联合国
United Nations
大会
General Assembly
一九四八年
1948 year
十二月
12 month
十日
10 day
第217A(III)号
(resolution) number 217 A III
决议
resolves
通过
to pass
并
and
颁布.
promulgate.
一九四八年
1948 year
十二月
12 month
十日
10 day
联合国
United Nations
大会
General Assembly
通过
passes
并
and
颁布
promulgates
《世界
“The World
人权
Human Rights
宣言》
Declaration.”
这一
This
具有历史意义的
having-historic-meaning-
《宣言》
declaration
颁布后
after enacted,
大会
the General Assembly
要求
calls upon
所有
all
会员国
member countries
广为
to widely
宣传,
publicize,
并且
and
“不分
“regardless of
国家
country
或
or
领土的
region's
政治
political
地位,
position,
主要
to primarily
在
in
各级
all levels of
学校
schools
和
and
其他
other
教育
educational
机构
institutions
加以
and in addition
传播、
to disseminate,
展示、
display,
阅读
read
和
and
阐述。”
elaborate.”
《宣言》
The “declaration”
全文
full text
如下:
is as below:
序言
Preface
鉴于
Considering that
对
for the
人类
human
家庭
family
所有
all
成员的
members'
固有
inherent
尊严
dignity
及其
as well as
平等的
equal
和
and
不移的
unwavering
权利的
rights'
承认,
recognition,
乃是
are thus
世界
world
自由,
freedom,
正义
justice
与
and
和平的
peace's
基础,
basis,
鉴于
Considering that
对
for
人权的
human rights'
无视
disregard
和
and
侮蔑
contempt
已
has
发展
developed
为
into
野蛮
barbaric
暴行,
atrocities,
这些
these
暴行
atrocities
玷污了
tarnished
人类的
humanity's
良心,
conscience,
而
and
一个人人
every person
享有
enjoys
言论
expression of opinion
和
and
信仰
belief
自由
freedom
并
and
免予
to avoid
恐惧
fear
和
and
匮乏的
a deficient
世界的
world's
来临,
coming,
已
has
被
been
宣布
declared
为
as
普通
regular
人类的
people's
最高
highest
愿望,
desire,
鉴于
Considering that
为
to
使
make
人类
humanity
不致
to not
迫不得已
be compelled
铤而走险
to take dangerous risks
对
against
暴政
tyranny
和
and
压迫
oppression
进行
to carry out
反叛,
rebellion,
有
there is
必要
a need
使
to make
人权
human rights
受
receive
法治的
the rule of law's
保护,
protection,
鉴于
Considering that
有
there is
必要
a need
促进
to promote
各国间
between-each-country-
友好关系的
good relations'
发展,
development,
鉴于
Considering that
各
each
联合国
United Nations
国家的
country's
人民
people
已
has
在
in
联合国
the United Nations
宪章
charter
中
inside
重申
reaffirmed
他们
they
对
to
基本
basic
人权,
human rights,
人格尊严
human dignity
和
and
价值
value
以及
as well as
男女平等
male-female equality
权利的信念,
belief in rights,
并
and
决心
determined
促成
to bring about
较大自由中的
히in-relatively-large-freedom-
社会
social
进步
progress
和
and
生活水平的
living standards'
改善,
improvement,
鉴于
Considering that
各
each
会员国
member nation
业已
has
誓愿
pledged
同
together with
联合国
the United Nations
合作
to cooperate
以
by
促进
promoting
对
for
人权的
human rights
和
and
基本
basic
自由的
freedoms'
普遍
universal
尊重
respect
和
and
遵行,
compliance,
鉴于
Considering that
对
for
这些
these
权利
rights
和
and
自由的
freedoms'
普遍
universal
了解
understanding
对于
for
这个
this
誓愿的
pledge's
充分
full
实现
realization
具有
holds
很大的
very large
重要性,
importance,
因此
Therefore
现在,
now,
大会,
the General Assembly,
发布
issues
这一
this
世界
World
人权
human rights
宣言,
declaration,
作为
as an
所有
all-
人民
people-
