkov, akta er! Er granne
är, tvi vale!... Hon ser ut som en karl, på mitt
hedersord, och så kliver hon omkring med en
revolver. Akta er!
— Lugna er, Praskovja Spiridonovna, min tunga är
säker...
Själv skrattar jag bara — vad bryr jag mig om
mina grannar?
»Sjung åtminstone du med mig...»
Min nya granne är nästan jämt borta. Kommer
aldrig tidigare hem än klockan tolv. Själv ligger jagKLOCKAN FYRA PA NATTEN 97
redan då. Hör bara — tramp, tramp med fötterna.
Hon har kommit! Generar sig inte alls.
Man vaknar alldeles upprörd och lyssnar
ovillkorligen, får alla möjliga tankar. Man hör, hur hon
trampar tungt omkring, gnolar ibland svagt, hostar
ibland generat. Sedan börjar hon ta av sig — jag
hör allt genom väggen, till och med när hon knyter
upp skosnörena.
Men det underliga är, att hon suckar så tungt,
när hon lagt sig till sängs — så lidande suckar. Det
är klart, att jag lagt märke till det hos andra
också. Men henne tyckte jag synd om. Alla är vi
människor. Och jag tänker: ingen är värd, att man
avundas honom, alla är värda medlidande.
Människan är en liten stackare, springer, arbetar —
men alltid är hon ensam, ensam, stackars hon. Äh,
ingenting att tala om... För resten tänker jag
kanske bara så här, för att jag själv är ungkarl.
Jag känner nog, hur mitt liv blir tristare för varje år
som går. Ju mer tiden går desto tristare blir det.
Tja — alla kan man tycka synd om. Hå hå, ja ja!
En helgdag fick min granne besök. Jag hörde:
— Jag har kommit för att hämta er, kamrat
Sinju-tiva, ska vi inte gå ut och gå ett tag.
— Mycket gärna, kamrat Korovin.
Jag skrattade tyst för mig själv. Kam-ra-ter!...
Nå ja!
Just då de skulle gå, frågade gästen:
— Vem bor här bredvid er?
Utan att genera sig, förstår ni, mycket högt. Jag
satt på spänn — vad skulle min granne svara?
7. — Riw kin • B t ick, 14 sovjetryska berättare.106 ALEXANDER JAKOVLEV
— Någon kälkborgare. Hela dan klinkar han på
sin gitarr och sjunger romanser.
Hon svarade också, förstår ni, lika högt, med
föraktfull stämma, »Någon kälkborgare»... Vad är
hon för en? En adelsdam kanske?
Jag kände mig verkligen förolämpad. Vilket
förakt — det var, så man kunde spricka. Nå ja . .9
Hon kom ganska tidigt tillbaks. Tycktes vara
mycket upprörd, hostade lite. Jag tog ner min
gitarr.
»Min själ är full av längtan,
kling, kling, klang!
Och månen skiner silverklart,
kling, kling, klang!»
Då bultade det plötsligt i väggen: klapp, klapp,
klapp! Grannen!
— Vad står på?
— Kan ni inte sluta upp att sjunga, kamrat? J
— Vad då för? IS^M
— Ni har en riktig getstämma. Den enerverar en.
Jag höll på att bli arg, vet ni, men min princip är:
gräla aldrig med en kvinna. Och så sade jag halvt
skrattande:
— Om jag inte får sjunga, så blir det så tråkigt.
— Jag har också tråkigt. Kom in hit och drick te!
Hon sade det så lugnt, som om vi känt varandra,
gud vet hur länge. Och precis som hon inte nyss
sagt en fräckhet om min röst.
Jag gick naturligtvis in till henne... steg på,KLOCKAN FYRA PA NATTEN 99
hälsade. Hon var stor och kraftig. En åtsittande
blus, bredaxlad — och vilket bröst!...
Oss emellan sagt, vet ni, så kunde jag inte sova på
många nätter efteråt. Där bakom väggen, bara två
tum från mig, låg en sådan fin kvinna... med sådana
skuldror. Nåja. Men hon hade kortklippt hår. Det
kan jag inte med.
Knappt hade jag slagit mig ned, förrän hon tog
fram cigarretter, tände en och bjöd mig också.
— Röker ni?
— Nej, sade jag, jag röker inte. Har aldrig lärt
mig det.
— Låt oss dricka te då. Det är så tråkigt i dag.
Jag har inte ens lust att läsa.
Då hon började röka, tyckte jag inte alls om
henne. Jag tycker överhuvudtaget inte om rökare. Se
bara, vilket egenkärt tryne karlarna får, när de
sticker en cigarr mellan tänderna. När en gris är
belåten, slår den knorr på svansen, när en rökare
är det, bolmar han! Men om en kvinna röker —
det är hemskt.
En rökande kvinna, vet ni, det är en lättsinnig
kvinna. Hon har knäckts på något sätt, det fattas
henne något. Eller också är hon alldeles tokig —
leker kärlek till höger och vänster, eller är hon...
i vilket fall som helst är det ett farligt symtom.
Så fort jag fick se henne röka, förstod jag, att det
var riskabelt.
Vi började dricka te. Jag såg mig omkring. På
bordet stod ett fotografi av en militär och strax bred-100 ALEXANDER JAKOVLEV
vid en stor, stereotyp bild av Karl Marx, precis en
sådan vi har på vårt ämbetsrum.
Hm... jaså...
På bordet låg tjocka böcker. Också Karl Marxar.
Tidningar i stora buntar... och tobak i en hög.
Det luktade kvinna i rummet — en riktig en. Som
ungkarl är jag, förstår ni, mycket känslig för
sådant, och det försonade mig en liten smula med
henne.
— Ni ser alltså ut så där. Efter era sånger
föreställde jag mig er helt annorlunda, yngre. Hur
gammal är ni?
— Trettiofem, sade jag.
— Jag är tjugusex.
Ii — Verkligen! sade jag med låtsad förvåning, ni
ser så ung ut. Man skulle kunna gissa...
— Nej, käre granne, avbröt hon mig, jag behöver
inga komplimanger.
— Vad för komplimanger?
Nog, nog om den saken. Ta ert glas!
Jag blev inte så lite förvirrad. Ser man på, inga
komplimanger!... Jag hade alltid trott, att det räckte
att prisa en kvinnas hatt eller skor för att verka
till-dragande på henne. Eller ännu bättre -r- göra henne
yngre. Och hon...
Hon var mycket gästvänlig — bjöd mig på allt
möjligt. Jag tänkte: då det är kommunism, behöver
jag inte genera mig. Det blev en trevlig kväll till
sist...
Från den aftonen hade vi slutit något slags
vänskapsförbund. Jag drack te hos henne, skämtadeKLOCKAN FYRA PA NATTEN 101
och skrattade med henne — men ingenting mera.
Det kunde vara farligt. En av mina vänner hade
umgåtts med en sådan där, men övergav henne sedan.
Då gick hon genast till tjekan och angav honom
som motrevolutionär, så det var inte långt ifrån,
att han blev skjuten. Nej, med dessa flickor vågar
man inte leka kärlek. För resten träffade jag henne
inte så ofta, hon kom sällan hem före klockan tolv.
Så bjöd hon mig en dag på te igen.
— Kom in ett slag, sade hon, och ta gitarren med
er, så sjunger vi tillsammans! Jag har fått min
ranson i1 dag, så det finns lite att bjuda på.
Vem avstår från en sådan inbjudan?
Vi satt där och samtalade helt vänskapligt. Hon
serverade mig.
Plötsligt hördes en ringning.
— Är Maria Vasiljevna hemma?
Hon blev alldeles upprörd och sprang genast till
dörren.
— Jag är hemma. Var så god och stig på, hit in,
Vasilij Nikititj!
Hon rodnade djupt — ögonen glänste.
Jaså, tänkte jag.
En snobb i uniform och ridbyxor steg in. Viktig
och spänstig.
Jag förstod genast, att jag var överflödig. Jag
ville gå, men Maria Vasiljevna höll mig kvar.
— Sjung något, sade hon.
Jag hade ingen lust att sjunga för den där sprätten
i ridbyxorna. Brrr... vad det var avskyvärt. Jag haralltid tyckt, att sådana där byxor är så uppsvällda,
bara för att man lättare ska kunna stoppa in mutor
i dem. Men jag sade:
— För er är jag beredd att gå genom eld och
vatten, Maria Vasiljevna. Vad ska jag sjunga?
— Er älsklingsbit.
Jag sjöng en romans, sedan en till... men
plötsligt utropade gästen:
— Nog nu med dessa barnvisor — era romanser
menar jag.
Jag blev arg:
— Vad ska jag då sjunga?
I stället för att svara gjorde han en förfärlig
grimas, lyfte ena handen och stämde upp:
Och han stampade takten med foten. Då smög jag
mig genast in till mig med min gitarr. Jag har
fått nog av de där stormarna. De är inte skrivna
för mig, de är alltför larmande, och i vilket fall som
helst ska de inte sjungas till gitarr...
Och efter en timme hörde jag bakom väggen heta
viskningar:
— Vad gör ni?... Låt mig vara... Bort med era
händer... Jag ber er.
Och vilket skratt!
Det var klart — den avgörande kampen hade börjat
Jag tog på mig hatten och rusade ut.. Sådant
upprör en.
Trots allt detta avbröts dock inte vår bekantskap.
KLOCKAN FYRA PA NATTEN 103
Jag hade en tanke, ett hopp... Varför ska man
inte ha lite roligt, när ett tillfälle yppar sig? Ja,g
såg, att flickan var mycket fri av sig —när hon fick
besök, lade jag mig vid väggen och lyssnade. Då
hör man ju allt förstås. Flickor, ja!...
Då Praskovja Spiridonovna träffade mig, himlade
hon sig alltid och skrattade ljudlöst men glatt.
— Er granne, vet ni, hon har åter besök. Har ni
hört? Och åter en ny herre... Där har ni dom —
det nya livets grundläggare.
— Ja, sade jag, det är inte alls bra.
Men för mig själv tänkte jag: »Ack, det goda går
en ur händerna.»
Det är så trist att vara ensam, alla möjliga
tankar snurrar då runt i ens huvud.
En kort tid därefter reste hon bort någonstans.
En hel vecka stod hennes rum tomt och låst, och jag
började leva lugnt igen. Praskovja Spiridonovna tittade
åter in till mig och drack te hos mig. Och viskade:
— Ramlar dom snart?
— Mycket snart, Praskovja Spiridonovna. Lugna
er bara. De ramlar snart, vänta bara. Snart flyter det
nog av mjölk och honung.
— Kanske inte precis det, men det blir nog lättare
att leva.
Så drömde hon och började till och med att tala
högre — hennes ansikte sken.
Plötsligt hördes en ringning. Någon klampade i
korridoren, och dörren öppnades i rummet bredvid.
— Hon!104 ALEXANDER JAKOVLEV
Praskovja Spiridonovna blev så uppskrämd, att
hon spillde ut teet. Och hon sprang sin väg utan
att säga adjö. Knappt var hon utanför dörren, förrån
det bultade i väggen.
— År ni hemma, granne?
— Ja, sade jag. Välkommen tillbaks.
— Jag ska bara tvätta mig, så dricker vi te
tillsammans. Jag har en massa godsaker med mig.
Jag gick in till henne. Med gitarren, det är klart
— hon tyckte om den. Hon hade blivit en smula
solbränd, skrattade, hennes tänder glänste.
— Jag har varit hos min syster, vilat lite. Vilka
barn hon har!
— Snälla?
— Härliga ungar! Hela dagarna lekte jag med
dem.
— Ha, ha, ha! skrattade jag, det är ju riktigt
brackigt!
Hon blev genast allvarlig.
— Ja, om man tänker efter, så har ni verkligen
rätt. Men jag var ändå inte så lite avundsjuk.
Aha, tänkte jag, naturen tar ut sin rätt —^den
lilla katten längtar efter värme. Jag fattade hennes
hand, strök den och sade:
— Ni är en god människa, Maria Vasiljevnaj jag
tycker mycket om er.
Men hon ryckte bort sin hand och skrattade: ,
— Men jag för min del tycker inte alls om sådana
som ni!
— Vad för ena?
— Sådana där tröga, lättjefulla ...KLOCKAN FYRA PA NATTEN
105
— Vilka tycker ni om då?
— Modiga, starka. Mannen måste brinna som en
eld, förstår ni!...
Hon sköt till och med sin stol ifrån mig.
Nå ja, älska bara dina brandmän. Varsågod!
Mig gör det absolut detsamma. Jag har levat, innan
jag kände dig, och klarar mig nog också i
fortsättningen.
Från den stunden var jag orubblig i mitt beslut
att vara försiktig med henne. Besökte jag henne,
talade jag bara om likgiltiga saker. Hon var precis
som en man för mig. Ni skulle bara ha hört, hur hon
talade om »människan»!... En gån g satt vi
tillsammans.
— Borgaren är ett kräk, tänker bara på sig själv.
— Man måste tycka synd om varje människa, sade
jag. Den minsta människa är ändå en människa.
— Men vem behöver honom, den strunten, det
kräket?
— Han behöver sig själv, han är nödvändig för
sina barn, för sin hustru... Man får inte skämta om
människan!
— Det gör jag ju inte heller!...
— Det finns blommor, som blommar en gång vart
hundrade år. Och sådana blommor pysslar man
om... Men människan blommar bara en enda gång
under hela evigheten. Varför ska man då inte också
pyssla om henne? Och hur mycket sen!
Hon skrattade bara... funderade ett tag och sade
slutligen dystert:
— Vet ni1, vad jag har för ett fel?114 ALEXANDER JAKOVLEV
— Vad då för ett?
— Jag kan inte döda en människa.
Jag hoppade till.
— Är det ett fel! Det är ju, gudskelov, mycket
bra!
— Nej, det är ett fel. Jag måste vara stark. Det
är... en svaghet.
Jaså, tänkte jag, då är det bäst, man aktar sig.
Och jag undvek henne mer och mer. Hon kunde
gärna få göra, som hon ville. Jag gick inte längre
med något nöje till henne. Men hon däremot, ser ni,
bjöd mig varje kväll till sig.
Det var tusan! Hade hon redan tröttnat på sina
egna? Jag förstod ingenting. Och vilka samtal sen!
En gång började hon till och med att tala om gudi
På mitt hedersord.
En kväll, då jag var inne hos henne, frågade
hon mig plötsligt:
— Har ni någonsin tänkt på döden, Bobkov?
Jag blev verkligen häpen, det måste jag tillstå.
— Det är klart, Maria Vasiljevna. Nuförtiden är
det nästan omöjligt att inte tänka på döden, då den
ständigt går omkring bland oss. Vår tid är olik
alla andra. Allt dör — människor, djur, fält, fabriker,
städer, floder... Man vill helst inte tänka på det,
men man kan inte låta bli.
— Vilket dödssätt föredrar ni?
— Jag föredrar inget. Jag tycker inte om döden.
— Men svara ändå! En borgardöd i sängen, eller
i revolutionen — i kampen?KLOCKAN FYRA PA NATTEN 107
Tusan också! Jag hade för länge sedan lagt märke
till att något underligt försiggick med henne. Nå,
undra på det — ständigt nya kavaljerer, men ändå
alltid ensam, och hon är inte så ung längre. Varje
natt suckade hon så tungt, när hon lade sig, att man
tyckte synd om henne.
Jag svarade:
— Till och med under revolutioner dör
människorna helt prosaiskt — i sängen. Kommer döden,
så dör ändå var och en för sig själv, om också tjugu
internationalister står på gården. Vet ni, om ingen
vän finns vid dödsbädden, då är det verkligen
beklagligt ... Revolutionen behöver människan, då hon är
stark som en maskin, men klickar hon, då är det slut
— man är glömd. Och så dör man som den
vanligaste kälkborgare. Det har jag själv sett.
Tigande sänkte hon huvudet.
— Men om en älskad människa finns i närheten,
är det lättare att dö då?
— Jag tror det. En väns kärlek värmer upp
hjärtat. För resten är det ju skräp alltihop. Ni gör ju
revolutioner, störtar omkull världar... Ni kan väl
aldrig ha det tråkigt?
— Vad då, revolutionen? sade hon. Den finns
redan i fem års tid. I början var det verklighet...
nu vill man något annat.
— Vad vill ni då? log jag ironiskt.
— En vrå, sade hon. En egen vrå. En liten lycka,
men min egen. Ingen annan får röra vid den. Jag
har blivit som förvandlad, sen jag såg min systers
barn.116 ALEXANDER JAKOVLEV
— Strunta i1 det, sade jag, det är ju så brackigt!
Hon teg. Leende betraktade jag henne från sidan
och sade:.
— Det är bara vi syndare, som kan drömma om
en sådan liten lycka. Men ni— ni kan bara drömma
om världslyckan.
Jag ville förstås bara pika henne. Hon satt tyst,
sänkte huvudet och stirrade på golvet. Då stämde jag
upp min älsklingsbit igen:
»Så sjöng åtminstone du med mig!...»
Då rasade hon häftigt upp och skrek nästan:
— Nu har ni skrålat nog! Ge er i väg — jag
vill sova!
Uppriktigt sagt, så blev jag häpen. Det där skulle
vara hövlighet! Jag gick och beslöt att aldrig mer
besöka henne.
Dra åt helvete! tänkte jag för mig själv.
Men efter en vecka bjöd hon mig åter till sig. Vi
drack te och pratade om ditt och datt. Hon hade
mörka ringar under ögonen.
— Säg, Bobkov, har ni älskat någon gång?
— Hur menar ni?
— Jag menar, om ni älskat en kvinna, en flicka!
Har ni någonsin varit kär?
— Det är självklart! Jag är väl inget helgon
heller.
— Men varför har ni inte gift er, fast ni är
trettiofem år? Se där, ni är ju redan grå vid tinningarna
och fortfarande ungkarl.KLOCKAN FYRA PA NATTEN 109
— Ödet, Maria Vasiljevna. Först valde jag för
länge — jag var ju så ung, så kom kriget,
revolutionen ... nå ... och nu som ni ser...
— Berätta, hur ni blev kär. Det är nämligen så
svårt att tro...
— Varför är det så svårt att tro?
— Ni kan visst inte älska något annat än er
balalajka.
— Gitarr, min nådiga, gitarr.
— Det gör väl detsamma. Berätta bara!
Jag kände mig lite generad i början — kärlek, det
är en så delikat sak. Men jag hade ändå lust att
berätta allt på ett så sorglustigt sätt, att Maria
Vasiljevna skulle skratta men samtidigt tycka synd om
mig. Man talar ju alltid om sitt förflutna på det
sättet, med ett litet leende. Och så berättade jag om
Nadjenka, en flicka, jag känt. Hon brukade alltid
skratta. Hade man bara hört hennes skratt en enda
gång, glömde man det aldrig. Vi tänkte redan på
giftermål, då jag en gång tog henne med mig till
ett litterärt möte i Proletkult. Min Nadjenka hörde
på, och så sade hon plötsligt:
— Jag vill också skriva vers.
Nå, varför inte. Varje dumbom skriver vers
nuförtiden. Dessa poeter strövar omkring i hela koppel
som hundar på våren. Det gäller bara att skriva på.
Omkring en vecka senare visade Nadjenka en
skrivbok för mig.
— Läs det här, sade hon.
Jag öppnade boken. Gode gud! Hela skrivboken
var fullklottrad. Hon hade antagligen skrivit dag och118 ALEXANDER JAKOVLEV
natt. Dikterna var förstås mycket dåliga. Jag läste
igenom dem och sade:
— Du skriver bra, Nadja, mycket bra.
Hon sken upp och blev fundersam.
— Ska jag kanske läsa upp dem i den litterära
cirkeln?
Jag blev förskräckt, avrådde, men hon sade:
— Du säger ju själv, att de är bra. Jag ska
läsa upp dem...
Och nästa vecka läste hon upp dem. Med en
sådan där silverstämma, förstår ni, och så rodnade
hon och blev så söt, miljoner gånger vackrare än
alla dikter i världen. Alla ynglingarna, som var
närvarande på sammankomsten, såg glupskt på henne,
som om hon varit något ätbart. För att säga
sanningen visade sig dikterna ännu jämmerligare vid
uppläsningen, och om inte Nadja deklamerat dem själv,
hade det blivit fiasko. Men nu hörde alla på. Och
efter uppläsningen kom en tjock karl i sammetskavaj
fram till henne, stövlar till knäna, fingrade på
fyrtiotvå knappar — det var inte en poet, utan en lyrisk
sprakfåle. Hans feta kinder guppade, och han sade
till Nadjenka:
— Ni är verkligen genial! Vilka bilder, vilka
assonanser!
Och han himlade sig och rullade med ögonen,
den skurken, precis som av förtjusning. Det steg
Nadjenka åt huvudet. Hon hade inte anat, att hon
var en så genial diktarinna.
Vi gick också tillsammans hem den kvällen, menKLOCKAN FYRA PA NATTEN m
hon talade knappt med mig. Tänk bara, en genial
poet, och bredvid henne, jag — en enkel människa!
Det blåste kallt i mitt bröst... hm, ja.
Sedan gick min Nadjenka ofta på de litterära
sammankomsterna. Men hon bad inte, att jag skulle göra
henne sällskap. Nå ja, då gick jag ensam. Var där
två gånger. Satte mig i ett hörn och såg på. Kring
Nadjenka fjantade inte en, utan fem hjältar och
viskade i hennes högra öra och i det vänstra.
Nadjenka strålade. Då slutade jag upp att gå dit. Varför
skulle jag reta upp mig i onödan?
Ungefär en månad därefter kom Nadjenkas mor
springande alldeles upprörd — vi bodde inte långt
från varandra.
— Var är Nadjenka? frågade hon.
— Hur ska jag kunna veta det?
— Ni går ju tillsammans, sade hon, ni är ju
hennes fästman.
— Nej, svarade jag, jag har inte träffat henne
på en månad. Och hennes fästman var jag bara
så länge, hon inte var en genial poetissa...
Jag tyckte synd om gumman, men var på samma
gång glad — gudskelov, att jag inte gift mig med en
så lättsinnig flicka.
Och sedan fick jag höra från annat håll, att min
Nadjenka gick ur hand i hand.
Så träffade jag henne efter ett halvt år. Hon var
mager, och det lyste fasa ur hennes ögon. A hå hå!
Det syntes genast — de lyriska hingstarna hade ätit
upp min stackars Nadjenka.112
ALEXANDER JAKOVLEV
Jag berättade och skrattade. Såg upp — Maria
Vasiljevnas ansikte hade mörknat. Hon sade tyst:
— Lyriska... ja... men... hur tror ni, finns det
också po-li-ti-ska?
Hon frågade med eftertryck,
y— Visst finns det det, skrattade jag, varför inte?
Man berättar ju, att en kommissarie håller sig med
ett dussin sångerskor. Och han gör också på samma
sätt. Tycker han om en flicka, så säger han till
henne: »Å, vilken röst ni har, ni sjunger gudomligt!
Jag ska skriva i tidningarna om er.» Och flickan är
beredd att göra vad som helst för sådant beröm...
Maria Vasiljevna blev ändå dystrare och såg
förbittrad på mig:
— Säg, Bobkov, skulle ni vilja gifta er med mig?
— Vad? Hur menar ni?
— Helt enkelt... gifta er...
— Men skämta nu inte, Maria Vasiljevna, låt oss
dricka te i stället!
— Försök inte med några undanflykter. Svara
ärligt... ja eller nej!
Hon var mycket upprörd, och hennes ögon glänste
feberaktigt och vredgat, som jag tyckte.
Ja, ser ni, jag tycker inte om kvinnor som..,?
röker.
Hon skrattade förtörnad.
— Men om jag skulle sluta upp att röka?
Nu gällde det att tala rent ut.
— Det vet jag inte, Maria Vasiljevna, jag skulle
nog inte göra det ändå, så stormig som ni är!
Och jag, vet ni, är mycket stillsam av mig. Ni har
■KLOCKAN FYRA PA NATTEN 113
ju själv kallat mig för bracka. Det är också så —
ni är en örn och jag en sparv.
Jag visste nog, vad hon ville och varför hon
ville det. Hon hade tröttnat på »revolutionens röda
peppar», och nu önskade hon sig något annat, som
var mindre starkt — hon ville ha »borgargrädde».
Undra på det. En tjugusexårig flicka, och vad hade
hon! Några böcker på bordet och Karl Marx på
väggen. För en man är det lättare att vara ensam,
värre för en kvinna. Kvinnan tycker om att ha det
varmt och hemtrevligt som en katt, och det är mycket
värre för henne än för oss att vara utan ömhet.
— Men ni är verkligen en obetydlig människa.
— Ja, sade jag, verkligen.
— En intetsägande människa.
Då blev jag arg.
— Fast intetsägande så vill jag ändå inte gifta
mig med er.
Hon skrattade.
— Men ni har tänder ändå.
— Ja, och det inte så dåliga.
— A, sådant skräp... barn, familj, giftermål...
— För den ena är det skräp, men inte för den
andra kanske. Jag till exempel skulle inte ha något
emot att gifta mig med en ordentlig flicka, och jag
skulle vara henne den trognaste man i världen. Jaha,
kamrat Maria Vasiljevna, världens lycka är kanske en
stor sak, men familjens, min lycka, är kanske ändå
större. Ni sade själv...
— Jag har inte sagt något. Det var bara ett
8. — Riw kin - B r i c k, 14 sovjetryska berättare.114 ALEXANDER JAKOVLEV
ögonblicks svaghet, och ni har redan tärikt er, gud
vet vad! Nog med bracksamtal!
— Om det är nog, så är det nog. Mig gör det
alldeles detsamma.
Jag såg, att hon var nära att brista i gråt. Något
måste vara på tok.
Samma afton bjöd hon mig på teatern.
— Kom med, sade hon, jag har skaffat en biljett
åt er!
— Tackar allra ödmjukast, ni är alldeles för
vänlig.
Uppriktigt sagt blev jag inte så lite förvånad.
Hon uppvaktar mig, tänkte jag. Har man sett på
maken! Hon tror kanske, hon fått tag på en fästman.
För resten, det kan göra precis detsamma.
Vi såg Farbror Vanja.
Och just då man kommit till höstkvällen, till
den scen, där farbror Vanja sorgset, nästan gråtande
säger: »O, vad det är tungt, om du bara visste, hur
tungt det är!» och Sonja svarar honom: »Vad ska man
göra åt det? Man måste leva, man måste tåligt bära
sina lidanden. Även vi ska få vila och se himlen
smyckad med diamanter!» — då hoppade min granne
upp, men satte sig ned igen; Vet ni, jag blev
riktigt förskräckt. Viskade till henne:
— Hur är det fatt?
Och hon svarade också viskande:
Hösten kommer, och vem ska jag då ha vid
min sida? Säg, säg, vem ska då vara hos
mig?.--Var är min diamanthimmel?...KLOCKAN FYRA PA NATTEN
5
Jag kände, att hon grät.
Det är inte så lite, hon önskar sig, tänkte jag.
— Tss... tss där borta! hyssjade man åt oss.
Vi teg, men hon steg tyst upp och lämnade
teatern, och jag nörde, hur man brummade i mörkret
bakom henne, då hon trängde sig fram mellan
bänkarna. Jag satt kvar till slutet. Trodde först, att jag
skulle hinna fatt henne. Nej, det lyckades inte. Så gick
jag ensam hem. En tanke snurrade envist runt i
huvudet på mig: hösten kommer. Nå, än sen? Den
hade ju redan kommit. Regnet silade. Inte starkt, men
i små droppar — ett riktigt höstregn.
Man blir så vemodig, när det regnar så där,
särskilt om man är alldeles ensam. Jag avskyr sådana
kvällar. Man vet inte, vad man ska ta sig till... Då
tar jag ner gitarren från väggen.
»Sjung åtminstone du med mig...»
Det blir liksom lättare då.
Den gången var jag också så tungsint. Här levde
jag ensam — gud vet varför? Något mål? Det hade
jag inte. En ungkarl. Fem år går, och det kommer
att lukta hund om mig, ty en riktig ingrodd ungkarl
luktar alltid hund.
Och varför just en himmel med diamanter?... Jag
skulle vara nöjd med något enklare, utan diamanter.
Om det inte hade varit så jämmerliga tider, skulle
jag ha skaffat mig någon hustru... Det är klart,
att det inte fick vara en sådan kraftmänniska som
hon, och ingen poetissa heller, överhuvudtaget inte
någon med fördärvad fantasi, ty kvinnorna i vår124 ALEXANDER JAKOVLEV
tid är sämre än männen. Och barn skulle jag ha —
små rosiga ungar... Ä, det är ingen idé att tänka på
det.,.
Jag kom hem. Mörkt i hela huset.
Var håller Maria Vasiljevna hus? undrade jag.
Kanske hon gått till någon av de sina! Nå ja!
Jag klandrade henne i tankarna. Gifta sig med en
sådan!... Direkt från teatern, utan att vänta på
slutet, och sedan rakt — nej, vet ni vad!
Värdinnan öppnade för mig. Hon fnyste förargad.
Jag vågade inte störa henne med några samtal. Men
jag hade stark lust att fråga efter Maria Vasiljevna.
Gick tyst in i mitt rum, på tåspetsarna, för att inte
bullra med skorna.
Plötsligt hörde jag från andra sidan väggen en
späd röst: i-ii-i... Som en myggas surr. Sedan
snyftningar och tunga suckar...
Ack, herre min skapare, hon var alltså hemma!
Gråter också. Där ser man en sådan kraftmänniska!
Vad skulle jag göra? Gå in till henne?
Jag funderade — det passade sig inte riktigt. Det
var inget att bry sig om för resten. Det är bra,
låt henne bara gråta ut, hon slutar nog snart.
Kvinnotårar är som vatten, har Shakespeare sagt — en
förståndig karl.
Inte heller jag hade det alltför bra — alltid ensam.
Ofta skar ensamheten djupt in i hjärtat på mig,
ändå så teg jag. Man måste kunna behärska sig.
Men det är ändå angenämt att känna sig starkare
än andra, än den där kvinnan till exempel.KLOCKAN FYRA PA NATTEN 117
Jag minns inte, när jag somnade. Jag hade
underliga drömmar... Plötsligt ett brak!... Jag hoppade
upp — lyssnade. Väggen darrade. Innanför
tapeten ramlade murbruket ner, och i öronen surrade det:
ssssss.
I korridoren sprang människor omkring och skrek:
— Herregud, vad har hänt?
— Det är hos Maria Vasiljevna!
— Maria Vasiljevna! — vad har hänt?
Man slog med knytnävarna på hennes dörr.
— Oj, oj, hon har kanske skjutit sig!
Jag rusade ut i korridoren, ja, vet ni, i bara
skjortan, precis som jag var. Framför dörren stod tre
kvinnor i bara linnet... Ingen av oss brydde sig om
det, så uppskrämda var vi alla.
— Bryt upp dörren! Hör ni, hon rosslar! Nikolaj
Ivanovitj, ni som är starkast, bryt upp dörren!
Jag tryckte skuldran mot dörren, den knakade och
sprang upp.
Ja, hon rosslade. Jag vågade inte gå in — det var
så mörkt. De andra trängde på, jag trevade efter
kontakten.
Maria Vasiljevna låg på sängen — ansiktet vitt,
blodigt linne. Bredvid henne låg en svart revolver.
Jag hörde värdinnan säga:
— Rakt i hjärtat träffade det.
Det gick runt i huvudet på mig — jag förstod
ingenting. Stod där som en åsna och tittade på.
Någon sade:
— Hon har kanske lämnat en lapp efter sig.
— Ja, där ligger en.126 ALEXANDER JAKOVLEV
En stor bit papper med några ord: »Jag är led
på allt.»
Hm...
Främmande människor kom under tiden in i
våningen, och jag hörde värdinnan säga förargad till
någon:
— Klockan fyra på natten och ett sådant rabalder!
Ett så oroligt släkte det är nuförtiden! Herregud,
så oförståndigt! Hon kunde väl åtminstone ha väntat,
tills det blev morgon!LEONID LEONOV
handen i fönstret— Det är lätt att dö, sade Prochor Stafejev. Lätt
och inte alls bittert. Döden har ingen smak — den
är varken bitter eller söt...
Främlingarna från de flygande avdelningarna
vände sig förvånade om mot gubben. Juda skämtade
viskande, men tillräckligt högt, för att den gamle
skulle höra det:
— Gubben pratar strunt i dag!
Prochor strök långsamt sitt vita hår med
hand-flatan och förklarade stillsamt och tydligt:
— Människan är som en blomma. Redan vid
födelsen börjar hon dö. Hon dör lite dag för dag, och
för varje timma förlorar hon i färg. Hon kommer till
jorden bara för att dö.
Prochor skrattade tyst, då han fick syn på en
soldat, som, lyssnade på honom med vidöppen mun.
— Människan är som en blomma. Och om hennes
ögon en gång blivit vana vid mörkret, så vill de inte,
säg, att jag pratar skräp, så vill de inte mera se
ljus. Det är märkvärdigt, att det sker så ofta.
Människan är inte skapad att göra hopp i ljuset.
— Det är lögn, farbror Prochor, sade Juda, tände
sin cigarrett på ett stycke kol och bet plötsligt ihop
läpparna till ett smalt streck. Jag har upplevat något,
som just bevisar motsatsen.122
LEONID LEONOV
De hade en lång natt framför sig, och gröten var
inte färdig. Jefim Suponjev hade utsetts av de andra
till kock för första natten. Han stökade i röken
och rörde om gröten med en gren. Man behövde inte
be Juda flera gånger, han drog fastare åt sin
kaukasiska svångrem och började berättelsen om handen
i fönstret.
Det var en iskall, sibirisk vinter. Man jagade oss
i .tåg från hav till hav. Det hände förra året. En
dag kom kommissarien:
— Gör nu slut på era kvinnoaffärer, de som har
några! I morgon bär det av från Vologodfälten*
Där borta vid havet hade en böld slagit ut — det
gällde nu att skära bort den...
Vårt batteri var blixtsnabbt. På morgonen —
vapnen fram, marsch, marsch till stationen i kylan. Vi
fick ensamma en egen, uppvärmd vagn. I främre
delen — hästarna, i den andra — vi, fyra kavallfr
rister. Karlar, verkligt utvalda. Då det gällde
kvinnor och sprit — riktiga överdängare. På stationen
höll tåget bara två dagar, och sen Jjar det av
genom snön.
Det var den 18 deqember, det minns jag som i
går. Vi var i bästa stämning. En liten kamin brann i
vagnen och utanför väggarna — snö, snö. Dagarna
var stormiga. På nätterna var det som om luften
knarrade ute på fälten. Det är klart, att kvinnor
upplivade våra soldatnätter. De tiggde:
— Ta med mig, ta med mig! Låt mig få fara med
till min man... För att hämta min bror.HANDEN I FÖNSTRET 123
Vi störtade alla fyra till dörren:
— Är du inte rädd att fara med oss i vår
salongsvagn? Vi är ju fyra karlar!
Men de hade alltid samma svar:
— Än sen, kära vänner, man är ju en gång en
kvinna! Det är kvinnans lott!
— Nå ja, om det är din lott, så kryp in bara!
En gång höll tåget vid en station. Det var en
frostig kväll. Det snöade som efter en uppgjord
plan: än föll snön, än höll den upp, så började det
igen. Lokomotivet körde bort för att ta in vatten,
och två av oss gick ut att stjäla ved. Jag
vaknade, gick ut:
-— Vad är det här för en station? frågade jag.
Man svarade mig något som liknade »Bultychaj».
Jag uppfattade det inte, så sömnig som jag var. Snart
började allt möjligt pack belägra oss. En gammal
gubbe, en kraftig djäkel, höll nästan på att komma i
slagsmål med oss.
— Låt mig komma med! skrek han och slog
med sin krycka mot vagnsdörren. Jag vill dö på de
varma ängarna. Det har jag rätt till. Jag har räddat
fäderneslandet...
Hur skulle man förklara för en döv, att sådana där
mumier inte hade någon rätt att åka tåg. En av
mina kamrater, Aristarch — det var en skämtsam
karl — gick fram till honom:
— Ge dig i väg, far lilla, annars äter jag upp dig!
Gubben skakade på skägget:
— Mig kan man inte äta upp! skrek han. Jag124
LEONID LEONOV
är fäderneslandets försvarare! Tre medaljer har jag
och ett tapperhetskors.
Aristarch svarade honom:
— Fäderneslandet ger vi fan i, men medaljerna
kan du sälja, om de är av silver, och dricka för vår
välgång!
Några gamla käringar trängde sig på oss. Vi
blev också av med dem på samma sätt. Vad kan
man ha för nöje av sådana gamla gummor.
Plötsligt kom två kvinnor fram till oss — det var säkert
judinnor. Modern hade en svag mustasch, men annars
inte illa. Och dottern — en svart, mycket behaglig
flicka, spänstig som en fjäder. Näsan var lite böjd.
Just då gick månen upp, så att jag kunde se dem
mycket bra. De hade ingenting särskilt med sig,
modern bar ett knyte och dottern ett sådant där
fodral.
— Låt oss fara med till nästa station, bad de
två kvinnorna och nämnde en stad.
Jag stod där och kliade mig på brastet. Den yngre
tycktes fälla Aristarch i smaken.
É— Kryp in, kryp in! sade han. Det luktar hästar
här hos oss, men vår salongsvagn far i stället utan
avbrott, och så är det varmt också.
Han öppnade dörren på vid gavel och släppte ut
hela värmen. Jag gick fram till honom:
— Varför bestämmer du saken så där på egen
hand? Det ska vi bestämma tillsammans!
Aristarch blinkade åt mig:
— Ni kommer nog att bli nöjda, bråka bara inte!
Och hän drog själv upp kvinnorna i vagnen, dot-HANDEN I FÖNSTRET 125
tern milt, men modern ryckte han till i armen, så
att hon, den stackarn, flög över golvet... Han var
en skämtare, Aristarch.
Knappt hade vi fått in dem till oss, då kom en
gymnasist i grå skoluniform springande. Han var
väl en sexton år gammal, med ränsel på ryggen.
Han stack in handen i dörrspringan, så att vi
inte kunde stänga igen. Han skulle åka efter bröd.
Hans mor höll på att hungra ihjäl, eller kanske
hans syster — det har jag glömt. Han darrade i
hela kroppen som en piskad kvinna.
— Låt mig komma in!
Men vi skrattade bara åt honom — vilken tok!
Vi hann inte tända eld i kaminen, så satte sig
tåget i gång igen. Där ute var det ett ruskigt väder —
snö och storm. Men hos oss i vagnen var det
verkligen skönt. Jag har aldrig i mitt liv haft det så
hemtrevligt som då. Det kändes så vemodigt och
behagligt på samma gång. Jag gick fram till fönstret.
Den hade blivit riktigt trind, månen. Vad sjutton
satt den där för. Och så fick jag se — genom fönstret
syntes en hand utan vante. Det var gymnasisten. Jag
förstod genast — pojken hade inte givit sig i väg,
hade ställt sig på fotsteget och hängde kvar.
Nå ja, det angick inte oss! Han kunde gärna hänga
där, då man ändå inte kunde köra bort honom.
Jag klöv några vedstycken med sabeln. Aristarch
lämnade genast sin brits åt modern och satte sig
bredvid dottern på vedhögen, kastade det ena benet
över det andra och började prata med flickan:
vad för en människa hon var, från vilken stad hon126
LEONID LEONOV
kom, det ena med det andra, hur hon hette... vad
hon hade för något i sitt fodral. Kort sagt, han
frågade ut henne om allt. Flickan sneglade mot
modern, men blev så småningom mera säker. Hon
öppnade fodralet. Där låg en fiol, som liknade henne
själv — mager, med en lätt böjd näsa och smärt
som hon.
— Ni spelar alltså? sade Aristarch och kisade som
en katt. Jag tycker om romanser. Petrov där klinkar
på balalajka, men det är ju ingenting! Vi är ju så
okunniga.
— Varför det? skrattade flickan. Nu blir ju allt
bra, allmän skolbildning!
PpM A nej, svarade Aristarch, ni läser böcker, ni,
men vi kan bara äta gurkor.
Flickan med fiolen skrattade bara och gned sin
lilla näsa med en näsduk.
Sedan Aristarch pratat vänligt med henne en stund,
gick han in i den mörka hästavdelningen och ropade
på oss.
— Låt oss dra lott med tändstickor, vem som ska
börja först, sade han.
Vi kastade fyra tändstickor i en mössa, och Ivan
drog för Petrucha. Petrucha satt under tiden hos
flickan, för att hon inte skulle ha det tråkigt. Men
han kunde inte hålla samtalet i gång, och därför
bad han henne, att hon skulle spela på sin fiol.
Och vi" hade knappt hunnit dra tändstickorna — det
var min tur först — då hörde vi plötsligt ett ljud.
Jag sprang fram och stod där som förstenad. Flickan
spelade på fiolen och stirrade på de röda kolen i ka-HANDEN I FÖNSTRET 127
minen. Klangen var enkel, vek, så att den rörde oss.
Jag satte mig på en vedkubbe och tänkte: »Vi kan
vänta, tills hon blir färdig. Tålamod har vi ju vant
oss vid från vår tidigaste barndom.»
Och hon spelade för oss. Tänk bara, ibland var
det som rosor, något så varmt och mjukt. Hon med
mustaschen snarkade redan, men flickan fladdrade
bara på. Jag satt där som ett skalat ägg, vågade
inte lyfta en hand, kände mig skamsen till mods.
Och fiolen, så bräcklig, med ett finger kunde man
trycka sönder den — så bräcklig var den, och ett
sådant ljud!
Jag kände mig ledsen, jag var nära att
stortjuta. Jag sprang upp från min plats och störtade
fram till Aristarch, och han stod också där med ett
ansikte, vitt som skummet i en omskakad butelj.
Vi skramlade just över en bro.
— Det där spelar hon för mig, viskade Aristarch.
Men jag hörde inte på hoinom, utan kände bara,
att mitt ansikte förvreds. Plötsligt drevs jag mot
fönstret. Jag såg järnstången, men ingen hand höll i
den...
Så spelade hon för oss hela vägen utan avbrott,
ända till nästa station. Efteråt var jag förstås arg,
att hon slapp undan oss. Och där ute blåste vinden
hårt. Genom springorna svedde oss kölden.
— Bara för att lura er, spelade hon, sade Andrusja
Podprijatov.
— Hop ville knäcka oss, tillade Juda och slutade
sin berättelse. .128
LEONID LEONOV
— En förståndig flicka, och ni var förstås arga,
hånade Suponjev och hällde smält flott i gröten.
— Pojken hoppade väl av? frågade Prochor
Stafe-jev efter en stund.
— Ja, han hoppade av! utropade Juda föraktfullt,
och det ryckte missnöjt i mungipan.
I grenarna borta i skogsbrynet skrek en nattfågel.
Det var något i fågelns skrijc, som tvingade männen
att hårdare pressa samman ögonbrynen och mera
uppmärksamt betrakta de obetydliga punkter, som
deras blickar händelsevis föllo på.
f\ — Gröten är färdig! utropade kocken och slickade
den av välluktande ånga rykande sleven.VLADIMIR LIDIN
EN MÄNNISKOSON
Riwkin-Brick, 14 sovjetryska berättare.Andrjusja Skvorez — i verkligheten hette han
Andrej Ivanovitj Skvorzov — tyckte om sitt hantverk,
och arbetet lyckades alltid utmärkt för honom. Han
bultade från morgon till kväll med en liten hammare
vid det öppna fönstret till sin källarvåning och såg
många människoben, som gingo förbi. Ansiktena såg
han inte, men han kände igen människorna på
fötterna. Någon skrek i förbigående till honom:
— God dag, Andrjusja! Hej, Skvorez!
Han kände igen dessa fötter i de modfällda
lågskorna med sneda klackar och tyckte om att tilltala
dem:
— Vänta, Ljubasjka! Vart ska du hän så tidigt på
morgonen?
Lågskorna stannade, kvinnan böjde sig ned och
såg in i Skvorez" fönster. Kvinnorna tyckte om
Skvorez för hans ensamhet och godmodighet och
därför att han lagade deras skor och aldrig påminde
om betalningen. Kvinnan tittade in i Skvorez" fönster,
såg hans huvud med igelkottshåret, hans runda
glasögon med enkelt fönsterglas och den lilla mustaschen
av blått borst på överläppen. Han bultade hastigt
med hammaren, slog in träpliggarna i sulan och
sade:
— Varför har du så bråttom, din pil? Titta in ett132
VLADIMIR LIDIN
slag och se efter min lilla svarting. Han tröttar
alldeles ut mig. Han vill inte ha mjölk. Men det är en
underbar liten katt.
Kvinnan skrattade och stack huvudet djupare in i
fönstret.
— Skvorez, vad kan du finna för nöje i att
jämt pyssla med halvdöda kattor? Du kan ändå
inte samla upp alla, du borde allt hellre försöka
skaffa dig en lämplig hustru, du som förtjänar*^
Skvorez avbröt sitt arbete och såg på kvinnan
genom de runda glasögonen.
— Vad behöver jag en hustru till? Varför ska jag
fördärva en annans liv? Och så kommer en hustru
förstås att försöka uppfostra mig. Mina kattor jagar
hon bort, pojkarna på gården brukar ibland leka här
hos mig — dem kör hon också i väg, och så kommer
vi att bara vara två, min hustru och jag. Men tänk
så många människor jag har omkring mig nu. Hela
jorden är min. En kvinna kommer aldrig att tåla
mina Jcattor.
Skvorez hyste medlidande med alla hungrande,
hemlösa stackare. Han tog reda på dem, men
han var samtidigt förargad över sin svaghet, ty alla
dessa halvdöda kattor med rinnande ögon och dessa
sjuka valpar, som han hittade på de låga hustaken
eller vid staketen på öde platser, tjöto bela nätterna
i ett kör, och de fordrade vård, mat, ordentlig
behandling. Han slet alldeles ut sig för deras skull.
En skurgumma kom ibland för att städa hans idé,
som var genomsyrat av outplånlig kattlukt. Då
jagade hon från hörn till hörn undan de skabbigaEN MÄNNISKOSON
133
kattorna och valparna, som ständigt vätte ned golvet
och som Skvorez varje dag, till och med mitt under
arbetet, brukade släpa i väg med till veterinären
Tverdik.
Tverdik stod på gården i sina stövlar, orakad, med
vidunderligt uppsvullet ansikte, tuggade långsamt på
underläppen och såg på, hur en get betäcktes...
Hans avelsbock, som gav stadens getter deras
avkomma, var hemsk och liknade mest en skorvig
djävul. Den hade bara tre ben (ena frambenet
saknades), ett långt talmudiskt skägg och var mycket
kärlekskrank. Getterna, som fördes till honom för
att betäckas, ryggade till vid hans åsyn, men kunde
inte neka honom någonting. Tverdik grep valpen,
som Skvorez hade med sig, i nackskinnet, betraktade
dess mjuka, fläckiga buk, de skräckslagna ögonen
med osynliga pupiller, blåste på nosen, rätade ut
svansen, som var inklämd mellan bakbenen och sade:
— Den här hunden blir det aldrig något av. Det
är ingen hund, utan ett kräk, den kommer snart
att köla av. Titta, ser ni, magen är uppblåst, den
har inälvspest. Det kommer att kosta er en rubel,
och jag ska förgifta den.
Skvorez såg på Tverdiks vita, skäggiga kinder, på
hans fräkniga, med rött hår bevuxna händer och på
valpen, som svagt rörde på benen, och sade:
— Kanske han klarar sig ändå. Varför ska man
döda en levande varelse. Hunden är bra, och jag ska
böta den med svavel.
Tverdik svarade:
— Ni borde allt hellre köpa er en pointer för jakt134 VLADIMIR LIDIN
eller en kostromar. En sådan hund har ni nytta
av, och den väcker människornas högaktning, men
vad har ni för glädje av en sådan här hund. Om den
också skulle växa upp, det kräket, vad har den för
värde?
Skvorez hörde på Tverdik och tog tillbaka valpen.
— Om man räddar en sådan här hund, så blir den
mycket fäst vid en. En sådan hund blir som en
människa. Den förstår, att ingen behöver den, då den
är så ensam och vämjelig. En dyrbar hund däremot,
den tycker alla om — det förstår den själv.
Fnysande gick Tverdik ned i sin fuktiga källare
ooh hämtade medicin åt valpen. Ibland klarade sig
nog någon valp, men för det mesta var Skvorez
tvungen — sedan han outtröttligt vårdat kräket —att
bära bort det i en tygbit ut på fältet, gräva med det
under stäppgräset och åter igen begråta en
bortgången vän. Under sådana dagar var Skvorez dyster
till sinnes och lovade sig att aldrig mer ta hand om
någon av sina plågoandar. Men nästa dag hittade
han åter en liten, av olyckan sönderfrätt stackare
med syrenögon och bar hem den, förtörna|d på sig
själv. Där lades den på samma plats, där gårdagens
valp legat, och plågorna började åter för Skvorez.;J
Det hände för resten en gång något i Skvorez"
liv, som gjorde honom nedstämd i hela tre dagar,
men sedan hämtade han sig och beslöt att något
sådant aldrig mer skulle få inträffa.
En gång kom den föräldralösa Varja från grann*
huset ner till honom. Varja tjänade hos sadelmakaren
och hade ett blekt ansikte. Hon beställde ett par godaEN MÄNNISKOSON
135
skor hos Skvorez. Han tog mått på Varjas fot, kände
plötsligt ett stort medlidande med den ensamma
flickan och beslöt att göra ett par vackra och billiga
skor åt henne. Han använde det bästa lädret och
tyckte om att se på Varjas bleka kinder, då hon för
ett ögonblick kilade ner till honom på kvällen för att
se på hans arbete. Hon betraktade skorna och rörde
med snabba fingrar vid hans verktyg. Det luktade
varmt kök av henne, och med hög, entonig röst
gnolade hon ibland på några visor. Det gick bra att
arbeta vid dessa melodier, och hammaren i Skvorez"
hand bultade med jämna slag. Slutligen voro hennes
skor färdiga. Varja provade dem och tog några steg
— de voro lagom. Och hon sade med släpig röst:
— Tack ska ni ha, kära Skvorez.
Sedan närmade hon sitt ansikte till hans, kysste
honom på hans blåa borst och sprang bort.
Skvorez satt kvar vid sitt arbetsbord. Han frustade,
och hans glasögon blevo oupphörligt immiga. De
voro immiga i två dagar. På tredje dagen, en
helgdag, rakade han bort sitt blåa borst, tog på sig
ett par nya byxor och gick till huset bredvid. Han
gick rakt till sadelmakaren. Hans huvud var
indraget mellan axlarna, och han hade bestämt sig för
något otroligt. Han kom till sadelmakarens dörr.
Varja steg över tröskeln i en ny klänning, eleganta
skor och med ett skärt band i håret. Skvorez sade
till henne: i
— Jag måste tala med dig, Varja.
De stodo i förstugan, och alldeles inpå sig såg
Skvorez Varjas bleka kinder och de två små rubin-136 VLADIMIR LIDIN
stenarna i hennes öron. Han såg de små stenarna
och visste inte, hur det gick till att han sträckte
fram armarna och tog Varja om livet. Något sådant
hade aldrig förr hänt honom. Då blevo Varjas ögon
sneda, så nära kom hon honom, och hastigt och
sakligt viskade hon:
— Inte nu, bara jag blir färdig med arbetet
kommer jag, och jag som trodde, att du, Skvorez, inte
brydde dig om sådant. Man berättar så mycket om
dig, och då är du en sådan...
Skvorez gick tillbaka hem. Han visste inte, vad han
skulle ta sig till, och tände inte något ljus på kvällen.
Flickan kom, skrapade mot den stängda luckan,
väntade en stund och gick sedan. Så slutade denna
underliga händelse för Skvorez, och han återvände till
sina små djur. Här förstod han allt, och djuren sågo
på honom med uppriktiga, lidande ögon. Kattorna,
som nyligen fått ungar, lågo på hans säng, och
valparna lekte med läderbitar och skor, som han fått till
lagning. De hoppade undan, skällde, kastade sig
sedan med framtassarna över läderbitarna igen och
släpade dem till sist under sängen. Där sleto de
fullständigt sönder dem under vällustigt morrande.
På sommaren, då staden torkat ut i solen som en
pöl och tjäran värmts upp på staketen, gingo de
hungrande genom staden. De gingo i horder för
att dö i öster. Hjulen på deras vagnar knarrade
hemskt. De hungrande gingo i tre dagar genom
staden, där de lämnade kvar sina döende och sina
barn. Barnen blevo efter i varje stad. De villeEN MÄNNISKOSON
137
inte dö, de voro mera företagsamma än de äldre.
Och en dag, sedan de hungrande dragit förbi,
plockade Skvorez upp en människovalp på torget.
Valpen var nio år gammal. Han var svart av
sol och hunger, hans nakna fötter hade svällt
förskräckligt, och huvudet var betäckt med skorv.
Valpen satt vid en mur på torget, likgiltig för allt. Hans
urvattnade ögon stirrade slött framför sig. Han
liknade en raggig hund. Skvorez böjde sig ned över
honom, och hans hjärta pressades samman av
medlidande. Han sade:
— Vad du är skabbig, min gosse. Hungern
förskönar visst inte människan. Kom med, ska du få
mat!
Det var likgiltigt för valpen, var han skulle dö.
Skvorez tog honom med sig hem och satte honom
vid bordet. Han lade en sked framför honom, bröt
av ett stycke bröd och tog fram kall soppa ur ugnen.
— Ät bara, sade han till pojken. Vad tittar du
så för, ingen kommer att göra dig illa.
Pojken tog skeden och började äta. Han åt, så
att han höll på att storkna — soppan bubblade i1
halsen — och Skvorez tog snart skålen från honom.
— Det är nog nu, du får inte äta så mycket i
början, innan du blir van. Vad heter du?
Pojken stirrade dystert framför sig.
— Grisjka.
— Grigorij alltså? Och var är dina föräldrar? Du
är föräldralös, kan jag förstå? Och vart ska du gå
med dessa människor?
— För att skaffa bröd. Vi måste klara oss till38 VLADIMIR LIDIN
våren, sade Grisjka allvarligt, som de äldre bruka
tala, och från våren till skörden klarar vi oss nog
på något sätt.
Han var inte mätt än och såg på soppan.
— Nej, Grigorij, du får inte mer mat nu, det kan
gå illa, när man inte är van. Det kan vara den säkra
döden. Var kommer du från?
Grisjka svarade:
— Jag kommer långt ifrån. I varje stad stannar
jag en tid. Barn får alltid lite hjälp, och när det
kommer nya skaror, fortsätter jag. Nu ska vi till
Sysran, det är bestämt.
Skvorez såg på hans vita skorv, på hans lillgamla
gestalt och skakade på huvudet.
— Det är så underligt. Du talar som en
fullvuxen bonde, men är väl knappt mer än åtta år.
— Nio, svarade Grisjka.
Det låg en valps svårmod i hans åldriga ögon.
Skvorez såg på honom. Han kände ett starkt
medlidande med pojken och sade plötsligt, efter en
stunds betänkande, till honom:
— Vet du, vad jag tänker på, min lilla vän? Du
har ingenstans att ta vägen. Det kan dröja länge,
innan ni kommer fram dit, där ni får bröd, och det
är ovisst, om ni överhuvudtaget kommer fram. Du
kan hellre arbeta hos mig till våren. Du kan hjälpa
mig, du ska få tillräckligt med mat och kan till att
börja med gå med skorna till kunderna.
Grisjka funderade en stund och sade sedan som en
timmerman från Kostroma, då han tar tjänst hos
en arbetsgivare:EN MÄNNISKOSON
139
— Nå ja, det är bra. Bara jag får ordentlig
kost... och så är bastskorna utslitna...
