Russian Parable by Leo Tolstoy – Three Questions – in Interlinear – Part 3/3

Прости
Forgive
меня,
me

сказал
said
бородатый
the bearded
человек
person
слабым
in a weak
голосом,
voice,
когда
when
увидал,
(he) saw
что
that
царь
the king
проснулся
woke up
и
and
смотрит
is looking
на
at
него.
him.


Я
I
не знаю
do not know
тебя
you,
и
and
мне
to me
не в чем
there is not a thing
прощать
to forvige
тебя,
you,

сказал
said
царь.
the king.


Ты
You
не знаешь
don’t know
меня,
me,
но
but
я
I
знаю
know
тебя.
you.
Я
I (am)

тот
that
враг
enemy
твой,
of yours,
который
who
поклялся
swore
отомстить
to avenge
тебе
you
за
for
то,
the fact
что
that
ты
you
казнил
put to death
моего
my
брата
brother
и
and
отнял
took away
у меня
from me
мое
my
имущество.
estate.
Я
I
знал,
knew
что
that
ты
you
пошел
went away
один
alone
к
to
отшельнику,
the hermit,
и
and
решил
I decided
убить
to kill
тебя,
you,
когда
when
ты
you
будешь
will be
возвращаться.
returning.
Но
But
прошел
went by
целый
the entire
день,
day,
и
and
тебя
you
все
all the time
не было.
were not (there).
Тогда
Then
я
I
вышел
went away
из
from
засады,
my ambush,
чтобы
in order
узнать,
to find out
где
where
ты,
you (are),
и
and
наткнулся
I stumbled
на
on
твоих
your
оруженосцев.
squires.
Они
They
узнали
recognised
меня,
me,
бросились
rushed
на
after
меня
me
и
and
ранили.
wounded (me).
Я
I
убежал
escaped
от
from
них.
them.
Но,
But,
истекая
bleeding
кровью,
(my) blood,
я
I
помер бы,
would have died
если бы
if
ты
you
не перевязал
had not bandaged
мою
my
рану.
wound.
Я
I
хотел
wanted
убить
to kill
тебя,
you,
а
but
ты
you
спас
saved
мне
to me
жизнь.
(my) life.
Теперь,
Now,
если
if
я
I
останусь
remain
жив
alive
и
and
ты
you
захочешь
want
этого,
this,
буду
I will
как
like
самый
the most
верный
faithful
раб
slave
служить
serve
тебе
you
и
and
то же
the same thing
прикажу
I will command
сыновьям
to the sons
моим.
of mine.
Прости
Forgive
меня.
me.

Царь
The king
был
was
очень
very
рад
glad
тому,
about the fact
что
that
ему
to him
так
so
легко
easily
удалось
(it) succeeded
примириться
to make peace
с
with
своим
his
врагом,
enemy,
и
and
не
not
только
only
простил
forgave
его,
him,
но
but
обещал
promised
возвратить
to return
ему
to him
его
his
имущество
estate
и,
and,
кроме того,
moreover,
прислать
to send
за
to
ним
him
своих
his own
слуг
serves
и
and
своего
his
врача.
doctor.
Простившись
Having bid farewell
с
to
раненым,
the wounded one,
царь
the king
вышел
went away
на
to
крыльцо,
the porch,
отыскивая
searching
глазами
with his eyes
отшельника.
(for) the hermit.
Прежде чем
Before
уйти
leaving
от
from
него,
him,
он
he
в
for
последний
(the) last
раз
time
хотел
wanted
попросить
to ask
его
him
ответить
to answer
за
to
заданные ему
the asked-to-him
вопросы.
questions.
Отшельник
The hermit
был
was
на
in
дворе
the yard
и,
and
ползая
creeping
на
on
коленях
(his) knees
подле
near
вчера вскопанных
the yesterday-dug-out
гряд,
beds,
сажал
was planting
в
in
них
them
огородные
vegetable
семена.
seeds.
Царь
The king
подошел
went up
к
to
нему
him
и
and
сказал:
said:


В
For
последний
the last
раз,
time,
мудрый
the wise
человек,
person,
прошу
I am asking
тебя
you
ответить
to answer
мне
for me
на
to
вопросы.
(the) questions.


Да ведь
But
тебе
to you
уж
already
отвечено,
it has been answered,

сказал
said
отшельник,
the hermit,
присев
having squatted
на
on
свои
his
худые
thin
икры
calves
и
and
снизу
from below
вверх
upwards
глядя
looking
на
to
стоявшего перед ним
the standing-in-front-of-him
царя.
king.


Как
How (do you mean)
отвечено?
(it is) answered?

сказал
said
царь.
the king.


А как же?
And how not?

сказал
said
отшельник.
the hermit.

Если бы
If
ты
you
вчера
yesterday
не пожалел
had not taken pity
мою
my
слабость,
weakness,
не вскопал
had not dug out
за
for
меня
me
эти
these
гряды,
beds,
а
but
пошел бы
had gone away
один
on your own
назад,
back,
тот
that
молодец
young person
напал бы на
would have attacked
тебя,
you,
и
and
ты
you
бы раскаялся,
would have repented
что
that
не остался
you did not remain
со
with
мной.
me.
Стало быть,
That is,
самое
the most
настоящее
proper
время
time
было
it was
то,
the one
когда
when
ты
you
копал
were digging
гряды,
the beds,
и
and
я
I
был
was
самый
the most
важный
important
человек,
person,
и
and
самое
the most
важное
important
дело
thing
было
(it) was
мне
for me
добро
good
сделать.
to do.
А
And
потом,
afterwards,
когда
when
тот
that (other person)
прибежал,
ran up,
самое
the most
настоящее
proper
время
time
было,
(it) was
когда
when
ты
you
за ним ходил,
were taking care of him,
потому что,
because,
если бы
if
ты
you
не перевязал
had not bandaged
свою
your
рану,
wound,
он
he
бы помер,
he would have died,
не
not
помирившись
having made peace
с
with
тобой.
you.
Стало быть,
That is,
и
also
самый
the most
важный
important
человек
person
был
was
он,
he,
а
and
то,
that,
что
which
ты
you
ему
to him
сделал,
did,
и
also
было
was
самое
the most
важное
important
дело.
thing.
Так
So
и
you might as well
помни,
remember,
что
that
самое
the most
важное
important
время
time
одно:
(is) one:
сейчас,
right now,
а
and
самое
the most
важное
important
дело
thing

is
ему
during it (i.e. this time)
добро
good
сделать,
to do,
потому что
because
только
only
для
for
этого
this
послан
is sent
человек
a person
в
to
жизнь.
life.

Three Questions

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *