Read The Colloquy of the Dogs by Miguel de Cervantes in Spanish

In Interlinear, the Spanish text is followed by an English translation below each word or phrase.

How the Interlinear translation method works
How the Interlinear translation method works, vertical display

Interlinear is like subtitles for books…

Explanation of the Interlinear method in two steps
Explanation of the Interlinear method in two steps
More about Interlinear

What is The Colloquy of the Dogs about?

The Colloquy of the Dogs (El coloquio de los perros) is a novella written by Cervantes in 1612 that recounts a conversation between two dogs overheard (or perhaps hallucinated) by a soldier at a hospital. They conversation provides a fascinating overview of the Spanish society and worldview in the 17th century.

Interlinear books work on multiple device types

Cervantes' most famous work after Don Quixote!

Miguel de Cervantes was a late 16th and early 17th century Spanish writer who has had an enormous influence on the Spanish language and literature. His most famous work is Don Quixote. He is often compared to Shakespeare, and his works are among the most widely read and studied works in modern literature.

How was this Spanish translation made?

Literal but understandable

We translate works one by and one and individually except where that would harm understanding. See this example:

Hurtaron [They] stole
un a
caballo horse
muy very
bueno. good.

The natural English word order would be a vey good horse but the phrase is still perfectly understandable even in the different English word order, thus we left it in the original word order. However, this would be harder to understand:

Lo It
tengo I have
por for
dificultoso. difficult.

And thus we have chosen a more idiomatic translation:

Lo tengo por I consider it to be
dificultoso. difficult.

Embracing cognates

We aim to help learners make use of the fact that English and Spanish both share much common vocabulary. Thefore, we use Spanish and English cognates where possible.

The word coloquio in the title of this book is a good example. Coloquio is normally translated asa dialogue than a colloquy , which is more formal. Yet, we translate it as a colloquy as it still conveys the meaning, and it also helps learners remember the Spanish word better.

There are many examples of this in the translation: error is translated as error (not mistake), sepultura as sepulture (not grave), campo as campo (not field ), consentir as consent (not agree), etc. We use this principle whenever possible, as we believe this reveals the links between English and Spanish and helps learners remember Spanish words.

This Interlinear book includes:

  • 106 standard-book pages
  • over 20 thousand translated words and expressions
  • the original text & aligned Interlinear translations
  • a separately available Spanish-only version of the text to get additional practice after having read the text with the Interlinear translation
  • files in the printable or electronically readable PDF format, as well as MOBI and EPUB format files for Kindles and other e-book readers, tablets, and phones - all immediately available to download
  • free Spanish audiobook included!

Available to order right now.

Other books availablelearn more?

Subscribe for updates on new releases!

Type your e-mail address below to receive our updates about new Interlinear books, discounts and news.