Hans trasiga bondskor hängde på ett snöre vid
skärpet.
— Mat ska du få, så du blir mätt, svarade Skvorez,
och dina bastskor ska jag bära ut på fältet och låta
kråkorna göra bo av dem. Vi ska göra finfina
stadsskor åt dig.
Grisjka tänkte efter ett ögonblick och frågade
allvarligt (han sålde sig inte billigt):
— Varm kost eller uppvärmda rester?
Pojken drog fastare åt repet kring sin
skörbjuggs-mage, och Skvorez sade vänligt:
— Vi kan ju bestämma att om maten blir dålig,
så kan du sluta.
Så enades de, och Grisjka, Grigorij Semjonovitj
Tebelev, stannade hos Skvorez. Han hade gått över
stäppen som en åkersork och krupit in i det första
hålet. Skvorez gjorde i ordning en bädd åt honom
ovanpå ugnen, var försiktig med maten de första
dagarna, och Grisjka såg med dystra ögon från sin
upphöjda plats, hur Skvorez tvinnade becktråden och
slog in pliggarna. Så låg han två dagar, och på den
tredje började Skvorez vänja honom vid arbetet.
Han gav honom pengar och skickade honom till
boden efter fotogen. Grisjka tog pengarna, drog på
sig Skvorez" stora, uttrampade filtstövlar och gick ut
på gården. Där såg han sig länge omkring, kisade
mot julihimlen och kliade sig i huvudet. Grisjka
gick bort, var försvunnen ända till kvällen och kom140 VLADIMIR LIDIN
tillbaka utan pengar och utan fotogen. Skvorez
frågade:
— Var har du varit? Har du köpt fotogen?
Grisjka klädde långsamt av sig och svarade inte.
Skvorez frågade honom ännu en gång, och Grisjka
sade dystert:
— Jag har inte köpt något.
Teg en stund, tillade sedan:
.! *"-" Jag har tappat pengarna.
Tigande kröp han upp på ugnen och låg där
hela kvällen. Han steg först ned, när maten var
färdig, åt så mycket han orkade och kröp åter upp.
Ljubasjka, som sprungit ned för att prata bort en
stund, ryckte på sin vassa näsa och sade:
— Har du skaffat dig ett sådant odjur i stället för
kattorna? Ett riktigt skogsdjur.
Skvorez såg på henne över glasögonen och svarade
mycket allvarligt:
— Det är inget djur, utan en människoson. :
På morgonen gick han till fältskären med Grisjka.
Fältskären klippte pojkens hår och smörjde in hans
huvud med salva.
Som alla pojkar tyckte Grisjka om att plåga
djur. Han pinade och torterade dem utan illvilja,
bara därför att det fanns varelser, som han kunde
göra illa, utan att de förmådde sätta sig till
motvärn. Och hela dagarna pinades Skvorez av att se
sina djur plågas. De gömde sig under sängen och
skällde därifrån med barnsliga, förtvivlade röster.
Skvorez sade till Grisjka:
— Varför plågar du de stackarna, ditt odjur?EN MÄNNISKOSON 141
Grisjka svarade:
— Vad ska man annars göra med dem?
— Men tänk, om man skulle göra på samma sätt
med dig också.
— Har man kanske inte gjort det? De små plågar
man alltid värst.
Han satt på bänken, nyklippt, med stor måge.
Skvorez sade medlidsamt till honom:
— Ett odjur är du, ett odjur, det är riktigt sagt.
När ska man kunna skrapa fram människan ur dig?
I kvällsskymningen slog han fast klackjärn på
arbetsbasens stövlar. Denne bodde i samma hus, och
Skvorez sade åt Grisjka att gå till honom med dem.
Grisjka kastade stövlarna över axeln och gick bort.
Han gick i kvällsskymningen och kom inte tillbaka.
Skvorez ville inte äta utan honom och begav sig
till arbetsbasen för att höra efter, om Grisjka
lämnat stövlarna. Basen var inte hemma, men hans
hustru sade, att Grisjka inte varit där. Då gick
Skvorez för att söka reda på Grisjka. Många hade
sett honom, där han gått med stövlarna över axeln,
och de hade trott, att han var på väg med dem
till någon kund. Brandsoldaten vid porten hade också
sett Grisjka. Han hade förundrat sig över pojkens
ojämnt klippta hår. Skvorez sökte honom långt in på
natten, men fick inte tag på honom och återvände
ensam hem.
På morgonen gick han åter ut för att söka honom.
Det var torgdag. Den tryckande gryningen började
redan att ryka i blått. De rödbruna, stubbade
åkrarna lågo glädjelösa utanför staden. Skvorez gick142
VLADIMIR LIDIN
runt torget, trängde sig fram i trängseln. En blind
tiggares mjölkfärgade starrögon stirrade uttryckslöst
ut i luften, och han gnolade entonigt till sitt
strängaspel. Många uthungrade, jämmerliga varelser i
soldatrockar och skärmmössor tryckte sig intill vagnarna.
Rockarna räckte dem ända till hälarna,
skärmmössorna till näsan. Bönderna sökte jaga bort dem.
Skvorez gick och tittade under mössorna.
Gubbögon sågo på honom under de trasiga skärmarna
— munnarna voro betäckta med utslag. Han gick
vidare och led och vinkade avvärjande med
handen, som om han ville jaga från sig sitt
medlidande. Om man bara kunde samla ihop alla dessa
skabbiga kattungar och hemlösa valpar, ge dem
ordentligt med mat och låta dem leka så mycket de
ville, som valpar böra göra, för att inte tunga
bond-tankar dystert skola stirra fram ur deras gamla ögon.
Och han gick vidare och vinkade med handen. Det
var åter olidligt hett. Den grådaskiga floden torkade
ut. Skvorez gick över torget ned till stranden. Sträva,
lilafärgade tistlar växte där, och plötsligt fick han
syn på den välkända mössan med rödgardiststjärnan
och sina utslitna filtstövlar under en buske, i
Grisjka sov. Skvorez böjde sig ned över honom.
Han betraktade pojkens slumrande ansikte. Det
fårades redan av en gammal bondes rynkor, och den
smutsiga knytnäven hade han lagt under kinden.
Plötsligt öppnade Grisjka ögonen, såg på Skvorez.
Blicken blev stickande. Han drog upp knäna under
hakan, som om han ville skydda sig mot ett slag.
och rörde sig inte. Skvorez sade:
— Nå, ditt djur, varför har du sprungit hemifrån?
Är du inte nöjd med kosten?
Grisjka låg kvar och teg. Skvorez slog sig ned
bredvid honom.
— Vill du inte säga mig, varför du gick hemifrån
och vad du gjort med stövlarna?
Då satte sig Grisjka plötsligt upp och tryckte
händerna mot marken.
— Slå mig, din djävel, sade han elakt. De har
tagit stövlarna från mig, och jag vill inte vara hos
dig, jag ska till Sysran. Det har kommit nya
hungrande hit i dag, och jag ska gå med dem.
Han fnös, och plötsligt runno ilskna tårar ur hans
ögon. Han torkade av dem med ärmen, sneglande på
Skvorez, beredd att bita till som en hund, om denne
skulle slå honom. Men Skvorez satt orörlig, han såg
på pojken med små springor bakom glasögonen
och blinkade så medlidsamt, att tårarna höllo på att
tränga fram under ögonlocken.
— Du är allt bra dum, Grisjka, sade han efter
en stund. Varför skulle jag slå dig, om man tagit
stövlarna från dig? Vi ska göra andra åt basen, men
låt oss för guds skull gå hem. Vart ska du ta vägen,
du kommer att gå under som ett höstblad. Ser du
inte, så många det är, som går efter bröd. Tusentals
är på väg, bara några hundra kommer fram.
Grisjka satt vid hans vänstra sida, och hans
skuldror sköto fram med skarpa hörn.
— Jag ska gå med de hungrande, sade han som
en grym bonde, och vi talar inte mer om den saken.
Jag vill inte gå med dig, om du också ger mig den
144
VLADIMIR LIDIN
finaste mat. Dina filtstövlar vill jag inte heller ha.
Här har du dem!
Han drog upp benen och försökte ta av sig
Skvorez" stövlar.
— Vad är du ilsken för, ditt odjur?
Skvorez tog honom vid hakan och försökte lyfta
upp hans huvud, men Grisjka tryckte huvudet hårt
mot bröstet.
— Vad är du arg för? Man har tagit stövlarna
från dig, det kan ju hända vem som helst. Det är
inget att tala om. Låt oss gå hem och göra nya.
Då lyfte Grisjka plötsligt på huvudet. Hans
stickande, gröna ögon sågo på Skvorez, på hans stora
glasögon, och han sade:
— Din sylätare! Man kallar dig för sylätare.
Han räckte ut tungan och försökte slita sig loss,
men Skvorez höll honom fast i rocken.
— Släpp, skrek Grisjka plötsligt med kvävd
stämma, annars hugger jag till med kniven!
I sista ögonblicket fick Skvorez tag i hans hand,
som hårt grep om en krokig skomakarkniv. Han höll
fast den lilla barnhanden, men plötsligt skälvde stora
tårar under glasögonen, av medlidande med det
hetsade djuret, med det lilla odjuret — på samma
gång förolämpad och skamsen över kränkningeli,
och han släppte Grisjkas hand. Skvorez vände bort
huvudet, tårarna runnö nedför hans kinder, och
skomakarkniven låg på marken mellan dem. Grisjka
såg åt sidan. Han stirrade på den grumliga floden,
som glänste i solen, hans ansikte pressades sammanEN MÄNNISKOSON
145
som ett skrynkligt äpple, och plötsligt sade han
med förtvivlad röst:
— Låt mig vara, farbror lilla, låt mig vara!
Han sade detta, föll stönande ihop och jämrade
sig. Skvorez försökte länge att slita honom loss
från marken och tryckte slutligen hans huvud mot
sin måge. Han tryckte honom intill sig, kysste det
skorviga huvudet och sade:
— Varför blev du ledsen, din lilla dumbom? Hur
är det fatt, mitt barn? Tror du, jag vill göra dig
något illa? Grigorij Semjonovitj, du är allt en för
brysk och oförståndig människa. Vad är du ledsen
för? Tala om det! Kom hem med mig, så ska vi
nog få det bra.
Grisjka ryckte till några gånger och höll på att
kvävas vid Skvorez" måge. Han hade alldeles vätt
ner dennes skjorta med sina tårar, men slet till sist
bort det svullna ansiktet. Han teg länge, sade
slutligen dystert:
— Jag ska med de hungrande i dag. I dag sålde
jag dina stövlar på torget, i morgon kan jag stjäla
alla dina verktyg... låt mig hellre gå.
— Vänta bara, sade Skvorez, vänta bara, Grigorij
Semjonovitj, du "kan tala uppriktigt med mig. Vad
behövde du sälja stövlarna för? Vad behöver du
mina verktyg till, säg? Maten klagar du inte på,
kläder... jag lovade ju dig att skaffa alla kläder, du
behöver, och dina bastskor har vi ju burit ut på
fältet. Svara bara, Grigorij Semjonovitj, svara
uppriktigt.
De sutto bredvid varandra. Grisjka såg åter åt
10. — Riwkin-Brick, 14 sovjetryska berättare.146
VLADIMIR LIDIN
sidan och sade slutligen med basröst. Han sade det
med hes basröst och vände inte ansiktet mot Skvorez:
— En landsman till mig håller på att gå under
här. Vad ska han göra? Vi ska med de hungrande
till Sysran i dag.
Vad för en landsman? frågade Skvorez. q
— Det finns en här från samma by som jag, Levka
Osia. Vi gick tillsammans hemifrån.
Han vände bort sitt vita huvud. Hans urblekta skjorta
var våt av tårar, och de stora, svarta ögonen lyste
genomskinligt i ljuset. Skvorez såg på honom och
log. Han log och var samtidigt rädd, att Grisjka
skulle se hans leende, men han kunde ändå inte dölja
det.
— I>u är dum, Grisjka, sade han slutligen, ditt
djur, ditt skogsdjur. Varför har du inte tagit med
dig Levka förut? Det räcker nog för två. Och det
hade varit roligare för mig med er båda. Ni kan
stanna här hos mig och lära er ett yrke. Var är
Levka?
Grisjka lyfte på huvudet. Hans sammanpressade
läppar skälvde, och för första gången såg Skvorez
hans stickande, snåla leende.
— Han gick och bad de hungrande att få komma
med. Där tar man inte heller med vem som helst,
om de inte är från samma trakt.
— Vi kan gå och möta honom, så att vi inte
förlorar någon tid. Har du sålt stövlarna för Levkas
skull?
— Det är klart, svarade Grisjka allvarligt. Han är
ju min landsman.EN MÄNNISKOSON
147
De stego upp från marken och gingo båda
tillsammans längs stranden. Den tunga himlen var
tryckande het som en ugn. De lila, dammiga
tistlarna slokade vissnade. De gingo förbi träbryggan,
och borta vid stranden mötte Grisjka sin kamrat.
Levka hade fått lov att följa med de hungrande.
De vadderade axlarna på hans kvinnokofta voro
uppdragna, och han såg ovänligt på Skvorez.
— Vi går inte till Sysran, sade Grisjka till honom,
vi stannar kvar här, vi har fått arbete. Tusentals
är på väg, bara några hundra kommer fram,
upprepade han Skvorez" ord.
Och de satte sig ned för att fatta ett beslut. De
träffade sitt avtal på stranden, och Levka följde med
de båda andra. De gingo tillsammans längs gatan
upp mot berget och samtalade med varandra — utan
brådska, som bönder.
— Gud ger oss inget bra väder, det är sorgligt,
sade Levka, torka, bara torka.
Skvorez såg på Levkas röda öron, hans vadderade
kofta och sade:
— I morgon ska jag också låta klippa dig, du
människoson. Vad behöver du hår till i värmen? Vad
heter du efter din far?
Och Levka svarade med basröst:
— Jag har ingen far.BORIS PILNJAK
godset belokonskI
Solen tittade länge genom den tomma, höstliga
parken in i salongsfönstret. I den tomma, höstliga
tystnaden ljödo skriken från de bortdragande
fågelskarorna över stäppen.
I detta hus hade han tillbragt hela sitt liv, och nu
måste han bort, för alltid. Ordföranden själv, Ivan
Koloturov, hade givit honom den sista befallningen,
och i köket hade de andra, främlingarna, redan gjort
sig hemmastadda.
Furst Prosorovskij hade stigit upp med solen. En
gyllene dag vaknade under det oändliga himlavalvet.
Sådana dagar brukade hans fäder och förfäder
anordna drevjakter med vinthundar. Fälten lågo nu
nakna och kala, rågstubben reste sig vass från
marken, vargarna tjöto i fjärran.
Men redan dagen förut hade man vid huvudingången
till godset slagit upp en röd skylt med inskriften:
»Belokonsks fattigkommitté», och hela natten igenom
släpade man möblerna fram och tillbaka i matsalen.
I salongen hade allt tills vidare förblivit vid
det gamla; i herrummet skimrade ännu böckernas
förgyllda ryggar innanför glaset på bokskåpen. Ack,
hans böcker! Skulle nu deras ljuva gift undandragas
honom ?152 BORIS PILNJAK
Fursten hade stigit upp i den blåa gryningen och
gått ut på fälten. Hela dagen strövade han omkring,
sög k de sista höstdagarnas vinstarka luft,
lyssnade till de bortdragande flyttfåglarnas rop...
Fursten var ogift, inte längre ung, hade älskat, erövrat
många hjärtan, upplevat smärtsamma besvikelser. Allt
som var kvar — ett stilla vemod.
Han hade insupit giftet från den aristokratiska
Povarskajagatan i Moskva, njutit bok och kvinna och
det höstliga Belokonsks vemod — hans ätts
stamgods, där han alltid brukade tillbringa hösten. Nu
drev han utan mål över de öde fälten. I sänkorna
flammade asparna i purpur, bakom honom på en
kulle reste sig den vita herrgårdsbyggnaden över den
kalnande parkens violetta buskar. Ändlösa vidder
öppnade sig framför honom i kristallklart blått. Håret
vid hans tinningar hade redan glesnat och grånat.
Ingenting kunde hållas kvar, ingenting återkallas.
På fältet mötte han en bonde i fårskinnspäls, den
oförgänglige, evige bonden, på en vagn full med
säckar. Bonden tog av sig mössan, stannade sin
skinkmärr, väntade, medan fursten gick förbi, t
— God dag, ers nåd!
Han smackade med tungan, drog åt tömmarna,
körde ett stycke, stannade igen, ropade:
— Ers nåd, kom hit ett tag, jag vill säga dig
något!
Fursten gick tillbaka till honom. Bondens ansikte
var alldeles hårbevuxet och fullt med rynkor. Det
var en gubbe.
— Vad tänker du nu ta dig till, herre?
AGODSET BELOKONSK 161
— Ja, den som visste det!
— När ger du dig av härifrån?... De tar säden
från en, fattigkommittén menar jag. Varken
tändstickor eller tyg — jag måste klara mig med en
pärtsticka... Vi får inte sälja någon säd — kom
närmare... men jag smugglar den, kör den till
station. Från Moskva kommer folket efter bröd, i
stora hopar, åhåhå... Och vad de betalar sen!
För resten, vad får man för pengarna?... Men
det är lustigt, lustigt är det i alla fall!... Här har
du tobak, herre, rök!
Fursten ville inte röka, bonden rullade sig en
cigarrett. Runtomkring dem var ingenting annat än
stäppen, så att ingen kunde se och ingen kunde få
reda på att bonden hyste medlidande med en
herreman. Fursten tryckte den gamles hand, vände sig
hastigt om och gick hemåt. I parkdammen var vattnet
spegelklart och blått — i denna damm var vattnet
alltid kallt och klart som glas. Ännu kunde det inte
frysa till ordentligt, då det var alltför tidigt på
året. Men solen hade redan rullat långt mot väster.
Fursten gick in i sitt arbetsrum, satte sig vid
skrivbordet, drog ut lådan med breven — det var
hela hans liv, det kunde han inte ta med sig. Han
öste ut innehållet på bordet, gick in i salongen.
På fönsterbrädet stod en lerkruka med mjölk
och rågbröd. Han gjorde upp eld i kakelugnen,
brände breven och papperen, stod bredvid, drack
mjölk, åt bröd — han hade inte ätit något på
hela dagen och var mycket hungrig. Blåa
kvällskuggor stulo sig redan in i rummet, utanför fönstret154 BORIS PILNJAK
hängde violett rök. Elden i kakelugnen lyste
ljusgul. Mjölken var inte färsk längre, brödet hårt
och torrt.
Genom tystnaden i korridoren ljödo tunga stövlar.
Ivan Koloturov, ordföranden, steg in, i soldatrock,
revolvern vid gördeln. Ivan Koloturov och fursten
hade lekt tillsammans som pojkar. Sedan hade Ivan
blivit en strävsam, arbetsam bonde. Stum räckte han
fursten ett papper, stod kvar mitt i rummet. På
papperet stod det maskinskrivet:
»Till godsägaren Prosorovskij. Belokonsks
fattigkommitté befaller, att ni ofördröj ligen avlägsnar er
från sovjetgodset Belokonsk och distriktet X.
Ordföranden Ivan Koloturov.»
— Det är bra, jag reser i afton.
— Ni får inga hästar.
— Då går jag till fots.
— Som ni vill. Inga saker får medtagas.
Koloturov vände sig om, stod stilla en stund, med
ryggen åt fursten, gick sedan.
Klockan slog just tre kvart. Det var ett äkta
Kuvaldinverk, ett arbete av den berömde
1700-tals-mästaren. Det hade länge stått i tsarens slott i
Kreml, sedan följde det furstarna Vatkovskij på deras
resor i Kaukasus. Hur ofta hade inte klockan fått
slå sitt ticktack för att bära två århundraden till
graven? Fursten satte sig vid fönstret, med
armbågarna på fönsterbrädet av marmor, såg ut i den
klarnande parken — "försjönk i tankar, i minnen.
Han avbröts i sitt grubbel av Koloturov, som
tigande kom med två pojkar och gick in i furstensGODSET BELOKONSK 155
r
arbetsrum. Tigande försökte de avlägsna det tunga
skrivbordet — något brast.
Fursten for upp, gick hastigt ut. Han tog på sig
sin vida, gråa ulster, satte den mjuka filthatten på
huvudet, lämnade huset över verandan, gick genom
det prasslande lövet förbi tjänarnas bostäder,
stuteriet, brännvinsbränneriet, steg ned i den lilla sänkan,
kom upp på andra sidan igen, kände sig trött och
bestämde sig för att gå långsamt — tjugu verst lågo
framför honom. För första gången gick han denna
väg till fots. Så enkelt allt egentligen var — bara
fruktansvärt just på grund av denna stora enkelhet.
Solen hade redan gått ned bakom horisonten,
västerhimmeln flammade i purpur. Den sista
fågelsvärmen drog förbi, och stäppens höstliga tystnad
vaknade. Fursten gick längs en öde stäppväg med
jämna, glada steg. För första gången i sitt liv
vandrade han så lätt, utan att veta varthän — ingenting
tryckte honom.
Ute på stäppen hördes hundsrkall. Höstskymning
och höstnatt sjönko ljudlöst över jorden. Det
började frysa på.
Åtta verst lade han bakom sig, munter, utan att
tröttna, men då han ett ögonblick stannade för att
knyta fast det ena kängsnöret, kände han sig
plötsligt så oändligt trött. Benen värkte — under sina
strövtåg på dagen hade han redan tillryggalagt minst
fyrtio verst. Framför honom låg byn Machmytka. I
sin ungdom, som student, hade han ofta ridit dit för
att besöka en bondkvinna — hennes man gjorde sin
militärtjänst — och tillbragt natten hos henne. Men156 BORIS PILNJAK
nu skulle han för allt i världen inte kunnat ta
in där. Byn låg där, platt, pressad mot marken,
mellan jättelika halmstackar. Det luktade bröd och
dynga. Hundarna togo emot honom med gälla skall,
rusade som mörka fläckar framför infartsvägen till
byn, kröpo ned vid hans fötter, ett helt koppel.
Han knackade på fönstret till den första
stäppstugan. Där inne glödde en pärtsticka. Han fick länge
vänta på svar.
. Vem är det?
Kan jag få tak över huvudet, gott folk.
— Vem är du?
— En vandringsman.
— Nå, vänta.
En bonde kom ut, i randiga kalsonger, barfota,
med en pärtsticka i handen. Han lyste främlingen
i ansiktet, mönstrade honom prövande.
— Fursten? Ers nåd? Ja, krukan går så länge
efter vatten, tills hon spricker... Nå, kom in då! •
Halm breddes ut på golvet, ett jättefång. En syrsa
spelade, det luktade sot och dynga.
— Lägg dig här, herre! Sov gott och måtte gud
beskydda dig!
Bonden klättrade upp på ugnen, suckade. Hans
hustru viskade något till honom, han brummade,
sade därpå högt:
— Furste, sov nu, men du måste" ge dig i väg,
innan det dagas, så att ingen ser dig. Du vet ju
bäst själv, att det är oroliga tider nu... Du är
ändå en herreman. Och herrarna måste man slå
ihjäl. Min hustru väcker dig nog... Sov gott.GODSET BELOKONSK 157
Syrsan spelade, i ett hörn grymtade grisarna. Fursten
sträckte ut sig fullt påklädd, lade sin röck under
huvudet och fick genast tag i en kackerlacka på
halsen. På den gudsförgätna stäppen möricnade såtar,
halmstackar och nedsotade, illaluktande stäppstugor, i
vilka det vimlade av löss, loppor, kackerlackor, i
vilka människor, kalvar och svin bodde tillsammans.
Fursten låg på en halmhög, kastade sig under
loppbetten från ena sidan till den andra och tänkte
på att människorna om några århundraden med
varm kärlek och djupt vemod skulle skriva om det
nuvarande livet: att människoanden i dessa dagar
firat sin största, underbaraste triumf. En gris kom
fram, nosade på honom och vaggade åter bort.
Qenom fönstret blinkade en klar stjärna — världen
var oändlig. Tupparna golo i byn.
Omärkligt föll han i sömn. I gryningen väcktes
han av bondhustrun. Hon visade honom vägen, som
löpte bakom byn. Dagbräckningen var blå, kall.
Gråblå rimfrost betäckte gräset. Han gick med hurtiga
steg, rockkragen uppskgen, svängde med käppen.
Hiimlen var underbart djup och blå. På stationen
trängde han sig fram till en godsvagn mellan
mjölsäckar och hopar av människor, belastade med
knyten, och for så till Moskva — tätt inklämd mot
väggen, betäckt med vitt mjöldamm.
II
Ivan Koloturov, ordföranden, hade i tjugu år gått
och plockat i sin åkerlapp, hade alltid stigit upp158
BORIS PILNJAK
före dagbräckningen och alltid varit upptagen —
grävt, harvat, tröskat, hyvlat, reparerat, hade alltid
gjort något med hjälp av sina jättestora, otympliga,
knöliga händer.
Han hade tidigt varit på benen, stoppat på sig
potatis och bröd och lämnat stugan för att ta itu
med något — med ett träd, en sten, ett järnstycke,
jorden, boskapen. Han var flitig, rättskaffens,
omtänksam. Redan år 1905, då han låtit en arbetare
åka med i sin vagn, hade det gått upp för honom, att
jorden egentligen tillhörde dem, bönderna, att
herrarna stulit sina jordegendomar och att uppgörelsens
timme närmade sig — då måste var och en göra sin
plikt. Ivan Koloturov hade dock inte haft riktigt
klart för sig, vad som måste göras då. Men när
revolutionen utbröt och spred sig ända ut till
stäppen, var han den förste, som framträdde för att
handla. Men uppgiften plågade honom. Han ville,
att allt skulle göras ordentligt, men han förstod sig
ju bara på att göra något med händerna, med
musklerna — gräva, plöja, reparera. Han invaldes
i bysovjet. Han var van vid att stiga upp före
gryningen och genast ta itu med arbetet, men nu vair
han tvungen att sitta overksam till klockan tio. Då
sammanträdde nämligen utskottet, där han med
oerhörd ansträngning klottrade sitt namn under
papperen. Men inte heller det var något riktigt arbete.
Papperen kommo och gingo oberoende av hans vilja.
Han förstod inte meningen med dem, skrev bara
under. Han ville uträtta något verkligt arbete. På
våren for han hem för att plöja. På hösten utsågsGODSET BELOKONSK 159
han till ordförande i fattigkommittén. Han bosatte
sig i ett av furstens uthus, tog på sig sin broders
soldatrock, stack en revolver i gördeln.
Någon gång hälsade han på hemma.
Hans hustru tog surmulet emot honom. Hennes
armbågar gingo fram och tillbaka, hon fick plötsligt
något att skaffa vid ugnen. Ovanpå ugnen sutto
barnen, i vrån grymtade grisarna. Pärtstickan osade.
— Du vill väl inte längre äta med oss, sen du
vant dig vid herrskapsköket? Har ju själv blivit en
herreman nu!
Han svarade henne inte, satt på bänken under
ikonerna.
— Titta bara på folket, du har att göra med! De
är ju alla våra motståndare, odågor och lättingar.
— Tig, din gås! Prata inte om saker, som du
ändå inte begriper!
— Mig skäms du för, håller dig undan.
— Kom då dit, så lever vi tillsammans där!
— Dit går jag aldrig med.
— Din dumma gås!
— Att skälla på en, det tycks du redan ha lärt
dig... Här har du "mat! Men det smakar dig väl
inte längre efter de fina fläskstekarna på godset?
Han hade verkligen redan ätit — och just
fläskstek. Hon hade gissat rätt.
Han fnyste:
— Du är och förblir en gås!
Han hade kommit för att tala om jordbruket med
henne, dryfta de husliga angelägenheterna. Nu gick168 BORIS PILNJAK
han åter bort med oförrättat ärende. Hustrun hade
träffat hans mest sårbara punkt — alla välbärgade
bönder hade vänt honom ryggen, i hans kommitté
sutto bara fattiglappar, som i vilket fall som helst
inte hade något att förlora. Han gick genom byn,
genom herrskapsparken. Det lyste ännu i stallet.