和
and-
所有
all-
国家
countries-
努力
striving-
实现的
to bring about-
共同
common
标准,
standard,
以期
in the hopes of
每一个人
every single person
和
and
社会
social
机构
institution
经常
constantly
铭念
keeping in mind
本
this
宣言,
declaration,
努力
to strive
通过
through
教诲
instruction
和
and
教育
education
促进
to promote
对
for
权利
rights
和
and
自由的
freedom's
尊重,
esteem,
并
and
通过
through
国家的
national
和
and
国际的
international
渐进
gradual progress
措施,
measures,
使
to make
这些
these
权利
rights
和
and
自由
freedoms
在
in
各
every
会员国
member nation
本身人民
the people themselves
及
and
在
in
其
its
管辖下
in-its-jurisdiction-
领土的
territory-
人民
people
中
inside
得到
to obtain
普遍
universal
和
and
有效的
effective
承认
recognition
和
and
遵行;
compliance;
第一条
Article 1
人人
People
生而
are from birth
自由,
free,
在
in
尊严
dignity
和
and
权利
rights
上
point of view
一律
uniformly
平等。
equal.
他们
They
赋有
are endowed with
理性
reason
和
and
良心,
conscience,
并
and
应
should
以
according to
兄弟
brotherly
关系的
relationship
精神
spirit
相对待。
treat each other.
第二条
Article 2
人人
People
有资格
are entitled
享有
to enjoy
本
the this-
宣言
declaration-
所载的
written-down-
一切
every
权利
right
和
and
自由,
freedom,
不分
irrespective of
种族,
race,
肤色,
skin color,
性别,
gender,
语言,
language,
宗教,
religion,
政治
political
或
or
其他
other
见解,
views,
国籍
citizenship
或
or
社会
social
出身,
origin,
财产,
property,
出生
birth
或
or
其他
other
身分
status
等
and so on
任何
any sort of
区别。
distinction.
并且
And
不得
must not be
因
due to
一人
a person's
所属的国家
country they belong to
或
or
领土的
territorial
政治的,
political,
行政的
jurisdictional
或者
or
国际的
international
地位之
standing's
不同
differences
而
that
有所
there is some
区别,
distinction,
无论
regardless of
该
that
领土
territory
是
be
独立
independent
领土,
territory,
托管
trust
领土,
territory,
非自治
non-self-governing
领土
territory
或者
or
处于
be in
其他
another
任何
any
主权
sovereignty-
受
receiving-
限制的
limits-
情况之下。
in a situation.
第三条
Article 3
人人
People
有
have
权
the right
享有
to enjoy
生命、
life,
自由
freedom
和
and
人身
personal
安全。
safety.
第四条
Article 4
任何人
Anyone
不得
must not
使为
be subject to
奴隶
slavery
或
or
奴役;
servitude;
一切
all
形式的
forms of
奴隶
slave
制度
systems
和
and
奴隶
slave
买卖,
buying and selling,
均
all
应
should
予以
be made
禁止。
prohibited.
第五条
Article 5
任何人
Anybody
不得
must not
加以
moreover
酷刑,
torture,
或
or
施以
carry out
残忍的、
cruel,
不人道的
inhuman
或
or
侮辱性的
humiliating
待遇
treatment
或
or
刑罚。
punishment.
第六条
Article 6
人人
Everyone
在
in
任何
any
地方
place
有
has
权
the right
被
to be
承认
recognized
在
in
法律前的
before-the-law-
人格。
dignity.
第七条
Article 7
法律之前
Before the law
人人
people
平等,
are equal,
并
and
有
have
权
the right
享受
to enjoy
法律的
the law's
平等
equal
保护,
protection,
不受
not receive
任何
any
歧视。
discrimination.
人人
People
有
have
权
the right
享受
to enjoy
平等
equal
保护,
protection,
以免
in order to avoid
受
receiving
违反
contrary to
本
this
宣言的
declaration's
任何
any
歧视
discriminatory
行为
acts
以及
as well as
煽动
inciting
这种
this kind of
歧视的
discriminatory
任何
any sort of
行为之害。
action's harm.
