Full Russian Interlinear book -->
Silentium
Silentium
by Ф. И. Тютчев
translation: Linas Vastakas

A magical, exciting and fascinating poem from the XIXth century, translated in Interlinear, and written in older Russian orthography.
Молчи,
Be silent,
скрывайся
hide yourself
и
and
таи
conceal
И
Both
чувства
(the) feelings
и
and
мечты
(the) dreams
свои.
of yours.
Пускай
Let
въ
in
душевной
(your) spirit's
глубинѣ
depth
Встаютъ
rise
и
and
заходятъ
go
онѣ
them
Безмолвно,
Mutely,
какъ
like
звѣзды
stars
въ
in
ночи:
night:
Любуйся
Delight
ими
in them
—
-
и
and
молчи.
be silent.
Какъ
How (can)
сердцу
a heart
высказать
express
себя?
itself?
Другому
Another person
какъ
how (can)
понять
understand
тебя?
you?
Пойметъ ли онъ
Will he understand
чѣмъ
wherewith (ocuppied with)
ты
you
живешь?
live?
Мысль
A thought
изреченная
(which is already) uttered
есть
is
ложь;
a lie;
Взрывая,
Exploded,
возмутишь
stirred up
ключи:
keys:
Питайся
Feed on
ими
them
—
-
и
and
молчи.
be silent.
Лишь
Only
жить
to live
въ
inside
себѣ самомъ
yourself
умѣй.
know.
Есть
There is
цѣлый
an entire
міръ
world
въ
in
душѣ
the soul
твоей
of yours
Таинственно-волшебныхъ
Mysterious and magical
думъ;
thoughts;
Ихъ оглушилъ
Will stun them
наружный
an outer
шумъ,
noise,
Дневные
Daytime
разгонятъ
will disperse
лучи:
rays:
Внимай
Drink in
ихъ
their
пѣнью
song
—
-
и
and
молчи!
be silent!
Молчи,
скрывайся
и
таи
И
чувства
и
мечты
свои.
Пускай
въ
душевной
глубинѣ
Встаютъ
и
заходятъ
онѣ
Безмолвно,
какъ
звѣзды
въ
ночи:
Любуйся
ими
—
и
молчи.
Какъ
сердцу
высказать
себя?
Другому
какъ
понять
тебя?
Пойметъ ли онъ
чѣмъ
ты
живешь?
Мысль
изреченная
есть
ложь;
Взрывая,
возмутишь
ключи:
Питайся
ими
—
и
молчи.
Лишь
жить
въ
себѣ самомъ
умѣй.
Есть
цѣлый
міръ
въ
душѣ
твоей
Таинственно-волшебныхъ
думъ;
Ихъ оглушилъ
наружный
шумъ,
Дневные
разгонятъ
лучи:
Внимай
ихъ
пѣнью
—
и
молчи!