Han gick dit för att se efter vad som stoid på —
bondpojkarna spelade kort, rökte. Koloturov stod
tyst en stund, sade sedan dystert:
. — Det går inte an, pojkar, ni kan sätta eld på
allt.
— Nå, än sen? Varför är du så rädd för
främmande egendom?
— Det är inte främmande, det är vår egen.
Han vände sig om, gick. Pojkarna ropade efter
honom:
— Farbror Ivan, du har nyckeln till
brännvinskällaren? Det finns vodka där. Lämnar du inte
nyckeln åt oss, så bryter vi upp källardörren^
I herrgårdsbyggnaden var det mörkt, dödsstilla.
Fursten bodde ännu i salongen. Bonden kände sig så
bortkommen, så kuslig till mods i de stora rummen.
Gick in i kansliet, den forna matsalen, tände en
lampa. Han var mycket noga med att det skulle
vara snyggt, och där lågo svarta jordklumpar igen på
golvet, indragna av bondstövlar. Det var omöjligt att
förstå det: varför lämnade furstens stövlar inte
sådana spår efter sig? Han böjde sig ned, skrapade
tillsammans jordklumparna, kastade ut dem genom
fönstret, hämtade en kvast, sopade rent golvet. SedanGODSET BELOKONSK 161
gick han ut i köket, lade sig påklädd på en
träbänk, låg länge vaken.
Han vaknade tidigt, gjorde en rond över gården.
I ett stall spelade pojkarna fortfarande kort.
— Vad, sover du inte än, farbror Ivan?
— Jag har redan sovit.
Han väckte ladugårdspigorna och stalldrängarna.
Stalldrängen Semjon kom ut, stannade, kliade sig,
svor rysligt, rasade därför att man väckt honom,
sade:
— Blanda dig inte i saker, som inte angår dig!
Jag vet själv, när folket ska stiga upp.
Gryningen var blå, klar, frostkall. Det lyste i
salongen. Ivan Koloturov såg, hur fursten gick över
verandan, lämnade huset, försvann ute på stäppen.
Klockan tio slog han sig ned i kansliet. Nu
började det allra värsta, den verkliga pinan, och därtill
var det hela enligt hans förmenande så fullkomligt
meningslöst. Han gjorde en noggrann förteckning
över varje enskild bondes vete- och rågförråd. Det
var meningslöst, därför att han, liksom var och en
i byn, mycket väl visste, vad och hur mycket varje
bonde ägde, och en pina var det därför att han
måste skriva så mycket. Det ringde i telefon, det var
från staden. Han erhöll order att avlägsna fursten
från godset. En hel timme tillbragte han vid
skrivmaskinen, innan skrivelsen var färdig.
På aftonen lämnade fursten huset. Man började
släpa möblerna från det ena rummet till det andra.
Därvid slets en list av från skrivbordet. De ville
först hänga upp klockan i kansliet, men någon gjorde
11. — Riw kin - B r i c k, 14 sovjetryska berättare.62 BORIS PILNJAK
de andra uppmärksamma på att den bara hade en
visare. Ingen av dem visste, att de gamla
Kulvadin-uren aldrig hade mer än en visare, som bara
flyttade sig framåt var femte minut — kanske därför
att man inte snålade på minuterna i den gamla
goda tiden. Någon lade märke till att klockan kunde
tas ur fodralet, och så befallde Ivan Koloturov:
— Ta klockan ur lådan. Säg åt snickaren, att
han ska göra en list på den, så blir det ett litet bra
skåp för kansliet... Och se upp med stövlarna,
dra inte in fullt med smörja igen!
På kvällen kom en bondkvinna störtande. I byn
hade en sorglig händelse tilldragit sig: natten förut
hade en flicka våldtagits, men man visste inte, om
det varit en bonde från byn eller någon av de
hungrande moskvaborna.
Bondkvinnan beskyllde medlemmarna i
fattigkommittén för det nesliga dådet. Hon stod framför
fönstret och skrek ut sina smädelser med gäll röst.
Ivan Koloturov jagade bort henne, slog till henne.
Gallskrikande begav hon sig därifrån.
Det hade redan blivit alldeles mörkt. I
herrgårdsbyggnaden härskade orörlig tystnad, på gården
skrå-lade ladugårdspigorna sina sånger. Ivan Koloturov
gick in i furstens arbetsrum, satt en stund på soffan,
kände prövande efter, hur mjuk den var, hittade
en bortglömd elektrisk ficklampa, lekte med den,
belyste väggarna, fick syn på klockan på
salongsgolvet, funderade, vad han skulle ta sig till med
den, tog slutligen upp den och kastade den i
av-trädet. En hel hord unga pojkar trängde in i andra
JLGODSET BELOKONSK 163
ändan av byggnaden, och någon hamrade med
knytnävarna på flygeln. Ivan Koloturov ville köra
bort dem för att förhindra allmän skadegörelse.
Men han vågade inte. Plötsligt kände han djupt
medlidande med sig själv och sin hustru. Han ville hem,
till ugnen.
En klocka ringde till kvällsvard. Koloturov smög
sig i hemlighet ned i brännvinskällaren, fyllde en
bägare, tömde den, hade ännu kraft att stänga
källardörren, men orkade inte ända fram till
herrgårdsbyggnaden, utan ramlade i parken, låg länge där,
gjorde förtvivlade ansträngningar att resa sig upp,
ville berätta och förklara något, men somnade in.
Svart drog natten, hård, höstlig över den tomma,
kalla, vilda stäppen.ANDREJPLATONOV
EN MÄSTARES TILLKOMSTDet finns förfallna utkanter i gamla
landsortsstäder. Dit komma människor direkt från naturen för
att leva. I en sådan utkant uppenbarade sig en dag
en man med ett klokt, men svårmodigt, utmärglat
ansikte. Han kunde laga och ordna allt, men själv
hade han levat ett oordnat liv. Varje sak, från
en stekpanna till en väckarklocka, hade passerat
genom hans händer. Han sade inte heller nej
till att sula skor, gjuta varghagel och stämpla oäkta
medaljer, som såldes på de gammaldags
årsmarknaderna i byarna. För egen räkning hade han aldrig
ordnat något: varken familj eller bostad. På
somrarna levde han ute i naturen. Sina verktyg hade
han i en säck, och säcken använde han som kudde
— mera för att skydda sina verktyg än för
bekvämlighets skull. Mot den tidiga morgonsolen skyddade
han sig genom att på kvällen lägga kardborrblad
över ögonen. På vintern levde han på resten av sin
sommarförtjänst och betalade kyrkväktaren för sin
sovplats genom att ringa i klockan om nätterna. Han
intresserade sig inte för något särskilt — varken för
människor eller naturen — med undantag av alla
möjliga arbeten, verktyg, maskiner. Men gentemot
människor, fält och skogar förhöll han sig likgiltigt
öm, utan att ingripa i deras värld. På vinterkväl-i68 ANDREJ PLATONOV
larna gjorde han ibland onyttiga saker: torn av
tråd, skepp av tackjärn, klistrade pappersbåtar och
andra föremål, uteslutande för sitt eget nöjes
skull. Ibland kunde han även sinka med någon
tillfällig beställning — han skulle till exempel slå
nya tunnband på en bytta — och sysslade i stället
med att tillverka en träklocka, som skulle gå utan
att behöva dragas upp, bara genom jordens rotation.
Kyrkväktaren tyckte inte om detta onyttiga arbete.
^i^.När du blir gammal, får du ta till tiggarpåsipi,
Zachar Pavlovitj! Byttan har stått här, gud vet hur
länge, och du håller bara på och petar i jorden med
en träbit — utan någon mening!
Zachar Pavlovitj teg — en människoröst var för
honom detsamma som skogens brus för en
skogsinvånare, han hörde den inte. Väktaren skämtade.
På gud trodde han inte på grund av de ständiga
gudstjänsterna, men han visste med säkerhet, att
det inte skulle bli något av Zachar Pavlovitjs
påhitt — människorna hade levat så länge på jorden
och redan uppfunnit allt.
Vart fjärde eller femte år blev det missväxt, och
hälften av byarnas invånare gick till schakten och
städerna, den andra hälften till skogarna. Det är
redan länge känt att till och med under de torra åren
gräs, grönsaker och säd växa bra på skogsängarna.
De, som stannade kvar i byn, störtade till dessa
fält för att skydda dem för de kringströvande,
hungrande, plundrande hoparna.
Men denna gång varade torkan två år i sträck-EN MÄSTARES TILLKOMST 169
Bönderna bommade igen sina stugor och gingo i två
skaror för att skaffa föda — den ena skaran
strövade tiggande i riktning mot Kiev, den andra drog
till Lugansk för att söka arbete. Några begåvo sig
till skogarna, till de igenvuxna hålvägarna, levde av
gräs, lera, bark och blevo förvildade. Bara de äldre
lämnade byn — barnen hade redan dött tidigare
eller sprungit bort för att tigga. De minsta hade
svultit ihjäl, då mödrarna inte kunde låta dem suga
sig mätta.
Det fanns en gumma, Ignatievna, som botade
spädbarn från hungern. Hon gav dem en svampkrydda,
blandad med sött gräsextrakt. Och barnet tystnade
med torrt skum på läpparna. Modern kysste det på
den åldrade, fårade pannan och viskade:
— Nu har han gudskelov slutat att pinas.
Ignatievna stod bredvid:
— Han har kommit till gud, den lilla stackarn,
han har det bättre än de levande. Nu lyssnar han i
paradiset på silvervindarna...
Modern såg leende på sitt barn, förvissad om att
det fått det bättre i sin sorgliga tillvaro.
— Ta min gamla kjol, Ignatievna, jag har inget
annat att ge dig. Tack ska du ha.
Ignatievna synade kjolen mot ljuset och sade:
— Gråt lite, Mitrevna, det brukas så! Din kjol
är allt bra utsliten. Du kan ge mig en duk till eller
ett strykjärn...
Zachar Pavlovitj stannade ensam kvar i byn —
han trivdes bra, när det var folktomt. Men han levdei68 ANDREJ PLATONOV
för det mesta i skogen, i en jordhåla, tillsammans
med en vagabond, och livnärde sig på uppkok av
olika gräsarter, vilkas användbarhet vagabonden
redan tidigare utrönt.
Zachar Pavlovitj arbetade hela tiden för att
glömma hungern och lärde sig att göra allt det av
trä, som han förut gjort av metall. Vagabonden hade
aldrig i sitt liv gjort något — och nu ännu mindre.
Ända till sitt femtionde år hade han bara sett sig
omkring — hur och vad — och väntat: vad skulle
det slutligen bli av den allmänna oron. Livet hade
flutit förbi, och han hade inte lyft sin hand, varken
för sitt eget uppehälle eller för någon allmännyttig
sak. När han föddes förundrade han sig däröver, och
så levde han ända till sin ålderdom med ljusblåa
ögon i sitt ungdomliga ansikte. När Zachar
Pavlovitj gjorde en stekpanna av ekträ, förundrade sig
vagabonden — man kunde ju ändå inte steka något
i den. Men Zachar Pavlovitj hällde vatten i träpannan
och lyckades få vattnet att koka genom att hålla
pannan över svag eld, utan att trät brann.
Vagabonden hajade till av förvåning:
— En underbar sak. Hur kan man, kära bror,
komma på allt det där?
Och vagabonden sänkte händerna i förundran över
livets betryckande hemligheter. Ingen hade
någonsin förklarat för honom de olika tingens enkla
konstruktion — eller han kanske var alltför
oförståndig. 1
Ibland sökte Zachar Pavlovitj förklara, varför
vinden blåser och inte står stilla på en plats. Men
A.EN MÄSTARES TILLKOMST 171
vagabonden förundrade sig bara och förstod
ingenting, fastän han fick en riktig känsla av vindens
uppkomst.
— Vad säger du? Är det möjligt? Alltså av
solvärmen. En så trevlig sak!
Zachar Pavlovitj förklarade, att solvärmen inte var
någon trevlig sak alls utan helt enkelt — hetta.
— Hettan?! förundrade sig vagabonden. Har man
sett på maken, en sådan häxa!
Vagabondens förundran fladdrade från den ena
saken till den andra, men i hans medvetande
förändrades ingenting. Han levde inte med hjärnan, utan
med känslorna — han hyste tillitsfull vördnad för allt,
som skedde.
Under sommarens lopp förfärdigade Zachar
Pavlovitj av trä alla föremål, han kände till. Hela
jordhålan och den närmaste omgivningen voro belamrade
av Zachar Pavlovitjs tekniska skapelser: en
fullständig utrustning av jordbruksredskap, maskiner,
instrument och verktyg — allt av trä. Men ingen
sak, som var en avbildning av naturen: ingen häst,
ingen morot...
En dag i augusti lade sig vagabonden i en skuggig
plats och sade:
— Zachar Pavlovitj, jag dör. Jag åt upp en ödla
i går... jag gav två svampar åt dig och stekte
ödlan åt mig. Svalka mig lite över ansiktet med ett
kardborrblad — jag tycker om vinden.
Zachar Pavlovitj svalkade honom med bladet,
hämtade vatten och gav den döende att dricka.i68 ANDREJ PLATONOV
" -tt- Du kommer inte att dö, det inbillar du dig
bara.
— Jag dör, på mitt hedersord, jag dör, Zachar
Pavlovitj! utropade vagabanden, rädd för att säga en
osanning. Tarmarna är i olag. Jag har en stor mask
i mig. Den har sugit ut hela mitt blod...
Vagabonden lade sig på rygg.
— Vad tycker du, ska jag vara rädd eller inte?
— Var inte rädd! svarade Zachar Pavlovitj
bestämt. Jag skulle själv inte ha något emot att dö
nu, men ser du, jag är upptagen med mina grejor,
Vagabonden var täcksam för den andres medkänsla
och dog lugnt på kvällen. Zachar Pavlovitj hade
just gått till floden för att bada, och då hain kom
tillbaka, var vagabonden redan kall.
På natten vaknade Zachar Pavlovitj och lyssnade
till regnet — det andra regnfallet sedan april.
Vagabonden skulle allt blivit förvånad, tänkte
Zachar Pavlovitj. Men vagabonden låg ensam i
mörkret under det jämnt strömmande regnet och
svällde långsamt.
Genom det sömniga regnet i den vindstilla natten
sjöng någon dovt och sorgset — långt borta. Där,
varifrån sången kom, regnade det nog inte där
var nog dag. Zachar Pavlovitj glömde genast
vagabonden, vädret, hungern och steg upp. Långt bort
surrade en maskin dovt, ett levande, arbetande
lokomotiv. Zachar Pavlovitj gick ut ur sin håla, stod
en stund i det varma regnet, som gnolade om
jordens oändliga vidder. De mörka träden slumrade
under det lugna regnets smekning. De kände sig
L^_EN MÄSTARES TILLKOMST 173
så väl till mods, att de sträckte på sina grenar, fast
det var vindstilla.
Zachar Pavlovitj brydde sig inte om naturens
glädje. Han hade upprörts av det okända lokomotivet,
som tystnat igen. Då han lade sig ned för att
sova, tänkte han på att till och med regnet gjorde
nytta, medan han själv sov och meningslöst gömde
sig i skogen. Vagabonden hade dött, och han själv
skulle dö. Denne hade inte förfärdigat något under
hela sitt liv — bara sett på och anpassat sig,
förundrat sig över allt, i varje enkel sak sett en
underbar skapelse och inte ens kunnat lyfta handen
för att förstöra något. Plockade bara svampar, men
hade till och med svårt att hitta dem. Så dog han,
utan att ha uträttat något gott eller ont i sitt liv.
På morgonen lyste en stor sol, och skogen sjöng
med hela styrkan av sin röst. En frisk vind blåste
mellan träden. Zachar Pavlovitj lade inte så mycket
märke till den underbara morgonen som till ombytet
av arbetet: regnet hade somnat i myllan, dess plats
hade intagits av solen. Solen satte vinden i rörelse,
grenarna slingrade sig i varandra, buskarna och
gräset mumlade, och själva regnet, som inte hunnit
vila ut ordentligt, steg åter upp ur jorden, väckt
av den kittlande värmen, och samlade ihop sig till
moln.
Zachar Pavlovitj lade sina träsaker i säcken — så
mycket som fick rum däri — och gick bort längs
en smal stig.
Vagabonden ägnade han inte någon
uppmärksamhet — de döda äro oansenliga.i68 ANDREJ PLATONOV
Men Zachar Pavlovitj hade känt en människa, en
fiskare från sjön Mutevo, som intresserade sig för
döden, frågade alla om den och blev svårmodig av
sin nyfikenhet Mest av allt tyckte denne fiskare om
fiskar — inte som mat, utan som varelser, vilka
säkert kände till dödens hemlighet. Han visade Zachar
Pavlovitj ögonen på fiskar och sade:
— Se, vilken vishet! Fisken lever mellan livet och
döden, därför är den stum och har uttryckslösa
ögon. Till och med en kalv tänker, men inte fisken
— den vet redan allting.
I åratal betraktade fiskaren sjön och tänkte bara
på en sak %ä dödens hemlighet. Zachar Pavlovitj
sade till honom:
— Det finns inget särskilt på andra sidan. En
ung man söker också stora värden innanför flickans
barm, men när han gifter sig med henne, finner
han bara brösten.
Slutligen härdade fiskaren inte längre ut och
kastade sig från båten i sjön, sedan han först bundit
ihop benen med ett rep för att inte flyta upp. I
sitt innersta trodde han inte på döden, men det
intresserade honom att se, vad som fanns där — kanske
var det mycket intressantare att leva där borta än i
byn eller vid stranden. Han betraktade döden som ett
annat guvernement, som var beläget under himlen,
liksom på bottnen av det svala vattnet — och det
lockade honom. Några bönder, för vilka fiskaren
berättat om sin avsikt att leva en tid i döden och
sedan komma tillbaka, avrådde, andra uppmuntrade
honom:
EN MÄSTARES TILLKOMST 175
— Det skadar inte att försöka, Dmitrij Ivanovitj.
Försök bara, sen kan du berätta för oss, hur det
var där nere.
Dmitrij Ivanovitj försökte — han drogs upp ur
sjön efter tre dagar och begrovs utanför inhägnaden
till byns kyrkogård.
Just nu gick Zachar Pavlovitj förbi
begravningsplatsen och sökte fiskarens grav utanför staketet.
Den var utan kors. Fiskaren hade inte förbittrat
någons hjärta med sin död, ingen människa sörjde
honom, ty han hade inte dött av sjukdom utan på
grund av sin nyfikna hjärna. Han hade tidigt
förlorat sin hustru. Sonen var minderårig och levde
hos främmande människor.
Zachar Pavlovitj var med på begravningen och
förde pojken vid handen. En snäll och förståndig
pojke, lik modern — kanske fadèrn. Var fanns han
nu? Antagligen var han en av de första, som dött
under dessa hungerår — han var ju föräldralös.
Pojken hade gått bakom faderns kista, utan tårar,
allvarsam.
— Farbror Zachar, har pappa gjort det med
avsikt?
— Inte med avsikt, Sasja, utan av dumhet. Och
du får lida för det. Det dröjer nog, innan han
kommer att fiska igen.
— Och varför gråter tanterna?
— För att de är käringar!
Då kistan ställdes ned vid graven, ville ingen ta
farväl av den döde. Zachar Pavlovitj föll på knä ochi68
ANDREJ PLATONOV
vidrörde fiskarens skäggiga, friska kind, som sköljts
på havsbottnen. Sedan sade Zachàr Pavlovitj till
pojken:
— Ta farväl av din far, han är död för
evigheters evighet. Titta på honom, så att du minns
honom!
Pojken tryckte sig till den dödes kropp, till den
gamla skjortan, som ännu luktade av faderns svett
— det var en annan skjorta, än den han drunknat i.
Pojken vidrörde hans händer. De voro kalla och
fuktiga. På ena fingret hade han en vigselring av
tenn — till minnet av den bortglömda modern.
Pojken vände huvudet mot människorna, blev
förskräckt för de främmande ansiktena, grät jämmerligt
och grep krampaktigt i faderns skjorta, som om det
vore hans enda skydd. Hans sorg var stum, utan
förståelse för livet, som omgav honom — därför
otröstbar. Han sörjde så starkt, att den döde kunde
ha känt sig lycklig. Och alla människorna vid graven
gräto också, av medlidande med pojken och sig
själva, medvetna om att de också skulle dö och
begråtas.
Trots sin sorg förlorade Zachar Pavlovitj inte
fattningen.
—1 Du har tjutit nog nu, Nikiforovna, sade han till
en kvinna, som snyftade högljutt oqh hastigt rabblade
upp klagoböner. Du tjuter inte, för att du tycker synd
om honom utan för att man ska gråta över dig, när
du själv dör. Ta pojken till dig — du har ändå redan
sex. Det märks inte, om du tar hand om en till.
Nikiforovna fick strax tillbaka sitt bondförnuft.EN MÄSTARES TILLKOMST 177
Hennes torra ansikte fick ett ursinnigt uttryck — hon
grät utan tårar, bara med rynkor.
— Det tror du! Du är verkligen förståndig! Än så
länge är han sån, men vänta bara, tills han växer upp.
då börjar han äta och slita ut byxor, så att man
kan gråta åt det.
En annan kvinna, Mavra Fetisovna Dvanova, som
hade sju barn, erbjöd sig att ta hand om honom.
Pojken gav henne handen, kvinnan torkade hans
ansikte med kjolen, snöt honom och tog den
föräldralöse med sig till sin stuga.
Zachar Pavlovitj började grubbla över vad han
skulle ta sig till, tänkte en tid på att bli
landstrykare. Han hade gripits starkt av sorgen och
ensamheten i människornas liv — av ett förut okänt
samvete, som sved i bröstet. Han ville gå och gå,
ständigt, utan att vila, runt jorden, möta sorgen i
alla byar och gråta över främmande gravar. Men
han hejdades av några tekniska alster: byfogden gav
honom en väggklocka att reparera och popen — ett
piano att stämma.
Zachar Pavlovitj hade aldrig i sitt liv hört musik.
Han hade bara en gång sett en grammofon i en by,
men bönderna hade pinat ut den, och den spelade inte
längre, Det var i ett värdshus. Väggarna på själva
lådan voro sönderslagna — för att genomskåda
bedrägeriet och se efter, vem som sjöng där inne —
och i ljuddosan var en stoppnål instucken.
Zachar Pavlovitj höll på och stämde pianot mer
än en månad, lyssnade till de vemodsfulla tonerna
12. - R iwfcin-Brick, 14 sovjetryska berättare.i68 ANDREJ PLATONOV
och undersökte mekanismen, som kunde framkalla
sådana underbara ljud. Han slog på en tangent —
en sorgsen ton steg fram och försvann. Han såg upp
och väntade, att tonen skulle komma tillbaka — den
var alltför vacker för att spårlöst smälta bort. Popen
blev trött på den långvariga pianostämningen och
sade:
— Du ska inte hamra på tangenterna i onödan,
du ska i stället göra färdigt ditt arbete och inte
försöka utforska det, som du ändå inte begriper...
Zachar Pavlovitj kände sig kränkt ända in i roten
av sitt mästerskap och gjorde en hemlig mekanism,
som på ett ögonblick kunde avlägsnas, men som var
omöjlig att upptäcka, utan särskild vetskap därom.
Därefter kallade popen varje vecka på Zachar
Pavlovitj:
" jjttj Kom, kom, kära vän, musikens hemlighetsfulla
kraft har åter försvunnit.
Zachar Pavlovitj hade inte gjort den hemliga
mekanismen för att reta popen och inte heller för att
själv kunna besöka honom ofta och njuta av
musiken, utan för att se, hur det föremål var förfärdigat,
som kunde uppröra varje hjärta och göra människan
god. Han rördes av motsättningar. Det var därför,
han smugglat in sin mekanism, som kunde blanda sig
i välljudet och överrösta det med sin dissonans.
Då Zachar Pavlovitj efter tio reparationer förstod
hemligheten med ljudens harmoniska
sammansmältning och inrättningen av pianots viktigaste del,
den skälvande klangstegen, tog han bort sin
EN MÄSTARES TILLKOMST 179
mekanism och slutade för alltid upp att intressera sig
för toner.
Där han nu gick, erinrade sig Zachar Pavlovitj
sitt förflutna liv och ångrade det inte. Många
tekniska alster och tillverkningar av olika slag hade
han lärt sig att förstå under de gångna åren,
och han skulle kunna göra om dem, om han bara
hade material och nödvändiga verktyg. Han gick
genom byn — för att träffa de okända maskinerna
och föremålen, som brummade bortom horisonten,
där den mäktiga himlen smälte samman med byns
orörliga fält.
På bygatorna luktade det bränt. Det var askan
på fälten, som inte krafsats upp av hönsen — de
voro uppätna. Stugorna voro fulla av barnlös tystnad.
Förvildade, onormalt stora, vaggande likt små träd,
väntade kardborrarna på ägarna — vid grindarna, på
stigarna och på alla förut så livliga och
nedtrampade platser, där tidigare inte ens gräset kunde
hålla sig kvar. Gärdsgårdarna grönskade också i
människornas frånvaro. De voro insnärjda i humle
och brännässlor, och några störar och rishögar lovade
att bli till en dunge, om människorna inte snart
återvände. Gårdsbrunnarna hade torkat ut. Ödlorna
kilade snabbt hit och dit, krypande över bjälkarna,
för att söka skydd mot den tryckande hettan och
för att föröka sig.
Zachar Pavlovitj förvånade sig mycket över en
underlig syn: på fälten hade säden dött för länge
sedan, men på stugornas halmtak mognade råg,i68 ANDREJ PLATONOV
havre, hirs, och mollan brusade. De hade vuxit upp ur
kornen på halmtaket. Ljusgröna fältfåglar hade också
flyttat in till byn. De levde i stugorna. Sparvarna
stego upp i moln från takåsarna och kvittrade genom
vingarnas brus hushållsbekymrens sånger.
Då Zachar Pavlovitj lämnat byn bakom sig, fick
han syn på en bastsko. Bastskan hade också fått
liv i människornas frånvaro och funnit sitt öde —
ett litet skott växte fram därur, och den övriga
förmultnade delen beskuggade den lilla början till en
kommande buske. Jorden var antagligen fuktigare
under bastskon, ty ett otal bleka grässtrån sökte
krypa fram genom den. -g
Av alla bondsaker tyckte Zachar Pavlovitj
särskilt om bastskor och hästskar och av alla större
föremål — brunnar. På skorstenen till det sista
stugtaket satt en svala, som kröp ned, då hon fick
syn på Zachar Pavlovitj, och höll vingarna
skyddande över sin avkomma i rökgångens mörker.
Till höger stod kyrkan och bakom den — de vida
fälten, stilla som en mojnad vind. Den lilla klockan
började ringa med halv röst och slag
middagstid — tolv slag. Vildrankan hade insnärjt templet
och försökte slingra sig upp till korset. Popernas
gravar vid kyrkmuren voro övervuxna med
stäppgräs, som dränkt de låga korsen i sin täta grönska.
Väktaren, som uppfyllt sin plikt, stod ännu på
trappan till kyrkan och betraktade sommarens
förödelse. Hans väckarklocka hade kommit i olag vid
räkningen av tidens årsflöde, men med ålderdomens
känslighet hade han i stället börjat känna tiden likaEN MÄSTARES TILLKOMST 181
starkt och noggrant som sorgen och lyckan. Vad han
än gjorde, även när han sov (fastän livet i ålderdomen
är starkare än sömnen, mera vaksamt och
ögonblickligt), kände den gamle oro och längtan, när
timmarna skulle slå. Då ringde han i klockan och
tystnade åter.
— Lever du än, kära far? sade Zachair Pavlovitj till
gubben. Vem räknar du dagarna för?