第八条
Article 8
任何人
Anyone
当
when
宪法
constitutional-
或
or-
法律
legal-
所赋予
bestowed-on
他的
his-
基本
basic-
权利
rights
遭受
suffers
侵害
infringement
时,
time,
有
has
权
the right
由
by
合格的
a qualified
国家
national
法庭
court
对
for
这种
this
侵害
infringement
行为
activity
作
to carry out
有效的
an effective
补救。
remediation.
第九条
Article 9
任何人
Anybody
不得
must not
加以
moreover
任意
arbitrarily
逮捕、
arrest,
拘禁
detain
或
or
放逐。
exile.
第十条
Article 10
人人
Everyone
完全
fully
平等地
equally
有
has
权
the right
由
by
一个
an
独立
independent
而
and
无偏倚的
impartial
法庭
court
进行
to carry out
公正的
a just
和
and
公开的
public
审讯,
trial,
以
by
确定
determining
他的
his
权利
rights
和
and
义务
obligations
并
and
判定
determining
对
on
他
him
提出的
the proposed
任何
any sort of
刑事
criminal
指控。
accusation.
第十一条
ㅁㅁㅁArticle 11
㈠
One
凡
Every
受
receiving-
刑事
a penal-
控告者,
accusation person,
在未经
before (the process) is done,
获得
gets
辩护上
in his legal defense
所需的
the necessary
一切
all
保证的
guaranteed
公开
public
审判
trial
而
and
依法
according to law
证实有罪以前,
before verified as guilty,
有
has
权
the right
被
to be
视
seen
为
as
无罪。
not guilty.
㈡
Two
任何人的
Anybody's
任何
any
行为
act
或
or
不行为,
non act,
在
when
其
it
发生时
occurred
依
according to
国家法
national law
或
or
国际法
international law
均
all
不构成
did not constitute
刑事罪者,
being a criminal,
不得
must not
被
be
判
judged
为
as
犯
committed
有刑事罪。
having a crime.
刑罚
Punishment
不得
must not
重于
be heavier than
犯罪时
when the crime was committed
适用的
applied
法律
legal
规定。
provisions.
第十二条
Article 12
任何人的
Anybody's
私生活、
personal life,
家庭、
family,
住宅
residence
和
and
通信
correspondence
不得
must not
任意
arbitrarily
干涉,
be interfered,
他的
his
荣誉
honor
和
and
名誉
reputation
不得
must not
加以
moreover
攻击。
be attacked.
人人
Everyone
有
has
权
the right
享受
to enjoy
法律
legal
保护,
protection,
以免
to avoid
受
receiving
这种
this kind of
干涉
interference
或
or
攻击。
attack.
第十三条
Article 13
㈠
One
人人
Everyone
在
in
各国
each country
境内
within the territory
有
has
权
the right
自由
to free
迁徙
movement
和
and
居住。
residence.
㈡
Two
人人
Everyone
有
has
权
the right
离开
to leave
任何
any
国家,
country,
包括
including
其
the
本国
own country
在内,
inside,
并
and
有
has
权
the right
返回
to return to
他的
his
国家。
country.
第十四条
Article 14
㈠
One
人人
Everyone
有
has
权
the right
在
inside
其他
other
国家
countries
寻求
to seek
和
and
享受
enjoy
庇护
protection
以
to
避免
avoid
迫害。
persecution.
㈡
One
在
In
真正
genuine
由于
resulting from
非政治性的
non-political
罪行
crimes
或
or
违背
contrary to-
联合国的
United Nations-
宗旨
purposes-
和
and-
原则的
principles-
行为
acts
而
and so
被
gets
起诉的情况下,
under prosecution,
不得
must not
援用
invoke
此种
this kind of
权利。
right.
第十五条
Article 15
㈠
One
人人
Everyone
有
has
权
the right
享有
to enjoy
国籍。
a nationality.
