Would you like to improve your Modern Greek by enjoying a book?

Following our first release, Interlinear Books brings a second Greek book to help you!

Interlinear makes it easy to read Modern Greek.

Interlinear is a revolutionary method for learners.

Interlinear is a translation method that allows you to learn a language by reading and enjoying books in it. Interlinear achieves all this without dictionaries or similar hassles.

Presenting our second Modern Greek Interlinear Book:
"The Man Who Had Never Seen The Rain" by Roubina Gouyoumtzian

After the overwhelmingly positive feedback about our first release of a Modern Greek Interlinear book "The Clockmaster" by Roubina Gouyoumtzian, we decided to publish another, an even longer book. "The Man Who Had Never Seen The Rain" is a collection of fourteen short stories by Roubina.

The Man Who Had Never Seen The Rain - An Interlinear Translation Cover
The Man Who Had Never Seen The Rain - An Interlinear Translation Text

Fourteen short stories about humans and time. In Interlinear.

Our Translation

The translation consists of:

  • 14 fun short stories by Roubina Gouyoumtzian - 40% more than the first book!
  • over 6,000 words and expressions
  • 60 standard-book pages of text - a more convenient new format
  • contemporary Modern Greek language
  • printable/electronically readable PDF, EPUB file for e-readers, and a MOBI file for Kindles - improved usability!

Translation Methodology

Translation Methodology

We have based this Interlinear translation on certain principles.

How do we translate?

Example of an Interlinear Translation in progess.

Translation Principle

Literal but understandable

Interlinear translations translate words one by one and literally. However, there is an exception to this rule: where a literal translation would impair understanding. If it would, understanding is prioritized.

For example, the more usual translation of this phrase would be "I then noticed his watch." Yet, we have chosen a more literal translation as it is still understandable:
Interlinear translation - I then noticed his watch

But try reading these words if they were translated literally:
literal Interlinear translation from Greek

As you can see, in such instances, a literal translation would not make much sense, as this is an expression. Consequently, we have chosen a more understandable translation of the expression:
not exactly literal Interlinear translation from Greek

In summary, we have made our translations literal, even if slightly clumsy. Unless such clumsiness hinders understanding, in which case, we made them understandable.

Yet Greek and English are both Indoeuropean languages and have remarkably similar structures, thus a big part of our translation is still both literal and understandable.

The Original Book

Modern Greek book cover - Interlinear Translation of Roubina Gouyoumtzian

Roubina Gouyoumtzian's "The Man Who Had Never Seen The Rain" in Interlinear Translation

In this second collection of short stories by Roubina Gouyoumtzian one dwells in the mysterious labyrinths of life with a nostalgic stride and a sense of comfort for what there is to come. It is better to describe it as a collection of emotions, a book where each page has a different scent.

This book is about the power of creation and destruction, the art of grasping the deeper layers of art, all the paths of self-knowledge and pain, all the paths of courage. As in the first collection of stories, time is an enemy but also a friend. It depends on what we make of it. The important thing to remember is that even an end has a beginning and a story of a thousand memories…