Kyrkväktaren svarade inte. Under sjuttio år av
sitt liv hade han hunnit övertyga sig om att
hälften av allt, han gjort, varit gagnlöst och tre
fjärdedelar av alla ord, han sagt, onödiga. Trots sim
omsorg hade han varken kunnat b&rara hustrun eller
barnen åt livet, och orden hade glömts som ett
avlägset brus.
Om jag säger ett ord till denna människa,
rannsakade den gamle mannen sig själv, så går
människan en verst och behåller mig inte i evig
åminnelse. Vem är jag för honom — varken släkt eller
vän!
— Du arbetar förgäves, förebrådde Zachar
Pavlovitj.
På denna dumhet svarade den gamle väktaren:
— Varför förgäves? Under min livstid har våra
bybor redan tio gånger dragit bort och åter kommit
tillbaka. De återvänder snart igen. Byn är aldrig
länge utan människor — det går inte utan dem.
— Och varför ringer du?
Väktaren kände Zachar Pavlovitj som en
människa, vilken släppt löst sina händer på varje arbete,
men inte förstod tidens värde.i68
ANDREJ PLATONOV
— Du vill veta, varför jag ringer? Jag förkortar
tiden med klockorna — sjunger visor...
— Sjung bara, sade Zachar Pavlovitj och
avlägsnade sig från byn.
På en kulle stod en liten stuga hoptryckt, utan
någon åkerjord. Det syntes, att någon hastigt gift
sig, grälat med fadern och flyttat hemifrån. Även
denna stuga stod tom — det var kusligt där inne.
En sak gladde Zachar Pavlovitj vid avskedet
ur stugans skorsten hade en solros vuxit upp. Den
var redan kraftig och böjde sitt mognande huvud
mot soluppgången.
Vägen var igenvuxen med torrt gräs, som var
täckt av tjockt damm. När Zachar Pavlovitj slog
sig ned för att röka ett tag, såg han en inbjudande
skog nere vid marken. Gräset var träden: en hel liten
levande värld med sina egna öden, sin värme och
rik tillgång på allt, de små ivrigt sysselsatta
varelserna fordra för sitt dagliga behov. Zachar
Pavlovitj såg länge på myrorna, grubblade ännu några
verst av sin väg på dem och tänkte slutligen: »Om
vi fått myrornas förstånd, så skulle vi kunnat ordna
vårt liv bättre. Dessa kryp har förmågan att skapa
ett kamratligt liv. Människan står långt efter den
lilla mästaren myran.»
Zachar Pavlovitj uppenbarade sig i utkanten av
staden, hyrde sig en källarskrubb hos en barnrik
snickare, som var änkling. Gick sedan hela dagen
omkring och grubblade: vad skulle han ta sig till?EN MÄSTARES TILLKOMST 183
Snickaren, Zachar Pavlovitjs värd, kam hem från
arbetet och satte sig bredvid sin hyresgäst.
— Hnr mycket ska du ha för rummet? frågade
Zachar Pavlovitj.
Snickaren harsklade sig, som om han ville skratta.
I hans röst förnam man hopplöshet och denna
säregna förtvivlan, som är karakteristisk för ständigt
be-drövade människor.
— Vad har du för dig? Ingenting? Ja, då kan du
få bo här, så länge mina pojkar inte slagit av
huvudet på dig.
Det sade han inte utan skäl — första natten kastade
snickarens söner, pojkar mellan tio och tjugu år,
en hink vatten över den sovande Zachar Pavlovitj
och stängde till källardörren med en tvärslå. Men
det var svårt att reta Zachar Pavlovitj, sam aldrig
intresserade sig för människor. Han visste, att det
fanns maskiner och mäktiga, komplicerade ting. Efter
förmågan att göra dem värderade han människan
och inte efter ett tillfälligt gement streck. Och
verkligen — på morgonen såg Zachar Pavlovitj, hur
snickarens äldste son skickligt och allvarligt gjorde
en yxa. Han var således inte bara slyngelaktig, utan
också händig.
Efter en vecka började Zachar Pavlovitj pinas så
starkt av att gå sysslolös, att han oombedd tog itu
med att reparera snickarens lilla hus. Han lappade
det bräckliga taket, gjorde en ny farstukvist och
sotade skorstenen. På kvällen yxade han till några
Rålar.
— Vad gör du? frågade snickaren och torkadei68 ANDREJ PLATONOV
mustascherna med en brödkant. Han hade nyss ätit
middag: potatis och gurka.
— Man kanske kan ha användning för dem,
svarade Zachar Pavlovitj.
Snickaren tuggade på brödkanten och sade:
— Ja, de skulle nog behövas för att skydda
gravarna! Mina pojkar gjorde sig en gång i ordning för
nattvarden — alla gravarna på kyrkogården sölade
de ned fördenskull.
Zachar Pavlovitj s svårmod var starkare än
med-vetandet om det gagnlösa i hans arbete, och han
fortsatte att yxa till pålar långt in på natten —
så länge han orkade. Om han inte" arbetade,
strömmade blodet från händerna upp i huvudet på honom,
och han började tänka så djupt om allt på en gång,
att han blev yr och en mjältsjuk fasa steg upp i hans
hjärta.
Då han på dagen drev omkring på den solbelysta
gården, kunde han inte göra sig fri från den tanken,
att människan uppstått ur en mask, att masken var
ett enkelt, hemskt rör — ett enda tomt, stinkande
mörker. Då han betraktade husen i staden, upptäckte
han, att de påminde om slutna, igenspikade likkistor,
och han var rädd att sova i snickarens hus.
Den djuriska, arbetsdugliga kraften, som inte fick
något utlopp, frätte Zachar Pavlovitjs själ. Han led
av en beständig oro och plågades av beklämmande
känslor, vilket aldrig hände, när han arbetade. Han
började hemsökas av drömmar: han såg sin fader,
gruvarbetaren, ligga döende, medan modern sprutade
mjölk på honom ur sina bröst, för att han skulleEN MÄSTARES TILLKOMST 185
vakna till liv. Men fadern sade ilsket till henne: »Låt
mig åtminstone få dö i fred, ditt as!» Sedan låg han
länge och kämpade med döden. Modern stod över
honom och frågade: »Sker det snart?» Fadern
spottade med en martyrs förbittring, lade sig med
ansiktet nedåt och sade: »Begrav mig inte i mina
kläder. Ge dem åt Zachar!»
Det enda, som skänkte Zachar Pavlovitj glädje, var
att sitta på taket och se ut i fjärran, där vilda
järnvägståg ibland flögo förbi två verst från staden.
Vid hjulens rullning och lokomotivets hastiga
andetag ryste han av välbehag, och ögonen fuktades av
lätta, ömma tårar.
Snickaren började alltmer intressera sig för sin
hyresgäst och gav honom mat från sitt bord, utan
att ta betalt därför. Första gången spottade
snickarens pojkar i Zachar Pavlovitjs kopp, men fadern
steg upp och slog tigande med knytnäven en bulnad
i den äldste sonens panna.
— Jag är själv en människa som alla andra
människor, sade snickaren lugnt och satte sig igen på sin
plats. Men jag har fött såna odjur, förstår du. En
vacker dag tar de livet av mig. Titta bara på Fedjka!
Stark som en djävel. Och var har han fått så mycket
kraft ifrån — sedan barndomen lever de på
fattig-manskost...
Det första höstregnet började. Inte i tid, utan
nytta — bönderna hade för länge sedan dragit bort
till främmande trakter, många hade dött på vägarna
och inte kommit fram till gruvorna och den brödrikai68 ANDREJ PLATONOV
södern. Zachar Pavlovitj gick med snickaren till
järnvägsstationen för att söka arbete — snickaren
kände en lokförare där.
De träffade honom i vaktrummet, varifrån man
reglerade lokomotivbrigaderna. Lokföraren sade, att
det fanns gott om folk, men ont om arbete. De
bönder, som voro kvar i de närmast belägna byarna,
levde av arbete på stationen och gjorde vad som helst
för låg betalning. Snickaren gick ut, men kom snart
tillbaka med en vodkabutelj och en korv. Sedan
de druckit vodka, berättade lokföraren för Zachar
Pavlovitj och snickaren om lokomotivet och
Westing-housebromsen.
— Vet ni, vilken lutning tåget brukar göra i
kurvorna? frågade han, upprörd över åhörarnas
okunnighet och visade lutningen med kraftigt spända
armar. Om man öppnar bromskranen slår en blå låga
upp under tendern, under blocken, vagnarna trycker
i nacken på lökomotivet, lokomotivet vrålar med
instängd ånga — en gång... det väser genom
skorstenen! Och tusan vad det går!... Häll i! Det var
dumt, att du inte köpte gurkor, korven packar sig i
magen på en.
Zachar Pavlovitj satt tyst. Han var redan i förväg
övertygad om att han inte skulle få något arbete på
lokomotivet — hur skulle han kunna klara sig med
sådana invecklade mekanismer efter sina stekpannor
av trä?
Lokförarens berättelse stegrade hans längtan efter
mekaniska ting men gjorde honom på samma gång
nedstämd — som vid obesvarad kärlek.EN MÄSTARES TILLKOMST 187
— Vad är du ledsen för? sade lokföraren, som
märkte Zachar Pavlovitjs svårmod. Kom till stallet
i morgon! Jag ska tala med föreståndaren. Du
får kanske plats som putsare. Var inte rädd, din
skojare, om du vill leva...
Lokföraren avbröt mitt i meningen och rapade.
— Å fan, din korv går kräftgång! Du har väl
köpt ett helt pud för tio kopek, din fattiglapp.
Jag kunde lika gärna tagit smörjtrasan som
till-tugg... men, vände sig lokföraren åter till Zachar
Pavlovitj, du ska åtminstone göra lokomotivet blankt
som en spegel, så att jag kan vidröra vilken del som
helst med vårhandskar. Lokomotivet tål inte
dammkorn1. Maskinen, bror, det är en oskuld. En kvinna
passar redan inte, en kvinna som... förstår du, och
lokföraren svävade bort någonstans i fjärran med
sina osammanhängande ord om kvinnor.
Zachar Pavlovitj hörde ointresserad på honom.
Han visste, att man kan älska kvinnor, och han visste
också vad en sådan människa som lokföraren tänkte
på. Men han ansåg, att man bara kunde tala med
intresse om tekniska skapelser och okända maskiner,
men att tala om kvinnor, det var meningslöst och
ointressant. Zachar Pavlovitj hade haft en hustru en
gån g. Hon älskade honom och gjorde honom inte
något för när, men han hade inte haft alltför
mycket glädje av henne. Människan har många
egenskaper. Om man lidelsefullt tänkte på dem, så kunde
man gnägga av förtjusning, till och med över sin
egen andedräkt. Men vad skulle det bli då? Dumma
påhitt och lek med den egna kroppen, men inteti68 ANDREJ PLATONOV
allvarligt arbete. Zachar Pavlovitj hade aldrig satt
värde på sådana samtal.
Efter en timme kom lokföraren ihåg sin
vakttjänst. Zachar Pavlovitj och snickaren följde honom
till lokomotivet, som körde fram ur stallet. Redan
på långt avstånd skrek lokföraren med myndig
tjänstebas till eldaren:
— Hur är ångan?
— Sju atmosfärer, svarade eldaren allvarligt och
tittade ut genom fönstret.
— Vattnet?
— Normalt stånd.
Eldningen?
— Jämn.
— Utmärkt.
Nästa dag kom Zachar Pavlovitj till stallet.
Föreståndaren, en gubbe, som tvivlade på människorna,
betraktade honom länge. Han tyckte svartsjukt och
ända till smärta om lokomotiv och såg med fasa,
att man körde med dem. Om det hade gått efter
hans vilja, så skulle lokomotiven för evigt stått i
stallen, så att de inte fördärvades av okunnigas råa
händer. Han tyckte, att det fanns många människor
men få maskiner. Människorna voro levande och
kunde skydda sig själva, medan maskinerna voro
späda, hjälplösa, bräckliga varelser. För att kunna
sköta dem samvetsgrant måste man överge sin hustru,
kasta alla sorger åt sidan och doppa sitt bröd i
smörjolja — då kunde man släppa fram en människa
till maskinen, och det först efter tio års tålig väntan!
Föreståndaren granskade Zachar Pavlovitj och ledEN MÄSTARES TILLKOMST 189
— troligen en tölp. Där man bara skall vidröra med
ett finger, kommer han nog, det kräket, att slå till
med hela näven; då man försiktigt skall putsa glaset
på manometern, trycker han väl till så hårt, att han
river upp hela garnityret med rören. Att bara tänka
sig att släppa fram en bonde till mekanismen!
Herregud, så vansinnigt!
Tigande retade föreståndaren alltmer upp sig. Var
är ni, gamla tiders mekaniker, lokförare, eldare,
smör-jare? Förr brukade människorna skälva framför
lokomotiven, och nu tror de alla, att de är klokare än
maskinen! Helgerånare, skurkar, djävlar, tölpar, as!
Egentligen borde man genast inställa hela
järnvägstrafiken. Vad finns det för mekaniker nuförtiden?
Det är vrakspillror och inga människor! Det är
landstrykare, rövare, banditer — man törs inte en gång
ge dem en bult i handen, och så grej a de redan med
regulatorn! När tåget var i gång och det bara ryckte
till lite, när det bara surrade i mekanismen, så kände
jag det med yttersta nagelspetsen — kände det och
darrade av smärta. På första stationen letade jag mig
till skadan, sög ut varet, slickade rent såret, smörjde
det med mitt blod och körde inte vidare, förrän jag
var riktigt säker på att allt var i ordning... Och den
här vill rakt från dynghögen till lokomotivet!
— Gå hem först och tvätta trynet på dig, sen
kan man kanske släppa fram dig till lokomotivet,
sade föreståndaren till Zachar Pavlovitj.
Zachar Pavlovitj kom tillbaka nästa morgon, snygg
och putsad. Föreståndaren låg under ett lok och
rörde försiktigt vid fjädrarna, slog lätt på dem medi68 ANDREJ PLATONOV
en liten hammare och tryckte örat mot det klirrande
järnet.
— Motja, ropade föreståndaren på mekanikern,
skruva till den här lilla muttern... bara en aning!
Motja skruvade till muttern ett halvt varv.
Föreståndaren blev så rasande, att Zachar Pavlovitj tyckte
synd om honom.
— Men bästa Motja, sade föreståndaren med
undertryckt smärta i rösten, men med gnisslande tänder.
Vad har du gjort, ditt förbannade fä? Vad sa jag
åt dig? Muttern!! Vilken mutter? Huvudmuttern!
Och du har skruvat till kontramuttern och gör mig
alldeles galen! Du petar ju på kontramuttern igen!
Nå, säg, vad ska jag ta mig till med er, era
förbannade odjur? Ge dig i väg, din åsna!
— Låt mig försöka, herr föreståndare, att vrida
tillbaka kontramuttern ett halvt varv och skruva till
huvudmuttern en aning, bad Zachar Pavlovitj.
Föreståndaren svarade med rörd, lugnad röst,
glädjande sig åt medkänslan hos en utomstående
person.
— Jaså? Har du märkt det, va? Han är ju... han
är ju en vedhuggare och ingen mekaniker! Han
känner ju inte till muttrarna, han har ju inte en aning
om vad de heter. Vasa? Nå, hur skulle du göra det?
Han där behandlar ju lokomotivet, som det vore en
kvinna! Herre min skapare! Nå, kom hit! Skruva
till den lilla muttern, som jag vill ha det!...
Zachar Pavlovitj kröp under lokomotivet och
utförde uppdraget.
Sedan var föreståndaren ända till kvällen syssel-EN MÄSTARES TILLKOMST 191
satt med att arbeta vid lokomotivet och gräla på
maskinisterna. Då man tände ljusen, gjorde sig Zachar
Pavlovitj påmind. Föreståndaren stannade framför
honom och funderade.
— Maskinens far — det är hävstången, modern —
det sluttande planet, sade föreståndaren vänligt, som
om han erinrade sig något angenämt, vilket gav
honom ro om nätterna. Försök göra ångpannorna
rena i morgon, kom bara i tid! Men jag vet inte,
jag lovar ingenting — vi ska försöka, vi får se. Det
är en alltför allvarlig sak, förstår du, eldningen!
Inte något vad som helst, utan eldning! Nå, nu kan
du gå, ge dig i väg!
Ännu en natt sov Zachar Pavlovitj hos snickaren,
och i gryningen, tre timmar före arbetets början,
kom han "till stallarna. Där sträckte sig de
blank-slitna järnvägsspåren. På dem stodo godsvagnar med
inskrifter om avlägsna länder — bortom Kaspiska
havet, bortom Kaukasus. Underliga människor gingo
längs spåren — kloka och allvarliga: växlare,
maskinister, kontrollörer. Runtomkring lågo byggnader,
maskiner — skapelser av människohand.
Framför sig såg Zachar Pavlovitj en ny,
konstfärdig värld — så länge drömd, som om han
alltid känt den. Han beslöt att stanna kvar där för
evigt.PANTELEIMON ROMANOV
DEN BLÅA KLÄNNINGEN
13. — Riw kin - B t ick, 14 sovjetryska berättare.I
Olyckan skedde på bröllopet två veckor före
Po-krov, då säden redan var inbärgad och bara den
försenade potatisen fanns kvar på åkern.
Dagarna voro klara och ljumma. På morgonen
glänste allt av den tidiga höstdaggen, över fälten
utbredde sig långa spindelvävar, och i den friska
höstluften kändes en stark doft av den mörkbruna
potatisen och hampan.
Före dotterns giftermål gick Spiridon till sin
inhägnade åker för att se efter om det inte var tid att ta
upp potatisen. Han stod där en stund, såg sig
omkring med handen skuggande för ögonen och gick
hem med böjt huvud.
För en månad sedan hade dottern Ustinja sagt, att
hon tänkte gifta sig med smeden Parfens son —
en pionjär.
— Och var ska du ta pengarna ifrån till bröllopet?
frågade Spiridon utan att se på dottern,
i*— Vad för pengar? Hemgift behöver han inte,
och vi tänker inte gifta oss hos popen. Vi skriver
bara in oss, sade Ustinja vårdslöst, nästan i
förbigående, slängde med sin fläta och gick.
Hustrun Alena suckade, medan Spiridon i första196
PANTELEIMON ROMANOV
taget ville kasta sig efter dottern med knytnävarna,
men han stannade och sade bara, i det han slog ut
med armarna:
— Det är ett satans släkte, som växer upp nu!...
Mest av allt retade det honom, att fästmannen inte
ville ha någon hemgift. Han blir nog snart
hemlös, då han inte förstår att uppskatta pengar,
tänkte han. Själv var Spiridon en ganska välbärgad
bonde, som arbetade året runt, utan att skona sig.
På helgdagarna tog han på sig sin bästa röck och
gick till kyrkan eller åkte till torget, där han strövade
omkring med piskan i handen mellan vagnsraderna
och brödstånden för att ta reda på hur mycket det
ena och det andra kostade och för att slutligen vid
avresan från staden köpa en påse mjuka kringlor åt
sin hustru.
Fast han aldrig i ord gav uttryck åt sin kärlek
till hustrun, så gick han alltid ut på vägen, när hon
ibland rest ensam till staden och dröjde för länge,
för att se om hon inte syntes till. Men han aktade
sig för att låta människorna märka, att han var
orolig och väntade otåligt.
Han talade bara om hushållet med henne.
Nu blev Spiridon tystlåten och lättretlig. När
han drack, tändes en vild eld i hans ögon, han
blev alldeles utom sig och började slåss.
Det var på ett hår när, atKhan en gång i nyktert
tillstånd hade slagit ihjäl Semka — taktäckaren, en
liten lurvig bonde, då denne fnissande gratulerade
honom för »den goda brudgummen och hans
partitrohet».DEN B LA A KLÄNNINGEN 197
Alena var i fyrtioårsåldern. Hon hade redan för
länge sedan bytt ut den röda huvudduken mot en
svart, men var ännu kraftig och arbetsam. Hon var
alltid uppe före gryningen, gjorde eld i ugnen, då
Spiridon ännu sov. Hon lagade frukost åt honom
och krossade med morteln potatis i ett träfat. Och då
han skulle fara bort, gjorde hon i ordning ett knyte
bröd och ägg åt honom och rätade till hans krage,
då han med ett rött skärp drog åt den korta pälsen,
som han tagit på sig över den vida bondrocken.
När han var drucken och ville slåss med någon,
hängde hon sig alltid fast i hans armar och mumlade:
— Spiridon, kära vän, låt bli... Spiridon, jag ber
dig, låt bli...
Och hon hjälpte honom hem, lade jord på
blåmärkena, som han fått i fyllan. En gång blev han
svårt febersjuk. Alena satt i fem veckor vid hans
säng och lyckades rädda honom, fast de sömnlösa
nätterna gjorde henne själv till en skugga. Och
hon hade aldrig någonsin bett till gud så mycket
som då, när hon bad, att Spiridon skulle bli frisk.
Ju närmare dagen för Ustinjas bröllop kom, desto
dystrare och mörkare blev Spiridon.
II
I byn skulle man snart fira det glada bröllopet.
Men Spiridon gick med böjt huvud, liksom slagen.
Han tyckte, det var en riktig skam, att hans dotters
giftermål inte skulle vara riktigt — utan pop.198
PANTELEIMON ROMANOV
Bröllopet firades hos brudgummen. Alena ville
först ta på sig sin bästa blåa ylleklänning, som
Spiridon en gång haft med sig åt henne från
staden. Men hon ändrade sig i sista ögonblicket och tog
på sig en annan enklare helgdagsklänning. Det var
liksom en ingivelse, berättade hon senare på
sjukhuset för Spiridon.
Gästerna började samlas långt före mörkrets
inbrott. Förut brukade man åka från kyrkan i trojka
med pappersblommor, inflätade i hästarnas manar och
svansar, men nu kommo alla gående och farande utan
blommor. Spiridon ansåg, att det också låg något
kränkande och vanärande däri. Han tyckte, att man
skrattade åt honom och hans dotter och inte ansåg
bröllopet för giltigt. Då han tog på sig sin
helgdagsrock och smörjde in håret med smör, kände
han sig dum, som om han pyntat ut sig i onödan. En
annan skulle i hans ställe inte gått dit eller
åtminstone med avsikt tagit på sig gamla kläder. Ju
mer han tänkte så, desto mer förströdd och dyster
blev han. "hfl|
När gästerna kommo in i stugan, blev stämningen
pinsam, olidlig. Ingen visste, vad man skulle göra
med de unga — välsigna dem fick man inte, och att
genast sätta sig till bords och äta utan att göra
korstecken först var inte heller trevligt.
Brudgummens stuga var inredd efter stadsmaner
—avdelad i två rum. I ena rummet, det yttersta,
syntes två järnsängar. Det var de ungas sovrum.
Där fanns förstås inga ikoner, och blott i den främre
delen av rummet, i det röda hörnet, där det stod ettDEN B LA A KLÄNNINGEN
199
bord med bänkar och en ugn med nischer för
torkning av strumpor och bastskor, hängde en liten
helgonbild. Antagligen hade modern lyckats
genomdriva det.
Folk började samlas i stugan. Mest unga pojkar
i kavaj och korta skinnjackor och flickor — också
klädda som stadsbor — i vita klänningar och lågskor,
med vita strumpor. De larmade och skrattade, som
om de kommenderade över alla, medan de gamla
generat tryckte sig tillsammans i ena hörnet.
I främre delen av rummet stod bordet redan dukat.
Det var sammansatt av tre bord. På duken, vid
sidan av tallrikarna, lågo broderade handdukar, som
tagits fram ur kistorna för att torka de flottiga
munnarna och händerna med. Man hade också ställt
fram vodkabuteljer, körsbärslikör och hönsfat.
Ingen hälsade Spiridon välkommen eller visade
honom tillbörlig vördnad, som om hans närvaro var
utan betydelse. Han stod bland de andra gästerna
och väntade, tills man skulle kalla på honom och be
honom sätta sig till bords. Och ju längre han måste
stå, desto starkare kändes förolämpningen. I tjugu år
hade han strävat för flickan, och nu stod han där,
som om han släppts in på nåder.
Han tog ett steg baklänges, märkte inte, vad som
var bakom honom, och råkade med stöveln trampa
i en mjölkbunke, som stod vid väggen. Bunken
krossades, och en liten mjölkflod rann ut på golvet
mellan Spiridons fötter. Några gäster småskrattade,
och Spiridon rodnade ända ned i nacken.200
PANTELEIMON ROMANOV
Det gamla värdfolket, brudgummens föräldrar,
Parfen och hans hustru Anisia, sågo också bortkomna
ut. De visste tydligen" inte, vad de skulle ta sig till
med gästerna, som hade tråkigt, medan de unga, i strid
med alla sedvänjor, samlade sig i sovrummet.
Därifrån hördes skratt och prat. Ustinja, i en vit
klänning, med en hårknut i nacken, satt med sin
fästman på sängen, skrattade också och ordnade än hans
halsduk, än hans hår, som om de redan vore gifta.
Spiridon tyckte, att deras uppförande var i högsta
grad opassande, ja, nästan oanständigt.
Spiridon kände sig ändå värre till mods, då han
fick se, att den rödhårige Semka, som en gång
retat honom för detta giftermål, också var inbjuden.
Spiridons gudfar, Sergej Gorbulev, en gammal
bonde med grått, krusigt skägg och små hår på
näsan, tycktes förstå, vad Spiridon kände. Han sköt
skärvorna åt sidan med foten, böjde sig mot honom,
blinkade och sade tyst:
— Du har väl också kommit på besök till dig
själv?
— Nästan, svarade Spiridon dystert.
Äntligen blev det mera liv. De unga pojkarna
trängde sig larmande ut ur sängkammaren.
Pionjären Gar aska Sjtjeglov, fästmannens vän,
ställde sig mitt i rummet och lyfte armarna, som om
han ville mana till tystnad. Alla tego och sneglade
på honom och på varandra, med en obehaglig känsla
av att han skulle göra eller säga något, som kunde
komma alla att skämmas. Garaska torkade läpparna
med en näsduk, stack ett finger innanför kavajen,DEN B LA A KLÄNNINGEN 201
höll ett kort hälsningstal till de närvarande och
slutade med att lyckönska det unga paret, som
övervunnit fördomarna och ville skapa ett nytt liv.
Fästmannen, som var klädd i brun kavaj och
långa byxor, stod bredvid Ustinja. Han såg än på
talaren, och än viskade han leende något till bruden
för att dölja sin förlägenhet. Ibland viskade hon
också något till honom med handen för munnen.
Spiridon tyckte, att denna frihet och otvungenhet
hos dottern var skamlös. Då han gifte sig med Alena,
stod hon inte och skrattade och viskade med honom,
utan var som förstenad, så rädd var hon.
Spiridon betraktade talaren, hans stora pannlugg,
och han tänkte på att man struntade i honom, fadern,
och skrattade ut honom, därför att han råkat trampa
i bunken och att en pojke, som inte än var torr bakom
öronen, kommenderade över honom.
Men det förargligaste var, att Semka, som satt
på fönsterbrädet och rullade en cigarrett, tycktes
småle mot honom. Semkas ansikte var vanställt av
koppärr, huvudsakligen näsan, vars spets helt och
hållet var anfrätt. Detta gjorde hans ansikte särskilt
vämjeligt och lömskt i Spiridons ögon.
Då man började hälla upp vodka och bjuda
gästerna på hönssteken, blevo alla livligare, tungorna
lossades. Bara Spiridon satt orörlig, stirrade i sin
tallrik och tänkte på att alla märkte, hur dyster han
var, och förstodo anledningen. Men han kunde ändå
inte behärska sig. Han drack girigt det ena glaset
efter det andra och försökte att inte se åt det202 PANTELEIMON ROMANOV
håll, där hans hustru satt, ty han märkte, att hon
redan började snegla mot honom.
Han hade satt sig till bords i sin korta röck, vars
breda ärmar, som voro kantade med skinnband,
hindrade honom att föra kniv och gaffel. Då han skulle
skära sönder hönssteken, tryckte han till gaffeln så
hårt, att den plötsligt halkade och gnisslade så starkt
mot tallriken, att gästerna förskräckta sågo sig om.