㈡
Two
任何人的
Anybody's
国籍
nationality
不得
must not
任意
arbitrarily
剥夺,
be deprived,
亦
also
不得
must not
否认
be denied
其
the
改变
changing-
国籍的
nationality-
权利。
right.
第十六条
Article 16
㈠
One
成人
Adult
男女,
men and women,
不受
not receiving
种族,
racial,
国籍
national
或
or
宗教的
religious
任何
any kind of
限制
limitation
有
have
权
the right
婚嫁
to marry
和
and
成立
to set up
家庭。
a family.
他们
They
在
in
婚姻
a marriage
方面,
aspect,
在
during
结婚
marriage
期间
duration
和
and
在
in
解除
disolution
婚约时,
of marriage time,
应
should
有
have
平等的
equal
权利。
rights.
㈡
One
只有
Only when there is
经
through
男女
man-woman
双方的
both sided
自由
freedom
和
and
完全的
complete
同意,
agreement,
才能
only then can
缔婚。
enter into marriage.
㈢
Three
家庭
Family
是
is
天然的
the natural
和
and
基本的
fundamental
社会
societal
单元,
unit,
并
and
应
should
受
receive
社会
society's
和
and
国家的
the nation's
保护。
protection.
第十七条
Article 17
㈠
One
人人
Everyone
得
should
有
have
单独的
their own
财产
property
所有权
owning rights
以及
as well as
同
with
他人
others
合有的
associative
所有权。
owning rights.
㈡
Two
任何人的
Anybody's
财产
property
不得
must not
任意
arbitrarily
剥夺。
be deprived.
第十八条
Article 18
人人
Everyone
有
has
思想、
thoughts,
良心
concience
和
and
宗教
religious
自由的
freedom
权利;
rights;
此项
this
权利
right
包括
includes
改变
changing-
他的
his-
宗教
religion-
或
or-
信仰的
belief-
自由,
freedom,
以及
as well as
单独
alone
或
or
集体、
a group,
公开
public
或
or
秘密地
secretly
以
by
教义、
doctrine,
实践、
practice,
礼拜
worship
和
and
戒律
precepts
表示
showing-
他的
his-
宗教
religion-
或
or-
信仰的
belief-
自由。
freedom.
第十九条
Article 19
人人
Everyone
有
has
权
the right
享有
to enjoy
主张
viewpoint
和
and
发表
issuing-
意见的
opinion
自由;
freedom;
此项
this
权利
right
包括
includes
持有
holding
主张
viewpoints
而
and
不受
not receiving-
干涉的
interference-
自由,
freedom,
和
and
通过
through
任何
any
媒介
medium
和
and
不论
regardless of
国界
frontier
寻求、
to seek,
接受
recieve
和
and
传递
impart
消息
information
和
and
思想的
thought
自由。
freedom.
第二十条
Article 20
㈠
One
人人
Everyone
有
has
权
the right
享有
to enjoy
和平
peaceful
集会
assembly
和
and
结社的
association
自由。
freedom.
㈡
Two
任何人
Anybody
不得
must not
迫使
force
隶属
belonging
于
to
某
some
一
one
团体。
association.
第二十一条
Article 21
㈠
One
人人
Everyone
有
has
直接
the direct
或
or
通过
through
自由
free
选择的
choosing
代表
representative
参与
participation
治理
governing
本国的
his/her country's
权利。
right.
㈡
Two
人人
Everyone
有
has
平等
equal
机会
opportunity
参加
to participate
本国
in one's country's
公务的
public service
权利。
right.
㈢
Three
人民的
People's
意志
will
是
is
政府
government
权力的
authority's
基础;
basis;
这一
this
意志
will
应
must
以
by
定期的
periodic
和
and
真正的
genuine
选举
elections
予以
give
表现,
expression,
而
and
选举
elections
应
should
依据
be based on
普遍
universal
和
and
平等的
equal
投票权,
voting rights,
并
and
以
by
不记名
nameless
投票
voting
或
or
相当的
equivalently
自由
free
投票
voting
程序
process
进行。
carried out.
