Most importantly, subscribe to our mailing list below to be the first to find out what books we are translating next. You will also receive our news, discounts and other amazing stuff.
1. For more short Interlinear translations and news - have a look at and subscribe to our blog.
Interlinear are bilingual books that include the original and an English translation below in a smaller font.
Interlinear gets you reading fascinating literature in foreign languages.
Interlinear books give you a better reading experience than anything else. Compared to dictionaries, page-by-page translations or other tools, Interlinear is:
Interlinear lets you read fast: you don't slow down to look up the dictionary, you don't need to analyze the text sentence-by-sentence, and there's no inside text to distract you from the original.
Interlinear translates words accurately and for their context. Thus you don't need to guess which of the 10 dictionary definitions applies or second-guess what Google Translate had in mind.
Interlinear translations let you focus on the words and structures you need to learn at your current level: you can quickly evaluate what's important and quickly skip the rest by reading it in English.
Interlinear books let you understand all of the story. You quickly progress, and you feel rewarded both by the the original story and by your improving understanding of it.
I've been reading the stories and been enthralled. Words from my childhood have been leaping up again for me.
[On the Lithuanian book] Lorraine Adams. Novelist, Pulitzer Prize winning journalist. (lorraineadams.net)
I wish Interlinear Books existed years ago! It is a huge improvement on the frustrating dictionary-in-hand experience many encounter trying to read foreign language literature.
David J. Brisson, Language social media activist (@Languagebandit)
I can guarantee that if there were more texts like this, it would greatly ease making the transition from basic knowledge to reading in a real way.
[On Interlinear translations] John McWhorter. Professor of Linguistics at Columbia University. (@JohnHMcWhorter)
Do you always translate each word separately?
No. We translate the 'minimum possible unit' which makes sense when translated. Usually, that unit is a word. However, we also translate expressions as a single unit when we see that the reader would not be able to understand them if they were translated word by word.
Do your translations always follow the word order of the original text?
Yes. In most European languages, word order is relatively similar to that of English. However, it does not matter even if it differs from English. The point of Interlinear translations is that they complement the original text, and do not replace it. When reading our books, you are likely to already understand some words and grammar, and only look at the translations of particular words, not of whole sentences. Thus the fact that, in some of our translations, the word order of English sentences may be somewhat unusual is not very important for your learning.
Why should I use Interlinear Books over automatic translation services?
The main reason Interlinear Books are better than machine translation is that all our translations are made and double-checked by humans. Thus we make sure to choose the most appropriate translation for the context of each word and expression.
Our books come as electronic products. We make them easily printable and accessible on all kinds of devices.
Download a PDF file and read the book comfortably on your Desktop screen or after printing it.
We have additional PDFs and experimental EPUBs available for tablets or some e-book readers.
We also make small-screen PDF and experimental EPUB versions for your mobile phones and players.