Hans granne till vänster övergöts med den kalla
såsen och böljade med sådan fasa plocka rent
skägget, som om det vore fullt med gnistor.
Spiridon blev blodröd och hade lust att i
förtrytelsen slänga tallriken i golvet och gå, men han
behärskade sig och sköt bara undan den.
, Det är visst ett ovant göra, sade Semka med
ett flin.
Spiridon såg på honom, men svarade ingenting.
Tungorna lossades mer och mer. Knivarna lades åt
sidan, och man började arbeta med fingrarna, slet
av senorna och gnagaide på hönsbenen. De unga
omringade brudfolket och tvingade bruden att dricka
vodka och kyssa brudgummen.
Spiridon tyckte, att de voro oförskämda mot
dottern i hans närvaro och att alla tittade på honom
och säkert hade roligt, för att han inte kunde göra
något däråt.
Den koppärrige Semka böjde sig då och då över
bordet med sitt druckna huvud, såg med ögon, som
inte längre lydde hans vilja, på de unga, sedan på
Spiridon och skrek plötsligt med drucken stämma:DEN B LA A KLÄNNINGEN 203
— Hej, pojkar, kyss henne alla! Hon är ju inte
riktigt gift!
Spiridon bleknade.
Bönderna, som sutto bredvid Semka, började tysta
ned honom, men han skrek ännu högre och skrattade
sitt druckna skratt i Spiridons ansikte. Plötsligt blev
det dödstyst. Man väntade ett utbrott, men ingen
kunde ana, vad som skulle inträffa.
— Hej, pojkar, inga ceremonier! skrek Semka åter.
Men i samma ögonblick hände något. Två bönder,
som sutto bredvid Spiridon, föllo till golvet, och
denne stod plötsligt böjd över Semka med händerna
om hans hals. Med den ena handen sökte Semka
slita sig loss från Spiridons grepp, med den andra
trevade han efter en kniv på bordet. Då Spiridon
märkte hans rörelse, ryckte han loss sin kniv från
skärpet under rocken. Han grep hårt om den och
kastade sig över Semka, medan gästerna rusade åt
sidan. Spiridon svängde redan kniven över bonden,
som låg orörlig under honom, då Alena klängde sig
fast vid sin mans arm och skrek:
— Spiridon, kära vän, låt bli... Spiridon, jag ber
dig, låt bli...
Rasande sköt han hustrun åt sidan med handen,
i vilken han höll kniven. Alena skrek till, svagt,
förskräckt, och sjönk långsamt till golvet.
Hennes klänning var uppfläkt från bröstet ända
till benen. På golvet utbredde sig en mörk blodpöl,
som rann i smala strömmar ned i en fördjupning och
blandade sig med dammet på golvet.204 PANTELEIMON ROMANOV
Såret var dödligt. Alena fördes till sjukhuset, där
hon långsamt tynade bort.
III
Hela byn tyckte synd om Spiridon, och man talade
om olyckan, som drabbat honom. Hans hem blev ju
utan husmor.
Grannarna tittade ofta in till honom, där han satt
ensam, med sänkt huvud, och talade om att det nog
skulle bli svårt för honom att sköta sitt hushåll utan
någon hjälp, att han måste gifta sig — han var ju
inte gammal än... Han kunde fria till Katerina
Solov-jov. Hon var snäll och arbetsam, men hon hade tre
barn. Om han ville, kunde han ta Stepanja. Hon hade
bara en pojke, och när han växt upp, kunde han
göra nytta för sig.
Men Spiridon ville inte höra på dessa förslag.
På tredje dagen fick han besöka den sjuka.
Sjuksystern i sin vita röck förde Spiridon längs
den långa korridoren, och han gick försiktigt på tå
bakom henne i sina stora stövlar och med mössan i
handen. Då hon stannade framför den sista dörren,
stannade också Spiridon. Han såg på mössan, som
om han inte visste, vad han skulle ta sig till med den,
och på sina stövlar, om han inte lämnat spår efter sig.
Som om han mera oroades för det rena sjukhusgolvet
än för det förestående mötet med den döende hustrun.
Systern gick in till den sjuka. Genom den öppnaDEN B LA A KLÄNNINGEN 205
dörren såg Spiridon i ena hörnet av det för övrigt
tomma rummet en brits och därpå en obekant,
främmande, gul panna.
Systern gick fram till britsen, vände sig om och
vinkade åt Spiridon. Denne reste sig ännu mer på
tå, varvid hans stövlar halkade på det hala golvet,
och han kom närmare.
Framför honom låg Alena. Den likgula pannan
visade sig vara hennes. Det var underligt, att hon
förändrats så hastigt. Kring de insjunkna ögonen voro
mörka, jordfärgade skuggor. Över det gråa
sjukhustäcket lågo utmärglade, blekgula, liksom
nytvät-tade händer med långa naglar.
Systern gick ut. Spiridon satte sig på kanten av
pallen, som stod vid sängen.
Han kände sig generad och skämdes för att han
själv hade sårat henne dödligt och nu kommit för att
besöka henne.
— Nå, hur mår du? frågade Spiridon med
främmande röst.
Han ville harskla sig, men vågade inte.
Den döendes matta blick stannade på honom, och
det bleka, liksom uppmuntrande leendet, som lyste
upp hennes ansikte vid hans åsyn, gav genast vika för
ett uttryck av sorg.
— Jag kommer att dö, mumlade hennes bleka,
blodlösa. läppar svagt, knappast hörbart.
Hon låg några ögonblick orörlig, som om hon
vilade sig efter ansträngningen... Med samma sorgsna
uttryck fortsatte hon:206
PANTELEIMON ROMANOV
En sån olycka, som drabbat dig. Hur ska du
bära dig åt ensam?... inte kan du reda dig... med
hushållet menar jag...
Hon hade åter kommit in i sin gamla roll. Hon
talade med honom, som om inte hon var i behov av
omsorg och medkänsla, utan Spiridon, vilken var
tvungen att klara sig ensam, då potatisen ännu inte
var upptagen och ingen kunde se efter honom och
hjälpa honom.
Efter gammal vana tog Spiridon emot hennes
omsorg som en självklar sak, och hans ansikte fick ett
uttryck, som om han verkligen hade det mycket svårt.
Han ville till och med säga åt hustrun, att
grannarna föreslagit honom att gifta om sig, men något
avhöll honom därifrån. Han slog bara ifrån sig med
handen, som om han inte ville tala om sig själv,
och sade:
— Det är inget att fästa sig vid|. Jag klarar mig
nog. Bara du blir bra ...
Men den sjuka kvinnan skakade hopplöst på
huvudet.
— Det är redan slut med mig i...
Sedan såg hon länge på sina händer, som lågo
på täcket, lyfte dem med naglarna mot ansiktet,
funderade en stund och frågade:
— Nå, lever de tillsammans än?
Hon menade de unga.
— Ja, de lever fortfarande tillsammans, svarade
Spiridon.
Alena skakade åter på huvudet.DEN B LA A KLÄNNINGEN 207
— En hemlös... hemgift vill han inte ha, sätter
inte värde på pengar... hon blir olycklig med
honom... han kommer inte att älska henne länge...
— Inte kan man tala om kärlek där! sade
Spiridon med samma tonfall.
— Jag lever nog inte mer än två dar till...
utsliten,... sade Alena, stönande av smärta och låg
några ögonblick orörlig, med slutna ögon.
Det började klia i Spiridons ögon och rycka i
näsan — tårarna ville tränga fram. Han tänkte på
att hon, fastän döende, bara bekymrade sig om
honom, medan hain själv mer än en gång grubblat
över grannarnas förslag. Då han mest av allt var
rädd om sina pengar, tyckte han, att det var synd att
ta en människa i sin tjänst. Men han kunde ju inte
reda sig ensam efter hennes död...
Alena slog upp ögonen, vände sitt huvud på den
hårda sjukhuskudden mot Spiridon, såg på honom
och sade skyggt och osäkert:
— Du kan låta begrava mig i den blåa
klänningen ,... det är ditt minne... jag har aldrig haft
den på mig,... tittade bara på den ibland...
— Det är synd, svarade Spiridon efter en stund,
varför ska den onödigt multna bort i jorden? Låt
Ustinja hellre få den.
— Ja visst, ja... det gör ju ingenting. Där uppe
bryr man sig väl inte om hur jag är klädd, sade
Alena med matt röst, och på hennes läppar skymtade
skuggan av ett svagt leende. Det var, som om någon
varnat mig..208 PANTELEIMON ROMANOV
Hon tystnade, andades hastigt och svagt. Spiridon
väntade, men eftersom hon teg, frågade han:
— Varnat? Vad då för?
— Att jag inte tog på mig den där klänningen...
den skulle nog ha förstörts... du skulle ha skurit
sönder den.
Spiridons ögon började åter att klia, och det
kändes, som om en klump fastnat i halsen.
— A, prat... människan är mera värd än en
klänning, sade han och slog avvärjande ut med
handen.
— Mera värd... människan... Jag ville redan
ta den på mig, men tog sen av den igen, det var
som gud ville rädda den.
Spiridon torkade ögonen i smyg med sin mössa,
och som ett fjun fastnade en bit vadd ur fodret på
näsan. Spiridon märkte det inte.
Alena ville säga det åt honom, men det kostade
henne tydligen alltför stor möda,. Hon sade
ingenting, utan såg bara på vadden, som drog hennes
uppmärksamhet till sig.
Spiridon betraktade spänt sin hustru och
förstod, att hon aldrig mer skulle stiga upp och att
hon själv visste det. Och åter pressades hans hals
ihop som i spasmer, av sorg och medlidande med den
människa, som han levat tillsammans med hela sitt
liv.
Alena märkte hans förstämning. Hon tyckte, att det
var synd om mannen, och för att lugna och trösta
honom sade hon:DEN B LA A KLÄNNINGEN 209
— Sörj inte... kanske jag ändå blir bra... det
händer ju...
— Låt oss hoppas det, sade Spiridon, men tänkte
genast förskräckt, att det skulle vara en olycka, om
hon verkligen räddades till livet, ty hon skulle ändå
inte kunna arbeta, och så blev han tvungen att föda
och sköta om henne.
— Man har redan kallat mig till
undersökningsdomaren, fortsatte han. Nu kommer de jämt att
släpa mig dit, så det blir ingen, som kan ge vatten
åt hästen.
Han sade detta först och främst för att jaga ifrån
sig de skamliga tankarna, som stego upp i
huvudet, dessutom skämdes han att sitta bredvid sin
hustru, som han själv lagt på dödsbädden, frisk
och kraftig, inte betryckt av någon sorg, och han
sökte visa, att också han var i behov av medlidande,
kanske i lika hög grad som Alena. Försökte till
och med tala med svag och sjuklig röst.
— Varför ska de släpa dig dit? sade Alena som
svar på hans ord om undersökningsdomaren. Om det
vore med avsikt... vad kan man begära av en
full karl? Det händer värre saker!...
Hon slutade inte meningen, slöt ögonen och bet
i de bleka läpparna.
— Gör det ont? frågade Spiridon och böjde sig
fram mot henne.
Alena nickade svagt på huvudet och började åter
stöna och yra.
Spiridon såg igen på henne och tänkte:
14. — Riwkin-Brick, 14 sovjetryska berättare.210 PANTELEIMON ROMANOV
»Kan hon verkligen bli frisk?»
Systern kom in, rätade till täcket, tog den sjukas
hand, vände sig bort och kände på pulsen. Sedan
vinkade hon åt Spiridon, att han skulle gå. Men i
samma ögonblick öppnade Alena ögonen, såg på sin
man och sade med matt stämma:
— Ja, gå nu... vi kanske inte ser varandra mer...
ta någon, som gräver upp potatisen åt dig, du reder
dig inte ensam. Och klänningen kan du ge åt Ustinja,
hon kan få den... Mig... gör det detsamma i
vilken... Sedan tillade hon efter att ha hämtat
andan: — Du borde allt gifta dig... varför ska du
betala pengar åt en främmande... Jag har redan
tänkt på Katerina, det är en präktig kvinna...
— Du ska inte prata så där, sade Spiridon, du
blir kanske bra igen med guds hjälp.
Spiridon stod ännu en stund vid britsen med
mössan i handen, utan att veta, hur han skulle ta farväl.
Tigande böjde han sig djupt ned till marken, som
man böjer sig för döda, lämnade sedan sjukrummet
igen på tå, otympligt, med vaddfjunet fortfarande
kvarsittande på näsan.
Då han kom hem till sin tomma stuga, där hans
hustru ännu för kort tid sedan stökat vid ugnen, satte
sig Spiridon på en bänk och förblev länge
orörlig i denna ställning. Sedan drog han fram
bordslådan för att se efter, om det fanns något ätbart,
men där hittade han bara ett litet brödstycke och
i grytan på ugnen några kalla potatisar.
I tomheten och tystnaden efter något, som gåttDEN B LA A KLÄNNINGEN 2x1
bort, vid tanken på förlusten av den ständigt
omtänksamma vännen och vid anblicken av den kalla
potatisen steg åter en klump upp i halsen på honom.
I hela sitt liv hade hon varit som en mor för
honom, ja, till och med nu, då han sårat henne
dödligt, tänkte hon bara på honom, föreslog till och
med att han skulle gifta om sig. Men förr hade han
aldrig lagt märke till det, inte uppskattat det
tillräckligt. Först nu, då hon inte var hos honom
längre, då den kalla potatisen talade om hennes
kanske eviga frånvaro, kände han det.
Om man inte lyckades rädda henne, skulle han
för hennes stora kärlek vara hennes minne trogen
ända in i döden. Och det var bättre att äta den
kalla, fuktiga potatisen än att låta hennes plats
intagas av en annan människa, om det också vore den
där Katerina.
IV
Då han nästa dag gick till sjukhuset, tänkte han
åter på hur det skulle bli med hushållet: om hon dog
kunde han inte reda sig ensam, och ta någon i sin
tjänst — det var synd om pengarna.
Det vore nog bäst att gifta sig med Katerina».
Katerina var en bra människa, men hon hade ju
tre barn. Då var Stepanja bättre — hon hade bara en
liten.
Men om Alena räddades, skulle hon ändå förbli en
krympling och skulle inte kunna arbeta. Och då det
var omöjligt att ensam reda sig med hushållet, blev212
PANTELEIMON ROMANOV
han tvungen att ta någon i sin tjänst, ty så länge hon
levde, kunde han inte gifta om sig med någon annan.
Så måste han nog också anställa någon, som skötte
henne. ,
På vägen till sjukhuset tänkte han, att systern
kanske skulle säga åt honom:
— Gudskelov, den gamla kan räddas, men du är
tvungen att ta hem henne och låta någon grannfru
sköta om henne. Gud har hemsökt dig — du måste
bära sorgen med jämnmod. Hon kan inte arbeta
längre.
Spiridon gick och grubblade på hur mycket det
skulle kosta, men han var så upprörd, att han inte
kunde räkna.
Nedstämd av dessa tankar kom han in i
sjukhuskorridoren och ställde sig vid dörren, skyggt, liksom
väntande på sin dom, med mössan i handen.
Systern reste sig från det vitmålade bordet, där
hon satt och skrev något. Då hon fick syn på
Spiridon, gick hon fram till honom.
— Jaa... sade hon tungt.
Spiridon blinkade, hans hjärta stannade, och kall
ångestsvett trängde fram på hans panna. Han torkade
av den med mössan.
— Vad ska man göra, man måste lida, sade
systern... hon dog i natt. Hon är där... man har
burit ut henne i bårhuset, tillade hon. Hon bad, att
man skulle ge den blåa klänningen åt dottern.
Mot sin vilja drog Spiridon en lättnadens suck.
Men vid tanken på att hans hushåll nu blivit utanDEN B LÄ A KLÄNNINGEN 213
kvinna, att han aldrig mer skulle se sin gamla hustru,
kände han åter en klump i halsen, och helt oväntat
för sig själv började han snyfta dumt, käringaktigt
och skämdes på samma gång för sina tårar.MARIETTA SJAGINJAN
AGITATIONS V AGNENI
— Den kom till oss, vänta, låt mig se... Jag
gick till repetitionen under de grönas ockupation
den 3 juni förra året, den 5 juni hade vi konsert,
just under kosackernas angrepp, och samma
konsert upprepades den 10, när de röda kom. Lägg så
till ytterligare två veckor... just då var det. Den
kom till oss den 24 juni klockan tio på morgonen —
ni kan vara så säker på det som på er egen
födelsedag.
Berättaren gjorde en paus för att fylla på sitt
teglas, på vars botten en utpressad citronskiva låg.
Han bet ett stort stycke av en kaka, översållad med
söta, svarta russin. Utan brådska tog han en klunk
av det varma teet och ställde tillbaka glaset på det
rytmiskt skakande fällbordet.
Det var på sommaren, fönstren stodo öppna både
till höger och vänster. I korridoren på sydosttåget
bolmade passagerarna sochomtobak. Vinden, som
ven genom fönstren, förde med sig doften av den
varma stäppen och den söta klövern. Tåget flög i
riktning mot söder.
— Och sen, medborgare?
Berättaren, en mager man i alpackakavaj, svettig av218 MARIETTA SJAGIN JAN
värmen och teet, omringades av nyfikna åhörare.
Alla hängde fast vid hans mun, några av nyfikenhet,
några med åskådarens omedvetna aptit den
svart-muskige mannen åt och drack verkligen med
välbehag. Han lät ingenting gå förlorat, samlade upp alla
smulorna från kavajen i handflatan, såg noga på
dem och förde dem sedan försiktigt till munnen.
Märkena efter tänderna på kakan jämnade han genast
ut med sm skarpa pennkniv och stoppade in den
avskurna biten i den regelbundet tuggande munnen
f- som ved i en ugn. Om han skurit en
parmesan-ost eller en mogen melon med sådan andakt, skulle
man kunnat förstå det — men här var det ju bara en
kaka, som för resten inte heller var så färsk. Det
vattnades i munnen på åskådarna. Han åt inte bara
med aptit, han berättade också med aptit. Hans
ansikte, som genomkorsades av otaliga rynkor,
påminde något om en hopvikbar topografisk karta,
ögonen voro som sjöar, kantade med lätt grånade,
buskiga ögonbryn. De mörka skuggorna under
ögonen hade som kilar trängt djupt in i de magra
in|derna. Hakan bar spår av otaliga raksår. överläppen
ryckte då och då till liksom hos en kanin vid åsynen
av grönsaker, och mustascherna avtecknade sig med
sina djupa urgröpningar och små upphöjningar som
uppryckta trädrötter i en uthuggning.
En uppmärksam iakttagare skulle genast ha fått
klart för sig, att han framför sig hade en persqn,
som hade förställning till yrke. Rynkorna, som
fårade huden, visade liksom riktningen av hans
instuderade leenden, grimaser och mimik. Det hopvikbaraAGITATIONSVAGNEN
219
ansiktet skulle ha liknat en mask, om inte de sorgsna,
öppenhjärtiga ögonen varit, vilka mötte ens egna,
otvunget och forskande. Dessa ögon talade om
främlingens stora intelligens. Det var tydligt, att han
förstått, vägt och inrangerat var och en av sina
åhörare i sträng matematisk ordning, dragit
medel-proportionalen, anpassat sig efter den och sökt att
helt och hållet assimilera sig med miljön för att
varken stå högre eller lägre än den. Denna djupa
ackommodationsförmåga skulle bara ha kunnat upptäckas,
upprepar jag, av en mycket uppmärksam iakttagare.
Men det fanns inte någon sådan där. Den enda
intelligenta passageraren, en kutryggig kommunist med ett
ironiskt och självmedvetet utseende, var
fullkomligt lugn och likgiltig. Han slumrade helt enkelt,
invaggad av tågets skakningar, och brydde sig lika
litet om det, som försiggick omkring honom, som
övriga — arbetsblusar och rysskjortor, en rödgardist, två kvinnor i hatt och några mörka ynglingar med affärsmässigt utseende — hängde, som jag redan sagt, med förtjusning fast vid talarens mun och kände sig på samma plan som han. p — Ha inte så bråttom, sade talaren i undervisande ton till den otålige åhöraren. En berättelse är som en karamell — bara en åsna biter genast sönder den, medan en förståndig människa håller den på tungan och suger på den så länge som möjligt... Den kom alltså till oss precis den 24 juni klockan tio på morgonen. - Kamrat, förklara då äntligen vem sojn kom?220 MARIETTA SJAGIN JAN kunde hans granne, en rufsig yngling, inte avhålla sig från att fråga. — Ni borde allt ha väntat en liten stund till, unge man, så hade ni sluppit att fråga så galet. Inte »vern» utan »vad». Ty jag talar om en vagn. Men tillåt mig först och främst säga er, att ni nu har framför er en artist från det berömda teatersällskapet Ras-duvaj-Petjurin. Sedan tjuguåtta år har jag aldrig lämnat scenen. För resten är jag också tenor. Jag har sjungit i Faust. Men genom omständigheternas makt blev jag skådespelare och regissör och sen fem år tillbaka kuplettsångare tack vare det ökade politiska intresset. Så fort jag sjöng en kuplett — genast var den på allas läppar. Och under den oroligaste tiden hade vi1 en särskild visa, som hette »Vaska». De frivilliga husväktarna med sina jaktgevär och alla förbrytarna i1 fängelset hade sprungit sin väg, men hos oss i biträdesföreningen var salen alldeles propp-full, och bara jag visade mig på estraden, så skrek publiken: Ta Vaska! Nå, varför inte! Vaska Tertyj frågar mig: Vad är kolorit? — nå, säg! Mycket enkelt — kolorit är röd till vänster, till höger vit, djävulssvart hos Denikin, hos Machno som smaragden fin. Vaska Tertyj svarar då: Du är dum, som säger så. Koloriten är, helt enkelt sett, färger, blandade på en palett.AGITATIONSVAGNEN 221 Berättaren sjöng kupletten med en behaglig tenor och fortsatte, sneglande på den sovande uniformen. — Det var alltså den 24 juni enligt den nya tideräkningen, efter omvälvningen. Tidigt på morgonen kom några pojkar, som bodde i samma hus som jag, springande till mig och skrek för full hals: — Farbror, farbror, soldater har kommit för att hämta er! Jag gick ut som jag var. Två rödgardister med gevär väntade i farstun. Så och så förhåller det sig, kamrat, sa de, vi behöver intelligensen till hjälp mot okunnigheten bland byinvånarna. Vi anordnar »flygande möten», och då man hört, att ni sjunger kupletter mycket bra, har man skickat efter er från Ispolkom.1 Vi har ingen fullmakt, men ni måste ändå följa med oss genast. Jag tog på mig min hatt och gick med dem. Ispolkom hade slagit sig ned i det gamla rådhuset, som låg på torget mittemot stadsträdgården. Vad tror ni, jag fick se? Framför trappan stod en kolossal, lång vagn, förspänd med fyra hästar. Den var rödmålad och såg ut som en sån där ambulerande teatervagn, ni vet, från förr i tiden. På båda sidorna små fönster med förhängen, och mellan dem i gul färg rådsrepublikens emblem, agitationsupprop och paroller. Och det var inte gjort hur som helst, utan vackert, smakfullt, rentav listigt. Från vilket håll man än såg, gjorde det starkt intryck. Särskilt på baksidan var en vacker målning — en arbetare, som 1 Verkställande utskott.222 MARIETTA SJAGIN JAN svängde en tung hammare över den gamla världen och pekade mot framtiden, som lyste över honom, symboliserad av en glödande, femuddig stjärna. Bilden var så övertygande framställd, att man inte kunde se på den utan att gripas djupt. Runtomkring vagnen hade en massa pojkar samlats; vem, som än gick förbi på torget, stannade och tittade. Jag steg uppför trappan till Ispolkom. En ung man i uniform och med revolver i gördeln, vacker som en ängel hos Perugino, kom emot mig. Det var sekreteraren. j|||» Är ni kamrat den ojch den, vår stads högt uppburne kuplettsångare? frågade han. — Det stämmer, svarade jag. — Skulle ni vilja åta er att uppträda på våra »flygande möten» med improviserade kupletter? Uppslagen får ni av oss. Villkoren kan ni bestämma själv. Vagnen ska besöka alla grannbyarna — först och främst kosacksamhället Moltjanovka. Jag tog mig en funderare och slog till. Jag tänkte redan gå hem igen, men sekreteraren hejdade mig. " — Nej, kamrat, det hinner ni inte. Om ni måste underrätta någon där hemma, så skicka ett bud. Vid tiotiden samlas alla medverkande, och så bär det genast av. Ni har inte druckit te än, säger ni, det får ni på vägen. — Varför så överdrivet bråttom? frågade jag. Han berättade, att allt redan för länge sen varit förberett, men deras konsertsångerska hade insjuknat under natten. Man hade beslutat att ta någon förmåga från stån i stället, och man hade hört talas AGITATIONSVAGNEN 223 så mycket om mig, att man bestämt sig för mig. Därför hade jag ingenting annat att göra än att köpa lite tobak i närheten, sätta mig på fotsteget till vagnen och vänta. Det gick en halvtimme, och så småningom samlades alla mina följeslagare. Jag tittade lite i smyg på dem och märkte, att inte heller de kände varandra. En del bara så mycket, att de nickade igenkännande, de andra hälsade inte alls. Först kom en riktig jätte, hög som en port, klädd i segeltygsdräkt, med vida byxor och en enkel rem om livet. Hans ansikte var inte ryskt — det visade sig, att han var georgier. Han och en annan, en mager man i blå skjorta, voro agitationstalare med fullmakter från partikommittén. De hälsade tigande och steg upp i vagnen. Som jag sen fick veta, var den blå en mycket framstående man och hade kommenderats till oss samtidigt med en truppavdelning, medan georgiern var en arbetare från trakten. Han hade före omvälvningen suttit i fängelse. Efter dem kom en maskinskriverska, en ung, vacker flicka, fem musikanter och Ispolkoms sekreterare med en peruginoängels ansikte. På kuskbocken tog en beväpnad kosack plats, grep tyglarna med båda händerna, och så bar det i väg. Då vi åkte genom stån, stannade alla, som kom i vår väg, och stirrade efter oss med uppspärrade ögon.224 MARIETTA SJAGIN JAN II Vid första anblicken såg vagnen ut som en låsesalong. Snyggt, golvet målat, på väggarna tavlor, kartor, plakat. Och på bordet i mitten en hel mängd broschyrer, tjugu, trettio stycken av samma slag, och i lådorna flygblad och tidningar. Så åkte vi. Åt en smula och rökte. Gardinerna för fönstren fladdrade som segel. Vi var snart utanför stån. Stäppdoften kom in genom fönstret. På sommaren är det underbart på våra kubanstäpper, som på de amerikanska prärierna — gräset räcker upp till midjan, stora vidder så långt ögat når, vägen syns inte för den höga, böljande grönskan, inte heller människorna och djuren. Ibland flyger en vaktel upp ur gräset, och en stare visslar. Så är det inte en, inte två, utan tiotals verst. Kosackbyarna ligger undanskymda och de enstaka stugorna spridda långt från varandra. Möter man en bonde i vit filthatt med breda brätten, så ser den på avstånd ut som en riktig sombrero. Sällskapet i vagnen hade tydligen inte varit på landet på länge.. Den magra i blåa skjortan såg ut genom fönstretj tog av pincenén, tittade på oss, och hans ansikte var alldeles förändrat. Maskinskriverskan var så glad, att hon ovillkorligen ville springa barfota efter vagnen, medan georgiern satte sig tungt ner, knäppte upp kragen, lade upp benen på bänken mittemot och började dra sina georgiska sånger, denAGITATIONSVAGNEN 225 ena vemodigare än den andra. Musikanterna beledsagade honom på sina blåsinstrument. Samtalet kom inte riktigt i gång i början. Det var bara jag, som talade med sekreteraren om ämnena för kupletterna. Jag kastade genast ner några verser, läste upp dem, och han berömde dem mycket. Det blev hetare och hetare, jorden utströmmade en söt doft, det var svårt att andas för vällukten. Vi1 kastade av oss kavajerna och tog av skorna... Ansiktena började brinna i skarp, skär färg. Flickan hade bränt ryggen och armarna ända till armbågen. Vi vek av från stora landsvägen in på en byväg och slog läger. Till kvällen skulle vi vara framme i byn Moltjanovka. I solnedgången, då hela stäppen ångade som ett eldhav och rödbruna fläckar skimrade framför ögonen, om man såg upp mot himlen, hördes plötsligt ett ihållande smatter i fjärran. Det ljöd, som då man utan avbrott öser ärter genom ett såll. Våra hästar stannade, kosacken hoppade ner från kuskbocken och gick fram till fönstret, där den magra i blåa skjortan stod. — Jag tror, det är bäst, vi vänder. — Vad står på? Skjuter man i Moltjanovka? — Ja, det kan inte vara någon annanstans. Jag känner mycket väl till de här trakterna. Gud bevare oss, om vi fastnar här, då blir vi omringade från alla sidor som i en råttfälla. Kanske de vita intagit Moltjanovka? — Hur kan det vara möjligt, då vi inte hört något i morse? Trakten var ju rensad ända till Tichoretsk. 