第二十二条
Article 22
每个人,
Everyone,
作为
as
社会的
society's
一员,
member,
有
has
权
the right
享受
to enjoy
社会
social
保障,
security,
并
and
有
has
权
the right
享受
to enjoy
他的
his
个人
individual
尊严
dignity
和
and
人格的
dignified
自由
free
发展
development
所必需的
the needed
经济、
economic,
社会
societal
和
and
文化
cultural
方面
aspects
各种
each type of
权利的
right's
实现,
actualization,
这种
this
实现
actualization
是
is
通过
through
国家
national
努力
effort
和
and
国际
international
合作
cooperation
并
and
依照
according to
各国的
each country's
组织
organization
和
and
资源
resource
情况。
conditions.
第二十三条
Article 23
㈠
One
人人
Everyone
有
has
权
the right
工作,
to work,
自由
freely
选择
choose
职业,
an occupation,
享受
to enjoy
公正
just
和
and
合适的
suitable
工作
work
条件
conditions
并
and
享受
to enjoy
免于
an against-
失业的
unemployment-
保障。
safeguard.
㈡
Two
人人
Everyone
有
has
同工同酬的
same-work-same-pay-
权利,
right,
不受
to not receive
任何
any sort of
歧视。
discrimination.
㈢
Three
每一个
Every
工作的
working
人,
person
有
has
权
the right
享受
to enjoy
公正
just
和
and
合适的
suitable
报酬,
remuneration,
保证
to ensure
使他
making him
本人
himself
和
and
家属
family
有
have
一个
an
符合
in accordance with
人的
people's
生活
life
条件,
conditions,
必要时
when necessary
并
and
辅以
along with
其他
other
方式的
types of
社会
societal
保障。
safeguards.
㈣
Four
人人
Everyone
有
has
为
for
维护
protection
其
of those
利益
interests
而
and
组织
to organize
和
and
参加
participate in
工会的
labor unions
权利。
right.
第二十四条
Article 24
人人
Everyone
有
has
享有
enjoying
休息
rest
和
and
闲暇的
leisure
权利,
right,
包括
including
工作
work
时间
time
有
having
合理
reasonable
限制
limitations
和
and
定期
periodic
给薪
paying salary
休假的
holidays
权利。
right.
第二十五条
Article 25
㈠
One
人人
Everyone
有
has
权
the right
享受
to enjoy
为
for
维持
maintaining
他
him
本人
himself
和
and
家属的
family's
健康
health
和
and
福利
welfare
所需的
necessary
生活
living
水准,
standard,
包括
including
食物、
food,
衣着、
clothing,
住房、
housing,
医疗
medical treatment
和
and
必要的
necessary
社会
societal
服务;
services;
在
in
遭到
facing
失业、
unemployment,
疾病、
sickness,
残废、
disability,
守寡、
widowhood,
衰老
aging
或
or
在
in
其他
other
不能
unable to
控制的
control
情况下
in conditions,
丧失
losing
谋生
livelihood
能力时,
ability time,
有
has
权
the right
享受
to enjoy
保障。
safeguards.
㈡
Two
母亲
Mothers
和
and
儿童
children
有
have
权
the right
享受
to enjoy
特别
special
照顾
care
和
and
协助。
assistance.
一切
All
儿童,
children,
无论
regardless of
婚生
born in wedlock
或
or
非婚生,
born out of wedlock,
都
all
应
should
享受
enjoy
同样的
the same
社会
societal
保护。
protection.
第二十六条
Article 26
㈠
One
人人
Everyone
都
all
有
has
受
receiving
教育的
education
权利,
right,
教育
education
应
should
当
be
免费,
free,
至少
at least
在
in
初级
elementary
和
and
基本
fundamental
阶段
stages
应
should
如此。
be so.
初级
Elementary
教育
education
应
should
属
have
义务
a compulsory
性质。
nature.
