We are presenting our seventh Interlinear book: a Greek to English Interlinear translation of the book “The Clockmaster” by Roubina Gouyoumtzian.
1. Who is Roubina Gouyoumtzian?
Roubina Gouyoumtzian is a contemporary Greek writer of short stories. She explores the topics of time and death, and her stories often include a lot of surprising, surrealistic, inexplicable elements. Roubina also pursues a scientific career in medical sciences (dentistry), which she tries to combine with her writing. While she writes in Greek, some of her works are translated into Russian and she plans to also publish in that language. Her writing is easy to understand, fun to read and full of Modern Greek expressions, so reading her is also a great way for language learners to improve their Greek.
2. What is “The Clockmaster”?
“The Clockmaster” (or “Ο συντηρητής” in Greek) is a collection of short stories written by Roubina Gouyoumtzian. The stories were selected by the author herself, and named after one of the stories in the collection. The stories in the book reflect the connection between humans and time. Hence even the lead story is named “The Clockmaster”. In it, a clockmaster finds a way to conquer time – or so he thinks, until he faces the harsh consequences. In another story called “The bottle,” a bottle contains a secret message, which is about to finally get revealed – when, suddenly, something unexpected occurs. In the last story, entitled “Eternity”, an eternity is revealed to the reader through a clever twist in the story. By reading the book, you find food for thought and walk on the fine line between surrealism and metaphysical projections of the human mind.
3. What does the Interlinear translation include?
Our Interlinear book includes the ten author-picked stories, which together amount to over 5,000 words and expressions. This translation has been fully reviewed and re-edited by the author herself.
The translation has one central principle, which is found in all Interlinear translations: “literal but understandable.” This means that the translation stays as faithful to the original Greek text as possible, as long as it is understandable. Thus, we translated things like “στο μυαλό του” as “inside the mind of his” instead of “inside his mind” just because it is closer to the original and is still perfectly understandable.
Here’s one example of what the translation looks like:
Our Interlinear book is currently available only as an electronic book in PDF or experimental EPUB file formats. We have printer-friendly PDF files in order to enable the printing of the book. You will receive a download link to the book immediately upon purchasing it. You can find out more about the book and purchase it by visiting the translation page.
4. Who is the translation for?
This Greek Interlinear translation of Gouyoumtzian is best-suited for intermediate to advanced Greek learners and people interested in reading contemporary Greek literature in the original language. The book could also be used by beginner learners, but they are more likely to find the text a little bit challenging. Overall, the translation is a great way to improve your Greek and to have fun while doing so!
5. Where do I purchase this Interlinear book?
The book may be purchased on its site.
6. Other translations and information!
Aside this Greek Interlinear book, you could check out our other six Interlinear translations, which currently exist in French, Spanish, Swedish, Russian, German and Lithuanian. You could also subscribe to our mailing list to be among the first to find out about our new releases.
- How to Use Interlinear Books to Learn Languages?
- Our Sixth Interlinear Translation: Un Cœur Simple by Gustave Flaubert
- German Interlinear Translation of Franz Kafka’s “The Metamorphosis” Released!
- How Can Interlinear Books Help You Learn Languages?
- The Eight Interlinear Book is in Portuguese: The Alienist by Machado de Assis