15. — Riu) kin - B t ick, 14 sovjetryska berättare.226 MARIETTA SJAGIN JAN — Det händer så mycket, som man inte får reda på i förväg, anmärkte kosacken filosofiskt och grep tag i tyglarna för att vända vagnen. Vi blev lite misslynta. Det var en obehaglig situation. Vi hade givit oss av i agitationsvagnen under pomp och ståt, smyckade som till bröllop, och nu — varsågod, helt om med skaklarna vid själva målet. Utan att säga något läste vi" samma tanke i varandras ögon. — Hallå där! ropade georgiern genom fönstret till kosacken, är det inte bättre, att vi slår läger här över natten? I morgon bittida kan vi rekognoscera terrängen. De vita lämnar kanske Moltjanovka i natt, då kan vi köra dit. Kosacken skakade betänksamt på huvudet. Han var en pålitlig rödgardist, född i en liten by i grannskapet. För inte så länge sen hade han kämpat mot sin egen far, som huggit ned hans yngsta bror, en bolsje-vik. Hans släktingar-kämpade under Wrangel. Han visste, att det inte alls var så omöjligt och inte heller någon småsak att stöta på de vita på dessa kutiga, stäpper, där varje jordstycke ännu bar spår efter de kämpande härarna, där de sårade ännu låg kvar i sänkorna och bönderna gömde sig i busksnåren. Han ritade med piskan i jorden och svarade ovilligt: — Bortom Moltjanovka har de våra plundrat alla gårdar, då de drog bort. Det finns inga grymmare bönder i hela Kuban än de. Bara de får tillfälle till det, så slår de ihjäl oss allihop. Man berättar, att kvinnorna i Moltjanovka strypt rödgardister i bad-AGITATIONSVAGNEN 227 stun. Det finns inga kosacker kvar där, bara gubbar och barn. Wrangel har tagit alla med sig. — Ser du, kamrat, brummade georgiern, det är bara käringar kvar, och så är du ändå rädd för Moltjanovka. Vi ska propagera bland kvinnorna, så att de vänder ryggen åt sina män, när de kommer tillbaks. Spänn ifrån hästarna. Vi ska vänta tills i morgon... för resten finns det ved här för en riktig brasa. Vi befann oss vid ett brant, lerigt stup, som var naket på vår sida men på motsatta sidan bevuxet med torra buskar. Skottlossningen upphörde. Att stanna på den välsignade stäppen under natten, göra upp en eld, inandas doften av mynta och kummin var vida angenämare än att vända om igen. Maskin-skriverskan hoppade ner från vagnen och slog kosacken lätt i ryggen. — En sån olycksprofet! Se er omkring! Här kan inte ens en höna bli rädd. Med en ogillande min spände kosacken från hästarna, band tillsammans deras framben och släppte dem att beta. Sen gick han till en källa, som låg mer än en verst därifrån, samlade ihop ris, och uppsluppna som småbarn, gjorde vi upp ett bål. För säkerhets skull på själva bottnen av sänkan. Vagnen glödde i solnedgångens sista strålar, inskrifterna och plakaten avtecknade sig som eld. De syntes nog på långt håll. Det tyckte rödgardisten visst inte om. Han tog ner en sliten filt från kuskbocken och slängde den över det mest lysande hörnet på vagnen. Det228 MARIETTA SJAGIN JAN var först vid elden, kan man säga, vi fick mera känning av varandra. Trevnaden i samvaron har mycket att betyda vid sådana tillfällen — om någon kan ordna och ställa allt till rätta. Det är vanligtvis kvinnogöra, men vår enda dam visade sig vara av den sorten, som inte kan något annat än sitt yrke. Hon sprang omkring, tröttade ut oss med sina frågor, flätade kransar och satte dem på våra huvuden och ställde bara till med oreda. Det var georgiern och en av de fem musikanterna, klarinettspelaren, en mycket underlig människa, som sörjde för hushållet. Den senare kan jag ännu se framför mig. Han hade ett runt ansikte, halvöppen mun, inte ett spår av ögonbryn och ett par ögon, som vänligt och uppmuntrande tittade fram ur två springor. Allt han tog sig för,, gick så lekande lätt. Han kokade gröt åt oss och gjorde i ordning kaffet, allt under skämt och glam. Georgiern var också en mästare i varjehanda arbete, men han kunde inte skämta, och hans ansikte var skrämmande — mycket dystert, koppärrigt, näsan sned, hade antagligen slagits sönder någon gång och åter vuxit samman, händerna seniga, stora och valkiga. Den lilla kamraten i blåa skjortan utmärkte sig inte på något sätt. Han hade först nyligen kommit från Moskva och kände södern, som han själv uttryckte sig, mera teoretiskt. Hans leende var skyggt, och han tycktes vara mycket klen och bräcklig. Ingen av oss kände denna magra mans stora styrka. Först senare lärde vi oss känna den. Så länge teg han bara, log svagt, när man skämtade, åt förströdd, lite i taget, var försiktig med maten. Han förklä-AGITATIONSVAGNEN 229 råde, att han efter en tvåårig hungerperiod ännu inte hunnit vänja sig att äta ordentligt. Om inte kerubinsekreteraren så tydligt visat honom sin högaktning, skulle vi helt och hållet glömt bort den bräckliga mannen och på samma gång all politik. De övriga fyra musikanterna underhöll sällskapet, var och en på sitt enkla sätt. Så satt vi där vid elden, ingen hade lust att sova, det var inte något nöje att krypa in i vagnen, då det var så skönt ute. Skotten hade tystnat, kosacken lugnade sig också och tog fram tobakspungen, rullade en cigarrett och slog sig ner vid elden. — Säg, kamrat, vilket auditorium räknar ni på i Moltjanovka? frågade georgiern den magre. Ni ska veta, att kosackerna är ett mycket listigt släkte. Minst av allt kan man besegra dem genom vältalighet. De är vana vid tal redan från barndomen, de använder sig av en patetisk ton till och med, då de pratar med varandra. Även de mest obildade pv dem begagnar sig av alla möjliga allegorier och liknelser. De mera bildades tal är så krystat och högtravande, att jag själv ofta har svårt att förstå det. — Det är så sant så, blandade sig kosacken i samtalet, de kan tala. Kosackernas tal är mycket mera svarvat än popernas. Dem kan man inte prata omkull. — Vid agitation kan man inte lita på orden, svarade den magre. Man måste fånga och rycka med sig åhörarna, och det lyckas bäst genom nya medel230 MARIETTA SJAGIN JAN varje gång. Att förklara något för människorna, det tar lång tid, här måste man få dem med sig genast. Om det lyckas, är grunden lagd. — Det är som dans efter musik, insköt klarinettspelaren, orden är helt och hållet en bisak. — Ni uppfattar agitationen som magnetism eller hysteri, sade georgiern. Om det vore så, skulle gråterskorna vid begravningar eller epileptiker vara de bästa agitatorerna. — Vad tror ni? anmärkte den magre och såg allvarligt på oss. Epileptikerna agiterar med en våldsam, medryckande kraft. Jag har aldrig sett en sån rörelse, en sån uppståndelse, som en epilektiker kan framkalla. Låt oss se saken ärligt, utan böckernas schablon. Den bildade kan man undervisa — den enkla känslomänniskan bara uppskalka och gripa. Exemplet med epileptikern är utmärkt, här finns ingenting avsiktligt, människan har helt och hållet gått upp i sig själv, och omgivningen smittas och rycks med. r- När jag agiterar, försöker jag alltid påverka intellektet, sade georgiern, och jag tycker, kamrat, att det är mycket underligt att höra ett sådant omarxistiskt tal just av er. Jag glömmer aldrig grundtanken — att skingra dimman i hjärnorna, att övertyga klart och logiskt. Naturligtvis talar jag helt annorlunda med en bonde än en fabriksarbetare, men målet är detsamma — att övertyga, att tvinga åhöraren till ett avgörande och leda honom till ett medvetet val.AGITATIONSVAGNEN 231 — Allt det där är nog gott och väl, men det är inte agitation. Man får inte blanda ihop olika uppgifter. Vi har fått i uppdrag att agitera, inte att propagera. För propagandan kan man använda sig av bildningen, intellektet, ja, till och med diskussionen. För agitation fordras ingenting sådant. Man ska lysa till som en meteor och upptända. Man har ingen tid till förklaringar, till svar, till logiska bevis. Man måste vara som en elektrisk ledning, man måste finna den negativa polen, skapa den positiva och tända sen. Det är hela konsten. Om vi begått många fel, både i februari och oktober, kamrat, så var det därför, att vi blandade ihop dessa två uppgifter. Vi kom med propaganda dit, där man behövde agitation och tvärtom, använde kronisk agitation, där man redan behövde propaganda. Våra möten förstörde vi genom att ständigt tugga om samma idéer, och i våra tidningar och böcker tillintetgjorde vi ideologin med för mycket agitation. Man får inte komma med ett problem på ett möte, kamrat, och bjuda på en naken paroll i någon bok eller artikel. Då den magre talade, levde han upp, hans anletsdrag blev kraftigare och uttrycksfullare och hans stämma starkare. Vi förstod alla, att han måste vara en utmärkt talare. Men georgiern kunde på inga villkor lugna sig, utan fortsatte diskussionen ännu en halvtimme, innan han gick och lade sig. På mig gjorde den magre agitatorns tal ett starkt intryck. Som kuplettsångare hade jag kommit i beröring med massorna, och min uppgift var att upptända dem. Jag förstod mycket väl allt det, han sade om den positiva och232 MARIETTA SJAGIN JAN negativa polen. Materialet för agitationen, den magnetiska polen, måste man i sådana fall vara själv och ens nervsystem, och ju mer man ger av sig själv, desto lättare rycker man med sig massan. Jag hade till och med ofta tänkt på att vi alla scenens små agitatorer: pajasar, clowner, komiker, tragiker är ständiga offer i ordets egentliga betydelse. Vårt arbete är en evig offertjänst. Hela ens styrka går åt, och därför blir vi opersonliga, suddas ut, mjukna, blir färglösa och går omkring med slappnade muskler. Helt upptagen av mina tankar, som rörde upp en massa minnen, gick också jag snart och lade mig. Bakom skärmen gjorde vi i ordning en bädd åt flickan och lade oss själva på bänkarna, fullt påklädda. Genom fönstret lyste stora, skarpa stjärnor, så skarpa, att de tycktes skära genom förhänget med sina uddar. En fuktig nattvind blåste från dalsänkan. Våra hästar, som lämnat dungen, rörde sig utanför vagnen, sparkade med de sammanbundna benen och skakade på huvudet, så att stora skuggor hoppade på marken. Kusken tänkte inte ens på att sova. Insvept i sin röck gick han av och an längs dalsänkan med geväret på spänn och rullade sig då och då en cigarrett. Jag kastade mig länge oroligt på bänken, tills den friska luften bedövade mig och jag somnade.agitationsvagnen 233 III Mitt under den djupaste sömnen kände jag, att någon slog mig på örat: ett, två, tre, fyra slag. Jag rusade upp .som vansinnig — det var skott, som smattrade tätt invid örat på mig. Och vilket smatter sen! Man förstod inte, var det kom ifrån, från vilket håll. Runtomkring mig rusade de yrvakna musikanterna utan att våga titta ut genom fönstret. Jag drog hastigt upp gardinen. Där ute mötte mig en förfärlig syn. Vid själva fönstret stegrade sig en sårad häst. Den tycktes kolossal i denna ställning. Bakom dess rygg stod kosacken och sköt och höll sig hårt fast i manen. På marken låg den andra hästen, antagligen skjuten. Runtomkring, från höger och vänster, kom förfärliga varelser, lurviga som djävlar, krypande mot oss från dalsänkan. I den oklara gryningen liknade de spöken, de sköt vilt, sköt utan uppehåll. Ännu hölls de tillbaka av skotten från vår träffsäkra kusk, som tog skydd bakom den sårade hästen. Men då fick djuret en kula i magen, det rosslade tungt, ryckte till, reste sig som en människa, sparkade kosacken med frambenen och rullade till marken med honom. Jag hörde, hur kosackens ben knastrade. Sedan slog kulorna som hagel mot vagnsväggen, och innan jag hann blinka, tog någon mig i kragen och ryckte bort mig från fönstret. — Huka ner dig! hörde jag georgierns hesa röst. Kamrater, de som har vapen, ut!234 MARIETTA SJAGIN JAN Han var den ende, som ägde ett vapen, en revolver. Han drog den ur gördeln och störtade mot dörren. Musikanterna hade trängt ihop sig på golvet i vansinnig skräck. En kröp under en bänk. Maskin-skriverskan stod vid väggen, vit som lärft, bara i nattdräkten, med händerna för ögonen. Hon skrek inte, men viskade något i ett kör. Nästan omedvetet såg jag mig omkring i vagnen och mötte ett par ögon, som var fasansfullt lugna. Den magre i blått. Han satt i ena hörnet av vagnen där hans portfölj och kudde låg, och var syssel satt med en otrolig sak — han drog på sig stöv larna. Varje småsak, som hände under dessa ögon blick, har trängt djupt in i mitt minne. Jag såg att han hade skära strumpor med ränder och att de mörknat av svett vid tårna och hälen och satt bättre åt på foten än vid fotknölarna. Då han märkte, att jag såg på honom, sade han enkelt: — Kosacken hade rätt, vi var oförståndiga. Vi har överrumplats av en trupp vita. Försök att rädda er, om ni klarar er undan skotten. Säg, att ni, musikan-i terna och maskinskriverskan med våld tvingats med på den här färden. I samma ögonblick störtade georgiern, som en stund hållit fienderna stången, till golvet. Bakom mig tjöt klarinettspelaren gällt. Flickan skrek förtvivlat, hysteriskt, med främmande röst: — Hjälp, hjälp! Rör mig inte! I dörren hördes en salva och skrik: — Ge er!AGITATIONSVAGNEN 235 En av musikanterna var sårad. Vi skrek till svar: — Vi ger oss. Det är en kvinna med oss. — Kommissarien! fortsatte de att tjuta där ute, kom ut en i sänder, upp med händerna, kommissarien först! Då tog den magre mannen portföljen i ena handen, mössan i den andra och gick till dörren, som om ingenting hänt, och jag hörde hans tydliga, genomträngande röst, elastisk som en boll, klar och lugn: — Jag är kommissarien. Jag har läst många romaner. Jag har fördärvat mina ögon under läsningen av berättelser om alla möjliga hjältedåd. Och jag kan säga er, att jag i detta ögonblick som i blixtbelysning såg, hur mycket böckerna ljuger. Jag har aldrig läst om något sådant, som jag upplevde då. I hans röst, förstår ni, i hans hållning, i den magra mannens ansikte var, hur ska jag säga, ett slags ögonblickets exaltation under fullständigt yttre lugn. Intrycket var så överväldigande, att det för ett ögonblick kom oss att glömma oss själva och vår egen belägenhet. Nej, det är för lite sagt, vi alla, åtminstone jag, greps plötsligt av en känsla av fullkomlig säkerhet. Det är det, som jag kallar heroism, och det kan man inte förstå, om man inte själv upplevt det. För ett ögonblick blev det alldeles dödstyst. Den magra mannen stod orörlig. Solen höjde sig över horisonten, strök över taket på vår vagn och kastade ett rött skimmer på hans ansikte. Plötsligt tjöt och vrålade ett tiotal hesa röster, som ur avgrundens djup:236 MARIETTA SJAGIN JAN — Hund! — Judedjävel! — Spetsa honom! — Kamrater, ge honom på käften! — Till väggen med honom! Spetsa honom! I samma ögonblick dränktes vår kommissarie i en lava av lurviga gestalter, rycktes ner från tröskeln och släpades bort. Jag hörde en myndig röst: — Tillbaks! Döda honom inte i förväg! Förhör honom och spetsa honom sen! Därefter kastade sig dessa lurviga människor, som tillhörde de vita (de tycktes oss lurviga, därför att de bar höga pälsmössor) — som sagt, dessa lurviga människor kastade sig över oss, band oss och släpade sen ut oss, en efter en. I denna stund kunde jag inte förlåta georgiern, att han glömt bort flickan och inte skjutit henne i tid. Den stackarn stod där i bara linnet. Man slet av det från kroppen på henne, hon greps om livet och släpades bort till buskarna. Man började förhöra oss. Då steg klarinettspelaren fram, och på ett oefterhärmligt sätt berättade han en tårdränkt historia. Efter hans ord hade vi släpats med under dödshot och hölls ständigt under väpnad uppsikt. På frågorna om tillståndet i staden ljög han samvetslöst. Det lät nästan, som det vore uppror där och som man otåligt väntade på de vita. Kort sagt, det hade knappast gått tio minuter, förrän officeren bjöd honom på en cigarrett. Jag måste tillstå, att jag fann honom vidrig i denna stund, fast han räddat vårt liv. Någon av oss hade ju varitAGITATIONSVAGNEN 237 tvungen att utföra detta diplomatiska uppdrag, och det finns människor, som frivilligt åtar sig de tarvligaste rollerna. Man borde vara mycket tacksamma mot dem, men man känner förakt i stället. Jag tror, det är därför att en skugga av förnedring faller på dem. Kort och gott, vi var fångar, men ingen gjorde oss något för när. Medan man förhörde oss, hade soldaterna dragit fram den bildsköna sekreterarens kropp. Han var den första, som dödats av en kula — redan i sömnen. Sedan började förhöret med kommissarien. För resten kunde man inte kalla detta hån för ett förhör. Blodet strömmade från hans ansikte, framtänderna var utslagna — då han talade, spottade han blod. På officerens frågor svarade han klart, kort, nästan glatt. Hans närsynta ögon (pincenén hade slagits sönder) stirrade så underligt och förstärkte intrycket av den exaltation, jag nyss talaide om. Man såg, att han på grund av sin närsynthet varken kunde urskilja de närvarandes ansikten eller riktningen av deras blickar. Han stirrade rakt framför sig på en punkt, som bara han tycktes se. — Spetsa honom! skrek soldaterna. Nog med prat! Den magra mannen sträckte på sig, lyfte händerna som en talare och utropade med klangfull röst: — Kamrater, den timmen är nära, då ni kommer att förstå, vad ni gör. Är det inte för er skull, för era hustrur och barn, den röda armén kämpar? Tänk på, vem ni kämpar för! Var är jorden, man lovat er?238 MARIETTA SJAGIN JAN — Tig, din hund! skrek officeren. Spetsa honom på pålen! Vet ni, vad det betyder? Det är en vanlig påle. Den trängs in i ändtarmen. Jag såg, hur han sattes på pålen, sköts in med sådan kraft, att inälvorna slets sönder. Han vred sig i kramp, medan en stor, het sol steg upp i öster, fåglarna sjöng och stäppen vaknade f och bländande lyste vår agitationsvagn där uppe med sina plakat och valspråk. Den stod just vänd mot oss med den sidan, där den käcka arbetaren svängde eldhammaren och visade mot den strålande, femuddiga stjärnan. Han, som vred sig på pålen, sàg stjärnan och sträckte armarna mot vagnen och... jag ryser, när jag tänker på det. Plötsligt började han tala med en kraftig, övernaturlig röst, som om hans inälvor inte slets sönder av pålen. Det var hans agitationstal. Han sade: — Leve arbetar- och bonderepubliken! Ni kommer att förstå allt, ni kommer att gå med oss. I vagnen finns det lit-te-ra-tur!! Ta vagnen!... Ordet »vagn» skar som en kniv, så spänt bröt det fram. Intrycket var överväldigande, övernaturligt. Soldaterna stelnade bokstavligen till, några ryggade tillbaks. Under våldsamma förbannelser sköt officeren rakt i ansiktet på mannen, som agiterade från pålen. Officeren blev utom sig och röt, att man skulle sätta eld på vagnen. Då fick jag se något alldeles otroligt. Ja, kära vänner, soldaterna störtade till vagnen, strömmade in i den, och må jag bli förbannad, om jag ljuger,AGITATIONSVAGNEN 239 medan de låtsades förstöra vagnen, stoppade de på sig vår litteratur, var de än kunde. En gömde broschyrerna i stövelskaftet, en annan innanför skjortan, en tredje i ärmen eller mössan. Genom fönstret såg jag deras febrila rörelser — de verkade somnam-buliska. Jag måste tillstå, att också jag i smyg tog vara på en kolnad träbit av vagnen — som minne. Jag kommer att bevara den ända till min död. Sex månader därefter var hela södern rensad från de vita. Jag träffade tillfälligtvis en av de där lurviga soldaterna — han var då redan rödgardist. — Vi gick nästan alla över till röda armén, sade han bland annat till mig. Den där litteraturen liksom brände sig in i vår själ. Från den dagen började vi tänka. Det är just det, jag kallar verklig agitation. Lev i tusen år och tusen till — något starkare kan ingen på jorden fundera ut. Det finns inget, som är större än offer. Jag tror, det är en station här. Jag ska gå ut och hämta lite tevatten. Berättaren steg upp, tog en stor tekanna av koppar och gick mot utgången. Kommunisten, som slumrade i hörnet, öppnade plötsligt ögonen, rusade upp, grep sin mössa och sprang efter honom. På perrongen rörde han lätt vid skådespelarens skuldra. Denne vände sig hastigt om men såg inte alls förvånad ut. — Vet ni vad, kamrat, sade kommunisten, er berättelse var bra, fast det var en dold tendens i den...240 MARIETTA SJAGIN JAN Ni förstår, vad jag menar, det där angående offret. Bara en sak var dålig — ni ändrade så småningom tonen. I början talade ni i nivå med åhörarna, men sen gick ni över på ett högre plan och blev mera allvarlig, som om ni talade för en intellektuell publik. Denna ojämnhet var den enda bristen. — Förstod ni inte, att det var för er skull, svarade skådespelaren leende. Jag märkte, att ni inte sov, och tendensen kanske inte skadar er heller. Innan kommunisten hunnit hämta sig från sin förvåning, svängde skådespelaren med kannan och försvann i mängden.MICHAIL SOSTJENKO DEN SISTE HERREN 16. - R iw kin - Brick, 14 sovjetryska beratlare.Mötet Jag träffade Gavrila Vasiljevitj Subov i Smolensk. Jag minns... Torget. Staplar av vetebröd. Fläsk. Kvinnor. Mjölk... Och där borta vid stånden — en människohop: åskådare. De skrattade. Klappade i händerna. Och framför åskådarna en man. Jag gick närmare. Mannen såg mycket underlig ut — barfota, elefantlik, med långt, grått hår, som räckte ända till skuldrorna. Han gick i cirklar kring hopen, grävde med fötterna i marken, slog sig på magen, grymtade, hukade sig ned, kastade sig i smutsen — han dansade. Först förstod jag ingenting. Inte förrän han tog upp en adelshatt från marken och började gå omkring bland åskådarna. I hatten kastade man allt utom pengar: smuts, gödsel och ibland en brödbit. Brödet åt han genast upp. Alla skrattade. Men det var inte alls lustigt. Det var hemskt — hans ansikte log inte. Jag trängde mig närmare fram och kände igen honom. Det var Subov. Godsägaren Gavrila Vasiljevitj Subov. Jag kom plötsligt ihåg: vagnar, förspända med tolv hästar, med ett ilbud, som red före, baldakinen, tjänaren, som läste Pusjkin för honom,244 M I CHAIL SOSTJENKO sittande i det angränsande rummet, för att Subov skulle slippa se det usla hjonet. Jag lade ett brödstycke i hans hatt och viskade sakta: Gavrila Vasiljevitj... Han log listigt, fnös, såg på mig och gick bort. Jo, det var Gavrila Subov. En underlig, ovanlig människa! Den siste herren, som egentligen skulle ha levat i Katarinas tidevarv. Jag tänkte just gå min väg, men då kom plötsligt en liten gubbe fram till mig. Han var snygg, prydligt klädd, i syrtut. I handen höll han en matta — till salu. Gubben snöt sig i en skär näsduk, ordnade slipsen, hostade och sade hövligt: — Förlåt, ärade kamrat, ni behagade tilltala Gavrila Vasiljevitj... Känner ni denna människa? — Ja, svarade jag. Jag träffade honom en gång... — En gång! skrek gubben åt mig. En gång! Bara en gång? Då vet ni alltså ingenting om honom? — Jo, svarade jag, jag har hört talas om honom lite. Gubben såg förargad på mig. — Och vet ni, att han brände ner sitt gods Subovo? — Brände ner Subovo? Nej, det vet jag inte. — Det vet ni inte! utropade gubben åter och svängde med armarna. Ja, då vet ni ingenting... Och vet ni något om Lenjka? Och hur Gavrila Vasiljevitj piskade upp furst Muchin? Gubben skrattade svagt, hostade, drog fram sinDEN SISTE HERREN 245 skära näsduk, snöt sig, tog mig under armen och sade, i det han pekade på Subov med fingret: — Han brände ner det. Brände ner sitt Subovo. Det var hans högmod, som drev honom till det... För att bönderna inte skulle få något. Och gick bort nästan naken. Bara i underkläderna. Till och med ringen tog han från fingret och kastade i elden. Bönderna söker den än i dag på brandstället. Gubben skrattade igen. Denna gång skrattade han länge, drog två gånger fram den skära näsduken, snöt sig, svängde med armarna och torkade bort tårarna... Jag såg på Gavrila Vasiljevitj. Han satt på marken med benen i kors under sig. Fullständig likgiltighet var präglad i hans ansikte. Han vaggade sakta på kroppen, käkarna rörde sig långsamt — han tuggade på en brödbit. Gubbens berättelse — Ack, ärade kamrat, sade gubben, hur mycket är väl en människa värd? Med alla sina förtjänster är en människa inte mer värd än tre kopek. Titta bara! Där sitter en man med korslagda ben som en turk och har inga sorger... Allt har han glömt, ingenting minns han, och annat blod flyter i hans ådror. Vem är det, som sitter där, ärade kamrat? Det är Gavrila Vasiljevitj Subov, på sin tid den underligaste och högmodigaste mannen i hela Ryssland. För246 M I CHAIL SOSTJENKO trettio år sen hade varje osnuten gatpojke reda på hans namn. Han levde i Moskva, och han var inte berömd, för att han slösade bort över en miljon på fransyskor, utan för att han var så otroligt högmodig. Han bröstade sig över allt: sitt namn, sin hållning, sina rikedomar och att salig tsaren spelat dam med honom och vänskapligt klappat honom på kinden. Det gick alla möjliga roliga historier om hans gränslösa fåfänga. Man berättade, att han alltid brukade skaffa sig de vackraste kvinnorna till älskarinnor. De allra vackraste. Men en känd baron uppenbarade sig en gång med en så ovanligt underbar flicka, att han genast övertrumfade Subov. Det kunde Subov inte finna sig i. För kolossala pengar kom han i besittning av flickan och tog henne med sig överallt till allmänt beskådande... Men hon var en enkel borgartös och hade trots sin underbara skönhet fula, röda händer. Gavrila Vasiljevitj höll henne därför instängd i två år och lät henne hela tiden bära skinnhandskar. Och när hon tog av dem, så var hennes händer snövita, med fina ådror.. Det var verkligen, på mitt hedersord, en högmodig människa! Man berättade också, att han förutom alla kronorna och titlarna brukade trycka sin vikt — nio pud — på sina visitkort. Men det är kanske inte sant. Man vet bara, att han, då han fyllde fyrtio år, inte längre kunde umgås med folk för sitt högmod och människoförakt, och han slog sig ner på sitt gods Subovo. Där stängde han in sig. Han besökte ingenDEN SISTE HERREN 247 och tog inte heller emot besök. I början kom några mindre godsägare och hälsade på honom, men Gavrila Vasiljevitj var mycket kall, sade du åt dem, gav dem inte handen och lät dem inte sätta sig i sin närvaro. Han ansåg dem alla för patrask. Några av adelsmännen blev dödligt kränkta, men han brydde sig inte det minsta om deras raseri. Fem år levde han på detta sätt. På det sjätte året hände allt. Men under de fem åren hade han fört en så tråkig tillvaro, att vilken annan människa som helst skulle ha hängt sig. Han hade en älskarinna Lenjka — en enkel kvinna, dum som en gås. Hon bodde i översta våningen, åt hela dagarna chalva och grekiska nötter och vräkte sig i sängen. Gavrila Vasiljevitj gick sällan upp till henne. Gjorde han det någon gång, talade han inte heller med henne. Och själv var hon för resten också rädd för honom. Så levde han från den ena måltiden till den andra. Dagarna i ända strövade han utan mening omkring i sitt hus, och ingen fick komma inför hans åsyn. Och på kvällen brukade han lägga sig i sin säng, dra för baldakinen och befalla kammartjänaren Grisjka att läsa för honom ur någon bok. Grisjka satte sig i det angränsande rummet, stängde dörren till sin herres sovrum och skrek in till honom alla möjliga berättelser och romaner med en väldig bas. När Gavrila Vasiljevitj någon gång var på gott humör, brukade han gå ner på gården och befallde, att man skulle fyra av en kanon. I sin trädgård248 M I CHAIL SOSTJENKO hade han nämligen en gammal kanon, som sköt med stenkulor. Gavrila Vasiljevitj lät skjuta en eller två gånger, vinkade sen med handen — det var nog, och så gick han in igen i sitt hus. Och så strövade han jämt omkring där, så att till och med utomstående greps av svårmod. Ibland ställde Gavrila Vasiljevitj till med baler. Men det var underliga baler. Uppe på läktaren spelade femton musikanter valser och masurkor på sina blåsinstrument, medan Gavrila Vasiljevitj ensam gick omkring i den stora salen, satte sig ibland på en stol och gick sen åter av och an. Så levde Gavrila Vasiljevitj mer än fem år på sitt gods. Han hade en tjänare, som var hans bokhållare eller förvaltare. Denna bokhållare gick jämt tre steg bakom sin herre, blandade sig aldrig i dennes samtal, teg som en drunknad och kysste ständigt husbonden på handen. Fördenskull tyckte Gavrila Vasiljevitj ganska bra om honom. En gång kallade Subov den där mannen till sig och sade: — Min släkt är gammal och berömd, och om jag inte gifter mig snart, slocknar den ut med mig. Jag vet inte, vad jag ska göra. Men jag måste ha en gemål av ädlaste blod. Genast sändes folk ut i hela trakten. Man började söka och fråga, var det fanns en flicka av ädlaste blod, men man kunde inte finna någon. I trakten bodde bara småfolk och köpmän. Alla möjliga käringar började besöka GavrilaDEN SISTE HERREN 249 Vasiljevitj. När en sådan där gumma kom, tog Gavrila Vasiljevitj emot henne, hörde noga på, men så slog han plötsligt näven i bordet: — Vad står du här och ljuger för? — Ljuger? Jag erbjuder ju er en fin adelsfröken. — Vern erbjuder du henne åt? Säg, vem åt? Vem är jag!? — Subov! Godsägaren Subov! Gavrila Vasiljevitj log föraktfullt. — Subov! Vern är Subov? Vet du, mor lilla, att jag är inskriven i sammetsboken... Tsaren själv har flera gånger spelat dam med mig... Då gifter jag mig hellre med en piga, än att jag skulle gå och krusa för en sådan där liten adelsfröken. Gavrila Vasiljevitj sade åt sin förvaltare: — Om jag inom ett år inte får tag på en gemål av ädlaste blod, så gifter jag mig med Lenjka. Sen kan hela världen gå under! Slutligen fick man tag på en lämplig flicka åt honom. En man uppenbarade sig och förklarade: — Tio verst bortom Ruttna träsket lever den gamla furstinnan Muchin. Hon har inga rikedomar, men fint blod. Hon har en dotter. Men hur dottern ser ut, hurudan näsa hon har till exempel — det vet ingen. Hon kanske ser mycket bra ut och kanske haltar hon — det vet ingen, och ingen har sett henne. Gavrila Vasiljevitj blev mycket glad. — Det gör ingenting, sade han, hur hon ser ut. Är det bara ädelt blod, så är saken klar. Han befallde, att man skulle skjuta med kanonen och begav sig strax till furstinnan Muchin.350 M I CHAIL SOSTJENKO Han kom fram. Väntade. Den gamla kvinnan tog emot honom. En mycket stolt gumma. I morgonrock ... Nattmössa... Talade bara franska... Gavrila Vasiljevitj såg på henne och var nöjd. Ädelt blod, tänkte han. Utan tvivel. Hon sade: — Vad har fört er hit? Vi är ständigt ensamma här och får aldrig besök av den högre societeten. Gavrila Vasiljevitj svarade: — Den högre societeten tänker jag inte alls tala med er om. Jag har inte kommit hit för att fånga-flugor, utan för att tala om allvarliga saker. Ta emot mitt anbud — jag anhåller om er dotters hand. Gumman blev alldeles paff, mumlade något för sig själv, yrde omkring i rummet. :"••-- Hur? Vad befalls! Känner ni min dotter Lipotjka? — Nej, svarade Gavrila Vasiljevitj stolt, er dotter känner jag inte och har inte heller någon hist att lära känna henne. Men jag anhåller om hennes hand. Låt henne komma hit och presentera sig för mig. Den gamla blev mycket upprörd. — Om det förhåller sig på det viset, sade hon, gärna, gärna. Vänta bara ett ögonblick. Varsågod, här har ni te och bakelser så länge. Och hon försvann genom dörren. Gavrila Vasiljevitj betraktade rummet. Såg genast, att furstinnan Muchin inte var rik — allt var förfallet, tyget på stolarna och sofforna utnött. Nå ja, tänkte han, det gör detsamma. Det ärDEN SISTE HERREN 251 inte för möblerna, jag kommit hit. Möblerna kan man ju alltid klä om — blodet är det viktigaste för mig. Och så kom den gamla tillbaka med sin dotter, furstinnan Olympiada. Hon var halt och så förfärligt ful, att det inte fanns ord för det. Näsan var alldeles för liten, kroppen anskrämlig, håret tunt. Kort sagt — det var för jämmerligt. Gavrila Vasiljevitj betraktade henne noga och sade: — Vad ska man göra? Ansiktet spelar ingen roll. Mitt ord tar jag inte tillbaks, vad jag lovar är heligt. Jag bryr mig inte om hemgiften... Förklarar henne härmed som min brud. Fast furstinnan Muchin inte var rik, så var hon ändå mycket stolt och hade sina pretentioner. — Det är bra, sade hon, men ni känner min dotter alldeles för lite, ni har bara sett henne en enda gång. Ingen kärlek, ingen roman, ingen svartsjuka — det är mycket egendomligt och motsvarar inte etikettens fordringar. Men om ni har så bråttom, så skriver jag redan i dag till min son Volodja vid gardesregementet. Han får själv bestämma över sin syster. Men dottern Olympiada gick omkring i rummet, släpade ena foten efter sig och samtyckte bara. — Ack, ma mère, låt honom gifta sig, jag är nöjd med honom. Gavrila Vasiljevitj sade: — Som ni vill. Skriv bara etjt brev, jag kan ju vänta lite. Så sade han ytterligare några societetsord på franska och for sin väg.252 M I CHAIL SOSTJENKO En vecka gick, ännu en... Gavrila Vasiljevitj var på gott humör, sköt med kanonen, ställde till med baler... Slutligen anlände en ryttare. Meddelade: furst Muchin hade nyss kommit med båten. Hela dagen var Gavrila Vasiljevitj mycket orolig. Nästa morgon lät han ordna allt för resan. Man spände tolv hästar för hans vagn, en trumpetare på kuskbocken, ett koppel hundar efter vagnen, och så bar det i väg. Men Gavrila Vasiljevitj hann inte ens fram till Ruttna träsket, förrän han befallde att stanna. Han tänkte: Vad tusan ränner jag efter som en pojke? Och vem då till? Till en obetydlig officer! Jag som är inskriven i sammetsboken och som tsaren spelat dam med! Tillbaks! Gavrila Vasiljevitj vände om till Subovo — bara förelöparen kom fram till furstens gård. Där väntade man otåligt på Gavrila Vasiljevitj, men Gavrila Vasiljevitj dröjde. Frågorna haglade: vad? hur? varför? Först på kvällen fick man veta, att Gavrila Vasiljevitj vänt om på halva vägen, utan att ens ha kommit fram till Ruttna träsket. Så gick en dag, två, tre. På båda hållen var man för stolt att ta första steget. Slutligen, efter en vecka, skickade furst Muchin en ryttare till Subovo. Gavrila Vasiljevitj satt just på verandan hos Lenjka och åt chalva. Ryttaren steg inte av hästen och befallde, att portarna inte skulle stängas efter honom. Han såg fräcktDEN SISTE HERREN 253 på Subov, tog inte av sig mössan för honom och sade högt, så att det hördes över hela gården: — Hans höghet, furst Muchin, låter hälsa och säga, att han skulle ha lust att spotta ers nåd i ansiktet. Gavrila Vasiljevitj höll på att ramla ner från balkongen. Och ryttaren tillade: — Hans höghet, furst Muchin, låter hälsa, att han förr i tiden brukade piska upp sådana där adelsmän som ni i sitt stall. Då de underlydande hörde sådana ord, gömde de sig alla, och hur mycket Gavrila Vasiljevitj än skrek, så vågade sig ändå ingen fram. Ryttaren gav hästen ett rapp och försvann genom porten. Gavrila Vasiljevitj spottade av ilska, stampade med fötterna, skrek: — Ta fast honom! Hetsa hundarna på honom!... Han rusade själv ner på gården, men ryttaren var borta. Gavrila Vasiljevitj lät genast köra ut kanonen på vägen och befallde att skjuta. Tre gånger laddades kanonen och fyrades av, men ryttaren syntes inte längre till — dammet yrde bara upp på vägen. Gavrila Vasiljevitj gick åter in, var på dåligt humör några dagar, men lugnade sig slutligen. Han lät kalla till sig förvaltaren och sade: — Mitt ord bryter jag inte. Jag tänker gifta mig med den halta furstinnan, men först vill jag straffa och förnedra furst Vladimir. Men hur ska jag bära mig åt?254 M I CHAIL SOSTJENKO Folk skickades till Petersburg och Moskva. Efter en vecka visste man allt. Det rapporterades: löjtnanten furst Muchin lever i Petersburg, besöker alla möjliga kragar, festar och behöver jämt pengar. Hur Gavrila Vasiljevitj gjorde det, är ovisst — genom pengar eller list — men det lyckades honom att få tag i alla möjliga farliga dokument, skuldsedlar och till och med en förfalskad namnteckning. Han skrev ett brev till Muchin: »Kom genast pl annars fängelse!» På tre dagar blev furst Muchin som förvandlad och kom till Subovo, Han var förfärligt blek, bugade sig hövligt för Gavrila Vasiljevitj, men sade med ett föraktfullt leende: Så har vi då äntligen träffats. Hur mycket fordrar ni för papperen? Gavrila Vasiljevitj besvarade inte hälsningen, log bara och sade: — Välj, antingen kommer du i fängelse och förstör ditt liv för alltid, eller också piskar jag upp dig, ger tillbaks papperen och gifter mig med furstinnan Lipotjka,. Först brusade furst Muchin upp, grep efter revolvern, ville skjuta,. Men ändrade sig plötsligt. Tänkte gå, men hejdade sig vid dörren. Inget att göra åt saken, tänkte han, Jag är en förlorad människa, jag blir tvungen att lämna tjänsten. Och här har jag att välja — antingen böja mig, få tillbaks papperen och rädda mitt namn eller fängelse.DEN SISTE HERREN 263 Han gick fram till Gavrila Vasiljevitj och sade matt: — Gör vad ni vill. • Tog av sig uniformen, slet bort epåletterna, kastade dem på golvet och trampade på dem. Då ropade Gavrila Vasiljevitj på kammartjänaren Grisjka och befallde honom att piska furst Muchin, men Muchin sade avvärjande: — Nej, vi har inte avtalat, att en lakej ska piska mig. Dessa ord behagade Gavrila Vasiljevitj mycket — han skrattade till och med. — Det är bra. Jag ser, att du är av ädelt blod. Men mitt beslut tänker jag inte ändra. Han tog ner en lång piska och slog egenhändigt furst Muchin. Furst Muchin steg skälvande upp. Tog på sig uniformen. — Ge mig papperen nu, sade han. — Nej, sade Gavrila Vasiljevitj, papperen får du inte. Furst Muchin bleknade, snyftade av raseri och sprang ner på gården till hästarna. Gavrila Vasiljevitj kallade honom tillbaka. — Ja, sade han, papperen får du inte.. Din syster, furstinnan Lipotjka, måste komma hit och hämta dem. Åter grät furst Muchin av förbittring, sade inte ett ord och gick. Efter några dagar kom furstinnan Lipotjka. All-256 M I CHAIL SOSTJENKO deles utom sig, till fots, med rufsigt hår — hon skakade i hela kroppen. Gavrila Vasiljevitj fick syn på henne från sitt fönster, log föraktfullt, ropade på sin tjänare Grisjka och befallde honom att ge henne papperen. Men själv gick han inte ner, tittade bara ut genom fönstret, när hon gick över gården. Men han stod inte länge kvar där uppe, utan sprang ner till porten. Såg efter henne med rynkad panna. Furstinnan Lipotjka gick där borta på vägen med hastiga steg, höll papperen hårt tryckta i handen och släpade ena foten efter sig i dammet. Slutet Gubben drog fram sin skära näsduk, snöt sig, torkade ögonen och teg. Jag såg på Gavrila Vasiljevitj. Han satt ännu på marken. Han samlade ihop smulorna i handflatan och strödde dem i munnen. — Och vidare? frågade jag gubben. — Det var allt. — Förlåt, men ni har inte berättat, hur han brände ner Subovo» Och om Lenj ka. Gubben såg snett på mig. — Ja, han brände ner det, då han fick höra talas om revolutionen,. Brände ner det. Än sen? Utan att fråga er om lov. Och gick naken bort... Och vad är ni för en? — Förlåt, sade jag förvånad, men ni berättade ju själv...DEN SISTE HERREN 257 — Berättade! skrek gubben ilsket. Vad är ni för en? Vad vill ni? Ni var väl en av de där, som sprang omkring med flaggor, proklamerade alla möjliga idéer — spring bara! Stå inte här och hindra folk med era frågor! I samma ögonblick reste sig Gavrila Vasiljevitj tungt från marken och lämnade torget, med underligt vaggande gång och ryckte egendomligt på benen. Gubben såg på honom, blev orolig, vinkade avvärjande med handen och gick. — Förlåt, kära vän! skrek jag efter honom,. Hur gick det sen med Subov? Gifte han sig medLipotjka? Den gamle stannade, drog fram sin näsduk, skakade på huvudet och sade: — Han gifte sig inte. Furstinnan Lipotjka drunknade^. Hon kom aldrig mer hem, då hon gick från Subovo. Kastade sig i Ruttna träsket. Gubben blinkade med ögonen, vinkade åter med handen och skyndade bort. Jag såg länge efter honom. Han sprang, slängde med mattan och svängde lustigt på benen — hann fatt Subov, och de fortsatte tillsammans sin väg. 17. — Riwkin-Brick, 14 sovjetryska berättare.MICHAIL VOLKOV undretI Fetinja är gammal-garamal, men hennes stuga är ännu mer ålderstigen,. Med varje dag närmar hon sig alltmer graven, men stugan är före henne. Den gamla tar ett steg, stugan två — den tycks när som helst kunna falla samman, håller knappast ihop. Som om vinden bara behövde truta ut med munnen för att blåsa omkull den. När natten breder sin sarafan över jorden, och månen, den skojaren, sticker in sin vita tunga genom springorna för att retas med den gamla, då le också stjärnorna-änglaögonen och locka och locka: Fetinja, guds barn, kom till oss, vi ska skydda din själ mot ovädret med våra vingar och värma den med vår andedräkt... Nog vore det skönt, å, så skönt... men gud fader håller henne kvar på jorden. Hon har nog inte bett tillräckligt än för sina synder. Mest fruktar hon vintern, som likt en grälsjuk svärmor brummar i snöyran. Själva kölden stormar in i stugan, sätter sig i ett hörn, stryker sitt vita skägg, bultar med knytnävarna mot väggen och försöker få tag i den gamla. Det är tur, att hans åldriga2Ö2 MICHAIL VOLKOV ögon inte se ett grand, annars hade det varit alltför illa. ... Den gamla vaknar på natten — lampan blinkar vid ikonerna. I ena hörnet frälsarens lidande ansikte, till höger sörjer madonnan, den osårbara, till vänster Johannes döparen, som förnöjt ler mot frälsaren, strax bredvid rynkar Nikola pannan — ett strängt helgon. Andra guds helgon se också ned på henne, några från ikoner, andra från bilder. Så vänligt blicka de ned på henne, att den gamla känner en outsäglig fröjd, som om någon av dem med varm hand smekte hennes själ. Hon älskar och ärar guds helgon. Får hon bara tag på en helgonbild, genast hänger hon upp den på väggen. Hon ber och ber, den gamla, bara om en sak ber hon, att de skola låta stugan stå till hennes död. Nog är den dålig — men ändå hennes egen. Främmande bröd är bittert, det vill så lätt sätta sig på tvären i halsen, men att vara en hemlös stackare på gamla dar, det är ännu bittrare... Då fader Ivan kommer med vigvattnet, skämtar han alltid: — Det är visst osynliga helgon, som håller ihop din stuga, Fetinja... Hon försöker berätta, hur hon liksom haft en syn på morgonen, i gryningen: något av helgonen gick utanför stugan och slog med en yxa mot väggen. Vem det var, visste hon inte, väggen dolde ju helgonet. Men fader Ivan börjar sitt:UNDRET 263 — I Jordan döper jag dig... Det finns ingen tid att förlora, församlingen är så stor... Den gamla har glömt, var hon lagt femkopek-stycket för bönen. Omöjligt att komma ihåg det. Hon söker överallt — försvunnet... Fader Ivan blåste upp sig som en kalkon. — Varför låter du de andra i församlingen gå miste om guds välsignelse, Fetinja... ge mig åtminstone fem ägg... Den gamla linkar efter äggen, men tar tio i brådskan — för att söka ut de största. Men det är ju en känd sak, att popens ögon äro glupska, hans händer giriga och hans fickor djupa som en avgrund — ett... två... tre... alla tio äggen försvinna i hans ficka. Den gamlas ögon bli daggiga. — Och jag som sparat och sparat till den heliga Kristi dag, och nu så är jag utan. II Gamla Fetinja släpar sig längs vägen med en risknippa på den kutiga ryggen, och runtomkring henne leker vinden glatt som en ung valp. Än jagar den ett dun, än en hötapp över vägen, än rycker den i gummans sarafanbård. Plötsligt kommer den virvlande med en papperslapp från en gränd och börjar retas med den gamla. Bara hon böjer sig ned för att ta upp lappen,2Ö2 MICHAIL VOLKOV genast rycker vinden den ur händerna på henne och jagar den vidare. Och sedan få brännässlorna tag i den och vilja inte lämna den ifrån sig. Aj, vad de brännas. Med stor möda lyckas hon slutligen plocka fram den. Hon slätar ut papperet — ser man bara på, en bild, ett helgon måste det vara. En så underlig människa, skäggig, med andäktigt ansikte och ögon, som likt nålar sticka rakt in i själen på en. Den gamla undrar. Vem kan det vara? Någon av evangelisterna kanske? Han påminner ju litet om Markus, men lejonhuvudet bakom fattas... Kanske Stratilatus, kämpen? Men han har ju inga vapen. Hon kan inte gissa, vem det är. Den gamla fäster bilden bredvid madonnan, vid sidan av Johannes döparen, tänder lampan och ber: — Kära guds helgon, förlåt mig syndiga, oförståndiga kvinna, som inte vet, hur jag ska kalla dig. Tänk på mig och säg ett gott ord till gud fader, tänk på guds barn, Fetinja, be honom skydda hennes stuga för eld och blixt och förfall. Lampan blinkar, helgonet ler- medlidsamt — det syns, att det är ett godhjärtat, rättfärdigt helgon. Utanför fönstret skrapar regnet med sina klor mot rutan, blixten och åskan gräla på varandra... Någon knackar... Den gamla trycker ansiktet mot rutan — det är mörkt som i graven, omöjligt att se något... Plötsligt slickar blixten mörkret med sin ljusa tunga — en människa skymtar fram och säger med otålig röst:UNDRET 265 — Nå, släpp in mig! Hon haltar till dörren. — Stig på, stig på, goda herrn, akta sig, så han inte slår pannan i dörrposten... Han är väl alldeles genomfrusen, kan jag förstå. Var kommer han från? — Från stån... hela natten har jag kämpat mot regnet... i hela byn kunde jag inte väcka någon. De sover alla som döda... Har du lite mat, gumma lilla, jag är hungrig som en varg. — Här har han bröd, goda herrn, ät så mycket, han orkar... Jag har rakt inget annat, bara bröd. — Det gör ingenting. — Han kunde åtminstone göra korstecken... han ser väl ikonerna... det är syndigt. — Håhå, lilla gumma, man kan göra korstecken så mycket man vill, men hugger man inte i med sina egna händer, så hjälper korstecknen nog inte... — Usch, usch, så han pratar! Det händer ju, att gud ofta skickar någon osynlig hjälp till de rättfärdiga. — Håll fickan öppen, så får du nog något i den. Det finns helgon, som plundrar en, sen säger de, att det är gud, som osynligt skickat »gåvorna» till dem... Nå ja, det är ingen idé att resonera med dig, mor lilla, du kommer ändå inte att förstå något... Åhå!... vad är det där för en helgonbild, du fått tag i? — Jag vet inte, goda herrn, vad det är för ett guds helgon. Kan han inte säga det åt mig, gamla oförståndiga kvinna, så att jag kan nämna hans namn i bönen?2Ö2 MICHAIL VOLKOV — Hans namn, det är ett svårt namn, mor lilla. Det gör för resten detsamma — namnet är inte viktigt, utan hans lära... — Vad lärde han då? — Arbeta, arbeta, arbeta och leva i vänskap. — Det är riktigt, det är heliga ord. Man säger ju, att gud fader själv sagt, att man ska arbeta i sitt anletes svett. — Ber du också till honom? — Varför skulle jag inte göra det? Ikonerna är ju till för att man ska be till dem... Just innan han kom, bad jag helgonet, att det skulle låta stugan stå till min död. — Din stuga, ja, den liknar ett gammalt råtthål. Men be, be, kära mor, han hjälper dig nog bättre än alla de andra helgonen. — Det är syndigt att skratta så där... så syndigt så... akta sig, att man inte hänger upp honom med tungan på en krok i den andra världen. III På hösten, då himlen som en våt hund ständigt skakar av sig vätan och vinden tjuter om hjälp som en fattig, blind stackare, blir livet outhärdligt i stugan. En gång, tidigt på morgonen, tycker gumman, att en björn rullar sig på taket — det bultar och knakar. Nu är det slut, tänker hon, stugan ramlar.UNDRET 267 Hon springer ut på vägen, stelnar till av fasa. Som vargar hade timmermän slukat taket, bara revbenen stucko fram. Den gamla kraxar: — Krr, krr! Hjälp, gott folk!... Vad är det för hedningar, som stjäl en annans egendom? Från taket svara timmermännen: — Vad väsnas du för... vi är sovjetarbetare... För oss gör det precis detsamma, var vi arbetar, bara vi1 får arbeta. Man sa, att vi skulle arbeta här, så gör vi det också... Det är hela saken. Med stora ögon ser gumman en vagn med bräder komma knarrande. Den kör fram till stugan. Den gamla stelnar till som en fågelskrämma. Vad är det för påhitt? Hon förstår rakt ingenting. Timmermännen spika och bulta som hackspettar i skogen. Än hit med yxan, än dit, där göra de en skarv, där bulta de fast något. Där det är murket, ta de en ny bräda. Och så blir stugan alldeles förvandlad. Som en vänd päls lyser den med sina lappar. Men det är ju inte heller meningeni, att den skall vara vacker och prålig — huvudsaken är, att den är varm och håller, så länge den gamla lever. Gumman undrar: — Vem ska bo här, gott folk? Ni tänker väl inte jaga i väg mig från mitt gamla bo? — Den, som bott här förut, ska väl också göra det i fortsättningen, det är klart. Sovjet är som ett berg för de fattiga. Inga orättvisor längre. Sedan kommer kakelugnsmakaren, blandar till en gröt av lera, smetar över ugnen:2Ö2 MICHAIL VOLKOV — Varsågod, Fetinja, nu blir det skönt i din gamla stuga... Det nya helgonet hänger hon upp vid sidan om frälsaren i stället för döparen. Han bönhör genast, det där nya helgonet... han står nog på god fot med gud fader. IV Den heliga kristusdagen porlar fram med isloss* ningen. Det blir så småningom vår. Den gamla gör som de andra — påskkakan blänker som en vit rulle på bordet, och äggen lysa rött. Fader Ivan kommer med vigvattnet. — Fetinja, vilket palats du bor i nu! — Det kunde jag aldrig ha drömt om, far lilla. Gud har skickat mig hjälp på mina gamla dar... Det är väl guds helgon, som bett för mig... men hans heliga namn har jag, fattiga synderska, inte fått reda på än. — Sådant händer, sådant händer, Fetinja... Guds vägar är underbara... hm... hm... Kristus är uppstånden ... Avbryter plötsligt och blir röd som en kokt kräfta. — Vad har du tagit dig till, din fördömda häderska! En kättare, en antikrist har du hängt bredvid de heliga ikonerna... Kasta genast ut honom! Popen stampar med foten likt en häst, som är omsvärmad av flugor. Han tycks vilja sluka den gamla med ögonen. — En antikrist, far lilla?!... Bevara mig väl!...UNDRET 269 Nu har jag bett i fyrtio år och lite till, bett och bett alla helgon för min stuga, och det har inte hjälpt... och han, under göraren, hjälpte genast... — Tvi vale! spottar popen rakt i ansiktet på helgonet. Den gamla rusar till ikonerna och skyddar dem som hönan sina kycklingar för höken. — Inte får man spotta på heliga ikoner!... Vad är du för en pop! — Din fördömda häderska, när du dör, får du inte någon kristlig begravning... Och som en kork ur en ölbutelj flyger han ut på gården. Poperna tycker visst inte om våra goda hjälpare, går det plötsligt upp för den gamla. Hon torkar av helgonets ansikte med en ren trasa, och som en tupp i gryningen sjunger hon. med darrande röst: — Kristus är uppstånden!... Och det känns så varmt och skönt, som om hon kommit rakt från bastun. — Gud är hans domare!INNEHÅLL
1 | 23 | 31 | 39 | 49 | 71 | 91 | 119 | 129 | 149 | 165 | 193 | 215 | 241 | 259 |