技术
Technical
和
and
职业
vocational
教育
education
应
should
普遍
universally
设立。
be set up.
高等
Higher
教育
education
应
should
根据
based on
成绩
grades
而
and
对
for
一切人
all people
平等
equally
开放。
be open.
㈡
Two
教育的
Education's
目的
objective
在于
lies in
充分
sufficiently
发展
developing
人的
a person's
个性
personality
并
and
加强
strengthening
对
regarding
人权
human rights
和
and
基本
basic
自由的
freedoms
尊重。
respect.
教育
Education
应
should
促进
promote
各国、
every country,
各种族
every race
或
or
各宗教
every religion
集团间的
group-to-group-
了解、
understanding,
容忍
tolerance
和
and
友谊,
fellowship,
并
and
应
should
促进
promote
联合国
United Nations
维护
protecting
和平的
peace
各项
every type of
活动。
activity.
㈢
Three
父母
Parents
对其
for their
子女
children-
所应受的
should-receive-
教育的
education's
种类,
type,
有
have
优先
prior
选择的
selection
权利。
right.
第二十七条
Article 27
㈠
One
人人
Everyone
有
has
权
the right
自由
to freely
参加
participate in
社会的
society's
文化
cultural
生活,
life,
享受
to enjoy
艺术,
arts,
并
and
分享
to share in
科学
scientific
进步
advancement
及其
as well as
产生的
the created
福利。
material benefits.
㈡
Two
人人
Everyone
对
for
由于
resulting from
他
his
所创作的
has-created-
任何
any-kind-of-
科学、
scientific,
文学
literary,
或
or
美术
artistic
作品
production
而
and
产生的
created
精神的
mental
和
and
物质的
material
利益,
benefit,
有
has
享受
enjoying
保护的
protection
权利。
right.
第二十八条
Article 28
人人
Everyone
有
has
权
the right
要求
to demand
一种
a
社会的
societal
和
and
国际的
international
秩序,
order,
在
in
这种
this
秩序中,
order
本
this
宣言
declaration
所载的
the written-in
权利
rights
和
and
自由
freedoms
能
can
获得
get
充分
fully
实现。
realized.
第二十九条
Article 29
㈠
One
人人
Everyone
对
to
社会
society
负有
is responsible for
义务,
duties,
因为
because
只有
only when there is
在
in
社会中
society
他的
his
个性
individuality
才
only then
可能
can
得到
get
自由
freedom
和
and
充分的
full
发展。
development.
㈡
Two
人人
Everyone
在
in
行使
exercising
他的
his
权利
rights
和
and
自由
freedoms
时,
time,
只
just
受
receives
法律
legal
所确定的
the-determined-
限制,
limits,
确定
determining
此种
these
限制的
limits'
唯一
only
目的
objective
在于
is in
保证
protecting
对
for
旁人的
other people's
权利
rights
和
and
自由
freely
给予
given
应有的
should-have-
承认
recognition
和
and
尊重,
respect,
并
and
在
in
一个
a
民主的
democratic
社会中
in society
适应
suited to
道德、
morality,
公共
public
秩序
order
和
and
普遍
universal
福利的
benefits'
正当
just
需要。
needs.
㈢
Three
这些
These
权利
rights
和
and
自由的
free
行使,
exercise,
无论
regardless of
在
in
任何
any sort of
情形下
situation
均
all
不得
must not
违背
violate
联合国的
the United Nations'
宗旨
objectives
和
and
原则。
principles.
第三十条
Article 30
本
This
宣言的
declaration's
任何
any sort of
条文,
articles,
不得
must not
解释
interpret
为
as
默许
tacitly accept
任何
any sort of
国家、
country,
集团
group
或
or
个人
individual
有
having
权
the right
进行
to carry out
任何
any sort of
旨在
with the purpose of
破坏
destroying
本
this
宣言
declaration's
所载的
written-inside-
任何
any sort of
权利
right
和
and
自由的
free
活动
activity
或
or
行为。
action.