Would you like to improve your Polish by enjoying a book?

Well, now you can thanks to Interlinear Books!

Interlinear makes it easy to read Polish.

Interlinear is a revolutionary method for learners.

Interlinear is a translation method that allows you to learn a language by reading and enjoying books in it. Interlinear achieves all this without dictionaries or similar hassles.

Presenting our Polish Interlinear Book:
"Dead End" by Stefan Grabiński

We have made a Polish to English Interlinear translation of a book of seven Dead End by a famous Polish author Stefan Grabiński.

Dead End by Stefan Grabiński - An Interlinear Translation Cover
Dead End - An Interlinear Translation Text

Featuring Polish classical author's mysterious story. In Interlinear.

Our Translation

The translation includes:

  • a full Interlinear translation (Polish translated to English) of the book "Dead End" by Stefan Grabiński
  • 50 standard-book pages of text - a more convenient new format
  • over 5,000 words and expressions
  • printable/electronically readable PDF, EPUB file for e-readers, and a MOBI file for Kindles - improved usability!

Translation Methodology

Translation Methodology

We have based this Interlinear translation on certain principles.

How do we translate?

Example of an Interlinear Translation in progess.

Translation Principles

Literal but understandable

Interlinear translations attempt to translate words one by one and literally. However, there is an exception to this rule: where a literal translation would impair understanding. If it would, understanding is prioritized.

For example, look at this phrase. A more idiomatic translation would be "I'm also interested" or "I, too, am interested", but the inversion of the word order, while a bit strange in English, sounds entirely understandable, so we left the original words separated out and translated very literally:
Interlinear translation - found I her outside

However, we sometimes merge words together where learning them in the original would make little sense. Take the title of the book, :
literal Interlinear translation from Polish

As you can see, in such instances, the phrase would make little sense. Thus we have chosen to connect the two words together and translate them idiomatically. Thus we have chosen a more understandable version:
not exactly literal Interlinear translation from Polish

In summary, we have made our translations to be literal, even if slightly clumsy. Unless such clumsiness hinders understanding, in which case we have opted for understanding.

While Polish, especially as used in written texts, has a somewhat different structure than English, you will be surprised to find that a huge part of our translation is still both literal and understandable.

The Original Book

Polish book

Stefan Grabiński's stories "Dead End" in Interlinear Translation

"Dead End" is a mystery story about a mystifying occurrence in a train - an inexplicable happening that is nonetheless ruled by some mysterious background order, and that calls into question what we know, while, at the same time, causing us to want to find out more

Stefan Grabiński was a Polish writer of mystery and supernatural horror stories, often said to be similar in style to Edgar Allan Poe. Grabiński's stories have a surrealistic, investigative character, which arouses both curiosity and fear, and his plot developments are often nebulous and frightening, sometimes even seemingly Kafkesque. Grabiński also masterfully connects the supernatural to the modern: trains, fire stations, modern everyday objects which acquire inexplicable supernatural properties, ruled by certain explorable principles, the desire to uncover which draws the reader in.

Entitled "Ślepy tor" ("Dead End" in English, or, very literally, "blind road"), this Interlinear translation is the first Interlinear translation of Polish by Interlinearbooks.com.