Full French Interlinear book -->
Sous
Under
le
the
pont
bridge
Mirabeau
Mirabeau
coule
flows
la Seine
Seine
by Guillaume Apollinaire
translation: Linas Vastakas

Can you read this nostalgic French poem by Guillaume Apollinaire? Try it out with an Interlinear translation, and explore the interesting literary techniques (sound symbolism) used therein.
Sous
Under
le
the
pont
bridge
Mirabeau
Mirabeau
coule
flows
la Seine
the (river) Seine
Et
And
nos
our
amours
lovers
Faut-il
Is it necessary
qu'il
that it
m'en souvienne
remind me about the fact
La joie
(That) joy
venait
came
toujours
always
après
after
la peine
pain
Vienne
Come
la
the
nuit
night,
sonne
strike
l'heure
the hour
Les
The
jours
days.'
s'en vont
go by,
je
I
demeure
stay
Les mains dans les mains
Hand in hand
restons
we stay
face
face
à
to
face
face
Tandis que
While
Sous
Under
le
the
pont
bridge
de
of
nos
our
bras
arms
passe
pass by
Des
Of
éternels
eternal
regards
looks
l'onde
the wave
si lasse
gets tired,
Vienne
Come
la
the
nuit
night,
sonne
strike
l'heure
the hour
Les
The
jours
days
s'en vont
go by
je
I
demeure
stay
L'amour
Love
s'en va
goes by
comme
like
cette
this
eau
water
courante
flowing
L'amour
Love
s'en va
goes by
Comme
Just like
la vie
life
est
is
lente
slow
Et
And
comme
like
l'Espérance
hope
est
is
violente
violent
Vienne
Come
la
the
nuit
night,
sonne
strike
l'heure
the hour
Les
The
jours
days
s'en vont
go by,
je
I
demeure
stay
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la Seine
Et
nos
amours
Faut-il
qu'il
m'en souvienne
La joie
venait
toujours
après
la peine
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Les
jours
s'en vont
je
demeure
Les mains dans les mains
restons
face
à
face
Tandis que
Sous
le
pont
de
nos
bras
passe
Des
éternels
regards
l'onde
si lasse
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Les
jours
s'en vont
je
demeure
L'amour
s'en va
comme
cette
eau
courante
L'amour
s'en va
Comme
la vie
est
lente
Et
comme
l'Espérance
est
violente
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Les
jours
s'en vont
je
demeure
