Toggle Menu (M)  
Interlinear books shop  
Full Russian Interlinear book -->

Три Three
вопроса questions

by Leo Tolstoy
translation: Linas Vastakas
Three Questions translation in Interlinear
Leo Tolstoy is a master of Russian literature, whose full Russian book we have translated. Now we are presenting you with a short parable, written in a fairytale style, and discussing life's important questions. If you like it, subscribe to our mailing list for more and check out the Russian book.

Подумал
Had a thought
раз
once
царь,
the king
что
that
если бы
if
он
he
всегда
always
знал
knew
время,
the time,
когда
when
начинать
to begin
всякое
all kinds (of)
дело;
thing(s),
знал бы еще,
he would know also,
с
with
какими
what kind (of)
людьми
people
надо
one needs
и
and
с
with
какими
what kind
не надо
one needs not
заниматься,
to deal,
а,
and,
главное,
most importantly,
всегда
always
знал бы,
would know,
какое
which
из
of
всех
all
дел
things
самое
(is) the most
важное,
important,
то
then
ни в чем
in nothing
бы ему не было
to him would not occur
неудачи.
lack of success.
И
And,
подумав
having thought
так,
so,
царь
the king
объявил
announced
по
around
своему
his
царству,
kingdom
что
that
он
he
даст
will give
великую
a big
награду
reward
тому,
to the one
кто
who
научит
will teach
его,
him
как
how
знать
to know
настоящее
the proper
время
time
для
for
каждого
every
дела,
thing;
как
how
знать,
to know
какие
what
люди
people
самые
(are) the most
нужные,
necessary,
и
and
как
how
не
not
ошибаться
to be mistaken
в
in
том,
that,
какое
what
дело
thing
изо
of
всех
all
самое
(is) the most
важное.
important.

Стали
Started
приходить
coming
к
to
царю
the king
ученые
scholarly
люди
people
и
and
отвечали
answered
различно
differently
на
to
его
his
вопросы.
questions.
На
To
первый
(his) first
вопрос
question
одни
they
отвечали,
answered
что
that
для того,
in order
чтобы
to
знать
know
настоящее
the proper
время
time
для
for
каждого
every
дела,
thing,
надо
one needs
составить
to draw up
вперед
ahead (of time)
расписание
a schedule
дня,
of the day,
месяца,
of the month,
года
of the year
и
and
строго
strictly
держаться
to follow
того,
that
что
which
назначено.
is assigned.
Только
Only
тогда,
then,
говорили
said
они,
they,
всякое
every
дело
thing
будет
shall be
делаться
performed
в
in
свое
its own
время.
time.
Другие
Others
говорили,
said
что
that
нельзя
one cannot
вперед
ahead of time
решить,
decide
какое
which
дело
thing
делать
to do
в
at
какое
what
время,
time,
а
but
надо
one needs
не
not
отвлекаться
to get distracted
пустыми
by empty
забавами,
amusements,
а
but
всегда
always
быть
to be
внимательным
attentive
к
to
тому,
the thing
что
which
случается,
is happening,
и
and
тогда
then
делать
to do
то,
that
что
which
требуется.
is required.
Третьи
Third ones
говорили,
said
что
that
как ни
however much
будь
(a person) is
внимателен
attentive
к
to
тому,
that
что
which
случается,
is happening
одному
one
человеку
person
нельзя
cannot
всегда
always
верно
correctly
решить,
decide
в
at
какое
what
время
time
что
what
нужно
is necessary
делать,
to do,
а
but
надо
one needs
иметь
to have
совет
advice
мудрых
from wise
людей
people
и
and
по
(based) on
этому
that
совету
advice
решать:
to decide:
что
what
в
at
какое
what
время
time
делать.
to do.
Четвертые
Fourth ones
говорили,
said
что
that
бывают
there are
такие
such
дела,
things
что
(about) which
некогда
(one should) never
спрашивать
ask
советчиков,
advisors,
а
but
надо
one needs
сейчас
at the present time
решать:
to decide:
время
(whether it is) (a proper) time
или
or
не
not
время
(a proper) time
начинать
to begin
делать.
to act.
Для
For
того
this
же,
very thing,
чтобы
(i.e.) in order to
знать
know
это,
this,
надо
one needs
вперед
in advance
знать,
to know
что
what
случится.
will happen.
А
And
это
this
могут
may
знать
know
только
only
волхвы.
magi.
И
And
потому
for this reason
для того,
in order
чтобы
to
знать
know
настоящее
the proper
время
time
для
for
каждого
every
дела,
thing,
надо
one needs
спрашивать
to ask
об
about
этом
this
волхвов.
to magi.

На
To
второй
the second
вопрос
question
отвечали
they answered
так же
in the same way
различно.
differently.
Одни
Some
говорили,
said
что
that
самые
the most
нужные
necessary
царю
to the king
люди
people
это
(are)
его
his
помощники
assistants
правители,
government officials,
другие
others
говорили,
said
что
that
самые
the most
нужны
necessary
царю
to the king
люди
people
это
(are)
жрецы,
priests,
третьи
third ones
говорили,
said
что
that
самые
the most
нужные
necessary
люди
people
царю
the king
это
(are)
врачи,
doctors,
четвертые,
fourth ones (said)
что
that
нужнее
more necessary
всех
than all
людей
(other) people
для
to the
царя
king
войны.
(were) soldiers.
Так же
In the same way
различно
differently
отвечали
they answered
и
also
на
to
третий
the third
вопрос:
question:
какое
what
дело
thing
самое
(is) the most
важное?
important?
Одни
Some
говорили,
said
что
that
самое
the most
важное
important
на
in
свете
the world
дело
thing
это
(is)
науки,
sciences,
другие
others
говорили,
said
что
that
самое
the most
важное
important
дело
thing
это
(is)
военное
military
искусство,
art,
третьи
third ones
говорили,
said
что
that
важнее
more important
всего
of all
богопочитание.
(is) the worship of God.

Все
All
ответы
answers
были
were
различны,
different
поэтому
therefore
царь
the king
не согласился
did not agree
ни
not even
с
with
одним
one
из
of
них
them
и
and
никому
to nobody
не дал
he did not give
награды.
the reward.
Для
For
того же,
the very same (purpose)
чтобы
to
узнать
find out
вернее
more correct
ответы
answers
на
to
свои
his
вопросы,
questions,
он
he
решил
decided
спросить
to ask
об
about
этом
this
у
to
отшельника,
a hermit,
про
about
мудрость
the wisdom
которого
of whom
шла
went (around)
великая
great
слава.
fame.

Отшельник
The hermit
жил
lived
в
in
лесу,
a forest,
никуда
to nowhere
не выходил
(he) did not go out
и
and
принимал
(he) received (as guests)
только
only
простых
ordinary
людей.
people.
И
And
потому
for this reason
царь
the king
оделся
dressed
в
in
простую
ordinary
одежду
clothes
и,
and,
не
not
доезжая
having reached
с
with
своими
his
оруженосцами
squires
до жилья
the dwelling place
отшельника,
of the hermit,
слез
got
с
off
коня
the horse
и
and
один
alone
пошел
went
к
to
нему.
him.
Когда
When
царь
the king
подошел
went up
к
to
нему,
him,
отшельник
the hermit
перед
in front
своей
of his
избушкой
hut
копал
was digging
гряды.
beds.
Увидав
Having seen
царя,
the king,
он
he
поздоровался с
greeted
ним
him
и
and
тотчас же
immediately
опять
again
принялся
began
копать.
digging.
Отшельник
The hermit
был
was
худ
lean
и
and
слаб
weak
и,
and,
втыкая
sticking
лопату
a shovel
в
in
землю
the ground
и
and
выворачивая
(while) twisting around
небольшие
not big
комья
clods
земли,
of earth,
тяжело
heavily
дышал.
was breathing.

Царь
The king
подошел
went up
к
to
нему
him
и
and
сказал:
said:


Я
I
пришел
came
к
to
тебе,
you,
мудрый
wise
отшельник,
hermit,
просить
to ask
тебя
you
дать
to give
мне
me
ответы
answers
на
to
три
three
вопроса:
questions:
какое
what
время
time
надо
one needs
помнить
to remember
и
and
не
not
пропускать,
to miss
чтобы
in order to
потом
afterwards
не
not
раскаиваться?
to repent?
какие
What
люди
people
самые
(are) the most
нужные,
needed,
с
with
какими,
what kind of,
стало быть,
that is,
людьми
people
надо
one needs
больше
more
и
and
с
with
какими
what kind (of people)
меньше
less
заниматься?
to engage?
и
And
какие
what
дела
things
самые
(are) the most
важные
important
и
and
какое
what
поэтому
for this reason
дело
thing
из
out of
всех
all
надо
one needs
делать
to do
прежде
before
других?
(all) others?

Отшельник
The hermit
выслушал
listened to
царя,
the king,
но
but
ничего
nothing
не ответил,
(he) did not reply,
а
but
плюнул
spat
в руку
on his hand
и
and
опять
again
стал
started
ковырять
picking
землю.
the ground.


Ты
You
уморился,
will get exhausted,

сказал
said
царь,
the king,

дай
give
мне
me
лопату,
the shovel,
я
i
поработаю
will work
за
for
тебя.
you.


Спасибо,
Thanks,

сказал
said
отшельник
the hermit
и,
and,
отдав
having given
лопату,
the shovel,
сел
sat
на
on
землю.
the ground.

Вскопав
Having dug
две
two
гряды,
beds,
царь
the king
остановился
stopped
и
and
повторил
repeated
свой
his
вопрос.
question.
Отшельник
The hermit
ничего
nothing
не ответил,
did not reply
а
but
встал
got up
и
and
протянул
stretched
руку
(his) hand
к
to
лопате:
the shovel:


Теперь
Now
ты
you
отдохни;
have a rest,
давай
let
я,
me

сказал
said
он.
he.

Но
But
царь
the king
не дал
did not give away
лопаты
the shovel
и
but
продолжал
continued
копать.
digging.
Прошел
Went by
час,
an hour,
другой;
another one;
солнце
the sun
стало
started
заходить
going
за
behind
деревья,
trees,
и
and
царь
the king
воткнул
thrust
лопату
the shovel
в
to
землю
the ground
и
and
сказал:
said:


Я
I
пришел
came
к
to
тебе,
you,
мудр ый
wise
человек,
person,
за
for
ответами
answers
на
to
мои
my
вопросы.
questions.
Если
If
ты
you
не можешь
cannot
ответить,
answer,
то
then
так
so
и
you might as well
скажи
tell
мне,
me,
я
I
уйду
will leave
домой.
home.


А вот
Here
кто-то
somebody
бежит
is running
сюда,
towards here,

сказал
said

Посмотрим,
Let’s see,
кто
who
это?
it (is)?

Царь
The king
оглянулся
looked around
и
and
увидал,
saw,
что
that
из
from
леса,
the forest,
точно,
indeed,
бежал
was running
бородатый
a bearded
человек.
person.
Человек этот
This person
держался
was holding
за
on
живот
(his) stomach
руками;
with his hands;
из-под
from below
рук
the hands
его
of his
текла
was flowing
кровь.
blood.
Подбежав
Having run up
к
to
царю,
the king,
бородатый
the bearded
человек
person
упал
fell
на
on
землю
the ground
и,
and,
закатив
having rolled up
глаза,
(his) eyes,
не двигался,
(he) did not move,
а
but
только
only
слабо
weakly
стонал.
was moaning.
Царь
The king
вместе
together
с
with
отшельником
the hermit
раскрыл
revealed
одежду
the clothes
человека.
of the person.
В
In
животе
the stomach
его
of his
была
(there) was
большая
a big
рана.
wound.
Царь,
The king,
как умел,
as best he could,
обмыл ее
cleaned it up
и
and
своим
with his
платком
handkerchief
и
and
полотенцем
the towel
отшельника
of the hermit
перевязал.
bandaged (it).
Но
But
кровь
the blood
не унималась,
was not abbating,
и
and
царь
the king
несколько
a few
раз
times
снимал
took off
промокшую
the soaked-
теплой
-with warm-
кровью
blood
повязку
bandage
и
and
вновь
again
обмывал
washed
и
and
перевязывал
bandaged again
рану.
the wound.
Когда
When
кровь
the blood
унялась,
subsided,
раненный
the wounded one
очнулся
woke up
и
and
попросил
asked
напиться.
to drink.
Царь
The king
принес
brought
свежей
fresh
воды
water
и
and
напоил
gave to drink
раненого.
to the wounded one.

Солнце
The sun
между тем
in the meanwhile
совсем
completely
зашло,
set,
и
and
стало
it became
свежо.
cool.
Царь
The king,
с
with
помощью
the help
отшельника
of the hermit,
перенес
carried over
раненого
the wounded
человека
person
в
to
келью
a cell
и
and
положил
lay (him) down
на
on
кровать.
the bed.
Лежа
Lying
на
on
кровати,
the bed,
раненый
the wounded one
закрыл
closed
глаза
(his) eyes,
и
and
затих.
went silent.
Царь
The king
же
in his part
так
so much
устал
became tired
от
from
ходьбы
the walking
и
and
работы,
the work,
что,
that
прикорнув
having curled up
на
on
пороге,
the doorstep,
тоже
too
заснул
fell asleep
и
and
таким
in such
крепким
deep
сном,
sleep
что
that
проспал
he slept
так
in this way
всю
entire
летнюю
summer’s
короткую
short
ночь,
night,
и
and
когда
when
утром
in the morning
проснулся,
he woke up,
долго
for a long time
не мог
(he) could not
понять,
understand
где
where
он
he (was)
и
and
кто
who (was)
тот
that
странный
strange
бородатый
bearded
человек,
person,
который
who
лежит
is lying
на
on
постели
the bed
и
and
пристально
fixedly
смотрит
is looking
на
at
нечо
him
блестящими
with bright
глазами.
eyes.
Прости
Forgive
меня,
me

сказал
said
бородатый
the bearded
человек
person
слабым
in a weak
голосом,
voice,
когда
when
увидал,
(he) saw
что
that
царь
the king
проснулся
woke up
и
and
смотрит
is looking
на
at
него.
him.


Я
I
не знаю
do not know
тебя
you,
и
and
мне
to me
не в чем
there is not a thing
прощать
to forvige
тебя,
you,

сказал
said
царь.
the king.


Ты
You
не знаешь
don’t know
меня,
me,
но
but
я
I
знаю
know
тебя.
you.
Я
I (am)

тот
that
враг
enemy
твой,
of yours,
который
who
поклялся
swore
отомстить
to avenge
тебе
you
за
for
то,
the fact
что
that
ты
you
казнил
put to death
моего
my
брата
brother
и
and
отнял
took away
у меня
from me
мое
my
имущество.
estate.
Я
I
знал,
knew
что
that
ты
you
пошел
went away
один
alone
к
to
отшельнику,
the hermit,
и
and
решил
I decided
убить
to kill
тебя,
you,
когда
when
ты
you
будешь
will be
возвращаться.
returning.
Но
But
прошел
went by
целый
the entire
день,
day,
и
and
тебя
you
все
all the time
не было.
were not (there).
Тогда
Then
я
I
вышел
went away
из
from
засады,
my ambush,
чтобы
in order
узнать,
to find out
где
where
ты,
you (are),
и
and
наткнулся
I stumbled
на
on
твоих
your
оруженосцев.
squires.
Они
They
узнали
recognised
меня,
me,
бросились
rushed
на
after
меня
me
и
and
ранили.
wounded (me).
Я
I
убежал
escaped
от
from
них.
them.
Но,
But,
истекая
bleeding
кровью,
(my) blood,
я
I
помер бы,
would have died
если бы
if
ты
you
не перевязал
had not bandaged
мою
my
рану.
wound.
Я
I
хотел
wanted
убить
to kill
тебя,
you,
а
but
ты
you
спас
saved
мне
to me
жизнь.
(my) life.
Теперь,
Now,
если
if
я
I
останусь
remain
жив
alive
и
and
ты
you
захочешь
want
этого,
this,
буду
I will
как
like
самый
the most
верный
faithful
раб
slave
служить
serve
тебе
you
и
and
то же
the same thing
прикажу
I will command
сыновьям
to the sons
моим.
of mine.
Прости
Forgive
меня.
me.

Царь
The king
был
was
очень
very
рад
glad
тому,
about the fact
что
that
ему
to him
так
so
легко
easily
удалось
(it) succeeded
примириться
to make peace
с
with
своим
his
врагом,
enemy,
и
and
не
not
только
only
простил
forgave
его,
him,
но
but
обещал
promised
возвратить
to return
ему
to him
его
his
имущество
estate
и,
and,
кроме того,
moreover,
прислать
to send
за
to
ним
him
своих
his own
слуг
serves
и
and
своего
his
врача.
doctor.
Простившись
Having bid farewell
с
to
раненым,
the wounded one,
царь
the king
вышел
went away
на
to
крыльцо,
the porch,
отыскивая
searching
глазами
with his eyes
отшельника.
(for) the hermit.
Прежде чем
Before
уйти
leaving
от
from
него,
him,
он
he
в
for
последний
(the) last
раз
time
хотел
wanted
попросить
to ask
его
him
ответить
to answer
за
to
заданные ему
the asked-to-him
вопросы.
questions.
Отшельник
The hermit
был
was
на
in
дворе
the yard
и,
and
ползая
creeping
на
on
коленях
(his) knees
подле
near
вчера вскопанных
the yesterday-dug-out
гряд,
beds,
сажал
was planting
в
in
них
them
огородные
vegetable
семена.
seeds.
Царь
The king
подошел
went up
к
to
нему
him
и
and
сказал:
said:


В
For
последний
the last
раз,
time,
мудрый
the wise
человек,
person,
прошу
I am asking
тебя
you
ответить
to answer
мне
for me
на
to
вопросы.
(the) questions.


Да ведь
But
тебе
to you
уж
already
отвечено,
it has been answered,

сказал
said
отшельник,
the hermit,
присев
having squatted
на
on
свои
his
худые
thin
икры
calves
и
and
снизу
from below
вверх
upwards
глядя
looking
на
to
стоявшего перед ним
the standing-in-front-of-him
царя.
king.


Как
How (do you mean)
отвечено?
(it is) answered?

сказал
said
царь.
the king.


А как же?
And how not?

сказал
said
отшельник.
the hermit.

Если бы
If
ты
you
вчера
yesterday
не пожалел
had not taken pity
мою
my
слабость,
weakness,
не вскопал
had not dug out
за
for
меня
me
эти
these
гряды,
beds,
а
but
пошел бы
had gone away
один
on your own
назад,
back,
тот
that
молодец
young person
напал бы на
would have attacked
тебя,
you,
и
and
ты
you
бы раскаялся,
would have repented
что
that
не остался
you did not remain
со
with
мной.
me.
Стало быть,
That is,
самое
the most
настоящее
proper
время
time
было
it was
то,
the one
когда
when
ты
you
копал
were digging
гряды,
the beds,
и
and
я
I
был
was
самый
the most
важный
important
человек,
person,
и
and
самое
the most
важное
important
дело
thing
было
(it) was
мне
for me
добро
good
сделать.
to do.
А
And
потом,
afterwards,
когда
when
тот
that (other person)
прибежал,
ran up,
самое
the most
настоящее
proper
время
time
было,
(it) was
когда
when
ты
you
за ним ходил,
were taking care of him,
потому что,
because,
если бы
if
ты
you
не перевязал
had not bandaged
свою
your
рану,
wound,
он
he
бы помер,
he would have died,
не
not
помирившись
having made peace
с
with
тобой.
you.
Стало быть,
That is,
и
also
самый
the most
важный
important
человек
person
был
was
он,
he,
а
and
то,
that,
что
which
ты
you
ему
to him
сделал,
did,
и
also
было
was
самое
the most
важное
important
дело.
thing.
Так
So
и
you might as well
помни,
remember,
что
that
самое
the most
важное
important
время
time
одно:
(is) one:
сейчас,
right now,
а
and
самое
the most
важное
important
дело
thing

