Most Russians would say that Alexander Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин) is the father of Russian literature and the greatest Russian poet. Pushkin partially reached his position because of his masterful use of the Russian language – he conclusively showed that Russian was suitable not only for everyday conversation, but also for complicated literary expression. But can you understand it?
To allow you to do this, we have made an Interlinear translation – a unit by unit translation from Russian to English. This is the first published Interlinear translation of Pushkin in the world. Two poems were translated: ‘I remember the magical moment’ and ‘I loved you; love may still be’. The first poem was written before 1825, and the latter one before 1829. Both poems are among the most famous and most well-known of Pushkin’s creations, and they both concern love, and contain a variety of intertwined emotions, cultural and political symbols and allusions to his time. See if you can read them with Interlinear, and also watch the video at the end of each poem to see if you can understand them.
1. I remember the magical moment
I
remember
the magical
moment:
In front of
me
appeared
you
Like
a fleeting
vision,
Like
a genius
of pure
beauty.
In
the tortures
of sorrow
hopeless
In
the worries
of noisy
bustling,
Sounded
to me
(for) a long time
a voice
gentle
And
were dreamt by me
endearing
features.
Went by
years.
Storm’s
burst
insurgent
Scattered
previous
dreams,
And
I
forgot
your
voice
gentle,
Your
heavenly
features.
In
wilderness,
in
the darkness
of captivity
Stretched on
silently
the days
of mine
Without
divinity,
without
inspiration,
Without
tears,
without
life,
without
love.
In my soul
come
an awakening:
And
here
again
appeared
you,
Like
a fleeting
vision
Like
a genius
of pure
beauty.
And
(my) heart
beats
in
rupture,
And
for
it
resurrected
again
And
divinity,
and
inspiration
And
life,
and
tears,
and
love.
2. I loved you; love may still be
I
loved you:
the love
still
may be,
In
the soul
of mine
(it) was extinguished
not
entirely;
But
let
it
not anymore worry you;
I
do not want
to upset
you
with anything.
I
loved you
mutely,
hopelessly,
And
with timidity,
and
with jealousy
tormented;
I
loved you
so
sincerely,
so
gently,
As
grant
to you
God
to be loved
by another.
