First-ever Interlinear translation of Pushkin – the most famous Russian poet

Most Russians would say that Alexander Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин) is the father of Russian literature and the greatest Russian poet. Pushkin partially reached his position because of his masterful use of the Russian language – he conclusively showed that Russian was suitable not only for everyday conversation, but also for complicated literary expression. But can you understand it?

To allow you to do this, we have made an Interlinear translation – a unit by unit translation from Russian to English. This is the first published Interlinear translation of Pushkin in the world. Two poems were translated: ‘I remember the magical moment’ and ‘I loved you; love may still be’. The first poem was written before 1825, and the latter one before 1829. Both poems are among the most famous and most well-known of Pushkin’s creations, and they both concern love, and contain a variety of intertwined emotions, cultural and political symbols and allusions to his time. See if you can read them with Interlinear, and also watch the video at the end of each poem to see if you can understand them.

1. I remember the magical moment

Я
I
помню
remember
чудное
the magical
мгновенье:
moment:

Передо
In front of
мной
me
явилась
appeared
ты,
you

Как
Like
мимолетное
a fleeting
виденье,
vision,

Как
Like
гений
a genius
чистой
of pure
красоты.
beauty.

В
In
томленьях
the tortures
грусти
of sorrow
безнадежной
hopeless

В
In
тревогах
the worries
шумной
of noisy
суеты,
bustling,

Звучал
Sounded
мне
to me
долго
(for) a long time
голос
a voice
нежный
gentle

И
And
снились
were dreamt by me
милые
endearing
черты.
features.

Шли
Went by
годы.
years.
Бурь
Storm’s
порыв
burst
мятежный
insurgent

Рассеял
Scattered
прежние
previous
мечты,
dreams,

И
And
я
I
забыл
forgot
твой
your
голос
voice
нежный,
gentle,

Твои
Your
небесные
heavenly
черты.
features.

В
In
глуши,
wilderness,
во
in
мраке
the darkness
заточенья
of captivity

Тянулись
Stretched on
тихо
silently
дни
the days
мои
of mine

Без
Without
божества,
divinity,
без
without
вдохновенья,
inspiration,

Без
Without
слез,
tears,
без
without
жизни,
life,
без
without
любви.
love.

Душе
In my soul
настало
come
пробужденье:
an awakening:

И
And
вот
here
опять
again
явилась
appeared
ты,
you,

Как
Like
мимолетное
a fleeting
виденье,
vision

Как
Like
гений
a genius
чистой
of pure
красоты.
beauty.

И
And
сердце
(my) heart
бьется
beats
в
in
упоенье,
rupture,

И
And
для
for
него
it
воскресли
resurrected
вновь
again

И
And
божество,
divinity,
и
and
вдохновенье,
inspiration

И
And
жизнь,
life,
и
and
слезы,
tears,
и
and
любовь.
love.

2. I loved you; love may still be

Я
I
вас любил:
loved you:
любовь
the love
еще,
still
быть может,
may be,

В
In
душе
the soul
моей
of mine
угасла
(it) was extinguished
не
not
совсем;
entirely;

Но
But
пусть
let
она
it
вас больше не тревожит;
not anymore worry you;

Я
I
не хочу
do not want
печалить
to upset
вас
you
ничем.
with anything.

Я
I
вас любил
loved you
безмолвно,
mutely,
безнадежно,
hopelessly,

То
And
робостью,
with timidity,
то
and
ревностью
with jealousy
томим;
tormented;

Я
I
вас любил
loved you
так
so
искренно,
sincerely,
так
so
нежно,
gently,

Как
As
дай
grant
вам
to you
бог
God
любимой быть
to be loved
другим.
by another.


Pushkin_Alexander_by_Sokolov_P. 2

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *