Brought from virtual nonuse, Interlinear is a translation method that allows you to learn a language by reading and enjoying books in it. Interlinear achieves all this without dictionaries or similar hassles.
We have made a Lithuanian to English Interlinear translation of a book of seven short stories by a famous Lithuanian author Jonas Biliunas.
Featuring Lithuanian classical author's stories about hope, remorse, guilt and liberation. In Interlinear.
The translation includes:
We have based this Interlinear translation on certain principles.
Interlinear translations attempt to translate words one by one and literally. However, there is an exception to this rule: where a literal translation would impair understanding. If it would, understanding is prioritized.
For example, even though the more usual translation would be "I found her outside" we have opted for a more literal translation as it is still understandable:
But try reading this translation if it were literal:
As you can see, in such instances, if translated literally, understanding would suffer. Thus we have chosen a more understandable version:
In summary, we have made our translations to be literal, even if slightly clumsy. Unless such clumsiness hinders understanding, in which case we have opted for understanding.
While Lithuanian, especially as used in written texts, has a somewhat different structure than English, you will be surprised to find that a huge part of our translation is still both literal and understandable.
Since Interlinear translations are primarily intended for learners, this translation has also minimally modified the original text to replace obsolete grammatical forms with contemporary ones, but only where this does not change the meaning of the original text.
Biliunas wrote almost a hundred years ago. The Lithuanian language has changed since then, and some of the words and forms used by Biliunas would not be used in contemporary Lithuanian. A native speaker has replaced these instances with more contemporary equivalents in our Interlinear translation to help you learn Lithuanian more effectively.
To give just one of the many examples, the original included the adjective "stipras":
But this ending for the word "strong" is not used anymore. The contemporary form for the word "strong" listed by the dictionary is "stiprus" instead of "stipras":
Thus the adjective "stipras" has been replaced with "stiprus" in the original text as well:
However, even though this Interlinear translation has replaced such obsolete forms, it has strived to never do so where this would sacrifice the originality or significantly change the meaning of the text. We know the balance was not easy to find, but we did our best to make this text as learner-friendly as possible, but still quite authentic.
"Short Stories" is a collection of short Lithuanian stories by Jonas Biliunas. The stories included in this book were chosen to include his most famous works and also to be representative of the different themes Biliunas has written about. The stories address liberation, hope, remorse, loyalty, guilt, or people's life in the late XIXth century in Lithuania and other subjects.
Jonas Biliunas is widely recognised as a famous Lithuanian writer of the XXth century, and his stories are generally included in the Lithuanian school curricula.
While Biliunas' stories have been published multiple times, this exact collection of stories has never been published separately in Lithuanian or in translation. Entitled "Trumpos istorijos" ("Short Stories" in English), this Interlinear translation is also the second to date Interlinear translation by Interlinearbooks.com.