We have made a Swedish to English Interlinear translation of the book "The Treasure: Sir Arne's Money" written by the Nobel Prize-winning Swedish author Selma Lagerlöf.
A Swedish classic. A captivating story of fate, vengeance and love. In Interlinear.
The translation includes:
We have based this Interlinear translation on certain principles.
Interlinear translations attempt to translate words one by one and literally. However, there is an exception to this rule: where a literal translation would impair understanding. If it would, understanding is prioritized.
For example, even though the more usual translation would be "the dog didn't follow him," we have opted for a more literal translation as it is still understandable:
But try reading this translation if it were literal:
As you can see, in such instances, if translated literally, understanding would suffer. Thus we have chosen a more understandable version:
In summary, we have made our translations to be literal, even if slightly clumsy. Unless such clumsiness hinders understanding, in which case we have opted for understanding.
Yet, ir remains to be said that due to the similarities between Swedish and English, the vast part of the translation is both literal and understandable.
Since Interlinear translations are primarily intended for learners, this translation has also minimally modified the original text to replace obsolete grammatical forms with contemporary ones, but only where this does not change the meaning of the original text.
For example, the original included the verb "stucko":
But here's the dictionary entry for "stucko":
Thus the verb "stucko" has been replaced with "stack":
However, even though this Interlinear translation has strived to replace such obsolete forms, it has never done so where this would sacrifice the originality or change the meaning of the text.
In a similar vein, it has also left intact all of these forms which are still encountered in Modern Swedish, albeit less frequently. Thus, for example, the form "skall" for "shall" (the more frequently used current word being "ska") has been left in place.
Our Interlinear translation makes use of the fact that Swedish and English are both Germanic languages: we use cognates where possible in order to help you remember words.
For example, the original text includes the word "hjälpprästen." Dictionary and most ordinary translations translate this word as "the curate." But if you look closely at the word "hjälpprästen," you can see that it has two common Germanic roots: "hjälp (help) + präst (priest) - en". So, a "priest's helper." And indeed, here's the dictionary definition of the English word "curate":
So, the translation "the curate" can clearly be replaced by its more memorable and more Germanic equivalent: "the priest's helper." And that is exactly what we have tried to do whenever possible in our translation:
Similarly, we have often translated the Swedish word "folk" as "folks" instead of the more ordinary "people," "därinne" as "therein" instead of the more ordinary "there," etc.
"The Treasure: Sir Arne’s Money" is a Swedish story by Selma Lagerlöf about vengeance, forgiving, love and fate. While written in the XXth century, the story depicts Swedish life in the XVIth century. It forms part of the well-known classical Swedish literature.
In 1909 its author Selma Lagerlöf won the Nobel Prize "in appreciation of the lofty idealism, vivid imagination and spiritual perception that characterize her writings."
The original Swedish release title of the book is "Herr Arnes Penningar", while the English version is commonly known as "The Treasure." This interlinear translation synthesizes both of these titles into one, titling the book: "Skatten: Herr Arnes Penningar" ("The Treasure: Sir Arne's Money"). This translation is the first to date Interlinear translation of the book and also the first Interlinear translation by Interlinearbooks.com.