We are proud to release our eight Interlinear book: a Portuguese to English Interlinear translation of “The Alienist” (“O Alienista”) by the renowned Brazilian writer Machado de Assis.
1. Who is Machado de Assis?
Joaquim Maria Machado de Assis was a XIX-th century Brazilian writer, considered to be one of the greatest novelists that the country has to offer. While he has written some short stories and poems, he is best known for his novels, including “The Posthumous Memoirs of Brás Cubas” (“Memórias póstumas de Brás Cubas”), where he discusses in depth and without embellishment the life that people led at those times. With his realistic mysticism and deep, sometimes sarcastic social analysis, Machado de Assis has left a strong impact on Brazilian literature. He was not only given the honor of bein the first president of the Brazilian Academy of Letters, but the most prestigious current literary award in Brazil has also been named after him. It is said that most Brazilian writers get compared in one way or another to Machado de Assis. Since Machado de Assis often appears to be pessimistic about human societies, Machado de Assis is also often named as a precursor to much of the XXth century literature too.
2. What is “The Alienist”?
“The Alienist” (or “O Alienista” in Portuguese) is a story written by Machado de Assis. It was first published in one volume in 1882. The story concerns a psychiatrist (or an alienist) called Simão Bacamarte who opens an asylum in the small town of Itaguaí and starts interning people there on a massive scale and for seemingly arbitrary reasons. The town eventually reacts, and this leads to a series of events, which comically and heartily discuss the science and society of Brazil in those times. The story also addresses some fascinating questions, such as the limit between sanity and insanity, or the interaction between science and political life.
The Interlinear book not only eases the reader into Brazillian literature. Combined with an audiobook, which too is readily available, reading this book can provide a fantastic opportunity to practice Portuguese.
3. What does the Interlinear translation include?
Our Interlinear translation includes the entire, unabridged and unedited original story of over 15,000 words and expressions translated in the Interlinear format. This translation has been fully reviewed and corrected by a native Brazilian Portuguese speaker Fabio Mickevicius.
As is usual for Interlinear translations of Romance languages, the translation follows two main principles: “literal but understandable” and “embracing to cognates.” The first principle means that the translation stays as faithful to the original as possible. The latter principle means that the translation makes use of English and Portuguese cognates to highlight the similarities between the two languages and help learning. Thus, for example, we translate “sentimento” as “a sentiment” and not as “a feeling,” which would be the more commonly used translation nowadays. We think that such translation eventually helps the earner, which is our mission with this translation.
This Interlinear book is also technically somewhat different from the previous Interlinear books: following reader feedback, first voiced out by Chris Broholm from Actual Fluency, we have modified the color of the translation to gray instead of black. We hope that this will allow the reader to focus more readily on the original text.
Here is an illustration of our Portuguese Interlinear translation of Machado de Assis:
Our Interlinear book is currently available as an electronic book in PDF or EPUB file formats. We have printer-friendly PDF files in order to enable the printing of the book. You will receive a download link to the book immediately upon purchasing it. We will also indicate how you can get the audio version of the Portuguese book. You can find out more about the book by visiting the translation page.
4. Who is the translation for?
This Portuguese Interlinear translation of Machado de Assis is best-suited for intermediate to advanced Portuguese learners and people interested in reading classical Brazilian literature in the original language. The Portuguese language in the book is Brazilian Portuguese, but it is linguistically quite close to the Portuguese spoken in Portugal. This is so especially in light of the fact that the book was written more than a hundred years ago, when the languages had not clearly diverged.
Like most of our translations, it can also be used by beginner learners, but they are more likely to have trouble reading the translation and will probably need to spend a lot more time on it. We would like to publish more Portuguese Interlinear translations to also accommodate for beginner learners in the future, so please subscribe to our mailing list and stay tuned for our news if you are interested.
5. Where do I purchase this Interlinear book?
The book may be purchased here.
6. Other translations and information!
Apart from this Portuguese Interlinear book, you could check out our French, Spanish, Swedish, Russian, German or Lithuanian bilingual Interlinear books. You could also subscribe to our mailing list to be among the first to find out about our new releases.
- Greek Interlinear Translation of “The Clockmaster” by Roubina Gouyoumtzian
- Our Sixth Interlinear Translation: Un Cœur Simple by Gustave Flaubert
- New Interlinear Translation from Russian: “The Death of Ivan Ilyich” by Leo Tolstoy
- How to Use Interlinear Books to Learn Languages?
- How Can Interlinear Books Help You Learn Languages?