is
ему
during it (i.e. this time)
добро
good
сделать,
to do,
потому что
because
только
only
для
for
этого
this
послан
is sent
человек
a person
в
to
жизнь.
life.
Подумал раз царь, что если бы он всегда знал время, когда начинать всякое дело; знал бы еще, с какими людьми надо и с какими не надо заниматься, а, главное, всегда знал бы, какое из всех дел самое важное, то ни в чем бы ему не было неудачи. И подумав так, царь объявил по своему царству, что он даст великую награду тому, кто научит его, как знать настоящее время для каждого дела, как знать, какие люди самые нужные, и как не ошибаться в том, какое дело изо всех самое важное.

Стали приходить к царю ученые люди и отвечали различно на его вопросы. На первый вопрос одни отвечали, что для того, чтобы знать настоящее время для каждого дела, надо составить вперед расписание дня, месяца, года и строго держаться того, что назначено. Только тогда, говорили они, всякое дело будет делаться в свое время. Другие говорили, что нельзя вперед решить, какое дело делать в какое время, а надо не отвлекаться пустыми забавами, а всегда быть внимательным к тому, что случается, и тогда делать то, что требуется. Третьи говорили, что как ни будь внимателен к тому, что случается, одному человеку нельзя всегда верно решить, в какое время что нужно делать, а надо иметь совет мудрых людей и по этому совету решать: что в какое время делать. Четвертые говорили, что бывают такие дела, что некогда спрашивать советчиков, а надо сейчас решать: время или не время начинать делать. Для того же, чтобы знать это, надо вперед знать, что случится. А это могут знать только волхвы. И потому для того, чтобы знать настоящее время для каждого дела, надо спрашивать об этом волхвов.

На второй вопрос отвечали так же различно. Одни говорили, что самые нужные царю люди это его помощники правители, другие говорили, что самые нужны царю люди это жрецы, третьи говорили, что самые нужные люди царю это врачи, четвертые, что нужнее всех людей для царя войны. Так же различно отвечали и на третий вопрос: какое дело самое важное? Одни говорили, что самое важное на свете дело это науки, другие говорили, что самое важное дело это военное искусство, третьи говорили, что важнее всего богопочитание.

Все ответы были различны, поэтому царь не согласился ни с одним из них и никому не дал награды. Для того же, чтобы узнать вернее ответы на свои вопросы, он решил спросить об этом у отшельника, про мудрость которого шла великая слава.

Отшельник жил в лесу, никуда не выходил и принимал только простых людей. И потому царь оделся в простую одежду и, не доезжая с своими оруженосцами до жилья отшельника, слез с коня и один пошел к нему. Когда царь подошел к нему, отшельник перед своей избушкой копал гряды. Увидав царя, он поздоровался с ним и тотчас же опять принялся копать. Отшельник был худ и слаб и, втыкая лопату в землю и выворачивая небольшие комья земли, тяжело дышал.

Царь подошел к нему и сказал:

Я пришел к тебе, мудрый отшельник, просить тебя дать мне ответы на три вопроса: какое время надо помнить и не пропускать, чтобы потом не раскаиваться? какие люди самые нужные, с какими, стало быть, людьми надо больше и с какими меньше заниматься? и какие дела самые важные и какое поэтому дело из всех надо делать прежде других?

Отшельник выслушал царя, но ничего не ответил, а плюнул в руку и опять стал ковырять землю.

Ты уморился, сказал царь, дай мне лопату, я поработаю за тебя.

Спасибо, сказал отшельник и, отдав лопату, сел на землю.

Вскопав две гряды, царь остановился и повторил свой вопрос. Отшельник ничего не ответил, а встал и протянул руку к лопате:

Теперь ты отдохни; давай я, сказал он.

Но царь не дал лопаты и продолжал копать. Прошел час, другой; солнце стало заходить за деревья, и царь воткнул лопату в землю и сказал:

Я пришел к тебе, мудр ый человек, за ответами на мои вопросы. Если ты не можешь ответить, то так и скажи мне, я уйду домой.

А вот кто-то бежит сюда, сказал Посмотрим, кто это?

Царь оглянулся и увидал, что из леса, точно, бежал бородатый человек. Человек этот держался за живот руками; из-под рук его текла кровь. Подбежав к царю, бородатый человек упал на землю и, закатив глаза, не двигался, а только слабо стонал. Царь вместе с отшельником раскрыл одежду человека. В животе его была большая рана. Царь, как умел, обмыл ее и своим платком и полотенцем отшельника перевязал. Но кровь не унималась, и царь несколько раз снимал промокшую теплой кровью повязку и вновь обмывал и перевязывал рану. Когда кровь унялась, раненный очнулся и попросил напиться. Царь принес свежей воды и напоил раненого.

Солнце между тем совсем зашло, и стало свежо. Царь с помощью отшельника перенес раненого человека в келью и положил на кровать. Лежа на кровати, раненый закрыл глаза и затих. Царь же так устал от ходьбы и работы, что, прикорнув на пороге, тоже заснул и таким крепким сном, что проспал так всю летнюю короткую ночь, и когда утром проснулся, долго не мог понять, где он и кто тот странный бородатый человек, который лежит на постели и пристально смотрит на нечо блестящими глазами. Прости меня, сказал бородатый человек слабым голосом, когда увидал, что царь проснулся и смотрит на него.

Я не знаю тебя и мне не в чем прощать тебя, сказал царь.

Ты не знаешь меня, но я знаю тебя. Я тот враг твой, который поклялся отомстить тебе за то, что ты казнил моего брата и отнял у меня мое имущество. Я знал, что ты пошел один к отшельнику, и решил убить тебя, когда ты будешь возвращаться. Но прошел целый день, и тебя все не было. Тогда я вышел из засады, чтобы узнать, где ты, и наткнулся на твоих оруженосцев. Они узнали меня, бросились на меня и ранили. Я убежал от них. Но, истекая кровью, я помер бы, если бы ты не перевязал мою рану. Я хотел убить тебя, а ты спас мне жизнь. Теперь, если я останусь жив и ты захочешь этого, буду как самый верный раб служить тебе и то же прикажу сыновьям моим. Прости меня.

Царь был очень рад тому, что ему так легко удалось примириться с своим врагом, и не только простил его, но обещал возвратить ему его имущество и, кроме того, прислать за ним своих слуг и своего врача. Простившись с раненым, царь вышел на крыльцо, отыскивая глазами отшельника. Прежде чем уйти от него, он в последний раз хотел попросить его ответить за заданные ему вопросы. Отшельник был на дворе и, ползая на коленях подле вчера вскопанных гряд, сажал в них огородные семена. Царь подошел к нему и сказал:

В последний раз, мудрый человек, прошу тебя ответить мне на вопросы.

Да ведь тебе уж отвечено, сказал отшельник, присев на свои худые икры и снизу вверх глядя на стоявшего перед ним царя.

Как отвечено? сказал царь.

А как же? сказал отшельник. Если бы ты вчера не пожалел мою слабость, не вскопал за меня эти гряды, а пошел бы один назад, тот молодец напал бы на тебя, и ты бы раскаялся, что не остался со мной. Стало быть, самое настоящее время было то, когда ты копал гряды, и я был самый важный человек, и самое важное дело было мне добро сделать. А потом, когда тот прибежал, самое настоящее время было, когда ты за ним ходил, потому что, если бы ты не перевязал свою рану, он бы помер, не помирившись с тобой. Стало быть, и самый важный человек был он, а то, что ты ему сделал, и было самое важное дело. Так и помни, что самое важное время одно: сейчас, а самое важное дело ему добро сделать, потому что только для этого послан человек в жизнь.

Three Questions Interlinear translation



Interlinear books shop   Full Interlinear books translations from Russian -->